Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
C|)e :^ttieie0
IN
FAVORLANG-FORMOSAN
THE ARTICLES OF
Cfirffiitiatt 3fttSitruction
IN
FAVORLANG-FORMOSAN
DUTCH AND ENGLISH
FROM VERTRECHT's MANUSCRIPT OF 1650
WITH
PSALMANAZAR'S DIALOGUE
BETWEEN
A JAPANESE AND A FORMOSAN
AND
HAPPART'S FAVORLANG VOCABULARY
EDITED BY
REV. WM. CAMPBELL, M.R.A.S.
BNOUtH rRBSBTTBUAN MIlttON
TAINANFV
LONDON : KEGAN PAUL, TRENCH, TROBNER & CO. LTD
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD
MDCCCXCVI
HARVARD COLLEGE UDMRir
GIH OF
ERNL8T QOODKICH STiLLMAN
1940
L0RARV
AUG L iVVl
INiniW ^y T M<l A. Cimi«taio» Ftinlm to H«r M^filj
PREFACE
|H£ main object of this book is to call attention
to the need for missionary effort among the
non-Chinese-speaking aborigines of Formosa.
Two hundred and fifty years ago they were in full
possession there, although many of their villages ac-
knowledged allegiance to a colony of Dutch traders
who established themselves in the neighbouring little
island of Tayoan.
That was a prosperous time with the natives of
Formosa, for not only did the recently opened trade bring
many material advantages, but quite a new world began
to unfold itself before them under the influence of those
Dutch pastors who came to labour for their intellectual
and spiritual good. At least three of the local dialects
were reduced to writing, chapels and school-houses were
erected in every village under Dutch control, and very
marked improvement of the public manners was followed
by thousands of the people being welcomed into the
membership of the Christian Church.
The circumstances which led to the arrest of this
hopeful movement cannot be fully stated here. Suffice
it to say, that while prosperity was thus flowing in upon
Formosa, changes of a very dififerent kind were taking
place
vi Preface
place on the opposite mainland of China. Invaders from
the north had entered that unhappy country, overthrowing
its own Ming dynasty, and setting up the present Manchu-
Tartar dynasty in its place. Koxinga, a chieftain of
Fokien, was foremost in withstanding the Manchus. He
directed the military operations of his followers on land ;
and when vanquished there, took command of a large
fleet of war-junks, which swept the seas, and in every
possible way tried to break the power of the hated
usurpers. At length, however, all eflForts were seen to
be in vain ; the result being that this daring leader was
compelled either to tender his submission or to save his
life by flight. No sooner was this latter alternative
decided upon than the fleet was ordered to make a descent
on Formosa, where it did succeed in expelling the Dutch,
and where Koxinga proclaimed himself king over the
Chinese refugees and adventurers who now flocked in
thousands to his standard. But the monarchy was a very
short-lived one; for in 1683 Koxinga's grandson was
tightly hemmed in by the great Manchu power, and
made unconditional surrender ; thus clearing the way for
that Imperial administration of western Formosa which
continued down till the spring of last year.
Of course, missionary work had been stopped at the
time of Koxinga's conquest, and terrible were the suflFer-
ings which both pastors and people endured under the
process of stamping out every trace of Christianity from
the island. There can be no doubt that many of the
native brethren escaped a cruel death by retreating
into those mountain fastnesses which are still little
known
Preface vii
known to Europeans, and only very partially to the
Chinese themselves.
The long night of heathenism lasted till 1865, when
the Presbyterian Church of England broke ground in
the south-western capital of Tainanfu; the only other
Protestant Mission in Formosa being one from the Pres-
byterian Church of Canada, which was begun at the
northern port of Tamsui during the opening months of
1872. They both minister to the now largely increased
Chinese population, and to those civilised aborigines called
Pi-po-hoan who follow the language and customs of the
Chinese, who were content to live under Mandarin rule,
and whose hamlets are chiefly to be found about twenty
miles inland from the western coast-line.
Neither of the Missions has attempted work among
the non-Chinese-speaking aborigines, nor is there the
least likelihood that they will ever be able to do so.
Moreover, the Polynesian character of the language
spoken by those aborigines, with the fact of their territory
being mostly on the farther side of a lofty range of
mountains, renders it necessary that teachers coming
amongst them should settle down in the region itself, and
be given a somewhat free hand in the management of
afl^airs. In other words, eastern Formosa can never be
advantageously worked as a sub-centre from Tainanfu or
Tamsui, but would require to be occupied by some other
Mission specially appointed thereto.
Several years ago a reprint of Gravius's Formosan
version of St. Matthew awakened much interest in
Holland, and many were led to hope that, in the person
of
viii Preface
of one or two of her missionary representatives, the
Church there would return to a land consecrated by the
sufferings of men like Winsem, Mus, and Anthonius
Hambroek ; but beyond a good deal of enthusiasm shown
at the Amsterdam Missionary Conference of 1890, no
definite action was taken, the great work which that
Church is bravely carrying on throughout Netherlands-
India leaving no opportunity for outside extension.
And yet, who knows but the recent cession of Formosa
to Japan may turn out to be God's own way of work-
ing out a much grander development ? Whenever the
victorious troops had taken possession of the island, two
Japanese ordained Commissioners were sent by their
Presbyterian Synod to ascertain its increased responsi-
bilities; and those friends were filled with grateful
surprise to see the field already occupied by two vigorous
Missions having more than one hundred congregations
connected with them ; whereupon they gave something
like an assurance to the resident missionaries that any
aggressive work the Synod might enter upon would
be confined to immigrants from Japan, and to districts
where no other brethren were labouring. Surely action,
like this is fitted to cheer the heart and to open
another ' door of hope ' for people still sitting in the
region and shadow of death.
So far as mere Government measures are concerned, a
change will doubtless be made on the old Chinese policy
of doing little more than attempting to exterminate the
aborigines; because the Japanese are shrewd enough to
know that something of a parental attitude towards them
will
Preface ix
will not only bring the practice of head-hunting to an
end, and thus gain six thousand square miles of very
valuable land, but strengthen their own hands by the
creation of many loyal and most useful fellow-subjects.
In view of all this, it is impossible to forget the Japanese
expedition to Formosa of 1874. The punitive nature
of that expedition will be remembered, but the self-
restraint with which the members of it acted is less
generally known. Bun-kiet, second son of chief Tok-
i-tok, once told the writer that the native tribes were
very sorry when the time came for the Japanese soldiers
to leave, and it is quite possible the name of General
Saigo continues to be mentioned with feelings of
respect in the villages east from Long-Kiau. May a
like firm, yet generous, course be followed in the
present much larger undertaking !
One important question which emerges here is that
of the extent of the non-Chinese-speaking population.
As few inland villages have been visited by Europeans,
the information on this point must be very defective,
but the Peking Gazette of 26th June 1887 contains a
statement which is worthy of notice. It is in the form
of a Report from the late Governor, Liu Ming Chuan.
After several months' employment of a force which was
operating against the independent tribes, he was able
to inform his Imperial master that no fewer than 478
villages, containing 88,000 persons, had been brought
within the exercise of Chinese law. From the phrase-
ology made use of, it would seem that the latter number
includes fighting men only, to the exclusion of elderly
people.
X Preface
people, women, and children ; while nothing whatever is
said of other villages and other tribes never reached by
this vigorous crusade. In any case, however, eastern
Formosa is quite as worthy of attention as many South
Sea islands which are now rejoicing in the possession of
Christian privileges, and it has other inducements besides
mere extent of population to stir the heart of those who
feel burdened with the command to go into all the world
and preach the Gospel to every creature.
With regard to the ethnography, language, customs,
present condition and capabilities, of the Formosan tribes,
there is also much need for fuller and more definite
information than we now possess. The problem which
these questions present will be better understood on con-
sidering the beginnings of population in various parts of
the island. For example, storms and strong currents are
known to have drifted thither boat-loads of people who
were permitted to land and form little communities of
their own. Then, the southern Tipuns began their
tribal history when several families came from some
northern island, with the express purpose of settling
down, the place of debarkation being still pointed out,
and made the scene of an annual religious offering to the
spirits of their ancestors. It is easy to see how such
occurrences should have influenced the manners and
speech of people connected with two or three settlements
on the eastern seaboard; and, as a matter of fact, the
villagers there spend their lives in constant oscillation
between loyalty to traditions which have come across
the sea and efforts to adapt themselves to their present
surroundings.
Preface xi
surroundings.' Mr. Dodd {ut supra) brings all this out
while writing about the aborigines of the northern end
of Formosa, and Mr. Taylor renders a similar service in
his notes on the narrow Heng-Chun region of the
extreme south; although it must not be forgotten that
the great central and eastern regions of Formosa remain
a terra incognita^ and that, apart from the collection of
several short word-lists, no European of the present
generation has studied on the spot any one branch
of the aboriginal philology.
Let it be noted, therefore, that it is in these circum-
stances the Sinkang-Formosan St. Matthew, with the
present
' In investigating the subjects referred to in this paragraph, it is well to distin-
guish between second-hand statements and the writings of those who were eye-
witnesses of the things they describe. Of the latter class the following may be
consulted with advantage: — R. Swinhoe (British Consul), Notes on tbe Etbnogrdpby
of Formosa, in Report of the Brit. Assoc, for 1 863 ; T. L. Bullock (British Consul),
A Trip into tbi Interior of Formosa, in Proceed, of Royal Geogr. Soc. for July
1877 ; C. W. Le Gendre (U. S. Consul), Account of a Fisit to tbe Soutbern Tribes,
in Report of Commercial Relations for 1868 and 1869 ; M. Guerin (French Vice-
Consul), Les Aborigines dt file de Formose, in Bullet. Soc. Geogr. for June 1868 ;
E. C. Taintor (Chinese Customs Service), Tbe Aborigines of Nortb Formosa^ in
Jour, of North China Royal Asiatic Soc. for 1875; G. Taylor (Chinese
Customs Service), Characteristic Traits of tbe Aboriginal Inhabitants of Formosa, in
Proceed, of Royal Geogr. Soc. for April 1889 ; Dr. C. Collingwood (English
Naturalist), r/j/V to tbe Kibalan Village of Sawo, on tbe Nortb-East Coast of
Formosa, in Trans, of Ethnol. Soc. for 1868; Prof. J. B. Steere (American
Naturalist), Tbe Aborigines of Formosa^ in Jour, of American Geogr. Soc. for
■876 ; J. Thomson (Photographer), Notes of a Journey in Soutb Formosa, in
Jour, of Royal Geogr. Soc. for 1873 ; J. Dodd (Merchant), Tbe Aborigines of
Formosa^ in Report of Brit. Assoc, for 1895. The works of the early Dutch
annalists. Van Rechteren, Valentyn, Nieuhof, Montanus, Dapper, Struyss, and
Van Braam, also contain a large amount of curious and still useful information.
xii Preface
present Favorlang-Formosan volume, now exhibit the
full grammatical structure of two dialects once spoken
by the non-Chinese-speaking aborigines. The dialects
themselves suggest one or two general remarks, i. It is
even probable that, with slight modification, both of
them may still represent the speech of tribes in the
interior. The complete data in support of this statement
include such facts as: (a) The flight eastward of per-
secuted converts at the time of the Dutch surrender ; (S)
the favour shown by Koxinga towards all non-Christian
people in villages where churches had been established ;
(f) the fact that certain title-deeds of land and other
documents have been found, which were written at the
beginning of the present century, in Roman letters, and
in dialects reduced to writing by the early missionaries.
2. It may be taken for granted that some knowledge of
the Sinkang and Favorlang vernaculars would greatly
facilitate an acquaintance with cognate dialects now in
use among the whole of the Malay-Polynesian inhabit-
ants of Formosa. 3. According to recent advance in
philology, these linguistic remains are valuable for
determining the exact ethnological place of the Formosan .
tribes, and in helping to disprove statements which have
been made as to their being incapable of civilisation.
4. This and the Sinkang volume aflford glimpses of a
chapter in the history of the Church which is still
inspiring, and they come before her now with dumb
appeal on behalf of those who cannot plead their own
cause. Doubtless it will be said that all this is pure
sentiment, and we admit it ; but sentiment has a potent
place
Preface xm
place in the arena of human affairs. Had it been
possible, sentiment would have brought our beloved
Dutch brethren back again to Formosa six years ago,
and that would have been a good thing, even although
Gravius's version of St. Matthew had turned out to be
utterly unintelligible. Sentiment carefully preserves
the martyr's grave on the lonely moorland, and we
venture to think that the present exercise of it is more
elevating by far than that which parts with ^loo for
some old curio or rare kind of postage-stamp. What-
ever else may be said about the Sinkang and Favorlang
dialects, it is beyond all question that they were once
used by the Spirit of God for enlightening and com-
forting those who now 'serve Him day and night
in His temple.' It is hard to be denied some little
room for our Christian antiquities.
The writer has often been in danger and has often
met with kindness in the mountain regions of Formosa,
and his colleagues share with him the burden of living
near an interesting race for whom they can do nothing.
Impending changes in the island will also bring in-
crease of opportunity from the missionary point of view,
while one cannot cease thinking of that glorious Lord,
and of His world-wide Church against which even
the gates of hell could not prevail. Surely, then,
this volume may go forth to fulfil its humblest func-
tion of 'beckoning to our partners in the other ship
that they should come and help us.' We rejoice to
think of what God is doing for Japan, and nothing
would gladden our hearts so much as to have it said
that
xiv Preface
that some of her own earnest, capable sons Mivided
the spoil ' with us in this best and highest sense of the
word.
Only a few more introductory remarks are needed.
The 'Christian Instruction' of the following pages is
from an old manuscript preserved in the archives of the
Batavian Society of Arts and Sciences. On application
through Mr. J. A. Grothe (esteemed editor of the
Ar chief voor de Geschiedenis der Oude Hollandsche Zending) ,
the Directors courteously allowed it to be copied, Dr. J.
Brandes rendering valuable help in the work of collation.
After this, further scrutiny was made to eliminate mis-
takes which may have arisen from displacement of the
old unpaged sheets, the sentences were numbered to
facilitate reference, and all accents filled in as they occur
in the original manuscript.* It was also thought best
that the Dutch version given here should be in black
letter, to correspond with Gravius's Gospel of St.
Matthew, and that the value of the work would be still
more enhanced by the addition of an English translation
— which, by the way, owes much to the scholarly pen
of Mr. H. J. Millard of Utrecht.
The Batavian manuscript was written by * Jac. Ver-
trecht,*
' As much may depend on the somewhat peculiar use made of those accents,
the following is a copy of the author's own note on the subject : — * Waar boven
de syllabe een schuinsche linie (') staat, dat die hard en lang moet uitgesprook-
ken werden; desgeliks boven de g een liggende linie, aldus (g) wyst aan die
hard tegen de syde van de strot word uitgesprookken ; en waar onder s op
dese wyse een comma staat (s) g^eft te kennen, dat d'selve fast en light word
uitgesprookken ab een c'
Preface xv
trecht/ one of the Dutch pastors who laboured in
Formosa between 1647 and 1651. He is thus referred
to in a still extant letter from the Consistory of Tayoan
to the committee on Indian Affairs of the Amsterdam
Classis : — * Mr. Vertrecht has made great progress in the
language, not only translating several small pieces into
the Favorlang tongue, with some sermons and a dialogue
(in which the rejection of the heathen gods and their
service is advocated), but surprising us even more by
repeatedly preaching in that language. . . . He has
most faithfully served the Indian churches for seven-
teen years ; and, whilst burdened with work pertaining
to his office, and meeting with many and various
troubles, he has not considered his life or his health,
that he might proclaim the kingdom of God's grace
to the heathen of various races.'
As can be seen from its opening title, the contents of
the manuscript at Batavia were prepared for the use of
people living in the Favorlang district. Now, the early
records show that, as in the case of Tamsui, the name
was applied to two districts, one to the south of Castle
Zeelandia, where the Rev. Hans Olof laboured, and the
other to the north of Tilosen, Tsu-lo-san, or Ka-gi,
where the Rev. Simon van Breen began work. How
far Favorlang lay to the north of Tilosen can only be
inferred, but it must have been some distance, for several
letters make mention of a proposal that both north
Tamsui and Kelang should be included in that curacy.
Some authors have been a little misled about the position
of north Favorlang by failing to distinguish between
Gilbertus
xvi Preface
Gilbertus Happart and Johannes Happart, and by suppos-
ing that it lay not far from Sakam; whereas (i) Sakam
was the village in which the early Dutch colonists built
Fort Provintia ; (2) all the heavy lower sub-structures of
that fort still exist in situ within the Great West Gate of
what is now the city of Tainanfu ; and (3) the writer has
only too good reason to know that the central town
of Tilosen or Ka-gi lies forty miles to the north of
Tainanfu. By keeping these distinctions in view,
it is possible to correct what has been written about
Gilbertus Happart having been directed to prepare
a Dictionary of the Sakam or Favorlang dialect of
the Formosan language/ and the Vocabulary of y.
Happart as being already in print. In short, it is safe
to conclude that Vertrecht's Favorlang — or, Vovorollang,
as it is sometimes written — ^very much coincides with
the Chiang-hoa region of to-day.
Of course, the Batavia manuscript is written in Roman
letters, and this might have been taken for granted
without remark were it not that, several years ago, the
late Professor Delacouperie gave wide-spread currency to
his belief that Psalmanazar's Formosan characters were
not fictitious after all, as there really did exist a native
writing in Formosa which was neither Chinese nor
European in its origin. The Professor thus expressed
himself :—* Psalmanazar, the author of the well-known
fictitious Description of Formosa in 1704, has given in that
work an alphabet of sixteen letters, composed of twenty-
one characters. It has been generally and wrongly
supposed that these were nothing more than another
freak
Preface xvii
freak of his imagination, like the palaces, altars, costumes,
and moneys which figure in his book. But he must be
acquitted of that accusation, as we shall sec presently/ *
The evidence which follows, however, can hardly be
said to advance matters, for Dr. Delacouperie has to
acknowledge that Auer's Formosan Paternoster was very
likely copied from the Description itself, while it is mere
speculation to write as he does about Le Gendre's docu-
ments and those Amiah ones which Mr. Taylor never
saw. In this inquiry one cannot forget that Psalmanazar
made confession of deliberate forgery, that early notices
all agree in representing the Formosans as being wholly
ignorant of the art of writing,^ and that present-day
missionaries — keenly interested, and with unrivalled op-
portunities for obtaining information — have never yet
come across a single sheet written in native characters.
They have often been informed of the existence of
certain writings throughout the island ; but in every
case these have turned out to be old Romanised
script in the dialects first taken in hand by Candi-
dius, Gravius, Happart, and their colleagues, the
paper handed to Consul Le Gendre by Dr. Maxwell
forming no exception to this ; as, indeed, any one can
see from the Consul's own official report.^
Before leaving this subject, attention may be called to
a seal which will be found represented on the fly-leaf of
the present volume. The seal itself was formerly used
by
' Fide his Formosa Notes^ § 21, and Academy for 9th April 1887.
• Ogilby*8 At las Cbimnsis^ P» > 5«
' yidi U.S. Commercial Relations for 1869, £x. Doc. No. 18, p. 107.
xviii Preface
by the Tbong^sUy or local aboriginal officer, in the town-
ship of Oan-li, some thirteen miles to the north-east of
Tainanfu. Its horizontal and two upright columns of
Chinese characters present no difficulty. What about
the four symbols forming the middle upright column ?
After a number of attempts, the problem they offer
still remains unsolved, and they have been reproduced
here in the hope that some satisfactory and interesting
explanation may be suggested.
And now, with regard to the following reprint
of Psalmanazar's * Dialogue,* and Gilbertus Happart's
' Favorlang Vocabulary.' It was decided to include the
former because of — (i) its brevity; (2) its rarity; (3) its
usefulness in proving that, while Vertrecht's work has
also a Dialogue, the coincidence ends there; (4) its
interest at a time when the Japanese are brought, unex-
pectedly and in a very real sense, face to face with
the hill tribes of Formosa.
The raison cTetre for this reproduction of the Vocabulary
cannot be stated so briefly. As already hinted, Happart
was one of the early Dutch pastors, and the manuscript
of his Favorlang Vocabulary lay hidden out of sight at
Batavia till 1839, when it was discovered by Dr. van
Hoevell. In 1840, a small Favorlang-English edition
of it was issued by Rev. W. H. Medhurst, while two
years later, a Favorlang-Dutch edition appeared in the
Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences,
the Formosan text of which is practically the same as
Medhurst's. They are both made up oi^ firsts the main
list of words ; and, secondy of a selection of nominatives
taken
Preface xix
taken from it and printed at the end ; but which second
list also contains a number of words not included in the
former larger one ; another confusing thing being that
almost every page of the entire work presents instances
of words occurring out of their proper place. Further,
the following significant sentence occurs at the close of
Medhurst's second list of words : — * The remarks which
here follow are the result of a second perusal and careful
comparison of the preceding sheets. By this reperusal,
many faults have been discovered and obscurities cleared
up. The friendly reader will kindly excuse this, as the
manuscript was originally written in a very antique and
rather illegible hand, and the language of which it treats
was at first wholly unknown to the translator.* The
corrections he then gives cover more than twenty pages.
These have all been noted here, and the second list has
been dispensed with by bringing every word into its
right place under one alphabetic arrangement. Hap-
part's Favorlang dialect differs in many respects from
that used by Vertrecht, but, on that very account, it is
hoped that this specimen will give a completeness to the
present volume which it could not otherwise possess.
WoODVlLLE, HiLENSBURGHy
August, 1896.
CONTENTS
I. THE ARTICLES OF CHRISTIAN INSTRUCTION. IN
THE FAVORLANG DIALECT OF FORMOSA :—
1. The Lord's Prayer, . . . . . i
2. The Christian Creed, . . . . s
3. The Ten Commandments, .... 3
4. The Morning Prayer, ..... 5
5. The Evening Prayer, ..... 7
6. Prayer before Meals, ..... 8
7. Prayer after Meals, . . -9
8. Prayer before Religious Instruction, . . .11
9. Prayer after Religious Instruction, . . .11
10. Dialogae between a Favorlanger and a Dntchman, i>
33
38
4>
68
75
79
86
9'
98
11. Christian Maxims, ....
12. Questions on the Lord's Prayer, .
13. Questions on the Christian Creed,
14. Catechism for those about to receive Christian Baptism,
15. First Sermon. Isaiah Izvi. 79.
16. Second Sermon, i Timothy ii. 5,
17. Third Sermon. Hebrews xi. 6, .
18. Fourth Sermon. John xvii. 3, .
19. Fifth Sermon. John xvi. 23, .
II. SPECIMEN OF THE DIALECT NOW USED BY THE
SEK-HOAN ABORIGINES AT TOA-SIA, . .102
III. Dialogue between a Japonese and a Formosan. By
George Psalmanazar, 103
IV. HAPPART'S FAVORLANG VOCABULARY, .122
Christian Instruction
LEER-
STUKKEN
TEN GEBRNIKKE DER
SCHOOLEN VAN 'T FAVOR-
LANGS' DISTRICT.
I.
*T Gebed onses Heeren Jesu
Christi.
:nse aiatier Hie (nUe
Ijemeleti dpH, laat ge^
pre0en toecHeti dltoen
Haat dPltoe ^eer0c^app(t toe^
bometi.
Haat dOitoett tofUe ac^terbolgt
toecHen, gelpk f nUeti ^emeU al0oo
op Her aarDen ooL
(Sttlt on0 pencil on0 genoe^
ff0aam brooH.
(CnUe tiergeeft on0 on0e ober--
treHfiigen, gelpb top oob tjerffe--
t3eti Hie oti0 quaaH Hoen.
Haat on0 tifet ber0oc|)t toer-
Hen enHe t3erlo0t oti0 ban Hen
boo0en.
QOlant WL (0 He ^eer^c^appfe,
enHe He brac^t, enHe He lof>
altpH en altoo0, iamen«
Hct
TUJPONO
ATIL
INOIPATTIL LALLUM
ATILLAIJAN O
TERNERN.
I.
Ai-ach*o ma-achichimit ja
Torro ta Jesus Christus.
Amoa tamau tamasea
paga de bocsum, ip^-
da^ joa naan.
Ipfeaija joa chachimit o ai.
Ipa-i-jorr'o oa airab maibas de
boesum, masini de ta channumma.
£pe-e namono piadai torro uppo
ma-atsikap.
So-o abo-e namo tataap o kakossi
natnoa, maibas channumma namo
mabo tamasea parapies i namo.
Hai p^bas i namo, ^o-o bar-
ras'i namo innai rapies ai.
Inau joa micho chachimit o ai,
so-o barr'o ai, §0-0 adas ai, taulau-
lan, Amen.
Autat
ARTICLES OF FAITH FOR THE USE OF THE SCHOOLS IN THE
DISTRICT OF FAVORLANG.
I. THK PRAYER OF OUR LORD JRSUS CHRIST.
Our Father which art in Heaven, let Thy Name be praised. Let Thjr dominion
come. Let Thy will be done, as in Heaven, so also upon earth. Give us this day suffi-
cient bread. And forgive us our trespasses, as we also forgive them that do us eviL
Let us not be tempted, and deliver us from evil. For Thine is the dominion, and the
power, and the praise, for ever and ever, Amen.
A
M^ir
fC
f Jet CJiraieKkkc Cdcovc
%% firtiMtw te (fas intXbiier
^itm€(a ea9€ tec aaeatnj,
fta^f 9(< Miimfm vs tent
i«n retiWA Jieai <Cs«3, iea
t», (f4W#(^ fti«ciu mt 9€ tec^
ImQK MM« #itf<.
Bit fttatn %tiU mma icn
Bicittt pwUni ^iUamg, »
ffnifdf i»t |ef con*, §»-
itrlMii, NfMkeii, f(t«aif m tea
^ ttt 9itt§f utitte Idle.
'^Ten tefVen >ifr tfgtfuum
€f§tU»mmttt ten land, dit>
iliterf 3iimu%ti§ ;
iUn iMir ^ tirtrrtomtii
ML im ff Cf(|ttii U MtnMt en
Jk fdoflc in ten rdntn
Siftm 9K9§, Off! I?. <f^r0t.
31 rdMvr etn tierfaordnffc
Ian een €htitttn rein ofte
leiUf Mkf tit Inn ouw 90»tt9t
i0t nil i#« en #teet# bljftien 0al.
1^ meteteel, oat (0, i!;entein<
T
304 inni a.
rnnaiAr Afiriiar a
arfiimit, zi Sgirim '^'""^
Sfrnachnce o 2t <ie
dOaai
K2 BUOcnK <b xtpfi
f (lap Oer t^efUfen.
lerf clinf e Ut ironoen.
3)e
isnuimnf m pdi i
ten i JraHawM^ o
katnaharr^ja tapes o ax ;
Innaide kiio sasai
aOa merien o duciiah o dbo
ricb-2 so-o machaifa az.
Ka f»-2poccuxt2t inni CI Ancharo
Deos o ms^achimic, ci Spirito SsuitOL
Na-a pittaa o aigarrorro-no cho
Christan o ma-achimic, o ai pinaga
ani-aicho, paga pta so-o kapapoet-
autachsar.
RofT6no-a4ro cbono ma-achimit
ai.
Xbono tataap o kakossi ai.
lU THE CHKIftTIAS BELIEF.
I Mt)#f « In (UA th« Y%\htif the Almighty Creator of Heaven and earth : and in Jesus
ChfM, \U% t/tt\y )mfUiMm% H<m, our Ix/rd, who was conceived by the pure breath of God,
Om» iio)f (iy/%i, Uftn tfl th« Utrr^ihed virgin Mar^, who suffered under the judge Pontius
VUnl¥f WM fi«IM iff Otn trtf^, wh/i die^l, wa« liuried, and descended into the pool of fire,
thai )# Hiill i i\m third day f fe urtAe from the dead ; ascended to Heaven, and sitteth on the
#l|[hl hand t/f llii f^allMrf, lh« Almighty; from whence He shall return to judge the quick
nm fh« d4Nul. f fMili«v« In th« pure Ueath of God, the Holy Ghost ; I believe in*ii com-
nnirtl«m uf « ptirt or holy Christian people, that has been of times of old, is now, and always
Instruction
3
9De op0tanliitig;e l>tfi blet--
(CttDe eeti altoo0tiueretilie
III.
De Thien Geboden des
Heeren.
GjDti 0praii alU He^e tooor-
Hen:
Jb ben tie t^eece utoe (Koti,
Hie u gelefH ^ebbe uft ^et lanH
(Cgipten, t'^uf^ De0 Iifen0te0.
1. (Kp en 0ult geen anliere go&en
Ijebben t30or mpn iaange0(c§te*
2. (Kp en 0ult u geen ge^neHen
beelH niaben of eenfge gelpb^
beni00e, geen0fn0 tian feli0 Haar
bot3en U\ Hen fjemel: g;een0fn0
t3an feli0 beneDen op Her aarHen :
geen0in0 t3an feli0 fnHe toateren
onHer Her aarHen: g;^ en 0ult
boor "^aar niet neHerbuigen, enHe
g^ en 0ult "^aar nfet Hienen,
toant Ik He l^eere utoe (PoH, ben
een Pberfg^ (PoH, Hie He boo^beiH
Her HaHeren 0oekke (n Hen Kin-
Heren tot fjet HerHe, enHe t3ierHe
ge0lac^te, Hie mp l^aten; enHe
Hoe barm^ertfgliefH aan beel
Hu(0enHen Hie mp Uef^ebben,
enHe
Aseas o bo'ai.
So-o moricho o ma-^chonsar ai.
Amen.
III.
Tschiet o Attillmo ta yehova.
'T'A Deos ma-cho tapos o atitc o
^ minisar :
Ka-ina paga ta Jehova oa Deosoe,
tamasea pin^-i-jor ijo innai ta Egip-
ten, don o aran ai.
1. Alii papaga ijonoe Dcos a
roman katinnaamona-amorra-dech.
2. Alii mamerien ijonoe a oa boa
o isas a ginaat ja charri o tatschier ;
pagaga chaddai innai charri o ai
laluim boesum de babo : pagaga
chaddai innai charri o ai babo ta
de rapo : paeaga chaddai innai
charri o ai lalTum to de rapo ta :
alii papadachum ijonoe katinnaam
o dccho, so-o alli allecho aran o
decho, inau ka-ina ta Jehova oa
Deosoe, Deos maddobor a tsjes,
tamasea summad'o arapies o tamau-
no inni sisjiem pana natorroa, so-o
kanaspat a tupponodon, tamasea
mas^sso ina; so-o kamabo ina o
mapan manna-achpil a tschiet eis,
tamasea
shall remain ; in the communion that is, the communion of Saints ; the forgiveness of sins ;
the resurrection of the flesh ; and in life everlasting. Amen.
III. THE TKN COMMANDMENTS OP THE LORD.
God Spake all these words : I am the Lord Thy God, who hast led thee out of the land
of Egypt, the house of bondage.
I. T
*hou shalt have no other Gods before me.
2. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness, of anything above
in Heaven, of anything here below on earm ; or of anything in the waters under the earth ;
thou shalt not bow down thyself to them, and thou shalt not serve them ; for I the Lord
thv God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the
third and fourth generation of them that hate me ; and showing mercy to many thousands
that love me and keep my commandments.
4
Christian
ttibt mpne geboHtn acjiurdoU
3' (B^ en 0ult nfet p&elik ne-.
men ofte boecen Hen naam
tie0 l^eeren utoed (E!oti0, toant
(EoH 0al Hen genen nfet tier-
0c^oonen Hie fi^intn naam pHeUb
4- (KeHenbt tie0 ^abbat"^--
liaacb0> Hat sp H(en re(n(gt,
ofte befUfft. &e0 Hagen 0ult bp
arbefHen, enHe al u toecck af^
Hoen ^ enHe He 0ebenHe Hag (0
He &abbatb) Hat in te ^eggen,
He ru0te He0 l^eecen utoe0(DOH0:
gp en 0ult op Hen 0elt3en geen
toerb Hoen, gp nfet, utoe 0oone
nfet, utoe Hocbter nfet, utoe
Hfenetlmecbt ofte Hfen^tmaagt
nfet, utoen toerbo00e nfet, utoe
tiremHeling nfet, Hfe fn u lanH
f0, toant m 0e0 Hagen faeeft He
!^eere t3olefnHfgt b^ntel, aacHe
enHe lee^enHe ailed Hat Haar fn
f0, enHe f?p ni0te Hen 0et3enHen
Hag, Haarom beeft He l^eere Hoen
bferen Hen &abbatbHacb> enHe
Hen 0elt3en gebefligt.
5- &pH 0cbaambaftfg, ofte
eerbfeHfg fegen^ liix^tn baHer
enHe moeHer, op Hat utoe Hagen
benneerHert toetHen f nHen lanHe,
Hat He ^eere utoe (0oH0 u geeft.
6. (Bg
ina, so-o um-
tamasea maukat o
mior o na-a atillo.
3. AUi mamarach o baak o naan
o Jehova oa Deos-ech, inau ta
Jehova alli mamabono chono ai^
kamarach o baak o choa naan.
4. Tuppina o zijsj'o Sabbath-ai,
all'ijo pachimit o aicho. Nataap a
rummies tatummaap ijonoc, so-o
a-ummoob o tapos oa tataap i so-o
naitoa zijsja paga Sabbath, micho-
sar a pattite, aissassen o Jehova oa
Deos-ech : paga tatummaap ijo de
ailo charri o ai, pa ijo, pa oa
sjiem badda, pa oa sjiem mammali,
pa oa aran o badda, ja mammali pa
oa loan o tummaap, pa oa azjies-
cch de oa ta ; inau iallum nataap a
zijsja ta Jehova inummoob o boc-
sum, o ta, a abas, so-o tapos o ai de
Iallum ailoe, so-o kanaitoa zijsja
pissassen icho, inau decho ta Jehova
pindrab o zijsj'o Sabbath ai, so-o
pinachimit o micho.
5. A-arich£ oa tamau so-o oa
tanai, alia moab o zijsja de ta-ech,
ta Jehova oa Deos pe'o ijo.
6. Alli
3. Thou shalt not idly pronounce or use the name of the Lord thy God, for the Lord
will not hold him guiltless that taketh His name in vain.
4. Remember the Sabbath day, to keep it pure or holy. Six days shalt thou labour and
finish all thy work ; but the seventh day is the Sabbath, that is, the resting time of the Lord
thy God ; on that day thou shalt not do any work, neither thyself nor thy son, nor thy
daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy stranger that
dwelleth in thy land ; for in six days the Lord finished creating Heaven and earth, the sea,
and all that therein is, and He rested the seventh day, therefore the Lord commands to
celebrate the Sabbath day, and to keep it holy.
5. Be modest or respectful to thy father and mother, that thy days be prolonged in the
land, that the Lord thy God giveth thee.
Instruction
S
6. (S^ en 0ult nfet Hooli^laam
7- (E!p en 0ult nfet ec^tbreben.
8. (Ep en 0ult nfet 0telen.
9- (Kp en jSuIt seen t3al0
getuf 0enf00e 0preben teg;en utoen
naa0ten.
10. (Bp en 0ult nfet begeeren
utoe0 naa0ten |)uf0, gp en 0ult
nfet beffeecen utoe0 naa0ten0
tDPf) ofte dpnen tifen0tbnecit,
otte liien0tmaag;t, ofte 0pnen
toerbo00e, ofte 0^nen e0el, ofte
feli0 Hat utDe0 naa0ten epsen f0.
IV.
Het Morgen Gebed.
D 0rmbertfge 92atier ^ top loben
^ m. Hat (Bp Hen tjoocleDen nacbt
000 toaadib oter on0 Ijebt toacgt
gebouHen, entie bfHHen WL Hat
(Pv o\\9 toflt 0terbben met ii\x^tn
retnen ianeni, Hen !^. (Stttity Hat
!^? on0 boortaan gelefHe, op Hat
top fn alle toerbben Her gereclj-
tfgbeiH enHe refnfs'^efH mogen
ten efnHe brengen He0en Hag,
gelpb ook alle He Hagen on0e0
ret3en0 ; enHe toaar top on0 toe-
0etten
6. AUi papach'o machi ijoiioe.
y. Alii chachummod ijonoe.
8. Alii mamchap ijonoe.
9. Alii papattite ijonoe o tattas-
sal ma-attosik kasjabaan oa ma-
achiddik o cho.
10. Alii mamaksas o don oa ma-
achiddik o cho, alii mamaksas o
roos oa ma-achiddik o cho, ja cho
aran o badda, ja mammali, ja choa
loan o tummaap, ja chao loan o
maraag, ja charri o ai kamaunis a
oa ma-ach^ddik o chonoe.
IV.
Ai-ach*o Patsjisimma.
\TA-ab6 a Tamau madas ijo
'^^-''namOjalPijo rinummi i torroani
bi-ini masini o gagil, so-o me^ch'ijo,
alia merab ijo pibarr'i torro o ta
joa Auchar o ma-£chimit-ech, alia
pana rummi-es pa-i-jor i namo ja
ichosar, alia namo inni tapos o
tataap o babisse a chimit ummoob
o zijsj'o mini, maibas channumm'o
tapos zijsj'o torroa morich : so-o
tummalpon onumm'ija namo, alia
torro tallochon maddobor o pattite
6. Thou shall not kill.
7. Thou shalt not commit adultery.
8. Thou shalt not steal.
9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, and thou shalt not covet thy neighbour's
wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that
belongs to thy neighbour.
IV. THB MORNING PRAYBR.
Merdful Father 1 we praise Thee, that Thou hast so faithfully watched over us during
the past night, and we pray Thee that Thou mayest strengthen us by Thy pure breath, the
Holy Ghost ; that He may henceforth lead us, so that in every work of righteousness and
parity we may end this day, as also all the other davs of our life ; and that to whatsoever
we apply ourselves we may always endeavour openly to declare Thy praise, since we can
6
Christian
0etteti) Hat top 0tttie0 ong beb-
Utfgen, om Wx>tn lot opentUb
uftte0preben ; al0oo tiat top t3an
dUtoe mtlHe^attli alleene bectoac^-
ten He tiuipe ban alien on0en
arbelti. (EnDe op Hat top He^e
genalie berbrpgen ban m^ toilt
on0 becffeben, bolffen0 't ge-
tui0enf00e 9Itoe0 tooorb0, alle
on0e obertcebingen, om bat ref ne
Ipben enbe bloebbergietfnge
on0e0 t^eeren enbe 9^tbbelaar0
3e0u C^ri0tf^ toant on0 et-
moeb berouto baac ban ^tzfu
(UerUcbt oob on^e 0felen, op bat
top, alle toerbben bee buidteC'
ni00e toeggetoorpen 0pnbe« al0
bfnberen be0 ltcbt0 on0 beg:e^
ben tot een nim leben, om te
toanbelen in alle gerec^ticbeib
(E!ob0. 9Doet oob Oltoe bulpe
baar toe, bat uftgeroepen en
bunbaar gemaabt toerben WL
tooorb in alle plaat0en. 92e^
0troft alle toerbben bed &atan0«
&terbt alle leeraren utoe0
tooorb0, en bebelbebberen Btoed
bolb0^ ^roo0t alle berbolgbe
per0oonen, enbe mf0troo0ttge
0{elen, om Iltoed gelieCben
&oon0 3e0u Cbrf^tf toflle,
toelbbe on0 betutgt l^ttlt. bat
alle0 toat top in &pnen i^aam
beg:eeren, (Ep on0 de&erUb geben
0ult, enbe baarom on0 bebolen
beeft al0oo te btbben:— i3)n0e
alaber, etc^ Het
o tapos assabaji oa adas ; masinisar
alia torro tummassin o a-olli-eul
o torroa tapos o tataap innai joa
ma-adalddl a rima ma-akamun-
chisar. §0-0 alia namo marach o
b6no mini innai ijo, eribbana mabo
i namo, kamaibas o al'o joa ranied,
o tapos torroa kakossi, inau ma-
chote o ma-^chimit, so-o sasa-od o
tagg'o torroa ma-ach^chimit a ma-
azinado ta Jesus Christus; inau
machia ja torroa tsjes aicho-ies.
Ipirara channumm'o torroa tsjes,
alia namo, kaitis o tapos o tataap
o odum, maibas o sisjiem o rara
tummalpon o bao a morich, alia
mababat inni tapos o babisse o ta
Deos. Ipachipp'oa a-olli-eul chan-
numma, ino akaukauan so-o ipab'oa
ranied de tapos o ta. Ipiurtatach'o
tapos o tataap o ta Saitan. Ipa-
barra o tapos ma-atil o joa ranied,
so-o ta ma-achachimit o joa chosar.
Talattala o tapos liollioon a cho,
so-o tsiannanni a tsjes, inau oa
auk^ttan a sjiem baada ta Jesus
Christus, tamasea minaunis o al'i
namo, alia tapos o ai torro mcach'-
inni choa naan, gagil oa pape'i
namo, so-o inau micho pinattillo
torro mcach'o masini : — Namoa
Tamau, etc.
jtt-ach'o
expect from Thv bounteous hand alone the assistance required in all our labours. And in
order we may obtain this mercy from Thee, forgive us, according to the testimony of Thy
word, our transgressions, only and alone for the sufferings of our Lord and Mediator, who
shed His blood for us ; and because we repent of our sins. Enlighten also our souls, so that
after abandoning all the works of darkness, we may as the children of light enter upon a
new life, and walk in the righteous paths of God. Give also Thy assistance in the work of
proclaiming Thy word, and making it known in all parts of the world. Disperse all the
works of Satan. Strengthen all teachers of Thy Word, and all the chiefs of Thy people.
Instruction
7
V.
Het Avond Gebed.
D £Irm^ert(Q;e (Eoti ^ teutofg
" Ucfjt ttoelk jsc^gnt Uibt tiuf0-
ternf00e, life (Bp fterncpft Heu
tiac^t Her boo0er toerbben, etitie
^et bUnHe gemoeti: aang;e0fen
(Pp tien nac^t Hoet bometi om te
ru0»n, gelpb Hett Hag; om te
arbefHen, top bfDbeu 92, laat
on0e Ussamett 0tfl enbe bcebig;
tu0ten, op bat0e baac na
bequaam 0uUett 0pn te b^i^ben
beti arbeib, bfe^e berrfcljten
moeten. 9^at(gt on^en 0laap,
bat be 0elbe nfet onorbentelib en
0P> op Oat on0e Ug^ameti enbe
0teleti fiixibn bipben; fa, bat
oilmen 0laap oor^abe gebe (Utoeti
name te loben. (Uerlfcbt be
oogen on0e0 ber0tanb0, bat top
nfet en bipben 0lapen in ben boob :
baar en tegen laat on0 0tebe0
toac^ten, om berlo0t te toerben
ban be boo0e broeffenf00e op
Oe0er aarben. 25e0cbermt on0
oob ban alle aanbecbtfnge be0
&atan0: gelefb on0 al0 utoe
bfnberen
V.
Ai-acKo Marpesa.
p\Eos o ma-ibo a tsjes rar£ o ma-
-■^^chonsar o ai tumsar i odum,
tamasea paube o bi-ini o tataap o
arapies, so-o rapalna tsjes ; inau ka-
itan ijo p^i o bi-ini, alia pissassen,
maibas o zijsja, alia tummaap ;
meach'ijo namo ipaissassen'o torroa
bog kakaitsitsi a ina-a-arra, alia
mamatsikap asag-£ moddon o ta-
taap, o ai maspot a ummcx>b aicho-
ies. Ipaka-qua'o torroa sasarra,
depa matsiball^ch ja micho, alia
michonsar ma-ichimit o torroa bog
a tsjes-oe ; hena channumma alia
padis ja oa naan torroa sas£rra. I pa-
rar'o machi o torroa saan, depa
mdchonsar summarra ja namo inni
macha : kasjabaan ipatassina torro
tallochon ino barrasan ja torro
innai zichil o rapies de babo ta
mini. Aladikk'i namo channumma
innai tapos o lalal'o ta §aitan :
maibas oa sisjiem a-i-jorr'i namo
o ta joa ma-4chimit o Auchar-ech.
§o-o pagatomma torro inummoob
o zijsj'o mini, alii marotul o ka-
kossi
Comfort all persons who are persecuted and who suffer affliction ; for the sake of Thy
beloved Son, who hast testified unto us that Thou wilt give us all things we pray for in His
Name, and therefore Thou bast taught us thus to pray : — Our Father, etc
V. THE EVENING PRAYER.
Merciful God ! Eternal Light, that shinest in the darkness, who dispellest the darkness
of wicked works and enlightenest the benighted mind, inasmuch as Thou dost appoint the
night for rest, even as the day for labour ; we pray Thee that our bodies mav rest in quiet
and peace, so that they may be fit to perform the work they have to do. Moderate our
sleep, so that it may not be excessive, and that our bodies and minds may remain pure ; nay,
may our sleep give cause to praise Thy Name. Enlighten also the eyes of our under-
standing, so that we may not remain sleeping unto death, but let us rather live in constant
hope otbeing delivered from the evil afflictions of this world. Protect us also from all the
temptations of Satan ; lead all as Thy children by Thy pure breath (the Holy Ghost), and
8
Christian
fifnliereti met Jtl\x^tn vtintn
8ibtm. (Hen % (Bttgt) enoe
tioetoet top nitt bonnet ober^
tretifngen He^en Haff ten etntie
gebraclt ^ebben; groote enHe
boo0e obertreHfngen tegett Wttx>tn
toflle ; top bfHHen Wiy toilt on0e
otiertretifngen beHebben Hoor
utoe barmbertiff^efli, KelpftkeC'
top0 (Ep aile tifngen op He^er
aarHen DeHebbet met He Huf^ter-
nf00e lie0 nac^t^, op Hat top
Haarom nfet tiec^tooten toetHen
ban WL aange^fcfite^ Haat oob
ru0ten, en bectroo^t alle branbbe
pec^oonen, alle bebroeHie enbe
aangebocfitene 0felen ban ben
&atan, om on0e0 l^eeren le0u
C^rf0tf tofUe, bfe on0 geleerb
beeft albu0 te bfbben :— i3)n0e
aiaber, etc^
VI.
Gebed voor den Eten.
A met ooffen toac^ten 31: enbe
-^^(Bp geeft Jen Jare 0pp0e tot
tiaarber 0tonb. (Sv boet utoe Janb
open, enbe ber^abigt aUe0 toatter
leeft na ben lu0t tltoe^
toillen^.
I^eecdc'^apper^^lmactitige (Eob^
bte aUe0 ge^cjapen tiebt, en
jSonber opbouben onber^teunt
met
kossi; tataap o kakossi mato a
rapies kasjabaan oa airab ; me^ch'ijo
namo, er£bbana tummakkoop tor-
roa kakossi o joa bo, maibas ijo
tummakkoop o tapos ai babo ta
mini o odum o bi-ini, depa inau
decho kartattisan ja namo innai joa
morra-dech. Ip^issassena chan-
numma so-o talattala o tapos cho
ma-idig, mi-azichil, so-o lalan a
a tsjes innai ta Saitan, inau ma-
ach^chimi t ja torro ta Jesus Christus,
tamasea pinittil i namo me^ch'o o
masini : — Namoa Tamau, etc.
VI.
AUach^o tinnaam Man.
X^'Ach^ o tapos o ai tummassin
-'•'^•'•ijo : so-o ijo pc'i decho cho'ino-
chan ka choa rasoom. Ijo kumrir
oa rima, so-o padabbi o tapos, o
ai morich, kamaibas o aukat
oa airab.
Ma-achachimit ta Deos kama-
barr'ija tapos o ai, tamasea mineri-
ensar o tapos ai, so-o tumka taulau-
lan
although we have not finished this day without having committed great and wicked sins
against Thy will ; we pray Thee, that Thy mercy may cover all our trespasses, even as Thou
dost cover all things upon this earth with the darkness of night, so that we may not be cast
forth from Thy countenance. Give also rest and consolation to all sick persons, to all who
are afflicted, to all souls harassed by Satan ; for the sake of our Lord Jesus Christ, who hath
taught us thus to pray : — Our Father, etc.
VI. PRAYER BEFORE MEALS.
All eyes wait upon Thee, and thou givest them food in due season. Thou openest Thy
hand, and satisfieth every thing that liveth, according to Thy almighty will.
Almighty Ruler, Almighty God 1 who hast created all things, and who by Thy divine
Instruction
9
met (Utoe (KoHHeUbbe brac^t, (Ep
tiie ^et bolb J^rael ge0pp0t ijebt
fnUe tofllieruf0de, toilt uft^trebs
bett utoe mfltilieiD t30or on0 dDtoe
acme Hiettaar^, enUe oti0 bequaam
tnabeii lie0e gaten, Hfe to^ oiit^
fangeti ban (Utoe milUe ^anH,
Hat \DP0t na (lltDeti goetieti toille
maticgliti eiiDe 0uiberliti nuttf^
StWy entie Haar uft befcenneti Hat
(R^ on0e dlatier, entie een toare
oor0pronb ailed 0oeD0 0pli. (Keeft
oob Hat top altpHd ett boor alle
Hfngen doekbett b^t brooH ber
0felen, (U toootb, toaar boor on0e
0ielen Be0pp0t toerbett ten eeu--
tofgen leben, ttoelb (Kp on0 toe^
gedegt bebt te 0ullen geben, om
bat reine Ipben <Utoe0 gelfefben
&oon0 3|e0u Cljri0tf, 0men.
VII.
Gebed na den Eten.
A 110 SP 0ult gegeten "^ebben
-^^ enbe berdabfgt 0pn, 0ult gp
(oben be ^eere (Utoen (Pob ober 't
goebe lanb, bat !^p u Ifeben 0al
gegeben ^ebben. QOlac^t u 0tU
ben,
Ian oa barr'o Deossar, ijo tamasea
pinain o chono Israel inni ma-
aimoch a bonna, eribbana tummd
joa al-£l i babo torro joa aran o
ma-asabba, so-o paitsikap i namo
^sosono mini, torro marach innai
joa ma-adald£l a rid, alia torro
kamaibas o mario oa airab tsimimis
o qua a chimit aicho-ies, so-o
innai micho madarram alia paga ijo
namoa Tamau, so-o chupp6d o
gagil o tapos rid. £pe-e chan-
numma alia tallochon so-o tinnaam
o tapos ai torro summad'o uppono
tsjes$ar,oa ranicd inninumma chan-
nan ja torroa tsjes pana morich o
ma-^chonsar, o ai pinab'o pape'i
namo ijonoe, inau machote o ma-
^chimit oa aukattan a sjiem badda
ta Jesus Christus, Amen.
VII.
Ai-acb^o a-i-jor a Man.
IT'A ochal mam^n a mamaddabi
-•^ ijonoe, mamadas ijo i ta Jehova oa
Deos-ech, inau mario a ta, o ai
ochal icho pape'imonoe. £-illa na
joa micho boa, depa poach ijo i ta
Jehova,
power constantly upholdest all things ; Thou who hast fed Thy people Israel in the wilder-
ness, praciouslv extend now Thy bountv to Thy poor servants, and bless these gifts unto us ;
the giAs which we receive from Thy bountiful hand ; so that we may moderately, and in
singleness of heart, partake of them, thus acknowledging that Thou art our Father, and that
Thou art the source from whence all good cometh. Grant that we may always, and above
all other things, seek the Bread of the soul, Th^ Word, so that our souls may be fed unto
Life everlasting, which Thou hast promised to give us, only for the sake of the great suffering
of Thy beloved Son Jesus Christ. Amen.
VII. PRAYER TO BE USED AFTER MEALS.
After thou hast partaken of food, and art satisfied, thou shalt praise the Lord Thy God
for the fertile land that He hath given thee. Take heed that ye do not forget the Lord thy
B
lO
Christian
t3ett, tiat sn tiiet ett bergetet iie0
l^eeren utoe0 (Koti0, Hat gp mi^-
0cl)fett afet ac^terbolffet &pne
geboHeti eiiHe &pne rec|un, enHe
tiln^etttngen &pne0 tooocti^, Hie
ik u IteHeti ti^Heti gebfeDe.
!^eer0ciapper i (KoH t^e-
mel0cbe (UaDer^ top lo&en (HI
ot3er aile ?|[2toe toelHaHen, tite toj)
0tflie0 ontbangeti batt (Ktoe
milDel^anti, Hat fjet ^toettcKoDHe-
libkett tDille i0 on0 te onHer^
bouHen tti Hit betffanbbdikke
feben, entie ong te geben aUe0
toattop bait nooHett bebbeti: int
bp0onDer« bat (Ep on0 tDeberge-.
boren b^ot tot be ^ope ban een
betec leben, ttoelb (Ep on0 b^bt
te benneti gegeben boor ^et mU
bere tooorb WL\x>t0 (CbangeUum^.
TBarm'^ertige (Kob enbe ^abec^.
to|^ bibbeti WL^ bat (Kp niet toe en
laat bat on0e 0telen giec 0ouben
blpben aanbletien be berganbbe-
Ukbe ffoeberen op be0er aarben :
baerentesen laat on0 gebuericb
optoaact^ 0ten na ben kernel, om
ban baar te bertoacfiten on^en
(Kerlo00er Je^um C^n0tum« tot
bat l^p t3er0c^pnen 0al tnbe
toolbben tot on0er berlo^^fnge*
amen. Gebed
Jehova, oa Deossar, kailau ijo pa
ummior o choa ^tillo, a choa bisse-
bisse, a sasirau choa ranied, o ai
na-a pattillo imoa piad^i.
Ma-achichimit ta Deos Tamau
de bocsum, madas, ijo namo inau
tapos joa tataap o rio, torro talloch-
on marach innai joa ma-adaldal a
rima, alia paga oa airab o Deossar
porich torro boa inni morich o ma-
auribal o mini, so-o pe'i torro tapos
o ai masabb'ija namo : kamaunionis,
airijo pinodd'o tattaul'i namo ka
tattassin o m^so mario a morich, o
ai pinab'i namo ijonoe inni oa ma-
achimit o ranied o Evangelium.
Deos o Tamau ma-^bo a tsjes,
meach'ijo namo, depa kummono
ijo alia mamachonsar torroa tsjes
insini mikkap o ma-aurib^l a bal-
lach de ta mini : kasjabain ipidau-
koa torro tallochon pana boesum,
all'innaide tummassin torroa ma-
ababirras ta Jesus Christus, ite
tatummoach icho lallum rabbo
pana torroa babarris, Amen.
God, and that ye neglect not to keep His commandments and His statutes, as well as the
institutions of His Word, which I have (given) commanded you this day.
Almighty Ruler, God our Heavenly Father, we praise Thee for all Thy benefits, which
we are contmually receiving from Thy bountiful hand ; that it is Thy divine will we should
he sustained by Thee in this transitory life ; and that Thou dost give us all that we require ;
above all things, that Thou hast begotten us unto the hope of a better life, which Thou hast
made known unto us through the pure word of Thy Gospel.
Merciful God and Father ! we pray Thee, that Thou wilt not suffer our souls to cleave
unto the perishable possessions of tnis world ; let us on the contrary continually look up to
heaven, whence we expect our Saviour Jesus Christ, till He shall appear in the clouds to
deliver us. Amen.
Instruction
II
VIII.
Gebed voor de Onderwy-
singe.
\\T (CI aan laat on0 (Eoti alliu0
^^ brtUen:—
(Eon ^emel0c^e (Ualier^ QUtoen
naam bestnti op te gaatt otier
on0; tnUe top 0pti bp ben am
beren te tauten, om aantefiooren
enbe te leeren (Eto tooorb: openb
on0e boobe oocen, tnl>t be^traalt
on0e bui0tere l^emn, op bat top
ter bege baten, ber^taan, tnl}t
obtcbenkbett mogett <Utoe leere,
om le0u Cbrf0ti 3P[toe0 gelief^
l}ti\ &oon0 toflU, iamen.
IX.
Gebed na de Onderwysinge.
(^ (C'-elnblcbt^ebbenbe te leecen,
^^kompt^ faat on0 (Bob albus
lobeti en orp0en.
(Eob £limacl)tfg;e 92aber^ top
bebben gefjoort bat (Pp on0t
olaber 0pb, bat (Ep alle men--
0ctien formeert,0pp0t enbe onber^
lioub^ 9Qlp loben (IXtoen j^aam,
om
VIII.
Ai-acha katmnaam Atil.
A Ssinman-a torro meach'o Deos-
'^^'sar masini : —
Deos o Tamau de boesum, ka-
pesasa tummoach i namo joa naan :
so-o marorro ja namo, alia masini
so-o pattil o joa ranied. Tsikakk'i
torroa chorrien a charrina, ^o-o
ip^tillagg'o torroa ma-audum a
tsjes, alia marach ja namo, maba,
so-o tump'o gagil oa atil inau ta
Jesus Christus oa sjiem badd'au-
kattan, Amen.
IX.
Ai'Ocha a-i-jor a Atil.
l/'Aposisi pattil o pia annum-
-^^ mannumma torroa mamad&
i ta Deos masini.
Deoso Tamau kamabarr^ja tapos
o ai, kaminasinija namo, alia paga
ijonoe namoa Tamau, airiio me-
riensar, paan so-o porichsar o
tapos o cho. yizAis namoa joa
naan.
Vin. PRAYER BBFORB RELIGIOUS INSTRUCTION.
Come, let us thus pray to God : —
O God our heavenly Father I Thy Name is beginning to shed its light upon us, and we
are now gathered together to listen to Thy Word, and to be instructed therein : Open our
deaf ears, and illumine our dark understandings, in order that we may fully comprehend,
understand, and ponder on Thy doctrine, for the sake of Jesus Christ Thy beloved Son.
Amen.
IX. PRAYER AFTER RELIGIOUS INSTRUCTION.
Come, let us praise and laud our God, now that we have been instructed in His Word.
O God, Almighty Father I we have heard that Thou art our Father, that Thou createst,
feedest, and sustamest all men. We praise Thy Name, because Thou hast pity upon us, and
J
12
Christian
om bat (Rp WL on0er ontfermt,
tniz on0 Rompt roepen, om te
0vn WL efgen hoik, en bfntiereii
(DOti0. (Eeeft tiat top on0 mogeti
berblptien, en metter fjecten ot^er-
Henkeit tie0e (Utoe groote genaHe,
ten efnUe top Hen ouDen men0c|)e
toegHoen, enHe al0 nieutoe men-
0c]^en natiolgen l)et leten ^toed
&oon0 le0u C^rt^ti, Hie on0
ffeleerti (eeft alliu0 te bfHHen :—
€>n0e (UaHer, etc*
X.
Tsamen-gesprek tusschen
een Favorlanger en Hol-
lander Vreemdeling.
1. jfatjotlanffet. I^ou tjtem&el'.
inSy t3an toaar t0 He bom0te "^fer ?
9IremtieUnff. Jk ben gebomen
ban fterre, tjan't efntie ban't
toe0ten*
2. jfab. (LUat 0e0f e Hoc^ ^ 0pti f e
niet moeHe dan 000 bercen toeg:
te gaan ?
aire, 'b (Cn "^ebbe nfet gegaan ^
^b ^ebbe ge^eten in een groot
0cbfp pa00et:enlie obec 0ee al0
een xiogeU
3- if ab-
naan, inau mabo ijonoe a torro
boa, so-o mai malod namono, alia
paga oa maunis a cho, so-o sisjiem
o Deos. Epe-e maukat namo,
so-o tump'i tsjes matoto oa b6no
minisar, alia namo tummis o raras
a cho, so-o maibas o bao a cho
tsimichier o morich oa sjiem badda
ta Jesus Christus, tamasea pinittil
i namo meach'o masini : — Namoa
Tamau, etc.
X.
Karri-atite tuppacb sjam
Tememy so-o ta Holland --
azjies.
1. Ternern. Azjies au innainum-
tn'ijo kamai insini ?
Azjies. Kaminai ja ina innai
maro, innai sies o tsipan-ech.
2. Ter. Tanaas ! ja alii orachan
o mababat talcho a maro a tar-
ran ?
Jzj. Paga minababat ina ; ka
minero-os ja ina de don o mato
pasji tarran o abas, maibas o mam-
pa.
3. Ter.
didst come to call us, to be Thine own peculiar people and children of God. Grant that we
may rejoice, and ponder in our hearts on this Thy great mercy, so that we may put off the
old man, and as new men follow in the steps of Thy Son Jesus Christ, who has taught us
thus to pray : — Our Father, etc.
X. DIALOGUB BETWEEN A FAVORLANGER AND A DUTCH STRANGER.
1. Favorlanger, Well, stranger, from whence do you come ?
Stranger, I come from a great distance, from the extreme part of the west.
2. Fav, You don't say so 1 Are you not tired of having walked such a long distance?
Sir. I have not walked ; I was sitting in a large ship, that passed over the sea like a
bird.
Instruction
13
f.
ifab. QOlat f 0t mogelf k^ &pli(e
ang otitietlDeeff getoee^t ?
dlre^ Ja: al laager al0 uu
^alf faar.
4- iFab. QQlat bompt SH |)fer ma--
ken?
Witt. Jk borne tie ifador-
langer^ be0oeiiiieti.
5- ifab. I&omt sn 0lec|)0 om te
be^oekben ?
Witt, ^ttn: nfet alleeti om te
be0oebbett.
6. <ab. QQleltoat^ebtgptttioeti?
Witt. Jk bebommere mp om
ti^iFaborlanger0 te leereti ben
toeg tia liett bemeL
7- ifab. QQlel "^oe, toaac lang^
|eeu 0trebt He toeg na Hen fie-
mel ; f00er toel een 000 langen
laHHer tot Hen ^emel ?
aire* (Bp 0pD mal ; toett gp
met Hat O^oH He recfateerHfge
0felen fnHen ^emel ^aalH ?
8* iF^ti. lb meinHe Hat ]^afbo0
on0e 0Uun toegnanu
Witt. QOlat (0 "^afbo^, een
men^cfi of gedpeud ?
9. jab. ^b (UUeet niet.
(Ure. QQlel Han, toat noemt gp
tia(bo0 ?
10. ifab.
3. Ter. Tanaas! ja milip de tar-
ran ijonoe ?
Jzj\ Hena ; maso milip a
geroan a baas.
4« Ter. Mai merien onumm'insini ?
Azj. Na-a mai tumboel Tcr-
nern.
5. Ter. Ja oa mai tumboel baak-
sar ?
Azj. Maini : pagaga baaksar ?
6. Ter. Mai maspot onumma ?
jfzj. Ka na-a maddobor pattil
i Tcrncrn o tarran i boesum al-
oe.
7. Ter. Oedan, pasji dem'ausoan
tarran pana boesum ai ; ja paga
talcho a ma-atsiI6 a kittas pana
boesum?
jfzj. Chubboen ijo, ja mautsiri
alia ta Deos maracho ma-abissea
tsjes o ai i boesum-ech ?
8. Ter, Na'esurro alia ta haibos
marach o torroa tsjes-oe.
jfzj, Numm'ija haibos ja ba-
bosa Ja rich£ ?
9. Ten Nacha.
jfzj, Oedan, pattonan onum-
m'ijo ta haibos.
10. Ter,
3. Fav, Is it possible ? Were you long on the way ?
Sir, Yes, even more than half a year.
4. Fav. What do you come here for ?
Sir, I came to visit the Favorlangers.
5. Fav. Have you come only to visit us ?
Sir. No, not only to visit you.
6. Fav. Well, what do you come to do here ?
Sir. I desire to teach the Favorlangers the way to heaven.
LFav. Well, how ? Where is the road that leads to heaven ? Does there exist such a long
der that it will reach to heaven ?
Sir, You are very foolish ; do you not know that God leads the righteous souls to
heaven ?
8. Fav. I thought that haibos took away our souls.
Sir, Who is haibos, a man or a ghost ?
9. Fav. I don't know.
Sir, Well then, whom do you call haibos?
H
Christian
10. ifab^ llfto^^t^^^tto"*^^^^
noemt gp ®oli ?
WLvt. S)tn &c^epper tian
liemel) aarbe, enUe }ttj noem fb
(Eon.
11. jfat3« (Ep bait) (00et: eett
&c^epper t3an kernel en aac&e ?
9tre. &eiier faa't.
12. Jfat3. QQlat f0 0pii naam ?
aire. &pti eigeti naam (0
le^oba, fn&er tiremlien tale
13' ifab. WLat (0 tiat te 0eggen,
Ifefiotja ?
dire. 3el)0ba, Hat (0 te fits--
gen, een toe^en of per0oon Hie
altPH getoee0t (0, (0, enHe
blptt.
14* ifad. OQlp en toeten dan (EoH
nfet; bunti gp toel betop0en
batter een (Eoti 0p.
: fbbc
bat?
SPire. la : fti Kan.
15- iFat3. (ullaar u(t betop0t gp
Witt. Jb betop0e bat uft be
0eer sroote bennf00e enbe mac^t
(Eob0.
i6. jfab. (LUaar bet^oont (Eob
0pn beelboubfge mac^t, mu
bennf00e ?
2Hre.
10. Ter. Nachinumma: tomm'ijo
pattonan ta Deos ?
Azj. Ni'Z pattonan o Airien
o boesum, o ta, a abas, ta Deos.
11. Ter. Ijo mauranies : ja pagi
Airien o boesum a ta ?
Azj. Gagil pagi.
12. Ter. Naan onumm'icho ?
jfzj. Choa maunis naan pagi
ta Jehova, inni atite o azjies, ta
Deos.
1 3. Ter. Numma micho a pattite,
Jehova ?
jfzj. Jehova, micho a pattite,
nattada ga ja boa tamasea pinaga,
paga, so-o machonsar taidaulan.
14. Ter. Mautsiri i ta Deos ja
namo ; ja mab'o pait'ijonoe aUa
paga ta Deos ?
jfzj. Hena: maba.
15. Ter. Innainumm'ijo pait'o ail-
oe?
jfzj. Na-a pait'o micho innai
aba so-o barr'o Deos talcho a
mato.
16. Ter. Dema ta Deos pait'o
choa barro, so-o aba matoto ?
jfzj.
10. Fop.
Sir.
11. Fav,
Sir.
12. Fav,
Sir,
13. Fav,
Sir.
remain.
14. Fav.
God?
Sir.
15. Fav.
Str.
16. Fav.
I don't know. Whom do you call God ?
The Creator of heaven, of the earth and of the sea : Him I call God.
You talk nonsense 1 Is there a Creator of heaven and earth ?
Certainly, there b.
What b his name ?
His own name is Jehovah ; in foreign languages, it is Deos.
What does Jehovah signify ?
Jehovah signifies a being or person who has always been, is, and always will
We do not know anything about God. Can you indeed prove that there is a
Yes, I can.
How do vou prove that?
I prove that from the great wisdom and power of God.
In what things does God prove His manifold power and wisdom ?
Instruction
Witt. Jti 0ptt tlstn toerii-
17- £at3. QQlat toerbben ?
Sire, ^tn mac||tig;e, en&e
lieerUiiiie toerbiiett.
i8. jFat3* (Keeft lie0e toeciiiien te
bennen ?
(Ure. 9Den ^tmtlj aarHboHem,
^ee, 0onne, mane, gcoote, kltlnt
0urren>oliiben, bltjcetn, Honliet:,
aarHbebfnge.
19- jfab. &)?ttliftaltemaal(Koli0
efgett totckbeti ?
Wivu !&et 0pn^
20. jfat). !^oe betop0t gp Hat ?
^re. Jk betDp0'et altiu0: of
He kernel, aartie, |ee, 0pti altoo0
getDee^r, oCte 0pn ban een antier
Sentaaiit^
21. jFat3. 9^f00c^fen (0 Hen ^e^
mel nfet gemaafct ban een anHer,
tnaar ban fitlSn altoo0 ge-
toeedt
(Eire. (E!' ^ebt mi0ber0tanti.
3>at be kernel ban een anber 0p
gemaabt^ beto^de fb uft 0pn
ciecaab.
22. jfab. QOlat (0 J^zt cferaab be0
liemeU ?
lire*
IS
^z/. Inni choa maunis o tar
taap.
1 7. 7>r. Tataap onumma ?
Azj, Tataap mauchus a nui-
ibarra. ma-adsso.
1 8. TSt. Ipab'o tataap o mini ?
jtzj, Boesum, tapos o ta, abas,
ziisja, idas, babdan, aisennas, rabbo,
lalka, bioa, sasio,
19. Ter. Ja mini tapos ai paga
maunis a tataap o Deos ?
jfzj. Pag^na.
20. Ter. Moed'ijo pait'o micho ?
Azj\ Na-a paita masini ; ja
pinaga taulaulan boesum, a ta, so-o
abas, ja inerien, innai de roman-
ech.
21. Ter. Matalam alli inerien in-
nai de roman-ech. kamaunis pin-
aga bocsum taulaulan I
Azj. Ijo poelakiet. Airin-
crien ja bocsum innaide roman,
na-a pait'innai cho'a-li.
22. Ter. Numm*ija a-li o boe-
sum ?
Azj.
Sir, In His own works.
17. Fao. What works?
Str, VtTf mighty and glorious works.
18. Fav, What may these works be?
Str, Heaven, the earth, the sea, son, moon, large and small stars, the clouds, lightning,
thunder, earthquakes.
19. Fav. Are these all God's own works?
Str, They are.
aa Fav, How do you prove that ?
Sir, I prove it in this way : cither heaven, earth, and the sea have always existed, or
some one has made them.
31. Fav, Perhaps heaven has not bees made by some one, but has always existed of
itseU:
Sir, You err. That the heaven has been made by another. Is proved by its
glory.
aa. Fav. What Is the glory of heaven?
i6
Christian
Wivz^ 9Dat tip kloot0»0etop0
ronn, pnt0 Hoorlucljtict)) en in
0pn ommebanff ban bfnnen bele
licljten 0|in^
23- iFab^ 310 Hen fieniel ban een
anbec cierUk ffemaakt, of 0pn
cferaab geffeben f
9LIre. ^eeft ben fiemel 0elff0
0pn Ifct)aam cierlik gemaakt f
24. *ab. 99(00cb(en^
tire* (t)een0m0^
25. |ab« OiOlaarom ?
tlre« 9Daar 10 geen leben,
ffeen ber0tanb) of kennf00e in
0pn gel^eele Ii0t)aam« 9Daac uir
bolfft fnbien ben t)emel 0pn cie-'
raab 0p gegeben ban anber, bat
lip 00k ffeniaakt 0p ban een anber.
Mt ben bemel cferlik gemaakt
fieeft, fieeft 00k hzn kernel 0elff0
ffemaakn
26. jfab. 'k (0ebe u g:elpt OiOlaar
Hit beb)p0t ffp meet bat be t)emel
0? gemaakt ban een anber ?
33re* iDm bat be fiemel, be
0onne) mane, enb'al 0pn Ifcgten
ffefioor0aam 0pn b't)eer0ct)appfe
ban een anber, bie b'0elbe bien0t^
baar maakt, en gebieb bfen0t te
boen aan be men0cben, b'aarbe,
krufben en 't g:eb)a0« 27. jfab.
Jzj. Alia mogarinigini, mach-
allo-chlllo o auchos aicho-ech so-o
mapan rari inni choa baan o
lallum.
23. Ter. Ja inaal-U innai de roman
boesum aioe ?
j/zj. Ja boesum maunis min-
all'o cho'achieb ?
24. Ter. Matalam !
jfzj, Pagaga chaddai !
25. Ter. Inaunumma?
jfzj. Pa morichsar, pa saan
ja aba ini choa tapos achieb : innai-
numma ummior, sja inaal-l£ innai
de roman boesum ai, all-ineriensar
channumma innai de roman-ech :
tamasea pinaal-la o boesum kamau-
nis minerien o boesum chan-
numma.
26. Ter, Ka ummior ina. Innai-
numm'ijo paita taulan all'ineriensar
innai de roman boesum-ech ?
jfzj. Inau boesum, zijsja, idas,
so-o tapos choa rara ummior o
chachimit o roman-ech, tamasea
pauloan aicho-ies, so-o pattillo
aran o cho, o ta, o baziep, o
inochan.
27. Ter.
Sir. That it is round like a globe, quite transparent, and that in its whole circumference
there are many lights.
23. Fop, Has heaven been made and adorned by another being ?
Sir, Has heaven itself adorned its structure ?
24. Fav, Perhaps!
Str, By no means I
25. Fav. Why?
Str, There is neither life, nor understanding, nor knowledge in its whole structure.
Hence it follows, that if heaven has been adorned by some one else, it has also been made by
some one else. He who has adorned heaven, has also created heaven.
26. Fav, You are in the right. What other evidence liave you that heaven has been created
by some one ?
Str, Because heaven, the sun, moon and all its lights, are subservient to the dominion
of a being who makes them subservient to Him, and who commands them to serve man, the
earthy the herbs, and the fruits of the field.
Instruction
17
27. jfab. OiOlel toat, Hoen He {le--
meU 0onne, mane Hfen^t aait be
men0ct)en, H'aartie, fcrufHen, en
't ffetoa0 ?
aire. &ptioentoaarUfcli(en0t.
28. fa\}. )BetoP0 dau
^re. 9Den j^emel loopt ffeHue-
rfff ban't oo^ten na 'ttoe^ten, en
0poeli 0(cbtoelier te keecen na liet
oo0tem m 0onne, mane fnHen
t)emel mf00en noiH op entie onHer
re ffaan. 9De 0onne pat op om
Hen aarHbotiem te berUct)ten, te
bertoarmen, en ben regen te bren-^
sen ober t)et ffetoa0, kcuiben, enbe
boomen, bat b'0elbe uit^pruiten,
toa00en, enbe bruct)t ffeben.
29. jfab. (UUat bfen0t boet be
mane aan be men^cben, 't getoa0,
enbe tintfben ?
dUre^ 2)e mane gaat op, en ber-
banfft be 0onne, om te berbcpben
be bontiecbeib be0 nacbt0, en met
laat boct)tigt)eib te temperen be
litte ber 0onne, bat t)et g:eb)a0
en liruiben nfet en berborren*
to. ipab. t^et ftf toaarlik ttn groore
ieer0cbappie bien^tbaat te dtel--
[en en te gebfeben 0uliike groote
liffcbamen^ bat b'0elbe gebuerfg
0taan ten bfen^te ban be aarbe
?ifer beneben, banbe knifbetu en
eeftocbt be0 men^cben. aire.
27. Ter. Mai numma. ja boesum,
zijsja, idas, aran o cho, o ta, o
baziep, o inochan ?
jfzj. Ka-aran eagilna.
28. Ten Ipait'o ailo.
jfzj. Boesum tallochon ma-
garieb innai baijan pana tsipan,
so-o madaap pachcoach pana bajan.
Zijsja-da idas inni boesum alli poe-
lakies o tummoach a meodup. Ka-
tummoach zijsja-da alia parar'o
tapos o ta, alia pattadach 1^0-0
pautas o inochan, o bazicp, o baron,
alia chummo-o, ^ummoos, 90-0
poa.
29. Ter. Mocda idas aran o cho,
o inochan, o bazicp ?
Jzj, Katumoach idas, bo-o
rummodsi o ziisja^da, alia odum
o bi-ini, so-o pakaqua o choa tach
tadach o zijsja, pa machi inochan
ja baziep.
30. 7irr. Gagil mato a chachimit
pauloan so-o pattillono talcho a
mato achicb, all'aicho tallochon
aran o ta mini rapo, o baziep, o
inochan o cho«
27. Fav. Indeed ! do heaven, sun, and mooo, tenre nuui, the c«itb, bcrU, ind fniiU of the field 7
S/r. They indeed serve them.
28. J^av, Prove this.
S/r, Heaven move!i continually from ea^tt to west, and hatteni to reiitm M^in to the east
The sun and the moon in heaven never fall to rite aiKJ to set. The tun rnet In «>rder lo
illuminate the earth, to warm ir, anr] to bring rain over the fruits of the field, the herhSf and
the trees ; so that they may bud, (^r'/w, aivl bring forth fruit.
29. Fav, What service does the mftrm rentier to man. Vt the fruits '/the field, and to the herbs?
Sir. The moon rites and takes the plai:e '/f the sun, in 'jf^ U> dispel the darkncM of
night ; and throagh means of her m'^ure, she tempers the hea^. of the son, so that the fntlts
of the field and the herbs may not wither.
3a Far. The power must indeed be great that can command sadb immense UAutM, and makt
them sobservieot to Him, so that they are constantly ttar'tng the «vth here bel^nr, the herbs,
and the fruiU of the field, destined Ux the food of aMO.
C
i8
Christian
WLvt. &00 iat: en Haar u(t
bolfft, ffdpb ik Wl betopiaten, Hat
He liemeU lafonne, en mane ban
een anber gemaabt 0pn: om
bat0e nfet anberiet al0 bten^t-
knecbten be beerietcbappfe en bet
bebeiacbterbolffen.
31. jfab« 3|k 0temmet 00k toe.
mt t>tn bemel met al ts^n licbten
bebeetiett en bfeniettbaat maakt, (0
toaarlik be &cbeppet be0 bemel0,
ffelpck S2 ^^ betoe^en bebt
WLtt. Mtn 00k, bat be
&cbepper beiet b^meliet fnberbaat
macbtiff, milbabicb) en ffoebaar^
biff ifS. betoelkke ffebuericb bet
men0cben ffebenkt, be 0onne
ooffaan enbe reffenen laat, en
01 ff onder 0eet ontfermt
32. ifab. i^u ber0taan (kket :
certe(n, 000 't n(et en reffenbe,
nocb be 0onne opffinff, be book-
men, kruiben, koei^en, paarben,
bertebee0ten en men^cben aoiu
t^tn altemaal kommen te 0terben«
tire. '% ifi nu betoessen, bat
ben bemel en 0pn ffant^cbe Ucb-
ten ban een anber 0pn ffemaakt,
ffel^kkertoP0ookbe aarbe, enbe }ee.
33. ifab. mtl ff'en en bebt nocb
nfet betoe^en, bat be bemel, aarbe,
0ee) 0pn b'eiffen toerkken ban
3|eboba, ffel^k S2 blu0)e0 0eibet.
JHre.
jfzj. Gagilna : so-o innai decho
ummior maibas merab o paita ina,
alia boesum, zijsja, idas ineriensar
innai de roman-ech, inau aicho mai-
bas o aran ummior o chachimit
so-o atillo.
31. Ten Na-a ummior channum-
ma, tamasea pauloan so-o chummi-
mit o boesum, o tapos choa rar^
gagil pag£ airien o boesum, maibas
o pia pinait'ija.
j/zj. Aba channumma, all'ai-
rien o boesum gagil mabarra, ma-
al-al, so-o mario a tsjes, tamasea
tallochon tump'o babosa, patoach o
zijsja, pautas, so-o kamabo mauchus
torro boa.
32. Ter. Ka mab'o pia : oedan, sja
alii moetas, alii tummoach a zijsja,
kamamach^ tapos o baron, baziep,
binnan, loan, a babosa.
jfzj, Ka inipait'o pia, alia boe-
sum so-o tapos choa rar£ ka-ineri-
ensar innai de roman-ech, maibas
o ta channumma, §0-0 abas.
33. 7Vr. Mai, acho ijo pinaita, alia
boesum, a ta, a abas paga maunis a-
taap o Jehova ja Deos, maibas ijo
pala naassa-da.
Jzj.
Str, So it is : and hence it follows, as I wished to prove, that heaven and earth, the sun
and moon, have been created by some Being, so that they may be nothing else but the servants
of His power, and obey His command.
31. Fav, I also agree to this. He who has dominion over heaven and all its lights, and
causes them to serve Him, is surely the Creator of heaven, as you now have proved.
Str, Know, too, that the Creator of heaven is indeed powerful, bountiful, and kind ; He
constantly remembers man, causes the sun to rise, and also gives rain, and has pitv upon us.
32. Fav, Now I understand the matter. Certainly, if it did not rain, if the sun did not rise,
all things would perish ; trees, herbs, cows, liorses, deer, and men, would all die.
Str. Now it is proved that heaven and all its lights have been made by some Being, as
also the earth and the sea.
33. Fav, Well, you have not yet proved that heaven, earth, and the sea, are Jehovah's own
works, as you just now declared.
Instruction
19
WLtt. OiOlat, 0pn't (00110 e(g:m
toerkkeit nfet^ tofend toerkken 0pit
tin Han? Bonneit Hie tifngen
He niendcfien Horn ?
34- fab* 9^f0je(c|)Uit t)eeft i)a(bo0
Hit alleiet grmaakt ?
WLvt. I^outi ffp t)albo0 boor
beit &ct)epper ban t)emeU aarbe,
0ee?
35- #ab. 3k !)ouDe.
lire* 000 0al bait |iafbo0
toare (Bob 0pn ?
36. fab* flBfeiEfc^fen tip fjeft.
aire* monb sn bat betoPden,
oC laat ffp 't u ^lec^td bunkken ?
37- ifab. 3|k bolffe t)et geloof ban
mpn boorouber0 ban ober beel
aren.
WLtt. 9Dat 10 een pbel sebo-
elen of gelooC*
38- *ab. I^oe betogjaft gp bat ?
oLTre. 31 boorouber0 en fieb-
ben ben toaren (Bob niet gekent.
39- £ab* OOlaarom ?
adre* &e letpn onkunbig se-
toeedt ban fiet bedcfireben tooorb
(Bob0*
40. ifab. aaiel toat, fgjafer een
ba^cljreben tooorb (DOb0 ?
aire, 3|aa't, 4'- ifab.
jfzj. Oedan ! sja alii maunis a
taap o Deos, tomm'ija tataap paga
micho, ja babosa mab'o merien
aicho-ies ?
34. Ter. Matalam ta haibos min-
erien o mini tapos ai«
Jzj. Ja poetat o haibos airien
o boesum, o ta, a abis ijonoe ?
35. Ter, Na-a poetatsar.
Jzj, Masini papaga Deos o
gagil ta haibos ?
36. Ter. Matalam paga.
jfzj. Ja mab'o pait'o ailoe, ja
poetat o baaksar ?
37. Ter, Na-a ummior o autat na-a
boeboeno anibaas.
jfzj. Autat o baak ja micho.
38. Tir. Mocd'ijo pait'o aicho ?
Jzj, Oa boeboc-no minaut-
siri o gagil o Deos.
39. Ter. Inaunumma?
jfzj. Minautsiri o ranied o
Deos kabinidoan dechonoe.
40. Ter, Mai numma, ja paga
kabinidoan ranied o Deos r
jfzj, Pagiina. 41. Ter.
Sir. What I are they not God's own works ? Whose works are they then ? Can man do
those things?
34. Fau, May it not be that hiubos has made them all ?
S/r. Do you think haibos is the creator of heaven, the earth, and the sea ?
35. Fav. I think so.
S/r, That, therefore, haibos is the true God ?
36. Fav, Perhaps he is.
Sir, Can you prove that, or do you only imagine this ?
37. Fau, I follow the ancient belief of my forefathers.
Sir, That is a very foolish idea or belief
38. Fav, How do you prove that?
Sir, Your forefathers have not known the true God.
39. Fav. Why?
Sir, They have been ignorant of the written Word of God.
40. Fav. Well, then, is there a written Word of God ?
Sir, Yes, there Is.
20
Christian
41- iFab. OiOlat ift Hat boot een
be0cireben tooorb ?
Hre* (Cen tooorb be0 (Bobbe-
Ufc&eit 0e00en0 ban ^^n eigeit
toeden of perdoon.
42. fab* wft (Bob fepn rtgen
perietoon 0elff0 te kennen ge«
ffeben ?
aire. 3a t)p*
43- flfllanneer?
Hre. iDber lans, bait ben be-
fffnne af, bat alle bfngen ge-
maakt 0pn.
44* ifab. 0n toat bolk fi^eft (0ob
&pn tooorb te kennen gegeben ?
aire, iaan bet 3loob0cbe bolk,
en b'recbtbeerbfffe propbeten bfe
ban oub0 getoeedt 0pn, al0 £lbra-
bam, 3|acob) 9l^o0e0, &anniel,
SDabfb, toelcke be (Bobbelikke
leere ontfangen b^bben, ten
efnbe 0p al0 ber^tanbige leer-
mee0ter0 b^t gemeene bolk
0ouben onbectopden^
45- ifab. dOlaarom in (Kob 000
ern0ticb om ^zm 0elben te be-
tuigen en t'openbaren ?
aire. S)m bat on0 ber^tanb
bloob en pbel (0 ban be kennf00e
(Bob0.
46. if ab. (En kennen top ban on0
0elben ttn toaren (0ob nfet?
aire.
41. Ter. Numma kabinidoan ra-
nted ja micho ?
jfzj. Atite o al'o Deos innai
choa micho ga ja boa.
42. Ter, Ja maunis pinab'o choa
boa ta Deos ?
Jzj. Hena.
43. Ten Aninumma?
jfzj, Ani milip, innai aisas'o
inerien o mini tapos ai.
44. Ter. Tomma-da cho pinab'o
choa ranied ta Deos ?
jfzj. Chono i Judea, so-o ta
ma-aijaab ma-abisse-bisse tsjes ani-
baas, ta Abraham, ta Jacob, ta
Moses, ta Samuel, ta David, tama-
sea minarach o atil o Deos, alia
maibas o ma-atil o mabada tsjes
allecho pattil o chono baak decho-
noe.
45. Ter, Annumma maddobor
maunis-o-ala so-o pab'o choa boa
ta Deos?
yfzj, Inau marotul o ab'o Deos
torroa saan.
46. Ter, Ja torro alii madarram o .
Deos o gagil innai autat torroa
micho ? jfzj.
41. Fav, What kind of written Word is that ?
Sir, A Word, or divine declaration, in which God speaks of His own being or person.
42. Fav, Has God Himself niade His own person known ?
S/r. Yes, He has.
43. Fav, When?
Str, Long ago, from the beginning, when all things were made.
44. Fav. To which people did God reveal His Word ?
S/r. To the Jewish people, and to the righteous prophets, who have been of old, as
Abraham, Jacob, Moses, Samuel, David ; who received the divine doctrine, so that they, as
intelligent teachers, might instruct the common people.
45. Fav, Why does God so earnestly desire to declare and reveal Himself?
Sir, Because our imderstanding b void, and bereft of the knowledge of God.
46. Fav. And do we not of ourselves know the true God?
Instruction
21
dUre. Mttn : of0c&oon Hit
ffant0c^e gebouto \>an boben tot
beneHen sii^ntn &cbepper aan-*
tDp0t, Hatter een 0ehec pet0oon
ofte (Eiee0t 0p, tie altierber0tan''
lifc^0te) He aUiermacbtfff0te) Hie
alle tie0e Hfuffeit semaaht, en
Ijaac cieraaH gcffcben Ijeeft; of
al 0cljoon 0^11 toptllieiti enHe
mact)t ffetiien toecH, 000 i0t noc^
geen0fn0 kenbaar, tofe Heden
&c^eppec 0p. 9De &c^epper
0oulie pnt0ct)eUk bert)oleu blp-
ften, 000 (BoH 0pit (UUoorti niet
batme toegeboegt, 000 fit 0^n
be0ct)reben tooocH ban ober beel
faten t)P niet afgemaalt {laHHe
een gerplikennf00e ban &pn
eiffen pec0oom
47- jfab. QiOlaarom blpft (Bob
000 j:ant0 berborgen ?
gUre. !^g (0 ffebeel een gee-.
0teUk b)e0en, 't toelk niet g:e0ien,
nocb ffeta0t toorb gelph be ligb^-
men. (Bob beeft geen beenbecen,
0enuVDen, bloeb, blee0c|i ofte
48- iPab. !^aibo0 i0 ooli een
ffee0t ?
dire. (Bv en kenb t)aibo0 en
0pn boo0aaroicbeib niet.
49- £ab. OjQIat, f0 baibo0 boo0 ?
Qltt. SiUel troutoen, utoe
boorouDer0
Jgj, Pa : pagatomma tapos o
tataap o mini innai babo pana rap6
pait'o cho'airien, alia pafi;a charri o
boa ja tsjes, kummasjics a ma-
acheer, a ma-abarra, tamasca min-
erien so-o pinaal-lii o mini tapos ai i
pagatomma itan choa aba, a barra,
pagaga aban chaddai, tomm*ija
Airicn o mini, kapai)octautachsar o
auchos ma-acharricb Airien o ai,
sia alii pinachip o choa ranicd ta
Deos, sja inni cho'atitc kabinidoan
anibaas alii pinattas o tatchier o
choa micho boa.
47. Ter, Inaunumma macharricb
ta Deos?
yfzj, Paga tftjcs o auchot icho,
tamasca pa itan, pa ^iddo-on mai-
bas o bogsar i pa oot, ogJ[ach,
tagga, boa, bog.^ar ta Deos.
48. Ter. Ta haibot paga chan-
numma baak o tsjcs t
Jzj, Ijo mautsiri o haibos,
i^x) cho*arapics.
49. 7>r. Numma, ja rapict ta haibos I
jfzj, Ocdan, ja oa bocboc-no
anibaas,
Sir. No. Althoagh this entire ttructure (umi top to UHl'mi teftliri«t of h» CJrvftioff ftjuj
proves that there is a certain Person or Spirit, the tnf>«t Intrllitftnl, the mmt \Mi¥/tiih\, wlio
has made and adorned all these things; ihtmgn Ills wivUmi and iKmrr »re %»0U, tlill w« rsn
by no means see who this Creator is. Tlie Crcatf/r w*mUi rrmam (|tiili* Itl<ti1«ri| If ('nit\ hiul
not added I lis Word ^iven to us so many years a^Of mui if llo hail fMH ((Ivcrit us an iutai^a of
His own person in His written Word.
47. Fap. Why does God remaio so cmipleti;ly hM'kn ?
Sir. He is quite a spirittul Ikrinff, wh'/m we uiiin'H vem tptf handUi, •« w« can our
bodies ; God has no bones, sinews, lAood c/r Aeth, n'>f hu I U a lio<1y*
48. Fau. Is haibos also a spirit ?
Sir. Ycm do not know haibos, nor his malignUy.
49. Fa9. What! is haibos wicked ?
Sir. Certainly. Have oo( fom fmtkihent wbii liv«d Many y««ri §i^i, M4iU$ftmmti
22
Christian
boorouliet0 ban ober beel faren,
en ffp 0elff0, morti en knorti gp
nfet geHuerig: op ba(bo0, klaagt
gplniet Hat |ip u 0iaat en krank
maakt, noempt s^ fiem nfet Hen
boo0en |iafbo0 ?
50. ifab. 9^ije(0cl)(en fiebben top
mf^betdtanti*
^re. (Been0fn0: t)p (0 cer^
tefn boo0, en gefieel boo0aartifff*
^ferom toorH I)aibo0 genaamt
Hen boo0en, Hat (0 te 0e00en, een
belfiamer ban toeHer0pannfcfiefti
enHe boo0tofc^t ?
51- jfab. mv noemen fiem 00k
ben ffoeben bafbo0*
mvt. diOlat (0 I)afbo0 guaab,
en (0 tp ffoeb 00k? 3lnbien bP
quaab (0, toaarom prp0t gp ben
boo0b)fct)t ? 10 t)P ffoeb, itoaa^
torn knorb en klaafft gp ober 0pn
boo0aarbi£beib ?
52. ifab* mn ^cbepper ban be-
mel) aarbe, 0ee,b^Bt S2 te booren
0epre0en toegen 0pn milbteib
enbe toelbaben,
WLvt. 9Dat (0 recbt en beta-
melik bat top htn ^cgepper prp^
0en. bie be men0ct)en 000 lief
beett en eben 0taa0 on0er ge-
benkt, be 0onne boet oppan, bet
akkertoerk beregent, en faarlfjc
fiet 0etoa0 brucfitbaar maakt«
53- ifab.
anibaas, so-o ijo channumma alii
makarrichi tallochon i haibos, alii
poddodo inau simioch so-o pach'ijo
madig, alii pattonan ja icho rapies
haibos?
50. Ter. Matalam poelakies ja
namo.
jfzj. Main! : pag£ g^gil ^ra-
pies icho, so-o o auchos rapies tsjes.
Inau micho attonannan ta haibos
rapies ai, micho a pattite^ ma-alca-
kossi a ma-arapies ?
51. Ten Torro pattonan icho
channumma mario haibos.
jfjsj, Numma, ja rapies haibos,
so-o mario channumma ta haibos,
sja rapies haibos, inaunumma sum-
mo-al o rapies ai i Sja mario hai-
bos, inaunumma malcarrichi so-o
poddodo o cho'arapies ?
52. Ter. Ani tinnaam ijo sum-
moal o Airien o boesum, o ta, a
abas inau cho'al-il a tataap a rio.
j/zj. Mabisse micho, so-o mak-
kesjap alia namo madas i Airien o
ai-oe, tamasea masini maukat o
babosa, tallochon tump'i namoa,
patoach o zijsja, pautas o tsinaap,
so-o pabo'o inochan atatta
baas.
53. Ter.
yourselves, murmur and grumble about haibos ? Do you not complain that he beats you and
makes you ill ? Do you not call him the wicked haibos ?
50. Fav, Perhaps we make a mistake.
S/r. Not at all ; he is decidedly wicked and malignant. Therefore haibos is called the
wicked one ; that is to say, he is a ringleader in rebellion, and the evil-doer.
51. Fav. We call him also the good haibos.
Str, What I is haibos bad, and is he good too? If he is bad, why do you praise the
evil-doer ? If he is good, why do ^ou murmur and complain about his maligmtv ?
C2. Fav, You have just now praised the Creator of heaven, of the earth and sea, for His
bottntifUIness.
5/r. It is but right and proper that we should praise the Creator, who loves man so
dearly, and who constantly thinks of us ; who causes the sun to rise, who sends down rain
upon the fields, and every year causes the fruits thereof to be abundant.
Instruction
2'3
53* iFftti« iai0oo prp0en top |iaf«
bo0 ooti, en tioemeti |iem Hen
goetien t)afbo0^
dure. (Kp 0Pli 0eer bupten He
toeff; ebeit ot ffp ^toart toft
noemtiet. SDe0en naam pa0t
(EioH alleen. iaiiiu0 fit^vplt g:p
He eere, Die (KoH eig:en i0 gaibo0
toe, boor ontoetenbeib, en bat gp
nocb niet en benb be toelbaben
(Efob0*
54* ifab. !^et laat fiem aan^fen
bolg:en0 u betop0, bat t)et seloof
aan ba{bo0, aan jabani, pbel, en
bebrog ban baibo0 0p*
(lire. 9Dat (0 toaar : ih ktnm
0?n bebroff) gelpbkertop^ in ben
beginne, al0 alle bingen gedc^a-
pen toaren, t)p ben eer0ten
mentic^e bie Sibani genaamt
tDa0, bebroffen beeft, mftdgaberd
alle 0pne nabomeUngen al0 baar
0pn alle anbere brembelfngen o
t^tn aarbbobem, al0oo beeCt bi? oo
^ boor be0en midleib utoe boor-
otiberd ban ober beel faren,
enbe b^te nabouuUngen, eben
alle intooonberen be0e0 e(lanb0,
bat0e gelooben be tooorben ban
een outoe leugenacbtfge totebelle,
bat0e geloobe 0tellen in ^et ge-
0ang ban een tileen bogelhen, 't
toelb ben naam boerb ban iabam,
al0 on0en eer0ten boorbaber.
55. fab.
I
53. Ter. Masini namo summoal i
haibos channumnia, so-o pattonan
ja mario haibos.
jfzj. Mauchuspoelakiesimoa;
maibas moa pattonan o ma-orum,
ma-ausi. Naan o mini makkesjap
ta Deos ma-akammichisar. Masini
inau otsiri, so-o inau acho madar-
ram o tataap o rio o Deos, imo
pe'o adas, kamaunis a Deos, ta
haibos-ech.
54. Ter, Matalam maibas pait*ijo
autat inni ta haibos, inni Adam,
paga baak, so-o sasall'o haibos-ech.
Azj\ Gagil micho. Mab*o in'o
choa sasalla, maibas inni aisas'o
inerien o mini tapos ai, icho pinau-
lakics o babos'o pesasa tamasea
naan ta Adam, so-o choa sjiem o
sjiem, tapos roman azjies de babo
ta, masini channumm'ani milip
icho pinaulakies oa boeboe-no ani-
baas, so-o choa sjiem, tapos o cho
de borroch o ta mini, alia decho
poetat inni ranied o masini ma-at-
tattosik, alia poetat inni babo o
kotsi mampa-dech, o ai marach o
naan ta Adam, maibas o torro boe-
boc-no pesasa.
55. Ter.
53. Fav, We praise haibos in the same way, and call him the good haibos.
Sfr, You are quite wrong ; just as if you were to say black is white. This name be-
longs to God alone. In that way, and in your ignorance, you ascribe to haibos the honour
which is due to God ; and because the blessings of God are not known to vou.
54. Fav. According to your declaration, the belief in haibos and in Adam is vain, and a
deception of haibos.
S/r, That is true. I know his deceilfulncss, for just as in the beginning, when all things
were created, he deceived the first man called Adam, as well as all his posterity, and nnany
more of our sojourners in the world, so, also, has he in former years deceived vour forefathers
and their posterity, just as he has deceived all the inhabitants of this islana, whereby thev
now believe the words of a lying old slut, and put their confidence in the tong of a little biro,
bearing, as our first forefather (ud, the name of Adam.
24
Christian
55- iFab« SDen {iaibo0 fieeft ge-
0e0t) Hat bp 0elff0 0tiam Doet
0fn0en en 6oot0eff0en^
tire, l^p liefft. flDe toffelen
0inffen Conner be0ct)etli. 3l0 ^^n
000 eett kleeu boffelben ljaibo0
ptopbeet? 9l^t00cbiett f^tttt bP
0eu0 't ffetfatiff bait bit boffelhen
nageaapt, cm bie bait %tvntvn
en anbere fntooonber0 ban bit
eilano te bebrieffen.
s6. ifab. %ot tDat einbe beeft
Ijaibo0 bit boffelben ben naani
gegeben ban iSbam ?
WLvt^ 9Daarmebe be0pot ben
boo0toifft ben eer0ten men0cbe,
toelktien bP op ben booltoeff se^
bracbt beeft.
57- ifab. 3|nOien baibo0 be toare
(Kob niet en i0, toat i0 bP
ban?
^te. ^eeft baibo0 b^nt 0el''
ben niet te kennen ffeffeben ?
58. fab. )^aibo0 0e0t bat bP be
men0cben fotmeett, be 0onne
boet oppan, regen geeft, en 't
0etoa0 brucbtbaar maabt
dUre. 0lteniaalleug:en0^ 8lh
000 berffiftifft be men0cben i>\t
oube 0lan0e. (Ep aapt en bot0t
C^ob na, en bebriegt be men-*
0tben,
55. Ter, Ka pinala ta haibos all'-
icho p^bo so-o me^pab'i ta Adam,
Jzj, Tummosik icho. Mampa
po baaksar. Ja kotsi mampa ma-
sin i paga ma-aijaab o haibos?
Matalam icho maunis tsinimichier
o b£bo o kotsi mampa mini, alia
summall'i Ternern, so-o roman
azjies de borroch o ta mini.
56. Ter, Inonumma ta haibos pina-
tonan o kotsi mampa mini Adam ?
jfzj. Masini rapies a man-
nach'o babos'o pesasa, o ai pinau-
labies icho.
57. Ter. Sja pagaga Deos o gagil ta
haibos, numm'ija icho ?
jfzj. Ja alh' pinab'o choa boa
ta haibos ?
58. Ter, Macho ta haibos all'icho
merien o babosa, patoach o zijsja,
pautas, so-o pabo'o inochan.
yfzj, Tapos ja tattosik ! Ma-
sini raras a ibien aicho sumbach o
babosa. PazigaPi ta Deos, so-o
summall'o cho, alia poetat icho
Deos
55. Fav, Haibos has declared that he makes even Adam to sing and to prophesy.
Sfr, He lies. The birds sing without discrimination. Is, now, such a little bird the
prophet of haibos? Perhaps he has even imitated the sin^ng of this little bird in order to
deceive the people of Temem and other inhabitants of this island.
56. J*av. What has been the object of haibos in giving the name of Adam to this little bird ?
Sir, That by thus mocking the first man the villain might lead him into the path of
error.
57. Fav, If haibos is not the true God, what is he, then ?
S/r, Has haibos not told you who he is ?
C8. Fav, Haibos says that he has formed man, that he causes the sun to rise, and that he
fertilises the fruits of the fields.
S/r, All lies ! Just so the old serpent poisons man. Like an ape he imitates God and
deceives men, so that they may believe that he is the true God, that they may fear him and
sacrifice to him.
Instruction
^5
0cien) ten e(ntie 0p {(ouHen ge^
looben, Hat fip He toare C^oli 0?,
Iiem tiree0en, en offerfianlie Hoen.
59- ifab. OiOlel^ 0OUII 0|i toel kom
nen 0e00en toat I)aibo0 boor een
(0?
^re. |a: fkkam
6o. jfab« OiOIaar uft kend gp
Jem?
aire. (CoH {ieeftfn0pnbe0ct)'^
reben toootti Hen t)aibo0 arge-
0cl)iltiert, en getupgt ban 0pne
boo0t)eflK ten efnHe top on0 0OU''
Hen toacgten boor 0pn beHrocI).
6i. ifab* ^oe Hocf) ? (Peeft'et te
kennen.
aire. iaiHu0 fnHen beg:fnne,
al0 Hen fiemel boIefnHffft toa0,
lieeft C^oH Heel Huf0ent onUg^a-
melikke Hienaren semaakt, 0eer
0ubtpl, HeerHfg, 0terk,rect)tbeer<
Hiff en t)are tDOonplaat0e ge0telt
fnHen t)emel, op Hat0e 0pn beer<
0c^appfe aan0clioutoen, en 0pn
bebeien uftrtc^ten 0ouHen. 9Den
naam He0er Htenaar0 i0 iangelu0,
Hat f0 te 0eg0en boHen en Hfen0ts
barfge gee0ten (EoH0. &p en
eten, Hrfnkken, 0lapen, nocljte
genereren nfet gelpk He mzn'
0ct)en, 0pn Hele, ]a ontelbaar In
mennfgte, leben altoo0 0onHer
te
Deos o gagiL fdla me'il so-o paan
icho.
59« 7>r. Mai, ja mab'o pattite
i-jono-e numm'i-ja haibos ?
jfzj. Mabina.
6o. Ter. Innainumm'i-jo mab'o
icho-ech ?
jfzj, Ta Deos pinattas o hai-
bos inni choa ranicd kabinidoan,
so-o tummassal o cho'arapics, alia
torro mamc-il o choa sasalla.
6i. Ter, Moedafar? Ipabina.
Azj. Masinifar : ani pesasa,
ka-inoob o boesum, ta Deos mine-
rien o aran tna-arotul o bog, mapan
mama-achpil i uchiet eis, maucnus
ma-acheerna, ma-aamgilch, ma^
abarra, ma-abisse a tijcs i i^o-o
pinasos' inni bocsum-cch dcchonocf,
alia mit'o choa chachimit i^o-o um-
moob o cho'attilo. Naan o aran o
mini paga ta Angclus, micho^r a
pattite, aran o Deos baak o tijci.
Alii man, micham, summarra. alii
pausjicm dccho maibas o baiKJta,
kamatasasna, pa tochcn inau
mauchut matatat. machon^ mo-
rich, alii mach*ija, choa airab a
aukat
59. Fav, Well, cooM you now fay what kind of being halboi U ?
Sir, Yes, I can.
60. Fau, By what means do vott know him ?
Sir, God has depicted haibos in I lis written Word, and tellf uf how wicked b« Is, so
that we may be on our guard ag ainit his deceilfuiness,
61. Fap, How so? I wish to know.
Sir. Well, then, in the beginning, when lieaven was finally completed, God created
many thousands of incorprircal iervit^irs wh/j w^rrrr vrrv volatile, riuick, strong, and just^
giving them a dwelling in heaven, so that thev might l^cnold His d//minion, aiwireceive His
commaiKis. The name of these servit/>rs is Angelus, tliat is, servants and serving spirits of
God. They neither eat, n^^r drink, nor ilo they sUutrp ; th^-y have no offs|>ring as man in
general has ; they are many in number, yea, they are innttrnerabic ( they live on lir ever, and
fi
26
Christian
te 0tertien^ ^aren toille en ber^
maab (0 C^oti tt loben ett geHue::
riff 0|in tDOorH gefioor^aam te
0pn. !^atbo0 (0 bait te boreit
ook een goebeit enjel, en rect)t'
beerbigen bienaar ODob0 g:eb)ee0t,
bocf) 0p en bele 0pnev metge-
0ellen0|in naberfianb C^obeliauen
&ct)epper b)eber0panniff getoor^
ben. &p benpbbe 0pn groote
|ieer0c{iappie, enbe macbt 0tons
ben na be gelpbfieib (Eiob0, en
0ocf|ten een eigen beer0c|iappfe
op te recfiten, om te bolgen tacen
eigenen toUIe. d)p be0e to^0e
Ibeeft |iafbo0 en alle 0pn mebge^
0enen mf0baan fnben beginne,
en bipben 0teeb0 quaabaarbfg en
b)eber0pannig^
62. fab. I^ebben0e geen berouto
banjare b)eber0pannig^eib ?
"Ire. iPeen, 0e berfiarben
liaar 0elben, en fiaar boo0t)efb
tDorb altpb meecber.
63. ^ab. ^eeft (Bob tare toeber--
0pannigt)efb bergeben ?
^re. (Been0in0. !^p 0traft
liaar 0ct)tik6elifi.
64. fab* l^oebaniger to?0e ?
Hue. WLan toegen ber onge-
lboor0aam]b^ib (0 |aibo0 en alle
0pn metge0eUen uft ben fiemel
getoorpen* 65. fab.
aukat paga madas i ta Deos, so-o
ummior dillochon o cho'atite. Ta
haibos ani tinnaam channumma
mario Angelus, so-o aran o Deos
mabisse a tsjes, kasagha icho, so-o
ma-atasis choa ara pesas'o kum-
mossi i ta Deos choa Airien, ma-
sannan o choa chachimit matoto
dechonoe, pazigal'i ta Deos, so-o
summad'o maunis a chachimit, all'-
ummior o maunis choa airab. Ma-
sini ta haibos so-o tapos choa ara
pinarapies ani pesasa, so-o machon-
sar rapies a ma-akakossi.
62. 7>r« Ja alii machi'o kakossi
choa tsjes-oe ?
jfzj. Maini, kamoddon o tsjes
dechonoe, so-o moab tallochon
cho'arapies.
63. Ter, Ja ta Deos minabono
choa kakossi ?
jfzj. Pagaga chaddai. Ka-
mauchus chummote i dechonoe.
64. Ter. Masanno?
Jzj. Inau kakossi initis innai
boesum ta haibos so-o tapos choa
ara.
65. Ten
will never die. To praise God is their desire and delight, so also to obey His word.
Haibos was formerly also a good angel, and a just servant of God ; but afterwards, he, and
many of his fellows, rebelled against God. They envied His vast power and dominion, they
desired to become eaual with God, endeavoured to establish a dominion of their own, and to
follow their own will. It is in this way that haibos and all his followers sinned in the begin-
ning, and still remain malicious and rebellious.
62. Fav. Do they not repent of their rebellion ?
Str. No, they persist in their rebellion and wickedness, which are continually
increasing.
63. Fav. Has God forgiven them their rebellion ?
S/r, By no means ; He will punish it terribly.
64. Fav. In what way ?
Sir, On account of his disobedience, haibos and all his fellows have been cast out of
heaven.
Instruction
^1
65- ifab^ i^a Hat Hie boo0e Hie--
naar0 toaren uftgetoorpen, 0pn0e
boort brp gelateu ?
33re. I^een: 0e toorHen alle
frebanffen ffe^ouHett om eeutofff'-
fk ffeiettraft te toorHen fnlieti tiuil
lie0 bfer0, genaamt (Kelienna.
66. jfab. 9Dreigt (Koti toaarlife
|iaibo0 al0oo te 0traffen ?
(lire. OiOlaarUti fa.
67. jfab. iD 0ct)rik^ dfllee fiaf'-
bo0 en 0ptt metge^elleit^
dure. &e 0cf dkben 0eer boot
000 ffetoelbfgen t^oorn ett beben.
68. jfab. OiOlaaromeitbebrebfgen
0p ntet met (Kob ?
dure* (Kob toefgert ^atet ge--
tiabfff te 0^n.
69. fab* (uUaarom ?
aire. &e 0ptt t)al0tarrfcfi, en
fiare boo0b^ib 10 te gtoot.
70. if ab. iUllat (0 b^^^ boo0t)efb ?
(lire. (Pob on0eboor0aam te
0pn, enbe men^cbett quaab te
boeit.
71* jfab. OiOlat 0effie^ bragen0e
ook bpanb0ct)ap en npb tegen be
men0cben ?
ilce.la:onibat0e(lPobbpanb
0pn, 000 benpiien0e* bat top men-
0cben C^ob IteC b^boen, zxi\^t 0pn
geboben nakommen. 72. jfab.
65. Ter. Ka ochal itis rapies aran
ai, ja binarrasan dechonoe ?
A%j. Maini : kakoemen ja pa-
tapos, inochote-in taulaulan lallum
chauch o chau, o ai attonannan
gehenna.
66. Ter. Ja gagil ta Deos lummal-
lak o pachote i ta haibos masini ?
A%j. Gagilna.
67. Ter. Tanaas ! Anana i hai-
bos, so-o choa arada !
A%j. Decho mauchus me-il o
rais talcho a mato, so-o matirtir.
68. Ter. Talla alii maborr'i ta
Deos dechonoe ?
A%j. Madaddo mabono decho
ta Deos.
69. Ter. Inaunumma ?
A%j. Decho maraas a tsjes,
so-o mauchus mato cho'arapies.
70. Ter. Numm'ija cho'arapics ?
A%j. Kummossi i ta Deos, so-o
parapies o babosa.
71. Ter. Tanaas ! ja kamazjies
so-o masannan o babosa channum-
ma dechonoe ?
Axj. Hcna : inau kamazjies i ta
Deos choa tsjes-oe, decho masan-
nan torro babosa maukat i ta Deos,
so-o ummior o cho'atillo. 72. Ter.
65. Fav, After those wicked servants had been cast out, have they been set at liberty ?
Sir, No, they are all kept in bonds, in order to be eternally punished in the pit of fire,
called Gehenna.
66. Fav, Does God really threaten to punish haibos in that manner?
Str, Yes, certainly.
67. Fav, Oh, frightful I Woe unto haibos and his fellows 1
Str, They are sorely afraid of such frightful anger, and tremble.
68. Fav, Why do they not appease God ?
Str, God refuses to be merciful unto them.
69. Fern, Why?
Str, They are stiff-necked, and their wickedness is too great.
70. Fav, In what does their wickedness consist ?
Str, In disobeyingGod and doing evil to men.
71. Fav, Is that so ? uo they harbour enmity and envy against men ?
Str. Yes, because they feel enmity against God, they also feel envy that we men love
God and obey His commands.
28
Christian
toel, Hat \i enHe topIufHen t0a-
men tegen (Bod op^tonHen ?
dare. 31^ tiat tontien^e paecfi.
73- ifdt)* 31 ti ffeHenlibe Hat gp een
toefntct) te borett u beblaci) HeHet,
enHe Ijaibo0 obecfiaaltiet, om Hat
t)piaHamHeneer0tenmen0c|ieop't
Holen 0ebract)t l^eeft: boe i0 Hat?
Jllre. ^afbo0 teeft ban Hen
beginne Hen men0ct)e beel quaaH0
geHaan, en bP l^o^t liet nocf)*
&pnen rect)ten naam (0 ^atana^.
Hat 10 te 0eff0en een bpanH en
benpHer. 3|e0u0 Ct)rf0tu0 He
&one (15oH0 noemt ]^aibo0, een
bpanH, men0ct)enmoorHer, en
baHer Her Utegenen* 't 3l0 tiai-
bo0 Hen belbamer Her teener
0pannict)efH, Hie He nien0ct)e tot
toeHer0panni0t)eiH berleiH beeft.
i9Dn0e eer0te boorouHer0 toaren
ffe^eel goeH enHe recfitbeerHiff
ffemaakt. (E>oH t)aHHe t)aar ffe^
maa&t ttoee perdoonen, man
enHe^topff, He naam He0 man0
toa0 iaHatru He naam Her brou^
toen toa0 (rba. tlan He0e ttoee
0pn boortffe0proten alle men--
0c|ien, en ffe0lagten Her aarHe.
9Doen0e eer0t 0e0c|iapen toaren,
fienHen0e nocl^ geen quaaH, tof0s
ten
72. Ter* Matalam choa airab alia
decho so-o torro babosa karri-ka-
kossi i ta Deos ?
A%j. Hena mauchus merab o
micho dechonoe.
73. 7>r. Katumpa ina, ijo poddo-
do ani naassada, so-o makarrichi i
haibos inau icho pinaulakies i ta
Adam babos'o pesasa : moeda mi-
cho?
A%j. Ta haibos mauchus pina-
rapies o babos'ani pesasa, so-o ma-
chonsar parapies. Choa naan o
gagil paga ta §aitan, michosar a
pattite, ^zjies-in so-o ma-assannan.
Sjiem badd'o Deos ta Jesus Christ-
us pattonan o haibos, ^zjics-in ma-
ach'o cho, so-o tamau o tattosik.
Ta haibos ma-akakossi ai, tamasea
linummal'i kakossi o babosa. Ka-
ineriensar o auchos mario, ma-
abisse a tsjes torroa bocboe-no
pesasa. Ta Deos minerien decho
narroa chosar, sjam a sini, naan o
s)am paga Adam, naan o sini, Eva.
Innai choa boa tsinummoach tapos
o cho, so-o tupponodon de ta. Ka
bao ineriensar dechonoe, acho mab'o
arapies, acho mab'o kummossi,
maukat choa tsjes i ta Deos, mau-
kat o tataap o babisse, so-o um-
mior o atillono Deos. Ta haibos,
inau mit'o aukat so-o aborra tup-
pach
72. Fav, Perhaps they would much like that he and we should jointly rise against God ?
Sir, Yes, they would very much like that.
73. Fav, I think that you complained a short time ago of haibos, and accused him that he
led Adam, the first man, into error. How is that ?
Sir, From the very beginning, haibos has done much harm, and he does so still. His
real name is Satan, which means an enemy, one filled with envy. Jesus Christ, the Son of
God, calls haibos an enemy, a murderer, and the father of lies. It is haibos, the rebellious
ringleader, who has induced man to rebel against Him. Our first forefathers were perfect
and righteous. God had made two persons, a man and a woman ; the name of the man was
Adam, the name of the woman was Eve. From these two persons all men and generations
of the earth have sprung. When they first were created, tney knew no evil ; they did not
Instruction
29
ten nfet ongelioor^aam te 0pn,
bare gitlt fiaHtie (KoH Uef, fiaHlie
ru0t rec^t en toel te Hoen. om
(So\>0 ffeboti te act)terboig:en.
I^aibo0 0ieiibe be Uefbe en brebe
tu00cben (Kob enbe be men^cben,
toa0 0eer n^bfcf), quam on0e
eer0te boorouber^ iabam enbe
(Cba ber0oehtien, berfffftfcbbe
t)are semoeberen al0 een flange,
en bebcooff t)aar met 0^ne
leugend, bat0e fnt 0poor traben
ban 0pne onget)oor0aambeib.
74* iFab. (liUel, 0pn ooti be men-
0ct)en C^ob on0et)oor0aam ge^
toorben ?
^re* 3|a. !^aibo0 ^ntt Sir^am
en (Eba mi0lefb en tot onffe^oor-'
0aamt)eib gebtacfit*
75* ifab. &pn 00b t)are na&ome^
Ifngen in obertrebf nge geballen ?
(lite, la, alle mendc^enhfn^
beren fiebaen fnben begfnne In
Slbam enbe (Cba obecgetreben,
enbe bolgen ^ace onget)ooc0aanb
liefb na, gelphbectop0 al0 0p
nagebolgt btuben b^ongeboor-'
0aanibeib ban bafbo0*
76. ifab* l^oe^ fepn alle men-.
0cben boo0boenber0, en ober-
treber0 ?
aire. &^ t)ebben alle ober--
Setreben, en toorben geboren (n
oo0t)eib. 77. ifab*
pach o Deos a babosa, mauchus
masannan, sai lummall'i ta Eva,
so-o Adam torroa micho boeboeno
pesasa, maibas ibien sumbach o
choa tsjes-oe, so-o summairi decho
o choa tattosik, alia tsimichier o
kakossi o haibos dechonoe.
74. 7Vr. Mai numtna, ja babosa
channumma kinummossi 1 ta Deos ?
Azj. Hena. Ta haibos pinau-
lakies i ta Adam a Eva, so-o pina-
kossi o choa boa.
75. Ter. Ja choa sjiem o sjicm
kinummossi channumma ?
j/zj. Hena, tapos sisjiem o
babosa kinummossi ani pesasa inni
ta Adam a Eva, so-o tsimichier o
choa kakossi, maibas tsinimichier o
Kakossi o haibos dechonoe.
76. Ter. Oedan ! Ja ma-arapies a
ma-akakossi tapos o babosa ?
Azj. Kinummossi ja patapos,
so-o ausjimen inni arapies.
77. Ter.
know what disobedience was ; they loved God ; they were desirous to do what was ri^ht
and proper, and to obey God*s commands. Haibos, on witnessing the love and peace exist-
ing between God and man, became very jealous ; he came to tempt our first forefathers ; he
poisoned their minds like a serpent, and deceived them with his lies, so that they followed in
the steps of his disobedience.
74. fav. Well, has man also disobeyed God ?
Str. Yes. Haibos has deceived Adam and Eve, and led them to disobey.
75. Fav» Did their posterity also transgress?
S/r, Yes, all the children of men have in the beginninff trans^essed in Adam and Eve,
and have imitated their disobedience, just as they imitated the disobedience of haibos.
76. Fav. What ! are all the children of men evil-doers and trespancrt?
S(r, They have all transgressed, and are bom in sin.
30
Christian
n. jfab« ^ouH {iafbo0 nocfi al
aati om He men^cfieti tot onge^
Joor0aam]^e(li te brengen, en tot
oo0t)efti te berlefben ?
^re. la: \i loopt 0in0 en
toeer gelpi een 0lange, om on0
te berffiWffen* t^p ont0teekt f nt
lierte guabe gebacbten ; blu0ct)t
uit be bree0e (£!ob0, tienni00e, en
't geloof in C^ob \ berbp^tert fiet
ffemoeb, bat l^et ttopffeit, en met
pbele bree0e fngenomen toorb ;
bat'et ffelooft aan |iaibo0, aan
0pn bebroff, en (eugenaclitige
0uper0titien« ^p toenb alle be«
boir aan, bat bermeerbere b'on-
toetenfieib (15ob0, fiet bui0tere bet-
0tanb, bron6en0c{iap, boob0laff,
ober0pel, npb, bebrog, Ieu0en0,
bieberie, onffegoor0aem|ieib, fial-
0tarricfiefb. en alle boo0t)eib.
78- jfab* wl en al 0ct)oon blpft
afraben, 000 0^n top bocb ban
oub0 tot baibo0 getoenb, enbe
on0e 0iele lleeft fiem 0eer aan.
WLtt. (Kp en liebt 0pn boo0'
Ibeib niet gekent.
79- ifab^ tlree0en fiem te ber*
toerpen, bat tp niet mf00c^ien
toornfff en toorbe, enbe on0
quaab boe«
dXre. &00 eji |iafbo0 toflt
nabolgen,
77* Ter. Ja ta haibos machonsar
o pikossi o babosa, so-o lummal'i
arapies ?
jfzj. Hena : pallidollido mai-
bos o ibien, alia sumbach i namo.
Pisor inni tsjes o tattuppau rapies.
Potup o ikkil o Deos, o aba, o autat
inni ta Deos. PaiUakies o tsjes,
alia mar mi mi a mikkil o baak ;
alia poctat inni haibos, inni choa
sasalla, choa arien o ma-atattosik.
Maddobor ja icho alia moab otsiri
o ta Deos, ma-audum a tsjes, irab,
ach'o cho, chachod, sannan, sasalla,
tattosik, achab, kakossi, ma-araas a
tsjes, so-o tapos o arapies.
78. Ter, Pagatomm'ijonoe mach-
onsar o ummaddo ; ani milip torro
madarram i ta haibos, so-o mauchus
mikkap icho torroa tsjes-oe.
jfzj, Minautsiri o cho'arapies
imonoe.
79. Ter. Torro mikkil o tummis
icho, depa makabol sai parapies i
namo.
jfzj, Sja merab o ummior o
haibos.
77. Fav, Does haibos rather persevere in leading men to disobey God and to tempt them to
commit wickedness ?
Sir, Yes, he goes to and fro, like a serpent, to poison us. He causes evil thoughts to
arise in the heart, extinguishes the fear of God, as also knowledge of and faith in God»
harasses the mind, so that it is filled with doubt and vain fears ; thus it believes in haibos, in
his deceitftilness, and lying superstitions. He does all he possibly can to increase man's
ignorance concerning God, drunkenness, murder, adultery, envy, deceit, lies, theft, disobedi-
ence, obstinacy, and every wickedness.
78. Fau. However much you may continue to dissuade us, our souls entirely cleave to
haibos, because we are long accustomed to him.
Str, You have not known his wickedness.
79. Fav. We fear to reject him ; perhaps he will be angry with us, and do us harm.
Instruction
31
nabolffen, 000 bet^aaiit ffpUeHen
(EtoH^ enUe 0|?li (em tpanli.
80. jpab^ 92lel maar, id|? btee^en
te 0eer He sramdc^ap ban ^afbo0.
9Ir^ (Cn bree0t ffp niet bed
meet be ffram^cbap (15ob0?
?|nbfeti ffp Ueben (rob 0ult na-.
olffeit^ ^p 0al beti Ijafbo0 onber
utoe boeten bertteben, enbe u in
0pn betoatfnge nemen. l^p en
(eeft geen mac^t om be menr
0c$en quaab te boen, ten 0p bat
(et O^ob ^em toelate. ^t 30
genoeci t^m ffebree0t en ffe0pp<
0offert, bUeb ban (aibo0 al0 ban
een berffiftige 0lanffe«
dSIee alle be gene bfe ^afbo0
blpben aanf^angen, toant \itn
tootn (15ob0, en be 0traSe be0
iel0c^en bfer0) bolgt taar ge^
buerfff ac|)ter be ^felen na.
iDm een einbe ban 0prefien te
mafien^ toel aan^ betoaart be
bfngen bfe ge0efft 0pn in u tecte,
en ont|)oub be0e brfe 0tukfien :—
Jnben eet:0ten beb Ik betoeden,
bat kernel) aacbe^ 0ee) niet altpb
of eeutofff en 0pn geb)ee0t ban
(aar 0elben; 0e 0^n gemaabt
ban een anber.
a)ft beb)p0e ik uft fjet eferaet
be0 (emel0, al0 mebe om bat be
temel,
haibos, imo lummido i ta Deo8|
so-o kaniaziics icho,
8o. 7>r. Ocdan, mauchus torro
me-il o rais o ta haibos.
Azj. Ja alii maso milckil o rais
o Deos ? Sja a-ummior i ta Dcoet,
tatummallas o haibos icho de rap6
oa asieL so-o inamaladik imoa.
AUi mabarra ja icho i)arapics o ba«
bosa, sja alii pauss'icho ta Deos.
Chauee mikkil, chauge paan icho (
obca innai ta haibos, maibas innai
ibien o bocsum.
Anana i tanos chono a! ka ma-
chonsar o mikkap i ta haibos, iirnu
rais o ta Deos^ 90-0 chachalt o chau
Gehenna taulaulan marior i dcchu.
Alia na-a no^is! u pattite, assin-
man-a, aladiklc*o ranicd i tsjcs, 90-0
tu[i[A natorroa da tup|>ono mini : —
Ka pcsasa, pinaitn ina alia l)oe-
sum, ta, a alms alii piniiga maunis
o taulalan ( ka incricuHar Innal-de
roman aicho-cch.
Na-a paitVi mini Innai a-U o
boesum, i|^o-o channumma, Inau
l)<)esuiii
Sir. If ye will continue to follow hftibot, y« forimka (Uh\, uml iMBiMima I III untmy.
8a Fav, Yes, but we fear too much the wrath oi tmilKM.
S/r. And do ye not fear the wrath of (Uh\ much mora f If ya will fullow after (Um\, ||o
will trample haibos under your feet, arul lakr vou umhr IIU own cam. WIlluHit (iml'i {Mr*
mission haibos has no power to harm men. Ye have fimiMl and sacilhiied to him enimgh )
flee from haibos as a p<^nv>nou« s^rfKrnt.
Woe unto all who adhere to hail>of, fur the wrath of CiiMl and the |iuiiUhiiitnt of hall fira
contintially threaten to overtake them.
To conchide oarcomreriation. tike heed to liear in mind tha things thai liava liaan mM Io
yon, and remember these three things {-—
In the first place, I have prft¥tA tlial heaven, earth, and tha tea. liava not always, or
from all eternity, ezistH of themselves i they have lieen nia/le liy Siiuie lieInK or otl»«f.
In proof, I have spoken of the aiWnment i/f iMNivan, and I liava ats^i Mid lltal liaaven, with all
32
Christian
iemel^ mftstgaiiet^ alle 0pti Uci-
ten eeti atiner^ tl^erjstc^appfe se-
Iioor0aam 0?n; Hie He ^elte
Hfeit^tbaar maabt, eti gebfeH
Hfen^t te Hoen aan He aame,
aan ^t getoa^ Her meti0cfieit, en
He bee0ten He0 beltd.
%tn ttoeeHen^ fjeb f b te iiennen
ffcffeben^ Hat Je^oba ofte 9Deo0,
10 He &c)epper ban bemel^ aacHe,
enHe 0ee, Hie Hit alle^ ffemaabt,
en met etecaat bebleeH beeft,
toaar utt Holgt Hat fip alleen 0p
He toare O^oH.
%tn HerHen^ ^eb (ft opengelegt
^et beHroff ban batbo0, Hie He
toare (EoH na^aapt^ en utoe Hoor^
ouHerjs Han ouH0 mf0lefH ^eeft,
Hat0e gelooHien aan t)atbo0, aan
ianani) en toaarnamen He tooor-
Hen ban een ouH logenacbtig
b)pC« proptete00e ban bafpo^^
toelKbe Hie ban ^ernern, en
anHere fntooonHeren He0e0 et-
lanH0 geleecH ^eeft pHele ^uper-
0titfen na te bolgen, op Hat gp
naniaal0 boor 0pn beHrog u
toacbtet, en geloobet He tooocHen
He0 toaaracbtfgen (EioH0; Hen
toelbben efffen (0 alle lizzt^
tfcbappfe^ enHe macbt, enHe lof,
altpH en altoo0, iamen^
^inHe He0't0amen''ffe0preft0.
Christelikke
boesum a tapos choa rar^ ummior
o chachimit o roman-ech ; tamasea
pauloan aicho-ies, so-o pattillo aran
o ta mini, o inochan o cho, o bin-
nan de bonna.
Ka narroa, na-a pinaba, alia ta
Jehova ja Deos paga airien o boe-
sum, o ta, a abas, tamasea mine-
rien so-o pinaal-l£ o mini tapos ai,
innai-numma ummior all'icho ma-
kammichi gagil o Deos.
Ka natorroa, na-a innummillag
o sasall'o haibos-ech, tamasea pazi-
fil'i ta Deos o gagil, so-o pinaula-
ies oa boeboeno anibaas, alia pinoe-
tat dechonoe inni haibos, inni
Adam, so-o tump'o ranied o ma-
si ni ma-atattosik, o ai pinaga ma-
aijaab o haibos, so-o pinattil i Ter-
nern, a roman azjies de borroch o
ta mini ummior o arien o baak, alia
rummi-es mame-il o choa sasalla,
so-o poetautat inni ranied o Deos
o gagil, maunis o ai chachimit o
tapos, a barra, so-o adas, taulaulan.
Amen.
§i$i o karri-atite.
Jtite
its lights, is subservient to the dominion of another Being, who commands them to render their
services to the earth, to the fruits of the field belonging to man, and to the beasts of the field.
Secondly, I have explained that Jehovah, or Deos, is the Creator of heaven, earth, and
the sea ; that it is He who has made and adorned all things. From hence it follows that He
alone is the true God.
Thirdly, I have laid bare to you the deceit of haibos, who simulates the true God, and
who has misled your forefathers from the beginning, so that they believed in haibos, in Adam,
and have listened to the words of lying old women, the prophetesses of haibos, who have taught
these inhabitants of Temem, and other inhabitants of this island, to follow after vain supersti-
tions, in order to put you hereafter on your guard against his deceit, and make you believe
the words of the true God, to whom belong aU dominion, and power, and praise, for ever and
ever. Amen.
END OF THE DULOGUE.
Instruction
33
XI.
Christelikke Leerspreukken.
1. (Cob 10 ffefieel eeit <Btt0U
S>t 0iele itt iieit mea0c^e i0
tereenffft met tet ligfiaam.
(Con (0 onliffliamelth.
2. S>t tztitt boocouDer0 ban tet
men0c|ieUftfte ffe0laffte 0ptt Slbam
en (Cba.
(Bob tieeft in ben btslnnt \^tn
nun0cbe goeb en m^tbeerbiff
gemaabu
l^aibo0 )eeCt ben men0clje ber^
lefb tot onffe(oor0aamt)eib.
3. £lbam en (Cba 0pn in \itn
befftnne (Cob onge(oor0aam ge-
toee0t mit00aber0 alle tiace na«
komelingen.
2)aac en i0 geen men0cl)e
mtitbrerbiff; 0p liebben alle
ffe0onbigt) en toorbrn geboren
in boo0^eib.
O^ob (0 recfitbeerbfg en 0trart
be boo0|)efb bet men0c|ien.
4. 5Dm ber obectrebinge toflle
0traCt (Cob alle men0cljen ntetter
boob.
(Cob i0 op ^tt I)ooc|i0te bec^
toornt ober be ong;e|ioor0aaml)eib
ber men0cl)en. C^ri0tu0
XI.
^///^ ^ ^/// ^ Cbristan.
1 . Ta Deos paga tsjes o auchos.
Tsjes inni babos*aarpanni o bog-
sar.
MarotuI o bog ta Deos.
2. Boeboeno pesas*o tapos o ba-
bosa paga ta Adam a Eva.
Ta Deos ani pesasa minerien o
babosa mario a ma-ibisse.
Ta haibos linummal*! kakossi
o babosa.
3. Ta Adam a Eva ani pesasa
kinummossi i ta Deos, so-o tapos
choa sjiem o sjiem.
Allipa babosa mabisse tsjes :
kinummossi ja patapos, so-o ausji-
men inni arapies.
Ta Deos mabisse tsjes, so-o
pachalt o arapies o babosa.
4. Inau kakossi ta Deos pachalt o
tapos o babos'o macha.
Mauchus ja makabol inau ka-
kossi o babosa ta Deos.
Ta
XI. CHRISTIAN MAXIMS.
1. God is essentially a Spirit.
The soul in man is united with his body.
God is incorporeal.
2. The first forefathers of the human race were Adam and Eve.
In the beginning God made man just and good.
Haibos has tempted man to disobedience.
3. In the beginning, Adam and Eve disobeyed God, so also have all their
There is not one man who is righteous ; all have sinned and have been
God is just, and punishes the wickedness of man.
4. On account of transgressions, God punishes all men with death.
God is highly incensed at the disobedience of man.
E
erity.
n in sin.
34
Christian
C)ri0nt0 10 He tretiemafier
oCte Sl^iDtielaar msifft^tn (l^oti
rnHe He menjKcIjen.
5. C|iri0ru0 iff tie &oone (Coti0,
ett te 0amen gelpb een &oonc
tta men^ctien.
Ct)rf0ru0 f0 fn een perc^oon
toaraffttc^ (BoD ett toacagcic^
men0c^.
Ct)rt5tu0 al0 mendcfi (0 nfet
geborett in boo0'' of bcrDerfte^
ni00e.
6. C|[ri0ni0 (0 eeti ffant0 rec^t^
beerDiff men0c||.
2)e men0cbe Cljri0ru0 (eeft
ffeleDeti) etibe (0 ben boob ge-.
0torben boor be on0e)oor0aam'
defb ber tnen0cljen.
C(d0ru0 10 ffe0torbeti om
on0e 0onben, enbe ban \^tn boo-
ben opffe0taan op bat top fn ^em
leben 0ouben.
7. 2Uit be boob Cfirf0tf 0pruft fiet
eeutofge leben,
(Cob lieeCt be onffe^oor0aam^
efb ber menc^c^en ffe0ti:aft in
>pnen efgenen &one 3le0unt
Cgn^tum.
C|in0ru0 ber0oent en 0telt
O^ob te breben boor 0pn bloeb.
8. I^et bloeb C|)rt0ti be0 &oon0
(15ob0 reinifft on0 ban alle
0onbe.
Ct)ri0tu0
Ta Christus paga ma-aborra
tuppach o Deos a babosa.
5. Ta Christus paga sjiem o Deos,
so-o maibassar a rorro sjiem o ba-
bosa.
Inni nattada boa paga Deos
^ g^S*^ ^^^-^ g^gil o babosa ta
Christus.
Ta Christus maibas o babosa
alii inausjiem inni arapies.
6. Ta Christus paga babos'o
auchos ma-abisse-bisse a tsjes.
Ta Christus o babosa mina-
chote, so-o minachd inau kakossi o
babosa.
Ta Christus minach^ inau tor-
roa kakossi, so-o minaseas a macha,
alia mamorich ja namo inni icho-
sar.
• _
7. Innai macha o ta Christus tum-
moach o morich o ma-^chonsar.
Ta Deos pinachalt o kakossi o
babosa inni choa maunis a sjiem ta
Jesus Christus.
Ta Christus o choa tagga pa-
borra so-o tummalattal*i ta Deos.
8. Tagg'o ta Christus Sjiem o .
Deos mitatsiel torro boa innai ta-
pos arapies.
Ta
Christ is the Peacemaker, or Mediator between God and man.
5. Christ is the Son of God, and at the same time a Son of man.
Christ is in one person : truly God and truly man.
Christ, as man, is not born in iniquity or corruption.
6. Christ is a perfectly righteous man.
The man Cnrist has suffered, and has died on account of man's disobedience.
Christ has died for our sins, and has risen from the dead, so that we may live in Ilim.
7. The death of Jesus Christ is the source of life eternal.
God has punished man's disobedience in His own Son, Jesus Christ.
The blood of Christ reconciles and satisfies God.
8. The blood of Jesus Christ, the Son of God, cleanscth us from all sin.
Instruction
35
ban bare 0ontien.
C|iri0ni0 (0 De bcrlo00er Her
mrndcfieii.
9. 5Dm Ijet Ip&rn euDe tieit tiooD
&;?n0 &oon0 toil CSoD gcnaDfg
0^h alle be pne^ tife beroulo
(ebben ban ^aue 0ontitiu
SDe Dcoetliefb ban toegen be
0onbe (0 (Eob aangenaam.
S)t bergebinge ber 0onben
bolfft bet geloof in 3|e0um Cbrf^-
turn.
10. C|)rf0tu0 f0 ten kernel opge--
gaan, op bat % ^p\\ bolh g;ebue«
rfff doube booc^pre&en bp &pnen
(Llaber, en on0e boo0b^iO bebeb-
&fn met 0pn gerecfiticbeib.
!^et toace geloof in C||il0tum
rec^tbeerbist alle be gene^ bie
onrecbtbeerbfg 0pn.
!^et toare geloobe refnfgt b^t
fierte ban boo0b^ibf ^t^be b^^^t
u0t tot be toecbken ber gececb-
ticfieib.
11. !^et toare geloof berge0el'
0c|iapt allertoegen be bree0e
(IPob0, be bree0e OEfob0 berbrpCt
l}tn boo0en toflle en gebacbcen,
enbr toeert be 0onbe.
SDe brebe (Bob0, tcoo0t, en
blpb0c|)ap 9e0 0ee0te0 berge0el'.
0c|iappen
Ta Christus parras o choa cho-
sar innai choa kakossi.
Ta Christus paga ma-abab£rras
o babosa.
9. Inau machote so-o machi o
choa Sjiem ta Deos mabono tapes
chono ai kamachi*o kakossi.
Ta Deos maukat o zichil inau
kakossi.
Abono kakossi kamarior o au-
tat inni ta Jesus Christus.
10. Sinoss*i boesum ta Christus,
alia tallochon papaz^inadono choa
chosar katinnaam o choa tamau,
so-o tatuinmakkum torro*arapics o
choa babisse.
Autat o gagil inni u Christus
pabisse-bisse o tapos chono ai, allipa
ja mabisse.
Autat o gagil mitatsiel o tsjes
innai arapies, so-o maukat o tataap
o babisse.
11. Autat o gagil tallochon par*o
ikkil o Deos, ikkil o Deos paube o
rapies airab a tattuppa, so-o miel o
kakossi.
Aborr*o ta Deos, tattalattala,
so-o aukat o tsjes tallochon par'o
autat
Christ delivers His people from their sins.
Christ is the Saviour of man.
9. On account of the suffering and death of His Son, God will have mercy upon all those
who repent of their sins.
Sorrow for our sins is acceptable to God.
Faith in Jesus Christ is followed by the forgiveness of sins.
10. Christ has ascended to heaven, so that He may continually intercede with His Father,
and (hat His righteousness may hide our unrighteousness.
True faith in Christ justifies all men, who are unrighteous.
True faith cleanseth the heart from iniquity, and inclineth man to perform the works of
righteousness.
1 1. True faith always accompanies the fear of God ; the fear of God expels our wicked will
and thoughts, and wards off sin.
36
Christian
0ci)appeit ffedunfff t^t toar^ ge-.
loof en ffoeDe toerbken.
!^et toare geloobe en tet ge^
ben gaan te 0amen al0 0u0tcr en
broebetr.
12. !^et ffebeb bet geloobfffe betr>
toerfr 0eer beel.
(Cob berfjoorb tet gebeb en
be 0meekkfnge &pne0 bolkd.
iaile ffoebe gaben komen ban
boben, ban ben QUaber ber lic^ten.
13* OQlel bat bolb tDirn0 (Bob be
l^eere 10.
O^ob ber&fe0t &pn bemfnbe
bie !^p lief Ijeeft uit alle ge^lacti^
ten ber aarbe.
C|iri0tu0 (0 ^n fiooHi ban
alle kfnbecen (Eiob0.
14- ^lle toare geloobige 0pn &fn-
beren (0ob0.
SDaar 0pn beel C^rf0tenen)
toefnig to are geloobtge.
(Bob henb alleen be toare
geloobrge* en geeft fjaar tiet
eeutofge leben.
15* ^et eeutofge leben (0 in ben
&oone (Bob0 3|e0u C|iri0to.
2)it eeutoige leben be0taaD tn
b'aan0c|ioub)tnge (Bobe0 in ben
liemel, brebe^ ru0te, enbe altoo0
buerenbe breuc^be, 0onber etnbe*
Ct)ri0tu0
autat o gagil, so-o tataap o ba-
bisse.
Autat o gagil so-o ai-acha ma-
babat a rorro maibas o atoasa.
12. Ai-ach'o ma-autat a cho ka-
mauchus marach.
Ta Deos masini o ai-acha so-o
annoggonoggono choa chosar.
Tapos ja asosono mario kasai
innai de babo, innai de tamau o rara.
13. Kamario ija chono ai, kamau-
nis tamasea Deos paga ta Jehova.
Ta Deos piri o choa aukattan a
cho innai tapos o tupponodon de ta*
Ta Christus paga oeno o tapos
sisjiem o Deos.
14. Tapos o gagil o ma-autat a
cho paga sisjiem o Deos.
Mapan Christan a cho, alii pa
ja mapan gagil o ma-autat a cho.
Ta Deos makammichi mab'o
gagil o ma-autat a cho, so-o pe'i
decho morich o ma-achonsar.
15. Morich o ma-dchonsar o paga
inni tasjiem o Deos ta Jesus Christus.
Morich ma-achonsar o mini
paga o ai-all'o ta Deos i boesum,
aborra, ^rra, so-o aukat o taulaulan
pa sisi-ech.
Ta
The peace of God, consolation, and gladness of heart continually accompany true faith
and good works.
True faith and prayer go hand in hand, like sister and brother.
12. The prayer of tne believer obtaineth much.
God grants the prayer and supplication of His people.
All good gifts come from above, from the Father of Light.
13. Blessed is the people whose God is the Lord.
God elects His chosen, whom He loves, out of all the generations of the earth.
Christ is the head of all the children of God.
14. All true believers are the children of God.
There are many Christians, but few true believers.
God knows only true believers, and gives them eternal life.
15. Eternal life is in the Son of God, Jesus Christ.
This eternal life consists in the beholding of God in heaven, in peace, rest, and everlast-
ing joy, without end.
Instruction
37
Cf)tf0tu0 10 tt op0tantifnffe
bait Drit tiooH^n enDe |iet leben.
tit in !^rm geloofr, 0al leben, at
toarr ^p ooh ffegtorben.
i6. (Beipfeliectop0 C^rffiftud ffe--
^torbrn^ rntir bait Deit ooobeit
opg:e0taait f0, al0oo ooh life iit
C|iri0to 0terbtn, dulleit bait tieit
booDrn opgetoeht toocDen.
%ti\ riitDe bait alle Diitgeit 0al
Hen Dag bed algem^inm oorbeel0
ber0cl))?neit.
^eii bage bed algemefiteit
ootbeel0 0al C|iri0tu0 eeit ^geltb
geben na 0pnr toechKen.
I?- j^a bft leben bolgt |iet loon ;
of be breucljbe bed |iemel0 of be
dtraffe bed beldc^en bferd.
SQiee alle bronhbaartd.
Met alle aCgoben-bfenaard)
rnbe nit (afbod dp^dofferen.
18. (Kiiee be booben^ bfe in tare
donben dterbrn, toant (aar brel
id in ben poel ttg birrd-
(UUel be booben, bie brcouto
fiebbrn ban Iiare donben, rnbe in
Ctiridto dterbrn ; de rudtrn, enDe
fiarr toerbhen tit bolgen (aar
na.
t^et Ifff^aam dterft, be dfele
blpft lebenbfff.
19. l^et
Ta Christus paga aseas o ma-
ch^ so-o morich o ai, tamasea
poetautat inni ichosar, mamorich,
pagatomma kamach'ija icho.
16. Maibas o ta Christus minach^,
so-o minaseas a mach^ masini
channumm'a tamasea kamach'ija
inni ta Christus, allecho ip^seas a
mach^.
Ka sisi o mini tapos ai tatum-
moach o zijsja d'o chachalt o tapos
o cho.
Ka zijsj*o chachalt o tapos o
cho ta Christus pape o atatta cho-
sar kamaibas o choa tataap.
17. A-i-jor a morich o mini um-
mior o chachad ; ja aukat i boe-
sum, ja chachalt o chau i Gehenna.
Anana i tapos chono ma-£rab.
Anana i tapos aran o Dcos o
baak, so-o tamasea paan o haibos.
18. Anana i machida ai, tamasea
kamach'ija inni choa kakossi, inau
choa ^da paga inni chauch o chau.
Ka mario ija machada ai, tama-
sea machi'o kakossi, so-o kamach'-
ija inni ta Christus ; pissassen ja,
so-o choa tataap ummior i decho.
Ka mach'ija bog, m^chonsar
morich ja tsjes.
19. Ka
Christ is the Resurrection from the dead, and the Life ; he that believeth in Him shall
live though he were dead.
16. As Christ died and rose again from the dead, so they also who die in Christ shall be
raised from the dead.
At the end of all things, the day of judgment will come.
In the final day of judgment Christ will recompense every one according to his works.
17. Recompense will follow after this life : either the joy of heaven or the punishment of
hell-fire.
Woe unto all drunkards.
Woe unto all idolaters, who sacrifice to haibos.
18. Woe unto those who die in their sins, for their part shall be the lake of fire.
Blessed are the dead who have repented of their sins, and who die in Christ ; they rest,
and (heir works do follow them.
The body dies, the soul remains alive.
38
Christian
19* ^et Uffliaam 10 becgank&eUb}
He fiielt onberganfifidik.
%t Uff^aam berrot fnt graf^
He ffitlz Her geloobiffen ber^tti^t
in ntn fiemd.
20. ^en tiagr lie0 algemeentn
oorlieel0 0\\llzn De tiooDe lisW-
men met ^are 0ieleit toetiec ber^
eemgt, en lebenDiggemaahttoer^
ben: baar na 0ullen be gene, bie
bootffaan0 be gerec^tfc^eib nagr^
bolfft iiebben, gaan in t^tn kernel ;
maar bit 0onber opfiouben bet
quaab gepUegt fiebben, sullen
gaan fnt |iel0c|ir birr.
(CfnDe ber C(ri0teliftbe leer'
0preukfirn.
XII.
Vragcn over 't Gebed des
Heeren.
enrage* Wlit mtmt gp be
Haber fnbe fjemelrn ?
ianttooort (Kob.
Ura. SQiaarom toorb l^p m0t
?Oaber ffenaamt ?
iant. S)m bat !^p on0e Ugfia''
mtn enbe 0UIen gemaakt )eeft,
enbe on0 oob onber^oub*
lira.
19. Ka moribal ja bog, pa moribal
ja tsjes.
Ka mabocho ja bog i robaan,
maboas ja tsjes o ma-autat acho i
boesum ai.
20. Ka zijsj'o chachalt o tapos o
cho bog o machad'ailecho aarpanni
o tattaul'o choa tsjes, so-o ipau-
richsar : kasagh-£ tamasea inum-
mior tallochon o babisse, sasoss'i
boesum ; kasjabaan tamasea tal-
lochon pinarapies, sasoss'i chau o
Gehenna.
§isi o atite o atil o Christan.
XII.
Chachod Ai-Ach'o Christ an.
Chachod. Tomm'ijo pattonan o
tamau de boesum ?
Tattaam, Ta Deos.
Cha. Inaunumma attonannan ja
icho namoa tamau ?
Tatt. Inau icho mineriensar
torroa bog a tsjes-oe, so-o porich-
torro boa channumma.
Cha.
19. The body is perishable, the soul is imperishable.
The body decays in the grave, the soul of the believer goes to heaven.
20. In the day of general juogment the dead bodies shall be again united to their souls and
live again ; thereupon they who ordinarily have followed after righteousness shall go to
heaven, but they who have constantly done iniquity shall enter into hell-fire.
END OF THE CHRISTIAN MAXIMS.
XII. QUESTIONS ON THE PRAYER OF THE LORD.
Quistion. Whom do you call the Father in heaven ?
Anrwer, God.
Q, Why is He called our Father?
A, Because it is He who has made our bodies and souls, and He also who supports us.
Instruction
39
93ra. SQiaarom toorti l^p ge^
naamt een ?ll2atm f n&e t^meUii ?
iant €)m bat 1^^ niet en (0
ffflpk De QarO0c(e baHerisf.
oira. (Ullat toocDen to^ geleero
uft oe0e \DoorDen, €)n0e (UaDer
Hie in oe ^emden 0pD ?
SIM. SDat al0 top homeit biD-
ben^ bett ^oogmoet be0 tierteit
toefftoerpen, tn (Eob bruc^teit
moetcn^ bfe 000 Ijooc) tooonb
bobrit be toolhhen.
(lira. (Ullie ^eeft 0110 bft gebeb
ffeleerb ?
Slnt. 9De &one (Eob0 on0e
l^eece 3|e0u0 CI)ri0rti0.
(lira, t^oebeel biitgeit beffereti
top baa (Cob ?
ant. 2De0e 0e0 :—
i«>. jjDat top fepnen ffcoo^
ten naam mogen prp0en.
2«". gDat !^p 000 toel regere,
en recl)tbeecbiff make gelph al0
^p 0elf0 (0.
3«°. 2Dat top al0 een recfit--
beerbfff bolft acliterbolgen &pn
gebob.
4« 2Dat !^p on0 ber0orQ:e
ban Ipftoclit, enbe on0 onber-
^oube gelph een babec 0pn Ktn^
beren* 5*""- 2>at
Cha. Inaunumma attonannan ja
icho tamau de boesum ?
Tatt. Inau alii maibas o tam-
auno de ta ja icho.
Cha. Numm'attill^ ja name
innai atite o minisar, namoa tamau
tamasea pa^a de boesum ?
Tatt. AUa namo, sabanno mat
meacha, maspot a tummis o asies o
tsjes, so-o mikkil o Deos, tamasea
pattodon mauchus a ro de babo
rabbo.
Cha. Todacho ja pin^ttil torro
ai-ach'o minisar ?
Tatt. Sjiem badd*o Deos, torroa
ma-achachimit ta Jesus Christus.
Cha. Naida tuppo torro me-
ach'o Deos-sar.
Tatt. Nataap o minisar : —
Kapesasa, alia torro madas o
choa naan mauchus mato.
Ka narroa, alia mariona icho
chummimit torro boa, §0-0 merien
torro ma-abisse-abisse tsjes maibas
icho.
Ka natorroa, alia torro maibas
o ma-abisse tsjes chonoe ummior o
cho'atillo.
Ka naspat, all'icho pe'i torro
inochan, so-o paan torro boa mai-
bas o tamau choa sisjiem.
Ka
Q, Why is He called a Father in heaven ?
j4. Because He is not like our fathers on earth.
Q. What do these words teach us : Our Father, which art in heaven ?
A, They teach us that, when we pray, we should put away from us the pride of the heart,
and that we should fear God, who lives so high above us, above the clouds.
Q, Who has taught us this prayer ?
A. The Son of God, our Lord Jesus Christ.
Q, How many things do we desire God to give us ?
ji. These six : —
I®. That we may praise His great name.
79. That He may reign over us, and make us righteous, as He is righteous.
3<>. That we may follow His commandments as a righteous people.
4<'. That He may provide us with bodily sustenance, and support us as a lather does
his children.
40
Christian
5» a>at on0 (Eon uft gena-'
Hf It bf rgebe, al0 to^ quaaD Doeti,
enbr niet en 0traffr.
6«°. a)at (Cob 0110 be^oebe
boot (aibo0, on^eti bpanb rit
benpb^r.
dura* diOIaatom ?
iant. iDm bat top 006 anbere
men0cyrtt bcrgebrn, al0 sfp on0
quaab boem
iUta. l^oe boe( ?
£lnt. SDat !^p brit fiaibod be^
bUbe^ en geen fierlof en gebe on0
te bergtttigen^ bat 10 te brc^oeb-
lien tot quaab.
(Dra. oOlaarom toorb |iaibo0
genaamt litn boo0en ?
jant. S)m bat (|^ inber baab
boo0aarbfp: (0, en (Bob0 tooorb
0eer ongegoordaam.
Wiu. mat 10 bat te ^eggen,
£lnien ?
iant. £Imen, bat 10 te 0eggen,
f)et (0 ^eheCf enbe CPob 0al boen
gelpb al0 to^ begeeren.
inra* diOIaar uu toeet gp bat ?
iSnt. iDm bat l^p alleen alU
|eer0c^appir enbe mac^t (eeft^
t0p fnbrn fjemel, 10^ op ber aa^
ben, enbe bit ailed, op bat top
&pnen naam 0oubrn prp0en.
Vragen
Ka nachap, alia Deos mabono
torro boa, sabanno torro rumma-
pies, so-o alii tummea.
Ka nataap, alia Deos maladik
o torroa boa innai ta haibos-ech,
torro'azjies-in so-o ma-asannan.
Cha, Inaunumma?
Tatt, Inau channumma namo
mabono roman a cho sabanno par-
apies i namo dechonoe.
Cha. Moedasar ?
Tatt. Alia maddik i ta haibos,
so-o alii pauss'i icho sumbach i
namo, michosar a pattite, lum-
mal'i arapies.
Cha, Inaunumma attonannan
ta haibos rapies ai ?
Tatt, Inau gagil icho rapies
tsjes, so-o mauchus kummossi o
attite o Deos.
Cha. Numma micho a pattite.
Amen ?
Tatt. Amen, micho a pattite
gagilna, so-o allecho merien ta
Deos maibas ja torro meacha.
Cha, Innaidem'ijo maba dai ?
Tatt, Inau ma-akammichisar
icho paga chachimit o tapos a barra,
pagatomma de boesum, pagatomma
de ta, so-o mini tapos ai, alia torro
mamadas o choa naan.
Chachod
t
|<>. That God in His mercy may forgive us when we commit evil, and not punish us.
><>. That God may protect us from haibos, oar enemy and envier.
Q. Why?
A. Because we also forgive others, when they do evil to us.
Q, How then ?
A. That He may forbid haibos, and not permit him to poison us, that is, tempt us to evil.
Q, Why is haibos called the evil -one?
A. Because he is indeed very malignant and very disobedient to God's word.
Q, What is the signification of Amen ?
A, Amen signifies that it is certain, and that God will do as we wish.
Q, Whence do you know that ?
A. Because He alone has the dominion and the power, be it in heaven, be it on earth, and
all this in order that we should praise His Name.
Instruction
41
XIII.
Vragen over het Chrlstelikke
Geloovc.
1. asiat in (et CKi0teIt&&e ffe<
loobe ? '
^et Ct)rf0teUk&e gelooC (0 een
0eiiere &ennf00e ban O^oH^ enDt
ban ^et 0Cffgeit &pn0 b)oorb0,
toaar uft fb ten bollen ber^eherc
ben^ enbe in m^n ffemoeb be^en
troo0t ont0taet) bat (0ob be Olaber
om &pn0 &ooa0 3|e0u Ct)ri0tf
toflle m^n (Bob enbe (Uabec 0p,
bie m^ utt genaben alle m^ne
0onbtn tofl bergebtn, mp op
be0er aarben leeftoc^t geben^ en
namaal0 (et eeutoige lebe fnben
(emeU
2. aoiat noemt gp O^ob ?
Jb noenie (Eob enbfteUb een
(]^ee0t, ttu^z een b)e0en oft peD
0oon) bfe ban 0fg 0elben altoo0
fl:etoee0t (0, enbe blpft.
3. I^oebeel (Boben 0j?nber ?
SDaatr (0 een (Pob in bcfe pec^
0oonen, be (llaber^ be ^oone^
enbe be t^* (0ee0t.
4- 9Qlat
XIII.
Chachod Autat Christan.
I. Numm'ija autat o Christan ?
Autat o Christan paga ngil o
ab*o Deos, so-o o al*o choa ranied^ in-
nainumma kamachaggi ja ina, so-o
tummoach i na-a tsjes tattalattal*o
mini, alia Deos o tamau inau choa
sjiem ta Jesus Christus paga na-a
micho Deos a tamau, tamasca merab
o mabono tapos na-a kakosst, pe*o
inochan ina de ta mini, so-o sagha-a
rummi-es morich o ma-ichonsar i
boesum ai.
2. Pattonan onumm'ijo ta Deos i
Na-a pattonan o ta Deos tsjes o
auchos, so-o nattada ga ja boa,
tamasea maunis pinaga, so-o paga
taulaulan.
3. Naida Deos paga ja ?
Paga nattasar a Deos inni nator-
roa-da boa, o 'Famau, ta Sjiem, so-o
ta auchar o Deos o ma-iichimit ta
Spirito Santo. 4. Numma
XIII. QUESTIONS ON THE CHRISTIAN BELIEF.
1. What is the Christian belief?
The Christian belief is a sure knowledge of God, and of the testimony of His Word,
whereby I am fully assured— causing mv heart to be filled with consolation— that God the
Father is my God and Father for the safce of His Son Jesus Christ, who will mercifully for-
give me all my sins, give me on this earth sustenance, and hereafter life everlasting in
neaven.
2. What do vou call God ?
I call God essentially a Spirit, and a Being or Person who is lelf-aeated, and who will
always exist.
3. How many gods are there ?
There is one God in three persons — the Father, the Son, and the Holy Ghmt
F
42
Christian
4- ^at i0 Dat te deggen, (ft ge^
loobe (It (EoD tieit WLat\n ?
SDat 10 te 0effgen, ik beit ten
tolleii ter^ekert tut Ijet deggett
batt 0^0110 tooom, enbe )ouDe
boor ba0t fn mptt gemoeUt tiat
(Eon tie ^laDec bait eeulDigfietD
gebaacD Ijeeft &pnett &oone, tiet
toare beelb en 0clj^n0el &pn0
per0oon0, enbe toarac^tig (boi
eben al0 !^p«
5. (0enereei't ofte baacb (Eoti al0
een men0cb ?
iReen: !^p genereert op een
fieel bp0onDere \Dp0e. €)m
eenige gelpkkenni00e te geben ;
al0 be 0iere uit Ijaatr 0elben ^et
bec0tanti, toflle enbe be gebac^--
ten boortbrengt, ofte al0 een
fonreine tiit tiaatr 0elben toatec
tut0troomt^ (15el^k(&ertop0 ijet
ber0tanb) toflle^ en gebacfiten
boortbomen aft be 0tele, en in be
0elbe blpben, al0oo gaat be
&oone (Sot}i ban ben 9]aber uit,
enbe blpft in l^em. O^el^b&er^
b)p0 een fonteine nietop en ^oub
tDatec uitte0troomen) al0oo en
boub be miaber niet op, ban
&pnen &oone te baren.
6. dOiaarom bougt gp baar b|^
be0e tooocben, ^c^epper be0 ^e--
mel0 enbe betr aarben ? j3Dm
4. Numma micho a pattite, na-a
poetautat inni Deos o Taniau ?
Micho a pattite, kamachaggi ja
ina innai al'o ranied o Deos, so-o
poetat o na-a tsjes, alia Deos o
tamau ani taulaulan pinausjiem o
choa sjiem, gagil a isas so-o tatsar
o choa micho boa, so-o Deos o
gagil maibas icho.
5. Ja ta Deos pausjiem maibas o
babosa?
Pa : maun ion is ja choa pausjiem.
Alia na-a pe*o charri o tatschier ;
maibas o tsjes patoach o saan, o
airab a tattuppa, maibas o chuppod
pachuppod o to. Maibas o saan,
airab, a tattuppa, sai innaide tsjes,
so-o machonsar inni tsjes, masini
sjiem o Deos sai innai o tamau,
so-o machonsar inni ichosar. Mai-
• * •
bas o chuppod alii pittol o pachup-
pod o to, masini o tamau alli
posisi o pausjiem o choa sjiem.
6. Inaunumm'ijo pachip o atite x>
Inau
mmi, Airien o boesum a ta ?
4. What does that mean — I believe in God the Father ?
That signifies — I am quite convinced and firmly persuaded in my heart that, according
to the testimony of God's Word, God the Father has, from all eternity, begotten His Son,
the true image and likeness of His person, and that He is truly God, even as He is.
5. Does God beget or generate as men do ?
No ; He generates in quite a different way. Let me mention some comparisons: such as,
the soul spontaneously generates the understanding, will, and thoughts, as a fountain pours
out its waters of its own accord. Thus, our understanding, will, and thoughts proceed from
the soul and abide in the same ; in like manner, the Son of God proceeds from the Father
and abides in Him. As a fountain does not cease to let its waters flow, even so the Father
does not cease to beget His Son.
6. Why do you add these words — Creator of heaven and earth ?
Instruction
43
S)m Hat ift ten bollett berisfe^
&ect ben ttit bet 0egffen ban (Pob0
tooorb, en 6oor badt boube in
mpn ffemoeb, bat (0ob be (llabec
ban ben beffinne gemaoht Ijeeft
(emel, aarbe, 0ee) zntiz aUe0 toat
fn^aren ommebang; i0,betoelbke
alle be0e bfngen boor &^ne
&rac|)t onbec^teunt) en boor
&pne toeten0c|iap regeect^
7. diOIat in bat te sfeggen, SiU
macbtfff ?
9De0e tooorben geben te ktix-
nen bat CSob be dUaber al &|^nen
tofile boet, en &pn ffcoote hrac^t
betboont fnbe &cbeppfng;e ban
liemel) aarbe^ enbe }ee, betoelhhe
nofb moebe en toorb, en g^pnen
toflle en toorb ban geen anber
belet.
8. aaiat troo0t rptft'er (n u ge--
moeb uft ^et ffeloof in O^ob ben
aiaber, iaimacbtiff ?
SDaar uit ben ik ten bollen
bewekert, ffelpkkectop^ nipn ge-.
moeb ooh ffetuffft, bat (rob be
(Uaber out S^i^n^ &oon0 3|t0u
Cbtf0ti toflle nt^n OPob enbe
illaber 01^, mt nip lief (eeft al0
&pn &inb, en betoaact boor alle
qtiaab^
9. QOlelfi
Inau kamachaggi ja ina innai
al'o ranied o Dcos, so-o poctat o
na-a tsjcs, alia Deos o tamau ani
pesasa mincrien o boesum, o ta, a
abas, so-o tapos o ai lalium choa
baan, tamasea tumk'o mini tapos ai
o choa barra, so-o chummimit o
choa aba.
7. Numma micho a pattite, kama-
bara'ija tapos o ai ?
Atite o mini pab'ija alia Deos o
tamau ummoob o tapos choa airab,
SQ-o pait'o choa barra mato inni
tataap o boesum, o ta, a abas ;
tamase*alli mab'o orachan, so-o
choa airab alii ilen innai-de roman-
ech,
8. Numm'ija tattalattala tummo-
ach i joa tsjes innau autat inni Deos
o tamau, kamabarr'ija tapos o ai ?
Innai micho kamachaggi ja ina,
maibas o na-a tsjes channumma
maunis-o-ala, alia Deos o tamau
inau choa sjicm ta Jesus Christus
paga na-a micho Deos a tamau,
tamasea maukat ina maibas o choa
sjiem<
so-o maladik o na-a boa
mnai patapos rapies.
9. Tomm'ija
Because by the Word of God I am c^uite convinced and fally persuaded in my heart that
God the Father has, from the very begmning, made heaven, the earth, the sea, and all that
therein is, that He upholdeth all these things by His power, and that He rules over them by
His wisdom.
7. What is the meaning of Almighty?
These words signify that God the Father performs everything according to His will,
and that He shows His great power in the creation of heaven, of the earth, and the sea ; that
His power never tires, and that His will and His word are not restricted by any other
being.
8. What consolation does faith in God the Father Almighty give to your heart?
It gives me the full conviction — even as my mind also bears witness thereto— that God
the Father is my God and Father for the sake of His Son Jesus Christ ; that God loves me
as His child, and guards me from all evil.
44
Christian
9- diOIelk (0 be ttoec&e perisoon
2)e &oone (BOI10 !3e0u0
10. (0elooft ff^ ooii in Hen »^oone
Sja^ Ik geloobe te 0amen ge-
l2?ft in O^oD Sen ^laDtr^ enoe itt
&pnea &oone : gel^kktrtop^ tie
&one (Boti0 ffebieb, 0effgeittie:
gp gelooft in (0oti) gelooft oob in
11. diOIat f0 Hat te ^eggen^ f&
eloobe in Hen eenig geboren
^oone (EoD0 ?
SDat 10 ih ben ten bollen be^
0eliert tift ijet 0egffen ban (IPob0
tooorb, enbe boube boor ba0t in
m]gn gemoetK bat be ttoeebe per^
0oon 3|e0u0 Cbn0tu0 0^ be eigen
&one (Eiob0, toare O^ob uit (0ob.
12. (LQiat naam l^zztt be &oone
(15ob0?
&l^nen naam, gelpb &pn0
9IIaber0, i0 Jeboba, om bat !^p
i0 toaracbtig (Bob«
13. (UUat naam ifi bat 3|e0u0 ?
3|e0u0 i0 te 0eggen een ber--
lo00etr betr men0cben.
14- ^oert be &oone (0ob0 be0en
naam ?
3|a. ten aan0ien bat l^p
menscQe i0* 15- 9QIei
9. Tomm'ijakanarroa-daboainni
ga o Deos-sar ?
Sjiem o Deos ta Jesus Christus.
10. Ja poetautat ijonoe inni ta
sjiem o Deos channumma ?
Hena, maibassar a rorro na-a
poetautat inni Deos o tamau, so-o
inni choa sjiem : maibas ja pattillo
ta sjiem o Deos; imoa poetautat
inni ta Deos, oetautatta inni na-a-
da boa channumma, macho.
11. Numma micho a pattite, na-a
poetautat inni sjiem o Deos natta-
sar o binodda ?
Micho a pattite, kamachaggi
ja ina innai al'o ranicd o Deos, so-o
poetat o na-a tsjes, alia kanarroa-da
boa ta Jesus Christus paga maunis
a sjiem o Deos, gagil o Deos innai
Deos-sar,
12. Naan onumma paga ta sjiem
o Deos?
Choa naan, maibas o choa
tamau, paga ta Jehova, inau paga
gagil o Deos icho.
1 3. Naan onumma micho ta Jesus ?
Ta Jesus micho a pattite ma-
abab^rras o babosa.
14. Ja ta sjiem o Deos marach o
naan o mini ?
Hena, maibas paga babosa ja
icho. 15. Mai
9. Who is the second Person in God's nature ?
The Son of God, Jesus Christ
10. Do you believe in the Son of God ?
Yes ; I believe at the same time in God the Father, and in His Son, just as the Son of
God commands, saying, Ye believe in God, believe also in Me.
11. What does this signify — I believe in the only-bejjolten Son of God ?
That I am fully convinced, according to the testimony of God*s Word, and in my mind
hold fast thereunto, that the second Person, Jesus Christ, is God*s own Son, very God of
God.
12. What is the name of the Son of God?
His name, like that of His Father, is Jehovah, because He is truly God.
13. What does that name of Jesus signify r
Jesus signifies a redeemer of men.
14. Does the Son of God bear this nam^ ?
Yes, with regard to His human natiure.
Instruction
45
15- ^el )oe, tie &oone (Boti0 f0,
tit oob ttn men0c(e ?
3|a: !^^ (0 De &ooite O^otid,
en te 0Qmeii gelpk eett een0
0men0c|ie &oone.
i6. ^i^noer ttoee per0oiten ftt
l^em, tie per^ooit een0 meiu
0c(en, eit tie per0oon (Boti0 ?
il^een, tiaar si^n in l^em
ttoee toe0en0 ofte narueren, enUe
eeii per0ooit; gelpbkertop^ tie
0iele in tieu nun^ciie bereenfgt
(0 met (et Usfiaam tot een per--
0oon, altoo0 10 tie natuere tie0
tiien0c(en bereenfgt met De
(Eotmeli^kke natuere tot een per-
0oon in C|irf0to 3|e0u.
1 7- 3|0 tie &oone (Sotfi alt^ti
men0clje ffetoee0t?
il^een: om tie obemetifnge
tier men0c)en 10 1^]g op tie0ei:
aartien ber^c^enen fnDe natuere
een0 men0ct)en, op tiat l?p 0outie
boeten boor on0e on0e!)oor0aam'.
iieib.
i8. aoiaarom (0 tie &oone (Eoti0
ber0ctienen inbe natuere een0
men0ct)en ?
iDp bat (Eob &pn rec||t0oube
bolbrengen, enbe b'obertrebinge
0traffen in &pnen &oone, fnbe
men0ct)elikbe natuere, toelKke te^
o:cn O^ob yabbe obeigetrebem
19. (UUaarom
15. Mai numma, ja ta sjiem o
Deos paga babosa channumma ?
Hena : paga sjiem o Deos, so-o
maibassar a rorrd sjiem o babosa,
16. Ja paga narroa-da boa inni
ichosar, bo*o babosa, so-o bo'o
Deos-§ar ?
Pa : narroa ja ga paga inni
icho, so-o nattada boa. Maibas o
tsjes aarpanni o bogsar inni babosa
pana nattada boa, masini ga o
babosa aarpanni o ga o Deossar
pana nattada boa inni ta Jesus
Christus.
17. Ja ta sjiem o Deos taulaulan
pinaga babc^ ?
ra : inau kalcossi o babosa
tsinummoach i ta mini inni ga o
babosa, alia lalummaslas o torroa
kalcossi.
18. Inonumma ta sjiem o Deos
tsinummoach inni ga o babosa ?
Alia ta Deos a-ummior o choa
babisse, so-o pachalt o kakossi inni
choa sjiem, inni ga o babosa, o ai
kinummossi i ta Deos.
19. Inonumma
15. How, then, is the Son of God also a man ?
Yes ; He is the Son of God, and at the same time like unto a son of man.
16. Are there two persons in Him, the person of a man, and the Person of God?
No ; there dwell in Him two beings or natures and one person. As in man the soul is
united to the body in one person, so also the nature of man is united with the divine nature
into one person in Christ Jesus.
17. Has the Son of God been always human?
No ; for the transgression of man He appeared in this world in the nature of man, so
that He might suffer for man's disobedience.
18. Why did the Son of God appear in the form of man ?
That God might execute His judgment, and punish (our) transgressions in His Son,
appearing in the form of man, who had transgressed against God.
4<5
Christian
19- QQIaarom fieeft OSob be obe^
trebfnge ber men^cfieti ge^traft
fti &pnen efgeneti Cootie ?
M!)p bat l^p &pne IfeCbe tot
be metiisclieti 0oubeti betopj^fen,
enbe fiaar brp ^tellen t^anbe
0traffe ber jsonbe.
20. 10 bat recfit bat OSob be ober>
trebinge ber men^cfieti 0traft in
&pneti &oone ?
laa't: om bat be &oone (Eob0
be a^fbbelaar f0 tu00ctieti OSob
en be men0ctienf bfe boor &pn
boob OSob &pnen (|[}aber ber^oent
en tebreben 0telt^ op bat alle be
gene bfe berouto nebben ban bare
donben, en aan i^em gelooben,
bergebinge ber 0onben, enbe bet
eeutoige leben berhrpgen jsouben
in &pnen naam.
21. oaiat 10 Cbri0tu0 ?
SDe0en naam Cbri0tu0 b)p0t
aan bat OSob be 91aber &iintn
&oone be bequaamb^ib gegeben
fieeft om be nien0cben te ber^
O00en.
22. OOiaarom noemt gp ben
&oone <Boi}0 on0en l^eere ?
S)m bat l^p met &pn bloeb
^em een efgen boU gekocbt
teeft*
23. QQife 0pn bft efgen bolk ?
MI?
19. Inonumma ta Deos pinachalt
o kakossi o babosa inni choa maunis
a sjiem ?
Alia papait'o choa aukat pana
babosa, so-o parras i decho innai
chachalt o kakossi.
20. Ja mabisse micho, alia ta Deos
pachalt o kakossi o babosa inni
choa sjiem ?
Hena : inau ta sjiem o Deos
paga ma-dborro tuppach o Deos a
babosa, tamase'o choa mach^ pab-
borra so-o tummalattal'i ta Deos
choa tamau, alia tapos chono ai
kamachi'o kakossi, so-o poetautat
inni choa boa, mamarach o dbono
kakossi. so-o morich o ma-achonsar
inni choa naan.
21. Numm'ija ta Christus?
Naan o mini ta Christus paita
alia Deos o tamau pinaatsikap o
choa sjiem, alia paparras o babosa.
22. Inaunumma pattonan ijonoe o
sjiem o Deos ma-achachimit ja torro?
Inau o choa tagga pinattodoch
o cho maunis icho.
23. Tomm'ija maunis a chono
micho ? Torro
19. Why has God punished the transgressions of men in His own Son ?
In order that He might show His love to man, and deliver him from the punishment of
sin.
20. Is it righteous that God should punish the transgressions of man in His own Son ?
Yes, it is, because the Son of God is the Mediator between God and man, who by His
death reconciles and satisfies God, Ilis Father ; so that all who are repentant of their sins
and believe in Him may obtain the forgiveness of sins and life eveilasting in His name.
21. What is Christ ?
This name denotes that God the Father has given His Son the power to deliver man.
22. Why do vou call the Son of God our Lord ?
Because He has purchased a peculiar people with His blood.
23. Who is this peculiar people ?
Instruction
47
QQlp alle Hfe aati l^em ge^
loobeitf en ua &pn 0teninie lui<
0teren.
24. &pit top &pne lifen0tbnecti'
tttij en efgen boik ?
3|a: onise lig^amen, on0e
0(elen gpn l^em eigen. (Ker
toaren Otendtbnec^ten ban Ijai--
bo0, en bolffHen na 0pne onge^
|)oor0aam^eiD, Oetoelbke on0
liienstbaar sStelUe onDer 0pnen
tDflle: He &oone (ISOD0 Ijeeft ons
ban tiafbocf getoelt en beer-
0cbappfe berlo0r, op bat top al0
&pne b(en0tknectjren, Ijtti0ge^
noten, en eigen bolk 0ouben na-
bolgen &pn tooorb en bebel.
25. aaiat troo0t rp0t'er in u ge--
moeb utt geloof in ben &oone
(So\^0 be l^eere 3|e0u0 Cbn0tu0?
SDaar u(t ben ik ten boUen
ber0ekert, bat be &oone (Song
mp Uef beeft gebab, en fn be
men0cbelikhe natuece ber^djen^
en (0, ten e(nbe % nip 0oube
berlo00en banbe 0tratte ber
0onbef en be0cbermen banbe
ieet0c^app(e en *t getoelb ban
iafbo0, om bat ffc &pn bien0t«
;necbt enbe l^em efffen ben.
26. 30 Cbrf0tu0 ontfangen fn
&pn0 moeber0 ligb^^^nt gelpk al0
alle anbece men0cben ? j^ttix :
Torro patapos tamasea poet-
autat inni choa boa, so-o ummior
o choa char^ar.
24. Ja torro paga choa aran, so-o
maun is a cho ?
Hena : torroa bog, torroa tsjcs
maunis icho. Ani torro paga aran
o haibos, so-o tsimichier o choa
kakossi, tamasea pinauloan torro
boa pana de rapo choa airab. Ta
sjiem o Deos pinarras o torroa boa
innai barra so-o chachimit o haibos,
alia torro maibas o choa aran,
chodon, so-o maunis a cho a-
ummior o cho'atite so-o dtillo.
25. Numm'ija tattalattala tum-
moach i joa tsjes innai autat inni
ta sjiem o Deos, ma-ach£chimit o
ai ta Jesus Christ us ?
Innai micho kamachaggi ja
ina alia ta sjiem o Deos minaukat
o ina tsinummoach i ga o babosa,
alia paparras o na-a boa innai cha-
chalt o kakossi, so-o mamaladik
innai chachimit a barr'o haibos,
inau paga ja ina choa aran, so-o
maunis icho.
26. Ja ta Christus inararain inni
tsjes o choa tanai maibas o tapos
roman a babosa i Maini :
All we who believe in Him and listen to His voice.
24« Are we His servants and His peculiar people ?
Yes ; our bodies and our souls belong to Him. Formerly we were the servants of hailxM,
and followed after him in his disobedience, so that we were made subservient to his will ;
the Son of God has delivered us from hai))os' power and dominion, in order that we should,
as servants, domestics, and as Mis peculiar people, follow His word and command.
25. What consolation does faith in the Son of God, the Lord Jesus Christ, give unto your
heart ?
Thereby I am fully convinced that the Son of God has loved me, that He has appeared
in human nature, in order that He might deliver me from the punishment of sin, and that
He will protect me from the dominion and violence of haibos, inasmuch as I am His
servant and belong to Him.
26. Has Christ been conceived in His mother*s body, as all other persons ?
48
Christian
il^een: l^p (0 op eeti bp^
0onliere toP0e ontfangeti \>an
beti sioem (Eioli0, Oen !^. OSee^n
27. i^eeft !^g geenen 3HaDer ?
i^een, 000 ^p een 0men<
0et)eti 0oone (0 -, 000 al0 l^p
0^000 &oone (0, tieeft ^p £en
Qlalier^
28. '^eeft l^g een moeHec ?
Ija, 000 al0 l^p een 0inen'.
0et)ett &oone {0; 000 al0 ^p
(lSoD0 &oone (0, i0 ^^ 0onOer
moeiier^
29. (UUfe (0 &pti moeber ?
SDe berloocDe maget a^arfa.
30. ajaia0 &pn moener een t^er-
loofbe en toare niaffet ?
3|a: acacia feeft gebaart
t)aren &oone 3le0um Ctirf0tum
toate maffet 0pnOe, eer0e noc^
met3|o0ep(i b^ren man ber0eUet
tDa0f 0'i0 be0toangert getooroen,
liat0e nocb met geenen man ber«
&eert en ^ahht^
31. QQIel, f00e tan 0elff0 be^
t^rucbt getoornen ?
il^leen: Hen SiDtm 0^000, ben
^. (l?ee0t ^zttt Door &pn ber^
borgene iiraebt be t^erloofbe
maafft 9^aria 0toanger ban
kfnbe gemaahn
32. saiaarom
Maini : maunionis karinab icho
innaide Auchar o Deos o ma-
achimit, ta Spirito Santo.
27. Ja alpa tamau icho ?
Pa, maibas o sjiem o babosa,
maibas o sjiem o Deos paga tamau.
28. Ja paga tanai ?
Paga maibas o sjiem o babosa ;
maibas o sjiem o Deos, pa ja tanai.
29. Tomm'ija choa tanai ?
Patom^mmali ta Maria.
30. Ja paga patomammali, so-o
mammali o gagil choa tanai ?
Hena: ta Maria pi nodd'o choa
sjiem badda ta Jesus Christus
mammali o gagil ; acho par'o choa
r6bs ta Joseph ; karinummab, acho
pinar'o sjam.
3 1 . Oedan, ja maunis o rinummab ?
Maini : ta Auchar o Deos
Spirito Santo pinararain o patomim-
mali Maria o choa barr'o ma-
acharrieb.
32. Inonumma
No ; He has been conceived or begotten by the Breath of God, the Holy Spirit.
27. Has He no Father?
No, not as Son of man ; as the Son of God He has a Father.
28. Has He a mother?
Yes, as a Son of man ; as the Son of God He has no mother.
29. Who is His mother ?
The betrothed Virgin Mary.
3a Was Hb mother a betrothed and true virgin ?
Yes ; Mary being a true virgin brought forth her Son Jesus Christ ; being yet betrothed
to her husband Joseph, she became pregnant, although she had not known any man.
31. Did she, then, conceive of herself?
No ; the Breath of God the Holy Ghost did, by His hidden power, make Mary, the
betrothed virgin, pregnant with child.
Instruction
49
32. saiaarom ift Ct)rf0tu0 ont--
tanffen en ffegenereert fnt ben
d)p Hat be men0c^eU66e
natuere in fiem ffe^eel ree^t'*
beerbig 0oube 0pn. enbe niet
ffeffenereert in boo09efb al0 alle
anbere men0eben»
33* 92lla0 bat betameUb ?
3|a: ^et betaamt ben a^lbbe-
laar ber men0ctien, bat !^p rec^t-^
beerbiff sii en onnoo0el fnt quaat«
34- In toat lanb f0 C|)r{0tu0 ge--
boren ?
In bet Joob0e^e lanb, in fiet
blem 25etbie^em«
35* dSlanneer ?
iDber 0e0tfen^onbert en bpf^
tfc^ (aren«
36. aian toat natfe tDa0 &pn
moeber ?
(Cen 3|oob0et)e maget, ban
oub0 affcom0tf9 ban SDabfb ben
Confnefc ber 3|oben.
37. (Uttat troo0t rp0t'er (n u ge-
moeb uitffeloobe fn3|e0umCtir(0'.
turn ben &oone 9^ar(ae, ben
&oone be0 men0ctien, ontfangen
en ffegenereert uit ben 1^» (Bee0t ?
2>aar uit ben fk ber0eiiet:t,
bat Ctirf0tu0 m^n blee0c^ enbe
bloeb,
32. Inonumma karinab soo inaus-
jiem ta Christus innaide Auchar o
ma-achimit, ta Spirito Santo ?
Alia ga o babos'inni ichosar
papaga o auchos ma-abisse a tsjes,
so-o alii ausjimen inni arapies, mai-
bas o tapos roman babosa.
33. Ja makkesjap o micho ?
Hena : makkesjap o ma-^borr'o
babosa, alia mabisse-bisse tsjes, so-o
alii mab'o arapies.
34. Inni ta onumma binodda ta
Christus ?
Inni ta o chono i Judaea lal-
lum assaban Bethlehem.
35. Aninumma?
Ani manna-achpil a tschiet eis,
mannatorro-us a tschiet eis, so-o
narroa eis tschiet a baas.
36. Azjies onumma pinaga choa
tanai ?
Mammali o chono i Judaea,
kabossot ani o mario-a-cho o chono
i Judaea ta David.
37. Numm'ija tattalattala tum-
moach i joa tsjes innai autat inni
ta Jesus Christus sjiem o Maria,
sjiem o babosa, karinab so-o maus-
jiem innaide Spirito Santo ?
Innai micho kamachaggi ja
ina, alia ta Christus paga na-a
boa
33. Why is Christ conceived and generated by the Holy Ghost ?
That human nature might be made perfectly righteous in Him, and not be generated in
iniquitv, as all other men.
33. Was that proper ?
Yes ; it was proper that the Mediator of man should be righteous, and innocent of evil.
34. In what country was Christ born ?
In the country of the Jews, in the village of Bethlehem.
35. When?
About sixteen hundred and (ifly years ago.
36. To what nation did His mother belong ?
(She was) a Jewish virgin, remotely descended from David, the King of the Jews.
37* What consouition does faith in Jesus Christ, the Son of Mary, the Son of man, begotten
and generated by the Holy Ghost, give to your heart ?
so
Christian
bloeO, mpn oub^te broeHer enoe
naa^ten 0p, toelfike in He mem
0cbeli6fie tiatuere mptien reetit«
beerOigen 9^iOlielaar 10, op Oat
i^p met 0pn gereebtfg^eib mpne
boo0ti<ili enbe obertre&inge boor
<Boh bebeiibe.
38. 99aaiit Cbn'0tu0 boot &pne
ffereebtfgb^ib u reef) tteerbfg boor
OSob?
3|a: &pne gereefitfgb^^b etibe
ffoebe toerEbeti 0pn mpti efgen,
enbe toorben gere&ent al0 m^nt
gereebtigb^ib boor OSob.
39- ^oe ge0et){et bat ?
SlUt be gene bie fit Cbri0tum
toaarlfk gelooben, 0pii l^em in^
gelpft. enbe bebbeti ffemeen0ebap
aati bpae fferee^tigfiefb enbe
ffoebe toerkfiem
40. SOlaarom ?
Cbri0tu0 bie 0et)enfit fiaar
&pn gereebtfgb^ib, enbe b^t
toare geloof al0 een b^nb neemt
ban 0elf0 &pne geree^tigfieib
enbe toelbaben an.
41* (UUaar ^tztt Ct)rf0tu0 gele-
ben, en toaar {0 !^p ge0torf3en ?
3|n bet J|oob0cbe lanb, bfgt
bp be 0tab 3(eru0alem.
42. SOlie regeerbe boen in t)et
3|oob0ct)e lanb ? i^ontiu0
boa so-o tagga, na-a machen §0-0
ma-achiddik o cho, tamasea inni
ga o babosa paga ma-aborra ina ma-
abisse-bisse tsjes, all'o choa babisse
tummakkoob o na-a arapies so-o
kakossi katinnaam o Deos.
38. Ja ta Christus pabisse-bisse oa
boa katinnaam o Deos o choa ba-
bisse?
Hena: choa babisse, so-o
mario a tataap paga maunis ja
ina, so-o katochen maibas o na-a
micho babisse katinnaam o Deos.
39. Moed'ija micho ?
Tapos chono ai kapoetautat o
gagil inni ta Jesus Christus, inaar-
pan o choa bo^ so-o paga rorrono-
ad'inni choa babisse a mario a ta-
taap.
40. Inaunumma?
Ta Christus passoso i decho
choa babisse, so-o autat o gagil
maibas o rima tummaap a maunis-
o-arach o choa babisse, a mario-a
tataap.
41. Dema minachote so-o minachi
ta Christus ?
De ta i Judaea, chaddik o assa-
ban mato Jerusalem.
42. Todacho baas ai merien o assa- .
ban o chono i-Judaea ? Ta
It assures me that Christ is my flesh and blood, that He is my eldest Brother and Kins-
man, who, in His human nature, is mv righteous Mediator, so that He hides my iniquity
and transgressions from God by His righteousness.
38. Does the righteousness of Christ make you righteous before God ?
Yes; His righteousness and good works are my own, and are considered as my
righteousness before God.
39. How does that happen ?
All they who truly believe in Christ are incorporated into Him, and participate in His
righteousness and good works.
40. Why?
Christ imparts unto them His righteousness and true faith ; and, as a hand, accepts of
its own accora His righteousness and benefits.
41. Where has Christ suffered, and where did He die ?
In the land of the Jews, near the city of Jerusalem.
42. Who governed the land of the Jews then ?
Instruction
SI
t^otttfujS )d{latu0 een IGtO'-
mzinn bremOelfng toa0 be-
0ct)erm'.^eer enne l&fcljter bfm
nerxjeruisalem*
43- weft 5? C5rt0tum tot Jet
Ip&en £nlie ben HooO gebraebt ?
la : be boo0e 3lobeti Kelben
0tarR aan en ber0oet)ten uft npb
C]^rf0tum te booben, en ]&flatu0
al0 een boo0e IGlfc^ter tolUfgbe
baar in, en 0pra6 tegen Cbrf0tum
bet bonn{00e ofte be 0traffe be0
.boob0«
44- 92Uaarom en belette OSob bat
nfet, bat l^p &pnen &oone ban
ben boob berlo0te ?
't aaia0 (E;ob0 tofUe 0eir0, bat
&;nen &oone 0oube Ipben en
:e0lagen toorben banbe boo0e
joben, om met &pn boob te
loeten boor be obertrebfnge ber
men0e]^en.
45- ^oe (0 Ct)rf0tu0 ter boob
ffebragt ?
iai0 0? C]^rf0tum ffe0lagen,
be0pot, en 0eet mf0bdnbelt
liabben, nagelben 0p &pne l^an-
ben enbe boeten aan een l^outen
kru(0, enbe l^ebben bat opgeteebt
tu00c^en ttoee mootbenaar0f b(e
ook an fiet fiout genagelt toarem
46- 310 Ct)ri0tu0 0e0torben an
^et fouten iiruf0 ? Ja :
Ta Pontius Pilatus azjies o
chono Roman! pinaga ma-aladik
so-o Airien lallum assaban Jeru-
salem.
43. Ja icho pinachote, so-o pinach'i
ta Christus ?
Hena : rapies chono i Judaea
madobdob inau sannan pach'i ta
Christus, so-o ta Pilatus maibas o
rapies Airien, pauss'i decho, so-o
pattite o chachalt o mach^ kasja-
baan ta Christus.
44. Inaunumma ta Deos alii miei
o micho, alia parras o choa sjiem,
depa machd ?
Paga maunis a airab o Deos
alia choa sjiem mamachote so-o
allecho achan innai rapies chono
i Judaea, alia lummaslas o choa
machd o kakossi o babosa.
45. Moeda inipicha ta Christus ?
Ka ochal simioch, mannacha,
so-o parapies o mauchus i ta Chris-
tus, decho tummiltil o choa rima a
asiel i sasakimottono baron, so-o
pinase-^r aicho tuppach o narroa
ma-ach'o cho tsiniltillan i baron
channumma.
46. Ja minacha ta Christus i sasa-
kimottono baron ? Hena :
Pontius Pilate, a Roman stranger, was protector and judge in Jerusalem.
43. Did he cause the suflferings and death of Christ ?
Yes ; the wicked Jews urgently insisted, and, from envy, demanded Christ's death ;
while Pilate, as a wicked judge, consented by pronouncing against Christ the sentence or
punishment of death.
44. Why did not God prevent His Son's being put to death ?
It was God's own will that His Son should suffer and be beaten by the wicked Jews, in
order that, by His death. He might be a ransom for the transgressions of men.
45. In what way was Christ put to death ?
After they had beaten, mocked, and sorely ill-treated Christ, they nailed His hands and
feet to a wooden cross, which they erected between two murderers, who were also nailed
to the cross.
46. Did Christ die on the cross of wood ?
52^
Christian
3|a: en &pn OooUe Ifgfiaam
in begtaten, om Oat tiet toaarUfi
HooH toa0«
47- SSIat (0 Hat te 0eggen, l^p f^
nebergegaanftiHen hud lie0 bier^.
Hat f0 He ijelle, (0 Ctin0tu0 met
&?n Ugfiaam gepan fnt t)el0e^e
bfer?
i^eett; Oe0e tooorOen ontlee^
neti een gelpk6eni00e tan t)et
i)el0cte tier, en ^ebben Oe^en
^in, Oat fnOer HaoO b^t IpOen
Cbrf0ti in Ufffiaam enOe 0iele
al0oo 0toaar, l^avt^j enoe gcoot i0
fetoee0t« al0 of ^p toaarliti fnt
el0cbe lifer gegaan toare.
48. Offllat f0 be meenfnge lie0et
tDOorOen OSebenna, Hen kufl bed
Wtftj en t)et bfer ban OSefienna ?
OSebenna f0 een kufl ofte poel
lie0 bfei:0 baar OSob |)afbo0 en
alle boo0e nien0cben eeutofgUii
0al 0ttaffen.
49- SQlorb b^t ^el0ct)e tfer nofb
uftgeblu0t ?
il^een: be terbolgent^efb
(Cob0 ont0tee{it gebuerfg bet
t)el0ct)e tfen betoarenbe t0elt3e
op bat alle Doo0e eeutofglfb ge--
0trart toerbem
so. Mlat troo0t rptft'er fn u ge--
moeb uit t)et toare geloobe fn get
Ipben
Hena : §0-0 choa bog o mach-
ada, kachinap o ta, inau gagil
mach'ija micho.
47. Numma micho a pattite, si-
noss'i chauch o chau, ja ta Christus
o choa bog sinoss'i chau o gehenna ?
Main! : atite o mini marach
o tatschier innai chau o gehenna,
so-o pe'o lido o mini, alia machote
o ta Christus inni choa bog a tsjes
gagil pinaga talcho a ma-atauch, a
ma-araas, a mato maibas o gagil
sinoss'icho i chau o gehenna.
48. Numm'ija lido o atite o mini,
gehenna, chauch o chau, so-o chau
o gehenna ?
Gehenna paga, chauch o chau,
dema ta Deos allecho pachote i ta
haibos taulaulan, so-o tapos chono
ma-arapies.
49. Ja alii otuppen o chau o ge-
henna ?
Maini : rais o Deos tallochon
pisor o chau i gehenna, so-o mala-
dik, ino-chote-in taulaulan tapos ja
ma-arapies.
50. Numm'ija tattalattala tum-
moach i joa tsjes innai autat o gagil
inni
Yes ; and His dead body was buried, because it was reallv dead.
47. What does that signify — He has descended into the pit of fire, that is, hell? Did Christ
bodily enter the fire of hell?
No ; these words are a simile of the fire of hell, and mean that the sufferings of Christ,
body and soul, were truly as great, severe, and intense as if He actually had entered hell-
fire.
48. What is the signification of these words — Gehenna, the pit of fire, and the flames of
Gehenna ?
Gehenna is a pit or pool of fire, where God will eternally punish haibos and all wicked
men.
49. Will the fire of hell never be extinguished ?
No ; the wrath of God continually kindles hell-fire, and keeps it burning, so that all the
wicked may be eternally punished.
Instruction
S3
I^Hen enUe 0tetben Cfirf^tf an
%et Ipoen enOe fttttbtn 3|e0u
Ct)rf0t( iie0 &oon0 (EOI10 aati ^et
bout best fitufee^ 10 oen eenfgeii
toarafftigett troo0t mpner 0fele *,
aan get l^ouO tied &rutce0 aan-
tfc^outoe fb He Ueflie (Bond, eitOe
&pne0 &ooti0 tot He men^c^en,
fk 0fe Hen tootn (EOI10 tegen He
0onlie, enoe He 0traffe bantie
0onlie Her men0c^en in &pnen
efgenen t^oone, (k 0ie Haar Hele
tDonHen, enHe Ijet bloeH He0
&oon0 dSoH0 an b^nHen, Hoeten,
en &;n gant0c|)e Ugti^am ban
toegen mpne obertceHfngen.
SDaat u(t ben 16 ber0ekett Hat
He &oone (EOH0 3!e0u0 Cljrl0tu0
Boor &;n l^Hen enHe 0terben
(nHe men0c^eUbke natuere toaar^
Uk geboet ^tztt boor He obertre^
Hinge Her men0ctien. om mp te
berro00en banbe Hree0e He0
toorn0 (ISOH0, banbe mac^t enHe
beer0ct)appfe He0 Hu(bel0, enHe
banbe 0traffe be0 tiel0cben bfer0»
&00 toanneer be gram0etiap
(Kob0 mp bree0e aaniaacljtf 000
0al ik mp bfepe berbergen inbe
bloebiffe toonben be0 &oon0
(Kob0, op bat ben toorn &^ne0
Slaber0 boorbp ga, fk 0al met
alle ern0t an^ouben om berge-
binge ber 0onbenf om bet Ipben
enbe 0terben &pn0 beminben
&oon0, bie &pnen (Eaber 'tmi^
toaart0 ber0oent fieeft*
SI. ai0
inni machote a macha o ta Christus
i baron o ^asakimotto ?
Machote so-o machi o ta Chris-
tus sjiem o Deos i baron o sasaki-
motto paga nattada tattalattal'o
gagil o na-a tsjes; inni baron o
sasakimotto na-a miall'o aukat o
Deos, a choa sjiem pana babosa,
na-a miall'o rais o Deos inau ka-
kossi, so-o chachalt o kakossi o
babos'inni choa maunis a sjiem,
na-a miall'o mapan soa, so-o tagg'o
sjiem o Deos inni rim'a asiel, inni
tapos choa bog inau na-a kakossi.
Innai-numma kamachaggi ja ina,
alia ta Christus sjiem o Deos inni
ga o babos'o choa machote a machi
linummaslas o kakossi o babosa, ino
barrasan ja ina innai ikkil o rais o
Deos, innai barra so-o chachimit o
haibos, so-o innai chachalt o chau o
gehenna. Sja rais o Deos pa-ikkil
na-a tsjes, na-a papaddabo mauchus
a r6 inni soa ma-atagg'o sjiem o
Deos, alia pasji rais o choa tamau,
na-a a-um-illo-ilono abono kakossi
inau machote a machd o choa au-
kattan a sjiem, tamasea pinaborr'o
choa tamau na-a boa.
51. Kamach'ija
5a What consolation does true faith in the sufferings and death of Christ on the cross of
wood mt to ]rour heart ?
The sufferings and death of Jesus Christ, the Son of God, on the cross, is the only sure
consolation of my soul. On the cross I behold the true Iotc of God and of His Son toward
man ; I see the wrath of God against sin, and the punishment of man's sin in His own Son ;
there I see many wounds and the blood of the Son of God coTering— on account of my sins
54
Christian
51- Sllsi C]^r{0mj$ ffe0tort)en toast,
toaar ^tntn {0 &vn siizU gegaan ?
52. 31^ )$pti Ugi^aam betrot (n
tietffraf?
I^leeti : op ben OerHeti Hag (0
l^p toeoer kbenoig getoorOen, en
berre0en ban ben OooOen.
53- ^^oelian(ger top0e ?
a>e 0iele in toeOergekeert in
t)et Ugijaam, en met fiet booOe Ug-
Ibaam toener beteenfgt getoorHem
54- QSiie tieeft Oat geOaan ?
SDe &oone (EOO0 fieeft boor
&pn bract) t t^^ ^^^l^ bereenfgt
met ti^t booUe Ugbaam, enOe
al0oo f0 t)et toetier lebenliig st-
toornen.
55- SOlaarom bleef Ct)rf0tu0 nfet
in&en Ooob gelpk al0 alle anbere
men0eiien ?
flDm brie oor0aken :—
I*". !^p en (0 nfet ffe0tor*
ben om &pn efgen 0onben*
2*". met fegn Ipben enbe
boob geeft l^p ten bouen geboet
boor
51. Kamach'ija ta Christus sinosse
dema choa tsjes-oe i
I boesum ai.
52. Ja minabocho i robaan choa
bog ?
Main! : kanatorroa-da zijsja
pinaijoch o morich ja aicho, so-o
minaseas a macha.
53. Masanno?
Kapinacheoach ja tsjes i bog,
so-o inaarpan o tattaul'o bog o
machada ai.
54. Tomm'ija minerien o micho ?
Ta sjiem o Deos o choa barra
pinaarp'o tsjes o bog o machada,
so-o pinaijoch o morich ja aicho-
ech.
55. Inaunumma alii machonsar
machd ta ^Christus maibas o tapos
roman a babosa ?
Inau natorroa-da tuppo : —
Kapesasa, alii minach'ija icho
inau choa maunis a Icakossi.
Ka narroa, o choa machot6
a mach^ iinummaslas o auchos o
kakossi
— His hands, feet, and whole body. Hence I am sure that the Son of God, Jesus Christ,
has, through His suflferings and death in His human nature, truly paid the penalty for the
transgressions of man, so that I may be delivered from the wrath of God> from the power
and dominion of the devil, and from the punishment of hell-fire. Thus, when the wrath of
God fills me with fear, I will deeply hide myself in the bloody wounds of the Son of God, so
that the anger of His Father may pass bv ; and I shall most earnestly seek the forgiveness of
sin, for the sake of the sufferings and death of His beloved Son, who has reconciled His
Father to me.
51. After Christ had died, where did Hb soul go to ?
To heaven.
52. Did His body see corruption in the grave ?
No : on the third day He returned to life, and rose firom the dead.
53. In what way ?
The soul returned to the body, and was united again with His dead body.
54. Who did that ?
The Son of God did, by His own power, unite His soul with His dead body, and thus it
became again living.
55. Why did not Christ remain in death like all other persons?
For three reasons : —
I®. He did not die for His own tins.
Instruction
5S
boor He obertceOfngeti Oer mem
ftt^tn ; t)ferom tooro !^p fti ti^t
ffraf nfet gefiouOen gelpS anoere
men^etiett*
3«». oe Jeewcjappfe ober
lebeti enbe boob f0 l^etn dgen
al0 OSob^ &ootu ; enbe Ifl mag*
tfg ]^et boobe Ugfiaam lebenbfg
te maken.
56. azilat troostt u be op^tanbfnffe
C|)r{0t( bati ben booben ?
9>e opsttanbfnge C^rf^tf tan
ben booben betop^t bat l^p be
toaragtfge &oone (Eob0 dP, be--
tDelkke ben boob onbec s>pne
boeten getreben, en be banoen
be0 boobst in fttuMitn gebroben
tieeft 1 toaar nit ih ber^ekect ben«
bat t^tlfimfSy i}it in t)et gtat
opge0loten f0 getoee^t om be
0onben ber men0c^en en ban
i}zn boob ont0lagen i0 getoorben,
gant0e]^eUk en ten bollen boor be
obertrebfnge ber men0c^en eu
boet en betaalt fieeft *, betDelbke
eenmaal ook mpn Ug^aam ban
be banben be0 ooobtf berlo00en
HaU en bat lebenblg maken boor
&^ne kragt, nfettegen^taanbe
battet in ^n graf al berrot en
bergaan i0.
57. in CirfsftujS, na bat !^p toe--
ber Tebenbfg getoorben toa^, op
betrer aarben gebleben ? i^tzn:
kakossi o babosa ; inau micho alii
machonsar o koemen i robaan^
maibas o roman babosa.
Ka natorroa, chachimit o
morich a macha maunis icho mai-
bas o sjiem o Deos ; so-o mabarra
ja icho, paurich o bog o machi.
56. Numm'ija tummalattala joa
tsjes aseas o Christus a mach^ ?
Aseas o Christus a machi
paita, alia choa paga gagil o sjiem
o Deos, tamasea tsinummallas o
mach^ de rapo cho'a§iel, so-o pin-
^pil o kakoen o machd ; innai-
nummia kamachaggi ja ina, alia ta
Christus, o ai kakinoen i robaan
inau kakossi o babosa, so-o binarra-
san a macha, oppen ja chinnummalt
o kakossi o babosa ; tamase'o man-
tas channumma paparras o na-a bog
innai kakoen o macha, so-o pa-
paurich ai-oe o choa barra, paga-
tomma kamabocho i robaan.
57. Kapaijoch o morich, ja pinoe-
tach babo ta mini ta Christus f
Maini :
20. By His death He paid the full penalty for the transgression of man, therefore He
did not remain in the grave like other men.
y*. The dominion over life and death belongs to Him as the Son of God, and He has
the power to give again life to the dead body.
56. What consolation does the resurrection of Christ from the dead give you 7
The resurrection of Christ from the dead proves that He is the true Son of God, who has
trampled death under his feet, and has snapped asunder the bonds of death, and this gives
me the assurance that Christ, who was confined in the grave for the sins of man, and who
was delivered from death, has fully and completely paid and suffered the penalty for the
transgressions of man ; that He will likewise also deliver my body from the bonds of death,
and through His strength will give it new life, although it has decayed and lain rotting in
the grave.
57. Did Christ, after He had again returned to life, remain on this earth ?
S6
Christian
0i€n : nt ticerdf tifrn c; 110
<^ % 0f frfcl0ininrii ten |nnel.
5^^ uOat nnt Mf ttntif taf m
^ ter Mtitn ?
^ (0 tier0c|eneii aan beU^
li(r » bottn firm fffctnt If aotrn^
f fite lecfr &if n letimte ufflaam
firrroofit^ op natgi fUkttlik toeten
tfOttOen^ tar tff torOrr Ictienniff
fetDOftm toa0^ en belial ten
noaatf )ong;eren9 &ifne tien^t^
fcnegten, tat0e cfouten gaan Uer^
en aUe fiotkeren^ ente fiaar
toopen mer toater (nten naam
De0 (Datertf, lie0 &oon0, ente
te0 1^* (Bttfittfi.
59' ^oe (0 C|irf0nt0 ten fiemel
opgeff aan ?
ja(0c^efD genomen bebbenbe
ban bVM bfenstkneebten op
eenen berg, it &pn Ugbo^nt
boor %diit ooffen fn een toolkke
opffebeben na boben, en al0 0p
na ben b^niel 0taroogben, 0pn
ttoee (Enffelen bersebenen, toeU-.
ke ffetufirben bat Cbrf0tu0 al0oo
0oube toeberkomen, gel)?k 0p
t?em ten b^niel b^bben 0fen
op0tmn.
60. mi^u Cbrf0tu0 fnben bt'
melr
3|a: tot ben bag be0 alge-
meenen oorbeel0. 61. oaiaartoe
Maim : »4-jor a nomn (
mi-cs tsuiommanch i
58. Nu]iim*i|a icbo mcrien de ta
narroads mmmi-cs?
TsJimminnarh o mapan cfaooo
ai madarram ani icho^ so-o pait\>
choa bog moricha, aUa kam»-
machaggi dcchonoe, kapaijoch o
morich ja icbo, so-o pausra cbosi
aran tsdiict narroa cbo, aUa sa-
sosse patdl o tapes o cbo^ so-o
sumkir i to i decbo iimi naan o
tamau, ta sjiem, so-o ta Auchar o
Deos, Spirito Sajita
59. Moeda sinoss*! boesum ta
Christus?
Kapoberies o choa aran babo
nattada ranna, inalappoon ja choa
bog lallum nattada rabbo pana
babo katinnaam o choa machi
so-o kamabaddabadd'o boesum de-
chonoe, tsinummoach narroa-da
Angelas, o ai pinaba, alia masini-
sar sasai pacheoach ta Christus,
maibas decho minit'ichosar turn-
magach i boesum.
60. Ja machonsar inni boesum ta
Christus ?
Hena: ate zijsj'o chachalt o
tapos o cho. 61. Inonumma
No ) after forty dtyi He ascended into heaven.
58. What did He do on earth during these forty days?
He appeared unto many who had formerly known Him ; He showed them Hb living
body, so that they might certainly know that He had again returned to life ; and He com*
manued His twelve disciples, His servants, to go unto all nations, and to baptize them with
water. In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost.
59. 1 low did Christ ascend into heaven ?
Having taken leave of His servants on a mountain. His body ascended on high, before
their eyes. Into the clouds ) and while they were gazing towards heaven, two angels appeared,
who testified that Christ would return in the same manner as they had seen Him ascend
Into heaven.
6a Doei Christ remain in heaven ?
Yes I till the day of general judgment.
Instruction
57
6i. a^Oaartoe ig Ctir(0tu0 (nUett
^tmtl gegaan ?
d)p bat i^p Hen fiemel 0oulie
openen, life om on^ec 0ontieii
tDiUe toatf toege0loten« entie ge^
Huerfff on0e boor0prake 0pii bp
&;neti ajaoer*
62. OQiat (0 bat te atssztij isitu
enbe tec reebter^anb &pi\0
aiaber0 Sllmatm \ tieeft (Bob
eeit l^anb ofte recQter^anb ; 0ft
C|irf0tu0 al0 men0cbe fnben
bemel ter rec^terlb^tib &pn0
tllaber0 ?
i^een: !^;, be0e tooorben
ontleeneti een 0elp66enf00e
banbe Confngett ber aatben,
toelkfie ib^re naa0te eti 1300^
treffeU60te mebegenooteti tot
t)are rectiter^anb 0etten, en
tDP0en aan, bat al0oo mebe
C9ri0tu0 al0 men0cbe, be
booe$0te en alber^eerlfR0te 0?
fnben bemel boben alle (Cngelen
enbe men0ct)en, betoeUbe eenen
naam ontfangen ti^eft boben
alle namen, tnDz naQ0t &pnen
92aber alle ^eer0c|)appie enbe
mact)t bteft 't 0p inben tiemel
of op ber aarben, op bat %
alle 0?ne bpanben l^em 0elben
onbertoerpe, enbe be0ctierme
&]gn efgen bolk^ te toeten, alle
be ffene bfe aan l^tm gelooben,
tnl^t &pnen naam Uef^ebben.
63. &al
61. Inonumma sinoss'i boesum ta
Christus ?
Alia tatummann'o boesum, o
ai kinapos inau torroa kakossi, soo
papaga tallochon torroa nia-azinado
katinnaam o choa tainau.
62. Numma micho a pattite, airo-
ossen i kallamas o choa tamau,
kamabarr'ija tapos 6 ai ; ja ta
Deos paga rima ja kallamas ; ja ta
Christus maibas o babosa mero-os
inni boesum i kallamas o choa
tamau ?
Main! : atite o mini marach o
tatschier innai mario-acho de ta,
tamasea pairo-os o choa ara, o ai
maso machiddik a matisso, i choa
kallamas, so-o paita, alia masini
channumma ta Christus, maibas o
babosa, kummasjies a maro a ma-
tasso i boesum bab6 tapos Angelus
a babosa, tamasea minarach o naan
babo tapos o naan, so-o a-i-jor a
choa tamau paga chachimit o
tapos a barra pagatomma de
boesum, pagatomma de ta, alia
pauloan o tapos cho'azjies-in,
so-o maladik o choa maunis a
•
cho i tapos chono ai ka poetautat
inni choa boa, so-o maukat o choa
naan.
63. Ja
61. With what purpose did Christ ascend into heaven ?
That He might open heaven, which was closed against us on account of our sins, and
that He might continually be our Intercessor with the Father.
62. What does that signify— Sitting on the right hand of His Father Almighty? Has God
a right hand? Docs Christ, as a human being, sit in heaven, on the right hand of His
Father ?
No ; these words are taken from a simile of the kings of the earth, who put their nearest
and most excellent compeers on their right hand, and thus signify that Chrbt also, as man,
occapies the highest ana most glorious place in heaven, above all angels and men, having
H
S8
Christian
63. &al Ct)rf0tu0 uft Hen l^emel
toeHtrkomen ?
la: ^p 0al tet^cfi^nen fnHe
tDolkketi ai0 l&it^ttt otet alle
64. aaianneer?
^en ein&e ban l^emel, aarHe,
en&'alle bfngem OSeen nun^cfie
en toeet ban Hfen Oaff«
65. (KUat 0al ^p Ooen ?
^p 0al 0itten op &pnen
tliroon fnDe toolhfien, enOe 0al
&?ne Oienaar^ be C^ngelen sitiu
ben, bat0e alle men^cijen b? een
berpberen; be gcaben 0uUen
l^ace booben geben, tni^z be 5ee
0al l^are booben geben, en aile
men0cljenf 000 lebenbe, al0 tiz
te boren ge0torben 0pn. 0ullen
ber0cf)gnen boor i}zn iBlfcfjter
0toel 3|e0u Ct)rt0tL op bat0e
loon ontfangen na gare toerb
ken« SDaar na 0al C(iri0tu0 ijet
bonnf00e uft0preken ober alle
men0etien, enbe boo0e boen
toerpen int ^zlfit^t bier; maar
be reetitbeerbfge enbe 0pne brfen^
i}zn 0al !^p gelefben in be breucf)^
ben be0 ^zmtlsi.
66. QQiat troo0t rp0t'er in u
gemoebf
63. Ja papaijoch innai boesum ta
Christus ?
Hena : tatummoach i rabbo
maibas o ma-achachalt o tapos o
cho.
64. §abanno?
Kasisi o boesum, a ta, so-o
mini tapos ai : allipa ja cho mab'o
zijsja aicho-ech.
65. Mamerien onumm'ichonoe ?
Mamero-os i babo choa ba o
rasan lallum rabbo, so-o allecho
pauss'o choa aran, ta Angelus,
alia paidarr'o tapos o cho : robaan
pape'o choa machdda, so-o abas
pape'o choa machada, so-o patapos
babosa, morich-a ja ani mach^
tatummoach katinnaam o ba o
rasan o ma-achachalt ta Jesus Chris-
tus, alia marach o chachad kamai-
bas o choa tataap. Kasach-a ta
Christus papattite o chachalt o
tapos o cho, so-o papa-itis o tapos
ma-arapies i chau o gehenna ; kas-
jabaan papa-i-jor o ma-bisse tsjes
chonoe, so-o choa aukattan a cho
i aukat o boesum-ech.
66. Numm'ija tattalattala tum-
moach
received a name above all names, and possessing, next to His Father, all dominion and
power, be it in heaven or on earth, so that He may subdue all His enemies, and protect His
own people — to wit, all those who believe in Him, and love His name.
63. Will Christ return again from heaven ?
Yes ; He will appear in the clouds, as the Judge of all men.
64. When?
At the end of heaven and earth and of all things. No man knows when that day will
come.
65. What will He do ?
He will sit on His throne in the clouds, and will send His servants, the angels, to
assemble all men ; the graves shall render their dead, and the sea shall render its dead, and
all men then living, as well as those who have died before, shall appear before the judgment-
seat of Jesus Christ, to be rewarded according to their works. Then Christ will pronounce
sentence on all men, and cast the wicked into hell-fire, but the righteous and His friends He
wiU lead into the joys of heaven.
Instruction
59
ffemoeb, om Hat ev gelooft, Hat
Cl)rf0tu0 un kernel opgegaan (0,
eti tDeOerkometi 0al om te rfc^^
ten He lebenOe ettoe He bootie ?
9>aar uft ben f 6 getof0 ber^e--
fiert, Hat Ct)rf0tu0 mpn fiooft
boben alle mpne tpanHen f0,
Hetoelfibe Hen bemei Hoor mp
bettoorben b^^^t, ^i^ seHuerfg
tu00c^en treeH met &pne boor-
0pra&e, op Hat !^p &^nen JllaHer
tmptoaart0 ber0oene, toelkben ik
do& ten Hage He0 alffemeinen oor^
Heel0 Hit Hen btmel bertoacbte, op
Hat l^p fypwz enHe mj^ne bpanHen
fn ^et Ijei0cIje bier toerpe, enHe
mv met bem 0telle in Hen fiemel,
geipii ^? tot &pi\tn Wltibtt ge-
0egt l^eeft, Ik tod Hat toaar ib
ben, 00& mpnen Hfenaar 0p^
67. dOife (0 He HerHe per0oon in
tiet tDe0en (EOH0 ?
SDen ianem (ISOH0, He !^«
d5ee0t.
68. (Belooft ff? (n Hen !^. (Pee0t ?
la: (6 ffeloobe te 0amen
ffel^R fn Hen ^aHer, fn Hen
&oone, enHe fn Hen i^Hem (ISOH0,
Hen i^« (lSee0t, om Hat He0e Hrfe
per0oonen 0pn He eenfge enHe
toaracbtfge (doH» 09. OQiat
moach i joa tsjes, inau poetautat
ijonoe alia ta Christus sinoss'i boe-
sum, so-o sasai pacheoach, alia
merien o chachalt o cho moricha
so-o machada ai ?
Innai micho kamachaggi ja
ina, alia ta Christus na-a oeno
paga babo tapos na-a izjies-in,
tamasca pinaaunis o boesum ina,
so-o tallochon paz-inado alia pa-
bo rr'o choa tamau na-a boa ; o ai
na-a tummassin channumma innai
boesum ka zijsj'o chachalt o tapos
o cho, alia pa-itis o choa so-o na-a
micho ^ziies-in i chau o gehenna,
so-o paubarri ina rorro icho inni
boesum, maibassar pinal'o choa
tamau, na-a merab, alia dema paga
ina, na-a aran paga channumma.
67. Tomm'ija ka natorroa-da boa
inni ga o Deos-sar ?
Ta Auchar o Deos o ma-
achimit ta Spirito Santo.
68. Ja poetautat ijonoe inni ta
Spirito Santo ?
Hena : na-a poetautat mai-
bassar a rorro inni o tamau, inni
ta sjiem, so-o inni ta Auchar o
Deos, Spirito Santo, inau natorroa-
da bo'o mini paga nattasar ai, so-o
gagil o Deos. 69. Numma
66. What consolation does your belief, that Christ has ascended into heaven and that He wiU
return to judge the quick and the dead, give to your heart ?
It gives me the sure conviction that Christ, my Head, is raised above all m^ enemies,
that He has obtained heaven for me, and that He continually intercedes for me, m order to
reconcile His Father to me ; and that I also expect Him to come from heaven on the day
of general judgment, in order that He may cast His and my enemies into hell-fire, and that
He may give me a place in heaven with Him, as He spake to His Father, ' I will that where
I am, my servants shall be also. '
67. Who is the third Person in God's being?
The Breath of God, the Holy Ghost.
68. Do you believe in the Holy Ghost ?
Yes ; I believe at the same time in the Father, in the Son, and in the Breath of God, the
Holy Ghost, because these three Persons are the only and true God.
6o
Christian
69. mat Ifi te Oat ^effpit, ik
oeloobe in Den laiiem (Poti0, tien
% (B£££(t ?
SDat f0 te deggen, {& toeet
boor geto(0 uft 0egffeit bati (ISO&0
tooorti, enUe IjouDe boor ba0t fn
m]in gemoeOf Oat He !^« (lSee0t
ban&en dUalier enOe ban ben
&oone te jsamen uftpat, toare
OSob uft OSob, be toelbbe ^e-
mel0etie gebac^ten fnaa00emt
ofte fnblaa0t, enbe geleib op ben
toeg ber geboben (Eob0^
70. (KUat {0 tiet efffen en bp0om
ber toerh ban be0e Drie per-
0oonen ?
OSob be (Ilaber (0 be ^clb^pper
ban bemelf aarbe, enbe 0ee, om
bat f^p eer0t bepnnen geeft
alle bfngen te mafien, enbe i^tn
&oone, mft00aber0 ben ^.
(Szzfit boen aanbangen l^eeft
om mebe te toerfiken , be &oone
(0ob0 f0 be berlo00er ber men^
0cljen, om bat !^p fn &pn
per0oon, en be men0c]b^ltfike
natuere, be 9^ibbelaar enbe boor-
bibber f0 tu00ct)en C^ob en be
men0ct)en ; be ^. (Szm 10 ben
troo0ter ber kfnberen (Eob0, om
bat l^p in l^are fierten tooont,
enbe i^aar ffebuerfff bertroo0t«
71- &00
69. Numma micho a pattite, na-a
poetautat inni ta Auchar o Deos o
ma-achimit, ta Spirito Santo ?
Micho a pattite, kamachaggi
ja ina innai al'o ranted o Deos, so-o
poetat o na-a tsjes, alia ta Spirito
Santo sosse rorro innai o tamau,
so-o innai ta sjiem, gagil o Deos
innai Deossar, tamasea pauchar o
tattupp'o boesum, so-o pa-i-jor i
tarran o atillono Deos.
70. Numm'ija maunis a tataap o
natorroa-da bo'o mini ?
Deos o tamau paga Airien o
boesum, o ta, a abas, inau icho
tsinummaas o merien o mini tapos
ai, so-o pinaisas'i ta sjiem a ta
Spirito Santo karri-tataap ; ta sjiem
o Deos paga ma-ababirras o babosa,
inau inni choa boa, so-o inni ga o
babosa paga ma-^borra a ma-izinado
tuppach o Deos a babosa ; ta Spirito
Santo paga ma-attal^ttal'o sisjiem o
Deos, inau summos'i choa tsjes, so-o
tallochon tummalattal'i decho.
71. Moeda
69. What does that signify— I believe in the Breath of God, the Holy Ghost ?
That signifies — I know for certain from the testimony of God's Word, and am firmly con-
vinced in my mind, that the Holy Ghost jointlv proceeds from the Father and from the Son,
being very God of God, who infuses or breathes heavenly thoughts, and conducts us in the
way of God's commandments.
70. What is the peculiar and especial work of these three Persons ?
God the Father is the Creator of heaven and earth, and of the sea, because it was He
who first began to make all things, and caused His Son, as also the Holy Ghost, to join in
this work ; the Son of God is the Redeemer of man, because He in His person, and
according to His human nature, is the Mediator and Intercessor between God and man ; the
Holy Ghost is the Comforter of the children of God, because He dwells in their hearts, and
constantly comforts them.
Instruction
6i
71- &00 betttoo0t tie !^« (l^ee0t
on0e lietten ?
I9v (ie(M on0 toe l)et IpDen
entie Deit D00& Cl)il0t(, ni(t0^
faDer0&^ne recfitbnrDfffe toerft--
en, op Dat top ontgaan 0ouDen,
enDe bri? ge^telt toerben bait be
dtraffe oer 0onbe ; baar na blaa^r
^p on0 in eenen ffoebeit toille
ttibt ffebacfiten, bat top al0
nfeutoe men0c|)en een becmaa&
liebben fnbe toer&&en bee ffer-
ecfitfffliefb, enbe nabolgen fiet
Uben on0e0 l^eeten 3|e0u Cfiri0tf,
baar uft l^p getuffft tot on^en
(Efee^t^ bat top toaacUb 0pn bin-'
beten (l^ob0«
72. diOlat troo0t brenat u aan fiet
toate geloobe in ben l^« d^ee^t ?
fiDat d^ob be dOiaber ben !^.
d^ee^t mp ffe0c|)on&lien fieeft, ten
efnbe l^p gebuecfff bp mp 0oube
0pn, enbe bertroo^ten inht bro^
effen(00e, betoelbfte (n mpn lierre
&pne ffaben u(t0tort, al0 bcebe,
ni0te enbe Uefbe (Eiob0, baar uft
ik ber0ekert toorbe, bat (6ob be
QIaber mp Uef fieeft, enbe l)et
eeutofge leben mp ffe0c|)on&lien
beeft om &pn0 geueCben &oon0
%tfSa Cl)r(0ti todle.
i^aar
71. Moeda ta Spirt to Santo tum-
malattal't torroa tsjes ?
Icho paaunis torroa bo'o ma-
chote a macha o ta Christus, so-o
choa tataap o babisse, tno barrasan
ja torro tnnai chachalt o kakossi ;
kasach-£ pauchar i torroa tsjes o
airaba tattuppau mario, alia maibas
o bao a cho torro niaukat o tataap
o babisse, so-o tsimichier o morich
o ta Jesus Christus, torroa micho
ma-achachimit, innai-numm'icho
pab*i torroa tsjes, alia torro paga
gagil sisjiem o Deos.
72. Numm'ija tummalattala joa
tsjes autat o gagil inni ta Spirito
Santo?
Alia Deos o tamau pinass6s6
ina ta Spirito Santo, alia papira
tallochon ina, so-o tummalattal'inni
zichil, tamasea summa-od o choa
asoso i na-a tsies, maibas o iborra,
^rra, so-o aukat o Deos, innai-
numma kamachaggi ja ina, alia
Deos o tamau maukat o ina, so-o
pinassosono morich o ma-^chonsar
ina, inau choa aukattan a sjiem ta
Jesus Christus.
A-
71. Thus the Holy Ghost comforts our hearts?
He appropriates unto us the sufferings and death of Christ, in order that we may escape,
and be exempted from the punishment of sin ; thereupon He breathes into our hearts good
will and thoughts, so that we, as new creatures, may take delight in the works of righteous-
ness, and imitate the life of our Lord Jesus Christ ; thereby testifying unto our spirits that
we truly are children of God.
73. What consolation does true faith in the Holy Ghost afford you ?
That God, the Father, has given me the Holy Ghost, so that He may constantly abide
with me and comfort me in affliction ; that He sheds abroad in my heart His gifts, such as
peace, rest, and the love of God ; from which I may be assured that God the Father loves
me, and that He has granted me eternal life, for the sake of His beloved Son Jesus Christ.
6a
Christian
i^aar fiet ffeloof in (Eoti bolfft
fiet geloofie ban (Eioti0 bol&*
73- wft (Eiob eeit eiffen bolfi op
lie0er aarben f
74. &pn alle men^cljeit Ijet eigen
en beminbe bolb (Eiob0 ?
iReen: (Eiob bectife^t een
efffcn bol& tn bemfnbe Mnberen
uit alU g:e0laffttn bet aatbe.
75. flfllfe 0pn bit ?
iaile toare ffeloobfge 0pn
tifnberen (Bob0.
76. QjQlat f0 bat te fStsstn: ik
ffeloobe een bergaberinffe ban
een Cl^n'^ten rein ofte \tti\\s
bolb, bfe ban oub0 getoee^t 10,
nil f0, en 0reeb0 blpben 0al ?
SDat (0 te 0effg;en, ib ben ber^
0etiert uit fiet 0eg;ffen ban (Eiob0
tooorb, en geloobe met mpn ge^
moeb, bat (Eob be llaber een uit-
berboren fieiliff bolk fieeft, ttoelb
ban ttn beginne tot t^tn einbe
be0e0 toerrelb0 bp een bergabert,
en fferoepen toorb boor l)et tooorb
(Eiob0 uit alle ffe0lacljten ber
aarbe tot fiet eeutoiffe ljemel0clje
leben, om met (Eob bereenifft te
toorben in 0pnen &oone 3|e0u
C|)ri0to tot een liffljaam, t0amen
berbnocfit0^nbe inben toaren ge^
loobe* 77- <E^
A-i-jor a autat tnni ta Deos
ummior o autat o chono Deos.
73. Ja ta Deos paga maunis a cho
de ta mint ?
Paga.
74. Ja tapos o babosa paga maunis,
so-o aulcattan a chono Deos ?
Maini : ta Deos piri o maunis
a cho so-o aukattan a sisjiem innai
tapos o tupponodon de ta.
75. Tomm'ija decho ?
Tapos o gagil ma-autat a cho
paga sisjiem o Deos.
76. Numma micho a patitte : na-a
pittau o aigarrorro-no cho Christan
o ma-achimit, o ai pinaga ani aicho,
paga pia, so-o kapapoetautachsar ?
Michosar a patitte, kamachaggi
ja ina innai al'o ranied o Deos, so-o
pittau'o na-a tsjes, alia Deos o
tamau paga adokken a chono ma-
achimit, o ai ipaigarrorro innai
aisas'ate sisi o mini tapos ai, so-o
aloddan o ranied o Deos innai
tapos o tupponodon de ta pana
morich o ma-achonsar i boesum,
ino aarpanni i ta Deos inni choa
sjiem ta Jesus Christus pana natta-
sar achieb, barroon o rorr6 inni
autat o gagil.
77- >
Hcnnngthen spoken on faith in God^ we have now to consider the faith of God* s people,
73. Has God a peculiar people here on earth ?
Yes, He has.
74. Are all men the peculiar and beloved people of God ?
No ; God chooses a peculiar people and beloved children from all the generations of the
earth.
75. Who are they ?
All true believers are children of God.
76. What does this signifv — I believe in the community of a pure and holy Christian people,
which has been from of old, now is, and always shall remain.
It signifies — The testimony of God's Word assures me — and I believe this with all my
heart— -that God the Father has a peculiar and holy people who, from the beginning to the
final end of this world, are gatherea together ; that they are called by the Word of God from
Instruction
63
77- <Cn bergaat or bergaUerfnge
Her ffelootifffen nfet op hmv aar«
Hen?
i^een: fittvbtn anUere, an-^
Here toorDen toeUer toegetioefft
d^oo De 9}aDer tierft(e0t na pet
toelgeballen &pne0 tofllen^* m
&oone (Eio&0 bergabect Uoor He
bracfit &pn0 tooor&0, tier^oent^
berlo0t en betoaan De uftbertoo^
rene« fiat0e lUet en bergaan. 9De
% (Dee0t (l^oD0 tooont in fiace
.0ielen, om gebuecig hv liaar te
blpben, berlfclit Ijaac ber^tanb,
blaa0t l)aar (emel^clie gebacjiten
in, bermeerbert l^aar iiznnl0fit
tnt^t geloobe aan (Eiob, bat fiet
n(et uitgeblu0t en toerbe, refnfgt
Ug^aam z\\\it 0iele, mht maakt
liaar bequaam om met d^ob bee-
eenfgt te toecben« SDe gant^clje
becgaberfnge aller geloobfgen (0
al0 een Ifgbaam, ttoelb 0amen
geboegt toorb uft bele leben.
fber bp0onbec geloobfge (0 al0
een Kb ban bit Ugliaam* 9De
&oone (Eiob0 i0 l)et toare liooft,
b(e liet Ifg^aam enbe alle be leben
lebenbfg maabt. (Bob be (Uabec
(0 be fonbateur be0 \){il0ez0iti0^
tnr^t noemt be geloobfge 0pne
kfnberen* SDe 1^. (Btm regeert
liet iu(0 (E!ob0 boor&pne ticaclit.
iaibu0
77, Ja aigarrorrono ma-autat a
cho alii moribal de ta mini ?
Maini : kamach'ija roman,
chippan ja roman Deos o tamau
ummadok kamaibas o aukat o
cho'airab. Ta sjiem o Deos pai-
garrorro inni barr'o choa ranied,
lummaslas, parras, so-o maladik o
adokken a cho, depa moribal. Ta
Auchar o Deos o ma-achimit sum-
mos*i choa tsjes, alia tallochon o
par'i decho, p^rar'o choa saan,
pauchar i tsjes o tattupp*o boesum,
pauab o aba so-o autat inni ta
Deos, depa otuppen, pachimit o
bog a tsjes, so-o paatsikap i decho,
ino aarpanni i ta Deos. Aigar-
rorro ma-arummono tapos o ma-
autat a cho paga maibas o nattasar
achieb, o ai rorro-no aarpanni innai
mapan a raag. Atatta ma-aunionis
o ma-autat a cho paga maibas o
raag o achieb o mini. Ta sjiem o
Deos paga oeno o gagil, o ai pau-
rich o achieb, so-o tapos o choa
raag. Deos o tamau pauchodon a
arie-eddan, so-o pattonan o ma-
autat acho choa sisjiem. Ta
Auchar o ma-achimit o choa barra
chummimit o don o Deos. Ma-
sinisar natorroa-da boa, Deos o
tamau, ta sjiem, so-o Auchar o
ma-
all the generations of the world unto an eternal and heavenly life, to be united with God in
His Son Jesus Christ in one body, they being joined together in true faith.
77. Does not the gathering together of the believers cease in this world ?
No ; when some die, others are added : God the Father chooses them according to His
good pleasure. The Son of God gathers them by the power of His Word ; reconciles, redeems,
and guards over the elect, so that they may not perish. The Holy Ghost dwells in their
souls, and continually abides with them, enlightens their minds, inspires them with heavenly
thoughts, increases their knowledge of and faith in God, so that it may not be extinguished ;
purifies body and soul, and renders them fit to be united with God. The entire gathering of
all believers is like unto one body, which is composed of many members : each individiial
believer is, as it were, a member of this body.
64
Christian
SHHixfi bolmaken ffe^amentUb He
tirfe pet0oon£it (Eoti tie Planer,
He &oone, enDe oe 1^. (Bee0t liet
Ugfiaam Uec bergaUennffe Her
gelootifgen, oat'et bermeerDere,
enne fftoot toa00e fit &enni00e
enUe toaren ffeloobe^ ba0t aait een
frebonDen 0pnOe boor onberUnffe
leCbe. 3|nb£ bergaberfnge ber
geloobfgeit toorb (Eob toaarUb
be&ent tn aangeroepen, enbe
tooonb int mibbeit ban fiaar,
toaarom h'Htlbt genaamt toorb
^n l)u(0 (Eiob0, be bergaberinge
(Eiob0, 0pne &fnberen enbe fiui^^
frenoten, eeit uftberfcorea ge0-
acfite, ttn fiefUg boU, ttn brp
gefcocgt ofte bec®en bolfc^
SDaareittegen bfe (Eob nfet en
&ennen 0pn buembelingen, en
al0 0onber (Eob^
78. (EielooCt gp maar 000 0lecbt
een bergaberinge ber ^tilU
gen?
i^een: (fc geloobe mebe bat ik
fiet lig^aam be0er bergaberinge
fngelpCt 0p boor ben toaren ge^
Ioobe« al0 een lebenbig lib, ttoelb
fb ooR bipben 0aU
79. IMat 0cientit (Eob be ge*
loobige ?
&pne
ma-achimtt rorrono ummoob o
achieb o aigarrorrono ma-autat a
cho, alia moab so-o summoos o
mato tnni aba so-o autat o gagil,
barroon o didden o karri-aukat.
Inni aigarrorrono ma-autat a cho
darrammen o gagil so-o eachannt ta
Deos, so-o summos'o inni babat o
decho; inau decho attonannansar
don o Deos, aigarrorrono chono
Deos, choa sisjiem so-o ari-eddan,
adokken a tupponodon, chono ma-
achimit, laslas-en a cho. Kasja-
baan chono mautsiri i ta Deos,
paga azjies so-o maibas o marotul
i ta Deos.
78. Ja pittau o baak ijonoe o
aigarrorrono chono ma-achtmit ?
Maini : na-a channumma pittau
all'inaarpan ja in'o achieb o aigar-
rorrono innai autat o gagil, maibas
o raag o morich, o ai na-a mamach-
onsar channumma.
79. Numm'ija ta Deos passosono
ma-autat a cho ?
Mapan
The Son of God is the true Head who quickens the body and all its members. God the
Father is the Founder of the family, and calls the believers Ilis children. The Holy Ghost,
through medium of Hb power, reigns over the house. In this way, the three Persons, God
the Father, the Son, and the Holy Ghost, render the body of the believers gathered together
perfect, in order that it should increase and grow in knowledge and true faith, closely united
to one another by mutual love. In the meetings of the believers God is really acknowledged
and called upon ; He dwells in the midst of them, therefore thev are called the house of God,
the meeting of God, His children, and members of the family, a chosen race, a holy and
ransomed people, whereas they who do not know God are strangers, and, as it were, without
God.
78. Do you only believe in the community of the holy ?
No ; I also believe that I am incorporated into the bodv of these meeting ; that is,
throu^ faith, I have become a living member thereof, in which I shall also remam.
79. What does God grant the believers ?
Instruction
65
&pne gaben ttibt toelUaDeit
\>tUy enUe Drfe toel He boor-
naam0te, Ufe filer toorfien op-
gerekent« al0 He tiergetifnge Dec
otiertrelimgen, He op^tanofnge
tie0 bUe0cie0, enDe l)et eeutoige
leben.
80. fl)ntfangea alle geloobfge
lie0e ffaben ?
3|a: alle toare geloobfge ^eb^
ben gemein0cl)ap aait be toeU
baben enbe gaben (Efob0.
81. (Belooft gp be mebebeel, bat
(0 gemefn0cfiap bet fieiUgen ?
la: fb.
82. &eg aan, toat (0 be mebebeel
ber befUgen ?
m mebebeel bet fieflfgen bat
(0 te 0eggen, bat alle geloobfge,
bfe met (Bob in &pneti &oone
3|e0u Cl)tf0to beteenfgt blpben,
ge^amentUft beel ontfangeit (nbe
bolboeiidige enbe getecfitlgfiefb
C|)tf0t(, enbe anbete gaben
(Efob0.
83. J0fitt 00k een onbetHnge
gemefndcbap bet liefUgen ?
3|aa't: toant alle geloobfge
moeten toebet0pt0 htn naa^ten
met bare gaben (elpen, en ten
iemeuoaatt leiben«
84. mit
Mapan choa asoso a tataap o
rio, so-o niaso matassc natorroa, o
ai toch-en insini, maibas o ibono
tataap o kakossi, aseas o boa, so-o
morich o ma-achonsar.
80. Ja tapos o ma-autat a cho
marach o asosono mini ?
Hena : tapos o gasil ma-autat
a cho paga rorr6no ad'inni tataap
o rio so-o asosono Deos.
81. Ja pittau ijonoe o rorr6no ad'o
chono ma-achimit ?
Hena.
82. Ipab^ numm'ija rorr6no ad'o
chono ma-achimit r
Rorro-no ad'o chono ma-achi-
mit michosar a pattite, alia tapos
o ma-autat a cho, o ai machonsar
aarpanni i ta Deos inni choa sjiem
ta Jesus Christus rorro-no marach
o ad'inni lalaslas a babisse o ta
Christus, so-o roma-roman aso-
sono Deos.
83. Ja paga karri-ad'o chono ma-
achimit channumma ?
Hena : inau tapos o ma-autat
a cho maspot a karri-a-olli-eul o
choa asosono ma-achaddik o cho,
so-o karri-a-i-jor pana boesum ai.
84. Tomm'ija
His gifts and manifold blessings, of which three of the most important may be thus
enumerated : — the forgiveness of trespasses, the resurrection of the body, and life eTer-
lasting.
80. Do all believers receive these gifts ?
Yes ; all true believers participate in the benefits and gifts of God.
81. Do you believe in the communion of saints ?
Yes ; I do.
82. Explain this : What is the communion of saints ?
The communion of saints means, that all believers, who remain united with God in His
Son Jesus Christ, jointly participate in the redemption and righteousness of Christ, and in
the other gifts of God.
83. Is there also a mutual communion of saints ?
Yes, there is ; for all believers should mutually assist their neighbours with their gifts,
and lead each other heavenwards,
I
66
Christian
84. miz 0pa W fiefUgen ?
SDe bare geloobige toortien
fiedfffeit genaamt, om Uat^e ge-
toa00c|)eit toeuDeit in fiet bloeD
C|)ri0ti ban l)are onfieuclit enfie
obectcelifnffen, enUe een nieu
leben aanbangen in alle gecec)'-
tigfiefli (Efoli0*
85. d^elooft g:p be betgebinffc
bet 0onben ?
3|a: ib ffdoobe 0etierUti bat
(E!ob be 92aber om bebolboenfnge
&pn0 &oon0 3|e0u Cirf0t( gant^
0cgeUti alle mpne obertuebfnffen
beuffeeft, tnbe be boo0tieib be0
berten, ban be toelkke tk toaarlik
berouto b^bbe, enbe mp baaren^
tefffn 0cbenkt be fferec^tiffb^iti
txi\\z liefKffiefb Cbcfdtf, op bat
(& ban be 0traffen bee 0onbe bet^
Io0t toerbe«
86. diiuat gelooft gp ban be op-
0tanbfnge be0 blee^c^e^ ?
3|ti geloobe bat mpn Ifg^aam,
0c^oon battet in ben gcabe berrot
f0, ten efnbe be^er toeruelb ban
ben booben opgetoe&t, enbe met
mpne 0fele toeber bereenfgt 0al
toerben, om ten b^niel opgeno^
xatxi^ enbe Cfirf0to gelpfcformici
gemaafct te toecben.
87. &al
84. Tomm'ija chono ma-achimit o
micho ?
Gagil o ma-autat a cho atto-
nannansar chono ma-achimit, inau
orichen ja decho inni tagg'o ta
Christus tnnai choa arapies a ka-
Icossi, so-o tummalpon o bao a
mortch inni tapos o babisse o Decs.
85. Ja pittau ijonoe o ^bono tataap
o kakossi ?
Hena : na-a pittau o gagil alia
Deos o tamau inau lalaslas o choa
sjiem ta Christus mabono auchos
tapos na-a kakossi, so-o arapies o
tsjes, o ai machi'o gagil ina, so-o
passoso ina kasjabaan o babisse a
chimit o ta Christus, ino barrasan
innai chachalt o kakossi ina-e.
86. Pittau onumm'ijonoe innai
aseas o bo*ai ?
Na-a pittau alia na-a micho
bog, pagatomma mabocho i ro-
baan, ka sisi o mini tapos ai allecho
ipaseas a mach^, so-o aarpanni o
tattaul'o na-a tsies, ino alappan i
boesum, so-o ipaibas i ta Christus.
87. Ja
84. Who are those saints?
True believers are called saints, because the blood of Christ has cleansed them from their
Iniquity and trespasses, and because they commence a new life in all the righteousness of
God?
85. Do you also believe in the forgiveness of sins ?
Yes ; I surely do believe that God the Father, for the sake of His Son Jesus Christ,
forgives all mv transgressions and the wickedness of my heart, whereof I sincerely repent ;
and, on the other hand, erants me the righteousness and holiness of Christ, so that I may be
delivered from the punishment of sin.
86. What do you believe as regards the resurrection of the body ?
I believe that my body, though lying in corruption in the grave, will at the end of the
world be raised from the dead, and win be again united with my soul, so that it may be
taken up into heaven, and be made conformable to Christ.
Instruction
67
87. &al fiet tistn Ug^aam opge^
toefct toeclitn, Hat szfitotbtn toa0 ?
88. mtl maar, 0^11 filee^c^ (0
fietrot enDe bergaan, ban toaar
0al fiet Uffliaam te booc^cfi^n
liomen ?
(EoD, Dfe ^n ligfiaam uft Hen
0tof ffemaa&t ^eeft^ 0al fiet UooUe
Ugfiaam toeDer letienUfff maken
uft Hen 0tof Hoor 0pne (EoHHe'*
UMiZ kracbt.
89. &al 9et Ifg^aam becffank-^
lieUk opgetoe&t toeu&en ?
i^een: fk geloobe een eeutofg
lebtn. na Hit leben.
90. mat la fiet eeutofge leben ?
I^et eeutofge leben (0 een
onbergankkelik leben in ben fie^
mel, in fiet toelkke plaat0e fieb^
ben 0al b*aan0c^outofnge (Eiob0,
brebe, ru0te, enbe blpb0c|)ap be0
(Eee0te0, 0onbei: einbe, bU be
ooge nfet en beeft ge0fen, be
oore nfet en fieett ge^oort, enbe't
bem en be gebac^ten noit en
gebben begcepen ; Slmtn^
Kort
87. Ja allecho tpiseas maunts a
bog, o ai mtnacha ?
Hena«
88. Oedan, kamabocho choa boa,
innainumma tatummoach o bog-
sar ?
Ta Deos o ai mtnerien o bog
tnnat borrabor, allecho paurich o
tattaul'o bog o machad'tnnai bor-
rabor o choa barr'o Deos-^r.
89. Ta allecho tpaseas ma-aurtbal a
bog?
Main! : na-a pittau o morich o
nia-^chonsar,a-i-jora morich o mini.
90. Numm'ija morich o ma-4ch-
onsar?
Morich o ma-dchon^ paga
morich i boesum o ai alii moribal,
inninumma pagaga ai-all'o ta Deos,
^borra, arra, so-o aukat o tsjes,
pasisi-ech, o ai macha atli minita,
charrina alii minasini, so-o alii
tsinummaap tsjes a tattuppa;
Amen.
Ma-
Sy, Will the self-same body that has been dead be raised again ?
Yes.
88. Well now, with its flesh decayed and corrupted, how can the body again come forth ?
God, who has made the body of the dust, shall make the dead body again aliTe oat of
the dust, by His divine power.
89. Will the body be raised to perish ac;ain ?
No ; I believe in eternal life after this life.
90. What is life eternal ?
Eternal life is an imperishable life in heaven, where we shall behold God face to face ;
where we shall have peace, rest, and rejoicing of the heart, without end ; which the eye
hath not seen, neither ear heard, nor the heart and thought have ever conceived. Amen.
68
Christian
XIV.
Kort Onderwys om den
Christelikken Doop te Ont-
fangen.
1. aaiat in tie Cl)tf0teIftitie
Ittvt ?
SDe C^ti0teliktie Iznt ifi ttn
Itzvt lie0 tooorti0 (EioDiS bait &pn
tistti \x>tfitn tntz toerftben^
2. Hiot beel d^oUeit 0pnlier ?
2>aai: la een toare (EioD.
3- Wlit in Hie to are (EoU ?
SDe toare (Boo la Hefioba,
&c|)eppet ban kernel, aarbe ett
0ee.
4- 9iZUat betuffft fiet be^cljceben
toootb (Eiob0 baa (et toe^en
(E!ob0 ?
SDat &pn toe^en 0p bp0onbeu,
nizt ffelpliRertop0 be Itcfiamen.
5- ^eeft (Eiob ffeen licfiaam of
Ucfiamelilike gebaante ?
i^een: %p (0 gefieel een
(Bzt0ty 0onbei* Iifffiaam enbe
blee0cfi, en &pn toe^en of per<
0oon en toorb niet s^^izn.
6. l^oe beel per^oonen 0pnber
f n liet toe0en (E>ob0 ? SDaar
XIV.
Ma-apapp^a Attlino Ardcho
Christ an a Sasikhr i to.
1. Numm'ija atil o Christan ?
Atil o Christan paga atil o
ranied o Deos innai choa micho ga
so-o choa tataap.
2. Naida Deos paga ja ?
Paga nattasar gagil o Deos.
3. TommMja Deos o gagil o
micho ?
Deos o gagil paga ta Jehova,
Airien o boesum, o ta, a abas.
4. Pab'ija onumma kabidoan
ranied o Deos innai ga o Deos-sar ?
Alia maunionis choa ga, alii
maibas o bogsar.
5. Ja alli paga bog, ja isas o bog-
sar ta Deos ?
Maini : paga tsjes o auchos
icho, niarotul o bog a boa, so-o pa
itan choa ga ja boa.
6. Naida boa paga ini ga o Deos-'
sar. Kamaunionis
XIV. A SHORT CATECHISM BBFORB RECEIVING CHRISTIAN BAPTISM.
I. What is the Christian doctrine ?
The Christian doctrine b a doctrine found in the Word of God, of His being and works.
a. How many Gods are there?
There b but one true God.
3. Who is the true God ?
The true God is Jehovah, Creator of heaven, the earth, and the sea.
4. What does the written Word of God declare concerning God*s being ?
That His being is peculiar, not like unto our body.
5. Has God no body, or bodily form ?
No ; He is essentially a spirit, without body or flesh, and His being or person is not
visible.
6. How many persons do there exist in God s being ?
Instruction
69
SDaar 0^n tiufe bp^onUeue
pet0oonen, tie WLahtt, He &oone,
en&e Dm refneti iaDem, Hen !^.
(I^ee0t«
7. &Hn0e ffeen DcU bp0onDere
i^een: om tiat^e te 0amen
een toe^en (Eio&tf ^ebben.
8. (EielooCt ffp in d^ofi ?
|a: (ft geloobetoaacUb batter
een (rob 0p in brie pec0oonen.
9* ^at ffetuffft (Eiob0 tooorb
ban &pne toechhen ?
9Dat (Bob (n ben beginne
gemaaftt Ijeeft Ijemel enbe aarbe,
twtit alle be0e bfngen.
10. i3)nbec0tcuiu, en beljotib, en
cegeert ^v ooh alle bingen ?
3|a: l^p onber0teunt allejj
met &pne feracbt en regeect na
&pnen toflle.
11. I^eeft (Eiob 00k (nben begfnne
gemaaftt ben nten^clje ?
3a: J?p beeft er ttoee ge--
maaRt, man ti\\}t topf uft be
toelkbe booctgetfproten 0pn alle
ge0lacbten op Htw aarbbobem*
12. I^oebeeft d^ob htix men0cbe
gemaabt U\ ben begfnne ?
(Eiob
Kamaunionis natorroa-da boa^
o tamau, ta sjiem, so-o ta Auchar
o ma-^chimit, ta Spirito Santo*
7* Ja alii maunionis natorroa
Deos dechonoe ?
Matnt : inau dechoa rorrd paga
nattada ga o Deos.
8. Ja poetautat inni ta Deos
ijonoc ?
Hcna : na-a pittau o gagil alia
paga nattasar a Deos inni natorroa-
da boa.
9. Pab'ija onumma ranied o Deos
innai choa tataap ?
Alia ta Deos inni aisasa mine-
rien o boesum a ta, so-o mini
tapos ai.
10. Ja icho tumica, maladik, so-o
chunimimit channumm'o tapos ai ?
Hena : icho tumk'o tapos ai o
choa barra, so-o chummimit, kam-
aibas o choa airab.
11. Ja ta Deos inni aisasa mine-
rien o babosa channumma ?
Hcna : mincriensar o narroa
cho, sjam a sini, innai tamasea
tsinummoach tapos o tupponodon
de ta.
12. Mocda ta Deos minerien o
babos'ani pesasa ?
Ta
There arc three separate persons : the Father, the Son, and the pure breath, the Holy
Ghost.
7. Are they not three separate Gods ?
No ; because they form together one being of God.
8. Do you believe in God ?
Yes ; I truly believe that there is one God in three persons.
9. What does the Word of Gotl declare concerning Ilis works?
That in the beginning God made heaven and earth, and all these things.
10. Does He sustain, keep, and reign over all things ?
Yes ; He sustains them b^ His power, and He governs according to His pleasure (will).
11. Did God make man also m the beginning?
Yes ; He made two, man and woman, from whom have sprung all the generations of the
earth.
13. In what way did God make man in the beginning ?
70
Christian
(Boh lieeft hm mtnat^t ge--
maabt tot &pit beelD, tot ten
beein (Eioti02 fiat (0 te 0eggen,
ffant0 en gegeel recbtbeecfiig.
13. (UUel, 0pn ban alle men^cben
recbtbeeufiie: ?
(E!een0fn0, 0p fiebben alle
oberptcefien, enfie toorfitn ge^
teelt in boo0^eifi oCte betfierffe-
nffitfite
14- 32Uat (0 fie boo0beffi fie0 fiec^
ten (nfien men^cbe ?
(Eiofie \Defier0panniff te 0pn,
enfie &pn ffebofi te obeitcefien*
15- 92an toaac compt fie^e booc(-
beifi fie0 ^tvtzn in fien men^cbe
boort ?
illit fie obectcefiinge on0er
eeu0tec boououfieren iaifiam enfie
(Cba in bet pacafip0.
16. doiat i0 fie 0ti*afFe fier boo^-
iieffi enfie obertcefiinge ?
iaifierlei ftcankbefien, 0c^rik,
breeze, enfie ficoeffeni00e fie0 ge-
ntoefi0, fie fioofi, enfie na fie fioofi
Ijet bel^cbe bier.
17- 3|00er geen bolfioeninge boor
fie obenrefiinge, op fiat fie
tnen0cbe fie^e 0tcaffe ontga ?
laa't.
18. mit ^ztft boor fie obertrefi-
inge fier men^c^en geboet ?
1e0u0
Ta Deos minerten o babosa
pana choa isas, pan'isas o Deos,
michosar a pattite, o auchos ma-
abissc-bisse tsjcs.
13. Oedan, ja mabisse tsjes tapos o
babosa?
Pagaga chaddat : ktnummossi
ja patapos so-o ausjimen inni
arapies.
14. Numm'ija arapies o tsjes inni
babosa?
Kummosst i ta Deos, so-o
chumpir o choa atillo.
15. Innainumma tummoach o
arapies o tsjes o mini inni ba-
bosa?
Innai kakossi o ta Adam a
Eva torroa boeboeno pesasa lallum
paradiso.
16. Numm'ija chachalt o arapies a
kakossi ?
Mauromaroman a dig, aurtsi,
ikkil, a zichil o tsjes, machi, so-o
a-i-jor a macha chau o Gehenna.
17. Ja alii paga lalaslas o kakossi,
ino barrasan o babos'o chachalt o
mini ?
Paga.
18. Tommada cho linummaslas o
kakossi o babosa ?
Ta
God made man in His ima^c, to be an image of God, that is to say, altogether righteous.
13. Well, then, are all men righteous?
By no means ; they have all transgressed, and 1x:cn conceived in iniquity and corruption.
14. In what does the iniquity of the human heart consist ?
In rebellion against God, and transgressing against His commandments.
1 5. Whence does this iniquity of the heart in man arise ?
It originates in the transgression of our first forefathers, Adam and Eve in paradise.
16. In what does the punishment of iniquity and transgression consist ?
In all kinds of sicknesses, terror, fear, and affliction of the mind ; with death, and, after
death, hell-fire.
17. Is there no redemption for these transgressions, so that men may escape them ?
Yes.
18. Who has paid the penalty for the transgressions of man?
Instruction
71
3t0n0 Cfir(0tu0 be &oone
(Bot}tSy Hie toaracfitic^ (EoU enUe
mendclie 10 fn een pec0oon.
19- ^oe tieeft C^t:i0tu0 boor He
otiettreDfnffe Der meu0cien ge^
boet?
!^p fieeft boor on0 geleben,
&pii bloeb bergoten, enbe (0
getftorben cm on^er obectreb'
fnge toflle.
20. l^eeft Cirf0tu0 boor &pn
I]?beu (Eiob met be meii0ctien
ber^oent ?
3|a: !^p (0 be 9^tbbelaau
tnnfit^tn (DOb enbe be mem
0t5en.
21. QjQin (E!ob om be genoegboen^
fnge &pn0 &oon0 be men0c])en
genabfg 0Pit ?
3|a: C|)t:f0tu0 0preelit baar
tu00c^en met &pn genoegboeib
fnge op bat be men0cl)e berge^
bfnge bet 0onben berhcpgt
22. iDntbangen alle men0cl)en
bergebfnge ber 0onben ?
(Efeen0fn0, alleen bfe berouto
debben ban gate donben^ enbe
0pn geboben acljtecbolgen.
23. iUllocben be ongebooc^ame
enbe ongeloobfge nfet bedo0t
banbe 0trafFe bee 0onben ?
i^een : ben tooen (Eiob0 blgft
op l)aae«
24. diQlat
Ta Jesus Christus sjiem o
Deos, o ai paga Deos o gagil so-o
gagil o babos'inni nattada boa.
19. Moeda ta Christus linummas-
las o kakosst o babosa ?
Minachote, sinummaod o tag-
ga, $0-0 minachadau t torro, inau
torroa kalcossi.
20. Ja ta Christus o choa machote
pinaborr'i ta Deos o babosa ?
Hena : icho paga ma-^borra
tuppach o Deos a babosa.
21. Ja ta Deos merab o mabono
babosa, inau lalaslas o choa sjiem ?
Hena : ta Christus pazinaddno
choa lalaslas, alia babosa marach o
^bono kakossi.
22. Ja ta|x>s o babosa marach o
^bono kakossi ?
Maini-ena ; ma-akammichi o
ai machi'o kakossi poetautat inni
ta Deos, so-o ummior o choa atillo.
23. Ja alii barrasan o chachalt o
kakossi chono ma-achachuppir, so-o
marotul o autat inni ta Deos ?
Main! : rais o ta Deos machon
i babosar o decho.
24. Maspot
Jesus Christ, the Son of God, who is verily God and man in one person.
19. In what way did Christ pay the penalty for the transgressions of man ?
He suffered for us ; He shed His blood, and died on account of our transgressions.
20. Has Christ reconciled, by His sufferinps, God to man?
Yes ; He is the Mediator between God and man.
21. Will God be merciful to man for the sake of the atonement of His Son ?
Yes ; Christ by His atonement intercedes, so that man obtains the forgiveness of sin.
22. Do all men receive the forgiveness of sin ?
By no means ; only thev who repent of their sins, and follow after His commandments.
23. Are the disobedient and the unbelieving not delivered from the punishment of sin ?
No ; the wrath of God abides on them.
7a
Christian
24« mat moet he men^cfie ge^
loofien ?
Sl\ toattet be0cf|tebeit (0 in
let tooocD (Efoti0, toaar ban &otte
ioofti0tubben begcepen 0pn, in
jet C|)n'0teUkfte geloobe.
25. Hona ffp be articulen betf
geloof0 ?
3|a: (& geloobe in (Eiob ben
dOiabet, etc.
26. t^eeft (Eob fn &pn tooorb
betufgt bat l?p be 0onben 0al
bergeben ?
3|a: en l^p 0telt be berge-
binge ber 0onben ten toone in-
ben Cbti^telibften SDoop enbe
bet iabontmaal Cbti^ri.
27. I^oe, bocb in\}z Cbridtelibbe
ceremonie be0 2Doop0?
Silfi l?p gebieb bet bolb te
boopen op bat bare 0onben ber^
geben toorben.
28. !^oe in ^n ^abontmaal ?
Sllfi Ci)ri0tu0 0egt ban ben
brinbbeber bat i0 mpn bloeb, 't
toelfc bergoten toorb tot berge^
bing ber 0onben.
29. HSlat toptft b^t toater aan
intiz ceremonie be0 SDoop0 ?
I?et toater, tboelb ge^prengt
toorb.
24. Maspot a poetautat onumm'ija
babosa?
Tapos o ai kabintdoan inni
ranied o Deos, innainumma paga
ma-apapp'a tuppo tnni autat o
Christan.
25. Ja mab'ijonoe o tuppono autat
o Christan ?
Hena : ka-na-a poetautat inni
Deos o tamau, etc.
26. Ja ta Deos inni choa ranied
pinab'o pape'o abono kakossi ?
Hena : so-o patorrod o ibona
kakossi inni Christan a sasikir i to,
so-o man o marpes'o ta Christus.
27. Moedasar inni Christan a dog
o sasikir i to ?
§abanno pattillo sumkir i tono
cho, ino aboan choa kakossi.
28. Masanno ini dog o man o
marpes^ ?
§abanno maunis-o-ala ta Chris-
tus innai ai-cham-an o, micho ja
na-a tagg'o ai, sa-odden ino aboan
kakossi.
29. Pait'onumm'ija to inni dog o
sasikir i to ?
To, o ai ip^bichi, pait'o tagg^o
ta
24. What must man believe ?
All that is written in the Word of God, the short heads of which are found in the
Christian Belief.
25. Do you know the Articles of Faith ?
Yes : I believe in God, the Father, etc.
26. Has God declared in His Word that He will forgive sin ?
Yes ; and He shows us in Christian Baptism and in the Lord's Supper what the forgive-
ness of sin is.
27. How by the Christian ceremony of baptism ?
When He commands to baptize the people, so that their sins may be forgiven.
28. How by the Lord's Supper?
When Christ says of the cup : That is Mv blood, shed for the remission of sin.
29. What does the water at the ceremony of baptism signify ?
Instruction
enUe He Dedpceiifffnge Iie0toater0
ti£ betfptenginffe &pn0 bloeD0.
30. aierblaairt Ueit 0fn ban be^e
ceremoitfe*
(Eielpkliecto^0 fltt Ucbaam ge«
tDa00en toorb met toarer, al0oo
toorb 0fel enbe Ucfiaam ffetoa00en
met l)et bloeb Cl)rf0ti ban be
boo0|i^(b mht 0onbe.
31. (Uttaar toorben top geleerb te
bfbben om becgebince bee ^on-.
ben?
31 nt gebeb on0e0 l^eeuen
3|e0u C^tijStf*
32. Honb gp be toootben b£0e0
gebeb0 ?
3|a (&: S)n0t (Uabec bfe fnbe
liemelen 0pb, etc^
33- SDe leece ban bergebfnge bet
0onben geeft b(e t^tn men^cbe
geen oor^abe om te 0onb(gen ?
i^een : 0e port beel meec aan
om te 0tcpben tegen be 0onbe,
enbe goebe toerbhen te betracl)ten,
op bat (Bob, enbe &pne genabe
gepre0en toerbe.
34- 9iZUat noemt sn goebe toetb^
(en?
iSIUe toerbken bet getecfitfg'
%tih enbe l)eflfcl)efb, bie (Eob in
be t^fen geboben gebfeb.
35. afllat
Z3
ta Christus, so-o abtchi o to pait'o
abichi o choa tagga.
30. Illaggana o lido o dog o mini.
Maibas orichen o to a bo^,
masini orichen o bog a tsjes o taggV)
ta Christus tnnai arapies a kakossi.
31. Dem'ija atillan ja namo me-
ach'o ^bono kakossi ?
Inni ai-ach'o ma-achachimit ja
torro ta Jesus Christus.
32. Ja mab'ijonoe o atite o ai-ach'o
mini ?
Hena: namoa tamau tamasea
paga de boesum, etc.
33. Ja atil o kbono kakossi alli
p^kossi o babosa ?
Main! : kamaso pizich o ma-
piech o kakossi, so-o ummior o
mario a tataap, ino adassen ta Deos,
so-o choa bo.
34. Pattonan onumm'ijonoe o
mario a tataap ?
Tapos o tataap o babiss6 achi-
mit, o ai pattillo ta Deos inni
tschiet o itillo.
35. Numm*ija
The water which is sprinkled signifies the blood of Christ, and the sprinkling of the
water the sprinkling of His blood.
30. Explain the signification of this ceremony.
Even as the lx)dy is washed with water, in the same way the soul and body are washed
with the blood of Christ from iniquity and sin.
31. Where are we taught to pray for the remission of sin ?
In the prayer of our Lord Jesus Christ.
32. Do you know the words of this prayer ?
Yes, I do : Our Father which art in heaven, etc.
33. Does not the doctrine of the forgiveness of sin encourage nuoi to sin ?
No ; it rather incites man to struggle against sin, and to strive after good works.
34. What do you call good works ? /
All the works of righteousness and holiness commanded by God in His ten commandments*
K
74
Christian
35. QiQIat ffebfeb (Eioti lnt>z t|)fen
ffeboneix ?
%\x>tz 0tukken: tie lieftie
(EioD0, enUt tie liefbe De0 naa-*
36. Bonn ffp He tijfen jje-.
boUeit ?
3|a: (E!oti 0ptafc ifi ben He
l^eere Utoe (Boa, etc*
7- QiQIocU (Bob ffept:e0en al0
»pne bfnDeren nabomen &pne
ffeboDen ?
?a: al0 He breemDe aan-
ben De recfitfieerlitce toecb'.
ken ban (Eiob0 fcinberen, 0^ bee-
toonberen baar, enbe prp0en
(Bob enbe &pne tecbten*
38. QjQlel boe f0t, toilt gi? fiet
Ci)r(0telfkbe geloobe om$el0en,
enbe ben ^. 9Doop ontfangen tot
bergebfnge utoer 0onben ?
3|a: mpn 0fele bor0tet na
be0e genabe*
J 9. ^el maar, ber^aakt gp ben
aibo0 enbe 0pne leugenacljtige
0uper0t(tfen ?
la: mpn 0fele neemt ten
af0cbeib ban |)aibo0, ban iaibam,
enbe alle pbele 0uper0tftien.
40. QjQliIt sn aaeggen tnt^z toeg-
toerpen utoe oberttebfngen, zn^t
boo0i)eib, al0 bronkien^cfiap)
(oereufe, n^\\^ leugen, biebetie,
enbe
35. Numm'ija pattillo ta Deos inni
tschiet o £tillo ?
Narroa-da tuppo: aukat o
Deos, so-o aukat o ma-achaddik o
cho.
36. Ja mab'o tschiet o atillo ijonoe ?
Hena : ta Deos macho : ka-
ina paga ta Jehova oa Deos-oe, etc.
37. Ja adassen ta Deos, sabanno
choa sisjiem ummior o choa atillo ?
Hena : sabanno azjies miall'o
tataap o babisse o sisjiem o Deos,
makakki ja choa tsjes, so-o sum*
moal i ta Deos a choa bisse-btsse.
38. Mat numma, ja merab o um-
mior ijonoe o autat o Christan,
so-o marach o ma-4chimit a sasikir
•
i to, ino aboan oa kakossi ?
Hena : taggogon ja na-a tsjcs o
b6no mini.
39. Oedan, ja lummido i ta haibos,
so-o choa arien o ma-atattosik ?
Hena : mori-edd'i ta haibos, i
ta Adam na-a tsjes, so-o tapos o
arien o baak.
I 40. Ja merab o tummis oa kakossi
a arapies, maibas o arab, chachod^
sannan, tattosik, achab, so-o mik-
kap i ta Deos inni autat o ma-
achimit.
35. What does God command in His ten commandments ?
Two things : to love God and to love our neighbour.
36. Do you know the ten commandments ?
Yes ; God spake, I am the Lord thy God, etc.
37. Is God praised when His children follow His commandments?
Yes ; when the strangers see the righteous works of God's children, they admire them, and
praise the Lord and His statutes.
38. Well now, will you embrace the Christian faith unto the forgiveness of your sins ?
Yes ; my soul pants after this mercy.
39. But do you then forsake haibos and his lying superstitions ?
Yes ; my soul forsakes haibos, Adam, and all vain superstitions.
.40. Will you put away and cast from you your transgressions and iniquity, as drunkenness,
Instruction
75
enUt (Eob aanblebeti in reinen
ffeloobe enUe ten nieu lefien, bat
(0 te 0egffen fn toare ffeuecQtfff'-
3|a: fhtfal (BoD0 fiulpe enUe
ffenaoe begeren, op bar fb be-,
quaam 0p fiat te bolbreng;en.
achimit, a bao a morich, michosar
a pattite, tnni gagil o babisse a
chimit ?
Hcna : mameach'o a-olli-eul o
Deos so-o choa bo, alia na-a matsi-
kap o ummoob o micho.
whoredom, envy, theft, lies ; and cleave unto God in pure faith and in a new life — that is to
saj, in true righteousness and holiness ?
Yes ; I will seek God's assistance and mercy, in order that I may be rendere<^fit to do
so.
FIRST SERMON. Isaiah Ivi. 7.
A Ukattan a ma-akakriel.
-^^ Don o ai-acha allecho at-
tonannan na-a micho don, macho
ta Deos inni ma-ai-aab Esaias.
Narroa-da tuppo pab'ija namoatitc
o minisar : kapesasa, ta Deos pat-
tonan o arorroai-an don o ai-acha,
inau merab alia pedarra tapos sja-
sjam, sini-sini a sisjiem ka mitoa
zijsja, alia sai tumbocl o choa don,
tump'o choa naan, rorro-no masini
o choa ranied, so-o me-ach'icho
tapos o ai masabb'ija decho. Masini
a don paga, indema mitarroach
tapos ocho, barroon a rorro karri-
aukat. Dem'ija eachanni o gagil
naan o Deos, dem'ija ipaba choa
airab, dem'ija akaukauan choa adis.
Mai, don o arrorro-ai-an o mini
paga channumma don o ai-acha,
dem'ija atiilan imoa meach'i tamau
de boesum, so-o maibas o sisjiem
pattonan i ta Deos, namoa tamau
tamasea paga de boesum. Dem'-
imoa mai tumboel i ta Deos inni
choa don, alia mamadarram icho
rummi-es, so-o paga rorro-no
ad'tnni choa b6-noe. Hai pesor o
don o baak o mini, hai pesor o don
o lalloog. Maini-ena. AUi mai-
bas o roman don o mini. Lallum
aicho-ies man, micham, summarra,
macheauboen cho-na« Maunis a
don o mini ^ don o Deos, don o
atite, don o ai-acha, don o atil.
Insini eachanni ta Deos, adassen ja
naan o kummasjies a maro. Tama-
sea mauranies, mais, ja manniki
insini, mannach'i ta Deos, so-o
tummallas ochoa asiel o atil o
boesum ai. Mauchus o rumme o
micho ta Deos; cho-no mini,
macho, dummaat ina o choa ranied,
so-o madas ina ochoa dorren« so-o
maro ja choa tsjcs innai Ina-e.
Inau decho alanni inni bido o
Deos, e-illa-na oa asiel, sabanno
mai dummoro i don o Deos, so-o
aga-a a chaddik, all'oa masini.
Maibas attitean, ja merab o moss'i
don o arorroai-an, e-illa-na depa
mauranies, ja me o atil o Deos,
76
Christian
inau ta Deos miall'oa tsjes, kailau
mate'ijo-noe. Miall'o tapos o cho
innai boesum ta Deos, mab'o tat-
tup'i tsjes, maibas o chau mansar
o tapos o ma-arapies. Oedan,
tamasea sai dummaat icho, so-o
alii mikkil o choa rais o mato,
gagil maraas a tsjes, so-o charri o
zijsja tatummala, alia maraas o
tummok o bato ja asiel. Mai, hai
mannach'i ta Deos. Alii annachan
o baak ja icho. Ja tummalpon o
mosse dummoro i don o Deos?
Abissassa tau-aab oa boa, o-oa, joa
tsjes-oe katinnaam atil, itiss'o tat-
tuppau rapies innai imo-noe. Don
o mini don o atil, don o ai-acha ;
hai tump'insini oa don, oa tatapan,
ja bonna, ja tumkach, ja maribari-
bat, ja micham. Hai para joa tsjes
de don o atil ai-an tattuppa masini.
Tattup-pau mini alii matsikap
de don o mini. Paulapp'o tsjes,
so-o kummatto innai ta Deos,
innai boesum aicho-ies. Maso
rapies channumma moa taulan
tump'i ta haibos-ech. Alii par'i
haibos ta Deos-oe. Kamazjies
dechonoe. Sja machonsar o paan
i haibos imo-noe, kamaibas oa dog,
sabanno tummalpon o man, o
micham, ja alii pattonan o baak
o naan o Deos ? Ja alii mannach'o
choa naan ? Alii tummosik oa
tamau ja icho ? Oedan, ta Deos
allipa ara. Allipa ja roman mai-
bas icho. Makammichi-sar gagil
o Deos, so-o kummasjies a maro,
a mabarra, a mabada saan. Ma-
kammichisar chummimit o tapos
o ai de boesum, de ta. Masannan
o baak o choa, chachimit ta haibos,
o ai initis innai boesum inau a$ies o
tsjes. Tsinummallas icho de rapo
choa asiel ta Deos. Achoa mikkil
so-o paan icho. Mauchus ma-
karrichi ranied o Deos, inau poetat
inni adam, inni haibos, so-o tump'o
choa arien cho. Itiss'o raras a dog
o micho. Tapos oai baak, so-o
sasall'o haibos. Pinaulakies icho
oa boeboe-no anibaas. Pazigal'i
ta Deos, alia summall'o cho. ra-
ikkil o cho, alia me-il so-o paan
icho. Baak o ikkil o micho.
Oedan, mikkil onumma? Mata-
1am mamakabol icho? Pagatom-
ma: maso mato, a mabarra ta
Deos. AUi mabarr'ija icho parapies
i namo, sja alii pauss'icho ta Deos.
Maspot a poetautat inni ta Deos,
inni choa ranied imoa, ino barrasan
o ikkil o haibos. Maspot a mikkil
i ta Deos ma-akammichi-sar, o
ai mato o gagil, so-o mato choa
barra. Maukat ja Deos, so-o mala-
dik o tapos cho-no ai, kame-il icho.
Ikkil o Deos mario. Merien o
maba-da saan, pa-ikkil o tsjes, so-o
micl o kakossi. Ikkil o haibos
rapies, so-o paulakies o tsjes. Inau
micho atillan ja namo, meach'i ta
Deos : Barras i namo innai rapies
ai. Maibas pala ja namo, Deos o
tamau hai pauss'i haibos paulakie&
so-o lummal'i namo, kailau kum-
mossi oa atite torroa tsjes, so-o
ummior o airab o haibos. Mau-
kat o parapies icho, so-o pallidollido
maibas o ibien, alia sumbach i namo.
Inaudechoattonannan-sar inni bido
o Deos raras a ibien, so-o tamau o
tattosik. Inau sasalla matapo choa
tsjes, maibas matapo tag bog o
ibien. Mai, ja alii masum a salla-
an imo-noe, hai masini icho. Obea
innai ta haibos, maibas innai ibien
o boesum. Ip^chappa, ipauach'o
Instruction
n
choa naan. Tsinummalpono dum-
maat i ta Deos o pia, tamasea mc-
rab o paircibs imonoe o choa sisjiem
badda ta Jesus Christus. Hai
machonsar mikkap i haibos. Alii
masum o ara ta Christus. Oa
tsjes, oa bog, imo tapos maunis
icho. Hai gummcroa oa tsjes, hai
gi'o geroan ta haibos, geroan ta
eos. Alii masum o geroan a
tsjes icho. Merab o ma-arummo,
merab o tapos ; tapos ja tsies, tapos
ja tattuppa. Ka-ochal itis masini
tattuppau rapies, maube-na, asinia
o ranicd o Deos. Tsimis'o micho.
Aladikka so-o tuppi micho, alia
matapo joa tsjes tattupp'o boesum.
Kamadabbi ja chaan o man, mich-
am, alii tump'ija imoa tsjes. Alii
tump'o inochan o tsjes, maibas
tump*o inochan o chaan. Masabb'o
inochan oa tsjes-oe, marotul o saan,
baak-sar, maibas o binnan o bonna.
Mautsiri i ta Deos, mautsiri o choa
atillo, choa airab, choa bo, a tataap
o ri6. Mautsiri ja innai boesum,
so-o morich i boesum ai. Atite o
Deos paga inochan o tsjes. Atite
o Deos merien o cho maba-da saan.
Tumka so-o tummalattal'o ma-
azichil a tsjes. Mai, tapos o ai
chipassanan, so-o mach^-da tsjes,
ja merab o madabbi ? $add'o ino-
chan o ma-^chonsar ai, tsimis^,
masanno machdo atite o Deos.
Aukat o tsjes ja micho. At-
atta, aunis-o-aracha o atite o
Deos, so-o mamorich oa tsjes
aicho-ech.
Masini mach6 ta Christus sjiem
badd'o Deos; alii mamorich uppo
ma-akammichisar cho, tapos o atite
channumma ka- soss'innai ranied
o Deos. Illaggen o pia tuppo-no
pesasa, so-o ipaba, pattonan on-
umm*o don o ai-acha ta Deos.
Ummior o narroa-da tuppo, an-
numma pattonan o don o ai-acha
choa micho don : don o ai-acha
allecho attonannan na-a micho don,
mach6.
Hai pesor all'attonannansar in-
sini don o Deos, inau maunis icho
pattodon maibsus o cho. Maini-
ena. Paga tsjes o auchosta Deos,
marotul o b^. AUi ma^bb'o
don ja icho maioas o babosa. AUi
man, micham, summarra, mero-os,
moas, mababat. Paga kummasjies
a mato. Pariaut o boesum a ta«
AUi tapen charri o ta. Oedan,
don onumma mamatsikap icho.
AUi summos'i don inerien o rim'o
cho ta Deos, tamasea minerien o
boesum a ta.
Paga roman a lido atite o mini,
Pattonan o don o ai-acha choa
micho, choa maunis a don ta Deos,
kapesasa, inau pasos'ochoa naan
indecho, ino eachanni maibas inni
choa don, so-o chan- numma, aUa
mamaba cho inni don o ai-acha
decho tummoach katinnaam o
morr'o Deos. Kanarroa, inau
katalan ta Deos inni don o ai-
acha, maibas katalan o sjam inni
choa don, micho-sar a pattite,
katalan choa bo a rio, sabanno
masini so-o tump'ija icho torroa
annoggonoggo a ai-acha. Masini
mach6 sjiem badd'o Deos ta Jesus
Christus dem'ija migarrorro narroa
ja natorroa boa inni na-a naan,
indecho ina paga inni babat o
decho. Maibassar icho pala, alU
maro ina, pagatomma macharrieb
na-a boa. Machaddik ja ina, so-o
inni babat o chono ai, meach'ina.
78
Christian
alia mabo dechoa, so-o ummior
ochoa ai-aduu
Ela-inillag o lido o adte, so-o
minasini imoa alia don o Deos paga
don o ai-acha, idem'eachanni ta
Deo6| akaukauan choa ranied, adas-
sen ja choa naan. Dem'ija talan
ta UeoSy so-o dummaat i namoa,
sabanno mai meacha so-o pannc^-
gonoggonojanamo. Mai,aukattan
o don o arrorroai-an o Deos^ maube
tumboel o choa don o ai-acha.
Tsichir'i ta David o ma-ai-aab
so-o mario-a-cho : natta-sar ai.
macho, mineach'i ta Deos ja ina,
so-o na-a sasummad'o micho, alia
na-a summos'i don o Deos tapos o
zijsj'o na-a moridu Hai oraichan
imo padl ai,hai malleak oadl o boe-
sum. Ma-arich ja ina pala, mich-
onsar o padl imoa, so-o acho mab'o
narroa ja natorroa-da tuppo-no atil
o Christan. Oedan, ja kamicho,
alia tummoach o baak i don o
arorroai-an ? Alia mero-os o
baak ? Maini. Maspot a tump'o
adl, maspot a maladik o atite i
a'es, so-o karii-atite aicho-ies.
aibas patdllo ta Deos: na-a
ranicd, mach6, papaga inni joa
tsjes, so-o allecho patdte aicho,
sabanno mero-os inni oa don imoa,
so-o sabanno mababat de tarran
imoo, so-o sabanno summarra, so-o
sabanno maseas imo micho-sar a
patdte, maspot a tumpa tallochon
o ranied i tsjes, depa poach imoa.
Kanarroa, minasini channumm'-
imonoe, alia don o ai-acha paga don
o Deos, maunis a don, doa o
ma-ichimit, dem'iia mero-os imoa
kadnnaam o morr o Deos. Tapos
o ai matsikap de oa don, alii mat-
sikap de don o Deos, maspot a
micho-no ma-allas a tsjes insinL
Maspot a kummerid insini inni
chimit o tsjes a ikkil o Deos. Ja
alii arich, matsipi a karri-al'insini
cho ? Mapor, mais, ja mauranies
o sisjiem charri o cho moba roman
a cha Oedan, pa ja doa o sum-
marra, ja mapor imoa ? Ja poetat
o don o Deos don o lalloog I Hai
molappa.
E-illa-na, depa lummoog o adte
o Deos, depa Iwnmoog o adte o
ai-acha, kailau pisor ochoa rais
maibas o chaiu Ja mankat o choa
bo, choa tataap o ri6 imonoe?
Alia patoach o zijsja, alia pautas o
tsinaap, alia pibo'o mochan, maube
i don o ai-acha, insini atillan imoa
meach'o micho. Kriella, eachi-na,
illo-iloa, so-omamarach o gagil imo-
noe ; sadda-na so-o tatummala ^
t6kka-na, so-o allecho tannaanni ja
imo. Ja masabb'o saan oa tsjes-oe.
Ja marotul o aba ? Eaclid i ta
Deos, o ai ma-al-il, alia pe'o tsjes
o mab^-da saan ; alia moa madar^-
ram o gagil o Deos, a choa sjiem
U Jesus Christus, so-o marach o
morich o nut4chon-sar inni choa
naan. Micho ja maukat a ina,
alia ta Deos passosso imoa inau ta
Jesus Christus choa sjiem badd*-
aukattan; Amen.
Instruction
79
SECOND SERMON, i Timothy ii. 5.
A Ukattan a ma-akakriel.
-^^^ Ta Apostel Paulus aran o
Jesu Christ! inni choa bido masini
macho : paga n^tta-sar a Deos.
Natorroa-da tuppo ino torrodden
paga inni atite o mini-sar. Kape-
sasa, alia gagil paga ta Deos.
Kanarroa, alia Deos o gagil alii
boddo maso paga a natta-da ma-
akammichi-sar. Ka natorroa, tom-
m'ija Deos o gagil ai. Assanman-a,
na-a a-ummillag o lido o atite o
mini, amoos'imo kummeriel ai.
Ka pesasa, alia paga ta Deos,
alii kamachaggi ja imo. Matalam
poetat oa tsjes, sja ta Deos paga,
annumm'alli itan-sar icho ? Pa itan
choa boa. Oedan, ja cho minit'-
icho ? Indema, ja mocd'icho ?
Matalam naan o Deos tsinosik.
Naan o baak. AUipa ta Deos,
allipa ja choa boa. Hai molappa.
Hai poetat all'autat o Christan
inni ta Deos paga baak. Maini-
ena. Autat o gagil ja micho.
AU'ina pait'ailo, na-a allecho tum-
maam o naspat a chachod o mini.
Ka pesasa innainumma darrammen-
sar ta Deos.
Ka narroa inaunumma alii itan
choa boa. Kanatorroa, moeda choa
boa ja morra ? Kanaspat, dem'ija
icho, ja de babo, ja de rapo, ja
mar 6, ja machaddik. Ka tatta-
bach, alia paga ta Deos, paita cho
tataap, so-o darrammen ja icho
innai choa maunis o tataap. Ta-
taap onumma ? Tataap mauchus
a mato, ma-abarra, ma-atisso, mai-
bas o boesum, tapos o ta, abas, zijsja.
idas, baboan, aisennas, rabbo, lalka,
bioa, sasio. Ja babo&a, mab'o me-
rien aicho-ies ? Ja mab'o patillo-no
boesum, zijsja, idas, barri ? Sja
torro pattillo moetas, sai ja oetas ?
Sja pattillo pirroos a barri, sai ja
barri ? Pa. Kasai oetas, ja alii sai,
torro mit'o baak. Pa ja ab'inni
tsjes, pa ja barr'inni torroa bog, alia
chummimit o ai. AUi ummior o
airab o cho aicho-ies. Mai numma,
ja maunis tummoach o tapos o ai,
ja alii erinen-sar ? Ja moetas ja
mabarri, ja n^unis tummoach a
zijsja, idas? Maini-ena. Oedan,
torro mita, alia zijsja a idas alii
poelakies o tummoach o meodup ;
alia barbar a masoan alii poelakies
o pirroos atatta geroan a baas. Sja
maunis tummoach o tapos o ai,
mamachitachitat ja tummoach,
so-o mamariggonggo aicho-ies.
innainumma ummior, all'erinen-
sar o tapos o ai.
Mai, tomm'ija Airien ? Ja boe-
sum ? pa. Oedan, alii morich o
boesum; pa saan ja ab'inni choa
achieb. Ja ta haibos o Airien ?
Maini. Alii mab'ija haibos chum-
mimit o boesum. Marotul choa
aba so-o barra. Alii patoach o
zijsja, a idas, alii pautas, alii pabo'o
inochan : rapies a tsjes icho, alii
mabo-no babosa, maukat o sum-
bach, lummila, so-o parapies. Oe-
dan, tomm'ija Airien, so-o indem'-
icho ? Ja de ta ? Ja de abas ?
Ja lallum rabbo ? Ja inni boesum ?
Annach, Airien o boesum a ta paga
de boesum, Choa naan ta Jehova.
8o
Christian
Ta Deos paga Airien o mini. Ma-
kammichi-sar icho babo tapos o ai.
Kummasjiek a maro, a mabarra, a
maba-da tsjes. Chummimit o boe-
sum a tapos o ta. Inni boesum,
so-o innai boesum pait'i namo-no
choa aba, choa barra, ad^ al-il, a
tataap o rio, alia namo sasummad'-
icho-noe. Masini darrammen so-o
talan ta Deos inni choa tataap,
sabanno torro miall'o auchos aicho-
ies. Torro babosa tummoach i ta
mini ma-asabba so-o barrabarraan,
maibas dummoro i don o mato,
dem'ija mapan arribil. De babo
torro mit'o boesum kamauchus
mato, mogarinigini, machalloch-
alio maibas o tattorroddauron ;
choa baan o lallum inaalli o
mapan rar£, mato, kotsi, mai-
bas o tattakkoob. Zijsja ma-
barra magarieb tallochon de
ailo, so-o madaap o parar'o tapos
o ta, alia cho mit'o tummaap.
Kameodup a zijsja, odum o
bi-ini tummallo-no cho sum-
marra, so-o pissassen o tum-
maap. Sja innai, boesum torro
mitirpo, paga mampa, mapan
baron de ta, baziep, inochan,
bo'o baron, binnan, kannas,
loan, mapan ja tsjes de abas,
ino ipaan torro babosa. Ja tapos
o tataap o rio o mini alii pait'o
Airien o ai ? Mai, tamasea mit'o
baak o tapos ai, so-o mautsiri ja
lummido i ta Deos, paga gagil
bachorren, so-o marotul o saan ;
maibas o ma-ai-aab ta David rumme
o otsiri o cho : ta Deos mache
innai boesum minitirpo-no sisjiem
o babosa, sja charri o cho macheer
a tsjes, o ai summad'i ta Deos.
Minollapp'ija pa tapos, paga choa
tattuppa tapos; pagaga ta Deos
chaddai.
Kanarroa, marmini o tsjes charri
o roman, inau alii itan-sar ta Deos.
Oedan, sja paga icho-noe ? In*
naunumma alii tuminoach, ino-
numma macharrieb ?
Mai, tummaam ja ina, alia ta
Deos ani-aicho, innai aisas'o inerien
o mini tapos ai, tsinummoach o
mapan a cho, ta ma-ai-aab ma-
abisse-bisse tsjes anibaas, maibas i
ta Abraham, ta Jacob, ta Moses,
ta Samuel, ta Jesaias, Jeremias,
Ezechiel, Daniel, so-o romaroman,
tamasea minasini o choa char-sar,
so-o tsinummaap o atil o boesum,
alia maibas o sjam-sar o Deos, so-o
ma-atil a maba-da tsjes allecho
pattil o cho-no baak decho-noe.
Rummi-es channumma pinauss'o
choa maun is a aukattan a sjiem
badda ta Jesus Christus, gagil a
isas so-o tat-sar ochoa boa, o ai
tsinummoach i babo ta mini, kabi-
nodd'o patomammali ta Maria, so-o
katsinala gagil o Deos inni isas o
babosa, alia pait'i namo ta Deos,
so-o pattil o tarran i boesum ai.
Ochal pab'o tapos choa airab so-o
atillo, patok-sar ta Deos, so-o me-
rab, silla tapos o cho poetautat inni
choa ranied kabinidoan inni ta ma-
ai-aab anibaas, so-o tschiet narroa
cho aran o Jesu Christi. Na-a
chummod channumma, ja alii
macharrieb torroa tsjes a barri ?
Ja itan tsjes, ja itan barri ? §0-0
pagatomma micho, tomma-da cho
marmimi ja mautsiri o barri ? Inau
de ta mini itan choa barra. To-
dacha mautsiri o tsjes ? Marmimi
ja inni babosa paga tsjes? Inau
katalan inni bog choa saan a tataap.
Instruction
8i
Oedan, ja alii papaga mato a otsiri
maibas o bachor, marmimi ja
lumtnido i ta Deos ? Pagatomma
macharrieb) so-o pa itan choa boa,
inau itan-sar choa tataap, torroden
ja choa aba, so-o barra inni tasso-
no boesum so-o tapos choa rar^,
inni tataap o tapos o ta, a abas,
so-o mini tapos ai lallum choa
baan.
Kanatorroa, chummod roma-
roman a chono ai mautsiri i ta
Deos, moeda choa boa ja morra?
Tummaam ina, alia maunionis a
ta Deos, alii maibas o babosa.
^a ja charri o ai de boesum, lallum
rabbo, de ta, ja de abas maibas icho.
Pa itan, pa siddo-on choa boa mai-
bas o bogsar, inau tsjes o auchos
ta Deos. Pa oot, oggach, tagga
boa, bog-sar icho pa. Aisasa pa
sisi icho. Pinaga taulaulan tin-
naam o mini tapos ai. Acho ja
boesum, pagaga ta, pagaga abas,
pagaga cho, pagaga tapos o ai.
AUi inerien-sar, alTi moribal choa
ga, machonsar o taulaulan, paga-
tomma moribal o mini tapos ai.
Masini ta Deos. Mai, tomma-da
cho mab'o pattite numma ja moud*-
icho i Torroa macha alii mab'o
mabaddabadd*o zijsja, masini maso
mauchus marotul o tummaap o
auchos i ta Deos torroa saan.
•
Natta-sar a mario a cho mantas
chummod o maba-da saan o sjam,
nummMja ta Deos. Natorroa
rummi-es tump'icho, so-o mach-
onsar marmimi, sacha-na tum-
maam, kamaso milip na-a tumpa,
maso qua na-a maba-d'ai. Masini
paba aha mauchus maro so-o ma-
char rieb ab*o Deos. Bior taulan
kanaspat a chachod ai, dem*ija ta
Deos, Ahij alia ta Deos paga de
boesum. Paga^ chaddai, alia choa
boa tapen inni boesum. Maini.
Boesum so-o boesum o boesum ai
alii tummaap ichonoe. Maibas de
boesum icho, masini de ta, de abas
channumma. Pa sies o choa ga, o
ai pariaut o mini tapos ai, so-o
maibas o choa rima tummattam o
boesum, o ta, a abas. AUi maro
ja icho innai atatta cho-sar. Torro
patapos morich-sar, chumsar so-o
paga inni icho-ech. Maibas paba
ma-ai-aab ta David : ta Deos,
macho, pana dema mamobe ina
innai joa micho Auchar-ech, so-o
pana dema mamobe ina innai oa
morra-dech ? Sja ina pana babo
moss*i boesum, paga ijo indecho.
Ja p£sar-ra na-boa de rapo ta, \ti
ijo indecho. Sja ina morag o
chaarsar o sasaksak o baijan, sja
pattodon ina maro de sies o abas :
indecho channumm*allecho pa-i-
jor ina joa rima so-o tummattam
ina joa kallamas. Mai, sja paga
de ta, de abas channumma ta
Deos, annumm*alanni, all'icho pa-
ga de boesum ? Abd, all'icho
minerien-sar o boesum, maibas
choa don o gagil, a mato, mauchus
ma-adidden, so-o tapos a ballag
de lallum alii moribal. Kasjabaan
minerien-sar o ta, maibas choa don
o sassaian, dem*ija pasos'o babos*o
ai moribal, maibas o tapos a ballag
de babo ta. Inau decho pattonan
ja o boesum choa ba o rasan, inau
summosM boesum, so-o pait*o choa
chachimit matoto ; maibas-sar pat-
tonan o ta choa tattallas-an o asiel,
inau alii pattodon o gagil indecho,
pagatomma paga de ta, de abas
channumma. Ka-inipait*o pia
82
Christian
tuppo-no pesasa, alia gagil paga,
soo innainumma darrammen ta
Deos. Ummior a-i-jor a natta-
da tuppo, alia Deos o gagil alli
boddo maso paga a natta-da ma-
akammichi-sar. Paga natta-sar a
Deos, mach6 ta Paulus tapos cho-
no ai mautsiri i ta Deos o gagil,
poetat o mapan Deos-sar. Charri
o cho poetat o zijsja, o idas ta
Deos, charri o roman o chau.
Charri o roman mauchus bach-
orren poetat o bottoos, ia ibien,
ja loan ta Deos. Molapp ija pata-
pos, so-o poetat o baak. Alli ma-
pan a Deos. Oedan, Deos o
gagil kummasjies a ma to, a ma-
barra. Pa ja roman maso mato,
ja maibas icho. Choa aba, choa
airab, choa barra, choa chachimit
kummasjies a mato, o ai alli ilen
innaide romanech. Mai, alia Deos
o gagil alli boddo maso paga a
natta-da ma-akammichi-sar, na-a
paita taulan masini : Deos o gagil
paga natta ja mapan. Alli mapan.
Oedan, sja mapan, roman maso
mato, roman a-i-jor a mato, ja
pagaga tapos maibas-sar a mato a
ma-abarra. Pa ja Deos maso
mato, pa ja a-i-jor a mato, inau
Deos o masini mamarotul a ma-
masabba maibas o babosa. Alli pa
chainnumma mapan a Deos maibas-
sar a mato, a mabarra, inau alli
matasas kummasjies a matp, a ma-
barra. Mai, sja nattasar kummas-
jies a mato, a mabarra, a maba-da
saan, makammichi mamatsikan o
chummimit o mini tapos ai, mai-
bas o zijsja natta-da matsikap o
mini tapos o ta ; so-o roman ma-
sini pagaga baak o Deos. Innai-
numma ummior, alia kummasjies
a mato, a mabarra, a mabarda saan
paga Deos o gagil, so-o alli boddo
maso paga a natta-da ma-akam-
michi-sar, maibas o gagil macho
ta Paulus, paga natta-sar a Deos.
Me taulan alia na-a ummillag o
natorroa-da tuppo ai, tomm'ija
Deos o gagil o ai. Alli madarram
ja torro i ta Deos o gagil innai
autat torroa micho. ragatomma
tapos o tataap o mini innai babo
pana rapo pait*o choa Airien, alia
paga charri obo a ja tsjes, kummas-
jies a macheer a mabarra, maibas
o rar£ o zijsja paita alia paga zijsja,
pagatomma takkoban o rabbo paid-
dabo ja aicho-ech. Ka-itan o
choa, rara ja asiel, pagatomma pa
itan cho'achieb. Masini tataap o
mini talcho a mato paita alia paga
charri o Airien' o ai makkesjap o
ummoop o tataap o mini, paga-
tomma machon-sar o macharrieb
icho-ech ; ka-itan choa ab'o saan
mato, choa barra inni tattorrod-
daurono choa tataap, pagatomma
pa itan choa boa. Torroa tsjes a
saan maspot a tumpa masini, tapos
o achieb o ai marotul o morich, o
saan, o aba, alli mab'o merien o
choa maunis a boa. Maibas sja,
talan assaban mato, dem'ija ma-
pan don, so-o don o baak tapos,
marotul o babosa, torro poetat so-o
pittau o gagil alia pinaga babos'ani
pesasa, tamasea minerien o assaban
a don micho, inau alli maunis tum-
moach o assaban ja don, ka-erinen
innaide babos'aicho-ech. Masini
sabanno torro miall'o boesum, o
choa rara, o ta, o abas, achieb o ai
mauchus mato, marotul ja tapos o
morich ai, o saan, o aba ; torro
mit'o boesum, o zijsja alli pittol o
Instruction
83
maamgach a mabarra magarieb,
alii mab'o orachan, machon-sar
tummoach a meodup, alia patta-
dach so-o parar'o tapos o ta j torro
miall'o al£ o boesum maibas o tat-
takkoob a chochcho.
Atassan o mapan rar£, maibas o
tollalis o chau ; torro mit'o zijsja
chumpochpod o rar^, so-o maukat
o choa ri-6, makkesjap channumma
namo poetat so-o pittau o gagil,
alia paga charri o Airien, tamase'-
ani pesasa minerien o tapos ai, so-o
taulaulan tumka maibas o choa
rima, taulaulan maladik a chum-
mimit o choa barra so-o aba ; inau
alii maunis tummoach o boesum,
o ta, a abas, sja alii erinen innai-
de roman aicho-ech. Assanman-a
inau ka-itan gagil inni tattor-
roddaurono tataap, alia paga charri
o Airien, o ai attonannan ta Deos,
makkesjap i torro babosa poetautat,
$0-0 pittau o gagil o tuppono pe-
sas'o mini, alia paga Deos. Ta
Apostel Paulus pachip o a-i-jor a
nattada tuppo, silla, makkesjap o
chono ai, kasai pana ta Deos,
poetautat channumma, alia paga
ma-achachad o chono ai kasum-
mad'ichonoe. Alia paga Deos,
paita choa tapos o tataap ; tomm'ija
paga gagil o Deos, alii mab'o pait'-
aicho-ies. Torro miall'o Airien o
ai inni tattorrodaurono choa ta-
taap ; tomm'ija Airien o mini,
moeda choa ga ja boa, so-o tapos
choa aunis o gagil, pa itan inni tat-
torroddaurono tataap o ai. Inau
micho babosa maspot a summad'i
ta Deos, maibas pab'ija ta Paulus.
Matalam marmimi ja tsjes, indea
maspot a summad'i ta Deos, ja dc
babo ja de rapo ; ja de boesum, ja
de ta. Ass^nman-a na-a sasum-
mabas o ummillag o micho. Kape-
sasa, maspot a maba, alia pa itan
ta Deos o mach£ o bog, tamasea
tsjes o auchos, so-o summos'i rar^
pan'o ai alii mab'o mababat o ba-
bosa. Inau micho ani pesasa
maunis pinas o choa boa ta Deos,
so-o pana choa tataap pinachip o
choa ranied kabinidoan, inninumma
pattas o choa ga, patorrod o choa
boa, so-o tapos choa aunis o gagil.
Masini ja itan ta Deos maso gagil
a chaddik, inni tattorrodaurono
choa ranied kabidoan, katalan ja
icho inni choa maunis a rar^, rar£
o ai paga maunis choa ^a, al'o
choa ranied innai choa ga, innai
choa boa, innai choa maunis a
siiem, inni choa Auchar-ech, ta
Spirito Santo, innai choa barra,
cho'airab, choa bisse-bisse, cho'-
atillo, choa bo, choa ri-6, cho'al-£l,
cho-asoso, choa tapos o tataap.
Kanarroa-da tuppo pait'o choa boa
ta Deos o babosa, mauois a tuppo de
ta, maunis a tuppo de boesum. De
ta pait'o choa boa maibas inni tat-
torroddauron, de boesum maibas o
morr'a morra, michosar a pattite, o
auchos gagil. De ta icho dummar-
ram o babosa madarram icho maibas
inni tattorroddauron, alia madarram
o auchos icho inni boesum. Pator-
rod ja choa boa inni narroa-da tattor-
roddaurono de ta, tattorroddaurono
choa tataap, so-o tattorroddaurono
choa ranied kabinidoan. Tattor-
roddaurono tataap o ai paita, alia
paga Deos. Tattorroddaurono
kabidoan ranied o ai paba, tomm'-
ija paea gagil o Deos o mini,
numm^ja icho, numma choa airab,
numma choa tataap, indema pat-
84
Christian
todon ja icho: pait'o tarran pana
choa l)oa, pa-i-jor o babosa pana
boesum-ech. ^abanno torro ba-
bosa inamoos summad'i ta Deos
inni narroa-da tattorroddaurono
mini, icho tummillag i torroa saan,
tummoach i torroa tsjes, so-o patal'o
choa boa. Ita, indea torro maspot
a summad'i ta Deos, inni choa ta-
taapy inni tataap o bocsum a tapos
o ta, so-o maso achaddik inni choa
ranied kabinidoan, inni numm'icho
pattas so-o pab'o choa boa. Kabi-
doan ranied o ai paga bido o Deos
pana babosa, bido o ai in^cho innai
boesum, inni numm'aloddan o ba-
bosa, alia machi'o kakossi, so-o
mabarr'i ta Deos, alia pacheoach
ma-auri-edda-da tsjes, pana tamau
o tsjes ai, alia summad'i ta Deos,
dummauko o cho'Airien, pittau o
gagil o choa boa, so-o poetautat
inni choa bo, maibas insini pab'ija
ta Paulus, alia babosa maspot a
Sietautat channumm'inni rio o
eos, a al-^1 o tsjes, so-o pittau
alia paga ma-achachad o chono ai
kasummad'ichonoe. AUi masabba
ja marotul o charri o ai ta Deos, o
ai paga chuppod o gagil o tapos
rio. Boesum a ta so-o choa tapo
maunis icho. Kamabarr'ija tapos
o ai, so-o ummoob o tapos choa
airab. Sja merab o chummad o
choa azjies-in, so-o chummote i
decho, makkesjap choa barra, so-o
alii ilen innaide charri o ai. Na-a
micho paga chachad, macho, na-a
chachummad. Kasjabaan sja mau-
kat o choa aran, choa sisjiem, sja
merab o chummad o choa aukattan
a cho, so-o passoso i decho, mapan
ja choa asoso, de babo, de rapo,
lallum abas, de ta, inni boesum
so-o alii magamgam pea. Ta
Paulus summoal insini o choa al-il
o tsjes, so-o pattonan o ma-ach-
achad michosar a pattite, ma-a-al-il
a ma-ai-a, tamasea kumrar o choa
rima, so-o p^dabbi o tapos o ai
morich. Pagatomma matasas o
babosa de tapos o ta, so-o matapo
a cho tapos o assaban a don, matsi-
kap ja choa inochan tallochon a
baas, so-o paga rot channumma.
Naida tuppono inochan ino ipaan
tapos o kibosa de borroch o ta
mini ? paga adda, batur, baziep,
bo'o baron, mapan a binnan, nau-
qua, saam, babono bonna, loan o
baron, mapan a mario atsi de abas,
de sabbadech. So-o azjies tum-
maramar de roman a ta paga roma-
roman a inochan channumma.
Marach ja patapos innai ma-
adaldal choa rim'o tapos o ai ma-
sabb'ija decho. Mauromaroman
ja choa asoso, zikakas, naupoot,
dippi, barieg, soe o kakan, barri,
oetas, rara, tadach, binnas o bog, a
barra, morich o ma-ilip, saan, ^ba,
so-o cheer o tsjes. So-o can o
baak o tapos ai, so-o tapos o ba-
bosa ; ean channumm'o chono ai
mautsiri i ta Deos, so-o alii meach'-
ija icho, inau mabd-sar alia ma-
sabb'o aicho-ies decho-noe. Mas6
masanno pape'o asosono choa sis-
jiem a choa aran, tamasea madar-
ram icho, poetautat inni choa rio,
so-o tallochon meach'ija icho, mai-
bas pab'ija ta Paulus, alia chum-
mad o chono ai kasummad'ichonoe,
alia paga ma-achachad o choa ma-
aunionis a cho. Masinisar icho
pal'i ta Abraham : hai mikkil
Abram, paga ina badsig o malam
a oa boa, so-o joa micho chachid
Instruction
8s
o mauchus mato. Chummad o
mario a tataap, tataap o babisse a
chimit inni choa sisjiem ta Deos,
so-o narroa tuppo paga choa cha-
ch^d inni morich o mini dc babo
ta so-o a-i'jor a morich o mini
boesum. De babo ta mini chum-
mad o choa bo a tataap a rio,
maladik o choa aran, so-o p^dabbi
o rio choa tsjes-oc, pe'o morich o
ma-ilipy binnas, ^rra, aukat o tsjes,
so-o roma-roman choa asoso. Inni
rio a al-al o Deos pinoetat o auchos
mario-acho ta David, inau dccho
pila-sar, ta Jehova paga na-a micho
ma-arari, alii mamarotul o charri
o ai ja ina-e. Chachad i boesum
paga chachad o gagil, o ai ummior
a-i-jor a morich o mini. Innai-
numma pala ta Christus, it^, matoa
mai ja ina, so-o na-a micho cha-
chad rorro-no ina, alia na-a chum-
mad o atatta cho, kamaibas o choa
tataap. Chachad o mini o ma-
acharrieb aladikkensar i boesum
ino ean. sabanno ta Christus sasai
' • • •
pacheoach, alia merien o chachalt
o cho morich-a, so-o machada ai,
so-o tatummoach lallum rabbo
•
maibas o ma-achach£lt o tapos o
cho, so-o ma-achach£d o chono
Deos. Ass^nman-a, alia na-a po-
sisi o ranied, so-o paatsikap o atil
o ta Paulus imo-noe. Tuppana
narroa-da tuppono mini, o ai pab'-
ija ta Paulus, alia babosa, tamasea
merab o sai pana ta Deos, maspot
a poetautat inni ta Deos, so-o
chaimumma alia maspot a poet-
autat inni choa bo, al-al, a rio o
tsjes. Alii karri-dadaat ta Deos
a babosa, machonsar ribdllen, sja
marotul o ab'o Deos, marotul o
autat inni ta Deos choa tsjes-oe.
Maro innai ta Deos, innai choa b6,
innai boesum, so-o morich i boe-
sum o babosa tamasea mautsiri ja
lummido i ta Deos. Na-a pal o
gagil imo, mamoribal inni odum o
otsiri oa tsjes-oe, mamarotul i ta
Deos, mamarotul o choa bo, ma-
marotul o chachad i boesum, sja
alli pittau o gagil, so-o poetautat
inni ta Deos imonoe. $ai malod
o choa ranied imoa ta Deos, ma-
chaddik ja imo, alia tummoach
so-o pat^'o choa boa; sja alli
machi'o auri-edda, sja madaddo
pacheoach pau'icho-sar, alia ma-
borr'icho-noe ann^ch, mamachon-
sar o t^Uochon choa rais i babo
•
imoa, mamarior imoa inni morich
o mini chachalt o kakossi, so-o ai-
i-jor a morich o mini chachalt o
chau i gehenna. Inau decho hai
machon-sar molappa joa tsjesK>e,
hai machon-sar mautsiri maibas o
loan a binnan o bonna, o ai marotul
o saan. Tuppana, babosa ja imo ;
imo pa^ tsjes a saan, alia miall*o
Airien mni choa tataap, so-o sum-
madM ta Deos. Abanni ja imo
choa ranied channumma, o ai mai-
bas o tattorroddauron, alia tatum-
morrod a chaddik, $0-0 madarram
o gagil icho. Tomm'ija Deos o
gagil o ai ? Ja maddobor o pachip
o choa ranied ta Deos, so-o pattas
o tatschier o choa boa, alia namo
mamadarram. Icho-noe ? Mai,
e-illa-na, depa moa ummior o autat
oa tsjes-oe, hai poetat o joa tsjes
charri o tatschier o Deos. Alli
tummaap o g^ o Deos ma-audum
a tsjes. Chodd'o ranied o Deos,
asinia o choa atite. I-jorra o ka-
kirrich kabinido-an ai. Oetautatta-
na inni o tamau, inni ta sjiem.
86
Christian
so-o inni ta Auchar-ech; natta-
sar a gagil o Deos inni natorroa-
da boa, so-o natorroa-da boa inni
natta-sar a gagil o Deos. Ab^, alia
maunionis natorroa-da boa^ allipa
natorroa Deos-sar. Pagaga maunis
a g£ o tamau, pagaga maunis a ga
o ta sjiem, pagaga maunis a ga o
ta Auchar-ech. Pagaga maunis a
airab o tamau, pagaga maunis a
airab o ta sjiem, pagaga maunis a
airab o ta Auchar-ech, pagaga
maunis a barr'o tamau, p^g^g^
maunis a barr*o ta sjiem, pagaga
maunis a barr'o ta Auchar-ech.
Pagaga maunis a chachimit o
tamau, pagaga maunis a chachi-
mit o ta sjiem, pagaga maunis a
chachimit o ta Auchar-ech. Mai-
bas o tamau, masini ta sjiem, ta
Auchar-ech rorro-no paga nattada
ga o Deos, nattada airab, nattada
barra, nattada chachimit. Mar-
ummo ga o Deos inni o tamau,
inni ta sjiem, so-o inni ta Auchar-
ech. Masini-sar o tamau paga
gagil o Deos, ta sjiem paga gagil
o Deos, ta Auchar-ech paga ga^il
o Deos, so-o nattorroa decho fuii
boddo maso paga a natta-sar a
Deos. Maibas pala ta Johannes
aran o Jesu Christi ; paga natorroa
inni boesum, o tamau, ta ranied, a
ta Auchar-ech, so-o natorro'o mini
paga natta-da. Masini mach6 ta
siiem-ech, moa poetautat inni
Deos, oetautatta inni na-a boa
channumma. Mai, alia na-a posisi
o ranied, maibas pinesas'ina, paga
natta-sar a Deos, maunis o ai
chachimit o tapos, a barra, so-o
adas, taulaulan ; Amen.
THIRD SERMON. Hebrews xi. 6.
A Ukattan a ma-akakriel.
^^ Ta Deos minerien o babosa
mabada saan, so-o alappoon ja
morra pana boesum ai, alia decho
mamiall'o a-la o boesum, so-o
sasummad'i ta Deos o ma-achar-
rieb, o ai summos'i boesum-ech.
Allipa ja talan icho inni isas o
bogsar, inau tsjes o auchos ta
Decis. Torro maspot a summad'i
ta Deos o autat o tsjes-sar ; torroa
saan a tattuppa maspot a tummaap
icho. Maibas pab'ija ta Apostel
Paulus aran o Jesu Christi inni
cho'atite o minisar : tamasea sai
pana ta Deos, maspot a poetautat
alia paga icho-sar, so-o alia paga
ma-achachad o chono ai kasum-
mad'icho-noe. Ita, sja torro mai
pana ta Deos, sja merab o sum-
mad'o gagil icho torro maspot a*
poetautat inni choa boa. Maspot
a poetautat inni choa b6. Torro
maspot a poetautat alia gagil paga
icho-sar. alia chummad. so-o ma-
bono tapos chono ai, kasummad-
icho-noe. Tamasea sai pana ta
Deos, macho. Maibas o babosa
sai pana ta Deos, masini chan-
numma ta Deos sai pana babosa,
so-o karri-dadaat. Moeda babosa
sai pana ta Deos, ja mababat o
asiel-sar, alia dummaat i ta Deos ?
Maini. AUi dummaat icho-noe
Instruction
87
bog a boa, inau tsjes o auchos ta
Deos, o ai pa itan pa siddo-on.
Tamasea merab o sai pana ta
Deos, maspot a ummallappono
tsjes pau'icho-sar. Paga tsjes o
auchos ta Deos, so-o tamau o
tsjes ai, tamasea pinaisas'o torroa
tsjes-oe ani pesasa, ka bao inerien-
sar o babossi, so-o acho kinummossi,
madarram i ta Deos, so-o maukat
par'icho tsjes. Kasag-i kinum-
mossi inni ta Adam torroa tsjes.
Innai kakossi tsinummoach o mau-
nis a airab, innai maunis a airab
azjies o Deos, innai £zjies ikkil o
Deos, innai ikkil auri-edd'o ta Deos,
innai auri-edda au-ach o Deos, innai
au-ach ma-audum a tsjes o otsiri o
Deos. Masini riballen inau kakossi
ta Deos a babosa, tamasea marorro
ani pesasa ; minori-edda ja tsjes i
ta Deos cho'Airien, so-o kaminatis
o iWo saan, o £b*o Deos. Innai-
numma ummior all*ababad o ba-
bosa pana ta Deos paga acheoach o
tsjes pana choa aisasa ja cho'Airien,
innai tamasea minobe ma-auri-edda-
da tsjes. Maspot a maba taulan o
pia, alia babos'o ai mautsiri o gagil
o Deos, so-o channumma mikkilo
choa rais inau kakossi ka-ilen-sar
maunis o mababat pana ta Deos.
Makapos a tsjes ai alii mialFi ta
Deos inni choa tataap, mautsiri o
cho'Airien, mautsiri o tarran ai
pana ta Deos. Torro babos'alli
meaab o summad'i ta Deos, alii
meaab o mai pan'ichosar, molapp'ija
patapos, so-o ummior o autat o
baak ; maibas o ma-aijaab ta David
rumme o otsiri o cho : ta Deos
macho innai boesum minitirpono
sisjiem o babosa, sja charri o cho
machcer a tsjes, o ai summad'i ta
Deos : minolapp'ija patapos, Paga
choa tattuppa tapos : pagaga ta
Deos chaddai. Inau micho ta
Deos ani pesasa maddobor o pab'o
choa boa, so-o patorrod inni choa
ranied kabinidoan, inninumm'icho
pinattas o choa maunis a ga, pa-
kaukau so-o palod o babos'alla sai
pacheoach pan'ichosar. Gagil ta
Deos meaab o summad'o babosa,
meaab o sai pana torro boa, pait'o
tarran, tummono choa rima, alia
pa-i-jor i namo pana choa boa,
maibas palasar inni ta ma-aijaab
Esaias ; katalan ja ina mach6, innai
chono ai paga chinummod innai
ina-e, katalan ja ina innai chono ai
paga sinummad'ina : so-o o chono
ai, paga minarach o na-a naan,
pinala ja ina: iti, insini ja ina,
ita, insini ja ina. Masini aloddan,
so-o maibas kattoon o babosa sai
icho pana ta Deos. Kasjabaan
ta Deos channumma sai pana ba-
bosa, michosar a pattite, tummoach
o tsjes, dummaat o babos'o choa b6,
al-al, a rio. Ka ochal paita moeda
babosa sai pana ta Deos, assin-
man-a na'-a-ummillag o narroa
tuppono ai ta Apostel Paulus paat-
sikap o chono ai merab o sai pana
ta Deos. Tamasea sai pana ta
Deos mach6, maspot a poetautat
alia paga ichosar, so-o alia paga
ma-achach£d o chono ai, kasum-
mad'icho-noe. Kapesasa, matsikap
o chono ai kasai pana ta Deos,
poetautat alia paga Deos. Gagil
o micho ; oedan, sja torro mar-
mimi, ja lummido i ta Deos,
moeda mamai ja torro pan'ichosar ?
Sja alii kamachaggi so-o pittau o
gagil i ta Deos, papaga baaksar
torroa autat, annc^gonoggo a
88
Christian
ai-acha. Tuppono pesas'o mini,
alia paga Deos, na-a mineaab o
paba innai ranied, so-o al'o ta
raulus
o mini,
pa^
nattasar a
Deos. Ja achai pittau o gagil,
ja machonsar marmimi imoa ?
Chodd'o tapos o tataap o mini,
tataap o boesum, o ta, a abas, Ja
alii pakaukau alia paga Deos, ja
alii pait'ocho'Airien ? Chodd'oa
maunis oa tsjes ; ja alii patorrod
o choa isas, choa ab'o saan ta Deos
inni torroa tsjes ? O ai minerien
so-o pinaal-li o mini tapos ai.
Pagatomma itan choa aba so-o
barra, pagaga aban chaddai, tomm'-
ija Airien o mini. Kapapoetaut-
ach-sar o Auchos ma-acharrieb
Airien o ai, sja alii pinachip o
choa ranied ta Deos, sja inni choa
atite kabinidoan anibaas alii pin-
attas o tatschier o choa micho boa.
Masini-sar ga o Deos o ma-ach-
arrieb ipatorrod inni choa ranied
kabinidoan, maibas inni tattorrod-
dauro-no, alia torro mamialla, so-o
mamadarram o gagil icho; o ai
pinab'o choa boa, so-o minaunis-o-
ala, alia choa ga, paga ga o tsjes-
sar, o ai alii moribal, pa aisasa, pa
sisi-ech kummasjies a mato, pa sies
o choa boa, kummasjies a maba-da
saan, a mario, machijmchimit a
tsjes, kamabarr*ija tapos o ai, Airien
o boesum, o ta, a abas, o ai inni
natorroa-da boa paga natta-sar a
Deos, o tamau, ta sjiem, so-o ta
auchar o ma-achimit, ta Spirito
Santo. Mai, ja chummod imoa,
numm'ija ta Deos? Ab£, alia
tsjes o auchos icho, choa ga gagil
ga o tsjes, o ai alii rorro-no aar-
panni innai bog a tsjes mabas o
babosa. Innainumma ummior,
alia pa itan, pa siddo-on, pa adon-
sar choa ga, mabas o bog-sar, alia
patassaban, pa taggogon, pa man,
micham, summarra, mababat icho.
Oedan, inau maunis a ga, maunis
channumma choa tsjes, alii maibas
o tsjes o cho, maunis choa airab,
choa tattuppa, choa barra, choa
tapos o tataap ; maibas pala-sar :
na-a tattuppa pagaga joa tattuppa,
so-o joa tarran pagaga na-a tarran.
Mai, maibas o bo^um maso maro
a ta, masini na-a tarran maso maro
a joa tarran, so-o na-a tattuppa a
joa tattuppa. Torro babosa sja
alli man, so-o paan o bog atatta
zijsja, alli mamilip ja morich. Ta
Deos alli masabb'o inochan. Paga
morich ai inni icho-sar, maibas inni
zijsja-da rar^ inni chuppod o to.
Tapos o bog paga choa raae, so-o
atatta raag maunis. Demija ri,
pa ja chaan. Dem'ija charrina pa
machi. Dem'ija oeno, pa ja asiel.
Bog o mato paga raag o mato.
Kotsi, kotsi-sar. Ta Deos alli
maibas; pagatomma kummasjies
a mato, pagaga raag icho-sar.
Pagaga charri o choa raag de boe-
sum, charri o de ta, charri o de
abas. Rorr6-no a ma-arummo-i
o paga de boesum, de ta, de abas'
icho. Torro babosa paga ranied o
pattite, charrin'o asini, macho ita,
rim'o tataap. Pa ranied icho, so-o
mab'o pattite. Pa charrina, so-o
masini o tapos ai pa macha so-o
mit'o tapos ai. Allipa charri o ai
macharrieb icho-sar. Pa tea, ja
rima, so-o tummaap a tummattam
o tapos ai. Tapos o bog paga
choa sies, so-o ootten. Sja torro
paga de don, maibassar a rorr6 alli
paga de ta, ja de bonna, inau tapen
Instruction
89
ia bog inde don. Pa ootten ta
DeoSi pa tapen inni boesum icho,
pastes o choa boa. Alli alanni
innai icho-sar, pa insini, pa ai-i,
pa indecho. Rorro-no paga dc ta,
de abas, de boesum icho, so-o
pariaut o tapos ai. Maibas^sar
maunis-o-al'innai choa boa : ja alli
a Deos ina de maro, so-o a chad-
dik. Ja ina alli pariaut o boesum
a ta? Ga o Deos alli moribal,
inau alli inerien-sar choa boa.
Allipa charri o ai pinaisasMcho,
mautsiri o dig, alli chipassanan,
mach'ija. Machon-sar o tautau-
lan, maibas ani tautaulan alli sum-
moos, alli moab, alli ipachip choa
to. Kamaro innai otsiri ja bachor.
Chuppod o saan, a tapos o aba
paga inni icho-ech. Alli mab'o
sa^la ja tattosik, alli mab'o para-
pies, mabisse a tsjes o auchos icho,
so-o makammichi mario. Tapos
o boesum, o ta, a abas matapo a
choa bo. Alli marotul choa barra,
ummoop o tapos choa airab. Alli
ilen, alli orachan. Innai pagaga
chaddai mimeriensar o boesum, o
ta, a abas, inau choa airab kama-
barr'ija tapos o ai. Pattite icho,
so-o erinen ai ; pattillo so-o paga
ai. Talc ho a mato a matasso Deos
o gagil, so-o tapos ai inni choa
boa. Ani tinnaam na-a pala, all'-
inni ta Deos paga natorroa-da boa,
o tamau, ta sjicm, so-o ta Auchar o
ma-achimit-ech. Matalam poetat
imoa, alia paga natorroa Deos-sar.
Oedan, sja Deos o gagil o tamau,
Deos o gagil ta sjiem, so-o Deos o
eagil ta Auchar-ech, ja natorroa-da
boo mini allipa natorroa Deos-sar?
Pa, natta-da Deos ma-akammichi-
sar. Gagil-na, sja o tamau maunis
a ga o Deos, maunis a airab, mau-
nis a barra, maunis a chachimit,
alli maibas ta sjiem, ja ta Auchar-
ech, alia papaga natorroa Deossar :
pagaga o pia chaddai, inau nator-
roa-da bo'o micho rorro-no paga
natta-da ga o Deos, natta-da airab,
natta-da barra, so-o natta-da cha-
chimit. Marummo ga o Deos
inni o tamau, marummo ga o Deos
inni ta sjiem, so-o marummo ga o
Deos inni ta Auchar-ech. Maunio-
nis natorroa boa inni ga o Deos,
allipa natorroa Deos-sar. Maunis
a boa tamau, o ai pausjiem. Maunis
a boa ta sjiem^ o ai ausjimen. Mau-
nis a boa ta Auchar-ech, o ai soss'-
innai o tamau, so-o ta sjiem. Alli
maunis a Deos o tamau, alli maunis
a Deos ta sjiem, alli maunis a Deos
ta Auchar-ech, inau nattorroa bo'o
micho rorro-no machon-sar inni
natta-da ga o Deos. Tamau ma-
chon-sar inni ta sjiem, so-o inni
ta Auchar-ech. Ta sjiem, a ta
Auchar-ech machon-sar inni ta-
mau. Acho pinab'ina moeda naan
o tamau, a ta sjiem alanni innai
Deos. Matalam makakki a mar-
mimi joa tsjes, moeda pausjiem ta
Deos, ja naan o tamau, ta sjiem
makkesjap icho, ja podda, ja paga
sini-sar ? Mai, abd, alia maunionis
choa pausjiem. Alli pausjiem o
tamau choa sjiem maibas o babosa,
alli podda maibas sini o cho. Ta
sjiem a ta Auchar-ech soss'innai
icho-sar, maibas o to chumpod innai
chuppod. Torroa saan alli tum-
maap o auchos o atil o boesum o
mini o ma-acharrieb, mai, alia moa
maso maba, na-a mamarach o tat-
schier innai sijsja so-o tsjes-oe. Inni
zijsja, paga natorroa tuppo-no mini,
M
90
Christian
asiel o zijsja, rar^ so-o tadach : inni
tsjes paga saan, airab a tattuppa.
Maibas paga natta-da zijsja, so-o
natta-da tsjes inni babosa, so-o inni
zijsja, inni tsjes maunis natorroa
tuppo, masini pa^a nattasar a Deos,
so-K> inni ga o Deos natorroa ma-
aunionis a boa. Maibas o asiel o
zijsja so-o rara soss'innai, zijsja,
saan a airab innai tsjes, so-o alii
riballen, machon-sar inni zijsa-da,
inni tsjes-oe, masini-sar ta sjiem, ta
Auchar-ech rorro-no soss'innai o
tamau, so-o alii riballen innai choa
boa, machon-sar taulaulan inni
icho-ech. Maibas o zijsja, asiel o
zijsja, so-o rara rorro-no paga nat-
tada ga, masini-sar o tamau, ta
sjiem, so-o ta Auchar-ech rorro-no
paga natta-da ga o Deos. Maibas
o zijsja alii pinaga tinnaam o choa
rara so-o tadach, kapinaga so-o
inerien-sar maibas-sar a rorro aicho-
ies, masinisar Deos o tamau alii
pinaga, pa choa sjiem, pa ta
Auchar-ech, alii pinaga tinnaam
o choa sjiem a ta Auchar-ech,
kapinaga taulaulan maibas-sar a
rorro decho-noe. Mai, pagatom-
ma maibas-sar a rorro dechoa, o
tamau paga bo'o pesasa, ta sjiem
kanarroa-da boa, ta Auchar-ech
kanatorroa-da boa. • O tamau paga
bo'o pesasa, inau choa pausjiem,
so-o makkesjap icho naan o tamau,
inau pausjiem o gagil, so-o pattonan
o ausjimen ai choa maunis, cho'-
aukattan, choa natta-sar a binodda-
da sjiem. Masini-sar Deos o gagil
pinab'o choa boa, so-o pattillo torro
pittau o gagil o choa ranied, alia
poetautat inni choa boa inauchus
o pia natorroa-da tuppo, so-o ini-
paba, alia gagil paga ta Deos, alia
Deos o gagil alii boddo maso paga
a natta-da ma-akammichi-sar. so-o
tomm'ija Deos o gagil o ai. Na-a
pinait'o Airicn o boesum, o ta, a
abas innai choa maunis o tataap.
Attonannan-sar inni atite o azjies
ta Deos : choa naan o gagil, mai-
bas maunis pattonan o choa boa,
paga ta Jehova, micho-sar a pattite,
natta-da ga ja boa, o ai pinaga,
P^S^ ?^>~^ machon-sar taulaulan.
Mai, sabanno imoa mit*o abas, o ta,
o boesum, o zijsja, o tapos cho'a-1^
hai masarrasarr o baak-sar maibas
• • •
o binnan, ja loan, i-£lla o barr'o
Airien-oe, i-^Ua o choa saan, a aba
matoto inni tataap o mini talcho a
mato, a ma-atasso. Sabanno ma-
rach o binnan, o tsi o abas, o ino-
chan dc bonna, hai poach i ta
Deos-oe, aukattana ma-^sosono ai,
maibas moa maukat o choa asos6,
so-alla o choa naan,adassa o joa tsjes,
o joa ranied o cho'al-dl, a tataap o
rio : ja Deos o gagil alii boddo maso
paga a natta-da ma-akammichi-sar i
Mai, e-illa-na, depa molappa joa
t^cs, hai ummior o Deos o baak.
Hai poetat inni hai bos, inni Adam.
Hai paan o roman a Deos. Hai
pe'o adas, kamaunis a Deos o gagil,-
decho-noe. Mauchus makarrichi
o kakossi o micho ta Deos. Pa-
gaga mamabo-no atea, sja alii
machi'o gagil, sja machon-sar imoa
mikkap i haibos-ech. Mai, itiss'o
rapies ai innai joa tsjes, innai joa
tattuppa, all'ummior o natta-sar o
gagil o Deos. Ja torro mautsiri
innai autat torroa micho, tsinum-
moach imo bao a rar^ o dba, hai
maukat o odum a otsiri. Saddana
i ta Deos, sabanno merab o talan
ja icho, each£ icho, sabanno ma-
Instruction
91
chaddik imo. Alii talan ta Deos,
alii talan choa bo, sja alii taggogon
o choa bo torroa tsjes. §adda-na o
ab'o Deos inni tattorroddaurono
choa tataap, so-o inni tattorrod-
daurono choa ranied, o ai ipatorrod
ja imo, alia moa madarram o gagil
o Deos, so-o choa sjiem ta Jesus
Christus, o ai paga ma-aborra tup-
pach o Deos a babosa. Sadda-na
bo, so-o chachad, alia tummila so-o
marach o choa asoso a tataap o rio.
Ta Paulus insini patorrod o chup-
pod o tapos rio inni chachad o Deos.
Ann^ch, sja merab o summabas o
choa al-^1 a rio, alli sasummad'o
baak icho-noe. Tatummal'o choa
bo, al-£l a rio de ta mini, so-o a-i-
jor a morich o mini i boesum, tau-
laulan, pa sisi-ech. Alli mamaro-
tul o charri o ai, alli mamarotul o
charri o rio, sja tatummal'i ta Deos
imonoe, inau tatummal'o tapos ai,
sja tummal'icho-noe. Micho ja
maukat a ina, alia ta Deos merab
o pe'imoa, imau ta Jesus Christus
choa aukattan a sjiem badda,
Amen.
FOURTH SERMON. John xvii. 3.
G
Agil o aba so-o autat inni ta
Deos paarp'o babos'i ta Deos,
inni tamasea paga gagil o morich,
morich o ma-achon-sar ai. Ta
Deos paurich o gagil, so-o paga
inni icho-sar chupix>d o morich.
Dem'ija alli paga morich, icho pe'o
morich, dema paga icho paurich
so-o maladik, depa>moribal. Ma-
auricdda-da tsjcs, o ai riballen innai
ta Deos inau kaJcossi, alli morich o
gagil, pagatomma morich, inau alli
machon-sar inni ta Deos. Kasja-
baan mamorich o gagil, pagatomma
mach'ija babosa, sja inni autat o
gagil machon-sar barroon o rorro
1 ta Deos, inau aladikken-sar choa
morich inni ta Deos, maibas ja
aladikken morich o baron inni
bossor-ech, pagatomma mach'ija
bia so-o a'o baron. Inau micho
alia babosa marach o morich o ma-
achon-sar, o ai paga inni ta Deos,
maspot a madarram o gagil o Deos
icho, so-o machon-sar mikkap i ta
Deos inni autat o gagil. Maibas
pab'ija ta Christus inni ranied o
Evangelium kabinidoan inni ta
Apostel Johannes, mini-sar, macho,
paga morich o ma-£chon-sar ai,
alia madarram ijo decho-noe, natta-
sar ai gagil o Deos, so-o ta Jesus
Christus, o ai pinauss'ijo. Inni
a-illag o lido o atite o mini, torro
tatummorrod o narroa-da tuppo.
Kapesasa, alia babosa maspot a
madarram o gagil o Deos, so-o ta
Jesus Christus o ai paga ma-£borra
tuppach o Deos a babosa. Kanar-
roa, alia morich o ma-^chon-sar
ummior o gagil o aba so-o autat
inni ta Deos. Ta Christus pinal'-
inni atite o tinnaam, alia Deos o
tamau ummadok o choa chosar
02
Christian
innai tapos o tupponodon de ta, o
ai icho passoso i ta Christus, all'-
icho pape'i decho o morich o ma-
achon-sar, so-o inni atite o mini-
sar pab'ija icho, moed'icho pa-i-jor
o babosa pana choa tamau ; icho
parar'o choa saan^ so-o pab'i decho
o gagil o Deos. Ta Christus alii
pa-i-jor o babosa pana ta §aitan, ja
ta haibos, ja Deos o baak. Maini.
Alii summall'o babosa ja icho. In-
sini icho pait'o babosa choa tamau,
so-o pa-i-jor i decho pana gagil o
Deos. Mini-sar, macho, paga
morich o ma-achon-sar ai, alia
madarram ijo dechp-noe, natta-sar
ai gagil o Deos. Ta Christus pat-
tonan o choa tamau gagil o Deos
so-o natta-sar ai gagil o Deos.
Maibassar icho pala, pagatomma
babosa poetat inni roman a Deos,
Eagatomma ta Saitan pazigal'i ta
)eos o gagil, so-o mapan ja Deos
o baak, na-a ' kamachagei, all'ijo
makammichi-sar gagil o Deos, alia
Deos o gagil alii boddo maso paga
a natta-da ma-akammichi-sar, alT'-
inni oa boa paga gagil o morich ;
inau micho na-a-pinab'o babos'oa
naan, alia mamadarram ijo decho-
noe, alia papoetautat inni oa boa,
so-o mamarach o morich o ma-
•
achon-sar. Sabanno ta Christus
insini paaunis o babos'o morich o
ma-achon-sar, inau decho madarram
o gagil o Deos, alii pab'ija icho, alia
morich o ma-^chon-sar ummior o
baak o ab'o Deos. Maini-ena.
Icho pattonan o ab'o Deos gagil o
aba, o ai par'o autat o tsjes inni ta
Deos, inau sosse matas ab'o Deos,
so-o marior autat inni ta Deos,
chono ai mautsiri o gagil o Deos,
alii poetautat inni ta Deos, maibas
macho ta Paulus, moeda papoet-
autat inni icho-sar, innai tamasea
alii minasini decho-noe. Autat a
aba rorro-no mababat. Torro
pinoetautat so-o minab^ macho ta
Petrus, all'ijo paga ta Christus,
sjiem o Deos morich-a. Inau
micho autat inni ta Deos so-o ab'o
Deos maspot a rorrd mababat.
Autat inni ta Deos maspot a pis-
sarr'o ab'o Deos. Baak o ^ba, o ai
marotul o autat inni ta Deos, alii
marach. Pagatomma ta saitan
mab'o Deos o gagil, alii marach
ja icho morich o ma-£chon-sar,
inau ta saitan alii poetautat inni
ta Deos, mab'o baak-sar, so-o ma-
tirtir. Inni autat o gagil paga
natorroa-da tuppo. Tuppono pc-
sasa paga gagil o ab'o Deos, micho-
sar a pattite, alia torroa tsjes mab'i
ta Deos, mab'o choa ga, choa airab,
cho'atite a ranied kabinidoan. Ga-
gil o aba parar'o tsjes, so-o alii
pautach otsiri, maibas o rar£ paube
odum. Ma-audum a tsjes alii
poetautat inni ta Deos. Innai
otsiri alii tummoach autat o gagil,
tummoach innai a ba. Torro ba-
bosa pittau o gagil, o ai torro
kamachaggi. Innai otsiri tum-»
moach aulakies so-o autat o baak.
Inau micho ab'o Deos, so-o gagil o
ab'o choa ranied paga tuppono
pesasa inni gagil o autat o Deos.
Kanarroa-da tuppo inni autat o
gagil paga arach o ranied o Deos,
micho-sar a pattite, alia torroa tsjes
ummior o atite o Deos, so-o
pittau o gagil o tapos choa ranied.
Autat o gagil alii marmimi ja
dummori o ranied o Deos, inau
alii summalla ja tummosik icho
maibas o babosa. Mabisse choa
Instruction
93
tapos atite, so-o o auchos gagil.
Torroa tsjes maspot a marach o
tapos atite, o ai pab'ija ta Deos
inni choa ranied kabinidoan, so-o
pittau o gagil o micho, pagatomma
alii mab'ija lido tsjes. Mini-sar
paga narroa-da tuppo inni autat o
gagil. Kanatorroa-da tuppo paga
aikap i ta Deos, micho-sar a pattite,
alia torroa tsjes tallochon mikkap i
ta Deos, so-o didden o poetautat
inni choa ranied. Autat o gagil
ma-didden Ja autat, o ai miction-
sar, so-o alli pittol, ja mori-edda.
Autat ai, inniumma paga natorroa
tuppo-no mini, paga autat o gagil,
o ai mauchus marach innai ta
Deos. Masini-sar torro babosa
•
maspot a poetautat inni ta Deos.
Icho merab o autat o gagil, madas
so-o maukat o gagil ma-autat a
cho, so-o malleak o autat o baak, a
ma-atattosik. Ka ochal pait'o choa
tamau, so-o paba, all'icho paga
gagil o Deos, ta Christus paito
choa micho boa channumma, so-o
pab£ all'icho paga ma-azinado tup-
pach o Deos a babosa. Alia ma-
darram ijo decho-noe, machd,
natta-sar ai gagil o Deos, so-o ta
Jesus Christus o ai pinauss'ijo.
Inni ga o Deos, kamaunionis na-
torroa-da boa, o tamau, ta siiem,
so-o ta Auchar o ma-achimit, ta
Spirito Santo. Ta sjiem o Deos o
ai paga kanarroa-da boa inni ga o
Deossar, rorro paga Deos a babosa
inni nattada boa. Ga o babos'inni
choa boa aarpani o ga o Deossar,
all'icho mamatsikap o ummoob o
^borra tuppach o Deos a babosa.
§inai ja icho innai choa tamau,
tamasea pinauss'icho de ta mini.
Deos o tamau pinauss'o choa sjiem
pana torro babosa, pinatoach o inni
o isas o babosa, alia torro mama-
darram icho, so-o papoetautat inni
choa boa, maibas pab'ija icho, alia
madarram ijo decho-noe natta-sar
ai gagil o Deos, so-o ta Jesus
Christus o ai pinauss'ijo.
Ta sjiem o Deos, o ai tsinum-
moach mni ga o babosa, marach o
naan ta Jesus Christus. Deos o
tamau pattonan o choa sjiem ma-
sini, alia naan o mini papab'i torro
choa maunis a tataap, so-o ino-
numma ta Deos pinauss'icho de ta
mini, all'icho paparras o babosa
innai chachalt o kakossi. Ta
Jesus micho a pattite, ma-ababir-
ras, so-o choa maunis a tataap,
paga babarras o babosa. Naan o
ta Christus pait'o airab o Deos,
tamasea pinauss'o choa sjiem alia
pap^cho-no ranied o Deos pana
babosa, so-o a-ummillag o atii o
boesum. Inipaussa ja icho innai
choa tamau, alia rarumme o babos'o
choa ranied, so-o pattil i decho
machi'o kakossi, tummis o tataap
o arapies, maborr'i ta Deos, so-o
ummior o choa char-sar. Naan
ta Christus pab'ija, alia Deos o
tamau pinaatsikap o choa sjiem o
ummoob o aborra tuppach o Deos
a babosa, so-o paita, all'icho paga
gagil o ma-^borra, ma-azinado, so-o
ma-adau o babcKsa, tamasea dau
i torro minachote a minach^ inau
torroa kakossi, alia mamarach o
choa tagg'o ^bo-no torroa kakossi,
so-o si mien ta Deos a torro boa,
alia miel o rais o Deos o cho'azinado,
depa achan tapos o ta, maibas
pab'ija ta Apostel Johannes, sisjiem
macho, na-apido o mini imoa,
depa moa rarummapies, $0-0 sja
94
Christian
rinummapies a cho, torro paga
natta-sar a ma-azinado de tamau
ai, ta Jesus Christus, ma-abisse-
bisse o ai) so-o icho-sar lalaslas o
torroa kakossi. Sjiem o Deos ta
Jesus Christus tsinummalattal'o
rais o Deos inau kakossi o babos'o
choa machote a macha,so-opab6rr'o
choa tamau, alia ka-itis o azjies,
alii tatump'icho torroa kakossi ;
inni choa boa torro paga arra so-o
^borra rorro i ta Deos, so-o inni
choa tagga paga lalasla^ o torroa
kakossi. Machon-sar i boesum
icho alia tallochon papazinadono
choa sisjiem, cho'aukattan a cho-sar
o ai machi'o kakossi, so-o poetautat
inni choa boa. Ta Christus
Eatorrod o ma-aborra tuppach o
)eos a babos'inni choa micho boa,
tamasea paarp'o babos'i ta Deos,
so-o pa-i-jor o cho-no Deos pana
boesum. Inau kakossi ilen o
babosa maunis a mababat pana ta
Deos, choa rais talcho a mato
mauchus pa-ikkil so-o paube a ro
torro boa. Sinai innai boesum ta
sjiem o Deos ummoob o ^borra,
tsinummoach de ta, alia pa-i-jor o
sisjiem o Deos pana boesum. Inni
choa boa minaborr'i torro babosa
ta Deos, inni choa boa torro paga
ababad pana tamau i boesum, so-o
marach o £bono kakossi inni choa
naan. Mini-sar pab'ija ta Christus,
so-o pait'all'icho paga ma-aborra
tuppach o Deos a babosa, alia choa
tamau pinauss'icho, so-o pinaspot
a ummoob o ^borr'o mini, alia
babosa maspot a madarram icho
channumma, so-o poetautat inni
choa boa, maibas icho pala, so-o
pab'o choa aran, moa poetautat
inni ta Deos, mach6, oetautatta
inni na-a-da boa channumma.
Maibas o tamau pinauss*o choa
sjiem pana babosa, masini babosa
maspot a tummaap o autat o gagil
icho. Ta Deos alii marach o
babos'i boesum, sja babos'alli marach
o choa sjiem, so-o mabich o autat
o gagil de ta mini. Torro babosa
maspot a rorro madarram i ta Deos,
so-o choa sjiem, maspot a rorr6
poetautat inni ta Deos, so-o inni
choa sjiem. Ta sjiem o Deos so-o
ma-aborra ta Jesus Christus pari-jor
o choa rim'o tapos sisjiem o Deos ;
tarran ja icho, sandon, so-o kittas
o boesum. Tamasea merab o sai
•
pana ta Deos, maspot a ummior
so-o par*o choa sjiem. Torro
babos'alli matsikap o tummoach a
dummaat i ta Deos inni torroa
micho boa, inau torroa arapies
pisor o choa rais, so-o paube a ro
torro boa. Ta Deos mabisse o
auchos, so-o choa mach£ o ma-
achimit malleak o ma-arapies, inau
micho torro maspot a dummaat
icho inni ma-aborra, inni choa
sjiem ta Jesus Christus, tamasea
tummakkoop torroa arapies o choa
babisse a chimit, so-o makkesjap
paubarri a chaddik torro boa, so-o
padaat i ta Deos : Maibas-sar icho
pala, paga ja-ina tarran so-o morich
ai, allipa ja cho sai pana tamau,
sja alii passji ina. Maibas o
babos'alli dummoro i don, sja alii
pasji sandon, masini alii sai pana ta
Deos, alii soss'i boesum, tamasea
poelakies o tarran, so-o alii pasji
sandon o gagil. Tarran o mini
paga ta Christus, tsinummann'o
boesum icho, o ai kinapos inau
kakossi o babosa, paga sandon, so-o
inni choa boa torra paga ababad
Instruction
95
pana ta Deos ; icho pazinado torro
boa, so-o pa-i-jor o rima pana
choa tamau. Kamillag o pia
tuppo-no pesasa inni ranted o ta
Christus, so-o ipaba, alia babosa
maspot a madarram o gagil o Deos,
so-o ta Jesus Christus, o ai paga
ma-aborra tuppach o Deos a
babosa. Inni narroa-da tuppo
pab*ija ta Christus, alia niorich o
ma-^chon-sar ummior o gagil o
ibz so-o autat inni ta Deos. Mini-
sar macho paga mbrich o ma-
ichon-sar ai, alia madarram ijo
decho-noe natta-sar ai gagil o
Deos. Ta Christus insini pattonan
o morich o ma-achon-sar morich i
boesum, morich o gagil, o ai paga
inni ta Deos, so-o choa sjiem ta
Jesus Christus. Rapies a ma-
auribal o morich de ta mini inau
kakossi a auri-edda. Kamoribal
ja bog, so-o mach'ija tapos o
babosa. I boesum torroa bog a tsjes
mamorich o taulaulan, mamorig o
gagil, so-o mauchus a rio. De ta
inni torro maspot a paan, so-o
porich o bog. Torro orachan o
tummaap, o tummod, o marana,
so-o moddon o tataap tallochon a
baas. Torro tassaban so-o taggogon,
madig a chaan, a bachinan, rapies
so-o mauromaro man a dig pauribal
o torroa bog atatta zijsja i boesum
torro mamorich o ma-a-arra,
maibas o ta Angelus o Deos, o ai
alii man, alii micham, pa tassaban,
pa taggogon, pa tummaap, pa
madig, pa mach'ija. De ta mini
torro paga zichil, so-o mauchus
chummanied torroa tsjes. Pa ja
zichil i boesum, pa ja chachannied.
De ta mini alii pittol o kakossi, o
sannan, o ^zjies ; morich i boesum
marotiil o kakossi, o sannan, o
azjies i ta Angelus patapos a babosa
paga borra, so-o ummior o atiUono
Deos. Paga aborra, aukat, so-o
^rra, paga aukat otjes inni aijall*o
ta Deos, aukat o taulaulan, pa
sisi-ech. Mini-sar a paea morich
o ma-£chonsar, morich i boesum,
o ai ta Deos passoso inni choa
sjiem ta Jesus Christus, o ai babosa
marach inni autat o gaeil, maibas
o ta Christus pala inni ranied o
Evangelium Johannis, masini-sar,
macho, ta Deos minaukat o tapos
o ta, micho-sar a pattite, tapos o
babcKsa, alia pine*o choa natta-sar ;
a binodda-da sjiem, ino pa ja riballen
atatta chono ai poetautat mni icho,
kasjabaan alia paga morich o
ma-^chon-sar. $io-o insini pab'ija
icho, alia morich o ma-achon-sar
ummior o gagil o ^ba so-o autat
inni ta Deos. Ka ochal ummillag
o lido o atite, bior alia torro
tummorod o atil, o ai torro maspot
a paaunis torro boa. Innai atite
o mini atillan torro alia chachad o
ab'o Deos paga morich o ma-achon-
sar i boesum. Deos o tamau
•
chummad o gagil o aba, so-o autat
inni choa boa, so-o pe*o morich o
ma-^chon-sar o babos o ai madarram
pittau o gagil, so-o poetautat inni
choa boa. Morich o ma-ichon-
sar paga asosono Deos inni choa
sjiem ta Jesus Christus, so-o babosa
paaunis o choa boa morich o
ma-£chon-sar inni autat o gagil, o
ai maibas o rima tummaap, so-o
maunis-o-arach o tapos asosono
Deos, tapos o ai ta Deos pinassoso
torro inni choa sjiem ta Jesus
Christus. Innainumma ummior
I alia tapos o ma-autat a cho marach
96
Christian
o morich i boesum, morich o
ma-ichon-sar inni autat o gagil.
Tamasea poetautat inni ta sjiem o
Deos, paga morich o ma-achon-sar,
mach6 ta Apostel Johannes inni
cho atil o mini torro tummorrod
o ri6 o Deos, so-o choa bo matoto.
Sja icho papachalt o babosa
kamaibas o lallalak o choa ranied
makesjap o kakossi alia kartattisan
ja patapos i chau o gehenna, ino
chotein taulaulan rorr6 i ta saitan,
pa sisi-ech. Chachalt o kakossi o
mini attonannan inni bido o Deos,
tattea so-o rais o ma-£chon-sar,
chau o gehenna, so-o macha a
manawassar, inau ta Deos a-i-jor
a morich o mini mamerien o
chachalt o tapos Angelus a babosa,
so-o papa-itis o chono ma-arapies
rorr6 i ta saitan i chau o gehenna,
ino tean taulaulan kamaibas o choa
tataap o arapies. Alii mamotup
o chau i gehenna, alii papittol o
dig, papaga aurtsi, alli-alli, akirkir
o zien, so-o chachannied o taulau-
lan. Ta Deos alia pait'o choa rio
inni ibono kakossi, depa mamoribal
i gehenna tapos o babosa, pinauss'o
choa sjiem de ta mini ta Jesus
Christus, alia paparras o babosa,
so-o pinachalt o kakossi o babos'inni
choa sjiem natta-sar o binnodda,
alia mamab6no ma-akakossi.
Masini pagatomma deeg, alia
mamachote babosa taulaulan i
gehenna, barrasan ja inau mac bote
o ta sjiem o Deos tapos chono ai
kamachi' o kakossi, so-o poetautat
o gagil. Makakki ja tsjes o
bablrras o mini, babosa chumpir
so-o kamazjies i ta Deos, so-o
maborr'o choa izjies-in ta Deos,
babosa kummossi, so-o ta sjiem o
Deos lummaslas o
alii las-las-en o so-e babos'a, las-
las-en o tagga, o machi o ta sjiem
o Deos. Minachote inni choa bog
a tsjes ta Christus depa mamachote
taulaulan, depa mamoribal i gehenna
torroa bog a tsjes. Minach£ ta
sjiem o Deos, minotup o baboan o
marara, alia mamorich taulaulan
rapies a ma-auri-edda-da cho.
Ranied alii mab'o pattite, tsjes
alii mab*o tumpa, so-o saan aili
mab'o tummaap o rio o tsjes, o ai
tum-sar inni babarras o babosa.
Inni tuppono mini inipaita ja aukat
o Deos pana torro boa, mach6 ta
Apostel Johannes, alia ta Deos
pinauss'o choa sjiem natta-sar o
binodda de ta mini, alia mamorich
ja namo inni icho-sar. §0-0 mar-
ach^chimit ta David pizich o choa
tsjes o madas o tataap o ri6 talcho
a mato, inni raraid o manna-achpil
a teis natorroa adassa na-a tsjes i
ta Jehova, macho so-o tapos o ai
lallum ina choa naan o ma-achi-
mit, adassa na-a tsjes i ta Jehova,
so-o hai poach o choa tataap o ri6.
Tamasea mabono tapos oa arapies,
tamasea patausono tapos oa dig-oe.
Tamasea parras oa morich, depa
moribal, tamasea summammisam
ijonoe o rio o tsjes a bo.
Kanarroa, torrodden o tassono
autat o gagil inni atil o mini, o
ai marach o morich o ma-£chon-
sar, so-o romaroman asosono Deos.
Autat o gagil paga maibas o rim'o
tsjes-oe, ino arach o tapos, o
ai passoso ta Deos. Pagatomma
Deos passoso, so-o pe'o baak o choa
asoso, pagatomma babosa mauchus
merab, so-o meach'aicho-ies, alii
marach o charri o ai, sja marotul
Instruction
97
o autat inni Deos, marotul o autat
inni ranicd o Dcos, marotul o
autat o gasil choa tsjes. Mach^ o
Deos mialro autat o ai, alia chum-
mad o choa asoso a ai-a. Ma-autat
a cho ma-£rach, sja ineach'i ta Deos
inni autat o gagil^ so-o kamaibas
o choa airab. Tapos o ai ma-
meach'oa annoggonoggono, oet-
autatta alia mamarach, so-o allccho
ean ja imo macho ta Christus.
Inau decho ja maukat o morich ai,
ja maukat o morich i boesum ?
Ja maukat oa bog a tsjes morich o
taulaulan, so-o mauchus a rio ?
Oetautatta inni Deos o gagil,
so-o choa sjiem ta Jesus Chnstus.
Asinia, kriella, abicha o ranied o
DeoSy tupp£ so-o aladikka micho,
alia rsLxi o ab'o Deos tummillag i
tsjes. Innaide asini o ranied o
Deos tummoach o autat a ^ba.
Autat ai pa^a asosono Deos, ezchi
ichOy dobdobba, illo-iloa, alia pe'o
iha, pauab o autat imoa, alia
madarram icho-noe, alia poet-
autat inni choa boa, so-o marach
o morich o ma-^chon-sar, kamai-
bas o ab'o ranied o ta sjiem o Deos.
Torro attillan taulan innai atite o
mini, alia ta Christus paga ma-
a-i-jor o babosa pana choa tamau,
tamasea pa-i-jor o ma-autat a cho
pana boesum, pana ta Deos.
Karri-azjies ta Deos a babosa, alii
karri-dadaat inau kakossi. Inau
decho masabb'o ma-aborra babos'a
ma-azinado ino aarpanni i ta Deos.
Ma-aborr'o mini tuppach o Deos
a babosa paga maunis a tsjes o
Deos ta Jesus Christus, tamasea
tsinummoach inni ga o babosa, so-o
inipaussa de bab'o ta, maibas insini
maunis-o-ala, alle lummaslas o
choa tnsLchi. o kakossi o babosa,
alia simien ta Deos a babos'o choa
azinado, alia paborr'o choa tamau,
so-o p^daat i ta Deos o babosa.
Inau decho rorr6-no padarram o
babos'o gagil o Deos, so-o choa
sjiem, o ai pinauss'icho, micho-sar
a pattite choa micho boa, maibas o
ma-aborr'o o babosa, innainum-
m'ija ummior all'inni autat a ab'o
ta Christus paga gagil o morich,
morich o ma-£chon-sar, ean o ba-
bos'icho innai Deos o tamau, alia
parras o mzchi dechoa, so-o pe'o
morich o ma-^chon-sar ; kamaibas
o choa £la, mini-sar paga morich o
ma-^chon-sar ai, alia madarram ija
dechonoe natta-sar ai gagil o
Deos, so-o ta Jesus Christus o ai
pinauss'ijo. Mabarra ta Christus
paurich o morich-a so-o macha-da
ai, inau sjiem o Deos o gagil icho.
Maibas o tamau paurich, masini
channumma ta sjiem paurich tama-
sea merab. Inni ma-aborr'o mini
torro babosa dummaat i ta Deos,
so-o madarram icho, maibas torro
madarram o cho inni choa sisjiem ;
tamasea minit'ina, minit'o tamau
channumma, macho ta Christus,
inau gagil o sjiem o Deos icho, so-o
tatsar o choa boa, gagil a isas o
choa tamau o ma-acharrieb. Ani
maro innai ta Deos, inni ta Chris-
tus machaddik ja namo. Ani paga
azjies, inni ta Christus torro sis-
jiem o Deos, choa aukattan a cho,
a ari-cddan. Ani karri-azjies ta
Deos a babosa, inni ta Christus
karri-aborra dech-onoc. Ani torro
mori-edd'i ta Deos, inni ta Christus
torro pacheoach pana choa so-o
torroa micho tamau. Deech o
I machote so-o moribal torroa bog a
N
o8
Christian
tsjes taulaulan i gehenna inau torroa
arapies, inni ta Christus barrassan
torro o chachalt o mini, tamasea
dau i torro minachote o dig a aurtsi
o gehenna inni bog a tsjes, alia
chachummalt torroa kakossi. Ka-
minatis o boesum ja torro, so-o
morich i boesum inau kakossi, ta
Christus o choa babisse a mario
a tataap minarach o boesum o tat-
taula, so-o paaunis torro aicho-ech.
Masini inni ma-aborra ta Jesus
Christus torro marach o babarras o
kakossi, so-o morich o ma-^chonsar:
icho pario torroa bog a tsjes inni
morich o mini, so-o paatsikap i
namo ino aarpanni i ta Deos, micho-
sar a pattite pesas'o ummoob o bao
a isas o choa babisse a chimit inni
torro boa, pachimit o bog a tsjes,
alia ka-itis o tataap o arapies, mai-
bas o sisjiem o Deos torro tummal-
pon o bao a morich, tummalpon o
mababat inni tapos o babisse o
Deos. Pasji ausoan tar ran o mini,
tarran o babisse a atillono Deos pa-
i-jor o sisjiem a chono Deos ma-a-
i-jor ai ta Jesus Christus, so-o pi-
doro i boesum-ech decho-noe. A til
o mini paita so-o padarram tomm'-
ija sisjiem o Deos. Tapos o ai
ummior i ta Christus, ummior o
tarran o atill6no Deos, so-o ma-
babat inni babisse a chimit, maibas
minababat icho babo ta mini, paga
gagil o sisjiem o Deos. Maibe^
sar pala, na-a sisjiem masini na-a
char-sar, so-o ina madarram dechoa,
so-o ummior ina decho-noe, so-o
ina pe*i decho morich o ma-£chon-
sar. Kanarroa, ja ta Christus
paga ma-a-i-jor o sisjiem, o Deos,
ja icho pait'o tarran pana boesum,
maibas inipaba o pia, mai, atil o
mini maspot a pizich imoa tsimi-
chicr i ta Christus inni oa morich,
alia masini o choa char-sar, so-o
mabaddabadd'o o tattorroddan
ochoa morich. Masini o gagil
sasummossono tarran i boesum,
sja a-ummior o kakirrich o choa
ranicd, sja ma-machon-sar o ma-
babat inni tattallas o choa asiel-sar.
Micho ja maukat a ina alia ta
Deos passoso imoa inau ta Jesus
Christus choa aukattan a sjiem
badda, Amen.
FIFTH SERMON. John xvi. 23.
A Ukattan a ma-akakriel.
-^^ Maibas o sisjiem o babosa
meach'o tamau a tanai, so-o pab'i
decho, sja masabb'o inochan, ja
romaroman,so-o babosa pagatomma
mab*o tump'o choa sisjiem, so-o
merab o maunis pea, alii makarrichi
o sisjiem sja decho sai meacha;
kasjabaan maso maukat o sisjiem,
maso maukat o pea, inau um-illo-
ilono meacha, so-o maibas o dumbor
o pea dechonoe. Masini maso
makkesjap o babos'o ai tummoach
de ta mini barrabarraan so-o ma-
Instruction
99
asabba, pab*o tamau de boesum
choa sabba. so-o meach'i ta Deos
tapos o ai masabb'ija decho. Inau
ta Deos pagatomma ma-al-£l a
tsjes ichO) so-o merab o maunis
pea, maukat o annoggonoggo a
aiacha, so-o merab alia babosa
madarram o choaal-al, airicho paga
ma-a-daldal a ma-ai-a so-o chuppod
o gagil o tapos rio, alia babosa
dummauko o boesum pana tamau
o rar^, innai tamasea sai tapos
asosono mario airum-illo-ilono
meacha, so-o paspot i ta Deos o
choa ai-acha. Maibas pab'ija ta
sjiem o Deos, each^ macho, so-o
allecho, ean, ja imo. $adda-na
so-o ta tummala tokkana, so-o
allecho tannaanni ja imo. $0-0
inni atite o minisar icho pizich
o choa aran tschiet narroa cho,
meach'i ta Deos choa tamau, inau
gagil allecho ean tapos o ai, decho
mameach'inni choa naan. Annach,
annach, ina pala ja imoa. macho,
alia tapos o ai mameacho tamau
inni na-a micho naan, o ai icho
pape'imonoe. Ta Christus insini
patorrod o naspat a tuppo inni
ai-acha. Kapcsasa, alia torro
maspot a meach'i ta Deos o tamau
de boesum. Kanarroa, alia maspot
a meach, o Deos o tamau inni
naan o choa sjiem. Kanatorroa,
numm'ija makkesjap o meach'i ta
Deos. Kanaspat, alia maspot a
meacha inni autat o gagil. Ai-acha
Sga sasaod o tsjes katinnaam o
eos. Ranied pallil o baak, sja
alli ummior so-o pissarra tsjes a
tattuppa. Tinnaam ai-acha torro
maspot a mabissas, so-o ummalap-
pono tsjes a tattupa pana ta Deos
i boesum. Maspot a maba, alb
torro sabanno mai meacha, turn-
moach katinnaam o Deos, tamasea
mialla, so-o mab'o tattupp'i tsjes.
Malleak o ai-acha ta Deos o ai
bossot innai dorren, alli tummoach
innai-de tsjes. Chono mini mach6
dummaat ina o choa ranied, so-o
madas ina o choa dorren, so-o
maro ja choa tsjes innai ina-e.
Inau micho torro maspot a miel
depa mortatach, ja molappa torroa
tsjes a tattuppa. Torroa rima a
rorro alappoon pana bab6, sabanno
torro tummalpon o meacha, paita,
alia torro maspot a dumbor so-o
pauss'o tattuppa pana boesum, alia
tump'i ta Deos, alia tump'o ranied
o ai-acha, so-o tuppono ai, torro
merab o meach'i ta Deos. Mak-
kesjap channumma, alia katinnaam
ai-acba torro tummis o asies o
tsjes, so-o dummaat i ta Deos inni
atirtir a ikkil, ma-arich inau torroa
kakossi. Malleak o chono ma-
asies a tsjes ta Deos, so-o pait'o
chono ma-a-arich a ma-a-sabba
choa b6. Kanatorroa, maspot a
maba, alia kakossi simien ta Deos
a babosa, so-o miel o ai-acha depa
pasji boesum pana ta Deos, tamasea
alli masini o chono ma-achachuppir,
o ai moddon o tsjes, so-o chumpir
o cho'atillo. Kasjabaan maukat o
zichil inau kakossi, so-o mabo
chono ma-azichil a tsjes, tamasea
machi'o kakossi, so-o ummior o
bisse-bisse o Deos. Inau micho
torro maspot a tummis o arapies
o tsjes, so-o tapos o tataap o
kakossi, alia mai meach'i ta Deos
inni chimit o tsjes. Ka-ochal
ipaba moeda torro maspot a
mabissas o tsjes tinnaam ai-acha,
ummior o naspat a tuppo ino
lOO
Christian
ipatorrod inni ai-acha. Kapesasa,
pab'ija ta Christus, alia choa aran
maspot a meach'i ta Deos o tamau
de boesum. Tapos o ai mameach'o
tamau, macho. Icho pattonan o
tamau insini, o gagil o Deos,
tamasea minerien o mini tapos ai,
so-o maibas o tamau porich o
tapos o babosa. Torro patapos
paga natta-sar a tamau, so-o
nattasar a Deos minerien torro
patapos, macho ta ma-aijaab
Malachias. Kamaunionis icho
pattonan o tamau, bo*o pesasa inni
ga o Deossar, so-o madarram o
pattonan icho-noc choa micho
tamau, inau pinausjiem o narroa-
da boa inni ga o Deos ta Jesus
Christus, gagil a isas so-o tatsar o
choa micho boa. Ta Christus
Eattil o choa aran meach'i ta
)eos, so-o pa-i-jor i decho pana
choa tamau, inau ma-^kammichi
makkesjap ino eachanni ta Deos.
Mab'o tapos o ai, masini o ai-acha
dc tapos o ta. Kamabar'iia ta|X)s
o ai, so-o ma-^bo a tsjes, alia
tummo cho*a-oIIi-eul o babosa,
maibas pab'ija ta Christus inni
ramied o Evangelium Mathei ;
tomm'ija babosa, macho, paga
lallum imoa, sja choa sjiem
mameach'ichono uppo, alia pape'-
ichono bato, so-o sja mameach'-
ichono tsi, alia papc ichono ibien.
Ocdan, sja imoa, o ai paga rapies,
mab'o pe'o asosono mario oa
sisjiem, maso masanno oa tamau,
tamasea paga dc boesum papc'o
asosono mario, chono ai meach'ija
icho aicho-ies kasjabaan pa ja
a-olli-eul inni Deos o baak.
Chubbocn tsjes tapos choa aran,
tamasea summad'i decho. Ma-
meach'i ta Jehova oa Deossar, so-o
allecho aran icho ma-akammichisar,
macho ta Christus. Kanarroa-da
tuppo inni ai-acha pait'o azinadono
ta Jesus Christus, so-o pab'ija alia
maspot a meach'o Deos o tamau
inni naan o choa sjiem : tapos o ai
mameach'o tamau inni na-a micho
naan, mach6 : micho-sar a pattite,
inau na-a-da boa so-o azinado.
Ta Deos a babosa kamauchus
maro. Inau decho simien ta
Christus alia karri-dadaat dechoa
inni choa-da boa, o ai machaddik
o choa tamau maibas o sjiem o
Deos, so-o machaddik o babosa,
maibas o sjiem babosa, rorr6-no
Deos a babos'inni natta-da boa,
so-o inau decho matsikap o
pazinado tuppach o Deos a babosa.
Masini Deos o tamau dummaat
o babosa, masini o ai-acha so-o
annoggonoggo - no inni choa
aukattan a sjiem, tamasea tallochon
pazinado i namo de tamau ai.
Maukat o cho sjiem tamau, so-o
tallochon masini icho, so-o inau
choa azinado maukat channumm o
chono ai poetautat inni choa sjiem,
so-o masini o choa ai-acha. Micho
babosa maspot a maba, soro
tallochon tump'inni ai-acha, sja
merab o meach'i ta Deos charri
o ai, alia meach*icho-noe inni naan
o choa sjiem, so-o inau choa
azinado.
Gachanni o baak ta Deos, alii
ma-£rach o babosa, sja alii tummo-
ach o ai-acha innaide autat inni ta
sjiem o Deos, sja marotul o choa
azinado. Mini-sar choa pab'o aran
ta Christus, acho mincach*inni naa
micho naan, mach6 : each£, so-o
mamarach, alia matapo ja oa
Instruction
lOI
aukat-ech. Ta Christus ochoa
azinado tummaklcoop o aulakies
inni ai-acha, so-o patoach aicho
inni choa naan tinnaam o choa
tamauy alia mabasso ja, so-o mar-
ach. Ummior o natorroa-da tup-
po ino torrodden inni ai-acha,
numm'ija makkesjap o meach'i
ta Deos.
Tapos o ai mameach o tamau,
macho ta Christus. Torro babosa
marotui o tapos rio inni torroa bog
inni torroa tsjes^ so-o tapos aso-
sono mario kasai innaide babo,
innaide tamau o rari. Inau decho
ta Christus inni atite o mini
tapos o aiy pauss'o meach*o choa
tamauy tapos o ai masabb'ija namo.
Mapan a mato torroa sabba. Mar-
otui o aba so-o autat inni ta Deos
torroa tsjes, marotui o chimit a
babisse o Deos. Micho ja pattil
o meacha ta Christus inni ai-acha,
namoa tamau. Masabb'o inochan
so-o romaroman torroa bog. Micho
channummaatillan ja namo meacha
inni atite o mini : £pe-e namono
piadai torro uppo ma-atsikap. Torro
masabb'o a-olli-eul o Deos so-o
choa aladik. Inau decho attillan
torro meacha, barras'i namo innai
rapics ai. Mapan ja tuppo, ino
eachan. Mauroma-roman asosdno
bog a tsjeSy maibas o inochan, oetas,
ma-allas a boesum, naupoot ino
takkoban o bog, binnas, roos a sis-
jiem ma-allas a tsies, morich o
ma-ilip, ab'o saan, no o tsjes, ab'o
Deos, autat a ikkil o Deos, arra,
aukat o tsjes, kakoeno, tattalattal'o
ta auchar o ma-achimit inni zichil
o rapies. Tapos o ai, so-o roman
maibas aicho, makkesjap ino eachan.
Inni naspat a tuppo pab ija ta Chris-
tus alia babosa naspat a meacha inni
autat o gagil. Inau decho pachip
o atite annach, so-o pala manawas
annach, annach, alia miel o armi-
mi, so-o pizich i namo didden o poet-
autat inni ai-acha. Machi o Deos
miall'o autat ai inni ai-acha. Ta-
masea meicha, alia meach'inni
autat-ech, macho ta Apostel Jaco-
bus, inau tamasea marmimi, paga
maibas o badono abas, o ai itis
bab6 rap6 imaide barri ai-oe.
Inau decho hai pesar masini a ba-
bosa, alia mamarach o charri o ai
innai Deos-sar. Aninman-a mina-
sini o tuppo-no ai-acha; aladikka
o atite i tsjes all'ailo padarram imoa
meach'i ta Deos. Acho madarram
o meacha, eachd, alia marach.
Jac. Vertrecht.
I02 Sek-hoan Dialect
*^* The foregoing sheets had just been printed when a communication
was received from Rev. D. Ferguson, M.A., of the English Presbyterian
Mission in Formosa, which may be inserted here. It is dated Tainanfu,
31st March 1896, and was sent in reply to a request that he would have
the Lord's Prayer written out in the language now spoken by the Toa-sia
aborigines ; Toa-sia being the name of a Township about fourteen miles
north of the city of Chiang-hoa. Hundreds of families of this same tribe
are also found among the villages of the Pawsia Plain, some two days'
journey to the east of Chiang-hoa. The version he sends is as follows : —
THE LORD'S PRAYER IN THE PRESENT-DAY SEKHOAN
DIALECT OF FORMOSA.
Niam a A-bah kai-dih ba bau ka-wuss.
Ni-suh a la-ngat tsah, ma sii-zau-u hau riak.
Pa-pang-a-sai ni-suh-ah ki-nii la-an.
Pa-pa i ta-du-i ki-ni-siu-a li-ni ^-dan, di-ni da-^^iih hai-ki, ba bau ka-
wuss.
Ba-;^ei'au-no da-li-o nu-sau-a ki-na-sa-de-lan yam-i-kah, i-la a na pi-ter-
iit-o niam-a-ki-na sa-de-lan.
A-na pa-pa ;^i-ta-lam-i yam-mi-a ai-za sei-sei.
Tu-tul-i niam-mih pa-ter-ia-di de-sa-del.
Hhamoh ki-nii la-an, wa-riit %i-na ria-ria-kan, ka kai-i-swoan da-duah,
mau sei-o ma-si-lo ba-zu ba-zoach.
Lai-ki niam-a hi-niss-a ^i-na la-tii-dan.
Mr. Ferguson remarks on the above : — * A good many of the brethren
helped in making this translation, especially A-sin, Hau-hi, A-iam, Ta-mu-
li, Aw-hoan and Bau-keh. Every petition is kept separate, and begins with
a capital. The letter " ii " is pronounced as in German, " % " as in Greek,
and ^^ Hh " as a somewhat aspirated form of the single letter. Several words
had to be translated in a roundabout way, as they have no such expressions
as " kingdom," " hallowed," " glory," " will," and one or two others.'
DIALOGUE
Between A
JAPONES E
AND A
FORMOSAN,
About Some Points of
The Religion of the Time.
By G. P
tn
r.
Fabula-
■^id rides-
LONDON:
Printed for Bernard Lintott
at the Crofs-Keys next Nando s
CofFee-Houfe, Fleetjlreet. 1707.
THE PREFACE.
^HE chief Thing I purpofe in
the following LineSy is to vin-
dicate the Japonefes from that un-
ju/i Charaeier this Part of the
World is f leafed to give them^ viz.
of being a People much given to
SuperJIition. What Reafons they
had who firji fpoke fo of them^ I
cannot telly but this I am fure of
that no People under the Sun are
farther from it than they arey as
will more filly appear by the follow-
ing Dialogue,
*Tis true indeedy the meaner fort
of People are wholly led by Prieji-
crafty and fo are made to believe
what the Bonzes pleafe ; But as
for the finer and better Sorty they
would have you to know they fcorn
to captivate their Reafons to a few
Writings of their Law-giverSy con-
firued and altered [as they humbly
conceive) by the Prieflsy whofe In-
terejl is to keep People in the greate/l
Ignorance and Subjection.
I hope therefore that my fetting of
*em in a fair Lighty will be taken
by the World as a great Argument
of my Candor and Generofity ; and
having this Colloquium frejh Jlill
in my Memoryy which I know will
go a great Way by far in vindi-
cating them than all I could fay of
my own Heady I thought it would
agree better with the Character I
hope to gain by thisy to publijh it juji
as I heard //, becaufe you have here
the Japanner Jianding up for his
Nationy as well as himfelfy and alfo
a Formoian making his Objections
with the Japonefe's Jnjwers to
them ; fo that the whole Matter
being jujlly and impartially laid
before yoUy the Reader may the
better judge as he Jhallfee meety and
that I take to be the only hone^
way of dealing with Readers,
jfnd I muji confefsy that tM I
was Confcious of my Ignorance of
the Englifh Tongue, yet I would by
no means fujfer any Body to methodize
or correct //, becaufe I was afraid
left the Reader Jhould hence find
Occafion of fufpeCling the Sincerity
io6
The Preface
dfmy Narrative. Wherefore I here
muft beg of him to excufe all the
Faults hejhallfind in the Language^
which he cannot reafonahly expert a
Stranger to be free from^ efpecially
in fuch a refined one^ as the Engliih
at prefent is.
I flatter my felf with the HopeSy
that it will be not a little entertain-
ingj the ^e/iions therein handled
bearing fo near a Refemblance to the
Difputes^ which make fo much Noife
here at prefent. yi«7//f/^?Japanner,
who out of meer friendjhip and kind^
nefs comes to free a Man from the
Bondage of Priejlcrafi^ Prejudice^
and Ignorance; and on the other
ftde^ you 7/ fee a Formofan, like a
willing Prifonery endeavouring to
bring his Friend unto the fame
Condition as he is himfelf; and
both uftng all the Arguments they
are Mafiers of towards effecting
their Defign.
However^ that the Reader may
not expert more of me than he is
likely to find at the long run^ and fo
be obliged to throw away the Book
in a Furyy it will be very necejfary
to tell himy that tho' I was fo for-
tunate to be prefent at the opening
of the Conference^ yet I was unluckily
calPd away upon fame very earnefi
Bufinefsyfo that I could not flay for
the Conclufion^ which was however
fo near at Handy that if he will
take the fame Liberty of guejjing
as I have done^ he^U be able to find
out which way the FiSiory turned:
However^ Uwill fiill anfwer my
Defign^ which is to vindicate the
Japanner when the Reader obferves
him all along arguing not like a
Bigoty but like a Man of a free
born Underftanding.
One favour more I muft beg of my
Reader^ isy that if he finds either
of my Difputants to be out in his
Logick, Philofophy, or Divinity,
he would not think the worfe of me^
or think me guilty of the fame Errors
in my private Opinions ; as v.g. if
one of them Jhould happen to affirm
Fire to be hoty contrary to the
Modern PhilofopherSy who affirm it
to be cold: For as I have refohed
not to omit any of their Arguments^
or diminijh the Strength of V»i, fo
neither will I add any thing to it ;
but fuch Blunders as they fhall
commity let them anfwer for them-
fehes.
A DIALOGUE
Between A
yaponefe and a Formofan
About fome Points of The Religion of the Time,
IR, you are heartily wel-
come to Formofay it is
fo long fince we were
bleft with your Com-
pany, that I almoft defpair'd ever
of enjoying it again.
yaponefe.
Sir, I value yours fo much, that
had I not been detain'd by Bufi-
nc6, I had not been fo great a
Stranger : But to tell you the
IVuth, I fell into the Acquaint-
ance of fome Gentlemen of great
Parts, who made me freely ac-
quainted with fome new Notions
of theirs which put me for fome
time into a brown ftudy, till at
laft, partly by their help, and
partly by my own Application, I
came to fettle my Mind on the
Matter.
Formofan.
Now you talk of Learned Men,
pray give me leave to aflc you how
your friend does ?
yaponefe.
Meaning who ?
Formofan.
Why, the Prieft that was here
laft time with youj do not you
remember ?
yaponefe.
Oh yes! Why I think he's well;
but have feen him but once fince
I was here laft: For vou muft
know we fell out migntily that
time upon certain Points of Re-
ligion ; and I believe never will be
reconciled ; at leaft I never will
with him, whatever he does with
me.
Formofan.
How, &llen out with a Prieft ?
I am forry for that, with all my
Heart. I thought vou had more
Refpe£l for Men of his Robe and
Dignity.
yaponefe.
A Fig for their Dignity and all
that belongs to them \ thejr fhall
never catch me with fuch Chimeras
again, I '11 promife you \ I have
been their Fool and Slave long
enough, to mv (bame be it fpoken ;
but now, I tnank my Stars, I am
io8
Psalmanazar's
grown a little wifer, and have (hook
off the Toak, and fet my felf free
from their pretended Authority ;
and to be plain with you, this is
the very Buflnefs : thcfe Gentle-
men I was telling you of, com-
municated me, and which indeed
did give me no little Trouble -, but
I am at prefent fo fatidied of the
Prieft's Confidence in claiming any
Authority, that I wonder how any
Man can be fo beibtted as to ac-
knowledge it. Neither is this my
Opinion only, but alfo that of the
greateft Wits of our Age; tho'
indeed, I muft own, it never broke
out fo plainly as it has done within
thefe Two Years, yet you muft
needs think it had been a long
while a brewing before.
Formo/an.
This is a fudden alteration in-
deed, and fuch as I little dreamed
of; but for G — d's lake, Sir, do
you confider what you are a doing ?
Do not you know that Priefts derive
their Authority from the Law-
givers, and their Law-givers from
God ? So that you cannot deny
that of the one, without rebelling
at the (ame time againft the Two
others.
yapone/e,
Pho ! One may fee plain
enough : You live in a Land of
Darknefs and Ignorance, wholly
influenced by Prieft-craft ; were
you but to live 3 Months in Tedo
or Meakoy you would fee what a
refined Air we live in ; and I don't
doubt but the changing of Climate
would make you alter your Notions.
You cannot go into any Book-feller's
Shop, but you fee there fbme Books
againft the Authority of the Priefb ;
nay, even of the Law-givers them-
felvcs ; fo that in a Ihort time, I
hope, we'll fend them both a
packing, which Work, if once
done, will immortalize this Gene-
ration ; infomuch, that I would
not for the whole Empire be to be
born in the next.
Formofan.
Nay if thefe be the EflFe£b of
your Climate, I'll e'en tarry at
Home.
yapomfe.
You may do what you pleafe for
that, but I '11 afTure you what I (ay
is pofitivcly true ; and the Autho-
rity of the Law-givers as well as
of the Priefts is finking down as &ft
as
Formofan.
You fill me with wonders, I
proteft What, all the Writings
of the Law-givers which have been
fo long in the greateft Veneration
and Credit, oppofed now with fuch
Violence? I thought it was fo
well grounded, and fo univer(ally
received, fo well confirm'd by
Miracles, that it was not in the
Power of Man to overthrow it.
But pray what Arguments do they
make ufe of to overthrow the
Authority of fuch great Men as
Amidoy Xakhay Cambadoxi^ and the
reft, who have ever been reverenc'd
as Gods from the Time of their
leaving the World ? And what
do the Priefb fay to all thefe ? Do
Dialogue
109
they not op|>ore it with all their
Strength mid Might ^ I fhould
think 'tis their Intercft as well as
their Duty.
There have been a few who
have endeavoured to do it, but
after fuch a way, that it does more
Good than Diflervice to our Caufc.
The generality of them hold their
Tongues \ but however, this is
agreed on by all the judicious Per-
fons, that our Arguments are un-
anfwerablc. 1 mould have told
you, that there is one (not a
I'riefl) who pretends to anfwer it
not all at once, but piece by piece ;
viz. to Day one, to Morrow
another 1 but his Charadlcr is
already fo blacicned
Formafan.
I fupiwfe by fomc of your Party
on purpofe to render him odioutt,
and fo hinder People from rcadijig
his Papers. But pray what are
thcfe Arguments of yours, that
you fay all judicious rerfons own
to be unanfwerable, how do you
know but if they appear fo to me
I 'U be one of your Profelytes ?
Japmrfi.
My Arguments ! You miflake
me, Sir, I do not give them you as
tny own, neither would I have you
to think that I am of their Muid,
for they go upon one Ground and
1 uiran another : BcfiJes, 1 don't
carry the thing fo far by half as
they do, I do allure you j but how-
ever you (hall hear what they fay.
Firfl lays one, if the Writings
of jfmida^ Xakha, Cambadoxi, and
other Law-givers do give the leaft
Authority to the Priefts over the
People, then we may fafely fay,
they are of their own inventing j
or elfc thefe Law-givers in the
Head of being encouraged and
admired while alive, and deified
and worlhipped after their Deaths,
dcferved rather to be punifhcd and
made to fufTer the moll ignominious
Deaths that ever Slave was put to,
as being Ufurpers of that Power
lodg'd in every Man.
Farmsfan.
What Power do they mean ?
yaponifi.
Why, Sir, you muft know they'll
have it to be, that neither Kings,
nor God himfcif hasany Power over
Men, but what they have receiv'd
from them. Now what do you (ay
to this f
Fermofan.
So then God's Dominion and
Power over us is as much denied
as that of the Priefts j Is it not
what I told you from the firft,
th.it we could not refufc our Sub-
million to the latter, without turn-
ing Rebels to the former f How-
ever, t did not much wonder
at People rebelling againll the
Priefts. But that Men Ihould
attack God's Authority fo pub-
lickly, is fomething airtazing to
me. For I never thought that
Men in their Senfes would go to
deny that as they had to their Coft
To often felt ; I mean the Judge-
ments he has Tent to Men for their
no
Psalmanazar^s
Sins. The Chinefes tell us of an
univerial Flood : We can pro-
duce fome fuch Puniihments in
our Hiftory; and as for yours, it
is brimful of 'em. Now this is a
certain Sign of God*s Power over
us, therefore either we muft fay,
that it was evilly gotten, namely,
by Ufurpation ; or elfc we muft
fubmit to it.
Besides, Reaibn as well as the
Writings of the Law-givers tells
us indeed, that God did give us
Being, but not that he did give us
any rower over it, and much lefs
that we gave it back again ; and if
we have not this Power in us, how
can we pretend to give it to Kings,
or any Body elfe ? No Body can
give what he has not himfclf.
But ferther, granting that
Reafbn goes very near to tell us,
that we have a power over our
fclves J yet if the Writings of our
Prophets, whom we have all the
Reafbns in the World to believe
were fent from God, do aflure us
of the contrary ; ought not our
Reafbn to give place to them ?
Befides, that fame Reafon that tells
me I have that Power, tells me
alio, that he who gave me Being,
gave me that Power over it ; and
if (b he can take it from us when
ever he pleafcs : So that which
way foever we look, we*ll find
Goirs Power and Authority to be
over all his Works.
One thing I wonder mightily at,
is, that neither the Emperor, nor
the High Pricfts fhould hinder fuch
Dodlrines from taking Ground :
For, if People are once perfwaded
that the rower of Kings and
Priefts is derived from the People,
nothing can hinder them from
withdrawing it when ever they
fee Occafion ; fo that neither of
*em can be fafe on their Thrones.
Then as to the Argument, vi%.
that if the Writings of Amidoy &c.
does give any Power to the Pricfb,
then it is of*^ their own inventing,
is to me not only a very bold, but
alfo a moft fcnues lefi Aflertion.
For how is it poffible, that fuch a
Nation as yours fhould have all
thefe Stories impofed upon you by a
few Priefb; nay, not only yours,
but alfb other neighbounng Na-
tions, fuch as China^ Tartary, &c.,
in a Time when Learning feemed
to flourifh in every one of 'em,
ere£led, and made other Countries
ere£l Statues to thefe pretended
Gods; fuppofe their Writings,
which, as it might be made appear
the Chinefes themfelves copied while
the Authors of them were alive,
all thefe and fcveral other Circum-
ftances make it a Demonftration to
me, that it was not in the Power
of the Priefts to put fuch notorious
Cheats upon fo niany Nations
together.
Neither can it be faid, that the
Priefls did alter thefe Writings;
for as I told you before, fo many
other People having had Copies
of 'em ever fince ; and fince they
do all agree, it is unreafonable to
think that ever they did fufFer the
leaft Corruption.
Befides, do but confider the
various Sc£h, that are and have
been in Japan ever fince the
Departure of the Law-givers,
which Se£b are in continual Dif-
Dialogue
III
putes one with another about
(bme Points of Religion. Thefe
Difputes do not arife from any
Difference of the Copies, but from
the Darknefi of the Writing
Now had any one of the Se^
|one to make any Alteration to
ferve their Turn, the others would
have immediately expofed them, or
done the fame themfelves, neither
of which can be proved. There-
fore it muft be owned that thefe
Writings are the lame that Amida^
Xakhoy &c., wrote themfelves.
And fince it does appear by all
the Circumftances that accom-
panied their Lives, as well during,
as before and after it, that they
were Men fent from the Great
God to give Laws, and to efta-
blifh his worfhip; And fince, as
I have proved, God has a Power
over his Creatures, if thefe Pro-
phets did claim any to themfelves,
we ought to thinic that they had
it from God, and that whomfoever
they did communicate it to, might
juftly, nay, were bound to exercife
it in their feveral Stations. Which
leads me to the reft of the Argu-
ment, namely, that if Amida^ &c.,
arc the true Authors of thefe
Writings, they deferved to be put
to Death for pretending to any
Authority, or to give it to others ;
which is indeed a very fevere and
unjuft Sentence ; For thefe that
were fent from God muft furely
know better to whom that Power
belonged, and confequently could
lay the furer Foundations ; and
yet we fee that they were fo far
from pretending to anv Authority,
in Matters of Civil Government,
that they renounced it as contrary
to their Profeffion ; nay, they
enjoin'd all their Followers to obey
thofe that were put in Authority
over 'em; and fettled the Kings
Rights upon the beft and fureft
Foundations that ever were, viz.
on God*s Authority and Com-
mands, his Rewards and Punifli-
ments. Now therefore, (ince all
the Authority they claim, is only
concerning Spiritual Matters, can
any body be lb unjuft as to think
them guilty of Death? Or fo
incredulous as to refufe them their
Obedience, and fliut their Eyes to
the great Proofs they bring of
their juft Right to fuch Authority ?
yaponefe.
But, Sir, hear what another
Learned Author bjs to this,
* There being fuch great Reafons
* for refpeftmg and reverencing
* thofe Men who are fent from
* God ; this might very well have
* pufhed on fome proua, ambitious
* Fellows to pretend to fuch
* Miffion : But however (con-
* tinueth he) if thefe Men do
* claim to themfelves any Power
* over Men, we may jufUy and
* lawfully fufpe£t them.*
What I have &id to the laft
Argument will in fome Meafure
aniwer this; however, I'll add
this, that as it is not thefe Men*s
bare Saying they are fent from
God, tnat ought to make us
believe them fo ; neither can fuch
a filly Exception as that of their
pretending to fome Authority, be
112
Psalmanazar's
a fufficient Pretence for our re-
jecting of 'em. Every Man that
pretends to be fent from God,
muft do fbmething to confirm his
Miffion : Wherefore we fee that
all of 'em have wrought fome kind
of Miracles, then is it left to us
to judge whether thefe Miracles
were real and true ones, fuch as
none but God, or them whom
his Hand was with could work, or
whether they were meer juggling
Tricks. Now, that there have
been fome of the latter Stamp,
every where muft be owned, be-
caufe they have been diicovered;
and fome received their Puniih-
ment in this World. But however,
this can never be an Argument
againft the former. What Miracles
Amiday Cambadoxy^ &c. have
wrought, is fufficiently known to
the World, and by every impartial
Man own'd to be aoove every
Power but God's. It will be alio
granted, that God will never help
Men in fb particular a manner, to
deceive People, and confirm an
Impofhire ; it will therefore follow,
that thefe Prophets challenging a
Power in Ecclefiaftical Matters,
can be no fufficient Bulwark
againft thofe ftrong Proofs given
us by God himfelf in behalf of
them. How ridiculous then would
it look in me, becaufe I believe
without any (or to fpeak more
properly) againft all Reafon, that
I am my own King, and that no
Body has Power over me, but him
whom I Rive it to, how foolifli, I
fay, would it be in me to go to
deny fuch ftrong Evidence ! Be-
caufe, forfooth| it contradids that
Notion of mine, and demands that
Submiffion of me, which I thought
I did owe no Body but whom I
pleafed to give it freely.
Now farther, I would afk you
whether you know of any Law-
giver that did not pretend to this
Authority, I don't believe you can
produce one : So then we muft at
that Rate throw away all manner
of Revelation, and go to the Play
of Blind-marf i^buff^ or rather to
the Children's Play of Hide and
Seekj we muft ftiut our Eyes to
this Light we have, and let our
ftiallow Brains go and look for
another. Now what can fuch a
fhort-leg'd Jade as Reafon ridden
and led by Interefl, Self-love, and
many other fuch Blind and Sinifter
Rulers, find, but a Religion fuitable
to every one of them, and confe-
quently as far from God as he is
from them. You fee therefore,
that while we endeavour to fct
Reafon free, as we think, we
rather make her the more a Slave,
and in the ftead of one Mafter,
viz. God, we find her Forty ;
fuch as Pride, Ambition, Interefl,
Self-love, and Four and Thirty
more of the like nature.
To conclude therefore, fince we
find by woeful Experience, i. how
fhort-fighted and weak our Reafon
is, and how unable of it felf of
finding the right Worfliip of
God^ and fecondly, that God in
Compaffion to this our Infirmity,
did infpire fome Men to come and
teach it; and has confirm'd their
Dodlrine with fo many Signs and
Wonders, fuch as do not leave us
the leaft Occafion to doubt of it's
Dialogue
coming from him ; it will follow,
that thefe infpired Men, as well as
their Succeflbrs, not onlv might
juftly, but alfo were anci are in
Duty bound to exercife this Au-
thority which God gave *em in
their feveral Stations, and all the
reft are of Confequence obliged to
obey.
yaponefe.
But now, Sir, my laft quoted
Author will tell you, that the
Door-keeper of the Temple has as
much Right to pray, preach, and
offer (acrifices to God as the beft
Prieft of 'em all : Therefore they
(hould in the ftead of boafting of
their Authority, own themfelves
no better than Servants hired and
payed by the People : For doing
of thefe things that belong to
God's Worfliip, and fo, any body
that will may as well be a Prieft
in his own Family, and perform
all the Divine Rites there, as well
as the Prieft at Church.
Formofan.
If the foregoing Arguments had
been (as you faid, all ingenious
Perfons own) unanfwerable, then
this would have followed of Courfe.
But as we have ftated this Power,
viz, upon the inconteftable Power
of the Law-giver, which was
immediately and undoubtedly de-
rived from God ; their Author had
as good tell me, that I have as
much Right to go and fit in the
Emperor's Privy-Council, or to
lead his Army, as thofe whom
he has chofen to it. However,
not to take too much upon me,
in pretending to know Religion
113
better than vour felf : You may
fati(He your lelf this way, if by the
Writings of the Law^giverSj and
other Authentick Hiftories, it do
not appear that Amida^ Xakha^
&c., chofe themfelves Succeflbrs
from among their Difciples, whom,
and whom alone they communi-
cated this Power to. But on the
contrary, if it does appear, that
they gave Power to every one,
ana that they accordingly made
ufe of it, then your Hypothefis
ftands firm enough ; then the
Door-keeper's Cook-maid can claim
as much Right as the Prieft : but
if I miftake not, both the Prophet's
Writings, and the Hiftory of thofe
Times tell us auite different
things : In the Firft we read, that
they chofe fome Men, whom in a
particular manner they infefted
with that Power of Preaching, and
performing the Ceremonies of
Divine Worfliip ; and that thefe
Chofen Men did do the lame to
others as the Dodrine did propa-
gate. In the Second we have no
mention of any particular Con-
gregation, which was not with a
rridl, not chofen as a Servant^
but ordained by other Priefts in a
higher Degree, which has con-
tinued from that time till this.
Now if you can from what has
been faid, nnd out your Author to
be in the right, you had as good
be of his Mind ftill \ but if the
contrary, then I would advife you
to put up that Pride of yours, and
return to your primitive State,
and confider that thefe Priefts are
as Ambafladors from God; and
confequently ought to keep up
114
Psalmanazar^s
their Dignity and Authority with-
out bating one jot of it, confidcr-
ing whom they reprefcnt : And if
fomc Envoys have been feverely
puniihed by their Sovreigns, for
doing of Things unworthy the
Perfons they reprcfented j much
more ought thefe Vicegerents of
God to fear left by their too much
facility, they make the People
defpife them. Refpedt we cannot
(hew 'em too much ; but we can,
and, I am afraid, generally do (hew
'em too little. However, this may
always be faid for us, that 'tis no
Aftront either to our Reafon or
our Manhood, to reverence and
obey the Priefts under the notion
of Legates of the Almighty ;
becaufe then all our Submiffion is
direftly paid to him, whofe Power
and Authority over us, none but
Fools and Madmen can call in
queftion. But, Sir, however I am
glad to hear of what you told me,
viz, that thefe were none of your
Arguments ; and I wi(h they may
not be your Principles neither :
But however, tho' you tell me
you don't carry the Thing fo far
as thefe Authors ; yet you feem to
have but a mean Opinion of the
Priefts, or rather do intirely rebel
againft their Authority : Where-
fore I (hould be glad to hear of
four Complaints againft 'em ; for
have more reafon to care for
you than for thofe Gentlemen who
have drawn you away.
Japonefe,
To be plain with you, Sir, what
thefe Gentlemen and I were
alledging againft the Prie(k, was
their impoflng upon Men's Reafons
things quite contrary to it under
the notions of Myfteries; which
they muft be either Fools for
believing, or Kn s for making
others believe. And this was the
Thing that I told my quondam
Friend that time we fell out;
whereupon he was (b exafperated
at what I faid to him, that he
went away, and never came to me
again ; and I to be fure was not
fuch a Fool to go after him. Now
therefore the Grounds I go upon
are thefe; the Priefts cannot
ftretch their Authority beyond the
fet Bounds of it, witnout turning
Ufurpers, Tyrants, Deceivers, lie.
Now when they are once liable to
all thefe Denominations, they do
no more anfwer the Intention of
him that ordained 'em ; and there-
fore we may (afely deny them
that Submiffion which they might
have challenged, had they kept
within their Compa^. Now that
they do deferve the afore&id Ap-
pellations, docs fufficiently appear
by the Abfurdities they crowd in
their Creeds ; and oblige every one
under pain of Damnation moft
firmly to believe : Therefore, I
hope, you won't condemn me for
taking my leave of them.
Formofan.
Before we call 'cm all thefe
odious Names, we ought to con-
fider 2 Things; Firft, whether
the Writings on which our Faith
is grounded, be true or not : If
they be true, whether they oblige
us to believe thefe Myfteries under
pain of Damnation ? For if they
Dialogue
do, then the Pricfts affirm no more
than the Scriptures do. Now as
for the Truth of thefe Writings,
I believe we have fufficiently
fettled ; neither do you feem to
deny that Point. And as for their
affirming fuch Do£lrines, any body
may be fati(Hed that reads them.
yaponefe.
What then, if thefe Writings
do tell me Contradidtions, and
Things that fhock my Reafon, I
muft believe them, muft I ?
Formofan,
But, Sir, do but fee how your
great Zeal againft Contradidtions,
leads you into a notorious one.
You own thefe Writings to be of
Authority, and at the fame time fay,
if they teach me Contradictions ?
Which is as plain a one as can
be.
yaponefe.
Well then, to fpeak plainer, my
Opinion is, that God cannot oblige
us to believe Things contrary to
Reafon : If therefore there is any
thing of that nature in thefe Writ-
ings, I '11 very fiiirly rejeft it.
Formofan.
You muft be very fure how-
ever, that thefe Things propofed
do imply that Contradi^ion before
you rejeft them ; for there is no
doubt, but if you find fault with
one part of the Writings, you do
Quite overthrow the Credit and
Authority of the reft.
yaponefe.
I beg your Pardon for that, I
"5
may reject one part of them, and
yet believe the other, as b& as you
do your whole Creed : For I
don't think the whole Mais of
Writings to be of that fame
Authority. Some there be that
are undoubtedly and unqueftion-
ably true, and of Divine Infpira-
tion ; others that may be reckoned
Apocriphas, tho' the Priefts would
make them pafs for Canonical \
and there be others, which are
apparently falfe, which might per-
haps have been very true and
Authentick when firft written ;
but afterwards, cither by the Care-
lefnefs of the Tranfcriocrs, or the
Malice of the Keepers, have been
(b corrupted, that at prefent we
may lawfully rejedt them as falfe.
Formofan.
As to the firft, I can't (ay much ;
there may be Miftakes committed
by the Tranfcribers ; yet I ftiould
think there is yet enough left of
the Writings in which all Copies
do agree to prove thefe Dodrines ;
but as for the latter, vix. of their
being corrupted by the Keepers,
(b as to render them liable to Sus-
picion, I thought I had proved un-
feafible. But yet, grant all this,
what Kriterion will you make ufe
of to know which is which ? That
feems to me a very difficult matter ;
and if you can furnifti me with any
Rules for the diftinguiftiin^ the one
from the other, eris miht magnus
Apollo.
yaponefe.
Well then, to (hew you I am
not unprovided with that neither,
ii6
Psalmanazar's
I '11 give you Three Rules, which
indeed, are not the Produd of my
Brain ; for I had 'em from one of
our Party, who wrote fometime
ago a Book concerning Infpiration.
The whole would be worth your
Reading ^ and if you did, I don't
believe you woula go away with
your Bigotry, but to the Rules.
The Firft is, that Amida being
the greateft Law-river, the greateft
Demi-eod, and all the reft being
only Witneffes, as 'twere to him,
we are obliged to believe no more
than Amidols own Writings, and
that with this
Second Rule, thdt we ought to
believe no more even of Amida^
but what we find all the Copies to
agree in ; and whatever we find in
one of the Copies which is not, or
is otherwife in another, that we
may fefely rejcft.
The Third Rule is, that when
we have fummon'd up all that the
Copies do agree in, I mean of
Amida s only j we are bound to
believe no more of that neither
than we find agreeable to our
Reafbn. Now thefe be the Three
Rules
Formofan.
And very good ones too, I pro-
tcft : But, Sir, do you not per-
ceive what a Credulous Man you
are grown, when even you intend
to be the Reverfe ? you will not
believe what God has revealed,
becaufe it feems to you again ft
your Reafon ? But you can take
thefe Rules, nay, I am confident a
greater part of vour Gentlemen, as
well as your felf, can believe Things
upon the Authority of another
Man. Now, what would you
think if a Man (hould overthrow
thefe your Rules you depend (b
much on ?
yaponefe.
I fliould think he has at once
undone what another has been a
long while a hamering, but that I
think impoffible.
Formofan.
However, 'tis worth aiming at ;
and to begin, your Author bys
that Amida being the greateft
God, and the reft only Witneflcs
to him ; you '11 believe the former,
but not the latter \ that 's a Con-
tradidion : For Firft, before you
can believe in Amida^ you muft be
fure that thofe that witnefled of
him are true Prophets, and do not
lie : And then how can you un-
believe that again.
Secondly, these Witnefles did
prove the Truth of their Tcfti-
mony by Signs and Miracles, as
well as Am'iday and confcqucntly
their Authority muft be equal, as
being both confirmed by God ; for
a Thing, let it be ever fo true, can
amount to no more than a Truth :
I '11 allow you therefore that Amida
is a greater Hero in Dignity, but
not in Credit than the reft.
Thirdly, you know very well
that Amida refers the Authority of
his Miflion to the Prophets that
were before him, and bore witnefi
of him ; fo that if any of the Two
may be queftioned, it fliould be
the former. Befides, we fee that
Amida fpeaks with all the Refped
in the World of thefe Law-givers,
Dialogue
commends them, and in (hort,
bears as much witnefe of them as
they did of him : Now that a
Man may be miftaken in another
Man, may be well (aid ; but that
a Prophet infpired by God (hould
give a good Charafter to an Im-
poftor, is abfurd ; therefore the
Authority of both, depending fo
much upon one another, we cannot
pull out one of the Pillars without
bringing the whole Houfe upon
our Heads.
As to your Second Rule, viz.
that you 11 have all the Copies
agree in one Article before you
believe it, I'll tell you what the
Confcquence of it will be ; you
muft firft take the Trouble to
romage all the extant Copies,
compare them very exaftly, which
by the way is no eafy tafk, before
you can fettle your Religion ;
which, when done, may be in a
little time altogether deftroyed :
For it is but bribing fome Book-
fellers or Tranfcribers to make a
new Copy, contradifting one of
your fettled Articles ; then off
muft it go out of the Book, till at
laft by throwing out one Article
after another, you proceed Reli-
gionlefs.
And your Third Rule, viz. of
believing nothing but what is
agreeable to your Reafon, is as
comical a one as ever was invented :
For firft, if it is a true one, and
may be depended on, what need is
there for the Two foregoing ones ?
If you '11 believe nothing but what
appears to you reafonable, you
need not trouble your felf who it
is that writ thcfc Things, nor
117
whether the Copies do agree in :
For let the Author be who he
will, let the Copies contradid one
another ever fo much, what is
agreeable to Reafon, will be fo ftill
for all that, and confequently will
challenge our Belief.
idly, this is afmuch as if you
fhould fay, I '11 believe no more of
thefe Law-givers than I will of
any other Man, nay, left: For
when to my knowledge, you have
been told by feveral Men, that in
very cold Countries they had feen
the Water grow fo hard, that a
Cart went over it : You have
bcliev'd it upon the Honefty of
thefe Relators ; tho' I don't know
how you 'U make this and Reafon
agree.
If fo, what need have you to
talk fo much of Infpiration, Divine
Authority, Vc. fince it appears by
this Rule that Amiday Xakha^ and
whofoever do pretend to anv, may
e'en go whiftle with it : aflbon, if
not rather believe any honeft Men,
as you will them with all their
Divine Infpiration. You had as
good therefore coin your Three
Rules into this one, viz. That we
are not obliged to make a DiftinSfion
between a Man fent from Gody and
an hone/i Learned Many that /peaks
of his own Head ; but believe as
much of either as our Reafon will
admit.
What neceffity was there then
for God's working fo many and
great Miracles, to confirm the
Doftrine he revealed unto us, if
after all, it is left to every body to
fcrve it as People do a Market,
chufe what beft pleafes their
ii8
Psalmanazar's
Palate, and leave the reft for le6
nice Cuftomers; we might all
have done that without the help
of one fingle Miracle.
Farther, if God defigned to
reveal nothing to us but what was
agreeable to our Reafon, then that
very Revelation was needlefs ; for
our Reafon could have found it
out of it felf: But however, let
that pais as a Suppoiition, becaufe
it is not much to the prefent
purpofe whether it may be true or
no ; this will however follow, that
without the Help of any Super-
natural Conviftion, we might have
given our Aflent to fuch rcafonable
Propofitions.
My Opinion therefore is, that
thcfe Law-givers were to declare
to us fomething above Reafon ; for
which the Power of Working
Miracles was given them, that
they might challenge our Belief
to a Thing which Reafon doth
not comprehend ; which when dc-
clar'd unto us, we muft not cxpcft
to underftand better than before ;
they will be above our Reach ftill,
as the men who told you of the
Water growing hara in cold
Countries ; they gained indeed
your A/Tent as to the matter of
Fa<St ; but as to the manner how,
they left you as ignorant as they
found you.
Befides, you muft own that the
Name of Myjlery is ufed in the
Writings of the Law-givers ; under
what Notion muft we underftand
it ? Can we fay, that what they
call great and high Myfteries, arc
only Things agreeable to Reafon,
but only more Sublime than the
common Truths? Still does not
this anfwer the Notion of Myftery.
Let us therefore conclude, that
when the Priefts do teach us any
thing that is above our Reafon,
under the Notion of Myfteries,
they do no more than the Law-
givers themfelves have done : And
if thefe Dodlrines were Myfteries
to them that had, befldes Divine
Infpiration, a great many other
Advantages we want, well may
they be fo unto us, and well may
we be thought very prefumptious
to rdedl them, becaufe our fliallow
Reafon can't reach them.
Let me therefore make bold to
give you the following Advice.
Firft, always to diftinguiih thofe
things that are above Reafon, from
thofe that are againft it. We call
that Thing againft Reafon, that
contradicts our former Ideas,
framed on a due confideration, or
on felf-evident Principles; as for
Instance, to fay that fire is cold, is
againft Reafon ; becaufe we have
upon good grounds conceived the
Idea of Fire, as of a hot Thing.
But when we come to fpeak of
God, and of his Nature, there is •
nothing can properly be faid to
contradi(^ our Idea, becaufe we
never did frame one that we could
fay was to be depended upon.
Now if we are to fet fo great
Value upon thofe ideas our Reafon
has framed, how come Men all
generally to agree in the Worfliip
of God, which is certainly againft
thofe Ideas we had or ought to
have framed of him. The Worfliip
of God confifts in praifing of him,
in praying to him for what we
Dialogue
ftand in need of, and in giving
Thanks for what we have received.
The Idea we have of a God, is of
a Being infinitely Good, Merciful,
Juft, &c. We reckon up all the
Excellencies that we find in Men,
and attribute them to God in an
infinite manner. When then we
praife God, and tell of his Attri-
butes, may not that fhock his
Modefly as praifing a Man before
his Face. To pray to him for any
Bleflings, contradicts the Ideas we
• haveof his Goodnefs and Liberality.
He is no generous Perfon, that
knows another to be in Neceffity,
and will not relieve him till he
afks for it : And fo to give Thanks
to a generous Spirit for any
Favour, is a kind of an Affront to
them, like praifing of 'em \ and
much more to God, if we follow
our Ideas before fram'd. I wonder
therefore, that it never came into
your Heads to abolifh the Worfhip
of God, as contrary to Reaff>n,
and then you 'II have a \cty lazy
Religion, and a gcxxl Timer on't.
Nay, what do you think fo Iw-
lieve that G^xi is a Spirit, i% not
that quite contradicting all th<;
Ideas we had framed ? And t\\%t
fame may alfb be faid of beli«rving
God to be Infinite, Kternal (/i.
For our Underftanding \% Uh) lilfl<
to receive anv Idea%, but what Ki«f
limited to Time, Plaor, (^i, un4
Infinity, Eternity, being infiniii^iy
too large to M)uet7>e mOf fa< h
narrow compfb, are forotd f> Im?
without I>x>r^. |'aftiM:r, y(k iUu^
Reaibn ij4^ your% tliai will Wufv*
nothing titat <»nifa4ICI% it^ h/w
(he corner to btlieve (pf^% HffiHu
119
and his Attributes, to be the fame
without compofttion } for it it cer-
tain, it will always apprehend hit
Wifdom and Power as diflinA,
his Jujfict and Mercy at oppofite.
How can we believe God to be
intiie in all Places, and yet not
circumfcribed to any } that he
penetrates all Subflance, and it
mixed with none ( that he under-
ftands without the Reception of
any Idea \ that he lovet without
Paffion, it angry without Diftur-
bance, rcpentt without Change,
and fo many other PerfeAiont that
are efTcntial to hit Godhead \ afk
your Rcafon, I fay, whether it
doet fully underfland them, and
it will anfwer negatively ^ whv
then do you believe 'em» It \%
evident therefore, that it wat left
even to Reafon to clip Religion,
till it thought it enough, it would
not ceafe. till it had made it im-
perceptihir* to the niceft Eye,
Brcondly, lirforc we tan jwfi-
livrlv aflirin, that a Pro|¥imJon
iinplM* a ConfrMili^lJun, wt* niufl
\k furi*, fhaf the (oniradi^totv
Idea W(* had UmWA SwUntt^ \% well
li^roundrd, Vm Jnflani^, lK:fi>rir
wi* A MM fi«^, fhtii 'fu a LUmtfti'
df/ti^/n u* MffiMM \\m iUn Sun i%
<old or 4a»b, w« inufi hut (ma ihai
wh«n w«^ mmn u^ l^m^k ^/f Thing*
(i^y iUhi I hi: 4t*^iu^ iff Amidti
itiA:m ^ym Uuik;^ AuiliwJiy, ^ich-
I20
Psalmanazar's
Reafon : Therefore, tho' we
might very well think our No-
tions extraordinary good and firm
at firft, i,e. before the Revelation ;
yet when God's Authority comes
and tells us the contrary, I think
Reafon her felf will think it moft
naJonabU to give place.
Thirdly, how do you know but
one time or other, if not here, at
leaft in the next World, our
Underftandings will be opened fo,
that (tho' at prefent they cannot fo
much as fee the poffibility of thefe
Arcana) yet, then they mall fee all
thefe plainly, even fo far as to be
afhamed of our Dulnefs, while on
this fide the Grave ; and yet this
is the Promife of one of the Dif-
ciples of Amida,
What a heavy Rout would not
a raw, untaught. Country Plow-
man make, if you fhould go to
perfwade him that the World
turneth round as Meat round
the Spit ! How many obieftions
would he make, which tho to you
would appear very filly and im-
pertinent, yet to him would feem
very wife and fubftantial ones :
Now how do you know, but
whilft you are crying out Abfur-
dity! Abfurdity ! thofe bleffed
Men who for ought we know
are already admitted to the Sight
of all thofe Things we fee here
but thro' a Glafs, darkly, would
laugh, or at leaft, which would be
more agreeable to their State, pity
us for our Blindnefe ; but much
more for our Incredulity, if they
were to behold our wife Proceed-
ings here !
How many Things are there
which have appeared contrary to
Reafon, impoffible, l^c. which
either by a more mature Con-
fideration, or by experience, have
been made as clear as the Sun !
And if we may be allow'd to com-
pare mean little Things to great
ones, I'll tell you a Story, not
foreign to our purpofe. A Gentle-
man in Europey having a mind to
make himfelf merry with fome of
his Fellow-Mathematicians, came
one Day to 'em with a chearful
Countenance, and told them. He
had found the way to make an
Egg ftand on end on a Table,
without any other Support at all ;
upon which they all flood amaz'd ;
and after having debated the
Matter ferioufly, they voted it
Nemitne ContradicenU impoffible,
and thought he was in jeft ;
wherefore to (hew he was in
earneft, took the Egg, and broke
one end flat, and fb fet it to ftand
upon the Tabic.
Japonefe,
Ha, ha, ha, ha !
Formofan,
When they faw the Thing
done, the next Word one fpoke,
was, I could have done it. Blefs
me ! cries another, that I fhould
not have thought on't. You fee, by
this, a Thing which appeared im-
poffible to a whole Company of
truly learned Men, which when
fhewn, nothing feems cafier ; I
need not make any Application.
A certain Gentleman of your
Party wrote a Book in vindication
of your Opinion, and concludes
Dialogu
121
with thefe Words, Tliat he refers
his farther Conviflion till the next
World. 1 woidd not advife you to
do the fame, it will not be time
then. And I had as good fancy
firft, that a Man may be laved
without Holincfs, and Jo wallow in
Sill all his Life-time, and refer his
farther Conviction, and if need be
his Converfton till the Day of
Judgment; I thinic their Cafe
woiud not be much unlike, unlcfs
it be that the firft might have
more Right to plead Igno- than
the latter : You fee I have been
obliged to (land up for your Reli-
gion, as much as if it had my own,
and that bccaufe we in our Religion
have our Myfteries as well as you
in yours ; and are bound tg obey,
refpedl and reverence our Priefts
as well as you yours. But what
was you going to fay, for I have
done?
J.t.n,fi.
But now, Sir
Here at laft we arc come to
that btal Minute, in which I was
unfortunately call'd away without
flaying to fee the Condufion ; and
therefore I muft here leave oif en-
treating the kind Reader not to
cenfurc mc for making the fa-
panner begin a Speech, and not end
it; asifllhould go by the common
Proverb, which fays, that Parifli-
Clcrfcs, Women and Fools will
always fpeak the laft Word ;
which was very far from my
Thoughts; but intending from
the beginning to be as juft in
this Relation as I could, I thought
it would be took as an Argument
of my great Sincerity, not to omit
even Three fuch inrignificant
Words as, 2h/ how. Sir.
122
Favorlang
HAPPART'S FAVORLANG VOCABULARY
a, and ; as chau a to, fire and water ; boesum
a ta, heaven and earth.
a-a, a twig, a branch ; as a ook, a twig of a
bamboo ; a-o baron, a branch of a tree.
a-apach-an, a step; fr. ummapag', syn.
tataisan,
a-arrai, a step, a pace ; fr. ummarras,
a-arrit, the tress of a woman's hair.
a-auton, a measure or instrument to measure
with, as salt \ fr. moet,
alMJc, a small boat or sampan.
abas, tlie sea.
a-bauch, a bowl.
abi, pinang or betel-nut.
ablBBas, things ready for travelling ; to make
ready.
abo, ashes or cinders ; lime.
aob, rust ; ach o dhpa, the rust of iron ; ach
barrieg, the rust of copper j ach, and inach,
ino-ach-en, injured by rust.
achaohab, five and five, by fives.
aohau-an, a fireplace } the hearth.
achl, semen.
. acbleb, or bog, the body.
aoho, not yet } acho man o micham, I have
not yet eaten or drunken ; acho aban ja ina,
rummies mamaba, I do not yet know it, by and
by I shall know it -, also written achat and
achipa,
acboa, or change, enough.
ada, a part or share ; fr. mada, to divide.
a-dach, a peg, as that on which arms are
hung ; a-dach o balasau, a hanger ; fr. ummadag \
alfK) written a-adag.
adaoh, a coral chain; it may be of poor
materials, but much prized by the natives.
adam, a certain small bird, less tlian a spar-
row ; variegated, with a long tail ; from whose
cry future good or bad fortune may be pre-
sumed ', if it cries out twice, or four times, it
betokens misfortune } but if once, or thrice, or
five times, then good success -, if anything above
this, it intimates a still greater blessing, accoixi-
ing to the number of cries.
adaudon, the roof of a house.
adda, paddy or rice \ used for that production
in its various stages; numatojorien, as it just
shoots forth ; minochargaro, as it puts forth a
broad leaf; tummaabbi-alallabach, as it has two
leaflets on the side, and one on the top, a
resemblance being supposed to the lallabach, a
green leek : madorka ja adda, as it is now, one
and a half or two spans high; gummasor
tummabaron summatis, when it has attained its
full length ; tummedinnis, when the ear begins
to form ; paikon ja adda, when the ear is
perfect, and hangs bent down; tummaberook ja
adda, when the ear is half ripe ; machiech ja
adda, when it is ouite ripe, and nearly scorched.
addabon, a calabash; chachied, cfitto; tabo^
a large calabash, wherewith to scoop up water.
addad, a piece, an end ; addad o ariem, a
piece of a lemon ; fr. paddat, to cut or break ;
syn. wonts, kattach, biiii, borbor.
addas, and adtfas o rima, the palm of the
hand.
a-een, a stink.
A-enig, a wont or speech uttered quietly, as
if one were ashamed or abashed ; fr. ummenig,
aga, or alam, all kinds of missile wea|x>n8, as
spears, javelins, etc. ; fr. magga, to cast.
aggan, a crab.
agganak, seems to mean, it is done ; when
any end is reached.
ai, he, that, here, there ; but nothing remote ;
%y\\. words, ai-i, ai-ies, ai-inies, ailo, ano-ies, and
ailemons.
aiag, a cockroach.
aicbo, and aicho-ies, there, but not far efT;
alcho, aichoies, so-o aicho echies, yonder; pait
ta, so-o roman kallach, gannumma, there,
beyond, yonder ; paita innai maro maicho and
machoies, it is so, there it is ; aicho-ech, beyond,
outside, far out of sight.
a-llljt, the stalk or stem of coarse grass.
aiodup sysha, the setting of the sun.
a-i-or, the following ; a-i-or natta, the next ;
ajor narroa, etc., a-i-or a mato, next after the
large one, that is, the smaller.
airien, a creation, a fonnation ; fr. merien,
aire, and esurro, to suppose, to imagine;
aissen is frequently used ui different senses;
when alone, it seems to intimate the doing
away with anything, as when anytliing is burnt;
aissen o chau, it is burnt in the fire ; aissen o
cho, some one has taken it away.
Vocabulary
123
alro-osaen, a chair cushion.
alBemiM, small stars.
^tffafil^v^ nearly hit ; syn. chadsja pila.
alto-lto, seven and seven, by sevens.
aks, a word of excuse, when you unknow-
ingly run against any one ; as, pray excuse me.
ak«ranio, a form of complaint, when any-
thing falls down.
akoboi, a hunting-net, placed in the fields to
catch beasts ; fr. pakobos^ to catch in a net.
al-al, kindness ; fr. ma-allal, to be kind.
alam, all kinds of projectile or missile
weapons ) fr. malam, to fight with missile
weapons.
aliod barrl, a whirlwind.
alia, that, in order that.
alia, show, finery, ornament j fr. malla, or
palia^ to set one's self off.
alladocli, called in the south kalladoch, a
sort of red beans, which the natives wear round
their necks instead of coral beads ; they are very
poisonous.
alle, a mouth, a child ; a word used in
calling children.
alleobo, or alleic/io, added to a word betokens
doing or suffering ; it also refers to the future j
summada alUicho na-amaif which is the same
as summada na-a mamaiy to-morrow I will
come.
allolo, or eebf firewood \ marach ailoloy go
and get some firewood.
amaaoh, the filaments of roots.
ami, a prohibitory expression ; as ami a .
mochafty bring no food ; ami a man a dat-ai,
do not pick it ; fr. man, to eat.
amii, or amisan, the north \ matamis-mi-ma,
northward ; paiamis, trans.ito go to the north.
amo, a plum, a plum-tree ; also a peach or
peach-tree ; amo ranna, cherry, or a cherry-
tree.
amorra, the liver.
amorr' rixna, the muscle of the hand.
anUni, see anibim,
ani, before this, ago ; ant rummies, in former
da)rs J ani xcftieia a rummies, ten days ago ; ani
naspaat a idas, four months ago ; ani tannacAo
a baas, nine years ago; animunma and ani-
banno, when did it happen ? ani marpesa,
yesteiday, or last evening j am naassa, a little
while ago; anissima, this morning early;
amiach, certainly, verily; ansia, yesterday;
ansiutta, the day before yesterday ; ani bi-ini,
and anbini, last night j ani baas, or ani mossa,
last year ; am milip, a long time ago ; ani aicho,
a very long time since.
anlbanno, see amnumma.
aniblni, or anbini^ last night.
ani-oioho, see ani-milip.
animarara, it was to-day ; in the evening.
animarpaia, yesterday evening.
aBimllip, or ani-eicho, a long time ago.
anlnaaiiita, just now, not long ago.
anlnnmma, or ani-banno, when was it }
anlmriina, this morning, early.
anitlnnaam, first, or before.
anliummiei, former days.
annaoh, truly, certainly.
annomannonia, or assanmana^ set forward.
ano, pickle.
anilia, yesterday ; ans/iada somma, yesterday
morning.
anihutta, day before yesterday.
a-omo, a lady's fillet fx>r the hair.
a-onoBoa, salt and water, with which the
natives wash their wounds; compounded of
ao (see ano), pickle, and soa, a wound.
a-orran, maorran, ino-a-orran, fiiddled witli
drinking, sick ; people also say, madich a marab
a-orran ja ina, sick with drinking, fuddled am I.
a-ot, or autan, a measure, an ell ; fr. moet
apillo, a finger; sini apillo, the thumb;
gakotul rima saioot, the forefinger; babat
apillo, the middle finger ; aior shiem apillo, the
last finger; shiem apillo dautatsilien, the little
finger ; apillono asiei, a toe.
aran, an adopted child, a servant brought up
in the house, but who works for his food ; as
aran cho, one who serves for board and
lodging.
arapodi, a sack or wallet, in which the
natives put their food and clothing, for carrying
on their backs while travelling.
araraatta, level plain country.
arararaan a Idas, or modarandan ja idas^
full moon ; fr. parara, to enlighten.
ararroa, two and t^vo; ararroa don natta
cho tumkach, from every second house is some
one gone out to hunt.
arai, grass.
arassa, a kind of breeches made of the bark
of a tree.
arat, tow, lint, a rope, a cord (lighted for
matchlock ; hence a match).
arauto, a tub or barrel.
arilMiritMit, all sorts of hunting implements ;
as bows, arro^vs, fish-nets, etc. ; fr. maribaribat^
to hunt, or to so a-fishins.
ariem, all kinds of lemons and citrons ;
baron ariem^ the tree of the same ; ariimmato^
a pumelo.
JP
124
Favorlang
aril, towards j bajan mataris^ to go to the
east ) bajan patarh, gone towards, i.e. trans.
arodo, a trevet.
arorroan, or arwroofan^ a place of assembly j
ta (or don) o arorro-aijan, tne plain or house
where people hold meetings, the palaver house
or gpround.
airabis, the breast.
arrar, a fence, a garden ; fr. parar, to fence
round.
arrasta, a clod of earth.
arrlbll, or baUag^ household furniture, all
kinds of implements, clothing, and ornaments.
arrlbodan, fr. inarribodan, or inoarribodan, to
cast the skin, to moult ; root, paribod.
arrllK»rriboii, the neck, and the back part of
the head) chauch o arriborribou, the hollow
part of the neck.
arrl-eddan, an inmate, a household ; cAo Jon
takaUa, a household or family j areddan takalla,
ditto.
arrlna, great bamboos.
arrlpas, a centipede; arripas mahahasis
and arripas gagily these are rare kinds ; arri-
pas morrun and arripas a bi'uog, these are
commoner.
arro, a native arm ring of iron or copper j
also a certain instrument wherewith to pluck
up grass; caliaba, the ring of round copper
wire on the forepart of the arm ; tallatuisy the
second ring underneath.
arrobo, the rump of a man or beast ; taddo-
gon being understood as the upper pait of the
body, without neck or head, including the ribs
and breast, and whether there be flesh on or
not ; botorrOy the stump of a man's body when
the head is taken off.
arron, a roll, anything rolled up; arron o
bidoy a roll of writing ; arron o badsige^ a sheet
of paper rolled up ; n*. ummarron.
arroro, a top, a whirligig, a branch.
arro8-(Mi, fr. inimarros-i" a-ar-naros-osy the
noise of the sea; arros-os o abas, the sea
roars; root, parros-os.
arrotsenach, a kind of shield.
aaa, wares, merchandise.
asalMMUi, an instmment for carrying loads
between two, as a bier ; asaboan o macha, the
bier of a dead man ; fr. passabo, to carry be-
ween two.
la, a certain kind of bamboo.
I, a threshing floor.
aaa-o-babo, a pi^*s stye.
aiai, laziness, idleness; fr. masas^ lazy,
slow.
aiaf pat, four and four, by fours.
aiau-an, a barn-floor, where people beat seed
out of the stock ; fr. masau, to thresh.
asi, a sieve ; asi o riba, a shirt ; lit. the white
rim round the neck of a coat.
aaian, a pole in the middle of a hjuse;
bandoHy the two outer supports where the ridge
pole rests.
aslel, a leg, a thigh; chauch o asiel, the
hollow part under the foot ; asiel o zhisya, rays
of the sun.
atinok, a handkerchief; fr. passinok, to blow
the nose.
asdoddon, the sides of a house.
aao, a nail of the finger.
aaoan, a large kind of bean, great trees;
ieran, small trees ; a-tsi-tsi, small peas.
asopietpiet, a seam ; ix.passopietpiety to hem.
asoplr, a cast-net.
asoBO, a gift or present ; fr. passoso, given.
aasalMui, a village.
asBal, a field rat, nearly like the mole.
RBiiannlaTia, or assanoman-a, or amtoman-
noma, to set forward.
atap, a patch, anything used for stopping a
hole or tear, whether sewn, darned, or woven
in ; fr. pattaPy to stop a hole or tear.
atas, a picture or drawing, a letter; fr.
pattaSy to write.
atasaian, or ataz-ajany a table on which
people eat ; a board or tray on which to put
cups and saucers.
atascblet, ten ami ten, by tens.
atatta, either, one by one ; ararroay two and
two i atattorrooy three and three ; asaspaty tour
and four; achachaby five and five; atattalafy
six and six ; aito-itOy seven and seven ; maas-
paaspaty eight and eight; atattannacho, nine
by nine ; atatschiety ten by ten.
atattalap, six by six, by sixes.
atattannacho, nine by nine, by nines.
atattorroa, three by three, by threes.
atauso, a medicine.
atai-ajan, see atasajan,
atas-auznan, same as ataz-ajan ; ataz-ajasiy
ditto.
atai-ayan, see above.
atasyei, a scarecrow to frighten i birds; fr.
pattazicSy to make a scarecrow.
ate, until; as, ijo tatummaap ate o lalUan^
you must work till mid-day; ate poaja kaUa-
man ate cabat ; fill the pot half full.
atll, instruction, a lesson ; fr. pattily to learn ;
atiUaijaSy school, church, etc.
atlUo, a command ; fr. patiUoy to order.
Vocabulary
liS
atim, or atum, caltrops.
atippOi a sparrow-net, a firelock or musket ;
fr. paitipoy to shoot.
ante, a word, a speech, aii oration to the
people, a sermon ; fr. pattiie, to speak openly
to the people.
atoua, sets forth the special relation be-
tween sister and brother j thus, from this worI,
a brother is called not after his brother, but his
sister; and a sister, not with reference to her
sister, but her brother.
atokar, a mast.
a-tal-tal, small peas.
atom, see atim.
au, a sign by which one calls to another ; as,
ho ! but it is generally placed after the name
of the person called, as, CabhaUy or Cabba au,
ho ! Cabba.
an a-Ui, fright, astonishment.
aabo, a fish-basket, or basket for catching
fish, like a net ; aubon, a hen-coop.
aaohad, cock's spurs.
audik, a swelling, an enlargement ; see
ponno, a boil or swelling that comes of itself.
aukat, joy, love ; fr. rnaukai, to love.
ankor, a stopper of a tankard or jug} fr.
pokkory to put on a stopper.
anroff, the kidneys.
aosa, wax.
antean, a Chinese water jar, such as are
seen in junks.
aoBoan, a way or course, leading anywhere ;
as, dema au soan mosse Batadair wnere are
they going after Bat-a ?
autan, see a-ot.
aatat, an opinion, a suspicion, a feeling \ fr.
poetat, to suspect.
ansii, terror, amazement.
atiei-in, an enemy.
ai(ji68, strangers, who do not belong to our
town or country; an enemy j fr. maxjies,
enmity.
aslman, a treasure ; fr. mazJma/if to lay up
treasures.
aiotMit, or a zo babat, half full.
ba, a stool ; ba o asielen, a foot-stool.
Iwak, unemployed, plain, private, vacant,
useless, anvthing unserviceable.
baan, the su^Krficies of, anvthing both out-
ward and inward ; baan o Ulfum, baan o babo,
circumference on the inside, and the surface on
the top.
baas, a year.
baat, a fruit, like the European pumpkin;
boat baam (or baun), a pumpkin; baat o
gagil, a melon ; baat o pool^ a water-melon.
babaas, tidings, a message; fr. paas, to
bring tidings.
baban, an earthen dam ; fr. pan and paban,
a dam.
babassoei, a kiss ; fr. pabajjoes.
babat, the middle, in the midst; babai a
bi-ini, raidnieht ; babat a don, the inner floor of
a house, the mner chamber ; babat a piilo, the
middle finger ; babat o cho, a man of middlhig
stature; babat mato matjtlo, moderately great
or long.
babecbab, a nig or coverlet ; fr. pabechab, to
cover any one with a rug.
babennonno, a basin or gong.
bablar, the shoulders, a shoulder of meat;
babiar o abi, a branch of a betel-nut tree.
babidan, the place where men gird themselves.
babido, writing instruments, as pen, pencil,
etc. ; fr. pido, a writing.
babied, a girdle round the loins ; fr. pied, the
place of a girdle.
babilla, an instmment wherewith to split
anything ; fr. pido, to cleave.
babiog-1, a certain tree, bearing blue flowers
like the lilac ; aiabos, aras, same, satik, the
leaves are used for a wounded or sprained limb
babiai, standing ^in, such as rice, millet,
etc., before the seed is formed.
babe, above, up high ; also the cry of all
kinds of birds, the squeaking of mice, rats, or
snakes ; ei'ro assi babo bada i, sit on the stool ;
tummal ponotaxi pana babo, the kite flies up
high; mampa babo, the cry of birds; mata-
babo, mi, ma, above, up high ; pata-babo,
trans.
babo, or babot, a pig.
baboan, a great star ; baboon o marara, the
morning star.
baboar, lionev ; also, the soittle or saliva that
is used for makins; strong drink ; fr. poor, to
prepare the saliva for making strong drink.
babobo, a sieve ; asi, ditto.
babodol a ooff a wm%, about half past four.
baboe, or babo, a pig.
baboellekb, a pig stye.
baboMian; btnaboessan into baboessan, the
sleeping of the hands or feet ; baloessan o asiei,
the hand sleeps; fr. paboessan, not used.
baborra, the foundation of a house.
baborrajan, and baborran, a bamboo fnuue
for drying fish or flesh ; fr. pwra, a drying
place.
126
Favorlang
balMMrrat, a bandage, that wherewith any-
thing is bound ; fr. porrat^ to bind.
baboia, or chOy a man, people,
babot, shoes } babot o asiel, the feet; tr.
paboty to put on shoes.
babrlea, a loose knot, a snare \ babries o raro,
a hat-band ; fr. pries, to tie.
tMilmrraa, deliverance, redemption.
baob-an, said of any one who has a bone in
his throat; kabach-an ja ina, I have, etc.
baoban, a load, also a pair; it is only used of
such things as by nature or art are coupled
toother; nata bachan a bahat acharrod, a pair
oi shoes or stockings.
baobas, dryness, drought.
bAobinan, the fever; also the verb pret.
biHOchinan ; fiit. ino bacMnan,
baobor, folly, contention ; bachorreu, a simple-
ton, a fool; c/mbboen, ra-^hoen, and rausan,
ditto.
baoban o tairren, coral.
badda, joined to sjoem, a child ; refers to all
children of the male kind, whether of man or
beast ; when used alone, it means a full-g^wn
male among beasts ; and among men, a bache-
lor; badda is no longer used alter marriage;
from this comes bas a badda, a great boy;
bahat a badda, a half-gprown young man.
baddoa, or battan, or tupfo, persons bom on
the same day.
bade, a wave, a billow, a gulf.
bag, or bage, horns; fig. a buck, or deer;
other^vise, o basan.
bagcbaji, a burden, a couple.
bagcbo, a fruit like small cucumbers.
bagcbono-adar, the muscles above the thick
part of the leg.
bagobonotea, the muscles under the armpits.
bagga, the lungs.
bagga cbau, or boat o c/tau, a burning coal.
boi-lalian, about half past nine.
bajan, the east.
bajus, a storm ; fr. the verb pajus, to storm ;
trans, pabajus,
balat, a row of two, one beside the other ;
fr. palat, to spread one^s self out twice.
ballag, or arribil, household furniture; all
kinds of implements, clothing, and ornaments.
ballaaaa, a hanger or chopper.
ba-o a Idas, the new moon.
bao, new, young.
barbar, the south wind.
bardon, the outer props on which the ridge-
pole rests ; all the props of a ridge, whether in
the middle, or at the end.
barieg, or baro, copper.
barok a bok orl, the dewlap of a cow.
baron, a bush, a stock, a tree, a wood { barM
iel'iel, a mulberry tree ; baroH o bilpii, a plantain
tree ; baron o roggo, a cocoa-nut tree j baroH o
abi, an areca betel-nut tree; baron o amo, a
plum or peach tree; baron o amo ranna, a
cherry tree ; bcuron o ariem, a lemon or citron
tree.
baron o obaar, the shaft of a pen.
barra-baraan, naked ; fr. pabarra-baira, to
strip naked ; batrabarraas, naked.
barranaob, an iron pan.
barraa, or bior, the remainder, tlie overplus,
superfluous ; ka barras o koste, ja nurien^ ka
batras o natta cho saro baddo, there is very litde
left to do, there is only one more man needed
{koite is here used for koexi, little) ; tlie word
thus used is from tne, and is the same with bwr\
barras is used when there is an overplus; mi
refers to that which remains.
barren, natural spots on the human bodv;
borrah, large spots ; also drinking spots on the
clothes.
barri, the wind; bar-bar, the south wind;
bar-bayan, the east wind ; bar-ts'tpan, the west
wind; mas oan, the north wind; bar-bqjfon a
ivannan, the south-east wind ; bar-tsipana
ivannan, the south-west wind ; barri tabo^,
the north-east wind ; bar-tsipan a amisau, the
north-west wind ; fr. mabarri, to blow.
barri-barren, fr. bitutrribar, ino-barri-barren,
like barri'barra, the foolish tricks of simple
people ; fr. parribar, not used.
barritok, paper.
barrl-ya-oetaa, a shower.
barro, a sheaf or bundle; barrono aras, a
bundle of grass ; fr. parra, a sheaf.
barrobo, a fiekl-rat ; kamossimos, a field-
mouse ; kadxys, a mouse ; kadxies, ditto.
bart, a fly ; taitai, turriturri, a firefly ; rieb,
a mos()uito, a gnat ; verb, mabart,
baaioen, mouldy.
basaarro, an onion.
batbat, a rope or binding of bamboo ; tat-
kack, a binding for the hunt; choa, a small
binding of rattan ; batbat tsiaas, a short ban-
dage; batbat tasso, a bandage one fathom
long.
bato, a sione.
batono macba, the pupil of a fisirs eye.
batono obacbaob-oan, a grindstone.
battan, see baddoa,
batnr, millet; the word is used regarding
millet in all its stages ; tummochar o bart, when
Vocabulary
127
the millet just springs out of the ground ;
tummottarria ja batur^ when it has two leaflets
on the sideSy and one straight up ; when it has
three stalks, it is called natoeroa c hoard i addoho
koUn^ when the plant is a little lai^er ; it refers
also to the growing of rice ; moeaboar ja batuVy
when the rice first shows itself; tummamachiho
thretten, and tummachtha tnadoy when the rice is
half ripe $ machiech ja batur, when it is quite
ripe and nearly burnt up.
tMiu-o, to take the small-pox ; bau bibo
bauoa ; pass, bau as, binau, fr. ino-bauoas, to
have the small-pox.
tMiyan, the east.
bayna, a stonn, a hurricane.
baiiap, all kinds of pot-herbs and greens,
that do not grow on trees, but spring oirectly
out of the earth ; bazaap baan, mallows ; robar-
robouialoaSf nearly like the mallow, with a
prickly seed ; siihien rannOy argentaria ;
babinniky wild marjoram ; saro/ady perhaps
basil or balm ; babiar, bugle ; dirrOy sage ;
awwyty wormwood ; togea, marjoram } tarra-
ras, purslain ; tarraisan, wild chervil ; tai/iliy
sorrel ; or, mead ; bazjep poot, the mustard
plant ; rasafiy leaves of the violet ; tari-masoan,
a lily; arosat and dalobe, sweet smelling plants;
daien a ta, bata, atomo, ditto; roo/ babo,
thistles ; ooly hemp.
baiiegli, the skin of a beast ; also a shield
to fieht with ; otherAvise, baxiegh malamy a
warrior's shield.
baiU, the hide or skin of a beast; bazij
maiam, a shield.
bai-o, devil's bread, toadstools.
be-Mes, a word by which a younger brother
is spoken of with respect to his elder brother;
also a younger sister with respect to her elder
sister; inabieSy the youngest child ; inababaty the
middle child ; 'tnamacherty the eldest child.
beida, the milt of a pie.
beries, a younger brother or sister.
betoto, a dove.
bla, the leaf of a tree or plant ; bionoty the
two elevated leaves on the side of the rose ;
biorooly the buttocks; chaUaniy the leaf of a
book ; challam baritoky a sheet of paper.
bianot, the nostrils.
biarool, the buttocks.
bido, lampblack, ink, paper with ink on it,
black paint ; generally all kinds of soot adher-
ing to pots or chimneys ; fr. fuio, to write.
big, scurvy, scabby, scabbiness ; big A or big-
eny ditto ; bigA-en, scabby.
bigenOy scum ; fr. pigeno, to foam.
M-lBl, the nijg;ht
blgkalc, or btgkaghy a porkline, a young pig.
billa, a deft, a split, a bresuc in anything
hard ; fr. pUUty to cleave.
bUlaak, the breadth of anything.
billabo, a coral; a soldier; voung felk>ws
who have beaten the enemy are thus called.
billang, split bamboos.
billlk, coarse cloth woven by the natives ; a
handkerchief, a sail-cloth.
billooog, a split bamboo ; pron. like billaak,
biloag, or buoaghy a broad spear, a hog-spear,
or halbert.
bilpil, a plantain tree ; bo bilpily plantains ;
— staibosy a small plantain with a red skin ; — a
sabba, a long plantain ; — a siil baba, another
sort,'laree and thick ; — 9 ta oor, a small phui-
tain with a thin skin.
binnan, a deer, whether buck or doe ; masmrroy
a roe ; sinni binnany a hind ; bag basaHy a
full-grown buck ; bao binnamy a deer one year
old or thereabout ; chaddooy a young deer with
small horns ; mashamy an old buck.
bio, all kinds of juice or soup in which anv
food, whether fish or flesh, is cooked; or, it
may be, pickled, in order to preserve it.
bioa, thunder ; foa bioa^ it thunders.
bioac, the same as barraty superfluous.
bloei, the paunch ; tiles.
blor, see barras,
blsa, a dart or arrow; bua roddoky a
common kind of dart ; bis taUatnechy a large
dart; borroy a hard reed of which arrows are
made.
biUk, a word used when anything is pulled,
cut, or broken in pieces, leading people to
exclaim, it is all over I see giechy to tear, and
ossoty to plunder ; bossoty it is out I also chosy
cho-oSy when it has been drawn out long, pe<hy
used when anything is torn ; boch-iesy it is in
pieces! i.e. when anything falls in pieces;
bottoky it is advised; gochy it is in; bottoky it
cracks.
bitil, a long piece or end broken off or cut
from the lengtn of anything; it differs from
borbor and kattach,
bo, depth, deep, far from the bottom ; b^^
tOy deep water.
bo, kindness, compassion ; elUpa ja bo no cko
xiesy there is no kindness in that man's loul.
boa, all kinds of seed and fruit of a tree or
plant ; also the flesh of beasts and flshes ; alto
a person ; boa ieUiely the mulberry ; boa rogto^
(he cocoa-nut ; boa amoy a plum or peach {hoa
amo ra/tna^ a cherry; boa piifilf a plantain;
128
Favorlang
Ifoa ably an areca nut; boa arten, a lemon or
citron; boa idoan^ grapes; ba-o^ the dregs of
native liquor.
boah, a word of mockery, the noise of a
musket ; also of a shock or blow.
bo-al, a tankard ; also bagi and tapoiiagi,
bo-ar, mud, a layer.
bo-at cbau, live coal.
bobor cbe, a beetle.
boob-les, a word used when anything falls to
pieces ; see bittik and gicA, to fall to pieces.
bocb-o, a stink ; fr. mabocho^ rotten.
bodda, an abacus; boddo^ ditto; the stick
and other instruments by which the natives
reckon ; fr. pado, an abacus.
boeboe, forefathers; boeboj, ancestoi*s in
general ; grandfather, grandmother, etc.
boolaBBl, the bladder.
boesini, a grandmother.
boesjam, or boesyam, a grandfather.
boesum, the heavens, heaven.
boe-8ing, or boe-tsina^ a fan ; tatabbis, ditto.
bog, or bogAy the body ; the skin of a man
or beast before it is stripped off; also the outer
bark or shell of anything; bac/t o aJJa, the
husk of paddy with the grain inside; bac/i o
biipii, the skin of a plantain ; bac/t o barofty the
bark of a tree ; bog o macha^ the eyelids ; bogh
luUachy the foreskin, the preputium.
bokkebok, filled up ; ribokbok^ a stuffed coat ;
baliabalf wadding, as cotton, etc.
bokkir, the throat.
bokkob, anything stuffed ; as Japanese
cloaks, or old Flemish breeches ; fr. this cumes
ribokboky a stuffed coat.
bokkol, a deformity of person whereby people
go bent or double ; bokkolien, to go bent through
infinnity ; mabokkoUen mima^ crooked ; pabok-
koUen^ to make crooked ; bokko/ien, one who has
such a deformity.
bollabol, stuffing, such as that put in Japanese
cloaks, cotton, etc.
bon, blunt at the point, dull ; verb, mibonbon,
bonna, a field, all kinds of fields.
bonnad, sand.
bonnao, the member from the groin to the
knee-pan, the thigh.
bonn aribaribattan, hunting ground,
bonn tataapan, tilled ground,
bonnon, same as bonnao,
bo-o, the lees of native wine ; cha^ the dregs
pressed out therefrom.
boo, a floor raised above the ground,
boot, a plank; a floor raised above the
ground, &ucn as are seen in the granaries of the
natives, or before their doors, to prevent damp ;
boot /tatta^ a cage ; boot o baron, a plank.
borbor, pieces of fish or flesh, cut up to
pickle or cook.
bo-rl, the flesh of the neck cut ofl* from the
bone.
borra, to appease, to be at peace; boor o
aziesy or borra azies, allies ; fr. maborroy peace,
and aborro, to pacify.
borrabor, dust, matter; fr. porpor, to raise
the dust.
borrak, large spots, with which men are
sometimes bom; also the stains with which
drinkers soil their clothes.
borrason, verb, binorrason^ fiit. inoborrasom^
eer. borrasoa, to become mouldy and spoiled {
borrason a uppo, mouldy bread.
borrere, a wen.
borro, a sort of hanl reed, with which darts
are made.
borroch o ataadan, the edge of a table.
borroch o not, a boil on the nose.
borrocb o ta, an island.
borrog, or borrogh, anything that projects
above another or lumpish ; borrog o not, a bump
on the nose, etc., see under borroch \ verb,
rnaborrock miy nia,
bossor, the root of a tree or plant.
bosaot, a word used when anything is drawn
out, leading us to say, it is out; also when
any one comes forward, as bassot ja icAo, he is
come forward ; fr. pabosjot, to draw out.
bottooB, a cat ; proverb, assouk i orrati mausi
bottoos, i.e. to pass for a fool in the world ;
bottoos aJiia, a musk cat.
bottoro, the trunk of the human body with-
out the head.
bottul, a spear.
breo, a bow.
buttoots o adda, a musk cat, so called be-
cause it eats paddy in the fleld.
cba, the dregs of strong liquor, in which
there is no more juice ; it differs from
rasras,
cbaan, the belly.
cbaar, a feather, or wing, or arm of a mill ;
cAaaran, a feathered fowl.
cba-at, a com, a swelling under the ball of
the foot.
cbacli, or cAag/i, the powder of groimd seed,
the refuse of bruised com.
cbacbaab, a scoop-net; the same as cAi^-
chaaby a flsherman's sweep-net ; fr. chummaab^
to fish with a sweep-net.
Vocabulary
129
ftlmohad, wages, recompense, whether good
or bad ; fr. chummad^ to repay.
duudiap, the covering ot a pot, pan, canister,
or chest ; also a door or window.
ebmdiap an maoha, a burial place.
ebadiap po^, the knee-pan.
ebadian, a besom; or chagchau\ fr. chum-
mauy to sweep.
dHadierlel, a saw.
ftliacMHp, a tailor's shears, forceps; fr.
ckummitiep^ to cut with the shears, or scissors.
obachlrrloh, a line or stripe.
tfhadi bonnan, any frame for the setting up
of arms ; fr. chummouan^ something lying over
one another.
cbachod, a query, adultery ; fr. chumma,
cihaoholok, gloves.
cbachorol, a mast.
dHadiuppir, stubbornness, opposition; fr.
cAumpir, to break through.
chad, the calf of the leg.
ebadqja, or c/iaJsia, or oUa^ nearly, almost ;
chadsia madich^ almost sick; chadsia macha^
almost dead ; chadsja manja ina^ I have nearly
had enough, e.g. olachal adsia, olochal adsja^
olamamoeoiif all these words are of similar
signification, and appear to denote a kind of
complaining; olamamaeda, olach adsja macha^
he is nearly dead.
chagh, see chach,
ohagcbaab, see chachaab,
Ohagcliau, see chachau.
cbagobi, a bodkin; fr. chumm^ to make a
hole with a bodkin.
chagohled, anything to scoop with, as the
native gourds ; fr. chummied^ to scoop out of a
pot or pail.
chagclio, lye, with which the natives wash
their linen or heads ; fr. chummachcho^ to wash
with lye.
cliaggal, a remnant of silk or worsted stuff;
chagchaiy a small napkin of silk or woollen.
oliaggl, to purpose ; maho chaggi, to know,
to mean ; chc^iy to do to purpose ; kama
cAaggi, to know very well.
chaiboi, or Aaibos, a name given by the
natives to the devil ; proverb, gi-roan haibos a
sjies, a half devilish mind.
chalapiet, the milt.
cliallam, a leaf ; challam bido, a leaf of a
book; challam barritok, a sheet of paper;
michalla challam^ a book with many leaves;
also linen folded up.
challo, soft reeds, growing among the grus.
chamma, a sort of drink or fugar-beer, a
liquor made from water and dregs ; also sweet
beer ; fr. michan^ to drink.
Oban, a shore ; lo and roos^ ditto.
obanna, an otter.
ftha^fimimfna^ also ckouck^ a hole or pit in the
ground ; also a hollow place in anything ;
chauch arriborribofiy the hollow in the neck ;
chauch aiUlj the hollow place under the feet ;
fr. packauck ; chauch ranna^ a valley.
char, the breath or voice of a man or beast,
the smell of anything ; also clay ; char cho^
the cry of a man or beast, the smell of anything,
clay ; ombo no char bassaro biman, to smell
vinegar ; tsimmis char machan chamma^
to try the taste of food or beer.
char-don, the environs of a house so far as
the ground around belongs to it, within the fence.
chareo, stagnant water ; ckBor chareo^ full of
pools and manhes.
charra, the space between the lattice.
oharrina, the ears.
charrl vdjsia^ idai^ baas^ some days,
months, or years, but not all.
oharrod, stockings.
chaii, a bat.
ohatto, smoke, tobacco.
ohau, fire.
chauch, a ditch, all kinds of indentation in
anything ; chauch ranna, a valley.
ohaugt, enough; as acho and ami, words
whereby men signify they desire no more ; it
differs from ka micho and ochal,
ehanlachol, the great gut.
Che, dunff, refuse ; chi o mocha, matter from
the eyes ; che charrina, ear-wax.
oheiion, wild chervil.
ohemo, pus, matter ; fr. chummimg,
ehi, rushes for making into mats.
chlrtchlel, the claws or hoofs of a beast.
ohUl, the testicles.
chimoffh, foulness, sweepings.
ohlmoior, the elbow.
ohin, certain brown insects, which sit and
sing in the grass, very much like grasshoppers.
^-oor, a turbot, a bud, such as shoots forth
from the trees ; fr. chummioar^ to sprout.
chtpaaianan, chimpassanan, imchitassamm^
to fall down through weakness, as those who
are become thin through sickness, or who have
lost their strength by travelling or fasting.
chirrap, food sticlcing between the teeth.
cho, a man ; also a people ; cho </««, kindred,
the people of the house.
ohoa, small rattans,
the belly.
R
I30
Favorlang
ohobon, the sheath of a sword or other
weapon } fr. chummobon^ to sheathe.
oho don, kindred, the people of the house.
chogoho, bhie.
choma, a bear.
ohome, or chomi^ tlie milt or roe of a fish.
ohomi, yam for weaving, worsted.
diommottal, chummottol, cha-chummottoly ger.
chottoUa^ inf. chottoUen^ c/iimttol, inchottolUn^ to
beat with the fist ; chummottol^ chachattol^ a
blow with the fist.
oho-o, a sprout, when it first shoots out of
the ground j fr. chummo-o^ to spring out of the
ground.
ohor, the fat of the inwards.
chorrien, hard of hearing, deaf.
ohubboen, a simpleton ; one who has the
falling sickness; chubb<xhubboenf intens. chub-
botft, verb act. mahubboen and machubbochubboen^
chumaabf chinummaab^ chachummaab^ ger.
chaaba^ inf. chaaben^ chinaab^ tnnchaabbeny to
fish with a sweep-net.
chumda, chi^ cha, cheda^ chedaan^ chienda^
inochedaan^ early in the season ; = fadaat^
fachdoy trans, nom. chachda, early time.
ohmnmabal, cAinummabai, c/iacAummabal,
m. c/tabalia, inf. ckaballen^ chinabal^ inocha-
bcdUn^ to say anything to put one out of counte-
nance, or make one afraid ; fachahbaly to cause
sudi to be done} chachabal^ a tlireatening
= laJJalak, a frightening; ma-achachabaly =
marais a cho^ a threatened
cbummaolia, chinummacha, chachummacha^
chachachachaan^ chlnacha^ inochachaas, to look
for, to seek out ; fachacha^ pi^ pa^ apachac/ta^
ipachacha^ inipachacha^ ino-ipachacha^ to search
out ; piri mario^ to seek out the best j chum-
macho o arribel o naupoot^ to look out for eood
clothes ; chummacho'mammaly to look out tor a
lover, it is used for men as well as things ;
chachachay a searching out; maachachacha, a
searcher.
dranmiachclio, chinummachchOy chachum-
machchoy chachchoay chachchoariy chinachchoariy
inochachchoan, to wash with lye ; pachachcho^
pinachachchOyPapac/iachchOy ipachachchoay ipach-
achchOf inipachachchoy inoipachachcho^ to do as
above ; chumachcho no riba^ to wash clothes ;
ma-achachachchOf a washerman j chach-choy lye
to wash with.
ohummaolio, chinummachoy chachummac}tOy
ger. chacho-Oy inf. chachouy chinackOy inochach-
Off, to polish ; pachacho, to polish, etc. ; cho
chummachoy imchachony bato achoany the man
polishes, ^e knife is whetted, the stone
grinds it sharp; chachach-Oy a grinding; mor
acha chach'Oy a grindstone.
chunmuul, cniuwmtncuiy chackummad^ ger.
ckoiUay inf. chadden, cfunoiiy itto^/taJden^ retri-
bution, whether good or bad; pachad^ trans.
c/iachady reward ; nia-achachady a rewarder.
oimnmiaddip, chiy c/Mj chaddippa^ to cut off
anything close to the ground.
clmmmadik, chi, cha^ c/taddikkoy chaddikken^
cMnaddii, ino^haddikken, to approach ; packad-
dik, to cause to draw near; chachaddik^ an
approach ; tna-achachaddiky activ. any one who
comes near; activ. ma-achadtUky one who is
come near; fr. mac/uiddik, chaddik^ the draw-
ing near of a matter.
elmmmagolill, chinummagchil^ chackunmu^-
ckily ger. chachillay inf. chagchUlan, cAimagcM-
larty tnochagchiUatiy to come up witli anv one in
walking or running; pachachU, chachachclul^
nom. subst. ma-ac/mchachily a good runner that
can overtake others.
dmnimai, cMnummai, c/iachummai, ger. cAas-
a, inf. cha-itty chinaiy imchmttiny to cany on the
back ; pachaiy trans, chachai^ nom. subst
ma-achachcd,
chummaiB, cMy chOy chrnsa^ pass, chaisas^ a
putting off; pac/iaisy trans.
cliummalfipEd, chiy chay chalgaUa^ the barking
of dogs; pachalgaly trans, c/iachalgal^ a bark-
ing; nom. ma-achchalgaly to bark.
dmrnmallat, r///, cka, challakkay chilakken^
c/timailak, imc/tallakkeny to cover over, as turn-
makken'y ac/iallaky trans.
chummallam, chinummallafny chachummal-
Uufiy ger. chcdlamay anything that lies over
another, as clothes, etc.; also to hang or put
one thing over another.
chummalt, chinummahy chachummalty ger.
chattay inf. c/iattatty chinattany inochattany to pay
a ransom for a murderer ; according to the old
native custom, a pig for a man ; also to pay a
fine for any misdeed ; pachalty trans, to cause
such to be done ; also simply to give back or
repay one thing for another, like for like, what-
ever it be ; chachalty the punishment laid on
any one as a ransom for murder; also the
judgment that is annexed to murder ; atea zij-
jja chachalt o tapos o ckoy until the day of the
judgment of all men ; ma'OchachaUy a ransomer;
that is, one who pays the ransom.
chunimanied, chinmumaniedy chachummamed^
p;er. channiduy the screaming, howling, and ciy-
mg, whether of children or adults.
chnmrnannaglt, chiy chay channaghoy chamm-
ghatty chinamiaghaHy itnchwmaghany to make a
Vocabulary
131
notch in an arrow, in order to fix it on the
string.
ehnmmap, chinumapy chachummap^ ger.
chappa^ inf. chappen^ chituxp, inochappen^ any-
thing put into the ground; as chummap
ffuuTta^ to plant anything in the ground, so
that a part sticks up, as when people plant
trees j also to shut a door, window, chest, etc.,
but with these two last meanings the word is
changed into ichappa^ ichap^ imcAap, inoichap^
inf. chappoftf chinappan, inochappan ; chappen
mocha barony to bury the dead, or to plant
the trees ; ichap ja telp ja don, the chest or
house is shut up ; chappen Ja telp, to shut a
box; ma-achochap mocha, a sexton; mo-
achachop a haxtep, a gardener; chachop, a
plantation; also a planter; ditto, a^cover, a
door ; ta chappen ja chappantd baron, bossor,
baziep, etc., the earth covers the trees, roots,
plants, etc
chammappachappa, chinummappachappa,
chachummappachappa, ger. chappachappa, stub-
bom, shameless, haughty, to bawl and tear in
a quarrelsome manner ; chummappachappo, cho,
the same as; chummabal, chachappachappa,
stubbornness; mO'achochoppachappa, a stub-
bom, troublesome person.
chommar, chinummar, chachummar, ger.
charra, inf. charren, chinar, inocharren, ino-
chaan, to bum up ; pachar, trans, cho chummar,
aros baron, don charren ; or chaan, chaumon,
people have set the grass on fire, and it is bumt,
the fire consumes ; chuchar paga chachar assa-
ban, there is a fire in the village ; ma-achachar,
one who sets anything on fire.
ohnxnmaraddo, chi, cha, charaddoa, charaddoon,
chinaradodo, inocharadodoon, the same as rum-
marro, to encircle ; pacharadodo, trans, chacho-
radodo, nom. chummarapo, chi, cho, charopoa,
charapoon, chtnarapo, inocharapoon, to cover a
chamber with anything, to guard the window
with a bamboo ; chacharapo, from pacharapo, a
covering, or placing.
ohtunmarillochillo, chi, cha, chariUochilloa,
the writhing of snakes.
chimmiarod, chinummarrod, chachummarrod,
ger. charrodda, to put on one^s stockings;
pacharrod, pi, pa, ipocharodda, to cause one to
put on stockings; charroddas, chinarroddan,
ino-charroddan, charroddan, ja asiel, the legs
are covered with stockings ; charrod, ipachar-
rod, the stockings are on ; charrod, stockings ;
ipacharrod asia shiem, put on the child's stock-
ings.
chnnunarop, chinummarop, chachummarop.
ger. charoppa, inf. champpan, imcharop, inocha-
roppan, to gather and tikt up with the hands,
as rice, baxley; also to raxe dirt together;
pachorop, trans, chacharop, such scrapmg to-
gether ; ma-achacharop, one who thus scrapes.
chnmmarrad, the same as chummaUom.
ohummaaclias, chinummaschas, chachummas-
chas, ger. chaschassa, inf. chaschassen, chinas-
chas, inochaschassen, to scrape anything even.
chommat, chinummat, chachummat, it is high
water, but this is only said of the sea, and not
of rivers ; it is used when the water stands still,
and does not flow; chachat, high water; so-
banno,ja chummat ai? when is it high water?
chummatja to, it is hi^h water.
ohvnmiattad, chi, cho, chattadda, chattaddan,
chinattoddan, inochottoddon, to shadow, to over-
shadow ; pachattad, trans, nom. chattad, a
shadowing; choitodan or chattodayan, a
shadowy place, a covering for the sun.
dmnmiaii, chinummou, chachummau, ger.
chau-^, inf. chaucm, chinau, inochaunan, to
sweep ; pochau, trans, chachau, a besom ; ma-
2uchachau, a sweeper ; cho chummau, the man
sweeps ; chauanjo don, the house is swept
ehmnmo, chinumme, chachumme, ger. chia,
to do that which is suitable.
chnmmeoheo, chinummeocheo, chochummeocheo,
cheoche-oa, cheocheoon, chineocheoon, inochto-
cheoon, to bore a hole a little wider, as with a
knife, the point of a bill, etc ; pacheocheo, pin-
acheocheo,papacheocheo, ipacheocheoa, ipacheocheo,
inipacheocheo ino-ipcuheocheo, to cause such to
be done.
eiinmmexiel, cMnummeriel, chochummeriel, to
saw; cherilo, cherilen, inocherilUd; pocheriel,
pi, pa, ipocheriUa, a saw; ma-ochacheriel, a
sawyer.
ohammero, chimtmmero, chachummero, ger.
chera, inf cheroan, chinero, inocheroon, to
make straight ; tachero, trans, chummero no
tees, an upright forehead ; chacht-ro, nom. sub.
a making straight ; also that by which anything
is made straight.
ehiumni, chinummi, chachunum, ger. cMa,
inf chien, chini, inochien, to bore a hole with a
bodkin ; chagchi, a bore.
ohuxnmibar, chinummibar, chachMmmihar, ger.
chibarro, inf. chibarren, chimbar, inochibarren,
to stir about food in the cooking, that it may
not be bumed ; also to row ; pocfabar, trans.
chibarren, inochan, obak, the food is well stirred,
or the boat is rowed; chachibar, a stirring
about ; chachibar obak, the rowing of a boat ;
ma-achachibar, a boatman, a rower.
r
132
Favorlang
oliimimltbl, cMnummcM^ chachummchi^ ger.
icfttchia^ inf. ichicha^ inicMcAa, inochichiy to pour
in, to cast in, as in a pot, can, or bottle, etc., to
pour out ; pachicMi trans, chumma^ o to icAicAi,
the beer, or water is poured out $ chummichi o
to, bonnad, to pour out water or sand ; a turn-
mis, to throw awav ; chachicM, a pouring out or
pouring in ; chacmchi o to o chamma, a pouring
out ot water or beer; ma-achachich, one who
pours out, a cupbearer.
chumnded, chinummed, chachummied^ chida
c)ttdin, chiniedf inochiden ; from whence chidan,
c/dmdan, inochidan, to draw with a pot or pail \
when anything is drawn out of one vat into
another, the bucket is called c/ndan, as chidan
ja mallo, a bucket for lading ; kaijo chacMchied,
a receiving vat.
chnminled, cM, cha, cfaeddan, chidden, chimed,
inocMedden, to fence in, to inclose ^ porchied,
trans, chached, a fence; ma-achachted, to in-
close.
ehamnileffj chtnummeg, chachummieg, ^r.
chiegcha, inf. chiegchegen, chiniegch, inochteg-
chen, to roast ; = summoso, pachieg, trans.
chachieg tsi binnan, the Hsh or flesh is fried;
chachieg, a roasting, or frying; maachachien,
one who fries.
chnmmillip, chinummUlip, chachummllip, ger.
chilippa, inf. chilippen, chintlif, inochinitippen, to
cut with shears; chummilUp naupoot, to cut
linen; naupoot chilippen, the linen is cut up;
chachiiip, scissors ; ma-achachitip, one who cuts
with scissors.
clminiuiine, chinummime, chachummime, che-
mea, cheme-in, chineme, inocheme-in to press out
pus from a boil; pacheme, pinacheme, papa-
cheme, ipachemea, ipacheme, inipacheme, tno-
ipacheme, to cause such to be done ; chummime
soa, to press out a wound ; chemeis sou, the
wound is pressed out ; cheme, pus.
ehuinmliiiit, chinummmit, chachummimit, ger.
chimta, inf. chimten, chinimit, inochimten, to
secure, to cause to take care of, to protect, to
rule, to take charge of; pachimit, trans, ma-ach-
achimit, a superintendent, a ruler ; chachimit, a
rule; pachimit, to take care of; pachimit o
assaban, a garrison to take care of^a town.
clinmmimo, the same as chummibar,
chiumninnl, chi, cha, chinnia, chinni-in, chinni,
ino-chinni-in, to grin, to laugh ; pachini, trans.
cfiachinni, a grinning ; ma-achachinni, one who
grins.
duunmlnooh, chinumminoch, chachumminoch,
chinoch-a, chinoch-en, chininoch, inochinochtn,
that which is disapproved of in anger, or cast
away in contempt ; pachinoch^ pOy pa, ^acJti'
nocha, etc., to cause such to be done ; it betokens
also to throw away anything in anger and
break it in pieces.
chommio, chinummio, chachummo, chsoa^
chioan, chimo, inochioan, to put away ; ckunmm
no man michan patite, to avoid eating and
drinking openly ; chummio no cho, to get away
the people ; cho chioan, the people are gone.
clmniinior, cMnummior, ckachummior^ to
sprout forth as trees; paclaor, trans, oeteu
pachior o barros, the rain makes the trees bud ;
chioor, a bud.
chummir, chi, cha, chirra, chirrom, chhdr^
inochirran, to hover as birds, when ther
keep their wings still; pachier, to cause such
to be done ; it is used also of trees or gnus,
when they gently wave their heads.
ehammlrrich, chirrichen, chimrrich, m^
chirrichen, to draw a right line ; pachirrich, pi,
pa, ipachhrricha, ipachirrich, impachhrrich,
ino-ipachirrich, to cause such to be done;
chummirrich, as kummirrichy chacfmrrick, a right
line.
chunmlflcliis, chinummischis, chachunmtcMs,
ger. chischissa, inf. chischisjen, chinischis, cm-
chischissen, to produce fire by the rubbing of
two bamboos together ; pachischis, trans, cmim-
mischis o chau, to produce fire.
chnmmlMl, cm, cha, cMsetta, chiuUem,
chimisel, inochiseUen, to take by force what
another has chosen, as a young maid, or goods
of any kind.
ohammo, chinummio, chachummo, choa, cktem,
chino, ino-choon, pacho, trans, to lace anything
with a string or rattan ; tiuries choon o sanies
chacho, beads threaded on a string; chacham
tairies, a stringing of corals.
chnmmoa, chmummoa, chachummoa, ger.
choa, inf. choan, chinoa, inocho-an, to Moe
together; pachoa, trans, chachoa, a lacing
together; chummoa o gagir, to lace the nets
together, to fasten.
ohummo-a-dio, chi cha, to root, to poke.
cbmnmo-aclio-ar, chinummo-acho-ar, cha-
chummo-ach o-ar; ger. cho-acho-arra^ inf.
cho-acho-arren, chino-acho-^ir, ino^ho-achehiorrem,
to mix one thing with another ; to stir up from
the bottom; as chummibar ^ pacho acA^-ar,
trans.
clinmmoar, the same as chummibar.
chnmmobbeohob, chinummobbechob, chachtm'^
mobbechob, ger. chobbechobba, inf. chMechobbem,
chinobbechob, iwhchobbechobben, to tuck up, to
strip up, as the sleeves of a coat ; also to sdr
Vocabulary
133
up to diligence in work ; fachobechoob^ trans.
cnacfubichoob^ nom. ; chummobechoob turn-
fftaap^ to stir up, to work; cho^ chobechoben^
chuftmobbechob nba, lilt riba^ to strip up the
sleeves, up to the armpits.
chimiinoboii, cAinummobon, chachummobonf
ger. ecAoboma^ inf. ickoboriy im-cAioboon, ino-
cktoboftf to put into the sheath, to sheath ;
cAobotptan, cninobonnan, inochobonnan \ pachoboriy
trans. \ chobon^ nomen. a sheath.
chimimod, chinummod, chachummod^ ger.
chodda^ inf. chodden^ chinody inochoddefty to
commit adultery, to seek an improper connec-
tion, or the improper connection itself; sat
fim, su chommod tna^ mirab pallo achachod^
sjiiMy there is a woman come to ask me to let
her son go free; pachod, trans.; ckachod^
whoredom, adultery; ma-achachady a whore-
monger, an adulterer.
ohnmmolUohol, chinummolUcholy cha-chum-
moUicholy ger. choUichoUoy inf. choUicholUny
chinolUcholy inoc/tollic/wileft, to put out, to put
away ; pacholUcholy trans. chachoUichol,
duumndUlet, rAr, cha^ choUiettay choUietteny ino-
choUiefiy inochoUietteny the same as hummahim-
motto ; chachoUieny nom. chummoUicholp riba, to
undress ; chummoUichol baxig/t, to flay ; nom.
ehimiinollok, chinummoUoky chachummoUohy
^r. choUokka, inf. choUokkariy chinoUokkafty
tnochoUokkatiy to change things of the same sort
one with another, whether openly or in secret ;
pachoUoky trans. ; chachoUoky to exchange,
Darter; chachoUok arribUy to exchange fur-
niture.
ohummomaoli, chinummomachy chachum-
momachy chomachay chomachetiy chinomachy
inocho-machetiy to rub ; chummomach sassiy to
salt ; pacho-machypipapa-chomachy ipachomach-ay
ipachomachy inipachomachy ino-ipiuhomachy to
cause such to be done ; chummomach aboy to
plaster with lime ; chachomach abo a plaster-
ing.
ohmnmomoohomo, chinummomochomoy cha-
chummomochomoy chomochomoay chomochomooHy
cMnomochomoofiy inthchomochomoofty to rub any-
thing gently with the palm of the hand ;
pachomochomOy to rub with the hand any place
that itches.
drammonagh, chiy chay chinaghay chonagheHy
chinonaghy ino-chonagheny to tempt; iutnmaUay
ditto ; tachonaghy as hdala ; ma-achachonagy as
ma-alalay a tempter.
clinininonolioii, chiy chay chonchonnay a plough ;
ponchonchosy to plough ; chachonchoHy a plough-
ing.
oliiimmo-Oi cfnnumnuhCy chachummo^y to
spring out of the ^und ; pachihOy piy pay
ipachthoay ipacho-Oy tnipacho-Cy ino-ipacho-o, to
arise, to spring up ; cho-Oy a sprout.
olinnixiioselios, chimimmoschasy chachum-
moschosy ger. choschossay inf. choschossniy
chifioschosy inochoschosstHy anything badly, or
niggcdly cut.
ohmninofohos, chiy choy choschosscy pass-
choschosseny chinoschosy inochoschossefiy idem
tummaschoSy to cut off; pachoschos, trans.
chnmmote, chinummotey chachummoiiy chotetiy
chotCy chittotty inochottHy to punish ; as tummea
and pachote'y chachotiy punishment; ma-achor
chotfy punisher.
olinmmottol, a blow with a fist
olminpe, chtnumpey chachumpty ^er. chtppea^
inf. chuppeiny cUmippey inochtippetfiy bamboos
made flat like boards ; pachuppty trans.
dramplr, chinumpiry chacfmrnptTy chuppirra^
chupptrntty chitnpifTy ino-chupfirreny to break
through ; as men say, chunoptr arrosy tOy
axjiesy to push through the grass, the water, the
enemy, etc. ; pachuppiry pinachuppiry papachttp-
piry tpachuppirray to cause such to be done;
chachuppify a breaking through ; chachuppir
tOy the bresiking through of water.
chumpod, chinumpody chachumpody to spring
out of the ground, as water.
oliiimrar, chiy cha, the shooting forth of many
sprouts from one root
dramsan, chinumsany chachumsoHy the in-
and expiration of the breath ; it differs from
pauchoTy which means, to blow strongly;
chachsasy nom. the breath.
ohappe, a flattened piece of bamboo; fr.
chumpod,
chnppin, the woof of a garment ; thuppin
naupoot.
ohappod, a well, a fountain ; fr. chumpod.
da, an aflix, as macha-doy dead, dry;
baday wise, to know.
daal, a straw; after the seed is threshed
out
daai, the scales of a flsh.
dabe, a pail, a water-pot.
daehum, the shadow or darkness which the
clouds make on the ground, when they obscure
the sun, for otherwise the shadow of a tree is
called rofifw ; *uerbumy trndach-mm ; padach-um^
trans.
dadaeli, the stalk of plants, melons, etc.
A^Aiim\imA^ a daucc ; Ir. dummalisu.
dartdami, the crop of birds.
134
Favorlang
dagh, over, done ; ka daghja zicAU^ the sor-
row is over; ka daghja tnapich^ the fight is
done; ka dagh ja oba^ the drowsiness is
past.
dakrap, cannot well be translated ; dakrapja
mampa^ there sits the bird ; intuu bonna da mat
dakrapy I am come out of the field, and here I
sit.
dalai, a platter.
dallasBan o l>am, darri darri, a clock.
dalli, a wagtail $ hence the proverb, tumcha
masoan, sat don ja dalli, nameroos ja badda,
masumak ja baas, the northern monsoon
approaches, the swallow returns to her house,
the bachelors wish to marry, it is now the time
for pairing.
dalloleef, a tree like birch.
dasso, rice.
datta, the bank of a river; written datta^
laUabbo, lobbokas, the seashore.
danUrrap, a double flute on which people
play with their nostrils.
dautaUitlielien, the little finger.
daxino, a flying kite ; as taz-i.
daido, the blade of a sword or knife, to which
the handle is fixed.
de, in, somewhere, there ; de don, in the house ;
de Tackais, near Tackais ; but the de is com-
monly joined to two other words, as lelium
(also UiUum), and pana, which the first means
* in,* and the second ' there ' ; thus, instead of
the above, they say, de lelium don, pana de Jac-
kals ; de is not seldom found after innai, and
thus serves to point out a place ; as inndi (also
iw//), de errenerren j fr. Favorlang j de means
also near, paga barron de tabaipau ja don \ nata-
roa, mini, de lelium, inni, is of the same mean-
ing ; sometimes / is used, as kakoren i barrien,
for lelium.
declio, they.
deeg dllUJ, any evil that we deserve, or have
brought on ourselves; thus they ssLy,jo a deeg,
or ddlij, it is well arranged, you have your
deserts.
dema, who, what, which, where.
dema, indema, indea, inde, de, are all of one
meaning, as pana dema, pana de, where are you
going? N.fi. numma is sometimes used for
de?na, as mosse-numma for mosse-dema, where are
you going ?
dicli, a sickness ; fr. madich,
dille, all sorts of young birds, just hatched
and not yet fledged.
dixnmo, zinemmOf dadimmo, ger. doa^ inf. doon,
zinoon, inodoon, to pull upwards, to hoist, as
people draw water out of a well ; pado, tram.;
dummono dale, to draw up a pitcher ; dabe ka-
doon, means also to take a pot off the fire,
dipa, lest
dippi, iron.
doat, coarse long grass, a jungle fiiU of reeds
and rushes, such as grow on the banks of riven
and morasses.
dogli, manner, custom; kadogh, costume,
ceremonies ; kadog o assaban, kadog o ambaai,
the custom of a village, the usage of former
years ; the same as madarram, to be accustomed
to.
dollldol baron, the top of a tree,
don, a house, a great vessel ; don o adonm^
a kitchen, a cook-house.
doogli, to beat ; ka doogh ja na oeno^ my
head beats; syn. iummok^ to beat; doegA hat
no tenses.
dorren, the lips; dorrogen, slanting, wiy
teeth.
dadappul, nom. arson; ma adaddupu!^ one
who sets on fire.
dumbor, zinumbor, tadumbor, doborra^
doborren, zinobor, inodoborren, padabor^ trans,
to take away against one's will; as maupis
poas ka sai dumbor na mochanja madoy the dog
has taken away my food, to constrain another
to do anything, either willingly or not, to hokl
fast, and not to let go ; as tnadabdab, elli pittol
meac/ia, dombor o maumali o meroos ; dumber
arribil, dumbor o cho, to take away clothes, to
steal a man ; nomen. subst. daddobor, dadJobor
ballag, depriving another of his goods ; ma
adilobor, an oppressor, a tyrant.
dummaat, zinummaat, tadummaat, ger.
daatta, to approach, to draw near ; passi. daatiem,
dssnaat, inodaaiten, that which is approached ;
padaat, to draw near; dumtnadaat, intens.;
tadiiaat, a drawing near ; dummaat o assabam o
sabba, dummaat ta deon, to draw near a village,
or a river, to draw near to God.
dnmmachal, dsi, tad, dach-alla, dach-aUen^
zinach-al, ino^iach-allen, to turn over the
ground with a sjKide or hoe; pailach-al^
daddach-al, a digging up, also a hoe; ma
ataddach-al, a digger.
dommadach, dii, tad, dadacha\ dadachen^
etc., to climb ; padadach, trans.
dummaggo, zinummaggo, tadummaggo, imp.
daggo-a, not to stand upright, to overhang, is
generally said of men, houses, trees, etc ;
padaggo, trans, dummaggo, o moddan asjoddom^
the gable or wall hangs over; tade^Oy nom.
subst.
Vocabulary
13s
dnnmuikkalf dsi^ taJ, see tummakkal^ to
bind } daddakkaly a ribbon, a bandage.
dimmialimoffliy sdnummalimogA, tadummali-
moghf is said of the sky, when it appears hazy
as in a drizzling shower ; dummalimogh husum,
the sky is lowering.
dfunmalixi, %i, tad, dalizia, dalisdan, xi-
naliza/tf inodaliztan, to dance ; padali:d, trans.
daddaUzi, a dance; ma adaddatixi, a
dancer.
dmmnallap, dsi, tadum, dalappa, to thatch a
house with grass, that is when a portion of the
old thatch remains.
dnminapi zinummap, tadummap, dappa, dap-
pen, xinap, inodappen, = chummagchil, to over-
take.
- dnnunapal, zinummapal, tadummapal, ecr.
dapalla, inf. dapaUan\ dapaUan baron, bato
astel, rima oenoete idapal, idapal, inidapal, tnoida-
pal, zinapaUan, inodapedlan, to run a^inst any-
thing, as kadoogi padatal, trans, daddapal, a
push, a clash ; daddapal asiel, to knock the
foot against anything.
dnmmaraggadaggal, sdnummaraggadaggal,
iadummaraggadaggal, darraggadaggalla^ to
stumble.
dnnmiaran, xinummarau, tadummarau, ger.
darau-a; inf. daraun, xenarau, inodaraun, to
bend half round, to make a semi-circle ; padarau,
trans, madarau, semi-circular ; neutr. daddarau,
a semi-circle.
daxnmaraudan, to make into a circle \ imp.
daraudaun, a circle.
dammaribodlbo, the same ; imp. taribodiboa,
modaraudau, modaribodibo, like a circle;
daddaraudau, daddaribodibo, a circle.
dmnniariei, zinummaries, tadumfnarries, ger.
darriesa j inf. idarries, inidarris, inoidarries,
darriessan, inidarries, inodarriessan, to lock up
or fasten; padarries, trans, chachap idarries,
don darriessan, to fasten on a lid, to lock up a
house ; daddarries, a lock.
dmnmarraab, xinummarrab, tadummarrab,
ger. darrabba, inf. darraban, xinarraban, ino
darraban, to line, or to fix the lining in a gar-
ment ; also to put one garment over another ;
also to live in adultery ; padarrab, trans.
dnnunarradarrab, the plural of the preced-
ing ; p€idarrab, trans. ; hence dardarab, lining.
dnxninarram, xinummarram, tadummarram,
ger. darrama, to practise one^s self in anything,
IS used both for teacher and learner ; passi. dar-
ramen, dsimarran, inodarrammen, dummarran,
tummoch bido, to practise one^s self in read-
ing, is verbum act.; dummarram sisjiem
tummoch bido, the children exercise themselves
in reading; madarram, = maba, to know;
padarram, dummarram, acho maba, not yet
known ; dummarram meach ta deos, to practise
one's self in praying to God ; daddaram, nom.
exercise ; daram, to exercise one's self; tadda-
ram, one who is practised ; daddarran aiacha,
a meeting for prayer; ma adaddarram, one who
exercises himself or another.
duininarrogigodoggo, XAnummarrogigodoggo,
tadummarogodoggo, ger. darroggodoggo-a, to walk
double, as old people or those who are deformed
do, to spy out anything ; the same as kokkoUen,
pikkon Jtes, bent at the end ; daddarreggodcggo ;
nom. the same as ababad pikkon, a hunchback.
damniasdiB, dsi, tad, imp. daidissen, to sit,
to squat down, as when men sit on their heels ;
padasdis, trans, nom. daddasdis,
dommau, to do anything in the place of
another, or to succeed to one, dsi, tadum\
imp. daua ; nom. dau, instead of another ;
maanau, one who comes in the place of another
to do or suffer anything for him.
dnnunankaiika, xinummaukauka, tadum-
maukauka, ger. daukauka-a, is said of drunkards
who go staggering about the streets.
dammauko, xtnummauko, tadummauko, ger.
daukoa, to lift up the head high, either because
people can see with difficulty, as mitebabo baak,
merely to look up high ; inomaso kummeriei,
to pay the more attention ; padauko, trans.
dnmmeodeo, xinummeodeo, tadummeodeo, lone
and trailing, as a long garment, a long tai^
lone hair, etc. ; dumeo£o, arriba, tau, the gown
trails, the hair hangs long.
dommeosli, zinummeogh, tadummeogh, ger.
deogcha ; inf. deogchen, xineogh, inodeogchen, to
brush or nib off ; dummeego sesnab, to brush
down with a brush: dummeog rima, to rub
down with the hana ; padeoch, trans, taddeock,
nomen. subst ; dummeogk magcha, to rub the
eyes ; dummeogh nok, to blow the nose.
dammlrdir, dsi, tad, dintirra, dirderren, dis-
imrdir, nom. dirdir, to tremble; as tummirthr,
act. ; padirdir, trans, dadirdir, nom. a trembling;
maadaddirdir, one who shakes another.
dunxnlUiii, scinunumttin, tadummittin, ger.
dittina, to stop half way, not to go on.
dmnmo, sweat.
dummo-an, scinummo-an, inodummoan, to
sweat ; dummoanja ina, I sweat ; dummo, sweat.
dnmmoai, dsi, tad, doassa, doassen, dsinoas,
inodoassen, is said of liquor when it is too fresh,
that people may make it more sour or more
sweet ; padoas, trans, daddoas, dmmmoas mackock^
136
Favorlang
to put some more add in it ; daddoas^ make it
sweeter.
dammoMob, tsi^ ta^ dohdohha^ dobdohheny
dsinobdob^ ma dobdobben, to wake up any one ;
padobdob^ trans. ; sadobdob^ nom. ; ma addobdob,
one who wakes up another.
dummocholy zinummocAolf tadummochol^
dochoUa^ dochoUettf xinocAoi, ino dochoUeriy to
strike with the fist on the breast; dadochol^
nom.
dummodoB, dsi^ tad^ didossa^ pass, do dossen,
etc., ja to, to tap, or let off liquor ; padodosy
trans.
dummoAlalllB, zimimmoeialiis, tadummoeiallts,
eer. doelalissa, inf. doelalissen, zinoelaliis,
tnodoeUdlissen^ to hit people slightly, without
hurting them.
dnnunorab, zimimmorab, tadummorab, dorab-
ben, scinorrab, inodorrabben, the beating in of
rain into a house, through a door or window.
dnnunoragli, %i, ta, ger. doragcha, inf. to
flay, chummorach, idem.
dummorat, zinummorat, tadummorat, ger.
doratta, inf. doratten, zinorat, inodoratten, to
relieve } chummorat, idem. ; padorat, trans. ;
dadoraty nom.
dummori, zinummori, tadummori, ger. dorria,
to deny, to speak against.
dummoro (the last sounded short),
zinummoro, tadummoro, ger. dorroa, to go in;
contract, dorro, dsinorro, etc., daddoro, nom.
dummosdof , dsi, tad, dosdossa, pass, dosdossen,
etc. ; ja ta, to trail one^s feet on tlie ground -,
padosdos, trans.
dompnl, z/, ta, duppulla, duppulUn, dsinumpul,
inoduppuUen, to set on fire ; paduppul, trans.
dnppocli, the hair of all kinds of beasts, also
of the human body.
edimma, pot-herbs.
e-e, mead, honey and water.
eab, firewood, oxallola.
eet, firewood.
elobam-an, anything to drink out of; fr.
micham, to drink.
elohaman obatto, a tobacco-pipe.
elll, to deny, as with us, no } but it is only
used in connection with another word, as elli
mabisse oasies, your heart is not true ; elti pa
is so common tnat nothing can exceed it, and
yet I do not know what is the real meaning of
It ; it seems to signify that something is not in
existence; as, elu pa ja adda de assahan
amisan\ or that something is not in one's
possession ; as, ellipa ja oa bido ina-ai, the first |
of which I cannot otherwise understand than
that < there is no rice in the village on the
north,* and the other, <I have not got your
book * ; see iff alU.
ema, a field.
erab, spittle ; the will.
eran, certain small beans.
erien, the hip.
erotorutto, a toad.
gaat, a point; fr. maggaat ^ gummaat, gi,
ga, gata, gatan, ginaat, to sharpen, to bring
anything to a point, to carve; giftaatg cut;
gagaat, a sharpening ; ma-agagaat, to sharpen |
ma-aggaat, a sharpener.
gagoor, the penis.
galan, the stomach.
geninea, gi, ga, gea, to belch, to eructate }
pagea, trans, nom. ; gagea, a belching.
giaebo, water mixed with herbs, with which
the women wash the houses.
gldaig-gld, a fish.
glecb, a word that is used when anjrthingteark
glroan, half.
goeng, a pipe, a vat
gomlla, gi, ga, imp. gomiia, pass, gomilam^
etc., to blow out the gills ; pagomd, trans, gag^^
mil, nom.
gorrogot, or gogoptoto, a dove ; don ogorrog§tf
a dovecot.
gummabgab, gi, ga, gab^abba, the cutting of
paddy or millet ; rummabies, idem ; pagabgab,
trans.
ff^^i>i''^^^<^l^l^<^> Sh g^f gachhacha, pass.
gachhachen, etc., pagachhach, trans, to hoe
away the ground from a house in a sloping
direction ; gagachhach, nom.
gammaggri,^*,^^, gagria, the same as gum"
magidsi,
gnxnma-iecb, gi, ga, ga-iecha ; pass, ga-ieckam^
gi-na-iech, ino-ga4echen, to bear, to endure ; act.
paga-iech, trans, gagariech, a lengthening ; act.
maagagaitch, to lengthen, to delay, one who
delays.
gnxnmatacb, gi, ga, gatacfta, gatachen, gtma-
tach, inogatachen, pagatach, trans, gatach, nom.
to split up large pieces of wood; but when
bamboos are spoken of, pilla is used ; it is also
U5ed in the cutting up of pumpkins, melons^
plantains, etc.
guxnmeacb, r/, ga, giacho, giachen, gimack,
ino-giachen, to fence or secure ; people say alto
giachen ja sahba, as if the river were suddenly
swollen, and therefore a fence was made ; pagt-
ach, trans, nom. gagiach, a fence.
Vocabulary
137
gammamgan, the same as gummoch,
gnmmeooh, gi^ gay geocha^ to thatch a house.
gunimesar (let die 'e' be scarcely heard),
giy ga, gesarra, gesarratty the same as gummid-
diggit \ gcsoTy just as if people said gsar^ a
gripe, a handful.
gnmmlach, gi, ga, giacAa, giacAen, giniacA,
inogiachen^ to stretch out the arms, as lazy
people do ; as paggeas^ merely, to reach out the
arm, leg, finger, etc., neut. magiach,
gumxniddiggit, gi^ ga^ guLUggitta^ giddiggit-
ten, gimddiggit, sno-giddiggitten, to close the
hand ^ also to grasp anything fast, nom. gagid-
diggit, a fist.
gnrnmigidfli, gi, ga, gagidjia^ to tickle,
act fagagiesif trans, gagidjt, a tickling ; maaga-
gidst, a tickler.
gninmo, small.
gnminocb, gi, ga, gocha, gochen^ giftoch, ino-
gochy pagoch, trans., gagoch^ nom. to bind
together.
gammomacli, ^', ga^ gomacha, gomachen,
ginummachy inogomachen, to nib out anything
that is drawn or written; fagmnach^ trans.,
gagomachy nom.
gnnmab, gi^ ga, gnabba, gnabben, ginab, ino-
gnabben^ to begin; as ptat and pto\ gagnab,
nom. as paptat,
baadid, a bamboo pole to carry with.
bai, a denial, used only in foroidding, as hat
magiepe, make no noise.
baiboi, the devil.
bema, all kinds of fat on man or beast;
written ema \ hemo tiliij, badger's fat ; written
emotillij.
berlen, the hip ; see erien.
hanftigo.
ibian, a snake ; * ibien ota^ small red snake,
makaka*^ ibien aras, korrokarroan^ a spotted
snake; ibien abo, a large-bellied snake, ma-
toatsi ; ibien baron, or isaijs, a snake hard in the
back, mattilo, maraas asieg; ibien marali, a
snake with large eyes, matoto macha\ ibien
ribiu snakes that creep quietly alone the g^round
ancf remain in the granaries; *ibten atei^ a
snake that blows its cheeks up, mato a ri\
* ibien boesum korrokorron mausi, snakes
rtted with black and white ; * ibien tagotago
ibaSy korrokorroan mekach, mausi, malt kach
ja ki-oTf snakes found in the sea, spotted green
and white, with broad tails.
icbien, a hook, like a parrof s bill
icbo, he.
Idas, the moon, also a month.
idod, a shell, also a spoon ; fr. midod^ to lade
out.
idooxn, doits, small coin.
idorrodomis, a fan, a species of mouse.
iel-iel, a mulberry ; baron iel-iel, the mul-
berry tree ; bo* iel-iel, the fruit
iem-dan, small fiery pimples.
ieran, small trees.
i-Jojnm, a chicken ; also kuki-jum.
ikkll, fear ; fr. mikkil, afraid.
Ima, ye.
imlgb-igh, inimigh'igh, amigh-igh, ^r. igk-
igha, inf. igh-ighen, mgh-igh, ino-igh-tghen, to
gnaw, to nibble; indgh-igh aso, to bite the
nails.
imoch, weeds.
imogl^ all kinds of herbs that spring out of
the ground, weeds.
ink, I, mine, it serves also to point out
every kind of cause (except the immediate) ;
ina elU arioon, pattas btdo^ ina papagcha jo^
because you do not write well, I will flog you.
Inab, the will ; fr. merab,
Inalnnmina, as innai demo,
inan, trees.
inanwmitn asks evcry kind of cause, except
the immediate ; inaummima jo pi^cha ina? why
do you strike me ?
Ina-o, because, therefore ; perhaps &om itmau
and innau ntimma.
indeeho seems to mean ' therein.*
indema T who, what, in what place ? indea,
the same, also edea,
inUdrrlgli, a line drawn; fr. knmmrrich^
pass, praet
innki, from a place ; 9%fana^ to a place.
innal doma T whence, nom what pbce ? ka
mm jana, innai Takais ? from whence do you
come, from Takais? people also say, itmm
demajo mabaddai T whence know you that ?
Innl, in a place ; ima Taiwan, m Taiwan ;
inni don, in the house.
Ino betokens the immediate cause, as to, in
order to ; ino airien arrar, in order to make a
railing.
inoehan, all kinds of food.
Inonmnma T why, wherefore ? this asks after
the immediate cause.
IniiBl, here.
left, ye, you.
* Thote msrked thni arc very poisonoai.
S
138
Favorlang
isa, I, inisa, a-isa, imp. pass, isasoft, imsa,
inoisasan, to imitate ; paisasoy trans., isasy nom.
a likeness.
isabbesab, inisabbesab, ino-habbesab, struck
down ; isahbesab i ta, beat down to the ground,
as millet or rice in the field.
isan morrl o otao» the break of day.
iyoiy a basket.
i-yo-3nun, a chicken.
1x168, a sand-hill.
UJled, a sand-hill.
Ja, a particle denoting interrogation; ja
matlarram jonoe ta Deos o BausieF do you know
the God of the Dutch ?
Jenmanat T whv do you give me that ?
Job, the roe of nsh.
kabel, a sack made of bulrushes, a purse.
kadslei, a rat ; kaJzys, ditto.
kager, a fisherman^s net ; fr. kummir.
kagll, certain, sure ; written gagiL
kagUlaolio, rich, affluent.
kalbll, a swallow.
kalian, in order that, perhaps not; as
dopa,
kalrl, the left; ma kairi, verbum; kairi a
ri/fta, the left hand ; kairi a tea, the left arm ;
kairi o magcha, the left eye.
kakalbach, a brush.
kakallomos, the womb.
kakam, a chair.
kakaronot, the partition in the nose.
kakas, redness ; verb, makakas.
kakattOB, a razor ; fr. kummatos.
kaklrrlgli, a line, or long stripe; see
chachirrichy under ch.
kakosacli, a chisel ; fr. kummahesach.
kakossl, disobedience, transgression, fr.
kummogi,
kale, see dalli,
kallaman, a great pot.
kallamas, the right ; kallamas a rima^ atea,
magcha^ the right nand, arm, or eye ; verbum,
makallatruu.
kamachaggl, kaminacAaggi, kamamachaggi,
to know certainly ; kamachaggi o maba, idem ;
merien o chagchi^ to do anything to purpose.
kaman, relations by marriage.
kamaa, a he-goat.
kamkam, covetousness ; see magamgam.
kamosslmoB, also kamossi^ a field-rat.
kar, and karri^ compounded with nouns,
signify the same as tnau, when compounded
with nouns or verbs, to do anything mutually.
karm, gristle.
karo, a grasshopper.
karri, or mau^ aan a tamnuu^ or karri^ or
maUy aatiy o rarozi, is the manner of the natives
when they will make a treaty of peace with
each other, they pluck a thread out of each
other^s clothes and eat it up, which is a sign of
peace ; this contract is made midway between
their villages.
karrlaan, mau-aan, ki, ka, karri, auima^ to
eat together, to give food to each other.
karrl-ada, ki, ka, karri-ada, to share ; idem,
mausaJa,
karrl-apleok, kinarri-apiecA, ka karri-apUcA,
karri-safiecha, to fight with each other ; idem,
mau-aptech,
karrl-atlto, ki, ka, karri-atita, to speak
together or to converse; idem, karri-ala, and
mau-ala, to tell each other.
karrl-bablsso, to cast lots ; in the chan^ of
tenses, karri is inflected and not babisso i kt, itf,
karri, babissoa, ditto, maubabisso,
karrlohl, wrath, anger ; fr. makaricho,
karrlkles, a muscle.
karrl-mau, ki, ka, karriau^ aumsa, belonging
to each other.
karrlsasopat, ki, ka, karrisasopatta, to stand
over against each other.
karr-tattubboel, ki, ka, karautaiubbeela^ to
pay visits backwards and forwards, idem, mum-
tattubboeL
karsasaklmotto, see mausasakimotto,
kartattlB, to throw before each other ; kiHar-
tattis, kakartattis, im. karattisa.
kattacli, a piece of anything; differs from
bitd, and is said of fish or flesh ; kattack 9
ariem, o bilpil, o abi, o baat, a piece of a citron,
plantain, betel-nut, or pumpkm ; written' also
gatach, see gummatach.
kau-08, a hoe.
kaur, a reap hook or scythe ; fr. kummaur.
kayo, a tincture, anything drawn out.
klacli adda, a branch of the paddy stalk.
klbaoh, a notch, shears; see mokiback^
notched.
kler, a tail.
klklet, a rent ; fr. makikiet.
kUal, an earth-worm.
kl8-ln, fine, adorned ; as mauchus, malla,
kls-taboe, as koU-akis,
klttaa, a bridge, a ladder.
klau, a flute blown through the nose.
ko, a word of strong denial, as no, by no
means ; sometimes also koa and k(hm.
koekoen o oog, a cuckoo.
Vocabulary
139
koeii, few, smaJI of itself; smaller than many
is ma'jed\ written kots'u
kokkOy a hen bird.
kokko-an, hard of hearing, deaf.
k6kko badda, a cock.
kokko Bini, a hen.
kole, a lark \ hole a kis, a yellow finch.
koUgga, a frog ; goiiggo, TaJkeis,
korro-an, party-coloured.
korrokorro-an, very much variegated.
koxTonot, certain small vermin.
kumbor, kinumboTy kakumbor^ ger. kohorra,
inf. koborren, kinebor, ino-koborren, to draw
water, to lade.
knmmaar, kinummaar, kakummaar, ger.
kauroy inf. kauron, kinaar, inokauron, to reap,
to mow ) kaur, nom. a scythe, a reap hook.
kanmiaarohab, ki^ ka^ kaarcAabba, to break
wind ; ka, kaarchaby foul wind.
kammaat, kinummaat, kakummaaty ger.
kaattOy inf. kaattan, kinaaUafty ino-kaattany to
dip, to cut,; written gummaat\ kummaat
cAaaty to make a pen.
kmnmabacli, kt, ka, kabachoy kabacherty kina-
bachy inokabacheriy fakabachy trans, nom. kaka-
bachy a sort of binding from under the bottom.
kuxnmaber, kty koy kabberroy kaberrefiy kin-
abbety ino-kabberre/fy pakabber'y also a kind of
binding as kummabach kakabbety nom. such
kind of binding ; ma-akakabbeTy a binder.
kuxnmadoi, kinumfnadosy kakummadosy ger.
kadossoy inf. kadosserty kinadosy ino-kadasseny to
take in the arms.
kmnxnagglmo, kinummaggimoy kakummag-
glmOy ger. kooggimoay kooggimoofty kinaggimOy
ino-kooggimoorty to bring into confusion ;
written gumaggimo.
knmxnai, ktnummaiy kakummaiy ger. kaioy
inf. kai-iriy kinaiy ino-kai-m, to carry on the
back ; written gummai.
knmmaibach, kiy kay ka'tbachay kaibacheny
kiftaibac/ty ino-kaibac/ien, to put on a sling ; pakai-
bac/iy to cause such to be done; kakaibacYiy a sling.
kuinmaiziii, kinummaiziziy kakummatTJxiy
kaiziziay to do anything softly.
kammalaclikaoli,)^/, kriy ka/ac/ikac//a, kalac hefty
kinalachkac/ty imkalachkachen j pakalachkachy
trans, to cut an animal in two, lengthways ;
the same as summarabsab.
knmmaUabei, kiy kay kallabeiany kinaUabeiany
ino-kallabeian ; as kummabach,
kninmalloboi, kinummallobosy kakummallobosy
ger. kaUobossOy inf kallobosseriy kinalloboSy ino-
kallobosun, to fold anytliing up, as tobacco-
money, etc., in paper.
koininalOBsikos, kinummalossikosy kakumma-
lossikosy kalossikossoy inf. kalossikosseity kinaksji-
kosy ino-kahssikosseHy to uncover, to discover.
kommaloBsikot, kiy kay kalosjikottay kalossi-
kotteriy kinalossikoty inokalossikotteny to curl, act.,
pakalossikoty trans., kakolosjikot, nom. a curling,
a curl.
knmmamiiio, kinummammoy kakummammoy
ger. kammooy inf. ikammoy imkammoy itrnkammay
to fold the arms lazily.
knimnapier, kiy kay kapieray pass, kaperietiy
kinapieTy ino-kapiereny to hook on; pakapiery
trans, kakapiety a hooking on.
kuxnmapoB, kinummaposy kakummaposy ger.
kapossay kapossafty and kiftapos, kinapossatty tno-
kapossaHy to stop up ; kammapoSy kaltamafty
to close a pot; kummapos tarreny one who
stops up a road ; kakoposy the stopping of an
action ; ma akakapos, to stop up.
kummaram, kinummaramy kakummaray eer.
karamay inf karraman and kinarranty kin-
arramaHy inokarramarty to rake together.
kamxaargar, kinummargary kakummargary
kargarroy kargarran, kinargarreny inogargarraUy
when a house is in danger of being blown down
by the wind to fasten it to a pole stuck in the
ground ; also a vessel lying at anchor ; written
gummargoTy gagargaty nom. an anchorage, a
cable ; gagargaran aijany an anchorage, a road-
stead.
kammarini, to roll; kinummarimkiniy kin-
ummarrimkiniy kakummarrimkiniy ger. karrini-
kinioy inf. karrimkimetty kinarimkinieny inekar-
rinikimerty to make round like a ball, to roll up;
activ. written gummarim,
kuxnmartnppo, kinummartuppoy kakumrnoT'
tuppoy ger. kartupfoay to dive under water;
kakartuppOy a ducking ; maakartuppoy a
diver.
kmnmanunmokuiimio, kinummarummokum-
moy kakummarummokummoy ger. karummokum-
mooy inf. kammmokummoofty kinarummokum'
moony ino - karummokammoouy to wrinkle
together, inf. gummarummogummoy nom. ga-
garammogummay to rumple.
kummiaia, kiy kay imp. kasay to dream ;
pakasa, trans, kasay nom. a dream ; minit naa
kasay I saw in my dream.
kummaskaa, kinummaskasy kakummaskas,
kaskassay inf kaskassetiy kinaskaSy inokaskassen,
to scrape ; inf gummasgasy gagasgas.
kummasfliefl, makes tlie superlative degree,
as kummasies a matOy manoy the greatest,
best
knoiniatoay kimuHMotoSy kakummat$Sy ger.
r
140
Favorlang
katossa, inf. katossan^ kinatossitn, inokatossan,
to scrape the beard.
kummatiir, kinummattir^ kakummatir^ ger.
katirra, inf. katirren, kinattiry inokatirren^ to
bind with a long cord, as a fence and the roofs
of houses are bound.
kmnmatto, kinummatto, kakummatto^ ger.
kattoa^ inf. kattoon, kinattoH^ ino-kattoon, to
draw, to pull to one^s self; pakatto^ trans, ka-
kattOf nom. people say ; kummatto no morabbies,
the ebb begins to draw.
knmmelokkolo, kinummelokkolo^ kakumme-
lokkolo, ger. kolokkoloa, inf. kolokkoioan, kino/ok-
kohan, inokolokkoloany to jump over any place.
kummemnoli, ki^ ka^ kumga^ kinumga, kinu-
muchy etc., to close the sleeve of a coat.
kommenis, kinumrnenisy kakummems^ kimssa,
khtisseft, kininis^ inokinissen, to appropriate what
was common by division, or to tear anything in
two; YfTittcn gummenees,
kammeriel, k'tnumnuriel^ kakummeriel^ ger.
krieUa, inf. krieUan, kimrieiian, ino-kriellan, to
listen sharply ; kakriel, a listening ; ma-akak-
riei, a listener.
kommerles, ki, ka, kerisa, pass, kerises,
kirieries, inokeriseSy to lay the head on one side,
to take aim ; pakeries^ trans, kakeries, nom.
knmmeroa, kinummeroa^ kakummeroa^ ger.
keroa or eroa^ inf. keroan, or eroan^ kineroa, or
ineroa, ina-keroan^ or ino-eroan^ to divide in
two ; written gummeroay gageroa^ such division ;
* the inflections come from peroOy see under p.
kommi, kinumm, kakummi, ger. kia, inf.
kian, kinian, inokian, imkkan, to look behind.
Irommlagh, kinummiagh^ kakummtagh^ ger.
kiagcha, inf. kiagchetty kimagc/i, inokiagchen, to
stretch out ; kummiaghy asjiet^ to stretch out the
legs ; written gummach, magiachy stretched out.
kommiboklbo, kinummibokiboy kakummibo-
kibOf ger. kibokiboay inf. kibokiboofiy kinibokibo,
ino-kibokibooriy to disturb, as by quarrelling;
pakibokibOf trans., kakibokibo, nom.
kuxmnikiet, kinummkiet, kakum/nikiet, ger.
kiekiedJay inf. kikieJJeny kinikiet, inokikieiUen,
to tear anything in pieces ; pakikiedy trans, ka-
kikieJy a rip.
kumminkln, ki, ka, ki/ikin/ta, khikinneny kin-
htken, iftokif/khmen, to clink as with small bells;
pakinkiriy trans, kakinkiny a clinking.
kommio, kinummioy kakummioy ki-o-a, kiooM,
kineOy inokioorty to butt with the head, as goats,
oxen, etc.
kummiol, ki^ ka, kiolUiy kioUen, kiniol,
inokoiUft, to sharpen at the point; act. pakioi,
trans, kakioi ; ma-akakiel, one who points.
knmmir, kinummir, kakummir, ger. kirra, inf.
kirren, kimr, inokirren, to fisli with a net adied
kagir ; inf. kummir, nom.gi^irf a net ; also fishing,
kommirgir, kinummirgiry kakummirgir, ger.
kirgirra, inf. kirgirren, kinsrgir, inokhrgirrem^ to
erase, to cancel ; see gummirgir, nom. gaprgar^
an erasion, a cancelling.
kuxmnirigli, kinummirighy kakummrigky ger*
kierga^ inf. kiergan, kinirgan, i/tokirgan, to draw
a line on paper or wood, etc ; kakirricA, a line,
a ruler.
knmmirkir, ki, koy kirkira, kirkirren, kimrktr,
inokikhrren, one who gnashes with the teeth)
act pakirkir, trans, kakirgir, a gnasliing ; $rta-
akakirkir, to gnash.
kummlrra, kkrafhy ki, ka, ger. khrra^
kirragcha, see kummtrragh,
kammirragli, kinummirragh, kakummirri^A,
ger. kirragcha, inf. kirragcheu^ khrrirrgack^
inokirragchen, to tear to pieces.
kummiBsiklBBlel, kinummssikissiel, kakmrn-
mssikissiel, ger. kissikissilla, slowly, to do any-
thing quietly, whether walking, eating, working,
etc
kommlssoklBflo, ki, ka, kissokissoa^ kiss^-
kissoon, kinissokisso, inokissokissooH, to move up
and down as the tail of an animal; nuun
kurmrussokisso, the dog wags his tail; ki§r,
kissokissot, nom. kakisso, is said of the rudder of
a ship because it moves backwards and for-
wards ; otherwise kakisso, and kakissokisso^ the
motion itself.
kummitor, kinumndtor, kakummtor, ger.
kittorra, inf. kittorren, kimtor, inokitorrem^ to
plait anything, as a reed, bamboo, etc
kommltta, ki, ka, kitta, kitian, khatta,
inokittan, to stick the toot out behind ; paHUa^
trans, kakitta, a sticking out
kummitUkit, written gummiMggit,
kummoagli, kinummoagh, kakummoagk^ mr.
kaoagcha, inf. kaoagchen, kinoagh, inokoagciim^
to loose, to unbind, to put off, as clothes ; it it
also used respecting the mind, and means to
draw in one's courage ; paka-ach, pi, pa, iptdto-
ach-a, etc., to loose; kummoach obre^ to un-
string a bow.
kummoar, kinummoar, kakummoar, ger.
koarra, inf. koarren, kino-ar, inoko-arren, to
jump over ; kakoar, nom. a jump ; maakakoar,
to jump.
kummoen, kinummoen, kakummoen, ger. koeita,
inf koenen, kinoen, inokoen, to imprison, to bind;
kakoen, chains ; ka koen-an, a pnson.
kununoesaoh, to chisel ; ki, ka, kakcesacJk, a
chisel.
J
Vocabulary
141
knmmogli (written gummoch) kinumrnoch^
kakummoghy to bind ; ger. kogcha^ inf. cogchen^
kinoghy inokogchettf kummogh loan 1 barron^ to
tie the horse to a tree $ nom. gagoch^ a bindinZ'
knmmoglikooh, kinummoghkochy kakummogh-
kochy jger. koghkogchoy inf. koghkogchen^ kinog-
koghy tno-koghkogchefty to wasli out.
kununolrot, kinummokot, kakummokot^ ger.
kokottOy to lie bent
kununoliet, as kummcdback.
knimnolot, kiy ka, imp. kobttOy pass, kobtteny
kinohty inokolotten, to loathe } pakdot, trans.
kakoloty a loathing.
kninmoinogli, kinummomoghy kakummomoghy
^er. kummogchoy inf. kummogcheny kinummoghy
tnokummo^cheny this word is only added to
faniedy rtmay and rr'^a, signifying to shut up
the mouthy the hand, or the clothes.
knmmomolnmunOy kinummomokummoy kakum-
mokummoay kummokummoofiy kinummokummoony
inokummokummoony to rub the hands one against
the other.
kummono, kinummonoy kakummonoy ger.
koHooy kono-OKy kiftonoafiy inokonoany to bear, to
endure; kakoeno, patience, endurance; ma-
akakoenOy one who is patient
knmmoragli (written gummorach)y kinum-
moraghy kakummoraghy ger. koragcAa, inf.
koragchefiy kinoracA, intens. to flay; nom.
gagorachy ma-agagwrachy a flayer.
knmmossl, kiy koy kossioy kossiatiy kinossiy
in<hkossen 'y ftakossi, trans., to disobey, act.
kakossiy wickedness, disobedience ; tna-akakossiy
a wicked fellow; pakossiy /f, pay pakossiay
ipakossi-iny inipakossiy inopakossiy to disobey.
knmmotkot, ki, ka, kotkottay to bow, as
lummogot,
knnunumkam, kiy kay kumkummay to lay hold
of with all the Angers at once; pakumkumy
trans., kakumkuMy nom.
knmpi, kinumpiy kakumpiy ger. kufioy inf.
kuppietty kinuppiy inokuffietiy to fold up, to roll
up, to pack together in a box.
kamral, kiy kay to crawl ; used only of plants
and vegetables.
knmrar, kiy kay karray to open, to unfold the
hands only ; kumrar rimai.
knmiljr, kinumxijry kakumxijry ger. kiaajrray
inf kixirreny kiemajry inokixijrreny to nip, to
pinch, to pick, to pluck ; people say also,
kumxijr tthi, draw out a splinter ; kakezJjry a
nip.
kuppi, anything folded or rolled up, a
bundle ; kupf*i aJkakaSy a roll of silk ; kuppi
bazig/iy a roll of deer skins.
lAbiat, the tusks ; baho labisan^ a bear with
tusks.
lablab, a pan, a shovel ; fr. paJabiab,
lAbo, suided to tOy means fruitful ; joined to
baroHy it means weak, unable to work ; malaboy
the verb.
lallan, and lalian azijhja^ mid-day; Udian
aidaSy midnight.
lalka, the lightning; fr. lumka.
lalla, boiled rice.
Imllaas, a fine yellow kind of bark, which
people use, and sometimes insert for ornament,
as tneir spears are wound round with red rattan
and this bark alternately, the natives also weave
the same split very flne, here and there, in their
own coats, for ornament.
lallabaob, a green leek.
lalladan, a cushion.
lallama, pap made from rice and water.
lallaUch, a wooden stand, for a light; fr.
lummatagh,
lallokogh, a comb ; fr. lummokogh.
lallom, in, within; molaUumy in, deep;
paolaUumf trans, to make anything deep, to dig
deep.
lalpl, the eyelashes.
Utmo, the dew; verb, malamoy to bedew;
bedewed, or damp.
la-Ob, an out-nouse, where people keep all
kinds of implements, rice, etc.
la-obbomaa, an out-house, where people
keep flsh or flesh ; compounded of la-A and
momas,
lenMOlato, inf. limmsoUsOy laUnesoUsOy Une-
soUsoay to shout after the native manner,
when the women have concluded a dance or
song.
libbo-adippi, tin.
Udo, meaning, interpretation, explanation, Zf,
lay Udoa ; palido, trans, lidoy opinion, meaning.
llli, the armpit.
llmka, linimkay lalimka, ger. ilka-ay ilka-afty
lienka-afiy ino-ilka-OHy to lighten, to blink with
the eyelids.
llmmabit, liy lay labitta, labittetty DHobity itn-
labitteHy to pinch between two; but to press
underneath is jummerik ; it means also to press
against another.
limmioliob, limmmickoby lalimmmicAoby lick-
obboy lichobbefiy Bnichoby imBchohbetty to sip.
limmiod, tininuody lalimody Hodday uoddeity
lifiiody ifiolioddeny to wring once round, to give
one turn.
lo, as roosy a shore.
loan, a horse, cow, buffalo, etc ; alto a servant.
14^
Favorlang
a slave $ in this last sense the word is used in
contempt or in anger.
loki yum, a chicken.
limmiala, Unummala^ lalummala^ lala^ lalan,
iinala, inolalan, to induce, to incite to evil,
also to haunt; palala, to tempt j laUda^ a
temptation, a ghost
Innunalak, Unummalak^ iaiummaJak, leUakka^
Uilakken, iniUak, inoleUakke/t, to threaten by
word or action.
Inmmalieeli, U, la, laliecha, iaiiecAen, linaUech,
imlaUchen, a little sick, indisposed $ palaUech,
trans., paliech, nom.
lonunapies, linummapus, Udummapies, la-
piessa, lapiessen, iinapies, inolapiessen, to kneed,
to press down; kalapies, a kneading; ma-
alUuapies,
laminapllapies, iinummapilapies, lalummapila-
pies, lapiiapiesja, etc., the same as lummapies^
laliapilapies,
lommaalaa, Unummaslas, lalummaslas, laslassa,
iasiasseftf iinaslas, inolaslassen, to redeem any one
from punishment, with money, etc.
lonunatagli, tinummatagh, Udummatagh,
latagcha, latagchen, Unatagchan, imlatagchany
to set on a stand.
Insunauk, linummauky lalummauky iaugga,
lauggerty linaug, inolaugen, to court, in order to
marriage; palauk, courtship; ma-aUdlauk^ a
lover.
Inmmaulanb, linummaulaub, lalummaulaub,
iauiauba, iaulauban, linauiauhan, inoUmlauban,
to make bum brighter or clearer ; also to cook
or boil anything by a clear fire ; palaulauby to
cause such to be done.
lummias, /r, la, liassa, pass, liassen, linias,
inoliassen, to open, as the eyes, lummias o
macha ; palias, trans.
lummibach, lula, imp. Ubacha, pass. Ubachen,
etc., to draw in one*s belly.
lummido, It, la, lUoa, lidoan, to deny;
lalliilo, a denial.
lommiollio, tinummioUio, lallummiollio, liollioa,
lioUioan, linioUio, inoliolUon, to run after, to hunt.
lummifl, linumms, lalummis, lissa, lissan,
Unissan, inoUssan, to glow, also to look angry.
lummitulllto, li, la, luUituUitoa, to totter, to
wave ; is only used concerning great things, as
trees, bamboos, etc. ; diflfers from tummaratab ;
palitullito, trans.
lummo, //, la, loa, loon, lino, ino-loon, to accom-
pany ; paloa, to cause such to be done ; lallo,
nom.
luinmobo, linummobo, lalummobo, loboa, lobooH,
Unobo, imloboon, to steal ; laUobo^ ma-aUallobo,
Inmmochod, Unummocftod, lalummochod^ lock-
odda, lochodden, limcftoJ, inolocftod, etc., to veefy
to give out rope.
lummogot, /r, la, logotta, logotten, linogot, ino-
logotten, to vow ; as kummoikot
lummokogli, linummokogh, laUummokogh^
lokogcha, lokogchen, linokogh^ imlokcjgc/ien, to
comb.
lommolo, U, la, hloan, linolo, inohloam^ to
drive together from all sides ; is used of animals,
as deer, goats, etc., when they are driven and
hemmed in ; palob, to cause such to be done ;
lalolo, nom.
Inmmoob, li, la, looba, to look wantonly;
paloob, trans.; lalloob, nom. a wanton look;
rna-alalloob, wanton fellow.
lummooff, linummoog, lalummoog, loegga,
looggen, linoogh, inolooggen, to touch, also to
trifle, to pass away the time ; paloog, to cause
such to be done; lalloog, nom. trifles; ma-
alalloog, a trifler.
lummooff , //, la, loomma, pass, loommen, limcom,
ino-loommen, seems to mean to arrange an3rthing
with the acknowledgment of a previous benefit ;
as lummoott o atite, o ranied, to arrange a dis-
course or speech ; lalloom, nom. ; whenever any
one will acknowledge that another has done
a service for him he presents something of
what he has acquired to him who procured
it for him; which people call, lummoon 9
atite.
lommoBagli, linummosagh, lalummosagh,
losagcha, losagchen, linosag/i, inolosagc/ten, to dig
anything up that was buried, also to bring up
old things long since done.
lumpi, li, la, lupfia, luppian, linuppiatt, mo-
litppian, lumpielpi, b. La, luppielpia, etc. ; lum^^
to twinkle as the fixed stars, to blink ; paluppi^
and paluppielpi ; trans, lulpi and lalpiilpi, nom.
a twinkling; lulpi, also the eyelashes.
ma-a-addo, a dissuader ; kannaddo,
ma-aat, a measurer ; fr. moet.
ma-a-ba, a wise man, from tnaba ; ma aijaab^
a prophet j from me-aab.
ma-ababaaa, a messenger, one who brings
tiiiings J fr. pas.
ma-ababoa, fruitflil, used generally of plants,
animals, or men ; fr. poa,
ma-ababodda, fruitful, said of beasts.
ma-abalixlch, a transporter ; fr. pizkh.
ma-aclia, a murderer ; fr. pacfta.
ma-aobab, a thief ; fr. machab.
ma-aobaobad, a rewarder of good or evil.
ma-aobacbnppir, stubborn, disobedient
Vocabulary
143
ma-ado, one who understands cooking, a
cook ; fr. tnado.
maaff, vinegar.
ma-aita, a sharp-sighted man ; fr. mita,
ma-aja, a giver ; fr. pea,
ma-akak088l, a disobedient ring-leader of
rebellion ; fr. kummossi.
ma-alabo, fruitful, said of the ground.
ma-alalloog, frightened, appalled ; ger. ulaUo-
egcha,
ma-allal, kind, benevolent ; fr. thence come
mnaaiial, manudUud a-allalia, a-Udal-Un, ina-
alalUn and ino a-aUdUn ; al-id^ bland.
ma-allallobo, a thief; fr. lummobo.
ma-allas, calm, cleared up ; is said of wind
and weather, also of the feelings; pa-alUu^
act. et trans, imp. a-alUissa^ a-alUusen^ ina-
allassen, ino-a-edlasseny tpaUassa, etc.; alias,
nom. calmness, clearness ; ma-a-aUaSy a soother.
ma-apparrach, a whoremonger.
maar, a quail.
ma-arab, one who makes dnmk ; fr. parab,
ma-aragli, one who receives or obtains much ;
fr. marach,
maa-rapie*, a sinner, a villain.
ma-ararait, one who can sing well in com-
pany ; fr. rummait,
ma-ararl, a watchman ; fr. rummL
ma-arlcli, ma, mi, imp. a-aricha, pass, aari-
chatty ina-aarichan, ino-aarichan, to honour,
act. fond of distinction, shame-faced, to carry
oneself modestly towards another whom men
honour ; aaric/iag ; paar'tch, to cause any one
to be honoured or re?ipectcd, or to be ashamed
before any one; a-arich, honour, a sense of
shame ; ma-aarich, one who honours another, or
conducts himself modestly.
ma-arlen, a priestess ; see mariefty heathenish
customs.
ma-arles, a priest, a priestess.
ma-arra, unemployea, one who has nothing
to do; also at peace and undisturbed; ger.
a-arra.
ma-arrat, a sort of fish, like the cod.
maam, mi, ma, cold ; as masumah.
maai, mi, ma, to catch, as chummau ; also
a certain mode of fishing with a net, to take
by a sweep-net, called auart', aas, a besom,
but onlv such as are made of a certain plant
called also aas, otherwise it is chachau,
ma-asaiman, an envier ; fr. masannan,
ma-asasarra, one who sleeps much, a slug-
gard ; fr. summara.
ma-asaiat, a smith ; fr. summatsaU
ma-asaairl, a crier; fr. sipuri.
ma-aeawabach, poisonous ; fr. sumbach,
ma-asas8li, a tailor ; fr. summis.
ma-asiklan, a fifer, one who plays well on a
flute ; fr. klau,
maaspaipat, eight by eight
maaspat, eight
ma-asoio, a giver ; fr. passoso,
ma-assas, a sluggard ; see masai,
ma-aiaelakko, useless through indolence,
worthless.
maat is used only of the swelling of rivers,
not occasioned by the sea or tide ; pret jm, ^t
ma ; trans, paai, nom. oat ; mabarrija oat
sabba, the fresh of the river is very strong, or
the stream is strong ; aataijan, the lower part
of a river where the running out of the water
makes the river greater and stronger.
maat, xm, ma, aata, is used for nrewood ; thus
they say, maat-eeb, to cut firewood ; trans, paat,
pi, pa, ipaata,
ma-atattaai, a predecessor in anvthinc^.
ma-atattotik, or ma-atattose, a bar ; it, turn*
mosik and tummose.
ma-atattnppa, one who has a good memoiy ;
fr. tumpa.
ma-atauio, a doctor ; fr. pattauso.
ma-atinnaam, a forerunner.
ma-aUte, one who speaks openly to the
people, a preacher; ma-atil^ a minister; fr.
pattite and fr. patiL
ma-aUallalattala, a comforter.
ma-an-acXi, forgetful ; fr. poach,
ma-anlia, one who is always drowsy; fr. moba.
ma-annat, one who sets anything on fire ; fr.
ponnad or monad,
ma-anridda, a man or woman who deserts his
or her partner ; fr. moriedda,
maauo, a widow or widower ; m, ma, amuoa^
paauso, pi, pa, ipaausoa,
ma-annl, one who hides anything in plav ;
for it differs from ma-achab, and maallaiioio j
fr. poji or pausL
maba, minaba, mamaba, to know, to under-
stand ; ma bada soon, and fdes, an understand-
ing heart; ger. fnaba seems also to mean 'to
acknowledge * ; maabam charsar ia ta Labba, I
know LablM*s voice; pala, trans, am, knowledge,
science ; ma-aba, a wise man ; intens. mababa ;
nom. ababa ; aba ko taposai, omniscient
ma-baas, mi/iabaas, mamabaas, abasa,
abasen, inabaas, i/io-Mbasen, to creep; pabaas,
trans, to crawl ; mabaas morab, to creep out, as
in fine weather; mabaas mwioBo, wnen the
beasts eat grass, when it is foul and rainy
weather, good weather for crawling out, the
144
Favorlang
beasts lie in the grass; nom. abaas, a creeping;
ma-abaaSf a creeper.
mababat, mnababat, m/tmababat, abahadda,
the gait of men and beasts ; also the moving
onwards of anything that moves locally;
pababat^ trans, imp. ababadda, ipababadda ;
ababad, a path, a way ; pass, ababadbad, wi-
den, inababad, imababaddeny ipabapababad, inoia-
pabad ; ababadden iata, the ground is trodden.
mababosa, an old man, one who is getting
old; mif ma, ababossa\ pababosa, trans., ma-
ababosa, an old man.
niftl>fi^>iM| mi, ma, abachasa, to be dry;
bachas, drought ; pabachas, to dry; activ. imp.
ipabachasa, trans, pass, abachassen, act. obacn-
assen, imbachas, inoabachasen, ipabachas, ini-
pabachas, inoipabachas, contracted forms, mabas
and paUu ; ma-abachas, one who dries.
mabaob-ieh, unbent; from paback-ich, mi,
ma, an unbending, a diversion ; ma-abachchich,
one who diverts.
mabad, mi, ma, abadda, abadden, inabaddan,
imataddan, the running of the paper in writing ;
mabad o barritok, differs from momach ; pabad,
trans, abad, a flowing.
mabadaa, m, ma, same as mamacho,
mabaddabadda, minabaddabadda, mamabad-
dabadda, abaddabadda, abaddabaddan, imbad-
dabaddan, inoabaddabaddan, to look hard, to
stare ; pabaddabadda, imp. ipabaddabaJda,
trans, abaddabada, far-sighted, a good sight ;
ma-abaJdabadda, one who sees far.
mabag (the last a is scarcely heard^, mina-
bagh, mamabagh, abagcha, abagchen, tnabagh,
inoabagchen, to embrace, to take in both anns,
also to carry on the arms : pa-bag, trans.
maballa, mi, ma, obai/a, o baUaan, inoballa,
ino-oballaan, to leak, diff*ers from misosso ; ma-
balla, when the hole is large and it leaks much,
and misosso, when the hole is smaller and it
leaks a little ; pauballa, trans.
mabarra, to be strone ; ger. abarra, mi, ma,
barra, strength ; ma abarra, a strengthcner ;
pabarra, trans, ifabarra, act. imp. abarra,
pass, ipabarra, tnipabarra, inoipabarra, act.
abarran, inabarra, tnoabarran ; abarra, streng-
thening, from pabarra,
mabarran, m, ma, abarranna, neut. not
naked ; pabarran, act. and trans.
mabarras, minabarras, mamabarras, abar-
rassa, abarrassen, inabarrar, inoabarrasen, to
proceed against the enemy, in order to fall on
him by surprise; pabarras, ipabarrassa, imp.
trans, nom. abarras, a going forth against the
foe ; ma abaras, one who goes forth.
mabarri, mnabarri, mamabarri, abarria, to
blow; pabarri, trans, abarria, ipabarria, imp.
to blow, pas. barrin, binarrin, ino-barrin, tiana
ipabarri, ittipabar-ri, inoipabarrii barri, nom.
the wind.
mabart, m, ma, like maries.
mabaaso, scented ; mi, ma, abassoa, also well
tasted, neut. is said of salmon, which smells or
tastes well ; basso, nom. taste or smell ; pabassQ,
smelling good, to make tasty, imp. act. ahassoa,
trans, pabassoa, pas. bassoan, Innassoan^ inobas-
soan, pabasso, impabasso, iwdpabasso.
mabaoaas, m, ma, imp. abauasa, a dangling
in play, after which they shout.
mabasibat, mi, ma, abazibadda, just, even )
mapospos, contrarium, mi, ma, aposfossa, papos-
pos, trans., pospos, nom., pabazibai, pi, pa,
ipabazibadda, trans, act. abazibadda, nom.
basdbad, pass. act. bazibadden, binazibad^ iao-
bazibadden, trans, ipazibad, inipazibad,
mabido, mi, ma, abidoa, to be black ; pabido,
trans, and imp. ipabidoa, ipabido, impabidOf
itudpabid, act abidoa, pass, abidoan, inabidoasi,
ino-abidoan.
mabilla, nu, ma, abilloa, neut. cloven ; pabiUa,
act. and trans; billa, a cleft: maabilla, cUft,
mabillaag, mi, ma, abiUaga, pabUlaof^ to
enlarge, nom. billaag, breadth; ma abtUaag,
trans, en act. one who enlarges, imp. abUiaga,
pass, abillagen, inabillaag, inoabillagen, ipabilL^a^
tpabillaag, inipabiUaag, inoipabillaag i mabwa-
billaak, flat.
mabinnas, mi, ma, abinnasse, healthy ; pabin-
nas, trans, to heal, trans, et act imp. abim-
nassa, ipabinnassa, pass, abinnassen, inabiunas^
inoabi/tnasa, inf. pabinnassa, ipabimtas, impabim-
nas, inopa-binnas ; binnas, health; abinnas, a
healing ; mabinnas, a restorer, a healer.
mabinni, mi, ma, abinnia, fat, fleshy ; pabinm,
to fatten, trans, and act., imp. abinnia, abinm-
in, inabinni, inobinm-in ipabinnia, pass, ipabinm^
inapabinni, ino-ipabinni \ binm, fatness; abinm,
a fattening ; maabinni, a fattener.
mabior, mimibior, mamabior, abiorra, to
remain behind without going forth ; pabiar,
trans, and act. imp. abiorra, ipabiorra, pass.
inabiorran, inoabiorran, ipabiorra, ipabior, im-
pabior, inaipabior; bior, nom. is used as a
preposition ; ma-abior, one who remains behind.
mabirblr, nu, ma, abirbirra, abirbirren, ina-
birbir, inoabirbirren, abirbirren, a composing of
the mind in an^r ; mabirbir i tsies, to compose
the mind ; pabtrbir, to cause such to be done $
abirbir, nom. a composing, a pacifying, a
padfler.
Vocabulary
HS
maMstaB, mimtbissas, mamabissaSy abisassa,
to make oneself readv, to go anywhere or do
anything; perhaps also ready, pass, pahissas,
trans, and act. abissassa, abissassatty inabissas,
inoabissassen, ipabissassan^ pass, ipabissas, ini-
pabissaSf inmpabissas ; abissas, nom. preparing ;
maabisjoj, a preparer.
mabisse, mi, ma, abissa, upright in mind,
virtuous ; pabissen, trans, and act. imp. abissea,
abissei, inabisse, inoabissein, ipabissea, pass, ipa-
btjsi, inipabisse, inoipabissen ; ma-abisse, a justi-
fier ; babisse, righteousness.
mabisse bisse, as mabisse \ bisse is only said
of many j ja mabisse bisse tapos ja tatakorroe,
all as straight as a line, intens. mabisse ; bisse
bisse, intens. babisse, see pisse ; ma-abisse bisse,
to make right, upright.
mabo, minabo, mamobo, aboa, aboan, inaboan,
ino-aboan, to pity, to forgive, to deliver j pabo,
pinabo, papabo, ipaboa, ipabo, inipabo, inoipabo,
ditto ; anything done out of compassion is abo,
iniabo, ino jabo ; abo, nom. forgiveness ; abon
no babosa, a compassionate man; bo, grace,
mercy ; bo no tsies, a compassionate mind ; ma
abo, one who pities.
mab-o, mi, ma, ab-oa, newt, to rot, pass,
rotten ; pab-o, trans, ab-o, a rotting.
maboas, minaboas, mamaboas, aboasa, to
remove ; paboas, trans, pass, aboasas, inaboasas,
inoaboasas, ja, ta, i-aboas, ini-aboas, ino-iaboas
ja ballag ; nom. aboas, a removal ; ma-abaas, a
remover.
maboob-o, minaboch-o, marnabogh-o, to stink }
paboch-o, trans, and act. imp. aboch-oa, pass.
aboch-oan, ipaboch-oa, ipaboch-o, inaboch-oan,
inipaboch-o, ino-ipabocho ; bocho, stink.
maborra, minaborra, mamaborra, aborra, to
be pacified, neut.; borra,^Ti ally, fr. maborra-,
ma-aborra, a peacemaker; aborra, pacifying;
paborra, trans, and act. imp. aborra, ipaborra,
to pacify; the pass. act. trans, aborran, ina-
borra, ino-aborran, ipaborra, inipaborra, ino-
ipaborra.
maborrled, mi, ma, abon'ieda, neut. over-
turned ; the root, porried.
maborroob, raised, bumpy, ang^ular, not
round ; maborroch a sies, maborrovh a tarran,
maborroch ja morra, a humpback, a crooked
road, or a distorted countenance; paborrogh,
trans, and act imp. aborrogga, ipaborrogga,
pass, aborroggen, inaborrogh, inoaborrog/ien,
if>aborroggen, inipaborrogh, ino ipaborroghen \
borroch, a bump.
maboso, mi, ma, abosoa, neut to wear away,
to change; paboso, pi, pa, imp. abosoa, pass.
abosoan, inobosoan, ipabosoa, inipaboso, inaipaboso,
to wear off.
maoha, the eve, dead ; cAo mocha, a dead
man ; also dry, dried up ; macha da baron, dry
wood ; macha da ta, dry land ; pacha, to kill ;
act. imp. acha, achar, incuha, ino achan, trans.
ipacha, inipacha, inoipacha; the neut has no
other noun than macha itself; it is also the
verb macha, mi, ma, acha, to die; acha, a
death-blow; nom. ma-^cha, a murderer;
machada idas, an eclipse or dead moon ; machada
aras, dry grass.
macbab, minachab, mamachab, achabba,
achabban, inachabban, inoachabban, to do any-
thing secretly; fachab, trans, achab, theft;
ma achab, a thier.
maoh-aoblo-a-oogb, as machio-a-oozh,
machaobod, an adulterer or adulteress; Ir.
chummod.
maohaddak, near, not far, mi, ma, achadikka,
neut, pach addik trans, and act. nom. chaddik,
is used as the prep, near ; root, chummaddik :
maube a chaddik, to look near; ma-achaddik
ocho, a neighbour, one who is near.
macballo, mi, ma, achaUoa, dear; machaUo
a to, clear water; machaUo a boesum, clear
air ; machaUo a tattorrodauron, a clear mirror ;
pachaUo, trans, and act ; gaUo, nom. clearness ;
machallochallo, intens.; ma-achallo, clearer;
pachaUo, act. achaUoa, pass, ipachalloa, trans.
achaUoon, inachalloon, inoachaUoon, ipachaiio,
inipachallo, inmpachaUo.
maobal-pod, the end; im, ma, achal-podda,
to come to the last, completed, as machil;
achalta, or achalpodda dummoro tapos, come in
together; ndnachalt, or mimuhal-pod sohsa
tapos, they are all gone in tc^ether ; pachalt is
act and pachalpod trans, nnished; achalta,
achalten, inachait, inoachalten, imp. pass.;
pachalta, ipachalt, inipcuhait, inoipachaii.
wftiia mni#u»ii^iwfwA^ deep; machammocham^
mo-nochauch, spoken of a well; mina, mama,
achammochammoa, anything dark and dismal,
as in a well; mamarorammo, is used also by
the Takey people; chammochammo and m^
rammo, nom.
maobanagli, mi, machanacha, neut. notched ;
see chummanach ; chanag, a notch in an arrow.
tnaobapor, mi, ma, wtr. achaporra, of few
words, not to speak much, to be still ; pachabor,
trans, and act.; machapochapor, intens.; chapor,
nom. silence, is chapachafor^ ma acfu^or, one
who keeps silence ; imp. achaporra, achiporran,
inachaporran, imachaporran, ipachaforra, pass.
ipachapm'.
146
Favorlang
maobaoffh, pitted, rumpled, rough ; pachauch^
trans, and act. imp. achaucha^ achauchen^
inachauchy ipachauchuy pass, ipachaucheny ini-
pachauchy imipachauch ; chauch^ a well ^ ma
achauchy a well digger.
maoharapOy miy may acharapoay neut. ; see
chummarappo,
maoharrleb, /ni, ma^ ac/iarrifbha, invisible,
is used of wind, spirit, etc. } acharrUb^ nom. ;
ma acharrieby one who renders anything in-
visible.
mach-a-to, water dried up.
machatto, miy may achatioay to smoke \ pack-
otto, act. trans, imp. achattooy achattoany in-
achattoayinoachattoafiy ipac/iattoa, pass. ipachattOy
inipachattoay inoipacfiattoa ; chatto, nom.
mach-do, sweet; mi, may achedoa (the e
short), chedoy sweet ,* ma achedoy a sweetener \
pacfudoy trans.
maclie, miy may imp. acheay pass, acheetiy
inac/iCy inoacheeny to guess whether anything is
even or uneven.
maohe-aubon, mitiacheaubony mamacheauboiiy
pass, acheaubonnatty inacfieaubonnariy inoachau-
bonnan-y acheauboniUMy to jest, to joke, to sit
idle, to dally; acheuahny nom. dallying; ma
acheaubony to trifle ; ta ja don acheaubonnany
the place where people play.
maclieda, intens. machedacheda \ miy muy
ac/UiUiy pass, acheilaaity etc., to change one's
word or will ; pacheday trans, j cheday change-
ableness.
macheer, ingenious; miy may acheer ; pa-
cheery trans, and act. //,//?, imp. acfuray ac/ta'any
inacherafiy inoacherany ipacheray pass, ipacheery
inipachcer^ inoipacheer 'y cheer (pron. khayr)y wit.
maclien, an elder brother or sister, cousin or
nephew.
machia, minachiay matnachia, achia, to re-
pent, to change one's mind ; pachia, trans, to
change any one ; achiay repentance ; ma achiay
one who exhorts to repentance.
maclii-agchi erab, miy may to drivel ; achi
achi eraby or machi achiy miy may achi a chia,
this is also to leak ; nom. achi a chiy and achi a
chi craby slaver ; ma achi achiy one who drivels ;
pachia chi eraby and pachi a chi, trans. ; ma
chiagchiy composed from machiagchiy to leak,
and eraby spittle ; machiagchi kallamany the pot
leaks ; achiagchi ifiy viachiagchi in^ ina achiag-
chi inja tOy the water is leaked out.
maobiegb, minachieghy mamachieghy neut.
to roast ; achiechay to broil, inf. trans. ; pachiechy
to boil, the root is chummieghy see the nom.
act. ; see under letter p ; cfiieghy a roasting ; ma
achieghy a roaster, as ma achachieg\ c9aig^
roast ; ma achiegy anything roasted.
machigb, sour; ndy may achich-a^ pachkh,
trans, and act. imp. achichoa, achuh f«, im-
achich //r, ino achich in, ifachich a, pass, ipa-
chichy impachichy ino ipachtch ; chichy sourish.
maohigilla, mi, ma, achigiiiay nearly like
medotiorri i Takeijs,
maobimit, miy may achimta, spruce, neat,
clean, avoiding filth ; pachimity trans, and act.
imp. achimtay achimteny inachimtiny inoachimttHy
ipachimtOy pass, ipachimty inipachimty inoipa-
chimt^ tnachimchimity idem; ma ackimit^ a
clearer; chimity nom. subst. cleanliness, neat-
ness ; used also as an adverb.
maobio-a-oaffb, minachio-a-oagh, mamachio^-
oaghy a returning.
macbo, minachoy mamachoy achooy achon^ im-
achony ino achotty to take elsewhere; but this
word in construction takes », as inachon
bidoy take away the book.
macbobbeobob, miy may achobbechobboy neut.
inf. chummobbechoby to be hasty ; chobbechob^
act. and trans. ; chobbechob, nom. hasty.
macbobot, nunpled, rough; jm, moy packth
boty trans, and act. ; machobochobo intens. ; ch^
bory a niftle; ma achobwy one who makes
ruffles ; imp. achobottay pass, achobottan, inacho-
bottan, inoachobottany ifachobattay pass. ipacAo-
boty inipachoboty inipachobat,
maobomorraja, miy may achomonrajay fright-
ened, confounded ; pachomorrajay trans, and
act. ; achomonrajay confusion ; ma achomorrajay
fright, imp. act. achomorrajay achimorraja^
inachomorraian, trans, ipachomorrajay pass.
ipachomorraja, inipachomorraia, inoachomorraia^
ino ipachomorraia,
macbonagb, mimachonaghy mamachmagh^
achonagchoy to haunt ; pachonaghy trans. ; Jor^
naghy haunted ; ma achonaghy a haimter ; pa-
chonaghy act. achonagchay inachonaghy trans.
ipachonagchay pass, ipachonaghy impachonagh^
inoipcuho-nagh.
macboncbon, miy may achochomuiy neut.
ploughed ; see chummonc/wsy nom. chonchon^
a ploughman.
macbonBar, everlasting; pachonsary trans.}
ma achonsary one who perpetuates ; achoy noin.
ma achOy one who causes continuance.
macbopnl (the short), to taste well, act.
miy ma, imp. achopuUay pass. achopulUny inocko-
puly inochopuUeUy a taster, one who prepares the
food.
maoboraap, miy may achorapa, neut., the
same as pedaroy to mix dilTerent thing
Vocabulary
147
together ; pacheraap^ trans., achoraap^ nom., as
mdarra \ pachortutp^ act. trans, imp. achorafa^
achorapeny inachoraap^ ipachorapOy pass, ipacha-
raapy impachoraapy ino achorap^ inotpachorap.
maoliote, minachotey numachote j achotea^
averse to anything that is unpleasant ; also to
suffer punishment; the root is chummote\ see
also act. pachotey in p., punishment ; maachotey
a sufferer ; chote^ suffering.
maohotiil, miy moy achotulUxy neut. bent, not
straight, physically and morally ; pachotuly act.
and trans, pty pa^ imp. achotulUiy ipachotulUiy pass.
ipachotuly etc \ chotuly a curve.
machommacliimiiiia, miy may achummachum-
ma^ indistinct, the opposite of marimasal'y
chummachummay nom. ; ma achummachumma \
paehummachummay act. achummachummay
achummachummany inachummachummany ino-
achummachummany trans, ipachummachummay
pass, ipachummachummay etc.
mada, minaday mamaday acUiy adany inadany
inoadafty to divide } padoy trans. $ aday a share ;
ma aday a sharer.
fw^i|A|^ miy may ada-aUa^ neut. dishonour-
able, shameless ; pa-da-aly act and trans, da-aly
nom.
madaap, minadaap, mamadaap, adapay ada-
peny inadapy ino-adapcfty to make haste ; padaap,
imp. ipadabay trans, ada abay act. j pass, ada
aberiy inadaaby inoadaabetty padaaby inipadaaby
irmpadaaby adaaby haste ; ma adaaby one who
hastens another.
madftbbi, to be satisfied; miy may adabbia\
padabbi, trans, satisfied; dabbi, satiety; ma
adabbiy a satisfier ; adabbiy satisfying, act ;
padabbiy act. adabbiay adabbifiy trans, ipadabbia,
pass, ipadabbiy inipadabbiy ino adabbie/iy inoipa-
dabbi.
madaddo, ininadadiloy mamadaddo ; adaddoay
to refuse ; pass, adadoarty inadadoafiy adaddoan ;
padaddoy daddoy a refusal; ma adaddoy a re-
fiiser.
madallal, ger. miy may adaldaUay gentle, as
ma-allal'y padaldaly ta-al-aly trans.; daldaly
mildness; ma-adaldaly one who wishes to be
kind ; padaldaly act. adaldaUay ailailalleny ina-
daldaly pa-al-alj trans, imp. ipadaldallay pass.
ipadaldaly inipadaldaly inoaaaldaUen.
madalloleea, miy may neut. glistering, shin-
ing, as if well scoured ; but this only refers to
anything that has a white ground, and differs
from raosan ; daUoleeSy nom. a shining ; it is also
the name of a tree, the bark of which shines
like the European beech.
madarram, minadarramy mamadarramy adar-
ramoy darrammeny madarramy inodarrammeny
trained; see the root dummarramy and there
the neut. darramy experience ; ma-adarrany one
who is trained.
madas, rmnadasy mamadasy adassoy adasseuy
inoadasseuy to praise; madadasy also padasy
praise ; ma-adasy a praiser.
inaddllr, minaddiky mamaddiky adikkay etc., to
forbid ; paddiky adiky a prohibition ; ma adiky a
prohibiter.
maddobor, miy may eer. odMorra, busy, en-
cumbered, neut.; padoboKy trans. ma-adobWy
troubled ; adoboTy trouble, act dobboTy care ;
padobwy act. adoborray adoborrefiy inadobofy trans,
imp. padoborray pass, padobor, etc.
madich, or madighy sick; miy may adichOy
nom. adj. ; ma-adigy a sickness, one who makes
sick ; adighy a sickening ; dichy nom. sickness ;
madeadigy intens. nom. padichy act. adichay
adichy inadich, trans, ipadichay pass, ipadichy
inipadichy inoadicheny inoipadichy etc.
madidden, miy may ger. adiddenay firm, close,
fast holding ; madidden arroTy a strong rail-
ing; adiddenja taiaap-ofy hold it fast; applied
to tJie mind, firm, undaunted; daddeny firm;
paSddeny trans, ma adiddeny one who makes
fast ; adidden, a fastening ; padiddeny act. a^d-
denay etc., trans, padiddenay pass, ipcuiiddeny
etc.
madirdlr, minadirdiry mamadirdiry adirdirray
to tremble; padirdiry act. and trans, dirdiry
nom. a shaking.
made, a dog.
mado, minadoy mamadoy adoay adoany inadoany
inoadoan, to cook ; padoy trans. ; adOy a cooking ;
ma adOy a cook.
madobdob, minadobdoby mamadobdoby dob-
dobbay dobdobbeny zinobdoby inodobdobbeny hurried
and in difficulty; padobdobytnxi%,\ see dumrnob-
doby to hasten, neut. nom. dobdob ; ma adobdoby
one who hastens another.
madocballam, mnadochaliamy mamadochal-
lamy adochaUamOy the calmine and clearing up
of wind and weather; also of anger ; padochai'
lamy act. and trans, imp. adochatiamy adochai-
laman, ipothchallamay pass, ipadochcilam, rna-
dochellamany inoadochaiUmany inipadochaJlamy
inoipadochallam ; adochallam ; ma oiiochaUoMy
one who calms people.
madodeibo-ibo, faint, weak ; miy may adodeibo-
ihoay lax ; padoddbo-iboy trans, and act. imp.
adodeibo-iboay adodeibo-iboany inadodeibo-iboatty
etc., pass. ipadtkUibmbOy etc; adodeib<hib9y
faintness; ma adodeiboiboy one who makes
faint.
148
Favorlang
magagldsl, and fnagagri, mi, ma, both neut.;
fr. chummagids and gummagri, ticklish.
magaiech, m, may agmechay neut.; fr.
gummaiechy to delay ; a^aUcA, lateness, used ad-
verbially, late ; ma agatecA, a delaying, adject.
magak, miy may agakka, pass, agaiken, etc.,
to call out, as pmlaeb^ p^g^K trans, intens.,
ffMgagaky agaky nom.
twftgamg^ni^ agamgamma, to be covetous;
pass, minagamgamy fut. mamagamgam\ ma
agamgamy covetous, a miser; gamgam, cove-
tousness; pagamgamy act. trans, imp. agam-
^ammay agamgammeny ipagamgammay pass.
tpagamgamy inagamgamminy etc.
magareogeo, mi, may gareogeoay flat and
round like the wheels of a coach ; pagareogeoy
trans, and act. nom. gareogea.
magcha, the eyes.
magohitagchltat, miy may unsettled, change-
able; mi, may agchitagchitatta is not said of
men*s will or words, but refers to things that
exist now and then, as magchitagchitat moetaSy
it rains sometimes ; agchitagchitaty changeable-
ness.
magoho, miy may mamagchoy ipagchoay ipag-
ehay inipagchOy inoipagchoy to spesdc.
magga, minagga, mamagga, agga, the means
in order to an end ; yaga, mijagga, iftojagga,
the object or aim ; agan, inagan, inoaggan, to
throw out of the hand ; maggo taggargar, to
cast anchor ; paga, trans. ; agOy the throwing
of projectiles; ma aga, one skilful in throwing.
maggaat, miy may sharp; agaatay pointed;
maggaat zinoe, a sharp knife ; maggaato raro,
a three-cornered hat ; maggagaat, intens., fr.
gumfnaat ; gaaty a point ; ma agaaty anything
pointed.
maggaga, tmnaggagay etc.; see maggay to
throw after ; maggag batOy to stone.
magge, miy ma^ imp. aggeay tough, sticky,
paste made from rice, starch, etc.
maggo-aan, mi, ma, aggo-amiy compounded
of magga, to throw, and aany food ; when two
parties, after having promised their children,
previous to the marriage, feed each other;
P^ggo-an, trans., aggo-aan, nom. subst.
maggogh, m, ma, aggocha, to annoy by
vexation ; maggogh ja na, azijel mababat,
maggoghja, maggogh ja na babiaro machip;
pagoch, trans, goch, vexation ; ma agoch, a
vexer ; pagoch, act agocha, etc., trans, ipagocho,
etc.
maggOB, miy may agossa, to flsh with a
sweep-net, by which tne fishes are inclosed;
pagosy trans.
maggotarrar, miy may to bend anything on
the edge or end, as the edge of a napkin, etc. ;
also to go slanting upwards, as a way;
pagotarrary trans, and act. imp. agotarrarray
agotarrarraHy ipagotarrary pass. tpagotarraTy etc.
magliappo, glowing ; metaphorically used of
ardent spirits, because they make the face to
glow ; pagappOy to glow, act. trans. ; pachippOy
chappOy nom.; ma agi^pOy one who glows;
pagappoy act trans, imp. agappoa, agappoaUy
inagi^poan, inoagappoafty ipagappoa,
magkagh, minakaghy mamakaghy akacha,
akachen, etc., to bite ; pagachy trans. ; agach, a
bite ; ma agachy a biter.
magogach, minagagach. mamagagaghy ag^g-
agchay to itch after, to desire strongly; ma-
gagagagachy intens. magagach\ pagagacky
tnns,gagachy an itching, a desire ; ma-^gagacky
one who itches.
magomaoli, im, may agomachay neut. blotted
out; scegummach,
magoragh, miy ma, agorachay the skin
rubbed off; magoragh ja rima, the skin is off
my hand ; magar aggorachy intens.
magonlSTk, miy may agoulykay neut. to sprain
the foot, to wrench ; pagoulycky act. and trans,
a sprain of the foot ; the natives cure this fay
the leaves of a certain tree, called satiky with
which they bind up the limb in order to soften
the skin, or to disperse the extravasated blood.
mal, mimai, mamai, imp. moa, to come ; the
3rd person has saiy sanaiy sasaiy trans, only in
the 3rd person, pasai, //, pa-, ipasaya; maiP
is he well ? interrogatively.
mal-acbo, all those who are related to us,
whether male or female; also stepfather and
mother; seems to be compounded from the
verbs maiy to come, and machoy to bring;
because when the daughters marry, they bring
their husbands home to dwell.
maibas, alike ; mi, ma, imp. aubasay aibas,
nom. likeness ; ma aibaSy one who makes aliket;
paibas, act. and trans, imp. aibasa, aibajott,
ifiaibasan, inoaibasan, ipaibasa, ipaibas, etc.
maibat, minaibat, mamaibat, aibadda^
aibaiLlan, inaibadJan, ino-aibaddan, to work
for another for one's lx)ard, as the poor do for
a meal; men say also mikat ; paibat, trans,
with respect to the person who is served ; aibat^
nom. service; maibaty a servant, a labourer)
pass, aibadiien, inaibda, inaibadden, inaibad^
moaibadden, with respect to the hire that is
obtained.
ma-im-it, makiliy idem; ma-imimit, intens.
makilikiliy idem, middling, not too much, pass-
Vocabulary
149
able, neither too laree nor too small; is also
usea as mackapcr and machapochapw^ and then
means moderate in conversation, neither too
still nor too talkative.
malmooh-a-ta, a wilderness.
mairo, kagmmro^ im, ma^ aiman^ airoan^
airoa^ inairoan, ino airoan, to change, as men
do the teeth, or bucks the horns ; pairo, trans,
nom. airo, a changing ; ma-airo^ a changer.
nudi, minaiSf mamaiSf assay aisartj tnaisaftf
ifufossan, to laugh ; pais, trans, ais, a laugh ;
ma-^iSf a laugher.
ma-lEial, mina-issal, mama-issal, a-issalla, to
repeat, as children do before their master ; ma-
issal, bUOf to say out of book ; ma-issai sies,
to say by heart.
maiil, mi, ma, aitcia, near, at hand ; people
say also mai%i, aizi, and arri, neighbourhood ,*
aisci, faizi, act. and trans, imp. aizia, mxian,
inaixt, inoaizian, ipaizia, pass, ipaizi, inoipaisd ;
maaizi, nom., and ma arzi, one who brin^ near.
xoajed, mi, ma, small, fine; but it is only
said of many, for with reganl to few, it is
koezi; also thin, not thick, as makieJ; paied,
to make small; ma-a-ied, one who makes
small, smallncss ; ma-i-ied or makikiid, thin ;
pa-i-ied, pakikied, trans.
nutkabol, mi, ma, akaboUan, to be angry, to
chide, act. trans, pakabol, akaboUa, akabolUn, pak
boHa, pass, ipakobol, inakobol, inoakoboUen, etc. ;
kobal, anger, wrath ; ma-akabol, angry, wrathful.
ma-kairl, mi, ma, to do anything with the
left hand, as makairija simioc/t, pattite, to stretch
out the left hand and speak, etc. ; ma annige,
idem ; ma akairi, a left-handed man.
makakan, to be red ; mi, ma, akakama,
pakakam, trans, and act. imp. akalanna, ipaka-
kamia, kakan, redness ; ma akakan, a red
dauber ; pass, akakanna, inakakannan, ipakakan,
inikakannan, impakakan, inokakannan, etc
makakossi, mi, ma, akakossia, to be dis-
obedient ; pakakossi, pi, pa, akakossia, akakossia-
in, inakakossi, ipakakossia, pass., ipakakossi,
inipakakossi, fut. pass, inoakcxossi-in, imtipaka-
kossi; see act. kummossi, to render any one
disobedient.
ma-kallamas, mi, ma, to do anything with
the right hand ; as makaUamas ja stmioch,
pattite, etc. ; ma allamas, ditto.
makammiclil, to be solitary, alone ; mi, ma,
akammigia ; pakammieg, trans, and act. imp.
akammichia, akammicfn-in, inakammichi, ima-
kammichi-in, ipakimmicAia, pass, ipakimmichi,
etc. ; kammichi, solitude ; ma akammigi, one
who is solitary and alone.
makammodl, mi, ma, to be covetous (as
magamgam), akammocha, imp. ; pakammoch, act
trans, imp. akammocha, akammochan, tpakam-
mocha, pass, ipakammoch, inakammochan, ima-
kammochan, impakammoch, etc.
makapier, mi, ma, akapitra, neut to be
hooked on ; kapier, a hook ; ma akapier,
adject, hooked to.
makapoB, m, ma, akapossa, close, stopped
up ; also clownish, incapable of understanding ;
makapos aisies, the mind closed up; fr. kum-
mapos ; pakapos, act and trans, kapos, a closing
up ; makapos, anything; stopped up.
makarleb, minakaneb, mamakariib, akariba,
to run ; also written magarieb ; pa^arieb, trans,
pass, agarieban, inagarieb, inoi^aruban, a circle
m which men run ; ma-agarieb, a runner.
makanlehi, mi, ma, makarrichi, mama-
karrichi, akarrichia, to quarrel, to snarl ;
pakarrichi, trans, imp. ipakarrichia, pass, ipakar-
richi, inipakarrichi, ifioipakarrichi, pass, akar-
richi, ipakarrichi, i/ioakarrichi-in ; karrichi, a
quarrelling ; ma-akarrichi, angry ; mizy, idem.
makarro, mi, ma, akarroa, as mausselakko\
pakarro, to be idle, act. akarro, nom.; ma-
akarro, a lazy fellow ; pass, akarroan, akarroan
tsim>ep a arrien, the work is neglected.
mAWfiiriw, mi, ma, akinkinna, neut to rinp; as
little bells ; see kumminkin, nom. kinkin, a little
bell.
makiol, mi, ma, akioUa, as maggaat; kioi,
nom. pointed ; makiol ja oog pama dol, a pointed
bamboo, tapering towards the top ; morokiU,
anything pointed; pakiol, trans, and act. to
sharpen to a point; imp. akioUa, pakiolUn,
inakioiUn, inoakioUen, ipakioUa, etc
makirkir, mi, ma, akirkirra, neut., see kum-
mirkir, to Knash the teeth ;^i(irlir, act. and
trans ; akirkir, a gnashing otthe teeth.
wakkaa, ma, mi, akkassa, akkassin, inakkas,
inoakkassen, to revile any one, to accuse, to
reproach ; takkas, trans. ; makkas ma atattosik,
to accuse falsely ; akkas, a reviling ; ma-akkas,
a reviler.
makkoahap, proper, just, suitable, sufficient ;
mi, ma, akkieshappa\ keshap, and akkcshap,
nom. ; ma-akkeshappa, act and tx2Xi%,pakkeshap,
imp. akkeshappa, akkeshappen, inaikeshappni,
inoakkeshappen, ifakeshappa, etc
makorllaa, mt, ma, akorilasa, neut the same
as meroobroob.
makoa, minakos, mamakos, akossa, akossen, to
scratch, to scrape; pakos, trans., akos, nom.;
ma-akos, an extortioner.
makoiiim, to be jet blacki mi, ma, akosumma^
ISO
Favorlang
pakosum^ paosum ^ trans, and act. imp. aosumma,
aojum, inaosum^ tpoasumma^ pass, ipaosum, etc. ;
osum^ blackish ; ma-aosum, blackener.
malnwuii minaksas, mamaksas, aksojja, aksas-
san, etc., to desire ; paksas, aksas, desire ; ma-
aksas, one who desires.
malaag, mi, ma, alaga, alagen, etc., to catch,
to surprise one in sleep, as the natives catch
game while asleep, or pierce them with a
spear.
malaohab, mi, ma, alachabba, long, slow,
intens. malachalagab ; palachab, act. and trans,
imp. alachabba, alachabben, inalachabben, inoal-
ackabben, ipaUuhabba, pass, ipalachab, etc.;
lachab, laziness, slowness ; ma-alachah, a slug-
gard ; malachalachab, intens. ; fr. malachab,
malachach, mi, ma, alachacha, loose, not
tied tight, the opposite of madidden \ palachach^
act. and trans, intens. malachalachach, imp.
alachacha, ipalachacha, alachachen, inalach-
achen, inaalachachen, pass, ipalachach, etc.}
lachach, looseness; ma-alachach, one who
makes anything loose.
maladik, mtnaladik, mamaladik, aladikka,
aladikken, inaladik, ifioaladikken, to take care, to
protect, to rule over ; aladik, nom. a protection,
rule; ma-aladik, a protector, a ruler; aladik,
aijan, a seat of government.
malaklmni, minallakkum, mamallakkum, allak-
kumma, to turn things upside down ; allakkum,
the turning as of a nder ; ma-allakkum, one that
does that; pallakkum, pi, pa, imp. act. and
trans, allakkumma, ipallakumnia, allakkummati,
inallakkumman, inoallakkumman, pass. ipalUik-
kum, etc., to turn things over and over, but is
only said of such things as nature or art has
adapted for turning over.
malalpi, and malalpielpi, mi, ma, neut. glit-
tering ; fr. lumpi and lumpielpi,
malam, minalam, mamalam; alamma, one
who fights with missile weapons; alamma,
inalam, iruhalammen, the place where the battle
is fought; alammen, inalamman, inoalamman,
alam, missile weapons; karri alam, and mau
alam, to fight together ; ma-alam, one who is
skilful with missiles ; alam-an aijan, a field of
battle.
malama, minalama, mamalama, alama, ala-
man, inalama, ino-alaman, to cook pap ; palama,
trans, lallama, pap ; ma-alama, a pap-maker.
malapan, to be flat; mi, ma, alapama,
palapa, trans, and act. imp. alapanna, cuapan-
nen, inalapannen, ipalapanna, pass, ipalapan,
etc.; lapan, nom.; ma-alapan, one who
flattens.
malapilapies, mi, ma, alapilapsa^ kneaded^
pressed down ; see lummapilapies,
malat' o sitam, a bill hook.
malatta, a hammer ; written malata.
malaulaub, minalaulaub, mamalauiauh, the
sparkling of a flame, hence clear, to bum well $
palaulauh, pi, pa, etc., see gummaulauh.
maliod, mi, ma, aliodda, aliodden, inaliod^ to
blow a whirlwind ; paliod, trans., oHod, nom. a
whirlwind.
malitullito, mi, ma, alitullitoa, to reel, neut|
see lummitullito.
malla, minalla, mamalla, alla-a^ aUa-OM,
etc., to adorn oneself; palla, trans, to adorn
another ; al-la, ornament ; ma-alla, an adomer.
maUabagb, minalabagh, mamalabagh, choos-
ing things equally good, not to know which to
take, imp. allabagha-, ma allabagh, act. and
trans. ; pallabagh, pi, pa, allabagha, allabaghen,
ina-aUaba^hen, inoaUabaghen, ipallabacha, sUd-
labagh, impallabagh, inoipallabagh ; but makag,
mi, ma, abagga, abaggen, inabag, not to know
what to choose, to be anxious about a choice %
palag, abag, nom.; ma-abag, one who brings
another into anxiety.
xnallas a boesiun, clear fine weather,
mallas a ta, a plain.
malleak, mi, ma, alleakka, as machote, neut
pass, alleakken, inalleak, inoidUakken, act. trans.
tpalleak, inipalleak, inoipalleak ; palleak, to be
averse ; alleak, aversion ; ma-alleak, a perK>n
who is loathsome.
mallegallicli, and ffudlegallegallich, mi, ma,
pallegalUch, and pallegalligich, as malacfiach^
and malachalacfiach,palachach, and palachali-'
chach.
malli-alll, minalU-aUi, ma maUi-alU, alli-aUia^
to thrill, to shake, alli-alli, nom. subst. ; ma-alli-
alii, a shaker ; palli-alli, imp. act trans.
alli-allia, alli-alli-in, inalli-alli4ft, imhoUi-aUi-im,
etc.
mallo, a cup, can, or dish; mallo idai^ a
saucer.
mallosos, a silver scale.
malmal, mi, ma, almalla, tender, soft, not
tough, ncut.; also malbo, mi, ma, albea (con-
tract, from malilbe) ; paalbe, ncut. and trans.,
albea, ipalbea, lilbe (the / short), nom. softness ;
Ummel (the e short), nom. softness, even as
malummal ; ma-abummal, a softener ; palumsmd,
act. //, pa, imp. alummalla, alummallen, i/iaimm'
mal, etc. ; palummal, trans.
malod, minalod, mamalod, alodda, aloddast^
inaloddan, inoaloddan, to call; palod, trans.,
alod, nom. ; ma-alod, a crier.
Vocabulary
151
malokogli, mi, ma^ alokogchay meaere ; pal(h
kogh^ trans, and act. imp. aokogchay aiokagcAen,
iftalokocAf inoalokogcheny tfalokogchay pass, ipalo-
kochy etc., nudokolokoghy idem, intens. nom.
lokocky leanness } ma-alokochy ma-alokolokochj
one who makes thin.
maloog, minaloogf mamaloogy aloogga, to
swaim, to make a stir ; see lummoog,
malpo, light, not heavy ; mi, ma, alpoaypalpoy
act. and trans, imp. alpoay alpoafty inoalpoatty
ipalpoay pass. ipaltOy etc. ; alpoy lightness j ma-
alpOy a lightener or a burthen j alpOy a lightening.
malum, miy may alumnuiy same as moar \ pa-
lufrty act. trans, imp. alumnuiy alummafiy inabtm-
mafiy inoalummany ipalummay pass, ipalumy etc. ;
alumy nom. as auar ; ma-alumy as ma-auar,
mifc-mftuha., mwamachay mamamachay ann-
acha-Oy amachariy imannachay imannachafiy to
play the fool with any one, to joke ; pannachay
trans, annacfuty jesting ; ma-amachay a jester.
mamacho, miy may same as mabadasy by
which is expressed any joy, or satisfaction over
any gift, or anything found; imp. amachsay
ahadaasa,
mammall, a miss, a sweetheart, a spinster.
mamgliaglL, to be quick, ready; amakagcha,
miy ma-y pamgachy act. trans, imp. amgachay
amgacheity inamgachy ipamgachay pass, ipam-
gacAy ctCy magachy quickness, readiness; ma-
amgachy one who stirs up another.
mammarro, the mommg, to-morrow.
mammom, dumb ; m/, may amonna ; pamosy
to strike dumb, act. and trans, amonnay amon-
neity inamoriy inoamonnerty ipamonnoy pass, ipa-
mofiy etc. ; amofty dumbness ; ma-amofiy one who
strikes another dumb.
mamoos, miy may amossoy diligent ; ma-moachy
idem ; pamooSy pamoachy act. and trans, imp.
amoosay amoossariy inamossafiy inoamossany ipa-
mosojOy pass. ipamoosy etc., mooSy moachy diligence ;
amoojy and amoachy nom. a rendering diligent ;
ma-amoosy and ma-amoachy one who renders
another dilisrent.
munottorsimply.
mamottomoUo, angular, cornered, not round ;
nuy may amottOy mottoa, intens. pamotto-mottOy
act. trans, amottomottoa, etc., ipamottomottoay
pa.ss. ipamottomottoarty etc., nom. motto-mottOy an
angular form ; ma-amotto-mottOy one who makes
angles.
mampa, a bird ; ac hoary dako€y or damorijy
unknown ; maarsy a quail ; koU-a-kisy kissabrey
a finch ; doUijy kaloy a wagtail ; koekoen-o-oogy a
cuckoo; Tueriy a sparrow; kabily a swallow,
togeay a snipe ; UOy a stork ; pooy a hen ; sarra
oa oay SL crow; gorrogoty gogoptotOy beioiOy a
dove ; pooky an owl ; kokkoy a hen ; tehabony a
duck.
man, mifta/ty mama/ty cAanna, channatty ino^
chatty to eat away, to wear ; poatty piy pa, to
feed, to give to eat, imp. tpantiay chantuoy pass.
chatttiatty ittattatty ittocnatmatiy with respect to
the person who is fed; but horatiy tttipoany
ittoipoatty with respect to the food one eats;
nom. fr. tnatty is ittochatty food ; fr. ^o/r, is aatty
feeding, a meal, and ttia-aatty a feeder; kairi
matt-aatty to feed one another ; aati marpty
supper ; magg o-aatty to feed ; ttiati patji"
simtttay breakfast ; ftiati ialliatiy dinner ; ttiatt
maroopy afternoon's meal.
mananat, atiattaddoy to do anything first;
mittattattiaty tttatttatiattaty or anatiade de botPtOy
eo forward into the field; attattadd* man
ittottofy do you eat first ; attatiaddetiy ittattattady
ittoattattaddetty ah tumtnati-aab ; pananady act.
trans, attatiadday ananadditiy itumanady pass.
ipatiattady etc. ; tna atianady one who precedes
in eating, drinking, working, etc.
manna-aclipll, to repeat five times, mi, may
patitta-achpily to do anything five times ; piy pay
imp. act trans, atia achpiUiy ana achpilany
ittattia achpily ipatta achpilay pass, ipatta achpily
inipana achpily etc., nom. ana achpily nve
times.
mamia-maspatil, eight times.
mamiapida, to be often repeated ; miy may
panapiday to do anything often ; //, pay imp.
act. trans, atiapiday attapidany itianapiday ino
attapidany ipattapiday pass, ipanapiday etc.
mannapllo, seven times.
mamia-Bpattil, four times.
mannatannacho, nine times.
mannatapll, six times.
mamiatorro-as, three times.
manna-tsohlet, ten times.
manna-was, twice.
mantantas, sometimes, occasionally ; mantasy
now and then.
manias, once ; tiUy may antassa,
manniki, ininannikiy tnamamdkiy attakiay to
jest, to trick ; ditto, adorned, as rnaUa ; pan-
ttikiy imp. anttikiay antakieny inatnkietty ino
anttikien, ipattikia, pass, ipanikiy inipanikiy inoipa-
tttki ; annikiy show, mockery ; tna anmkiy a
mocker, a showman.
mannoa, mi, tna, annoay the twistine together
of twigs for basket-work, as miricmckoOy to
twine.
maoom, to be ripe, is said of fruits ; mi, may
aooma ; pihoom, a-^oma, ipaootna ; 09m, ripe.
»S2.
Favorlang
ma-osimi, jet-black $ see makoium,
mapan, many, many times ; m^ ma, ma-
papartf intens. mepan \ f apart, to multiply, imp.
apanruiy apannan, inapannan, inoapannan, ipa-
panna, pass, ipapan, tmpapan, etc. \ ma apan,
one who makes much, a multiplier.
mapappa, to be short j mi, ma, mapappa-
pappa, pi, pa, imp. apappa-a, apapapa \ papaan,
mapapaan, pass, inapappa, etc. ; pappa, short-
ness *, ma apappa, a shortener ; apappa, a short-
ening.
mapatilaik, mi, ma, apoulaik, pass. neut. bald-
headed, imp. apaulaika, apaulaikan, ipapau-
Imka, pass, ipapaulaikan, etc. ; papauUuk, pi,
pa, to make bald \ paulaik, baldness \ apau-
laik, a making bald ; ma-apauUuk, one who
makes bald.
mape, to be bitter ; m, ma, ape, apean,
inapean, inoapean ^ pap, to embitter ; imp. apea,
apean, inapean, tpapea, pass, ipape, tmfape,
apean, etc. -, ipe, bitterness ; ma-ape, an em-
bitterer.
mapiegh, minapiegh, mamapiegh, apiegc/ia,
to fight with weapons ; pass, apiegapiechcha,
inapiech, inoatiegchen, the party is attacked ;
ma-apieck, a nghter ; papiech, trans.
mapiei, mnapies, mamapies, apissa, apissen,
in pis, ino apissen, to snatch anything from any
one and take it away -, papir, trans, nom. apis,
a deprivation ; ma apis, a depriver.
mapil, to break in pieces ; papil, trans.
maplr, mi, ma, apirra, iapir, with respect to
the person who is attacked ; inapir, inoipir,
with respect to the hand with which people
fight, to strike the contrary way, to sway the
arms backwards and forwards ; papir, trans.,
apir, nom. a smiting backwards ; ma-apir,
one who so smites.
mapocliipoglL, muddy, thick.
mapor, mnapor, mamapor, aporra, etc., the
chewing of betel nut.
mapoto, mi, mi, apotoa, neut. to be thin as
water } patato, pi, pa, imp. apotoa, apotoan,
inapotoan, tnoapotoan, papotoa, pass, ipapoto, etc.,
to make thin as water.
mapiigh, anything held together in the
mouth.
maraag, a hare or rabbit.
m^rnai^ mi, ma, araala, neut. intens. ma-
raraal ; paraal, act. and trans, flat, level, as
land} intens. pararaal, nom. aroal, and ara-
raal, evenness -, ma-araal, one who makes
even.
maraaa, the heart
nmrfi«ff, mi, ma, hard ; araasa \ maraas o
bato, a hard stone $ maraas a o, hard drink}
maraas o ramed, a hard voice \ maraas a ta^
hard stiff ground \ maraas a W-ya^ about half-
way ; paraas, trans, to make nard.
marab, mi, ma, arabba, drunken \ arab^
drunkenness j morroarab, a great drunkard,
inured to drinking ; ma-arab, a drink ; parab^
trans, and act. to make drunk ; /i, pa, araba^
araban, inaraban, inoaraban, iparaba^ etc.
marabal, minarabai, ma, arabaUa, standine^
upright ; marabal o assaban, the village u
aroused.
marabbo, the drawing together of ck)uds;
mi, ma, arabboa ; parabbo, pi, fa, cloudy, ara-
boa, rabboan, rinabboan, inorabboan, iparabboa^
pass, ipaparabbo, etc ; rabbo, clouds.
marach, m, ma, raclus, rachen, inarack,
inorachen, to take, to fetch, to obtain, to receive |
parach, trans. ; arach, nom. a reception \ ma-
arrach, a receiver j mararach, intens.
maraggaragga, minaraggaragga \ aragga-
^^SS^i ^^ creep on the hands and knees ; pa-
raggaragga, to cause to creep.
maragliragli, thick, coarse; maragkragk a,
naupoot, coarse linen ; maragkragk a baron^ a
thick piece of wood ; ragkragk, thickness.
marallen, minarmlen, mamareaUn^ andla^
arailan, maraila, inoarailen, to be suspicious of
any one.
maraia, mi, tna, araisa, brave, intrepid, di»>
turbed ; rais, disturbance -, arms, a disturbing \
ma-arais a sini, an amazon, a shrew, a scold i
parais, to disturb another ; act. and trans, imp.
araisan, inaraisan, pass, ifaraisa, etc.
maramoramo, twilight, between light and
darkness ; see also mackammockammo ;
ammo, nom.
maran, an ekler tree.
marana, minarana, manarana, rana, inarwm,
inoaranan, the cutting of millet or rice, to
mow ; porarana, trans, arana, a mowing \
ma-arana, to mow; arrana, time or place or
harvest.
maranoad, mi, ma, mama \ aranoadda, pan.
aranoadiiisit (with respect to those who near
it), the singing of the bird named adorn on the
right hand.
marapal, mi, ma, arapaUa, neut blind t
nom. rapid, blindness ; adject, ma-art^m^
blind.
marapies, mi, ma, arapisa, wicked ; parafUs,
pi, pa, arapisa, iparapisa, to do wickedness j
irapisen, inarapies, inoarapisen, ipara^s^ mn
parapies, inoiparapies, rapies, wickedness j fr.
marapies, neut. ; marapies, bad, adject j are^s.
Vocabulary
•S3
to make bad; fr. parapieSf act., and it is the
same that rarapies is in rummapies,
marar, ordinary, inferior.
maxara, minararay mamarara^ imp. arara-a,
to enlighten ; rara, the light ; parara^ trans,
and act. imp. arara-a^ arara-an^ inarara-an^
inoarara-an^ iparara-a^ pass, iparara^ impararaf
inoiparara ; mararararay intens. ; rara^ light j
mibst. arat'a, enlightening ; ma-araray an en-
lightener ; hence araraan-a idasy the full
moon, that is, an enlightened moon, because
when full it is fully enlightened by the sun.
mararach, miy nuiy ararachay neut. low, on the
ground ; pararachy to lower, imp. ararachay
ararachy tnararachy inoararacheny ipararachay
pass, ipararcuhy etc. j rarachy lowness, neut. j
ma-ararachy a lowerer ; ararachy a lowering.
mararain, big with child ; miy nuiy araraina ;
pararaifty to be pregnant; //', pay imp. act.
trans, araraina, araraincn, inararainy iuoanir-
ainneriy ipararainay pass. ipararaWy etc. ; raraisy
pregnancy ; ararain, ditto j ma-ararain, one
who gets with child.
mararam, minararamy mamararamy the
dazzling of the eyes j ararammay pass, araram-
meriy inararamy inoararammen j pararam, trans.
rararriy a dazzling ; ma-araramy one who
dazzles.
mardiarclia, miy may archarcha, neut. clear,
able to see clearly j parcharchay act. and trans.
piy pOy archarcha-ay archarcharty iparcharcha-ay
pass, iparc hare hay etc. ; arc hare ha, clearness.
maredo, miy may aredoay neut. stretched,
extended, as tumcho,
mariatoas, contract, for marach\ abaSy that
which is taken in the sea ; miy ma, imp. aria-
bassa*y pass, ariabassefiy etc., sea shell-fish,
mussels ; pariabaSy trans.
marlbaribat, minaribaribaty mamaribaribaiy
aribaribattay aribaribatteriy inaribaribaty inaari-
baribattefiy to hunt wild animals, birds, beasts,
or fishes.
marlbo, turbid j mi, may artboa ; pariboy act.
and trans, imp. ariboay ariboatiy inariboariy
inoariboatty ipariboay pass, iparibo, etc.; riboy
nom. muddy ; hence ariboy a befouling ; ma-
ariboy one who befouls.
marichom, miy moy as maritup, even, cut off
straight, as a bamboo, or piece of wood trans-
versely ; see rummichum,
marlderled, miy may ariderieday neut. heavy
laden ; parideriedy piy pay imp. arideriedoy etc.,
pass, iparideriedy etc.
marid, to dry, as in puddles, morasses or
rivers, to be dried up by the sun.
marien, according to heathen custom } mr,
may arieriy a heathen practice.
marleiniep, m/, may to earn ; same as hmti-
chum and marisap,
marleB, miy may that is, to be bitten by
mosquitoes.
mariggo, and intens. mariggoriggo^ miy ma,
ariggoa, neut. changeable j mariggo o atiu
airaby etc., to change one's wora or will j
PariggOy act. and trans.
marij, miy may ariay pass, ari-in, inari-iriy
inoari-ifty do. on the left hand.
marikak, miy ma, arikakkay neut. straddling
wide ; see also rummikak ; parikaky piy pa, imp.
arikakkay arikakkeny etc.; iparikakka, pass.
iparikaky etc., act. and trans, to straddle.
marimawal, nuy may arimojalla, clear-sighted,
to look with wide open eyes.
marimmoamoa, to swarm, to crawl.
mario, mi, ma, imp. arioay good, and rioy
goodness; arioy an improvement; fr. pario\
ma-arioy one who makes ^;ood ; parioy piy pa,
etc, see under p ; mono rio, nom. riorioy
intens.
mario-acho, a lord, a regent; lit. a good
man.
marior, minariory mamariory ariorra, to
follow after, neut. pariory to^leave behind ; imp.
ariorray ariorrariy inariory inoariorratty ipariorray
pass, ipariory etc. ; rior, a following behind ;
arioKy a leaving behind ; ma-ariory to leave
behind.
maripoch, mi, may aripochay aripochetiy inari-
pochy inoaripochtfiy disturbed, fretted ; maripoch
ja ina siesy my mind is uneasy; paripochy a
disturber,
iiiaripoedpo6d, mi, may aripoedpoedJay to clew
up, to wind ; aripoedpoed, nom. one who
clews.
maritnp, roughly, cut ofF ; fr. rummisttpy mi,
ma, as a bamboo, round stick, etc., transversely ;
idem, marrichum.
markarkagh, clear, clean, not foul.
marmlxnl, to doubt ; minarmmi, mamarmimi,
mamirmiayarmimiaHy inarmimiany etc. ; aramim,
a doubting ; parmimi, trans. ; ma-armmi, a
doubter.
mame, still, calm ; also weak, pass. ; wcparfte
and rummene ; arnty calmness, stillness, still
weather.
maro, far, deep, mi, ma, aroa, ro, distance,
deepness; parOy imp. aroay aroan, inarOy i/toaroam,
iparoa, pass, iparo, impiarOy ittoiparo i ma^aro,
one who deepens { aro, a deepening.
marob, drunk.
U
1 54
Favorlang
maromoxTomo, round, neut. ; fr. rummomor- to make whole ; imp. arummoa^ act
rwno^ mi, ma, rommorromo, roundness; ma-
aromorromOy one who rounds.
maronno, mt, ma, shadows, neut ; see rum-
momto, shadow; ronno an aijatt, a shadowy
place -y parofiHO, act. and trans. //, fa, aronnoa,
aronnoan, imtroftnoan, inoaronnoan, iparonnoa,
pass, iparonno, iftt^aromto, inoitarotiHO.
maroop o ziaia, the time from afternoon till
sunset j mi, ma, verb. neut.
maror, nu, ma, arorra, arorren, etc., to nm
against anything.
marorro, arorroa, together, in common, etc,
a crowd or assembly ; see parorro,
maroaaoaUa cbaan, a rejection of food, the
squeamishness of the stomach after having
eaten anything nauseous ; mi, ma, marossoalja
ma-achaan inai o micAam,
marotol, without anything, deprived of every-
thing ; Ta Deos marotul ja bog, God is incor-
poreal, i.e. without a body, pres. mi, fut. ma,
nom. deprivation -, see the root rummutui; ma-a
otul, one who is destitute. The Favorlang
people do not use this word thus, but for the
end of anything, as the end of a chair or table ;
still it comes to the same thing, for where
anything ends, there it exists no more.
marpeta, the evening, the evening time.
marpilil, minarpibi, mamarpibi, arpibia, neut.
to wake up, to awaken j parpibi, pi, pa, imp.
act. trans, arpibia, arpibi-in, inarpibi, inoarpibian,
pass, iparpihi, etc. ; arpibi, a waking up.
marri o toob oebcs, to dig out ; mi, ma,
arria, pass, arrin, etc. \ see above.
marri o toi, to pick out a splinter with a
knife or needle ; inarri, mamarri, arria,
arrien, narri, inoarrien,
makalllen, mi, ma, akallia, idem, Takeis.
marroak, loose, not close together ; marro-
akonaupoot, a loosely woven stuff; marroak o
aJda, paddy thinly spnmg up.
marroom, an ornament made of shells.
marman, black.
marmp, minarup, mamarup, aruppa, aruppen,
itiarup, inoaruppen, to wave with the hand.
manoaaoal, mi, ma, arsoasoaUa, neut. to
seethe or bubble up, as water does when it
boils ; parsoalsoal, imp. arsoasoaJla, arsoasoallen,
inarsoasoal, inoasoasoal, iparsoasoalla, pass, soa-
soallen, a seething ; ma-arsoasoal, a seether.
marts!, ripe, spoken of field fruits ; artsi,
nom. ripeness.
martuatual, to tumble head over heels.
mammmo, whole, not in pieces, nor broken ;
written mammmo, mi, tna, arummoa ; parummo.
tnarummoan, tnoarummoam, tparummoa^ pan.
trans, iparummo, etc. ; nummo, soundness j mm-
arummo, a healer ; arummo, a healing.
masa, minasa, mamasa^ asa, asan^ uuum^
inoasan, to barter, to sell ; asa^ ware, merchan-
dise; ma-asa, a seller; masa, is also a noun,
and means the same in the Takeis dialect
maaa, well cooked.
masaba, poor, necessitous; masabba o wtackam^
destitute ot food ; masabba o arribil^ Tnthoat
furniture ; nn, ma, asabba ; sabba, nom. pov*
erty, necessity ; pasabba, imp. asabba^ asmobmn^
etc, pass, ipasabba, etc, to make poor.
maaallaad, mi, ma, asaUadJa, the trunk of a
tree from which the branches are cut off, but
the roots still left in the ground ; saUaaJ, such
a trunk.
maaallalr, nice, in eating and drinking-
masammo, mi, ma, asammoa^ wimcicd i
metaphorically used of those who are
by sickness.
iwawnnaw^ mnasaHHan, mamasanmm^
nama, asanannan, inasananmam, to be envious
or jealous, to hate ; sannan, nom. envy, jealousy,
hatred ; ma-asannan, one who envies.
masanno 7 how ? masanm mat9 aimsas ? hofw
large is the picture ? qua manuuri; a little good.
masaod, mnasoJ, mamasoJ, to pour out j see
jummaoJ,
maBarammosammo, mi, ma, asari
neut. the dazzling of the eyes; pasan
sammo, act. and trans. ; sarammosammo, num. a
dazzling.
maaaira, minasarra, inamasarra^ msmnm^
asarran, inasarra, inoasarram, to look al^ tn
behold; asarra, a beholding;
spectator.
masas, asassa, lazy, slow.
maaaso, minasaso, mamasaso, asas9a^
inasasoan, inoasaso, to loiter, to be
to hate ; pasasso, trans. ; marasso ijo imm^ I SB
dissatisfied with you, and thus is taken to wttem
dislike and hatred; sasso, displeasure, halved}
ma-asasso, a ))outer.
masasoom, mi, ma, to bring two ends li»-
gethcr ; Tabai Paus a don masasoom ja
Tabai Paus's house adjoins mine;
and summasoom ; sasoom, nom. pasasmm^
the place where two things join ;
masasoom, also masasoom abaas, a complete ;
masat, minasat, mamasat, asaitA,
inasat, inosatten, to carry two burthens
the road, bearing them by turns, and
setting them down.
Vocabulary
iSS
masau, mmasau^ mamasau^ asau-a^ as/men^
inasaUy inoasaueny to beat seed out of the husk,
which is done on the ground, with a beater
called tatta ; tasau^ trans, asau,
maseag, nunaseas^ mamaseasy aseasa^ aseasen^
etc., to stand up, to rise up ; pasean^ to cause
to arise ; piy pa^ ipaseasay asecuy resurrection.
masear, miy ma^ asearroy right on end}
paseaVy to set up j asearrerty inaseaVy tnoasearrefiy
as array ipaseary etc. j aseary nom. a setting up j
ma-aseary a founder.
maselakko, miy may aselakkoay entirely useless
through idleness; pajelakkoy trans, and act;
selakkoy laziness; ma-aselakkoy one who makes
another lazy.
masliam, an old man.
masi, miy may asUiy asiafiy inasiy inoasiatiy to
shower j mast a oetasy a shower of rain ; asiy or
asi a oetaSy a shower.
masilNia, m'masibauy mamasihauy asibauay asi-
bauefiy inasibauy inoasibauy to wrestle, to strive ;
pasibaUy trans. ; asibaUy a wrestling ; ma-asibau.
masich, miy ma ,imp. asicha ; masesichy intens.
to pain ; neut. also smarting from ardent spirits ;
pasichy act. and trans.; sic/ty pain; sesesich,
intens.
masid, Tftty may asidday asiddetiy inasidy inoa-
siddeny to be high, elevated ; the d is pro-
nounced hard ; masidaijay babochy i.e. the
throw, or the shoot is high ; sidy nom. high j
pasidy trans. ; thus men say, mauc/tus asidy very
high ; masid a /<?, spring flood, very high
water,
nuuddaaklrrap, to play on a double flute
with both nostrils; minasdaukirrapy mamasi-
daukirrap.
masik, tough ; miy may asikka ; pasiky trans.
asiky toughness ; ma-asiky tough.
masiklau, minasiklauy asiklauay to play on the
flute, also to set upright.
■manllnrilr, as madsdden.
maBlliollio, minasi/ioWoy mamasilioUiOy to
transfer, pass. ; pasilioUioy trans. asiliolUoy nom.
maslnaan, to echo; miy may asinana\ pasi-
naatiy trans. ; sinaariy an echo.
masliian, minasinasietiy mamasinasieriy asina-
si nay asinasinan, i nasi nan y inoasinnsinan^ to pro-
duce an echo in a church, or a closed chamber ;
pasinasieny trans. ; sinasieny an echo.
masiiii, minasiniy mamasiniy asiniay asimany
inasiniy inoasiniany to hear ; pasiniy piy pay
ipasiniy, trans. ; asiniy a hearing ; ma-asiniy a
hearer.
mairinl, to be like an old woman ; ma-asiniy an
old woman ; masim, to be thus ; mi^ may asima ;
pasiniy piy pa, ipasifUy to do thus ; ma-asim, one
who does thus ; asiniy thus.
masiomim, miy ma, asiorrummoy to play on
the trumpet ; pasiorrum, trans, nom. ; orrumy a
trumpet
masipir, miy may asipirray neut. to push up
slantwise ; pasifify act. trans, imp. asipirra^
asipirreny inasiptr, inaasipirren, ipasstpirrOy pass.
ipasipiry etc
maslflarratok, miy may asisarratoky to play on
a certain instrument like a bow ; sarratok, the
name of the instrument.
masiBlilem, childish ; pasts hiemy trans. ; ma-
asishiemy one who is childish.
masislet, minasisiety mamasisieiy to cool, the
cooling of things which have been heated by
Are; pasisiety act. and trans.; people also say
mosisiety pausisiet,
masitabblllo, miy may asiiabbilloay to blow on
the trumpet ; pasitabbiUoy trans ; tabbiiloy a
trumpet ; ma-asttabbilioy a trumpeter.
maaitik, to button to*; miy may asitikka ; pa-
sitiky trans, nom. ; sasitiky a button, or anything
to button with, imp. asitikkay and ipasitikka,
masitiritlk, intens. root stimmikstk,
masitosarrl, minasitosarriy mamasitosarriy
assitosarriay assitosarrieny masitosarriy inoassito-
sarriefiy to blow with the nose; assitosarrieny
ina-assitosarrieny inoassitosarriany to blow with
the nose on a certain flute called tosarri ; pinasi-
tosarriy piy pay etc.
masitam, miy ma, to be sharp ; situmy sliar]>-
ness ; pasitumy trans, imp. asitummay etc. ; ma-
asitum, a sharpener.
ma^Jam, to oe an old man ; miy may asjamma\
pasjamy trans ; ma-asjemy one who makes
old.
maso, few, is never used alone, but always in
combination ; thus people say, m/uo quay tor a
few, maso koesziey a little, small; item, masOy
matOy marOy madichy mchamy many etc., rather
great, far, sick, void of drinking, eatine, etc.
masoab, minasoahy mamasoahy asoabbay pass.
asoabben^ inoasoabben ja ramedy to open the
mouth, to yawn, to gape ; pasoah, trans, asoaby
a gape ; ma-asoab, a yawner.
masoan a barrl, the north wind.
masom, miy may asomma ; inasomy inoasommeny
to will ; as merab.
masoparreopeo, miy may asoparreopeoay aso-
parreopeoany inasoparreopeoany to go round, to
run round ; masofarreoy to go round frequently,
or once; asoparreOy asoparreopeOy a running
round; <uopmrreoan or aijasty asoparreopeoan
aijan, a place for running round, a course.
IS6
Favorlang
asofiscfpa^ eren, onlinaiy '
as msUts^ikiX.
afcii.'J^i'o/, z«AaJ;>j^1rl/n^ to Vpinj the spindle
with which ctne spins.
r, not ot the same weight, «, ma^
rjs ; /lOMr, tnns.
r, «f, flu, asjrrjj as matsilc qxA, neut.
to project a little in length beyond another j
w . 7f > > i ? jy, intense ; A^-**"! tnnsw ' j
Buoiicb ia ocao, headache, m', ma-AtsrifSoy ,
a piin in the head) f*^*9 ^^^-S trans, nom. !
^srii\ headache. '
Baurro> a hind or n«.
maMiror, ic, *«.:, «z/<jjrr«, same as mjikias {
A£a.-*r, tru;s. ^zjsr^ accusation, mrproich j j*a-
jsi^*'^^ ar. accuser.
initMft> knpthnise; kj ^jzx'j: *cJL^f/J «2.^^,
I see the Ivvat lengthwise, imp. .fj.v^ j f^szsi^
cans. ; //j^f, length ; tKJh^iszs,\ long.
Bttspe, wet ; tti, m^ ^/^^^ /^T'. ^'-^ ^^ •
trar.^w r.om. ^'Pt^ moi><« mj-^^ijpfy x^iX,
1Mfp<yt> «:, na^ ^-/tfi-VJ, to he b.:>y. to have
sc«::^:h.:"ig to do; iTifar.s a;x^ a'.I C.v.d o: »:i>-
c..;j:..-^e o: mir.d, which i* i;:"'.iw\.:iy*e ; fcj-
/vr. :ri:.5^ ; see i.r.d;r the Jetirr p, sxc^ Vickt.,
the r.K\tr.er.; '.tkv.s^xx:, Lt. a cvV^i w.no ;
Bat&btabi. Ft. mi. *v^\-j.\'u, r.eut. hig^-
Ur^c, as f«.v--vr'; fi-::^,v-:.\ :*^ h«^v.*.:er. ; an.
an.: trir.s. -..v-jv *:i.r.v^.\»w:, js:*5.\vc ; ;b^.-,;.v^\
V ■ ' ■ • - •
1 r. i^ , iRLf ^ :^.v^\ *v:e « r .* i v •. iicv
.^ •. A ^ ^. * •
N.:r>; ..aV, •«., mi, ji-ji. Li ^ fK::A U lTx:.i<
mi-^:^ / . a ; .; , o^ :v.4 1 er .
*v ..:-.o.x.<o. . s»':"»T> a:N.'> t,- <\.\:\>> ;rc g-:v«:r.
:ri-x :,• ^, ;: . iu -i -jl / / .•».:-.:* ^,^ ,*, **
^;«2..^ #, « a:*v -g , m^^ ^ ii ^ ,-*v t» • ,*
matagsa, to let blood, to be bloody; ^aU^a^
tians^ and act., /f, /tf, /tf;«,noin. blood ; A^fipt
tmam^ the menses | jBa-otofftf, one who lets
blood.
"«•*•*«■, fresh, iu)C salted ; Itfibur « U^ ficsh
water; fatakam^ trans^ to nuke fresh; iidbn^
to refr»h; atakan^ a refreshing; ma-iitakmrn, a
refresher.
mitalaiiii perhaps, it is pocsiUe; an, aw;
/•iZjjh, nvMn.
f taitoi trodden down, as a field of rice,
barky, grass, etc
wt*f JMMfm mi^ moj tahumtiumma, ooveicd
lip, in order to pamoce perspiratioQ.
flULta-od^ heavy, also pregnant ; UuuA,
heanness, trans^ and act. ; f^aumck^ ma-itfamrJk,
<x»c who makes heavy.
flULtapo, full, spoken also of the mind;
/ur.!^ to £11, trans, and act. pi, fa, imp.
.1:^7.^, «=::^^B, etc.; pass, i/isz^^ etc.; U^
fulness; ^t£sf9c^ a dJ&ng up; mj flffl/f*, a
nlier.
Bafeuxibftt. athwazt ; isttImU, Dom.crasflkes ;
•Kj-u:-^^.:.'^:, cross.
BULtaxnci* to Isy on one »de, to do anytbing
Ir. a s:r.i>:c: :r.am:er; :^£ij tKxn. sinister.
m^r/^ :o dr^arr: ; ^ur^mi — .t, impu ;
• .'\*-««i. A ^*a ^JLm»A « J^te*«^ r 4«^aMa*
m^::^ a drrar.*£T.
BULtta. :o o.^ ar.yti'jig
r.^rr.irc*,sis :s ncK appEed further
and
«-.a.. *k' '.f^Va. ^ 7bv.Mk.>*.. . %» ^ I m\ i
Tiu^.::.:.^.:.-, *xje >«io n:-Jr.plies^
r-iiua.1, (vc^Lk. :. «.ct:.T ; iiq
fxi.'x .< .v:; ; mz-^z^Lsi^ xa who ^
1^ Vk I. ...«^. \t « ... ••.
% m
:rar.x t*^ t*^ ^^^^
rr re .m . f»^:^-ie.\s. u xz. stk:
s. ,. ..\ 4^ 7iJr*r-v^. ftfiirrj* to jowct;
• ^ ..:. ^:.^ -.wi.. ziLSZ^r.'A^tL. etc |
w* , v^Vs a* ".fl^-a. I , ^^crr/. as jB^frari.
nalML m Cii . ^ n^Zi-^ ; J=^^ as IM
v^...
^— *^ »^'^ .«**!-*. j;.*^ .r,^ ^i\ .*.i^ .V ;j». o»v: ,
;.af.x« «^-.v. u.'ki/.., ;i*( ct.&>»T;^ .*c a sa^YTK.
Vocabulary
^5?
nift^nHir^ mi, nuif aiUlikka, neut. blind of one
eye, so that men cannot see the light ; tillik,
such blindness ; ma-atUIik, one thus blind.
matinoho, minatinc/w, is said of the sea water,
when it stands still between ebb and flood,
because the sea then appears swollen ; it is also
said of the belly, when men are full, or when
the belly swells ; it betokens also a little putrid,
because when anything begins to stmk it
swells up.
matlnnaam, minatinnaamy mamatinnaam,
atinnama, etc., to precede, to lead a train ;
patinnaamy pi, pa, etc., to go before \ tinnaam,
before 5 ma-atinnaam, a foreninncr.
matis, lost, gone ; mi, ma, atissa, neut., patis,
ti;^ns.
mate, to melt, neut. mi, ma, atoa, or melted,
pass., pato, trans.
mate, great ,* matoto, intens. mato, mi, ma,
atoa, pato, trans, and act. ; ato, greatness ; ma-
ato, a magnifier; comes from pato, ato, a
magnifying.
matoa, minatoa, mamatoa, atoa, to hasten;
patoa, trans., atoa, nom.
mato a babat, a large, unwieldy person.
matobodi (the first short), mi, ma, atobcuha,
as mauranies,
matoUas, mi, ma, atolassa, neut. blind of one
eye, so that men cannot see the light ; toiUu,
such blindness ; ma-atollas, one thus blind.
matorrl toni, mi, ma, and ma-tai-tai, in the
same way as maries, pestered with fireflies.
matorro, minatorro, mamatorro, atorroa, ator-
roan, inaton'oan,inoatorroan, to doze, to slumber ;
patorro, trans. ; atorro, slumbering ; ma-atorro,
a slumberer.
matflhesy, mi, ma, atshesia, atshesian, inat-
shesy, inoatshesian, odd numbers, as 3, 5, 7, etc.,
where one exceeds ; patshesy, trans, tshesy, un-
evenness.
matshis, brackish, saltish, mi, ma, ats/tisa,
pats/ties, act. to salt, trans, imp. atsfna, atshisin,
inatshis, inoatshisin, ipats/nsa, etc.; tshis, salt-
ness ; atshis, a salting ; ma-atshis, a Salter.
mataiaboro, mi, ma, atsiahoroa, to hit the
mark ; patsiaboro, trans, ahoro, aim.
matflUo, long, high ; tsilo, length, height ;
patsilo, trans. ma-atsUo, long.
matsiole, mi, ma, atsioUa, atsioUan, inatsioU,
inoatsiolean, to game, to play, as the Chinese do ;
patsiole, trans. ; olf, nom. gaming ; ma-atsioU,
a gamester.
matnppacb, mi, ma, atuppacha, neut., patup-
tach, act. and trans, between two, nom. tuppach,
between ; tuppach aijan, an intervening space.
mau, a father, an uncle is also called mau,
with the addition of his own name ; maupattala,
a stepfather.
man, and karri, or kar, compositum cum
nomine, praeter signiflcationem verbi a quo
nomen derivatum est, vicissitudinem ejus m-
cludit, imitation in doing anything, as man-
tattis, nom. ; fr. tummis, to reject mutually, or to
reject at the same time.
mau-aat, minau-aat, mamau-aai, imp., auauta,
neut to be infested, as with lice, scurvy, pock,
etc.; pauaat, trans, and act au-aat, nom. an
infection ; ma-au-aat, infectious, as ma-au-aat
digh arapies, an infectious complaint, that
which affects another, as original sin ; pau-aat,
pi, pa, imp. auaatoa, auaaten, inauaat, etc., pass.
ipauaat, etc.
mau-adat, minau-adat, mamau-adat, auad^
adda, to fall to logger heads; auadadden, etc;
pauadat, trans, auadan, nom. logger heads ; ma-
auadat, a quarreller.
man (or kar) aitaita, minau-aitaita, mamau-
aitaita, auaitata, auaitaitaft, inauaitaitan, to
imitate what men have seen; pauautaita, pi,
pa, etc., to do the like ; compounded of kar-
mau and ataito, nom. ; fr. mitaita ; kar and
mau both mean mutually.
man - aioiMJopak, to come against one
suddenly.
mau-aso-asot, of different lengths, not the
same length ; mi, ma, ojoojodda, ckauaseMon^
trans.
mau-asot, the same as two ; mi, ma, ojodda ;
pau-asot, trans., euon, nom.
maubebiech, mimaubebieck, mamaubebiech,
aubebicha, aubebic/ten, inaubebich, inoaube-
bichen, to pull by the hair ; aubtbicA, nom. ;
ma-aubebicA,
mauohil, mi, ma, auchilla, neut accomplished,
as mac/iuU ; pauc/tiL, to accomplish ; trans, and
act. imp. ipauchilla, auchiUen, inauchil, ino-
auc/iilUn, aucMUa, pass. ipaucMl, etc ; authd, a
consummation ; ma-aucM, a finisher.
maocbo, lousy ; mi, ma, aochoa ; paocho,
trans, acfto, a louse ; ma-aocho, a louser.
mauohUB, very ; mi, ma, achmsa ; mauckus
madich, very sick, perhaps also too sick, w^
mauchus maxilo, too long, also bold, courageous,
mauchus aga, skilful with missile weapons;
mauchus babido, clever at the pen ; auchusso^
auchussen, inauchus, inoauchussen, imp. tpaU"
chussa, pass, ipauchussen, or auchussan, with
respect to the instniment with which anything
is done ; pauchus, trans, and act betokens any-
thing consummated, also leaving off; means
is8
Favorlang
also to dart across, or run through; auchuSy
completeness, used also adverbially \ ma-auc/ms^
an accomplisher.
maudum, dark, applied also to the mind ; /«/,
ma, audumma j paudum^ trans, odum^ darkness ;
vaa-odumy a darkener.
man kar motto, lit. one across the other;
chacholliety mi^ ma, the same as mau-sasaki
motto,
maokat, minaukat, mamaukat, aukatta, au-
kattan, inaukattaa, inoaukattan^ to love, to
rejoice ; paukat, trans, aukat, love, joy ; ma-
aukatj a lover.
maokatir, mi, ma, aukatirra, etc., as ma-
daddo \ paukaiir, trans, nom. katir,
mauloom, mi, ma, auloma, the same as mita-
room', auloom, nom. a coming together; Jon o
auloman, as don o arorroaijan, a meeting house.
- maunionis, mi, ma, aunionisa, aumomsen,
inaunionis, inoauniomssen, intens. inaunis,
especial ; paunioms, trans, nom. aunionis, par-
ticularity, peculiar property.
manxiis, mi, ma, aunisa, private, not common,
se maunis patodon, he is gone to reside at his
own place ; paunis, act. and trans, imp. aunisa,
aunisaa, iftaunissen, inoaunissen, ipaunisa, pass.
ipaunis, etc. ; aunis, property ; maaunis, pro-
prietor ; maunis o ala, mi, ma, imp. aunis o ala,
to speak to particularly, to testify.
manniaso arach, minaunisso orach, ma-
maunisso arach, aunisso arach-a, aumsso orach-
en, etc., to appropriate to oneself, by taking
possession or inheriting of another^s goods ;
paunisso-arach, trans. ; aunisso-arach, nom.
ma-aunisso-orach, an heir.
maupl, minaupi, mamaupi, anything beaten
small or fine ; see paupi ; ma-aupt, a beater.
maupies, minaupies, mamaupis, aupisa, aupi-
san, inaupisan, inoaupisan, to strive about any-
thing, to scramble; paupies, trans, aupies, a
scrambling ; ma-aupies, a scrambler.
maupnlla, mi, ma, aupuUa, to seek gain or
advantage by any means ; aupuUa, nom. a seek-
ing of gain ; ma-aupuUa, a gain seeker.
mauranies, minauranies, mamaurames, au-
ranisa, auranisen, etc., to play, to joke ;
pauranies, trans. ; auranies, play ; ma-auranies,
a jester.
mauroman, and mauroma-roman, intens. mi,
ma, imp. auromanomama, to differ, to vary;
pauroma-roman, pi, pa, act. and trans, to make
different ; auroman, nom. difference.
mauaa, mi, ma, is said of a field when the
weeds are burned down, or otherwise cleared
away ; pouso, pi, po, osaa, pass, osa-an, inosa-
an, ino-osaan', osa, nom. a clearing away; fr.
peso; ma-aosa, one who clears away; ausa^
clearness ; fr. mausa,
mau-sasakimotto, mi, mo, transverse; com-
pounded from mau and sasakimotto,
mauBi, white; mi, ma, ausia\ pausi, trans;
osi, whiteness ; ma-aosi, white, as ma-ausi,
maatatarroggl, changed, either knowingly
or unknowingly, to change another's TOods
through deceit; fr. tummaroggi, comp. of moK
and tattarroggi,
maatattis, to reject, to abandon, as kartattis,
mi, ma, autattisa, autattisan, inautattis, inoautat-
tisan ; pautattis, trans, but includes changes.
mau-tattubboel, mi, ma, to visit each other
backwards and forwards.
mautod, unfruitful, spoken as well of beasts
as men ; also fruitless, as people give up any-
thing that is fruitless; pautod, trans, autod,
unfruitfulness ; ma-autoii, unfruitful.
mautairl, minautsiri, mamautsiri, artless,
ignorant, inexperienced ; imp. autsiri ; pautsiri,
trans. ; autsiri, ignorance ; ma-autsiri, an ignor-
amus, as ma-autsiri,
mashles, minazhies, mamazhies, axMs-a,
axhiS'in, etc., to carry on enmity ; pazhies, pi,
pa, ipazhies-a, etc. ; azhies-in, an enem^ ;
aschies, enmity, whence karri or mau axJttis,
to be mutual enemies ; ma-axhies, an enemy.
mazilMaiach, foul, improper ; mi, ma, azibal-
lacha, trans, pavdhallach, mabaUach, mi, ma,
abaUacha, to be foul, nom. ; baiiach, all kinds
of things ; ma-aballach, one who acts dis-
ortlerly.
masibochor, minazibochor, mamazibochor,
azibochorra, to lie comfortably, without pillow,
coverlet, etc.
masichil, minazichil, mamasuchil, azichiUa
(the inflections are not otherwise used than
with respect to the persons who are lamented,
and are formed not from the neut. but from the
act. pazichil), azichillan, inazichilian, inoaxJich-
illan, sorrowful ; paidchil, act. and trans, pi,
pa, act. imp. trans, azichilla, ipazichiila, etc, to
make sad ; pic/iil, sadness ; ma-achil, one who
is sad.
masich-sicli, that which is badly smoothed
and ironed out, mi, ma, oTdchzic/ta; pazich"
zich, nom. ; the root zimch-zich, see under i.
mazigingin, minazigingin, mamaxigif^n,
aziginginna, to halt, to limp ; pazigingiM^
atzigingin, a halting ; ma-otsigtn^in, a halter.
maiikoar, minaztkoar, mamaztkoar, axikoora^
azikoarran, inazikoaran, to jump, to jump over
anything.
Vocabulary
159
maiikap, just, enough, sufficient ; ma-atsikafy
sufficient ; patsikap, trans.
maiilocli, miy ma, aziiocAa, diligent ; mazi-
lock a rima, dexterous ; paziloc/t, trans. ; scihc/tf
nom. ; ma-azilocA,
maitman, minaximany mamaTuman, axt-
manna, aximannan, etc., to lay up treasures;
patsiman, trans, atsiman, a treasure \ ma-
atsiman, a hoarder.
masipl, minazipi, mamazipi, azipia, to rage,
to make a noise; azipi, a row; ma-azipi, a
fury ; a: in the preceding paragraphs is often
changed into is,
maslporrlporri, minaz^porrit>orri, mamazi-
porriporri, aziporriporria, to fall down through
giddiness or weakness; spoken only of men
and beasts.
mba, as moba, that by which ; pauba, trans.
mbarri, minobarri, manobarri, obarria, abar-
rian, to stand ; paubarri, trans. ; it is really
mobarri, but the is so pronounced that it is
not heani.
mbe, minobe, mamolte, obea, obean, inobean,
to go away, to leave ; it is mobe, but the is
bitten off snort, so as not to be heard ; paube,
trans., to drive away.
mbod, mienbody maambod, the falling off of
hair, or feathers.
mbnkkas, white, blank ; bukkas, the u short.
mchab, mienchab, maamchab, chabba, chc^btn,
ienchab, inochabben, to steal ; is also taken for
machaby in general.
mchach, mienchachy maamchachy chach-a,
chach'tn, unchach, inochacheny to dream.
me, mine ; mame, ea, ean, ineany inotany to
despise ; paie, trans, nom. act. a despising ;
meay a despiser.
me, to ao anything superfluous ; differs from
barras and bior,
me*aab, mineaab, mameaaby eaba, eabany
inoaban, inoeabany to precede another in doing
a thing ; hence meaah mabay to know before-
hand ; meab paboy to preconceive ; mrapattisy
to foretell ; fr. meaab-maboy nom. aijaab-maboy
foreknowledge j fr. meaab-mitay nom. aijaab-
mitOy prescience ; fr. meaab-pattitey nom.
aijaab-patitey prophecy ; fr. meeaah - meraby
nom. aijaab-meraby predetermination ; fr.
meaab-mei'iesy nom. aijaab-meries, preparation ;
and so in other cases.
meab, mlneab, mameaby eappay eappan,
ineappany to assist, to help in battle.
meacha, mimeachay mameachay tachoy eachan,
ineachany to beg, to pray.
me-adam, m, ma, e-adamma^ eadamman.
ineadamman^ inoeaddam, to drive birds away
from the fruit ; pe-adam, trans. ; aiadam^ nom.
a driving away.
mebabo, mimebabo, mamebabo, to drive, not
to sink ; neut. morfies,
mebonna, see mtbonna,
medadorrl, minedadoni, mamedadorri, eda-
dorria, edadorrian, inedadorrian, inoedadorrian,
to quarrel with another ; aUadorri, nom. quar-
relling ; this word is compounded of mau or
koTy and means to quarrel together, again and
again ; ma-aidadorriy a quarrelTer.
me-ich, narrow ; mi, may echa ; pm-tch, trans,
nom. e-ich, a strait ; ma-e-ich, narrow.
me-11, mine-ily mame-il, e-iUa, e-illan, ineilUm,
inoe-iUan, to fear, to take care, to avoid.
mekap, mime, mame, ekapta, pass, ekappag-
geie ja baron, the settling ox binis on trees or
houses after their flight ; this is the same as
mikkapy pakap,
mema, hi, anything very fat ; ema, fatness.
meodup, mimeodup, manuodup, eoduppa, the
setting of sun or moon ; aiodup, nom. a set-
ting.
merab, mnerab, mamerab, erabba, erabbcn,
inerab, inoerabben, to will.
merled, an eel.
merlen, minerien, mamerien, erina, erimn,
inerien, inoerien, to do, to make, also to arrange
between parties ; we use it also for create ;
pairien, to do, to make, to form ; nom. subst.
airien, a making, creation ; ma-airien, maker,
creator, as ma-atap,
merles, slanting, sly ; mi, ma,
mere, m/, ma, eroa, eroan, etc. ; tairo, trans.,
the teeth on edge by eating sour tnings ; atro,
nom. on edge.
meroobroob, rm, put, eroobrooba, neut. to turn
the edge of a knife, etc. ; pairoobrvob, act. and
trans.
meroos, mineroos, mameroos, erosa, erosan,
ineroos, ino-eroosen, to marry, to be united;
meroos badda, the young man is married;
erosan ja sini, the woman is married ; mroostm,
a son-in-law ; tamau airoosan, tanai airoosan,
father and mother-in-law; pairo-os, to marry
out, imp. airoosa, airoosan, inairosan, inoairosan,
etc. ; ipairosa, pass, ipairoos, etc.
mero-08, minero-os, manuro-os, ero ossa, ero^
ossan, inero-ossan, ino-ero-ossan, to sit ; Takeis,
mikoii, idem ; pairo-os, imp. act and trans, to
sit or cause to sit ; airossa, airo-ossen, inmro-os,
inO'Oiro-ossen, ipairo-ossa, etc, airo-os, a sitting.
memmmm, mmirumrum, mamirumrum^ to
sink in the water, as morpUs,
i6o
Favorlang
metorro, msmetorro, mamctorro, etorroa, etor-
roan, snetorroan, inoetorroany to warm oneself at
the fire J fudtorro^ pi, pa, ipcutorroa, ipaitorro,
etc
mgagb, anything strong, as arrack, etc.
miadi, foul, dirty ; ml, ma, iacka j pa^ach, pi,
pa, trans, and act. to infect ; aiach, nom. Pithi-
ness, infection ; ma-aiach, one who infects.
w^^^iia^j mitttaUa, mamialla, jalla, jallan,
iniallan, inojallan, to look at anything with
attention ; alalia, observation, beholding.
mian, miman, mamian, ianna, iannan, inian-
nan, inoiannan, the rest and relaxation which
the Favorlang people observe for several days
whenever a chief dies ; also the proclamation of
holy days.
miarar, foul, dirty; mi, ma, inoarra, paiarar,
trans.
mibieoh, mini, ma, ibicha, ibichen, imbich,
inoibiechen, to drag along.
mibonbon, mi, ma, the point blunted.
mibonna, minibonna, mamibonna, ibonna,
ibonnan, inibonna, inoibonnan, to seek for game,
to hunt ; paibonna, trans.
micham, minicham, mamicham, ichammam,
ichamman, etc., to smoke ; micham o chatto, to
smoke tobacco.
micho, right, well, as it should be.
mldaclium, mi, ma^ idachumma, pass, idach-
umman, etc., to overshadow j paidachum, trans.
dachum, a shadow.
mldardar, mt, ma, idardarra, close, near
together, nut loose, the opposite of marroak \
paidardar, act. and trans, aidardar, nearness;
ma-aidardar, one who makes close.
mididten, as madidilen.
midod, mimdod, mamidod, idoiUa, idoddan,
inidod, inoidodden, whereout ? i.e. the place
whence the liquor is taken ; idoddan, inidoddan,
inoidoddan, to lade, to take out with a spoon -,
paidod, pi, pa, ipaidodila, etc., idem.
ml-ech, mi, ma, stupid, not sharp; mi-eer,
neut. ; pai-ec/i, trans, aud pai-rcr.
xniel, miniel, mamiel, ila^ Hen, iniel, inoilen, to
twist rope ; also to stop, to prevent, to keep
back, to dissuade.
mlgarrorro, mi, ma, igarrorroa, igarrorroan,
ja, ta, to assemble, to come together, as mitar-
roan and mautoon; paigarrorro, trans, aigar-
rorro, an assembly; aigarrorroan, a place of
meeting.
mlgogh, mi, ma, igog/ia, slow, lazy.
mikkap, mi, ma, means to hold on, to cleave,
is said of the birds when, after a flight, they
come and rest on a tree or house, because they
hold on with their claws, and, as it were, cleave
fast ; imp. ikkappa ; paikap, to stick, to cleaTe,
activ. and trans, aiiap, nom.
mikkll, minikkil, mamikkil, ikilla, ikiUan^ im^
killan, inoikillan, to fear, to be afraid, alao to
gird oneself, to watch.
miUnno, damp, clammy ; mibo^ paibo^ in the
dialect of Takeis, paikinno,
miko, wrinkled ; iko, a wrinkle ; paik9^
trans.
mikod, as meroos, to sit ; mi, ma, ikodJa, etc j
paikod, trans, nom. aikod,
xnikorros, minikorros, mamikorros, ikorrossa^
to descend; from this imp. appears to come
the Tiloese word, mikorrossokosso tarran, a steep
descent; in the Favorlang dialect, mikaussa-
kosso, tarran,
mikotlko, same as miko,
xnilieb, minilieb, mamilieb, iliba, iliben, imUeh,
inoiliben, to look behind over the shoulders;
pailieb, trans.
mllip, the lapse of time, whether past or
future ; mi, ma, pailip, trans.
miloBlos, mi, ma, aloslossa, neut. the same as
meroobroob ; pailoslos, trans.
mlmoos, minimoos, mamimoos, imosa, imasam^
inimosan, inoimosan, to look sour; patmooj,
trans, nom. aimoos.
minannls, and minanunnis, mi, ma, imp.
inunanissa, the same as mauroman, to diflfer,
and mauromaroman ; painannis, act. and trans.
ainanis, nom. difference.
mini, this ; is also a verb.
mio-a, mi, ma, i-o-a, to clear away new fields
that have not been worked before.
miochooch, miniochoock, mamiochooch, iochoo-
cha, to sink down, to shrink.
miog, miniog, mamiog,jogga,joggan, inioggan^
inojoggan, to fall from a high place; also an
untimely birth ; hence ioggan, a miscarriage ;
paiog, trans, nom. aiog, a fall.
mien, minion, mamion, imp. ionna, jonman,
inionnan, inoionnan, to shrink together; miko,
ditto ; paion, as paiko, trans, nom. aion, albaiko,
mlooch, to shrink at once ; nom. aiooch, aioo-
chooch, paiooch, paiooihooch, trans.
mipies, minipies, mamipies, ipisa, ipisen, iid'
pies, inoipisen, to cut through ; paipies, trans,
nom. aipies,
miponpon, or moedippas, — a %ien, broken teeth.
mirras, minirras, mamirras, irrassa, irras^
san, inirrassen, inoirrassan, to weep, to lament;
pairras, trans, nom. airras; mirrairas, intens.
nom. airrairas,
mixrlty minirrit, mamrrit, irta, irten, imrit.
Vocabulary
i6i
imritterty to make packthread ; pai-irrit^ trans,
nom. airrit,
mlBapiel, miy may isafnla ; see summapieL
mlshleB, miy may idshesay pass, auhieseny etc. ;
ja chauy to make fire with a piece of wood ;
pashiesy trans.
misl, mimsiy mamssiy isia, to make water;
paisiy trans, nom. tjiy urine.
mlsor, minisoKy mandsoTy isorra, isorrefiy im-
soTy inoisorreny to set fire to.
mlsosso, miy may isossay a leak, used only of
pots, pans, and not of a house or roof; paisossoy
trans, nom. aisosso,
miiyk, miy may asykkay asykkeny inasyky etc,
to hang or lean over j paisyky trans, nom. msyky
a jutting out.
inita, minitay marmtay itay itarty imtarty ino-
itafty to see ; paitay to show ; aitay sight ; ma-
entOy one who sees well.
mitaita, same as mtay nom. aitaita.
mitam, minitamy mamitamy itammay itam-
mefiy initamy inoitammetty to borrow ; paitam, to
lend ; piy pay ipaitam,
mltapao, miy ma, itapady itanpaoy initanpaOy
etc., nearly like mitay but it means to look on
anything with attention.
mltara o tarran, when two ways come
together in one.
mltaronno, smooth, slippery.
mitarroom, to meet together, the coming
together of a multitude j minitarroom, mami-
tarroomy itarrommoy etc. ; mitarroom o assahan o
capiuiftythe village collects when the chief comes.
mltas, minitasy mamitasy itassay itassariy ini-
tassarty'trKntassafty to stay out all night.
mltatsiel, to cleanse ; mitatsiel o dofty o tay to
cleanse the house, or the place j ta Deos miu
atsily torro boa innai araptes, God cleanseth us
from sin.
mltebabo, minitebabo, mamitebaboy itebaboay
to look up hieh.
mltirpo, minitirpoy mamitirpOy itirpoa, to look
down below.
mltooh, tough, not easily torn asunder.
mitUn, mimttiny mandttiny ittinnay ittinneny
irdttiny inoittinneriy to threaten any one behind
his back.
mkach, yellow, green.
mkakach, pale, like sick people.
mkar, hoarse ; mkarjiriy a hoarse throat.
mo-ab, minoaby mamoaby o-abbay to increase
in number or size, to cause increase ; see pauab.
moab makes the comparative degree, as
moab a matOy marioy greater, better.
moar, spoken of food, means lukewarm ;
spoken of a sick person, it means hot ; spoken
of the face, it means ashamed, angry, or rather
blushing j differs from matadach,
moM, ndnoaSy mamoas^ oasoy oasan^ inoasariy
ino-oasarty to waJk.
moba, minobay mamoba, aba, drowsy, as mba.
mobarri, same as mbarriy to stand.
mobe, same as mbe, to go either from, or to,
one's place ; paubty piyPay tpaubcy to drive away.
mocharaiina, and moc/uaranTut'channay miy
may ocfiaranna-channoy pass, ocharanna'chan'
nan \ recovery from sickness of the mind, is
mocharanna-channay of the body, ocharanna-
channan \ paucharanna-cfuumay trans. ; aucha"
ranna-channay recovery.
moohlb, ndnocldby mamochiby ocMbbay ocMbben,
inochiby ino-ochibbeny to carry alone } fauchib,
mocho, ndy may ockooy ocAoan, inochoamy ino-
ochoany to seek lice.
modarau, half round ; modarauja idasy the
half moon.
modaraadau, round as a circle ; modaraH-
dauja idaSy the full moon.
moddon, the gables of a house.
moddon means to take up a burthen ; also
to increase one's burthen, and generally to in-
crease or double a person's work, for the first
people say, moddon o pauchiePy and moddon o
paiobo ; and for the second, fnoddon o pataapy
or pairien,
modon, minodony mamodon, odomay odomen^
inodony ino-odonneny to harden oneself against
anything.
moeda, miy ma, oeda, oedan, inoeday ino-oedany
how is it ?
moela, minoeUiy mamoeUiy the fall of the dew j
oeUiy the dew, hoar frost
moelapillap, full, overflowing.
moetas, nunoetasy mamoetasy to rain \ oetMsan,
tnoctassany ino-oetassen ; pautaSy pi, pa, ipau-
iassa, etc. ; oetas, rain.
mogasTgimo, miy ma, disturbed, neut ; see
gummaggimo ; applied also to the mind ; ma-
gaggimo axjesy disturbed in mind.
moffoob, miy may imp. ogocfuzy pass. ogocAen,
inogocky ino-ogocAeny to play; paugocky trans,
ditto, augoch,
mokakiaoh, indisposed, a little unwell, a
weariness in the limbs.
mokalOBsikot, miy may to curl, neut; see
kummalossikot.
mokap, minokapy mamokapy okappay okappen,
inokapy ino-okappany to meet any one.
mokaralakala, loose, open, not ck>se woven,
used only of linen, stuffs, and mats.
l62
Favorlang
mokarinli and mokarinigim, round like a
ball, also to roll j pass, written mogarim ; fr.
kummarimkini,
inokl1)ach, notched ; mokibach o silok^ the
knife is notched } kibacA, a notch ; okibacha^
neut. ; see the root ma-aukibachf notched,
adject, kummibach,
mokikiet, torn; fr. kummikiet\ miy may oki-
kieJJa, act. and trans, aukikieti, piy pa, auki-
kieJJa, aukikieJJan, inaukikieiidafiy inoaukikied-
datty ipauukikldday pass, ipakikleddatiy etc., nom.
kikiedy a rent ; rna-aukiku'dy rent.
molappa, minolappay mamolappay olappoy
olappatty etc., to wander, to err.
molliol, m'tnoUioly /namolliol, oUioUa, oUioUany
inolUolUiny ino-oUioUafiy to help any one in a
work for friendship's sake, and not for pay ^
a-oUi-oly help, as aulUol \ ma-a-oUi-oly a hel})er,
as tna-auUiol.
molflo, the stanchions or posts which stand
by the side of houses.
momach, //r/, ffuiy the running of paper in
writing, but with large blots; it differs from
mabad.
momas, minotnasy mamomaSy omassay omassafty
inofnasy ino^massetiy to salt, to pickle.
momataB-o, as rnatas-o,
memo, a mole ; the people of Fonnosa con-
sider these as poisonous, and will not approach
them.
monach-onaclio, mnonachonach-Oy etc., the
overflowing of rivers.
monad, minonady mamonady to bum ; onady a
flame.
moocli, miy ma, oochoy pass, oocheriy etc., to
carry earth in a basket.
« mood, miy moy ooday oodeHy inoody 'mo-o(hietty to
bind sheaves or bundles, as of paddy or millet ;
nom. oody a sheaf; oad aiUoy ood baiur, a bundle
of paddy or millet.
moor, miy may imp. ara, pass, orfn, etc. ;
paoor, trans, same as gummoch.
moot, minooty mamoot, aotta, ootteny inooty
ino-ooteny to measure.
moiML, minopa, mamopOy as mpay aupa^ nom.
flight ; aupaijarty a place to fly to ; aupaijan o
chaaVy the resort of birds.
mopakko, minopakkoy mamopakko, to over-
flow, to nm over; mopakkopakko, to overflow
much.
mopareopeo, miy may oparfopeoa, opareopfoany
to delay ; paripareopeOy trans. aupareopeOy lin-
gering.
moiMit, minopaty mamopaty opattOy opatteny
inopaty ino-opatten, to go to meet one ; other-
wise written mfaty the m short, vnthout a
vowel ; hence umpat, as it were ji (inf. sossi^
or sinosst) mpat.
mopeaik, miy ma, opesikka^ neut. bruised^
broken ; see pesik,
mopiech, miy may opiechay opiechatty ino^eck^
im-opiechefty to shrink ; the opposite oi podJik.
mopuB, same as gummosy to pull out grass
with a piece of wood called arro,
mora, whorish, a whore; mor* i slibus^ an
abandoned woman, given up to prostiiiition.
morab, miy may orabbay to go and return the
same day to and from any place.
morabbiea, mimrabbiesy mamorabhies^ the ebb
of the sea ; aurabbieSy nom. the ebb.
moracta, minorac/ty tnamorachy oracha^ iorack,
iniorachy inoioracky to grumble.
moranni, miy may oranmay as morrod,
moribal, decaying, dilapidating; mi, ma^
oriballa ; pauribaly act and trans. auribaUa^
auriballafty inauriballany inchauribaUan, /i, fn,
ipauribaUay pass, ipauribaly inipauribal, utoipaM'
ribaly nom. auribaly dilapidation ; ma-auribal^
anything falling to decay ; oribaUoy to cause to
decay.
morlch, minorichy mamarichy otricha, orichen,
etc., to live, to maintain one's life j porick,
trans, to support, itifi^\y and maintain another}
nom. porichy is not in use for being, but means
maintenance, feeding.
morlcb, miy may orichoy neut. has no noun, at
morichy to keep alive ; porichy piy pay oricha^
pass. orichcHy inorichy ino-oricheny to feed;
aurichy a feeding ; ma-aurichy a feeder ; paur-
ichy piy pay ipaurichay pass, ipaurichy impmurich^
inoipaurichy to make lively; also to cure of
disease.
morich, miy may orichay the growing of the
body ; pass, orichan, etc. ; aurichy nom. a grow-
ing; porichy idem, ut supra, to feed another;
hence ma-aurichy such a feeder; paurich, ut
supra, to provide for another.
morledda, minoriedday mamoriedday oriidda^
orieddofiy inorieddarty ino-orieddan, to run away
from those to whom we l>elong, as parents,
partners, village, etc.; pauriedda, ditto; the
root is rummiedda j ma-aurieddoy such a fugi-
tive ; auricdday such a flight,
moriet a zysya, about half past one p.m.
morikak, to stride, as the legs of a man ; wd,
may oriktikkay see rummikak ; also morikak^
imp. arikakka ; hence aurikak, a straddling ;
rikaky ditto ; ma-aurikaky straddling.
moroog, minoroogy mamiroog, orogay omgan^
iftorogafiy ino-orogarty to fall down ; murroqg o
Vocabulary
163
chubboen^ to have the falling sickness ; pauroogy
trans.
morples, m/', may to sink, the opposite of
mebaboy to drive.
morra, the countenance.
morraia, nuy ma, auraia, neut., same as
macho moraia, see above ; aurraia, nom.
morraB, roomy, wide.
mon o asiel, the bottom of the foot.
morrod, tmnorrod, mamorrod, orrodda, orrod-
derty inorody in(horroddeny to forsake, to dissimu-
bte ; paurody see under p.
morroor, minorroory mamurroory orroroy
orroren, inorroory ino-orrorerty to scratch the
ground after the native manner, to plough ;
paurooTy ditto j aurooTy nom. a harrow, a
ploilgh.
mortatach, to scatter; neut. mnortatachy
mamortatachy ortatachay with regard to the
place 'y ortatachatty inortatachen \ see also pauta-
tachy act.
moruB, cool, fresh ; pauruSy trans.
morzi, frightened ; nom. aurxi,
mosishien, or masis/tierty mi, ma, oshMenay
neut. the root summashiesy notched, indented,
a.*; certain plants ; pausishies, to make notches ;
act. and trans, nom. shieny verbum. shhieny to
notch.
mossa, minossay mamossOy osjfy or moneay to
go away ; it has sossQy in the third person
pres., in the per. sinossay and in fut. seuossa,
mota, minotOy mamotOy otay iota jo iota,
mo-iotay to vomit ; dummochay idem.
motakkotakko, minotakkotakkoy mamotak-
kotakkoy same as mapakkopakko,
motarram, mi, may otarraroy neut. high land ;
pautarrary to exalt j imp. autarraryautarrarariy
inautarrarafty inoautarrarany ipautarraroy pass.
tpautarrary i/tipautarrar, inoipautarrar ; tarroTy
height of land, neut. autarroy a rise ; act ma-
autarrary an exalter.
moto, a comer, a shop.
motosyslia, miy ma, to be all day about a
thing; as motozysha bachinan tummaapy to
work the whole day with a fever ; pautozyshay
trans.
mottil, wearied, done up ; miy ma,
motnp, minotup, mamutuPy imp. otuppa, the
going out of a candle or fire ; also the healing
of a wound, neut. etc.; patupy act.; pautupy
trans.
mpa, as mopa.
mpakko, as mopakko,
mpakkopakko, as mopakkopakko,
mpat, as mopat.
mpQB, to pull up grass witli a piece of crooked
wood called arro,
mean, soft, easily cut ; also hoarse,
msasan Ja pattite, to speak hoarse.
naan, a name.
naankankan, the apple in the throat.
naas, the roof of the mouth.
naassa flusles, after a little while.
nal, a mother, an aunt, with the addition of
the name ; nai pattalamy a stepmother.
naida, how many, plur. naidaida,
na-ies, or na-isy the bowels.
naito, seven ; naito a rumnneSy a week.
name, we, differs from torroy because torro
includes those with whom we speak, but namoy
not so.
nasa, by and by, used only of the future,
but people join it to aniy as am/tasay and relat-
ing the past, men write naasa,
natta, one.
nattagsar, a handful (from maitay one, and
gsoTy a handful), like narroa gsar, natarrod
gsary a gripe, a handful ; fr. gummesar,
naupoot, linen, clothes.
nauqua, a buck, a he-goat.
noano, a bramble.
nok, snot.
nok baron, resin, gum.
nok xinl, the white of an egg.
nomomot, minomosnoj, mamomosnosy msnossay
nosnosierty inosnoSy inonosnosseriy to smell after
something; nomosnos numa imaF what do
you smell, or snuff after ?
nono, a raspberry ; written noenoy this is
plural; Hoeno babo is a smaller berry; noemo
gagily a larger berry, like the raspberry.
not, the nose.
nomma, what ?
nnnimoohl, ninummocMy nanummochiy nochUiy
nochiany inochtatiy to knit one*s brow, to purse
up one^s mouth.
0, all kinds of strong drink.
obo, a claw, a hank of yam ; fr. pa-vbo,
obon, a hencoop.
ochal, enough, sufficient ; praet. imchaly fut
ino-ochal\ hence the yerhy paacAaly piy pa, imp.
ipaochaUa, pass, ipaochal, impaockcu, to satisfy,
to pay.
oclio, a louse.
oda, the intestines.
odar, fine split rattan, djred red, which people
wind round the spears, darts, eta, but when
painted red it is called ach9^
164
Pavoflang
odo, the gall-bladder,
odor, the breast-bone,
odum, dark, darkness,
ooba, sleepy, drowsy.
oobasan, a deer; sobocfietty a buck that has
shed his horns; tummokko, one whose horns
begin to grow,
oedan 7 what then ? how then ?
oola, hoar frost.
oono, the head, handle, or hilt; oe/to pausy
the handle of a bill hook.
oono abi, a bundle of areca nuts.
oeno bilpU, a bundle of plantains.
ooraas, grev hair, greyness; ma-auraaSf a
grey-headed old man ; oeraasse/iy inoeraas, to
become grey.
oetas, ram.
ogga, a cloth for the loins,
oggoch, a binew, a vein,
oggom, an ant.
olla, as chadsia,
onutrrlnuirndi, an eructation,
ombarrl, m'tnobarriy mamoharriy obarria,
obarria/iy inoharnay imabarriay to stand ; the
Uiort bitten off.
ombo, minoboy mamoboy obooy obouriy inoboaHy
ino ohoany to Mrwrll; act. it iH written mibo-y
nuboy ^irtf'M; othrrwiMT, ombo in to thatch a
lioii^ with yj'A^'iy a^ ttummalafi and y^ummeoch.
omlcho, iM'vi-r, n^ vrr a^^aiu.
om|Minu;hpacb (the nhort), minOytnaampary
ipnrtufipaihuy tin: U-ui^; free, or ntU cleaving to
anyiliifi}^ ; op|>miif: to fnuyj'o.
ouiul, .i II411K: ; tr. tfOtitrnJ or moniuL
oob, the whA of tin: rliiinnry; hence oobeHy
tnutthf tno QuUetiy blurkriicd with MM>t ; pa-ooby to
lovff Willi ntffot.
OOlTy xtUJkW ImihIioo.
0U%, a ilfiiiii, lictnp.
OOi, thr \HHic% I ma ootetty to l>c bony; oot
urnQy tin- ikiill ; (mt artQiQy a ril); oot o sieSy
the iMiklKiiir; out teety the UiUc of the fore-
lirud.
oriu;baii, tirrd.
oriiii, ^,iry h:iirn ; lirncr oeraastCKy inoeraaSy
ino ormiir/t, to Ih-coiih* y,iry.
or\itn in nuid of anything that falls into the
ryrn and o(:<'asionn inconvenience ; hence people
fcay irnpcriing the ryes, orina/ty inorinan.
oroau, a wril ; m Oy ditto.
oroboa, the diin.
orrum, a wind instrunicnt wherewith they
play, not unlike the trumpet,
orriim a maotaa, the apple of the eye.
od, white ; osi a machoy the white of the eye.
od, a shelter.
osian, a refuge ; fr. post.
080, a tortoise.
08 08, the shin-bone.
08118, the tresses of hair, whether worn by
the Chinese or natives ; also the bushy tops dF
the long grass, which are tied together to
frighten animals.
otattan, otatteoy to do things moderately;
otautattariy otautattea, ditto.
otoppiet, the eyebrows.
pa, a wortl of denial ; patziy there is no fi&h ;
joined with nouns it means to make, as fa
chauch, to make a grave ; also to do anything,
as paucho'y fr. pa and ochoy a louse, to louse;
but mixed with other words it means to cause
to do, as papiechy to cause to fight unjustly ;
paborroy to pacify ; or to suspect or accuse any-
one, as pacnaby to accuse of theft ; fachod^ one
who raises an unjust suspicion.
pa, pinQy papcy aay pass. a-€Hy ina^ inoaem^ to
rub a sore limb with a warm handkerchief,
etc.
pa-acb, pina-achy papa-achy ipa-ach-ay ipa-
ac/ty inipa-achy iftoipa-achy to roast.
pa-aga, //, pay a-aga, a-agatty ina-aga^ im^
agatiy to cough ; a-agay a cough.
paa-oabi (the first a short, to distinguish it
from pa-oabty to cause to sow), pina-oabiy papa-
oabiy a-oabioy a-oabi, inaoabiy to sow tlie hekls ;
thus ao-abiany ifuioabian ; babosay pa-oabi, the
man who sows; aJiia ipa-oabty the paiUly is
sown ; bonna aoabiatiy a field that is sown ;
aoabiy a sowing ; aoabi arty aoabi aijaxy the sow-
ing season or place.
paard, pi, pa, aarday aardetty inaardy im-
aardeuy the binding up of the hair of females;
aardy the tresses of^omen ; also the binding of
the same.
paarpa, pinaarpay papaarpay aarpoy ipaarpa^
aarpanniy inaarpatty htoaarpamdy to join to-
gether, to join oneself to any society; cAo
Abasshe pinaarfo Batshekariy those of Abasshe
have joined with Batshekan ; paarpa o dippiy to
weld iron together; note that paarpa rec|uiies
that the ends come over or into one another;
see summasoom.
pa-arroo8, Takeis,^/,/a, a-arrosa^ Temeren,
patuttotuttOy piy pay atuttotuttoay the trembling
and shaking of one, when slung in a sling.
pa-as (let the last a be scarcely heard).
p'maaSy papa-asy a-assOy to sneeze; a-assem^
ina-asy ino-a-assefty a sneezing.
ptL-KtXAty pina-attaty papa-attat, to stammery
Vocabulary
1^5
written pa-at-at ; Ternercn, pa-ap-ap j Takeis,
pamaama^ imp. at-atta,
I>at>a, pinaba^ fapaba^ abaya, to give to
understand, to inionn, to reveal, to tell, to
proclaim ; trans, fr. maba, which see ; part.
abaijeriy inabaijen, inoabaijen, abanniy this par-
ticiple is used with respect to the person who is
informed j ipaba^ inipaba, with respect to the
business which is told.
pabach-ich, pinabach - icA, papabach - ichy
abach'tchoy abach-icheny inabacMchy inoabach-
ichefiy to unbend, to unteam ; fr. ipabach-ichay
inipabachichy etc. j trans, fr. mabach-ichy which
see.
IMLbarrabarra, pinabarrabarra, papabarra-
barrOy ipabarrabarray inipabarrabarray to strip
one naked j trans, fr. parrabarray which see.
pabarras, pinabarraSy papabarraSy ipabarasay
to let loose ; trans, fr. parraSy which sec j ma-
ababarrasy a redeemer; ca Cristus paga ma-
ababarras o habosay Christ the redeemer of
mankind j babarraSy redemption.
pabasso, pinabassoy papabassOy ipabassoay ipa-
bassOy inipabasjOy to make strings; trans, fr.
pasjo, which see.
pabasBoes, and pabasoesy see passes.
pabecbab, pinabechaby papabechaby abech-
abbtty abfchabbetty inahechaobeny inoabfcAabben,
to cover any one with a coverlet, also to cover
oneself J babec/tapy a covering.
pabechibecbl, pinabechibechiy inopabechibechiy
abech'tbechiay inabechibechiy inoabechibechty the
person for whom j abechlbechiany inabechi-
bech'tany inoabechibechiariy to swing anything
backwards and forwards ; act. ipabechibechUiy
ipabechibecMy inipabec/tibechiy tnoipabechibechi,
pabich-i, piy pay abic/i-iay abicAi-ifty inabich-iy
to sprinkle with water, as pashipie j abic/tiy
aboasy nom. a sprinkling.
paboas, pinaboasy papaboasy ipaboasay ipaboaSy
inipaboaSy inoipaboaSy to remove ; trans, fr.
maboasy which see.
paborren, />/, pay ipaboorenay the flowing of
blood ; act. barren ja taggOy to let blood.
pabot, pinaboty papaboty abotta, aboltatiy ina-
bottany inoabottany to put on shoes (this with
respect to the feet, but with regard to the shoe,
aboty inaboty inoabot) j ipabottay ipaboty etc.
pacbabbecbab, //', pay achabbechabbay said of
the birds as they move their wings in the flight,
and thus beat the air ; chabbechaby nom. sub.
pacbanacb, pinachanachy papachanag/ty to
place the arrow in the bow; ipacAan-ag/m ^
changed, with regard to the arrow, into ipach-
anaghy tnipachanaghy inoipachanagk \ but with
respect to the bow, achan-agJiany inachan'
aghatiy inoachan'aghaH\ see the root chunuS'
nagh,
pactaarod, pinacharody papac/tarody acharoday
acharoddany ifuuharoddafty inoacAaroddan, to
put on stockings ; trans, fr. cAummarod, which
see.
pacheo-ach, pinacheo-achyPapacheo-acky c/ieo^
achay cheo-acheriy chinethochy inocheo-acheny to
come again, to return, to give back ; also
applied to the mind, when it retires into itself,
or withdraws itself from anything.
pacblcbicbicbi, piy pay achichichUhlay to hiss,
as hot iron put into water.
paobiecb, pinachiechy papachiechy cuhichay
achtchefty inacfnechy inoachtchetty to roast ; trans,
fr. chumnueg,
pachlp, pinachipy papachipy achippay achippoHy
inachipy inochipariy ipachippay ipachipy inifiuhipy
inmpachipy to add to ; chacltipy an addition,
nom.
paobtrrap, piy pay achirrabbay acAirrabbafiy
inachirrabbafiy to insert anything in between
where things adhere, can be suitably em-
ployed for ingrafting or incorporating.
paobitcbit, piy pay acAiichittay ac/iitc//itie»y
inachitchity to beat as the arteries or the heart ;
ma-achitchit ja oggachy an artery.
pacbote, pinacnotty papachotty choteoy cAoteifty
cAinotfy to punish.
pad, pinady papady badda, baddaarty binaddan,
linen, or such like stuff.
padaat, //, pay adaatay adatteny inadaaty
inoadaattefty ipadaatOy ipaJaaiy inipadaaty inoi-
ptuiaaty to do anything early in the morning,
as cAumda ; padadaaty intens. nom. adaaty be-
times.
padadi-o-daob-o, pinadacA-o^ch-Oy papa-
dacA-o-dacA'Oy adacA-o-dacA-oay to wander
through the country.
padakkodakko, pinadakkodakkoy papadak-
kodakkoy adakkodakkoa, to nod with sleep.
paddabo, pinaddaboy papaddaboy addahoa,
addaboafty inaddaboaHy inoaddaboany to keep
oneself entrenched or secreted ; ma-addabo^ a
concealer.
paddacb, pinaddacAy papaddacAy addacAay to
end, to leave off.
paddam, pinaddamy papaddanty addamme/ty
inaddamany irtoaddartimany to eat the paddy,
or rice, in the field, as is sometimes done by
wild animals.
l^dAOaXypinaddaty papaddaty addadoy addaddn iy
inadaddiHy inoadaddeHy to hew or cut anjrthing
to pieces.
i66
Favorlang
|MLddi<11| phiadduUf padaditidi^ aJdUia, to
shiver as one in an ague ; paddidi a sMen, to
chatter with the teeth.
paddik, pi, pa, addikka, to overhang, as long
gnus hangs over the path.
ptddo-oddo-ol, meagre.
padduppo, pinadilopo, papaddopo, adduppouy
to stoop forward, also to lean forward with the
head resting on anything; thus adiiopoan, inad-
dopoan, inoaddopoan\ paadduppo, imp. ipaad-
duppoa\ Favorlang, pagguppo, trans, ipaag-
guppoa,
padirdir, pinadirdir, papadirdir, adirdirra, to
tremble } act fr. madirdir.
padocta, pinadoch, papadoch, adoch-a, adochen,
inadoch, inoadochen, to give a rap, as at the
door; padoch-doch, to rap frequently.
padnllo, //, pa, aduUoa, adulloan, inaduUoan,
inoaduUoan, to strive, to see who shall finish first.
paga, to be, to have ; it is also a denial, as
pa, and in this sense is doubled, as pagaga, by
no means { pret. pinaga, fut. papaga, imp.
aga-a ', item, as, as when, without question \
pagaja sarosono de bonna, there is a mist in the
field ; paga, means quantity.
Pftffa-j Ph P^i ipoga-a, ipaga, inipaga, to cause
to be, e.g. ja alii oa inipaga ? is it not you that
has done it ? that is, have you not caused it to
l)e ? ga, essence, a being j agaijan, the place
where anything is, as agaijan oia Deos, con-
tracted tor agauta Decs, the place where
Gud is.
pagagagaga, //, pa, agagagaga-a, pagagag-
aga-o-to, to gurgle with water.
pagaigal, pinagalgal, papagalgal, agalgalla,
to pant.
pagasan, //, pa, agasanna, agasannan, ina-
gasan, inoagasannan, to love ; agasan, desire,
love ; ma-agasan, a lover.
paggai, a little time, a minute.
paggeas, pitiaggeas, papaggeas, aggeassa, to
stretch oneself, as yawners do.
paggi, pinaggi, papaggi, aggia, the snarling
of dogs.
pagoegoe, pinagoegoe, the raging of the wind
and sea, the rumbling of thunder, or of the
belly J pagoegoegoegoe, mtens.
pagorgor, pi, pa, agorgorra, to snore.
pagotgot, pi, pa, the cooing of doves.
paicliam, in act. trans, imp. aichamma,
babosa, aichamman, inaichamman, inoaichatn-
tnan, ipaichamma, pass, pichamman, imchamman,
inoickamman, ipaicham, inipaicham, inoipaicAam,
to drink, to offer to drink; aichan, nom. a
drinking ; aic/taman, a drinking-cup.
paiohasarra, pimuchasarra, papakhasarra^
for the imp. people say, sarra o kagil, to sleep.
paichleoli, pi, pa, the pain of the stomach ;
imp. aichiecha, pass, aichiechen, itudcHtck,
inoaichiechen.
pales, pifiaies, papaies, aisa, ipmes, impaus,
inoipaies, to put away.
paikap, trans, fr. mikkap, which see.
paikiek, pinaikiek, papaikiek, to crack.
pakietUet, //, pa, idem.
pailieb, pinailieb, papaUieb, aiUeba, ailieham^
inailiban, inoailiban, to call, to fetch any one;
paailieb, imp., ipaailiba, trans, nom., aiBtb^ a
calling.
pailielieb, intens.
paior, pinaior, papaior, aiorra, aiorren^
inaiorren, inoaiorren, to precede any one, to
show the way; the way, aiorran, inaiorram,
inoaiorran.
pairas, pinairas, papairas, airasa, ipasrojOf
to be stubborn in anything ; ipairas, in^atras,
inoipairas, as pasies, nom. Mr as, as asies.
pairoos, trans, from meroos, which see.
pais, pinais, papais, aisa, aisan ifudsam^
inoaisan, to pester.
paisis, pi, pa, to whistle through the teeth.
palta, pinaita, papaita, ipatta, to show,
what > ifaita, inipaita, inmpaita, to whom ?
aitanni, tnaitanni, inoaitanni, trans, from miia,
which see.
pajus, //, pa, bajussa, bajussen, binajus,
inobajussen, to blow a gale, to storm ; pabajus,
trans., bajus, nom. a stonn.
pakaqua, pinakaqua, papakaqua, kaaqua-^,
akaqua-an, inakaqua, inoakaqua-an, to do any-
thing moderately; also ipakaqua-a, ipakaqua,
inipakaqua, inoipakaqua, nom. qua, a little,
moderate ; akaqua, diminution.
pakarot, //, pa, imp. akkarotta, to crack;
pakarot, trans, nom. karot, cracked.
pakaukau, pinakaukau, papakaukau, akau-
kaua, akaukauan, inakaukauan, inoakaukanna,
to bawl out loud.
pakeas, //, pa, akeassa, akeassan, inakeas,
inoakeassan, to stick out one leg behind, as
kummitta.
pakeas, //, pa, ipakeassa, ipakeas, inipakeas,
inoipakeas, to cause such to be done, nom.
akeas, the sticking out of the leg.
pakibokibo, pinakibokibo, papakibokibo, akibe*
kiboa, to flutter, trans, fr. kummibokibo, which
see.
pakikeUkke, pi, pa, akikkekikkea, to swanii,
as pakikkekikke tsi, binnan, to swarm, as fish or
deer.
Vocabulary
pakillekilley pi, fa^ imp. akilkkiHea, to rattle,
but 80 as that a ringing is heard, as from money,
or the rings on the arms; differs from paseerseer,
pakkio, pinakkio, papakkiOf akkio, aikioa, the
cry of deer.
pakkol, pif pa, akkoUa, to dig deep.
IMUcobos, pinakoboSy papakobos^ akobossa^ ako-
bossafiy inakobossan^ inoakobossatty to hunt with
nets ; also ipakobossay ipakobos, inipakobos,
paJcotkot^ //, pa^ akotkotta, the cackling of
hens.
pala (let the last letter be scarcely heard),
pinala, papaia, ipala^ alanni, inalanm, inoalanni^
to say, to tell; aJay nom. a saying; this noun
is compounded with karri, as karri ala and
mauy as mau ala, to converse together.
pala, trans, fr. malla, which see.
palablaba, pinalablaba, palablaba, alablabba,
alablabbarty inalablabbafty tnoaUtblabban, to fan
with a fan.
palachach, pinalachachy papalachachy ala-
chachay alachacherty inalachachy inoalachachen,
the opposite of padidJen\ see malachachy to
make anything loose, of which this is the
transitive.
palachach means also to make anything
loose, to put loosely together; but then the
inflections are thus, ipalachachoy ipalachachy
irdpalachachy inoipalachack,
palalat, pinalalaty papalalaty balabalatOy
binalabalaty balalabalattetty inobalabalattcfty to
nut things in a row, or side by side; palalat
ja se malam o bisay arrange the javelins and
arrows ; it differs from palat ; see palalat y
pinalalaiy papalalaty ipalalattay ipalalaty inipala-
laty to arrange in a row ; add thereto, baUdaty
the noun.
palapilaples, trans fr. lummapilapies, or
malapilapieSy which see.
paiat, piftalaty papalaty balattay balatteny
binalaty inobalaiteny as palalaty except that palat
extends itself to the conveying, but taken
transitively the inflections are, ipalatta, ipalaty
inipalat ; add thereto balat, the noun.
palaulanb, pinalaulauby papalaulauby laulaubay
laulaubafty linaulauban, to sparkle, etc.
palil, trans, allily a noise.
pallaJcknin, trans, fr. mallakkum.
pallldollldo, finalUdolUJoy papallidoUidoy alii-
dollidoay aUidolltdoafiy inallidollidoany inoallidolli'
doarty to nm backwards and forwards, spoken
also of a crooked way ; pallidollidoay trans.
P<^UU« pi* P^t allillay pass. allUletty inallUy
inoallilletty as mauchusy matsipiy to roar an<i
tear ; pallillily intens. palliL
167
pftUo, pif pa, imp. alloa, to reach to, to
reach anything to any one, is also used for the
giving of a pledge of marriage, etc., as the
Formosans are sometimes accustomed to do ;
paloy trans, nom. alloy a reaching out, a pledge,
which is given as a pledge of a contract.
pallosaa, pinaUossay papaUossOy allossay alloS'
santtty inaUossanmy inoaUossanmy to discover or
reveal a little to any one.
palololollo, finalololulloy fatalololulloy aUoUd-
loan, inalololulloany inoalololuiloany to make a
noise, as by the feet of those who tread hard, or
as from a shower of rain ; people say paldO'
lulloja oetas,
pamamma, pinamamnuiy panamammay amam-
may to cover a field with grass, cover the field
with what ? amammamanni and amammayany
inamammanm and inamammayafty inoamammanm
and inoammammayan 'y wherewith cover the
fleld ? ipamammay impamammoy inoipamamma,
pamean, ameeuay the mewing of cats.
pamoggimoggi, piy poy amoggimog^y ttmog-
gimoggiffty inamoggimoggieny inoamoggimoggieny
to murmur, to mumble ; omoggimoggiy a mur-
muring ,* ma-amoggimorgiy a murmurer.
pan, ptnarty papan, hannoy bannatiy btnannany
inobannatiy to stop up with earth ; pabtuiy pina-
bafty papabatiy ipabarmay ipaban, tnipabafty to
cause such to be done ; babafty a dam.
pana, somewhither, to some place ; pana
BaziekaHy to Batsjekan ; sometimes de is added,
as pana de Timvany to Taiwan ; it is also a
verb, and has in the pres. pinanOy in fut. papana,
in imp. afuiy act. ipanay trans.
pannab, pinannaby papannaby anabbcy wash
the hands with what; annabbeny inannaby
inoannabbtny wherewith wash the hands ; atma^
ban, inannahaHy inoannabany the washing of the
hands.
panno, pinannoy parumnOy anwMy to dress
oneself, wnat? annoatiy inannoany inoamiotm,
wherewith ? ipannoy impannOy inmpanno ; panoy
trans.
pannonnononno, //, pay the singing of mos-
quitoes.
pano, pinanOy papanOy to clothe another,
what or who ? anoany inanoafiy inoanoany where-
with ? ipanoy impanoy inoipanOy see pamtOy a little
above.
panoggonoggo, pinanokkonokkoy paparnkkoH-
okkoy annokkonokkoay annokkonokkoaHy or amUy or
aijafty inanokkonokkoaiiy inoanokkonokkoany to in-
treat ; annoggonoggOy an intreaty.
pa-oa-oa, a-oa-oa-ay the cry of crows.
pa-obo, pina-obOf papa-cboy a-^boOy a-^boany
i68
Favorlang
inaoboan, inoa-oboan, to clue, to clue up, to |
draw up into a clue; also ipaoboa, ipa-obo,
inipa-obo.
paoB, a pairing.
papaoha, an oyster.
papadda, phuipapaJJa, fapapaJJa, apapacLia^
apapadJan^ inipapadJan^ tnoipapaddan^ to wash
the feet ; wherewith ? apapadJanra^ or ayan^ in-
apapaiUanniy vioapapaadanfd,
papappa, fr. mapappa^ which see.
papil, fr. mapily which see.
papillepillik, apilUpiilikka, to clap together,
as two hands, two planks, etc.
para, pinara, papara, ara, aran, ifutra, hio-
aran^ to be with any one, to accompany ;
araosse ta Cabba oe? does Cabba keep company ?
ara^ a comrade, pass, araa^ inaran^ to be
accompanied } this passive is used with respect
to those who attend on any one, as Tataba
aran o Takalla^ i.e. Takabba is waited on by
Takala } or Takaba inara o ichoy i.e. Takabba
is attended by him ; and aran is also taken
for the person who serves, that is the servant
and maid.
parab, pinarab, paparab^ iparaJ'aj to impreg-
nate, to get with child ; see rummab^ the tran-
sitive of which this is, and means, to impregnate,
or to cause a woman to be pregnant, while
rummaabf means to be pregnant, and ntbien,
the child ; rhtab is received.
paraba, pinaraba, paparaha^ ara^ araHy m-
ara^ inoaratiy fr. para^ to adopt as a child, also
to give up for that purpose, in which case it
is iparaba-a^ iparaba \ paraba^ act. and trans. ;
the child, rumntaka, takes another for his father,
the real father lets the child be taken by
another j paraba choa^ refers to those who take
the child ; it is also said paraba^ to take a
child \ an adopted father, rabaam o sh'tem \
the real father, iparabo j the child is called by
the adopted father, aran,
paxsiMibBl, pinarallibal, paparallibalf bara/li-
balla, barallibalf binaraUibal, ino-barallibaly to
put out linen, etc., to dry \ but has not such an
extensive meaning as porra j pabaraiiiba/, to
cause such to be done.
parapies, fr. rummapies, which see.
parar, fr. marar, which see.
parara, fr. marara, which see.
paraurat, fr. nunmaurat^ which see.
parant, fr. rummaut, which see.
ptadoasLa, pifiarJosan, paparJosan^ to choke,
as those do who take food or drink the wrong
way J paaniosartj iphmarJosan^ papaarJosafiy
ipaarJosana, etc., to cause such to be done.
pareMbl, pi^ pa^ imp. aresshiay itressM-im^
inaresshi, inoaresshi4n^ pass. iparessAif to set up
to fight; aresshi^ nom. a setting onj am-
aresshiy one who sets on.
pariaut, pifiariaut, papariaut, ariauta, art-
auiafif inariautf inoariaut, to fill, to make full ;
also to let fill, in which case ipariauta, tpariaMt,
ariaut, nom.
Tpaxid, phuirU, papariJ, ortddeH, itiarid, itn-
aridden, the place or part from whence ; arid-
den, ifiariddan, inoariadan, to dry up, act. ; ice
marid, neut.
pazlggo, as rumtniggo, pinariggo, papaiigg9,
^ggoay ariggoan, huw/ggo, inoartggoan^ arig-
goan J see mariggo,
parikak, see rummikak,
parikoriko, pinarikoriko, paparikoriko^ rika-
rikoa, rikorikoan, rinikorikoan, to shake any-
thing, to wave it backwards and forwards, or
let such be done, in which case it is iparikori-
koa, iparikorikoy iniparikoriko, etc.
pario, pinarioy papario, arioa, arioany etc., to
make good ; mario, ario, an improving, a
making gomj.
pame, pinarne, paparne, iparnea, iparne^ as
rumne ; paarne, see rummene,
paroch-i-boch Ja boeenm, a clear sky.
parokail, //, pa, arokaila, pass. arokaUetgf
inarokaily to lay the hands or feet over each
other.
paroob, aroba, pass, aroban^ inaroban^ mo-
arobanja bonna, spread about in the field.
parrabarra, ptnarrabarra, taparrabarra^
barraharran, barrabarraan, binarrabarram^
inoharral*Qrraany naked, to make oneself
naked.
parrach, />/, pa, iparracha, iparach, to oom-
mit fornication ; shlem parachy a bastard ; rimi
parachy an egg, that is put in a wrong place
outside the nest.
parrar, piuarrar, paparrar, arrarrOy arra-
raan, inarrarran, inoarrarraUy to hedge round j
arrar, a hedge.
parraa, pinarrasy paparraSy barrasOy barra-
sany biftarrasany to let go, to free, tt) put out of
one's hand, to set down, in which case it is
iparrasay etc. j ma-ababarraSy a redeemer j
ca Christus paga fna-ababarras o babosa, that
is, Christ is the saviour of mankind.
parri, trans, fr. Marriy which see.
parrlbrieb, pinarribrieby to shake j arri-
brieba, all kinds of shaking.
parried, pinarriedy paparricdy arruhy arri-
dany inarrUaNy the superstitious use of old en-
chantments.
Vocabulary
169
parrinon, pinarrinonf paparrinon, arrinoaf to
quarrel, to do that which cannot be named ;
rattirrien, idem.
parrloriot, pi, pa, imp. arrioriotta, the in-
tcns. of parriot j is said of ivy, etc., which
climbs up long sticks or trees, and embraces
them.
parriot, ptnarriot^ paparriot, ariotta^ ariottafty
inarriottatty to wrap up ; the same as rummiot^
but from another root.
parriparrl, pinarripaniy inoparriparri^ parri-
parriafparriparri'in, pinarriparrif inopamparri'
in, to bore a hole.
parrlpieripl, pi, pa, imp. arripieripia, pass.
parripieri-in, pinarripieri-in, with a turn or the
eye, to see anything dimly.
parrlpieripit, ^/, pa, arri/itr/pittay pass, arri-
pieripitterty inarrtpieripit, to cackle, to jabber;
paripieripit, trans, arripieripity a prating, a
babbling ; ma-arripieripit, a babbler.
I>arro, pinarroy paparrOy harroay barroarty
hinarroy to bundle up, to make up into bundle
or sheaves; pabarroy pinabarrOy papabarrOy i
pabarroay ipabarrOy etc., to cause such to be
done ; barrOy a sheaf.
parroa, pinarroay paparroay arrooy arroafty
inarroany inoarroatty to dig up.
parrorro, p'marorroy paparrorroy arrorrooy
arrorroafty as rummorrOy to assemble ; parorroy
pinarrorroy paparorrOy tparorroOy iparorrOy ini-
parorrOy inoiparorrOy to cause such to be done ;
mind that it must be written parorrOy act.
from marorro.
ptLTtf piftarty paparty artay artcfty inarty ino-
arteny to bruise or break anything, as a reed, or
such like.
pas, pinasy papaSy bassay bass'iny binasy ina-
bassifty to stop one in anything, to dissuade,
also to carry a message ; toftiada cho pinaas
assabafiy tnachas ja badda Terneren? who has
infonned the village that the men of Favorlang
have been beaten ? pabaSy trans. babaSy a mes-
sage ; ma-ababasy a messenger.
pasaas, pinasaasy papasaaSy a-aasuny inasaasy
to occasion a looseness.
pasaa, //, pay asasay ipasasay to carry on the
head or on the neck, as an ox, the yoke, also to
carry on the shoulders ; asasatiy the place where
men carry anything; asasau loariy the yoke
which the ox bears.
pasaso, fr. sumntasoy which see.
paaassar, pinasassary ipoiassaroy ipasassoTy
inipasassary inoipasassary to whisjicr or say any-
thing softly ; see passassar,
paslKUiy pinabas^ papaibas, basbassa^ bas-
bassefty biruubas, inobasbassen^ to bite flat, to
gnaw even.
pasear, fr. maseary which see.
paseerse^r, /i, pay imp. aseerseery to rattle
without noise ; see pakilUkiUe,
pashadda, pinashadday papasjaddoy ipaskadday
irdpashadday inmpaskadday to put a roof on a
house.
paahemar, pituuhemary papashtmary asht'
marray ashemarrany inashemarrany iwuukemar-
rofty to smear, to rub over, wherewith ? ipashi'
moTy ifttpashemary tnoipasjemary to let the same
be done, in which case it is ipasAemarray ipa-
sheTnoTy etc., as above ; sashemary fat.
pashi, to pass along ; pasfn abasy along the
seashore ; mosoy ditto.
pashimit, piy pay imp. asfdmday pass, astum'
darty to stroke with the hand.
pBisi, piy poy as'tOy ostotiy ifuuMtHy inoasiwiy
ipasiy pass, //a//, inipasiy inoipasiy to shell ; asiy a
peeling.
pasies, fiery, courageous, pastes ramied,
bold in words, to boast, to vaunt; posies
mababaty proud in one^s gait; asies, nom. lofty ;
ma-asiesy one who is bold.
pasiet, pinasiety papasiety having taken cokl,
to cough ; asiety a cough.
pasikBik, pinasiksiky papasiksiky asiksikka,
asiksikkeny inasiksiky inoasiksikkefty as madiddetiy
to make Bist, close ; in thisf orm it is active, so
also masikisiky but imp. ipasiksikkoy pass, ipa-
siksiky inipasiksiky inoipasiksik ; fr. summiksik.
paslncdc, finasinoky papasinoky iteuinokkoy ipa-
sinoky inifastmky inoipasimky to blow the nose ;
see passtnok.
pairiniiln, pinasinsiny papasinsifty the headache.
pailsiet, pinasisiety papasisiety asisitOy asisitetty
inasisiety inoasisiterty to cool any food that is
hot, also to let cool, in which case it is ipasis-
itay ipasisiet.
pasisse, and pasissississesey to rattle, as a
broken gong, the bell, etc
TPBMOtiy pimisoay pa^ajooy asooy asoasty inasoa,
inoasoariy or soariy stttoany to wound, to cause
to be wounded, in which case it is ipasoa,
inipasoa.
pasobi, pinasobiy papasobiy ipasobiay ipasobi,
inipasobiy inoipasobiy to strew and sprinkle with
anything dry, as salt, sand, etc
IpdMi^iwo^iypinasoeisoeiytapasoeisoeiy asoeisoeiay
to whistle with the mouth.
p9i»09Uy pifiasoesy papasoeSy ipasoesoy ipasoeSy
inipasoesy inoipasaesy to cause to hear ; pabasoesy
fnnabasoesy fapahasoesy ipapajsoesoy ipapassoeSy
i/tipapajsoej, ixoipapassoesy ditto.
lyo
Favorlang
puoes, see under ptusos,
V^MOV^f pif pa, assopirra^ assopirrafty inasso-
plrrarty inoassopirrany to fish with a cast-net;
pasop'tKy piy pay ipasopirrOy ipasopity to cause
one to fish thus ; assopify such fishing ; also the
instrument employed, a cast-net.
PCUK>r, piy pay imp. asorray pass, ipa-
sorray to join together two things that are
separated from each other, and which ought
to be united, as two houses, two letters,
etc.
pa8O8Ot,/i/rAr0i0/, papasosoty asosota, asosotoHy
inasosotoHy inoasosotauy to deal out, to distri-
bute, what is distributed } asosoUn, inasosooty
inoasosoteHy or ipasosot,
paspas, piy pa, paspassay paspasseuy pinaspas-
seHy inopaspasseny to rain gently ; paaspasy trans.
paspaSy nom. a drizzling rain.
paspot, pinaspoty papaspoty ipaspottay ipaspot,
inipaspoty inoipaspoty to occasion any one work,
or trouble, to bother } trans, fr. maspoty which
see.
passabo, pinassaboy papassaboy assaboay assa-
boHy ifiassaboy inoassaboriy to carry anything
between two ; pasaboy pinasaboy papasaboy ipa-
sabooy ipasaboy inipasabOy inoipasabOy to cause
this to be done.
passap, piy pay asappay ipasapy inipasapy to
seam, so that the ends lap over each other;
asaPy nom. ; trans, pasap,
passapa, pinassapay papassapOy to lisp.
pasflasar, pinassassar, papassassary assassaray
assassarrafiy inassassarrany inoassassarrany to
whisper.
paasliadda, pinasshaJJay papasshmUay to
cover a house j what ? asshaAday asshaddauniy
inassioilanniy wherewith j ipashaddatiy sipasfiad-
day etc.
passhipir, //, /^, assMpitTay to sprinkle with
water, same as babichi j ashipiry nom. subst. a
sprinkling.
paaahlr, pinasshiry papasshtTy isshirray to put
anything down or in j pashiry trans, nom.
sashiry the putting anything down; sashirany
or sashirayatty the place where men put any-
thing down ; sashiran o tattuUoy conlractcil ;
sashiran tuttuUoy a candlestick.
pasalkasar, piy pay assikasarray to lay one
over the other.
paasinok, pinassinoky papassi/toky assinokkay
assinokkany to blow the nose.
pasBO, pinasso, papassOy bassoOy bassoaHy bin-
assoauy inobassoan, to make a string of bam-
boo.
ptuuohiy piaasjobiypapassobif assobiay assobiany
inassobiafiy imuusobiany to strew with anything
dry, as salt, etc.
passoes, a bore, a clown; passes^ pi^ fa,
passosstty passosauy ^nassosany to bore.
passopietpiet, puiassopietpiety papassopietfiei,
assopietpietay assopietpietafiy inassopietpUtam^ am-
assopietpietarty to seam ; pasopietpiety pi^ fm^
ipasopietpietay ipasopietpiety incpasopietpiet^ mo-
ipasipietpiety to cause to be hemmed.
passes, //, pay bassosay bassosariy btnassatOH,
inobasiosauy to kiss ; pabassosy piy pay ipabassosa^
ipabassosy inipabassos ; babassosy a kiss, nom.
passoso, pinassosOy papauosOy assojoa, to
whom ? assosoany inarsosoany inaassosooM, to
^ive, to present, to give for nothing, what?
tpassos, iuipasjoso, inoipassosoy ditto ; passok^ pi^
pa, imp. asiokka'y from wlience seems to be
derived the name of the village Assok, which is
the noun, from the verb passoky meaning a gift,
because the site of the village Assok was for-
merly given to the inhabitants of Tamachan j
psaoiOy trans. ; asosoy a g^ft.
patacta, finatachy papatachy ipatachoy ipaUuk^
inipaiachy tnoipatachy to make the teeth black ;
see pattach.
patapa, pitiatapay papatapay to let anything
fall down from alx)ve, what ? ipatapa^ ipatapOy
inipatapay inoipatapay on whom ? atapa-ay
atapa-aity inatapa-ariy inoatapaan ; also to cause
this to be done, in which case it is ipaiapa^
etc.
patarion, //, pay papatta-ariofty to put any-
thing behind ; see fnatarron,
patippo, ptnattppoy papatippOy atippoOy atip-
poauy inatippoaity tnoatippoaUy to shoot with a
musket, or to cause to shoot, in which case it
is ipatippoay ipatippOy inipatippOy inoipaiippo,
patis, pinatisy papatisy ipaiissay ifaiisy iftipatisy
inoipattSy to throw away or lose j trans, fr. tkatis^
which see.
patoom, piy pay atoamnuiy atoammauy etc, to
let dogs play together.
patsikir, //, pay atsikirray the singing of the
larks, nom. tsikir,
patsillek, the chattering of sparrows.
patsy simma, the morning, until half mid-
day.
pattach, pinattachy papattachy attachay
attachany to blacken the teeth.
pattadach, p'mattadachy papattoilachy ata-
dac/uty atadacheny to warm ; patadachy piy poy
ipatadachay ipata^lachy inipatadachy to make
warm.
pattaggal, as paggai,
pattala is never used alone ; but mau pauda^
Vocabulary
171
stepfather ; naij pataia, stepmother ; lAiem
patala, stepson ; atoasa patala^ stepsister or
brother.
pattallaijacli, pinattallaijach, papattallatjach^
attallaijachay attaUaijac/tan^ inattallaijachen^ to
lie on one^s back ; patallaijach^ pinattaUatjach^
papatallaijach^ ipatallaijacha^ ipaiallaijacA, to
put on the back.
pattallakknm, pinattallakkufn^ papataUakkum,
ataUakkumma, inataUakkumman^ inoataUakkum-
fftartf as paliakkum ; but paiaUakkum, pinataUak-
kum, papataUakkuniy ipatallakkumma^ ipatal-
lakkum, inipatallakkum, inoipatallakkum, the
same as palakkum,
pattap, pifiattap, papattap, attappa^ aitapptn^
inattapparty inoattappan^ to stop up a hole or
rent, either with patching, dammg, or plaiting.
pattapa, plnattapa, tapattapa^ to fall, to fall
down, as the drops of water from the roof j
hence attapa-an^ inatapa-an, inoatapa-an, to
cause to fall, patapa\ hence attapa^ nom. a
drop.
pattarran, pinattarrany papattarran^ aiar-
ranay atarraneriy inatarranj tnoatarranneny to
get out of the way, to] makei room j to cause
that such be done, patarrany pinatarrariy papa-
tarrariy ipatarranay ipatarran, etc
patarrlgl, fr. matarrigi, which see.
pattas, pinattojy papattas^ atassa^ atasserty
inattassatiy inoattassarty to paint, to write ; pataSy
ptnatasy papattasy tpatassay ipataSy to cause to be
written or painted.
pattaulieb, pinattauUeby papaiiautieby atauliboy
ataulibany inataulibarty inoataulibatty to hold any-
thing behind or under one ; pataulieby pinatau-
lieby papataulieby ipataulibay tpataulieby impatau-
lieby to shelter any one,
pattauso, pinaitatisOy papattausoy atauioOy
atausoafty inatausoy to heal j patausOy pinatausOy
f*apatausOy ipatatuoay ipatausOy to cause to be
healed.
pattaute, pinattautey papattautCy attauteay
attautifty inatatitey inoatautiny unexpectedly to
take fire ; patautfy pinatautey papatautty ipa-
tautea, ipatautfy inipatautey inoipatautey to cause
such to be done.
pattazies, pinattaxieSy papattaxieSy atfazisay
to make a scarecrow ; pass, ipattasdesy inipat-
tazJfjy iftoipataxieSy that of which a scarecrow
is made ; also to set up a scarecrow, in which
case it is at taxis an y inattaxisany inoattaxisan \
pataxiesy piy pay ipataxieSy ipataxisOy inlpataxieSy
to cause such to be done.
patUl, finattily papattUy ipattiUay attillay
ipattUy atttUatty inifattily iHaitUlan, inoipattily
inoatiUany to learn, to give lesson, act. ; patil^
pifutttily papatily ipatilUiy to learn, neut., etc ;
this has no participle ; thus people say, cho
attiUany the people are taught; attite Detu
ipattUy the word of God is taueht
l^txmoy pinattilloypapattillo, tpattiOoay attiUoa^
ipattilioy attiUoarty inipattilloy inattiUoafiy inoipat'
tilloy inoattiUoarty to command, to order ; patiUoy
pinatilloy papatiUoy etc., to cause to command ;
attiiloan ja choy the people are commanded \
ipat'tUoja raniedy the order is given.
pattite, pinattitey papatiitey attiteay attiteoHy
inattiteatty inoattlteany to speak openly to the
people, to preach ; patitfy piypayipatiteayipatitfy
tnipatitey tnoipatitCy to cause such to be
done.
patto, pinattOy tlie tingling in the ears.
pattodoch, pinattodochypapaitodochy attodochoy
attodochejty inattodochy inoattodoc hefty to buy;
patodochy pinatodochy papatodochy ipatodocha^
ipatodochy inipatadochy etc., to let buy.
pattodon, pinattodorty papattodony attodomtay
attoddoftnarty inattodonrtatty inoattodonmtny to
dwell, to inhabit ; patodoriy piy piy ipatadimna,
ipatodotty inipatodon, to cause to dwell.
pattok, //, pay atokkoy to be still $ patoky fiy
pay ipatokkay iiatoky inipatoky inoipatoky to make
still, or to still.
pattokar, pinattokoTy papattokoTy attokarray
attokarrany inattokarratiy inoattokarrafty to fix a
mast in a vessel ; patokoTy piy pay etc. ; ipat9-
karray ipatokoTy impatokaTy to cause such to be
done ; attokary a mast.
pattonan, pinattonany papattonoMy attonamuiy
attonannariy inattonannany to name; patonoHy
piny papy ipatonatmay ipatonatiy etc., to cause to
be named.
pattoxTObodi, piy pay attorrobochay attorro-
bocherty inattorrobochy inoattorrobochaiy to have a
camp or place of meeting abroad in the field,
when men go to hunt, nsh, etc, where tliey
can stow away the baggage ; patorrobochy trans.,
robochy nom. baggage which people take with
them to the hunt.
paauch, piy pay auchay pass, to blow or snort
through the nose, as the oxen, etc, from rage ;
auchy the blowing.
pau, to beget, to generate, generally betokens
the taking up, the accounting, or the taking
up of an affair, as pau baddoOy pan aUiy also
pau sjiemy to take any one for baddoOy alUy or
s/iiem (i.e. child) ; this pau is compounded with
verbs as well as nouns ; see below.
paoaat, trans, fr. mauaat, which sec
panab, pitumaby papauaby ipaaaba^ ipauab.
172,
Favorlang
inipauab, to cause to increase, to enlarge ; from
moabf which see.
pauba, pinauba, papauba, ipauba^ impauba,
inoipauba, to drive away sleep, to wake any
one out of sleep.
paubftddoa, those who are bom on the same
day call each other boiUoa ; to take one for
such is paubaiUoa^ piunabaiidoa^ papaubaddoa^
aubadJoay aubaJJoan, inaubotUoa, inoaubadJoaf
paaubaddooy pinaaubaddoa, papaaubadiha,
ipaaubaddoOy impaaubaddoa,
pauballag, pt^ pa^ auballag-a^ to take any-
thing for one's own property j paaubaliag, to
cause such to be done.
paucbar, phumc/tar, papauc/iar, aucAarra,
auc/iarran, snaucAarran, inoauc/iarran, to
breathe j paaucAar, pi, pa^ ipaaucharra,
ipaauchar, inipaauchar, to cause such to be
done ; hence char, the breath, also auchar, the
spirit.
pauche, oh, you lackey, you poor fellow,
paucbodon, pi, pa, auchodonna, to take any
one for one's relation \ paauchodon, to cause
such to be done.
pauchuB, pinauchus, papauchus, auchussa,
auchussen, inauchus, inoauchussen, to finish any
work, to leave off} also to have used any
instnmient or thing long enough, in which ca^e
it is auchussan, inauchussan, inoauchussan \
paauchus, pi, pa, ipaauchussa, ipaauc/ms,
inipaauc/ius, to cause or let leave off, etc. ; see
mauchus,
paudon, // , pa, auiionna, aiuionnan, inaudon,
inoaudonnau, to account one's house one's own ;
paaudon, trans.
paukakOBsi, pi, pa, aukakossia, to account
any one disobedient } paaukakossi, to cause such
to be done.
pau-kamain, pi, pa, aukamaina, to account
any one a relation by marriage.
paulallum, pi, pa, aulalluma, to dig deep, as
if it were said, to make deep ; see above ;
paollallum, see mokdum,
pauloan, pinauloan, papauloan, auloanna,
auloannen, inauloan, inoauloannen, to make any-
thing matter of food, to take any one for a
labourer or slave; also to cause such to be
done, in which case it is ipauloanna, ipauloan,
inipauloan, inoipauloan -, loan, victuals, a slave,
also a quadruped; but whenever this wonl is
used for a slave, it is always employed in a bad
sense.
pau-mabiflie, to account any one virtuous ;
pau-tnachimit, to account any one clean;
auahimta^ auabissea, ditto j pau-marapies, to
account wicked ; pau-mario, to account good ;
all of which are formed in the same manner.
pau-xna]cak088, pi, pa, auakakossia, |)ass.
auakakossi'in, etc., to account any one dis-
obedient.
paupi, see numpi, of which this is the trans,
paurapies, pi, pa, aurapisa^ to account or
consider anythmg bad.
paure, ptnaure, papaure, aurea, aurin, imaart^
inoaurin, to make slices of flesh or fish j fa-
aure, pinaaure, papaaure, ipaaurea, ipaawre^
ifdpaaure, inoipaaure, to cause such to be done ;
re, dried flesh or fish.
paurlo, pi, pa, aurio-a, to account or coa-
sider anything good.
panrod, see morrod, of which this is the tnuis.
pauroos, pinauros, papauros, aurosa, attrosum^
iftauros, inoaurossen, to take any one for one*s
consort; paauros, pi, pa, ipaaurosa, ipaoMros,
etc., to cause any one to be taken for one*s
consort.
paurtatach, pinaurtatach, papaurtatack^ if-
aurtatach-a, ipaurtatach, inipaurtatack, inotp-
aurtatach, to scatter, act. paaurtaiack^ ptMa'
aurtatach, papaaurtatach, pass, ipaaurtatacka^
ipaaurtatach, to cause to be scattered, tians.
tr. tnortatach,
panniB, pinaurus, papaurus, aurussa, aurui'
san, inaurussan, inoaurussan, to cool, to refredi §
paaurus, pi, pa, ipaaurussa, ipaaurus, to cause
such to be done ; trans, fr. moms, which see.
pau8, a bill, a hatchet ; the same as ^0-01.
pausa, pinausa, papausa, ipausa, tmpausa^
inoipausa, to give permission to go, also to
order to depart; really to let go, i.e. to give
pcnnission ; or to cause to go, i.e. to oixler to
go ; paausa, pi, pa, to cause such to be donej
trans, fr. mossa.
pausa-o, pi:iausa-o, papausa-o, ansa-o-n^
ausaoon, inausa-o, inoausa-oon, to embrace with
one arm ; paausa-o, pi, pa, ipaausa-oa^ ipaausao^
etc., to cause such to be done.
pauBbiem, //, pa, auskima, aushimen^ etc, to
generate, also to acknowledge any one as one^s
child.
pansi, trans, either from tnausi, or posi^ which
see.
pautamau, ami pautanaij, pi, pa,
pautat, pi, pa, autatta, autattan, inautaitam^
inoautattan, to mark anything, in order to dis-
tinguish it from another's property ; paautat,
nom. a mark,
pautatairogl, trans, fr. tummaroggt.
paya, pinaya, papaya, aya, ayanni, inajfwud^
inoayanni, to lean backwards.
Vocabulary
173
payach, pinayachy fapayach^ ayacha^ ayachen^
inayachy inoayacheny whence iachen^ tpayach^
iniachetty inipayachy inoipayachy to make
dirty.
payocta, pinayochy papqyochy (xyochay to turn
back ; also ayochan, inayochatty inoayochafiy to
give back.
p&zliesima, the morning, from sunrise to
half midday.
pasigala, //, pa^ to imitate, to ape.
pazikakapol, pinazikakapoi, papaxikakapoiy
azJkakapoUay axikakapollarty inavakakapollan, to
run in theiway, also to cause such to be done, in
which case it is ipaxikakapoUoy ipaxikakapoiy etc.
pazinado, pinazinaJo, papaztnaJo, azinadoa,
qxinadoTty inazinadoy inoazwaJofty to interpret ;
pazinado tarratty to show the way ; paazinadoy
p'ty pay ipaaxinaJoay ipaaxinadoy impaazinadoy
to cause to interpret, etc. ; tummachoy ditto ;
patachoy or pittOy ditto, nom. tattacha-Oy in the
verb trans, and noun, used with kar and mauy
as kar tattachoy mau taitachoy to interpret for
one another ; aodnadoy an interpretation ; ma-
azinadoy an interpreter.
pazio, piy pay azioay pass, azioarty inazioafty
i/ioaxioafiy to stamp with the feet on the
ground ; paazioy trans. ; azioy nom. subst. ;
maazioy a stamper.
paiioessan, piy pay azioessanmiy axioessofmatty
inaxioessatty inoazioesiannany to have the hic-
cup ; paazioessatty trans. axJoessafiy nom. the
hiccup.
paiiogga, pinazioggOy papaziogga, azioggay
azioggarty also anniy and aijatty inazioggatty ino-
azioggarty to put on an under garment j pa-
azioggay piy pay ipaaziqggay etc., to cause such to
be done ; oggay an under garment.
pax-ipat, pinaz-ipaty papax-ipaty bax-ibaddoy
baz-ibaddeny binaz-ibat, inobaz-ibadde»y to
make level, to make evenj paaz-ipaty piy pay
ipabaaz-ibaddf/iy or ipaax-ibaddoy ipabaaz-
ibadiietty or ipaasipaty inipabaaz-ibady or ini-
paaZ'ipaty etc. j bazibaty evenness.
pazipo, pinazipOy papazipOy azipoa, axipooriy
inazipoorty tnoazapoariy the washing of the face j
paazipoy piy pa, ipaazapoay ipaaztpOy inipaazipo,
etc.
pohab, pienchaby pabchaby bchabbay bc/tabbatiy
bienchabbafiy to cover oneself with a wrapper,
to cover oneself ; see pabechab.
pea, pineOy papeay ipeay ipe-Oy inipea, inoipeay
to give ; changed into eay eafty ineariy etc., it
means to be presented j payoy pinayay papctyay
ipayoy inipayay inoipayoy to cause to be given }
this is written paia^ piy pa, to distinguish it
from paijay to lean backwards; aija, a gift,
ma-aija, a giver.
pebe, pinebcy papebcy bebea, bebeen^ binebe^
ifiAebeetty bebea, to dissuade; pabebe, piy pa,
ipabebe, to do thus.
pebe, pinebey papebty ebeoy ebeany inebean^
inoebeafiy as pedarra \ paibe, piy pa, ipaibea {
aibe, nom.; aibe raroboy dougn, i.e. flour
mixed with water.
peohab, pinechaby papechaby echabba, echab-
barty inechabbariy inoechabbatty to murder
secretly ; paichaby piy pay ipaichabboy ipaic/utby
etc., to cause such to be done.
pedarra, piy pay edarroy edarrarty inedarrafty
inoedarratty when different things are mixed
together, as machoraab *y aidarray nom. subst.
and act. trans, paidarra'y original substance
with which anything is mixed is edarrati'y
two different things, pedarra \ a man,
patdarra,
pe-edda forms its inflections as peay to pre-
pare and dish up food and drink in order to
treat any one.
pe-el, piy pay e-elLty e-ellany ine-eliatty inoe-
ellauy to know carnally.
pe-eo, //, pay e-eoa, to dangle ; pai-eOy trans. ;
e-eoy one who swings.
P9M> P'f P^i f^^^y pA^^ eesafiy ineesafiy inoe-
esoMy to flle; paeesy trans.; aeesy a file, also
steel, because they file with things in which
there is much steel.
peroa, pinerooy paperooy eroa, eroofty inerooy
inoeroofiy in two parts ; pairoay pinairoay
papairooy ipairoay impairaoy indpairoa, to divide
into two parts.
pesasa, pinesasoy papesasa, esasay esasan^
inesasay inoesasatiy to begin; paisasOy piy fa,
ipaisasay ipaisasay etc., to be first to beg^in;
i'ackaUa ja pesma ummoob tummaap borma
Tabaipau ja riory Tackalla has finished his
fleld before Tabaipau ; aiiasay a befi;inning.
pesasorrl, pinesasorriy papesasorrty ejasorria,
esasorriafty inesasorriany inoesasorriatiy to change
similar things, but knowingly and on purpose,
thus differing from tautatarrogi 'y paisasorriy
piy pay ipaisajorriOy tpaisasorri, etc, thus to
change.
pesik, piy pay pesikkany pass, pesikken, pinesik'
kerty to break in pieces.
pesll, piy pay tesilUiy pesiUeny pinesilietiy
inopesiUefiy is said of two fruits on one stalk, or
when one root divides into two ; paisUy trans.
pesor, pinesoTy papesor, esorray esorrany inesor-
rany inoesorratiy to mean, to imagine, to sus-
pect ; paUor^ pinmsor^ papmsWy ipmsmrra^
174
Favorlang
ipaisor^ inipaisor^ inoipMsor^ to imagine in
general.
pespattil, pinespattii, papespattily espattilla,
espattiUetty iftespatiil, inoespattiUeny to divide
into four ; paispattil, pi, pa, ipaispattiUa, ipais-
pattil, iftipatspattil, inoipaupattily to cause such
to be done.
petam, pinetam, papetam, etamma, etamman,
inetamnmn, htoetamman, to lean upon the hand j
paietam (to be distinguished from paitam, to
borrow), pi, pa, ipaietumma, etc., to cause such
to be done.
petorro, pinetorro, papetorro, etorroa, etor-
roan, inetorroan, inoetorraan, to divide into
three 5 paitorro, pinaitorro, papcdtorro, ipaitorroa,
etc., to cause such to be done.
petumino, pinetummo, papetummo, epetummoa,
tpetummo, inipetummo, inoipetummo, to spit
u]K>n) when it is also etummoa, etummoan,
inetummoan, inoetummoan } paitummo, pinaitum-
mo, papaitummo, ipaitummoa, ipaitummo, etc.,
to cause such to be done.
phon (with an aspirate, not as fon), the
insects which eat out, and render hollow the
bamboos.
pia, now j pia da sisja, to-day.
pla, pinia, papia, bia, bian, binia, inobian, to
drive away the wild animals, such as hogs and
stags, who come and devour the fields -, babia,
the nouns.
piaoli, piniach, papiach, biacha, biachen,
biniach, iuobiac/ien, to separate fighters ; pabiac/t,
pinabiach, papabiach, ipabiacha, ipabiach, etc.,
to set apart.
plar, piniar, papiar, biarra, biarren, biniar,
inobiarrat, to pull out j piar bar, to lift up
the arm, to strike; pabiar, pinabiar, pa,
ipabiarra, ipabiar, impabiar, inoipabiar, to reach
out.
piohl, an ape, a monkev.
piohir (let the first t be scarcely heard),
pinic/iir, papichir, bechirra, bechirren, binechir,
inobechirren, to let go anything that is bent,
also to push away anything into a stick ;
people say also, pichir chachaap, to haul up a
scoop-net; pabichir, pi, pa, ipabichirra, ipa-
bichir, inipabichir, inuipabichir, to cause such to
be done.
pido, piniilo, papiJo, bidoa, bitfoan, biniJoan,
inobiiioan, to write ; pabido, pinabido, papabido,
ipabido, etc., ditto ; bido, nom. a book, a writing ;
pabido, a writing, instruments for ditto.
pied, pi/tied, papied, bida, bidan, binidan,
inobidan, to girdle ; pabied, pinabied, papabied,
ipabiila, ipabied, etc., to cause such to be done ;
babied, a girdle; babiedan or babiedayoM^ the
place for the eirdle.
piedpied, piniepied, pafiedpied, bifdbtda^ bUd-
biden, biniedbied, inobiedbiden, to rub anything
between the finders ; pabiedbied, pittainedbieay
papabiedbied, ipabiedbida, etc., to cause such to
be done.
pigcharra, //, pa, igcharra, pass, igcharran^
etc., same as pigchilla \ charra, lattice-work.
pigchiUa, ti, pa, igcMUa, pass. igchiUaH^ etc,
to put one thing between two others, where it
does not adhere, but where it has room |
pichcharra, ditto; pmgchiUa, trans, nom.
Mgchilla, the doing so ; c/iilla, lattice-work.
pigeno, pinigem, papigeno, to skim ; fabifenQ^
pinabigeno, papabigeno, ipabigenoa^ tpabtgiiw^
etc., to do so.
pikau, bent.
pikler, the ankle or knuckle.
pila, pinila, papila, ila, ilan, inila, iwdUui, to
hit, to cause to touch ; paUa, pinaUa, papmla^
etc., to touch ; thus people say, pila ja auho^
the fish have got into the basket, i.e. are taken,
whenever there are fish therein ; aila, nom. a
hitting.
pilla, pifdlla, papilla, billa, biUaan, bimlla^
inobillaan, to cleave, to split ; pabilla^ piMobiilaf
papabilla, iftabilla, etc, to cause such to be
done; babtUa, a cleaving; billa, a cleft, fr.
malilla, anything to split with ; ma-ababillay a
cleaver.
pillala, pintUala, pi, pa, etc., to split fre-
quently ; pabillahilla, etc., incnrases the sense \
pabilla, to cause such to be done.
piUibiUl, pinillibilli, papillibilli, biUihilia,
billibillien, bimllibilli, iuobilUbdlien, to turn round,
act. to twist ; pabillibilli, pinatnllibilU, papabiUi-
billi, ipabdUbilli, etc, to cause to be twistett j
pillibilli sarries aroro, to twist thread, twigs,
etc.
pilliecli, pin'iUiecli, papillic/i, biUic/ta, billicheny
binillic/t, «H;ems to mean to put one*s body in a
position to do anvthing important ; pilueck 9
fnauadet, makarieb, tummaap, etc., to put
oneself in a posture to pull out each ulher*s
hair, to quarrel, to nm, or to work ; pabilliec^y
to cause such to Ih: d<»ne.
pillik, intcns. pilUpdlik, pi, pa, lAUika,
billikkefi, binillik, inobilUkkcn, to pa*ss or join
anything underneath (not between), Mstufimicti
pabilUk, trans, babillik, nom. a pressing, also
that which people lay on a thing to press it
down.
plop, pifiiop, papiop, ioppa, etc., to blow up ^
piop chau, to blow the Hre ; piop tabillo, to
Vocabulary
175
blow a trumpet ; piop o tattuUo, to blow out a
candle J paiop, pi, pay ipaioppa, ipmop^ etc., to
cause such to be done.
plor, pimoTf papior^ ipiorraP what? ipioTy
imptoTy inoipioTy to leave behind ; to whom ?
biorraHy bimorrafty inobiorran ; pabior, pi, pa,
ipabiorra, ipabior, inipabior, inoipabior, to cause
such to be done ; bior, a remainder, is also used
as a preposition.
pirblr, pi, pa, birbirra, birbirren, binirbir,
inobirbirren, the blowing about of the flame of
a fire or candle.
pirl, pimri, papiri, iria, irian, imrian, inoirian,
to search out, to choose, to reject j pairi, pin-
airi, papairi, ipairia, ipairi, to cause such to be
done.
plrraas (the i barely heard), the hair that
grows on the forehead.
pirraba, irraba, irraban, etc., to weed, to
pull up the weeds or grass out of the streets or
places near the houses; but to weed fields is
ummo-o, nevertheless this difference exists be-
tween the two, that pirraba is used when
people gather the weeds from amongst the
good seed, but umm(ho when people pull up
weeds out of a field, where no good seed has
been sown.
pirras, pinirras, papirras, pirrassa, pirrassen,
pinirras, tnopirrassen, to tear, act. j papirras,
pinapirras, papapirras, ipapirrassa, tpapirras,
etc., to cause such to be done.
pirries (the i barely heardj, pineries, papirris,
iperisa, iperies, iniperies, inotperies, to close, to
button up ; pabries, trans. { babries, nom. a
button.
pirroos (the / barely heard), pinirroos, papir-
roos, bitToossa, birroossen, binirroos, inobirroossen,
to pull in from behind, to let go by ; pabirroos,
pi, pa, ipabirroossa, ipabirroos, impabiroos, to let
goby.
piflblB, pinisbis, papisbis, bisbissa, bisbissen,
bimsbis, inobisbissen, to hold fast j tabisbis, pi,
pa, ipabisbissa, ipabisbis, inipabisbts, to cause
such to be done.
plBor, pimsor, papisor, isorra, isorren, irdsor,
irunsorren, to set on ; pisifr o chau, to set on
fire ; pisor o tazj, to send up a kite ; paisor,
pinaisor, papaisor, ipaisorra, tpaisor, inipaisor,
inoipaisor, to cause to set on.
pissarra, pinissarra, papissarra, issarra,
issarran, ittissarra, inoissarran, to get into com-
pany; paisarra, pinaisarra, papaisarra, ipai-
sarra, inipaisarra, inoipaisarra, to cause such to
be done ; aissarra, an accompanying ; ma-
aissarra, a companion ; sarra^ a lineal succes-
sion, where the children and grandchildren
follow each other ; see below.
piisarraBarra, pi, pa, etc., when many follow
one after the other, in the manner of the
natives; paissarrasarra, pi, pa, etc., to cause
this to be done.
pissasBen, pirdssassen, papissassen, issassena,
issassenan, imsassenan, to rest; paissassen, pi,
pa, ipaissassena, ipaissassen, etc, to cause to
rest ; aissassen, rest ; aissassenan, time of rest ;
mssassemajan, place of rest.
pisse, pimsse, papisse, bissea, bissein, bimsse,
inobissein, to rectify ; pabisse, pinabisse, papabisse,
ipabissea, ipabisse, etc., to cause to be rectified ;
nom. bisse, justice, righteousness ; babisse, recti-
tude, fr. pisse ; abisse, a justifying ; act. pissese,
intens. ptsse, nom. bisse,
pissUlo, pinisillo, papissiUo, bissi/ioa, bissiUoan,
biensillo, inobissilloon, to wrap up anything in
order to take care of it, as silk, monev, tobacco,
etc., in paper; pabissillo, pi, pa, tpabissiUoa^
ipabissiUo, etc., to cause to be done.
piBiir, pimsir, papissir, pissirren, piensir,
inopiensirren, to close the hand fast, to press
anything with the hand; papissir, pinaptssir.
papapissir, ipapissirra, etc., to cause the hand
to be closed.
pisso (let the i be scarcely heard), pimso,
papisso, bissoa, bissoan, inobissoan, etc., to draw
out, as people do in drawing lots, and all kinds
of drawing ; pabisso, pi, pa, ipabissoa, to cause
to be drawn ; babisso, a drawing ; this noun
compounded with mau or karri signifies lots,
because such are made by the drawing out of
tickets ; ma-ababisso, a drawer.
pititU, pinititil, papititil, bietbitiUa, bietbiiiUen,
to break, cut, or slice anything into small
pieces, but is only used of things that are long,
and which, bv many transverse sections, may
be made smaller, as a bamboo, a fish, a plan-
tain, etc. ; paititil, pi, pa, ipaititiUa, to cause
this to be done.
pittas, pi, pa, pittassa, pittassen, finittassen,
inofnttassen, to cut the two hind legs of an
animal in two, or to sever anything in two.
plttassir, pinittassir, paptttasstr, ittasshrra,
ittassirran, inittassirran, inoittassirran, to do
anything by the side of another, as walking,
standing, lying, sitting, etc.; paitassir, pifua-
tassir, papaitassir, ipattassirra, ipaitassir, etc.,
to cause the above to be done.
pittai-tassir, pimttaj-tassir, papittas-iassir,
ittaS'tassirra, ittas-tassirran, as palalat ; pattoj-
tassir, pi, pa, ipatas-tassirra, etc., to cause
such to be done.
176
Favorlang
pittatik, pimttatH, papittatikf bitUbittikka,
bittebittikhn, bieniibbittiky inobittebittikkettf the
multiplication of pittik,
pittau, //', pOf imp. ittaua, to believe ;
aitiaua, belief; ma-aiUau, a believer.
pittik, pinimk, papittik, bittikka, bittikken,
bientik, inobittikken^ a pause in speaking when
people have finished a subject} also to rest
oneself from all kinds of work, in order after-
wards to go to work with new strength }
pabittiky pinabittik, papabittiky ipabittikkay ipa-
bittiky to cause to pause.
pitto, //', pay bittoOy same as pazinadoy nom.
babittOy as azinado,
pittol, pinittoi, papittoly ittoHaetty ittoUia,
iitoUeny or anniy or aijatty initoUafiy inoittoUany
to let anything alone, either for a while, from a
belief that it can be set aside for the present ; or
to let it alone entirely, from despair of ever
bein^ able to reach the end ; i Mttoly plnaittoly
papatttoly ipaittoUay etc., to cause this to be
done.
pizi, an expression by which it is meant that
we are constrained to do something ; na a p'vxl
summaraiUiy pizd tia a matty tia a pixa
m^ien biJo, i.e. I must go to sleep, I must go
to dinner, I must make a book j ptniziy papixi,
imp. paiziy pinmziy impaizjy etc., to require
any one to do anything, trans. i^/Vz, ipizia, pass.
iztafty etc.
pizlch, pinizic/iy papixichy bixichay bizicAeft,
biuizicAy inobixicAefty to direct j p'lzach pachay
mabarieby many to lead on any one to fight,
to nm, to eat, etc. j pabixlchy piy pay ipabizicAa,
ipabizjchy to cause such to be done ; babtTuchy
nom. a leading on ,* ma-abablzichy a leader.
po, the cry or song of birds ; po a kokkOy the
crowing of a cock.
poa, p'lnoay papoay imp. boay to bring forth
fruit } paboay pinaboa, papaboa, ipaboay etc., to
cause to bear fruit j boay nom. fruit, seed,
person, flesh ; ma-ababoay fruit fid ; ma-ababoa
barofty a fruitful tree j but poay piy pay poa,
pass, poatty pinoay inopoa/i, to dye ) papoay trans.
papoa, nom. the dyeing and dye-stutt*.
po-a, a heron.
poach, pinoachy papoachy o-ach-ay oachetiy
inoachy ino-acAe/ty to forget j pauachy pinauachy
papauachy ipauachay ipauachy etc., to cause to
forget; auachy nom. a forgetting; ma-auachy
one who forgets.
po-ar, pi/io-aty papo-^tty bo-array bo-arrany
bhioar, inoboarren, to make honey, also to chew
rice or barley, and to prepare the spittle where-
with strong drink is made^ paboar, ptnaboar.
papaboaTy ipaboara, ipaboar, etc. j baboar, nom.
some spittle, fr. tnassjekau.
peas, pinoaSy papoaSy boasOy boasin^ btMoaif
inoboasifiy to rob, to lay waste, to destroy;
pabo(Uy piy pay ipaboasay ipaboasy etc., to cause
to lay waste.
pobaas, obasuy to set up a flag or vanci
obaaSy a flag which the young men stick on
their heads.
poberies, pinoberiesy papoberiesy oberisa^ obtt"
iserty inoberieSy ino-oberiscHy to take leave, or to
bid farewell , those who take leave say kamessa
may i.e. I go, and those who bid farewell say
sasay i.e. go in peace; pauberieSy pixaub^riei,
papauberiesy ipauberisay impauberieSy to cause to
take leave ; auberieSy nom.
pobo, pinoboy papobfy boboOy bobooHy btnoboam^
inoboboatiy to sift, to let anything pass through
a sieve whether wet or dry; paboboyptmi
Mign
papaboba, ipaboboay ipabobo, to cause this to be
done; moparraparray idem; baboboy nom. a
sieve, a sitting.
pooh, pinochy papochy bochay bocheuy bsMOcAy
inobocheny to shoot ; pabochy pinaboch, papabochy
ipahochay ipabochy inipabochy tnoipabochy to cause
such to be done.
pocbarraddan, pinocharraddauy papocharrad-
dariy to have the cramp ; pauckarratUaHy etc.,
to cause any one to have the cramp ; auchar^
raddariy the cramp.
poch-ia, a large fruit, outwanlly not unlike
the European pumpkin.
TpQ(i\i-ipQQ\iypinocn-pochyPapO€h'Pochy to smoke,
to make dusty ; papoch-pochy pinapoch-pocky
papoch-pochy to cause to smoke ; ipafoch-pochay
ipapoch-pochy inipapoch-poch,
podarros, //, pay intens. podarrodarrosy to go
on further and further in doing anything, e.g.
pOiiarrodarros macheaubany to make game
Hr&t with one and then with the other.
podda, pinodilay papodday boddoy boddamiy
bifiodda, inoboiidaarty to bring forth, to breed |
pabodday pinabodday papabodiiOy ipabodday to
cause to bring forth ; bodiiay birth ; baboddaamy
birthplace ; tfia-ababodtay fmitful ; podiio tattaula^
to regenerate.
poddik, pinOiidiky papoddik, to become thick,
to swell, also to be swollen ; paudiky pinaudiky
papaudiky ipaudikka^ ipaudik^ etc., to cause to
become thick ; audiky a swelling.
poddillon, pinoiidelotty pafoddeloHy to be
costive: pauddilloy pitiauMiillOy papaudiBUo^
ipauditihoay ipauddilloy etc., to cause costive-
ness.
poddo> pitiotfdoy papoddo, boddaa, boddoam.
Vocabulary
177
bintkUoan^ to calculate with an abacus ; paM-
dOf pinaboddOf fapahoddo^ ipaboddoa^ ifaboddo,
etc., to cause so to reckon ; hoddo, an abacus.
poddodo, pinaddodoy papoddodo, oddodooy odod-
dotty inoddodoofiy to complain ; pauddodoyfinaud-
dodoy papauddodoy ipauddodoay tpauddodoy etc., to
cause to complain.
poelakies, pinoelakUsy papoelakiesy oelakhoy
oelakisatty inoeUtkisany to wander, to err from the
way, to have a misunderstanding; paulakieSy
piy pay ipaulakiesy to cause to err.
poc^Bl, a water bubble, a blister on the
body ; to be written boelassi,
poetacta, p'moetachy papoetachy oetach-Oy
oetach-ofiy inoetachany to stay anywhere ; pau-
tacky pinautachy papautachy tpautachay ipautachy
impimtachy inrnpiaitachy to cause to remain.
poetan, piy poy oetannay oeiannany inoetatnumy
to do anything by way of provision, to lie in
wait, or to lurk in secret ; as poetan araSy to
fetch a quantity of grass $ poetan poay to make
a store of wine ; poetan pala, to say by proviso ;
pautany to cause such to be done ; piy pay ipau-
tanna, etc.
poetat, pinoetaty papoetaty oetattay oetattany
inoetattany to mean, to suppose, to suspect;
pautaty pinautaty papautaty tpautatta, ipautaty
etc, to cause such to be done; autaty nom.
meaning; ma-autat, one who intends any-
thing.
poetantadi, //, pay etc., as poetachy to remain
an3rwhere long ; pautautachy piy pay to cause to
remain.
poetautat, piy pay etc., intens. poetaty to I
mean sincerely, to believe firmly ; nom. autaU'
taty belief.
pogamgam, pinogamgamy papogamgamy oga-
gammay ogamgammeny inogamgamy ino-Qgam-
gammeny to do anything shortly or auickly after
another ; pogamgam ja michamy to tlrink shortly
after one another; paugamganty piy pay ipau-
gamgammay inipaugamgamy etc., to cause such
to be done.
poggogo, pinoggogOy papog^ogOy oggogooy to
rub, in general either with pamt, in which case
it is oggogooHy inog^ogOy or by wiping, in which
case it is oggogoany tnoggogoan j poggogo no mon'
naupooty to wipe the face witn a towel ; pog-
gogo no rib booTy to smear one's coat with
mire ; pauggogOy piy piy ipauggogoay ipauggogOy
etc., to cause to rub ; auggogOy nom. the wiping ;
also the instrument wherewith anything is
wiped.
pOkbok, pinokboky tapokbok, bokbokkOy bokbok-
keny binokbok, inobokbokkeMy to beat with the
hand ; pabokbck, pinabokboky papabokbok, ipabok-
bokka, ipabokboky etc, to cause such to be
done.
pokkor, pinokkoTy papokkor^ okhnroy okkorran,
inokkorrany ino-okkorrany to put a stopper on
anything, on a can, pot, etc ; paukoty pinaukwy
papaukoTy etc., to cause this to be done ; aukoTy
nom. a stopper ; pokkoTy a peg.
pollibo, piy pa, ipoUtboay pass. olUboan, inoUi-
boany to disguise, to conceal any dishonourable
expression ; pauUibOy trans., auitiboy nom.
poUol, the navel ; also piMuI,
poLd, pinoisiy papolsiy same as poddik ; paulsiy
pinaulsiy papauUiy ipauUiay ipatdsi, impanlsiy
same as paudik,
ponnad, pinonnady paponnaty onnadday omiad-
deny inonnady ino-^mnaddeny to make fire bum,
to make a fire ; paunad, pinaunady papatmadf
ipaunnaday etc, to cause this to be done.
ponno, a boil that comes of itself, for when-
ever any part of the body, as the head, swells
up, or when any swelling occurs through a fidly
etc, the same is audik,
po-o, the knee, the marrow in the bones,
pool^ a nieht owl.
poon, mould, the canker worm ; lee pAon,
poot, a Chinese.
po-plno, papo-ptMy the cry and song of birds ;
paboy pinaboy papaboy ipabooy ipabo, inipabo,
inoipaboy to cause the birds to ay i po signi-
fies also the ay of rats, mice, snakes, etc ;
baboy nom.
poroliaoh-a, pinorcAacA-ay paforchach^
borckach-ay borchack-any binorchach-ay imbor-
c hack-any to push in between so that people on
either side must get out of the way; pabor-^
chack-Oy pinaborcmuk-Oy etc, to cause to be
done.
porpor, ptnorpofy P^tporpoTy porponroHy pimt"
porraHy imporporroHy to raise dust; paporpor^
pinaporpoKy papaporpory ipaporporray tpaporpoTy
impaporpoTy to make dustjr ; barraboTy dust.
pom, pinorroy papvrray iporray borray bor-
raoHy etc, to dry, to put out to dry ; pabarroy
piy pay to cause this to be done; pabarray a
dryine ; babor amy babcr aijany a drying place,
as a inrnt on which people dry flesh.
ponrat, piy pay orrattOy pass, orrattany inor^
rattany to wager, to guess at anything ; /toKr-
raty trans., aurraty nom.
porrl seems to mean to fall suddenly down,
as a beast that is mortally wounded, as if one
should say, there it lies.
poRiad, putofTted^ pap^nmd^ btrriuAy bofrt^
detty bimnrud^ itmbinidemf to turn anything
178
Favorlang
round from the one side to the other j bonridea
ma dich aichoa xjabaan aunigay put the sick
man on his left side ; jo fisdo porrUd naupoot a
aUachoa mabachas^ you must turn the sheet
that it may dry ; paborriedy finahorriedy papa-
borriedy ipaborrida, ipaborried, etc, to cause to
be turned.
porro, a measure made of bamboo,
porrooff, piftorroogf paporroog^ orroogga, or-
rooggan, inorroogy ino-orrooggen, to overthrow;
pauroog, pinauroog, papauroog^ paurogga, to
cause to do so.
l^rroX, pinorrot, paporrot, borrottay borrottetty
Innorroty inoborroiien, to bind j paborroi, pina-
borroty papabarroty ipaborrottay ipaborroi, etc.,
to cause to bind ; baborroty a binding.
poia, phtosay faposay osaa, osaafty mosaafty
imosaoHy to make the ground clean by the
rooting out of weeds or jungle ; pausoy pinausay
papausa, ausa-a, ipausoy inipausay etc. ; see
mausa,
poai, pinosiy paposiy osioy osi-itty inosiy iwhosiany
to scour, to whiten } paus, pinausiy papausiy
ipausiay tpausiy inipatuiy to cause to be scoured.
poai, pinosiy paposiy osia, osiefty inosiy ino-osien,
where? osian, tnosiany ino-osiany to stow any-
thing away; pausiy pinausiy papausiy ipaustay
etc., to cause to do so ; osiy a sheltering.
posirrere, pinossirrercy papossirrerfy bossir-
rereay bossirreri-in, binosirrercy inobosirrereiny
to hang up by the neck j pabosirrerey pi, pa,
ipabosirrereay ipabosirrerey inipabosirrerey to sus-
pend -y people sav also pausirrtrea.
poBial, pinosisty paposisiy osisiay osisiany inosisi,
and inosisiany ino-osisian, to end, to leave off;
pasisi rior, and sisi rioty to be the last ; pau-
sisiypiyPay ipausisia, ipausisi, inipausisi, inotpau-
sisi, to cause to end.
POBOS, pinososy paposos, osossay osossen, inososy
ino-osossen, to put up the hair in the native
manner, to bind together grass, to dress the
head, to adorn a field or any place with knots
of grass J but then, osossany inosossany ino-
ossosan are used ; pausoSy pi, pa, ipausossoy to
cause such to be done.
pouoor, pinossoTy papossor, bossorray bossorrany
binossorrany inobossorran, to castrate ; pabossooTy
pinabossoTy papabossor, to cause the same to be
done.
pottai, piy pa, ottma, ottaian, inottaian, ino-
ottaian, to sleep on the same bed, and under
the same covenng.
poUan, pinottan, papotiasiy ottannoy ottannany
imottannany ino-ottannan^ to lie in wait in
secret ; pautasty pinauUuiy papautan, ipautamia,
inipautany ino-ipautany to cause such to be
done ; this is the same with poetan^ above, for
if any one will surprise another secretly, he
must first lie in wait.
potto, a knot, a knuckle, a knot in wood |
potto no eryuy the hip ; potto no sameery the jaws.
pottnp, jnnottup, papottupy otuppay ottuppem^
inottup, ino-ottuppen, to put out $ sja jo pottnp 9
chaUy elU tnaman ina bonnay if you had put out
the fire it would not have burnt my field j ja
otuppen ja tattullonoef is the candle put out?
pautapy pinautafy etc., to cause to be put out j
ipautuppi Takailaja tattulionoe, let Takalla put
out the candle.
poulabo, //', fay oulaboay same as moab,
pos-i, pinoz-ty paposc-iy oz-ia, inoxriy inooxriim,
to awaken ; pmix-ty pinaux-iy pi^auz4y ipamxr
ia, ipauZ'iy tnipauz-ty inrnpauz-t, to cause to
awake.
posioB, pinoziosy papoziosy oziossay oziossam,
inoziossan, ino-oziossany to come in any one*s
place, to succeed any one ^ pauziosy pit unt x i oif
papauzios, ipauziossay impauzioSy inoipausuM^
to cause to succeed ; ozios, succession | jnm-
aoziosy successor.
poiirrles, pinozirries, paposarriesy osckrism^
ozirrisan, inozirrisan, ina-ozirrisany to miss
one's aim ; pauzirriesy piy pay ipauzirvisay etc,
to cause one to miss the mark.
praas, the hard Rumminess which sometinies
sticks to the eyelashes.
pries, pinerifSy paperiesy sperisOy iperisy im^
peries, inoiperies, to tie close; pabries, piy pa,
ipabrisa, ipabries, inipabrieSy to cause it to be
done.
ptat, pientaty paptat, ptadday pass. Uaddam^
pientaddany to begin, to do anything irom the
first ; paptat, nom.
pto, piensOy paptOy ptoay pass. ptooHy pitmtt,
inoptoony same as ptat ; paptOy same as paptai,
pulla, pinullay papmuiy buUa-ay btdUhom,
binuUa-any inobuUa-any to knock in pieces \
pabuUa, pinabuUay papabuUay ipabuUay to cause
to be broken to pieces ; written poulia,
qua, a little, small.
rULgy see raggat.
tUMy a fac^got.
raat, smelt, a fish.
rabboe, the clouds ; raboanja zijsjay ckmdj
weather.
raoh, a joint, as between the knots of bam-
boos,* written raagy the verb; paroi^g,
under the letter p.
Vocabulary
179
noba, a ghost, an apparition, the mob.
raoh oen, a man who is half silly.
nggB^ the betel-leaf.
nggat, a scar ; also written nu^,
rais, wrath, anger } fr. manns,
ramal, a burnt field.
raneen, a hillock ; elsewhere ranna,
raided, the mouth, the conversation.
ranna, see raneen,
ranniran, a leopard.
ranob, the beard.
rao, a well.
raooba, the loins.
ra-ol, a furrow.
rao8, an eyetooth, or double tooth.
rapal, blindness; yttmarapal,
rapies, bad, in general \ verb maraftesy to be
wicked { ma-arafteSy a baid man.
rapo (let the a be scarcely heard), beneath ;
morpoy the verb to be low 5 patarpo, pi, pa, to
cause to be low.
raracb, a low place in a field, where rain-
water collects ; raas.
rarain, a petrefaction ; fr. rummain.
rarait, a song of many ; fr. rummait.
raras, old, contracted.
rarandon, a neighbours house ; paurarauJon,
a neighbour ; raraudon sjam sim, neighbour
man or woman.
raried, a possession, or landmark.
rarla, the parting of a river.
raricberlcb, a strip marked off with a knife
for a measure.
rariot, a ring or ferrol, made to fasten anything.
rare, a hat, a dog^s collar ; raro daaly a straw
hat } raro ojan, a bank.
raro-OMan, a bank.
rarop san, the after-birth.
rarot sien, the gums.
rarot, bandages, with which anything is
bound in order not to burst
raroiiBflJa, a pot.
rarrledda, a separation.
rampe man mlcban, the esophagus.
rasoom, time, season ; rasoom adoan
sysyoy the time of cooking, i.e. past three
o^clock ; it also means the time of high water
at sea, when it is still water ; rasoomo a doan a
vcysyay the time from the afternoon until the
going <iown of the sun.
ratta, a cage, a hair.
ran-a, a hind.
ranaaan, unwise, half foolish, as rachoen^
compounded of rau and saan, because the
understanding is wanting.
ranian, ri, ra, rausanna, rausannan^ ntum-
jafmafif to shine, to glister, but is only said of
that which had a black ground, otherwise it is
madallolees,
ranso, it is fallen, there it lies.
re, dried fish or flesh.
re don, the eaves of a house.
ri, the throat, the neck.
riba, all sorts of upper garments that cover
the shoulders, no matter of what form or
length ; rUf* tasso, a gown ; ribo chaiuk, a
shirt.
riM, a small house, where men put seed.
ribOkbok, orriboikebokf a lined coat or jacket.
rid, a bank, not entirely covered by water,
the strand, a sandbank.
riee, a mosquito, a hand ; fr. nuaiis,
rima, a hand: rim kallamas, the right
hand ; rim kairtf the left hand.
rinakas, the space between the legs.
rinas, a trevet, fire-irons ; see riuas.
rinepit (the e short) erlen, a pair of legs,
as the hind legs of a deer, etc., joined as they
are in nature.
rlnl, an egg.
rlnlee, a verse.
rior, after; fr. marior^ matarior, to be
behind ; patariory trans.
rlpocb, household furniture.
rinae, instruments about a fireplace, where
people set the pot on to boil, as with us trevets,
roasters, etc., tne natives, however, merely fix
three stones in the ground.
ri-il, a native eatmg bowl.
ro, distance, depth ; masanno a roja Taijoam
oe ? how far is Taiwan ? masanno a roja chauch
oe ? how deep is the well ?
robaan, a grave.
robad, the stalk or stem of a plant
roboen, a sack.
roddol^ a common sort of arrows.
rodo, a certain fish called rabos,
rogffa, a hawk.
roggo, a cocoanut
rokob, a wart, also a button on clothes.
roman, another ; plur. roma-roman,
ronnaan, the grass in the fields.
ronno, a shadow, as of an umbrella, shed, or
tree, etc, but not from clouds, which is dachiM\
see rummonm,
rool, the bottom of anjrthing, especially the
fundament of the body.
rocs, a shore, also a root, as bassor,
root (the contracted), a consort
rool» remainder.
i8o
Favorlang
liaUikHMk, nftoti^^ imimri^6€m^ to ^w dizzy,
4« II vvviyduiii; wciU ivuuJy and people did
itui ki»t»v^ \\hctv* thcv were.
iu»44S iMic %\ith utiiKher, altogether, a heap
4 it liU li .1 ihnigs •*» wkkk), straw, paddy, millet,
«tt. I luiKv ih Jv4ivc\l fwriMWrfiAi, to distribute
t-tl^'t^U I p^*»MfffM^MUu^ to cause such to be
itiiiii .
iMMHK gtit^vi i alkO written rossa.
liiMv UMolM^ tvar«.
iuuib^ '*t 'w, ruNnkiy rubhoWy paruhbo,
li.ui4 u» fciuudi rarulfboy meal; rarubboan^
HI i.iii«.Vs/ u(/«iM, a place for grinding, a
mill.
iiuu^g^whov >'f««M«:A^'40> rammchorcko^ to
i.tuli uji iikI sU»%%n, iu a ship at sea, or a weak
LhuUks v»i» ^%hich anything is carried ; faar-
. '*v/» iv^» cU'., u» cauMT this to be done.
i uukJk^j ' tHumk^ty rurtuMka^ to gather branches ;
fsu.i \.i, t^ifuuitkuy ^tpuarka, i^irka-a, etc., to
t.ui^,. ^iuh iv» be iU»ne, to separate from one
.4iu>iUst, *^ ihc blanches of trees shoot out on
4)1 ^uUa , 'm/Mkuruy noin. a shooting out, as the
(ii.iuihv.t \*t lives.
Yuanr^V^ "• '**'» '**^^» '■**^*j rinaaly the u
.luiii. u» ^a vui vHK-'s heels, as tsimsakal-^ paraal^
III v.iuw ilu^ lo tv ^lone.
muu&uU, nuuMMhiif^ rurummahy received,
|iikii»i4ni» iiupivj;natevl, alM> to occupy some
mu. ku .Uui; au\ihiug, it is ro^ and rabta^
• ♦..^..., ',iuuKiHy \fM'ubuH\ ituiaap o rummias
,.^v.. .i....u\.irt, tum»iub tUi tutumkachy six days
viu wHa^v \\»ll lei pOMi by, that they do not go
..III ui Uuui, wv ^uA i ru^», ri>w^, inoraUfty
i>vsf^in\is\ i^ vKcasKUiedj raraby nom. subst. ;
,■ > > ../^, ihv' wvukian is pregnant.
(uuiUukUA, f i/i»*MMutXi^ runtmmahay raba-a^
...A u> vo\ct \Mih the wings, as birds do
Ou 11 \vimU4, , ^Inv' u» lake any luie for a father,
114 ,u.Ui u» wi^e ^u heli> him i see faraba-^
1... 4 luwaia*; , 'ii/uio*, a bnreiling-place.
iuvuuuvii^ i:» viul v>l anythiug that |)eople
I uiu>>w wvll ^wv ciihwi thum^h di^ance or
.Uiku. .. vk Mi\ v>ihc4 obkUuctiim.
\uiMUi4(^. '-''^'MiuuH^ raf'itfWfuufi, rtutuir-
. . ., , ..-•w »<4-v*«, to (Vilify i fttrain, pitg-
.. .. A. ^\. ....••, ./\«/«uA»Jt ipufMMy etc., to cause
\.t l>. I*. I I .Uk tl
\4«wuui^. ■ ..— viMdhii:, pummmait, raiJa,
.^ ..»*ji *u^iUAt^ to sing in choms ;
V :. iMp^ifiut^ ipuraiUy iparaUy
. ;-. ■ ■ , ^%> 4 04UH «kt\h to be done.
U^w^uAWMilb ••■••wMdWAMw*, rMitrnm am m i k,
..■.^•. ^1* i.A« \Kw pto|K*ity of another under
pretence that it belongs to ounehret) with
regard to the matter it it said ratmksMf r i mam m k^
imoramktMy and to the person, ramkam^ rimam-'
koMy iMmroMkami faroMmiky ftMoramMuk,
paparamMuky iparaaUta^ etc^ to cause such to
be done.
mmmapid, rimtwrnafai, rarmmMufid, rapmBm^
rapalUmy rimap^^ to beat about blindly |
parapaly trans, rarafal^ a blinding ; am-
ararapoLf a blinder.
mmmaiiiaa, riiaammapies^ rammmapiis^
rapisay rtnapiesy iMorapUuMy to do eviL to tin ;
pa^apifSy trans, to cause any to tin, imp.
iparapisity iparapUs ; babosa rmmMopies 9 mruu
o€y to spoil what amy one has made or done)
ra^s ja airitft, a man spoils his work, ix. the
work is spoiled^ nom. rarapUs^ sin, also
orates sen marapus\ wui ararapUsy a sinner)
rummapirapusy intens., rapirapUsy nom.
mmmarled, rinmmmanely ranummaritd,
rarLLiy rarLiam, riiutrUamy iMoraruUm^ to make
a division of land ) parariedy piiuaraHid^
papararttdy etc., to cause such a separation)
rariidy nom. a separation ; rariidam and rwried
aijuHy the place where the fields divide.
nunmaro, rimunmaroy rantMutan, ranm^
raroaHy rhuuroany ittorarooMy to put on the luC|
to put a collar on a dog ; parar^y pimarmn^
pafararoy paraartMy dm, m, intens., iparar%^
etc., to cause the hat to be put on, or a collar
to be put on a dog ; rarQy a hat, a collar.
mnmukucli, ritmnuiumchy ranummamck^
rauckay rauchany ruiauc/umy imrauckam^ to
uncover the head for any one ; paroMcky piy pm^
iparaucAa, iparaucky etc., to cause the head to
be uncovered ; ta Albert iparamck 9 ran im
catitain ja sisjiniy the children are charged by
Albert to uncover the head before the captains.
nmuDJiiino, rinummaumiy rarummmiMy raatomy
raunooHy rtnaunOy i/uraMmooity to behead )
paraunOy pinaraunOy paparmmOy iparmamm^
ipurauHO, imparauHOy to cause to be beheaded.
mmmant, rtMummaMty rammmoMty ratuU^
rauditHy rimuuLtfty to remain out; imjud demm
joii rummuut a miiip aif wherefore do you
remain so long out ? paga sasai ta Cabboy sa m
rummaut de d^ Hidlibo, Cabba will not come,
he remains at Hallibo; parauty pimarmit,
paparauty ipanatda, iparoMty to cause to remain
out ; mmmaurauty etc., paraMrauSy etc., as
alx)ve, to remain long out, or cause this to be
done.
mmmt, n', roy reoy retSy rimty imcrtem^ to
sneak haid ) also to poke out the belly as if
blown out, to threaten) the oppodte of
Vocabulary
i8i
kummibachf also to boast; Pitn^ tnms. ma-
arare^ a hsuti speaker.
nmmiedo, n, ra^ imp. redoa^ pass, parido^
trans, to draw a bow.
nunmedOB, rinummedoSf roddossa, rodossen^
riendoj, inoraddossen^ to snufF up ; paardos^
pinaardos, papaardoSf ipaardossa^ tpaardos^ im-
paardos, inoipaardoj, to cause to snufF up.
nmmiees, ri, ra, reessa, reesen^ rinees^
inoreesjertf same as chummisel,
mmmemoremo, rinummemoremo^ rarum-
mtmoremo, remoremoa, remoremoan^ rinimoremOy
inoremoremoan, to look all round ; paremoremOy
piy pa, iparemoremoa, iparemoremoy inipare-
moreffiOf to cause thus to be done.
mmxnene, rinummene, rarummene, rinmea,
rinmeen^ rinmene, inorinmeeny to put to soak ;
(the liquor in which anything) is soaked,
renean, rinean^ inorinnean j paarrUy pinaanUy
pa^ ipaarnea^ tpaarne^ inipaarne^ inmpaarne^ to
cause this to be done ; nom. raarne^ a soaking.
nunmere, rinummere^ rarummere^ rerea^
rerearty rintrean, inorerean, to go round, to
encompass ; parere^ pi^ pa^ iparerea^ etc., to go
on the other side, as if to get out of any one's
way.
nunmeries, rinummeries, rarummerUs, retisa^
reruettf rineries, inorer'uen, to put anything
over from one place to another; parerieSy
pinareries, papareries, etc., to cause such to be
done.
rumini, rinummi, rarummi, ri-a, ri-in, rim^
inori'in, to keep watch, to guard ; pariy pinari^
papetri, iparia^ etc., to cause watch to be kept }
rarif nom.l a watch j rarian, or rariaijan, a
watch-house; ma-arari^ a watchman.
nunmiba, ri^ ra, riboa^ to hold the feast
which is celebrated in the evening after
marriage, to keep a wedding; nom. rariba,
obaan o rariba, a wedding ; to keep a feast the
day after marriage they call ummior o rariba ;
de rariba, i.e. to follow up the marriaee ; and
when they drink with the new married couple
it is micham o ramain.
rummilMd, rinummibal, rarummbal, riballa^
riballeftj rimbaly inoribalUriy to pull down, also
to separate; paribal, pinaribal, paparibal,
ipariballa^ ipartbal^ to cause to break down ;
raribaly a breaking up ; ma-araribal, one who
breaks.
rjUDJDilArritibynnummibirrUb, rarummibirrUb^
ribirriba, ribirriben^ rintbirrieb^ inraibirribben,
to fly hither and thither, as those who are
assailed on every side ; pariberUb, pif pa,
tparibfriba, etc., to cause to do so.
rommioliimiy rinum, rarum, richumma, to cut
off a bamboo or stick even ; panclmm, trans.|
rarichumy nom. subst
mmmieoberiecli, riftummcheriech, rarum-
micheriechy richerkha, richerichenf rifdcheriech,
to make a mark with a knife or such like, in
order to fix a measure; paricheriich^ pi, pa,
iparichericha, etc., to cause to be marked off;
this does not mean to cut through a rope or
bamboo with a knife or saw.
roinmiedda, rirummedda, rarummedda,
riedday rieddan, rittUddan, inorieddan, to make
a separation ; parieddan, etc, to cause such to
be done; rarUdda, a separation; rarieddan
and aijan, the place where the way separates ;
rummta as rumrmedda,
roinmiet, a lapse of days ; ratorroa rummes,
three days ; masamto rummiis ? how many
days?
roinmiel, rimpnmUl, rarummUl, rila, riUn,
riniely inortkn, to dry skins in the native
manner by spreading them out in the sun :
rarieiy nom. such stretching out; pariel,
pinariel, paparUi, iparila, ipariil, imparul, to
make dry.
niinmleperlep, rinumy rarum, riebrieba, same
as rummchumy and rummuup,
mmndggo, rinummiggo, rarummggo, riggoa,
riggoon, rimggo, to turn oneself, or anything
else, from one side to the other, in which
sense it azrees with poariedi also to remove
anything nom one shoulder or hand to the
other ; that on which it is laid is roggaan \
pariggo, etc, to cause such to be done ; also to
change, as rummiggo o ramiedy to change one*t
word ; see mariggo ; riggoriggo, chang^ableness,
fr. rummiggorriggo I rummiggorriggOy intens. of
rummiggo.
nmmilkBk, rimimmkaky rarummkaky rikakka,
rikakken, rimkaky inorikakkeny to stride ; parikak,
pinarikak, paparikak, ifarikakkoy etc, to cause
such to be done ; rartkaky a striding.
rummikoriko, rarikorikoay to move back-
wards and forwards ; parikorikOy trans.
niinmlot, rinummiot, rarummoiy rioita,
riotteny riniot, inoriotten^ to environ, to encom-
pass; parioty pinariot, papariot, etc, to cause
such to be done.
mmmlMrlM, rimtmmiseries, ranammsiriiSy
riserisay riseriseny rimserifs, inoriseriseny to
wash rice or millet ; pariserieSy pimaiseriesy
paparisirisy ipariserisOy to cause such to be
done.
numnifap, ritmm, rarum, rimppa, same at
rummchum \ parisupy trans.
l82
Favorlang
nmimo, the whole : fr. marummo,
niinmod, a kind of fish,
mmmoggoroggo, to rumble water between
the teeth, as when people wash the mouth, to
momirroom, romirroma, romtrromen, rinomtrroom,
inoromrroom, to wash the mouth ; paramirroom,
pi, pa, iparomirroma, etc., to cause such to be
done.
rummomorromo, rinummomorromo, rarum-
momorromOf romorromoa, romorromoon, rino-
morromoon, inoromorromoon, to make round j
paromorromo, pinaromorromOf paparomorromo,
iparomorromoa, to cause such to be done.
nunmoiino, rinummoano, rarummonno, ronnoa,
ronnoan, rinonnoan, inoronnoan, to overshadow ;
paroftno, trans, raronno, a shadowing.
nunmoop, rinummoopy rarummaop, ropa,
rofen, rinoop, inoropen, to shut the eyes ; paroop,
ptfiaroop, paparoop, etc., to cause such to be
done.
rommoos, rinummoos, rammmoos, rosa, rosen,
rinoos, inoraoseny to run after, to pursue ; paroos,
piftaroos, paparoos, iparosa, etc., to cause to
pursue.
mnmiopa, ri, ra, ropa, erota, ineropa,
inoeropa, to spit anything out of the mouth,
but not spittle, for that is petummo j paropa,
trans, raropa^ a spitting out.
nmmioroBaii, rinummorosaa, rarummorosan,
to gasp at the point of death.
nunmorro, rinummorroy rarummorro, rorroa,
rorraofty rinorro, inororraon, to call together, to
put together, as clothes in a chest, drink in a
pot, paddy in a sack, etc. j also parorro, see in
parrorro \ also to encircle \ rummorrono cho, to
encircle any one j rarorro, an assembly ; act.
arorroarty or aroroaijatt, a place of assembly.
nunmorrooi, rinummorroos, rarummorroos,
rorrosa, rorrosen, rinorroos^ inororrosen, to col-
lect, to ^therj parorroos, pinarorroos, papa-
rorroosy tparorrosa, iparorroos, to cause to
gather.
rummot, rinummot, rarummot, rotta, rotten,
rinot, inorotten, to wrap up anything ; parot,
pinarot, paparot, to cause to be wrapped up ;
rarot, a wrapper.
nuninotos, ri, ra, ruttossa, ruttossen, rinotos,
ittorotossen, to go against anything, as against
the wind, stream, etc. } paruttos, trans, raro-
tos, such a going \ ma-ararotos, such a goer.
nuninotul, rt, ra, rotuUa, rotulUn, ritiotul,
inorotulUn, to take to oneself, and thus to de-
prive another of anything, or to cause that he
has it not { parotui, trans., rarohU, nom. a de-
priving ; ma-ararotul, one who deprives.
mmpe, rinumpe, rarumpt, ruppea^ mfpiim^
rienpe, inoruppein, to swallow up ; paarpe^ pim"
aarpe, papaarpe, ipaarpea^ etc., to cause to be
swallowed up; rarutpe, a swallowing; raruffi
man, o nucham, the passage for eating and
drinking.
■a-a, but, for.
aaam, a partridge, a wild-fowl.
■aan, the understanding.
■aas, a looseness, a diarrhoea.
salMulta, a street; fr. summabad,
Babanno, when ; sasm o sabanno joa moMum
oe ? when will your father come ?
sabba, a river.
■abba, poverty, fr. masaba,
sabbacba, a mouth.
sabbl, a carp that is full grown; autobahaif
half grown; barobabbi, about a roan lonr;
dille barobabbi, a young carp of^a smalfer
sort.
Bacha, or sachana, afterwards ; sacha a mm-
taap rummies, after six days ; jocAa a nattada
eidas, over a month; sacha a natorroa baas,
after three years.
sacbier, the lower part of the calf of the
leg.
salas baron, the stalk of a tree.
sallaban, a screen to make a shadow.
■am, a mat to sleep on.
■amere, a cheek ; also written sameer.
Bammarotta, the day after to-morrow.
Bandon, the entrance of a house, including
the door and threshold ; inaunumma jo saioi
sandon? talla alia mossei dummora diiT why
do you stay at the door? why do you not
come in ?
fannan, envy, jealousy; see masamum,
Bapak, any unpleasant and stinking smell;
anything that stinks or is nasty, so that the
senses loathe it.
Bapisab, a house or shed, such as is gener-
ally seen in front of native houses, a roof.
Baroko, the hump of the Indian cow.
sarra, a row of persons or things, that stand
one after the other; sarro mababat, to go (me
after the other; sarro makarieb^ ditto; fr.
pissarra.
sarra oa oa, a crow.
Barries, pack-thread.
•arrisar, the net that incloses the bowels,
the diaphragm.
Mxrodon, persons who come finom one
Vocabulary
183
as tabarroni it must be pronounced sarr*'<h
don, and means a race, a line ; see pissarra,
unroio, misty damp; foch-foch a sarroso
de bonna^ the mist in the field; sarrosoan^
misty.
■aiaainai, praet. pass, sinoainatan, pres. in<h
samrnuy fut. a look-out house ; this has no cover-
ing, and differs from tarrakal, which has a
covering.
lasaar, the headkerchief of the men.
■asaat, white coral beads, which the young
women wear on their legs ; sabitono sojoat^ the
red corals which they wear about these ; and
tatte opo, those which are worn underneath.
sasaJJan, and sasosaijan, the place of any-
thing, hence don sassc^an, a dwelling-house ;
sino saijan, and iftosojotjafi, this has no other
tenses than these three, pres. perfect, and fut.
pass., it means also simply a residence ; sasas'
jan merien, a work place; contracted into
S(uau mcr'ten.
saaakimotto, a cross, fr. summakimotto,
■aaalla, deceit, fr. summalla,
■aiiaUan, a ring, such as men wear on the
fingers, fr. summallan,
Baaannasanna, a spout
saaappa, a sheet or anything spread out ; sas-
app axaijan, a table cloth ; josap ratta, bed
clothes ; sasam^an, a mattress. ; fr. summappa,
saias, water grass.
saaaaJlen, a notch ; root summashien,
•aain, sinaas, to have a looseness.
lasirau tattoUo, a candlestick ; jojtrau
sasi, a salt-cellar.
•aao-at, a rake ; fr. summoat, or the clawing
itself
aaaoom, the measure, where two things with
their ends are joined together ; josoom ocAaatt,
that which is joined on to the belly.
sasBabaoh, a kind of poison.
■aasas, a vessel in which people put food to
settle, as with us, the skimmmg dishes.
■assi, salt ; sojsif the same.
■assieB, thread, yam ; fr. gummis,
■aafrimar, fried grease.
■assio, an earthquake.
sasBO, disinclination, dissatisfaction, a mur-
muring disposition ; annumma josonos ? what
do you murmur about ?
saaoelan, a pot or cup : written sasulan,
■aimllan, a can, a bottle.
•emat), a clothes brush.
Bhag, a great mountain.
Bbam, a man.
ihiBm, a child ; sUUitn^ chiklren ; sMim 9
sMem, grandchildren ; sAiem osso^ an orphan \
sMem hadda, a son, a boy ; shietn mammati, a
daughter, a girl ; shiem iarrach, a bastard ;
shUm pattala, a stepchild; sMem koAan, a
young sucking child.
BbiBB, the soul, a spirit
Bles, the back, the shore, a strand.
Bles, anything bioken off short, the back.
bIbb, anything produced long, the end of a
thing ; lies atzaijan, the end of a table ; sies
borma, the end of a field ; sies abas, the end
of the sea, where it washes the land ; it is not
applied to thin^ that have no certain quantity,
like the word stsi, see below.
Bilok, a large native knife.
Blmlda, sinimida, sasimida, an open space
round a village or a field, to keep off fire;
pasida, trans, sida, such a path.
Bimilnuillr, simmkasik, sasimikasik^ sikasikka,
sikasikkm, simkasiky inosikkasikken, to dangle
with the legs or feet, as idle people do to
drive away time ; pasikasik, pi, pa, ipasikasikka,
etc., to cause such to be done.
BtmlkOBikko^ simmikosiko, sikosikoa, sikosikoon,
simkosiko, inostkosikoon, to drill, as people do
with pikes; pasikossiko, pi, pa, ipasikosikoa^
ipasikosiko, etc, to cause such to be done.
Bimiooli, simmioch, sasimioch, siocha, siocken,
sinioch, imsiochen, to brine before the hand ;
pasiocA, pinasiocA, papasiocn, ipasiocAa, ipasiocA,
impasiocA, to cause such to be done.
Btmiplr, simmipir, sasimipir, sipirra, sipirren,
sinipir, inosipirren, to throw the wrong way, or
behind one^s hand ; pasipir, pinasipir, papasi-
pir, etc., to cause anything to be thus thrown.
Bimiri, simmiri, sasimiri, siria, siri-in, simri,
inosiri'in, to bawl out in the native manner;
pasiri, pi, pa, ipasiria, ipasiri, etc, to cause
any one to bawl out.
BlmlBlch, simmiricA, sasimsicA, sisicAa, sisi^
cAen, simsicA, inosisicAen, to break or flatten
anything with the palm of the hand or foot ;
sistcAin rimaja bart, to crush the mosquitoes
with the hand ; tapes sisjiem sasai stmsicA
na^ babat donja cAo* asjiei, let all the chiklren
come and merely rub the floor (lit middle of
the house) with their feet ; pasisicA, pi, pa,
ipasisicAa, ipasisicA, itdpasisicA, imipasisuA, to
cause such to be done.
Blmttllr, simmitik, sasismtik, sitikka, sitikkm,
simtik, to bind anything; tij;h^ or to haul any-
thing tort ; pasitik, ptnasttik, papasitik, ifasi^
tikka,ipasitik, impasittk, to cause such to be done.
Btnaraiiroa, the fat of the kidneys, or suet;
written also sisuvatru.
184
Favorlang
■Inly the female among beasts; applied to
men, it means a married woman who has had
children, or who is become old, in which case
also an unmarried woman is called Jt/ii,
■ini-aplllo, the thumb, the great toe.
■inien, jinimien, sasimU/t, sina^ si^utn, simnany
imsinan^ to be in the way between two, to
strike in between two ways ; sina osi ta Cabba
inaojf come between me and Cabba ; pasiert^
pinasien^ papasun^ etc., to cause this to be
done \ sasien^ nom. the name of that which
people set between two.
•iorra, a certain bird from which quills are
obtained.
sill, a sparrow.
liia, the sun, a day ; written ziji-ja,
tisi, the end of an^hing ; juia oetas^ the
end of the rain; sista makarieb^ the end of
travelling ; sisia patite, the end of speaking ;
juia tummaap, the end of working.
aja, if; sja moetas a somma, matalam cho
aUi sasos" i tumkachf if it rain to-morrow the
people will probably not go out to hunt
ajach, a high mountain.
ajam, a married man, or one who has been
married ; also a father.
aJilK), a bird*s nest.
ajiem, a child, whether boy or girl; sjiem
badda^ a boy ; sjiem mammalia a girl ; sjiem
parrachf a bastard ; sjiem pattala, a stepson ;
sjiem kakan^ a sucking child ; sjiem sjiem^ a
granddiild.
ajlen, the teeth ; plur. sisjien.
io, a place where the grass is eaten off and
is now bare.
aoa, a wound.
aoan, the south ; matasoan, southward.
■oboohen, a buck which has shed its horns.
io-e, silver-gilt ; so-e kakan^ gokl.
BOloch, the darkness and stonniness of the
sky in the east ; see summoloch,
Bomma, to-morrow.
•0-0, the conjunction ' and.*
■orro, a pestle, with which people beat paddy
out of the stalk.
■oao, the length of anything.
■OBonk aJlen, a sickness consisting of
rotten teeth.
soinmma, the yoke of an egg.
lombaoli, sinumbach, sasumbacA, sabacAa,
sabacAeft, sienbacA, inosabach, to administer a
certain poison called sasabach-^ pasabachf piit-
asabachy papasabach, etc, to cause to be
poisoned.
amnbo, simumbo^ sasumbo^ isiboa^ iseb^^ itdseb^^
inoisiboy to set anything down ; pasebOf pimue6$,
papasebo, ipaseboa, etc, to cause anythmg to be
set down.
aiunkir, simtmkir^ uuumkir^ isekirra, tmsekhr^
inoisekir, to press down ; sumkir rarro, to put
the hat on hrmly or to press it down ; pastar^
pinasekitf papasekir, ipasekirra, etc, to cauie
such to be done ; sumkir i io no cAo^ to dip a
person in the water ; sasekir i to no cJbriiUm,
christian baptism.
aiunkir and sekirra, sekirran, sienkirraM, imo-
sikirran^ the making up of the betel-nut)
pasekir, pi, pa, etc, to cause such to be
done.
anminatni, sttatmmMim, seuuMKUUSM, sit/twnM,
saammen, simiam, imuaamsnem, to entangle or
entrap; pasaam, pi, pa, ipasaamma, ipasaa^
ifdpasaam, etc, to cause to be entrapped.
nunmabad, si, sa, imp. sahadda, to arrange
anything in rows, as fiekls, trees, streets, plants^
etc. ; pasabad, trans.
Bommabaa, sinummabas, sasummabas, tabaisa,
sabassen, sinabas, inosabassen, to try, to tempt,
to make a trial ; pasabas, pinasabas, papasabas^
ipasabassa, etc., to cause such to be done)
sasabas, a trial, a temptation ; ma-^uasabas, a
tempter, one who tries.
fommabangarro, si, sa ; pasabougarro, tiani.
a certain manner of binding, as if it were
braided.
anmmabot, simtmmabot, sasummaboi, saboitm^
sabotten, sinabot, inosabotten, to do anjfthing
by guess, to guess at anything; tmmmaboi
summot, to point out or by out anything by gueia
Bummabaab, sinummabsab, sasmmmabsab,
sabsahba, sabsabben, sinabsab, inosabbem^ to
whip, to beat any one openly ; pasid>ui>, pi, pm,
ipasabsabba, ipasabsab, etc, to cause such to be
done ; sasabsab, such a blow ; also the instru-
ment, as a stick, etc.
Bummada, simimmada, sasummada, sadda,
saddan, sinadJa, inosaddan, to seek; patadda,
pi, pa, etc., to cause to seek.
Bummadlch-iboch, simimmadich-ibock, saumh
ma^iich'iboch, sadaudich-ibocka, sadaudick-ibock,
sinadaudich'iboch, inosadaudich-ibock, to be
hungry, to desire anything as hungry ; paseuUck'
iboch, pi, pa, ipasadick-ibocka, etc, to cause
such to be done.
Bummakimotto, sinummakimoiio, sasmmmaki'
motto, sakimottoa, sakimottoan, sinakisnoitomm,
inosakimottoan, to make anything crosswise or
with a cross ; pasakimotto, pi, pa, ipasakismttm^
etc., to cause such to be done.
■BBuaakiaky linurnmaksak, smsMmamkudt^
Vocabulary
I8S
saksakka^ saksakken^ sinaksak, inosaksakken^ to
trample, to tread, to tread down ; pasaksak, pi,
pa, ipasaksakka, etc., to cause such to be done.
BTuninakBak, etc., the breaking forth of the
morning in the eastj summaksak a bajan, it
dawns in the east.
■nmmalla, jinummalla, sasummaUa, saHa-a,
saUa-an, sinalla, inosaiia-an, to deceive with
words or actions ; pasalla, pinasaila, papasalla,
ipasaUa, inipasalla, inoipasaUa, to cause to be
cheated.
lummallalMUEi, sinummallaban, sasummal-
Utban, sallabanna, saUabannarty sinaUabarmany
inosaUabannan, that which makes a shadow
(as an umbrella, etc.), to overshadow any one
or thing J tasaUaban, pinasallaban, papasalla-
ban,' ipasallabanna, ipasaUaban, to cause such
to be done.
rommallad, sinummallady sojummallady sal-
ladda, salladderty sinallad, inosalladden, to dis-
cover, to l>e aware of; pasallad, pinasaliat,
papasallat, ipasalladda, etc., to cause to be dis-
covered.
Bimimallan, sinummallan, sasummallan, sal-
lanna, sallannan, sinallanafty iftosallanaft, to put
a ring on the hand } pasaUan, pi, pa, etc., to
cause to be done.
■ummamgean, //', sa, imp. samgeannay pass.
samgeannefty sinamgeariy to offer, is originally
a Chinese word, but adopted by the For-
mosans and declined after their manner ; sam-
geariy offering.
Minrniiinifniaftni^ imp. sammisomma, sammi-
samman, etc., to crown; pasammisan ; sam-
nusamy a crown, garland; seuammsamy a
crowning ; ma-asasammisamy a crown-maker.
■ammamo, si, say samoay samoariy etc., to
twist, a threefold cord ; pasamo, trans.
wiininannaiiaiina, sinummannasannay sasum-
mannasamta, sinannasannay sannasannay sanna-
sannaany sinannasannay inosannasannaany to
hiss at; pasannasannay pi, pa, ipasannasanna,
inipasannasannay etc., to cause to be hissed.
Buniinaod, sinummaody sasummaody saodda,
sinaody inosaoddeny to pour out, either on pur-
pose or by accident; pasaod, pinasaody papa-
saody ipasaodday etc., to cause to be poured out ;
masaody neut. ; see in m, the act. of which is
pasaod'y sasaody a pouring out.
smnmapar, sinummapary sasummapaTy sa-
parray saparrany sinaparrany to grasp anything
furiously, as those do who fear that it will escape
them ; na a sinumpar o masorroy I have seized
a young hind ; pasapaty piy pay ipasaparay ipa-
sapar^ etc., to cause to be thus seized.
niinmaplel, sinummafnely sasummapiely sa-
pilkty sapUlany sinapily inosapilany to sit down on
the ground, without stool, mat, or other article :
pasapily pinasapily papasapil, ipasapilUiy ipasapily
inipasapily to cause such to be done.
lommappa, sinummafpay sasummappay sappa
and sappaijay sapannty sinapanni, tnosapannif
to overspread ; pasappa, pt, pa, ipasappaija,
ipasappay inipasappa, to cause to be over-
spread.
Buminara, sinummaray sasummaray sarray
sarranniy sinaranniy inisaranniy to lie down in
order to sleep; pasarray piy pay ipasarray ini-
pasarray inoipasarray to cause to lie down to
sleep.
■ummarabsab, same as sumnudachkach,
sunmiarainmo, //, say to plait a rope of
straw, i.e. four double; saramoay saramoan,
etc. ; pasarmOy to cause such to be done ; sa-
saramoy a plaiting; ma-asasaromOy one who
plaits
Buniiiar-o-aBSO, sinummar-o-assoy sasummar-
o-assOy to seethe ; pasaro-asso, pi, pa, etc, to
cause to be seethed.
Bommaxp, sinummarp, sasummarty sarpeuy
sinarpy inosarpeny the burning and smgeing of
fire ; pasarpy pinasarpy papasarpy ipasarpay ipa-
sarpy inipasarpy the fire singeing or Dummg
anything.
soinxnarriM, //, say sarriesa, sarrieseny sin-
arriesy inosarrieseny to lace, to string ; pasarriesy
trans. sarrifSy thread.
snmmarTOBO, sinummarrosoy sasummarrosOy to
grow fog^ or damp ; pasarrosOy piy pay ipa^
sarrosoay tpasarroso, impasarroso, to cause the
same.
lummas, see below imder summoso.
Buxniiias, sinummaSy sasummaiy sassa, sassan,
sinasy inosassan, to put food to settle, as people
do in a skimming dish ; p€uas,pinasas,papasas,
ipasassay etc., to cause to settle.
snminaai, sinummasi, sasummasiy sasiy sasiauy
sinasiany inosasiany to mix salt, as people do in
food when it is being cooked, or after it is
dressed, but is too insipid ; pasasi, trans., sasiy
salt, nom.
Buxnmavjlen, sinummasjieny sasummasjien, sas-
jinay sasjinan, sinasjinan, inosasjinan, to notch,
to make a notch, to make teeth ; pasasjien,
pinasasjieny papasasjiaty ipasasjina, etc, to
cause to be notched ; sasasjieny the notching ;
root, sjien or shieny a tooth.
■unniaao, sinummasoy sasummasoy sasoa, sa-
soany sinasoan, inosasoa, to swim; pasaso, see
above in pft.
2 A
i86
Favorlang
■ummasoom, stnummasoom, jojummasoom^
isasoma, isasoom, iwsMoom, inoisasoom^ to join
together, so that the ends come together, but
not over or in each other ; pasasoom, etc.
imnmassio, //, sa, the shaking of the ground j
sasiOf nom. eartliquake.
sumxnatsat, sinummatsat^ sasummatsat^ sat-
satia, saisatUn, sinatjat, inosatsatUrt, to forge,
as a smith ; pasatsat, pi, pa, ipmatsatta, ipasat-
sat, ittipasatsat, inoipasatsat, to cause to be
forged.
tummatta, sinummatta, sasummatta, sum-
mattan, sinununattan, inosummattan, to eat food
raw and undressed, or alone and without mix-
ing with other food (as flesh without rice, or
rice without any additions) } pasummatta, phta-
summatta, papasummatta, ipasummatta, etc.,
to cause such to be done.
■uxmneal, //, sa, sealla, pass, seallan, sineal,
inoitallen, to spy an enemy ; paseal, trans, saseal,
a spying.
■ammedo, sinummedo, sasummedo, siddoa,
sidiioon, siendo, inosiddoon, to feel ; pas'uido, pi,
pa, ipasiddoa, ipasiddo, impasidito, etc., to cause
to feel.
siimmeit, si, sa, seitta, seitten, sineit, ino-
settten, to pinch, to join, i.e. under, as pillik,
but between two is lummabit.
Buminerik, sinummerik, sasummerik, sirka,
sirken, sintrka, inosirken, to press, squeeze, or
wring out j pasirk, pi, pa, pinasirk, papasirk,
etc., to cause such to be done } summerik o
loan, to milk the cows.
summeto (the e short), si, sa, sittoa, sittoan,
sittittoan, inosittoan, to limp, as ummotul; pasito,
trans, sasiio, a limping ; ma-asasitto, one who
limps.
summiksik, si, sa, siksikka, siksikken, siniksik,
inosiksikken, to button tight, also summisik j pa-
siksik, trans, sasiksik, a buttoning j ma-asasik-
sik, one who buttons.
BummiB, siuumms, sasummis, sissa, sissen,
sinis, inosissan, to sew, also to stitch, in which
case it is sissan, sinissan, inosissan, also to back-
stitch, in which case it is isis, misis, inosis, pa-
sis, pinasis, papasis, ipasissa, ipasis, inipasis, to
cause to be sewed.
Bummoal, si, sa, soaila, soallen, sinoaJ, ino-
soallen, to remind of an old promise or debt ;
pasoal, trans.
summo ajoap, sinummoasoap, sasummoasoap^
soasoappa, soasappen, sinoasoap, inosoasoappen,
to do anything blindly and by feeling.
lummoat, sinummoat, sasummoat, soatta,
soatten, sinoat, insoatten, to pull up and remove
the weeds with which the rice fields are covered
by means of a hook or hoe \ pasoat, pimuoat,
papasoat, ipasoatta, ipasoat, inipasoai, i/iotfa-
soat, to cause such to be done.
8iixninoe8, sinummoes, sasummoes, to g^w, to
increase, to become g^at; pasoes, pinasoes,
papasoes, ipasoesa, ipasoes, inipasoes, to cause to
grow,
Buxninogo, si, sa, imp. sogoa, to bind two
ends, as of string, rattan, etc., one over the
other, and thus to lengthen ; pasogo, trans.
Bummokad, sinummokad, sasummokad^ s^ad-
da, sokaiiden, sinokad, inosokaJden, to push or
kick with the foot ; pasokad, pinasokad, papaso-
kad, ipasokadda, etc., to cause such to be
done.
lummokar, sinummokar, sasummokar (let the
be scarcely heard), isokarra, isokar^ inisokar^
inoisokar, to push away from one, also to
drive on people and urge them to do that
which they are not disposed to ; summaloso^ si,
sa, salosoa, salosoan, stnalosoan, inosalasoam^ to
drive on and urge ; pasaloso, etc. ; sumsntkar o
chau, to stir up the Are \ pasokar, pituuokar^
papasokar, ipasokarra, ipasokar, tmpasokar^
inoipasokar, to cause such to be done.
Buxninokko, sinummokko, sasummokko, sokkoa^
sokkoon, sinokko, inosokkoon, to push or thrust
any one with a stick, poker, sword, etc., also
to point with the finger ; pasokko, pi, pa, ipasak-
koa, ipasokko, etc., to cause to be pushed.
BummokkOBOkko, sinummokkosokko, sasummok*
kosokko, sokkosokkoa, sokkosokkoon, sinokkosokkoom^
inosokkosokkoon, to push frequently as above;
summokkosokko no zjdo, to chum ; pojokkosokko,
iftipasokkosokko, inoipasokkosokko, to cause such
to be done.
Bammolocb, sinummoloch, sasummdock^ the
threatening drawing together of the clouds
over the hills when the eastern quarter is set in
for rain and thunder, as frequently in the
south-east monsoon, takes place towants even-
ing ^ pasoloc/i, pinasoloch, papas(doch, ipasolocJtia,
ipasoloc/t, to occasion such.
Bummook, sitmmmook, sasummook, soka, sokest,
sinook, inosoken, to kick with the foot behind j
pasook, pi, pa, ipasoka, etc., to cause such to be
done.
BummooBO, sinummooso, sasummooso, soossoa^
soossoon, sinoosso, inosoossoon, to follow up, to
(race ; pa-oosso, piftasoosso, p<tpasoosso,ipasoossoa^
ipasoosso, to cause to be followed up.
Bammopat, sinummopat, sasummopat, sopatta,
sopatten, sinopat, inosopatten, to be over against,
to do anything in op|)osition \ pasoput^ pinasQ-
Vocabulary
187
pat^ papoiopaty etc., to cause such to be done ;
sasopatf over against ; this word is joined with
karri and mau^ as karrisajopat^ and means
to be over against each other ; thus, karrtsaso-
pat patodofiy to live opposite to each other;
summapat meroos pattite, to sit or speak one
over against the other.
lummopisop, jinummopisopf sasummophop,
jopisoppa, sopisoppen, sinopisop, to stroke or
smooth with the hand, also to level; see
mojopisop'y pasopisoPf pi^ pa^ ipasoppisoppa^
ipasophop, impasophopf to cause to be stroked.
smnmoppo, //, sa, juppoa, to put up in heaps,
as is done with the paddy after it is cut down
in the field ; pasupfo^ to cause such to be done.
suppOy a heap of com, such as is seen in the
fields in the time of harvest.
fommoBa, sinummosa^ sasummosa, sosasosanni
and sosaijan, inososanm and sinojosaijan, inoso-
sanni and inososaijan, to dwell, to inhabit ;
pasosa, pi, pa, tpasosa, etc., to cause to
inhabit.
BommoBO, sinummoso, sasummoso, sosoo, sosoon,
sinoso, to roast ; pasoso, pi, pa, ipatosoa, to
cause to be roasted ; sasoan and sojosoaijan, a
roaster or spit with which people roast.
lummot, sinummot, sasummot, jotia, sotten,
sinot, inosotten, to point towards, either with
the finger, or musket, arrow, sword, etc. ;
pasot, pirtasot, papasot, etc., to cause such to
be done.
Bumpo, sinumpo, sasumpo, suppoa, suppoan,
iienpon, inosuppoan, to help, to lend a hand in
any work, as moUiol ; pasuppo, pi, pa, ipasuppoa,
ipasuppo, etc., to cause such to be done.
ta, a particle prefixed to all proper names of
men, as Ta Cahba, Ta Bai, etc.
ta, territory, land, or dwelling-place, the
conunon road or street, the ground ; ta-os ata,
the earth ; ta baxiep, a garden.
ta-aka-idas, a half moon, the last quarter of
the moon.
taamen rapiCB (lit. a bad begging), tsi, tat,
imp. taamen rapisa, pass, taamen rapies,
tsinaamen rapies, inotaamen rapies, to beg,
to demand anything without shame, nom. ; ma-
ataamen rapies, a beggar.
taan, a snare, for catching wild beasts.
tabba, a native chopper; fr. tummabba.
tabboen, full-^rown, adult.
tabboeron, a family spnmg from one stock,
relations.
tabillo, a bagpipe or trumpet.
tabo, a large gourd.
tabtab, a place where no water settles when
it rains ; matabtab, the verb.
tach, moisture, sap; tach sddo, milk; fr.
matach,
tacb-anaB, shrimps that are taken in fresh
water ; also teor, a large kind ; rauno, a small
kind of shrimps which are found in salt water $
auan, very small shrimps.
tadaoh, heat ; fr. matadach,
taddachal, an instrument with which people
pull down earth.
taddal, a sole, a sort of fish.
taddakal, a head band, such as the women
wear.
taddarieB, a lock ; fr. dummaries,
taddin, the shoulder-bbide.
taddogon, the upper part of a man or beast.
taddorrodanron, a looking-glass.
ta^^ga, blood ; fr. matagga,
taggaigar, a cable ; fr. takkar and arrat, a
rope ; see takkar and kummargar.
taggaoBaBan, certain cross bamboos placed
above the entrance of the door of a house, on
the inside.
taggoggaoh, a vein ; compounded of tagga
and oggach,
taggogon, xinaggogoftf tataggogon, to thirst ;
Pataggogan, pinataggogan, papaiaggogan, ipa-
ta^ogannOy to cause to thirst ; toggogon, nom.
thirst.
tairien, a kind of beads, much esteemed by
the natives.
taitai, a firefly ; also written turriturri.
takkar, an anchor, a post to which people
moor a boat at a ferry.
takkeeln, a dwarf.
talcho, exceeding, excellent, as tale/io ma-
barra, taUho matadach^ exceedingly strong,
uncommonly hot.
talohoach-o, one who excels or surpasses in
might, wealth, beauty, etc.
talla, what ? with indignation ; talla sum-
mara imonos F what ? do you lie on rags ?
talla no adda, a grain of rice.
talla noeno, the brain pan ; written taJlao-
n-oeno.
tallapiech, a large dart.
tallaB, a potsherd.
tallili, sorrel.
iallipallipan, the temples of the head.
tallochon, continual perseverance ; tallackoH
sisa, the whole day ; taUachon man, micham, maba-
bat, to be constantly eating, drinking, going, etc
taniaian, the Spanish pox.
tannnlmm^, potatoes.
i88
Favorlang
tammoeB, cnimbs, fragments,
tammoesan, crumbled,
tannaas, a particle of admiration, as ah I see
that.
tapach-a, a pair of breeches,
taparri-parri, Takeis, a cart ; go-or or geor j
tatearrau loan, the poles of a cart ; asasau loan,
the yoke.
tapes, all.
tappoeBan, a honey bee.
tar, all kinds of pollution, as fr. jnot, grease,
etc.
tarlboan, a rainbow.
tarra, a thomback, of which there are two
sorts ) tarra boetsina, a thomback j tarra paga
aubaas, a fish somewhat resembling the shark,
with a broad blotch on the nose,
tarrabeoan, or tarraboafi, a rainbow.
tarra ie rain, ///, tat, the trickling of the
eyes ; patarra4e-ra-ien, trans.
tarrakal, a small hut, standing high, in
which the natives frequently sleep, such as are
beside their houses or in the fields.
tarran, a way ^ mitaronC o taran, two roads
that meet together ; rariedda taran, a way that
divides into two.
tarran, tsinarran, inotarran, and arriban,
inarriban, inoarriban and ribajen, rimbaijen,
inoribaijen, seems to mean loathsome or hurt-
ful; thus people speak of unwholesome food,
arriban o mamacha ja micho, possibly because
it is injurious or deadly, but these words
require to be more carefully examined,
tarrar, as tabtab ; verb matarrar,
tarrara, a spider.
tarraras, purslain, a plant,
tarraras, pot-herbs,
tarren, anything defiled with tar.
tarrer, a kind of fish,
tarrlbat, the obliquity of a thing,
tarrogorogb, a fish, the kalkop.
tassaban, zifiassaba», hiotassahan, to himgcr j
patassaban^ pinatassaba», papatassaban^ ipatas-
sabanna, to cause to hunger; nom. tassaban^
hunger.
tassinan, tsinassinan, inotasslnan, tassio-a, to
do anything for any one ; hiatassinan ja rum-
mo7U-dau tamaUy I will pay for my father ; in
the second and third person people do not say
taisinany but tassi \ it is necessary that this word
be examined ; it is to be written tas-ina^ just as
iLiu-ina, for me ; so also tasi-je, for you ; tas-
ichoy fur him ; pntt. tsifias, fut. inosas, imp. tas
ioa, sa-a tasjoa hta, take my place.
», that which is new and untried, is
said of all implements that people are accus-
tomed to use, as clothes, cups, dishes, etc.
tasao (the o short), long, is onty used of
lifeless things.
tasao, a particle wherewith people in<juire
after any place, 2£dema tassone Doubme? whither
does Daubale leaH to t tassorto don o Baisjekan i
whereabouts are the houses of Batsjekan i dema
tassono Taijoan ? which is the way to Taijoan ?
tassono aisi, that way.
tataam, an answer ; fr. ttunmaam.
tataap, all kinds of implements that people
use for house building^ or agriculture.
tatabbis, or boe-tsina, a fan.
tatapannabonna, arable land.
tatas, a ^thom.
tatkach, the ropes wherewith the deer are
encircled in hunting.
tatkachannabonna, hunting ground.
tatintin, weight.
tatsaar, splendour.
tatsibaul, and a-obog, both words of reserve,
when people do not dare to mention scandalous
persons.
tatsira, the tongue.
tatta, a rice-stamper ; fr. tummatta,
tattabaoh, the first, the principal; tumma-
bach, and matattabacA, verb, to be the first.
tattabba, instrument for stabbing, as a sword,
knite, etc.
tattabbak, a dance, also the trampling of
those who are about to fight
tattabbi, a bed on which to sow anything,
as in a garden, or a cultivated spot of ground
a little elevated.
tattachil, fr. tummachU,
tattacbum, a cap ; fr. tummachunL
tattagga, the jaw-bones.
tattaggoch, an instniment to draw with.
tattakal, riblxin, the head-band of women.
tattakka, a stanchion, fr. tumka,
tattakkis, anything to stitch with.
tattakob, a covering, a pavilion, a cord.
tattakor, a staff.
tattallas, that with which people tread, as
the feet ; fr. tummalas.
tattallatala, that wherewith we compose any
one ; fr. tummalnttala.
tattullo, a bait ; fr. tummallo.
tattallumtum, that wherewith people cover
themselves in order to perspire freely ; fr. /Mt-
tmiUumtum.
tattannanno o parara, a window,
tatta numma ? how do I know ?
tattas kokko, the comb, etc., of cocka
Vocabulary
189
tattomman bisa loan, the shaft of an
arrow or pike.
taUarody a beholdinc;.
tattaa, a cock^s comb.
taltalmln, a step ; fr. tummasm,
tattanraija, a frightening.
tatta, a fish-hook ; fr. tumme.
laUaar, a stanchion ; fr. tummear,
tatto lellnm riba, a shirt or coat.
taltippl, the sting of anything that stings
with the tail.
tatlOy that wherewith people kindle.
tailooliy a number j nuuanno aitoch? what
number } fr. tummoch,
taUolUUa, a spark \ fr. tummolilUs.
tattoUo, see tattuUo below.
tatUmiioi, the end where anything is broken
off or torn, but especially pro extremitate
membri virilis id quod est inhonestum.
tattoob, an instrument wherewith to sprinkle
water ; fr. tummoob,
tatUH>obe, the fore-finger.
tatto roog, the brain.
tattoos, a plane ; fr. tummoos.
tatto telp, a key $ tatto chirrap^ a tooth-
pick ; fr. tum^,
tattopooh, earrings.
tattopooh, the ornaments worn in the
ears.
tattorrlk, tattose, and tattosik, a lie j fr. turn-
morik, tummosff etc.
tattorrodauron, a looking-glass.
tattoirodon, a copy, an example.
tattottoan, an anvil (native, a hard stone) ;
fr. tumtnotto,
tattngga, an instrument for cutting.
tattollo, a candle ; fr. tummoUo.
tattaltail, a bundle of straw or weeds, with
which to drive away mosquitoes.
tattmnmauka, see tummauka,
tattapi>a, thought, memory.
tattappnk, a number reckoned beforehand ;
fr. tumpuch,
tan, the hair of the head.
taugo, a sort of fruit conically shaped.
tanrok, a kind of vegetable which is cooked
with the food.
tautaiillien, the little finger.
tas-1, a kite.
tas-imo, all sorts of prepared food, whether
fish or flesh.
tai-lno, the beak of birds.
tai-ipok, a pencil to paint with ; tax-ipok
hUOf a pen.
tailna, the tongue.
taiirrisan, a pin or peg, on which to hang
anything.
tea, an arm.
tebabon, a duck.
tees, the pole or the upper part of the
forehead.
telp, a chest.
te-o, a stork.
teor, prawns.
te-te, a stalk, to which the fruit is attached,
whether standing in the field or already reaped.
teten is said of those who strike every one ;
eirrekeftf idem ; written teteen,
tillablen, a sort of fish called stone bream.
tilli, a badger.
tlllik, blindness of one eye, so that the white
of the eye cannot be seen, for then it is tolUu,
tilllkken, one who is blind of one eye, this is
the pres. from tummiUik,
tlnnaam, before, with respect to place ; talla
summada zinoe, ka oa^ tinnaam aiy what do you
seek, it lies there before you ; matatin/taah, mi,
ma, forwards ; patatinnaam, trans.
tlppo, persons bom on same day; baddoa,
and battan, ditto.
to, water.
to abbas, sea water.
to-ak, a kind of bird.
toch, a number, and tattoch, a numbering.
toohab, a hole, a door, a window j fr. turn-
mochab, tattocAab, an opening.
toohab not, the nostrils.
to cha-ocb, well water.
tocborocben, xinochorochen, taiochorochen, to
be set a-coughing.
togea, marrow.
togea, a snipe.
to-1, a splinter.
tok, a calm } fr. pattok,
tokkilli, jingles worn by young men.
toUalis, a spark.
toUas, blinaness of one eye, but so that the
white can be seen.
tomma? who?
tomo, pimples, like small warts.
tomoon, full of pimples.
tonso, a Chinese word (?) meaning Father-
land.
to-o, a sea-hom.
to-obabat, an overgrown man.
to oetas, rain water.
tooma, /J/, tat, imp. ta-a, pass, ta-an, tsina,
inota-an, the residing of a list ; pata-a, trans,
nom. tattaa, the reading aloud j and nutMtttata-
a, one who reads the roll.
ipo
Favorlang
toop, the side.
to-or, a lattice, a grating.
toppi, a sort of reed, of which men make
arrows.
torritorrl, a firefly, as tai-tm,
torro, we, us, but differs from namo,
to Babba, river water.
tosarrl, a sort of flute.
toaarrl o a gorro, the same sort of flute,
very long.
tos-afljlen, //i, tat, tosasjiena, pass, tosasjienen,
tsinosasjien, etc., to have the toothache; tos-
asji, the toothache j toj-ojsi, a hollow tooth.
totto, the heart.
totton, the top or upper part of anything ;
totton oeno, the crown ot the head.
tretre, an animal named from its song.
tsi, fish ; tji baUaiy all sorts of small fish, cat-
fish J tsi sabbi, carp ; tsi meried, eels ; ///
maarat, shell-flsh ; tsi rodo, cod ; /// tarra boet-
sina, a roach ; tsi tarra paga oubaas, a sword-
flsh ; tsi talus f a sand-creeper ; /// rocot, a
smelt ; /// teen, a flsh that has scales like the
carp, but smaller j /// kabea, almost like the
teen, but smaller \ tsi tadJai, a sole ; tsi iaiUa-
dach, a Chinese flsh, full of bones ) tsi tiUabis,
a bream ; /// pausosan, a broad flsh, with a
sharp nose, transparent and soft; tsi abaas, a
shark ; tsi oar, almost like a shell-flsh ; tsi o
bioog, a kind of sprat.
tela, a needle, a pin.
tslbaragoan, tsigan, or itorra, a large fleld
lizard j tsikarra, smaller ditto, with a long
tail ; tsipoUopoUul, a spotted house lizard.
tslmiaima, tsini, tat si, tsianna, etc.; see in
ximianna, to be distrustful.
tsiznlbaraBabasa, tsi, tatsi, tsibarasabasaa, to
aim at directly, as tsimisi.
taimijk, tsini, tatsi, itsijka, itsijk, initsijk, ino-
itsijk, to flllip, to make a point, thus [.] ; nom.
tattsik, a tittle, a point ; see zi/niei, under tum-
mesik, ditto.
taimUtaJles, tsini, tatsi, tsijtsijsa, to cut off
the joint of wood or bamboo.
tirimlliak, tsini, tatsi, etc., see under in i.
tsimikl, tsini, tatsi, tsikia, to leer, to look
askance ; patsick, trans., tatsiki, nom. ma-atat-
siki.
tsimlmlB, tsini, tatsi, tsimisa, tsimisan, tsini-
misan, inotsimisan, to take some food, to taste -,
paksimi, to cause such to be done.
Uimipl aiep, ///', tat, tsipisiepa, pass, tsipisie-
pen, tsimipsiep, inotsitsiepen, to suck (but not
the breast), as a finger, tobacco pipe, etc., pat-
siptsiep, trans.; tatsiptsiep, a sucking; ma-
atatsiptsiep, a sucker; tsiptsiepan, that of
which men suck, as a tobacco pipe, etc
tslmiBakai, see zimisakal,
taimlBi, see zimisi, tatsisi, nom.
tslniko, tsi, tats, tsikoa, pass, tsikoasi, tsimko^
inotsikoon, to right a house that hangs over \
patsiko, trans, nom.
talo-taio, a clock or bell.
taipan, west; matatsip, mi, ma, westerly;
patatsip, trans.
tnllala, a flower ; tuUala orasan, a violet
tumbar, tsinumbar, tatumbar, tubarra, tu-
barren, tsienbar, inotubbarren, to set oneself
down fast as those who do fear being pushed
away ; patubbar, pinatubbar, etc., to cause such
to be done.
tomboel, tsinumboel, tatumboel, tubboela, tub-
boeien, tsienboel, inotubboelen, to seek any one ;
patubboel, pinatubboel, papatubboel, ipatubboeia,
ipatubboel, etc., to cause to be sought; taiulh-
boel, nom., hence kar tattubboel, mau tattubboei,
to seek one another.
tumcho, tsinumcho, tatumcho, tuchoa f let the
u be scarcely heard), tuchoan, tsimicAo, imo^
tuchoon, to bow; patucko, pi, pa, ipaiuckoa,
to cause to bow.
tumohoa, ///, tat, tochoa, the commencement
of the north monsoon ; tumchoa masoam, ud
don ja dalli, mameroosja badda, i.e. the northern
monsoon approaches, the swallow returns to her
house, and tne young men think of marrying.
tomka, tsi, tat, tukka, etc. (let the u be
scarcely heard), to support, to prop up ; patukka,
pi, pa, ipatukka, etc, to cause to support ; tai-
tukka, nom. a prop.
tumkach, vunumkach, tatumkach, tukkacka,
tukkac/ien, Tuenkach, inotukkachen, to hunt deer
by concealing oneself in the holes and behind
the hedges ; patukkach, pinatukkack, papatuk-
kach, etc., to cause to hunt.
tummaam, xinufnnuuun, tatummaam, tamo,
tatnen, xinaam, inotamen, to answer; pataasm,
pinataam, papataam, ipatama, etc., to cause to
answer.
tummaap, tsinummaap, tatummaab, tapa,
tapen, tsinaap, inotopen, to do all kinds of
work, either in the house or the fleld ; also to
attack, to fall upon ; tsinaap, husbandry, etc. ;
pass. pret. tataap, work, labour; ma-atataap,
a worker, a labourer.
tummaas, xinummaas, tatummaas, tasataum,
zinasan, inotasan, to begin to do anythine firsts
to be followed by another; pataas, pt, pa,
ipatasa, ipataas, inipataas, to cause to begin,
etc.
Vocabulary
191
iiy tatf imp. tabachay pass.
tabacAen, tsinabach^ tnotabachen^ to do any-
thing first; see also ntatattabach \ patabachy
trans, to cause to be done ; tattabachf nom. a
commencement.
tnnuiuibba, xinummabboy tatumm/ibba, tabba,
tabbaofty zitiabba, inotabbaart, to stick ; patabba^
pinatabba, papatabba, iptitabba^ etc., to cause
to fdck.
tmnniabtek, zinummabbaky tatummabbakf
tabakka^ tabakken^ zinabakkan, inotabakkivt,
to dance, also the swaggering of those who
fight, or who wish to fight; patabbaky pina-
tabbak, papatabbak, etc, to cause such to be
done.
tnmmablils, zinummabbis, tatummabbis, tab-
bisa, tabbisanf ztnabbisan, inotabbisany to fan ;
patabbir, pinatabbisy papatabbUy ipatabbisa,
ipatabbisy tmpatabbis^ inotpaiabblt, to cause to
tan.
tmnmaclial, zinummac/tal, tatummac/tal,
tachalloy tachalleny vdnachaly inotachaUeny to
remove the earth, as with a hoe, a spade, etc. ;
it is changed into ^, see dummachal j padachaly
pinadachal^ papadachaly etc, to cause to be
dug up.
tnnimaeb-il, sdnummach-ily tatummach-ily
tach-illa, tach-iUeny to win, to win a bet;
patack'ily pinatack'ily p€tpatach-ily ipatacA-ilia,
ipatacA-Uf inoipatach-Uy to cause such to be
done.
tmninaoh-o, ///, tat^ tack-oa, same as pavdn-
ado ; mautadach'Oy idem \patachOy nom. tattachoy
interpretation, intercession ; ma-ataitacho^ an
interpreter, an interceder.
inmmaoh-os, ///, tat^ tachossan^ tsinachossaHy
inotachossanf grass, etc., to cut off; patachosy
also chummoschos,
inmmaohiim, zinummachumy tatummachumy
tackummay tachummany zsnacAummaft, ino^
tachummaHy to put on one*s hat, to cover
one^s head ; paiachuniy pinatachuMy papatachumy
ipatachummay etc., to cause the hat to be put
on ; tattachumy the thing put on ^namely, the
hat) ; tummakkumy tsiy taty imp. iakitmmay part.
takkumman, etc., means all kinds of covering.
tnmmagclia, tsinummagchay iatummagchay
tagchay tagchaatiy zinagckay inotagchaany to
chop, to hack, to hew; patatagchay piy pay
ipatagchay inipatagchay to cause to be clu)p|)ed.
tmnmagclio, zJnummagc/tOy tatummagcMoy
tagchoy to overhang, not to stand upright ;
it is sometimes changed into </, which see;
padagchoy pinadagchoy dagchoa^ d^tkoMy
zinagchoy inodagchoony to cause to ovtrbang|
in which case it is ipadagckoay ipadagck$^
etc.
tammagehocli, zimimmagchochy tatummag-
chochy tagchochay tagchocheny sdnagchochy cm-
tagchockefiy to scoop ; tummagchoch bigeMOy
to skim, to scoop off the froth; patagcfnchy
pinatagchochy papatagchocky ipatagchochoy im-
patagchochy to cause to scoop ; tummagchoch
to/to malloy to lade water with a bucket
tnmmalha, tsiy taty taibay to do anything
together or in company ; pataiboy etc, to
cause such to be done ; hence comes attrri a
teibay that is the drink-money eiven when
people work together, as if they said aurUdda a
teibay so that this noun seems to come from
moriedda and tummaibay joined together : for
they say also, moriidda tmba^ and maribai §
taibay to leave off, to cease such working
together.
iommales, zinummaiesy tatummaies, taisay
taisarty zimdsaMy inotaisany to climb up; turn-
maies i kittasy to climb up a ladder; iataiesy
fnnatmesy papaimiSy ipatauay ipataUsy impataUs^
inmpataiesy to cause to climb.
tummalfl, zimmmmakaly tatummakaly takaUay
takaUofiy zinakallany inotakalUoiy to put on a
woman *s head-band ; patakaly puiatakaly papa-
takaly ipatakallay etc, to cause such to be done ;
written dummakai,
tommakai, sdnummakasy tatummakaiy takassa^
takajsany inotakassamy to stop any one in the
road, or to turn him out of the way ; tatakasy
pinatakaSy papatakasy ipatakassay ipaUuaSy etc.,
to cause such to be done.
tunmuLkkU, zimtnuMakkisy tatummakkisy tak-
jay taksetiy suMaksafiy ittotaksaMy to stick to-
gether and make one ; patakisy /«, pay ipataksay
tpatakkisy etc., to cause such to be done.
tmnmakkoob, zimummakkoob, tatntnmakkoob^
takkoba, takkoboMy zimakkobioiy imtakkobafiy to
cover, to cover entirely ; tmmmakkoob macka^
to blind the eyes ; patakkooby piy pay ipa-^
ipatakkobay etc, to cause to be covered, also
to cover with a rug.
imnmala, ztmanmaloy tatummalay taiataUnty
sdnaUty inoiaUuiy to find, to welcome; patala^
pinataUiy papaialay ipataioy etc, to cause such
to be done.
tammalaa, sdnummaUuy tattimmalasy talassa^
talasseny zitudassemy imtallassemy to tread under
foot I patailasy pinataOofy papataUaSy ipataiUusa^
ipatauuy etc, to cause such to be done.
tummalattala, seimimmaiattaiay taiummalai^
taliaitalaHf to padfy, to stilly to calm all torti
of emotioni } palidalltda, ^nalalalltda, fafa-
■•■■•-■ je ,uch to be done.
lo/izi, tatummaUa, lalixie.
Favorlang
tmnmallsl, zi
iitolalixian,
paltiHxi, janalalixi, papatalixi, ipatalixJa, etc.,
to cause to dance ; lometimei the ( is changed
into J, ue dammalixi.
tnmmallo, xiaummallo, tatuiamaUa, lallaa,
lalloen, xiaaUaon, hulnUaon, to allure, to baitj
patalle, finalalle, fapatatlB, etc., to cause (o
tnininallnmtimi, xinummtdlumlam, talum-
maUiuntum, laltunUumma, laUumlumnua, xinal-
lumtuM, inolailimiluM, to cover up oneielf or
another in order to produce penpiration ;
patallumlum, pi, fa, ipatailiimtiimiHa, etc.
tnmmalpon, xJnuavnalpon, talttmmalpen,
lalpeaiia, lalpannau, xinalpaanan, inelalfannan,
to betake oneself anywhere, or set forward,
also to stir oneself up, and exert one's strength ;
patalpoH, pi, pn, ipalalpmna, ipalalpan, etc., to
cause such to be done.
, imlammeoi, lueilam-
rneei, to crumble, to shred ; palammoatf pi, pa,
ipalaatMBsa, ipalammoos, etc., to cause such to
be done j lammaminiiei meajis to stick anything
in the mouth.
na, laiumnmnaa, iaana,
oija, (hachap o dniae, open the
house ; pataima, pi, pa, ipalanna, etc., to cause
to open ; taltamianiia e parara, an opening to
let in light, that is, a window.
tnmmai), «itmmiiiai>, talumtiuiQ, laaa, laean,
sdaaomi, iaelaoan, to sprinkle as with water,
salt, thin mud, etc., but to cover with wood,
stone, and other things that do not spread, is
HU^a; the thing wherewith the sprinlcling or
covering is made, ilaonn, inilaoen, iHeitaoen ;
/•alao, pnatM, papalaa, ipalaaa, ipalae, iaipalae,
etc., to cause such to be done.
tnmnupaolw, xJnummapacAa, talaminapaeAa,
lapacha, tapachanid and tapachaiyan, Sana-
pachanid and sUnapaciajian, inotapac/iauni and
inotapachafaa, to put on one's breeches; pala-
paclm, pi, pa, etc, to cause such to be done,
tummapal, lii, tat, tapalla, tapaltan, tiinapal,
inolapaUaii, to stumble in the way ; patapal,
trans, nom. laltapal.
taaaaiploa,Kt>iuninuipiei,laiummttpiei,lapisa,
It^iita, einapies, inelapiiin, to beat with a stick,
■s people do their clothes, in order to knock
tummaplUtplM, Kinumniapitapiii,
fitapiti, tafilapiia, lapitapijen, Kimapitapitt,
inelapitapiitH, to beat frith many stroke* \
patapil^ri, pi, pa, etc, to cause such to be
inslaraa, to choose anything lint, as tumnuir' •
cut down a field, to choose a lady j palara,
trans, talara, a choice { hence karri talta-a,
man lalta-a, to choose one another.
tmnmanul, xinunanarad, lalummarad,
laradda, taraJdtn, xinarad, imtaradJm, to
gather up what another has scattered, as rice
thrown over the floor ; palarad, pi, pa,
ipataradda, ipalarad, etc., to cause such to be
tnnunaruiiar, tii, tat, tamaramoTTa, lamam-
marren, liinaraKUtr, iiiQtaraBuaTtn, to be bere
and there, separated from one another, tome
here and some there ; falaranutr, tnuii, aucfa
a scattering.
ttuumaratrml, iii, tat, taralraUa, t
iits, and other little thing
n bimmitidBic ; parakal, ttint.
pa, ipatar
tmnmarantan, same ai di
raulau, fi, pa, s
any one in his way j palariii, trans, j tummantt
axiei, to intercept the enemy; nom. lattariei,
an intercepting) ma-ataltariti, a hard runner
who overtakes another.
tnmmarofgl, sJituniiiiar^igi, .
lan^a, larvggian, aiaartggiam,
to change thin^ which are so much alike that
ihev can be easilv mistaken one for the otber,
and this with intent to deceive ; palartggi,
pinatarsggi, papataroggi, ipatanggia, etc, to
cause such to be done.
tninnwioiDma, tii, tat, tanmiaoK, taMonm-
man, iaolarammaa, to betray ; falaramma, traiu.
laiiaremma, tieachety ; hence kani-tattanmma,
maa-tatlaromimt, to deceive one another; atis-
tarreba, tarreiaK, i
cover as \Kov\t do the head with a fan, to
protect them from sun or rain, thus not entirely
covered, or to cover with a me or tuch lik^
in which itdiffen from iHmmakhtti ptOarrttk,
fi, fa, ipalarroba, etc., to cause to cover.
ttUBinuiOl, lii, ttU, imp. tmvia, to pick
anything bete and there, Just aa pMpk
Vocabulary
^93
pluck the ripe ears in a field ; patarros,
trans.
tnmsiassal, zimtmmassal, tatummassaly tas-
saUa, tassaUen^ zimujal, inotassaUen, to catch
at once, to apprehend j patojsal^ pi, pa,
ipatassallay etc., to cause such to be done;
tattasaif nom.
tomxnajiiin, xinummassirtf tatumrfuusitif tas-
dtuiy tassin, ximusin, inotmsin, to entertain
any one \ patassin, pi, pa, ipatassin, impatassina,
inmpaUusin, to cause such to be done \ tattassin,
an expectation, hope.
tnmmatas, sdnummatas, tatummatas, tatasa,
iaiasan, zinatat, inotatasan, to fathom ; patatas,
pi, pa, ipatatasa, etc, to cause to be fathomed ;
iotas, a fathom.
tnmmatta, zinummatta, tatummatta, tatta,
tattan, zinattan, inotattan, to stamp seed out of
the husk ; patatta, pi, pa, ipaiatta, impatatta,
inmpatatta, to cause to be stamped out ; tatta,
a rice stamper.
tnmmattal, vdmunmattal, tatummattal, tattal-
lau, zi/iattal, imtattaUan, to trample with the
feet ; paiattal, pinatattal, papatattal, ipatattaUa,
ipatattai, impatattal, etc, to cause such to
done.
tommattam, sdnummattam, tatummattam,
tattamma, tattammen, xinattam, inotattamnun,
to hold fast ; patattam, pi, pa, ipatattamma,
ipatattam, etc., to cause to hold East
tomman-aat), zinummau-aab, tatummau-aab,
tauba and taumasan, tauban and taumasan,
tsinauaban and tsinaumasan, inotauban and
imtaumasan, to do anything first or before
another, whether drinking, speaking, or tasdng ;
paUm-aab, pi, pa, ipaiauaba, ipaiau-aab, etc.,
to cause such to be done, as mananat ; tattau-
aab, or tau-aab, nom. subst., is used adverbially
as before.
tamnianlni, zimtmrnauka, tatummauka, tauka,
taukoH, zirumkoy inotaukan, to do anything
over again; patauka, pinatauka, papatauka,
ipatauka, inipatauka, inmpatauka, to cause such
to be done ; tummaukauka, zi, ta, to increase ;
tummauka, trans. ; pataukauka, etc., as patauka,
tommanla, same as tummauka '^ pataula,
same as patauka ^ gummalich, idem., nom.
gagaBch ; pagaUich, idem, nom. gagallich.
tn mmM}hn}n MHummauiauia,tatummauiaulay
taulaula, zinaulaula, inotaulaulan, to do any-
thing very often; same as tummaukauka \
patmdaula,pi, pa, etc., as pataukauka, to cause
anything; to be done frequently 5 gummalU'
gaUtch, idem ; pagalUgalUch, idem.
tiuniiiaiiiiiany ^mmmaumasa^ tatummau-
masa, taumasa, taumasamn and taumasaj^an,
zinaumasanftt and sdnaumasayan, same as
matiftnaam ; fataumasa, pi, pa, ipataumasa,
impataumaja,tfioipataumaja, same sapatimtaam.
tommaxoMyK, zimtmmaura^a, tatummauraja,
tauraya, taurayan, zinaurayan, inotaurayan, to
put into a fright; patauraya, pi, pa, ipatauraya,
tfiipatauraya, inoipatauraya, to cause to be
afraid.
tnxnme, tsimtmme, tatumme, tea, teen, tene,
inoteen, to angle ; pate, pinate, papate, ipatea,
ipate, inipate, inoipate, to cause thus to fish;
iatte, nom.
tommea, tsinummea, tatummea, ie-a, te-aan,
tene-a, inote-aan, to punish ; patea, pinatea, pa-
patea, ipate-a, inipate-a, iwnpatea, to cause such
to be done ; tattea, nom. that wherewith
people punish, or the punishment itself.
iammean, tsi, tat, tsamna, tsean, tsinean, iruh
tean, same as tummmba^ patsan, trans., team,
nom.
tnmmear, tsimunmear, tatummear, ettear, in-
etear, inoetear, to draw forth, to drag along ;
patear, pinatear, papatear, ipatearra, ipatearen,
inipatear, inmpaiear, to cause to be dragged ;
tattear, nom. a drawine forth ; this word is
also applied to the poles of a cart, between
which an ox is fastened in order to draw it.
tnmmear, tsinummear, tatummear, tearra,
tearren, tsinear, imfiearren, to support, to prop
up ; patear, pinatear, papatear, tpatearra, ipa-
tear, inipatear, inoipatear, to cause such to be
done ; tattear, a prop.
tnmmeer, zinummeer, tatummeer, tera, terin,
zjneer, or tineer, inoterin, to avoid, toi shun
either a stab or a blow : pateer, pinateer, papa-
teer, ipatera, ipateer, impateer, imteer, to cause
to avoid.
tommenon, zinummenon, tatummemm, tinmma,
tinnonnen, tdmnnon, inotonuomten, also timnanmm^
sdninnonnan, inotinuomum, to weave ; paHunon,
pi, pa, ipatinnonna, ipatimton, impatimnn, ina-
ipatinnon, to cause to weave.
tnmmepar, zinummepar, tatummepar, teparra^
teparran, zineparran^ inoteparran, to lean on
anything with the hand or arm ; paiepar, pina-
tepar,pa, ipateparra, ipatepar, impatepar, iuo-
ipatepar, to cause to lean.
tnmmerap, zinummerap, tatummerap, ter^
appa, terappen, zinerap, tnotentffen, to lick ;
paterap, pinaterap, pafaterap, inoipaterap, to
cause to lick.
tommlUa, zinummitta^ taturnmOa, itiUa-a,
imtilla, inoitiUa, to set in, to print in, to stick
in, at people pierce a deer with a spear, or to
2B
194
imprint, as people press a seal on wax, while
the impression is expressed by the pass. pret. of
the verb initiila, that is, that which is impressed,
it means also to cook food for children ; fa-
iUUif tinatilla^ papatUla^ ipatiUa^ inipatiUa^ iwh
ipatiUay to cause an impression to be made.
tummlllak, xinummtUak, taiummU/ak, tUlag-
gf»f zi/iiiiag, inotiUaggen, to appear, to seem ;
patiUak^ pinatillakf papatiUak^ tpatiliagga^ ipa-
tiiioAf inoipatillak, to cause to appear.
tnnunlllik, xinumrnUUk^ tatummiUik^ tilBkkay
tiUikken, zimUik^ inotiUikkcn, to be struck with
blindness in one eye, so that the white of the
eye cannot be seen, for then it is ioUassen, fr.
iummoUas'f tatiUik^ pinatiUik, papatiUik, ipa-
titlikka^ ipatillik, inipatillik, inoipattltik, to cause
such to be done; tatUtik, such a blind-
ing.
tummilllk tebora, to level the ground for
the foundation of a house, and to beat it hard
with flat pieces of wood.
tnmmlrtlr, tsi, tat, tirtirra, to tremble j pa-
tirtir, trans, tattirtir^ nom. a trembling.
tommli, xinummis, tatummis, itissa, tth, intth,
ifioitis. to throw away, to lose ; patis, pinat'uy
papatUf ipatissa, ipatis, impatis^ inotpaiisy to
cause to be thrown away ; ma-atattis^ one who
throws away.
tummlsian, xiuummisjan, tatummissan, tis-
sannay to sigh ; patissan^ pinatissafiy papatissan,
ipatissana, tpatissan, inipatissan^ inoipatisjon, to
cause to sigh } tatissan, a sigh j ma-atattissan,
one who sighs.
tummlttU, zinummittil, tatummittil, tittiUa,
tittilian, xinittiUan^ inotittiUan, to beat in j pa-
tiitilf pif pa, ipatiltiUa, ifatiltU, etc., to cause
such to he done ; tattiltil a nail or peg which
|>cople drive in, also the driving in itself.
tuxnino, zinummOf tatummo, toa, toon, zino,
inotoon, to reach out the hand to receive any-
thing ; //I/O, pinato, papato, ipato, inipato, ino-
ipato, to cause such to be done.
tumxno-aoli, zinutnmo-ach, tatummo-ach, to-
acha, toach-in, scino-ac/t-an, inoto-ach-an, to
come out, to come to light ; thus the sun and
minm arc said tummo-ach, to rise ; grass and
vegetables, tummo-ack i bobo ta, to come above
the (rn)und ) and men, tummo-ach ta, to come
out into the street \ patoach, pinatoach, papa-
touch, ipntoacha, ipatoach, impatoach, inoipa-
toach, to cause such to be done; tattoach, a
rising, a amiing up.
tummooh, vdnummoch^ tatummoch, tocA-a,
tocktn, ziMocA, iHOtocM-tm, to number ; tummock
bUo, to read ) patocA, pimUock, papatoch, ipa^
Favorlang
toch-a^ ipaUch, impaioch, immpaiBch^ to cause
to be numbered.
tmnmoeliab, xiM u mmockab, iattuiumckab, /»-
chabba, tockabbam^ xtmocAabboM^ imiochabbam^
to make a hole ; patochab, pimatochab, pafa-
tochab, ipaiochabbaj ipaiochab, pdpatochab^ f iw-
ipaiochab, to cause such to be done ; iaiiocbab^
the making a hole ; tochab, a hole.
tmmnod, zimtmmaJ, tatummotL, todda fthis
passive is used respecting a field ; bammi toaJemf
the fiekl is planted; ^t itod, imtod, imoiud,
means the rice, etc, is sown); toddem, xinod^
imtoJJen, cover the seed with earth when it is
sown ; f!atod, pi, pa, ipatodda, ipatad, etc ; ta-
tod, the covering of that which is sown after the
sowing; taJJodcyaM,\\it sowing time or place.
tnxnmoelAkldei, zi/mmmoeUukkUs, tatummoi-
lakkies, toelakua, toeiakisen, xinoelakies, ui§i9e-
lakkisen, to do anything unexpectedly ; sjume at
poelakies ; tummoelakkies o poch o ch§, to ihooc
a man suddenly; tummoelakkies o fayack 9
riba, to soil a coat unexpectedly ; patoeUdtMes^
pi, pa, ipatoelakisa, ipatoelakief, impaioeUdtks^
inoipatoeiakies, to cause such to be done ; tel-
toelaktes, a mistake, amissing ; hence kar iattoe-
lakkies, mau tattoelakkies, to miss one another;
ma-atattoeUtkkies, one who misses.
tummok, zinummok, tatummok, tokka, tokkem^
sinok, inotokken, to overthrow ; tummok § uudio,
to upset a cup ; tummok o bato, to knock against
a stone, to stumble ; tummok, o dxm, to knock
at a house or a door ; tummok o taxtnisam^ to
hit a nail or pin in order to drive it in ; ptOok^
pi, pa, ipatokka, ipatok, itdpatok, iuoipaiok^ to
cause such to be done ; tattok, a knocking, abo
that wherewith we knock ; tattok a oot, gmad
tattokaus, the beat of a drum ; tattoksajtam, the
place where people beat, also the time when
the gong is beaten.
tommokko, tsi, ta, tokkoa, tokkoam, past, etc,
to heap up, to lay in a heap ; paiokko, to cause
such to be done ; tokko, a heap.
innunokkotok, xinum, tatum, tokkotokko, tok-
kotokken, xinokkotok, inotokkotokkem^ the re-
doubling of tummok I patokkotok, pi, pa, ipa-
tokkotokka, ipatokkotok, etc, the mloubling of
patok.
tuxnmolalla, tsi, tat, tuUttUa-a, tuUoBsMm^
tsinuUaUa-an, the blossoming of trees ; ismhi&-
alaUa-ani patuiialla, trans., taUaUa, nom.
blossom.
tnxnmollas, tsi, tat, toUassa^ toUassim^ tdndUu^
iuoioUassen, to be blind of one eye, but to at
that the white can be teenj paioBai, trant.
tataUaSp such blindnett.
Vocabulary
195
tommolUlis, tsinummolillisy tatummolillis (imp.
toUaUsa^ part, tolioiijsen, tsinullolis^ iftotiolloltjscfi,
nom. toiialij, a spark, a bit of fire), to give out
sparks, as red-hot iron does when it is beaten ;
patoUiUsy pi, pa, ipatolillissa, ipatoliUis, inipato-
lillis, inmpatobUis, to cause to give out sparks.
tnmmoUo, zinummoilo, tatummoUo, toUoa,
toUoan, xinoUoan, inotoUoan, to set on fire ;
tummoUoy iatoUo, to light a candle ; patoUo, pina-
tollo, papatoUo, ipatoUoa, ipatoUo, impatoUo, ino-
ipatoUo, to cause to be lighted ; nom. tattoUo, a
candle.
tammoltal, xinummoltol, tatummoltol, toltoUa,
toUolUtn, xinoUoUan, inotolioUan, to smoke with
a wisp of straw, called tattoltol, in order to
drive away the musquitos j patoltol, pinatoltd,
papatoltoi, ipatoltoUa, ipatoltol, impaltotol, to
cause such to be done.
tmnmonog, tsi, tat, tonnoga, tomtogan,
tsimnog, innotonnogan, the first rising of the
water in the sea or rivers ; tummonok sai to,
de, aboj, de sabha ; tattonnog, nom. the com-
mencement of flood tide, the rising of the
water, of the sea, or a river.
tmnmoot), zinummooh, tattummoob, itobo,
itoob, initoob, inoitoob, to sprinkle water, also to
sprinkle with the same, when it is toba, toban,
sdnoban, inotaban ; patoob, pinatoob, papatoob,
ipatoba, ipatoob, inipatoob, inoipatoob, to cause
to be sprinkled.
tmnmo-ol, zsnumma-ol, tatummo-ol, t<hoUa,
to-oUan, xina-oUan, inoto-oUon, same as tummollo \
pat(H)l, pi, pa, ipato-oUa, ipato-ol, etc., same as
patoUo.
tnmmoos, zJnummoos, tattummoos, tosa, tosan,
zjnosan, inotosan, wherewith ? itoos, initoos,
iftoitooj, to rub ; patoos, pinatoos, papatoos, ipa-
tosa, ipatoos, inipatoos, inoipatoos, to cause to be
rubbed ; tummoostoosy intens.
tmninorraicli, ztnummorraich, inttummor'
raich, torraicha, torraichen, xinon'aich, inotor-
raichen, to slide or slip off, to slide out;
patorraich, pi, pa, ipatorraicha, ipatorraich,
inipatorraich, inoipaioirmcb, to cause such to
be done.
tuinmorrik, zinummorrik, tatumMorrikytorrika,
torriken, zinorriky inotorriken, to tell lies; pa-
torrik, finatorriky fapatonik, ipatorr'tkka , ipa-
torrtk, inipatorrik, inoipatonik, to cause to lie.
tiiinmorritorrik, tsi, tat, tonitonin, torri-
tonian, tsinotoiriiorri, inotorritorrian, to flicker,
to glitter, as fireflies in the dark, also as stars
m the night ; tummaitas, idem ; pataitas, idem ;
patomtorri, trans., torritorri, nom. a glittering,
also a firefly ; t^tai, idem.
tommorrltorrlk, zinummorritorrik, tatum-
morritorrik, torritorrikka, torritorrikken, zi/tor-
ritorrik, inotorritorrikken, to tell lies often j
patorritorrik, intens. of tummorrik,
tummoxro, zinummorro, tatummorro, torroan,
zinorroan, inotorroan, to leak, to leak out,
either through roofs or through broken vessels
and so forth ; patorro, pinatorro, papatorro, ipa-
torroa, ipatorro, inipatorro, inmpatorro^ etc. 5
tummorrotorro, intens.
iammorrooli, tsi, tat, torrocha, torrochen,
tsinorroch, inotorrochen, to drag, to pull after
one, neut; patorroch, trans, to draw, act. to
cause to be drawn ; tattorroch, nom. a dragging ;
tummorrotorroch, intens.
tummorrod, zinummorrod, tatummorrod, tor-
roda, torrodan, zinorradan, imtorrodan, to look
downwards, to look in a glass ; patorrod, pi, pa,
ipatorrodda, ipatorrod, impatorrod, inoipatorrod,
to cause such to be done; tummorrotorrod,
intens.
tommose, zinummose, tatummose, tosea, tosein,
zinose, inotosein, same as tummorrik; fatose,
pinatose, papatose, ipatosea, ipatose, impatose,
inoipatose, same as patorrik; tummosetose and
patosetose, same as tummorritorrik and pator-
ritorrik,
tummoilitok, tsi, tat, tos/iieka, pass, toshiekan,
etc., to spatter, to bedaub ; patoshiek, trans.,
tattoshiek, nom.
tiiiiiino€ik, zimimmosik, tatummosik, tosikka^
tosikken, zinosik, inotosikken, same as tummorrik ;
patossik, same as patorrik ; tummositosik and
patositosik, same as tummorritorrik and pator-
ritorrik.
tummot, tsi, tat, totta, to let wind ; patot,
to cause such to be done ; tottat, foul
wind.
tammotto, zinummotto, tatummotto, tottoa,
tottoon, ziHotto, inotottoon, to forge, to beat any-
thing to powder; patotto, pinatotto, papatotto,
ipaitottoa, ipatotto, inipatotto, inoipatotto, to
cause such to be done.
tammotto, tsi, tat, tottoa, tottoon, tsinotto,
inolottoofty the budding or shooting forth of the
fruit after the blossoms fall off.
tum-o, zinum-o, tatum-o, to-a, toan, zino, ino-
ioan, to pick, to stick ; tum-o chirrap, to pick
the teeth ; tum-o-taddarries, to put the key in
a liK-k, to lock it up, the locking up itself;
also to gore, as a deer with his honis.
tumpa, zinumpa, tatumpa, tuppa, tuppaan,
xieupa, ittotuppaan, to think, to reflect ;
paiMppa, pi, pa, ipatufpa, inipatuppa, i/toipa-
tuppa, to cause to think ; tumpa tuppa, intens. ;
196
Favorlang
latiufpa, thoughts } ma-atatlufpe, one who
, lattumfai, tuppaia, lup-
patitt, aienpai, inoluffasiHf to tread with the
foot on one side ; patufpai, fiaaluppas, pafa-
tuppaif ipalupl^tia, ifatuppat, mipatappas, lao-
ipatafpai, to cau&e such tu be ilone ; laltufpai,
nom., tumpaluppai, iniJic tumpas.
tnmplM, xjnumpiet, latitapici, lupfaia, tup-
pistH, vnup'ui, imluppiin, ume as luramagga ;
paluppies, pi, pa, ipaluppaia, ipaluppiti, same as
palaga.
tumpooli, Kimimpock, lattumptch, ituppocha,
ilHppotii, i'liluppecJi, inmluppMh, to fix iii [lie ear-
lingi, where to } tuppicJm, luppKhan, zien-
pechoH, inaluppocAan ; iatuppock, pi, pa, ipaUip-
ptcha, ipatuppoch, iiapatuppech, tHoipatuppoch,
to cause such to be done ; tatluppock, ear-rings.
tniDpOT, tii, la, lupparra, tapparrtn, tiitnpor,
i/Mupporrra, to hatch as birds ; ptduppor,
trans., talupptr, nom, a liaiching.
tnmpnlc, xJiaimpui, laltumpuk, tuppuHa,
tuppukkeit, venpui, ineiappuim, to count,
piaatup]
ipui,pa.
lyihing in tlie mind; palufpui,
ipaiuppukka, ipaluppuk, etc
lumrach, lallumrach, lirracha.
lirracAen, xinirrarh, imiirrachtn, the bursting
of water through a dam, the escaping of a fiih
througli a hole or rent in the ne^ the running
out of paddy or such like article through a
sack } the place where it leaks is lirrachan,
xiidmuhan, ino, etc. j patirrack, pi, pa, ipatir-
racAa, etc.
tnmBar, iiiimmiar, laliumtar, Isarrea, tsiensar,
i/wlfarrfj>,IOGhine, to illumine; patar,fiiiaaar,
papasar, ipaxarra, ipaxar, iaipaxar, iitmpaxar,
to cause to iliine ; laisar, nom. appearance.
ttunnr, Iti, ta, liarra, to stick, 10 slab;
tumsar a bimian, to stab a deer with a spear.
tunulk, tii, tal, tiHa, tiiken, liinick, ineliiken,
to stain, to spot ; paliik, trans., laliik, a
tnmio, liinumsa, latumio, isaa, Isoan, liieaioan,
iaolioaa, to assent by a nod ; pang, piaaiio,
papaltB, ipatioa, ipalie, iiilpaliB, iaeipalio, to
cauNC such (o be done ; laM, a nod.
, J fast.
(u deny (he stomach Its foiKl ; patumluai, pina-
lumlum, papalumlum, ipalumlumma, ipalumlum,
inipalumlum, intupalumlum, lo cause such to be
tnppMb, between ; titppach dm, between
(he houses ; tuppach ranua, amuiigst the
liills ; the verb iieiil is maluppach, to be be-
tween two. Mid the act patuppmh, ft. the nxtt
tufpach.
tnpplell, the italk wherewith the fruit it
fastened to the tree 01 plant.
tappo, a troop of men or beasts, a generatioa,
a principal reason.
tnppocb, the hair on the ikin of men or
beasts, excepting the hair of the head, faeatd,
or eye-brows ; it is written ditffoch.
toppooa, sugar ; tuppaai # baU, tu^-candjr.
ttUTltnnl, a firefly, tame at laitai j the vob
malurrilitrri i malaitai.
tDttft, the heart ; also written UtU.
tattoaoh & lyiya, suitnsc.
ariolien, iaacAol, tnoacJwUan,
muAol, acJkOa,
. 'lay anything
out of the way ; paachol, piiiaachol, pafaachm,
ipaachoUa, ipaachiil, iitipaatkiJ, imipaackal, to
cause to be laid aside.
nrnmadaeli, inuiHmaJaeh, tuimmaddKh, adacka,
aJachtn, inaJacAan, inoadachan t what 1 iadack,
iitiadach, ioQiadach, (o hang up j mnmadarA *
litiriea, (o hang up beads ; uiunuidacA » btdUuMt,
(D hang up a sword ; paadath, pinaadath, pt^tt-
adach, ipaadixch, inipaadack, ampatidach, to do
so to another, to cause to be done.
nnmuLdo, immuiuidt, aammaJe, adJta, iiYihiiM.
iitadJean, inoadJaaH, to dissuade ) paoMt,
inoipaadde, to cause to dissuade; ummaoiM,
tuoniAdok, iimmmaJak, atimmadek, tuhkka,
oiinkktB, iaadak, imadokkin, to pick and choose ;
tlli chimimmar bamje lapai ja aiiaitm, iwum-
inadtk ciano kiaummttii, i.e. the Ducdi have
not burnt down the whole Tillage, they have
picked out the disobedient | p-aadA, pi, pm,
ipaadokka, ipaadai, etc, to cause such to be
unmialappo, inumnudappo,
alappea, aleppoon, inalappe,
which arc derived aiappoa/:_
alappean, to heave up, to lift upj
pinaaUippo, papaalappa, ipaalappaa,
irapaalappe, inoipaedappo, to cause to lift up.
tunmOO, iaum, aum, aoa, aeen, inao, imama,
(o dissolve salt j trans, pa-ae, melted salt, brine {
ao-ao-ioa, hrint for washing wounds.
nmmapaeh, iHumtaapach, aummapatk, apaeJia,
apadiaii, iaapae/ian, iHoapacAan, to climb, to
climb up J paapacA, pmaapacM, ft^aaftek,
ipeapticha, ipaafath, inipaapacM, ma^aapatAf
(o cause to climb.
>/ar, oMmmapar, mpmrrm^
'""'SSS
Vocabulary
197
aparren^ inapar^ imafarren (that out of which
it is taken) ; aparran, imiparran, inoaparran,
to take anything out with the hand or fineera
pinched close together; ummapar inocXan,
mm malloy to take food out of a aish ; ummapar
dassono innm roboen, to take rice out of a bag \
ummapar boa no innai kallaman, to take fruit
out ot a lar^ pot, etc. ; paaparypi^ pa, ipaaparra^
ipaatar^ impaapar^ intnpaapar^ to cause such to
be clone.
nmmarap lalian, about half-past twelve.
wnmaron, inummarony aummaron^ aronna,
aroftnen, inarotiy inoaronnen, to roll up ; paaron,
pinaaron, papaaron, ipaarottmi, ipaaron, im-
paaron, inoipaaroft, to cause to roll up j the r is
sometimes doubled.
uikunarrai, inummarras, aummarras, arras sa^
arrasan^ inarrasan^ inoarrajan, to stride, to
step over, to pass by; ptutrras^ pinaarras,
papaarras, ipaarasaf tpaarras, inipaaras, inoi-
paarraSf to cause such to be done.
mnmataty inummatat, aummatat^ atatta^ atat-
tefty inatatf inoatatterty to chew ; paatat^ pinaa-
taty papaatatf ipaatatta^ impaatat^ inoipaat^ to
cause to chew.
nmmelli, inummeiis, aumelis, oUssa^ oUssoan^
inoUssan^ ino-olusan, to take off the lid or
cover ; ummeiii bahecAab, to open the lid of a
pot; p^oits, pinaoUs, paaotis, ipaolusa, ipaolu^
tmpaolis, inoipaoUsy to cause such to be done.
ummenig, inummenig^ aummemg, eniggay
emggan, ineniggan, inoeniggatty to speak gently,
as one ashamed or abashed \ f)aimgy pinaemgy
pafaenigy ipaenigga, ipaenigy tnipaemg, inoipa-
emgy to cause such to be done.
ninmerap, inummtrap, aummerap, erappa,
erappan, inerap, inoerappan, same as tummrrap,
to lick ; paerap, pi, pa, ipaerappa, ipaerap, imi-
paerapy inoipaerapy to cause such to be done.
nmmictilch, inummichichy aummcMchy ichi"
cAay ichtchefty inichichy imnchichy to gnaw 5
paicfnchy pinmchichy papaicfnchy pMcMchay ipas-
chichy inipaichichy inoipaichichy to cause such to
be done.
nmmietiet, inumietiety aumietiety ietitay ietiteriy
inietiety inoietitetty to bite off the ends, as of
thread, etc. ; paietUty pinaietietyPapaietUty ipau-
titOy ipaietiety inipaietiety inoipaietiety to cause
such to be done.
ammillag, imtmmiUagy aummiUagy iUaggay il-
iaggefty iniUagy inoiilaggen, to unfold, to open outj
ummilag naupooty bUoy to unfold a cloth or
a book 'y ummilag rimay a straight hand ;
paillagy piftaillagy papailiagy ipaelaggay ipaelagy
inipaelagy inmpaelag^ to cause such to be done.
mnmiUo, inummUoy aummilloy iUoOy iliooHf
iniUoaHy iuoilloany the winding up of a chiki in
swaddling clothes, also to speak behind one*s
back, either fl;ood or ill ; paiuOypinaUioyPapaiUo^
ipaiUoay ipasSo, impaiUoy hmpciuo^ to cause such
to be done.
nxmnilloilo, inumy aumy iOoiloay ilbilan^
inilloiloy inoillmloony to continue to desire any-
thin? long and earnestly \ paHioHo^ nom.
Ulmto,
nnimior, inummory aummor, iorrcy iorram^
imorratiy inotorran^ to follow, also to agree to ;
ummor ramed atitey to obey the word of
command ; pi^or, pinayory papayor^ ipqjforra^
ipayor, impayory to cause to follow; ummior
ninmitip, imtmrntip^ aummtipy iiippOy itippen,
or itippaan, imtippaaHy inoitippeuy or tnoitippaaUf
to cut through, to cut off; paitipy pinmtipy
papaitipy ipaitippay ipaitipy impmtip^ inotpattp^
to cause to be cut off.
nnimitto, inummittOy aummittOy ittoay ittoauy
inittoiMy imnttoany to sin^ in solo, to sin^ before
any one ; paittOy pi, pay tpaittoay ipattto, tmpaittOy
inoipaittOy to cause to sing.
unmiitap, imtmy aumy ituppa, the sharpnesa
of strong drink.
rnmt^^i^ to tran^lant a tree or plant, and
for that purpose to dig it up ; paoai^ to cause
such to be done.
nmmoo, to weed, to root weeds out of a
field ; /oo-ff, trans.
uxmioob, imtmmooby aummooby oppoy oppen^
inooby ino-oppetiy to carry out, to bring to an
end, to finish ; paooby ptnaoob^ papaooby ipaoba^
ipaooby inipaooby inoipaooby to cause such to be
done ; aooby nom.
nnunoino, imimmomoy aummomoy omooy omoau^
ifio-omoafiy to put on a female head-dress ^
paonOy pinaonOy papaonOy iptmtoOy ipao/tOy iui'
paonOy tnmpaoHOy to cause such to be done)
aomoy nom.
nnunoiror, i/mmmoroTy aumoroty $rorray croT"
reriy imorory itto ormremy to fry out fat ; faorw^
piy pay ipaororray ipaoroTy impaorory iuoipaoror,
to cause to fry out j aaroTy nom.
nmmotiil, to halt, to limp 1 imuumoiwi,
aummotulj otulia^ oiulUn^ imdul^ m oe i u Ue u ; /m#-
tuly trans.
nmparaclipftcb a ta, kx)8c earth.
ampo, iftumpOy aumpo, uppaoy uppootiy iemp^
ifiouppoouy to knead with the foot; foi^P^t
pinauppOf papauppOy ipauppoay ipauppOy impOMppo^
iuoipauppOy to cause such to be done.
iq^po^ native cakes of ground rioci biead.
ipS
Favorlang
waanui, the touth ; m.
loudiward j fai^waimaii, truis.
lehltt, ten ; written tichin.
MM, the braiiu.
■Iiabuii, the half or tide of anything, htnce
people >aj, xhahaan-atdg and aUaniai, the left
and tight aide) an opposite party, written
iMabaan, verb j mathabaait, paihataait ; it i)
alio used ai a prepoutlon againal.
■Uir*, the tun, a day ; xJUsya » aiasitnaii,
the day of ml, Sunday ; xhUya o tatupfan, *
TTOrk day.
■1, iish ; written isi.
lU, a needle J written liia.
itdo, the breut, nippk), mitkj fr. xiiaA.
dCa, Email worms generated in food i written
ttig".
mm, gtief j fr. nutxitiil,
■Uak, a ipM or itain { fr. tsiadlak.
■ lUo, length, height j fr. mattile; written
tiUt.
HkKku, a lilkwonn, tilk either woven or
auspicious, to do anything from mistrust j
poKtanna, pinaxianna, papaxianim, ipaxiaxna,
iidpaxianita, iaoipaxianaa, to cause such to be
done J written Isimanna, see under I.
KlmlduJli], ximmicAalla,] tazimichalh, zieh-
tdlaa, xicfuiltvon, simcMallo, inKdcAalloon, to
Ekin off the clear portion from the top, so that
the dregs undemeath be not disturbed ; ptai-
challa, pi, pa, ipaxicAatlaa, ipaxJchaUn, iiapaxi-
e/iaUo, inoipaxichalh, to cause such to be
lUnlOlilar, xiidimchitr, taxjmchier, xirAirra,
xicAirran, jdnicAirrtm, immchirraii,\o resemble,
to imitate ; paxiciier, pi, pa, ipoKicMrra,
ipaxicAier, inipazic/iitr, invipaxicMer, to make
anything like i also written liimkMtr, see
under I ; palailack, idem j lalscUer, nom. like-
(tmlchilata, Tciitimichxich, lazimichxich, xuh-
xjcha, vc/ixichen, sanickijch, im^chnichea, to
smooth anything that in folded or rumpled ;
smoothed.
■Imldo, xiioniiJf, laxiirude, xJJaa, xjdean,
umJoan, iHoxidaan, the sucking of infants }
fazJiJa, piiuaJida, papaxJid», iptndiJea, ipax-
Jida, impaxdido, impaxJuh, to gire luck j
tammi a ximUa, to wean ; thitm imiu o xiKudt,
a weaned child.
illiil«k, tdainatk, taximuk, ixiia, hcut, Ud-
suik, imixjtk, to fillip, to gire a fillip, to dip as
meat in the sauce i paxiek, pinaxui, papaxuk,
ipaxika, ipaxitk, inipaziek, iimpaxifk, to cause
such to be done ; also written idmfk, nom.
talijk, see under t.
■imlMto, xiidmiMa, imtKimtitt, aatitttt,
xUiioaH, xiitttilo, inozurlaaH, same as iMMfag
patUtito, pi, pa, same as patuppa.
■Imlgonw, xitamigtgga, latdmigegge, xig^-
goa, xigi^aan, tciidg^tan, inadgaggoaK, to
stand on tip-toe; /<nj;^i^a,^«aKi^^^o, -
^goggo, ipazigfggaa, ipavgoggo, iKpax;
inapaxigoggo, to cause such to be done.
'^"tlltwfc, xiiamikak, laximHak, Kikaiia,
xikakkax, xiaikak, iiaxikaikan, to open j ■*
tukak raaitd, to open one's mouth, etc;
patdkak, pi, pa, ipaxikakka, ipaxikak, intpaxiiai,
ineipoKikak, to cause to be opened, said of the
mouth and ear ; also written tiimikai, lee
ritiiHj>, sdnimilak, taximilak, xilakka, Kilak-
kaa, and xiinlakkait, iiwzHakkaM, to befoul f
paxitak, pinaxjlak, papaxJlak, ipaxUakka, ipa-
xiiak, irdpaxilak, iimpaxilak, to cause such to
be donci also written Itimilak, tee under t|
numtn xjlak, under liUak.
to lattci ftad-
uiiti, piaaxitniti, papaxiimei, ipaseimiia, ipti-
ajnuti, iaipaziaiei, inoipaximiei, to cause to
taste ) written liimimit, see under t.
ilmloeh, xinimiecA, laximixi, xiocka, KiocAem,
ziaioch, intaitcJieit, to couple j paxieck, pima-
xiati, papaxieti, ifaxiecia, ipaxiocA, i/apaxioci,
imvpaxittch, (o cause such to be done,
almlplM, xinimipiti, laximfiift, xipiia, xipiirm,
xiiiipiti, i/axipisrn, to culj paxipiei, fi, pa,
ipaxipiia, ipazJpiei, inipaxJpiei, imapaxJpiiem, to
cause to cut ; written liimipiti, see under t.
xiffllposapoei, xiniinipotipiifi, laximiponpati,
^pQtipaeisa, vpvtipotssen, xinipeeip«ei, iMaxi-
poeipatiitn. In |>ick out cnunbs or filaments ;
paxjpatipws, etc., lo caii»; such to be done.
dmlpo-o, xiaimipo-o, xJpo-aa, xJpeaii, xiai-
peuii, iaoxipoaa, to fall on onc'b knees j faxip«-t,
pimizipo-Q, papasipv, ipatipt-ea, ipaxipo-e, im-
jiiixipihO itsipaxipo-t, to cauiiC such to be donei
utho written lumipe-a,
ilinlpak, xiaimipek, laximipok, vptka, xipt-
' ipekan, inezifotaa, to paint, to write |
piaaxipok, papaxipc'- -— — »- ^ — ■"
pvk, inipaxipok, imipaxipoi.
Vocabulary
199
done I alw written liimipai, *ee under t ;
DOR), tatiifai, a tfridng, alra (he instrument
emploxMl ; laliipvkaii and latMipokajaa, a mit<
■ng place or table.
Jri«, whereto f «ari
imKirijoH, to hanc anything up) fauriii,
ftMoxirut, papavrut, ifanfue, tpaxiria, iu-
ptairiii, intitiaxiriej , to cause such to be done ;
trritten Itiimries, see under t) latiiriii, a hang-
ing up { laliirieian, and laliirieiajiaii, the place
a reach) f^f"*, pinaxirB,
ipaxirea, ipaxira, iiapaxin, ineipO'
KUV, 10 cause to reach.
■Imlnit, sdnimirrit, taxiimrrit, xjirta, xjirlaa,
Kirmrlaii,iaVKJirtim,\o hold or lead by a string)
peeyirril, piiiaxjirrit.papai^irril, ipaxjir/a,ijia»-
jhril, inipaxjirril, impaxjirril, lo cause luch to
be done j also written tsimrril j nom. talijirl,
that nhcrenith we lead, as a ttring.
ilmHHwl, xiirimisaial, Urumitatiti, Kiiakaila,
sttakaUan, limtaiailaii, inmitataUan, to squat
doiTO I paxitatai, pinaxitaial, pa, tpioKiiakalla,
ipaziiakal, inifaxiiaiat, u
3 be done ; ako written Uimimhd, tee
under t
■twit«i, ziKinaii, laximia, xiaa, yimmy *im-
tian, i?iBsdtiait, that which j xiiitn, tamiiy am~
xiiim, to leer throu^ ■ hok, to aim or look
directly f paxiii, pnuadti, papaxia, ifmi i'm,
ipaxiii, impaxiii, iaBipaxiii, to caaac luck to be
done ) alto written trimiii, kc under k.
■Ino, a knife.
■lo, the heel j ua m rAarriKO, ■ nttall piece
of tkin under the ear*.
■to«-ilM-BO-n«iii, a chicken of the wOd
fowl.
■Ipu, west) xipam a tamswi, Dortb-wctf)
aim written tiipan, tec under t) nfam a «w
(r«n, soutli-west.
■ltd, a littb dog.
4m, the soul I written tijtt.
^■n, the sun, a dajr.
Printed by T. »tti A. Cmhtah*, CfhHM lo Mm M^Mlf,
This preservation photocopy was made at
BookL^, Inc., in compliance virith copyright
law. The paper is Weyerhaeuser Cougar
Opaque Natural, which exceeds ANSI
Standard ZMAB^19B4. 1991
i
•. <
3 2044 019 820 570
THE BORROWER WILL BE CHARGED
AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS
NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON
OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED
BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE
NOTICES DOES NOT EXEMPT THE
BORROWER FROM OVERDUE FEES.
Harvard College Wldener Library
Cambridge, MA 021 38 (61 7) 495-241 3