Skip to main content

Full text of "The Assumption of the Virgin. A miracle play from the N-town cycle"

See other formats


'  ''lit' 


ASSUMPTION    OF   THE 


.  ...GIN  •   A   MIRACLE  PLAY 


FROM  THE  N-TOWN  CYCLE 
Edited  by  W.  W.  GREG,  Litt.D. 


Prirefiur  shUhp  <ifii  sixpence  net 


OXFORD 

AT  THE  CLARENDON  PRESS 

1915 


Digitized  by  the  Internet  Arciiive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/assumptionofvirgOOgregrich 


THE  ASSUMPTION  OF  THE 
VIRGIN  •  A  MIRACLE  PLAY 
FROM  THE  N-TOWN  CYCLE 
Edited  by  W.  W.  GREG,  Litt.D. 


OXFORD 
AT  THE  CLARENDON  PRESS 

1915 


OXFORD  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON      EDINBURGH      GLASGOW      NEW   YORK 
TORONTO        MELBOURNE        BOMBAY 

HUMPHREY     MILFORD    M.A. 

PUBLISHER  TO  THE  UNIVSRSITT 


CONTENTS 

PAGE 

Introduction           5 

1.  The  Scribe 6 

2.  Dialect 9 

Rime-index 23 

3.  Metre a6 

Rime-scheme 34 

4.  Authorship 36 

5.  Source 39 

Legenda  Aurea,  Cap.  CXIIII 40 

Text .        .        .       .       .45 

Notes 6^ 

Glossarial  Index 74 

*5i«*  The  Facsimiles  are  inserted  between  pages  44  and  45. 


A2 

347t»02 


Maculcy  moder,  was  neuere  in  thee, 
Filia  SyoHj  thou  art  the  flour  ; 
Full  sweteli  schalt  thou  sitte  bi  me 
And  bere  a  crowne  with  me  in  tour, 
And  alle  my  seintis  to  thin  honour 
Schal  honoure  thee,  moder,  in  my  blis, 
That  blessid  bodi  that  bare  me  in  bowur, 
Vent^  coronaberis* 

Lambeth  MS.  853. 


INTRODUCTION 

In  the  Cottonian  Manuscript,  Vespasian  D.  viii,  containing  the 
N-town  cycle  of  miracle  plays,  commonly  but  incorrectly  known 
as  the  Ludus  Coventriae^  there  is  one  play,  that  numbered 
forty-one,  treating  of  the  Death  and  Assumption  of  the  Virgin, 
which  stands  markedly  apart  from  the  rest.  It  is  written  in 
a  hand  which  appears  nowhere  else  in  the  volume,  and  this  hand 
presents  certain  peculiarities  differentiating  it  sharply  from  that 
in  which,  with  few  exceptions,  the  whole  of  the  rest  of  the  cycle 
is  written.  The  paper  of  the  play  likewise  is  quite  distinct  from 
any  used  in  other  parts  of  the  volume ;  it  forms  a  single  quire 
inserted  in  the  middle  of  one  of  the  other  quires  of  the  manu- 
script, and  could  be  removed  without  in  any  way  interfering  with 
the  remaining  leaves.  These  facts  necessarily  raise  a  question  as 
to  how  far  this  particular  play  forms  an  integral  part  of  the  cycle 
in  which  it  appears,  or  at  least  as  to  whether  it  may  not  have  an 
origin  essentially  different  from  the  rest.  It  is  noteworthy  that 
the  play  in  question  is  not  recorded  in  the  very  explicit  catalogue 
which  serves  as  a  prologue  to  the  cycle,  but  the  same  is  true  of 
other  plays  which  do  not  differ  in  handwriting  from  their  com- 
panions. To  enter  fully  into  this  question  would  be  to  raise  the 
whole  intricate  problem  of  the  origin  and  history  of  the  N-town 
cycle,  which  it  is  not  my  purpose  to  do  on  the  present  occasion. 
My  immediate  and  more  modest  intention  is  to  inquire  whether 
any  marked  difference  in  dialect  or  style  of  composition  exists 
between  the  Assumption  play  and  the  bulk  of  the  cycle,  such  as 
could  be  adduced  in  support  of  the  bibliographical  evidence  for 
an  independent  origin.  This  limited  inquiry  would  hardly  of 
itself  have  necessitated,  or  perhaps  even  justified,  reprinting  the 
text  in  question,  since  the  whole  cycle  is  already  accessible  in 
J.  O.  Halliwell's  edition,  issued  by  the  Shakespeare  Society  in 
1 841  under  the  title  of  Ludus  Coventriae,    I  have,  however, 

5 


been  impelled  to'  the  more  ambitious  course  by  two  other  con- 
'sitteratiortg.  •'^Jie  ;fi,rGt  of  these  is  that  one  of  the  most  remark- 
able characteristics  of  the  play  is  its  metrical  structure,  and  that 
this,  though  perfectly  clear  in  the  manuscript,  is  very  effectively 
concealed  in  the  printed  edition.  The  other  is  the  opportunity 
which  a  reprint  affords  of  bringing  the  English  text  into  close 
relation  with  its  source  in  the  narrative  of  the  Legenda  Aurea^ 
and  thus  of  drawing  attention  to  the  importance  of  Jacobus  de 
Voragine's  work  for  the  study  of  the  religious  drama.  For  this 
purpose  I  have  reprinted  at  the  end  of  this  Introduction  those 
portions  of  the  legend  of  the  Assumption  upon  which  our  present 
play  is  based. 

I  owe  a  debt  of  gratitude  to  Dr.  Henry  Bradley,  to  whose 
expert  assistance  is  due  whatever  may  be  found  of  value  in  my 
Notes,  and  to  Mr.  C.  E.  Stuart  for  help  with  the  Latin  both  of 
the  manuscript  and  of  the  Legenda, 

I.  The  Scribe. 

The  bulk  of  the  N-town  cycle  is  written  in  a  clear,  rather 
commonplace  hand  of  the  later  fifteenth  century.  At  the  end 
of  one  of  the  plays  is  the  date  1468,  and  there  does  not  appear 
to  be  any  reason  to  suppose  that  this  is  not  the  date  of  writing. 
The  scribe  makes  free  use  oiy  {p)  for  ih^  though  the  latter  also 
appears,  and  likewise  of  the  letter  ^,  though  more  often  for  y 
than  {or  gh.  He  also  has  the  well-recognized  East  Anglian,  or 
at  least  East  Midland,  peculiarity  of  writing  x  in  place  of  sch  in 
such  words  as  shall^  &c.  The  ink  used  is  generally  some  shade 
of  brown. 

Of  the  play  of  the  Assumption  Halliwell  remarks  (p.  417): 
'  The  whole  of  this  pageant  is  written  in  a  more  recent  hand,  of 
the  time,  I  should  think,  of  Henry  VHL'  I  do  not  know  upon 
what  ground  he  based  this  opinion,  possibly  upon  the  fact  that 
the  special  letters,  or  uses  of  letters,  just  mentioned  as  occurring 
in  the  rest  of  the  manuscript,  are  all  but  entirely  absent  from  the 
play  in  question.  But  whatever  may  have  suggested  Halliwell's 
opinion,  that  opinion  is  wrong.  There  is  nothing  whatever  in 
the  character  of  the  hand,  as  may  be  seen  by  consulting  the 
accompanying  facsimiles,  to  suggest  that  it  is  not  contemporary 

6 


with  that  of  the  main  scribe,  and  it  is  easy  to  prove  that  it  is 
so.  For  the  whole  manuscript,  including  our  play,  has  been 
rubricated  at  one  time  and  in  one  manner,  obviously  by  one 
person,  and  a  careful  examination  of  his  work  throughout  the 
volume  will  show  that  that  person  was  none  other  than  the  main 
scribe.  Moreover,  at  line  2,61  of  our  particular  play,  some  words 
that  had  been  added  in  the  margin  and  subsequently  mutilated 
have  been  written  over  again  by  a  different  hand,  and  this  hand 
is  that  of  the  main  scribe.  It  follows,  therefore,  that  the 
Assumption  play  was  written  at  any  rate  not  long  after  the  rest 
of  the  manuscript  and  may  even  have  been  written  before  it. 
The  ink  is  black. 

The  main  scribe  we  know  belonged,  as  already  said,  to  the 
East  Midlands,  probably  to  the  more  restricted  area  to  which  the 
term  East  Anglia  may  be  applied.  Is  there  any  indication  as  to 
the  locality  in  which  our  play  was  written  down?  In  it  the 
letter  J  does  not  appear,/  is  used  only  twice,  and  j  for  tk  is  so 
rare  as  to  suggest  mere  accident.  Nor  does  x  replace  sc/i.  This 
obvious  criterion  of  East  Anglian  writing  is  therefore  absent. 
But  another  recognized  test  exists  in  the  dropping  of  the 
guttural.  The  peculiarity  is  properly  a  scribal,  not  a  dialectal, 
one,  for  the  sound  probably  went  out  of  pronunciation  in  the 
midlands  early  in  the  fifteenth  century,  but  except  in  the  extreme 
eastern  district  it  continued  as  a  rule  to  be  written.  We  start  in 
OE  with  final  -A  or  -A^;  in  ME  these  are  represented  by  -j,  -j/ 
or  -g/iy  -ght.  With  the  loss  of  the  guttural  -},  -gh  disappear 
altogether,  -}t  gives  -/,  and  -ght  may  give  -ht.  In  the  last  case, 
the  h  having  no  phonetic  value,  the  termination  comes  to  be 
written  indifferently  -ht  or  -M,  and  this  leads  to  the  substitution 
of  -th  for  -/  even  where  there  was  no  original  guttural.  The 
question  has  been  discussed  at  some  length  by  Furnivall  in  his 
'Afterwords'  to  the  EETS  edition  of  the  Macro  Plays  (1904, 
p.  xxxv).  He  there  cites  many  such  forms  as  fite  (fight).  Hie 
(light),  rith  (right),  sith  (sight),  deth  (dead),  kyth  (cut),  from 
Norfolk  manuscripts.  Now  this  peculiarity,  though  observable 
in  the  main  body  of  the  cycle  (p.  58,  syte  ;  p.  87,  nowth  ;  p.  147, 
sowth  ;  p.  186,  rowthte,  rout),  is  not  very  prominent ;  we  usually 
find  the  more  customary  spellings.  But  in  the  Assumption  play 
the  case  is  altered.     Spellings  with  gh  seem  to  be  as  completely 

7 


absent  as  those  with  j.  A  final  guttural  usually  disappears,  as  in 
Aye  for  high  (1.  33),  but  we  once  find  n}f/tj^n  (1.  194).  Before  /, 
however,  the  scribe  does  not  affect  mere  omission.  The  ending 
'gAt  becomes  regularly  -t/t  or  -/^/  or,  less  frequently,  -^/  (1.  5, 
tauAty  1.  146,  myhtis^  1.  199,  myhtys). 

The  only  other  orthographic  peculiarity  that  seems  worth 
mentioning  is  the  use  of  qw  for  wh,  which  occurs  more  than  once 
in  our  play,  though  by  no  means  regularly  (11.  137,  269,  qwyche). 
This  is  peculiarly  though  not  exclusively  northern  ;  Furnivall  in 
the  above-mentioned  *  Afterwords '  cites  instances  from  the  East 
Midland  play  of  Mankind,  Anyhow  it  occurs  in  other  parts  of 
the  cycle  (see  Halliwell's  glossary),  and  is,  therefore,  not  distinc- 
tive of  the  present  piece. 

There  is  one  striking  piece  of  evidence  that  the  scribe  had 
northern  leanings,  to  say  the  least  of  it.  In  line  238,  namely,  we 
find  the  form  skele  for  skill.  Now  this  form  is  characteristically 
northern,  or  even  Scotch,  but  it  will  be  observed  that  it  is  due  to 
the  scribe,  not  the  author,  for  the  rime  requires  skilL  Curiously 
enough  there  is  just  such  another  isolated  piece  of  evidence  that 
the  main  scribe  of  the  other  portions  of  the  cycle  had  the  same 
northern  tendency.  We  once  (p.  404)  find  the  very  distinctively 
northern  spelling  ssalte^  in  place  of  what  would  be  the  regular 
xalte,  shalt. 

Consequently,  I  do  not  think  that  there  is  any  reason  to  suppose 
that  the  play  of  the  Assumption  was  written  down  in  a  different 
locality  from  the  rest  of  the  manuscript  in  which  it  is  found. 

A  word  may  be  added  on  the  use  of  contractions  by  the  scribe. 
In  the  English  text  these  are  as  a  rule  perfectly  normal  and 
present  no  difficulty.  It  will  be  sufficient  to  remark  that  the 
contraction  for  ser  consists  of  a  long  /  with  a  mark  like  a  7 
through  it.  This  I  have  represented  by  *f3'  (11.  194,  209,  210), 
which  must  be  regarded  as  a  single  symbol.  Whether  the  cross 
stroke  of  tt  and  ft  was  intended  by  the  scribe  to  have  any  par- 
ticular meaning  it  is  difficult  to  say,  but  the  fact  that  he  avoids 
adding  a  final  e  to  these  letters  seems  to  indicate  that  the  marks 
were  not  wholly  devoid  of  significance.  As  is  so  often  the  case, 
difficulty  is  caused  by  the  final  curl  over  a  letter  which  may  be 
either  «  or  «.  I  have  printed  n  wherever  possible.  But  now  and 
then  the  temptation  to  print  u  has  been  great :  for  instance  in 

8 


adon  and  mon,  11.  620,  62a.  But  it  must  be  observed  that  in  the 
same  rime-series  we  have  demon  which  requires  no  u,  and  town 
where  the  insertion  would  be  preposterous.  I  think,  therefore, 
that  the  curls  are  best  regarded  as  throughout  insignificant. 

In  the  Latin  portions  the  contractions  are  much  more  frequent 
and  less  usual,  the  scribe  apparently  considering  that  a  curl 
might  be  expected  to  do  duty  for  any  termination,  or  indeed  for 
any  part  of  a  word  which  he  felt  disinclined  to  write  in  full. 
In  certain  cases  his  forms  are,  to  say  the  least,  misleading.  For 
specific  instances  the  notes  may  be  consulted.  I  have  there  con- 
sidered such  diflficulties  as  arise,  and  have  also  indicated  the 
meaning  of  certain  normally  contracted  forms  which  may  never- 
theless be  unfamiliar  to  modern  readers. 

%.  Dialect. 

The  problem  of  determining  whether  the  dialect  of  the 
Assumption  play  differs  from  that  of  the  rest  of  the  N-town 
cycle  is  rendered  the  more  difficult  by  the  fact  that  even  apart 
from  this  play  the  collection  is  manifestly  of  very  complex 
origin  and  may  well  include  portions  originally  composed  in 
widely  different  localities.  In  what  follows  it  must,  therefore,, 
be  borne  in  mind  that  if  we  succeed  in  showing  that  the  one  play 
under  review  possesses  dialectal  peculiarities  not  shared  by  any 
of  its  companions,  we  shall,  of  course,  have  satisfactorily  estab. 
lished  its  independent  origin,  but  that  if,  on  the  other  hand,  we 
fail  to  do  so,  it  does  not  in  the  least  follow  that  the  dialect  of  the 
whole  cycle  is  homogeneous,  nor  even,  strictly  speaking,  that  the 
dialect  of  our  particular  play  is  identical  with  that  of  any  other 
single  member  of  the  collection. 

The  language  of  the  N-town  cycle  was  investigated  by  Dr.  Max 
Kramer  as  long  ago  as  189a  in  his  dissertation  on  Sprache  and 
Heimat  des  sogen,  Ludus  Coventriae,  His  object  was  to  com- 
pare the  dialect  of  the  plays  with  that  of  the  Coventry  records, 
and  his  result  that  the  former,  so  far  from  being  identical  with 
the  latter,  belonged  in  its  present  form  rather  to  the  northern 
border  of  the  East  Midland  district.  He  treated  the  dialect  of 
the  cycle  as  a  whole,  and  though  recording  certain  anomalous 
forms,  made  no  attempt  at  a  more  individual  treatment  of  the 

ISSS  Q  £ 


separate  pageants.  I  propose,  nevertheless,  to  take  his  investi- 
gation as  a  basis,  and  to  examine  how  far,  in  the  extensive 
collections  of  variant  forms  his  work  contains,  those  from  the 
Assumption  play  can  be  regarded  as  forming  a  class  by  them- 
selves. The  only  statement  regarding  the  dialect  of  this  particular 
play  with  which  I  am  acquainted  is  one  by  Mrs.  M.  H.  Dodds 
in  the  Modern  Language  Review  for  January  19 14  (vol.  ix,  p.  90). 
Speaking  of  the  N-town  cycle  she  says :  '  All  the  plays  are  in 
the  dialect  of  the  East  Midlands  except  the  addition  of  **  The 
Death,  Funeral,  Assumption  and  Coronation  of  the  Virgin  '\ 
which  bears  some  traces  of  the  northern  dialect  *.  No  evidence, 
however,  is  adduced  in  support  of  this  opinion. 

In  the  following  survey  I  shall  adopt  the  order  of  Dr.  Kramer's 
paragraphs.  OY.  a  gives  in  ME  ^  (sometimes  d  in  open  syllables), 
but  this  in  turn  gives  ^  in  NE,  and  it  may  be  asked  whether 
this  process  had  already  begun  at  the  time  when  the  N-town 
cycle  was  written.  That  it  had  seems  proved  by  rimes  with 
words  of  which  the  vowel  is  derived  from  OE  e  or  ^.  But  it 
should  be  observed  that  the  evidence  for  this  seems  stronger 
in  the  case  of  the  Assumption  play  (A)  than  in  that  of  the 
rest  of  the  cycle  (LC).  Thus  we  find,  A  575,  save  (OF  salver)^ 
have  (OE  habban)i  riming  with  belave  (OE  belxfajt)^  and,  A  310, 
declare  (OF  declarer),  fare  (OE  faran)^  care  (OE  cearu)  :  lare 
(OE  l^ran).  Elsewhere  we  do  indeed  find  rimes  of  care^fare^ 
spare  (OE  spartan),  with  ware^  were  (OE  wseron),  but  the  latter 
is  open  to  the  suspicion  of  having  been  influenced  by  ON  wdru 
(LC  47^^  73^^  183^^ :  the  large  figures  indicate  the  pages,  the 
superior  figures  the  lines,  of  Halliweirs  edition).  One  clear  case, 
however,  is  quoted,  LC  30^^,  qweke  (OE  cwacian)  :  freke  (OE 
freed),  breke  (OE  brecan).  Possibly  the  same  sharpening  of  the 
sound  may  be  observed  in  rimes  with  OF  ai^  particularly  the 
word  sertayn,  of  which  there  are  several  instances,  LC  43^,  2«7^^. 
One  case  occurs  in  A  30,  name  (OE  nama),  same  (ON  samr), 
defame  (L  defamare) :  attayne  (OF  attaindre),  but  here  the  text 
is  very  likely  corrupt.  As  a  rule  before  m,  n  the  a  seems  to 
remain  pure  or  to  become  o.  An  exception  is,  according  to 
Kramer,  A  45,  on  (OE  an)  :  won  (OE  wunian).  But  here  it 
must  be  observed  that  on  being  emphatic  has  been  assimilated  to 
the  <^«-rimes,  and  that  won   is  rather  from  ME   wdtiien,  OE 

10 


waniafty  or  else  perhaps  from  OE  wandian.   However,  these  words 
undoubtedly  show  the  Anglian  change  of  a>o  before  a  nasal. 

The  ME  vowel  derived  from  OE  se,  or  by  shortening  from  *^, 
rimes  both  with  a  and  e.  No  instances  from  our  play  are  quoted, 
and  very  few  appear  to  exist.  In  the  rime,  A  269,  dad  :  sad,  the 
vowel  in  either  case  goes  back  to  OE  x,  and  nothing  can  there- 
fore be  inferred.  There  is  one  instance  of  an  ^-rime,  A  314, 
fneni  (OE  mxned)  :  sent  (OE  sended),  but  this  belongs  to  a  group 
which  regularly  has  e  in  ME.  Once  we  have,  A  ^"l^^ grave  (OE 
graef)  :  cave  (OF  cave)^  have  (OE  habban),  but  these  vowels, 
as  we  saw  above,  must  have  been  sharpened,  for  the  rime 
series  likewise  includes  lare  (OE  l^ran).  The  paucity  of 
examples  of  rime  words  with  these  vowels  in  our  play  is  unfor-» 
tunate,  for  the  cycle  as  a  whole  shows  a  marked  tendency  to 
make  these  rime  on  e,  indeed  whole  classes,  such  as  the  preterites 
and  participles  which  in  OE  end  in  -^darty  -^patiy  do  so  ex- 
clusively. The  tendency  points  to  the  southern  and  south-eastern 
district. 

The  ME  representative  of  OE  «  is  found  riming  with  the 
vowels  derived  from  OE  d  (OF  o\  from  OE  d,  and  once  from 
OE  «  (e?)  before  ng.  Only  the  second  of  these  is  illustrated  by 
Kramer  from  our  play,  and  this  in  the  word  won^  A  45,  which 
he  takes  to  represent  OE  wuniaUy  whereas  we  have  already 
seen  that  it  represents  either  OE  wanian  or  else  OE  wandian. 

The  weakening  of  OE  i  to  e  does  not  seem  to  be  illustrated  in 
our  play  ;  on  the  other  hand,  the  parallel  weakening  of  OE  y  to 
e  is  common,  as  throughout  the  cycle.  Rimes  with  short  e  are 
A  i^^ytnende  {O'E  gemynd)ykyndey  kende  (OE  cynd)  :  kende  (OE 
gehende)y  pretende  (0¥ pretendre) ;  A  660,  mend,  kend  ;  ende  (OE 
ende)y  wend  (OE  wendan) ;  A  $^6Jelthe  (Ol^fylp})  :  kelihe  (OE 
h3eip)y  welthe  (ME  weUy  OE  weld),  the  vowel  in  each  case  being 
probably  shortened ;  A  614,  herne  (OE  hyrne)ybrenne  (ON  brenna). 
Rimes  with  i  are  only  found  in  the  case  of  the  word  meche  (OE 
myceJ),  as  in  A  '^%6y  where  it  rimes  with  speche  (OE  sp^c)^  tecke 
(OE  txcan)y  preche  (OF  precher).  It  may  be  remarked  that 
of  course  the  representative  of  OE  y  also  rimes  with  i,  as  in 
A  232,  hyllys  (OE  hyll)  :  wyll  is  (OE  gewilt),  though  indeed  both 
may  have  become  dulled. 

That  OE  a  had  in  the  great  majority  of  cases  developed  into 

II 


d  is  shown  by  the  frequent  rimes  with  OF  o  and  the  representa- 
tive of  OE  d.  Instances  from  our  play  are,  for  the  former,  A  333, 
gon  (OE  gdn)  :  iron  (OF  trone) ;  A  430,  alon  (OE  dn) :  iron ;  for 
the  latter,  A  250,  sone  (OE  sdna)^  done  (OE  ddti)  :  one^  none  (OE 
dn),  gone\{0^  gdn) ;  for  both,  A  608,  do  (OE  ddn) :  go  (OE  gdn) : 
harro  (OF  haro).  But  in  a  certain  number  of  cases  the  northern 
tendency  to  retain  d  manifests  itself,  as  appears  from  rimes 
between  the  representative  of  OE  d  and  OF,  ON,  or  OE  a. 
Examples  from  the  cycle  are,  LC  5^,  more  (OE  mdra),  sore  (OE 
sdr)  :  war  (OE  waer,  ON  var),  Abyacar  ;  LC  43^,  gan  (OE  gdn) : 
man  (OE  mann,  monn),  tan  (ON  takd),  certayn  (OF  certain) ; 
from  our  play,  A  310,  ever  mare  (OE  mdra)  -.fare  (OE  far  an)  y 
care  (OE  carian),  declare  (OF  declarer)  :  lare  (OE  Ixran).  It 
will  be  observed  that  not  only  does  the  Assumption  agree  with 
the  rest  of  the  cycle  in  sometimes  retaining  OE  d,  but  likewise  in 
indicating  a  certain  sharpening  of  this  sound  as  shown  by  the 
rimes  with  certayn  and  lare  respectively. 

As  one  would  expect,  the  open  and  closed  values  of  6  rime 
freely  together  throughout  the  cycle,  though  their  different 
development  in  NE  (to  6  and  ^  respectively)  shows  that  they  can 
never  have  been  identical.  It  is  also  to  be  observed  that  our 
play  agrees  with  the  rest  in  riming  the  representative  of  OE  dw 
with  that  of  OE,  ON  ag\  for  instance,  LC  87^^  knawe  (OE 
gecndwan)  :  lawe  (OE  lagu),  withdrawe  (OE  dragan),  awe  (ON 
agi)  ;  A  44,  knawe y  blawe  (OE  blawan)  :  lawe^  awe. 

The  OE  ^  gave  in  ME  both  open  and  closed  ^  according  as  it 
was  derived  from  Germanic  ai  or  not.  In  Chaucer  the  two 
values  are  distinguished  :  not  so  in  any  part  of  the  N-town  cycle. 
We  may  instance,  LC  40^^,  sprede  (OE  sprMan,  Gm.  ^spraid- 
jan) :  indede  (OE  dsed,  Gm.  ^^dMiz) ;  LC  91^^,  lede  (OE  l^dan, 
Gm.  ^laidjan)  :  sede  (OE  s^d,  Gm.  ^s^dom) ;  and,  A  389,  sprede  : 
sede.  In  the  same  way  ME  /  (open)  from  OE  *^  from  Gm.  ai 
rimes  with  the  closed  i  from  OE  # ;  and  ME  ^  (closed)  from  OE 
^  not  from  Gm.  ai  rimes  with  open  e  from  OE  ea.  Examples  of 
the  former  are,  LC  132^^,  arere  (OE  dr^ran,  Gm.  "^raizjan) : 
here  (OE  hir) ;  LC  28520,  lere  (OE  l^ran,  Gm.  "^laizjan)  :  here, 
fere  (OE  geferci) ;  and  A  54a,  lere  :  bere  (OE  b^r,  Gm.  ^bSrd), 
here ;  for  the  latter,  LC  a;^,  reed  (OE  r^d,  Gm.  ^r^doz),  dred 
(OE  andr^ddn,  Gm.  *dr£dan)  :  ^^^  (OE  ^^^,  sted  (OE  j/^d?^) ; 

12 


LC  15721,  methe  (OE  m^p,  Gm.  '^mxpiz),  brethe  (OE  brxp,  Gm. 
"^brxpoz)  :  dethe  (OE  diaP) ;  and  A  492,  red  (OE  r^atiy  Gm. 
^r^dan),  blede  (OE  ^/^^^«) :  ^^d?. 

We  have  already,  in  considering  OE  dy  found  an  instance  in 
our  play  of  the  representative  of  OE  ^  riming  with  ^,  namely, 
A  310,  tare  (OE  Ixran^  Gm.  ^laizjan) :  evermare,  fare^  care^ 
declare.  A  similar  instance  is,  A  575,  belave  (OE  bel^fan^  Gm. 
*bilaibjan) :  grave,  cave,  save,  have.  No  such  rimes  are  quoted  by 
Kramer  from  the  rest  of  the  cycle.  They  are,  however,  to  be  ex- 
plained less  as  broadening  of  the  ^than  as  sharpening  of  the^,  «,and 
of  this,  as  we  have  seen,  there  is  evidence  elsewhere  in  the  cycle. 

Beside  the  common  forms  there,  were  (from  be)  the  N-town 
cycle  also  presents  instances  in  which  both  the  vowels  a  and  o 
appear:  LC  731°,  thare,  ware  :  are  (OE  Merc,  earun^  North. 
aroti),  bare  (OE  bxr) ;  LC  47^2,  were  :  care  (OE  ceartt),fare  (OE 
far  an),  bare  \  LC  iii^*,  thore  :  bore  (OE  boren),  beffore  (OE 
fore),  restore  (OF  restorer) ;  LC  146^*,  wore  :  bore,  beffore.  In 
the  Assumption  the  form  there  only  occurs  once  in  a  rime, 
A  543,  there  :  bere  (OE  b^r),  here  (OE  hir),  fere  (OE  fxr),  lere 
(OE  l^ran),  while  the  form  thore  occurs  twice,  A  164,  thore-. 
evermore  (OE  mdra),  lore  (OE  Idr),  before ;  A  2,66^  thore  :  more, 
bore.  Neither  thare  nor  any  of  the  forms  of  were  appears 
in  a  rime.  Kramer  derives  the  forms  thore,  wore  from  ON 
pdr,  wdru  (vdru).  In  the  case  of  the  latter  this  is  no  doubt 
correct,  but  as  regards  there  the  ON  form  is  fiar  not  pdr.  This, 
however,  raises  no  difficulty,  for  in  OE  the  forms  pdr,  pdra  are 
well-established  variants  oi  p3er.  As  regards  the  forms  thare, 
ware  Kramer  points  out  that  the  vowels  may  be  instances  of  the 
retention  of  d,  a  tendency  we  have  already  observed,  or  that  they 
may  really  represent  ^-sounds  riming  with  a  sharpened  a,  and  he 
decides  for  the  latter  alternative  on  the  ground  that  the  forms 
also  appear  in  texts  which  show  no  other  evidence  of  the  reten- 
tion of  original  OE,  ON  d.  This,  then,  affords  further  evidence 
of  the  sharpening  of  the  <a:-sound  outside  the  Assumption  play. 
Kramer  further  remarks  that  in  some  cases  OE  m^nan  has  given 
the  form  mone  in  the  N-town  cycle,  and  he  quotes  LC  98'',  3461*. 
But  in  both  these  cases  mone  is  the  substantive,  moan,  which 
must  go  back,  not  to  OE  mxnan,  but  to  the  unrecorded  OE 
*mdn  from  the  same  prehistoric  stem  ^main-.    The  word  does  not 

13 


occur  in  the  rimes  of  the  Assumption  unless,  A  319,  ment  is  an 
instance. 

In  a  few  cases,  according  to  Kramer,  the  representative  of  OE  t 
rimes  with  ^-sounds  from  OE  i,  ^,  io^  OF  e.  He  quotes  LC  349", 
lyff  (OE  Itf) :  greff  (OF  gref\  theff  (OE  piof) ;  and  A  243, 
teme  (OE  ttmd) :  sweme  (OE  aswxman),  queme  (OE  cweman), 
seme  (OE  sentan).  The  first  of  these  appears  to  be  correct,  the 
second  is  not.  The  word  ieme  is  not  OE  ttmuy  time,  but  OF 
interne)  tesme^  theme.  Similar  to  the  ^:  t  rimes  are  those  of  ^ :  /2. 
Of  these  may  be  quoted,  LC  190^2,  book  (OE  boc)  :  sowke  (OE 
silcan) ;  LC  146^3^  boun  (ON  ^<^«)  :  downe  (OE  ^z^w^) ;  LC  315", 
don  (OE  </^«)  :  mon  (OE  mugon).  In  our  play  we  find  the 
strange  assortment  of  rimes,  A  615,  preso{u)n  (OF  prison,  prisun) : 
demon  (OF  demon,  med.L  demon)  :  so{u)n  (AF  j'f?««,  OF  j^«; 
OE  j^«  from  L  j^^^wj  probably  did  not  survive)  :  ado{ti)n  (OE  ^ 
^^«^) :  mo(u)n  (OE  mugon)  :  /^?ze/«  (OE  /^;2),  but  it  may  be  ques- 
tioned whether  any  of  these  were  strictly  ^-sounds. 

The  Assumption  play  agrees  with  the  rest  of  the  cycle  in 
riming  the  word  here,  hear,  with  i  only:  LC  79^,  here  :  appere 
(OF  stem  aper-^apareir) ;  LC  114^^^^^  \fere  {^i^  gefer),  perse- 
vere {F  persMrer),  dere  (OE  diore) ;  and  A  3,  here  :  /ere  (OE 
Ixran),  clere  (OF  cler),yere  (OE  gSar).  This  shows  derivation 
from  the  Anglian  hiran  and  not  WS  hyran. 

Throughout  the  cycle  the  v^ordsfrende  dindfende  {OY.  freond, 
feond)  are  found  among  the  ordinary  rimes  in  -end,  and  no  indica- 
tion appears  of  any  such  difference  of  quantity  as  appeared  later 
and  lead  to  different  developments  in  NE.  Thus,  LC  1362^*, 
frende  :  wende  (OE  wendan) ;  A  660,  frend(e)  :  ende  (OE  ende), 
mend  (OE  gemynd),  kend  (OE  cynd),  wend',  and  LC  276^ 
ffende  :  mende\  A  i^^,fende  :  mende,kynde,  hende  (OE  gehende), 
pretende  {0¥  pretendre),  assende  (L  ascendere\ 

Discussing  the  diphthong  ay  with  its  variants,  the  representative 
of  OE  deg,  eg  both  long  and  short,  Kramer  attempts  to  show 
that  the  word  again  rimes  in  the  N-town  cycle  with  the  repre- 
sentative of  OE  i,  io.  We  have,  LC  168*,  a)en  :  qwen  (OE 
cwen)  ;  LC  i6()^^,ageyne  :  quene  ;  LC  177^®,  a^en  :  ben  (OE  beon) ; 
LC  379*,  ageyn,  serteyn  (OF  certain)  :  seyn  (OE  sion).  He  also 
quotes,  A  659,  ageyn  :  greyn.  He  does  not  say  what  origin  he 
proposes  for  the  latter  word,  but  his  quoting  it  in  this  connexion 

14 


implies  that  he  takes  it  as  OE  grene^  green.  It  is,  however, 
certainly  OF  grain  in  the  sense  of  dye,  stain.  The  word  again 
occurs  three  times  in  our  play,  but  always  riming  with  true  diph- 
thongs. Moreover,  it  does  not  appear  to  be  correct  to  say  that 
the  instances  quoted  above  show  the  English  diphthong  riming 
with  the  simple  vowel.  For  in  OE  the  form  ongin  is  found 
beside  the  earlier  ongegn  at  a  time  before  the  diphthongization 
took  place,  and  ongin  developed  regularly  into  ME  a^en  with  a 
pure  vowel  correctly  riming  with  quitty  hin^  sen ;  the  form  ongegn 
giving  ME  a^ein^  while  the  North,  again  goes  back  to  the 
variant  form  OE  ongdegn,  perhaps  influenced  by  ON  gagn- 
(adverbial  prefix). 

We  now  come  to  consider  the  consonants.  Starting  with  the 
labials  Kramer  has  a  curious  blunder  in  connexion  with  p.  He 
remarks  on  the  noteworthy  phenomenon  *that  OE  final  /  is 
occasionally  found  riming  with  /*,  and  quotes,  LC  36^^,  she;Q 
(OE  seep) :  lef,  repreff\  LC  3621,  sheff :  greff.  But,  of  course, 
sheff  is  not  OE  sc^p^  sheep,  but  OE  sciaf,  sheaf.  Cain  offered 
*  de  fructibus  terrae '  not  *  de  primogenitis  gregis '  like  his  brother. 
In  no  part  of  the  cycle,  therefore,  is  there  evidence  of  what 
Kramer  calls  '  the  inclination  of  final  /  to  aspiration  *. 

The  retention  of  w  before  r  seems  indicated  by  alliteration, 
LC  5^2,  wrought,  wyU  wourthy ;  LC  94^^,  wrake,  wurde^  werkyn^ 
withowtyn ;  LC  1 20^^,  wronge^  I-wys^  '^yff*  To  these  may  be  added, 
A  315,  wrechidy  world)  A  533,  wrouth,  wyndand,  wod,  wo.  There 
is,  indeed,  nothing  to  show  that  in  these  cases  wr  was  meant 
to  alliterate,  for  alliteration  in  this  cycle  is  purely  sporadic,  but 
according  to  Sweet  {History  of  English  Sounds,  §  919)  the  w 
continued  to  be  sounded  well  on  into  the  NE  period. 

Intrusive  fl?  has  established  itself  in  several  instances  in  the  cycle, 
though  in  some  it  is  only  the  rime  that  shows  it,  as  in,  LC  14^^, 
swowne  for  swownde  (OE  swognian)  :  stownde  (OE  stund).  In  the 
word  sound  (OF  son)  the  d  is  not  yet  fixed,  A  615,  so(u)n  :  town 
(OE  /^«),  &c. ;  A  466,  sound ;  ground  (OE  grund).  The  only 
instances  of  the  word  recorded  are  from  the  Assumption. 

An  alleged  peculiarity  of  our  play  is  the  riming  of  nd :  nt,  the 
instance  quoted  being,  A  i^6,pretende  (0¥  pretendre) :  assende 
(OF  assentir).  Kramer  proceeds :  *  Consequently  we  cannot 
conclude  from  the  rime  sende  (past  part.)  :  keftde  (OE  cennan) 

15 


that  in  the  former  word  the  change  oi  d  to  /  after  voiceless  n 
(which  belongs  to  a  much  earlier  date)  has  not  taken  place.* 
But  in  the  above-cited  instance,  as  also  in  A  126,  assende  is 
clearly  not  from  OF  assentir  but  from  L  ascender e.  The  rime 
of  sende  :  kende  must  therefore  be  considered  on  its  own  merits. 
Kramer  gives  no  reference  for  it;  it  is  not  in  our  play.  In 
favour  of  the  retention  of  the  d  is  the  fact  that  this  spelling 
persisted  even  into  the  xvi  cent.  (e.  g.  Everyman,  Huth  text, 
11.  90, 92,  not  in  rime).  In  support  of  an  assimilation  of  the  /  and 
^-sounds  (or  more  probably  simply  for  the  resort  to  impure  rime) 
may  be  quoted,  LC  \6^,glete  (O^ gliden) :  zr^/^,/^/^,  supposing 
always  that  Kramer's  derivation  is  here  correct.  The  question 
does  not  affect  our  play. 

As  regards  r  a  number  of  cases  can  be  cited  from  the  cycle 
in  which  it  is  simply  neglected  in  the  rime.  Among  others  we 
find,  LC  ^6^,  wers  :  gesse ;  LC  I05^^  erthe  ;  nede ;  LC  274^^, 
beforn,  therupon.  From  the  Assumption  we  have,  A  614,  heme : 
brenne^  renne,  denne.  In  the  instance,  LC  72"^,  grythe  :  myrihey 
byrthe,  we  should  perhaps  assume  the  North,  form  gyrthe. 

If  we  may  trust  the  alliteration  k  retains  its  sound  before  «. 
Out  of  several  instances  we  may  quote,  LC  8^^,  knytes^  cruel, 
unkende\  A  41,  knave ,  knad,  craggy d,  kylle  (cf.  also  A  51). 
According  to  Sweet  {History  of  English  Sounds,  §  924)  the  k 
did  not  wholly  disappear  till  well  on  in  the  NE  period. 

The  development  of  OE  c  between  vowels  and  also  finally 
was  twofold,  giving  in  the  N-town  cycle  both  the  guttural  and 
palatal  sounds,  represented  by  k  and  ch  respectively.  For  the 
former  we  have  the  evidence  of  the  rime  in,  LC  284*,  seke  (OE 
sican)  :  meke  (ON  mi{lkr)\  LC  189^^,  lyke  (OE  geltc)  \phesyk. 
Our  play  affords  no  instance  of  rimes  in  -eke,  but  the  spelling 
beseke  (OE  besecan)  occurs  repeatedly,  A  147,  174,  187,  309,  349. 
The  palatal  value  is  shown  by  the  rimes,  LC  273^°,  tec  he  (OE 
t^can)  :  preche  (OF  precher) ;  LC  i6i\  lyche  (O^  geltc)  :  ryche 
(OE  rtce,  but  the  ME  form  rike  was  early  lost  under  influence 
of  OE  riche) ;  A  326,  speche  (OE  spxc),  teche,  meche  (OE  mycel): 
preche.  In  LC  167*^,  seche,  beseche  :  leche  (OE  Isece),  the  pro- 
nunciation is  strictly  only  evidenced  by  the  spelling,  but  as 
a  matter  of  fact  no  such  form  as  leke  is  recorded. 

As  regards  the  representative  of  OE  hw  it  has  already  been 

16 


observed,  when  discussing  the  scribe's  pecuh'arities,  that  the 
Assumption  play  agrees  with  the  rest  of  the  cycle  in  occasionally 
having  qu^  qw  in  place  of  the  more  usual  wh,  Kramer  remarks 
that  no  evidence  is  forthcoming  of  any  pronunciation  other  than 
«/,  since  we  find  w  and  the  representative  of  OE  hw  freely 
alliterating  together.  There  do  not,  however,  appear  to  be  any 
instances  of  this  in  the  few  w-alliterations  of  our  play.  Accord- 
ing to  Sweet  [History  of  English  Sounds ^  §  725)  the  voiceless 
w  persisted  throughout  ME. 

Unetymological  h  is  prefixed  to  words  in  not  a  few  instances ; 
thus,LC  160^^, hendynge\  LC  201^, hende\  LC  222^^  haske.  From 
our  play  we  may  quote,  A  49,  houre,  and  probably,  A  307,  halle. 

We  have  now  to  consider  the  inflections.  An  examination  of 
ablaut  formations  yields  little  result ;  terminations  seem  rather 
more  hopeful.  The  cycle  shows  an  even  balance  between  -th 
and  'S  as  the  ending  of  the  third  person  singular  in  the  present 
indicative.  Seven  instances  of  each,  witnessed  by  the  rime,  are 
quoted.  Of  these  only  two  come  from  the  Assumption,  and 
both  these  show  -si  A  507,  lonris  \  prechours,  &c. ;  A  641, 
hythtis  :  rythtis,  &c.  The  -th  ending  is  not  evidenced  in  this 
play  by  the  rime,  but  we  do  find,  A  %o6,  pshabnodyetk^  magnefyeth^ 
sertefyeth  :  replyeth  (plural  imperative)  where  there  is  no  reason 
to  suspect  that  the  endings  are  not  original.  We  also  have  the 
spelling,  A  3,  liketh,  and  A  68,  halt^  probably  for  haldeth.  All 
three  persons  of  the  plural  are  in  the  vast  majority  of  cases 
without  ending,  but  there  are  a  few  instances  of  the  first  ending 
in  -«,  the  second  in  -n  or  -s,  the  third  in  -n  or  -th.  Only  one 
such  instance  occurs  in  the  Assumption  play,  namely,  A  75,  they 
seyn  (OE  secgan)  :  agayn^  &c. 

As  a  rule  the  plural  imperative  is  without  ending.  Occasion- 
ally, however,  forms  appear  with  the  regular  -th^  or  even  with 
an  anomalous  -n.  Thus  LC  341^^,  Knyghtes  now  goht :  wrothe, 
clothe)  LC  180^,  To  have  hym  }e  gon  :  bon\  LC  307'',  thus  ^e 
hym  seyn  \peyn.  Our  play  affords  one  riming  instance,  A  2X2, 
(yow)  replyeth  :  [he)  sertefyeth^  and  the  spelling  wachith  in  the 
next  line.  How  the  forms  in  -«  are  to  be  explained  is  not  clear, 
but  it  is  worth  while  calling  attention  to  the  strange  form,  A  615, 
fettyn.  As  it  stands  the  line  can  only  be  construed  by  taking 
this  as  a  plural  imperative  addressed  to  Belsabub,  Belyal,  and 

1332  17  Q 


Sathan  of  the  line  before.  If  an  imperative  is  out  of  the  question 
emendation  becomes  necessary. 

As  in  the  cycle  in  general,  so  too  in  our  particular  play, 
certain  infinitives  in  -n  occur.  There  are  in  all,  according  to 
Kramer,  forty-three  instances,  of  which  thirty-four  occur  in  the 
descendants  of  OE  bion^gAn^  ddn^  seon,  and  secgan.  In  our  play 
we  have  only,  A  250,  done ^ gone  :  one,  8ic, ;  A  333,  gon  :  lo/tn,  &c. 
(but  see  A  615,  note). 

The  occurrence  of  present  participles  in  -ende  and  -ande, 
beside  the  later  and  more  southern  -ing  (-ynge),  is  established 
by  the  rimes,  LC  74^^,  knelende  :  amende  ;  LC  243^^,  applyande, 
declinande  :  hande^plesande.  The  forms  also  occur  in  our  play, 
but  are  not  vouched  for  by  the  rime :  A  25,  prey  and,  seyand^ 
pleyand\  A  1^0,  desyr and,  requyrand,  telland,  expirand,  seyand, 
presentand.  We  also  find,  A  42,  kneland  and,  A  ^'>f'>>i  Wyndand, 
The  only  rimes  in  -ing  in  our  play  are,  A  58,  kyng,  rysyng,  endyng, 
gynnyng ;  A  349,  metyng^  curyng,  coniyng,  werkyng,  and  of  these 
curyng  alone  is  a  participle.  Indeed  I  fancy  that  present  par- 
ticiples in  -ing  are  much  less  common  in  rimes  than  seems  to  be 
implied  by  Kramer's  statement  that  *  The  present  participle  and 
the  verbal  substantive  both  end  in  -ynge  in  the  great  majority  of 
cases*.  It  will  be  observed  that  there  are  twelve  instances  of 
participles  in  -ande,  -ende  at  the  end  of  lines,  though  only  three 
of  these  are  actually  certified  by  the  rime.  Now  rimes  in  -ing 
(-ynge)  are  very  common  at  any  rate  in  certain  portions  of  the 
N-town  cycle,  but  a  good  many  of  these  are  words  such  as 
bring,  pnge^  &c.,  and  of  the  rest  the  vast  majority  are  verbal 
substantives.  Apart  from  the  one  case  in  the  Assumption  play 
mentioned  above,  the  following  are  the  only  instances  of  riming 
participles  in  -ing  that  I  have  been  able  to  find :  LC  7^^,  lestyng, 
31*,  brennyng,  96^^,  syttynge,  125^^,  conseyvenge,  12 ^'^^,  sekynge, 
125^'',  inspyrynge,  126^°,  praynge,  126^^,  beynge,  286*,  abydyng. 
There  are  then  ten  instances,  all  confirmed  by  the  rime.  But  it 
will  be  noticed  that  exactly  half  of  these  come  out  of  one  short 
passage  from  the  Visit  to  Elizabeth,  and  this  there  are  independent 
grounds  for  believing  to  be  late  revisional  work.  The  certified 
majority  in  favour  of  the  southern  -ing  over  the  northern  -and 
is  then  not  so  overpowering  after  all.  If  we  eliminate  the 
Visit  to  Elizabeth  and  the  Assumption  the  proportion  of  northern 

z8 


to  southern   forms  actually  established  by  rime  is  three   to 
four. 

As  regards  past  participles  it  is  to  be  noticed  that  OE  boren^ 
'lor en,  from  the  verbs  beran,  -leosatty  give  in  the  N-town  cycle  the 
double  forms  borUy  bore,  lorn^  lore.  Of  these  bore  alone  is  found 
in  the  rimes  of  the  Assumption,  A  164,  270.  It  is  indeed  charac- 
teristic of  the  cycle  that  participles  in  -n  seldom  appear,  some 
whole  ablaut-classes  not  producing  them  at  all.  This  tendency 
is  if  anything  even  more  marked  in  our  play  than  elsewhere. 

The  so-called  substantive  verb  presents  in  the  present  indica- 
tive a  variety  of  forms.  For  all  persons  of  the  plural  we  usually 
find  be,  occasionally  bene  for  the  third.  Our  play  has,  A  312, 
ye  are  :  lare^  &c.  This  does  not  seem  to  be  used  elsewhere,  but 
we  find  one  instance  of,  LC  174^^,  (they)  are  ifare. 

Certain  points  connected  with  plural  nouns  may  last  be  noticed. 
The  strong  plural  ending  is  still  syllabic,  at  least  for  the  purposes 
of  rime  (see,  however,  the  note  to  line  351).  Instances  are 
particularly  numerous  in  the  Assumption  owing  to  the  writer's 
fondness  for  dissyllabic  rimes:  thus,  A  85,  ententis,  dentis: 
schent  is',  A  146,  myhtis  :  dith  is  (see  also  A  213,  372, 446,  641); 
A  234,  hyllys  :  wyll  is ;  A  279,  fistis  :  liste  is.  Examples  from 
other  parts  of  the  cycle  are,  LC  127^^  goody s  :  bonis;  LC  146^^^ 
wtirdys :  blys ;  LC  '>,^^^,awntys  -.graunt  us.  The  instances  Kramer 
quotes  from  A  211,  213  are  due  to  his  having  misunderstood  the 
rime-scheme.  On  the  other  hand,  the  ending  is  not  syllabic 
in,  LC  294^^,  thretty  pens  \  presens.  Weak  plurals  in  -n  are  still 
found  in  the  case  of  certain  words  which  no  longer  form  them  : 
the  only  one  in  our  play  is,  A  49,  fon  (OE  gefdn,  NE  foes) : 
alon,  &c.  This  occurs  four  times  in  the  rest  of  the  cycle,  also 
ton,  toes,  schon,  shoes,  eyn,  eyes.  Certain  original  strong  neuters, 
which  in  NE  are  usually  assimilated  to  the  strong  masculines, 
still  show  uninflected  plurals  in  the  N-town  cycle.  The  com- 
monest of  these,  and  the  only  one  in  our  play,  is  OE  gear,  A  9, 
thretty  yere  :  here,  &c. ;  A  486,  thre  skore  yer  :  er,  fer.  This 
indeed  can  hardly  be  said  to  be  obsolete  even  now.  The  others 
found  in  the  cycle  are  londe  and  thynge.  There  are  further 
certain  anomalous  cases  of  uninflected  plurals  in  the  cycle,  but 
none  occur  in  the  Assumption. 

I  have  followed  Dr.  Kramer  in  his  arrangement  of  the  evidence, 

19 


and  I  have  for  the  sake  of  argument  accepted  his  interpretation 
of  it  It  is  not  necessary  to  inquire  exactly  how  far  that  inter- 
pretation is  correct.  I  think  it  is  easy  to  push  arguments  of  the 
sort  too  far.  Suppose,  for  instance,  that  one  writer  rimes 
together  two  sounds  of  diverse  origin,  whereas  another  writer 
does  not.  To  argue  that  in  the  pronunciation  of  the  former  the 
sounds  approximated  closer  than  in  that  of  the  latter  seems  to 
imply  a  knowledge  of  the  metrical  scrupulousness  of  the  two 
writers  which  must  be  somewhat  difficult  to  attain.  Such 
inquiries  are,  however,  irrelevant  to  our  immediate  purpose. 
This  is  merely  to  inquire  whether  as  a  matter  of  fact  we  can 
detect  a  difference  of  riming  habit  between  the  Assumption  play 
and  the  rest  of  the  N-town  cycle.  If  we  can,  it  may  then  be 
necessary  to  inquire  whether  this  arises  from  a  difference  of 
dialect  or  merely  a  difference  of  poetic  temperament;  if  we 
cannot,  cadit  quaestio. 

Now,  when  we  take  into  consideration  the  very  narrow  limits 
of  the  Assumption  play  compared  with  the  whole  cycle,  some- 
thing less  than  a  twentieth,  and  remember  that  we  must  conse- 
quently expect  to  find  some  peculiarities  in  the  whole,  of  which 
no  examples  happen  to  occur  in  the  part,  I  think  that  we  shall 
be  struck  by  the  great  similarity  of  riming  characteristics  that 
can  be  traced  throughout  the  whole  cycle.  Our  investigation 
has  yielded  us  practically  no  criterion  by  which  to  distinguish 
the  language  of  our  play  from  that  of  its  companions. 

The  rime  of  <a:  :  ^  is  better  evidenced  in  the  Assumption  than 
elsewhere,  and  that  o(  d  :  ^  is  confined  to  it.  Both  peculiarities, 
however,  seem  best  explained  by  a  sharpening  of  the  a,  /i-sound 
for  which  other  evidence  can  be  adduced  from  other  parts  of  the 
cycle.  This,  therefore,  will  not  serve  to  distinguish  our  play. 
Nor  will  the  practical  absence  o(  e:f  and  o :  ^  rimes,  for  these 
are  anyhow  of  rare  occurrence.  The  southern  tendency  for  OE 
se  to  become  ME  ^  which  is  marked  in  the  cycle  cannot  be 
traced  in  the  Assumption,  though  neither  can  it  exactly  be 
denied.  On  the  other  hand,  the  other  notably  southern  tendency 
observable  in  the  cycle,  namely  the  dropping  of  -n  in  the  past 
participle  of  strong  verbs,  is  if  anything  more  marked  in  our 
play  than  elsewhere.  That,  I  think,  is  the  total  result  of  our 
inquiry. 

20 


In  the  notes  to  the  Assumption  play  certain  peculiarities  of 
form  or  spelling  have  been  noted  as  northern  or  Scotch.  They 
are,  A  68,  halt^  holdeth,  northern  but  also  Anglian  ;  A  70,  relefe^ 
relieve,  northern,  witnessed  by  the  rime;  A  238,  skele^  skill, 
Scotch,  but  the  rime  requires  skill \  A  58a,  synge^  sign,  Scotch  ; 
A  660,  dowe,  dove,  Scotch.  Our  investigation  into  the  dialect  has 
shown  plenty  of  instances  of  a  northern  tendency  in  the  cycle  as 
a  whole.  Here  it  will  be  sufficient  to  add,  for  the  dialect,  the 
distinctively  northern /^/?,  taken  (past  participle  of  OE  tacan  from 
ON  taka\  LC  15^*,  tan  :  than,  LC  iJ27^\  tan  :  man,  can,  sertan, 
and  for  the  writing,  as  already  mentioned  in  the  former  section, 
LC  40432,  ssalte,  shalt. 

In  respect  to  the  N-town  cycle  as  a  whole  the  outcome  of 
Dr.  Kramer's  inquiry  was  to  the  effect  that,  whereas  there  could 
be  no  doubt  of  the  East  Midlands  as  the  general  home  of  the 
work,  the  deeper  lying  peculiarities  pointed  towards  a  southern, 
the  more  superficial  towards  a  northern  connexion.  From  this 
he  inferred  that  the  cycle  must  have  had  its  origin  on  the  borders 
between  the  eastern  and  southern  districts,  possibly  in  Wiltshire, 
but  that  it  had  been  worked  over  on  the  northern  border  of  the 
East  Midlands.  Whether  these  conclusions  are  in  themselves  sound 
I  am  not  sufficient  of  a  philologist  to  pronounce:  I  can  only 
suggest  that  the  writer  has  perhaps  not  taken  sufficiently  into 
consideration  the  possibility  of  a  fundamentally  complex  origin 
for  the  cycle.  What  does  appear  to  me  abundantly  clear  is 
that,  whatever  conclusions  the  phonetic  evidence  may  justify 
as  to  the  cycle  as  a  whole,  will  be  equally  valid  for  the  Assump- 
tion play  in  particular. 


The  above  inquiry  of  course  necessitated  making  a  rime-index 
to  the  Assumption  play.  This  I  print  here  in  case  any  reader 
should  wish  to  carry  the  investigation  further.  In  the  headings 
final  -E  is  not  syllabic  unless  accented  (-:^).  The  line  number  is 
added  to  the  first  word  of  each  rime-group.  The  words  are 
given  in  the  exact  form  in  which  they  occur  in  the  text.  Bad 
rimes  (other  than  repeated)  and  rime-words  mis-written  by  the 
scribe  are  marked  by  asterisks.  Words  in  brackets  are  either 
erased  or  cut  away  in  the  original. 

%\ 


Rime-Index. 

ACION 

at! 

302 

AWE 

saluacyofi 

"3 

schati 

♦lave 

gratulacyofi 

haUe 

knawe 

desideracyofi 

falle 

awe 

excitacyoft 

AME 

blawe 

domynacyofi 

name 

30 

formacyofi 

same 

lawe 

*attayne 

drawe 

congregacyofi 

289 

defame 

AY 

relacyofi 

AND 

pray 

*c6gregacyfi 

desyrand 

150 

fay 

*psecucyofi 

requyrand 
telland 

nay 
pray 

saluacyofi 

555 

expirand 



savacyofi 

seyand 

say 

nacyofi 

presentand 

pray 

facyofi 

ARE 

may 

AD 

bad 

269 

lare 

310 

AYAND 

preyand 

sad 
AiN  see  EYN 
AKE 

die 

declare 
fare 

seyand 
pleyand 

AYD 

betake 
make 

301 

care 

eu'mare 

sayde 
payed 

sake 

ARY 

arayed 

make 

mary 
dyswary 
dar  I 

4 

AY  NOW  (?) 
*say  yow 

take 

574 

aray  now 

sake 

make 

lake 

tary 

ATE 

501 

nay  [now 
aray  [now 

E 

ALL 

se 

alt 

59 

gate 

degre 

thratt 

AUNCE 

be 

fair 

attendauce 

443 

fle 

catf 

varyauce 

ye 

wythatt 

affyauce 

kne 

schatt 

obeschauce 

AVE 

be 

perpetuatt 

240 

g^ue 

575 

ye 

specyatt 

cave 

lure 

eternatt 

saue 

he 

caif 

haue 

terestyatf 

belave 

be 

g^ue 

ye 

'h 


44 


606 


454 


589 


25 


102 


491 


31 


11 


333 


7,2 


be 

ded 

108 

bench 

Trynyte 

bed 

END 

be 

assende 

sprede 

389 

dyssende 

se 

358 

sede 

extende 

ye 

nede 

pretende 

pete 

rede 

deite 

mende 

sent  me 

ded 

492 

*kynde 

tent  me 

hed 

fende 

hed 

hende 

ble 

420 

blede 

hende 

ye 

ded 

kende 

solepnite 

red 

pretende 

adu'cyte 

EFE 

reprefe 

69 

assende 

mene 

525 

relefe 

assende 

poste 

myschefe 

defende 

fle 

defende 

me 

repref 

606 

gref 

frende 

me 

632 

lef 

ende. 

deyte 

thef 

mend  X 

vnyte 

ELL 

kend 

melode 

spelle 
telle 

272 

wend 
frend 

we 

670 

felle 

ENDIST 

be 

quelle 

sendyst 

ye 

felle 

p'tedist 

duelle 

ascedist 

trinyte 

678 

ELTH 

ENS 

be 

helthe 

596 

hens 

ECHE 

welthe 

p'sens 

speche 

326 

felthe 

vyolens 

teche 

belthe 

recistens 

preche 

EME 

ENT 

meche 

sweme 

243 

sent 

ECHERE  (?) 

teme 

glent 

*peter 

568 

queme 

present 

teche  her 

seme 

repent 

speche  her 

EN 

Absent 

EDE 

*herne 

614 

detent 

spoused 

17 

brenne 

godhed 

renne 

sent 

falshed 

denne 

p'sent 

manhed 

ENCH 

ment 

rede 

wenche 

U 

absent 

hede 

clenche 

ENTIS 

stench 

ententis 

126 


[84 


427 


660 


262 


188 


253 


314 


85 


n 


schent  is 

ageyne 

crye 

dentis 

ERE  {see  echere) 

ageyn 

659 

glory 

here 

3 

reyn 

mercy 

lere 

greyn 

cry 

clere 

peyn 

melody 

yere 

IE 

IDE 

wysely 

II 

tide 

bere 

463 

trewely 

bid[e] 

fere 

hide 

here 

marye 

12 

wyde 

lerarchye 

devyde 

yer 

485 

specyfye 

tyde 

er 

lETH 

fer 

afFye 

121 

pshalmod 

alye 

magnefye 

bere 

54a 

bodye 

f^tefyeth 

here 

replyeth 

there 

I 

225 

ILLIE 

fere 

redy 

*stille  I 

lere 

by 

*spilly  I 

bere 

kylle  I 

Marie 

336 

ILLIS 

dere 

640 

companye 

wylt  is 

clere 

treulye 

hyllys 

here 

glorye 

tytf  [is] 

ampere 

*skele  [is] 

ESTIAL 

redy 

386 

ING 

celestyait 

631 

cry 

kyng 

terestyall 

ny 

rysyng 

EST  NOW 

m'cy 

endyng 

prest  now 

653 

redy 

gynnyng 

fest  now 

best  now 

body 

455 

metyng 

ETE 

treuly 

curyng 

pphete 

181 

celestly 

comyng 

mete 

dewly 

werkyng 

EYAND  see  AYAND 

IS 

EYN 

melodye 

477 

blis 

gayn 

75 

signefye 

is 

seyn 

crye 

I  wys 

steyn 

spye 

this 

atteyn 

reyn 

fy 

536 

blysse 

peyn 

body 

wysse 

manly 

gysse 

peyne 

541 

this 

tweyne 

hye 

625 

seyne 

lye 

mys 

679 


94 


39 


23a 


58 


349 


155 


205 


346 


34 


I  wys 

myhtis 

fon 

blis 

dith  is 

grone 

I  wys 

won 

this 

rythis 

197 

oft 

myhtys 

this 

476 

sithis 

sone 

250 

I  wys 

done 

is 

nythis 

213 

none 

mys 

mythis 

one 

ISE 

lythis 

gone 

avyse 

93 

dith  [is] 
ryth  [is] 

ryse 

eu'ychoft 

333 

fise 

lohn 

devise 

lithtis 

372 

gon 

ISTIS 

dith  is 

non 

liste  is 

277 

myth  is 

tron 

fistis 

rithis 

tryst  is 

sythtis 

alon 

430 

*wyst  this 

lithtis 

tron 

ITE 

ONIS 

deyte 

112 

sith  is 

444 

onys 

518 

humanite 

mythtis 

bonys 

benygnyte 

brith  is 

stonys 

vnyte 

flithtis 

ORE 

*me 

127 

rythtis 

641 

bore 
eu'more 

164 

eternyte 

myth  is 

lore 

pplexite 

hythtis 

thore 

diu'cyte 

lyth  is 

before 

v»ginite 

ryth  is 

before 

c5sorcyte 

mythtis 

Infyrmyte 

595 

0 
lo 

297 

more 
thore 

266 

t>nyte 

eu'mo 

bore 

vnyte 
*pete 

syth 

169 

slo 

go 

617 

o(u)n 
presofi 
demon 

615 

rith 

do 

608 

adofi 

myth 

go 

mofi 

lyth 

"harro 

towfi 
soft 

ONE 

myth 
ryth 

231 

syoa 
on 

16 

OUND 

groud 

466 

syth 

lordofi 

sound 

brith 

alon 

OURIS 

13TIS 

prechours 

507 

bryth  [is] 

141 

anon 

45 

louris 

lyth  [is] 

alon 

schouris 

«5 


touris 

OUT 

owte 
dowte 

OU^T 

nouth 
yowth 
brouth 
wrouth 
routh 
nouth 
ow  {see  AY  now) 
now 
yow 

pray  now 
say  yow 


483 


526 


288 


URE 

reddure 

scripture 

purpure 


53 


nature 
dure 
pure 
sure 


pure 

140 

pure 

mure 

cure 

seu' 

sepulture 

nortur 

severe 

socoure 

216 

honure 

doloure 

seuere 

honure 

pure 

toure 

cure 

[honure  ?] 

indure 

savyoure 

mure 

377 


419 


657 


3.  Metre. 
The  stanzaic  arrangement  of  the  Assumption  play  presents  at 
first  sight  a  curious  confusion.  Indeed,  so  long  as  I  studied 
the  piece  in  Halliwell's  edition  only,  I  was  quite  unable  to 
discover,  in  most  of  it,  any  regular  arrangement  at  all.  A 
glance  at  the  manuscript,  however,  showed  that  not  only  had  the 
rubricator  understood  it,  but  that  he  had  been  at  considerable 
pains  to  make  it  clear  to  the  reader.  For  it  became  evident 
that,  whereas  in  other  portions  of  the  cycle  he  had  distinguished 
the  beginning  of  each  stanza  by  a  similar  mark,  he  had  here 
used  two  different  marks,  a  larger  and  a  smaller  paragraph,  and 
a  little  consideration  showed  that,  if  the  lines  following  the 
smaller  paragraphs  were  in  each  case  omitted,  there  resulted 
a  perfectly  normal,  though  not  perfectly  regular,  sequence  of 
stanzas.  The  stanzas  had  namely  been  bound  together,  or 
separated,  as  we  please  to  regard  it,  by  a  series  of  intercalary 
lines  and  couplets  which  broke  the  regular  stanzaic  sequence, 
and  if  not  somehow  distinguished  from  the  stanzas  themselves, 
had  the  effect  of  reducing  the  whole  scheme  to  apparent  chaos. 
For  it  is  not  as  though  these  lines  were  obvious  intruders  bearing 
on  the  face  of  them  evidence  of  their  independence  of  the  stanzaic 
structure  of  the  play.  They  are,  in  the  majority  of  cases, 
intimately  connected  with  the  rime-scheme  of  one  of  the  neigh- 
bouring stanzas.  To  the  manner  of  their  connexion  I  shall 
return  later  on. 

a6 


When  these  intercalary  lines  have  been  eliminated  the  play  is 
seen  to  consist  for  the  most  part  of  a  mixture  of  stanzas  of 
thirteen  and  of  eight  lines  respectively.  As  far  as  line  134  and 
from  line  476  to  the  end  the  former  prevail ;  in  the  intervening 
portion,  with  few  exceptions,  the  latter.  Each  has  its  peculi- 
arities. 

The  thirteen-line  stanza  is  in  essence  one  which  is  found  in 
various  other  parts  of  the  N-town  cycle  and  is  probably  that 
in  which  its  oldest  and  most  original  portions  were  composed. 
The  same  stanza  is  also  found  in  a  considerable  body  of  work  of 
northern  origin,  to  which  the  term  *  alliterative '  is  usually  applied. 
But  in  the  present  case  it  shows  a  curious  variation  from  type. 
The  usual  rime-scheme  is  ababababcdddc.  As  if  this 
were  not  already  a  sufficiently  severe  test  of  the  writer's  ingenuity, 
he  has  here  adopted  the  form  ababababbcccb.  It  is,  indeed, 
open  to  question  whether  we  are  right  in  regarding  the  ninth  and 
thirteenth  lines  as  deliberately  intended  to  continue  the  b-rimes, 
or  whether  it  would  not  be  better  to  regard  them  rather  as 
possessing  fresh  rimes  more  or  less  accidentally  attracted  to  the 
b-form  in  obedience  to  the  love  of  continuous  jingle  so  character- 
istic of  medieval  times.  This  is  not,  as  might  be  thought, 
a  distinction  without  a  difference.  If  the  b-rime  persists  through- 
out the  stanza,  then  we  have  a  right  to  expect  good  rimes  every- 
where. If,  on  the  other  hand,  the  ninth  and  thirteenth  lines 
really  possess  distinct  rimes,  then  they  may  without  offence 
repeat  words  already  used  in  the  b-rimes.  It  should  be  observed 
that  the  author  does  not  always  use  the  variant  form.  In  four 
instances  he  uses  the  normal  stanza,  though  it  is  true  that  in  one 
of  these,  the  first  stanza  of  the  play,  the  intention  is  not  quite  as 
clear  as  it  might  be.  Further,  in  one  instance  the  ninth  and 
thirteenth  lines  have  been  assimilated,  not  to  the  b-rimes,  but  to 
the  a-rimes,  giving  the  rime-scheme  ababababaccca.  All 
this  points  rather  to  attraction  than  to  intentional  modification 
of  type. 

Before  considering  the  question  of  the  repetition  of  rimes  in 
this  connexion  I  must  make  a  short  digression  on  the  subject 
of  repeated  rimes  in  general.  It  must  of  course  be  borne  in 
mind  that  words  the  same  in  form  but  different  in  sense  are 
to  be  regarded  as  perfect  rimes.    This  makes  the  rime-scheme 

27 


dependent  upon  the  interpretation  of  the  text,  which  is  unfortunate, 
for  it  renders  our  criticism  a  little  uncertain.  All  cases,  however, 
of  repeated  rime  will  be  found  discussed  in  the  notes,  as  well  as 
recorded  in  the  metrical  synopsis  at  the  end  of  the  present  section, 
and  few  remain  in  any  way  doubtful  as  regards  sense.  It  will  be 
sufficient  if  I  summarize  here.  There  are  506  lines  of  verse  in 
the  play.  Of  these  fifty-five  end  with  the  same  word  as  one  of 
the  other  lines  with  which  they  are  supposed  to  rime :  there  are 
twenty-six  pairs  and  a  triplet.  For  the  latter  there  is  no  excuse. 
Of  the  pairs  five  are  perfectly  good  rimes.  Twelve  are  wholly 
without  justification.  There  remain  nine  which  must  be  classed 
as  more  or  less  doubtful.  They  are  probably  all  bad  rimes,  but 
in  each  case  something  may  be  pleaded  in  extenuation. 

I  return  to  the  consideration  of  the  thirteen-line  stanza.  There 
are  in  all  twenty-two  such  stanzas  in  the  play;  seventeen  in 
which  the  b-rime  is  carried  through.  In  these  there  are  eight 
instances  of  the  ninth  or  thirteenth  line  containing  a  repeated 
rime.  Twice  it  is  the  ninth  line  which  repeats  from  the  second, 
the  first  time  making  a  thoroughly  bad  rime,  the  second  time 
a  perfectly  good  one.  Once  the  thirteenth  line  makes  a  perfectly 
good  rime  by  repeating  the  fourth.  In  the  remaining  five  cases 
it  is  the  thirteenth  line  which  repeats  the  second,  that  is,  the  last 
b-rime  of  the  stanza  repeats  the  first.  This  is  a  very  remarkable 
fact,  which  I  cannot  regard  as  accidental,  even  though  it  be  true 
that  one  of  these  rimes  is  good  whereas  all  the  others  are  bad. 
The  author  must,  I  imagine,  hStve  regarded  such  a  doubling  back 
of  the  rime-sequence  to  form  a  closed  series  as  an  embellishment, 
and  have  adopted  it  intentionally.  This  would  imply  that  he  did 
regard  the  sequence  as  an  integral  whole.  And  since  apart  from 
these  apparently  intentional  instances  of  repetition  the  ninth  and 
thirteenth  lines  only  show  a  single  instance  of  a  bad  repeated 
rime,  I  assume  that  such  is  indeed  the  fact.  The  three  different 
types  of  the  stanza  might  be  represented  graphically  thus : 

normal  type :    abababab    cdddc 


variant  type :    abababab    bcccb 
attracted  type :    abababab    c^dddc 


;•) 


body  tail 

Passing  to  the  eight-line  stanza  we  find  a  somewhat  similar 

a8 


departure  from  normal  usage.  Stanzas  of  eight  lines  are  among  the 
commonest  in  fifteenth-century  verse,  but  as  a  rule  the  rime- 
scheme  isababbcbc,  whereas  we  here  find  the  more  rigorous 
form  abababab.  The  latter  is,  of  course,  also  well  recognized 
in  Middle  English,  though  it  is  far  from  common.  What  it 
is  important  to  observe  here  is  that  the  octave  is  identical  with 
the  first  part  of  the  thirteen-line  stanza  already  discussed,  and 
the  question  forces  itself  upon  us  whether  after  all  these  octaves 
are  anything  more  than  disiecta  membra  of  original  stanzas  of  the 
longer  type.  Into  this  question,  however,  I  do  not  now  propose 
to  enter  as  I  see  no  means  of  arriving  for  the  moment  at  any 
positive  answer.  It  should  be  mentioned  that  there  are  nineteen 
stanzas  with  the  scheme  abababab,  and  one  with  ababbaba, 
besides  six  plain  quatrains  with  alternate  rime. 

I  have  observed  above  that  the  intercalary  lines  are  usually 
associated  in  rime  with  one  of  the  neighbouring  stanzas.  In  only 
two  cases  is  an  independent  couplet  introduced.  In  three  cases 
a  couplet  continues  the  last  rime  of  the  previous  stanza,  and  it 
may  be  noteworthy  that  in  only  one  of  these  three  cases  are  the 
lines  distinguished  by  the  customary  paragraph.  There  remain 
in  all  twenty-six  lines,  eight  couplets  and  ten  single  lines,  which 
anticipate  the  first  rime  of  Ihe  following  stanza.  Now  it  may  be 
worth  while  to  inquire  how  far  these  lines  are  to  be  regarded  as 
actually  absorbed  into  the  metrical  schemes  of  the  stanzas  in 
question,  and  how  far  as  independent  units  merely  attracted  into 
the  same  rime-jingle.  The  distinction  is  the  same  as  that  observed 
above  in  connexion  with  the  ninth  and  last  lines  of  the  thirteen- 
line  stanza,  the  position  namely  of  repeated  rimes.  Of  the 
thirty-two  lines  which  are  associated  with  the  rimes  of  a  neigh- 
bouring stanza  four  repeat  a  rime  in  that  stanza.  That  is  to  say, 
one  intercalary  line  in  eight  has  a  repeated  rime,  and  with  one 
doubtful  exception  all  these  repeated  rimes  are  bad.  As  we  have 
already  seen,  of  the  506  lines  of  the  play,  fifty-five  end  with  a  re- 
peated rime.  Excluding  intercalary  lines  altogether  there  are  in 
470  lines  of  text  forty-eight  which  end  with  the  same  word  as  one 
of  the  other  lines  with  which  they  are  intended  to  rime.  This  is 
slightly  over  one  in  ten.  But  then  of  these  forty-eight  instances 
five  pairs  are  really  perfectly  good  rimes  and  nine  pairs  must  be 
classed  as  doubtful.     If  we  deduct  the  pairs  forming  good  rimes 

»9 


we  are  left  with  one  bad  or  doubtful  repetition  in  about  twelve  and 
a  half  lines,  whereas  we  found  in  the  intercalary  lines  one  in 
eight.  The  proportion  in  the  latter  is  therefore  distinctly  higher, 
but  I  cannot  persuade  myself  that  it  is  high  enough  to  make  us 
suppose  that  in  these  lines  the  author  regarded  himself  as  at 
liberty  to  repeat  what  rimes  he  pleased. 

What  then  is  the  meaning,  and  what  is  the  origin,  of  these 
intercalary  lines  ?  Three  possibilities,  I  think,  suggest  themselves. 
It  is  conceivable,  in  the  first  place,  that  some  reviser,  either  the 
original  author  going  over  his  work,  or  some  other,  may  have 
inserted  the  lines  to  remedy  what  seemed  too  abrupt  transitions 
in  the  original  text.  In  favour  of  this  is  the  fact  that  they  can  as 
a  rule  be  excised  without  serious  injury  to  the  text.  But  if  the 
lines  are  insertions  it  is  at  least  remarkable  that  they  should 
appear  nowhere  but  between  stanzas,  while  in  some  instances 
they  appear  almost  too  closely  interwoven  with  the  structure  of 
the  speeches  to  make  the  theory  of  interpolation  possible.  Or 
again  we  might  suppose  that  the  whole  piece  was  originally  com- 
posed in  thirteen-line  stanzas,  and  that  the  intercalary  lines  are 
the  remains  of,  or  substitutions  for,  the  tails  that  were  excised  in 
the  process  of  reducing  a  large  part  of  the  text  to  octaves.  This 
explanation  is  suggested  by  the  remarkable  fact  that  these  inter- 
calary lines  are  almost  confined  to  the  octave  portion  of  the  text, 
and  it  is  in  itself  certainly  attractive.  There  are,  however,  it 
seems  to  me,  two  objections  to  it,  which,  together  at  any  rate, 
must  be  fatal.  One  is  that  there  is  no  sufficient  reason  for  the 
excision  of  the  tails,  since,  if  lines  had  to  be  substituted,  the 
saving  in  length  would  be  insignificant  compared  with  the  expendi- 
ture of  labour  involved.  The  other  is  that  a  reviser  making  such 
a  change  in  stanzas  of  the  modified  type  (ababababbcccb), 
such  as  we  should  suppose  these  to  have  been,  if  ever  they 
were  thirteen-line  stanzas  at  all,  would  almost  certainly  have 
retained  for  his  intercalated  lines  the  two  existent  b-rimes  of  the 
tail,  rather  than  invent  for  them  fresh  a-rimes  of  the  following 
rime-scheme. 

We  are  therefore  driven,  so  it  appears,  to  the  conclusion  that 
the  intercalary  lines  formed  part  of  the  play  as  originally  written. 
This,  if  correct,  supplies  an  answer  to  the  question  previously 
raised  as  to  whether  the  play  may  not  have  been  originally  com- 

30 


posed  throughout  in  thirteen-Hne  stanzas,  a  view  which  is  now  seen 
to  be  untenable,  or  at  least  highly  improbable.  In  the  central 
portion,  where  the  shorter  stanzas  are  used,  the  writer  appears  to 
have  constantly  found  that  he  had  exhausted  his  eight  lines 
before  having  expressed  what  he  wished  to  say,  and  to  have 
disliked  beginning  a  new  stanza  at  the  fag  end  of  a  speech.  He 
seems  to  have  hit  on  the  device,  which  would  commend  itself  to 
one  with  the  love  of  continuous  jingle  he  had  shown  in  his  treat- 
ment of  the  thirteen-line  stanza,  of  finishing  off  the  speech  or 
discussion  in  one  or  two  lines  on  a  fresh  rime  and  then  of  using 
this  new  rime  as  the  starting-point  for  his  scheme  in  the  next 
stanza.  It  is  noticeable  that  in  general  the  intercalary  lines 
belong  in  sense  to  the  preceding,  though  in  rime  to  the  following, 
stanza.  I  do  not  think  that  the  use  of  extra-stanzaic  lines  was 
due  to  mere  incompetence  on  the  writer's  part,  for  the  device 
laid  on  him  fresh  burdens  of  rime  which  he  sustained  with  some 
success,  but  in  some  measure,  at  least,  to  a  desire  for  greater 
richness  of  sound.  At  the  same  time  it  was  unfortunate  that  he 
should  have  done  anything  to  add  to  the  difficulties  of  a  form 
of  composition  which  already  taxed  to  the  utmost  his  not  very 
remarkable  powers  of  intelligible  expression. 

As  might  be  expected  from  the  choice  of  such  an  intricate 
rime-scheme  by  an  inferior  writer,  the  rimes  themselves  are  often 
of  very  doubtful  purity.  Without  troubling  to  enter  into  phonetic 
subtleties  we  may  at  once  point  to  various  licences  that  would 
have  been  avoided  by  a  more  careful  poet.  Accent  is,  of  course, 
commonly  neglected.  *  Mary '  rimes  both  as  a  trochee  and  as  an 
iamb  within  a  single  stanza,  the  first.  *  Peter '  is  made  to  rime 
with  *  teche  her '  and  '  speche  her ',  '  wyst  this  *  with  *  fistis  \  and 
many  other  doubtful  rimes  might  be  quoted.  Words  ending  in 
the  same  syllable  are  freely  used  as  rimes,  and  have  to  be  accepted 
as  current :  *  spoused '  '  godhed '  *  falshed  *  '  manhed  ' ;  *  rysyng  * 
*  endyng '  '  gynnyng ' ;  '  humanite '  *  benygnyte '  *  vnyte  \  and  so 
forth.  Of  repeated  rimes  I  have  already  spoken.  The  justifica- 
tion of  individual  instances,  or  the  reverse,  will  be  found  discussed 
in  the  notes. 

But  in  connexion  with  repeated  rimes  there  is  one  very 
remarkable  feature  to  which  attention  should  be  directed.  Many 
of  them  are  entirely  indefensible,  and  all  but  a  very  few  are 

31 


open  to  grave  objection.  This  the  author  seems  to  have  recog- 
nized, and  unless  I  am  mistaken  he  endeavoured  to  remedy 
matters  in  a  somewhat  peculiar  fashion.  The  a-rimes  of  the 
stanza  beginning  at  line  36a  are  as  follow :  pete^  deiie^  sent  me^ 
tent  me.  Now  me  is,  of  course,  a  perfectly  good  rime,  but  me^ 
me  is  a  helpless  repetition.  As  it  appears  the  stanza  has  not  four 
a-rimes  at  all :  the  formula  should  be  written  ababcbcb. 
But  is  this  what  the  author  intended  ?  Turn  to  the  stanza  be- 
ginning at  line  288.  Here  we  have  the  a-rimes :  now ^yow^  pray 
noWy  say  yow.  In  this  case  we  are  debarred  from  the  expedient 
of  importing  a  c-rime,  because,  unlike  sent  me^  tent  me^  the  words 
pray  now,  say  yow  are  incapable  of  forming  a  new  dissyllabic 
rime.  The  writer  finds  himself  forced  to  use  over  again  the  rime- 
words  now  and  yow  which  have  already  done  duty  in  the  first 
half  of  the  stanza ;  to  mitigate  the  licence  he  resorts  to  the  device 
of  making  the  penultimate  words  of  the  lines  rime  as  well.  In 
the  absence  of  any  clear  idea  of  the  relation  of  rime  and  accent 
he  is  able  to  regard  pray  now  and  say  yow^  not  in  their  relation 
as  wholes  (which  will  afford  no  rime),  but  as  riming  pray  :  say 
and  now  :  yow.  And  this  throws  an  entirely  new  light  upon  the 
case  we  considered  above.  To  the  writer  that  was  not  a  rime  of 
sent  me  :  tent  me  as  wholes,  but  of  sent  :  tent  and  of  either  me 
with  pete,  deite.  And  I  suspect  that  we  find  another,  though 
more  obscure,  case  of  the  same  thing  later  on.  In  the  stanza 
beginning  at  line  491  the  a-rimes  are :  say  yow,  aray  now,  nay 
[  ^aray  [  ].  The  two  erasures  are  presumably  of  the  word 
now.  But  to  this  series  there  is  a  double  objection.  For  one  thing 
say  yow  does  not  rime  with  any  of  the  other  lines :  for  another 
aray :  aray  cannot  be  regarded  as  a  good  rime  even  though  we  have 
in  one  case  the  substantive,  in  the  other  the  verb.  Now  I  dare  to 
conjecture  that  in  line  498  what  the  original  author  wrote  was 
not  faste  yow  aray  now  but  faste  now  aray  yow.  According  to 
his  ideas  the  rimes  would  then  resolve  themselves  into  the  series 
say  :  aray  :  nay  :  aray,  supported,  as  was  desirable  in  view  of  the 
repetition  of  aray,  by  the  subordinate  series  yow :  now :  now  :yow. 
Perhaps  even  it  was  this  same  theory  of  rime  that  gave  us  the 
strange  sequence  Peter  :  teche  her  :  speche  her  mentioned  above. 
These  considerations  have  led  me  to  write  the  formula  for  the 
stanza  beginning  at  line  362,  not  ababcbcb, but  abababab. 

3» 


I  fancy  that  these  duplicate  rimes  are  as  original  a  device  of  our 
author  as  are  the  extra-stanzaic  couplets. 

Although  from  his  ingenious  use  of  paragraphs  it  may  be 
inferred  that  the  rubricator  thoroughly  understood  the  stanzaic 
structure  of  the  play,  it  is  questionable  whether  the  same  can  be 
said  of  the  scribe.  For  after  writing  the  text  he  appears  to 
have  made  a  number  of  alterations  and  erasures  with  a  view  to 
removing  certain  very  awkward  dissyllabic  rimes.  Sometimes 
he  merely  deleted  an  unemphatic  'now*,  for  instance,  at  the 
end  of  the  lines,  leaving  them  to  rime  monosyllabically  on  the 
preceding  words ;  sometimes  he  removed  a  final  *  is '  and  inserted 
it  earlier  in  the  line.  In  one  or  two  cases  he  was  able  to  carry 
out  this  process  throughout  the  stanza,  leaving  it  perfectly 
regular,  but  generally  he  was  only  able  to  do  so  in  one  half, 
and  he  does  not  appear  to  have  observed  that  in  these  cases  his 
alterations  rendered  the  metrical  structure  anomalous.  These 
alterations  were  evidently  made  after  the  rime-lines  had  been 
drawn,  but  in  some  instances  these  have  been  subsequently  con- 
tinued over  the  erasures.  The  rime-lines  ought  to  tell  us  a  good 
deal  as  to  the  scribe's  comprehension  of  the  stanzaic  structure. 
Unfortunately  they  are  inserted  very  mechanically,  and  illustrate 
it  by  no  means  adequately.  Even  in  other  portions  of  the  cycle, 
where  the  scribe,  the  rubricator  of  our  play,  undoubtedly  under- 
stood the  metre  perfectly,  the  rime-lines  show  no  clear  evidence 
of  the  fact.  The  point  may  be  clearly  seen  in  the  accompanying 
facsimiles. 

I  append  a  rime-scheme  for  the  whole  play.  The  numbers 
on  the  left  are  those  of  the  first  lines  of  the  various  stanzas. 
The  large  paragraphs  of  the  manuscript  are  represented  by  ^f, 
the  small  by  *.  Intercalary  lines,  whether  designated  by 
a  paragraph  or  inferred  by  analogy,  are  shown  in  italic  type. 
The  letters  xx  indicate  a  riming  couplet  not  associated  with  the 
scheme  of  any  stanza.  The  numerals  in  square  brackets  are  the 
line  numbers  of  Latin  passages  which  stand  outside  the  stanzaic 
arrangement.  A  letter  enclosed  in  square  brackets  indicates 
a  conjectural  restoration  of  a  defect  in  the  manuscript.  Letters 
in  parentheses  indicate  lines  which  as  originally  written  certainly 
or  presumably  rimed  correctly,  but  which  have  ceased  to  do  so 
owing   to   subsequent   alterations  by  the  scribe  as  explained 

mi  33  E 


above.  A  point  under  a  letter  indicates  a  bad  rime.  Diacritical 
marks  over  or  through  letters  indicate  repeated  rimes  whether 
permissible  or  not.  Their  quality  is  indicated  by  the  words  in 
the  right  margin.  Of  these  good  and  bad  speak  for  themselves  : 
doubt\ful\  indicates  that  the  two  words  though  identical  are  yet 
distinguished  by  some  difference  of  meaning  or  use,  or  that  some 
doubt  exists  as  to  the  interpretation  of  the  passage,  while 
dupl\icated\,  means  that  the  repeated  rime  is  supported  by  sub- 
sidiary riming  words  after  the  manner  already  explained.  A  few 
notes  are  added  at  the  end. 

Rime-Scheme. 
3  II  a  b  a  b  a  b  a  b  c  d  d  d  c 

i6  Uababababbcccb 

30  Hababababbcccb 

44  Uababababbcccb 

58  Uababababbcccb 

74  Uababababbcccb 

93  fababababbcccB*;r:v  good 

108  Uababababbcccb 

126  U  a  b  a  bUa  b  a  b^  ^ 

140  U  a(b)a(b)a  b  a  b 

1 50   *afl1Iabababab 

164   *aa1Iabababab  dmhU 

177    *tfa1Tabab 

i84lla5Uabdbdb2baccca  douht^  good 

205  Uabababab 

213      *  a  U  a  b  a  b(a)b(a)b[b]c  c  c  b 
231  U  a  b  a  b  a(b)a(b) 

240      *fl1Iabababab 
250      *a1Iab  abababbcccb 
266      *  fl  U  a  b  a  b 

272   *flfl1Iabababab  good 

288  Uabababdb  dupl.hadjupl 

297   ♦ATATlIabababab  doubt.,  doubt. 

310  *aa1Tabababab 

323      *5Uabababab  bad 

333      *fl1Iabababab 

346         fl  U  a  b  a  b  a  b  a  b  bad 

358    *<zaUabababab  dupl. 

37a*aa1Iabababab  bad 

34 


386  *  fl  IT  a  b  a  b  U  a  b  a  b  [b'  401-16]                      bad 

419  ITabababab 

427  a  a  b  a  b  [b'  434-9]                                           had 

443  Uabababab 

454  Uababbaba                                               bad 

463  *a1Tabab[b'  471-4] 

476  Hababababcdddc 

491  U  a  b  a  b  (a)  t)  (a)b  b  c  c  c  b                            bad^  dupl,^  bad 

506  Uababababcdddc 

525  Uababababbcccb                               bad 

541  Uababababbcccb                               bad 

555  Uababababbcccb                               doubt, 

574  U  a  b  a  b  [U  580-1]  a  [583]  babbcccb    bad 

595  Uababababcdddc 

614  Uababababbcccb 

631  1Iabab*33 

640  Uababababbcccb                                good,  good 

659  Uababababbcccb  [U  676]                   bad 

678  abab^d 

3.  In  the  first  stanza  it  is  possible  that  c  may  be  intended  to  continue  b^ 
but  it  does  not  in  fact  do  so,  being  if  anything  a  monosyllabic  and  not 
a  dissyllabic  rime.    It  has  indeed  really  been  attracted  to  d, 

93.  The  intercalary  couplet  does  not  belong  to  the  rime-scheme  of  either 
stanza.    It  is  best  taken  with  the  preceding,  as  a  break  in  the  action  follows. 

177.  The  order  of  the  lines  is  corrected. 

184.  This  is  a  quite  anomalous  stanza,  a  being  carried  through  the  tail  in 
place  of^. 

213.  One  rime  is  missing  owing  to  the  cropping  of  the  manuscript.  It  was 
not  improbably  a  repeated  rime. 

250.  The  order  of  the  lines  is  corrected. 

288.  A  curiously  irregular  stanza. 

297.  Another  instance  of  a  wholly  independent  couplet.  It  is  possible  that 
the  repeated  rimes  in  this  stanza  may  be  good. 

454,  This  stanza  is  anomalous  in  that  it  reverses  the  rimes  in  the  second 
half. 

491.  Another  very  irregular  stanza.  The  duplication  in  the  second  repeated 
rime  is  conjectural,  it  may  be  merely  doubtful  or  bad.  If  it  is  duplicated, 
then  the  first  line  of  the  stanza  is  involved  in  the  duplication,  and  is  not 
merely  incorrect. 

555.  There  may  possibly  be  repetition  and  duplication  in  c. 

631.  This  is  the  only  instance  in  which  intercalary  lines,  so  marked  in 
the  manuscript,  rime  with  the  preceding  stanza. 

35 


4.  Authorship. 

It  is  time  to  review  the  evidence  which  we  have  collected. 
We  may  be  said  to  have  failed  completely  in  our  search  for  any 
dialectal  differences  between  the  language  of  the  Assumption 
play  and  that  of  the  N-town  cycle  as  a  whole.  It  is  true  that 
the  evidence  upon  which  we  had  to  rely  is  to  some  extent 
unsatisfactory  in  quantity  and  quality  alike,  and  did  we  propose 
to  base  on  it  any  positive  argument  that  the  play  in  question 
was  written  either  by  the  same  author  as  its  companions,  or  by 
a  different  author  from  them,  it  would  be  sadly  deficient  for  our 
purpose.  But  it  will  suffice  for  the  moment  if  we  draw  the 
purely  negative  inference  that  there  is  nothing  in  the  dialect 
of  our  play  to  necessitate  our  supposing  a  difference  of  authorship, 
or  even  to  suggest  that  any  such  difference  exists. 

There  are,  however,  two  other  considerations  which  may,  and 
in  point  of  fact  pretty  clearly  do,  point  in  that  direction,  namely 
metre  and  style.  Oif  the  latter  I  do  not  propose  to  speak  in  this 
place,  since  it  must  always  remain  largely  a  subjective  matter, 
upon  which  each  reader  had  best  be  left  to  form  his  own  opinion. 
I  will  only  record  here  my  personal  view  that  several  different 
styles  may  be  traced  in  the  cycle  as  a  whole,  and  that  while 
it  would  hardly  be  possible  to  differentiate  that  of  our  play  from 
every  one  of  these,  it  is  quite  certainly  not  that  of  any  prominent 
section  of  the  cycle  elsewhere. 

The  question  of  metre,  or  rather  of  stanzaic  structure,  we 
have  already  examined  at  length.  The  stanzas  employed  are, 
with  certain  modifications,  those  in  which  considerable  portions 
of  the  rest  of  the  cycle  are  written.  What  chiefly  characterizes 
this  play,  and  differentiates  it  from  all  its  companions,  is  the  fact 
that  the  stanzas  are  connected  by  an  elaborate  system  of  inter- 
stanzaic  lines.  I  may  be  merely  exposing  my  ignorance,  but 
I  do  not  remember  to  have  met  with  anything  at  all  similar 
elsewhere  in  Middle  English  literature.  It  is  a  highly  original 
device,  and  I  am  not  sure  that,  if  used  with  greater  skill  and 
discretion,  it  might  not  prove  highly  effective.  Moreover,  the 
stanzas  themselves,  though  ostensibly  of  rather  common  types, 
have  minor  peculiarities  that  give  them  a  character  of  their  own. 

3<5 


In  the  thirteen-line  stanza  the  b-rime  is  usually  carried  through 
the  tail  in  a  manner  practically,  if  not  entirely,  unknown  else- 
where. The  octave  has  throughout  two  rime-sounds  only  in 
place  of  the  usual  three.  Another  metrical  peculiarity  of  the 
Assumption  play  is  the  prevalence  of  dissyllabic  rimes.  Ot 
course  there  are  plenty  of  these  elsewhere  in  the  cycle,  but 
nowhere  do  they  abound  as  they  do  here.  In  particular,  what 
is  fairly  common  in  this  particular  play,  and,  I  believe,  very  rare 
in  all  the  rest,  is  the  use  of  two  words  to  make  up  the  double 
rime.  It  will  have  been  noticed  that  in  collecting  above  the 
evidence  for  the  syllabic  value  of  the  plural  ending  -is,  eight 
quotations  were  given  from  our  play,  all  double  rimes,  while  from 
the  whole  of  the  rest  of  the  cycle  only  two  could  be  gathered 
and  of  these  one  was  monosyllabic.  Lastly  we  must  remember 
the  very  peculiar  device  by  which  the  writer  has  endeavoured 
to  support  bad  repeated  rimes  by  a  subsidiary  rime-sequence. 
This,  taken  in  conjunction  with  the  intercalary  lines  and  the 
modification  of  the  thirteen-line  stanza,  I  think  shows  the  writer 
to  have  been,  if  not  himself  a  skilful  versifier,  at  any  rate  pro- 
foundly interested  in  metrical  experiment.  If  any  other  verse 
exists  showing  the  same  peculiarities  it  ought  to  be  identified 
and  closely  studied  for  its  prosodic  interest.  Personally,  how- 
over,  I  know  of  none. 

There  seems,  therefore,  ample  evidence  of  a  metrical  character 
for  saying  that  the  Assumption  play  does  stand  apart  from  the 
rest  of  the  cycle,  not  in  handwriting  only,  but  in  composition 
likewise.  That  it  is  by  a  different  author  from  any  other  part  of 
the  cycle,  I  am  not  prepared  to  assert ;  but  it  does  seem  to  me  that 
if  the  same  writer's  work  appears  anywhere  else  it  can  only  be 
in  incidental  passages.  There  is  no  such  marked  individuality 
of  style  as  to  render  this  unlikely,  while  the  writer's  metrical 
experiments  would  naturally  be  confined  to  the  one  play  which 
was  entirely,  or  at  any  rate  substantially,  his  own  composition. 

Whether  or  not  the  play  is  entirely  the  original  composition 
of  the  writer  whose  characteristics  it  manifestly  bears,  is  a  difficult 
point  to  decide.  I  do  not  think  that  the  differences  of  stanza 
observable  are  due  to  composite  origin.  The  close  and 
continuous  dependence  of  the  text  upon  its  source  renders  any 
theory    of  amalgamation    highly   improbable.    Some    of   the 

^7 


thirteen-line  stanzas,  notably  those  beginning  at  lines  476,  S'^^, 
541,  consist  of  lines  far  shorter  and  less  rambling,  or  shambling, 
than  the  average,  and  in  this  resemble  some  of  the  plays  near 
the  beginning  of  the  cycle  for  instance.  But  it  will  be  noticed 
that  two  out  of  these  three  stanzas  are  of  the  peculiar  rime- 
structure  only  found  in  the  present  play,  and  we  are,  therefore, 
driven  to  the  conclusion  that  the  difference  of  rhythm  they 
exhibit  was  deliberate  on  the  author's  part.  The  occurrence  of 
the  rare  word  celestly  in  our  play  (1.  459)  suggests  some 
connexion  with  Mary's  praise  of  the  psalter  in  the  Betrothal 
play,  which  is  the  only  other  recorded  passage  in  which  the  word 
is  found.  The  suggestion  that  that  passage  was  likewise  written 
by  our  author  must  at  once  be  rejected  on  the  ground  of  style. 
Nor  do  I  think  it  likely  that  we  have  in  the  Assumption  a  revision 
of  earlier  work  by  the  author  of  the  Betrothal,  for  there  is  good 
reason  to  believe  that  the  passage  concerning  the  psalter  is  itself 
late  revisional  work.  Most  likely  the  author  of  the  Assumption 
had  seen  the  Betrothal  play  in  its  present  form  and  borrowed 
from  it  the  word  in  question.  A  similar  borrowing,  probably, 
is  the  word  lake  in  the  sense  of  grave,  which  occurs  in  line  585 
of  our  play  and  also  in  the  account  of  the  Resurrection  (p.  350). 

We  have  not  come  to  any  definite  conclusion  as  to  the  signifi- 
cance of  the  change  of  handwriting  which  marks  the  Assumption 
play.  It  is  to  be  observed  that  the  play  is  not  autograph,  for 
it  contains  errors,  such  as  the  alterations  of  the  rimes,  of  which 
the  author  himself  could  hardly  have  been  guilty.  Apparently 
the  copy  from  which  our  text  was  transcribed  made  use  of 
a  ^-shaped  p.  If  the  difference  in  handwriting  means  that  the 
copy  was  commissioned  at  a  distance  (though  from  an  original 
produced  in  the  same  district)  with  a  view  to  its  incorporation  in 
the  cycle,  it  is  unlikely  that  any  work  of  the  same  author  appears 
elsewhere  in  the  cycle.  If,  on  the  other  hand,  the  difference  of 
scribe  is  accidental  (and  the  apparent  acquaintance  of  the  author 
with  other  parts  of  the  cycle  in  a  late  form  would  lead  us  to 
suppose  so),  the  inference  does  not  follow. 

The  general  result,  then,  at  which  we  have  arrived  is  that  the 
Assumption  play  is  probably  an  original  work  of  a  single  author, 
who,  if  responsible  for  anything  else  in  the  cycle,  is  responsible 
for  revisional  work  only,  though  the  dialect  in  which  he  wrote  is 

38 


not  distinguishable  from  that  of  the  rest  of  the  collection,  and 
further  that  his  play  was  copied  by  a  scribe  who,  though  different 
from  the  one  who  wrote  the  bulk  of  the  volume,  belonged  to  the 
same  district  and  had  some  of  the  same  peculiarities. 

5.  Source. 

I  print  below  the  story  of  the  Assumption  contained  in  Jacobus 
de  Voragine's  Legenda  Aurea  in  so  far  as  it  was  used  by  the 
author  of  the  play  in  the  N-town  cycle.  The  natural  course  would 
have  been  to  reprint  the  fragment  as  given  in  the  edition  by 
T.  Graesse  published  in  1846  (ch.CXix,  p.  504),  but  on  examina- 
tion this  proved  to  offer  so  unsatisfactory  a  text  that  I  have 
preferred  to  resort  to  a  copy  of  the  Strassburg  edition  of  148 ij  in 
my  possession.  This  I  have  reproduced,  only  normalizing  the 
spelling,  adding  such  punctuation  as  seemed  necessary,  and 
correcting  a  few  slips  of  the  compositor  (viz.  printing  p.  41, 1.  8 
in  matrem  for  matrem,  p.  43,  1.  8  leciulo  for  lemulo  and  manibus 
for  recanibus^  1.  25  pones  for  ponens).  I  have  not  made  any 
minute  inquiry  into  Graesse's  edition,  and  cannot  say  what  use  he 
has  made  of  the  manuscripts  and  early  prints  of  the  work.  So 
far  as  the  legend  of  the  Assumption  is  concerned,  his  text  does 
not  differ  in  any  fundamental  way  from  that  of  1482,  but  it  is 
characterized  by  very  queer  spelling,  awkward  punctuation,  and 
a  heavy  sprinkling  of  bad  misprints.  Thus,  compared  with 
the  present  reprint  he  has:  p.  40, 1.  la  Probabiliter  for  Proba- 
biliuSy  p.  41, 1. 2^6  die  for  de^  p.  42, 1.  24  quae  for  quia^  1.  %"]  portasti 
{or  potasHy  1.  31  corporis  for  corpus ^  1.  ^^  suum  for  sum.  He  also 
has,  p.  41, 1.  37  Tunc  cantor  omnibus  intonavit  dicens  exceltentius^ 
which  is  certainly  wrong;  and  further  p.  41,  1.  a8  thronum  for 
torum^  1.  31  te  in  for  in  te^  and  p.  43,  1.  %^  ponas  for  pones 
(where  148a  \i2,s ponens\  which  are  probably  so.  Otherwise  the 
most  important  variant  is  perhaps  the  repetition  of  the  words  de 
Libano  before  coronaberis,  p.  41, 1.  39.  In  the  Vulgate  the  passage 
reads.  Cant.  Sal.  iv.  8 :  *  Veni  de  Libano,  sponsa  mea,  veni  de 
Libano,  veni :  coronaberis  de  capite  Amana,'  &c.  The  version 
of  Graesse  is  supported  by  Caxton's  translation,  that  of  148a  by 
our  play.  We  also  find,  p.  43,  1.  ^'^  corpus  lesu  for  corpusculum^ 
which  I  fancy  is  wrong  (cf.  1.  39),  and  1.  34  archangelus  for 
angeluSi  which  may  be  right. 

39 


Legenda  Aurea,  Cap.  cxiiii 
De  Assumptione  Beatae  Mariae  Virginis. 
Assumptio  beatae  Mariae  uirginis  qualiter  facta  sit  ex  quodam  libello 
apocrypho,  qui  lohanni  euangelistae  ascribitur,  edocetur.  Apostolis  nam- 
que  ob  praedicationis  gratiam  diuersas  mundi  subeuntibus  regiones  uirgo 
beata  in  domo  iuxta  montem  Sion  posita  dicitur  remansisse.  Omniaque 
loca  filii  sui,  scilicet  locum  baptismi,  ieiunii,  orationis,  passionis,  sepul- 
turae,  resurrectionis  et  ascensionis,  quoad  uixit  deuotione  sedula  uisitauit. 
Et  secundum  quod  ait  Epiphanius  uiginti  quatuor  annis  post  ascen- 
sionem  filii  sui  superuixit.  Refert  ergo  quod  beata  uirgo  quando  Christum 
concepit  erat  annorum  quatuordecim  et  in  quinto  decimo  ipsum  peperit 
et  uixit  cum  eo  annis  triginta  tribus,  et  post  mortem  Christi  superuixit  lo 
uiginti  quatuor  annis.  Et  secundum  hoc  quando  obiit  erat  annorum 
septuaginta  duorum.  Probabilius  tamen  uidetur  quod  alibi  legitur,  ut 
duodecim  annis  filio  superuixerit,  et  sic  sexagenaria  sit  assumpta,  cum  • 
apostoli  totidem  annis  predicauerint  in  ludaea  et  circa  partes  illas,  sicut 
ecclesiastica  tradit  historia.  Die  igitur  quadam  dum  in  filii  desiderium  cor 
uirginis  uehementer  accenditur  aestuans  animus  commouetur  et  in  ex- 
teriorem  lacrimarum  abundantiam  excitatur,  cumque  ad  tempus  subtract! 
filii  aequanimiter  non  ferret  subtracta  solacia,  ecce  angelus  cum  multo 
lumine  eidem  astitit  et  reuerenter  utpote  sui  domini  matrem  salutauit. 
*  Aue',  inquit,  *benedicta  Maria  suscipiens  benedictionem  illius  qui  mandauit  ^° 
salutem  lacob.  Ecce  autem  ramum  palmae  de  paradiso  ad  te  dominam 
attuli  quem  ante  feretrum  portare  iubeas  cum  die  tertia  de  corpore 
assumeris,  nam  filius  tuus  te  matrem  reuerendam  exspectat/  Cui  Maria 
respondit,  *  Si  inueni  gratiam  in  oculis  tuis  obsecro  ut  nomen  tuum  mihi 
reuelare  digneris.  Sed  hoc  peto  instantius  ut  filii  et  fratres  mei  apostoli 
ad  me  pariter  congregentur,  ut  eos  antequam  moriar  corporalibus  oculis 
uideam,  et  ab  eis  sepeliri  ualeam,  et  ipsis  praesentibus  spiritum  deo  reddam. 
Hoc  itenim  peto  et  obsecro  ut  anima  mea  de  corpore  exiens  nullum 
spiritum  teterrimum  uideat,  nuUaque  mihi  Sathanae  potestas  occurrat/ 
Cui  angelus,  *  Cur  scire  desideras,  domina,  nomen  meum  quod  admirabile  3® 
est  et  magnum  ?  Ecce  autem  omnes  ad  te  hodie  congregabuntur  apostoli 
qui  nobiles  tibi  exhibebunt  exsequias  funeris,et  in  eorum  conspectu  spiritum 
exhalabis.  Nam  qui  olim  prophetam  de  ludaea  in  Babylonem  in  crine 
attulit  subito,ipse  procul  dubio  ad  te  apostolos  adducere  poterit  in  momento. 
Malignum  autem  spiritum  uidere  cur  metuis  cum  caput  eius  omnino 
contriueris  et  spoliaueris  ipsum  suae  potestatis  imperio  ?  Fiat  tamen 
uoluntas  tua  ut  ipsos  non  uideas/     His  dictis  angelus  cum  multo  lumine 

40 


caelos  ascendit.    Palma  autem  ilia  nimia  claritate  splendebat,  et  erat 
quidem  uirgae  uiriditate  consimilis,  sed  folia  ipsius  ut  Stella  matutina 
fiilgebant.     Factum  est  autem,  dum  lohannes  in  Epheso  predicaret,  caelum 
repente  intonuit  et  nubes  Candida  ipsum  sustulit  ac  raptum  ante  Mariae 
ianuam  collocauit.    Percutiensque  ostium  interius  introiuit  et  reuerenter 
uirgo  uirginem   salutauit.     Quem   felix  Maria   conspiciens   uehementer 
obstupuit   et  prae  gaudio  lacrimas  continere  nequiuit.     Dixitque,  *Fili 
lohannes,  memor  esto  uerborum  magistri  tui  quibus  me  tibi  in  matrem  et  te 
mihi  in  filium  commendauit.     Ecce  a  domino  euocata  debitum  humanae 
conditionis  exsoluo,  ac  corpus  meum  tibi  cura  sollicita  recommend©.  lo 
Audiui  enim  ludaeos  iniisse  consilium,  dicentes,  "  Exspectemus,  viri  fratres, 
quoadusque   ilia  quae  lesum   portauit   subeat   mortem   et  corpus   eius 
continuo  rapiemus  ac  iniectum  ignibus  comburemus."     Tu  igitur  banc 
palmam  deferri   facies  ante  feretrum   cum  corpus   meum  duxeritis  ad 
sepulcrum/   Dixitque  lohannes,  *  O  utinam  hie  essent  omnes  apostoli  fratres 
mei  ut  decenter  tibi  parare  possemus  exsequias  ac  exsoluere  laudes  dignas.' 
Haec  illo  dicente  omnes  apostoli  de  locis  in  quibus  praedicabant  a  nubibus 
rapiuntur  et  ante  Mariae  ostium  collocantur.     Qui  uidentes  se  ibidem 
insimul  congregatos  mirabantur,  dicentes,  '  Quaenam  causa  est  propter 
quam  nos  hie  dominus  insimul  congregauit  ? '     lohannes  igitur  ad  eos  ao 
exiit  et  dominam  de  corpore  recessuram  praedixit.    Et  addidit  dicens, 
*  Videte,  fratres,  ne  cum  obierit  aliquis  eam  defleat,  ne  hoc  uidens  populus 
conturbetur  et  dicat,  "  Ecce  quomodo  isti  timent  mortem  qui  tamen  aliis 
predicant  resurrectionem !'"...  Cum  autem  beata  Maria  omnes  apostolos 
uidisset  congregatos,  dominum  benedbtit  et  in  medio  eorum  ardentibus 
lampadibus  et  lucernis  consedit.     Circa  uero  horam  noctis  tertiam  lesus 
aduenit  cum   angelorum  ordinibus,  patriarcharum   coetibus,  martyrum     ^^'\^., 
agminibus,  confessorum  acie,  uirginumque  choris,  et  ante  torum  uirginis 
acies  ordinantur  et  dulcia  cantica  frequentantur.    Quales  autem  exsequiae 
ibidem  celebratae  sint  ex  praedicto  libello  qui  lohanni  ascribitur  edocetur.  30 
Nam  prior  ipse  lesus  incohauit  et  dixit,  *  Veni,  electa  mea,  et  ponam  in  te 
thronum  meum,  quia  concupiui  speciem  tuam.'    Et  ilia,  'Palatum  cor 
meum,   domine,   paratum   cor   meum/     Tunc    omnes   qui   cum   lesu 
uenerant  dulciter  intonauerunt,  dicentes,  *  Haec  est  quae  nesciuit  torum 
in  delictis,  habebit  fructum  in  refectione   animarum  sanctarum/     Ipsa 
autem  de  semetipsa  cecinit  dicens,  *  Beatam  me  dicent  omnes  generationes 
quia  fecit  mihi  magna  qui  potens  est  et  sanctum  nomen  eius/    Tunc 
cantor  cantorum  omnibus  intonauit  excellentius, '  Veni  de  Libano,  sponsa, 
veni,  coronaberis/   Et  ilia,  *  Ecce  uenio  quia  in  capite  libri  scriptum  est  de 
me  ut  facerem  uoluntatem  tuam,  deus,  quia  exultauit  spiritus  mens  in  te  40 
salutari  meo/     Sicque  Mariae  anima  de  corpore  egreditur  et  in  ulnas  filii 

1332  41  y 


aduolauit.  Fuitque  tam  a  dolore  carnis  extranea  quam  a  corruptione 
exstiterat  aliena.  Dixitque  apostolis  dominus,  '  Corpus  uirginis  matris  in 
vallem  losaphat  deferte  et  in  monumento  nouo  quod  ibidem  inuenietis 
illud  recondite,  et  me  ibidem  triduo  donee  ad  uos  redeam  exspectate.' 
Statimque  circumdederunt  eam  flores  rosarum  scilicet  coetus  martyrum  et 
lilia  conuallium  agmina  scilicet  angelorum  confessorum  et  uirginum.  Post 
eam  apostoli  clamitant  dicentes,  *  Virgo  prudentissima,  quo  progrederis  ? 
Esto  nostri  memor,  o  domina/  Tunc  ad  concentum  ascendentium  coetus 
qui  remanserant  admirati  concite  obuiam  processerunt.  Videntesque 
regem  suum  feminae  animam  in  ulnis  propriis  baiulantem,  illamque  lo 
super  ilium  innixam,  obstupefacti  clamare  coeperunt,  dicentes,  *  Quae  est 
ista  quae  ascendit  de  deserto  deliciis  affluens  innixa  super  dilectum  suum  ?' 
Quibus  concomitantes  dixerunt,  '  Ista  est  speciosa  inter  filias  Hierusalem 
sicut  uidistis  eam  plenam  caritate  et  dilectione.*  Sicque  in  caelum 
gaudens  suscipitur  et  a  dextris  filii  in  throno  gloriae  collocatur.  Apostoli 
autem  uiderunt  eius  animam  tanti  esse  candoris  ut  nulla  mortalium  lingua 
possit  effari.  Tres  autem  uirgines  quae  ibidem  erant  cum  corpus  eius 
lauandi  gratia  exspoliassent  tanta  statim  corpus  claritate  resplenduit,  ut 
tangi  quidem  ad  lauandum  posset,  uideri  autem  non  posset.  Tamdiu 
autem  lux  ilia  ibidem  resplenduit  donee  corpus  a  uirginibus  lotum  fuit.  ao 
Apostoli  autem  corpus  eius  reuerenter  ceperunt  et  super  feretrum  posue- 
runt.  Dixitque  lohannes  Petro,  'Hanc  palmam  ante  feretrum,  Petre, 
portabis,  quia  dominus  nobis  te  praetulit  et  suarum  ouium  pastorem  et 
principem  ordinauit/  Cui  Petrus,  '  Hanc  potius  portare  te  conuenit,  quia 
uirgo  a  domino  es  electus  et  dignum  est  ut  palmam  uirginis  uirgo  ferat. 
Tu  super  pectus  domini  recumbere  meruisti  et  exinde  sapientiae  ac 
gratiae  plus  ceteris  fluenta  potasti,  et  iustum  uidetur  ut  qui  a  filio 
recepisti  plus  muneris  impendas  uirgini  plus  honoris.  Tu  igitur  portare 
debes  hanc  palmam  luminis  ad  exsequias  sanctitatis  qui  potatus  es  poculo 
lucis  de  fonte  perpetuae  claritatis.  Ego  autem  portabo  cum  feretro  30 
sanctum  corpus.  Ceteri  autem  apostoli  fratres  nostri  circumdantes 
feretrum  referant  laudes  dec'  Paulus  autem  dixit  ei,  *  Et  ego  qui  mini- 
mus omnium  uestrum  sum  portabo  tecum.'  Eleuantes  itaque  Petrus 
et  Paulus  feretrum,  Petrus  incipit  cantare  ac  dicere,  *Exiit  Israel  de 
Aegypto,  alleluia.'  Ceteri  autem  apostoli  cantum  dulciter  prose- 
quuntur.  Dominus  autem  feretrum  et  apostolos  nube  protexit,  ita  quod 
ipsi  non  uidebantur  sed  tamen  eorum  uox  audiebatur.  AfFuerunt  et 
angeli  cum  ipsis  concinentes  et  totam  terram  sonitu  mirae  suauitatis 
replentes.  Excitati  omnes  ad  tam  dulcem  sonum  et  melodiam  de  ciui- 
tate  uelocius  exeunt,  et  quidnam  hoc  sit  diligenter  sciscitantur.  Tunc  40 
exstitit  qui  diceret,  '  Mariam  illam  discipuli  lesu  efiferunt  mortuam,  circa 

43 


illam  banc  quam  auditis  concinunt  melodiam/  Tunc  ad  arma  omnes 
concurrenint,  et  se  mutuo  hortabantur,  dicentes,  *  Venite  omnes  discipulos 
occidamus  ac  corpus  illud  quod  seductorem  ilium  portauit  ignibus  com- 
buramus/  Princeps  autem  sacerdotum  hoc  uidens  obstupuit  et  ira  repletus 
ait,  *Ecce  tabernaculum  illius  qui  nos  et  genus  nostrum  conturbauit, 
qualem  gloriam  nunc  accipit/  Et  hoc  dicens  manus  ad  feretrum  misit 
uolens  illud  euertere  ac  ad  terram  deducere.  Tunc  manus  eius  subito 
ambae  aruerunt  et  lectulo  adhaeserunt,  ita  ut  ad  lectulum  manibus  penderet 
et  nimio  cruciatu  uexatus  lamentabiliter  eiularet.  Reliquus  autem  populus 
ab  angelis  qui  erant  in  nubibus  caecitate  percussus  est.  Princeps  autem  lo 
sacerdotum  clamabat,  dicens,  '  Sancte  Petre,  in  hac  tribulatione  me  non 
despicias  sed  pro  me  obsecro  ad  dominum  preces  fundas.  Memor  enim 
debes  esse  qualiter  aliquando  tibi  astiti  et  qualiter  te  accusante  ancilla 
ostiaria  excusaui/  Cui  Petrus,  *In  obsequiis  dominae  nostrae  impediti 
sumus  et  curationi  tuae  intendere  non  ualemus.  Verum  tamen  si  in 
dominum  nostrum  lesum  et  in  banc  quae  ipsum  genuit  et  portauit 
credideris  spero  quod  continuo  sanitatis  beneficio  potieris/  Qui  respon- 
dit,  *  Credo  dominum  lesum  Christum  uerum  esse  filium  dei  et  banc 
sacratissimam  matrem  eius.'  Statimque  a  feretro  manus  eius  solutae 
sunt  sed  tamen  in  brachiis  adhuc  ariditas  remansit  et  dolore  uehemens  ao 
non  recesserat.  Dixit  ei  Petrus,  *Osculare  feretrum  et  die,  "Credo  in 
deum  lesum  Christum  quem  ista  in  utero  portauit  et  post  partum  uirgo 
permansit." '  Quod  cum  fecisset  continuo  pristinae  est  redditus  sanitati. 
Dixitque  ei  Petrus,  *  Accipe  banc  palmam  de  manu  fratris  nostri  lohannis 
et  pones  eam  super  populum  excaecatum,  et  quicumque  credere  uoluerit 
recipiet  uisum,  qui  autem  credere  noluerit  uidere  non  poterit  in  aeternum.' 
Mariam  autem  portantes  apostoli  in  monumento  posuerunt  et  iuxta  illud  ut 
dominus  iusserat  consederunt.  Tertia  autem  die  ueniens  lesus  cum  multi- 
tudine  angelorum  ipsos  salutauit,  dicens,  *  Pax  nobis.'  Qui  responderunt, 
'  Gloria  tibi,  deus,  qui  facis  mirabilia  magna  solus.'  Et  dixit  apostolis  30 
dominus,  '  Quid  gratiae  et  honoris  nobis  uidetur  ut  meae  nunc  conferam 
genetrici  ? '  Et  illi,  *  lustum  uidetur,  domine,  seruis  tuis  ut  sicut  tu  deuicta 
morte  regnas  in  saecula,  sic  tuae  resuscites  matris  corpusculum  et  a  dextris 
tuis  coUoces  in  aeternum.'  Quo  annuente  Michael  angelus  continuo  affuit 
et  Mariae  animam  coram  domino  praesentauit.  Tunc  saluator  locutus  est, 
dicens,  'Surge,  proxima  mea,  columba  mea,'tabernaculum  gloriae,  uasculum 
uitae,  templum  caeleste,  ut  sicut  per  coitum  labem  non  sensisti  criminis,  sic 
in  sepulcro  solutionem  corporis  minime  patiaris.*  Statimque  anima  ad 
Mariae  accessit  corpusculum  et  de  tumulo  prodiit  gloriosum.  Sicque 
ad  aetherium  assumitur  thalamum  comitante  secum  multitudine  ange-  40 
lorum . . . 

43 


FACSIMILES. 

I.  Folio  202  recto,  beginning  of  the  Emmaus  pageant,  in  the  hand  of 
the  main  scribe  of  the  cycle. 

II.  Folio  218  verso  (lines  333-79  of  the  present  text),  showing  the 
hand  of  the  scribe  who  wrote  the  Assumption  play. 

In  each  case  the  facsimile  is  three-quarters  the  size  of  the  original. 


44 


'  i^y^  yi^<^  l&Aife'  sr^  --^TT 


|cJ^tf>  liv  mr^  Qff^  ^*^  j  tUHl-^rv^^  

fc^  4^(5^4  tu.1^  if  >tl^^    f^'^ 


xrfeap^iur> 


lGi£«£? 


<HAt- 


w-QGk^ 


I 


] 


^^^^^' 


aO 


^y\^  tp:^iyy^' y^*w^^^^  *fry^iv^  ^r^*^  , 


^'^:^ 


-^is^^asr 


THE  ASSUMPTION   OF 
THE  VIRGIN 


45 


NOTE. 

The  following  text  aims  at  reproducing  the  manuscript  as  exactly  as 
possible.  All  contractions  are  retained ;  and  no  readings  have  been 
intentionally  altered,  however  strong  the  presumption  of  scribal  error 
appeared.  Square  brackets  indicate  deletions  of  all  kinds,  their  precise 
nature  being  indicated  at  the  foot  of  the  page.  Pointed  brackets  indicate 
the  edge  of  the  leaf  where  it  is  probable  or  possible  that  a  portion  of  the  text 
has  been  cut  away.  The  footnotes  are  confined  to  information  concerning 
peculiarities  of  the  text :  insertions,  deletions,  alterations,  doubtful  readings, 
and  the  like.  No  attempt  at  emendation  is  made ;  all  matters  of  interpreta- 
tion being  reserved  for  the  critical  notes  at  the  end. 

The  manuscript  has  been  rubricated  by  a  hand  which  is  not  that  of  the 
scribe,  but  is  that  of  the  corrector  in  11.  261-2.  Certain  words  and  passages 
have  been  underlined  in  red  :  these  are  here  printed  in  italics.  The  rubri- 
cator  also  added  the  paragraphs,  both  large  and  small,  which  mark  the 
stanzaic  arrangement,  and  the  signs  (b'= versus)  which  distinguish  certain 
Latin  versicles,  and  placed  the  number  of  the  play,  41,  in  large  arabic 
numerals  in  the  right  margin  opposite  11.  11-14.  He  further  crossed  out 
a  number  of  words  and  letters  which  the  scribe  had  merely  expunged. 

The  original  is  contained  in  a  quire  of  ten  leaves  inserted  in  a  volume  of 
which  it  was  originally  independent.  The  first  leaf  is  blank.  The  numbers 
of  the  remaining  leaves,  2-10,  are  here  placed  in  the  margin  opposite  the 
top  line  of  each  recto  and  verso.  The  leaves  of  the  inserted  quire  correspond 
to  fols.  313-22  of  the  complete  manuscript. 


46 


Ad  mea  facta  pater  assit  deus  &  sua  mat'  foi.  2' 

R  Doctor 

ytit  worchepful  Souere3mes  •  liketh  yow  to  here 
of  the  assupcion  of  the  gloryous  moder  mary 
that  seynt  Ihoii  the  eu^ngelist  •  wrot  and  tauht  as  I  lere 
In  a  book  clepid  Apocriphu  •  wythoutyn  dyswary 
At  fourten  yer  sche  conseyved  cryste  in  hire  matere  dere 
and  in  the  fiftene  yer  sche  childyd  •  this  avowe  dar  I 
here  lyvyng  wyth  that  swete  sone  •  thre  and  thretty  yere 
And  after  his  deth  in  erthe  •  xij  yer  dede  sche  tary  iq 

Now  acounte  me  thise  yeris  wysely 
and  I  sey  the  age  was  of  this  maide  marye 
when  sche  assupte  above  the  lerarchye 
thre  score  yer  •  as  scripture  dothe  specyfye 
legenda  scoi^  autorysyth  this  trewely 

?She  was  inhabith  in  lure  by  the  moute  of  syoii 
after  the  assencioii  of  hir  sone  •  conseyved  in  spoused 
alle  the  holy  placys  in  erthe  •  that  criste  duellyd  on 
devouthly  sche  went  hem  •  honouryng  the  godhed 
Ferste  to  the  place  there  criste  c*stenyd  was  clepid  Flii  lordon 
there  he  fastyd  and  takyn  was  •  by  malicious  falshed  2' 

there  he  beryed  was  and  roos  •  victoryously  alon 
there  he  assendid  alle  hevenys  •  god  in  his  manhed 
Thus  was  sche  ocupyed  I  rede 
and  meche  sche  was  in  the  temple  preyand 
now  blissid  mot  sche  be  •  we  owe  to  be  seyand 
how  sche  was  assupte  •  here  men  schul  be  pleyand 
preyng  you  of  audience  •  now  ses  and  tak  hede 


-Mi(^ 


CPes  now  youre  blaberyng  in  the  develis  name  fol.  2* 

J  what  lousy  begchis  mow  ye  not  se 

owre  worthy  prynsis  lo  are  gaderid  in  same  3* 

that  are  statis  of  this  lond  •  hye  men  of  degre 

by  there  hye  wisdam  they  schal  now  attayne 

how  alle  lure  beste  gou'nyd  may  be 

and  of  this  pillid  prechouris  •  that  oure  lawis  defame 

they  schul  ben  slayn  as  they  say  •  or  fayn  for  to  fle 

wherfore  in  pes  be  ye 

and  herkenyth  on  to  hem  moste  stille  I 

For  what  boy  bragge  outh  •  hym  spilly  I  40 

as  knave  wyth  this  craggy d  knad  •  hym  kylle  I 

now  herkenyth  oure  pryncis  alle  kneland  on  kne 

Eps  leg^ 

5  X\  probably  inserted*         7  matere]  yfrj/  e  altered  from  r  11  thise]  se 

altered  from  s       18  duellyd]  e  interlined,       35  lure]  e  altered?      36  oure] 
u  altered  from  r      39  stille]  e  probably  altered  from  i  altered  from  y      I  ]  added, 

47 


5  Now  ye  prysis  •  I  prest  of  the  lave 
of  this  demaunde  responcyon  •  I  aske  here  anon 
ys  there  ony  renogat  among  vs  •  fer  as  ye  knawe 
or  ony  that  puertyth  the  pepil  •  wyth  gay  eloques  alon 
yif  there  be  we  muste  on  to  hem  set  awe 
for  they  feyne  falsly  oure  feyth  •  hem  preve  I  houre  fon 
Sweche  schul  ben  bouden  vp  be  the  beltys  •  til  flyes  he  blawe   50 
and  gnaggyd  vp  by  the  gomys  •  tyl  the  deuyl  doth  he  grone 
we  may  not  won 
to  sweche  harlotis  settyii  reddure 
that  geynseyn  oure  lawe  and  oure  scripture 
now  let  sere  pryncis  in  purpure 
In  savynge  of  owre  lawys  now  telle  on 
P^n^  princeps 

?Sere  syn  we  slew  hym  •  that  clepid  hym  oure  kyng 
and  seyde  he  was  goddis  sone  •  lord  ou'  alt 

Syn  his  deth  I  herd  of  no  maner  rysyng  60 

and  lo  yif  he  hadde  levyd  *  he  had  mad  vs  his  thrall 


Therfore  oure  wysdam  was  to  schortyn  his  endyng  fol. 

who  so  clyme  ou'  hie  •  he  hath  a  foule  fall 


ip  p*nceps 


ya  yit  of  on  thing  I  warne  yow  at  the  gynnyng 

his  dame  is  levyng  mary  that  men  call 

Myche  pepil  halt  hire  wythall 

wherfore  in  peyne  of  reprefe 

yif  we  Suffre  hyre  thus  to  relefe  7° 

oure  lawys  sche  schal  make  to  myschefe 

and  meche  schame  don  vs  sche  schall 

Eps 

?A  sere  ye  ben  bolde  I  now  •  art  thou  ferd  of  a  wenche 
what  trowyste  thou  sche  myht  don  vs  a  gayn 

iij  pfnce{ 

Sere  there  are  other  in  the  contre  that  clenche 

and  prechyn  he  is  levyng  that  we  slewe  they  seyn 

and  yif  they  ben  sufferyd  thus  this  wilt  bredyn  a  stench  [     ] 

for  thorow  here  fayre  speche  oure  lawys  they  steyn  80 

and  therfore  devyse  we  now  •  vp  on  this  pleyn  bench 

what  is  beste  for  to  do  •  hem  for  to  atteyn 

we  are  but  loste  yif  they  reyn 

^/< 

why  let  se  than  •  sey  me  youre  ententis 
P'w( 

44  prysis] /rj/  s  inserted  f  5 1  tyl]  beginning  of\  after  t  68  Myche] 
y  altered  f  75  thou]  ou  altered  from  s  /  Tj  clenche]y?rj/  e  altered.  78  is] 
i  over  erasure  ?      79  this]  is  over  erasure,     will]  interlined,     erasure  at  end. 

48 


let  vs  preson  hem  til  here  myht  schent  is 

_ ^ Scd{ 


bettyr  is  to  slen  hem  wyth  dentis 


nay  best  is  to  hang  hem  wyth  peyn 


Terc{  90 


CNay  seris  nowth  so  •  youre  bett'  avyse  [    ] 
J  haue  insyth  before  •  what  after  maytide 

yif  we  slewe  hem  •  it  wolde  cause  the  comownys  to  ryse( 

and  rathere  the  devyl  sle  hym  •  than  we  schulde  that  a  bid( 

But  be  that  seustere  ded  mary  that  fise  [    ]  fol.  3* 

we  shal  brenne  here  body  •  and  the  aschis  hide 

and  don  here  att  the  dispith  •  we  can  here  devise 

and  than  sle  tho  disciplis  •  that  walkyn  so  wyde  100 

and  here  bodyes  devyde 

halde  ye  not  this  beste  as  is  sayde 


Wyth  youre  wysdam  sere  we  are  wel  payed 


-Prim^ 
— Eps 


than  ye  knyhtis  I  charge  yow  beth  arayed 
and  ye  turmentouris  •  redy  that  tyde 
C  When  mary  is  ded 

and  but  she  deye  the  sunere  •  the  devyl  smyte  of  here  hed 
Maria  no 


hie  est  maria  in  templo  brans  et  dicens 


1 


O  hye  wysdam  in  youre  dygne  deyte 

youre  infynyth  lovnesse  mad  oure  saluacyoii 

that  it  lyst  you  of  me  sympilest  •  to  take  here  humanite 

Wyth  dew  obeschyaus  •  I  make  you  gratulacyoii 

and  gloryous  lord  and  sone  •  yif  it  like  youre  benygnyte 

nouth  to  ben  displesid  wyth  my  desideracyoii 

me  longith  to  youre  presense  now  coimct  to  the  vnyte 

Wyth  att  myn  herte  and  my  sowle  •  be  natures  excitacyon 

To  youre  domynacyon  lao 

For  alt  creaturis  in  you  don  affye 

and  [  ]  myche  more  owe  I  •  youre  moder  be  alye 

syn  ye  wem  bom  god  •  and  man  of  my  bodye 

to  desyre  yowre  presens  •  that  were  oure  ferste  formacyoii 

—Sapta 

?My  suete  moderis  preyere  on  to  me  doth  assende 
here  holy  herte  and  here  love  •  is  only  on  me 

93  erasure  at  end.  97  erasure  of  wt  f  106  arayed]  ayed  over 

erasure  0/ Sidye?  109  the  sunere]  t  altered.  115  I]  inserted? 

1 18  presense]  final  e  added.  122  a  letter  crossed  out.  124  yowre] 

y  altered  f      presens] /rj/  s  inserted? 

1939  49  G 


Wherfore  aungyl  to  here  thou  schalt  now  dyssende 

seyinge  here  sche  schal  comyn  to  myn  etemyte  139 

?myn  habundaut  mercy  •  on  here  I  extende  foL  4" 

resseyuyge  here  to  loye  •  from  worldly  pplexite 
and  in  tokyn  ther  of  this  palme  now  pretende 
Seyinge  here  sche  fere  no  man'  of  diu'cyte 

— — Angelus  I{ 

By  youre  myth  I  dissende  to  youre  moder  in  v*ginite 

—Angts  ij{ 

For  qwyche  message  inioyeth  the  hefnely  cosorcyte 


5 


-P^m^  A{ 


hie  discendet  angeliis  Indent^  ciihaP  &  dicet  marie 

heyl  excellent  prynces  •  mary  moste  pure  140 

heyl  radyant  sterre  •  the  sune  is  not  so  bryth  [is] 

heyl  moder  of  m'cy  and  mayde  most  mure 

the  blessyng  that  god  yaf  lacob  vp  on  you  now  is  lyth  [is] 

— ■ Maria{ 

Now  wolcom  bryth  berde  •  goddis  augyl  I  seu' 
ye  ben  messager  of  al!  myhty  •  wolcom  wyth  my  myhtis 
I  beseke  you  now  say  me  •  vp  on  youre  hie  nortur 
what  is  the  very  name  •  that  to  youre  psone  dith  is 


C  what  nedith  you  lady  my  name  ben  desyrand  150 

— Maria 

A  yis  g^cyows  augyl  I  beseke  you  requyrand 


Angts(, 
Maria 
Angfs 


?My  name  is  gret  and  m'veylous  •  treuly  you  telland 
the  hye  god  youre  sone  abidyth  you  in  blis 
the  thrydde  day  hens  •  ye  schul  ben  expirand 
and  assende  to  the  presense  •  there  my  god  youre  sone  is 

Ma{ 

Mercy  and  grom'cy  god  now  may  I  be  seyand 

thankyng  you  suete  augyl  for  this  message  I  wys  i6p 


~Ang{ 


'Mari{ 


In  tokenyng  where  of  lady  I  am  here  presentand 
A  braunce  of  a  palme  •  outh  of  paradis  com  this 

C  be  fore  youre  here  god  biddith  it  be  bore 

now  thanke  be  to  that  lord  •  of  his  mercy  eu'more 

— Angf{ 

138  dtscendetl  s  altered  from  c  ?  141,  143  is  .  . .  is]  Jirst  interlined, 

second  erased.        145  seu']  might  be  sen        148  dith  is]  is  apparently  erased 
and  rewritten,  157  presense]yf«a/  e  added,  163  a]  inserted, 

50 


?yowre  meknesse  youre  lovnesse  and  youre  hie  lore 
is  most  acceptable  in  the  trynite  syth 

youre  sete  ryatt  in  hefne  apparaled  is  thore  ^  17 

now  dispose  yow  to  deye  •  youre  sone  wyl  thus  rith 

— i/<z^ 

I  obbeye  the  comaudement  •  of  my  god  here  before  fol.  i 

but  on  thyng  I  beseke  •  that  lord  of  his  myth 
that  my  brether  the  appostelis  •  myht  me  be  before 
to  se  me  and  I  hem  •  or  I  passe  to  that  lyth 
C  But  they  ben  so  deseverid  •  me  thynkyth  it  nyl  be 

— — Angelus 

A  yis  lady  inpossible  to  god  nothyng  trowe  ye 

?For  he  that  sent  abbacuc  w*  mete  to  babylonye  from  lure         180 
In  to  the  lake  of  lyonys  to  danyel  the  pphete 
b  Se  the  same  myht  god  make  may  the  appostolis  here  mete 
a  be  an  her  of  his  hed  lo  •  so  myhty  was  he 

!And  therfore  abasche  you  not  lady  •  in  yowre  holy  mende 
Maria 

no  more  I  do  glorious  augyl  in  kynde 

?also  I  beseke  my  sone  •  I  se  not  the  fende 
What  tyme  outh  of  this  word  *  I  schal  passe  hens 
his  horible  lok  wold  fere  me  so  hende 
ther  is  nothyng  I  dowte  •  but  his  dredfutt  p'sens  190 

An^ 

what  nedith  [yow  lady]  it  to  fere  you  emp's  so  hende 
syn  be  the  fruth  of  youre  body  •  was  convycte  his  vyolens 
that  horible  f3pent  •  dar  not  nyhyn  youre  kende 
and  yowre  blosme  •  schal  make  hym  recistens 
that  he  schal  not  pretende 
Desyre  ye  outh  ellys  now  rythis 

Maria 

nouth  but  blessyd  be  my  god  in  his  myhtys 

J — Angts  aoo 

to  yow  I  recomaunde  me  than  •  moste  excellent  in  sithis 
and  wyth  this  ageyn  to  god  I  assende 

hie  ascendet  angelus 

— Maria 

#"Now  lord  thy  swete  holy  name  '  wyth  lovnesse  I  blysse 
J  of  qwyche  hefne  and  erthe  •  eche  tyme  pshalmodyeth 
that  it  lykyth  youre  [   ]  m'cy  '■  me  to  you  to  wysse 
my  sympil  sowle  in  serteyn  •  youre  name  magnefyeth 

183  rtiy\i\.i\  first  y  over  beginning  of  an  h        192  yow  lady]  expunged  and 
crossed  out.  202  ageyn]  e  altered  from  a  203  ascendet]  second 

e  altered  from  i         206  pshalmodyeth]  f  s  altered  from  c         207  beginning 
of  y  expunged  and  crossed  out, 

51 


Now  holy  maydenys  the  fBuauntis  of  god  as  I  gysse 
I  schal  passe  from  this  world* as  the  augyl  f3tefyeth  aio 
therfore  to  my  sympil  habitacyoii  I  telle  you  now  this 
I  p"pose  me  to  go  •  besekyng  yow  replyeth 
C  And  assedually  wachith  me  be  dayes  and  nythis                         fol.  6» 
P*ma  virg{ 

9  we  schal  g^cyous  lady  •  wyth  alle  oure  mythis 
schul  ye  from  vs  passe  swete  sonne  of  socoure 
that  are  oure  sengler  solas  •  radyant  in  youre  lythis 
youre  peynful  absence  •  schal  make  me  doloure 

; Virgo  Scda{ 

Moste  excellent  p'nces  in  alt  vertu  that  is  dith  [is]  aao 

alle  hefne  and  erthe  •  lady  you  doth  honure  w'( 

we  schal  wachyn  and  wake  as  oure  dewe  &  ryth  [is] 
In  to  the  tyme  ye  passe  •  to  that  hye  toure 

Mar{ 

God  thake  you  and  so  do  I 
now  I  wyl  dispose  me  to  this  lurne  redy 
so  wolde  god  my  brether  were  here  me  by 
To  here  my  body  •  that  bare  ihu  oure  savyoure 


5 


hie  subito  apparet  Scs  lohes  eu'^ngelista  ante  porta  marie 

lofui^  230 

A  myrable  god  meche  is  thy  myth  [     ] 

many  wonderis  thou  werkyst  evyn  as  thi  wytt  is 

In  pheso  I  was  prechyng  •  afer  contre  ryth  [     ] 

and  by  awhyte  clowde  •  I  was  rapt  to  these  hyllys 

here  duellyth  c^stis  moder  •  I  se  wel  in  syth  [    ] 

Sum  m'veylous  message  is  comyii  that  mayde  tytt  [is] 

I  wyl  go  saluse  that  berde  that  in  vertu  is  moste  brith  [is] 

and  of  my  sodeyn  comyng  •  wete  what  is  the  skele  [is] 

hie  puis abit  stip  portam  intrante  domu  marie  S'  dicente 
Cheyl  moder  mary  maydyn  perpetuall  340 

Maria{ 

?A  wolcome  mayde  lohn  •  wyth  att  myn  hte  in  specyatt 
For  loye  of  youre  p'sence  myn  herte  gynnyth  sweme 
thynke  ye  not  lohn  how  my  child  eternalt 
when  he  hynge  on  cros  •  sayd  vs  this  teme 
lo  here  thy  sone  woma  •  so  bad  he  me  you  call 
and  you  me  moder  •  eche  othir  to  queme 
he  betok  you  the  gou'nayl  there  of  my  body  terestyati 

220  is  .  .  .  is]  Jirst  interlined,  second  erased.  222  &]  interlined, 

is]  erased,  231,  233,  235  erasures  of  now  /  233  prechyng]  ?  pr 

altered  from  p  236,  237,  238  is  .  .  ,  \i\  first  interlined^  second  erased* 

240  mary]  y  altered  from  \ 

5* 


on  mayde  to  another  as  convenyens  wold  seme 
C  And  now  that  g*cyows  lord  •  hath  sent  me  yow  son[  ]e 

?now  good  fayr  lady  •  what  is  ther  to  done 
tellyth  the  cause  why  I  am  heder  sent 

swete  sone  lohn  so  wytt  I  a  none 

owre  lord  god  sent  to  me  an  augyl  that  glent 

and  sayde  I  schulde  passe  hens  •  where  thre  were  in  one 

tho  I  askyd  the  augyl  to  haue  you  present 


'lohes 


fol.  5* 
351 


-Maria 


A  holy  moder  schul  ye  from  vs  gone 

my  brether  of  this  tydyngis  sore  wyl  repent 

eu'  trybulacyoii  lord  meche  yn  vs  sendyst 
b  and  now  oure  loye  thy  moder  to  take  thou  p'tedist 
a  thou  oure  mayst'  and  oure  cofort  fron  vs  ascedist 

thanne  alt  oure  comfort  is  from  vs  detent 
C  but  what  seyde  then  augyl  moder  on  to  you  more 

?he  brouth  me  this  palme  from  my  sone  thore 
qwyche  I  beseke  as  the  augyl  me  bad 
that  aforn  my  here  •  by  you  it  be  bore 
saynge  my  dirige  •  devouthly  and  sad 
C  For  lohn  I  haue  herde  the  lewys  •  meche  of  me  spelle 

A  good  lady  what  likyth  it  you  to  telle 

?  Secretly  they  ordeyne  in  here  conseytis  felle 
Whe  my  sowle  is  paste  where  god  is  [wyll]  liste  is 
to  brenne  my  body  •  and  schamly  it  quelle 
for  Ihu  was  of  me  born  •  that  they  slew  w'  here  fistis 
And  therfore  I  beseke  you  lohn  •  both  flech  and  felle 
helpe  I  be  beryed  •  for  yn  yow  my  tryst  is 


'lofies 


260 


y^jeschuld  ben 
Absent 


-Maria 


370 


•—lofies 
-Maria 


2S0 


Fere  yow  not  lady  •  for  I  schal  wyth  you  duelle 
wolde  god  my  brether  were  here  now  and  wyst  this 


-lofies 


flic  subito  onts  apti  cogregent^  ante  portu  mirates 


[Petrus] 


Petrus 

250  sone]  something  crossed  out  in  redy  f  n  altered  from  m  253  tellyth]  e 
altered  ?  258  augyl]  y  altered  from  e  260  ye]  y  altered  from  e  f  from]  m 
altered  from  n  261-2  in  the  left  margin  is  the  addition  ...  ye  schuld  |  . . . 
bse  .  .  .  crossed  out  in  red^  partly  erased,  and  partly  cut  away,  with  a  line 
drawn  to  mark  the  insertion:  the  words  being  repeated  in  a  different  hand  on 
the  right  margin,  262  yn]  y  altered  f  272  For]  r  added  f  277  wyll] 
expunged,  and  crossed  out  in  red,  liste]  interlined*  285  expunged,  and 
crossed  out  in  red, 

53 


?A  holy  brether  wyth  grace  •  be  ye  met  here  now 
lord  god  what  menyth  •  this  sodeyne  congregacyoii 
now  swete  brother  powle  wyl  ye  take  this  vp  on  yow  390 

preye  to  god  for  vs  alt  •  we  may  haue  relacyon 

Paulus 

Good  brother  [powle]  Peter  how  schuld  I  here  pray  now  fol.  6* 

that  am  lest  and  most  vnworthy  of  this  cogregacyn 
I  am  not  worthy  to  ben  clepyd  apostle  sothly  I  say  yow 
For  as  a  woodma  ageyn  holy  cherche  I  mad  psecucyoii 
C  but  neu'theles  I  am  the  g*ce  of  god  •  in  that  •  Y  ^  ^"^  ^^ 

Peirus{ 

A  gret  is  youre  lownesse  powle  brother  eu'mo 
Paulusi^  300 

?the  keyes  of  hevene  peter  •  god  hath  you  betake  [    ] 
and  also  ye  ben  peler  of  lith  •  and  pryce  of  vs  all 
it  is  most  sittyng  to  you  this  [pre]  preyere  to  make  [     ] 
and  I  vnworthy  wyth  yow  •  preyen  here  schall 

Petri^ 

I  take  this  vp  on  me  poule  for  youre  sake  [     ] 
now  almythty  god  that  sittiste  •  aboue  cherubyn  halle 
In  syge  of  thyn  holy  cros  •  oure  handis  we  make  [    ] 
be  sekyng  thy  m'cy  •  may  vp  on  vs  falle 
C  And  why  we  ben  thus  met  yif  it  lyke  vs  lare  310 

lohes 

A  holy  brether  alle  welcom  ye  are 

?why  ye  be  [sent]  met  here  I  schal  you  declare 
For  mary  goddys  moder  by  message  is  sent 
that  from  this  wrechid  world  •  to  blysse  sche  schal  fare 
and  at  here  deying  sche  desyryth  to  haue  vs  p'sent 

Petr{^ 

A  brother  lohn  we  may  syhyn  and  care 

yif  it  displese  not  god  •  for  these  tydyngis  ment 

Paulus  320 

Forsothe  so  we  may  peter  hevyin  eu'mare 
that  oure  moder  and  oure  comfort  schuld  ben  vs  absent 
C  but  neu'theles  the  wyl  of  god  •  fulfyllid  mot  be 
lohes 

?that  is  wel  seyd  poule  •  but  her  of  bewar  ye 
that  non  of  you  for  here  deth  schewe  hevy  speche 
For  a  non  to  the  lewys  it  schuld  than  notyd  be 
that  we  were  ferd  of  deth  and  that  is  ageyn  that  we  teche 
For  we  seyn  all  tho  belevyn  in  the  hoi  Trynyte 

290  vp]  p  altered  f        293  powle]  expungedy  and  crossed  out  in  red.     301, 
303,  306,  308  erasures.  303  pre]  expunged  and  crossed  out :   r  inserted? 

308  syge]  f  g  altered  from  n  313  sent]  expunged  and  crossed  out, 

316  here]  he  altered  f  319  yif]  y  altered?  328  is]  interlined 

54 


they  schul  eu'  leve  and  nouth  deye  this  truly  we  preche  33o 

and  yif  we  make  hevynesse  for  here  than  wyl  it  seyd  be 
lo  yone  p'chouris  to  deye  •  they  fere  hem  ful  meche 
C  And  therfore  in  god  now  beth  glad  eu'ychon  fol.  «* 


?we  schal  don  as  ye  sey  vs  holy  brother  lohn 
now  we  beseke  you  let  vs  se  •  oure  [   ]  moder  Marie 


now  in  goddys  name  to  here  [let]  tha  all  let  vs  gon 
Sche  wyl  ben  ful  glad  to  se  •  this  holy  companye 


-Petrus 
-lohes 


heyl  moder  and  maydyn  •  so  was  neu'  non 
but  only  ye  most  blissid  treulye 

heyl  incompabil  que  •  goddis  holy  tron 
of  you  spreng  salvacyoii  •  and  alt  oure  glorye 
{  ]heyl  mene  for  mankynde  •  and  mendere  of  mys 


-Petrus  340 
Paulus 


9 


'Maria 


A  wyth  all  myn  hoi  herte  brether  •  ye  are  wolcom  I  wys 
I  beseke  you  now  to  telle  me  •  of  youre  sodeyne  metyng 

Petrus  350 

In  dyu'is  contreys  we  prechid  •  of  youre  sone  &  his  blis 
Diu'is  clowdys  eche  of  vs  was  •  sodeynely  curyng 
w  in  on  were  brouth  before  youre  yate  here  I  wys 
the  cause  why  no  man  cowde  telle  of  oure  comyng 

— Maria 

now  I  thanke  god  of  his  m'cy  •  an  hy  merakle  is  this 
now  I  wyl  telle  yow  the  cause  •  of  my  sonys  werkyng 
C  I  desyrid  his  bodily  p'sence  to  se 

— Tohes 

no  wonder  lady  •  thow  so  dede  ye  3^ 
— Maria 

5Tho  my  sone  ihu  •  of  his  hye  pete 
sent  to  me  an  aungyl  •  and  thus  he  sayd 
that  the  thredde  nyth  I  schuld  assende  to  my  sone  in  deite 
thanne  to  haue  youre  p'sence  brether  •  hertly  I  prayed 


-Petrus 
-Maria 


And  thus  at  my  request  •  god  hath  you  sent  me 

wys  g^cyous  lady  •  we  are  ryth  wel  payed 

blissid  brethere  I  beseke  you  than  tent  me  370 

now  wyl  I  rest  me  in  this  bed  •  that  for  me  is  rayed 

3  36  a  letter  crossed  out.  338  let]  expunged  and  crossed  out.  345  spreng]  r 
inserted.  346  a  large  red  paragraph  erased.  348  herte]  ?  h  altered  from  s 
354  why]  h  altered  from  y       359  lofies]  0  over  beginning  of  an  ^ 

55 


C  wachith  me  besily  wyth  youre  laupys  and  Hthtis 
we  schal  lady  redy  alt  thyng  for  you  dith  is 

?now  sone  schul  ye  se  what  god  is  myth  is 
my  flech  gynnyth  feble  be  nature 

hie  erit  decenter  ornatus  in  lecto 


Paulus 
-Maria 


brether  eche  of  you  a  candele  takyth  now  rithis 
and  lith  hem  in  haste  whil  oure  moder  doth  dure 
and  bisyli  bet  vs  wachyn  in  this  v'gyne  sythtis 
that  when  oure  lord  comyth  in  his  spoused  pure 
he  may  fynde  vs  wakyng  •  and  redy  wyth  oure  lithtis 
for  we  knowe  not  the  ho"  •  of  his  comyng  now  sure 
C  and  yn  clennesse  alle .  loke  ye  be  redy 


-Petrus 


fol.  7* 
381 


5 


A  swete  sone  Ihu  now  mercy  I  cry 
ou'  alle  synful  thy  mercy  let  sprede 


-Maria 


hie  dissendet  dhs  cu  omi  celesP  curia  &  dicet 

the  voys  of  my  moder  me  nyhith  fulny 

I  am  dyssend  on  to  here  of  whom  I  dede  sede 


390 


■Dns 


hie  cantahunt  org* 


?A  wolcom  gracyous  lord  •  Ihu  sone  and  god  of  m'cy 
an  aungyl  wold  assuffysed  me  hye  kyng  at  this  nede 

Inspire  psone  moder  I  wyl  ben  here  redy 
wyth  the  hefnely  quer  yowre  dirige  to  rede 
tj'  Veni  tu  electa  mea  &  ponam  in  te  thronu  meu 
quia  concupiuit  rex  speciem  tua 


'Maria 


'Dm 


400 


V  Paratu  cor  meu  deus  patu  cor  meu 
cantabo  et  psalmu  dicam  dno 


Maria 


-Apti 


V  hec  est  que  nesciuit  thoru  in  delictis 
habebit  requiem  in  respectu  aTaij  scaij 
Maria 

V  Beatam  me  dicent  omes  generacioes  ^lo 
quia  fecit  michi  magna  qui  potens  est  &  scm  nome  eius 
—Dnsi^ 

377  be]  b  altered  from  beginning  ofn  f      378  not  rubricated.      382  sythtis] 
second  t  inserted,        389  ou']  might  be  on        400  rede]  looks  like  reee 


56 


V  veni  de  libano  sponsa  mea  veni  coronaberis 

Ecce  venio  quia  in  capita  libri  sdptu  est  deme 

vt  facerem  voluntate  tua  deus  meus 

quia  exultauit  sps  meus  in  deo  salutari  mes 


Dns 


hie  exiet  anima  marie  de  corpore  in  sinu  dei 

•"Now  com  my  swete  soule  in  clennesse  most  pure  foi.7b 

J  and  reste  in  ny  bosom  [brist]  brithtest  of  ble  4ao 

alle  ye  myn  apostelis  •  of  this  body  takyth  cure 

In  the  valle  of  losephat  •  there  fynde  schul  ye 

A  grave  new  mad  for  maryes  sepulture 

there  beryeth  the  body  wyth  alt  youre  solepnite 

and  bydyth  me  there  stylle  thre  dayes  severe 

and  I  schal  pere  ageyn  to  yow  •  to  cofort  yo"  adu'cyte 

Wyth  this  swete  soule  now  from  you  I  assende 

; Petrus 

In  oure  t'bulacyous  lord  thou  vs  defende 

We  haue  no  comfort  in  erthe  •  but  of  the  alon  430 

O  swete  soule  of  mary  prey  thy  sone  vs  defende 

haue  mynde  of  thy  pore  brether  •  when  thou  comyst  to  J?*  tron 

Chorus  m'^r^ 

V  Que  est  ista  que  assendit  de  deserto 

delicijs  affluens  innixa  sup  dilectu  suu 

Ordo  angts 

t'.  Ista  est  speciosa  int'  filias  lertm  sicut  vidistis  earn 

plenam  caritate  &  dileccoe  •  sic  9  in  celu  gaudes  suscipit" 

et  a  dextris  filij  •  in  trono  gtie  collocatur 

--; — — -— ; [P'ma  v»go]  440 

htc  cantabtt  omts  celestts  curia 
'- — ■ — —P*ma  If  go 

?Now  suster  I  beseke  you  •  let  vs  do  oure  attendauce 
and  wasche  this  gloryous  body  •  that  here  in  oure  sith  is 
as  is  the  vse  among  vs  wyth  outyn  ony  varyauce 
now  blessid  be  this  psone  that  bar  god  of  mythtis 

Scda  ifgo 

I  am  redy  sust'  wyth  all  myn  hoi  affyauce 

to  wesche  and  worschepe  •  this  body  that  so  brith  is 

alle  creaturys  therto  owyn  dew  obeschauce  450 

For  this  body  resseyved  •  the  holy  gostis  flithtis 

— -lohes 

420  brist]  expunged  and  crossed  out.  422  there]  might  be  thore 

432  when]  n  altered  from  r        435  innixa]  second  \  has  an  exaggerated  dot 
which  looks  like  a  superior  i  over  x       440  expunged^  and  crossed  out  in  red» 

"»'  SI  H 


Ei  osculahunt  corpus  marie 


?Now  holy  brother  peter  •  I  hertely  you  pray 
to  here  this  holy  palme  •  before  this  gloryous  body 
For  ye  ben  p*nce  of  apostelis  •  and  hed  of  oure  fay 
therfore  it  semyth  you  best  to  do  this  offis  [tru]  treuly 

• Petrus 

Sere  and  ye  slept  on  cristis  brest  •  seyng  all  celestly  ^ol-  8" 

ye  are  goddis  clene  mayde  •  wyth  outyn  ony  nay  460 

this  observauce  is  most  like  •  you  to  do  dewly 
Wherfore  tak  it  vp  on  you  •  brother  we  pray 

C  and  I  schal  helpe  for  to  bere  the  bere 
Paulus 

Cand  I  peter  wyth  oure  brether  in  fere 

J  this  blessid  body  schal  helpe  to  the  groud 
this  holy  cors  now  take  we  vp  here 
Seyng  oure  observauce  •  wyth  devouth  sound 

hie  portahut  corpus  versus  sepultura  cu.  eoy^  luminibj 

V  Exijt  Israel  de  egipto  •  dom^  iacob  de  ppto  barbaro  Alia 

—Apfi 


Petru^Alo 


V  Facta  est  iudea  scificaco  eius  Isrl  potestas  eius  Atta 

Eps 


hie  angti  dulciP  eantabUt  in  celo  •  Atta 


?herke  sere  p'ncys  •  what  noyse  is  att  this 
the  erthe  and  the  eyer  •  is  ful  of  melodye 
I  herde  neu'  er  •  swyche  a  noyse  now  I  wys 
con  ye  outh  say  •  what  they  signefye 


-P^nt^  f'nc*  480 


I  not  be  my  god  that  of  myht  meche  is 

What  sueu'  they  be  •  hougely  they  crye  wyth  owte 

I  am  a  ferd  there  wytt  be  su  thyng  a  mys 

It  is  good  prevely  among  vs  we  spye 

■ — Scds  p^nc^ 

Now  I  haue  levyd  this  thre  skore  yer 

but  sweche  [another]  another  noyse  •  herd  I  neu'  er 

myn  herte  gynnyth  ogyl  •  and  quake  for  fer 

there  is  su  newe  sorwe  •  sprongyn  I  dowte 

—  Terci^  p'nc{  490 

457  tru]  expunged  and  crossed  out,  460  clene]  I  possibly  altered  to  h 

464  not  rubricated,  473  scificaco]  c  altered.  480  p*nc*]  nc'  altered 

from  ce  /  483  am  a]  a  inserted.  484  prevely]  p  altered? 

487  another]  expunged^  and  crossed  out  in  red:  o  interlined. 

58 


5ya  that  there  is  sothly  I  say  yow 
the  pphetis  moder  [is]  mary  is  ded 
the  disciplis  here  beryn  in  gret  aray  now 
and  makyn  alle  this  m'the  in  spyth  of  oure  hed 


■Eps 


5 


Fy  on  yon  lousy  doggys  •  they  were  bett'  nay  [  ] 

outh  harrow  •  the  devyl  is  in  myn  hed 

ye  dodemvsyd  prynces  •  faste  yow  aray  [  ] 

or  I  make  avow  •  to  mahound  youre  bodyes  schul  blede 

Now  that  quene  is  ded  fol.  8* 

ye  coward  knytys  in  plate  501 

and  ye  tormentours  •  thryfe  schul  ye  late 

Faste  harlotys  •  go  youre  gate 

and  brynge  me  that  bychyd  body  I  red 

P'M^  fnc^ 

dowte  you  not  sere  byschop  in  peyne  of  repref 

We  schal  don  schame  to  that  body  •  &  to  tho  prechours 

Scds 

Sere  I  schal  geyne  tho  glabereris  or  gramly  hem  gref 

tho  teynt  tretouris  schul  tene  •  yif  my  loke  on  hem  louris  510 

TercP  p^nc^ 

To  hurle  wyth  tho  harlotys  •  me  is  ful  lef 

I  schal  [snrle]  snarle  tho  sneveleris  •  wyth  rith  scharp  schouris 

Eps 

hens  than  a  devylis  name  •  and  take  me  that  thef 

and  brnge  me  that  bygyd  body  •  evyn  to  fore  these  touris 

and  here  disciplis  ye  slo 

hye  you  hens  harlotis  atonys 

the  devyl  boyes  mot  breke  youre  bonys 

go  stent  me  yone  body  wyth  youre  stonys  520 

Outh  harrow  •  alwod  now  I  go 

— ■; ; ;;; ; Scds  ^m* 

hie  discendut  p^ncipes  cu  suis  minis tris  vt  feroci 
percucient^  petras  cu  eoi^  capitib} 


5 


What  devyl  where  is  this  mene 

I  here  •  here  noyse  •  but  I  se  ryth  nouth 

alias  I  haue  clene  lost  my  poste 

I  am  ful  wo  •  mad  is  my  yowth 

— Terci?  p^nc^ 

I  am  so  ferd  I  wold  fayn  fle  530 

the  devyl  hym  spede  •  hedyr  me  brouth 
I  renne  I  rappe  •  so  wo  is  me 
Wyndand  wod  wo  hath  me  wrouth 

492  is]  expungedy  and  crossed  out  in  red,         496,  498  erasures  at  end. 
5 13  snrle]  expunged^  and  crossed  out  in  red, 

59 


To  deye  I  ne  routh 

—--- — —  Pm^  fnc* 

A  coward  is  vp  on  you  now  fy 

are  ye  ferd  of  a  ded  body 

I  schal  sterte  ther  to  manly 

alle  that  company  fere  I  ryth  nouth 

kic  saltat  insan^  afferetru  marie  &  pendet  pmat^  fol.9" 

? Alias  my  body  is  ful  of  peyne  541 

I  am  fastened  sore  to  this  bere 
myn  [hodys]  handys  are  ser  •  bothe  tweyne 

0  pet'^now  prey  thy  god  for  me  here 
In  cayfas  halle  •  when  thou  were  seyne 
And  of  the  pet'  amayde  •  acusid  there 

1  halpe  the  tho  •  now  helpe  me  ageyne 
that  I  were  hoi  •  outh  of  this  fere 
sum  medycyn  me  lere 

Petrus  550 

I  may  not  tend  to  the  sere  at  this  ho" 

For  ocupacyon  of  this  body  of  hono"* 

but  neu'theles  •  beleue  in  Ihu  criste  oure  saveyo" 

and  that  this  was  his  [mder]  moder  that  we  bere  on  bere 


3 


I  beleue  In  Ihu  mannys  saluacyofl 

Petrus 

In  goddis  name  go  don  than  and  this  body  honure 

P^m^  p^nc^ 

now  m'cy  god  and  grom'cy  of  this  savacyon 

In  Ihu  and  his  moder  •  to  beleve  eu'  I  seuere  560 

Petrus 

Than  take  yone  holy  palme  •  and  go  to  yi  nacyoii 
and  bid  hem  beleve  in  god  yif  they  wyl  be  pure 
and  towche  hem  ther  wyth  both  hed  •  hand  and  facyon 
and  of  her  sekenesse  •  they  schal  haue  cure 


and  ellis  in  here  peynys  [  J  indure 


f] 


P*m^  pW 


grom'cy  holy  fader  peter 

I  schal  do  as  ye  me  teche  her 

thankyng  god  eu'  in  my  speche  her  570 

Wyth  hye  repentaunce  •  and  herte  most  mure 

— — Petrus 


541  my]  y  altered.  543  hodys]  expunged,  and  crossed  out  in  red: 

reading  doubtful.  554   mder]  expunged^  and  crossed  out  in  red. 

566  a  letter y  f  e,  crossed  out. 

60 


5 


lohes 


hie  portahui  feretru  ad  locum  sepulture 

Now  holy  brether  this  body  let  vs  take 

and  wyth  alle  the  worschepe  we  may  ley  it  in  the  g*uc 

kyssyng  it  alle  atonys  •  for  here  sonys  sake  ^ 

now  insence  ye  •  and  we  schal  put  here  in  this  cave 

hicponent  corpus  insepulcru  insensantes  &  cantantes 

?De  terra  plasmasti  me  &  came  induisti  me  ^^^  ^* 

redemptor  meus  dfie  resuscita  me  in  novissimo  die  S^i 

Now  god  blysse  this  body  •  and  we  oure  synge  make 

hie  vnanimi^  bndicent  corpus  •  In  noie  pat*s  &  filij  &  sps  sc£ 

the  fruth  that  it  bar  oure  soules  schal  saue 

now  reste  we  vs  brether  vp  on  this  pleyn  lake 

tyl  from  oure  god  and  oure  [d]  lord  •  tydyngis  we  haue 

here  muste  we  belave 

Paulus 

so  muste  we  lohn  as  ye  say 

thanne  byde  we  here  and  pray  59® 

besekyng  hym  of  comfort  that  best  may 

restyng  here  abowtyn  this  g^e 


-P^m^p*nc^ 


hie  vadit  princeps  ad  ludeos  cu  palma 

?ye  lewys  that  lango"  in  this  gret  Infyrmyte 
belevyth  in  crist  Ihu  and  ye  schal  haue  helthe 
throw  vertu  of  this  holy  palme  •  that  com  fro  the  t'nyte 
yow'*  sekenesse  schal  aswage  •  and  restore  you  to  welthc 

Scds  ffn^ 

I  beleve  in  crist  Ihu  •  goddis  sone  in  vnyte  600 

and  forsake  my  mavmentryes  •  fals  in  here  felthe 

hie  tangat  credentes  cu  palma  &  sanati  sut 

A  I  thanke  the  g^cyous  lord  •  and  thy  moder  of  pete 

now  are  we  hoi  of  oure  seknesse  •  and  of  oure  foul  belthe 

Terci?  p^nc^ 

what  harlotys  forsake  oure  lawe 

Scds  p^nc^ 

So  hald  I  beste  the  do 

— — Terci^  p^n<? 

hens  fro  me  in  the  develis  name  ye  go  610 

I  deye  outh  outh  harro 

586  d]  crossed  out,     603  thanke]  possibly  thcnke     61 1  deye]  looks  like  ceye 

61 


the  wylde  develys  •  mot  me  to  drawe 

— P^n^  demon 

?herke  belsabub  and  belyal  sere  sathan^in  the  heme 
vs  fettyn  oure  servauntis  to  this  presoii 
blow  flamys  of  fer  to  make  hem  to  brenne 
mak  redy  ageyn  we  com  to  this  demon 

__ Scds  demon 

Faste  for  tho  harlotis  now  let  vs  renne 

to  caste  hem  in  this  pet  here  that  depe  is  adon  620 

they  schul  brenne  and  boyle  and  chille  in  oure  denne 

gowe  now  a  dewelys  name  as  faste  as  we  mon 

harrow  harrow  •  we  com  to  town  fol.  10» 


drag  we  these  harlotis  inhye 
In  to  the  pet  of  helle  for  to  lye 


gowe  now  helle  houdis  ye  crye 
sere  sathan  may  heryn  oure  soil 


■P^n^  demon 
— ip  demon 
— Dns  630 


?Now  aiigyl  and  alle  this  court  celestyall 
In  to  herthe  now  discendith  wyth  me 
to  reyse  the  body  of  my  moder  terestyalt 
and  bryng  we  it  to  the  blysse  of  my  de3rte 
C  assent  ye  here  to  now  the  vnyte 


Angti 

ya  for  yowre  hye  m'cy  lord  •  al  hefne  makyth  melode 

Diis 

hie  discendit  et  venit  ad  aptos  dicens 

tfpes  be  to  yow  alle  •  my  postelis  so  dere  640 

J  lo  me  here  yowre  lord  •  and  youre  god  now  rythtis 


A  wolcom  criste  oure  comfort  •  in  thy  mahed  clere 
gret  merveylous  god  •  mekyl  now  thy  myth  is 


what  worschepe  and  g^ce  •  semyth  you  now  here 
that  I  do  to  this  body  •  mary  that  hythtis 


'Petrus 
— Dns 


■loHes 


lord  as  thou  rese  from  deth  •  and  regnyst  in  thyn  empere 

so  reyse  thou  this  body  •  to  thy  blysse  that  lyth  is  650 

vs  semyth  this  ryth  is 

Mychael 

ya  gloryous  god  •  lo  the  sowle  here  prest  now 
to  this  blissid  body  •  lik3^h  it  you  to  fest  now 

652  A/y^^ez^/]  «  altered  from  ^? 
6a 


'Dns 


hefne  and  erthe  wold  thynke  this  the  best  now 

In  as  myche  as  sche  bare  you  god  in  youre  mythtis 

kic  vadit  aia  in  corpus  marie 

CGo  thanne  blyssid  soule  to  that  body  ageyn 

J  arys  now  my  dowe  •  my  nehebo"  •  and  my  swete  frende  660 

tabernacle  of  loye  •  vessel  of  lyf  •  hefnely  teple  to  reyn 

ye  schal  haue  the  blysse  wyth  me  moder  •  that  hath  non  ende 

For  as  ye  were  clene  in  erthe  •  of  alle  synnys  greyn 

so  schul  ye  reyne  in  hefne  clennest  in  mend 

— — Maria 

A  endles  worchepe  be  to  you  Ihu  •  relesere  of  peyn 

I  and  alle  erthe  may  blisse  ye  com  of  owre  kend 

lo  me  redy  wyth  you  for  to  wend  ^^^'  "^^ 

^Dns 

A  bouen  hefnys  moder  assende  than  we  670 

In  endles  blysse  for  to  be 


hefne  and  erthe  now  inloye  may  ye 

For  god  throw  mary  is  mad  mannys  frend 

Et  hie  assendet  in  celu  cantantib}  organis 
CAssupta  es  maria  in  celu 


-MieJiael 


Dm 


yow  to  worchepe  moder  •  it  likyth  the  hoi  trinyte 

Wherfore  I  crowne  you  here  •  in  this  kyndam  of  glory 

of  alle  my  chosyn  •  thus  schul  ye  clepyd  be  680 

qwen  of  hefne  •  and  moder  of  mercy 

;— Miehael 

Now  blysid  be  youre  namys  we  cry 

For  this  holy  assupcyoii  •  alle  hefne  makyth  melody 


5 


Deo  gracias 


659  ageyn]  e  altered  from  a       664  mend]  more  like  mene       683  blysid] 
y  altered  from  s 


«3 


List  of  Variants  in  Halliwell's  Edition. 


Some  of  the  following  variants  are  silent  emendations  ;  a  few  arise  through 
doubtful  readings.  The  latter  will  be  found  mentioned  in  the  footnotes.  In  all 
cases  of  the  omission  or  insertion  of  a  word  the  context  on  both  sides  is  quoted. 


6  wythowtyn 

8  chyldyd 

dare 
19  honoryng 
24  occupyed 

29  {omitted,) 

30  Ces 

31  now  ye 
34  wisdom 

shal 
37  se  or 
39  stillyn 

43  Episcopus, 

44  prynsis 
lawe 

50  blowe 
56  oure 
75  that  sche 
87  Lete 
myght 

96  abyde 

97  senstere 

103  Primus  Episcopu^, 

105  {omitted^ 

107  And  the 

116  glorious 

118  conjunct 

122  modyr 

124  youre 

131  Resservynge 

133  man  of 

137  consorcyt 

138  ludentibus 
citharis 
Maries 

145  welcom 

aungel 

sen 
152  A !  this 
157  presence 
163  ofpalme 
179  A !  this 

trowe  the 
194  dare 

201  most 

202  agayn 
303  ascmdit 


229  MaricB 
239  Maria 
242  welcome 
249  another  at 
258  aungel 
262  meche  thou 
264  from 
277  Godis  sete  is 

286  mir antes 

287  (omitted^ 
295  to  be 
308  synge 
315  wrecchid 
319  Xif  it 
321  evermore 
332  youe 
342  only  the 
348  welcom 
353  And  in 
366  Aud 

380  nowe 
382  let 

sythis 
'i,Zl  sponsed 
390  celeste 
396  welcom 
407  Haec 

quae 
410  generationes 
416  spes  meus 

mee 

418  Marias 

419  come 
424  withe 
430  on  erthe 

434  Quae 
quae 

435  injunxa 

437  Jherusalem 

438  dilectione 
coelum 
gandeus 

439  glorias 
444  glorious 
451  resseyvid 
453  Maria 
460  any 

64 


474  ccelo 
478  sweche 
496  you 

501  The  coward 
knytis 

502  And  the 

507  Dedschal 
body  to 

508  Secundus  Princeps, 

509  glaberis 
512  the 

515  develys 

516  bringe 
thes 

524  pecucienter 
528  thowth 
530  would 
533  Wynd  and 
540  adferetrum 

Maria 
544  thi 

555  Primus  Princeps,  I 
560  senere 
562  youe 
569  as  the 
585  rest 

brother 
587  must 
594  Judaos 
598  Yowr 
604  foule 
608  best 
620  cast 
622  fast 
632  with 
634  deyt 
643  welcom 
649  requyst 
654  likyth  you 
658  Maria 
664  schal 

667  blisse  the 

668  with 

675  calum 

676  calum 
679  glorye 
683  blissid 


NOTES 

3.  likeih,  impersonal  interrogative. 

6.  a  book  clepid  Apocriphuniy  not  *a  book  named  Apocryphum',  but 
'a  book  said  to  be  apocryphal'.  NED  quotes:  Capgrave,  Chron,  7. 
*  The  Penauns  of  Adam  be  cleped  Apocriphum ',  i.  e.  is  called  spurious. 
1\i^  Legenda  Aurea  has:  *ex  quodam  libello  apocrypho  qui  lohanni 
euangelistae  ascribitur*.  All  the  same,  the  dramatist  may  have  mis- 
understood his  source,  for  if  the  book  was  written  by  John  it  was  not 
apocryphal.  The  work  indicated  is  apparently  the  Greek  Dormitio 
Mariae  printed  by  Tischendorf  {^Apocalypses  Apocryphae^  1866,  p.  95), 
which  is  headed :  ToO  dyiov  'Iwdwou  toO  6io\6yov  \6yos  us  rfjv  Koifirjo-iv  r^f 
iyias  deoroKov.  There  is,  however,  a  sufficiently  close  verbal  agreement 
with  the  Latin  text,  Tischendorf  s  Transitus  Mariae  B  {ibid,  p.  124),  to 
suggest  that  this  may  really  have  been  the  source.  Some  manuscripts 
of  the  Transitus  represent  the  work  as  written  by  Melito  after  the  instruc- 
tion of  John,  and  one  apparently  actually  prefixes  to  the  text  the  account 
given  in  the  Legenda  Aurea  {ibid,  p.  XLlll).  The  work  was  in  fact 
declared  apocryphal  by  Pope  Gelasius. 

13.  assumpte,  ascended.  But  the  passage  is  certainly  wrong  as  it 
stands.  Possibly  was  has  been  omitted,  cf.  27.  The  verb  assume  can 
only  mean  to  take  up  into  heaven,  not  to  ascend,  and  moreover  the  pret. 
is  assumed.  From  the  part,  assumpt  was  formed  a  new  verb,  but  this 
had  the  same  meaning,  and  formed  the  pret.  assumpted.  It  is  moreover 
not  found  till  xvi  cent. 

1 5.  legenda  sanctorum,  i.  e.  the  Legenda  Aurea. 

16.  inhabith.  The  h  has  probably  got  appended  by  analogy  with  the 
cases  in  which  the  loss  of  a  guttural  has  left  a  long  vowel,  see  Introd.  p.  7. 
Similar  instances  are  113  infynyth,  468  devouth.  Both  inhabfte  and 
inhabit  are  recognized  forms  of  the  part.,  while  the  use  of  the  passive, 
with  the  sense  of  being  resident,  is  also  well  established  for  xv-xvi 
cent.  The  phrase  *  Merchauntes  Adventurers  inhabite  and  dwelling  in 
divers  parties  of  this  Realme'  is  quoted  by  NED  from  the  Statutes  of 
12  Hen.  VII,  c.  6. 

17.  spoused f  for  spoushed,  wedlock. 

19.  wentf  almost  a  technical  term.  You  go  a  pilgrimage  (cognate 
object),  hence  you  go  the  stations  of  a  pilgrimage  (transitive).  The 
transitive  use  appears  to  be  a  late  one,  but  NED  quotes  Caxton,  1483  : 
Golden  Legend,  47  b/l,  *  With  my  staf  I  have  goon  this  ryver  of  Jordan  *. 

28.  ses.    If  we  take  this  as  the  imper.  pi.  of  see  the  form  is  certainly 


northern ;  but  in  that  case  we  should  rather  expect  the  spelling  sets,  and 
also  takis  or  ias.    It  is  more  probably  from  cease, 

29.  Mi,  partly  cut  away :  no  doubt  Miles, 

30.  PeSi  not  peace  (subs.)  but  pease  (vb.  imper.),  appease,  stilL 

31.  begchis,  bitches:  NED  records  begch  as  an  exceptional  form, 
without,  however,  giving  a  quotation. 

33.  statisy  estates ;  the  use  is  elliptical,  persons  of  rank. 

34.  attayne^  the  rime  is  bad  and  the  sense  strained.  The  former  might 
be  mended  by  substituting  attatne.  This  has  the  sense  of  undertake, 
endeavour,  but  though  used  with  an  infinitive  is  not  recorded  with  an 
indirect  question. 

36.  pHlidy  literally  peeled,  hence  bare,  poor,  miserable.  The  expression 
*  pillede  sere  we ! '  occurs  in  the  A-text  of  Piers  Plowman,  vii.  143  (NED). 
However,  it  also  had  the  sense  of  bald,  hence  tonsured,  which  is  perhaps 
the  appropriate  meaning  here. 

39-41.  The  scribe  has  misunderstood  the  rimes:  that  in  41  alone  is 
correct,  stille  I  should  be  stilly.  This,  in  all  probability,  was  the 
original  reading,  for  the  tail  of  a  j,  partly  erased,  is  still  visible  under 
the  e.  But  there  is  also  a  dot  above  which  is  not  erased ;  so  that  the  y 
seems  to  have  been  replaced  by  an  /,  though  what  the  object  of  the 
alteration  may  have  been  is  not  clear.  Then  the  body  of  the  i  was 
altered  to  e  and  /was  added  at  the  end  to  make  it  agree  with  41.  This 
last  alteration  took  place  after  the  rime-lines  had  been  inserted,  spilly  I 
has  not  been  altered,  it  should,  of  course,  be  spille  I, 

41.  craggy d  knad,  I  suppose  a  knotted  cudgel,  knad  may  be  connected 
with  knagy  the  stump  of  a  branch.  NED  omits  the  word,  though  it 
quotes  the  present  passage  s.v.  Cragged,  Halliwell,  in  his  glossary, 
gives  knad,  knife,  on  what  authority  I  know  not. 

43.  Episcopus  legis,  bishop  of  the  (old)  law. 

44.  pry  sis,  the  word  has  been  altered ;  read  prynsis, 

I prest  of  the  lave,  I,  priest  of  the  law=episcopus  legis.    Halliwell's 
explanation,  I-prest,  pressed,  is  nonsense,  and  his  conjecture  and  prest 
is  not  much  better. 
lave,  sic  for  lawe, 

46.  fer  as,  as  far  as,  NED  ^j  B  I  3. 

5 1  •  S^^SSy^i  or  knaggy d^  hung  up ;  I  suppose,  hung  from  a  knag^  cf.  41. 

52-3.  *We  must  not  won,  i.e.  fail  or  hesitate,  (to)  set  reddure,  i.e. 
severity,  upon  such  harlots ',  cf.  48.  The  word  won  is  not  from  OE  wunian, 
to  dwell,  but  perhaps  ME  wdnien,  from  OE  wanian,  to  wane,  diminish. 
The  sense  is  a  curious  one ;  nearest  comes  the  OE  trans,  use,  meaning 
to  cause  to  fail.  Or  else  won  may  be  an  alteration,  for  the  sake  of  the 
rime,  of  wonde,  OE  wandian,  to  turn  aside,  hesitate. 

68.  halt  hire  wythall,  holds  with  her.  The  form  halt,  with  /,  is  good  for  the 
3  pers.  sing.,  contracted  from  holdeth ;  the  vowel  is  said  to  be  Anglian 
and  northern. 

70.  relefey  relieve,  rise  again.    The  form  is  northern. 

66 


71.  make  to  myschefe^  bring  to  harai. 

77.  clenche,  affirm ;  the  only  quotation  in  NED. 

93.  Halliwell  punctuates  so  as  to  give  the  sense  :  your  better  judge- 
ment is  not  so.    Otherwise  ^'^^r^  must  be  an  error  iox  you. 

94.  maytide^  sic  for  may  tide,  may  happen. 

97.  be  , . .  ded,  i.e.  when  she  is  dead,  mary  that  Jise  is  parenthetical, 
in  apposition  to  seustere. 

fise,  a  form  ^ifist,  fart,  as  a  term  of  contempt. 

107.  tyde,  time,  occasion.  In  origin  no  doubt  the  word  is  identical 
with  that  in  94,  but  the  meaning  is  sufficiently  different  to  make  an 
allowable  rime. 

no.  Maria,  This  should  come  after  the  stage  direction,  ill  ;  cf. 
285-7. 

113.  lovTtesse,  for  lownesse,  humility,  as  in  168,  205  ;  cf.  299. 

115.  obeschyauSy  sic,  for  obeyschaus  presumably,  but  we  have  the  form 
obeschauce  in  450. 

118.  coimct,  sic  for  coiUct,  conjunct. 

125.  Sapientia,  the  second  person  of  the  Trinity. 

130.  The  paragraph  at  the  top  of  the  page  is  an  error  of  the  rubricator*s. 

137.  consorcyte,  fellowship,  company.  Not  recorded  in  NED,  which, 
however,  quotes  one  instance  of  the  form  consorce  in  1512. 

138.  ludenf  cithar'j  ludenter  cithare  or  ludentur  citharae,  H  alii  well's 
ludentibus  citharis  may  be  better  Latin,  but  I  question  whether  it  is  what 
the  scribe  intended,  cf.  675. 

141.  The  rime  has  been  altered  here  and  in  143,  but  the  change  has 
not  been  carried  through  the  second  half  of  the  stanza. 

145.  wolcom,  the  form  is  unusual  but  recurs,  see  146,  242,  396, 
seu\    The  rime  shows  that  the  word  intended  must  be  seu\  i.  e.  seure 
and  not  sen,    Cf.  560  seuere.    From  suren,  for  assuren,  to  promise. 

163.  After  this  a  line  has  been  drawn  in  error. 

173.  before.  So  far  as  the  preposition  has  any  sense  here  it  seems  to 
be  temporal,  while  in  175  it  is  local :  such  at  least  is  the  only  excuse  for 
allowing  the  word  to  rime  with  itself. 

179.  Perhaps  the  author  intended  an  is  somewhere  in  the  line. 

180.  For  Habakkuk's  journey  see  Vulg.,  Daniel,  xiv.  32,  &c.,  a  passage 
relegated  in  AV  to  the  Apocrypha  {Bel  and  the  Dragon,  33,  &c.). 

181.  lake  of  lyonys,  den  of  lions,  Macus  leonum',  i.e.  lion  pit,  Daniel , 
vi.  7,  16  and  xiv.  30. 

182-3.  The  order  of  these  lines  should  be  reversed,  as  indicated  by  the 
marginal  letters. 

182.  Se,  I  suppose  an  error  for  Be,  by;  if  not,  then  myht  should  be 
myhty, 

184.  The  rubricator  has  by  error  put  a  large,  in  place  of  a  small, 
paragraph. 

186.  kynde.  The  rime  requires  kende,  as  in  194.  There  is  some 
difference  of  sense  in  the  two  passages,  nature  and  race. 

67  I  2 


189.  hendef  near  at  hand.  The  word  rimes  in  its  other  sense  of  gentle 
in  192. 

194.  /^pentf  i.  e.  serpent, 

196.  pretende^  I  suppose,  to  make  a  claim ;  but  the  absolute  uses  of 
this  verb  are  rare,  and  NED  does  not  give  any  meaning  quite  suitable. 

197.  now  rythis,  rythis^  i.  e.  rights^  is  the  genitival  adv. :  *  right  now  *. 
Cf.  380,  also  641. 

201.  sithis.    The  plural  is  probably  a  concession  to  the  rime ;  cf.  382. 

209.  f^uauntiSj  i.  e.  seruauntis» 

210.  fjtefyeth^  i.  e.  sertefyeth^  certifies. 

212.  reply eth.  The  word  offers  some  difficulty  both  of  form  and 
meaning.  The  termination  precludes  the  possibility  of  dependence  on 
what  precedes ;  consequently  besekyng  yow  must  be  parenthetical  and 
replyeth  imper.  pi.  There  are  several  odd  uses  of  reply  in  which  the 
etymological  origin  is  still  prominent.  In  this  case  we  may  possibly 
have  either  an  intr.  for  refi.  use  with  the  sense  of  turn  back  or  retire, 
or  else  a  trans,  use  with  the  sense  of  lead  back,  the  object  being  me 
in  213. 

220-2.  The  rime  has  been  altered  without  regard  to  the  preceding 
quatrain. 

221.  11^,  Part  of  a  short  line  intended  to  come  after  223  and  to  rime 
with  228:  possibly  with  honoure,  in  spite  of  the  repetition  of  rime 
it  would  involve. 

233.  afer^  for  afer^  a  far. 

234.  awhyte^  for  a  whyte. 

236-8.  The  rime  has  been  altered  without  regard  to  the  first  half 
of  the  stanza. 

238.  skele^  i.  e.  skilly  cause.  A  most  unusual  form,  which  would  appear 
to  be  Scotch :  the  rime,  however,  requires  the  common  skyll  or  skylle, 

239.  This  stage  direction  is  not  very  satisfactory.  S*  is  the  usual 
contraction  for  sUij  which  is  perhaps  not  an  impossible  reading,  though 
one  would  rather  expect  sic  {S*'),  There  is  no  line  drawn  between  the 
direction  and  the  following  text. 

2$$.  a  none,  for  anone. 

262.  yn.  The  sense  of  upon  is  well  recognized,  and  *  thou '  might  pos- 
sibly be  understood.  So  at  least  the  scribe  may  have  intended  the  passage. 
Halliwell  prints  thou  for yn,  having  evidently  read  the  word  &spu.  The 
scribe  does  not  as  a  rule  use  />  or  y  for  th.  His  copy,  however, 
clearly  had  a  ^'-shaped  /,  which  occasionally  led  him  to  write  y  in  error 
for  th ;  cf.  528, 562  (the  instance  in  261  is  in  a  different  hand).  The  present 
is  most  likely  another  case  in  point.  He  also  has  two  clear  instances  of 
/,  297,  432. 

263-4.  The  order  of  these  lines  should  be  reversed,  as  indicated  by 
the  marginal  letters. 

264.  /ronf  sic  for  from. 

266.  then.    This  must  be  an  error  either  for  the  or  then  the.    The 

68 


form  thetiy  if  demonstrative,  would  be  ace.  sing,  masc,  and  even  were 
it  recorded  as  late  as  xv  cent,  there  could  be  no  reason  for  its  use  here. 

277.  god  iSf  sic  for  godis. 

280.  felle,  a  perfectly  good  rime  with  the  adj.  of  276. 

286.  portu  mirates,  sic. 

293-9.  These  lines  are  thoroughly  irregular  in  the  matter  of  rime. 
There  is  no  excuse  for  any  of  the  repeated  rimes,  but  on  the  quasi-double 
rimes  of  293,  295  see  Introd.  p.  32. 

294.  cogregacyn,  sic.  Probably  an  0  has  simply  been  omitted  after 
the  _y,  but  one  might  of  course  read  cogregacyu. 

297.  This  curiously  involved  line  is  presumably  corrupt.  The  passage 
is,  of  course,  a  paraphrase  of  i  Cor.  xv.  9-10  to  the  words  :  *  Gratia  autem 
Dei  sum  id  quod  sum '.  It  would  be  easy  to  emend :  *  but  neueftheles 
by  the  grace  of  god  I  am  that  I  am  lo ',  but  that  would  not  explain  how 
the  corruption  arose. 

pat.  The  only  other  instance  of/  is  in  432. 

307.  cherubyn  halle  is  perhaps  the  hall  or  abode  of  the  cherubim :  to 
take  halle  as  a// would  make  a  bad  rime  with  302,  though  this,  to  be  sure, 
is  no  very  serious  objection: 

308.  syge^  i.e.  sygne^  sign:  the  scribe  has  been  driven  to  an  imusual 
expedient.  The  line  is  obscure.  I  suppose  the  meaning  to  be:  we 
make  our  hands  into  the  image  of  thy  holy  cross,  that  is,  we  cross  our 
hands.  But  make  has  already  occurred  in  303.  It  is  perhaps  just  possible 
that  here  make  may  have  the  sense  of  join,  which  would  render  the  rime  ac- 
ceptable. But  it  is  very  improbable,  for  though  the  sense  of  mate,  pair, 
match,  is  recorded  in  NED,  it  is  rare,  and  that  of  join  does  not  seem  to  occur. 

309.  be  sekyngy  for  besekyng. 

310.  It  is  possible  that  thee  has  been  omitted  after  fyke. 

314-15.  The  construction  of  these  lines  is  peculiar.  Formerly  the 
object  of  sendy  sc.  a  message,  could  be  replaced  by  a  clause  of  indirect 
statement  expressing  the  message,  a  construction  which  we  commonly 
use  with  convey.  Here  the  clause,  i.  e.  that . .  .farej  has  become  the 
subject  of  a  passive  use  of  the  verb,    mary  is  dative. 

319.  ment.  This  word  has  the  appearance  of  having  been  added  for 
the  rime  rather  than  the  sense.  It  is  not  easy  to  attach  much  meaning 
to  it  Presumably  it  has  the  sense  of  told,  though  it  might  possibly 
have  that  of  lamented. 

322.  vs  absent.  The  dative  is  certainly  an  unusual  construction,  but 
perhaps  not  impossible. 

327.  a  non,  for  anon, 

331.  be^  a  rime  repeated  from  both  323  and  327  for  which  there  is 
no  excuse. 

346.  The  rubricator  placed  a  large  paragraph  opposite  this  line  in 
error  for  348.  He  erased  it  when  he  discovered  his  mistake,  but  forgot 
to  put  the  small  one  that  should  be  there. 

351.  dyueris.    The  spelling  here  and  in  352  is  dearly  influenced  by 

69 


that  of  the  gen.  and  pi.  tenninations.  By  xv  cent,  these  had  usually 
become  -j  in  pronunciation,  though  they  continued  to  be  written  as 
though  they  were  syllabic.  This  occasionally  led  to  the  insertion  of  e^  /, 
ox  y  before  the  final  -s  of  other  words. 

352.  was.  The  subject  is  clowdys^  the  verb  being  attracted  into  the 
sing,  by  the  intervening  object,  or  else  perhaps  Diueris  clowdys  was 
felt  in  a  partitive  sense. 

curyngy  from  curCj  a  shortened  form  of  cover. 

353.  lify  sic  for  we. 

IwySy  another  repeated  rime. 
365.  After  this  the  scribe  has  drawn  a  line  in  error. 
370.  For  the  rime  here  see  Introd.  p.  32. 
376.  god  is f  sic  iotgodis. 
378.  omatusj  sic. 

382.  betf  sic  for  let. 

in  this  virgyne  sythtis^  in  the  sight  of  this  virgin.    Possibly  sythtis 
is  plural  because  there  are  several  persons  under  her  view,  cf.  201. 

383.  spoused,  cf.  17,  bridal,  in  allusion  to  Matt.  xxv.  10. 

384.  lithtiSy  this  repeats  the  rime  of  372. 
390.  celest\  celester,  apparently  for  celesti. 

392.  fulny,  sic  ioxful  ny. 

393.  dede  sede,  did  seed,  sprang,  was  bom.  According  to  NED  the 
only  recorded  instance  of  the  use. 

394.  or^y  presumably  organa  or  organis,  zi.  675. 

396.  The  paragraph  has  been  placed  here  in  error. 

397.  assuffysed,  for  a  suffysed,  have  sufficed. 
399.  Injf>pire,  sic  for  In  propire  (proper). 

redy,  this  repeats  the  rime  of  386. 

401.  z/*,  i.e.  versus,  versicle;  added  by  the  rubricator. 

414.  The  speaker's  name,  Maria,  has  been  omitted,  and  consequently 
the  versus-mark  likewise. 
deme,  sic  for  de  me. 

416.  mes,  sic  for  meo.  4 1 8.  sinu,  sic  for  sinum. 

420.  ny,  sic  for  my. 

425.  severe.  Severe  gives  neither  rime  nor  sense.  The  form  seuere, 
sure,  occurs  twice  for  the  verb,  145,  560,  but  the  adj.  seems  to  be  written 
sure,  385.    The  emendation  secure  would  give  sufficiently  good  sense. 

dfid.  yo^.  I.e. your. 

427.  There  should  be  a  small  paragraph  to  this  line  and  a  large  one 
to  429. 

431.  defende,  a  repeated  rime  for  which  the  fact  that  in  429  the  word 
is  imper.  while  here  it  is  infin.  is  hardly  an  excuse. 

432.  pi,  cf.  297. 

433.  mP-rf,  i.e.  martyrum. 

436.  angts,  sic,  read  angelorum. 

437.  lertm,  i.e.  Jerusalem.  438.  sic  g,  sic. 

70 


439-  gfi^t  \,^.glone. 

450.  obeschauce,  obeisance,  cf.  1 15. 

452.  The  speaker's  name  should  follow  453,  cf.  440-2. 

459.  celestly.  The  only  instance  of  this  word  quoted  in  NED  is  from 
the  Betrothal  play  of  the  same  N-town  cycle  {Ludus  Cov.  ed.  Halliwell, 
p.  103),  where  in  Mary's  praise  of  the  Psalter  occurs  the  line:  *And 
makyst  hym  desyre  thyngys  celestly  *.  In  that  passage  the  word  appears 
to  be  an  adj.  and  I  conjecture  that  it  may  be  the  same  here,  all  celestly 
meaning  everything  heavenly.  Perhaps  celestly  was  formed  from  celest, 
celestial,  under  the  influence  oi  heavenly, 

460.  dene.  The  /  looks  very  much  as  though  it  had  been  altered  to  h, 
but  I  suppose  that  the  tail  which  gives  it  this  appearance  must  be  due 
to  an  accidental  slip  of  the  pen. 

462.  pray^  a  repeated  rime. 

471.  ppto^  \.t.populo,  Affa,  i.e.  Alleluia, 

482.  wyth  owtej  a  separate  line,  intended  to  come  after  484  and  to  rime 
with  489. 

483.  aferdj  for  aferd. 

488.  ogyl,  oggle,  shudder.    This  is  the  only  instance  quoted  in  NED. 
491.  None  of   the  repeated  rimes  in  this  stanza  appear  the  least 
defensible,  but  see  Introd.  p.  32. 

496.  Apparently  a  now  has  been  erased  at  the  end  of  this  line  and 
of  498,  without  regard  to  the  preceding  quatrain. 

497.  hed,  a  repeated  rime. 

498.  dodemvsydy  probably,  dotty  and  bemused.  This  is  the  only 
instance  quoted  in  NED. 

504.  bychyd,  apparently  a  nonce  formation  from  bitcht  not  recognized 
by  NED.    >       ^  ':.■ 

509.  geyne.  This  is  apparently  an  instance  of  the  s^xh  gain^  from  ON 
gegna,  with  the  sense  of  encounter,  oppose.  NED  only  quotes  one 
doubtful  example  from  the  Chester  plays,  viii,  1.  157 :  *  There  is  none  so 
great  that  me  dare  gaine.' 

glabereriSf  probably  a  variant,  not  recognized  by  NED,  of  glaverers, 
deceitful  talkers. 

510.  tene^  grieve,  intr.  for  refl. 

512.  hurle  ivy  thy  hurl  (myself)  against. 
516.  bmge,  sic,  read  bringe. 

bygydy  apparently  a  variant  of  bychyd^  cf.  504. 
518.  atony s,  for  at  onys. 

520.  stents  presumably  an  error  for  stene^  stone. 

521.  alwody  for  al  wod^  altogether  mad. 

522.  The  speaker's  name  should  follow  524. 

523.  fsrociy  sic 

524.  percucient\  apparently  iox  percutientes, 

528.  yowthi  i.e.  youghty  pought.  One  of  the  instances  of  y  for  th, 
cf.  262. 

71 


533'  Wyndand  wod.  This  must  mean  raving  mad,  though  no  example 
of  the  phrase  seems  to  be  recorded.  Wyndand  may  possibly  be  from 
winden  in  the  sense  of  writhe. 

534.  routhy  i.e.  rought,  pret.  of  reck,  care,  here  apparently  used  for 
the  pres. 

539.  nouth,  a  repeated  rime. 

540.  af,  sic  for  ad. 
pman^y  ior  per  manus. 

546.  amaydgy  sic  for  a  mayde. 
acusid.    The  phrase  accuse  of  (a  person)  is  uncommon.    Unless  the 
line  is  corrupt  the  word  must  be  used  in  the  sense  of  bring  an  accusation, 
make  complaint,  a  rare  sense,  but  not  unknown.    But  it  is  tempting 
to  take  ^with  a  mayde. 

554.  bere^  a  repeated  rime. 

555.  The  speaker's  name,  Primus  princeps,  is  omitted. 

559.  savacyorii  a  desperate  attempt  to  improve  the  rime  by  using 
a  slightly  different  form  of  the  word. 

562.  yi,  thy,  cf.  262. 

568.  peter,  a  very  poor  rime,  for  the  accent  is  not  on  the  termination, 
but  see  Introd.  p.  32. 

576.  atony s,  for  at  onys. 

578.  The  speaker's  name  should  follow  579  if  not  581. 

579.  insepulcrum,  sic  for  in  sepulcrum. 
insensantes,  incensing. 

580.  One  would  have  expected  a  versus-mark  here,  and  the  paragraph 
at  582. 

582.  syngCy  I  suppose  this  must  be  sign,  i.e.  the  sign  of  the  cross  made 
in  blessing  the  body.    The  spelling  is  said  to  be  Scotch  (NED). 

584.  John's  speech  continued. 

585.  pleyn,  I  suppose,  full,  filled  up. 

lake,  grave.  This  is  a  rather  uncommon  use,  from  L.  lacus,  pit, 
cf.  181.  The  word  is  found  in  the  same  sense  in  the  account  of  the  Resur- 
rection in  the  same  N-town  cycle  {Ludus  Cov,  ed.  Halliwell,  p.  350) : 
*  whan  he  dede  ryse  out  of  his  lake '. 

587.  belave,  this  must  be  an  anomalous  form  (used  for  the  sake  of  the 
rime)  of  deleave  or  belive,  remain. 

592.  gaue,  a  repeated  rime. 

593.  The  speaker's  name  should  follow  594. 

598.  yow^,  this  can  hardly  be  anything  but  a  slip,  read  j^'*,  your. 

601.  felthe,  probably  var.  oi  filth,  for  the  sake  of  the  rime. 

602.  This  is  rubricated,  but  there  are  no  lines  separating  it  from  the  text. 
604.  belthe.    No  such  word  is  known.    Possibly  it  is  a  downright 

invention  for  the  sake  of  the  rime,  probably  with  a  suggestion  of  belch. 
608.  the,  most  likely  an  error  for  that  we. 

614.  heme,  comer,  the  rime  though  very  doubtful  is  perhaps  passable. 

615.  vsfettyn.    Unless  the  iormfeityn  can  be  imper.  pi.  iiomfet^  fetch 

1% 


(see  Introd.  p.  17),  we  shall  be  forced  to  read  either  we  fettyn  (indie.)  or 
lat  vs  fettyn  (inf.). 

622,  628.  gowe^  sic,  iox go  we, 

625.  inhyey  for  in  kye,  in  haste. 

635.  the  vnytej  if  this  is  really  what  the  author  wrote  I  fail  to  gather 
his  meaning.    Perhaps  we  should  read  in  vnyte, 

638.  The  speaker's  name  should  follow  639, 

639.  apfoSf  i.e.  apostolos, 

649.  resey  this  is  quite  anomalous  as  the  pret.  of  rise^  probably  an  error 
for  rcise  or  rose, 
651.  ryth  iSf  riming  with  the  adv.  rythtis  in  641. 

656.  mytktisy  riming  with  myth  is  in  644. 

657.  The  speaker's  name  should  follow  658. 

658.  alay  i.e.  anima, 

660.  dowe,  dove,  the  form  is  Scotch. 

670.  A  boueny  for  Abouen, 

674.  frendy  a  repeated  rime. 

676.  We  should  expect  a  versus-mark  here,  and  the  paragraph  at  678. 


ADDENDUM. 

604.  belthe.  Dr.  Bradley  writes  to  point  out  that  two  examples  of  the 
word  belth  occur  in  G.  Douglas'  /5^««^  (Works,  ed.  J.  Small,  1874).  Thus 
vol.  ii,  bk.  Ill,  p.  145, 1.  5  :  *  that  hellis  belth '  is  applied  to  Charybdis ;  and 
vol.  iii,  bk.  vii,  p.  104, 1.  5  :  *  That  bismyng  belch  *  (read  belth)  to  Alecto. 
He  adds :  *  The  sense  would  agree  with  the  derivation  of  the  word  from 
bale  (OE  bealo)^  though  the  formation  is  rather  difficult.  I  owe  these 
references  to  Dr.  Craigie.* 


73 


GLOSSARIAL    INDEX 


Where  no  meaning  is  given,  the  word  will  be  found  discussed  in  the  Notes. 


absent,  322. 

acusid,  546. 

affye,  121,  trust. 

alye,  122,  kinship. 

apocriphum,  6. 

assedually,  213,  assiduously. 

assumpte,  13. 

attayne,  34. 

atteyn,  82,  hit,  attaint. 

avyse,  93,  advice. 

be,  97. 

begchis,  31. 

belave,  587. 

belthe,  604  (and  Addendum). 

berde,  145, 237,  young  man  or  woman. 

betake,  301,  entrusted. 

betok,  248,  entrusted. 

blaberyng,  30,  chattering. 

ble,  420,  colour,  visage. 

brether,  432,  brothers. 

bychyd,  504. 

bygyd,  516. 

care,  318,  grieve, 
celestly,  459. 
clenche,  ^^, 
consorcyte,  137. 
convenyens,  249,  fitness, 
convycte,  193,  vanquished, 
craggy d,  41. 
curyng,  352. 

dentis,  89,  blows. 

detent,  265,  withheld. 

diuercyte,  133,  mischief,  evil. 

dodemvsyd,  498. 

doth,  51,  causes. 

dowe,  660. 

dyssend,  393,  descended. 

dyswary,  6,  doubt. 

dyueris,  351. 

empere,  649,  empire. 

facyon,  564,  face, 
feble,  377,  grow  feeble, 
felthe,  601. 


fer  as,  46. 

fest,  654,  make  fast. 

fettyn,  615. 

fiftene,  8,  fifteenth. 

fise,  97. 

flum,  20,  river. 

fon,  49,  foes. 

geyne,  509. 
glabereris,  509. 
gnaggyd,  51. 
gomys,  51,  gums, 
gramly,  509,  grievously, 
greyn,  663,  dye,  stain, 
gynnyng,  66,  beginning. 

halle,  307. 

halt,  68. 

hende,  189. 

heme,  614. 

hevyin,  321,  grow  heavy  with  grief. 

houre,  49,  our. 

hurle,  512. 

hye,  625. 

inhabith,  16. 
inioyeth,  137,  rejoices, 
in  same,  32,  together, 
in  serteyn,  208,  for  sure. 

knad,  41. 

lake,  181,  585. 
langour,  595,  languish, 
lare,  310,  teach, 
lave,  44. 
lere,  5,  learn, 
like,  461,  befitting, 
liketh,  3. 

liste,  277,  pleasure, 
lovnesse,  113. 

mad,  528,  confounded, 
make,  71,  308. 

mavmentryes,  601,  maumetries,  idol- 
atries, 
mene,  346,  mediator, 
mene,  525,  meney,  company. 


74 


ment,  319. 

mure,  142,  demure ;  $71,  humble, 
myrable,  231,  wonderful, 
mys,  346,  evil,  wrong, 
myschefe,  71, 

not,  481,  know  not. 

ogyl,  488. 

payed,  104,  368,  pleased. 

pere,  426,  appear. 

pes,  30. 

pheso,  233,  Ephesus. 

pillid,  36. 

pleyn,  81,  full ;  585. 

prest,  653,  ready  ;  44. 

pretende,    132,   hold   out,  present; 

196. 
pretendist,  263,  proposest. 
prysis,  44. 
purpure,  55. 

queme,  247,  gratify, 
quer,  400,  quire  (choir). 

rappe,  532,  rush, 
rapt,  234,  transported, 
reddure,  53. 
relefe,  70. 
reply eth,  212. 
reyn,  83,  661,  reign, 
routh,  534. 
rythis,  197. 

saluse,  237,  salute, 
savacyon,  559. 
schamly,  278,  shamefully, 
schent,  Sy,  destroyed, 
schouris,  513,  showers  of  blows, 
sede,  393. 


seme,  249,  beseem. 

semyth,  457,  beseems;  646,  seems 

good, 
sengler,  217,  singular, 
sent,  314. 
ser,  543,  sere, 
ses,  28. 
seure,  145. 

seustere,  97,  seamstress, 
severe,  425. 
sithis,  201. 

sittyng,  303,  befitting, 
skele,  238. 

snarle,  513,  snare,  strangle, 
spelle,  272,  talk, 
spoused,  17,  383. 
statis,  33. 
stent,  520. 
sweme,  243,  grieve, 
synge,  582. 
sythtis,  382. 

teme,  245,  theme. 

tend,  551,  attend. 

tene,  510. 

teynt,  510,  attaint,  convicted. 

thore,  170,  268,  there. 

tryst,  281,  trust. 

went,  19. 

wod,  521. 

wolcom,  145. 

won,  52. 

word,  188,  world. 

wyndand,  533. 

wys,  368,  iwis,  certainly. 

wysse,  207,  direct. 

yate,  353,  gate, 
yn,  262. 
yowth,  528. 


75 


PRINTED  IN  ENGLAND 
AT  THE  OXFORD  UNIVERSITY  PRESS 


RETURN  TO  the  circulation  desk  of  any 
University  of  California  Library 
or  to  the 
NORTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 
BIdg.  400,  Richmond  Field  Station 
University  of  California 
Richmond,  CA  94804-4698 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

•  2-month  loans  may  be  renewed  by  calling 
(510)642-6753 

•  1-year  loans  may  be  recharged  by  bringing 
books  to  NRLF 

•  Renewals  and  recharges  may  be  made  4 
days  prior  to  due  date. 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 

MAY  0  5  2001 


12,000(11/95) 


K  ^^aoo£>t>i\j  )  ^n  o—A-oa 


Berkeley 


YC  105384 


U.C.BERKELEY  LIBRARIES 


CDSbimSMS 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


f    *f. 


"I  i  ^'^-  S     .        *