DISHES
B1L
THE LIBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
THE GASTRONOMY COLLECTION OF
GEORGE HOLL
AGR1C.
LIBRARY
THE ART
OF
NAMING DISHES
on
BILLS OF FARE
By
L. SCHUMACHER
MO, 000
NEW YORK
CULINARY PUBLISHING CO.
1920
COPYRIGHT
1920
by
L SCHUMACHER
All Rights Reserved
TO
HENRY C. F. GOSSLEK
TXZ2?
AGRfC.
LIBRARY
Preface
This little work is written for the pro-
gressive element in the hotel and restaurant
profession because of the fact that the menus
and bills of fare are, to a great extent, neither
intelligible to the server nor the served. There-
fore, a method of naming dishes will be offered
in the following pages, which I hope will be
satisfactory to all concerned proprietors,
employees and guests. There is no doubt that
this way of naming dishes is the only effective
method of reforming and doing away with the
medly that now generally exists. It must be
understood that a plain and intelli-
gible me*nu and bill of fare is
exactly the same as an attrac-
tive advertisement and has the
same value of silent salesman-
ship. The author is sure that the system, if
carried out, will also avoid most of the food
waste which now occurs, because it eliminates
the sending back of dishes by guests and the
spoiling of goods in stock. This, on account of
the many patrons who order without knowledge
of what the names of dishes represent and in-
versely there are many dishes which have names
unintelligible to guests and therefore are not
ordered. In particular table d'hote dinners
would not have the immense waste, and many
millions which are now lost could be saved.
Next to these advantages, there are others which
should not be underestimated. Waiters, wait-
M369O79
resses, etc., will be relieved of the study regard-
ing names of dishes which, as at present, can
never be studied to perfection because the medly
is too great. The attendants will have to deal
with only such names as are plain and intelli-
gible to everybody. This will make them better
waiters, and in a shorter time. Translators
will have much easier work. Instead of going
through a thick volume, the necessary culinary
names in several languages can be given in a
booklet of a size that fits the waistcoat pocket,
because all style names (in style, a la
) which makes the culinary languages
so confusing and difficult, are considered as
secondary, and the waiter or waitress does not
need to bother with them, when the principle
ingredients and kinds of preparations are given.
This work also is a precursor of a series
of culinary cyclopeadical dictionaries which will
be published in six volumes :
English - French and French - English
English - Spanish and Spanish - English.
English - German and German - English.
French - Spanish and Spanish - French.
French. - German and German - French.
Spanish - German and German - Spanish.
That this little work may contribute to
greater clarity and simplicity is the main desire
of the writer, because in the naming of dishes
there is so much to be improved which would be
mutually beneficial.
THE AUTHOR
NEW YORK CITY
Contents
Preface _ 5
Key to the Signs - _ _ 8
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes _ 9
Advantages of having Intelligible Names on
Bills of Fare 9
Instances 12
Short Names 16
Names that are too long 19
Rules for the Naming of Dishes 20
Foreign Names on English Menus and Bills of Fare 21
Are Foreign Names of Dishes easily understood? 29
Are all Domestic Names Understood? 32
Bills of Fare in more than one language _ 34
The Abbreviation of Names _ 62
The Meaning of the Personal Nouns, Geographical
Names, Titles, etc *... 69
Style Designations * 76
Concluding Words, Mainly for the
Compilers of the Bills of Fare '..... 106
Rules of Grammar of Four Languages 115
The Using of Adjectives . - 123
List of Adjectives 128
The Plural of the French and Spanish Words 132
Punctuation _ 133
Using Big and Small Capital Letters _ 135
The Singular and Plural on Table Cards _ 136
The Naming of Table Cards in Four Languages 137
French Words most commonly used with the
Preposition "with" _ _ 139
Key to the Signs
( ) A paranthesis at the end of a word in-
dicates the singular and plural:
Plum ( s ) Plum Plums
Potato (es) Potato Potatoes
Pomme ( s ) Ponune Pommes
de terre de torre de terre
Crevette(s) Crevette Crevettes
( ) One or more words in paranthesis at
the end or in the middle of a translation
means that such can be used for the fore-
going word: Yeal Cutlet (cut, collop) =
Veal cutlet, Veal cut, Veal collop ; Crates
conserves (en toite) = Crates conserves,
Crates en toite, etc.
Words or part of words between two
vertical lines means that they are often
left out on bills of fare. For instance:
haricot for haricot \de mouton and cod
for cod | fish | . etc.
s,e,es. This and similar given letters indicate
the different endings of the adjectives,
etc.
frit, s, e, es. Faux, -, fausse, s.
fritjo, s, a, as. hollandais, -, e, es.
Singular - Masculine Plural - Masculine
frit frits
frito fritos
faux faux
hollandais hollandais
Singular - Feminine Plural - Feminine
frite frites
frita fritas
fausse fausses
hollandaise hollandaises
Intelligible and Unintelligible
Names of Dishes
Advantages of having Intelligible Names
on Bills of Fare
In almost any restaurant complaints re-
garding slow service are often heard. Some of
these complaints are undoubtedly unjust, as
there are certain dishes which cannot possibly
be as hastily prepared as the guests sometimes
wish; but there are many cases where delays
occur which could be easily avoided. Some of
the reasons may be due to the delay in forward-
ing the orders in the pantry or kitchen, incompe-
tence of a waiter, etc., but in most cases it is
caused by the unsatisfactory naming of dishes.
Much time is wasted when the waiters are ques-
tioned by guests as to what this or that is, and
what a certain name of dish means. And we
often find that waiters cannot give satisfactory
answers or that they have to inquire in the kit-
chen or of the headwaiter, captain, etc. Ex-
plaining the names of dishes to the guests
naturally takes up much time. The time lost
is not of so much consideration when there are
10 The Art of Naming Dishes
only a few guests in the dining room and the
guests as well as the waiters have time to spare,
but during certain hours of the day when the
dining rooms are filled with guests, every minute
is valuable and has to be used to the best ad-
vantage. Quick service is one of the main fac-
tors in the proper conducting of restaurants and
hotels, and can be much improved if the names
of dishes on bills of fare are given in clear con-
cise worlds so that a guest does not need to ask
their meaning. Easily understood bills of fare
have this advantage: that a guest can give an
immediate order, and the waiter can forward
dishes more quickly and thereby be at liberty
to attend to other guests that are waiting. This
will make it possible for the employees to take
care of more customers at the same time, the
guests will be better pleased, and the place will
be recommended more because good and quick
service are to a large extent the basis of a good
reputation - - a feature always sought by the
progressive hotel and restaurant manager.
In serving table d'hote the mistake of
offering menus which are not easily understood,
is just as great as when serving d la carte. A
party of guests taking their places at a table
will first reach for the menu and it is a fact that
most guests are disappointed and make un-
favorable remarks when they see dishes with
foreign names on the card. A member of the
party may ask his neighbor the meaning of
strange names, and the neighbor seldom knows,
while others, after a short study of the menu,
put back the card because it means very little
or nothing to them. A few may take menus in
a foreign language as self-evident because in
their estimation it shows a high class of estab-
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 11
lishment, and is fashionable, ~bon ton, though
they may not know the meaning. In fact the
majority of guests do not know what kind of
dishes are going to be served, but have to wait
until it is handed to them, and it often happens
that they do not even know what they are eating.
And when their favorite dish is served which
they did not recognize on the menu, they may
already have partaken so freely of other dishes
that they cannot enjoy it any more. There are
dishes, however, which cannot be named satis-
factorily for all guests but these are few and
we will give more attention to them later on.
We must also consider that there are guests who
only eat very digestible food and who dare not
eat certain dishes at all. By not knowing what
will be served the guests cannot select dishes
to their taste, but have to take what is offered
by the waiter. Therefore a clear menu is ab-
solutely necessary, as there are certain garnish-
ed dishes in which it is hard to specify the in-
gredients. Where the portions are served in-
dividually one may often notice that many
dishes are taken from the table untouched, or
perhaps have been merely tasted. As with a
la carte orders the waiter is told to exchange
them for other dishes. Not only is time lost
in this way but much food is also wasted. This
would rarely happen if the menus and bills of
fare were couched in a language which could
be easily understood by the guests. Fortified
with the knowledge of what the bills of fare
consisted, the guests would be more anxious to
obtain the delicacies suitable to their palate,
and take their meals with greater satisfaction.
A clear menu is like a good soup before a good
meal ; a fine indicator of what is to follow. The
giver of an entertainment who will lay stress
12 The Art of Naming Dishes
upon serving his guests with an elegant, tasty
meal, will also take pains to render the different
dishes in words which are intelligible to every-
body. If this is not the purpose of table-cards
then why have them? Are they only to be treat-
ed like Chinese newspapers?
For Example:
To particularize and to show what is
understood by intelligible and uninmtelligible
names of dishes, we quote a few instances. Let
us consider the soups.
French:
Clear soups. Potages clairs.
Bouillon soups ;
Bouillon; Potages de bouillons;
Meat soups.
Consomme soups; Potages de consommes:
Consommes. Consommes.
Thickened soups. Potages lies.
Puree soups Potages passes ;
Strained soups. Potages tamis;
Potages a la puree.
Cream soups. Potages a la ereme.
Vegetable soups. Potages de legumes.
Fish soups. Potages de poissons.
Wine soups. Soupes au vin.
Fruit soups. Soupes de fruits.
Water soups. Soupes a Peau.
Milk soups. Soupes de (au) lait.
Beer soups. Soupes a la biere.
The foregoing names of the various class-
es of soups show that each one is entirely differ-
ent in form and contents. But the forms and
contents of the soups are not sufficient to in-
dicate their make up. In most cases the names
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 13
of- the principle ingredients (elements) which
are used must be mentioned to mark the differ-
ent tastes. A beef consomme with meat balls,
is different in taste from a chicken consomme
with vegetables, and so is a puree soup of peas
different from a puree soup of beans.
Now, on many bills of fare one will often
meet with names which cannot claim distinct-
ness. For instance :Soup in Italian
style or Italian soup. Most guests
will ask what kind of soup it is. Italian
or in Italian style does not give
any explanation at all. There are meat soups,
fish soups, thickened soups, rice soups, etc., and
each one can be prepared in Italian style. Ac-
cordingly the soup must be named more distinct-
ly, as, for instance, Chicken soup in
Italian style, Rice soup in
Italian style, etc. If abbreviated
names are used then the abbreviation must not
be done at the expense of distinctness. It
would be better to abbreviate in Italian
style to Italian style or simply
Italian. In this case a comma must take
the place of the omitted i n and the names
of the different soups would read as follows:
Consomme, Italian; Fish soup,
Italian; Eice soup, Italian;
Tomato cream soup, Italian; etc.
The same holds good with Danish
soup and hundreds of others. There are
several soups in Danish style and the bet
known one is a chicken cream soup. Therefore,
Chicken cream soup, Danish.
Che v re use sou p. The soup is
named after a person by name of Chevreuse.
14 The Art of Naming Dishes
As this name is written it leads to the
belief that the soup is composed of a foreign in-
gredient which is called "chevreuse", and it is
sometimes accepted as such. The name cannot
be found in a small dictionary or cyclopeadia,
but there is a similar word given namely cheo-
reuil* meaning roe. Some people may think
the personal name is a mistake in spelling, be-
cause we sometimes see Chevreuil soup given
for Chevreuse soup, although this has
nothing to do with r|oe-venison soup.
The correct way of writing would be : Soup
in Chevreuse style or Soup,
Chevreuse. But this name is not suffici-
ently clear for bills of fare, as it does not say
what kind of a soup it is. There are several
soups named after Chevreuse. One of them,
consists of fish-broth, sometimes combined with
a little meat broth, cream, slices of cucumber,
cheese and fish-balls. The fish-broth is the
principal element of the soup, and therefore it
can be called fish soup. That it contains a
little meat broth, a little cream and a few slices
of cucumber, matters but very little; just as
well as a little milk and a few roasted bread
cubes may be in pea soup. The former will
always remain a fish soup as the latter will
remain pea soup. The main contents of the
fish soup are the fish-balls. This can be men-
tioned (although it is not absolutely necessary)
as the name fish soup gives sufficient explana-
tion as far as the character is concerned, and
the name Chevreuse indicates the ingredients
of the soup. Therefore : F i s h soup, C h e v-
r e u s e.
As with soups so it is with all other
dishes. Chicken, Indian style. A
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 15
dish consisting of boiled chicken with curry
sauce and rice is often so called. That the curry
is a compound spice, which comes from India,
does not give us the right to call the whole meal
after the home of the curry, unless it is named
first with the principal ingredients and make
ups. All dishes which contain curry are just
as much liked as disliked, and therefore the
spice must be mentioned. A guest might send
back the dish not knowing that it contained
curry. The proper name for the dish would
be Chicken in curry with rice;
Curried chicken with rice;
Chicken in curry sauce with
r\ice, or Chicken with curry
sauce and Irice. Also Curry of
chicken with rice and Chicken
curry with * i c e is right because in the
culinary language the name does not mean the
spice alone but could be given to any dish cooked
in curry or served with curry sauce. So named,
the various styles can be indicated with style
designations.
Veal, Marengo is another one
of the thousands of difficult names which appear
on bills of fare. Some guests who have eaten
the dish and who know what this name means
will be satisfied with it, but others will undoubt-
edly ask what kind of a dish it is and what it
is like. They want to have an explanation as
to how the veal is prepared. The veal may be
fried, boiled, or stewed, etc., but to the guest it
is a riddle. Veal, iMarengo is made
of cubed veal, chopped onions, charlottes, herbs,
etc., and the whole is stewed over a fire. This
means that it is a kind of a stew, or better per-
haps, a ragout. Therefore, Veal ragout,
16 The Art of Naming Dishes
M a r e n g o Is the proper name. The simple
worid ragout clears up the whole mystery
surrounding the name Veal, M a r e n g o,
and every guest would be satisfied when reading
it, as everybody understands the word ragout.
Short Names
When abbreviating the names on the
bills of fare, it has been customary to omit many
words that have a necessary and direct bearing
on the meaning of the term. Consomme
with shredded vegetables is seen
to read Julienne soup whereas it
should read as above or Consomme, Jul-
ienne. Breaded veal cutlet (cut,
collop) , Y i e n n a is seen to read Wiener
Schnitzel and Chicken cream
soup, Soubise is Soubise soup,
etc. By such abbreviations or wrong transla-
tions the items naturally lose much of their
value when presented to the guest on the bills
of fare. There are indeed some dishes with
"unintelligible" names that have long been
known and with which the guests are familiar,
but these are comparatively very few. Proper
names are but sorry indications of the make up
of dishes, and a guess along these lines as to the
composition of same dishes would bring sad
dissapointment. It is not at all a difficult
matter to so arrange the wording of a bill of
fare that the guest may easily understand the
same, without unduly lengthening the descrip-
tion of the particular items recorded. For in-
stance, would not the guest look with more favor
'on the second names of dishes than the first
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 17
shown here though the same dishes are quoted
in each case. (The first given menu is a copy
of an original which should not be taken as an
example of a perfect set up, but is simply given
here as an instance as to the naming).
Soup Royal
Salmon a la Maryland
Roastbeef Flamish
Veal Fricandeau a la Jardiniere
Chicken Pie American
Crabs Varennes
Poularde English
Salad Compot
Celery Royal
Ice Alhambra Fruits
Assorted Cheese
Coffee
2.
Chicken Consomme, Royal
Boiled Salmon, Butter Maryland
Roast Beef
White Cabbage Bacon
Larded, braised Veal w. various Vegetables
Warm Chicken Pie, American
Crabs with Jelly, Remoulade Sauce
Stuffed, roast Caponized Chicken
Lettuce Salad Preserved Pears
Baked Celery with Madeira Sauce
Alhambra Ice Bomb.
Pastry
Roquefort, Gorgonzola, Gouda Cheese
Fruits Coffee
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 19
Names that are too long
That menus and bills of fare sometimes
bear names which are too elaborate and detailed
can often be noticed. There is really nothing
to say against this practise, but it quite fre-
quently happens that secondary things are men-
tioned and the principal thing is left out Take
for instance:
r.
Beef with green Olive Sauce
Cauliflower in French Style
Potatoes a la Serpentin
It would be better to say:
Eoast Beef, Olive Sauce
Creamed Cauliflower, French
Fried Spiral Potatoes
Pork with white Puree of Onions
Consomme with cubes of Carrots
An Improvement would be:
Koast Pork w. Onion Puree (Mashed Onions)
Consomme with Carrots
The secondary designations, "with green/'
with white, cubes of, etc., are not necessary at
all. It is just the same to a guest whether he
receives green olive sauce or any other, white
puree of onions or colored, cubes of carrots,
sliced or whole.
20 The Art of Naming Dishes
Rules for the Naming of Dihess
In naming dishes two main factors are
recommended: to mention their main ingredi-
ents and the way they are prepared. Secondary
designations , such as geographical or personal
names can then follow. Let us consider the
soups. Before giving them a second designation,
the main elements, such as meats, vegetables,
etc., should be taken into consideration, as there
are meat soup, vegetable soup, fruit soup, etc.
When soups are prepared mainly or entirely
out of a certain kind of meat, vegetable, etc. r
they have to be named as chicken soup, pea
soup, tomato soup, cherry soup, etc. When
soups are prepared in a particular way they
must be called pea puree soup (strained pea
soup), chicken cream soup, thick tomato soup,
beef consomme, clear turtle soup, etc. All in-
gredients with few exceptions are considered as
substitute designations and are seldom mention-
ed, but expressed by style names as Choiseul
style, Eoyal style, Manhattan style, etc.
Simple soups which contain mainly one ingredi-
ent like dumplings, semola, etc., can be named
with their contents as cherry soup w. dumplings,
Avine soup w. semola, etc. That it is absolutely
necessary to name soups, as other dishes with
their main ingredients and their manner of pre-
paration is shown by different soups which have
the same style of designation as for instance :
Clear chicken soup, Choiseul;
Chicken cream soup, Choiseul;
Chicken consomme, Choiseul. If
they were all called simply Soup, Choi-
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 21
s e ti 1, one could not tell which kind was meant,
and there is certainly a big difference between
each one.
It is the same with all other dishes. First
mention the main ingredients (elements) and
then the manner of preparation as boiled, baked,
roasted, braised, stewed, rolled, mixed, filled,
stuffed, jarded, etc., before any mi* or title is
given. An exception to this are dishes which
have names that already include a certain style
of preparation such as fricassee, stew, ragout,
etc., but the principal element (ingredient)
should be given as chicken fricassee, veal fricas-
see, veal ragout, beef ragout, etc. Also other
dishes such as peas, carrots, spinach, etc., when
prepared plain, do not need any special desig-
nation as everybody knows they are prepared in
the plain customary way. If they are prepared
in a special way, then it is to the advantage of
every restaurateur to mention it, as for in-
stance : Creamed carrots, Spinach
with egg, Puree of peas, etc. If
the preparation is a complicated one so that a
short name cannot be given besides that of the
main contents of a dish, then the proper names
should be quoted as: Carrots, English:
Spinach, Monroe; etc.
Foreign Names on English Menus
and Bills of Fare
The names on menus and bills of fare
have often called forth sarcastic comment and
indeed, much of this criticism has been justified.
Several reasons for applying foreign names have
22 The Art of Naming Dishes
been given. It lias been said that many names
cannot be translated in a concise form and fur-
thermore that translations do not properly ex-
press the meaning of the foreign names. (One
must admit that a translated term is always
better understood by the average guest than a
foreign term even if the translation does not ex-
actly express the meaning.) The real reason
is that many foreign names, especially French
names, have been familiar to all professionals
for a long time and the translations of such
words make a strange impression on them and
are therefore not used. If translated names
were introduced by the leading hotels and res-
taurants, after a time nobody would find any-
thing unusual in them. It depends on one's will
to see or not to see the meaning in a sensible
translation. People recognise in Liberty
cabbage the well known German "S a u e r-
k r a u t". This proves that not only transla-
tions but even new names can be introduced if
the will is there. The application S o u r -
c r <o u t would be the correct one, and if used
there would be 110 trouble hi recogrjsiiig the
German word "S a u e r k r a u t". It is foolish
to introduce new names for foreign terms when
a translation is easily found, but it is wise toi
tise translated names if the translation is a
sensible one.
But nevertheless there are names which
should not be translated, as these are
given to entirely new and classified dishes, just
as new names are given to newly discovered
chemical compounds or other inventions, for
instance as in fricassee, ragout, mayonnaise,
etc. Since no names can be taken in the vocab-
ulary of the English language, proper accents
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 23
(eeen), they have to be omitted. In the Ger-
man and Spanish language they do not omit
accents entirely but write the words according
to their pronunciation, which latter feature
would, of course, not be necessary for the most
of foreign words to be used in the English langu-
age.
Also style expressions should not be
translated, such as for instance : Potatoes,
liberty fried Jf or Fried pota-
toes, German (German fried
potatoes). It is great to be patriotic but
patriotism must not lead to extremities. Hun-
dreds of styles of preparation are named after
German states and cities, and to change these
style names would make the culinary language
a greater medley than it already is. Some time
ago there was quite a discussion about changing
the name of Maitre d'hotel. It is hard to
pronounce and, as a matter of fact, the duties
of a Maitre d'hotel here are very different
from that of his colleagues in France. In this
case it would be advisable not to translate the
above title but to find a new name. Propos-
ing the name Service Manager, I am
quite sure that many will say that the title does
not fully express the duties of a Maitre d'hotel
of to-day. If we want a new and short
title that expresses fully the duties, we will
never find one, but if we make up our minds to
substitute the name Service Ma n a g e r
for that of Maitre d'hotel we will meet with
no difficulty. If the foolish new name of
Liberty cabbage can be accepted in
place of Sauerkraut why not put Ser-
vice Manager, or another short name in
place of that of the Maitre d'hotel of to-day.
24 The Art of Naming Dishes
Iii cases where it would not be advisable
to translate certain terms into English, there
are still many other names which could be used
to better advantage. And yet we continue to
see names of dishes on bills of fare that give a
poor idea of these particular dishes. The ma-
jority of these names are in French.
It is not necessary for one to be anti-
French to advocate the use of plain English,
and intelligible names of dishes on table cards.
The world is greatly indebted to French culin-
ary art, but as far as the naming of dishes is
concerned the hotel and restaurant guest must
not be ignored. The guests are the ones who
pay for the meals and therefore have a certain
claim, and are entitled to demand clear, intelli-
gible menus and bills of fare. Besides it is to
the advantage of every host, for it prevents un-
necessary questions on the part of the guests,
who generally do not understand foreign names.
Every merchant advertises his goods in as plain
and intelligible language as possible, and so
demonstrates all advantages to his customers,
a business method which should be followed by
the hotel and restaurant men.
Once more, as given in the preface: A.11
those engaged in the restaurant trade do or
should know (though some don't toant to) that
a plain and intelligible menu and Mil of fare
is exactly the same as an attractive advertise-
ment in a magazine, or any other paper, and lias
the same value of silent salesmanship.
Let us quote further instances where
foreign names appear on menus and bills of
fare and produce again the same dishes intelli-
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 25
gible. (May it be understood that the following
first is a trne copy of a menu but not given here
as a masterpiece of a combination of dishes but
simply as an instance as to the naming).
1.
Melonnee
Petits Pains de Caviar aux Huitres
Tortue verte claire
Saumon with filets a la d'Orly
Epaule of Lamb a la Montmorency
Filet of Beef Robert
Supreme de Pintade
Asperges, Jambon fume
Sorbet au Kirsch
Nesselrode Pudding Garvais
Demi-Tasse
2.
Musk Melon
Caviar on Rolls with Oysters
Clear green Turtle Soup
Boiled Salmon with baked Trout Filets, Orly
Larded, stuffed Shoulder of Lamb, Montmorency
Tenderloin of Beef, Robert
Supreme of glazed Guinea Fowl
Asparagus with smoked Ham
Sherbet with Cherry Brandy
Chestnut Pudding, Nesselrode
Gervais Cheese
Coffee
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 27
It is a shame to disguise wonderful dishes
like these in the first instance, by names which
cannot be understood by most people. The ap-
petizing and spontaneous effect that such a
meal would have upon guests, if presented in an
intelligible manner, is altogether lost.
There are other* reasons why some busi-
ness men keep foreign names on bills of fare.
Those who offer their guests plain French cards
think perhaps that these show a higher class of
establishment, or they wish to show that real
French cooking by French cooks is done in their
kitchens. This may be good in places where the
majority of guests are French or speak French,
although an English translation at the side of
the French card would be far better. That
French cooking is done in a house can be made
known to the guests by having a notice to this
effect printed on the cards.
Another reason for using French cards
or partly English - French and other foreign
names is shown by the words of a man in the
profession. "I dlon't wish to give any profes-
sional secrets away, but "entre nous", do you
think it easy to sell Irish Stew for 75
cents, per, when you can sell Navarin d'-
Agneau a I'Irlandaise for a dollar?
This gentleman does not want to divulge any
business secret, but gives away the main one to
some restaurant men without considering that
the people who are used to paying a good price
for such a dish do not care so much about ex-
pense, but gladly would order and pay for it, if
they knew what it was and if it is well prepar
ed ; some might be looking for this very dish and
are unable to find it. I would like to ask the
28 The Art of Naming Dishes
gentleman if he kept suck statistics as are given
in the following pages? All business men a-
greeing with this colleague are losers, and
do not know it. And many do lose, especially
in restaurants connected with a bar or hotel, or
both. Some also know that they are losers but
carelessly do not give it a consideration as long
as the rooms and bar shoAV a great profit that
makes more than good the loss in the restaurant.
How often have I drawn the attention of some
business men to their loss in the restaurants but
in the most cases with the unbusiness-like an-
swer : "I know it, but we make more than good
the loss on drinks and by renting rooms." I
wish that bone dry prohibition will never
take effect but if it should come, thousands of
restaurant men who connect their business with
a bar will have to learn all over again, to partly
make good in the restaurant that which they
earned before by selling drinks. Other high
class restaurants without hotel and alcoholic
drinks do splendidly. Why should not those
that are connected with a bar? There is a
reason. Certainly not the intelligible naming
of dishes as the main factor but in the first line
excellent and economic cooking and such couched
on bills of fare in intelligible words. Good
cooking should not be hidden by foreign names.
It does not deserve it. And if it is done then
the business men are poor advertisers. If res-
taurateurs use foreign names here and there
because they do not know the right translation
then there is an excuse. But if one uses foreign
names simply to get a higher price, then the
business is not based on high principles. "Peo-
ple want to be fooled," is often the reply. Put
the matter to a test by going among guests as
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 29
a guest and you will find out. The result will
be an unexpected one. Those people who want
to be fooled are few compared to the large num-
ber of guests who do not, and certainly they do
not increase the profit when one considers what
could be sold otherwise. Is the profit larger
direct or indirect, if 50 portions of Irish stew
can be sold for 75c. each, instead of 10 portions
of Navarin d'agneau a I'irlanclaise for a Col-
lar?
Are Foreign Names of Dishes
easily understood?
Next to the excuses already mentioned,
for using foreign names one often hears the
statement made that most of the guests under-
stand them. If we consider that there are even
domestic names, peculiar to one's country, which
are not always understood when applied to dish-
es, we will readily see that in scarcely any in-
stance is the foreign word permissable. To
make sure of this I compiled some statistics dur-
ing my practical activity in the restaurant
world, of which a few will be given below.
Half of the dishes were printed in Eng-
lish and half in French. American and German
guests with few exceptions speak English. The
menu in the main was the same after three and
after six days. It only changed in style desig-
nation. For instance: Eoast Beef,
American Style changed the third day
into Aloyau roti a la Tussienne (Eoast
Beef, Tussienne Style) and on the
sixth day it was Eoast Beef again but
30 The Art of Naming Dishes
Lafontaine Style. The change of the
different style designations were made so as not
to have a repetition in the eyes of the guests
after three and six days. The main word in
this instance was roast beef (Aloyau roti).
All other dishes also were changed from French
into English and from English into French on
following days., That is the dishes named in
English on the first day were on the bills of
fare in French on the third day and in English
again on the sixth day. Then French-named
dishes on the first day were changed into Eng-
lish on the third day and so forth. Only lunch
and dinner was counted. Among 257 guests
1541 orders were given for meals which were
written in English, and 346 for those in French
on the first day. The third day 1403 orders
came in for English named dishes, which were
the same in French the first day, and 386 of the
French named dishes which were the same in
English on the first day. The sixth day 1390
English named dishes were given out, and 404
of those named in French.
In another case of 112 guests, 69 ordered
jellied chicken. Two days later when the same
dish was changed into chaud-froid de poule
there were only 11 orders, and on the fourth
day, when it was jellied chicken again 54 orders
came in foij the same dish.
Of 190 guests, 63 asked the waiters to
explain certain dishes on a "mixed" bill of fare
and only in 14 instances could it be explained
by the waiters. When the bill of fare was
changed into plain and clear English 11 people
asked the waiters and nine correct answers were
given. Six of the eleven were foreigners who
did not understand much English.
Intelligible and Unintelligible Names of Dishes 31
This proves that foreign names of dishes
are not easily understood by the average person,
and therefore are not ordered. But we will also
notice that the guests who come to the same res-
taurant for some time, will become better ac-
quainted with the meaning of some foreign cul-
inary expressions and slowly begin to order
them. If we consider now that there are hun-
dreds of names on bills of fare in one restaurant
which are changed daily or from time to time.
One can imagine how long it will take a guest to
get acquainted with all of them. In another
restaurant he again begins to study the special-
ties of a house where many dishes are the same
as in the former place but with other names.
It is an endless study for all - both guests and
waiters. And now let us consider the new guest
who enters a restaurant for the first time. Is
it not the aim of every business man to gain new
customers? I contend that the majority of all
new guests come to a restaurant only once, if
a bill of fare is presented on which the names
are riddles to them ; especially if they find that
the served dishes are most familiar to them
when written in other plain English names. A
guest who wants to sit down in a first class res-
taurant is prepared and will gladly pay a first
class price for his meal if he knows what he is
getting ; but he does not want to be fooled. If
for instance you read Salade d'Oeufs (Egg
Salad) and order it and then afterward find
that it consists of potato salad with three quar-
ters of a hard boiled egg on top, and two leaves
of lettuce on the side, and you are charged 50c,
would you not be disappointed or angry? The
same happens with a real camouflaged potato
salad in some places, often called Salade d'-
32 The Art of Naming Dishes
oeufs, Americaine (Egg salad, American)
where the potato salad is covered with thin cut
slices of eggs. Potato salad with
boiled egg would be the right name.
Guests who have such experiences, often do not
say a word, but depart never to return again.
One can often notice that foreign names
of dishes are shown on bills of fare in large
letters so as to be more attractive ; but how can
anything be more enticing than clear and intel-
ligible language? It is a proven fact that very
many people naturally do not like to ask for the
composition of dishes, and it has been remarked
that those who find unintelligible bills of fare
always go back to that restaurant where they
can easily understand what is offered. Besides
it is surely right and just that each country
should offer its goods for sale in its own langu-
age. The country's flag must
lead and those of other nations
follow. Thus should one's own
language have' precedence. In
every language there are enough expressions to
name the principal ingredients of a dish without
the necessity of resorting to foreign names.
Are all Domestic Names Understood?
In the following clippings from an orig-
inal bill of fare of a high class and prominent
restaurant in New York we find several names
which will not be understood by the most Eng-
lish speaking people. There are : Pigs in
Blankets; H o o v e r's Platter, etc.
How many will have to ask what these are be-
fore they order, and how many will neither ask
Intelligible and Unintelligible Naming of Dishes 33
nor order if only these names are given (as is
sometimes done) and no explanation. The fol-
lowing clippings with their detailed explana-
tions of all style names (a la ) are
wonderful exceptions in the restaurant world.
It is perhaps possible that these bills of fare
with their intelligible names, were to a large
extent responsible for the great success of the
house where they were used.
THE BASE OF OUR SUCCESS
Our Latest Innovation!
COMBINATION PLATE DINNERS
AND
PLANKED FISH, POULTRY and STEAKS
Chicken Mushroom Plate Dinner
Half Broiled Spring Chicken, with Virginia Bacon, Asparagus
Tips and Broiled Fresh Mushrooms, Stuffed Celery, Crab
Meat, Hearts of Lettuce with Russian Dressing, Baked
Potato 1.10
Individual Planked One Pound Club Bone Steak 1.00
Service One Person Only. Additional Service, 25 c.
Beefsteak Plate Dinner
Delicious Tender Beefsteak and Mushroom Sauce, Fried Filet
of Sole, Fresh Virginia Crab Meat gratinated, Dill Pickles,
Potato 1.00
Large Fried Cherrystones, Rockefeller .45
With Broiled Fresh Mushrooms and Virginia Bacon, under Glass
Clam Bake Mushroom Plate Dinner
Half Broiled Spring Chicken, with Broiled Fresh Mushrooms
and Asparagus Tips, Steamed Soft Clams with Butter
Sauce, Stuffed Celery, Fried Filet of Sole, Hearts of
Lettuce with Russian Dressing, Crab Meat gratinated 1.10
Individual Planked Half Spring Chicken, Sou. Style $1
Additional Service.
Shore Plate Dinner
Broiled Stuffed Lobster, Half; Steamed Soft Clams with
Butter Sauce, Fresh Virginia Crab Meat gratinated,
Sliced Tomatoes and Celery 90
Tenderloin Steak En Casserole, for two, 2.25
Turkey Plate Dinner
Roast Vermont Turkey, Stuffed; with Asparagus Tips and
Cranberry Sauce, Hearts of Lettuce with Russian Dress-
ing, Steamed Soft Clams with Butter Sauce, Stuffed
Celery, Fresh Virginia Crab Meat gratinated 1.10
Planked Supreme Porterhouse
for two, 2.75; for three, 3.75; for four, 4-75
Chop Plate Dinner
Broiled One-Pound Mutton Chop, Fried Filet pf Sole, Crab
Flake gratinated, Stuffed Green Peppers, Table Celery,
and Potatoes - 1.15
Whole Broiled Tenderloin (full filet) Fam. Style
For Six, 5.00; Planked, 6.50
DAILY SHIPMENTS FROM THE OCEAN
Genuine Blue Point Oysters ..................... ................................ 20-35
Famous Cape Cod Oysters .............. _ ................... ...... ................. 25-40
Selected Little Neck Clams .............. _ ....... ...... ............................. 20-35
Large Pink Cherrystones ............................ _ .................... . ........... 25-40
Lynnhaven Oysters ..... _ ..................................... ..... _ ...................... _ ........... 30
Baket Guilford Soft Clams with Green Pepp.ers and
Shrimp Salad, Russian Dressing ..... _ ................ _ ............... 50
Roast Lynhaven Oysters, in Shell, with Virginia
Bacon and Green Peppers, Shrimp Salad, Russ
Dressing ............................................. ..... _* ......................... _ .......... _________ .50
Steamed Soft Clams, with Plenty of Prre Clam Broth
and Butter Sauce _______ ...... - ................... ____ ........................ .50
Large Oyster Fry, Rockefeller, with Virginia Bacon
and Broiled F'resh Mushrooms ...................... _______ ...... 45
Pigs in Blankets (Large Oysters, wrapped in Vir-
ginia Bacon, Roasted with Green Peppers and
Shrimp Salad, Russian Dressing) ..... ________ ............ . ...... 60
Every Oyster or Clam opened to order.
Relishes
Royal Grape Fruit Cocktail .................... _ ..... .._ .......................... , ...... 25
Real Mexican Chili Meat (Chili con Carne) ........... * ..... .25
Shrimp Cocktail ........... _ .......... _ ................... ____ ................................ - ............ 30
Stuffed Celery .............. ....................... ____________________ ...................... _ ............... 30
Lobster Cocktail ....................................... ........ ____________ ........... ......... ...... ...... 30
Table Celery ..... , ................................ _ ......... _____ ....... _ ....... _ ..... _ ..................... 25
Soups
Chicken with Leeks (Cooke Leekey) ............................. - ...... 10
Tomato Soup ........... _ ....... _ ....... _ ....... - ......................... - ....................................... 10
Consomme with Rice ; Chicken Broth in Cup ........... -.. .10
Clear Green Turtle ..... _____ ...... - ....... _____________________________________ ............... 20
Pure Clam Juice .............. _____ ............................. ~ ............. ----------- ............... 10
Onions gratinated with Parmesan Cheese ........... ........ ...... 25
HOOVER'S PLATTER
Veal Steak Bordelaise Sauce
Crab Meat au Gratin, Lettuce, Tomato, Stuffed
Green Peppers, Potatoes ~ 1.00
Large Oysters Stewed in Pure Cream, Milk and
Butter ~~. - .45
Vegetables
Artichock in Dutch Sauce 25
Creamed Yellow Turnips .20
Fried Egg Plant - . .20
String Beans 20
Sourcrout - ' -20
Spinach _ _ 20
Peas ._ -20
Red Cabbage, Flamande -20
Mashed O'Brien Potatoes _ .20
Lyonese Pbtatoes, Hashed in Cream, or Hashed Brown .15
French Fried - -15
Salads
Lettuce or Remain Saiad __ 20
Sliced Tomatoes .20
Table Celery .25
Combination Salad . .30
Chicken Salad ,..'. 15
Grape Fruit Salad 60
Shrimp Salad .75
Lobster Salad 1.10
Lobster Cocktail . .60
Crab Flake Salad .80
Cheese
Lederkranz and Saltines .20
American .25
Camenbert _ . 30
Swiss and Pumpernickle .20
Philadelphia .20
White or Red Bar-le-duc _ ~ .40
Dessert
Apple Fritters, Lemon Sauce 10
Maringue Icecream with French Vanilla Sauce 25
Assorted French Pastry _ 10
Apple, Minced or Peach Pie _ .10
Cheese Cake or Mocha Tart 15
Icecseam Cup, Sarah Bernard 40
Baked Apple with Cream 15
Icecream and Peach or Pineapple Melba 25
Chestnut Pudding, Nesselrode 25
Coffee or Chocolate Parfeit 25
English Plum Pudding, Hard and Brandy Sauce 20
Vanilla, Coffee or Chocolate Ice Cream ... 20
French Vanilla 25
Hot Chocolate or Melva Sauce _ extra lOc
Banana Split, Fantasie Style 30
Turkish Coffee in Percolator for Two .50
Supreme Coffee per Pot With cream
One Pound Mutton Chop in Casserole, Fried Egg Plant _____ 75
Grilled Sweetbreads with Mushroom Sauce and Green Peas 65
Selected Lump Crabflakes, gratinated, Morney _____ 75
Saddle of Rabbit, in Casserole, Red Cabbage Flamande _ _ 60
Breaded Veal Cutlet, Spaghetti Napolitaine ________ ^ ______ 75
Omelette with Potatoes, Parmesan 'heese, Savoyan ___________ 50
Schrimp Crabflakes, Soft Clams, Indian in Chafing Dish ___ .90
Fried Pork Chops, Robert Sauce and Sourcrout ______________ 85
Giant Shrimps, Newburg with Rice, in Casserole ____________ ..... 60
Roast R. I. Turkey, Dressing, Apple Sauce __ ...... ____ 75
Planked Salmon Steak, Fulton Market ........ ______________ 75
Broiled Fresh Mushrooms, Va. Bacon ___ ..... ________________ 90
Broiled Spanish Mackerel, Butter Sauce ............... .... ....... ________ 55
NEW INDIVIDUAL PLANKS
Planked Single Club Steak, Bouquetierre . ..... _ ...... _ ...... ______ 1.00
Half Planked Spring Chicken, Vegetables ____________ ..... __ style 1.00
Planked Spanish Mackerel, Fulton Market __ ...... - .......... - .80
Planked Individual Porterhouse, __. ......................... .. style _______ 1.25
SPECIALS TO-DAY
Home Made Corn Beef and Cabbage, Gaked Potatoes _________ 60
Paprika Chicken, Second Joints, Noodles and Potatoes ________ .60
Home Made Corn Beef and Cabbage, Baked Potatoes ___ .60
Baked Newport Sausages, Sourcrout, Mashed Potatoes. _ 45
Sauted Rabbit, Provencale with Olives, Vegetables, Potatoes 55
Fried Large Silver Smelts, Sauce Remoulade ______ ............ 65
Steamed Finnan Haddie, Drawn Butter ____________________ 65
Giant Shrimps, Creole with Rice in Casserole __ .55
Boiled Live Codfish, Egg Sauce ....... ___________ ........ _______ 50
Broiled Spanish Mackerel, Paprika Butter ________ ......... _____________ 60
Fried L. I. Scallops. Sauce Tartar _.._ ...... _________ ..................... -- .65
Broiled Kennebec Salmon, Butter Sauce _________________________ ......... ~ 60
Supreme of Lemon Sole, Florentine ........... ____ ....... -------- ........ 55
Steamed Soft Clams, Plenty of Pure Clam Broth, But Sauce 60
.Baltimore Broil: Large Broiled Oysters on Toast,
with Broiled Fresh Mushrooms and Butter Sauce 60
Pigs in Blankets: Oysters Wrapped in Virginia Bacon,
Roasted w. Green Peppers & Shrimp Salad, Russ Dres'g 70
Neptune is our Fisherman; the Ocean our Reserve!
CLAMS and OYSTERS
Every Clam and Oyster is Opened to Order
Genuine Blue Point Oysters 20-.35
Famous Cape Cod Oysters 25-.40
Lynnhaven Bay Oysters (large) _ 30
Large Pink Cherrystone Clams 25-.40
Selected Little Neck Clams 20-.35
Roast Lynhaven Oysters, in Shell, with Virginia Bacon and
Green Peppers and Shrimp Salad _ 50
Baked Guilford Soft Clams, with Green Peppers and Virginia
Bacon and Shrimp Salad 50
Large Oyster Fry, Rockefeller, with Virginia Bacon and
Shrimp Salad .50
Broiled Fresh Mushrooms 45
Steamed Soft Clams, Free from that Sandy Grit, Served with
Plenty of Pure' Clam Broth and Butter Sauce 50
Pigs in Blankets, Large Oysters wrapped in Virginia Bacon,
with Green Peppers and Shrimp Salad 60
Baltimore Broil, Large Broiled Oysters on Toast, with Vir-
ginia Bacon and Broiled Fresh Mushrooms 50
Cherrystone Clams, Fisherman Style, with Green Peppers,
Virginia Bacon and Shrimp Salad 50
Oyster Cream Stew, All Large Oysters, Stewed in Milk and
Cream _ _ _ 40
We prepare Clams or Oysters
any style our Patrons may Suggest
EVERY CLAM AND OYSTER OPENED TO ORDER
<*?*.
LOBSTERS
Fresh every day from Portland, Maine, and Rockland,
Maine; Boston and Nova Scotia; Are very scarce at
Present. Temporary Prices.
Whole Boiled Baby Lobster _ 90
Lobster, Newburg, in chafing dish 1.00 1.90
Lobster, American, in chafing dish 1.00 ._ 1.90
Whole Broiled Baby Lobster 1.00
Lobster Cocktail , .60
Lobster Salad . 60
Large Broiled LOBSTERS as per request at less than elsewhere
CRAB FLAKE SPECIALTIES
Crab Meat gratinated . .80
Crab Meat Cocktail, Tokio ( _ .50
Crab Meat Salad ,. .85
Crab Flakes Baltimore, with Mushrooms and Green Peppers .85
Stuffed Deviled Crab, Chili Sauce (!): 40 (2) 75
Crab Flakes, Newburg, in chafing dish .85 ... 1.50
Bills of Fare in more than one
language
In these days of international travel,
much more knowledge has been required of per-
sons employed in the different international
hotels and restaurants than was formerly the
case. Along with many other things a know-
ledge of languages has become necessary in or-
der to execute the wishes of strangers in a better
and quicker manner. Experience has proven
that foreigners prefer to stop at hotels where
they can make themselves understood in their
njother-toaigue. Some hotelmen started early
to engage employees versed in languages, and
this courtesy gave great pleasurje to the guests
and brought about wonderful results. The
guests recommended such hotels wherever they
went, and many establishments founded an in-
ternational reputation on this new arrangement.
Now-a-days there is hardly any international
hotel or restaurant which does not have a staff
of employees versed in languages.
With the universally recognised fact that
a staff versed in idioms draws and keeps guests,
is it surprising that the importance of having
menus and bills of fare in more than one langu-
age is not more widely recognised. Proportion-
ally, there are very few establishments, and
these are praiseworthy exceptions, that have
such bills of fare. The leading men know the
Bills of Fare in More than One Language 43
advantages of such an institution, and they
never can abolish it without causing displeasure
to many of their guests.
Some of the great steamship lines have
Hecognised the advantage of bills of fare in more
than one language. On nearly all of their pas-
senger steamers there are bills of fare printed
in two, and even in three, languages. How many
passengers appreciate and welcome this arrang-
ement only those can judge who have had the
opportunity of observing them and of speaking
to them about it. There is no doubt that pre-
senting bills of fare in m|ore than one language
has brought the companies many new customers.
In hundreds of cases it has been noticed how
pleasantly surprised are the passengers when
they step into a dining room for the first time,
and glance at the bill of fare. Very often the
stewards are asked if the cards may be kept
and by the next mail many of these ane sent to
friends and relations with letters of praise. How
much stress some companies lay upon the menu
is shown by the fact that they have printed
books for the chief stewards and printers to
facilitate the translations.
Besides the already mentioned advan-
tages of furnishing intelligible menu cards, a
bill of fare in more than one language makes
it possible for most of the guests to select dishes
with ease and without asking questions, and
consequently provides a quicker service as the
following example shows.
Of 708 passengers (Americans, Germans,
Spaniards), 286 asked what certain dishes were
like or told the stewards to bring anything that
was good. In this case there were only English
44 The Art of Naming Dishes
bills of fare. When a bill of fare in English,
German and Spanish was given out, only 43
questions were asked and the time consumed in
serving a dinner or lunch, took the stewards 18
minutes less.
It is clear that most foreign guests in
hotels and restaurants of an international char-
acter, will also appreciate bills of fare in several
languages as well as the passengers on steamers,
especially as the hotels furnish homes for most
of the passengers. The usual reply that there
are always more passengers on steamers than
there are foreign guests in international hotels,
is actually not so ; at least the difference is not
large in proportion to the capacity of steamers
and hotels.
That menus and bills of fare in more
than one language receive so little attention in
hotels and restaurants is mainly the fault of
the erroneous assumption that the waiters are
versed in languages and therefore the bills of
fare are not necessary. This, notwithstanding
the already mentioned disadvantages of waiters
being questioned by guests. We know that
steamers also have a staff well versed in langu-
ages and yet the new arrangement was made
and proved successful. It is often said that the
cost of translation and the printing is too high,
but these expenses are mostly overestimated.
They are so small that they ought not to be con-
sidered at all ; on the contrary they will bring
a rich reward. It can easily be explained why
foreign guests would welcome bills of fare in
more than one language, all that is necessary
is i o pii one's self in the place of a stranger who
has bofore him a bill of fare in a language which
Table Cards In More Than One Language 45
he does not speak or cannot read, to say nothing
of the faulty foreign names which often occur.
That the number of guests without any or a very
small knowledge of languages is great, is known
by all professional men engaged in internation-
al hotels and restaurants.
When suggesting the printing of bills of
fare in more than one language, one certainly
does not expect that each hotel or restaurant
shall print cards in as many languages as there
are nationalities represented. This would be
impossible. In most cases two languages would
be sufficient, while others perhaps will do good
to have cards in three languages, either in Eng-
lish, French, Spanish, or German, etc., according
to the country in which the establishment is lo-
cated, and according to the nationalities. One
of two or three languages are understood by
most guests. On no account should there be
bills of fare in one foreign language alone, as it
shows a disrespect and disregard of the national
language which in the U. S. A. is English. Ex-
ceptions could be made when honoring a society
of foreigners by banquets given to them during
a visit in a foreign country, though also there a
translation in the national language in the
second place would be much better.
A short bill of fare in the four mentioned
languages follows here. Bills of fare that have
a large chjoice of dishes and are too long to be
printed on one side, can be printed on more
pages and may be numbered so that a waiter
who does not understand a certain language may
read it in the language which he knows. Such
an example is given too in the following.
DINNER TO ORDER
Introduction :
Oyster Cocktail.
Soups :
Beef Consomme in Cup.
Chicken Cream Soup, Danish.
Fish:
Boiled Sea Bass, Sauce Soubise.
Entrees :
Larded, braised Beef, Mode.
Kidney Ragout with Mushrooms.
Roast Shoulder of Mutton.
Grill: (15 Minutes)
Pork Chops.
Poultry :
Roast Caponized Chicken.
Vegetables:
Brussel Sprouts. Creamed Peas
Boiled, baked, or mashed Potatoes.
Potato Croquettes.
Salads:
' Lettuce. Tomatoes.
Preserves:
Peaches. Cherries.
Cheese:
Roquefort. Cream.
Dessert:
Vanilla Ice Cream. Pastry.
Fruit:
Oranges. Grapes.
COFFEE. TEA.
DINER A LA CARTE
Hors-d'Oeuvre:
Cocktail de Huitres.
Potages:
Consomme de Boeuf en Tasse.
Creme de Poule, Danoise.
Poisson:
Bar de mer bouilli, Sauce Soubise.
Entrees:
Boeuf pique, braise a la Mode.
Ragout de Rognons aux Champignons.
Epaule de Mouton rotie.
Grill: (15 Minutes)
Cotelettes de Pore.
Volatile:
Poularde rotie.
Legumes:
Choux de Bruxelles. Pois a la^ Creme.
Pommes d. t. bouillies, au four, ou Puree.
Croquettes de Pommes d. t.
Laitues.
Salades:
Tomates.
Peches.
Compote
Cerises.
Fromages:
Roquefort.
Creme.
Glace creme de
Desert:
Vanille.
Patisserie.
Fruits:
Oranges,
CAFE.
Raisins.
THI
HAUPTMAHLZEIT NACH DER KARTE
Vorspeise:
Austern-Kocktehl.
Suppen:
Rind-Kraftbriihe in Tasse. Huhn-Rahmsuppe, danisch.
Fisch:
Gekochter Seebarsch, Soubise-Tunke.
Eingangsgerichte :
Gespickter Rindsschmorbraten, modisch.
Nierenragu mit Tafelpilzen.
Gebratene Hammelschulter.
Vom Rost: (15 Minuten)
Schweinschrippchen.
Gefliigel:
Gebratenes Masthuhn.
Gemiise:
Rosenkohl. Erbsen in Rahmtunke.
Gekochte, gebackene oder Mus-Kartoffel.
Kartof f elkr usteln .
Salate:
Lattich. Tomaten.
Eingemachtes :
Pfirsiche. . Kirschen.
Kdse:
Roquefort. Rahm.
Nachtisch:
Vanille-Rahmeis. Geback.
Frucht:
Apfelsinen. Weintrauben.
KAFFEE. TEE.
COMIDA A LA CARTA
Entrada:
Cocktail de Ostras.
Sopas:
Consomme de Vaca en taza.
Sopa cremosa de Gallina. Danesa.
Pescado:
Perca cocida, Salsa Soubise.
Entres:
Vaca mechada, rehogada a la Moda.
Ragu de rinones con setas.
Pernil de Carnero asado.
Parrillds: (15 minutes)
Chuletas de cerdo emparrilladas.
Aves:
Gallina gorda asada.
Legumbres:
Col Lombarda. Guisantes en Crema.
Papas cosidas, fritas, 6 pure,
Croquetas de papas.
Ensaladas:
Lechuga. Tomates.
Compotas:
Melocotones. Cerezas.
Quesos :
Roquefort. Crema.
Postre:
Helado vainilla. Pasteles.
Frutas:
Naranjas. Uvas.
CAFfi. Tfi.
Bill of Fare to Order
SPECIALTIES:
1. Consomme. 2. Clam Chowder.
3. Chicken Cream Soup. 4. Fried Brook Trout
5. Boiled Breast of Beef, Horseradish Sauce, Bouillon Potatoes,
6. Goose Giblets, American.
7. Stewed Lamb Tongue, Mashed Turnips.
8. Roastbeef, Cauliflower, French fried Potatoes.
9. Chicken Fricassee.
10. Francfort Sausages, Mashed Potatoes, Sourcrout
11. Hot Mince Pie.
To ^ Special Order:
Oysters and Clams:
1. Blue Point Oysters in Shell
2. Cape Cod Oysters in Shell
3. Large Oyster Fry
4. Steamed Soft Clams
5. Roast Lynnhaven Oysters
6. Baked Soft Clams
Side Dishes:
7. Olives
8. Radishes
9. Cibols
10. Pickled Cucumbers
11. Salted Cucumbers
12. Anchovies
13. Sardines
14. Sardines on Toast
15. Caviare on Toast
Soups :
16. Meat Broth w. Rice
17. Consomme, Windsor
18. Strained Pea Soup
19. Tomato Cream Soup
20. Lobster Cream Soup
Eggs :
21. Boiled
22. Fried
23. Fried w. Bacon
24. Fried w. Ham
25. Scrambled, plain
26. Scrambled w. Salmon
27. Scrambled w. Ham
28. Scrambled w. Bacon
29. Scrambled w. Tomatoes
30. Scrambled w. Asparagus
31. Scrambled w. Fruit Jelly
32. Omelet, plain
33. Omelet w. Rum
34> Omelet w. Mushrooms
35. Puffed Omelet
Fish:
36. Fried Smelts
37. Fried Smelts w. Remoulade Sc.
38. Fried Herring
39. Fried White Fish
40. Boiled Blue Fish
41. Boiled Barbel
42. Fish Croquettes
43. Fish Cake
Table Cards In More Than One Language
Crustaceans :
44- Lobster w. Mayonnaise
45. Crabs w. Mayonnaise
46. Baked Lobster
47. Jellied Crabs
48. Fried Frog Legs
Entrees:
49. Roastbeef
50. Roast Veal
51. Roast Mutton
52. Roast Pork
53. Irish Lamb Stew
54. Small Steak
55. Small Steak w. Onions
56. Sirloin Steak
57. Sirloin Steak w. Onions
58. Tenderloin Steak
59. Breaded Veal Collop, Vienna
60. Grillade of Pork
61. Stewed Kidneys
62. Beef Hash
63. Beef Hash w. Egg
64- Veal Fricassee
65. Roast Venison Steak
66. Beef Goulash
Poultry:
67. Roast Chicken
68. Roast Turkey
69. Roast Pigion
70. Roast Chickling
71. Jellied Fillet of Chicken
72. Chicken Fricassee
Vegetables:
73. Cauliflower
74. White Cabbage
75. Red Cabbage
76. String Beans, creamed
77. New Peas
78. Asparagus, fricasseed
79. Asparagus Tips
80. Macaroni, breaded and baked
81. Noodles
82. Turnips
83. Carrots in white Sauce
Potatoes:
84. Boiled
85. Baked in their Skin
86. Fried
87. Mashed
88. French Fried
89. German Fried
90. Cream
91. Mint
92. Lyonese style
93. Bouillon
Salads:
94. Red Beets
95. Potato
96. Potato w. Bacon
97. Potato w. Mayonnaise
98. Letttuce
99. Asparagus
100. Dentellion
101. Mixed Herring
102. Fish
103. Mixed Fruit
104. Lobster
Cold Dishes:
105. American Smoked Ham
106. Boiled Ham
107. Roast Beef
108. Smoked Beef
109. Smoked Whitefish
110. Liver Sausage
111. Cervelat Sausage
112. Tongue Sausage
113. Bologna Sausage
114. Head Cheese
115. Smoked Eel
116. E,el in Jelly
117. Smoked Beef Tongue
118. Sour Lamb Tongue
Sandwiches :
119. Smoked Ham
120. Boiled Ham
121. Roastbeef
122. Beef Tongue
123. Chicken
124. Sardines
125. Anchovies
126. .Caviare
127. Egg
128. Swiss Cheese
129. American Cheese
Sweet Dishes:
130. Rice Pudding, Fruit Sauce
131. Banana Fritters
132. Baked Apple w. Cream
133. Pancake, plain
134. Apple Pie
135. Apricot Pie
136. Strawberry Cake
137. Vanilla Icecream
138. Light Icecream
139. Sherbet
52 The Art of Naming Dishes
Fruits : Drinks :
Ul Pear' '" ^ffee
U2 Oranee 150 ' Coffee sma11
US Pineapple 151 ' Coffee/w. Cream
144 Cherries 152 ' Coffee w - whi PP e d Cream
Cheese: 153 ' ^
145. Swiss 15 i' Cocoa
146. Camenbert { 5S - Chocolate
^^7. Roquefort Jo6 ' Mllk
^^5. Cream
Carte du Jour
SPECIALITES:
1. Consomme. 2. Potage de Lucines, Americaine.
3. Potage Creme de Poule. 4. Truite frite.
5. Poitrine de Boeuf bouillie, Sauce Raifort,
Pommes d. t. au Bouillon.
6. Abattis d'Oie, Americaine.
7. Langue d'Agneau etuvee, Puree.de Navets.
8. Roti de Boeuf, Choux-fleur,
Pommes de terre roties a la Franchise.
9. Fricassee de Poule.
10. Saucisses de Francfort, Puree de Pommes d. t., Choucroute.
11. Pate de Hachis a PAnglaise.
A Commander special:
Huitres :
1. Huitres de Blue Point en Coquille
2. Huitres de Cape Cod en Coquille
S. Friture de Huitres
4. Lucines braisees
5. Huitres de Lynnhaven grillees
f. Lucines frites
Hors-d'oeuvre:
7. Olives
g. Radis
9. Ailes d'Espagne
10. Concombres marine*
11. Concombres sales
12. Anchois
13. Sardines
14- Canape, de Sardine*
15. Canape de Caviar
Potages :
16. Bouillon au Ria
17. Consomme, Windsor
IS. Potage passe de Pois
19. Potage creme de Tomates
20. Potage creme de Homard
Oeufs:
21. a la coque
22. frits ^
23. frits au Lard
24. f 'its au Jambon
^>. brouilles au naturel
$6. brouilles au Saumon
27. brouilles au Jambon
28. hrouiiles au Lard
29. brouilles a la Tomate
30. brmilles aux Asperges
ouilles a la Gelee
3J. Omelette au naturel
-%,?. o ne^ette au Rum
34. Omelette aux Champignons
35. Omelette soufflee
Poisson :
3C. feperlans frits
37. 6perlans frits, Sc. Remouladt
38. Hareng roti
39. Blanchaile frite
40. Dorade bouillie
41. Barbeau bouilli
42. Croquettes de Poisson
Table Cards In More Than One Language
43. Gateau de Poisson
Crustaces :
44. Homard a la Mayonnaise
45. Crabes a la Mayonnaise
46. Homard frit
47. Chaud-froid de Crabes
48. Grenouilles frites
Entrees :
49. Roti de Boeuf
50. Roti de Veau
51. Roti de Mouton
52. Roti de Pore
58. Navarin d'Agneau, Irlandaise
54. Bifteck petit
55. Bifteck petit a 1'Oignons
56. Bifteck d'Aloyau .
57. Bifteck d'Aloyau a 1'Oignons
58. Bifteck de Filet
59. Escalope de Veau panee, Vienne
60. Carbonade de Pore
61. Rognons etuves
62. Hachis de Boeuf
63. Hachis de Boeuf aux Oeufs
64. Fricassee de Veau
65. Morceau de Venaison grille
66. Goulash de Boeuf
Volatile:
67. Poule rotie
68. Dindon roti
69. Pigeon roti
70. Poussin roti
71. Filet de Poule a la Chaud-froid
72. Fricassee de Poule
Legumes :
73. Choux-fleurs
74. Choux blancs
75. Choux rouges
76. Haricots verts a la Creme
77. Haricots nouveaux
78. Asperges en Fricassee
79. Pointes d'Asperges
80. Macaroni gratine
81. Nouilles
82. Navets
83. Garottes en Sauce blanc
Pommes de Terre:
84. Bouillies
85. Au four naturel
86. Roties
87. Puree
88. Roties a la Francaise
89. Roties a 1'Allemande
90. a la Creme
91. a la Menthe
92. a la Lyonnaise
93. Bouillon
Salades :
94. Betteraves
95. Pommes de terre
96. Pommes d. t. au lard
97. Pommes d. t. a la Mayonnaise
98. Laitues
99. Asperges
100. Dentdelion
101. Hareng, mele
102. Poisson
103. Fruits meles
104. Homard
Mets Froids:
105. Jambon fume americain
106. Jambon cuit
107. Roti de Boeuf
108. Boeuf fume
109. Dorade fume
110. Saucisson de Foie
111. Cervelat
112. Saucisson de Langue
113. Saucisson fume
114. Fromage de Pore
115. Anguille fumee
116. Anguille en Gelee
117. Languir de Boeuf
118. Langue d'Agneau en Vinagre
Petit PaAn:
119. au Jambon fume
120. au Jambon cuit
121. au Roti de Boeuf
122. a la Langue de Boeuf
123. a la Poule
124- aux Sardines
125. aux Anchois
126. au Caviar
127. aux Oeufs
128. au Fromage de Gruyere
129. au Fromage americain
Mets de Douceur:
130. Pouding de Riz, Sauce de Fruit
131. Beignets de Bananes
132. Pomme au four a la Creme
133. Crepe au naturel
134. Tarte couverte de Pommes,
[Anglaise
135. Tarte couverte de Abricots,
[Anglaise
136. Gateau aux Fraises
Table Cards In More Than One Language
137. Glace de Creme a la Vanille
158. Dimi-glace
159. Sorbet
Fruits:
140. Pomme
141. Poir
142. Orange
143. Ananas .
144. Cerises
Frontages:
145. Gruyere
146. Camenbert
.147. Roquefort
148. Creme
Boissons : '
149. Cafe
150. Demi Tasse
151. Cafe a la Creme
152. Cafe a la Creme fouettee
153. The
154. Cacao
155. Chocolat
156. Lait
Speisen nach der Karte
SPEZIALITATEN:
1. Kraftbriihe. 2. Venusmuschel-Suppe, amerikanisch.
3. Huhner-Rahmsuppe. 4. Gebratene Bachforelle.
5. Gekochte Rindsbrust, Meerrettich-Tunke, Bruh-Kartoffeln.
6. Ganseklein, amerikanisch.
7. Gedampfte Lammzunge, Rubenmus.
8. Rindsbraten mit Blumenkohl & Bratkartoffeln.
9. Huhn-Frikassee
10. Frankfurter Wiirste, Kartoffelmus, Sauerkraut.
11. Hackfleisch-Pastete, englisch.
Auf Besondere Bestellung :
Austern und Muacheln:
1. Blue Point-Austern in d. Schale
2. Cape Cod-Austern in der Schale
J. Gebratene Grosse Austern
4. Gedampfte Venusmuscheln
5. Gerostete Lynnhaven-Austern
6. Gebackene Venusmuscheln
Nebengerichte :
7. Oliven
8. Radieschen
9. Perlzwiebeln
10. Essiggurken
11. Salzgurken
12. Anschoven
13. Sardienen
14. Sardienen auf Rostbrot
15. Kaviar auf Rostbrot
Suppen :
16. Fleischbriihe mit Reis
17. Kraftsuppe, Windsor
18. Durchgestr. Erbsensuppe
19. Tomaten-Rahmsuppe
20. Hummer-Rahmsuppe
Eier:
21. Gekocht
SS. Gebraten
23. Gebraten mit Speck
24. Gebraten mit Schinken
25. Riihreier, einfach
26. Riihreier mit Lachs
27. Riihreier mit Schinken
28. Riihreier mit Speck
29. Riihreier mit Tomaten
30. Riihreier mit Spargel
31. Riihreier mit Fruchtgallerte
3S. Eierkuchen, einfach
S3. Eierkuchen mit Rum
34. Eierkuchen mit Pilzen
35. Eierknchen-Auflauf
Fisch:
36. Gebratene Stinte
37. Gebratene Stinte mit Remo-
[laden-Tunkc
38. Gebratener Hering
39. Gebratener Weissling
40. Gekochter Stutzkopf
41. Gekochte Barbe
42. Fischkrusteln
43. Fischkuchen
Krustentiere :
44. Hummer mit Majonese
Table Cards In More Than One Language
57
45. Krabben mit Majonese
46. Gebackener Hummer
47. Uebersulzte Krabben
48. Gebratene Froschschenkel
Eingangsgerichte :
49. Rindsbraten
50. Kalbsbraten
51. Hammelbraten
52. Schweinebraten
53. Gedampftes Lamm-Gericht,
[irisch
54. Kleines Rindstiick, gebraten
55. Kleines Rindstiick m. Zwiebeln
56. Rind-Ruckenstiick, gebraten
57. Rind-Riickenstiick, m. Zwiebeln
58. Rind-Lendenstiick, gebraten
59. Brotierter Kalbsehnitzel, Wie-
ner Art
60. Schweins-Rostbraten
61. Gedampfte Nieren
62. Rindfleisch-Gehack, gebraten
63. Rindfleisch-Gehack, mit Ei
64. Kalbs-Frikassee
65. Gerostetes Wildstiick
66. Rindsgoulasch
Gefliigel:
68. Gebratener Puter
#9. Gebratene Taube
70. Gebratenes Kiicken
71. Uebersulzte Huhnbrust
72. Huhn-Frikassee
Gemiise :
73. Blumenkohl
74- Weisskohl
75. Rotkohl
76. Brechb^hnpTi in Rahmtunke
77. Junge Erbsen
78. Sparge! in Frikassee-Tunke
79. Spargelkopfe
80. Makaroni, brotiert u. gebacken
81. Nudeln
82. Ruben
83. Mohren in weisser Tunke
Kartoffeln:
84. Gekocht
85. Gebacken in der Schale
86. Gebraten
87. Mus-Kartoffeln
88. Franzosisch e^braten
89. Deutsch gebraten
90. Rahm-Kartoffeln
91. Minze-Kartoffeln
92. Lyonische Art
93. Bruh-Kartoffelh
Salate:
94- Rote Be etc
95. Kartoffel
96. Kartoffel mit Speck
97. Kartoffel mit Majonese
98. Lattich
99. Spargel
100. Lowenzahn
101. Bering, gemischt
102. Fisch
103. Frucht, gemischt
104. Hummer
Kalte Speiaen:
105. Amerikanischer Rauch-Shinken
106. Gekochter Schinken
10 7. Rindsbraten
108. Gerauchertes Rindfleisch
109. Geraucherter Weissling
110. Leberwurst
111. Cervelatwurst
112. Zungenwurst
113. Mettwurst
114. Siilze
115. Geraucherter Aal
116. Aal in Gallerte
118. Saure Lammzunge
717. Geraucherte Rindszunge
Brotchen mit
119. Gerauchert. Shinken
120. Gekocht. Schinken
121. Rindsbraten
122. Ochsenzunge
124. Sardienen
125. Anschoven
126. Kaviar
123. Huhnfleisch
127. Eier
128. Schweizer Kase
129. Amerik. Kase
Susse Speisen:
ISO. Reis-Pudding mit Fruchttunke
131. Bananen-Krapfen
132 . Gebackener Apfel m. Rahm
133. Pfannkuchen, einfach
134. Apfel-Pastete
135. Apfrikosen-Pastete
136. Erdbeertorte
137. Vanille-Rahmeis
138. Halbgefrorenes
139. Scherbett
Fruchte:
140. Apfel
141. Birne
Table Cards In More Than One Language
142. Orange Getrdnke:
US Ananas W. Kaffee
1U. Kirschen 150. Kaffee, kleine Tasse
151. Kaffee mit Rahm
Kase: 152. Kaffee mit Schlagsahne
145. Schweizer 153. Tee
146. Camenbert 154. Kakao
147. Roquefort 155. Schokolade
148. Rahmkase 156. Milch
Lista de Platos a la Carta
ESPECIALIDADES :
1. Consomme. 2. Sopa de Almejas, Americana.
3. Sopa cremosa de Gallina. 4. Trucha frita.
5. Pecho de Vaca asado, Salsa de Rabano, Papas con Caldo.
6. Menudillos de Ganso, Americana.
7. Lengua de Cordero estofada, Pure de Nabos.
8. Asado de Vaca, Coliflor, Papas fritas a la Alemanesa.
9. Fricase de Gallina.
10. Salchichas de Francoforte, Pure de Papas, Berza acida.
11. Empanada de Picadillo, Inglesa.
A Demanda especial.
Ostras y Almejas:
1. Ostras de Blue Point en Conchas
2. Ostras de Cape Cod en Conchas
8. Fritura de Ostras grandes
4. Almejas rehogadas
5. Ostras de Lynnhaven
[emparrilladas
6. Almejas horneadas
Entradas :
7. Aceitunas
8. Reponches
9. Puerros
10. Cohombros en vinagre
11. Cohombros salados
12. Anchoas
18. Sardinas
14. Tostado con Sardinas
15. Tostado con Cabial
Sopas:
16. Caldo con Arroz
17. Consomme a la Windsor
18. Sopa colada de Guisantes
19. Sopa cremosa te Tomates
20. Sopa cremosa de Cangrejos
Huevos :
21. Cocidos
22. Fritos
23. Fritos con Tocino
24. Fritos con Jamon
25. Revueltos, simple
26. Revueltos con Salmon
27. Revueltos con Jamon
28. Revueltos con Tocino
29. Revueltos con Tomates
30. Revueltos con Esparragos
31. Revueltos con Jalea de Fruta
32. Omeleta, simple
33. Omeleta con Ron
34' Omeleta con Hongas
35. Omeleta soplada
Pescado:
36. Espirenques fritos
37. Espirenques fritos, Salsa
[Remoulada
38. Arenque frito
39. Albur frito
40. Pescado azul cocido
41. Barba cocida
42. Croquetas de Pescado
43. Pastelon de Pescado
60
The Art of Naming Dishes
Crustaceos:
44. Cangrejo con Mayonesa
45. Cangrejuelos con Mayonesa
46. Cangrejo horneado
47. Cangrejuelos en Jalea
48. Ranas fritas
Entres :
49. Asado de Vaca
50. Asado de Ternero
51. Asado de Carnero
52. Asado de Cerdo
53. Estofado de Cordero, Irlandesa
54. Bifteque pequeno
55. Bifteque pequeno con Cebollas
56. Bifteque de Lomo
57. Bifteque de Lomo con Cebollas
58. Bifteque de ?olomo
59. Rebanada de Ternero
[panadeaua, Viena
60. Carbonada de Cerdo
61. Rinones estofados
62. Picadillo de Vaca
63. Picadillo de Vaca con Huevo
64. Fricase de Ternero
05. Pedazo de Venado emparrillado
66. Goulash de Vaca
Aves:
67. Gallina asada
68. Pavo asado
69. Paloma asada
70. Polio asado
71. Espoleta de Gallina en Talea
72. Fricase de Gallina en Talea
Legumbres :
73. Coliflor
74. Repollo bianco
75. Repollo rojo
76. Habas verduras en Crema
77. Guisantes nuevos
78. Esparragos en Fricase
79. Puntas de Esparragos
#0. Macarrones gra tin ados
81. Fideos
82. Nabos
83. Zanahorias en Salsa blanca
Papas :
84. Cocidas
85. Horneadas
86. Fritas
87. Pure
88. Fritas a la Francesa
89. Fritas a la Alemanesa
90. en Crema
91. con Menta
92. a la Lyonesa
93. con Caldo
Ensaladas :
94. Remolachas
95. Papas
96. Papas con Jamon
97. Papas con Mayonesa
98. Lechuga
99. Esparragos
100. Diente-de-lion
101. Arenque, mixtada
102. Pescado
103. Frutas mixtadas
104. Cangrejo
Fiambres :
105. Jamon ahumado americano
106. Jamon cocido
107. Asado de Vaca
108. Vaca ahumada
109. Albur ahumado
110. Chorizo de Higado
111. Chorizo de Cervela
112. Chorizo de Lengua
113. Chorizo ahumado
114- Salpicon
115. Anguila ahumada
116. Anguila en Jalea
117. Lengua de Vaca ahumada
118. Lengua de Cordero en vinagre
Emparedados con
119. Jamon ahumado
120. Jamon cocido
121. Asada de Vaca
122. Lengua de Vaca
123. Gallina
124. Sardinas
125. Anchoas
126. Cabial
127. Huevos
128. Queso de Gruyere
129. Queso americano
Platos Dulces:
130. Pudin de Arroz, Salsa de Fruta
131. Fritillas de Bananas
132. Manzana horneada con Crema
133. Tortilla, simple
134. Pastel de Manzanas a la
[Inglesa
135. Pastel de Albaricoques, Inglesa
136. Pastelon de Fresas
137. Helado de Vainilla
138. Medio Helado
139. Sorbeto
Table Cards In More Than One Language 61
Frutas: 148. de Crema
U2. Naranja
1-4J. Pina Z5 - Cafe, copa chica
144. Cerizas 151 - Caf6 con Crema
152. Cafe con Nata batida
Quesos: 153 . Te
1^5. Gruyere 154. Cocoa
146. Camenbert 155. Chocolate
147. Roquefort 156. Leche
The Abbreviation of Names
The abbreviation of menu terms, so large-
ly adopted by the French, is typical of that Avhich
is found in any line of trade where certain short
expressions are indispensable. A cook has no
time to bother with long names ; neither has the
waiter, who takes his orders either oral or
written. For them a brief indication is suffic-
ient. For oeufs brouilles an petit-sale there is
simply oeufs petit-sale. Chefs have become so
accustomed to such terms that they use them
unconsciously when making up the bills of fare.
But this, again is the reason why so many trans-
lators have to deal with many difficulties, even
when they are well versed in the French or
other languages; and, as the public cannot be
expected to understand the abbreviated names
they should be given more explicitly or losses
will be incurred by the restaurant management.
That many of the abbreviated terms are
not understood by the menu-translators is also
the reason for foreign names appearing on bills
of fare, which easily could be avoided. Let us
take oeufs petit-sale. The words are often
written with capital initial letters as Oeufs
Petit Sale. This contributes to the difficulty
of not understanding the words Petit Sale. Per-
haps some may take it for a figure of speech,
or for one of the proper names in which the
French culinary language is so rich. The result
is that the translation appears on many bills
The Abbreviation of Names 63
of fare simply as E g g s Petit' Sale. In
reality petit-sale is salted pork and be-
cause the preposition au is left out, the correct
translation should be Eggs with salted
pork. But another important word is omit-
ted, namely 'brouilles. Therefore Scrambled
eggs and |salted|pork or simply
Scrambled pork as it is often called.
That the abbreviation of names also can
give a wrong interpretation to some dishes, can
be proven by the above, which is often translated
(on bills of fare as also in some books) as
Bacon and eggs meaning Fried
eggs and bacon.
Similar instances of abbreviations in
French, which have been adopted in other langu-
ages, are shown as follows:
FRENCH:
Creme royale for Potage creme de volaille, royale.
Potage royale for Potage lie de volaille, royale.
Potage royale for Potage clair de volaille, royale.
Consomme royale for Consomme de boeuf aux legumes,
royale.
Consomme royale for Consomme de volaille, royale.
ENGLISH :
Cream royal for Chicken cream soup, royal.
Soup (Potage) royal for Thick chicken soup, royal.
Soup (Potage) royal for Clear chicken soup, royal.
Consomme royal for Beef consomme w. vegetables,
royal.
Consomme royal for Chicken consomme, royal.
64 The Art of Naming Dishes
There are many other instances where
such abbreviations should not occur as the terms
then have an entirely different meaning : Carpe
a la sauce de caviar and Salmon a la sauce au
citron., etc. The words a la sauce are often left
out and the meaning is Carp with cav-
iar and Salmon with lemon in-
stead of Carp with caviar sauce
and Salmon with lemon sauce.
If an abbreviation is to be used then only a la
can be left out, for which a comma must be in-
serted; and the same in English when leaving
out with. The words sauce and s t u ff e d
always must be mentioned in connection with
a dish and never a style designation alone for
a sauce or & stuffing. Otherwise a garnish
(garniture) can be misunderstood as: Poitrine
de veau, sauce a Vallemande (Breast of veal,
German sauce) ; Poitrine de veau, farcie d Falle-
mande (Breast of veal, German stuffing, or
stuffed in German style) ; Poitrine de veau, /gar-
iture d Fallemande (Breast of veal, German
/garnish/) . If the words sauce and s t u ff-
ed are left out then d I'allemande (German
style) refers to breast of veal with a garnish.
One must admit that there is a* big difference
between each dish but all three dishes can be
intelligibly expressed by writing just one word
more. !
Abbreviated names have been used in;
most countries, and especially in the U. S. A.,,
in a deplorable manner. On nearly every bill
of fare one meets with names which can be un-
derstood only by the cooks and perhaps a few
others in the establishment.
The Abbreviation of Names 65
As with French, mixed English-French,
and other foreign names, so it is sometimes with
plain English names given on bills of fare that
are not intelligible enough. Viz:
Sea Food
Shinnecocks Cherrystones Cape Cods
Blue Points Halibut L/obster
Very often restaurant patrons will ask
what this or that means. Sometimes they do
not like to ask and consequently do not order.
The heading Sea Food does not mean much
to them. How could they know that Shinnecock
clams, Cherrystone clams, Cape Cod oysters,
Blue Point oysters are meant? Again, the two
latter names do not say how they are prepared.
One supposes plain boiled or fried halibut or
lobster, but often they are prepared in some
-other complicated style.
But in the culinary languages there are
some words which can be left out without obs-
curing the distinctiveness.
The French often omit a la, au, aux, en;
the English with, and, in _ style; the
Spanish can., y, a la; the Germans mil, und,
auf Art, nach Art. In all
languages there are mostly omitted the words
soup, sauce, and others, when they have a head-
ing as in the following instances.
POMMES DE TERRE:
Roties, au four, bouillies, gratinees. frites a la
franchise, frites a I'allemande, puree, croquettes, a la
parisienne, a la julienne, creme Saratoga.
66 The Art of Naming Dishes
POMMES DE TERRE:
Roties , a la Parisienne
Bouillies a la Julienne
Au four Croquettes
Grillees Puree
Frites, Franchise Saratoga
Frites, allemande Creme
POTATOES :
Fried, baked, boiled, gratinated, French fried,
German fried, puree, croquettes, Parisian, julienne
(shredded or baked), cream, Saratoga.
Fried Julienne
Boiled (shredded and baked)
Baked Croquettes
Broiled Puree
French fried Saratoga
German fried Cream
Parisian
PAPAS:
Fritas, horneadas, cocidas, gratinadas, fritas a
la f rancesa, fritas a la alemanesa, pure, croquetas, a la
parisiense, a la julienne, crema, Saratoga.
Fritas a la Parisiense
Cocidas a la Julienne
Horneadas Croquetas
Emparrilladas Pure
Fritas a la francesa Saratoga
Fritas a la alemanesa Crema
KARTOFFELN :
Gebraten, gebacken, gekocht, krumiert & ge-
backen, franzosisch gebraten, deutsch gebraten, Mus,
Krusteln, Pariser Art, gebackene Streifen, Rahm,
Saratoga.
Gebraten Pariser Art
Gekocht Gebackene Streifen
Gebacken Krusteln
Gerostet Mus
Franzosisch gebraten Saratoga
Deutsch gebraten Rahm
The Abbreviation of Names 67
As to other abbreviations they can be
written as in the following instances:
FRENCH: ENGLISH:
Pommes de terre a la parisienne Potatoes, Paris (Parisian) style
Pommes de terre, parisienne Potatoes, Parisian
Consomme de poule a Tamericaine Chicken consomme in American style
Consomme de poule, americaine Chicken consomme, American style
Chicken consomme, American
Sauce a la Villeroi Sauce in Villeroi style
Sauce, Villeroi Sauce, Villeroi style
Sauce Villeroi Sauce/,/ Villeroi
Villeroi sauce
Legumes meles a la Villeroi Mixed vegetables in Villeroi- style
Legumes meles, Villeroi Mixed vegetables, Villeroi style
Mixed vegetables, Villeroi
SPANISH: GERMAN:
Papas a la parisiense Kartoffeln auf Pariser Art
Papas, parisiense Kartoffeln, Pariser Art
Consomme de gallina a la Huhn-Kraftbriihe auf Amerikaner
[americana (amerikanische) Art
Consomme de gallina, americanaHuhn-Kraftbruhe, Amerikaner
(amerikanische) Art
Huhn-Kraftbriihe, amerikanisch
Salsa a la Villeroi Tunke (Sose) nach Villeroi
Salsa, Villeroi Tunke (Sose), Villeroi
Salsa Villeroi Villeroi-Tunke ; Villeroi-Sose
Legumbres mixtas a la Villeroi Gemischtes Gemiise nach Villeroi
Legumbres mixtas, Villeroi Gemischtes Gemiise, Villeroi
The (foregoing instances show that the
French and the Spaniards sometimes leave out
the comma as in Sauce Villeroi and Salsa Ville-
roi. This expresses the same as Villeroi
sauce and Villeroi-TunJce (Villeroi-Sose}
in English and German.
As to the designations in German, note
the following : All geographical adjectives with
the ending isch begin with a small letter, while
such with the ending er are written with a cap-
ital. If the word Art is mentioned with an ad-
68 The Art of Naming Dishes
jective ending in isch then all adjectives have an
equal ending, namely ische. If the word Art
is left out then the ending is always isch. One
can write : Amerikanische Art, italienische Art,
mexikanische Art but amerihanisch, italienisch,
mexikanisch etc. Also deutsche Art but with-
out Art one must write deutsch.
As to the personal nouns, the Germans
write nach before the name and seldom mention
the word Art. Frequently nach is left out also,
and a commo inserted in its place.
The Meaning of the
Personal Nouns,
Geographical Names,
Titles, Etc.
On scanning the menus and bills of fare
it strikes one as peculiar to see so many proper
names and other ones used. Guests are often
puzzled by such names and invariably ask what
they signify.
The thousands of different styles of pre-
paring dishes from the proportionally few in-
gredients (elements) cannot all be briefly
named without them. But in modern times
there is an objectionable custom introduced of
using proper names, etc. They appear very
obtrusively on bills of fare while the principal
discriptions are left out. The French have
gone so far, even, that they sometimes use a
personal name for a dish as for instance S o u-
b i s e for a soup. And if they write Orly
d'asperges then it does mean nothing else but
Asperges a FOrly (Asperges a la d'Orly] in Eng-
lish : Asparagus in Orly style.
It is only natural that such misrepresented
names of dishes do not, assist in making the
culinary language clear. This bad habit has
been adopted more or less in other languages
and it has become so universal that it will be
hard to return to intelligible writing. In the
70 The Art of Naming Dishes
following instances one can see that the simplest
dishes are sometimes called by absolutely un-
intelligible names when plain English words
would be far more satisfactory.
Potatoes Bonne Femme Sauted potatoes w. Bacon and Onions
Turkey en demi-deuil Truffled Turkey; Turkey w. truffled
[cream sauce
Consomme Royal Chicken consomme w. whipped eggs
Consomme vert-pre Consomme w. spinach (or other green
[vegetables)
Soup Hortense Clear soup w. vegetables
Thick chicken soup, Hortense (with
[Parmesan cheese, chicken balls
[and vegetables
Consomme Julienne Consomme w. vegetables, Montpensier
[Montpensier (with shredded vegetables and
[whipped eggs)
Pullet fricassee Talleyrand Pullet fricassee w. lettuce
Veal sweetbread, Talleyrand Larded veal sweetbread, Talleyrand (w.
[stewed vegetables, truffles, chicken
[balls, and asparagus tips on rice)
Anchovies Millionaire Anchovy paste, Millionaire (Anchovies
[hashed and mixed with yolks,
[butter, olives, cream, etc.
[Thickened, cut in cubes and
[served on toast)
Salad, Micado Potato-Celery Salad, Micado
Salad, Italian Mixed Salad, Italian
Salad Chasseur Mixed Salad, Hunter's
Salad Hollandaise a la HusarMixed Salad, Dutch
From the foregoing it can be readily un-
derstood that many of the proper names, etc.,
can be omitted. There is absolutely no reason
for their inclusion at all ; on the contrary they
make the names of the dishes all the more mys-
terious. [By omitting the said names and sub-
stituting plain words one can give the dishes
more intelligible names. But on the other hand,
one also can see that certain dishes must have
personal or other style names to briefly indicate
the many different ingredients that are used in
their preparation.
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 71
Now that we are familiar with the in-
stances quoted in the foregoing chapters and
also with the explanations, we may set the fol-
lowing rules :
1. 'All dishes are primarily named ac-
cording to their main ingredients and their main
preparation.
2. Plain ingredients in soups and plain
side dishes should be given their real names:
Wine Soup w. Dumplings, Con-
somme w. Egg, Milk Soup w.
Rice, Roast Veal with String
Beans, etc.
3. Plain sauces, garnitures, fillings and
salads should be named according to their in-
gredients : Bu.tter Sauce, Apple
Sauce, Tomato Sauce, Bread
Filling, Potato Salad, Fruit
Salad, as to garnitures :with French
fried Potatoes, with Asparagus
Tips, etc.
4. Several ingredients in soups are fol-
lowed by style names, e. g. Thick Chick-
en Soup, Hortense, etc.
5. Complicated prepared sauces are
called by proper names, etc., whereby the word
sauce must always be mentioned if it does not
appear in the heading : Sauce/, /M a r e n-
igo (Marengo Sauce), Sauce/,
/Rachel (Rachel Sauce), Sauce/,
/Soubise (Soubise Sauce), etc.
6. Complicated prepared garnitures are
designated by proper names, etc. The word
garniture can be left out and the proper names,
etc., can follow right after the name of the in-
gredients and its preparation which is garnish-
72 The Art of Naming Dishes
ed. Designations are not given to complicated
fillings but a stuffed food is simply mentioned
as being stuffed (filled) : Larded, roast
Tenderloin of Beef, Baltimore
/garniture/, Stuffed Breast of
Veal/, American Style/, etc.
7. Other than liquid dishes (no soups)
which are prepared with several ingredients (no
garnitures) for which a short name cannot be
given are designated with style names as e. g.
in Anchovies, Millionaire (better :
Anchovy Paste, ,'M illionaire).
Similar dishes which have names that already
include known ingredients and preparations but
which can be prepared in different styles are
called with style names : G o u 1 a s h/, /H u n-
garian (Hungarian Goulash);
Goulash/, /Bohemian (Bohemian
Goulash); Chi c.k en Fricassee,
French; Chicken Fricassee,
K o n a n; etc.
8. Complicated prepared salads are di-
vided into five classes : Fruit, Vegetable, Meat,
Fish, and Mixed Salads. The different styles
of such are given proper names, etc.
9. Certain dishes which are plainly pre-
pared do not need to be designated with their
principal manner of preparation as they are to
be known as plain. Therefore, if the name of
an element (a food) is given without the kind
of preparation then the simple customary me-
thod of preparation is always meant: Car-
rots, Peas, String Beans, As-
paragus, etc. If such dishes are prepared
in a different way then give the manner of pre-
them with style names. If a dish can be fried,
paration ; if prepared in a complicated style call
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 73
baked, etc., in different ways, then the style de-
signation is used as in the following instances :
Fried Potatoes, French/ style/
(French Fried Potatoes); Fried
Potatoes, German/ style/ (Ger-
man fried Potatoes).
10. Therefore, style designations may
express: Several ingredients in soups, a com-
plicated prepared garniture, a complicated style
of preparations, and different styles for such
names of dishes that include known prepara-
tions and ingredients. (It is understood that
spices, with few exceptions, are not included in
the words several ingredients as
they are to be considered as self-evident in cer-
tain dishes).
These rules, together with the other ex-
planations given, explain which meaning the
personal nouns, geographical names, titles, etc.
should have on bills of fare and
menus if intelligible naming is desired to
the advantage of all interested in the restaurant
trade. The guests will but rarely ask the mean-
ing of a style designation, and if they should
ask it can be easily explained to them that all
style names have an unchangeable meaning as
given under Xo. 10. A waiter may politely re-
mark that it is not possible to learn the meaning
of more than 10,000 style names and that they
are only secondary designations. A short print-
ed explanation on the bills of fare may do much
good. The guests will easily understand this
and the waiters and others will be relieved of
much trouble.
Furthermore it is to the advantage of
waiters and waitresses when taking a position
in a new place because they do not lose any time
74 The Art of Naming Dishes
in studying the names on a bill of fare which is
new to them. Every waiter knows what it
means and how long it takes to get well acquain-
ted with names peculiar to a restaurant, and
therefore will welcome this innovation. And
the headwaiters, managers and proprietors have
the advantage of breaking in new waiters and
other men, who want to become waiters, quicker
and with less trouble. This feature should not
be underestimated, especially at a time when
shortage of labor prevails. A guest very likely
will ask what Soup Bourgeoise and
Soup Bretonne means, but is perfectly
satisfied with Consomme, Bourgeoise
and Bean Puree Soup, Bretonne.
The same in the case of Caviar in Eggs,
Varsovienne for Eggs, Varsovienne. One
may say: "We also serve smoked salmon and
jelly with this." To this one can answer that
the named dish is an expensive one and by men-
tioning caviar, as undoubtedly the dearest of
the four things, the guest will see that it is worth
the price mentioned. And just the word caviar
may tickle his tongue and make him give an
order while the simple word Egg would not
produce an order from him. The salmon and
jelly may be considered as secondary and is ex-
pressed by the designation Varsovienne (or bet-
ter and shorter in English : Warsaw), though
it would be better to call it Caviar in Eggs
w. Salmon and Jelly. By making
up a bill of fare one must ask : "In which way
can a dish be named most attractively and to
the best advantage"? Business men have spent
millions for attractive advertisement and thou-
sands have made it their trade and have become
experts in setting their words for attractive ads.
Every maker of bills of fare should become an
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 75
expert in naming dishes. Success is bound to
come, and the day is not far distant when large
restaurants will employ special men for this art
of naming dishes which, to a very small extent,
is already being done. Write Apple Frit-
ter; Puff-paste Patty of Chic-
ken; Sour Koastbeef with Po-
tato Dumplings; Giblet Soup,
Spanish; etc. for Apple Beignet; Vol-au-
vent fof Chicken; Sauerbraten with
Potato Dumplings; Godinga ; etc.,
even, if some people may say that one or the
other name does not exactly .tally with the trans-
lation. Bather leave out 25% or more of the
names on a large bill of fare and use the room
for detailing the rest as there are already too
many dishes offered on most of the table cards,
so that a guest gets confused and uses more
time for reading it than he perhaps would spend
on a newspaper and this to the disadvantage of
a house in busy hours. It will save more money
and stop wasting of food to such an extent that
the average restaurant proprietor will be sur-
prised at the result. How many "little" things
are kept in stock just waiting for a call and
often spoil by being held too long only because
there are too many dishes offered, most of which
are not given in detail but presented with such
confusing names and, are therefore not ordered.
Style Designations
The following lists are abstracts from the
dictionaries to follow, which contain more than
1000 names, with explanations of their meaning
used in the culinary languages as style designa-
tions or in connection with eatable products
named after the original places of their produc-
tion.
As to the geographical style designations
we have seen in former pages that the adjectives
are used and in French and Spanish it is the
feminine form becauce they follow the feminine
a la,, a la. The feminine form should be used
even when a la, a la is left out. Writers of bills
of fare often meet with difficulties in this res-
pect which can be seen by the thousands of er-
rors on table cards. As stated before, in Eng-
lish i n and style are often left out just
like in German the words a u f und A r t.
( See : The Abbreviation of Names ) .
The Frenrh culinary language is rich in
such names as are mentioned under the title
"Other Style Designations." They have become
a habit and the flexibility of the French langu-
age makes it possible to use the names short and
the sound is not unharmonious. Also in Span-
ish the translations can be used, but in German
some do not sound nicely and in English some
are by far too long and absolutely unharmonious
if we translate like for instance in the following
case: charcutier (pork-butcher), cJmrcutiere
(pork-butcher's wife), a la charcutiere (in pork-
butcher's wife style). This is mainly the reason
why so many of these designations are not used
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 11
in -other languages than French. But there is
no reason for translating such names in the fem-
inine form. The French write the names in
feminine only because the foregoing feminine
a la forces them to do so. If they write d la
\maniere de\ charcutier the last word is mascu-
line but becomes feminine by leaving out maniere
de = a la charcutiere. But still the trans-
lations of such words do not sound nicely to
our ears and are used in French. This can be
done if the main ingredients and the principal
manner of preparing are mentioned, because we
have seen before, that style designations mean
little or nothing to guests, and therefore it
makes no difference if such names are given in
French or English. On the other hand, the
mos;t translations can be used harmoniously and
short by leaving out the words i n and style.
Geographical Names
FRENCH:
Abyssinie
abyssinien, s, ne, nes
a 1'abyssinienne
Afghanistan
afghan, s, se, ses
a 1'afghanse
Afrique
africain, s, e, es
a 1'africaine
Albanie
albanien, s, ne, nes
a Talbanienne
Alexandrie
alexandrien, s, ne, nes
a 1'exandrienne
Algerie
algerien, s, ne, nes
a Palgerienne
Allemagne
allemand, s, e, es
a 1'allemande
Alsace
alsacien, s, ne, nes
a 1'alsacienne
Amerique
americain, s, e, es
a Tamericaine
Andalousie
andalousien, s, ne, nes ;
[andalous, -, e, es
a 1'andalousienne (andalouse)
Anrdinople ; Andrianopolis
andrianopolitain, s, e, es
a randrianopolitaine
Angleterre
anglais, -, e, es
a Tanglaise
Argentine
argentin, s, e, es
a 1'argentine
Aries
ENGLISH:
Abyssinia
Abyssinian
in Abyssinian style
Afghanistan
Afghan
in Afghan style
Africa
African
in African style
Albania
Albanian
in Albanian style
Alexandria
Alexandrian
in Alexandrian style
Algiers
Algerian
in Algerian style
Germany
German
in German style
Alsace
Alsatian
in Alsatian style
America
American
in American style
Andalusia
Andalusian
in Andalusian style
Adrianople
Adrianoplan
in Adrianoplan style
England
English
in English style
Argentine
Argentine
in Argentine style
Aries
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 79
GERMAN:
Abessinien
abessinisch
auf abessinische Art
Afghanistan
afghanisch
auf afghanische Art
Afrika
afrikanisch
auf afrikanische Art
Albanien
albanisch
auf albanische Art
Alexandrien
alexandrisch
auf alexandrische Art
Algier
algerisch
auf algerische Art
Deutschland
deutsch
auf deutsche Art
Elsass
elsassisch
auf elsassische Art
Amerika
amerikanisch
auf amerikanische Art
Andalusien
andalusisch
auf andalusische Art
Adrianopel
Adrianopeler
auf Adrianopeler Art
England
englisch
auf englische Art
Argentinian
argentinisch
auf argentinische Art
Aries
SPANISH:
Abisinia
abisinues/o, os, a, as
a la abisinuesa
Afghanistan
afghanistan/o, os, a, as
a la afghanistana
Africa
african/o, os, a, as
a la africana
Albania
alban/o, os, a, as
a la albana
Alexandria
alejandrin/o, os, a, as
a la alejandrina
Argel
argelin/o, os, a, as
a la argelina
Alemania
aleman, s, alemanesa, s
a la alemanesa
Alsatia
alsatian/o, os, a, as
a la alsatiana
America
american/o, os, a, as
a la americana
Andalucia
andaluz/o, os, a, as
a la andaluza
Adri/a/nopolis
adrinopoli/o, os, a, as
a la adrinopolia
Inglaterre
ingles, ingles/es, a, as
a la inglesa
Argentina
argentin/o, os, a, as
a la argentina
Aries
80
FRENCH:
arlesien, s, ne, nes
a Farlesienne
Armenie
armenien, s, ne, nes
a rarmenienne
Arras
arrageois, -, e, es
a 1'arrageoise
Asie
asiatique, s, se, ses
a 1'asiatiquese
Assyrie
assyrien, s, ne, nes
a 1'assyrienne
Athenes
athenien, s, ne, nes
a 1'athenienne
Australie
australien, s, ne, nes
a Paustralienne
Autriche
autrichien, s, ne, nes
a Tautrichienne
Bade; Baden
badois, -, e, es
a la badoise
Bahia
bahianais, -, e, es
a la bahianaise
Bale
balois. -, e, es
a la baloise
Barcelone
barcelonais, -, e, es
a la barcelonaise
Batavie
batavien, s, ne, nes
a la batavienne
Baviere
bavarois, -, e, es
a la bavaroise
Beam
bearnais, -, e, es
a la bearnaise
Belgique
ENGLISH:
Arlesian
in Arlesian style
Armenia
Armenian
in Armenian style
Arras
Arras, of
in Arras style
Asia
Asiatic
in Asiatic style
Assyria
Assyrian
in Assyrian style
Athen
Athenian
in Athenian style
Australia
Australian
in Australian style
Austria
Austrian
in Austrian style
Baden
Badenese
in Badenese style
Bahia
Bahian
in Bahian style
Bale; Basle; Basel
Bale; Basle; Basel, of
in Bale style
Barcelona
Barcelonian
in Barcelonian style
Batavia
Batavian
in Batavian style
Bavaria
Bavarian
in Bavarian style
Beam
Bearnese
in Bearnese style
Belgium
81
GERMAN:
arlesisch
auf arlesische Art
Armenian
armenisch
auf armenische Art
Arras
Arraser
auf Arraser Art
Asien
asiatisch
auf asiatische Art
Assyrien
assyrisch
auf assyrische Art
Athen
athenisch
auf athenische Art
Australien
australisch
auf austral! sche Art
Osterreich
osterreichisch
auf osterreichische Art
Baden
badisch
auf badische Art
Bahia
Bahianer
auf Bahianer Art
Basel
Baseler
auf Baseler Art
Barcelona
Barceloner
auf Barceloner Art
Batavia
batavisch
auf batavische Art
Bayern
bayrisch
auf bayrische Art
Beam
B earner
auf B earner Art
Belgien
SPANISH:
arles/o, os, a, as
a la arlesa
Armenia
armeni/o, os, a, as
a la armenia
Arras
arrasen/o, os, a, as
a la arrasena
Asia
asiatic/o, os, a, as
a la asiatica
Asiria
asiri/an/o, os, a, as
a la asiriano
Atenas
ateniens/o, os, a, as
a la ateniensa
Australia
australian/o, os, a, as
a la australiana
Austria
austriac/o, os, a, as
a la austriaca
Bade
baden/o, os, a, as
a la badena
Bahia
bahiens/o, os, a, as
a la bahiensa
Basilea
basilean/o, os, a, as
a la basileana
Barcelona
barcelones/o, os, a, as
a la barcelonesa
Batavia
batav/o, os, a, as
a la batava
Baviera
bavar/o, os, a, as
a la bavara
Beam
bearnes/o, os, a, as
a la bearnesa
Belgica
82
FRENCH:
a la beige
Berlin
berlinois, -, e, es
a la berlinois
Bengale
a la bengalise; bengale
Bergen
a la bergenne
Bermudes, des
a la bermudienne
Berne
bernois, -, es
a la bernoise
Boheme
bohemien, s, ne, nes
a la boemienne
Bologne
bolognais, -, e, es
a la bolognaise
Bordeaux
bordelais, -, e, es
a la bordelaise
Bosnie
a la bosnienne
Boston
a la bostoneoise
Bourgogne
a la bourguignonne
Bweme
bremois, -, e, es
a la bremoise
Bresil
bresilien, s, ne, nes
a la bresilienne
Brunswick
a la brunswickoise
Bruxelles
a la bruxelloise
Buenos-Ayres
a la buenosayrese
Bukovine; Bukowine
a la bukovinoise
Bulgarie
a la bulgarese
ENGLISH:
in Belgian style
Berlin
Berlin,, of
in Berlin style
Bengal
in Bengalese (Bengali) style
Bergen
in Bergen style
Bermudas
in Bermudian style
Bern/e/
Bernese
in Bernese style
Bohemia
Bohemian
in Bohemian style
Bologna
Bolognese
in Bolognese style
Bordeaux
Bordeaux, of
in Bordeaux style
Bosnia
in Bosnian style
Boston
in Boston style
Burgundy
in Burgundian style
Bremen
Bremen, of
in Bremen style
Brazil
Brazilian
in Brazilian style
Brunswick
in Brunswick style
Brussels
in Brussels style
Buenos- Aires
in Buenos-Aires style
Bukovina
in Bukovinian style
Bulgaria
in Bulgarian style
GERMAN:
auf belgische Art
Berlin
Berliner
auf Berliner Art
Bengalen
auf bengalische Art
Bergen
auf Bergener Art
Bermuda
auf Bermuder Art
Bern
Berner
auf Berner Art
Bohmen
bohmisch
auf bohmische Art
Bologna
Bologner
auf Bologner Art
Bordeaux
Bordeauxer
auf Bordeauxer Art
Bosnien
auf bosnische Art
Boston
auf Bostoner Art
Burgund
auf burgundische Art
Bremen
Bremer
auf Bremer Art
Brasilien
brasilianisch
auf brasilianische Art
Braunschweig
auf Braunschweiger Art
Briissel
auf Briisseler Art
Buenos- Aires
auf Bonaerenser Art
Bukowina
auf Bukowiner Art
Bulgarien
auf bulgarische Art
83
SPANISH:
a la belgica (belga)
Berlin
berlines, berlines'es, a, as
a la berlinesa
Bengala
a la bengalesa
Bergen
a la bergensa
Bermuda
a la bermudana
Berna
bern/a/es/o, os, a, as
a la bernesa
Bohemia
bohem/o, os, a, as; bohem-
ic/o' os, a, as
a la bohema
Bolonia
bolonies/o, os, a, as
a la boloniesa
Burdeos
burdeos/o, os, a, as
a la burdeosa
Bosnia
a la bosniaquesa
Boston
a la bostonuesa
Borgona
a la borgofia
Brema
bremens/o, os, a, as
a la bremensa
Brasil
brasileii/o, os, a, as
a la brasilena
Brunswique
a la brunswiquesa
Bruselas
a la bruselana
Buenos Aires
a la bonaerense
Bukovina
a la bukovinuesa
Bulgaria
a la bulgariana
84
FRENCH:
Caire
caireois, -, e, es
a la caireoise
Calabre
calabrais, -, e, es
a la calabraise
Caledonie
a la caledonienne
Calif ornie
a la californienne
Canada
a la canadienne
Chili
chilien, s, ne, nes
a la chilienne
Chine
a la chinoise
Colombie
a la colombienne
Compiegne
a la compiegnoise
Constantinople
a la constantinopolitaine
Copenhague
a la copenhaguenne
Coree
a la coreenne
Crecy
a la Crecy; cresienne
Cuba
a la cubanienne; cubanaise;
[cubaine)
Danemark
danois, -, e, es
a la danoise
Dinan
a la dinandoise
ficosse
ecossais, -, e, es
a 1'ecossaise
Egypte
egyptien, s, ne, nes
a 1'egyptienne
fipinal
a la spinalienne
ENGLISH:
Cairo
Cairo, of
in Cairo style
Calabria
Calabrian ; Calabrese
in Calabrian style
Caledonia
in Caledonian style
California
in Californian style
Canada
in Canadian style
Chili
Chilian; Chilese
in Chilian style
China
in Chinese style
Columbia
in Columbian style
Compiegne
in Compiegne style
Constantinople
in Constantinopolitan styk
Copenhagen
in Copenhagen style
Corea
in Corean style
Crecy
in Crecy style
Cuba
in Cuban style
Denmark
Danish
in Danish style
Dinan
in Dinan style
Scotland
Scotch
in Scotch style
Egypt
Egyptian
in Egyptian style
Epinal
in Epinal style
85
GERMAN:
Cairo; Kairo
Kairoaner
auf Kairoaner Art t
Kalibrien
kalabrisch
auf kalabrische Art
Kaledonien
auf kaledonische Art
Kalifornien
auf kalifornische Art
Kanada
auf kanadische Art
Chile
chilenisch
auf chilenische Art
China
auf chinesische Art
Kolumbia
auf kolumbianische Art
Compiegne
auf Compiegner Art
Konstantinopel
auf Konstantinopeler Art
Kopenhagen
auf Kopenhagener Art
Korea
auf koreanische Art
Crecy
auf Crecyer Art
Kuba
auf kubanische Art
Danemark
danisch
auf danische Art
Dinan
auf Dinaner Art
Schottland
schottisch
auf schottische Art
Egypten
egyptisch
auf egyptische Art
Epinal
auf Epinaler Art
SPANISH:
Cairo
cairoan/o, os, a, as
a la cairoana
Calabria
calabres, es, a, as
a la calabresa
Caledonia
a la caledoniana
California
a la californiana
Canada
a la canadensa
Chili
chilen/o, os, a, as
a la chilena
China
a la china
Columbia
a la columbiana
Compiegne
a la Compiegne
Constantinopla
a la constantinopolita
Copenhagen ; Conpenhague
a la copenhaguensa
Corea
a la coreana
Crecy
a la Crecy
Cuba
a la cubana
Dinamarca
dinamarques/o, os, a, as
a la dinamarquesa
Dinan
a la Dinan
Escocia
Bscoces, es, a, as
a la escocesa
Egipto
egipcian/o, os, a, as
a la egipciana
Epinal
a la Epinal
86
FRENCH:
Espagne
espagnol, s, e, es
a Tespagnole
Finlande
finnois, -, e, es
a la finnoise
Flandre
a la flamande
Floride
a la floridienne (floride)
Florence
a la florentine
Franc, e
franc.ais, -, e, es
a la franchise
Frise
a la frisonne
Francfort
francfortois, -, e, es
a la francfortoise
Gascogne
a la gasconne
Genes
a la genoise
Geneve
a la genevoise
Georgie
a la georgienne
Grece
grec, s, grecque, s
a la grecque
Grenade
a la grenadinse; grenade
Greenland
a la groenlandaise
Hambourg
hambourgois, -, e, es
a la hambourgeoise
Hanovre
a la hanovrienne
Ha vane
havanais, -, e, es
a la havanaise
Hawai/i/
ENGLISH:
Spain
Spanish
in Spanish style
Finland
Finnish
in Finnish style
Flanders
in Flamish style
Florida
in Florida style
Florence
in Florentine style
France
French
in French style
Fri/e/sia; Friesland
in Friesish (Fri/e/sian)
[style
Francfort; Frankfort
Francfort, of
in Francfort style
Gascony
in Gascon style
Genova
in Genoese style
Geneva
in Genevese style
Georgia
in Georgian style
Greece
Greek ; Grecian
in Greek style
Granada
in Granadian style
Greenland
in Greenland style
Hamburg
Hamburg, of
in Hamburg style
Hanover
in Hanoverian style
Havana
Havanese
in Havanese style
Hawaii
GERMAN:
Spanien
spanisch
auf spanische Art
Finnland
finnisch; finnlandisch
auf finnische Art
Flandem
auf flamische Art
Florida
auf Floridaer Art
Florenz
auf IForentiner Art
Frankreich
franzosisch
auf franzosische Art
Friesland
auf friesische Art
Frankfurt
Frankfurter
auf Frankfurter Art
Gascogne
auf gascognische Art
Genua
auf genuesische Art
Genf
auf Genfer Art
Georgia
auf Georgische Art
Grichenland
grischisch
auf grichische Art
Granada
auf Granadaer Art
Gronland
auf gronlandische Art
Hamburg
Hamburger
auf Hamburger Art
Hannover
auf hannoversche Art
Havana
havanesisch
auf havanesische Art
Hawai
87
SPANISH:
Espafia
espanol, es, a, as
a la espanola
Finland/i/a
f inlandes, es, a, as
a la finlandesa
Flandes
a la flandesa
Florida
a la floridanesa
Florencia
a la florentina
Francia
frances, es, a, as
a la francesa
Frisia
a la frisona
Franc/o/forte
franc/o/fortes, es, a, as
a la f rancf orta (f rancoforta ;
francofortesa)
Gascona
a la gascona
Geneva
a la genovesa
Ginebra
a la ginebresa
Georgia
a la georgina
Grecia
grieg/o, os, a, as
a la griega
Granada
a la gradina
Groenlandia
a la groenlandesa
Hamburgo
hamburgues/o, os, a, as
a la hamburguesa
Hanover
a la hanoverana
Habana
habaner/o, os, a, as
a la habanera
Havai
88
FRENCH:
a 1'hawaienne
Helvetic
a 1'helvetienne
Hollande
hollandais, -, e, es
a la hollandaise
Holstein
a la holsteinoise
Hongrie
hongrois, -, e, es
a la hongroise
Inde
indien, s, ne, nes
a Tindienne
Irlande
irlandais, -, e, es
a 1'irlandaise
Islande
islande, -, e, es
a 1'islandaise
Italie
italien, s, ne, nes
a I'italienne
Jamaique
a la jamaiquaine (jamai-
[caine)
Japon
japonais, -, e, es
a la japonaise
Lisbonne
a la lisbonnienne
Lombardie
a la lombarde
Londres
a la londonienne
Lorraine
a la lorraine
Lyon
a la lyonnaise
Macedonie
a la macedonienne
Madrid
a la madrilene
Malte
ENGLISH:
in Hawaiian style
Helvetia
in Helvetian style
Holland
Dutch
in Dutch style
Holstein
in Holstein style
Hungaria
Hungarian
in Hungarian style
India
Indian
in Indian style
Ireland
Irish
in Irish style
Iceland
Icelandic
in Icelandic style
Italy
Italian
in Italian style
Jamaica
in Jamaican style
Japan
Japanese
in Japanese style
Lisbon
in Lisbon style
Lombardy
in Lombardie (Lombard)
[style
London
in Londoner style
Lorraine
in Lorraine style
Lyon
in Lyonese style
Macedonia
in Macedonian style
Madrid
in Madrid style
Malta
89
GERMAN:
auf hawaische Art
Helvetia
auf helvetianische Art
Holland
hollandisch
auf hollandische Art
Holstein
auf holsteinische Art
Ungarn
ungarisch
auf ungarische Art
Indien
indisch
auf indische Art
Irland
irlandisch
auf irlandische Art
Island
Islander; islandisch
auf island! sche Art
Italien
italienisch
auf italienische Art
Jamaika
auf Jamaikaner Art
Japan
japanisch
auf japanische Art
Lissabon
auf Lissabonner Art
Lombardei
auf lombardische Art
London
auf Londener Art
Lothringen
auf lothringische Art
Lyon
auf lyonesische Art
Macedonien
auf macedonische Art
Madrid
auf Madrider Art
Malta
SPANISH:
a la havainesa (havaiana)
Helvetia
a la helvetiana
Holanda
holandes, es, a, as
a la hollandesa
Holstein
a la holsteinuesa
Hungaria
hungar/o, os, a, as
a la hungara
India
indi/o, os, a, as
a la india
Irlanda
irlandes, es, a, as
a la irlandesa
Islanda
islandes, es, a, as
a la islandesa
Italia
italian/o, os, a, as
a la italiana
Jamaica
a la jamaicana
Japon
japones, es, a, as
a la japonesa
Lisboa
a la lisboana
Lombardia
a la lombarda
Londres
a la londinensa ,londresa)
Lorena
a la lorenuesa
Leon
a la leonesa
Macedonia
a la macedonica
Madrid
a la madrillena
Malta
90
FRENCH:
a la maltaise
Marengo
a la Marengo
Marseille
a la marseillaise
Maryland
a la marylandaise
Messine
a la messinoise
Mexique
mexicain, s, e, es
a la mexicaine
Milan
a la milanaise
Moscau
a la moscovite
Munich
munichois, -, e, es
a la munichoise
Naples
napolitain, s, e, es
a la napolitaine
Nice
a la niQoise
Normandie
normand, s, e, es
a la normande
Norvege; Norvege
a la norvegienne
Nevers
a la nivernaise
Orleans
orleanais, -, e, es
a 1'orleanaise; a la d'Orleans
Paris
parisien, s, ne, nes
a la parisienne
Perou
peruvien, s, ne, nes
a la peruvienne
Perse
a la persane
ENGLISH:
in Maltese style
Marengo
in Marengo style
Marseilles
in Marseillese style
Maryland
in Maryland style
Messina
in Messina style
Mexico
Mexican
in Mexican style
Milan
in Milanese style
Moscow
in Moscovy style
Munich
Munich, of
in Munich style
Naples
Neapolitan
in Neapolitan style
Nice
in Nice style
Normandy
Norman
in Norman style
Norway
in Norwegian style
Nevers
in Nevers style
Orleans
Orleans, of
in Orleans style
Paris
Parisian
in Parisian style
Peru
Peruvian
in Peruvian style
Persia
in Persian style
91
GERMAN:
auf Malteser (maltesische)
[Art
Marengo
auf Marengoer Art
Marseille
auf Marseiller Art
Maryland
auf Marylander Art
Messina
auf Messinaer Art
Mexiko
mexikanisch
auf mexikanische Art
Mailand
auf Mailander Art
Moskau
auf Moskauer Art
Miinchen
Miinchener
auf Miinchener Art
Neapel
neapolitanisch
auf neapolitanische Art
Nizza
auf Nizzaer Art
Nonnandie
normannisch
auf normannische Art
Norwegen
auf norwegische Art
Nevers
auf Neverser Art
Orleans
Orleanser
auf Orleanser Art
Paris
Pariser; parisisch
auf Pariser (parische) Art
Peru
Peruaner ; peruanisch
auf Peruaner (peruanische)
[Art
Persien
auf persische Art
SPANISH:
a la maltesa
Marengo
a la Marengo
Marsella
a la marsellena
Marylanda
a la marylandesa
Mesina
a la mesinaesa
Mejico
mejican/o, os, a, as
a la mejicana
Milano; Milan
a la milanesa
Moscou
a la moscovita
Munic
munican/o, os, a, as
a la municana
Napoles
napolitan/o, os, a, as
a la napolitana
Niza
a la Niza
Normandia
normand/o, os, a, as
a la normanda
Noruega
a la noruegana
Nevers
a la Nevers
Orleans
orleans/o, os, a, as
a la orleansa
Paris
parisiense, s, -, -,
a la parisiense
Peru
perugi/o, os, a, as
a la perugia
Persia
a la persiana
92
FRENCH:
Pologne
polonais, -, e, es
a la polonaise
Portugal
a la portugaise
portugais, -, e, es
Prague
a la praguenne
Provence
a la provencale
Prusse
a la prussienne
Reims
a la remoise
Rhin
a la rhenane
Rochelle
a la rochelaise
Rome
remain, -, e, es
a la romaine
Russie
a la russe
Sardaigne
a la sarde
Savoie
a la savoyarde
Saxe
saxon, s, ne, nes
a la saxonne
Scandinaves
a la scandinavienn*
Seville
a la sevillane
Siberie
a la siberienne
Suisse
a la suisse/se/
Suede
suedois, -, e, es
a la suedoise
Soissons
a la soissonnaise
Thuringe
a la thuringienne
ENGLISH:
Poland
Polish
in Polish style
Portugal
Portuguese
in Portuguese style
Prague
in Prague style
Provence
in Provencal style
Prussia
in Prussian style
Reims
in Reims style
Rhine; Rhene
in Rhenish style
Rochelle
in Rochelle style
Roma
Roman
in Roman style
Russia
in Russian style
Sardinia
in Sardinian style
Savoy
in Savoy/ard/ style
Saxony
Saxon
in Saxon style
Scandinavia
in Scandinavian style
Sevilla
in Sevillan style
Siberia
in Siberian style
Switzerland
in Swiss style
Sweden
Swedish
in Swedish style
Soissons
in Soisson style
Thuringia
in Thuringian style
93
GERMAN:
Polen
polnisch
auf polnische Art
Portugal
portugisisch
auf portugisische Art
Prag
auf Prager Art
Provence
auf provencalische Art
Preussen
auf preussische Art
Reims
auf Reimser Art
Rhein
auf rheinische Art
Rochelle
auf Rocheller Art
Rom
romisch
auf romische Art
Russland
auf russische Art
Sardinien
auf sardinische Art
Savoien; Savoyen
auf savoyische Art
Sachsen
sachsisch
auf sachsische Are
Skandinawien
auf scandinawische Art
Sevilla
auf Seviller Art
Sibirien
auf sibirische Art
Schweiz
auf Schweizer Art
Schweden
schwedisch
auf schwedische Art
Soisson
auf soissonische Art
Thiiringen
auf thuringisch Art
SPANISH:
Polonia
polac/o, os, a, as
a la polaca
Portugal
portugues, es, a, as
a la portuguesa
Praga
a la pragana
Provenza
a la provenzala
Prusia
a la prusiana
Reims
a la Reims
Renne
a la Renne
Rochela
a la rochelana
Roma
roman/o, os, a, as
a la romana
Rusia
a la rusa
.Cerdefia
a la sarda
Saboya
a la saboyana
Sajonia
sajon, es, a, as
a la sajona
E Scandinavia ; Escandia
a la escandinava
Sevilla
a la sevillana
Siberia
a la siberiana
Suiza
a la suiza
Suecia
suec/o, oa, a, as
a la sueca
Soisson
a la Soisson
Turingia
a la turingiana
94
FRENCH:
Toscane
a la toscane
Toul
toulois, -, e, es
a la touloise
Toulon
toulonnais, -, e, es
a la toulonnaise
Toulouse
a la toulousaine
Touraine
a la tourangelle
Tours
a la toursaine
Tripoli
a la tripolitaine
Turin
a la turinoise
Turquie
turk, s, turque, s,
a la turque
Tyrol
tyrolien, s, ne, nes
a la tyrolienne
Varsovie
varsovien, s, ne, nes
a la varsovienne
Venise
a la venitienne
Versailles
a la versaillaise
Vienne
viennois, -, e, es
a la viennoise
Virginie
a la virginienne
Westphalie
a la westphalienne
Zurich
a la zurichoise
ENGLISH:
Tuscany
in Tuscan style
Toul
Toul, of
in Toul style
Toulon
Toulon, of
in Toulon style
Toulouse
in Toulouse style
Touraine
in Touraine style
Tours
in Tours style
Tripoli
in Tripolitan style
Turin
in Turin style
Turkey
Turkish
in Turkish style
Tyrol
Tyrolese
in Tyrolese style
Warsaw
Warsaw, of
in Warsaw style
Venice
in Venetian style
Versailles
in Versailles
Vienna
Viennese
in Viennese style
Virginia
in Virginian style
Westphalia
in Westphalian style
Zurich
in Zurich style
95
GERMAN:
Toscana
auf Toscaner Art
Toul
Touler
auf Touler Art
Toulon
Touloner
auf Touloner Art
Toulouse
auf Toulouser Art
Touraine
auf Tourainer Art
Tours
auf Tourser Art
Tripoli
auf tripolitanische Art
Turin
auf Turiner Art
Tiirkei
tiirkisch
auf turkische Art
Tyrol
Tyroler
auf Tyroler Art
Warsehau
Warschauer
auf Warschauer Art
Venedig
auf venetianische Art
Versaille
auf Versailler Art
Wien
Wiener
auf Wiener Art
Virginia
auf virginische Art
Westphalen
auf westphalische art
Zurich
auf Ziiricher Art
SPANISH:
Toscana
a la toscana
Toul; Tol
Toul, de
a la Toul
Talon
Talon, de
a la Talon
Tolosa
a la Tolosa
Torena
a la Torena
Turs; Tors
a la Turs
Tripoli
a la tripolitana
Turina
a la turiana
Turquia
turc/o, os, a, as
* la turca
Tirol
tiroles, es, a, as
a la tirolesa
Varsovia
varsovian/o, os, a, as
a la varsoviana
Venecia
a la veneciana
Versailles
a la versallesa
Viena
vienes, es, a, as
a la vienesa
Virginia
a la virginiana
Vestfalia
a la vestfaliana
Zuric/o/
a la Zuric (zurica)
Personal Nouns *
FRENCH:
a 1'Alpin
a 1'Argenteuil
a 1'Astor
a 1'Auber
a la Balzac
a la Bardoux
a la Baumann
a la Bayard
a la Beaufort
a la Bechamel
a la Becherel
a la Benedict
a la Benoit
a la Beranger
a la Berchoux
a la Bercy
a la Blaine
a la Bougeuil
a la Broglio
a la Camerani
a la Canino
a la Careme
a la Cavour
a la Chambord
a la Chamberry
a la Chantilly
a la Chateaubriand
a la Chatillon
a la Chatre
a la Cheron
a la Chesterfield
a la Chevreuse
a la Chimay
a la Chviry
a la Choiseul
a la Clamart
a la Clavel
a la Clermont
ENGLISH
Alpin style
Argenteuil style
Astor style
Auber style
Balzac style
etc.
*Personal nouns are not translated
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 97
GERMAN: SPANISH:
nach Alpin a la Alpin
naeh Argenteuil a la Argenteuil
nach Astor a la Astor
nach Auber a la Auber
nach Balzac a la Balzac
etc. etc.
98
FRENCH: ENGLISH:
a la Cleveland etc.
a la Colbert
a la Conde
a la Cussy
a la Daumont
a la Demidow (Demidoff )
a la Delmonico
a la Derby
a la Dubarry (du Barry)
a la Dumas
a la Duroc
a 1'Elliot
a 1'Esterhazy
a la Garibaldi
a la Genin
a la Gutenberg
a la Humbert
a la Humboldt
a la Jackson
a la Katoff
a la Kirkham
a la Kursel
a la Lakme
a la Leoncavallo
a la Leontine
a la Londonderry
a la Lucullus
a la Magellan
a la Marceau
a la Marigny
a la Marly
a la Massenet
a la Metternich
a la Mirabeau
a la Mireille
a la Mirepoix
a la Moliere
a la Montebello
a la Montglas
a la Montmorency
a la Montpensier
a la Montreuil
a la Morgan
a la Mornay
99
GERMAN: SPANISH:
etc. etc.
100 The Art of Naming Dishes
a la Napoleon ENGLISH*
a la Nelson etc *
a la Nesselrode
a TOrly; a la d'Orly
a l a Palmerston
a la Parmentier
a la Pompadour
a la Rachel
a la Re jane
a la Richelieu
a la Robert
a la Ronan
a la Rossini
a la Savarin
a la Sevigne
a la Soubise
a la Stanley
a la St. Denis
a la St. Germain
a la Talma
a la Tortoni
a la Tosca
a la Vanderbilt
a la Vatel
a la Washington
a la Wissman
a la Xavier
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 101
.
GERMAN: SPANISH:
etc. etc;
Other Style Expressions
FRENCH
alphabetique
ambassadeur
ambassadrice
amirale
ancienne /mode/
arlequine
art nouveau
belle fermiere
belle Gabrielle
belle vue
bergere
bonne femme
boulangere
bouchere
bouquetiere
bourgeoise
bucheronne
burgrave
capucine
cardinale
charcutiere
chasseur
chevriere
comtesse
demi-deuil
diable
diplomate
duchesse
ecarlate
fermiere
financiere
forestiere
gastronome
gentilhomme
grand'mere
hoteliere
hussarde
imperatrice
imperiale
ivoire
ENGLISH:
alphabetical
ambassador
ambassadress
admiral
old custom
harlequin
new art
pretty lessee/'s wife/
pretty Gabriella
pretty view
sheepherdess
good women
baker/'s wife/
butcher/' s wife/
flower girl
/plain/ family
wood-cutter/'s wife/
burgrave
capuchin
cardinal
pork butcher/'s wife/
hunter
goatherdess
countess
half mourning
devil ; deviled
diplomatist
duchess
scarlet
farmer/'s wife/
financier
forester/'s wife/
gastronome
nobleman
grandmother
hotelkeeper
hussar
empress
imperial
ivory-like
103
GERMAN:
alphabetisch
Gesandten-Art
Gesandtin-Art
Admiral
nach alter Sitte
Harlekin
neukiinstlerisch
schone Pachterin
schone Gabrielle
im schoner Ansicht
Hirtin
Liebfrauen-Art
Backerin
Schlachterfrau
Blumenmadchen
biirgerlich
Holzhauer/in/
Burggraf
Kapuziner
Kardinal
Schweinemetzger/in/
Jager-Art
Ziegenhirt/in/
Grafin
Halbtrauer
Teufels-Art
Diplomat
Herzog/in/
scharlachfarbig
Pachter/in/
Finanzmann
F6rster/in/
gastronomisch
Edelmann
Grossmutter-Art
Hausmeister/in/
Husar
Kaiserin
kaiserlich
Elfenbein
SPANISH:
alfabetica
ambajador
ambajadora
almirante
uso vieja
arlequin
arte nuevo
arrentaria bonita
Gabriella bonita
buena vista
pastora
seiiora gusta
panadera
carnicera
nina de flores
ciudadana
lenadora
burgrave
capuchina
cardenal
carnicera de cerdo
cazador
cabrera
condesa
medio luto
diablo
diploma tica
duquesa
escarlata
arrendataria
hacendista
alcalda
gastronomo
hidalgo
abuela
hostelera
husar
imperatriz
imperial
marfilena
104
The Art of Naming Dishes
FRENCH
marchand de vin
mariniere
menagere
meuniere
millonnaire
mode
montagnarde
national
pouvre homme
pastourelle
petit due
petite Marie
reine
vegetarienne
velours
vert-pre
vigneronne
villageoise
zingara
ENGLISH:
wine merchant
mariner
housekeeper
miller/'s wife/
millionaire
mode; modish
highlander
national
poor man
young sheepherdess
little duke
little Marie
queen
vegetarian
velvet-like
green meadow
vintager
country
Gipsy
The Meaning of the Personal Nouns, Etc. 105
GERMAN: SPANISH:
Wein-Kaufmann comerciente de vino
Matrosen-Art marinero
Haushalter/in/ ama de Haves
Miiller/in/ millonario
Millionar molinera
modisch moda
Hochlander montanesa
national national
armen Mannes-Art hombre pobre
Hirtenmadchen pastorcilla
kl. Herzog duque chico
kl. Marie Maria chica
Konigin regina
vegetarisch vegetariana
samtartig terciopelo
wiesengnin pradera verdura
Winzerin vinadora
landlich campreste
Zigeuner-Art gitana
Concluding VVords
Mainly for the Compilers of the
Bills of Fare
In the foregoing chapters it has been
proved that many dishes are unsatisfactorily
named, and a way is shown whereby dishes can
be given names, which are intelligible to every-
body. Since indeed the chefs, stewards, etc.,
generally write the lists of dishes Which go into
print and perhaps have to be translated, it is
easily understood that intelligible bills of fare
and menus depend much upon their good will.
One cannot expect that a waiter, menu- writer
or printer shall render unintelligible names in-
telligible and translate them. Abbreviated
names perhaps cannot be found in books or per-
haps one dish may be given in the place of an-
other which does not compare with the one
which is originally meant. But for the com-
pilers of bills of fare it would be only a matter
of a few minutes to write down the names of
dishes according to the given rules in this book.
For instance a chef may prepare a dish
which is given in a cook book as Dindon a I'Es-
pagnol (Turkey in Spanish style). In this case
the chef, or the maker of the bill of fare, should
not write down the name as given in the book
Concluding Words 107
but write it in a more detailed way. If the
turkey is stuffed and roasted then he should
mention it and also mention the side dishes. In
this instance he should write as follows:
Stuffed, Koast Turkey
Peas and Carrots Madeira Sauce
But there are also chefs who are not well
versed in English. They should write the names
in, let us say, French and in the same manner
as has been stated before. Simple French is
always easy to translate. Let us say a chef
writes as follows
FRENCH:
Consomme a Tarlequin.
Filet de Boeuf a PEspagnole.
Longe de Veau a la Bechamel.
Dinde a la Portugaise.
In this case the translator would trans-
late as follows:
Consomme, Harlequin style.
Tenderloin of Beef, Spanish.
Loin of Veal, Bechamel.
Turkey-hen, Portuguese.
If a chef wrote the same dishes as given
below then the translation also would be plain
and could be easily made.
FRENCH:
Consomme aux Quenelles de Volaille.
Filet de Boeuf pique, roti au Macaroni,
Sauce Espagnole.
Longe de Veau rotie, Bechamel.
Dinde farcie, rotie, Portugaise.
ENGLISH:
Consomme with Chicken Balls.
Larded, roast Tenderloin of Beef
Macaroni Spanish Sauce.
Roast Loin of Veal, Bechamel.
Stuffed, roast Turkey-hen, Portuguese
108 The Art of Naming Dishes
For the makers of bills of fare and menus
the given rules come into consideration primar-
ily. A certain successive way of naming dishes
should always be followed.
Leg of Veal.
Roast Leg of Veal.
Larded, roast Leg of Veal.
Stuffed, larded, roast Leg of Veal.
Roast Leg of Veal w. Cream.
Larded, roast Leg of Veal w. Cream.
Stuffed, larded, roast Leg of Veal w. Cream.
Roast Leg of Veal w. Mixed Vegetables & Tomato
Sauce.
Larded, roast Leg of Veal w. Mixed Vegetables &
Tomato Sauce.
Stuffed, larded, roast Leg of Veal w. Mixed Vege-
tables & Tomato Sauce.
Roast Leg of Veal, Monpensier.
Larded, roast Leg of Veal, Monpensier.
Stuffed, larded, roast Leg of Veal, Montpensier.
The same successive way can be followed
with such dishes that have a name which in-
cludes their preparations.
Stew.
Veal Stew,
Lamb Stew.
Beef Stew.
Veal-Lamb Stew.
Veal-Beef Stew.
Lamb Stew, Irish.
Lamb Stew, American.
Lamb Stew, English.
Veal-Beef Stew, Irish.
Veal-Beef Stew, American
Veal-Beef Stew, English,
etc.
To this one may reply that e. g. the roast-
ing and stuffing can be done in different ways
Concluding Words 109
and. therefore style designations must be used.
\\Tiat does such a designation mean to the av-
erage guest in such a case? Ninety times out
of a hundred it would mean nothing at all to
them. A guest does not care whether he gets
a piece of veal which is prepared with a few
spices, or other little things, more or less. This
is simply the cooks' matter. If such items in
preparing food, would be designated with style
names then the list of names would be endless ;
there are not even enough words in ths world
to name them all. Before using a style designa-
tion one rather should call a dish by its right
name. If e. g. the cooking is done with an in-
gredient that changes the taste much more from
that of plain cooking, let us say red wine. The
place which is perhaps occupied by a style de-
signation can be filled out much better with the
words red wine. But if the latter together
with the main preparation is left out to make
place for a certain i n style or
d la so and so then it is absolutely sin-
ful to withhold the most important items from
the guests. As to the fillings it must be added
that is is not necessary at all to express these
by a separate name. Guests will not know
what kind of a filling is meant; for them it is
enough to know that a food is stuffed. If one
should designate a filling with the term Ital-
ian, K o y a 1, etc., the guest would not even
know that the food was stuffed. The simple
words filled or stuffed says much
more to them, and therefore it should be domi-
nating.
!As to the various style designations and
their comprehension it may be easily asserted
that ninety per cent of them are not even under-
110 The Art of Naming Dishes
stood by men of the trade. Could a person tell
what the following style designations meant
without looking into a book?
Loin of Veal, Spanish /Style/.
Leg of Mutton, Bordeaux /Style/.
Tenderloin of Beef, Westphalian /Style/.
Tenderloin of Beef, Portuguese /Style/.
Sirloin of Beef, Spanish /Style/.
Mackerel, Flemish /Style/.
Sole, Soubise /Style/.
Roast Goose, Mecklenburg /Style/.
Would you expect to find the following
names for the same dishes?
Larded, roast Loin of Veal, Spanish Sauce
Larded, roast Tenderloin of Beef, Westphalian,
[/Garniture/.
Roast Tenderloin of Beef, Stuffed Tomatoes.
Roast Sirloin of Beef, Spanish Sauce.
Stuffed, fried Mackerel.
Boiled, glazed Salmon on Rice, Chambord /Garniture/.
Fried Sole with Onion Sauce or Onion Puree.
Stuffed, roast Goose with Red Cabbage & Sausages.
These few instances, which could be en-
larged a thousandfold, show plainly that the
style designations of to-day are not satisfactory.
It is really no wonder that guests often read
high sounding names, give an order, and then
are disappointed when only "plain" dishes are
served, which they know are quite differently
called in simple English. It is also natural for
guests to say that the restaurant men give such
names purposely to get higher prices though this
is rarely intended. One also need not be sur-
prised if the comic papers take advantage of
such names, especially if the} r are mixed Avith
foreign terms ; and even the theatres make fun
of them. There certainly isn't any business
Concluding Words 111
that furnishes so much food for laughter as the
restaurant trade and this to a large extent on
account of the naming. The restaurant men
alone are responsible in the future, if this con-
tinues, because the existing evils can be helped.
The present method of naming dishes must be
brought into a logical and sensible form by us-
ing certain rules. To realize how far away we
have gone from intelligible naming can be seen
by the great Careme writing in his earlier days
Potage de petit sagou Wane lies au consomme.
This is certainly too long for modern bills of
fare and it was abbreviated to Consomme au
sagou blanc or Consomme au sagou. And if
the French write simply Potage puree de pois
and Gateau de poisson, sauce tomate for Potage
a la puree de pois and Gateau de poisson a la
sauce de tomates we also find it intelligible.
So is:
"Cochon de lait a la broche, russe, 77
"Cochon de lait farci, russe."
"Cochon de lait froid, russe."
"Cochon de lait roti, russe."
But if the four dishes are simply called
Cochon de lait, russe then it is unintelligible and
not correct. And if all the following for the
same chestnut pudding are called Pouding am-
bassadrice, Pouding castellane, Pouding Cas-
tellane, Pouding CastUlane then this surely is
a nonsense.
A thick volume could be filled with de-
tailed information which would make the men
of the trade marvel at the medly of culinary
names. The writer of this treatise has ascer-
tained in one case that 59 different names in
four languages were found in books and on table
cards for one and the same dish and only 11 of
112 The Art of Naming Dishes
them described in some measure the right thing.
One does not need to wonder at this if one ob-
serves how names of dishes are sometimes treat-
et by professional men. It happens a thousand
times that the real designations are purposely
left out in order to make room for others which
satisfy the vanity of certain persons. Some
cooks prepare dishes a little differently from
given recipes and give them a new name. Often
they are given mysterious, fantastic and un-
heard of names which have no right to be linked
with culinary designations. The result is that
the culinary language of today is so rich that
all compiled names would fill as many volumes
and as large as th(ose of the Encyclopaedia
Brjtanica. Seventy-five per cent of these names
belong in the waste basket. To understand
this statement one only needs to take several
cook books and bills of fare and compare the
meaning of some style designations and it will
be seen that many of them have exactly the same
meaning, though the names are entirely differ-
ent. One must come to the conclusion that style
designations are of value only if they have an
unchangeable meaning, otherwise they remain
that which most of them are today, riddles.
After going through a dozen books I was unable
to find hundreds of names which appeared on
bills of fare. There is for instance : Carbonade
a la nivernaise. Is there any one who can tell
me what this means? Carlwnade to some people
means a roast, no matter if of beef or of any other
animal; to others it means a cutlet or a chop,
mainly of pork. Then why not call it so? And
if a sauce is meant by a la nivernaise call it
Severs Sauce; if a complicated garnish
Nevers /style/; if only one kind of vege-
table leave out the expression entirely and write
Concluding Words 113
with Carrots, with Turnips, etc.
That is intelligible naming while the former is
a riddle which changes the bill of fare into a
useless scrap of paper.
It is of course understood that in some
cases it is best to call some dishes by names
which do not indicate the real ingredient to all
guests. A guest, for instance, is fond of ram's
stones (wedder stones) will also understand
this by the designation L a m b's f r y. This
name covers in a way a "public secret" and saves
some guests from being shocked. And if the
genius of a chef disguises onions, garlic, and
other things that are not liked by many in such
a masterful way that no one will suspect the
real thing but turn haters of such dishes into
admirers, it would certainly be foolish to men-
tion the items on bills of fare.
Because the cooks use certain rules in
Booking and follow up certain practical ways in
preparing great and perfect dishes from a few
elements into a numberless variety, they also
would do a great thing ]by helping to apply cer-
tain rules in the naming of dishes. If this is
not done, then the time is not far distant when
the entire naming will lead to extremes by call-
ing dishes by style names only. To some extent
this is already done, and should be avoided. We
cannot demand that guests shall take a special
course in order to study culinary expressions,
that they may be able to understand a bill of
fare. If the chefs think it practical to use short
technical expressions in the kitchen let them do
s)o, but then they also must allow us to be prac-
tical in the dining room, which means that the
dishes should first of all be named with their
114 The Art of Naming Dishes
main ingredients and styles of preparation.
That is what the guests want.
As we approach the end we cannot help
mentioning that there are some hotel and res-
taurant men who try their best to offer their
guests dishes in plain English. That sometimes
wrong translations and foreign words appear on
their bills of fare is mainly due to the fact that
the right names are not known. To this the
dictionaries that will follow and the little work
on hand may be a help.
/To sum it up there is shown a way here
of briefly naming dishes and making them intel-
ligible without the possibility of mistaking one
dish for another. But to make the rules a stan-
dard arrangement would need first of all the
help of the chefs, stewards, etc. They have in
the future an easy but very gratifying work be-
fore them. What is suggested here is the har-
monious working of the makers of bills of fare
and the dining-room management, and the un-
derstanding of the practical appliance of intel-
ligible writing. Less trouble in the
dining room means less trou-
ble in ; the kitchen; and the whole is
to the advantage of the gues.ts, the kitchen and
restaurant employees and also to the proprie-
tors ior whom it saves much money, as it stops
the waste of food to a large extent. It is to
their mutual benefit. Therefore let the aim be :
Intelligible bills of fare
for guests in plain English
by naming the dishes with the
principal ingredients and prin-
ciple styles of preparation.
Rules of Grammar
of
Four Languages
The grammar for the culinary languages
is easy enough and given in such a simple man-
ner that it will take but a short time for all
to understand. We will quote the items of the
French language first, as most translations are
made from French into other languages.
Articles and Prepositions
French :
1. de (d')
de la (de 1')
du
des
2. au
aux
a la (a 1')
3. en
4. et
5. ou
English :
1. from, of, with, in
2. with
3. in, as, like of
4. and
5. or
Spanish :
1. de, con, en
2. con
3. en, como, como de
4. y
5. 6, u
German:
1. aus, von, mit, in
2. mit
3. in, wie von
4. und
5. oder
116 The Art of Naming Dishes
Instances
French : English :
Fromage de Francfort; [Cheese from Frankfort];
Fromage francfortois Frankfort Cheese
Fromage d' Amerique; [Cheese from America];
Fromage americain American Cheese
Fromage de la France; [Cheese from France];
Fromage francos French Cheese
Fromage de PAndalousie; [Cheese from Andalusia] ;
Fromage andalous Andalusian Cheese
Fromage du Rhin [Cheese from the Rhine
(Rhene)]; Rhenish Cheese
Fromages des Alpes [Cheese from the Alps] ;
Alpine Cheese
Spanish : German :
Queso de Francforte; [Kase aus Frankfurt] ;
Queso francforto Frankfurter Kase
Queso de America; [Kase aus Amerika] ;
Queso americano Amerikanischer Kase
Queso de Francia ; [Kase aus Frankreich] ;
Queso frances Franzosischer Kase
Queso de Andalucia; [Kase aus Andalusien] ;
Queso andaluz Andalusischer Kase
Queso de Rin (Rhin, Rene) [Kase vom Rhein] ;
Rheinischer Kase
Queso de/los/Alpes [Kase von den Alpen] ;
Queso verde de/los/Alpes Alpen-Kase; Krauterkase
To designate the original home of a pro-
duct the French write de, d', de la, d I', du or des
with the proper name following or they use the
adjectives of the proper names without the ar-
ticle just as in English, but with the difference
that the adjectives follow the name of the pro-
duct. On bills of fare the adjectives are more
commonly used. iAs to the use of the articles,
mark the f olio wing rules :
If a word begins with a vowel (a, e, i, o,
u,) or silent h de and de la must be apostroph-
ized (d>, de F).
De has its place before all words which
are masculine and in the singular.
Rules of Grammar in Four Languages 117
De la (or apostrophized de l y ) has its
place before all words which are feminine and
in the singular.
Des is written before all words in the
plural.
On bills of fare de la and des is not writ-
ten but simply de as far as names of cities and
countries come into consideration. But before
all names of rivers, lakes, islands and moun-
tains du must be written, before all masculine
words in the singular, de la (de V) before all
feminine words in the singular, and des before
all words in the plural as vin du Rhin, vin <le
la Loire, vin de la Moselle, herbes des Alpes, etc.
If a masculine word in the singular begins with
a vowel or silent h then d' is written instead du
as d'Hudson, d'East River, etc.
As to the adjectives see later explanation*
Jn Spanish the using of the article is as
in French if the original home of a product is
designated or the adjectives in its place is used.
The Spanish prepositions del, los, las, etc., do
not come into consideration on bills of fare. De
is never apostrophized.
In English and German the expressions
cheese from, Kdse aus, Kdse vom, Kdse
von den, are never used on bills of fare, but are
given in instances only to show the verbal trans-
lation. ]Also in French and Spanish the using
of adjectives is more universal.
118 The Art of Naming Dishes
French : English :
Roulade de boeuf Beef roll (roulade) ; Roll of beef
Pouding de pain Bread pudding; [Pudding of bread]
Puree d'artichauts Artichoke puree; Puree of artichokes
Sauce de chocolat Chocolate sauce; [Sauce of chocolate]
Boudin de foie Liver sausage; [Sausage of Liver]
Mayonnaise de poisson; Mayonnaised fish; Fish in Mayonnaise;
Poisson en mayonnaise; Fish with Mayonnaise;
Poisson a la mayonnaise
Caisse de poule;
Poule en caisse Casket /ed/ chicken; Chicken in Casket
Spanish : German :
Arrollado de vaca Rindf leisch-Rolle ; Rolle von Rindfleisch
Pudin de pan Brotpudding; Brot- Pudding ;
[Pudding von Brot]
Salsa de chocolate Schokoladen-Tunke ;
[Tunke von Schokolade]
salchicha de higado Leberwurst; [Wurst von Leber]
Pescado en mayonesa; Majonesierter Fisch; Fisch in Majonese;
Pescado con mayonesa Fisch mit Majonese
Gallina en cajita Huhnfleisch in Kastchen
/To designate the main ingredient of a
dish in French and Spanish one writes de mean-
ing of and von in English and German. In
French de must be apostrophized before words
beginning with a vowel or silent h. In English
and German there are two ways of designating
the main ingredient as can be seen in the given
instances. On bills of fare in English the shor-
ter expressions are dominating and some are
not used at all like e. g. sausage of liver; in
German only the shorter designates are used.
The expressions in French Mayonnaise
de poisson and Caisse de poule mean that
not the mayonnaise and casket alone are to be
understood but the entire dish that is served
with mayonnaise or in a casket.
French: English:
Potage au celeri Soup with celery
Maquereau aux herbes Mackerel with herbs
Sauce a 1'estragon Ham with sourcrout
Jambon a la choucroute Tarragon sauce; [Sauce w. Tarragon]
Sauce au chocolat Chocolate sauce; [Sauce w. chocolate]
Boudin au foie Liver sausage; [Sausage w. Liver]
Rides of Grammar of Four Languages 119
Spanish: German:
Sopa con apio Suppe mit Selerie
Escombro con hierbas Makrele mit Krautern
Jamon con berza acida Schinken mit Sauerkraut
[Salsa con estragon] ; Dragon-Tunke;
Salsa de estragon [Tunke mit Dragon]
[Salsa con chocolate]; Schokoladen-Tunke ; [Tunke mit
Salsa de chocolate Schokolade]
Salchicha de higado Leberwurst; [Wurst mit Leber]
To express secondary ingredients of a
dish the French use the forewords, au, aux, a la
(d D e. g., it should not be written gateau de
bananes but gateau aux bananes because it is
not a cake made o f bananas but a cake made
with bananas. Beignets de bananes is correct
because the fritters are mainly made of bananas
and the cover of baked dough is secondary only.
Sauce de chocolat is a sauce of, or mainly made
of chocolate while sauce au chocolat is one which
contains only a little chocolate to give it a choc-
olate taste. Potage d la creme au celeri is a
cream soup which contains celery. If it w r ere
a cream soup of celery it would be called potage
d la creme de celeri. Mayonnaise d la poule is
a mayonnaise which contains chicken meat and
mayonnaise aux capres is one that contains ca-
pers. For some dishes de and a: r > aux, d la can
be used if it is doubtful that the element to name
is the main contents as e. g. boudin de foie or
boudin au foie though the using of de is better
in such cases.
In regard to the using of au,, aux, d la
(d Z'),note the following rules:
au has its place always before words
which are masculine and in the singular. Ex-
ceptions take place if such words begin with a
vowel when d V must be written, d V abricot but
not au abricot, etc.
120 The Art of Naming Dishes
aux has its place always before words
which, are in the plural also if such are mascu-
line or feminine, aux abricots Zmt not MU ab-
bricots or a I'abricots, etc.
a la or apostrophized before a word be-
ginning with a vowel or silent h has its place
always before words feminine and in the singu-
lar, a la moelle; a la creme; a Fail, etc.
In English, Spanish, and German with,
con,, mit is written. But for certain dishes the
prepositions are not used as is shown in the
given instances.
French : English :
Fromage a la francfortoise Cheese in Frankfort style
Fromage a P americaine Cheese in American style
Sauce a la Careme Sauce in Careme style
Sauce a la mode Beef in modish style
Spanish : German :
Queso a la franc/o/forta Kase auf amerikanische Art
Queso a la americana Kase auf Frankfurter Art
Salsa a la Careme Tunke nach Careme
Vaca a la moda Rindfleisch nach der Mode
To express the style of a dish the French
write a la (a F) which is the abbreviation of a la
maniere (mode) and in Spanish one also writes
-a la which is the abbreviation of a la manera
(moda) whereby the Spanish a la is newly writ-
ten without the accent over the a. The follow-
ing designations have the same meaning. In
French as also in Spanish capital letters are
usually printed without the accents.
French : English :
Fromage a la maniere < mo ^ m , rique cheese in American style
Fromage a la maniere americaine
Fromage a Pamericaine Cheese, American style
Fromage, americaine Cheese, American
Rules of Grammar in Four Languages
121
Spanish :
I .a ,= (tf/
Queso a la americana
Queso, americana
German :
amerifcanische Art
Rase, amerikanische Art
Kase, amerikanisch
As to the naming of styles, the following
must be observed. If we write American
Cheese then we understand the well known
store cheese, but if we write Cheese, Am-
erican then it is a cheese made in the kitchen
or pantry of a certain kind of cheese with eggs,
spices, etc., a recipe that perhaps had its origin
in America. A veal chop in Vienna
style or veal collop, Vienna
had its original name from the city in which
the dish was prepared first, etc., On bills of
fare we now often meet with names as Vienna
collop; Victoria pudding; Mary-
land salad, etc. As a rule this construc-
tion of words can be used as we know that the
names given to the dishes mean style designa-
tion. But when it comes to eatables as in the
cases of the above named cheese, care has to be
taken that the right thing is expressed.
French: English:
Poule en mayonnaise
Veau en cari
Potage en tortue
Garottes et pois
Poisson ou viande
Spanish :
Chicken in mayonnaise
Veal in curry
Mock turle soup; Soup like
of turtle
Carrots and peas
Fish or meat
German :
Gallina en mayonesa Huhnfleisch in Majonese
Ternero en cari Kalbfleisch in Kari
Sopa de tortuga ficticia; Falsche Schildkroten-Suppe;
Sopa como de tortuga Suppe wie von Shildkrote
Zanahorias y guisantes
Pescado 6 carne
Mohren und Erbsen
Fisch oder Fleisch
122 The Art of Naming Dishes
In conjunction with this we must add that
en in French can sometimes have the meaning
of a la maniere to express the form, the looks or
the taste of a dish. If one reads e. g. potage en
tortue then it means that the soup is made like
a turtle soup. So the following: Chair de
crabes en cocktail is cocktail de chair de crabes
is chair de crabes a la cocktail is crabflake
cocktail. Asperges en fricassee is aspar-
agus like fricassee is aspara-
gus in fricassee sauce is fric-
asseed asparagus. Cuisse de pore
roti en chevreuil is roast leg of pork
like venison or venison style.
Before all words in Spanish which begin
with an o or ho there must be written u instead
of 6.
Rides of Grammar of Four Languages
123
The Using of Adjectives
French :
Amerique
americain, s, e, es
Allemagne
allemand, s, e, es
s. m. Fromage <T Amerique
pi. m. Fromages <T Amerique
s. f. Biere d'Allemagne
pi. f. Bieres d'Allemagne
s. m. Fromage americain
pi. m. Fromages americains
s. f. Biere americaine
pi. f. Bieres americaines
s. m. Fromage allemand
pi. m. Fromages allemands
s. f. Bieie a'lemande
s. f. Biere a 1'americaine
pi. f. Bieres allemandes
s. m. Fromage a 1'americaine
pi. m. Fromages a 1'americaine
pi. f. Bieres a I'americaine
s. m. Fromage a 1'allemande
pi. m. Fromages a 1'allemande
s. f. Biere a 1'allemande
pi. f. Bieres a 1'allemande
s. m. Perdreau roti
pi. m. Perdreaux rotis
s. f. Pomme de terre rotie
pi. f- Pommes de terre roties
English :
America
American
Germany
German
American cheese*
American cheese**
German beer
German beers
American cheese*
American cheese**
American beer
American beers
German cheese*
German cheese**
German beer
German beers
Cheese, American style*
Cheese, American style**
Beer, American style
Beers, American style
Cheese, German style*
Cheese, German style
Beer, German style
Beers, German style
Roast young pardridge
Roast young pardridges
Fried (roast) Potato
Fried (roast) Potatoes
Spanish :
America
american/o, os, a, as
Alemania
aleman, es, esa, esas
s. m. Queso de America
pi. m. Quesos de America
.s. f. Cerveza de Alemania
pi. f. Cervezas de Alemania
s. m. Queso americano
pi. m. Quesos americanos
s. f. Cerveza americana
pi. f. Cervezas americanas
German:
Amerika
amerikanisch, e, er, es, em, en
Deutschland
deutsch, e, er, es, em, en
Amerikanischer Kase*
Amerikanische Kase**
Deutsches Bier
Deutsche Biere
Amerikanischer Kase*
Amerikanische Kase**
Amerikanisches Bier
Amerikanische Biere
124
The Art of Naming Dishes
s. m. Queso aleman
pi. m. Quesos alemanes
s. f. Cerveza alemanesa
pi. f. Cervezas alemanesas
s. m. Queso a la americana
pi. m. Quesos a la americana
s. f . Cerveza a la americana
pi. f . Cervezas a la americana
s. m. Queso a la alemanesa
pi. m. Quesos a la alemanesa
s. f. Cerveza a la alemanesa
pi. f. Cervezas a la alemanesa
s. m. Perdiz asada
pi. m. Perdices asadas
s. f. Papa asada
pi. f. Papas asadas
Deutscher Kase*
Deutsche Kase**
Deutsches Bier
Deutsche Biere
Kase, amerikanische Art*
Kase, amerikanische Art**
Bier, amerikanische Art
Biere, amerikanische Art
Kase, deutsche Art*
Kase, deutsche Art**
Bier, deutsche Art
Biere, deutsche Art
Gebratenes Rebhuhn
Gebratene Rebhuhner
Gebratene Kartoffel
Gebratene Kartoffeln
* Singular
'Plural
Judging by the foregoing instances we
see that the adjectives in French and Spanish
take the form and number of the noun to which
they appeal. Especial care must be taken when
an adjective follows more than one noun as e. g.
echinee de pore rotie. Here rotie refers to
echinee which is in the feminine-singular and
not to pore which is in the masculine-singular.
If we would write echinee de pore rotie then rotie
refers to pore and the meaning would be saddle
of roast pork; but it is roast saddle of pork.
The same in Spanish: Filetes de carnero esto-
fados and not filetes de carnero estofado. The
latter means fillets of stewed mutton while the
former is stewed fillets of mutton. But filete
de carnero estofado is correct because here
filete is singular. Cerdo asado and lomo de
cerdo asado is right because both words cerdo
and lomo are masculine-singular. But chul-
etas de cerdo asadas and chuleta de cerdo asada.
Also ragu de vaca asada (French: ragout de
boeuf roti) because here asada refers to vaca
and not to ragu. It is a ragout of roasted beef,
that is to say a ragu of vaca asada. If one
Rules of Grammar in Four Languages 125
would TVritcJ ragu de vaca asado it would mean
that it is a fried beef ragout. In French ragout
and boeuf are masculine-singular and therefore
the adjective is alike for both words.
If an adjective refers to more than one
noun, then the masculine adjective in the plural
is always used, also if the nouns are of two
different genders. For instance abricot et
pvmme farcis, aUmricoque y manzana rellenos
and albaricoques y manzanas rellenos, etc.
If an adjective refers to a noun which is
equal in the singular and in the plural then one
writes the adjective in the singular or plural
depending on whether one or more of an object
is meant. For instance ananas. If one pine-
apple is meant one writes ananas glace ; if more
are meant ananas glaces, etc.
Some nouns are written in the singular
only, but have a collective meaning like e. g.
celeri. Here the singular adjective is used.
Only a few adjectives in the French and
Spanish culinary languages are written before
the nouns as e. g. the French demi; petit and
gros and the Spanish gran.
From the given instances it will be notic-
ed that the adjectives which follow an a la have
one form only, and is the feminine - singular
form. This is because a la is feminine and
therefore all following adjectives that refer to
a la must take the said form.
As to German adjectives, it should be
noticed that they have different endings. One
must be well versed in German to use the ad-
126 The Art of Naming Dishes
jectives. All who are not well versed in German
can use the adjectives abridged or behind the
noun, because so only one form comes in consid-
eration, as in English. If the adjectives are
used behind the nouns as is sometimes done on
German bills of fare, just as on English table
cards, then only one form, not abridged, is used
and that is the form, as shown in the following
list of adjectives. The German adjectives can
be written as follows :
Gebratenes Rindfleisch or abridged Gebraten. Rindfleisch
Gerostete Kartoffeln Gerosted. Kartoffeln
Gebratenes Huhn Gebraten. Huhn
Gefullter u. gespickter " Gefullt. & gespikt.
Kalbsbraten Kalbsbraten
One also can write more abridged.
Gebr. Rindfleisch
Gerost. Kartoffeln
Gebr. Huhn
Gef. & gesp. Kalbsbraten
When the adjectives are behind the nouns :
Rindfleisch gebraten
Kartoffeln gerostet
Huhn gebraten
Kalbsbraten gefiillt u. gespickt
One distinguishes six forms (endings) of ad-
jectives as for instance:
gebraten
gebratene
gebratener
gebratenes
gebratenem
gebratenen
In all four languages two adjectives are
connected with et, and, y, und or the connection
words are left out and a comma is placed in-
stead of it. Pique et roti (pique, roti) ; lard-
ed and roasted (larded, roast-
e d) mechado y asado (mechado, asado), ge-
spickt und gebraten (gespickt, gebraten), etc.
Rides of Grammar of Four Languages 127
Here follows a list of adjectives as to the
main kinds of preparation of dishes in four
languages.
128
The Art of Naming Dishes
List of Adjectives
FRENCH:
aigre, s, aigre, s
barde, s, e, es
blanc, s, blanche, s
borde, s, e, es
boucan, s, e, es
bouilli, s, e, es
braise, s, e, es
brouille, s, e, es
bran, s, e, es
candi, s, e, es
chaud, s, e, es
citronne, s, e, es
clair, s, e, es
confit, s, e, es
conserve, s, e, es
cru, s, e, es
depece, s, e, es
desosse, s, e, es
epure, s, e, es
etouffe, e, s, es;
[etuve, s, e, es
farci, s, e, es
faux, -, fausse, s,
fin, s, e, es
fourre, s, e, es
fouette, s, e, es
frais, -, fraiche, s,
frit, s, e, es; au four
froid, s, e, es
fume, s, e, es
garni, s, e, es
gelatineux, -, gelatineuse, s
glace, s, e, es
grand, s, e, es
gratine, s, e, es
grille, s, e, es
hache, s, e, es
ENGLISH:
sour; sourish
barded; in bacon
white
borded
dried; hung
boiled
braised; steamed
scrambled
brown; browned
candied
warm; hot
lemonaded
clear; cleared
preserved
conserved
raw
pulled; picked
boned
clarified
stewed
stuffed; filled; farced
mock
fine
furred
whipped
fresh
fried; baked
cold
smoked
garnished
jellied
glazed; iced; frozen
great; large
gratin/at/ed ; crummed and
[baked
broiled; grilled
hashed
Rules of Grammar of Four Languages
129
SPANISH:
acid/o, os, a, as; agri/o, os,
[a, as
en tocino; tocinad/o, os, a, as
blanc/o, os, a, as
orlad/o, os, a, as
sec/o, os, a, as
cocid/o, os, a, as
rehogad/o, os, a, as
revuelt/o, os, a, as
moren/o, os, a, as; tostad/o,
[os, a, as
garapinad/o, os, a, as
caliente, s, caliente, s
limonad/o, os, a, as
clar/0, os, a, as
confitad/o, os, a, as
conservad/o, os, a, as
crud/o, os, a, as
tirotead/o, os, a, as
pulpos/o, os, a, as
clarifiad/o, os, a, as
rellenad/o, os, a, as
estofad/o, os, a, as
fictici/o, os, a, as
fin/o, os, a, as
forrad/o, os, a, as
batid/o, os, a, as
fresc/o, os, a, as
frit/o, os, a, as
fri/o, os, a, as
ahumad/o, os, a, as
guarnecad/o, os, a, as
gelatinos/o, os, a, as;
[jaletinoso
glacial, es; glasead/o, os, a,
[as; garaphinado
grande, s,
gratinad /o, os, a, as
emparrillad /o. os, a, as
picad/o, os, a, as
GERMAN:
sauer; sauerlich
in Speckhiille
weiss
bordiert
gedort
gekocht
geschmort; gediinstet
geruhrt
braun; gebraunt
iiberzuckert
warm; heiss
zitroniert
klar
eingemacht
konserviert ; eingemacht
roh
geziipft ; gepf liickt
ausgebeint
geklart
gedampft
gefiillt
f alsch ; imitiert
fein
iiberzogen
geschlagen
frisch
gebraten ; gebacken
kalt
gerauchert
verziert
iibersulzt
glasiert; uberglaiizt; ge-
[froren; geeist
gross
krumiert und gebacken;
[gratiniert
gerostet
gehackt
130
The Art of Naming Dishes
manie, s, e, es
marine, s, e, es
mele, s, e, es
noir, s, e, es
nouveau, x, nouvelle, s
panache, s, e, es
pane, s, e, es
presse, s, e, es
petit, s, e, es
pique, s, e, es
poele, s, e, es
poivre, s, e, es; pimente, s,
[e, es
pret, s, e, es
rissole, s, e, es
rouge, s, rouge, s,
roti, s, e, es
roule, s, e, es
sale, s, e, es
saute, s, e, es
sec, s, seche, s; seche, s, e, es
souffle, s, e, es
sucre, s, e, es
truffe, s, e, es
vert, s, e, es
floured ; manieded
marinaded; pickled
mixed
black
new
variegated; mixed
breaded
pressed
small
larded
fried in pan
peppered
ready
browned
red
roasted; fried
rolled
salted; corned; cured
sauted
dried
puffed; souffled
sweet; sugared
truffled
green
Rules of Grammar of Four Languages
131
harinad/o, os, a, as
marinad/o, os, a, as
mezclad/o, os, a, as; mixt/o,
[os, a, as
negr/o, os, a, as
nuev/o, os, a, as
abigarrad/o, os, a, as;
[variegado
panad/o, os, a, as ; panadeado
comprimid/o, os, a, as
pequen/o, os, a, as
mechad/o, os, a, as
frit/o, os, a, as, en sarten
pimentad/o, os, a, as
hech/o, os, a, as
tostad/o, os, a, as
roj/o, os, a, as
asad/o, os, a, as
arrollad/o, os, a, as; rollado
saladill/o, os, a, as; salado
sotead/o, os, a, as
sec/o, os, a, as
soplad/o, os, a, as
dulce, s; azucarad/o, os, a, as
criadillad/o, os, a, as
verde, s
meliert
mariniert
gemischt
schwarz
neu
farbig; bunt; gemischt
brotiert
gepresst
klein
gespickt
gebraten in der Pfanne
gepfeffert
fertig
gebraunt
rot
gebraten
gerollt
gesalzen ; gepokelt
iiberbraten; geschwungen
getrooknet
auf gelaufen ; auf geblase^
suss; gesiisst; gezuckert
getriiffelt
griin
132 The Art of Naming Dishes
The Plural of the French and
Spanish Words
FRENCH :
The plural of nouns is formed mostly by
adding an s to the singular.
Nouns with the ending s, x, or do not
change.
Nouns with the ending au, can,, and the
Word chou form the plural by adding an x to
the singular.
The plural of the adjectives is formed
mostly by adding an s to the singular. If they
have already an s, or x in the singular then the
masculine words are alike in the singular and
in the plural. Adjectives with the ending al
change to aux in the masculine-plural and to
ales in the feminine-plural. Two adjectives
connected with a hyphen do not change if they
refer to colors as e. g. rouge-brun, etc. All
other adjectives connected with a hyphen change
the last word only as e. g. aigre-doux (alike in
in masculine - singular - plural), augre-douce
(feminine - singular) aigre-douces (feminine -
plural). The adjective demi changes after a
noun but not before a noun as e. g. demi tasse,
etc.
SPANISH :
The plural of the nouns is formed mostly
by adding s to the singular .
Rides of Grammar of Four Languages 133
The plural of nouns with, a consonant at
the end or with the ending of an accented a, i,
or with y connected diphthong is formed by
adding an es to the singular: flor(es), rey(es),
etc.
Words with the ending n and s and with
accented syllable lose the accent: j ranees and
franceses, ets.
The feminine form of the adjectives with
the endings o, ete, ote, change the end vowel into
an a; pequeno and pequena.
Adjectives with the ending an, on, or and
the national adjectives become ana, ona, ora in
feminine.
All other adjectives, also a few with the
ending or, have no other form in the feminine.
f The plural of the adjectives is formed
like the plural of the nouns.
PUNCTUATION:
SAs to the punctuation, much care should
be taken because it often leads to misunder-
standings, especially on bills of fare on which
the dishes are not classified. The following
instances give an idea as to how the punctuation
in the different languages should be made.
134 The Art of Naming Dishes
FRENCH:
1. Homard au riz, americaine
2. Homard au riz a 1'americaine
3. Sole etuve, Victoria
4. Sole etuve a la Victoria
5. Homard froid, sauce aux herbes
6. Homard froid a la sauce aux herbes
7. Truite bleu, beurre frais
8. Truite bleu au beurre frais
9. Filets de mouton panes, grilles, a la puree de carottes
10. Boeuf a la mode, puree de pommes d. t.
11. Cafe, the et chocolat
12. Cafe, the, chocolat
ENGLISH:
1. Lobster with rice, American
2. Lobster with rice in American style
3. Stewed sole, Victoria; Sole stewed, Victoria
4. Stewed sole, Victoria style; Stewed sole in Victoria style
5. Cold Lobster, herb sauce; Lobster cold, herb sauce
6. Cold lobster with herb sauce
7. Blue trout, fresh butter; Trout blue, fresh butter.
8. Trout blue with fresh butter
9. Tenderloin of mutton breaded, broiled, with carrot puree
10. Larded, braised beef, mode style, mashed potatoes
11. Coffee, tea and chocolate
12. Coffee, tea, chocolate
SPANISH:
1. Cangrejo con arroz, americana
2. Cangrejo con arroz a la americana
3. Lenguado estofado, Victoria
4. Lenguado estofado a la Victoria
5. Cangrejo frio, salsa con hierbas (salsa de hierbas.)
6. Cangrejo frio con salsa de hierbas
7. Trucha azul, mantequilla fresca
8. Trucha azul con mantequilla fresca
9. Solomillos de carnero panadeados, emparrillados, con pure
de zanahorias.
10. Vaca mechada, rehogada a la moda con pure de papas
11. Cafe, te y chocolate
12. Cafe, te, chocolate
GERMAN:
,. Hummer mit Reis, amerikanisch
2. Hummer mit Reis auf amerikanische Art.
3. Gedampfte Seezunge, Victoria; Seezunge gedampft, Victoria
4. Gedampfte Seezunge nach Victoria.
5. Kalter Hummer, Krauter-Tunke (Krautertunke).
6. Kalter Hummer mit Krauter-Tunke.
7. Blau gekochte Forelle, frische Butter.
8. Forelle blau gekocht mit frischer Butter.
9. Brotierte, gerostete Hammellenden-Schnitten, Mohrenmus.
10. Gespickter Rindsschmorbraten, modisch mit Kartoffelmus.
11. Kaffee, Tee und Schokolade.
12. Kaffee, Tee, Schokolade.
Rides of Grammar of Four Languages 135
Using Big and Small Capital Letters.
Except in German the writing of certain
words with big initial letters, has come into use
such as nouns, adjectives and others. Both
ways of writing are correct but one or the other
should keep its character, and a bill of fare or
menu should not be printed with some of the
words beginning with small, and others with
capital letters.
A few instances follow here:
Lanque de Boeuf a 1'Anglaise.
Palais de Boeuf frit, Sauce aux Tomates.
Petits Pates de Cervelles de Veau.
Ris de Veau a la Napolitaine.
Potage puree de concombres aux petits pois.
Beef Tongue, Engjlish.
Fried Beef Palate, Tomato Sauce
Small Patties of Calf's Brain.
'Mollejas de Ternero a la Napolitana.
Lanque de boeuf a Tanglaise.
Palais de boeuf frit, sauce aux tomates.
Petits pates de cervelles de veau.
Ris de veau a la napolitaine.
Potage Puree de Concombres aux Petits Pois.
Beef tongue, English.
Fried beef palate, tomato sauce
Small patties of Calf s brain.
Mollejas de ternero a la napolitana.
In German all words are written accord-
ing to the gramatical rules.
136 The Art of Naming Dishes
The Singular and Plural on
Table Cards.
Kegarding the writing of singular or plu-
ral on menus and bills of fare the following
should be kept in mind.
Such items and pieces of food of which a
guest may have only one for a certain price,
onust be marked in the singular, for instance :
beefsteak, cutlet, herring, apple, pear, etc. All
large pieces of which a guest may have only a
part, are also written in the singular as for
instance : roastbeef , salmon, chicken, leg of mut-
ton, etc. Fruits and other dishes which are
standing on the table for ones free choice can
be marked in the plural. All other dishes of
which the guests may have more than one, such
as: eggs, oysters, plums, crabs, anchovies, etc.,
should be marked in the plural.
On menus and bills of fare without quot-
ations such dishes as herrings, beefsteaks, cut-
lets, etc., can be marked in the plural because
guests can order more than one of an item. But
this is not a rule and writing it in the singular
is just as correct.
The Naming of Table Cards
in Four Languages
One distinguishes three different kinds
of table cards : the bill of fare, the menu, and
the list of beverages.
The bill of fare is a list of dishes with
prices for each dish and from which the guests
order and accordingly pay for. (European Plan)
A bill of fare also can be without prices and the
guests pay a certain price for one meal, by the
day, week or month, etc., no matter what is
ordered. (American Plan).
A menu offers only a number of different
dishes for a certain repast. The dishes are
either served on large plates and handed around
or they are served individually. Sometimes the
price for one cover (the whole meal) is marked
on the menu.
A bill of fare can be made up for the
entire day. They are named as follows :
English: Bill of fare; Day's Bill of fare; Card for the
Day; Bill of fare to order.
French: Carte; Carte du Jour.
Spanish : Lista de Platos ; Lista de Platos a la Carta ;
Lista de Platos del Dia.
German : Tageskarte ; Speisen nach der Karte ; Speise-
karte ; Speiseliste ; Speisen nach Wahl ; Speis-
en nach Auswahl.
138 The Art of Naming Dishes
Bills of fare which are intended for a
certain meal only, are called as follows :
English: Breakfast.
Lunch to Order.
Dinner to Order.
Supper to Order.
French: Dejeuner.
Depeuner-diner a la Carte; Dejeuner a la
[Fourchette.
Diner a la Carte.
Souper a la Carte.
Spanish: Desayuno.
Almuerzo a la Carta.
Comida a la Carta.
Cena a la Carta.
German : Friihstiick.
Gabelfruhstuck nach der Karte.
Hauptmahlzeit nach der Karte.
Abendmahlzeit nach der Karte.
If it is a common service (table d'hote) and
the names of the different day-meals are men-
tioned, then they are called without the endings
to order a la carte, a la carta, nach der
Karte.
Menus are called as followed:
English : Menu.
French: Menu.
Spanish: Lista /de Platos/ de Mesa Franca; Lista
[/de Platos/ de Mesa redonda.
German: Tafelkarte.
Lists of Beverages :
English: List of Beverages.
French: Liste de Boissons.
Spanish: Lista de Bebidas.
German : Getrank-Liste (Getrankliste) ; Getrank-karte
[(Getrankkarte).
English: Wine List; Wine Card.
French : Liste de Vins.
Spanish : Lista de Bebidas.
German : Weinkarte (Wein-Karte) ; Weinliste (Wein-
[Liste).
French Words and the Preposition "ivith" 139
French Words most commonly used
with the Preposition "with"
FRENCH:
a 1'ail
a 1'aillolis
a Tammende
a 1'amourette
aux anchois
a 1'aneth
a 1'anis
a Tananas
aux ananas
aux arachides
aux artichauts
aux artichauts farcis
aux artichauts frits
aux asperges
aux asperges et /aux/pois
aux avelines
au avocat
aux bananes
a la batate
aux batates
aux betteraves
au beurre;
au beurre f ondu
au(x) beurre (s)
aux bigardes
a la biere
a la biscotte
aux biscottes
a la bistorte
au ble de Turquie; au mais
au brocoli
aux brugnoles
aux bunions
au contaloup
a la cannelle
aux capres
aux cardons
aux carottes
ENGLISH:
with garlic
with garlic butter
with Greek sorrel
with amourette
with anchovies
with dill
with aniseed
with pineapple
with pineapples
with peanuts
with artichokes
with stuffed artichokes
with fried (baked) artichokes
with asparagus
with asparagus and peas
with hazelnuts
with alligator pear
with bananas
with sweet potato
with sweet potatoes
with red beets
with butter
with melted butter
with butter-pear (s)
with Seville oranges
with beer
with zwieback
with zwiebacks
with adder-wort
with corn (maize)
with broccoli
with prunellas
with earth-nuts
with cantaloupe
with cinnamon
with capers
with cardoons
with carrots
140
The Art of Naming Dishes
aux carottes et/aux/pois
aux carottes et salsifis
au carvi
au cary
au caviar
qu celeri
aux cepes
au cerfeuil
aux cerises
a la cervelle
a la cervelle de inouton
aux champignons
aux champignons farcis
a la chicoree
a la chipolata
au chou
aux choux
aux choux-fleurs
aux choux de Milan
aux choux-raves
aux choux-rouges
a la choucroute
a la ciboulette (civette)
au citron
aux citrons
au cognac
aux concombres frits
aux concombres
au consomme
aux corinthes
aux cornichons
aux cornichons et/aux/olives
au court-bouillon
aux crabes
aux crabes dTiuitres
a la creme
a la creme aigre
a la creme de fouettee
a la creme de marrons
au cresson
au cresson de fontaine
aux crevettes
aux croquettes
aux croquettes de cervelle
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
carrots and peas
carrots and oyster plant
caraway
curry
caviare
celery
mushrooms
chervil
cherries
brain [not used]
lamb's brain
mushrooms
filled mushrooms
chicory
sausage-ragout
cabbage
cabbage
cauliflower
Savoy cabbage
turnip-cabbage
red cabbage
sourcrout
chives
lemon
lemons
cognac-brandy
baked cucumbers
cucumbers
consomme
dried currants
gherkins
gherkins and olives
court-bouillon
crabs
oyster-crabs
cream
sour cream
whipped cream
chestnut cream
cress
water cress
shrimps
croquettes
brain croquettes
French Words and the Preposition "with"
141
aux croquettes de macarone/s
(macaroni/s/)
aux croquettes de volatile
a la croutes
aux croutons
aux croutons de legumes
au cumin
aux echalottes
aux ecrevisses
a 1'epinard
aux escargots
a I'estragon
a la farce de marrons
au fenouil
aux filets de poule
aux filets de truite
aux fines herbes
au foie
au foie d'oie
aux foies d'oies
au foie de veau et/aux/
[truffes
au fumet d'ananas
a la gelee
a la gelee /de viande/
a la gelee de groseilles
au gingembre
au gombo
aux groseilles
aux groseilles vertes
a la grive farcie
aux grives farcies
au hareng
aux harengs
aux haricots
aux haricots blancs
aux haricots verts
aux herbes
a ITiuile
aux hultres
with macaroni croquettes
with chicken croquettes
with crust (bread crust)
with small crusts
with vegetable dice
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
with
caraway
shallots
crayfish
spinach
snails
tarragon
chestnut filling
fennel
chicken fillets
trout fillets
fine herbs
liver
chicken liver
chicken livers
with calf's liver and truffles
with pineapple flavor
with jelly
with meat jelly
with currant jelly
with ginger
with gombo
with currants
with gooseberries
with stuffed fieldfare
with stuffed fieldfares
with herring
with herrings
with beans
with white beans
with string beans
with herbs
with oil
with oysters
142
The Art of Naming Dishes
au jambon
aux jaunes d'oeufs
au jus /de viande/
au jus de fruits
aux laitues
aux laitues braisees
aux laitues farcies
au lard
au legumes
aux legumes
aux legumes croustillants
aux legumes au four
aux lentilles
au macaroni
aux macaroni et/aux/
[tomates
au madere ; au vin de Madere
aux marrons
aux moules
a la moutarde
aux navets
aux navets rissoles
aux nids d'hirondelles
aux noques
aux noques de beurre
aux nouilles
aux oeufs
aux oeufs poches
aux oignons
aux olives
a Tomelette
aux omelettes
a 1'orge perle
a 1'oseille
au pain
aux pains de chevreuil
aux pains d'ecrevisses
aux pains d'epinards
aux pains de faisan
aux pains de foie gras
au palais de boeuf
with ham
with egg-yolks
with meat juice
with fruit juice
with lettuce
with braised lettuce
with stuffed lettuce
with bacon
with vegetable
with vegetables
with crisped vegetables
with baked vegetables
with lentils
with macaroni
with macaroni and tomatoes
with Madeira /wine/; with
[madeira
with chestnuts
with mussels
with mustard
with turnips
with brawned turnips
with bird's nests (swallow
[nests)
with nodes
with butter nodes
with noodles
with egg(s)
with poached egg(s)
with onions
with olives
with omelet
with omelets
with pearl barley
with sorrel
with bread
with vension rolls
with crayfish rolls
with spinach rolls
with pheasant rolls
with fat-liver rolls
with ox* palate
French Words and the Preposition "with" 143
au paprika
au persil
aux petits navets
aux petits pains
aux petits pois
aux petits pois et/aux/
[carrottes
aux pointes d'asperges
aux poires
aux pois
aux pois frits
au poivre vert
aux pommes
aux pommes d. t.
au pore
au pore sale (petit-sale)
au porto
aux prunes
a la puree de haricots
a la puree de lentils
a la puree d'oseille
a la puree de pois
a la puree verte
aux qunelles
au ragout fin
au raifort
aux ravioles
au ris
au ris de veau
au riz
aux riz et tapioca
aux rognons
au sagou
a la sucre
a la sauce
/a la/ sauce /de/bigarrade
/a la/ sauce au citron
/a la/ sauce poivrade
/a la/ sauce aux pommes
/a la/ sauce /de/ raifort
/a la/ sauce ravigote
/a la/ sauce remoulade
/a la/ sauce /de (aux)/
[tomate/s/
with paprika
with parsley
with small turnips
with rolls
with new peas
with new peas and carrots
with asparagus tips
with pears
with peas
with baked peas
with apples
with potatoes
with green pepper
with pork
with salted pork
with port/wine/
with plums
with bean puree
with lentil puree
with sorrel puree
with pease puree
with green puree
with dumplings
with fine ragout
with horseradish
with ravioles
with sweetbread
with calf's sweetbread
with rice
with rice and tapioca
with kidneys
with sago
with sugar
with sauce
with /Seville/ orange sauce
with lemon sauce
with pepper sauce
with apple sauce
with horseradish sauce
with ravigote sauce
with remoulade sauce
with tomato sauce
144
The Art of Naming Dishes
with
/a la/ sauce vinaigrette with
au saumon with
/a la/ sauce verte with
au saumon fume with
au saucisse (saucisson) with
aux saucissons (saucisses) with
a la sauge with
a la semoule with
au tapioca with
a la tete de veau with
aux tomates with
aux topinambours with
aux trois /pot de/ creme with
aux trois racines with
aux truffes with
aux veau et jambon with
au veloute with
aux vermicelles with
au vin with
au vin blanc with
au vin rouge with
a la viande with
a la viande rotie with
green sauce
vinegrette
salmon
roast meat
smoked salmon
sausage
sausages
sage
semolina
tapioca
calf's head
tomatoes
Jerusalem artichokes
/tricolo/ red custard
./tricolo/ red root
[vegetables
truffles
veal and ham
white sauce
vermicelli
wine
white wine
red wine
meat
roast meat
145
em o r a n D a
146
emoranDa
147
sgemoran D a
148
em o ran D a
149
emoranDa
150
emor an Da
151
e m o r an D a
152
emoranDa
153
em o r a n D a
154
em o ran a
155
em o ran D a
156
emoran D a
157
emoran Da
158
em o ran a
159
emoran Da