Skip to main content

Full text of "Assyrian deeds and documents recording the transfer of property, including the so-called private contracts, legal decisions and proclamations preserved in the Kouyunjik Collections of the British Museum chiefly of the 7th Century B.C., copied, collated, arranged, abstracted, annotated, and indexed"

See other formats


m 


■.••->N  ?■*■'»  •    t        ' 


■HP:/.'.-..  "   v,^  .•»:,'• 

k<  .  V  Vf^ '!■* 'J-.V''  •tv''"-'.''" 

•  '  • .  •    ■■ ,  :  *■^•'■s^'"'^■.r/^  '•'   ' 


=^«=«; 


I  V.I  :-  .    ..  :^<>  V 


■  vtf  JL y /.t  ,,*>  v'  A  i 


Assyrian   Deeds  and   Documents 


PRINTED    BY    J.    AND   C.    F.    CLAY, 
AT    THE    UNIVERSITY     PRESS, 


Assyrian   Deeds  and   Documents 

Recording    the    X^'^^^^^f^'^    ^f   Property 


Including  the  so-called  private  contracts,  legal  decisions 

and  proclamations  preserved  in   the   Kouyunjik 

Collections  of  the   British   Museum 

Chiefly   of   the    7th    Century    B.C. 


COPIED,    COLLATED,   ARRANGED,   ABSTRACTED, 
ANNOTATED  AND   INDEXED 


BY 

The    Rev.    C.    H.    W.    JOHNS    M.A. 

Lecturer  in  Assyriology,  Queens'  College,  Cambridge 


VOL.    III. 

MONEY   LOANS— LEGAL   DECISIONS- 
DEEDS    OF   SALE— SLAVE    SALES 


CAMBRIDGE 

DEIGHTON    BELL   AND    CO. 

LONDON    GEORGE   BELL   AND   SONS 

1 901 

All  Rights  reserved 


TO    HIS    FRIEND    AND   TEACHER, 

PROFESSOR   S.    A,    STRONG, 

LIBRARIAN    TO   THE    HOUSE   OF    LORDS, 

THIS   VOLUME    IS    DEDICATED 

BY    THE    AUTHOR 

AS  A   MARK   OF 

AFFECTIONATE    ESTEEM. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/assyriandeedsdoc03john 


PREFACE. 

THE  task  of  translating  and  elucidating  the  documents  treated 
in  this  Volume  has  been  hindered  by  a  desire  for  completeness 
which  has  only  partly  been  satisfied.  The  appearance  of  many 
notable  and  valuable  works  in  Assyriology  has  entailed  an  amount 
of  study  which  has  led  to  some  improvements,  but  at  a  great  expense 
of  time.  Whether  the  additional  information  on  a  few  points  has 
made  amends  for  the  delay  must  be  left  to  the  reader's  judgement 
to  decide.  This  Volume,  however,  deals  with  about  one-third  of 
the  whole  material  published  in  Volumes  I.  and  II. 

In  order  to  render  the  disjointed  facts,  so  plentifully  scattered 
throughout  these  texts,  and  often  so  interesting  for  their  indirect 
bearings  on  other  subjects,  more  readily  accessible,  somewhat  full 
indexes  have  been  given.  These  are  not  intended  to  be  complete 
registers  of  every  point  raised,  suggestion  made,  or  word  discussed, 
but  to  assist  readers  to  find  the  principal  matters  for  which  they 
would  naturally  look.  In  the  nature  of  things,  it  was  inevitable  that 
some  points  should  be  touched  upon  time  after  time,  as  they 
occurred  in  their  different  associations.  Few  subjects  could  be 
treated  once  for  all  and  then  dismissed  from  notice.  Hence  a  full 
estimate  of  what  may  be  gathered  from  these  texts  on  a  given  point 
is  best  reached  by  comparing  what  is  said  in  one  place  with  the 
other  places  which  are  indicated  by  an  index. 

In  such  an  arrangement  of  texts  as  has  been  followed  here,  a 
table  of  contents  could  only  register  the  headings  of  a  few  chapters ; 
and  the  incidental  subjects  touched  upon  are  more  conveniently 
arranged  alphabetically.  In  the  case  of  the  indexes  of  Semitic  words 
and  names  the  order  of  the  Semitic  alphabet  is  followed.  In  the 
index  of  Assyrian  words  and  phrases,  no  attempt  is  made  to  assign 
words  to  their  roots,  for  several  reasons.  In  a  few  cases,  the  root 
is  not  certain ;  in  most  cases  the  root  is  not  considered  in  the  text, 
only  the  word  itself.  Phrases  would  have  to  be  entered  under 
several  roots,  instead  of  under  their  first  word.  The  assignment 
of  words  to  their  roots  is  more  appropriate  in  a  glossary  than  in  an 


VIU  PREFACE. 

index.  It  also  appears  likely  to  give  needless  trouble  to  some  who 
might  use  the  book  and  who  might  not  readily  discover  to  which 
root  the  word  they  sought  would  be  referred.  Especially  with  words 
beginning  with  a  vowel,  which  are  here  alphabetically  arranged, 
no  attempt  is  made  to  distinguish  the  root  vowel. 

The  proper  names  will  be  found  to  play  a  very  important  part 
in  the  notes.  At  first,  it  was  my  intention  to  relegate  them  to  a 
Chapter  on  Proper  Names,  but  the  continual  recurrence  of  the  same 
name  made  this  undesirable.  Besides,  the  true  bearing  of  the 
transactions  could  only  be  made  clear  by  emphasising  the  personality 
of  the  parties  to  them.  Hence,  it  soon  became  evident  that  the 
most  direct  way  was  to  give,  on  the  occasion  of  mentioning  any  one 
person,  a  condensed  sketch  of  his  doings,  so  far  as  recorded  in  our 
documents.  I  had  intended  to  present  such  a  sketch  under  each 
name  in  a  final  index.  But  after  indexing  the  proper  names  in  our 
documents,  with  references  to  the  occurrences  of  each  name,  I 
realised  that  thus  there  would  have  to  be  a  separate  index  volume. 
This  could  not,  of  course,  appear  until  all  else  had  been  finished. 
The  notes  and  comments  must  either  anticipate  much  of  that  index, 
or  lose  much  of  their  point.  Hence,  I  decided  to  make  each  note 
as  full  as  I  could,  and  refer  to  it  when  further  mentions  occurred. 

This  plan,  of  giving  all  the  occurrences  of  a  name,  in  the  notes, 
on  its  first  appearance,  was  not  adopted  until  its  convenience  had 
become  evident.  In  the  notes  on  the  simple  advances  or  loans,  the 
importance  of  the  personalities  involved  was  less  marked ;  for  a 
prominent  official  generally  made  advances  to  inferior  personages, 
who  rarely  appeared  again.  But  with  the  more  complicated  trans- 
actions, it  became  clear  that  much  would  depend  on  the  recognition 
of  the  individuals  concerned  and  of  their  exact  status.  In  fact,  so 
closely  are  the  interests  involved  in  our  documents  interwoven  one 
with  another,  that  the  reader  will  notice,  before  he  reaches  the  end 
of  the  volume,  that  almost  every  person  named  in  the  transaction 
before  him  has  been  deah  with  previously.  As  the  references  had 
to  be  given  in  the  MSS.,  as  sent  to  the  printer,  I  could  only  quote 
by  sections,  not  Ijy  pages.  The  inconvenience  of  reading  through 
a  long  section  in  order  to  find  a  single  name  will,  I  hope,  be  reduced 
by  the  Index  of  Proper  Names  now  attached  to  this  volume. 

In  that  index  will  he  found  ;  first,  the  number  of  the  section 
under  which  any  enumeration  of  the  occurrences  of  a  particular 
name  is  to  be  kjoked  for;  and,  second,  the  numbers  of  the  pages 
on   which   (jther  mentions  of  that  name  may  also  be  found.     The 


PREFACE.  IX 

references  in  the  body  of  the  text  liacl  to  be  made  to  the  number 
of  the  contract  where  the  name  occurred.  When  that  contract  falls 
within  the  limits  of  this  volume,  each  name  is  of  course  noticed  ;  if 
only  by  a  reference  to  the  previous  section  in  which  it  was  discussed. 
But  references  to  the  number  of  a  text,  especially  when  a  name  has 
to  be  sought  out  in  the  cuneiform  of  Volume  I.,  are  likely  to  cause 
considerable  inconvenience.  If  the  only  subject  of  enquiry  is  the 
position  or  functions  of  the  person,  not  merely  the  way  in  which  his 
name  was  written,  then  a  reference  to  the  page  of  this  volume  will 
be  sufficient. 

Another  view  of  the  proper  names  soon  forced  itself  into  a 
position  of  importance.  The  scribes  are  far  from  anything  like 
uniformity  in  the  way  in  which  they  spell  proper  names.  It  became 
necessary,  not  only  to  record  the  places  where  the  same  collection 
of  signs  could  be  found,  but  to  add  the  places  where  the  same  name 
was  written  differently.  The  recognition  of  these  various  spellings 
was  necessary  if  a  record  was  to  be  set  out  of  all  the  transactions 
in  which  a  given  person  took  part.  As  a  preliminary  to  such  a 
recognition,  the  analysis  of  the  names  had  to  be  undertaken.  It 
then  appeared  that  many  names  lay  outside  the  range  of  Assyrian 
and  Babylonian  derivations.  The  comparison  of  Aramaic,  Hebrew, 
Arabic,  Egyptian  and  even  Persian  names  had  to  be  at  least 
attempted.  This  was  not  entirely  uncongenial  work,  for  a  collection 
of  Proper  Names,  specially  for  the  sake  of  comparison  with  Old 
Testament  names,  was  the  object  that  had  first  led  me  to  examine  the 
contracts.  Hence,  I  have  recorded  my  views  of  the  affinities  of  the 
names  occurring  in  this  volume,  and  the  Index  of  Biblical  and 
Aramaic  Names  illustrated,  will  perhaps  be  welcomed  as  a  con- 
tribution to  the  subject. 

It  was,  at  one  time,  my  intention  to  publish  a  collection  of  the 
names  in  Assyrian  and  Babylonian  documents  as  well  as  in  the  other 
Cuneiform  Inscriptions.  This  is  the  intention,  apparently,  of  others 
also ;  and  from  what  I  have  heard  of  the  size  of  their  collections, 
I  judge  that  little  use  would  now  be  served  by  persisting  in  carrying 
out  my  purpose.  But  I  should  fail  in  my  duty  to  my  readers,  if 
I  did  not  make  their  use  of  the  material  in  my  work  as  easy  as 
possible. 

The  admirable  remarks  by  Professor  Hilprecht  in  the  Ninth 
Volume  of  Ctmeiform  Texts  of  the  Babylonia?!  Expedition  of  the 
University  of  Philadelphia,  pp.  20-29  {B,  E.  ix.);  the  invaluable 
collection  of  names  in  Volume  v.  of  the  Catalogue  of  the  Cuneiform 


X  PREFACE. 

Tablets  in  the  Kouyunjik  Collections  of  the  British  Museum^  by 
Professor  Bezold  {Cata.) ;  and  the  numerous  lists  of  Proper  Names 
attached  to  the  recent  editions  of  Cutieiform  Texts,  have  made  much 
of  my  previous  work  superfluous.  The  student  should  specially 
consult  Strassmaier's  Alphabetisches  Verzeichniss  {S.  A.  V.),  for 
variants  to  the  names.  Dr  Peiser's  lists  at  the  end  of  his  Babylon- 
ische  Vert  rage  {B.  V.)  and  Acten-Stikke  {A.  S.),  the  index  of  names 
in  the  Tell-el-Amarna  Tablets,  at  the  end  of  Vol.  v.  of  Schrader's 
Keilinschriftliche  Bibliothek  {T.  A.),  are  very  valuable.  The  articles 
by  Professor  Delitzsch,  Dr  Ziemer,  Dr  Demuth,  Dr  Jager,  and  others 
in  the  Beitrdge  zur  Assyriologie,  have  added  much  to  our  knowledge 
of  the  reading  of  proper  names. 

Professor  Hommel  deals  at  length  with  Proper  Names,  Biblical 
and  other,  in  his  Ancient  Hebreiv  Tradition. 

Lidzbarski's  Nordsemitische  Epigraphik  gives  the  Aramaic,  Phoeni- 
cian, Punic,  Palmyrene,  Nabataean,  Sinaitic,  and  other  Semitic 
names  from  the  inscriptions  and  is  largely  quoted  in  this  volume. 
It  is  invaluable  for  comparative  purposes  {N,  £.). 

A  large  number  of  interesting  names,  chiefly  Aramaic,  are  noted 
in  my  'Assyrian  Doomsday  Book,'  Vol.  xvii.  of  Delitzsch  and 
Haupt's  Assyriologische  Bibliothek,  usually  quoted  as  the  Harran 
Census  {A.  D.  B.). 

Of  great  value  are  the  lists  of  Specimen  Names  drawn  up  by  the 
Assyrian  scribes  themselves.  One  very  large  example,  K  241,  was 
published  in  11.  R.  pp.  63,  64.  This  appears  in  Vol.  II.  as  App.  i. 
In  Rawlinson's  Edition  some  readings  are  doubtful.  The  obverse 
and  reverse  are  there  interchanged,  as  printed  out  in  the  Catalogue, 
p.  63.  Dr  Bezold  in  his  list  of  Proper  Names  in  Vol.  v.  of  the 
Catalogue  has  given  the  correct  transcription  of  most  of  these  names. 
I  have  had  the  good  fortune  to  recognise  that  82-3-23,  137,  is  really 
a  join  to  K.  241,  thus  restoring  9  lines  of  columns  viii.  and  ix. 

The  next  example,  App.  2,  Sm  55  +  Rm  567,  is  only  a  small 
fragment  of  what  it  once  was,  and  does  not  add  much  to  our  know- 
ledge compared  with  the  others. 

The  fine  example,  App.  3,  83-1-18,  695,  is  unfortunately  in  a 
very  bad  state  and  was  much  defaced  by  silica  when  I  copied  it. 
It  has  since  been  beautifully  cleaned  and  many  better  readings  are 
[)ossible.  'I'hese  will  be  used  in  the  notes  as  we  proceed.  No  far- 
reaching  theories  should  therefore  be  based  upon  the  text  as  given 
in  Vol.  II.,  with(jut  careful  collation.  Some  improved  readings  will 
be  found  in  the  Corrigenda,  p.  xiii. 


PREFACE.  xi 

With  respect  to  App.  4,  83-1- 18,  715,  it  may  well  be  a  flake  off 
one  of  these  three  lists,  but  I  have  not  yet  discovered  its  place.  The 
tablet  App.  5,  K  5656,  would  have  been  invaluable,  if  we  had  more 
of  it,  for  it  gives  us  the  accepted  renderings  in  the  later  nomenclature 
of  a  number  of  ideographically  written  names.  In  this  respect  it 
resembles  K  4426,  published  v.  R.  44,  where,  however,  the  names 
seem  to  be  those  of  ancient  Babylonian  monarchs  and  authors.  In 
this  text,  however,  one  or  two  points  seem  clear.  Thus,  at  any  rate 
in  proper  names,  AN-UR-RA  is  read  Nergal,  and  that  Bau  was  to 
be  read  Gula,  rather  than  the  reverse. 

In  view  of  the  comparative  rarity  of  female  names,  App.  6, 
81-2-4,  255,  and  the  next  three  lists  should  be  welcome.  They 
are  unfortunately  not  well  preserved. 

The  value  of  these  lists  for  my  work  is  obvious.  For  when  on 
the  damaged  and  often  carelessly  written  contracts  a  name  appears, 
which  does  not  occur  elsewhere,  our  reading  becomes  a  practical 
certainty,  if  found  in  Appendix   i. 

Since  the  publication  of  the  texts  in  Vol.  II.,  a  number  of  further 
joins  have  been  made.  Thus  the  fortunate  recognition  of  K  8787 
as'part  of  K  9060,  led  me  to  join  into  one  tablet  nos.  1110-1115. 
That  tablet  now  consists  of  nine  fragments,  K  8787,  K  9060, 
K  10329,  K  12983 +  K  12988,  K  13200,  K  13214,  K  13216, 
K  13223,  K  14305.  This  thoroughly  justifies  my  classification  of 
nos.  1110-1115  together.  But  it  was  impossible  to  join  them  until 
the  connecting  links  were  found. 

In  view  of  the  great  probability  that  further  joins  will  be  made 
in  the  course  of  my  further  examination  of  other  classes  of  fragments, 
I  have  decided  not  to  republish  the  joined  tablets  until  it  is  necessary 
to  write  the  comments  upon  them  in  full. 

The  promise  of  publication  of  the  joins  marked  with  a  *  in  the 
list  of  joins  in  Vol.  II.  will  therefore  be  redeemed  later.  Already 
some  texts  have  been  twice  published  for  the  sake  of  their  added 
fragments.  To  continue  to  do  this,  to  republish  a  text  each  time  a 
new  fragment  is  added,  seems  likely  to  lead  to  no  useful  result. 
Should  any  reader  be  working  on  texts  of  which  I  have  announced 
further  fragments,  I  shall  be  glad  to  give  any  information  directly, 
by  correspondence.  But  the  further  publication  of  joins  must  now 
be  postponed  until  the  texts  are  dealt  with  in  their  proper  order. 
On  the  other  hand,  I  shall  welcome  any  suggestions  made  to  me 
as  to  the  probable  connection  of  the  published  fragments.  If  such 
suggestions  prove   to   be  correct,   I   shall  gladly  acknowledge  their 


Xll  PREFACE. 

source,   while    if  they   are    not    of  any    value    I    shall    not    remark 
upon  them. 

Many  of  the  fragments  are  so  similar  in  style  that  there  is  every 
probability  that  they  originally  belonged  to  one  tablet,  but  nothing 
can  be  done  to  join  them  till  the  connecting  link  is  found.  On  the 
other  hand,  two  fragments  which  really  join  may  lie  side  by  side 
some  time  before  their  connection  is  seen.  This  is  especially  true 
of  lists,  where  the  character  of  the  articles  enumerated  is  so  varied 
that  no  plan  is  to  be  discerned.  Even  when  the  sort  of  list  is  clearly 
the  same  on  two  fragments,  repeated  trial  is  needed.  Thus  I  have 
tried  to  join  no.  858  to  no  less  than  six  others,  and  at  last,  after  two 
failures,  found  that  it  really  joined  no.  840.  Lines  2-11  of  the 
obverse  of  no.  858  restore  lines  i-io  of  col.  i.  of  no.  840,  the  first 
complete  line  reading  Kurdi-Asur  anielu  sakiiu  apil  sarri. 

With  respect  to  the  Tables  of  the  amounts  of  loans,  referred  to  on 
p.  14;  and  most  other  Tables,  for  which  additional  information  may 
be  expected,  it  seems  best  to  postpone  them  all  until  the  texts  are  as 
complete  as  I  can  make  them.  As  long  as  these  continue  to  alter, 
or  increase  in  number,  it  is  waste  of  space  to  tabulate. 

To  Dr  E.  A.  W.  Budge,  for  many  kind  concessions,  and  to 
Messrs  King  and  Thompson  are  due  my  renewed  thanks  for  interest 
and  sympathy. 

I  also  desire  to  express  my  great  indebtedness  to  the  Rev. 
W.  Cruickshank,  who  not  only  carefully  collated  the  whole  of  the 
texts  treated  in  this  volume,  but  also  read  over  the  proof-sheets  and 
verified  most  of  the  references  to  parallel  passages. 

Professor  Dr  P.  Jensen  has  again  done  me  the  inestimable  service 
of  reading  the  proof-sheets,  and  to  his  suggestions  I  owe  many  im- 
provements. In  several  cases  further  enquiry  based  on  his  criticism 
has  resulted  in  important  elucidations.  The  appearance  of  his  notes 
to  the  Sixth  Volume  of  Schrader's  Keilinschriftliche  Bibliothek  after 
most  of  this  work  was  written,  has  considerably  modified  my  views. 
Some  of  the  changes  to  be  made  in  consequence  are  embodied  in 
the  Addenda  and  Corrigenda,  on  p.  xiii.  It  is  to  be  hoped  that 
the  reader  will  consent  to  consult  these  with  the  texts. 

The  remainder  of  the  work  will  now,  I  trust,  proceed  more 
rapidly. 


CORRIGENDA    ET    ADDENDA. 


PAGE 

8  In  the  Sumerian  SAG-DU,  the  DC7  \s  not  a  phonetic  suffix,  but  part  of  the 

ideogram. 

9  It   would  be  better  to  say   that  SA   may  denote   'shape,'  and   to  leave   it 

uncertain  whether  si^fiu  is  the  word  for  'shape'  or  'form,'  see  Jensen, 
A'.  B.  VI.  p.  333.  The  reading  of  SA-MES  might  be  sukndte  here,  the 
plural  of  sukutttc,    '  possession.' 

368.  Professor  Jensen  points  out  that  the  reading  Bel  is  very  unlikely. 
The  ideogram  AN-BIL  is  almost  certainly  to  be  read  ilu  essu,  '  the  new 
god,'  i.e.  'the  new  moon.'  According  to  iv.  R.  5,  40c  and  B.  A.  S.  ill. 
228,  the  eddisti,  or  edisu  =  t^H.n.  Further  ina  kakkadi  is  best  rendered 
'precisely,'  here,  of  time,  'precisely  at  new  moon';  in  §  361,  of  a  sum  of 
money,  'so  much  precisely.'     See  also  §  508,  and  K.  B.  vi.  p.  396. 

31  Against  Delitzsch,  H.  IV.  B.  p.  490  b,  Professor  Jensen  has  shewn,  IC.  B.  vi. 

p.  355,  that  sissu  is  the  true  form  for  *  six.'    Hence  sixteen  would  be  sisserit. 

In  reading  the  name  of  Asur,  Professor  Jensen  would  write  Assur  for 
the  god,  and  Assur  for  the  city. 

Another  way  of  regarding  the  apparent  confusion  of  readings  for  the 
preposition  AS,  would  be  to  say  that  it  was  always  read  ina ;  but  the  words 
ina  and  ana  interchange. 

32  We  should  note  that    UD-mu  is  only  limu,   with  the  phonetic  suffix  mu. 

When  used  where  we  expect  a  plural,  we  may  say  that  the  singular  is  used 

for  the  plural,  or  that  the  ending  has  been  dropped,  so  that  lunii  has  been 

written  for  {iine. 
34     It  would  be  better  to  say  that   Samsu   is  the  way  in  which  the  Assyrians 

rendered    Samsu,    the   ^   of  the    Aramaic   is  rendered  by  s  in   Assyrian 

regularly,  as  sih'ii  for  11K',  saglu  for  73C^^  etc     But  Samsu  might  also  be 

Phoenician  or  Arabic. 
37     Perhaps  the  best  reading  is  sdkil-esedi,  '  weigher  of  the  harvest.' 
81     There  is  no  satisfactory  evidence  that  KU=kiirmatu\  but  KU\^  the  ideogram 

for  all  sorts  of  cloth.     Hence  a  kdsir  of  KU  may  be  one  who  looks  after 

clothes  in  some  way,  if  not  a  'tailor.'  • 

95     Professor  Jensen  has  pointed  out  to  me  that  on  K  2100,  Atgi  is  said  to  be  a 

name  of  Adad,  in  the  land  of  Suhu.    Hence  Atgi-ilu  may  be  'Atgi  is  god'. 

or,  if  we  read  Atgi-ili,    'Atgi  is  my  god.'     I  am  now  rather  inclined  to 

regard  Lategi,  etc.,  as  from  etegti,  for  the  etektt  of  H.    W.  B.  p.   157  a, 

'to  rejoice.'     Thus  we  should  have  'I  will  rejoice  in  Istar,'  etc. 
loi    The  kinnitisH  may  well  be  the  kitiitu,  H.  IV.  B.  p.  338b,  'maid.'     Hence 

we  should  here  have  a  maid-servant  of  Dari-Bel's. 
103   The  phrase  ina  saltisu  hallak  might  perhaps  mean  '  when  a  year  has  gone 


xiv  CORRIGENDA. 

PAGE 

by ' ;  but  I  do  not  know  of  an  example  of  halakti  used  for  the  passage  of 
time. 

10/  The  name  Ubbuku,  etc.,  I  should  now  read  Upuku,  and  refer  to  the  same 
root  as  Upak  in  Upak-ana-Arbaili,  etc.  Compare  Ukubu  alongside 
Akabbi-ilu,  etc. 

I  lo  In  view  of  the  Latin  transcriptions,  Methun,  Metthunus,  Mettun,  Mettunus, 
etc.,  of  the  Phoenician  name  |nO,  given  N.  E.  p.  319  b,  I  am  inclined  to 
think  that  Metiinu,  Mitunu,  are  transcriptions  of  what  appears  as  Matan 
in  other  names,  see  §  409.  To  take  nutiinu  as  meaning  '  gift  '  in  the 
name  Aa-metiinu  would  demand  that  the  name  was  shortened  from  a 
longer  name  of  which  the  last  element  should  be  a  verb. 

120  f.  The  various  forms  shew  rather  that  UR  —  bdsii.  NU-UR  may  be  read  La- 
tabas,  'Be  not  ashamed' ;  but  Nur  may,  of  course,  be  shortened  from  Nur-ili. 
For  further  examples  of  U R,  compare  Nabu-sarhu-u-ba-sa,  in  K  858, 
line  3,  with  its  variant  in  line  9,  Nabu-sarhu-UR ;  H.  A.  B.  L.  p.  551. 
So  too,  the  name  Nabil-alsi-tu-nu-ur ,  in  ii.  R.  64,  ill.  46,  is  really  Nabii- 
ahika-NU-UR^  rendered  by  the  previous  line  Nabu-alsika-labbis. 

143  The  name  Siltiba-Istar,  or  Siltiba-Istar,  see  p.  170,  might  very  well  be  read 
Tarteba,  etc. ,  so  as  to  give  a  verbal  form,  probably  from  rdbu.  But  I 
know  of  no  exact  parallel. 

151  f.  With  respect  to  tappi,  we  may  note  that  TAB  =  esJpii.  The  meaning  of 
lapdtti  is  '  to  touch,  beat,  knock.'  Hence  talpitit  might  mean  lipit  kdti, 
'the  application  of  manual  labour,'  in  fact,  the  undertaking  of  repairs. 
But  we  might  also  postulate  a  root  rapu,  'to  make  better.'  Then  we 
might  render  'he  shall  undertake  the  making  good  of  all  the  beams.' 
The  uric  as  Jensen  has  shewn,   A".   B.   vi.  p.  438,  means  'a  flat  roof.' 

153     The  Greek  form  would,  according  to  some,  rather  point  to  a  name  Kin-zer. 

165  The  name  Minu-ahti-ana-ili,  of  course,  means  'What  have  I  sinned  against 
God?' 

168  Professor  Jensen,  G.  G.  A.  1900,  p.  863,  has  given  a  very  ingenious  explana- 
tion of  the  note  Habigal  attached  to  Sennacherib's  name.  He  takes  it  to 
be  for  hdbu  rabil  and  would  render  'great  rascal,'  because  Sennacherib 
destroyed  Babylon. 

175  The  city  name  rather  means  'the  new  fold.'  For  supAru  =  io\d,  enclosure, 
see  Jensen,  K.  B.  vi.  p.  338. 

185  There   seems  no  reason   why   we  should  not  read   Nabu-la-tusarani,   from 

ussuru,  with  a  meaning  '  Nabu  do  not  leave  me.' 

186  The  wording  of  the  last  line  would  imply  that  Professor  Jensen  had  himself 

argued    against    the  identity  of  Nusku   and  '^^1,   which  he  has  always 

maintained.    The  word  'his'  has  been  misplaced.    Read  'the  last  argument 

against  his  identification.'     But  in  any  case  I  should  have  said  '  relieving' 

rather  than  '  depriving.' 
203     The  name  Sa-mudammik-zer  may  also  be  read  Sapik-zeri. 
333     Professor  Jensen  suggests  to  me  that  the  name  of  the  god  BE-ir  can  be  read 

Labir.     Whether  any  connection  exists  between  this  Labir  and  the  '  old  ' 

Bel  of  Tiglalh  Pileser  I.  is  not  clear  to  me. 
340     Professor  Jensen  suggests  that  there  may  be  two  goddesses  called  Btiit  seri, 

one  who  is  Asratu  and  another  who  is  the  tupsarrdtu  of  Hades. 


CORRIGENDA.  XV 

PAGE 

346     Professor  Jensen  would  read  the  signs  TA  PA-NU  ERIN  Ti^  ina  pdni  erhti, 

that  is  'before  the  cedar-tree,'  which  was  used  in  the  cult  of  Asratu. 
357  A  possible  reading  would  be  aniniar  karpat  aganni  Satru  iSatti,  '  the  whole 
contents  of  an  inscribed  agannii  bowl  he  shall  drink.'  In  this  case,  the 
bowl  was  doubtless  inscribed  with  some  magical  formula  that  would 
produce  sickness  in  an  evil-doer.  This  suggestion  was  made  to  me  by 
Professor  Jensen.  He  further  suggests  that  takaltu  may  be  from  akdluy 
'to  write,'  the  root  possibly  oi  akhi  and  o{  makaltu,  something  with  which 
the  l>dri7,  or  magician,  operated  ;  see  //.  IV.  B.  p.  56.  Then  takaltu  dsi 
looks  very  like  'a  physician's  prescription.' 
403  The  reading  Alahha-Samas  is  founded  upon  the  possibility  that  the  sign 
DAN  was  really  LAH  \  but  I  am  nearly  sure  the  scribe  intended  DAN. 
This  is  not  known  to  have  the  value  LAH,  and  hence  the  reading  is 
doubtful.  If  it  were  correct,  Professor  Jensen  suggests  that  it  might  be 
K'DC^-Nil'pN.  If  we  read  A-DAN  as  Ela  we  have  Elaha-Samas,  which 
would  not  be  very  different.  But  A-DAN  is  an  ideogram  for  several 
words,  some  one  of  which  with  HA,  either  as  an  ideogram  or  phonetic 
syllable,  may  form  a  name,  which  at  present  I  do  not  recognise.  In 
App.  3,  III.  \i,  the  A-DAN  is  now  quite  certain.  That  tablet  having 
been  cleaned  I  am  now  able  to  suggest  some  improved  readings. 

Col.  I.  line  i,  there  is  nothing  clear  after  li.  Hence  I  am  not  prepared 
to  say  what  the  full  name  was. 

Col.  II.  Before  line  1  are  traces  of  a  name  beginning  with  Bel,  then 
the  name  Bel-ba-ni,  but  line  i  of  my  edition  was  very  likely  Bel-haldtsu- 
ikbi.  Only  ik-bi  is  really  certain.  After  this  was  a  line  ruled  before 
EN-LIL-sa7'-usur.  The  presence  of  AN-BE  in  the  next  line  points  to 
AN-BE  being  one  reading  of  EN-LIL ;    though  it  is  not  a  proof. 

In  line  29,  for  KAK  XQ.2A  LJD.  In  line  31,  the  last  sign  may  have 
been  na.  In  line  37,  after  AN  may  now  be  read  GA-DU,  but  there 
seems  to  have  been  more. 

Col.  III.  At  the  end  of  line  18,  AN  may  now  be  read.  In  line  23, 
the  first  two  signs  may  have  been  HU-UT.  After  line  24,  another  line 
may  be  read  Sa-la-a-AN.  In  line  29,  for  DU  read  AL.  Line  31  was 
probably  Ardi-ili. 

Col,  IV.  In  line  1 7,  rim  is  doubtful,  a  single  horizontal  followed 
AN-XXX.  In  line  22,  after  sa  seems  to  have  been  la.  In  line  25,  the 
last  sign  was  ma  not  pa  and  the  name  may  not  be  complete.  In  line  26, 
the  last  sign  is  la  not  ka,  and  more  may  have  followed.  Below  line  28, 
read  AN-XXX-PAP  again,  then  PAP  below  the  other  two  signs  PAP. 

Col.  XI.  In  line  7,  read  DU-'-A-NI-AN-II :  AN-II,  of  course,  is 
Allai.  In  line  12,  for  KAK  read  LID,  i.e.  rtm.  In  line  15,  read 
AN-BU-da-ri.  Line  16  is  clearly  AN-BU-dald:  in  line  17,  read  AN- 
BU-PIR-a.  Line  19  is  certainly  AN-DI-ma-nu-BAR.  In  line  21, 
read  A N- D I-ma-mi-ha-man-nti. 

Col.  XII.  In  line  i,  after  AN'  is  the  sign  Briinnow's  no.  306.  After 
line  6  is  a  division  line.  In  line  11,  the  signs  AN-IAI  are  certain  now. 
In  line  17,  for  ba  read  la,  for  ki  read  kii.  In  line  18,  the  signs  tna-hir 
seem  to  be  run  together,  and  at  the  bottom  of  ma  is  a  slant  wedge  (or  a 


XVI  CORRIGENDA. 

PAGE 

scratch?).  In  line  20,  before  EN^  AN  Va  now  clear.  But  ^A^  may  be 
KID,  only  I  can  see  l^ut  two  verticals  ;  AN-KID-DAL-LI-ilai  is  curious. 
In  line  21,  the  first  two  signs  are  IS-MI.  Then  again  KID  for  EN.,  and 
at  the  end  LI  for  ZU.  This  would  give  Sil-KID-DAL-LL  In  line  26, 
for  KAN  read  AD-DI.  The  name  is  AN-Da-ad-di-EN-ni.  In  line  32, 
the  first  sign  is  the  form  of  IS  DC/,  which  occurs  all  through,  and  the 
name  may  be  read  Isdi-KUR-GA-GAL. 

408  The  names  Atta-imme,  Atta-idri,  might  mean  *  Thou  art  my  right  (hand  or 
side),'  'Thou  art  my  help.' 

468  Professor  Jensen  suggests  that  in  place  of  Atalu-sumia  we  should  read  the 
name  Ata-lii-sumia,  'Ata  be  my  name.'  This  raises  the  question  whether 
Ata  may  not  be  for  Atta,  '  thou.'  We  should  then  render  '  Be  thou  my 
name.'  Here  sumtc,  properly  'name,'  may  be  used,  as  often  in  proper 
names,  in  the  sense  of  'son,'  'heir.'  Then  also  Atta-'idri  niay  mean 
'Thou  art  my  help,'  see  p.  408;    compare  Ata-idri,  p.  442. 

492  Professor  Jensen  suggests  that  Tirai   may  be  from   the  god  Ter,   see  the 

Harran  Census,  like  Mardukai  from  Marduk.  For  the  name  Gadiai,  if  so 
read,  he  would  compare  inHJ.  This  might  also  appear  as  Gadi-Iama, 
since  lama  was,  at  any  rate  in  later  times,  the  rendering  of  jH^ ;  see 
Hilprecht,  B.  E.  ix.  p.  27.  But  it  is  clear  that  'Iba  could  also  be  a 
rendering  of  Jahve,  compare  Jensen,  K.  B.  vi.  p.  578,  (Sib'e  for  KID)  and 
then  'Iba-kame  is  the  same  name  as  Jehoiakim,  Joiakim,  Jokim.  That 
'Iba  is  a  possible  cuneiform  rendering  of  Jahve,  lends  great  probability  to 
Professor  Jensen's  suggestion,  that  in  Abdi-heba,  the  name  of  the  Tell 
Amarna  king  of  Jerusalem,  the  element  Iheba  is  really  'Iba,  Jahve. 
Examples  of  the  '  being  replaced  by  h  are  plentiful,  e.g.  Nabu-hakabi  for 
Nabu-'akabbi,  etc.  If  this  be  so,  then  Iheba,  Jahve,  was  worshipped  at 
Jerusalem,  in  the  Tell-el-Amarna  period.  That  the  first  element  of  the 
name  is  Abdi  almost  proves  that  Iheba  was  a  divinity.  The  name  would 
mean  '  Servant  of  Jahve.'  Can  the  ideogram  IB  in  NIN-IB,  AN-IB, 
represent  'Iba,  Jahve? 

493  With  Hinumu,  Professor  Jensen  would  compare  D3n. 

496  In  the  name  Hadasa,  if  the  last  a  be  a  badly  made  ni,  then  we  have 
Hadasani  with  which  Professor  Jensen  would  compare  Handasani. 

520  The  reasoning  on  p.  520  as  to  the  equivalence  of  UD-su  and  batilsu  is  not 
conclusive.  As  batihti  is  only  applied  to  a  daughter,  UD-su,  which  is 
used  of  both  sons  and  daughters,  may  be  different.  In  fact,  we  may  read 
UD-su  phonetically  as  parsu :  and  derive  it  from  pardsu,  '  to  cut  off, 
separate,'  //.  W.  B.  p.  542,  and  especially  pardsu  sa  tide,  '  to  wean.' 
Yitwz^  parsu  would  mean  *a  weaned  child.'  Hence  the  youngest  division 
was  '.sucklings,'  the  next  'weaned  children.'  This  explanation  is  due  to 
Professor  Jensen,  and  clears  up  a  very  obscure  point  in  the  Harran  Census 
Lists.  The  recognition  of  batiste  for  batultu  is  also  due  to  Professor 
Jen.sen.  The  word  means  'daughter'  in  this  connection,  literally  'maiden.' 
On  p.  521  it  would  be  better  to  read  2  I A  SAL  batula...  as  ^itta  batuldte, 
'  two  girls.' 


CHAPTER    IV. 


LOANS   OR   ADVANCES   OF    MONEY   OR   GOODS. 

345.  Some  sort  of  classification  of  the  documents  contained  in 
this  work  seems  a  necessary  prehminary  to  a  successful  attempt  to 
study  them.  It  seemed  best,  however,  not  to  decide  the  character 
of  a  document  by  a  summary  estimate  of  its  likeness  to  some  modern 
type,  and  so  to  bring  it  under  the  heads  of  division  which  would 
appear  in  a  modern  legal  treatise  ;  but  rather  to  place  together  those 
texts  which  were  most  nearly  alike,  and  then  by  comparison,  and 
recognition  of  likeness  or  unlikeness,  to  gradually  settle  their  real 
nature.  This  result  can  hardly  be  regarded  as  certain  in  all  cases. 
There  are,  however,  some  groups  very  clearly  defined  by  the  nature 
of  their  formula ;  so  that,  setting  aside  the  accidentals  of  time,  place, 
and  parties  concerned,  we  may  regard  each  such  group  as  consisting 
of  entirely  similar  documents.  Other  documents  appear  related, 
more  or  less,  to  more  than  one  such  group,  and  may  be  differently 
classed,  according  to  the  predominance  assigned  to  one  or  other 
characteristic.  These  may  be  then  appended  either  to  those  groups 
which  they  most  closely  resemble  in  form,  or  to  those  which  seem 
most  closely  allied  in  purpose.  A  classification  according  to  the 
class  of  property  involved,  real  or  personal,  would  lead  to  a  different 
order. 

The  plan  adopted  here  is,  first,  to  collect  those  most  similar  in 
the  terms  employed ;  then,  to  select  the  fullest  and  most  complete 
of  the  type  so  recognised,  and  finally,  to  arrange  the  rest  so  as  to 
form  a  commentary  upon  them.  Having  thus  settled  the  type,  the 
variations  will  supply  a  means  to  settle  the  meaning  of  the  terms 
which  constitute  its  characteristic  formula,  or  the  amplifications  and 
condensations,  which  it  might  undergo,  without  essential  change. 

J.   III.  I 


2  ASSYRIAN   DEEDS 

346.  Which  of  the  groups  so  formed  should  first  engage  our 
attention  may  be  decided  on  various  grounds.  The  group  actually 
taken  first  is  that  which  seemed  to  me,  on  the  whole,  to  form  the 
best  introduction  to  the  others.  Their  shortness,  the  simplicity  of 
their  subject,  and  the  comparative  ease  with  which  they  are  recog- 
nised, were  sufficient  in  my  opinion  to  give  them  the  first  place. 
Consequently  we  shall  consider  first,  the  loans  or  advances,  of 
money  or  goods :  and  documents  more  or  less  closely  allied  to 
them.  As  I  have  conceived  the  principles  that  should  underlie  their 
classification,  I  have  taken  first  the  simple  loans  of  money.  These 
seemed  to  present  the  fewest  complications  or  obscurities,  with  the 
sole  exception  of  the  much  longer  and  more  detailed  deeds  of  sale. 
The  latter  are  in  some  senses  equally  clear  and  simple  in  their 
purpose,  but  involve  a  much  longer  treatment  from  the  penalty 
clauses  which  they  impose  for  breach  of  contract.  The  simplicity 
of  these  simple  money  loans  consists  partly  in  their  brevity,  partly 
in  their  being  solely  concerned  with  money.  The  most  closely 
related  documents  seemed  to  be  loans  of  money  on  security,  in- 
volving a  slight  addition  to  the  formula  of  a  '  simple '  loan.  Scarcely 
to  be  distinguished  from  these,  except  by  slight  changes  in  formula, 
are  the  assignments  of  property  in  composition  of  debt,  or  in 
discharge  of  interest.  The  exact  nature  of  most  of  the  simple 
money  loans  clearly  being  an  advance  to  meet  working  expenses, 
the  question  arises  whether  these  expenses  were  ultimately  incurred 
on  the  lender's,  or  on  the  borrower's  behalf.  It  will  be  seen  that 
probably  they  were  intended  to  be  those  incurred,  in  the  administra- 
tion of  the  lender's  property,  by  the  borrower  acting  as  tenant  or 
bailiff.  Hence  an  allowance,  for  wages  and  keep,  for  workmen 
employed  on  a  job,  seemed  necessarily  to  be  grouped  next  in  order. 
Some  fragments  of  documents,  possibly  belonging  to  the  above- 
named  classes,  are  placed  next ;  in  default  of  more  appropriate 
position.  A  document  apparently  agreeing  to  a  renewal  of  a  loan, 
an  agreement  as  to  repayment,  some  assignments  of  property  for 
debt  with  contingent  possession,  some  advances  on  security  with  a 
variant  formula,  and  a  further  set  of  fragments  seemingly  of  a  nature 
similar  to  one  or  other  of  the  above  classes,  complete  a  group  mainly 
concerned  with  the  advance  of  money. 

347.  Suspending  our  judgement  on  the  question  whether  the 
above  are  loans  or  really  only  management  advances,  the  next  set 
of  tablets   are  allied   in   formula,  and   record  the  advance  of  corn, 


AND   DOCUMENTS.  3 

cattle,  wine,  or  oil  under  closely  similar  conditions.  The  probability 
that  these  were  advances  made  by  the  lender  for  the  benefit  of  his 
own  estate,  to  be  accounted  for  by  a  steward,  is  more  or  less 
prominent :  but  the  great  similarity  of  formula  involves  their  being 
placed  next.  Quite  distinct  in  shape  of  tablet,  but  closely  allied  in 
formula,  are  the  loans  of  corn,  evidently  for  seed,  or  keep,  until 
harvest.  A  somewhat  different  purpose  appears  in  an  advance  of 
corn  and  a  cow  in  return  for  service.  Deposits  of  slaves,  whose 
service  is  to  recoup  the  value  of  the  loan,  seem  to  be  closely  allied 
in  purpose  to  the  last.  An  actual  receipt  for  repayment  forms  a 
fitting  appendix  to  a  group  dealing  with  loans  :  and  a  few  fragments, 
each  of  which  must  come  under  some  one  of  the  preceding  heads, 
close  the  group. 

348.  There  is  a  justification  for  this  grouping,  which  may  serve 
as  some  reply  to  the  natural  objection  that  in  modern  law  these 
documents  belong  to  different  classes.  This  is  given  by  the  fact 
that  in  most  cases  these  tablets  are  of  a  shape  and  size  quite  unlike 
the  other  classes  to  be  considered  later.  They  are  nearly  all  inner 
tablets,  that  is  to  say,  they  once  had  envelopes.  Some  nine  of  them 
exist  in  duplicate,  the  outer  inscribed  envelopes  being,  at  least  partly, 
preserved.  A  few  are  mere  fragments  of  envelopes,  the  inner  tablet 
being  lost.  One  section  of  the  group,  the  corn  loans,  are  of  the  so- 
called  '  heart  shape.'  That  these  shapes  were  not  used  to  record 
sales,  leases,  etc.,  forms  an  argument  for  supposing  that  the  Assyrian 
scribes  themselves  regarded  the  contents  as  distinct  in  purpose. 
There  was  not,  however,  a  rigid  adherence  to  the  rule  that  such 
transactions  should  be  recorded  on  a  particular  shape  of  tablet,  for 
one  or  two  of  these  documents  are  of  much  the  same  shape  as  a 
deed  of  sale  should  be ;  but  in  these  cases  the  similarity  of  formula 
secures  their  position.  Many,  which  preserve  no  certain  indication 
of  having  had  an  envelope,  are  of  the  same  shape  as  those  which 
had.  In  the  majority  of  cases  the  lines  of  writing  are  parallel  to  the 
longer  axis  of  the  tablet. 

349.  The  predominance  of  this  class  of  case  tablet  among 
those  recording  loans  or  advances  is  very  noteworthy.  It  is  probable 
that  this  method  of  enclosing  a  document  in  an  envelope  was  also 
used  for  letters.  We  have  at  least  one  such  example  of  a  letter,  and 
its  envelope  bearing  the  address  and  sender's  name  and  seal,  in 
81-7-27,  199,  pub.  H.A.B.L.  p.  396.  Other  letter  tablets  seem 
to   have   been   enclosed  in  a  coarse  cloth  envelope,  doubtless  also 


4  ASSYRIAN    DEEDS 

sealed  and  addressed.  In  the  case  of  our  documents,  the  envelope 
was  inscribed  with  a  duplicate  of  the  text  on  the  inner  tablet,  and 
sealed  by  the  borrower.  The  method  suggests  that  they  were  a  note 
of  acknowledgement  of  the  debt  and  its  conditions.  We  are  not 
able  to  regard  them  as  orders  to  a  treasurer  or  banker  to  furnish 
the  money,  as  the  envelope  would  then  have  been  addressed  to  him. 
Still,  in  the  absence  of  the  envelopes,  we  cannot  be  quite  sure  that 
this  was  never  the  case.  The  balance  of  evidence,  however,  is 
against  it,  and  we  may  perhaps  regard  all  our  documents  as  in  one 
sense  acknowledgements  of  debt.  They  were  therefore  held  by  the 
lender,  and  there  seems  no  obvious  reason  why  the  borrower  should 
have  had  a  copy,  unless  as  a  check  on  the  lender's  demands.  Of 
course  the  lender  held  both  envelope  and  inner  tablet,  and  they  are 
not  so  much  duplicate  copies,  as  one  original  executed  in  duplicate. 

350.  The  value  of  a  duplicate  version  of  a  text  is  enhanced  by 
the  fact  that  the  scribes  seem  rarely  to  have  made  exact  duplicates. 
The  two  versions  vary  in  spelling,  and  also  by  the  insertion  or 
omission  of  terms  or  even  clauses,  the  outer  text  being  as  a  rule  the 
fuller  and  longer.  The  inner  text  is  often  very  condensed  and  only 
a  comparison  of  the  longer  forms  could  make  it  intelligible.  The 
adhesion  of  the  clay  of  the  envelope,  the  distortion  caused  by  its 
pressure,  and  perhaps  the  knowledge  that  it  was  not  so  likely  to  be 
read,  cause  obscurities  and  effacements  which  render  inner  tablets 
hard  to  read  and  hard  to  understand.  The  simplicity  of  the  trans- 
action does  not  always  find  a  corresponding  simplicity  of  interpretation. 
Notwithstanding,  it  seems  to  me  most  appropriate  to  commence  with 
the  simple  money  loans. 

Simple  loans  of  jnoney. 

351.  The  tablet  which  I  have  given  as  no.  i  seems  to  be  the 
best  example  we  have  of  the  unabridged  formula.  Others  furnish 
some  slight  expansions,  but  they  also  omit  something  that  is  here 
given.  In  order  to  have  a  clear  view  of  the  whole  transaction  it  is 
best  to  reconstruct  an  imaginary  case.  We  will  suppose  that  A  lends 
B  ten  shekels  of  silver.  The  acknowledgement  which  B  gives  of  the 
debt  should  state  that  the  ten  shekels  of  silver  belong  to  A^  but  are 
now  in  the  possession  of  B.  It  should  record  the  date  at  which  the 
money  is  to  be  returned,  and  what  interest  or  rate  of  interest  is  to  be 
charged,  and  may  affix  a  penalty  or  forfeit  in  case  of  failure  to  repay 


AND    DOCUMENTS.  5 

at  the  proper  date.  The  document  should  be  sealed  and  dated,  and 
then  constitutes  B^s  bond  for  the  money. 

352.  The  way  in  which  each  of  these  requirements  was  carried 
out  has  to  l)e  discussed.  The  actual  acknowledgement  was  made  by 
affixing  the  seal,  or  impressing  the  nailmark,  and  the  formula  affirming 
this  to  be  the  act  of  B,  or  of  the  borrowers,  if  more  than  one,  was  set, 
as  a  rule,  at  the  head  of  the  document.  Thus  the  document  would 
commence  with  the  w^ords  kuniik  B,  'the  seal  of  BJ  Then  would 
follow  B's  titles  or  offices  or  perhaps  his  parentage,  so  as  to  satisfac- 
torily identify  him.  If  he  could  not  seal  the  document  he  impressed 
his  nail,  usually  the  thumb-nail,  I  believe.  Then  the  clause  would  run 
kihn  kimukkisu  supursu  iskun,  '  in  lieu  of  his  seal  he  has  set  his 
nailmark.'  Then  the  document  would  go  on,  siipur  B,  'the  nailmark 
of  BJ  If  more  than  one  borrower  had  to  be  named,  kunuk  or  supur 
is  written  before  each  name  and  the  opening  words  are  put  in  the 
plural,  kum  kunukkisumi  supursunu  iskimu^  'in  place  of  their  seal 
they  have  set  their  nailmark.'  Often  one  seal  seems  to  have  served 
for  the  party. 

353'  Not  all  of  our  tablets,  however,  preserve  this  statement, 
nor  even  the  seal  or  nailmark.  The  envelope  often  appears  to  have 
been  sealed,  when  the  inner  tablet  was  not,  e.g.  nos.  48  and  49, 
87  and  88,  103  and  104.  In  some  cases  it  is  absent  from  both, 
e.g.  nos.  122  and  123.  Several  tablets,  which  judging  from  their 
shape  may  have  been  inner  tablets,  have  no  seal  mark  nor  nailmark, 
e.g.  nos.  6,  8,  20,  26,  34,  35,  36,  42,  46,  47. 

354.  The  sum  of  money,  as  one  would  expect,  was  always 
stated.  As  belonging  to  A^  the  lender,  it  is  said  to  be  sa  A.  As 
now  in  the  possession  of  B^  the  borrower,  it  is  said  to  be  ina  pdni  B. 
These  two  phrases  are  the  key  to  the  whole  transaction :  and  they 
are  liable  to  be  misunderstood.  The  sa  is  not  here  the  relative 
pronoun,  'which,'  referring  to  the  antecedent  sum  that  ^  has  lent; 
for  then  the  verb  of  the  sentence  should  agree  either  with  A^  or  less 
probably  with  the  noun  expressing  the  sum.  The  verb  agrees  with  B^ 
as  we  shall  see  presently.  The  words  ifia  pdni  B,  literally  mean  '  in 
the  presence  oi  B':  that  is  'at  his  disposal,'  'offered  him.'  They 
mark  the  transfer  of  the  money  from  the  presence  of  A  to  the 
presence  of  B,  as  we  should  say  'from  A's  pocket  to  ^'s.'  Accord- 
ingly in  no.  43,  we  have  is/u  pdni  A,  'from  the  presence  of  A,' 
indicating  A  as  the  lender.  Actually,  this  first  sentence  has  no  verb 
expressed.     In  our  hypothetical  case  it  would  read  X  sikli  kaspi  sa  A 


6  ASSYRIAN    DEEDS 

ina  pcini  B^  '  ten  shekels  of  silver  from  A  to  B.^  The  verb  which 
follows  is  ittisi^  'he  has  borrowed,'  or  ittasu,  with  the  same  sense. 
We  might  render  '  ten  shekels  of  silver  which  B  has  borrowed  oi  A' : 
but  not  correctly,  for  B  is  not  in  the  nominative,  but  governed  by 
i'na  J>dm',  nor  could  we  render  '  ten  shekels  of  silver  which  A  has  lent 
to  B.^  For  although  it  is  conceivable  that  the  words  X  sikli  kaspi 
sa  A  ma  pani  B  ittisi  might  mean  that,  we  have  several  instances  in 
which  the  borrowers  are  denoted  by  ina  pani,  as  is  proved  by  the 
following  verbs  for  returning  the  money  being  in  the  plural.  Then 
we  also  have  the  verb  ittasu  in  the  plural,  see  nos.  4  and  5.  If  this 
be  not  conclusive,  we  may  consider  the  clause  at  the  end  of  no.  350, 
IV  ma?te  ere  sa  supur  ittisi.  After  what  has  been  said  in  §  61,  on  the 
meaning  of  this  clause,  '  so  much  for  his  seal,'  it  must  be  clear  that 
ittisi  here  means  'he  has  taken'  or  'received,'  not  'he  has  lent.'  In 
fact,  we  may  go  so  far  as  to  render  directly,  '  he  has  borrowed ' :  for 
that  is  true,  with  the  reservation  that  the  loan  was  of  a  certain  nature 
to  be  later  discussed.  ' 

355.  Whether  the  verb  ittisi,  in  the  sense  'he  has  borrowed,'  is 
derived  from  the  well-known  Assyrian  verb  nahi,  'to  lift  up,'  then 
'  to  carry  off,  take  away ' ;  or  whether  we  are  to  postulate  a  separate 
verb,  at  any  rate  we  may  compare  the  Hebrew  ^*^^,  'to  lend  on 
interest,'  ^^^,  'to  lend  or  borrow  on  security.'  In  the  frequent 
phrase  in  the  Babylonian  contracts  ina  piit  . .  nasi,  it  means  '  to  be 
taken  as  security.'  It  is  thus  clearly  a  technical  term  for  '  taking,' 
not  'lending.'  I  do  not  think  that  the  notion  of  'at  interest,'  or  'on 
security '  belongs  necessarily  to  the  verb,  but  was  only  implied  by 
custom.  In  the  acquisition  clause  of  the  deeds  of  sale,  e.g.  no.  318, 
line  12,  it  takes  the  place  of  the  more  common  i/h',  'he  has  taken.' 
In  nos.  83,  84,  102,  inassi  must  mean  'to  take,'  'to  receive.'  In 
no.  72,  nasiat  must  mean  'is  taken,'  even  if  the  idea  of  a  pledge  be 
implied. 

356.  The  verb  nasu,  to  which  Meissner,  Siipp.  p.  68,  gives  the 
meaning  '  to  come  and  bring,'  is  evidently  used  in  our  documents  as 
a  practical  synonym  of  nasu.  The  meaning  for  ittasu,  or  ittasa  can 
hardly  be  '  he  has  brought,'  for  that  would  suggest  payment ;  it  must 
also  have  the  sense  of  '  take,'  for  no  distinction  can  be  made 
between  the  use  of  the  verbs  nam  and  nasu. 

357.  It  seems  to  me  certain,  that  as  far  as  this  class  of  document 
is  concerned,  the  bare  literal  rendering  of  X  sikli  kaspi  sa  A  ina 
pani B  ittisi  is  'ten  shekels  of  silver  belonging  to  A,  in  the  possession 


AND    DOCUMENTS.  7 

of  B^  he  has  borrowed.'  The  verb  ittasu  I  render  in  exactly  the 
same  way.  There  remains  an  uncertainty  about  the  actual  con- 
struction, as  long  as  it  is  uncertain  whether  ittasu  is  really  a  plural 
form.  This  would  be  removed  were  a  document  available  in  which 
the  borrower  was  a  female. 

358.  As  a  rule  a  certain  specified  day  is  fixed  for  the  date  of  the 
repayment,  and  in  that  case  apparently  no  interest  is  demanded.  If 
payment  be  not  then  made,  interest  is  charged  at  a  specified  rate 
per  month.  Thus  on  no.  i,  we  have  ma  umi  I  {kaii)  sd  arhi  Du^uzi 
kaspu  iddan  summa  la  iddini  ana  rebtitisii  irabbi^  '  on  the  first  day  of 
the  month  Du'uzu  he  shall  give  the  silver;  if  he  do  not  give  it,  it  shall 
increase  by  a  fourth  part  of  it.'  Then  follow  the  date  and  the  names 
of  the  witnesses.  It  seems  needless  to  repeat  here  the  summary  of 
facts  concerning  the  date  and  witnesses,  which  will  be  found  in 
§§  62—76. 

359.  We  have  now  dealt  with  the  essential  part  of  the  formula. 
The  amplifications  which  it  receives  in  some  cases  may  next  be 
noted.  At  the  same  time  we  may  note  that  some  of  these  terms  are 
omitted  and  the  condensations  will  also  be  taken  into  account. 
Thus  the  very  important  clause  which  records  the  acknowledgement 
of  the  debt  may  be  omitted.  I  imagine  that  that  was  only  done  on 
the  inner  tablets,  as  a  rule,  but  the  loss  of  the  envelope  in  some 
cases,  and  the  undoubted  validity  of  an  inner  tablet  in  such  a  case, 
led  to  the  recognition  of  such  an  abbreviated  form  as  valid,  in  any 
case.  Hence  it  was  occasionally  omitted  as  well  understood  and 
implied  of  course.  So  we  shall  find  other  terms  omitted,  and  we 
may  entertain  the  question  whether  they  were  implied  or  not  really 
contemplated.  Such  cases  must  be  decided  on  their  own  merits  and 
a  degree  of  uncertainty  must  remain  in  several  cases. 

360.  We  shall  for  the  time  being  avoid  the  term  'lent'  as 
having  too  special  a  sense  and  speak  of  the  sum  as  'advanced.' 
The  sum  of  money  advanced  is  usually  named  at  once,  in  the  first 
line  of  the  document,  after  the  seals,  if  there  are  any.  It  was 
generally  silver,  kaspu,  but  in  a  few  cases  bronze,  eru,  see  nos.  29, 
31,  40,  43.  The  amounts  are  very  various:  see  table  of  'amounts 
of  loan '  at  end  of  this  chapter.  The  mina  of  Carchemish  occurs  in 
many  sums,  e.g.  nos.  5,  15,  24,  25,  26,  27,  28,  35,  41,  48,  52,  55,  58. 
The  mina  of  the  king  is  named  in  nos.  3,  9,  12,  33.  No  data  are 
furnished  for  correlating  these  minas. 

361.  The  sum  may  be  specified  as  kakkadu^  as  in  nos.  20,  31, 


8  ASSYRIAN    DEEDS 

32,  34,  35^  36,  38,  39,  42,  43,  52-  This  term  has  often  been 
rendered  *  capital ' :  but  can  hardly  mean  that  always  when  applied 
to  a  sum  of  money.  When  the  word  kakkadu  is  applied  to  the  sum 
advanced  in  the  first  clause  of  the  body  of  the  document,  the 
meaning  '  capital '  seems  admissible  even  if  somewhat  superfluous. 
But  elsewhere  it  seems  better  to  render  '  sum  advanced,'  as  it 
certainly  denotes  that.  It  may  imply  that  the  '  capital  sum '  was 
handed  over,  without  any  rebate,  or  deduction  on  account  of  interest 
due.  It  clearly  marks  the  sum  as  the  amount  advanced  and  therefore 
also  to  be  repaid.  In  later  Babylonian  times  kakkadu  is  distinctly 
opposed  to  'interest,'  though  the  sense  of  'complete  sum'  remains 
in  use. 

The  term  is  always  written  SAK-du,  i.e.  kakkadu,  with  the 
phonetic  suffix  -du, 

362.  Another  term  which  is  applied  to  the  sum  lent  is  SAK- 
MES,  see  nos.  38,  39,  40,  41,  44,  45,  46,  50,  108.  That  this  is 
not  the  plural  of  kakkadu  is  shewn  by  no.  38  and  its  duplicate 
no.  39,  where  both  terms  are  applied  to  the  same  sum.  It  is  always 
associated  with  Istar  and  the  complex  SAK-MES  sa  /star  may  be 
rendered  'Istar  heads.'  This  I  have  argued,  in  §§  336,  337,  may 
be  the  name  of  a  rudimentary  coin.  To  the  views  there  given  may 
be  added  the  opinion  of  Babelon,  Les  Origines  de  la  Monnaie, 
p.  58,  where  he  regards  these  as  at  any  rate  ingots  stamped  with  a 
head  of  Istar.  The  enigmatic  circle  found  upon  the  early  Persian 
coins,  may  be  inherited  from  these  Assyrian  '  coins '  and  have  been 
originally  the  initial  of  Istar  in  its  Aramaic  form  1nt^•V. 

363.  In  two  or  three  cases  the  sum  lent  is  said  to  be  a  kisirtu. 
Now  Dr  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  134,  has  shewn  that  kisru  in  the 
old  Babylonian  contracts  meant  '  wages.'  If  this  was  still  true, 
kisirtu  may  be  the  collective  form  of  kisru,  and  we  should  have  to 
regard  the  sum  as  '  wages,'  or  '  maintenance  money '  for  the  servants 
under  the  control  of  the  borrower.  In  Assyrian  times,  however, 
kisru  appears  also  to  mean  a  '  collection '  of  men,  as  a  troop  for 
war  or  a  gang  for  work.  It  also  seems  to  denote  a  '  collection '  of 
dwellings,  as  a  quarter  of  a  town,  e.g.  the  kisir  essi  of  Nineveh  in 
no.  950.  The  meaning  'collection  '  of  money  may  refer  to  a  number 
of  advances  for  different  purposes  all  advanced  at  one  time.  The 
meanings  here  suggested  are  not  at  all  inconsistent.  In  later  times 
the  term  kisru  also  retained  the  meaning  '  hire,'  see  Meissner, 
Supp.  p.  85  b,  and  we  may  fairly  conclude  this  was  its  predominant 


AND    DOCUiMKN'lS.  9 

meaning  in   Assyria.      I'or  this  term  sec  nos.   50  and  52,  compare 
no.   51. 

364.  Once  the  money  is  stated  to  be  the  iskai'  of  the  Queen 
Motlier,  no.  3;^.  With  tliis  word  wc  may  compare  the  is-ka-ri  in 
Peek-Pinches,  p.  4,  no.  2,  1.  5,  i  2.  These  were  some  revenues  or 
income  connected  with  the  year,  'of  the  13th  year,  of  the  14th  year.' 
Del.  H.  W.  B.  p.  145  b,  considers  that  it  has  a  similar  meaning  to 
simdu^  or  simittu.  Now  the  sinidat  sarri  in  old  Babylonian  times 
was  some  tax  or  forfeit,  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  97.  This  may 
therefore  be  the  name  of  some  fund,  replenished  in  older  times  by 
*  fines ' ;  but  there  is  very  little  evidence  to  decide  the  sense. 

365.  In  another  case  the  advance  was  made  from  the  ginu  of 
the  god  Asur  :  nos.  49,  50.  The  ^^/V/?/,  or  'customary,'  of  a  god,  was 
the  fixed  revenue  or  income  due  to  his  temple  from  endowments  of 
land,  and  consisted  of  a  variety  of  products,  often  food  and  wines, 
but  in  some  cases  also  money.  The  unconsumed  portion  may  have 
formed  an  accumulated  fund,  from  which  the  priests  made  advances 
to  borrowers.  It  is  less  likely  that  the  term  here  denotes  the 
purpose  for  which  the  advance  was  made,  viz.  to  pay  the  giiiu. 

366.  Once  the  money  is  said  to  be  set  SA-MES  bit  Hi.  Here 
the  SA  or  GAR  may  be  an  ideogram  for  some  part  of  sakdnu  or 
its  derivatives.  It  may  be  the  property  of  the  temple,  or  its  '  product' 
Also  SA  may  be  the  ideogram  for  sak/iu,  and  then  the  money 
belonged  to  the  saknuti  of  the  temple.  But  SA  is  also  an  ideogram 
for  akdlu^  and  the  money  may  be  for  the  akdle  or  '  breads '  for  the 
temple.  As  SAK  seems  to  have  been  used  to  denote  '  drink  '  w^e  may 
suppose  that  the  SAK-MES  named  above  were  the  '  drinkables '  to 
be  bought  with  the  money.  But  this  very  text,  no.  44,  shew^s  that 
the  SAK-MES  was  for  '  breads,'  which  seems  to  me  to  exclude  the 
notion  of  '  drink '  altogether.  It  seems  most  likely  that  the  money 
was  the  property  of  the  sakniiti  of  the  temple,  or  perhaps  that  we 
have  to  do  with  a  '  mint '  of  which  these  '  Istar  heads '  were  a 
'product.'  It  may  be  noted  that  siktiu  means  also  'shape,'  and 
these  pieces  of  metal  may  have  borne  representations  of  E-anna,  the 
temple  of  Istar. 

367.  The  money  advanced  belonged  to  a  god,  as  Asur  in  nos. 
48,  49,  to  Istar  of  Arbela  in  nos.  42,  43,  and  to  Istar  of  Nineveh, 
in  no.   37. 

368.  The  phrase  kakkadu  {ilii)  Bel,  where  kakkadu  is  wTitten 
SAK,  occurs  in  nos.  53,  57,  105.     It  seems  to  mean  some  specific 


lO  ASSYRIAN    DEEDS 

date,  as  it  is  always  followed  by  sa  arhi,  'of  the  month.'  I  fancy  it 
must  denote  some  festival  of  Bel,  which  always  occurred  in  a  well- 
known  part  of  each  month,  or  of  the  months  referred  to.  It  is 
possibly  an  unrecognised  ideographic  expression.  The  phrase  also 
occurs  on  K  464,  where  we  read,  kakkadu  {ilu)  Bel  sd  arhi  Adddri 
ana  {alu)  Dur-Sarru-kinu  imatuhu^  *  at  the  beginning  (?)  of  Addaru, 
they  will  set  out  to  Dur-Sargon.'  At  any  rate,  we  may  take  it  that 
this  is  not  a  specification  of  the  money. 

369.  The  name  of  the  ultimate  owner  is  always  introduced  by 
the  preposition  sa^  which  we  may  render  by  '  belonging  to.'  In  some 
translations,  which  have  appeared,  and  which  will  be  noted  later, 
this  force  of  sa  seems  to  have  been  overlooked.  If  the  verb  used 
implied  a  notion  of  transfer  we  might  render  by  '  from.'  The  idea 
of  origin  is  not  foreign  entirely  to  sa^  but  '  from '  is  more  usually 
expressed  by  /////.  We  must  not,  however,  mistake  our  sa  for  the 
personal  pronoun,  referring  to  the  sum  advanced,  as  that  would 
involve  taking  the  name  of  its  owner  as  nominative  to  the  following 
verb,  if  any. 

370.  When  the  owner  is  a  god,  or  the  temple  treasury,  the 
name  of  the  official  who  makes  the  advance  on  his  behalf  is  also 
introduced  by  sa.  Here  again,  if  this  official  was  stated  to  have  lent 
or  advanced  the  money,  we  might  render  sa  by  'which,'  taking  it 
as  the  object  of  the  verb.  But  no  such  verb  appears.  We  must 
therefore  I  think  render  sa^  either  by  '  belonging  to,'  as  implying  the 
delegated  ownership,  or  in  view  of  the  real  owner  acting  through  this 
official,  render  /«,  hy per,  'through,'  or  'by.'  This  idea  of  agency  is 
usually  expressed  by  kdtd,  '  by  the  hands  of.' 

371.  The  verb  of  the  sentence  is  never  expressed,  nor  is  it 
easy  to  state  authoritatively  what  was  implied.  Literally  it  may  be 
rendered,  '  ten  shekels  of  silver  belonging  to  A,  in  the  presence  of 
/)'.'  As  the  arrangement  of  no.  i  stands  we  might  be  inclined  to  let 
the  sentence  run  on  and  include  the  words  ina  puhi  ittisi.  Leaving 
on  one  side  the  exact  force  of  ina  puhi,  and  noting  that  fiasu,  if  taken 
as  the  Assyrian  rendering  of  the  Hebrew,  HK^i,  '  to  lend  to  a  person,' 
would  allow  us  to  take  A  as  nominative,  we  may  render  the  whole, 
'  ten  shekels  of  silver  which  A  lent  to  B  ina  piihi.'  Here  we  may 
remark  that  the  Hebrew  uses  ?  of  the  person  B,  and  that  the 
Aramaic  dockets  render  ina  by  n.  If  we  take  ina  as  equivalent  to 
ina  pcini  we  should  have  a  very  consistent  view  of  the  whole.  But 
here  is  the  great  difficulty  as  it  seems  to  mc.     As  long  as  we  have 


i 


AND    DOCUMENTS.  II 

only  one  lender  we  have  //////  witli  only  one  borrower,  but  ittasUy 
a  plural  form,  when  there  are  more  than  one  borrower.  Hence  it 
seems  clear  that  the  nominatives  to  the  verbs  //////,  ittasu  are  the 
names  of  the  borrowers.  The  phrase  i7ia piihi  ittisi  {ittasu)^  therefore 
seems  to  be  a  fresh  sentence  and  must  read,  'he  (they)  received 
(borrowed)  ina  puhi.' 

372.  We  have  now  noted  all  the  general  terms  of  the  fuller 
formula  of  an  acknowledgement  of  a  debt,  in  the  case  of  the  simple 
loans  or  advances.  Only  three  cases  occur  when  a  form  so  full  as 
that  here  discussed  is  used,  nos.  i,  51,  52.  Others  evidently  follow 
the  same  general  form,  but  omit  some  detail. 

Many  state  the  sum,  the  parties,  the  fact  of  the  advance  (or 
receipt)  ana  puhi  ittisi,  and  the  rate  charged,  but  omit  the  date  for 
repayment.  In  such  cases,  possibly,  interest  accrued  from  the  date 
of  the  advance,  or  equally  likely,  the  date  was  well  understood  to  be 
after  harvest,  or  at  the  end  of  the  current  year.  Examples  of  this 
sort  are:  nos.   2,   3,  4,   5,   6,   7,   20,   38,  39,  42. 

In  other  cases  we  have  given  the  sum,  the  parties,  the  date  of 
repayment,  omitting  the  clause  ana  puhi  tttisi,  but  inserting  the 
clause  summa  la  iddan^  'if  he  do  not  pay,'  and  adding  a  rate  of 
interest  as  a  penalty.     Such  are  nos.  8,  9,   11,   12,   13,   15,   16,   17, 

33j  35.  40,  41,  46,  54,  59- 

The  rate  of  interest  is  omitted  in  no.  18,  and  not  preserved 
in  no.    14. 

Others  are  still  more  concise;  stating  merely  the  sum,  the  parties, 
and  the  rate  of  interest,  e.g.,  nos.  19,  21  (?),  22,  23,  24,  25  (?),  26, 
27,  28,  29,  31,  34,  44,  48,  49,  50. 

In  one  case,  two  minas  of  silver  were  advanced,  one  to  bear 
interest,  the  other  not;  See  no.   32. 

Another  case,  no.  30,  states  a  sum  to  be  repaid  with  interest, 
adi  rube,  but  omits  to  state  the  rate,  or  amount.  Another  states 
the  sum  advanced  and  the  parties,  but  neither  mentions  interest  nor 
date  of  repayment,  no.  37. 

Some  are  too  fragmentary  to  give  any  certainty  as  to  the  terms 
which  they  originally  contained,  e.g.,  nos.    10,  36,  47,  53,   55,   56, 

57,  58. 

The  last,  no.  60,  seems  to  be  part  of  another  tablet,  but  little 
is  left  to  decide  the  nature  of  the  tablet  exactly. 

373.  In  view  of  the  great  variety  in  the  clauses  retained  or 
omitted  we  may  doubt  whether  the  omitted  clauses  were  implied, 


12  ASSYRIAN    DEEDS 

or  whether  the  variations  mark  real  differences  in  the  nature  of  the 
transaction.  I  am  inclined  to  think  the  former  is  more  likely. 
I  believe  that  it  was  always  understood  that  the  advances  would 
be  repaid  at  the  usual  time,  that  they  were  not  subject  to  bear 
interest  if  returned  then,  but  bore  interest  at  the  usual  rate  if  kept 
back  longer.  Further  I  am  inclined  to  believe  that  they  were 
always  lent  aim  puhi,  though  on  this  point  I  should  desire  more 
evidence. 

The  danger  of  arguing  from  the  omission  of  any  phrase,  from 
these  inner  tablets,  is  seen  by  comparing  no.  19  with  its  dupHcate 
no.  20.  For  while  no.  19  omits  the  phrase  ana  piihi  ittisi^  no.  20 
inserts  it.  So  too  no.  3  has  the  phrase,  while  the  duplicate 
no.  26  omits  it.  It  seems  probable,  therefore,  that  where  the  inner 
tablet  omits  a  phrase,  we  should  find  it  on  the  outer  tablet  if 
preserved.  This  is  not  certain,  but  must  make  us  cautious  in 
arguing  from  the  absence  of  any  clause  from  what  is  clearly  an 
inner  tablet. 

374.  It  is  now  time  to  pass  in  review  the  opinions  that  have 
already  been  formulated  on  the  various  points  raised  in  this  sketch 
of  the  purpose  and  contents  of  our  group.  In  doing  this  we  have 
to  remember  that  Professor  Oppert,  at  any  rate,  was  breaking  fresh 
ground,  and  had  to  make  working  hypotheses  as  he  went  along, 
subject  to  revision  when  further  light  should  come.  The  process 
is  instructive  and  the  handling  of  it  by  him  is  masterly.  But  it  must 
be  admitted  that  the  results  are  rather  uncertain. 

375.  First,  in  regard  to  the  terms  sa  and  ina  pdni,  which  are 
the  key  to  the  whole  transaction,  we  may  note  that  Dr  Oppert 
reached  no  sure  conclusion  in  his  Documents  Juridiqiies.  There 
he  deals  with  our  nos.  2,  5,  16,  19,  22,  27,  38,  39,  40,  48,  49, 
87,  88,  115,  162.  In  the  case  of  no.  2,  he  renders  sa  by  debitum 
or  dette  de,  and  ina  pani  by  in  facie  or  vis-a-vis  de.  In  no.  5,  sa  is 
replaced  by  qiias  (i.e.  niinae)  and  ina  pdni  by  pro,  but  J)r  Oppert 
recognises  that  the  money  fornient  le  niontant  de  la  creance  de  A 
sur  B,  quHl  leur  a  dofinec  en  prct.  Further  in  his  remarks  on  this 
text,  p.  163,  he  says,  le  noinme  A  a  donne  20  minas  et  deniie  d' argent 
a  quatre  individus  soil  en  pret,  soil  contre  ime  hypotheqiie.  As  this 
term,  hypotheque,  often  meets  us  in  Doc.Jur.,  it  is  well  to  note  its 
exact  meaning.  In  I)r  Oppert's  own  words,  nous  disons  hypotheque 
pour  indiquer  que  le  prcteur  n\i  pas  besoin  de  dctenir  reellenient  le 
gage,    ct   que,   suivant   la   loi  assyricnne,   le  droit  pouvait   s^attacher. 


AND   DOCUMENTS.  I3 

covune  chcz  ks  J^oviains,  a  unc  chose  fno/'i/ihr  covivie  a  un  inwieuble. 
Now  thai  is  not  a  very  clear  cx])lanation,  for  there  is  no  cliose 
viobilicre  suggested  in  the  text,  nor  any  iiinnei(ble  either.  We  cannot 
appeal  to  the  Assyrian  law,  for  all  we  know  of  that  is  to  be  deduced 
from  our  documents.  It  is  to  them  we  must  turn  for  explanation. 
It  seems  that  I)r  Oppert,  with  his  logical  mind  and  legal  training, 
was  puzzled  by  the  strangeness  of  a  loan  without  security.  But 
if  we  bear  in  mind  the  possibility,  which  will  I  think  gradually 
become  a  conviction  of  certainty,  that  the  lender  A  advanced  this 
money  for  expenses  incurred  by  B  in  harvesting  the  crop  on  land 
owned  by  A  and  farmed  by  B^  the  case  is  quite  simple.  A  had 
his  security  in  the  crop,  of  w^hich  he  probably  took  one-third  as 
rent,  and  he  would  expect  the  repayment  of  his  advance  from  the 
share  which  B  would  have  as  his  own.  He  naturally  required 
^'s  acknowledgement  of  the  advance,  to  be  spent  by  B  on  the 
wages  and  keep  of  himself  and  the  harvesters,  and  provided  he  was 
repaid  in  full,  he  was  merely  investing  capital  in  his  own  business. 
The  greater  efficiency  secured  by  the  facility  the  advance  afforded 
B  in  procuring  harvesters  and  ensuring  their  contented  labour,  would 
be  reflected  in  the  more  rapid  and  satisfactory  harvesting  of  the  crop. 
This  improvement  in  the  amount  and  quality  of  the  crop  would  be 
shewn  in  the  increased  rent  paid  to  A^  and  would  stand  for  interest 
on  the  advance  in  the  meantime.  Hence  if  the  full  sum  was  repaid 
at  harvest  time,  no  interest  need  be  demanded.  But  if  B^  notwith- 
standing the  facility  afforded  by  the  advance,  delayed  or  scamped  his 
work,  A  would  suffer  not  only  by  diminished  quality  and  quantity 
in  his  share  of  the  crop,  but  his  money  would  have  lain  idle  and  a 
high  rate  of  interest  would  fairly  be  charged.  This  was  an  increase 
of,  apparently,  one-third  per  month.  The  justice  of  such  a  rate 
of  interest  lay  as  much  in  the  exceptional  purpose  and  nature  of 
the  loan,  as  in  the  conventional  ideas  of  the  time  on  the  point. 
A  third  was  the  share  which  A  had  in  the  produce  of  the  land, 
which  was  his  capital,  and  now  w^as  augmented  in  value  by  the 
amount  of  the  loan.  The  detention  of  both  beyond  the  proper 
date  called  for  a  similar  return  from  both.  Such  seems  to  have 
been  the  argument.  It  was  probably  never  contemplated,  that  in 
any  case  the  delay  would  extend  beyond  a  month  or  two.  In  all 
probability  after  a  month's  delay,  A  could  himself  claim  the  harvest 
and  recoup  his  expenses  from  it.  In  any  case  he  had  his  security 
and  it  was  ample.     What  would  happen,  if  in  case  of  war,  tempest, 


14  ASSYRIAN    DEEDS 

or  other  disaster,  neither  A  nor  B  could  save  the  crop,  does  not 
appear.  Probably  the  risk  had  to  be  borne  as  best  they  could,  and 
B  would  be  reduced  to  sell  himself  to  A  to  pay  off  his  debt. 

In  no.  1 6,  Doc.  Jur.  p.  231,  Dr  Oppert  renders  sa  by  quae^ 
dette  de,  and  ifia  pani  by  i7i  facie^  e?t  face  de.  In  no.  19,  Doc. /ur. 
p.  181,  we  find  sa  replaced  by  qiwd,  and  t72a  pdni  by  ex^  the  two 
phrases  being  rendered  also  by  C7'eance  de  A  venant  de  B.  In 
no.  22,  Doc.  Jur.  p.  239,  we  have  sa  rendered  again  by  debitum 
and  ina  pdni  by  /;/  facie,  the  whole  as  crea?ice  de  A  su7'  B.  In 
no.  27,  Doc.  Jur.  p.  193,  sa  is  rendered  by  quas  and  ina  pdni  by 
in  facie.,  the  whole  as  creance  de  A  au  profit  de  B.  In  nos.  38,  39, 
Doc.  Jur.  p.  226,  sa  is  still  qtias  and  ina  pdni  is  in  facie.,  the  money 
so7it  la  creance  de  A  sur  B.  In  no.  40,  Doc.  Jur.  p.  187,  /<2  is  quod, 
ina  pdni,  in  facie,  but  the  French  takes  a  new  turn,  que  A  devra  a  B, 
which  is  certainly  wrong,  for  B  owed  it  to  A.  In  nos.  48,  49, 
Doc.  Jur.  p.  233,  we  have  sa  given  as  quod,  ina  pdni  as  in  facie, 
and  the  whole  as  dette  de  A  vis-d-vis  de  B.  In  nos.  87,  88,  Doc.  Jur. 
p.  155,  we  have  sa  rendered  quas  and  ina  pdni,  ex,  or  in  the  French 
version  creance  que  A  a  re^ue,  but  the  B,  C,  etc.,  are  not  mentioned. 
In  no.  115,  Doc.  Jur.  p.  158,  we  have  sa  rendered  as  creditum,  and 
i7ia  pd7ii  as  ex :  the  whole  as  creance  de  A  sur  B,  etc.  Lastly,  in 
no.  162,  Doc.  Jur.  p.  173,  the  whole  text  is  misunderstood,  owing 
to  the  bad  edition  of  it  given  in  in.  R. 

On  the  whole  then,  we  see  that  from  the  texts  at  his  disposal, 
Dr  Oppert  was  unable  to  decide  whether  sa  meant  debitu77i  or 
creditum,  dette  or  creance,  nor  who  was  the  debtor  and  who  the 
creditor.  In  fact,  as  Dr  Oppert  says  later,  Assyrisches  Landrecht, 
Z.  A.  XIII.  p.  245,  so  wiirde  nia7t  platterdi7igs  in  Zweifel  dariiber 
sein,  wer  Schuldner  U7id  7ver  Gliiubiger  ist,  da  die  iiberaus  lako7iischen 
Ausdrilcke  nach  beiderlei  Seiten  kin  erkldrt  werde7t  kdnne7i.  He  says 
that  the  Assyrian  language  and  lexicon  admit  either  rendering. 
One  can  only  settle  the  question  by  finding  a  case  where  one  party 
is  a  female  or  when  more  than  one  person  occur  on  either  side. 
This  latter  case,  however,  was  already  at  Dr  Oppert's  disposal,  as 
in  nos.  87  and  88,  without  being  of  any  assistance  to  him.  But 
now  he  proceeds  to  render  our  no.  i  quite  correctly  thus,  16  Drach- 
men  Siiber  des  Kisir-Assur  angesichts  Abdi-sa7nsi.  Als  A7ileihe  hat 
er  es  entno77inien.  Am  i  Ta77i77mz  wird  er  das  Geld geben,  etc.  He 
then  asks  triumphantly,  Wer  ist  /tier  der  Schuld7ier,  wer  ist  Gliiubiger, 
wer  hat  gelieheii,  wer  soil  Zi7isen  zaJilen  ?     Professor  Oppert  answers 


AND    DOCUMENTS.  15 

his  questions  as  I  do,  and  for  llio  same  reasons.  When  several 
persons  appear  iiiarkcd  by  iua  paui,  the  verb  'shall  pay'  is  in  the 
plural  iddinu'.  no.  17,  1.  5.  This  solution  of  the  question  was  not 
available  in  1877,  when  Doc.  Jur.  was  published,  for  the  text  in 
point  had  not  only  not  been  published,  the  tablet  was  not  even 
found  till  1 89 1.  We  therefore  owe  this  step  to  the  understanding 
of  these  documents  to  the  last  collection  brought  to  the  British 
Museum  by  Dr  E.  A.  W.   Budge. 

376.  All  the  more  credit  should  therefore  be  given  to  Dr  F.  E. 
Peiser,  who  in  K.  B.  iv.  p.  iii,  first  divined  the  inner  significance  of 
the  words.  He  there  renders  our  no.  5,  and  for  sa  gives  gehorig 
and  for  ina  pmi,  im  Besiize  des.  He  appends  as  a  foot-note  these 
words,  das  Geld,  ice/ches  das  Eigenthum  des  Zazi  ist,  ist  dem  Sulniu- 
sarri  und  de?i  a?tdern  geborgt^  u?id  somit  nun  in  ihrem  Besitze.  At 
any  rate  in  the  contracts  which  he  was  able  to  publish,  Dr  Peiser 
had  not  the  key  which  no.  17  gives,  but  he  correctly  divined  who 
was  lender  and  who  \vas  borrower,  without  its  aid.  Further  he  had 
the  great  merit  of  keeping  his  opinion  all  through.  He  always 
renders  these  terms  the  same  way.  Dr  Oppert  attacks  Dr  Peiser 
fiercely  for  the  rendering  im  Besitze.,  pointing  out  that  the  same  sum 
cannot  be  in  the  possession  of  more  than  one  person  at  the  same 
time.  In  strictness,  he  might  have  found  the  same  fault  with 
gehorig.,  for  the  money  very  often  did  not  belong  to  the  lender,  but 
to  some  owner  on  w^hose  account  he  advanced  it.  He  may  have 
lent  money  '  belonging  to '  Asur,  but  if  it  had  been  his  ow-n,  the 
scribe  would  still  have  used  sa  before  his  name,  as  he  does  now. 
Hence  the  sa  rather  marks  the  source  of  the  loan,  than  the  actual 
ownership  of  it.  It  may  mark  either  the  ultimate  source  in  the 
owner,  or  the  immediate  source,  in  the  agent  of  the  ow^ner,  and  may 
be  applied  to  both  at  the  same  time.  As  to  a  rendering,  sa  is 
certainly  the  preposition  'of,'  but  it  has  that  shade  of  meaning 
which  marks  origin,  de  or  ex  in  Latin.  We  can  use  '  from '  in 
English  with  little  risk  of  being  misunderstood,  when  it  denotes 
the  ultimate  ownership,  and  '  by '  when  mere  agency  is  implied. 
But  we  should  be  unwise  to  neglect  the  precaution  of  seeing  how 
far  this  meaning  could  be  traced  outside  this  oft-repeated  phrase, 
used  always  in  the  same  context. 

377.  In  the  deeds  of  sale,  to  be  discussed  later,  where  there 
never  was  any  doubt,  even  for  Dr  Oppert,  w^ho  was  seller  and  who 
buyer,  we  find  that  the  property  is  spoken  of  as  istu  pdni^  '  from  the 


l6  ASSYRIAN    DEEDS 

presence  of  the  seller,  and  ana  pani  ox  iua  pani^  'into  the  presence 
of  the  buyer.  Here  then  the  receiver  is  undoubtedly  noted  by  ina 
pdm,  so  in  a  loan,  the  borrower  should  be  noted  by  ina  pdni  also. 
The  scribe  was  content  to  express  the  fact,  the  money  passed  from 
A  to  Bj  from  A^s  presence  to  ^'s  presence.  Possession  is  a 
metaphysical  term ;  a  legal  notion.  Whether  a  sum  of  money 
belongs  to  more  than  one  person  at  a  time  or  can  be  in  the 
possession  of  more  than  one  person  at  the  same  moment  is  an 
interesting  question,  but  has  no  place  here.  The  Assyrian  scribe 
probably  had  never  considered  how  far  possession  could  be  shared, 
and  perhaps  had  never  considered  the  question  whether  a  man 
possessed  what  he  had  borrowed.  But  he  had  a  terse  but  sufficient 
phrase  to  express  the  fact  that  money  had  been  advanced  by  A  to 
J3,  without  entering  into  the  question  of  who  then  possessed  it.  He 
said  simply  '  Money  from  A  to  B,''  and  we  may  expand  his  phrase 
into  'money  advanced  by  A  to  B,^  without  any  further  implications 
as  to  'possession.'  If  a  verb  were  implied  in  the  Assyrian,  it  must 
have  been  one  which  agreed  with  the  sum  of  money  as  its  nomin- 
ative, and  have  meant  'has  been  given,'  or  'has  been  transferred.' 
The  deeds  of  sale  express  the  words  '  the  money  has  been  given '  by 
kaspu  tadin.  Hence  we  may  assume  here  iadin^  or  some  more 
appropriate  equivalent,  if  there  was  one.  This  expresses  the  fact, 
and  leaves  the  purpose  of  the  advance  undefined. 

378.  Professor  Oppert  goes  on  to  say  that  es  geliort  denn  dock 
das  non  plus  ultra  von  metrologischer  und  archdologischer  Ufizuldng- 
lichkeit  dazu,  in  assyrischen  Documenten  von  Geld  zu  spreche?i ;  which 
seems  to  me  to  overstep  the  mark.  If  the  Assyrians  had  not  coin, 
they  did  not  lack  money.  After  about  a  page  of  close  reasoning, 
he  concludes  therefrom,  zwatizig  Minen  Silber  sind  enthalten  in 
einern  Silberbarren  von  etwas  weniger  als  einem  Decimetercubus ;  fimf 
Manner  besitzen  denselben  nicht  auf  einmal  zur  selben  Zeit^  aber 
solidarisch  kdnnen  sie  Schuldner  dieses  Silbergewichts  seifi.  Now  to 
no  five  men  that  ever  lived  would  a  solid  bar  of  silver  be  any  value 
whatever  to  keep,  either  singly,  or  in  turns,  or  as  a  company,  for  a 
few  months  and  then  return  as  they  received  it.  If  it  was  only 
silver,  as  Dr  Oppert  will  have  it  to  be,  and  not  money,  for  what 
conceivable  pur[)ose  could  it  have  been  borrowed  ?  It  was  too 
heavy  to  wear.  It  must  not  be  supposed  that  they  were  smiths  who 
would  work  it  uj)  and  repay  with  other  silver.  They  must  have 
borrowed    it    for  some    business   purpose,  to  pay  something  or  buy 


AND    DOCUMKNTS.  1 7 

something  to  sell  again  at  a  profit.  The  purpose,  I  believe,  actually 
was  to  pay  hired  servants  to  do  harvesting,  and  on  the  sale  of  the 
crop,  or  accounting  for  it  to  the  landlord,  they  made  their  profit  and 
returned  their  loan.     But  they  used  it  as  money  in  any  case. 

379.  In  the  case  of  the  loans  or  advances  of  money,  and  of 
other  commodities  also,  the  nature  of  the  advance  is  often  expressed 
by  the  phrase,  ana  piihi  ittisi.  A  common  variant  is  ana  piihi  iitasu. 
The  general  sense  cannot  be  gainsaid.  Both  ittisi  and  ittasu  are 
clearly  passives  from  nasii  and  ?iam  respectively.  Nasu  exists  in 
Hebrew  with  the  sense  of  *  borrowing,'  and  '  lending ' ;  a  verb  nasii 
exists  in  the  Assyrian  with  the  sense  of  'carrying.'  Hence  1  venture 
to  render  ittisi  by  '  is  taken '  or  '  has  been  taken '  that  is  to  say  '  is 
borrowed.'  That  nasu  is  an  exact  synonym  of  nahl  I  do  not  assert, 
but  ittasu  in  our  texts  expresses  the  same  fact  as  //////  does.  Its 
form  is  plural,  while  //////  is  singular.  Strict  grammatical  accuracy 
may  not  exist  in  these  documents ;  but  one  may  suppose  in  the  one 
case,  that  the  separate  money  pieces  are  regarded  as  needing  a  plural 
and  in  the  other  that  the  sum  of  money  regarded  as  a  whole 
demanded  the  singular.  Mere  habit  seems  to  have  had  more  to  do 
with  the  usages  than  grammatical  rules.  We  find  ittasa  as  well  as 
ittasu  and  without  any  certain  reason  for  the  change.  It  might 
occur  to  some  to  think  that  ana  puhi  ittisi  could  mean  '  he  advanced 
ana  puhi^  while  ana  puhi  ittasu  meant  'they  received  ana  piihi.^ 
Such  a  distinction  however  breaks  down  before  facts,  the  latter 
phrase  is  used  when  there  was  but  one  receiver.  Both  verbs  nam 
and  nasu  are  used  elsewhere  in  other  forms  and  nowhere  can  I 
detect  a  shade  of  difference  between  their  meanings.  In  Das 
Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  250,  Dr  Oppert  says  both  are 
singular.     As  far  as  form  goes  they  may  be  present  or  preterite. 

The  expression  aim  puhi  serves  to  indicate  the  nature  of  the 
advance.  It  is  not  a  loan  proper,  but,  as  abundantly  shewn  by  the 
fuller  formula,  an  advance  for  a  term  without  interest,  subject  to 
the  payment  of  interest  should  the  capital  not  be  repaid  at  the 
proper  time.  That  the  Assyrians  should  have  a  special  term  for  this 
sort  of  loan  need  not  be  cause  for  wonder.  The  only  security  the 
lender  had  was  his  tablet  bearing  the  borrower's  seal ;  it  was  like  our 
'  note  of  hand.'  That  the  term  does  not  appear  in  later  Babylonian 
times  seems  to  me  merely  to  shew  that  this  class  of  loan  was  not 
common  then.  The  loans  then  were  of  the  same  kind  as  usual  in 
modern   times :    interest  accrued  from   the  date  of  the  loan,  until 

J.   III.  2 


1 8  ASSYRIAN    DEEDS 

repaid,  and  at  a  fixed  rate.  Yet  not  always,  for  money  was  also  lent 
without  interest,  and  without  security  beyond  the  acknowledgement ; 
and  in  these  cases,  though  ana  pilhi  is  not  written,  the  same  idea 
may  be  implied. 

380.  Dr  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  130,  seems  to  have  established 
the  fact  that  pnhu  means  'to  exchange.'  It  may  thus  have  reached 
a  general  commercial  sense,  such  as  '  barter '  and  even  '  business '  in 
general.  However,  we  can  hardly  think  here  of  such  a  sense  as  '  for  a 
bargain '  or  '  for  consideration  received.'  It  is  more  likely  that  the 
advance  was  made  so  to  speak  in  '  exchange '  for  the  document  as 
an  'acknowledgement.'  This  document  would  have  to  be  returned 
on  the  repayment,  and  would  then  be  appropriately  broken.  In  this 
case  the  document  had  a  certain  value  to  the  holder,  if  lost  he  would 
be  unable  to  establish  his  claim  to  repayment.  Even  if  not  '  negoti- 
able,' which  it  very  likely  was  not,  it  could  doubtless  be  regarded 
as  an  asset  and  descend  to  heirs,  representatives  and  assigns.  That 
some  such  inherent  value  attached  to  the  document  may  be  inferred 
from  the  fact  that  apparently  in  the  case  of  pledges  '  any  one '  who 
repaid  the  loan  could  take  the  pledge.  Of  course  this  '  any  one ' 
may  in  practice  have  been  restricted  to  the  depositor  and  his  legal 
representatives,  but  it  is  not  so  stated.  So  the  document  acknow- 
ledging a  debt  may  have  been  '  negotiable  paper '  and  have  passed 
into  other  hands  to  collect.  Otherwise  how  are  we  to  account  for 
the  number  of  these  acknowledgements  of  debt  in  the  Palace 
Archives  ?  if  the  loans  had  been  repaid,  the  tablets  must  have  been 
broken.  Were  all  these  debts  never  paid?  Of  course  the  broken 
tablets  may  some  of  them  have  been  broken  before  the  fall  of  Nineveh ; 
it  seems  likely  enough  that  some  were.  The  number  left,  however, 
of  all  dates,  either  shews  that  the  debts  were  never  repaid  or  that  we 
are  on  the  wrong  track  in  considering  the  loan  to  be  in  '  exchange ' 
for  the  document.  No  other  object  is  named  as  having  served  to 
earn  the  loan. 

381.  It  is  clear  that  the  most  important  seal  to  obtain  to  such 
an  acknowledgement  would  be  that  of  the  borrower  and  that  it  is 
his  seal  which  is  said  to  be  affixed.  Once  in  possession  of  the 
sealed  acknowledgement  of  the  debt,  the  creditor  would  have  felt 
secure  and  may  have  considered  such  a  document  a  fair  '  exchange ' 
for  his  money.  If  this  idea  is  to  be  kept  prominent  we  may  render 
ana  pfihi  itlisi  by  '  he  has  advanced  in  exchange  for  this  acknow- 
ledgement,' and  then  ittasu  may  refer  to  the  receiver,  '  he  or  they 


AND   DOCUMENTS.  I9 

have  taken  in  exchange.'  This  idea  seems  to  underlie  several 
renderings  which  have  appeared.  Against  it  is  the  doubt  as  to  the 
number  of  the  verb  as  pointed  out  above ;  which  is  got  over  by 
taking  the  word  kaspu  or  the  idea  of  money  as  the  nominative. 
The  invariable  form  of  the  phrase  makes  it  very  difficult  to  be  sure. 
So  far  as  our  documents  go  the  word  may  be  puij^  buhi  or  Miti 
equally  well  with  puhi^  and  then  the  connection  with  paM  must  be 
given  up.     No  other  derivative  oi pahu  occurs  in  our  documents. 

382.  In  view  of  this,  and  the  number  of  unreturned  puhi 
tablets,  I  am  still  inclined  to  doubt  whether  this  idea  of  '  exchange ' 
is  prominent.  I  content  myself  with  saying  that  a7m  puhi  expresses 
and  names  that  sort  of  advance  which  the  documents  make  clear  to 
us.  The  same  phrase  is  applied  freely  to  corn  advances.  The 
purpose  of  these  advances  will  appear  later  and  seems  to  have  been 
to  serve  as  seed  for  the  fields  or  food  for  the  reapers,  to  be  returned 
at  harvest  time,  with  a  specified  rate  of  increase,  and  under  a  penalty 
of  paying  interest  at  a  high  rate,  if  not  repaid  'to  date.'  It  seems  to 
me  very  probable  that  the  explanation  of  ana  puhi  is  to  be  found  in 
the  metayer  system.  The  owner  of  the  estate  supplies  to  his  serfs, 
who  are  partly  smaller  farmers  on  their  own  account,  partly  his 
servants,  a  large  proportion  of  their  stock.  Thus  we  find  the  same 
officials  advancing  corn,  oxen,  sheep,  oil,  wine,  &c.  to  people  on 
precisely  the  same  conditions  as  the  money  is  here  advanced. 

383.  It  was  the  interest,  the  duty,  of  the  landlord  to  find  these 
things  for  his  farmers  for  a  proper  time.  They  were  bound  to  return 
them  at  the  end  of  the  period  for  which  they  had  been  furnished. 
They  were  bound  to  return  them  uninjured,  or  in  full  measure, 
or  pay  for  them  at  market  rates.  If  they  retained  them  beyond 
the  proper  period  they  paid  a  fine,  for  the  prolonged  use  of  them. 
The  money  advanced  may  have  been  in  lieu  of  these  corn  and  stock 
allowances,  or  for  other  businesses  than  farming.  The  payment  of 
wages  is  possible,  the  keep  of  labourers  on  some  work  in  hand  is 
also  possible.  It  seems  more  probable  that  the  borrowers  were 
commissioned  to  undertake  some  remunerative  works  and  furnished 
with  the  capital.  It  must  have  been  remunerative  or  the  money 
could  not  be  returned.  It  could  not  be  mere  wages  nor  keep  for 
that  could  not  be  expected  back.  If,  however,  these  borrowers  had 
been  farmers  of  the  royal  estates  and  the  lenders  royal  stewards, 
all  is  plain.  The  money  was  advanced  to  work  the  farm,  repaid 
from   sale  of  produce,  when   also   the   farmer  paid  himself  for  his 


20  ASSYRIAN   DEEDS 

labour  and  made  his  profit.  That  no  interest  was  charged  during 
the  period  of  loan  was  natural,  the  money  was  sunk  in  the  specula- 
tion, it  was  a  necessary  expense  of  the  management,  its  return  later 
was  all  that  was  demanded.  Such  farming  may  not  seem  profitable 
to  the  landlord  at  first  sight,  but  I  think  it  was.  If  he  had  no 
interest  on  his  money,  he  had  his  crop  saved  at  the  sole  expense 
of  a  fixed  proportion  which  the  farmer  kept  for  his  trouble  and 
as  his  share.  What  the  share  was  I  do  not  know.  Of  course  if 
the  farmer  had  the  capital  to  expend  on  the  farm  he  would  not 
borrow:  he  had  only  his  rent  to  pay  whether  that  was  a  fixed  sum 
or  a  share  of  the  crop.  On  the  other  hand,  if  he  had  no  capital 
to  carry  on  till  harvest,  he  did  not  go  to  a  money  lender  and  borrow 
at  the  ruinous  Oriental  rates,  his  landlord  advanced  the  capital  and 
he  repaid  when  he  sold  the  crop.  The  heavy  rates  charged  for 
nonfulfilment  of  the  contract  seem  to  me  merely  deterrent  penalties 
to  insure  attention  to  business.  If  the  crop  were  an  utter  failure, 
there  is  very  little  probability  the  interest  would  be  paid.  Perhaps 
the  farmer  then  pledged  himself,  or  some  of  his  property,  to  repay 
the  loan. 

384.  We  have  one  example  of  a  repayment  which  may  be 
noticed  here,  although  it  belongs  to  the  corn  loans.  In  Ululu 
(Aug. -Sept.),  B.C.  686,  Bahianu  advanced  two  homers  of  barley  to 
Nabu-nur-nammir,  and  one  homer  each  to  Latubasani-ilu  and 
Sabtanu,  ana  puhi  ittasu.  In  Aaru  (Ap.-May),  next  year,  the 
two  men,  who  had  borrowed  one  homer  each,  repaid  each  one 
homer,  Nabt\-ntir-nammir  did  not  repay  his  loan.  There  was  no 
more  repaid  than  lent.  It  is  most  likely  that  there  rarely  was. 
Now  I  maintain  that  a?ia  puhi  distinguishes  these  advances  and 
denotes  their  special  character.  They  were  allowances  for  adminis- 
tration, and  like  the  tools  and  plant  found  by  a  manufacturer  for 
his  workmen,  only  that  here  the  workmen  were  not  paid  wages  but 
shared  profits.  If  this  explanation  be  the  right  one  and  we  retain 
the  derivation  of  puhi  from  paM  this  verb  must  have  come  to  mean 
'administer'  or  'carry  on  business,'  especially  'farm.'  In  that  case, 
it  is  very  likely  X^^-dX  pahatu  was  the  proper  expression  for  a  business 
so  administered,  and  when  applied  to  a  province  really  meant  an 
'administrative  district.'  The  function  of  the  bel pahdti  would  be 
to  carry  on  State  business,  doubtless  in  the  first  place  to  collect 
revenue,  then  also  to  rule  and  otherwise  administer.  If  this  be 
so,   Meissner's  contention   that  pahdtu   is   not   connected   with   our 


AND    DOCUMKNTS.  21 

pahu  falls  to  the  ground  and  Jensen's  derivation  (Kosin.  p.  420)  is 
justified,   though  from  another  ix)int  of  view. 

'I'he  appearance  of  the  del  pahati  in  these  documents,  as  the 
receiver  of  considerable  advances,  supports  the  contention  ;  though 
independently  it  would  have  little  weight.  In  no.  152,  the  agent 
acting  for  the  king's  son  is  called  his  bcl  pahati.  That  an  agent 
should  have  this  title  is  very  significant. 

385.  The  word  piihic  also  occurs  in  the  letters:  e.g.  80-7-19, 
20,  H.  A.  B.  L.  p.  372,  has  ma  eli  sarri  puhi  sd  sarru  bc-ili  ispiir- 
anui  ma-a  Szc.  i.e.  *  concerning  the  king,  the  p?/ki  which  the  king  my 
lord  sent  me,  saying  &c.'  Here  priki  surely  means  a  '  commission  ' 
or  'instruction':  compare  83-1-18,  16,  If.  A.  B.  L.  p.  375  :  K  112, 
H.  A.  B.  L.  p.  228.  It  appears  clear  that  ana  puhi  alone  means 
for  purposes  of  administration ;  or,  as  we  should  say,  '  for  manage- 
ment expenses.'  That  these  expenses  should  be  advanced  is  also 
to  be  expected  and  seems  to  have  been  a  regular  custom.  It  seems 
to  me  that  ana  puhi  nam  describes  the  responsibility  which  an 
Assyrian  landlord  had,  to  find  stock  in  trade,  and  even  capital,  for 
his  tenants  to  work  their  farms,  and  further  to  furnish  it  on  easy 
terms.  It  must  also  have  included  the  responsibility  to  furnish  the 
governors  of  distant  provinces  with  all  needful  maintenance  while 
at  their  posts.  Whether  these  officials  had  salaries  I  doubt,  they 
probably  exacted  what  they  could  and  merely  transmitted  the 
appointed  revenue,  keeping  the  surplus  for  themselves.  Such  a 
process  may  often  have  meant  ruin  to  the  official.  We  find  in  our 
documents,  governors  pledging  their  estates  in  their  provinces,  to 
creditors  at  Nineveh,  whether  on  receipt  of  the  appointment,  or 
for  expenses  in  the  capital,  or  to  make  up  deficiencies  in  the 
revenue  due  from  them,  does  not  appear.  They  very  likely  expected 
to  make  a  good  thing  out  of  the  appointment  and  found  no  difficulty 
in  raising  money  upon  their  estates  with  such  good  prospect  of  their 
early  redemption. 

386.  Some  of  the  renderings  which  have  appeared  may  be 
noted  here.  Oppert,  in  Doc.  fur.  p.  162,  227,  247,  renders  ad 
mutuum  deprompsit^  il  leur  a  do?i?iee  en  pret^  or  ad  niutuutn  abstulit^ 
pour  faire  ufi  pret. 

Peiser,  in  K.  B.  iv.  p.  iii,  renders  ^  Gegen  Quittung  Q)  werden 
sie  {es)  herausgeben.'' 

Meissner,  V.  O.  J.  1896,  p.  264,  in  his  review  of  K.  B.  iv.  thinks 
'  Gegen  Quittu?ig '  inadmissible  and  points  out  that  neither  //////  nor 


22  ASSYRIAN    DEEDS 

ittasu  are  presents.  He  renders  ^  ah  Tauschobjcd  heratisgebe?i^'  i.e. 
^  si7id  entlehnt'  This,  however,  while  cautious,  seems  to  leave 
matters  as  they  were.  The  fact  of  an  advance  being  made  is 
already  implied  in  the  document.  The  question  is,  what  kind  of 
advance  is  to  be  understood? 

Pinches,  J.  R.  A.  S.  p.  894,  renders  '  He  has  taken  it  in 
possession.' 

Oppert,  in  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  246,  says 
Das  Wort  pi^ihii  ist  schwierig^  heisst  '  Darkhn '  mutuiim^  nicht  com- 
modatutn^  da  es  7iicht  iinvicr  gratis  gegebe?i  wt7'd.  Ob  es  mit  dem 
chalddische7i  niQ  '  Quelle '  zusa77t77ienJidjigt^  7?iag  dahi7igestellt  bleiben. 
He  renders  it  '  als  A7ileihc  hat  er  es  e7it)io)ii77ie7i.^  This  is  not  going 
far  to  make  the  reason  for  the  use  of  the  phrase  apparent.  But 
it  is  evident  that  the  consensus  of  opinion  regards  the  phrase  as 
indicating  the  nature  of  the  transaction  as  a  loan,  or  advance. 

387.  One  of  the  commonest  phrases  in  the  loan  tablets  is  that 
which  expresses  the  penalty  for  detention  of  the  loan  beyond  the 
proper  time.  It  is  usually  specified  that  if  the  loan  be  not  returned 
at  a  fixed  date,  interest  shall  accrue  at  a  fixed  rate.  When  the  date 
is  not  stated  some  customary  term  is  probably  implied.  The  words 
which  express  this  stipulation  are  'the  money  (or  other  loan)  he 
shall  give  (back) ;  if  he  do  not  give  (it  back),'  so  and  so  shall  be 
the  penalty. 

The  first  verb,  'he  shall  give,'  is  frequently  spelt  i-da7i^  once 
id-da7i ;  but  most  often  written  with  the  ideogram,  SE  =  7iadd7tu, 
followed  by  the  phonetic  suffix  -a7i.  Curious  and  exceptional 
spellings  are  i-da-au^  i-da/i-{a7t),  id-da7t-a7i :  and  SE-7ia.  The  femi- 
nine ta-dan  occurs  once.  The  plural,  '  they  shall  give,'  is  not  found 
in  the  form  idda7iu^  but  as  i-du-7m^  id-du-7m  and  SE-71U.  Still  more 
irregular  is  the  form  SE-7ii  for  '  he  shall  give '  and  it  may  be  an 
error. 

'If  is  written  su77i-77ia  or  BE-7/ia  or  SE-77ia;  occasionally  SE-77iu\ 
the  latter,  no  doubt,  is  to  be  read  sum-77tu. 

'  Not '  is  usually  la  or  la-a  and  also  ideographically  expressed 
by  NU.  Occasionally  the  words  la  and  idi7i  arc  run  together,  and 
we  get  la-di7i. 

In  the  second  member  of  the  clause,  usually,  the  form  iddifi  is 
used.  It  is  often  written  i-diii.  A  very  frequent  form  is  id-di-7u\ 
or  SE-ni,  or  i-di-ni\  and  even  SE  alone  occurs.  The  plural  is 
given  as  i-din-7iu^  id-diji-7iu^  i-du-7iu  and  SE-jhl     On  the  other  hand 


AND    DOCUMKNTS.  23 

i-din-nuu  is  used  as  singular.  In  some  cases  i dan  or  SE-an  is 
used,  whether  in  error,  or  because  the  form  was  really  a  matter  of 
indifference  is  not  for  me  to  say.  In  one  case  i-di-fta  is  found,  and 
such  forms  as  id-da-nu-u-?ii,  i-din-u-ni  and  id-din-nu-ni  go  to  shew 
that  the  -;//  in  the  form  idini^  or  SE-ni,  is  the  enclitic,  and  marks  a 
dependent  clause.     In  one  case  we  have  the  form  i-ti-din. 

After  this  clause  we  get  iddan,  isakkan  or  i?'abbi,  as  the  case 
may  demand,  to  express  the  penalty,  which  usually  was  an  increased 
amount.  This  was  a  sort  of  interest,  that  is  to  say,  the  advance  was 
to  be  repaid  with  increment  at  some  fixed  rate. 

388.  The  most  usual  rate  of  interest  was  25  per  cent.  :  expressed 
by  a?ia  rebutisu  irabbi  '  it  shall  increase  to  a  quarter  of  itself.'  The 
way  of  expressing  'one  quarter'  is  deserving  of  note.  It  is  never 
phonetically  written,  but  built  up  from  the  numeral  four.  '  Four ' 
is  expressed  by  GAR  or  SA  or  TAB-TAB.  This  is  followed  by 
phonetic  suffixes,  -ut^  utti,  or  ti  alone:  so  that  we  have  GAR  {=  IV)- 
ut-ti,  GAR  {  =  IV)-ut,  GAR  {  =  IV)-ti,  SA  {  =  IV)-ut,  SA  {^IVyti 
and  TAB-TAB  {  =  IV)-iit.  Those  forms  which  end  in  -ut  should 
properly  be  followed  by  su^  but  sii  is  invariably  used.  So  we  must 
read  all  these  forms  of  writing  simply  rebiiti.  The  su  used  is 
Brunnow's  no.  108 18  and  never  su.  In  no.  779,  6,  one  quarter 
is  written  GAR-tu ;  and,  very  oddly,  three  quarters  appears  to  be 
written   GAR-tu  ma  libbi  III. 

389.  I  think  it  is  significant  that  we  are  not  told  whether  this 
interest  was  per  month  or  per  year.  As  however  the  interest  per 
year  is  never  stated,  and  in  the  Babylonian  contracts  also  the  rate 
is  so  much  per  month.,  we  may  here  assume  that  the  rate  was  per 
fjionth.,  and  therefore  would  amount  to  300  per  cent,  per  annum. 
This  need  not  startle  us,  because  in  all  probability  it  was  expected 
that  the  utmost  delay  would  be  a  month  or  six  weeks.  The  loan 
was  not  lent  for  the  sake  of  the  interest,  that  was  a  penalty,  and  the 
repayment  being  for  the  most  part  expected  to  follow  harvest,  the 
natural  causes  of  delay  could  not  exceed  the  month,  or  so.  If  a 
man  neglected  to  harvest  his  own  crop,  by  hiring  himself  out  to 
another,  the  extra  profit  which  he  might  gain  would  be  discounted 
by  the  interest  he  had  to  pay  for  delay,  even  if  he  were  personally 
to  take  the  risk  of  his  own  crop  spoiling.  So  too,  if  he  were 
disposed  to  loiter  over  his  harvest,  or  neglected  to  employ  labour  to 
save  it  promptly,  the  lender  was  secured  by  the  interest.  This 
served  to  secure  strict  attention  to  business. 


24  ASSYRIAN    DEEDS 

390.  Interest  was  sometimes  '  one  third,'  that  is  33^  per  cent.  : 
possibly  400  per  cent,  per  annum.  The  way  this  was  expressed  was, 
ana  III-su-su  irabbi,  'it  shall  increase  to  one  third  of  itself.'  A 
phonetic  reading  of  III-su  is  not  easy  to  devise.  One  third  is 
salsdtu  and  we  might  suppose  salsatsu  would  express  a  third  of  it ; 
but  we  should  then  have  to  account  for  the  second  su.  The  truth 
appears  to  be  that  III-su  is  an  ideographic  writing  of  salsati  and  we 
are  to  read  the  whole  expression  as  ana  salsati-su  irabbi.  Against 
this  is  to  be  placed  the  form  Ill-si-su  which  suggests  that  -su  is 
phonetic.  Another  rate,  mentioned  once,  is  one  eighth  :  or  1 2^  per 
cent.  :   possibly  150  per  cent,  per  annum.     In  this  case  we  have  ana 

VIII-su-su  irabbi  perhaps  to  be  read  ana  saninatisu  irabbi.  From 
these  two  examples  it  looks  as  if  fractions  were  named  from  their 
numerals  by  the  addition  of  -su  and  we  may  perhaps  suggest  sulsit 
as  'one  third,'  and  sumunsu  as  one  eighth.  Elsewhere  we  have 
III-su  used  to  denote  'one  third.' 

391.  Another  expression,  occupying  the  same  position  in  its 
context  as  the  above  do  in  theirs,  is  ana  mithar  irabbi.  Mitharu 
is  usually  derived  from  maharu  and  ana  mithar  would  be  equivalent 
to  mithar  is.,  which  means  '  completely,'  so  that  we  should  conclude 
this  meant  that  the  interest  was  to  equal  the  principal.  If  that  be 
true  we  must  have  100  per  cent,  as  the  contemplated  rate:  this 
seems  very  high  indeed  if  it  really  be  reckoned  per  month.  The 
continually  occurring  mahiru  in  the  sense  of  '  market  rate '  suggests 
that  ana  mithar  may  merely  mean  -'what  is  proper'  or  'usual'  or 
'customary,'  and  that  ana  mithar  irabbi  was  the  correct  Assyrian 
expression  for  'shall  bear  interest  at  customary  rates.'  If  so  it  was 
probably  identical  with  the  25  per  cent,  above. 

That  this  is  the  real  sense  of  the  passage  is  rendered  probable  by 
the  similar  phrase  a7ia  mithar  ina  dl  Ninua  irabbi;  of  which  a 
variant  has  idan^  for  irabbi.  This  phrase  at  any  rate  can  hardly 
mean  anything  else  than  'according  to  the  current  rate  in  Nineveh  it 
shall  increase,'  or,  '  he  shall  pay.'  With  the  exception  of  the  city 
name  the  phrase  is  identical  with  the  last :  and  forms  a  transition  to 
the  i)hrase  kt  ?nahiri  sa  dl  Nifiiia  '  according  to  the  market  rate  in 
Nineveh.' 

392.  In  a  number  of  cases  the  interest  is  stated  to  be  so  much 
money  per  month  and  one  might  ex[)ect  to  get  considerable  help 
from  these  cases.  It  will  be  well  to  take  the  most  definite  examples 
first.     Thus  we  have  two  shekels  per  mina  per  mouth,  that  is  40  per 


AND    DOCUMENTS.  2$ 

cent,  per  ainnoii  (nos.  41,  7  ;  55,  5  ;  66,  6):  four  shekels  per  months 
on  a  liair  mina,  or  \Go  per  o'fif.  pe?-  (ninuni  (no.  51,  4):  four  shekels 
per  mina  per  mouthy  or  80  per  cent,  per  aiuium  (no.  32,  4) :  six  shekels 
per  mouth  on  three  minas,  or  40  per  cent,  per  ajumin  (no.  28,  4) : 
five  shekels  per  motitJi  on  four  minas,  or  25  per  cent,  per  a?inunt 
(no  27,  5):  one  mina  five  shekels  per  mont/i,  on  five  and  a  half 
minas,  or  over  200  per  cent,  per  annum  (no.  17,  6)  :  half  a  mina,  on 
one  mina,  in  eight  months,  or  75  per  cent,  per  annum  (no.  41,  5): 
and  one  mina  twelve  shekels  per  i?io?it/i,  on  at  least  twelve  minas,  say 
120  per  cent,  per  annum  (no.  78,  3,  4).  These  examples  certainly  go 
some  way  to  establishing  the  conclusion  that  no  customary  rate  of 
interest  underlies  their  calculations.  It  is  quite  likely  that  they  are 
so  clearly  specified  because  of  their  unusual  amounts.  Further  it  is 
very  clear  that  usually  the  Assyrians  reckoned  interest  at  so  much 
per  month. 

393.  In  a  few  other  cases  the  phrase  per  mo7ith  occurs,  where, 
the  amount  of  loan  being  lost,  we  have  no  means  of  deducing  a 
per-centage.  Thus  we  have  two  shekels  per  month  (no.  30,  4)  said 
to  be  7'ubie  '  the  interest.'  In  other  cases  the  phrase  per  month  is 
omitted,  thus  we  have  half  a  shekel  on  30  shekels  or  20  per  cent,  per 
annum  (no.  34,  4) :  half  a  mina  on  seven  minas,  or  nearly  f^o  per  cent, 
per  annum  (no.  29,  4) :  half  a  shekel  on  ten  shekels  or  120  per  cent, 
per  atinu7n  (no.  103,  R.  2) :  five  shekels /^r  mina  or  \oo per  ce7it.  per 
annum  (no.  117,  L.  E.  2):  half  a  shekel  on  four  shekels  or  150 
per  ce7it.  per  anuu77i  (no.  170,  R.  2):  half  a  shekel  on  eight  shekels, 
or  ']^  per  ce7it.  per  an7iu77i  (no.  16,  R.  i) :  half  a  shekel  on  three  and 
a  half  minas,  or  only  about  'i,  per  ce7it.per  aii7iu77i  (no.  15,  7):  and  half 
a  shekel  on  eight  and  a  third  minas,  or  about  one  and  a  fifth  per  cent, 
per  a7inu7n  (no.  50,  5).  In  the  cases  of  the  very  small  interests  one 
may  suspect  that  the  scribe  either  wrote  shekel  for  mina,  or  meant 
half  a  shekel  per  mina  per  month  which  is  10  per  cent,  per  annu77i. 

394.  The  interest  on  corn  is  always  the  same,  2,0  ka  per  homer, 
or  50  per  cent.  It  is  never  stated,  however,  whether  this  was/^r  77ionih 
or  not,  if  so  it  amounted  to  600  per  ce7it.  per  an7iu7n  (nos.  129,  6; 
130,  9  prob.  ;  131,  5  ;  132,  R.  i  ;  133,  6  ;  147,  6  ;  148,  R.  3  ;  149,  5). 
In  one  case  we  have  ten  minas  of  silver  and  120  homers  of  barley 
lent  and  the  interest  upon  them  is  to  be  half  a  mina  (no.  113, 
B.  E.  i).  It  may  be  that  ten  minas  is  stated  as  the  value  of  the 
corn,  making  the  interest  5  per  ce7it.  per  771071th.  This  would  be  a 
most  valuable  piece  of  information,  making  a  homer  of  barley  worth 


26  ASSYRIAN    DEEDS 

five  shekels  of  silver.  This  is,  however,  by  no  means  certain ;  the 
money  alone  appears  to  bear  interest  and  that  is  low  compared  with 
other  cases  :  all  of  which  speaks  in  favour  of  ten  minas  being  the 
worth  of  the  corn,  but  it  may  be  quite  different. 

395.  A  few  further  remarks  on  the  Assyrian  modes  of  expression 
may  be  collected  here.  The  Assyrian  usually  regarded  the  sum  lent 
as  one  lump  sum  and  spoke  of  it  in  the  singular.  Thus  the  interest 
is  a  fourth,  a  third  or  an  eighth  of  '//,'  -su\  but  occasionally  he 
regarded  the  sum  as  a  plural  thing,  using  -sunn  (nos.  40,  B.  E.  i  ; 
147,  6).  So  while  he  usually  said  irabbi  'it  shall  increase'  we 
sometimes  have  the  plural  irabbiu  '  they  shall  increase.'  The  barley  in 
the  corn  loans  is  regarded  as  a  feminine  singular,  and  ta7'abbi  is  used. 

396.  The  scribe  uses  considerable  licence  in  his  writing  of  these 
words  for  'increase.'  Thus  we  have  most  commonly  i-rab-bi^  also 
i-ra-bi,  i-ra-ab-bi,  t-ra-{bi),  e-ra-bi,  e-rab-bi,  and  with  seemingly  little 
change  of  meaning  uraba,  urabba.  So  we  have  tar-rab-bi  as  well  as 
tarabbi. 

The  sign  GAL  -  rabii,  is  used  with,  or  without,  suffix  -bi :  thus 
GAL-bt,  or  GAL  alone.  In  the  case  i-GAL-bi  we  must  either  admit 
that  GAL  had  also  the  value  rab^  or  else  we  have  both  a  phonetic 
prefix  /-  and  a  phonetic  suffix  -bi.  A  freely  ideographic  writing  is 
GALE.  The  fact,  that  the  interest  was  to  be  ' given,'  led  the  scribe 
occasionally  to  write  iddan,  or  SE-an,  for  irabbi  (no.  45,  R.  2).  If 
we  were  to  press  this,  we  might  argue  that  the  real  nominative  to  the 
verb  irabbi  was  the  borrower.  Against  this  are  the  facts  that  when 
we  have  the  plural  irabbiu  (nos.  29,  4 ;  31,  6)  we  have  not  more  than 
one  borrower;  and  that  when  we  get  the  feminine  forms  (nos.  129,  7  ; 
131,  6 ;  132,  R.  2),  the  borrowers  are  men.  On  the  other  hand  this 
shifting  of  the  nominative  from  the  money  to  its  borrower  may  be 
the  reason  for  uraba  and  urabba^  the  scribe  may  have  meant  '  he  (the 
borrower)  shall  cause  to  increase.' 

In  place  of  iddan^  in  other  cases  of  giving  money,  as  a  penalty, 
we  often  have  isakka?i,  expressed  by  GAR  =  sakdiiu.  When  there- 
fore, in  no.  129,  6,  we  have  GAR  followed  by  tarabbi^  I  fancy  the 
scribe  meant  us  to  read  isakkan  tarabbi  '  he  shall  pay,  it  shall 
increase.'  In  no.  133,  6,  GAR  appears  alone,  and,  if  we  do  not  read 
it  as  some  part  of  sakdnu,  the  sentence  is  without  a  verb.  If  we  are 
to  insist  on  the  corn  lacing  nominative  to  both  verbs,  perhaps  we 
should  read  saknat  tarabbi  in  the  one  case,  and  sahiat  in  the  other. 
This  would  mean  'shall  be  placed,'  that  is,  'given.' 


AND    DOCUMENTS.  2/ 

The  scribe  liad  also  anotlier  verb  in  Assyrian  meaning  *to 
increase '  or  '  bear  interest ' :  this  verb,  escpu  or  escbu  (see  Del. 
//.  W.  B.  p.  308  f.  ;  whence  sibtu^  *  increase,'  in  general,  and 
interest  in  particular,  is  certainly  derived),  occurs  (in  nos.  53,  4  and 
no,  5,  R.  3)  in  the  form  csip^  along  with  iddan,  or  alone. 

397.  Interest  itself  was  called  rub?}-,  we  have  I'libiesu  'its 
interest ' ;  adu  rubie  '  with  interest ' ;  kihn  ruble  sa  kaspi  '  in  lieu  of 
the  interest  of  the  money ' ;  kian  rubie  '  in  lieu  of  interest ' ;  and 
////  rubie  sa  SE-BAR.  These  leave  no  doubt  that  rubu  means 
'interest,'  pure  and  simple.     For  references  see  glossary  under  rabU, 

Another  name  for  interest  was  habul/u,  or,  as  it  is  more  usually 
spelt,  habulu.  This  is  certainly  the  same  as  hubullu  (Del.  H.  W.  B. 
p.  267  b)  which  Delitzsch  does  not  connect  with  either  of  his  verbs 
habalu.  In  view  of  the  ruinous  effects  of  usury,  at  such  rates  as  we 
have  been  considering,  it  may  not  be  too  fanciful  to  connect  it  with 
the  verb  habalu  'to  ruin.'  At  any  rate  the  English  use  of  the  word 
'  damage,'  for  what  is  to  be  paid,  shews  a  line  of  thought  that  may 
justify  the  derivation.  The  passages  at  our  disposal  are  too  few  to 
shew  any  difference  between  this  word  and  7'ubii ;  but  we  may 
suppose  that  this  regards  the  interest  rather  from  the  borrower's  point 
of  view  than  the  lender's,  rather  as  'damage'"  than  'profit.'  In  any 
case  it  is  one  name  for  'interest.' 

The  term  slbtu  or  slptu^  which  in  old  Babylonian  times,  at  any 
rate,  meant  interest  on  money,  does  not  occur  in  our  loan  tablets. 
It  does  however  occur  in  the  sales  in  the  phrase  slbtu  bennu  &c., 
which  is  discussed  later. 

398.  In  some  cases  the  rate  of  interest  was  so  well  understood 
that  the  scribe  did  not  consider  it  needed  specifying,  thus  he  merely 
says  the  money  shall  be  repaid,  with  interest  (nos.  98,  R.  2 ;  loi,  R.  3  ; 
66,  R.  7),  adl  ruble  \  or  that  the  money  shall  bear  interest,  eslp 
(no.  53,  4),  kaspu  Irabbl.  Both  rate  and  amount  are  omitted,  and 
often  the  information  is  not  preserved,  though  probably  originally 
specified. 

399.  Dr  Bezold,  in  his  Llteratur^  p.  156  ff.  divides  the 
Darlehensurkunden  into  three  sorts  :  A.  Mlt  vertragsmdsslger  Zl/is- 
bestlmmung)  B.  Ohrie  vertragsmiisslge  Zlnsbestlmmung^  dagegen  mlt 
der  Verelnbarung,  dass  der  {nach  landesiibllcJum^  gesetzllchem  (?)  Zlnsfuss 
zu  entrlc/ite?tde)  Zlns  nur  bis  zu  elnem  besthnmten  Vlelfachen  des 
Capitals  an  st el  gen  soil;  C.  Ohne  71  a  her  en  Angaben  oder  viit  sole  hen  ^ 
die  wlr  bis  jetzt  noch  nlcht  volllg  zu  verstehen  In  der  Lage  slnd.     Of  our 


28  ASSYRIAN    DEEDS 

documents,  Dr  Bezold  puts  no.  27  in  class  A;  nos.  2,  5,  19,  22,  38, 
39,  40,  48  and  49  in  class  B,  and  nos,  16,  87,  88,  115  and  162  in 
class  C.  He  adds  that  no.  115  '^  scheiiit  auf  ein  atitichretisclie  Verhdltnis 
zu  deuien^  no.  16  '  eine  Com'entionalpon  in  Gestalt  eines  Zinses  enthaUen 
zu  sein^  :  cf.  Kohler,  A.  B.  R.  2  09f.  These  estimates  appear  to  be 
based  simply  on  the  conclusions  of  Dr  Oppert.  There  is  nothing  to 
mark  off  these  documents  from  others  of  their  class. 

The  conclusion  to  which  these  considerations  leads  is  that  there 
was  nothing  to  prevent  any  rate  of  interest  being  set  down :  there 
was  no  law  against  exorbitant  interest  and  no  customary  rate  for 
loans  proper.  On  the  other  hand  these  loans  were  usually  meant 
to  be  without  interest  until  such  a  time  as  they  might  reasonably  be 
expected  to  be  repaid.  The  interests  set  down  as  to  be  charged 
were  rather  to  ensure  attention  to  business,  than  a  genuine  business 
profit.  They  were  a  species  of  insurance  against  risk  from  negligence 
or  incompetency. 

Abstracts  of  nos.   i — 57. 

400.  In  the  accounts  of  the  separate  tablets  which  follow, 
I  have  only  recorded  the  size  of  a  tablet,  when  in  consequence  of  a 
'join '  having  been  made,  the  size  given  in  the  Catalogue  is  no  longer 
correct.  The  number  of  lines  can  be  readily  gathered  from  the  text 
as  published,  and  is  generally  correctly  given  in  the  Catalogue.  The 
colours  of  the  tablets  are  given,  more  out  of  deference  to  a  custom, 
than  from  any  conviction  of  utility.  The  thickness  of  a  tablet  is 
only  given,  as  a  rule,  in  the  case  of  fragments,  in  the  hope  of 
assisting  future  workers  on  the  contracts  to  notice  and  detect  'joins.' 

The  discussion  of  the  proper  names  seems  best  deferred  to  a 
later  chapter,  dealing  with  the  proper  names  as  a  whole,  but  some 
noteworthy  forms  will  be  pointed  out. 

The  personality  of  the  parties  involved  will  be  more  or  less 
completely  discussed  in  the  belief  that  it  will  be  helpful  towards 
realising  the  part  which  each  plays,  and  so  understanding  the  real 
purpose  of  the  documents.  The  occurrence  of  the  same  name 
elsewhere,  is  no  guarantee  of  identity  between  the  persons,  but  when 
the  name  is  further  associated  with  the  same  office,  and  occurs  within 
a  reasonable  distance  of  time,  there  is  a  strong  presumption  in  favour 
of  that  identity.  Of  course,  it  will  not  be  desirable  to  load  the  notes 
with  references  to  every  occurrence,  and  the  list  of  proper  names  in 
the  indexes  must  be  consulted.     But  I   hope  to  render  evident  all 


AND    DOCUMKNTS.  29 

the  more  striking  personalities  and  to  assign  them  an  approximately 
true  position. 

After  giving,  in  each  class,  a  transliteration  and  baldly  literal 
translation  of  the  first  example,  1  shall,  as  a  rule,  content  myself 
with  simply  giving  an  abstract  of  the  document.  In  these  earlier 
documents,  this  will  often  be  almost  as  full  as,  though  much  more 
free  than,  a  literal  translation.  In  the  longer  deeds,  I  shall  avail 
myself  of  a  regular  system  of  abbreviations  to  indicate  the  constituent 
parts  of  their  formulae.  Thus,  at  a  glance,  the  student  will  be  able 
to  grasp  the  drift  and  contents  of  the  document. 

In  the  case  of  technical  phrases,  which  admit  of  some  doubt  as 
to  their  meaning,  I  shall  simply  transliterate  them,  and  leave  them 
untranslated.  Thus,  in  the  group  now  before  us,  the  phrase  ana 
ptihi  will  not  be  translated.  When  the  abstract  states  that  'an 
advance  has  been  made  ana  puhi^^  that  implies  that  the  phrase  a7ia 
piihi  occurs  in  the  original. 

Where  necessary,  the  Aramaic  names  quoted,  as  also  the  other 
North  Semitic,  and  Canaanite  names,  may  be  verified  in  Lidtzbarski's 
Noi'dsemitische  Epigraphik^  quoted  as  Z.  N.  E.  The  Biblical  names, 
generally  called  Hebrew,  may  also  be  verified  from  G.  B.  Gray's 
Studies  in  Hebrew  Propci'  Names,  or,  of  course,  from  any  of  the 
Bible  Dictionaries.  But  as  most  of  this  work  was  written  before  I 
had  seen  either  of  these  works,  and  the  quotations  are  taken  from 
my  own  notes  made  from  the  Corpus  Inscriptionuni  Sef?iilicarum,  no 
error  that  I  have  made  must  be  imputed  to  them.  It  has  not  been 
possible  for  me,  in  all  cases,  to  compare  these  works,  and  they  may 
have  improved  some  readings  or  thrown  doubts  on  others,  in  a  way 
which  will  invalidate  my  results.  But  in  cases,  where  a  name 
written  in  cuneiform  agrees  letter  for  letter  with  the  readings  in  the 
Corpus  or  the  Old  Testament,  conjectural  emendations  must  be 
received  with  caution. 

401.     No.  I.     Almost  complete.     Red. 

Kisir-Asur  advances  sixteen  shekels  of  silver  to  Abdi- 
Samsi,  ana  puhi,  to  be  repaid  on  the  first  of  Du'uzu.  If  not 
then  repaid,  the  money  shall  bear  interest  at  25  per  ce?it. 
Dated,  the  i  ith  (?)  of  Nisanu,  e.g.  731  (?).     Three  witnesses. 

The  date  is  quoted  by  G.  Smith,  Ep.  Can.  p.  84  and  S.  A.  V. 
4822. 

Mr  Pinches  gave  a  translation,  _/.  R.  A.  S.  1898,  p.  894  :  so  also 
Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  245  f. 


30  ASSYRIAN    DEEDS 

The  date  is  not  well  preserved,  it  may  be  the  12th  or  13th,  just 
as  well  as  the  nth.  The  year  is  also  uncertain.  The  Bel-ludari  of 
the  Canon  List,  who  is  the  most  likely,  was  Eponym  in  B.C.  731. 
But  Kisir- Asur  is  a  name  that  continually  appears  in  these  documents, 
and  always  in  the  Post  Canon  period,  after  r.c.  667.  The  only 
witness,  whose  name  actually  occurs  again,  is  Nargi,  who  appears  as 
witness  in  B.C.  677,  no.  576;  as  a  witness  in  B.C.  644,  no.  4 ;  as  a 
witness  B.C.  648,  no.  206;  as  a  buyer  B.C.  656,  no.  152;  and  as  a 
witness  in  Ep.  Q  and  Ep.  S,  nos.  82  and  311.  Consequently  I 
incline  to  think  this  Bel-ludari  was  also  a  Post  Canon  Eponym. 
His  name  occurs  as  that  of  a  witness  B.C.   676,  no.   175. 

The  term  of  the  loan  was  about  two  months  and  a  half,  lent  in 
April — May,  to  be  repaid  in  June. 

402.  For  form's  sake,  I  append  here  a  full  transliteration  and 
translation. 

Transliteration . 

Obv.     I  XVI  sikle  {GE-MES)  kaspi  {KU-BABBAR) 

2  sd  Kisir- Asur  {AS- SUB) 

3  ana  pdni  (SI)  Ab-di-(AN)- Sam-si 

4  ana  pu-u-hi  it-ti-si 

5  ina  iimi  I  {KAN)  sd  arhi  Dii'Tizii  {SU) 

6  kaspu    {KU-BABBAR)    iddan    {SE-an)    sum-fna  la 

iddini  {SE-ni) 

Edge.      I  su?n-ma  la  iddini  {SE-ni)  a-na  rebii-{I V)-ut-ti-su 

Rev.      I  irabbi  {GAL-bi).     Arhi  NisCiuu  iimi  XI  {KAN) 

2  lim-me  Bel-lu-dd-ri 

3  pan  {SI)  Gi-r it-tic 

4  pa? I  {SI)  Ndr-gi-i 

5  pan  {SI)  Ardi-{AN)-Ba-ni-tic. 

Translation. 

Obv.      I  Sixteen  shekels  of  silver, 

2  from  Kisir-Asur, 

3  to  Abdi-Samsi. 

4  As  management  expenses,  he  has  taken. 

5  On  the  first  day  of  the  month  Du'uzu, 

6  the  money  he  shall  pay,  if  he  do  not  pay, 
Edge.      I  (if  he  do  not  pay),  to  a  fourth  part  of  it, 


AND    l^OCUMKNTS.  3 1 

Rev.     I  it  shall  increase.     Month  Nisanu,  day  eleventh, 

2  in  the  Eponymy  of  IJcl-ludari. 

3  In  the  presence  of  (iirittu. 

4  In  the  presence  of  Nargi. 

5  In  the  presence  of  Ardi-Banitu. 

403.  As  the  beginner  may  desire  to  follow  these  renderings 
with  the  original  texts,  I  will  be  very  full  and  precise  in  the 
explanation  of  all  the  peculiarities  which  he  is  likely  to  notice. 
I  read  the  cuneiform  numbers  by  Roman  numerals,  rather  than 
attempt  to  represent  them  by  words.  In  fact,  I  do  not  know  that 
the  Assyrian  for  sixteen  has  yet  been  found  phonetically  written, 
probably  it  was  something  like  sissesrit.  On  the  numerals  §§  241 — 248 
may  be  consulted.  The  sign  TU,  as  an  ideogram  for  shekel,  has 
been  usually  read  GIA\  see  §  310,  but  Rm.  11.  588,  Meissner,  Snppt, 
p.  25,  in  line  26,  shews,  that  when  that  sign  was  used  to  denote  the 
shekel,  it  was  pronounced  GE.  Hence  the  singular  sequence  of 
GIN,  GAN,  GUN  no  longer  exists.  At  the  time  I  wrote  §310, 
Rm.  II.  588  was  unknown  to  me.  The  same  tablet  gives  another 
example  of  a  phonetic  spelling  of  shekel,  viz.  si-ik-li.  For  the 
reading  of  KU-BABBAR,  as  kaspu,  see  §  315.  For  the  view  that 
kasp7i  originally  had  the  sense  of  'wealth,'  see  now  Professor  Jensen's 
note  on  X2D3,  in  Brockelmann's  Syriac  Lexicon.  The  name  of  the 
god  Asur  is  indifferently  written,  AS-SUR,  A-SUR,  HI,  AS,  see 
Delitzsch,  H.  IV.  B.  p.  148  b,  Jensen,  Theol.  Lit.  Zeit.  1895,  P-  248. 
The  form  Asur  seems  to  be  an  archaism,  and,  in  the  Cappadocian 
tablets  and  elsewhere,  may  belong  to  the  time  when  consonants  were 
not  doubled.  But  we  need  some  way  of  distinguishing  Asur,  the 
god,  from  the  Assyrian  name  of  the  country  Assyria,  and  the  city 
Assur.  Probably  all  three  names  were  indistinguishable  in  pronun- 
ciation, but  I  have  adopted  the  convenient  form  of  transliteration  : 
Asur  for  the  god,  Assur  for  the  city  and  country.  This  does  not 
imply  any  difference  of  spelling  or  pronunciation.  The  sign  written 
AS  when  used  as  a  preposition  can  be  read  either  ana  or  ina.  It 
is  by  no  means  clear  that  any  real  difference  exists  between  ana  and 
ina,  but  in  our  documents  ana  seems  more  to  take  the  force  of  'to,' 
Latin  in  with  accusative,  while  ina  has  the  force  of  'in,'  Latin  /;/ 
with  the  ablative.  This  is  not  strictly  adhered  to,  but  in  the  phrase 
ana  pdfti,  we  keep  the  sense  'to  the  presence  of,'  while  ina pcini,  or 
pan  simply,  is  'in  the  presence  of  Even  if  these  distinctions  are 
not  adhered  to  by  the  Assyrian  scribes,  the  opposite  view  has  less 


32  ASSYRIAN    DEEDS 

support,  and  all  we  can  say  is  that  AS  can  be  indifferently  read  ana 
or  t?ia.  In  that  case,  we  shall  do  well  to  take  this  view,  for  the  sake 
of  uniformity  in  transliteration.  Of  course  when  a  scribe  takes  the 
trouble  to  write  i-?ia,  or  a-7ia,  phonetically,  we  must  accept  his  ruling, 
even  if  we  doubt  his  correctness.  In  the  case  of  ana  piihi,  we  follow 
the  scribe's  usage  on  nos.  6,  20,  39,  114.  If  we  read  ina  puhi^  we 
might  be  tempted  to  think  ptihu  was  some  sort  of  '  bag '  or  '  purse,' 
'  in '  which  the  money  was  carried  away.  But  ana  puhi  marks  the 
purpose.     On  this  see  §  379  f.  :  on  the  verb  ittisi  see  §  379. 

404.  In  the  case  of  the  date  for  repayment,  we  read  ina  th?u  /, 
in  accordance  with  our  rule,  as  that  should  mean  'on  the  day  I.' 
The  phrase  afta  {nni  1  probably  would  mean  '  for  one  day,'  as  a-na 
C  ume  certainly  means  '  for  a  hundred  days,'  see  no.  248,  R.  7  and 
often.  The  addition  of  {KAN)  to  the  cardinal  /  makes  it  an 
ordinal,  'the  first,'  perhaps  read  restu,  D.  A.  G.  p.  207.  In  dating 
the  day  of  repayment,  it  is  usual  to  use  the  full  form  '  on  such  a  day 
of  the  month,'  sa  a7'hi.  On  the  other  hand  'on  the  day  that  a  thing 
happens'  is  written  distinctly  i-na  time,  nos.  646,  R.  19;  647,  R.  19, 
or  ina  iime,  no.  709,  5.  The  ihnu  in  no.  112,  6  is  not  decisive. 
On  the  other  hand,  ina  UD-MU sa  of  no.  67,  R.  2,  and  UD-MU sa 
of  no.  65,  B.  E.  I,  do  not  clearly  shew  that  we  are  to  read  ina  umu 
sa  or  umu  sa,  for  '  the  day  that ' ;  because  UD-MU  is  also  used  in 
the  phrase  ina  arkat  {line,  no.  468,  13,  where  we  surely  expect  the 
plural :  compare  arkdt  UD-MES,  no.  652,  R.  4,  arkdt  ume,  no.  293, 
10.  In  fact  UD-MU  is  the  ideogram  for  ihnu,  and,  of  itself,  is 
either  singular  or  plural.  Now  compare  ina  ume,  in  nos.  63,  6  ; 
68,  R.  2  ;  T02,  R.  4;  160,  12  ;  and  the  variant  phrase  ina  libbi  ume, 
no.  98,  2.  The  verb  naddnu,  'to  give,'  is  used,  of  course,  in 
connection  with  money,  in  the  sense  'to  pay,'  and  also  'to  repay.' 
Its  ideogram  is  SE  and  the  phonetic  suffixes  settle  for  us  the  part 
of  the  verb  used.  Thus  SE-an  is  to  be  read  iddan,  as  the  variants 
shew  idan  in  no.  9,  4,  and  often ;  id-dan  in  no.  50,  4.  The  form 
SE-ni  is  to  be  read  iddini,  as  the  variants  idin,  in  no.  9,  5,  and  often  ; 
i-di-ni,  in  no.  122,  6  ;  id-di-ni,  in  no.  40,  6. 

Other  variants  are  used  when  there  are  more  than  one  person  to 
repay.  Thus  we  get  iddunu,  in  no.  17,  5;  i-du-nu,  in  no.  13,  7  ; 
id-da-nu-u-ni,  in  no.  99,  B.  E.  i,  for  the  plural  of  the  present,  'they 
shall  give.'  Also  we  have  id-di)i-nu-ni  in  no.  17,  6;  i-din-u-ni  in 
no.  loi,  7;  for  'they  gave,'  'have  given.'  l"'or  other  variants  and 
fuller  references,  see  glossary  under  naddnu. 


AND    DOCUMFNTS.  33 

But  we  arc  compelled  to  avoid  unusual  forms  in  our  transliterations 
of  ideograms,  and  sliould  therefore  write  iddinni  for  the  singular, 
idditnhii  for  the  plural. 

In  our  case  it  will  be  noted  that  the  scribe  repeated  summa  la 
iddini^  twice  over,  once  at  the  end  of  line  6,  once  at  the  beginning  of 
edge  line  i.  This  of  course  was  an  error.  We  shall  meet  with 
several  others  as  we  go  on. 

The  '  fourth  part '  is  read  rebflti^  the  scribe  makes  it  needlessly 
long,  by  writing  /V-ut-ti\  as  if  it  were  rebuiti.  The  -///,  'its,'  refers  to 
the  money,  as  is  well  shewn  by  the  fact  that  when  corn  is  spoken  of 
we  get  sa. 

The  verb  rabu^  'to  increase,'  is  denoted  by  GAL,  to  which  the 
phonetic  suffix  bi  is  added  to  shew  that  we  are  to  read  irabbi.  We 
may  compare  the  variants. 

On  the  reading  of  the  date  see  §  64-73.  ^^"^  ^^e  reading  oi pan 
before  the  names  of  witnesses  see  §  74. 

405.  The  names  deserve  a  passing  notice.  The  lender,  if  we 
may  call  him  so,  Kisir-Asur,  occurs  no  less  than  thirty  times  in  our 
documents.  He  is  a  witness,  in  B.C.  656,  on  nos.  48,  49 ;  a  neigh- 
bour and  witness,  in  Ep.  A',  on  no.  414;  he  was  then  a  rab  kisir. 
As  rab  kisir  of  the  mutir  puti  of  the  Crow^n  Prince  he  appears  as  a 
buyer,  in  Ep.  B,  no.  207.  As  rab  kisir  and  w^itness,  in  Ep.  A,  on 
no.  325  ;  rab  kisir  of  the  Crown  Prince,  neighbour  and  witness,  in 
Ep.  F,  on  no.  621;  rab  kisir  and  witness  again,  same  date,  on 
no.  361  ;  rab  kisir  and  lender,  in  Ep.  Y,  on  no,  151.  He  is  also  a 
witness,  in  Ep.  I,  on  no.  102,  in  Ep.  S,  on  no.  619.  He  acts  as 
lender,  in  Ep.  F,  on  no.  23 ;  again  on  no.  80.  He  is  a  principal  on 
no.  no;  rab  kisir  of  the  mutir  puti  on  no.  211  ;  witness  and  rab 
kisir  of  the  mutir  puti  of  the  Crown  Prince  on  no.  235  ;  as  lender, 
on  no.  46,  he  is  said  to  be  of  the  city  Hubabai.  He  is  also  a 
witness  on  nos.  503,  571.  He  is  named  in  letters  or  writes  them, 
K  596,  623,  764,  940,  1018,  1061,  1253,  7342,  83-1-18,  31. 
When  Professor  Harper  has  published  the  letters  we  shall  doubtless 
know  more  about  him.  But  from  these  notices  we  can  learn  much. 
His  full  title  at  last  appears  to  have  been  rab  kisir  of  the  viutir 
piiti,  or  'body-guard,'  of  the  Crown  Prince.  When  called  only 
rab  kisir  he  may  not  have  attained  this  full  dignity,  but  it  is 
possible  his  title  is  given  less  fully.  At  any  rate  there  can  be  little 
doubt  we  have  to  do  with  the  same  person,  throughout  most  of 
these   places.     Hence  we   can   hardly   draw   any   other   conclusion 

J.  III.  3 


34  ASSYRIAN   DEEDS 

than  that  the  Eponyms  A,  A',  B,  F,  I,  S,  Y,  are  not  many  years 
apart,  nor  too  long  after  B.C.  656.  It  also  seems  likely  that 
our  document  belongs  to  the  same  period.  Hence  the  doubts 
expressed  above  as  to  the  date,  B.C.  731-0.  By  taking  into  account 
a  large  number  of  similar  cases  I  believe  it  is  possible  to  give  a 
provisional  order  to  the  Post  Canon  Eponyms.  This  must  be 
postponed  to  the  Chapter  on  Chronology,  but  we  may  note  such 
points  as  we  go  on.  From  K  1253,  we  learn  that  Kisir-Asur  became 
the  bel  pahati  of  Diir-Sargon :  probably  at  a  date  later  than  the 
mentions  made  in  our  documents,  perhaps  when  the  Crown  Prince 
became  King.  As  the  Crown  Prince  was  evidently  a  son  of  Asur- 
banipal^  K  1253  was  probably  written  after  B.C.  626,  to  which  date 
that  King  is  generally  supposed  to  have  survived. 

406.  The  receiver  of  the  advance  was  Abdi-Samsi.  The  names 
which  have  the  element  abdi  are  probably  not  Assyrian,  as  abdu 
does  not  occur  in  connected  Assyrian  prose.  This  view  of  the  names 
is  borne  out  by  their  second  elements.  Besides  Abda,  Abda', 
Abdabani,  Abda-ili,  Abdtinu,  Abdi,  Abdia,  which  prove  nothing 
either  way,  we  have  the  significant  series,  Abdi-Azuzi,  Abdi-Bel, 
Abdi-Himuni,  Abdi-idri,  Abdi-ikrisu,  Abdi-ili,  Abdi-li'iti,  Abdi- 
Kububi,  Abdi-limu,  Abdi-milkiati,  Abdi-milki,  Abdi-Sihur,  Abdi- 
rama,  Abdi-sarri.  These  shew  probably  that  Azuzi,  Himuni,  Kububi, 
and  Sihur  were  divinities,  like  Bel  and  Samsi.  They  are  not  Assyrian. 
Bel  is  a  divinity  common  to  many  lands,  at  any  rate  as  the  Assyrians 
counted.  Samsu  is  the  Aramaic  form  of  Samsu.  The  word  Abdu^ 
for  '  servant '  may  be  Aramaic  also.  Such  forms  as  idri^  milki,  rarna^ 
are  common  in  Mesopotamian  names,  see  A.  D.  B.  passim.  Besides 
we  have  actually  Aramaic  parallels  to  several,  xnny,  Sm3y,  nay, 
nay,  lateiay ;   and  compare  prnny,  neopunic. 

Hence  we  may  feel  fairly  certain  that  Abdi-Samsi  was  a 
Syrian. 

The  name  Girittu  seems  to  be  the  same  as  Gi-ri-tu,  mentioned 
by  Dadi,  on  83-1-18,  67,  a  letter;  and  as  Gi-rit-te,  a  sak/iu,  on 
no.  771.  The  names  Girtu,  on  nos.  151,  622,  and  Girte  on  no.  50, 
all  of  them  occurring  at  Post  Canon  dates  are  so  similar  that  we 
may  easily  suppose  the  same  person  intended.  If  so,  we  have  an 
additional  argument  for  supposing  our  Eponym  to  be  really  later 
than  B.C.  667. 

The  name  Nargi  will  be  discussed  in  no.  4,  §  409. 

The  last  witness  was  Ardi-Banitu.     The  reading  Ardi,  in  place  of 


AND   DOCUMENTS.  35 

Arad,  as  has  been  common,  was  made  clear  to  me  liy  no.  7,  3,  where 
we  have  Ar-di-Htar:  Delitzsch,  B.  A.  S.  111.  p.  387,  quotes  from  the 
later  Babylonian  contracts  to  prove  the  same  thing.  A  parallel  is 
Isdi  in  place  of  the  form  Isid,  which  used  to  be  given  in  proper 
names.  The  goddess  Banitum  or  Banitu  is  rare  in  the  Assyrian 
documents,  but  we  have  the  names,  (//?/)  Ba-ni-tiim-bel-usur^  as  the 
name  of  a  woman,  S.  A.  K  ion,  {Ilu)  Bdnitum-erd  \  S.  A.  V.  1012, 
(////)  Bdiutuvi-lukin^  S.  A.  V.  1013;  and  {Ilu)  Bdnituvi-tuklat^ 
S.  A.  V.  1014  ;  in  Babylonian  contracts,  as  a  certain  witness  to 
her  existence. 

407.     No   2.     Complete.     Brown. 

Ardiai  lends  ten  shekels  of  silver  to  Kitinu,  a7ia  puhi. 
Interest  25  pe?-  ce?it.  Dated  the  2nd  (or  3rd?)  of  Aaru, 
Ep.  A.     Six  witnesses. 

Date  quoted,  Ep.  Can.  p.  97,  where  read  K  179  for  K  173. 

Transliteration  and  translation,  Doc.  Jur.  p.  247  f. 

Oppert's  reading  of  line  2  gave  him  Ardisu,  which  he  read  Zikarsu. 
Whether  we  should  take  A-a  as  a  divine  name  and  read  Ardi-Aa 
seems  a  little  uncertain.     Ardiai  seems  rather  improbable. 

In  line  3,  Oppert  gives  Ki-an-an-u,  possibly  the  second  an  is  a 
misprint,  for  the  Latin  rendering  has  Kiannu  (?),  and  the  French, 
Kiannu,  without  question.  The  last  sign  may  be  either  nu,  BE^ 
or  PAP. 

In  line  4,  Oppert  transliterates  i7ia  bu-u-hi  i-ti-si,  and  renders  ad 
muiuuni  abstulit^  pour  fair e  un  pret. 

In  line  5,  the  transliteration  in  Doc.  Jur.  is  ina  IV  ut  an-se-bar-bi : 
rendered  by  usque  ad  quartiwi  ta7iium  fenerabitur,  V argent  portera 
interet  Jusqii'au  quadruple  de  la  soTnme.  This  clearly  arose  from  a 
defective  text.  For  hia  we  generally  find  ajta  :  IV-ut-ti-su  is  rebicfisu, 
'its  fourth  part.'  What  looked  like  bar  was  the  end  of  GAL,  the 
ideogram  for  rabii,  and  bi  is  the  phonetic  complement  to  the  part 
irabbi.  It  will  be  noted  that  kaspu,  which  is  the  nominative  to  irabbi 
is  not  written  in  the  text. 

The  name  of  the  Eponym  in  Doc.  Jur.  appears  as  Sin-sar-u-si-lik. 
The  si  is  wrong,  it  is  clearly  zu :  and  we  have  the  curious  phonetic 
spelling  uzur.,  in  place  of  the  usual  usur.  Parallels  could  easily  be 
collected  from  the  Old  Babylonian  texts  to  shew  that  no  distinction 
was  observed  between  z  and  i-,  and  the  fact  that  the  same  sign  always 
stood  for  both  za  and  sa  may  shew  that  the  Assyrian  scribe  was 
indifferent  to  the  distinction  in  wTiting.     But  it  is  also  possible  that 

3—2 


36  ASSYRIAN   DEEDS 

uzur  was  heard  alongside  usur^  and  formed  a  step  in  the  transition 
from  usur  to  ezzar,  as  in  Nabil-kudur-usur  to  Nebuchadrezzar. 

In  the  names  of  the  witnesses,  R.  5,  we  have  Kan-nmi-ai^  which 
Doc.  Jiir,  leaves  so,  and  I  am  inclined  to  think  rightly.  As,  however, 
KAN-NUN  is  ideographic  for  nuhsu,  Dr  Peiser  reads  the  name 
Nuhsai.  Delitzsch,  H.  W.  B.  p.  572,  suggests  Zazai  or  Zazaku  as  a 
likely  reading.  But  p:3,  the  Aramaic,  and  possibly  Assyrian,  name  of 
Arahsamnu,  would  give  Kannunai,  like  Tebetai  and  others.  We 
may  also  compare  the  proper  names  Kanunu,  no.  166;  Kaninu, 
K  8375,  and  the  town  name  Kanfmu,   K   13033. 

The  name  of  the  witness  in  line  6,  Doc.  Jtir.  gives  as  Sab-sa-?ta,  it 
is  very  clearly  as  I  give  it,  and  to  be  read  Nur-Samas,  or  Niir-Samsi. 

The  last  name  was  read  in  Doc.  Jur.  as  Kusai,  but  it  is  more 
likely  Disai. 

Professor  Oppert,  Doc.  Jur..,  p.  248,  says  that  ten  'drachmes,' 
of  silver,  forniejit  environ  37  /?'.  ^o  de  notre  mo7inaie.  This  is  a 
mere  estimate  of  the  bullion  weight  of  silver,  and  neglects  all 
purchasing  values. 

There  is  no  date  fixed  for  repayment,  but  interest  is  stipulated 
for.  If  this  case  stood  alone,  we  might  regard  it  as  an  ordinary 
loan,  and  suppose  that  interest  began  to  accrue  from  the  date  of 
the  loan.  But  having  regard  to  the  customs  shewn  by  the  other 
documents  in  this  group,  it  is  more  likely  that  the  advance  was 
to  be  repaid,  without  interest,  at  the  autumn  '  rent  day,'  and  was 
only  subject  to  interest  if  retained  beyond  that  date. 

In  Doc.  Jur.  this  transaction  is  called  a  Pret  hypothecaire. 
Bezold,  Lit.  p.  157,  B.  7,  calls  it  a  Darlehensurkunde  ohne  vertrags- 
nidssige  Zinsbestimjnung.  In  the  index  volume  of  the  Catalogue, 
p.   2000b.,  it  is  entered  as  'an  acknowledgement  of  debt.' 

408.     No.  3.     Complete.     Slate  grey. 

Sangu-Istar  lends  Adunaiz,  ana  puhi,  one  mina  of 
silver,  Carchemish  standard.  Interest  25 /fr  ^^//Z.  Dated, 
2ist  of  Tisritu,  B.C.  680.     Four  witnesses. 

It  is  important  to  notice  that  this  tablet  is  probably  a  duplicate 
of  no.  26,  which  gives  some  interesting  additions.  The  lender  is 
the  same,  the  borrower  the  same,  the  date  the  same,  and  three 
witnesses  are  the  same.  The  tablet  now  shews  clearly  that  here  also 
GAR-GA-MJS  is  to  be  read  for  MAN.  Hence  the  sum  also 
was  the  same.  Here  the  money  is  advanced  ana  puhi,  there  no 
mention  is  made  of  the  purpose.     But  Adunaiz  is  said  to  be  SangCl- 


AND    DOCUMENTS.  37 

Istar's  siikil  ts/i/i,  or  *  superintendent  of  tlie  harvest.'  It  is  not  clear 
whether  i<7/(r/7  is  from  sakalu^  '  to  care  for,'  '  superintend,'  or  from 
akcMu,  'to  feed,'  'a  caterer  for,'  or  again  from  kalu,  'to  grasp,'  'take 
in  hand.'  Also  the  ^E-KI-KUD  may  be  the  'harvest'  or  the 
'harvesters.'  But  in  any  case,  it  is  quite  clear  that  Adunaiz 
was  occupied  about  Sangu-lstar's  harvest,  and  the  suggestion  is 
obvious  that  the  money  was  advanced  for  the  purposes  of  the 
harvest. 

Sangd-Istar  appears  as  a  witness  in  B.C.  692,  no.  440;  as  plaintiff, 
B.C.  679,  no.  161  ;  as  witness  and  servant  of  the  Crown  Prince, 
in  B.C.  670,  no.  257,  beside  other  undated  passages.  The  other 
party,  Adunaiz,  may  be  the  same  as  named  on  K  1595,  R.  6,  with 
Nergal-sarru-usur.  His  name  is  clearly  a  compound  of  Adunu,  seen 
also  in  Aduni-ba'al,  Adunu-nadin-aplu,  no.  346 ;  Adunu-mat-usur, 
no.  513;  Aduni-turi,  no.  240;  Aduni-iha,  no.  148.  The  termination 
IS^  in  proper  names,  is  usually  read  lisir^  but  the  variant  in  no.  26, 
Aduna-i-zi,  compels  us  to  read  Aduna-iz.  These  Adon  compounds 
are  characteristically  Phoenician ;  compare  p::'XJlS,  '?3JnN,  to'pDnK, 
K'lDC'JlS,  and  the  Hebrew  (Canaanite)  Adoni-bezek,  Adonikam, 
Adoniram,  Adoni-zedek. 

Arbailai,  'the  Arbelite,'  also  a  witness  on  no.  26,  occurs  as  a 
name  in  our  documents  from  B.C.  712  down  to  Post  Canon  times. 
He  holds  so  many  different  offices,  even  appearing  as  Eponym  in 
B.C.  661,  that  it  is  difficult  not  to  suppose  there  were  two  or  three 
of  this  name.  Hence  we  can  hardly  say  with  which  of  the  three 
we  have  to  do  here.  He  and  Nabu-erba-ahe,  the  next  witness, 
occur  together  again  on  no.  115,  where  he  is  sanu  of  Bar-Halzi; 
compare  also  no.  116.  This  was  in  B.C.  664.  The  next  witness 
Aa-ahe  bears  the  name  of  a  witness  in  B.C.  700,  no.  294 ;  and  of 
the  father  of  Ahda-erba,  on  no.  308.  The  name  appears  to  contain 
the  divine  name  Aa,  and  is  probably  shortened  from  Aa-ahe-sallim 
or  Aa-ahe-erba,  or  some  such  fuller  name.  The  name  of  the  next 
witness,  Isdi-Nabu,  is  common  from  B.C.  734  to  Post  Canon  dates. 
He  also  witnessed  no.   26. 

Because  of  the  difference  in  formula,  no.  26  is  placed  later,  as 
all  the  advances  expressly  said  to  be  ana  puhi  come  together 
naturally,  and  the  sum  advanced  seemed  not  to  be  the  same;  but  the 
comparison  needs  to  be  carefully  borne  in  mind. 

409.     No.  4.     Complete.     Brown. 

Liiku  lends  ten   shekels  of  silver  to   Dihai  and  Rimilt- 


3^  ASSYRIAN    DEEDS 

ilani,   atia  pi^ihi.      Interest   25  per  cent.     Dated  the  5th  of 
Ultilu,  B.C.  644.     Seven  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  97,  and  assigned  to  B.C.  644, 
which   I  follow. 

The  Guide  to  the  Kouyunjik  Gallery  describes  it,  p.  177,  no.  57. 

Extracts  are  given  S.  A.  V.  4822,  4905,  5070,  7904,  where  in 
the  Eponym's  name  the  wrong  dan  is  given. 

Transliteration  and  translation  are  given  by  Peiser,  K.  B.  iv. 
p.    148  f. 

In  line  3,  Peiser  reads  the  name  TE-a-a  as  Dihai,  which  I 
follow. 

In  line  4,  he  gives  a  name  LID-KU-ild-ni,  where  the  KU 
should  be  UT^  and  then  we  have  the  name  Rim-ut-ilani,  a  common 
form.  Dihai  occurs  as  the  name  of  a  witness,  from  B.C.  717, 
no.  391,  twice  in  B.C.  670,  nos.  42,  257;  as  a  seller,  in  B.C.  663, 
no.  309;  as  a  witness  in  Ep.  O.  no.  16;  as  a  witness  in  Ep.  S. 
no.  311,  and  without  date  in  nos.  419,  429.  Rimtit-ili  is  the  name 
of  a  witness,  B.C.  710,  no.  416;  again  B.C.  682,  nos.  122,  123; 
again  in  B.C.  679-8,  no.  462 ;  and  in  Ep.  Z.  no.  340 ;  usually 
without  title  of  office,  without  date  in  nos.  410,  356.  In  the  latter 
case  he  is  a  sdM  of  the  sakintii.  Variants  of  this  name  are  Rimti-ili, 
Ri-mut-ti-ili,  and  in  later  Babylonian  contracts  Ri-mut-ili.  It  is 
possible  that  Rimut-iH  is  not  the  same  name  as  Rimllt-ilani.  The 
latter  was  the  name  of  a  slave,  sold  b.c.  683,  no.  447  ;  of  a  witness 
in  Ep.  O.,  no.  16  ;  Ep.  S.,  no.  31 1  ;  Ep.  T.,  no.  45,  and  occurs  also  in 
later  Babylonian  times.  Variants  are  Rim-ut-ilani,  Rim-mu-ut-ilani, 
Ri-mut-ilani. 

In  line  5,  Peiser  renders  '  Atif  Quittung  werden  sie  herausgeben.^ 
He  gives  the  date  as  B.C.  643  (?). 

Rev.  line  2,  Peiser  read  NI-A^  which  of  course  he  left  un- 
translated, in  place  of  ainel  GAR.,  which  I  take  to  be  sahiu.  In 
line  3,  Peiser  reads  the  name  Sadu-Malik.  I  doubt  if  {i/n)-A-a  is 
ever  to  be  read  Malik,  see  O.  L.  Z,  1899,  p.  315.  But  here  there 
is  a  much  more  likely  reading,  Matilai ;  compare  the  names  Mat-'ilu, 
Mattallai,  Matalli.  For  Matalli  see  no.  296,  3 :  for  Mat'ilu  see 
Peiser  M.  V.  A.  G.  '98,  6,  2,  p.  228,  Lay.  p.  17,  20,  T.  PI.  iii.  A.  20, 
K.  B.  II.  p.  16:  for  Mattallai,  no.  5,  R.  2  ;  296,  R.  i.  Our  form 
occurs  as  the  name  of  a  witness  in  Ep.  Z>.,  no.  622,  and  again 
no.  574.  It  is  surely  the  same  name  as  Mati-la-a-a,  the  seller  on 
nos.    270,    271,   in   Ep.   D.     It    might   also   be   read   Matanai  and 


AND    DOCUMENTS.  39 

compared  with  tho  name  Matan-Ra'al,  in.  R.  i6,  V.  17,  of  which 
variants  are  Matan-Bi'il  and  Matinu-l^a'H. 

In  line  7,  Pciscr  reads  the  name  Mildi-Bel ;  Musallim-Adadi  has 
more  parallels.  The  .same  name  occurs  as  that  of  the  buyer  in 
no.   195,  H.C.   73o(?)- 

Dr  Peiser  calls  this  transaction  a  Bestimmung^  dass  gegen  Quittutig 
zu  zahlen  ist. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  it  'an  acknowledgement  of 
debt.' 

It  will  be  noted  that  ittisi^  of  the  last  three  texts,  is  now  replaced 
by  ittasu. 

The  name  of  the  witness  in  rev.  1.  i,  Mannu-ki-A§ur,  'who  is 
like  (the  god)  Asur  ? '  occurs  often.  There  was  a  mukil  apdti  of  the 
Crown  Prince,  called  by  this  name,  who  appears  as  witness  in 
B.C.  660,  on  no.  444,  cf.  no.  445  ;  a  mutir  pi7ti,  who  appears  on 
K  622,  K  1260,  in  connection  with  the  uprising  in  Armenia,  in  the 
last  days  of  Sargon  XL  ;  a  tukultu  on  K  919,  and  others,  of  unnamed 
title,  at  various  times.  Whether  the  name  is  the  same  as  Mannu- 
ki-Asur-li',  'who  is  strong  as  Asur'?  may  be  doubted.  This  was 
the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  710-9,  saktiu  of  Tile,  and  is  also 
found  as  the  name  of  a  witness  on  no.  782,  in  B.C.  661.  Further  it 
may  be  doubted  whether  it  is  the  same  name  as  Mannu-ki-Assur, 
'  who  is  like  the  land  of  Assyria  ? ',  though  it  is  hard  to  see  how 
it  could  be  distinguished  in  pronunciation.  This  was  the  name 
of  the  Eponym  of  B.C.  795-4,  saknu  of  Guzana,  named  on  no.  1077. 
The  name  occurs  on  the  letter  K  2908,  and  on  no.  102,  in  Ep.  I. 
There  is  another  Mannu-ki-Assur,  where  the  name  of  the  town  Assur 
is  involved.  This  occurs  in  B.C.  670,  as  the  name  of  a  scribe  and 
witness,  on  no.  625,  on  K  662  and  K  671  as  writer  to  the  king, 
and  elsewhere  as  witness.  Perhaps  the  same  name  is  meant,  and 
the  different  forms  are  only  refinements  of  the  scribes. 

This  witness  was  an  ai7iel  sa  sepd,  a  title  which  suggests  many 
readings.  The  sa  here  might  be  an  ideogram  for  saknu  and  the 
sepd  referred  to  may  be  the  'infantry,'  see  §  217.  The  probability  is 
that  sa  is  part  of  the  title,  and  a  sa  sepd  was  simply  a  foot-soldier :  a 
really  decisive  passage  has  yet  to  be  found. 

The  next  witness  was  called  Kurdi-Sarri,  or  'warrior  of  the 
king.'  Dr  Bezold,  throughout  the  Fifth  Volume  of  the  Catalogue, 
regards  sarru  as  a  by  name  of  Samas,  the  Sun-god,  w^hich  is 
undoubtedly  the  case ;   but  it  by  no  means  follows  that  we  are  to 


40  ASSYRIAN    DEEDS 

read  this  name  as  Kurdi-Samsi.  I  believe  that  except  in  such  terms 
as  sar-ildni,  the  sarru  intended  was  the  earthly  monarch.  My 
reading  and  rendering  does  not  prejudice  the  question,  the  King 
may  still  be  the  Sun-god,  all  I  plead  for  is  that  in  this  case  he 
is  known  as  the  King,  and  we  may  only  transliterate  a  name,  not  half 
translate  it.  Kurdi-Sarri,  so  far  as  I  know,  at  present,  only  occurs 
here.  The  third  witness  Matilai,  was  a  tamkaru,  or  '  merchant,' 
see  §  165. 

The  name  of  the  fourth  witness  Takilati  was  also  borne  by  a 
witness  on  no.  311,  in  Ep.  S.  How  we  are  to  read  the  name  of  the 
next  witness  is  open  to  question.  Names  beginning  with  U-GUR 
have  generally  been  read  Akar :  and  many  names  begin  with  Akar. 
But  we  could  also  read  Ukui\  and  unless  UG-GUR,  is  held  to  be 
an  ideogram  for  Akar  also,  we  are  most  likely  to  be  correct  in 
reading  both  as  Ukur.  We  have  then  the  name  Ukur-ahe.  Whether 
this  is  to  be  taken  as  a  complete  name  or  not,  seems  to  me  doubtful. 
Ukur-Adadi  is  the  only  close  parallel  I  know,  see  no.  354.  Our 
name,  in  the  form  U-GUR-ahe  occurs  as  that  of  a  witness  in  no.  105, 
Ep.  Z.,  where  he  is  said  to  be  an  amel  sa  sepa. 

The  name  in  rev.  1.  6,  I  read  Nirgi ;  compare  the  witness  Ni-ir-gi-i, 
no.  498.  The  name  seems  to  me  a  variant  of  Nargi,  which  could 
also  be  read  Lipgi,  Lulgi.  The  name  Nargi  is  borne  by  a  witness, 
on  no.  I ;  again  by  a  borrower,  on  no.  152,  in  B.C.  656;  on  no.  311, 
in  Ep.  S. ;  on  no.  23,  in  Ep.  E. ;  on  no.  82,  in  Ep.  Q. ;  on  no.  206, 
in  B.C.  648,  and  on  nos.  209,  318,  538.  Our  form  of  the  name  is 
that  of  a  witness  on  no.  576,  B.C.  677,  and  occurs  also  on  no.  899. 
The  form  Narage,  is  used  by  Asur-rislia  in  his  letter  K  194,  to 
Sennacherib  about  affairs  in  Armenia,  at  the  end  of  Sargon's  reign. 
He  was  a  rab  kisir ;  see  H.  A.  B.  L.  p.  139.  The  last  witness, 
Musallim-Adadi,  here  probably  the  scribe  of  the  tablet,  is  called 
the  aba. 

The  name  of  the  lender,  LCiku,  is  written  more  fully,  Lu-u-ku.,  on 
no.  678.  He  may  be  the  same  man  as  was  rab  kisir  of  the  Crown 
Prince  in  B.C.  659,  no.  233,  and  as  the  witness,  of  Ep.  S.,  no.  311. 
The  name  also  occurs  as  that  of  a  witness  in  no.  267 ;  as  a  neighbour, 
in  no.  348;  as  father  of  a  witness,  no.  438;  and  as  resident  in 
Nuniba,  no.  899. 

410.     No.  5.     Complete.     Dark  brown. 

Zazi  lends  twenty  minas  of  silver  to  five  men,  Sulmu-Bel, 
Sulmu-Sarri,    Pappu,    Asur-mutakkil-Sarri,    and     Kakkia, 


AND    DOCUMENTS.  4I 

(in (J  puhi.  The  money  to  l)ear  interest  at  ^iTi^  P^^  cent. 
Dated  the  21st  of  Nisan,   r..c:.    712.     wSeven   witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  85. 

Extracts  are  given  ^S".  A.   V.,  4202,  4822. 

The  text  was  pubHshed  111.  R.  47,  No.  10. 

A  transHteration  and  translation  were  given  by  Oppert,  Doc.  Jnr. 
p.  162  ff.  :  and  again  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  1 10. 

In  hne  i,  Oppert  took  the  ina  I  or  uia  isien  before  MANA^ 
to  be  bar.,  read  it  paj-as.,  and  rendered  it  '' dimidiuvi^^  ^et  deviie.'' 
In  my  text  I  have  omitted  the  vertical  wedge  before  MA-NA, 
III.   R.  gives  it  correctly. 

In  line  2,  he  renders  sd  by  qiias  and  by  'forinent  le  montant  de  la 
creance  de ' :  the  latter  rendering  expresses  the  sense  accurately,  but 
is  rather  free.  The  sd,  as  shewn  by  the  other  similar  documents, 
is  simply  =  '  belonging  to.'  In  the  same  line  in.  R.,  and  of  course 
Oppert  and  Peiser  following,  have  omitted  all  after  the  name 
Zazi.  Probably  the  editors  thought  the  words  had  been  erased,  and 
perhaps  they  were,  but  I  think  it  rather  a  later  injury  to  the  tablet. 

In  line  7,  Oppert  renders  by  ad  mutuum  deprompsit.,  qu^il  leur 
a  do7iiiee  eji  pret ;  thus  he  takes  itasu  as  singular.  I  see  no  reason 
against  that. 

B.  E.  I,  ana  salsu  (in.  su)  -su  irabbiis  Oppert's  reading;  he  renders 
by  usque  ad  tcrtium  ta?ituni  fenerabitur,  and  Eiuteret  pourra  s^accroitre 
jusqu'au  triple  de  la  sonime.  I  should  prefer  to  read  a?ia  salsdtsu-su, 
to  its  third  part,  or  ana  salsu-su  as  Peiser  reads  it. 

B.  E.  2.  The  first  witness  appears  to  bear  the  name  of 
Gimil-ilu,  written  SU-il-ilu.  in.  R.  did  not  give  the  traces  of  //, 
and  neither  Oppert  nor  Peiser  do  more  than  leave  the  space  for 
another  character,  or  two,  after  su.  The  office  of  this  witness  is 
bel  kdtdti,  which  often  occurs,  in.  R.  gave  a  doubtful  indication, 
Oppert  left  it  alone,  Peiser  made  Bcl-kdtd  a  proper  name,  or 
part  of  one. 

Rev.  2,  Oppert  appears  to  take  mat  as  a  determinative  and  gives 
the  name  as  Tallai  only.  Peiser  gives  Kurtallai.  I  think  the  name 
is  simply  Mattallai  and  a  variant  of  Matilai :  see  no.  4. 

Rev.  3,  Oppert  has  Ninip-ahi-usur;  Peiser  rightly  Ninip-ahi-iddin  : 
but  after  ckalli  Peiser  reads  labiri.  That  is  because  on  the  tablet 
be  appears  to  be  written  after  GAL.  It  may  be  an  error,  or  the 
'old  palace'  was  so  called  to  distinguish  it  from  the  bit  essi^  'new 
palace,'  so  often  mentioned. 


42  ASSYRIAN    DEEDS 

In  line  4,  in.  R.  has  SI  for  S/  and  the  other  ame/.  Oppert 
read  the  sign  at  end  of  the  Hne  by  kablu^  Peiser  rightly  by 
nappahu. 

In  line  5,  the  office  is  given  as  nappahu  siparri:  so  Peiser  rightly. 
Oppert  has  kabli  ud-ka-bar^  and  renders  vir  praepositus  p07iderajido 
aere^  or  preposc  au  pesage  (?)  des  metaux. 

R.  E.  2.  Oppert  read  the  name  Nabu-munazziz ;  Peiser  acutely 
suggested  Nabli-siim-kenis-lisir,  which  I  follow. 

In  his  remarks,  Oppert  says  the  20  minas  of  silver  would  be 
about  4612  fr.  50  cent.  He  says  the  money  may  be  either  a  loan 
pret^  or  a  hypotheque,  '  nous  disons  hypothlque  pour  indiquer  que  le 
preteur  Ji^a  pas  besoin  de  detenir  reellement  le  gage,  et  que,  suivant 
la  loi  assyrienue,  le  droit  pouvait  s'attacher,  coinme  chez  les  Romains 
a  une  chose  ?nobtliere  comine  a  un  i?n?neuble.^ 

He  further  remarks:  ^Le  prix  devra  porter  interet  jusqu^a  con- 
currence du  triple  de  la  somme  pre  tee. ^ 

Peiser  makes  most  of  the  corrections  and  some  important 
suggestions. 

In  line  3,  on  ina  pan,  which  he  renders  im  Besitze  des,  he  remarks 
'  Das  Geld,  welches  das  Eigenthuin  des  Zazi  ist,  ist  dem  Sulmu-sarri 
und  den  andern  geborgt  und  somit  nun  in  ihrem  Besitze.^ 

In  line  7,  on  ana  pi7hi  itasu,  which  he  renders  '  Gegen  Quittung  (?) 
iverden  sie  {es)  herausgeben.''  In  a  note  to  '  Quittung^  he  says  '  Wenn 
puhu  etymologisch  niit  puhdtu  in  den  altbabylonischen  Contracten 
verwandt  sein  sollte,  so  wiirde  die  Bedeutungsentwicklung  sich  daraus 
erkldren,  dass  das  Geld  im  Austausch  gegen  die  Empfangsquittung 
zurilckgegeben  wurde. 

Meissner,  however,  to  whom  the  idea  that  pdhu  means  to 
exchange  is  due,  in  a  review  of  K.  B.  iv.,  in  Vienna  Oriental 
Journal,  1896,  p.  264  says  of  this  point:  Die  Bedeutung  Quittung 
fiir puhu  scheint  inir  sehr  unwahrscheinlich  zu  sein,  ebenso  die  Fassung 
von  itasu  c?^  ittesi  als  Prs.  vielmehr  wird  ina  puhi  itasu  {ittesi)  zum 
vorigen  Satze  zu  ziehen  sein  :  20  Minen  Geld,  gehorend  dem  Zazi,  sind 
zur  Verjiigung  des  ^ulmu-sarri  qt'c.  als  Tauschobject  herausgegangen 
{d.  h.  sind  entlehnt). 

It  is  possible  that  the  name  in  line  2,  afterwards  erased,  was 
Sulmu-ilu,  bel  kdtdti  but  I  do  not  think  so.  Also  in  B.  E.  2  the 
name  may  be  Su-lum-ilu,  but  I  think  Gimil-ilu  is  better. 

Bezold,  Lit.  p.  157,  B.  6,  calls  this  a  Darlehensurkunde,  ohfie 
vcrtragsmdssige  Zinsbestimni  ung. 


AND    nOCUMKNl'S.  43 

The  Catalogue,  p.  2000  b  calls  ii  an  'acknowledgement  of  debt.' 

411.     No.  6.     Complete.      Red  brown. 

Mudabirai  lends  three  minas  of  silver,  misu^  to  Si-'kitri 
and  another,  a7ia  puhi.  Interest  to  be  at  12J  per  cent. 
Dated  the   i8th  of  Simanu,  the  Eponomy  being  omitted. 

The  tablet  seems  to  have  been  carelessly  written  and  is  now 
badly  defaced. 

The  Eponomy  is  omitted  unless  we  are  to  reckon  what  appears 
as  the  first  witness  as  his  name.  That  name  is  certainly  not  the 
name  of  an  Eponym  in  the  lists. 

The  names  are  all  unfamiliar  and  hardly  any  certain. 

In  line  i,  we  have  a  compound  of  Si',  the  Mesopotamian  form  of 
Sin,  and  a  comparison  with  the  names  in  the  Census  of  Harran 
shews  that  we  are  probably  to  read  Si'-kitri. 

In  line  2,  the  first  sign  may  be  AN.,  ba^  la,  or  ?ta,  then  comes 
sur-sii,  or  suh.  Hence  I  think  we  may  read  Nasuh,  a  divinity 
common  in  Harran  names.  But  after  the  hi  the  tablet  clearly  has 
two  small  verticals.  Why  they  are  here,  unless  to  mark  off  suh  from 
the  next  sign,  I  cannot  tell.  The  lu  is  very  doubtful ;  it  may  be  ku, 
ki,  or  kil,  and  there  may  have  been  more  signs  on  the  edge. 

Mudabirai  may  be  a  gentilic  name  and  is  fairly  certain. 

Zubi-sidki  is  clearly  a  compound  of  the  name  of  Sedek,  or  the 
Aramaic  p"iv,  with  the  element  Zubi.  For  Zubi  compare  ^a^^ato?, 
in  the  Palmyrene  inscriptions.  Is  it  possible  to  compare  the  Hebrew, 
^'^'\^  ? 

The  next  witness  may  have  been  called  Balatia,  but  that  is  an 
unusual  name. 

The  name  Sara-ili,  or  Saran  is  curious  :  but  on  K  947  we  also 
have  Sarani,  the  name  of  an  Erechite,  and  in  83— 1-18,  695,  App.  3, 
III.  15,  a  specimen  name  is  given  as  Sara-an. 

In  the  next  line,  we  may  again  read  Nasuh,  followed  by  two 
small  verticals,  the  meaning  of  which  is  not  clear.  In  place  of  a7?iel 
we  may  read  /  or  tur.  After  the  doubtful  l?a  may  be  another  ba ;  on 
the  whole  I  am  incHned  to  think  the  name  was  Nasuh-iababa.  The 
element  iababa  occurs  in  the  Harran  names. 

In  the  last  name,  Al  is  certain,  ilu  or  AN  may  be  na,  and  we 
have  suh  again,  with  its  two  little  verticals.  The  da  may  be  //,  mil. 
Now  the  names  Al-Nashu-milki,  and  Al-Si'-milki  occur  in  the  Harran 
Census,  and  I  therefore  incline  to  think  this  name  is  really  Al-Nashu- 
milki. 


44  ASSYRIAN    DEEDS 

The  Catalogue,  p.  2001,  merely  put  this  among  the  'private 
contracts.' 

412.  No.  7.     Complete.     Brown. 

Ardi-Marduk  lends  Ardi-Istar  half  a  mina  of  silver, 
ana  puhi.  Interest  at  25  per  cent.  Dated  the  22nd  or 
23rd  of  Ululu  B.C.  648  (?).     Five  witnesses. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  96. 

The  tablet  was  crumpled  up  after  being  inscribed,  so  that  the 
wedges  are  distorted  and  bent  in  all  directions.  I  give  what  seem  to 
me  the  most  likely  readings. 

The  name  Basadu,  in  reverse,  line  3,  can  hardly  be  right.  Basa 
may  be  read  Ikisa,  but  what  the  sign  like  du  was  meant  for,  I  am  not 
able  to  decide. 

The  Catalogue  p.  2001,  simply  puts  this  among  the  'private 
contracts.' 

413.  No.  8.     The  reverse  is  lost :  otherwise  complete.     Brown. 
Mannuki-Arbaili    lends    Ahuni,    of    Kar-Belit,    twenty 

shekels  of  silver.  In  Aaru,  in  the  midst  of  the  month 
Aaru,  he  shall  give  the  money  in  full  {ana  kakkadtsu)  \ 
if  he  do  not  give  it  (back  then),  it  shall  bear  interest  at 
25  per  cent. 

Dated  the  first  of  Aaru,  b.c.  673.     Two  witnesses  preserved. 

The  Catalogue,  p.  2000 b,  calls  this  'an  acknowledgement  of  debt.' 

The  lender  is  the  same  as  in  no.  40  :  where  he  also  lends  money 
belonging  to  Istar. 

Some  account  of  this  frequently  occurring  personage  may  be 
given  here. 

A  slave  of  this  name,  son  of  Ahu-iau,  was  sold,  by  Zakuri  and 
another,  to  Bahianu  who  appears  so  often  as  advancing  corn,  no.  176. 
In  K  7334  M  is  connected  with  corn. 

It  appears  that  Bahianu  at  once  freed  M;  no.  176.  This  was 
B.C.  700.  In  B.C.  693  he  witnessed  a  sale  of  some  property  of 
Bahianu's  ;  no.  491.  In  B.C.  687,  in  Addaru,  he  witnessed  a  loan  by 
Dumuka,  no.  17;  on  the  i8th  of  Te^ritu,  he  lent  one  mina  twenty 
shekels  of  silver  to  Ardiarkia ;  no.  100.  On  the  20th  of  the  same 
month  he  borrowed  a  sum  of  bronze  from  Sepa-Adadi,  no.  43  ;  and, 
in  Tebetu,  he  sold  some  fields  to  Ribate,  no.  624.  In  i5.c.  680,  as 
rah  kisjr,  he  bought  a  vineyard  for  thirty-one  shekels  of  silver ;  in 
Aaru,  no.  360,  in  Simanu,  witnessed  a  loan,  and  in  Du'uzu,  bought 
another  vineyard ;    no.   359.     Next   year,   in  Sabatu,   he   lent   some 


AND   DOCUMENTS.  45 

grain  (?),  no.  150  ;  in  Simanii,  appears  as  a  witness,  nos.  83,  84  ;  and, 
in  Tisritu,  bought  a  garden  in  Nineveh,  no.  364.  In  h.c.  675,  he 
lent  Samas-ahe-salhm,  two  talents  of  bronze,  no.  40.  Next  year  he 
obtained  a  legal  decision  against  Belnasir  and  (labbu-Adadi,  no.  167. 
In  H.c.  673,  he  lent  Ahilni,  as  above,  twenty  shekels  of  silver,  no.  8. 
In  B.C.  668,  he  sold  his  sister  Bilikutu,  for  a  mina  and  a  half  of  silver, 
to  Sarpi  the  sakififu,  no.  208.  Next  year  as  amel  sa  si...  he  appears 
as  a  witness,  no.  204.  Here  the  Eponym  Canon  deserts  us.  In 
B.C.  663  (?),  as  a  rakbu^  he  is  one  of  the  sellers  of  the  'city'  Dannai, 
to  Rimani-Adadi,  no.  470.  In  Ep.  B,  as  rakbu  sa  sepd^  he  appears 
as  witness,  no.  207.  In  Ep.  1),  he  borrows  ten  shekels  of  silver  of 
Bel-lubalat,  nos.  38,  39.  The  rakbu  of  these  last  dates  may  be 
another  person  :  but  M.  was  already  a  mar  sipri  in  B.C.  679,  no.  83. 
It  is  difficult  to  doubt  that  we  are  dealing  with  the  same  man  all 
through.  He  appears  as  a  seller,  in  no.  493,  and  as  a  witness  in 
nos.  406,  590,  602,  at  dates  which  probably  lie  within  the  limits 
B.C.  700 — 660.  He  is  named  in  letters  also;  K  1953,  in  connection 
with  Kalah,  81-2-4,  5°  by  Nabu-bani-ahe,  writing  to  the  King  along 
with  Ardi-Nabu,  and  in  K  13006  appears  as  writer  to  the  King 
himself.  His  period  of  active  business  life  seems  to  be  about  five 
and  thirty  years,  and  if  Ep.  B  and  Ep.  D  are  put  soon  after  the  close 
of  Canon  we  need  not  exceed  that  figure. 

The  money  was  lent  in  Tebetu  and  was  to  be  returned  in  the 
'  midst '  of  Aaru,  that  is,  four  whole  months  were  allowed.  The  phrase 
i?ia  libbi  may  mean  simply  '  in  '  Aaru  :  it  is  hardly  likely  to  mean  '  by 
the  middle  of.'     So  perhaps  the  loan  was  for  five  months. 

Ahiini  is  a  very  common  name  and  calls  for  no  remark.  The 
name  of  the  Eponym  is  probably  to  be  read  Adar-ili,  where  Adru  is  a 
by-form  of  idru.,  '  help,'  an  element  common  especially  in  the 
Aramaic  names.  That  adru  is  the  same  as  idru  is  shewn  by  the 
name  Adria,  of  which  a  variant  is  Idria.  Adar  w^ould  be  the 
construct  case  of  adric^  and  the  name  would  mean  '  the  help  of 
God.' 

Meli-Zaza  seems  to  contain  the  Kassite  element  Meli,  seen  in 
Meli-Sihu,  and  perhaps  shews  Zaza  to  have  been  a  Kassite  divinity. 

414.     No.  9.     Complete.     Slate  grey. 

Bel-lamur  lends  a  mina  and  a  half,  royal  standard,  to 
Sukkai.  He  shall  return  the  money  in  Tebetu  (two 
months'  time),  or  pay  interest  at  25  per  cent.  Dated  the 
20th  of  Arah-samna  b.c,  686.     Seven  witnesses. 


46  ASSYRIAN    DEEDS 

Published  by  Bezold,  Cat.  p.  17 15. 

In  line  i,  Bezold  gives  bar^\  in  place  of  i?ia  I  2l?,  it  must  be 
read. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  '  acknowledgement  of  debt.' 

415.  No.  10.     The  left  half  perhaps.     A  pinkish  drab. 

Se. . .  lends  fifteen  minas  to  Se...  and  Ki...  ana  piihi. 
Interest  at  25  per  cent.  Dated  in  Sabatu,  limmu  Ki.... 
Five  witnesses. 

Too  little  is  preserved  for  any  successful  restorations  to  be  made. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  it  among  the  'private  contracts.' 

416.  No.  II.     Nearly  complete.     Brown. 

Dannai  lends,  perhaps  thirty-eight  shekels  of  silver, 
to  Lakipu.  He  shall  repay  it  on  the  20th  of  Du'tlzu,  or 
pay  interest  at  2  5  per  cent.  Dated  the  4th  of  Simanu 
B.C.  676.     Six  witnesses. 

The  loan  was  for  one  month  and  sixteen  days. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  92. 

Extracts  are  given  S.  A.   F.  8499. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  it  among  the  'acknowledgements 
of  debt' 

The  name  of  the  lender  Dannai  could  also  be  read  Labnai.  He 
appears  again,  as  a  lender,  on  no.  118,  in  B.C.  673;  as  witness  and 
mukil  apdti,  on  no.  284,  in  B.C.  668;  as  a  buyer,  on  no.  178,  in 
Ep.  H' ;  and  as  neighbour,  on  no.  439.  Perhaps  he  is  the  same  as 
Dannia,  a  lender,  on  no.   117,  in  b.c.  674. 

417.  No.  "12  is  considerably  damaged  and  not  enough  is  left  to 
determine  its  nature  exactly. 

Some  one,  possibly  a  bel  pahdti,  lends  money,  to 
...upahhiri  perhaps.  It  is  to  be  repaid,  in  the  month  of 
TiS^ritu:  if  not  paid  then,  interest  will  be  charged  at  25 
per  cent.  Dated  perhaps  in  B.C.  660.  Three  witnesses 
preserved. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  it  simply  among  the  'private 
contracts.' 

The  colour  is  chocolate  brown,  shading  off  to  a  slate  grey. 

The  name  in  line  3,  may  end  in  ilu-Jiuri,  but  it  is  impossible  to 
say  how  it  may  read.  What  the  names  on  the  reverse  involve  it  is 
hard  to  see.  Possibly  we  have  there  to  do  with  persons  who  acted 
as  guarantees.  The  name  Bidada  is  not  otherwise  known  to  me.  I 
think  the  preposition,  in  line  4,  may  be  ina^  but  J^AP'xs  possible. 


AND    DOCUMENTS.  47 

Possibly  the  edge  line  contains  the  remains  of  the  Eponym's 
name,  Gir-Zapunu. 

418.  No.  13.     Only  pieces  preserved.     Pink  to  buff. 
I^tar-Babi-erba  lends  ten  shekels  to  Istar-tariba,  Sum- 

mu-ili,  and  Rimut-Istar,  on  the  first  of  Tisritu  they  shall 
repay  the  money  in  full,  ana  kakkadihi.  If  not,  interest 
is  to  be  charged  at  25  per  cent.  Date  gone.  Perhaps 
five  witnesses. 

What  the  beginning  of  reverse  was  about  I  cannot  see.  From 
line  4  one  may  perhaps  gather  that  the  scribe  repeated  part  of 
obverse  and  then  erased  it.  This  part  is  all  but  illegible.  In  line  5 
of  obverse,  in  place  of  ^/w-z// perhaps  A^/6^/A^  (Briinnow's  no.  10328) 
is  meant. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  enters  it  as  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

419.  No.  14.     Lower  portion.     Grey  colour. 

A  sum  of  money  is  lent,  on  condition  that  if  not 
repaid  at  a  specified  time,  interest  shall  accrue  at  25  per 
cent.  Dated  the  26th  of  Nisan  B.C.  672.  Two  witnesses 
preserved. 

The  Catalogue,  p.  2002  b,  puts  it  among  the  'private  contracts.' 

420.  No.  15.     Complete.     Light  brown. 

Silim-Asur  lends  three  minas  and  a  half  of  silver, 
Carchemish  standard,  to  Marduk-erba.  On  the  first  of 
Abu  he  shall  repay  the  loan,  if  not  his  debt  shall  in- 
crease by  half  a  shekel.  Dated  the  29th  of  Simanu 
B.C.  672.     Five  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  93,  and  Budge,  H.  E.  p.  13. 

Extracts  are  given,  S.  A.    V.  608,  1139,  1558,  401 1,  5040,  5 151 
57305  5764,  5909.  6675,  7442. 

The  loan  was  for  a  full  month.  The  interest  was  probably  to  be 
half  a  shekel  per  mina  per  month. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

The  personality  of  Silim-Asur  is  very  distinct.  In  B.C.  680  he 
lent  ten  minas  of  silver  and  120  homers  of  barley  to  two  men, 
no.  113.  Next  year,  in  Simanu,  he  lent  a  mina  of  silver,  Carchemish, 
to  Ardi-Istar,  taking  six  homers  of  land  in  dl  Ilatat,  in  exchange  as 
a  pledge,  nos.  83,  84 ;  and,  in  Addaru,  he  bought  a  slave  of  Bel-eres 
for  thirty  shekels  of  silver,  no.   186.     In  B.C.  674,  in  Aaru,  he  lent 


48  ASSYRIAN    DEEDS 

five  homers  of  wine,  no.  126 ;  in  Addaru,  again,  he  lent  five  homers 
of  wine,  no.  124.  In  B.C.  672,  as  above.  In  b.c.  671,  he  advanced 
one  mina  of  silver,  Carchemish,  the  capital  of  Istar  of  Arbela,  no.  41. 
Next  year  he  appears  as  a  creditor,  no.  99,  in  Aaru ;  in  Tisritu,  he 
advances  twelve  minas  of  silver,  property  of  Istar  of  Arbela,  no.  44 ; 
and,  in  Addaru,  appears  as  witness  to  one  of  Rimani-Adadi's 
purchases.  He  is  now  probably  sukallu  dannu.  As  a  witness, 
in  B.C.  663,  no.  470,  as  sukallu  dannu  ;  in  B.C.  660  (?),  probably  with 
same  title,  nos.  444,  445  ;  in  Ep.  Y,  as  witness  and  rakbu  (no.  151). 
At  other  times  he  appears  as  buyer  and  saknu,  no.  629 ;  as  witness 
and  sukallu  dannu,  no.  433;  as  buyer,  no.  227;  and,  as  Eponym, 
perhaps  B.C.  659.  In  Ep.  W  his  sons  appear  to  take  up  his  role  of 
advancing  money,  on  behalf  of  Istar  of  Arbela,  no.  88.  Of  cours'e 
there  is  no  proof  whatever  that  all  these  references  belong  to  the 
same  Silim-Asur :  but  it  is  likely  enough  they  do.  The  same  names 
occur  as  his  witnesses  from  time  to  time,  or  as  co-witnesses  with  him. 
Thus,  for  example,  in  Ep.  Y  a  co-witness  is  Kurdi-Adadi,  who 
witnessed  for  him  in  B.C.  679.  See  further  in  Tables  of  Witnesses 
under  Silim-Asur  and  Rimani-Adadi. 

If  we  conclude  it  is  the  same  person  all  through,  Ep.  Y  must 
come  before  B.C.  659. 

The  name  of  the  witness,  in  line  i  of  reverse,  Kadamu,  is  a 
peculiar  one. 

In  line  5,  the  name  spelt  Tab-IR-a-a,  is  of  course  to  be  read 
Tabalai,  '  the  man  from  Tabal : '  but  the  use  is  rare.  Compare, 
however,  A.  L^  p.   29,  note  22, 

421.     No.  16.     Complete.     Red  brown. 

Kitri  lends  eight  shekels  of  silver  to  Sarru-na'id,  son  of 
Nergal-nasir.  He  shall  pay  the  money  on  the  first  of 
Simanu,  or  shall  be  charged  half  a  shekel  more.  Dated 
the   iith  of  Aaru,  Ep.  O.     Four  witnesses. 

The  text  is  published  in.  R.  47,  no.  4. 

Extracts  are  given,  ^.  A.  V.  4822,  6342,  7379,  7442,  8083. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  99. 

It  is  described  in  the  Guide  to  Kouyunjik  Gallery,  p.  177,  no.  55. 

A  transliteration  and  translation  of  the  text  are  given  by  Oppert, 
Doc.  Jur.  p.  231. 

In  line  2,  Oppert  reads  the  name  Ki-sa-ri-i ;  I  read  Kitri,  with 
Strassmaicr. 

In  rev.  4,  he  reads  the  name  Amar-yum-ili  ;    I  prefer  RimOt-ilani. 


AND    DOCUMENTS.  49 

Oppert  observes  that  tliis  is  a  debt,  payable  after  twenty  days, 
II til  Aaru  to  ist  Simanu,  with  a  fine  in  case  of  non-payment. 
I  entirely  agree  with  that  estimate.  He  notes  that  the  signature  of 
the  debtor  is  not  sufficient,  it  is  authenticated  by  the  witnesses ;  this 
however  was  always  the  case,  even  when  the  debtor  affixed  his  seal, 
which  here  he  has  not  done.  I  rather  question  what  the  Professor 
meant  by  'signature.'  As  there  is  not  a  seal,  does  he  think  Sarru- 
na'id  wrote  his  name?  He  certainly  did  not,  unless  he  wrote  the 
whole  document.  No  one  wrote  anything  here,  nor  on  any  Assyrian 
contract,  save  the  scribe  who  wrote  it  all. 

Bezold,  Lit.  p.  157,  C.  3  f.,  calls  this  a  Dariehensurkunde,  ohne 
7iahcre  Angabe7i.  On  p.  158  Anm.  he  says  that  there  seems  to  be 
'  ei7ie  Com)e7itionalpdn  171  Gestalt  €t7ies  Zi7ises ' :  and  refers  to  Kohler, 
A.  B.  R.  p.  209  f. 

In  the  Catalogue,  p.  2000  b,  this  is  entered  as  an  'acknowledge- 
ment of  debt.' 

The  witness,  w^hose  name  appears,  on  the  edge  line,  as  Hubasate, 
is  the  same  as  Ahu-baste  in  no.  115,  Ahu-basate,  in  no.  150, 
Ahi-bastu,  in  no.   52,  and  Habaste  in  no.  425. 

422.  No.  17.     Complete.     Red-brown. 

Dilmukai  lends  five  and  a  half  minas  of  silver,  to 
Balasti,  Silai,  Atgi-ilu,  Nabu-sezib,  Tamdi-ilu  and  la-akie. 
They  shall  repay  it  in  Aaru,  if  not  they  shall  pay  interest 
at  the  rate  of  five  shekels  per  mina  per  month.  Dated,  the 
25th   of  Addaru,    B.C.    687.     Five  witnesses. 

The  loan  was  for  a  little  over  a  month :  say  a  month  to  five  weeks. 
The  interest  amounts  to  100  per  cent,  per  a7i7ium. 

The  name  of  the  witness,  in  rev.  line  2,  is  best  read  Addi-idri, 
'  Addu  is  my  help.'  The  sign  on  the  original  looks  more  like  ad 
than  ab^  though  it  is  not  easy  to  be  certain.  A  name  Abdi-idri  is 
perhaps  possible,  but  less  likely.  The  name  is  probably  the  same  as 
Hadad-ezer. 

In  the  Catalogue,  p.  2000b,  this  is  entered  among  the  'acknow- 
ledgements of  debt.' 

423.  No.  18.     Left-hand  portion.     Light  brown. 
Mannuki... lends   twelve  and   a  half  minas  of  silver,  to 

Bel... He  shall  repay  it  in  Tisritu,  or  interest  will  be 
charged.  Dated  the  9th  of  Ululu,  in  the  Eponymy  of 
Nergal...Five  witnesses. 

Here  no  rate  of  interest  is  named ;  the  interest  was  probably  a  threat. 

J.    III.  A 


50  ASSYRIAN    DEEDS 

Entered  in  the  Catalogue,  p.  2000b,  as  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

The  name  in  line  3,  begins  with  NUN,  not  ilu,  and  was  therefore 
Silli-Bel  and  there  was  no  more  written  on  this  line,  for  a  space  of 
at  least  three  characters. 

In  the  date,  the  number  of  the  day  is  certainly  12,  not  6,  as 
I  give.  The  date  was  given  as  3,  in  the  Catalogue.  The  name  of 
the  Eponym  probably  began  with  U-GUR,  i.e.  Nergal,  and  the 
only  likely  date  therefore  is  B.C.   678. 

424.     No.  19.     Complete.     Black  to  grey. 

Summu-ilani  lends  six  (?)  minas  and  ten  shekels  of 
silver  to  Bel-asarid.  It  shall  bear  interest  at  25  per  cent. 
Dated  the  loth  of  Nisanu,  b.c.  684.     Five  witnesses. 

The  text  is  published  in.  R.  47,  no.  7. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  91,  and  Hist.  Sennacherib,  p.  20. 

Extracts  are  given  in  S.  A.  V.  4944,  5058. 

It  is  transliterated  and  translated  by  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  181 : 
and  again  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  118. 

Bezold,  Lit.  p.  157,  B.  5,  calls  it  a  Darlehensurkunde,  ohne 
vertragsmdssige  Zinsbestim7nu?ig. 

In  line  2,  Oppert  reads  Sum-mu-elani :  Peiser  has  rightly  Sum- 
mu-ila-ni. 

In  line  3,  Oppert  reads  the  name  Bel-ris-tan,  Peiser  rightly 
Bel-a^aridu. 

In  line  4,  Oppert  reads  IV-su,  Peiser  rightly  ribu-tu-su. 

In  line  5,  Oppert  reads  the  name  Sin-zir-bani,  Peiser  rightly 
Sin-zer-ibni. 

In  line  6,  Oppert  reads  gur-bu-ti\  Peiser  adopts  as  I  do,  Delitzsch's 
reading  mutir  puti. 

In  line  7,  Oppert  reads  ABA  as  milu  and  renders  by  ''  m agister^ : 
Peiser  reads  it  aba,  as  I  do,  and  renders  '  Secret  dr.'  I  should  prefer 
'scribe'  or  'notary.' 

In  line  9,  Oppert  reads  Nabu-ilmad-a-ni,  Peiser  rightly  Nabu-ili'-a-ni. 
Oppert  sees  nothing  to  remark  except  the  amount  of  the  loan,  which 
he  reckons  to  be  1387  fr.  50.  He  adds  that  the  name  of  the  lender 
may  be  read  Nabas-sum-ilani. 

In  line  2,  for  771a  in.  R.  has  mu  rightly.  I  now  see  that  it  is  inu 
clearly. 

In  line  4,  in  place  of  sa  =  IV,  in.  R.  has  sa^-IV-.  I  cannot  feel 
certain  which  it  is,  there  seem  to  be  two  wedges  below  but  also  three 


AND   DOCUMENTS.  51 

above.  Either  the  scribe's  style  slipped  down,  or  up,  and  we  must 
neglect  one  of  the  five  apparent  wedges,  unless  we  are  ready  to  admit 
interest  at  20  per  cent.  here.  It  would  be  unique  in  these  documents. 
The  form  of  ub  or  ar  in  the  Eponym's  name,  which  Bezold  gives 
Cat.  p.  86,  is  not  so  pronounced.  The  vertical  wedge  which  he 
omits  is  there. 

In  the  Catalogue,  this  is  entered  as  *an  acknowledgement  of 
debt,'  p.  2000  b. 

425.     No.  20.     Nearly  complete.     Brown. 

A  duplicate  of  last  save  that  the  scribe  appears  to  have  written 
three  minas  in  place  of  six.  Perhaps  one  is  an  error.  The  principals 
are  the  same  and  the  wording  is  exactly  the  same :  except  certain 
small  additions.     The  witnesses  are  the  same,  with  one  addition. 

Summu-ilani  lends  three  minas  and  ten  shekels  of  silver 
{kakkadu)  to  Bel-asarid  ana  puhi.  Interest  at  2^  per  cent. 
Dated,  probably  same  time.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted  Ep,  Ca?i.  p.  91  and  Hist.  Sennach.  p.  20. 
G.  Smith  evidently  recognised  this  as  a  duplicate  of  no.  19. 

Peiser  published  a  transliteration  and  translation  K.  B.  iv.  p.  118. 

In  line   i,  he  restores  \_di-ri\ii^)  at  beginning  of  line.     Such   a 

beginning  is  without  parallel.     If  it  were  a  legal  decision  it  would 

begin  with  dietiic  not  di?ii\   and  the  diction  is  entirely  unlike  a  legal 

decision:  see  nos.  160  ff. 

In  line  8,  Peiser  gives  Nabtl-bel-usur,  for  Nabu-ahu-usur  of  line  6 
in  no.  19.  In  his  note  7  there  he  questioned  his  reading  BAB  and 
suggested  it  should  be  BI  to  agree  with  his  reading  here.  I  think  it 
is  BAB.,  in  both  places. 

A  comparison  of  these  duplicates  gives  some  interesting  results. 
Line  i  shews  that  kakkadu  may  be  meant,  when  it  is  not  expressed : 
this  is  in  favour  of  its  meaning  nothing  more  than  'capital,'  as 
opposed  to  interest.  Line  3  shews  that  the  phrase  ana  puhi  ittisi 
may  be  omitted  without  loss  of  meaning  to  Assyrian  lawyers.  Hence 
it  must  denote  a  form  of  loan,  which  would  be  understood,  even 
when  not  expressly  defined.  Line  4  compared  with  line  5  of  no.  19 
shews  that  the  a7nel  III  su  is  the  same  as  a??iel  III  HU-SI.  There 
is  therefore  no  necessity  to  leave  this  latter  as  an  ideogram,  but  we 
may  read  both  amel  salsu.  Line  5  compared  with  line  6  of  no.  19 
shews  that  the  amel  GUR-ZAK  is  the  same  as  the  amel  GUR-pu-ii 
as  was  suggested  by  Delitzsch,  B.  A.  S.  i.  p.  203.  Bezold,  Cata. 
p.  1429,  thinks  a  sort  of  'priest'  was  meant:   but  Delitzsch  decides 


52  ASSYRIAN    DEEDS 

for  an  official  whose  original  office  was  that  of  '  sentinel '  or  '  body- 
guard.'    He  seems,  however,  to  have  had  other  functions. 

In  my  edition  I  have  given  SE-via  in  line  2,  for  TAK-mu, 
probably  through  a  reminiscence  of  the  duplicate.  In  line  3,  the 
tablet  has  clearly  BAR  in  place  of  SAK-DAN,  of  course  also  to  be 
read  asarid.  At  the  end  of  line  5,  the  scribe  has  written  clearly 
A-ZU^  instead  of  the  aba^  of  line  7  in  no.  19.  Whether  this  was  a 
slip  of  his,  or  whether  the  same  man  was  both  'scribe'  and  'physician,' 
is  not  easy  to  decide. 

In  the  Catalogue,  this  is  entered  as  a  'legal  decision,'  p.  2001  a. 

426.  No.  21.     Complete.     Light  brown. 

Nabtl-rimani  lends  five  shekels  of  silver  to  Nadinu. 
Interest  at  25  per  ce?it.  Dated,  the  5th  of  Tisritu, 
B.C.   682.     Four  witnesses. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  91  and  Hist.  Sennacherib^  p.  21. 

Perhaps  the  whole  of  the  line  on  bottom  edge  was  meant  to  be 
erased,  or  the  erasure  of  the  first  words  is  an  accidental  injury  to  the 
tablet. 

The  reading  of  the  name  in  rev.  3,  I  take  to  be  Nabd-tursani.  The 
sign  LAL  is  an  ideogram  for  tardsu,  and  its  compounds.  The  next 
name  is  puzzling,  Kinti-Bel  is  possible,  Kitibe  very  unlikely.  The 
KI  here,  as  in  rev.  2  of  no.  22,  is  very  like  KAB,  and  Kabti-Bel 
would  be  a  very  usual  form. 

In  the  Catalogue,  p.  2001b,  this  is  entered  as  a  'private  contract.' 

427.  No.  22.     Complete.     Black. 

Ultilai  and  Au-ba'di  lend  Sansuru,  the  son  of  Sin-na'id, 
fifteen  shekels  of  silver.  Interest  25  per  cent.  Dated  in 
Simanu,  Ep.  a.     Four  witnesses. 

The  text  is  published  in.  R.  47,  no.  3. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  100. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  6710,  7 181:  Sayce,  Hibbert  Lectures^ 
p.  109  footnote. 

A  transliteration  and  translation  are  given  by  Oppert,  Doc.  Jur. 
p.  239  f.  :  and  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  156. 

In  line  3,  Oppert  reads  the  name  Uu-na'di,  Peiser  rightly  Au-ba'di. 
That  Au  is  to  be  read  Ilu  is  not  known  to  me  from  any  source  :  but 
Oppert  probably  considered  Au  as  the  equivalent  of  EL  According 
to  my  collation  it  is  ba^  not  na  :  ba^di  I  consider  is  to  be  compared 
with  bidi  in  the  name  Ilu-bidi  &c.  In  my  edition,  1  omitted  AN 
before  A-u,  which  is  now  clear  on  the  tablet.     On  lower  edge  3,  the 


AND    nOCUMKNTS.  53 

name  of  tlic  Eponym  is  cither  Bar-ku-rtm-an-ni  or  AA/'-K'U'-nm-dn-nl. 
Oppert  gives  Ninip-takkil-ani.  Peiser  reads  as  I  do.  AN-KU  is 
given  by  Hriinnow,  Sign  List,  as  Marduk.  Tlie  name  Marduk- 
rimanni  does  very  well :  on  the  other  hand  Barku-rimanni  would 
give  us  an  otherwise  unknown  god  liarku.  He  is  said  to  be  saknu 
of  III  KAK-ZI:  this  I  believe  to  be  the  same  place  as  Tezi,  which 
I  take  to  be  its  phonetic  spelling.     It  was  near  Nineveh. 

In  rev.  2,  Oppert  reads  Ki-bi-ilani,  following  111.  R.  Peiser  very 
plausibly  emends  to  Kisur-ilani.  I  read  Kab-ti-ilani :  but  the  sign  is 
very  likely  KI. 

In  rev.  3,  Oppert  reads  Sa-ka-ya-an,  Peiser  Sa-ka-a-ilu  :  a  com- 
parison of  other  places  leads  me  to  read  it  Sakan. 

In  rev.  5,  both  Oppert  and  Peiser  have  Bel-Malik,  I  do  not  think 
this  ilu-a-a  is  ever  to  be  read  Malik  but  simply  ilai:  as  it  changes 
with  ///  and  ildni.  The  BE  which  they  have  read  Bel  may  be  Ea 
as  Hilprecht  maintains. 

In  obv.  5,  I  have  omitted  AN  before  XXX^  the  tablet  now 
shews  it  clearly. 

Oppert  calls  the  transaction  :  '  Crea?ice  portant  interet.^ 

Peiser  calls  it  ^  Schuldschein  mit  Zinsza/ilwigJ 

It  is  noticeable  that  the  money  lent  was  the  property  of  two  men. 

In  the  Catalogue,  this  is  entered  as  an  'acknowledgement  of 
debt,'  p.   2000  b. 

428.  No.   23.     Complete.     Brown. 

Kisir-Asur  lends  eight  shekels  of  silver  to  Nargi,  son 
of  Samas-na'id,  from  the  city  Anatu.  Interest  2^  per  ce7it. 
Dated,  the  21st  of  Tisritu,  Ep.  F.     Four  witnesses. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  98. 

In  line  3,  the  name  has  been  read  Lip-gi-i  but  I  prefer  Nargi. 
The  sign  LIP  has  the  value  NAR  :  and  I  compare  the  names 
Nergi  and  Naragi  which  I  believe  to  be  the  same.  The  reading  of 
the  city  name  as  Anatu  is  quite  conjectural,  it  is  spelt  TIS-UD \ 
but  as  a?taku  is  often  written  TIS-KU  I  think  this  is  admissible. 
The  city  Anat  occurs  i.  R.  23,  15  as  situated  on  the  river  Euphrates. 
It  occurs  again  in  no.  385  as  near  the  town  Sa-sillai. 

In  the  Catalogue,  p.  2001  b,  this  is  entered  as  a  'private  contract.' 

429.  No.  24.     Complete.     Dark  brown. 

Imsai  lends  Zabinu,  the  rakbu  of  the  rab  mugi,  a  mina 
of  silver,  Carchemish  standard.  Interest  25  per  cent. 
Dated,  the  9th  of  Du'uzu,  B.C.  645?     Five  witnesses. 


54  ASSYRIAN    DEEDS 

This  is  the  inner  tablet  of  which  the  next  number  is  the  envelope. 
In  rev.  4,  there  are  two  signs  at  the  end  of  the  line,  clearly  amel 
SAK,  and  more  may  have  been  written,  see  the  duplicate.  On  the 
edge,  line  2,  as  in  the  duplicate,  LUH  is  written  like  NUN-U^ 
which  can  hardly  be  intended. 

In  the  Catalogue,  p.  2001  b,  this  tablet  and  its  duplicate  are 
entered  as  'acknowledgements  of  debt.' 

430.  No.  25.  The  upper  right-hand  portion  of  an  outer  tablet 
or  envelope.     Light  brown. 

The  same  text  as  the  preceding  with  slight  changes. 

The  text  of  this  tablet  is  published  C.  I.  S.  Pars  II.  t.  i.  p.  35  f.  : 
with  restorations  from  the  last.  The  date  is  lost.  There  were  five 
witnesses. 

This  text  adds  the  title  saku  of  Kumuh  to  the  name  of  the  third 
witness :  the  names  of  the  first  two  witnesses  on  the  last  tablet  are 
lost  here.  The  last  tablet  gives  Nashu-aali  and  Ahull  as  LUH-MES 
or  sukalle,  this  gives  them  as  sukalle  of  Niribi. 

This  text  adds  two  more  names,  Harranai  and  Nabti-rihtu-usur, 
the  aba. 

It  is  noteworthy  that  names  compounded  with  Nashu  are 
common  in  the  neighbourhood  of  Harran.  The  name  is  written 
Na-as-hu  :  or  Na-suh.  The  text  as  given  by  Pinches  in  C.  I.  S, 
has  hu  and  I  read  it  so  in  every  case.  In  J.  R.  A.  S.,  1898,  p.  897, 
Mr  Pinches  says  "  My  copy  has  Nasri " :  a  very  tempting  reading, 
but  never  I  think  on  the  documents :  compare  the  names  in  no.  6. 

Mr  Pinches'  restorations  of  this  text  I  adopt  as  a  whole. 
Between  lines  i  and  2  of  rev.  may  have  been  the  names  of 
Istar-dljri  and  Indti  omitted  in  my  text.  In  line  2,  I  do  not  think 
anything  followed  sak :  but  in  line  4  there  was  room  for  more. 
C.  I.  S.  reads  Bab-li-i  for  Ahu-li ;    it  is  possible,  but  not  likely. 

In  line  6  of  rev.  C.  /.  6".  gives  an  unknown  sign  for  LUH: 
and  omits  to  render  the  sukalle  sa  niribi  altogether.  The  aba  is 
again  rendered  by  praeses. 

The  Aramaic  inscription  is  very  perfect  and  reads  n  NDD3  niJX 
pT  'py,  that  is,  '  the  acknowledgement  of  the  money  lent  to  Zabinu.' 
This  leaves  no  doubt  whatever  that  Zabinu  was  the  borrower. 
Further  it  excludes  the  possible  reading  of  the  cuneiform  spelling 
of  the  name  as  Sabinu.  , 

431.  No.   26.     Complete.     Light  brown. 

Sangd-Istar  lends  one  mina  of  silver,   Carchemish,  to 


AND    DOCUMENTS.  55 

Adunaizi,  who  is  in  charge  of  his  reapers.  The  money 
shall  bear  interest  at  25  per  ce?it.  Dated,  the  21st  of 
Tisritu,   B.C.   680.     Six  witnesses. 

This  is  a  duplicate  of  no.  3,  and  would  have  been  placed  next  it, 
but  for  its  variations  in  style  being  greater  than  others  which  are 
numbered  before  it.  The  persons  named  as  parties  are  the  same, 
the  amount  is  the  same,  the  rate  of  interest  the  same,  the  date  the 
same  and  three  witnesses  are  common.  The  tablets  are  as  much 
duplicates  as  most  inner  tablets  are  of  their  envelope.  There  are 
however  noteworthy  differences. 

In  no.  3  the  money  w^as  lent  ana  puhi-.  this  is  omitted  in  no.  26  : 
but  here  the  specification  of  the  borrower  as  sakil  esiddni-su^  '  the 
one  who  has  charge  of  his  reapers,'  offers  us  some  food  for  reflection. 
His  reapers,  a  man  would  not  be  represented  as  *  caring  for  his  own 
reapers ' :  they  must  be  the  reapers  of  Sangu-Istar.  He  then  paid 
out  this  mina  of  silver  to  Adunaizi,  who  was  his  bailiff,  or  at  any 
rate  in  charge  of  the  harvest  operations.  This  was  lent  at  the 
beginning  of  October :  perhaps  the  harvest  was  got  in  and  he  had 
to  pay  hire  for  the  labourers.  Even  if  we  have  the  courage  to 
assert  that  Adunaizi  borrowed  the  money  to  take  care  of  his  own 
reapers,  the  phrase  sakil  esidani-su  could  not  so  be  rendered :  and 
would  be  an  unneeded  and  awkw^ard  way  of  expressing  the  fact. 
We  must  I  think  admit  that  to  pay  hired  labourers  w^as  one  of  the 
purposes  covered  by  ana  ptihi.  That  is  why  I  render  it  '  for 
administration':    what  we  should  call  'management  expenses.' 

The  name  of  the  borrower  in  no.  3  is  Adunaiz :  and  here  it  is 
given  as  Adunaizi,  variant  of  Adunaiz.  Mr  Pinches,  J.  R.  A.  S. 
1898,  p.  896,  thinks  that  one  part  of  this  name  is  Adonai,  the 
well-known  Hebrew  W'Ord  for  'lord.'  According  to  Moore's  rule 
that  'in  names  compounded  w'ith  xA.d6n  the  second  name  is  uni- 
formly the  name  of  a  god,'  we  should  find  a  god  Izi  or  Izu  here. 
The  names  compounded  with  Adunu  in  Assyrian  do  not  all  support 
the  rule:  for  example  we  have  Adunu-apla-iddin,  'Adunai  has 
given  a  son ' ;  Aduni-turi,  '  A.  is  my  fortress ' ;  Aduniha,  '  A.  is 
alive  (?).' 

These  shew  that  Adunu  is  the  proper  name  of  a  god  :  and  does 
not  simply  mean  'lord.'  The  compounds  of  Adunu  are  probably 
Phoenician  names  :  and  in  Phoenicia  we  may  seek  for  the  name 
Aduna-izi.  It  is  scarcely  likely  to  be  a  Semitic  rendering  of  the 
Greek  Adonis,  pointing  to  a  Greek  already  in  service  in  Nineveh. 


56  ASSYRIAN    DEEDS 

I  do  not  think,  with  Mr  Pinches^  that  Bel-iz  is  the  same  name : 
IS  at  the  end  of  names  is  very  commonly  read  lisir^  and  I  have 
never  found  an  instance  where  it  may  not  be  so  read.  So  I  read 
Bel-ZS  as  Bel-lisir. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  enters  this  as  an  'acknowledgement 
of  debt.' 

In  line  4,  the  name  of  the  office  seems  at  first  to  be  written 
sa  MUT-KJN-TI-su,  but  that  is  quite  unknown  to  me,  though 
some  one  else  may  make  something  of  it.  I  believe  the  signs  were 
meant  for  what  I  give. 

432.     No.   27.     Complete.     Red-brown. 

Nergal-sar-usur  lends  five  minas  of  silver,  Carchemish 
standard,  to  Nabu-sum-iddin,  son  of  Nabu-raim-napisti, 
the  aba  of  the  bel  pahdii  of  Dlir-Sargon.  Interest  five 
shekels  (per  mina)  per  month.  Dated,  the  26th  of  Aaru, 
B.C.  667.     Eight  witnesses. 

The  text  is  published,  iii.  R.  47,  no.  9. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  7927,  8080. 

A  translation  by  Sayce  was  given,  Rec.  Past.,  i.  p.  i38f. 

A  transliteration  and  translation  was  given  by  Oppert,  Doc.  Jur. 
p.  193  ff. :  and  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  134  f. 

In  line  i,  the  first  sign  is  best  read  5. 

In  line  2,  Oppert  renders  sa  by  quas.,  but  he  has  no  verb  to 
govern  the  accusative.  I  take  it  sa  is  here  to  be  rendered  '  of,' 
'  belonging  to ' :    so  Peiser,  gehorig. 

In  line  3,  Oppert  reads  the  second  name  as  Nabu-madid-napsat, 
Peiser  has  Nabti-ram-napisti.     RAM  is  better  read  rdim. 

In  line  4,  Oppert  has  milu  for  aba  and  renders  magistri,  Peiser 
as  usual  Secretdr. 

In  rev.  4,  Oppert  has  milu  for  aba  again,  but  now  renders  ^ doctor^ 
and  '■chef.' 

In  rev.  5,  Oppert  read  the  office  gur{zak),  but  gave  no  rendering. 
Peiser  rightly  7?iutir  putt,  and  Tliiirsteher. 

In  rev.  line  6,  in.  R.  gives  amcl  gab  which  Oppert  left  un- 
translated, Peiser  rightly  gives  amcl  MU  but  leaves  untranslated. 
It  probably  denotes  a  '  baker.' 

On  the  whole  text  Oppert  merely  remarks  the  high  rate  of 
interest:  he  makes  this  25  per  cent.  I  think  however  that  the  rate 
is  5  shekels  per  mina  per  month  or  100  per  cent,  per  annum.     Oppert 


AND    DOCUMENTS.  57 

reckons  the  four  minas  as  worth  900  fr.  and  the  five  shekels  as  worth 

19  fr.  nearly. 

On  line  1  of  reverse,  Peiser  has  the  note  2  pati  abgekiirzt  fi'ir 
SU-pati\  which  is  clearly  correct.  It  is  one  of  the  ways  of  writing 
apati'.  on  the  tablet  the  II  is  not  very  clear  and  Strassmair,  7297, 
seems  to  have  thought  it  might  be  a.  The  balance  of  evidence 
makes  for  the  II  which  in.  R.,  Peiser  and  I  give.  R.  E.  i  Peiser 
read  sar  for  mat. 

Oppert  calls  the  transaction  Creance  portant  inieret^  Peiser  calls 
it  Schuldschei)i  77iit  Zi?iszahlimg.  Bezold,  Lit.  p.  156,  11.  A.  i,  calls 
this  Dar/ehensurkunde  mit  vertragsfudssiger  Zi?isbestimmung.  The 
Catalogue,  p.   2000  b,  calls  this  an  'acknowledgement  of  debt.' 

The  father  of  our  borrower  was  a  witness  B.C.  700 ;  this  is 
probably  the  son's  first  appearance  in  business  matters.  It  is  not 
likely  he  w'as  the  often  occurring  writer  about  horses. 

In  line  4  before  dl  and  after  bcl pahdti  read  sd. 

In  rev.  3,  sarru  is  written  exactly  like  the  in  before  it. 

In  lower  edge  of  rev.  read  sarru^  i.e.  MAN 'vi\  place  of  MAT: 
i.e.  Sin-sarr-ihii. 

433.  No.   28.     Complete.     Red-brow^n. 

Aplia  lends  Sukai  three  minas  of  silver,  Carchemish 
standard.  The  interest  shall  be  six  shekels  per  month 
(on  a  mina).  Dated,  the  2nd  of  Abtl,  b.c.  686.  Five 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca7i.  p.  90,  and  Hist.  Sefinacherib,  p.  18. 

It  is  described  in  the  Guide  to  the  Kouyunjik  Gallery.,  p.  177, 
no.  56. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  6802,  9064. 

The  rate  of  interest  is  120  per  cent,  per  annu7?i:  unless  the  six 
shekels  are   the   full    interest  per  month,  when    it  would    be    only 

20  per  ce7it. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

434.  No.   29.     Complete.     Brown. 

Bahianu  lends  Kabti-ilani  seven  minas  of  bronze.  It 
shall  increase  one  half  mina.  Dated  in  the  Eponymy  of 
Iddinahe,  b.c.   693  or  b.c.  688.     Three  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  89,  and  Hist.  Sen7iacherib, 
p.    16. 

It  is  described  in  the  Guide  to  the  Kouyu7tjik  Gallery,  p.  178,  no.  61. 


58  ASSYRIAN    DEEDS 

/  The  lender  Bahianu  is  a  most  interesting  person.  He  was  for 
a  long  time  concerned  with  advances  of  corn  to  various  parties 
under  conditions  which  will  be  considered  later  in  dealing  with  the 
corn  tablets.  The  name  occurs  in  Asurnasirpal's  account  of  his 
conquests  of  the  Hatti.  He  may  therefore  have  been  a  Hittite. 
On  the  contrary  a  name  ending  in  -anu  points  by  analogy  to  some 
place  Bahi  or  Bahia.  The  Hittite  king  Bahianu  may  not  have  been 
a  real  Hittite.  The  name  strikes  me  as  having  a  Semitic  or 
Semitised  style  about  it.  The  Bahianu  who  figures  so  largely  on 
the  corn  tablets  was  active  in  business  from  B.C.  704  to  B.C.  667. 
The  Catalogue,  p.  2002  a,  calls  this  a  'private  contract.' 
The  name  of  the  borrower,  in  line  3,  is  what  I  believe  to  be 
intended  also  in  no.  22,  rev.  2,  and  here  the  Kab  is  quite  plain. 

435.  No.  30.     Complete.     Slate  grey. 

Summu-ilani  lends  some  money  to  NinClai.  The  in- 
terest is  to  be  two  shekels  per  month.  Dated,  the  4th  of 
Ti^ritu,   B.C.   681.     Five  witnesses. 

The  tablet  is  partly  defaced.    Nothing  legible  is  left  of  the  first  line. 

Line  4,  now  that  the  tablet  is  clean,  shews  no  sign  of  su  after  arhi. 

Line  2  of  B.  E.  The  signs  look  like  Ha-lal-lal-ba-ia :  perhaps  to 
be  read  Halabaia. 

Line  2  of  Rev.  the  name  may  be  Hu-za-nu,  but  the  sign  za  looks 
like  a.  After  repeated  collation,  I  am  of  opinion  that  the  two  signs 
given  doubtfully  as  A-nu^  are  really  the  remains  of  gu.  The  name 
therefore  must  be  Baggubasu. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  calls  this  a  'private  contract.' 

The  name  in  line  i,  of  reverse,  reads  Illu-uknu,  which  suggests 
'  bright  gem,'  uknu  being  the  Assyrian  name  for  the  lapis  lazuli. 
But  it  is  more  likely  to  be  an  attempt  to  give  a  significant  form  to  a 
foreign  name,  possibly  Illugnu.  We  may  compare  the  name  Apli- 
uknu,  which  might  mean,  '  my  son  is  a  gem,'  but  of  which  the  variant 
Abalu-kunu  points  to  an  attempt  to  render  a  foreign  name.  The 
owner  of  the  latter  name  was  an  Armenian,  or  Gimirrai  (?),  and 
perhaps  was  really  called  Ablugnu.  Our  name  may  point  to  the 
same  nationality.     See  H.  A.  B.  L.  p.  139,  cp.  p.  395. 

436.  No.  31.     Complete.     Brown. 

Bahianu  lends  ten  minas  of  bronze  to  Bel-lisir.  He  is 
to  repay  it  on  the  twenty-first  of  Nisan.  If  not,  it  shall 
increase  at  the  rate  of  too  pe7'  cent,  per  annum.  Dated, 
the  3rd  of  Kislimu,  B.C.  695.     Four  witnesses. 


AND    norUMKNTS.  59 

The  date  is  (luolid,  Hist,  of  Sennacherib^  \).  15.  liezold  gives  the 
date  H.c.  773  (?)  l>ul  that  cannot  be  right.  IJahianu,  as  we  shall 
see  later,  lived  h.c.  707  -  667.  Bel-lisir  the  borrower  occurs  also 
in  H.c.  688.  The  sign  which  1  read  Nisanu  is  very  oddly  made,  and 
may  really  be  KAA\  i.e.  Kislimu,  written  over  another  sign.  'Inhere 
is  certainly  one  vertical,  but  also  four  horizontals  at  the  beginning  of 
the  sign. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  5076,  5389,  8499. 

In  the  sign  given  as  KAN,  on  the  edge  line,  there  is  certainly 
one  vertical. 

Mithar  in  line  6  means  'all,'  ana  mithar  \\\Q.2,rvi  to  its  entirety.  It 
has  been  suggested  above  that  it  could  mean  at  market  rate:  but 
this  is  only  a  guess.  No  certainty,  however,  can  be  reached  till  we 
find  some  receipt  for  a  sum  with  its  interest,  which  had  been  lent  on 
this  condition. 

The  Catalogue,  p.  2001  a,  calls  this  simply  a  'private  contract.' 

437.     No.  32.     Complete.     Slate  grey. 

Sinsarusur,  the  sanii,  lends  tw^o  minas  of  silver  {kak- 
kadu)  to  Ah{isu.  Four  shekels  per  mina,  per  month, 
shall  be  the  interest  on  one  mina,  the  second  shall  not 
bear  interest.  Dated,  the  12th  or  22nd  of  some  month 
B.C.   693  or  688.     Six  witnesses. 

The  peculiarity  about  this  seems  to  be  that  one  half  the  sum 
bears  interest  at  80  per  cent.,  the  other  half  bears  none.  It  seems 
impossible  to  take  saniu  as  meaning  anything  else  than  '  second,' 
'other  one.' 

If  this  be  so,  then  in  some  sense  the  lender  was  bound  to  advance 
one  mina  for  some  time,  not  specified,  without  interest,  but  apparently 
he  was  not  bound  to  advance  more  than  one.  As  I  maintain,  he 
advanced  a  mina  to  meet  expenses  for  which  he  was  ultimately 
responsible,  but  which  Ahusu  was  to  disburse  for  him,  as  some  sort 
of  steward.  Then  when  the  business  was  at  an  end,  the  steward 
would  render  his  account  and,  after  repaying  the  cash  advanced  as 
capital,  would  proceed  to  the  agreed  division  of  profits ;  or  payment 
of  rent,  or  whatever  his  actual  position  demanded.  In  addition  to 
what  he  was  fairly  entitled  by  custom  to  demand,  as  an  advance  for 
expenses  of  management ;  he  borrowed,  in  the  ordinary  way  of 
business,  as  much  again,  for  which  he  paid  interest.  The  exorbitant 
rate  of  that  interest  may  be  due  to  his  subordinate  position.  His 
credit  may  not  have  been  good. 

/ 


6o  ASSYRIAN    DEEDS 

In  line  2,  the  title  at  the  end  of  the  line,  instead  of  sanu,  we 
should  read  SA  or  GAR,  followed  by  mi,  i.e.  sahiu. 

In  line  6,  there  is  space  for  one  or  two  characters  before  /  manii, 
and  perhaps  the  text  read  sa  2  mane  sanin,  i.e.  '  of  the  two  minas  the 
second.' 

In  reverse  2,  the  sign  ER  is  now  completely  clear,  and  of  Isdi^ 
three  horizontals  are  quite  certain. 

In  reverse  4,  the  name  began  with  AS-SUR,  there  are  no  longer 
any  traces  of  MAS,  nor  of  SI.  The  name  may  have  been  Asur- 
usabsi.  In  the  same  line,  the  title  is  now  clearly  the  same  as  in 
line  2  of  obverse,  i.e.  saknu. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  'acknowledgement  of  debt.' 

438.     No.  33.     Complete.     Light  brown,  or  drab. 

Nabti-tak-lak  lends  one  mina  of  silver,  royal  standard, 
said  to  be  iskar  of  the  Queen  Mother,  to  Nergal-ilai.  In 
Tisritu  he  shall  pay  the  money  to  its  full  amount;  if  not, 
the  money  shall  increase  a  half  mina.  Dated,  the  28th 
of  Ululu,  B.C.  692.     Six  witnesses. 

The  money  is  said  to  be  the  iskar  of  the  king's  mother.  In  no.  2 
of  the  '  Inscribed  Babylonian  tablets  in  the  possession  of  Sir  Henry 
Peek,  Bart.'  we  have  a  number  of  clothes,  or  cloth  material,  described 
as  the  Hskari  of  the  14th  or  13th  years.'  Mr  Pinches  renders  by 
'presents'  and  compares  the  Hebrew  1?P^,  'a  gift.'  In  our  case,  it 
must  mean  money  belonging  to  the  Queen  Mother  ;  in  all  probability 
some  '  income '  or  allowance  of  hers.  It  can  hardly  have  anything  to 
do  with  iskar u,  '  a  fetter.' 

On  the  edge  line,  the  last  sign  is  very  likely  e,  there  seem  to  be 
two  verticals. 

In  reverse  4,  the  second  za  is  oddly  written,  one  short  vertical 
over  three  short  verticals. 

In  line  5,  there  was  space  for  ER  before  Arba,  and  the  AN  is 
exactly  like  ba.  The  name  may  be  read  Arbailu-bel-iddin,  but  is  of 
course  very  doubtful. 

In  line  6,  what  I  took  for  //  is  now  clearly  ri,  spaced  somewhat 
widely. 

On  the  left-hand  edge,  line  i,  the  last  sign  may  be  ihi.  The 
name  Salame  is  a  singular  one,  Sala-ili  is  distinctly  more  likely,  and 
there  may  have  been  more  originally,  perhaps  Sala-ilai. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  '  acknowledgement  of 
debt.' 


AND   DOCUMENTS.  6 1 

439.  No.  34.     Complete.     Slatey  black. 

Suninia-ilani  lends  thirty  shekels  of  silver,  kakkadu^ 
to  Asur-ittia.  The  money  shall  increase  half  a  shekel. 
Dated,   the   13th  of  Nisanii,   i^c.   695.      Imvc  witnesses. 

The  date  (which  Hezold  gives  without  (question)  r,.c.  773  is  very 
unlikely. 

In  line  7,  the  title  of  the  witness  is  now  clearly  amU  IIl-su^ 
i.e.  salsu. 

On  line  2  of  the  lower  edge,  the  form  of  tir  is  unusual,  it  seems 
to  be  Babylonian,  but  even  more  shortened.  The  title  of  course  is 
7nutir  feme,  'a  bringer  back  of  news.' 

In  the  date,  12  is  probably  better  than  13. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

440.  No.  35.     Nearly  complete.     Brown. 
Rimani-Adadi,  the  mukil  apate  dajuiu,  lends  ten  minas 

of  silver,  kakkadu,  Carchemish  standard,  to  Mannu-ki- 
ahi,  the  sanu  of  Arbaha,,  and  Nabti-asarid.  They  shall 
repay  the  full  sum  {kakkadu)  in  Nisanu,  or  interest  will 
be  charged  at  25  per  cent.  Dated,  the  22nd  of  Tebetu, 
B.C.  665.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

Extracts  are  given,  S.  A.   V.  4822,  5080. 

Two  clear  months  and  perhaps  a  fortnight  is  the  period  for 
which  the  sum  was  lent. 

In  line  i  of  lower  edge  the  lost  name  was  very  likely  Sa-kan  who 
often  occurs  with  Barrukku  as  witness  and  mukil  apati  on  Rimani- 
Adadi's  deeds. 

In  line  4,  of  obverse,  in  Rimani-Adadi's  name,  for  a  read  a}i : 
and  for  /J/,  U  is  possible,  though  not  quite  certain. 

In  line  7,  of  the  name  Bar-ru-ku,  only  part  oi  ku  is  now  left. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  simply  a  'private  contract.' 

441.  No.  36.     A  small  fragment  only.     Brown  to  dark  grey. 
Musallim-Ilu    lends    four  minas   (of   silver?),   kakkadu, 

to  Daiadi-Ilu.  The  rest  of  the  body  of  the  document  is 
lost.  Dated,  the  8th,  i8th,  or  28th  of  some  month  in 
B.C.   685.     No  names  of  witnesses  are  preserved. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  90,  and  Hist,  of  Sennacherib, 
p.  19. 

In  line  i,  what  looked  like  the  remains  of  da  is  now  represented 


62  ASSYRIAN    DEEDS 

by  only  one  vertical.    That  makes  me  doubtful,  if  da  was  "really  written. 
Daiadi-ilu  is  a  curious  name.     Baiadi-ilu  is  much  more  likely. 
The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

442.  No.  37.     Complete.     Grey. 

Sepit-Istar  lends  four  (?)  minas  less  six  shekels,  Car- 
chemish  standard,  to  Sepa-Asur.  Dated,  the  ist  of 
Tisritu,  B.C.   676.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92. 

The  amount  lent  is  not  fully  preserved :  the  number  of  minas 
ended  in  four  or  five.  The  use  of  LAL  =  matu  ~  '  less  by,'  is  rather 
rare  in  Assyrian  documents  ;  see  §  244. 

Instead  of  I  star  Ninua,  in  line  i,  may  now  be  clearly  read  sa 
Gar-ga-mis. 

In  line  2,  instead  of  Se^  seems  to  be  hi^  but  Hi-pit- 1st ar  seems  a 
curious  name. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

443.  Nos.  38  and  39  are  the  inner  and  outer  tablets  of  a  well 
preserved  case  tablet.  Only  a  piece  of  the  outer  tablet  is  gone,  but 
it  does  not  affect  the  text. 

Bel-lubalat  lends  ten  shekels  of  silver,  kakkadti^  SAK- 
MES  of  Istar  of  Nineveh,  to  Mannu-ki-Arbaili  ana  puhi. 
The  silver  shall  bear  interest  at  25  per  cent.  On  the  3rd  of 
Sabatu  he  shall  repay  the  money.  Dated  the  3rd  day  of 
Sabatu,  Ep.  D.  Nine  witnesses  on  the  outer,  five  on  the 
inner  tablet. 

It  was  translated  by  Sayce,  in  Rec.  Past,  i.  p.  138. 

The  text  was  published,  from  the  outer  tablet,  with  some  variants 
from  the  inner  tablet,  iii.  R.  46,  no.  8. 

The  text  is  also  given,  C. /.  S.  p.  22  :  with  transliteration  and 
translation  (by  Oppert?). 

It  was  transliterated  and  translated  by  Oppert,  Doc.  Jiir.  p.  226  f. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  97,  and  the  tablet  is  described 
in  the  Guide  to  the  Koiiyunjik  Gallery,  p.  174,  no.  41. 

In  line  i,  of  lower  edge  of  no.  39,  in.  R.  puts  kaspu  in  brackets 
apparendy  by  way  of  indicating  that  it  is  not  on  the  duplicate. 

C.  I.  S.  combines  the  texts,  without  any  indication  of  the  separate 
sources. 

Oppert,  in  Doc.Jur.,  renders  kakkadu  by  verticis,  and  by  depremilre 
qualite. 

In  line  2,  he  has  for  ^AK-MES  only  m,  and  no  Latin  rendering: 


AND   DOCUMENTS.  63 

it  is  uncertain  whether  au  iitre  is  to  be  taken  as  a  rendering,  or  only 
a  gloss.  The  sa  of  line  3  he  renders  quas  and  sont  la  crea?ice  de. 
In  line  4,  in  a  pan  is  rendered  hi  facie  and  siir.  In  line  7,  he  reads 
^^-^A^by  id-diii-na.  In  rev.  line  7  the  office  (or  is  it  nationality?) 
of  the  witness  is  given  as  se-rip-pa-ai.  In  view  of  the  se-lapa-a-a  of 
no.  125,  R.  3,  I  read  it  here  as  se-lap-pa-a-a.  The  name  of  the  last 
witness,  Oppert  reads  Bel-sad-ilu,  I  prefer  Bel-nat-an. 

Oppert  calls  the  transaction  '  Ct-cance  avcc  constitution  hypotheque.^ 
He  also  points  out  that  the  Aramaic  docket  in  rendering  Mannu-ki- 
Arbaili  gives  g  for  ki :  as  in  the  Biblical  rendering  of  Tukulti-apil-esarra 
by  Tiglath-Pileser :    and  Sarrukin  by  Sargon.     He   points   out   that    \ 
Hatpimunu  and  Ra'u  are  Egyptian  names. 

The  translator  in  C.  I.  S.  also  gives  ris. . .  for  SAK-AIES^  but  reads 
kakkadu  or  rather  qaqqadu  :  he  seems  to  render  kakkadu  SAK-MES 
by  caput  principale  praesidum  (?),  evidently  taking  SAK-MES  as  sake^ 
'  chiefs.'  He  takes  sa  as  quas  but  renders  the  whole  passage  as  quas 
Bel-lubalat  a  Manjiuki-Arbailo  pro  niutuo  abstulit.  That  seems  to 
be  reversing  the  order  of  things,  Alannu-ki-Arbaili  is  certainly  the 
borrower.  In  the  rendering  of  the  name  Mannu-ki-Arbaili,  he 
suggests  that  Arbaili  means  Istar  of  Arbela,  which  is  probably  right. 

I  have  little  to  remark.  The  variants  are  of  small  importance, 
i-rab-bi  for  GAL-BI  is  clear  from  many  other  places,  and  a-na  for 
ana  is  common.  The  loan  was  for  a  year,  from  the  3rd  of  Sabatu 
to  the  same  date  next  year.  Bezold,  Lit.  p.  157,  B.  i,  calls  this  a 
Darlehensurkunde^  ohne  vertragsnidssige  Zinsbestimmung. 

The  Aramaic  docket  reads  'pmxJDioi'    To  Mannu-ki-Arbaili 

n^nonpn    who  is  before  the 
NP^Ti    palace. 

On  the  left-hand  edge  of  no.  38  are  three  lines,  omitted  in  my 
edition,  which  read  Zer-ukin,  Nergal-sar-usur,  Hanni. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  reckons  this  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

444.     No.  40.     Complete.     Brown. 

Mannu-ki-Arbaili  lends  two  talents  of  bronze,  SAK- 
MES  of  Istar  of  Arbela,  to  Samas-ahe-sallim.  In  Abu 
he  shall  return  it,  if  not  it  shall  increase  by  one-third  part. 
Dated  the   iith  of  Simanu,   B.C.   676.     Four  witnesses. 

The  text  was  published,  in.  R.  47,  no.  2. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92,  and  Budge,  Hist.  Esarhaddon, 
P-  13- 


64  ASSYRIAN    DEEDS 

Extracts  are  given,  6".  A.  V.  5909,  7442,  8499, 

It  was  translated  by  Sayce,  Rec,  Fast,  i.  p.  138. 

Oppert  gave  a  transliteration  and  translation,  Doc.  Jur.  p.  187  f. 

In  line  i,  he  already  gave  bilat  for  'talent':  but  now  he  takes 
SAK-MES  quite  differently  from  p.  226  f.  ;  he  reads  it  sagriite  (ris) 
and  YQndiers,  pur i,  pure. 

In  line  2,  iii.  R.  gave  wrongly  the  sign  TIS  before  Istar :  so 
Oppert  read  it  a?ia  and  made  Istar-sa-(alu)-Arba-ilu  a  proper  name 
apparently  ;  at  any  rate,  he  renders  ana  by  d\ 

In  line  3,  sa  he  renders  by  quod. 

In  line  4,  he  completed  the  name  e-j'ib  in  place  of  e-DI\  but  as 
DI=  salamu,  I  read  e  as  phonetic  complement  to  ahe,  and  take  the 
whole  name  to  be  Samas-ahe-sallim. 

In  line  5,  he  reads  id-dan-an  and  renders  debebit.  Of  course  the 
an  is  only  a  phonetic  complement  to  dan,  and  the  verb  is  iddan,  '  he 
shall  give,'  not  '  he  will  owe.' 

In  rev.  line  6,  Oppert  reads  the  name  Damik-eni-sar :  taking 
KA-MES=ent.  But  as  KA  =  rigmu  we  may  compare  the  name 
Tab-rigimatu-Adadi,  and  read  perhaps  better,   Damik-rigmati-sarri. 

In  rev.  line  7,  he  reads  the  name  Nabu-bel-ya;  why,  unless  for 
variety,  it  is  hard  to  see.  Nab{ia  is  common  enough  in  all  sorts  of 
spellings. 

Oppert  calls  the  transaction  ^  Creance  portant  interet.^  He  says 
two  talents  would  weigh  about  60  kilogrammes,  but  declines  rightly 
to  fix  a  value. 

The  loan  was  for  about  two  months. 

Bezold,  Lit.  p.  157,  B.  3,  calls  this  a  Darlehensurkunde,  ohne 
vertragsmdssige  Zinsbestimmung. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  'an  acknowledgement  of  debt.' 

445.     No.  41.     Complete.     Greeny  grey. 

Silim-Asur  lends  one  mina  of  silver,  Carchemish 
standard,  SAK-MES  of  Istar  of  Arbela,  to  Zabinai.  In 
Addaru  he  shall  return  one  mina  and  a  half.  If  not, 
interest  shall  be  at  the  rate  of  two  shekels  per  mina  per 
month.  Dated  the  29th  of  Arahsamna,  B.C.  671.  Five 
witnesses. 

As  Tebetai  seems  to  have  been  Eponym  also  in  u.c.  666,  there 
seems  no  reason  to  prefer  the  date  B.C.  671. 

I  have  wrongly  given  the  day  in  line  8  as  26,  it  should  be  29  as 
Bezold  gave,  Cata.  p.  1590. 


AND   DOCUMENTS.  65 

Oppert  has  given  a  rendering  of  this  in  Z.  A.  xiii.  p.  247.  He 
remarks  that  Zabina,  as  he  reads  the  borrower's  name,  is  that  of  a 
Syrian  king,  Alexander  Zebina  n.c.  95.  Hence  Zabinai  is  probably 
an  Aramaic  name.  On  p.  248,  Oppert  comments  on  the  high  rate 
of  interest,  this  seems  to  me  superfluous.  It  was  only  a  penalty,  the 
likelihood  of  its  ever  being  exacted  was  remote. 

On  reverse,  line  3,  there  seems  to  have  been  something  written 
between  Asur  and  /,  but  whether  it  was  afterwards  erased,  or  not, 
seems  very  uncertain.  The  remains  look  like  KAK^  or  7ii.  In  any 
case,  it  would  make  the  name  unusual,  while  Asur-na'id,  is  perfectly 
regular. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  reckons  this  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

446.     No.  42.     Complete.     Slate  grey. 

Erba-Adadi  lends  half  a  mina  of  silver,  kakkadu,  of 
Istar  of  Arbela,  to  Mannu-ki-Asur,  ana  piihi.  Interest  at 
25  per  ce?it.  Dated,  perhaps  the  21st  of  some  month  in 
B.C.  670.     Seven  \vitnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  93.  It  may  be  the  12th, 
or  nth. 

A  transliteration  and  translation  was  given  by  Peiser,  K.  B. 
IV.  p.   130  f. 

In  line  2,  he  seems  to  have  read  GAS  AN,  Briinnow's  6983, 
in  place  of  sd.  The  character  is  so  rubbed  as  not  to  be  certain : 
his  belli  is  without  parallel  in  these  tablets,  while  my  sd  occurs 
uniformly  in  this  connection. 

In  line  3,  he  did  not  read  su  before  ilu  IA1\  the  character 
appears  to  be  certain. 

In  line  4,  he  omits  all  the  name,  which,  though  defaced,  seems 
to  me  quite  sure. 

He  omits  all  line  5  and  only  gives  bi  at  end  of  line  6. 

The  Catalogue  gives  the  wrong  number  of  lines  :  there  are  8  on 
obverse,  not  7  only. 

In  line  2  of  edge,  Peiser  read  Arad-Istar,  I  believe  this  should 
be  Ardi-Istar. 

In  rev.  line  2,  the  narhe  of  the  witness  I  read  as  Akakua.  Peiser 
reads  II  for  a  and  takes  it  to  be  sanu.  Against  his  reading  is  the 
fact  that  no  other  w^itness  has  his  office  given,  by  itself  this  is  not  of 
much  weight :  but  the  traces  look  to  me  more  like  a. 

In  rev.  line  4,  Peiser  reads  Asur-silim-amur.     That  seems  to  me 

J.  III.  5 


66  ASSYRIAN    DEEDS 

very  questionable.  Pan-Asur-amur,  Sulmu-Asur-amur,  appear  to 
give  sense.  But  what  could  Asur-silim-amur  mean?  Surely  amur 
is  '  I  have  seen.'  Asur-silim  conveys  no  meaning  to  me ;  I  do  not 
know  what  silim  could  be.  DI=  saldmu  and  its  derivatives :  perhaps 
salmis  would  suit  here.  Asur-salmis-amur  is  a  reading  that  appears 
to  give  sense. 

In  line  5,  Nabu-kibsi,  which  Peiser  gives,  is  all  that  is  now  on 
the  tablet,  but  I  suspect  the  name  ended  in  usur. 

In  line  2  of  the  lower  edge,  instead  of  ARAD,  the  tablet  has 
clearly  ITU,  but  Arhu-Istar,  '  the  month  of  Istar,'  seems  an  unlikely 
name.  In  obverse  line  4,  in  place  of  kt,  perhaps  the  tablet  had  lu, 
Mannu-lu-Asur  is  very  unusual. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  '  acknowledgement  of 
debt.' 

447.  No.  43.     Left-hand  portion.     Chocolate  brown. 
Sepa-Adadi    borrows    of    Mannu-ki-{al    Arbaili?),    ana 

puhi,  eleven  or  more  minas  of  bronze,  kakkadu,  of  Istar 

of  Arbela.     He   shall   repay  it  on  the   ist  of If  not, 

interest  will  be  charged  at  i'i^\  per  cent.  Dated,  the  20th 
of  Tisritu,  B.C.  687.     Seven  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can,  p.  90,  and  Hist.  Sennacherib, 
p.    18. 

In  line  i,  the  number  at  the  beginning  may  be  12,  as  well  as  11, 
or  some  number  ending  in  i  or  2. 

In  line  6,  after  KAN,  read  sa,  it  is  now  clear  on  the  tablet. 

On  reverse,  line  4,  the  name  of  the  witness  is  Abu-larim,  read 
AD  for  /. 

In  the  next  line,  la  is  better  than  Si,  and  there  was  room  for 
more  at  the  end  of  the  name.  If  lada  were  a  divine  name,  compare 
Mannu-ki-Iada,  then  the  name  here  may  be  lada-ukin.  As  it  stands 
ladadu  does  not  seem  likely. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

448.  No.  44.     Complete.     Red  brown. 

Silim-Asur  lends  twelve  minas  of  silver,  SAK-MES 
of  Istar  of  Arbela,  belonging  to  the  GAR-MES  of  the 
temple,  to  Zaruti  son  of  Gugi.  Interest  at  25  per  cent. 
Dated,  the  nth  (or  before  the  20th)  of  Tisritu,  B.C. 
670  probably. 

The  Eponym  was  probably  Sulmu-bel-lasme ;  but  what  came 
after  bel  is  illegible. 


AND   DOCUMENTS.  C)'J 

It  is  clear  that  SA-ME^  or  GAR-MES  is  not  the  same  as 
SAK-ME^.  The  usual  meaning  of  GAR-ME^  appears  to  be 
saknuti^  plu.  of  saknu^  'the  chief  officers.'  This  money  then  be- 
longed to  Istar  of  Arbela,  that  is  to  the  officials  of  her  temple  or 
bit-ili\    see  further,  §  366. 

Rev.  line  2,  the  name  is  nearly  illegible  now,  and  I  can  make 
nothing  of  it. 

In  line  4,  what  I  have  given  as  bii  may  be  te. 

The  edge  line  now  reads  clearly  Ha-nu-7iu  followed  by  traces 
of  auiel  instead  of  AN. 

The  left-hand  edge  has  also  another  line  before  the  date,  which 
clearly  reads  amcl  a-ba. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  recognises  this  as  an  'acknowledge- 
ment of  debt' 

449.  No.  45.     Complete.     Drab  or  buff. 

Rimut-ilani  lends  Ululai,  Sin-sar-ahesu,  Sarru-emurani, 
and  four  others  whose  names  are  destroyed,  one  mina  of 
silver,  SAK-MES  of  the  lender(?).  In  Nisanu  they  shall 
return  the  money  in  full :  if  not,  interest  will  be  at  25  per 
cent.     Dated,  the  20th  of  Du'^zu,  Ep.  T.     Seven  witnesses. 

It  is  very  likely  that,  if  SAK-MES  be  the  right  reading  in  line  i, 
the  name  of  Istar  at  least  followed  it.  It  must  have  been  written  on 
the  edge  of  the  tablet. 

In  line  3,  the  signs  now  read  clearly  Su-lu-ma-a-a^  a  rare  name. 

On  reverse,  line  2  reads  best  SE-ni,  though  the  ni  is  not  very 
clear. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  gives  this  as  a  'private  contract.' 

450.  No.  46.     A  fragment  only,  of  the  right  hand.     Brown. 
Kisir-Asur   lends   some   silver,    SAK-MES  of   Istar   of 

Arbela,  to  Hubabai  (?).  Interest  to  be  charged.  Dated, 
the   i6th  or  26th  of  some  month. 

This  is  very  difficult  to  follow  because  the  same  name  Kisir- 
Asur  seems  to  occur  also  as  a  witness,  and  the  names  of  the  first  and 
fourth  witnesses  seem  the  same. 

In  rev.  3,  at  the  end,  LAL,  here  probably  read  utarris^  is  written 
over  tar;  perhaps  the  scribe  wrote  matu-tar  and  meant  to  end  with 
is.,  but  changed  his  mind  and  wrote  LAL  instead. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  calls  this  a  'private  contract.' 

451.  No.  47.     A  fragment  of  an  inner  tablet.     Light  brown. 
Sin-rimni  lends  two  minas  of  silver,  Carchemish  stan- 

5—2 


68  ASSYRIAN    DEEDS 

dard,  to   Mannu-ki-Rabu,   the   sa7tti{})  of  the  sukalle.     It 
shall  bear  interest.     Dated  in  B.C.  683. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  91,  and  Hist,  of  Sennacherib,  p.  20. 

In  line  5,  the  traces  are  now  somewhat  clearer  and  in  place 
of  2-2/,  we  may  read  SI-UM,  but  there  is  no  amel.  If  this  is  so, 
Mannu-ki-Rabu  was  the  tukultu,  not  sanu,  of  the  sukalle. 

The  four  or  five  lines  lost  include  those  of  which  I  give  the  ends, 
in  reverse  i,  2,  3. 

The  whole  of  the  last  line  is  now  legible,  and  reads  pdfi  (TIS) 
MAN  ainel  L  UL.  As  a  name  MAN  can  only  be  read  sarru,  but 
that  is  a  very  singular  name.  The  scribe  must  surely  have  omitted 
something. 

On  the  line,  last  but  one,  nothing  more  was  written  than  I  give. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

452.     Nos.  48  and  49  are  a  well  preserved  pair  of  case  tablets. 

The  outer  case,  no.  48,  is  practically  complete,  the  inner  tablet, 
no.  49,  quite  so. 

Asur-res-isi  lends  nine  minas  fifteen  shekels  of  silver, 
Carchemish  standard,  the  ginti  of  Asur,  to  Zeruti,  the 
rab-karani  of  the  New  Palace  and  Ultilai  his  sanu.  The 
money  shall  bear  interest  at  25  per  cent.  Dated,  the  i6th 
of  Simanu  B.C.  656.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  95. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4202,  4822,  5139. 

It  is  described  in  the  Guide  to  the  Kouyunjik  Gallery.,  p.  177, 
no.  56. 

The  text  is  published  iii.  R.  47  no.  6  from  the  outer  tablet.  This 
is  transliterated  and  translated  by  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  232  ff.  :  and 
by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.   140- 

III.  R.  gives,  at  the  end  of  line  i,  what  appears  to  be  traces  of 
ku:  Peiser  saw  it  was  the  ideogram  for  kardnu  'wine.'  The  rab 
kardni  was  the  cellarer. 

In  line  3,  in.  R.  omits  the  first  vertical  of  tu,  both  Oppert  and 
Peiser  read  rightly.  It  is  noteworthy  that  while  the  outer  tablet 
gives  15  shekels  clearly,  the  inner,  as  Peiser  remarked,  appears 
to  give  16. 

In  line  4,  iii.  R.  inserts  e  after  MA-NA,  a  common  enough 
reading,  but,  as  Peiser  rightly  saw,  not  on  the  tablet. 

On  lower  edge,  in.  R.  inserts  //  after  Zer,  which  is  only  on  the 
inner  tablet,  and  gives  traces  Hke  rab  ku  again,  for  rab  kardni. 


AND    DOCUMENTS.  69 

In  rev.  4,  III.  R.  omits  hotli  amc/ before  ^AJCsind  sarri  'diicr  it: 
and  for  c/t  gives  /am.     Peiser  corrected  these  errors. 

In  rev.  edge  i,  at  end  iii.  R.  gives  the  last  character  as  bi-hin^ 
Peiser  omits  it  altogether.  It  is  Briinnow's  no.  5205,  but  wo 
reading  nor  meaning  is  known  to  me  :  I  have  conjectured  raibu. 

Peiser  omits  the  next  two  lines,  and  in.  R.  omits  the  left-hand 
edge. 

Oppert  could  not  be  expected  to  divine  the  true  readings  from 
the  text  of  in.  R.  He  reads  however  ha  in  place  of  II-u  in  line  2  : 
although  in  line  2  of  lower  edge  //-?/,  i.e.  sanu^  occurs  again,  where 
he  reads  sa7isii  {u).  In  line  5,  he  leaves  gimi  unrendered,  and  takes 
Asur  to  be  Assyria. 

On  lower  edge,  line  i,  he  takes  bit  essu  to  be  teinpli  novi,  or 
teiJiple  nouveau. 

Rev.  5  he  reads  II  sik  for  A-SIK,  i.e.  mar-sipri. 

Oppert  considers  the  transaction  a  Creance  avec  interet. 

On  page  234,  Oppert  considers  that  gimi  sa  Asur  is  some  way 
modifies  the  standard  of  the  niina  employed ;  and  must  mean 
'  Telle  gii'elle  est  usitce  en  Assyrie.'  The  frequent  mention  in 
Babylonian  documents  of  a  MAA^A  GINA  lends  some  countenance 
to  this  idea,  if  only  it  had  been  Assur  in  place  of  Asur.  Peiser 
renders  the  phrase  by  ''  Gerechtsa77ie  Asur's.^ 

In  other  respects  the  renderings  leave  little  to  be  desired. 
Peiser,  with  a  better  text,  also  corrects  the  little  slips  in  Oppert's 
work.  He  takes  the  whole  transaction  to  be  a  '  Schuldschein  mit 
Zinszahlung  und  Benennung  der  Schuldsum^ne.^  Bezold,  Lit.  p.  157, 
B.  4,  calls  this  a  Darlehensurkuftde,  ohne  vertragsmdssige  Zins- 
bestimmung. 

I  imagine,  that  like  the  rest  of  these  'loans,'  the  money  was 
advanced  to  the  grand  cellarer  and  his  deputy  to  purchase  wine 
or  other  goods  for  the  king's  household  :  and  would  be  repaid  when 
the  allowance  for  their  purchase  was  due  to  them. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  calls  this  an  'acknowledgement  of 
debt.' 

In  lines  3  and  4  of  rev.  the  scribe  seems  to  repeat  himself,  he 
has  amel  saku  at  end  of  line  3,  but  begins  line  4  with  the  same 
words  amel  sak  sarri.  In  line  2  of  lower  edge  he  has  placed  the 
statement  of  the  rate  of  interest  after  the  date,  instead  of  before  it, 
as  is  usual. 

Oppert,    Z.   A.    xiii.    p.    248,   gives   a   fresh   rendering   of   this 


70  ASSYRIAN   DEEDS 

document.  He  renders  ginil,  by  Geldbusse.  He  takes  the  occasion 
to  severely  condemn  Peiser  for  his  renderings  of  ina  pdni,  by  im 
Besitz  des ;  but  surely  Peiser  is  right  in  thinking  the  borrower 
is  actually  'in  possession'  of  the  money  although  it  belongs  still 
to  the  lender. 

453.     No.  50.     Complete. 

Tursu-eres,  the  nappahii,  lends  eight  and  a  third  minas, 
^AK-MES  of  Istar  of  Arbela,  to  Girte,  the  dammugiri, 
ana  puhi.  In  Arahsamna  he  shall  repay  the  money  or  the 
money  shall  increase  by  a  half  shekel  (per  mina).  Dated, 
the  20th  of  Aaru,  Ep.  H.     Seventeen  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  98. 

Reference  is  made  by  Schrader,  K.  G.  p.  543. 

It  is  described  in  the  Guide  to  the  Kouyiinjik  Gallery^  p.  173, 
no.  35. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  6079,  6342,  7441. 

A  reference  is  made  to  it  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  128. 

Although  very  well  preserved,  the  writing  is  very  close  and  in 
places  the  scribe  has  written  one  sign  upon  another  in  a  way  that  is 
extremely  puzzling.  ' 

At  the  beginning  the  word  kisirti  occurs.  If  this  means  a  sum 
of  wages  or  hire  one  can  understand  its  being  advanced  to  carry  on 
work.  It  is  advanced  by  a  'smith.'  The  office  of  the  borrower 
is  a  curious  one  :  the  sign  I  give  as  SAL  may  be  GU ox  even  US 
with  the  vertical  omitted.  I  take  it  and  the  following  FIN  to  make 
DAM,  but  what  dam-mu-gir-ri  is  I  do  not  know  :  can  it  be  a  spelling 
of  the  ordinary  tamgaru  ? 

The  sum  lent  could  hardly  be  meant  to  bear  only  half  a  shekel 
interest  altogether.  I  take  it  to  be  half  a  shekel  per  mina  per  month, 
or  10  per  cent,  per  annum.  What  the  sign,  third  from  the  end  of 
line  II,  may  be  I  cannot  tell,  perhaps  ba-su,  I  cannot  read  the 
characters  then. 

In  reverse  2,  what  I  give  as  SAL  looks  like  us  without  its 
vertical :  raksu  daldni  conveys  some  sense,  would  ussu  daldni} 

In  rev.  line  6,  the  signs  after  amcl  I  read  sakin  sarri,  but  the 
sarru  may  be  a  scribal  error. 

In  rev.  line  11,  the  scribe  seems  to  have  begun  hal-zu,  a  by-form 
of  halsu.^  then  made  zu  do  duty  for  dl  and  left  the  hat  unerased. 

The  name  of  the  Eponym  appears  to  me  to  be  meant  for 
Mannu-ki-ahe. 


AND    DOCUMENTS.  7? 

The  Catalogue,  p.  2000  1),  recognises  this  as  an  'acknowledge- 
ment of  debt.' 

454.  No.  51.     Complete.     Brown. 

Aplia  lends  a  half  mina  of  silver,  kakkadu^  to  Asur-eres. 
It  is  to  bear  four  shekels  per  month.  Dated,  the  25th  of 
Nisanu,   r.c.   683.     Six  witnesses. 

Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  247,  gives  a  rendering  of  this  text.  He 
renders  kisirtu  by  ^ Forderung.^  Of  course  that  reading  kisiriu,  being 
only  a  restoration,  cannot  be  pressed. 

In  line  2,  at  the  end  of  the  line,  what  I  took  for  LUGAL 
turns  out  to  be  e  sa  and  there  was  therefore  more  on  the  edge, 
after  this. 

The  name  of  the  witness,  at  the  end  of  reverse,  now  reads 
clearly  Hal-zu  followed  by  //  or  ut-i.  A  name  Halzupi  would  be 
new,  but  Halzuti  would  be  more  likely  spelt  Hal-zu-u-ti. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  recognises  this  as  an  'acknowledge- 
ment of  debt.' 

455.  No.  52.  Only  part  of  tablet  is  left,  and  some  has  been 
burnt  to  a  cinder.     The  rest  is  a  greeny  grey  to  drab  colour. 

Ten  minas  of  silver,  kakkadu,  of  Carchemish  standard, 
said  to  be  a  kisirte,  is  lent,  but  the  names  of  the  principals 
are  entirely  gone.  If  it  is  not  paid  at  the  date  named,  the 
money  shall  bear  interest  at  25  per  cent.  Dated,  the  loth 
of  Tebetu,  the  name  of  the  Eponym  being  lost.  Four 
witnesses. 

In  line  6,  for  i  read  u^  that  is  10,  as  the  number  of  the  day. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

456.  No.  53.     Lower  half  of  a  tablet.     Black. 

Some  money  was  lent  to  Didi,  ana  kakkadi  Bel  sa  .... 
If  it  is  not  paid  it  shall  increase  (esip).  Dated,  the  21st 
of  Addaru  mahru,  B.C.   672.     Four  witnesses. 

The  fragmentary  condition  of  this  tablet  renders  the  nature  of 
the  transaction  uncertain. 

Professor  Oppert  in  Le  Droit  has  a  long  discussion  of  the 
meaning  and  value  of  the  date :    see  §  66, 

In  line  i,  after  du  may  plainly  be  seen  another  du^  followed  by 
two  horizontals. 

The  Catalogue,  p.  2003  b,  calls  this  a  '  private  contract.' 

457.  No.  54.     The  lower  half.     Drab. 

Money  probably  was  lent  to  Dur-kali :  which  he  had  to  repay  in 


72  ASSYRIAN   DEEDS 

Tebetu.  The  date  is  gone :  but  the  names  of  four  witnesses  are 
preserved. 

The  Catalogue,  p.  2003a,  calls  this  a  'private  contract' 

458.  No.  55.     Complete  but  badly  vitrified.     Greeny  grey. 
Aplia  lends  some  Carchemish  minas  to  Bel-aplu...and 

another.  The  interest  shall  be  two  shekels  per  mina  per 
month.  Dated  in  Tisritu,  b.c.  690.  Four  or  five  wit- 
nesses. 

Much  of  this  tablet  is  really  illegible.  In  line  2,  there  is  nothing 
legible  after  SI. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

459.  No.  56.  About  half  the  tablet  is  gone  and  only  the  right 
hand  is  left.     Brown. 

Some  money  seems  to  have  been  lent,  for  in  line  2,  we  have 
sumnia  la  idin^  and,  in  the  next  line,  the  word  irabbi,  '  it  shall  bear 
interest.'  It  seems  to  be  dated  the  i8th  of  UMlu,  B.C.  663.  Four 
witnesses. 

There  does  not  seem  enough  left  to  classify  the  transaction  by. 

In  line  5,  the  tablet  seems  to  read  Istar,  i.e.  15,  before  TA  :  and 
on  reverse,  line  6  has  clearly  the  end  of  SI  and.  T/S,  before  Se-'ilu 
which  therefore  was  all  the  name. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  calls  this  a  'private  contract.' 

460.  No.  57.  Right-hand  portion  of  inner  tablet.  Light 
brown. 

The  first  three  lines  are  covered  by  a  piece  of  the  outer  tablet 
and  it  does  not  quite  clearly  appear  what  part  each  person  named 
played  in  the  transaction. 

The  first  line  informs  us  that  some  shekels  of  silver  are  in 
question. 

The  second  line  defies  my  powers  of  decipherment.  The  last 
sign  may  be  PIS. 

The  third  may  contain  part  of  a  name  :  perhaps  Gir-lul  (?).  He 
may  be  either  lender  to  the  next  named,  or  with  him  borrower  from 
someone  named  in  line  2. 

The  money  was  to  be  paid  (?)  a?ia  kakkadi  ilu  Be/,  'on  some 
festival  (?)  of  Bel.'  It  is  to  be  repaid  in  Tisritu,  if  not  then  it  shall 
increase  by  a  third,  i.e.  33J  per  cent.  Dated,  the  first  of  Nisanu, 
B.C.  644  (?).     vSix  witnesses. 

The  same  name  appears  in  line  3  of  rev.  (as  a  witness),  as  in  line 
4  of  obverse,  ai)parcntly  as  principal.     This  is  very  unusual  in  cases 


AND    DOCUMKN'I'S.  73 

where  we  have  the  whole  text  and  may  go  to  throw  suspicion  on  this 
being  a  money  '  loan.'     On  the  whole  however  1  put  it  here. 

The  date  is  ciuoted,  Ep,  Can.  p.  97,  where  however  K  1378  is 
given  for  K  1379. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

The  name,  in  line  4,  and  reverse,  line  3,  must  be  read  Isdi-Istar. 
,         .  .  .  .  ' 

The   first  sign,   though   not  clear,   is   certainly   more    like    UR.,   Br. 

no.  4828,  than  SIM.     Also,  in  line  4  of  reverse,  insert  a  after  LAL, 

reading  the  name  Nabii-tursani. 

Loatis  071  security. 

461.  The  assignment  of  profitable  property,  in  lieu  of  debt,  was 
clearly  conceived  and  often  practised.  In  documents  dealing  with 
this  kind  of  transaction  no  stereotyped  formula  can  be  expected,  but 
some  general  features  may  be  gathered  up  here.  The  characteristic 
phrase  is  kiim  kaspi^  '  in  Heu  of  money,'  kiini  ruble  or  kum  habulli^ 
'  in  lieu  of  interest.'  Usually  the  debt  is  specified  as  a  sum  of  money; 
and  the  term  for  which  the  creditor  shall  enjoy  the  usufruct  of  the 
property  is  stated.  In  one  case  this  is  for  life  ;  a  slave  being  assigned. 
But  more  generally,  it  was  estate  that  was  made  over.  The  value 
of  the  crops  for  a  number  of  years  was  enjoyed  by  the  creditor, 
on  some  basis  of  calculation  as  to  the  time  in  which  the  debt  would 
be  so  paid  off.  Then  the  property  returned  to  the  original  owner ; 
who  however  had  always  the  option  of  redeeming  his  property 
by  payment  of  his  debt. 

Although  to  our  eyes  this  may  differ,  in  some  respects,  from 
a  loan  on  security :  the  form  which  the  document  took  was  very 
similar.  The  money  and  the  property  balance  one  another  in  both 
cases.  The  profits  are  a  set-off  against  interest,  and  the  resumption 
of  the  property  on  payment  of  the  money  forms  a  strong  likeness 
between  the  cases. 

The  discussion  of  the  technical  terms  which  each  document 
supplies  is  to  be  looked  for  in  the  commentary  on  each.  I  do  not 
pretend  to  know  the  finer  shades  of  difference,  but  I  have  put 
together  what  seem  to  me  related  in  purpose  though  differing  in 
details. 

Along  with  these  assignments  of  property  in  lieu  of  debt,  or 
interest,  we  may  class  the  deposit  of  a  pledge  for  the  money 
borrowed.     This  is  not  exactly  the  same  thing,  but  both  in  shape  of 


74  ASSYRIAN    DEEDS 

tablet  and  in  characteristic  formula  the  documents  concerned  with 
such  loans  are  identical. 

462.  In  the  case  of  advances,  or  loans,  without  interest,  we 
may  suspect  that  the  borrower  was  in  some  way  the  dependent  of 
the  lender,  and  that  the  latter  was  bound  to  lend  by  some  undisclosed 
relationship.  Otherwise  the  lender  could  have  no  security  for  his 
money.  True,  he  held  the  debtor's  acknowledgement  and  it  is 
possible  the  law-courts  of  Assyria  would  support  his  claim :  but 
there  was  always  danger  of  something  occurring  to  defraud  him. 
When  the  lender  had  not  the  security  involved  in  being  the 
borrower's  landlord,  he  naturally  desired  some  pledge  on  which  he 
might  lay  hands  in  default  of  repayment. 

That  money  was  advanced  on  security,  against  property  pledged, 
we  know  to  have  been  the  case  both  in  old  and  new  Babylonian 
times.  The  name  for  a  pledge,  in  Babylonia,  was  maskdnu,  whether 
a  derivative  of  sakdnu  'to  place,'  or  not,  does  not  affect  its  meaning. 
This  term  does  not  however  occur  anywhere  in  our  documents.  To 
'  deposit  as  a  pledge '  is  expressed  in  the  Babylonian  documents  by 
ana  maskdnu  sakdnu.  When  then,  in  our  nos.  58  to  72,  we  read 
that  some  property,  ana  sabarti  sakm,  it  is  natural  to  conclude 
sabartu  to  be  the  Assyrian  equivalent  of  the  Babylonian  maskdnu. 
The  things  which  seem  to  be  pledged,  on  this  supposition,  are  such 
as  were  pledged  in  the  Babylonian  transactions  :  and,  so  far  as  we  can 
judge,  were  of  a  value  fairly  equivalent  to  the  money  lent  on  them. 
The  word  seems  to  come  from  sabdru,  which  may  also  be  found 
in  Heb.  with  the  sense  'to  appoint,  assign.'  We  may  compare 
naspartu,  sipru,  sibirtu,  words  that  occur  in  lists  of  legal  phrases. 

I  am  not  concerned  to  maintain  that  sabartu^  in  all  its  senses,  is 
a  synonym  of  maskanu,  nor  sabdru  of  sakdnu ;  but  the  sense  is 
pretty  clear. 

Take  no.  58  for  example.  Two  minas  of  silver,  kakkadu,  ac- 
cording to  the  mina  of  Carchemish,  belonging  to  Addati  the  sakintu, 
were  lent  to  M.  the  sanu  of  the  rab  aldni.  In  lieu  of  these  two  minas 
of  silver,  a  parcel  of  twelve  homers  of  land,  on  the  outskirts  of  the 
city  Assur,  and  seven  slaves  were  deposited  in  the  presence  of 
Addati,  as  pledge,  ana  sabarti  saknu.  Here  kum  II  mane  kaspi 
can  only  mean  '  in  place  of  two  minas  of  silver ' :  saknu  can  only 
mean  'were  deposited,'  the  ana  sabarti  can  hardly  mean  anything 
else  than  'as  a  pledge.'  For  the  text  goes  on  ina  libbi  lune,  'on  the 
day  that,'  kaspu  iddanuni,  '  the  money  is  repaid,'  the  slaves  and  the 


AND    DOCUMENTS.  75 

field  'shall  bo  released,'  usha.  In  other  words,  when  the  loan  is 
repaid  the  pledge  shall  be  returned.  Here  it  must  be  noted  that  the 
literal  meaning  of  iddanwii  is  '  they  shall  return ' ;  but  as  it  was  lent 
to  only  one  man,  the  'they'  must  be  an  impersonal  pronoun  here. 
So  too  the  field  and  slaves  are  not  nominative  to  uscza  which  means 
'he  shall  set  free.'  The  person  to  set  them  free,  of  course,  was  the 
lady  Addati,  who  held  them  as  pledge  :  she  cannot  be  the  nominative 
to  the  verb  for  it  is  not  feminine.  Here,  as  often,  we  must  recognise 
an  impersonal  use  of  the  verb,  and  in  English  shall  best  render 
it  by  the  passive.  The  scribe,  however,  often  ignores  the  actual 
personalities  concerned  and  violates  strict  concords. 

No.  60  bears  out  this  view.  Here  Salmu-sarr-ikbi  pledges  two  or 
more  slaves,  ana  sabarii  saknu,  to  Rimani-Adadi  for  half  a  mina  of 
silver.  The  text  goes  on,  '  whoever  shall  pay  the  half  mina  of  silver 
to  Rimani-Adadi  he  shall  set  free  the  slaves.'  Here  all  the  concords 
are  correct,  but  the  same  words  iddanwii  and  useza  are  used. 

No.  59  is  a  Httle  differently  treated,  it  starts  off  exactly  like  a  sale. 
Milkia,  the  bel-pahati  of  the  city  Rimusi,  the  owner  of  the  fields, 
houses,  gardens  and  people  transferred,  is  said  to  have  sealed  the 
document.  There,  as  in  a  sale,  the  property  is  specified  fully ;  in  all 
twenty-seven  souls  with  their  lands,  houses,  gardens,  oxen,  sheep, 
and  property,  in  the  district  of  Rimusi,  are  made  over  to  the  lady 
who  was  then  the  sab-ckalli  (unless  this  was  her  proper  name, 
Ntlr-ekalli,  '  Light  of  the  Palace ').  But,  instead  of  the  price  being 
stated  in  the  way  usual  in  sales,  our  document  goes  on,  kiim  XX 
mane  kaspi^  '  in  lieu  of  twenty  minas  of  silver,'  Carchemish  standard, 
ana  sabarti  sakin^  'it  is  pledged.'  The  document  then  continued 
with  the  ordinary  sale  clauses  against  breach  of  contract ;  and  the 
mention  of  return  has  not  been  preserved.  Here  it  seems  that  a 
governor  of  a  distant  province,  being  in  Nineveh,  and  in  want  of 
cash,  pledges  his  estate  at  home,  for  what  was  surely  much  below  its 
value,  to  a  princess  (probably). 

No.  61  brings  up  another  point  of  view.  It  begins  :  'fifty  minas 
of  bronze,  {sak)  from  Ibni-ahe,  to  {ina  cli)  Tabalai,'  clearly  then 
a  loan.  It  goes  on  :  '  Karitti-Arbaili '  (a  female  slave),  ana  sabarti 
kam^nusat,  'shall  remain  as  pledge.'  After  some  obscure  lines, 
which  seem  to  guarantee  the  depositor,  against  liability  for  the  death 
or  flight  of  his  pledge,  accident  by  lightning  (?)  or  water ;  the  text 
continues  '  on  the  day  that  he,  the  borrower,  shall  repay  the  bronze, 
he,  the  lender,  will  cause  the  woman  to  go  free.' 


^6  ASSYRIAN    DEEDS 

No.  62  is  mutilated,  both  at  the  beginning  and  end.  Some 
agreement  about  an  estate  had  been  come  to,  and  the  penalty  for 
repudiation  is  laid  down  and  duly  witnessed.  Then  a  fresh  para- 
graph starts,  in  line  2  of  the  lower  edge.  'The  field  belonging  to 
the  sakintu,  the  field  which  Inibi-Asur,  ana  sabarte  ikkahini,  is 
enjoying  as  security,  the  messenger  of  the  house  of  its  owners  came, 
the  field,  the  house  of  its  owners  he  resumed,  its  crops  etc.  he  paid 
a  price  for,  the  field,  the  house  of  its  owners  '...Then  comes  a  break. 
All  this  may  be  very  obscure,  but,  as  far  as  it  goes,  it  shews  that 
ana  sabarte  can  bear  the  same  meaning  here  also.  It  probably 
relates  to  a  pledge  deposited  with  the  sakintu^  by  her  farmed  out  to 
Inibi-Asur,  and  reclaimed  ultimately  by  the  legal  representative  of 
the  man  who  had  deposited  it.  The  holder  was  apparently  com- 
pensated for  his  loss.  The  first  part  of  the  document  may  rehearse 
part  of  the  old  agreement  between  the  depositor  and  the  sakintu^  or 
between  her  and  the  man  to  whom  she  let  it. 

No.  63  deals  with  a  loan  of  silver.  In  lieu  of  the  silver,  the 
borrower  pledged  a  slave,  ana  sabarte  sakin.  The  next  words  are  a 
little  obscure,  a7ia  sanati  may  mean  'for  years'  or  merely  'in  future.' 
However  the  text  goes  on  clearly  '  the  day  that  he  shall  pay  the 
money  he  shall  go  free,'  usa.  Then  follows  a  clause  guaranteeing 
against  the  death  or  flight  of  the  pledged  slave. 

No.  64,  again,  begins  like  a  sale.  The  borrower,  the  owner  of 
the  fields  and  people  transferred,  seals  the  document.  The  situation 
and  extent  of  the  field  are  set  forth,  and  with  it  six  persons,  two 
oxen,  ten  homers  of  arable  land  are  'pledged,'  ana  sibirti  saknu,  'in 
lieu  of  fifteen  minas  of  silver.'  Then  'whoever  shall  pay  the  money, 
the  people  and  field  shall  go  free.' 

No.  65  begins  exactly  like  an  ordinary  loan.  Three  minas  of 
silver,  kakkadu,  belonging  to  Rimani-Adadi  are  lent  to  two  borrowers. 
A  slave,  or  two,  is  pledged,  ana  sabarte  sakin.  The  money  shall  not 
bear  interest,  the  services  of  the  slave  being  of  course  a  set-off" 
against  it.  The  day  they  repay  the  money,  he  will  release  the 
slaves. 

No.  66  states  the  sum  lent  and  its  rate  of  interest,  if  not  repaid 
to  date.  A  plantation  of  vines,  its  attendants,  slaves  or  serfs,  etc., 
ana  sabirti  sakin.  The  lender  is  guaranteed  against  the  death  or 
flight  of  the  slaves.  The  day  that  the  money  with  its  interest  shall 
be  returned,  the  plantation  and  slaves  shall  be  released.  It  seems 
strange  that  interest  should  be  expected  under  such  circumstances. 


AND   DOCUMENTS.  'J^ 

The  money  however  may  have  been  the  full  value  of  the  estate  or 
more. 

No.  67.  A  sum  of  money,  belonging  to  the  sakifitu  of  Kabal-ali, 
was  lent  to  Ardi-lstar  on  security  of  his  son  as  pledge.  Isdi-ahesu, 
the  son  of  Ardi-lstar,  therefore,  isakkin  '  he  deposited  as  a  pledge,' 
ana  sabirti^  in  the  presence  of  the  sakintu.  Bel-ere§  intervenes  as 
an  agent,  bel-kdtd.  If  the  pledge  die  or  flee,  the  sakifitu  shall  pay 
double  the  money.  On  the  day  that  he  repays  the  money,  the 
pledge  shall  go  free.  If  the  sakintu  do  not  give  up  the  pledge,  she 
shall  give  the  money  to  the  pledged  man  himself.  Here  it  is  clear 
that  a  fresh  contingency  comes  in.  The  pledged  person  being  the 
son  of  the  depositor,  his  father  stipulates  that  his  son  shall  either  be 
returned,  on  the  repayment  of  the  loan,  or  if  the  lady  wish  to  keep 
him  as  her  servant  still,  she  shall  pay  to  the  son  the  loan  which 
has  been  repaid  to  her. 

No.  68  states  that  Ubbuku  and  another  lent  Tursu-Istar  thirty 
shekels  of  silver;  and  Nabu-nadin-ahi  his  slave  was  pledged  for  it, 
ajia  sabirti  sakin.  The  day  the  money  is  paid,  the  slave  shall  be  set 
free. 

No.  69  deals  with  an  estate,  ana  sabirti  sakin,  'pledged,'  the 
usufruct  to  be  enjoyed  for  six  years,  and  when  the  value  of  the 
produce  amounted  to  the  equivalent  of  the  sum  lent,  the  lender  had 
to  release  the  estate.  This  is  more  like  a  lease  for  a  lump  sum 
instead  of  a  yearly  rent.  But  the  important  phrase  ana  sabirti  sakin 
decided  me  to  class  it  here. 

No.  70  opens  like  a  sale  to  the  sister  of  the  Queen  Mother,  aunt 
of  Esarhaddon,  named  Abirami.  Then  we  read  ktim  1  7?iani  kaspi 
ana  sa{birti  sakin)  '  pledged  for  half  a  mina  of  silver.'  As  in  the  last 
case  the  estate  was  to  be  enjoyed  six  years,  in  which  time  the  loan 
would  be  held  cancelled  by  the  value  of  the  produce  and  the  estate 
was  to  be  restored  to  its  original  owner. 

No.  71  seems  similar,  it  contains  the  characteristic  phrases 
sabirti,  userabdni  and  usesa.  It  therefore  was  a  pledge  of  some  sort 
apparently  for  a  term  of  years. 

No.  72  takes  an  unusual  form.  As  far  as  we  can  judge  from 
what  is  left,  the  reverse  repeated  the  obverse.  A  female  slave  is 
here  said  to  remain  pledged,  ana  sabri  kanwtusat  (cf.  no.  61),  for  ten 
days,  when  the  borrower  is  to  repay  the  money.  If  then  he  do  not 
repay  the  loan,  the  slave  is  to  be  reckoned  sold  and  given  up :  zarpat, 
nasiat. 


yS  ASSYRIAN    DEEDS 

Looking  back  over  these  cases,  nos.  58 — 72,  there  seems  no 
doubt  that  sabartu^  sibirtii  or  sabirtu  must  mean  a  '  pledge,'  and  that 
sabru  is  its  equivalent.  In  each  case  we  may  read/  for  b^  but  I  do 
not  think  the  word  is  connected  with  sapctru  '  to  send.'  It  is 
tempting  to  connect  it  with  the  Babylonian  term  naspartu^  which  is 
usually  connected  with  saparu  and  taken  to  mean  an  '  order.' 

463.  When  a  sum  of  money  is  lent  '^^2'  a  pledge,  the  word 
'on'  is  represented  in  the  text  by  ina  eli.  Thus  in  no.  67,  Ardi-Istar 
borrowed  money  ma  eli  mdr-su,  and  in  no.  63,  Mannu-ki-nuri 
borrowed  money  ina  eli  sdbi,   'on  his  slave.' 

I  have  sketched  the  character  of  each  transaction  briefly  in  order 
to  bring  out  clearly  and  without  complications  the  force  of  the 
phrase  ana  sabarte  sakin,  but  I  must  now  give  a  more  detailed 
account  of  each  tablet  and  its  peculiarities  from  other  points  of 
view.  It  is  impossible  however  to  deny  the  title  of  loans  on  security 
to  other  documents,  where  this  special  phrase  does  not  occur,  and 
an  exact  line  of  demarcation  is  hard  to  draw. 

464.  A  few  other  peculiarities  of  these  advances  may  be  noted 
here. 

When  a  loan  of  money  is  made  to  several  persons,  no  hint  is 
given  as  to  how  it  was  distributed  among  them,  one  may  perhaps 
assume  in  equal  shares,  but  it  is  the  merest  assumption.  Often  in 
the  corn  loans,  it  is  stated  how  much  was  lent  to  each,  but  rarely,  if 
ever,  in  the  case  of  money. 

The  persons  who  borrow  are  rarely  named  again ;  they  are  only 
found  as  parties  to  one  transaction.  There  are  conspicuous  ex- 
ceptions, but  this  is  the  rule.  This  subordinate  position  would 
account  for  both  peculiarities,  in  the  one  case  their  obscurity  would 
account  for  their  not  being  mentioned  again,  in  the  other  their  being 
royal  servants  would  lead  to  a  frequent  mention. 

On  the  other  hand  the  lenders  are  well-known  persons,  their 
names  recur  again  and  again.  For  example  Kisir-Asur  who  lends  in 
no.  I  occurs  again  no  less  than  thirty  times  :  see  the  account  of  him 
P-  33- 

Abstracts  of  nos.  58 — 72. 

465.  No.  58.     Nearly  complete.     Red. 

The  lady  Addati,  the  sakintu,  lends  two  minas  of  silver, 
Carchemish  standard,  kakkadu^  to  ...ia,  the  sanu  of  the  rdb- 
aldni.     In  lieu  of  the  two  minas  of  silver  a  plot  of  twelve 


AND   DOCUMENTS.  79 

homers  of  land  ina  eli  kabli  Ni7iua^  Kurdi-Adadi,  his 
wife  and  three  sons,  Kandilanu  and  his  wife,  in  all  seven 
people,  and  twelve  homers  of  land,  are  pledged.  On  the 
day  that  one  returns  the  money  the  other  shall  release 
the  people  and  land.  Dated,  the  first  of  Arahsamna, 
B.C.  694.       Ten  witnesses. 

The  date  is  given.  Cat.  p.  1733,  but  with  the  wrong  form  of 
KAN. 

On  the  status  of  the  sakintti,  see  §  179. 

The  first  witness,  Nabu-sum-lisir,  is  noted  here  as  scribe,  aba,  and 
Ninevite,  mar  Aliiua.  In  B.C.  698,  a  scribe  of  the  same  name 
appears  on  no.  191.  The  writer  to  the  king,  of  K  509,  562,  563, 
607,  825,  1045,  13100,  82-5-22,  100;  83-1-18,  29;  Bu.  89-4-26, 
63  ;  may  well  be  the  same  person. 

The  second  witness  bears  the  name  (Ilu)  Suriha-ilai,  not  otherwise 
known,  whence  we  may  deduce  the  existence  of  a  divinity  Suriha. 

The  next  witness,  Samas-ah-iddm,  here  an  dsii,  or  'physician,'  is 
a  witness  also  on  nos.  180,  532,  536,  and  is  named  on  no.  852, 
K  4287  and  Rm.  11.  130. 

Dari-Bel  was  the  name  of  a  witness,  on  no.  294,  as  an  irrisu, 
B.C.  700 ;  as  a  slave  pledged,  B.C.  693,  on  no.  66 ;  as  a  serf  'with  his 
people,'  on  no.  661,  and  no.  742.  For  Dabi,  or  Tabi,  compare 
Tabia  in  the  later  Babylonian  tablets,  e.g.  iS.  A.  V.  1768.  Here  he  is 
an  amel  SA,  perhaps  'cook.' 

The  next  witness,  here  a  kdsir,  see  §  167  f.,  may  be  a  domestic 
connected  with  the  preparation  of  food,  if  KU-KA-SAR  be  a 
'confectioner.'  The  name  Zabinu  occurs  again  as  that  of  a  servant 
and  'gardener,'  B.C.  683,  on  no.  447;  as  seller  and  mukil  apdte,  of 
Lahiri,  B.C.  670,  on  no.  625  ;  as  borrower  and  rakbu  of  rdb  MU-GI, 
B.C.  645  (?),  on  no.  24;  and  as  witness  on  no.  586,  B.C.  642  (?) ;  on 
no.  619,  in  Ep.  S;  on  no.  329,  in  Ep.  K;  a  slave  sold  on  no.  252, 
as  borrower,  no.  25.  The  name  is  the  same  as  Zabini,  father  of 
ArdiTstar,  on  no.  311;  and  the  resident  in  Nineveh  (?),  a  neighbour, 
on  no.  391,  B.C.  717;  no.  392,  b.c.  710;  nos.  393,  394;  as  seller,  on 
no.  336.  The  name  was  borne  by  an  Assyrian,  taken  captive  in 
Elam,  K  974;  and  occurs  in  the  letter  K  1247.  The  name  was 
also  borne  by  the  king  of  Kisirtu,  in  the  time  of  Asur-nasir-aplu,  i.  R. 
21,  58.     It  is  probably  Aramaic,  compare  Zabina,  N:nT. 

The  name  of  the  next  witness,  Andaranu,  is  that  of  a  neighbour 
on  no.  515.     It  recalls  the  name  of  the  city  Andaria. 


8o  ASSYRIAN   DEEDS 

V 

The  name  Samas-ah-usur,  here  a  rehl  isstirdte,  or  'keeper  of 
birds,'  is  also  that  of  a  borrower  on  no.  141,  b.c.  704;  and  of  a  seller 
on  no.  477. 

The  name  of  the  next  witness  is  probably  to  be  read  Sa-gih-i^  in 
view  of  such  names  as  Sagibu,  in  A.  D.  B.^  and  of  Sa-gi-M-i,  a 
witness,  B.C.  677,  on  no.  72;  a  weaver  sold  on  no.  268;  a  witness 
and  kepu  of  the  palace  on  no.  244,  and  a  witness  on  no.  573.  The 
same  root  appears  in  Sagibi-sarru,  in  A.  D.  B.,  and  perhaps  in 
Sagabbu.  I  consider  it  Aramaic,  '^2'yz\  the  root  seems  to  mean  to 
'protect.'  Sagibi,  'my  protector.'  For  the  reading  of  NI-GAB^ 
see  §  127. 

The  witness,  Nabu-sallim,  very  likely  here  the  scribe  of  the 
tablet,  is  also  witness  and  scribe  on  no.  244 ;  witness,  and  muMl 
apati sa  apil  sarri  Bdbili,  on  no.  477  ;  a  witness  on  nos.  254,  503, 
511.  He  appears  as  a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  661  ;  on  no. 
675,  his  house  is  named.  The  same  name  was  borne  by  a  mar 
Dakkiiri,  D.  T.  301.  Also  the  name  was  borne  by  a  scribe,  or 
official  of  Esarhaddon's,  m  the  enquiries  of  the  Samas  oracle,  see 
G.  A.  S.  nos.  48,  118,  120,  and  occurs  often  elsewhere.  On  K  3788, 
the  Aramaic  docket  renders  it  D'?t^^133 ;  and  it  is  clearly  the  same 
name  as  AN-FA-DI-im,  a  witness  and  aba,  B.C.  694,  on  no.  281. 

The  lady  Addati,  who  appears  here  as  sakintu,  is  probably  named 
also  on  no.  223. 

466.  No.  59.  Part  only  is  left,  both  end  of  obverse  and 
beginning  of  reverse  are  lost.     Brown  to  black. 

The  deed  starts  exactly  like  a  sale — stating  in  its  preamble  '  this 
is  the  seal  of  Milkia,  the  bel-pahdti  of  Rimusi,  owner  of  the  fields, 
houses,  plantations,  and  people  transferred,'  that  is,  in  this  case, 
'  pledged.' 

Then  it  specifies  the  property  made  over.  '  Ehia,  his  wife,  three 
sons  and  two  daughters;  Ispala  (or  Pilakkia),  his  wife  and  two  sons; 
Tab-ruhite,  his  wife  and  son ;  Napte,  his  wife,  mother  and  brother ; 
Tillai-kanun,  his  wife,  mother,  son  and  brother ;  Uria,  his  wife, 
mother  and  brother :  in  all  twenty-seven  souls,  together  with  their 
fields,  their  houses,  their  plantations,  their  sheep,  and  family  posses- 
sions in  the  city  Sadi-Samalla,  in  the  pahdtu  of  Rimusi.' 

All  this  property  is  acquired  by  the  lady  NQr-]fckalli  ('  Light  of 
the  Palace ')  '  in  lieu  of  twenty  minas  of  silver,  Carchemish  standard, 
it  is  pledged.' 

Then  it  goes  on  quite  like  a  deed  of  sale,  '  whoever  hereafter,  at 


AND   DOCUMENTS.  8 1 

any  time,  either  Milkia,  the  bcl  pahdti^  or  his  /«;/?/,  or  his  rdb-alani, 
or  the  hazdnu  of  his  city,  or  his  son,  or  his  grandson,  shall  set  up  a 
plea  of  nullity  of  contract,  etc. ;  shall  pay  so  many  minas  of  silver  to 
the  treasury,  etc' 

Here  the  obverse  breaks  off.  Clearly  the  remaining  clauses 
provided  for  a  restoration  of  the  mortgage  on  repayment  of  the  loan. 

The  reverse  now  preserves  the  traces  of  four  witnesses.  Dated, 
the  27th  of  Uldlu,  B.C.  681. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  91,  and  Hist,  of  Sennacherib, 
p.   22. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4282,  5147,  5701,  7839. 

The  name  of  the  city,  in  line  10,  is  doubtful,  for  //  we  may  read 
di  and  for  hu  perhaps  al\  in  that  case  we  should  have  the  name 
Sadi-Samalla  or  Sadi-Ualla.  The  hu  is  very  like  the  al  at  end  of 
line  6  of  rev.  and  so  pretty  certainly  al.  Also  for  sa  we  could  read 
Da,  and  then  the  name  is  Dadi-ualla. 

In  line  3,  there  is  now  clearly  no  a  in  taddni.  In  line  6,  several 
characters,  about  which  I  had  considerable  doubt  in  1898,  are  now 
clear :  thus  for  ia,  nap  seems  certain ;  and  for  Ki,  tul  should  be  read. 

In  line  13,  there  is  no  ina  before  urkis  and  before  matema  is 
only  u. 

In  line  17,  ina  purki  is  now  represented  only  by  the  tops  of  the 
characters.  There  are  no  longer  any  traces  of  MA-NA,  but  the 
beginning  of  line  18  is  visible,  below  kaspu.  Probably  about  eight 
lines  are  lost. 

On  the  reverse,  both  sar  and  bit,  in  line  2,  are  very  badly 
damaged,  but  can  hardly  be  anything  else.  The  name  Amramu  is 
unique,  we  may  compare  the  Hebrew  Amram,  the  Aramaic  seems  to 
be  pt:y.     He  was  a  'confectioner,'  a  KU-KA-SAR,  kdsir  kurmdti. 

The  name  of  the  witness  in  line  3,  Nabiiti,  is  singular.  It  may 
be  a  shortened  form,  like  Tabni  for  Sin-tabni-usur,  but  NabCiti  may 
mean  '  my  prophecy,'  a  not  impossible  name  for  a  child.  Here  he 
is  a  rdb  kisir  ispare,  or  chief  of  the  kisru  (guild  ?)  of  weavers  :  in 
B.C.  683,  as  a  witness  and  simple  weaver  we  find  him  on  no.  447. 
Nabilte  is  a  witness  on  no.  358,  Nabiiti,  on  no.  287,  is  a  seller.  We 
may  compare  Nabutu  on  K  4285,  and  Nabuttu,  a  witness  on 
Rm.   157,  in  B.C.  659. 

In  line  4,  the  witness  Nabti-rimani  bears  a  common  name.  In 
B.C.  694,  as  witness  on  no.  440 ;  in  B.C.  686,  as  witness  and  goldsmith 

J.  III.  6 


82  ASSYRIAN    DEEDS 

on  no.  453;  in  B.C.  682,  as  lender  on  no.  21;  in  B.C.  663  (?),  as 
seller  and  rab  kisir  of  Dannai  on  no.  470 ;  of  Sa-sillai,  witness,  on 
no.  385  ;  on  no.  62  as  witness  and  aba^  as  here;  on  no.  446,  brother 
of  Nabu-asarid,  servant  of  the  Crown  Prince  and  witness  in  Ep.  Q ; 
possibly  on  no.  368  and  K  5446  b.  He  occurs  in  letters,  K  146, 
497,  671  and  Bu.  89-4-26,   71. 

The  lender,  a  lady  whose  name  I  read  Nur-ekalli,  occurs  as  a 
buyer  on  no.  316,  in  B.C.  686.  The  name  may  however  be  a  title, 
'  maid  of  the  palace,'  but  the  many  masculine  names  beginning  with 
Nur  incline  me  to  think  a  proper  name  is  meant. 

The  borrower,  Milkia,  bel  pahati  of  Rimusi,  bears  a  name  which 
from  its  related  names  Milka,  Milki,  Milkai,  Milkiai,  Milki-uri, 
Milki-idri,  Milki-ilu,  Milki-larim,  Milki-ntari,  Milki-ramu,  may  very 
well  be  Aramaic  or  Hebrew,  compare  Melchior,  Milkiasapa,  king  of 
Gebal,  iii.  R.  16,  v.  16.  Compounds  of  milki  are  common  in  the 
Harran  names,  see  A.D.B.:    and  Rimusi  was  in  Mesopotamia. 

The  names  of  the  slaves  are  worth  noting.  Ehia  is  unique,  but 
compare  Ehi,  '•nN^  if  that  name  in  Gen.  xlvi.  21,  is  genuine.  Ispala 
is  not  impossible  as  a  name,  but  as  {IS)  BAL  is  the  ideogram  for 
pilakku  an  'axe,'  it  seems  best  to  read  Pilakkia,  even  if  it  did  not 
really  mean  '  my  axe.'  There  was  a  bird  called  pilakki  I  star.  The 
curious  name,  in  no.  150,  Ispal-su-pi-nim-e  may  be  compared.  What 
was  the  true  reading  of  this  I  do  not  know.  The  name  Tab-ruhite 
may  mean  something  like  'good  is  the  apparition';  but  the  reading 
Tab  is  open  to  doubt,  and  ruhite  may  be  from  a  root  not  found  in 
Assyrian.  late  would  be  like  lata',  in  K  525;  Napte  may  be 
connected  with  Nubta,  a  female  name  generally  considered  to  mean 
'Bee.'  The  name  Tillai-kanun  may  be  connected  with  Kanun  as 
the  name  of  a  month,  but  it  seems  to  me  altogether  foreign.  Uria 
is  temptingly  like  Uriah,  the  more  so,  on  account  of  the  long  a  at 
the  end. 

For  a  discussion  of  the  clauses  relating  to  repudiation  of  contract 
and  penalty  clauses  in  lines  1 1  to  1 7  of  obverse,  see  later  under  the 
deeds  of  sale. 

467.     No.  60.     Portions  of  a  tablet  only.     Red. 

It  begins  like  an  ordinary  sale.  '(The  seal)  of  Salmu-sarr-ikbi...'; 
then  follows  another  name  ending  in  'Ninip';  whether  another 
borrower,  or,  as  I  fancy,  the  slave  pledged.  He  is  said  to  be  a 
dagil...,  perhaps  'bird  keeper.'  i;hen,  line  3  begins  with  perhaps  the 
end  of  ardani,  it  goes  on  'of  Sa]mu-sarr(-ikbi).'     Then,  as  I  restore 


AND   DOCUMENTS.  83 

it,  line  4  goes  on — '  in  lieu  of  onc-and-a-half  mina  of  silver  is 
pledged.'  The  name  of  Rimani-Adadi  must  have  been  written  over 
the  edge,  for  his  title  follows  in  line  5  :  mukll  apdti  dannu  sa  sarri. 

Then  the  deed  lays  down  'whoever  shall  pay  one  and  a  half 
mina  of  silver  to  Rimani-Adadi,  the  slaves  shall  be  released.' 

Owing  to  the  fragmentary  condition  of  the  tablet  we  may  fill  up 
the  blanks  a  little  differently,  but  the  general  result  will  be  the  same. 

This  can  hardly  then  be  a  'sale  of  slaves,'  as  Cat  a.  p.  191 7  gives, 
but  is  'a  loan  on  security  of  some  slaves':  compare  Cata.  p.  2000a. 

It  is  dated  in  the  year  B.C.  671 — 670,  and  had  apparently  thirteen 
witnesses. 

The  probable  lender  of  this  sum  was  the  great  Rimani-Adadi, 
whose  career  may  be  briefly  sketched  here.  He  first  appears  in  our 
documents  in  B.C.  676,  as  witness  and  tamkaru,  on  no.  256.  In 
B.C.  671,  as  mukll  apdti  dannu  sa  sarri,  i.e.  of  Asurbanipal,  he  is  a 
lender  as  above;  and  again  on  no.  121.  In  B.C.  670,  in  the  same 
office,  he  is  a  buyer  on  nos.  172  and  266.  In  B.C.  668,  he  is  a 
lender  on  no.  65.  Then  in  B.C.  667,  in  the  same  office,  he  is  a 
buyer  on  no.  200.  In  B.C.  666,  in  the  same  office,  he  is  a  buyer  on 
nos.  258,  420.  Next  year  probably,  still  in  the  same  office,  he  is  a 
lender  on  no.  35,  a  buyer  on  nos.  237,  331.  The  next  year,  in  the 
same  office,  he  is  a  lender  on  no.  115.  Then  probably,  in  B.C.  663, 
he  is  a  buyer  on  no.  470.  Still  in  the  same  office,  he  is  a  buyer  on 
no.  44.  The  full  title  of  his  office  meets  us  first,  in  B.C.  665,  on 
no.  331,  where  he  is  styled,  mukU  apdti  dannu  sa  Asur-bdni-aplu  sar 
{mdt)  Assur;  i.e.  'chief  charioteer  of  Asurbanipal,  king  of  Assyria.' 
In  this  office  he  appears,  as  a  buyer,  on  nos.  174,  183,  187,  203, 
260,  270,  271,  322,  418,  419,  424,  448,  451,  471,  without  this  title 
on  nos.  247,  477,  503.  The  same  name  is  borne  in  Ep.  R  by  an 
aba  of  the  rdb  ekalli  on  no.  642;  by  a  witness  and  salsu  on  no.  244; 
by  a  witness  and  rdb  bit  ildni  oi  Assur  on  no.  261  ;  by  a  mutir  puti 
on  no.  860,  II.  25;  by  a  musarkis  on  K  655.  These  may  be 
different  persons  :  but  our  Rimani-Adadi  is  probably  principal  also 
on  nos.  116,  571,  596,  599,  605,  611.  Compare  also  nos.  170,  857. 
For  a  discussion  of  his  office,  see  §  124.  He  seems  to  have  been 
able  to  command  the  services  of  the  same  set  of  witnesses  almost  all 
the  time.  From  this  fact  certain  important  conclusions  may  be 
drawn  as  to  the  sequence  of  the  Post  Canon  Eponyms,  which  must 
be  postponed  to  the  Chapter  on  Chronology. 

The  reading  of  the  borrower's  name,  as  Salmu-sarr-ikbi,  is  based 

6—2 


84  ASSYRIAN    DEEDS 

partly  on  the  fact  that  in  the  list  of  specimen  names,  App.  3, 
Rev.  Col.  XII.  I,  ilu  SALAM  is  followed  by  ilu  NU.  The  reading 
there  ilu  SALAM  is  certain  now  that  the  tablet  has  been  cleaned. 
But  the  same  might  be  concluded  from  the  variants  of  the  Eponym's 
name,  AN-NU-MAN-E  on  no.  81,  NU-MAN-E  on  no.  441, 
NU-MAN-ik-bi  on  no.  308.  We  have  the  same  name  as  that  of 
a  borrower  on  no.  85  ;  a  witness  on  no.  332  ;  a  seller,  living  in 
Narkabate,  on  no.  396 ;  a  witness  and  sa  sepd,  in  Ep.  Z,  on  no.  105  ; 
a  witness,  b.c.  667,  on  no.  200 ;  a  witness  and  rdb  kisir  on  no.  344. 
The  same  name  occurs  on  no.  844,  and  on  no.  164,  we  have 
Sal-mii-MAN-ik-bi  as  a  witness,  in  B.C.  679.  Hence  we  have  here 
a  compound  of  the  divine  name  Salmu,  doubtless  the  well  known 
Aramaic  god  xht-  The  Eponym  was  Tartan  of  Kummuh  and  also 
Tartan  sumeli. 

The  list  of  witnesses  starts  in  rev.  1.  8,  with  Samas-S^arr-usur,  the 
mukil  apdti.  The  name  first  appears  as  that  of  a  neighbour,  in 
B.C.  674,  on  no.  383;  as  a  witness  in  B.C.  671,  on  no.  60;  as 
witness  also  on  nos.  433,  448,  471,  503,  571,  always  without  state- 
ment of  office.  On  no.  599,  as  a  witness  he  is  only  salsu^  a  lower 
office  than  that  of  mukil  apdti ^  see  §  159.  We  may  therefore  date 
no.  599,  before  B.C.  670,  when  he  is  already  iiiukil  apdti  of  the 
Crown  Prince,  on  no.  266,  as  on  nos.  174,  477  which  are  undated. 
This  title  may  really  have  been  inscribed  on  our  tablet,  as  the  end 
of  the  line  is  lost,  and  was  probably  shortened  to  simple  mukil  apdti, 
a  title  which  he  bears  as  witness,  in  B.C.  670,  on  no.  421;  in 
B.C.  666,  on  no.  185;  in  B.C.  664,  on  no.  115;  in  B.C.  663,  on 
no.  470 ;  and  at  unknown  dates  on  nos.  247  and  408.  He  is 
named  also  on  no.  880.  A  comparison  with  the  above  sketch  of 
Rimani-Adadi's  occurrences  in  our  documents  will  shew  that  this 
man  usually  occurs  as  Rimani-Adadi's  witness. 

The  next  witness,  Summa-ilani,  also  a  mukil  apdti,  bears  a  name 
which  occurs  without  title  as  that  of  a  witness,  B.C.  710,  on  no.  392  ; 
as  a  principal,  B.C.  700,  on  no.  112;  a  lender,  B.C.  695,  on  no.  34; 
a  buyer,  B.C.  694,  on  no.  427  ;  a  buyer,  B.C.  688  (?),  on  no.  239  ; 
a  witness,  B.C.  687,  on  no.  335  ;  a  buyer,  the  same  year,  on  no.  212  ; 
probably  as  witness,  in  same  year,  on  no.  624 ;  as  lender,  in  B.C.  684, 
on  nos.  19,  20;  a  lender,  in  B.C.  681,  on  no.  127  ;  again  as  lender, 
same  year,  on  no.  30 ;  as  witness,  in  B.C.  668,  on  no.  65  ;  as  witness, 
in  Ep.  Q,  on  no.  165 ;  as  neighbour,  in  Irbdai,  same  year,  on 
no.  446;   as   buyer,  without   title  or  date,  on   nos.   236,   319,    196, 


AND   DOCUMENTS.  85 

226,  422,  246,  423,  508  ;  as  witness,  without  title  or  date,  on 
nos.  464,  477.  It  is  of  course  possible,  but  not  likely  that  all 
these  references  are  to  the  same  person.  The  name  was  borne 
also  by  the  7?iukil  apati  oi  Kasarin,  a  buyer,  in  B.C.  710,  on  no.  234; 
by  a  miikil  apdft,  as  buyer,  in  B.C.  688,  on  no.  238 ;  as  witness, 
in  B.C.  671,  here;  as  witness,  in  B.C.  670,  on  no.  421;  as  witness, 
in  B.C.  664,  on  no.  115  ;  as  mukil  apati  sa  atneli  sa  eli  bitdni,  and 
buyer,  in  Ep.  i,  on  no.  326 ;  as  mukil  apdti,  and  witness  without 
date,  on  no.  174.  The  general  aspect  of  these  references  confirms 
the  idea  that  we  have  at  most  two  persons  to  deal  with,  and  that 
Ep.  Q  and  Ep.  t  are  not  long  after  B.C.  664.  As  will  be  seen 
he  is  not  a  frequent  witness  for  Rimani-Adadi ;  only  four  times. 
But  he  is  continually  associated  with  one  or  other  of  this  group 
of  witnesses,  one  or  other  of  whom  often  witnessed  for  him.  I  am 
therefore  inclined  to  think  he  at  one  time  held  the  same  office  as 
Rimani-Adadi,  and,  in  old  age,  retired  in  his  favour,  acting  as 
his  witness  afterwards. 

The  witness  in  line  10  presents  us  with  the  full  name  Bar-rtik-ku, 
of  which  variants  are  Bar-rii-ku  and  Bar-riik.  The  name  occurs 
as  that  of  a  witness,  without  title,  in  B.C.  688,  on  no.  264;  in 
B.C.  687,  on  no.  17;  in  B.C.  681,  on  no.  213;  and  in  B.C.  664,  on 
no.  115;  also  without  date,  on  nos.  174,  228,  471,  571,  611.  As 
mukil  apdti  and  witness  in  B.C.  671,  as  here;  in  B.C.  670,  on 
no.  421  ;  in  B.C.  665,  on  no.  35  ;  in  B.C.  663,  on  no.  470;  without 
date  on  nos.  408,  418.  The  name  is  borne,  in  B.C.  677,  by  a 
witness  and  aba^  on  no.  7  2  ;  and  by  a  witness  and  amcl  DIN  sa 
ekalli  sant,  on  no.  481.  He  does  not  appear  as  a  principal  in  our 
documents,  and  as  will  be  seen  he  usually  witnesses  Rimani-Adadi's 
deeds.  The  name  Baruku  presents  a  different  form  from  the  Barak, 
Barka,  Baric,  Baricas,  Baricio,  which  appear  as  renderings  of  the 
Punic  1"i2 ;  and  the  form  Ba-ri-ki^  in  no.  448,  more  closely 
represents  them.  Hence  I  should  rather  compare  the  Palmyrene 
\r\1^  without  necessarily  excluding  the  other  names  as  more  distant 
relations. 

Sakanu,  here  written  Sa-ak-ka?i,  on  B.  E.  i,  occurs  first  in 
B.C.  671,  as  witness  and  7nuktl  apdti  here ;  with  same  title  as  witness 
in  B.C.  670,  on  no.  421  ;  in  B.C.  666,  on  no.  185;  in  B.C.  665,  on 
no.  35  ;  in  B.C.  664,  on  no.  115  ;  in  B.C.  663,  on  no.  470;  without 
date,  on  nos.  116,  529.  Also  as  witness,  without  title,  in  Ep.  a,  on 
no.  22;  without  date,  on  nos.  174,  332,  433,  571,  611.     The  name 


86  ASSYRIAN    DEEDS 

is  very  variously  spelt,  Sa-ka-nu,  Sa-kan-nu^  Sa-ak-kan,  Sa-ka-a-an^ 
Sak-ka-a-an,  on  App.  3,  iii.  21,  Sa-kan,  Sak-kan,  Sa-ak-kan-nu, 
Sa-ka-\  The  word  seems  to  be  the  same  as  seen  in  Sa-kan-da-da, 
on  K  1572,  cf.  the  Phoenician  Gir-sakon.  A  divine  name  Sakon 
is  evident  in  Sakan-dada,  Gir-Sakon,  Sakon-iaton  ;  and  pD  appears 
to  mean  a  'prefect,'  see  L.  N.  E.  p.  329.  He  is  usually  one  of 
Rimani-Adadi's  witnesses. 

The  fourth  witness,  Nabu-sum-iddin,  the  last  of  the  '  charioteers,' 
occurs  first,  in  that  office,  in  B.C.  671,  here;  and  later  is  rakbu  and 
witness,  B.C.  667,  on  no.  57.  As  an  aba^  the  name  appears  as  that 
of  a  witness,  b.c.  683,  on  no.  447 ;  again  as  witness,  in  B.C.  676, 
on  nos.  330,  502  ;  as  witness  also,  without  date,  on  nos.  52  and  225. 
A  witness,  son  of  Im...,  occurs  B.C.  670,  on  no.  499;  a  buyer, 
aba  of  the  bel  pahdti  of  Diir-Sargon,  and  son  of  Nabti-ra'im-napisti, 
in  B.C.  667,  on  no.  27;  a  witness,  without  title,  in  b.c.  644,  on 
no.  57  ;  and  without  date,  on  nos.  85,  577.  A  certain  Nabli-sum- 
iddin  was  a  continual  writer  to  the  King  about  sundry  movements 
of  horses,  K  487,  529,  549,  550,  1069:  82-5-22,  172,  83-1-18, 
41,  42,  113;  compare  K  11 13,  80—7-19,  37,  82-5-22,  99.  Other 
letters  to  the  irrisu^  aba  matt,  sukal/u,  or  the  King,  from  a  writer 
of  this  name,  are  K  88,  531,  547,  1017,  1053,  1070,  1272,  5509, 
13000,  Rm.  550,  Rm.  11.  8;  83-1-18,  43;  K  1050,  629,  10991, 
80-7-19,  26;  81-2-4,  96.  The  name  is  mentioned  in  other  letters 
K  504,  671,  893,  7403,  13018,  1898,  3034,  Rm.  215,  K  8392,  and 
on  K  8134,  as  well  as  no.  851,  as  aba,  no.  857,  as  rakbu  GAB- 
MES.     One  may  suppose  him  to  be  a  sort  of  Master  of  the  Horse. 

The  first  witness  on  the  reverse  bears  the  name  Sin-asarid,  he 
is  the  salsu  dannu  of  the  Crown  Prince.  On  the  title,  see  §§  155  fif. 
He  is  named  as  salsu  of  the  Crown  Prince,  b.c.  663,  on  no.  470 ; 
as  salsu,  in  B.C.  664,  on  no.  377;  without  title,  in  B.C.  677,  on 
no.  701 ;  as  brother  of  witness  on  no.  224 ;  as  buyer  on  no.  478. 

The  next  witness,  Ahu-lamassi,  occurs  first  at  Diir-Sargon,  as 
a  slave  of  Nadbani,  B.C.  709,  on  no.  1141  ;  without  title  as  witness, 
in  B.C.  687-6,  on  no.  624;  in  B.C.  686,  on  no.  374;  in  B.C.  670, 
on  no.  420;  and  on  nos.  433,  471.  As  salsu  he  is  also  witness, 
in  B.C.  670,  on  no.  421  ;  as  witness  and  naggaru  rabu,  in  B.C.  668, 
on  no.  472;  as  niukil  apati  and  witness,  in  B.C.  663,  on  no.  470. 
The  witness,  who  is  probably  rab  HAL  on  both  nos.  387  and  429, 
in  B.C.  651  and  at  unknown  date,  may  be  a  different  person.  The 
irrisu,  who  appears  as  a  defendant,  son  of   Dilil-Istar,   in  Ep.   G, 


AND   DOCUMENTS.  87 

on  no.  160,  may  be  the  serf  who  appears,  'with  his  people,'  on 
no.  465.  A  neighbour  and  rakbu  of  this  name  occurs  on  no.  520; 
an  amcl  LUL  on  no.  761.  He  is  a  frequent  witness  for  Rimani- 
Adadi. 

Nabd-erba,  the  next  witness,  here  sa7i{i  sa  rab  urate,  occurs  with 
the  same  title,  as  witness,  in  B.C.  670,  on  nos.  172,  420,  421  ;  in 
B.C.  667,  on  no.  200  ;  in  B.C.  666,  on  no.  185  ;  in  B.C.  664,  on 
no.  377;  in  B.C.  663,  on  no.  470;  in  B.C.  660,  on  nos.  444,  445; 
as  well  as  on  the  undated  nos.  174,  247,  408,  433,  439,  529;  and 
as  a  witness,  without  title,  on  nos.  342,  448,  6t,t,.  At  earlier  dates 
as  witness,  in  B.C.  686,  on  no.  9;  witness  and  aba,  in  B.C.  686,  on 
rio-  453;  ^s  buyer,  b.c.  684,  on  no.  230;  later  as  witness,  ga//abu, 
son  of  Istar-sum-iddin,  in  Ep.  G,  on  no.  160  ;  as  witness  and  mutir 
putt,  in  Ep.  Q,  on  no.  446,  the  name  occurs  but  may  well  refer 
to  other  persons.  In  the  letters  the  name  occurs  on  K  17,  504, 
an  dsu,  579,  1252  a,  Sm.  1685,  83— 1-18,  13,  an  usku,  but  it  is 
difficult  to  identify  the  persons.  On  nos.  843,  883,  912,  the  name 
also  occurs.     He  usually  witnesses  for  Rimani-Adadi. 

Nabii-zer-iddin,  here  said  to  be  rakbu  GAB-MES,  bears  a 
name  difficult  to  distinguish  from  that  of  Nabli-sum-iddin,  on  badly 
written  tablets.  Consequently  some  of  the  places  assigned  to  him 
may  belong  to  the  fourth  witness  above  and  vice  versa.  As  I  read 
them  he  may  be  the  seller,  b.c.  687,  on  no.  212,  the  witness  and 
aba  on  no.  612,  B.C.  686.  As  witness  and  nitikil  apciti  of  the  Crown 
Prince,  in  B.C.  676,  on  no.  256;  in  b.c.  660,  on  no.  444;  and 
without  date  on  no.  477,  as  well  as  on  no.  444,  in  b.c.  660,  w^ithout 
title  \  we  may  consider  his  personality  the  same.  Without  title,  as 
witness,  in  B.C.  670,  on  nos.  202,  266;  in  Ep.  Q,  on  no.  165;  and 
without  date  on  nos.  170,  503,  571;  also  as  seller,  without  title 
or  date,  on  no.  226,  we  have  little  to  identify  him  by.  On  no.  851, 
we  meet  with  an  usku  of  this  name.  The  name  occurs  also  on 
K  4277.  The  name  Nabti-zer-iddina  occurs  as  that  of  a  witness, 
in  B.C.  688,  on  no.  264;  and  is  frequent  in  letters  as  K  5457,  12947, 
Sm.  80,  80-7-19,  34;  81-2-4,  76;  82-5-22,  131;  83-1-18,  193, 
but  there  seems  to  belong  to  one  of  the  Babylonian  nobles,  or 
officials,  at  the  time  of  Asurbanipal's  troubles  with  his  brother 
Samas-sum-ukin. 

The  next  witness,  Na'id-Adadi,  also  a  rakbu  GAB-MES,  is  also 
a  witness,  with  same  office,  in  b.c.  670,  on  no.  421 ;  and  as  rakbu 
is  witness    at    same    date,   on   no.   420.     There    is   nothing   left    to 


88  ASSYRIAN   DEEDS 

identify  the  next  witness,  and  his  name  may  never  have  been  filled 
in,  or  afterwards  erased.     The  traces  are  now  illegible. 

Bani  is  almost  certainly  the  name  of  the  next  witness  and  aba 
of  the  tablet  As  witness  and  aba^  we  find  him  in  B.C.  698,  on 
no.  328 ;  in  B.C.  683,  on  no.  447  \  as  witness  and  sa7iu  of  the 
rab  dsti^  in  B.C.  664,  on  no.  377;  again  in  same  capacities,  in 
B.C.  663,  on  no.  470;  without  title,  as  witness  in  B.C.  664,  on 
no.  398;  in  B.C.  651,  on  no.  387;  and  without  date  on  no.  605. 
A  witness  of  this  name,  from  Hirana,  in  Ep.  W,  on  no.  210;  another 
in  Ep.  a,  on  no.  22  ;  another,  saku  of  the  Crown  Prince,  on  no.  261; 
another,  on  no.  439;  another,  a  slave,  in  B.C.  698,  on  no.  475;  a 
bdru  on  no.  851  ;  a  gardener  on  no.  811  ;  a  serf,  'with  his  people,' 
on  no.  661  ;  the  father  of  Aheia  on  no.  880;  the  writer  of  the  letter 
K  512;  the  scribe  of  Esarhaddon  on  K  11437,  and  83-1-18,  544 
(see  G.  A.  S.  nos.  108,  119);  the  person  named  in  Sm.  346,  shew 
how  widely  spread  the  name  was,  and  make  us  chary  of  attempting 
their  identification  with  our  scribe. 

We  may  remark  the  use  of  egirtu  here  to  denote  the  document 
as  a  '  note.' 

The  reader  may  now  perceive  something  of  the  nature  of  the 
problem  to  be  dealt  with  in  the  Chapter  on  Chronology,  and  the 
sort  of  evidence  which  we  have  in  general  by  which  to  fix  the  order 
of  the  Post  Canon  Eponyms.  The  list  of  Rimani-Adadi's  witnesses 
is  so  constant  that,  while  one  or  other  name  may  disappear,  and 
fresh  names  occur,  we  are  fairly  warranted  in  dating  a  large  number 
of  our  texts  within  narrow  limits,  and  may  also  fix  some  of  the  letters 
within  a  year  or  two. 

468.     No.  61.     Complete.     Red. 

Ibni-ahtia  advances  fifty  minas  of  bronze,  SAK^  to 
Taballda,  on  security  of  the  slave  girl  Etillit-Arbaili,  who 
shall  remain  as  pledge.  He  takes  all  risks.  The  day  that 
the  money  is  repaid  the  slave  shall  be  released.  Dated, 
the  4th  (or  5th  ?)  of  Aaru,   Ep.   L.     Seven  witnesses. 

The  Catalogue,  p.  1884,  gives  the  date,  and  p.  2000  b,  puts  it 
among  the  'acknowledgements  of  debt.' 

In  lines  6  and  7,  we  meet  with  a  clause,  in  which  the  lender 
guarantees  the  borrower  against  accident  to  the  slave.  The  clause 
is  ideographically  written,  and  badly  preserved.  Whether  anything 
was  written  at  the  beginning  of  line  6,  before  BE^  cannot  now  be 
decided.     Nothing  seems  to  be  required,  but  a  parallel  to  kammusat, 


AND   DOCUMENTS.  89 

l)crhaps  snknaf,  may  have  hcLMi  written.  At  any  rate,  a  fresh 
sentence  l)egins  with  BE.  This  has  to  be  read  enmna,  '  when,'  or, 
as  I  prefer,  summa,  '  if.'  The  second  BE  is  the  ideogram  for  niitu^ 
'to  die';  compare  no.  66,  R  5,  no.  67,  B.  E.  2.  Hence  in  the  case 
of  a  male  slave  we  might  read  imifit^  or  mit^  here  in  the  feminine 
viitat.  The  HA-A  is  the  ideogram  for  ha/dku,  '  to  perish,'  also 
'  to  flee,'  for  a  male  slave  read  hal-ka,  in  no.  63,  R  i  ;  haiku  in 
no.  66,  R  5  ;  for  a  female  here  perhaps  halkat.  Then  we  may  read 
the  line,  sum?fia  initat-ma  halkat,  or  we  may  suppose  the  first  summa 
now  lost,  and  read  sunitna  mitat  sumitia  halkat.  This  would  mean 
*  if  she  be  dead  or  fled.'  Then  the  next  line  begins  with  a  broken 
space,  the  first  character  legible  being  GIR,  followed  by  tap.  Now 
GIR-TAB  is  an  ideogram  for  akrabu,  'scorpion,'  and  for  *  Istar.' 
Either  of  these  meanings  would  seem  very  unsuitable,  unless  death 
or  disablement  by  scorpion  bite  was  intended.  I  rather  think  it 
the  end  of  some  word  for  wages,  i-gir  ?,  or  of  an  ideogram.  The 
tap  is  faintly  impressed  and  may  not  be  intended,  or  erased.  The 
signs  which  follow  are  badly  preserved  but  seem  to  me  to  read 
PAT-MES  A-MES,  i.e.  kurmdte  me,  'food  and  drink.'  We  know 
that  in  later  Babylonian  times,  when  a  slave  was  apprenticed,  the 
owner  had  to  find  food  and  drink  for  that  slave,  and  if  the  slave 
was  not  properly  taught,  the  craftsman  had  to  pay  for  this  expense 
on  the  part  of  the  owner.  So  here  it  seems  to  me  that  the  borrower 
if  he  lost  his  slave  through  the  carelessness  of  the  lender  had  a 
claim  for  the  expense  he  had  been  put  to  for  the  time.  But  the 
clause  must  remain  obscure,  until  a  complete  text  is  available,  or 
until  we  find  a  parallel  case.  In  line  8,  we  read  elt  belisa...,  but 
I  am  unable  even  now  to  say  what  was  meant  by  the  last  sign. 
In  the  parallel  text,  no.  63,  R  i,  we  read  mitu  halka  ina  eli  belisu 
followed  by  no  verb ;  in  no.  66,  R  5,  6,  metu  haiku  i?ia  eli  belisunu ; 
in  no.  67,  B.  E.  2,  3,  mttu  halka  ina  belt  ina  sattisu  hallik  ina  eli 
Isdi-ahesu,  saki?ttu  kaspu  saniu.  At  first  sight,  some  one  may  be 
tempted  to  think  that  halka  is  to  be  taken  with  ina  eli  belisu,  '  fled 
back  to  his  old  master.'  But  that  would  be  more  likely  to  be 
expressed  by  ana  than  ina  eli.  It  seems  to  mean  that  these  things, 
the  death  or  flight  of  the  slave,  should  be  '  on  his  owner,'  i.e.  at 
his  cost.  If  the  slave  died  or  ran  away,  his  owner  would  surely 
have  to  supply  another  slave  to  take  his  place  as  ple^e.  But  it 
is  a  difficult  question  how  far  the  guarantee  extended.  In  the 
later   Babylonian    documents,    e.g.   Nbkd.   346,   when   a   slave   was 


90  ASSYRIAN    DEEDS 

sold,  the  sellers  were  guarantee,  piit  hiliku  u  mitutu  sa  A,  where 
A  is  the  slave.  Therefore  they  were  to  make  him  good  to  the 
buyer.  In  our  case,  it  is  possible  that  when  the  borrower  offered 
his  slave  in  pledge,  he  had  to  guarantee  that  the  slave  was  not  a 
fiction,  that  he  was  not  already  dead  or  fled.  But  it  is  not  likely 
the  words  mean  that.  In  the  later  Babylonian  case  the  sellers 
actually  had  the  slave,  but  he  was  a  well  known  runaway.  It  was 
surely  a  contingency  against  which  they  guaranteed  the  buyer.  In 
the  case  of  a  pledge,  the  slave  had  to  be  returned ;  if  he  was  a  known 
runaway,  the  lender  would  not  accept  the  risk  of  taking  him,  as 
he  could  not  insist  on  the  return  of  the  money,  without  being 
prepared  to  produce  the  pledge.  He  naturally  bargained  for  a 
healthy,  docile  slave,  who  would  cause  him  no  special  anxiety. 
Hence  if  the  pledge  turned  out  badly,  he  stipulates  that  the  loss 
shall  fall  on  the  owner.  If  the  slave  die  or  run  away,  the  borrower 
must  find  another,  or  return  the  loan.  The  stipulation  about  the 
keep  of  the  slave  remains  obscure.  The  borrower  could  hardly  have 
to  pay  for  what  had  been  consumed  by  the  dead  or  fugitive  slave, 
for  the  lender  had  had  his  work  out  of  him,  as  long  as  he  remained. 
But  if  the  borrower  had  to  pay  for  his  keep  all  the  time,  then  on 
returning  the  money  he  might  set  up  a  claim  on  account  of  his 
expense,  or  more  likely  have  to  pay  for  the  keep  of  a  substitute. 
We  may,  however,  continue  to  speculate  at  large,  until  more 
information  is  procurable.  At  any  rate,  it  is  clear,  that  in  case 
of  death,  or  flight,  the  holder  of  the  pledge  had  not  to  make  it  good, 
the  loss  was  on  the  owner  of  the  pledge. 

In  reverse,  1.  i,  we  have  the  verb  userabdni,  evidently  from 
erebu  'to  enter.'  On  the  day  that  the  money  he  shall  cause  to 
come  in,  i.e.  'repay,' is  parallel  to  the  iddanuni  of  no.  58.  Then 
the  lender  shall  release  the  pledge. 

The  first  witness,  Istar-.sum-iddin,  occurs  as  witness  and  aba^  in 
B.C.  671,  on  no.  40;  as  witness  without  date  on  no.  448;  and  as 
father  of  NabQ-erba,  on  no.  160,  in  Ep.  G.  Also  the  name  occurs 
on  no.  860. 

The  next  witness,  NabCl-sum-usur,  whose  name  could  also  be 
read  Nabu-nadin-ahi,  was  a  witness,  in  B.C.  692,  on  no.  324;  a 
witness  and  priest  of  NabCl,  in  Kalah,  Ep.  C,  on  no.  641  ;  in  same 
office,  place,  and  capacity,  in  Ep.  O,  on  no.  640  ;  again  in  Ep.  R, 
on  no.  641.  Without  title  he  was  a  witness  on  nos.  79,  630,  and 
neighbour  on  no.  346.     He  is  named  in  the  letters,  K  5420  b,  7403. 


AND   DOCUMKNTS.  nl 

On  no.  S6o  a  kcpu  bears  tlic  name;  on  79-7-8,  190,  he  is  the  father 
of  Nabu-sarrani ;  on  K  8868,  he  is  the  owner  of  the  tablet  and  an 
amel  NIR-ME-ME-7ii. 

Sulmu-Lstar  only  occurs  here,  so  far  as  I  know.  The  next  name  I 
read  Rimut-Bel.  The  same  name  was  borne  by  a  ??iasmasu^  on  no.  85 1. 
In  the  next  name  I  have  omitted  ir  after  KAR.  The  name  is  Nabu- 
etirani.  The  name  was  borne  by  the  Eponym  of  B.C.  741 ;  by  a  witness, 
in  B.C.  680,  on  no.  359  ;  by  a  witness,  B.C.  675,  on  no.  167  ;  by  a 
witness,  B.C.  673,  on  no.  8;  and  by  a  witness,  without  date,  on  no.  255. 

Saklu,  the  name  of  the  witness  in  rev.  line  8,  occurs  here  only. 
We  may  seek  an  Assyrian  meaning  in  saklu,  'fool,'  'simpleton,'  but 
I  am  more  inclined  to  read  Saglu  and  compare  the  Palmyrene,  ^y^. 
With  the  name  of  the  next  witness,  Hazianu,  we  may  compare  the 
name  Hazian,  father  of  the  sellers  in  no.  233. 

The  Eponym,  Nabii-danan,  only  occurs  here,  unless  we  are 
to  identify  him  with  the  Nabu-daninani,  Eponym  K,  saknu  of  Kue, 
on  nos.  329  and  593  ;  or  less  likely,  with  the  Nabu-daninani,  Tartan, 
in  B.C.  743-2. 

469.     No.  62.     Nearly  complete.     Brown. 

The  exact  purport  of  the  transaction  here  is  very  uncertain,  but, 
as  I  take  it  an  estate  has  been  pledged.  In  such  cases,  as  in  the 
leases,  q.v.,  a  common  stipulation  is  that  certain  government  officials 
shall  have  no  claim  to  exact  anything  from  the  estate.  Also  the 
creditor  was  expected  to  retain  the  estate  until  the  value  of  the  crops 
should  have  sufficed  to  liquidate  the  debt.  At  any  time,  if  the 
debtor  and  mortgagor,  or  his  executors,  wished  to  redeem  the 
property,  they  had  to  pay  for  the  standing  crop.  This  is  expressed 
by  saying  kaspusu  ina  eli  se  tard7?te  isakkan,  '  its  price  for  the  standing 
crop  he  shall  deposit.'  The  se  tarCmie  is  here  the  ungathered  crop 
of  any  sort.  The  se  nusdhi  was  the  crop  that  could  be  gathered,  or 
'plucked':  nasdhu  is  to  'pluck  up.'  The  se  sibsu  is  that  which 
could  be  trodden  down,  if  sabdsu  means  to  '  tread  down '  in  this 
connection.  A  frequent  substitute  for  se  sibsu  is  se  IN'-NU,  i.e.  tibnu, 
grass,  or  'fodder,'  the  crop  specially  liable  to  injury  by  treading  down. 
The  stipulation  therefore  usually  takes  the  form,  se  nusdhisu  Id 
innasuhu,  se  IN-NU-su  Id  isabbas,  '  its  crop  he  shall  not  pluck,  its 
grass  he  shall  not  tread  down.'  The  'he,'  or  'they,'  may  here  be 
taken  impersonally  as  'one,'  i.e.  an  official  on  behalf  of  the  govern- 
ment, or  less  probably,  the  debtor  or  mortgagor,  bound  to  respect  the 
well  being  of  the  crops  on  the  land  he  has  pledged. 


92  ASSYRIAN    DEEDS 

This  document  opens  with  the  remains  of  some  such  stipulation. 
If  the  mortgagor  shall  desire  to  redeem  the  estate,  he  shall  pay  for 
the  crop,  kaspusu  eli  se  nusahi  isakkan.  Instead  of  kaspu  isakkan^ 
we  have  here  the  word  usaniium,  perhaps  iii.  3,  from  saldmu,  for 
ustanallum.  The  verb  salaniu.,  'to  be  at  peace,'  often  takes  the 
sense  of  '  to  pay '  in  our  documents.  In  line  2,  after  sa  there  was 
perhaps  room  for  ekhi :  '  the  crop  of  this  field.'  Then  we  read, 
'the  field  the  portion  of  its  owners.'  This  can  hardly  be  the  object 
of  the  verb  usanihmi.  I  regard  it  as  a  statement,  'the  field  is  still 
the  property  of  its  owners,'  they  have  pledged  it,  but  not  alienated 
it.  This  ended  the  body  of  the  contract,  or  agreement.  In  the 
next  line,  we  meet  with  the  usual  pains  and  penalties  for  breach  or 
repudiation  of  the  agreement.  'Whoever  shall  dispute,'  'raise  an 
exception,'  inamm  sa  iparikuni,  '  shall  deposit  two  white  horses  as 
penalty  to  Asur,'  //  KUR-MES  UD-MES  ana  AS-SUR  SA-an, 
or,  II  sise pisuti  ana  Asur  isakkaii.  Further,  '  he  shall  pay  one  mina 
of  gold  to  Beltis,'  /  MA-NA  hurdsi  ana  Belit  SE-an.  Also,  'he 
shall  seek  the  decision  of  the  king,'  ade  sa  sarri  su  ubta.  These 
pains  and  penalties  will  be  discussed  more  fully,  with  their  many 
parallels,  in  the  introduction  to  the  deeds  of  sale,  later. 

Then  follow,  very  oddly,  the  names  of  some  witness.  This  I  can 
only  explain  by  supposing  that  the  first  eight  lines  of  this  tablet  are 
a  quotation  or  rehearsal  of  a  former  agreement.  The  name  of  the 
first  witness  is  apparently  Kibit-Istar,  'the  command  of  Istar.'  The 
name  occurs  as  that  of  the  seller,  on  no.  173,  in  Ep.  G.  We  may 
compare  Kibit-Asur,  in  no.  37,  and  no.  363  ;  also,  Kibit-Ninip,  in 
no.  37.  Our  witness  was  an  amel  rdb  KAK-MES^  perhaps  rab  bdne^ 
or  'chief  of  the  workmen,'  or  'builders,'  see  Del.  H.  IV.  B.  p.  178  b. 
The  name  of  the  next  witness  is  only  partly  preserved,  and  the  sign 
BAR  is  not  certain.  The  third  witness  was  called  Sanan,  compare 
Sananu,  witness  on  nos.  122,  123,  in  B.C.  682.  Here  he  is  the 
*  messenger,'  mar  sipri,  of  the  majordomo.  The  next  witness,  the 
scribe,  aba,  of  the  original  document  was  Nabu-rimani,  see  §  464. 

Now  this  tablet  states  the  present  state  of  affairs.  '  The  field  of 
the  sakintu,  the  field  which  Inibi-Asur  was  enjoying  as  a  mortgage, 
the  messenger  of  the  house  of  its  owners,  came,  the  field,  the  portion 
of  its  owners  he  resumed,  its  grass,  its  crop,  etc.,  its  price  he  paid, 
the  field  the  portion  of  its  owners,  etc'  Defective  as  the  passage  is, 
it  can  hardly  be  misunderstood.  The  case  was  this.  The  sakintu 
had  pledged  a  field,  which  from  the  expression  '  house  or  portion  of 


AND   DOCUMENTS.  93 

its  owners '  was  probably  her  family  estate,  under  an  agreement 
of  which  the  first  eight  lines  rehearse  the  terms.  Now  a  messenger, 
on  behalf  of  the  family,  arrives  and  redeems  the  estate.  The 
mortgagee  was  called  Inibi-Asur,  '  fruit  of  Asur.'  For  the  first 
element  compare  names  like  Inba,  no.  590,  Imbu-ia,  no.  677,  Imbu- 
pania,  in  P.  A.  S.  Sarg.  St.  iii.  24,  and  Imbi,  Del.  H.  IV.  B. 
p.  97  b.  In  line  6,  Nabu-salim  may  be  the  name  of  the  witness  to 
this  new  agreement,  a  quittance  for  the  sum  lent  and  for  the  price 
of  the  crops.  The  name  occurs,  no.  857,  11.  30,  as  that  of  a  mutir 
piiti,  and  on  the  inscriptions  K  11 289,  and  in.  R.  33,  vi.  57,  62,  as 
son  of  Marduk-aplu-iddin  and  father  of  Aplia.  In  the  next  line, 
the  sign  ub  may  be  ip^  and  after  ta  may  have  been  me.  Perhaps  we 
have  the  remains  of  se  nusdhi  urtaine^  but  all  is  very  doubtful.  The 
last  line  seems  to  have  the  end  of  a  proper  name,  ah-erba. 

The  verb  akdlu,  ideogram  KU,  literally  '  to  eat,'  is  often  used  in 
our  documents  in  the  sense  of  'to  enjoy  the  usufruct,'  of  an  estate. 
As  I  suppose  Inibi-Asur  was  actually  in  the  possession  of  the  estate, 
I  read  ikkaluni,  'is  enjoying,'  but  ekuluni  is  also  possible.  The 
phrase  ana  sabarti  points  to  a  pledge,  as  we  have  seen.  Hence, 
I  placed  the  text  here,  although  in  other  respects  it  is  unlike  those 
we  have  hitherto  discussed.  It  is  clear  that  the  contingency  con- 
templated in  the  original  agreement,  line  2,  occurred.  The  verb 
urtame  is  used  in  the  sense  of  '  to  loosen,'  see  rainu,  H.  W.  B. 
p.  623  a.     Here  it  clearly  means  'to  redeem,'  'to  set  free.' 

The  Catalogue  puts  this  among  the  'private  contracts,'  p.  2001  b. 

470.     No.  63.     A  very  damaged  tablet.     Dark  red. 

Ahu-duri  lends  some  minas  of  silver  to  Mannu-ki-nuri, 
on  a  slave,  or  his  own  person,  as  pledge,  for  years.  On  the 
day  that  the  money  is  returned,  Mannu-ki-nuri  shall  go  free. 
If  he  die  or  flee  it  shall  be  at  his  owner's  risk.  Dated,  the 
5th  of  UMlu,  Ep.  V.     Eight  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  100. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

It  is  certain  that  Mannu-ki-nuri  is  the  borrower  as  he  seals  the 
document.  The  name  occurs  as  that  of  a  witness  on  no.  391,  in 
B.C.  717;  also  on  K  5823.  One  would  expect  that  line  3  should 
read  ijia  eli  aijiel  sdbi,  'on  a  slave.'  But  lower  down  we  see  that 
when  the  money  is  repaid,  Mannu-ki-nuri,  not  his  slave,  is  to  be 
released.  That  may  mean  that  he  is  to  be  released  from  obligation, 
but  usually  it  means  that  the  pledge  is  set  free.     We  cannot  read 


94  ASSYRIAN   DEEDS 

*  Mannu-ki-nuri   shall   release,'  for   it  was   Ahu-duri  who   held   the 
pledge.     Hence  I  fancy  Mannu-ki-nuri  pledged  himself. 

Note  that  iddanuni  and  usa  are  actives,  and  the  former  is  plural. 
Hence  they  are  used  impersonally.  Ahu-duri  may  be  taken  as  the 
nominative  to  the  latter  verb :  or  more  likely  Mannu-ki-nuri  is  the 
nominative,  and  the  verb  is  to  be  taken  in  its  usual  sense,  '  go  out,' 
i.e.   'be  free.' 

On  the  clause,  rnitu  halka  ina  eli  belisu^  see  §  468.  We  may  read 
summa  halka,  '  if  he  flee,'  and  then  the  contingency  of  death  is  not 
contemplated.  What  was  expected  to  take  place  then  is  obvious. 
The  borrower  was  still  in  debt,  and  he  must  either  find  a  fresh  pledge 
or  return  the  money.  We  have  the  phrase  kaspu  ana  belisu  utar^ 
which  of  course  may  be  what  is  meant  here,  for  the  debtor's  risk. 
If  it  be  the  case  that  Mannu-ki-nuri  is  his  own  security,  then  if  he 
fled,  of  course  he  was  still  indebted. 

The  lender,  Ahu-duri,  bears  the  same  name  as  the  seller,  on 
no.  453,  of  B.C.  686;  the  witness,  on  nos.  ^2)->  ^4)  of  B.C.  679;  the 
witness,  on  no.  516,  of  B.C.  676;  on  no.  53,  of  B.C.  672;  and  on 
no.  128,  of  B.C.  665.  As  seller,  on  no.  490;  as  witness,  on  nos.  168, 
268,  448,  633;  as  resident  in  al  Ban...,  no.  675  ;  as  grantee,  on  no. 
661 ;  as  rab  danindte,  on  no.  857,  11.  5  ;  as  rab  kisir  mar  sarri  in  the 
next  line  of  no.  857,  on  K  916,  K  8134,  the  same  name  meets  us, 
but  with  Httle  to  fix  identity. 

The  Eponym,  Nabu-nadin-ahi,  Ep.  V,  is  only  known  as  such  on 
this  tablet.  On  no.  120,  as  a  borrower  in  b.c.  693  ;  on  Rm.  157,  as 
witness,  in  b.c.  679  ;  on  no.  68,  as  slave  pledged,  b.c.  645  ;  as  witness, 
and  aba,  in  Ep.  N.  The  name  is  not  likely  to  be  the  same  as  Nabli- 
nadin-ahe,  aba  and  witness,  on  no.  176,  B.C.  700;  as  aba,  witness, 
son  of  Nabu-sallimsunu,  of  ^/ Tab-Bel,  on  no.  172,  B.C.  670  ;  witness 
on  no.  310,  B.C.  669;  witness,  no.  128,  B.C.  655;  aba,  witness,  on 
no.  307,  Ep.  F;  witness,  on  no.  102,  Ep.  I;  witness,  on  nos.  260, 
536 ;  principal  and  saku  sa  apil  sarri,  on  no.  334 ;  father  of 
Sa-Marduk-zakup,  on  no.  351.  The  attempt  to  place  this  Eponym 
among  those  Post  Canon,  must  be  attended  with  great  uncertainty 
on  account  of  the  paucity  of  names  on  this  tablet. 

The  first  witness,  Sulmu-ahe,  bears  the  same  name  as  the  witness 
and  sepa,  of  b.c.  680,  on  no.  631  ;  the  witness,  of  B.C.  670,  on  no.  99  ; 
the  witness  and  bel  kdiati  of  Su'i,  B.C.  648,  on  no.  147  ;  the  witness 
and  mutir  piiti  of  Ep.  Q,  on  no.  349 ;  the  witness  and  ratbu  of  no. 
357;    the  seller  of   no.  454;    the   serfs  of   nos.  661,   742,  and   the 


AND    DOCUMENTS.  95 

Harran  Census.  Here  it  seems  from  my  text  that  he  was  the  son  of 
Istar-ddri,  but  a  closer  examination  makes  it  quite  likely  that  for  a 
we  should  read  XY.  Hence,  I  take  it,  Istar-duri  was  also  a  witness. 
The  name  was  borne  by  the  Eponyms  of  B.C.  775  and  of  B.C.  715. 
A  witness  in  B.C.  707,  on  no.  292  ;  another  on  no.  281,  in  B.C.  694; 
the  son  of  Adseki,  in  B.C.  670,  on  no.  331  ;  the  witness  and  ada, 
B.C.  666,  on  no.  185  ;  a  witness,  B.C.  686,  on  no.  28;  the  father  of 
Sala-belitsunu,  on  no.  160  ;  the  buyer,  on  no.  507  ;  the  witness,  on 
no.  638;  the  writers  of  K  1068,  80-7-19,  67,  81-2-4,  87,  cf. 
If.  A.  B.  L.  p.  1 01,  bear  the  same  name  spelt  AN-XV-BAD. 
With  the  same  spelling  as  here,  XV-BAD,  the  name  is  that  of  a 
neighbour,  on  no.  379,  in  B.C.  651  ;  of  a  witness,  on  no.  24,  in 
B.C.  645;  of  a  witness,  on  no.  329,  Ep.  K,  and  again  on  no.  334; 
of  the  father  of  the  borrower,  on  no.  80 ;  of  a  mutirptiti,  on  no.  857, 
III.  21  ;  and  of  the  writer  of  the  letters  to  the  King,  K  1896,  compare 
H.  A.  B.  L.  pp.  152 — 157.  To  these  letters  will  be  added  later 
Sm.  1212,  82-3-23,  142.  The  name  was  also  that  of  a  serf,  'with 
his  people,'  at  the  Nineveh  gate  of  Arbela,  no.  742,  9. 

The  witness,  Didi,  bears  a  name  with  which  we  may  compare  the 
Palmyrene,  xii  AaSos,  and  the  Aramaic  rhv^'^-  The  Assyrian  form 
of  the  word  dddu,  appears  in  Dada,  Dadai,  Daddi,  Dadi,  Dadia,  and 
we  may  perhaps  compare  Dido  and  David.  This  was  also  the  name 
of  a  borrower,  B.C.  672,  on  no.  53  ;  of  a  slave,  B.C.  668,  on  no.  65  ; 
of  a  witness,  b.c.  671,  on  no.  121;  of  a  witness,  on  no.  245  ;  of  a  serf, 
with  his  people,  in  dl  JDarraska,  on  no.  742. 

The  next  witness  appears  to  bear  the  name  Ugine,  or  Samgine, 
but  the  readings  are  too  uncertain  to  be  of  any  value.  So  the  next 
name,  perhaps,  is  lakite,  as  some  horizontal  traces  precede  a,  but 
nothing  is  clear  except  the  ti-e.  A  name  ending  in  ka-a,  recalls  Si'- 
saka,  but  no  restoration  is  advisable.  In  line  9,  either  te  or  tu  is 
sure.  The  name  Lategi-Istar  is  clearly  the  same  in  type,  as  the 
Latagi-ana-ilu,  of  App.  i,  xii.  18,  where  ^/ is  certainly  meant,  though 
dar  has  been  written  on  the  tablet.  Lategi-ana-Istar  was  the  name 
of  the  witness,  salsu  of  Assur,  on  no.  50,  Ep.  H;  of  the  witness,  on 
no.  105,  Ep.  Z;  and  of  the  witness,  on  no.  in.  Compare  also 
Latugi-Nana,  the  seller,  on  no.  173,  Ep.  G.  The  same  verb  occurs 
in  Atgi-ilu,  and  I  think  in  the  takti,  used  in  the  sense  of  'to  entrust,' 
in  the  Harran  Census.  Lategi  is  '  Verily  I  will  trust,'  Atgi,  '  I  have 
trusted.'  To  this  root  I  am  inclined  to  refer  also  Taka-sarri,  and 
Takuni. 


96  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  of  the  last  witness  may  be  NabCi-ah-iddin,  but  the 
readings  are  too  uncertain  to  be  of  any  value. 

471.     No.  64.     Nearly  complete.     Light  red. 

The  text  begins  exactly  like  an  estate  sale.  The  name  of  the 
borrower  is  mutilated,  all  one  can  see  is  that  it  ended  in  ga.  He 
was  the  sami  of  Rasappa,  and  legitimate  owner  of  a  field  and  some 
slaves  pledged.  These  are  then  further  specified :  two  hundred 
(at  least)  homers  of  land  in  the  city  of  Kupalate  (or  Kupalabu), 
bordering  on  the  city  Birahaiate,  on  the  city  of  Bit-Ramannu,  on 
the  city  of  the  ame/  sd  eli  dli,  i.e.  probably  the  governor  of  Rasappa, 
and  on  the  city  of  Dilr-Nana.  The  slaves  were  Tab-rigimatu-Adadi, 
his  wife  and  two  daughters,  Nabii-sar-ilani  his  wife,  two  oxen,  ten 
homers  of  seed  land,  drsu.  All  this  was,  in  lieu  of  fifteen  minas  of 
silver,  Carchemish  standard,  deposited  as  security.  When  the  money 
is  repaid  to  Ilu-sarr-usur,  the  land  and  people  shall  be  released. 
Dated,  the  4th  of  Addaru,  B.C.  672.     Six  witnesses. 

Bezold,  Cata.  p.  89,  queries  the  date  B.C.  695-4,  apparently 
because  he  did  not  know  in  which  of  two  years  the  4th  of  Addaru 
then  fell.  G.  Smith,  Hist,  of  Sennacherib,  p.  15,  gives  B.C.  695, 
without  question.  He  must  have  overlooked  the  mention  of 
Esarhaddon,  as  reigning  monarch,  in  the  next  two  lines.  In  my 
headline  I  hesitated  to  do  more  than  query  the  date  :  as  I  felt  there 
must  be  some  superior  knowledge  underlying  these  assertions. 

The  date  is  also  quoted,  Ep.  Can.  p.  89,  and  by  Gutschmid, 
Neue  Beitrdge,  p.  46. 

Extracts  are  given,  S.  A.   V.  5068,  7489. 

In  the  text  I  have  omitted  the  last  line  of  reverse  and  the  lower 
edge  which  reads  ki-sir  Asur-ahe-iddin,  sar  mat  Assur.  This  implies 
that  the  money  was  needed  for  the  kisru  or  levy  of  Esarhaddon,  or 
that  the  Eponym  was  perhaps  rdb  kisir  of  that  king. 

The  name  of  the  city,  in  line  5,  is  difficult  to  read.  After  Ku^ 
which  seems  certain,  ha  may  be  meant,  followed  by  a  small  inserted 
UD,  or  these  may  form  the  sign  URU,  Briinnow's  no.  909,  then 
we  have  a  certain,  followed  by  mat,  or  se,  and  by  me  or  lal  or  even  a. 
The  reading  seems  therefore  very  doubtful.  The  city,  Be-ra-ha-ia-te, 
seems  clearly  written.  The  reading  Mit,  for  Be,  would  give  Mitra- 
haiate.  The  name  Bit-Ramanu  shews  that  Ramanu  was  the  name 
of  a  god,  note  the  determinative  AN,  but  it  does  not  prove  that 
AN-JM  was  read  Ramman.  The  city  Dur-Nana  is  named  on 
no.   742,   R    24,  between  the   cities  of  Irinnih  and  Bel-ikbi.     The 


AND   DOCUMENTS.  97 

latter,  according  to  no.  774,  8,  was  in  the  paMti  o{  Lahiri.  Hence, 
perhaps,  we  may  assume  our  estate  to  be  in  the  same  district. 

The  name  Tab-rigimatu-Adadi  is  a  singular  one,  and  suggests 
that  the  ideograms  for  speech,  KA,  PI,  etc.,  which  occur  in  proper 
names  may  be  rendered  rigmii,  rigiviatu. 

In  line  11,  in  place  of  ahusu,  SAL-su,  i.e.  assatusu,  is  now  quite 
plain.  The  name  of  the  second  serf,  NabCl-sar-ilani  is  not  common, 
see  App.  I,  I.  46. 

The  a/pi4  ardu  was  the  trained  ox,  probably  for  driving  the 
watering  machines  or  the  plough.  The  se  zer,  if  so  read,  denotes 
land  used  for  corn  growing,  arsu,  here  spelt  a-ar-su,  is  the  land  which 
could  be  watered,  eresu. 

In  B.  E.  I,  kii-viu  is  a  variant  of  the  commoner  ku-um. 

In  rev.  i,  the  name  of  the  lender  is  very  badly  written,  or  else 
much  damaged,  the  first  sign  must  be  Na,  then  for  AN  read  sur, 
which  with  hi  forms  the  sign  suh,  sa  being  the  ideogram  for  sakd?ni, 
we  finally  have  Nasuh-aplu-iskun,  'Nasuh  has  established  the  son.' 
In  the  next  line  for  pir,  we  can  now  read  clearly  UD,  i.e.  pir  or  bir 
also.  Here  again  we  have  ana  sabirti  saknu.  What  was  the  function 
of  Ilu-sar-usur  is  not  easy  to  discern,  because  of  the  ruined  condition 
of  line  4,  the  restoration  of  which,  although  according  to  analogy, 
is  quite  conjectural.  Perhaps  he  witnessed  the  actual  loan,  as  the 
others  below  witnessed  the  document.  The  verb  userabani  seems 
to  have  been  written  u-se-ra-ba-ni,  in  other  words,  for  an  read  '^. 
This  points  to  the  use  of  the  sign  ^a  to  denote  an.  In  line  6,  usest  is 
used  for  the  more  usual  usesa. 

The  first  witness,  Nabu-sezib,  or  more  fully,  Nabta-usezib,  is  the 
name  of  a  witness,  B.C.  688,  on  no.  264;  of  a  borrower,  B.C.  687,  on 
no.  17;  a  witness,  B.C.  686,  on  no.  28;  a  slave  sold,  B.C.  681,  on 
no.  269;  a  witness,  B.C.  680,  on  K  3790;  a  witness,  B.C.  679,  on 
Rm.  157;  a  witness  and  sanu,  B.C.  673,  on  no.  431;  witness  and 
mukil  apdti,  B.C.  670,  on  no.  421  ;  same  year,  witness  and  salsu,  on 
no.  202  ;  in  B.C.  668,  on  no.  472  ;  witness  and  mukil  apdft,  B.C.  667, 
on  no.  27 ;  same  also  in  B.C.  666,  on  no.  185  ;  in  B.C.  664,  on  no.  1 15  ; 
in  B.C.  663,  on  no.  470;  same  on  nos.  116,  174,  247,  296,  408,  448, 
579 ;  a  buyer  on  no.  41 1  ;  a  principal  and  dupsar  on  no.  12,  B.C.  660. 
The  same  name  occurs  as  that  of  a  seller  on  K  12960,  in  the  letters, 
K  1202,  3024,  5457,  5461,  81-7-27,  68 ;  83-1-18,  260 ;  Bu.  91-5-9, 
113;  also  K  832  b,  995,  13139,  D.  T.  224,  and  as  a  serf,  'with  his 
people,'  in  dl  Lukumviai,  on  no.  742  ;  on  no.  858. 

J.   HI.  7 


98  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  in  line  8,  Da-ru-ra-a-{te)  is  like  the  Da-ra-ra-a-te^ 
witness  of  B.C.  692,  on  no.  440.  The  name  Hara-MAN^  I  read 
Hara-sarru,  because  of  Ha-rt-LUGAL,  in  no.  356,  Har-MAN^ 
witness,  in  B.C.  651,  on  no.  387.  Our  name  is  also  that  of  a  witness 
and  viiikil  apdti,  Ep.  H',  on  no.  178.  For  the  first  element  compare 
Hare,  and  the  Aramaic  name  nn. 

Mannu-ki-ahe,  the  witness  of  line  10,  occurs  as  a  seller,  B.C.  698, 
on  no.  328;  a  neighbour  in  Nineveh,  B.C.  692,  on  no.  324;  a 
witness,  B.C.  681,  on  no.  277  ;  a  witness  and  rakasu^  B.C.  676,  on 
no.  330;  a  witness,  same  date,  on  no.  502;  a  witness,  B.C.  661,  on 
no.  586;  a  witness,  B.C.  648,  on  no.  333;  a  slave  sold  on  no.  251  ; 
a  neighbour  on  no.  425  ;  a  saknu  on  no.  857,  11.  35  ;  on  no.  852  ;  as 
in  al  Takku^  on  no.  899.  The  name  is  borne  by  the  Ep.  H,  saknu 
of  Simir.  A  variant  form  Mannu-kim-ahe  is  the  name  of  the  seller, 
in  B.C.  698,  on  no.  475.  Another  form  Mannu-ka-ahe,  was  the 
name  of  the  witness,  and  haza?iu  of  Tursana,  B.C.  686,  on  no.  363. 
The  ally  of  Dunanu,  in  Gambtali,  had  the  same  name,  iii.  R.  33, 
V.  71.  A  similar  name,  Mannu-ki-ahi,  is  borne  by  the  borrower, 
sa?iu  of  Nineveh,  B.C.  665,  on  no.  35  ;  by  a  seller,  B.C.  680,  on 
K  3790;   a  witness  on  no.   291,  and  in  the  letter  K  4306. 

On  the  witness  Habasite,  see  next  no.  p.  99.  The  name 
Za-ib-da-a-ni  seems  to  me  to  be  meant  for  Zabdani,  or  Sabdani. 

Having  regard  to  the  facts  recorded  of  the  witnesses  above  and 
the  mention  of  Esarhaddon  in  the  next  line,  I  have  now  no  hesitation 
in  assigning  our  Eponym,  Nabti-bel-usur,  to  B.C.  672. 

The  Catalogue,  p.  2000  a,  regards  this  a  'sale  of  land,  etc' 

472.     No.  65.     Part  of  a  tablet.     Light  red. 

Rimani-Adadi  lends  three  minas  of  silver,  kakkadu  (or 
perhaps  SAK-MES),  Carchemish  standard,  to  .  .  .  -na'id, 
the  sanu,  and  Tusii,  another  official.  Didi,  the  amel 7ii  .  .  . 
was  given  as  pledge.  The  money  shall  not  bear  interest. 
The  day  the  money  is  repaid  the  slaves  shall  be  released. 
Dated,  the  20th  (or  before  the  30th)  of  Aaru,  b.c.  668. 
Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  £/>.  Can.  p.  94. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  regards  this  as  a  'private  contract.' 

In  line  i,  the  kakkadu  is  now  almost  entirely  obliterated.  In 
line  3,  the  lender  is  the  great  Rimani-Adadi,  on  whose  career,  see 
§  465.  There  can  be  no  doubt  that  the  sanu.,  in  line  4,  was  one 
borrower.     In  line  5,  the  name  is  now  clearly  Tu-si-i^  not  Sa-si-i  as  it 


AND    DOCUMENTS.  99 

seemed  to  nic  when  I  copied  the  text.  The  pledged  man,  Didi,  was 
probably  accompanied  by  his  wife,  or  family,  as  the  ;////'  of  B.  E.  2, 
implies  more  than  one. 

The  name  'rust  occurs  as  that  of  a  neighbour,  Ep.  A,  on 
no.  325  ;  the  name  Didi  is  discussed,  §  468.  The  name  of  the  first 
witness  may  be  Sarru-ilai,  faint  traces  of  AN  are  now  to  be  seen 
after  MAN.  This  name  was  borne  by  a  witness  and  mutir  pfiti^ 
B.C.  660,  on  nos.  444,  445  ;  by  a  seller,  Ep.  P,  on  no.  628 ;  a 
witness,  on  nos.  321,  448  ;  by  the  father  of  Duraua,  on  no.  429,  and 
in  the  letter  K  796.  The  traces  of  mu^  in  line  2,  are  no  longer 
certain,  indeed  they  suggest  a  name  beginning  with  XV.,  i.e.  Istar. 

The  name,  in  line  3,  may  be  restored  Habasite.  This  is  one  of 
the  most  variable  names  in  our  documents.  We  have  on  no.  64, 
Ha-ba-a-si-te.,  witness  in  B.C.  672.  The  name  Ha-ba-as-te  must  be 
the  same,  borne  by  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  383  ;  by  a  witness 
and  rab  kepe,  B.C.  663,  on  no.  470;  by  a  witness,  Ep.  J,  on  no.  297. 
The  name  Ha-ba-as-ti  is  borne  by  a  witness,  B.C.  686,  on  no.  433 ; 
by  a  witness  and  rab  kepe,  B.C.  670,  on  no.  266 ;  by  a  witness,  on 
no.  493.  The  form  Habastu  is  the  name  of  a  witness  and  rab  kepe, 
B.C.  668,  on  no.  284.  To  this  name  obviously  belong  the  witness 
in  B.C.  679,  on  no.  462  ;  the  witness  of  no.  537,  rab  kcpc  also;  the 
witnesses  of  nos.  358,  571.  Hence  we  must  admit  another  variant, 
Ha-ba-as-ti.,  witness  and  rab  kepe^  on  no.  425.  The  name  Hu-ba- 
as-a-te  occurs  for  a  witness  and  rab  kisir  sa  sepd,  on  no.  235.  We 
get  Hu-ba-sa-a-te,  as  the  name  of  a  witness,  in  Ep.  O,  on  no.  1 6  ; 
a  witness  and  sakii  sarri,  on  no.  322.  A  further  change  appears 
in  Ahu-ba-sa-te,  witness  and  rab  kepe,  B.C.  679,  on  no.  150;  and  in 
Ahu-ba-as-fe^  witness  and  rab  kepe,  B.C.  664,  on  no.  115.  In  the  last 
two  names,  Ahu  is  written  with  the  sign  FAF,  which  may  be  read 
Ahi  also.  Now  A-hi-ba-as-tu  is  the  name  of  a  witness  on  no.  52. 
The  name  was  evidently  foreign  to  the  Assyrian  scribes.  For  its 
root  we  may  compare  the  Phoenician  E^an,  the  female  name 
Hambusu,  with  its  Aramaic  rendering,  \^ir\^  on  no.  233  ;  as  well 
as  Habasu,  the  neighbour,  of  B.C.  693,  on  no.  66  ;  and  Habasi,  on 
no.  434.  But  we  may  also  think  of  the  Egyptian  Habsti,  the  name 
of  the  bearded  Abyssinians,  cf.  Arabic  J^w&.,  Z.  A.  xi.  p.  82. 
Whether  bastu^  bastu,  common  in  proper  names,  influenced  the 
spellings,  or  the  scribe  thought  of  a  divinity  Bast,  is  difficult  to 
decide. 

The  name  borne  by  the  next  witness,  Asur-etir,  occurs  also  on 

7—2 


lOO  ASSYRIAN    DEEDS 

no.  699,  as  that  of  a  rab  kisir :  and  in  the  letter  K  5463,  as  son  of 
Sillai.  The  next  name,  Samas-bel-iddin,  would  be  unique.  There 
seem  to  be  traces  of  a  slanting  wedge,  which  would  give  us  PAP  for 
the  last  character.  Then  we  should  read  the  name  Samas-bel-usur. 
This  name  w^as  borne  by  the  Eponyms  of  B.C.  866,  853,  and  711. 
It  occurs  in  the  letters  K  504,  1023,  7297,  7299,  7325,  7424,  8535, 
Rm.  II.  I,  81-7-27,  39. 

It  is  now  clear  that,  m  Ime  6,  what  I  read  as  MES^  is  the  trace 
of  amel.  Hence  the  name  was  Summu-ili,  not  Summu-ilani.  The 
longer  name  was  discussed  in  §  465.  Summa-ili,  or  Summu-ili, 
occurs  as  a  witness  and  sangii,  B.C.  686,  on  no.  374;  witness  and 
sa  sepd,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  witness  and  tamkar,  Ep.  i,  on  no.  326  ; 
witness  and  rab  kisir,  on  no.  425;  borrower,  on  no.  13;  rab  kisir, 
on  no.  931 ;  and  is  a  specimen  name  given  App.  i,  viii.  46,  App.  3, 
III.  6. 

The  name  of  the  Eponym,  Marlarim,  is  here  given  Mar-la-ar-{me) : 
compare  in.  R.  i,  vi.  3.  On  no.  472,  as  Tartan  of  Kummuh,  the 
name  is  Mar-la-rim-me  \  on  K  11478,  G.  A.  S.  no.  149,  we  have 
Ma-ri-la-rim.  The  common  spelling.  Mar-la-rim,  occurs  on  iii.  R.  i, 
VI.  13,  as  a  variant,  on  nos.  184,  190,  204,  208,  284,  and  on  the 
letter  83-1-18,  75.  I  am  inclined  to  think  that  Mar  here  is  not 
maru,  'a  son,'  but  the  god  Mar,  Meri,  the  Aramaic  &<"I0,  and  in 
bV21D.  pD"iD,  compare  Z.  A.  xi.  p.  237.  With  the  ending,  -larim, 
we  may  compare  Abu-larim,  Ahu-larim. 

473.     No.  66.     Complete.     Grey  and  light  red. 

The  lady  Indibi  lends  sixteen  minas  of  silver,  royal 
standard,  to  Arbai.  In  the  month  of  Tisritu,  he  shall  pay 
the  money  in  full;  if  not,  interest  shall  be  two  shekels 
per  mina  per  month.  A  plantation,  planted  with  vines, 
in  al  se  Bel-ahe:  bordering  on  the  plantation  of  Habasu, 
on  that  of  Si'-ba-nik,  on  that  of  the  chief  aba:  also  these 
slaves,  Dari-Bel,  his  wife,  three  sons,  and  two  daughters 
along  with  his  household  property,  four  salhi  of  his,  huzabu  ; 
Hudi-sarrCltsu,  his  daughter:  all  are  pledged  as  security. 
If  they  die,  or  run  away,  the  loss  shall  be  on  their  owners. 
The  day  that  he  shall  refund  the  money,  with  the  interest, 
his  slaves  and  plantation  shall  be  released.  Dated,  the 
9th  of  Abd,  B.C.  693  (or  B.C.  688).     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  89  :  and  Hist,  of  Sennacherib, 
p.    t6. 


AND    DOCUMENTS.  lOI 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  tlie  'private  contracts.' 

The  lady's  name  does  not  occur  elsewhere.  In  line  i,  there 
is  now  clearly  a  vertical  before  matie^  hence  we  read  ma  isten  inane. 
At  the  end  of  the  line,  sarru  is  very  uncertain.  The  name  of  the 
borrower  occurs  as  that  of  the  seller  on  no.  260 ;  as  that  of  a 
bel  pahati  on  no.  857,  11.  50,  and  on  the  letters  K  176,  83-1-18, 
119,  compare  Arbai,  on  Sm.  152.  The  name  may  be  a  gentilic, 
from  some  city  Arbu,  but  I  think  it  means  one  born  on  the  fourth 
day.  In  App.  i,  ix.  22,  the  'month'  names  Du'Clzai,  Uldlai, 
Tebetai,  are  followed  by  the  'day'  names,  UD-IV\KAN)-a-a, 
UD-XX-{KAN)-a-a,  which  I  venture  to  read  Arbai  and  Esrai. 

On  line  5,  the  scribe  has  written  id  with  two  verticals. 

On  line  7,  the  I'su  til-lit,  which  I  take  to  mean  a  'vine,'  tillatu, 
is  rather  indistinct.  The  lit  seems  to  have  been  written  over  lut. 
In  the  Harran  Census,  the  word  is  often  spelt  til-hit.  If  this  be  not 
so,  then  perhaps  the  sign  of  repetition  was  written  after  ///,  as  well  as 
at  the  end  of  the  line. 

On  B.  E.  I,  no  trace  of  sa  is  now  preserved.  The  'farm,'  or 
dl  se  of  Bel-ahe  is  not  named  elsewhere,  but  the  personal  name  is 
quite  common.  The  name  Habasu  is  probably  the  same  as  Habasi, 
the  name  of  a  neighbour,  on  no.  434.  The  name  Si'-banik  recalls 
the  Harran  names,  it  clearly  means,  'Si'  thy  creator.'  Dari-Bel 
curiously  enough  occurs  as  the  name  of  a  serf,  irrigator,  irrisu,  and 
witness,  B.C.  700,  on  no.  294;  a  witness,  B.C.  694,  on  no,  58;  an 
irrisu,  'with  his  people,'  at  the  Nineveh  gate  of  Arbela,  on  no.  742  ; 
a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  661.  There  was  a  city  called 
Dari-Bel,  see  no.  515.  In  line  3,  instead  of  'three'  daughters,  as 
my  text  gives,  the  original  has  clearly  only  'two.'  The  term  kiiinitisu, 
I  take  to  be  a  by-form  of  kimtu,,  and  as  the  wife  and  children  are  all 
named  already,  these  must  be  Dari-Bel's  slaves  or  servants. 

The  first  words  of  line  4  are  very  difficult.  We  may  probably 
take  them  to  read  IV salhisu  husdbu.  But  what  are  the  salhil  Are 
they  animals  which  are  'fat,'  husdbu?  Or  are  we  to  take  husabu  as 
a  plant,  and  salhu  as  a  '  trench '  ?  It  does  not  even  seem  certain 
that  su  is  the  possessive  pronoun.  The  name  Hudi-sarrutsu  is 
unique,  we  may  compare  Hudai,  Hadi',  and  Hade-lipusu.  It  probably 
means  '  Rejoice  his  kingship.' 

The  name  of  the  Eponym,  evidently  to  be  read  Iddini-ahe,  raises 
some  difficult  questions.  The  name  of  the  Eponym  of  B.C.  693,  and 
of  B.C.  688,  is  given,  iii.  R.   i,  v.  31,  36,  as  AS-PAP-MES,  which 


102  ASSYRIAN    DEEDS 

may  be  read  Iddin-ahe.  This  form  of  the  name  occurs  on  nos.  29, 
264,  also  on  no.  114;  as  a  borrower,  on  no.  851;  as  a  fnasmasu, 
on  no.  880,  as  father  of  Zer-lisir.  Also  iii.  R.  i,  v.  31,  36,  gives  our 
form  as  variant  for  both  years.  Hence  we  cannot  say  whether  our 
date  is  B.C.  693,  or  b.c.  688.  The  name  of  the  Eponym,  on  nos.  17, 
'^?)?>^  1 45 J  appears  as  SE-na-FAP-MES,  or  Iddinaahe,  in  the  two 
latter  places  he  is  said  to  be  saknu  of  Simera.  The  form  SE-PAP- 
MES,  or  Iddin-ahe,  as  Eponym  occurs  on  nos.  238,  491,  in  the 
latter  case,  as  saknu  of  Simera.  The  same  form  of  name  is  borne 
by  a  witness  and  aba^  B.C.  669,  on  no.  188;  and  occurs  in  the  letter 
K  1880.  The  name  of  the  Eponym,  on  no.  243,  begins  with 
Id-din-^  and   is  taken   to  be   the  same  as  ours.     On   no.   400,   the 

name  of  the  Eponym  begins  with  Se G.  Smith,  Ep.  Can,  p.  90, 

assigned  this  to  B.C.  688,  apparently  because  this  Eponym  is  saknu 
of  Dur-Sargon.  He  seems  to  have  thought  that  as  Dur-Sargon  was 
probably  a  more  important  place  than  Simera,  Iddin-ahe,  or  Nadni- 
ahi,  as  Smith  read  the  name,  was  saknu  of  Simera,  before  he  became 
saknu  of  Dur-Sargon.  On  no.  240  also,  the  Eponym's  name  begins 
with  SE^  and  this  may  be  the  same  person.  Admitting  the  force  of 
G.  Smith's  reasons,  we  are  only  certain  of  the  dates  on  nos.  133, 
145,  491,  which  are  B.C.  693,  and  no.  400,  which  is  b.c.  688.  We 
have  nothing  to  fix  the  others.  Another  way  of  writing  the  name  is 
MU-SIS-MES,  a  witness,  sa  hudddi,  on  no.  246.  Yet  another  is 
SE-na-SIS-MES,  on  the  letter  Bu.  91-5-9,  88.  On  the  letters, 
K  1 135,  13191,  82-5-22,  132;  and  83-1-18,  Zt,,  we  meet  with  the 
similar  name  Iddina-ahi,  SE-na-S/S. 

The  name  of  the  first  witness,  which  I  read  Mannu-ki-Adadi, 
occurs  in  a  similar  spelling  as  that  of  a  witness,  and  kej>u,  Ep.  T, 
on  no.  618;  as  that  of  the  Eponym  for  B.C.  683,  the  23rd  year  of 
Sennacherib,  saknu  of  Supite,  on  nos.  47,  155,  447,  697,  703, 
III.  R.  I,  v.  41.  The  same  name  occurs  on  no.  852,  and  the  letter 
K  107 1.  In  all  these  cases  Adadi  is  written  [/,  or  AN-U.  The 
name  with  AN-IM  occurs  as  Eponym  for  b.c.  683,  of  Supite,  on 
nos.  51,  122,  123,  2  73(?),  III.  R.  I,  v.  41,  as  a  variant.  This  was 
also  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  774;  in.  R.  1,  in.  44.  It  was 
the  name  of  a  witness  from  Hirana,  Ep.  V,  on  no.  210;  of  the  lender 
on  no.  7 1  ;  of  the  seller,  a  saku^  on  no.  438  ;  and  occurs  in  the  letters, 
K  533>  1046,  7360,  13027,  13120. 

The  name  of  the  witness,  R.  E.  i,  begins  with  AN- EN,  not 
ANSCI  as  my  text  gives.     Hence  we  must  read  Bcksum-ibni.     It 


AND    DOCUMENTS.  IO3 

docs  not  occur  again.  The  second  name  is  also  uncertain,  for  Ifu 
1  am  now  inclined  to  read  Gii.  T'he  name  is  therefore  (iusanu. 
In  the  next  line,  for  kak  we  may  read  is  and  for  lal^  Jiic  is  better. 
The  name  Iskame  is  unique.  T'he  title  following  seems  to  be,  mar 
NIM-ME^  a  man  from  the  land  of  Numme. 

The  name  of  the  first  witness,  on  Z.  E.^  is  Rimani-ilu,  borne  by 
the  lender,  B.C.  648,  on  no.  147  ;  a  witness  and  tafnkaru^  B.C.  646, 
on  no.  197  ;  a  witness,  Ep.  Q,  on  no.  165  ;  a  principal,  Ep.  W,  on 
no.  210;  a  witness,  B.C.  693,  on  no.  491,  possibly  on  nos.  393,  496, 
and  K  4767.  The  next  name  may  be  read  Ilu-sallim-ahi,  or  the  last 
sign  may  be  iiaphar^  'all,'  of  the  city  Dur-Rimte. 

474.     No.  67.     Nearly  complete.     Red. 

The  Sakintu  of  Kabal-Ninua  lends  some  money  to 
Ardi-Istar  upon  security  of  Isdi-ahesu  his  son.  He  has 
mortgaged  his  son  to  the  sakintu,  Bel-eres  is  her  agent. 
The  other  conditions  appear  unusual.  If  the  slave  died 
or  ran  away,  the  debtor  was  to  owe  double.  When  the 
money  was  returned  the  slave  was  to  be  set  free  from  the 
sakintu^s  control,  or  as  an  alternative  remain  her  slave 
if  she  gave  him  the  money.  Dated  the  26th  of  Tebetu, 
B.C.   748? 

The  date  is  quoted  by  Bezold  correctly.  Cat.  p.  203  :  but  the  year 
B.C.  748  is  very  unlikely  indeed.  We  have  probably  here  another 
Post  Canon  Eponym :  Ep.  tt.  The  w^hole  tablet  is  fearfully  crumpled 
up  and  very  difficult  to  make  out.  It  seems  never  to  have  been 
baked  and  judging  from  its  present  appearance  may  have  been 
carried  in  a  modern  pocket.  The  characters,  instead  of  being  deep 
cut,  are  now  very  little  below  the  surface.  They  sometimes  look  no 
more  than  irregular  shaped  little  pits.  What  I  give  as  my  reading 
I  shall  only  be  too  glad  to  see  improved.  The  lower  edge  is  the 
most  indistinct ;  there  in  line  2,  for  bab-mes  almost  anything  might 
be  read.  In  line  3  the  first  three  or  four  characters  may  be  really 
ana  beli-su  or  even  ana  Ardi-Istar. 

However,  if  ina  libbi  Babe  stands,  it  may  mean  '  in  open  market ' 
or  some  such  phrase  for  due  publicity.  The  gate,  bdbit^  was  the 
'  exchange '  of  an  Eastern  city.  The  phrase  niitu  halka  a?ia  be/isu, 
'if  he  die  or  flee  to  his  old  master,'  follows  the  formula  of  no.  62. 
The  consequence  is  not  very  clear :  i?ia  MU-AN-su  hallak  ina  eli 
Isdi-ahesu  f.  Sakintu  kaspu  sa?iiu,  seems  to  mean  '  at  the  time  (lit. 
in  his   year)  that  he  shall  flee,  for  Isdi-ahesu,  the  sakintu^  double 


104  ASSYRIAN    DEEDS 

money.'  That  I  take  to  mean,  if  the  slave  died  or  ran  away  the 
debtor  should  owe  double.  Then  as  usual,  on  the  day  the  debtor 
repays  his  loan  the  pledge  shall  be  returned.  If  it  be  not  returned, 
the  sakintii  shall  give  the  money  to  Isdi-ahesu  and  presumably  he 
will  remain  her  slave.  It  seems  a  rather  mixed  affair  but  is  reason- 
able enough.  The  father  pledged  his  son,  he  was  to  owe  double 
if  the  son  died  or  ran  away.  When  he  returned  the  money,  he 
stipulated  that  his  son  should  be  set  free.  The  son  might  however 
prefer  to  remain  a  slave  in  the  household  of  such  a  distinguished 
lady,  so,  if  she  liked  to  pay  him  the  money,  the  father  waived  his 
claim  upon  him.  A  different  view  of  the  transaction  is  taken  in 
§  468  :  but  as  the  original  is  so  defaced,  I  am  very  doubtful  whether 
either  view  is  correct. 

The  district  intended  by  Kabal  ali  is  a  little  doubtful.  We  read 
of  a  sakintu  of  it,  also  in  nos.  232,  242.  The  sakintu  of  Kabal  dli 
in  no.  232,  is  called  Ahi-dalli.  On  no.  447,  she  is  a  sakintu  of 
Nineveh;  and  on  no.  643,  Ahi-TAR-li,  which  may  be  intended  for 
the  same  person,  is  a  sakintu  of  Kabal  Ninua.  We  have  only  to 
suppose  alu  to  denote  Nineveh  here,  to  reconcile  the  variants. 
What  was  meant  by  the  kablu  of  a  city  seems  open  to  doubt. 
Perhaps  its  central  district  as  distinguished  from  its  mahirtu  or 
'outskirts.'  But  in  no.  778,  we  have  mention  of  several  kablu, 
plural  kab-la-te,  of  different  cities,  each  of  which  seems  to  be  ina 
ugari  of  its  city.  The  ugaru,  H.  IV.  B.  p.  18  a,  seems  to  mean 
the  outskirts  itself.  There  seems  to  be  another  word  gablu,  which 
may  be  meant  in  no.  778,  used  of  some  sort  of  garden,  or  plantation. 
Thus  we  read  of  a  gablu  of  {isu)  SA-Su-GI,  on  K  2017,  and  others 
are  named  in  the  Harran  Census  tablets.  This  may  be  intended  in 
no.  413,  line  4;  no.  360,  line  4;  and  in  no.  778,  where  in  each  case 
the  sign  gab  is  used.  In  our  case  the  sign  DE  may  perhaps  not  be 
read  Kabal,  but  subtti,  or  in  some  other  way.  But,  however  it  is 
read,  we  see  that  a  distinct  quarter  of  Nineveh  is  meant.  The 
Kabal  hurdsi  is  named  on  nos.  174,  415,  unless  we  are  to  read  'the 
city  of  the  goldsmiths.'  The  sakintu  of  Kabal  Ninua  is  named  also 
on  no.  190,  and  on  no.  950,  where  it  is  distinguished  from  mat 
mahirte  Ninua  and  mat  mahirte  kisir  essi. 

The  name  of  Ardi-Istar  was  borne  by  a  number  of  people  and 
we  have  little  to  distinguish  many  of  them.  From  ^S".  A.  V.  724,  we 
have  one  a  servant  of  the  bcl  pahdti  of  Halsu,  u.c.  708.  A  seller, 
son  of  Ardi-A^ur,  of  the  city  Katkanu,  in  Ep.    1),  on  no.   622;    a 


AND    DOCUMKNTS.  IO5 

witness  of  the  city   Kurai,   on   no.   500 ;  a  witness,  son   of  a   lady 

Hi ,  in  H.c.  698,  on  no.  328  ;  the  seller,  son  of  Abu-erba,  brother 

of  Samai-bullitani,  of  the  city  Kurubi,  in  Ep.  A,  on  no.  623  ;  the 
son  of  Ina-eSi-eres,  on  no.  525  ;  a  witness,  of  the  city  Nasibina, 
B.C.  656,  on  no.  152  ;  a  witness,  of  the  city  Hubaba,  in  Ep.  Q,  on 
no.  165 ;  the  agent  for  NabiVrihtu-usur,  of  the  city  of  the  'washermen,' 
in  Ep.  F;  the  witness,  son  of  Sasanu,  in  Ep.  S,  on  no.  311  ;  the 
witness  and  goldsmith,  B.C.  686,  on  no.  612;  are  probably  all 
different  persons.  The  son  of  Tarnugam,  of  the  city  Hubaba,  in 
Ep.  Q,  on  no.  446,  may  be  the  same  as  the  one  above  on  no.  165. 
This  was  the  name  of  a  witness  and  aba^  in  B.C.  707,  on  no.  350 ;  of 
an  aba  sa  pant  pikittdti,  on  no.  922.  These  two  may  be  the  same. 
Without  title,  as  the  name  of  a  witness,  in  B.C.  687,  on  no.  212  ;  in 
B.C.  686,  on  no.  28;  in  B.C.  683,  on  nos.  89  and  278;  in  B.C.  670, 
on  no.  42  ;  in  Ep.  C,  on  no.  641  ;  in  Ep.  I,  on  no.  102  ;  in  Ep.  p, 
on  no.  225  ;  we  have  no  means  of  identifying  the  person  intended. 
As  borrower,  without  title,  in  B.C.  679,  on  nos.  83,  84;  as  seller, 
in  B.C.  680,  on  nos.  229,  231;  on  nos.  775,  925;  on  K  10541, 
13208,  132 10,  we  are  in  no  better  case.  In  b.c.  668,  a  buyer  of  this 
name  was  eli  bitdni,  no.  284 ;  another  was  sangu  of  Bit  Kidmuri, 
in  Ep.  R,  on  no.  642  ;  another  was  a  slave,  and  witness,  on  no.  464 ; 
a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  661  ;  a  seller  possibly,  in  B.C.  651, 
on  no.  379;  a  witness,  in  B.C.  648,  on  no.  147;  a  borrower,  in 
B.C.  648,  on  no.  7;  and  the  names  on  K  11806,  82-5-22,  159; 
serve  to  complete  a  list  of  occurrences  that  seems  to  defy  analysis. 

The  name  of  his  son,  Isdi-ahesu,  occurs  as  that  of  a  neighbour, 
B.C.  648,  on  no.  373 ;  and  of  a  witness,  in  Ep.  P,  on  no.  628.  The 
name  of  the  agent  of  the  sakmtu,  Bel-eres,  occurs  with  the  same 
title,  bel  kdtdti,  in  B.C.  680,  on  nos.  113,  119;  in  the  same  year, 
without  title,  as  witness,  on  nos.  73,  74 ;  and  as  seller,  on  nos.  305, 
355.     The  name  is  also  on  K  1560  and  App.  3,  i.  20. 

The  first  witness,  Danna,  occurs  as  buyer  on  no.  251;  and  on 
no.  899.  A  similar  name,  Dannai,  was  borne  by  the  lender, 
B.C.  676,  on  no.  11;  by  the  lender,  b.c.  673,  on  no.  118;  by  a 
witness  and  uiukil  apdti^  B.C.  668,  on  no.  284;  by  the  seller,  on 
no.  439 ;  by  a  shepherd,  on  K  8134.  This  may  be  the  same  as  the 
lender,  Dannaia,  in  B.C.  674,  on  no.  117.  Also  Dana,  the  lender, 
B.C.  680,  on  no.  119;  and  the  witness,  b.c.  670,  on  no.  202,  may  be 
the  same.  So  may  be  Danaia,  witness,  B.C.  674,  on  no.  404.  The 
writer  of  the  astrological  reports,   K  4,  375,  392,  396,   1360,    1423, 


106  ASSYRIAN    DEEDS 

all  in  B.C.  649;  and  of  82-5-22,  86,  in  b.c.  648;  who  calls  himself 
bel-tcmi^  may  well  be  a  different  person.  He  spells  his  name 
Dan-a-a. 

The  next  witness,  Bel-ahe,  bears  the  name  of  a  witness,  in 
B.C.  693,  or  688,  on  no.  32  ;  of  a  borrower,  in  B.C.  687,  on  no.  125  ; 
of  a  witness,  in  Ep.  Q,  on  no.  349  ;  and  in  our  last,  no.  66,  his 
'  farm '  appears.  How  the  next  name  is  to  be  read  is  not  clear, 
Ahuasi,  Ahualim,  seem  unlikely.  On  the  whole  I  prefer  to  take 
Ahua-lamur.     At  any  rate,  I  have  not  met  it  elsewhere. 

The  next  witness,  Tab-sar-Istar,  bears  the  name  of  a  witness,  in 
B.C.  710,  on  no.  234  ;  of  a  neighbour,  in  Ep.  N,  on  no.  327  ;  and  of 
a  witness,  on  no.  288.  The  name  of  Tabalai,  clearly  a  gentilic, 
'from  Tabal,'  occurs  fairly  often.  A  witness,  in  B.C.  672,  on  no.  15  ; 
a  principal,  in  Ep.  T,  on  no.  618;  a  witness  on  no.  159;  a  witness 
and  kepu  on  no.  425;  a  musappiu  on  no.  775;  a  mutir  ptiti  on 
no.  840 ;  all  bear  the  name,  which  also  occurs  on  no.  860  and  in  the 
letters  K  613,  Rm.  51.  The  name  is  variously  spelt,  Ta-ba-la-a-a^ 
Ta-bal-a-a^  Tab-bal-a-a,  Tab-la-a-a,  Tab-ER-a-a.  I  think  Tab-al-lu-u-a^ 
the  name  of  the  slave  pledged,  in  Ep.  L,  on  no.  61,  is  the  same. 
The  form  Ta-ba-li  is  given  as  the  name  of  a  witness,  on  no.  275  ; 
and  Tab-li,  as  a  witness  in  B.C.  695,  on  no.  569. 

The  name  Mannu-ki-Ninua  occurs  as  that  of  a  slave  sold, 
B.C.  707,  on  no.  292  ;  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  125  ;  of  a  lender, 
B.C.  682,  on  no.  122;  of  a  witness,  B.C.  669,  on  no.  310;  of  a 
witness,  B.C.  660,  on  no.  12  ;  of  a  witness,  son  of  Emur-lstar,  of  the 
city  Bit  Hurabi,  in  Ep.  G,  on  no.  160;  of  a  seller,  on  no.  471  ;  of  a 
witness,  on  nos.  209,  590;  of  a  slave  sold,  on  no.  246;  beside  the 
letters  K  609,  616,  650,  5458,  7534,  and  on  no.  844.  The  name  of 
Nineveh  is  distinctly  spelt  Ninila  in  several  of  these  places. 

The  name  of  the  witness,  R.  E.  i,  is  very  difficult  to  read.  The 
traces  of  ku  may  be  ?na-a^  but  that  would  give  three  a's,  one  after 
the  other,  a  very  unlikely  reading.  I  have  a  fancy  that  ra  was 
written,  over  or  upon  another  sign.  The  name  Su-ku-ai  is  not 
likely,  but  compare  Suk-ku-ai  on  nos.  9,  204,  386.  Sumai  occurs  on 
V)W.  89-4-26,  20.  Su-ra-a-a  occurs  often  in  later  Babylonian  texts, 
S.  A.  K.  6859  ;  and  may  be  restored  for  no.  286,  as  the  name  of 
the  seller,  in  line  2.     The  name  Sura  occurs  in  the  Harran  Census. 

In  the  date,  the  sign  AB^  for  Tebetu,  seems  to  lack  the  vertical 
at  the  end.  Dr  Bezold  was  therefore  probably  correct  in  reading 
KAN,  i.e.  Kislimu.     On  a  review  of  the  above  names  of  witnesses, 


AND   DOCUMENTS.  I07 

it  will  be  scon  how  improbable  the  date  I5.c.  748  is.  Tliere  does  not 
ai)pear  to  be  more  than  w'hat  1  give,  though  the  missing  signs  may 
have  been  lightly  impressed  and  defaced  by  finger  marks.  On  the 
whole  I  distinctly  incline  to  suppose  that  Sin-mu§^allim,  if  that  was 
his  name,  is  really  a  Post  Canon  Eponym. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the 'private  contracts.' 

475.     No.  68.     Complete.     Red. 

Ubbuku  and  Sirkinuba,  his  brother,  lend  Tursu-Istar, 
the  sasinnu  of  Asur,  thirty  shekels  of  silver.  He  pledges 
Nabil-nadin-ahi  his  slave. 

The  day  that  he  returns  the  money,  his  slave  shall  be 
released.  If  he  die  or  run  away  the  loss  shall  be  to  his 
owner. 

Dated,  the  13th  of  Ululu,  B.C.  645.     Nine  witnesses. 

The  date  is  given,  Ej>.  Can.  p.  96. 

Extracts  are  given,  S.  A.  K  4822,  6710. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  con- 
tracts.' 

In  line  2  of  the  edge,  after  duppisu,  we  may  read  esidsu;  or 
kal,  dan,  and  in  the  first  line  of  rev.  after  ki/na  diippi-su  we  may 
read  rnpi,  or  subbi.  What  these  phrases  can  mean,  I  do  not  know 
in  the  least ;  and  the  tablet  is  so  injured  that  I  am  unable  to  read 
them.  The  common  phrases,  ki  duppi,  adi  duppi  u  duppi,  etc.,  see 
Muss-Arnolt,  p.  263  a,  do  not  seem  to  be  intended. 

The  name  of  the  second  witness,  on  the  left-hand  edge,  may 
be  really  Isdi-di-ri,  with  which  we  may  perhaps  compare  Isdi- 
Harran  :  or  Isdi-DI-KUT,  i.e.  Isdi-Daiani. 

On  rev.  edge  i,  in  place  of  Ur,  we  may  read  NIG  IN,  the 
double  KIL,  which  is  the  ideogram  for  pahdru :  and  in  place  of 
ha  we  may  have  la,  the  form  which  also  serves  as  the  numeral  5. 
If  these  readings  be  accepted,  the  name  may  be  Upahhiri-Iau, 
instead  of  Urriha.  Of  the  next  name,  only  bu  is  now  preserved. 
In  line  3,  the  sign  ad  is  much  blurred  and  may  have  been  Ab, 
giving  the  name  Abda. 

The  name  of  the  lender  is  a  singular  one,  Ubbuku,  and  occurs  on 
no.  857,  IV.  12,  as  a  rab  kisir  mar  sarri ;  in  the  Harran  Census  as 
brother  of  Kakustu,  and  sojn  of  Artalanu.  What  appears  to  be  the 
same  name,  V-bu-uk-ki,  is  borne  by  a  witness,  in  B.C.  674,  on 
no.  124;  the  form  U-bu-ku,  name  of  a  witness  on  no.  125,  in  B.C. 
687  ;  and  U-bu-ku,  name  of  a  witness,  in  B.C.  670,  on  no.  44. 


I08  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  of  the  second  lender  may  be  read  Muskinu-ilu,  if  we 
suppose  the  ba  really  a  badly  made  ilu.  But  in  either  case  I  know 
of  no  parallel.  The  sign  SIS^  which  I  have  taken  to  mean 
'  brother '  above,  may  be  part  of  the  name.  Sirkinubasis  may  be 
really  the  name  of  the  lender,  perhaps  of  Elamite  extraction. 

The  reading  of  the  borrower's  name  as  Tursu-Istar  is  conjectural. 
The  ideogram  LAL  denotes  tardsu  and  its  derivatives.  In  the  first 
element  of  names  LAL  occurs  in  LAL-Ahir,  a  witness,  Ep.  W,  on 
no.  88 ;  in  LAL-FLN-es,  a  smith,  in  Ep.  H,  on  no.  50 ;  in  L.AL- 
KAM-es^  a  witness,  Ep.  A',  on  no.  414;  a  witness,  on  no.  592; 
a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  672  ;  an  irrigator,  '  with  his  people,' 
on  no.  742,  line  i  ;  again,  line  4,  in  the  city  Bit  Likbiru ;  again, 
line  25,  in  the  city  Kaspi ;  again,  rev.  12,  in  Bit  Adadi-eres ;  again, 
rev.  32,  in  al  se  of  Sakimme.  Here  we  have  LAL-E-XV,  as  also 
in  the  name  of  a  witness,  Ep.  r,  on  no.  45.  A  phonetic  reading 
of  what  I  take  to  be  the  same  name  occurs  on  no.  260,  R.  12,  as 
Tiir-su-XV.  Hence  I  read  it  Tursu-Istar,  and  the  above  names, 
Tursu-Asur,  Tursu-eres.  With  the  form  of  the  latter  compare 
Tu-ku-nii-KAM-es^  i.e.  Tukunu-eres,  on  no.  840,  11.  5.  This  person 
was  a  sasimiu  of  Asur :  on  the  title,  see  §  200.  On  the  name  of  the 
slave  pledged,  see  §  478. 

On  rev.  3,  we  expect  HA-A,  but  the  scribe  seems  to  have  written 
ZA-A,  a  scribal  error  I  think.  In  the  next  line,  hi  may  now  be  read 
after  7fiuh :  the  line  therefore  reads  ina  muh-hi  belisu.  In  the  date 
the  day  is  clearly  13,  not  12  as  in  my  edition. 

The  dating  of  the  Eponym  as  B.C.  645,  follows  G.  Smith, 
Ep.  Can.  p.  96.  As  Eponym,  Nabti-sar-ahesu  occurs  on  no.  24 ; 
on  the  astrological  reports,  K  359,  83-1-18,  27,  156,  and  on  the 
prismoid  K  1729,  where  he  is  saknu  of  Samaria.  The  seller  on 
no.  411  bears  this  name,  also  found  on  the  letters  K  96,  681,  974 
(as  taken  prisoner  in  Elam),  and  Rm.  78.  He  also  dates  no.  8i8, 
not  mentioned  in  the  Catalogue. 

The  name  of  the  first  witness  is  very  uncertain,  see  above.  The 
second  witness  bore  the  curious  name  of  Ahi-abCi,  compare  FAF- 
a-bu-Uy  the  witness,  b.c.  694,  on  no.  281  ;  FAF-a-bit,  witness, 
13. c.  675,  on  no.  167  ;  and  I^AF-a-bi,  witness,  B.C.  680,  on  no.  26. 
So  far  as  these  forms  are  concerned  we  might  as  well  read  Nasir- 
ab(J,  but  compare  Winckler,  A.  L\  Sec.  Ser.  p.  85  :  and  the  names 
Ahi-imme,  Ahi-umme,  Ahat-immai,  Ahat-abisa. 

The  next  name  I  read  Pani-I^tar-lamur,  *'I'he  face  of  Istar  may 


AND    DOCUMENTS.  IO9 

I  sec,'  a  name  like  Pnni-A^ur-laniur,  Pani-NabA-lamur.  The  name 
was  also  borne  l)y  a  witness,  in  u.c,  651,  on  no.  387;  by  a  seller, 
on  no.  452. 

The  next  witness  bears  a  name  that  seems  to  read  Kitenii,  with 
which  I  compare  Kitinu,  in  no.  21,  the  witness  of  B.C.  682.  The 
name  Isdi-diri  is  only  found  here. 

The  name  Raman-raba  is  one  of  the  few  names  which  witness 
to  the  existence  of  a  god  Raman.  We  have  Raman-ibni,  in  no.  298, 
the  seller  in  B.C.  680 ;  Raman-nadin-aplu,  the  witness,  of  Sasabinai, 
B.C.  681,  on  no.  269;  on  both  of  which  we  have  the  determinative 
AN  before  Raman.  There  is  no  witness  for  Ram  man,  the  long 
accepted  reading  of  AA^-U,  and  AN-IM.  The  name  U-rabd  occurs 
as  a  seller  and  tamkaru^  on  no.  197,  in  B.C.  646  (?),  of  which  a 
variant  seems  to  be  U-ra-pa\  the  witness  and  son  of  Nabti-etir,  in 
Ep.  A,  on  no.  325  :  compare  the  witness  on  no.  46.  It  would, 
however,  be  hazardous  to  conclude  from  this  that  while  AN-IM 
is  Adadi,  ANU  is  Raman,  for  in  many  names  AN-IM  is  replaced 
by  ANU.  But  there  may  be  good  reason  to  say  that  Raman  and 
Adad  are  the  same  divinity. 

The  name  Sin-na'id  was  borne  by  a  witness  in  Ep.  S,  on  no. 
311;  in  Ep.  J,  on  no.  297;  in  Ep.  y,  as  a  rab  kisir^  on  no.  236; 
by  a  seller,  on  no.  195,  in  B.C.  73o(?);  by  a  buyer,  on  no.  464;  on 
no.  509,  by  a  witness;  by  the  father  of  Sansuru,  on  no.  22;  by 
a  serf,  vigniard,  in  the  city  Maribe-uarri,  on  K  2017;  occurs  on 
no.   584;  and  in  the  letters,  K  598,  652,  82-5-22,  93. 

476.  No.  69.  About  one  quarter  of  the  tablet  is  gone,  but 
only  a  character  or  two  is  missing  at  the  commencement  of  each 
line  on  the  reverse.     Light  slate  colour. 

The  borrower's  name  ended  in  eres.  Taribi-Istar  lends  him 
some  money,  the  amount  of  which  is  not  now  preserved.  The 
security  was  a  field,  or  plot  of  land,  situated  near  the  cities  Su-ra 
and  Dannani,  and  next  the  field  of  Aa-metunu.  Its  crops  he  shall 
enjoy,  three  karabhi  and  three  ?nerise :  that  is  for  six  years  possibly. 
The  sum  shall  be  paid  off  by  the  value  of  these  crops,  and  then 
the  field  shall  be  restored.  The  date  has  been  destroyed.  Five 
witnesses. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  this  among  the  '  private  con- 
tracts.' 

The  name  Taribi-Istar  appears  here  in  the  form  Ta-SU-XV^ 
where  SU  \s  the  ideogram  for  erebu  'to  increase,'  and  Ta  is  the 


no  ASSYRIAN    DEEDS 

phonetic  prefix.  As  a  rule  the  verb  in  names  does  not  agree  with 
the  feminine  subject  Istar.  This  name  is  written  more  ideogra- 
phically  SU-AN-XV^  as  the  name  of  a  witness,  amel  MU,  in 
B.C.  688,  on  no.  243;  phonetically  Ta-ri-bi-AN-XV^  as  that  of  a 
slave  sold,  on  no.  244;  or  Ta-ri-^?a-AN-XV,  as  that  of  a  witness, 
rab  kepe^   B.C.   668,  on  no.   284. 

From  the  traces,  in  line  3,  the  name  may  be  Ninip-eres  or 
Nergal-eres.  The  city  Si\ra,  spelt  Sii-ti-ra,  occurs  in  Asurnasirpal's 
inscriptions,  in.  R.  6,  R.  53,  54,  as  near  Mt  Hamani ;  and  the  city 
Su-ri-a  occurs  in  Tiglath  Pileser  I.,  in  iii.  R.  5,  no.  4,  11,  and 
perhaps  on  no.  629.  The  line  5  is  now  clearer,  and  before  alu 
were  traces  of  sa^  and  the  ending  ni  may  be  a.  The  city  Dannani 
may  be  the  same  as  the  Dannai,  of  no.  470,  and  the  city  Dania, 
mentioned  by  Tiglath  Pileser  III.,  in  iii.  R.  10,  no.  i,  5  a :  and  the 
city  Dana,  of  80-7-19,  26.  An  dl  se  Danaia  named  on  no.  416, 
like  the  dl  se  Danna  on  no.  377,  implies  a  personal  Dannai  as  holder, 
after  whom  the  place  was  named.  There  was  a  river  Dana,  see 
B.  A.  S.  II.  51.  The  land  Dananu,  named  in  Sargon's  Annals, 
161,  as  a  remote  district  of  the  Aribi,  is  not  likely  here.  It  must 
be  recalled  also  that  all  names  beginning  with  Dan^  may  be  read 
Lab.  Hence  we  may  have  a  city  Labnani  in  our  text,  Labnai  in 
no.  470,  and  an  dl  se  Labna,  in  no.  377. 

In  line  6,  instead  of  the  remains  of  bit^  we  should  clearly  read 
traces  of  lib.  The  field  of  Aa-metunu  is  named  as  a  boundary 
probably.  The  name  Metunu  was  borne  by  the  Eponym  of  B.C. 
700,  sakmi  of  Isana,  see  iii.  R.  i,  v.  24  and  no.  112.  Of  this 
name,  the  variant  Mitunu,  is  given  on  nos.  176,  294;  Mitunu,  on 
no.  144,  80-7-19,  I  :  and  the  same  name  occurs  in  the  letters, 
K  1266,  10017,  Rm.  65.  Our  name  is  unique.  I  suppose  Aa  to 
be  the  divine  name,  and  that  it  means  '  Aa  is  our  mitu^'  but  what  the 
mitu  here  is  intended  to  mean  is  very  uncertain. 

The  spelling  kar-ap-hi  is  welcome  alongside  the  more  usual 
ka-rap-hi.  The  word  is  always  associated  with  7fierisu,  and  seems 
to  denote  a  treatment  of  the  land,  alternating  with  7nerisu,  perhaps 
'a  fallow.'  We  shall  return  to  it  under  the  leases.  Tlie  pledge  of 
land  exactly  corresponds  to  a  lease  of  the  property  for  a  lump  sum 
in  advance  instead  of  a  yearly  rent.  We  may  therefore  suppose  that 
this  land  was  leased  or  pledged  for  six  years ;  during  which  time  the 
money  lent  was  to  be  paid  off  by  the  value  of  the  crop.  In  line  2 
of  the  lower  edge,  the  last  two  signs  are  of  course  meant  for  kaspii : 


AND    DOCUMENTS.  I  IT 

and  probably  only  imi  is  lost  from  the  first  line  of  reverse.  The 
clause  certainly  read,  kaspu  imx  eli  sc  taramc  iddan :  and  either 
meant  'he  shall  repay  himself  the  money  lent  from  the  crop  grown,' 
or  is  an  abbreviated  form  of  the  stipulation,  that  if  the  borrower 
redeemed  his  pledge  before  the  expiry  of  the  six  years,  '  he  shall 
pay  cash  for  the  growing  crop.'  Then  of  course  the  holder  would 
release  the  pledged  field,  ek/u  uscsa. 

The  name  of  the  first  witness,  Sipranu,  is  clearly  the  same  as  the 
name  Si-pa-ra-7iu^  the  witness  and  sdrip  tahse,  of  Til-Ninip,  in  B.C. 
742  (?),  on  no.  75  ;  and  as  Si-par-a-nu,  the  w^itness,  h.c.  687,  on 
no.  100:  compare  the  seller,  B.C.  682,  on  no.  276.  It  seems  to 
me  probable  that  the  name  is  derived  from  one  of  the  city  names 
Sippara. 

The  name  Au-ilai  is  interesting  as  testifying  to  the  existence  of 
a  divine  name  Au.  Whether  w^e  are  to  identify  wath  Aa,  Ai,  la, 
lau,  etc.,  is  too  wide  a  question  to  decide  here.  I  prefer  to  keep 
the  forms  apart  for  the  present.  Compounds  of  Au  are  Au-ba'di, 
Au-bani,  Au-ianu,  Au-iddin,  Au-idri,  Au-killani.  If  the  Au  here  be 
identical  with  that  in  Au-si',  the  rendering  of  Hoshea,  in  in.  R.  10, 
no.  2,  17,  then  it  is  a  rendering  of  the  name  seen  in  Hebrew  as 
Jeho,  or  Jo ;  and  there  can  be  no  doubt  of  its  identity  with  lau. 

The  third  witness  is  named  Isdi-Istar.  This  is  the  name  of  a 
witness,  and  BI-LUL  sa  siikalli^  in  B.C.  716,  on  no.  382;  of  a 
witness,  in  B.C.  687,  on  no.  624;  of  a  witness,  in  B.C.  686,  on 
no.  374;  of  an  aiiiel  sa  biti  (?)  saknute,  no.  857,  11.  8.  It  also 
occurs  B.C.  709,  as  the  name  of  a  sasinu,  servant  of  the  bel  pahdti 
of  Kalhu,  S.  A.  V.  720. 

The  next  witness,  Sin-sar-usur,  bears  the  name  of  the  Eponym  A, 
aba  mdti,  that  is,  aba  ekalli,  on  nos.  318,  623,  and  possibly  on 
no.  325.  Another  Eponym,  of  the  same  name,  Ep.  B,  bel  pahdti 
of  Hindana,  occurs  on  no.  207,  and  a  third  possibly,  called  an 
amel  arku,  as  Ep.  A',  on  no.  414.  The  name  is  borne  by  a  witness, 
B.C.  692,  on  no.  324 ;  by  the  lender,  a  sanu,  in  B.C.  693,  or  688, 
on  no.  32;  by  a  witness  and  mukil  apdti,  B.C.  671,  on  no.  41; 
a  lessee,  sanu  of  Lahiru,  b.c.  670,  on  no.  625  ;  by  a  witness  and 
mutir  piUi,  B.C.  663,  on  no.  56;  in  b.c.  649,  on  K  392;  a 
neighbour  in  Nineveh,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  a  witness  and  ??iiitir 
piUi,  in  Ep.  A,  on  no.  318;  a  witness,  son  of  Nabti-nasir,  of  Hubabai, 
in  Ep.  Q,  on  no.  446;  a  borrow^er,  Ep.  A,  on  no.  136;  as  buyer  on 
J^o.  334 ;  an  dsu  on  no.  851,  11.  12,  an  dsu  on  Sm.  471 ;  and  is  often 


112  ASSYRIAN    DEEDS 

named  in  the  letters  K  585,  824,  1425,  1588,  7484,  82-5-22,  167, 
83-1-18,  84,  99,  105,  as  well  as  being  named  on  nos.  813,  844,  849, 
^51?  931-  The  curious  variant  Sin-sar-uzur  is  noticed  as  Eponym 
on  no.  2  :  see  §  407,  Clearly  the  above  references  concern  more 
than  one  person  of  this  name.  There  are  traces  of  AN  before  XXX 
in  line  6. 

The  last  witness  is  called  Samas-upahir.  This  was  the  name 
of  the  Eponym  in  B.C.  709,  saknu  of  Kirruri.  As  such  he  dates 
K  2682,  2685,  2689,  3670.  This  was  also  the  name  of  the  Eponym 
in  B.C.  876,  see  iii.  R.  i,  v.  16,  and  variants,  in.  R.  i,  i.  35,  and 
variants.  In  V.  R.  44,  50,  we  have  this  as  the  name  of  an  ancient 
Babylonian  ruler,  on  K  631,  as  a  writer  to  the  King;  on  no.  105, 
as  witness  and  sa  sepd,  in  Ep.  Z.  The  comparison  of  the  names 
is  very  instructive  for  the  reading  of  ideograms,  we  have  the  variants, 
AN-UD-ii-pa-hir,  AN-UD-UB-LA,  AN-UD-NIGIN,  AN-Sa-mas- 
SAB-ri,  AN-Sa-mas-u-pa-hir,  DUL-DUL-AN-GIS-SIR,  AN-UD- 
u-pah-hir. 

That  the  date  is  B.C.  692,  is  a  conjecture  from  the  remains  of  the 
Eponym's  name.  It  ended  in  za-a^  which  could  be  the  end  of  Zdza^ 
perhaps  a  variant  of  Zazai.  This  name  is  spelt  on  no.  324,  Za-za-a^ 
he  is  there  saknu  of  Arpadda ;  as  Za-za-a-a,  on  nos.  T,2t^  44° ;  as 
Za-za-ia,  on  no.  189;  as  Za-za-ku,  on  no.  286.  A  closely  related, 
if  not  identical,  name,  is  Zazi,  who  appears  as  mukil  apdti  of  the 
rdb  Bl-LUL,  in  B.C.  688,  on  nos.  238,  240,  and  perhaps  236;  as 
witness  on  no.  252,  as  lender,  in  B.C.  712,  on  no.  5.  This  name 
is  spelt  Za-a-zt-i,  on  no.  239,  as  the  mukil  apdti  of  the  BI-LUL^  in 
B.C.  688,  and  witness.  Also  the  Eponym  on  no.  158,  is  Za-zi-e ; 
hence  the  series  of  names  probably  are  all  variants  of  one  and  the 
same  name.  The  name  Zi-zi-i  is  borne  by  a  witness  and  tanikaru^ 
B.C.  686,  on  no.  285  ;  by  an  ikkaru  in  B.C.  669,  on  no.  366 ;  by 
a  witness  and  sanu  sa  rab  ktsir,  B.C.  663,  on  no.  309 ;  witness  and 
sajiu  sa  rab  kisir^  in  Ep.  A,  on  no.  623  ;  in  Ep.  F,  with  same 
title,  on  no.  361  ;  with  additional  title  of  inutir  puti  in  Ep.  F, 
on  no.  621  ;  as  witness  and  sami  sa  rab  urdt^  in  Ep.  A,  on  no.  318  ; 
as  witness  and  sanu^  on  no.  211;  as  witness  and  7mittr  tenii,  on 
no.  253;  as  neighbour,  on  no.  597,  as  witness,  on  no.  573;  as 
buyer  and  saku  sarri,  on  no.  434 ;  as  '  irrigator,  with  his  people,'  in 
Adizani,  on  no.  742;  as  bdru,  on  no.  851,  11.  3;  as  writer  of 
K  1423,  and  named  on  Sm.  11 98.  The  sanu  sa  rdb  kisir  and 
witness,  in  Ep.  Q,  on  no.  308,  is  called  Zi-zi-e.     The  name  appears 


AND   DOCUMENTS.  II3 

as  Zi-e-zi-i,  on  no.  SS4  ;  and  Zi-zi  is  the  name  of  a  kcpu^  on  no.  857, 
III.   3. 

477.  No.  70.  Upper  half.  Light  slate  colour. 
The  document  opens  like  a  sale.  Silim-ilu,  the  ra/f  kisir, 
apparently  was  owner  of  some  land  described  as  an  ai  se  in  7ft(U 
Haritc.  It  is  specified  as  a  parcel  of  twenty-two  homers  and  or\Q  pa, 
a  field  near  the  fields  of  three  neighbours  whose  names  are  mutilated. 
Other  fields  must  have  been  mentioned  on  the  lost  portion — for  in 
line  3  of  rev.,  we  learn  there  were  in  all  a  lot  of  eight  homers  and 
one  pa  :  all  zaku/e,  and  not  grass  land  (?)  in  the  city  of  Baruhu. 
This  estate  is  transferred  to  the  lady  Abi-rami,  sister  of  the  Queen- 
Mother,  in  lieu  of  half  a  mina  of  silver,  and  pledged  as  security.  She 
shall  enjoy  three  karabhi  and  three  merise ;  the  money  she  shall  take 
from  the  growing  crops,  and  then  restore  the  field. 

Dated  the  nth  of  Simanu,  B.C.  674.  Three  witnesses  from  the 
city  of  Baruhu  and  another. 

In  this  year,  of  course,  Esarhaddon  was  king.  The  Queen- 
Mother  was,  as  we  know,  Nakia  (or  Zaktitu,  as  the  Assyrians 
called  her).  The  lady  Abi-rami  was  therefore  maternal  aunt  of 
Esarhaddon. 

Now  that  the  tablet  is  perfectly  clean,  some  fresh  readings  are 
possible.  There  does  not  seem  to  have  been  room  for  kunukku  at  the 
beginning  of  the  first  line ;  and  in  the  name,  UD  is  very  indistinct. 
The  name  Silim-Samas  would  be  the  only  case  of  its  occurrence, 
while  Silim-ilu  is  the  name  of  the  witness,  sa  eli  kisdti,  B.C.  700,  on 
no.  112  ;  of  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  44;  of  a  witness  and  sangu, 
on  no.  245  ;  of  a  witness,  on  no.  637  ;  of  a  rah  kisir  mar  sarri,  on 
no.  857,  I.  38 ;  and  of  the  principal,  in  Ep.  T,  on  no.  618. 

With  j?idi  Harite,  which  only  occurs  here,  we  may  compare  indt 
Hirutu,  which  Sargon,  Annals  264,  puts  in  Gambuli.  There  was  a 
city  Haridi  in  mat  Suhu,  i.  R.  23,  14;  i.  R.  24,  34,  37. 

In  line  4,  there  is  now  no  trace  at  the  beginning,  but  at  the  end 
before  AN  are  traces  of  har,  or  su.  In  line  6,  the  homer  is  very 
indistinct  and  su  seems  to  have  followed  pa.  The  sign  pa  denotes 
a  fifteenth  of  the  gur,  and  if  three  homers  make  one  gur  we  have 
here  twenty-two  homers  and  one-fifth. 

How  the  names  of  the  neighbours  should  be  completed  is 
difficult  to  decide.  Ahi-iababa  would  suit  the  first.  This  was  the 
name  of  the  upstart  king  in  Bit-Adini,  i.  R.  18,  76  etc.  Also  it  was 
the  name  of  the  buyer,  B.C.  698,  on  no.  468.     But  we  might  also 

J.  in.  8 


114  ASSYRIAN    DEEDS 

complete  it  Ahi-iamnu,  which  was  the  name  of  a  neighbour  in 
Lahiru,  B.C.  670,  on  no.  625.  As  we  know  the  Queen-Mother 
resided  in  Lahiru,  this  seems  most  Hkely.  Ahi-iakamu,  Ahi-iakar, 
are  also  to  be  thought  of.     The  second  name   now   clearly   shews 

Ihi-la for  which  I  know  no  parallel.     Ilu-larim,  Ilu-lamur  may 

be  imagined. 

On  the  reverse,  traces  of  signs  may  be  seen  all  along  the  edge 
but  I  can  make  nothing  of  them.  In  line  2,  the  first  two  signs  may 
be  za\  and  for  su  we  might  read  //,  but  these  readings  do  not  seem 
to  me  to  give  any  sense.  The  term  zaku  applied  to  land  generally 
seems  to  mean  '  free,'  from  imposts  or  duty.  But  it  may  be  here 
intended  to  shew  that  the  holder  was  to  be  set  free  from  any  claim 
on  the  part  of  the  mortgagor  to  the  use  of  the  crops.  I  should  read 
zakute  la  se  sibsu  isabbas ;  '  the  lands  are  free,  the  grass  crop  he  shall 
not  tread  down.' 

The  city  Baruhu  occurs  again  below  as  the  place  of  residence  of 
the  first  three  witnesses.  In  neither  place  is  the  last  sign  free 
from  doubt,  here  it  could  be  ri^  there  it  might  be  tar.  So  far  as 
I  know  the  place  is  not  elsewhere  named,  cf.  the  personal  name 
Baruhu-ilu. 

In  line  9,  instead  of  me.,  we  can  read  mi  clearly.  As  in  the  last 
number  and  generally  in  the  leases,  the  three  karaphi  and  three 
merise  involve  a  six  years'  tenure.  Here  we  have  in  full  the  phrase 
kaspu  ina  eli  se  tardmi  isakkan,  '  the  money  for  the  growing  crop  he 
shall  lay  down.' 

The  first  witness  is  named  Ahu-ere^,  or  as  it  was  probably  read, 
Ah-eres.  The  name  is  borne  by  a  witness,  B.C.  690,  on  no.  55  ;  a 
neighbour,  in  Singara,  B.C.  660,  on  no.  444 ;  a  witness,  in  Ep.  W, 
on  no.  177.  The  next  name,  Nabu-sarrani,  which  I  take  to  mean 
'Nabli  our  king,'  is  that  of  a  witness  and  rab  all  of  Nineveh,  on 
no.  261;  on  no.  851,  as  an  usku ;  and  as  aba  of  Assur,  son  of 
NabCl-sum-usur,  on  79-7-8,    190,  and  on  Sm.   2015. 

The  next  name  ends  in  SU,  that  is  to  say  in  erba,  probably. 
These  three  were  all  from  the  city  Baruhu.  The  traces  in  line  3 
are  now  clearer  perhaps,  there  seems  to  be  one  horizontal,  AS 
or  the  end  of  ^I,  PI,  or  ME,  then  a  is  certain,  and  sak  probably 
follows. 

The  name  of  the  Eponym  is  written,  as  here,  LUGAL-nu-ri, 
in  III.  R.  I.  VI.  7  :  on  no.  857,  in.  40,  as  a  bel  narkabti ;  on  no.  841  ; 
MAN-nu-ri,  as  Eponym,  on  no.  117  ;  LUGAL-SAB,  as  bel  pahati, 


AND   DOCUMENTS.  II5 

on  no.  853;  as  l^vponym,  on  no.  126;  MAN-SAB^  as  Eponym, 
III.  R.  1,  VI.  7,  on  nos.  383,  404,  and  as  witness,  rah  a/(hii,  on 
no.  476.  He  was  sakuu  of  Har-halza.  This  place  appears  as 
Bar-ha/-za,  on  nos.  404,  447,  K  122,  11 13,  83-1-18,  75;  as 
Bar-hal-zi^  on  nos.  115,  294,  675;  as  Halza  simply,  on  no.  533, 
in  which  places  it  is  called  }nat.  As  a  city,  alu,  BiW-hal-za  occurs 
on  nos.  116,  468,  853;  as  Bar-hal-zu^  on  no,  468;  as  Bar-ha-za,  on 
no.  919.  Hence  I  think  we  may  compare  the  district,  fia^s^u,  of 
Bar-ha-zi-ia^  named  by  Tiglath-Pileser  III.  From  no.  447  we  may 
conclude  it  was  near  Rasappa. 

The  Catalogue,  p.  2000  a,  regards  this  as  a  'sale  o{  a  house.^ 

478.  No.  71.     Only  a  fragment.     Red. 

Here  also  w^e  have  to  deal  with  the  mortgage  of  an  estate,  to 
Marduk-bel-usur,  the  salsii  of  Sa-NabiVsu.  The  loan  was  ad- 
vanced to  Mannu-ki-Adadi,  its  amount  was  at  least  50  shekels  of 
silver :  and  the  estate  was  to  be  held  in  pledge  for  three  years. 
The  word  'years,'  sandti,  occurs  in  three  lines,  but  nothing  else  is 
left  to  shew  what  the  clauses  were.  The  day  that  he  returns  the 
money  the  estate  will  be  released. 

Both  date  and  witnesses  are  gone. 

This  tablet  is  shaped  like  a  deed,  not  like  a  money  or  loan  tablet. 
The  phrase,  in  line  i,  on  the  lower  edge  {ana)  sabirti  {sakin)  alone 
justifies  its  place.  The  references  to  the  se  nusahi,  the  number  of 
years,  and  the  trace  of  usesa  seem  to  confirm  the  view.  It  is  possible 
that  in  place  of  the  usual  ana  III  sandti  ikkal '  he  shall  enjoy  three 
years,'  we  have  here  usab  for  ikkal \  i.e.  'he  shall  inhabit.'  But  the 
very  fragmentary  condition  prevents  any  great  certainty. 

In  line  i,  the  traces  are  not  to  be  recognised.  In  line  3,  the 
name  Marduk-bel-usur  is  the  same  as  that  of  the  Eponym,  B.C.  727, 
saknu  of  Amedi,  in.  R.  i,  iv.  43;  of  the  neighbour,  B.C.  716,  on 
no.  382  ;  and  of  the  principal,  on  no.  348.  The  name  of  his  master 
is  here  Sa-Nabti-si\.  This  seems  to  be  a  variant  of  Sa-Nabu-su,  '  of 
Nabil  is  he.'  This  name  was  borne  by  the  Eponym  of  B.C.  656,  on 
nos.  48,  49,  152,  702,  K  1 1446,  III.  R.  I,  VI.  28.  The  name  occurs 
on  enquiries  of  the  oracle  of  Samas,  G.  A.  S.,  nos.  17,  57,  58,  on 
K  433,  as  son  of  Nabil-nasir,  at  Erech,  B.C.  648;  on  no.  128,  as 
witness,  B.C.  665;  on  K  13155,  81-2-4,  78.  On  no.  890,  he 
appears  as  rdb  sake;   his  son  is  named  on  no.  880,  i.   15. 

Mannu-ki-Adadi,  evidently  the  borrower,  is  discussed  in  §  471. 

479.  No.   72.     Only  a  part  of  the  text  is  preserved.     On  the 

8—2 


Il6  ASSYRIAN    DEEDS 

obverse  which  has  12  lines  the  writing  extends  to  what  is  really  the 
bottom  of  the  tablet.  On  the  reverse  some  three  or  four  lines  are 
lost  at  the  beginning :  but  the  writing  goes  down  to  the  end  of  the 
text.  Colour  dark  brown  to  black.  In  line  i,  was  probably  kunuk^ 
followed  by  the  name  of  the  borrower,  which  ends  in  eres.  The 
lender  seems  to  have  been  Nusku-usur,  who  advances  money  on 
behalf  of  Istar  of  Arbaili.  In  line  4,  appears  the  end  of  the 
borrower's  name,  written  now  -eris.  The  pledge  is  the  girl  Lamassi, 
who  is  to  remain  ten  days  redeemable.  If  at  the  end  of  that  time 
the  money  is  not  repaid  she  is  to  become  the  property  of  the  lender 
outright,  that  is  she  is  to  be  considered  sold  and  taken.  Dated,  the 
7th  of  Addaru,  b.c.  677.     Three  witnesses. 

The  peculiarity  about  this  tablet  is  that,  so  far  as  preserved,  the 
reverse  is  the  duplicate  of  the  obverse. 

The  phrase  ana  sabri  kammusat^  cf.  no.  61,  seems  a  variant  to 
ana  sabi7'ti  saknu.  In  obv.  8,  AT  vs,  written  twice  by  the  scribe: 
of  course  this  is  an  error. 

This  is  not  a  pillow  shape  as  loan  tablets  usually  are. 

Of  course,  we  are  not  able  to  restore  the  name  of  the  debtor, 
the  master  of  Lamassi,  who  is  pledged,  but  the  mortgagee,  Nusku- 
usur,  or  Nusku-nasir,  seems  fairly  certain,  though  the  name  only 
occurs  here. 

The  name  of  the  first  witness,  Arbailai,  is  partly  discussed  in 
§  409.  The  name  appears  first  as  that  of  a  witness,  B.C.  748  (?), 
on  no.  412  ;  as  salsu  and  witness,  B.C.  712,  on  no.  5  ;  as  neighbour 
in  Bit  Dagan,  B.C.  707,  on  no.  350;  as  witness  and  eli  kisdte^ 
B.C.  700,  on  no.  112;  as  witness,  B.C.  695,  on  no.  34;  witness  and 
sa  sepd,  B.C.  688,  on  no.  400 ;  witness  and  rdb  ispare^  B.C.  686,  on 
no.  453;  witness,  b  c.  680,  on  nos.  3  and  26;  witness,  B.C.  677,  on 
no.  72;  borrower  and  sa?iu,  B.C.  671,  on  no.  121  ;  witness,  B.C.  669, 
on  no.  310;  borrower  and  sanu  of  Bar-halzi,  B.C.  664,  on  no.  115; 
as  Eponym,  B.C.  661,  on  nos.  586,  782,  993,  where  he  is  tukultu 
rabl4.  III.  R.  i,  vi.  19;  as  witness  and  rakbu  sa  sepd,  Ep.  B,  on 
no.  207  ;  witness  and  mukil  apdti,  Ep.  i,  on  no.  326 ;  as  seller  and 
servant  of  the  sakintu^  on  no.  261  ;  witness  and  sa  sepd  of  the  Crown 
Prince,  on  no.  312  ;  as  borrower  and  saiiu  of  Bar-halzu,  on  no.  116 ; 
witness  and  rdb  kepc,  on  no.  241 ;  witness,  on  nos.  92,  291,  339, 
seller,  on  no.  424;  on  nos.  706,  844,  857,  902,  913;  and  in  letters 
K  554,  80-7-19,  24;  83-1-18,  67. 

SagibCi  has   been  discussed   in  §  463,  Barrukku  in  §  465.     The 


AND    DOCUMENTS.  II7 

name  of  tlic  l^ponym  Al)i-ranui  is  found  on  nos.  194,  576,  701, 
K  1658,  111.  R.  I,  V.  4;  III.  R.  2,  50,  no.  XXIII.  He  was  sukallu 
rahh  in  the  ivlh  year  of  Esarhaddon.  \Vc  may  compare  the  female 
name  Abi-rami,  of  Esarhaddon's  maternal  aunt.  We  know  that 
Esarhaddon's  mother  played  the  part  of  ruler  of  the  kingdom  in 
his  absence,  and  that  many  ladies  were  made  governors  of  cities. 
Is  it  possible  that  the  lady  Abi-rami  was  made  sukallu  rabii  and 
so  became  an  Eponym  ?  The  absence  of  the  feminine  determinative 
seems  against  that.  In  line  10,  I  have  given  the  wrong  form  of 
amel.  On  reverse,  line  6,  at  end  MES  is  now  clear,  instead  of  me. 
In  line  9,  a  ki  is  now  clear  after  AN\n  Arbailai. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private 
contracts.' 

480.  The  next  three  documents,  nos.  73-5,  seem  to  follow 
naturally  here.  Although  the  phrase  ana  sabirti  sakin  is  absent, 
the  nature  of  the  transactions  seems  to  imply  it. 

Abstracts  of  nos.   73-75. 

No.  73  and  no.  74.  Tablet  and  case.  The  inner  tablet  no.  73 
is  'pillow'  shaped  and  complete.  The  outer  case  no.  74  has  only 
lost  a  very  small  piece.     Brown. 

Here  the  document  begins  by  stating  the  nature  of  the  security, 
five  homers  of  land,  belonging  to  Edu-sallim,  in  al  Kar-Au.  Then 
we  read  that  Musezibu  gave  Edu-sallim  two-thirds  of  a  mina  of  silver. 
The  two-thirds  of  a  mina  of  silver  Musezibu  shall  acquire  from  the 
field,  and,  on  the  day  that  the  two-thirds  mina  of  silver  shall  be 
given  to  Musezibu  by  Edusallim  his  field  shall  be  released.  Dated, 
the  16th  of  Aaru,  B.C.  680. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  92. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  174,  no.  39. 

The  Catalogue,  p.  2000  a,  regards  this  as  a  '  sale  of  fields  (?).' 

The  text  is  published,  in  transliteration  and  translation,  by 
Oppert,  Doc.  Jur.  p.  184.  Oppert  did  not  give  the  number, 
probably  it  was  not  then  numbered.  Bezold  Cata.  p.  564  does 
not  seem  to  have  known  this  edition. 

Oppert  reads  three  homers,  in  line  i,  in  place  of  five. 

In  line  2,  he  reads  ilu  for  Au. 

In  line  3,  he  gives  one  jnana,  in  place  of  two-thirds. 

In  line  i,  of  lower  edge,  he  gave  a?ia  bar  sa  in  place  of  two-thirds 
MA-NA. 


Il8  ASSYRIAN    DEEDS 

In  rev.  line  i,  he  has  se  zir  for  SE-?iu^  and  then  gives  me  su... 
for  A-LIB-su. 

In  consequence,  as  he  says,  the  sense  is  very  obscure.  It  is 
not  too  much  to  say  that  with  a  clear  text  before  him  he  would 
have  given  a  luminous  rendering  of  it.  It  is  superfluous  to  point 
out  the  misconceptions  of  a  rendering  based  on  such  a  corrupt  text. 

He  seems  in  line  5  rev.  of  no.  74,  for  Bel-eres  to  have  read 
Bel-la-sin,  evidently  reading  la  in  place  of  PIN. 

For  Zer-Istar,  he  reads  Bi-il-lu,  and  for  Istar-bab-eres,  reads 
Ilu-bab-essis. 

For  Lu-u-ba-lat,  he  reads  Lu-zib-balat,  and  for  La-tu-basa-ni-ilu 
he  has  Ab-tir-u-ni-el. 

After  Mansuate  he  gives  no  more,  omitting  the  edges  of  both 
outer  and  inner  tablets. 

The  name  Edu-sallim  is  interesting  because  it  shews  that  some 
god  was  called  'The  One,'  or  'only  God.'  Another  spelling  seems 
to  be  AS-sal-lim,  which  has  been  read  Asur-sallim  :  but  as  one  of  the 
meanings  of  AS  is  edu,  and  it  is  used  as  the  numeral  '  one,'  I  think 
we  should  read  AS-sallim  as  Edu-sallim.  No  doubt,  Asur  was  the 
god  meant  by  an  Assyrian  in  any  case,  I  only  doubt  if  he  said  Asur 
in  this  name. 

The  name  Au  in  Kar-Au  can  hardly  be  anything  but  a  divine 
name,  when  we  compare  Kar-Asur,  Kar-Belit,  Kar-Dunias,  Kar- 
Istar,  Kar-Kassi,  Kar-Nabu,  Kar-Nina,  Kar-Nergal,  Kar-Ninib, 
Kar-Sin,  Kar-Samas.  That  it  was  the  divine  name  for  Assyrians 
is  not  proved  by  their  writing  Au-bi'di  as  a  variant  to  Ilu-bi'di :  nor 
does  this  seem  any  sound  reason  for  reading  Au,  when  written  so, 
as  ilu. 

It  is  interesting  to  note  that  Dananu  the  Eponym  is  said  to  be 
arku  sd  Kar-Au^  or  sd  arkU  dl  Kar-Au.  This  way  of  writing  the 
information  forbids  us  to  take  sd  as  =  '  of,'  we  must  read  '  who  was 
arku  of  Kar-Au.'  There  was  an  office  expressed  by  amel  arku, 
perhaps  the  same  as  the  sanu :  but  we  may  doubt  if  that  is  meant 
here.  I  believe  it  means,  'who  was  afterwards  of  Kar-Au.'  Whether 
that  implies  that  during  his  Eponymy  Dananu  was  removed  from 
Mansuate  to  Kar-Au,  or  that  he  had  once  been  ark?}  of  Kar-Au 
I  cannot  tell.     The  place  is  not  otherwise  known. 

In  line  5  of  no.  73,  line  5  of  no.  74  we  find  E-DAN,  written 
also  DAN-E.  Oppert  ol)served  this,  and  read  erib.  It  should  be 
erab,  if  it   has  anything  to   do  with  rabu  to  increase :    erib  should 


AND    DOCUMENTS.  I  IQ 

l)c  part  of  cnhii  to  'enter,'  i)L'rliaps  used  in  the  sense  of  returning 
money.  That  is  unlikely,  however,  and  I  read  ekal  a  by-form 
to  ikkal^  which  is  commonly  used,  for  taking  the  usufruct  of  an 
estate. 

An  interesting  variant  is  shewn  by  the  name  Nab{\-dumuk-ilani  : 
in  line  2  of  rev.  no.  73  we  have  ^I-PIR^  in  line  2  of  rev.  no.  74  we 
have  SIK.  So  that  we  have  to  admit  SIK  -  damaku^  a  value  not 
given  in  Briinnow. 

A  comparison  of  line  i  of  rev.  edge  on  no.  73,  with  the  second 
name  in  line  5  of  rev.  74,  shews  that  KUR^  PAP  may  be  read 
bab  before  cres.  This  suggests  the  reading  bab  in  many  places 
where  it  has  been  read  ahu,  but  docs  not  necessarily  imply  a 
frequent  use  in  that  way.  One  must  bear  in  mind  the  possibility, 
that  is  all. 

The  name  Edu-sallim  only  occurs  here,  but  AS-sallim^  is  the 
name  of  a  witness,  in  B.C.  682,  on  nos.  122,  123;  a  lender  in 
B.C.  669,  on  no.  103  ;  and  depositor  of  slave,  B.C.  663,  on  nos.  153, 
154,  where  he  appears  as  son  of  Aplu-usur. 

Musezibu,  of  which  no.  74  gives  the  variant  Musezib,  only 
occurs  here  and  in  Sargon's  Ainials,  281,  as  the  name  of  the 
nasiku  of  latburu. 

The  name  of  the  first  witness,  Nabil-dumku-ilani,  or  Nabil- 
dumuk-ilani,  is  that  of  a  witness,  on  no.  209  ;  and  is  named  on 
K  1 241,  5400.  The  name  Iltappa  seems  unique.  The  name 
Abi-danu  does  not  occur  elsewhere.  The  witness  Bel-eres  has  been 
discussed  in  §  472.  The  name  Lti-balat,  which  occurs  as  that  of  a 
seller,  B.C.  681,  on  no.  269,  may  be  also  the  reading  of  Lu-uTI-LA, 
the  witness  and  neighbour  in  the  city  Kurubi,  in  Ep.  A,  on  no.  623  ; 
and  of  Lu-TI-LA,  a  susdnu  ure  on  no.  852,  iv.  i.  But  we  should 
rather  expect  to  read  these  names  Luballit.  The  name  Lu-balat  seems 
likely  to  be  shortened  from  some  such  name  as  Bel-lu-balat-usur. 

The  name  Marduk-danan  would  be  only  found  here :  but 
unfortunately  I  am  not  able  to  read  the  traces  clearly.  Istar-bab- 
eres,  is  also  the  name  of  a  witness,  B.C.  676,  on  no.  40;  and 
according  to  Catalogue,  p.  2064  t),  may  be  written  Istar-bdb-SA- 
TAR.  With  this  latter  form  we  may  compare  the  Istar-bab-sapi 
who  is  a  witness  on  no.  127,  in  B.C.  681.  A  number  of  names 
begin  with  Istar-bab,  where  the  bcib  is  written  with  the  sign  KA. 
There  is  no  doubt  this  means  'gate.'  Istar-babu  recals  the  Bctbn 
which    is    a    by-form    of    Baic\    and    raises    the    question    whether 


120  ASSYRIAN    DEEDS 

Jstar-babi  may  not  be  a  single  divinity  and  a  special  name  of  Bau. 
Such  a  name  as  Istar-babu-ilai  points  to  this,  and  certainly  bdbu 
is  not  the  object  of  the  verb  in  Istar-babu-ah-iddin.  Here  our 
name  is  '  Istar-babu  the  protector.'  The  exact  sense  of  cres  is 
difficult  to  deduce  from  eresu^  'to  irrigate,'  it  may  mean  'to  cultivate,' 
'care  for.'  As  the  next  name  shews,  Istar  was  interested  in  that 
growth  of  men  which  takes  its  terms  from  the  operations  of  the 
field. 

The  name  Zer-Istar,  where  Zer  means  '  seed,'  in  the  sense  of 
'child,'  occurs  as  that  of  a  witness  and  chief  weaver,  B.C.  683,  on 
no.  447;  of  a  witness,  B.C.  682,  on  nos.  122,  123;  of  a  witness, 
B.C.  676,  on  nos.  330,  502  ;  a  witness  and  aba^  B.C.  670,  on  no.  257  ; 
as  a  witness  and  rab  kisir,  in  Ep.  N,  on  no.  327. 

On  no.  74,  rev.  2,  in  the  last  name  read  SIX  in  place  of  EN. 
In  line  4,  we  have  a  fresh  witness,  Samas-taklak,  unless  this  is  the 
true  reading  of  Marduk-danan,  in  line  6,  of  no.  73.  The  name  was 
borne  by  a  witness,  B.C.  682,  on  nos.  122,  123;  by  a  principal, 
Ep.  T,  on  no.  618,  and  occurs  on  K  558,  Sm.  911.  The  recognition 
of  the  reading  of  UR  as  basu  and  its  derivatives  was  long  in  coming. 
So  far  as  I  know,  Dr  H.  Winckler  led  the  way,  with  his  recognition 
that  in  the  Tell  el  Amarna  Tablets,  UR  =  bastu,  K.  B.  v.  vocabulary 
p.  12*.  Mr  Pinches,  J.  R.  A.  S.  1898,  p.  897,  shewed  from  a 
consideration  of  the  variants  of  our  name,  that  UR  =  bastL  This 
name,  here  written,  La-tu-UR-ni-ili^  is  La-UR-ni-ili  as  the  name  of 
a  witness,  B.C.  693,  on  nos.  120,  162;  is  La-UR-a-ni-ili^  as  the 
name  of  a  borrower,  B.C.  686,  on  no.  134;  but  phonetically  written 
La-tu-ba-sa-a-ni-ili^  as  the  name  of  a  witness,  B.C.  688,  on  no.  243  ; 
and  B.C.  685,  on  no.  135.  With  some  doubt  as  to  the  ending, 
whether  AN  alone  or  some  other  divine  name  was  there  written, 
the  same  name  is  borne  by  a  workman,  B.C.  734,  on  no.  90; 
by  a  witness  and  isparu  sa  bit  sukallt,  B.C.  734,  on  no.  415,  and 
on  no.  852.  Another  specimen  writing  of  the  name  is  given, 
App.  I,  X.  37,  as  NU-UR-an-ni-AN  Mr  Pinches  renders  the 
name,  *  Make  me  not  ashamed,  O  (jod.'  An  exact  parallel  is 
La-tu-ba-sa-an-?ii-Adadi,  the  name  of  a  witness  on  no.  260 :  and 
so  is  La-tu-ba-sa-a-fii- Istar,  the  name  of  a  witness  on  no.  243. 
Another  name  La-tu-UR-ana-ili,  where  a7ia  is  written  TIS^  the 
name  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  100;  might  cause  us  doubt; 
but  we  find  Rim-ana-ili  interchanging  with  Rimani-ili,  so  that  we 
must  suppose   this  use  of  ana  a  clerical  error,  or  that   TIS  could 


AND    DOCUMKNTS.  121 

stand  for  (hii  as  wt-ll  as  dfia.  Onr  rcsiill  of  tliis  discussion  is  that 
\vc  may  suppose  the  name  NU-UI\,  of  the  I^)onyni  T,  on  no.  6i8, 
to  be  read  Latubasani,  'Shame  me  not.'  'Hie  UR  further  in 
Asur-UR-nisesu  may  be  read  bastii  or  baltu^  so  that  we  have 
Asur-baltu-nisesu. 

The  Eponym,  Dananu,  here  said  to  be  *  of  Mansuate,  afterwards 
of  Kar-Au,'  is  known  from  in.  R.  i,  vi.  i,  to  be  (jf  r..c.  680:  and 
from  no.  631  to  be  of  Markasa.  Whether  the  places  Kar-Au, 
Mansuate,  Markasa  are  to  be  identified,  or  lay  so  close  as  to  give 
title  to  the  same  province,  or  whether  the  Eponym  of  Markasa  is  to 
be  placed  at  a  later  date,  I  am  not  able  to  decide.  In  this  Eponymy 
are  dated  nos.  3,  26,  113,  119,  164,  229,  298,  359,  360,  631.  The 
name  does  not  occur  elsewhere. 

481.  No.  75.  Has  only  a  few  ends  of  lines  left  on  the  obverse 
and  may  have  lost  a  line  or  two  at  the  bottom  edge.     Pale  slatey  grey. 

I  conclude  that  this  was  a  loan  upon  security  solely  from  the  fact 
that  lines  6  ff ,  of  rev.  read,  mannu  sd...  mane  kaspi  ana  Midallim- 
Istar  iddanuni  amel  adi  nisesu  usesa,  'whoever  shall  pay  so  many 
minas  of  silver  to  Musallim-Istar,  the  slave  and  people  shall  be 
released.'  The  borrow^er's  name  may  have  ended  in  -ncCid.  The 
text  w^as  dated  the  26th  of  Sabatu  b.c.   742. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  83  :  where  the  registration  mark 
is  wrongly  given  as  K.  427. 

An  extract  is  given  6".  A.  V.  7885. 

The  first  sign  in  the  name  of  the  Eponym  may  as  well  be  Asur 
as  Nabii,  see  Bezold  Catalogue,  p.  104,  note  f:  but  the  only  Eponym 
in  Tiglath-Pileser  Ill's  reign  whose  name  ends  in  -dan-in-a{n)?u  and 
who  is  also  turtdnu  is  Nabu-daninani.  The  date  must  therefore  be 
B.C.   742. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

On  the  obverse,  there  is  room  at  the  end  of  line  i,  for  iskun  : 
line  2,  therefore  began  with  supiir.  In  line  3,  the  traces  of  imer  are 
not  at  all  clear,  they  are  more  like  ab  and  there  is  no  mention  of 
land  being  pledged  in  rev.  6.  At  the  ends  of  lines  3  and  4  there 
was  room  for  more.  At  the  end  of  lines  5  and  10,  sak  was  written, 
not  di^  as  I  gave. 

The  name  of  the  lender  was  not  Musallim-Samas,  as  I  gave 
hesitatingly,  but  now  clearly  MusallimTstar,  where  Istar  is  written 
with  the  sign  NANNU,  Brunno\\'s  no.  949.  This  same  form  of  the 
name  occurs  on  no.  320,  for  the  buyer,  B.C.  691  ;  on  nos.  492,  497, 


122  ASSYRIAN    DEEDS 

for  a  buyer  and  rab  aldni.  Now  on  no.  i8o,  the  buyer  and  rab 
aldni  sa  rab  sdki  has  his  name  spelt  Mu-DI-XV\  compare  the 
buyers  on  nos.  480,  486;  while  in  B.C.  714,  on  no.  248,  the  buyer 
is  called  Mu-sal-lim-AN-XV.  There  seems  every  probability  that 
these  names  are  the  same  and  refer  to  the  same  person. 

The  first  witness  Siparanu  has  been  discussed  in  §  474.  For  bit 
read  DAN,  i.e.  rip,  the  title  is  sdrip  tahse,  a  dyer  of  fleeces,  or  of 
leather.  The  next  name  Assurai,  where  Assur  is  written  LIB-ER^ 
is  of  course  a  gentilic  and  means  '  inhabitant  of  the  city  of  Assur.' 
A  fuller  writing,  ALU-LIB-ER-a-a,  is  the  name  of  a  witness  and 
aba,  B.C.  694,  on  no.  272;  of  a  witness  on  no.  464;  and  is  a 
specimen  name,  App.  i.  ix.  11.  The  name  ALU-HI-a-a,  borne  by 
a  principal,  Ep.  T,  on  no.  618,  is  to  be  read  Eridai.  The  name 
AS-SUR-a-a,  which  may  mean  'Assyrian,'  occurs  on  K.   5424a. 

The  next  witness,  Asur-sallim-ahe,  bears  the  same  name  as  the 
buyer,  and  the  witness  of  the  city  Du'ua,  in  B.C.  748,  on  no.  412; 
and  the  seller,  on  nos.  270,  271.  A  witness  of  this  name,  brother  of 
Asur-uballit,  in  Ep.  A,  occurs  on  no.  325  ;  and  the  name  occurs  also 
in  the  letter  82-5-22,  122.  Here  he  is  a  mukil  apdti.  Sin-iddin, 
in  line  11,  was  a  salsu.  After  a^jiel,  III  If  U-SI  m3.y  now  be  clearly 
read.  The  form  Sin-iddina  occurs  in  i.  R.  3,  no.  ix.  4,  no.  xx.  i  ; 
IV.  R.  36,  no.  2,  6,  21;  and  on  K.  1159,  Rm.  77,  81-7-27,  31. 
The  next  name  is  too  uncertain  to  be  read :  Parsi  would  be  unique, 
Samas-si  unlikely.  The  name  Bihi  is  unique,  but  compare  Bahi,  the 
name  of  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  383  ;  and  the  country  Bahi  (or 
mountain?),  in  in.  R.  50,  no.  4,  32.  Bahai  gave  his  name  to  an 
dl  se  in  nos.   472,   625,   627. 

The  name  Immani-Asur  only  occurs  here,  but  we  may  compare 
Imani-ilu,  the  name  of  a  witness  B.C.  691,  on  no.  286,  and  the  Heb. 
Immanu-el.  The  witness,  la-ai,  bears  a  name  that  is  unique.  Is  it 
a  gentilic  from  the  mdt  la',  which  Sargon,  Ann.  383,  puts  in  Atnana, 
which  was  'seven  days'  journey  in  the  midst  of  the  sea,'  see  Winckler's 
Sargon,  Pr.  145,  Pp.  iv.  42,  in.  R.  11,  n.  28.  The  city  I-ia-ia  is 
named  by  Asurnasirpal,  i.  R.  22,  16;  in.  R.  6,  R.  34,  Is  this  the 
Ivah  of  the  Old  Testament,  whose  gods  had  been  deposed  by  the 
Assyrian  king?  The  restoration,  in  line  14,  is  made  according  to 
what  precedes,  but  the  summation  may  not  extend  to  all  before  it. 
The  last  witness,  with  a  title,  being  Sin-iddin,  perhaps  only  the  four 
witnesses  which  follow  arc  meant.  The  city  Til-Ninip  only  occurs 
here.      Perhaps    this    place    could    be    the   same   as   the   Til-bari    of 


AND    DOCUMENTS.  F23 

Asurnasirpal,  i.  R.  23,  130;  1.  R.  26,  123;  near  Zaban,  or  tlic 
'ni-Bit-bari  of  11.    R.  65,  no.    i,   111.    11. 

The  next  witness,  Asur-nadin-ahe,  '  of  the  city  of  the  sdke^^  seems 
with  the  preceding,  to  have  completed  the  list  of  'witnesses  who 
were  servants  of  the  amcL..''  It  seems  as  if  a  sign  that  may  be  read 
di  or  sak  was  on  the  edge  at  the  end  of  this  line.  If  so,  perhaps  the 
lost  title  was  rab  sdki.  But  the  trace  may  belong  to  the  end  of  the 
next  line. 

I  am  inclined  to  suppose  Nadi  was  all  the  name  of  the  next 
witness,  but  it  is  impossible  to  be  sure.  For  the  name  we  may 
compare  the  city  Nadi'.  This  witness  was  the  aba  sdbit  daiiniti^  or 
egirti^  or  duppi.  Hence  I  think  the  sign  on  the  edge  must  belong 
to  the  last  line,  not  to  this.  The  probabilities  of  the  date  are  dis- 
cussed above.  The  name  Nabti-daninani  was  that  of  the  Eponym, 
B.C.  743-2,  Tartan,  see  in.  R.  i,  iv.  27.  The  name  also  occurs  on 
K.  4522,  and  as  a  specimen,  App.  i,  1.  37.  Another  Eponym  of 
the  same  name,  saknu  of  Kue,  is  Ep.  K,  on  no.  329,  and  no.  593. 
Whether  ina  tarsi  means  '  in  the  time  of,'  or  by  '  direction  of,'  it 
fixes  the  Eponymy  to  the  reign  of  a  Tiglath-Pileser. 

482.  The  succeeding  numbers  76  to  80  deal  wdth  assignments 
of  property  in  lieu  of  money,  k{im  kaspi^  or  in  payment  of  debt. 
They  are,  of  course,  distinct  from  loans  on  security,  but  similar  in 
formula. 

Abstracts  of  110s.   i^-Zq. 

No.  76.     Complete.     Light  red. 

In  lieu  of  money,  Belit-ittia,  the  maid  of  the  saktntii,  is 
assigned  to  the  lady  Sinki-Istar.  As  long  as  she  lives,  she 
shall  serve  her.     Dated,   the   14th  of  Aaru,   B.C.  652. 

The  text  is  published,  in  transliteration  and  translation,  by 
Peiser,  K.  B.  iv.  p.   146  f. 

The  script  is  peculiar,  and  for  the  sign  HI  the  wedges  are  written 
closely  together,  so  that  HAR  looks  very  like  su.  This  peculiarity 
misled  Dr  Peiser ;  in  line  3,  he  reads  Sa-rik-te  for  Sa-kift-te^  and  says 
in  a  note  that  rik  is  written  with  the  sign  su.  So,  in  line  4,  what  he 
read  as  kab  is  really  KI^  the  three  horizontal  wedges  being  written 
obliquely,  like  zib.  The  scribe  ignored  genders,  adi  balatjini  would 
be  '  as  long  as  he  lives,'  when  all  the  parties  are  females.  If  we  take 
this  impersonally,  then  he  has  wTitten  /?/,  'him,'  in  place  of  sa^  'her.' 
However  he  does  say  tapai/ah,  'she  shall  serve.'     In  rev.  line  6,  as 


I  24  ASSYRIAN    DEEDS 

Dr  Pc^iser  remarks,  ha  seems  to  be  written  for  na.     A  name  Isabai  is 
possible,  but  Isanai,  '  he  of  Isana,'  is  more  likely. 

Dr  Peiser  calls  this  document  a  Dienstvertrdg  ilber  eine  Sclavm. 

The  Catalogue,  p.  1590,  correctly  terms  it,  'a  private  contract 
concerning  the  transfer  of  a  female  slave  in  composition  of  a  debt,' 
kiim  kaspi.  On  p.  2001  a,  it  is  entered  as  a  private  contract,  being 
'  an  agreement  of  servitude.' 

The  name  Belit-ittia,  could  be  read  Belit-kia.  It  does  not  occur 
again. 

The  name  Sinki-Istar,  here  borne  by  a  lady,  is  also  a  masculine 
name,  that  of  an  irrisu,  '  with  his  people,'  in  Bit-Likbiru  ;  of  another, 
'with  his  people,'  in  Anduli,  both  on  no.  742  ;  and  of  a  third,  'with 
his  people,'  on  no.  743.  The  more  usual  form,  Sinik-Istar,  was  the 
name  of  the  principal,  on  no.  no.  This  latter  probably  excludes  the 
reading  EskiTstar,  which  we  might  deduce  from  H.  //'.  B.  p.  476. 

The  date  is  given  after  G.  Smith,  Ep.  Can.  p.  70:  see  in.  R.  i, 
VI.  32.  The  same  Eponymy  is  named  in  the  letter  K  553.  The 
name  Asur-nasir  is  borne  by  the  seller,  B.C.  670,  on  no.  181  ;  by  the 
seller  on  no.  199,  by  an  arnel  DAN-DAN-GUR  on  no.  857,  11.  29; 
and  occurs  in  the  letters  K  896,  978,  1963,  2889;  83-1-18,  64, 
276. 

The  name  of  the  first  witness  Nabu-sezibani,  was  borne  by  a 
witness,  B.C.  665,  on  no.  237;  occurs  on  no.  680;  and  the  letter 
K  1883;  and  as  a  specimen,  in  App.  i,  i.  32.  This  was  also  the 
name  of  a  son  of  Nikii,  Necho,  set  up  by  Asurbanipal  as  Lord  in 
Hathariba,  iii.  R.  29,  no.  i,  i.  Further  it  occurs  as  the  name  of  a 
witness,  saku  sarri  sa  eli  bit  sarrdni^  B.C.  656,  on  nos.  48,  49;  of  an 
aniel  NI-SUR  on  no.  775,  and  of  the  seller,  on  no.  353. 

Asur-etirani  only  occurs  here,  but  Asur-etir,  a  rab  kdsir^  is  named 
on  no.  699.  The  name  lamanni,  like  lamannu,  the  witness,  and 
rdb  hansel^  in  B.C.  659,  on  no.  233  ;  and  lamani,  the  seller,  in  Ep.  P, 
on  no.  214;  forcibly  reminds  us  of  lamani,  the  king  of  Ashdod,  in 
Sargon's  Annals,  220,  and  often,  see  Winckler's  Sargon,  of  which  a 
variant  was  latna.  As  the  land  lamanu,  or  Javan,  in  11 1.  R.  39,  5,  is 
clearly  Ionia,  or  some  Oreek  people,  our  name  is  surely  also  to  be 
rendered  '  Greek,'  and  these  places  therefore  point  to  Greeks  in  the 
service  of  Asurbanipal. 

The  name  SarTstar,  'Wind  of  Istar,'  i.e.  'breath  of  lstar'(?),  or 
a  reference  t(;  the  'evening  breeze,'  occurs  as  that  of  a  witness,  in 
Ep.  P,  on  no.  628  ;  of  a  neighbour,  in  Ep.  C,  on  no.  373,  and  on 


AND   DOCUMENTS.  I  25 

no.   429  ;    of  a  sa/su  of  the  amclu  sa  cli  /)ifihn\  on   no.    260  ;    of  a 
witncs.s,  on  no.   267. 

The  name  Isanai,  gentilic  from  Isana,  is  also  the  name  of  a 
witness,   h.c.   671,  on  no.    121;    of  a  witness  on  nos.   267,   590. 

483.  No.  77.  A  portion  only  is  preserved.  It  was  not  pillow 
shaped.     Light  red. 

The  fragmentary  condition  of  the  tablet  leaves  some  points 
uncertain  but  as  far  as  I  can  make  out  someone  has  pledged  a 
slave,  for  seventy  minas  of  bronze,  to  serve  his  creditor  for  life. 
Whether  Nabiia,  in  line  2,  is  the  creditor  or  debtor  does  not  appear 
quite  certain.  The  meaning  of  the  word  iptatra^  clearly  from  pataru 
'  to  free,'  but  also  *  to  loose '  does  not  help  much  here. 

At  the  beginning  of  line  4,  ma'da  may  mean  'interest,'  and  the 
scribe  perhaps  meant  to  say  that  the  slave's  work  or  service  should 
be  a  set-off,  sartii,  for  this  interest :  the  verb  at  the  end  of  the  line 
may  be  ///',  i.e.  '  shall  avail.'  The  text  goes  on  more  intelligibly,  '  who- 
ever hereafter,  either  his  brothers,  or  his  sakfiu,  or  his  people,  or  his 
bel-pahdti,  or  the  hazdnu  of  his  city,  or  his  saknu  that  shall  come, 
and  bring  (?),  and  pay  the  seventy  minas  of  bronze,  the  slave  shall 
be  released."  Then  follow^  traces  of  perhaps  seven  witnesses.  No 
trace  of  the  date  is  left.  The  British  Museum  label  calls  it  'a 
contract  for  copper.' 

We  have  a  valuable  enumeration  here  of  the  people  and  officials 
who  could  be  expected  to  redeem  the  pledge.  In  nos.  60  and  73, 
we  have  maiinu  sa,  '  whoever '  shall  repay  the  money,  the  slave  shall 
be  released.  It  is  clearly  not  meant  that  anyone  who  came  along 
could  take  aw^ay  the  slave  on  paying  what  had  been  lent  on  him. 
The  man?iu  sa  is  an  abbreviation  of  the  list  here  given  at  length. 

In  line  i,  there  are  more  traces  of  characters  to  be  seen,  which 
are  hardly  to  be  read,  but  there  may  have  been  more  after  /;;/. 

In  line  4,  in  place  of  hi,  either  tis  or  ///  may  be  written. 

In  line  7,  the  GAR-su  may  be  read  sasu,  and  amelu  sasu  is, 
perhaps,  'the  person  himself.'  Though  a7nel  GAR  sometimes  means 
sahiu,  we  already  have  had  the  sakin,  in  line  6,  which  makes  it 
unlikely  that  we  have  the  saknu  again  here. 

In  line  11,  for  ina  ??idt  read  now  ?nu.  The  a?ftei  MU  of  the 
abullu  rabitu,  may  be  intended.  In  line  12,  we  may  read  e  in  place 
of  ba. 

In  line  3,  of  reverse,  the  name  Ludime  could  be  read  Lu-sulme. 
The  name  Ludimu  occurs  on  no.  877,  where  he  is  said  to  be  from 


126  ASSYRIAN    DEEDS 

Supite.  Ludimu  is  the  name  of  a  witness  on  no.  290;  of  a  neighbour 
on  no.  386. 

It  seems  probable  that  the  titles  on  the  reverse  are  those  of  the 
witnesses. 

484.     No.  78.     Lower  half  of  obverse.     Light  red. 

The  upper  half  probably  contained  one  line,  with  the  word 
kuniik  followed  by  the  name  of  the  borrower.  Then  came  the 
seals,  very  likely. 

The  body  of  the  document  is  preserved,  and  contains  the 
following  account  of  the  transaction :  '  twelve  minas  of  silver, 
kakkadu,  belonging  to  Samas-abila,  the  rakbu,  are  lent  ana  puhi. 
One  mina  twelve  shekels  per  month  shall  be  the  interest.  Amat- 
Sad6a,  his  wife,  Adrahi,  his  daughter,  Sukkai  his  son  and...lu 
his  son,  shall  remain  as  pledge  for  the  money.'  The  name  Bel- 
emiiranni  which  occurs  at  the  end  of  line  7  is  wrong. 

The  date  and  the  names  of  the  witnesses  are  destroyed. 

I  have  restored  the  first  line  from  the  traces  left  and  the 
restoration  may  of  course  be  wrong. 

It  is  possible  that  Samas-abua  was  the  borrower,  then  ana  pilhi 
ittisi  will  mean  '  he  has  borrowed  for  management  expenses ' :  and 
he  will  have  pledged  his  whole  family.  The  same  name  is  borne 
by  the  seller,  b.c.  667,  on  no.  200;  by  the  father  of  Bel-ahesu,  on 
no.  207  ;  by  the  son  of  Kaki,  of  Maganisi,  on  no.  337  ;  by  the 
witness  and  hazanu,  on  no.  433 ;  by  the  Eponym  of  B.C.  854, 
III.   R.    I,   II.   II,  and  as  a  specimen  name  on  App.   i,  vi.   9. 

The  name  of  his  wife,  Amat-Sadua,  may  perhaps  be  rendered 
Amti-Bel,  but  I  think  Bel  would  have  been  written  if  intended. 
The  female  name  Adrahi,  or  Abi-rahi, .  is  that  of  a  sister  of  a 
saktntu,  and  buyer,  on  no.  245  ;  and  also  occurs  on  no.  741. 
The  name  of  his  first  son,  Sukkai,  was  that  of  a  witness,  B.C.  716, 
on  no.  382  ;  of  a  witness  and  isparu^  on  no.  392  ;  of  a  rakbu  sarri, 
on  no.  832  ;  of  the  son  of  Ha...,  on  no.  925  ;  and  occurs  in  the 
letter  83-1-18,  75.  What  appears  to  be  the  same  name  Sukkuai,  is 
that  of  the  borrower,  b.c.  686,  on  no.  9 ;  of  a  witness  and  sakii,  on 
no.  386 ;  of  a  witness,  B.C.  667,  on  no.  204.  The  same  name  belongs 
to  a  witness  and  servant  of  the  rab  BI-LUL,  on  no.  247.  The 
name  Sukuai  is  borne  by  a  witness,  B.C.  748  (?)  on  no.  67  ;  occurs 
on  no.  742,  as  a  serf,  'with  his  people.'  Suka  was  a  witness  on 
no.  97,  a  borrower,  B.C.  686,  on  no.  28.  Sukai  was  the  father  of  a 
slave  sold,   Ep.  W,  on  no.  210,  and  is  the  form  common  in  later 


AND    DOCUMENTS.  \2J 

Babylonian  texts,  S.  A.  V.  590,  etc.  Sukai  is  the  nann-  of  a  witness 
and  sakfiK,  ICp.  !>,  on  no.  207.  A  connection  with  .9///'//,  'street,' 
is  possible,  but  needs  explanation  before  it  could  be  accepted. 

The  name  of  the  next  son  ended  in  -In.  The  reading  of  the 
next  name  is  now  quite  clearly  KAK-SI-LAL,  which  I  read  Oabbu- 
amur,  '  I  have  seen  all.'  It  is  followed  by  the  sign  ARAD  not 
AN^  and  the  restoration  on  the  edge  should  therefore  be  su,  not  ni. 
The  name,  written  Gab-bu-a-niur^  occurs  as  that  of  a  slave  sold,  on 
no.  428  ;  of  a  nddin  akli,  on  no.  854  ;  of  a  serf,  '  with  his  people,' 
at  the  Nineveh  gate  of  Arbela,  on  no.  742  and  no.  775.  The  inter- 
mediate form  Gab-bu-SI-LA L^  occurs  as  a  specimen,  App.  i,  xii.  23. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

485.     No.  79.     Mere  portions.     Red. 

To  judge  from  what  is  left,  a  slave  of  Tarhu-ismeani,  two  sons 
(probably)  and  wife,  in  all  four  souls  {i7ia  sabarti  sak)nu^  kum 
VI  77iaiie  kaspi  'are  pledged  in  lieu  of  six  minas  of  silver'  which... 
til  lent  Nahiri.  The  fragmentary  state  of  the  tablet  leaves  it  nearly 
impossible  to  follow  the  rest :  but  it  seems  that  Tiurame  is  to  pay 
so  many  minas  of  silver  a  year  to  Nahiri,  and  if  he  do  not  pay 
it  &c.  &c.  they  are  to  be  considered  sold  for  the  money,  lakkiu 
ina  libbi  {kaspi).  The  date  is  lost :  on  the  first  line  of  the  edge 
Nabii-sum-usur  may  be  the  name  of  a  witness. 

It  is  possible  that  here  Tiurame  is  the  borrower  and  Nahiri  the 
lender :  and  very  likely  Tarhu-ismeani  is  the  name  of  the  slave 
pledged.  The  names  are  all  rare.  That  HAL  in  names  may  be 
read  lasme  is  seen  from  the  variants  to  the  name  Sulmu-bel-lasme : 
and  we  may  perhaps  read  Tarhu-simi,  or  take  some  other  form  of  semu^ 
'  to  hear.'  The  compounds  of  Tarhu  point  to  Gamgam,  Markasa, 
and  Cilicia  as  their  home  :  which  may  be  taken  as  additional  reason 
for  supposing  this  man  to  be  a  slave.  The  name  TI-UR-a-7ne  is 
unique,  and  as  UR  has  many  values,  beside  being  an  ideogram,  the 
reading  is  very  uncertain.  The  name  Nahiri  was  borne  by  a  witness, 
B.C.  694,  on  no.  404.  We  may  compare  Naharau,  the  name  of  a 
neighbour  in  Nineveh,  B.C.  687,  on  no.  335  ;  and  of  a  witness, 
B.C.  670,  on  no.  266.  This  may  perhaps  be  Nahar-Au,  and  we 
may  also  compare  Nahor,  in  the  Old  Testament.  There  was  a 
Til-Nahiri,  named  in  nos.  420,  421. 

In  line  8,  for  /^/,  read  ki\  the  ina  is  now  very  indistinct,  and 
may  not  have  been  intended.  The  name  Nablj-sum-usur  is  discussed 
in  §  466. 


128  ASSYRIAN    DEEDS 

The  Catalogue,  p.  2000  a,  puts  this  among  the  '  private  contracts 
concerning  sales  of  slaves.' 

486.     No.  80.     Nearly  complete.     Dark  red. 

Kisir-Asur  lends  Kata-Asur-asbat,  son  of  Istar-dtiri,  and  SusCi, 
son  of  Lusakin  one  mina  thirty  shekels  on  a  Subarrim  sixteen 
cubits  (?)  wide.  On  a  fixed  day,  in  Aaru,  they  shall  repay  the 
money;  or  if  not,  interest  shall  accrue  at  25  per  cent,  Nik-ilani  is 
the  bel-kata  (of  the  king).  Dated,  the  22nd  day  of  Tebetu,  in  the 
Eponymy  of  Asur....     Five  witnesses. 

Here  I  take  the  phrase  SU-BAR-RIM,  XVI  G I  D-D  A  epusu 
ina  kuine  to  mean  'a  SU-BAR-RIM,  15  (something)  wide,  he  has 
acquired  in  lieu  of  the  money.'  It  seems  impossible  to  \k\vc\V  puda 
here  is  the  piitu^  of  which  Peiser  treats  B.  V.  p.  225.  SU-BAR  = 
eldtu,  KU-BAR-RA  =--^  subat  elati,  seem  to  me  to  render  it  possible 
that  SU-BAR-RIM  may  be  a  sort  of  cloak,  or  outer  dress :  and 
the  '15  wide'  I  imagine  means  'fifteen  ells.'  This  is  all  pure 
conjecture,  and  someone  may  know  exactly  what  it  means,  I  frankly 
admit  I  do  not. 

In  line  i,  the  sign  I  give  as  ma  looks  like  £f,  there  is  no  na  on 
the  tablet.  The  name  of  the  borrower,  in  line  3,  begins  with  the 
sign  GAL^  Briinnow  no.  939.  I  take  it  to  be  either  a  scribal  error 
for  su  with  the  dual  sign,  or  else  that  GAL  has  also  the  value 
KA  T  or  KA  TA,  and  so  I  read  the  name  Kata-Asur-asbat.  This 
also  is  mere  guesswork. 

The  pledge  was  valuable,  but  not  such  as  would  bring  in  interest, 
hence  the  lender  has  claim  for  interest. 

The  affairs  of  Kisir-Asur  were  discussed  in  §  405.  The  name 
Kata-Asur-asbat  only  occurs  here,  if  it  is  correctly  so  read.  Istar- 
d(iri  was  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  775,  saknu  of  Nasibina ; 
B.C.  715,  sakmc  of  Arabha;  in.  R.  i,  m.  43,  v.  10.  His  occurrences 
are  discussed  in  §  478.  Susu  was  the  name  of  the  father  of  Urdi, 
on  no.  320  ;  and  the  form  Susi  occurs  B.C.  709,  as  the  name  of  a 
witness  and  kdstr,  S.  A.  V.  6843;  of  a  witness  and  neighbour,  in 
Ep.  D,  on  no.  622  ;  of  a  witness  on  no.  342.  The  name  is  clearly 
related  to  wSftsia,  the  witness  of  Kabal  hurdsi,  of  the  house  of  the 
sukaiiu,  15. c.  734,  and  also  father  of  Nalbas-sami-li',  same  date,  on 
no.  415.  A  very  similar,  but  probably  distinct  name  is  SasCi,  borne 
by  the  slave  of  Sasi,  B.C.  668,  on  no.  204;  and  given  on  K  11898. 
Sasi  is  the  name  of  a  neighbour,  B.C.  687,  on  no.  624 ;  of  a  slave 
sold,  B.C.  683,  on  no.  447;  of  a  witness,  B.C.  671,  on  no.  121  ;  of 


AND    DOCUMENTS.  <  29 

a  seller,  n.c.  668,  on  no.  204  ;  of  a  witness  and  hazanu,  on  no.  44«  ; 
of  a  witne.ss  on  no.  582;  on  no.  851  ;  in  the  letters  K  89,  1357, 
,963,  4786;  82-5-22,  108;  83-1-18,  .2.  ;  as  a  specimen  name 
App.  1,  X.  8,  and  in  the  Harran  Census.  Sasia  occurs  on  K  1353, 
7378,  and  iii  the  later  Babylonian  texts,  .S".  A.  V.  6572.  Sasai  is 
the  name  of  a  serf,  with  his  people,  in  DOr-Nana,  on  no.  742.  'ri^^^ 
name  Sist  appears  as  that  of  a  witness,  h.c.  664,  on  no.  398. 
Whether  these  all,  or  any  of  them  are  connected  with  the  Assyrian 
sUu,  'a  horse,'  Hebrew  DID,  Aramaic  N^DID,  is  not  quite  certain, 
but  seems  probable.     There  is  also  the  Assyrian  word  sasu,  *a  moth,' 

to  be  considered. 

The  name  Lilsakin  is  borne  by  a  witness,  b.c.  687,  on  no.  335  ; 
by  a  slave  sold,  B.C.  668,  on  no.  190;  by  the  seller  and  son  of 
Adseki,  B.C.  671,  on  no.  331  ;  and  in  the  letter  K  796. 

In  line  5,  the  numeral  is  now  clearly  sixteen,  not  fifteen,  as 
I  gave.  Also  in  line  6,  before  arhu,  ma  may  now  be  read.  I  see 
nothing  to  fix  the  date  of  the  Eponym.  In  line  i,  of  reverse,  there 
is  now  no  trace  of  sa  sarri  on  the  tablet,  but   it  was  there  when 

I  copied  the  text. 

The  name  of  the  first  witness,  I  read  Abi-lisir :   ii  also  occurs 
on   no.   857.     There  is  now   no  trace  of  rab  on  the  tablet.     The 
second  name  may  be  restored  Mar-du-u,  as  the  name  of  the  witness 
and  rab  kisir  sa  Upd,  on  no.  235  ;  and  the  letter  K  664.     The  allied 
form  Mardua,  occurs  as  the  name  of  a  witness,  B.C.  676,  on  no.  256. 
The  name  Mardi,  possibly  genitive  of  Mardil,  is  borne  by  the  seller, 
servant  of  the  bel  pahati  of  Barhalsu,  B.C.   683,  on  no.  447  ;  ^Y  a 
witness,  B.C.  674,  on  no.  383  ;  by  a  witness  and  sangu  of  the  god 
KUR-KUR-NUN,  on  no.  255  ;  by  a  seller,  on  no.  507  ;  by  a  slave 
sold,  gardener,  on   no.    235;    by  a   rab  kisir,  on   no.  857,  iv.    13; 
on  the  letter  K  4757  ;  as  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  18.     The 
form  Mardi'  occurs  as  a  variant  to  Mardi  on  no.  447-     My  former 
restoration  Marduku  was  influenced  by  the  later  Babylonian  texts, 

.^.  A.    V.  5134. 

The  name  Abi...  is  not  to  be  restored.  Nabiia  is  very  frequent. 
The  purely  phonetic  spelling  Na-bu-u-a  occurs  as  the  name  of  a 
witness  and  mutir  putt,  B.C.  685,  on  no.  232  ;  as  that  of  a  witness 
and  sangi7,  on  no.  255;  of  a  witness,  on  no.  291.  It  is  also^the 
name  of  a  frequent  writer  of  astrological  reports,  said  to  be  of  Assur, 
on  K  481,  603,  716,  792,  802,  1368,  131 16;  Rm.  205,  82-5-22, 
37;  83-T-18,    19;  Bu.  91-5-9,  6:  compare  K  551.     A  variant  of 

T.   111.  9 


130  ASSYRIAN    DEEDS 

this  name,  denoting  the  same  person  as  the  last,  is  Na-bu-H-a^  on 
K  184,  720.  It  therefore  seems  unlikely  that  AN-PA-U-A  is  to 
be  read  Nabii-belia,  but  simply  Nabfia.  This  is  the  name  of  a 
witness  and  aba^  B.C.  717,  on  no.  391  ;  of  a  witness,  and  nappah 
hurdst,  B.C.  692,  on  no.  440 ;  of  a  neighbour,  in  Nineveh,  B.C.  687, 
on  no.  335  ;  of  a  witness  and  rdb  kepe,  B.C.  686,  on  no.  453  ;  of  a 
slave  sold,  B.C.  683,  on  no.  447 ;  of  a  neighbour,  B.C.  678,  on 
no.  630 ;  of  a  witness,  B.C.  676,  on  no.  40 ;  of  a  seller  of  alu 
Ahu-hauar,  B.C.  674,  on  no.  404;  of  a  buyer,  B.C.  670,  on  no.  257  ; 
of  a  witness  and  aba,  B.C.  668,  on  no.  208  ;  named  in  B.C.  667,  on 
no.  204;  same  date  as  witness  and  aba,  on  no.  315  ;  of  a  witness, 
B.C.  663,  on  no.  154;  of  a  witness,  Ep.  O,  on  no.  163  ;  of  a  witness 
and  aba,  Ep.  T,  on  no.  618;  a  witness  and  santl  of  arkusu  (?)  on 
no.  246,  witness  and  aba  or  dsii,  on  no.  273;  of  a  witness  and 
Ninevite,  on  no.  500 ;  of  a  sarabbu  on  no.  626  ;  of  a  nappah  hiirdsi, 
on  no.  626;  of  a  serf,  'with  his  people,'  in  Bit  Likbiru,  on  no.  742  ; 
of  an  dsu  on  no.  851  ;  of  witnesses  without  title  on  nos.  153,  253, 
551  ;  of  a  buyer,  on  no.  406,  of  a  seller,  on  no.  418,  as  a  specimen 
name,  App.  i,  iv.  3.  A  slightly  different  form,  AN-PA-ii-a  was  the 
name  of  a  witness,  in  B.C.  682,  on  no.  679;  of  an  ainel  sa  bit  kudin 
on  K  513,  on  K  12994.  The  very  pleonastic  form  AN-FA-ti-u-a, 
was  the  name  of  a  borrower,  B.C.  693,  on  no.  133  ;  of  a  witness  and 
aba  in  Ep.  J,  on  nos.  297  and  614.  The  form  AN-AK-u-a,  occurs 
on  no.  77  ;  and  AN-PA-u-u-a  as  a  specimen,  App.  2,  i.  18. 

The  name  Ilu-usur,  or  as  it  may  equally  well  be  read,  Ilu-nasir, 
is  the  name  of  the  witness,  B.C.  698,  on  no.  473  ;  of  the  witness 
and  servant  of  the  Tartan,  on  no.  244 ;  of  a  neighbour  on  no.  347  ; 
of  a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  661;  as  a  specimen  App.  i, 
IX.  41. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  '  acknowledge- 
ments of  debts.' 

487.  The  next  nine  numbers  appear  to  concern  assignments 
of  property  in  lieu  of  interest  due.  The  security  for  the  loan  itself 
is  not  referred  to,  but  the  lender  evidently  held  the  property  as  a 
pledge,  and  its  yield  paid  the  interest  due.  In  one  or  two  cases, 
the  yield  seems  to  have  been  intended  to  pay  off  the  capital 
advanced  as  well,  but  the  clauses  are  so  concisely  stated  that  any 
certainty  is  difficult  to  arrive  at  now. 


AND    norUMKNTS.  131 


Abstracts  of  nos.  81-89. 

No.  81.     Complete.      Reddish  brown. 

Sepa-Asur  lends  eleven  shekels  of  silver,  belonging  to  Islar  of 
Arbela  (?  Nineveh),  to  Kulu'-Istar,  and  Daian-Kurban.  In  lieu  of 
interest  they  pledge  a  plot  of  one  homer  thirty  Ka  of  land,  at  an 
average  yield  of  ten  Ka  per  homer  of  land,  tabri  and  harbute, 
freehold,  bordering  on  the  fields  of  Kassudu  on  two  sides,  on  the 
road  and  the  field  of  Oabbaru  on  the  other  sides.  He  shall  enjoy 
the  usufruct  for  three  years,  when  the  year's  crops  shall  have  repaid 
him,  the  debtors  shall  pay  for  the  crop  growing  on  the  estate,  he 
shall  release  the  field,  the  crop  and  grass  they  shall  pay  for  at 
the  market  price  in  the  city.  Dated,  in  Sabatu,  Ep.  A.  Six 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  99.  The  Catalogue,  p.  2001  b, 
reckons  this  among  the  'private  contracts':  on  p.  10 1,  the  number 
of  lines  is  wrongly  given. 

In  line  i,  at  end,  it  is  doubtful  now  whether  Arbailu  was  written, 
or  Nina ;  I  fancy  that  ki  is  visible  and  there  seems  too  little  space 
of  Arba  and  ilu.  On  the  other  hand,  in  line  4,  we  may  read  a  for 
i?ta  pdni.  In  that  case  Kulu'-Istar  was  the  son  of  Daian-Kurban. 
The  technical  terms  are  left  to  be  discussed  later  in  the  chapter 
on  Estate  Sales.  For  GIS-BAR  see  §§  82-92.  The  meaning  of 
tabrii  seems  to  be  'cultivated,'  of  harbiltu^  'waste,'  or  'cropped,' 
that  is  to  say,  '  stubble '  land.  The  land  was  zakii  when  it  was 
free  from  imposts  of  any  kind,  hence  I  render  'freehold.'  But  this, 
in  English,  implies  something  more :  and  perhaps  '  free '  is  a 
sufficient  rendering.  The  plural  sunu  is  in  favour  of  there  being 
two  borrowers  at  least. 

In  line  9,  the  sign  sd  is  now  clearly  to  be  read  in  place  of  sa. 
At  the  end  of  the  line,  perhaps  du  not  ut  should  be  read :  but  in 
the  next  line  the  traces  distinctly  favour  ut.  On  the  lower  edge, 
line  2,  the  two  verticals  after  harrdnu  may  be  meant  for  a  'ditto' 
sign,  marking  the  repetition  of  SUH.  The  vertical  before  Gabbaru 
is  very  close  to  them  and  want  of  room  may  account  for  such  a  use. 
At  the  end  ru  is  very  indistinct,  but  I  consider  Gab  and  ba  quite 
certain.  The  se  at  the  end  of  line  4  appears  to  belong  to  the  word 
se-ib-se,  which  I  take  to  be  the  same  as  the  sibsu  elsewhere,  and 
a  parallel,  if  not  equivalent  of  se  IN-NU^  that  is,  tibnu^  '  straw '  or 


132  ASSYRIAN    DEEDS 

'grass.'  Usually  sc  precedes  nusdhu  and  this  may  have  given  rise 
to  the  sc  here.  In  line  5,  we  have  ki  sa  ali  for  the  fuller  phrase 
ki  mahiri  sa  ali. 

The  main  point  here  is  that  the  field  was  pledged,  and  its  crops 
were  a  set-off  against  the  usual  interest.  The  yield  of  the  land 
per  homer  was  10  ka.  As  one  homer  and  a  sixth  of  a  ^ur  are 
pledged,  we  can  most  easily  make  a  sum  divisible  by  eleven  by 
supposing  the  homer  to  be  five-thirds  of  the  gur.  We  can  suppose 
that  the  homer  was  still,  like  the  old  GUR^  300  ka^  while  the  gur 
was  the  same  as  in  Babylonia,  now  only  180  ka.  Hence  in  ka  the 
land  was  330  ka^  and  at  a  yield  of  \q  ka  per  homer  would  give 
exactly  11  ka.  Now  these  ka  in  corn  were  worth  as  many  ka  in 
bronze,  and  in  three  years  would  be  worth  33  ka  of  bronze,  which 
should  be  the  interest  on  1 1  shekels  of  silver.  The  rate  of  interest 
per  annum  was  usually  300  per  cent,  and  this  agrees  with  a  ratio 
of  silver  to  bronze  of  100  :  i.  But  if  we  take  it  that  more  than 
one  year's  interest  was  due,  or  that  the  original  sum  and  its  interest 
for  three  years  was  to  be  paid  off,  the  value  of  the  corn  must  be 
10  times  the  loan:  and  we  should  have  to  suppose  silver  was  only 
worth  10  times  its  weight  in  copper.  At  present  we  are  still 
uncertain  of  several  steps  in  the  reckoning. 

The  name  Sepa-Istar  was  that  of  a  witness,  B.C.  716,  on  no.  382  ; 
of  a  witness  and  aba^  B.C.  676,  on  no.  330;  and  of  a  witness  here, 
perhaps  as  the  aba.  See  also  no.  852,  11.  15.  The  name  of  the 
first  borrower,  Kulu'-Istar,  only  occurs  on  the  duplicate  no.  82  ;  but 
may  be  restored  on  no.  352,  R  9,  as  the  name  of  a  witness,  Ep.  S. 
The  other  borrower,  Daian-Kurban,  'Judge  of  Kurban,'  has  the 
same  name  as  the  seller,  B.C.  687,  on  no.  335 ;  the  buyer  on 
no.  386;  and  the  borrower  on  no.  136,  in  Ep.  X.  In  these  cases 
the  first  element  is  written  DI-KUD,  the  well-known  ideogram  for 
daianuj  'a  judge.'  Here  and  on  the  duplicate,  we  have  Da-an 
simply.  On  the  duplicate  the  prefix  alii  shews  that  Kurban  was 
the  name  of  the  city.  The  saknu  of  Kurban,  Eponym  in  B.C.  757, 
was  Ninip-iddin ;  in  B.C.  784,  Nabd-sarru-usur,  in  B.C.  699,  Bel- 
sarrani,  see  11.  R.  52,  13  a,  34  c,  nos.  328,  371.  The  place  is  also 
named  i.  R.  29,  47;  and  on  K  574.  It  could  be  also  read 
Kurban. 

The  name  of  the  first  neighbour,  Kassudu,  also  a  witness,  only 
occurs  on  this  tablet  and  the  duplicate.  But  for  the  variant  ud 
for  du  we  might  read   Ka.ssu-ukin.      We  may  perhaps  (X)mpare  the 


y\NI)    DOCUMENTS.  133 

name  Kassadai,  the  witness  on  no.  463,  l)ul  this  could  be  read 
Harran-sadai,  compare  (Ilu)-Harran-sadu,  which  but  for  the  Ilu 
could  also  be  read  KaSsadil  We  may  think  of  the  Assyrian  verb 
kasadu,  'to  conquer,'  but  the  god  Kassu  may  be  one  element  of 
the  name,  which  may  be  foreign.  Compare  Kassu-nadin-ahi,  the 
King  of  Babylon,  circ.  B.C.  11 60,  v.  R.  60,  i.  25.  Note  the  spelling 
Ka-su-dii  on  no.  82. 

The  name  of  the  Eponym,  Salmu-sarr-ikbi  is  discussed  in  §  465. 
Ardi-Nabd  was  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  499 ;  a  witness  and 
selappai,  Ep.  D,  on  nos.  38,  39 ;  a  witness  and  asu  in  Ep.  Q,  on 
no.  349  and  also  witness,  without  title,  on  the  same ;  a  witness  and 
husband  of  Gularimat,  Ep.  E,  on  no.  711;  occurs  in  the  letters 
K  50I5  53S5  575  (a  sangu),  627,  640,  970;  80-7-19,  23;  81-2-4, 
50;  83-1-18,  35  ;  Bu.  91-5-9,  66.  A  rab  kisir  of  this  name  occurs 
on  no.  857,  IV.  7  ;  and  on  no.  711,  an  Aramaic  docket  gives  n^Tiy. 
For  Istar-BE-TI,  see  below. 

The  name  Zer-ukin  is  also  that  of  a  seller  and  rakbu  in  the  city 
Dannai,  B.C.  663,  on  no.  470;  of  a  witness  and  miikil  apdti^  B.C.  660, 
on  no.  444  ;  and  probably,  on  no.  445  ;  of  a  seller,  son  of  Bel-duri, 
in  Ep.  Q,  on  no.  446  ;  of  a  witness  and  mukil  apdti  on  no.  418; 
of  a  serf,  'with  his  people,'  in  the  city  Nuni,  on  no.  742;  and 
named  on  no.  947.  The  fuller  form  Zer-DU-in^  is  the  name  of  a 
witness,  Ep.  D,  on  no.  39.  It  also  occurs  on  K  135 1,  4278, 
80-7-19,  46  and  often  in  later  Babylonian  texts,  see  5.  A.  V.  1157. 
The  name  of  the  last  witness  appears  to  be  Nergal-kardu,  '  Nergal 
is  a  champion.' 

No.  82.     A  small  flake  of  the  case  tablet  of  the  last.     Red. 

Only  part  of  the  text  of  the  inner  tablet  has  been  preserved, 
but  some  additional  details  are  given.  The  two  borrowers  were  of 
the  city  //-//-,  a  name  that  may  be  variously  restored. 

On  the  reverse  we  have  a  fuller  spelling  of  the  name  Istar-BE-  TI^ 
of  no.  81,  which  we  now  see  must  be  read  Istar-mitu-bullit,  or 
Istar-mit-tuballit  (?).  It  means  'Istar  raise  to  life  the  dead.'  It 
only  occurs  in  these  texts.     The  name  Nargi  is  discussed  in  §  409. 

The  name  Gabbu-ilani  occurs  also  as  that  of  a  witness  on 
no.  159,  a  Jiaggaru;  as  that  of  a  buyer,  of  the  city  Handata,  on 
no.  130 ;  and  of  a  witness,  on  no.  92.  It  may  be  a  shortened  form 
of  Gabbu-ilani-eres,  'all  the  gods  preserve  (him),'  the  name  of  a 
seller,  on  no.  270,  and  of  the  often  named  father  of  Marduk-sum- 
ikisa,  grandfather  of  Nabtl-zukup-kenis  the  celebrated  rdb  dupsarre 


134  ASSYRIAN    DEEDS 

of  Kalah :  see  in.  R.  2,  lines  i,  2,  3,  9,  13,  16,  22,  32,  39,  45, 
47,  etc.  The  form  Gabbi-ilani-eres  is  also  probably  intended  by 
the  specimen  name,  App.  i,  ix.  45,  written  KAK-AN-MES-fti- 
KAM-es. 

The  Catalogue,  p.  2002  b,  puts  this  among  the  'private  contracts,' 
consistently  with  the  nature  assigned  to  the  last,  but  does  not  point 
out  the  real  relationship  between  them.  In  line  2,  of  reverse,  the 
tablet  clearly  has  tu  and  not  He. 

488.     No.  83.     Complete.     Reddish  brown. 

Silim-Asur  lends  one  mina  of  silver,  Carchemish  standard,  to 
Ardi-Istar.  In  lieu  of  the  interest  of  the  money  a  plot  of  land,  six 
homers,  in  the  city  Hata,  of  an  average  yield  of  10  -^^  per  homer, 
the  plot  of  Silim-A^ur,  is  pledged  and  deposited.  For  a  term  of 
years  he  shall  enjoy  it.  Four  merise  and  four  karabhi  he  shall  enjoy. 
The  merise  shall  pay  the  capital.  He  shall  pay  cash  for  the  standing 
crop  and  the  field  he  shall  release.  Four  homers  one  PA  are 
AN-ZI^  two  homers  are  karabhi^  in  all  six  homers  of  land  zaMi. 
Dated,  the  12th  of  Simanu,  B.C.  679.     Eight  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4822,  5069,  read  K  400  for  K  406. 

The  text  is  published,  in.  R.  50,  No.  2. 

The  text  is  transliterated  and  translated  by  Oppert,  Doc.  fur. 
p.   234;   and  again  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.    126. 

In  line  4,  Oppert  reads  II  ana  ut  bi  nap  sa  and  renders  tisque  ad 
alterum  tantum  userabit.  In  line  5,  he  reads  Hatuya  in  place  of 
Hata^  and  he  takes  bit  before  Silim-Asur  in  line  6  as  ^do?nus.^  In 
line  6,  he  reads  is  bar-sa  and  regards  barsa  as  a  measure  of  land ; 
taking  the  whole  phrase  to  mean  '  each  barsa  produces  ten  epha.^ 
However  plausible  that  may  seem,  the  many  cases  where  GIS-BAR 
occurs  with  another  meaning  seem  to  demand  here  the  meaning  of 
'average  yield.'  In  line  7,  he  read  the  first  two  characters  as  eleven 
rat:  which  is  really  a  misreading.  In  line  8,  he  reads  ^ per  otmies 
annos  erit  ususfructus.''  Hence  it  is  evident  that  when  Dr  Oppert  has 
a  legible  text  before  him,  he  knows  what  it  means.  I  think  that 
ana  sanate  means  '  for  a  term  of  years,'  not  merely  for  a  space  of 
time,  indeed  it  seems  to  mean  'per  year,'  so  that  the  tenure  is  to  be 
for  a  definite  number  of  complete  years,  not  for  years  and  part  of  a 
year.  Also  I  prefer  to  read  the  verb  ikkal.,  and  render  '  he,  i.e.  Silim- 
ASur  shall  enjoy.' 

In    line    i,    of   the  lower   edge,   Oppert   renders  quatuor   messes 


AND    DOCUMENTS.  I35 

ui'rnos^  (juatuor  messes  di/r/um/ia/i's,  a  mosl  tcnii)ting  rendering. 
Peiser  leaves  tlie  words  uiirendered,  A'  /)\  iv.  p.  127,  except  that 
in  botli  cases  he  considers  them  Ernie.  In  his  notes  he  suggests 
for  77icrisi\  '  Ernte  von  bearbeitetem  Boden.'  That  surely  needs  no 
query.  The  imrisc  was  the  process  of  the  verb  eresu^  'to  irrigate,' 
then  generally  '  to  cultivate ' ;  and  the  word  was  naturally  also  used 
of  the  resulting  crop.  When,  however,  Dr  Peiser  suggests  for 
karahhi,  the  rendering  ErrJe  vofi  unbearbeitetem  Bodeji^  I  regard  the 
question  mark  as  very  appropriate.  It  seems  clear  that  vierise  and 
karabhi  are  so  distinct  as  to  be  mutually  exclusive  terms :  but 
karabhi  need  not  deny  cultivation.  An  alternative  fallow  may  be 
intended,  and  this  may  have  implied  'grass,'  or  we  may  suppose 
a  separate  crop.  The  harvest  of  what  grew  of  itself  was  not  likely 
to  be  very  valuable.  Against  the  assumption  of  a  spring  and 
autumn  crop,  is  the  fact  that  inerise  and  karabhi  occur  in  alternate 
years,  not  both  in  the  same  year.  Four  merise  and  four  karabhi 
imply  an  eight  years'  tenure.  The  merise  paid  the  capital,  kakkadu. 
That  was  clear  to  Oppert,  who  renders  usum  fructum  messium  ejus 

pensabit.     Peiser  renders  Seine -Ernte  ivird  er  vollenden.     That 

the  karabhi  were  to  pay  the  interest  is  very  unlikely,  for  on  the 
usual  scale  of  interest  this  would  amount  yearly  to  three  or  four 
times  the  capital.  In  that  case  karabhi  would  be  more  valuable 
than  7nerise. 

In  line  2,  of  reverse,  Oppert  reads  kakkadu  {ris-du)  kasap  ifia 
eli  se  tu-ra-ine  i-sak-kan,  and  renders  et  insuper  caput  argenti  ob 
frujjientum  debitmn  sacerdoti  dabit,  or  in  the  French,  et  do?inera  en 
mane  temps  la  totalite  de  Vargefit  en  dehors  du  ble  destine  aux 
offrandes.  Peiser  reads  kakkad  kaspi  ina  ili  SI  iarami  isakka7i^ 
die  Su77wie  des  Geldes  auf  das  Korn,  welches  fdllt  (?)  legen.  But 
I  think  that  kakkadu  belongs  to  the  last  sentence.  The  merise  must 
pay  something.  The  word  kakkadu  usually  succeeds  kaspu  when 
it  belongs  with  it.  And  the  phrase,  which  we  meet  so  often,  kaspu 
i7ia  eli  SE  tarame  isakkan,  seems  always  to  mean,  'he,'  that  is  the 
mortgagor,  'shall  pay  for  the  standing  crop,'  when  he  redeems  the 
land,  or,  as  here,  when  its  usufruct  has  discharged  his  debt.  Other- 
wise, in  the  last  year  of  tenancy,  the  holder  would  return  the  land 
bare :  and  that  would  of  course  be  to  the  detriment  of  its  fertility. 
It  was  not  to  be  allowed  to  go  out  of  cultivation.  But  the  resuming 
owner  had  no  right  to  the  standing  crop ;  whatever  it  was  he  must 
buy  that  at  fair  market  price.     It  seems  clear  that  the  land  was  not 


136  ASSYRIAN    DEEDS 

all  mcrisc  at  one  time,  nor  all  karabhi  at  another.  At  the  time  it 
was  handed  over,  only  one-third  was  karabhi^  even  if  the  rest  was 
not  merise. 

Oppert  reads  then,  ekil  {a-lib)  su  yu-se-sa  IV  emeri  pa-an-zi  II 
emeri  kar-ap-hi  kur  VI  emeri  ekil  (a-ltb)  za-ku-te^  and  renders  Ager 

ejus  producei  quatuor  homer  segetis duo  homer  messium  auctum- 

naliufu,  summa  tola  sex  homer  de  agro  de  quo  agitur,  or  in  the  French 
version, /^//j"  il  aura  Pusufruit  exclusif  du  cfiainp^  et  paiera  en  plus  du 
champ  en  question  quatre  homers^  pa-an-zi^  et  deux  homers  du  grain 
d^automne,  efi  tout  six  homers,  Peiser  reads,  eklisu  usesa  4  imer 
GAR-ZI  2  imer  karabhi  naphar  6  imer  zakuti,  and  renders,  sein  Feld 

wird  er  herausgaben^   4    Imer  sind {Boden),    2    Imer  sind 

Boden ;  summa  6  Imer  {welche)  steuerfreiQ)  {sind).  It  is  clear  that 
the  sense  is  partly  clear,  partly  very  obscure.  The  reading  GAR-ZI 
is  founded  on  the  assumption  that  FA-AN  is  to  be  read  GAR. 
But  here  PA  is  certainly  the  subdivision  of  the  gur.^  its  fifteenth. 
That  the  totals  are  not  exact  is  easily  accounted  for.  A  fraction  so 
small  as  one-fifteenth  may  be  neglected.  In  the  Harran  Census  we 
find  I  FA-AN-ZI^  where  i  FA  is  the  subdivision  of  ihQ  gur,  'seven 
fifteenths.'  Hence  AN-ZI  is  the  ideogram,  and  the  rest  of  the  text 
suggests  that  this  was  read  merise.  Hence  after  the  words  '  his  field 
he  shall  release ' ;  I  would  render,  four  homers  one  FA  are  AN-ZI 
{merise})^  two  homers  are  karabhi^  in  all  six  homers  impost  free. 

I  take  it  the  sense  of  the  whole  is  that  SiUm-Asur  advanced  a 
mina  of  silver  which  should  bear  interest  at  25  per  cent.^  or  perhaps 
at  33J  per  cent.^  per  month.  It  would  thus  bear  3  or  4  minas 
interest  every  year.  Now  a  GIS-BAR  of  10  ka  means  an  average 
yield  of  10  ka  of  corn  on  every  ka  of  land.  If  we  assume  that  a 
homer  of  land  consisted  of  300  ka^  we  have  the  merise  of  one  year 
on  the  6  homers  as  18000  ka  of  corn,  that  is  as  many  ka  or  shekels 
of  bronze,  that  is  180  shekels  of  silver  if  silver  be  worth  100  times 
bronze,  that  is  3  minas  of  silver.  Hence  the  merise  exactly  discharged 
the  interest,  at  the  usual  rate  of  25  per  cent,  per  month.  This  seems 
to  exclude  the  idea  of  the  capital  being  repaid  from  the  crop. 
Perhaps  that  is  not  intended  at  all.  The  borrower  was  to  repay  the 
loan  at  the  end  of  the  time  and  receive  back  his  field.  The  text 
expressly  says  the  field  was  pledged  in  lieu  of  interest.  Then  we 
must  take  kakkadu  kaspi  as  meaning  the  exact  or  full  price  for  the 
SE  tardme :  and  not  the  sum  (jf  the  loan  that  agrees  well  with  its 
meaning  elsewhere.     The  value  of  the  four  homers  one  PA,  or  on 


AND    DOCUMENTS.  *37 

ours<.Wof,.M./.-,wou.ab......  shews  of  silver,  or  about 

'   'how  «o  should  read  ihc  characters  at  the  begmning  of  line  7 

How  «c    '^""'"  i  ^^.^j  jh,n,,  l.,iser  says  they  are 

,,s  not  very  cl  ar      Oppe     has  ^  ^  ^^^^^^  .^^^_  ^^^^^^.  ^^ 

wr>tten  6/-J/£A,  for  whtch  he  s  tg  transliteration  he 

to  Bal>.   K...n,i^.    358,  18   'IIJ''^^^^^^^^^ 

renderuig  It  rf«.^' ««»'»'  j^^^^^  ^„^  ^„i,„rn 

,vT^n  nu    the  verb  into  the  conditional  form  >saH-a,m,u,  unless 
nothing  to  put  the  vero  u  ,„•,   .„hpn'     Clearly  the  sentence 

for  *2/  we  read  the  conjunction  W,    when      Lleariy 
means  'when  Silim-Asur  shall  lay  down  (the  money),  he  shall  take 
Se  LldV     I  think  that  as  SI  is  the  ideogram  for  ^-;  -^  ''^ 
1        .    i   the  sisns  S/-^-M£S  mean  ma  birtisunu,  and  that  tm 
derivatives,  the  signs  ^^  -  ^         ^^^  cash. 

birti  sakanu   means  'to  produce,    a   sum,  to  '^^  ^° 
Hence  the  whole  clause  appears  to  mean,  'when  SiUm-Asur  produces 
the  money,  he  shall  take  the  field.' 

Oooert  calls  the   transaction,   Creame  a,<cc  interet,  c^ara 
Uppert  cans  _  Pachtvertrag.'     Oppert, 

/'«.«A«//  rf'««  champ.      Peiser  calls  it 

Z  A.  X.U.  p.  ^59,  puts  .t  .nto  f  ^f  J  -^..t  5«..M/'^^^^^^ 
,an.  Classe  — ^  ^ Jf^^J  "H  L..V.  ./.../.</..«W. 
hpa-riliiden.  sondern  unrlzLiciie  ivauj    uu^  „  j  u„ 

J  7)r  Onoert  very  kindly  says  that  line  4  was  wrongly  read  by 
smd.     Dr  Uppert  very  k        >      j  ^^^  ^^^^^ 

Rawlinson  and  Peiser  and  rightly  by  me      Dr  Upp 
for  ,kkal  and  renders  !  N-sbrau^-      He  ^1-  -  ^^  ^^^^^^ 

»//«<'««/'«/«/,  but  ;/«;m<;  is  Getmdeernten  . 

read  >^.V«*«,  a  term  often  applied  to  land  in  *.^  '^'':;fj3e 
texts-  and  says  it  means  '  Wiesengrund,' on  which  hay  and  tora^e 
texts .   ana  says  ^^  ^         ^j^^  j^^j 

plants  were  grown.    ^^^^^^^''^^^^.^  ,,,,,^„  ,«,^,  ,„.  ./.■  SE 

^nrd  -.-'-^'-  ^l  ^mZ-d  er  aus  dcm  Korn  heraussMagen. 
tarame  isakkan  by  Vas  Lapnai  doun  c  ^  r.nhhnn  is  ' sich 

With  tara.u  he  would  compare  nonn  -,'^. ''';,''' 'V^^u'te   ender 
^..././/  ,««.to.'    He  leaves  pa-an-.i  unexplained  -''hough  he  renders 
it   once   by  'Getreide':    but  on  zakuti  he  delivers  a  very  positive 
opinrn     It  Lply  means  '*.  in    Verhandlun.en  stekenie  Acker. 


138   •  ASSYRIAN    DEEDS 

and  he  renders  ekil  zakuti^  der  zugesta7idejie  Acker.  He  states  that 
the  Steuerfreiheit  has  nothing  to  do  here :  this  immunity  is  in 
Babylon  a  personal  right  and  does  not  apply  to  things.  It  is  clear 
that  Professor  Oppert  has  already  seen  through  most  of  the  difficulties, 
but  the  solutions  he  proposes  are  not  entirely  satisfactory.  It  is 
clear  that  tardme  is  m  opposition  to  SE :  and  that  SE  is  really 
a  determinative,  and  tardme  is  governed  by  ina  eli.  With  respect 
to  SI-2-MES,  Oppert  makes  a  noteworthy  suggestion.  As  '  the  two 
hands '  denote  Biirgschaft,  so  '  the  two  eyes,'  mc  denote  the 
Babylonian  maskdnu ;  ene  isakkan  means  iiberwachen,  es  ah  Pfand 
bewahren.  This  is  of  course  exactly  what  Silim-Asur  did,  but  does 
not  account  for  the  conditional  form.  The  whole  of  Dr  Oppert's 
discussion  is  most  interesting. 

The  lender,  Silim-Asur,  is  a  conspicuous  person  in  our  docu- 
ments. He  is  a  lender  in  B.C.  680,  on  no.  113;  in  B.C.  679,  on 
no.  84;  a  buyer  on  no.  186;  in  B.C.  674,  on  no.  124;  in  B.C.  672, 
on  no.  15  ;  in  b.c.  671,  on  no.  41  ;  in  b.c.  670,  on  no.  44.  He 
is  a  witness  B.C.  670,  on  no.  421 ;  in  b.c.  663,  as  sukallii  da/uiu  on 
nos.  433,  470 ;  in  B.C.  660,  on  no.  444 ;  in  Ep.  Y,  as  a  rakbii^ 
on  no.  151.  In  b.c.  66o,  he  became  Eponym.  As  a  hirer  and 
saknii  in  B.C.  678,  he  is  on  no.  629;  as  buyer  on  no.  227  ;  witness 
on  no.  445  ;  on  no.  58,  he  is  the  father  of  Asur-res-isi ;  as  sukallu 
he  is  named  on  no.  815 ;  and  the  name  occurs  in  the  letter  K  9212. 
Whether  the  Silim-A?t-HI,  the  principal,  B.C.  670,  on  no.  99,  is 
the  same  seems  uncertain.  But  it  seems  probable  that  the  lender 
of  B.C.  680-670,  then  very  likely  a  saknu,  of  some  rank  at  court, 
is  the  witness  of  B.C.  670-660,  and  as  sukallu  dannu  became 
Eponym  in  the  latter  year.  The  rakbu  of  no.  151,  is  probably 
a  different  person. 

The  borrower,  Ardi-Istar,  is  a  difficult  personage  to  fix :  see 
§  472.  The  city  of  Hata  is  very  likely  that  named  by  Sennacherib, 
Bavian  Inscription,  111.  R.  14,  9,  as  N  of  Nineveh.  See  also  in 
no.  629,  where  also  Silim-Asur  hires  land  in  Hata.  In  Rm.  564 
people  from  Hata  seem  to  be  intended  and  the  name  must  not 
be  confounded  with  Hattai,  and  the  land  Hattu.  The  first  vvitness 
Ahi-dOri  is  discussed  in  >^  468.  The  next,  Si'-n{\ri,  is  the  name  of 
a  slave  sold,  on  no.  268  :  and  occurs  in  the  Harran  Census.  The 
name  AN-BU-AN-a-a,  here  and  on  the  duplicate  no.  84,  I  identify 
with  Sc-ir-AN-a-a  on  K  6951,  (jne  of  tiie  Harran  Census-tablets. 
The  name  Aplu-usur  occurs  as  that  of  a  witness  and  aba,  B.C.  680, 


AND    DOCUMENTS.  ^39 

on  m,.    ,.y;   of  a  wkncss,   „.c.   674,  on   "<'.    ,26;   of  a  witness, 
.c.  07.,  on  no.   .5;  as  father  of  Kdu-sallim,  on  "o    ■54;_as  son 
:f  ASurrimani  on  no.  394;  as  witness  and  broker  of     cUa.  ,ur 
on   no.    385  ;    and   on   no.    852.     The   nan.e   Mannu-k.-Arba.h   ,s 
discussed' in' S  4.3.     The   na.e    Kurdt,    'my   ^^'^^^JJ^ 
witness,  B.C.  674,  on  no.  404;  of  a  buyer,  on  no   357  ,  and  occurs 
on  the  letters  K  594,  K  1366.     The  name  Btbati  occurs  only  here 
Nergal-asarid,  the  next  name,  is  that  of  the  master  of  a  w.tne  s  on 
no.  427,  •'•c.  694;  of  a  witness  i.e.  686,  on  no.  374,  of  a  witness, 
B.C  684,  on  no.  230  ;  of  a  witness  and  nil,  kisir,  Ep.  Q,  on  no.  349 ; 
of  a  borrower,  Ep.  X,  on  no.  136;  of  a  slave  sold,  no.  252  ;  occurs 
on  no.  877,  and  as  a  specimen  name  on  App.  3,  xi.  4- 

On  the  reverse  edge  the  scribe  seems  to  have  written  ..for  ;««, 
but  of  course  Iwumu  was  meant.  The  name  of  the  Eponym, 
Istu-Adadi-ninu,  '  From  Adad  are  we,'  is  written  Istu-Adadt-anmu, 
as  Eponym,  on  nos.  150,  364,  534,  »..  R.  .,  v  2  and  probably 
originally  on  no.  84;  in  these  cases  we  have  AN-IM;  on  no.  462, 
tA  replaces  this  ideogram,  as  in  our  case.  A  curious  variant  occurs 
as  ntu-AN-U-an-ni,  on  no.  161.  Further  r.i.  R.  i,  records  DA  for 
TA,  as  a  variant.     Except  as  the  Eponym,  I  have  nowhere  found 

the  name.  ^     .     ,     ^^^ 

The  Catalogue,  p.    2001a,  puts  this  no.  among  'private  con- 

tracts,  being  documents  of  a  farm.' 

480.     No.  84.     Right  hand  portion.     Slate. 
This  may  be  a  duplicate  of  the  last,  although,  if  the  restorations 
be  correct,  it  rather  records  the  loan  of  the  money :   and  did  not 
say  anything  about  the  interest.     In  the  first  line  we  have  all  that 
IS  in  no.  83,  except  the  numeral  'one.'     In  the  next  line,  only  the 
name  of  the  borrower  is  preserved,  and  this  must  have  contained 
Unes  2  and  3  of  the  last  number.     In  line  3,  the  restoration  ana 
fiuh,    IS   by   no   means    compulsory :    and   the   four   homers,   placed 
at  'the  end  of  the  line,  may  belong  to  the  next.     In  line  4,  the 
scribe  seems  to  have  written  GI  in  place  of  HI;   but  I  regarded 
that  as  a  scribal  error.     If  not,  it  is  worth  noting  as  a  variant 
There   were  'two  homers   of  land   karapki'  as   before.     The  land 
was  zakute  and  in  the  city  Hata,  as  before.     \Vhether  the  restoration 
of  a  G IS- BAR  of  10  ka  is  safe,  is  now  not  clear,  only  ka  is  lelt. 
But  the  insertion  of  eklu,  before  Intu  in  line  6,  is  confirmatory  of 
my  view   of  no.    83.     Read  eklu  bid,    'the   field,   when   Sihm-Asur 
has  paid  the  money,  he  shall  take.'     In  line  8,  there  seems  to  be 


140  ASSYRIAN    DEEDS 

a  divergence  ;  we  have  here  3  merisc^  which  forms  no  part  of  no.  83. 
It  is,  however,  possible  that  the  3  here  is  the  top  of  4.  The  rest 
as  far  as  preserved  agrees  with  the  last. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  reckons  this  among  'private  contracts.' 

Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.,  p.  261,  regards  the  field  as  an 
antichrdisches  Pfand.  He  says  that  the  field  had  eine  Grosse  von 
6  Homer,  zu  10  Kab  das  Sechstel,  also  600  Kab,  da  uns  fiir  Ninive 
die  einschldgigen  Belege  fehlen ;  nach  babylonischein  Branch  wdre?i 
es   180000   Quadratellen. 

490.     No.  85.     Only  portions  preserved.     Red. 

The  text  is  too  fragmentary  to  be  certainly  placed.  Apparently, 
Mannu-ki-Ninip  had  pledged  himself,  his  wife  Arbail-sarrat,  and  his 
daughter,  in  all  three  souls,  to  a  merchant :  or  possibly  Salmu-sarr- 
ikbi  had  pledged  these  three  persons  in  lieu  of  money  and  interest, 
{kuvi  kas)pi  ha-bu-li-su.  hx.  any  rate  Salmu-sarr-ikbi  'redeemed 
them  from  the  merchant,'  istu  pdni  tai7ikdri  iptatar.  Then,  as  I  take 
it,  in  lieu  of  the  money  and  its  interest  kum  rube  sa  kaspi,  'they 
shall  serve  him,'  iptallahusu.  Of  the  latter  verb  what  looks  like 
the  remains  of  ik  may  be  the  end  of  hu  :  or  it  may  be  the  end 
of  a  name  of  the  brother,  a/iu-su,  but  this  reading  is  very  doubtful, 
for  a  we  may  read  me,  for  Au  perhaps  a/.  Then,  various  officials 
of  Mannu-ki-Ninip's,  his  saknu  or  others,  who  shall  pay  the  money, 
evidently  to  Salmu-sarr-ikbi,  may  take  away  from  him  these  three, 
'he  shall  set  them  free,'  usesa. 

If  this  view  is  correct,  we  have  an  interesting  case  indeed. 
An  Assyrian,  being  in  debt  to  a  merchant,  perhaps  a  foreigner, 
has  pledged  himself,  wife  and  daughter,  and  is  perhaps  liable  to 
be  carried  abroad.  Another  Assyrian,  perhaps  as  a  work  of  piety, 
redeems  these  unfortunates,  who  are  however  bound  to  serve  him 
as  his  slaves.  The  saknu  of  his  city,  perhaps  his  relatives,  may 
intervene  to  redeem  him  from  his  servitude,  and  his  present  ransomer 
agrees  to  deliver  him  up  on  being  recouped  for  his  expense. 

Although  such  appears  to  me  to  be  the  state  of  things,  I  am 
by  no  means  inclined  to  reject  any  other  solution  that  takes  into 
account  what  is  here  preserved.  Of  course  the  name  of  the  person, 
in  line  i,  may  not  be  Mannu-ki-Ninip  after  all.  The  name  does 
not  occur  elsewhere.  The  name  of  his  wife,  Arbail-sarrat,  is  that 
of  a  slave  sold,  in  Kp.  B,  by  l>el-ahe-su,  on  no.  207.  The  redeemer 
here,  Salmu-.sarr-ikbi,  is  discussed  in  §  465.  We  do  not  know  the 
date    of    the    transaction.      The    first    witness,    NabCl-sum-iddin,    is 


AND    DOCUMENTS.  I4I 

discussed  in  ^  465.  The  next  name  j)rcserved,  Samai^-sallim,  is 
that  of  the  seller,  u.c.  748,  on  no.  412;  of  the  neighbour  and 
buyer,  i?.c.  674,  on  no.  383  ;  of  the  witness  and  saknu  ckalli, 
H.c.  667,  on  no.  200 ;  of  the  witness,  B.C.  660,  on  no.  362 ;  of 
a  witness,  on  nos.  247,  433;  named  on  nos.  852,  860.  A  variant, 
Samas-sallam,  is  the  name  of  a  witness,  n.c.  676,  on  no.  11. 

The  curious  name,  Ispu,  '  child  (?),'  from  esepii^  or  'product'; 
or  Ispu,  from  5]D{<,  occurs  also  as  that  of  a  witness,  B.C.  734,  on 
no.  90;  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  624;  on  no.  869;  and  on 
K  1078,  as  ardu  sa  rab  aba.  The  same  root  occurs  in  the  name 
Isputu,  on  no.  851,  as  a  ddgil  issurati \  and  on  no.  895.  The  same 
word  occurs  in  the  name  Lspu-lisir,  a  witness  and  nds patri^  B.C.  714, 
on  no.  248  \  and  on  Sm.  236. 

In  line  6,  I  am  inclined  to  restore  Adadi-ilai,  the  name  of  a 
buyer,  B.C.  671,  on  no.  121;  and  of  a  serf,  'with  his  people,'  on 
no.  661.  The  name  Immani  is  like  the  Immanu,  a  slave  sold,  on 
no.  275.     The  other  fragments  of  names  are  all  uncertain. 

The  Catalogue,  p.  2000  a,  reckons  this  among  the  'private 
contracts,  concerning  sales  of  slaves,  male  and  female.' 

491.  No.  86.  Has  lost  the  upper  and  lower  edges.  Slate  and 
greeny  grey. 

Isdi-Asur  made  over  his  daughter,  Ahat-abisa,  to  Zabdi,  in  lieu 
of  the  interest  he  owed  Zabdi  for  thirty  shekels  of  bright  silver, 
which  Zabdi  had  deposited  with  him.  Besides,  he  shall  repay  the 
silver  {usalli).  The  girl  shall  be  considered  sold  and  bought.  Any 
repudiation  of  the  bargain  is  expressly  barred  in  the  usual  terms, 
as  in  the  case  of  a  sale,  with  penalties  of  ten  minas  of  silver  and 
one  mina  of  gold  to  the  treasury  of  Istar  of  Nineveh,  and  the  return 
of  the  money  ana  esrati;  if  anyone  shall  raise  a  counter  action,  he 
shall  not  succeed  in  it.  Dated,  the  26th  of  Ululu  (?),  b.c.  650. 
Perhaps  nine  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  95,  where,  as  in  Cata.  p.  no, 
footnote,  the  month  is  taken  to  be  Du'uzu.  The  sign  is  very  badly 
preserved,  but  on  the  whole  I  think  Ultilu  is  best. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  put  it  among  'private  contracts.' 

Professor  Oppert,  Z  A.  xiii.,  p.  266,  gives  a  translation  of  this 
document :  and  regards  the  transaction  as  a  Verkauf  einer  Tochter 
durch  den  Vater.  Certainly  the  scribe  says  she  is  to  be  considered 
sold  outright,  so  that  she  is  not  a  pledge  to  be  returned,  but  the 
antecedent   circumstances    hardly   warrant   this   being   regarded   as 


142  ASSYRIAN    DEEDS 

a  common  'sale.'  The  father  apparently  owes  money,  thirty  shekels 
of  silver,  the  usual  full  price  of  a  slave.  If  my  restoration,  in  line  6, 
is  correct,  then  Zabdi  had  deposited  the  money  with  him,  issakan, 
to  keep  in  trust.  This  was  not  a  loan,  but  a  trust.  He  could  not 
return  the  money  when  demanded,  and  had  to  pay  interest.  In  lieu 
of  the  interest,  kiim  habuUsu,  he  assigned  his  daughter  outright,  and 
still  owed  the  money.  This  transaction  therefore  is  not  a  sale,  but 
an  'assignment  in.  lieu  of  debt.' 

The  word  usalli,  in  line  8,  is  difficult.  I  fancy  it  must  mean 
'assign,'  from  salu,  'to  send,'  'to  discharge  weapons,'  'to  shoot': 
see  Del.  H.  W.  B.  p.  66 1  a.  We  have  usalli  again  in  no.  326,  R  3, 
where  we  usually  have  urakas,  hence  it  must  mean  to  'present,' 
'dedicate,'  in  no.  399,  R  4,  where  a  field  seems  to  be  'made  over.' 
Another  form  of  the  verb,  usali  occurs  in  no.  98,  5,  where  it  is 
parallel  with  idin ;  and  the  verb  seems  to  be  the  same  as  usela,  used 
in  no.  310,  R  7,  of  'presenting'  a  bronze  bow  to  Ninip ;  and  as 
selu\  used  of  '  dedicating,'  a  boy  to  Ninip.  Hence  I  take  the  verb 
to  be  selu,  'to  send,'  11.  i,  uselli,  usalli,  to  'present,'  'dedicate.' 
We  may  compare  scliltu,  a  'votary,'  iv.  R.  61,  51  b.  Here  the  verb 
usalli  is  evidently  parallel  to  ittidin,  '  gave.' 

At  the  end  of  line  9,  read  UD,  for  tu.  In  line  10,  la  is  not 
well  preserved,  we  may  have  the  remains  of  lak.  I  do  not  think 
anything  was  written  on  the  lower  edge,  as  the  sentence  runs  on, 
with  the  usual  formula  from  obverse  12  to  reverse  i.  Traces  only 
of  the  first  line  of  reverse  are  now  left,  but  they  suit  what  I  give. 
In  line  5,  Kl  may  have  been  written  after  NINA,  there  was 
something  there. 

The  nature  of  the  clauses  forbidding  repudiation  of  the  contract 
will  be  considered  in  the  chapter  on  Deeds  of  Sale.  The  epithet 
of  silver,  7Jiisu,  'bright,'  'clean,'  has  been  discussed  in  §  317. 

The  name  of  the  daughter,  Ahat-abisa,  was  that  borne  by  a 
mdrat  Arbaili,  and  prophetess  in  the  time  of  Esarhaddon,  on 
K  4310;  by  the  daughter  of  Sargon,  married  by  him  to  Hulli, 
king  of  Tabal,  and  mentioned  by  Sennacherib,  in  K  181,  a  letter 
to  Sargon,  as  resident  in  Tabal,  and  mistress  of  NabCl-li'.  Oppert, 
Z  A.  XIII.,  p.  266,  reads  the  name  Mima-abusa,  and  renders  it, 
^ alles  was  ihr  Vater  hat.'  The  sense  is  'Sister  of  her  father,' 
compare  Winckler,  A.  F.  Sec.  Ser.  p.  85.  The  name  occurs  again 
in  no.  311,  4,  as  that  of  a  slave  sold,  in  Ep.  S. 

The  name  of  her  father,  I^di-Asur,  was  borne  by  a  witness,  and 


AND    nOCUMKNTS.  1 43 

tukuitu,  H.c.  665,  on  no.  35,  by  a  witness,  Ej).  W,  on  no.  8<S,  by 
the  son  of  Siltiba-Istar,  Ep.  E,  on  no.  711,  and  occurs  on  no.  877. 
The  creditor,  who  takes  over  the  girl,  Zabdi,  or  Zabdi',  bears  tlic 
same  name  as  the  witness  and  mukll  apati^  on  no.  476.  We  may 
compare  Zabda,  the  witness  and  inukil  apdti^  Ep.  H',  on  no.  178, 
and  Zabdia,  in  later  Babylonian  contracts,  S.  A.  V.  725.  The 
names  n::!.  N"I3T.  N.  E.  p.  265,  Palmyrene,  Nabataean,  shew  that 
we  are  not  to  read  Saddi,  as  the  Assyrian  would  allow. 

Ardi-Nana,  the  first  witness,  may  be  the  same  as  the  witness  and 
aba,  B.C.  678,  on  no.  301  ;  the  witness,  Ep.  W,  on  nos.  87,  88;  the 
witness,  Ep.  t,  on  no.  45  ;  Ep.  F',  on  no.  307  ;  Ep.  I),  on  no.  622, 
and  on  no.  358.  A  writer  to  the  king,  on  K  519,  532,  576,  4704; 
Sm.  1064;  83-1-18,  2,  106;  bears  this  name.  He  is  a  mutir  puti 
on  81-2-4,  93;  a  i?iiirakkisu,  on  Bu.  91-5-9,  218,  see  Winckler, 
A.  F.  Sec.  Ser.  p.  21  ;  and  is  named  on  Rm.  56,  Bu,  91-5-9,  130. 
Compare  no.  831,  line  2. 

The  name  of  the  second  witness  may  be  read  Asur-mutarrisu, 
Asur-mutakkin,  or  Asur-sum-utarris,  Asur-sum-utakkin,  according  as 
we  take  MU  to  be  a  phonetic  prefix  or  the  word  swnu^  '  name,' 
i.e.  '  son ' ;  and  LAL  to  be  the  ideogram  for  tarasu  or  takdnu. 
On  the  whole,  I  prefer  Asur-sum-utakkin.  The  name  only  occurs 
here. 

'  The  name  of  the  third  witness  may  be  completed  Zerkuru,  from 
the  name  of  the  witness,  Ep.  p,  on  no.  225.  The  next  name  may 
be  restored  Sakilia,  from  the  name  of  a  witness  and  aba^  Ep.  W,  on 
no.  177;  a  rafbu,  on  no.  998;  and  the  specimen  name,  App.  i, 
XI.  10.  Adadi-milki,  the  name  of  the  fifth  witness,  only  occurs  here. 
Nothing  can  be  made  of  the  traces  in  line  1 4. 

The  left-hand  edge  is  almost  illegible  and  I  cannot  read  the 
traces  of  the  first  name.  The  second  name  seems  to  be  Adadi- 
emurinni ;  a  curious  form,  if  correct,  and  only  here.  The  usual 
form  would  be  Adadi-emurani.  Of  the  first  name  in  line  2,  nothing 
is  certain  ;  but  Nabti-na'id  is  a  common  name.  It  was  borne  by 
the  seller  and  son  of  Itu'ai,  B.C.  734,  on  no.  415  ;  the  witness  and 
aba,  B.C.  707,  on  no.  292;  the  witness,  B.C.  684,  on  no.  230;  a 
servant  of  Sasi,  witness,  B.C.  683,  on  no.  273;  a  witness,  B.C.  680, 
on  no.  231  ;  a  witness  and  aba,  B.C.  651,  on  no.  387  ;  a  witness  and 
7nuttr  puti  Ep.  A,  on  no.  325;  same  in  Ep.  A',  on  no.  414;  a 
witness,  Ep.  G,  on  no.  173;  a  principal  and  brother  of  Bel-na'id, 
Ep.  O,  on  no.   640;  witness  and  mukil  apdti  Ep.  P,  on  no.   214; 


144  ASSYRIAN    DEEDS 

witness  and  aha,  Ep.  Q,  on.  446  ;  witness  and  mutir  piiti,  on 
no.  568;  witness  and  rab  kisir  of  the  Queen,  on  no.  594  ;  a  slave 
sold  to  the  sakintu^  Ep.  8,  on  no.  242  ;  a  witness  on  no.  595  : 
compare  iii.  R.  33,  vi.  80:  and  the  specimen  name  App.  1,  in.  52. 
It  is  known  to  us  as  the  name  of  the  king  of  Babylon,  Nabonidus, 
Na^ovcSSo?,  B.C.  555-538.  The  name  of  the  king  gives  us  some 
important  light  on  the  readings  of  proper  names.  It  is  written 
AN-AK-lM-rUK,  AN-AK-I,  AN-FA-I,  see  the  dates  on  B.  T. 
27,  30,  etc.,  in  the  Catalogue.     A  Nab0-na'id  is  named  on  K  906. 

The  name  of  the  Eponym  is  written  Asur-B AD-PAP^  here,  as 
in  III.  R.  I,  VI.  34,  II.  R.  69,  no.  3,  rev.  The  same  form  is  used 
in  the  dates  on  K  84,  83-1-18,  85  ;  and  our  no.  533,  where  he  is 
said  to  be  sak?iu  of  Barhalza.  In  no.  496,  he  appears  as  a  buyer. 
The  form  AN-HI-B AD-PAP^  is  the  name  of  the  Eponym  on 
K  8904,  and  of  a  witness  and  saknu,  no.  253.  The  name  of  the 
Eponym  on  81-2-4,  117,  is  written  AS-BAD-PAP.  Of  course  all 
are  read  Asur-dur-usur.  I  adopt  G.  Smith's  date,  B.C.  650-49,  see 
chapter  on  Chronology. 

492.  Nos.  87  and  88  are  a  pair  of  case  tablets.  The  inner  one 
no.  87  is  complete  :  the  outer  has  lost  a  small  piece  which  however 
does  not  spoil  its  readings.     Brown. 

The  outer  is  much  fuller  than  the  inner  tablet.  Taking  both 
together  we  get  this  view  of  the  transaction.  Mutarris-Asur  and 
Asur-res-isi,  sons  of  vSilim-Asur,  seal  the  document,  as  borrowers  of 
seventeen  shekels  of  silver,  belonging  to  Istar  of  Arbela,  which 
NabCl-ikbi  lends  them  ana  piihi.  The  money  is  to  bear  interest  at 
25  per  cent.  The  field  in  cultivation  he  shall  sow  and  reap.  Neither 
the  kepu  nor  the  saknu  shall  enjoy  the  mutiitu.  From  the  field  he 
shall  repay  himself  the  interest.  Dated,  the  21st  of  Arahsamna, 
Ep.  W.     Eleven  witnesses  on  the  outer,  four  on  the  inner  tablet. 

At  the  right-hand  lower  corner  of  the  rev.  of  outer  tablet  three 
lines  are  faintly  inscribed.  They  read  as  I  think  (i)  Sa  kar, 
(2)  MU  X-LAL-II,  (3)  U-sal-liniy  which  I  take  to  mean  'from  the 
karabhi^  of  8  years,  he  shall  pay  himself.'  On  the  right-hand  edge 
are  also  three  lines  which  I  read  SE-KI-7AR  GIS-BAR-hi  isafiJian: 
that  is  'the  harvest  shall  pay  the  rent.' 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  1 00. 

An  extract  is  given,  S.  A.  K  4822. 

Pinches  gave  an  extract  S.  A.  S.  Kcilsch.  prt.  I.  p.  108:  correcting 
the  false  reading  of  iii.  R.,  which  m  line  i,  rev.  of  no.  88,  gives  SE 


AND    DOCUMENTS.  I45 

for  BU  in  the  title  BAT-GID-DA  which  no.  87  shews  to  he  the 
ideogram  for  kcpu. 

Toloni  also  makes  a  reference,  Z.  A.  1887,  p.  100. 

The  tablets  are  described  in  the  Guide,  p.  173  f.,  No.  37. 

The  text  of  no.  88  was  published  in.  R.  47,  No.  2. 

A  transliteration  and  a  translation  were  given  by  Ojipert,  Doc. 
Jur.  p.  155  fif. 

The  text  in  111.  R.  reads  me  for  lal'xw  line  i,  and  omits  a  vertical 
from  sak  in  line  2. 

In  rev.  i,  besides  reading  ^E  for  BU.,  it  does  not  give  GAR., 
only  a  shaded  SA  (?). 

In  rev.  2,  the  second  character  UD  is  given  as  NA. 

On  the  right-hand  lower  corner  of  rev.,  111.  R.  gives  XII., 
instead  of  X-LAL-II,  i.e.  VIII.,  and  for  I'lsallim  reads  apparently 
rii-tum. 

In  line  9  of  rev.,  iii.  R.  omits  the  last  two  names  entirely :  and 
from  the  left-hand  edge  omits  all  line  5. 

Oppert  could  not,  of  course,  go  behind  the  text  of  in.  R. 

In  line  i,  he  read  the  name  Mumi-Assur. 

In  line  4,  he  gives  XVI,  sedecim.,  for  'seventeen.' 

In  line  7,  he  reads  i7ia  sa-par-su,  for  ana  rebutisu.,  and  translates 
by  i7i  quartum  tantum. 

In  line  i  of  lower  edge,  he  renders  ina  aristitu  by  i7i  segete :  and 
he  takes  eras  esida  as  coTisitus  mete?idus. 

The  corrupt  text  of  in.  R.  in  line  i  of  rev.  he  reads — /a  nisu 
besida  la  nisu  akasu  and  continues  munautu  akal  istic  libbi  ekil 
(a-lib).  This  he  renders  nott  crit  vir  messor.,  non  colledio.,  defensio 
erit  comedere  ex  agro,  a  condition  which  would  render  the  field 
valueless  to  its  tenant.  The  3rd  line  of  rev.  he  read  habuli  u-sa-at 
sa-lam  and  rendered  pignus  (erit)  superficies  imaginis. 

Of  the  side  notes  he  naturally  could  make  nothing. 

He  calls  the  transaction  a  Ureaiice  portant  sur  la  nue-propriete 
d^un  cha7np.^ 

Bezold,  Lit.  p.  157,  c.  2,  Darlehensurkunde  ohne  /idhere  A7igabe7i 
Oder  77iit  solcJwi.,  die  ivir  bis  jetzt  7ioch  iiic/it  vollig  zu  verstehen  in  der 
Lage  sind. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

The  form  in  line  3  of  rev.  usatala7n  is  surely  for  ustala77i,  i.e. 
us-ta-lam  (?).     It  seems  that  ikkal  was  omitted  on  the  inner  tablet. 

J.   III.  10 


146  ASSYRIAN    DEEDS 

Of  considerable  interest  is  the  result  that  TIL-GID-DA  is  to  be 
read  kepii;   compare  §  127. 

The  term  arisuti  literally  is  the  process  of  '  irrigation,'  eras  is 
*he  shall  irrigate.'  The  phrase  means  of  course  all  that  a  proper 
course  of  treatment  of  an  irrigated  plot  would  involve. 

The  word  viuti'itn  is  very  obscure.  It  is  evidently  an  impost 
on  the  crops.  As  such  it  will  be  considered  again  under  the  sales 
of  estates. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  262,  points  out 
that  the  false  readings  of  iii.  R.  misled  him  as  to  its  meaning :  es  ist 
wahrscheinlich^  dass  es  sich  nicht  urn  eine  ?iuda  proprietas  handelt^ 
sondern  wiederum  um  ein  a?ttichrestisc/ies  Ffand.  In  his  rendering  he 
thinks  the  field  by  its  yield  should  repay  the  loan  and  its  interest. 
Unfortunately  here  only  the  interest  is  referred  to,  and  the  size  of 
the  field  is  not  given. 

The  name  Mutarris-Asur,  where  Mu  is  the  phonetic  prefix,  could 
also  be  read  Mutakkin-Asur.  It  is  the  name  also  of  a  witness  on 
no.  467.  The  name  Asur-res-isi  was  that  of  a  king  of  Assyria,  about 
B.C.  1 130;  but  also  occurs  as  that  of  a  lender,  b.c.  656,  on  no.  48; 
of  a  witness  on  no.  532  ;  on  Sm.  714,  as  a  muiir  pufi,  and  in  the 
letters  K  7332,  Bu.  91-5-9,  145.  A  variant,  Asur-res-is,  is  the  name 
of  the  lender,  B.C.  656,  on  no.  49.  On  the  name  of  their  father, 
Silim-Asur,  see  §  420,  486. 

The  variants  AN-PA-E,  AN-PA-ik-bi  for  the  name  of  the 
lender  here,  shew  that  E  is  the  ideogram  for  ikbi,  at  the  end  of 
names.  Nabu-ikbi  was  the  name  of  the  writer  of  the  astrological 
reports  K  18,  699,  744,  745?  789,  933'  1329.  1380,  4716;  Rm.  198; 
81-2-4,  91,  141,  273;  82-5-22,  51,  72;  83-1-18,  188,  202,  219, 
290,  303,  305;  Bu.  91-5-9,  9  and  of  the  letter  79-7-8,  315.  He 
seems  to  be  of  Cutha.     The  name  is  also  a  specimen,  App.  i,  v.  12. 

The  name  of  the  Eponym,  written  MAN-I,  could  be  read 
Sama^-na'id,  since  MAN  is  one  of  the  ideograms  for  Samas.  We 
have  however  no  variant  of  the  name  indicating  that  MAN  is  a 
divine  title,  nor  any  phonetic  spelling  Sa-mas.  Hence  I  read  this 
name  Sarru-na'id,  leaving  the  question  open  whether  by  Sarru  is 
meant  the  earthly  king,  or  the  Sun-god.  As  r:ponym  W,  we  have 
this  name  on  nos.  210,  221,  where  he  is  also  said  to  be  tuhiliu  or 
abarakku.  On  no.  155,  this  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  683;  it 
was  the  name  of  the  son  of  Nergal-nasir,  on  no.  1 6,  in  Ep.  O  ;  of 
the  father  of  Nargi,  on  no.   23  ;  of  a  witness  and  kalbu  sipirite,  on 


AND    DOCUMENTS.  \ 47 

no.  171  ;  of  a  nj/c/'u  GAB-MES  ow  no.  857  ;  and  a  specimen  name 
on  App.  I,  X.  34. 

'I'he  name  Mannu-ki-Istar-li'  was  I)ome  by  a  witness  and  rah 
kisir  of  the  Queen,  n.c.  686,  on  no.  612;  by  a  witness  and  salsu^ 
H.c.  684,  on  no.  230;  by  a  sa  sepa  on  no.  857;  by  a  witness  on 
no.  594;  and  is  named  on  82-5-22,  122.  The  name  appears  in 
the  shortened  form  Mannu-ki-Istar,  as  that  of  a  witness,  n.c.  693,  on 
no.  120;  and  in  the  form  Mannu-kim-Lstar,  as  that  of  a  witness, 
on  no.  603.  The  name  of  the  second  witness,  Ardi-Nana,  was 
discussed  in  §  491. 

Nergal-abu-usur  was  also  the  name  of  the  witness,  B.C.  676,  on 
no.  37  ;  and  of  the  witness  and  rakbu  taherdt^  probably  in  n.c.  676, 
on  no.  256.  This  last  title  suggests  that  iaberat  is  the  reading  of 
the  ideogram  GAB-MES  in  the  oft-occurring  rakbu  GAB-MES. 
The  name  I  star-mas  lallate,  which  only  occurs  on  no.  87,  R.  6,  is 
of  a  curious  form  and  what  the  maslallu  is  seems  uncertain.  The 
name  in  no.  88,  R.  9,  I  read  Sulmu-Assur,  '  Peace  in  Assyria '  ; 
compare  the  name  of  the  principal  on  no.  1 10,  DI-MU-MAT-Assur. 
In  the  same  line  we  have  Na'id-Istar,  the  name  of  the  father  of 
Nabu-asarid,  on  no.  446  :  of  the  seller  and  son  of  Istar-sum-iddin, 
Ep.  R,  on  no.  642.  The  next  name  in  this  line  is  Sarru-ikbi,  the 
name  of  the  father  of  Kua,  B.C.  676,  on  no.  40;  of  the  witness, 
Ep.  D,  on  no.  622  ;  of  a  witness  and  servant  of  the  rab  ncidin  akle, 
on  no.  464;  and  of  a  {rab})  sdki  on  no.  857.  The  name  LUGAL- 
ikbi,  of  a  witness  on  no.  137,  supports  the  reading  Sarru-ikbi,  but  the 
occurrence  of  Samas-ikbi,  as  a  witness  and  daialu^  Ep.  A,  on  no.  318, 
and  as  a  neighbour  on  no.  434,  leaves  the  question  open  whether 
Sarru  is  the  name  of  Sama.s  or  not. 

The  name  of  the  first  witness  on  the  left-hand  edge  is  almost 
certainly  Nabu-sakip.  This  was  the  name  of  the  Eponym  Y  on 
no.  151 ;  of  a  witness  and  aba,  Ep.  P,  on  no.  628  ;  of  a  witness  on 
no.  193 ;  of  a  masmasu  on  no.  851;  and  occurs  as  a  specimen  name 
on  App.  I,  IV.  25.  It  is  mentioned  in  the  letter  K  613.  The  next 
name,  Ardi-Asur,  is  that  of  the  father  of  Ardi-Istar,  on  no.  622  ;  and 
of  a  witness  on  no.  638.  Compare  also  Ardi-AN-HI,  a  witness  and 
sa  sepd  apil  sarri,  on  no.  312.  The  name  Isdi-Asur  we  discussed  in 
§  491.  The  next  name  LAL-Asur,  I  read  Mutarris-Asur,  as  in  §  491, 
but  we  could  read  Tursu-Asur,  see  §  473.  Also  Mutakkin-Asur, 
Tukunu-Asur  are  possible. 

The  line  5  is  omitted  in  iii.  R.    The  name  Nabti-aplu-iddin,  here 

10 — 2 


14^^  ASSYRIAN    DEEDS 

the  aba^  probably  scribe  of  the  tablet,  is  one  that  may  be  very 
variously  written.  As  here,  AN-PA-A-AS,  it  is  the  name  of  a 
witness  and  aba,  B.C.  68 1,  on  no.  277  ;  of  a  witness,  B.C.  649,  on 
no.  574  ;  of  a  witness,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  of  a  witness  and  aba  of 
the  Queen,  Ep.  B,  on  no.  207  ;  of  a  witness  on  no.  568  ;  of  the 
father  of  Banai,  on  no.  161;  and  a  specimen  name,  App.  i,  11.  16. 
The  form  AN-PA-TUR-US-AS  is  a  specimen  name,  App.  i,  11.  17. 
The  form  AN-AK-A-AS  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  667,  on 
no.  27  ;  of  a  witness  and  aba  of  the  Queen,  B.C.  666,  on  no.  185  ; 
and  the  scribe  of  82-3-23,  32.  The  form  AN'-AK-A-MU  oq,qmx%  on 
later  Babylonian  tablets,  S.  A.V.  5714.  A  longer  form  AN-PA-A- 
SE-?ia,  Nabfi-aplu-iddina,  is  the  name  of  the  seller  on  no.  322.  The 
form  AN-AK-TUR-US-SE-Jia  was  the  name  of  the  king  of 
Kardunias,  brother  of  Sabdanu,  i.  R.  23,  19,  and  occurs  in  later 
Babylonian  texts,  S.A.  V.  5715.  The  form  AN-PA-TUR-US-SE-na 
is  a  variant  name  for  the  king  of  Kardunias,  and  also  occurs  on 
K  5463.  The  form  AN-PA-A S-SE-na  is  a  specimen  name,  App.  i, 
II.  18.  The  form  AN-AK-A-SE-na  is  the  name  of  a  neighbour,  in 
the  time  of  Sin-sar-iskun,  Z.  A.  xi.  p.  47  ;  and  occurs  as  a  variant  to 
the  forms  above  for  the  name  of  the  king  of  Kardunias. 

The  readings  of  the  side  notes  deserve  remark.  They  were  very 
lightly  impressed,  after  the  clay  had  dried,  on  a  surface  rendered 
greasy  by  damping  it  afresh.  They  are  evidently  much  condensed. 
The  sa  kar  of  the  first  line  I  have  taken  to  be  for  sa  karabhi.,  but  it 
may  be  something  quite  different.  The  MU  X-LAL-II  I  take  to 
mean  'for  eight  years,'  taking  MUd.%  an  abbreviation  oi MU-AN-NA. 
The  third  line  usallim  needs  no  comment.  In  the  body  of  the  text 
the  statement  of  the  time  for  which  the  property  was  to  be  enjoyed 
is  omitted.  Four  karabhi  and  four  merise,  implying  eight  years  in  all, 
is  a  common  term.    The  money  was  generally  repaid  from  the  crops. 

The  traces  on  the  right-hand  edge  seem  to  be  all  that  was  written 
there.  The  first  line,  SE-KI-KUD^  is  a  well-known  ideogram  of 
esidu,  'harvest.'  In  the  second  line  the  scribe  seems  to  have  written 
IS  SI  SU,  but  I  am  quite  unable  to  make  out  the  meaning  of  that. 
I  think  SI  is  an  error  for  BAR.  We  have  seen  that  GIS-BAR  is 
the  ideogram  for  average  yield,  §  86  {{.  The  third  line  I  read 
isakkan,  taking  the  final  a?i  as  a  phonetic  suffix  to  ka?/.  The  whole 
.seems  therefore  to  mean,  the  'harvest  shall  lay  down  its  average 
yield.'  This  I  take  to  be  a  short  way  of  expressing  that  the  average 
yield  was  estimated  to  l)e  a  fair  equivalent  of  the  sum  to  be  repaid. 


AND    nOCUMKNTS.  149 

493-     No.  89.     Portions  only.      Red. 

SanKis-d;iru  lends  a  half  niina  of  silver,  royal  standard,  to  Mannu- 

ki The  house  of  the  borrower  was  probably  named  in  line  4. 

^^'hat  could  have  been  in  line  5,  I  can  only  conjecture  ;  /assu,  '  there 
shall  not  he,'  points  to  a  prohibition  of  some  sort.  The  phrase  so 
common  in  Babylonian  loans  on  security,  idi  biti  ianu^  hiibulli  kaspi 
ia'nu^  may  here  have  been  replaced  by  the  same  words  with  lassu  for 
iauu.  The  exact  form  which  it  took  we  are  not  able  to  decide,  for 
line  5  seems  to  begin  with  a.  In  line  6,  ma  does  not  seem  to  fit  the 
formula.  We  may  have  here  kaspii  u  {habulli).  On  the  edge  we 
have  ijia  libbi  ilme  sa  kaspu  {GUR  = )  itur  adi  habullisu  iddanfuii  ana 
bitisu  erabbi\  '  on  the  day  that  he  returns  the  money  with  the  interest 
and  pays  it  over  he  shall  enter  upon  his  house.'  Such  seemed  to  me 
to  be  the  reading  in  1898,  now  I  incline  to  take  GUR-A-DU  as  a 
damaged  kakkadu  which  was  evidently  followed  by  habulli.  The 
sense   is   unaltered,   except  that  we  have   no  verb  taru. 

The  date  is  given  as  the  25th  of  Ululu,  B.C.  683.  There  are  five 
witnesses. 

It  is  noticeable  that  no  Eponym  is  given,  only  the  regnal  year, 
the  22nd  year  of  Sennacherib. 

The  name  of  the  lender,  Samas-daru,  only  occurs  here,  and  as 
the  name  of  the  borrower  is  lost  with  the  exception  of  Mannu-(ki-) ; 
we  are  not  in  a  good  position  to  identify  any  fragment  as  joining  it. 

The  name  of  the  first  witness,  Istar-taribi,  is  that  of  a  borrower 
on  no.  13;  of  the  lender  in  no.  780,  in  h.c.  663  ;  of  a  slave  sold,  a 
red  imere,  on  no.  196  ;  of  a  witness,  Ep.  G,  on  no.  250.  The  name 
is  variously  spelt,  6" 6^ being  the  ideogram  for  ercbu^  'to  increase,'  we 
have  here  AN-XV-ta-ri-bi,  probably  a  genitive  after  pani\  AN-XV- 
ta-ri-ba,  a  genitive  or  accusative  after  i?ia  pcvii,  or  after  sa ;  AA^-XV- 
ta-SU,  XV-ta-SU,  and  perhaps  XV-SU.  The  latter  name  is  borne 
by  a  slave,  on  no.  661.  In  view  of  the  fact  that  here  we  find  the 
verb  tariba  made  to  agree  with  Istar,  construed  as  feminine,  we 
might  deduce  a  rule  that  such  was  always  the  case.  But  there  are 
many  cases  where  Istar  is  con.strued  as  masculine ;  and  we  may  also 
regard  this  case  as  the  2nd  person  singular  of  the  verb,  'Istar  thou 
givest  increase.'  A  name  like  AN-XV-7icCid,  or  the  frequent  Istar- 
.sum-eres,  leaves  us  in  much  uncertainty. 

The  name  ArdiTstar  is  discussed  in  §  472.  The  name  lUu  is 
unique,  but  we  may  compare  Illu-uknu,  in  §  435.  In  the  next  name 
Silli-Marduk,  as  I  read  it  once,  the  AN-SU  is  now  not  at  all  clear. 


ISO  ASSYRIAN    DEEDS 

It  may  be  Bel,  ox  RI.  I  am  of  opinion  that  NUN  as  the  first 
element  of  names  is  to  be  read  Silli^  and  not  Sil^  as  has  been  usual. 
This  would  be  the  only  occurrence  in  our  documents  of  Silli-Marduk. 
Silli-Bel  was  the  name  of  the  Eponym  and  rab-BI-LUL^  B.C.  808, 
III.  R.  I,  III.  10;  of  the  king  of  Gaza,  in  the  time  of  Asur-banipal, 
III.  R.  16,  no.  I,  V.  15  ;  of  a  neighbour  in  Lahiru  and  fe'u  sagidlat, 
B.C.  670,  on  no.  625  ;  of  a  slave  sold,  on  no.  241.  The  name 
NUN-RI  might  perhaps  be  read  Silli-Istar,  but  does  not  occur 
elsewhere. 

The  name  written  Si-lim-Sl  is  curious  and  only  occurs  here. 
Usually  Siliin  is  followed  by  a  divine  name,  e.g.  Silim-Adadi, 
Silim-Asur,  Silim-Bel,  Silim-ili,  Silim-Istar,  Silim-Samas,  Silim-Sarri, 
even  SilimTstar-lamur  is  no  exception.  We  may  take  Si  here  to  be 
the  god  Si',  so  common  in  Harran  names.  But  at  the  end  of  words 
SI  often  is  read  lisir  and  Silim-lisir  would  be  an  admissible  name. 
The  next  name  is  doubtful.  As  I  give  it,  we  must  read  Musallim- 
Marduk,  the  only  instance  of  this  quite  admissible  name.  But  the 
AN  before  hi  now  looks  more  like  the  remains  of  ardu^  in  which 
case  we  should  read  Musallim  ardusu.  This  would  be  the  only 
occurrence  of  Musallim  as  a  name  in  our  documents.  The  ardusu, 
'  his  servant,'  would  perhaps  refer  to  the  last  witness,  or  to  one  of  the 
principals. 

The  Catalogue,  p.  3003a,  calls  this  a  'private  contract.' 

An  advance  of  niofiey  and  food  to  workmen. 

494.  No.  90.  Complete  all  but  the  right  hand  top  corner  of 
obverse  and  lower  corner  of  reverse.     Red  brown. 

The  character  of  this  document  is  unique.  There  is  here  an 
advance  of  money,  bronze,  and  of  corn  and  drink  to  a  certain 
Samas-ibni,  Latubasani-(ilu  ?),  Ukin-abia,  Ahu...,  in  all  six  sCibe.^  as 
wages  and  keep,  for  their  work  on  some  building.  They  are  to 
repair  the  ruin,  make  firm  the  beams,  fix  the  woodwork,  set  up  the 
roof.  If  the  brickwork  and  fastening  by  the  end  of  the  montli 
Tisritu  be  n(;t  handed  over,  they  shall  work  and  finish  it.  Seven 
witnesses.  Dated  on  the  6th,  i6th,  or  26th,  of  some  month,  in  the 
I'^ponymy  of  Jiel-danan,  in  his  second  term  of  office,  i.e.  B.C.  734. 

The  date  is  (juoted,  Ep.  Can.  p.  84. 

The  (Catalogue,  p.  2001  h,  calls  this  a  'private  contract,'  presumably 
because  of  the  presence  of  witnesses. 


AND    DOCUMKNTS.  15I 

The  unusual  nature  of  the  contents  is  rendered  still  more  obscure 
by  the  bad  state  of  preservation  of  the  tablet.  Some  textual  criticisms 
must  precede  any  consideration  of  the  sense.  In  line  i,  the  tablet 
has  two  verticals  where  I  give  a  :  with  some  trouble  these  may  be 
seen  to  be  the  remains  of  a,  but  make  me  doubt  if  a  was  meant.  If 
so,  we  should  read  Samas-bani-aplu,  in  place  of  Samas-ibni.  What 
follows  may  be  taken  for  su,  which  is  not  very  intelligible,  or  for  the 
remains  of  a7ficL  Hence  we  may  have  Samas-ibni  and  two  others,  or 
Samas-bani-aplu,  with  a  title.  There  can  hardly  be  much  more  of 
the  name,  in  line  2,  than  I  give,  though  of  course  the  god's  name 
may  have  stood  on  the  edge  of  the  tablet.  What  followed  SIS  in 
line  3,  I  am  unable  to  conjecture.  But  we  clearly  have  either  four 
or  six  persons  named  in  the  first  three  lines.  In  line  4,  the  numeral 
is  now  represented  by  a  pit,  of  which  the  top  edge  indicates  the  top 
of  three  or  four  wedges.  If  there  were  three,  we  should  suppose  it 
to  mean  6,  if  four  were  written,  then  the  number  must  be  4 ;  we 
cannot  admit  more  than  6,  or  less  than  4. 

The  amount  of  bronze  cannot  have  been  anything  else  than  what 
I  give,  though  several  of  the  signs  are  very  indistinct.  In  line  6,  the 
three  homers,  one  SE,  i.e.  60  K/i,  are  certain.  The  sign  PAT^ 
kurummaiu,  '  food,'  specially  roast  corn,  is  very  indistinct  but 
seems  demanded.  The  MES  is  quite  clear.  ^Fhe  tappi  is  wTitten 
as  if  BI-ME.  That  might  be  taken  for  BI,  Avith  a  plural  sign,  but 
this  scribe  uses  MES  throughout.  I  should  regard  tappi  as  from 
epu^  'to  bake,'  'to  cook,'  in  the  sense  of  'roasted'  corn. 

The  signs  which  I  read  UD  X^  '  tenth  day,'  in  line  7,  are 
doubtful.  There  is  no  ka7i  after  the  numeral,  as  one  would  expect 
for  a  date.  I  suspect  some  sign  to  have  been  written  over  another. 
The  sign  ITU,  arhu,  'month,'  is  clear.  The  signs  dui-lu,  'the 
work,'  are  certain,  but  kak  is  followed  by  us,  not  kil  d^s  I  give.  The 
sign  is  clearly  us,  and  KAK-us  is,  of  course,  epus.  Hence  the  line 
seems  to  have  meant,  'within  the  month  they  (or  he)  shall  do  the 
work.' 

In  line  8,  it  is  a  question  whether  //  or  pu  was  written.  I  take 
the  word  to  be  talpitu,  or  talputu,  and  derive  it  from  lapCitu,  'to 
overthrow,'  in  the  sense  of  'a  ruin,'  'a  breakdown,'  needing  repairs. 
Thus  talpitic  gabbu  will  mean  all  the  injured  parts  of  the  building. 
In  line  9,  is  is  certain,  but  for  sar  we  must  read  gusuru,  and  the 
whole  line  is  gusure  usabat,  a  frequent  phrase  for  making  firm  the 
beams  of  a  house.     These  beams  I  take  to  be  those  supporting  the 


152  ASSYRIAN    DEEDS 

roof,  or  floors  of  upper  chambers,  and  we  may  suspect  that  the  term 
was  extended  to  include  brickwork  or  stone  pillars  or  other  supports. 
The  //r/,  in  line  i  of  the  lower  edge,  are  also  '  beams,'  which  I  take 
to  be  cross  beams.  The  verb  isibi  clearly  means  '  to  repair '  in  some 
sense,  and  I  had  thought  of  connecting  it  with  sippu^  'a  threshold,' 
of  which  one  form  is  sibbu.  But  SI  is  an  ideogram  for  nakabu,  and 
both  /  and  bi  could  be  phonetic  prefix  and  suffix,  giving  ikkabi. 
There  is  a  verb  nakdpu^  or  nakdbu^  connected  with  'walls,'  and  ?iakdbu 
sa  duri  may  denote  some  'repair  of  a  wall.'  At  present  the  derivation 
seems  uncertain. 

Whether  ispinu  is  one  word,  and  a  by-form  of  supinnu^  'a 
covering,'  or  a  verb,  like  ilbinu  from  labdnu,  seems  not  clear. 
Possibly  we  are  to  read  {isii)  ptnu,  but  that  also  is  obscure.  The 
verb,  in  line  3,  is  clearly  isakkan  :  'he  shall  lay'  or  'place.'  Hence 
I  ventured  to  render  both  lines  by  'he  shall  place  the  roof.'  In  the 
first  line  of  the  reverse,  summu,  'if,'  introduces  a  condition,  and  we 
should  expect  that  it  would  be  that  if  the  work  were  not  done  to  the 
satisfaction  of  the  employer,  a  penalty  would  be  imposed.  The 
words  are  obscure,  however.  It  seems  likely  that  libini  is  a  noun, 
perhaps  plural  of  libinu,  and  connected  with  the  verb  labdnu.  The 
usual  word  for  a  '  brick '  is  libittu,  and  libinii  I  have  taken  to  mean 
'  brickwork ' :  either  the  process  of  setting  bricks  or  the  resulting 
masonry  may  be  meant.  Whether,  in  line  2,  tamahi  is  one  word 
and  complete  is  hard  to  say.  When  I  copied  the  tablet,  I  imagined 
that  istu  uiahiri  had  been  written,  but  there  is  no  certainty  that  ri 
was  ever  on  the  tablet.  There  is  a  verb  tamahu^  'to  lay  hold  of,' 
'to  hold,'  which  does  not  seem  to  suit  here.  The  verb  is  also 
parallel  to  esip^  usteni^  uraddi.  The  meaning  of  '  to  add '  would  suit 
very  well  here,  in  the  sense  of  'additions'  to  a  building.  In  line  3, 
I  simply  cannot  read  the  sign  or  two  before  arku,  perhaps  it  is  the 
same  as  in  line  7  of  obverse.  It  has  some  resemblance  to  inier^  or 
tuni^  and  at  times  also  to  pi.  Perhaps  it  was  an  ideogram  for 
'during.'  It  is  certainly  not  iiia  libbi.  In  the  same  line  we  could 
take  dulla  as  meaning  '  work,'  accusative  of  dullu.,  but  then 
din  would  be  alone.  If  we  take  TUL  as  the  month  'I'isritu,  we 
have  lddi?i  left,  which  might  be  fd  idin  and  would  so  be  correct  after 
himma.  Then  we  should  render,  '  if  tlie  brickw(jrk  and  additions 
within  the  month  of  Tisritu  he  has  not  given  over.'  There  is 
another  l>are  possibility  ;  amcl  TI N  is  the  fnidiciii^gisu,  who  is  c(;n- 
cerncd  with  re[)airs,   see  §  189.      If    77 N  be  the  ideogram   for   the 


AND    DOCUMENTS.  I  53 

mol  of  this  word,  //dji^dsu,  tlicn  instead  of  /a  idin  \vc  may  read  la 

4y-*"  •   ' '"''''  ^^'^^  '"'^^^   repaired.' 

In  line  4,  we  liave  tlie  decision  as  to  what  sliall  l)e  the  consequence 
of  the  failure  to  execute  the  job  within  the  agreed  time.  Here  again 
read  KAK-us,  cpus^  'he  shall  do,'  or  'make,'  followed  by  u^i^aniur, 
'  he  shall  complete.' 

Such  is  the  best  explanation  that  I  can  offer  of  this  obscure  and 
badly  preserved  text.  Curiously  enough  we  cannot  tell  the  employer. 
If  Samas-bani-aplu  be  the  correct  reading  of  the  first  name,  perhaps 
he  was  the  employer.  Then  in  line  4,  the  numeral  is  certainly  to  be 
read  4  and  not  6.  The  name  Samas-bani-aplu  was  borne  by  a 
person  named  on  K  1351.  Samas-ibni  is  a  very  common  name, 
borne  by  a  king  of  Bit  Dakkuri,  i.  R.  45,  11.  44;  in.  R.  15,  111.  20  ; 
and  on  K  112,  615,  644,  4285,  8363;  83-1-18,  554;  Bu.  91-5-9, 
no  :  also  on  K  961. 

The  second  name  is  not  complete,  on  its  form  see  §  478.  The 
name  Ukin-abia  is  only  found  here.  A  similar  name  Ukin-abua  was 
borne  by  the  Eponym  of  B.C.  796,  saknu  of  Tushan,  iii.  R.  i,  in.  22  ; 
and  by  the  father  of  Sinki,  on  no.  311.  Some  would  perhaps  read 
it  Mukin-abia,  but  the  fact  that  Ukin  zer  is  supported,  as  the  name 
of  the  king  of  Babylon,  by  the  Greek  XtV^7;po?,  seems  conclusive  in 
favour  of  my  reading.  Of  the  fourth  name  I  can  make  nothing. 
Perhaps  it  was  Ahu-ilai. 

The  first  witness  bears  the  name  Abu-ul-idi,  '  he  knows  not  his 
father.'  The  name  suggests  a  posthumous  son.  The  name  was 
borne  also  by  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  100 ;  by  a  witness  and  aba^ 
B.C.  666,  on  no.  185  ;  by  a  witness  and  saknu  of  Kakzi,  Ep.  H,  on 
no.  50 ;  by  a  witness,  Ep.  P,  on  no.  628 ;  by  a  witness  and  salsu^ 
Ep.  T,  on  no.  618;  by  a  witness  and  tiikultu^  on  no.  345;  by  a 
principal  and  sangti  rabu,  on  no.  657  ;  by  the  father  of  Tebetai,  on 
no.  128  ;  by  a  neighbour,  on  no.  411  ;  by  a  slave  sold,  on  no.  265  ; 
and  occurs  on  Rm.  n.  462.  The  name  is  here  written  phonetically 
except  that  AD  is  the  ideogram  for  Abu,  but  we  also  meet  with 
AD-ul-ZU,  and  AD-NU-ZU. 

The  next  name  only  occurs  here,  Kurbu-ilu.  I  take  kurbu  to  be 
the  imperative  of  kardbu,  'to  draw  near,'  like  tursu  from  tardsu ; 
and  render  it  '  Draw  nigh,  O  (iod.'  The  next  name  is  Adadi-ahu- 
usur,  borne  also  by  the  principal,  Ep.  T,  on  no.  618.  The  name 
Ispu  has  already  been  discussed  in  §  488.  The  next  name  probably 
ended  in  lisir.     The  next  ends  in  im,  very  likely  the  ideogram  for 


154  ASSYRIAN    DEEDS 

Adadi.    The  day  of  the  month  is  not  certain,  except  that  the  numeral 
ended  in  6. 

The  Eponym  Bel-danan  was  Eponym  in  B.C.  882,  iii.  R.  i, 
II.  43  ;  again  B.C.  809,  as  ndgir  ekalli^  iii.  R.  i,  in.  9 ;  again 
B.C.  751,  as  rab  BI-LUL^  in.  R.  i,  iv.  19.  These  may  well  be  the 
same  person.  Another  Bel-danan,  saknu  of  Kalhu,  was  Eponym 
B.C.  745,  and  again  B.C.  734,  still  as  saknu  of  Kalhu  :  in.  R.  i, 
IV.  25,  35.  This  unusual  event,  that  the  same  person,  in  the  same 
office,  should  twice  act  as  Eponym  not  only  called  for  remark,  but 
would  lead  to  confusion  unless  an  additional  statement  was  made 
in  which  of  the  two  Eponymies  the  date  really  lay.  This  is  done 
here  by  the  words  bia  sane  purisu.  The  same  remark  is  added  to 
the  date  in  no.  415,  where  he  is  also  said  to  be  saknu  of  Kalhu. 
In  his  comments  on  no.  415,  Dr  Reiser,  K.  B.  iv.  p.  106,  called 
attention  to  this  significance  of  puru  as  meaning  Amtszeit.  He 
further  pointed  out  that  on  the  Black  Obelisk  of  Shalmaneser  II., 
K.  B.  I.  p.  148,  in  line  174,  the  word  pu-u...  was  probably  to  be 
completed  to  piiri  or  buri.  He  would  then  translate  that  line, 
Iin  31.  meiner  Regierungsjahre  lief  ich  zum  zweiten  Male  den  puru- 
Lauf  Asurs  und  Rammans.  He  further  says,  Augenscheinlich  luar 
das  die  Ceremonie,  durch  deren  Vollzug  das  Eponymat  feierlich  iiber- 
nommen  wurde.  G.  Smith,  Ep.  Catt.  p.  84,  had  already  given  the 
date  of  our  tablet  as  '  8th  day,  eponym  Bel-daan  in  his  second 
eponymy(?).'  The  fact  that  a  recurrence  of  a  term  of  office,  specially 
as  Eponym,  was  regarded  as  a  second  piiru,  has  an  evident  bearing 
on  the  vexed  derivation  of  Purim,  which  the  book  of  Esther  declares 
to  mean  '  lots.'  This  bearing  was  pointed  out  by  me  in  a  note  in 
the  Expositor,  Aug.  1896.  Since  then  I  have  examined  the  traces 
on  Shalmaneser's  Obelisk  and  they  are  those  of  ru,  so  that  the  word 
there  was  certainly /?/^2<f.  In  1897,  Professor  Sayce,  in  P.  S.  B.  A. 
XIX.  p.  280,  called  attention  to  the  passages  pointed  out  by  Dr  Peiser, 
and  rendered  the  Shalmaneser  passage,  '  for  the  second  time  the 
PClr-festival  of  Assur  and  Rimmon  I  celebrated.'  He  states  that 
'the  meaning  of  akruru  was  fixed  by  Rawlinson  many  years  ago.' 
J  astro w  in  his  Baby lofiian- Assyrian  Religio?i,  p.  686,  note  2,  says 
that  Sayce's  view  that  this  puru  is  connected  with  Purim  is  not  to  be 
taken  .seriously.  At  least  I  suppose  that  is  the  view  which  he  wishes 
to  combat.  For  on  p.  687,  Jastrow  also  quotes  Peiser's  comment 
and  says  that  the  ceremony  connected  with  the  installation  of  a 
limmu  'involved  a  running  of  some  kind.'      He  recals  'the  running 


AND    DOCUMENTS.  I  55 

hclwccn  the  iwi)  hills  Marwa  and  Safa  in  Mokka  that  forms  |)arl  of 
the  religious  observances  in  connection  with  a  visit  to  the  Kaaba.' 
He  admits  the  name  of  the  ceremony  to  have  been  puru  or  huru^ 
but  thinks  that  'to  connect  this  word  with  the  Jewish  festival  of 
Purim,  as  Sayce  proposes,  is  wholly  unwarranted.'  l^ut  it  is  the 
nature  of  the  ceremony  which  he  ascribes  to  the  PCiru  festival  which 
is  unwarranted.  Until  Jastrow  had  emphasised  the  idea  of  'running,' 
it  never  struck  me  that  l)r  Peiser  meant  literal  'running.'  If  so,  he 
must  have  read  agrurii  for  akruru^  which  is  of  course  permissible, 
but  unlikely.  The  meaning  of  kardru,  a  word  often  applied  to  work 
done  to  buildings,  is  given  by  Delitzsch,  H.  IV.  B.  p.  355  b,  as 
'  to  pull  down,'  so  also  by  Muss-Arnolt,  p.  440  b,  but  Meissner, 
Supp.  p.  50  f,  shews  that  it  means  really  '  to  erect,'  and  this  meaning 
is  possible  in  all  the  passages  quoted  to  support  the  opposite 
meaning.  It  may  of  course  be  that  it  means  rather  '  to  re-erect,' 
'renovate,'  a  process  which  implies  some  pulling  down.  That  it 
is  parallel  to  j-akasu,  '  to  bind,'  '  to  repair,'  is  very  suggestive. 
Ur  C.  Johnston  in  his  Assyrian  Epistolary  Literature^  p.  67,  renders 
'to  sanctify,'  'consecrate,'  comparing  the  Arabic  jj^,  'to  purify.' 
But  in  the  case  which  he  considers,  the  consecration  of  Nabu's  couch 
in  the  city  of  Kalah,  all  that  is  necessary  is  the  '  renovation '  of  the 
couch.  Nabu  was  moved  out  of  his  shrine,  on  the  3rd  of  Aaru  and 
returned  on  the  4th.  Whether  this  was  an  annual  ceremony  is  not 
stated,  but  the  sacrifices  named  as  attending  it  appear  to  be 
customary,  and  the  work  done  on  the  couch  could  not  have  taken 
long.  The  quotation  which  Delitzsch  makes  from  C^  obv.  30,  ussu 
sa  bit  Nabu  sa  Nina  karru,  and  takes  to  mean  '  the  foundation 
of  the  temple  of  Nabu  in  Nineveh  was  fallen  down,'  need  only  mean 
'  was  renovated.'  That  the  next  year  was  marked  by  a  return  of 
Nabu  to  a  new  temple,  B.C.  787,  would  apply  equally  well  after 
a  'renovation.'  In  the  fragment  of  an  Eponym  list,  published  by 
me,  F.  S.  B.  A.  xviii.  p.  205  ff.,  and  no.  1098,  an  ideogram  SAB 
appears  in  the  years  B.C.  718  and  689.  Now  SAB  as  an  ideogram 
denotes  rakdsu,  which  we  have  seen  to  be  similar  in  meaning  to 
kardru.  It  also  denotes  surru,  which  certainly  means  '  beginning.' 
Here  we  may  notice  that  SUB  and  KAB  are  both  ideograms  for 
eteru  and  perhaps  SUB  had  also  the  value  KAB.  If  so,  huru  is 
to  be  read  karru.  However  that  may  be  surru.,  as  '  commencement,' 
denotes  a  fresh  'start.'  That,  with  a  thing  that  has  already  been 
some    time  in  existence,   means  a   '  renovation.'     Now  there   is   no 


136  ASSYRIAN    DEEDS 

event  connected  with  these  years  B.C.  718  and  689,  of  which  we 
know,  that  can  interfere  with  the  supposition  that  these  were  karru. 
We  know  that  SAR  also  means  isifinu,  a  'festival'  of  some  kind. 
Professor  Sayce  conjectures,  1.  c,  that  the  Piir  Festival  took  place 
each  30  years,  because  Shalmaneser  returned  to  his  second  purti 
after  30  years.  This  is  also  the  interval  between  our  SAR  years  : 
but  the  other  occurrences  would  not  suit  such  an  interval.  Hence 
it  seems  certain  that  according  to  the  Obelisk,  we  must  render,  '  in 
the  31st  year  of  my  reign,  for  the  second  time,  I  renewed  the  piirii, 
before  Asur  and  Adadi.'  Radau,  Early  Babylonian  History^  p.  306, 
has  shewn  reason  to  think  that  at  one  time  there  was  a  30  years' 
cycle,  to  account  for  the  three  intercalary  months  which  were  in  use. 
Without  accepting  his  solution  as  the  only  one  possible,  we  may  have 
in  the  karru  an  evidence  of  some  such  cycle. 

When  we  go  back  to  puru^  we  may  note  that  u^  the  sign  for  10, 
originally  a  circle,  was  called  pi^iru  \  and  that  GASAN,  the  ten-fold 
of  the  same  sign,  was  originally  a  barred  circle,  and  also  called ///r?/, 
see  Thureau-Dangin,  LEcriture  Cuneiforme^  p.  78.  How  could 
both  be  called  puru,  unless  in  the  process  of  counting  each  was 
a  round  counter,  one  with  cross  bars,  the  other  plain?  Hence 
Professor  Jensen's  view  that  puru  was  a  small  round  stone,  used 
as  a  counter  and  meaning  '  ten '  is  at  least  made  probable.  But 
Professor  Zimmern  in  his  B.  K.  B.  R.  Ritualtafeln^  p.  147,  note  k, 
shews  that  puru  denoted  a  'jar'  or  'pot,'  probably  a  'stone  jar'  for 
holding  '  oil.'  Reisner,  in  his  Sumerisch-Babylonische  Nymnen,  no.  31, 
obv.  II  f.,  has  picru  as  the  name  of  a  'stone,'  on  which  Jensen 
remarks  in  LiterariscJus  Centralblatt^   1896,  no.   50,    1803. 

These  facts  were  communicated  to  Wildeboer,  and  incorporated 
in  his  Hand-Commentar  on  Esther,  p.  173  f.  Winckler,  A.  F.  Sec. 
Ser.  p.  334,  takes  exactly  the  same  view  as  I  do  of  Peiser's  facts. 
But  he  further  concludes  that  the  pj7ru  ceremony  was  associated 
directly  with  the  coronation  of  an  Assyrian  king.  He  further  deduces 
from  Tiglath  Pileser  Hi's  coronation  on  the  12th  of  Aaru,  and  the 
absence  in  his  case  of  any  res  sarruti^  that  this  was  then  the  date 
of  ceremony.  He  regards  the  date  as  not  necessarily  tied  to  one 
month  and  in  this  he  may  be  right.  But  there  is  nothing  to  prevent 
the  pilru,  or  '  lot,'  for  the  offices  of  the  incoming  year  being  usually 
taken  in  Adar,  followed  by  a  solemn  inauguration  into  those  offices 
at  the  New  Year  Festival,  or  Zakmuku,  in  Nisan.  The  actual  use 
(jf  the  \\()\i\  puru  to  denote  a  lot,  is  furnished  by  Nbd.  787,  7,  where 


AND    DOCUMKNTS.  I  57 

|)r()i)crty  is  divided  nsar  puru^  'by  lot,'  ])arallcl  with  asar  sibu, 
'by  choice';  see  Marx,  />'.  A.  S.  iv.  65.  Hence  tlie  use  of  purn 
to  denote  '  lot '  is  fully  made  out.  Whether  the  office  of  Eponyni 
was  actually  ever  settled  by  casting  lots  is  a  different  cjuestion.  'I'he 
order  of  the  Eponyms  in  earlier  times  shews  that  there  was  something 
like  a  fixed  order  of  the  cities  which  should  furnish  the  Eponyms. 
Perhaps  the  question  as  to  which  city  should  furnish  the  Eponym  was 
not  brought  up,  but  only,  for  a  given  year,  who  should  be  sak?iu  of 
that  city  which  then  implied  the  Eponymy.  After  Sennacherib's 
accession  the  old  order  was  so  altered  and  such  variations  occur, 
that  we  may  well  believe  the  decision  was  made  by  lot.  But  the 
candidates,  if  we  may  so  call  them,  were  probably  a  select  few  and 
the  king's  favour  or  some  collusion  must  be  supposed  to  account  for 
the  Tartan,  the  rab  Bl-LUL,  etc.,  always  getting  the  first  places. 

At  any  rate  the  sense  of  pjh-u  as  denoting  a  '  term  of  office,' 
especially  a  tenure  of  the  Eponymy,  is  quite  made  out.  We  may 
await  with  confidence  further  facts  and  instances  to  throw  light  on 
the  varied  usages  of  the  w^ord  and  on  the  connection  of  the  Pi^r 
festival  with  a  particular  date. 

Fragments  of  texts  similar  to  those  above. 

495.     No.  91.     Portions  only  are  preserved.     Grey. 

There  is  not  sufficient  of  the  text  left  in  order  to  make  out  the 
nature  of  the  transaction  with  certainty.  The  shape  of  the  tablet 
is  like  that  of  those  we  have  been  considering.  In  line  2,  we  have 
mention  of  some  '  souls,'  apparently  '  slaves,'  ardd?ii.  Line  3  has 
the  end  of  the  word  ussibila,  'he  has  caused  to  be  brought,'  pointing 
to  a  production  of  a  pledge  probably.  In  the  next  line  was  probably 
'  so  many  homers  of  corn-land,'  sezer^  followed  by  a  number,  1200  or 
more,  probably  '  vines,'  //////,  in  a  plantation.  All  this  property 
seems  to  have  been  situated  '  in  the  vicinity,'  ina  kdni,  of  some 
place  or  other.  The  next  line  seems  to  preserve  part  of  a  place  or 
personal  name,  -turkdta-,  but  I  fail  to  identify  it.  The  date,  in 
line  I  of  the  reverse,  may  be  that  on  which  it  was  to  be  returned, 
ina  muhhi,  *  to '  something  or  some  one.  But  it  could  also  be  the 
end  of  a  personal  name,  like  Rimut-Istar.  After  the  division  line, 
we  perhaps  have  {ma?i)?iu  kaspii  ??ia^du,  '  whoever  the  money  and 
increase,'  shall  repay,  etc.  The  signs  nie  su  are  not  what  one  would 
expect.     The  word  kdtd  is  followed   by  su,  and  if  they  are  to  be 


158  ASSYRIAN    DEEDS 

taken  together,  must  be  read  kdt-s7i.     In  line  4,  we  see  that  there 
were  kire  ntse,  'gardens  and  people,'  involved. 

On  the  whole,  there  seems  just  enough  to  justify  our  regarding 
the  transaction  as  a  loan  on  security,  or  an  assignment  of  property  in 
lieu  of  a  debt. 

The  Catalogue,  p.  2003  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

496.  No.  92.  Lacks  both  end  of  obverse  and  beginning  of 
reverse,  and  no  line  is  quite  complete.     The  colour  is  dark  red. 

In  line  i,  we  read  'on  the  first  of  some  month,'  ina  fimi  I {KAN^) 
sa  arhi.  Probably  only  the  name  of  the  month  is  lost,  and  this  was 
the  day  on  which  the  debt  was  to  be  repaid.  What  followed  the 
name  Sarru-ludari,  in  line  2,  is  hard  to  say.  Perl\aps  the  two  slant 
wedges  are  the  beginning  of  amtusu,  '  his  maid,'  as  a  woman's  name, 
Sumuitu,  follows.  She  is  said  to  be  adi^  '  with  '  something  ;  probably 
kifinisa^  as  in  no.  59,  10.  Then  we  find  the  sum  of  'ten  shekels 
of  silver,'  which  was  perhaps  the  debt  for  which  this  woman  was 
pledged.  The  trace  after  kaspi  may  be  the  beginning  of  LUH, 
that  is,  misii,  'clean,'  'bright,'  as  epithet  of  the  silver.  Or  perhaps 
it  was  kakkadu,  the  'capital.'  Apparently  the  sum  was  to  be  paid 
ina  libbi  al  KAK...^  perhaps  in  Kalhu  or  Kakzi. 

There  are  traces  of  the  presence  of  six  witnesses.  The  name  of 
the  first  is  lost,  of  the  second  only  Ab  is  legible.  The  next  name, 
Gabbu-ilani,  if  complete,  is  discussed  in  §  485.  The  name  of  the 
next,  Arbailai,  is  taken  in  §§  409,  477.  Kurdi-Adadi  was  also  the 
name  of  the  witness,  aba  sa  ekalli  inahirte  sa  Ka/hi,  in  B.C.  709,  see 
S.  A.  V.  28.  It  was  borne  by  a  witness,  B.C.  698,  on  no.  371  ;  by 
a  witness  and  rab  urcite^  B.C.  692,  on  no.  440 ;  by  a  witness  and 
rab  urate^  in  Ep.  Y,  on  no.  151  ;  by  a  slave,  B.C.  694,  on  no,  58 ;  by 
a  witness  and  rakbu,  Ep.  B,  on  no.  207  ;  by  a  principal,  on  no.  11 1. 
How  to  read  the  name,  in  line  6,  I  do  not  know.  Kuluka... 
reminds  us  of  Kulu'-Istar,  discussed  in  §  485  ;  but  the  name  is 
incomplete.  The  next  name  ends  in  zer-kcnis-lmr,  with  which  we 
may  compare  NabCt-zer-kenis-lisir.  This  was  the  name  of  the  hazdnu 
sanu  of  Nineveh,  in  Ep.  G,  on  no.  160.  Our  witness  was  probably 
also  a  hazdnu^  seen  next  line.  The  same  name  occurs  on  the  letter 
82-5-22,  150.  It  may  also  be  read  NabA-zer-munazziz,  but  the 
meaning  of  that  would  be  questionable. 

The  name  of  Sarru-lAdari  was  borne  by  the  king  of  Askalon,  son 
of  Rukipti,  I.  R.  38,  62.  Also  the  seller,  B.C.  692,  on  no.  324  ;  a 
witness,  b.c.   667,  on  no.   204;  the  Eponyni  of  b.c.   664,  sak?iu  of 


AND    DOCUMENTS.  1  S9 

I  )rir-Sargon,  on  nos.  377,  398;  the  seller,  son  of  Ahuasu,  rakhu  of 
the  rah  scikc  of  the  Oown  l^rince,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  a  witness  and 
niu/ir  p?Ut\  Vj\i.  Q,  on  no.  349;  a  seller  on  no.  174;  a  buyer  on 
nos.  336,  639  ;  a  neighbour  on  no.  433  ;  a  witness  on  no.  476  ;  all 
bear  this  name.  It  occurs  in  the  letters  K  31,  571,  1353  ;  83-1 -18, 
75.  On  no.  857,  it  is  the  name  of  a  mukil  apati  \  on  no.  876,  the 
father  of  Nusku-iddin  ;  on  no.  986,  the  son  of  Arihi,  in  dl  se 
Sakamanu ;  on  no.  1046,  the  donor  of  an  ox  is  called  Sarru-lildari. 
This  was  the  name  of  the  king  of  Si'nu,  in  Egypt,  in  the  beginning 
of  Asurbanipal's  reign,  see  in.  R.  28,  33,  45  ;  81-2-4,  403,  K  8537. 
It  is  a  specimen  name,  App.  i,  ix.  i  :  and  means  'Long  may  the 
kinc;  endure.' 

The  maid's  name  Sumuitu  only  occurs  here.  It  seems  to  be 
gentilic,   'She  from  Sumu.' 

We  might  reconcile  the  traces  with  the  formula  of  a  loan  on 
security  more  closely  perhaps  by  supposing  kum  at  the  end  of  line  3, 
and  completing  line  4  with  the  verb  isakkan. 

A  quotation  was  given,  6".  A.  V.  7427. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  calls  this  a  'private  contract.' 

497.     No.  93.     Only  the  right-hand  half  is  preserved.     Red. 

The  traces  of  the  first  three  lines  are  quite  meaningless.  In  line 
4,  ikribu7ii  is  quite  certain.  The  word  kardbu  occurs  in  legal 
decisions,  and  of  course  this  may  be  one,  but  the  word  is  clearly 
in  a  dependent  clause,  and  it  is  more  likely  that  an  appeal  to  the 
law  courts  is  thereby  expressly  barred.  In  line  5,  the  signs  are  not 
unlike  amel  AZAG-LAL^  which  perhaps  could  be  read  amel  sdnik 
sarpi,  'a  silver  cutter '(?).  The  whole  of  the  next  line  is  all  but 
illegible.  For  the  first  a  we  could  read  za ;  after  lu,  we  may  have  sa 
in  place  of  TIS ;  m  place  of  ia  perhaps  si;  and  for  a-ba,  perhaps  hi 
followed  by  7?tes.  But  I  can  make  no  combination  of  the  signs 
to  yield  any  sense.  In  line  7,  in  place  of  SI- TIS,  we  may  read 
kii  or  hi. 

The  word  ba-tu-ku  seems  to  be  clear,  iddaniini  is  clearly  part 
of  a  dependent  clause.  In  the  next  line  we  have  perhaps  ba  instead 
of  ardu.  The  next  two  signs  may  be  ru  followed  by  lib.  The  word 
i-tu-ru-ni  is  possible  at  the  end  of  the  line.  But,  in  line  3,  /-'// 
iutufii  again  points  to  a  dependent  clause.  So  far  we  might  suppose 
the  text  to  be  part  of  a  letter. 

On  the  edge,  there  seems  to  have  been  part  of  the  clauses  of 
a  deed  of  sale.     But  the  whole  text  conveys  no  sense.     The  clause 


l6o  ASSYRIAN    DEEDS 

bifihi  TU-ti-ni  could  be  read  bltisu  eralmiii^  '  his  house  he  shall 
enter.'  This  and  the  sale  clause  made  me  fancy  the  text  might  refer 
to  a  loan  on  security  of  a  house.  Whether  there  is  any  force  in  such 
a  conclusion,  I  leave  to  others  to  decide.  The  bataku  also  seems  to 
point  to  'repairs  to  a  house,'  but  the  usual  word  is  batkv. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  only  ventures  to  call  it  '  a  private 
contract.'     The  shape  suggests  an  inner  case  tablet. 

498.     No.  94.     Only  portions  preserved.     Red. 

No  connected  view  of  the  transaction  is  possible.  In  line  i, 
we  have  the  end  of  a  proper  name,  probably  Nabiia,  who  may  have 
been  a  borrower.  In  line  2,  the  summa  is  not  certain,  la  kittu 
seems  to  be  'not  justice,'  SE-ni  is  of  course  iddini,  'he  give,'  in 
a  dependent  clause.  The  words  therefore  seem  to  mean,  '  if  he  do 
not  give  justice.'  In  line  3,  we  read  ainiltu  adi  sartisa  iddan^  'the 
woman  with  her  value  (or  fine)  he  shall  give.'  Then  in  line  4,  we 
read  that  Handnu  is  bel  kdtati  sa  sarri,  that  is,  '  agent  for  the  king.' 
All  this  looks  as  if  we  had  to  do  with  a  legal  decision.  The  sartu 
will  be  seen  later  under  legal  decisions  to  be  the  fine  or  compensation 
due  for  a  wrong.  Here  the  woman  and  her  compensation  are  to 
be  given.  The  delinquent  had  perhaps  stolen  a  woman  and  is 
condemned  to  pay  her  value  and  a  sartu,  or  fine,  and  if  he  does  not 
do  this  justice,  he  is  to  return  her  with  the  fine.  Apparently  she 
was  stolen  from  the  king,  or  royal  household,  and  Hananu  is  the 
king's  agent  in  the  matter.  When  I  placed  this  here,  I  thought  the 
clauses  suggestive  of  a  loan  on  security.  Now  I  should  be  inclined 
to  put  it  later,  but  there  is  very  little  to  go  by. 

The  name  of  the  first  witness  Babilai,  literally  'Babylonian,'  is 
the  name  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  624  ;  of  a  witness  and  salsu, 
B.C.    668,   on   no.   472;    a   seller   on   no.    244;    buyer  on  no.   296; 

witness  ardii  sa  pdni  ekalli,  on  no.  464;    father  of  Ninip ,  on 

no.  415  ;  father  of  Nusku-emurani,  on  no.  387  ;  witness  SiVid  pii'hinu, 
on  no.  255;  a  mutir  puti,  on  no.  857,  i.  26;  on  no.  852.  11.  8; 
on  no.  874,  2;  son  of  Nabu-nasir,  on  no.  880,  8;  on  no.  855,  12  ; 
in  the  letters  K  31,  660,  4709;  and  as  a  specimen  name  App.  i, 
IX.  14.  The  name  Babu-ilai,  which  was  borne  by  a  witness,  u.c.  679, 
on  no.  150,  I  take  to  mean  something  different.  The  Babu  here 
seems  to  be  a  by-form  of  Bau.     Our  witness  was  a  hazdnu. 

How  to  complete  the  name,  in  rev.  line  2,  I  do  not  know, 
(xugua  is  possible  :  for  H  could  have  been  separated  some  way  from 
a.     The  name  Gugu  was  borne  by  the  king  of  Lydia,  in  the  time 


AND    DOCUMKNTS.  l6l 

of  Asurbaniiial  ;  m.  R.  29,  no  1,  R.  13  ;  v.  R.  2,  95,  where  it  is  spelt 
Gn-i^i/.  Tlic  variaiU  (///-i/x-.^n  occurs  111.  R.  30,  11.  89,  and  as 
variant  to  v.  R.  2,  95.  This  is  tlie  classical  (iyges.  The  same 
name  spelt  Gu-^i^i-i  occurs  as  that  of  the  father  of  Zaruti,  on  no.  44 ; 
as  that  of  the  fiithcr  of  Adadi-uballit,  on  no.  446.  Were  all  these 
folk  Lydians  or  is  the  name  really  Semitic?  Compare  Gagi  on 
K  1991 ;  and  the  female  name  Gagai,  wife  of  Iddua,  on  no.  891,  R  5. 
See  now  Scheil,  D.  P.  11.  p.  78.  Gugu  is  an  Elamite  or  Kassite  god, 
see  the  name  Kuri-Gugu.  Also  Gaga  is  a  god,  Zimmern  B.  K.  B.  R.^ 
Surpii  VIII.  15;  and  Gagaia  is  a  country,  Tell  el  Aniarna^  B.  M.  i.  38. 
We  may  compare  Old  Test.  Gog  and  Magog.  There  was  also  a 
Gagu,  hazanu  of  the  land  of  Sahi,  see  Cyl.  B.,  Ci.  Smith's  Assw'- 
banipal^  p.  97.  'Hiis  chieftain  seems  associated  with  the  Madai. 
The  traces  of  the  other  names  of  witnesses  and  the  date  are  too 
badly  preserved  to  be  of  any  use. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  places  this  among  the  'private 
contracts.' 

499.     No.  95.     A  mere  fragment.     Chocolate  brown. 

I  am  unable  to  offer  any  suggestions  concerning  the  nature  of 
the  transaction.  The  shape  of  the  tablet  suggests  a  money  advance. 
The  few  traces  left  seem  to  exclude  a  simple  loan,  hence  it  may  be 
a  loan  on  security.  In  line  i,  we  may  have  the  end  of  inane  or  of 
a  proper  name.  In  line  2,  we  probably  have  the  end  of  a  proper 
name,  -Bel.  In  line  3,  we  seem  to  have  a  price,  'one  half  ka  of 
bronze,'  a  very  small  price  for  anything.  Perhaps  the  characters  in 
line  4,  pi-e  are  the  end  of  the  same  proper  name  as  occurred  in 
line  I.  If  this  was  a  loan  on  security,  //,  in  line  5,  may  be  the  end 
of  sabirii.  The  character,  at  the  end  of  line  6,  seems  to  have  been 
te.  In  line  7,  di-7iu  was  perhaps  the  end  of  iddimi.  The  traces  at 
the  ends  of  the  first  four  lines  of  reverse  probably  are  the  ends  of  the 
names  of  witnesses. 

The  name  of  the  Eponym,  Nabii-ahe-iddin,  is  that  of  the  Eponym 
of  B.C.  675-4,  III.  R.  I,  VI.  6,  where  it  is  written  AN-PA-PAP- 
MES-SE-na.  It  occurs  in  the  same  form  as  here,  as  that  of  the 
Eponym  on  no.  124;  witness,  B.C.  680,  on  no.  119;  witness  and 
sakmi^  B.C.  676,  on  no.  175  ;  judge  and  hazd?iu^  Ep.  S,  on  no.  166; 
tukultu  ralm,  on  no.  186;  mutir  pidi  sa  sarri,  on  K  121 7;  on 
K  1896;  as  a  specimen  name,  App.  i,  11.  15.  The  same  name, 
spelt  AN-AK-SIS-MES-id-din  is  on  81-7-27,  31  ;  as  AN-PA-SIS- 
MES-MU,  on  K   7335  ;  as  AN-AK-SIS-MES-SE-na,  a  writer  of 

J.  in.  II 


1 62  ASSYRIAN    DEEDS 

astrological  reports,  on  K  755,  794,  1373,  83-1  — 18,  244;  and  in 
later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  5699.  The  form  AN-AK-PAP- 
ME-MU  occurs  on  K  433,  father  of  Sillai ;  and  in  later  Babylonian 
texts,  6".  A.  V.  5698.  Another  form  AN-AK-SIS-MES-M U  occnrs 
in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  5698. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92,  and  Budge,  H.  E.  p.  13. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  calls  it  a  'private  contract.' 

500.  No.  96  is  a  small  fragment.     Drab. 

There  is  too  little  left  to  decide  the  character  of  the  transaction, 
but  by  the  shape  of  the  tablet  I  should  expect  it  to  be  a  money  loan. 
In  line  i,  we  may  perhaps  restore  gini'i  sa  Adadi.  After  ilu  may 
well  be  the  trace  of  IM.  In  line  2,  ZU-AN  may  be  La'iti-ili,  if 
so,  it  is  all  the  name,  perhaps  of  the  lender.  In  line  3,  may  be  a 
date,  or  the  end  of  kaspii.  The  date  is  complete,  the  20th  of  Aaru, 
B.C.  651.     Two  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  95.  The  tablet  was  then 
unnumbered. 

The  Catalogue,  p.  2002  b,  regards  it  as  a  'private  contract.' 

The  Eponym's  name,  Asur-ilai,  was  borne  by  an  Eponym, 
B.C.  863,  III.  R.  I,  II.  2,  as  well  as  by  the  Eponym  assigned  by 
G.  Smith  to  B.C.  651,  which  is  the  date  I  accept.  As  Eponym  the 
name  occurs  also  on  nos.  379,  387,  whence  we  learn  that  he  was  a 
sukallu  rabii.  The  name  was  borne  by  a  witness ;  B.C.  680,  on 
"o.  359;  B.C.  679,  on  no.  150;  B.C.  673,  on  no.  118;  B.C.  671,  on 
nos.  192,  258  ;  by  a  witness  and  rab  kisir,  muttr  pnti,  B.C.  664,  on 
no.  115;  by  a  neighbour,  Ep.  A',  on  no.  414;  by  a  witness  and 
salsUj  on  no.  471  ;  by  a  witness  and  rab  kisir,  on  no.  537;  by  a 
witness,  on  no.   529;   and  in  the  letter  K  633. 

The  name,  Apil-sarri-bel-ahe,  of  the  first  witness,  occurs  also  on 
no.  628,  as  that  of  a  tenant,  in  Ep.  P.  A  somewhat  similar  name, 
Apil-sarri-ilai,  was  borne  by  a  witness  and  rab  kisir  sa  sepd,  on 
no.  235,  and  occurs  in  the  Harran  Census.  The  Apil-S^arri  here 
intended  I  take  to  be  the  Crown-Prince.  Hence  this  use  of  the 
name,  like  that  of  Sarru^  seems  to  imply  divine  honour  being  paid 
to  the  king  and  king's  son.  If  on  the  other  hand  we  read  Sarru  as 
Samas,  perhaps  Apil-sarri  is  also  a  divine  name. 

Marduk-mat-usur,  the  name  of  the  second  witness,  is  the  name 
of  a  bdru^  on  no.   851,   11.  4. 

501.  No.  97.  Only  part  of  the  tablet  is  left  to  the  upper  portion 
of  which  a  part  of  the  outer  tablet  adheres.      Red. 


AND    noCUMKNTS.  1 63 

Of  the  obverse,  hardly  anything  is  certain.  In  h'lie  4,  the  Istar, 
A'/'.,  is  not  so  certain  as  I  give.  The  name  may  have  begun  further 
to  I  lie  left,  and  after  a  vertical  read  AN-A,  or  AN-ZA.  On  the 
first  line  of  the  lower  edge,  there  is  a  horizontal  after  lu.  The  date 
is  certain  as  I  give.  A  very  remarkable  feature  of  the  reverse  is  the 
repeated  use  of  ina  pani  before  the  nine  names.  As  a  rule  this 
is  not  used  before  witnesses  but  before  borrowers  only.  Here  there 
were  nine  borrowers. 

The  first  name  on  the  reverse  may  be  restored  Samas-tegi,  which 
only  occurs  here.  The  root  of  tegi  is  seen  in  Atgi-ilu,  Lategi-ana-ili, 
but  is  not  otherwise  known  to  me;  see  §478.  The  name  Uari  is 
not  found  elsewhere :  but  a  similar  word  appears  in  the  name 
Sandu-uarri  and  in  the  town  named  Maribe-uarri,  in  the  Harran 
Census.  This  latter  reference  suggests  an  Aramaic  origin,  compare 
the  numerous  names  beginning  with  1,  in  Lidzbarski,  N.  E.  p.  261  f. 
The  name  Taela  seems  to  be  the  same  as  Ta'la,  borne  by  an  zrrisu, 
in  Asihi,  '  with  his  people ' ;  and  by  another  irrisu,  also  '  with  his 
people,'  in  Ardizi,  both  on  no.  742.  This  name  also  occurs  in  the 
Harran  Census. 

The  name  NabO-kasir,  is  found  on  no.  880,  i.  8,  as  that  of  the 
father  of  Babilai ;  on  no.  889,  R  6,  as  that  of  the  father  of  Bel-ah- 
iddin ;  and  App.  i,  iv.  15,  as  a  specimen.  The  next  name  I  read 
Ikisa-aplu.  It  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  685,  on  no.  232  ;  of  an 
aba  of  the  king  on  K  81  ;  on  K  10,  679 ;  on  the  Sargon  stone,  son 
of  Sumu-ukin,  B.C.  709,  F.  A.  S.^.  10:  and  often  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  r.  173,  etc.  I  imagine  the  scribe  has  written  one  a  too 
many.  We  could  hardly  read  Ikisai,  or  Basai.  The  da  is  badly 
written  and  may  be  meant  for  Bar  or  Mas,  so  that  we  could  read 
Barsai  or  Massai.  The  next  name  may  be  variously  read.  I  incline 
to  Likkime,  compare  the  Likimmai,  on  the  Sargon  Stone,  F.  A.  S. 
p.  14.  The  name  Dina  also  occurs  in  later  Babylonian  texts, 
6".  A.  V.  2000.  Sukai  has  been  considered  in  §  482.  The  last 
name  Mesa  is  very  doubtful.  This  is  a  very  singular  collection  of 
names. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

502.     No.  98.     Part,  only,  of  an  inner  tablet.     Red. 

The  whole  transaction  is  not  clear,  but  seems  to  concern  a 
renewal  of  a  bond  for  some  money.  So  far  as  it  is  preserved  we 
may  read,  'in  the  month  Simanu,  on  the  day  when  Ukubu  should 
have  released  into  the  hands  of  Menahimu,  he  did  not  present  (the 

II — 2 


164  ASSYRIAN    DEEDS 

money)  he  did  not  give.  Two  minas  of  silver,  with  its  interest, 
Ukubu  to  Menahimu  shall  give.'  Dated  the  23rd  of  Nisanu,  Ep.  Z. 
Two  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  100. 

A  transliteration  and  translation  is  published  by  Peiser,  K.  B.  iv. 

p.  156. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

Dr  Peiser  renders  the  first  five  lines  by  {Geld  voni)  Siman 

7velches  Ukubu  aiis  der  Hand  des  Minahimi  hatte  herausgehen  lassen, 
iaber)  nicht  gegeben  hat.  The  word  usesu  is  generally  applied  to  the 
release  of  the  pledge.  Literally  it  means  '  to  cause  to  go  forth.'  It 
might  therefore  be  rendered  '  go  forth  at  the  hands  of  Menahimu ' ; 
only  it  is  active  in  sense.  It  must  refer  to  '  causing  something  to  go 
forth,'  this  clearly  was  the  money,  which  Ukubu  had  to  place  in  the 
hands  of  Menahimu.  Dr  Peiser  omits  line  5  entirely.  The  verb  usali 
must  be  for  ustalli,  11.  2,  from  salu,  'to  present,'  discussed  in  §  491. 
This  may  be  a  legal  decision  or  a  renewal  of  a  bond  to  pay.  We 
are  not  told  that  two  minas  was  the  original  debt,  but  very  likely 
that  sum  was  advanced  without  interest  up  to  the  month  of  Simanu. 
Dr  Peiser  calls  the  transaction  an  unterlassene  Zahlung. 

The  name  of  the  debtor,  Ukubu,  only  occurs  here,  but  the 
female  name  Ukubutu  occurs  as  the  name  of  a  slave  sold,  b.c.  682, 
on  no.  222.  The  root  of  course  is  that  seen  in  Akabi-ilu,  T.  S.  B.  A. 
VIII.  p.  284 ;  in  the  Akaba,  witness  on  no.  448 ;  the  city  Akaba, 
of  v.  R.  3,  98,  in  Akkad ;  and  of  Akaba,  a  citizen  of  Daratai,  on 
K  186.  Professor  Hilprecht,  B.  E.  P.  ix.  p.  49,  gives  the  form 
Akabbi-ili,  and  compares  the  Aramaic  h^l\>')i,  Palmyrene  2pyb3. 
We  may  add  surely,  Jacob,  from  the  Old  Test.,  and  the  Palmyrene 
npynj;.  From  the  Harran  Census  we  may  add  Si'-akabi,  and  from 
B.  E.  P.  IX.  p.  49,  Akubu,  p.  61,  Ikubu,  p.  64,  NabCl-hakabi,  where 
Hilprecht  gives  the  meaning  '  Nabtl  rewards.'  Perhaps  the  same 
root  occurs  in  the  Babylonian  clan  name  Egibi,  but  see  Peiser, 
M.  V.  G.  97,  p.  309,  where  he  shews  Egibi  to  be  an  abbreviation  for 
Aku-batila,  i.e.  Sin-uballit. 

The  name  of  the  creditor,  Menahimu,  is  the  same  as  Mi-ni-hi- 
im-mu,  Menahem  of  Samaria,  in.  R.  9,  50  ;  or  Mbihimmu,  in  i.  R. 
38,  17.  It  also  occurs  as  the  name  of  a  seller,  Mi-na-hi-mi,  on 
no.  245.  According  to  some  folk  we  have  here  two  Jews,  Jacob  and 
Menahem. 


AND    DOCUMENTS.  1O5 

'y\\c  iKUUc  ul  ihc  lCi)()nym,  Asur-}i;aruu-niii,  in  which  1  have 
oiiiitU'd  ;i  //  after  /v/,  occurs  also  as  ICjx^iiym,  on  no.  340.  I'roiii 
no.  105,  wc  learn  he  was  a  nr/f  BI-LUL.  On  no.  516,  he  ai)[)ears 
as  a  neighbour.  The  l^)onyni  of  is.c.  725,  bore  the  similar  name 
Asur-garAa,  in.  R.  i,  iv.  45.  The  word  ^i::;iiru  signifies  'an  enemy,' 
and  the  verb  ncru  means  '  to  slay.'  The  two  words  often  occur 
together.     Hence  we  should  render  'Asur  slay  my  enemy.' 

It  is  not  tjuite  clear  that  the  first  name  on  the  edge  begins  with 
Bel,  and  I  know  of  no  other  occurrence  of  Bel-sar-ahesu.  The 
name  Nabu-sar-ahesu  is  common,  see  §  473.  What  the  syllables 
-sa-at,  in  line  2,  can  belong  to,  it  is  impossible  to  say. 

503.      No.  99.     Nearly  complete.      Red. 

In  the  first  line,  in  place  of  the  first  three  characters  read  TAK- 
SID,  and  the  whole  line  will  be  kunuk  Mhmhdi-ana-ili^  '  the  seal 
of  Minuhdi-ana-ili.'  He  was  therefore  the  borrower.  What  was 
w'ritten  in  the  second  line  does  not  appear.  Iiia  pdnisu,  usually 
denotes  that  some  money  has  been  paid  '  to  him,'  the  borrower. 
Then  we  read  summu  Pudu-Plati.  I  suspect  that  siimmu  is  due  to 
something  being  written  over,  perhaps  a-na.  For  the  text  goes  on, 
Minuhdi-ana-ili  kaspu  ana  Silim  Asiir  iddan  summa  Pudu-Plati 
kaspu  Id  iddanuni.  This  gives  good  sense,  '  Minuhdi-ana-ili  shall 
pay  the  silver  to  Silim- Asur,  if  Pudu-Piati  does  not  pay  it'  Perhaps 
the  scribe  began  to  write  the  second  clause  first,  'if  Pudu-Piati,'  and 
then  changed  his  mind.  But,  in  line  6,  he  writes  sunmia^  BE-ina ; 
not  su)/imu,  SE-mu,  as  in  line  3.  Hence  I  think  we  may  say  that 
Minuhdi-ana-ili  becomes  surety  for  Pudu-Piati.  In  line  6,  the  name 
is  badly  wTitten,  the  du  pi  looks  more  like  ku  me :  but  there  can  be 
little  doubt  what  is  meant.  On  the  edge  line,  what  I  have  given  as 
?iu  may  be  na^  but  iddana  would  be  unusual.  The  tablet  is  dated,  the 
loth  of  Aaru,  B.C.  670.  There  are  four  witnesses.  The  scribe  adds 
a  postscript,  'on  the  20th  he  shall  pay  the  silver.'  Hence  the  loan 
was  for  ten  days. 

The  Catalogue,  p.  2000b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

The  name  of  the  guarantee,  as  I  take  him  to  be,  is  best  read 
Minu-ahti-ana-ili,  '  what  shall  I  pay  to  God  ? '  It  occurs  also  as  the 
name  of  a  witness,  in  Ep.  F,  on  no.  23.  The  name  of  the  borrower, 
Pudu-Piati,  is  clearly  the  same  as  Pu-tu-{AN)-Pa-i-ti,  the  name  of 
a  witness,  Ep.  F,  on  no.  307.  The  compounds  of  Putu,  Puti,  are 
fairly   common,   and    usually   have    a    divine    name    as    the   second 


l66  ASSYRIAN    DEEDS 

element.  Puti-Baal,  the  son  of  lakin-lu,  v.  R.  2,  83,  in  the  time 
of  Asurbanipal ;  and  witness  on  no.  408  ;  Puti-Hiiru,  a  slave,  on 
no.  763,  7;  Puti-Mani,  a  slave,  on  no.  763,  12;  Puti-Seri,  a  slave, 
on  no.  763,  13;  Puti-Sahai,  father  of  Dilil-Istar,  on  no.  311,  all 
occur  in  our  texts.  The  name  of  the  Assyrian  king,  Puti-ilu,  on 
I.  R.  6,  no.  III.  A.  2,  B.  no.  i,  2  ;  C.  2;  iv.  R.  39,  14;  K  6303, 
8554;  79-7-8,  303;  with  the  variant  Putu-ilu,  i.  R.  38,  52,  king  of 
Bit-Ammana,  iii.  R.  16,  no.  i,  v.  18,  surely  helps  to  set  aside  a 
necessarily  Egyptian  origin  in  Pet.  On  the  other  side  are  the  many 
Egyptian  Aramaic  names  in  Lidzbarski,  JV.  E.  p.  350,  compounds 
of  D2.  This  name  gives  warrant  for  a  god  Piati,  or  Paiti.  The 
occurrence  of  Egyptian  compounds  in  such  unlooked  for  quarters 
needs  investigation.  The  affairs  of  Silim-Asur  are  discussed  in 
§§  420,  486. 

The  reading  of  the  Eponym's  name  is  rather  doubtful,  but  seems 
probable  from  similar  dates  elsewhere.  The  name  is  that  of  the 
Eponym,  B.C.  670,  saknu  of  Diri,  or  Durili,  in.  R.  i,  vi.  11.  He 
dates  nos.  42,  44,  99,  172,  18 r,  202,  332,  625,  715.  He  appears  as 
an  amel  MU^  nuhatwtjjiu,  or  'baker,'  in  B.C.  686,  on  no.  453; 
B.C.  679,  on  no.  364;  on  no.  588;  always  as  witness;  as  ame/  MU 
also  on  no.  857,  11.  37  ;  no.  860,  iii.  27  ;  as  a  witness,  B.C.  686,  on 
no.  9 ;  as  a  witness  and  salsn  on  no.  506 ;  and  in  the  letters  K  11 70, 
4306,  Sm.  167. 

The  name  of  the  first  witness  Mannu-ki-sabe,  appears  as  that  of 
a  witness,  brother  of  Diia,  e.c.  664,  on  no.  377  ;  and  as  a  specimen, 
App.  I,  XII.  6.  1  he  similar  name  Mannu-ki-sabi  is  discussed,  §  468. 
Erba-Adadi  is  discussed  in  §  504  :  Sulmu-ahe,  in  §  478.  The  name 
Aisuri  is  Aramaic,  '  Ai  is  my  wall.'  The  suri  here  and  in  other 
names  is  iit^',  '  wall,'  as  pointed  out  to  me  by  Professor  Jensen. 
Compounds  of  Ai  as  a  divine  name  are  rare,  Ai-rimmu  occurs  in 
Winckler's  Sargon ;  Aia-duri  on  no.  880,  11.  10.  Here  we  have  proof 
that  we  are  to  read  si7ri^  not  suri.  We  may  compare  the  Aramaic, 
-l"l£^'^3,  mt:',  Lidzbarski,  N.  E.  p.  373  f. 

504.     No.  100.     Complete.     Red. 

Mannu-ki-Arbaili  lends  Ardia-arkia  one  mina  and  twenty  shekels 
of  silver.  The  woman  Cula-kasdu  he  has  brought  as  a  pledge  for 
four  days,  if  he  does  not  give  (the  money  back)  Ardia-arkia  shall  pay. 
Erba-Adadi  is  agent  (for  Mannu-ki-Arbaili).  Dated  the  i8th  of 
Ti^ritu,   li.c.   687.      I^our  witnesses. 

In  line   1,  of  the  iid  (m\y  the  two  slant  lines  were  written,  so  that 


AND    DOCUMENTS.  1 67 

ihc  sii^ii  looks  like  a  division  mark.  liiil  the  scribe  clearly  mleiuled 
to  write  kaspu.  The  scribe  also  seems  Lo  have  written  30  shekels, 
not  20  as  1  have  given.  I'he  amount  is  therefore  about  three  limes 
the  \alue  ol"  the  pledge,  whicii  seems  rather  unlikely.  It  occurs  to 
me  that  the  scribe  may  have  intended  to  write  first  one  mina  of 
silver,  then  a  division  mark,  then  thirty  shekels.  This  would  account 
for  his  having  written  kaspu  after  one  mina  instead  of  after  the  whole 
sum.  Then  he  has  really  omitted  ud  from  kaspu.  This  would  be 
of  some  value  as  a  statement  that  one  mina  was  equivalent  to  thirty 
shekels.  The  sum  would  be  then  a  fair  equivalent  for  a  slave  girl 
pledged. 

In  line  2,  the  scribe  has  written  PAP  for  nii  in  the  name 
Mannu-ki-Arbaili.  In  line  3,  the  debtor's  name  seems  to  have  da 
in  place  of  /V,  but  a  name  Ardia-arda  seems  impossible.  In  line  4, 
the  first  three  signs  seem  to  be  written  over  others,  or  are  erased. 
We  might  perhaps  read  Munabidu  :  which  would  probably  be  meant 
for  Munabitu,  'fugitive.'  The  verb  ubala,  is  used  of  bringing  a  slave 
to  deposit,  no.  153,  3  ;  compare  no.  206,  4.  In  line  i,  of  the  lower 
edge,  usallama  can  hardly  mean  '  to  pay,'  though  that  is  a  common 
sense  for  the  word.  It  must  mean  '  to  be  quit.'  Probably  the 
debtor  was  to  lose  his  slave,  if  he  could  not  find  the  money  by  the 
end  of  'four  days.'     Then  he  was  to  have  no  further  liability. 

The  affairs  of  Mannu-ki-Arbaili  are  discussed  in  §413.  The 
name  Ardia-arkia,  which  I  take  to  mean,  '  my  slave  after  me,'  only 
occurs  here.  For  a  name  like  Gula-kasdu,  I  have  no  parallel,  while 
Munabitu  is  the  name  of  the  witness  on  no.  498 ;  of  the  wTiter  of 
the  astrological  reports  K  769,  776,  812,  921,  1305,  1398,  2085  ;  and 
occurs  in  the  letters  K  954,  5463.  It  is  common  in  later  Babylonian 
texts;  see  S.  A.  V.  5508. 

Erba-Adadi,  the  bel  kdtdti,  or  agent,  appearing  in  the  transaction 
for  Mannu-ki-Arbaili  probably,  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  674, 
on  no.  186;  of  a  lender,  B.C.  670,  on  no.  42;  of  a  borrower, 
inhabitant  of  Supure-editi,  in  B.C.  669,  on  no.  103  ,  of  a  witness  and 
sami,  B.C.  668  ;  of  a  witness  on  the  last  no.  in  B.C.  670.  The  name 
was  also  borne  by  an  Assyrian  king,  named  on  K  2693,  circ.  B.C.  975 ; 
I.  R.  28,  II.  4,  by  Asur-nasir-aplu. 

Na'id-ilu,    the    first    witness,    occurs    as    a    witness    and    son    of 

ilani,  B.C.  707,  on  no.  350;  as  witness,  B.C.  686,  on  no.  285; 

as  witness,  B.C.  669,  on  no.  366  ;  as  seller  and  sami,  on  no.  241  ;  on 
no.   947   as   in   charge   of  troops  ;    in   the  letters  K  146,   542,   665, 


l68  ASSYRIAN    DEEDS 

1246,  7493,  7797;  Sm.  333,  521;  81-2-4,  114;  81-7-27,  33; 
82-5-22,  141  ;  and  as  a  specimen  his  name  is  on  App.  i,  x.  32. 
The  name  Bi'su,  which  only  occurs  here,  may  be  b^sii^  '  stinking  (?),' 
but  compare  Neopunic  NC^'yi,  and  Heb.  Baasha.  The  name  in  Hne 
4  is  to  be  read  Latubasani-ilu,  see  §  478.  That  in  line  5,  Abu-ul-idi 
is  discussed  in  §  494,  Siparanu,  the  last  witness,  in  §  474. 

The  date,  in  the  Eponymy  of  Sennacherib,  king  of  Assyria,  is 
known  to  be  B.C.  687,  from  in.  R.  i,  v.  37.  This  Eponymy  dates 
nos.  43,  100,  125,  212,  218,  317,  335,  624.  '  Dated  by  regnal  years 
are  no.  89,  xiith  year;  no.  230,  xximd  year;  no.  447,  xxiiird 
year.  On  no.  253,  his  mukil  apati'x^  named;  on  no.  255,  an  officer 
of  his  is  a  buyer ;  on  no.  804,  a  daughter  of  his  is  called  Matitu, 
compare  the  letter  K  687,  where  this  lady  appears  to  be  at  Kalah. 
Further  we  find  that  a  quarter  of  Nineveh,  the  kisir  essi  was  named 
after  him,  no.  853.  As  granting  charters,  or  sealing  documents,,  we 
find  his  name  on  nos.  636,  645,  648,  666,  667.  He  appears  in  the 
letters  K  122,  125,  181,  543,  961,  986,  1062,  5464,  7434;  82-7-27, 
41;  82-5-22,  108;  83-1-18,  231.  A  list  of  his  inscriptions  will 
be  found  in  the  Catalogue,  p.  2187  f.:  but  they  need  arranging 
according  to  subject  matter.  A  very  curious  inscription  of  his 
referring  to  his  entry  into  Babylon,  after  his  con(|uest  of  Merodach 
Baladan,  seems  to  deduce  his  descent  from  the  ancient  mythical 
heroes  of  Babylonia,  through  a  line  of  names,  some  of  which  may 
be  kings  of  Babylon  or  Assyria,  not  known  from  historical  sources. 

The  list  of  names  reads,  Gilgamis,  ,  Eabani...,  Humbaba,  , 

Egiba,  Sin...,  IDTK-ti-Asur,  AN-KI-LU...,  Asur-gamilia,  x\na- 
Asur...,  Asur-TIG-EN-NA,  Asur-na...,  Samas-sullulusu,  Ilu..  ,  etc. 
We  know  that  Sennacherib  was  regarded  in  Babylon  as  of  the 
dynasty  of  Habigal,  some  of  these  names  may  supply  a  clue  to  the 
meaning  of  this.  The  text  will  appear  in  the  Appendix  to  this 
volume. 

'I'he  Catalogue,  p.  2000  b,  reckons  this  among  the  '  acknowledge- 
ments of  debt.' 

505.  No.  loi.  Complete  inner  tablet,  with  part  of  outer  tablet 
attached  and  now  inseparai)le.     Slate  grey. 

'i'here  was  a  rather  complicated  transaction  recorded,  and  llie 
loss  of  the  text  at  critical  points  (juite  prevents  a  clear  statement. 
In  line  1,  the  first  character  is  possibly  the  remains  of  7MA',  and 
therefore  part  of  kunuk.  But  it  looks  more  like  the  first  part  of  tak^ 
su7)i^  part  of  the  word  snmma.     What  the  very  clear  se  ma,  on  the 


AND    DOCUMENTS.  169 

oulci  [)urlK)ii,  belongs  lo,  1  tlo  noL  sec  ;  hul  llic  ar/iu  KI  arc  very 
doubtful.  Perhaps  wc  have  the  traces  of  u-sc-si  followed  by  arhu  or 
ardu.  The  KI  may  be  read  sal,  but  that  throws  no  light  on  the 
rest  of  the  text.  In  the  second  line,  on  the  inner  tablet  are  clearly 
l)reserved  the  beginning  and  end  of  Ninip-ahu-usur,  which  name 
occurs  at  full  length  in  line  6.  On  the  outer  portion,  the  traces 
AS-IS  are  certainly  the  end  of  the  name,  of  which  more  is  preserved 
on  line  3  of  the  inner  tablet,  where  we  may  read  the  end  of 
pu-hur-IS,  i.e.  puhiir-lUir.  This  was  followed  probably  in  both 
places  by  Bel-ukin.  These  may  be  the  proper  names  of  two  slaves 
deposited  by  the  debtor,  who  I  think  was  Ninip-ahu-u.sur.  But  the 
words  in  line  4,  SI-MES-su  suggest  that  these  are  the  names  of  two 
witnesses,  and  it  seems,  from  reverse  3,  that  one  of  them,  Bel-ukin, 
will  pay  Mutakkil-Marduk  something.  From  line  3,  wc  may  complete 
the  name  of  one  man  Nergal-puhur-lisir.  On  line  3,  the  outer 
portion  seems  to  preserve  part  of  ubala  which  means  '  he  brought,' 
and  corresponds  clearly  to  line  4  of  the  inner  tablet.  Hence  'he 
brought  his  witnesses.'  The  TA  at  the  end  of  the  line  may  be  istu, 
'  from,'  his  city  or  district.  In  line  5,  I  give  ukanu,  from  kanu  '  to 
fix,'  in  the  sense,  'they  corroborated  his  statement.'  But  the  scribe 
seems  to  have  written  PAP  for  ?iu.  I  then  regard  the  following 
words  to  mean,  '  that  Ninip-ahu-usur  did  give  38  (?)  (shekels  of 
silver?)  to  Uliilai.'  This  is  a  dependent  clause,  ki  XXXVIII {}) 
{sikle  kaspi)  Ninip-ahu-usur  ana  U{lulai)  iddiimni.  \Ve  then  have 
su77ima  Id  idin,  which  looks  as  if  the  witnesses  had  some  doubt  as 
to  the  payment.  The  traces  which  I  took  for  7/ia  and  la  i-din  are  no 
longer  on  the  tablet,  and  I  may  have  mistaken  them.  The  word 
iddinu  on  the  edge  is  clear,  and  md  seems  to  introduce  a  further 
statement.  In  line  i  of  reverse  we  read  m  Ninip-ahu-usur,  'he 
Ninip-ahu-usur,'  then  sujuma  SI-MES  i-tu-bil,  'if  he  brought  wit- 
nesses'; kaspu  adi  rubesu  Bel-ukin,  'the  money  with  its  interest 
Bel-ukin,'  ana  Mutakkil-Marduk  idati,  'to  Mutakkil-Marduk  will 
give.'  This  is  very  singular.  It  looks  as  if  one  of  the  witnesses, 
Bel-ukin,  became  security  for  Ninip-ahu-usur,  and  promised  to  pay 
his  debt  for  him.  But  the  restoration  Bel-ukin  is  not  certain,  and 
line  3  may  have  ended  with  ana  belisu  'to  its  owner.'  Then 
Mutakkil-Marduk  was  that  owner. 

On  a  review  of  the  whole  case  I  am  inclined  to  think  that 
Ululai  had  borrowed  a  sum,  something  over  thirty  shekels  of  silver 
of  Mutakkil-Marduk  and  had  further  lent  it  or  part  of  it  to  Ninip- 


I/O  ASSYRIAN    DEEDS 

ahu-usur.  Mutakkil-Marduk  now  pressed  for  payment.  Ninip-ahu- 
usur  was  called  on  to  repay  Ululai.  Perhaps  he  said  he  had  paid, 
or  Ululai  had  to  produce  witnesses  to  shew  that  he  had  lent  the 
money  to  this  man.  The  witnesses  substantiated  the  statement, 
whatever  it  was.  Or  the  clause  may  mean,  that  if  they  proved  that 
Ululai  had  lent  the  money  to  Ninip- ahu-usur,  this  latter  shall  pay 
direct  to  Mutakkil-Marduk,  but  if  they  prove  that  Ninip-ahu-usur 
had  paid  Ululai,  then  the  latter  shall  pay  Mutakkil-Marduk.  This 
all  looks  like  a  legal  decision,  but  may  be  a  contract  among  the 
parties  themselves.  It  clearly  is  concerned  with  a  loan.  Hence 
I  put  it  here. 

The  document  is  dated,  the  12th  of  Simanu,  Eponymy  of 
Asur Four  witnesses. 

The  name  of  one  party  in  the  transaction  seems  to  have  been 
Ululai,  though  the  traces  in  lines  i,  and  6,  are  far  from  convincing. 
It  was  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  834,  iii.  R.  i,  11.  31.  It 
also  appears  from  the  Babylonian  Kings'  List  to  have  been  the 
Babylonian  name  of  Shalmaneser  IV.,  king  of  Assyria,  B.C.  727 — 722, 
died  in  Tebetu,  of  the  dynasty  of  Tinu.  The  name  was  also  borne 
by  the  witness  and  ardu  sa  rab  BI-LUL^  of  Dannaia,  B.C.  710,  on 
no.  416;  by  the  neighbour  and  witness,  B.C.  698,  on  no.  328;  of  a 
witness  and  bel  ere.  B.C.  698,  on  no.  475;  of  a  buyer,  B.C.  684,  on 
no.  230;  of  a  witness,  B.C.  669,  on  no.  230;  of  a  borrower  and  saiiii^ 
B.C.  656,  on  nos.  48,  49  :  of  a  seller  and  sasinnu  of  Usimerai, 
B.C.  651,  on  no.  379;  of  a  lender,  Ep.  a,  on  no.  22;  of  a  witness, 
Ep.  F,  on  no.  307  ;  of  a  borrower,  Ep.  r,  on  no.  45  ;  of  a  witness, 
Ep.  S,  on  no.  311;  of  a  servant  of  Kakkullanu,  B.C.  663,  on 
no.  309;  of  a  witness  and  muttr  p?7ti,  B.C.  656,  on  no.  611  ;  of  a 
witness,  on  nos.  168,  342,  436;  of  a  principal  here  perhaps;  of  a 
witness  and  KU-KA-SAR^  on  no.  260 ;  of  a  slave  and  saknu  of  the 
tukultu,  on  no.  617;  of  a  holder  of  slaves,  on  no.  877,  4;  named 
as  owing  money,  on  no.  813,  3  ;  as  in  the  city  Ilnam  ..,  on  no.  899, 
I.  36 ;  and  in  the  Harran  Census.  The  name  Kinai,  witness, 
B.C.  674,  on  no.  404,  may  be  the  same  if  we  suppose  arhu  omitted 
in  error. 

Ninip-ahu-usur  only  occurs  here.  Nergal-puhur-lisir  would  be 
unic^ue.  Jicl-ukin  occurs  as  the  name  of  an  irrisu,  'with  his  people,' 
in  iiit-Adadi  eres,  on  no.  742.  Mutakkil-Marduk  was  also  the  name 
of  a  seller  and  brother  of  Siltiba-Istar,  in  I'^p.  l*^,  on  no.  711.  The 
name   of  the   J'vponym   began   with   Asur,   but   we   cannot  restore  it. 


AND    DOCUMENTS.  17' 

The  name  of  tlie  first  witness,  iiel-ilmi,  occurs  in  our  documents, 
as  that  of  a  witness,  u.c.  707,  on  no.  292  ;  of  a  neighbour,  Kp.  A', 
on  no.  414;  of  a  witness  and  ardu  sa  sahiu  eli  bitani^  Ep.  t ;  of  a 
serf,  with  his  people,  on  nos.  661,  742;  of  a  witness,  on  no.  568; 
of  a  neighbour  in  Sasillai,  on  no.  385  ;  of  an  amcl  sa  kiuatattu^  on 
no.  771.  The  servant  of  Bel-ibni  is  named  on  no.  196.  This  is 
a  specimen  name,  App.  3,  i.  5.  The  name  was  borne  by  the  prince, 
whom  Sennacherib  set  on  the  throne  of  Babylon,  u.c.  702 — 699, 
being  considered  by  the  Babylonians  as  of  the  dynasty  of  Babylon. 
A  large  number  of  letters  concern  this  prince,  K  10,  13,  95,  524, 
597,  599>  93S,  1066,  1158,  1268,  1895,  1899,  1926,  5398,  5437  a, 
5457,  7383,  8440;  Rm.  48;  82-5-22,  131;  83-1-18,  4,  31,  51,  52, 
79,  no,  133,  150;  Bu.  91-5-9,  5:  Sm.  1910,  2192;  Rm.  563; 
82-5-22,  97;  Bu.  91-5-9,  107;  and  in  a  different  speUing,  K  312, 
680,  828,  1030,  1964,  1992,  4793,  5062,  5473,  8247,  8440;  67-4-2, 
i;  83-1-18,  824;  Bu.  89-4-26,  156;  Sm.  1392;  Lay.  63,  14, 
IV.  R.  47,  no.  4 ;  K  9462,  mention  the  name  and  mostly  refer  to 
the  last  named  person.  Further  remarks  on  them  may  be  left 
until  Dr  R.  F.  Harper  has  completed  his  edition  of  the  letters. 
Dr  C.  Johnston,  in  his  Assyrian  Epistolary  Literature^  has  made  an 
excellent  start  on  this  material. 

The  next  name  begins  with  Za...,  but  can  hardly  be  restored. 
The  name  Sulmu-iskun  seems  to  be  complete.  It  only  occurs  here 
and  is  perhaps  shortened,  by  the  omission  of  the  divine  name  from 
the  beginning.  The  name  of  the  last  witness,  Asur-sar-usur,  was 
that  of  a  witness,  B.C.  682,  on  no.  363  ;  of  a  witness  and  rakasu, 
B.C.  676,  on  no.  330 ;  of  a  witness  and  mutir  piUi,  of  Bamatai, 
B.C.  656,  on  no.  152;  of  a  witness,  Ep.  O,  on  no.  16;  of  a  seller, 
Ep.  Z,  on  no.  340  :  of  a  witness  and  ral?  kisir,  on  no.  608  ;  of  a 
witness,  on  nos.  211,  547;  of  an  official  of  the  Crown  Prince,  on 
no.  857,  II.  32  ;  of  a  debtor,  on  no.  813,  7  ;  of  an  official,  on  no.  928, 
I.  6,  III.  2  ;  and  in  a  different  spelling,  of  the  witness  and  muktl 
apati  sa  ekalli^  Ep.   R.,  on  no.  642. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

506.     No.  102.     Complete.     Light  brown. 

Nabti-sallim-ahe,  son  of  Pani-Nabu-teme  seals  the  document. 
In  the  text  I  have  accidentally  omitted  SI  before  Nabu,  i.e.  pdni. 
Mannu-ki-Assur,  in  the  kapsu  of  Nineveh,  in  the  presence  of,  Nabii- 
sallim-ahe,  before  Nabu-balatsu-ikbi,  before  Kisir-Asur,  before  Nabu- 
nadiri-ahe,  isahat  ina  eli  amcl  urki  isallam  itiajJidini :   '  shall  take  and 


1/2  ASSYRIAN    DEEDS 

to  the  creditor  shall  pay  and  give.'  Here  we  are  faced  by  several 
difficulties.  The  kapsu  is  a  place,  see  Meissner,  Suppt.  p.  86. 
The  kapsu  of  a  country,  of  a  town,  of  a  palace,  are  there  named. 
It  was  a  place  where  one  would  hear  news  or  meet  with  the  king. 
Winckler,  A.  F.  ii.  p.  310,  suggests  a  meaning  like  Bezirk.  But 
from  our  no.  812,  lines,  2,  5,  8,  B,  E  3,  R  3,  it  clearly  means  a  place 
where  things  were  bought  and  sold,  either  a  market-place  or  a  shop. 
The  former  meaning  will  suit  all  the  passages  well  enough.  Hence 
it  was  '  in  the  market-place  of  Nineveh '  that  these  events  took  place. 
The  ina  pciJii  in  money  loans  generally  denotes  the  receiver.  Hence 
we  are  to  regard  Nabil-sallim-ahe  as  receiver.  The  presence  of  three 
witnesses  at  the  transaction  suggests  that  we  have  here  an  extract 
from  a  previous  bond.  In  line  5,  the  sign  of  repetition  is  a  better 
reading  than  SI.  The  verbs  following  are  all  presents.  The  verb 
sabdiu,  'to  take,'  'hold'  is  difficult  here:  without  an  object.  But 
Winckler,  A.  F.  11.  p.  90,  shews  that  samddu  means  'to  measure 
out,'  'pay,'  hence  we  may  read,  'he  shall  pay,'  isamid.  Clearly  then 
ina  Hi  amel  urki  means  '  to  the  lender,'  and  we  are  left  to  doubt 
why  the  lender  should  pay  the  creditor.  The  other  verbs  isallam 
inamdini  also  mean  'to  pay.'  With  all  reserve  I  regard  Nabu-sallim- 
ahe  as  the  original  lender  to  whom  now  Mannu-ki-Assur  pays  back 
his  loan,  and  he  is  also  the  urki^  or  'creditor.' 

Now  we  read  md  amel  urkt  inassi  ubalu  la  iddinmc,  '  and  (or  but) 
the  creditor  brought  and  produced  and  gave  not.'  That  I  take  to 
mean,  that  Nabu-sallim-ahe  produced  the  pledge  but  would  not 
surrender :  '  since,'  2C7}id,  '  Mannu-ki-Assur  one  and  a  half  shekels 
of  silver  to  Nabu-sallim-ahe,'  Id  umahi  urtame,  '  did  not  pay,  kept 
back.'  The  verb  mahu  occurs  also  on  no.  119,  2,  where  it  clearly 
takes  the  place  of  a  verb  meaning  'to  pay,'  or  'lend.'  Perhaps  the 
tamahi  of  no.  90,  R  2,  is  from  this  root.  The  verb  ram^^i  bears  other 
meanings,  but  they  do  not  seem  to  suit  here,  and  my  rendering  is  a 
mere  conjecture. 

Then  we  read  '  that  on  the  day  that  he  Mannu-ki-Assur  shall 
complete,  etehirdi,  the  money  with  its  interest,  the  creditor  shall 
come  and  bring  (the  pledge).'  Here  again,  my  rendering  of  the 
verb,  from  harddu,  is  not  easily  deducible  from  the  meanings  usually 
given ;  but  is  conjectured  to  suit  the  circumstances.  The  whole 
case  I  take  to  be  this.  Nabu-sallim-ahe  had  lent  Mannu-ki-Assur 
a  sum  of  money  or  a  {)ledge.  On  the  termination  of  the  period  of 
the  loan,  the  debtor  came  to  pay,  and  creditor  produced  the  [)ledge. 


AND    DOCUMENTS.  I  73 

But  tlu'  (KO)tor  was  a  slickcl  and  a  half  short  in  his  i)aynu'nt.  'I'hc 
creditor  retained  the  pledge,  but  gave  lliis  bond  to  surrender  the 
pledge  when  the  arrears  were  produced.  He  seems  to  have  bargained 
that  the  arrears  should  bear  interest.  Such  seems  to  me  to  have 
been  the  transaction  here  recorded. 

The  text  is  full  of  unusual  words,  isabat,  or  isamid^  u?'ki,  uviahi^ 
jirtame,  efeht'j'di,  ubd^  the  fixation  of  any  one  of  which,  in  a  different 
sense,  would  affect  the  rest  probably.  To  add  to  our  difficulties  the 
text  is  often  extremely  uncertain.  In  reverse,  line  5,  there  may  be 
two  or  three  more  signs,  but  they  are  illegible  and  were  probably 
erased.  On  the  left-hand  edge,  line  r,  instead  of  the  first  three 
signs,  read  the  ditto  sign,  then  77. V,  then  AN-PA.  The  name  of  the 
witness  was  therefore  Nabu-saknu. 

The  name,  NabiV.sallim-ahe,  may  be  read  NabCl-sullim-ahe,  or 
Nabu-salim-ahe,  is  also  that  of  a  rab  kisir  and  witness,  Ep.  A,  on 
no.  325  ;  and  a  specimen  on  App.  i,  in.  19.  Mannu-ki-Assur  we 
have  already  dealt  with  in  §  409.  The  name  of  the  witness,  Nabti- 
balatsu-ikbi,  is  prolific  of  varieties  in  spelling.  As  here,  it  is  the 
name  of  a  neighbour,  in  Kuriibi,  Ep.  A,  on  no.  623  ;  of  an  usku, 
on  no.  851.  If  this  latter  is  the  same  person,  perhaps  urku  is  the 
same  as  usku^  see  §  191.  Even  if  usgu  is  a  misreading  for  UR-KU^ 
i.e.  kalbu,  we  must  await  further  evidence  before  we  can  accept  the 
meaning  'creditor.'  Another  spelling  of  Nabii-balatsu-ikbi,  AN- 
PA-TI-su-ik-bi^  is  the  name  of  the  witness  and  rab  kisir ^  Ep.  Q,  on 
no.  349 ;  and  on  no.  892,  5.  The  form  AN-AK-TIN-su-ik-bi  occurs 
on  K  31,  10595,  13061  ;  Bu.  91-5-9,  72,  87  ;  iv.  R.  Add.  p.  9,  14; 
and  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  F.  ^'jig.  A  form  AN-AK-TI- 
su-ik-bi  is  found  on  K  553;  AN-AK-TI-E,  the  name  of  a  witness, 
Ep.  i/^,  on  no.  351;  {AN-AK)-TI-su-KA-GA,  a  witness  and  IV 
HU-SI-nisu,  B.C.  668,  on  no.  284;  AN-PA-TI-LA-su-ik-bi,  as  a 
specimen,  App.  i,  in.  15;  AN-AK-TIN-su-E,  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  V.  5719;  compare  the  name  of  the  witness  and 
IV  HU-SI-nisu,  on  no.  537.  The  occurrences  of  Kisir-Asur  have 
been  discussed,  §  405  ;   and  of  Nabii-nadin-ahe  in  §  478. 

The  tablet  is  dated,  the  ist  of  Simanu,  Ep.  I,  i.e.  in  the  Eponymy 
of  ...ubbuti-DU.  This  name  has  been  variously  read.  Although 
badly  damaged,  the  traces  of  the  first  character  suggest,  to  my  eye, 
Bel.  There  are,  as  Bezold  gives  the  traces,  Cafa.  p.  275,  one 
horizontal  to  the  left  certain,  and  one  vertical  to  the  right.  He  also, 
as  his  suggestion  of  su  shews,  felt  that  there  could  be  tw^o  verticals. 


1/4  ASSYRIAN    DEEDS 

This  is  so,  but  there  is  hardly  room  to  the  left  for  su^  and  I  imagine 
there  are  distinct  traces  of  two  slant  wedges  below.  Hence  I  read 
Bel-ubbuti-ukin.     The  meaning  of  the  name  is  not  clear  to  me. 

There  were  four  witnesses  to  this  renewal  of  the  bond.  The 
first  Nabu-saknu  only  occurs  here ;  but  we  may  compare  Nabu-su- 
KIM^  the  name  of  a  witness  and  aba^  B.C.  674,  on  no.  383 ;  and  the 
name  of  the  seller,  Ep.  Q,  on  no.  349.  Oppert  read  this  name 
Nabu-sakin.  The  name  Kuni-Huru  only  occurs  here.  The  occur- 
rences of  ArdiTstar  are  dealt  with,  §  472.  The  name  Pisanisi  is 
clearly  the  same  as  Pisinisi,  the  name  of  the  witness  and  rab  hansd, 
B.C.  646,  on  no.  197,  witness  probably,  B.C.  688,  on  no.  264. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  reckons  this  among  'private  contracts.' 

507.  Nos.  103  and  104.  The  outer  tablet  is  only  a  fragment, 
the  inner  tablet  is  complete  but  much  injured.     Colour,  red. 

Edu-sallim  lent  Erba-Adadi  ten  shekels  of  silver,  kakkadu.  Erba- 
Adadi  was  of  the  city  Supuri-editi.  Judging  from  what  is  left  in 
line  5,  maratsu  alone  being  certain,  I  think  the  debtor  pledged  his 
daughter.  The  loan  was  to  be  repaid  in  Simanu.  What  followed 
on  the  second  line  of  the  lower  edge  is  doubtful.  I  fancy  from  the 
sii  at  the  end  of  the  line,  that  '  his  daughter '  was  again  referred  to. 
The  reverse  goes  on,  '  if  he  do  not  repay,  the  money  shall  increase, 
(literally,  he  shall  cause  it  to  increase)  by  half  a  shekel,  he  shall  pay, 
if  he  has  paid ' ;  then  comes  an  illegible  line,  the  traces  of  which 
I  cannot  understand.  Dated,  the  23rd  of  Tisritu,  B.C.  669,  only  one 
witness  on  the  inner  tablet,  traces  of  five  on  the  outer. 

Owing  to  the  illegibility  of  the  critical  phrases  in  lines  5,  B.E.  2, 
R  5,  there  is  no  certainty  concerning  the  nature  of  the  transaction. 
Compared  with  others,  of  apparently  a  similar  nature,  I  think  that 
the  scribe  has  repeated  one  or  more  clauses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92,  Budge,  H.  E.  p   13. 

The  text  is  published  in  transliteration  with  a  translation,  by 
Peiser,  J^.  B.  iv.  p.  132.  He  calls  the  transaction  a  Schuldschein 
mit  Zahlungsfrist  und  ev.  spdter  eintretender   Verzinsiing. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  regards  it  as  an  '  acknowledgement 
of  debt.' 

I  read  the  lender's  name  Edu-sallim,  instead  of  Asur-sallim,  see 
§  478.  Dr  Peiser  reads  Asur-sallim.  His  calculation  of  the  rate  of 
interest  seems  to  be  wrong.  A  half  shekel  on  ten  shekels,  if  paid 
each  month,  would  amount  to  60  pe7'  cent,  as  he  has.  Put  if  a  half 
shekel  be  all  the  interest,  it  is  only  5  per  cent.      For  the  borrower, 


AND    DOCUMKNTS.  1 75 

Erba-Adadi,  sec  §  504.  'Vhc  iianu-  of  ihc  city,  Supiiri-cditi,  only 
occurs  licrc.  The  sign  si/  is  doubtful.  I'hc  meaning  may  be  '  Wall 
of  the  flood.' 

The  name  of  the  Eponym,  Samas-kasid-aibi,  '  Samas  conquers 
the  enemy,'  occurs   on   nos.    188,   310,   366,    in.    R.    i,   vi.   2.     On 

no.  366,  he  seems  to  have  been  of  the  city  U The  name  only 

occurs  as  that  of  the  Eponym.  The  name  of  the  first  witness  on  the 
inner  tablet  seems  to  be  intended  for  Mannu-ki-Assur,  but  we  should 
expect  EJ^,  instead  of  U/?,  which  is  quite  clear  on  the  tablet.  The 
sign  might  be  meant  for  £>Uj  but  not  for  ^/d.  For  the  name, 
see  §  409.  What  was  meant  by  the  traces  on  the  left-hand  edge, 
I  cannot  say,  perhaps  the  end  of  a  title,  but  no  more  may  have  been 
written. 

On  the  outer  tablet,  occurs  the  name  of  another  witness,  Marduk- 
abu-usur.  Perhaps  this  is  also  the  name  of  the  witness,  on  no.  114, 
R.  3/ 

508.     No.  105.     Nearly  complete.     Slate  colour. 

The  first  line  may  have  had  what  I  gave  as  a  restoration,  ku7iuk 
Bel-sar-usur,  of  the  amel  sepa.  The  name  and  title  recur,  on  line  3 
of  the  lower  edge.  This  then  was  the  borrower.  In  line  2,  the 
name  of  Nintlai  may  be  that  of  the  lender,  in  which  case  the  sign 
sd  may  have  preceded  k.  The  next  line  ina  eli  arddnisu  suggests, 
that  the  money  was  lent  'upon  his  slaves,'  i.e.  Bel-sar-usur's.  But 
the  fourth  line  seems  inconsistent  with  this.  Bel-sar-usur  igr{mi. 
This  seems  to  mean  he  or  they  quarrelled,  garii.  It  is  not  likely 
that  igruni  means,  '  he  hired.'  But  the  subsequent  clauses  look 
as  if  Bel-sar-usur  had  wronged  at  least  three  men,  Ahi-erba,  in 
line  6,  Adadi-sum-iddina,  in  line  7,  for  whom  Niniiai  was  to  receive 
money,  and  also  Lategi-ana-Istar,  who  was  not  to  be  found.  These 
may  be  the  slaves  of  Ninuai,  whom  Bel-sar-usur  had  hired  and  not 
paid. 

In  line  5,  we  read  ina  kakkad  AN-BIL  sd  arhi  Stmd?ii.  I 
formerly  read  this  ina  kakkad  Bel  sa  arhi  Simdni^  and  conjectured 
that  some  fixed  date  in  the  month  was  meant.  Professor  Jensen 
has  pointed  out  to  me  that  AN-BIL^  is  not  Bel,  but  means  'the 
new  god,'  and  the  phrase  may  therefore  mean,  'on  the  new  moon 
of  Simanu.'  The  signs  SAG-DU  then  would  refer  to  the  first 
appearance,  AN-BIL  could  be  read  iddisu,  but  further  evidence 
seems  needed.  However,  it  clearly  denotes  a  fixed  date.  Then 
we  read  that  'at  this  date,  Bel-sar-usur,  to  Ahi-erba,  to  Adadi-sum- 


1/6  ASSYRIAN    DEEDS 

iddina,  did  not  bring  his  urkiiiti^  in  the  hands  of  Ninilai,  the  sak 
sarri  did  not  place,  his  money  was  wanting.'  Here  we  have  the 
obscure  word  urkVuti:  which  I  take  to  mean  'arrears.'  For  the 
form  compare  pdniu,  originally  panaiu ;  to  which  it  is  usually 
opposed.  Clearly  urkm  means  '  later.'  The  urkiuti  are  '  things 
that  come  later,'  promised,  or  due.  Hence  I  believe  it  means 
'  debts,'  and  the  aiucl  urki  of  §  506,  may  be  the  one  to  whom 
the  debt  is  due,  the  '  creditor.'  Why  Bel-sar-usur  should  pay  Ninilai 
the  urkVuti  which  he  should  have  brought  to  Ahi-erba  and  Adadi- 
sum-iddina,  unless  they  were  Ninuai's  slaves,  I  fail  to  see.  The 
expression  HA-A  is  usually  the  ideogram  for  ha/dku,  used  of  slaves 
'running  away.'  But  the  verb  means  'to  fall  to  the  ground,'  'cease 
to  be,'  and  here  must  mean,  his  money  '  was  not  forthcoming.' 

That  our  conclusion  is  substantially  correct  is  borne  out  by  the 
conditions  now  agreed  to.  We  read  in  line  1 1  f.,  summa  urkViitisu 
nasa  ma  kdtd  AHuiiai  isakan,  30  sikle  kaspi  Ninnai  ana  Bel-sar-usur 
sa  sepd  iddina  u  summa  bid  Lategi-ana-Istar  inamanhii  adi  sai'tesu 
iddina ;  that  is  to  say,  '  if  he  brings  his  urkVuti  and  places  them 
in  the  hands  of  Ninuai,  Niniiai  will  give  Bel-sar-usur,  the  sa  sepd, 
thirty  shekels  of  silver,  and  if  when  Lategi-ana-Istar  is  seen,  he 
will  pay  him  to  the  extent  of  his  price.'  Several  points  call  for 
remark.  In  reverse,  line  i,  zi  is  an  unusual  way  of  writing  the 
conjunction,  but  I  see  no  other  way  of  taking  it.  In  the  same 
line,  I  take  bid,  to  be  the  adverb  'when,'  bttu,  'a  house,'  is 
impossible  here.  The  word  inamartini  demands  a  subordinate 
conjunction:  the  collocation  of  'if  and  'when,'  is  difficult  in 
English,  but  clearly  means  that,  'when  and  if,'  Lategi-ana-Istar  is 
seen,  so  and  so  will  happen.  It  seems  probable  that  Bel-sar-usur 
made  excuse  that  he  had  tried  to  pay  these  men  but  could  not 
find  them  and  perhaps  NinCiai  had  sent  them  elsewhere.  What 
seems  to  be  most  strange  is  that  NinOai  should  pay  Bel-sar-usur 
anything  at  all.  But  perhaps  he  had  been  allowed  a  sum  to  pay 
the  slaves  and  had  retained  it  for  his  own  wages.  Now  on  bringing 
the  sum  due  from  him  to  Ninilai,  the  latter  will  pay  him,  in  full  and 
pay  the  others  as  well,  or  as  they  are  his  slaves  at  least  settle  their 
claims.  The  term  sarlu,  as  we  shall  see  in  the  case  of  the  legal 
decisions  later,  usually  means  'a  fine,'  'compensation';  perhaps 
something  was  due  to  Lategi-ana-Istar,  which  had  properly  to  be 
deducted  from  the  sum  in  Hel-sar-usur's  possession.  At  any  rate, 
NinQai    seems    to   accept    all    responsibility   for    outlying   claims,    if 


AND    DOCUMENTS.  177 

Bel-sar-usur  will  [)ay  up  at  oiicc.      In  line  3,  hy  error  I  have  written 
i-na,  for  SE-jia,  i.e.  iddina. 

The  Eponym's  name,  Asur-garfla-niri,  has  been  discussed  in 
§  502,  Lategi-ana-Ii^tar,  in  §  478.  Bel-sar-usur  was  the  name  of  a 
seller,  H.c.  670,  on  no.  202  ;  of  a  witness,  B.C.  648,  on  no.  206  ; 
of  a  witness  and  rakbu,  Ep.  B,  on  no.  207  ;  of  the  principal  and 
sa  scpa^  Ep.  .Z,  here ;  of  a  neighbour,  on  no.  348  ;  of  the  sellers 
on  nos.  357,  418;  named  on  nos.  686,  857,  iv.  17;  on  the  letters 
Sm.  1428;  81-2-4,  96;  Bu.  89-4-26,  71,  and  as  a  specimen  name, 
App.  3,  II.  I,  XII.  10.  It  was  also  borne  by  a  king  of  Kisesim,  who 
rebelled  against  Sargon,  was  defeated  and  brought  to  Assyria, 
B.C.   716;   see  Winckler's  Sargon. 

The  name  Ninuai  is  spelt  phonetically,  Ni-nu-a-a^  as  the  name 
of  a  witness  on  no.  320,  B.C.  691  ;  of  a  witness,  B.C.  665,  on 
no.  237  ;  of  a  slave  sold,  on  no.  252  ;  of  a  buyer,  on  no.  505  ;  and 
of  a  witness  on  no.  606.  We  have  AL-Ni-nu-ii-a-a  as  the  name 
of  a  witness  from  Kurai  on  no.  500;  but  our  form  AL-NINA-KI-a-a 
is  the  name  of  the  sdk  sarri  and  buyer,  Ep.  P,  on  nos.  214,  254; 
and  in  Ep.  G,  on  no.  250 ;  also  on  no.  674.  A  closely  allied  form 
without  the  AY,  is  the  name  of  the  borrower,  B.C.  681,  on  no.  30; 
of  a  witness  and  hazdnu,  on  no.  244;  of  a  witness  on  no.  332; 
a  specimen  name,  App.  i,  iv.  12.  The  form  NINA-a-a  is  the 
name  of  a  rab  bdru^  bel  temt,  B.C.  649,  on  K  385.  We  have  further 
NINA-KI-a-a,  as  the  name  of  a  buyer  and  sdk  sarri^  on  nos.  182, 
249,  260,  as  a  variant  here,  and  as  a  sa  sepd  on  no.  872. 

Ahu-erba,  or  as  it  may  be  read  Ahusu,  only  occurs  here.  For 
the  reading  Ahusu  compare  AhCisi,  the  name  of  a  slave  sold, 
B.C.  730,  on  no.  195.  The  form  Ahusu,  which  may  be  read 
Ahti-erba,  occurs  as  the  name  of  a  borrower,  B.C.  688,  on  no.  32. 
Ahdasu,  or  Ahtia-erba,  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  710,  on 
no.  392  ;  of  the  seller  and  son  of  Aa-ahe,  Ep.  Q,  on  no.  308 ;  of 
a  seller,  on  nos.  209,  405  ;  of  the  father  of  Sarru-ludari,  on  no.  325  ; 
of  the  father  of  a  witness,  on  no.  337.  Also  in  a  slightly  different 
form,  Ahtiasu  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  172.  These 
are  not  all  the  same  name  probably.  I  am  inclined  to  recognise 
two  separate  names  Ahusu,  i.e.  Ahut-su,  and  Ahtaa-erba.  The 
former  seems  abbreviated  from  Ahiatu-su-lisir,  '  Preserve  his  brother- 
hood,' or  something  similar.  The  second,  '  He  has  increased  my 
brother,'  seems  odd,  unless  the  father  had  married  a  deceased 
brother's  wife. 

J.   III.  12 


178  ASSYRIAN    DEEDS 

Adadi-sum-iddina  is  also  the  name  of  a  witness,  B.C.  674,  on 
no.  383 ;  and  occurs  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  7504.  The 
name  of  the  first  witness,  Salmu-sar-ikbi,  is  discussed  in  §  465  ;  that 
of  the  second,  Ukur-ahe,  in  §  409.  The  name  Ilu-biihif-BI-E,  does 
not  occur  elsewhere.  As  BI  is  the  suffix  of  the  3rd  person  singular, 
and  E  at  the  end  of  names  is  usually  read  ikbi,  I  suggest  the  reading 
Ilu-bulutsu-ikbi.  If  this  be  correct,  it  may  be  the  same  name  as 
that  of  the  witness  and  ardu  sa  tuknlti  rabe.,  on  no.  464,  there 
written  A N-TI-LA- su-ik-bi.  The  name  of  the  next  witness,  Sin-ilai, 
is  that  of  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  186;  and  of  a  writer  to  the 
king,  K  1065.  The  name  which  Dr  Bezold,  Cata.  p.  2189  a,  reads 
Sin-ilai,  is  written  AN-BU-AN-a-a  and  I  read  that  Seru-ilai,  or 
Ser-ilai,  see  §  486. 

The  name  of  the  witness,  line  lo,  which  I  read  Samas-upahhiri,  see 
§  474,  may  be  read  Samas-nuri.  For  this  name  compare  AN-UD- 
SAB,  on  K  751,  and  Samas-mi-ri,  the  name  of  the  Eponym  of 
B.C.  868,  III.  R.  I.  I.  43;  and  i.  R.  25,  92.  The  next  witness  bears 
the  name  Ninip-mat-usur,  only  found  here.  On  the  edge  was 
another  witness  whose  name  began  with  Samas. 

It  is  noteworthy  that  throughout  this  tablet  the  title  sa  a?7iel 
sepa  replaces  the  more  usual  amel  sa  sepd,  with  which  it  is  clearly 
identical.     On  this  title  see  §  217.     On  the  musarkis,  see  §  152. 

The  tablet  is  dated,  the  13th  of  Tisritu,  Ep.  Z.  There  were 
seven  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  100. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4822,  7445. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  'private  contracts.' 

The  nature  of  the  transaction  seemed  to  justify  a  place  here, 
but  there  is  little  to  fix  its  place  by.  The  next  numbers,  106-111, 
may  belong  also  to  money  transactions  but  are  very  uncertain. 

509.     No.  106.     Nearly  complete.     Dark  red. 

I  cannot  venture  to  suggest  any  account  of  the  transaction 
beyond  this ;  the  shape  of  the  tablet  and  the  almost  certain  presence 
of  ina  pani  2X  the  beginnings  of  several  lines  render  it  probable  that 
it  recorded  an  advance  of  money  to  several  persons.  The  names 
arc  all  too  uncertain  to  be  worth  discussing. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  it  among  the  '  private  contracts.' 

No.  107.     Only  about  half  a  tablet.     Drab. 

In  the  space  between  lines  4  and  5  a  double  line  lias  been  ruled 
across  the  tablet.     On  the  reverse  also  there  is  a  double  line  between 


AND   DOCUMENTS.  I79 

lines  2  and  3.  I'Voni  line  4,  we  may  conclude  that  '  four  niinas 
of  silver'  were  paid  to  Ilu....  There  was  a  date  in  Tisritu.  Three 
witnesses.  In  hiu-  3,  the  beginning  of  summa,  'if,'  seems  to  be 
written. 

The  Catalogue,  p.   2000  b,   puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debts.' 

No.  108.     About  half  the  tablet.     Black. 

Sin...  lends  Gab...,  a  talent  and  three  minas,  probably  of  bronze, 
SAK-MES  of  some  god.     The  date  is  lost.     Five  witnesses. 

In  line  2,  we  probably  should  not  read  Asur,  but  take  the  sign 
to  be  the  end  of  MES,  followed  by  SA.  We  have  probably  here 
the  '  Istar  heads '  of  §  336.  We  may  note  the  spelling  bi-lat  for 
'talent.'  The  name  of  the  first  witness  began  with  Bel-Harran. 
The  next  might  be  restored  Bani,  but  the  first  sign  is  very  uncertain. 
After  line  6,  are  the  traces  of  yet  another  line,  a  witness  whose  name 
began  with  Bal-...  may  have  been  entered  there.  The  name  of  the 
first  witness  on  the  reverse  begins  oddly,  with  Kasmar...  apparently, 
to  which  I  know  no  parallel.  The  next  name  began  with  Sepa.... 
The  last  witness  bore  a  name  like  Ilu-rimani,  which  is  the  name  of 
the  witness,  of  Abnu  Pulisu,  B.C.  656,  on  no.  152. 

The  Catalogue,   p.    2003  a,   puts  this  among  the  'private  con- 
tracts.' 

No.  109.     Upper  portion.     Dark  brown. 

From  line  i,  we  gather  that  some  money  was  lent.  The  borrower's 
name  may  be  Marduk-ahe-erba,  or  something  similar.  A  date  for 
the  repayment,  the  15th  of  Nisanu  (?),  appears  in  line  3.  The 
line  4,  may  have  read  sa  mane  I  siklu  kaspi  riibesu^  '  of  each  mina 
one  shekel  is  its  interest.'  Then  a  line  seems  to  have  been  ruled 
across  the  tablet.  All  below  was  therefore  probably  a  list  of 
witnesses  and  the  date.  There  may  have  been  a  character  after 
kin.  Can  we  suppose  mukinnu  written  on  an  Assyrian  document? 
Sillai  is  clearly  the  name  of  a  witness,  as  on  no.  275.  The  name 
is  common  in  later  Babylonian  documents,  compare  K  433,  7,  28, 
two  persons  of  the  name  at  Erech,  B.C.  648,  and  the  witness  on 
no.  551.  The  name  Silla  occurs  on  the  letters,  K  830,  974,  5463, 
13191;  81-2-4,  77,  78;  82-5-22,  161;  83-1-18,  56,  124,  554; 
and  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  15 15.  A  variant  is  Si-la-a, 
the  name  of  the  borrower,  B.C.  687,  on  no.  17. 

It  is  doubtful  if  anything  was  written  after  l?i,  in  line  6,  before 
apilsu  sa  '  son  of.'     Hence  in  line  7,  the  name  ended  in  -a  ;  followed 

12 — 2 


l80  ASSYRIAN    DEEDS 

by  apilsu  sa.  So  in  line  8,  we  have  . . .  UD-a,  apilsu  sa.  This  use 
of  apilsu  sa  is  rare  in  our  texts.  The  traces,  in  Une  9,  are  quite 
unreliable.  Line  i,  of  reverse  seems  to  have  read  mat  Num-77ia- 
{Kl-ai),  'an  Elamite?' 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

510.     No.  no.     Upper  portion.     Red. 

Sulmu-Assur,  apparently  the  gardener,  irrisu,  of  Kisir-Asur  (the 
mutir  pi^iti  of  the  Crown  Prince),  seals  the  document.  Sinik-Istar 
is  named  next,  probably  as  the  lender.  The  signs,  -tu-ra,  are 
perhaps  the  end  of  a  place-name  or  of  Sinik-Istar's  office.  The 
loan  was  ten  shekels  of  silver.  In  line  5,  we  read  estp  iddan,  'it 
shall  increase,  he  shall  give.'  The  traces  in  lines  i  and  2  of  reverse 
are  quite  illegible.  The  name  of  the  lender  Sinik-Istar  occurs  again, 
probably  preceded  by  ana.  The  first  two  characters  in  line  3  are 
really  illegible,  but  point  to  a  verb  in  a  conditional  clause,  perhaps 
id-dan-u-ni^  followed  by  esip.  The  nominative  to  this  verb  is 
possibly  Sinik-Istar  in  line  4,  but  more  probably  is  'the  money' 
understood.  Curiously  enough  Kisir-Asur  is  named  in  the  next 
line  and  the  names  of  two  witnesses  appear  to  follow.  No  date 
is  preserved. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  con- 
tracts.' 

The  name  Sulmu-Asur  is  discussed  in  §  492,  Kisir-Asur  in  §  405, 
Sinik-Istar  in  §  480.  Kakkullanu,  the  name  of  the  first  witness, 
was  also  the  name  of  the  buyer,  B.C.  663,  on  no  309 ;  of  a  buyer 
and  neighbour,  Ep.  A,  on  nos.  318,  325;  a  hirer  and  rab  kisir^ 
Ep.  A,  on  no.  623  ;  a  buyer  and  rab  ktsirj  in  Ep.  A',  on  no.  414; 
in  Ep.  E,  on  no.  711;  in  Ep.  F,  with  addition  to  title,  rab  kisir 
of  Crown  Prince,  on  no.  621  ;  as  buyer  and  rab  kisir  of  the  Crown 
Prince,  or  simple  rab  kisir,  on  nos.  211,  235.  In  all  these  cases 
the  name  is  spelt  Kak-kul-la-nu.  The  form  Kak-kul-la-a-nii  is  the 
name  of  a  witness,  on  no.  322.  Ka-kul-la-nu  the  name  of  a  witness, 
Ep.  S,  on  no.  619;  Ka-ku-la-nu  the  name  of  a  buyer,  rab  kisir  of 
the  Crown  Prince,  Ep.  Q,  on  no.  308 ;  or  of  a  niuttr  puti  on  the 
letter  K  567  ;  even  A-kul-la-ni  the  name  of  a  buyer  and  7'ab  kisir 
of  the  Crown  Prince,  on  no.  312,  are  evidently  the  same  name 
and  probably  denote  the  same  person.  The  name  Ku-kii-la-nu, 
borne  by  the  buyer  and  rab  kisir  of  the  Crown  Prince,  Ep.  F, 
on  no.  361  ;  and  of  the  buyer,  in  Ep.  Q,  on  no.  349;  of  the  buyer, 


AND    DOCUMENTS.  l8l 

n.c.  688  (?),  on  no.  400 ;  Ku-kul-la-nu  the  name  of  the  ljuycr,  Ep.  F, 
on  no.  361  ;  Ku-kid-la-a-tii^  the  buyer,  Ep.  N,  of  no.  327  ;  Kul- 
ku-la-nu^  the  neiglibour  \\.\\(\.  rab  kisir^  in  Nineveh,  on  no.  349 ; 
Kul-ku-la-a-nu,  the  buyer,  rah  kisir^  I^).  Q,  on  no.  446 ;  are  clearly 
the  same  name.  The  very  singular  thing  about  these  names  is  that 
Kakulanu,  KukCllanu,  Kulkulanu  are  the  same.  The  person  is 
almost  always  a  buyer,  eighteen  times  out  of  twenty-four,  usually 
rab  kisir  and  confmed  to  the  Eponyms  A,  A',  E,  F,  N,  Q,  S.  The 
other  dates  are  B.C.  663,  688.  We  may  perhaps  add  the  name 
Kul-ku-la-a,  B.C.  683,  on  no.  703,  and  the  Ku-ku-la-a-nu^  witness, 
son  of  Ardi-Nabu,  b.c.  709,  on  no.  1141,  see  S.  A.  V.  4503.  We 
have  then,  in  all,  fourteen  ways  of  presenting  the  name.  The 
Eponyms  named  above  must  obviously  be  near  one  another  in 
date.  Their  order  and  approximate  date  will  be  discussed  in  the 
chapter  on  Chronology. 

Marduk-sar-usur,  the  name  of  the  second  witness,  occurs  as  the 
name  of  the  Eponym  of  B.C.  786,  saknu  of  Parnunna,  in.  R.  i, 
III.  32.  It  was  borne  also  by  a  person  described  as  son  of  Gabe, 
witness,  b.c.  664,  on  no.  115  ;  without  date,  as  witness  on  nos.  116, 
418,  429,  433,  611.  It  was  the  name  of  a  witness  and  aba^  b.c.  693, 
on  no.  29;  of  a  witness,  son  of  lazini,  Ep.  A,  on  no.  116;  of 
a  seller  on  nos.  174,  483;  as  the  name  of  the  Eponym  S,  saknu 
of  Kue,  on  nos.  166,  311,  352,  619.  The  same  name  was  borne 
by  a  sdku  of  the  Crown  Prince,  on  no.  854 ;  and  in  the  letters 
K  1 217,  7351,  and  on  no.  1047.  In  these  cases  the  name  is  written 
AN-SU-MAN-FAP.  The  form  AN-SU-LUGAL-PAP  occurs  on 
no.  429.  The  form  AN-AMAR-UD-MAN-PAP  is  found  as  the 
name  of  the  witness  and  mukil  apdti  of  the  Queen,  b.c.  660,  on 
nos.  444,  445  ;  as  the  name  of  the  father  of  a  witness,  on  no.  475  ; 
of  the  father  of  Lulabbir-sarrutsu,  on  the  letters,  etc.,  K  186,  619, 
930,  1051;  Rm.  II.  205;  81-2-4,  52;  83-1-18,  169,  476;  K  5264, 
III.  R.  37,  75  by  Asurbanipal  as  his  hit  saki.  Another  form 
AN-AMAR-UD-LUGAL-PAP  occurs  in  the  letters  K  1172,  14 10, 
3102,  5399,  7417.  The  form  AN-AMAR-UD-LUGAL-SIS  occurs 
in  the  letters  K  1095,  1610,  1895,  5594;  Sm.  1066;  82-5-22,  131; 
83-1-18,  275,  AN-AMAR-UD-iM ANSIS  occurs  in  the  letter 
K  7409  ;  while  finally  ANRID-MAN-PAP  is  the  name  of  the 
witness,  priest  of  Nabil,  Ep.  O,  on  no.  640 ;  of  the  son  of  Gabe, 
witness  on  no.  433 ;  and  of  a  mutir  piiti  of  the  Crown  Prince, 
on.   857,   II.  46. 


1 82  •  ASSYRIAN    DEEDS 

The  text  is  in  too  fragmentary  a  condition  to  be  placed  with 
certainty. 

511.  No.  III.     Right-hand  edge.     Bright  red. 

The  tablet  was  concerned  with  money,  see  lower  edge,  line  i, 
manu  kaspi.  In  line  4,  the  ma-ia-di  may  be  a  word  for  'interest.' 
In  line  5,  the  name  Lategi-ana-Istar  occurs,  see  §  478.  The  other 
traces  lead  to  little  or  nothing,  except  that  a  name,  in  rev.  2,  seems 
to  be  Rimani.  This  is  very  likely  the  same  as  Rini-aji-ni-i,  the  name 
of  a  witness,  on  no.  273. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  regards  this  as  a  'private  contract.' 

512.  No.  112.     Nearly  complete.     Dark  brown. 

Here,  in  the  first  line,  we  have  so  many  homers  of  corn, 
SE-BAR^  for  the  house  of  Summa-ilani.  Then  after  a  division 
mark,  we  read  ma-ka-tak-ni^  but  whether  one  word  or  more,  does 
not  appear.  Then,  in  line  3,  we  learn  that  Kidin-ilu  received,  ittasa, 
fifteen  minas  of  silver  from  the  amel  LUL-MES,  i.e.  'from  the 
singers.'  That  sum  he  proceeded  to  give  Summa-ilani.  What 
exactly  is  meant  by  U-MU  iddini  is  not  clear.  If  we  read  umUy 
we  may  take  it  adverbially,  'the  day  on  which  he  has  given.'  But 
there  is  no  other  sentence  to  complete  the  idea  so  suggested  con- 
ditionally. However,  there  seem  to  have  been  seven  witnesses. 
Dated,  the  30th  of  some  month,  B.C.   700. 

Probably  we  have  here  a  note  of  the  food  and  money  entrusted 
to  Summa-ilani,  but  we  are  unable  to  determine  the  exact  nature 
of  the  transaction.  In  line  4,  I  have  given  the  wrong  form  of 
TA  and  the  wrong  form  of  amcl.  In  reverse,  line  2,  the  term  kisdte 
conveys  no  meaning  to  me.  Have  we  here  a  use  of  sa  to  denote 
sir'^  We  have  Unzahu  alongside  Unzarhu.  In  this  case  we  should 
obtain  kisirte.  The  sign  KI  is  not  quite  certain,  it  may  really  be 
a,  badly  made  KA.  Until  some  further  examples  of  the  use  are 
obtainable,  we  may  suspend  our  judgement. 

Summa-ilani  we  discussed  in  §  465  ;  Kidin-ilu  only  occurs  here, 
but  we  have  Kidinia,  as  the  name  of  a  neighbour,  on  no.  376  ; 
Kidin-Bel,  v.  R.  44,  56  d;  Kidin-Ea,  S.  A.  V.  4283;  Kidin-Marduk, 
v.  R.  44,  28  \\  found  also  on  no.  891,  as  the  name  of  a  son  of 
Sapiku,  a  rab  banu^  in  l>ab  Sapi ;  and  Kidinu,  S.  A.  V.  4286,  are 
all  very  similar  names. 

Abda  also  occurs  in  the  Harran  Census,  as  the  name  of  a 
shepherd.  A  very  similar  name,  Abda',  is  borne  by  a  witness  and 
Tartan,  B.C.  694,  on  no.   281  ;  by  a  witness  and  aba^   B.C.   688,  on 


AND    DOCUMKNTS.  1 83 

no.  238  ;  by  the  bcl  paliad  of  Rasappa,  on  nos.  7O4,  853,  854. 
Slightly  different  is  Al)daia,  the  name  of  the  witness,  u.c.  645,  on 
no.  68.  The  name  Abdi  was  borne  by  the  witness,  u.c.  674,  on 
no.  186;  the  witness,  n.c.  648,  on  no.  373;  the  witness,  E[).  !', 
on  no.  628;  the  seller  on  no.  254;  a  serf,  'with  his  people,'  on 
no.  672;  a  serf,  with  his  people,  in  the  city  lada'i,  on  no.  742; 
on  no.  947  ;  and  in  the  letter  83-1-18,  75,  as  of  Tille.  A  witness 
and  naggaru,  B.C.  707  is  named  Abdi,  on  no.  292.  Abdia  was  the 
name  of  the  bel pahati  oi  Kar-Esarhaddon,  on  no.  884. 

The  name  of  the  next  witness  only  occurs  here  and  as  a 
specimen  name,  App.  i,  iv.  16.  The  element  kdsir^  perhaps  means 
'preserver,'  see  Del.  H.  IV.  B.  p.  360  b,  and  note  kusur  libbi^ 
Z.  A.  X.,  194  rev.  15  ff . :  and  compare  B.  A.  S.  in.  361,  kasciru 
—  ausbessern^  wiederherstelkn.  AVhether  we  are  to  take  PAP,  in  line  2, 
as  ahu^  '  brother,'  so  that  Nabu-kasir  would  be  brother  of  the  amelu 
sa  eli  kisate ;  or  whether  we  are  to  read  naphar  and  consider  that 
both  Abda  and  Nabu-kasir  were  eli  kisate ;  there  seems  little  to 
decide.  Against  the  latter  view  is  the  fact  that  also  the  next  two 
witnesses  are  eli  kisate^  so  that  the  naphar  would  be  more  appropriate 
in  line  5.  The  witness,  Arbailai,  has  been  discussed  in  §§  408,  477  ; 
Silim-ilu  in  §  475. 

The  name  of  the  next  witness,  Nabu-ram-napisti,  was  also  that 
of  the  father  of  Nabu-nadin-ahe,  on  no.  27;  and  occurs  as  a 
specimen  name,  App.  i,  iii.  30;  App.  2,  11.  10.  The  name  of  the 
next  witness  ended  in  -SU,  perhaps  to  be  read  -erba  :  on  the  title 
mutdr  time,  see  §  196.  The  next  name  is  Asur-taklak,  which  only 
occurs  here. 

The  name  of  the  Eponym  Metunu  has  been  discussed  in  §  474. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  calls  this  a  '  private  contract.' 


Advances  of  various  sorts  of  property. 

513.  These  next  fifteen  texts,  nos.  1 13-127,  concern  loans  or 
advances  of  various  sorts  of  property,  apparently  after  the  fashion 
of  the  ana  piihi  money  loans  with  which  we  commenced,  and  clearly 
related  closely  to  the  corn  loans  which  follow.  The  association  of 
money  and  corn  in  nos.  113,  114,  recalls  the  case  of  no.  90:  but 
there  is  no  close  connection  between  the  different  transactions. 

No.  113.     Nearly  perfect.     Red. 


184  ASSYRIAN    DEEDS 

Silim-Asur  advances  ten  minas  of  silver  and  one  hundred 
and  twenty  homers  of  corn,  with  its  interest,  to  Handasani 
and  Marduk-sum-usur.  If  they  repay  in  Ululu,  (well  and 
good);  if  they  do  not  pay,  it  shall  increase  by  a  half 
mina.  Bel-eres  acts  as  agent.  Dated  in  Simanu,  B.C.  680. 
Seven  witnesses. 

A  translation  has  been  given  by  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  255,  who 
deduces  from  it  and  no.  114  a  number  of  remarkable  results  to 
which  we  shall  return  later.  It  is  clear  that  the  mention  of  interest, 
in  line  2,  is  rather  premature,  but  the  scribe  merely  states  the 
indebtedness  in  full  and  so  includes  the  interest,  if  any.  I  think 
Professor  Oppert  is  quite  right  in  rendering  line  5  by  zinsfrei 
werde?i  sie  im  Monat  Ehtl  wiedergeben.  Also  the  rendering,  of 
line  2  of  the  lower  edge,  by  Bel-eres  leistet  Bilrgschaft^  is  not  far 
from  the  truth.  What  degree  of  responsibility  Bel-eres  took  is  not 
quite  clear :  '  agency '  is  all  that  I  am  prepared  to  admit.  I  think 
that  Silim-Asur  was  really  the  '  steward '  of  the  royal  household, 
and  Bel-eres  acted  for  him  as  'agent'  in  this  case.  Professor 
Oppert  regards  the  money  as  the  value  of  the  corn.  But  there  is 
reason  to  suppose  that  a  gur  of  corn  was  always  worth  about  a 
shekel  of  silver.  The  money  was  therefore  worth  600  giir  of  corn  : 
or  if  the  mina  had  only  30  shekels,  at  least  300  gur.  Hence  a 
homer  of  corn  would  be  five  gur  or  two  and  a  half  gur.  Neither 
supposition  seems  likely.  The  relation  which  we  took  between  the 
homer  and  gur^  in  §  487,  would  make  a  gur  worth  three  shekels. 
On  the  whole,  I  regard  the  loans  as  separate.  Indeed  the  ideogram 
for  corn  here,  SE-FA7]  points  to  corn  as  'rations.'  The  suggestion 
is  that  Silim-Asur  advanced  a  quantity  of  corn  as  food  for  the 
labourers  on  some  job  and  money  for  wages  or  other  expenses. 
The  advance  is  made  in  May  or  June,  to  be  repaid  in  August 
or  September.  The  business  in  hand  was  very  likely  harvest 
operations. 

Another  question  is  raised  by  the  interest  to  be  paid.  The  text 
only  states  'a  half  mina.'  If  we  regard  this  as  the  usual  quarter 
of  the  sum  lent,  that  could  only  have  amounted  to  two  minas  in 
all.  The  interest  must  have  been  very  small ;  even  if  only  reckoned 
on  the  money  lent,  it  was  only  five  per  cent.  The  cause  for  this 
may  be  sought  in  the  relation  between  the  lender  and  the  borrower. 

We  have  already  discussed  Silim-AS^ur  in  §§  420,  488.  Handasani 
is  the  name  of  a  borrower  on  no.  119,  from  Dana,  in  this  same  year 


AND    DOCUMENTS.  185 

and  monlli,  and  is  named  on  no.  855,  R  3,  as  in  charge  of  a  troop 
of  thirteen  or  fourteen  hundred  men.  Possibly  the  money  and 
rations  here  and  the  sheep  in  no.  119,  were  for  the  support  of 
this  troop,  in  Simanu,  B.C.  680.  The  name  is  singular,  the  element 
Handa,  if  really  separate,  occurs  also  in  Handapi,  the  name  of 
a  witness  and  nagiru,  son  of  Hunzudi,  of  the  city  Hubaba,  Ep.  Q, 
on  no.  446 ;  and  is  perhaps  connected  with  Handu,  the  name  of 
a  witness  on  no.  262  ;  and  Handi,  the  name  of  a  witness  and  Kasi^ 
B.C.  682,  on  no.  215  ;  of  a  witness,  B.C.  683,  on  no.  273;  and  of  a 
witness  on  no.  300.     These  names  seem  to  be  foreign,  Kassite  (?). 

The  name  of  the  other  borrower,  Marduk-sum-usur,  only  occurs 
here  in  this  form,  AN-RID-MU-PAP.  The  form  AN-AMAR- 
UD-MU-PAP  occurs  as  the  name  of  a  witness,  on  no.  712,  in 
the  letters  Sm.  152;  83-1-18,  6;  in  the  enquiries  of  the  Samas 
oracle,  G.  A.  S.,  nos.  35,  48,  91,  98,  108,  145  ;  and  on  the 
astrological  reports,  K  1460,  3742,  8650,  as  a  de/  femi,  B.C.  648. 
The  form  AN-SU-MU-PAP  occurs  as  the  name  of  a  witness  and 
aba,  B.C.  674,  on  no.  186;  and  on  the  letter  K  13108.  The  form 
AN-SU-MU-SIS,  is  the  name  of  a  writer  to  the  king  on  K  2701  a. 
The  form  AN-AMAR-UD-MU-u-sur  occurs  in  an  enquiry  of  the 
Samas  oracle,  G.  A.  S.  no.  6 ;  and  in  later  Babylonian  texts 
S.  A.  V.  5 1 71.  The  form  AN-KU-MU-PAP  occms  on  an  enquiry 
of  the  Samas  oracle,  G.  A.  S.  no.  85  ;  and  is  a  witness  for  the 
equation  AN-KU=  Marduk.  The  form  AN-AMAR-UD-MU-SIS 
occurs  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  51 71.  The  same  name 
occurs  on  K  396,  81-7-27,  136,  in  the  years  B.C.  649-8. 

In  line  5,  the  scribe  appears  to  have  omitted  ina  before  arhi, 

though  it  is  clearly  needed  to  make  sense.     On  the  lower  edge  also, 

"  '  .         .  . 

in  line  2,  he  has  omitted  the  dual  sign  after  SU,  usual  m  writmg 

kdtati.    The  name  of  the  first  witness  is  written  Nabu-la-tu-SAR-a-ni. 

If  we  take  this  to  be  for  Nabu-la-tubasani,  we  must  take  SAR  as  an 

ideogram  for  basu,  as    UR  certainly  is,  see  §  478.     It  is  the  only 

occurrence  of  the  form  in  our  documents.     We  might  read  Nabu-la- 

tamhirani,  but  it  does  not  seem  likely  to  be  right. 

The  name  Milkaia  is  singular,  only  occurring  here.     Milkia  we 

have  noted  in  §  464.     Milkai  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  684,  on 

nos.  19,  20.     Milki  is  the  name  of  a  witness  on  nos.  245,  300.     But 

often  Milki  is  followed  by  a  divine  name,  as  in  Milki-Asur  the  name 

of  a  witness,   B.C.   648,   on   no.   7,   and  on   no.  877  ;    Milki-ilu,   as 

specimen  name,  App.  i,  viii.  13;  Milki-Istar,  the  name  of  a  witness, 


1 86  ASSYRIAN    DEEDS 

B.C.  687,  on  no.  218.  Hence  we  may  suppose  here  a  divine  name 
la  and  read  Milka-Ia.  So  the  name  of  the  witness,  h.c.  675,  on 
no.  167,  may  be  read  Milki-Ai.  Alongside  these  names  we  must 
note  those  where  the  element  Milki  seems  itself  to  be  a  divine  name, 
as  in  Milki-erba,  a  specimen  name,  App.  i,  x.  35  ;  in  Milki-idri,  the 
name  of  a  seller  and  rab  kisir,  in  the  city  Dannai,  B.C.  663,  on 
no.  470 ;  and  a  witness  on  no.  507  ;  in  Milki-mudammik,  a  specimen 
name,  App.  i,  x.  36;  in  Milki-nuri,  the  seller,  sdkii  of  the  Queen, 
B.C.  668,  to  B.C.  666,  on  nos.  287,  316,  452,  474,  494,  627;  an 
irrisu,  on  no.  741  ;  on  no.  890  and  no.  928  ;  in  Milki-ramu,  the 
name  of  the  Eponym,  B.C.  654,  iii.  R.  i,  vi.  30;  the  principal, 
B.C.  663,  on  no.  56;  on  83-1-18,  476;  in  Milki-iram  on  K.  3102. 
Here  Milki  is  clearly  the  Hebrew  Melech,  or  Malchi  seen  in 
Malchijah,  Malchi-el,  Malchiram,  etc.  :  the  Aramaic  and  specially 
Canaanite  '-p'o,  A^  ^-  p.  310.  The  shade  of  meaning  to  be  assigned 
to  Milki,  in  Milki-asapa,  king  of  Gebal,  iii.  R.  16,  v.  16;  in  Milki- 
uri,  the  name  of  a  slave,  B.C.  710,  on  no.  234;  in  Milki-larim,  a 
specimen  name,  App.  2,  xi.  12;  must  depend  on  the  meaning  of  the 
second  element  in  each  case.  Other  incomplete  names  with  the 
element  miiki  are  those,  of  the  rab  kisir  on  K  998  ;  and  of  a  slave 
sold,  B.C.  686,  on  no.  453,  perhaps  to  be  completed  Milki-baba.  In 
Assyrian  names,  when  not  a  divine  name,  milkii  may  mean  'counsel,' 
'prudence.' 

The  name  of  the  next  witness,  Nuranu,  is  found  also  on  no.  902. 
The  name  written  SAB-d^-xm  could  be  read  Nuranu,  but  I  prefer 
Sabanu  in  most  cases.  Mannu-aki-Arbaili  is,  of  course,  the  same 
name  as  the  more  usual  Mannu-ki-Arbaili,  for  which  see  §  413. 

The  name  of  the  witness,  in  line  4,  Salamame,  only  occurs  here. 
One  may  perhaps  suppose  a  scribal  error  for  wSalamanu,  which  is  the 
name  of  a  king  of  Moab,  Tiglath  Pileser  HI.,  B.  60;  of  an  irristt, 
with  his  people,  in  the  city  Ka^pi,  on  no.  742  ;  and  occurs  in  the 
letters  K  518,  4690,  13509;  Sm.  268a;  Bu.  91-5-9,  18.  A  different 
form  of  this  name  is  borne  by  a  rab  kisir  of  the  Queen  Mother,  on 
no.  857,  II.  31,  where  we  read  Sa-lam-a-nu.  The  name  Salamu 
occurs  in  the  Harran  Census.  The  curious  name  Salama-sarri,  if 
that  is  how  it  is  to  be  read,  occurs  as  that  of  a  witness  on  no.  598. 
In  our  case  the  me  is  very  distinct  now. 

The  name  of  the  witness,  in  line  5,  si)elt  Nu-us-hi-il-a-a^  is 
commented  upon  by  Profess(jr  Zimmcrn,  G.  G.  A.  1899,  p.  249. 
He  regards  it  as  depriving  Professor  Jensen  of  his   last  argument 


AND    DOCUMENTS.  I  87 

against  the  identification  of  Nusku  vvitli  tlic  "]C'3  of  tlic  Ncral)  Slclc. 
Elscwlicrc  in  our  text  Nusku  is  always  written  ideograi)liically  AN- 
PA-KU.  Tlie  name  Nusku-ikii  occurs  as  that  of  a  witness,  u.c.  686, 
on  no.  9;  of  a  witness,  it.c.  676,  on  no.  576  ;  of  a  witness,  h.c.  674, 
on  no.  124;  of  a  witness,  u.c.  645,  on  nos.  24,  25,  where  he  is  called 
saku  of  the  city  Kummuh  ;  of  a  witness  on  nos.  478,  601  ;  and  in 
the  Harran  Census.  The  name  of  the  Ej^onym  has  been  discussed 
in  §  478.  There  is  nothing  to  be  made  of  the  traces  on  the  left-hand 
edge. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'acknowledge- 
ments of  debt.' 

514.     No.  114.     A  mere  fragment.     Drab. 

The  fragmentary  condition  of  the  tablet  prevents  full  use  being 
made  of  the  text,  but  so  far  as  preserved  the  state  of  the  case  seems 
to  be  as  follows.  Thirty  shekels  of  silver  and  ten  homers  of  corn, 
ina  {GIS-BAR)  sa  9^  ka  {eri),  were  lent  by  Bel-ba...  to  Edu-usur, 

afia  pithi.      Dated   sometime   in    the    Eponymy  of   Ki Seven 

witnesses. 

The  similarity  to  no.  113  is  obvious.  Here  however  one-twentieth 
of  the  money  is  associated  with  one-twelfth  of  the  corn.  The  GIS- 
BAR  here  cannot  mean  'average  yield,'  but  may  be  a  price  or 
estimate  of  quality.  Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.,  p.  255,  considers 
that  the  phrase  indicates  the  number  of  kabs  to  the  homer.  He 
calls  a  tenth  of  a  homer  a  Sechstel^  and  considers  that  here  this 
Sechstel  is  equivalent  to  9 J  kabs^  so  that  the  homer  has  here  95  kabs. 
The  price  of  corn  is  thus  3  it  kabs  per  shekel.  In  the  case  of 
no.  113,  he  adds  to  the  120  homers  a  quarter  to  give  the  rubc^  and 
thus  has  150  homers.  Taking  the  homer  to  be  60  kabs  he  obtains 
a  price  of  one  shekel  for  15  kabs.  If  he  takes  the  homer  to  be 
usually  120  kabs,  then  a  shekel  would  buy  30  kabs.  But  the  whole 
calculation  starts  from  the  precarious  assumption,  that  the  money  is 
the  price  of  the  corn.  Then  it  further  involves  the  assumption  that 
the  9 J  refers  to  the  number  of  ka  in  a  Sechstel.  The  calculation 
leads  to  no  result  that  can  stand  and  may  be  dismissed  as  fallacious. 

The  connecting  link  between  this  GIS-BAR  and  that  applied  to 
land  and  denoting  'average  yield,'  see  §  276,  p.  235,  may  perhaps  be 
found  in  GIS-BAR  denoting  a  'wooden  measure,'  'a  tub,'  or  even 
'  a  sack.'  This  would  be  a  convenient  way  of  keeping  the  corn,  and 
the  content  of  '  the  sack '  might  be  variable.  At  any  rate  it  held  the 
produce  of  a  ka  of  land. 


1 88  ASSYRIAN    DEEDS 

One  further  point  deserves  notice  here.  This  advance  was  ana 
puhi.  Hence  there  is  fair  reason  to  suppose  the  advance  in  no.  113 
was  so  as  well.  We  have  already  seen,  §  373,  that  the  phrase  may 
be  omitted,  when  really  implied.  There  is  no  mention  of  interest 
preserved. 

The  names  of  the  principals  are  not  easily  restored.  Bel-balat 
may  be  intended  but  the  ba  is  not  certain.  The  name  Edu-usur, 
written  E-dii-PAP^  occurs  as  that  of  a  serf,  with  his  people,  on 
no.  661.  If  AS-PAP  is  all  the  name  here,  it  could  be  read  the 
same.  Both  names  may  be  read  Edu-nasir.  The  former  may  mean 
'  Preserve  the  only  (son),'  or  if,  as  is  suggested  in  §  478,  Edu  is  a 
divine  name,  we  may  render  *Edu  preserve,'  or  'Edu  is  a  preserver.' 

The  names  of  the  first  few  witnesses,  Marduk...,  lb...,  Istar..., 
Mannu...  cannot  be  restored  with  any  confidence.  Ahu-erba  has 
been  discussed,  §  508.  Sarru-emurani  occurs,  spelt  as  here  restored, 
as  the  name  of  a  witness  and  salsu,  Ep.  S,  on  no.  352  ;  of  a  witness 
and  rab  kisir,  Ep.  Y,  on  no.  151  ;  of  a  witness  and  salsu,  on  no.  312  ; 
of  a  sakic  of  the  Crown  Prince,  on  no.  840,  11.  7  ;  on  no.  880, 
II.  12;  and  in  the  letters  D.  T.  63;  Rm.  51.  The  form  M ANSI- 
LA  L-afi-ni  was  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  713,  saknu  of 
Lullume,  in.  R.  i,  v.  12;  of  the  witness,  B.C.  683,  on  no.  447; 
occurs  in  the  letters  K  1227,  1500,  7473;  Rm.  11.  463;  and  as  a 
specimen  name,  App.  i,  ix.  3.  A  phonetic  spelling  MAN-e-miir-an-ni 
is  a  variant  to  the  last,  in.  R.  i,  v.  12;  taken  probably  from  no.  677. 
A  shorter  form  MAN-SI-a-ni  was  the  name  of  the  borrower,  Ep.  r, 
on  no.  45  ;  and  occurs  in  the  letter  K  650.  The  clipped  form 
MAN-SPLAL-ni  occurs  in  the  letters  K  665,  Rm.  11.  529:  cf. 
Sm.  754.  The  form  LUGAL-SPLAL-a-ni  was  the  name  of  a 
witness  and  mutir  putt,  on  no.  506 ;  and  occurs  in  the  letters 
K  1413,  vSm.  548,  81-2-4,  126.  In  the  letters  K  1402,  4307,  we 
have  LUGAL-SPLAL-an-nL  The  phonetic  spelling  LUGAPc- 
mur-an-?ii  occ\ix?>  in  the  letters  K  630,  1081,  7384,  14093,  Rm.  n.  7. 
A  clipped  form  LUGAL-SPLAL-ni  occurs  in  the  letters  K  610, 
Sm.  1045,  Rm.  n.  474;  cf.  K  689,  5291,  5468.  Also  K  2680,  2681, 
2691,  5284,  were  dated  in  his  Eponymy,  and  give  the  year  as  the 
xth  of  Sargon,  and  his  office  as  saknu  of  Eullume,  see  (1.  Smith, 
Ep.   Can.  p.  85,  and  in.   R.   2,  nos.  iv.,   vn. 

The  name  of  the  last  witness  and  scribe,  aba,  of  the  tablet, 
Nabft-sadClni,  '  Nabfl  our  mountain,'  occurs  also  as  a  specimen 
name,  App.   i,  iv.  8. 


AND    DOCUMENTS.  1  89 

Tlio  Catalogue,  p.  2001  h,  puts  this  among  llic  'private  contracts.' 

515.     No.  115.     Complete.     Red. 

'I'en  minas  of  silver,  Carchemish  standard,  seventy-five 
sheep,  one  cow  (?) ;  are  lent  by  Rimani-Adadi,  the  muJiil 
apiUt,  to  Arbailai,  the  sani't  of  Barhalzi  ;  to  NabCl-erba-ahe, 
the  aba;  to  Maskaru,  the  sa/su;  to  Ilu-nadin-aplu,  the 
sa/su;  atia  ptihi^  interest  to  be  one-third.  The  sheep  and 
the  cow  they  shall  return  in  the  month  Addaru.  If  they 
do  not  return  the  sheep,  they  shall  breed  them.  Dated  the 
25th  of  Tebetu,  B.C.  664.      Thirteen  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

Extracts  are  given,  S.  A.   K  4822,  8082. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  171,  no.  23. 

The  text  was  published,  in.  R.  47,  no.  i. 

A  transliteration  and  a  translation  were  given  by  Oppert,  Doc. 
fur.  p.  158  f.  ;  and  again  Z.  A.  xiii.  p.  257,  Oppert  gives  a  summary 
of  it. 

In  line  2,  for  75,  Oppert  reads  ana  15,  the  signs  LID-NIGIN 
he  renders  gravidam^  vache  pleine.  As  a  rule  G  UD-LID  may  be 
read  'cow,'  littu^  but  what  the  force  of  NIG  IN  here  may  be  is 
not  clear.  The  sign  may  be  LID-LID-SIK.  After  a  repeated 
comparison  with  the  older  forms  I  am  of  opinion  that  we  have  here 
a  lineal  descendant  of  the  LID-AL  of  the  old  Babylonian  texts,  see 
Radau,  Early  Babylojiian  History.,  p.  367.  Whether  the  AL  is 
rightly  identified  there  I  do  not  pretend  to  say,  for  I  have  no 
experience  in  examining  the  older  tablets.  But  I  agree  with  Radau 
in  his  conclusion  that  the  signs  mean  a  full-grown  cow.  In  our  case 
there  seem  to  be  too  many  wedges  for  the  usual  Assyrian  AL^  but 
the  older  ideogram  may  have  been  preserved. 

In  line  3,  I  have  inadvertently  given  mu-kil  in  place  of  its 
ideogram  LU.  There  is  no  viu  on  the  tablet,  and  what  I  give  as 
kil  is  really  In.  The  two  verticals  which  follow  are  possibly  a  badly 
made  «:,  and  then  we  should  read,  as  in  reverse  4  and  8,  LU a-pa-te. 
Oppert  of  course  could  not  read  the  signs  as  given  in  iii.  R.  In 
line  4,  he  leaves  saiui  unread,  but  renders  viro  prefecto  militum  urbis 
Hahi.     He  takes  BAR  as  AN. 

In  line  7,  iii.  R.  gives  e  in  place  of  AS-A,  so  Oppert  read  the 
name  Same.  It  is  noticeable  that  in  line  6,  as  in  line  9,  sa/su  is 
written  III-SI-su.  Here  the  usual  HU  is  omitted  from  before  SI. 
In  line  9,  the  writing  is  also  wrong.     There  in.  R.  gave  the  first  two 


\ 


I90  ASSYRIAN    DEEDS 

characters  as  //  ak,  so  Oppert  read  //  ah  III  gur-su  and  rendered 
duo  ak  tres  gur,  and  says,  in  the  French  version,  P  argent  rapport  era 
deux  ak  et  trots  giir.  What  is  curious  is  that  ///  is  followed  in  each 
case  by  SI.  This  favours  Professor  Jensen's  suggestion  that  for 
'  one-third '  we  are  to  read  sulsu.  Perhaps  here  in  line  6,  ///  SI-su 
is  not  salsH  but  '  a  third  man,'  sulsu. 

In  line  2,  of  the  lower  edge,  Oppert  renders  uludu  by  oves 
parturientes  {vel  potius  natos\  in  the  French  version,  //  donnera  le 
produit  des  animaux.  I  think  he  is  right.  I  take  idudu  to  be  from 
aladu,  'to  give  birth,'  perhaps  infinitive  11.  i.  Either  the  sheep, 
then  shorn,  were  to  be  returned,  or  if  retained  were  to  be  put  to 
breed.  It  does  not  follow  that  the  debtors  might  retain  them  till 
the  lambs  were  born,  but  they  must  see  that  the  proper  attention  was 
given  them,  so  that  when  returned,  the  sheep  should  not  be  profitless 
to  their  owner. 

In  line  2,  of  the  reverse,  Oppert  reads  ilu  BAR-BAR  as  Ninip. 
It  is  now  generally  read  as  Nergal  and  was  certainly  one  of  the 
names  of  that  god,  but  it  is  not  clear  that  it  was  pronounced  Nergal. 
For  Nergal-sar-usur  occurs  lower  down  written  in  the  usual  way, 
L.  E.  I.  Perhaps  it  was  read  Masmas-sar-usur.  For  the  occur- 
rences of  the  names,  see  below,  p.  192.  The  names  certainly  denote 
different  persons  and  I  have  seen  nothing  to  shew  that  the  names 
ever  interchange. 

In  line  3,  of  the  reverse,  Oppert  reads  the  name  U-a-sa-ar.  The 
name  is  a  puzzling  one.  It  frequently  occurs  as  that  of  one  of 
Rimani-Adadi's  witnesses.  It  is  written  U-a-ar-bi-is^  as  the  name  of 
a  witness  and  salsu,  B.C.  667,  on  no.  185  ;  U-ar-bi-is,  as  the  name 
of  a  witness  and  salsu  on  nos.  247,  408,  471,  571;  governor  in 
Egypt,  Bu.  91-5-9,  218.  But  the  place  of  this  witness  is  taken  on 
our  tablet  by  a  witness  and  salsu,  B.C.  664,  called  U-a-dr-me-ri. 
Then  the  same  place  is  taken  on  no.  470,  in  B.C.  663,  as  a  witness 
and  salsu  by  U-bar-bi-si,  which  also  is  the  name  of  a  witness  and 
salsu  dannu,  on  no.  418.  As  these  are  all  witnesses  to  Rimani- 
Adadi's  deeds  and  closely  associated  with  the  same  set  of  men  as 
fellow-witnesses,  there  can  hardly  be  any  doubt  that  the  same  name 
is  meant  by  these  varied  spellings.  Then  if  we  regard  Ubar,  Uwar, 
Uar,  as  one  element  perhaps  related  to  the  Sumerian  (?)  Ubara,  and 
com|)are  the  name  with  Ubara-Tutu,  we  may  conclude  that  IJis  or 
Bisi  is  a  divine  name  and  perhaps  a  synonym  of  Meri.  The  element 
Ubar  will  Ijc  found  also  in  Ubaru,  in  the  letter  Sm.  1028  and  in  Liter 


AND    DOCUMENTS.  I9I 

Babylonian  texts,  ^S".  A.  V.  11 26,  etc.  Even  Ubar  occurs  as  a 
proi)er  name,  J\  A.  S.  vii.  20.  We  liave  Ul^arru  on  tlie  contracts 
K  3790,  Rni.  157,  in  the  years  li.c.  679,  680:  i)erha[)s  tlie  same  as 
the  sa/<:u  of  Babylon  on  Sm.  1028.  I'or  the  form  Uar  we  may 
compare,  Uari  the  witness  on  no.  97,  see  §  500  :  and  Uarzaun,  of 
the  land  of  Makutti,  on   K  1668  b,   11.    19,  in  Winckler's  Sargoji. 

In  line  4,  Oppcrt  reads  the  name  Ninip-Sar-u.sur  in  place  of 
Samas-sar-usur,  and  gives  no  rendering  for  LU apate.  It  is  singular 
that  this  clear  phonetic  reading  oi  LU  SU-J^A-AIES  should  so  long 
have  escaped  notice,  see  §  124.  In  line  5,  Oppert  reads  the  name 
Nabti-magir  and  for  Barruk  reads  Massun.  In  line  6,  iii.  R.  gave 
the  curious  reading  Ni-in-Jtu-ti  for  the  clearly  written  Sakannu  and 
the  sign  of  repetition.  In  line  8,  iii.  R.  gave  as  the  title  LU 
LL-pa-te.  I  am  sure  that  here  also  L  U  a-pa-te  was  written,  though 
the  a  is  less  distinct  than  in  line  4.  In  reverse,  edge  line  i,  Oppert 
read  the  name  as  Kurbasti,  but  in  view  of  the  variants  Hubaste, 
Habasite,  we  must  read  it  .A.hibaste.  On  line  i,  of  the  left-hand 
edge,  the  title  of  the  witness  is  given  as  IL-si-su^  on  which  see  §  155. 
In  line  2,  a  comparison  of  no.  116,  makes  it  clear  that  we  must 
restore  the  name  Marduk-sar-usur ;    see  also  §  510. 

Oppert  considers  the  whole  transaction  a  Creaiice  hypothecaire. 
In  his  remarks,  p.  159,  he  says  that  w^hat  he  has  called  a  vache 
pleine  may  on  the  contrary  be  un  taureau.  In  Z.  A.  xiii.,  p.  257, 
he  suggests  reading  GUD  LLD-MALI^  which  would  suit  the  traces 
very  well  indeed.  In  the  contracts  treated  by  Radau,  the  sign  7nah 
may  be  a  better  reading  than  al.  Oppert  takes  the  value  of  the 
sheep  and  cow  to  be  ten  minas,  but  there  seems  no  good  reason  for 
this.  He  would  reckon  a  sheep  as  worth  7  shekels  and  the  cow  as 
75  shekels.     We  shall  return  to  this  in  the  chapter  on  Prices. 

Bezold,  Lit.  p.  157,  c.  i.,  calls  this  a  Darlehensurkunde^  ohne 
ndJureii  Angabeji. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'private  con- 
tracts concerning  sales,  etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other 
moveables.' 

For  the  business  transactions  of  the  great  Rimani-Adadi,  see 
§  465.  Of  the  recipients  of  the  grant,  Arbailai  is  discussed  in 
§§408,  477.  Nabu-erba-ahe  also  occurred  on  no.  116,  probably; 
w^as  the  name  of  a  writer  to  the  king's  son,  K  614;  and  is  a  specimen 
name  App.  2,  11.  13.  The  name  Maskaru  also  occurred  on  no.  116, 
probably,  but  is  otherwise  unknow^n.     Ilu-nadin-aplu  also  occurred 


192  ASSYRIAN    DEEDS 

probably   on   no.    ii6;    is   the  name   of  the   sa?iu  of  Haurina,   on 
no.  922,   I.   6;  and  occurs  in  the  Harran  Census. 

The  name  of  the  first  witness,  Nergal-sar-usur  as  it  is  usually 
read,  written  AN-BAR-BAR-MAN-PAP  occurs  as  that  of  a 
witness,  son  of  Daian-Adadi,  B.C.  680,  on  no.  631  ;  of  a  witness 
and  salsu^  as  here,  B.C.  663,  on  no.  470;  and  on  nos.  116,  247,  448. 
On  no.  408,  he  appears  as  salsu  dannu,  and  his  position  in  the  lists 
of  witnesses  renders  it  probable  that  the  fuller  title  was  generally 
intended  in  his  case.  The  name  occurs  as  that  of  a  witness  also  on 
nos.  433,  471,  571,  599.  On  no.  596,  he  appears  as  mukil  apdti 
and  witness.     He  is  named  on  K  677,  1595,  7389. 

The  more  common  writing  AN-U-GUR-MAN-PAP,  is  the 
name  of  a  witness,  saku  of  the  Crown  Prince,  B.C.  710,  on  no.  416  ; 
of  a  witness,  son  of  the  mdhu  of  Tarbisi,  B.C.  666,  on  no.  258  ; 
of  the  witness  and  kepu^  e.c.  664,  on  no.  377  ;  of  a  bel  pahdti^ 
B.C.  648,  on  K  3742;  and  occurs  in  the  letters  K  1051,  8872, 
81-2-4,  131-  What  is  certainly  the  same  name,  U-GUR-MAN- 
PAP  ysidiS  borne  by  the  seller,  B.C.  679,  on  no.  534;  by  the  Eponym, 
B.C.  678,  and  rdb  BI-LUL^  on  no.  630;  by  the  Eponym,  B.C.  678, 
on  no.  301  ;  by  a  witness,  B.C.  671,  on  no.  192  ;  by  a  witness  below 
on  Z.  E.  I.;  by  a  witness  and  salsu^  B.C.  663,  on  no.  470;  by  a 
witness  and  salsu^  Ep.  A,  on  no.  325  ;  by  a  witness,  Ep.  D,  on 
no.  39 ;  by  witnesses  on  nos.  295,  396,  439 ;  occurs  as  the  name 
of  a  bel  pahdti^  on  no.  854;  in  the  letter  K  17  and  as  Eponym, 
B.C.  678,  and  rdb  BI-LUL^  iii.  R.  i,  vi.  3.  Clearly  the  Eponym 
was  not  the  witness,  B.C.  664,  onwards.  The  form  AN-U-GUR- 
LUGAL-PAP  occurs  on  K  13052.  Another  form  AN-U-GUR- 
LUGAL-ii-sur^  occurs  in  the  letter  83-1 -18,  772,  and  in  later 
Babylonian  texts,  S.  A.  V.  6345.  The  form  AN-U-GUR-LUGAL- 
SIS  occurs  in  the  letters  K  131 76,  and  in  later  Babylonian  texts, 
S.  A.  V.  6345.  The  form  U-GUR-LUGAL-PAP  is  the  name 
of  a  lender,  b.c.  667,  on  no.  27  ;  and  occurs  in  the  letter  K  1086. 
We  have  AN-PA-U-GUR-MAN-PAP  given  iii.  R.  i,  vi.  3,  as 
variant  for  the  Eponym's  name  B.C.  678.  In  later  Babylonian  texts, 
S.  A.  V.  6345,  we  have  also  the  form  AN-SI-DU-LUGAL-SIS. 
To  this  name  also  must  be  referred  the  traces  in  no.  529,  R  6, 
witness  and  inukil  apdti \  and  no.  611,  R  5,  witness  and  salsu. 
Ncrgal-sar-usur  was  the  name  of  the  king  of  Babylon,  B.C.  559-556  : 
see  1.  R.  8,  no.  5  ;  i.  R.  67,  i.  i,  where  in  the  latter  place  we  must 
restore  AN-SIS-GAL-L  UGAL-u-su-ur. 


AND   DOCUMENTS.  193 

Tlio  witnesses  SamaS-Sar-usur,  Barriik,  Sumnia-iirmi  and  Sakanu, 
have  been  diseiissed  in  §  467  ;  Nabfl-sezih  in  §  479  ;  Asur-ilai  in 
§500,  Alui-haste  in  §472;  Marduk-sar-iisur  in  §510.  'I'he  name 
boine  by  the  two  witnesses,  in  lines  8  and  9,  wliieli  1  read  Zaruti 
is  also  that  of  the  neighbour,  B.C.  668,  on  no.  471  ;  of  a  borrower, 
rab  karCini  sa  biti  cssi  n.c.  656,  on  nos.  48,  49  ;  of  a  witness  on 
no.  606  ;  of  the  father  of  Asur-katsu  on  no.  711  ;  of  a  rah  kisir  on 
no.  815,  R.  III.  8,  II.  8  ;  of  a  salbi  on  no.  912,  5.  Further  it  was  the 
name  of  a  witness  and  J?iukii  apdti  o^  \.\\q  Crown  Prince,  B.C.  667,  on 
no.  200,  as  here ;  of  a  witness  and  mukil  apdti  on  nos.  247,  439. 
On  the  latter,  the  two  men  occur  together  again,  the  second,  as  here, 
being  a  rdb  kisir.  In  the  same  form  we  find  it  as  the  name  of 
a  witness  and  kcpu.,  on  no.  477.  These  names  are  spelt  Zcr-71-ti^ 
or  Zcr-u-ti-i.  The  form  Za-rii-ti-i  occurs  as  the  name  of  a  witness 
and  aba^  B.C.  698,  on  no.  328  ;  of  a  witness,  mukil  apdti  of  the 
rdb  sake,  B.C.  695,  on  no.  34 ;  and  as  a  borrower,  son  of  Gugti, 
B.C.   670,  on  no.  44. 

516.  No.  116.     Only  the  right  half  is  preserved.     Red. 

A  comparison  of  this  text  with  the  last  shews  that  if  not 
dupHcates  they  are  so  closely  related  that  one  may  be  supposed 
to  be  an  incomplete  draft  of  the  other.  Perhaps  one  \vas  a  renewal 
of  the  grant  made  in  the  other.  There  are  some  small  differences. 
In  line  5,  there  is  mention  of  a  half  mina ;  unless  we  are  to  read 
ina  isten  mane.  This  phrase  often  replaces  ifta  sa,  which  is  an 
abbreviation  of  it.  In  line  8,  an  epithet  da?niktu,  '  goodly '  is  added 
to  the  ideogram  for  'cow.'  We  can  therefore  hardly  suppose  a  bull 
was  really  meant.  In  line  10,  we  see  that  Rimani-Adadi's  full  title 
was  mukU  apdti  dannu  sa  Asurbdnipal  sar  indt  Assur,  as  often, 
see  §  467.  This  is  shortened,  as  often,  on  no.  115,  to  miikil  apdti 
simply.  We  may  therefore  assume  that  the  shorter  title  need  not 
imply  an  earlier  date.  In  reverse,  line  4,  there  seems  to  be  no  room 
for  uludu.  In  the  list  of  witnesses  here  Uarmeri  is  omitted,  also  the 
first  Zdruti,  and  as  far  as  I  can  judge  there  was  no  date  unless  it  was 
on  the  left-hand  edge,  now  lost.  It  is  worth  noting  here  that  on 
this  tablet  rdb  KA-SAR  is  written  for  rdb  ki-sir. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  this  among  the  '  private  con- 
tracts.' 

517.  No.  117.     Nearly  complete.     Slate. 

Dannaia  lends  two  camels  to  lahutu,  Ilu-mukin-ahi, 
and  Adadi-aplu. . .  .     They  shall   return  the   camels   on  the 

J.  III.  13 


194  ASSYRIAN    DEEDS 

ist  of  the  month....  If  they  do  not  return  them  then, 
they  shall  pay  six  minas  of  silver.  Dated,  the  14th  of 
Tisritu,  B.C.  674.  Three  witnesses.  P.S.  If  they  do  not 
pay  the  money,  interest  will  be  charged  at  the  rate  of  five 
shekels  per  mina. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  93,  and  S.  A.  V.  4822. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  it  among  the  'private  contracts.' 

The  text  is  discussed  by  Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.,  p.  257, 
who  regards  A-A-AB-BA  as  a  very  costly  substance,  the  so-called 
'  Meerwasser.'  He  reads  the  difficult  second  line  as  sa  2A  zak- 
kartaii.,  and  suggests  that  it  may  mean  zweifaches  Wasser :  or  welches 
man  doppeltes  Wasser  ne?int.  He  regards  this  costly  material  as 
worth  about  3' 13  francs  per  litre,  wofur  ma7i  jetzt  schon  ei?ie  Flasche 
Chanipagner  haben  kann.  But  it  is  not  likely  that  such  a  grand 
drink  would  be  expected  back.  I  regard  imer  A-A-AB-BA  as  an 
ideogram  for  camel  or  dromedary :  see  Del.  H.  W.  B.  under  udru.^ 
ibilu,  gammalu.  The  usual  ideogram  for  camel  is  GAM-MAL^ 
but  also  imer  A-AB-BA,  while  imer  AB-BA  is  ibi/u.  For  the 
meaning  of  the  latter  as  'camel,'  see  Zimmern,  Z.  A.  v.  p.  387: 
cp.  the  Arabic  J-jI,  'camel.'  In  K  152,  inter  AB-BA,  ibilu,  is 
followed  by  imer  TU-DU,  sanu,  and  then  by  AM-SI-HA-RA-AN, 
ibilu^  again.  Here  it  seems  that  an  animal  called  sanil  is  closely 
allied  to  ibilu.  Now  on  Shalmaneser's  Monolith,  obv.  28,  we  read 
of  7  udrdte  sa  2  giingulipesina,  rev.  62  (cf.  Layard  98,  i.),  udrdte 
{inter  A-AB-BA-MES)  sa  sunai  sirisina.  Samsi-Adadi  11.  56  has 
inter  udrdti  sa  2  {ta-a-an)  iskubiii  sitkuna.  These  dromedaries  with 
two  or  double  humps  would  be  called  santi  very  likely ;  at  any  rate 
the  ijner  A-AB-BA  was  often  a  double  humped  dromedary.  On 
the  meaning  of  the  terms  see  Hilprecht,  Assyriaca,  i.  p.  62,  f. 
Now  the  natural  way  to  read  Il-a  is  sand,  or  sund.  Hence  I  think 
the  scribe  meant  here,  '  2  dromedaries  which  they  call  double 
humped.'  There  is  a  difficulty  about  zakarilni,  one  would  expect 
zakrHtti. 

In  line  i,  of  reverse,  the  first  two  signs  are  badly  rubbed,  but 
now  I  think  they  are  clearly  to  be  read  GAM-MAL,  but  there 
does  not  seem  to  be  any  plural  sign.  Still  gammale  is  probably 
what  was  meant.  Hence  it  appears  these  two  humped  dromedaries 
were  highly  valued,  three  minas  of  silver  apiece.  The  passages 
from  the  historical  texts  cited  above  shew  that  they  were  valued 
as  articles  of  tribute,  and  as  no  more  than   seven  are  mentioned 


AND   DOCUMENTS.  IQS 

at  one  time,  they  were  evidently  rare.  One  wonders  wliat  tlie  three 
borrowers  wanted  with  a  pair  of  such  animals.  Wcvc  they  taking 
round  a  menagerie  on  show?  There  could  hardly  he  any  business 
demand  for  them. 

The  lender,   Dannaia,  has   been  discussed  in  §  416.     The   first 
borrower   lahutu   seems   to   be  the   same   person,   who  in   no.    118, 
is  a  borrower  and  saf/?/  of  Rasappa,   B.C.   673  ;   a  witness,   Ep.  Q, 
on  no.    165;  and  is  in  charge  of  horses,  on  no.  988.     The  name 
of  the   second   borrower,   Ilu-mukin-ahi,  or  possibly   Ilu-kenis-usur, 
is    completed    from    no.    118,    where    also    he    is    a    borrower   and 
associated   with   lahutu.     This   is   also   the  name  of  a  slave    sold, 
B.C.  670,  on  no.   266  ;   was  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  830, 
III.  R.   I,  II.  35  ;   and  is  a  specimen  name,  App.   3,   11.   25.     The 
name  of  the  third  borrower  might  be  Adadi-aplu-iddin,  Adadi-aplu- 
usur,  or  something  similar.     Of  such  names  only  the  first  is  found 
in    our   documents.     It    was    the    name    of  a    king   of   Kardunias, 
father-in-law  of  Asur-bel-kala,  king  of  Assyria,  son  of  Esaggil-saddni, 
circ.  B.C.  1020,  see  i.  R.  5,  no.  xxii.  i  ;  11.  R.  65,  34.     In  this  case 
the   name   is   spelt  AN-IM-A-SE-7ia.     The  form  AN-IM-A-SE-ni 
is  the  name  of  a  witness,  Ep.  t,  on  no.  45.     Also  AN-IM-A-AS 
is  the  name  of  a  witness   on   no.    259,   and   occurs    in    the    letter 
^    7393-     The   form   AN-IM-TUR-US-SE-na,  probably   denoting 
the  king  of  Kardunias,  is  found  on  K  6156,  which  is  dated  in  his 
nth  year. 

The  name  of  the  Eponym,  Sarru-ntiri,  is  discussed  in  §  477. 
The  name  of  the  first  witness,  Sikinanni,  only  occurs  here.  The 
name  of  the  second  I  read  Sulmu-sarri,  though  it  could  be  Musallim- 
sarru,  as  DI  is  an  ideogram  for  salamii  and  its  derivatives.  We 
could  also  read  Silim-sarri  or  Sulman.  Of  these  other  forms  we 
have  no  certain  case  in  our  documents,  but  Sulmu-sarri  was  the 
name  of  an  Eponym,  B.C.  698,  saknu  of  Barhalza,  iii.  R.  i,  v.  26 ; 
and  on  nos.  191,  198,  468,  473,  475.  The  name  was  also  borne 
by  a  buyer,  e.c.  712,  on  no.  5  ;  by  a  witness,  B.C.  688,  on  no.  243  ; 
by  a  witness,  b.c.  687,  on  no.  17;  by  a  witness,  B.C.  669,  on 
no.  310;  by  a  witness  and  mutir  pfdi,  B.C.  666,  on  no.  627;  as 
sakii  of  the  land  Kusai,  on  no.  1076,  11.  5  ;  on  no.  899,  in.  12  ; 
on  no.  913,  R.  4.  The  Eponym's  name,  written  Sulum-sarri  occurs 
on  K  398,  where  this  is  said  to  be  the  viith  year  of  Sennacherib. 

The   name   of  the  next  witness,   Adadi-danan,  written   as   here, 
U-daii-an   occurs    in    the    letters    K    1083;    82-5-22,    146:    written 

13—2 


196  ASSYRIAN    DEEDS 

AN-IM-da?i-a72,  it  denotes  a  neighbour  on  no.  429 ;  and  the 
sartenu  on  no.  675.  The  form  IM-dan-aii  occurs  on  no.  893.  In 
the  third  Hne  on  left-hand  edge,  instead  of  rah  read  GAL,  i-GAL-bi, 
that  is  irabbi. 

518.     No.  118.     Nearly  complete.     Drab. 

Dannai  lends  two  hundred  sheep,  one  hundred  and  fifty 
goats,  two  hundred  and  thirty  yearling  lambs,  in  all  five 
hundred  and  fifty  small  cattle,  to  lahCitu,  Ilu-mukin-ahi 
and  another.  They  are  to  return  the  animals  in  a  certain 
month,  or  pay.  Dated,  the  7th  of  Aaru,  B.C.  673.  Seven 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  93,  and  S.  A.  V.  4822. 

The  text  is  transliterated  and  translated  by  Peiser,  K.  B.  iv. 
p.   128  f. 

In  line  i,  he  did  not  see  that  lahtitu  was  sanu  of  mat  Rasappa, 
but  gave  KUR-RA....  It  is  noteworthy  that  although  three  men 
are  named  as  receiving  the  grant,  only  one,  lahutu,  seals  the  ac- 
knowledgement. The  three  names  are  probably  the  same  as  those 
of  the  receivers  in  no.  117.  In  line  2,  I  have  given  the  scribe's 
oddly  made  tia  as  ki-zib.  There  is  no  doubt  however  as  to  the 
meaning.  As  pointed  out  by  Dr  Peiser,  the  scribe  has  added  up 
the  numbers  incorrectly.  We  may  note  that  L  U  includes  all  sorts 
of  small  cattle.  Dr  Peiser  recognised  the  nature  of  the  transaction 
so  clearly  as  to  say  in  his  note,  K.  B.  p.  129;  die  Schafe  sind  vom 
Eigeiithiimer  in  die  Obhut  des  Jahuti  und  seiner  Genossen  verstellt 
warden.  He  indexed  the  document  as  Lieferungstermin.  It  is  clear 
that  here  as  in  no.  115,  the  animals  are  consigned  to  the  care  of 
a  head  herdsman  or  shepherd.  On  what  terms  we  may  ask  ?  He 
had  to  restore  them  or  pay  for  them  and  take  all  due  care  of  them 
in  the  meantime.  What  profit  had  he,  or  was  he  simply  a  hired 
servant?  It  seems  to  me  that  a  well-known  rate  of  profit  was 
allowed  him,  which  lay  at  the  root  of  the  fine  he  had  to  pay  for 
retention  of  his  charge  overtime.  I  think  he  took  the  cattle  out 
to  pasture,  and  had  to  bring  them  back  and  then  was  paid. 

Although  the  principals  are  the  same  as  in  no.  117,  the  witnesses 
arc  not.  The  first,  who  seems  to  bear  the  name  Batudanu,  was 
a  rdb  dsu.  The  su  is  not  now  preserved.  The  name  does  not 
occur  again  in  our  documents.  The  next  name,  Adadi-nasir,  written 
U-JAP-ir,  is  that  of  a  witness,  B.C.  669,  on  no.  310;  and  of  a 
seller,   aba,   son   of   Nabu-nasir,    B.C.    660,   on   no.   362.     'i'he   form 


AND    DOCUMENTS.  I97 

AN IM  PAP-ir  was  the  name  of  the  seller,  it.c.  6.87,  on  no.  624  ; 
of  the  seller,  n.c.  686,  on  no.  374  ;  of  the  seller,  aba  sa  biti  Asur-li\ 
B.C.  660,  on  no.  444  ;  of  a  neighbour  on  no.  643  ;  and  a  specimen 
name,  App.  3.  11.  7.  A  form  AN-IM-Jia-si-ir  occurs  as  the  name 
of  the  father  of  Ninip-aplu-iddina,  tcfnp.  Merodach-Baladan  I.,  see 
IV.   R.   38,   II.   32. 

The  name,  Ahi-niiri,  written  PAP-SAB,  was  that  of  an  aba  and 
witness,  b.c.  688,  on  no.  238;  of  a  witness  and  rab  kistr,  B.C.  681, 
on  no.  127;  of  a  seller,  son  of  Silu,  Ep.  A,  on  no.  318;  occurs 
in  the  letter  K  4779;  in  the  Harran  Census;  and  as  a  specimen 
name,  App.  i,  ix.  42*  The  form  PAP-nu-ri  is  the  name  of  a 
neighbour,  on  no.   347  ;  SIS-nu-ri,  of  a  slave  sold,  on  no.   246. 

The  name  Aplai,  written  here  TUR-  US-a-a,  could  be  read 
Sumai,  as  Dr  Peiser  suggests.  It  was  borne  by  the  buyer,  B.C.  698, 
on  nos.  473,  474;  by  the  lender,  B.C.  683,  on  no.  51;  by  the 
witness  and  son  of  Musalhm-Asur,  kcpu  of  Kar-Samas,  B.C.  682, 
on  no.  363 ;  by  a  neighbour  in  Singara,  B.C.  660,  on  no.  444 ;  was 
the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  769,  saknu  of  Mazamua,  iii.  R.  i, 
IV.  I  ;  of  a  nagir  ekalli,  on  no.  1131;  and  occurs  in  a  letter 
K  1 3 188.  Another  form,  A-a-a,  was  the  name  of  the  buyer  on 
no.  436;  of  a  saku,  B.C.  671,  on  no.  829;  of  an  Elamite  officer, 
III.  R.  37,  75  a;  and  is  a  specimen  name,  App.  i,  ix.  33.  The 
Eponym's  name  has  a  variant  Aplia,  which  goes  to  confirm  the 
reading  Aplai.  Aplia,  written  A-ia^  was  the  name  of  a  lender, 
B.C.  690,  on  no.  55;  of  a  witness  and  aba,  b.c.  650,  on  no.  533; 
of  a  seller  and  aba,  on  no.  93  ;  of  a  witness,  bcl  all  of  Hubaba, 
on  no.  171;  of  a  witness  and  tamkaru,  Ep.  E,  on  no.  711;  of  the 
father  of  Sa-pi-Bel,  son  of  Kilti,  of  the  guild  of  boatmen,  a  servant 
of  Nabu-belsunu,  dedicated  to  Bel,  on  no.  889 ;  and  is  named  in 
the  letter  Bu.  91-5-9,  12.  The  form  A-ia  was  the  name  of  a  buyer, 
salsu  of  Ardi-Belit,  the  Crown  Prince,  b.c.  694,  on  no.  201.  The 
form  TUR-US-ia  is  the  name  of  a  lender,  B.C.  686,  on  no.  iZ  \  of 
the  father  of  Bdlut,  of  the  tribe  of  Nur-Sin,  on  no.  891 ;  and  occurs 
in  the  letter  K  571.  The  form  A-ia-a  occurs  in  the  letter  83-1-18, 
44,  as  the  name  of  2,  pirhinu  of  Istar  of  Arbela. 

The  name  Atar-ilani,  or  Atar-ile,  only  occurs  here  in  this  form. 
The  more  usual  form  Atar-ili  was  the  name  of  the  Eponym,  b.c.  673, 
bel pahati  of  Lahiru,  iii.  R.  i,  vi.  8  and  on  no.  8;  on  the  Cylinder  B, 
48-1 1-4,  315  ;  I.  R.  47,  VI.  73.  It  was  also  the  name  of  the  seller 
and  rab  urate,  B.C.  666,  on  no.  627  ;  and  of  the  buyer,  sakii  of  the 


>4 


198  ASSYRIAN    DEEDS 

Crown  Prince  of  Babylon,  B.C.  670,  at  Lahiru.  Another  form 
Atri-ili  for  the  Eponym  is  found  on  nos.  53,  431.  Hence  the 
name  is  not  'Atar  is  god,'  but  'the  atru  of  god.'  Now  atru  or 
adru  is  a  variant  to  idru^  as  shewn  by  the  name  Adria  variant  to 
Idria,  on  no.  360 ;  compare  Adru  in  the  Harran  Census.  Hence 
Adru  must  mean  '  help,'  like  idru.  We  must  therefore  read  Adar-ili, 
'  the  help  of  god,'  or  Adri-ile,  '  help  of  the  gods ' ;  and  the  name 
is  not  a  compound  of  the  divine  name  Atar. 

The  name  Sin-nadina-ahe  can  hardly  be  meant,  we  have  here 
to  read  Sin-iddina-ahe,  against  the  rule  that  the  verb  in  the  second 
member  is  a  participle.  This  is  the  only  example  of  the  name, 
but  Sin-nadin-ahe,  AN-XXX-SE-PAF-MES,  is  a  specimen  name, 
App.  3,  IV.  18.  A  nearly  allied  name  Sin-nadin-ahu,  XXX-SE-FAF, 
occurs  as  the  name  of  a  seller,  on  no.  262.  The  name  of  the  last 
witness,  Asur-ilai  is  discussed  in  §  500. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  this  among  the  'private  contracts 
concerning  sales,  etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other  moveables.' 

519.     No.  119.     Nearly  complete.     Bright  red. 

Dannai  lends  seventy-two  sheep  to  Handasani  and 
Marduk.  They  shall  return  them  in  Abu,  or  if  not,  shall 
pay  for  them  according  to  the  market  rate  in  Nineveh. 
Bel-eres  acts  as  agent.  Dated  in  Simanu,  b.c.  680.  Four 
witnesses. 

The  only  phrase  that  seems  to  call  for  remark  is  that  in  line  2 
of  the  lower  edge.  Although  much  defaced  that  line  seems  to  have 
read  a?ia  mithar  ina  Niiiua  kaspu  iddanu.  Whether  this  means 
'  to  the  full  value  they  shall  pay  cash  for  them  in  Nineveh,'  or 
only  'according  to  their  market  value  in  Nineveh  they  shall  pay'; 
seems  to  me  to  be  difficult  to  decide.  In  one  sense  both  come 
to  much  the  same  thing,  but  the  meaning  of  ana  viithar  still  seems 
open.  The  rare  word  umahu  has  already  been  discussed  in  §  506. 
It  clearly  takes  the  place  of  the  usual  words  for  'advance.'  The 
presence  of  sil  is  very  curious.  It  must  be  used  to  denote  the  whole 
lot  of  sheep. 

It  will  be  noted  that  it  is  Dannai  who  again  farms  out  the  cattle. 
'I'he  name  of  the  first  receiver,  Handasani,  has  been  discussed  in 
§513.  Marduk  is  peculiar,  being  usually  a  divine  name,  Merodach, 
but  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  676,  on  no.  11  ;  of  a  neighbour 
Ep.  Z,  on  no.  340;  of  a  bU  narkabti  on  no.  857,  iii.  43;  of  a 
kalu  on  no.  851  ;  of  the  son  of  Bau-eres,  father  of  Bcl-^arran-fi^adCla, 


AND    DOCUMENTS.  1 99 

on  no.  889;  occurs  in  [he.  letters  K  544;  Sm.  267;  83-1-18,  39; 
Hii.  91-5-9,  85,  90,  113;  and  in  later  Habylonian  tablets,  S.  A.  V. 
5134.  A  closely  allied  name  Marduka  occurs  in  the  letters  K  5380, 
5398,  and  later  liabylonian  texts,  ^.  A.  V.  5137.  Mardukate  is  the 
name  of  a  witness  and  aba^  on  no.  259.  Marduku  is  the  name  of 
a  witness,  possibly,  on  no.  80,  and  occurs  in  the  later  liabylonian 
texts,  S.  A.  V.  5134;  see  §  486.  It  is  natural  to  compare  with  these 
names  the  Mordecai  of  the  Book  of  Esther. 

The  occurrences  of  Bel-eres  have  been  discussed  in  §  474,  of 
NabCl-ahe-iddin  in  §  499.  The  name  Gabbu-ere.s  only  occurs  here, 
but  is  similar  to  (jabbu-ilani-eres,  §  487,  of  which  it  and  Gabbu-ere§ 
are  probably  abbreviations.  The  next  name  may  be  read  Kassu- 
na'id,  only  occurring  here,  and  compared  with  Kassu-ai,  the  name 
of  an  inhabitant  of  Assur,  on  K  1078.  The  doings  of  Aplu-usur,  are 
discussed  in  §  486. 

520.     No.  120.     Complete.     Red. 

The  sakintu  grants  a  thousand  sheep  with  their  lambs  (?) 
to  Nabu-nadin-ahi.  Dated,  the  loth  of  Addaru,  B.C.  693. 
Four  witnesses. 

Here  again  I  have  wTitten  ki-zib  for  {la^  but  the  tablet  is  badly 
crumpled.  In  line  2,  the  tablet  probably  originally  had  ///  where 
I  give  ku^  and  instead  of  sa-ar-ti  was  some  sign  followed  by  MES^ 
but  I  am  unable  to  say  what  the  sign  was.  It  can  hardly,  be 
ARAB.  It  may  be  NUM,  hardly  ZIK,  but  Del.  H.  IV.  B. 
p.  205,  would  read  both  girru,  'lion.'  My  conjecture  that  the 
signs  indicate  lambs  is  quite  a  guess.  According  to  the  view  of 
sartu  taken  later  in  the  chapter  on  Legal  Decisions,  LU sarin  might 
mean  '  the  profit '  w^hich  these  sheep  should  yield  to  their  mistress. 
The  scribe  then  has  stated  the  whole  property  w-hich  was  expected 
back,  *a  thousand  sheep  and  their  increment,'  just  as  in  no.  113, 
he  states  'the  money  and  corn  with  its  interest.'  The  lambs  would 
be  the  profit  intended.  So  the  two  readings  yield  much  the  same 
sense. 

Professor  Oppert,  Z  A.  xiii.,  p.  258,  has  translated  this  text. 
He  suggests  that  In  should  be  read  for  ku.  He  regards  sartu  as 
das  Accessorium,  deriving  it  from  -idx,  'to  bind,'  es  ist  dauiit  das 
pruicipale  verbunden.  But  it  has  a  further  meaning,  as  from  ligarc 
comes  obligatio,  and  is  frequently  used  in  that  sense.  He  regards 
the  case  in  no.  94,  as  meaning  a  female  slave  \vith  her  accede?is, 
adi  sat  sartisa.     We  shall   return   to   the   sense   of  sartu  later,    its 


200  ASSYRIAN    DEEDS 

existence  here  is  very  doubtful.  Oppert  regards  the  name  of  the 
Eponym  here  as  Anki-qiba,  not  El-ittiya.  He  also  regards  the  clause 
in  line  2  as  implying  'lambs.' 

The  occurrences  of  Nabti-nadin-ahi  are  given  in  §  470.  Marduk- 
danani  only  occurs  here.  The  name  in  my  opinion  throws  light 
on  the  many  names  ending  in  danan.  This  is  spelt  DAJV-an,  and 
has  often  been  read  da-an.  But  the  ending  aiini  often  exchanges 
with  mii^  hence  we  may  read  our  name  as  ending  in  dandni,  for 
which  danan  may  be  an  abbreviation.  On  the  other  hand  DAN 
may  be  an  ideogram  for  some  verb,  not  yet  recognised.  A  reading 
kullimdni  has  been  suggested,  and  if  DAN  or  DANAN  is  an 
ideogram  for  dandnu  we  may  read  udanin  and  udanindni.  So 
far,  I  have  not  met  with  any  good  ground  for  adopting  either 
suggestion. 

Nabil-ahu-usur,  written  as  here,  ANPA-PAP-PAP,  was  the 
name  of  a  witness  and  rdb  kalle^  B.C.  698,  on  no.  328 ;  of  a  witness, 
B.C.  693,  on  no.  162  ;  of  a  witness,  B.C.  683,  on  no.  51  ;  of  a  witness, 
B.C.  681,  on  no.  279;  of  an  aba^  Ep.  K,  on  no.  329;  of  a  seller, 
son  of  Nargi,  Ep.  A,  on  no.  318  ;  of  a  witness,  Ep.  O,  on  no.  163  ; 
of  a  witness  and  rab  ekalli^  Ep.  O,  on  no.  640 ;  of  a  witness,  Ep.  ^, 
on  no.  31  ;  of  a  witness  and  aba^  on  no.  598;  of  an  irrisu^  sold, 
on  no.  429;  also  possibly,  of  the  witness  and  mutir  ptlti,  B.C.  684, 
on  nos.  19,  20;  and  of  a  witness,  Ep.  /x,  on  no.  679.  It  also 
occurs,  with  a  variant  AN-PA-SIS-PAP  on  K  638,  in  the  letter 
82-5-22,  128;  and  as  a  specimen,  App.  i,  i.  2.  Another  form, 
AN-AK-SIS  ii-sur^  occurs  in  the  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V. 
5704.  The  next  name  Mannu-kMstar  is  discussed,  §  492,  Latubasani- 
ilu,  in  §  480. 

The  name  of  the  Eponym  I  take  to  be  the  same  as  that  usually 
written  ANKI-ia.  This  name  was  that  of  the  Eponym,  B.C.  694, 
saknu  of  Damascus,  iii.  R.  i,  v.  30,  dating  nos.  58,  140,  201.  272, 
281,  427,  and  K  75,  where  the  year  is  also  stated  to  be  the  xith  of 
Sennacherib.  The  same  name  is  borne  by  a  neighbour,  B.C.  692, 
in  Nineveh,  on  no.  324;  occurs  in  the  Harran  Census,  and  as 
a  specimen,  App.  i,  ix.  6;  xii.  41.  Our  form  ANKI-E-a  occurs 
also  HI.  R.  1,  v.  30,  as  a  variant  to  the  last  and  on  no.  162,  from 
which  the  variant  was  probably  taken.  By  assigning  this  to 
B.C.  694-3,  III.  R.,  (j.  Smith,  Ep.  Can.  p.  89,  and  Bezold, 
Catalogue,  p.  1881,  identify  with  ANKI-ia  and  I  entirely  agree 
with   them.      Professor  Oppert's  reading   Anki-qiba   is   like   nothing 


AND    DOCUMENTS.  20I 

else  I  have  ever  seen.  Anotlicr  foini  I-lu-KI-a  is  the  name  of 
a  witness,  of  the  city  Kurai,  on  no.  500.  The  reading  of  these 
names  as  Ilu-ittia,  '(Tod  is  with  me,'  is  so  far  open  to  doubt  that 
it  is  not  certain  that  KI  is  to  be  read  ////".  There  is  an  Assyrian 
/'/,  which  means  Mike,' and  the  Aramaic  rendering  of  KI-AN-UD 
is  t^ic^^3,  see  N.  E.  p.  295.  Hence  we  may  read  the  name  Ilu-kia, 
with  a  variant,  in  our  case,  Ilu-kea.  This  is  easier  to  suppose  than 
that  e-a  is  written  for  i-a.  But  the  usual  reading  is  quite  likely  to 
be  the  correct  one. 

It  is  interesting  to  note  that  the  sakintu  was  such  a  great 
sheep-owner. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  reckons  this  among  the  'private 
contracts  concerning  sales,  etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other 
moveables.' 

521.     No.  121.     The  left  half  or  two-thirds.     Drab. 

Rimani-Adadi  entrusts  five  hundred  sheep,  sixteen 
oxen,  thirty  purime  to  xArbailai,  the  sanu^  Isdi-Nabu  and 
Adadi-ilai.  In  Nisanu  they  shall  return  them  ;  if  not,  they 
shall  pay  the  full  value  of  them  in  (Nineveh?).  Dated, 
the   ist  of  Nisanu,   B.C.  671.     Four  witnesses. 

The  animals  here  denoted  by  inter  EDIN-NA,  usually  read 
purinic,  and  rendered  '  wild  asses,'  are  apparently  domesticated. 
On  the  obscurities  of  the  name,  see  §  340.  What  the  traces,  in 
line  I,  of  reverse  point  to,  I  cannot  say.  In  line  2,  there  is  nothing 
to  point  to  Nineveh,  but  it  is  the  most  likely.  The  loan  seems  to 
be  for  a  whole  year,  the  inside  of  a  month  is  improbable.  In  line  2, 
there  may  have  been  AfO  purime. 

The  affairs  of  Rimani-Adadi,  §467;  of  Arbailai,  §§408,  479; 
Sasi,  §486;  Isanai,  §482;  Didi,  §470;  have  been  considered 
already.  Lsdi-Nabu,  here  one  of  the  receivers,  appears  as  the  name 
of  a  witness  and  aba^  B.C.  734,  on  no.  415  ;  of  a  witness,  B.C.  680, 
on  nos.  3,  26;  of  a  witness  and  rab  kisir,  Ep.  A,  on  no.  325;  of 
a  neighbour,  witness  and  rab  kisir^  Ep.  A',  on  no.  414;  of  a  witness 
and  rdb  kisir,  Ep.  C,  on  no.  641  ;  of  a  witness,  Ep.  D,  on  no.  622  ; 
of  a  witness,  Ep.  E,  on  no.  711;  of  a  neighbour,  witness  and  rab 
kisir  of  the  Crown  Prince,  Ep.  F,  on  no.  621  ;  of  a  witness  and 
rab  kisir.,  Ep.  N,  on  no.  327;  of  a  witness,  Ep.  O,  on  no.  163; 
same  and  rab  ekaliiy  on  no.  640 ;  witness  and  rab  ekalli,  Ep.  R, 
on  no.  642  ;  witness  and  brother  of  Aplu-usur  and  Bel-busu-etir, 
on   no.   385  ;    witness  and  rakbu  of  Crown  Prince,  on  no.  312;   a 


202  ASSYRIAN    DEEDS 

neighbour  in  Nineveh,  on  no.  343;  a  witness  on  nos.  169,  456; 
his  son  is  named  on  no.  394 ;  he  is  a  frequent  writer  to  the  king, 
Iv  II,  589,  1000,  1048,  1583,  13737.  In  all  these  cases  the  name 
is  written,  GIRI-AN-PA.  The  other  form,  GIRI-AN-AK,  occurs 
as  the  name  of  a  witness  and  rab  kisir^  Ep.  F,  on  no.  361  ;  and 
is  named  on  K  13035.  There  is  di  prima  facie  case  for  supposing 
that  the  witness  and  rab  kisir,  generally  a  witness  for  Rimani-Adadi, 
is  the  same  person  throughout,  and  it  is  extremely  probable  that 
he  is  identical  with  the  rab  ekalli.  Hence  there  is  good  reason  to 
group  together  the  Eponyms  A,  A',  C,  D,  E,  F,  N,  O,  R.  The 
subject  of  their  order  will  be  discussed  in  the  chapter  on  Chrono- 
logy. 

Adadi-ilai  is  also  the  name  of  a  witness,  on  no.  85  ;  and  of  a 
serf,  with  his  people,  on  no.  661.  The  name  of  the  Eponym, 
Tebetai,  occurs  as  the  Eponym  of  B.C.  671,  in.  R.  i,  vi.  10. 
Also,  as  already  given,  S.  A.  V.  3489,  the  traces  of  the  name  are 
probably  given  for  the  Eponym  of  B.C.  666.  Hence  there  is  some 
doubt  always  attaching  to  dates  in  which  his  name  only  is  given. 
On  nos.  258,  420,  421,  as  on  nos.  192,  331,  he  is  entitled  saknu 
of  Bit  essi,  or  bel  pahdti  of  Bit  essi ;  while  on  no.  266,  as  Eponym 
he  is  Sartatu,  as  also  is  the  witness,  on  no.  470,  in  B.C.  663.  Now 
on  no.  258,  Rimani-Adadi  is  the  muktl  apdti  o{  t\\Q  king,  on  no.  420, 
of  Asurbanipal,  king  of  Assyria.  These  two  dates  are  therefore  later 
than  B.C.  667.  Hence  we  may  fairly  date  nos.  192,  258,  331,  420, 
421,  as  in  B.C.  666—5,  ^^^<^  regard  Tebetai  as  then  'ruler  of  the 
New  Palace.'  Further,  no.  627  is  a  lease  of  an  estate  by  Adar-ili 
to  Milki-nuri,  which  the  former  bought  in  B.C.  670,  and  must 
therefore  belong  to  the  later  date.  On  no.  60,  also,  Rimani-Adadi 
is  already  mukil  apdti  dannu  sa  sarri  but  as  he  was  niukil  apdti 
sa  sarri  in  B.C.  670,  the  earlier  date  is  possible.  Now  when  the 
second  Eponymy  of  Tebetai  had  arrived,  it  is  reasonable  to  expect 
that  care  would  be  taken  to  give  the  Eponym  his  correct  title,  but 
in  B.C.  671,  the  reason  for  this  would  not  appear.  Hence  we  may 
suppose  nos.  41,  121,  257,  266,  to  belong  to  the  Eponymy  of  Tebetai, 
the  Sarthiii,  B.C.  671-670.  But  there  must  remain  some  doubt  as 
to  the  first  three  of  these  documents.  Tebetai  was  the  name  of 
a  witness  and  neighbour,  B.C.  687,  on  no.  624 ;  again  witness  and 
neighbour,  B.C.  686,  on  no.  374;  witness,  B.C.  682,  on  no.  21; 
witness,  B.C.  667,  on  no.  204  ;  borrower  and  rakbti,  B.C.  665,  on 
no.    128;    witness,   B.C.   648,   on   nos.    206,   333;    neighbour,  witness 


AND    DOCUMKN  IS.  2O3 

and  riih  kisir,  V.\).  A,  on  no.  325  ;  seller  and  son  of  Nai)iVrihlu-usur, 
Ep.  F,  on  no.  307  ;  witness  in  Ep.  12,  on  no.  435  ;  in  Vj\).  t,  on 
no.  45  ;  father  of  Bani-ahe,  on  no.  446 ;  seller  on  no.  504  ;  witness, 
on  nos.  568,  611  ;  donor  and  father  of  Adadi-uballit,  on  no.  779; 
father  of  Adadi-uballit,  on  no.  780  ;  a  neighbour,  time  of  Sin-sar- 
iskun,  Z.  A.  xi.  p.  47;  in  letters,  K  662,  671,  82-3-23,  137  ;  writer 
of  Astrological  Report,  K  711;  as  serf,  with  people,  in  DOr-Nana 
and  Alahina,  on  no.  742. 

Balasu  was  the  name  of  a  borrower  and  kcp?^,  B.C.  687,  on 
no.  17;  of  a  buyer  on  no.  441;  of  a  ra/?  kisir  on  no.  675;  of 
a  masmasii  on  no.  851,  i.  3;  of  the  father  of  vSa-mudammik-zer, 
grandfiither  of  Itti-Marduk-balatu,  of  the  family  of  Mulubsu,  on 
no.  889;  in  the  letters  K  4268,  8535;  Bu.  89-4-26,  20,  71;  the 
name  of  the  apil  Dakiiri^  in  11.  R.  67,  26;  compare  i.  R.  45,  11.  52  ; 
III.  R.  15,  III.  27  :  also  the  sangu  of  Harran,  on  no.  981.  But  the 
name  may  be  differently  restored.  We  may  have  Balasi,  which  was 
the  name  of  a  witness  and  rah  bifi,  B.C.  665,  on  no.  128;  and 
occurs  in  the  letters  K  484,  954,  11.  R.  69,  no.  3.  Balasi  was  the 
name  of  a  witness  and  ??mtir  puti,  b.c.  688,  on  no.  400 ;  of  a  witness 
and  rab  kisir  sa  sepd,  on  no.  235  ;  of  a  son  of  Nabil-nakil,  witness 
and  rab  kisir,  Ep.  Q,  on  no.  308 ;  of  a  witness  and  rdb  kisir,  Ep.  A, 
on  no.  318;  of  a  witness  and  uiutir  piiti,  Ep.  A,  on  no.  325;  of  a 
witness  and  rdb  kisir,  Ep.  A',  on  no.  414;  same,  Ep.  F,  on  no.  361  ; 
same,  Ep.  A,  in  Kurubi,  on  no.  623  ;  witness,  on  no.  585  ;  is  the 
name  of  a  writer  of  Astrological  Reports,  K  185,  484,  703,  706, 
712,  774,  784,  786,  795,  855,  1301,  1327,  1333;  Sm.  1027; 
80-7-19,  18,  335;  83-1-18,  37,  109,  207,  300;  Bu.  89-4-26, 
160;  and  perhaps  K  86,  11046.  This  name  occurs  also  as  the 
writer  of  many  letters,  K  546,  555,  565,  569,  4281;  83-1-18,  17, 
83,  102,  152,  154;  Bu.  91-5-9,  45"  compare  also  K  1335,  5997; 
80-7-19,  21;  82-5-22,  94,  169,  Bu.  91-5-9,  12.  A  form  of  the 
name,  Bal-a-si-i,  may  be  read  as  that  of  a  witness  and  sa  sepd, 
B.C.  698,  on  no.  475  ;  and  part  of  one  or  other  of  these  names  may 
be  suspected  on  no.  206,  as  the  name  of  a  witness,  b.c.  648 ;  and 
on  no.  532,  as  the  name  of  a  witness.  Whether  Balasi,  and  Balasi 
are  genitives  of  Balasu,  and  whether  that  has  anything  to  do  with 
Balatu,  'Life,'  does  not  seem  altogether  clear  to  me  at  present. 
The  Catalogue,  p.  2002  a,  calls  this  a  'private  contract.' 
522.  Nos.  122  and  123  are  the  inner  and  outer  tablets  of  a 
case  pair.     The   former  is  nearly  all  preserved,  the  outer   has  lost 


204  ASSYRIAN    DEEDS 

a  large  piece  from  the  right-hand  top  corner,  both  of  obverse  and 
reverse.     Drab. 

Mannu-ki-Ninua  entrusts  two  homers  thirty  ka  of  wine 
to  Tamtama.  It  is  to  be  repaid  in  Nineveh,  in  Aaru ;  if 
not,  the  balance  is  to  be  paid  for  at  the  market  rate  in 
Nineveh.  Dated,  the  26th  of  Tebetu,  B.C.  683.  Eight 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  91,  and  Hist.  Semach. 
p.   20. 

Extracts  are  given  S.  A.   V.  6548,  7928,  8499. 

It  is  interesting  to  notice  that  delivery  was  demanded  in  Nineveh, 
clearly  carriage  was  a  consideration.  The  name  UT-TA-A-MA  is 
quite  unique ;  and  its  reading  as  Uttama  is  of  course  conjectural. 
In  line  4,  of  no.  123,  some  other  sign  appears  to  have  been  written, 
consisting  perhaps  of  two  slant  wedges,  followed  by  two  short 
horizontals,  possibly  a  badly  made  sab.,  ox  pir.  Hence  it  is  possible 
that  the  name  is  to  be  read  Pirtama.  The  reading  of  the  number 
of  ka  as  30  depends  on  the  number  of  ka  in  the  homer  or  gur. 
It  may  be  50.  According  to  the  market  rate  is  here  expressed  by 
ki  mahiri  and  not  by  ana  mithar. 

A  transliteration  and  translation  are  given  by  Oppert,  Z.  A.  xiii. 
p.  252.  He  reads  the  receiver's  name  as  I  do,  Uttama.  He  omits 
the  reading  of  the  extra  quantity  of  wine  above  two  homers.  In 
other  respects  the  rendering  is  practically  what  I  give. 

In  line  6,  of  no.  122,  the  scribe  has  written  PAP  for  NU.,  a 
scribal  error  probably,  as  PAP  does  not  mean  la,  '  not,'  as  NU 
does.  In  reverse,  line  i,  the  inner  tablet  appears  to  give  the  date 
as  'the  26th,'  while  the  outer  case  has  'the  25th,'  but  the  sign 
for  6  may  be  5  badly  written.  It  is  scarcely  likely  that  the  inner 
tablet  was  written  after  the  outer.  On  no.  123,  in  line  2  of  the 
reverse  the  scribe  has  omitted  PAP  from  the  name  Samas-nasir, 
of  course  in  error.  In  line  4,  in  place  of  zer.,  in  the  name  Zer-Lstar, 
he  has  clearly  written  Rim,  or  LID.  Unless  we  are  to  credit  him 
with  another  error,  we  must  admit  a  value  zer  for  LID.,  Briinnow's 
no.  8866.  In  line  5,  he  seems  to  have  written  LID-AN-UD  in 
place  of  the  IJD-DU-AN  of  the  inner  tablet.  Which  is  right, 
I  cannot  say,  Rimut-ili  is  a  known  name.  Unless  we  again  read 
LID  as  zer,  and  the  whole  name  Zer-Samas,  I  do  not  see  what 
LID-AN-UD  could  be.  The  scribe  at  any  rate  was  careless  in 
the  former  cases  and  I  expect  that  LID-AN-UD  was  an  error  for 


AND    DOCUMENTS.  205 

Rim  At  ill".  Besides  I  think  he  erased  the  AN,  before  I'D,  so  in  my 
edition  1  did  not  give  it. 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  recognised  this  as  'a  i)rivate  contract 
concerning  sales,  etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other  moveables.' 

Tlie  affairs  of  Mannu-ki-Ninua  are  dealt  with  in  §  474,  the 
Eponym  Mannu-ki-Adadi  in  §  473,  Sananu  in  §  469,  Rimiit-ili  in 
§  409.     Kdu-.sallim,  Samas-taklak,  and  Zer-Istar  in  §  480. 

The  name  of  Samas-nasir  was  borne  by  an  ancient  Babylonian 
ruler,  v.  R.  44,  11  b,  where  the  form  AN-UD-na-sir  is  given. 
Our  form  was  the  name  of  a  borrower  on  no.  138;  and  of  a 
witness,  B.C.  679,  on  no.  462.  We  have  the  form  AN-Sa-mas- 
PAP-ir,  on  no.  880,  as  father  of  Ahu-li',  and  AN-UD-SIS-ir  is 
given  as  a  specimen  name,  App.  i,  vi.  8.  There  was  a  city,  Samas- 
nasir,  see  K  63  b,  Zi^  A.  B.  L.  p.  162.  The  name  NabiVnasaka  only 
occurs  on  this  document.  The  second  element,  nasaka,  is  curiously 
spelt. 

Nabll-taklak,  spelt  as  here,  was  the  name  of  a  witness,  b.c.  676, 
on  no.  576 ;  of  a  witness,  on  no.  601  ;  occurs  in  the  letters  K  5138, 
55175  5537  j  Sm.  911  (with  Samas-taklak).  The  form  AiV-PA- 
tak-lak  is  the  name  of  a  witness,  on  no.  493  ;  of  a  lender,  B.C.  692, 
on  no.  33.  The  form  AN-AK-tak-lak  was  the  name  of  a  witness, 
B.C.  680,  on  no.  631  ;  and  occurs  in  the  letters  K  588,  835,  8301. 

523.     No.  124.     Complete.     Bright  red. 

Silim-Asur  entrusts  five  homers  of  wine,  according  to 
the  standard  of  the  royal  ka,  to  Isdi-Harran.  On  the  first 
of  Nisanu  he  shall  return  the  wine;  otherwise,  he  shall 
pay  for  the  wine  according  to  the  market  rate  in  Nineveh. 
Dated,  the  5th  of  Addaru,   B.C.  674.     Five  witnesses. 

Here  the  market  rate  is  expressed  by  aki  viahiri  sa  Ni?iiia. 
The  tablet  having  been  recently  cleaned,  in  reverse  line  4  we  may 
read  Ahi-ddri  in  place  of  Ahi-li.  In  the  next  line,  after  bu,  the  next 
sign  may  be  um,  then  u  and  te.  But  on  the  whole  I  prefer  my  old 
reading  U-bu-uk-ki. 

A  translation  is  given  by  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  252,  where  in 
line  2,  he  reads  ina  atir  qdbi  sa  sarrt,  and  renders  ^  nach  dem  Kab 
des  Kojiigs.'  He  also  notes  that  the  word  kaspu,  '  money,'  is  lacking, 
but  to  be  understood.  It  is  interesting  to  note  that  there  was  a 
royal  ka,  as  a  royal  mina,  and  royal  cubit.  It  is  my  impression  that 
these  were  generally  meant,  even  if  not  stated. 

The  Catalogue,  p.  1766,  states  that  this  records  *a  sale  of  wine,' 


206  ASSYRIAN    DEEDS 

and  p.  2  000  b,  puts  it  among  the  'private  contracts  concerning  sales, 
etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other  moveables.' 

The  affairs  of  Silim-A.sur  have  been  discussed  in  §  420,  488, 
Nusku-ilai  in  §  513,  Ubukku  in  §  473,  Nabti-ahe-iddin  in  §  499. 

Isdi-Harran  occurs  as  the  name  of  a  witness,  B.C.  688,  on  no.  32  ; 
of  a  witness  and  rab  kisir,  Gimirrai,  B.C.  679,  on  no.  364;  of  a 
witness  and  salsu,  B.C.  666,  on  no.  627  ;  as  witness  on  nos.  159,  585, 
and  on  no.  880.  The  name  sometimes  has  the  determinative  of 
city  before  KAS,  sometimes  not.  On  no.  880,  it  has  the  dual  sign 
after  KAS.  The  name  Gurrai  as  a  proper  personal  name  only 
occurs  here,  but  Gu-ra-  was  the  name  of  an  irrisu,  with  his  people, 
over  against  Arbaha,  on  no.  742.  Compare  the  folk  name  Gurrai, 
in  Rm.  11.  463,  H.  A.  B.  L.  p.  404,  in  Sabahani. 

Nabii-sar-usur,  AN-PA-MAN-PAP,  was  the  name  of  the  Eponym, 
B.C.  785,  saknu  of  Kurban,  in.  R.  i,  in.  33;  of  the  Eponym  of 
B.C.  682,  saknu  of  Markasi,  in.  R.  i,  v.  42.  As  Eponym  of 
B.C.  682-1,  he  dates  nos.  21,  129,  132,  136,  143,  166,  215,  222, 
276,  363,  370,  437,  679.  The  date  on  no.  213,  is  the  year  after  the 
Eponymy  of  Nabu-sar-usur,  B.C.  681.  Another  Eponym  of  this 
name,  Ep.  E,  was  aha  mdti,  on  no.  711,  and  probably  Post-Canon. 
This  was  the  name  also  of  a  witness,  B.C.  670,  on  nos.  202,  266; 
of  a  witness  and  salsu^  B.C.  666,  on  no.  627  ;  witness  and  rab  kisir 
sa  sepa  of  the  Crown  Prince,  B.C.  663,  on  no.  470 ;  and  is  named 
on  no.  696,  in  B.C.  648.  As  witness,  Ep.  D,  on  no.  622;  witness 
and  daia/u,  also  as  aba  and  plaintiff,  Ep.  G,  on  no.  160;  as 
witness  and  rab  kisir,  Ep.  Q,  on  no.  349 ;  as  witness  and  rab 
ekalli,  Ep.  O,  on  no.  640;  witness  and  rab  kisir  on  no.  477; 
witness  and  saku  on  nos.  344,  386;  witness  on  nos.  267,  342,  503, 
601,  named  on  no.  700,  and  a  witness,  B.C.  686,  on  no.  612;  we 
may  well  suspect  the  name  to  denote  more  than  one  person. 
Actually  on  no.  857,  there  are  three  of  this  name  at  one  time, 
the  rab  kisir,  rab  sake,  11.  27;  an  officer  of  the  king,  in.  18  •  and 
a  rab  kisir  of  the  Crown  Prince,  iv.  9.  This  was  the  name  of  the 
bel pahati  oi  Nineveh,  of  the  kisir  essu  of  Sennacherib,  on  nos.  853, 
854;  as  a  bel  pahati,  on  no.  814;  tlie  rab  MUGI  of  Asurbanipal, 
on  no.  899 ;  rab  kisir  of  the  Crown  Prince,  on  no.  860,  rab  kisir 
of  the  King  on  no.  211  ;  also  a  7nutir  p^ti,  on  no.  860;  tlie  servant 
of  Nabu-ahe-sallim,  on  no.  922  ;  named  in  various  connections  on 
nos.  754,  840,  880,  925,  1006,  loio,  1021,  1024,  1030,  1041.  The 
same  name  occurs  in  the  letters   K    1042,   5637;    Pu.   91-5   9,   12. 


AND    DOCUMKNTS.  207 

Other  forms  of  this  name  are,  A N- A K- MAN-PAP,  name  of  a 
witness  and  ?-()h  kisir,  Myt.  A',  on  no.  414;  in  the  letter,  83-1  iS, 
118;  AN-PA-LUGAL-PAP^  name  of  a  witness,  B.C.  672,  on 
no.  53;  AN-AK-LUGAL-PAP,  the  name  of  the  rab  sake  of 
Asurbanipal,  to  whom  the  charter  in  no.  646,  was  granted,  r..c.  655  ; 
and  of  the  same  person  on  K  1288,  11446,  11450,  in  the  last  a 
rhb  MUGI;  AN-AK-LUGAL-SIS,  a  satigu  of  Bit  Eki,  on  K  16  ; 
a  rhb  kisir  on  K  82,  1374;  and  in  K  830;  AN-AK-LUGAL-u-sur^ 
m  enquiry  of  Samas  oracle,  G.  A.  S.  no.  67. 

The  name,  which  I  read  Ahu-li,  occurs  in  the  same  spelling 
on  no.  126,  as  a  witness  in  the  same  year;  and  as  a  gardener,  with 
his  people,  in  the  city  Apsu,  on  no.  742.  In  the  form  PAP-li-i, 
it  was  the  name  of  a  witness  and  sukallu  of  Neribi,  B.C.  645,  on 
nos.  24,  25  ;  of  a  seller,  son  of  Bel-Harran-duri,  on  no.  193;  of  an 
irrisu,  with  his  people,  in  the  city  Ilu-sale,  on  no.  742  ;  on  no.  741  ; 
the  son  of  Samas-nasir  on  no.  880 ;  and  as  a  variant  of  the  Eponym's 
name,  Ahe-ilai,  on  a  letter  between  xAsurbanipal  and  Indabigas, 
83-1-18,  263.  On  the  other  hand,  if  we  are  to  read,  Ahi-duri,  this 
name  has  already  been  taken,  §  470. 

524.     No.  125.     Nearly  complete.     Red. 

So  many  shekels,  Carchemish  standard,  were  given 
by...abiia  to  Bel-ahe,  for  nine  homers  of  wine,  ifia  GIS- 
BAR  so  IX  Ka.  In  Bit  Zamani  he  shall  deliver  them.  If 
not,  he  shall  pay  for  them  at  the  market  rate  of  Nineveh. 
Dated,  the  3rd  of  Kislimu,   B.C.   687.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  90  and  Hist.  Sem.  p.  17. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  7551,  8216. 

It  w^ould  have  been  very  interesting  to  know  the  price  of  the 
wine,  as  it  might  have  thrown  some  light  upon  the  vexed  question 
of  the  meaning  of  GIS-BAR  here.  As  the  expression  means 
'  average  yield '  when  applied  to  land,  it  may  mean  here  the  quality 
of  the  wine.  Oppert,  Z.  A.  xiii.,  p.  255  f.  has  discussed  GIS-BAR 
at  length,  without  making  its  meaning  apparent  to  me.  The  nine 
ka  he  takes  to  imply  90  ka  to  the  homer.  But,  at  present,  I  see  no 
ground  for  that.  In  Hne  4,  the  scribe  has  omitted  GIS.  He  writes 
the  sign  for  wine  all  through  exactly  like  AL. 

How  the  name  of  the  buyer  should  be  completed  I  do  not  know. 
Ninip-abiia,  or  perhaps  Ahi-abiia.  The  name  Bel-ahe  is  discussed 
in  §474,  Ubuku  in  §475,  Mannu-ki-Ninua  in  §474;  Sin-ahe-erba  in 
§504- 


208  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  Ribai  only  occurs  here.  Batiti  is  also  unique,  but 
perhaps  we  may  compare  Bitati,  in  §  483.  Sepa-Asur  was  also  the 
name  of  a  witness  and  inutir  putt,  B.C.  679,  on  no.  161 ;  of  a 
borrower,  B.C.  676,  on  no.  37;  occurs  in  K  596,  8134.  The  name 
Ubtiku  I  regard  as  the  same  as  Ubukku  in  our  last  number.  The 
name  Nabli-bel-ilani  only  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  i.  45, 
50;  App.  2,  II.   I,  4. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

525.  No.  126.     Complete.     Drab. 
Silim-AsurlendstoSi'-immethe  rab aldnioL..\\us\tQ,  four 

homers  at  least  of  wine,  kakkadu.  He  shall  return  them  in 
Abu.  Mehsa  is  the  agent  for  the  wine.  Dated,  in  Aaru, 
B.C.  674.     Three  witnesses. 

A  translation  is  given  by  Oppert,  Z.  A.  xiii.,  p.  253,  where  he 
enlarges  chiefly  upon  the  meaning  of  kakkadu  as  the  sum  without 
increment,  and  on  bel  gate,  which  he  renders  by  Biirge.  He  says 
that  this  was  denoted  in  Babylon  by  nasu,  and  in  older  times  by 
qabu,  ''  sagen?  He  thinks  the  idea  is  the  lifting  up  of  the  hand  in 
gesture  of  intercession.  But  the  bel  kdtati  is  a  mere  agent,  here  as 
elsewhere.  Oppert  has  made  some  queer  names  out  of  the  characters 
I  give,  Sieme,  Mir-malik,  Akal-usur,  are  surely  misprints  in  Z.  A. 

The  name  Si'-imme  is  a  compound  of  Si',  so  common  in  the 
Harran  Census,  and  of  imme,  seen  also  in  Ahu-imme,  Ilu-imme, 
Mannu-ki-imme,  Samas-imme,  Sulmanu-imme,  etc.  The  same 
name  was  borne  by  a  slave  sold,  b.c.  683,  on  no.  278.  Here  the 
name  is  very  indistinctly  written,  but  I  can  make  no  better  reading 
of  it.  Perhaps  it  is  the  same  name  as  that  of  the  seller  on  nos.  282, 
283,  there  spelt  Si-e-i-me.  The  name  of  the  city  may  have  been 
Kar-husite,  the  space  left  is  just  enough  for  that.  I  have  not  met 
the  name  elsewhere. 

Silim-Asur,  the  lender,  is  discussed  in  §  420,  488 ;  Nusku-ilai  in 
§513,  Aplu-u.sur  in  §488,  Ahu-li  in  §523,  the  Eponym  Sarru-nClri  in 
§477.  Mehsa  is  new,  compare  the  Hebrew,  nono,  'Refuge.'  In 
line  7,  after  kdtd,  the  plural  sign  seems  to  have  been  written,  though 
very  indistinct. 

The  Catalogue,  p.  2003  b,  puts  this  among  the  'private  con- 
tracts.' 

526.  No.  127.     Complete.     Red. 

Summa-ilani  advances  six  homers  of  pure  oil,  ina  GIS- 
BAR  sa   10  ka  eri,  to  Asur-bcl   usur,  the  rub  bUi  o^  Carche- 


AND    DOCUMENTS.  209 

mish.  In  Sahalu  he  shall  repay  the  oil;  if  not,  it  shall 
increase  (it/i  m ///jar.  Dated,  the  2  i  st  of  A  bii,  h.c.  68  1  .  Six 
witnesses. 

The  date  is  (juoted,  A/.  Oi^i.  p.  92,  ///s/.  Scn/i.  p.  22,  liudge, 
Hist.  Esarh.   p.    13. 

It  is  described  in  the  Guide,  p.  176,  no.  49. 

Extracts  are  given,  .S".  A.  V.  4822,  5147,  5701,  7885. 

Ol)pert,  Z  A.  xiii.  p.  252,  gives  a  translation,  much  as  I  do. 
Me  thinks  that  adu  inithar  may  mean  '  nach  dem  Brauche  der 
Stadt.'  It  may  mean  'to  its  entirety,'  i.e.  'as  much  again,'  or  in 
other  words  *at  the  rate  of  cefit  per  cent.''  He  also  renders  the 
epithet  of  the  oil,  ha/su,  by  '' reines.''     Perhaps  we  can  compare  the 

5  0 

Arabic  ^jaL*»,  sincerus^  mtegerrwius.  In  line  3,  the  use  of  GIS-BAR 
may  denote  a  measure,  giving  the  homer  100  ka^  as  Oppert  takes  it. 
But  why  then  the  addition  of  bronze?  I  take  it  that  the  quality  is 
such  that  10  kaoi  bronze  is  the  price  of  one  ka  of  oil.  Unfortunately 
we  do  not  know  the  price  of  the  whole  amount,  or  we  might  solve 
the  question  how  many  ka  went  to  a  homer  of  oil. 

This  advance  was  made  to  the  rab  biti  of  Carchemish.  The 
title  is  usually  rendered  Major  domo.  If  this  be  correct,  we  may 
suppose  that  Esarhaddon  was  at  Carchemish,  in  Abu,  B.C.  681. 

The  name  of  the  borrow^er,  Asur-bel-usur,  occurs  as  the  name 
of  the  Eponym,  B.C.  797,  saknii  of  Kirruri,  in,  R.  i,  iii.  20;  of  the 
Eponym,  B.C.  773,  saknu  of  Kalhu,  111.  R.  i,  111.  45  ;  and  is  also 
the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  695,  according  to  ^\  A.  V.  858. 
As  such  he  dates  nos.  31,  34,  569,  616  ;  appearing  as  saknu  of  some 
province,  on  no.  569.  This  should  therefore  be  the  reading  of 
III.  R.  I,  V.  29,  see  G.  Smith,  Hist.  Senn.  p.  15.  This  was  the 
name  of  the  seller,  on  no.  399;  of  a  slave  sold,  on  no.  241  ;  of  a 
serf,  with  his  people,  on  no.  672.  It  also  occurs  in  the  letters 
K  1044,   11148. 

The  name  of  the  lender,  Summa-ilani  is  discussed  in  §  467, 
Ahu-nijri  in  §  518,   Istar-babi-sapi  in  §  480. 

The  name  of  the  Eponym  is  given  in.  R.  i,  v.  43,  as  of  B.C.  681, 
sakftu  of  Samalla ;  he  dates  also  no.  277,  Sm.  1037.  Here  the 
name  is  given  as  AN-PA-PAF-MES-PIN-es  as  in  in.  R.  On 
Sm.    1037,  it  is   AN-PA-PAP-ME-KAM ;    on   no.    277,   AN-PA- 

PAP-MES These   spellings  would  suggest  a  reading  Nabu- 

ahe-eres.     But    on    nos.   30,    231,   we    have   AN-PA-PAP-PIN-es  \ 
as  the  name  of  a   brother   of  Palih,   K   679  ;    and  as  a  specimen, 

J.  HI.  14 


2IO  ASSYRIAN    DEEDS 

App.  I,  II.  31.  On  nos.  59,  269,  279,  635,  we  have  AN-PA-PAP- 
KAM-es  as  Eponym  and  saknu  of  Samalla.  These  two  forms  we 
should  read  NabCi-ahu-eres.  Hence  it  seems  probable  that  both 
names  were  really  read  Nabu-aheres,  that  is  to  say,  in  pronunciation 
it  would  be  hard  to  tell  whether  ahe  or  ahu  were  meant. 

The  name  of  the  first  witness,  Bel-sarr-ibni,  occurs  as  the  name 
of  the  father  of  Bani-Ai,  on  no.  161,  with  the  same  spelling.  The 
form  EN-MAN-KAK  is  the  name  of  a  witness,  Ep.  o-,  on  no.  45  ; 
of  the  father  of  ...ilai,  on  no.  256;  and  of  a  slave  sold,  on  no.  287. 
The  name  of  the  next  witness,  Bel-ahu-usur,  appears  as  that  of  the 
bearer  of  the  letter,  Sm.  378,  and  in  the  letter  82-5-22,  108. 
I  have  omitted  AN  before  EN  in  this  name,  it  is  clearly  on  the 
tablet  and  my  first  copy.  The  next  name  Marduk-ere^  is  not  on  the 
tablet.  I  had  noted  its  presence  from  S.  A.  V.  but  although 
I  noted  its  absence  from  the  tablet  in  my  notes,  I  omitted  to  erase 
it  from  my  copy.  The  name  Zer-napisti-lisir  only  occurs  here.  In 
the  last  line,  for  Istar  we  may  read  AZAG.  As  ANAZAG  is 
perhaps  a  name  of  Bau,  we  may  perhaps  read  Bau-sapi.  For  the 
element  5^// compare  the  name  Sapu,  son  of  Ahi-Nana,  on  no.  652  ; 
the  town-name  Sapi,  capital  of  Bit  Amukkani,  11.  R.  67,  23,  T.  PI. 
III.  B.  23;  with  its  variants  Sapia,  11.  R.  67,  27;  11.  R.  52,  43  b: 
Sapia  on  K  1227,  Sapiai  on  Rm.  11.  529.  There  was  an  expedition 
to  Sapia,  B.C.  731.  Perhaps  we  may  compare  also  Sapiku,  the  name 
of  a  principal  and  aba,  on  no.  533,  in  B.C.  650;  an  aba  of  KCltu, 
father  of  Ahtanu,  on  no.  891,  and  another,  father  of  Kidin-Marduk, 
on  no.  891  ;  also  see  the  letter  K  186.  Perhaps  some  meaning  like 
'  help,'  '  defence '  is  possible. 

The  Catalogue,  p.  2001  a,  puts  this  among  the  private  con- 
tracts. 

Advances  of  cor?t.     Nos.   128 — 150. 

527.  These  form  on  the  whole  a  very  distinct  class.  For 
the  most  part  they  are  of  the  shape  called  in  the  Catalogue  heart- 
shaped.  Excellent  illustrations  of  these  will  l)e  found  in  plate  i  of 
Catalogue,  Vol.  v.,  where  figures  3  and  4  are  reproduced  from 
photographs  of  nos.  134  and  133.  The  places  where  the  string  or 
thong  entered  and  left  the  clay  can  be  seen,  on  figure  4,  at  the 
upper  corners.  On  the  same  plate,  figure  2,  is  a  good  likeness  of 
what  is  meant  by  a  pillow-shaped,  or  inner  case  tablet.     It  corresponds 


y\Nl)    DOCUMENTS.  211 

to  my  no.  167,  and  gives  some  idea  of  what  is  intended  by  the  words 
'well  preserved,'  'complete,' *  clearly  written'  as  applied  to  i)rivat(; 
contracts  in  the  Catalogue.  Some  beautiful  reproductions  will  be 
found  in  the  Tabulae^  fasciailus  primus^  to  Toifiiis  /,  of  the  Corpus 
r?tscriptio}iiim  Scjniticarum^  Tab.  III.  nos.  42  a,  b,  c ;  38  a,  b ; 
39  a,  b,  c  ;  43  a,  b.  The  places  at  which  the  cords  or  thongs  were 
inserted  can  be  plainly  seen  in  these  reproductions.  Such  tablets 
seem  to  have  been  made  by  rolling  the  clay  into  a  little  cone  and 
then  flattening  it  between  the  palms  of  the  two  hands.  It  then 
assumed  a  shape  which,  if  the  original  cone  had  its  vertical  axis 
about  equal  to  the  diameter  of  the  base,  might  be  called  '  heart- 
shaped.'  Some  are  much  more  pointed,  more  like  a  spear  head,  or 
axe  of  the  stone  age. 

All  do  not,  however,  take  this  shape,  one  is  a  little  cylinder 
about  the  thickness  of  a  stout  pencil.  Others  take  the  ordinary 
form  of  a  sale  tablet.  There  is  no  marked  peculiarity  about  the 
script.  Of  course,  on  a  piece  of  clay  so  shaped  the  writing  could 
not  run  in  parallel  lines,  unless  they  were  made  very  short  towards 
the  thin  end.  Sometimes  the  writing  must  have  hung  vertically, 
though  more  often  horizontally.  It  is  often  written  on  the  slant, 
or  over  the  edge. 

All,  however,  have  this  feature  in  common.  They  deal  with 
advances,  or,  as  they  have  generally  been  called.  Moans,'  of  corn. 
They  were  '  loans '  in  this  sense,  that  the  corn  had  to  be  returned. 
But  they  certainly  were  not  simple  loans,  in  the  sense  in  which 
a  banker  would  lend  money  now,  nor  in  any  ordinary  trade  sense. 
They  were  advances,  made  by  one  who  did  not  expect  profit  from 
the  transaction.  The  rate  of  interest  to  be  paid  is  still  stated,  it 
is  true,  but  with  the  understanding  that  nothing  is  to  be  paid,  if 
the  corn  is  returned  by  a  specified  or  implied  usual  date.  Such 
was  no  ordinary  trade  transaction.  Professor  Revillout  has  already 
compared  these  loans  with  the  vietayer  system. 

Without,  however,  hampering  our  freedom  of  investigation  by 
a  definite  equation  with  modern  systems,  it  seems  clear  that  in 
Assyria  the  great  landlords,  especially  the  King  and  his  stewards, 
acting  for  him,  were  accustomed  to  advance  corn  to  certain  persons, 
presumably  tenants  on  their  estates.  These  advances  were  to  be 
returned  after  harvest,  and,  if  promptly  paid,  would  not  be  charged 
for.  The  charge  for  delay  would  press  most  heavily  when  harvest 
was  late  and  poor.     In  the  case  of  persons  unrelated  to  the  lender, 

14 — 2 


212  ASSYRIAN   DEEDS 

such  a  method  of  borrowing  could  never  have  been  popular.  It 
might  be,  if  they  were  tenants  of  his.  For  then,  in  all  probability, 
the  landlord  suffered  proportionately  with  his  tenants,  or  at  any 
rate  would  deal  leniently  with  them.  Their  rent  was  almost  certainly 
a  fixed  proportion  of  the  crop,  not  a  fixed  and  inelastic  sum.  The 
cases  of  leases,  dealt  with  later,  where  a  sum  in  cash  is  paid,  do 
not  affect  this  contention,  for  the  lessees  were  not  tenants  properly 
speaking. 

528.  For  what  purpose  the  corn  was  lent  is  not  evident  at 
first  sight.  A  very  plausible  conjecture  would  be  that  it  was 
intended  for  seed.  Out  of  a  total  of  twenty-four  cases  those  dated 
number  twenty-one.  Of  these,  six  are  dated  in  Nisanu  and  six  in 
Aaru,  one  in  Simanu,  two  in  Du'uzu,  two  in  Ululu,  one  in  Tisritu, 
one  in  Kislimu  and  two  in  Sabatu.  Now  harvest  began  not  later 
than  May,  and  therefore  in  the  majority  of  cases  the  corn  was 
borrowed  just  before  the  harvest,  when  corn  would  be  dearest  to 
buy.  It  could  not  be  for  seed.  In  several  cases  the  reapers,  eside^ 
are  named.  It  is  difficult  to  see  why  they  should  be  named,  or 
their  number  stated,  unless  they  in  some  way  conditioned  the 
amount  of  corn.  Harvest  operations  were  clearly  in  the  minds  of 
the  parties  to  the  transaction. 

In  all  probability,  the  ordinary  staff  of  the  farm  was  insufficient 
to  deal  with  the  rush  of  labour  at  harvest  time,  so  labourers  had 
to  be  hired  and  fed.  The  corn  then  was  for  the  keep  of  the 
harvesters.  The  occurrence  of  a  demand  for  this  sort  of  advance 
would  not  be  entirely  out  of  place  in  Du'ilzu.  On  the  other  hand, 
in  Kislimu  and  Sabatu  we  may  think  of  sowing.  But  even  then 
the  tenant  may  in  some  cases  have  needed  corn  for  himself  or  the 
hired  labourers  he  had  to  employ.  In  Uldlu  and  Tisritu,  food  must 
have  been  the  sole  purpose,  seed  corn,  or  food  for  harvesters,  seems 
out  of  question  then. 

We  may  now  enquire  what  was  the  kind  of  grain  in  question. 
It  is  generally  denoted  by  SE-PAT-MES,  the  Assyrian  reading 
of  which  is  unknown.  Dr  Peiser  renders  the  ideogram  by  Kor?i  ziitn 
UnterhaU,  which  is  a  literal  rendering  and  gives  a  meaning  suited 
to  what  we  have  already  concluded  as  to  its  purpose.  It  does  not, 
however,  give  any  clue  to  the  kind  of  grain.  Rawlinson  suggested 
'rice'  /.  /v'.  yi.  S.  '65,  p.  226.  The  Aramaic  dockets  on  several 
of  these  tablets  give  \-\W,  which  Dc  Vogue,  C.  I.  S.  passim,  reads 
seoraft ;  and  Oppcrt  consequently  reads  the  ideogram,  serafti,  C.  I.  S. 


AND    DOCUMKNTS.  213 

p.  43,  and  often.  There  is  as  yet  no  evidence  that  this  was  the 
Assyrian  reading.  The  meaning  of  seoran  is  taken  to  he  '  barley,' 
cf.  the  Hebrew  se^orah.  Barley,  rather  than  wheat,  was  the  food 
of  the  lower  classes  and  is  to  be  expected  as  food  for  the  reapers. 
The  period  at  which  the  return  was  expected  is  rarely  stated,  once 
it  was  Arahsamna,  the  corn  being  lent  in  Sabatu  ;  once  in  Aaru, 
once  in  Abu.  These  dates  do  not  give  much  information  as  to  the 
kind  of  grain,  but  are  consistent  with  what  is  said  above.  Oppert, 
Z.  A.  XIII.,  p.  253,  suggests  that  se-paf-c,  as  he  reads  the  name,  is 
'  Weizen.'     It  is  usually  construed  as  feminine. 

The  grain,  mentioned  in  nos.  148,  149,  was  clearly,  in  the  first 
case,  for  the  reapers,  cside^  mentioned  in  the  last  line.  In  the 
second  case,  being  advanced  in  Kislimu  it  was  possibly  for  seed. 
Here  its  ideogram  is  SE-GIG-MES.  No  Assyrian  reading  is 
known.  It  was  lent  in  Aaru  to  be  repaid  in  Ululu.  This  gives 
no  assistance.  The  grain  was  also  connected  with  the  land  of 
Jaudi,  which  may  be  the  Syrian  land  of  laudi,  named  by  Panammu, 
see  Winckler,  A.  F.  p.  i  f.  In  the  later  Babylonian  tablets  we 
have  GIG-BA,   GIG-BI,    Cyr.   54,   59,   Nbd.  618,  and  often. 

The  grain,  if  it  ^s  grain,  in  no.  150,  is  denoted  by  GIR-N^UN-NA 
sume.     Is  it  possible  that  here  we  have  '  onion  seed '  ? 

The  ideogram  SE-BAR  is  a  more  inclusive  term  for  grain, 
which  includes  both  SE-PAT-MES  and  SE-GIG-MES.  It  is 
a  variant  of  the  former  in  nos.  124.  152,  780;  of  the  latter  in 
no.  148.  In  no.  121,  it  was  received  for  the  house  of  Summa-ilani : 
compare  no.  469.  Delitzsch,  B.  A.  S.  iii.  p.  389,  discusses  its 
meaning  very  fully.  It  is  a  food  for  fowls,  Camb.  209,  266,  259. 
It  is  white,  Dar.  387.  It  is  construed  as  feminine,  Nbd.  263,  369, 
Cyr.  59.  The  writing  SE-BAR-su  shews  that  its  Assyrian  reading 
ended  in  -/.  He  concludes  that  SE  is  probably  the  determinative 
prefix  and  that  we  are  to  look  for  its  pronunciation  under  the  sign 
BAR.,  in  vocabularies  yet  to  be  discovered.  It  may  well  be, 
however,  that  some  of  these  data  are  specifications  of  use  or  quality 
rather  than  descriptions  of  SE-BAR  itself.  Thus  there  may  have 
been  a  white  SE-BAR,  needing  to  be  marked  by  the  epithet,  and 
it  may  not  always  have  been  a  white  grain. 

The  discussion  by  Zehnpfund,  B.  A.  S.  i.  p.  515,  deserves 
notice,  for  its  registration  of  previous  results.  He  would  read  it 
kipatu.  But  he  also  shews,  from  a  comparison  of  proper  names,  like 
Nadin-se-im  with  Na-din- SE-BAR.,  that  SE-BAR  was  also  read  Wu. 


214  ASSYRIAN    DEEDS 

529.  It  will  be  observed  that  most  of  the  corn  loans  are  ana 
pfihi.  Two  meanings  here  appear  possible ;  either  they  were  lent 
'on  acknowledgement,'  a  mere  note  of  hand,  or  promise  to  pay; 
or  else  they  were  lent  as  'management  expenses.'  In  the  former 
case,  which  preserves  best  the  meaning  of  pahu^  '  to  exchange,' 
these  documents  are  'bonds.'  In  the  latter  case,  which  serves 
best  to  keep  up  the  connection  with  pahCiiu  'an  administrative 
district,'  they  were  bonds  still ;  but  the  phrase  expresses  the  purpose 
of  the  loan,  rather  than  the  nature  of  the  document.  The  phrase 
ana  puhi  ittisi  (or  ittasii)  occurs  in  nos.  131,  132,  134,  136,  138, 
141,  143,  146,  149.  In  each  case  the  loan  was  made  by  Bahianu  : 
except  in  no.  146  where  the  name  of  the  lender  is  lost.  In  nos.  129, 
130  and  152,  the  corn  is  stated  to  belong  to  the  King's  son,  who 
acts  through  an  agent.  The  phrase  for  acting  through  an  agent 
is  kaia  or  sa  kdta,  'by  the  hands  of.'  The  title  given  to  the  agent 
is  sanii,  continually  used  as  meaning  '  deputy,'  or  be/  pahati.  This 
latter  term  confirms  the  meaning  '  administration,'  for  pahatu.  A 
very  frequent  term,  which  occurs  elsewhere,  is  bel  katd  or  bel-kdtdti, 
which  can  hardly  mean  anything  else  than  'agent.'  Consequently 
the  expression  kdtdti  I  take  to  be  a  colloquial  formation  from  kdtd^ 
a  plural,  according  to  its  usual  writing,  or  an  abstract,  if  the  word 
kdtdtu  existed.  It  is  possible  therefore  that  kdtdtu  meant  'business,' 
in  general,  and  that  bit  kdtdti  was  a  '  business  house,'  or  perhaps 
'shop'  (see  however  Del.  H.   W.  B.  p.   599a). 

In  no.  137,  the  corn  was  the  property  of  the  sakintn  (probably 
of  IXir-Sargon).  In  no.  128,  it  was  owned  by  Nabil-duri,  whose 
agent  was  a  rdb  kisir.  It  would  be  unfair  to  conclude  that  rdb 
kisir  meant  'agent,'  for  he  is  not  said  to  be  the  rdb  kisir  of 
Nab(i-duri :  while  above,  the  agent  (in  no.  152)  is  said  to  be  bel 
pahdti  of  the  king's  son. 

In  nos.  139,  140,  142,  144,  145  and  147  the  phrase  ana  puhi 
is  omitted  either  because  the  text  is  too  concise,  or  too  defective 
to  preserve  it. 

530.  In  no.  128,  the  city  Maganisi ;  in  no.  137,  Dur-Sargon  ; 
in  no.  148,  Nineveh;  are  named  as  the  places  where  repayment 
is  to  be  made.  In  no.  147,  payment  is  to  be  made  ina  (or  ana) 
adri  dl  Argazu^  in  no.  133,  sim[)ly  ina  adri.  The  way  in  which 
the  phrase  occurs  points  distinctly  to  a  place  of  some  kind.  It 
would  perhaps  be  going  too  far  to  render  '  market  place,'  but  some 
enclosed  place  such  as  a  'court'  is  possible.     In  K  O29,  H.  A.  B.  L. 


AND    DOCUMENTS.  21  5 

j).  60  f.  wc  find  NahA-sum-iddin  reporting  to  the  King's  son,  llint 
he  himself  was  about  to  attend  to  a  procession  of  NabQ  of  Kalhu 
from  his  shrine  into  the  gardens  and  back.  The  route  is  described 
in  Hues  15  ((.  tlius,  ////  ///a  libbi  adri  ckalli  ussa  sd  libbi  adri  <'kalli 
(i?ia  kiri  i/Zaka,  '  the  god  will  go  forth  into  the  midst  of  the  court 
of  the  palace,  from  the  midst  of  the  court  of  the  palace  he  will 
come  into  the  garden  etc'  In  no.  416,  we  have  a  plot  of  land 
adru  viesil  kiru,  '  a  court,  half  of  it  garden ' ;  in  no.  409,  another 
plot  is  named  adru  :  in  no.  623,  with  a  plot  of  land,  adni  kiru 
tabriu  biiru  'a  court,  a  garden  cultivated (?),  a  well  etc' :  in  no.  415, 
we  have  a  field  with  adru  kiru  ina  /ibbi,  '  a  court  and  garden  in  it ' ; 
in  no.  412,  we  have  a  plot  of  9  ka  which  is  an  adru  in  dl  Du'ua, 
bordering  on  so  and  so,  further  referred  to  as  adru  sudtu  zarpat 
shewing  adru  to  be  feminine;  in  no.  420,  we  have  a  plot  of  12  ka 
adru  in  dl  Til-Nahiri ;  in  no.  404,  we  have  a  field  with  an  adru 
tabriu  buru  ina  tarbasu,  that  is  '  a  court  cultivated  (?)  with  a  well 
in  the  fold' :  in  no.  779,  we  have  a  plot  one  quarter  adru  and  three 
quarters  tabridti:  and  in  no.  643,  a  votive  dedication  of  an  estate, 
by  a  sakintu,  for  the  life  of  the  King,  the  estate  is  specified  as 
'fields,  houses,  adru  (plu.),  garden,  well,  tabriu  etc'  In  the  census 
lists,  among  the  possessions  of  the  families  enumerated  we  find  so 
many  homers  of  land,  houses,  adru  etc 

When  therefore  we  read,  in  no.  385,  that  '  whoever  shall  dispute 
the  agreement  then  made  shall  forfeit  the  price  paid,  so  many 
homers  of  barley,  and  shall  pay  it  to  Nabu  ina  adrisu^^  we  cannot 
avoid  the  conclusion  that  here  we  have  to  do  with  the  '  court  of  the 
god,'  and  also  may  think  it  very  likely  that  the  same  court  is  meant 
as  in  K  629  above.  Further,  when,  in  no.  151,  we  find  that  a 
quantity  of  hay  or  straw,  tibnu,  was  contracted  for  by  three  men  with 
Kisir-Asur,  the  rdb  kisir,  and  the  transaction  is  said  to  have  taken 
place  ina  adri  tibni,  we  may  hazard  the  rendering,  '  the  straw 
yard^:  it  could  hardly  be  a  ^ straw  niarket^^  but  a  place  where 
straw  was  stored ;  a  '  straw  loft '  would  assume  an  upper  chamber, 
which  is  going  too  far.  It  is  noteworthy  that  in  this  case  the 
agent,  bel-kdtdti  tibni,  is  one  of  the  recipients  and  sealed  for  the 
whole  party. 

I  am  not  so  bold  as  to  assert  that  in  every  case  where  adru, 
atru,  or  atru  (for  it  may  be  read  either  way)  occurs,  it  means  a 
'court'  or  'yard,'  or  other  enclosed  place.  This  meaning,  however, 
seems  to  me  to  fit  all  these  cases.     The  size  of  an  adru  when  given 


2l6  ASSYRIAN    DEEDS 

is  much  less  than  a  homer ;  it  is  generally  associated,  when  not 
alone,  with  a  garden,  often  with  a  well,  or  a  fold,  and  is  said  to 
be  tabriu.  This  last  term  applies  also  to  gardens,  it  can  hardly 
mean  'fenced,'  for  that  would  not  suit  no.  779:  if  Scheil's  text 
be  correct. 

531.  In  the  corn  tablets,  as  in  the  money  and  produce  loans, 
we  have  mention  of  interest.  In  many  cases  it  is  simply  stated 
that  interest  is  to  accrue.  It  would  be  hazardous  to  conclude  that 
these  advances  were  made  with  a  view  to  profit.  It  is  more  likely 
that  in  every  case  it  was  understood  that  interest  would  only  be 
charged  for  undue  delay  in  repayment. 

As  we  have  already  seen,  in  nos.  128,  148,  150,  a  date  and 
place  are  named  for  the  repayment,  and  the  interest  is  expressly 
stated  to  be  a  consequence  of  not  repaying  the  advance,  when  due. 
In  nos.  133,  147,  a  place  is  named,  and  interest  follows  on  non- 
payment. It  is  hardly  likely  that  the  place  was  so  important  a 
consideration  as  to  deserve  mention  alone,  a  date  must  be  implied 
here  also,  the  usual  term  being  assumed.  In  the  other  cases, 
where  neither  time  nor  place  is  named,  they  must  yet  be  implied. 
This  is  strongly  supported  by  a  comparison  of  nos.  134  and  135. 
In  the  former,  two  homers  were  lent  to  NabCl-nur-nammir  and  one 
each  to  Latubasani-ilu  and  Sabtanu.  Seven  months  later,  the  two 
latter  repay,  each  their  homer,  and  no  more.  Nabu-nCir-nammir 
was  a  defaulter,  he  did  not  pay.  For  such  cases  as  his,  it  was 
usually  inserted  that  if  payment  was  not  made,  interest  should  be 
charged.  In  no.  134,  however,  neither  date  for  repayment,  nor 
interest  was  set  down.  Perhaps  that  is  why  no.  135  does  not  add, 
that  when  Nabu-nCir-nammir  did  pay,  he  should  pay  his  interest 
as  well.  At  least  we  are  certain  that  corn  could  be  obtained  for 
seven  months  free  of  interest. 

The  rate  is  always  30  ka  per  homer :  that  is  apparently  one 
tenth  :  it  is  very  likely  that  this  was  a  monthly  rate :  giving  over 
ce7it.  per  cent.,  per  amiiwi. 

'J'he  sa  or  GAR,  which,  in  nos.  129  and  133,  follows  the  30  ka, 
is  not  a  numeral  four,  in  my  o[)inion,  but  is  the  ideogram  for  issakan, 
'he  shall  lay  down,'  that  is,  'pay.'  It  is  not  likely  that  it  is  an 
abbreviation  of  the  phrase  sa  arhisn,  'per  month.'  On  the  other 
hand,  as  it  is  followed  by  tarahbi,  shewing  SE  PAT-MES  was 
considered  a  feminine,  some  feminine  form  of  sakanu  may  be  read. 
In  some  places  it  is  possibly  the  feminine  possessive  pronoun. 


AND   DOCUMENTS.  217 

532.  A  very  large  number  of  these  tablets  record  the  trans- 
actions of  one  man.  If  we  cared  to  adopt  the  popular  style  of  some 
Assyriologists,  we  might  easily  write  up  a  '  story  of  an  Assyrian 
corn  dealer,'  and  even  perhaps  work  in  a  few  Jews  into  the  business. 
As  a  fact,  I  believe  the  corn  in  every  case  belonged  to  the  king,  and 
was  advanced  by  some  one  holding  the  position  of  a  steward. 

From  B.C.  704  to  B.C.  667,  Bahianu  plays  a  very  prominent  part 
in  these  affairs.  In  Nisanu,  B.C.  704,  he  lent  three  homers  of  barley 
to  Samas-ahu-usur,  no.  141.  In  Du'uzu,  B.C.  693,  he  lent  twenty- 
three  homers  of  barley  to  Nabua,  no.  133.  In  Ulillu,  B.C.  686, 
he  lent  two  homers  of  barley  to  Nabd-ndr-nammir,  and  one  each 
to  Latubasani-ilu  and  Sabtanu,  no.  134.  In  Aaru,  of  the  next 
year,  the  two  latter  returned  their  homer  each  to  Bahianu,  but 
Nabu-nur-nammir  was  a  defaulter,  no.  135.  In  Simanu,  b.c,  684, 
Bahianu  advanced  ten  homers  to  some  one  whose  name  has 
perished ;  and  again,  in  Kislimu,  advanced  four  homers  of  corn 
to  Lamassi-Bel,  nos.  142,  149.  In  b.c.  682,  in  Aaru,  he  lent  corn 
to  several  persons  unknown,  no.  143.  In  b.c.  667,  probably  in 
Aaru,  he  lends  Summa-Adadi  some  corn,  no.  139.  So  w^hen  we 
find  a  Bahianu  lending  four  homers  of  barley  to  Gabu,  in  Nisanu, 
in  the  Eponymy  of  Nabu-sarru... ;  although,  as  Dr  Bezold  says. 
Catalogue,  p.  94  note  t,  '  It  cannot  be  decided  from  the  tablet 
whether  anything  was  written  here,'  that  is,  after  sarru,  yet  it  seems 
impossible  to  doubt  that  Nabu-sarr-usur  is  meant,  and  that  what 
I  have  called  Ep.  /w,,  is  really  B.C.  682;  no.  132.  Further,  when 
we  find  that  Bahianu  lent  varied  amounts  of  corn  to  Sin-sarru-usur, 
Nergal-asarid,  Rimutti-ilu  and  Daian-Kurban,  in  Aaru,  of  an  Eponymy 
Nabu-sarru...,  we  can  hardly  hesitate  to  say  that  what  I  call  Ep.  A,  is 
B.C.  682  ;  no.  136.  On  the  other  hand,  when  we  find  that  in  Nisanu, 
in  the  Eponymy  of  Asur-danin-sarri,  he  lends  two  homers  of  barley 
to  Astakumme,  no.  131,  it  will  be  impossible  to  place  this  Ep.  M, 
as  I  call  it,  long  after  B.C.  667. 

Bahianu  did  not  confine  himself  to  corn  loans.  As  early  as 
Nisanu,  B.C.  707,  he  officiated  as  witness;  no.  292.  In  b.c.  700, 
he  bought  and  perhaps  set  free  a  slave  Mannu-ki-Arbaili ;  no.  176. 
In  B.C.  695,  in  Kislimu,  he  lent  Bel-lisir  ten  minas  of  bronze ; 
no.  31.  The  date,  which  Dr  Bezold  suggests.  Catalogue  p.  75, 
viz.  B.C.  773  (?),  is  out  of  the  question.  Already  Strassmaier, 
A.  V.  858,  gives  B.C.  695.  In  B.C.  693,  or  688,  he  lends  seven 
minas  of  bronze  to  Kabti-ilani,   no.   29  ;   and  perhaps  in  the  same 


2l8  ASSYRIAN    DEEDS 

year,  in  Nisanu,  he  appears  as  a  seller  and  rab-alani  of  the  city 
Pirhinite  (?);  no.  491.  In  B.C.  692,  he  bought  some  slaves  and 
land  from  Lukimama  and  Zer-lisir ;  no.  440.  In  Abu  of  an 
Eponymy  Nabu-sarr...  he  appears  as  a  witness,  obviously  in  B.C. 
682  ;  no.  679.  Beside  these  dated  transactions  he  is  mentioned  as 
advancing  corn  also  in  nos.  138  and  720:  and  as  a  neighbour 
in  no.  337.  In  the  latter  case  he  seems  to  have  lived  near  the 
city  Maganisi,  which  occurs  on  other  corn  tablets  not  apparently 
connected  with  him. 

We  find  our  hero  also  named  in  a  letter  to  the  king;  Bu.  91-5-9, 
172.  There  his  death  is  mentioned,  and  the  spoliation  of  his  goods. 
The  letter  is  too  fragmentary  for  us  to  be  certain  who  was  the 
destroyer,  but  apparently  the  old  steward  had  prospered  in  his  day, 
for  we  read  of  three  minas  of  gold,  two  talents  of  silver,  five  mules 
and  ten  camels.  We  must  probably  place  his  death  not  long  after 
B.C.  667,  because  he  began  his  public  career  at  least  as  early  as 
B.C.  707,  and  we  can  hardly  expect  him  to  have  been  actively 
engaged  in  his  duties  much  over  forty  years.  He  lived,  as  we 
see,  still  in  office,  up  to  a  Post  Canon  date.  We  cannot  date  his 
,  death  after  B.C.  644,  and  as  there  is  a  vacant  space  in  the  conjectural 
Canon  List  given  by  Oppert,  Le  Droit  de  Retrait^  p.  30  (591),  after 
B.C.  665-660  we  may  take  this  as  his  obit. 

Consequently  we  have  for  hi^floreat^  B.C.  707-660. 

533.  The  Aramaic  legends  on  these  corn  tablets  are  something 
■  more  than  mere  dockets.  Either  at  this  time  Aramaic  writing  was 
the  general  script  in  use  amongst  the  commercial  classes  and  lesser 
officials  or  these  people  were  Aramaeans.  The  names  of  the  persons, 
to  whom  the  corn  was  advanced,  are  often  not  Assyrian  in  type. 
Some  were  Aramaic,  or  at  any  rate  similar  to  those  found  in  the 
Census  of  Harran. 

Starting  with  Bahianu,  which  in  form  at  least  is  identical  with 
the  name  of  a  Hittite  king,  and  going  through  these  corn  tablets, 
we  find  as  lender,  agent,  or  steward,  Takuni,  and  as  recipients, 
farmers,  or  tenants,  Hamatutu,  AstakumnuL',  (jabd,  Sabtanu,  Hudapi, 
Kilamsi,  Aduniha,  AtarsCiri,  Padi,  Urdai,  Rapai,  Abdilimc,  KurAbi, 
laisi.  Among  the  witnesses  too  we  find  Basua,  Dandaru,  Abi-ummi, 
Istar-tazi,  Arzizu,  Mame,  Abilure,  Girtu,  Kimama.  'I'hese  names 
either  are  foreign,  or  stamp  the  native  population  as  being  of  a 
different  stock   from  the  pure  Assyrians. 

The  Aramaic  legends  generally  give  an   abstract  of  the   trans- 


AND    DOCUMKNTS.  219 

action,  often  as  full  as  the  Assyrian  text  itself,  and  usually  giving 
some  additional  information.  For  example,  we  fmd  the  name  of 
the  corn  advanced  given  as  pyc^  or  seorati ;  on  nos.  128,  129. 

The  amount  advanced  is  stated  in  homers  on  no.  1 29. 

The  number  of  months,  for  which  it  is  lent,  is  generally  given, 
introduced  by  the  preposition  bi^  as  in  no.  129,  7  months ;  in  K  3785, 
C.  I.  S.  p.  45,  Aramaic  only,  7  mo. 

The  number  of  reapers  is  stated,  usually  the  same  as  the  number 
of  homers  of  grain  advanced  ;  no.  129,  K  3785. 


Abstracts  of  nos.    128-150. 

534.     No.  128.     Complete.     Heart-shaped.     Drab. 

Nabii-d6ri  advances  thirty  homers  of  corn,  ina  GIS- 
BAR  sa  10 /;a,  to  Tebetai,  the  rakbu^  son  of  Abu-ul-idi, 
from  the  city  of  Maganisi,  by  the  hands  of  Unzarhi-Istar, 
the  rab  kisir.  He  shall  pay  the  corn,  in  Arahsamna,  in 
the  city  of  Maganisi;  or  pay  the  full  value  of  it  in 
Nineveh.  Dated,  the  17th  of  Sabatu,  b.c.  665.  Eight 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

The  text  is  given  by  Pinches,  C.  I.  S.  p.  48,  with  transliteration 
and  translation  by  Professor  Oppert.  The  tablet  is  there  described 
as  in  speciem  coni  effictus.  Oppert  reads  SE-PAT-MES  as  serani^ 
and  renders  hordea.  In  line  2,  he  renders  i7ia  GIS-BAR  sa  10  ka 
by  palmi  cubo  co?tti?ie?ite  decern  cabos^  which  seems  to  be  the  best 
rendering  yet  given.  In  line  5,  he  reads  the  title  avil  narkabti  and 
the  name  as  Abu-ul-la.  The  text  of  C.  I.  S.  gives  a  sign,  in  place  of 
ZU,  that  is  not  easily  recognisable.  In  line  7,  Oppert  renders  sa 
kdtd  by  per  manus^  and  rdb  kisir  as  taxator.  In  line  2,  of  lower 
edge,  we  see  that  SE-BAR  covers  SE-PAT-MES.  In  reverse, 
line  3,  Oppert  reads  mithar  as  hiibuUi  and  renders  addito  foenore. 
In  line  5,  he  reads  the  title  of  the  Eponym  as  ris  sarri  and  renders 
by  capite  regis.  In  line  6,  he  gives  no  rendering  of  the  title ;  in 
line  7,  he  renders  salsu  by  satellite. 

The  Aramaic  docket  apparently  reads,  in  three  lines, 

a.  Nny*i^ 

b.  ]-iC^pD 

c.  ma:  "pj;  ^t 


220  ASSYRIAN    DEEDS 

which  seems  to  mean,  '  the  barley,  the  assignment,  which  is  from 
NabCi-duri.'  The  word  ]''\l^pJ2  seems  formed  from  T^p,  which  may  be 
the  Aramaic  for  the  Assyrian  kasdru.  But  the  readings  are  by  no 
means  certain,  although  I  am  unable  to  improve  them.  The  fact 
that  the  assignment  is  made  by  a  rab  kisir  seems  some  support  to 
this. 

The  date  given  m  C.  I.  S.  has  the  month  Arahsamna,  not  Sabatu, 
as  I  give.  Bezold  in  the  Catalogue,  p.  1450,  also  gives  Arahsamna; 
probably  they  are  right,  but  the  sign  seems  to  lack  the  first  horizontal. 

Nabu-duri  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  707,  on  no.  292  ;  of  a 
witness,  on  no.  12,  in  both  cases  his  title  is  bel  za....  The  name 
was  also  borne  by  a  writer  on  K  12969,  and  is  a  specimen  name, 
App.  I,  II.  35.  Tebetai  is  here  a  rakbu  and  it  seems  possible  that 
the  corn  was  for  the  troop  which  he  commanded.  For  other 
occurrences  of  the  name,  see  §  521.  The  name  of  his  father 
Abu-ul-idi  is  discussed  in  §  494.  The  city  Maganisi  is  named  also 
in  nos.  337,  347,  but  without  any  clear  indication  of  its  locality. 
The  name  Unzarhi-Istar  is  also  borne  by  a  witness  and  NU-kirt  on 
no.  600.  The  name  Unzerhu-Asur  occurs  as  that  of  a  witness  and 
rab  kisir,  Ep.  F,  on  no.  361  ;  of  a  witness  and  rab  kisir  of  the  Crown 
Prince,  Ep.  F,  on  no.  621  ;  of  a  witness  and  rab  kisir,  Ep.  N,  on  no. 
327  ;  and  of  a  witness  and  rcib  kisir  on  no.  312.  The  simple  form 
Unzerhu  is  the  name  of  a  witness,  sa/igi7  of  the  god  KUR-NUN,  on 
no.  255.  The  writer  of  the  letter  K  5291,  H.  A.  B.  L.  p.  231, 
Sarru-emurani  calls  himself  an  amel  unzarhu  and  also  an  ardu  sa 
sarri.    Also  there  was  a  plot  of  land  called  an  unzarhu,  see  no.  425. 

The  name  of  the  Eponym,  Mannu-ki-sarri,  dates  also  nos.  35, 
237.  This  is  the  only  place  where  a  title  is  given  him.  I  follow 
G.  Smith  in  assigning  him  the  date  B.C.  665,  for  reasons  to  be  set 
out  in  the  chapter  on  Chronology.  The  name  is  that  of  a  witness, 
B.C.  670,  on  no.  202;  of  a  mukil  apdti  on  no.  857,  iv.  i  ;  of  two 
men,  one  a  saknu{}),  on  no.  860,  in.  2,  8.  A  clipped  form  Manki- 
sarri  occurs  as  the  name  of  a  rab  MUG/,  B.C.  661,' on  no.  993  ;  and 
on  no.  1041. 

Among  the  witnesses,  Balasi  has  been  considered  in  §  5-i; 
Nabu-nadin-ahe,  in  §  480  ;  Sa-Nabu-sCi  in  §  478  ;  Ahu-duri  in  §  470. 

ArdiTielit  was  also  the  name  of  the  Crown  Prince,  B.C.  694,  on 
no.  201  ;  he  was  a  son  of  Sennacherib,  see  Vol.  1.  Preface,  p.  xiv. 
This  was  the  name  of  a  neighbour,  1^).  A',  on  no.  414;  and  of  a 
witness,  Ep.  F,  on  no.  621.     Nabu-ahu-iddin  is  the  name  of  an  aba 


AND    DOCUMENTS.  22  1 

and  witness,  ii.c.  694,  on  no.  427  ;  of  a  witness,  n.c.  687,  on  no.  335  ; 
of  a  witness  in  B.C.  693,  or  u.c.  688,  on  no.  32  ;  of  a  witness  and 
/aw(,7/,  B.C.  680,  on  no.  360  ;  of  a  witness  and  rab  j/iafi\  Ep.  C,  on 
no.  641  ;  of  a  Ihi  kdtdti,  Ep.  S,  on  no.  166  ;  of  a  witness,  Ep.  V,  on 
no.  63;  of  a  seller  on  no.  251  ;  of  a  witness  on  nos.  288,  300,  388, 
536;  of  a  slave  of  Zeriiti  on  no.  912;  occurs  in  the  letters,  K  510, 
820,  1585,  1591,  1875,  4286;  82-3-23,  136;  and  as  a  specimen 
name,  App.  i,  11.  14.  In  all  these  cases  the  name  is  spelt,  as  here, 
AN-PA-PAF-AS.  A  variant  AN-AK-PAP^AS  is  the  name  of  the 
father  of  Balasu,  on  Bu.  89-4-26,  20.  Another  variant  AN-AK- 
PAP-MU  \s  the  name  of  a  witness,  on  no.  241.  Another,  AN-AK- 
SIS-MU,  occurs  in  later  Babylonian  texts,  6".  A.  V.  5698,  where  it 
is  apparently  the  same  name  as  Nabtl-ahe-iddin.  Lastly  on  no.  253, 
we  have  the  name  of  a  witness  given  as  AN-PA-PAP-SE-na.  If, 
as  is  possible,  the  name  is  really  not  distinct  from  Nabu-ahe-iddin, 
see  §  499,  it  was  probably  pronounced  simply  Nabu-ahiddin. 

The  name  of  the  last  witness  can  be  read  Akbar,  Akbar,  or 
Agbar.  With  the  same  spelling,  it  is  the  name  of  a  slave  sold,  on 
no.  180.  Also  Ak-ba-ru  is  the  name  of  a  slave  sold,  on  no.  251  ; 
and  in  in.  R.  15,  iv.  19  is  the  name  of  a  king  of  Elpiati ;  compare 
Z  A.  XI.  p.  221.  In  this  form  also  the  doubt  as  to  the  first  consonant 
remains.  A  similar  name  Ak-bii-ru  is  borne  by  the  seller,  B.C.  670, 
on  no.  202  ;  and  Ak-bur  is  the  name  of  a  sdbu^  in  the  letter  K  581. 
In  the  latter  form  we  are  guided  to  read  Agburu,  Agbur,  by  the  name 
of  a  witness,  spelt  A-ga-bu-ru,  on  no.  500.  Hence  we  may  perhaps 
prefer  Agbar,  compare  the  Aramaic  "inJi^,  A\  E.  p.  207  a :  but  note 
also  the  Canaanite  ")33y,  which  means  'mouse.'  This  last  name 
seems  more  like  Ugbaru. 

The  Catalogue,  p.  2000a,  puts  this  among  'the  acknowledgements 
of  debts.' 

535.     No.  129.     Complete.     Heart-shaped.     Drab. 

Five  homers  of  corn,  belonging  to  the  Crown  Prince, 
were  advanced  by  Takuni,  his  agent,  to  Hamatutu  of  the 
city  of  Handuate.  The  corn  shall  bear  interest  at  the  rate 
of  3oka  per  homer.  Dated,  the  month  of  Tisritu,  B.C.  682. 
Five  reapers. 

For  the  text,  by  Pinches,  with  transliteration  and  translation  by 
Professor  Oppert,  see  C.  I.  S.  p.  43  ff.  See  also  Briinnow,  Z  A.  111. 
p.  238  ff.,  and  p.  414.  Another  translation,  by  Oppert,  appears, 
Z.  A.  XIII.  p.  253. 


222  ASSYRIAN    DEEDS 

Here  '  agent '  is  expressed  by  sani\  which  C.  I.  S.  renders 
mandatorio.  In  line  6,  C.  L  S.  gives  sa^  at  the  end  of  the  line,  reads 
it  qa...^  and  leaves  it  unrendered.  The  sa  may  of  course  be  a 
pronoun,  as  the  SE-PAT-MES  is  taken  to  be  feminine.  But  1 
prefer  to  take  it  as  the  ideogram  to  sakdnu  and  read  isakkan. 
Oppert  reckons  6o  cabs  to  the  homer,  reading  V  itneri  serani  and 
rendering  quinque  Jwmeri  {irecenti  cabi).  He  takes  the  whole  of 
line  6,  as  giving  a  fine,  hordea  u?io  ho^nero  et  triginta  cabis  {nonaginta 
cabis)  ex  miilcta  auctitabuntur.  But  all  this  is  very  doubtful.  I 
consider  the  homer  as  possibly  300  ka,  and  the  increment  30  ka^  on 
the  assumption  that  the  gur  had  then  180  ka. 

The  Aramaic  docket  has  five  lines,  which  seem  to  me  to  read, 


a. 

n  ■  •  • .  pyt^' 

k 

'?y  j^d'pd  12 

c. 

nnn  \'o  dddh 

d. 

17    3  5 

€, 

5  \^^r\ 

/ 

D-lDm  DN^ 

^• 

1V-ID3: 

This  is  discussed  in  C.  /.  6*.  p.  44.  The  discussion  might  now 
be  improved.  In  line  <2,  there  was  perhaps  nothing  lost  after  seoran, 
unless  it  was  the  numeral  5.  The  zt  is  the  usual  Aramaic  'of,' 
corresponding  to  the  Assyrian  sa.  Whether  we  read  bar  malkd  or 
bir  malkd  in  line  b,  we  have  the  Aramaic  rendering  of  the  Assyrian 
mdr  sarri,  'Crown  Prince.'  The  preposition  *?j;,  is  always  used  in 
these  dockets  to  mark  the  recipients  and  therefore  supplies  a 
rendering  for  the  Assyrian  ana  pdni,  'to.'  There  is  no  mention 
of  the  agent  here.  The  name  in  line  c  supplies  a  check  on  our 
Assyrian  reading  Hamatutu.  The  preposition  p  answers  to  the 
Assyrian  sa,  denoting  the  place  of  origin,  'from.'  A  rather  marked 
change  is  the  Aramaic  rendering  of  the  city  name  Handuate  by 
Haduah.  There  is  therefore  good  reason  to  suppose  this  name  to 
be  the  same  as  the  Hadatti,  which  appears  in  the  Harran  Census. 
In  line  d  we  have  the  numeral  5  followed  by  3,  then  the  numeral  7, 
followed  by  v  C.  I.  S.  rightly  discerned  the  purpose  of  tlic  5,  it 
denotes  the  number  of  homers  of  corn.  The  1  was  puzzling. 
Apparently   I)e   Vogiie   recalled   the   3   which   occurs   on   the   Lion 


AND    DOCUMENTS.  223 

Standard  weights,  already  long  misunderstood.  He  therefore  fancied 
it  niiglit  have  regard  to  the  standard  of  measurement,  mctievdi 
ratioficni.  I  have  shewn  that  3  on  the  Lion  Standards  is  only  the 
common  Aramaic  preposition,  '  for,'  here  used  of  '  time,'  see  §  296. 
For  examples  of  2  as  denoting  'time'  see  N.  E.  p.  232a.  The 
numeral  7  which  I)e  Vogiie  does  not  explain  must  mark  a  space  of 
'time.'  I  take  it  to  be  the  duration  of  the  loan,  Tisritu  to  Nisanu 
inclusive,  or  to  Aaru  exclusive.  On  page  45,  C.  I.  S.  gives  the  text 
of  a  precisely  similar  Aramaic  document,  K  3785,  where  also  the 
same  numera'ls  and  prepositions  occur.  But  there  the  lines  are 
differently  divided.  The  3  precedes  7,  in  a  line  by  itself.  Hence 
the  2  goes  with  the  7.  Also  in  the  next  line  the  i  goes  with  '^^t\ 
and  must  here  also  be  the  conjunction  'and.'  This  De  Vogiie  saw 
correctly.  The  name  of  the  '  reapers '  in  Aramaic  is  \'^^r\,  which  lead 
Oppert  to  read  amele  SE  KI-KUD-MES  as  esiddni.  This  form 
may  have  existed  alongside  of  estde,  for  which  no.  132  gives  the 
spelling  e-si-di:  see  §  172.  It  is  worthy  of  note  that  in  this  and 
K  3785  the  number  of  homers  of  corn  and  the  number  of  reapers 
are  the  same.  We  may  probably  conclude  that  a  homer  of  corn 
lasted  seven  months  for  a  man.  In  the  later  Babylonian  texts  we 
find  the  allowance  to  be  a  ka  per  day  for  a  slave  :  see  §  292.  This 
would  give  a  homer  about  210  ka.  But  the  allowance  for  a  reaper 
may  have  been  more,  and  there  may  have  been  more  persons  to  feed 
than  the  five  '  reapers.'  If  we  could  reduce  the  time  to  six  months, 
we  should  have  a  homer  with  180  ka^  exactly  the  amount  of  2.  gur  in 
later  Babylonian  times.  The  number  210  ka  can  scarcely  be 
accurate. 

An  important  piece  of  information  is  given  by  the  Aramaic 
rendering  of  the  date.  As  in  K  3785,  limmu  appears  as  ON^.  The 
Eponym  Nabu-sar-usur  is,  however,  said  to  be  DlDm,  Rabsaris.  Of 
course  De  Vogiie  and  Oppert  render  this  title  ^Eunuchorum  dux.'' 
The  offices  held  by  the  Eponyms  of  the  name  of  Nabu-sar-usur  will 
be  found  under  that  name  in  §  523.  The  Eponym  of  B.C.  682  was 
saknu  of  Markasi.  The  Eponym  E  was  aba  7ndti^  which  I  regard  as 
equivalent  to  aba  ekalli.  Perhaps  then  Rabsaris  is  equivalent  to  aba 
mdti  and  this  transaction  is  to  be  dated  in  Ep.  E.  But  Nabu-sar-usur 
was  also  a  rdb  sake,  and  a  rdb  MU-GI.  We  cannot  well  identify 
Rabsaris  with  Rabshakeh  for  they  occur  together  in  the  Old 
Testament.  There  is  perhaps  a  chance  that  rdb  MU-GI  is  the 
Assvrian  form  for  Rabsaris. 


224  ASSYRIAN   DEEDS 

It  is  perhaps  desirable  to  notice  some  of  the  more  prominent 
opinions  that  have  been  held  on  the  Aramaic  terms  here  given.  The 
term  i")]^^  was  taken  by  P.  Berger  to  be  the  name  of  the  corn,  i.e. 
'  barley.'  In  all  probabiHty  this  is  right :  see  the  references  N.  E. 
p.  381.  But  R.  Duval,  whom  De  Vogiie  seems  inclined  to  follow, 
regards  it  as  the  nyt^'  of  the  Talmud  and  Targums,  in  the  sense  of 
'taxation,'  or  'revenue.'  Apart  from  the  difficulty  about  the  form 
there  is  nothing  to  point  to  any  revenue  collection  :  and  the  purpose 
of  the  corn  is  indicated  by  the  ideogram  SE-FAT,  'corn  food.' 
De  Vogiie  thought  the  king's  son  was  acting  as  a  collector  of  revenue, 
and  compared  i  Kings  xxii.  16;  Jeremiah  xxxvi.  26;  xxxvii.  6. 
Briinnovv,  Z.  A.  in.  p.  241,  considers  that  we  should  read  it  V!^.^\ 
and  then  take  it  to  mean  'interest.'  But  while  the  roots  may  be  the 
same,  this  is  an  'advance'  rather  than  'interest.'  I  do  not  cling 
to  the  idea  of  '  barley '  so  much  as  to  the  fact  that  this  was 
corn  advanced  to  meet  the  needs  of  a  tenant.  But  '  interest '  it 
was  not. 

The  gap  after  pyc>  has  been  variously  filled.  Berger  read 
ns''  which  he  rendered  'pulchra.'  The  objection  that  a  singular 
adjective  would  thus  be  attached  to  a  plural  noun  is  not  of  great 
weight  in  view  of  the  Assyrian  tarabbi.  But  the  reading  is  doubtful, 
Duval  and  Briinnow  both  give  n2T,  which  Duval  and  De  Vogiie  take 
to  be  'this.'  But  there  was  a  plant  called  zibu,  11.  R.  42,  b.  33-35  : 
if  this  was  the  name  of  the  sort  of  corn,  there  would  be  ground  for 
the  presence  of  the  word.  A  mere  demonstrative  seems  quite  super- 
fluous. But  the  signs  do  not  look  to  me  like  what  these  scholars 
have  read,  though  I  cannot  suggest  a  better  reading  now.  Dr 
Stevenson  may  have  recognised  them,  but  at  present  I  do  not. 

Briinnow,  p.  242,  note  2,  also  suggests  that  the  7  may  denote  the 
month :  only  he  takes  it  as  the  '  7th  month,'  which  agrees  with  the 
date  Tisritu,  and  then  we  should  have  perhaps  only  one  month  as 
the  duration  of  the  loan.  But  a  homer  of  corn  per  month  is  surely 
a  large  allowance,  unless,  as  Oppcrt  thinks,  the  homer  had  only  60 
ka^  which  would  give  a  reaper  2ka  per  day.  Briinnow,  however, 
reads  the  /«,  at  the  end  of  line  6,  as  a  numeral  4,  making  the  increase 
on  a  homer  to  be  34  ha.  He  also  read  the  title  of  Nabu-sar-usur  as 
nj"i3,  which  is  clearly  wrong,  from  his  facsimile,  Z.  A.  in.  p.  414. 

Until  we  are  in  a  position  to  say  exactly  what  was  the  amount  of 
grain  in  a  homer,  or  ka^  many  of  the  interesting  questions  raised  by 
this   and   similar  tablets   must   remain   unsolved   puzzles.      But  it   is 


AND   DOCUMENTS.  22  5 

clear  thai  the  same  rate  of  increase  was  always  expected  from 
a  loan  of  grain  :  namely  30  ka  per  homer,  if  the  ^ur  was  tl^-n 
180  ka. 

The  agent,  or  sajiu^  in  this  case  was  Takdni,  who  is  clearly  the 
same  as  the  lender  and  agent  for  the  Crown  Prince,  on  no.  130. 
The  same  name  is  borne  by  a  slave  (or  seller?),  on  no.  487.  The 
name  of  the  borrower  Hamatutu  only  occurs  here.  The  city 
Handuate  appears  also  in  no.  130,  spelt  Handuata.  As  stated 
above,  I  am  inclined  to  identify  it  with  Hadatti,  of  the  Harran 
Census,  also  perhaps  with  the  Hadatta  of  in.  R.  35,  no.  6,  in.  42 
said  to  be  in  mat  Mas,  or  madhar,  the  Syrian  desert.  We  may 
compare  the  list  of  city  names,  Hadeth,  Hadatha,  in  Payne-Smith's 
Thesaurus  Syriacus,  p.  1207.  Of  these  our  city  may  be  the  one  on 
the  Euphrates,  but  there  is  little  to  fix  the  locality  by. 

The  Catalogue,  p.  2001  a,  calls  this  a  private  contract  'concerning 
the  payment  of  interest' 

536.     No.  130.     Portion  of  a  '  heart-shaped '  tablet.     Brown. 

Five  homers  48  ka,  SE-FAT-MES,  belonging  to  the 
Crown  Prince,  are  lent  by  Takuni,  his  agent ;  three  homers 
to  laisi  and  two  homers  48  ka  to  Gabbu-ilani,  of  the  city 
Handuata.  Same  rate  of  increase  as  in  the  last  case 
probably.  The  number  of  reapers  was  stated,  but  is  now 
lost.     The  date  is  lost. 

The  text,  by  Pinches,  with  a  transliteration  and  translation  by 
Professor  Oppert,  is  given,  C.  I.  S.  pp.  46  ff.  The  Aramaic  docket 
was  published  also,  n.  R.  70,  no.  11.  Briinnow,  Z.  A.  in.  pp.  239, 
240,  quotes  from  it. 

Oppert,  in  C.  I.  S.,  renders  kdtd  by  the  word  mandatorio  and 
sanu  by  proawatore.  He  further  gives  a  translation,  Z.  A.  xiii. 
p.  254.  He  there  raises  the  question  whether  by  mar  sarri  is  really 
meant  the  'king's  son,'  adding  that  in  Hebrew  the  phrase  did  not 
imply  such  filial  relationship. 

The  Aramaic  inscription  here  is  very  fragmentary.  Of  the  first  line 
only  )^y^'s:,>  is  preserved.  Of  the  second  only  in  and  the  d  of  malkd. 
In  the  next  line  only  yi  appears,  which  De  Vogiie  takes  to  be  the 
conjunction  i,  'and,'  followed  by  part  of  Sy,  'to.'  In  the  next  line 
only  n  is  preserved,  probably  the  beginning  of  the  city  name 
Hadduah.  Except  that,  so  far  as  it  goes,  it  supports  the  readings 
for  no.  129,  this  docket  is  of  no  value  to  us. 

Because  of  its  interest   for  comparison,  we  may   here  add   the 

J.  in.  15 


226  ASSYRIAN    DEEDS 

Aramaic  inscription  of  K  3785,  given  C.  I.  S.  p.  45.     It  is  perfectly 
preserved,  on  a  '  heart-shaped,'  brown  tablet.     We  have  there, 

a.  -in  '•I  \yi^ 

c.^  5  |Ty  |D 

d.  7  1 

e.  5  pvni 

In  line  <2,  we  have  '  corn  of  the  son ' :  in  line  b^  '  of  the  king ;  to 
Nabu-erbani ' :  in  hne  <r,  '  from  (the  city)  Airan  ;  5  (homers) ' :  in  line 
d,  'for  seven  months  (or  the  7th)':  in  line  e^  'and  reapers  5':  and 
in  line  f^  '  Eponymy  of  Sarru-huri.'  Here  we  have  a  most  valuable 
substantiation  of  the  readings  in  no.  129.  The  proper  names  are 
interesting.  The  borrower  bears  a  name  which  is  unique.  We  have 
discussed  Nabla-erba  in  §  467,  Nabu-erba-ahe  in  §  515.  NabCl-erba- 
ahesu  is  a  specimen  name,  App.  i,  iii.  24.  Nabti-erba-ahi  is  named 
on  K  590,  K  9650,  and  occurs  as  a  specimen  name,  App.  1,1.  12  ; 
App.  2,  II.  14.  But  these  are  all  on  a  different  model.  Nabu-erba- 
sunu  is  more  like  this  name.  It  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i, 
II.  56.  The  place  name  is  difficult  to  identify,  because  it  is  not  easy 
to  say  how  it  would  be  written  in  Assyrian.  Perhaps  it  is  the  city 
laranu  named  in  no.  630 ;  or  we  may  have  the  place  Arana,  named 
by  Tiglath  Pileser  III.,  A  32.  The  Eponym,  Sarru-ntiri,  or  as  the 
Aramaic  would  have  us  read  it,  Sar-nuri,  was  the  name  of  the 
Eponym  of  B.C.  674;   see  §  477. 

The  agent  here,  TaMni,  has  been  discussed,  §  535.  The 
recipient  la-isi,  if  that  is  the  way  to  read  the  name,  only  occurs 
here.  Perhaps  it  is  a  compound  of  a  divine  name,  la :  but  that 
is  doubtful  as  long  as  we  have  no  other  compounds  with  -id  to 
compare.  The  name  Gabbu-ilani  is  discussed  in  §  487.  The  place 
name  Handuata  is  discussed  in  §  535. 

The  Catalogue,  p.  2001  a,  calls  this  a  private  contract  'concerning 
the  payment  of  interest.' 

537.     No.  131.     Complete.     Heart-shaped.     Red. 

Two  homers  SE-FA  T-MES  are  lent  by  l^ahianu  to 
Astakummc,  ana  ptihi.  The  interest  shall  be  30  ka  per 
homer.     Dated,  the  27th  of  Nisanu,   Ep.   M. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  98. 


AND   DOCUMENTS.  227 

Tlic  tablet  is  described  in  the  (luide,  \).  171,  no.  22. 

The  text  was  piibHshed  by  Peiser,  A'.  B.  iv.  p.  154  f.  in 
transliteration  and  translation.  Little  need  be  added  to  improve 
his  treatment.  In  line  5,  he  seems  to  be  a  little  puzzled  by  the  a-a 
after  the  30  I'a.  This  is  specially  common  after  >C'<a:,  and  gives  a 
distributive  sense.  Thus  here  it  emphasizes  30  /^a  as  being /<?r  each 
homer.  I)r  Peiser  calls  this  a  '  Vcrpfiiclit2i}ig^  Kor?t  gegejt  Quittung  zu 
liefer 71.^ 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  puts  it  among  the  '  private  contracts 
concerning  sales,  etc.,  of  animals,  corn,  wine,  and  other  moveables.' 

The  occurrences  of  Bahianu  are  discussed  in  §  532.  The 
recipient  here  is  Astakumme.  The  name  does  not  recur.  The 
name  of  the  Eponym,  Asur-danin-sarri,  was  also  borne  by  a  witness 
and  mukil  apdti,  B.C.  667,  on  no.  27  ;  and  by  the  writers  of  the 
astrological  reports,  K  3161,  3791,  both  dated  B.C.  649.  It  is  clear 
from  the  dates  at  which  Bahianu  lived  that  Ep.  M  is  not  long  after 
B.C.  667. 

538.     No.  132.     Complete.     Heart-shaped.     Brown. 

Bahianu  advances  four  homers,  SE-PA  T-MES,  to  Gabii, 
ana  piihi.  Interest  as  before.  Four  reapers.  Dated,  the 
2ist  of  Nisanu,  Ep.  /x. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  91  ;  and  Hist.  Senn.  p.  21. 

Extracts  are  given,  6".  A.  V.  4822,  5863. 

Dr  Peiser  published  the  text,  in  transliteration  and  translation, 
K.  B.  IV.  p.   150  f. 

G.  Smith,  Strassmaier,  Dr  Bezold,  and  apparently  Peiser,  all  take 
the  date  to  be  Post  Canon,  but  as  I  have  shewn,  §  532,  it  must  really 
be  B.C.  682. 

Peiser's  readings  and  renderings  are  correct  as  a  whole.  He, 
however,  points  out  that  in  this  case  the  interest  amounted  to  ^o  per 
cent.^  i.e.  30  ka  on  a  homer  of  60  ka.  But  there  is  no  proof  that  the 
homer  had  60  ka.  Indeed,  in  no.  130,  the  presence  of  i  PA^  which 
on  this  scale  is  48  ka^  is  admissible,  but  there  are  cases  of  more  than 
60  ka  standing  after  the  homer;  see  §  270. 

Dr  Peiser  calls  this  a  '  Verpfiichtimg^  Korngege?i  Quittung  zu  lief  em.' 

The  Catalogue,  p.  2000  b,  classes  this  with  the  last  number. 

Gabii,  the  receiver,  only  occurs  here.  The  father  of  Marduk-sar- 
usur  is  called  Ga-bi-e  on  no.  418,  and  in  the  letter  82-5-22,  131,  at 
Erech  ;  Gab-bi-i  on  no.  115  ;  rab  Bl-LUL  of  Barhalza  on  83-1-18, 
75  ;   Ga-bi-a  on  no.  429  :   Gab-e  on  no.  116. 

15—2 


228  ASSYRIAN    DEEDS 

539.  No.  133.     Complete.     Heart-shaped.     Drab. 
Bahianu  advances  twenty-three  homers,  SE-PA  T-MES^ 

to  Nabua.  In  the  Court  he  shall  return  the  loan  in  full. 
If  not,  interest  as  before.  Dated,  the  2nd  of  Du'lizu, 
B.C.  693. 

This  very  perfect  specimen  is  photographed  and  reproduced  in 
the  Catalogue,  Vol.  v.  Plate  i,  no.  3. 

The  meaning  of  line  4,  ina  adri  a?ia  kakkadu  isakkan,  is  discussed, 
§  530.  Here  SA  at  the  end  of  the  line  may  be  the  possessive 
pronoun,  feminine  to  agree  with  SE-FAT-MES,  but  I  prefer  to  read 
it  as  an  ideogram  for  sakdnn :  as  also  below,  at  end  of  line  6.  The 
meaning  of  kakkadu  here  is  '  full  amount.' 

That  we  are  to  date  this  b.c.  693  is  due  to  G.  Smith's  view,  see 
§  473.     The  name  of  the  recipient  has  been  discussed,  §  486. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

540.  No.  134.     Complete.     Heart-shaped.     Red. 
Bahianu  advances  two  homers,  SE-PA  T-MES,  to  Nabli- 

nur-nammir  and  one  each  to  Latubasani-ilu  and  Sabutanu, 
anapuhi.     Dated,  the  29th  of  Ululu,  B.C.  686. 

The  Catalogue,  Vol.  v.  Plate  i,  no.  4,  gives  an  excellent  repro- 
duction of  this  fine  specimen.  On  p.  2003  a,  it  is  placed  among  the 
private  contracts.  The  loan  here  made  was  partly  returned  in  Aaru, 
next  year,  see  no.  135.     On  the  significance  of  this,  see  §  384. 

The  name  of  the  lender  and  first  recipient  of  the  loan  are 
discussed  in  §  532  and  §  480.  Sabutanu  only  occurs  here  and  on 
no.  135,  where  the  same  person  is  referred  to.  Here  we  have 
Sdbu-ta-a-nu,  there  Sa-bu-ta-a-nu.  I  am  inclined  to  compare  the 
name  Sa-ab-da-a-nu,  mentioned  by  Asurnasirpal,  i.  R.  23,  20,  as 
brother  of  Nabti-aplu-iddin,  king  of  Babylon,  defeated  and  taken 
prisoner  by  him.  Also  we  have  Sab-da-a-nu  as  the  name  of  a  inuktl 
apdti  on  no.  675  ;  Sa-ib-da-a-nu^  a  witness,  B.C.  672,  on  no.  64;  and 
Sab-da-nu,  a  witness,  Ep.  W,  on  no.  221.  Perhaps  we  should  read 
all  the  forms  as  Sabutanu,  or  Sabitanu,  '  snatcher '  (?). 

NabO-nClr-nammir  did  not  repay  his  loan,  see  no.  135.  The 
name  does  not  occur  elsewhere.  Bel-emurani,  the  name  of  the 
Eponym  of  I5.c.  738,  sak?iu  of  Rasappa,  in.  R.  i,  iv.  32  ;  of  the 
Eponym,  B.C.  691,  saknu  of  Carchemish,  in.  R.  i,  v.  t^t^;  of  the 
Eponym,  B.C.  686,  Tartan,  in.  R.  i,  v.  38;  dates  nos.  28,  443,  482, 
as  tartari,  which  are  therefore  put  in  B.C.  686.  These  cases  have  the 
name  written  EN-^I-LAL-aii-ni^  which  is  also   that  of  a  witness, 


AND    DOCUMKNTS.  229 

RC.  710,  on  no.  234.  The  form  EN-SI-LA L-a-ni  is  the  name  of 
the  F.ponym  on  nos.  232,  374,  453,  612  ;  also  possibly  on  no.  410: 
it  is  also  the  name  of  a  witness,  n.c.  700,  on  no.  176  ;  of  a  buyer,  on 
no.  407  ;  of  a  witness,  B.C.  693  or  B.C.  688,  on  no.  32  ;  compare  nos. 

y 

247,  320.  The  form  which  we  have  here,  EN-SI-a-fii,  occurs  as  the 
name  of  the  Eponym  on  no.  9;  and  in.  R.  i,  v.  38.  A  clipped 
form  EN-SI-LAL  iii  occurs  in  the  letters  K  102 1,  7532.  A  fuller 
form,  AN-EN-SI-LAL-a?t-?n^  is  the  name  of  the  Eponym  on  no.  285. 

541.  No.  135.     Complete.     Nut-shaped.     Slate. 
Sabutanu  and  Latubasani-ilu  return  the  corn  borrowed 

from  Bahianu,  each  paying  one  homer.  Nabu-nur-nammir 
did  not  pay.      Dated,  in  Aaru,  B.C.  685. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  90;  and  Hist.  Se?m.  p.  19. 

This  tablet  does  not  record  a  loan,  or  advance  of  corn,  but  is  so 
closely  connected  with  the  last  as  to  deserve  a  place  next  to  it.  The 
two  men,  who,  in  no.  134,  borrowed  each  one  homer,  in  Ululu, 
B.C.  686,  seven  months  before,  now  repay  each  just  one  homer. 
Hence  interest  was  not  charged  on  loans  ana  puhi,  if  repaid  at  the 
customary  date.  Further  one  homer  was  all  that  some  men  borrowed 
for  seven  months :  see  the  Aramaic  dockets  above.  The  third  person, 
who  on  the  same  day  borrowed  two  homers,  does  not  now  repay 
anything.     Probably  he  had  to  pay  interest  later. 

The  date  of  the  Eponym,  Asur-daninani,  is  given  by  in.  R.  i,  v. 
39  as  B.C.  685.  The  name  was,  however,  borne  by  the  Eponym  of 
B.C.  734-3,  ni.  R.  I,  IV.  36;  and  by  the  Tartan  of  Tiglath  Pileser  III., 
II.  R.  67,  42.  Our  Eponym  is  probably  the  same  as  the  sak?iu  of 
Kue,  who  dates  no.  274.  The  same  Eponym  dates  nos.  430,  753. 
Traces  of  the  name  may  be  recognised  as  those  of  the  Eponym, 
B.C.  903,  III.  R.  I,  I.  8.  The  form  of  name  is  the  same  in  all  these 
cases,  but  in.  R.  i,  iv.  36  also  gives  the  variant  Asur-daninanni. 
The  other  names  we  have  had  before. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

542.  No.  136.     Complete.     Heart-shaped.     Fawn. 
Bahianu  lends,  ana  p7ihi,   one  homer   12   ka^   SE-PAT- 

MES,  to  Sin-.sar-usur ;  a  homer  6  ka  each  to  Nergal-asarid, 
Rimutti-ilu,  and  Daian-Kurban.  Dated,  the  25th  of  Aaru, 
Ep.  A. 

The  date  is  almost  certainly  B.C.  682,  see  §  532  above.  The 
tablet  does  not  shew  the  end  of  the  name  so  clearly  as  I  give  it, 
and  Dr  Bezold,  as  well  as  G.  Smith,  seems  to  have  been  unable  to 


230  ASSYRIAN   DEEDS 

recognise  the  name.  That  the  signs  in  lines  3,  4,  5  are  to  be  read 
one  and  a  half  homer  is  not  likely.  Whether  the  FA  and  BAR 
really  denote  1 2  ka  and  6  ka,  I  am  not  in  a  position  to  say. 

The  name  of  Sin-sar-usur  has  been  discussed  in  §  476 ;  of 
Rimutti-ilu  in  §  409  ;  of  Daian-Kurban  in  §  487  ;  of  Nergal-asarid 
in  §  488. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 

543.     No.  137.     Upper  portion.     Drab. 

Two  hundred  (homers)  of  corn,  SE-FAT-MES,  kakkadu, 
belonging  to  a  sakintu  are  advanced  to  Ilu-amar,  the  rab 
karmdni.  He  shall  return  them  in  the  month  of  Abu,  in  the 
cityofDClr-Sargon.  If  not,  interest  was  probably  stipulated 
for.     Dated,  in  Nisanu  (?).     Traces  of  five  witnesses. 

We  may  perhaps  conclude  that  the  sakintu  of  Dur-Sargon  was 
the  owner.  The  meaning  of  kakkadu  here  is  '  full  amount.'  The 
recipient  Ilu-amar  appears,  on  no.  427,  as  seller  and  rab  karmdni  oi 
Maganuba,  which  was  the  old  name  of  Diir-Sargon,  B.C.  694.  The 
name  is  given  as  Ilu-a-mar-ra,  seller  and  rdb  karmdni,  on  no.  508, 
with  a  variant  Ilu-a-ma-ra.  It  is  clear  that  a  penalty  followed  below 
the  second  seal  impression.  There  are  more  traces  of  a  seal  im- 
pression on  the  edge  of  the  tablet. 

What  the  first  witness  was  called  I  cannot  conjecture.  Tebis... 
does  not  suggest  any  other  name  to  me.  Sarru-ikbi  seems  a  hkely 
restoration,  see  §  492  for  its  occurrences.  The  next  name  may  begin 
with  Milki.  The  name  of  Nabii-kudur-usur  is  a  likely  restoration. 
The  name  was  borne  by  the  two  kings  of  Babylon,  Nebuchadrezzar  I., 
circ.  B.C.  1 130  and  Nebuchadrezzar  II.,  b.c.  604  to  B.C.  561,  son  of 
Nabd-aplu-usur.  For  their  inscriptions  see  the  Catalogue,  p.  2124  a. 
The  name  was  borne  by  a  witness  and  kcpii  of  the  Tartan,  Ep.  H,  on 
no.  50;  by  the  writer  of  K  822;  and  occurs  as  a  specimen  name, 
App.  I,  I.  II.  These  names  are  spelt  as  I  have  restored  our  traces. 
The  form  AN-FA-KU-KU-FAF  is  on  K  710,  iii.  R.  52,  no.  i  ; 
also  AN-AK-SA-DU-SIS  occurs  in  the  letters  82-5-22,  131  and 
132.  Besides  these  spellings  we  have  AN-FA-ku-dur-FAF,  11.  R. 
65,  no.  I,  II.  8;  AN-AK-KU-KU-ri-ii-su-iir,  i.  R.  53,  i  a;  AN-AK- 
ku-du-ur-ri-u-su-ur,  E.  I.  H.  vi.  63;  AN-Na-bi-um-kn-du-icr-ri-it-su-ur, 
I.  R.  65,  I  a;  AN-AK-KU-KU-ri-SIS,  i.  R.  5,  no.  7,  i  ;  AN-AK- 
SA-DU-u-sur,  S.  A.  V.  5807.  There  is  no  other  name  known  to 
me  beginning  Nabu-SA-DU 

The   Catalogue,    p.    1743,  calls   this   'i)art  of  a   private  contract 


AND    DOCUMENTS.  23  I 

concerning  a  sale  of  corn' ;  with  which  agrees  its  entry  on  p.  2000  b. 
Hut  there  is  no  trace  of  any  money  having  been  paid  for  tlie  corn. 
The  words  ina  libbi,  in  h'ne  4,  are  followed  by  the  name  of  a  month, 
not  by  a  sum  of  money. 

544.  No.  138.  Upper  half,  or  more,  of  a  'heart-shaped'  tablet. 
Red  brown. 

Bahianu  lends  corn  in  varied  amounts,  mostly  a  homer 
each,  to  at  least  twelve  men,  ana puhi.     Dated,  in  Nisanu. 

The  Catalogue,  p.  1880,  calls  it  'part  of  a  list  of  names  of 
persons,  probably  connected  with  the  census';  and,  p.  2102  b,  puts 
it  among  the  'lists  of  persons.'  But  the  shape  of  the  tablet  is  exactly 
like  our  group  of  grain  loans,  'heart-shaped,'  a  flattened  cone,  with 
a  seal  on  the  apex.  The  presence  of  Bahianu's  name,  preceded  as 
usual  by  sd^  the  phrase  ana  puhi  it...,  in  line  5  of  reverse,  the 
numerals  at  the  side,  with  the  subdivisions  of  the  homer,  all  render 
the  nature  of  the  transaction  unmistakable. 

Some  improvements  may  be  made  in  the  readings.  In  line  8, 
for  TA  we  should  probably  read  SU.  In  reverse,  lines  2,  3,  for 
XV  read  AZAG.  On  the  left-hand  edge  perhaps  ma  is  better 
than  GIS. 

The  names  of  the  recipients  are  not  easily  restored  for  the  first 
four  lines.  In  line  5,  Galul  is  almost  certain.  This  name,  thus 
spelt,  was  the  name  of  a  witness  and  kepu  of  the  palace,  on  no.  255  ; 
of  a  neighbour  on  no.  429  ;  of  a  massar  bit-ili  in  the  letter  83-1-18, 
13  ;  and  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  6.  The  form  Gal-lul  is  the 
name  of  a  witness  and  rab  kisir,  B.C.  670,  on  no.  266  ;  and  Ga-lu-lu 
is  the  name  of  a  w^itness  and  kepu,  B.C.  681,  on  no.  218.  The  name 
Isdi-ahe  occurs  on  no.  857,  11.  28,  and  in  the  letters  K  118 7,  1555. 
The  fuller  form  Isdi-ahesu  is  the  name  of  the  son  of  Ardi-Istar, 
pledged,  B.C.  748  (?),  on  no.  67;  of  a  neighbour,  B.C.  648,  on  no.  373; 
and  of  a  witness,  Ep.  P,  on  no.  628.  The  occurrences  of  Samas- 
nasir  are  given  in  §  522.  The  name  in  line  8  is  Erba-ilani,  which 
also  occurs  as  the  name  of  a  buyer  and  tamkarti,  B.C.  698,  on  no.  328. 
The  related  name  Erba-ilu  was  that  of  a  buyer,  on  no.  314:  of  a 
witness,  on  no.  388;  and  a  specimen  name,  App.  3,  11 1.  7. 

The  name  Ahum  is  remarkable  for  the  unusual  extra  /  at  the 
end,  the  only  example  known  to  me.  The  spelling  PAP-u-ni  is 
found  as  the  name  of  a  son  of  Nargi,  brother  of  Nabu-ahu-usur, 
Ep.  A,  on  no.  318.  The  common  spelling  A-hu-ni  is  used  for  the 
names  of  the  borrower,   of  Kar-Belit,   B.C.    673,  on  no.   8;    of  the 


232  ASSYRIAN    DEEDS 

witness,  kisir  sarri,  B.C.  682,  on  no.  276;  of  the  famous  mar  Adini^ 
in  Asurnasirpal's  inscriptions,  i.  R.  24,  55,  61,  63 ;  in.  R.  7,  i.  20  etc.  \ 
wShalmaneser  III.,  see  K.  B.  i.  pp.  156,  158  etc.  It  is  also  a  specimen 
name,  App.  i,  x.  33.  That  it  is  the  genitive  of  Ahunu,  I  do  not 
maintain,  but  probably  both  mean  'Our  brother.'  We  find  A-hu-nu 
as  the  name  of  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  44  ;  and  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  V.  267.  The  writing  PAP-u-nu  occurs  on  no.  899,  as 
resident  in  Karti-haldi ;  as  son  of  Sapiku,  aba  of  Cuthah,  on  K  90 ; 
and  in  the  Harran  Census. 

The  name,  in  line  i  of  reverse,  which  I  read  Kurdi-Istar,  is  also 
borne  by  a  neighbour,  in  Bit  Dagan,  B.C.  707,  on  no.  350;  by 
witnesses  on  nos.  493,  602  ;  and  occurs  in  81-2-4,  100,  probably. 
The  next  name  is  not  Istar-babi-ahu-iddin,  but  probably  Bau-ahi- 
iddin :  the  spelling  with  the  former  reading  would  be  unique.  We 
have,  however,  AN-Ba-u-PAP-AS  as  a  specimen  name,  App.  i, 
XII.  30;  and  II.  R.  65,  24  add.:  compare  i.  R.  31,  iv.  24 ;  i.  R.  66,  96. 
So  the  next  name  is  to  be  read  Bau-ilai.  With  the  former  reading 
compare  the  name  of  the  slave  sold,  Ep.  Q,  on  no.  446 ;  the  name 
in  the  letter  79-7-8,  234,  H.  A.  B.  L.  p.  351  ;  and  the  name  of  the 
witness,  B.C.  679,  on  no.  150. 

The  name  of  the  Eponym  could  not  have  come  on  line  6 ;  hence 
I  suspect  it  was  on  the  left-hand  edge.  The  reading  nia-as-ha-at,  if 
that  is  correct,  reminds  us  of  the  mashdti  of  v.  R.  65,  51  b:  the 
meaning  of  which  is  doubtful.  But  it  seems  to  me  possible  that  this 
is  really  to  be  read  Ma-as-sa-ii-at^  a  variant  perhaps  of  Mansuate,  the 
name  of  the  city  of  which  the  Eponym  was  saknu.  Now  Dananu 
was  saknu  of  Mansuate,  B.C.  680,  see  no.  359.  The  town  occurs 
also  II.  R.  53,  39  b,  and  11.  R.  52,  21  d,  where  we  learn  that  there 
was  an  expedition  to  it,  B.C.  797.  It  is  also  named  11.  R.  53,  59  d, 
and  on  K  1533.  The  change  in  spelling  would  be  parallel  to 
Mazarnie  for  Manzarnie ;  and  as  that  name  is  also  spelt  Mannu- 
zarne,  so  Mansuate  appears  as  Mannu-suate.  The  date  B.C.  680 
would  fall  within  Bahianu's  time.     But  this  is  only  a  conjecture. 

545.  No.  139.  The  left-hand  portion  is  destroyed.  It  is 
a  little  cylinder  about  as  thick  as  an  ordinary  pencil.  wSlate 
colour. 

Bahianu  lends  some  corn,  SE-PAT-MES^  to  Summa- 
Raman.     Dated,  the  5th  (jf  Aaru,   n.c.   667. 

The  nature  of  the  transaction  is  clear,  from  the  terms  and  the 
presence  of  Bahianu. 


AND    DOCUMENIS.  233 

'I'hc  Catalogue,  p.  1291,  calls  il  a  'private  note':  and  enters  it 
on  [).  21 12  b  as  a  'memorandum.' 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94.  The  tablet  had  n(;t  been 
numbered  then. 

The  name  of  the  recipient  only  occurs  here.  It  would  be  a 
witness  for  the  existence  of  a  god  Raman,  only  it  is  so  badly 
preserved  that  no  great  reliance  can  be  placed  on  the  reading. 
The  first  sign  after  the  break  may  be  SAL^  followed  by  NIJS/^  then 
AN-RA  is  quite  certain,  but  of  MANY  now  see  only  a  trace.  How 
to  read  the  name,  except  as  I  give  it,  I  am  unable  to  suggest. 

The  name  of  the  Eponym  is  also  much  effaced.  The  GA  is 
certain,  but  AD  may  be  the  next  sign,  and  GAL  the  last.  But 
G.  Smith's  previous  reading  supports  mine,  as  does  Bezold,  Cata- 
logue, p.    1 29 1. 

546.  No.  140.  Upper  portion  of  a  '  heart-shaped  '  tablet.  Red 
brown. 

Some  one  advanced  one  homer  of  corn,  SE-FAT-MES^ 
kakkadu.  The  name  of  Asur-ibni  which  follows  may  be 
either  that  of  the  lender  or  recipient.     Dated,  in  B.C.  694. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  89,  and  Uist.  Senn.  p.  15. 

The  name  Asur-ibni  only  occurs,  with  certainty,  here.  A  name, 
written  AS-SUR-KAK  which  could  also  be  read  Asur-bani,  or 
Asur-epus,  occurs  as  that  of  a  witness,  Ep.  i//,  on  no.  351.  The 
Eponym  is  discussed,  §  120. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  enters  this  as  a  'private  contract.' 

547.  No.  141.     Nearly  complete.     Heart-shaped.     Drab. 

Bahianu  advanced  three  homers,  SE-FAT-MES,  kak- 
kadu, to  Samas-ahu-usur,  ana  p{ihi.  Dated,  the  ist(?)  of 
Nisanu,   B.C.   704. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  ^Z.,  and  Hist.  Senn.  p.  11. 

The  formula  is  here  reversed,  the  corn  is  said  to  be  taken  '  from,' 
istu  piini,  the  lender.  Hence  the  nominative  to  //////  is  the  receiver, 
and  the  verb  can  have  its  proper  sense,  '  has  taken.'  The  receiver, 
Samas-ahu-usur,  bears  the  same  name  as  a  rehi  issurdte  and  witness, 
B.C.  694,  on  no;  58 ;  and  a  seller,  on  no.  477. 

The  Eponym,  Nabu-dini-epus,  is  given  by  in.  R.  i,  v.  20,  as 
Eponym,  B.C.  704,  saknu  of  Nineveh ;  also  dating  K  3068,  iii.  R.  2, 
40  :  in  ist  year  of  Sennacherib.  The  name  also  occurs  in  the  letter 
K  12953. 

The  Catalogue,  p.  2001  b,  puts  this  among  the  'private  contracts.' 


234  ASSYRIAN    DEEDS 

548.  No.  142.  Upper  portion  of  a  'heart-shaped'  tablet. 
Drab. 

Bahianu  advances  ten  homers,  SE-PAT-MES^  to  per- 
sons whose  names  are  lost.  Dated,  the  21st  of  Simanu, 
B.C.   684.     Three  witnesses. 

The  Eponym,  whose  name  here  appears  as  Ma-za-ar-ni-e^  is 
clearly  the  same  as  the  Ma-za-a(r-ni-e),  on  K  2760,  iii.  R.  2,  59, 
there  given  to  be  Eponym  of  the  22nd  year  of  Sennacherib  and 
saknu  of  Kullania,  i.e.  B.C.  684.  The  form  Man-za-ar-ni-e  is  given 
as  that  of  the  Eponym,  on  no.  230,  where  the  double  date,  22nd 
year  of  Sennacherib,  and  the  title  bel  pahati  of  Kullania  are  added. 
On  no.  19,  duplicate  of  no.  20,  the  form  is  Man-za-dr-ni-e,  which  of 
course  may  also  have  been  the  form  on  no.  20.  The  form  Ma-an- 
za-ni-e^  on  no.  149,  loses  the  r\  perhaps  the  scribe  omitted  the  ar  in 
error.  There  can  be  no  doubt  that  Mazarne  was  the  native  form, 
to  which  a  desire  for  some  Assyrian  sense  finally  gave  the  shape 
Man-nu-zi-ir-ni-e,  in  in.  R.  i,  v.  40,  as  the  name  of  the  Eponym  for 
B.C.  684.  The  reading  given,  G.  Smith,  Ep.  Can.  p.  91,  Man-zar-ile 
seems  to  me  to  be  a  printer's  error,  for  on  p.  68,  we  have  Mannu- 
zir-iie.  I  fancy  both  endings  are  meant  for  -ne.  That  the  form 
Mannu-zir-ne  has  a  good  Assyrian  meaning  is  not  clear  to  me. 
The  name  may  have  been  Mazaranu,  Mazarnu,  from  some  place 
Mazara. 

The  witness,  Sin-ahu-iddin,  bears  the  same  name  as  the  witness 
and  aba,  Ep.  Q,  on  no.  349 ;  the  father  of  a  witness,  on  no.  589  ; 
and  a  seller,  B.C.  676,  on  no.  256.  The  next  name,  Basuai,  only 
occurs  here,  but  we  may  compare  Ba-su-u-a,  a  witness,  b.c.  671,  on 
no.  266.  But  the  sign  su  is  perhaps  really  /<?,  and  then  we  should 
have  Balai,  a  gentilic,  compare  Sargon,  Ann.  40. 

The  name  of  the  scribe,  aba,  was  probably  Dandaru,  also  the 
name  of  a  serf,   'with  his  people,'  on  no.   752,   22. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  makes  this  a  'private  contract.' 

549.  No.  143.     Part  of  a  '  heart-shaped '  tablet.     Drab. 
Bahianu  advances  corn  to  a  number  of  persons,  whose 

names  arc  now  lost;  ana  puhi.  Dated,  the  20th  (?)  of 
Aaru,   B.C.  682. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can   \).  9  1  ;  and  Hist.  Scnn.  [).  21. 

The  trace  of  a  recipient's  name,  in  line  i,  may  possibly  be 
restored  Au-iddin.  But  it  is  impossible  to  say  how  imich  [)receded 
the  A     The  names  with  Au  are  somewhat  rare,  see  §  476.     Professor 


AND    DOCUMENTS.  235 

Jensen  has  suggested  to  me  that  A-U  may  be  an  ideogram,  /I  'son,' 
and  U ~  Adad,  or  Raman.  Then  it  may  be  read  Mar-Raman,  or 
IMr-Addi,  with  which  we  could  compare  Benhadad.  The  name  of 
Benhadad  has  been  much  discussed,  see  Winckler,  A.  T.  U.  68  ff.  : 
Hilprecht,  Assjri'aca,  76-78.  But  it  seems  clear  that  Ben  has  been 
written  for  Bir,  either  to  translate  it,  or  as  an  error.  The  king  was 
certainly  called  Bir-dadda  by  the  Assyrians.  Then  the  second 
Benhadad  seems  to  be  the  same  as  the  Mari'  of  Adadi-nirari  III. 
Was  this  an  error  for  Mari-IM  ?  If  so  the  name  would  be  the  same 
as  Mari-iddi,  in  no.  742,  the  name  of  an  irrisu^  'with  his  people,'  in 
the  city  Basre. 

The  Eponym  has  been  discussed  in  §  523. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  puts  this  among  the  '  private  contracts.' 

550.  No.  144.  The  top  edge  of  a  'heart-shaped'  tablet. 
Drab. 

Some  homers  of  corn,  SE-PAT-MES^  were  advanced 
to  Hudapi,  and  perhaps  others.     Dated,  in  B.C.   700. 

The  Catalogue,  p.  1278,  calls  it  a  'private  note,'  and,  p.  2112a, 
puts  it  among  the  'memoranda.' 

The  name  of  the  receiver  only  occurs  here.  The  name  reminds 
one  of  Handapi,  in  §  513,  and  this  comparison  suggests  that  Hu  is 
the  name  of  a  god,  as  Han  may  be.     Are  we  to  read  Bag-dapi  ? 

The  Eponym  is  discussed  in  §  476. 

551.  No.  145.     The  edge  of  a  '  heart-shaped '  tablet.     Drab. 
Only  the  date  is  left,  the  23rd  of  Du'uzu,  B.C.  693.     There  are 

traces  of  a  line  before  Hne  i.  The  seal  was  the  same  as  on  no.  133. 
It  may  be  the  lower  edge  of  the  tablet. 

The  Catalogue,  p.  2003  a,  puts  it  among  the  'private  contracts.' 

The  Eponym  is  discussed,  §  473. 

552.  No.  146.     Lower  portion  of  a  '  heart-shaped  '  tablet.     Slate. 
Some    corn    probably    was    advanced,    ana  p{ihi^    to    at 

least  three  persons.  Dated,  the  23rd  of  Nisanu.  The 
Eponymy  may  have  been  on  the  edge. 

The  Catalogue,  p.  2002  a,  puts  it  among  the  'private  contracts.' 

The  only  legible  name,  in  line  3,  seems  to  be  Kilamsi,  compare 
Kil-lam-si,  the  name  of  a  witness,  B.C.  679,  on  no.  462  ;  and  the 
specimen  name,  Ki-i-la-an-si^  ^^PP-  ij  ^i-  i4-  l^id  it  mean,  'By  her 
side,'  or  more  probably  '  Like  a  colossus,'  lamassu  ? 

553-     No.  147.     Complete.     Red  brown. 

Rimani-ilu    advances    two    homers    thirty    ka    of    KUR- 


236  ASSYRIAN    DEEDS 

SU-'  to  Bel-su.  He  shall  repay  it  in  the  Court  of  the 
city  Argazu.  If  he  do  not  repay  it,  interest  will  accrue 
at  the  rate  of  30  ka  per  homer.  Dated,  the  22nd  of 
Aaru,  B.C.  648.  Irisu-ilani  and  Sulmu-ahe  are  agents  for 
the  KUR-SU-.''     Five  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  96. 

Extracts  are  given,  S.  A.   V.  4822,  7442. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  176,  no.  50. 

That  KUR-SU-  is  a  sort  of  grain  follows  from  the  measurement 
by  homers :  and  from  the  rate  of  interest  being  the  same  as  for  corn. 
That  we  are  to  read  mat  Sii  is  improbable  from  the  fact  that  two 
men  are  agents  for  the  corn,  they  could  not  be  agents  for  a  country. 
Professor  Oppert  would  make  them  guarantees.  The  corn,  in  lower 
edge  line  i,  is  taken  to  be  masculine,  not  feminine,  as  SE-PAT- 
MES  usually  is.  There  was  a  garden  plant  called  karsu^  see 
H.    W.  B.  p.  356  b. 

The  occurrences  of  Rimani-ilu  are  given,  §  473 ;  Sulmu-ahe  m 
§  480;    Sepa-Asur  m  §  524;    ArdiTstar  m  §  474. 

Bel-su  is  a  somewhat  rare  name,  but  is  found  in  the  letters, 
K  10363,  12991. 

The  name  of  the  Eponym  Bel-sadiia  occurs  as  that  of  the 
Eponym,  B.C.  757,  saknu  of  Parnunna;  and  also  in  B.C.  648  as  a 
variant  of  Bel-Harran-sadua,  see  111.  R.  i,  vi.  36;  iv.  13.  In  our 
form  it  dates  no.  7,  and  K  1292,  4537.  He  was  a  saknu  of  Tyre, 
Siirri.  The  longer  form  occurs  in.  R.  i,  vi.  36,  and  dates  nos.  696, 
705,  K  297,  312,  10532,  13190,  82-5-22,  91.  Without  the  final  a 
this  name  dates  no.  206,  and  occurs  on  no.  889,  and  in  the  later 
Babylonian  texts,  S.  A.  V.  1009.  I  am  quite  satisfied  with 
G.  Smith's  date  b.c.  648,  and  shall  return  to  the  reasons  in  the 
Chapter  on  the  Chronology. 

The  two  agents,  or  guarantees,  as  Professor  Oppert  considers 
them,  in  my  opinion  acted  for  Rimani-ilu,  and  furnished  the  grain 
to  Bel-sQ.  Irisu-ilani  only  occurs  here.  The  first  member  reminds 
one  of  Eresu,  king  of  Sillu,  iii.  R.  16,  no.  i,  v.  21  ;  111.  R.  27,  128. 

The  name  of  the  first  witness  Sar-Asur  only  occurs  here,  unless 
wc  also  read  IM-AN-HI  a.^  Sar-Asur.  This  form  was  the  name  of  a 
slave  sold,  B.C.  685,  on  no.  232.  Tiie  name  of  the  second  witness 
Rim{ia  only  occurs  here.  The  form  Ai)laia,  if  that  is  the  proper 
reading,  only  occurs  here,  see  Aplai,  in  §  518.  But  perhaps  we  are 
to  read  Apil-aplia. 


AND   DOCUMENTS.  237 

The  Catalogue,  p.    2000  h,  calls   this   'an   acknowlcdgemcnl   of 

debt' 

55^V     No.  148.     Complete;  perhaps  an  inner  tablet.     Light  red. 

Aduni-iha  advances  to  Atar-suri  three  homers  of  SE- 
GIG- .UES,  ina  GIS-BAR  sa  mat  latidi.  The  grain 
bolonged  to  Padi.  In  Ululu,  he  shall  repay  to  the  full 
.value,  in  Nineveh  he  shall  give  it  back.  If  not,  it  shall 
increase  at  the  rate  of  30  ka  per  homer.  Dated,  Aaru, 
perhaps  in  b.c.  660.     Three  witnesses.     Two  reapers. 

The  Catalogue,  p.  191 8,  considers  this  'a  sale  of  corn.'  There  is 
no  doubt  that  SE-GIG-MES  is  corn  of  some  kind,  but  there  is 
nothing  to  indicate  a  sale.  Dr  Bezold  did  not  commit  himself  as  to 
the  date.  Professor  Jensen  suggested  to  me  that  for  Girizakanni  we 
should  read  Giri-sapuni.  The  sign  kaii  may  be  a  badly  written /?/, 
but  there  are  five  slant  wedges  before  the  horizontal,  which  also 
slants  somewhat.  In  any  case  the  date  omits  the  day,  and  the  word 
Iwiviu.     I  am  inclined  to  think  the  Eponym,  of  B.C.  660,  is  intended. 

What  is  meant  by  the  GIS-BAR  here  is  not  clear  to  me.  If  the 
tribute  of  the  land  laudi  was  paid  in  corn,  then  the  GIS-BAR  may 
be  the  corn  so  paid,  regarded  as  a  fund  from  which  the  advance  is 
made. 

I  am  disposed  to  think  that  not  J,«daea,  but  the  Syrian  land  of 
Jaudi,  is  here  intended.  The  names  Aduni-iha,  Atar-suri,  Padi, 
Istar-tazi  and  Bir-Samas  are  all  Syrian  rather  than  Jewish.  The  loan 
is  to  be  repaid  in  Nineveh,  which  suggests  that  the  Syrian  collector 
advanced  the  corn  from  what  was  in  his  charge  and  destined  for 
transmission  to  Nineveh.  The  advance  was  clearly  made  to  a 
Syrian,  probably  tenant  of  a  royal  estate  in  the  land  of  Jaudi,  or 
perhaps  he  was  a  tenant  of  Pad!.  Who  this  person  was  does  not 
appear.     Was  he  the  vassal  princ/e  of  Jaudi  ? 

Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  254,  gives  a  translation  of  this 
document.  He  makes  no  scruple  of  taking  Girizabuni  as  the 
Eponym  and  dates  the  transaction  in  b.c.  665.  He  reads  Adfmi-iha 
as  Adonia  and  Atar-sfiri  as  Ahassuri.  He  also  discusses  at  length 
the  meaning  of  GIS-BAR  Ix  mat  laudi.  But  the  grounds  on  which 
he  bases  his  theory  are  not  at  all  convincing,  and  the  relation  of  the 
homer  to  the  ka  is  not  elucidated. 

On  the  Syrian  land  of  Jaudi  see  specially  Winckler,  A.  F.  pp.  1-22. 
It  was  later  known,  from;  the  name  of  its  chief  city,  as  Kullani.  It 
lay  between  the  northern  boundary  of  Unki,  the  modern  'Amk,  and 


238 


ASSYRIAN    DEEDS 


the  south  border  of  Sam'al,  on  both  sides  of  the  Kaia-Su.  '  For 
references,  see  Winckler,  I.e.  and  Sendscherli  i.  p.  53.  That  the 
language  of  the  coiintry  was  Aramaic  can  hardly  be  doubted. 

Aduni-iha  only  occurs  here.  The  compounds  of  Adfini  are  few 
in  our  documents ;  for  Aduna-izi  see  §  408.  Adunu-ba'li  occurs  in 
III.  R.  8,  94,  as  the  name  of  a  king  of  Siana,  a  land  not  far  from 
laudi.  Addnu-mat-usur  is  a  witness  on  no.  513.  Adunu-nadin-aplr 
is  a  buyer  on  no.  346.  AdAni-turi  seems  to  have  been  the  name  of 
a  slave  sold,  b.c.  688,  on  no.  240.  As  a  rule  compounds  of  pt<  are 
Phoenician,  Hebrew,  or  Canaanite,  rather  than  Aramaic,  see  N.  E. 
p.  208  f.  The  second  element  could  be  read  aha^  'brother,'  but  I 
am  rather  inclined  to  compare  the  Phoenician  in^  in  j'pNins  'pynins 

Atar-suri  is  like  Atar-suru  the  name  of  the  seller,  B.C.  692,  on 
no.  324.  The  god  Atar  is  Aramaic,  see  N.  E.  p.  348  a,  and  Harran 
Census.  The  element  suru^  as  Dr  Jensen  has  pointed  out,  is  the 
Aramaic  -n:>»,  'wall'  Compare  the  Palmyrene  -i^tj>-iny.  With  nTyiny 
compare  Aduna-izi,  in  §  408.  For  the  ending  swii  compare  Ata-suru, 
the  name  of  the  witness  and  aba,  Ep.  B,  on  no.  207. 

The  name  Padt  was  borne  by  the  king  of  Amkaruna,  Ekron, 
I.  R.  38,  70 ;  I.  R.  39,  7,  25,  who  was  deposed  by  his  subjects  and 
sent  captive  to  Hezekiah,  just  before  b.c.  701.  This  is  not  likely  to 
be  the  same  person.  The  witness,  Ep.  F,  on  no.  ^21,  is  nearer  our 
date:  the  rab  naggaru^  on  no.  814;  and  the  vigniard  in  the  city 
Saidi  of  the  Harran  Census,  bear  the  same  name.  We  may  compare 
the  Punic  ns,  N.  E.  p.  349  b  :t. Hebrew  Pediah  (?),  and  the  specimen 
name  Paddti-ili,  App.  3,  iii.  32. 

The  name  of  the  Eponym  here  probably  Girisapiinu  is  written 
Gir-sa-piMiu,  as  dating  nos.  12,  3612,  444,  and  restored  on  in.  R.  i, 
VI.  20,  for  the  date  B.C.  660;  see  -j.  Smith,  Ep.  Can.  p.  95.  The 
compounds  of  Gir  are  generally  formed  with  a  divine  name  as  second 
element.  Hence  Saptinu  is  probably  a  god,  compare  the  Phoenician 
IQV,  N.  E.  p.  359  b. 

The  name  of  the  first  witness  Abi-umme  only  occurs  here.  Is  it 
possible  that  it  means  *  My  father  was  my  motlier '  ?  I  incline  to 
think  umme  here  means  'people':  the  Aramaic  dv,  N.  E.  p.  342. 
The  name  would  then  mean  '  Father  of  his  people.'  The  next  name 
also  Istar-tazi  only  occurs  here,  'i'he  secpnd  element  1  consider  to 
be  feminine  singular,  corresponding  to  Iti  (masculine  singular),  of  a 
verb  nty,  seen  in   AdQna-izi  above.     Compare  also  the   Phoenician 


AND    DOCUMENTS.  239 

(Neo-Punic)  name  "inyvsn.  ^Vc  may  question  wlicther  in  our  case 
A'Fmay  not  be  the  ideogram  for  Atar,  rather  than  Istar,  and  so  read 
the  name  Atar-tazi. 

The  name  Bir-Samas  was  also  borne  by  a  witness  and  tamkaru^ 
B.C.  694,  on  no.  281.  Compounds  of  Bir  are  rare  in  our  texts; 
Btr-Atar  is  the  probable  reading  of  the  seller's  name,  Ep.  K,  on 
no.  329;  Bir-Amma  of  a  witness  and  salsu  on  no.  476;  of  a 
commander  of  troops  on  no.  855,  18 ;  Bir-Dadda  was  the  name  of  a 
king  of  Arabia,  father  of  Uaite',  in.  R.  36,  no.  i,  iv.  3;  v.  R.  9,  etc. 
Bir-iama,  a  mukil  apati  of  the  Queen-Mother,  on  no.  857,  iv.  5, 
seems  to  be  a  variant  of  Bir-amma.  The  name  E^^Dd2  is  Palmyrene, 
N.  E.  p.  246. 

On  a  review  of  these  names,  the  North  Semitic  affinity  will  be 
very  clear.  Further,  a  strong  Phoenician  or  Canaanite  influence  is 
apparent.  Hence  the  location  of  this  land  of  laudi,  near  Sam'al,  is 
strongly  confirmed. 

In  line  2,  before  mat  read  sd  rather  than  sa.  In  line  3  of  reverse, 
the  scribe  seems  to  have  written  a  at  the  end  instead  of  the  e  which 
I  give.  On  the  edge,  line  i,  before  Samas  is  to  be  seen  only  BAR^ 
not  AN^  which  of  course  was  intended. 

555.  No.  149.     Nearly  complete,  '  heart-shaped '  tablet.     Drab. 
Bahianu     advances     four     homers,    SE-G IG-MES,    to 

Lamassi-Bel,  ana  p 21  hi.  Interest  to  be  30  ka  per  homer. 
Dated,  in  Kislimu,  day  lost,  b.c.  684. 

The  Catalogue,  p.  1590,  compare  p.  2000b,  calls  this  'a  private 
contract  concerning  a  sale  of  corn.'  I  admit  the  'corn,'  but  not  the 
'sale.' 

The  recipient  Lamassi-Bel  only  occurs  here.  For  the  form  of 
the  name  we  may  compare  Lamassi-Papsukal,  v.  R.  44,  11.  23, 
written  La-itias-si-AN-FAF-LUH d^nd.  AN-KAN-UL-AN-KAL-RA; 
and  the  female  name  Lamassi,  name  of  a  slave  pledged,  b.c.  677,  on 
no.  72. 

556.  No.  150.     Nearly  complete  :  probably  inner  tablet.     Drab. 
Mannu-ki-Arbaili   lends   so   many   homers,    GIR-NUN- 

N A-SU-ME,  to  Pilakku-supinune.  Urda  is  agent.  In 
Aaru  he  shall  return  the  loan.  If  not,  he  shall  pay  twenty 
minas  of  silver  (at  least)  to  the  king.  Dated,  the  15th 
of  Sabatu,  b.c.   679.     Six  witnesses. 

The  Catalogue,  p.  1932,  calls  this  a  'contract  concerning  a  sale 
of  corn,"  and  p.  2000  b,  adheres  to  this  view.     Consequently,  feeUng 


240  ASSYRIAN    DEEDS 

sure  that  Dr  Bezold  probably  had  good  grounds  for  his  views,  I 
placed  the  text  here.  But  as  yet  I  have  been  unable  to  find  an 
example  of  GIR-NUN-NA  elsewhere.  The  ideogram  NER-NUN- 
NA  is  read  pai'u^  H.  IV.  B.  p.  539  b,  and  taken  to  mean  '  mule.' 
But  this  is  not  the  same  ideogram.  In  our  case  also,  there  is  no 
sign  SE^  and  m  the  penalty  for  not  returnmg  the  loan,  no  niterest  is 
charged,  but  a  fine  in  money.  One  would  expect  so  many  ka  per 
homer,  if  we  had  to  do  with  grain.  The  terms  rather  recall  the  loan 
of  the  camels  in  no.  117. 

In  any  case,  it  is  not  a  'sale.'  The  terms  sa^  indicating  the 
lender,  and  ina  pdni^  indicating  the  receiver,  are  not  used  in  sales  : 
there  is  no  price  named.  The  property,  whatever  it  was,  was  owned 
by  the  king,  to  whom  the  fine  was  to  be  paid. 

The  lender,  Mannu-kim-Arbaili,  as  the  name  is  here  written,  was 
discussed  in  §  413  :  the  Eponym,  Istu-Adadi-aninu,  in  §  488;  Ahu- 
basate  in  §  480 ;  Asur-ilai  in  §  500. 

The  borrower  bears  the  quite  exceptional  name  GIS-PAL- 
SU-PI-NUN-E^  which  appears  to  be  entirely  ideographic.  But 
GIS-PAL  may  be  read  pilakku^  and  supinnu  is  a  word  often 
associated  with  pilakku :  compare  the  name  Pilakkia,  §  466.  But 
in  any  case  the  reading  remains  very  doubtful.  Urda  is  a  rare 
name,  only  occurring  here.  On  the  other  hand  Urdu  is  common. 
This  name  was  borne  by  a  witness,  B.C.  734,  on  no.  415;  by  a 
neighbour,  B.C.  664,  on  no.  377  ;  by  a  witness,  B.C.  648,  on  no.  333  ; 
by  a  witness  and  rab  kisir,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  by  a  witness, 
nuhatimmu  of  bit  Hi  of  Nabti,  Ep.  O,  on  no.  640 ;  by  a  buyer,  on 
no.  259;  by  a  witness  and  rab  selappai,  on  no.  394;  by  a  witness 
and  isparu,  on  no.  357  ;  by  a  witness  and  servant  of  the  aitielu  sa 
pani  ekalii,  on  no.  464 ;  by  the  father  of  Marduk-erba,  on  no.  311; 
by  a  receiver,  on  no.  931  ;  a  selappai,  on  no.  769  ;  a  serf,  'with  his 
people,'  on  no.  752.  A  genitive  case,  Ur-di^  appears  as  the  name  of 
a  neighbour  and  witness,  Ep.  A,  on  no.  623 ;  and  another  probably, 
Ur-di-i,  as  the  name  of  a  witness,  son  of  SClsCl,  B.C.  691,  on  no.  320. 
The  name  also  occurs  in  the  Harran  Census.  It  will  be  noted  that 
he  was  a  servant  of  the  amelu  sa  pdni  ekalii,  on  no.  464 ;  which 
seems,  from  no.  204,  combined  with  the  Aramaic  docket  on  no.  39, 
to  have  been  the  title  of  Mannu-ki-Arbaili.  Urda  is  therefore 
probably  the  same  person  as  Urdu,  and  servant  of  llie  lender  here. 
Hence  he  was  agent  for  the  lender,  who  himself  probably  acted  for 
the  king. 


I 


AND   DOCUMENTS.  24I 

The  first  witness,  Arzizu,  seems  to  hear  the  same  name  as  the 
father  of  Parutanu,  on  no.  160  ;  and  as  a  receiver  on  no.  931,  where 
Urdu  also  occurs.  I  think  that  his  title  here  is  certainly  rab  kisir, 
not  raklm  scpCi  sarri  as  I  gave  in  my  text.  With  the  name  compare 
the  city  Arzizu,  i.  R.  21,  73,  named  by  Asurna.sirpal  as  in  Zamri. 
The  next  name  Mamei  only  occurs  here  and  on  no.  602,  where  he  is 
also  witness  and  tab  kisir^  thus  confirming  the  reading  rab  kisir^  for 
line  4.  In  line  6,  perhaps  tu  should  be  read  rather  than  tc.  In 
line  7,  before  ba  traces  of  AZAG  are  now  to  be  seen,  therefore  read 
Bau-ilai,  see  §  544. 

On  the  edge,  the  first  name,  Abi-lure  only  occurs  here. 

557.     No.  151.      Complete.     Drab  to  brown. 

Kisir-A^ur,  the  rab  kisir,  advanced  ten  shekels  of 
silver  to  Rapa,  son  of  Abdilime,  the  a?nel  LUL.  The 
transaction  took  place  in  the  straw^  market.  Rapa  shall 
give  sixty  makarutu^  Kuriibi  and  SaSmai  twenty  each;  in 
all,  one  hundred  ffiakardte  of  straw,  for  the  ten  shekels 
of  silver,  in  the  city  Sidiasika.  If  they  do  not  give  the 
straw,  the  debt  shall  bear  interest  on  its  whole  amount. 
Rapa  is  agent  for  the  straw  and  seals  the  document. 
Dated,  the  15th  of  Nisanu,  Ep.  Y.     Nine  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  100. 

Extracts  are  given,  S.  A.   F.,  4383,  4822,  7442,  8168. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide^  p.  117,  no.  52. 

The  text  is  published,  iii.  R.  50,  no.  i. 

A  transliteration  and  translation  are  given  by  Oppert,  Doc.  /jir. 
pp.  244  ff. 

Here,  as  I  understand  the  transaction,  the  ten  shekels  are  the 
worth  of  a  hundred  f?iakardt  of  straw.  We  may  perhaps  conjecture 
that  here,  ina  adri  SE  IN-NU-MES  means  'as  the  price  of  the 
straw.'  If  so,  we  may  here  have  an  example  of  the  atrii^  which 
occurs  in  the  Babylonian  contracts  in  the  phrases  ki  pi  afra,  ki  atir, 
ki  at?-i,  and  which  Dr  Reiser,  K.  A.  S.  nib,  would  read  '  according 
to.'  Feuchtwang,  Z.  A.  v.  29,  compares  the  Talmudic  N"it0^j;, 
'  document ' ;  see  also  Jensen,  Kosni.  p.  385.  Meissner,  A.  B.  P.  R. 
10,  note  I,  distinguishes  atru  from  77iahh'u  'the  market  price,'  as 
a  sort  of  extra  payment,  something  thrown  in  to  close  the  bargain, 
a  sort  of  addition  to  the  price  to  secure  the  goodwill  of  the  seller. 
The  augmented  price,  mahiru  and  atru  together,  was  called  sipirtu. 
In  this  case  the  //  may  be  read  w :  and  we  should  have  ki  watra, 

J.   III.  16 


242  ASSYRIAN    DEEDS 

ki  wati'i  which  go  back  to  a  root  ini  '  to  exceed.'  See,  beside  the 
references  in  the  lexicons,  B.  A.  S.  ii.  p.  559.  It  is  certainly  true 
that  here  ten  shekels  may  have  been  the  afru,  or  price  paid  down 
to  close  the  bargain,  but  it  is  very  unlikely  that  it  was  an  addition 
to  the  market  price.  The  Talmudic  derivation  would  suggest  afru 
and  serve  to  connect  with  efer?^  which  means  '  to  pay,'  and  '  to 
receive,'  or  '  buy,'  see  Tallqvist,  Spr.  JVM,  pp.  36  f. ;  but  also 
compare  Jensen,  Z.  A.  vi.  349,  who  read  ederu.  Hence  we  may 
think  of  an  atru^  or  adrii,,  here  as  'the  price.'  But  there  is  also 
another  adrii,  discussed  in  §  530,  which  means  'a  court,'  or  part 
of  the  grounds  of  a  temple,  palace,  or  house.  This  seems  to  be 
usually  associated  with  a  farm,  see  A.  D.  B.  p.  20,  and  may  very 
well  be  a  market-place,  also  in  a  city.  Hence  if  our  adrii,,  or  atru^ 
is  a  place,  a  good  rendering  will  be  '  straw  market ' ;  but  a  '  straw 
yard,'  or  storehouse  may  be  meant. 

We  are  as  yet  uninformed  as  to  the  contents  or  weight  of  a 
makandu.  There  was  a  sort  of  utensil  mentioned  Nbk.  92,  5, 
called  makardtu^  which  may  well  be  a  chaldron,  or  large  pot :  such 
as  was  used  for  a  measure  in  England,  and  still  denotes  a  definite 
amount,  36  bushels  for  coal,  48  bushels  for  coke.  If  used  for 
weight,  perhaps  the  root  of  the  word  is  the  same  as  that  oi  carat,,  the 
diamond  and  gold  weight. 

The  tablet  is  somewhat  carelessly  written.  In  line  5,  the  ka  is 
written  as  if  the  scribe  had  begun  to  write  te  or  kar.  In  line  i,  of 
reverse,  I  have  given  wrongly  sa  for  sd.  In  line  5,  it  is  hard  to  say 
whether  zer  or  mu  was  meant  in  the  name.  In  the  title,  the  scribe 
has  omitted  su.  In  line  7,  I  have  omitted  SI  after  the  ditto  sign, 
and  the  scribe  omits  AMEL  before  the  title,  as  he  also  does  in 
line  3  of  obverse. 

The  renderings  given  by  Oppert  are  noteworthy  still.  He 
renders  adru  by  '  area ' ;  SE-IN-NU  by  hordeus,,  and  ina  7nithir 
gal  by  erit  in  tributo  generali.  He  calls  the  whole  transaction  a 
^ partage  d^une  redevance  en  Grains.^ 

Bezold,  Lit.  p.  161,  says  this  is  perhaps  to  be  taken  as  a  simple 
'  Quittung.'  In  the  Catalogue,  p.  93,  he  considered  it  a  simple 
'private  contract';  on  p.  2000  b,  he  adds  that  it  concerns  'a  sale, 
etc.,  of  animals,  corn,  wine,  or  other  moveables.' 

The  principal  contractor  for  fodder  was  Rapa,  if  that  is  how  we 
arc  to  read  the  name.  With  the  name  we  may  compare,  Ba-/>a-ia, 
the  name  of  a  witness,  on  no.  422  :    and  Ra-a-pi-\  the  name  of  a 


AND    DOCUMENTS.  243 

naslku  of  Ijin(l;ir;i,  Sa/xo?i,  Anti.  269.  ('omparc  tlic  I'alniyrcnc  t<Dl 
and  the  form  xnDl.  ^21,  N.  E.  p.  370.  15ut  RA-PA  is  an  ideogram, 
and  AN-RA-PA  is  read  Sululu^  with  which  we  may  compare  the 
name  Su-lu-lu  in  K  1015  and  Sii-lu-lu-luh-hi-a  on  K  823.  This  man 
Rapa  signed  or  sealed  for  himself  and  fellow  contractors.  We  seem 
here  to  have  a  real  contract,  or  undertaking  to  supply  goods,  at  a 
stated  price. 

The  name  of  the  second  contractor  only  occurs  here,  and  might 
be  variously  read,  owing  to  the  polyphony  of  the  sign  PAP.  I 
compare  the  city  name  Kurilbi,  spelt  GUR-U-BI^  on  no.  623,  but 
also  Ku-u7'-ii-bi.  The  name  of  the  third  contractor  only  occurs  here, 
it  may  mean  'one  born  in  time  of  war,'  like  the  month  names;  or 
perhaps  'warlike  one.' 

The  occurrences  of  Kisir-Asur  are  dealt  with  in  §  405,  the 
Eponym,  Nabu-sakip,  in  §492;  Sarru-emurani  in  §514;  Kurdi- 
Adadi  in  §  496  ;  Silim-Asur  in  §§  420,  488  ;  Girtu  in  §  406  ;  Matilai, 

§  409- 

The  city  Sidi-asika  only  occurs  here.  '' 

The  name  of  the  first  witness,  as  I  give  it,  Sarru-zer-ukin,  only 
occurs  here.  Sarru-sum-ukin  with  AIU  for  zer  is  clear  in  no.  619, 
as  the  name  of  a  witness,  Ep.  S.  The  reading  of  Sarru  as  Samas 
would  make  this  name  identical  with  the  very  frequent  Samas-sum- 
ukin,  the  name  of  the  king  of  Babylon,  brother  of  Asurbanipal. 
The  appearance  of  Kisir-Asur  as  w^itness  raises  some  doubts.  Would 
he  witness  his  own  deeds  ?  or  were  there  two  of  the  name,  in 
the  same  office,  at  the  same  time  ?  Asur-napistu-iram  is  a  name 
that  only  occurs  elsewhere  as  that  of  the  father  of  Nusku-bel-usur. 
Samas-sum-usur  was  also  the  name  of  a  neighbour,  B.C.  698,  on 
no.  328  ;  of  a  witness  and  sa?igu  on  no.  255. 

558.     No.  152.     Complete.     Chocolate  Brown. 

Bel-duri,  the  bel pahdti  of  the  Crown  Prince,  advances 
thirty-two  homers  thirty  ka  of  corn,  SE-PAT-MES,  and 
a  cow  in  calf(?),  belonging  to  the  Crown  Prince,  to  Nargi 
of  the  city  of  Bamatu.  In  lieu  of  the  corn  and  cow  he 
shall  serve  Bel-dtlri.  When  he  shall  have  served  out  the 
value  of  the  advance,  he  shall  go  free.  Dated,  the  28th  of 
Ulillu,  B.C.  656.     Eight  witnesses. 

The  Catalogue,  p.  1591,  calls  this  'a  private  contract  concerning 
a  sale  of  corn.'  Though  there  is  undoubtedly  some  corn,  I  fail  to 
see  any  evidence  of  '  a  sale.'     It  seems  to  me  to  be  an  advance  of 

16 — 2 


244  ASSYRIAN    DEEDS 

keep  in  lieu  of  service.     The  Catalogue,  p.  2000  b,  adheres  to  the 
above  description. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  178,  no.  60.  It  is  there 
called  'a  sale.' 

The  text  was  very  difficult  to  read  and  I  spent  hours  in  fruitless 
attempts  to  read  some  places,  which  cleaning  shews  to  have  been 
written  over.  The  script  itself  is  unusual.  At  the  end  of  line  5, 
in  my  opinion  the  scribe  began  to  write  ba  and  then  turned  it  into 
the  sign  GIRI,  Briinnow's  no.  4809 :  or  he  may  have  meant, 
ba-ma-MES,  that  is,  bamdfe.  This  is  generally  read  isdu,  but  in 
V.  R.  29,  59  a,  ZAK  means  isdu,  and  in  the  next  line  dSao-bamatu. 
Hence  I  conjecture  that  GIRI  also  had  the  meaning  bamatu  and 
that  we  are  to  read  GIRI-MES=baj?iafe.  Line  2,  of  reverse,  shews 
that  the  name  of  the  city  was  Bamatai.  In  line  8,  the  first  two 
characters,  SA  MAN,  are  hardly  to  be  read  sa  sarri.  A  reading 
sanis  would  hardly  fit  in  either;  one  expects  a  word  meaning  'until.' 
It  is  known  that  sanitu  means  'time,'  in  the  sense  of  repetition,  but 
Delitzsch,  H.  /^  -5.  p.  674  b,  leaves  sa7tis  without  a  meaning. 
This  passage  is,  however,  hardly  enough  to  fix  the  sense,  because 
the  characters  are  written  over  others  partly  effaced.  Hence  the 
reading  is  not  certain. 

In  reverse,  line  i,  it  is  now  certain  that  in  place  oi  AS-SUR  we 
should  read  AN-PA.  Also  in  reverse,  line  7,  I  have  omitted  PA 
after  AN,  in  the  name  of  the  witness. 

The  epithet  applied  to  the  alpu  ardu,  in  line  2,  pataritte  points 
to  a  female  animal.  The  verb  patdru,  H.  W.  B.  p.  555  a,  is 
associated  With  pitu,  'to  open.'  Hence  I  think  pataritte  means  'a 
cow  in  calf,'  or  'that  has  just  calved,'  hence  a  'milch  cow.'  In 
line  8,  the  scribe  has  added  the  plural  sign,  but  he  may  have  regarded 
the  whole  advance,  corn  and  cow,  as  a  plural. 

In  reverse,  line  7,  the  reading  of  the  signs  is  conjectural,  but 
seems  to  be  correct.  In  line  8,  I  conjecture  that  Takpulisu  is  the 
name  of  a  place,  but  we  could  read  {abnu)  pulisu.  Perhaps  the 
name  meant  'The  Quarries,'  oi pulu  stone. 

There  is  no  mention  of  a  return  of  the  advance.  On  the  whole, 
I  am  inclined  to  think  that  Nargi  was  to  earn  the  corn  and  a  cow  by 
j)ersonal  service. 

The  lender,  Bel-dQri,  bears  the  same  name  as  the  husband  of 
Amat-Su'la,  salsu  of  the  spearmen,  li.c.  692,  on  no.  324  ;  a  witness, 
B.C.  676,  on  no.  330;  a  witness,  r..c.  668,  on  no.  284:  the  fallier  of 


AND   DOCUMKN'IS.  245 

Zer-ukiii,  on  no.  44O  ;  the  buyer  and  rab  b'lli^  on  no.  467  ;  (jf  a 
buyer,  on  nos.  485  and  495  ;  of  a  witness,  on  no.  323  ;  a  serf,  witli 
his  [)eoi)le,  on  no.  752;  an  offieial,  on  no.  843;  an  amel  scpa^  on 
no.  860.  The  name  also  occurs  in  tlie  letters  K  530,  535,  1142, 
13034.  On  no.  324,  a  variant  of  the  name  occurs,  in  reverse,  line  3, 
which  seems  to  shew  that  U-  dnrii^  in  names  at  least. 

The  name  of  the  receiver  has  been  discussed  in  §  409  ;  Nabu- 
sar-usur,  the  first  witness,  in  §  523;  Ardi-Istar  in  §474;  Ilu-rimani 
in  §  509  ;  Nabii-rimani  in  §  466  ;  the  Eponym,  Sa-Nabu-sCi  in  §  478. 

The  city  Bamate,  or  Bamatai,  only  occurs  here,  but  a  name  like 
'The  high  places,'  may  have  been  common.  The  name  of  the 
second  witness,  Asur-li',  was  also  borne  by  the  Eponym,  B.C.  873, 
III.  R.  I,  I.  38  ;  and  was  the  name  of  the  bel  all  of  Karalla,  named  by 
Sargon,  see  Winckler's  Sargon  passim.  A  more  phonetic  spelling, 
AN-A-SUR-li-i^  occurs  on  no.  713.  The  form  AN-HI-ZU  occurs 
on  nos.  444,  445,  where  his  aba  is  named  in  B.C.  660.  Compare  also 
Sm.  935.  The  allied  name  Asur-li'ani  was  borne  by  a  witness 
and  kepu  sa  ekalli,  on  no.  255.  The  name  Asur-re'usunu  only 
occurs  here. 

The  name  Bel-abu-usur  was  also  borne  by  a  seller,  in  the  time  of 
Sargon,  on  no.  255  ;  by  a  seller  on  no.  259  ;  and  occurs  on  K  4767, 
1 09 1 9.  The  name  Kimama  was  that  of  a  witness,  b.c.  661,  on 
no.  586;  of  a  witness,  B.C.  681,  on  no.  213;  of  a  witness,  on 
1^0-  633  ;  of  the  father  of  Sadu-nadin-ahi  on  no.  446.  The  name  is 
unusual  in  type,  compare  Lukimama,  the  name  of  a  seller,  b.c.  692, 
on  no.  440 ;  and  of  a  witness,  servant  of  the  rab  nddin  akli,  on 
no.  464.     Bel-Harran-abu-usur  only  occurs  here. 

559.  Nos.  153  and  154.  A  pair  of  case  tablets.  The  former, 
or  inner  tablet,  is  quite  complete.  The  outer  case,  cracked  in 
several  directions,  has  lost  some  small  portions  here  and  there. 
Drab. 

Edu-sallim,  on  the  22nd  of  Aaru,  shall  deliver  Au- 
killani,  son  of  Riza,  to  Gabbu-kata-ili.  If  he  do  not  keep 
and  deliver  him  up,  slave  for  slave,  he  shall  give.  Dated, 
the  26th  of  Aaru,  b.c.  663.     Five  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

The  text  is  published  in  transliteration  and  translation,  by 
Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.    136. 

The  name  AS-salliin,  written  with  the  horizontal  AS,  can  be 
read  Asur-sallim,  as  Dr  Peiser  reads  it,  but  as  AS  is  also  an  ideo- 


246  ASSYRIAN    DEEDS 

gram  for  cdu^  and  as  the  name  Edu-sallim  is  phonetically  spelt  in 
nos.  73,  74,  I  read  the  name  here  as  Edu-sallim;  see  §480.  In 
line  3,  Peiser  gave  the  slave's  name  as  {ilu)  Ha(^)  -diQ)  -la-a-ni,  a 
very  unlikely  form,  it  is  really  {tin)  A-u-kil-la-a-ni.  He  also  groups 
up  Ri-za-u-ba-la^  as  one  name.  This  is  quite  clearly  wrong.  The 
form  ubala  is  so  common,  for  bringing  anything  as  a  deposit,  that 
we  should  wonder  at  its  absence  here.  The  case  pretty  clearly  is, 
that  Edu-sallim  is  to  keep  Au-killani,  for  a  year  (save  a  fortnight), 
and  then  hand  him  over.  There  is  no  mention  of  any  money  at  all, 
neither  a  debt  in  lieu  of  which  the  slave  was  pledged,  nor  a  value 
set  upon  the  deposit.  The  stipulation  ardu  aki  ardisu  iddan  shews 
that  the  deposit  is  expected  back.  Why  the  slave  was  deposited 
does  not  appear. 

Dr  Peiser  calls  this  a  Verpflichtung^  elnen  bestimmten  {Haft-) 
Sclaven  zum  bestimmten   Termin  zu  lie/em,  ev.  Ersatz. 

The  name  of  the  slave  only  occurs  here  :  on  the  god  Au,  see 
§§  476,  549.  The  name  Riza  seems  foreign  and  only  occurs  here. 
The  name  Gabbu-kata-ili  only  occurs  here,  but  is  doubtless  the 
same  as  Gabbu-ina-kata-ili,  'All  is  in  the  hands  of  God,'  App.  i, 
VIII.  20. 

The  name  of  the  Eponym  is  given  in.  R.  i,  vi.  17,  and  is 
dated  B.C.  663,  by  G.  Smith,  Ep.  Can.  p.  94.  With  this  dating 
I  agree.  This  Eponym  dates  also  nos.  56,  309,  and  probably 
no.  780;  see  O.  L.  Z.  i.  365.  From  these  contracts  we  learn  that 
he  was  a  tartanu  of  some  country,  perhaps  of  Kumuhhi.  The  date 
on  no.  470,  gives  a  phonetic  spelling,  Bel-na--di.  The  name  was 
borne  by  a  witness  and  tukultu  of  the  Crown  Prince,  B.C.  690,  on 
no.  625  ;  by  a  witness,  Ep.  Q,  on  no.  349 ;  by  a  testator,  Ep.  S,  on 
no.  619  ;  by  the  father  of  Ardi-Istar  and  another,  Ep.  O,  on  no.  640  ; 
and  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  v.  15  ;  App.  3,  i.  6.  The 
Catalogue,  p.  1991,  dates  this  tablet  b.c.  644-3  (?). 

The  name  Busi-ilani  only  occurs  here.  On  no.  153,  the  sa  may 
really  have  been  written,  in  line  3,  of  reverse,  before  the  sign  SI. 
The  title  on  both  tablets  seems  to  have  been  amclu  sa  pivri  dinani, 
'the  officer  who  is  before  the  presence.'  The  next  name  Uburaki, 
with  its  variant  on  no.  154,  Ub-ra-ki^  only  occurs  here.  The  name 
Munepus-ilu  (jnly  occurs  here,  but  Mit-ni-pis-AN,  the  name  of  a 
witness  and  hazdnu^  n.c.  717,  on  no.  391,  is  very  similar:  and 
Mu-ni-pi...^  the  name  of  a  witness  on  no.  518,  is  perhaps  to  be 
restored  from  these.     On  no.  153,  the  scribe  has  omitted///  entirely. 


AND   DOCUMENTS.  247 

'Thai  Niil)ii-dur-bcli  is  all  one  name  seems  probable  from  no.  154, 
where  it  is  followed  by  avicl.  But  possibly  he  was  bel  of  some  amelc. 
As  seen  in  §  534,  NabQ-dilri  was  a  bcl  za....  The  name  NabiVddr-bel 
seems  to  occur  also  on  no.  1 2,  as  that  of  a  witnes.s,  h.c.  660  :  and  as 
the  name  of  a  witness,  h.c.  707,  on  no.  292.  But  in  every  case 
there  is  some  doubt  whether  this  is  certainly  intended.  The  name 
Nabila  is  discussed,  in  §  486. 

On  no.  154,  we  have  some  other  points  to  notice.  In  line  4, 
the  end  of  ubala  is  just  recognisable  on  the  tablet  In  line  6,  there 
is  a  space  between  tia  and  sa^  but  it  is  not  easy  to  say  whether 
anything  was  written  there.  The  sign  ru  is  not  certain  :  rid^  ia,  or 
some  other  character  may  have  been  written.  On  no.  153,  the 
horizontal  also  is  not  very  certain,  but  on  the  whole  nasdru  ?,e,Qu\s 
the  most  probable  reading  in  both  places.  On  no.  154,  reverse  13, 
the  name  of  the  witness  is  quite  uncertain,  and  there  are  several 
more  traces  than  I  give,  but  I  cannot  read  any  of  them.  On  the 
edge  line  seems  to  have  been  the  name  of  a  witness  ending  in 
KAR^  this  is  probably  etir.  On  no.  153  also,  in  line  i,  the  date  22nd 
was  intended.     The  second  wedge  is  there,  though  faint. 

An  acquittance. 

560.     No.  155.     Complete.     Drab. 

The  four  minas  of  silver,  interest,  habilli^  belonging  to 
Samas-ilai,  which  were  due  from  Sailu,  Sailu  has  paid  and 
given  to  Samas-ilai.  One  with  the  other,  neither  party 
shall  litigate.  Dated,  the  7th  of  Simanu,  B.C.  683.  Three 
witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  91. 

This  contract  shares  with  no.  9  the  honour  of  being  published 
in  the  Catalogue,  p.  141 1,  where  it  is  said  to  be  'a  private  contract, 
concerning  a  sum  of  money.'  It  seems  to  be  of  the  nature  of  a 
receipt  for  a  sum  due.  The  Catalogue,  p.  2001  a,  most  admirably 
terms  it  'an  acquittance.' 

Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  274,  reckons  this  to  belong  to 
the  class  of  'legal  decisions.'  He  renders  uturu  by  Ausgleich;  and 
takes  it  with  the  following  words.  He  reads  the  clause,  uturu  ultu 
pan  ahis  matiama  anu  la  idabubu,  which  he  renders  gegenseitig 
iverden  sie  keine  Klage  fuhreft,  stating  that  it  recalls  the  Babylonian 
clause,  ana   ahavis  ul  iraggamu.     Otherwise  his   rendering  is  very 


248  ASSYRIAN    DEEDS 

similar  to  mine,  but  he  takes  habuli  as  Zinsen  sammt  Capital. 
However,  he  would  class  it  with  the  'legal  decisions.' 

The  word  uhim,  permansive,  11.  i,  of  eteru,  'to  pay,'  see  §  242, 
occurs  in  a  very  similar  connection  in  no.  780,  line  8,  but  is 
otherwise  unknown  to  me.  The  parallelism  with  usalim,  ittidtn, 
leaves  us  little  room  for  doubt  that  it  means  '  he  has  paid.'  What 
shade  of  difference  divides  its  meaning  from  these  other  verbs  does 
not  appear  clearly. 

The  creditor,  who  now  gives  his  receipt  for  the  four  minas, 
Samas-ilai  bears  a  name  which  was  also  that  of  the  Eponym, 
B.C.  820,  III.  R.  I,  II.  45  ;  of  a  witness  and  mukil  apdti^  B.C.  694, 
on  no.  427;  of  a  witness  and  rab  kisir,  B.C.  672,  on  no.  14;  of  a 
witness  sa  biti  sa?it,  B.C.  668,  on  no.  284 ;  of  a  seller,  official  in 
Dur-Sargon,  b.c.  666,  on  no.  185  ;  of  a  witness  sa  biti  sani  on 
iio-  537  j  of  a  witness  on  no.  532;  of  a  slave  sold,  on  no.  316; 
of  the  servant  of  Isbutu,  on  no.  182  ;  and  occurs  in  the  letter 
K  669.  In  all  these  cases  Samas  is  written  AN-UD,  but  the 
phonetic  spelling  Sa-mas  occurs  in  the  name  of  a  witness,  Ep.  G, 
on  no.  173  and  in  that  of  a  witness,  Ep.  H',  on  no.  178. 

The  name  of  the  debtor  Sailu,  in  line  4,  has  its  genitive  Sa-i-li^ 
in  line  3.  Hence  the  name  must  have  ended  in  t-lu.  The  name 
is  that  of  a  witness,  of  the  city  Te-aldu,  on  no.  500 ;  of  the 
Eponym  O,  a  rdb  nuhatimme.,  on  no.  435.  Dr  Bezold,  Cata. 
p.  1767,  seems  to  imagine  that  this  name  could  be  read  Sakap, 
which  is  against  the  above  evidence. 

The  Eponym's  name,  Mannu-ki-Adadi,  is  discussed  in  §  473. 
The  name  Saeru  is  also  borne  by  a  witness  and  salsu^  B.C.  683, 
named  twice  on  no.  273.  It  is  clearly  the  same  as  Sa-i-ru  the 
name  of  a  witness  and  salsu^  B.C.  667,  on  no.  185 ;  and  as 
Sa-a-e-ru^  in  the  letter  K  186,  where  he  inhabits  the  city  ]3arati. 
There  was  also  a  town  called  Saeru,  named  in  nos.  383,  414, 
and  K  146. 

The  name  Sarru-na'id  is  discussed  in  §  492.  The  name  Rimilt- 
Bau  only  occurs  here.  The  signs  at  the  end  of  the  name  seem  to 
have  been  written  over  and  are  therefore  very  unreliable. 

561.  The  last  two  documents  are  abnormal.  'I'hey  each  might 
be  classed  by  themselves,  l^ut  they  seem  fairly  to  be  appended 
to  the  class  of  'acknowledgements  of  debt,'  or  to  those  recording 
advances  or  loans.  The  next  four  fragments  of  outer  cases  have 
so  little  inscripti(jn  i)reserved  that  no  one  can  say  what  they  were. 


AND    DOCUMENTS.  249 

As  they  arc  iTicnilxjrs  of  case  pairs,  we  may  assume,  from  the 
previous  examples,  that  these  were  acknowledgements  of  debt  of 
some  sort.     Hence  I  decide  to  place  them  here. 


Fragments  of  outer  cases. 

No.  156.     A  mere  fragment.     Red. 

It  is  possible  that  in  line  i,  we  have  the  beginning  of  ina  pcini, 
indicating  a  borrower,  and  in  line  2,  the  beginning  of  ER\  possibly 
the  name  of  the  debtor's  city  followed.  The  other  lines  seem  to 
have  contained  the  names  of  five  witnesses. 

The  Aramaic  docket  is  published,  C.  /.  S.  pp.  42  f.  and  consists 
now  of  the  one  word  m^X,  'document,'  perhaps  here  in  the  sense 
of  '  bond.'  That  confirms,  as  far  as  it  goes,  the  opinion  that  this 
was  an  'acknowledgement  of  debt.' 

No.  157.     A  fragment  of  an  outer  case.     Red. 

I  fancy  that  the  ends  of  the  names  of  several  witnesses  are 
preserved.  The  text  is  not  very  easy  to  be  sure  about.  In  the 
first  line,  the  name  seems  to  have  ended  in  bnurdtii.  What  the 
signs  HI  dan-?iis  could  be  the  end  of,  I  cannot  conjecture  at  all. 
There  was  perhaps  another  line,  between  lines  2  and  3,  ending 
in  two  verticals.  In  line  3,  the  name  seems  to  have  ended  in 
ilai.  Then  line  4  ends  in  last,  perhaps  the  name  was  Balasi. 
Another  name,  in  line  5,  seems  to  have  ended  in  iddhi.  In  line  6, 
in  place  of  A  MEL,  there  is  now  only  what  look  like  sa,  in  place 
of  the  two  verticals  we  may  read  sa,  and  then  perhaps  traces  of  //. 
The  trace  in  line  7  may  be  part  of  pa  or  di.  On  the  reverse  are  also 
some  traces,  perhaps  the  beginning  of  da,  or  ka,  or  a/u. 

No.  158.     Portion  of  the  left  half  of  a  case  tablet.     Drab. 

On  the  obverse,  the  position  of  bel,  at  the  beginning  of  the  line, 
just  before  the  seal,  looks  suggestive  of  a  deed  of  sale.  The  traces 
on  the  reverse,  lines  i,  2,  3,  are  also  suggestive  of  the  formula 
at  the  conclusion  of  such  a  deed.  Then  followed  the  names  of 
at  least  five  witnesses.  The  last  of  them  was  clearly  the  aba,  scribe 
of  the  tablet.  The  date  was  in  Nisanu,  e.g.  692.  The  name  of  the 
Eponym  is  discussed,  in  §  476. 

No.  159.     A  fragment  of  a  case.     Drab. 

The  ending  of  line  i,  sipta,  does  not  lend  itself  readily  to  a 
restoration.  On  the  other  hand,  in  line  2,  I  am  inclined  to  read 
fia  in  place   of  du.     If  so,   the   name  may  have  been   Ninip-napi', 


250  ASSYRIAN    DEEDS 

compare  Si'-napi',  on  K  2017,  in  the  Harran  Census.  In  line  3, 
I  do  not  think  the  first  sign  is  the  end  of  either  har^  or  su^  but 
is  complete.  The  name  was  therefore  almost  certainly  Astamasti. 
This  is  clearly  a  foreign  name.  With  Asia  we  may  perhaps  compare 
Asta^  in  Astananu,  the  name  of  an  irrisu,  with  his  people,  in  Asihi, 
on  no.  742 ;  and  also  in  the  name  Asta-kumi,  in  §  537.  If  this  be 
legitimate,  then  perhaps  the  element  7nasti  is  the  name  of  the 
Elamite  goddess,  see  Jensen's  Elamitische  Eigennamen^  W.  Z.  K.  M. 
IV.  pp.  57  ff.     We  should  then  read  Asta-Masti. 

The  name  Tabalai  has  been  discussed  in  §  474 ;  Gabbu-ilani, 
in  §  487.  The  date  is  very  clear,  the  27th  of  Simanu,  in  the 
Eponymy  of  one  who  was  a  sukallu  rabu.  This  was  the  office 
held  by  Silim-Asur,  B.C.  659,  see  §§  420,  488.  But  others  were  also 
sukallu  and  the  probability  is  that  the  rabti  was  not  always  written, 
though  intended. 

By  the  kind  permission  of  Dr  E.  A.  W.  Budge,  a  cast  of  the 
interior  was  taken  for  me.  The  signs  are  of  course  blurred  and 
it  is  difficult  to  rely  upon  the  readings.  If  these  are  correct,  it 
would  seem  that  the  tablet  was  concerned  with  the  SA-MES  of 
Asur.  What  follows  I  cannot  read :  Arhu  is  most  unlikely  but 
I  am  unable  to  make  anything  else  of  it.  Whatever  it  was  seems 
to  have  belonged  to  Kibit-Adadi,  the  amel  SA.  The  name  is  like 
Kibit-Istar,  Kibit-Nashu,  and  so  is  likely  to  be  right,  but  only  occurs 
here.  The  next  name  appears  to  be  that  of  a  witness,  Isdi-Harran, 
on  which  see  §  523.     There  was  another  witness. 

562.  Some  of  the  fragments,  published  in  the  Additional 
Cuneiform  Texts,  in  Vol.  11.,  certainly  belong  to  the  classes  we 
have  been  considering ;  consequently  they  will  be  treated  here  for 
the  sake  of  completeness. 

No.  720.     Part  of  a  'heart-shaped'  tablet.     Drab. 

Bahianu  advances  thirteen  homers  of  corn,  SE-PAT-MES^  to 
Aa-iddin  (?),  Sulmu...,  Mar-bi'di,  Nadin-apil-ili  (?),  Adadi-bcl-usur. 
The  date,  and  usual  statement  of  rate  of  interest  are  not  preserved. 

The  Catalogue,  p.  9591,  entered  this  as  a  'list  of  names  of 
persons,  prol)ably  part  of  a  private  letter';  and  on  j).  21 12  a,  it  is 
entered  under  '  memoranda.' 

For  tlie  business  dealings  of  Bahianu,  see  §  532.  The  first  three 
receivers  seem  to  have  had  three  homers  each,  the  last  two,  two 
homers  each.  The  first  name  may  not  be  complete.  Hence  the 
sign  As  may  also  be  read  nadin.     I  have  had  considerable  hesitation 


AND    DOCUMENTS.  25  I 

about  the  leading  of  names  beginning  with  Aa.  \Vc  could  read  Ai. 
But  ////  A-(i  is  to  be  read  Malkaiu.  in  some  cases,  and  if  we  do  not 
do  lliis,  we  may  think  of  Mahk,  or  combine  with  la,  and  others. 
Hence  I  have  determined  to  write  Aa^  and  ho[)e  that  this  will 
not  be  misunderstood  to  mean  that  I  have  fixed  on  its  pro- 
nunciation. 

How  the  second  name  is  to  be  completed  is  difficult  to  say.  I 
fancy  Sulmu-KAN-es^  i.e.  Sulmu-eres,  would  suit  the  traces.  This 
was  the  name  of  a  slave  of  Asur-sallim,  Ep.  O,  on  no.  163  ;  and  the 
form  Sul-mu-PIN-cs  occurs  in  D.  T.  317.  The  name  Mar-bi'di 
only  occurs  here.  The  ending  bi'di  is  seen  also  in  Ilu-bi'di,  Sagil- 
bi'di,  Adadi-bi'di,  Au-ba'di.  These  names  suggest  an  Aramaic 
nationality.  We  may  compare  with  this  ending  ny3,  see  Hoffmann, 
Z.  A.  XI.  p.  228 :  Jastrow,  Z.  A.  x.  pp.  222  f.  It  may  mean 
'surrounds,'  'prot-ects.'  There  are  also  some  examples  of  T'n  which 
may  belong  to  this  root,  e.g.  NT'n,  with  its  transcription,  /?at8a, 
genitive,  and  ^nt»3,  see  N.  E.  p.  235  a.  Hence  we  may  expect 
Mar  here  to  be  a  divine  name,  doubtless  the  Aramaic  m,  'lord,'  see 
Hoffmann,  Z.  A.  xi.  p.  237.  The  next  name  is  puzzling,  because  it 
ideographically  represents  a  divine  name,  Sulu  sa  dini^  see  Briinnow, 
no.  70.  But  as  AS  is  usually  the  ideogram  for  7iaddnu,  in  proper 
names,  I  prefer  to  read  Nadin-Apil-ili,  taking  Apil-ili  to  be  a  divine 
name.     The  name  only  occurs  here. 

The  name  Adadi-bel-usur  is  that  of  a  witness,  B.C.  642,  on 
no.   586 ;    and  occurs  in  the  Harran  Census. 

563.     No.  785.     A  mere  fragment  of  the  right  half.     Brown. 

Some  money  said  to  be  the  kakkadu  of  a  lender,  whose  name 
ended  in  ildni^  was  advanced  to  Atar-suri.  Whether  the  characters, 
in  line  3,  are  the  end  of  a  proper  name,  or  of  a  title,  is  difficult  to 
say.  I  think  the  latter  more  probable,  though  I  cannot  recognise 
the  title.  Dated,  the  loth  of  Uliilu,  in  an  Eponymy  whose  Eponym 
bore  a  name  ending  in  usur  or  perhaps  ahi.  The  traces  of  the 
reverse  appear  to  belong  to  the  names  of  witnesses.  The  sik  may 
be  the  end  of  the  title  AS  IK,  i.e.  mar  sipri.  The  name  Atar-suri 
is  discussed  in  §  554. 

No.  792.     Part  of  an  outer  case.     Red. 

Bahianu  gave  seven  shekels  of  silver  to  Hale-abu.  Istu-Adadi- 
ahutu  was  perhaps  a  pledge,  guarantee  or  agent.  This  is  of  course 
a  money  loan.  We  have  discussed  Bahianu  in  §  532.  The  name 
Hale-abu    may   be    incomplete.     It   only  occurs    here.     The   name 


252  ASSYRIAN    DEEDS 

Istu-Adadi-ahutu,  I  should  restore  after  TA-AN-IM-SIS-u-te,  the 
name  of  a  witness,  B.C.  663,  on  no.  780  ;  and  TA-AN-IM-SIS-u-tu, 
an  irrisu  with  his  people  in  the  city  Bel-ikbi,  on  no.  742. 

No.  794.     Part  of  a  'heart-shaped'  tablet.     Drab. 

Some  one  lends  three  homers,  of  corn  probably,  to  a  person, 
whose  name  is  lost,  ana  puhi.  The  usual  interest,  30  ka  per  homer, 
is  given.  How  to  complete  the  title  of  the  borrower,  in  Hne  4,  seems 
difficult.     No  names  are  preserved. 

No.  800.     Part  of  an  outer  case  tablet.     Black. 

There  are  traces  of  a  line  before  line  i,  which  also  began  ina 
pani.  The  name  which  followed  seems  to  have  begun  with  la-hu- 
tu...j  but  nothing  is  certain.  Then  came  ina  pani  Ilu-mukin-ahi 
a-{ba).  The  name  could  also  be  read  Ilu-kenis-usur,  see  §  517. 
The  next  line  reads  ina  pdni  Adadi-aplu-idditi  amel  salsu.  For  the 
name  see  §  517-  Then  we  read,  ina  ilfni  I{KAN)  Arhi  samna^  'on 
the  first  of  Arahsamna.'  The  next  line  reads  mat  Rasappa  iddiinu^ 
'in  Rasappa  they  shall  pay.'  There  are  a  few  indistinct  traces  of 
another  line. 

Now  a  reference  to  §  517  will  shew  that  in  no.  117,  the  borrowers 
are  lahutu,  Ilu-mukin-ahi  and  Adadi-aplu , . . .  There  can  be  little 
doubt  then  that  the  traces  above  line  i,  are  those  of  la-hu-tu :  and 
that  the  third  name  in  no  1 1 7  is  to  be  restored  to  Adadi-aplu-iddin. 
These  three  people  also  occur  together,  as  borrowers,  on  no.  118. 
Now  in  no.  117  there  is  no  mention  of  Rasappa,  but  on  no.  118  we 
see  that  lahutu  was  sanu  of  Rasappa.  Hence,  I  think,  here  we  may 
restore  Ilu-mukin-ahi's  title  as  aba^  and  then  Adadi-aplu-iddin  was 
salsii  of  Rasappa.  A  question  arises  whether  the  scribe  did  not 
mean  the  Rasappa  of  line  4,  to  be  in  line  3.  At  any  rate  these 
three  were  probably  at  that  time  the  three  chief  officials  of  Rasappa; 
below  the  saknu,  of  course.  If  the  scribe  really  intended  to  write 
Rasappa,  in  line  4,  he  must  have  meant  to  indicate  the  place  where 
the  payment  was  to  be  made.  It  is  not  unlikely  that  this  tablet  was 
the  outer  case  of  no.  117,  or  of  no.  118.  I  have  been  unable  to 
.satisfy  myself  of  this. 

564.  Before  we  pass  on  to  the  next  group  of  documents,  a  few 
remarks  of  a  desultory  character  may  be  made  by  way  of  resume  and 
conclusion. 

As  a  rule  we  find  only  one  lender  advancing  money  or  corn. 
On  the  contrary,  in  no.  22,  there  were  two  lenders,  pointing  to  a 
partnership :    compare  no.   68. 


AND   DOCUMENTS.  253 

A  list  of  the  i)rincipal  lenders  who  occur  in  these  texts  may  be  of 
some  service : 

Aplai.  Bahianu.  Kisir-Asur. 

Mannu-ki-Arbaili.  Silim-Asur.  Summa-ilani. 

The  amounts  advanced,  both  in  money  and  corn,  are  very 
various  and  no  general  conclusions  can  be  drawn  from  them.  The 
most  frequent  amounts  of  money  are  ten  shekels,  half  a  mina,  and 
one  mina.  These  loans  are  most  often  to  one  man,  but  may  be  to 
two,  or  more,  up  to  as  many  as  seven,  at  the  same  time.  The  largest 
amount  is  twenty  minas  of  silver.  No  gold  loans  occur,  but  the 
majority  are  silver ;    copper  occurs  in  five  or  six  cases. 

The  old  British  Museum  labels,  or  the  descriptions  given  on  the 
boxes  containing  the  tablets,  the  descriptions  given  in  the  table  of 
contents  prefaced  to  in.  R.,  or  in  the  old  Guide  to  the  Kouyunjik 
Gallery  are  for  the  most  part  of  mere  antiquarian  interest.  The  New 
Guide  to  the  Babylonian  and  Assyrian  Antiquities  appeared  after 
most  of  this  chapter  was  already  written  down.  The  excellent 
descriptions  there  given,  carrying  with  them  the  weight  of  high 
authority,  will  be  referred  to  in  future  when  they  concern  our 
documents.  But  in  these  earlier  documents,  they  do  not  offer  any 
notable  contribution  to  the  solution  of  the  difficulties  which  these 
involve. 

It  may  be  worth  recording  here  that,  although  I  have  followed 
the  generally  accepted  view  that  in  these  documents  interest  was 
charged  at  25  per  cent.,  or  that  ana  rebiitisu  means  'to  its  fourth 
part,'  involving  an  addition  of  one  quarter,  there  is  good  reason  to 
doubt  the  correctness  of  this  view.  It  may  well  be  that  the  words 
mean  '  fourfold ' :  which  would  agree  well  with  the  agricultural  rate 
of  interest  then  common,  namely  one-third  per  month.  This  is 
quite  in  accordance  with  other  penalties  for  non-fulfilment  of 
contract. 

565.  For  the  information  of  the  beginner  in  cuneiform  studies  a 
short  summary  of  the  customs  and  formulae  in  use  in  Babylonia  may 
be  appended  here.  A  more  advanced  student  will  naturally  wash  to 
study  the  works  of  Professor  Oppert,  Professor  Kohler  and  Dr  Peiser. 
Professor  Oppert  gave  a  very  useful  summary  of  results  in  Z.  A.  xiii. 
pp.  275  f.,  Dr  Meissner  in  his  Altbabylonische  Privatrecht,  pp.  7-10, 
gave  a  useful  review  of  the  results  for  the  early  times.  Dr  K.  L. 
Tallqvist,  in  Die  Sprache  der  Contracte  Nabii-na'id's,  analyses  the 
contents  of  Strassmaier's  great  works,  Babylonische  Texte,  Inschriften 


254  ASSYRIAN    DEEDS 

V071  Nabonidtis ;  Inschrifte?i  von  Nabiichodonosor ;  and  Inschriften  von 
Cyrus ;  pp.  xi,  xii.  These  will  serve  at  any  rate  for  a  start  on  the 
subject. 

Loans  of  money  in  the  earlier  times  seem  chiefly  to  have  had  in 
view  the  expenses  of  harvest.  The  wages  and  food  for  the  labourers, 
harvesters,  were  usually  the  destination  of  the  loan.  But  there  were 
also  loans  expressly  for  seed  as  well  as  for  food ;  these  were  generally 
in  corn,  rather  than  money.  Other  things  were  also  lent,  as  sesame, 
bricks,  etc.  The  money'  was  usually  to  be  repaid  at  the  time  of 
harvest  ana  nme  eburi.  The  verb  '  to  borrow '  was  clearly  lakn^ 
literally  '  to  take.'  The  verb  '  to  return  '  or  '  give  back '  was  apalu, 
or  Uirru.  The  verb  '  to  be  lent,'  used  of  the  money,  is  //?/,  recalling 
our  //////.  That  the  sum  should  be  repaid  '  in  full '  is  expressed  by 
ina  salmu  u  bahu^  which  Dr  Meissner  considers,  p.  107,  to  refer  to 
the  bodily  and  mental  condition.  He  could  take  balzu  as  for  balatsu, 
and  then  perhaps  baldtu  may  have  been  used  for  baldtu.  But  I  think 
it  possible  that  salmu  and  baldtu  may  be  used  here  quite  simply  in  a 
metaphorical  sense,  as  we  say  '  safe  and  sound,'  even  of  inanimate 
things.  Besides,  as  Dr  Meissner  notes,  the  word  baltu  means 
'  fulness,'  and  salmu  may  have  a  similar  meaning.  In  our  documents 
saldmu  means  '  to  pay,'  like  acquietare. 

The  lenders  in  early  times  were  most  often  priests,  so  much  so 
that  Dr  Meissner  is  justified  in  saying  that  almost  the  whole  business 
of  banking  was  a  temple  monopoly.  The  god  himself  is  often  said 
to  own  the  money.  This  is  quite  in  accordance  with  our  documents  ; 
see  §  367.  Private  bankers  or  lenders  appear  but  seldom,  and  I  think 
in  nearly  every  case  the  loan  may  be  supposed  to  be  made  to  a 
tenant  of  the  lender  or  of  the  temple. 

Dr  Meissner  concludes  that  if  the  loan  was  for  a  short  time,  ten 
days  to  a  month,  it  would  be  without  interest.  The  usual  rate  of 
interest  was,  on  small  sums,  one-sixth,  but  on  a  sum  as  large  as  a 
mina  or  more,  it  was  rather  more,  one-fifth,  or  twelve  shekels  per 
mina  per  annum ;  one  shekel  per  mina  per  month.  The  rate  on 
corn  was  much  higher,  one-third,  which  was  also  the  usual  share  of 
prcjduce  taken  by  the  landlord  as  rent.  It  was  this  rent  consideration 
probably  which  fixed  the  rate  of  interest.  In  our  documents  we 
have  seen  it  to  be  30,  or  50,  ka  per  homer.  'I'his  suggests  that  the 
homer  was  at  least  90  ka.  In  the  series  of  paradigms  concerned 
with  legal  terms,  v.  R.  40,  66  a  b,  we  have  mention  of  compound 
interest,  sibit  sibli,   but   Dr  Meissner  finds  no  trace  of  it  in  actual 


AND   DOCUMENTS.  255 

contracts.  The  term  for  interest  is  sibtu,  'I'hc  term  of  the  loan  is 
sometimes  settled  by  fixing  a  day  for  repayment.  This  is  often  'the 
days  of  harvest,'  and  when  no  day  was  expressly  named,  this  was 
probably  meant.  When  the  debt  was  discharged,  the  tablet,  or 
acknowledgement  of  debt,  was  broken. 

It  is  clear  that  loans  on  security  were  recognised,  for  in  11.  R.  13, 
27  a  b,  we  find  that  a  precedent  is  laid  down  for  the  case  where 
a  man  'deposits  as  a  pledge,  against  the  interest  of  the  loan,  his 
house,  his  field,  his  garden,  his  slave,  male  or  female.'  The  phrase 
for  depositing  as  a  pledge  seems  to  have  been  ana  manzazdni  usziz. 
In  the  case  of  restoration,  the  verb  used  for  bringing  back  the 
money  was  ubbalu ;  then  the  depositor  might  '  re-enter '  his  house, 
irrub  ;  '  resume  '  his  field,  izzaz  ;  '  plant '  his  garden,  izakap  ;  '  take  ' 
or  '  return '  his  slave,  ubal,  if  dr.  On  the  other  hand  I)r  Meissner 
was  unable  to  find  any  actual  example  of  a  contract  concerning  a 
loan  on  security. 

Whether  Dr  Meissner  rightly  separated  '  deposits '  from  '  loans 
on  security,'  can  hardly  be  decided  until  we  have  more  examples 
of  these  transactions,  in  which  w^e  might  have  further  data.  But  it 
seems  clear  that  money,  at  any  rate,  might  be  deposited  with  a 
banker  to  be  received  back  without  interest.  The  phrase  for  this, 
given  in  11.  R.  8,  61  cd,  fif.,  was  ana  7?tassarti  naddnu,  sakdnu.  The 
banker  does  not  seem  to  have  made  any  charge  for  taking  care 
of  the  money,  though,  as  he  was  liable  to  be  called  upon  for  re- 
payment, his  opportunities  for  profitable  investment  must  have  been 
small. 

566.  In  the  later  Babylonian  times,  that  is  in  the  Second 
Babylonian  Empire,  from  the  time  of  Nabopolassar  onwards,  B.C.  626 
to  B.C.  485,  we  meet  with  a  very  altered  phraseology.  But  we  must 
not  forget  that  here  we  have  to  do  more  frequently  with  'private 
transactions.'  In  the  business  of  the  courts  and  temples  w^e  can 
naturally  discern  survivals  of  older  customs  and  terms. 

Money  was  frequently  lent  upon  interest.  The  owner  and  lender 
is  introduced  by  sa,  'from,'  the  debtor  or  borrower  by  eli,  or  ?nuhhi, 
'to.'  The  interest  is  usually  denoted  by  the  ideogram  HAR-RA, 
occasionally  rendered  by  hubullu.  The  word  sibtu  seems  almost 
entirely  to  be  disused,  the  examples  given  by  Meissner,  A.  B.  P.  R. 
p.  109,  note,  as  occurring  at  this  period,  are  not  very  convincing. 
The  rate  of  interest  was  almost  always  i  shekel /^r  mv[\2i  per  month, 
or  12  shekels  per  mina  per  year.     Occasionally  a  different  rate  was 


256  ASSYRIAN    DEEDS 

demanded,  e.g.,  on  one  mina  only  8  shekels,  in  Nhk.  54,  68,  69,  etc. ; 
and  where  only  interest  is  named  we  may  think  of  the  usual  rate. 
It  is  not  a  little  singular  that  this  rate  should  have  remained 
unaltered  for  some  3000  years.  I  believe  that  in  similar  private 
contracts  in  Assyria  the  same  rate  was  usual.  Our  documents  do 
not  relate  to  loans  of  this  stamp. 

In  most  cases  these  loans  were  made  on  security,  or  with  a 
guarantee.  The  name  for  a  '  pledge '  was  maskanu.  It  was  the 
pledge  of  the  lender,  his  'security,'  what  was  placed  with  him,  if  we 
derive  the  word  from  sakanu.  The  creditor  was  called  i-ahi^  written 
ideographically,  2'UK-il.  A  clause  is  often  added  to  the  effect  that 
no  other  creditor  has,  nor  shall  have,  power  over  the  pledge,  ram 
sanamma  ina  miihhi  id  isallat.  The  pledge  was  such  that  it 
produced  some  regular  profit  to  the  holder,  a  house,  field,  garden, 
slave,  etc.  The  profit  from  the  pledge  was  a  set-off  against  the 
interest  due  on  the  loan.  We  often  have  the  phrase  hubulli  kaspi 
idnUj  idi  biti  idnu^  '  the  interest  of  the  money  is  nothing,  the  hire  of 
the  (pledged)  house  is  nothing.'  They  mutually  cancelled  each 
other.  When  a  garden,  or  plantation,  was  pledged,  the  crop  was 
to  be  estimated  according  to  the  market  rate,  adi  mahtri,  of  the 
locality,  and  the  price  set  against  the  interest,  akt  hubulli  ilakki. 
Often  this  rate  of  reckoning  was  stated,  as  the  then  current  rate. 
We  may  therefore  reckon  in  the  case  of  a  slave  that  his  services  were 
worth  to  his  master  about  1 2  shekels  per  amium  on  the  average  price 
of  a  slave.  Now  the  usual  kallu^  or  domestic  slave,  sold  for  about 
one  mina,  hence  his  services  would  be  worth  1 2  shekels  per  annum, 
over  and  above  the  cost  of  his  keep.  The  pledge  was  '  taken,'  sabtu ; 
or  '  deposited,'  saknu. 

The  money  lent,  or  other  loan,  was  to  be  returned  '  in  full,'  ana 
kakkadisu.  The  term  kakkadu,  denoting  the  '  capital,'  or  lump  sum 
lent,  is  often  contrasted  directly  with  the  interest.  The  phrase  ina 
sabni  u  balti  does  not  appear  to  be  now  used  to  denote  '  fulness '  or 
'entirety.'  But  in  the  case  of  the  security,  it  is  sometimes  stated 
that  all  the  debtor  has,  anielntsu  u  salmusu  mala  basu,  in  city  or 
country,  is  the  security,  maskanu.  This  seems  to  suggest  a  different 
meaning  for  salmu,  '  property '  (?).  'I'he  verb  saldmu  is  used  in  the 
sense  of  'be  paid,'  'satisfied,'  'quieted.'  It  is  the  lender  of  whom  it 
is  said  that  he  shall  enjoy,  ikkal,  the  possession  of  the  pledge,  adi  eli 
sa  kaspusu  isallimu,  'until  he  is  repaid  his  money.' 

A   very  common   occurrence   is   a  guarantee.     Certain    persons, 


AND   DOCUMENTS.  25/ 

often  relatives  of  the  debtor,  are  taken  as  guarantees  for  the  repay- 
ment of  the  sum  :  pftt  etjr  sa  kaspi  naM.  Here  eteru  seems  to  imply 
repayment,  but  may  only  mean  the  'preservation,'  'security,'  of  the 
loan.  The  use  of  nasu  here  bears  out  the  meaning  of  'to  take,'  in 
the  permansive,  'be  taken.'  Sometimes  guarantees  are  added  to  the 
security  of  the  pledge. 

The  cases  in  which  money  is  lent,  without  interest,  for  a  term, 
generally  stated,  but  subject  to  interest  if  not  then  repaid,  are  few. 
We  may  regard  them  as  due  to  peculiar  relationships  between  the 
principal  parties. 

Loans  without  any  interest,  with  or  without  specified  term,  are 
very  frequent.  In  these  cases  pledges  and  guarantees  are  usually 
dispensed  with.  Many  of  these  cases  are  simple  acknowledgements 
of  indebtedness,  without  any  statement  of  the  reason  for  that  state. 
They  are  promissory  notes,  also  bonds. 

There  are  many  other  cases  of  contracts  concerning  advances, 
loans,  etc.,  which  raise  other  points  of  extreme  interest  and  import- 
ance for  the  student  of  ancient  institutions,  but  they  seem  quite 
distinct  from  anything  in  our  documents.  They  may  be  studied  in 
Kohler-Peiser,  A.  B.  R.  The  references  to  the  passages,  in  which 
the  terms  referred  to  above  occur,  may  be  found  in  Tallqvist,  Spr. 
Nbd.,  under  the  Babylonian  words. 


J.    HI.  17 


CHAPTER    V. 


LEGAL   DECISIONS. 

567.  A  legal  decision,  as  I  understand  it,  was  the  ruling  of 
some  judicial  authority,  upon  some  case  submitted  to  him. 

The  Assyrians  themselves  called  this  decision  a  denu,  a  'judg- 
ment.' So  far  from  this  term  being  convertible  with  'private 
contract,'  or  generally  applicable  to  the  class  of  document  published 
in  this  book,  we  continually  find  in  them  an  express  stipulation  that 
recourse  shall  not  be  had  to  law-courts,  and  the  seeking  or  obtaining 
a  denu  is  expressly  excluded. 

As  we  might  expect,  no  general  formula  runs  all  through  these 
legal  decisions,  but  each  case  received  the  distinct  statement  which 
it  required.  Still  some  sort  of  general  plan  may  be  perceived  and 
briefly  sketched  here. 

The  opening  paragraph  usually  contains  the  words  denu  sa  A  ina 
eli  B  emidHni^  or  some  slight  variant  of  them.  In  view  of  the  context 
this  can  hardly  mean  anything  else  than  ^  the  legal  decision  which  A 
laid  upon  B^  or  'the  award  which  A  laid  down  in  the  case  of  B.^ 
If  we  examine  the  question  who  A  is,  we  shall  find  his  judicial 
position  beyond  all  doubt.  In  nos.  164  and  171,  he  is  the  sartenu^ 
'president  of  the  court  of  justice,'  Del.  H.  W.  B.  p.  ^12  b.  In  nos. 
166  and  169,  he  is  the  hazanu^  the  'chief  civil  magistrate  of  the 
city';  in  no.  160,  the  hazanu  sanu  of  Nineveh;  in  no.  161 
(cf.  no.  162),  he  is  the  sukallu ;  in  no.  163,  the  a7?iel  TIN;  and 
in  no.  165,  the  daianu^  or  'judge.'  Each  of  these  officials  acted  as 
'judge,'  and  gave  a  decision  on  the  case  submitted  to  him. 

The  person  in  favour  of  whom  the  award  was  given  is  indicated 
by  sd  'of;  it  was  his  award,  he  had  gained  the  day;  so  in 
nos.    163  and   165. 


ASSYRIAN    DEEDS   AND   DOCUMENTS.  259 

The  person,  or  object,  concerning  whom  the  decision  was  made 
is  introduced  by  the  preposition  wa  eli^  in  no.  163. 

The  i)erson  on  whom  the  sentence  was  imposed  is  introduced  by 
/////,  'from,'  'at  the  expense  of,'  nos.  163,  165;  by  istu  libbi^  in 
no.    160;    by  aiia^  in  no.    164. 

In  each  case,  to  lay  down  a  decision  is  expressed  by  the  phrase 
denu  emidu.  The  form  emidwii  is  that  proper  for  use  in  a  relative 
attributive  clause,  introduced  by  sd.  The  name  of  the  decision  itself, 
or  the  document  recording  it,  was  denu. 

568.  The  material  award  itself,  whether  regarded  as  'compen- 
sation '  or  '  fine,'  in  the  form  of  money  or  goods,  was  called  sartu. 
Thus,  in  no.  160,  an  ox  had  been  stolen,  the  denu  was  that  an  ox 
should  be  given  in  compensation,  and  this  ox  was  called  the  sartu  sd 
alpi  sd  isrukicni^  i.e.  the  sartu,  or  '  equivalent  of,'  or  '  compensation 
for  the  ox  that  he  had  stolen.'  In  no.  161,  four  slaves  had  been 
stolen,  and  the  denu  was  that  210  minas  of  bronze  should  be  paid 
for  them,  and  this  sum  is  called  the  sartu.  In  no.  162,  we  have  a 
receipt  for  the  sum  of  40  minas  of  bronze,  said  to  be  the  sartu  sd 
sukallu  e??iidilni,  'the  award  which  the  sukallu  imposed.'  Here  we 
see  that  the  same  phrase  is  used  for  the  laying  down  of  the  material 
as  of  the  verbal  award ;  sartu  takes  the  place  of  denu.^  sartu  being 
what  one  has  to  pay,  if  the  denu  so  directs.  The  meaning  of  '  fine ' 
goes  somewhat  further ;  these  were  '  damages,'  not  '  fines.'  In 
no.  167,  it  appears  that  Bel-etir  ought  to  have  delivered  up  a  slave 
to  Mannu-ki-Arbaili ;  the  decision  is  that,  if  this  is  not  done  by  a 
certain  time,  he  shall  pay  the  slave's  value,  sartisu.  We  cannot  here 
say  that  sartu  meant  'value,'  but  as  the  compensation  paid  was  the 
same  in  amount  as  the  value,  we  see  how  sartu  may  have  exchanged 
with  a  term  meaning  value,  in  such  a  context.  In  no.  169,  we  have 
thirty  shekels  of  silver,  the  usual  '  price '  of  a  slave,  given  as  being 
the  sartu.  In  no.  164,  a  rather  obscure  case  arises.  As  I  read  it, 
300  sheep,  belonging  to  the  king's  son,  had  been  farmed  out  to 
Hani.  He  was  doubtless  bound  to  return  them,  either  with  a 
proper  increase  in  numbers,  or  some  profit  in  wool.  He  would  take 
either  a  fixed  share,  or  the  surplus,  as  his  benefit.  The  revenue  due 
from  him,  in  addition  to  the  300  sheep  received  by  him,  would  in 
my  opinion  be  the  sibtu.  The  compensation  due  to  the  owner  for 
any  sheep  lost,  stolen,  or  strayed,  would  be  their  sartu ;  and  that 
would  no  doubt  be  their  money  value.  In  this  case,  the  sheep 
appear  to  have  died.     At  first  sight,  such  a  heavy  loss  seems  to 

17 — 2 


26o  ASSYRIAN    DEEDS 

point  to  a  cattle  plague,  a  rinderpest,  or  the  invasion  of  the  enemy. 
In  such  cases,  one  would  be  astonished  to  find  compensation  de- 
manded. The  loss  was  clearly  due  to  culpable  negligence,  in  which 
the  shepherds  appear  to  have  shared,  as  evidently  implied  by  the 
denu.  Each  shepherd  had  to  pay  two  talents  of  bronze,  as  his  sartu. 
Hani,  and  his  people,  and  their  fields,  were  taken  as  security  until 
he  could  pay  for  the  three  hundred  sheep  adi  sariisina.  It  is  obvious 
that  he  could  not  be  expected  to  pay  for  them,  and  their  value,  so 
the  wording  must  mean  '  up  to  their  value.' 

I  have  dwelt,  somewhat  at  length,  on  the  meaning  of  sartu, 
because  no  one  has  yet  paid  the  word  any  attention.  Delitzsch  was 
aware  of  its  existence,  for  under  bennu  ii,  H.  W.  B.  p.  i8o  b,  he 
enters  the  word ;  but  I  have  been  unable  to  find  sartu  anywhere 
else.  Muss-Arnolt  has  not  yet  reached  the  word.  The  word  occurs 
elsewhere,  especially  in  the  phrase  sibtu  beniiu  ana  loo  lime,  sartu 
ana  kdl  sandte,  discussed  in  the  introduction  to  the  slave  sales.  In 
my  opinion,  here  it  can  only  mean,  '  equivalent,'  '  compensation,' 
technically  '  the  award  imposed  on  the  defaulter,'  and  then  naturally 
any  composition  offered  and  accepted,  even  without  legal  process.  It 
stops  short  of  '  fine,'  which  assesses  a  moral  injury  at  a  material  rate, 
but  no  doubt  it  may  have  borne  that  meaning  in  some  cases.  All  I 
contend  for  is  that  it  is  not  needed  here.  One  may  perhaps  compare 
the   Talmudic  and  Targumic  lyj^,   in  the  sense  of   'taxation,'  an 

estimated  price,  and  Arabic  jAw  =  '  taxavit.^  This  sense  survives  in 
our  legal  phrase  'taxing  of  costs.'  It  is  tempting  to  find  here  a 
derivation  for  sartenu,  as  the  one  who  awards  the  sartu. 

'J 'hat  sartu  came  to  mean  what  Oppert  and  Peiser  have  suggested 
I  cannot  peremptorily  deny ;  but  such  meanings  as  '  Emtragungs- 
sporteP  or  even  ^ conditio^  will  hardly  apply  beyond  the  few  cases 
from  which  those  brilliant  thinkers  have  deduced  them. 

569.  To  'plead  before'  the  judge  is  expressed  by  dabdbu.  This 
was  specially  the  term  for  mutual  interpleading :  to  argue  the  case 
out  is  the  technical  sense  of  dabdbu.  The  phrases  miviniu  itti 
mimma,  '  one  with  another,'  itti  ahdmes  '  mutually,'  '  each  with  the 
opponent,'  are  frequently  used  to  make  the  simple  meaning  '  plead ' 
more  explicit.  As  an  oriental  plea,  like  our  special  pleading,  was 
usually  disingenuous,  dabdbu  easily  came  to  mean  'to  plot'  or  'plan.' 

The  'plea'  was  also  called  denu.  Thus,  in  no.  163,  the  case  is 
stated  to  be  the  denu,  which  A  and  B  pleaded,  idlmbimi,  concerning 
C,  A\  slave.     They  came  before  the  magistrate,  the  amel  TIN,  and 


AND   DOCUMENTS.  261 

he  imposed  a  fine  of  one  and  a  half  minas  of  silver ;  B  paid  one 
mina  of  silver  to  A^  who  apparently  was  content,  and  that  closed  the 
transaction.  The  record  of  it  was  preserved  as  an  agreement  not  to 
reopen  the  quarrel.  This  use  of  dbiii  dababu  occurs  continually  in 
the  sale  documents  to  express  one  form  of  litigation,  that  is,  to  state 
a  case  before  a  judge,  and  demand  his  decision.  It  is,  however, 
only  named  to  be  renounced.  The  document  states,  there  shall  be 
no  such  action  taken.  The  mere  occurrence  of  the  word  denu  in  a 
document,  which  expressly  bars  any  such  legal  decision  being  sought, 
and  often  has  the  stipulation  '  if  any  one  shall  perversely  try  to  obtain 
a  denu,  he  shall  not  be  allowed  to  succeed,'  or  '  if  he  brings  an  action 
before  the  judge,  the  judge  shall  not  hear  him,'  so  far  from  estab- 
lishing the  claim  of  the  document  to  be  called  a  'legal  decision,' 
goes  as  far  in  the  direction  of  denying  that  claim  as  one  can  expect 
from  a  writer  to  whom  it  would  have  been  inconceivable.  The  mere 
presence  of  the  word  dhiu  can  no  more  stamp  the  document  as  a 
legal  decision  than  the  presence  of  the  word  sarin  would,  or  the 
mention  of  silver  constitute  it  a  'contract  for  silver.' 

If  I  may  be  allowed  to  speculate  upon  reasons  which  have  never 
been  stated,  1  should  be  inclined  to  suppose  that  the  ending  -cini  or 
-anni,  being  mistaken  for  the  pronominal  suffix  of  the  first  person, 
appended  to  certain  verbs,  had  caused  the  confusion.  Dr  Oppert  in 
his  translations  has  consistently  kept  to  this  view.  Dr  Peiser  has  as 
consistently  rejected  it :  and  the  latter  is  certainly  right.  The  suffix 
in  question  is  merely  the  result  of  attaching  the  enclitic  -ni  to  the 
verb,  furnished  with  a  final  vowel :  the  double  -nn-  only  indicates 
the  length  of  this  final  vowel.  In  the  genuine  legal  decisions,  the 
judge  never  speaks  in  the  first  person.  His  decision  is  embodied  in 
the  document  simply  as  ^  denu  of  A,  the  magistrate,'  but  he  is  not 
referred  to  again,  not  even  by  a  personal  pronominal  suffix. 

On  these  grounds  I  have  reduced  the  thirty  odd  legal  decisions 
of  the  Catalogue  to  twelve  :  of  which  at  least  two  are  still  doubtful. 
There  are  a  few  other  documents  which  may  possibly  have  been 
legal  decisions,  but  they  lack  the  characteristic  phrases  :  and  may 
equally  well  have  been  private  agreements  between  the  parties : 
such  are  nos.  57,  94,   153,   154,  etc. 

The  remainder  of  the  tablets  called  by  this  name.  Catalogue, 
p.  2001  a,  I  have  placed  in  the  classes  to  which  they  seem  to  belong. 
In  case  any  one  should  care  at  once  to  examine  them,  in  order  to 
estimate  their  claim  to  be  treated  as  legal  decisions,  they  will   be 


262  ASSYRIAN    DEEDS 

found  as  nos.  20,  238,  261,  263,  271,  330,  405,  408,  417,  419,  434> 
445^  473^  481,  489,  5oOj  5^2,  503,  506,  507,  519,  583,  609,  704.  I 
have  added  to  this  class  nos.  161,  162,  167,  168,  170,  171,  which  are 
not  regarded  in  the  Catalogue  as  legal  decisions.  It  is  clear  that 
Dr  Bezold  had  an  entirely  different  idea  as  to  what  constitutes  a 
legal  decision  from  any  which  has  hitherto  been  set  forth.  I  do  not 
point  out  this  undefined  idea  as  a  mistaken  one,  but  venture  to 
express  a  hope  that  one  so  able  may  soon  enlighten  the  world  as  to 
the  grounds  of  his  opinion.  It  would  be  a  gain,  to  beginners  in 
Assyriology,  at  any  rate,  if  some  authority  would  make  clear  where 
the  line  of  division  between  a  private  contract  and  a  legal  decision 
should  be  drawn.  In  default  of  such  pronouncement,  I  trust  the 
reader  will  pardon  the  frequent  uncertainty  of  my  attempts  at 
classification.  A  reviewer  of  Vol.  i.  in  the  Athenceum,  with  the 
literary  smartness  which  characterises  that  Journal,  laid  his  finger 
on  an  obvious  blemish  when  he  said  that  '  the  various  classes  of 
texts  are  not  well  distinguished.'  It  would  be  a  real  boon  to  future 
workers  at  the  subject  if  that  reviewer  or  some  expert  could  be 
induced  to  publish  some  guiding  principles  for  the  purpose. 

570.  '  To  go  before '  the  magistrate  is  expressed  by  ina  pCini 
karCibu.  In  no.  163,  we  have  ma  pdni  iktarbu ;  in  no.  161,  perhaps 
the  form  uktarribsu  was  written,  though  the  sign  for  uk  looks  more 
like  that  for  Nimia,  in  which  case  we  may  render,  '  he,  the  plaintiff, 
caused  the  defendant  to  come  before  the  judge.'  In  no.  160,  we 
find  the  thief  unable  to  pay  his  fine,  and  he  comes  before  the  judge 
again,  iktarbu^  and  is  '  held,'  sabit^  till  the  fine  be  paid.  So  too  in 
the  Old  Babylonian  contracts  kiirrubu  is  the  technical  term  for  '  to 
bring  before  the  judge' :  Meissner,  A.  B.  P.  R.,  p.  125. 

Another  way  of  regarding  the  decision  suggests  itself  at  once. 
The  decision,  having  once  been  given,  in  favour  of  A  against  B,  was 
regarded  as  the  denu  sd  A  istu  libbi  B^  '  the  decision  for  A  at 
expense  of  B.^     With  this  form  it  is  that  no.   160  begins. 

I^rofessor  Oppert  says.  Das  Assyrisclie  Lafidrecht^  Z.  A.  xiii. 
p.  272,  Uber  das  gerichtliclie  VerfaJiren  in  Nineve  ivisscn  wir  sehr 
wentg.  Auch  in  Babylon  sind  unter  den  Tausenden  vo?i  Reclits- 
documenten  die  processiialen  Urkunden  JiocJist  selten ;  dock  wissen 
7vir,  nament/ich  schon  aus  altester  Zcit^  dass  eine  Zeugenaufnahme 
statlfand^  und  7tamcntlich  der  Urktmdenbe^veis  niit  alleii  Untersu- 
c/m?igen  tend  Nachforschungen  in  Archiven  und  Privatcigenthum 
statthaft  war.      Wir  liaben  fiun  einige  Richterspriiche^  die  aber  cinen 


AND    DOCUMENTS.  263 

priviiicn  Charaktcr  zu  liabcn  scJiciuen  ;  sic  Jiaben  niclit  das  soloinc 
Aussehn  dcr  babvloiiisclioi  EntscJieiduugai.  Leiclit  zu  verstehen  sind 
sic  nicJit.  On  the  whole  class  he  remarks  p.  275  :  wirklicli  klar 
dargelegtc  Thatbcstandangabcn^  wic  in  den  babylonischen  Texten  Jinden 
sick  /eider  in  den  ninivitischen  Urkunden  nicht. 

Abstracts  of  nos.   160-161. 

571.     No.  160.     Complete.     Brown. 

The  decision  which  NaJ)Li-sar-usur,  the  aba^  (obtained)  against 
Ahu-lamas§i,  son  of  Dilil-Istar,  of  the  city  of  Sabiri-edi,  an  irrisu, 
through  Ahu-ukur,  son  of  Akkullanu,  the  rdb  HAR-BI  of  the 
RAB-BI-LUL,  concerning  the  value  of  a  bull,  which  Ahu-lamassi 
stole  from  the  house  of  Nabu-sar-usur.  They  came  before  Nabil-zer- 
kenis-lisir,  the  hazdnu^  sanu  of  Nineveh.  One  bull,  the  equivalent 
of  the  bull  which  he  stole,  he  imposed  on  Ahu-lamassi.  In  lieu  of 
his  fine,  he  was  taken.  On  the  day  that  he  shall  have  made  good 
the  value  of  the  bull,  he  shall  go  free.  Dated  the  12th  of  Ululu, 
Ep.  G.     Twelve  witnesses. 

The  date  is  quoted  Ep.  Can.  p.  98. 

Extracts  from  it  are  given  5.  A.  V.  28,  81,  257,  335,  341,  740, 
1169,  1299,  1836,  i860,  1863,  1933,  1975,  2006,  2350,  3089,  3761, 
3922,  3923,  3924,  3926,  4724,  4822,  5077,  5582,  5768,  5787,  5867, 
7344,  7443,  7445^  7691,  797^,  8043,  8425  ;  and  by  S.  A.  Smith, 
Keilsch.   Texte^  11.  p.  32, 

Oppert  has  given  the  entire  text,  in  transcription  and  translation, 
in  Doc.  Jur.  p.  2 1 5  ff.  The  description  given  in  the  Catalogue  would 
prove  very  misleading  to  a  beginner.  Although  the  tablet  is  com- 
plete, and  the  wTiting  well  preserved,  and  beautifully  written ;  yet  in 
several  places  the  scribe  wrote  one  character  over  another,  and  makes 
some  mistakes.  In  line  11,  he  wrote  la  twice  in  the  name  Ahu- 
lamassi.  In  line  4  of  rev.,  after  the  name  Parutani,  a  vertical  wedge 
appears  which  can  have  no  meaning  there.  In  line  5,  the  words 
amel  irrisu  sd  amel  irrisu  sd  amcl  sartinmc  clearly  preserve  an 
erroneous  repetition. 

Many  of  Strassmaier's  readings  differ  widely  from  mine,  yet  I 
believe  they  must  be  wrong.  Oppert's  readings  seem  equally  corrupt, 
and  in  my  opinion  the  tablet  is  very  hard  to  read,  and  difficult  to 
copy.  I  do  not  pretend  to  have  escaped  error,  but  I  hope  to  have 
obtained  an  intelligible  text. 


264  ASSYRIAN    DEEDS 

In  line  i,  Oppert  correctly  gave  NabiVsar-usur  as  the  name  of  the 
aba.  My  reading  is  undoubtedly  wrong,  as  line  7  shews  clearly. 
But  the  sign  pa  is  strangely  made. 

Oppert  here  rendered  aba^  which  he  read  milu^  by  vir  doctor^  or 
docteur.  Demi  he  rendered  causa,  or  prods,  which  is  vaguely  right, 
decision  is  exact. 

In  line  2,  istii  lib  he  rendered  by  ex,  or  supplying  a  verb,  a  souleve 
co7itre.  His  fine  instinct  always  led  him  right  when  he  had  a  good 
text.  This  phrase  expresses  the  fact  that  an  award  having  been  made, 
its  execution  was  due  from  the  defendant. 

Oppert  read  the  name  Nasir-la-mas-si,  which  is  unlikely,  when  we 
compare  Abu-lamassi. 

In  line  3,  the  end  of  the  city  name,  Oppert  read  as  -su. 

In  line  4  Oppert  read  iiisu  sa  sun-kur  U-gur-ru  in  place  of 
amel  irrisu  sd  kdtd  Ahu-ukur.  It  is  easy  to  see  how  each  mistake 
arose  and  each  mistake  is  a  comment  on  the  '  beauty '  of  the  writing. 
The  meaning  of  sd  kdtd  here  I  take  to  be  that  Nabti-sar-usur 
acted,  in  this  suit,  by  his  agent  Ahu-ukur. 

In  line  5,  nisu  rabu  harbi  Oppert  rendered  viagister  gladii,  homme 
d'armes  and  gal  bi-lul  as  magister  eunuchorum.  There  is  always 
reverence  due  to  the  early  efforts  at  translation,  even  when  no 
reasons  are  set  forth,  but  one  gets  a  little  tired  of  every  obscure 
official  being  dubbed  either  priest  or  eunuch. 

In  line  6,  Oppert  read  ina  eli  sarti  sa  alap  zi-kar :  but  he  made 
no  attempt  to  render  the  phrase  in  Latin  ;  in  the  French  he  gave,  iin 
taureau  pour  la  saillie  (?) ;  and  at  the  end  of  the  line,  he  unaccount- 
ably read  ma-as  in  place  of  tnas. 

In  line  7,  he  read  the  verb  is-tal-ku-u,  and  rendered  abstultt. 
That  my  reading  is  correct  is  shewn  by  Del.  H.  W.  B.  p.  692  a, 
sub  voc.  sardku  11. 

In  line  8,  Oppert  read  the  name  Nabu-mu-naz-ziz  instead  of 
Nabu-zer-kenis-lisir :  there  is  much  to  be  said  in  favour  of  his 
reading.     For  hazdnu  he  read  ha-sa-nu,  but  rendered  hazan. 

In  line  9,  he  read  JI-u,  saiisu,  and  for  iktarbu  has  igtarbu  which 
he  left  unrendered. 

In  line  10,  for  sartu  he  read  sar-tuv,  and  gave  no  rendering  in 
Latin,  but  in  the  French  had  taureau  de  saillie,  for  some  part  of  this 
line  :  he  read  the  rest  of  it  as  sa  alap  zikar  sa  is-sin-u-ni. 

In  line  11,  he  read  emid  as  I  do,  but  did  not  render  it,  nor  the 
words  kuvi  sarti-su. 


AND    DOCUMENTS.  265 

In  line  12,  he  read  sabit  liu  me  sa  a  lap  zikar  2i-se-rab-a-?ii,  for 
which  tlie  Latin  gives  only  conjirmatio  bovis.  I  do  not  quite  know 
if  any  of  the  French  rendering  applies  to  this  line.  That  sabit  means 
'was  seized'  is  clear  enough,  and  it  almost  certainly  applies  to  Ahu- 
lamas§i,  but  whether  he  was- committed  to  prison,  or  held  by  the 
plaintiff  as  bondman,  is  less  certain.  I  think  the  latter  more 
probable,  and  that  when  by  the  value  of  his  work  he  had  paid  off 
the  value  of  the  ox,  he  would  be  free. 

In  line  i,  of  lower  edge,  Oppert  read  usa  and  rendered  eduxit. 
It  is  clearly  not  'he  shall  cause  to  go  forth,'  but  the  preterite  used  in 
the  conditional  clause  for  what  we  should  replace  by  a  future. 

In  line  2,  Oppert  read  the  second  name  as  Amar-Istar\  whether 
he  read  the  sign  Amar  for  SI-LA L^  or  read  SI-LA L  by  Amar  I 
hardly  know  :  I  read  Lamur-Istar,  or  Emur-Istar. 

In  rev.  2,  Oppert  read  the  first  name  Istar-na-i-dat.  It  is  quite 
an  open  question,  whether  Istar-na'id  is  not  as  correct.  He  then 
gave  the  second  name  as  Ak-ri-ticr-la-si-mii^  evidently  reading  tiir  in 
place  of  auiel. 

In  line  3,  the  first  name  is  given  as  Aiii-idin  \  whether  KUR, 
FAF,  was  misread,  or  whether  Oppert  read  it  Arw,  does  not  appear. 
After  Bel-sum-eres,  which  he  read  Bel?nu-essis,  he  only  gave  maru 
asis  sa,  evidently  not  being  able  to  make  out  the  name  Lakipu. 

In  line  4,  I  have  given  a  vertical  wedge  before  mar;  it  may  be 
only  a  scratch  on  the  tablet.  S.  A.  V.  740  gives  it  as  I  do,  only  he 
shades  the  wedge  before  Arzizi.     He  gives  also  la  for  FIN. 

In  line  5,  Oppert  gave  nisu  asis  sa  nisii  asis  sa  ?iisu  dur  tin  ?ii, 
evidently  reading  the  same  signs  as  I  do,  only  replacing  sar  by  dur. 
He  did  not  render  this  line.     5.  A.  V.  740  gives  //  for  sar. 

In  line  6,  he  gave  //after  LIB:  the  scribe  wrote  LIB  with  four 
verticals,  as  is  often  done.  Oppert  read  di,  in  place  of//-/,  at  end  of 
the  line. 

In  line  7,  he  read  the  first  name,  Nabu-yuballit-atii^  and  then,  of 
the  name  Tabni  he  only  gave  /. 

In  line  8,  for  ia  he  gave  su ;  perhaps  he  read  si  for  ia  :  for  the 
title  damkar,  he  gave  nir  kar. 

In  line  9,  at  end,  he  read  tur  for  amel,  and  left  SU-I 
unread. 

In  line  10,  the  first  name  he  gave  as  Assurlii-ba-lit,  for  Asur- 
naballit,  and  for  Summa-ilani  he  read  Sa-mu-nu-ya-tu-ni,  which  he 
very  naturally  identified  with  Esmun-yaton.     It  is  clear  that  he  went 


266  ASSYRIAN    DEEDS 

on,  from  line  lo,  into  line  ii.     He  read  the  end  of  line  ii,  as  nap 
pah  hurus,  but  gave  no  rendering;  S.  A.   V.  1863  gives  na  clearly. 

In  line  12,  he  gave  Sa-la-ba-lit-ahu-nu,  for  Sala-belit-sunu ;  and 
Istar-dairat,  for  Istar-duri :  the  title  he  read  ?iisu  mat  sa. 

The  last  aba  he  rendered  by  praeses,  and  president. 

The  whole  transaction  he  called  a  '  Proces  relatif  a  des  Bestiaux.^ 
As  hy proces  he  probably  meant  a  'legal  proceeding,'  it  is  clear  that 
he  regarded  this  as  a  legal  decision. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht,  Z.  A.  xiii.  p.  275,  says,  etJi 
anderes  Idngeres  Document  {the  above)  habe  ich  schon  {Doc.  Jur.  p.  215) 
ubersetzt :  ich  behalte  mir  seine  richtige  Erkldrung  vor. 

572.  The  name  of  the  plaintiff  in  this  action  has  already  been 
discussed  in  §  523;  that  of  the  defendant,  Ahu-lamassi,  in  §  467; 
that  of  the  judge,  Nabu-zer-kenis-lisir,  in  §  496. 

The  name  of  the  defendant's  father,  Dilil-Istar,  was  borne  by  a 
witness,  Ep.  C,  on  no.  641  ;  by  a  witness  and  son  of  Puti-Mau, 
Ep.  S,  on  no.  311;  by  witnesses  on  nos.  260,  463;  and  by  a  bel 
narkabti,  on  no.  860,  i.  23.  The  name  of  his  city,  Sabiri-edi,  only 
occurs  here,  but  is  suggestively  like  that  of  Supuri-editi,  in  §  507. 

The  name  of  the  agent,  who  appeared  for  Nabil-sar-usur  in  this 
action,  Ahu-ukur,  was  that  of  a  slave  sold,  B.C.  730,  on  no.  195  ;  of  a 
neighbour,  B.C.  687,  on  no.  624;  of  a  serf  adi  nisesu,  on  no.  661. 
On  the  reading  of  the  second  element  as  ukur^  see  §  409.  That 
Nabu-sar-usur  appears  by  an  agent,  suggests  either  high  rank,  great 
age,  or  less  likely,  absence  from  Nineveh.  The  agent  was  clearly  a 
distinguished  person. 

The  name  of  the  agent's  father,  Akkullanu,  was  borne  by  a 
witness  on  no.  342,  and  is  that  of  a  very  frequently  occurring  writer 
to  the  king  in  the  time  of  Sargon,  and  probably  of  Sennacherib  also. 
His  name  occurs  in  the  letters,  K  14,  17,  122,  604,  691,  694,  747, 
939  a,  979,  1007,  1242,  1304,  1396,  1406,  1428,  13176;  Rm.  69, 
208;  80-7-19,  36,  147;  82-5-22,  1763;  83-1-18,  61,  191,  228; 
IjU.  89-4-26,  159;  Bu.  91-5-9,  63.  An  estate  of  his  is  named  on 
no.  775. 

'I'he  name  of  the  Eponym  I  read  Musallim-A.sur,  Ep.  G.  He 
also  dated  nos.  173,  250,  whence  we  learn  that  he  was  saknu  of 
Alihi.  This  was  the  name  also  of  a  seller,  son  of  Itu'ai,  B.C.  734, 
on  no.  415;  of  the  father  of  Aplai,  on  no.  363;  and  occurs  on 
no.   626. 

Among   the  witnesses,  we  have  already  discussed   the  name   of 


AND    DOCUMENTS.  267 

Mannu-ki-Ninvla,    in    §    474;    NabCl-crba    in    §    467;    Nabft-sar-usur 

in  §  523- 

The  father  of  llic  first  witness  was  called  Lamur-Istar,  or  Emur- 
I§tar,  but  only  occurs  here.  The  city  of  Bit  H'^^'^t)!,  or,  as  it  is 
written,  in  rev.  line  6,  Bit  Hurapi,  only  occurs  here.  The  name  of 
the  second  witness,  which  I  read  Istar-na'id,  was  borne  by  a  witness, 
B.C.  674,  on  no.  186;  by  a  witness,  of  the  city  Kurai,  on  no.  500; 
by  a  seller,  on  no.  388 ;  by  a  witness,  on  no.  532  ;  by  a  rab  ktsir,  on 
no.  857,  I.  32  ;  by  the  father  of  Asur-aplu-liSir,  on  no.  1040;  and 
occurs  in  the  letters,  Sm.  1942;  82-5-22,  128;  83-1-18,  20,  24. 
That  it  is  not  necessary  to  read  Istar-na'idat  is  shewn  by  K  8530, 
where  we  have  the  form  AA^-XV-na--id.  His  father,  x^kru,  bears 
the  name  of  a  borrower  and  aba^  on  no.  171  ;  of  a  witness,  BI-LUL 
and  Ninevite,  on  no.  464 ;  of  a  witness  and  rab  kisir  sa  sepd^  on 
no.  235  ;  of  a  witness  and  salsu^  on  no.  396 ;  of  witnesses  on 
nos.  228,  259;  of  a  neighbour,  in  the  time  of  Sin-sar-iskun, 
Z  A.  XI.  p.  47  ;  of  an  irrisu^  with  his  people,  in  the  city  Irinnih, 
on  no.  742,  R  21.     Istar-na'id  was  a  lasimu  of  Nineveh. 

The  name  of  the  third  witness,  Ahu-iddin,  or  Ahiddin,  was 
borne  by  a  witness  b.c.  687,  on  no.  624;  by  a  witness,  B.C.  686, 
on  no.  374;  by  a  serf,  with  his  people,  on  no.  661  ;  by  an  irrisu^ 
with  his  people,  in  the  city  Bit  Urbiru,  on  no.  742,  4;  by  another 
irrisu^  with  his  people,  in  Narkabate,  on  no.  742,  i  ;  by  a  person, 
associated  with  several  slaves  or  serfs,  on  no.  811,  2;  by  a  person 
named  on  no.  713  ;  and  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  33. 
He  w^as  the  son  of  Bel-sum-eres,  who  is  only  mentioned  here.  He 
is  said  to  be  an  irrisu  of  Lakipu.  Lakipu  was  the  name  of  the 
Eponym,  B.C.  761,  in.  R.  i,  iv.  9  ;  of  a  witness,  Ep.  O,  on  no.  163; 
of  a  borrower,  B.C.  676,  on  no.  11  ;  of  a  witness  and  sa  sepd^  on 
no.  604;  of  the  father  of  Abit-papahi,  on  no.  650;  of  a  viutir puti^ 
on  no.  857,  II.  45;  of  a  serf,  with  his  people,  on  no.  743,  R  6; 
as  an  amcl  LUL,  on  no.  847,  R  3.  The  forms  Lakip,  and  Lakipu 
occur  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  261,  4700. 

The  name  of  the  fourth  witness,  Parutanu,  only  occurs  here. 
I  believe  the  scribe  meant  to  indicate  that  he  was  the  son  of  Arzizu, 
for  whose  name  see  §  556.  He  was  an  irrisu  of  the  Sartenu.  All 
these  first  four  witnesses  were  '  from,'  istu  iibbi,  the  city  Bit  Hurapi. 
The  probability  is  that  it  was  in  this  city,  or  the  neighbouring 
district,  that  the  theft  took  place. 

The  name  of  the  next  witness,  written  AN-PA-LAL-a-ni^  I  read 


268  ASSYRIAN    DEEDS 

Nabii-tursani.  It  also  occurs  as  the  name  of  a  witness,  B.C.  682, 
on  no.  21  ;  and  in  the  letters  K  4271  ;  Rm.  11.  464.  Compare  the 
specimen  name,  AN-PA-tur-sa-an-ni,  App.  i,  i.  40.  He  was  son 
of  Tabni.  This  name  was  that  of  a  witness  and  aba^  B.C.  710,  on 
no.  234;  of  a  witness  and  aba^  B.C.  679,  on  no.  164;  of  a  writer 
to  the  aba  7?idfi,  very  likely  the  plaintiff  in  this  case,  in  K  175; 
occurs  as  writer  of  enquiries  of  the  Samas  oracle,  G.  A.  S.,  nos.  48, 
55,  108,  124,  145;  and  in  the  letters  81-2-4,  4^7;  83-1-18,  73. 
Here  his  son  is  an  aba. 

The  next  witness  bears  the  singular  name  Istar-paia,  only  found 
here.  He  was  a  tamkai'u.  The  next  witness,  Nabu-erba,  was  son 
of  Istar-sum-iddin,  and  a  gallabu.  This  name  was  discussed  in 
§  468.  The  name  of  the  next  witness,  Asur-naballit,  only  occurs 
here.  The  reading  of  this  name  has  greatly  puzzled  me.  Possibly 
the  sign  na  is  a  badly  written  BAT-hi,  to  be  read  mitu,  and  the 
whole  name  would  then  read,  Asur-mitu-uballit,  'Asur  makes  the 
dead  to  live.'  But  we  may  compare  the  name  Asur-natkil,  borne 
by  the  Eponym,  B.C.  872,  iii.  R.  i,  i.  39  ;  by  a  witness,  B.C.  717, 
on  no.  391  ;  by  a  witness  and  inukil  apati  of  the  Crown  Prince,  on 
no.  260;  by  the  rab  kisir  of  Adinnu,  in  K  1303.  He  was  the  son 
of  Summa-ilani,  whose  name  is  discussed  in  §  467.  His  title  ajtiel 
si-pir  is  perhaps  for  apil  sipri,  '  messenger.' 

The  name  of  the  next  witness,  Abkallipi,  only  occurs  here.  He 
was  the  son  of  Samtinu-iatuni,  in  which  we  of  course  recognise 
the  Phoenician  Eshmiin-iaton.  Another  compound  of  EshmCln  is 
Samiinu-aplu-iddin,  occurring  in  the  Harran  Census.  I  am  inclined 
also  to  recognise  it  in  the  name  Samnu-ha...,  in  K  658,  13030  :  and 
in  Samnu-huna,  in  Sm.  1201.  Assyrian  scribes  were  perhaps  not 
familiar  with  this  divine  name.  In  the  treaty  between  Esarhaddon 
and  Baal,  king  of  Tyre,  published  by  Winckler,  A.  F.  11.  10, 
K  3500,  line  14,  we  have  the  form  lasumunu,  associated  with 
Milkartu.     Our  witness  was  a  goldsmith. 

The  name  of  the  next  witness  may  be  read  Sala-beltisunu,  which 
only  f>ccurs  here.  We  may  compare  the  name  Sa-la-EN-su-nu^  in 
the  Harran  Census,  which  was  perhaps  read  the  same  way.  Com- 
pounds of  Sala  are  rare  in  our  documents,  although  the  goddess 
was  known  to  the  Assyrians  and  had  a  place  in  the  Pantheon  of 
Assyrian  kings  and  is  common  enough  in  Babylonian  names  of  the 
Hammurabi  period.  Slie  was  the  consort  of  Adad.  This  witness 
was  the  son  of  Istar-dClri,  who  is  discussed  in  §  486.     This  witness 


AND    DOCUMENTS.  269 

was  an  mncl  KUR-G.iR  RA.  'I'hc  ncxl  wilncsb,  already  discussed, 
see  above,  was  a  daialu.  We  have  also  discussed  the  name  of  the 
last  witness,  NabQ-tursani,  above.  He  was  an  aba^  probably  scribe 
of  the  tablet,  and  son  of  Dadai.  'I'he  latter  name  was  borne  by 
a  witness,  h.c.  680,  on  no.  359  ;  by  a  buyer,  B.C.  676,  on  no.  256  ; 
by  a  buyer,  in  Ep.  W,  on  no.  221.  The  very  similar  name  Da-da-a 
was  borne  by  a  seller,  Ep.  F,  on  no.  361  ;  and  occurs  in  the  letters, 
K  4789,  5291,  5606  ;  82-5-22,  105. 

The  names  of  the  witnesses  are  throughout  followed  by  those 
of  their  fathers,  a  usage  which  points  to  a  private  contract  proper. 
It  does  not  appear  that  the  royal  family  had  any  standing  in  this 
transaction.  The  Nabii-sar-usur,  here  acting  as  plaintiff,  is  an  aba^ 
and  may  well  be  the  aba  inati,  who  acts  as  Ep.  E.  That  a 
document  recording  a  judgment  in  favour  of  Nabu-sar-usur  should 
find  its  w^ay  into  the  palace  archives  at  Kouyunjik  requires  explana- 
tion. I  believe  the  case  was  this.  In  no.  646,  we  find  that  in 
B.C.  655,  Asurbanipal  executed  a  deed  of  gift  in  favour  of  NabCl- 
sar-usur,  the  rabsake,  who  had  been  a  faithful  servant  of  the  king, 
from  his  childhood,  till  he  came  to  the  throne.  One  of  the 
concessions  made  by  the  king  was  that  Nabii-sar-usur  should 
continue  '  to  walk  in  peace  in  the  midst  of  the  king's  palace.' 
Obviously,  from  that  time,  Nabii-sar-usur  was  a  permanent  resident 
at  the  court,  and  his  business  documents  w^ould  naturally  find  a 
place  with  those  of  the  royal  household.  That  he  resigned  the  title 
of  Rabshakeh  and  became  aba  7nati  might  easily  be  the  case.  The 
military  post  would  be  taken  by  some  other,  probably  younger,  man. 
That  there  w^ere  more  than  one  of  the  same  name  is  rendered 
certain,  however,  by  line  i  of  rev.  edge,  where  another  appears  as 
witness,  holding  the  office  of  daiabi. 

The  career  of  the  old  general  is  difficult  to  trace  owing  to  the 
uncertainty  as  to  whether  we  are  always  dealing  with  the  same 
person.  There  can  hardly  have  been  another  rabsake  of  the  same 
name,  so  we  are  justified  in  saying  that  he  was  in  command  of  the 
army  of  Asurbanipal  against  the  Mannai,  the  Urbi  and  the  Gambuli. 
He  may  also  be  the  rab-mugi  sent  by  the  same  king  against  the 
Ikkalu.  In  no.  853,  a  person  of  this  name  appears  to  be  rdb  kisir 
and  rabsake.  So  that  as  rab  kisir,  first  of  the  king's  son,  then  of  the 
king  himself,  we  can  trace  him  back,  till  we  find  him  engaged  with 
Ummahaldasu,  Nabti-bel-sumate  and  Samas-sum-ukin.  The  pub- 
lication of  the  letters  by  Harper  will  doubtless  still  further  clear  up 


270  ASSYRIAN    DEEDS 

an  interesting  history  and  perhaps  lead  to  his  identification  with  the 
Eponym  of  B.C.  682,  sak?iu  of  Markasi. 

573.     No.  161.     Complete.     Red. 

NabCl-utarris,  the  slave  of  Sapanu,  seals  the  document. 
Four  souls,  slaves  of  Sangli-Istar,  he  stole.  Into  the 
presence  of  the  sukallu  he  caused  him  to  approach.  Two 
hundred  and  ten  minas  of  silver  he  imposed  upon  him 
(as  damages).  In  lieu  of  the  damages  the  bronze,  ta-si, 
he  has  given.  Whoever  shall  pay  the  two  hundred  and 
ten  minas  of  bronze  to  Sangti-Istar,  he  will  release  his 
slave.  Whoever  shall  withdraw  from  this  agreement,  Asur 
and  Samas  shall  be  the  advocates  of  his  cause;  ten  minas 
of  silver,  and  ten  minas  of  gold,  he  shall  place  in  the 
treasury  of  Belit.  Dated,  the  loth  of  Addaru,  B.C.  678. 
Eleven  witnesses. 

The  date  is  quoted  S.  A.  V.  4^22. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide^  p.  177,  no.  54. 

The  Catalogue  says  it  is  a  '  private  contract  concerning  the  sale 
of  four  slaves.' 

The  Guide  says  it  is  '  the  mortgaging  of  four  slaves  for  210  mana 
of  copper,  by  Sangu-Istar  to  Zapanu,  whose  servant,  Nabti-taris, 
represents  Zapanu  in  the  contract.' 

In  line  2,  the  arah  at  the  beginning  of  the  line  is  clearly  for 
ardu.  In  line  4,  the  sign  before  tar  is  certainly  uk  in  my  opinion, 
though  what  is  left  looks  more  like  part  of  Ninda.  What  the  ta-si, 
at  end  of  line  6  means,  I  do  not  know ;  it  may  be  some  ideogram 
not  entered  in  Briinnow.  One  might  expect  ardusu,  only  that  one 
slave  could  hardly  have  been  accepted  as  security  for  four.  Still 
that  appears,  from  line  9,  to  have  been  actually  the  case. 

In  spite  of  the  authoritative  statements  quoted  above,  I  venture 
to  consider  the  transaction  a  legal  decision.  The  facts  that  the 
plaintiff  '  brought  him  before  the  magistrate,'  ina  pdni  amel  sukalli 
uktarribsu ;  that  that  official  imposed  an  award,  etemissu^  '  laid  it 
upon  him';  and  that  it  was  in  lieu  of  a  sartu  that  he  gave  over 
his  slave  to  SangiVIstar,  to  work  out  the  amount  due ;  all  go  to  shew 
we  have  the  same  sort  of  transaction  as  in  no.  160. 

In  line  14,  the  office  of  the  witness  is  difficult  to  read  owing 
to  the  tablet  having  received  a  blow ;  the  sa  is  certain,  and  the  mes 
at  end.  After  sa  may  be  muh  tar.  Then  we  must  read  sa  cli 
sukani,  '  who  is  over  the  streets.'     I  think  it  is  better  to  read  sa  si 


AND    DOCUMENTS.  27  I 

di-tar-mes,   'who  is  over  the   judges.'      IV'ihaps,   however,   ?ne-hal  is 
right,  and  then  I  do  not  know  how  to  read  it  at  all. 

The  singular  thing  here  is,  that  neither  of  the  principals,  nor  the 
judge,  seals  the  document.  Whether  Nabfi-utarris,  who  seals  the 
tablet  as  slave  of  Sapanu,  was  the  thief,  or  only  the  slave  pledged 
for  the  payment  of  the  fine,  does  not  appear  from  the  concise 
statement.  The  name  NabCi-utarris  was  borne  by  a  witness  and 
sa  sepd,  B.C.  688,  on  no.  400 ;  by  a  witness  and  rakbu  sarri^ 
B.C.  663,  on  no.  309 ;  by  a  witness  and  rakbu  sarri,  Ep.  Q,  on 
no.  308;  by  a  witness,  Ep.  F,  on  no.  621  ;  by  a  witness  and  rakbu 
of  the  Crown  Prince,  on  no.  312;  by  a  witness  and  rakbu  sarri, 
on  no.  211  ;  by  a  rab  kisir,  on  no.  675  ;  by  the  Eponym  of  B.C.  722, 
III.  R.  I,  v.  3  ;  and  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  v.  8.  The 
name  of  the  master  Sapanu,  as  I  read  it,  only  occurs  here.  On  one 
side  it  suggests  a  likeness  to  the  frequent  Zabinu,  discussed  in 
§  465.  But  it  also  recalls  Sabanu,  the  name  of  a  witness  and 
rab  kisir^  B.C.  684,  on  no.  230 ;  of  a  witness  and  7tagiru,  B.C.  682, 
on  no.  215;  of  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  404;  of  a  sukallu  in 
Bar-halzi,  on  no.  675.  A  name  spelt  Sab-ba-a-nu^  said  to  be  of 
Harran,  on  no.  922,  7,  is  very  likely  the  same.  The  fact  that  the 
first  witness  is  an  aba  of  the  sukallu^  makes  me  think  that  our 
man  was  that  sukallu  of  Bar-halzi,  named  in  no.  675.  The  master 
was  therefore  very  likely  absent  from  Nineveh,  and  presumably  Nabii- 
utarris  represented  him  as  steward. 

The   name  of   the   plaintiff  in   the  action,  which   I   have  read 

V 

Sangii-Istar,  was  discussed  in  §  408.  Professor  Jensen  points  out 
to  me  that  it  could  be  read  Ritti-Istar,  'Hand  of  Istar.'  The  verbs 
are  of  some  interest  for  their  forms,  issirik,  uktarib,  etemid^  ittidin. 
What  we  are  to  understand  by  tasi  I  do  not  know.  If  a  verb  dsii^ 
with  a  meaning  'to  bind,'  really  exists,  see  H.  W.  B.  p.  107  b,  we 
may  perhaps  suppose  lasi  means  'a  bond.'  Then  tasi  ittidin  would 
mean  'he  has  given  a  bond.'  That  Asur  and  Samas  are  said  to  be 
bel  denesu,  in  line  lo,  means  that  these  gods  are  invoked  to  avenge 
the  wrong.  We  shall  return  to  these  oaths  or  imprecations  when  we 
consider  the  -sanctions  of  deeds  of  sale.  The  usual  spelling  di-e-ni 
here  seems  to  have  been  intended,  but  the  scribe  writes  di-ni-e,  I 
think  in  error.  In  line  11,  the  scribe  wrote  AZAG-HI^  for  AZAG- 
GI\  an  obvious  error  which  I  corrected  in  my  text.  I  believe  he 
also  wrote  SE-an  at  the  end  of  the  line,  but  erased  it,  as  it  would  be 
redundant.     We   shall   return   to  the  penalties   paid   for   breach   of 


2/2  ASSYRIAN    DEEDS 

contract  in  the  chapter  on  Deeds  of  Sale.  We  only  need  note  here 
that  the  scribe  regarded  this  as  embodying  an  agreement  to  pay 
the  sartu^  which  the  sukallu  imposed. 

The  name  of  the  first  witness,  Nabd-etir,  was  borne  also  by  a 
witness  and  aba^  B.C.  692,  on  no.  33 ;  by  two  witnesses,  B.C.  670,  on 
no.  266  ;  by  the  father  of  Raman-rapa,  on  no.  325  ;  by  a  witness,  on 
1^0-  375  ^  by  the  father  of  Tabnea,  grandfather  of  Marduk-sum-ibni, 
on  no.  889,  3;  occurs  in  Sm.  1341  ;  80-7-19,  43;  as  a  specimen 
name,  App.  i,  iii.  32  ;  and  in  the  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V. 
5746.  In  these  cases  it  is  spelt  as  here,  AN-PA-KAR-ir.  We 
have  the  form  AN-FA-KAR,  on  no.  246,  as  the  name  of  a  slave. 
The  form  AN-PA-SUR  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  in.  33. 
The  form  AN-AK-KAR-ir  occurs  in  K  1156,  3899;  79-7-8,  153; 
82-5-22,  105;  83-1-18,  77.  \.di?,t\y  AN-AK-SUR  is  the  name  of 
the  father  of  Ina-esi-etir,  B.C.  648,  on  K  433 ;  and  occurs  in 
K  87,  7541. 

The  name  of  the  second  witness,  written  IK-SI-AN,  I  read 
Ibassi-ilu,  but  perhaps  it  may  be  read  Ittabsi-ilu.  It  only  occurs 
here.  As  remarked  above  his  office  is  entirely  uncertain,  but  he 
was  some  official  connected  with  Kalah.  This  city,  the  ancient 
Calah,  n??,  XaXa,  the  modern  Nimroud,  20  miles  S.  of  Nineveh,  is 
frequently  mentioned  in  the  Assyrian  Inscriptions,  and  letters.  It 
was  the  residence  of  the  kings,  from  the  time  of  Shalmaneser  I.,  who 
claimed  to  be  its  founder,  down  to  Sargon.  When  Sennacherib  bent 
all  his  energies  to  securing  the  supremacy  of  Nineveh,  the  old 
residence  fell  into  some  neglect.  Esarhaddon,  who  in  many  respects 
departed  from  his  father's  policy,  erected  a  palace  there  for  himself, 
and  later  still  Asur-etil-ilani  resided  there.  The  history  of  the  town 
in  the  Sargonide  period  is  in  some  obscurity,  and  it  would  take  too 
long  to  combine  the  scattered  references  here.  I  shall  content 
myself  now  with  the  occurrences  in  our  documents.  The  city  god 
was  Ninip.  In  B.C.  709,  Belti  was  aba  of  the  bel  pahCiti;  Kurdi- 
Adadi  was  aba  of  the  ekallu  mahirtu  there  at  the  same  date,  see 
S.  A.  V.  4071.  The  various  saknute  and  bel  pahdti  vi\\\  be  found  in 
§  180,  p.  136:  sec  nos.  248,  415,  56,  225,  640,  641,  676,  310,  465, 
391,  500,  612,  642,  662,  392,  257,  477,  493,  626. 

The  name  of  the  third  witness,  Mesu,  occurs  as  that  of  a  witness 
and  aba^  B.C.  684.  on  nos.  19  and  20;  as  that  of  the  bel  pahdti  of 
Arbela,  on  no.  854,  1 1.  'I'hc  variant  Misu  occurs  as  the  name  of  a 
witness,  r..c.  676,  on  no.   11;    of  a  witness  on  no.   288  ;    of  the  bel 


AND   DOCUMENTS.  273 

pahati  of  Arbela,  on  no.  853,  7  ;  and  in  the  Harran  Census.  The 
name  of  the  next  witness,  NabCl-li',  written  as  here  AN-PA-DA,  only 
occurs  elsewhere  as  a  specimen  name,  App.  i,  11.  53.  A  variant  of 
the  name,  AN-PA-ID-GAL,  is  a  specimen  name,  App.  i,  11.  52  ; 
is  borne  by  a  saki7  on  K  114;  and  occurs  in  K  1177,  4775,  8750. 
Another  variant,  AN-PA-ZU^  occurs  as  a  specimen  name,  App.   i, 

II.  51  ;  as  the  name  of  a  witness,  B.C.  686,  on  no.  612  ;  of  a  seller, 
B.C.  674,  on  no.  383  ;  as  the  name  of  the  Eponym,  saknu  of  Arbela, 

III.  R.  I,  V.  22,  dating  no.  365  ;  in  K  181,  as  the  name  of  a  bel 
pahati  of  Halsu,  named  by  Sennacherib  to  Sargon ;  as  that  of  the 
father  of  Nabii-kasir,  grandfather  of  Bel-ahu-iddin,  on  no.  889,  R  7  ; 
of  a  mutir  puti^  in  Bu.  91-5-9,  183.  A  variant  AN-PA-li  is  the 
name  of  a  saknu  of  the  Crown  Prince,  on  no.  815,  11.  4.  The 
variant  AN-AK-DA  is  common  in  the  later  Babylonian  texts, 
^.  A.    V.  5738. 

The  name  of  the  next  witness,  which  I  read  Azi-ilu,  was  that  of  a 
saknu  of  Lake,  in  the  time  of  iVsurnasirpal,  i.  R.  19,  89;  i.  R.  24, 
30,  38,  45  ;  of  a  witness,  B.C.  673,  on  no.  431 ;  of  witnesses  on  nos. 
288,  500  ;  and  of  a  bel  pahati  of  the  city  Tarim-Dagan  (?),  on 
no.  904,  IV.  3.  A  variant,  A-zi-lu,  occurs  in  i.  R.  24,  45.  The 
name  perhaps  contains  the  element  ny  seen  in  many  Aramaic  names, 
N.  E.  p.  338.  Whether  it  has  any  connection  with  Hazael  seems 
doubtful. 

The  name  Nabu-killani  was  also  borne  by  a  witness  and  saku^  on 
no.  386;  and  occurs  in  K  13 137,  and  the  Harran  Census.  The 
next  name,  Saidu,  only  occurs  here ;  perhaps  we  may  take  it  to  be 
sdidu,  'hunter.'  The  next  name  I  read  Kabti ;  it  also  occurs  as  a 
specimen  name,  App.  i,  x.  16.  A  variant,  Kab-ti-i,  was  the  name  of 
a  dupsar  of  the  king,  in  81-2-4,  113;  of  an  aba^  servant  of  Asur- 
udanin-aplu,  son  of  Shalmaneser,  in  Bu.  89-4-26,  16. 

We  have  discussed  the  name  of  the  Eponym  in  §  488  ;  Sepa- 
Asur  in  §  524.  The  two  last  witnesses  bear  the  name  of  Bani-Aa, 
or  perhaps  Tabni-Aa,  or  Ibni-Aa.  The  name  does  not  occur 
elsewhere.  The  first  was  son  of  Bel-sar-ibni,  whose  name  we 
discussed  in  §  526.  A  comparison  with  the  traces  of  the  name  on 
no.  256,  R  3,  makes  me  doubtful  whether  we  ought  to  read  AN-a-a 
in  that  place ;  I  now^  think  ...na-a-a  is  better.  Hence  it  is  likely  that 
the  name  really  is  Banai.  The  father  of  the  second  was  Nab6-aplu- 
iddin,  which  name  was  discussed  in  §  492. 

574.     No.  162.     Complete.     Drab. 

J.  III.  18 


2/4  ASSYRIAN    DEEDS 

Forty  minas  of  bronze,  kakkadu,  the  sarin  which  the 
sukallu  imposed.  Paid  to  the  sakintu.  Dated,  the  loth 
of  Addaru,  b.c.  693.     Four  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  89  ;  Hist.  Senn.  p.  15. 

The  full  text  is  published  iii.  R.  47,  no.  8. 

A  transliteration  and  translation  are  given  by  Oppert,  Doc.  Jur. 
p.  173  f.  ;  and  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  116  f. 

The  document  is  not  a  legal  decision,  but  the  characteristic 
phrase  sartu  sa  aniel  sukallu  emidimi  stamps  it  as  closely  connected. 
The  sakintu,  a  lady  of  high  rank,  doubtless  a  peeress  of  the  rank  of 
the  saknu,  who  like  him  usually  took  her  title  from  the  city  she 
governed,  has  been  party  to  a  lawsuit  before  the  sukallu.  She  has 
won  the  day  and  forty  minas  of  bronze  are  awarded  her  as  'damages.' 
This  document  may  be  her  receipt  for  the  payment,  or  a  copy  of  her 
demand  for  payment,  or  a  note  from  the  judge  notifying  his  award. 
As  a  rule,  ina  pdni  marks  the  person  who  has  received  money.  All 
uncertainty  which  we  feel  must  have  been  absent  from  those  who 
sent  and  received  this  message. 

In  the  edition  in  iii.  R.,  the  first  sign  of  line  2  appears  to  be 
meant  for  amel,  and  the  first  sign,  in  line  3,  for  sd.  It  would  be 
very  interesting  to  know  what  the  editor  of  that  edition  thought  his 
text  meant.  An  amel  ubtu  or  artu  is  unique,  as  far  as  I  know,  and 
what  he  could  have  made  of  sd  me  du  u  ni  I  cannot  even  guess. 

Oppert  reads  the  first  line  XL  ma-na  urudu  ris,  and  renders, 
Quadraginta  minae  aeris  operarii,  or  quarante  mines  de  cuivre  {de 
premiere  qualite}).  It  is  difficult  to  suppose  that  kakkadu  here 
means  '  capital ' ;  Peiser's  rendering  '  Summe '  seems  very  safe  :  but 
to  me  always  seems  superfluous.  Why  should  a  sum  of  money  be 
stated  to  be  a  '  sum  '  ?  What  would  be  the  sense  of  a  sum  of  money 
which  was  not  a  sum  ?  Here  kakkadu  may  bear  the  meaning  '  in 
full,'  '  without  rebate,'  as  it  clearly  does  in  several  places ;  but  a  good 
rendering,  which  would  suit  all  contexts,  is  yet  to  be  found. 

In  line  2,  Oppert  reads  nisu  up-par  sa  nisu  kiselu  (luh)  which  he 

renders  vir, viri  scrip  tor  is,   and  creance   de le  chef  des 

He  evidently  could  not  make  any  sense  of  lines  3  and  4.  Peiser 
reads  (amelu)  ub-tu  sa  {ainilu)  sukalli  sa  mi  illiku-u-7ii  [ina  pan  (?)] 

{amiltu)  sa-ki-in-ti ;  and  renders,  des Beamten  des  Baden,  welcher 

zum  Wasser  (?)  gegajigen  ist,  [im  Besitz  (?)]  der  Statthalterin.  This 
was  a  most  ingenious  turn ;  he  takes  me  as  possibly  meaning  *  by 
water,'  and  du-u-?ti  as  meant  for  some  part  of  the  verb  aldku,  of 


AND   DOCUMENTS.  275 

whicli  DU  '\s  the  ideogram.  The  via  paiii  is  clearly  on  the  tablet 
though  now  defaced,  and  ////  Besitz  is  an  admirable  rendering  of  it, 
as  is  Statthalterin  of  saki7itu. 

In  line  5,  Oppert  reads  the  name  liin-mi,  Bin  being  one  of  his 
early  readings  of  Jlu-IM^  now  usually  read  Rammdn.  However 
Ramman-mi  would  be  just  as  incorrect.  Peiser  correctly  gives  Ilu- 
imme.  For  the  meaning  of  i7ninu  in  personal  names  see  Del. 
H.  W.  B.  p.  85.  The  second  witness  Oppert  read  as  Bin-kit-ni, 
following  III.  R.,  which  wrongly  gives  kit  for  dan.  Peiser  correctly 
gave  Ilu-udanni.  The  last  witness,  Oppert  gives  as  La-lik-ni-ilu, 
Peiser  as  La-tas-ni-ilu.     It  is  really  Latubasani-ilu. 

In  my  register  of  registration  marks  I  wrongly  ascribed  to 
Strassmaier  the  publication  of  part  of  the  text :  therefore  in  Vol.  i. 
p.  xviii,  under  K  370,  del.  S. 

The  Catalogue  calls  this  a  'private  contract ' ;  Oppert  a  ''Cr'eance'' ; 
Peiser  very  correctly  '  A?ierkennung  iiber  eine  Summed 

Bezold,  Lit.  p.  158,  C  4,  calls  this  Dar/ehensurkunde,  ohne 
7idheren  Ajigabe?i. 

The  name  of  the  first  witness,  Ilu-imme,  was  borne  by  a  witness, 
B.C.  683,  on  no.  273;  by  a  witness,  on  no.  397  ;  by  an  irrisu,  with 
his  people,  in  Asihi,  no.  742,  22.  It  was  also  the  name  of  a  king  of 
Sallai,  I.  R.  24,  59,  with  a  variant  Ilu-im-im.  The  name  Ilu-udanni 
also  occurs  as  a  specimen  name,  App.  3,  11.  27  ;  and  seems  to  be  the 
same  as  Ilu-udanani,  father  of  Bel-sum-iddin,  on  no.  307.  W^e  have 
discussed  Nabii-ahu-usur  in  §520;  Latubasani-ilu  in  §  480;  the 
Eponym,   Ilu-kia,  in  §  520. 

575.     No.  163.     Complete.     Red. 

The  lawsuit  which  Asur-sallim  pleaded  with  Salmu-ahe, 
concerning  Sulmu-eres,  the  slave  of  Asur-sallim.  They 
came  before  Sepa-sarri,  the  amel  TIN.  One  mina  and  a 
half  the  amel  TIN  imposed  as  damages.  Salmu-ahe  gave 
one  mina  of  silver  to  Asur-sallim.  Whoever  shall  dispute 
with  the  other  shall  pay  to  Asur,  his  god,  the  advocate  of 
his  cause,  ten  minas  of  silver.  Dated,  the  month  of 
Du'uzu,  Ep.  O.     Six  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  99. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  173,  no.  33. 

In  line  2,  the  first  character  may  be  TA^  which  one  would  expect 
rather  than  sa.  The  quarrel  was  about  Asur-sallim's  slave,  Sulmu- 
eres  ;  what  Salmu-ahe  had  done  to  him  we  do  not  know ;  he  may 


2/6  ASSYRIAN    DEEDS 

have  killed  him,  or  stolen  him.  The  award  was  three  times  the  value 
of  a  slave  of  the  ordinary  sort,  and  the  plaintiff  was  content  to  take 
less,  namely  only  double  the  amount  for  which  he  could  buy  a  slave. 

The  a7nel  TIN^  before  whom  the  case  was  brought,  is  rather  an 
obscure  official.  The  meanings  given  in  Briinnow,  haitu  and 
muitaggisu^  do  not  seem  to  suggest  legal  functions.  It  may  be 
an  abbreviated  ideogram  for  sartenu :  or  the  scribe  may  have 
omitted  SAR.  In  rev.  line  2,  the  scribe  apparently  wrote  the  name 
of  the  defendant  as  Sulmu-ahe,  but  in  obv.  2  quite  certainly  Salmu- 
ahe.  I  believe  he  tried  to  erase  the  di,  and  to  write  ni  over  it  and 
so  left  indistinct  traces.  Whether  '  the  image  of  his  brothers '  is  a 
possible  Assyrian  name,  I  doubt,  but  there  was  a  god  Salmu,  whose 
name  occurs  in  the  Eponym's  name  Salmu-sar-ikbi.  Salmu-ahe 
would  then  be  like  Bel-ahe.  What  the  full  name  was  seems  un- 
certain. The  whole  subject  of  Assyrian  personal  names  seems  still 
to  need  elucidation ;  an  Assyrian  scribe  may  have  been  able  to  read 
them  at  a  glance,  but  I  fancy  even  he  was  sometimes  puzzled,  unless 
he  knew  the  bearers  personally. 

Rev.  4  reads  mannu  ana  mannisunu  iparikunt ;  as  only  two  are 
concerned  we  may  render,  '  whichever  of  them  shall  dispute  with  the 
other.' 

In  line  5,  it  is  a  question  whether  Ahir  AN  SU  is  to  be  read 
Asur  ilusu^  Asur,  his  god,  or  ^  Asur,  Marduk'  \  the  appeal  is  generally 
to  two  or  more  gods,  but  Asur  occupied  such  a  unique  position,  that 
we  may  imagine  him  named  alone. 

In  line  6,  the  scribe  started  to  write  line  5  again,  and  then  erased 
all  except  dini-su,  which  by  itself  has  no  meaning.  The  erasure 
however  left  these  words  clearly  legible.  The  scribe  has  omitted 
si  before  the  witnesses'  names,  in  rev.   10  and  L.  E.  i. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  272,  gives  a 
translation  of  this.     He  takes  amel  DIN  as  'a  judge.' 

In  no.  153,  we  saw  that  Asur-sallim,  or  Edusallim,  if  he  was  the 
same  person,  deposited  a  slave  with  Gabbu-kata-ili  in  B.C.  663.  In 
this  case,  we  may  here  have  a  suit  against  Salmu-ahe,  to  recover 
a  similarly  lent  or  deposited  slave.  It  is  certain  we  have  to  do  with 
a  different  holder  of  the  deposit,  and  a  different  slave,  but  the 
depositor  may  be  the  same,  and  we  then  have  some  suggestion 
of  a  parallel  case. 

The  name  Asur-sallim  has  been  partly  discussed  in  §  480 ;  it  was 
borne  by  a  witness  and  son  of  Birtai,  Ep.   U,  on  no.   526;    by  a 


AND   DOCUMENTS.  2/7 

buyer,  on  no.  487  ;  by  the  father  of  Idate-Bel-alaka,  Adadi-sar-usur 
and  Sarru-suni-ukin,  on  no.  266.  The  name  Sahnu-ahe,  written  as 
here,  oceur.s  a.s  that  of  a  buyer,  on  no.  217  ;  the  variant,  AN-NU- 
PAP-MES,  as  that  of  a  buyer  and  sa  scpa,  Ep.  C,  on  no.  373  ;  the 
variant,  NU-PAP-MES,  as  that  of  a  witness  and  rakbu^  Ep.  B,  on 
no.  207  ;  of  a  witness,  Ep.  «//,  on  no.  351  ;  and  as  in  charge  of  a 
troop  of  1400  men,  on  no.  855,  15.  The  name  of  the  slave  Suhiiu- 
eres  has  been  considered  in  §  562. 

The  name  of  the  judge,  Sepa-^arri,  as  I  read  it,  was  borne  by  the 
Eponym,  B.C.  837,  iii.  R.  i,  11.  28;  by  the  Eponym  of  B.C.  802, 
saknu  of  Nasibina,  111.  R.  i,  in.  16;  and  by  a  witness,  B.C.  648,  on 
no.  147.  If  we  are  to  read  Sepa-Samas,  the  name  would  be  the 
same  as  that  of  the  Eponym,  B.C.  792,  saknu  of  Isana,  in.  R.  i,  in. 
26  ;  and  a  specimen  name,  App.  i,  vii.  19. 

The  name  of  the  Eponym,  Asur-gimil-tirri,  occurs  in  the  date  on 
no.  640,  where  he  is  said  to  be  a  tukultu  rabu  :  and  on  no.  16.  On 
nos.  853,  I.  2;  854,  7  ;  K  176,  578,  he  is  named  as  tukultu.  The 
variants  which  oCcur  are  AS-SUR-gi-mil-tir-ri^  AS-SUR-SU-GUR- 
ra,  and  AN-HI-SU-GUR-ra,  the  latter  in  82-5-22,  166.  The 
name  of  the  first  witness,  Nab<i-ahu-usur,  is  considered  in  §  520; 
Isdi-Nabii,  in  §  521;  Lakipu,  in  §  572;  Nabua,  in  §  486.  The 
name  Ilkisu  only  occurs  here. 

576.     No.  164.     Complete.     Drab. 

The  decision  of  the  sartenu  which  he  laid  on  Hani. 
Three  hundred  sheep,  adi  sartisijia,  belonging  to  the  king's 
son,  were  entrusted  to  Hani,  BAD-MES  of  the  shepherd. 
Each  person,  two  talents  of  bronze  is  his  sartu.  Hani  and 
his  people  and  his  fields,  in  lieu  of  the  three  hundred 
sheep,  or  their  sartu,  and  in  lieu  of  the  BAD-MES  of  the 
shepherds,  are  their  sartu  (?).  Whoever  shall  demand 
him,  whether  his  saknu,  or  his  rab  kisir,  or  any  one  that 
shall  demand  him,  shall  give  three  hundred  sheep  or  their 
sartu,  the  BAD-MES  of  the  shepherds,  each  person,  two 
talents  of  bronze  for  the  persons,  and  then  Hani  shall  go 
free,  the  HAR-RU-ili  he  shall  return.  Dated,  the  27th  of 
Sabatu,  B.C.  679.     Four  witnesses. 

There  are  several  great  difficulties  in  this  text,  and  they  can  only 
be  set  out  as  clearly  as  possible.  The  general  nature  of  the  trans- 
action is  clear  enough. 

Hani  had  received  three  hundred  sheep,  belonging  to  the  king's 


2/8  ASSYRIAN    DEEDS 

son  :  they  are  said  to  have  been  itia  pant  Harii.  This  we  know, 
from  former  cases,  to  mean  that  he  had  to  return  them  uninjured, 
with  a  proper  amount  of  increase  or  produce.  If  he  lost  them,  he 
would  have  to  replace  them,  or  pay  their  sartu.  He  did  apparently 
lose  them,  and  as  a  consequence  was  taken  as  security  with  his  fields 
and  his  people.  On  payment  of  the  three  hundred  sheep,  or  their 
sartu^  he  would  be  released. 

The  first  difficulty  arises  in  the  expression  BAD-MES.  I  have 
tried  again  and  again  to  get  another  reading,  but,  although  not 
certain,  it  is  the  best  I  can  make  of  it.  Now  the  BAD-MES  of  a 
shepherd,  or  the  shepherds,  may  mean  their  'crooks,'  for  BAD  = 
hiitdrii^  a  '  shepherd's  crook.'  Surely  these  were  of  no  great  value. 
L  U-BAD  means  a  '  ram '  or  '  sheep ' :  it  is  not  likely  these  were 
meant.  Then  aniel  BAD  means  a  'body,'  especially  a  'corpse.' 
Had  Hani  slain  the  shepherds?  It  looks  like  it.  Then,  for  each 
slain  man,  two  talents  of  bronze  is  to  be  his  sartu.  Two  talents  of 
bronze  =  72  shekels  of  silver,  at  the  reckoning  that  silver  was  worth 
100  times  the  same  weight  of  bronze.  This  is  rather  a  high  price 
for  a  shepherd ;  at  any  rate  an  ordinary  slave  cost  only  30  shekels. 
In  no.  163,  however,  we  saw  that  the  sartu  for  a  slave  was  fixed  at 
90  shekels,  so  this  may  be  the  meaning  after  all.  We  are  not  told 
how  much  Hani  had  to  pay  for  the  lot,  nor  how  many  shepherds  he 
had  to  compound  for.  As  Briinnow  gives  some  forty  meanings  for 
BAD,  there  is  a  wide  field  for  speculation. 

I  put  it  forth  as  my  conclusion,  that  Hani  had  slain  the  shepherds 
and  either  appropriated  the  sheep,  or  sold  them.  This  case  was 
decided  at  the  end  of  B.C.  679.  Esarhaddon  had  not  long  been 
crowned :  affairs  at  the  beginning  of  the  year  were  too  unsettled  to 
suppose  that  the  title  of  king's  son  was  borne  by  Asurbanipal,  even 
if  he  was  then  born.  The  king's  son  must  have  been  Esarhaddon 
himself,  or  one  of  his  brothers.  Hani  then  probably  took  advantage 
of  the  disputed  succession  to  enrich  himself  at  Esarhaddon's  expense. 
Affairs  must  have  looked  pretty  desperate  for  Esarhaddon  at  the 
time,  or  his  farmer  would  hardly  have  ventured  on  such  a  course. 
Doubtless  he  made  away  with  the  shepherds,  as  inconvenient  wit- 
nesses :  but  he  had  probably  to  reckon  with  some  such  document  as 
our  nos.  1 18-12 1  recording  his  receipt  of  the  sheep.  'I'his  speculation 
of  mine  is  given  for  what  it  is  worth. 

In  line  6,  a  superfluous  vertical  wedge  follows  su :  at  any  rate  I 
can  see  no  reasons  for  it. 


AND   DOCUMENTS.  2/9 

In  line  8,  the  use  of  -sitia  indicates  that  the  sheep  were  cives^ 
doubtless  farmed  for  breeding  purposes. 

In  line  9,  the  ku  at  beginning  is  a  difficulty.  After  puzzling  over 
it  a  long  time  I  can  suggest  nothing  better  than  that  it  is  meant  for 
kum\  it  is  hardly  a  determinative  of  'clothing,' indicating  'fleeces' 
here. 

In  line  10,  NA-SI-N'A  is  a  great  difficulty.  NA  may  hQ-amc/u, 
but  what  could  be  amelu-si-na  ?  No  part  of  the  verb  ?iasu  would 
admit  of  an  ending  -na.  I  have  imagined  NA  to  be  the  ideogram  for 
sartu,  but  even  then  we  should  expect  -sumi  in  place  of  sina,  unless 
the  BAD-MES  are  feminine. 

In  rev.  line  5,  sd  amelfiti  may  not  be  the  right  way  to  read  the 
signs.  The  sd  probably  means  ''for^  \  it  is  possible  that  //  means 
baldtu,  and  the  phrase  '  for  the  life  of  the  person.'  This  seems  less 
likely. 

In  line  6,  harm  Hi  can  hardly  mean  the  '  ring  of  the  god ' : 
HAR-RA-AN  means  dardgu,  harrdnu^  ineteku^  urhu.  Can  this 
phrase  be  read  harrdna  itura  '  he  shall  return  the  way  he  came,' 
i.e.  'go  his  way'?  It  would  be  a  fit  addition  to  'he  shall  go  free.' 
Unfortunately  the  scribe  has  not  written  HAR-RA-ANhMX.  HAR- 
RU-AN.  I  do  not  know  what  that  means.  The  RU  mdij  possibly 
be  read  SA. 

The  sense  of  adi  here  must  be  'to  the  extent  of,'  not  'with.' 
For  the  sheep  w^ould  hardly  be  returned  '  along  with  '  their  estimated 
value.  It  must  be  a  payment  made  ' in  lieu  '  of  them,  'up  to '  their 
full  value.  The  payment  of  three  hundred  sheep  of  ordinary  quality 
would  doubtless  be  accepted,  so  I  have  rendered  freely  by  '  300 
sheep  or  their  sartii.^ 

Professor  Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  272  f., 
translates  this  document.  He  takes  sartu  here,  as  usually  he  does, 
to  mean  Zubehor,  or  accessoruim.  He  says  the  three  hundred  sheep 
and  their  belongings  ist  die  Forderung  des  Mannes  des  Konigs  an 
Hani,  die  verpfdndet  sind  an  den  Avil  Agu.  There  is  no  verb 
corresponding  to  ist;  I  believe  the  trust  was  in  the  past.  The  name 
Avil-Agu  is  not  in  the  text.  I  suppose  BAD-MES  is  somehow  to 
be  connected  with  'pledges,'  but  I  cannot  see  how.  In  line  5, 
Dr  Oppert  renders,  Ein  Sklave  2  Talente  Bronze  ist  das  Accessoriiim. 
In  line  9,  he  reads  ku-c,  and  renders  the  line,  die  Eigent/iumsstucke 
des  Avil  Agu  garantiren  fiir  Alles.  He  takes  HAR-RU- AN  itura 
as  sein  Weg  zurikkgehn.     Dr  Oppert's  unhappy  introduction  of  the 


28o  ASSYRIAN    DEEDS 

man  A7i/  Agii  has  put  him  on  the  wrong  track  and  vitiates  all  his 
reasonings.     It  is  merely  'a  shepherd.' 

In  the  Babylonian  Contracts  BAD-MES  is  used  of  the  'carcases 
of  sheep.'  Here  I  take  it,  the  bodies  of  the  dead  '  shepherds '  are 
meant,  i.e.  their  persons  are  to  be  paid  for.  But  also  amel  BAD  is 
used  in  early  Babylonian  texts  to  mean  'a  serf,'  see  Scheil,  D.  P. 
p.  8,  note  3. 

The  name  Hani  also  occurs  as  that  of  a  servant  of  the  bel pahdti 
of  Haurina,  on  no.  922,  i.  3,  and  in  the  Harran  Census.  It  is  like 
Ha-an-ni-i^  the  name  of  a  witness,  Ep.  D,  on  no.  39 ;  and  Ha-a-ni^ 
in  III.  R.  7,  I.  42,  king  of  Sama'al.  The  name  of  the  first  witness, 
Tabni,  is  already  discussed  in  §  572;  Salmu-sar-ikbi,  in  §  467;  the 
Eponym  Dananu,  in  §  480.  Samas-napistu-iddin,  the  third  witness, 
does  not  occur  elsewhere ;  nor  does  Amsi,  with  which  we  may 
perhaps  compare  the  Aramaic  ••tJ^D- 

577.     No.  165.     A  fragment  from  the  left-hand  side.     Red. 

The  decision,  for  Rim-an  (?)...  against  Malgagir  (?), 
which  Pasi,  the  judge,  laid  down,  concerning  the  people 
of  the  former.  People  for  people  (he  shall  restore).  A 
break  follows.  So  many  minas  of  silver  he  shall  give. 
Dated,  the  17th  of  some  month,  Ep.  Q.  Eighteen  wit- 
nesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  99. 

This  is  clearly  a  legal  decision.  Malgagir,  or  whatever  his  name 
was,  must  have  stolen,  or  slain,  or  otherwise  caused  the  loss  of, 
the  plaintiff's  slaves,  or  '  people,'  which  may  include  '  family.'  The 
judge  awards  a  restitution,  'man  for  man.'  Then  doubtless  came 
the  stipulation  that,  whoever  should  repudiate  the  settlement,  should 
pay  a  fine.     The  number  of  witnesses  is  unusually  large. 

The  Eponym,  Salmu-sar-ikbi,  has  been  already  discussed  in 
§  467  ;  the  name  of  the  first  witness,  Rimani-ilu,  in  §  473;  of  the 
third  witness,  Ardi-Istar,  in  §474;  lahutu,  the  fifth  witness,  in  §517  ; 
NabCi-zer-iddin,  in  §  467  ;  Summa-ilani,  in  §  467. 

The  name  of  the  second  witness,  Marduk-eres,  was  also  borne  by 
a  witness,  li.c.  681,  on  no.  127;  by  a  witness  and  musarkis^  on 
no.  261  ;  by  the  father  of  the  seller,  on  no.  431  ;  by  an  aba.,  in 
Bu.  91-5-9,  157,;  occurs  on  no.  878,  i;  and  as  a  s[)ecimen  name, 
App.  r,  v.  25.  Nergal-sallim  occurs  as  the  name  of  a  bel  pahdti, 
on  n(;.  873,  7;  on  no.  906,  3;  in  the  letter  K  527,  and  in  later 
Babylonian  texts,  v.   R.  67,  43  a.     Silim-Adadi  was  the  name  of  a 


AND    DOCUMENTS.  28  I 

witness,  kt'pu  and  servant  of  tlie  bcl  pahati  of  Kalhu,  h.c.  714,  on 
no.  248  ;  of  a  seller,  and  son  of  NahiVrihtu-usur,  on  no.  307 ; 
occurs  on  no.  852,  i.  1 1  ;  as  a  slave  sold,  on  no.  429.  Sulmu-ahe-su 
only  occuirs  here,  hut  may  simply  he  a  longer  form  of  Sulmu-ahe, 
discussed  in  §  470.  After  the  name  here  the  scribe  has  written  a 
vertical  wedge,  which  I  have  omitted.  Possibly,  therefore,  Ardi  is 
the  beginning  of  a  fresh  name,  or  the  vertical  is  an  error.  The  next 
name,  spelt  Pa-ru-hi,  is  probably  the  genitive  of  Parutu,  the  name  of 
a  witness,  B.C.  686,  on  no.  285  ;  of  the  seller  on  no.  428.  The  next 
name  is  not  very  certain,  it  may  be  Bel-Harran-sadiia,  discussed  in 
§  553,  but  the  traces  are  not  decisive.  Dunuzu  only  occurs  here ;  we 
may  compare  AD-NU-ZU  the  ideographic  writing  of  Abu-ul-idi, 
only  it  is  not  easy  to  see  how  DU  would  be  read  here.  Manzazu- 
ul-idi,  'a  standing  place  he  has  not  known,'  may  be  thought 
of.  The  next  name,  like  those  in  lines  6,  R.  E.  i,  has  been 
destroyed. 

It  is  not  easy  to  say  whether  what  I  give,  in  the  first  line  of  the 
left-hand  edge,  is  really  all  the  name.  Ninip-iddina  only  occurs 
here,  though  Ninip-iddin  w^as  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  758, 
saknu  of  Kurban,  in.  R.  i,  iv.  12.  If  the  name  was  really  written 
AN-MAS-MAS-SE-na^  we  should  read  Nergal-iddina.  Nergal-iddina, 
spelt,  however,  AN-U-GUR-SE-ua,  was  the  name  of  a  slave  sold, 
on  no.  261  ;  and  spelt  AN-U-GUR-MU,  occurs  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  F.  6337.  I  do  not  know  how  to  restore  the  next  name, 
which  ended  in  diiri.  The  name  in  1.  4  can  hardly  be  Erkiti,  the  first 
sign  may  have  been  AN-EN,  written  with  the  ligature.  But  a  name 
Bel-KI-TI  does  not  seem  likely.  The  name  Kitini,  in  no.  2,  as  the 
name  of  a  buyer,  suggests  that  Kiti,  or  KI-TI^  may  be  an  element 
in  proper  names.  Can  it  be  an  abbreviation  of  Kitti  ?  Even  then 
Bel-kitti  would  be  unusual.  The  last  name  may  be  Huzina,  or 
Rizina,  and  only  occurs  here :    it  is  somewhat  uncertain. 

578.     No.  166.     Complete.     Brown. 

The  decision  which  Nabti-ahe-iddin,  the  hazdnu,  laid 
down.  In  the  month  Tebetu,  Adadi-risila  shall  come, 
beside  his  handmaid  Sulmu-na'id  he  shall  stand.  If  he 
do  not  come,  maid  for  maid  shall  Sulmu-na'id  give. 
Nabii-ah-iddin  is  bel-katdti  for  Sulmu-na'id,  until  the 
first  of  Tebetu.  If  he  do  not  give  the  maid,  maid  for 
maid  Nabti-ah-iddin  will  give  to  Kaniinu.  Dated,  the 
i8th  of  some  month,   Ep.   S.     Five  witnesses. 


282  ASSYRIAN    DEEDS 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  99. 

The  tablet  is  described  in  the  Guide,  p.  178,  no.  63. 

The  case  appears  to  be  this.  Adadi-risua,  being  absent  from 
home,  has  left  his  affairs  in  the  hands  of  the  woman  Sulmu-na'id, 
who  was  summoned  by  Kanunu  to  surrender  custody  of  some  maid, 
whom  he  claimed.  It  is  possible,  but  not  likely,  that  he  claimed 
Sulmu-na'id  herself.  She,  at  any  rate,  resists  the  claim,  but  Kanunu 
seems  to  have  made  it  clear  that  he  had  a  right  to  some  maid. 
Sulmu-na'id  is  therefore  allowed  till  the  ist  of  Tebetu  for  her  master 
to  return  and  support  her  contention.  Meantime  Nabti-ah-iddin  will 
go  bail  for  her  that  if  her  master  does  not  return,  she  will  satisfy 
Kanunu's  claim,  which  would  probably  be  established  completely, 
by  default  of  the  counter-evidence.  Nabu-ah-iddin  further  under- 
takes that  if  the  master  Adadi-risua  does  not  restore  a  maid  to 
Kanunu,  he  will  do  so  himself.  I  am  not  sure  if  Nabu-ah-iddin, 
who  goes  bail  for  the  woman,  is  the  same  person  as  Nabu-ahe-iddin, 
the  hazdnu  who  laid  down  the  decision.  The  names  are  slightly 
different,  and  in  line  i  there  is  some  doubt  of  the  last  character ;  the 
hazan's  name  may  be  Nabu-ahe-usur. 

Whether  Sulmu-na'id  was  a  concubine  of  Adadi-risua,  we  cannot 
be  sure :  she  is  not  called  his  wife.  As  the  date  is  mutilated  we 
cannot  tell  how  long  was  allowed  for  the  absentee  to  return.  A 
similar  case  of  a  woman's  administering  a  household  for  an  absent 
master  occurs  in  the  letter  K  1274. 

In  line  2,  the  scribe  has  written  a  horizontal  wedge  before  amel. 
What  it  implies  I  do  not  know,  perhaps  he  was  going  to  write  ina 
pant  and  remembered  that  Nabii-ahe-iddin  was  the  hazdnu,  before 
whom  the  case  came ;  so  he  added  that  fact,  and  then  went  on 
without  erasing  i7ia. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht,  Z,  A.  xiii.  p.  273,  translates 
this.  He  does  not  recognise  ina  kutal  but  thinks  I  have  written  it 
for  ina  kumu.  He  considers  Nabu-ahe-iddin  as  different  from  NabCl- 
ah-iddin.  He  thinks  the  case  rather  obscure.  On  p.  274  he  gives 
also  a  transliteration  with  the  remark,  jeder  kann  sick  nun  selbst  eine 
Meinung  bildc7i. 

'I'he  name  of  the  judge,  if  it  really  is  NabCl-ahe-iddin,  has  been 
discussed  in  §  499  ;  Adadi-risua  only  occurs  here.  Sulmu-na'id,  as 
a  woman's  name,  only  occurs  here,  l)ut  is  a  specimen  masculine 
name,  App.  i,  xi.  16.  Whether  the  ideogram  here  is  best  read 
ndi^id,  or  by  some  other  part   of  the  vcrl),  docs   not   appear.     The 


AND    DOCUMENTS.  283 

name  of  the  claimant   KanAnu  only  occurs  here  ;  1  connect  it  with 
Kannunai,  which  was  discussed  in  §  407. 

Asur-sallim-sunu,  or  perhaps  Asur-musallim-sunu,  the  name  of 
the  first  witness,  only  occurs  here.  Mannu-ld-sulmu,  however,  is 
the  name  of  a  witness,  on  no.  259  ;  and  of  a  seller,  on  no.  532. 
Mannu-ki-ili  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  44 ;  of  a 
witness,  Ep.  A,  on  no.  325  ;  and  occurs  in  the  Harran  Census. 
Banitu  was  the  name  of  a  witness,  Ep.  F,  on  no.  307  ;  and  of  a 
witness,  on  no.  557.  It  is  not  likely  to  be  the  same  as  the  name 
Ilu-banitu,  borne  by  a  slave,  on  no.  249. 

The  name  Naid-Marduk  is  common.  A  very  prominent  person, 
who  bore  the  name,  was  son  of  Merodach  Baladan  II.,  and  brother  of 
Nabii-zer-napisti-lisir.  He  seems  to  have  been  named,  i.  R.  45,  11.  35; 
K  112,  1009,  1355,  1459,  1973,  2905;  83-1-18,  21,  65;  48-7-20, 
116;  III.  R.  15,  II.  20.  A  scribe,  or  owner  of  the  tablet,  bears  this 
name  on  81-7-27,  205,  with  the  singular  spelling  Na-ah-id-AN- 
AMAR-UD.  The  Eponym,  Marduk-sar-usur,  has  already  been 
discussed  in  §  510. 

579.     No.  167.     Complete.     Red. 

A  line  is  lost  at  the  commencement  possibly,  though  the  text 
makes  sense  as  it  stands. 

If,  at  the  beginning  of  the  month,  Bel-etir  do  not 
bring  Gabbu-Adadi  and  give  him  to  Mannu-ki-Arbaili, 
he  shall  give  his  sartu  and  be  quit.  Dated,  the  loth  of 
Sabatu,  B.C.  675.     Seven  witnesses. 

Although  this  may  be  a  private  contract,  as  the  Catalogue  says  it 
is,  yet  the  uncertainty  about  the  first  line  and  the  style  of  its  contents 
leave  it  open  to  doubt.     It  is  very  like  a  legal  decision. 

Here  saldtnu  appears  to  bear  its  primitive  meaning  '  to  be  quiet,' 
hence  in  11.  i,  'to  content,'  'to  satisfy  demands,'  and  therefore, 
according  to  context,  'to  pay.'  Compare  mediaeval  Latin  'acquie- 
tare,'  and  its  derivatives  and  cognates. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.  275,  translates 
this.  He  reads  la-a  nasa  by  la  arasu,  and  renders  o/ine  Zwang. 
He  misread  idatisu  in  line  6,  as  tartansu^  which  of  course  spoils 
his  view  of  the  whole  thing.  He  could  not  find  die  strittige  Sache 
and  has  to  say,  der  Thatbestand  des  Processus  ist  u?ts  unbekan?it. 

The  name  of  the  defendant,  Bel-etir,  was  borne  by  a  son  of 
Nabil-sum-eres,  and  brother  of  Sin-na'id,  who  played  a  somewhat 
important  role  at  Babylon,  see  Peiser,  J/.   V.  A.  G.  98  p.  241  f  ;  he 


/' 


284  ASSYRIAN    DEEDS 

is  referred  to  in.  R.  33,  vi.  30;  v.  R.  3,  62  ;  K  176,  1610,  13135; 
D.  T.  301,  Rm.  II.  14;  80-7-19,  362;  81-2-4,  70;  81-7-27,  20; 
82-5-22,  129,  153.  Another  person  very  likely  appears  as  a  corre- 
spondent of  the  king,  probably  Asurbanipal,  as  a  '  son  of  Ibai,'  in 
^  1351J  3102.  A  sah7  of  this  name  appears  in  the  letter  K  154. 
As  father  of  Sa'kap,  the  name  occurs  in  K  79.  On  K  433,  in  B.C. 
648,  this  is  the  name  of  the  father  of  Bel-zer.  On  no.  889,  15,  Be/- 
e-ti-ra  seems  to  be  a  clan  name.  It  is  a  specimen  name,  A  pp.  3,  i. 
19.  It  is  frequent  in  later  Babylonian  texts,  see  v.  R.  36,  2  ;  67, 
52  b,  48c,  8  a:  S.  A.  V.  1135.  The  slave  Gabbu-Adadi  bears  a 
name  only  found  here.     Mannu-ki-Arbaili  is  discussed  in  §  413. 

The  Eponym,  Banba,  was  the  Eponym  of  B.C.  676,  and  sukallu 
sanuj  in  the  5th  year  of  Esarhaddon,  in.  R.  i,  vi.  5.  The  name  is 
also  written  Bamba,  and  may  be  a  Lall  name  from  Asia  Minor,  see 
Kretschmer,  E.  G.  G.  S.  p.  336.  He  dates  nos.  11,  37,  40,  167, 
175,  256,  502  and  is  named  in  K  9821. 

The  name  of  the  first  witness,  Nabu-etirani  is  discussed  in  §  468  ; 
Ahu-abil  in  §  475  ;   Milki-Aa  in  §  513. 

Abunu,  '  our  father,'  only  occurs  here.  The  name,  in  reverse 
line  3,  is  probably  meant  for  Musalame,  compare  AIu-sa-la-7ftu,  the 
father  of  Isbutu,  on  no.  182.  Bamu  only  occurs  here,  compare 
Bamma,  in  81-2-4,  452.  The  next  name  may  be  read  Kabar-ili, 
Kapar-ili,  Kamas-ili,  etc.,  according  to  the  value  we  take  for  the 
second  sign.  It  was  the  name  of  a  mutir  pilti  sa  sepCi  sarri^ 
Ep.  w,  on  no.  177;  of  an  irrisu,  with  his  people,  in  Alihi,  on 
no.  742,  23 ;  also  a  NU-kiri^  with  his  people,  in  Irinnih,  no.  742, 
R23. 

580.     No.  168.     Portions  only  are  preserved.     Drab. 

In  the  first  line  we  have  sukallu  sartin.  This  must  be  the 
official  who  pronounced  the  decision,  either  the  sukallu  of  the 
sartenu,  or  perhaps  the  sukallu,  acting  as  sartenu.  In  line  2,  the 
sign  bar  does  not  suggest  anything,  but  perhaps  is  the  end  of  a  name. 
In  line  3,  wc  have  the  very  characteristic  word  emidimi.  In  line  4, 
we  have  the  form  ilika,  which  probably  implies  that  the  plaintiff 
'came'  before  the  judge.  In  line  5,  some  homers  of  land  are 
mentioned,  and  the  verb  utame,  or  tctasib,  11.  2,  of  asdim,  follows. 
At  least  it  may  be  a  verb ;  but  what  it  could  mean  in  this 
connection  I  do  not  know.  In  the  next  line  we  read  sd  Silim-Asur, 
sd  Ahuai,  but  what  these  persons  have  to  do  in  the  case  does  not 
appear.     They,  or  the  land  in   dispute,  seem  to  have  been  in  the 


AND    DOCUMENTS.  285 

city  TT^-UD\  then  follow  some  characters,  from  which  I  can  get 
no  sense,  TA-TE-A-HU-KAK-RIM. 

Line  8  seems  clear,  sulmu  ina  birtisunu^  mivwiu  minima  la 
idabub^  '  there  shall  be  peace  between  them,  neither  shall  plead 
against  other.'  Then  follows  simply,  'whoever  shall  dispute, 
whether  it  be  the  king's  son,  or  an  advocate  of  his,  shall  pay '  so 
much  silver,  and  something  shall  be  returned  to  its  owner.  The 
date  is  lost.     There  are  traces  of  perhaps  a  dozen  witnesses. 

The  name  of  the  city  written  TIS-UD  occurs  also  in  nos.  23, 
228  and  385.  I  have  ventured  to  read  it  Anatu  :  cf.  Anat,  Asurn. 
III.  15,  16  :  ina  kabal  Puratii.  It  seems,  from  no.  385,  to  have 
been  near  Sasillai. 

The  traces  given  in  most  cases  are  very  uncertain.  In  lower 
edge,  line  2,  perhaps  the  last  two  signs  are  w/-//,  but  that  seems 
very  obscure.  I  can  make  nothing  of  reverse  3,  except  that  there 
was  a  ditto  sign  at  the  end.  The  name  in  line  4  may  well  have 
been  Ahiia,  the  name  of  a  slave  sold,  B.C.  682,  on  no.  276;  and  of 
the  father  of  Asire,  on  no.  446;  and  on  no.  899,  i.  31,  as  in  Kar- 
enabis.  In  line  8,  after  E  appears  to  be  di^  then  another  sign 
before  ilu.  Perhaps  it  was  E-ti-ir-ilu,  compare  Etir-ilu,  a  specimen 
name,  App.  i,  viii.  9. 

The  occurrences  of  Silim-Asur  are  given,  §  488.  Ahuai  is  a 
singular  form  ;  but  for  the  u,  we  might  read  Nasir-Aa,  but  Ahu-Aa 
seems  unlikely.  However  read,  this  name  also  occurs,  as  that  of  a 
witness,  B.C.  676,  on  no.  382;  of  a  slave  sold,  B.C.  682,  on  no.  276. 

The  Crown  Prince  appears  to  have  been  a  party  to  the  suit. 
The  way  in  which  the  term  bel  dini  is  here  used  goes  far  to  shew- 
that  the  professional  advocate  was  known  in  Assyrian  law-courts. 
As  the  bel  nike  is  the  offerer,  so  the  bel  dini  is  certainly  one  who 
brings,  or  conducts  a  suit.  So  too  when  the  gods  are  called  on  to 
be  the  bel  dini  of  one  who  is  wronged,  '  advocate '  seems  the  most 
appropriate  rendering.  The  bel  dini  was  not  '  the  judge,'  who  was 
daia?iu,  but  the  one  who  pleaded  the  case. 

Of  the  witnesses,  Mannu-ki-Arbaili  has  been  dealt  with  in  §413; 
Ahi-duri,  in  §  470  ;  Asur-sar-usur  in  §  505. 

The  second  name,  in  reverse  line  6,  which  I  read  NOr-Samas, 
might  of  course  be  read  Sab-Samas.  It  was  the  name  of  a  witness  and 
goldsmith,  on  no.  345  ;  of  a  witness,  Ep.  A,  on  no.  2  ;  of  a  witness, 
Ep.  F',  on  no.  307  ;  of  a  seller,  on  no.  343  ;  occurs  on  no.  830,  4 ; 
as  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  22  ;  and  in  later  Babylonian  texts, 


286  ASSYRIAN   DEEDS 

S.  A.  V.  6461.  The  Eponym  was  very  likely  Gir-Sapunu,  see  §  554. 
On  the  left-hand  edge,  the  name  appears  to  be  simply  Sar-usur, 
which  would  be  of  some  importance  as  a  witness  to  the  possibility  of 
Shareser  as  a  proper  name.  Unfortunately  the  signs  before  it  are 
not  so  certain  as  I  give  them.  Asur  or  Ilu  may  have  preceded 
them. 

581.  No.  169.     Left-hand  upper  corner.     Dark  red. 

The  decision  which  Lute'u,  the  hazanu^  laid  down. 
Thirty  shekels  of  silver  is  the  sartu  for  the  maidservant 
of....  The  date  is  lost,  but  there  are  traces  of  four 
witnesses. 

The  end  of  line  2  retains  the  beginning  of  emiduni^  and  line  3 
part  of  sartu. 

The  Catalogue  regards  it  as  a  legal  decision,  concerning  Lute'u, 
but  this  seems  to  be  incorrect.  He  acted  in  a  judicial  capacity. 
His  name  occurs,  on  no.  339,  as  that  of  a  seller.  The  name  Lu-tu-u 
occurs  on  Rm.  11.  464.  The  name  of  the  third  witness  began  with 
/-//,  which  has  no  parallel,  as  far  as  I  know.  The  name  of  the  fourth 
witness,  Isdi-Nabu,  is  discussed  in  §  521. 

582.  No.  170.     The  left  half.     Drab. 

In  line  i,  the  commencement  of  denu ;  in  line  2,  sd,  probably 
followed  by  the  name  of  a  magistrate ;  in  line  3,  emtdu{?u) ;  all  point 
clearly  to  a  legal  decision.  It  appears  to  concern  four  shekels,  which 
Gab...  had  lent  to  Ilu...  ;  and  the  decision  was  that  on  the  fourth 
of  the  month  the  defendant  should  give  the  money  and  satisfy  the 
demands  of  the  plaintiff.  If  not,  the  sum  should  increase  by  half  a 
shekel.  The  date  is  lost.  There  seem  to  have  been  six  witnesses. 
Seal  impressions  are  evident  on  the  lower  edge. 

The  Catalogue  calls  it  a  '  private  contract.' 

It  is  of  course  impossible  to  restore  the  names  of  the  parties,  or 
of  the  first  three  witnesses.  Nabli-zer-iddin  has  been  discussed  in 
§  467.  I  now  see  that  there  was  more  than  u  at  the  end  of  the  next 
name,  it  was  therefore  certainly  Rimani-Istar,  not  Rimani-Adadi,  as 
given  in  §  467.  This  name  also  occurs  as  that  of  a  seller,  on  no.  439; 
and  of  a  Oel  narkabti  on  no.  857,  11.  12.  Au-idri  only  occurs  here. 
If  we  read  A-U  as  an  ideogram,  as  Professor  Jensen  suggests,  we 
might  have  here  Ben-Hadad-idri. 

583.  No.  171.     'I'he  lower  half.     Drab. 

The  commencement  is  lost :  but,  when  it  begins  to  be  intelligible, 
we  find  that  Kurbu-usur  had  lent  Akri,  the  aba,  four  minas  of  silver. 


AND   DOCUMENTS.  28/ 

The  dhiu,  which  the  sartenu  laid  down,  was  that  he  should  i)ay  the 
money  in  Abu,  and,  if  not,  the  money  should  bear  interest  at  25  per 
cent.     The  date  is  lost,  but  there  are  traces  of  perhaps  four  witnesses. 

There  is  some  doubt,  owing  to  its  fragmentary  nature,  about  the 
meaning  of  this  document.  It  is  possil)le  that,  in  line  4,  t?ta  pani 
introduces  not  the  name  of  the  debtor  but  of  the  judicial  authority. 
If  so,  he  was  probably  aba  of  the  sartenu.  A  comparison  of  the 
preceding  cases,  however,  leads  me  to  combine  sa  sartenu  eniidtmi. 
At  the  end  of  line  2,  of  lower  edge,  there  is  hardly  room  for  all  that 
I  give  as  a  restoration. 

I  fancy  that,  in  line  2  of  obverse,  the  first  few  characters  contain 
a  female  name  ending  in  -tab?ii.  The  name  in  line  3  can  hardly  be 
Pappu-usur.  I  venture  to  read  it,  Kurbti-usur,  but  I  know  of  no 
parallel  to  either.     Akru  has  been  discussed  in  §  572. 

The  name  of  the  first  witness,  Ata,  only  occurs  here :  but  A-ta 
was  the  name  of  the  prefect  of  Arzizu,  in  the  time  of  Asur-nasir-pal, 
I.  R.  21,  73.  We  may  also  compare  Atu,  in  the  Harran  Census; 
A-te\  a  witness,  Ep.  F,  on  no.  307  ;  Ati-i,  father  of  Isdi-Belit,  on 
no.  307.  The  latter  seems  to  be  the  same  person  as  Adi,  a  witness 
and  mukil  apati^  on  no.  260 ;  a  witness  and  tamkaru,  Ep.  A',  on 
no.  414;  also  on  no.  312;  a  slave  sold,  on  no.  249;  a  witness, 
on  no.  249 ;  named  on  no.  349.  We  may  also  note  Adu',  the  name 
of  a  witness,  B.C.  675,  on  no.  175.  But  Adi  is  almost  certainly  the 
same  person  as  Idi,  a  witness,  from  Ki§^,  B.C.  663,  on  no.  309 ;  a 
witness  and  tamkaru^  Ep.  A,  on  nos.  318,  325,  623;  the  same,  in 
Ep.  Q,  on  no.  308 ;  the  same,  on  no.  344.  I  must  confess  that  this 
variable  name  puzzles  me.  The  forms  may  not  be  all  variants  of  the 
one  name,  but  although  someone  else  may  discriminate  between 
them,  I  am  quite  unable  to  do  so.  This  witness  was  a  bel  ali  of  the 
city  of  the  goldsmiths,  which  occurs  again  in  no.  415.  I  believe 
it  was  the  'Goldsmiths'  quarter'  in  Nineveh. 

The  next  witness,  Sarru-na'id,  is  discussed  in  §  492.  He  was 
apparently  a  kalbu  sipiriti:  as  was  also  the  next  witness,  from 
Hubaba,  Aplia.  For  this  name  see  §  518.  The  remains  of  the  next 
name  may  perhaps  be  restored  Ninip-ukin,  which  has  no  parallel  in 
our  documents.  Whether  dur-ekalli  is  part  of  the  name  of  a  person, 
or  place,  or  whether  it  is  complete,  does  not  clearly  appear.  There 
was  room  for  another  short  name,  or  a  title,  before  it. 


CHAPTER   VI. 

DEEDS    OF   SALE    IN    GENERAL. 

584.  In  order  to  avoid  endless  repetition  it  is  necessary  to  group 
together  some  general  observations  on  the  deeds  of  sale  which  are 
perfectly  distinct  in  character  from  all  the  other  documents  in  this 
work.  With  but  few  exceptions  the  shape  of  the  tablets  containing 
them  is  the  same  and  quite  unlike  the  loan-tablets,  the  corn-tablets, 
or  the  deeds  of  gift.  At  the  same  time  they  differ  considerably  in 
size,  and  are  of  varied  thickness.  The  writing  is  usually  across  the 
tablet  parallel  to  its  shorter  side.  The  number  of  lines  contained  on 
the  tablet  is  far  from  uniform,  but  the  spacing  of  the  words  and 
phrases  is  very  regular.  A  glance  at  the  glossary  will  shew  how  often 
the  same  word  will  be  found  in  the  same  line  of  a  text.  Constant 
practice  in  writing  the  same  formulae  can  only  account  for  such  close 
correspondence  in  the  mechanical  arrangement  of  a  document.  One 
might  even  be  tempted  to  suppose  that  deeds  of  sale  were  kept  ready 
written  with  spaces  left  for  the  names  and  necessary  details  to  be 
filled  in  on  occasion.  The  way  in  which  a  short  name  is  often 
spread  out,  and  a  long  one  crammed  up ;  or  in  which  what  would 
have  filled  a  whole  line  is  often  written  over  the  edge ;  the  frequent 
occurrence  of  the  determinative  for  a  witness  without  any  name 
following  it;  and,  finally,  the  fact  that  often  a  name  or  numeral  or 
other  variable  detail  has  perished  while  the  body  of  the  document 
continues  clearly  preserved,  all  lend  support  to  this  conjecture.  On 
the  other  hand  no  instance  occurs  where  the  details  are  filled  in  by  a 
different  hand  from  the  body  of  the  document.  It  may  be  that  the 
scribe  having  received  instructions  to  prepare  a  deed  of  sale  went 
with  three  or  four  copies  ready  drawn  up  and  filled  in  ihc  details  in 
the  presence  of  the  contracting  parties.  'I'he  clay  would  then  have 
partially  set  and  the  subsequent  writing  be  less  durable. 


AND   DOCUMENTS.  289 

Many  of  the  phrases,  which  occur  in  the  deeds  of  sale,  occur  also 
in  the  mortgages  and  in  charters,  etc.  It  seems  desirable  rather  to 
take  note  of  them  in  this  chapter  than  to  recapitulate  in  two  or  three 
places. 

585.  The  deed  of  sale  may  be  considered  to  have  consisted  of  three 
portions :  the  preamble,  the  body  of  the  document,  and  the  attestation. 
However  this  division  may  strike  modern  lawyers,  it  was  recognised 
by  the  Assyrian  scribe  in  a  marked  manner.  The  three  portions  are 
generally  divided  from  each  other  by  lines  ruled  across  the  tablet. 

586.  The  first  division  of  a  deed  of  sale  contains  a  sort  of 
preamble  or  introduction.  It  does  not  set  forth  a  complete  abstract 
of  the  document,  for  it  omits  to  name  the  purchaser.  It  is  calculated, 
however,  to  legally  establish  the  consent  of  the  seller  and  his  solemn 
declaration  of  it  by  his  seal.  It  implies  an  exhibition  of  his  title. 
It  indicates  in  general  terms  the  nature  of  the  property  made 
over,  and  forms  a  perfectly  distinct  paragraph  from  the  rest  of  the 
document. 

This  is  all  accomplished  in  a  very  concise  and  pregnant  manner. 
Suppose  for  example  A  sells  B  a  house  {bitu).  The  document  would 
open  with  the  words,  ku7iiik  A  bel  biti  tadanni,  'the  seal  of  A, 
legitimate  owner  of  the  house  sold.'  Then  would  follow  the 
impression  of  his  seal. 

Each  word  here  deserves  to  be  carefully  considered.  The 
Assyrian  name  for  a  seal  was  kwiukku :  this  is  always  in  these 
documents  represented  by  the  ideogram  TAK-SID.  There  is  no 
doubt  whatever  that  the  seal  impressed  was  that  of  the  seller.  Not 
only  does  the  document  expressly  say  so,  but  no  trace  exists  in  these 
documents  of  any  one  else  having  ever  sealed  the  document.  The 
scribe  certainly  did  not,  nor  the  witnesses  ^  The  usage  may  have 
been  entirely  different  in  early  Babylonian  times  and  perhaps  was  so 
in  later  Babylonian  times.  One  may  well  conjecture  that  when  a 
deed  was  executed  in  duplicate  each  party  would  take  a  copy  and 
that  the  copy  held  by  each  bore  the  other's  seal.  If  so,  none  of  the 
documents  in  this  collection  are  sellers'  copies,  for  each  bears  the 
seller's  seal.  When  there  were  more  than  one  seller,  each  seller's 
name  is  preceded  in  this  way  by  kunukku :  or  for  kutiukku  a  sign  of 
repetition  is  written. 

What  has  been  said  is  subject  to  the  reservation  that  the  declara- 

^  Dr  Bezold,  Cat.  p.  538,  K  3493,  says  the  tablet  bears  the  "impressions  of  the 
seals  of  the  witnesses." 

J.  III.  19 


290  ASSYRIAN   DEEDS 

tion  of  the  seller's  consent  was  not  always  made  by  a  seal-mark. 
Some  men  apparently  did  not  possess  a  seal  or  it  was  not  forthcoming 
when  wanted.  Often  instead  of  a  seal  they  impressed  a  nail,  probably 
the  thumb  nail.  So  they  '  made  their  mark.'  That  this  was  done  in 
lieu  of  setting  a  seal  is  generally  stated  expressly  in  the  words,  kdm 
kunnukkisu  supursu  tsku?i,  in  place  of  his  seal  he  has  impressed  his 
nail.  Then  instead  of  the  formula  first  quoted  we  have  the  words 
supur  A  bel  biti  tadanni,  the  nailmat-k  of  A  the  legitimate  owner  of  the 
house  sold.  When  there  were  more  than  one  who  impressed  this 
nailmark  we  have  the  sentence  in  the  plural,  knm  kunukkisunu 
supur su7m  iskunu.  Once,  in  no.  415,  TAK-SID-MES  is  written, 
and  once  we  read  the  names  of  the  sellers  in  this  sentence,  thus 
kum  kunukkisunu  H.  and  S.  supar-sunu  iskunu^  no.  473.  This 
declaration  kimi  kunukkisu  is  often  omitted  and  supur  A  is  written 
alone;  see  nos.  191,  259,  412  etc. 

Sometimes  one  seller  impressed  his  seal  and  another  his  nailmark 
on  the  same  tablet. 

587.  Very  many  tablets  contain  the  above  verbal  statements 
that  the  seller  has  sealed  the  deed  without  preserving  any  trace  of  a 
seal  impression  or  nailmark.  A  blank  space  is  then  left  below  the 
first  paragraph  as  if  for  these  impressions,  but  in  not  a  few  cases  this 
space  is  so  narrow  that  no  seal  could  ever  have  been  impressed 
without  damaging  the  writing.  In  Babylonian  tablets  the  impression 
of  seals  often  does  partially  obliterate  the  writing  of  the  document ; 
but  no  such  case  occurs  in  this  collection.  This  usage  may  support 
the  conjecture  that  the  deed  was  drawn  up  before  the  details  were 
inserted.  It  may  have  been  the  case  however  that  the  mere  verbal 
statement  was  legally  sufficient  without  an  actual  impression  of  the 
seal.  Such  tablets  may  possibly  contain  a  draft  of  a  deed  never 
legally  executed,  but  then  I  think  they  would  not  be  likely  to  bear 
the  date  nor  the  names  of  the  witnesses,  as  these  do.  A  more 
probable  suggestion  is  that  such  tablets  contain  copies  of  the  deeds, 
kept  perhaps  by  the  scribe  or  notary,  while  the  actually  sealed  copies 
remained  in  the  hands  of  the  contracting  parties.  This  would  also 
account  for  the  presence  of  duplicates  in  the  palace  archives ;  one 
copy  belonging  to  the  court  official  making  the  purchase,  the  other  to 
the  court  scribe  who  drew  up  the  agreement.  This  would  further 
explain  the  epithet  so  often  applied  to  the  scribe,  sdbit  duppi,  '  holder 
of  the  tablet'  or,  once  at  least,  sdbit  danndt  suatu,  '■holder  of  this 
agreement.'' 


AND   DOCUMENTS.  29I 

588.  The  sealmark,  or  the  nailmark  which  takes  its  place, 
establishes  the  consent  of  the  owner  of  the  property  about  to  be 
transferred.  His  identity  is  usually  rendered  beyond  question  by  the 
addition  of  his  titles,  his  parentage  or  in  the  case  of  aliens  his 
nationality.  That  he  was  really  entitled  to  sell  was  naturally  an 
important  question  for  the  buyer,  who  may  be  presumed  to  have 
satisfied  himself  on  the  point  before  closing  the  bargain.  The 
document,  however,  distinctly  and  unequivocally  states  the  fact,  by 
using  of  the  seller  the  important  word  hcl.  As  in  the  historical 
documents  bel  kussi  signifies  legitimate  possessor  of  the  throne^  so  here 
the  words  bel  biii  mean  more  than  '  master  of  the  house^'  they  imply 
the  right  to  sell  it,  and  form  a  stereotyped  addition  to  his  name  and 
titles,  without  which  an  Assyrian  judge  would  doubtless  have  con- 
sidered the  document  invalid.  It  is  of  importance  to  bear  this  in 
mind,  for  in  this  connection  bel  is  so  constantly  used  that  no  text  has 
preserved  the  passage  without  it. 

The  word  which  immediately  follows  bel  is  the  designation  of  the 
property ;  and  therefore  gives  the  clue  to  the  whole  transaction. 
When  we  read  bel  biti,  we  need  read  no  further  to  know  we  are 
dealing  with  the  transfer  of  a  'house.'  If  w^e  find  the  seller  called 
bel  ekli,  in  the  line  before  the  seals,  we  know  that  the  transaction  is  a 
transfer  of  a  field.  An  observance  of  this  rule  is  the  sure  guide  to  a 
correct  classification  of  the  properties  sold  or  leased  or  mortgaged. 
Once  we  have  settled  that  we  are  dealing  with  a  sale,  if  the  line 
before  the  seal  space  be  preserved,  we  need  have  no  doubt  as  to 
what  is  being  sold.  The  detailed  specification  of  the  property, 
which  follows  in  the  body  of  the  document,  may  be  lengthy,  obscure, 
or  ambiguous,  but  with  this  key  we  know  at  least  what  the  Assyrian 
scribe  considered  the  property  to  be.  For  example,  no.  383  has  in 
the  line  before  the  seal  the  unmistakeable  words  bel  ekli  tadanni 
'' legitimate  owner  of  the  field  transferred.^  The  detailed  specification 
of  the  property  may  begin  with  the  words  Bit  X  imer  ekli.,  and  we 
may  be  tempted  to  render,  a  house  and  X  homers  of  land.,  but  as 
there  is  no  house  named  in  the  preamble,  we  must  render  a  parcel  of 
X  homers  of  land.  So  even  though  the  scribe  has  in  no.  415  placed 
the  names  of  the  sellers  below  the  nailmarks  instead  of  above  them, 
when  he  calls  them  collectively  bel  ekle  he  cannot  mean  '  surveyors  of 
land'^^ ;    but  ^legitimate  owners  of  the  fields  sold.' 

The  use  of  bel  in    this   connection  is  so   fixed,   that   the   word 

^  See  Cat.  p.  1637,  Rni.  11.  19. 

19 — 2 


292  ASSYRIAN    DEEDS 

generally  undergoes  no  change,  even  where  bel  in  the  sense  of  *  lord ' 
would  be  grammatically  impossible.  If  there  were  several  sellers  the 
formula  kunuk  A  is  repeated  for  each  of  them,  each  seller  separately 
impressing  his  seal  or  nailmark.  In  some  cases,  to  judge  by  the 
seal-impressions,  one  man  sealed  for  the  party  or  all  used  the  same 
seal.  But  seal  or  no  seal,  one  or  many,  the  line  before  reads  only 
bel.  Whether  the  sellers  were  regarded  as  a  corporate  unity  in 
ownership,  or  the  formula  was  too  fixed  to  be  affected  by  the  plural 
sense ;  this  is  the  common  usage.  In  a  few  cases  the  plural  bele  is 
correctly  given \  The  usual  spelling  is  replaced  by  be-ili  in  no.  286  : 
but  even  a  lady  is  styled  bel  in  no.  217. 

589.  Finally,  the  transfer  of  ownership  is  expressed  by  tadanni. 
No  matter  what  the  nature  of  the  property,  be  it  mascuHne  or 
feminine,  singular  or  plural,  it  is  always  said  to  be  tadanni.  This 
word,  then,  cannot  be  a  verb,  but  must  be  a  noun  in  apposition  with 
the  name  of  the  property  sold.  Taking  a  verb  form,  one  must  render 
it  variously  sold^  leased  or  mortgaged^  according  to  the  nature  of  the 
transaction.  The  only  rendering  that  would  cover  all  these  meanings 
seems  to  be  ^  transfefTed.'  Given  is  inadmissible  (even  if  the  root 
be  naddnu  to  gii'e)  because  except  in  an  Oriental  sense  (of  an 
dvTiBoipov)  it  is  not  a  gift.  The  use  of  a  noun  would  be  rather 
awkward  in  English,  owner  of  the  house  the  purchase  would  be  fairly 
literal ;  '  the  grant '  is  a  legal  term,  but  English  usage  demands  a 
participle  here.  The  general  sense  of  the  phrase  then  is  legitimate 
owner  of  the  property  granted.  In  the  case  of  real  property  the  term 
used  in  English  deeds  is  'conveyed,'  and  as  that  seems  to  fit  the 
sense  well  enough  for  ordinary  purposes  I  shall  use  it  as  a  rule.  The 
various  ways  of  writing  the  word  will  be  found  under  tadanni  in  the 
glossary.  In  the  glossary  will  also,  I  hope,  be  found  every  place 
entered,  in  which  kunukku  is  written.  The  places  where  kunukku 
occurs  in  the  phrase  kum  kunukkisu  supursu  iskun  are  entered 
separately.  The  word  supru  is  entered  by  itself,  where  it  occurs 
alone,  then  are  entered  the  places  where  it  occurs  in  this  phrase. 
The  word  iskun  is  entered  under  sakdnu,  its  proper  verb  root :  and 
the  cases  furnished  by  this  phrase  are  there  distinguished.  The 
abbreviation  I  adopt  for  the  preamble  is  Z';  K  denotes  that  a  seal 
is  either  said  to  be  impressed  or  is  actually  on  the  tablet :  $  denotes 
that  a  nailmark  is  either  said  to  be  impressed  or  is  actually  on  the 

'    NOS.  ■202,   ^46,   2()(),  616. 


AND    DOCUMENTS.  293 

tablet.     Of  course  P  is  not  used  of  a  tablet  where  the  preamble  is 
lost,  although  it  may  be  certain  that  it  was  originally  on  the  tablet. 

590.  The  second  division  follows  the  seal-space,  and  even  when 
the  seals  or  nailmarks  are  absent,  is  marked  off  by  a  line  drawn 
across  the  tablet.  In  a  few  cases,  however,  the  preamble  extends 
beyond  the  seal-space  and  then  there  is  no  division  line  between  it 
and  the  body  of  the  document.  In  some  of  these  cases  it  looks  as 
if  the  scribe  had  allowed  three  or  four  lines  for  his  preamble  and 
drawn  the  division  lines  above  and  below  the  seal-space,  before  he 
began  to  write  the  document,  and  then  finding  insufficient  space  in 
his  first  division  had  simply  gone  on  into  the  second. 

The  second  division  contains  the  body  of  the  document  and  is 
complete  in  itself.  If  this  alone  be  preserved  we  know  the  parties  to 
the  agreement,  the  nature  of  the  transaction,  a  detailed  description 
of  the  property,  its  price  and  sometimes  the  date  of  the  sale.  As  a 
rule,  however,  it  gives  less  information  about  the  seller  than  the  first 
division.  It  usually  states  that  the  purchaser  has  acquired  the 
property  and  that  the  full  price  has  been  paid,  in  other  words,  that 
the  transfer  has  actually  taken  place.  Although  in  the  eye  of  the 
law  the  ownership  changed  from  the  date  of  the  sale,  some  con- 
siderations may  be  urged  later  to  shew  that  time  had  to  be  allowed 
for  the  seller  to  produce  the  property  and  that  the  purchaser  in  some 
cases  did  not  enter  into  possession  or  occupancy,  though  legally  he 
had  full  power  to  do  so.  The  document  however  knows  nothing  of 
such  deferred  assumption  of  possession. 

A  great  part  of  this  division  is  usually  occupied  with  clauses 
calculated  to  exclude  any  future  invalidation  of  the  contract,  or  in 
some  way  to  render  the  bargain  more  definite  and  explicit  on  certain 
points  that  might  possibly  cause  disagreement. 

This  second  division  begins  with  a  specification  of  the  property 
transferred.  The  details  regarded  as  necessary  to  identify  the 
property,  of  course,  vary  from  class  to  class  and  must  be  dealt  with 
in  the  separate  chapters  introductory  to  them.  One  point  alone 
calls  for  notice  here,  the  seller's  name  is  often  given  in  this  specifi- 
cation. Thus  amongst  other  details,  when  A  sells  a  house  to  B^  it 
is  specified  as  bitusu  sa  A,  the  house  of  A.  When  there  are  more 
sellers  than  one  the  names  may  be  repeated,  but  they  are  often 
referred  to  as  amele  anniite,   'these  people.' 

591.  The  first  word  after  the  specification  is  the  verb  upis.  If 
A  sold  B  a  house  \sq  have  tipibna  B.     The  exact  sense  of  this  word 


294  ASSYRIAN   DEEDS 

is  not  so  obvious  as  some  seem  to  have  found  it.  It  cannot  simply 
mean  '  B  has  bought '  for  it  occurs  when  he  has  not  done  so.  It  is, 
however,  certain  that  B  is  the  nominative  to  the  verb,  because  when 
-5  is  a  lady  we  have  the  feminine  form  tupisma.  The  word  has  been 
derived  from  the  verb  epesu^  ''to  do,  ??iake,  etc.^  In  this  case  it  has 
taken  a  technical  shade  of  meaning,  possibly  with  some  word  meaning 
'bargain '  to  be  understood  (cf.  the  phrase  mahira  epus  in  Rm.  157). 
At  any  rate,  it  means  here,  ''he  has  acquired,^  '' ?7iade  his  oivn.^  Prof. 
Delitzsch  H.  W.  B.  p.  116,  however,  postulates  a  separate  root  for  it. 

In  any  case,  its  meaning  clearly  implies  in  this  connection  that 
whereas  A  was  before  now  owner  of  the  house,  he  is  that  no  longer, 
but  B  has  become  the  owner.  The  word  of  itself  is  not  sufficient 
to  stamp  the  transaction  as  a  sale,  for  it  occurs  also  in  leases, 
exchanges,  etc.  ;  but  as  it  does  not  seem  to  occur  outside  the 
contracts,  any  fragment  containing  it  is  prima  facie  part  of  a  contract 
(see  nos.  718,  725,  etc.). 

It  makes  clear  the  transfer  of  ownership  :  possibly  stopping  short 
of  implying  occupancy  or  possession.  It  is  however  quite  fair  to 
render  it  has  bought,  when  from  other  considerations  we  know  we  are 
dealing  with  a  sale,  only  I  should  hesitate  to  say  epesu  meant  to  buy. 

The  almost  invariable  suffix  -ma  (exceptions  in  nos.  181,  265, 
308,  354,  384,  387,  442)  implies  that  another  verb  follows  in  the  same 
sentence.  Usually  this  associated  verb  ilki  is  to  be  found  some 
way  further  on  in  the  document.  The  two  verbs  have  the  same 
nominative  and  when  one  is  feminine  so  is  the  other.  It  not 
unfrequently  happens  that  the  scribe  ignores  the  gender  of  this 
nominative  and  writes  both  upisma  and  ilki  of  a  lady.  (See  nos. 
242,  245,  310,  317.) 

This  word  ilki,  from  the  verb  laku,  '  to  take,''  simply  means  '  has 
taken ' :  so  that  the  clause  implies  that  the  purchaser  has  '  acquired 
and  taken''  the  property,  a  statement  corresponding  to  the  common 
phrase  *"  sold  and  delivered.'' 

There  are  but  few  variants  to  upis  \  beside  the  feminine  tupis, 
uppis  occurs  in  nos.  207  and  642,  and  in  another  connection  a 
female  slave  is  said  to  be  'acquired,'  uppusat.  A  form  utappis 
occurs  in  no.  181.  As  far  as  I  know,  upis  is  never  replaced 
by  a  different  verb.  On  the  other  hand  ilki,  besides  its  feminine 
form  talki,  has  variants,  ilki  and  talki  fairly  often,  and  sometimes  is 
partly  written  ideographically  as  il-TI,  Tl-ki.  A  plural  form  ilakkiu 
occurs  in  no.  216,  and  ilakki'xw  no,  201  etc.     This  verb  is  replaced 


AND   DOCUMENTS.  295 

by  others,  as  izirip  ^  he  has  bout^ht,''  from  zai'apu  to  ^  biiy^  (once  at 
least  izan'p);  isiki,  issiki\  from  eseku^  'to  acquire,'  in  nos.  247,  etc.  ; 
all  with  a  similar  meaning,  and  once  by  tadin,  used  of  a  female 
buyer;    no.   219. 

One  or  two  cases  occur  where  the  purchaser  acquired,  only  to 
part  WMth,  the  property:  such  as  no.  176,  where  we  have  upih?ia 
ipiatar^  'he  acquired  and  set  free,'  a  slave  ;  no.  318,  where  we  have 
upisma  izirip  ittisi,  '  he  acquired,  bought  and  exchanged,'  a  case  of 
barter  or  exchange ;  in  no.  293,  we  have  upisma  followed  by  izirip 
itiditna,  '  he  has  acquired,  bought  and  assigned,'  to  a  servant. 

592.  The  second  of  these  verbs  usually  closes  the  sentence,  and 
is  preceded  by  a  phrase,  i?ia  libbi  X  i?ia?ie  kaspi,  for  example,  which 
gives  us  the  price  of  the  property.  This  piece  of  the  clause  may 
come  before  upisma  and  occasionally  after  ilki.  Naturally  it  varies 
considerably,  but  some  generalisations  are  possible.  Ina  libbi  is  a 
compound  expression  meaning  literally  in  the  heart  of^  in  the  midst, 
within,  but  in  this  connection  it  must  be  rendered  at  the  price  of,  for. 
As  we  say  the  price  'covers'  the  purchase,  so  here  the  price  'includes' 
it.  hia  libbi  has  few  variants  ;  ina  lib,  where  lib  may  be  an  ideogram 
for  libbi,  i-na  lib-bi  and  i-7ia  lib  occur.  It  is  used  of  exchanges  as 
well  as  sales,  to  mark  the  exchange  taken.  For  ina  libbi,  istu  libbi 
occurs  in  no.  625,  16. 

The  price  paid  follows,  expressed  as  usual  in  shekels,  minas,  or 
talents,  of  bronze,  or  silver ;  see  Chapter  in,  for  the  money 
system.  These  prices  are  collected  in  tables,  later,  and  some 
remarks  on  them  will  be  found  in  the  introductions  to  the  separate 
classes. 

A  further  frequent  expansion  of  this  clause  is  the  insertion  of  the 
names  of  the  sellers ;  thus  upisma  B,  istu  pdni  A,  means  B  has 
acquired  from  A.  The  note  of  this  expanded  phrase  is  istu  pd?ii, 
literally  from  the  face,  or  presence  of:  the  transferred  property  leaves 
the  presence  of  the  seller  to  enter  that  of  the  purchaser.  It  is 
impossible  to  decide  whether  the  phrase  is  more  closely  associated 
with  upis,  or  ilki.  It  may  occur  anywhere  in  the  clause  :  before  or 
after  upisf?ia,  see  Glossary  under  pdnu. 

When  there  were  more  sellers  than  one,  their  names  may  here  be 
repeated  from  the  preamble,  even  with  their  full  titles  and  relation- 
ships, but  very  often  they  are  merely  termed  amele  anjitite,  ''these 
persons,^  or  as  in  no.  389,  7,  afnele  suate.  The  former  word  annu  has 
the  force   of  '  here,'  as  contrasted  with  ammu,   '  that  there ' ;   suatu 


296  ASSYRIAN    DEEDS 

covers  both  'this'  and  'that.'  We  should  therefore  render  amele 
hiate  by  'the  aforesaid.' 

The  clause  which  I  have  just  discussed  I  call  the  acquisition 
clause.  It  contains,  then  for  the  first  time,  the  name  of  the 
purchaser,  his  titles  etc.,  it  expresses  the  acquisition  by  him  of  the 
property  from  the  former  owners,  and  gives  the  price  paid  down. 
I  denote  it  by  Ac. 

In  any  complete  document  we  have  so  far  a  threefold  mention  of 
the  former  owner,  first  in  the  '  preamble,'  next  in  the  '  specification,' 
lastly  in  the  'acquisition  clause.'  The  purchaser  is  here  named  for 
the  first  time.  It  is  usual  later  to  name  both  again,  in  a  clause 
forbidding  either  to  bring  any  action  against  the  other,  and  so  we 
have  the  name  of  the  purchaser  written  twice  and  that  of  the  seller 
four  times.  It  is  of  importance  to  note  this,  when  dealing  with 
fragments,  as  we  can  then  assign  the  contract  to  the  proper  parties. 

593.  That  we  probably  have  in  this  collection  only  buyers' 
copies  of  the  deeds  in  question  renders  it  hazardous  to  guess  what 
differences  the  other  copies  would  shew.  In  no.  399  we  have  a 
different  arrangement  of  words,  rev.  i  f.  reads  tipihna  ma  lib  {price)  istu 
pant  A  ilki.  Here  the  buyer  B  is  clearly  the  nominative  to  upisma 
as  usual.  In  no.  401,  4  we  have  ilki  ina  libbi  {price)  upisma  ana  M. 
ittidin^  here  the  buyer  is  probably  nominative  to  lipihna  and  M  may 
be  the  person  for  whose  benefit  the  purchase  was  made.  The  tablet 
is  too  broken,  however,  to  decide  whether  the  seller  may  not  here 
be  the  subject  of  lipisma  and  M  the  buyer.  In  no.  384,  7  f.  we 
read  A  upisma  ina  libbi  {price)  ana  B  izirip  ittidin,  and  here  B  is 
certainly  the  buyer,  for  in  rev.  2  his  name  appears  in  the  usual 
buyer's  place.  In  no.  462,  7  f.  we  have  ana  B... upisma  A... ina 
libbi  (price).  This  also  is  too  mutilated  a  text  to  build  any  theory 
upon.  The  last  three  examples,  however,  seem  to  shew  that  either 
buyer  or  seller  may  be  subject  of  2ipis??ia  :  so  that  it  cannot  mean 
simply  either  to  '  sell '  or  '  buy,'  but,  as  I  think,  merely  to  '  make  a 
bargain,'  or  as  we  say  '  come  to  terms.'  It  may  be  that  had  we  a 
more  general  selection  of  documents  we  should  find  many  more 
cases  of  the  seller  being  the  subject  to  this  verb. 

594.  After  the  acquisition  clause  we  generally  have  the  words 
kaspu  ga7Hmitr  tadin  :  '  the  whole  money  is  paid,'  literally  '  the  money 
is  complete,  is  given.'  The  words  gammur  and  tadin  are  permansives 
from  gamdru,  'to  complete'  and  naddnu^  'to  give.'  This  phrase  is 
one  of  the  commonest  and  most  constant. 


AND   DOCUMENTS.  297 

The  word  kaspu  is  nearly  always  written  phonetically  kas-pu ;  see 
however  nos.  176,  271,  324  and  possibly  484,  where  KUBABBAR 
is  written.  It  must  be  rendered  *■  7nouey^  here,  not  'silver,'  for  it  is 
used  even  when  the  price  is  bronze,  or  when  there  has  been  a  simple 
exchange  of  property  ;  e.g.  nos.  180,  and  252,  etc. 

Gamniur  is  the  usual  spelling,  gamur  is  nearly  as  frequent  and 
ga-a7fi-inur  is  written  in  nos.  238  and  399.  Por  ganimur^  7iiithar  is 
written  in  no.  442,  and  the  word  in  no,  469  appears  to  have 
commenced  with  HE^  perhaps  an  ideogram  for  gamdru,  read  gam. 

Tadin  is  the  most  usual  spelling,  but  ta-ad-din  is  very  frequent ; 
tadinni  and  SE-ni  also  occur.  Tadini  comes  in  nos.  381,  492  and 
577.     The  odd  form  tatidi?i,  in  no.  373,  may  be  an  error. 

This  phrase  is  occasionally  omitted,  e.g.  nos.  318,  385,  450, 
apparently  without  prejudice. 

This  statement  seems  to  me  expressly  to  exclude  the  idea  of  any 
earnest  money,  or  any  deposit  on  the  purchase  money.  We  must 
return  to  that  point  later. 

I  call  this  sentence  the  closure  clause,  C. 

595.  It  is  generally  followed  by  the  converse  statement,  the 
property  conveyed  is  said  to  be  '  bought  and  taken,'  zarip,  laki, 
permansives  of  zardpu,  'to  buy,'  and  /aku  'to  take.'  The  feminine 
forms  are  za?pat,  lakkiat,  plural  forms  zarpi^  and  lakkut.  Some 
exceptional  spellings  occur.  After  pat  we  have  a  phonetic  comple- 
ment, at^  the  word  being  written  zar-pat{-at),  in  no.  208  ;  za-ar-pa-at 
occurs  in  no.  209,  za-dr-pai  in  nos.  210,  222  :  za-ar-pat  in  nos.  211, 
311,  412.  In  no.  308,  za-pat  is  very  likely  an  error.  The  sign, 
usually  read  zer^  has  clearly  the  value  zdr\  we  have  in  no.  233, 
zdr-pat  (at)  as  a  feminine  plural.  As  variants  to  za?'ip  we  have 
zdr-rip  in  no.  349 ;  za-ar-pi,  of  a  house  in  no.  335  ;  and  of  fields  in 
nos.  408,  414.  The  form  za-dr-pi  occurs  of  a  house  in  no.  334;  and 
za-ri-bi  of  a  field  in  no.  386.  The  apparently  plural  form  zar-pu  is 
used  of  one  male  slave  in  no.  175,  unless  the  strange  spelling 
zar-zip-pu  is  really  meant.  On  the  other  hand  zarip  is  used  fairly 
often  for  the  plural :  zdr-pu  is  nearly  as  common  as  zar-pu^  za-ar-pu 
and  za-dr-pu  are  quite  as  frequent.  Abnormal  forms  are  za-fip-pu 
in  no.  643,  and  za-rap-pu  in  no.  452,  A  feminine  (?)  plural  occurs  in 
no.  446,  where  we  have  kirn  nise  za-ar-pat-ti.  The  form  za-ar-pa^ 
no.  419,  is  plural,  and  valuable,  with  zarpi^  to  fix  the  /,  as  against 
the  h  shewn  in  zaribi. 

The  correct   representation   of  the  parts  of  laM  was   clearly  a 


298  ASSYRIAN    DEEDS 

matter  of  divided  opinion.  In  the  singular  masculine,  lakki  is 
commonest,  but  lakki  is  frequent  enough  :  la-ki  is  as  common,  and 
la-ki  occurs  in  no.  172.  A  rather  unexpected  form  is  la-a-ki,  in 
nos.  384  and  415  :  but  in  no.  492,  we  have  la-a-ki.  The  feminine 
singular  is  lakkiat,  in  no.  207,  lak-ki-at  in  no.  317,  and  often  la-ki-at, 
la-ki-atm  nos.  215  and  219.  A  rather  remarkable  form  is  la-ki-ta-a 
in  no.  216,  cf.  also  no.  442.  The  plural  lak-ki-il  is  common,  also 
lak-ki-u ',  lak-ki-u  is  frequent  and  lak-ki-{i  occurs  in  nos.  258,  and 
289.  The  form  la-ki-u  is  also  common,  and  la-ki-u  fairly  so,  but 
ia-ki-il  in  nos.  242  and  350,  and  la-ki-u  in  nos.  237  and  238  also 
occur.  The  form  la-a-ki-u  is  perhaps  a  plural,  though  it  is  con- 
structed only  with  eklu  in  no.  386.  The  forms  lak-ki-  in  no.  560, 
lak-ki-  in  no.  428,  and  la-ki-  in  no.  643,  are  plural  forms  and  we 
may  assume  that  the  breathing  -'  implies  a  71. 

The  ideogram  for  laHi  being  77,  a  number  of  forms  arise  from 
the  use  of  TI  with  phonetic  suffix  or  prefix.  In  the  singular  we 
have  7Y  simply,  in  nos.  200  and  324.  More  often  we  get  Tl-ki^  but 
also  la-TI  m.  no.  400,  and  il-TI  in  no.  506.  In  the  feminine  we  get 
SAL-TI'\n  no.  308,  that  is  77  with  sign  of  the  feminine,  i.e.  lakkiat. 
Also  in  no.  446,  77  seems  to  be  a  feminine  plural,  perhaps  to  be 
read  lakkf  as  in  no.  233.  In  the  plural  TI  alone  is  read  in 
nos.  310,  477  :  TI-u  in  nos.  235,  and  283  a:  77-//  in  241  and  262. 
In  254,  B.  E.  I  occurs  the  very  odd  form  NU-TI,  that  is  usually  to 
be  read  Id  ilakki:  here,  however,  it  seems  we  are  to  read  A-^^as  la,  a 
phonetic  prefix  to  77,  and  the  whole  as  lakkiu.  Quite  abnormal 
appears  to  be  laik  in  no.   181. 

In  no.  477,  isikih  added  to  the  verbs  zarpu,  TI....  There  must 
be  some  error  here  surely.     We  expect  another  permansive. 

In  one  case  we  have  uppusat  used  of  a  female  slave,  i.e.  '  she  is 
acquired';  no.  207.  In  some  cases,  nos.  384  and  492,  cf.  also 
no.  436,  we  have  aptl  from  apdlu,  originally  '  to  answer,'  '  reply.' 
This  permansive  form  comes  in  as  an  addition  to  the  usual  zarip 
lakki  and  is  found  in  great  profusion  in  the  new  Babylonian  contracts. 
Written  a-pil  in  our  case,  it  is  given  as  a-pi-il  in  Sir.  Nbd.  it 6,  293  : 
so  that  the  somewhat  uncertain  ///  is  made  clear.  From  the  sense 
of  'answering'  seems  to  have  arisen  that  of  'paying'  a  sum,  and  in 
the  new  Babylonian  contracts  the  usual  rendering  is  'is  paid.'  Here, 
however,  it  is  used  of  the  purchase,  and  apil  must  have  the  general 
sense  'is  made  over';  doubTless  with  the  understanding  'in  answer 
to  the  price  paid.' 


AND    DOCUMENTS.  299 

Another  addition  to  these  verbs  is  za-a-ku  in  no.  492,  and 
possibly  za-ku-u  in  no.  438.  Whether  this  is  to  be  derived  from  ?Mku 
'  to  be  free '  and  here  means  '  is  set  free,'  is  rather  difficult  to  decide 
from  a  single  instance.  The  spelling  given  inclines  one  rather  to 
zciku.  If  that  be  so,  we  have  to  remember  that  zaku  is  clearly 
parallel  with  our  zai'ip  lakki:  there  seems  no  real  change  in  the 
bearing  of  the  clause. 

No.  409  has,  in  rev.  4,  a  phrase  which  seems  to  take  the  place  of 
this  clause  and  of  which  the  remains  are  only  ...takkanu  i?ia  dint. 
No  conclusion  can  be  drawn  from  this  damaged  text.  The  formula 
may  here  have  been  widely  different. 

In  no.  434,  ta-din^  'is  given,'  occurs  as  parallel  to  the  usual 
verbs.  It  is  rather  remarkable  that  this  form  occurs  so  rarely  in 
this  clause. 

The  clause  itself  is  often  omitted ;  being  in  fact  only  the  converse 
of  the  last,  it  is  really  unnecessary  for  accuracy,  though  valuable  as 
giving  a  logical  completeness  to  the  statement  of  the  transaction. 
I  call  it  the  converse  closure  clause  and  denote  by   C . 

The  subject  of  these  verbs  is  of  course  the  property  itself. 

596.  It  is  to  be  noticed  that  in  this  clause  the  property  con- 
veyed is  again  briefly  indicated ;  for  example,  in  a  house  sale,  we 
should  read  here,  hitu  suatii  zarip  lakki.  This  second  summary 
description,  beside  that  in  the  preamble,  is  of  great  value.  For  when 
the  description  of  the  property  in  detail  is  likely  to  mislead  because 
of  its  unknown  terms,  this  second  summary  will  settle  any  doubt  as 
to  the  real  nature  of  the  property.     I  call  this  D' . 

The  property  is  almost  always  here  spoken  of  as  suafu,  '  this ' 
*  the  aforesaid.'  Thus  in  the  example  quoted  we  should  render,  '  the 
house  aforesaid  is  sold  and  taken.' 

The  word  suatu  is  spelt  with  every  conceivable  variety,  uiatu, 
siiatu,  suaM,  Matii,  suate,  siiate,  suati^  and  hcati.  So  far  as  I  can 
judge,  either  of  these  forms  may  be  used  of  singular  or  plural, 
masculine  or  feminine.  An  abnormal  form  in  no.  319  is  su-u-a-te^ 
used  of  the  masculine  singular. 

This  word  is  omitted  in  nos.  210,  236,  237,  238,  239,  262,  330, 

33i»  383,  384,  386. 

A  singular  variant  is  HAR-MES^  which,  as  an  epithet  of  a  single 
male  slave  in  no.  175,  line  8,  takes  the  place  of  suatu.  Already 
Knudtzon,  G.  A.  S.  pp.  16,  77,  and  glossary,  sub  voc.  suatu,  has 
pointed   out   that   HAR-tu,   which   occurs   fairly  often   in   his  texts, 


300  ASSYRIAN    DEEDS 

must  be  for  suatu.  On  the  stele  of  Bel-Harran-sar-usur,  found  at 
Tel-Abta,  and  published  by  Scheil  in  Rec.  d.  Trav.  xvi.  p.  176  f.  (1894), 
the  same  use  occurs.  There,  in  line  26,  we  read  ildni  sa  ina  {aban) 
nari  HAR-tu  sumsunu  satru,  '  the  gods  whose  names  are  written  on 
this  stele.'  Here  HAR-tu  is  clearly  suatii^  as  I  pointed  out  in  'The 
Academy,'  no.  1209,  p,  14  (July  6,  1895).  Scheil  read  it  isirtu, 
taking  HAR  as  the  ideogram,  and  tu  as  the  phonetic  suffix.  Peiser, 
K.  B.  IV.  p.  104,  followed  Scheil,  but  in  a  footnote  pointed  out  that 
suatu  was  to  be  expected  :  and  thought  HAR-tu  must  be  an  error 
for  suatu.  The  true  explanation  is  that  HAR  is  an  ideogram  for 
suatu,  and  tu  is  the  phonetic  suffix.  In  our  case,  however,  we  meet 
with  a  further  peculiarity,  MES  is  not  here  the  sign  of  the  plural;  but, 
from  having  been  so  often  used  in  that  way  and  becoming  practically 
interchangeable  with  te  or  //,  is  here  used  as  a  phonetic  suffix  with 
the  value  te.  We  are  therefore  to  read  HAR-MES  here  as  suate. 
The  form  suate  often  occurs  with  nouns  in  the  masculine  singular. 
The  form  HAR-tti,  of  course  to  be  read  suati7,  occurs  in  our  texts,  in 
no.  241,  as  a  plural. 

As  these  clauses  conclude  the  statement  of  the  bargain  and 
affirm  its  mutual  acceptance  by  the  contracting  parties,  they  are  a 
verbal  expression  of  the  conclusion  of  the  bargain,  taking  the  place 
of  our  old-fashioned  handshake,  and  are  therefore  called  by  me 
'  closure '  clauses.  The  omission  of  one  or  other  of  them  however 
seems  to  have  made  not  the  least  difference  to  the  validity  of  the 
transaction.     They  are  only  necessary  for  formal  completeness. 

597.  Now  commences  a  series  of  stipulations,  intended  to  bar 
litigation,  to  exclude  all  openings  for  revision  of  the  agreement,  and 
to  secure  each  side  from  the  possible  repudiation  of  the  bargain. 

As  these  clauses  are  fairly  independent,  they  will  be  denoted  by 
Roman  numerals  and  quoted  as  stipulation  clause  I.,  II.,  etc.  I 
denote  them  by  6",  S^  S,,  etc.  Dr  Bezold,  Lit.  p.  152  Anm.  3,  very 
conveniently  sums  these  up  as  Ei/te  Geldbusse  fiir  eiiien  Tempelschatz 
(sacrameiitum  ?)  und  Ejitschddigung  an  dem  Vertragsgegner  fii?-  den 
Fall  des  Zurikktrittes  vom  Kauf. 

I.  The  commonest  of  all,  usually  also  occupying  the  first  place, 
is  the  concise  phrase,  tuaru  denu  dababu  lassu.  One  cannot  be  as 
concise  in  its  rendering. 

Tudru  (sometimes  replaced  by  GUR  or  GUR-RA,  ideograms  for 
the  verb  tdrtc  to  return)  is  a  noun  meaning  a  return.  Here  it  means 
a  repudiation  of  the  bargain  sucli  as  would  be  effected  by  a  return  of 


AND    DOCUMENTS.  3OI 

the  goods  and  a  demand  for  a  return  of  the  price,  or  vice  versa.    This 
is  expressly  to  be  barred  as  the  goods  are  not  sold  on  approval. 

That  tuih'u  is  not  syntactically  connected  with  the  next  word  is 
proved  by  its  omission  in  no.  262.  So  we  cannot  render  a  return  of 
tJu  dcnu  as  if  it  were  an  annulment  of  the  legal  decision  laid  down. 
In  these  cases  of  sales  there  is  no  legal  '  decision '  to  be  annulled, 
only  a  legally  binding  agreement.  Tudru  contemplates  a  returji  of 
the  money  or  goods.  That  is  one  form  of  repudiation  :  the  coarsest 
form.  Tu-a-ru  is  the  usual  spelling,  but  tu-a-rii  is  common  :  tu-u-a-ru 
in  no.  319;  tu-a-ri  in  no.  175:  GUR  in  nos.  181,  199,  410  and 
GUR-RA  in  no.  642  are  variants. 

Denu  means  a  legal  decision  here  as  elsewhere  :  but  it  is  not  the 
title  of  the  document.  If  it  were,  we  might  expect  suatu  to  follow  it, 
as  in  no.  185,  where  we  have  the  agreement  called  dannat  suatu,  or 
as  in  the  deeds  of  gift,  e.g.  no.  646,  dannite  suatu.  It  is  something, 
the  existence  of  which  is  expressly  excluded.  There  is  no  denu  in 
the  business  as  yet,  and  the  fervent  hope  of  all  concerned  is  that 
there  may  never  be.  The  word  is  used  in  a  pregnant  sense  to  denote 
the  seeking  of  such  a  legal  decision  as  w^ould  lead  to  a  revision  of  the 
bargain.  One  may  render  it  by  litigation.  In  a  few  cases  we  have 
di-e-ni  or  deni,  and  then  we  are  not  to  take  tuaru  deni  together,  but 
deni  dabdbu.  The  ideogram  Dl-TAR,  which  also  signifies  the  verb 
ddnu,  to  Judge,  or  the  noun  daianu,  a  judge,  replaces  denu,  in  nos. 
492  and  320.  A  curious  bye-form  is  di-en-nu,  nos.  397,  434,  490, 
probably  a  scribal  idiosyncrasy.  DI-TAR-su  in  no.  216  is  also 
perhaps  a  slip.  The  commonest  spelling  is  di-e-nu,  and  next  di-nu. 
The  word  is  very  often  omitted  altogether,  for  example,  in  nos.  207, 
218,  236,  239  etc. 

Dabdbu  is  the  infinitive  of  a  verb,  here  used  as  a  noun,  to  signify 
the  action.  It  means  'to  speak,'  'to  plead,'  'to  speak  secretly 
against,'  'plan,'  'plot,'  'intrigue.'  The  phrase  daii  dabdbu  means 
'to  plead  a  cause.' 

That  dabdbu  does  not  usually  govern  denu,  is  proved  by  its 
omission  in  nos.  280  and  401  ;  and  by  the  omission  of  denu  itself, 
in  nos.  207,  218,  412,  428,  467,  491  and  often. 

The  usual  writing  of  the  word  is  ideographic  KA-KA,  but 
nos.  179,  245,  248  give  the  phonetic  spelling  da-ba-bu  and  nos.  260, 
384  give  da-ba-a-bu]  cf.  also  217  and  260.  The  spelling  KA-KA-bu, 
i.e.  the  ideogram  for  dabdbu,  with  phonetic  sufifix  bu,  is  found  in 
no.  468. 


302  ASSYRIAN   DEEDS 

In  no.  324,  rev.  6  we  read  tuaru  dmi  u  dabdbu  lassu^  which  shews 
that  dini  and  dabdbu  are  coordinate  and  independent. 

These  nouns  are  all  nominatives  to  the  verb  lassu^  which  is 
contracted  from  Id  and  isu.  It  therefore  negatives  the  existence  of 
all  its  nominatives.  These  things  '  shall  not  be.'  It  has  some  variety 
of  spelling,  la-as-m  is  the  commonest,  but  also  la-as-su,  la-a-su^ 
la-a-sii^  la-su^  la-sii,  no.  510:  la-as-si^  no.  476;  and  la-a-si^  no.  246; 
occur.  It  appears  to  be  omitted  in  no.  425,  rev.  7,  probably 
accidentally. 

Hence  we  really  have  two  alternative  phrases  to  render,  tudru 
denu  dabdbu  lashi,  and  tudru  dent  dabdbu  lassu.  They  must  be 
rendered,  'there  shall  be  no  repudiation,  litigation,  or  machination,' 
and  '  there  shall  be  no  repudiation,  or  lawsuit.' 

A  very  similar  phrase  is  found  in  the  Babylonian  contracts,  tdri  u 
dabdbu  tdnu,  'there  shall  be  no  repudiation  or  lawsuit.'  The  full 
Babylonian  phrase  adds  i?ia  btrisunu,  '  between  them ' ;  this  shews 
that  the  kind  of  repudiation  contemplated  is  a  return  of  the  goods, 
and  the  meaning  of  dabdbu  is  a  spoken  quarrel,  or  a  difference 
expressed  in  words. 

That  this  stipulation  was  an  exhaustive  one  is  obvious,  and 
several  documents  go  no  further.  It  is  however  entirely  omitted 
in  a  few  cases,  e.g.  nos.   230,   307,   312,   376,   385,  etc. 

598.  II.  The  second  most  common  stipulation  against  re- 
pudiation of  the  bargain,  which  often  occurs  together  with  I.  and 
follows  it,  I  denote  by  82-  It  is  usually  stated  thus :  mafinu  sa  ina 
urkis  ina  mate-ma  izakupdni  iparikuni  lu  A  hi  etc.  denu  dabdbu  istu 
B,  etc.  ubta^uni :  then  follows  a  penalty  of  some  kind. 

We  may  render  this  at  once,  '  whoever  hereafter  shall  set  up  a 
claim  or  take  an  exception,  whether  A  (the  seller,  his  heirs  or 
assigns),  or  shall  seek  from  B  (the  buyer,  his  heirs  or  assigns)  a  legal 
forfeit  or  suit,'  shall  incur  a  penalty. 

The  penalties  attaching  to  breach  of  contract  or  legal  process  for 
annulment  of  the  bargain  are  so  various  and  interesting  that  they 
must  have  a  section  to  themselves  later. 

This  stipulation,  as  a  rule,  is  the  longest  sentence  in  the  whole 
document  and  it  often  sorely  taxed  the  powers  of  the  scribe  to  keep 
it  logical  and  grammatical  throughout.  As  a  consequence  it  is  one 
of  the  most  difficult  sentences  to  analyse  and  set  out  clearly.  In 
some  cases  it  is  given  in  a  form  that  is  almost  chaotic. 

Mannu  sa^  or  mannu  sd,  is  simple  enough,  'whoever  that.' 


AND    DOCUMENTS.  303 

The  scril)c  intends  to  ;idd  'in  future.'  In  this  connection /rt  is 
as  frequent  as  hi.  'I'lie  pronoun,  '  wlio  or  tliat,'  is  almost  redundant, 
according  to  our  way  of  thinking,  and  it  is  omitted  by  the  scribe  in 
nos.  329,  356,  386,  at  least.  The  scribe  further  omits  inannu  sa 
altogether  in  nos.  207,  223,  419  and  perhaps  elsewhere.  It  is 
postponed  till  after  the  words  ma  urkis^  'in  future,'  in  nos.  356,  418. 
In  by  far  the  majority  of  cases,  however,  it  stands  at  the  head  of  this 
stipulation. 

To  express  futurity  the  scribe  has  at  his  disposal  several  phrases. 
The  commonest  is  ina  iirkis.  The  preposition  iiia  is  usually  written 
with  the  single  horizontal  wedge,  but  we  have  i-iia^  written  pho- 
netically in  no.  315  :  but  also,  a-na  in  no.  252  :  and  cf.  no.  200, ...;/«. 
The  preposition  is  sometimes  omitted  altogether,  and  iirkis  appears 
alone,  in  nos.  350,  412  and  503.  Urkis  is  usually  written  ur-kis ', 
but  also  ur-kis-si,  in  nos.  174,  418,  419  and  643.  The  curious 
variant,  i?ta  ur-kis-a-tu^  occurs  in  no.  480.  As  urku  means  'after,' 
this  phrase  clearly  means  'in  after-time,'  'hereafter.'  This  phrase  is 
often  omitted  and  may  therefore  be  considered  as  complementary  to 
the  next,  if  not  exactly  synonymous  with  it.  Either  would  serve  the 
purpose,  each  is  complementary  to  the  other,  and  most  often  both 
occur  together. 

The  next  phrase  is  ina  mathna.  I  am  inclined  to  think  that 
niati  is  connected  with  mannu^  and  without  entering  here  upon  a 
discussion  of  that  connection,  I  venture  to  suggest  that  it  originally 
means  'anything.'  If  so  ina  7nate  had  originally  the  sense,  'on  any 
ground,'  'on  any  occasion,'  and  its  temporal  signification,  'at  any 
time,'  is  not  necessarily  prominent  here.  If  we  render  'on  any 
occasion '  we  shall  keep  the  vagueness  of  the  original.  For  ina^ 
we  have  usually  the  single  horizontal  wedge  :  but  a-tia  occurs  in 
nos.  252,  360  and  503.  The  phonetic  spelling  i-na  does  not  occur. 
Instead  of  ina  we  have  ZL4,  istu  or  ultu^  in  no.  471.  In  several 
cases  the  ina  has  been  absorbed  into  a  compound  with  rnathna^  and 
is  represented  by  //;/.  It  is  replaced  by  u  in  several  cases,  and  by  u 
in  one;  nos.  249,  260,  326,  373,  428,  507,  642.  It  is  entirely 
omitted  before  niatema  m  no.   237. 

In  by  far  the  majority  of  cases  we  have  ma-te-ma,  but  ma-te-e-?na 
often  occurs.  We  have  ma-ti-e-tna  in  no.  208,  via-ti-ma  often,  and 
ma-te-me  several  times.  Mat-e-ma  occurs  in  nos.  238,  428,  435  and 
443;  7nat-e  in  no.  235,  but  in  a  different  connection,  cf.  no.  349; 
ma-ti^  in  nos.  407  and  415,  cf.  503  and  642.     Ma-te-e-me  in  no.  427; 


304  ASSYRIAN    DEEDS 

ijia-te-e-i^mes  read)-;;/^  in  no.  264  :  ma-a-te  in  no.  386,  and  ma-a-te-ma^ 
in  nos.  374  and  376,  are  also  found  as  variants.  By  the  absorption 
of  ina,  as  mentioned  above,  we  get  im-via-te-ma  in  nos.  223,  249,  356 
and  414;  and  apparently  im-te-ma  in  no.  173,  unless  the  scribe  has 
omitted  a  ma.  In  Bu.  91-5-9,  141,  see  Cata.  p.  1942,  we  have  the 
form  ijn-ma-tim,  clearly  to  be  rendered  'now.' 

This  phrase  is  more  often  omitted  than  the  last,  see  for  example 
nos.  196,  218,  232,  236,  etc. 

Other  phrases  for  futurity  may  be  mentioned  here. 

In  no.  492,  line  8,  after  ma  iirkis  we  have  a-na  ume  a-sa-ti  ^  iox 
days  to  come.'  Compare  no.  659,  line  6,  a-na  umi  a-{sati).  We 
may  compare  the  phrase  tim  sati  so  frequent  in  the  historical  texts, 
see  Del.  H.  W.  B.  p.  239  b. 

The  phrase  ina  dr-kat  wne  occurs  with  ina  matema  in  no.  474, 
line  I. 

The  ideogram  EGIR,  Br.  4998,  which  serves  for  arku  and  its 
derivatives,  occurs  in  the  phrase  ina  (or  ana)  arkat  nine.  In  no.  436, 
line  8,  ina  EGIR-kdt  time  occurs;  in  no.  468,  line  13,  we  have  ina 
EGIR  urnil;  and  in  no.  293,  line  10,  EGIR  wne  comes  without  the 
ina.  It  is  frequent  in  the  proclamations,  etc.,  to  read  rubu  arku^ 
'the  future  prince,'  that  is  'the  prince  who  in  future';  and  in  this 
formula  we  once  have  mannu  ark/},  that  is  'whoever  in  future.'  This 
occurs  no.  640,  line  13,  written  EGIR-il  that  is  arkii. 

All  reference  to  futurity  is,  however,  sometimes  omitted,  as  in 
no.  178,  385,  etc.,  but  it  is  implied  by  the  use  of  the  present  (future) 
tense  of  the  verbs  employed. 

It  was  obviously  open  to  the  scribe  to  write  '  in  future  whoever,' 
just  as  well  as  to  write  'whoever  in  future.'  He  usually  prefers  the 
latter  style;  but  we  have  several  arrangements.  Thus  in  no.  356, 
we  have  ina  urkis  mannu  sa  ina  matema',  in  no.  271,  ina  urkis  ina 
matema  mannu  sa,  and  in  no.  418,  ina  urkissi  ina  matema  mannu  sa. 

After  the  phrases  denoting  futurity,  generally  come  the  verbs 
denoting  the  action  which  this  clause  was  meant  to  exclude  and 
penalise.  The  subject  of  these  verbs  is  of  course  mannu  sa^  and 
that  no  further  subject  need  be  sought  is  clearly  shewn  by  the 
repetition  of  mannu  sa,  before  the  second  verb,  as  in  no.  174.  The 
scribe  certainly  appears  to  have  found  it  difficult  always  to  keep  the 
subject  of  the  sentence  clearly  before  his  mind,  or  felt  it  was  likely 
to  be  forgotten,  for  he  resumes  it  by  the  use  of  a  pronoun  in  a  very 
unnecessary   and    sometimes   rather   embarrassing   way.      Thus,    in 


AND   DOCUMENTS.  305 

no,  471,  we  read  tnannu  sa  itia  urkis  ultu  matcma  ma/unt  sa  ;  and 
he  frequently  inserts  what  seems  to  me  to  be  a  redundant  sa.  Some 
examples  will  be  given  as  we  go  on,  i)ut  there  is  no  good  to  be  gained 
from  registering  every  case  of  what  is  mere  incapacity  to  carry  on  the 
thread  of  an  argument. 

In  passing  we  note  that,  after  this  beginning  ma}iiiu  sa  ina  urkis 
ina  matcma^  the  scribe,  in  no.  310,  line  16,  inserts  isiu  pani  and  the 
name  of  the  seller.  Owing  to  the  defective  state  of  the  tablet,  it  is 
not  easy  to  decide  how  he  meant  to  conclude  his  sentence,  and  the 
text  appears  to  read  sa  pani.  Perhaps  he  meant  by  sa  pchii,  simply 
an  adverse  animus,  and  we  may  render  'whoever  in  future  on  any 
occasion  against  the  seller  or  his  representatives  shall  set  up  a  claim 
or  take  an  exception,'  but  then  he  adds,  '  either  the  buyer  or  her 
representatives  shall  seek,'  which  is  elliptical  possibly.  It  may  mean, 
'shall  do  these  things  or  seek  to  do  them':  but  I  fancy  he  forgot 
the  departure  he  had  already  made  from  the  usual  beginning,  and 
merely  dropped  into  the  usual  phrases  for  the  conclusion  of  his 
sentence.  The  sentence  seems  disjointed  as  it  stands.  One  line, 
however,  is  lost  partly  and  the  beginning  of  another,  so  he  may  have 
written  good  sense  after  all.  Only,  this  is  a  distinct  departure  from 
the  usual  formula. 

We  now  come  to  the  verbs  expressing  the  actions  that  were  to  be 
condemned  and  penalised.  They  are  usually  two  and  for  the  most 
part  the  same  two.  This  very  frequent  association  of  words  whose 
meaning  is  hardly  synonymous,  but  rather  complementary,  is  very 
characteristic  of  our  documents,  as  it  is  also  of  modern  legal  writings. 
The  use  of  one  word  alone  would  conceivably  leave  an  opening  for 
the  other  class  of  action,  the  use  of  both  covers  all  the  ground,  though 
at  some  risk  of  overlapping  of  ideas,  if  not  exactly  of  tautology. 

The  most  usual  pair  are  zakdpu  diud  pardku.  The  former  literally 
means  '  to  set  up '  and  is  used  of  setting  up  '  stakes,'  '  obelisks,' 
'  stelae '  and  the  like,  also  of  '  setting  out '  plants  in  a  garden,  etc. 
Delitzsch  therefore,  H.  W.  B.  p.  261,  considers  the  use  in  our 
contracts  to  be  intransitive,  and  would  render,  '  whoever  in  future 
shall  stand  up  and  do  so  and  so.'  This  would,  I  think,  involve  that 
the  second  verb  should  contain  all  the  objectionable  action.  It 
would  probably  also  demand  that  our  verb  should  be  followed  by ;;/«, 
as  when  we  have  upisma  ilki  above.  At  any  rate,  it  is  certain  zakdpu 
can  occur  alone,  and  in  those  cases  we  should  have  to  assume  that 
the  '  standing  up '  implied  the  hostile  intent.     This  may  of  course  be 

J.  III.  20 


306  ASSYRIAN    DEEDS 

implied  in  Uelitzsch's  aufsteheti  which  we  could  render  '  rebel '  etc. 
I  do  not  think  it  is  necessary  to  make  zakapu  intransitive  here.  The 
'  setting  up  of  a  claim '  is  not  an  inconceivable  implication.  The 
interchange  of  our  verb  with  ehvini,  which  is  sometimes  transitive, 
sometimes  implies  a  claim ;  and  its  replacement  by  idabubu  seems  to 
imply  that  it  meant  'to  take  legal  action.'  Accordingly  I  render  by 
'set  up  a  claim.' 

The  nouns  which  so  often  follow  it  in  the  sentence,  dini  dabdbu, 
are  undoubtedly  the  objects  of  the  verb  ubtahmi^  but  it  seems 
allowable  to  regard  them  either  as  objects  also  of  zakapu^  or  as  the 
implied  objects.  They  mean  '  a  legal  claim,'  and  '  a  plea ' ;  to  both 
of  these  we  can  apply  zakapu  very  well.  We  can  speak  of  '  setting 
up  a  claim,'  or  of  'setting  up  a  plea,'  without  violence  to  well 
recognised  figures  of  speech. 

The  second  associated  verb  is  paraku.  For  this  Delitzsch, 
H.  W.  B.  p.  539  f.,  has  two  distinct  meanings,  one  'to  bar'  or 
'blockade'  and  the  other  'to  exercise  power  over.'  Neither  suits 
very  well  here.  It  can  hardly  be  supposed  to  refer  to  imprisonment. 
Delitzsch  nowhere,  that  I  can  see,  refers  to  this  verb  as  occurring  in 
the  contracts.  It  seems  to  me  that  the  primitive  meaning  is  that  of 
'  separation,'  and  that  in  legal  terms  '  to  shut  one  up  to  a  course  of 
action '  or  '  to  conclude  one  in  a  fault '  may  be  parallels  to  the  sense 
required.  I  take  it  to  refer  to  that  legal  process  which  would  limit 
the  free  exercise  of  ownership  by  the  buyer  over  his  purchase :  the 
pleading  of  some  reservation  about  the  property  which  would  '  hem 
in,'  'shackle'  or  'hamper'  the  purchaser.  Hence  I  give  this  verb 
the  general  sense  of  'take  exception.' 

The  clause  that  is  wanted  here  is  clearly  an  express  declaration 
that  the  bargain  is  final,  and  whoever  on  the  seller's  side  shall 
attempt  to  upset  it  by  raising  a  legal  point  concerning  the  validity  of 
the  .sale,  or  the  fulfilment  of  the  sale  conditions,  is  to  be  penalised. 
We  shall  see  later  who  and  what  persons  were  likely  to  intervene, 
and  something  of  the  grounds  they  would  allege.  The  reader  will  do 
well  perha[)s  to  suspend  his  judgment  on  the  sense  of  these  two  verbs 
until  he  has  considered  the  points  on  which  the  bargain  conceivably 
might  be  upset.  'J'hese  grounds  of  dispute  must  have  influenced  the 
selection  of  terms  here  and  must  be  covered  by  them. 

The  form  in  which  the  former  verb  occurs  is  especially  interesting 
because  on  it  Oppert  and  others  founded  a  complete  and  absolutely 
false  theory  of  the  nature  of  the  transaction.     It  very  often  appears 


AND   DOCUMENTS.  307 

as  izakupanui^  of  which  ihc  otlicr  forms  known  to  these  writers  were 
regarded  as  variants.  They  regarded  -anni  as  the  first  personal 
pronoun,  suffixed  ;  and  insisting  strongly  on  grammatical  accuracy, 
rendered  the  verb  'shall  set  himself  up  before  me.' 

Grammatical  accuracy  does  not  seem  to  me  to  be  the  strong 
point  of  this  rendering.  One  would  rather  expect  this  to  mean 
'  shall  set  me  up.'  I  have  not  come  across  any  suffix  yet  that  would 
signify  that  the  action  of  the  verb  takes  place  'before  me.'  If  -an?ii 
be  the  personal  suffix  at  all,  it  could  only  be  attached  to  transitive 
verbs.  However,  l)r  Oppert  alone  adheres  now  to  this  rendering; 
Dr  Peiser  frankly  abandoned  it  in  K.  B.  iv.  all  through  his  renderings 
of  the  Assyrian  contracts;  Delitzsch  shews  no  sign  of  it  in  his 
H.  W.  B.  On  this  sentence,  however,  was  founded  the  conclusion 
that  the  words  were  uttered  by  'a  judge'  and  that  he  forbade  this 
course  of  action,  and  laid  down  the  attached  penalties.  A  legal 
functionary  was  therefore  to  be  sought  somewhere  in  the  text.  The 
parties  to  the  contract  having  been  recognised  and  the  witnesses, 
there  only  remained  the  aba.  His  title,  with  its  suggestiveness  of 
'elder,'  the  epithets  accompanying  the  name,  such  as  sdbit  damiiti., 
'holding  the  agreement,'  all  lent  some  support  to  the  idea,  and 
Dr  Oppert  renders  aba  by  judex  continually.  He  even  was  able  to 
find  one  or  two  other  verbs  in  the  first  person  singular  to  bear  out 
the  theory.  These,  however,  either  do  not  exist  on  the  tablet,  or  are 
capable  also  of  being  taken  as  third  person  singular.  Numerous 
examples  of  verbs  in  the  first  person  singular  occur  in  the  later 
Babylonian  contracts,  but  they  are  usually  prefixed  by  kiam  ikbi, 
'thus  saith.'  A  further  consequence  followed  from  the  conclusion 
that  the  aba  was  the  judge  who  pronounced  the  decision  of  which 
the  document  was  the  written  monument.  The  real  legal  decisions, 
which  have  been  discussed  separately,  and  which  never  use  the  first 
person  singular,  any  more  than  the  contracts  do,  were  not  sharply 
distinguished  from  the  contracts.  Dr  Bezold  in  his  great  catalogue 
was  betrayed  by  this  specious  theory  into  confusing  the  documents. 
So  far  as  I  can  see,  he  had  no  criterion  for  distinguishing  a  legal 
decision  from  a  contract ;  and  I  suspect  that  when  the  document  had 
not  already  been  published  and  its  nature  pointed  out  by  others,  he 
merely  relied  on  the  existence  of  the  suffix  -ajini  to  justify  his  calling 
the  document  a  legal  decision.  Although,  in  a  few  cases,  Professor 
Oppert  has  omitted  to  render  anfii  by  '  before  me,'  he  still  maintains 
the  above  view.     In  Das  Assyrische  Landrecht^  Z.  A.  xiii.  p.   266, 

20 — 2 


308  ASSYRIAN    DEEDS 

he  says  of  the  deeds  of  sale,  diese  Urkiinden  sind  keine  Vertrdge, 
sofider?i  ivirkliche  Ui'theile^  gefdllt  von  Schoffengericht  unter  Vorsitz 
eines  Chef  {aba,  mihi). 

The  forms  in  which  izakupamii  appears  are  many.  I-za-ku-pa-ni 
occurs  t6  times;  i-za-ku-pa-a-ni,  ii  times,  cf.  also  no.  260;  i-za-ku- 
pa-an-ni,  7  times;  i-za-ktip-a-ni,  in  no.  327  ;  i-za-kup-an-7ii,  5  times; 
i-za-kii-ba-m,  in  no.  218;  i-zak-ku-pati-ni,  in  no.  263;  i-zak-ku-pa-ni^ 
in  nos.  237  and  427  ;  t-zak-kup-an-ni,  17  times;  i-zak-ku-pa-an-?ii,  in 
nos.  373  and  642  ;  e-za-ku-pa-ni,  in  no.  349.  In  no.  311,  the  scribe 
wrote  i-za-ku-a-pa-7ii,  and  in  no.  464,  i-za-ku-za-pa-ni.  In  several 
cases,  the  verb  is  not  completely  preserved,  but  counting  all  cases 
where  the  ending  is  legible,  we  have  32  cases  in  -amii,  to  46  that 
ended  differently. 

My  explanation  of  the  case  is  that  the  verb  itself  here  is  izakupa, 
rarely  izakupu,  once  abnormally  izakfibd,  the  long  vowel  being  due  to 
the  use  in  a  pausal  form.  The  -ni  is  merely  the  enclitic  ni  marking 
the  hypothetical  sentence.  The  form  -an-ni  is  only  a  graphical 
device  for  expressing  the  length  of  the  a  in  d-ni.  In  the  cases 
where,  in  other  documents,  -anni  clearly  means  '  me,'  it  seems  that 
really  nt  is  the  pronoun,  and  that  quite  separate  in  origin  and  sense 
from  -ni  enclitic.  The  presence  of  an  before  it  is  a  graphic  device 
to  indicate  the  length  of  the  final  vowel.  It  would  be  very  difficult 
to  account  for  such  variants  as  end  in  nni,  on  the  supposition  that 
they  were  derived  from  -anni. 

Some  verbs  seem  to  have  always  preferred  to  make  their  final 
vowel,  in  these  hypothetical  sentences,  a,  as  zakdpu  clearly 
does.  On  the  other  hand  pardku  usually  prefers  the  long  u 
before  -ni. 

Pardku  is  nearly  always  written  with  the  ideogram  GIL,  Br.  1386. 
In  by  far  the  majority  of  cases  we  have  GiL-u-ni\  twice  GIL-u-ni, 
nos.  236  and  265.  This  verb  gives  frequent  examples  of  a  phonetic 
prefix ;  we  very  often  have  i-GlL-u-ni,  i-GIL-u-ni  also,  in  nos.  246, 
260,  326.  The  spelling  e-GIL-ic-ni  occurs  in  nos.  210  and  284, 
cf  also  the  cases  in  nos.  184,  349.  The  reading  of  this  ideogram  by 
Ol)[K'rt  as  gug,  for  which  I  know  no  reason,  led  him  to  transliterate 
either  ii^uguni  or  cguguni.  His  theory  demanded  and  led  to  his 
rendering  by  invocabit  inc,  poscet  a  me,  and  the  like.  'I'lie  ideogram 
GJL  however  is  given  in  Briinnow  as  pardku.  l)r  Peiser  in  K.B.  iv. 
uniformly  reads  it  pardku.  In  no.  552,  line  3,  we  liave  a  phonetic 
spelling,    i-pa-ri-ku-u-ni :    which    not    only    makes    Peiser's    reading 


AND    DOCUMENTS.  309 

certain,  but  shews  very  clearly  that  the  ending  is  not  a  first  personal 
pronominal  suffix. 

The  way  in  wliicli  either  one  or  other  of  these  two  verbs  is  omitted 
renders  it  very  improbable  indeed  that  they  are  more  than  coordinate. 
It  is  quite  unlikely  that  if  izaktipani  meant  'shall  set  himself  up 
to  do'  what  is  meant  hypaniku,  either  verb  could  be  omitted.  A  com- 
parison of  a  few  places  will  render  this  clear  to  the  reader  :  thus  zakapu 
is  omitted  in  nos.  230,  236,  244,  247,  248,  249,  254,  262,  312,  315, 
324,  335,  383,  385  etc.:  paraku  is  omitted  in  nos.  203,  208,  212, 
231,  238,  239,  251,  259,  263,  319,  350,  360,  374,  418  etc.:  both  are 
omitted  in  nos.  181,  183,  232,  336,  386,  389,  407,  412,  417,  434  etc. 

The  scribe  however  was  not  entirely  confined  to  the  use  of  these 
two  verbs. 

He  used  the  verb  elmi  to  replace  the  pair.  Thus  in  no.  252,  we 
have  mannu  sa  ana  urkis  ana  niatema  e-la-a?i'?iij  the  same  in  nos. 
372,  489.  In  no.  618,  we  have  mannu  sa  e-la-a-ni\  in  no.  474,  we 
have  mannu  sa  ina  arkat  ume  ina  matema  e-la-an-ni.  In  this  formula, 
after  enumerating  the  probable  litigants,  the  scribe  resumed  his 
thread  with  another  sa  e-la-a-ni.  In  no.  418,  after  the  scribe  had 
written,  in  rev.  2,  i7ia  urkissi  t?ia  matema  manmi  sa  izakupani^  he 
enumerated  the  likely  litigants  and  added  kurbu  ma7i7iu  sa  cldni.  In 
no.  436,  the  passage  is  defective,  but  may  be  restored  as  follows, 
{niannu  sa  tfia)  matema  ina  arkat  {iwie  e)-ta-an-7n,  and  here  again, 
after  the  litigants,  he  resumes  with  sa  e-la-an-7ii.  In  no.  506,  the 
same  wording  was  probably  followed. 

Here  it  seems  clear  that  elan7ii  or  eld7ii  is  capable  of  taking  the 
place  of  the  two  verbs  above.  It  will  hardly  be  maintained  that  this 
word  could  mean  '  shall  set  himself  up  before  me ' :  if  it  meant  to 
'set  up'  at  all,  it  would  surely  mean  'shall  set  me  up.'  It  must 
mean  simply  '  shall  rise.' 

The  phrase  kurbu  elanni  appears  to  be  intended  to  take  the  place 
of  dim  dabdbu  ubta\mi  and  will  be  considered  again  with  that  phrase : 
but  we  may  note  here  that  it  exchanges  with  elanni  alone.  So  that 
in  legal  phraseology  '  to  rise '  was  taken  to  imply  the  hostile  intent  of 
bringing  a  lawsuit.  We  could  not  attach  that  meaning  to  the  word 
in  English  and  must  render  at  least  '  to  raise  a  point.'  The  freer 
rendering  '  to  set  up  a  claim '  is  clearer  and  admits  of  interchange 
with  zakapu. 

In  no.  419,  rev.  6,  we  have  the  spelling  e-la-a-a-7ti. 

Another  way  of  putting   the  point   was   to  say,   as   in   no.  376, 


310  ASSYRIAN    DEEDS 

ma?inu  sa  ina  urkis  ina  7nathna  ibalkdtuni.  This  verb  clearly  means 
to  '  break  off,'  from  the  agreement ;  the  sense  of  '  rebellion  '  which  it 
often  has  is  very  similar.  In  no.  265,  rev.  7,  after  the  scribe  had 
written  {niannu  so)  ina  urkis  ina  matema^  and  probably  had  used  the 
verbs  zakapu  and  parakii^  and  had  enumerated  likely  litigants  and 
the  penalties,  and  had  indeed  come  to  the  usual  end  of  the  formula, 
for  some  cause  he  seems  to  have  started  this  clause  again  with 
niajinu  sa  ipaj-ikuni  {i-ba)l-a-kat-ii-ni  and  then  appended  a  penalty. 
The  place  is  badly  written  and  the  sign  kdt  is  not  very  certain.  As 
parallels  to  this  may  be  added  here  the  condensed  forms  given  in 
no.  321,  mannu  sa  ina  eli  mannu  ibalkatHni^  'whoever  shall  fall  out 
with  the  other':  and  in  no.  633,  simply  {7na?inu  s)a  i-bal-kdt-u-ni^ 
'  w^hoever  shall  break  off.'  It  is  worthy  of  note,  that  in  these  cases, 
wherever  phonetically  spelt,  the  sign  kdt  is  used,  Br.  1365.  In 
no.  321,  BAL-u-jii  is  written,  where  BAL  is  the  ideogram  for 
balkatu.  The  usual  form  of  the  present,  in  one  of  the  mortgages, 
may  be  noted  here;  in  no.  161,  we  have  ib-bal-lak-kit-u-ni.  Also,  in 
no.  780,  will  be  found  i-bal-kdt-ii-ni.  That  we  have  here  a  syncopated 
form  of  the  present  ibbalakit  is  obvious. 

A  very  distinct  variant  from  the  above  clause,  but  yet  only  a 
variant,  is  to  be  found  occasionally.  The  first  example  is  to  be 
found  in  no.  264,  where  we  read,  ma?tnu  sa  ina  urkis  ina  mateme 
{ikab)-bu-u-ni ;  then,  after  enumerating  the  litigants,  the  scribe  re- 
sumes sa  ikabbuni  md  iiise  Id  addin  ;  then  follows  the  penalty.  Here 
again  the  scribe  shews  that  what  is  really  contemplated  is  a  verbal 
repudiation  of  the  bargain,  and  instances  the  sort  of  plea  that  would 
be  put  in.  We  may  render  '  whoever  in  future  on  any  occasion 
shall  say  (among  the  representatives  of  the  seller)  I  did  not  give 
the  slaves.' 

In  several  other  cases  we  have  a  similar  construction  to  this,  but 
they  are  best  taken  after  the  phrase  dini  dabdbu  ubta^ihii  has  been 
dealt  with. 

After  the  two  verbs  izakupdm\  iparikuni^  or  whichever  occurs,  or 
after  the  verbs  ekumi^  ibalkatuni^  or  ikabbiini,  taking  their  place,  we 
usually  have  an  enumeration  of  the  litigants  on  the  seller's  side,  who 
may  take  these  exceptionable  actions  against  the  buyer  and  his 
representatives.  As  these  lists  are  long  and  of  great  interest,  it  is 
be.st  to  postj)one  them  for  separate  consideration  ;  merely  noting 
here  their  place.  As  the  enumeration  of  them  takes  some  space, 
the  scribe   often   resumes  his  sentence  after  the  enumeration   by  a 


AND   DOCUMENTS.  3II 

repetition  of  tlie  Jiiannu  or  niantiu  sa  or  sa  to  which  these  names  are 
in  apposition,  and  which  he  had  already  written  at  the  head  of 
the  clause. 

599.  The  real  thread  of  the  sentence  is  resumed  with  the 
words  dinu  dababu  ubtd'uui.  This  we  may  render,  '  (or)  seek  a  legal 
decision  or  plea.' 

The  most  usual  spelling  here  is  di-e-nu^  but  di-nii  is  very  common. 
The  form  di-?ii  occurs  often;  di-e-fii  in  nos.  237  and  428;  di-i-ni  m 
no.  447,  and  di-en-?m  in  nos.  434  and  490.  Quite  abnormal  is 
di-ni-su  in  no.  468,  but  we  can  quite  sensibly  admit  the  rendering 
*  shall  seek  his  legal  decision  or  plea.'  The  claim  a  man  brings  is 
'his'  claim  certainly.  The  meaning  oi dhiu  here  is  'a  legal  decision.* 
It  is  of  course  possible  that  dini  is  an  oblique  case  and  that  then  we 
are  to  take  dhii  dababu  together  and  render  '  shall  seek  to  plead  a 
suit.' 

The  dababu  here  is  usually  written  ideographically  KA-KA.  In 
nos.  207  and  422  we  have  the  phonetic  spelling  da-ba-bu  and  in 
no.  384,  da-ba-a-bu.  In  no.  318,  we  have  KA-KA-bu^  the  ideogram 
with  phonetic  complement  bu.  In  no.  209,  line  16,  where  my 
restoration  is  clearly  wrong,  we  have  most  probably  dinu  dababuma ; 
this  is  of  importance,  as  shewing  that  dinu  dababu  are  coordinate  as 
a  rule.  In  no.  308,  R  3  we  have  KA-KA-MES^  perhaps  to  be  read 
dibbi^  '  pleas '  or  a  plural  sense  attached  to  dababu^  not  capable  of 
being  expressed  in  speech. 

The  independence  of  dinu  and  dababu  is  further  shewn  by  the 
occurrence  of  the  former  alone,  in  nos.  383,  400,  and  478 ;  cf  259, 
line  16  :  and  oi  dababu  alone  in  no.  643,  R  10,  cf  nos.  280,  R  2  and 
508  R  5.     Both  are  omitted  in  no.  498,  line  5. 

The  usual  spelling  of  ubtdiini  is  ub-ta--u-ni,  but  ub-ta-u-ni  is 
nearly  as  common.  The  form  ub-ta-ii-fii  occurs  several  times,  and 
ub-tu-u-ni  in  no.  280,  ub-ta-'-ii-ni  in  no.  494,  ub-ta-na-u-ni  m  no.  311, 
and  ub-ta-an-u-7ii  m  no.  520.  The  two  last  illustrate  the  connection 
between  ;/  and  the  breath  '.  The  forms  ub-ta-  in  no.  498,  ub-ta--u 
in  no.  422,  and  ub-ta- -i  in  no.  350,  are  noteworthy  for  the  absence  of 
the  enclitic  -ni.  The  meaning  of  bdu  itself  is  '  to  seek ' ;  see  Muss 
Arnolt  p.  136,  cf  Del.  H.  W.  B.  p.  161,  where  ubta'  seems  omitted. 
The  special  shade  of  meaning  here  is  well  given  by  inipetrare^  we 
may  render  '  demand,'  '  seek  at  law.' 

Usually  the  words  dinu  dababu  precede  the  buyer's  name  and  his 
representatives,  and  ubtdihii  concludes  the  clause  :    but  very  often 


312  ASSYRIAN    DEEDS 

indeed  we  find  that  the  names  precede  dinu  dabdbu.  Examples  of 
f  the  former  arrangement  may  be  seen  in  no.  203  where  we  read  sa 
dhiu  dabdbu  itti  B  ??idresu  mdr-mdresu  ubtd'iini ;  '  who  shall  seek  a 
legal  decision  (or)  plea  against  B^  his  sons  or  grandsons.'  The 
same  arrangement  is  followed,  sometimes  with  a  longer  list  of  i5's 
representatives,  in  nos.   210,   211,   237,   238,  etc. 

The  second  arrangement  is  found,  for  example,  in  no.  308,  where 

I  we  have  sa  itti  B  mdi'esu  mdr-mdresu  dhiu  dabdbu  ubta'uni ;    '  who 

from  B,  his  sons  or  grandsons  shall  seek  a  legal  decision  or  plea.' 

This  arrangement  is  followed,  sometimes  with  a  longer  list  of  i?'s 

representatives,  or  other  slight  variants,  in  nos.  208,  232,  233,  etc. 

That  dinu  dabdbu  ubtd'iini  means  '  to  plead  objections '  is  shewn 
by  the  addition,  in  no.  386,  of  the  actual  pleas,  see  below, 
and  p.  313. 

In  no.  213,  the  scribe  wrote  dhtu  itti  B  mdr{esu  mdr-mdresu^ 
dinu  ubtd'iini.  I  take  the  second  dinu  as  an  error  for  dabdbu.  In 
no.  311,  rev.  2  ff.,  the  scribe  writes  sa  dhiu  dabdbu  sa  itti  B  etc.  dinu 
dabdbu  ubtd'uni.  Here  the  words  dinu  dabdbu  are  evidently  repeated 
in  error.  In  no.  212,  13  and  rev.  i,  the  scribe  has  repeated  ina  dinu 
dabdbu  clearly  in  error,  he  has  also  reversed  the  usual  order  of  buyer 
and  sellers.  In  consequence  it  is  not  clear  how  we  ought  to  correct 
his  arrangement.  The  i?ia  before  dinu  dabdbu  is  also  unusual  and 
very  likely  wrong.  In  no.  500  the  scribe  has  put  dinu  dabdbu  before 
////  B  etc.  and  again  before  ubtdiini.  In  no.  503  the  scribe  has  put 
the  whole  phrase,  in  line  3,  after  izakupdni  before  the  seller  and  his 
representatives  and  again  after  sa  itti  B  etc.  These  repetitions  may 
be  due  to  a  desire  for  clearness  and  to  keep  the  thread  of  the 
sentence  free,  but  they  only  shew  a  great  inability  to  follow  what 
was  written.  It  is  perhaps  fairer  to  the  scribe's  intelligence  to 
suppose  them  mere  oversights.  They  are  not  without  their  value 
as  they  emphasise  the  meaning  of  the  sentence. 

As  already  remarked  this  phrase  gets  replaced  in  several  cases  by 
an  instructive  variation.  It  is  a  little  difficult  to  say  which  of  the 
verbs  izakupdni,  iparikuni  or  ubtduni  is  replaced.  In  no.  436,  we 
have  apparently  one  of  the  former  replaced  by  elanni,  thus  we  read 
fnannu  sa  ina  matema  ina  arkat  lime  elanni  iu  A  etc.  sa  elanni  dinu 
dabdbu  itti  B  etc.  igdriini  ikablmni  md  kaspu  gammur  Id  tadin  eklu 
bitu  kirii  Id  apil  Id  zarip  Id  lakki.  Mere  tlie  second  sa  elanni  I 
regard  as  a  mere  resumption  of  the  thread  of  tlie  sentence.  JTinu 
dabdbu  igdrfini  takes  tlie  place  of  dinu  dabdbu  ubta^iini,  and,  as  in 


AND    DOCUMENTS.  313 

section  598  above,  the  pleas  whieli  were  likely  to  be  advanced  are  set 
forth  by  ikabbuni^  'shall  say.'  These  pleas  are  introduced  by  via 
'saying,'  or  'to  wit.'  They  are  kaspii  ^^aniniur  la  fadi?i,  'the  full 
price  was  not  paid';  eklu  bUii  kiru  la  apil  Id  zarip  la  lakki,  'the 
field,  house,  and  garden,  were  not  paid  for,   bought  or  taken.' 

Before  entering  into  details  we  had  better  compare  similar  cases. 

In  no.  252,  already  partly  considered  in  section  598,  we  have 
matiJiu  sa  ana  urkis  a?ia  7tiatcma  elaji?ii  hi  A  etc.  itti  B  etc  (sa)  kurbu 
tgarufii.  Here  kurbu  igdruui  may  take  the  place  of  dhiu  dabdbu 
ubta'thii.  In  nos.  473  and  474,  duplicates,  at  any  rate  as  far  as 
formula  is  concerned,  we  read  maniiu  sa  ina  arkat  ume  ina  mate 
{kurbu)  elajmi  lu  A  etc.  sa  eldni  dinu  dabdbu  istu  pdtii  B  etc.  igdrthii 

ikabbuni  ma  kaspu  Id  gammur  Id  taddin   isitu  etc.  Id  lakkiu  Id 

Here  the  duplicate,  no.  473,  renders  it  probable  that  the  first  elannt^ 
to  which  I  restore  kurbu,  corresponds  to  dinu  dabdbu  ubtaunt.  The 
second  elanni,  var.  eldni,  resumes  the  thread  of  the  sentence.  Also 
di?tu  dabdbu  igdrthii,  in  the  duplicate,  dhiu  dabdbu  istu  pdni  B  etc. 
igdruni,  takes  the  place  of  the  usual  dinu  dabdbu  ubto'iini.  As  before, 
ikabbuni  7?id,  '  shall  say,  to  wit,'  introduces  the  pleas.  The  pleas 
now  are  '  the  money  was  not  complete,' '  was  not  given,' '  the  property 
isitu  etc.  was  not  taken,  not....' 

In  no.  419,  despite  the  fragmentary  state  of  the  text,  we  read  i?ia 
urkissi  hi  A  etc.  kurbu  sa  eldni  itti  B  etc.  dinu  (dabdbu)  igdrwii  f?id 
kaspu  Id  gamur  etc.  Here  kurbu  eldni  takes  the  place  of  either 
izakupdni  or  iparihini.  Again  igdrwii  replaces  ubta^wii,  and  though 
ikabbuni  has  disappeared,  its  force  is  maintained  by  md,  '  saying.' 
The  pleas  are  just  the  same,  '  the  money  was  not  complete,'  '  the 
property  was  not  taken.' 

In  no.  506,  distinct  traces  are  left  of  the  same  formula,  in  line  7 
we  have  the  end  of  ela?mi,  in  b.  e.  3,  elamii  recurs  to  resume,  di7iu 
{dabdbu})  igdrtini  md  kaspu  Id  gamur  Id  ilakki...ki-a  kaspu  Id  tadin. 
Once  more  we  have  the  omission  of  ikablnini.  The  pleas  seem  to 
have  been  mixed  up  by  the  scribe,  we  expect  the  Id  tadin  to  follow 
kaspu  la  gamur.  As  they  are,  they  may  be  rendered,  '  the  money 
was  not  complete,'  '  was  not  taken,'  '  the  property  (?)  was  (?),'  '  the 
money  was  not  given.' 

In  no.  314,  rev.  i,  only  the  end  of  {i)gdriini  is  left:  in  no.  559, 
obv.  3  and  4,  we  have  di?iu  {dabdbu  ?)  {igd)rujii. 

That  here  igdi-iini  is  a  complete  parallel  to  ubtaiini  is  borne  out 
by  no.  386,  where  after  the  usual  dinu  dabdbu  istu  B  ubta'iini  we  have 


314  ASSYRIAN    DEEDS 

the  pleas  given,  ma  eklu  sd  ad-niNU. . .  a  curious  spelling  perhaps  for 
addini.  A  careful  recollation  inclines  me  to  think  the  last  two 
characters  there  are  sii-u  or  la-u. 

From  these  cases  we  may  deduce  that  garu  is  a  synonym,  at 
least  as  far  as  this  phrase  goes,  of  ubta!u.  Hence  it  must  mean  '  to 
seek'  or  'demand  by  legal  process.'  The  verb  garii,  Delitzsch, 
H.  IV.  B.  p.  204  a,  gives  as  originally  meaning  '  to  make  war  upon,' 
'  be  an  enemy  to.'  There  is  no  doubt  about  its  meaning  here  and 
we  may  render  here  by  'quarrel.' 

The  usual  spelling  is  i-gar-ru-u-ni^  once  i-gar-ru-ii-ni  in  no.  436, 
rev.  2. 

Another  obvious  deduction  is  that  kiirbic  has  a  similar  meaning 
to  dmu  dahdbu.  It  must  mean  something  like  'petition'  or  'plea.' 
On  the  one  side,  we  may  think  of  kardbu  whence  comes  ikribu  'a 
prayer  or  petition ' ;  on  the  other,  of  kardbu  '  to  approach.'  We  may 
note  that  in  the  old  Babylonian  contracts,  see  Meissner,  A.  B.  P.  R. 
pp.  125,  127,  kuri'ubu  is  the  usual  phrase  for  'to  send  a  case  to  the 
judge.'     On  the  whole  I  incline  to  read  ku?dm,  and  render,  'a  suit.' 

The  phrases  kurbii  elan?ii^  kurbu  igdrmii  then  will  mean  '  to  raise 
a  suit'  and  'to  plead  a  suit.' 

Before  passing  away  from  this  clause  to  consider  the  lists  of 
possible  litigants,  we  may  note  some  condensed  forms.  We  have 
already  noted  the  mamiu  sa  eli  mannu  ibalkatdiii  of  no.  321, 
'whichever  shall  fall  out  with  the  other,'  and  we  may  add  from  the 
mortgages,  no.  161,  mannu  sa  ibballakkattini^  'whoever  shall  fall 
out.'  Another  concise  form  is  mannu  ana  man?iusu?tu  la  iparikuni, 
'one  with  another  of  them  shall  not  take  exception,'  in  no.  163: 
compare  mannu  itti  mannu  Id  idabubu  mannu  sa  iparikuni^  '  one 
shall  not  plead  against  the  other,  whoever  shall  take  exception,  etc.,' 
in  no.  168:  so  man?iu  itti  mannu  Id  idab/ibu  in  no.  155  and  ?fui?inu 
sa  ina  urkis  idabiibu,  '  whoever  in  future  shall  plead,'  in  no.  196.  Of 
these  all  except  the  first  and  last  are  from  the  mortgages. 

One  other  presentation  of  this  clause  which  does  not  seem  readily 
to  fall  under  the  above  classes  may  be  added  here. 

In  no.  339  we  have  mannu  sa  iparikuni  lu  A  etc.  sa  itti  B  etc. 
idil){ibu.  Here  the  whole  phrase  dhiu  dabdbu  ubtduni  appears  to  be 
replaced  by  idibubu. 

The  arrangement  and  wording  may  differ  greatly,  but  after  all  the 
general  sense  is  the  same  and  the  variants  only  serve  to  make  the 
formula  clearer,     'i'he  l)argain  is  final,  ikj  (juestion  can  be  raised  in 


AND   DOCUMENTS.  315 

future,  whoever  does  that  is  to  suffer.  With  few  exceptions,  it 
appears  to  be  contemplated  that  the  only  side  on  which  objection  is 
likely  to  be  taken  is  that  of  the  seller.  As  I  have  observed  before, 
we  seem  only  to  have  buyers'  copies  of  the  deeds,  the  seller  would 
probably  stipulate  that  the  buyer  did  not  repudiate  the  bargain. 

600.  We  now  come  to  the  enumeration  of  the  persons  likely  to 
attempt  to  set  aside  the  bargain  on  the  seller's  side.  They  are  of 
course  his  heirs,  or.  closest  relations,  and  in  some  cases  certain  officials 
of  his  city,  district  or  tribe  possibly. 

The  enumeration  usually  is  set  out  in  this  fashion,  h'l  A,  /u 
mdresu,  In  viar-maresu,  hi  ahesti,  In  mar-ahesu  etc.,  i.e.  'either  A 
(the  seller),  or  his  sons,  or  his  grandsons,  or  his  brothers,  or  their 
sons,  etc' 

Of  course  such  a  full  enumeration  is  not  always  adopted.  We 
proceed  to  examine  in  detail  the  ways  of  writing  it.  Here,  as 
elsewhere,  I  do  not  claim  to  have  noticed  every  small  point,  but  any 
way  this  may  serve  as  a  beginning. 

The  conjunctions  'either... or'  are  here  usually  expressed  by  hi... 
hi.  By  far  the  most  usual  way  of  writing  /?/  is  hi-u.  However,  /u 
alone  is  fairly  common,  hi-u  occurs  in  nos.  176,  384  and  555,  which 
are  probably  of  early  date.  It  is  also  often  expressed  by  one  of  the 
signs  of  repetition,  and  very  often  omitted  altogether,  especially  in 
the  more  condensed  lists  of  representatives  on  the  buyer's  side.  So, 
too,  the  preposition  itti  or  /////,  which  precedes  the  first  name,  may 
be  repeated  before  each  of  the  names  or  designations  which  follow, 
as  in  no.  187. 

In  no.  324,  rev.  8,  hi  occurs  alone,  not  followed  by  any  other 
conjunction.  This  I  regard  as  an  error.  The  hi  is  very  often 
omitted  before  the  personal  name,  even  when  it  precedes  the 
designations  which  follow. 

In  place  of  ///,  w^e  sometimes  have  ?/,  Br.  9455,  repeated,  as  in 
nos.  212,  477,  496  and  507  ;  more  often  singly,  as  in  nos.  238,  244, 
247,  259,  etc.  ;  followed  by  u,  as  in  nos.  233  and  407  ;  or  u  singly, 
as  in  nos.  251,  252,  357  and  often.  It  is  not  always  easy  to  dis- 
tinguish this  use  of  w,  'or,'  from  the  use  of  u,  'and.'  Probably,  as 
a  conjunction,  no  real  difference  of  ideas  existed,  and  consequently 
other  examples  should  possibly  be  added  to  the  cases  enumerated 
in  the  glossary.  Those  that  seem  to  me  certain  are  there  separated 
for  the  sake  of  form. 

The  seller's  name  calls  for  no  remark  here,  except  that  we  have 


3l6  ASSYRIAN    DEEDS 

in  this  clause  a  means  of  recognising  who  the  seller  was,  when  other 
parts  of  the  document  are  missing.  In  some  cases  this  would  be 
the  fourth  mention  of  the  seller  by  name.  He  would  then  be 
named,  first,  in  the  preamble,  as  owner  of  the  property,  and  as 
having  sealed  the  document.  In  the  second  place,  he  would  have 
been  named  in  the  specification  of  the  property,  said  to  belong  to 
him.  In  the  third  place,  his  name  would  occur  as  the  person  from 
whom  the  buyer  acquired  the  property ;  and  lastly  he  is  named  here, 
as  expressly  debarred  from  any  attempt  to  procure  a  revision  or 
repudiation  of  the  agreement. 

In  some  cases  he  alone  is  named  here :  his  representatives 
probably  being  considered  covered  by  him.  Instead  of  his  actual 
name  being  given  here,  he  is  once  apparently  referred  to  as  amelu 
annu,  'this  person':  no  218.  Of  course  when  there  were  more 
sellers  than  one,  the  names  of  each  might  be  repeated  here,  or  the 
whole  group  designated  by  some  expression  like  'these  persons.' 
It  is  curious  that  no  word  meaning  a  '  seller '  or  '  buyer '  is  ever 
used.  As  the  cases  where  there  were  several  sellers  are  marked  by 
some  peculiarities  of  diction,  I  shall  deal  first  with  the  cases  where 
there  is  only  one. 

In  considering  what  relatives  were  thought  likely  to  move  for  a 
revision  of  the  contract,  we  must  bear  in  mind  that  the  enumeration 
is  only  a  legal  figure  of  speech  and  the  omission  in  any  case  of  one 
relation  could  not  be  held  to  admit  his  claim.  The  seller's  name 
alone  was  enough.  Nor  can  we  argue  from  the  omission  of  any 
relation  that  such  a  person  did  not  exist.  Still  if  a  man's  brothers 
are  named  and  not  his  sons,  there  is  a  tolerable  presumption  that  as 
yet  at  any  rate  he  had  no  sons.  On  the  other  hand  the  omission 
to  name  his  brothers  is  no  presumption  that  he  had  none.  It  was 
sufficient  to  name  his  sons  alone  in  order  to  cover  all  male  relatives. 

As  a  rule  'his  sons,'  indresu^  are  mentioned  next  to  the  seller's 
name.  In  one  case  that  I  have  noted,  no.  172,  'his  brothers'  are 
named  first,  then  the  sons.  'Inhere  may  be  others.  The  word  'son' 
is  usually  written  ideographically:  either  TUR  or  TUR-US  (the 
latter  to  distinguish  'son'  from  'daughter'  TUR-SAL)  which  I 
render  always  by  Jfidru;   or  A,  which   I  render  ap/u. 

By  far  the  commonest  writing  is  TUR-MES-su,  'his  sons,' 
mdresu.  'I'he  form  TUR-MES-su  occurs  only  in  nos.  264  and 
477.  TUR-su^  mdrsu  sometimes  occurs,  and  once  at  least,  TUR 
or   mar  occurs   alone,   no.   503:    cf    nos.    172   and   556.      I  do  not 


AND   DOCUMENTS.  317 

regard  this  use  of  the  singular  '  son  '  as  any  proof  that  the  seller  had 
as  yet  but  one  son.  The  word  in  the  singular  may  be  used 
generically  to  eover  all  sons.  In  our  contracts  aplusu  does  not 
occur,   nor  any  phonetic  spelling  of  mdni. 

In  many  cases  the  enumeration  proceeds  no  further.  This  may 
have  been  because  the  phrase  '  he  and  his  sons '  would  be  regarded 
as  sufficiently  inclusive.  In  no.  384,  line  12,  we  have  ina  libbi 
md{resii)  as  expressing  'any  and  all  heirs.' 

If  the  enumeration  proceeds  further,  we  usually  have  'grandsons' 
next.  Of  course  in  some  cases  the  scribe  would  pass  on  to  other 
representatives. 

The  word  'grandson'  is  written  ideographically  ^fUR-TUR  and 
read  vidr-tndi'i.  I  still  feel  some  doubt  as  to  the  way  the  Assyrians 
read  the  plural.  Usually  we  have  TUR-TUR-MES-su,  which  I 
read  provisionally  mdr-mdresu.  The  singular  form  TUR-TUR-su^ 
mdr-mdrisu  occurs  in  nos.  354,  503,  506  and  613.  The  suffix  su 
is  not  found  here,  nor  the  word  aplii.  No  phonetic  spelling  of 
either  form  occurs. 

The  seller's  '  brethren '  are  mentioned  next  in  some  cases.  I 
presume  they  would  only  act  in  case  the  sons  or  grandsons  did  not. 
The  mention  of  them  may  well  be  due  to  a  desire  for  greater  fulness 
and  formality  rather  than  to  any  real  need  for  them  to  be  expressly 
named.  The  word  'brother,'  ahu^  could  be  ideographically  repre- 
sented either  hy  FAR,  Br.  1138,  or  SES,  Br.  6434.  What  Delitzsch, 
H.W.B.  p.  38  b,  says  about  FAR  being  only  used  to  express  ahu  in 
proper  names  is  curiously  at  variance  with  the  usage  in  our  contracts. 
We  usually  have  ahesu^  and  it  is  written  FAF-MES-su  at  least  as 
often  as  SES-MES-su.  The  singular  ahiisii  occurs  as  FAF-su  in 
no.  350,  as  SES-su  in  no.  618.  The  suffix  is  usually  ///,  but  once 
we  have  FAF-AfES-sii,  ahesu,  in  no.  172.  In  no.  85,  we  have  in 
a  similar  clause  the  phonetic  spelling  a-hu-su. 

The  seller's  '  sisters,'  ahdtesu,  written  NIN-MES-su,  are  named 
as  well  as  his  sons  and  brothers  in  no.  562. 

The  seller's  'nephews,'  i.e.  'his  brothers'  sons,'  are  often  included 
in  the  enumeration ;  in  about  half  as  many  cases.  Here  we  have  a 
great  variety  of  writings.  The  most  common  is  TUR- FAF-MES-su 
or  mdr-ahesu :  the  next  most  frequent  form  is  TUR-SES-MES-sii 
also  mdr-ahesu.  Once  we  have  the  form  TUR-MES-FAF-MES-su 
or  mdre-ahcsu,  in  no.  307 ;  twice  TUR-MES- SES-MES-su  also 
mdre-ahesu,  in  nos.  263  and  356.     The  form  with  aplu  occurs  once. 


/ 


3l8  ASSYRIAN    DEEDS 

in  no.  446,  A-FAP-MES-sii,  apil-ahesu.  The  suffix  is  usually  /w, 
only  once  have  we  hi,  in  no.  450,  TUR-PAP-AIES-su  or  fiidr-ahesu. 
It  may  be  well  to  notice  here  that  in  the  case  of  the  dedication 
of  a  son  to  Ninip,  no.  641,  the  relatives  mentioned  as  likely  to 
reclaim  the  lad  are  his  uncle  and  his  cousin.  These  are  written 
SES-AD-su  or  ah-abisu,  'his  father's  brother,'  or  'paternal  uncle' 
(so  probably  line  12),  and  TUR-SES-AD-su  or  mdr-ah-abisu,  'his 
paternal  uncle's  son,'  or  '  first  cousin  on  the  father's  side.' 

It  is  noteworthy  that  phonetic  writings  of  'nephew,'  'uncle'  and 
'cousin'  do  not  occur  and  it  may  be  these  ideograms  had  such  readings. 
The  Assyrian  words  for  these  relatives,  if  they  had  any,  are  not 
known  to  me. 

From  the  loans,  etc.,  we  may  add  one  or  two  other  possible 
claimants.  In  no.  77,  a  slave  apparently  is  assigned  for  life  in  lieu 
of  a  sum  of  money ;  upon  the  payment  of  that  sum,  any  of  the 
representatives  of  the  borrower  could  reclaim  the  slave.  Among 
the  representatives  are  named  '  his  brethren '  and  also  riisesu.  This, 
written  UN-MES,  included,  as  we  learn  from  the  use  of  the  phrase 
adi  nisesu  in  the  charters  etc.,  not  only  the  man's  blood  relations 
but  also  his  household  slaves.  It  is  another  question  whether  the 
fellow-servants  of  a  slave  had  the  right  to  redeem  him  when  he  had 
been  mortgaged.  In  this  case  nisesu  may  only  mean  '  blood  rela- 
tions,' but  the  mention  of  ahesu  just  before  makes  it  somewhat 
probable  that  here  at  any  rate  other  members  of  the  household  are 
meant. 

We  now  consider  the  case  of  sellers  in  the  plural.  This  common 
ownership  of  property  may  be  held  to  fall  under  partnership :  but 
see  the  remarks  in  section  94.  When,  as  is  often  the  case,  there 
were  more  sellers  than  one,  the  names  may  all  be  set  out  in  full 
here,  as  in  no.  436  etc.,  each  with  In  before  it ;  or  simply  one  after 
the  other.  As  a  rule,  however,  they  are  spoken  of  as  amele  annute, 
'these  persons.'  In  no.  500,  we  have  sdOe  stmtite,  'those  people,' 
or  perhaps  'those  servants.'  In  no.  400,  after  rehearsing  the  names 
of  the  sellers,  the  scribe  wrote  hi  hmu,  '  either  they.' 

Amele  may  be  spelt  either  with  MULU,  Br.  6394;  or  AMELU^ 
Br.  3881.  The  variant  of  the  latter  which  Brilnnow  gives,  no.  4951, 
only  differs  from  Br.  3881  in  that,  of  the  kist  two  horizontal  wedges, 
the  upper  one  is  written  on  the  slant  instead  of  being  horizontal.  The 
degree  of  slant  varies  from  a  very  slight  deviation  from  the  horizontal 
to  an  angle  of  about  60"  and  appears  to  me  to  be  merely  an  accident 


AND   DOCUMENTS.  319 

and  l)y  no  means  to  constitute  a  different  sign.  I  have  treated  these 
two  signs  Br.  3881  and  Hr.  6394  as  one  and  for  both  1  write 
A  MEL.  In  this  clause,  MULU-ME.^-e  is  most  common.  AMRL- 
MESc  and  MULU-MES  each  occurs  four  times:  AMIIL-ME^ 
three  times:  MULU-ME  twice  :  MULU-e  in  no.  176:  and  AMP.L 
alone  in  no.  218.     Except  the  last  amelu^  I  read  all  amcle. 

The  word  annute  is  generally  spelt  an-mi-ie,  but  an-nu-ti  is 
common.  The  form  an-?tii-u-te  occurs  in  nos.  242,  256,  308,  and 
no.  779.  The  variant  sutiute  occurs  in  no.  500,  being  the  plural 
masculine  of  suatu. 

In  enumerating  the  relatives,  sons,  grandsons,  etc.,  of  course  the 
plural  suffix  sunu  takes  the  place  of  su  ;  that  is,  '  their '  is  written 
for  '  his.'  In  our  contracts  sunu  never  occurs,  which  is  probably 
accidental. 

Some  peculiarities  occur ;  mar-sunu  is  written  for  viare-sunu  in 
no.   319.     This  may  be  an  error,  or  vidr  is  for  marc  generically. 

The  scribe  has  written  mdresu  where  he  should  have  written 
maresunu  in  no.  407  :  also  mdr-ffidresu  for  mdr-7iidresunu  in  no.  308. 
These  I  reckon  errors. 

Some  additions  to  the  varieties  mentioned  under  the  head  of 
the  single  seller  may  be  recorded  here.  Thus  we  have  A-MES-mnu 
or  aplesu7iu  in  no.  318.  In  no.  500,  the  suffix  sunu  occurs  and  in 
no.  318  we  have  apil-aplesunu.  For  the  brethren  of  the  sellers, 
ahesunu,  PAP-MES-sunu  is  most  common,  but  SES-MES-sunu 
occurs  in  nos.   418  and  419. 

601.  To  the  list  of  relatives  presumably  entitled  to  intervene 
in  the  transaction  because  of  their  relationship  is  often  appended  an 
enumeration  of  the  officials  who  might  attempt  to  invalidate  the 
bargain.  In  the  almost  total  ignorance  which  has  hitherto  prevailed 
as  to  the  functions  of  these  officials,  it  is  difficult  to  see  why  any 
of  them  should  interfere  except  in  their  own  interests.  What  those 
interests  were,  it  is  also  hopeless  to  determine  until  we  know  more 
of  their  functions.  What  is  said  of  them  here  may  serve  as  a  con- 
tribution towards  fixing  those  interests  and  elucidating  the  functions. 
More  will  be  found  in  the  Chapter  on  the  Officials. 

The  order  in  which  they  are  named  has  some  interest.  The 
most  frequently  named  is  the  sak?iu.  Out  of  four-and-twenty  places 
where  this  official  seems  to  be  named,  setting  aside  some  doubtful 
cases,  where  the  reading  is  uncertain,  no  further  official  is  named 
except  in   fourteen   cases.     Of  these  fourteen,  the  saknu  is  always 


320  ASSYRIAN    DEEDS 

named  first.  One  doubtful  case  occurs,  in  no.  77,  where  the  order 
appears  to  be  saknu  fiise  bel pahCiti  saknu  hazdnu  alisu.  We  shall 
return  to  this,  as  the  scribe  seems  to  have  confused  his  order. 

As  a  rule  when  the  saknu  appears,  '  slaves '  are  being  sold  or 
pledged  or  otherwise  involved  in  the  sale.  Cases  where  the  slave 
was  the  object  conveyed  are  nos.  77,  85,  164,  223,  244,  271,  307, 
308;  and,  in  no.  641,  a  son  is  dedicated  to  the  service  of  a  god. 
In  nos.  426,  429,  446,  471,  which  are  estate  sales,  slaves  are  expressly 
named  as  part  of  the  estate  conveyed.  In  nos.  405,  418,  419,  474, 
although  the  nature  of  the  transaction  is  an  estate  sale,  there  is  no 
express  mention  of  slaves  or  serfs  conveyed.  In  the  two  last  cases 
these  may  have  been  named  on  the  lost  portion  of  the  document. 
In  no.  325,  the  property  is  a  house,  sold  ana  gwiirttsa,  and  though 
no  servants  are  named  in  the  document,  they  may  have  been 
included  in  the  phrase,  '  in  its  entirety.'  In  the  doubtful  case 
no.  87  (88  dup.),  a  field  is  pledged  and  the  lender  of  the  money 
is  to  enjoy  its  crops :  the  specification  is  made  that  no  kepu  and 
no  saknu  (?)  shall  appropriate  (lit.  eat  of)  its  mututii.  In  the  other 
cases,  where  the  saknu  is  named,  I  see  nothing  to  decide  what  the 
nature  of  the  estate  or  property  conveyed  really  was.  From  these 
examples  I  conclude  that  when  a  sale  involved  the  transfer  of 
personal  service  the  saknu  often  had  rights  in  the  matter.  This 
does  not  necessarily  involve  the  conclusion  that  the  saknu  always 
had  rights :  for  many  such  sales  make  no  reference  to  him.  The 
condensed  forms  of  the  formulae  may  be  the  reason  for  this 
omission.  We  may  only  be  entitled  to  conclude  that,  when  he  is 
named,  the  sale  involved  the  transfer  of  personal  services  on  which 
he  had  an  official  lien.  The  transfer  of  real  property,  when  slaves 
or  serfs  are  not  included,  may,  or  may  not,  have  concerned  the 
sakuu.  All  I  can  say  is  that  in  no  case  is  he  named  except  where 
the  presence  of  these  persons  may  be  reasonably  assumed. 

As  has  already  long  been  observed,  the  saknu  is  the  chief  official 
of  a  state  or  district.  In  the  lists  of  Eponyms  the  title  saknu^  usually 
written  sa-ktn,  i.e.  with  the  signs  GAR-KUR^  occurs  with  great 
frcfjuency  :  and  in  our  contracts,  among  the  witnesses  this  form  is 
common.  In  most  cases  we  have  the  official  described  as  sakiti 
of  a  city,  in  a  few  cases  we  have  the  saknu  of  a  country  named. 
'J'he  spelling  usual  in  this  clause  differs,  it  is  almost  invariably 
GAR-nu^  that  is  the  ideogram  GAR-sakanu,  with  the  phonetic 
suffix  nu.     That  this  is  to  l)e  read  saknu  seems  most  probable,  it 


AND    DOCUMENTS.  32 1 

is  of  thill  degree  of  probability  wliicli  I  think  some  Assyriologists 
would  say  admitted  of  no  doubt,  or  would  describe  as  impossible, 
according  to  the  purpose  they  had  in  view  ;  a  degree  of  probability 
which  in  the  absence  of  proof  would  convince  most  unbiassed 
persons,  but  which  can  always  be  safely  denied  to  have  any  value 
at  all. 

In  no.  223,  sak-a?i-su  appears;  in  no.  478,  we  have  sa-ka?i-su ;  in 
no.  560,  sak-?m-su-Jtu ;  in  no.  477,  the  suffix  is  omitted  and  we 
have  sak?iu,  i.e.  GAR-?tu  simply.  In  no.  77,  we  have  a  very  curious 
order,  ahesu,  representing  the  blood  relations,  then  apparently  the 
official  sa-ktJi,  but  without  the  suffix  su.  Perhaps  this  is  the  end  of  a 
name.  Then  comes  7ilsesH,  denoting  perhaps  the  fellow-servants  of 
the  mortgaged  slave  ;  then  we  get  the  bel  pahati  and  then  perhaps 
the  sakjtu,  written  amel  GAR.  That  the  latter  is  a  writing  for 
saknu  is  very  likely  indeed ;  all  the  more  so  that  it  is  followed  by 
hazdnu,  but  it  is  odd  that  it  should  be  written  twice  (if  it  is  so).  A 
phonetic  spelling,  sak-?iu-su-7m  occurs  in  no.  560. 

It  seems  to  me  probable  that  ail  the  old  states  or  cities  of  the 
Assyrian  confederacy  had  their  saktiu,  and  that  newer  cities  and 
conquered  countries  were  put  under  bel  pahati.  Further,  the  king, 
that  is  the  state,  had  claims  on  the  service  of  all  cultivators  of  the 
land,  and  could  and  did  on  occasion  demand  service  and  work  from 
the  slaves  in  the  district,  by  whomsoever  owned.  As  a  consequence, 
as  the  transfer  of  ownership  might  in  some  cases  diminish  the 
available  resources  of  the  sahiu  for  state  works,  by  attaching  the 
persons  sold  to  another  saknu,  their  obligation  being  through  their 
owner  to  the  saknu  of  his  city,  the  saknu  might  take  on  him  to 
move  for  a  revision  of  the  contract.  Something  of  the  incon- 
veniences of  non-resident  landlords,  not  amenable  to  local  needs 
and  requirements,  was  already  felt.  The  local  governors  were  clearly 
prepared  to  assert  their  rights,  for  local  purposes,  over  the  estates  in 
the  locality,  even  when  owned  outside  their  jurisdiction.  The  object 
of  this  clause  clearly  was  to  contract  out  of  local  liabilities,  the  seller 
stipulating  that  the  local  authority  should  not  come  on  the  buyer  for 
contributions  of  produce  or  of  service.  How  far  the  law-courts 
would  admit  the  right  to  make  such  stipulations  is  not  clear.  There 
is  another  view  possible,  not  entirely  alternative  to  this.  It  is  that 
the  property  of  the  clan,  gens  or  familia,  was  inalienable  and  that  on 
the  death  of  the  seller,  or  at  stated  intervals,  the  heirs  had  the  right 
to  resume  their  inheritance.     If  so,  sale  outright  of  freehold  property 

J.   III.  21 


322  ASSYRIAN    DEEDS 

was  perhaps  unusual,  and  these  rights  had  to  be  expressly  waived 
before  a  buyer  could  be  assured  against  an  attempt  to  resume. 
While  this  is  possible,  and  I  believe  we  have  a  few  hints  of  some 
such  right,  see  §  623,  the  pleas  referred  to  in  §  599  merely  concern 
the  non-fulfilment  of  the  terms  of  the  bargain.  Even  then  it  is 
conceivable  that,  in  a  certain  degree,  the  saknu  may  have  had 
power  on  behalf  of  the  city  corporation  to  intervene.  The  sale  of 
estates  on  the  borders  of  two  cities  would  otherwise  lead  to  a 
transfer  of  territory  which  might  lead  to  dispute.  At  any  rate, 
whatever  the  rights  of  the  local  saknu,  this  clause  seems  contrived 
to  set  them  aside.  It  has  been  usual  to  render  saknu  by  'governor,' 
and,  in  an  undefined  sense  I  use  that  term,  without  insisting  upon 
any  of  its  usual  implications. 

That  it  is  a  matter  of  local  government  is  further  borne  out  by 
the  next  official  named.  The  saknu,  if  accompanied  in  this  clause 
by  other  officials,  is  generally  followed  by  the  hazdnu.  This  official 
was  clearly  the  chief  civil  magistrate  of  the  city ;  as  the  saknu 
probably  was  the  representative  of  the  central  authority,  and  very 
likely,  as  such,  the  chief  military  authority. 

The  hazdnu  is  named  as  likely  to  intervene,  in  nine  documents, 
in  each  of  which  he  is  associated  with  the  saknu,  and  is  named  after 
him.  It  is  difficult  to  resist  the  conclusion  that  he  was  inferior  in 
rank,  even  if  not  subordinate,  to  the  saknu.  In  five  of  these  cases, 
the  saknu  and  hazdnu  seem  to  cover  all  the  intervention  likely.  In 
five  cases,  this  official  is  described  as  hazdnu  alisu,  that  is  '  the  hazdn 
of  his  (the  seller's)  city,'  in  the  other  cases  we  have  hazdnasunu. 
The  spelling  in  each  case  is  phonetic.  The  association  with  saknu 
shews  that  the  claims  of  the  hazdn  concerned  the  slaves  or  serf 
population.  This  official  title  supports  the  idea  that  the  claims 
referred  to  were  of  a  municipal  nature,  they  were  certain  local  rights 
over  population,  certain  claims  which  the  city  as  a  corporate  body 
had  on  the  resident  slave  population,  and  which  probably  forbade  their 
transfer  to  another  city  jurisdiction. 

It  has  been  usual  to  render  hazdfiu  variously  by  'prefect,  ruler,' 
etc.,  but  hazdn  is  my  preference.  The  hazdnu  does  not  occur  alone, 
for  in  no.  473,  we  may  almost  certainly  restore  sakiiu  before  him. 

The  next  official  that  demands   notice   is   the   hcl  pahdti.     His 

'position  is  much  less  clearly  defined.     He  is  mentioned  nine  times. 

In  four  of  them  he  is  named  alone.     The  sales  or  assignments  are  of 

slaves,  or  estates  with  slaves.     In    no.   230,  he  comes  first,  and  is 


AND    DOCUMENTS.  323 

succeeded  by  liis  sanu,  or  deputy.  In  no.  495  he  succeeds  the 
saknu  and  precedes  the  hazanu.  In  no.  471  he  follows  the  saknu 
and  hazatiu.  In  llie  doubtful  list,  in  no.  77,  his  place  depends  on 
whether  we  admit  sakin  to  be  really  a  form  of  sakfiu,  if  so,  he  follows 
luse  after  sahiu.  Otherwise  he  stands  at  the  head  of  the  officials, 
and  the  GAR-su  or  sa-su  who  succeeds  him  may  be  an  irregular 
spelling  of  sa7iu^  'deputy.'  Then  comes  the  hazanu  alisu.  If, 
however,  we  are  to  read  GAR-su^  as  saknu-su^  then  in  this  one  place 
the  be/  pahati  precedes  sakfiu.  Excluding  this  doubtful  place,  we 
may  say  the  /W  pahati  is  the  inferior  of  the  saknu^  and  on  a  level 
with  the  hazd?iu.  We  may  note  that  in  no.  252,  he  is  specified  more 
particularly  as  bel pahati  of  the  city  Samarba,  and  in  no.  506  as  hel 
pahati  of  Arapha.  Here  the  cities  named  are  clearly  those  in  whose 
district  the  estate  lay.  In  no.  252,  the  bel  pahati  is  placed  even 
before  the  sellers  themselves. 

The  title  is  written  bei-NAM,  in  nos.  230,  252,  and  506,  simply 
NAM,  which  we  may  perhaps  read  pihu,  in  no.  471.  That  the 
NAMm  the  first  form  is  to  be  read  pahati  is  supported  by  the  fact 
that  when  the  suffix  su  is  appended,  it  would  become  sii  under  the 
influence  of  the  /.  Thus  in  nos.  181,  199,  495  we  have  the  writing 
bel-NAM-su,  to  be  read  bel-pahdt-su.  The  title  has  been  rendered 
'  prefect,'  and  that  I  adopt,  without  insisting  on  the  implications.  I 
think  there  is  reason  to  believe,  see  Chapter  on  the  Officials,  that  he 
was  a  comptroller  of  the  revenue.  His  function  also  appears  to  have 
been  military,  for  in  the  letters  and  historical  texts,  he  is  often 
associated  with  troops.  I  imagine  the  link  to  be,  that  like  Adoniram, 
he  was  '  over  the  levy.'  That  '  levy '  might  consist  of  men  for  works, 
or  for  military  service,  or  of  revenue  contributions.  His  military 
functions  I  presume  arose  from  his  having  to  furnish  and  command 
the  district,  or  city,  quota  to  the  Assyrian  army.  If  so  his  locus 
standi  in  any  transfer  of  estate  carrying  with  it  resident  slaves  is 
easily  understood.  The  transfer  of  a  portion  of  his  subject  popula- 
tion to  the  district  of  another  bel  pahati  would  diminish  his  available 
material,  and  he  might  lodge  an  objection  on  that  ground.  This 
stipulation  expressly  exonerates  the  buyer  from  such  an  objection 
being  brought  against  him. 

The  official  title  in  no.  448  I  have  included  here  with  some  mis- 
giving ;  as  only  bel  is  preserved  it  may  really  belong  to  the  next  title. 

In  nos.  247,  436,  474,  477,  492,  500  and  508,  the  bel  ilki  is 
named   as  likely  to  intervene.     In  no.    247,   the  context  might   be 

21 — 2 


324  ASSYRIAN    DEEDS 

taken  to  imply  that  bel  ilkihmu  was  in  apposition  to  the  relatives, 
that  any  of  them,  who  intervened,  would  thereby  become  a  bel  ilki. 
So  in  no.  474,  we  read  NIN bel  ilkisiinii^  that  is,  as  I  take  it,  inimmu 
bel  ilkisunu  'any  bel  ilki  of  theirs.'  On  the  other  hand  we  can 
hardly  avoid  thinking  of  the  ilki  dupsikki  from  which  the  charters 
were  meant  to  set  an  estate  free.  That  this  was  some  service,  of  the 
nature  perhaps  of  the  corvee^  or  other  'levy,'  has  long  been  recognised. 
The  inhabitants  of  an  estate  were  doubtless  liable  to  furnish  a  quota 
of  men  for  the  public  works,  and  for  the  army.  Without  in  the  least 
prejudging  the  question  of  the  exact  meaning  of  ilku^  I  believe  that 
here  it  refers  to  some  such  liability.  The  bel  ilki  was  the  official 
who  had  the  power  to  levy  this  quota.  It  naturally  occurs  to  one  to 
examine  whether  there  is  any  indication  of  this  term  being  a  synonym 
with  any  of  the  preceding  titles.  In  no.  474,  he  is  named  with  the 
sakmi  and  the  sdpiru,  with  whom  therefore  we  cannot  identify  him. 
So  in  no.  477  with  the  saknu  again.  He  is,  however,  never  named 
with  either  a  hazctnu  or  a  bel  pahati.  On  the  whole  it  seems  to  me 
reasonable  to  suppose  that  this  is  not  the  title  of  an  official  of  definite 
rank,  but  rather  a  term  defining  a  function.  It  seems  to  me  that  all 
these  passages  admit  the  presumption  that  any  one  of  the  relatives  of 
the  seller,  or  either  of  the  officials  above  named,  might  on  occasion 
become  a  bel  ilki.  That  would  mean  that  being  called  on  to  furnish 
one  or  more  men  for  some  service  he  would  seek  to  enforce  the 
demand  on  the  slaves  transferred.  Any  such  action  is  therefore 
barred  by  this  stipulation.  In  such  a  case  we  ought  to  render  the 
above  phrase  mivimu  bel  ilkisunu^  '  any  one  of  them  as  bel  ilki^  that 
is,  under  plea  of  a  levy.  Compare  the  notes  on  no.  386 ;  left-hand 
edge  clause. 

In  no.  641,  where  a  father  dedicates  his  son  to  the  service  of 
Ninip,  the  officials  named  as  likely  to  take  him  away  from  the  god 
are  the  saknu  and  the  rab  hansd  or  'captain  of  fifty.'  This  person  is 
certainly  a  military  commander.  As  the  account  in  2  Kings,  i.  9, 
suggests,  'the  fifty'  was  a  military  unit  in  Israel,  and  this  term  renders 
it  probable  that  the  same  was  true  in  Assyria.  It  looks  as  if  the 
country  were  divided  into  groups  of  families,  each  group  being  bound 
to  furnish  a  quota  of  fifty  men  to  the  army.  Whether  the  group 
consisted  of  fifty  families  each  bound  to  furnish  one  man,  is  not 
clear.  We  may  compare  the  term  kastu  applied  to  land  in  the  later 
times,  as  denoting  an  area  bound  to  furnisli  one  bowman  to  the 
army,  see  Hilprecht,  B.  E.  P.  ix.  p.  36  and  §  263, 


AND   DOCUMENTS.  325 

We  may  also  compare  our  old  ICnglish  division  of  the  county 
into  '  Hundreds '  for  civil  and  military  purposes. 

The  title  is  written  rah  L  and  the  reading  rab  hansa  is  of 
course  provisional.  There  can,  however,  be  little  doubt  about  the 
meaning.  The  title  occurs  elsewhere  in  the  contracts,  see  Chapter 
on  the  Officials. 

A  term  occurs  here,  in  nos.  223,  244,  423,  429,  446,  498,  and 
perhaps  elsewhere,  which  I  have  felt  some  difficulty  in  understanding. 
It  is  spelt  exactly  the  same  way  as  the  kurbu  which  is  noticed  above 
in  §  599.  It  may  be  the  same  word.  Retaining  provisionally  the 
reading  kurbu,  we  may  note  that  the  determinative  amel  is  never  put 
before  it.  Therefore  I  imagine  this  is  not  a  title  properly,  but  rather, 
as  I  think  bcl  tiki  above  to  be,  a  designation  of  a  function.  On 
the  other  hand,  in  no.  446,  the  list  saknu,  kisir,  kurbu,  hazdnu,  seems 
to  fix  that  function  as  distinctly  official.  In  no.  436,  the  run  of  the 
words  bel  ilkisunu  sa  elaniii  is  closely  parallel  with  the  kurbu  sa 
elanni  of  no.  419.  If  we  render  the  former,  'who  as  bel  tiki  shall 
rise,'  we  may  render  the  latter  by  '  who  as  kurbu  shall  rise.'  It  may 
be  that,  in  some  cases,  we  shall  have  to  add  to  our  list  here  some  of 
those  discussed  before.  As  I  have  before  pointed  out,  kurrubu  is 
the  old  Babylonian  term  'for  sending  a  case  before  the  judge.'  I  do 
not  pretend  to  say  that  kurbu  here  does  mean  '  he  that  sends  before 
a  judge,'  that  is  in  our  language  'plaintiff' :  nor  am  I  at  all  sure  that 
this  is  the  way  to  read  the  word.  It  may  be  that  this  is  quite  distinct 
from  the  former  kurbu.  All  I  feel  sure  of  is  that  gurpu  or  kurbu  or 
kurbu  denotes  a  person  here,  who,  on  some  ground  or  other,  may 
bring  an  action  to  annul  the  contract.  Here  also  the  presence  of 
slaves  among  the  property  transferred  is  certain,  except  in  no.  498, 
where  no  indication  of  the  nature  of  the  property  is  preserved. 

It  might  occur  to  some  to  connect  this  word  with  the  often 
occurring  GUR-pu-ti,  but  that  has  been  established,  beyond  doubt, 
as  I  think,  to  be  really  mutir  piiti.  It  is  not  likely  that  this  is  an 
abbreviation.  I  know  of  no  sense  for  PU  ^hdX  would  combine  with 
mutir,  and  in  three  cases  we  have  GUR-ub.  Hence  I  believe  that 
the  word  always  ends  in  bu  or  pu,  except  when  the  influence  of  the 
suffix  su  leads  to  the  ending  ub  or  up.  In  no.  223,  the  rather 
unusual  suffix  sii  occurs. 

On  the  other  hand,  it  is  clear  that  viuiir  puti  is  not  an  incon- 
ceivable official  to  intervene,  for  in  no.  378  we  have  this  title  written 
GUR-ZAG  as  often.     In  this  case  'a  field'  is  sold,  but  no  certain 


326  ASSYRIAN    DEEDS 

indication  of  any  slaves  is  left.  It  does  not  do  to  press  a  doubtful 
case  like  this,  but  the  mutir  putt  nowhere  appears  very  intimately 
connected  with  the  slave  population. 

In  nos.  59  and  570,  the  rab  aldni  appears  as  an  official  likely  to 
intervene.  In  the  former  case  he  immediately  follow^s  the  seller  and 
his  deputy,  and  is  in  turn  succeeded  by  the  hazdnu  alisu.  We  may 
perhaps  therefore  identify  this  title  with  sakiiii.  In  no.  570  no 
indication  is  preserved.  The  title  means  '  chief  of  cities.'  As  alu 
includes  also  'villages,'  perhaps  the  7'db  aldni  was  to  a  group  of 
villages  what  the  sak?m  was  to  a  'city  proper.' 

The  very  common  title  J'db  kisir  occurs  here  in  nos.  164,  498 
and  501.  In  no.  446,  the  rdb  is  omitted  and  this  official  is  ranked 
next  the  saknu  and  above  the  kurbu  and  hazdnu.  In  no.  164  the 
rdb  kisir  is  put  next  the  sakmc,  and  in  no.  498  below  the  kurbu. 
This  official  constantly  occurs  in  the  letters,  etc.,  as  a  military 
officer  and  in  our  contracts  is  very  frequent  as  a  witness  to  all  kinds 
of  sales,  and  indeed  every  kind  of  transaction.  The  kisru  of  the  old 
Babylonian  contracts,  see  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  134,  means 
'  wages.'  In  the  new  Babylonian  documents  it  sometimes  means 
'provisions,'  according  to  Zehnpfund,  B.  A.  S.  i.  p.  503.  Without 
pretending  to  revise  these  conclusions,  I  would  point  out  that  kisru 
clearly  means  a  district,  in  no.  853,  where  we  have  Nabil-sar-usur 
named  as  bet  pahdti  of  Nineveh,  kisir  Sin-ahe-erba  essu.  I  take  that 
to  mean  '  the  new  quarter,'  or  collection  of  houses,  belonging  to,  or 
named  after  Sennacherib.  I  believe  that  it  is  this  shade  of  meaning 
which  appears  in  rdb  kisir.  The  official  was  over  a  district,  or 
collection  of  households  (?),  which  furnished  a  quota  to  the  army  and 
as  such  took  command  of  that  quota  in  war.  The  variant  in  no.  498, 
rdb  ki-sir  (MES)  seems  to  me  to  support  this  view.  I  do  not  read 
it  as  a  plural  of  rdb  ki-sir^  but  as  an  indication  that  rdb  is  to  be  given 
a  generic  meaning,  'one  who  is  over  such  divisions  as  a  kisir.'' 

In  no.  234,  after  the  enumeration  of  the  relatives,  the  scribe  adds 
III  dannu.  I  take  it,  here  he  means  '  or  any  magnate ' ;  and  having 
regard  to  the  use  of  dandnu  in  the  historic  inscriptions,  to  mean 
'power  of  place,'  I  feel  inclined  to  render  here,  'any  power.'  It  is 
pretty  clear  to  me  that  no  official  was  properly  entitled  dannu.,  but 
that  every  high-placed  official  was  a  dajinu.  There  is  no  suffix  to 
dannu. 

In  nos.  59  and  230  we  have  mention  of  the  sanu^  literally 
'second  man.'     In  no.  59,  line  14,  we  have  ///  A^  bet  pahdti  li^  ainel 


AND   DOCUMENTS.  32/ 

sancsNy  tlial  is  to  say  'cither  //,  the  bi'l  pahad,  w  liis  deputy.'  It 
appears,  see  §  210,  that  in  every  city  the  chief  official,  bU 
/>a/uUi\  or  saknu,  probably  had  a  sa/u'/,  or  'deputy,'  There  was 
also  usually  'a  third'  man  in  power,  called  sa/sii.  I  do  not  think 
this  was  a  hazanu^  but  the  deputy  of  the  former  official.  In  many 
passages  in  the  contracts  the  sanu  appears  when  it  is  not  clear  that  the 
title  conveys  the  idea  of  rank,  but  only  of  deputed  authority.  Here 
sane  is  written  Il-e.  In  no.  230,  we  have  again  ///  bcl pahctti  In  amel 
sanu^  that  is  'or  the  bel pahati  or  his  deputy.'  Here  sam'i  is  written 
//-//.  I  do  not  believe  that  SA-nu  is  to  be  read  saftu^  but  only 
saktiu^  see  above.  Hence  this  sum/  is  really  only  a  deputy;  that 
is,  one  acting  for  another.  That  there  was  in  each  city  a  permanent 
official  bearing  the  title  of  '  deputy,'  does  not  necessitate  our  rendering 
the  title  always  as  if  this  official  were  meant.  We  might  designate 
him  the  'Deputy,'  and  reserve  'deputy'  for  our  case  and  those 
similar  to  it. 

Another  mere  agent  appears  in  no.  246,  rev.  line  3,  where  we 
read  /?2  atncle  kata  su.  It  follows  the  name  of  Sil-Asur,  the  bel 
pahati.  In  this  document  the  sellers  are  a  salsu^  a  rab  kisir^  and  the 
son  of  Bel-Harran-taklak.  As  it  is  difficult  to  identify  any  of  these 
three  sellers  with  Sil-Asur,  I  imagine  they  acted  for  him.  His  name 
therefore  appears  in  this  clause  as  the  principal  seller,  and,  in  place  of 
the  names  of  those  who  actually  sealed  the  document  appearing,  or 
being  replaced  as  usual  by  a7tiele  amifite^  we  have  this  phrase.  The 
term  bel  k  at  a  often  occurs  in  our  documents,  in  the  sense  of  'agent' 
(see  §  187),  and  I  regard  this  phrase  simply  as  meaning  'his 
agents.' 

In  no.  474,  line  6,  after  the  saknu  and  before  the  bcl  tiki  we 
have  the  title  sdpiru,  spelt  sa-pi-ru.  In  Del.  H.  W.  B.  p.  683  b, 
the  first  meaning  given  to  this  word  is  'writer,'  lit.  'he  who  sends 
the  message,'  and  the  second  meaning  is  'regent.'  For  examples  of 
sdpiru  as  an  official  title,  see  §  622,  and  I  think  here  it  only  means 
'one  who  sends  the  order.'  The  case  of  a  written  order  coming 
from  the  saknu  seems  to  me  to  be  intended,  so  that  really  sdpiru  is 
the  'agent,'  'under  written  order,'  of  the  saknu.  This  function 
appears  to  have  been  frequent  in  the  new  Babylonian  contracts. 
Transactions  often  took  place  i?ia  nasparfi  sa  X,  'on  the  written 
order  of  X.'  Compare  the  di-scussion  of  the  phrase  ina  sapirti  sakin. 
It  is  of  course  quite  conceivable  that  the  custom  of  doing  business 
by  agents  in   this  way  may  have   led   to  a  really  definite  office  of 


328  ASSYRIAN   DEEDS 

sapiru.  A  good  parallel  is  the  title  siikallu  which,  from  meaning 
merely  '  messenger,'  seems  to  have  passed,  through  the  meaning 
'agent,'  to  a  perfectly  definite  title,  which  has  been  rendered 
'chamberlain.'  'Agent-general'  would  perhaps  be  better,  and  this 
may  be  the  sense  of  sapiru  here.  I  am  not  aware  of  its  occurrence 
elsewhere.     On  the  whole  I  prefer  the  less  definite  term  'agent.' 

In  209,  line  15,  we  seem  to  have  lie  de/sii,  if  that  is  what  the 
scribe  meant,  as  a  general  term  for  all  such  officials  as  had  authority 
over  the  seller  and  therefore  claim  on  his  estate. 

After  enumerating  the  relatives,  and  sometimes  after  adding  one 
or  more  of  the  official  titles  given  above,  the  scribe  sums  up 
finally  by  saying  '  or  any  of  them.'  It  seems  somewhat  redundant, 
but  was  evidently  meant  to  sum  up  all  and  sundry  that  had  been 
named. 

This  term  is  very  frequent  indeed,  I  have  noted  about  forty 
places.  The  commonest  spelling  is  NIN-mc-sii^  or  NIN-nu-su-nu : 
but  we  have  NIN-mu-nu-sii-nu  in  no.  211  :  NIN-nu-sic  in  nos.  238 
and  502  :  NIN-ni-su  in  no.  427  :  NIN-sii-nic  in  nos.  318,  419  and 
473,  and  simply  AV^Vin  no.  474.  I  think  that  here  NINh  clearly 
used  as  an  ideogram  for  'anyone,'  and  that  nu,  ra,  and  mu-mc,  are 
phonetic  suffixes.  The  reading  is  further  complicated  by  such  forms 
as  NIN-mu-su  in  nos.  325  and  495,  which  could  perhaps  be  read 
minima  snm-su ;  NIN-me-nu-su  in  no.  446  :  but  is  I  think  cleared  up 
by  me-7ne-ni-su  in  no.  476,  and  me-me-ni-su-mi  in  no.  246.  I  believe 
they  all  go  back  to  a  form  memenu  meaning  '  anyone ' :  NIN-nu  I 
read  memenu;  NIN-mu-nu  I  read  me7tiunu\  iV7A^;w  simply  memeni ', 
NIN^  memenu ;  NIN-me-nu^  memenu.  Whether  this  could  be  at- 
tained by  giving  to  NIN  the  syllabic  value  mim  I  doubt.  In  the 
curious  variant  amel  MU-MU-nu-su-7iu  in  no.  418  I  recognise  simply 
a  by-form  mumunu,  and  in  SAL-mu-nu-su  in  no.  489  I  recognise 
SAL  as  an  ideogram  of  mumunu  with  the  phonetic  suffix  mu-nu.  It 
may  however  be  that  SAL  is  an  error  for  NIN.  I  think  it  not 
unlikely  that  miminu  was  variously  altered  in  speech,  but  that  it  is 
the  only  actual  form  for  'anyone.'  How  it  could  produce  ma/i/iu  as 
an  interrogative  form,  or  memeni  as  an  adverbial  form,  for  'anyhow,' 
is  still  to  be  discussed.  In  no.  164  we  have  the  form  NIN-ma-nu^ 
that  is  mimanu  or  mamaiiu.  'J'he  use  of  NIN^  as  an  ideogram  for 
'anyone,'  is  seen  in  the  phrase  NIN  TA  NIN  'one  with  another,' 
lit.  'anyone  with  anyone,'  in  nos.  155,  163  and  780.  Cf.  also 
NIN  NJN  \s\\\\  the  same  sense  in  no.    168.      In  view  of  the  ideo- 


AND   DOCUMENTS.  329 

graphic  use  of  jV/N  dhoxc,  it  may  he  thai  in  no.  562,  NJN-ME^-su 
may  be  meant  for  a  plural  of  mcnicnii.  i\l)ove  I  have  taken  it  tcj 
mean  sisters.  In  the  Babylonian  contract  Rm.  157,  A'.  7^.  iv.  p.  124, 
I  have  noted  the  form  man-fna-nu,  which  points  perhaps  to  a  redu- 
plicated form  of  mannu  which  by  way  of  mimmanu  may  lie  at  the 
root  of  above. 

Some  deviations  from  the  usual  order  in  the  phrase  ///  A^  In 
niarcsu  etc.,  may  be  recorded  here.  They  are  too  miscellaneous  to 
shew  any  definite  change  of  sense.  In  no.  59  we  have  lu  A^  In 
saticsu  III  rab  alcuiisu  In  hazanu  diisu,  lu  marsu  lu  mar-inari-su.  In 
no.  246,  rev.  2  ff.  we  read  lu  Sil-Asur  amel  bel  pahati  lu  amelc 
kdtasu  lu  mdresunu  lii  itiemenisunu.  Here  the  actual  seller  was 
Sil-Asur^  but,  as  three  of  his  representatives  conducted  the  sale  and 
sealed  the  document,  we  may  conclude  that  these  agents  are  here 
regarded  as  effective  sellers,  and  their  sons,  not  his,  are  included  in 
the  stipulation. 

Going  back  over  the  clause,  and  using  ourselves  the  words  which 
the  scribe  does,  I  imagine  we  should  write  the  sentence,  7nannu  sa 
ina  urkis  iua  mat  etna  izakupdni  iparikihii^  lii  ^,  hi  etc.,  istu  B  etc., 
dhiu  dabdbu  ubta^fini ;  that  is  to  say  '  whoever  hereafter  on  any 
occasion  shall  set  up  (a  claim),  or  take  exception,  whether  it  be  A, 
his  relatives  or  any  official  on  his  part,  or  shall  seek  a  legal  decision 
and  suit  against  B  and  his  heirs,  etc'  We  have  already  dealt  with 
this  whole  sentence,  except  the  istu  B  etc. ;  which  had  better  come 
next. 

The  preposition  I  render  istu  is  always  written  TA.  The  only 
question  is  whether  we  are  to  read  istu,  ultu,  or  ////.  Unfortunately 
a  phonetic  spelling  does  not  occur. 

In  several  cases  sd  is  apparently  written  in  place  of  TA,  as  in  the 
nos.  318,  419,  etc.  It  may  be  that  in  each  case  a  form  of  TA  is 
meant.  Except  that  sd  should  have  four  horizontal  wedges  at  the 
beginning  and  only  two  verticals,  while  TA  should  have  only  two 
horizontals  and  three  verticals,  the  signs  when  badly  written  are  very 
much  alike.  The  sign  sd  is  continually  written  with  only  three 
discernible  horizontals  and  is  then  practically  indistinguishable  from 
da :  but  also  the  three  verticals  of  TA  are  often  only  to  be  imagined, 
a  sign  like  //  being  written.  Of  course,  anyone  who  comes  to  the 
tablet  with  a  fixed  idea  that  only  TA  can  be  here,  will  say  TA  is 
certain.  One  who  comes  to  read  merely  what  is  there,  content  to 
reproduce  what  he  sees,  may  often  set  down  sd.     Now  I  hold  that  sd 


^^O  ASSYRIAN    DEEDS 

is  quite  conceivable,  for  it  can  mean  'from,'  see  Glossary  on  sd:  and 
that  is  all  we  need  to  make  sense.  That  the  scribe  meant  TA,  is 
now  my  conviction  and  the  characters  sd  in  no.  211,  rev.  6,  may 
all  be  altered  to  TA.  I  still  think  the  scribe  often  wrote  TA  very 
like  sd :  and  it  is  not  inconceivable  he  meant  sd. 

The  confusion,  if  such  it  be,  may  be  connected  with  the  very 
frecjuent  association  of  the  pronoun  sa  with  TA.  It  seems  to  us 
redundant  to  say,  'whoever... who,'  when  referring  to  the  same 
persons  in  the  same  clause.  In  the  above-quoted  phrase  we  con- 
tinually find  sa,  '  who,'  put  in,  after  /u  etc.,  and  before  istii  B :  and 
an  equally  common  arrangement  is  to  separate  dimi  dabdbu  from 
iibta^uni  and  put  it  before  istii.  In  both  these  arrangements  sd  is 
very  much  more  common  than  sa.  We  may  even  have  sd  before 
tibta^thii,  and  istu  B  after  it,  as  in  no.  319  :  cf.  no.  307  :  this  repeated 
sd  may  occur  before  izakupdni,  as  in  no.  237  :  or  after  istu  B  etc.,  as 
in  no.  560.  In  no.  223,  we  have  a  very  odd  turn,  sd  pant  before 
some  name,  perhaps  of  a  judge,  and  istu  B  after  it. 

We  may  note  that  two  forms  of  TA  are  used,  as  shewn  in  the 
Glossary,  but  I  am  unable  to  formulate  any  difference  in  their 
meaning.  As  already  noted,  two  chief  forms  of  arrangement  are  in 
use,  TA  may  come  before  dime  dabdbu  ubtahhii,  or  after  dinu  dabdbu, 
and  before  ubtahmi.  In  no.  311,  sd  occurs  before  dinu  dabdbu,  and 
sa  TA  after  and  before  B  etc.,  and  then  dinu  dabdbu  is  repeated 
before  ubta'uni.  In  no.  319,  TA  B  etc.  occurs  after  ubta'uni.  In 
no.  237,  we  have  TA  before  B,  and  then  SI  (that  is,  pani)-su  after  B. 
In  no.  246,  we  have  TA  B  iparikuni)  in  no.  252,  TA  B  kurbu 
if^dnini.  In  no.  339,  we  have  TA  B  tdibub,  of  course  dinu  dabdbu 
being  absent;  in  no.  657,  we  have  TA  B  la  idabub. 

In  place  of  the  simple  TA  we  get  TA-SI,  that  is  istu  pant, 
several  times;  once,  in  no.  338,  istu  pa-an.  In  no.  263,  istu  is 
replaced  by  a-na.  In  several  cases,  e.g.  nos.  59,  230,  264,  434,  519, 
the  whole  phrase  istu  B  etc.  is  omitted,  though  of  course  the  sense  of 
it  is  understood. 

However  we  read  TA,  the  sense,  when  ubta^u/ii  occurs  with  it, 
must  be  '  from.'  'i'o  seek  or  obtain  a  legal  decision  or  a  plea 
'  against '  B  would  be  more  natural  for  us  to  say ;  but  TA  marks, 
as  the  variant  TA  SI  shews,  the  fact  that  such  a  demand  is  'from,' 
'  at  the  expense  of,'  '  to  the  detriment  of '  the  buyer.  The  sense  of 
a-7ia,  literally  'to,'  must  also  be  'against,'  'in  opposition  to.'  Of 
course   in   entering   upon   a   legal   process   '  with '   B,   we   may  take 


AND    DOCUMENTS.  33 1 

'with'  lu  l)c  a  very  ap[)ioprialc  rendering  of  TV/,  and  ihen  we 
might  read  ////.  On  tlie  wliole,  however,  it  seems  to  me  tliat  iUu  or 
ultii  is  the  best  reading  and  '  from  '  the  most  Hteral  rendering. 

602.  The  enumeration  of  buyer  and  representatives  follows 
much  the  same  plan  as  that  of   the  seller  and  his  representatives. 

The  preposition  TA  is  repeated  before  the  separate  members  of 
the  list  in  very  many  cases,  e.g.  nos.  187  (twice),  260  (three  times), 
318  (three  times),  349  (twice),  414  (twice),  418  (twice),  427  (twice), 
468  (twice),  478  (twice),  etc. 

Of  course  this  insertion  of  the  buyer's  name  affords  a  second 
place  to  look  out  for  it,  in  seeking  to  recognise  the  parties  to  the 
contract.  The  other  place  is  earlier,  after  upisma.  The  real  buyer 
may  be  named  here  alone  :  only  his  agent  occurring  earlier. 

The  buyer's  sons  usually  follow.  Usually  we  have  TUR-MES-su^ 
i.e.  mdresu.  Very  common  is  TUR-sii^  i.e.  vicirsu^  'his  son,'  used 
generically  for  'sons.'  In  no.  559,  we  have  A-MES-su^  i.e.  aplesu. 
The  suffix  su  is  usual,  I  have  only  noticed  sii  once,  in  no.  470.  In 
no.  307,  we  have  nidresa^  'her  sons,'  used  of  a  lady  buyer.  In  no. 
223,  we  have  arkusu^  'his  successor,'  in  place  of  'his  son,'  and  in 
no.  244,  arkusu  is  used  of  a  lady  buyer  in  place  of  the  more  correct 
arkusa. 

The  buyer's  grandsons  usually  follow  his  sons.  We  generally 
have  TUR-TUR-MES-su,  mar-mar esu:  also  TUR-TUR-MES, 
mdr-mdrc^  without  the  suffix,  in  nos.  235,  308,  and  560:  with  the 
suffix  sil^  in  no.  477,  with  suffix  sa^  in  no.  307.  The  singular 
TUR-TUR-su,  mdr-7ndri-su,  'his  grandson,'  occurs  generically,  in 
nos.  336,  503  and  613.  A  variant  UN-MES-su^  i.e.  ntsesu^  occurs 
in  no.  389. 

The  buyer's  brethren  are  less  often  named,  but  we  have  PAP- 
MES-su  three  times,  and  SES-MES-su  also  three  times. 

The  buyer's  nephews,  or  brothers'  sons,  are  named  in  fewer 
places,  TUR-SES-MES-su  indr-ahesu^  in  nos.  238  and  260 ;  and 
TUR-PAP-MES-su^  mdr-ahesu,  in  no.  508,  cf.  also  no.  405. 

A  general  resume  of  the  buyer  and  his  relatives  is  given  in 
no.  446,  by  NIN-ME-MU-su^  which  I  venture  to  read  memenu 
sum-su^  or  'what's  his  name.' 

The  separate  members  of  this  list  are  sometimes  divided  by  ??,  as 
in  nos.  374,  378,  but  usually  they  run  on  without  conjunctions.  Of 
course  this  list  contains  no  mention  of  officials  to  intervene  for  the 
buyer. 


332  ASSYRIAN    DEEDS 

603.  We  collect  here  some  of  the  deviations  from  the  normal 
arrangement  and  logical  order  which  may  be  noted. 

After  mannu  sa  ina  urkis  ina  mateina^  before  izakupani^  sa  is 
repeated,  in  no.   374,  rev.   2. 

So  mannu  sa  is  repeated  after  ina  matema  and  before  izakupani^ 
in  nos.  418,  471.  In  the  latter  case  also,  after  lu  A  etc.  mannu  sa  is 
again  repeated  before  eldni^  and  then  sa  istu  B  follows :  so  that  sa 
occurs  four  times  in  one  sentence  with  the  same  antecedent.  So 
too,  mannu  sa  is  written  where  we  usually  have  sa  alone,  before  dinu 
dababu^  in  no.  181,  line  13. 

Mannu  is  repeated  after  izakupani^  and  before  iparikiini^  in 
no.   174. 

After  mannu  sa  ina  urkis  ina  7?iatema,  In  A  etc.  follows,  and  the 
sentence  is  resumed  with  sa  izakupdni,  in  no.  59. 

After  mannu  sa  ina  urkis  ina  mateme  ikabbiini  lu  amele  la  adin, 
lu  A  etc.^  the  sentence  is  resumed  with  sa  ikabbiini  ma  nise  Id  addin^ 
no.  264. 

After  mannu  sa  ina  matema  ina  arkat  time  eldni,  lu  A  etc.,  we 
have  again  sa  eldni  dinu  dabdbu  istu  B  etc.  igdruni  ikabbimi  md  kaspu 
gammur  Id  tadin  eklu  bitu  kiru  Id  apil  Id  zarip  Id  lakki,  in  no.  436. 
In  no.  474,  the  arrangement  is  the  same,  sa  eldni  coming  after  the 
seller  and  his  representatives,  and  also  eldni  before  them.  Here, 
however,  the  pleas  are  omitted. 

After  mannu  sa  ina  nrkis  ina  matema.,  we  have  sd  {SI—  )  pdn  A^ 
lu  mdresu  etc.  izakupdfii  iparikuni^  in  no.  310.  So  after  tnannu  sa 
ina  urkis  ina  matana  izakupdni  iparikiini  lu  A  etc.,  we  have,  in 
no.   311,  sd  dhiu  dabdbu  sa  istu  B  etc.  dinu  dabdbu  ubta^iini. 

The  phrase  is  written  without  sa  in  no.  386,  mannu  ina  urkis  ina 
mdte. 

604.  Properly  speaking  the  whole  sentence  hitherto  considered, 
is  one  clause,  to  which  the  first  penalty  is  a  complement.  If  anyone 
shall  attempt  to  upset  the  agreement  he  shall  suffer  such  and  such 
penalties.  Hence  the  penalties  really  come  under  the  stipulation  S^. 
It  seems,  however,  desirable  for  the  sake  of  completeness,  and 
systematic  treatment,  to  take  all  the  penalties  together  here  and  to 
consider  the  whole  subject  of  the  sanctions  to  the  contracts. 

In  earlier,  and  possibly  more  pious  times,  the  sanction  to  a 
contract  was  embodied  in  an  oath,  taken  by  the  parties  to  observe 
their  agreement.  The  injured  party  thus  [)laced  himself  under  the 
protection  of  the  divine  [)ower  and  invoked  the  vengeance  of  the 


AN' I)    DCXTIMKNTS.  333 

deity  upon  him  who  should  do  ihc  wrong.  In  the  old  Babylonian 
contracts  (sec  Meissner,  A.  B.  P.  R.  passim)  the  formula  of  this  oath 
seems  to  have  been  MU  Hi  Scwias  etc.^  or  MU  Ammizaduga  sarrt, 
'  by  the  name  of  Samas,'  or  '  by  the  name  of  Ammizaduga  the  kmg, 
he  swore '  itma.  Very  often  the  two  forms  are  combined.  The  king, 
of  course,  was  the  earthly  representative  of  the  divinity,  and  as  such 
guardian  of  the  right,  and  upholder  of  justice.  We  may  compare 
the  often  occurring  epithets  in  the  historical  inscriptions,  e.g.  iidsir 
kiftt\  riYi?n  7nisari\  though  this  may  not  really  refer  to  the  king's 
function  as  'protector  of  the  right  and  lover  of  justice,'  so  much  as 
to  the  private  virtue  of  his  character. 

In  the  documents  of  the  period  embraced  by  this  work,  traces  of 
this  formula  are  preserved  for  us  in  the  charters  or  proclamations. 
Thus,  in  nos.  651,  658  and  659,  we  have  a  formula  which  is  restored 
by  no.  652  ;  compare  nos.  646,  647.  In  full  it  seems  to  have  been, 
MU  Astir ^  Safuas. . .  Ista?'  Assuriti,  Adadi,  Nergal^  Nmip,  il  Hi  Sihitti^ 
itaphar  Hani  a?i?mte  rahfite  sd  mat  Assur;  see  no.  651.  That  is  to 
say,  '  in  the  name  of  Asur,  Samas, . . ,  Istar  of  Assyria,  Adad,  Nergal, 
Ninip  and  Sibitti,  in  all,  these  great  gods  of  Assyria.'  The  missing 
god  appears,  from  no.  652,  to  be  Hu  Be-ir.  The  list  of  gods  is  of 
interest  because  it  dates  from  the  time  of  Adadi-nirari,  B.C.  794, 
on  no.  651.  In  nos.  646,  647,  of  about  the  year  B.C.  655,  we  have 
ni-is  Asu?',  Adadi,  Be-ir,  Bel  En-lil  Assuru,  Istar  Assuritu.  Here 
MU  '\%  replaced  by  ins.  The  meaning  of  this  word  is  disputed. 
Delitzsch,  H.  IV.  B.  p.  4S2  b,  f.,  considers  it  to  mean  first,  *  existence,' 
and  as  such  a  synonym  of  tiapistu,  'soul,'  and  of  suimi,  'name.'  As 
far  as  this  formula  goes  we  may  regard  it  as  simply  indicating  an 
oath,  and  render  '  by.'  The  verb  appropriate  to  it  would  be  either 
tami^i  or  sakdrii.  These  verbs  do  not  occur  in  our  documents.  The 
list  of  gods  is  rather  interesting  for  its  changes.  Samas,  Nergal  and 
Ninip  have  disappeared,  and  Bel  of  Assyria  has  come  in.  The  rather 
obscure  god  BE-IR,  or  is  it  Labir  (?),  retains  a  place. 

Some  years  later,  at  the  accession  (?)  or  Asur-etil-ilani,  in  no.  649, 
we  have  ni-is  Asur...,  by  Asur....  The  list  of  gods  is  not  yet 
complete. 

It  is  the  same  divine  sanction  which  is  invoked  in  the  formula, 
Samas  lu  bel  dinisu.  As  bel  dini  probably  means  the  '  owner  of  the 
legal  decision,'  that  is  the  party  who  brings  the  suit,  this  probably 
means  that  Samas  was  to  take  up  the  case  and  be  the  adversary  of 
the  wrong-doer.     It  does  not  seem  to  me  to  be  the  same  as  'Samas 


334  '  ASSYRIAN    DEEDS 

be  judge.'  That  Samas  was  'the  divine  judge'  we  know,  but  so 
were  other  gods.  I  do  not  think  that  bcl  dhiisu  is  exactly  equivalent 
to  daia7iiisu.  In  either  case  the  meaning  is  ultimately  the  same. 
The  god  is  appealed  to,  to  vindicate  the  right  and  avenge  the  wrong. 
This  occurs  in  no.  711. 

In  no.  318,  we  have  Asur,  Samas,  Bel,  Nadu  lii  bel  dinihi.  In 
both  these  cases  and  in  780,  line  12,  we  have  lu-u\  the  gods  in  this 
case  are,  Asur  Samas  Nairn  Mardiik.  The  phrase  occurs  without  ///, 
in  no.  161,  Asur  21  Satnas  bel-di-7ii-e-su.  Here  the  addition  oi  e  to  bel 
dini  is  noteworthy.  Was  it  meant  to  make  a  plural  of  bel  dini}  As 
a  rule  the  singular  bel  dhiisu  is  used  without  alteration  for  several 
gods.  So,  beside  the  examples  above,  we  have  in  no.  163,  Asur 
Mardtik  bel  dhiisu.  In  this  case  the  line  before  has  ana  Asur  bel 
dhiisu  X  mane  kaspi  iddan,  '  to  Asur,  the  vindicator  of  the  right,  he 
shall  pay  ten  minas  of  silver.'  That  bel  dhiisu  is  not  the  'judge,'  but 
the  '  avenger '  or  the  '  intervener '  in  the  suit,  seems  clear  from 
no.  168.  There  we  read  ma7inu  sa  iparikuni  lu  mar  sarri  lu  bil 
dinisu  etc.,  'shall  pay  a  forfeit.'  Clearly  here  the  Crown  Prince  was 
a  party  or  had  some  claim  on  the  property.  As  it  occurs  in  a  legal 
decision,  it  is  probable  that  here  bel  dhiisu  is  the  opposing  party  : 
perhaps  we  could  render  'plaintiff.'  It  means  more  than  'plaintiff,' 
it  means  the  successful  suitor,  one  who  has  proved  his  right,  gained 
the  day  and  is  in  possession  of  the  decision.  In  no.  243,  after  the 
relatives,  perhaps  bel  dinisu  was  named. 

In  no.  476,  we  read  in  line  2  of  reverse,  ade  sa  sarri  lu  bel  dinisu, 
'the  decisions  of  the  king  be  the  vindicator  of  his  cause.'  The  ade 
sa  sarri  are  often  named  in  the  letters,  '  to  enter  into  them '  was  to 
take  the  oath  of  fealty  to  the  sovereign.  They  were  the  agreements 
drawn  up  apparently  between  the  sovereign  and  his  people.  The 
word  ade  is  used  of  the  treaties  between  two  sovereigns,  as  between 
Esarhaddon  and  Baal  of  Tyre.  It  looks  as  if  there  was  a  code  of 
law,  something  after  the  style  of  our  Coronation  oath,  to  which 
perhaps  the  king  swore,  and  to  which  each  state  officer  also  swore 
on  taking  office.  The  letters  convey  to  me  the  impression  that  this 
'entering  into  the  ade,^  like  some  ceremony  of  'swearing  in'  of  the 
officials,  was  an  annual  affair.  A  favourable  day  for  performing  the 
ceremony  is  the  subject  of  enquiry  in  K  682,  see  //  A.  B.  L. 
p.   216. 

To  this  code,  then,  appeal  is  made,  '  it  shall  be  the  vindicator  of 
the  right,'     It  shall  be  vindex  as  well  as  index. 


AND    DOCUMKNTS.  335 

The  words  A7  li'i/iisu  also  occur  in  no.  491,  but  in  a  jjosition 
which  suggests  tliat  it  is  the  end  of  a  proper  name.  In  view  of  the 
above,  I  think  that  Samas-l{\-bel-dinisu  is  not  an  unHkely  Assyrian 
name. 

In  no.  619,  line  3  of  rev.  f.,  we  have  Asur,  Sift,  ^ainas,  Bel^ 
Nabu,  i/dfii  sa  ?ncif  Assip'  a?ia  kaUisu  hdba'u,  that  is,  '  may  Asur  Sin 
Samas  Bel  and  Nabu  the  gods  of  Assyria  require  it  at  his  (the  wrong- 
doer's) hands.'  The  use  of  the  same  verb  in  the  phrase  dhii  dabdbu 
ubta'ihii,  bears  out  my  contention  that  the  god  is  appealed  to,  to 
appear  as  'plaintiff'  against  the  wrong-doer. 

The  appeal  to  the  adi  of  the  king  also  occurs  in  no.  62,  line  5, 
where  we  read,  nde  sa  sarrisu  uba\  '  he  shall  appeal  to  the  ade  of  his 
king.'  I  do  not  think  this  constituted  the  king's  private  judgement 
as  the  ultimate  arbiter.  That  would  be  expressed  better  by  fern 
sarri ;  or  his  official  decision  as  judge,  by  dhiu  sarri.  The  ade, 
I  believe,  were  certain  rules  or  legal  precedents  already  decided  and 
agreed  upon.  Is  it  too  much  to  suppose  that  they  included  some 
such  cases  as  are  recorded  in  Rm.  77,  etc.,  of  which  Meissner,  B.  A.  S. 
III.  493  ff.,  has  published  specimens?  The  appropriateness  of  such 
decisions  to  the  case  of  no.  62,  is  obvious.  If  I  am  right  in  my 
surmise,  Assyria  had  begun  to  collect  a  code  of  laws.  In  no.  177, 
the  form  runs  ade  sa  sarri  belisu  uba\  The  addition  of  beiisu  to 
sarri  alters  nothing. 

With  respect  to  these  ade  it  is  tempting  to  compare  the  cases 
in  Meissner,  A.  B.  P.  R.,  where  appeal  or  reference  is  made  to  sindat 
sarri.  The  '  yoke  of  the  king '  would  not  be  an  inappropriate  name 
for  such  a  body  of  decided  cases.  It  would  doubtless  be  his  '  yoke ' 
on  the  people,  but  also  to  some  kings  a  'yoke'  on  themselves.  How- 
ever, Winckler,  A.  F.  11.  90,  has  given  reason  to  think  it  has  nothing  to 
do  with  a  '  yoke,'  but  is  rather  a  standard  of  reference.  That  does 
not  militate  against  the  comparison,  but  rather  supports  it. 

It  is  only  rarely  that  any  allusion  to  the  king  as  arbiter  or  judge 
is  made.  In  one  case,  in  a  legal  decision,  the  collocation  of  the 
fragmentary  remains  suggests  that  the  king  Asurbanipal  himself  had 
acted  as  sartaiu  or  chief  judge  (no.  321).  In  another  case, 
no.  150,  it  is  stipulated  that  if  the  property  lent  be  not  returned 
at  the  proper  date,  '  twenty  minas  of  silver  shall  be  paid  to  the 
king.'  We  have  here  no  means  of  deciding  whether  this  was 
compensation  for  the  property,  which  may  have  been  the  king's, 
or  really  a  fine  payable  to  him. 


336  ASSYRIAN    DEEDS 

The  Penalties. 

605.     Penalty  I. 

Failing  the  influence  of  religious  reverence  for  divine  right  and 
the  law,  a  material  penalty  is  attached  to  the  breach  of  contract. 
A  certain  definite  sum  of  silver,  or  gold,  or  both,  is  named,  to  be 
paid  to  the  treasury  of  some  god  or  goddess.  As  a  rule  the  divinity 
is  indicated  as  the  god  '  inhabiting,'  asib^  or  asihat  in  the  case  of  a 
goddess,  such  and  such  a  city.  It  is  of  interest  to  note  these 
incidental  notices  of  the  local  cults :  they  are  given  in  the  Table 
of  local  divinities. 

The  usual  phrase  was  x  mane  kaspi  y  7)ia7te  hurasi  ina  burki 
ihi  A  asibi  al  B  isakkan  ;  that  is,  '  so  many  minas  of  silver,  so  many 
minas  of  gold,  in  the  treasury  of  the  god  A^  inhabiting  the  city 
of  B^  he,  the  offender,  shall  place.' 

The  word  burhi  is  not  clear,  the  rendering  'treasury'  is  very 
free,  and  based  merely  on  the  probability  that  the  money  would  find 
its  way  there,  wherever  it  was  originally  put  by  the  offender. 
There  is  some  reason  to  think  that  bw-kii  means  some  part  of 
the  body,  see  Delitzsch,  H.  W.  B.  p.  186  a.  Otherwise  one  might 
be  tempted  to  read  purkii^  and  connect  with  the  root  of  parakkii 
which  means  a  shrine  or  holy  chamber  of  some  sort :  see  H.  11 '.  B, 
p.  541  a.  Other  forfeits  were  paid  ina  sepd,  'at  the  feet'  of  a  god  : 
and  it  may  be  'the  knees,'  or  'lap'  of  a  seated  god,  who  would 
be  clothed  in  such  a  way  that  even  male  divinities  would  have  a 
real  lap. 

That  burku  is  a  part  of  the  person,  appears  certain  from  K  8268, 
Cata.  p.  911. 

In  no.  385,  the  destination  of  the  forfeit  is  the  atru  or  adru  of 
Nabfl,  which  pretty  certainly  means  the  '  court  of  the  temple,'  hence 
probably  the  treasury. 

The  amounts  of  silver  and  gold  to  be  paid  in  this  way  as  forfeit 
are  very  large,  amounting  to  as  much  as  two  talents  of  silver  in 
nos.  470,  471  ;  and  to  two  talents  of  gold  in  no.  376.  That  such 
large  sums  were  ever  paid  I  think  improbable.  I  imagine  that 
according  to  ancient  and  antiquated  ideas  the  enormity  of  the 
penalty  was  held  to  be  a  powerful  deterrent.  The  relation  of  the 
amount  of  the  penalty  to  the  price  at  one  time  seemed  likely  to  be  an 
interesting  enquiry.  I  accordingly  tabulated  tlie  prices  and  penalties 
together.     There   is   certainly   no    fixed    relation    between   the  price 


AND    DOCUMKNTS.  337 

and  the  jicnalty.  In  a  fair  number  of  cases  (ten),  however,  the 
penalty  in  silver  is  tenfold  the  |)rice  in  silver.  In  as  many  as 
seventeen  cases,  the  penalty  is  ten  minas  of  silver  and  one  mina 
of  gold.  This  penalty  is  attached  when  the  price  is  one  mina  of 
silver,  at  least  three  times,  but  is  also  set  down  when  the  price 
is  i\  mina,  35  shekels,  30  shekels,  two  minas,  two  minas  Car- 
chemish,  ten  minas,  one  and  a  half  minas,  half  a  mina,  three  minas 
30  shekels,  ten  shekels,  five  minas,  three  minas,  six  minas,  respec- 
tively, of  silver.  It  looks  rather  as  if  it  were  regarded  as  a  fair 
average  penalty  to  set  down,  than  that  it  was  a  calculated  multiple 
of  the  price.  The  other  relations  are  even  less  consistent.  On  the 
whole,  I  conclude  the  penalty  bore  no  relation  to  the  value  of  the 
property,  though  high  penalties  were  associated  with  valuable  property, 
but  that  its  amount  was  usually  set  high,  in  order  to  deter  the  seller 
from  disturbing  the  buyer. 

On  the  whole,  the  most  common  amount  in  silver  was  ten  minas, 
the  next  most  common  one  mina.  In  gold  the  commonest  amount 
was  one  mina,  then  two  minas.  Silver  is  often  spoken  of  as  7;iis?2, 
'clean,'  perhaps  in  the  sense  of  new,  or  free  from  the  soil  of 
commerce.  The  gold  is  often  called  sakm,  which  I  render  tenta- 
tively by  'fine.'     On  these  terms,  see  §  317. 

Very  little  variation  occurs  in  the  phrase  ina  burki.  The  usual 
way  of  writing  ina  is  with  one  horizontal  wedge.  The  phonetic 
spelling  a-7ia  occurs  in  nos.  246,  332  and  485,  and  i-iia  in  no.  501. 
The  word  burki  is  generally  spelt  bur-ki\  phonetically  bu-ur-ki  in 
J^o-   376,  and  bur-{ur)-ki  in  no.   225. 

The  list  of  gods  is  dealt  wath  later,  see  §  606. 

The  epithet  a-sib  is  most  usual,  a-si-bat  for  goddesses.  Also 
a-si-bi  occurs  several  times,  and  a-si-bdt  in  nos.  330,  376.  The  god 
is  often  said  to  be  sa  dl....  In  place  of  this  designation,  in  no.  181, 
Adadi  is  said  to  be  bel  dl  Kalzi. 

The  usual  writing  of  isakkan  is  GAR-an,  but  i-sak-kaJi  is  common, 
and  i-sa-kan  occurs  several  times.  We  have  i-GAR-nu  in  no.  334, 
that  is  GAR  =  sakdnii,  with  phonetic  prefix  /,  and  phonetic  suffix  ?iu, 
read  i-sakka-nu.  In  place  of  isakkan.,  in  this  phrase,  idda7i.,  '  shall 
give,'  is  quite  common.  It  is  written  SE-a?i.  Once  it  appears  that 
u-rak-ka-sa,  'shall  devote,'  occurs  in  no.  244,  but  the  reading  is 
uncertain.  The  verb  is  omitted  apparently,  in  no.  376.  For  isakka?!^ 
GAR  alone  is  sometimes  written. 

A  substitute   for  this   formula   is   the   simpler  phrase  ana  Hi... 

J.  III.  22 


338  ASSYRIAN   DEEDS 

iddan.  This  occurs  very  frequently,  e.g.  nos.  234,  248,  350,  283  a, 
330,  359.  507,  384.  417,  425,  460,  596,  453,  520.  In  no.  385, 
the  forfeit  is  to  be  paid  ana  (or  ina)  atrisu  ana  A^abu.  In  this  case 
it  was  not  money  but  corn,  SE-PAT-MES.  Here  ana  atri  may 
mean  'in  addition,'  but  also  'the  treasury'  of  the  god,  see  §  557- 
In  no.  506,  the  penalty  is  divided,  the  silver  being  payable  to  Istar 
of  Nineveh,  and  the  gold  to  Ninip.  So  too,  in  no.  321,  it  seems 
that  Asur  and  Samas  divide  the  money. 

Beside  this  we  also  have  a  sum  of  money  to  be  paid,  but  the 
destination  is  not  mentioned.  Thus  we  read  simply  of  the  offender, 
that  X  mane  kaspi  iddan,  '  ten  minas  of  silver  he  shall  pay.'  As 
far  as  the  tablet  goes,  therefore,  we  do  not  know  whether  this  fine 
is  to  be  paid  to  a  god,  and  if  so  we  are  not  told  to  which  god  or 
goddess.  It  may  be  it  was  to  be  paid  to  the  injured  party.  That 
I  regard  as  improbable. 

The  general  sense  of  this  penalty  admits  of  no  doubt.  The 
money  was  to  be  paid  to  the  god,  that  is,  of  course,  to  the  treasury 
of  the  temple.  Whether  such  fines  ever  did  get  paid  is  another 
question  altogether.  It  seems  likely  enough  that  if  the  seller  found 
it  really  worth  while  to  repudiate  his  bargain  he  would  contrive  some 
way  to  avoid  the  penalty  or  satisfy  the  priests  with  less.  That  the 
temples  did  sometimes  profit  by  fines  appears  to  explain  the  fact 
that  in  no.  806,  which  appears  to  contain  a  list  of  the  lands  held 
as  endowments  by  a  temple,  we  find  certain  lands  as  having  been 
presented  in  the  time  of  Tiglath  Pileser  by  the  bel-pahati  of  Sime, 
Mm  dame  as  composition  for  blood,  or  '  blood-money.' 

This  penalty  is  denoted  as  forfeit,  E^ . 

Local  Divinities, 

606.  The  penalties  payable,  under  stipulation  S^,  as  forfeits  to 
the  gods  for  breach  of  contract,  are  deserving  of  attention  from  the 
information  they  afford  as  to  the  local  cults  of  these  divinities. 
Istar,  for  example,  was  undoubtedly  the  city  goddess  of  Nineveh,  as 
she  was  also  of  Arbela.  She  is  therefore  spoken  of  as  ilu  Istar 
dsibat  dl Ni?ina,  'Istar  that  dwells  in  Nineveh.'  Nineveh  was,  so  to 
speak,  her  '  home.'  This  seems  to  be  a  convenient  place  in  which 
to  collect  all  the  notices  of  the  gods  scattered  throughout  the 
contracts. 

We  may  begin  with  Ahtr.     The  name  is  generally  written    i/u 


AND   DOCUMENTS.  339 

A^-sur^  or  as  often  without  tlic  ih(^  simply  yiS-sitr.  Tlic  plioiictic 
spelling  A-sur  does  not  occur  in  our  documents.  'I'he  form  i/n  HI 
occurs  in  nos.  321,  394  and  649.  The  hurJd  of  Asur  as  destination 
of  a  fine  only  occurs  in  nos.  321  and  394.  In  the  former  case,  it 
seems  as  if  the  fine  were  to  be  divided  with  Samas.  He  is  frequently 
named  with  other  gods  in  the  oath  which  the  king  swore,  and 
imposed  on  his  successors,  to  respect  the  charter,  which  he  granted. 
When  named  with  other  gods  Asur  is  invariably  placed  first.  In 
no.  425,  the  fine  was  to  be  paid  to  Asur  asib  Esari'a^  *to  Asur  that 
dwells  in  Esarra.'  He  is  however  not  said  to  'inhabit'  any  particular 
city.  The  ginil  of  Asur  is  mentioned,  in  nos.  48  and  49,  where  the 
money  advanced  is  said  to  be  gmu  sa  Asur,  and  in  no.  363,  where  a 
certain  plantation  is  said  to  be  sd  ginc  sd  Asur  ilu  NJN-LIL,  that  is 
to  belong  to  the  ginu  of  Asur,  and  his  consort  AUN-LIL  or  Belit. 
The  forfeit  of  '  white  horses '  was  often  to  be  paid  to  Asur,  see 
nos.  62,  263,  337,  386,  429,  464,  470,  and  471.  He  appears  as  bel 
dhii,  the  'vindicator  of  wrong'  in  no.  163,  and  in  a  different  way  as 
'avenger  of  wrong'  in  no.  619.  Of  course  he  shared  with  other 
gods  this  function,  when  appealed  to  in  the  oaths  referred  to 
above ;   §  604. 

His  consort  Bclit,  written  NI^-LIL,  appears  with  him,  as  noted 
above,  in  no.  2>^2)-  Alone,  she  appears  as  dsibat  Esarra,  in  no.  645, 
line  I.  The  same  tablet  shews  that  she  is  to  be  distinguished  from 
ilu  Be-lit  dl  Niniia,  who  is  there  said,  rev.  line  i,  to  inhabit  E-MAS- 
MAS.  In  no.  62,  she  is  associated  with  Asur  in  so  far  that,  while  he 
is  to  receive  'two  white  horses,'  she  is  to  receive  a  'mina  of  gold.' 
In  no.  243,  she  is  named  alone,  as  in  no.  337;  in  both  cases  a 
forfeit  appears  to  be  payable  to  her  burku.  In  no.  559,  rev.  line  2, 
the  burki  of  a  god  or  goddess  dsib  Esarra  is  the  destination  of  the 
forfeit :  if  one  could  depend  on  the  masculine  asib,  this  would  mean 
Asur  ;  the  goddess  Beiit  is  the  alternative. 

The  goddess  Belit  of  Nineveh  referred  to  above,  as  occurring  in 
no.  645,  may  be  also  named  in  no.  236,  line  14,  where  we  have  i/u 
NIN... dsibat  dl  Ninua.  I  was  perhaps  wrong  in  restoring  the  name 
as  NIN-GAL,  but  this  goddess  occurs  in  nos.  215  and  389.  Ur 
Zimmern,  G.  G.  A.  1889,  Nr.  3,  p.  248,  says  we  should  restore 
NIN-LIL.  This  would  make  Belit,  NIN-LIL,  a  city  goddess  of 
Nineveh.  This  is  in  contradiction  to  the  contrast  between  the  Lady 
of  Nineveh,  and  NIN-LIL.  It  may  be  that  NIN  alone  was  written 
here,  and  that  Istar  of  Nineveh  is  meant. 

22 — 2 


340  ASSYRIAN    DEEDS 

Another  goddess  Belit  is  named,  in  no.  436,  as  Be-lit  seri,  and  in 
no.  474,  as  Be-Iit  ilu  seri.  In  these  cases  the  penalty  was  the 
devotion  of  the  offender's  eldest  daughter  to  this  goddess.  As 
Dr  Zimmern,  1.  c.  p.  251,  points  out,  this  is  clearly  the  same  goddess 
as  the  Bi-la-tu  si-e-ri  of  no.  310.  He  further  identifies  her  with 
Asratu,  'the  Lady  of  the  desert,'  ^'^C'^?^  cf.  Jensen,  Z  A.  xi.  302  ff. 
In  no.  310,  she  is  to  receive  as  forfeit,  two  i77ier  rike  tabfiti^  along 
with  the  eldest  son,  or  eldest  daughter.  In  the  same  context  Istar 
of  Nineveh  appears,  so  there  is  no  connection  between  these 
goddesses. 

The  goddess  Istar  of  Nineveh  is  naturally  most  frequently  named 
of  all  the  deities.  For  probably  nearly  all  our  documents  are 
concerned  with  Ninevites  primarily.  The  name  is  written  ilu  XV, 
XV  simply,  and  Is-tar  phonetically,  with  about  equal  frequency. 
The  goddess  owned  the  money  advanced  in  no.  37.  It  is  probable 
that  her  head  was  stamped  on  the  money  named  in  nos.  38,  39. 
Her  burhi  is  the  destination  of  the  forfeit  in  nos.  86,  203,  242,  and 
often. 

The  goddess  Istar  of  Arbela  is  named,  less  than  half  as  many 
times  as  Istar  of  Nineveh.  Nine  of  ten  times  she  is  owner  of  the 
money  advanced,  in  no.  409  of  an  estate,  next  to  that  sold.  Her 
hurku  is  named  in  nos.  180,  376,  446  and  519.  In  no.  485,  the 
burku  of  a  goddess  (end  of  bat  is  preserved)  asibat  dl  Arbailu,  is 
named,  and  in  no.  492,  that  of  some  deity  of  Arbela.  We  can 
hardly  doubt  that  Ktar  of  Arbela  is  meant  in  these  two  cases.  In 
no.  384,  the  forfeit  is  to  be  paid  to  the  Belat  Arbaili,  who  was 
probably  Istar. 

The  goddess  Istar  Assuritu  is  named  in  nos.  646  (twice), 
647  (prob.  twice),  651,  652,  659.  The  spellings  of  the  name  are 
ilu  Is-tar  AS-SUR-KI-i-tu,  ilu  Is-tar  AS-SUR-KI4-tum,  ilu  Is-tar 
As-sH-ri-te,. .  JH-ri-tii  and  ihi  Is-tar  As-sii....  It  is  not  easy  to  say 
which  of  the  last  two  goddesses  is  really  meant. 

In  quite  a  number  of  cases  the  fragmentary  condition  of  the 
tablet  prevents  our  deciding  which  of  the  above  two  Istars  is  meant. 
That  one  is  intended  is  probable,  for  we  can  generally  see  that  it  was 
an  Istar  asibat,  or  sa,  some  city. 

In  some  cases  I.^tar  is  used  without  any  indication  having  been 
given  by  the  scribe  as  to  which  he  meant.  In  no.  172,  we  have  a 
witness  described  as  ardu  sd  ilu  Istar :  in  no.  444,  a  bit  ilu  Istar  or 
'temple  of   Istar'  is  named;    and  in  no.   640,  a  'priest  of   Istar' 


AND    DOCUMENTS.  34 1 

appears  as  witness.      In   no.   570,  the  penalty  is  to  devote  i)crhaps 
two  '  white  horses '  to  Istar. 

or  all  the  other  localised  gods,  Ninip,  if  that  was  his  real  name, 
is  most  often  named.  Usually  his  name  is  written  ilu  BAR  :  but  in 
no.  640,  we  have  i/u  Ninip^  written  three  times,  and  in  no.  641, 
twice.  The  form  ilu  BAR  occurs  in  these  two  tablets,  twice  in  the 
former,  four  times  in  the  latter,  in  such  a  way  as  to  leave  no  doubt 
of  the  identity  of  the  gods  named.  His  burku  is  often  named,  and 
except  in  no,  506,  he  is  then  always  said  to  '  inhabit '  Kalhu.  So,  in 
no.  640,  he  is  described  as  sa  kirib  Cil  Kalha  Svho  is  in  the  midst 
of  Kalhu.'  He  was  therefore  preeminently  the  town-god  of  Kalhu. 
Iddinia  is  mentioned  as  his  priest,  in  nos.  640,  641  and  642.  In 
no.  640,  we  also  have  mention  of  his  rdb-BI-LUL^  diud  his  MU-Biti. 
VVe  read  of  his  temple  in  no.  640,  and  in  no.  50,  Ahularim  is  said  to 
be  its  kepu.  In  no.  640,  the  lady  Ramti  dedicated  her  son  Diir- 
maki-Istar,  with  the  consent  of  his  next  of  kin,  to  Ninip  of  Kalhu. 
In  no.  641,  a  saku^  Mannu-dik-alak,  dedicated  his  son  to  the  same 
god.  In  no.  642,  his  priest,  Iddinia,  bought  Summa-Nabti,  a  skilled 
weaver,  for  the  service  of  Ninip.  He  only  occurs  once,  among  the 
gods  by  whom  the  king  swore  to  observe  his  charter,  in  no.  651.  In 
no.  310,  a  penalty  is  that  the  offender  shall  dedicate  a  great  bow  of 
bronze  to  Ninip  of  Kalhu. 

Sin  of  Harran  occupies  the  next  place.  His  name  is  written 
ilu  XXX.  Curiously  enough,  with  this  title,  as  'inhabiting  Harran,' 
he  is  only  named  in  connection  wdth  a  penalty  of  two  or  more  '  white 
horses'  to  be  paid  him  by  an  offender,  in  nos.   215,  262,  275  and 

389. 

Sin  of  Dtir-Sargon  is  named  in  no.  336,  and  to  his  burku  the 
forfeit  for  breach  of  contract  was  to  be  paid. 

Sin  is,  however,  often  named  without  indication  of  his  city. 
Chiefly  his  burku  is  named,  but  once,  in  no.  619,  he  is  named  as  the 
avenger  of  wrong.  In  no.  436,  the  delinquent  is  to  dedicate  his  son 
to  Sin.  When  we  recall  the  restoration  of  the  temple  of  Sin  at 
Harran  by  Asurbanipal,  we  may  perhaps  see  in  these  references  a 
reflection  of  the  popular  revival  of  his  worship  at  that  period. 

The  god  Ramman,  or,  as  we  should  perhaps  read  his  name,  Adadi, 
seems  to  have  had  a  localised  cult  in  several  places.  Thus,  in 
no.  500,  we  have  Adadi  of  Dur-Bel,  or,  as  we  ought  perhaps  to  read, 
Dilr-Ea.  In  no.  228,  we  have  Adadi  of  Anatu,  and  in  no.  181, 
Adadi  of  Kalzi.     In  nos.  338,  397,  and  501,  we  have  Adadi  o(  Al..., 


342  ASSYRIAN    DEEDS 

the  city  name  being  lost.  In  every  case  the  name  is  written  AN-IM. 
He  is  appealed  to,  in  the  royal  oaths,  nos.  646,  647,  651,  652,  658. 
His  priest  occurs,  as  a  witness,  in  no.  640.  As  a  penalty,  a  son  was 
to  be  devoted  to  him,  in  no.  632. 

The  god  Bel  is  occasionally  named,  but  his  cult  is  not  localised 
by  our  contracts.  In  no.  216,  I  think  his  priest  is  named.  The 
Eiia  Bel,  written  SI-2-MES,  is  named,  m  Ime  2  of  no.  665.  He 
appears  as  avenger  of  wrong  in  no.  619,  and  perhaps  in  no.  641, 
rev.  6.  He  is  appealed  to,  by  the  king,  in  oaths  to  preserve  a 
charter,  see  nos.  646,  647.  It  was  at  his  command,  coupled  with 
that  of  Nabu,  that  the  king  Asur-etil-ilani  undertook  some  expedition 
in  no.  650.  His  biirku  actually  occurs  in  no.  259.  In  these  cases, 
the  name  is  written  ilu  EN,  with  or  without  a  ligature.  In  no.  650, 
the  scribe  has  prefixed  another  ////. 

In  nos.  646,  647,  the  name  is  written  ilu  EN-LIL  Assurii 
(i.e.  AS-SUR-KI-U).  In  the  curious  term,  or  phrase,  ina  kakkadu 
ilu  BIL,  in  nos.  53,  57  and  105,  we  perhaps  have  not  a  god's  name 
at  all;  see  §  508. 

Nabii  of  Nineveh  has  a  priest,  as  witness,  in  no.  394,  his  biirkii  is 
named  in  no.  428,  if  my  reading  of  line  5  of  rev.  is  right.  The  name 
is  written  AN-PA,  or  AN-AK,  with  ligature  in  nos.  428  and  650, 
without,  in  no.  640.  Without  any  localisation  the  burku  of  Nabu  is 
named  in  no.  585  ;  his  pirhinu,  in  nos.  302  and  640;  his  priest  in 
640,  641  and  642;  his  MU-biti  in  no.  640.  He  is  'avenger  of 
wrong'  in  no.  619,  and  at  his  command  Asur-etil-ilani  acted  in 
no.  650. 

Nergal,  if  we  are  so  to  read  ilu  BAR-BAR,  is  usually  found  in 
the  forfeit  of  imer  harbakanni.  In  those  forfeits  he  seems  to  have 
been  identified  with  ilu  SES-GAL  or  ahu  rabu,  'the  elder  brother. 
This  may  be  the  meaning  of  BAR- BAR  also,  for  BAR ---ahu,  see 
Briinnow,  but  also  «^?/ ^  '  enemy ' ;  cf.  UR-UR-RI  in  K  2022, 
Del.  H.  JV.  B.  p.  41.  'The  great  enemy'  is  an  appropriate  name  for 
Nergal.  We  learn  from  no.  364  that  Nergal  had  a  plantation  in 
Nineveh. 

Nergal  is  named  among  the  gods  in  Adadi-nirari's  oath,  in 
no.  651. 

Samas  had  a  temple  Ijy  the  gate  of  Nineveh,  no.  619  ;  and  he  is 
a[)pealed  to  as  the  'avenger  of  wrong'  there,  and  named  in  the  oatli, 
in  no.  651.  In  tliese  cases,  his  name  is  phonetically  written,  ilu 
Sa-mas.     'I'he  name  written  ilu   UD  occurs  in  no.   321,  where  his 


' 


I 


AND   DOCUMENTS.  343 

hurku  is  named  ;  in  no.  630,  where  his  al  sc  is  referred  lo  ;  and  in 
no.  711,  where  he  is  appealed  to,  to  be  the  bcl  dint,  or  '  vindieator  of 
the  riii;ht.' 

Bclanu  of  the  city  Hirana,  written  i/u  Be-la-nii  (which  may  be 
read  Tillanu),  is  named  in  no.  210.  His  burku  was  to  be  the 
destination  of  the  forfeit  and  he  is  spoken  of  as  asibi  alu  Hirana. 

Ilii  Be-ir,  whose  name  we  may  read  Bcr,  Bir,  or  LCibir  is  only 
named  in  the  oaths,   nos.   646,  647,  651   and  652. 

In  no.  244,  17  f.,  we  have  mention  of  the  biirki  of  ilu...dsib  all 
ji-rak-ka-sa.  I  take  this  to  mean  a  god  inhabiting  '  the  city,'  that  is, 
of  the  delinquent.  Perhaps  aiu  here  denotes  Nineveh,  or  possibly 
Assur.  I  think  iirakkasa  is  not  the  name  of  the  city,  but  only  a 
form  of  urakkasa. 

In  nos.  206  and  209,  we  have  mention  of  the  burkii  of  a  god 
dsibi  dl  Assur.  It  is  rather  tantalising  not  to  have  this  god's  name. 
In  no.  198  we  have  the  burku  of  some  god  inhabiting  Nineveh. 
This  of  course  may  be  Istar,  but  also  possibly  Nabu  or  Nergal. 

The  burku  of  a  god  is  named  in  nos.  173,  177,  225,  244,  378, 
413,  without  any  clue  to  the  deity  referred  to. 

607.  Penalty  II.  Another  penalty  destined  to  the  enrichment 
of  the  temple  was  the  obligation  to  dedicate  horses  to  a  divinity. 
It  occurs  over  twenty  times.  It  is  one  of  those  clauses  that  have 
suffered  most  frequently  from  the  mutilation  of  the  tablets. 

In  full,  it  reads  //  sise  pisuti  atia  sepd  Hi  X  irakkas,  '  he  shall 
devote  two  white  horses  to  the  god  X'  It  occurs  more  or  less 
completely  thus,  in  nos.  215,  263,  275,  350,  386,  389,  429,  464,  470, 
471  and  570.  The  number  of  horses,  when  preserved,  is  usually 
'two,'  but  in  no.  215,  we  have  'four.'  'Horses,'  she,  is  written 
IMER-KUR-RA-MES,  as  a  rule;  in  no.  62,  KUR  alone  is  written; 
in  no.  261,  only  KUR-RA  is  left. 

The  adjective  pisu,  '  white,'  is  written  UD-MES,  and  assuming 
that  sisu  here  is  masculine,  I  xQ2iA  pisuti.  It  is  lost  in  several  places, 
but  never  omitted,  when  its  place  is  preserved. 

The  preposition  atia  is  usually  written  with  the  single  horizontal 
wedge,  once  it  is  given  phonetically  a-na  in  no.  262.  As,  however, 
this  is  not  followed  by  scpd,  it  is  conceivable  that  we  are  to  read  it 
itia  as  a  rule. 

The  word  sepd  is  that  usually  given,  but  it  is  replaced  by  KI-TA 
in  no.  215,  literally  'below,'  'at  the  foot  of:  ana  sepd  means  of  course 
'at  the  feet  of.'     In  place  of  this,  we  have  simply  ana,  in  no.  262. 


344  ASSYRIAN    DEEDS 

The  gods  who  were  to  benefit  by  this  clause  are,  so  far  as 
preserved,  Sin  of  Harran,  in  nos.  215,  262,  275  and  389;  Asur,  in 
nos.  62,  263,  337,  386,  429,  464,  470,  471  :  and  Istar,  in  no.  570. 
In  no.  280,  we  have  only  iddan^  no  god  being  named. 

The  verb  irakkas  is  variously  written  :  most  often  i-rak-kas,  also 
i-ra-ka-sa  in  nos.  386  and  570;  which  I  take  to  fix  the  verb  as 
rakdsu,  not  rakdsu.  The  form  i-ra-kas  occurs  in  nos.  350  and  464. 
The  phrase  ina  sepd  ili  irakkas  means  literally  'he  shall  bind,  or 
harness,  at  the  feet  of  the  god.'  I  take  it  that  means  '  he  shall 
devote  to  the  god  for  his  chariot.'  It  is,  however,  also  used  in  the 
wider  sense  of  devotion  or  dedication  to  service,  both  of  a  child  and 
of  money  in  nos.  244  and  310. 

That  this  general  sense  is  the  best  to  take  is  shewn  by  the 
variants.  In  nos.  262  and  280,  we  have  idan  and  SE-an,  'he  shall 
give.'  In  nos.  62  and  337,  we  have  isakkan^  'he  shall  place.' 
Beside  the  above-named  cases,  we  clearly  have  part  of  this  penalty 
preserved,  in  no.  326,  rev.  i  ;  //  she  pisuti^  in  no.  394,  R  5  ;  sise 
pisfiti^  in  no.  426,  R  9 ;  and  ana  sepd,  in  no.  560. 

This  penalty  is  denoted  as  forfeit,  F2. 

608.  Penalty  III.  This  was  the  devotion  of  some  animals 
called  harhakanni  to  a  god.  We  may  regard  the  full  form  as, 
IV  irner  harbakanni  ana  sepd  ili  X  userab.  Parts  of  this  occur  in 
nos.  263,  326,  336,  350,  394,  429,  464,  471,  481,  498  and  570. 

The  number  when  preserved  is  always  'four.'  In  no.  263,  the 
scribe  has  written  sik  for  inter :  unless  this  is  meant  to  mark  the 
animal  as  a  '  wool  bearer,'  it  must  surely  be  an  error.  All  the  other 
cases  are  imer.  In  no.  485,  rev.  i,  we  have  KUR-MES  harbakanni. 
Unless  the  scribe  began  again  the  last  penalty  and  left  the  KUR- 
MES  unerased,  we  have  here  the  clue  to  what  the  animal  was. 
This,  and  its  usual  association  with  the  last  penalty,  the  clause 
occurs  alone  only  in  nos.  336,  481  and  498,  incline  me  to  think  that 
harbakanni  is  an  epithet  of  some  kind  of  'horse.'  It  is -usually 
written  har-ba-kan-ni,  also  har-bak-kan-ni  in  nos.  336,  394  and 
probably  326.  Of  course  the  word  might  be  read  mur-bakan7ii,  in 
which  case  the  mur  may  have  the  same  origin,  or  force,  as  that  in 
murnisku,  also  a  name  for  some  species,  or  quality,  of  '  horse.'  The 
latter  JJclitzsch,  //.  W.  B.  p.  391  b,  connects  with  vmru  a  young 
animal :  however  that  may  be,  the  reading  niu-ur-ni-is-ke-ia,  in 
III.  R.  38,  Nr.  2,  rev.  62,  makes  the  reading  nmr  certain  for  the  one 
animal.     We  may  therefore  look  for  a  separate  meaning  for  baka?ini, 


AND    DOCUMENTS.  345 

or  bagan/ii.  May  wc  nol  suppose  both  words  to  l)cl(jng  to  the 
language  of  tlie  horse-producing  country,  perhiii)s  Cilicia  or  North 
Syria?  That  a  l)ird  is  also  called  harbakanni^  finds  its  parallel  in 
the  atan  ;ian\  or  'river  ass,'  i.e.  pelican,  see  Del.  B.  W.  B.  p.  158  b. 
For  the  bird  name  see  Del.  H.  IV.  B.  p.  289  a,  where  one  spelling  is 
har-ha-ka-nu :  see  also  K  6082,  Col.  iii.  7,  in  Winckler,  Saininl. 
II.   67. 

The  destination  of  this  forfeit  is  expressed  generally  by  ana  sepa ; 
ana  KI-TA  is  found  in  nos.  263,  394,  498,  560,  and  KI-TA  alone, 
in  no.  336. 

The  god  usually  named  is  Nergal,  ilu  BAR-BAR.,  but  his  name 
is  written  ilu  URU-GAL  or  SES-GAL,  i.e.  ahu  rabu,  'the  elder 
brother,'  in  nos.  263  and  481.  Sin  of  Harran  seems  to  have  been 
written,  in  no.  429. 

The  verb  of  this  sentence  is  generally  userab,  the  same  term  as  is 
used  in  the  mortgages  for  returning  the  loan.  It  clearly  is  derived 
from  ercbu,  'to  enter':  'he  shall  cause  to  enter,'  'return'  or  'pay 
back.'  As  variant  to  this  we  have  irakkcBs,  in  no.  481  :  that  is  'shall 
bind,'  'harness,'  or  in  a  wider  sense,  'dedicate.'  In  no.  326,  we 
have  lisalii,  'he  shall  dedicate.'  This  I  take  to  be  11.  i  from  /?////, 
'  to  devote,  dedicate,'  a  verb  which  occurs  with  the  same  meaning  in 
the  usela  of  no.  310,  rev.  7,  and  selu'  of  no.  640,  6.  We  should 
perhaps  read  usellL  Oppert,  Das  Assyrische  Lafidrecht,  Z,  A.  xiii. 
p.  265,  suggests  the  reading  murbakanni  and  the  rendering  ^MauleseL' 
Forfeit  F.^. 

609.  Penalty  IV.  In  a  few  cases  the  penalty  was  the  devotion 
of  a  child  to  the  service  of  a  god.  This  form  occurs  in  a  more  or  less 
complete  state  in  five  cases,  nos.  310,  436,  474,  491,  632.  The  full 
form  appears  to  have  been  In  mCirsu  rabtc  ana  Hi  X  issarap  lu  maratsu 
rabitu  ana  Hi  Y  issarap :  that  is  '  he  shall  burn  his  eldest  son  to  X, 
or  he  shall  burn  his  eldest  daughter  to  K'  That  these  penalties 
were  alternative,  and  not  concurrent,  appears  clearly  from  no.  310, 
where  /?/,  M  occurs.  So,  also,  no.  491  has  ma  after  the  first  clause. 
In  the  other  cases,  in  no.  436,  there  is  no  conjunction  at  all,  in 
no.  474,  we  may  doubt  the  presence  of  the  first  clause,  and  in  no.  632, 
only  one  clause  probably  occurred.  The  son  is  named,  in  nos.  310 
and  436;  each  time  written  TUR-US-sii.  The  epithet  rabu  is 
written  GAL-{u)  in  no.  310,  omitted  in  no.  436,  and  not  preserved 
in  the  rest.  In  no.  310,  both  children  are  destined  to  Bilatu  scri, 
so  that  there  is  no  mention  of  a  god,  in  the  first  clause ;  it  runs  lu 


34^  ASwSYRIAN    DEEDS 

7?tarsu  rabu  In  fnaralsu  rabitu.  However,  in  no.  436,  the  son  is 
destined  a-na  ilu  Sin.  The  reading  of  Sin,  in  no.  474,  is  doubtful 
and  there  is  no  certainty  that  a  son  is  named  at  alP.  In  nos.  491 
and  632,  little  is  left  but  the  last  word ;  in  no.  632,  however,  the  god 
was  Adadi.  In  this  clause,  the  verb  appears  certain  in  nos.  436, 
491  and  632,  while  it  is  likely  in  no.  474;  it  is  always,  in  this  clause, 
written  ideographically  by  GIBIL,  Br.  10866,  the  meaning  of  which 
is  sarapu,  'to  burn.'  We  should  read  this  isarrap,  for  the  next 
clause  twice  has  the  phonetic  spelling  i-sar-rap. 

In  the  next  clause,  preserved  only  in  nos.  310,  436  and  474,  we 
have  'daughter'  written  TUR-SAL-su,  i.e.  mdratsu^  in  each  case. 
'  Eldest '  occurs  in  each  case ;  it  is  written  GAL-te,  i.e.  ralnte^  in 
no.  436 ;  GAL-ttc,  or  rabttu^  in  no.  474,  and  phonetically  ra-bi-tu  in 
no.  310.  The  preposition  a-na  is  each  time  written  phonetically. 
In  no.  310,  the  verb  is  i-rak-kas,  in  the  other  two  i-sar-rap.  The 
name  of  the  deity  in  each  is  Belii  seri.  This  is  spelt  in  no.  310, 
Bi-la-tu  si-e-ri:  in  no.  436,  Be-lit  {EDIN~)  seri,  and  in  no.  474, 
Be-lit  ilu  (EDIN=)  seri.  Here  then  we  have  the  distinct  statement 
that  this  goddess  is  'god  of  the  desert,'  the  'plain'  or  'waste.' 

To  the  sacrifice  of  a  daughter  we  have  an  addition :  after  maratsu 
rabitu,  in  no.  310,  we  read  (TA  =^)  ////  //  imcr  ri-ki-e  DUG-GA- 
MES su:  or  ////  //  inter  rike  tabiiti su,  i.e.  'with  his  two  homers  of 
sweet-smelling  herbs.'  I  here  take  ri-ki-e  to  be  the  same  as  rikke,  in 
H.  W.  B.  p.  620.  The  presence  of  su  is  rather  odd,  perhaps  it  is 
for  sa,  'her,'  that  is  'belonging  to  her.'  It  seems  that,  with  the 
daughter,  two  homers  of  sweet-smelling  herbs,  i.e.  some  form  of 
incense,  were  to  be  given.  In  nos.  436  and  474,  this  phrase  runs 
differently,  TA  PA  NU  ERIN.  In  view  of  the  last,  TA  must  =  itti. 
Also  ERIN'vs>  certainly  erinu,  '  cedar  wood.'  If  this  is,  as  H.  W.  B. 
I.e.  suggests,  one  of  the  substances  meant  by  rike,  we  may  suppose 
the  PA-NU  to  be  either  a  measure,  or  an  instrument.  Whether  it 
is  the  Assyrian  form  of  the  division  of  the  homer  denoted  by  PA,  or 
whether  it  is  an  ideogram,  or  whether  we  are  to  read  hatnu,  does  not 
appear  to  me  very  certain. 

In  any  case,  we  see  that  here  a  dedication  by  fire  seems  to  be 
the  idea.  Whether  we  can  argue  that  human  sacrifices  continued  to 
be  offered  in  Assyria,  I  do  not  feel  certain.  The  appearance  of 
irakkas,  as  a  [)arallel  to  isarrap,  makes  me  inclined  to  suppose  that 
sarapu  here  means  merely  '  to  dedicate,'  thougli  its  root  meaning  is 

*   Hut  sec  notes  tliere,  on  iu>.  47^. 


AND   DOCUMENTS.  347 

'to   hurn.'     Wc  may  compare  willi   this   j)cnalty  the  actual   cases,  in 
nos.  640  and  ()4i,  of  tlie  dedication  of  a  son  to  Ninib  of  Kalhu. 

610.  l*enalty  V.  A  further  example  of  a  penalty  payable  to  a 
god,  occurs  in  no.  310.  There  we  read,  GIS-BAN  GU-LA  ERU- 
MES  a-fia  ilu  BAR  a-sib  dl  Kal-ha  u-se-la  of  which  the  meaning  is 
clear,  'a  great  bow  of  bronze  he  shall  dedicate  to  Ninib  of  Kalhu.' 
Now  GU-LA  is  an  ideogram  for  rabu^  and  we  might  be  content  to  go 
no  further.  But  it  is  not  so  clear  that  we  are  to  read  rabu^  when 
speaking  of  a  bow.  As  may  be  seen,  H.  JV.  B.  p.  36  a,  a  usual,  if 
poetic,  term  to  apply  to  the  bow  of  Istar,  is  ezzitu.  I  think  therefore 
we  should  read  kastu  ezzitu  ere  ana  Ninib  asib  Kalha  usela.  The 
verb  usela  I  take  to  be  11.  i  of  mlu^  '  to  dedicate  ' :  and  to  be  for 
usella.     It  is  interesting  to  know  that  Ninip  carried  a  bow. 

611.  Penalty  VI.  The  next  form  of  penalty  is  an  amend  to  the 
injured  person  :  we  should  note  that  it  is  always  the  seller  who  is 
assumed  to  be  the  offender.  He  has  pocketed  the  purchase  money, 
as  already  expressly  declared  in  the  deed  of  sale,  but  now  he  would 
seek  to  invalidate  the  sale.  Then  he  shall  return  the  purchase 
money,  and  not  only  that,  but  tenfold  its  amount.  We  are  not  to 
assume  that  this  clause  is  meant  to  legalise  a  withdrawal  from  the 
compact,  or  to  lay  down  the  conditions  on  which  it  may  be  annulled, 
but  to  make  the  conditions  so  severe  as  to  deter  from  any  such 
attempt. 

This  penalty  is  really  the  commonest  of  all,  hardly  any  deeds  are 
without  it.  Naturally,  when  it  is  set  down  along  with  a  penalty 
payable  to  a  deity,  the  deity  comes  first.  Otherwise,  this  is  evidently 
the  first  penalty  that  occurs  to  the  scribe  to  make  sure  of.  It  often 
occurs,  when  the  penalty  to  the  gods  has  been  omitted. 

The  usual  phrasing  of  it  is,  kaspu  ana  esrdte  ana  belesu  utar ;  '  he 
shall  return  the  price,  or  money,  to  its  owners,  ana  esrdte.^  The 
most  difficult  word  here  is  esrdte.  Usually  this  has  been  taken  to 
mean  either  with  an  addition  of  a  tenth  to  its  amount,  or  'to  the 
tithe.'  The  former  is  very  unlikely.  The  rate  of  interest  imposed 
as  penalty  for  delay  in  repayment  of  an  advance  was  rarely  less  than 
twenty-five  per  cent.  This  penalty  would  surely  be  set  far  higher, 
the  former  was  an  inconvenience,  the  latter  a  direct  injury.  In  the 
latter  case,  we  assume  that  there  was  'a  tithe.'  That  is  to  say,  that 
in  Assyrian  life,  *  a  tithe '  was  annually  paid  for  some  purpose,  either 
to  the  government,  or  to  the  local  divinity.  To  this  fund  our  penalty 
would  destine  the  money.    The  tithe  or  tenth  is  certainly  esru,  plural 


348  ASSYRIAN    DEEDS 

esreti,  and  it  is  not  clear  that  our  form  is  meant  to  express  that.  For 
esri7j  see  II.  W.  B.  p.  149. 

Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  115  and  passim,  treats  it  as  meaning  ten 
out  of  sixty,  that  is  a  sixth,  or  i6|  per  cent.  This  is  not  high,  as 
interests  went  then.  Professor  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  204  and  p.  246, 
suggested  that  it  means  'tenfold.'  That  certainly  appears  most  in 
conformity  with  the  ideas  of  the  time  and,  unless  the  form  esrate  can 
be  shewn  conclusively  not  to  mean  '  tenfold,'  it  seems  the  only 
tenable  interpretation. 

The  usual  writmg  of  esrate  is  X-MES,  that  is,  '  in  tens ' ;  a 
phonetic  suffix  te  is  very  often  added,  so  that  we  have  X-MES-te. 
In  nos.  265  and  386,  we  have  X-MES-a-te ;  and  several  times  X-a-te 
occurs.  That  the  ten  was  taken  with  respect  to  the  original  sum  is 
clear  from  the  form  X-MES-su,  i.e.  esrdtesu,  'its  esrate.^  In  no.  612, 
we  have  X-a-a-a-a,  the  second  pair  of  a-a  is  probably  a  slip,  but  a-a 
here  is  to  be  regarded  as  a  plural  of  a  and  read  ate.  In  no.  436,  we 
have  clearly  X-a-ta-a-a^  here  the  plural  form  a-ta  has  had  the  plural 
a-a  added,  forming  a  sort  of  plural  of  plurals.  The  form  X-ta-a-an^ 
in  no.  502,  is  another  graphic  form  of  the  same,  ata  added,  then  a-an 
for  a-d' ;  cf.  X-a-ta-an  in  no.  428. 

It  may  of  course  be  true  that  these  spellings  represent  esreti^  but 
on  the  face  of  it  esrate  seems  the  right  reading.  On  the  meaning  of 
the  endings  TA-A-A  etc.,  see  also  §  248. 

The  occurrence  of  Xll-a-ta-an,  which  I  take  to  mean  'twelve- 
fold,' in  no.  474,  seems  to  me  conclusive  against  'a  tenth'  or  'a 
tithe.'  It  could  hardly  be  maintained  that  beside  the  tithe,  a  twelfth 
was  levied,  and  that  the  penalty  was  to  go  to  the  collector  of  the 
twelfth. 

The  older  view  agrees,  of  course,  admirably,  with  that  universally 
adopted  custom  among  Semitic  peoples  of  paying  a  tithe  to  the 
government,  and  the  penalty  would  amount  to  this,  that  the  quondam 
seller  would  have  parted  with  his  property  to  the  buyer,  and  then  on 
raising  his  suit,  would  have  lost  the  price  which  he  had  obtained  for 
it,  the  esrate  or  tithe  chest  of  his  village,  city  or  province  being  the 
gainer.  That  of  course  is  a  quite  conceivable  and  reasonable  sort  of 
penalty,  'i'he  -su  in  esratesu  would  be  taken  as  meaning  '///V  esrate^ 
that  is,  his  local  tithe  chest. 

It  is  the  very  reasonableness  of  this  penalty  that  makes  me  doubt 
its  Ijcing  intended.  All  the  others  breathe  a  spirit  of  fierce  vindic- 
tiveness,  and  are  rather  of  the  nature  of  Oriental  reprisals  than  legal 


AND   DOCUMENTS.  349 

fines.  1  have  already  remarked  that  when  a  sum  is  made  out  as 
penalty  to  be  paid  to  the  gods,  although  no  really  fixed  ratio  to  the 
l)rice,  or  presumable  value  of  the  property,  is  observed,  yet  the 
commonest  of  all  customs  is  to  name  exactly  ten  times  the  price. 
I  am  not  so  foolish  as  to  regard  this  as  a  proof,  l)ut  it  helps  to  shew 
the  way  things  were  regarded  there  and  then. 

I  usually  shall  leave  the  question  open  by  adopting  the  native 
term  a7ia  esrdte  and  shall  call  -this  the  esrdk  clause  and  denote  it 

by/^c 

Some  further  observations  on  the  form  of  this  clause  are  to  be 
made. 

The  general  usage  is  to  write  kas-pu  here,  and  I,  follow^ing  my 
rule,  render  it  'money'  or  'price.'  A  small  variation  is  kas-pi  in 
nos.  209,  237,  480.  The  ideogram  KU BABBAR  does  occur,  five 
or  six  times,  and  KU-BABBAR-MES  at  least  once  in  no.  264. 
As  the  price  was,  as  far  as  we  know,  always  in  silver,  in  these  cases  I 
take  it  that  we  are  to  render  here  simply  by  'the  silver.'  In  no.  198, 
we  have  kaspu  gamur  here,  which  is  a  little  surprising,  but  quite 
reasonable  any  way.  In  no.  612,  line  2,  of  lower  edge,  we  have  a 
considerable  variation  kas-pi-  kt?i-?tit,  which,  of  course,  may  be  a  way 
of  writing,  'full  price.'  The  last  character  7iu  is  doubtful,  it  may  be 
tii^  and  then  we  could  read  kaspp  kt?itu  which  I  think  unlikely,  or 
kaspV  HAR-tu^  i.e.  kaspV  siiaM.  This  seems  to  me  the  best  reading 
of  all. 

The  preposition  ana  is  usually  written  a-na,  but  both  the  single 
horizontal,  and  the  single  vertical  wedge,  are  used.  This  applies  to 
both  the  places  where  it  occurs,  before  and  after  esrdte. 

In  the  phrase  ana  belesu^  the  usual  way  is  to  write  EN-MES-su, 
i.e.  belesu,  but  EN-su  is  quite  common.  The  su  is  omitted  in 
nos.  360,  397,  448.  In  no.  503,  we  have  EN'-MES-e-su^  i.e.  the 
phonetic  complement  e  is  added,  to  shew-  that  the  plural  is  to  be 
read  belL  In  no.  225,  the  singular  spelHng  is  given  EN-MES-TI , 
are  we  to  think  of  a  plural  in  ti  or  is  TI  an  ideogram  ?  Perhaps  this 
is  a  scribal  error. 

The  suffix  su  is  usual,  su  occurs  once  in  no.  381. 

The  meaning  of  belesu,  according  to  the  usage  of  our  contracts, 
must  be  'its  or  his  owners.'  Apart  from  the  fact  that  su  occurs 
always,  never  sa  or  sunu,  it  is  difficult  to  see  who  could  be  meant  by 
^ his  owners.^  I  take  it,  su  refers  to  kaspu.  'Its'  owners  would  by 
all  natural  justice  be,  when  the  bargain  was  annulled,  the  buyer  or 


350  ASSYRIAN    DEEDS 

his  representatives.  How  the  money  could  be  returned  to  them  for 
the  tithe,  I  fail  to  see.  I  take  it,  it  was  to  be  returned  to  the  buyer, 
either  plus  an  addition,  or  'tenfold.' 

The  verb  is  iitdr,  'he  shall  return.'  That  alone  seems  to  me 
strong  against  the  tithe.  For  as  the  purchase  money  did  not  come 
from  the  tithe,  it  could  not  be  returned  to  it.  The  verb  tCiru  means 
'to  return,'  and  can  hardly  have  acquired  the  meaning  'to  present.' 
The  person  to  return  the  money,  of  <:ourse,  would  be  the  plaintiff  in 
the  process  for  annulment. 

As  the  ideogram  for  taru  was  GUR,  the  scribe  seems  to  have 
revelled  in  his  opportunity  for  fine  spelling.  The  most  common 
form  is  GUR-ra,  i.e.  uttxra,  but  GUR  alone  is  nearly  as  common. 
Both  phonetic  prefix  and  suffix  appear  in  ti-GUR-ra,  nos.  211,  225  ; 
a  pure  phonetic  spelling  is  frequent,  ii-ta-ra;  also  in  nos.  216  and 
384,  zUa-a-ra;  and  u-ia-ra,  in  no.  361.  A  variant,  in  no.  373,  is 
-d-tir-ra.  These  endings  in  ra^  I  take  to  be  really  plurals,  used  as  a 
sort  of  impersonal  form,  '  one  shall  return,  or  they  shall  return.'  We 
also  meet  the  form  utdr,  rather  often,  thus  GUR-dr  in  nos.  172,  492  : 
u-tar  in  nos.  207,  350.  Also  we  have  GUR  with  a  phonetic  prefix, 
tc-GUR,  six  times,  and  u-GUR,  in  nos.  181,  310. 

In  place  of  this  verb  we  twice  have  simply  iddan,  '  he  shall  give,' 
in  nos.  246,  507.  It  appears  to  have  been  accidentally  omitted,  in 
no.  386. 

A  distinct  variant  to  the  whole  clause  must  be  included  here. 

In  no.  436,  we  read  kaspu  uhhar  ana  esrdte  ana  belesu  utdra  ;  and 
in  no.  474,  kaspu  uhhar  ana  XII-A-TA-AN  ana  belesu  utdra.  That 
is  '  he  shall  give  back  the  money,  and  return  ten-(or  twelve)-fold  to 
its  owners.' 

The  new  verb  uh-har  is  from  ahdru^  the  use  of  which  in  the  sense 
of  '  going  back,'  in  the  astronomical  tablets,  is  noticed  in  H.  W.  B. 
p.  44.  The  sense  of  retrograde  motion  is  there  well  established.  It 
is  used  there  apparently  only  in  11.  i.  Meissner,  Supplement^  p.  5, 
quotes  from  the  letters  several  passages,  from  which  he  deduces  the 
sense  kommen,  but  with  a  (?).  Our  passages  could  both  be  read 
uh-har,  which  would  bring  them  into  line  with  the  rest.  It  seems, 
however,  clear  that  they  are  to  be  taken  as  implying  a  '  return '  of  the 
money. 

It  is  [)Ossible  tliat  tlic  wliole  phrase  may  be  taken  with  kaspu  as 
subject  and  read  'the  money  (shall  go  back  and)  tenfold  return  to  its 
owners.' 


AND   DOCUMENTS.  35  I 

6i2.  In  close  connection  with  this  repayment  of  the  price  to 
t'le  buyer  sometimes  occurs  what  looks  like  a  return  of  the  proj)erty. 
These  are  of  very  varied  complexion,  so  much  so  as  to  perhaps  rather 
be  considered  in  the  comments  on  the  separate  texts.  Yet  as  they 
have  some  details  in  common  and  thereby  receive  mutual  illustration, 
they  may  be  taken  together.  Here  we  must  try  to  distinguish  between 
sales  and  mortgages ;  in  the  latter  case,  we  continually  have  the 
clause,  7uannu  sa  kaspu  idanuni^  (the  property)  uscsa  ;  which  certainly 
means  '  whoever  on  behalf  of  the  debtor  shall  return  the  loan,  the 
creditor  shall  release  the  pledge.'  The  verb  uscsa  from  asu  '  to  go 
out'  must  mean  'shall  cause  to  go  out':  that  is  'release,'  when 
used  of  a  pledge.  It  is  used  of  all  sorts  of  property,  or  of  the  debtor 
himself,  when  taken  as  security  for  debt.  1  he  nominative  to  it  can- 
not therefore  be  the  property,  we  cannot  say  of  a  pledged  field,  eklu 
uscsa^  '  the  field  shall  go  free ' :  it  must  either  refer  to  the  creditor  or 
be  used  impersonally.  It  is  distinctly  transitive  and  causative  in 
meaning.     See  further,  under  Mortgages;   §461. 

The  return  of  the  property,  on  the  expiry  of  a  lease,  is  of  the  very 
nature  of  the  transaction,  and  we  may  expect  such  a  term  as  usesa 
there  also.  The  lessee  of  course  had  to  '  release '  the  property.  It 
will  be  seen  in  the  Chapter  on  Leases,  that  so  far  as  form  of 
document  is  concerned,  the  Assyrians  treated  a  lease  exactly  as  a 
sale  for  a  limited  period,  and  used  the  same  phrases  as  for  a  sale, 
only  adding  the  qualification  '  for  a  term  of  years,'  where  necessary. 

As  a  consequence,  the  occurrence  of  the  words  eklu  etc.  uscsa  is 
not  decisive  as  to  the  nature  of  the  document  and  the  cases  where  it 
appears  to  be  a  penalty  must  be  very  cautiously  handled. 

A  clear  case  appears  to  occur  in  no.  213,  where  in  lines  8  ff.  we 
read,  viannu  sa  ina  urkis  etc.  lu  A  etc.  dhiu  istu  B  etc.  ubtahmi^  II 
ma?ie  kaspi  idda7i.,  amiltu  usesa.,  that  is  to  say,  '  whoever  hereafter  on 
the  seller's  side  shall  seek  a  decision  against  the  buyer,  shall  pay 
two  minas  of  silver  and  he  shall  release  the  woman.'  Here  the 
buyer  had  paid  a  mina  and  a  half  for  the  woman.  It  is  clearly  a 
penalty  :  if  the  seller  tried  to  upset  the  bargain  he  was  to  pay  two 
minas,  when  he  had  only  received  one  and  a  half.  But  who  was  to 
release  the  slave?  Not  the  seller,  for  the  buyer  was  supposed  to 
have  her.  It  is  not  likely  she  was  to  be  set  free  of  both  masters. 
I  think  the  verb  here  is  impersonal,  and  we  should  say  '  the  woman 
shall  be  released.'  That  I  take  to  mean,  go  back  to  her  former 
master.     Another  view  is  possible.     The  seller  may  be  assumed  to 


352  ASSYRIAN    DEEDS 

have  kept  back  the  slave  after  receiving  the  price,  in  spite  of 
the  express  declaration  that  she  was  sold  and  taken,  lakkiat,  m 
Hne  8. 

We  may  therefore  consider  three  alternatives  : 

1.  Property  not  delivered,  but  price  paid.  Seller  raises  legal 
point.  Penalty :  he  has  to  deliver  property,  and  return  price  with 
heavy  interest. 

2.  Property  delivered  and  price  received.  Seller  tries  to  upset 
bargain.  Penalty :  he  has  to  forfeit  property,  but  instead  of  getting 
any  money,  has  to  pay  a  sum  to  a  god,  or  the  buyer. 

3.  Property  delivered  and  price  paid.  Seller  tries  to  upset 
bargain.  Penalty  :  he  gets  back  his  property  but  has  to  repay  more 
than  he  got  for  it. 

It  is  to  be  noted,  that  in  this  first  case  the  person  who  is  to 
receive  the  two  minas  is  not  stated.  The  amount  of  fine  here  is  one- 
third  of  the  price.  There  is  no  esrate  clause.  If  we  take  it  that  the 
two  minas  went  to  the  buyer,  he  gains  half  a  mina  on  the  whole,  if  it 
went  to  the  god,  he  is  exactly  in  the  same  position  as  before. 

In  no.  218,  we  also  have  an  undoubted  sale  of  a  female  slave  for 
a  talent  of  bronze,  about  three-fifths  of  a  mina  of  silver.  In  lines  5  f., 
we  read :  mannu  sa  ina  urkis  Iti  A  etc.  izakupdni,  md  amiltu  apattar, 
I  manu  kaspi  iddan  amel  usesa^  that  is  to  say,  '  whoever  hereafter  on 
the  seller's  side  shall  set  up  a  claim  saying,  I  set  free  the  woman, 
shall  pay  one  mina  of  silver,  he  shall  release  the  person.'  Here  the 
excuse,  made  by  the  seller,  is  clearly ;  I  cannot  deliver  the  property,  I 
had  set  her  free,  she  is  no  longer  under  my  authority.  The  penalty 
is  that  he  is  to  pay  about  two-thirds  more  than  he  has  received,  and 
the  slave  is  released.  If  the  buyer  got  back  a  mina  of  silver  for  a 
talent  of  bronze,  he  ought  to  be  satisfied.  But  what  happened  to 
the  slave  ?  Who  released  her  ?  Clearly  not  the  buyer,  for  he  never 
had  possession  :  it  is  not  likely  that  the  seller  would  have  to  return 
the  purchase  money,  and  hand  over  the  property  as  well.  Nor  is  it 
likely  he  would  have  to  make  good  his  excuse,  by  really  giving  her 
her  freedom.  It  looks  most  likely  that  the  usesa  here  refers  to  the 
buyer  and  means  that  he  '  releases '  her,  in  the  sense  that  he  waives 
his  claim  to  have  her. 

With  this  view  agrees,  as  far  as  it  goes,  no.  184,  where  a  male 
slave  is  sold  f(jr  half  a  mina  of  silver.  In  lines  to  f.,  we  read,  man?iu 
sa  ina  urkis  ina  matcma  izakkupanni  eparikilni .. .iddan  amel  nsesa^ 
'whoever  hereafter  on  any  occasion   sliall   set   uj)  a  claim  or  take 


AND   DOCUMENTS.  353 

exception...,  shall  give  so  much,  he  shall  release  the  i)erson.' 
Analogy  shews  that  the  '  whoever '  meant  is  on  the  seller's  side. 
Unfortunately,  in  this  case,  we  do  not  know  how  much  he  had  to 
pay,  nor  are  we  told  to  whom  he  had  to  pay  it.  The  slave  was  to  be 
'released.'  We  may  take  it,  the  buyer  on  getting  back  his  money, 
and  something  more,  would  waive  his  claim.  On  the  other  hand,  if 
he  had  received  the  slave,  he  would  relinquish  him. 

Again  in  no.  254,  where  a  woman  and  her  two  sons  are  sold  for 
half  a  mina  of  silver,  we  read,  reverse  i  f.,  ina7i7iu  sa  iparikuni... 
ma?h'  kaspi  iddan  {nise)  iisesa,  '  whoever  shall  take  exception,  shall 
pay  so  many  minas  of  silver,  the  slaves  shall  be  released.'  Here 
again  we  do  not  know  how  much  was  to  be  paid,  nor  to  whom,  but 
the  slaves  are  released.  As  far  as  it  goes,  this  is  consistent  with 
either  of  the  alternatives. 

In  no.  289,  some  slaves  were  certainly  sold,  note  the  zarpii  lakkm, 
plurals,  in  line  3,  then  we  have,  in  lines  5  f.,  {inannu  so)  ina  urkis 
{ina  matema)  izakupafii  {...  niafie  kaspi)  misu  idaii  {?iise)  iisesa : 
'  whoever  in  future,  on  any  occasion,  shall  set  up  a  claim,  shall  pay 
so  many  minas  of  pure  silver  and  the  slaves  shall  be  released.'  Once 
more,  we  do  not  know  the  amount  to  be  paid,  nor  to  whom  it  was 
due.  The  epithet  77iisu  is  suggestive  of  a  payment  to  a  god.  The 
slaves  are  to  be  released.  This  example  does  not  decide  between 
our  alternatives. 

In  no.  385,  six  homers  of  land  were  sold  by  some  servants  of  the 
Crown  Prince  for  thirty  homers  of  grain.  In  lines  8  f.,  we  read 
mannu  sa  iparihmu  SE-PA  T-MES  ina  atrisu  ana  {ibi)  Nabu  iddan 
eklu  usesi^  '  whoever  shall  take  exception,  shall  pay  the  grain  to  Nabu, 
in  his  court,  the  field  shall  be  released.'  Here  then  apparently  the 
price  received  by  the  seller  is  forfeit  to  Nabu.  It  is  not  likely  the 
buyer  would  forego  his  claim ;  eklii  usesi,  must  mean  that  the  seller 
gave  up  the  field.  So  he  lost  his  property  and  what  he  had  received 
for  it,  as  well.     It  seems  impossible  to  take  it  otherwise. 

In  no.  427,  a  considerable  estate,  including  plantations,  a  field 
and  the  cultivators  of  them,  was  undoubtedly  sold.  In  lines  16  f., 
we  read,  mannii  sa  i?ta  iirkis  ina  niateme  izakkifpdni  In  A  etc.^  sa  istu 
B  etc.  dinu  dababu  ubid'nni, . . .  mane  kaspi  iddan,  kire  eklu  7itse 
usessi,  *  whoever  hereafter,  on  any  occasion,  either  the  seller,  or  his 
representatives,  shall  set  up  a  claim  against  the  buyer,  or  his 
representatives,  he  shall  pay  so  many  minas  of  silver,  the  plantations, 
field  and  people,  shall  be  released.'     Here  again,  we  do  not  know 

J.  III.  23 


354  ASSYRIAN    DEEDS 

what  was  to  be  paid,  nor  to  whom,  nor  who  was  to  release  or 
rehnquish  the  property. 

In  no.  453,  a  considerable  property,  a  field,  a  house  and  some 
people  were  sold,  and  we  read,  in  lines  3  f.  of  the  reverse,  '  whoever 
hereafter,  on  any  occasion  shall  take  exception,  etc.,  shall  pay  so 
many  minas  of  silver,  or  five  minas  of  gold,  to  the  biirki  of  Istar  of 
Nineveh,  and  the  property  shall  be  released.'  Here  we  do  have  the 
amount  to  be  paid,  at  any  rate  part  of  it,  and  we  learn  it  was  payable 
to  a  god  :  but  we  do  not  know  who  actually  was  in  possession  of  the 
property,  nor  certainly  to  whom  it  was  to  be  relinquished. 

No.  440  certainly  had  a  similar  clause;  we  only  have  left,  however, 
the  words  sa...ubta^{mi...usesa^  which  we  may  render  'whoever  shall 
seek  a  revocation  of  the  bargain,  shall  pay,  and  the  property  shall  be 
released.' 

On  the  whole,  therefore,  we  are  left  with  our  alternatives  undecided. 
The  analogy  of  the  other  penalties  inclines  me  to  think  that  the 
objector  had  to  part  with  the  property  and  lose  also  the  money  paid 
him  for  it.  He  probably  had  to  pay  back  more  than  he  received. 
That  seems  to  me  in  any  case  most  likely,  though  to  us  it  seems 
odd.  Whether  the  buyer  got  back  his  money  as  well  as  the  property 
he  had  bargained  for  I  cannot  say.  It  is  possible  that  always  the 
money  disgorged  was  a  fine  paid  to  some  god  :  and  that,  as  in  some 
other  cases,  iddan^  in  these  clauses,  implies  payment  to  a  deity.  On 
the  other  hand,  as  the  buyer  obtained  what  he  bargained  for,  he 
could  not  expect  to  receive  anything  else.  Still,  it  is  quite  possible 
he  inserted  this  clause  for  the  purpose  of  being  able  to  claim  back 
his  money,  if  the  seller  disturbed  him  in  the  possession  of  his 
purchase,  or  tried  to  keep  him  out  of  it.  In  these  cases,  he  may 
have  put  in  the  god  as  the  recipient  of  the  penalty  in  some  cases, 
much  as  a  man  who  has  obtained  damages  in  a  law-suit,  might  elect 
to  pay  over  his  gains  to  a  hospital.  In  some  of  these  cases,  however, 
the  buyer  may  really  have  been  the  god,  that  is,  his  priests.  It  is 
probable  on  many  grounds,  that,  in  our  documents,  we  often  have 
the  record  of  an  acquisition  of  property  for  the  temple,  even  when  it 
does  not  expressly  appear  to  be  so.  In  the  absence  of  the  documents 
drawn  up  on  the  seller's  side  and  in  the  absence  of  transactions 
between  strictly  private  parties,  it  is  difficult,  if  not  impossible,  to 
detect  the  real  meaning  of  such  a  clause  as  this. 

Owing  to  the  i)rominence  given  lure  to  the  '  release '  of  the 
property,  without   deciding   who   is   to   'release'  it:    I   call  this  the 


AND   DOCUMENTS.  355 

'release'  clause  and  denote  il  by  K.  Thai  it  really  makes  possible 
the  revocation  of  the  bargain  is  not  likely,  in  view  of  the  clause  ^9,, 
discussed  later.  Thai  it  is  really  a  penalty  is  rendered  probable  by 
its  position  and  likeness  in  statement  to  the  penalties  already  dis- 
cussed. I  do  not  pretend  to  have  mastered  its  real  purpose,  and 
it  remains,  to  me,  the  most  obscure  clause  in  the  ordinary  sale 
formulae. 

613.  A  penalty  which  may  be  appended  to  any  of  the  former  is 
the  payment  of  a  quantity  of  tin,  or  lead,  to  an  official  of  the  state. 
The  most  common  statement  of  this  clause  is,  /  biliti  ajuiki  ana  amel 
bcl  pahati  alisu  iddan  ;  '  one  talent  of  tin  he  shall  give  to  the  hel 
pahati  of  his  city.'  This  form  occurs,  more  or  less  completely,  in 
nos.  248,  326,  394,  417,  498  and  554.  In  no.  350,  the  tin  is  to  be 
given  to  the  saknu ;  and  in  no.  500,  to  the  rab  BI-LUL.  In 
nos.  303,  523  and  574,  only  the  beginning  of  the  clause  is  preserved, 
so  that  it  is  not  quite  certain  to  whom  the  payment  was  to  be  made. 

Usually  the  numeral,  'one,'  is  written  with  a  single  vertical  wedge, 
but  in  no.  248,  a  single  horizontal  is  written,  as  so  often  in  the  early 
and  late  Babylonian  contracts.  In  no.  326,  the  numeral  is  omitted, 
probably  biltu  alone  is  considered  to  be  equivalent  to  one  talent. 
This  numeral  '  one '  is  also  left  out  each  time  before  the  phonetic 
spelling  bi-lat^  in  nos.  303  and  498,  which  we  are  to  take  as  'a 
talent.'  Except  in  these  two  cases,  biltu  is  expressed  ideographically 
by  TIK-UN.  The  conclusion  that  TIK-UN\?>  to  be  read  bi/tu,  or 
btlat,  is  almost  unavoidable  ;  the  alternative  being  that,  in  these  two 
cases  only,  a  different  weight  is  referred  to. 

The  metal  is  always  expressed  ideographically  AN-NA^  i.e.  anaku. 
This  is  often  stated  to  be  'lead,'  see  §  318. 

In  this  clause,  alisu  follows  bel  pahati^  in  all  the  cases,  where  the 
formula  is  fully  preserved  ;  and  we  may  therefore  assume  it  elsewhere. 
As  we  said  before,  the  saknu  and  the  bel  pahati  are  precisely  the 
officials  who  had  the  right  to  interfere  in  sales  of  persons,  on  the 
ground  of  their  dues  and  obligations  to  service.  There  does  not 
seem  to  be  any  special  reason  to  connect  these  documents,  however, 
with  persons  sold.  Still,  in  most  of  them,  persons  may  have  been 
sold.  It  is  odd  that  the  rab  BI-LUL  should  appear  here  and  not 
the  hazanu.  It  does  not,  I  fear,  afford  any  clue  to  the  real  character 
of  that  obscure  official.  All  I  can  deduce  is,  that  in  no.  500,  he  is 
the  overlord  of  the  sellers. 

What  the  tin  was  needed  for,  is  a  puzzle.     If  it  had  been  'lead' 

23—2 


356  ASSYRIAN    DEEDS 

one  might  think  of  ammunition  for  the  slingers.  The  use  of  tin  to 
form  bronze  may  be  the  key  to  the  custom.  We  never  have  anything 
but  ////,  never  the  '  copper '  that  would  be  also  needed. 

The  verb  iddan  is  written  phonetically  id-dan  in  no.  326,  other- 
wise SE-an. 

I  call  this  the  *  tin  penalty,'  and  denote  it  by  F^^ 

614.  A  penalty,  occurring  in  a  few  cases,  which  are  all  somewhat 
defaced,  fragmentary,  or  otherwise  uncertain,  may  be  given  here,  as 
far  as  I  can  make  it  out.  It  appears  to  consist  of  two  separate  but 
coordinate  clauses,  the  first  of  which  reads  /  MANA  SU  TAB-BA 
KU\  which  may  be  read,  I manti  takalti  asi  ikkal,  that  is  to  say  'he 
shall  eat  a  mina  of  takalti  asi.^  What  is  this  ?  Asil  is  a  physician, 
also  perhaps  'a  dog'  (for  in  Esarh.  11.  4,  i.e.  i.  R.  28a,  23,  we  read 
of  captives  being  set  at  the  gate  of  Nineveh,  with  asi,  dogs  and 
swine).  Hence  if,  as  is  very  likely  from  the  verb  ikkal,  this  is 
something  edible,  we  have  either  a  physician's  preparation  of  some 
magical  or  medicinal  nature,  or  else  we  may  render  'dog's  meat.' 
The  ideogram  SUTAB  is  given  in  v.  R.  19,  35  a,  as  =  takaltu  AZU, 
and  H.  W.  B.  p.  320  refers  this  takaltu  to  sj  kdlu,  giving  it  the 
meaning  Behdlter  or  something  similar.  This  he  seems  to  do, 
because  he  wants  to  get  in  the  meaning  of  SU  2^?,  'leather.'  SU 
however  is  masku,  'skin,' as  well  as  leather;  seru,  'flesh'  or  body; 
zu7?irti,  'body,'  etc.  Hence  it  is  quite  open  to  us,  if  necessary,  to 
think  of  'offal,'  the  food  of  the  asi.  Dr  Oppert,'Z^  Droit,  p.  15, 
arrives  at  the  sense  of  '  matures  fecales^  by  a  somewhat  similar  line 
of  reasoning.  In  the  list  in  V.  R.  19  however  it  seems  most  likely 
that  A-ZU\^  'the  physician.'  The  sense  of  TAB  is  clearly  that  of 
*  duplication.'  '  collecting  together,'  rather  than  anything  else  :  see 
list  of  verbs  under  TAB  in  Briinnow.  So  we  may  here  read, 
TAB-BA  as  surrupu;  and  take  that  to  mean  not  'defecated,'  .so 
much  as  'concocted.'  It  is  then  'concocted  flesh,'  that  is,  some 
jnedically  or  magically  prepared  meat. 

In  the  later  Babylonian  contracts,  cf.  Nbd.  617,  SU  TAB-BA 
appears  to  be  some  sort  of  an  animal,  named  alongside  GTDI^ 
which  is  also  rendered  by  takaltum  in    V.  R.  19,  37  a. 

Oppert,  Das  Assyrische  Landrecht,  Z.  A.  xiii.  p.  264,  renders 
SU  TAB-BA  by  Menschetikoth,  he  takes  takaltu  asu  to  be  ^ Speise 
die  herausj(eht^  the  ideogram  he  says  means  '  was  der  Bauch  ausfegt.^ 

In  no.  436,  rev.  5  f.,  the  above  phrase  is  complete:  no,  474,  rev.  3, 
has  all  but  the  verb.     In  no.   244,  14,  in  place  of  SU  TAB-BA  we 


i 


AND   DOCUMENTS.  357 

have  SIG-RU-DU \  and  no.  303  has  SIC...  In  no.  481,  wc  have 
only  /  MANA....  If  in  no.  498,  rev.  6,  we  are  to  read  BAR  SU 
KUR-RU  ikkal\  then  perhaps  BAR  here  is  -  takaltum^  as  in 
V.  R.  16,  52  c,  d :  or  perhaps  also  BAR  is  to  be  taken  as  equal  one 
half  mina.  In  other  passages,  SU  KUR-RU  seems  to  be  folknved 
by  isatti.,  see  below.  It  is  not  clear  whether  ikJzal^  or  isatti  is  on  the 
tablet. 

The  second  phrase,  in  full,  appears  to  be,  ammar  karpat  aganni 
KUR-R  U  isatti^  that  is  'an  aganfUT^oi  full  of  KUR-RU  ho.  shall  drink.' 

We  have,  in  no.  436,  all  but  the  KUR-RU;  in  no.  481,  all  but 
the  verb  is  preserved  and  part  of  ammar  \  i.e.  am  is  not  complete. 
In  no.  474,  the  ammar  is  either  lost,  or  was  never  written,  only 
karpat  aganni  KUR-RU  is  certain.  The  sign  at  the  end  of  the 
line  may  be  //  followed  by  others.     Also  as^  az  is  possible. 

In  no.  498,  the  two  phrases  are  replaced  by  BAR-SU KUR-RU 
isatti. 

In  no.  244,  we  have  mar  alone,  the  a7H  appears  never  to  have 
been  written,  then  karpat  a-ga-nu  KUR-RU  isatti. 

Hence  ammar  is,  of  course,  '  the  contents  '  of  the  pot ;  karpat 
aganni  seems  to  be  the  singular  of  the  aganate  of  Asurnasirpal,  see 
H.  W.  B.  p.  17  a.  The  spellings  a-gan-m,  in  nos.  436,  474;  a-ga-ni  in 
no.  481 ;  a-ga-nu  in  no.  244,  leave  no  doubt  of  its  pronunciation.  We 
may  compare  1^^,  Talmudic,  crater,  and  l^^?,  Heb.  '  a  bason  or  bowl.' 

What  the  KUR-RU W3is,  is  still  obscure  to  me.  In  no.  498  we 
may  perhaps  read  BAR  SU-KUR-RU:  now  6"  ^-^^i^-^  ^7  appears 
to  be  a  divine  name  in  in.  R.  68,  8  c ;  and,  in  11.  R.  44,  73  a,  we  see 
that  AN  SU-KUR  is  AN-AMAR-UD,  usually  read  Marduk.  In 
no.  244,  w^e  could  read  MAR-DUK  aganu  KUR-RU.  Of  course, 
for  KUR-RU,  we  might  read  sat-ru,  sad-ru  etc.,  madru,  nadru,  latru 
and  many  other  readings.  Perhaps  as  BAR  =  TAPPU,  BAR-SU 
is  -  SU-TAB-BA. 

The  penalty  clearly  was  that  the  delinquent  was  to  drink  a  cup 
of  something,  probably  some  magically  prepared  decoction. 

Oppert,  Le  Droit,  p.  15,  read  a-i-ni  for  a-gan-ni,  and  then  thought 
of  the  Semitic _>'^//«,  but  suggested  it  should  be  saini,  'urine.'  That 
KUR-RU csin  mean  'urine,'  I  doubt. 

It  is,  of  course,  tempting  to  compare  Rabshakeh's  curse  on  the 
obstinate  defenders  of  Jerusalem  (2  Kings  xviii.  27).  I  am  much 
more  inclined  to  compare  the  '  bitter  water  that  causeth  the  curse,' 
given  to  the  suspected  wife  in  Numbers  v.  18  f. 


358  ASSYRIAN   DEEDS 

Oppert,  Das  AssyriscJu  Landrecht^  Z.  A.  xiii,  p.  265  takes 
a-kan-ni  to  be  'water,'  with  the  complement  kanm,  Assyrian,  smi, 
sinati^  Urin.  Also  Ulttc  pani  SIK-NUN  he  thinks  means  auf augend 
)nit  dem  Schamtheil.  He  thinks  the  ideogram  must  mean  supalu^ 
iinterer  Theil.  On  the  other  hand,  he  recognises  that  the  tree  of  the 
same  name  was  the  cypress,  erinu.  He  adds,  die  ganze  Stelle  trdgt 
den  Stempel  obsconer  Graiisamkeit. 

The  above  penalty  appears  to  me  distinctly  to  be  an  '  ordeal '  of 
some  kind,  I  therefore  call  it  the  '  ordeal '  and  denote  by  O. 

615.  There  are  further  several  exceptional  penalties,  which  are 
too  fragmentary  and  too  obscure  for  me  to  classify  or  name.  I  have 
adopted  the  signs  E^  E\  E'\  for  them. 

The  first  E  seems  to  be  an  expansion  of  O.  The  context  of  this 
penalty,  in  no.  481,  is  very  fragmentary,  but  I  should  not  be  surprised 
if  it  really  contained  further  information  on  the  nature  of  the  ordeal. 
The  remains  are  ...Hl-LI-SAR  adi  siinuna...lisd7msu  ilakkut... 
GIS-BAR-su  {i-mal-lu-u....  The  first  group  of  characters  are  pro- 
bably the  end  oi .TAK-NA-ZAG-HI-LI-SAR,  which  11.  R.  30,  i  c  d 
gives  as  elit  urd.  Then  K  240  rev.  8  and  9,  gives  ursu  as  a  syn.  of 
mazuktwn^  and  elit  ursi  as  a  syn.  of  aniitti;  H.  IV.  B.  p.  137.  This 
maziiktuni  may  be  the  Targumic  ^^^ITp,  'a  mortar,'  as  ajnitti  may 
be  ^^J!i)''P^,  *  mint.'  In  any  case  I  am  inclined  to  think  we  have  here 
a  mention  of  some  constituents  of  the  magic  draught.  The  operation 
of  it  appears  to  be  alluded  to  in  the  words  adi  sitmnia^  'until  if: 
very  likely  the  idea  being  that  a  certain  effect  would  follow  if  the 
contention  was  right,  etc. 

The  next  line  appears  to  contain  the  penalty,  if  by  this  ordeal  the 
contention  be  shewn  to  be  false ;  lisdnusu  ilakkut,  '  they  shall  tear 
out  his  tongue.'  Then  the  phrase  ginusu  umallit,  'they  shall  fill  up 
his  ginu '  appears  to  be  another  consequence.  It  is  not  certain, 
however,  that  GIS-BAR  means  gijm,  nor  is  it  at  all  clear  what  that 
means,  in  such  a  connection. 

The  collection  of  penalties,  in  no.  498,  starts  with  BAR-su 
KUR-RU  isatti.  Whether  BAR-sic  is  really  equivalent  to  the 
karpat  aga?mi  1  do  not  know.  In  v.  R.  j6,  52  c,  d,  we  see  that  an 
ideogram,  ending  in  BAR,  is  to  be  read  takaltnin.  Wliether  this  is 
meant  here,  and  su  is  to  be  combined  with  KUR-RU  doa^  not  seem 
clear.  After  the  forfeit  of  'two  horses,'  probably  to  .some  god,  and 
four  har/mkanni  to  another,  we  have  mention  of  two  GI-MES  sa  la 
kisir.     These  may  be  some  'reeds,'  or  'canes,'  of  a  kind  used  in 


I 


AND    DOCUMENTS.  359 

divine  worsliij),  one  ran  hardly  sui)i)().sc  GI  to  be  a  measure  here. 
Tlieii,  a  lalenl  of  tin  is  to  be  paid  to  iha  hi'l pa/uUi  o{  the  dehnc^uent's 
city,  and  a  talent  of  lapislazuli,  ZAGIN^  or  uknu^  to  someone 
else.  This  last  phrase  1  read,  bi-Iat  ZA-GIN  HI-IB-SE  ZA-DU. 
Whether  here  hibsii^  'a  band,'  or  'riband,'  is  to  be  thought  of,  does 
not  seem  clear.  In  the  next  line,  there  seems  to  be  mention  of  an 
amcl  ga-a-ru  \  has  this  anything  to  do  with  garu^  'the  opponent'? 
Whether  the  SAL  that  follows  ended  the  line  or  not,  I  do  not  know. 

In  no.  560,  beside  a  money  forfeit  to  Istar,  we  have  in  line  i  of 
the  lower  edge,  VII  GI-SUG-GE  (-A),  which  may  perhaps  be 
compared  with  the  GI-MES  in  no.  498. 

In  no.  426,  rev.  8,  we  have  TAK-ZA-GIN  HI-IB-SE^  reminding 
us  of  the  iiknu  hibse  of  no.  498  above. 

616.  The  preceding  sketch  of  the  penalties  falling  upon  the 
sellers  who  should  attempt  to  withdraw  from  their  bargain,  or  make 
further  claim  upon  the  buyer,  does  not  by  any  means  pretend  to 
have  exhausted  the  subject.  For  the  most  part,  I  have  considered 
the  cases,  where  by  the  comparison  of  several  examples  closely 
similar,  I  could  gain  some  insight  into  the  purport  of  the  clause. 
By  taking  the  full  formula,  I  hoped  to  render  clearer  what  has  only 
been  fragmentarily  preserved.  The  reader  will  turn  to  the  comments 
on  the  individual  documents  to  find  other  cases. 

A  few  more  interesting  varieties  that  I  have  noticed  may  be 
pointed  out  here. 

Thus,  in  no.  174,  we  have  the  condensed  form,  mannii  sa 
izakupdni  etc.  VI  mane  kaspi  iddan  :  that  is,  '  whoever  shall  litigate, 
shall  pay  6  minas  of  silver.'  It  is  not  said  to  whom  this  fine  was  to 
be  paid  :  cf.  no.  509,  265. 

In  no.  216,  we  have  sa  ibbalkattiini  iparikuni  I  manu  kaspi  ina 
mahira  sa  dl  Ninua  iddan,  that  is,  '  whoever  shall  fall  out,  or  take 
exception,  shall  pay  a  mina  of  silver,  according  to  the  market  rate  of 
Nineveh.' 

In  no.  288,  to  all  appearance  a  sale  of  slaves,  on  the  reverse  edge, 
we  read  summa  la  idin  X  mane  kaspi  {iddan),  that  is,  '  if  he  do  not 
give  (the  slaves),  he  shall  pay  ten  minas  of  silver.'  Here,  the 
possibility  of  the  seller  not  being  able  to  deliver  the  purchase  seems 
contemplated. 

In  no.  410,  which  has  several  phrases  indicative  of  a  sale,  the 
situation  of  the  property  is  put  after  the  price,  and  divided  from  the 
rest  of  the  formula  by  ruled  lines.     It  looks  as  if  this  part  of  the 


360  ASSYRIAN   DEEDS 

specification  had  been  omitted  from  its  proper  place,  and  was  put  in 
later.  Its  present  place  is,  of  course,  quite  unusual,  and  it  must  be 
regarded  as  an  interpolated  section. 

In  no.  285,  after  the  usual  kuniik  A  bcl  nise  tadani^  and  the  space 
for  the  seal  impressions,  the  scribe  went  on  to  write  a  list  of  kunuk's, 
each  with  a  name  and  title  after  it.  As  the  rest  of  the  document 
only  contains  the  witnesses  and  date,  it  is  impossible  to  say  what  this 
really  meant. 

In  no.  235,  clearly  a  sale  of  several  slaves,  we  have,  rev.  7,  this 
clause,  summa  nise  ina  mat-e  Id  iddini  kaspu  urabba  A  and  B 
SAL-TE(^)^  'if  he  do  not  give  the  slaves  presently,  the  money  shall 
bear  interest,  and  the  seller  shall  return  it  to  the  buyer.'  Here,  as 
above,  the  seller  seems  not  to  have  delivered  the  slaves,  when  he 
took  the  money. 

In  no.  386,  left-hand  edge,  we  have  mannu  sa  eli  ilki  du(psikki) 
etc.  kaspu  ana  esrdtesu  'whoever  on  the  score  of  the  ilki  dupsikki 
shall  bring  up  a  claim,  shall  repay  the  price  tenfold.' 

617.  Usually,  the  last  clause  of  the  formula  is  one  of  the 
bitterest  scorn  and  consummate  mockery  of  the  man  who  shall 
dare  to  seek  the  invalidation  of  the  contract.  It  is  extremely 
frequent,  perhaps  second  in  frequency  only  to  clause  F^,  It  reads 
thus,  in  its  usual  shape,  ina  dtnisu  idabub  ma  Id  ilakki  '  in  his  suit 
he  shall  plead  and  shall  not  take ' ;  that  is,  '  he  may  plead,  if  he  will, 
but  he  shall  gain  nothing.'  The  same  legal  terms  are  used  as 
above,  dinu  dabdbu  '  to  plead  a  suit';  and  laki\  'to  take  possession.' 
Professor  Oppert  was  a  long  time  before  he  could  bring  himself  to 
believe  this  was  the  meaning.  He  felt  that  if  a  man  were  willing  to 
face  the  penalties  that  are  usually  set  down  as  awaiting  him,  he 
deserved,  if  he  had  right  on  his  side,  to  gain  his  case.  The  scribe, 
however,  declines  to  admit  that  any  such  right  could  ever  be  on  his 
side ;  plead  as  he  may,  he  shall  not  succeed ;  and  the  penalties  of 
course  will  have  to  be  paid. 

In  his  Doc.Jur.  Professor  Oppert  tried  to  avoid  what  seemed  to 
him  to  have  been  an  inconceivable  height  of  mockery  by  taking  laku 
in  the  sense  of  'sell.'  He  assumed  that  under  the  harsh  conditions 
imposed  by  the  penalties,  tlie  seller  could  get  the  contract  annulled. 
So,  Doc.  Jiir.  p.  148,  he  renders,  et  libe7'atus  erii^  non  ve?ididcrit\ 
p.  165,  a  contractu  sua  liber  at  us  erit^  Jion  vendiderit ;  p.  190,  a  negotio 
sua  liberatus  crit  non  vc?uliderit  \  and  often.  In  the  P'rencli  version 
too  he  has,  for  example,  p.   191,  la  nullitc  sera  pro/io/icce,  il  n'aura 


AND    DOCUMENTS.  36 1 

pas  ac/h'lc  ;  j).  166,  //  scfa  dclivrc  dc  son  niarchc^  il  n\iura  pas  vciidu^ 
and  oflcn. 

The  error  arose  partly  from  taking  KA-KA  lo  mean  '  nullity ' 
and  partly,  I  think,  from  supposing  a  judge  to  be  giving  the 
decision.  I  imagine  Dr  Oppert,  seeing  KA-KA  meant  'words,' 
contrasted  'words'  with  'reality,'  and  took  'words'  to  mean  'nothing 
worth.'  He  often  renders  KA-KA  by  '  ina?iitas' ;  e.g.  p.  165,  di-e-nu 
ka-ka  ynb-ta'-n-ni  is  rendered  contractus  inanitatcm  postulabit  a  me. 
However,  Dr  Oppert  is  now  of  a  different  opinion.  In  his  intensely 
interesting  article,  Le  Droit  dc  Retrait,  p.  14,  [5 75 J  he  renders  ^  in 
causa  sua  actioJtem  feret  non  acquired  and  adds  autrefois  je  traduisais: 
^  nan  vendiderit^^  ^  il  n' aura  pas  venduJ  It  had  seemed  to  him  that 
the  plaintiff,  after  such  sacrifices,  must  surely  be  able  to  obtain  a 
revision  of  his  bargain.  It  was  M.  Victor  Revillout  who  pointed 
out  that  the  words  '  hi  ilakki,'  literally  '  non  emet^  il  ne  prendra  il 
n^achetera  pas^  must  be  taken  literally.  Dr  Oppert,  comparing  the 
various  forms  that  this  phrase  has  in  our  documents,  yields  the 
point,  although  he  still  finds  it  all  but  'incomprehensible.' 

This  conversion  to  the  view  I  take,  of  so  skilled  a  translator  as 
Dr  Oppert,  is  worth  a  great  deal  to  me.  It  has  given  me  confidence. 
Dr  Peiser  may  be  of  the  same  view,  but  he  does  not  seem  to  me  to 
put  it  very  clearly.  In  K.  B.  iv.  p.  113,  he  renders  the  phrase  by, 
*  so  lange  er  in  seineni  Proccsse  Klage  fiihrt,  wird  er  es  nicht  nehmen^ 
p.  115,  wdhrend  er  in  seine f?i  Processe  Klage  filhrt,  soil  er  es  nicht 
nehmen.^  Similarly,  p.  123,  line  21,  and  often.  At  least,  it  seems  to 
me,  Dr  Peiser  tried  to  be  literal,  and  in  doing  so  imported  a  Httle 
more  than  is  implied. 

Let  us  first  consider  the  variants,  to  be  sure  of  our  ground. 

I  have  followed  Oppert  and  Peiser  in  reading  the  preposition  ina : 
but  we  must  not  insist  on  its  not  being  ana  :  for  while  the  phonetic 
spelling  i-7ta  does  once  occur,  in  no.  481  ;  a-na  occurs  at  least  six 
times.  It  is  therefore  not  only  'in  his  plea,'  that  is  'when  he  pleads'; 
but  'at  his  plea,'  i.e.  'w^hen  it  takes  place';  not  exclusively  'while,' 
but  only  '  when.' 

Dinisu  is  of  course  in  the  oblique  case  because  of  ina^  and  the 
whole  phrase,  ina  dinisu^  is  adverbial  to  the  verbs.  It  is  the  occasion. 
The  word  diJii  is  never  departed  from  really,  most  often  it  is  written 
di-7ii^  once  di-e-?ii-su,  in  no.  503,  and  once,  the  presence  of  the  suffix 
leads  to  the  form  di-en-su ;  no.  480.  Once  the  word  is  written 
deographically,  DI-TAR,  in  no.   216.     Now  very  often  the  phrase 


362  ASSYRIAN    DEEDS 

appears  without  i)ia  :  we  then  have  dinisu  idabbiib  Id  ilakki.  Here, 
however,  dini^  is  governed  by  idabbuh  \  we  are  to  render  '  he  shall 
plead  his  cause  and  shall  not  succeed.'  In  passing,  we  may  note  the 
suffix  is  always  ///,  only  once  can  we  think  of  su^  in  no.  443,  R  6  : 
where  ma  dini  before  it  is  a  probable  restoration. 

The  first  verb,  idabub,  is  most  usually  written  KA-KA^  the 
ideogram  for  dabcibu  and  its  derivatives.  We  have  a  phonetic 
spelling  i-da-bti-bu,  in  nos.  376,  386,  and  503.  Also  i-da-bu-ub,  in 
no.  384,  cf.  also,  no.  322,  rev.  2.  KA-KA  occurs,  with  phonetic 
prefix  /,  thus  i-KA-KA^  read  i-dabubu^  in  nos.  209,  225,  260,  383, 
cf.  480.  With  phonetic  suffix,  we  have  KA-KA-ub,  i.e.  idab-ub^  in 
nos.  374  and  381.  The  form  therefore  of  the  verb  here  is  without 
question  idabub{u),  '  he  (or  possibly  they)  shall  plead.' 

The  encUtic  ifta^  'and,'  occurs  more  often  than  not. 

The  adverb,  '  not,'  is  usually  la  simply,  but  very  often  NU^  read 
Id.     Once  we  have  la-a,  i.e.  Id^  in  no.  384. 

The  verb  ilakki  occurs  here  in  a  variety  of  forms.  TI  being  the 
ideogram  for  lakH^  and  its  derivatives,  we  often  have  TI  simply, 
frequently  Tl-ki^  and  once  Tl-ki,  in  no.  215.  The  commonest 
phonetic  spelling  is  i-lak-ki^  but  i-lak-ki  is  frequent :  i-la-ki  occurs  six 
times,  and  curiously  //-/'/ twice,  in  nos.  446  and  472.  A  noteworthy 
variant  for  la  ilakki  is  lak-ki,  the  la  absorbing  the  /,  in  nos.  212,  285, 
326.  So  for  la  ilaki^  in  no.  386,  the  scribe  wrote  la-a-ki.  In  no.  469, 
rev.  5  we  have  Zl-ku  :  whether  this  means  that  the  scribe  took  ZI  to 
be  the  ideogram  for  laku,  and  used  ku  for  his  phonetic  suffix,  or 
whether  ziku  in  his  mother  tongue  meant  '  to  fail,'  I  am  not  able  to 
decide. 

The  prominent  idea  of  this  clause  is  the  utter  failure  of  any 
attempt  on  the  part  of  the  seller  to  get  a  legal  decision  for  his  retreat 
from  the  bargain.  I  call  it,  therefore,  the  '  failure '  clause,  and  denote 
it  by  Sy 

618.  What  looks,  at  first  sight,  to  be  a  different  clause,  reads 
ilia  Id  dinisu  idabub  ma  Id  ilakki.  It  occurs,  more  or  less  complete, 
about  twenty  times.  I  take  it  to  be  only  a  more  emphatic  way  of 
putting  the  last.  I  render  it,  '  in  liis  no  suit,  he  shall  plead,  and 
fail'  The  scribe  will  not  pay  his  contention  the  compliment  of 
calling  it  a  suit  at  all:  he  calls  it  a  'non-suited  claim'  from  the 
Ijeginning.      \)x  Oppert,  '  Z^  droits'  p.   14,  renders  in  non  causa  sua. 

^  Tiial  lliis  is  llic  case  here  is  proved  l>y  llie  vuriauL  di-nn-iu  idabub^  in  no.  ,jio. 


AND    DOCUMKNTS.  363 

l)r  IViscr,  K.  7)'.  iv.  p.  133,  admirably  renders  'in  seinein  Ntclit- 
process' \  and,  in  a  footnote,  adds  '' li.i.  so  lange  er  Klage  fiilirt  und 
dcr  Process  nicJit  zu  scincn  Gunsten  entschieden  ist^  die  Ricliter  ilim 
nicht  dinu  gegeben  Jiabeii.^  Perhaps  so,  but  I  believe  that  dinu  not 
only  means  the  legal  decision,  but  also  the  effort  to  obtain  one,  the 
legal  process,  or  suit.  The  scribe  denies  the  seller's  contention  to 
be  even  a  moot  point,  it  is  not  matter  for  discussion,  it  is  a  Id  dinu 
from  the  start ;  a  question  that  cannot  be  put. 

As  to  the  writing  of  this  clause,  there  is  little  to  remark  beyond 
the  presence  of  Id  before  dinu.  Twice  the  suffix  hi  occurs,  in  nos. 
352  and  418.     In  no.  280,  we  have  Id  iakki,  and  in  no.  231,  i-la-ki. 

In  consequence  of  the  close  relation  of  this  to  the  last  clause,  I 
call  it  also  the  'emphatic  failure  clause,'  and  denote  it  by  F' . 

619.  If  any  doubt  remained  as  to  the  real  purport  of  this  clause, 
it  must  surely  be  removed  by  the  parallels,  in  nos.  206,  330,  460, 
471,  501,  and  503.  In  no.  460,  we  have  the  clause  7^,  ina  dinisu 
idabub  Id  ilakki,  followed  by  denu  daia?iu  Id  isainu^  '  the  judge  shall 
not  hear  the  suit.'  In  no.  471,  after  F^  we  have  dinsu  DI-{TAR  Id 
isainu)  :  '  the  judge  shall  not  hear  his  suit.'  In  no.  330,  ina  di-e-su 
DI-TAR  Id  isamu^  'in  his  suit,  the  judge  shall  not  hear.'  In  no.  501, 
after  F^  we  read  again  dinsu  etc.,  as  in  the  last  case  but  one.  In  no. 
503,  after  F,  we  have  bel  dinu  Id  {isamu),  as  before.  In  nos.  330, 
460,  471,  and  501,  we  have  the  ideogram  DFTAR  -  daianw.  in 
r^o-  503)  bel  dinu  may  be  the  term  for  'judge';  or  perhaps  dinu  is, 
as  before,  the  object  of  the  verb  isamu. 

These  remove  all  doubt  that  dinu  is,  not  only  the  decision  of  the 
judge,  but  also  the  '  suit '  of  the  plaintiff. 

We  have  here,  in  nos.  471  and  501,  di-en-su  ;  in  no.  330  di-e-su ^ 
for  di-e-nu-su  (?)  The  verb  actually  occurs  only  three  times,  but  the 
restoration  in  all  cases  is  merely  obvious. 

As  this  clause  could  clearly  occur  alone,  and  is  a  counterpart,  if 
not  altogether  a  synonym,  of  F  ox  F\  I  do  not  separate  it  from  them, 
but  call  it  F". 

The  '  failure  clause '  usually  closes  the  body  of  the  document ; 
and  is  followed  by  a  division  line  before  the  date  and  names  of 
witnesses. 

620.  In  accordance  with  the  analysis  of  the  sale  formula  which 
has  now  been  made,  it  is  possible  to  give  to  most  documents  a 
notation,  which  will  stamp  them  at  once  ;  and  enable  us,  at  a  glance, 
to  see  what  we  are  dealing  with. 


364  ASSYRIAN    DEEDS 

Accordingly  here  I  recapitulate  my  notation. 

The  'preamble'  is  denoted  by  P\  followed  by  k^  it  denotes  the 
presence  of  a  seal,  or  kimiikkii ;  and  similarly  s  stands  for  supru^  or  a 
nail-mark.     The  designation  of  the  property  here  is  D. 

The  '  specification,'  is  not  general,  but  particular,  and  as  it  is 
generally  summarised  in  my  abstracts,  no  abbreviation  is  needed  to 
denote  it. 

The  'acquisition  clause,'  iipisma  B  etc.  down  to  ilki^  is  denoted 
by  Ac. 

The  '  closure  '  of  the  bargain,  by  actual  payment,  implied  in  kaspu 
ga7nniur  tadin  \  and  its  converse,  expressed  by  the  verbs  zarip  lakki 
etc.  ;  are  denoted  by  C  and  C. 

The  closure  clause  often  designates  the  property  afresh.  This 
designation  is  D' . 

The  '  stipulations,'  that  there  shall  be  no  litigation,  nor  attempt 
to  evade  the  bargain ;  are  denoted  by  6'j,  and  ^2,  etc. 

Si  denotes  tuaru  dlnu  dabdbit  lassu. 

So  denotes  the  great  clause  mannu  sa  ina  iirkis  ina  matema 
izakupdiii  iparikimi  hi  A  etc.,  sa  istu  B  etc.  dlnu  dabdbu  ubta'uni, 
with  its  penalties  attached. 

The  '  penalties '  are  denoted  by  ^1  etc.  enclosed  in  a  bracket 
after  S^- 

Fi  denotes  the  penalty,  '  so  much  silver,  so  much  gold,  he  shall 
pay  to  the  treasury  of  a  certain  god.' 

F.^  denotes  the  forfeit  of  'white  horses  to  a  god.' 

F,,  denotes  the  forfeit  of  ''  murbakdni''  to  a  god.' 

F^  denotes  the  devotion  of  a  child  to  some  god. 

Ff,  denotes  some  other  forfeit,  payable  to  a  god. 

F^  denotes  the  esrdte  forfeit,  to  the  buyer. 

F-i  denotes  the  enforced  relinquishment  of  the  property  uscsa.,  the 
'  release '  clause. 

F^  a  forfeit  of  a  quantity  of  tin  to  an  official. 

F^  the  '  ordeal,'  or  O. 

7^j„,  ^11,  7^12,  denote  exceptional  penalties. 

7^ denotes  the  failure  clause,  and  its  variants  F\  F" . 

621.  These  formulae  are  evidently  the  outcome  of  a  long 
experience  in  business,  and  shew  great  legal  acumen  in  avoiding 
the  pleas  that  could  be  raised.  In  earlier  times  there  was  much 
less  to  be  said.  In  seeking  for  parallels  we  must  make  a  distinction 
between  the  actual   contracts,  written   in   a  cursive   script,  on   clay 


AND   DOCUMENTS.  365 

tablets,  concerned  with  persons  in  a  private  position,  on  the  one 
hand ;  and  the  monuniental  records  of  deeds  of  gift,  charters,  etc. 
mostly  engraven  on  stone,  and  generally  executed  by  royal  per- 
sonages, or  public  officials,  on  the  other  hand. 

Many  of  the  earlier  contracts  are  written  in  non-Semitic  phraseo- 
logy. Although  a  Semitic  rendering  of  many  of  the  phrases  has 
been  given  in  the  so-called  paradigms,  and  a  conjectural  rendering 
is,  usually,  not  difficult  to  construct  for  others,  it  is  by  no  means 
certain  that  we  always  really  know  how  an  Assyrian  scribe  would 
have  rendered  them.  Hence  they  may  be  less  like  the  phrases  we 
have  been  discussing  than  they  seem  to  be ;  or,  on  the  contrary, 
may  really  be  closely  related,  if  not  practically  equivalent. 

In  his  search  for  early  parallels,  the  student  will  find  most  help 

from    Dr    B.    Meissner's   Altbabylonische    Privatrecht ;    Dr    Peiser's 

selection  of  contracts  in  K.  B.  iv,,  pp.  i — 98  ;  and  Cuneiform  Texts 

from  Babylonian   Tablets^  etc. ^  ifi  the  British  Museum)    from  which 

only  a  few  striking  parallels  can  be  here  adduced. 

At  this  early  period,  B.C.  2300 — 2000,  circ,  the  formulae  are 
somew^hat  varied,  but  simple.  Thus  we  have  isdm,  X  kaspi  a7ia 
simisu  gamrim  iskul,  *  he  bought,  and  X  silver  pieces  as  its  full  price 
he  has  weighed.'  Of  course,  there  was  sometimes  a  preamble,  and 
generally  a  specification  of  the  property,  but  nothing  corresponding 
to  the  acquisition  clause. 

A  stipulation,  that  neither  party,  especially  not  the  former  owner, 
should  raise  any  objection  to  the  transfer,  nor  disturb  the  buyer  in  his 
possession  of  the  property,  usually  occurs.  Thus  we  have  ana  arkat 
ume  mataiia  ana  ragamu  ula  itdrma  uld  ibagaru^  '  in  after  days,  on 
any  occasion,  one  shall  not  turn  back  to  dispute,  nor  prosecute.'  The 
phrase  is  concise  and  my  rendering  free.  The  verb  ragamu  is 
general  in  its  meaning,  literally  'to  cry  out,'  here  'to  protest.'  The 
sense  of  tdru  is  literally,  'to  turn  back,'  here  'to  retreat'  from  a 
bargain,  or  to  attempt  to  resume  possession.  The  verb  bagdru 
appears  later  in  the  form  pakdru^  and  means  '  to  cry  out,  complain, 
prosecute.'  This  sentence  has  many  variants.  We  may  have  a7ia 
arkat  umu  a7?ielu  aiia  a77ielim  uld  iturfnna^  '  in  future  days  man  with 
man  they  shall  not  retreat,'  i.e.  'withdraw  from  the  bargain.'  The 
clause  is  even  simpler  in  some  agreements,  simply,  '  the  party '  ?// 
itw'a  111  ibaga7-a^  'shall  not  withdraw,  shall  not  prosecute.'  The 
parties  are  regarded  as  '  brethren,'  and  we  often  find  ahu  a7ia  aha77t, 
'  brother  against  brother,  shall  not  dispute.' 


366  ASSYRIAN   DEEDS 

The  sanction,  as  a  rule,  was  an  oath,  by  the  name  of  one  or 
more  gods,  and  the  king.  Thus  we  read  K.  B.  iv.  p.  4,  MU  AN 
NANNAR  u  Nu-ur-Adadi  LUGAL  IN-PA-DE-ES,  '  by  the  name 
of  Nannar  and  Niir-Adadi  the  king  they  have  sworn.'  The  phonetic 
reading  of  MU  here  is  nis^  probably  to  be  connected  with  7iasu^  '  to 
lift  up,'  referring  to  the  lifting  up  of  the  hand  in  prayer,  see  King's 
Babylonian  Magic  and  Sorcery.  The  reading  of  IN-PA-DE-ES  is 
probably  itniu.  It  is  also  written  IN-PAD^  and  the  various  forms 
are  given  in  H.  IV.  B.  p.  708  b. 

These  oaths  are  of  great  interest,  as  they  so  often  give  the  name 
of  the  reigning  king,  who  is  in  some  cases  only  known  from  such 
references ;  e.g.  Immerum,  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  38. 

622.  The  monumental  records,  chiefly  the  boundary  stones,  or  so- 
called  Kiidurru  Inschriften  (see  specially  Belser,  B.  A.  S.  11.  p.  171  ff., 
Peiser,  K.  B.  iv.  p.  56  ff.,  Scheil,  D.  P.  pp.  86  f.,  99  f.  ;  etc.;  and 
C.  T.  IX.  no.  92987,  X.  no.  87220,  90922),  are,  on  the  contrary, 
often  very  full  in  their  phraseology.  They  are  not,  however,  deeds 
of  sale,  except  perhaps  the  Sargon  stone,  P.  A.  S.  p.  6,  ff.  In  them 
we  frequently  meet  with  the  words  matenia  ina  arkat  iime ;  as  early 
as  Nazimaruttas,  B.C.  1320 — 1295,  Scheil,  D.  P.  p.  89.  But  then 
followed  a  list  of  officials  likely  to  interfere  to  appropriate  the  land 
granted.  These  officials  we  shall  turn  to  consider  under  the  sales  of 
land,  as  they  were  specially  concerned  with  the  liabilities  of  estates. 

But,  in  a  charter  of  Marduk-nadin-ahi,  iii.  R.  43,  see  K.  B.  iv. 
p.  69  i'i.^  we  have  the  words  immatima  ina  arkdti  ihni  ina  ahe  mare 
ina  kiviti  nisuti  u  salldti  sa  Bit  Ada  sa  illamma  ina  ekli  suatu 
idabubu  usadbabu  eklu  ill  nadan  ikabn  u  kunukku  ill  kanikma  ikabit, 
*  on  any  occasion  in  future  days,  among  the  brethren,  or  sons,  of  the 
family,  male  or  female,  of  Bit-Ada,  who  shall  come  and  shall  plead, 
or  cause  to  be  pleaded,  concerning  this  field,  and  shall  say,  the  field 
was  not  given ;  or  shall  say,  the  seal  was  not  set.'  Then  follows  a 
list  of  the  officials  who  might  attempt  to  make  claims  on  the  field. 
But  this  is  a  good  parallel  to  our  clause  S,,  \  and  it  shews  that  the 
family,  or  clan,  of  Bit  Ada,  to  whom  the  field  had  belonged,  were 
likely  to  lay  claim  to  it  again,  by  denying  the  title  of  its  new  holder. 
In  itself,  this  clause  must  be  classed  with  a  number  of  other  examples 
of  the  clan  claim,  and  considered  together  under  the  sales  of  land. 
It  seems  that,  in  the  earliest  times,  the  elders  of  the  city,  the  clan 
fathers,  had  an  important  function  in  agreements  as  to  the  transfer  of 
land  ;  then,  that  gradually  the  state  officials  absorbed  their  [)owcr,  and 


AND    DOCUMENTS.  367 

finally,  were  the  unly  persons  whose  interference  was  t(j  be  dreaded  : 
compare  the  later  Babylonian  clauses,  §  623.  It  seems  clear  that  the 
right  of  the  clan,  or  of  the  state  officials,  to  interfere,  was  really  a 
territorial  right. 

623.  A  comparison  with  some  similar  stipulations,  in  later 
Babylonian  times,  may  not  be  without  interest.  Thus  in  Nbkd.  164) 
rev.  I  f.,  we  have  as  follows,  Marduk-sapik-zcr^  viarhc  sa  Marduk- 
zer-ibni,  {a??ie/)  E-MAS  {ilu)  Niiiip^  s\m  Intisu  kasap  gamirti77i  mahir 
apU  rugimimct  id  ihi  ul  iturruma  a?ta  ahames  ul  iraggamu ;  viatima 
ina  ahe  marc  kimii  nisiitu  u  salata  sa  mare  ainel  E-MAS  {ilu)  Ninip 
sa  iraggumu  nmma  bitu  suatim  ill  nadinma  kaspa  ul  mahir pakirdni 
kaspa  imhuru  adi  XII  {ta-a-a?i)  itanappal  ana  la  enc  ?iis  A^abu 
u  Marduk  ildjiisimu  u  liis  Nabukudurusur  sarru  belsumc  isthiis 
izkuru. 

We  may  note  that  Marduk-sapik-zer  is  the  seller.  He  is  son  of 
Murduk-zer-ibni  and  an  amel  E-MAS  of  Ninip.  'The  price  of  his 
house,'  Sim  bUisu,  'the  full  money,'  kasap  gamirti7ti^  'is  received,' 
mahir,  'and  paid,'  apll.  'There  shall  be  no  dispute,'  rugummd  ul 
isii,  literally,  'they,  the  parties,  shall  not  have  dispute.'  'There  shall 
be  no  return,'  literally,  '  they  shall  not  return '  (either  house,  or 
money),  'one  with  the  other,'  ana  ahames,  'they  shall  not  dispute,' 
ill  i?'agga7nu.  '  In  future,'  jnafima,  'among  the  brothers,  sons,  family, 
male  or  female,  of  the  sons  of  the  {amel)  E-MAS  of  Ninip,  whoever 
shall,'  sa,  'dispute,'  saying,  'this  house  was  not  given  up,  the  money 
was  not  received,'  'the  claimant,  pakirdnu,  shall  pay  the  money  back, 
shall  pay  twelve  fold.'  'That  there  shall  be  no  alteration,'  ana  Id 
ene,  'they  have  singly  sworn,'  istenis  izkuru,  '  by  the  name  oi,^  nis, 
'  Nabtl  and  Marduk,  their  gods,  and  by  the  name  of  Nebuchadrezzar, 
the  king,  their  lord.' 

Here  we  note  the  different  modes  of  expression.  We  have  the 
new  word,  mahir,  in  place  of  tadin ;  and  kasap  gamirtum,  for  kaspu 
gamur.  Also  kasap  is  spelt  phonetically,  ka-sa-ap.  The  word  apll 
occurs  occasionally  in  our  documents.  The  verbs  isu,  iturru,  are 
plurals,  and  may  be  referred  to  the  parties,  or  the  plural  may  be 
taken  as  impersonal.  There  is  no  mamiu  sa,  its  place  being  taken 
by  sa  simply.  The  pleas  contemplated  are  a  denial  of  the  bargain. 
The  claimant  has  a  special  name,  pakirdnu.  The  penalty  is  to 
refund  the  price,  'twelve-fold,'  in  place  of  our  'ten-fold,'  a7ia  esrdte. 
The  meaning  of  a7ia  la  hie  is  clear,  '  that  there  be  no  alteration,'  and 
that  is  the  purpose  of  the  oath. 


368  ASSYRIAN    DEEDS   AND   DOCUMENTS. 

In  Dar.  321,  obv.  16  f.,  we  have  an  almost  identical  formula, 
with  a  few  variants.  Here  kiintu  is  replaced  by  IM-RI-A.  The 
pleas  are  the  same.  The  claimant  is  to  repay  the  price  '  twelve-fold.' 
There  is  no  oath  here. 

In  another  tablet  of  the  time  of  Cyrus,  S.  A.  V.  590,  much  the 
same  formula  occurs  in  a  condensed  form.  Here  also  the  price  is  to 
be  repaid  'twelve-fold.' 

It  is  noteworthy  that  beside  actual  relatives,  in  the  first  case, 
representatives  of  the  clan  or  guild  to  which  the  seller  belonged,  are 
named,  sa  metre  amel  E-MAS  {ihi)  Ninip.  In  Cyr.  188,  we  have 
sa  mar  abu  biti;  Nhd.  196,  sa  biti  mar  ispari \  in  Cainb.  330,  sa  biti 
Asaridu. 

A  variant,  in  Nbd.  668,  is  assu  7natt??ia  Id  saharimma  ana  eli 
amelfdi  siiatu  Id  ragamu^  'on  any  ground  shall  not  dispute,  con- 
cerning these  persons  shall  not  complain.' 

Divine  sanction  is  implored,  by  a  curse,  on  any  who  shall  'alter,' 
mi'i^  the  agreement.  So,  in  Cyr.  277,  we  read,  sa  dababa  anna^  tnil 
Anum^  Bel,  u  A-E  arassu  marrutu  lirur,  Nabu  dupsar  Esagila 
umnsii  arkutu  ikarrir:  'whoever  shall  attempt  to  alter  this  agreement, 
may  Anu,  Bel,  and  A-E,  curse  him  a  bitter  curse,  Nabii  the  scribe 
of  Esagila  shall  put  a  period  to  his  future.'  In  Nbkd.  368,  the 
same  attempt  is  cursed,  'may  Marduk  and  Zarpanit  decree  his 
destruction,'  haldksu  likbu. 

A  penalty,  in  the  form  of  a  payment  to  the  injured  party,  occurs 
in  Camb.  97,  where  the  rent  of  a  house  being  five  shekels  a  year,  the 
dissentient,  nabalkattdmi,  was  to  pay  ten  shekels.  In  Camb.  147, 
the  nabalkattd7iu  was  to  pay  one  mina.  This  is  also  contemplated 
in  the  return  of  the  price  '  twelve-fold  '  to  the  buyer. 

The  transfer,  or  cession  of  the  property,  was  called  a  nidintu, 
cf.  Nbkd.  416,  1,  7,  sa  nidinti  anna  innu,  '  who  attempts  to  alter  this 
cession.' 


APPENDIX   TO   CHAPTER   VI. 

RELATION    OF    TENALTY   TO   PRICE. 

In  a  large  number  of  cases  the  penalty  is  tenfold  the  price,  at 
least.  Thus,  in  nos.  203,  2^^,  235,  where  the  price  is  one  mina  of 
silver,  the  penalty  is  ten  minas  of  silver  and  one  mina  of  gold. 
Further,  in  nos.  175,  177,  245,  313,  324,  327,  where  no  gold  is 
named,  the  silver  penalty  is  ten  times  the  price.  In  no.  236,  the 
silver  penalty  is  lost,  but  the  gold  is  one  mina  on  a  price  of  one 
mina  of  silver ;  in  no.  260,  the  price  is  lost,  but  the  penalties  are  ten 
minas  of  silver  and  one  of  gold. 

With  this  relation  agrees  no.  180,  where  a  price  of  100  minas  of 
bronze  corresponds  to  a  penalty  of  ten  minas  of  silver  and  one  mina 
of  gold.  Here  the  relation  is  the  same  if  silver  be  worth  one  hundred 
times  bronze. 

If  these  had  been  all,  we  should  have  had  good  reason  to  assume 
that  the  gold  and  silver  penalties  were  alternative,  and  that  gold  was 
worth  ten  times  as  much  as  silver.  But  it  seems  that  ten  minas  of 
silver  and  one  of  gold  was  a  conventional  amount,  for  it  is  given  as 
the  penalty,  when  the  price  was  half  a  mina  of  silver,  in  nos.  211  and 
336 ;  three  and  a  half  minas,  in  no.  349 ;  ten  shekels  of  silver,  in 
iio-  373  j  five  minas  of  silver,  in  no.  383;  three  minas,  in  no.  414; 
six  minas,  in  nos.  422  and  423;  a  half  mina,  in  no.  208;  thirty-five 
shekels,  in  no.  209  ;  two  minas,  in  nos.  231  and  245  ;  ten  minas,  in 
no.   263. 

Hence  the  penalty  of  ten  minas  of  silver  and  one  of  gold  is  laid 
down  no  less  than  24  times,  in  one-third  of  which  it  appears  to  be 
tenfold  the  price. 

Here,  of  course,  I  am  assuming  that  a  mina  of  silver  had  the 
same  weight  as  a  mina  of  gold.     If  there  are  only  50  shekels  to  the 

J.  III.  24 


370  ASSYRIAN    DEEDS 

gold  mina,  the  value  of  gold  would  on  the  alternative  theory  be 
twelve  times  that  of  silver,  as  in  the  time  of  Nabonidus. 

Another  penalty  was  one  mina  of  silver,  and  one  of  gold ;  the 
corresponding  prices  being,  in  silver,  five  and  a  half  minas,  in  no.  357; 
thirty  shekels,  in  no.  386  ;  three  minas,  in  nos.  234  and  244.  The 
same  ratio  of  silver  and  gold  appears  in  no.  389,  a  case  of  barter ;  in 
no.  215,  two  minas  of  each,  price  only  nine  shekels;  and  no.  642, 
ten  minas  of  each  on  a  price  of  one  and  a  half  minas.  Also,  we 
have  one  mina  of  each,  on  a  price  of  180  minas  of  bronze,  in 
no.   259. 

A  penalty  of  ten  minas  of  silver  and  five  of  gold  corresponds,  in 
no.  350,  to  a  price  of  80  minas  of  bronze ;  in  no.  262,  to  a  price  of 
96  shekels  of  silver;  and  in  no.  311,  to  a  price  of  two  and  a  half 
shekels  of  silver. 

A  penalty  of  ten  minas  of  silver  and  two  minas  of  gold  corre- 
sponds to  a  price  of  one  and  a  half  minas  of  silver,  in  no.  249 ;  to 
95  shekels,  in  no.  361. 

Ten  shekels  of  silver  appears  as  a  penalty  also  in  nos.  307,  308, 
334)  335)  339)  3^0,  with  or  without  a  gold  penalty,  and  associated 
with  various  prices. 

The  variations  are  therefore  great,  and  sometimes  the  penalty 
seems  set  down  at  random.  Thus,  while  a  price  of  180  minas  of 
bronze  has  a  penalty  of  ten  minas  of  silver  and  one  mina  of  gold,  a 
price  of  only  20  minas  of  bronze  has  a  penalty  of  one  mina  of  silver, 
but  two  talents  of  gold.  The  last  penalty  is  surely  a  farce,  for  no 
one  merchant  was  likely  to  be  able  to  pay  it. 

These  penalties  must  surely  be  merely  conventional  and  intended 
as  deterrents ;  they  were  not  contemplated  as  likely  to  be  enforced. 
The  whole  tone  of  their  expression  forbids  the  idea  that  the  resump- 
tion of  the  property  was  thought  of  as  possible.  They  are  threats, 
and  probably  empty  threats  at  the  best. 


AND   DOCUMENTS.  37  I 


Table. 


Price  in 

silver  shekels, 

Silver  penalty 

Gold  penalty 

No. 

Assyrian  standard 

in  shekels 

in  shekels 

172 

90 

300 

? 

174 

60 

360 

— 

175 

60 

600 

— 

177 

60 

600 

• 

183 

60 

600 

— 

203 

60 

600 

60 

208 

30 

600 

60 

209 

35 

600 

60 

211 

30 

600 

60 

213 

90 

120 

— 

215 

9 

120 

120 

216 

60 

60 

— 

230 

9 

720 

— 

232 

240 

900 

— 

233 

68 

600 

60 

234 

180 

60 

60 

235 

60 

600 

60 

236 

60 

? 

60 

237 

60 

60 

? 

239 

18 

1200 

— 

242 

60 

60 

? 

244 

90 

60 

60 

245 

120 

600 

60 

246 

210 

60 

— 

249 

90 

600 

120 

257 

120 

300 

120 

262 

96 

600 

300 

263 

600 

600 

60 

283 

120 

1200 

? 

307 

16 

600 

— 

308 

30 

600 

— 

310 

180 

? 

60 

311 

150 

600 

300 

312 

34 

300 

— 

313 

60 

600 

— 

324 

60 

600 

— 

325 

120 

3600 

600 

24 — 2 


372  ASSYRIAN    DEEDS   AND   DOCUMENTS. 


Price  in 

silver  shekels, 

Silver  penalty 

Gold  penalty 

No. 

Assyrian  standard 

in  shekels 

in  shekels 

326 

180 

300 

? 

327 

30 

300 

— 

335 

30 

600 

— 

336 

30 

600 

60 

339 

250 

600 

p 

349 

210 

600 

60 

357 

330 

60 

60 

359 

240 

30? 

p 

360 

31 

600 

? 

361 

95 

600 

120 

Z73 

10 

600 

60 

378 

II 

300 

60 

381 

30 

120 

— 

383 

300 

600 

60 

384 

240 

? 

60 

386 

30 

60 

60 

389 

barter 

60 

60 

393 

120 

60 

? 

414 

180 

600 

60 

418 

600 

3600? 

600 

422 

360 

? 

60 

423 

360 

600 

60 

425 

600 

3600 

600 

428 

3510 

? 

600 

444 

240 

60 

60 

446 

180 

3600 

300 

642 

90 

Price  in 
bronze  minas 

600 

? 

180 

100 

600 

60 

181 

50 

? 

60 

218 

60 

60 

— 

248 

180 

600 

— 

259 

180 

60 

60 

3'9 

50 

120 

— 

350 

80 

600 

300 

376 

20 

60 

7200 

468 

100 

60 

— 

492 

20 

240 

60 

CHAPTER   VII. 

SLAVE   SALES. 

624.  In  the  deeds  of  sale,  contained  in  nos.  172 — 323,  we  are 
concerned  with  the  sale  of  slaves.  The  term  '  slave,'  as  a  rendering 
of  the  Assyrian  ardu^  is  now  consecrated  by  usage.  It  denoted  a 
condition  far  removed,  however,  from  that  so  hateful  to  our  ideas, 
modern  slavery,  the  joint  product  of  European  and  African  nation- 
alities. Slavery,  as  we  have  now  learnt  to  regard  it,  would  have 
been  as  abhorrent  to  Semitic  ideas,  as  its  horrors  were  foreign  to 
Assyrian  practice.  The  slave  was  certainly  a  person  of  inferior  social 
status,  but  the  ardu  is  rather  to  be  compared  with  the  Roman  servus, 
than  with  a  negro  slave.  In  some  respects,  he  was  more  like  the 
diens.  He  probably  had  more  real  freedom  than  any  other  who 
ever  bore  the  name  of  slave. 

625.  The  innumerable  later  Babylonian  documents,  published 
by  Strassmaier,  have  been  much  discussed,  and  the  status  of  the 
slave  in  Babylonia,  in  the  vith  and  vth  centuries  b.c,  is  now  well 
known.  Especially  valuable  are  the  discussions  of  Kohler  and 
Peiser  in  their  Aiis  Babylonische  Rechtskben.  Professor  Oppert's  La 
Condition  des  esdaves  a  Babylo7ie  contains  much  interesting  matter, 
unfortunately,  for  the  most  part,  with  few  references  to  the  sources  of 
his  conclusions.  I)r  Meissner's  very  valuable  tract  De  Scnntute 
Babylonico-Assyriaca,  on  the  other  hand,  gives  a  very  useful  selection 
of  passages,  with  references,  in  support  of  his  conclusions. 

Equally  valuable,  for  early  Babylonian  times,  is  the  work  of 
Meissner,  in  his  Beitrdge  ziun  Altbabylofiischen  P7'ivatrecht.  Indeed, 
the  affinities  of  our  documents  are  rather  with  the  Babylonia  of 
B.C.  2300 — 2000,  than  with  the  contemporary  southern  country. 
Assyria,  or  rather  the  usage  in  the  palace  household,  seems  to  have 


374  ASSYRIAN    DEEDS 

been  highly  conservative  of  the  ideas  prevalent  in  Babylonia  fifteen 
centuries  before.  True,  we  have  but  few  contemporary  Babylonian 
documents,  nor  do  we  know  how  private  persons  acted  at  Nineveh. 
Probably  the  common  people  in  both  countries  had  many  customs 
very  similar.  At  Durilu,  at  Lahiru,  we  find  terms  and  phrases  that 
are  very  unlike  those  of  our  documents  and  more  like  the  later 
Babylonian  terms  and  phrases.  The  few  properly  private  contracts, 
found  at  Nineveh,  for  example,  nos.  779 — 782,  are  very  Babylonian 
in  style.  It  is  my  conviction  that  both  in  Assyria  and  Babylonia, 
the  business  of  the  palace  was  conducted  on  ancient  models.  If  we 
had  the  family  deeds  and  documents  of  Merodach  Baladan  II.,  or  of 
Samas-sum-ukin,  we  might  expect  them  to  be  very  similar  to  our 
Nineveh  specimens.  If,  on  the  other  hand,  we  could  compare  the 
legal  documents  of  a  great  merchant  firm  in  Nineveh  with  those  of 
some  merchant  prince  in  Babylon,  of  the  same  period,  we  should 
probably  find  an  equal  degree  of  similarity.  Further  exploration 
may  one  day  enable  us  to  make  such  comparisons. 

On  the  whole,  however,  the  position  of  the  slave  was  probably 
much  the  same,  throughout  long  periods  of  time.  Only,  we  must  be 
cautious  in  applying  results  deduced  from  Strassmaier's  texts,  to  a 
different  place,  at  least  a  century  earlier.  Palace  slaves  may  have 
had  privileges  denied  to  the  slaves  of  a  private  householder.  On 
the  other  hand,  slavery  may  have  been  more  strict  in  the  palace 
than  in  private  homes.  We  must  use  the  indications  of  both  earlier 
and  later  Babylonian  times  as  suggestions  of  what  to  expect  rather 
than  as  rules  to  determine  our  views.  At  every  point  we  must  check 
these  external  witnesses  by  the  internal  evidence  of  our  own  docu- 
ments. 

626.  In  Babylonia  the  slave  had  his  pecultum,  he  could  own 
property.  Here,  also,  we  must  be  on  our  guard  against  misunder- 
standing. Time  after  time,  the  party  to  a  transaction  is  called  ardii 
sa,  '  the  slave  of,'  some  one.  When  he  buys  and  sells,  bearing  such 
a  description,  is  he  the  owner  of  the  property,  or  is  he  merely  the 
agent  of  his  master  ?  That  agents  did  conduct  business,  for  persons 
of  high  rank,  is  plain  from  the  occurrence  of  the  term  kdtd,  '  by  the 
hands  of.'  Thus,  the  Crown  Prince  might  advance  corn  to  a  number 
of  people ;  he  was  the  owner  of  the  corn,  but  he  acts  '  by  the  hands 
of  his  agent.  This  agent  is  not  called  his  'slave.'  The  agent  may 
have  been  a  free  man.  A  slave  acting  for  his  master  might  be 
regarded  as  agent,  and  the  statement  of  his  condition  might  be 


AND   DOCUMENTS.  375 

omitted.  His  position  as  agent  might  be  regarded  as  overriding  in 
importance  the  status  of  slave.  Hence  no  reference  would  be  made 
to  the  fact  of  his  being  a  slave.  But,  if  he  could  hold  property  of 
his  own,  we  might  expect  that,  if  the  property  sold  was  his  master's, 
that  fact  would  be  explicidy  stated.  On  the  other  hand,  we  may 
assume,  that  when  the  property  is  called  his,  it  was  not  his  master's. 
But  many  cases  are  ambiguous,  and  it  would  be  unsafe  to  found  any 
theory  on  the  appearance  of  a  slave  as  apparently  buyer  or  seller  in 
his  own  right.  Agency  might  generally  be  suspected,  and  is  difficult 
to  disprove. 

For  the  solution  of  the  question,  whether  a  slave  in  Assyria  could 
hold  property,  as  distinct  from  what  he  enjoyed  as  his  master's  gift, 
we  must  examine  the  usages  in  Babylonia.  If  we  find  there  explicit 
statements  of  what  is  only  referred  to  in  our  documents,  we  shall 
have  good  ground  for  assuming  that  the  reference  implies  what  is 
explained  in  other  cases.  Each  term  or  phrase  fixed  by  Babylonian 
usage  may  fairly  be  assumed  to  have  borne  the  same  sense  in  Assyria. 
But  a  custom,  which  obtained  in  Babylonia,  cannot  be  assumed  for 
Assyria,  unless  such  terms  can  be  produced  to  vouch  for  the  existence 
of  the  same  custom. 

627.  What  rights  had  a  master  over  his  slave's  property? 
Analogy  shews  that  the  master  had  a  yearly  income  from  the  slave, 
if  engaged  in  business  on  his  own  account.  The  master  had  the 
right,  probably,  to  all  the  service  of  the  slave,  but  owning  men  whose 
ability  went  beyond  manual  labour,  he  suffered  them  to  engage  in 
business  on  their  own  account ;  commuting  his  right  to  service  for  a 
fixed  yearly  payment.  This  is  called  in  the  later  Babylonian  times 
mandattu.  The  word  does  not  occur  in  the  Assyrian  documents. 
This  constituted  the  profit  of  the  slave  to  the  master.  The  most 
frequent  word  for  interest  on  money,  or  increase  from  cattle,  is  sibtu. 
Now  supposing  a  man  pledged  a  slave  for  so  much  money,  he 
would,  with  possession,  also  lose  the  services  of  that  slave,  while  the 
mortgagee  would  gain  them.  These  services,  therefore,  would  roughly 
be  a  set-off  against  the  interest  due  on  the  money,  and  this  is 
sometimes  expressly  stated  to  be  the  case.  When  a  man  bought  a 
slave,  he  gave  for  him  such  a  sum  as  would  bring  in  an  interest,  at 
current  rates,  equal  to  the  value  of  his  services.  A  slave,  however, 
was  worth  somewhat  more  than  the  capitalised  value  of  his  services. 
He  might  increase  his  master's  stock  of  slaves :  he  might  learn  a 
trade  and  so  become  more  valuable.     A  slave  girl  might  be  sold  as 


3/6  ASSYRIAN    DEEDS 

a  wife,  even  when  her  manual  labour  was  already  pledged.  But, 
roughly,  the  interest  on  the  purchase  money  was  the  value  of  the 
slave's  services  to  his  master.  That  I  believe  lies  at  the  root  of  the 
rates  charged  as  interest  in  Assyria.  The  rate  of  interest  was  25 7o) 
because  if  one  paid  ;^ioo  for  a  slave,  his  services  would  be  worth 
;j^2  5  to  his  owner. 

Now  a  slave  might  be  bought  solely  as  a  domestic,  and  his  or 
her  services  in  house  or  garden  might  possibly  be  worth  so  much. 
But  a  limit  exists  to  the  number  of  servants  in  a  house,  or  of 
labourers  on  an  estate.  It  was  then  an  obvious  thing  to  buy,  or  to 
own,  more  slaves  than  necessary  for  personal  or  domestic  service ; 
and  to  permit  them  to  engage  in  business,  and  to  acquire  property, 
on  payment  of  a  fixed  sum.  They  would  do  more  business  on  such 
conditions,  than  if  the  master  took  all.  It  would  perhaps  suit  him 
better  to  take  a  fixed  proportion  of  the  business  profits;  and  probably 
he  did  that,  in  some  cases.  What  should  be  the  rate,  or  basis,  of 
the  commutation  of  service  for  payment?  Doubtless  this  was  an 
offer,  made  by  the  master,  and  accepted  by  the  slave ;  it  is  not  likely 
that  the  latter  had  the  power  or  will  to  refuse  what  was  offered. 
There  would  soon  spring  up  a  fixed  custom,  and  men  would  come  to 
regard  it  as  a  right.  Instead  of  the  whole  of  a  slave's  services  the 
master  would  accept  part ;  and  the  slave  being  able  to  gain  his  own 
living,  the  master  was  relieved  from  the  responsibility  of  his  '  keep.'  I 
imagine  that  on  such  considerations  the  master  would  be  justified  in 
accepting  a  third  of  his  services  :  or  in  a  rough  way  a  hundred  days 
out  of  the  year.  On  this  may  have  been  based  the  inaiidatUi. 
Taking  the  price  of  a  slave  in  Babylon  as  60  shekels  of  silver,  the 
current  rate  of  interest  being  20  per  ce?it.,  the  value  of  his  services 
should  be  12  shekels.  Now  in  Nl?d.  838,  as  Kohler-Peiser,  A.  B.  R.  i. 
p.  2,  argue,  the  yearly  inandattu  of  the  slave  NabCl-utirri  was  only  four 
shekels.  The  inandattu  due  from  his  wife  Misatum  was  12  shekels. 
Evidently  she  had  cost  a  mina  to  buy.  Her  master  bought  her,  but 
lost  her  services,  when  she  married  and  left  his  house.  Hence  he 
expected  a  full  inandattu  from  lier.  She  was  his  slave  still,  he  would 
have  sold  her  for  a  mina  still.  Her  husband  pays  her  niafidattu,  his 
cnvn,  and  the  interest  on  the  money,  which  had  been  lent  him  for 
business.  We  have  thus  a  total  of  71  shekels  in  two  payments, 
59  shekels  for  himself,  12  for  his  wife,  N/^d.  838,  858.  So  far  as  we 
are  in  a  position  to  estimate  the  facts  of  the  case,  Nabfl-utirri  had 
borrowed  5  J  minas,  on  which  the  ordinary  interest  was  55  shekels. 


I 


AND   DOCUMENTS.  377 

Hence  his  own  )}iandaitii  was  clearly  4  shekels.  So  at  any  rate 
Kohler-Peiser  argue.  The  loan  may  be  differently  estimated,  how- 
ever. NabA-utirri  borrowed  4  minas  in  Simanu,  and  paid  interest  in 
Aaru.  If  there  was  no  second  Adar  in  the  14th  year  of  Nabonidus, 
he  had  eleven  months'  interest  to  pay.  That  was  44  shekels.  He 
also  borrowed  another  mina  and  a  half  in  Tisritu,  which  would  give 
seven  months'  interest.  That  would  be  10 J  shekels.  According  to 
Mahler's  Chronologie  der  Babylo?iier^  p.  n,  there  was  a  second  Adar 
in  the  14th  year  of  Nabonidus.  Unless  this  month  was  not  counted, 
there  was  5  J  shekels  interest  more  to  pay,  and  then  the  sum  would 
be  exactly  one  mina.  This  assumes  that  each  loan  dated  from  the 
14th  of  the  month,  on  which  date  it  was  paid  in  Aaru.  There  is  a 
discrepancy  of  one  shekel.  The  receipt  expressly  states,  moreover, 
that  the  mandattii  of  both  Nabii-utirri  and  his  wife  remained  in  his 
hand.  It  was  not  till  Simanu  24th  that  he  paid  his  wife's  77iaiidattu^ 
and  we  have  not  the  record  of  his  own  payment  at  all.  There  is, 
therefore,  not  a  clear  proof  that  Nabu-utirri  paid  a  yearly  nia7idattu  of 
4  shekels,  either  for  his  freedom,  or  for  any  post  which  he  held. 

But  it  is  clear  that  the  viandaiiu  for  Misatum  was  12  shekels. 
There  is  a  further  suggestion,  in  Nbd.  573,  A.  B.  R.  p.  2,  that  this 
mandattu  was  the  real  value  of  the  slave  to  his  master.  A  slave 
Nabil-natanu  was  sold  by  his  master  Arrabi,  who  could  not  deliver 
him  at  once.  Perhaps  he  had  fled,  or  was  away  on  business.  It  is 
agreed  that  on  the  day  that  he  is  seen  in  the  possession  of  Arrabi,  he 
shall  be  handed  over,  and  his  mandattu.  As  the  buyer  was  deprived 
of  his  services,  but  also  relieved  of  his  keep,  he  would  be  in  the  same 
position  as  the  owner  of  a  slave  trading  on  his  own  account.  The 
slave,  however,  w^as  not  in  that  position,  and  could  not  be  expected 
to  furnish  a  mandattu.  The  former  ow^ner,  therefore,  has  to  make  it 
good.  It  is  really  interest  on  the  price  which  he  receives  in  advance, 
before  delivering  up  the  property  sold. 

628.  Theoretically  no  doubt  a  master  had  possession  of  his 
slave's  property  ;  but  he  could  not  take  it  away.  He  could  tax  it, 
but  not  separate  him  from  it.  When  the  slave  was  sold,  his  family 
was  sold  with  him,  he  was  not  separated  from  them.  Further,  his 
slaves  were  sold  with  him.  No  doubt  in  one  sense  these  were  his 
master's  slaves.  They  were  counted  in  the  number  to  be  paid  for. 
But  they  were  also  his,  and  could  not  be  sold  away  from  him.  No 
doubt,  in  such  cases,  the  slave  merely  paid  over  his  mandattii  to  the 
new  master.     He  w^as  a  source  of  income  and  as  such  was  sold,  but 


378  ASSYRIAN    DEEDS 

his  new  master  had  not  the  right  to  disturb  him  in  the  possession  of 
the  property,  which  he  had  acquired,  nor  to  reduce  him  from  his 
semi-independent  condition. 

Under  such  circumstances,  what  we  may  call  the  industrial 
slaves,  who  lived  outside  their  master's  house,  and  in  their  own 
home,  had  their  own  family  and  servants ;  and  the  burden  of  their 
slavery  only  consisted  in  their  tributary  condition.  In  this  respect, 
they  were  not  unlike  the  tributary  nations,  they  paid  tribute ;  and 
the  word  viaiidattu  is  used  of  the  tribute  of  the  nations.  Like  them, 
they  could  not  migrate,  nor  enter  into  external  relations  with  other 
masters,  without  the  consent  of  their  own.  To  do  that  was  rebellion, 
sihu.  Nor  could  they  shift  their  residence.  In  all  other  respects 
they  seem  to  have  been  free. 

629.  Further,  there  was  in  Assyria  a  large  body  of  serfs.  These 
men  were  glebae  adscripti,  they  cultivated  the  land,  and  belonged  to 
it.  They  were  bought  and  sold  with  it,  and  presumably  could  not 
leave  it,  at  their  own  pleasure.  But  they  could  not  be  sold  away 
from  it.  They  were  able  to  hold  land  of  their  own,  and  had  oxen 
and  other  property  of  their  own.  Hence  they  were  not  properly 
slaves.  This  class  does  not  occur  in  our  sales  of  slaves,  but  we  shall 
meet  with  them  later,  as  bought  and  sold  with  estates.  To  that 
extent,  they  were  owned  by  the  owner  of  the  estate.  They  were  an 
essential  part  of  it.  They  too,  probably,  paid  a  rent ;  in  all  proba- 
bility, one-third  of  the  produce.  They  looked  to  their  landlord  to 
furnish  them  with  free  loans  of  seed  corn,  food  for  themselves  and 
their  reapers,  and  probably,  also,  to  some  extent,  with  tools  and 
stock.  To  a  certain  extent,  they  could  become  peasant  proprietors, 
but  there  is  no  trace  of  any  large  body  of  such  men,  who  were  not 
also  serfs.  There  is  little  trace  of  serfs  in  Babylonia,  except  on 
temple  lands. 

630.  We  may  therefore  regard  the  subject  population  in 
Assyria  as  consisting  of  three  great  divisions.  The  domestic  slaves, 
resident  in  their  master's  house,  fed  and  clothed  by  him  and  em- 
ployed in  household  work,  were  for  the  most  part  females,  and 
unmarried.  In  many  cases,  they  were  employed  in  weaving,  as 
well  as  cooking,  and  attending  to  the  personal  service  of  their 
mistress.  There  were,  in  great  households,  a  certain  number  of 
men,  as  cooks,  brewers,  gardeners,  washermen,  and  in  some  few 
other  offices. 

The  married  slaves,  in  towns,  lived  generally  in  their  own  houses. 


AND   DOCUMENTS.  379 

They  engaged  in  business,  or  various  crafts,  and  owned  property ; 
but  i)aid  a  yearly  due,  or  tril)ute,  to  their  masters.  They  kept 
themselves. 

The  serfs,  in  the  villages,  seem  to  have  been  provided  with 
houses,  and  most  of  the  necessaries  of  their  profession.  They  were 
only  subject  to  rent,  but  tied  to  the  soil.  This  class  was  often 
recruited  from  the  industrial  classes. 

631.  Slaves  often  appear  as  skilled  labourers;  in  many  cases, 
even  when  sold,  their  trade  or  occupation  is  stated.  It  would  be 
rash  to  say  that  all  artisans  were  slaves.  Such  occupations  as 
goldsmith,  silversmith,  etc.,  were  doubtless  carried  on  by  Assyrian 
freemen.  But  their  slaves  could  be  of  the  same  craft.  On  the 
other  hand,  there  seems  no  trace  of  a  military  or  sacerdotal  office 
being  held  by  a  slave.  Of  course  there  were  temple  slaves,  but 
these  were  not  necessarily  '  priests.'  The  army  seems  to  have  been 
largely  recruited  from  the  slave  population,  and  especially  from  the 
serfs.  It  is  not  unlikely  that  slaves  could  rise  to  high  offices,  as  they 
could  purchase  freedom,  and  were  often  freed.  But  then  they  had 
ceased  to  be  slaves.  It  is  true,  that  the  officers  of  the  king  usually 
style  themselves  'his  slave,'  but  that  need  not  be  more  than  a 
compliment.  Even  strangers  might  address  their  correspondents  as 
*  my  lord,'  and  style  themselves,  '  thy  slave ' ;  as  we  subscribe  our- 
selves, '  your  obedient  servant.'  We  may  not  argue  that  they  had 
ever  been  in  real  servitude. 

632.  It  is  not  easy  to  determine  how  far  the  term  aniu  implied 
any  disgrace.  In  the  early  documents,  see  Meissner,  A.  B.  P.  R. 
p.  92,  the  slave  was  usually  termed  SAG.  That  has  usually  been 
read  kakkadu,  and  taken  to  imply  that  he  was  regarded  as  only  a 
chattel,  caput,  to  be  counted.  But  it  is  more  likely  to  have  been 
read  resu,  a  word  which  has  no  necessary  connection  with  7'esu,  '  a 
head.'  It  is  regarded,  in  some  explanatory  lists,  as  belonging  to  the 
same  class  of  terms  as  amtu,  '  maid,'  and  other  words  for  '  domestic 
servants,'  H.  W.  B.  p.  615  b.  The  slave  was  named,  as  a  rule,  but 
not  his  father.  This  has  been  regarded  as  implying  that  he  was  not 
a  citizen,  not  a  mar  banu,  generosus.  This  deduction  is  not  quite 
convincing.  For  in  the  case  of  the  mediaeval  serf,  it  was  the  naming 
of  his  father  that  specially  denoted  his  being  a  serf.  In  the  case  of 
the  Harran  Census  also,  the  name  of  the  present  holder  is  always 
followed  by  the  name  of  his  father.  Hence  the  absence  of  a  father's 
name  may  only  stamp  the  slave  as  not  a  serf.     Further,  in  the  case 


380  ASSYRIAN    DEEDS 

of  foreign  slaves,  it  seems  likely  that  the  father's  name  would  often 
be  unknown,  or  regarded  as  unimportant. 

633.  We  have  now  sufficient  indications  of  the  probable  status 
of  the  slave  in  Assyria,  drawn  by  analogy  from  that  of  the  slave  in 
Babylonia,  to  guide  us  in  our  examination  of  our  documents.  The 
slave  is  generally  termed  ardu^  written  with  the  sign  NITA^  which 
Delitzsch,  H.  W.  B.  p.  129,  reads  ARAD,  because  in  this  case  its 
Sumerian  value  is  unknown.  The  use  of  SAG  has  completely 
disappeared ;  unless  it  survives  in  a  few  cases  in  the  title  ainel  SA  G, 
see  §  214.  The  sign  A  RAD  is  often  preceded  by  amelu,  see  nos.  202, 
464,  etc.  Hence  the  slave  is  treated  as  a  person,  certainly  not  a 
chattel,  perhaps  even  as  a  professional.  The  word  amelu  is  substi- 
tuted for  ardu  in  the  clauses  Ac^  or  C,  in  nos.  173,  4,  11 ;  174,  3; 
and  often. 

The  slave's  father  is  very  often  named  in  our  documents.  This 
does  not,  however,  in  itself  mark  a  rise  in  social  position  as  compared 
with  earlier  times.  When  both  father  and  son  bear  good  Assyrian 
names,  we  may  have  to  do  with  a  case  of  a  free-born  citizen  having 
become  enslaved,  through  poverty.  We  shall  see  in  §  638  that  this 
was  common.  Or  we  may  have  to  do  with  one  originally  a  serf. 
All  we  can  say  is  that  if  any  indignity  attached  to  the  omission  of 
his  father's  name,  that  has  become  less  frequent.  But  here  we  have 
to  do  with  palace  servants  and  they  may  have  been  of  a  better  class. 

When  we  examine  the  offices  which  the  slave  could  hold  we 
have  the  same  difficulties  in  drawing  any  conclusion  from  merely 
negative  evidence.  No  one  called  ardii  also  holds  a  military  title, 
or  acts  as  priest,  or  even  as  aba.  But  if  a  man  had  been  freed  and  had 
risen  to  such  a  post,  he  could  not  be  styled  ardii  any  longer.  Even 
if  he  had  not  been  freed,  his  acting  as  aba  would  probably  lead  to 
his  recording  only  the  honourable  title.  But  as  a  serf  is  never  termed 
ardu^  presumably  he  was  regarded  as  a  more  honourable  person  than 
a  slave. 

634.  At  any  rate  the  ardu  could  act  freely  as  witness.  Of 
course  the  ardu  sa  sarri  may  have  been  as  much  a  free  man  as  most 
private  persons.  Even  the  ardu  sa  mar  sarri^  or  servant  of  the 
Crown  Prince,  was  probably  an  important  i)ersonage,  although 
actually  a  slave,  'i'he  presence  of  such  servants  of  the  Crown 
Prince,  as  witnesses,  in  nos.  242,  253,  259,  360,  446,  606,  does  not 
prove  much  as  to  the  status  of  the  slave.  J3ut  the  presence  of  the 
slaves  of  minor  officials,  and  even  of  private  persons,  shews  that  an 


I 


AND   DOCUMENTS.  381 

ardu  was  not  incapacitated  from  at  least  one  imi)ortant  civil  function. 
We  have  as  witnesses,  the  ardu  of  the  Tartan,  in  nos.  244,  371  ;  of 
the  Abarakku  in  no.  244;  of  the  Rabshakeh,  in  nos.  216,  500;  of 
the  rab  BI-LUL^  in  no.  416;  of  the  BI-LUL^  in  no.  247  ;  of  the 
sukallu^  in  nos.  244,  248,  416  ;  of  the  amclu  sa  cli  /ufdni,  in  no.  326  ; 
of  the  bcl  pahati  of  Kalhu,  in  no.  248  ;  even  of  Sin-kia,  a  i)rivate 
person,  in  no.  244.  In  no.  464,  we  have  four  arddni  of  the  amclu  sa 
paui  ckal/i,  three  ardani  of  the  auielu  rab  nddin  a  kit,  two  arddni  of 
the  Abarakku  rabu,  one  ai'du  of  the  rab  karmdni,  and  another  ardu, 
in  all  eleven  slaves  acting  as  witnesses.  A  group  of  eight,  or  nine, 
witnesses  is  noted  as  the  arddni  of  one  man,  in  no.  75.  Compare 
also  nos.  181,  224,  257,  294,  370,  606,  where  slaves  are  witnesses, 
though  their  masters'  titles  are  not  preserved. 

The  servant  of  Istar,  ardu  sa  Istar,  who  acts  as  a  witness,  in 
no.  172,  may  be  a  mere  temple  servant,  a  slave;  but  he  might  be  a 
free  man.  The  same  uncertainty  applies  to  the  ardu  sa  bit  Hi,  a 
witness,  in  no.  93  ;  and  to  the  ardu  ekalli,  who  appears  as  a  neigh- 
bour, in  no.  434. 

635.  The  slave  could  act  as  principal  in  a  contract.  Thus  the 
ardu  of  Zapdnu,  in  no.  161  ;  the  ardu  of  Adadi-rimani,  in  no.  311  ; 
a  gardener  and  ardu,  in  no.  366 ;  an  ardu,  in  no.  482  ;  and  two 
arddni  of  the  bel  pahdti  of  Barhalza,  in  no.  447  ;  all  treat  on  equal 
terms  with  free  men.  It  is,  however,  possible  that  in  each  case  the 
ardu  simply  acts  as  agent  for  his  master. 

636.  A  slave  might  hold  property.  Although  we  lack  evidence 
that  he  sold  his  own  property ;  bought  his  freedom,  lent  money  to 
other  slaves  or  to  free  men,  as  he  did  in  Babylonia ;  he  could  hold 
slaves,  both  menservants  and  maidservants,  see  nos.  241,  253,  and 
possibly  nos.  261,  426.  We  may  note,  however,  that  he  himself  is 
sold,  with  his  slaves.  They  are  counted  in  the  total  number  of 
slaves  sold.  They  w^ere  bought  with  him.  He  received  no  money 
at  their  sale.  Hence  it  is  possible  that  he  could  not  sell  them.  But 
they  must  work  for  him.  He  could  not  be  deprived  of  them.  This 
is  as  far  as  we  can  go  in  asserting  that  the  slave  owned  property.  It 
is  possible  that  he  was  as  fully  possessed  of  the  rights  to  a  peculium 
as  his  brother  slave  in  Babylonia.     But  we  have  no  express  evidence. 

On  the  other  hand,  in  the  Harran  Census,  we  find  that  the  serf  is 
expressly  stated  to  have  land,  oxen,  etc.,  ramdnisu,  '  of  his  own,' 
beside  what  he  held  from  his  landlord,  as  serf. 

637.  The    master   took   care  of  his  slave.     He   even   bought 


382  ASSYRIAN    DEEDS 

him  a  wife,  see  nos.  308,  309,  711.  A  lady  also  buys  a  wife,  or 
concubine  (?),  for  her  son,  no.  307.  In  earlier  times,  the  female 
slave  seems  to  have  been  very  often  a  concubine  to  her  master,  and 
he  was  bound  to  educate  her  children,  and  provide  for  them  to  some 
extent.  They  seem  to  have  been  free,  but  not  coheirs  with  the  sons 
of  the  wife.  Slaves  were  often  adopted,  both  in  early  and  later 
times.  The  practice  does  not  appear  in  our  documents.  The 
slaves  were  often  hired  at  harvest  time,  the  hire  being  paid  to  their 
owners.  Slaves  might  also  be  hired  from  their  owners  for  a  whole 
year  or  by  the  month.  In  early  times  the  customary  wages  of  a  hired 
slave  was  six  shekels  per  annum.  But  the  hirer  had  to  keep  the 
slave  as  well.  The  owner,  however,  found  him  clothing.  According 
as  these  shares  in  the  care  of  the  slave  were  allotted  to  hirer  or  owner, 
so  we  may  expect  the  hire  paid  to  have  varied.  Sometimes  a  shekel 
was  paid  in  advance,  and  the  rest  was  paid  monthly  or  daily.  But  it 
would  seem  that  the  value  of  a  slave's  services  exceeded  the  expense 
of  his  keep  by  about  six  shekels  per  annum.  In  some  cases  a  hired 
slave  seems  to  have  received  about  250  KA  of  corn  per  annum. 
This  is  less  than  the  amount  of  corn  which  one  shekel  would  buy. 

A  slave,  at  any  rate  in  later  times,  cost  about  3  ka  per  day  of  corn 
to  keep;  see  Cyr.  313.  The  penalty,  which  a  master  had  to  pay  in 
case  he  failed  to  teach  an  apprenticed  slave  his  business,  was  3  ka  of 
corn  per  day.  This  Kohler-Peiser,  A.  B.  R.  11.  p.  54,  reckon  to  be 
6  gur  of  corn  per  year,  worth  about  as  many  shekels.  Hence,  as  the 
slave's  services  above  appear  to  be  worth  about  12  shekels  beyond 
his  keep,  etc.,  we  may  put  his  annual  value  down  as  worth  18  shekels. 
In  the  case  quoted  by  Kohler-Peiser,  from  Cyr.  248,  they  note  that 
the  penalty  for  not  teaching  the  trade  was  6  ka  of  corn  per  day, 
double  the  former  amount.  They  account  for  this  by  noting  that 
here  the  teacher  is  also  a  slave ;  but  we  may  further  note  that  the 
work  was  to  be  learnt  in  six  months,  as  against  six  years  in  the  former 
case.  Hence,  as  we  should  expect,  when  the  teacher  had  to  give 
such  a  long  course  of  instruction,  the  failure  was  partly  due  to  the 
pupil's  ineptitude,  and  so  the  penalty  was  less. 

In  another  very  interesting  case,  discussed  by  Kohler-Peiser, 
A.  B.  R.  II.  p.  55  f ,  a  slave  was  set  to  learn  weaving.  His  owner 
finds  him  i  ka  of  corn  per  diem,  and  clothing.  If,  at  the  end  of  a 
five  years'  apprenticeship,  he  has  not  learnt  his  trade,  his  master  is 
to  pay  6  ka  of  corn  for  him.  Here  we  may  doubt  if  the  one  ka  per 
day  was  a  fair  keep.     Any  way  we  see  the  same  penalty  as  in  the 


AND   DOCUMENTS.  ■    3 

last.  In  lliis  case  tlicrc  is  an  interesting  secjuel.  Tlie  master  weaver 
kept  on  the  slave  ten  months,  after  his  time  was  up,  and  had  to  pay 
9  shekels  as  his  mandattu :  making  that  profit  to  he  as  before  about 
12  shekels  per  year.  Hence  as  his  keep  was  (juite  12  shekels,  he 
was  worth  24  shekels  a  year,  and  he  would  sell  for  (juite  a  mina. 

638.  The  sources  from  which  the  ranks  of  the  slaves  were 
recruited  were  practically  the  same  at  all  periods.  As  in  the  earlier 
times,  see  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  6,  there  was  a  certain  number  of 
slaves  born  in  slavery.  Large  family  groups  are  sold.  We  shall 
return  to  these  family  groups,  in  §  642. 

Also  free  men  might  become  slaves.  AVe  have  instances  of  a 
free  man  pledging  himself  and  family  for  debt,  see  nos.  63,  86,  and 
compare  no.  164.  Such  pledges,  if  not  redeemed,  must  have  added 
to  the  number  of  slaves.  That  the  family,  or  clan,  had  the  power 
to  redeem  its  members  from  such  a  fate  seems  to  be  implied  in 
nos.   62,  641. 

But,  as  in  early  times,  a  father  might  sell  his  son,  and  exercised 
his  right,  see  nos.  186,  201,  314,  319.  The  sale  of  a  daughter  was 
equally  common,  see  nos.  221,  307,  315,  317.  A  brother  seems  to 
have  had  the  same  right  over  his  sister,  nos.  207,  208. 

Hence  it  is  clear  that  some  slaves  had  been  free-born  Assyrians. 
The  alternative  is,  that  in  these  cases  the  seller  was  himself  a  slave, 
so  that  those  sold  were  already  slaves.  In  that  case  he  may  have 
sold  for  his  master.  This  is,  however,  not  hinted  at,  in  any  case. 
Among  the  total  slave  population,  quite  half  bear  names  of  the 
ordinary  Assyrian  type. 

Of  itself  this  argument  from  names  is  of  small  value.  For,  as  in 
later  Babylonian  texts,  see  Nbd.  390,  3,  etc.,  slaves  were  probably 
often  renamed.  Whether  a  slave  often  bore  the  same  name  as  his 
master  is  not  certain,  but  in  one  case,  no.  204,  a  master,  called  Sasu, 
sells  a  slave  of  the  same  name. 

In  the  case  of  slaves  of  foreign  origin,  their  nationality  is  rarely 
stated.  We  have  a  man  from  Tabal  named  as  sold  in  no.  197.  We 
have  a  long  list,  in  no.  1099,  of  as  many  as  977  slaves  from  Kue. 
In  no.  763,  we  clearly  have  a  list  of  Egyptian  slaves,  or  at  any  rate 
of  slaves  possibly  bearing  Egyptian  names.  Usually  the  names  are 
our  only  indication  of  the  nationality  of  the  slaves.  But  surely  we 
cannot  mistake  such  names  as  Aa-turi,  Addai,  Adunitu,  Akbar, 
Atarhamu,  Dakule,  Usi',  Urai,  Hamnunu,  Hanedu,  lanuku,  Imannti, 
Imsai,  Kamabani,  Laduki,  Marsete',  Murai,  Milkiuri,  Sigaba,  Sitir- 


4  ASSYRIAN    DEEDS 

kanu,  Tarhunazi,  or  the  female  names  Akbarai,  Gadia,  Halmusu, 
Hasalai,  Hambusu,  Me'sai.  They  bear  a  foreign  aspect.  But  we 
are  not  yet  fully  acquainted  with  all  possible  native  names.  The 
Assyrians  seem  to  have  adopted  many  foreign  gods  into  their 
Pantheon.  Thus  Haldi  is  surely  the  Armenian  god  known  from 
the  historical  inscriptions,  but  it  would  be  hazardous  to  class  all 
Haldi  compounds  as  foreign  names.  The  large  infusion  of  Ara- 
maeans, Chaldaeans,  and  even  Arabs,  must  have  influenced  the 
names.  The  Assyrians  may  have  formed  a  majority  of  the  popula- 
tion, in  the  great  towns  like  Nineveh,  Calah,  Assur,  etc.;  but,  in  the 
country,  an  older  non-Semitic  population  may  have  survived.  The 
importations  of  war-captives  must  have  been  considerable,  but  we 
have  singularly  few  traces  of  these  among  the  slave  names.  Perhaps 
the  captives  were  chiefly  settled  in  outlying  districts  rather  than 
brought  as  slaves  to  Nineveh.  The  use  of  the  obscure  term  rutu^  as 
applied  both  to  serfs  and  war-captives,  suggests  that  the  latter  were 
usually  settled  as  serfs,  rather  than  sold  as  slaves. 

639.  The  price  of  a  slave  in  early  times  was  very  small.  A 
female  slave  could  be  bought  for  4J  shekels,  and  a  male  slave  for 
from  10  to  20  shekels.  In  later  times  the  price  varied  very  much 
indeed,  so  that  for  all  comparative  purposes  reference  must  be  made 
to  the  chapter  on  Prices.  But  in  our  documents,  whether  from  the 
uniformity  of  quality  demanded  for  palace  slaves,  or  from  other 
economic  causes,  the  price  is  extraordinarily  constant,  thirty  shekels 
of  silver.  Outside  prices  were  paid  for  specially  qualified  slaves, 
such  as  a  skilled  weaver  of  figured  stuffs,  probably  an  artist  in  his 
way,  no.  172  ;  or  a  gardener,  in  no.  235. 

640.  The  slave  might  obtain  his  freedom,  both  in  early  times 
and  in  the  second  Babylonian  Empire.  There  were  at  least  two 
principal  ways,  first  by  purchase,  and  secondly  by  adoption.  A  sort 
of  manumission  seems  to  have  taken  place  also,  but  what  the  exact 
status  of  the  manumitted  slave  was  does  not  appear  clearly.  In  our 
documents  very  little  evidence  on  the  point  comes  out.  The  verb 
patdru^  generally  used  for  paying  the  price  of  freedom,  called  the 
iptiru^  occurs  in  a  few  instances  in  our  documents.  In  one  of  them, 
no.  176,  the  buyer,  liahianu,  bought  a  slave  for  50  minas  of  bronze, 
iptatar.  This  verb  takes  the  place  of  the  usual  ilki^  'took  possession.' 
It  may  only  mean  that  he  ])aid  out  money,  but  it  may  mean  that  he 
'freed'  the  slave.  In  no.  218,  the  seller  is  contemplated  as  making 
an  excuse  for  not  delivering  up  the  slave,  in  the  words  amiltu  apattar, 


AND   DOCUMENTS.  3- 

which  very  likely  means,  '  I  release  or  free  the  slave.'     In  nos.   '' 
and  85,  the  forms  iptatra^  iptalar^  occur,  hut  the  connection  '■ 
ohscure  for  us  to  he  sure  of  their  exact  meaning.     Other  indi( 
will  be  noticed  in  the  comments  on  individual  texts.     They  . 
slight  to  warrant  our  saying  that  we  have  any  examples  of  a  b. 
acquiring  his  freedom  in  our  documents, 

641.  It  is  clear  that  there  were  public  liabilities  incumbent  on 
the  slave,  or  rather  on  the  master  who  discharged  them  by  his  slave. 
I  am  not  aware  that  these  have  been  recognised  for  early  times. 
Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  97,  gives  a  number  of  examples  where  the 
parties  who  do  not  fulfil  their  contracts  are  subject  ana  swidat  sarrt. 
Some  have  taken  this  to  mean,  'the  yoke  of  the  king,'  and  even 
supposed  that  the  delinquents  were  to  be  yoked  to  the  king's  plough. 
But  Meissner's  quotation,  from  V.  R.  24,  15  ab,  ff.,  shews  that  simittu 
here  is  in  some  sense  an  equivalent  of  dhiu.  It  was  the  'judgement 
of  the  king '  to  which  they  were  referred.  Winckler,  A.  F.  11.  p.  90, 
has  established  a  word  samadii^  with  the  sense  'to  measure  out,' 
whence  we  could  easily  reach  the  meaning  'decision.'  Hence  there 
is  no  reason  to  imagine  any  '  royal  yoke '  in  the  sense  of  a  forced 
labour  gang.  There  were  liabilities,  which  lay  upon  the  land,  some 
of  which  have  already  been  discussed  in  the  second  volume,  §§  225, 
228  ff.  Others  will  be  referred  to  as  the  occasion  demands,  in  the 
sections  dealing  with  estates  and  charters.  The  later  Babylonian 
texts  mention  the  ardu-sarriitu  and  amat  sari'iitu  as  liabilities.  To 
chese  Hilprecht,  B.  E.  ix.  p.  44,  note  1.  8,  has  added  susanutu. 

642.  The  number,  and  distribution  as  to  sex,  of  the  persons  in 
a  slave  family  may  deserve  notice.  It  has  already  been  pointed  out 
that  to  all  appearance  the  family  group  was  not  broken  up  at  a  sale. 
Although  an  Assyrian  master  did  transfer  his  slaves  to  another  man, 
there  is  no  evidence  to  shew  that  he  sold  them  separately,  and  the  in- 
humanity of  tearing  a  slave  from  his  family  ties  seems  to  have  been 
practically  avoided.  The  following  groups  are  recorded  in  our  docu- 
ments. Man  and  wife  occurs  most  often,  nos.  237,  240,  241,  242, 
243,  246,  247,  258,  259,  261,  265,  268,  270,  275  bis,  277  bis,  296, 
322,  447.  Man,  wife  and  son,  in  nos.  241,  288  bis\  man,  wife  and 
two  sons,  in  nos.  246,  259,  447 ;  man,  wife,  and  three  sons,  in 
nos.  240,  246;  man,  wife,  two  sons  and  a  daughter,  in  nos.  241  bis, 
305 ;  man,  wife,  three  sons,  two  daughters,  a  brother  and  two  nephews, 
in  no.  230 ;  man,  wife,  son  and  two  daughters,  in  no.  266 ;  man,  wife, 
son  and  four  daughters,  in  no.  248 ;  man,  wife  and  four  children,  in 

J.   ni.  25 


-)6  ASSYRIAN    DEEDS 

">.   274;    man,  wife  and  daughter,  in  nos.  235,  247  bis,  322,  424; 

wife  and  two  daughters,   in  nos.    268,   275  ;    man,  wife  and 

•,  in  no.  241  ;  man,  wife,  mother,  two  brothers  and  two  sisters, 

231 ;  man,  wife,  brother  and  daughter,  in  no.  244;  man,  wife, 

sons,  daughter,  three   slaves   and   their  two  sons,  in   no.   261. 

ihese  furnish  a  very  complete  record. 

Of  some  ambiguity  are  the  cases  where  a  man  is  said  to  have 
'two  wives.'  The  proper  sign  for  'wife,'  DAM,  is  not  used  in  our 
texts,  only  SAL,  which  usually  means  'woman.'  But  when  the 
name  of  a  man  is  followed  by  SAL-su,  it  seems  pedantic  to  render 
'  his  woman,'  for  there  is  no  indication  that  he  hud  any  other  '  wife.' 
At  any  rate,  she  was  the  mother  of  his  children.  When  '  daughters  ' 
are  intended  they  are  called  TUR  SAL  or  martii ;  '  maidservants ' 
are  termed  a77itu.  That  the  scribe  never  called  a  '  wife '  of  a  slave 
by  her  proper  title  need  not  surprise  us,  when  we  find  that  it  does 
not  occur  in  the  Harran  Census,  nor  is  it  used  at  all  in  our 
documents.  As  far  as  we  know,  therefore,  if  we  press  the  point, 
the  Assyrians  had  no  '  wives,'  only  '  concubines,'  which  is  unlikely. 
In  the  later  Babylonian  contracts  also,  Tallqvist  only  enters  DAM 
once.  The  term  assatu  does  not  once  occur  phonetically  spelt  in 
our  documents,  and  when  a  woman  is  bought  to  be  a  'wife'  for  a 
slave  the  term  SAL-21-tu  is  used.  I  read  this  assutu,  because  on 
no.  7 1 1  the  Aramaic  docket  regards  it  as  referring  to  the  status  of 
the  nt^N  of  the  slave  for  whom  the  woman  was  intended.  When, 
therefore,  a  man  is  said  to  have  'two  women,'  SAL-MES,  I  regard 
them  as  '  two  wives,'  in  every  sense  in  which  an  Assyrian  could  have 
a  wife  at  all.  Such  cases  are,  a  man  and  two  wives,  in  no.  306 ;  a 
man,  two  wives  and  two  sons,  in  no.  277  ;  a  man,  two  wives,  three 
sons  and  three  slaves,  in  no.  253 ;  a  man,  two  wives,  two  sons  and 
two  daughters,  in  no.  229. 

A  man  did  not  always  have  a  wife.  Whether  a  bachelor  or 
widower,  he  had  his  mother,  sister  or  daughter,  living  with  him. 
Thus  we  have,  a  man  and  his  mother,  in  nos.  236,  250,  284  ;  a  man, 
his  mother  and  three  brothers,  in  no.  447  ;  a  man,  two  brothers  and 
a  sister,  in  no.  447  ;  a  man,  his  sister  and  four  sons,  in  no.  269 ;  a 
man,  sister  and  daughter,  in  no.  246 ;  a  man,  two  sons,  a  daughter 
and  two  maids,  in  no.  241  ;  a  man  and  his  daughter,  in  no.  221. 
Sometimes  there  seems  to  be  no  female  in  the  family.  Thus  we 
have,  a  man  and  at  least  three  sons,  in  no.  240 ;  a  man  and  two 
sons,  in  no.  258;  a  man  and  his  son,  in  nos.   275,  447  ;  a  man  and 


AND   DOCUMENTS.  387 

his  hrolher,  in  nos.  249,  265.  A  man  evidently  might  live  with  his 
children's  family,  for  in  no.  253,  we  have  a  man,  his  brother,  his  son 
and  wife,  and  their  slaves. 

We  are  not  always  informed  of  the  distribution  of  the  family. 
Especially  in  the  schedules  of  estates,  we  have  merely,  '  so  and  so 
with  so  many  souls.'  This  use  also  occurs  in  no.  238.  We  thus 
only  know  the  number  in  the  family.  An  even  less  informing  entry 
occurs  commonly  in  the  schedules,  '  so  and  so  with  his  people.'  This 
phrase  adi  nisesu  evidently  includes  all  his  relatives,  living  with  him, 
and  his  slaves,  if  he  had  any. 

In  a  few  cases,  the  slaves  sold  were  a  mother  and  daughter, 
nos.  233,  245,  257,  267,  294.  We  have  a  mother  and  two  children, 
in  nos.  254,  270. 

A  man,  wife,  three  sons,  two  daughters,  his  brother  and  his  two 
sons,  in  no.  230 ;  a  man,  his  wife  and  mother,  his  two  brothers  and 
two  sisters,  in  no.  231  ;  form  groups  somewhat  wider  than  a  single 
family.     But  they  are  each  a  group  related  by  family  ties. 

Sometimes  the  group  of  slaves  sold  seems  unconnected  by  any 
family  relationships,  see  nos.   232,   234. 

643.  These  slave  families  shew  a  fairly  large  proportion  of  sons. 
In  36  families  there  are  56  sons  and  29  daughters.  But  I  take  it 
that  many  daughters  of  slaves,  who  lived  outside  their  master's 
house,  were  taken  into  service.  Their  use,  as  weavers  and  spinners, 
kept  up  their  value,  and  at  any  rate,  so  far  as  our  documents  go,  a 
female  slave  was  worth  quite  as  much  as  a  male  slave.  Hence  I 
should  suppose  that,  from  girlhood  till  marriage,  a  female  slave 
stayed  in  her  master's  house.  The  wonder  rather  is  to  find  so  many 
girls  at  home. 

644.  The  number  of  slaves  referred  to  in  these  documents  is 
considerable,  fully  450.  Rimani-Adadi  is  credited  with  the  purchase 
of  at  least  70  slaves  in  some  16  years.  He  never  appears  as  a  seller. 
For  his  business  transactions,  see  §  467.  He  seems  to  have  acted 
throughout  on  behalf  of  the  royal  household.  His  title  of  mukil 
apate^  borne  also  by  other  slave  buyers,  really  meant  *  holder  of  the 
reins ' ;  but  the  existence  of  another  word  apatt,  to  denote  mankind, 
makes  it  likely  that  the  title  was  taken  to  mean  a  'director  of  the 
domestics.'  At  any  rate  such  was  evidently  the  duty  which  he 
discharged.  Another  great  slave  buyer,  also  a  royal  mukil  apdte,  was 
Summa-ilani ;  see  §  467.  He  bought  at  least  fifty-four  slaves,  in  a 
space  of  some  forty  years.     Another  considerable  buyer  was  Niniiai, 


388  ASSYRIAN    DEEDS 

the  sdk  sarri)  see  §  508.  The  sakifitii  is  often  named  as  a  buyer  of 
slaves,  chiefly  females;  see  nos.  190,  208,  209,  242,  261,  267.  But 
the  title  was  borne  by  several  different  ladies.  Several  other  officials 
of  the  king  purchased  slaves,  notably  his  rab  kisir  in  no.  252;  his 
viukil  apaie  in  no.  253;  compare  no.  255.  In  other  cases  the 
purchaser  was  an  official  of  the  king's  son;  see  nos.  201,  207,  211, 
23 1)  233.  It  is  conceivable  that  these  officials  bought  these  slaves 
on  their  own  account,  and  that  their  connection  with  the  royal 
household  led  to  the  preservation  of  their  deeds  at  Nineveh.  But 
it  is  more  likely  still  that  they  purchased  slaves  for  the  palace.  It  is 
also  distinctly  clear  that  the  mukil  apate  was  most  closely  connected 
with  the  purchase  of  slaves ;  and  then  the  rab  kisir^  and  the  rah 
aldni. 

In  earlier  times  the  number  of  slaves  in  one  house  was  not 
great.  At  the  partition  of  a  large  estate,  only  one  slave  is  named ; 
Strassmaier,  Warka  26.  Meissner  did  not  know  of  more  than  four, 
at  one  time,  in  any  one  man's  possession.  In  our  documents  it  is 
not  easy  to  be  sure  that  the  slaves  purchased  were  necessarily  all 
from  one  household.  In  one  case,  however,  Rimani-Adadi  purchased 
30  slaves,  at  one  time,  of  Arbailai,  ardmii  sa  btfisu,  '  the  slaves  of  his 
house.'  This  looks  as  if  Arbailai  had  owned  30  slaves  as  his  own 
household ;  see  no.  424. 

645.  The  slave  sales  divide  themselves  into  groups  easily  enough. 
I  have  arranged  them  thus : 

I.  Sales  of  a  single  male  slave,  nos.  172-206. 

II.  Sales  of  a  single  female  slave,  nos.  207-228,  791,  796. 

III.  Sales  of  several  slaves  together,  nos.  229-306.  To  this 
group  we  may  perhaps  add  nos.  319,  320,  322,  323,  725,  789,  811. 

In  these  groups  no  mention  is  made  of  the  destination  of  the 
slave.     They  are  sales  for  general  purposes. 
Sales  for  special  purposes  are  : 

IV.  Sales  of  a  slave,  as  wife  for  another  slave,  nos.  307-309  and 
no.  711. 

V.  Sales  of  slaves  of  the  class  called  riitu,  nos.  310-317. 
Compare  nos.   718,  783,  906,  1099. 

VI.  Exchange  of  slaves,  no.  318. 

VII.  Assignment  of  slave  as  composition  for  manslaughter, 
no.  321. 

Of  course,  a  large  number  of  slaves  are  included  in  the  sales  of 
estates,  to  be  discussed  later. 


AND   DOCUMENTS.  389 

646.  The  general  formula  of  a  sale  has  been  discussed  in 
Chapter  VI.  Here  we  may  consider  some  features  common  to 
slave  sales  and  characteristic  of  them. 

In  the  preamble,  a  single  male  slave  is  usually  styled  amelu 
tadanu.  He  is  not  here  regarded  as  the  slave,  but  as  the  person 
granted.  A  single  female  slave  in  this  place  is  nearly  always  denoted 
by  SAL.  Of  the  meanings  in  which  this  sign  is  used,  assatu^  '  wife,' 
is  clearly  not  intended.  We  might  consider  sinnistu^  'woman,'  as 
intended.  But  as  im'du,  'husband,'  seems  the  proper  antithesis  to 
dssatu,  'wife,'  so  zikru  seems  the  proper  antithesis  to  sinnistn,  'male,' 
as  against  'female.'  As  here  the  meaning  of  amelu  is  clearly  a  male 
person,  the  proper  antithesis  should  be  amiltti,  'female  person.'  A 
phonetic  spelling  of  this  occurs  in  K  3790,  K.  B.  iv.  p.  122,  where  a 
female  slave  sold,  in  the  time  of  Esarhaddon,  is  described  in  the 
preamble,  by  a  Babylonian  scribe,  as  a-mil-ti  SE-nu.  Hence,  I  follow 
Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  passim^  in  transcribing  SAL  tadcini^  as  amilti 
taddni.  When  several  slaves  are  sold  at  the  same  time  they  are 
described  here  as  nise  taddni. 

In  the  specification,  a  single  male  slave  is  always  named,  and 
very  often  the  name  of  his  father  is  also  given.  The  trade  or 
occupation  of  the  slave  is  given  in  nos.  172,  235.  But  he  is  usually 
styled  ardu.  His  master's  name  is  generally  added  here.  The  slave 
is  usually  ardusu  sa  S,  where  S  is  the  seller's  name.  Sometimes 
ardusu  is  used,  without  the  addition  of  sa  S,  the  suffix  su,  'his,' 
referring  to  the  seller  named  in  the  preamble,  see  nos.  178,  180, 
181,  etc.  When  there  are  more  sellers  than  one,  of  course  the  suffix 
sunu^  'their,'  replaces  su ;  or  sa  alone  may  be  used,  repeated  before 
the  name  of  each  seller,  as  in  no.  267  ;  compare  nos.  202,  318.  The 
sa,  followed  by  the  seller's  name,  is  usually  put  in  the  next  line  to 
the  slave's  specification.  The  reference  to  the  seller  is  often  omitted 
here,  see  nos.  246,  322,  etc. 

A  female  slave  is  generally  styled  anitiisu  sa  S,  in  this  passage. 
The  word  amhi,  'maidservant,'  is  the  proper  antithesis  to  ardu, 
'  manservant.'  She  is  generally  named,  but  the  name  of  her  father 
is  not  given,  unless  he  is  the  seller.  When  there  are  more  slaves 
than  one,  they  are  styled  mse.  Often  arddnisii  sa  S  occurs  here. 
In  the  case  of  family  groups,  the  head  of  the  family  is  generally 
named  first :  but  his  father  is  not  named.  Often  the  mfe's  name 
follows,  though  she  is  very  often  merely  described  as  SAL-sii :  or 
SAL-su,  which  I  read  assafusu,  or  assatsu.     It  would  be  pedantic  to 


390  ASSYRIAN    DEEDS 

deny  that  the  slave  was  married,  because  the  more  accurate  DAM  is 
not  here  used  for  assatu.  Sons,  brothers,  sisters,  daughters,  are 
often  named,  but  sometimes  counted  only.  Often  a  mother  is 
mentioned,  sometimes  named.  Slaves  of  the  slave  are  recorded. 
The  relationships  are  generally  clearly  stated.  These  family  groups 
are  very  interesting  and  are  analysed  in  §  642.  The  specification  of 
several  slaves,  sold  together,  generally  sums  up  all  with  the  words 
naphar  X  napsdti  arddni  sa  S,  'in  all,  X  souls,  slaves  of  S.'  The 
word  napsdti  is  written  ZI-MES,  ZI  bemg  the  ideogram  for  napisiu, 
'soul,'  'living  person.'  We  may  have  Z/ alone,  without  the  plural 
sign,  see  nos.  284,  447  ;  or  even  2  Z/,  in  no.  237.  The  determinative 
amel  is  used  before  Z/,  in  nos.  241,  249,  260,  261,  320.  The  Aramaic 
docket  on  no.  229  gives  ^Ji<.    This  summation  is  omitted  in  no.  230. 

Once  again  the  purchase  is  concisely  referred  to  in  the  closure 
clause,  C.  A  single  male  slave  here  is  usually  styled  amelu^  a 
female  slave,  SAL^  i.e.  amiltu.  Sometimes  we  have  ardit^  or  aintiL. 
The  usual  plural  is  tiise^  sometimes  auieiute,  no.  246,  or  when  all  are 
females,  amildte^  as  in  nos.  233,  256.  This  clause  is  omitted  in 
nos.   182,  218,  239,  307,  318. 

The  changes  of  the  predicates,  necessary  to  agree  with  the  sex  or 
number  of  the  slaves  sold,  are  very  instructive,  shewing  with  certainty 
the  subject  of  the  verbs,  and  so  helping  to  fix  the  meaning  of  the 
sentence. 

647.  It  seems  likely  enough,  despite  the  declarations  made,  'the 
full  price  is  paid,  this  slave  is  handed  over,  etc.,'  that  sometimes 
delivery  was  delayed.  In  no.  213,  for  example,  it  is  possible  to 
understand  the  stipulations  as  meaning  that,  if  the  seller  should 
hold  back  on  some  plea,  he  should  repay  the  purchase  money,  with 
a  substantial  increase,  and  should  all  the  same  hand  over  the  slave. 
The  actual  phrase  is  amiltu  usesd :  but  it  is  not  clear  who  is  the 
nominative  to  the  verb.  In  the  rest  of  the  sentence  the  seller  is, 
and  my  view  makes  him  so  still.  Dr  Oppert,  Le  Droit  de  lignager^ 
p.  579,  supposes  a  sudden  change  from  the  seller  to  the  buyer.  He 
renders  ''  pay  era  deux  mines  d'argent  et  emmenera  la  femme.^  That 
looks  as  if  he  meant  the  two  verbs  payera  and  emmenera  to  have  the 
same  nominative.  Just  before,  he  refers  to  this  text  as  one  of  the 
few,  '  qui  admet  la  restitution  7noyennant  une  modique  augmentation  du 
prixJ  If  so,  the  man  who  paid  the  two  minas  must  be  *^^"  seller, 
and  the  man  who  returns  the  slave  must  be  the  buyer.  It  is 
impossible  to  suppose  that   usesd   means  'take   back.'     If  we   take 


AND    DOCUMENTS.  391 

the  same  person  as  nominative  to  both  verbs,  it  nmst  he  tliat  tlie 
same  person  pays  the  line  of  two  minas  and  gives  up  tlie  slave.  Of 
course,  the  seller  is  certainly  the  one  who  has  to  pay  the  two  minas, 
i.e.  the  purchase  price,  and  a  half  mina  more  ;  if  he  also  sets  free  the 
slave,  he  must  have  been  holding  back  the  property  paid  for,  and  is 
now  condemned  to  lose  both  price  and  property.  I  think  this  is 
what  the  buyer's  scribe  really  meant.  As  will  be  seen,  Dr  Oppert 
clings  to  the  idea  of  a  restitution  of  the  property.  Indeed  the  title 
of  his  article  implies  that  he  believes  a  right  of  resumption  does 
really  exist. 

In  the  earlier  times,  see  Meissner,  A.  B.  P.  R.  p.  i8,  the  cash 
was  paid  in  advance  and  the  seller  covenanted  to  deliver  the  purchase 
within  a  fixed  time.  A  number  of  slaves  were  to  be  procured  from 
Gutium,  some  distance  to  the  north  of  Babylonia,  the  seller  *  shall 
bring  them  in  one  month,'  ubbalam  ana  arhi  KAN.  If  he  do  not 
bring  them,  the  seller  shall  repay  the  full  price,  to  take  back  his 
bond,  ana  nas  kanikisu. 

No.  235  adds  an  unusual  stipulation,  viz.,  if  the  slaves  are  not 
delivered  according  to  contract,  the  money  shall  bear  interest,  and 
the  seller  shall  serve  the  buyer.  Clearly  the  buyer  had  paid  cash  in 
advance.  This  is  like  a  contract  in  the  ordinary  sense,  there  is  an 
undertaking  to  do  something  in  the  future. 

The  sibtu  benmi  clause. 

648.  A  clause,  which  occurs  with  some  frequency  in  slave 
sales,  is  sibtu  bentiu  ana  C  twie,  sartu  ana  kal  sandte.  It  occurs,  with 
more  or  less  completeness,  in  nos.  172,  176,  181,  183,  187,  201,  208, 
211,  212,  232,  242,  247,  248,  257,  280,  281,  284,  288,  289,  290, 
310,  312,  323,  429,  642. 

Of  these,  no.  642,  K  296,  was  published  in  in.  R.  49,  no.  2,  and 
transliterated  and  translated  by  Professor  Oppert,  in  Doc.  Jur. 
pp.  236  ff.  Dr  Oppert  read  the  clause  zibti  be  bel  tii  ana  C  yume 
sa-ar-tu  ana  nabhar  sanat  kak-mu  an-na  {nics)^  and  rendered  it, 
fen  us  vetus  erit  domino  nostro ;  per  {post)  centum  dies  erit  obligatio 
per  oinnes  atmos ;  also  p.  238,  Pifiteret  a^tcien  echerra  a  notre  seigneur 
{N'inip),  et  payable  dans  les  cent  premier  jours.  The  French  translation 
appears  only  to  deal  with  the  first  part  of  the  clause,  omitting  to 
render  from  sartu  onwards.  On  p.  239,  we  have  the  further  remark; 
enfin^  ce  contrat  contient  une  clause  qui  ne  se  retrouve  qu'ici  et  qui  ajoute 


392  ASSYRIAN   DEEDS 

encore  an  danger  de  la  revendication,  en  fixant  une  redevance  annuelle 
due  a  notre  seigneur^  dest-a-dire^  a  Ninip,  habitant  CalacJi. 

No.  429,  83-1-18,  350,  was  published,  C.  I.  S.  p.  36  f.,  from  a 
copy  by  Mr  T.  G.  Pinches.  The  transliteration  of  the  mutilated 
clause  is  there  given  as  bi-ni  ana  esten  me  unie ;  but  no  rendering  is 
given  in  the  summary  of  the  meaning  of  the  contract. 

No.  208,  K  321,  was  published  by  Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  132, 
who  restored  the  text  as  I  should,  sibtu  bennii  ana  100  ume  sarin  ana 
kdl  sajuiti,  and  rendered  it,  Die  Kopfsteur  ist  bezahlt  fiir  100  Tage^ 
die  Eintragiingssportel fiir  alle  JaJire. 

The  other  passages  are  new,  but  it  is  probable  that  Dr  Peiser 
knew  some  of  them  when  he  restored  the  text  as  above. 

As  to  the  individual  words  composing  the  clause,  Dr  Delitzsch, 
H.  IV.  B.  p.  180,  under  bennu  11.,  quotes,  from  111.  R.  49,  no.  2,  the 
full  clause,  which  he  calls  ein  Finch.  To  which  root  he  refers  sibtu 
is  not  clear,  as  he  does  not  enter  the  passage  under  esepu^  H.  IV.  B. 
p.  308,  nor  sabdtUf  If.  JV.  B.  p.  ^62.  I  have  not  been  able  to  find 
sarti^  elsewhere  in  H.   W.  B. 

Dr  Meissner,  A.  B.  F.  R.  p.  97,  devotes  a  long  note  to  bi-en-nu^ 
the  form  in  which  our  bennu  appears  in  his  texts.  He  thinks  first  of 
bdnu,  '  to  give,'  but  rejects  it.  He  quotes  our  passage,  from  iii.  R. 
49,  no.  2,  and  the  equation  sibtu  =  bennu^  from  11.  R.  35  ef,  41.  He 
leaves  bennu  untouched.  Dr  Muss-Arnolt  simply  registers  these 
previous  efforts  under  bennu,  but  goes  no  further. 

After  the  appearance  of  Volume  i..  Professor  Oppert  devoted  a 
great  part  of  his  article,  Le  Droit  de  retrait  lignager  a  Ninive,  to  a 
discussion  of  this  phrase.  On  p.  157,  he  read  it,  sibtu  bennu  ana 
100  yuine  sartu  ana  kal  sanati,  and  rendered  it,  voluntas  libera  et 
quies  ad  centum  dies  est  conditio  ad  omties  annos,  or  liberie  d\iction  et 
repos  {ou  bien,  liberie  de  se  reposer)  pour  cent  Jours,  dest  la  condition 
pour  toutes  les  annees.  He  also  quotes  the  clause  considered  by 
Meissner,  from  K.  B.  iv.  p.  39,  which  he  renders  pour  un  jour 
attouchement  (tipsu),  pour  un  mois  repos  {bennu).  Dr  Oppert  says 
that  the  clause  has  long  defied  the  sagacity  of  interpreters.  Further, 
he  explains  the  purpose  of  it  to  be  that,  lest  the  slave  be  overtaxed, 
he  has  for  himself,  or  for  the  women  whom  he  represents,  the 
power  of  resting  a  hundred  days,  being  bound  to  serve  the  remainder 
of  the  year,  in  perpetuity. 

In  Das  Assyrische  Landrecht,  A.  A.  xiii.  p.  268,  Dr  Oppert 
returned  to  the  sul)jecl.     He  rendered  sartu  by  obligatio,  and  gave 


AND    DOCUMENTS.  393 

the  rendering,  WillcnsfrciJicit  and  Ruhc  jiir  liundert  Tage^  dieses  ist 
der  obligatio  fiir  alle  Jahre.  He  said  sibtu  was  for  sibitu^  whicli  he 
derived  from  .y//w,  from  which  comes  sibutu^  meaning  '  wish.'  He 
said  ihaL  Dehtzsch,  //.  W.  B.  p.  iSob,  had  recognised  rightly  that 
bennu  was  'rest.'  He  dealt  with  sarin  on  p.  258,  and  made  it  out 
to  mean  'that  which  is  bound  up  with  the  principal,'  'an  accessory.' 
Here  he  gave  it  as  Verbindlichkeit.  The  phrase  he  regarded  as  one 
of  the  ameliorations  of  slavery  at  Nineveh.  The  slave  was  to  have 
a  hundred  days'  rest  in  the  year.  If  he  had  his  sabbaths  free,  and 
one  day  off  in  each  week,  that  would  just  meet  the  case.  But  is  this 
thinkable  ?  The  only  point  in  favour  of  Dr  Oppert's  explanation  is 
that  it  is  intelligible. 

Dr  Peiser's  renderings  are  accepted  as  possible  by  Meissner, 
Siipp.  p.  24.  But  they  too  are  only  intelligible,  by  no  means  likely 
to  be  true. 

649.  The  phrase  itself  occurs  with  so  few  variants  that  we  are 
not  in  much  better  position  for  its  interpretation  than  the  dis 
tinguished  Assyriologists  who  have  already  discussed  it.  There  is 
no  doubt  that  we  have  two  members  in  the  clause,  the  first  being 
that  sibtii  and  bennu  are  for  100  days,  and  the  second  that  sartic  is  in 
perpetuity.  On  examining  the  above  passages  we  find  both  sibtu 
and  sibti^  bennu  and  benni ;  and  in  no.  310,  the  order  is  reversed,  we 
have  bennu  sibtu.  Hence  the  two  words  are  coordinate,  they  do  not 
form  a  complex  of  noun  in  the  construct  with  genitive.  These 
terms  are  probably,  as  usual  with  coordinate  terms  in  our  documents, 
nearly  synonymous.  Further  we  have  sibtu  alone  in  no.  232,  and 
perhaps  bennu  alone  in  no.  248.  The  sartu  is  said  to  be  for  kdi 
sandtij  i.e.  'for  every  year';  for  kdl  umdte,  'for  every  day';  or  for 
arkdt  ilnie,  '  for  after  days.'  The  only  common  meaning  of  these 
phrases  is  'in  perpetuity.'  There  is  no  verb  in  either  member  of  the 
clause,  and  much  will  depend  on  how  we  supply  these  verbs. 

The  word  sibtu  has  little  variation:  sib-til  occurs  in  nos.  172,  183, 
208,  257,  289,  310,  312,  compare  the  endings  in  nos.  212,  284. 
We  have  sib-tu  in  no.  288;  and  sib-ti  in  nos.  211,  232,  242,  281, 
307,  642,  The  signs  sib  could  of  course  be  read  zib,  sip,  or  zip. 
The  word  bennu  is  spelt  be-en-nu  in  nos.  208,  257,  281,  288,  289, 
290,  312;  be-en-ni  in  no.  642;  be-nu  in  nos.  181,  284;  be-e?i  in 
no.  242;  be-ni  in  no.  211  ;  bi-?iu  in  no.  183;  bi-ni  in  no.  429;  and 
perhaps  be-e-nu  in  no.  310.  The  other  occurrences  are  not  decisive ; 
in   nos.   212,   247,   248,  the  word   is   only  partly  preserved.     Sartu 


394  ASSYRIAN    DEEDS 

we  have  already  discussed  in  §  568.  Whether  we  have  the  same 
word  here  seems  open  to  doubt.  It  is  spelt  sa-ar-tu  in  nos.  183, 
208,  211,  247,  248,  257,  290,  312;  sa-ar-tu  in  nos.  288,  642; 
sa-ar-ti  in  nos.  232,  281;  sa-ar-tu  in  no.  284;  sa-ar-tu  in  no.  242; 
compare  the  fragments  in  nos.  212,  289,  310.  This  member  of  the 
clause  seems  to  have  been  omitted  in  no.  429. 

650.  Professor  Jensen  in  a  recent  communication  by  letter  to 
me  pointed  out  that  sibtu  and  bennu  are  most  certainly  '  diseases,' 
perhaps  'fever'  or  'ague.'  In  his  notes  on  the  name  of  the  'Fever 
Demon,'  Bennu,  in  K.  B.  vi.  p.  389,  he  shews  that  at  any  rate  in  the 
passages  which  he  considers  there,  the  associated  w^ords  bennu, 
sassatu,  maskadu,  sakikku,  hatu,  mursii,  si-ib-tu,  ununu,  huntu,  IPbu, 
are  sicknesses  of  different  sorts.  Further  he  shews  that  Sidimu, 
Miktu  are  in  some  sense  '  Disease  Demons.'  Hence  he  suggested 
that  the  first  member  of  our  clause  might  mean,  '  may  fever  and 
fever  heat  attack  him  for  a  hundred  days,'  or  something  similar. 
This  would  be  a  curse,  as  Delitzsch  seems  to  think  it  may  be.  But 
the  way  in  which  our  clause  occurs  renders  that  a  very  unlikely  view 
here.  Professor  Jensen  has  since  made  me  a  much  more  reasonable 
suggestion.  It  is  that  we  should  understand  the  clause  to  mean  that 
sibtu  and  bennu,  two  fevers,  may  be  pleaded  as  an  excuse  for 
100  days,  a  sartu,  or  defect,  at  any  time.  Thus,  if  the  seller, 
knowing  his  slave  to  be  sickening  for  a  fever,  hastened  to  get  rid  of 
him,  the  buyer,  on  discovering  the  state  of  things,  could  without 
penalty  repudiate  the  bargain.  If  there  were  any  undisclosed  defect 
in  the  slave,  the  buyer  could  repudiate  his  purchase  at  any  time. 
That  sounds  reasonable,  or  it  may  be  that  a  plea  of  sickness  was 
allowed  to  delay  the  delivery  of  the  purchase,  till  recovery,  which 
was  estimated  to  occur  within  100  days.  At  the  same  time  we  could 
give  to  sartu  the  meaning  of  a  defect,  or  illegality.  Then  the  second 
member  would  imply  that  any  illegality  might  be  pleaded  at  any 
time.  These  clauses,  so  understood,  would  seem  to  be  distinct 
instances  of  attempts  to  contract  out  of  the  very  stringent  sti[)ulations 
that,  after  the  conclusion  of  the  bargain,  the  seller  should  raise  no 
legal  question  to  invalidate  the  sale.  But  it  will  be  noted  that  it  is 
the  buyer  who  thus  reserves  to  himself  the  right  at  any  time  to 
repudiate  the  purchase,  on  the  score  of  illegality  or  defect.  The 
rendering  which  Professor  Jensen  would  then  give  to  no.  307,  rev. 
1 3,  sarte  kdtd  sibti  habulli  would  mean  '  a  defect  of  the  hands,  fever 
and  inlirmity.'     For  these  defects  Karmeuni  would  be  answerable. 


AND   DOCUMENTS.  395 

Professor  Jensen  enters  inlo  a  discussion  of  sarin ^  K.  Jk  vi.  [).  324, 
where  lie  shews  that  sarrii  from  sararu  is  ihe  antithesis  of  kinu. 
llciue  llie  meaning  of  sartu  may  well  be  'illegality,'  or  •defect,' 
hence,  as  in  the  legal  decisions,  'damage,' and  the  'compensation' 
or  'fine'  for  the  injury;  see  §  56S.  Finally  \ve  may  note,  as 
Professor  Jensen  himself  does,  K.  B.  vi.  p.  389,  that  these  terms 
may  in  legal  documents  have  technical  meanings,  but  there  is  a  great 
probability  that  the  sense  is  nearly  the  same. 

651.  The  weak  point  in  the  above  argument  is  that  the  word 
sibtu  is  used  so  often  in  other  meanings.  A\'e  have  the  sibtu  which 
denotes  '  interest '  on  money.  There  is  also  a  sibtum^  which  denotes 
a  cloth  or  clothes,  from  a  root  whence  comes  subdtu^  see  K.  B.  vi. 
p.  394.  We  know  from  Cyr.  64,  that  when  a  slave  was  apprenticed, 
the  owner  had  to  furnish  food  and  clothes,  musibtiiin.  Hence  we 
might  suppose  that  sibtu  here  was  the  clothing  which  the  owner  had 
found  for  the  slave  and  which  would  perhaps  last  100  days.  The 
real  difficulty  is  that  the  form  of  the  clause  is  so  constant  and  so 
concise  that  we  find  no  internal  evidence  of  its  meaning.  Then 
beiinu  might  also  be  distinct  from  the  bennu  meaning  'fever,'  and 
perhaps  refer  to  the  food  which  the  seller  had  already  allowed  the 
slave  for  his  keep.  Or  again  sibtu  might  contain  a  reference  to  the 
interest  of  the  money  paid  for  the  slave.  In  fact,  each  word  is 
suggestive  of  many  conjectures.  At  present,  I  think  that  some 
modified  form  of  Professor  Jensen's  view  will  ultimately  prove  to  be 
true.     It  seems  to  be  the  best  solution  yet  advanced. 

The  presence  of  this  clause  will  be  denoted  in  the  abstracts 
by  ^. 


396  ASSYRIAN    DEEDS 


SALES   OF  A    SINGLE  MALE   SLA  VE. 

652.  Curiously  enough,  none  of  the  sales  of  a  single  male 
slave  presents  a  perfectly  complete  text,  so  that  it  is  difficult  to  select 
a  really  representative  example  of  the  class.  A  transliteration  and 
translation  of  no.  172  is  given  here  for  the  sake  of  those  who  might 
find  difficulty  in  grasping  the  whole  arrangement.  The  references 
to  the  renderings  in  Professor  Oppert's  work,  and  to  Dr  Peiser's 
presentations  in  K.  B.  iv.,  will  be  helpful  to  the  student.  But  it 
seems  unnecessary  now  to  emphasise  the  differences  between  my 
views  and  those  of  these  scholars ;  especially  as  they  might  not  now 
wish  to  maintain  their  early  attempts.  I  can  only  hope  that  neither 
they  nor  the  ordinary  reader  will  consider  it  a  mark  of  carelessness, 
ignorance,  or  conceit,  that  I  do  not  expressly  notice  the  points  in 
which  I  differ  from  them.  Nor  need  the  description  of  the  tablet  in 
the  Catalogue  be  repeated,  except  where  I  am  forced  to  express  a 
different  opinion  as  to  the  nature  of  the  document.  It  may  be  taken 
for  granted  that  every  earnest  student  will  first  peruse  what  is  said 
in  that  inestimable  work. 

Transliteration  and  translation  of  no.   172. 

653.    Obv.  I    Kuniik  {TAK-SID)  Mu-se-zih-Mar-duk 

2  {amel)  saknu  {GAR-nu)  sa  sise  {imer  KUR-RA-MES) 

sa  biti 

3  essi  bel  anieli  tadani  {SE-ni). 

4  Ndsir  {PAF)-Ninip  (SI-DC/),  SIBIR  KU sip-rat 

5  ARAD-su  sa  Mu-se-zib-Mar-duk 

6  A-pis-ma  Rlm-an-ni-Adadi  {AN-IM) 

7  {amel)    mukil   apdte    {LU   SU-FA-MES)    sa    sarri 

{MAN)  istu  pdni  {TA  SI) 

8  Mii-sc-zib-Mar-duk    ina    (AS)    libbi    (SA)    ij    mane 

(MA-NA) 

9  ina  {AS)  sd  sarri  {MAN)  il-ki  kas-pu  gam-mur 

10  ta-ad-din  amclu  sd-a-tu  za-rip 

1 1  la-ki  {tuaru  ?)  di-e-nu  dabdbu  {KA-KA) 

12  la-as-su  {niannit  sa  ina)  iir-kis 


AND   DOCUMENTS.  397 

1 3  i-zak-ku/>-{a?mi  iparikun  i) 

1 4  /;/-//  Mu-se-zib-Mar-dnk 

15  lu-u  ahc  {PAF-MESysii  lu-u  viare  {TUR-MES) 

16  sd  di-e-iin  dabdhu  {KA-KA)  istu  {TA) 

1 7  Khn-mi-iu-Adadi  {AN-IM)  mCiri  ( TUR)-su 

18  7?  vhxr-vuirc  {TUR-TUR-MES)-su  u/>-ta-i^n?ii) 

19  5  ma7ic{MA-NA)kaspu  {KU-BABBAR)inisu  {LUH) 

{?na7ie) 

Rev.  I  hurCxsi  (GUSKIN)  sak-ru  ina  {AS)  bur-ki  {ili ) 

2  a-sib  all  {A^i?tim  ?  isakkaii) 

3  ilia  (AS)  di-ni-m  {idabiibnia  Id  ilakki) 

4  kas-pu  a-7ia  esr{ate  ana  belisu) 

5  2itd7-  {GUR-ar)  sib-tH  {ben72tc  a7ia  100  U77ie  sartii  ana) 

6  M/  y{me) 

7  pan  St7i  {AN XXX)-ri77i  {aimi ) 

8  pd7i  Za-7na{l)-77ia{l)- 

9  pan  Adadi  {AN  IM)- 

10  pdn  Nabji  {AN  PA)-erba  {SU)  {amel)  saim  {II-u)  {sa 

rab  urate) 

11  pdn  Ahu  {FAP)-ii-a-5u 

12  pdn  Adadi  {AN  IM)-kas-sun 

13  mdr{TUR)  Is-man-ni-Adadi  {AN  U) 

14  pdn  Su77i-77ia-fa-se-zib  {atnel)  ARAD 

15  sd  /star  {AN  XV) 

16  pdn  Nabu  {AN  PA)-7iddin  {MU)-ahe  {PAP  MPS) 

{a77iel)  a-ba. 

17  apil  {A)  Nabu  {AN PAysal-lim-hUw  {sa)  alt  HI-GI- 

AN-BE 

18  Arhu  {ITU)  Ululu  {KI)  umu  ( UD)  20  {KAN)  li77i-77ie 

Sul-viu-bel-las77ie  {HAL) 

19  {amel)  sa-kin  Durili  {KI) 

Translation. 

Obv.  I    Seal  of  Musezib-Marduk 

2  the  saknu  of  the  horses  of  the  New  Palace 

3  legitimate  owner  of  the  person  transferred. 

4  Nasir-Ninip  a  weaver  of  embroidered  cloth 


398  ASSYRIAN    DEEDS 

5  slave  of  Musezib-Marduk, 

6  has  made  a  bargain  Rimani-Adadi 

7  the  charioteer  of  the  king  and  from 

8  Musezib-Marduk  for  a  mina  and  a  half  (of  silver) 

9  royal  standard  has  taken.     The  price  was  complete 

10  (and)  given,  this  person  was  bought 

1 1  (and)  taken.     There  shall  be  no  retreat  or 

1 2  law-suit.     (Whoever  in)  future 

13  shall  set  up  a  plea,  shall  make  an  exception, 

14  either  Musezib-Marduk, 

15  or  his  brethren,  or  his  sons, 

16  who  a  law-suit  against 

17  Rimani-Adadi,  his  son, 

18  and  his  grandsons  shall  prosecute 

19  five  minas  of  bright  silver  (...minas  of) 
Rev.  I  fine  gold  into  the  treasury  of  (the  god...) 

2  inhabiting  the  city  (Nineveh  ?)  (shall  place) 

3  In  his  plea  (he  shall  plead  and  not  receive) 

4  The  price  (to  its  owners  ten-fold) 

5  he  shall  return.     The  sibtii  (and  bennu  shall  be  for  a 

hundred  days,  the  smiu) 

6  for  all  time. 

7  In  the  presence  of  Sin-rimani ; 

8  „  ,,  Zamama ; 

9  »  »  Adadi ; 

10  „  „  Nabil-crba,  the  deputy  (of  the  stall 

master  ?) ; 

11  „  „  AhAasu; 

12  „  „  Adadi-kassun, 

13  son  of  Ismanni-Adadi 

14  „  „  Summa-tasezib,  servant 

15  of  Istar ; 

16  „  ,,  Nabu-nadin-ahe,  the  scribe, 

17  son  of  NabA-sallimsunu,  of  ///  G/-AN-BE. 

18  In  llic   month  Ululu,   20th  day,   in  the  Eponymy  of 

.Su]mu-l)C*l-lasme, 

19  the  jtYj;/.';/?/ of  Dflrili. 

The  student  will  readily  detect  the  clauses  used   in   this  deed, 


AND    DOCUMENTS.  399 

from  tlic  abstract  whicli  follows,  by  reference  to  §  620.  Any  small 
deviations  from  the  text  published  are  due  to  the  improved  readings 
presented  in  §  654. 

Abstracts  of  nos.   172 — 206. 

654.     No.  172.     Nearly  complete.     Dark  brown. 

Musezib-Marduk,  the  saknu  of  the  horses  of  the  New 
Palace,  sells  Nasir-Ninip,  a  sibiri'u  siprCit^  to  Rimani- 
Adadi  the  king's  mtikll  apate,  for  one  mina  and  a  half, 
royal  standard.  Dated,  the  20th  of  Uliilu,  B.C.  670. 
Eight  witnesses. 

P,  D,  Ac,  C,  C\  S„  S,  {P„  F,\  B,  K 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  93,  and  Hist.  Esarh.  p.  13. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4822,  5603,  7839,  8472,  8503. 

In  line  4,  Strassmaier  gives  the  slave's  name  as  Ahu-sina,  and 
reads  ki  for  kii.  In  line  it,  there  is  space  on  the  tablet  for  one  or 
two  characters,  perhaps  representing  the  usual  tuaru,  before  dhn^. 
In  line  19,  we  should  probably  read  'five'  in  place  of  'four.'  In 
reverse,  line  2,  probably  a-si  is  an  error  for  a-sib^  the  si  is  not 
certain. 

The  name  of  the  seller  only  occurs  here  in  our  documents.  The 
name,  spelt  Musezib-AN-AMAR-  UD,  was  borne  by  a  nephew  of 
Bel-ibni,  who  played  a  somewhat  prominent  part  as  a  pretender  to 
the  throne  of  Babylon,  in  Sennacherib's  reign,  known  also  as  Suzubu, 
see  Z.  A.  11.  p.  66.  He  is  named  in  letters  K  1066,  4748 ;  48-7-20, 
115;  67-4-2,  i;  82-5-22,  129.  The  same  form  occurs  in  later 
Babylonian  texts,  ^.  A.  V.  553,  etc.  Another  form  Musezib-A N-SU 
is  also  common  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  226.  A  scribe  of 
this^  name,  son  of  Sesu,  was  at  Erech,  in  the  seventh  year  of  Sin-sar- 
iskun,  Z.  A.  ix.  p.  399. 

The  slave's  name  could  be  read  Ahu-alik-mahri.  His  title  is 
discussed  in  §  146.  The  buyer  Rimani-Adadi,  and  the  witness 
NabCi-erba  are  discussed  in  §  467,  whence  the  title  of  the  latter  is 
restored. 

The  first  witness,  Sin-rimani,  if  the  name  be  correctly  restored, 
bears  the  same  name  as  the  buyer  in  no.  506.  A  shortened  form 
Sin-rimni  occurs  as  the  name  of  the  lender,  B.C.  683,  in  no.  47, 
The  second  witness  bears  a  name  beginning  with  Zamama-,  which 
might   be   restored    in   various   ways.     The   next   name   began   with 


400  ASSYRIAN    DEEDS 

Adadi.  AMa-erba,  or  AhCiasu,  was  discussed  in  §  508.  Adadi- 
kassun  was  the  name  also  of  a  witness  on  no.  266,  in  B.C.  670 ;  and 
of  a  witness  on  no.  477.  The  name  of  his  father,  Ismeani- Adadi, 
only  occurs  here.  The  name  Summa-tasezib  seems  to  be  the  same 
as  intended  in  no.  675,  where  a  kepii  bears  the  name  Summa-tazib. 
Here  the  scribe  seems  to  have  omitted  se.  So,  in  no.  640,  the 
principal  and  son  of  Tebetai,  in  Ep.  O,  may  have  had  the  same 
name,  of  which  Summa...e-zib^  is  left.  Nabd-nadin-ahe  is  discussed 
in  §  470.  The  name  of  his  father,  which  I  read  Nabil-sallimsunu, 
was  also  borne  by  a  witness  and  selappai^  Ep.  D,  in  nos.  38,  39. 
The  city  name  is  uncertain,  it  is  written  HI-gi-AN-BE.  If  we  read 
DUG-GI-Bel,  or  Higi-Bel,  we  are  met  by  difficulties  as  to  a 
meaning.  The  name  occurs  also  11.  R.  53,  30  a,  and  on  K  13656. 
It  may  be  some  ideographic  form.  The  Catalogue,  p.  2040,  places 
it  in  Mesopotamia.     The  Eponym  is  discussed  in  §  504. 

655.     No.  173.     Nearly  complete.     Drab,  but  discoloured. 

Three  men,  Kibit-Istar,  Lategi-Nana,  and  Mannu-ki- 
Adadi  sell  a  slave  of  theirs,  Habildu,  to  Ribate  for  two 
minas  and  ten  or  more  shekels.  Dated,  the  22nd  of 
Sabatu,  Ep.  G.  Seven  witnesses.  Five  shekels  were  paid 
for  the  seal. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  {F„  F,),  F 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  98. 

Extracts  are  given  S.  A.  V.  4822,  5582,  7839,  where  the  tablet  is 
quoted  as  (Rawl.)  178. 

There  seems  no  reason  to  account  for  the  high  price,  but  the 
fact  that  the  slave  was  owned  by  three  men  also  suggests  his  great 
value. 

In  line  i,  the  last  sign  is  doubtful.  In  line  2,  the  scribe  has 
written  tu  for  the  usual  te,  which  he  may  have  intended ;  at  the  end 
of  the  name  he  has  given  another  <7,  which  I  omitted.  In  line  12, 
the  whole  line  is  now  clearly  legible.  In  line  13,  the  scribe  may 
have  omitted  ma,  writing  iiutema  for  ivimateina.  In  line  16,  it  is 
possible  that  a  sign,  /;/  or  {i  perhaps,  precedes  luCw-mare,  and  also  a 
sign  may  occur  before  ahe.  In  reverse,  lines  6  and  7,  there  is  room 
for  more,  but  as  the  names  seemed  complete,  I  did  not  indicate  this 
in  my  Edition. 

The  name  of  Kibit-Istar  occurs  as  that  of  a  witness  and  rcib 
bane,  on  no.  62.  The  name  Lategi-Nana  is  discussed  in  §  480, 
Mannu-ki-Adadi  in  §  473.     The  slave's  name  Habildu,  or   Hapildu 


AND   DOCUMENTS.  401 

is  that  of  a  neighbour,  on  no.  469.  It  docs  not  seem  to  be  Assyrian. 
The  buyer's  name,  Ribate,  spelt  as  here  occurs  as  that  of  a  buyer, 
B.C.  685,  on  no.  374;  of  a  principal,  v,.c.  687,  on  no.  624;  of  a 
witness,  Ep.  R,  on  no.  642  :  of  a  s<,'llcr,  son  of  Salimdu,  Ep.  F,  on 
no.  361.  In  the  last  case  it  has  a  variant  SU-a-ie.  In  no.  374,  we 
have  a  variant  SU-MES-te\  and  a  form  SU-a-ti  occurs  as  a  specimen 
name,  App.  i,  x.  28. 

^  •        .        .  .  . 

The  name  of  the  first  witness,  Samas-ilai,  is  discussed  in  §  560. 
The  name  Tilri  only  occurs  here :  compare  the  Palmyrene  niD, 
'mountain,'  and  the  name  Turi-baltu,  of  a  witness,  on  no.  54;  and 
Aa-tCiri,  Aduni-tilri,  Si'-tiiri,  the  first  a  slave  sold,  B.C.  675,  on  no.  186; 
the  second  a  slave  sold,  b.c.  688,  on  no.  240  ;  the  last  a  witness  and 
tiappahu^  B.C.  712,  on  no.  5.  The  name  of  the  third  witness,  Adadi- 
ahu-iddin,  only  occurs  here,  in  this  form ;  but  in  the  form  AN-IM- 
PAP-AS  was  the  name  of  a  buyer,  b.c.  669,  on  no.  310 ;  of  a  slave, 
on  no.  913  ;  and  occurs  in  K  540.  The  allied  form  U-PAP-SE-na 
was  borne  by  a  witness,  Ep.  D,  on  no.  622.  His  title  is  an  unusual 
one,  the  last  sign  is  hardly  tar^  otherwise  SAG-LI-TAR  is  pdkidu, 
or  pakddii  sa  pikitti^  and  we  might  compare  the  anielu  pikitti,  of 
Istar,  IT.  A.  B.  L.  p.  13,  and  other  passages,  see  H.  W.  B.  p.  535  b. 
In  no.  922,  rev.  11,  ArdiTstar  is  said  to  be  an  aba  sa pdni pi-kit-ia-te. 
Consequently  I  am  inclined  to  think  we  have  here  an  ideogram  for 
pikittu^  in  the  sense  of  'overseer.'  Then  I  am  inclined  to  think  that 
the  next  two  witnesses  had  the  same  office.  The  name  of  the  next 
witness,  Nabu-na'id,  is  discussed  in  §  491.  The  next  witness  bears 
the  name  of  Nabu-asarid,  if  it  is  complete.  This  was  the  name  of 
the  seller  and  son  of  Itu'ai,  B.C.  734  (?),  on  no.  415,  where  his  brother 
is  called  Nabu-na'id.  Hence  it  is  not  improbable  that  these  two 
witnesses  are  brothers  and  sons  of  Itu'ai.  If  so,  we  have  another 
reason  for  supposing  that  the  date  of  no.  415  is  Post  Canon.  The 
name  was  also  borne  by  a  witness  and  aba^  B.C.  684,  on  no.  230 ;  by 
a  lender,  b.c.  665,  on  no.  35  ;  by  a  witness,  son  of  Na'id-Istar  and 
servant  of  the  Crown  Prince,  Ep.  Q,  on  no.  446 ;  and  is  a  specimen 
name,  App.  2,  11.  15.  In  these  cases  the  name  is  spelt  AN-PA-BAR^ 
in  App.  2,  II.  16,  we  have  the  variant  AN-PA-SAG-KAL.  The  form 
AN-AK-BAR  is  the  name  of  a  witness,  Ep.  8,  on  no.  242  ;  the  form 
AN-AK-SAG-KAL  is  the  name  of  the  writer  of  K  1268. 

How  the  next  name  is  to  be  read  I  do  not  know,  Adadi-bel-lisir 
is  possible.  Then  Adadi-asarid  may  be  the  name  of  the  aba.  The 
latter  name,  in  the  form  AN-IM-BAR^  occurs  as  a  specimen  name, 

J.  III.  26 


402  ASSYRIAN    DEEDS 

App.  3,  II.  12.  The  name  of  the  Eponym,  Musallim-Asur,  is  dis- 
cussed in  §  572.  His  city  Alihu  is  named  in  no.  953,  next 
Nasibina. 

656.  No.  174  has  lost  several  small  pieces,  but  the  added 
fragment  81-2-4,  475  has  rendered  it  almost  complete.     Red. 

Marduk-sar-usur  and  Sarru-lftdari  sell  their  slave  Nab<i- 
iali  to  Rimani-Adadi  for  one  mina  of  silver  according  to 
the  mina  of  Carchemish.  The  date  is  lost.  Traces  of  the 
names  of  eight  witnesses  are  preserved. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C",  D\  S,,  S,  (F,). 

The  name  of  Marduk-sar-usur  has  been  discussed  in  §  510; 
Sarru-ludari  in  §  496.  The  name  Nabti-iali  was  also  borne  by  the 
father  of  the  sellers  in  no.  252.  The  buyer  Rimani-Adadi  is 
discussed  in  §  467.  The  witness  Samas-sar-usur,  has  been  discussed 
in  §  467,  Nabu-sezib  in  §  481,  Summa-ilani,  Sakanu,  Barrukfi,  and 
Nabu-erba  in  §  467.  It  is  impossible  to  restore  the  traces  of  the  last 
two  names. 

In  line  7,  the  scribe  wrote  FA  SU  MES  in  place  of  SU  PA 
MES,  and  m  reverse  7  he  wrote  amelu  in  place  of  the  TUR  which 
I  give.     I  believe  both  are  scribal  errors. 

657.  No.  175  has  lost  the  lower  portion,  containing  part  of  the 
formula,  but  clearly  only  two  or  three  lines  are  missing.     Drab. 

Saad  sells  his  slave  Laduki  to  Ahi-milki,  for  two  minas 
of  silver,  Carchemish.  Dated,  the  17th  of  Arahsamna, 
B.C.  676.     Ten  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  {P„  F,\  F'. 

In  line  8,  note  HAR-MES  for  suatu,  see  §  596.  The  scribe 
wrote  zar-zip-pu  for  zarip.  We  can  hardly  suppose  that  zip  has  the 
value  rip,  and  that  he  meant  zar-rip-pu.  I  take  zip  to  be  a  scribal 
error.  In  line  10,  read  sd  in  place  of  sa.  In  line  12,  the  sign  AS 
may  be  the  beginning  of  ina  matana.  If  so,  the  phrase  was  out  of 
its  usual  place.  At  the  commencement  of  line  3  of  reverse,  I  think 
the  scribe  wrote  'one,'  then  wrote  'ten'  over  it,  but  seeing  it  looked 
indistinct,  wrote  another  '  ten  '  alongside  it.  Hence  we  should  read 
the  fine  as  'ten  minas  of  silver.'  In  line  4,  the  scribe  only  wrote 
AN AZAG,  but  it  is  probable  he  meant  Istar.  In  line  6,  there  is  no 
SU  after  dini. 

The  first  sign  in  the  name  of  the  first  witness  is  very  like  KJ,  but 
I  believe  he  meant  Kabti-ilani.  In  line  8  of  the  reverse,  there  is  no 
a  in  hazanii.     In  line  10,  the  name  is  now  clearly  Sadu',  not  Adu'. 


AND   DOCUMENTS.  403 

The  name  of  the  seller  Saad  only  occurs  here ;  perhaps  compare 
sa-a-du,  H.  W.  B.  p.  488  a.  The  name  of  the  slave  Laduki  only 
occurs  here.  The  name  of  the  buyer,  Ahimilki,  was  also  borne  by 
the  son  of  lakinlu,  Asurb.  11.  84,  94,  v.  R.  2,  84,  94,  where  it  is 
spelt  A-hi-mil-ki^  with  a  variant  PAP-inil-ki^  as  here.  The  form 
FAF-mi/-ku  appears  as  the  name  of  a  king  of  Ashdod,  in.  R.  16, 
no.  I,  V.  18. 

Kabti-ilani,  as  I  read  the  name  of  the  first  witness,  was  also  the 
name  of  a  witness  on  no.  22,  rev.  2,  where  there  is  the  same  doubt 
about  the  first  sign.  On  no.  29,  line  3,  there  is  no  doubt  about  the 
first  sign.  We  may  compare  the  name  Kabti-ilani-Marduk,  frequent 
in  later  Babylonian  texts,  v.  R.  67,  22  b,  35  b;  v.  R.  68,  34  a, 
48  a  ;  etc.  How  to  read  the  next  name  is  a  puzzle.  Sa-la-??iasa-ikbi, 
or  Sala-masa-ikbi^  seem  to  me  less  likely  than  Salama-sa-ikbt.  It 
only  occurs  here.  Mudubirai  only  occurs  here,  but  compare  Muda- 
birai,  in  no.  6,  name  of  a  lender;  and  of  a  witness,  in  no.  267.  The 
name  is  clearly  connected  with  Madbar,  'the  desert,'  and  may  mean 
'the  beddin.'  The  name  Sadu',  or  Zadu',  only  occurs  here.  These 
four  witnesses  were  natives  of  Saad's  city,  mare  alisu.  Perhaps  his 
name  is  the  Palmyrene  ny*^',  of  which  the  Greek  transcription  in  the 
genitive  is  croaSoi;,  see  Lidzbarski,  N.  E.  p.  380.  Then  Sadu'  might 
be  the  Palmyrene  nyv,  genitive  o-acSe/,  N.  E.  p.  358  a.  Note  the 
frequent  compounds  of  D*?!^  in  the  Palmyrene  names,  N.  E.  p.  376  f. 
The  association  of  Mudabirai  with  Madbar  and  this  group  of  names 
with  Palmyra,  Nabataea  (Sinaitic  also),  is  very  convincing. 

In  rev.  1 2,  the  name  Likipu  is  the  same  as  that  of  a  witness  and 
rab  kisir^  in  B.C.  663,  on  no.  309;  in  Ep.  A,  on  no.  318;  in  Ep.  Q, 
on  no.  308 ;  of  a  witness  and  rab  kisir  sa  sepd^  on  no.  235 ;  and  of 
witnesses  on  nos.  498  and  633.  That  it  is  not  to  be  read  Likibu 
seems  clear  from  the  similar  name  Lakipu,  in  §  572.  The  next 
witness  bears  the  name  Bubiitu,  only  found  here.  Whether  it  is 
connected  with  bubiitu,  '  hunger,'  '  want,'  seems  doubtful.  The  next 
name,  Isidsunu,  only  occurs  here.  Nabti-ahe-iddin  was  discussed  in 
§  499.  The  name  of  the  next  witness,  Bel-ludari,  was  also  borne  by 
the  Eponym  of  B.C.  731,  in.  R.  i,  iv.  39,  where  a  variant  gives  the 
other  da  in  place  of  our  da.  As  Eponym  he  seems  to  have  dated 
no.  658,  where  the  mention  of  Tiglath  Pileser  III.  (?)  in  line  2  makes 
the  date  b.c.  730  likely.  But  there  he  seems  to  be  saknu  of  Tille. 
An  Eponym  of  the  same  name  dates  nos.  i  and  295,  but,  in  view  of 
the  witnesses  in  these  documents,  I  doubt  the  date  b,c.  730  for  them. 

26 — 2 


404  ASSYRIAN    DEEDS 

I  think  this  Bel-ludari  must  be  Post  Canon :  see  further  in  the 
Chapter  on  Chronology. 

The  name  of  the  Eponym,  Banba,  is  discussed  in  §  579. 

658.  No.  176.  Now  that  K  9804  has  been  joined  to  K  304  the 
tablet  is  nearly  complete.  About  half  of  each  line  is  lost  at  the  lower 
left-hand  corner.     Drab. 

Zakuru  and  Dulat-ili  sell  their  slave  Mannu-ki-Arbaili, 
son  of  Nasir-Iau,  to  Bahianu  for  fifty  minas  of  bronze. 
Dated,  the  5th  of  some  month  in  B.C.  700.  Perhaps  eight 
witnesses.     One  mina  of  bronze  was  paid  for  the  nailmark. 

Fs,  D,  Ac,  C,  C\  n\  S„  S,  {F,  ?),  B. 

In  line  3,  there  was  perhaps  a  plural  sign  after  bel.  In  line  11, 
i-za  is  no  longer  on  the  tablet.  The  traces  in  line  13  are  very 
uncertain. 

Very  little  can  be  made  of  the  traces  of  the  witnesses'  names.  In 
line  16,  only  rab  aldni,  the  title,  is  left.  The  end  of  the  name  in 
line  17  reminds  one  of  Basusu,  who  was  witness  and  hazdnu,  B.C.  668, 
on  no.  472.  The  trace  in  line  i  of  rev.  is  not  easy  to  restore; 
names  ending  in  ku4li  must  be  rare.  The  tablet  does  not  seem  to 
have  had  ki-ili.  The  name  Bel-emurani  is  discussed  in  §  540.  In 
line  2,  a  name  ending  in  tusezib  is  possible ;  the  reading  Samas-sezib 
is  not  likely,  for  the  trace  before  UD  does  not  seem  to  be  the 
remains  of  AN.  A  name  ending  in  ta-ra  is  not  easy  to  find.  The 
traces  in  line  4  clearly  give  a  name  ending  in  rnusezib,  but  it  is  quite 
uncertain  how  we  should  complete  it.  In  line  5,  the  traces  are  quite 
useless.  The  traces  in  line  7  point  to  some  unusual  insertion  in  the 
date.  We  might  perhaps  suppose  '  the  year  after '  the  Eponymy  of 
Mitunu.  But  the  traces  do  not  seem  to  suit  such  a  phrase.  In  the 
Eponym's  name  I  have  given  the  wrong  tu ;  and  in  line  9,  the  wrong 
amelu. 

The  name  of  the  first  seller  seems  to  have  been  ZakClru.  It  only 
occurs  here.  The  name  of  the  second  seller  is  somewhat  puzzling. 
Dugul-ili  might  be  supported  by  Dugul-Lstar,  the  name  of  a  witness, 
in  B.C.  676,  on  no.  37  ;  or  by  Dugul-pani-ili,  the  name  of  a  witness, 
B.C.  698,  on  no.  328  ;  of  a  witness,  on  no.  406  :  and  named  in  K  loi  i. 
But  the  sign  KUR  seems  certain.  Dumat-ili  has  no  meaning. 
Dunatan  is  no  better.     Both  names  seem  obscure. 

It  is  noteworthy  that  in  the  specification  the  slave  is  not  said  to 
be  the  seller's  property  but  the  son  of  Nasir-Iau.  In  the  place  of  the 
usual  ilki,   we   have   iptatar^    'he  has  freed.'     It  seems  then  that 


AND   DOCUMENTS.  405 

Mannu-ki-Arbaili,  who  appears  afterwards  as  Bahianu's  devoted 
servant,  was  freed  by  him,  perhaps  redeemed  from  slavery  for  debt. 
All  the  usual  formulae  of  penalty  for  repudiation  of  the  bargain  seem 
to  be  omitted. 

For  the  occurrences  of  Bahianu,  see  §  532  ;  for  Mannu-ki-Arbaili, 
see  §  413.  The  name  of  the  slave's  father  could  be  read,  Ahiau,  but 
that  would  be  difficult  to  explain.  I  regard  it  as  a  compound  of  lau. 
On  the  name  of  the  Eponym,  Mitunu,  see  §  476.  On  Nabu-nadin-ahe 
see  §  470.     On  the  last  line,  see  §  61. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?t.  p.  88 ;  and  Hist.  Sennach.  p.  12. 

659.  No.  177.  The  tablet  has  lost  some  of  the  lower  portion, 
containing  part  of  the  formula.     Red,  and  much  discoloured. 

Nergal-ibni,  the  sanu  of  some  city,  sells  his  slave 
Bullutu  to  Kabar-ili,  the  mutir  puti  sa  sepd,  for  a  mina  of 
silver.  Dated,  the  20th  of  some  month  in  the  Eponymy 
of  (Nabti-sar  ?)-usur,  the  rdl?  sake.  Ten  or  more  wit- 
nesses. 

PKD.Ac, S^{F^). 

The  name  of  the  seller,  Nergal-ibni,  occurs  in  this  form  as  the 
name  of  a  witness,  B.C.  670,  on  no.  42  ;  again  on  no.  388.  In  the 
form  AN-U-GUR-KAK^  it  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  686,  on 
no.  9  ;  in  B.C.  717,  on  no.  391  ;  as  witness  and  son  of  Adadi-sum-usur, 
B.C.  707,  on  no.  350.  In  the  form  U-GUR-KAK-ni^  it  is  the  name 
of  a  witness  and  aba.,  B.C.  695,  on  no.  31.  All  these  forms  could 
equally  well  be  read  Nergal-bani,  but  a  phonetic  spelling  of  that 
form  is  unknown  to  me;  while  in  later  Babylonian  texts,  6*.  A.  V.  6335, 
we  have  AN-U-GUR-ib-7ii. 

The  name  of  the  slave  Bullutu,  in  this  form,  only  occurs  here ; 
but  Bul-lu-tu  is  the  name  of  Ep.  C,  on  no.  373  ;  occurs  in  K  1245, 
and  often  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  647.  The  name  Bu-ul- 
lutu  was  borne  by  a  writer  of  the  astrological  reports,  K  742,  1334, 
1375;  81-2-4,  133;  82-5-22,83;  83-1-18,  183,  184,  185;  compare 
K  2889.  An  abbreviated  form  Bul-lut  occurs  as  a  specimen,  App.  i, 
X.  19,  and  in  the  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  11 23.  The  form 
Bu-lut-tu  was  that  of  Ep.  C,  on  no.  641.  The  writer  of  astrological 
reports  appears  as  Bu-lii-tii  in  K  787;  83-1  — 18,  198.  The  abbre- 
viated form  Bu-lut  is  the  name  of  a  son  of  Aplia,  a  KAF-SAR, 
no.  891,  R  i;  also  of  a  KAP-SAR  and  Babylonian,  no.  771,  3; 
probably  the  same  person.  The  same  name  was  borne  by  a  sa  sepd, 
on  no.  771,  5- 


406  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  of  Kabar-ili  has  been  discussed  in  §  579.  The  names 
of  the  first  four  witnesses  cannot  be  restored.  Sakiha,  in  rev.  1.  11, 
is  discussed  in  §491;  Istar-mukinia  only  occurs  here;  so  also 
Nergal-sum-usur.  The  name  of  the  father  in  line  2  of  the  reverse 
edge  is  puzzling ;  Bel-isbu-utarris  may  be  intended,  if  we  take  NER 
as  an  ideogram  for  tardsu.  But  the  name  may  not  be  complete. 
The  name  Usani-ilu  was  borne  by  a  witness  and  rakbu,  B.C.  667, 
on  no.  200 ;  and  is  a  specimen  name,  App.  3,  in.  20.  The  name 
Aheres  is  discussed  in  §  477.  The  name  of  the  rakbu  nakanti  mSiy 
be  Abdia ;  but  the  traces  are  not  clear. 

660.  No.  178.  Some  of  the  lower  part  is  lost,  but  the  transaction 
is  clear.     Buff. 

Hatai  sells  his  slave  Musetik-ahe  to  Dannai  for  twenty 
shekels  of  silver.  Dated,  the  5th  of  Ululu,  Ep.  H'.  Seven 
witnesses. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F, ). 

The  date  is  quoted,  Fp.  Can.  p.  98. 

A  transliteration  and  translation  are  given  by  Oppert,  Doc.  Jur, 
p.  153,  and  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  128  ff. 

The  text  was  given  in  in.  R.  49,  no.  5. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  142,  A.  12  calls  this  a  Kauf-vertrdg,  iiber  den 
Verkauf  von  Sclavew,  Oppert  calls  it  Vente  d'Fsclaves;  Peiser  a 
Sclavenverkauf. 

In  line  4,  the  scribe  has  omitted  the  vertical,  determinative  of 
persons,  before  the  name  Dannai.  Dr  Peiser  makes  the  name  of  the 
Eponym  to  be  Nabti-bel-usur.  The  tablet  clearly  has  AS,  iddin. 
The  traces  in  line  11  shew  the  signs  given  to  have  been  there,  but 
it  is  impossible  to  restore  the  figures. 

The  seller's  name  only  occurs  here  and  on  K  6409 ;  compare  the 
town  Hata,  §  486.  The  slave's  name  LU-PAF-MES  only  occurs 
here.  I  follow  Dr  Peiser's  reading  of  it ;  but  compare  Ltj-ahCla. 
The  buyer  Dannai  is  discussed  in  §  416  ;  Samas-ilai  in  §  560;  Zabda 
in  §  491  ;  Hara^arru  in  §  481. 

The  name  of  the  second  witness  HimarG  occurs  also  as  that  of  a 
witness,  B.C.  695,  on  no.  569,  and  on  no.  209.  Mannu-ahe  only 
occurs  here;  it  may  be  for  Mannu-ki-ahe,  see  §  481.  Compare 
Mannu-aki-ahe  on  K  11898;  and  Mannu-ka-ahe,  the  name  of  a 
witness  and  hazanu,  of  TQr.sana,  B.C.  682,  on  no.  363.  Ardi-Ninip, 
the  name  of  the  witness  and  naggaru,  in  line  8,  is  also  the  name  of 
the  scribe,  in  line  11  ;  and  of  a  witness  on  no.  291. 


AND   DOCUMENTS.  407 

The  name  of  the  Eponym,  if  intended  for  NabO-bel-iddin,  only 
occurs  here. 

661.  No.  179.  The  lower  portion  is  gone,  but  the  transaction 
on  the  whole  is  clear.     Brown. 

Hakkubu  sells  his  slave  Samas-erba  to  Atu-ehu,  the 
saisu,  for  30  shekels  of  silver.  Dated,  the  7th  of  Tebetu, 
B.C.  697.  Four  witnesses  preserved.  One  mina  of  bronze 
for  the  nailmark. 

Fs,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S2 

The  date  is  quoted,  ^/.  Can.  p.  89,  and  Ht'sl.  Senn.  p.  14; 
S.  A.  V.  4822. 

The  Guide  (1885),  p.  177,  no.  53,  calls  it  'a  sale  of  a  slave  for 
30  shekels  of  silver,  by  Samas-erba,  for  his  master  Hakkubu.' 
Samas-erba  is  the  slave  sold. 

The  name  of  the  seller  only  occurs  here.  It  may  be  Aramaic 
for  Jacob,  compare  the  form  Nabu-hakabi  alongside  Akabi-Ilu. 
The  name  of  Samas-erba  is  borne  by  a  slave  sold  again  in  B.C.  691, 
on  no.  320;  and  on  no.  265.  Also  it  is  the  name  of  a  witness, 
B.C.  686,  on  no.  285  ;  of  a  neighbour  and  witness  in  Kurubi,  Ep.  A, 
on  no.  623 ;  of  a  witness,  on  no.  289 ;  and  often  in  later  Babylonian 
texts,  5.  A.  V.  1009.  The  name  of  the  buyer  Atu-ehu  only  occurs 
here,  compare  Atu,  Ate',  in  §  583.  For  the  second  part  of  the  name 
compare  the  Ihi  so  frequent  in  early  Babylonian  names. 

The  scribe  has  written  the  HU  of  salsu  HU-SI  with  only  one 
vertical  throughout.  In  the  text  I  have  inadvertently  omitted  two 
lines  after  line  7.  They  read  kas-pu  ga-mur  ta-ad-di?i  a?nelu  m-a-ti 
za-rip  lak-ki.  In  the  first  line  of  reverse  there  seems  to  have  been 
a  second  vertical  after  dam,  which  would  make  the  signs  sal  da  kar. 
Perhaps  that  will  be  more  suggestive  to  some  than  the  dam  kar  which 
I  took  to  be  a  title. 

The  names  of  the  witnesses  are  rare.  Abagd,  if  correct,  only 
occurs  here.  He  is  expressly  said  to  be  an  Aramaic  scribe.  Abba- 
Aguni  only  occurs  here.  Abba  is  of  course  Aramaic,  and  we  may 
conclude  Agilni  to  be  a  Syrian  god.  The  scribe  of  the  tablet  was 
probably  Bel-iddin.  The  name  was  borne  by  a  witness  and  aba, 
B.C.  672,  on  no.  15  ;  by  a  serf,  with  his  people,  on  no.  661  ;  by  the 
bel  pahdti  of  Zermera,  on  no.  853 ;  and  occurs  in  the  letters  K  621, 
1039,  1376,  11172;  48-7-20,  116.  In  the  last  two  places  we  meet 
the  form  AN-EN-MU.  The  closely  related  name  EN-SE-na  occurs 
in  no.  891,  as  that  of  a  selappai,  son  of  Bel-ahesu,  of  the  family  of 


408  ASSYRIAN   DEEDS 

Bit  Ardi-Bau;  also  in  the  letters  K  630,  689;  Rm.  55.  The  name 
AN-EN-SE-na  occurs  in  the  letters  K  477,  617,  4734;  81-7-27,  31. 
In  the  name  of  the  last  witness  the  last  two  characters  are  indistinct. 
The  name  Atta-imme  (?)  only  occurs  here.  The  ending  imme  is 
common  enough ;  and  for  Atta^  compare  Atta-idri,  in  the  Harran 
Census,  and  Atta'-idri,  the  name  of  an  irrisu,  with  his  people,  in 
Asihi,  no.  742.  But  we  might  read  Atta-'ni  or  Atta-inni.  With 
these  I  should  compare  Atinni,  the  name  of  a  witness  and  aba^ 
B.C.  688,  on  nos.  238,  239. 

The  Eponym  Nabii-dur-usur  is  given  in.  R.  v.  27  as  of  B.C.  697, 
saknu  of  Dihnunna.  As  such  he  also  dates  Bu.  89-4-26,  177,  a 
prismoid  of  Sennacherib's.  In  S.  A.  V.  5745  we  find  the  name 
borne  by  the  saku  of  the  nuhatiinmu  of  the  palace,  B.C.  709 ;  as 
witness  on  no.  1141.  With  this  agrees  the  witness  and  saku^ 
B.C.  687,  on  no.  218;  compare  no.  857,  i.  35.  As  no.  1141  is 
concerned  with  Dur-Sargon,  compare  the  witness  from  Maganilba, 
on  no.  422.  The  letter  K  622  connects  him  with  Dilr-Sargon.  The 
name  was  also  borne  by  a  neighbour  and  witness,  B.C.  698,  on  no.  328 ; 
by  a  witness  and  muribdnu^  B.C.  692,  on  no.  324;  by  a  witness,  on 
no.  222  ;  by  a  seller,  on  no.  436  ;  by  the  father  of  Dui,  on  no.  446  ; 
by  a  rah  BI-LUL^  on  no.  693;  occurs  in  the  letters  K  1194,  7373, 
8855;  79-7-8,  261;  81-2-4,  51,  59;  83-1-18,  812;  and  as  a 
specimen  name  App.   i,  i.  9. 

On  the  payment  for  the  nailmark,  see  §  61.  Note  also  the 
reversal  of  the  order  of  name  and  title  in  rev.  line  8. 

662.  No.  180.  Now  that  Sm.  199  has  been  joined  to  Sm.  447 
and  Sm.  553,  the  text  is  nearly  complete.     Drab  to  dark  brown. 

Balat-ere§'  sells  his  slave  Akbar  to  Musallim-Istar  for 
one  hundred  minas  of  bronze.  The  date  is  lost.  Traces 
of  ten  witnesses. 

Ps,  A  Ac,  C,  C\  D\  S\,  S,  {F,,  F,},F. 

The  reverse  has  suffered  most  loss.  In  line  i,  esrdfe  is  not 
preserved.  In  line  2,  a  is  lost  and  part  of  na  and  all  after  MES. 
In  line  3,  ma  is  lost,  in  line  4,  /'/.  In  line  6,  the  traces  point  rather 
to  be/  than  AN- Bel. 

The  seller's  name  occurs  as  that  of  the  seller  on  no.  480 ;  of  a 
witness,  \l\).  S,  on  no.  311;  of  a  witness  and  Kulumanai,  on 
no.  525  ;  and  as  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  25.  Tlie  slave's 
name  is  di.scus.sed  in  §  534,  the  buyer  in  §  481.  His  title  is  perhaps 
rab  aUuii. 


AND   DOCUMENTS.  409 

The  first  witness  seems  to  have  had  the  name  Nergal-bel-mati, 

which  only  occurs  here.     Bel-Harran-pi is  very  uncertain  and 

I  cannot  venture  on  a  restoration.  The  name  Samas-ahu-iddin  was 
borne  by  a  witness  and  ds?7,  h.c.  694,  on  no.  58  ;  by  a  seller,  on 
no.  532  ;  by  a  witness,  on  no.  536  ;  occurs,  on  no.  852,  i.  9  ;  in  the 
Harran  Census  ;  and  as  a  specimen,  App.  i,  vi.  16.  The  allied  form 
AN-UD-SIS-SE-{?ia)  occurs  in  the  letter  K  4287;  and  AN-UD- 
SIS-MU  in  later  Babylonian  texts,  ^.  A.  V.   7898. 

663.  _  No.  181  has  lost  considerable  pieces,  especially  from  the 
left  hand  of  reverse.     Red. 

Asur-nasir  sells  his  slave  Ahu-li  iti  to  Samas-abu-usur 
for  50  minas  of  bronze.  Dated  the. ..3rd  of.. .B.C.  670.  At 
least  six  witnesses.     One  mina  for  seal. 

Ps,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F„  F,),  F,  B. 

The  registration  mark  of  the  tablet  is  83-1-18,  560. 

In  line  4,  ii-tap-pis  seems  to  be  certain.  In  line  7,  the  scribe 
omitted  mur  after  gam.  In  line  15,  the  ?/  before  ubid'imi  is  puzzling, 
unless  it  is  meant  for  a  phonetic  prefix,  to  prevent  ub  being  read  dr. 
On  the  tablet  the  11  before  7ii  is  doubtful.  In  line  1 2  of  the  reverse 
a  blank  was  left  by  the  scribe.  The  absence  of  the  seal  space  is 
remarkable.     The  text  is  almost  a  duplicate  of  no.    199  below. 

The  seller  Asur-nasir  is  discussed  in  §  482.  The  slave  bears  the 
same  name  as  the  slave  sold,  on  no.  199;  and  in  the  form  PAP- 
li-te  the  name  occurs  as  a  specimen,  App.  i,  xi.  2.  The  buyer's  name 
Samas-abu-usur  is  that  of  the  buyer  on  no.  199  ;  occurs  on  no.  852, 
and  in  the  letters  K  1078,  1376.  In  the  form  AN-UD-AD-SIS  it 
occurs  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  7897. 

The  first  witness  was  a  sangii  of  Nergal.  The  second  bore  a 
name  with  the  singular  ending  -a-a-?na-u,  reminding  us  of  Sahpimau 
in  no.  307  :  usually  taken  to  be  Egyptian.     The  third  witness  seems 

to  have  been  a  slave  of  Sulmanu The  end  of  the  next  name  seems 

to  have  been  li-ni.  The  next  ended  in  a.  A  line  was  left  blank  after 
line  12,  before  the  date.  The  Eponym's  name  is  very  indistinct,  but 
I  think  certain ;  see  §  503.  Names  like  that  of  the  scribe  Tab- 
sar-Nabu,  which  occurs  also  as  that  of  a  witness  and  aba  on 
nos.  238  and  240,  in  B.C.  688,  are  fairly  common.  Tab-sar-Arbaili 
is  the  name  of  a  witness,  Ep.  F,  on  no.  23.  Tab-sar-Asur  was  the 
name  of  the  Eponym  of  B.C.  718,  iii.  R.  i,  v.  7;  also  dating  no.  695. 
It  was  the  name  of  a  writer  of  an  astrological  report,  83-1-18,  117. 
Further  it  occurs  dating  no.  391,  where  the  Eponym  is  tukultu  rabu ; 


4IO  ASSYRIAN   DEEDS 

and  possibly  on  no.  81-2-4,  349.  A  frequent  correspondent  of  the 
king's,  of  this  name,  wrote  K  554,  561,  567,  1061,  1189,  1195,  1205, 
1209,  4304,  8375,  1 1666,  131 11;  and  79-7-8,  138.  It  was  probably 
the  name  of  a  slave  sold,  B.C.  685,  on  no.  232.  Tab-sar-ili  was  the 
name  of  a  witness,  on  no.  601;  and  is  a  specimen  name,  App.  i, 
VIII.  30.  Tab-sar-Istar  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  710,  on 
no.  234;  of  a  witness,  on  no.  288;  of  a  neighbour,  Ep.  N,  on 
no.  327.  Further  it  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  748  (?),  on 
no.  67  ;  and  of  a  seller,  Ep.  N,  on  no.  327.  Tab-sar-sin  was  the 
name  of  the  Eponym,  B.C.  662,  iii.  R.  i,  vi.  18,  and  is  named  on 
Rm.  69.  Tab-sar-sarri  occurs  on  82-5-22,  1763.  The  beginning  of 
the  name  Tab-sar...  is  preserved  for  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  43; 
for  an  Eponym,  perhaps  B.C.  718,  on  no.  695  ;  as  a  witness  and  rab 
kisir,  B.C.  670,  on  no.  266;  and  occurs  on  K  573,  5612;  Rm.  959, 
The  sdru  referred  to  here  may  mean  'wind,'  or  perhaps  'breath,'  or 
even  'scent.'  But  one  is  inclined  to  think  that  /J/ was  also  an 
ideogram  for  'speech';  see  §  58.  The  word  sar77,  'speech,'  which 
I  deduced  from  the  frequent  i-SA-ru-u-?ii  in  these  documents,  is  not 
proved  to  exist.     These  words  can  all  be  read  igarruni^  see  §  599. 

664.  No.  182.  Only  the  upper  part  of  the  obverse  is  left,  but 
that  is  sufficient  to  make  the  nature  of  the  transaction  clear.     Black. 

Isbutu,  son  of  Musalamu,  the  palace  gardener,  sells  his 
slave  Samas-ilai  to  Nintiai,  the  saki^  of  the  king,  for  one(?) 
mina  of  silver,  Carchemish  standard.  Date  and  witnesses 
are  lost. 

Pk,  A  Ac,  C,  C\  D,  S,... 

In  line  3,  it  is  doubtful  how  we  should  read  the  title  ame/u  SAM; 
perhaps  simu.  As  swiu  usually  means  '  price,'  perhaps  this  denotes 
a  '  bought '  slave,  in  contrast  to  one  born  in  his  master's  house. 

The  seller's  name  is  a  little  uncertain  in  reading.  The  very 
similar  name  Isputu  is  discussed  in  §  490.  In  view  of  Isbu,  see  §  490, 
we  should  perhaps  take  TC/ a.^  an  ideogram.  But  I  am  not  able  to 
suggest  a  reading.  The  name  only  occurs  here.  Samas-ilai  is 
discussed  in  §  560;    Ninuai  in  §  508;    Musalamu  in  §  579. 

665.  No.  183.  A  few  lines  are  lost  at  the  beginning  of  obverse 
and  all  the  lower  part  of  reverse  :  but  the  transaction  is  clear.     Urab. 

Mukinu-A^ur  sells  his  slave  NabCl-bel-usur  to  Rimani- 
Adadi,  the  chief  mukil  apate,  for  one  mina  of  silver, 
Carchemish  standard.  The  date  and  names  of  witnesses 
are  lost. 


AND   DOCUMENTS.  4II 

The  name  of  the  seller,  spelt  as  here,  occurs  as  that  of  a  seller  on 
no.  187.  A  more  phonetic  spelling  Mu-ki-nu-Asur  is  given  as  the 
name  of  the  seller  on  no.  188,  in  B.C.  669;  and  of  a  witness,  Ep.  F, 
on  no.  23.  Compare  also  the  female  name  Mu-ki-?ia-at-AN-ISITTUy 
name  of  a  slave  sold,  B.C.  691,  on  no.  320.  These  forms  suggest 
that  we  are  to  read  MuGI-NA  as  Mukinu.  It  is  the  name  of  the 
writer  of  K  830  and  occurs  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  809. 
The  name  of  the  slave  Nabti-bel-usur,  spelt  AN-PA-EN-PAP,  as 
here,  was  borne  by  the  Eponym  of  B.C.  746,  saknu  of  Arabha, 
III.  R.  I,  IV.  24;  by  the  Eponym  of  B.C.  733,  saknu  of  Sime, 
III.  R.  I,  VI.  9;  by  the  Eponym  of  B.C.  672,  saknu  of  DQr-Sargon. 
It  was  also  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  695,  in.  R.  i,  in.  29, 
but  see  6".  A.  V.  858.  As  Eponym  of  B.C.  672-1,  he  dates  nos.  14,  15, 
as  well  as  K  7499  ;  80-7-19,  76 ;  83-1-18,  526.  This  was  also  the 
name  of  a  hazanu  of  Nineveh  and  witness,  on  no.  261  ;  hazdnu  and 
witness,  on  no.  263  ;  of  a  tukultu  sanu,  on  no.  675  ;  of  a  seller,  on 
no.  257  ;  of  a  seller  and  servant  of  Adadi-rimani,  Ep.  S,  on  no.  311. 
His  son  is  named  on  K  4461.  This  is  a  specimen  name,  App.  i, 
I.  I.  A  variant  AN^-PA-U-PAP  occurs  for  the  names  of  the 
Eponyms  of  B.C.  746  and  672,  in.  R.  i,  iv.  24  and  vi.  9.  An 
Eponym  of  this  name  occurs  as  dating  no.  64,  but  he  is  there 
described  as  saknu  of  kisir  Esarhaddon.  Whether  this  is  to  be 
identified  with  one  of  the  dates  above  is  doubtful.  For  Rimani- 
Adadi  see  §  467. 

In  line  11,  the  scribe  omitted  the  u  after  the  second  lu. 

666.  No.  184.  The  upper  right-hand  corner  and  lower  left- 
hand  corner  are  lost,  but  only  about  four  lines  are  entirely  gone. 
Red. 

The  seller's  name  is  lost.     He  sold  his  slave  Ahu-li  to 

Ti ,  the  mukil  apdte,   for  half  a  mina  of  silver,   royal 

standard.  Dated,  the  i  6th  of  Addaru,  B.C.  667.  Only  six 
witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C",  D\  S,,  S,{?). 

There  never  were  more  than  four  lines  on  the  reverse.  There  is 
a  space  after  line  3,  before  the  date.  I  have  omitted  to  note  the 
seal  space  on  the  obverse  after  line  i.  The  possible  penalty  of 
'releasing'  the  slave  in  case  of  dispute  is  discussed  in  §  612.  The 
slave's  name  Ahu-li  is  discussed  in  §  523.  I  can  suggest  no  re- 
storation for  the  buyer's  name. 


412  ASSYRIAN   DEEDS 

In  line  14,  before  the  ditto  sign,  the  traces  of  a7nelu  seem 
probable.  The  last  sign  of  rev.  line  i  may  be  7ii.  At  the  end  of 
line  2,  a  name  ending  in  -ahatCii  seems  improbable.  Perhaps  there 
were  two  witnesses  named  in  this  line,  Hata,  and  another  whose 
name  ended  in  ^,  but  then  we  should  expect  SI  before  Hatai.  On 
Marlarim,  the  name  of  the  Eponym,  see  §  472. 

667.  No.  185.  Almost  the  whole  obverse  is  lost.  The  reverse 
is  nearly  perfect.     Drab. 

Samas-ilai,  an  official  of  Diir-Sargon,  sells  a  slave. 
The  slave's  name  and  that  of  the  buyer  are  lost.  Dated, 
the  i6th  of  Addaru,  B.C.   666.     Thirteen  witnesses. 

Pk,D  ....  ,S,{F,\ 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

^  •        •  •  • 

For  Samas-ilai  see  §  560.  The  list  of  witnesses  suggests  that  the 
buyer  w^as  Rimani-Adadi,  see  §  467.  For  the  name  of  the  first 
witness,  Uarbis,  see  §  515;  for  Samas-sar-usur,  Sakan,  Nabti-erba, 
see  §  467. 

For  Nabii-sezib,  see  §  481 ;  Abu-ul-idi,  see  §  494;  Istar-dCiri,  §  486; 
Sairu,  §  560;  Nabtl-aplu-iddin,  §  492. 

Mannu-ki-Harran  was  the  name  of  a  witness  and  rakbu  GAB- 
MES,  as  here,  in  b.c.  670,  on  no.  421  ;  in  B.C.  663,  on  no.  470;  a 
witness  and  rakbu,  B.C.  670,  on  no.  420;  a  witness,  in  b.c.  668,  on 
no.  190;  a  witness  and  aba,  on  no.  193;  a  witness  on  no.  433. 
Nabd-musezib  is  named  also  on  K  975,  as  an  dsu,  and  K  5478. 
Dari-sarru  is  named  in  K  4  (b.c.  649),  K  940,  1030,  1577,  13046; 
on  no.  853  ;  and  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  ix.  2.  Si'dala 
only  occurs  here.     The  name  is  Aramaic,  see  Harran  Census. 

The  name  of  the  Eponym,  Gabbaru,  in  the  form  Ga-ab-ba-ru,  is 
given  as  the  Eponym  of  B.C.  667,  iii.  R.  i,  vi.  14,  with  our  form  as 
variant.  As  such  he  dates  nos.  27,  200,  and  83-1-18,  847  ;  Ga- 
ab-bar  on  no.  139;  and  Gab-bar-ru  on  no.  315,  where  he  is  sakrm  of 
Dur-Sin-ahe-erba.  Our  form  occurs  also  as  the  name  of  a  neighbour, 
Ep.  Q,  on  no.  81;  of  a  seller,  on  no.  540 ;  and  in  K  8741.  The  son 
of  Gabbari  named  Haianu  occurs  in  111.  R.  7,  11.  24  and  111. 
R.  8,  83. 

668.  No.  186.     Only  the  upper  portion  is  preserved. 
Ilu-eres  sells  his  slave  Aa-turi  to  wSilim-Asur  for  thirty 

shekels  of  silver.      Dated,  the  ist  of  Addaru,  b.c.  674.     At 
least  ten  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,,  ... 


AND   DOCUMENTS.  413 

In  the  head-line,  the  date  is  wrongly  given,  it  should  be  h.c.  674. 
There  is  a  seal  space  after  line  2.  In  line  2,  tlie  slave  is  called  ynari 
iadihii^  in  line  7,  maru  smjtu^  but  in  line  3,  ardu  su  sa  Ilu-cres. 
I  conclude  that  maru^  literally  *a  son,'  was  used  to  denote  a  *boy' 
slave.  But  it  may  be  that  Ilu-eres  really  sold  his  son,  being  able 
to  regard  him  as  'slave,'  in  virtue  of  his  parental  power. 

Ilu-eres  was  the  name  of  a  borrower,  B.C.  692,  on  no.  69  ;  of  a 
witness  and  at  ft  of  the  Palace,  on  no.  255.  The  name  of  the  slave 
Aa-tdri  is  discussed  in  §  653;  Silim-Asur  in  §  488. 

The  name  of  the  first  witness,  Sin-ilai  was  borne  by  a  witness  and 
musarkis,  Ep.  Z,  on  no.  105  ;  occurs  in  K  1065.  l)r  Bezold,  Cata. 
p.  2189  a,  reads  AN-BU-AN-a-a  in  in.  R.  50,  2,  15,  as  Sin-ilai. 
I  prefer  Seru-ilai  for  this  name.  For  Erba-Adadi  see  §  504 ;  for 
Abdi,  §  512. 

The  next  name  is  uncertain.  The  last  sign  may  be  UD  or  na. 
Alahha-Samas  or  Alahhanna  are  unusual.  But  in  App.  3,  in.  12  we 
have  Alahha-AN  as  a  specimen  name.  Hence  Alahha-Samas  here 
and  Alahha-ilu  there  seem  most  likely.  Comparing  Akabbi-ilu,  we 
may  suppose  a  root  lahu^  whence  also  may  be  derived  Lahe-ili  in  the 
Harran  Census.  If  so,  the  latter  need  not  mean  'the  jaws  of  God.' 
Compare,  for  the  root,  the  still  obscure  Beer-lahai-roi,  Gen.  xvi.  14. 
Hommel  compares  the  S.  Arabian  Luhai-'Atht  and  Luhu'atu  with 
Lahai-roi.  The  Luhuatu  were  an  Aramaean  tribe,  11.  R.  67,  5. 
That  places  were  called  'jaws,'  from  some  resemblance  to  the 
cheekbone  of  an  animal,  is  obviously  likely.  There  is  a  land  (or 
mountain?),  Luhu,  in  Sugi,  i.  R.  12,  10;  a  land  Luhiiti  is  named  by 
Asurnasirpal,  i.  R.  25,  82,  83.  But  the  most  convincing  name  is 
Luh-barbari  in  K  1668  b.  We  know  that  barbaru  is  a  wild  animal, 
say  a  'jackal,'  H.  W.  B.  p.  182  a.  What  more  likely  than  'jackal's 
jaw '  for  a  place  name  ?  Compare  Samson's  Lehi.  There  is  a  place 
called  perhaps  Halzi-luha,  i.  R.  19,  103.  All  these  place  names 
permit  of  a  meaning  'jaw'  as  applied  to  a  peak,  or  jagged  cliff;  but 
they  leave  the  verb  rather  vague.  There  was  a  verb  Alahu  in 
Assyrian,  H.  W.  B.  p.  66  a.  The  element  nt>K  occurs  in  Sinaitic 
names,  see  N.  E.  p.   217a,  which  may  be  Arabic. 

The  next  name  Adadi-nagi  only  occurs  here.  It  seems  to  contain 
the  rare  element  nagi.  Natunu  only  occurs  here.  The  Assyrians 
adopted  the  verb  7iatd?iu  alongside  naddnu^  and  Natanu  occurs  fairly 
often  as  a  proper  name.  Compare  the  king  of  the  'Sea-land,' 
83-1-18,  121 ;  Natannu  in  Rm.  215;  Natan,  in  K  1095,  1210  and 


414  ASSYRIAN    DEEDS 

a  principal,  B.C.  68 1,  on  no.  269.  Later  we  find  Na-ta-an^  S.  A.  V, 
6169.  The  name  Natanu-Iama  occurs  in  82-7-14,  550  ;  Natini  was 
the  name  of  an  irrisu,  with  his  people,  in  Asihi,  no.  742.  These 
seem  foreign,  if  Semitic  names.  Rahime  seems  to  be  the  genitive 
of  Rahimu,  which  occurs  on  no.  741.  Compare  Rahima  in  the 
Harran  Census,  and  Rahimu-sarru,  the  name  of  a  witness,  and  miikil 
apdte  dannu^  Ep.  S,  on  no.  352.  For  Istar-na'id,  see  §572;  for 
Marduk-sum-usur,  see  §513;  for  the  Eponym  Nabti-ahe-iddin,  see 

§499- 

What  the  traces  in  the  last  line  were  meant  for,  I  do  not  know. 

I  believe  they  were  intended  to  be  erased,  or  something  was  written 

over  the  first  words.     At  any  rate  tukultu  rabu  makes  good  sense. 

669.  No.  187  is  just  the  lower  portion  of  a  tablet.     Slate  grey. 
Mukinu-Asur  sells  a   slave  to  Rimani-Adadi,  the  chief 

mukil  apdte^  for  one  (?)  mina  of  silver,  Carchemish  standard. 
Date  lost.     At  least  five  witnesses. 

...Ac,  C,  C\D\S,,S^{F),F. 

This  may  well  be  a  duplicate  of  no.  183.  It  is  difficult  to  see 
why  Dr  Bezold  doubted  this  being  a  contract.  In  the  Catalogue, 
p.   232,  he  quotes  lines  8-13. 

The  character  at  the  end  of  fine  i  is  possibly  Asur,  the  end  of 
the  seller's  name ;  in  line  4  there  are  two  GARs  after  alu.  In  line 
II,  in  place  of  a  read  an.  In  line  12  insert  su  after  mare.  In  line  3 
of  rev.  the  last  three  signs  are  better  read  ina  ume,  AS  UD-ME. 

The  principals  are  the  same  as  in  no.  183.  The  slave's  name  is 
not  preserved.  The  first  witness  was  a  salsu,  I  expect  the  second 
was  Ubarbisi,  see  §  515.     It  would  be  futile  to  guess  the  others. 

670.  No.  188.  Only  the  upper  right-hand  portion  is  preserved, 
but  there  need  be  no  doubt  of  the  nature  of  the  transaction.  Dark 
brown. 

Mukinu-Asur  sells  his  slave,  whose  name  ended  in  Istar. 
Dated,  the  21st  of...,  h.c.   669.     At  least  four  witnesses. 

Pk,  D... 

Same  seller  as  in  no.  183.  The  slave's  name  is  different.  From 
the  date  and  presence  of  at  least  two  nnikil  apdte  among  the  witnesses, 
one  may  conjecture  Rimani-Adadi  to  be  the  buyer.  In  line  2,  for 
sd  read  sa.  The  title  was  perhaps  salsu  sa  pdni  ckalli.  The  scribe 
wrote  a  sign  like  us  with  the  final  vertical  omitted.  In  reverse,  lines 
2  and  3  ended  m  pa-te,  probably  part  of  ffiukil  apdte.  In  rev.  6,  the 
signs  may  be  hi-da-ba,  perhaps  part  of  a  city  name,  of  which  Samas- 


AND   DOCUMENTS.  4^5 

kasid-aibi  was  saknu.  There  is  a  wide  space  between  line  3  and  tlic 
date. 

The  Eponym's  name,  Samas-kasid-aibi,  is  discussed  in  §  507. 
Nadin-ahe,  or  Iddin-ahe,  is  discussed  in  §  473. 

671.  No.  189.  Very  fragmentary  and  the  surface  much  flaked 
away,  so  that  there  is  no  hope  of  finding  the  lost  portions.  Light 
red. 

Line  7  shews  that  a  single  male  slave  was  sold.  Line  4  gives  the 
price  as  so  many  shekels  of  silver.  In  line  3,  what  I  have  given  as 
il-ki  may  be  alu  Diir The  date  was  the  4th  of  Kislimu,  B.C.  692. 

Ac,  C,  C\D\S,,S.,{F,)... 

The  Eponym's  name  is  discussed  in  §  476. 

672.  No.  190.     Only  the  upper  half.     Dark  red. 
Nik-ilani  sells  his  slave  Lusakin  to  the  sakintu  of  Kabal 

Niniia  for  one  (?)  mina  of  silver,  standard  named  but  now 
lost.  Dated,  the  22nd  of  Nisanu,  B.C.  668.  At  least 
thirteen  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C. 

The  name  of  the  seller  Nik-ilani  was  borne  also  by  a  witness,  son 
of  Nergal-ilai,  Ep.  Q,  on  no.  446  ;  by  a  witness  and  bel  kdta  sa  sarri, 
on  no.  80;  by  a  witness,  on  nos.  265  and  355.  The  allied  form 
Nik-ili  occurs  in  K  505,  and  as  a  specimen  name,  App.  i,  viii.  31. 
The  name  of  the  slave,  Lusakin,  is  discussed  in  §  486. 

In  line  3  of  rev.  the  witness  Abi-diiri  bears  a  name  borne  by  the 
borrower  on  no.  106  ;  it  occurs  on  no.  544,  and  as  a  specimen,  App.  i, 
XI.  23.  A  name  ending  in  aid  is  curious,  perhaps  it  ended  in  dald. 
Mannu-ki-ali  is  not  likely.  The  name  may  have  ended  in  Arbailu, 
Harran,  or  Ninila.  It  is  a  question  whether  Dur-belia  is  complete. 
It  only  occurs  here.  Ramiti  only  occurs  here  and  in  Rm.  59. 
Compare  Ramatia,  in  i.  R.  46,  iv.  21.  Nabil-upahhir  was  also  the 
name,  of  a  seller,  B.C.  691,  on  no.  286;  and  occurs  as  a  specimen 
name,  App.  i,  iv.  46.  The  name  could  be  read  also  Nabii-nammir ; 
see  AN-PA-nam-7nir,  the  name  of  a  witness,  B.C.  683,  on  no.  273; 
of  a  witness,  on  no.   638 ;  and  a  specimen  name,  App.   i,  iv.  47. 

For  the  name  of  the  Eponym,  see  §  472. 

673.  No.  191.     An  upper  piece,  perhaps  half.     Drab. 
Asur-na'id,  son  of  Marda...,  sells  his  slave.     The  buyer's 

name  and  the  price  are  lost.     Dated,  the  i  8th  ofTisritu,  B.C. 
698.     At  least  four  witnesses. 
Ps,  D. 


4l6  ASSYRIAN    DEEDS 

Line  i  of  rev.  is  very  doubtful,  line  2  names  some  '  boatmen.' 
Line  3  contains  the  end  of  the  name  Rahime-ilu,  which  only  occurs 
here.  Compare  §  668  for  Rahim6.  The  name  of  his  city  is  very 
uncertain,  Hatpina,  Hatpiti,  are  the  most  likely.  Nabli-sum-lisir  is 
discussed  in  §  465;  the  Eponym,  Sulmu-sarri,  in  §  517. 

674.  No.  192.  Now  that  K  399,  7357,  10448  and  13056  are 
joined  we  have  an  almost  complete  text.  The  joins,  however,  shew 
that  there  were  more  slaves  than  one.  Notes  on  this  text  will  be 
found  in  the  section  devoted  to  the  sales  of  several  slaves,  after  no. 
258,  of  which  it  is  a  duplicate. 

No.  193.  The  text  was  in  a  bad  state  when  I  copied  it,  but 
having  been  cleaned  it  is  now  certain  that  the  sale  referred  to  a  single 
female  slave.     It  will  therefore  be  commented  on  after  no.  221. 

No.  194.  About  half  the  tablet,  the  upper  portion,  is  preserved. 
Slate  grey. 

Sesaka,  the  rab  bttt,  sells  his  slave. ..ri  to...iiari.  Dated, 
the  istofTebetu,  B.C.  677. 

Fk,  n,  Ac. 

In  line  2,  the  other  amel  is  preferable.  The  last  sign  may  be  na^ 
in  place  of  nu.  The  seller's  name  seems  to  be  a  compound  of  Se, 
which  is  very  likely  the  same  as  Si',  the  god  so  common  in  the 
Harran  Census.  The  second  element  sakd  is  probably  Semitic. 
The  name  only  occurs  here.  The  ending  ri  is  rare  in  names.  But 
Tur-ri-i  is  not  unlikely,  in  view  of  Tu-ri-i,  the  name  of  the  scribe  of 
81-2-4,  99)  which  also  occurs  on  K  836,  1863.  I  am  inclined  to 
compare  Turi,  see  §  653.  The  buyer's  name  ends  in  iiari,  compare 
Sanduari,  Maribeuari,  and  see  Harran  Census.  The  amelu  in  line  2, 
and  ardiisu  in  line  3,  shew  that  we  are  concerned  with  only  one  slave. 
Dr  Bezold,  Cata.  p.  1881,  says  'slaves.' 

In  the  witnesses,  Sin-ahu-usur  only  occurs  here :  as  does  Sin-sum- 
iddina.  The  name  Se-seki  is  very  like  the  seller's,  only  occurring 
here.  The  next  name  is  difficult.  Salsali  or  Raksali  only  occurs  here. 
In  fact  the  whole  tablet  is  concerned  with  a  foreign  people,  probably 
Aramaic.  The  Eponym  Abi-ramu  was  Eponym  B.C.  677,  iii.  R.  i, 
v.  4.  He  was  sukallu  rabu  in  the  fourth  year  of  Esarhaddon,  as 
appears  from  in.  R.  2,  50,  no.  xxiii.,  and  the  date  on  no.  72.  He 
dates  nos.   576  and  701.     In  the  text  I  have  given  me  for  ;;//'. 

675.  No.  195.     'iiie  upper  half     Light  grey,  to  black. 
Sin-na'id    sells    his    slave    AhClsi    to    Musallim-Adadi. 

Dated,  the  3rd  of  Simanu,   B.C.   73o(?). 


AND   DOCUMENTS.  417 

Ps,   D,  Ac. 

Sin-na'id  is  discussed  in  §475-  I'hc  slave  name  could  be  read 
Ahu-Samsi,  but  in  view  of  Alnlsu,  in  §  508,  which  may  be  read 
AhA-erba,  I  think  AhOsu  is  meant  in  both  cases,  for  Ahftt-su. 
Musallim-Adadi  was  discussed  in  §  409.  The  Eponym's  name  is 
a  puzzle,  Liphur-ilu  is  quite  admissible.  Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  106, 
considers  the  Eponym  identical  with  Naphar-ilu,  the  Eponym  of 
B.C.  730,  III.  R.  I,  IV.  40,  also  a  saknu  of  Kirrdri.  Our  form  of  the 
name  is  supported  by  Liphuru,  name  of  a  witness,  of  alu  Kapar.... 
But  I  doubt  any  such  early  contracts  from  Nineveh.  Perhaps  this 
tablet  came  from  Kalhu. 

676.  No.  196.     Almost  complete  below  the  seal  space.     Red. 
Bel-ibni    and    Ki sell    Istar-taribi,    a    red   itnere,    to 

Summa-ilani  for  one  mina  and  a  half  of  silver,  royal 
standard.     At  least  five  witnesses. 

Ac^   C,   C  ,  x/ ,  Oj ,  Oo.... 

In  line  4,  after  sarri  the  scribe  seems  to  have  written  AS : 
perhaps  for  Assur,  but  I  think  it  was  accidental.  The  name  Istar- 
taribi  is  discussed  in  §  493,  Bel-ibni  in  §  505.  The  other  buyer's 
name  began  perhaps  with  Ki-ri,  but  I  know  of  no  parallel  to  that. 
The  witness  in  line  4,  of  reverse,  seems  to  bear  the  name  Zer-kitti- 
ukin,  which  only  occurs  here.  We  may  compare  Zer-kitti-lisir,  in 
K  1 106,  2889.  For  Kannunai,  see  §  407.  Some  way  below  line  6 
are  traces  of  a  line,  which  may  have  the  signs  MES  and  amelii. 

677.  No.  197.     Upper  portion.     Drab. 

Adadi-raba,  the  tamkaru^  sells  his  slave  Kamabani, 
a  native  of  Tabal,  to  Girhai  a  captain  of  fifty,  for  one 
mina  and  seven  shekels  of  silver.  Dated,  the  22nd  of 
Tebetu,  B.C.  645.     Six  witnesses  preserved. 

Pk,D,  Ac,  C,  C... 

In  line  2,  the  second  sign  is  clearly  meant  for  amelii.  The 
SI-MES  is  peculiar.  Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  148  ff.,  gave  this  text 
in  transliteration  and  translation.  He  renders  the  line  des  Herrn 
des  Mannes...  der  gegeben  ist.  He  has  a  note  on  SI  MRS:  tmklar, 
wie  hier  zu  fassen.  Ahnlich  ivie  S.  126,  iv.  6?  On  page  126  he 
transliterates  SI-MES,  of  line  7,  in  K  400,  my  no.  83,  by  pd?ii,  and 
has  a  note  on  that,  etwa  als  ipinnima  (cf.  Baby  I.  Vertrdge,  358,  18) 
aufzulosen}  So,  to  the  translation  of  our  text,  on  p.  149,  he 
appends  a  note,  Nach  der  Vermuthung  i?i  der  Anmerkung;  des 
Mannes,  der  friiher  gegeben  ist. 

J.  III.  27 


41 8  ASSYRIAN    DEEDS 

I  may  remark,  after  careful  recollation,  that  the  sign  before 
SI-MES  was  never  finished.  I  believe  the  scribe  began  to  write 
the  sign  SAM,  S''  203,  saw  that  he  had  omitted  atnci,  and  left  what 
he  had  written  to  stand  for  it  without  completing  it  properly.  He 
then  had  no  room  for  SAM,  so  started  to  write  Stme,  and  actually 
spelt  it  SI-MES.  The  sign  SAM  is  used  in  no.  182,  Une  3.  There 
are  traces  of  the  sign  AN,  which  forms  part  of  SAM.  In  no.  83, 
the  reading /^;z/  'before,'  or  *  former,'  is  admissible. 

Our  scribe  was  careless  or  inexperienced,  for  in  line  2,  of  reverse, 
he  should  clearly  have  written  SI  Habani  SI  Aba-a-ilu,  but  he 
omitted  the  second  SI. 

The  name  Adadi-raba  is  discussed  in  §475-  The  name  Kama- 
bani  only  occurs  here.  As  he  was  a  foreigner,  it  is  not  clear  that 
bani  is  a  verb.  If  so,  Kama  should  be  a  god  in  Tabal.  The  name 
Girhai  only  occurs  here.  The  name  Habani  only  occurs  here ;  but 
compare  Habban  in  V.  R.  di,  vi.  19.  Habahuru  is  the  name  of  a 
neighbour,  Ep.  K,  on  no.  329.  Habanamru  was  the  king  of  Puda', 
III.  R.  15,  IV.  22.  Hababa  is  the  name  of  a  witness,  on  no.  438. 
The  next  name  is  not  clear.  Abati  is  possible,  but  Aba-a-AN  is 
what  seems  to  have  been  written.  The  name  Pisinisi  is  discussed  in 
§  506  ;  Rimani-ilu,  in  §  473. 

The  Eponym  Belsunu  was  assigned  to  B.C.  646,  by  G.  Smith  in 
his  Assurbanipal,  on  account  of  the  events  recorded  on  Cyl.  B, 
III.  R.  34,  94  b.  He  also  dates  K  78  where  he  is  saknu  of  Hindana, 
and  the  letters  80-7-19,  262,  82-5-22,  533,  Bu.  91-5-9,  5.  The 
name  also  occurs  in  the  letters  K  1107,  1250,  1895,  7515,  and  in 
the  form  AN-EN-su-nu,  in  K  986,  1929,  7355  ;  Rm.  60.  Perhaps 
he  is  referred  to  K  12991.  The  name  occurs  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.    V.  237. 

678.  No.  198.  Rather  more  than  half,  upper  portion. 
Chocolate. 

As<i  sells  his  slave  Atarhamu  tg  Tarhundapi  for  thirty- 
two  shekels  of  silver.  Dated,  the  30th  day  of  Addaru, 
B.C.  697. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D',  S„  S^,  {F,,  F,). 

The  name  Asli  occurs  as  that  of  a  witness,  B.C.  659,  on  no.  233. 
In  our  form  A-si-i  it  is  the  name  of  a  witness,  Ep.  D,  on  no.  622, 
and  with  a  variant  Assi  occurs  in  the  Harran  Census.  Whether  it 
really  is  the  same  as  As77,  'physician,'  is  not  clear.  Atar-hamu 
occurs   in  the   form   A-iar-ha-aui,  on    K  1897.     Tarhundapi  is  the 


AND   DOCUMENTS.  419 

name  of  a  slave  sold,  B.C.  686,  on  no.  443  ;  of  the  saknu  of  Halsu, 
no.  857,  II.  39;  a  sakfiu,  no.  860,  i.  19. 

In  line  6,  I  now  see  that  the  price  was  thirty-two  shekels,  not 
thirty-three  as  I  gave.  In  line  12,  insert  e  after  te.  In  rev.  line  2, 
the  scribe  did  not  write  alu  at  the  beginning  of  the  line.  In  line  3, 
there  is  not  room  for  ana  esrate^  what  the  scribe  wrote  is  hard  to  say. 
On  the  whole  I  believe  he  erased  the  beginning  of  esrate,  though  he 
left  te  at  end.  He  therefore  probably  intended  to  say,  'he  shall 
return  the  full  price  kaspu  gamur  to  its  owners.'  If  this  be  correct, 
we  have  a  new  variant  to  F^,. 

The  first  name  in  the  list  of  witnesses  is  difficult  to  restore  from 
these  traces.  In  line  6,  LUL  is  probably  part  of  the  title.  In  line 
7,  we  may  perhaps  restore  Barzia,  compare  the  Barzia,  of  Burammu, 
no.  899,  III.  9;  K  10119  and  the  brother  of  Cambyses,  iii.  R.  39, 
12,  13,  21.  Nunua  is  a  singular  name,  recaUing  the  father  of 
Joshua,  Nun;  and  the  Nunia  of  no.  57,  name  of  a  witness,  B.C.  644. 
Whether  it  has  the  same  root  as  the  next  name  Nani,  or  whether 
both  are  lall  names,  I  am  not  prepared  to  decide.  Nani  is  the  name 
of  a  witness  dcs\^  pirhinu  of  Nabti,  Ep.  R,  on  no.  642  ;  probably  the 
same,  Ep.  R,  on  no.  642  ;  of  a  neighbour  on  no.  425  ;  a  citizen  of 
Kar-enabis,  on  899,  i.  29;  occurs  in  83-1-18,  155,  and  the  Harran 
Census.  The  form  Na-a-7ii  meets  us  in  Rm.  58 ;  Na-a-ni-i  on 
no,  877,  B.  E.  I.  Nania  occurs  as  a  serf,  'with  his  people,'  on 
no.  661.  Nini  occurs  on  no.  877,  R.  4;  Nine  in  K  9124;  Ninea 
on  K  566.  We  may  perhaps  compare  the  goddess  Nana,  and  the 
cities  Nina,  Nintaa.  That  Nunua  is  connected  with  nwiu,  'a  fish,' 
is  possible,  but  there  is  quite  possibly  a  family  relation  between 
these  names.  Compare  the  Palmyrene  names  •'ii  and  n"*:^,  in  N.  E, 
p.  323  a. 

The  name,  in  line  10,  could  be  read  Nabil-mukin,  taking  mu  as 
phonetic  prefix  to  the  ideogram  DU.  But  I  prefer  Nabil-sum-ukin, 
on  account  of  the  phonetic  spelHng  from  later  Babylonian  texts, 
S.  A.  V,  5879,  where  we  have  AN-AK-MU-DU,  AN-AK-MU- 
u-km,  A N-AK-su-um-ii-ki-i7i.  It  is  a  specimen  name,  App.  i.  in.  37. 
The  Eponym  Sulmu-Sarri  is  discussed,  §517. 

679.  No.  199.  Somewhat  more  than  half  the  upper  portion. 
Red. 

Asur-nasir  sells  his  slave  Ahu-li'ti  to  Samas-abu-usur 
for  fifty  minas  of  bronze.  The  date  and  names  of  witnesses 
are  lost.     A  charge  for  seal. 

27 — 2 


420  ASSYRIAN    DEEDS 

Ps,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S^,  6*2. ... 

This  seems  to  be  a  duplicate  of  no.  i8i.  In  my  copy  I  have 
misplaced  the  seal  space.  It  should  follow  line  i,  which  seems  to 
shew  that  the  scribe  ruled  the  space  before  he  began  to  write.  In 
line  4,  the  fifty  is  legible  still/  though  the  lower  two  wedges  are 
faint.  In  line  lo,  the  scribe  wrote  AMEL-MES  for  TUR-MES. 
For  the  persons  involved,  see  §  663. 

680.     No.  200.     Nearly  complete.     Red. 

Samas-ab{ia  sells  his  slave  Ahu-lamur,  a  saku,  to 
Rimani-Adadi,  the  chief  mukil  apaie  of  Asurbanipal, 
king  of  Assyria,  for  half  a  mina  of  silver.  Dated,  the. ..of 
Nisanu,  B.C.  667.     Eleven  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S„  S,  {F,,  F,\  R 

The  seller  Samas-abtia  is  discussed  in  §  484.  Ahu-lamur  is  the 
name  of  a  witness  and  rakbu  GAB,  B.C.  663,  on  no.  470 ;  of  a 
witness  and  sa?tgu,  on  no.  255;  of  a  witness  and  rab  alani,  on 
no.  322  ;  of  a  seller  and  mukil  alpe  sa  ekalli,  on  no.  358  ;  of  a  witness, 
on  no.  448 ;  the  father  of  Sulmu-sarri,  Parsidu  and  Isdi-Asur,  on 
no.  714 ;  of  a  nadin  akli,  on  no.  811  ;  occurs  on  no.  545.  The  buyer 
Rimani-Adadi  is  discussed  in  §  467. 

In  line  8,  the  tablet  has  ki,  not  ki,  at  the  end  of  the  line.  In 
line  7,  of  reverse,  before  sa  ekalli  was  possibly  a  ditto  sign  :  or  a 
word  of  two  short  signs  like  salsu.  In  line  10,  the  scribe  omitted 
amel  before  rab  urate. 

Among  the  witnesses,  ZerM  is  discussed  m  §515;  Samas-sallim 
in  §  490 ;  Nabti-erba,  Nabu-sum-iddin,  Salmu-sar-ikbi,  in  §  467  ; 
Usani-ilu,  in  §  659. 

Ginai  occurs  only  here,  compare  Ginnai,  the  name  of  a  witness, 
on  no.  493.  AhCl-amur  was  the  name  of  a  witness,  on  nos.  433  and 
633.  With  the  name  lada  we  may  compare  la-da-  on  K  661  ; 
Ia-di-\  the  name  of  a  witness,  of  alu  BI-KA-MES,  on  no.  404; 
and  in  K  1881.  The  same  element  appears  in  lada-ilu,  the  name 
of  a  witness  and  Itu'ai  of  Lakipu,  B.C.  710,  on  no.  416;  and  of  the 
father  of  P>el-sallim,  on  no.  880.  In  face  of  ladanu,  the  name  of  a 
witness,  b.c.  680,  on  no.  360,  we  might  be  tempted  to  read  these 
ladan.  I'ut  the  name  Ilu-iada'  shews  us  that  iada  stands  alone. 
This  name  was  borne  by  a  resident  at  Samas-nasir,  in  the  pahdtu 
of  Arabha,  often  mentioned  in  the  letters  in  connection  with  Me- 
Turnat,  Dftr-Sargon,  etc.,  in  K  63  b.,  570,  661,  667,  679,  906, 
1013,  1047,  1 1 76,  2908,  4779;  Sm.  30  j   81-2-4,  95.     It  was  the 


AND   DOCUMENTS.  42  I 

name  of  the  siik?iu  of  Dilrilu,  on  the  Sargon  Stone,  n.c.  726,  P.  A.  S. 
p.  7.  Further,  the  name  Ilu-iadinu,  borne  by  a  witness  and  rdd 
ktsir,  Ep.  F,  on  no.  361  ;  and  by  a  witness  and  rdd  kisir  sa  apil 
sarrt\  on  no.  345,  points  to  iadi  being  a  verb.  Finally  the  name 
A-a--dd'  seems  to  be  a  variant  of  lada'  in  Sm.  30.  Evidently  we  have 
here  a  string  of  derivatives  of  the  verb  yT",  'to  know.'  The  forms 
iadi\  iada\  stamp  the  names  as  Aramaic,  compare  ^3V'''^^  and 
perhaps  ns  rendered  laSSatou  in  the  genitive,  see  N.  E.  p.  285  a. 
The  Assyrian  verb  is  Idji.  Hence  we  may  perhaps  regard  Adi,  Idi, 
as  the  Assyrian  relatives  of  lada';  see  §  583.  For  Gabbaru,  see  §  667. 
Gula-zer-eres  occurs  only  here. 

681.  No.  201.  Nearly  complete.  I  do  not  think  there  was 
another  line  on  the  tablet.  Both  the  bottom  corners  are  gone,  but 
it  is  far  more  than  half  the  upper  portion.     Buff. 

Zunbu  sells  his  son  Nergal-etir  to  Aplia,  the  salsu  of 
the  Crown  Prince,  Ardi-Belit,  for  two  minas  of  silver, 
Carchemish  standard.  Dated,  the  12th  of  Ululu,  B.C.  694. 
One  witness  only  is  certain. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  U  S,,  B. 

In  line  4,  the  tablet  is  now  clean  and  we  may  read  probably  the 
other  amelu.  In  line  6,  the  other  form  of  TA  is  on  the  tablet.  In 
line  9,  the  second  sign  is  si,  not  lak.  On  the  reverse,  after  line  4, 
there  is  room  for  another  line.  Of  line  7,  the  traces  are  worthless, 
except  ba  at  end.     There  is  a  space  before  the  date. 

Professor  Oppert,  in  his  Droit  de  Lignager,  p.  573,  considers  this 
document  among  others.  He  reads  the  seller's  name  as  Sunba,  his 
son  as  Nergal-nasir ;  Apliya  he  takes  to  be  scBur  troisihne  d^ Ardi-Belit. 
He  takes  the  sibtu  bennu  clause  as  conferring  liberty  and  repose  for 
a  hundred  days.  He  adds  nous  rCavons  aucune  indication  sur  la 
moralite  des  contractants. 

The  seller's  name  Zunbu  I  take  to  be  zumbu,  'fly.'  It  only 
occurs  here.  The  name  Nergal-etir  only  occurs  here  in  our  docu- 
ments ;  but  is  named,  usually  as  the  writer  of  astrological  reports, 
in  K  526,  560,  701,  702,  722,  729,  739,  741,  749,  763,  783,  799, 
842,  856,  901,  907,  926,  972,  1302,  1306,  1309,  1322,  1342,  1369, 
1894,  4708,  7376,  8861;  Sm.  1062;  Rm.  54,  191,  194,  196,  197; 
81-2-4,  103,  136;  81-7-27,  23,  95,  112;  82-3-23,  112;  82-5-22, 
49^  57;  83-1-18,  171,  172,  173,  208,  221,  302;  Bu.  91-5-9,  7. 
These  clearly  do  not  all  refer  to  the  same  person.  That  in  Rm.  54 
is  a  rab  ali  of  Padanu.     In  K  7376  the  name  is  associated  with  the 


422  ASSYRIAN    DEEDS 

Itu'ai.  In  K  560  he  names  Daltai ;  in  K  526,  writes  about  horses; 
in  K  749  he  names  Uddanu  (?) ;  in  K  926  we  learn  that  his  brother 
was  called  Ibbutu.  In  our  case,  he  is  consistently  called  the  '  son ' 
of  Zunbu,  throughout  the  text ;  he  fetched  a  high  price,  and  was 
sold  to  the  Crown  Prince.     For  Aplia  see  §  518. 

Ardi-Belit  is  discussed  in  §  534.  Clearly  this  was  the  son  of 
Sennacherib ;  and,  Asur-nadin-sum,  late  king  of  Babylon,  having 
died  in  captivity  in  Elam,  Ardi-Belit  was  Crown  Prince.  Esarhaddon 
was  either  a  younger  son,  or  had  been  given  the  kingdom  of  Babylon. 
Nothing  can  be  made  of  the  names  of  the  witnesses,  from  the  traces 
left.     The  Eponym,  Ilu-ki-ia  has  been  discussed  in  §  520. 

682.  No.  202.  Barely  half  the  tablet  is  preserved,  upper  part. 
Drab. 

Sastitu,  Bel-sar-usur  and  Akburu  sell  their  slave. 
Dated,  the  28th  of  Nisanu,  B.C.  670.     Seven  witnesses. 

Pk,D,  Ac, F. 

In  line  4  it  is  probable  that  the  line  began  with  a  numeral, 
followed  by  amele,  then  by  bel  ameli  tadani.  In  line  5,  the  name  of 
the  slave  may  have  ended  in  ilani,  but  then  AN  was  written  over 
something  else.  In  line  7,  the  end  of  mu  and  part  of  Ml  are 
preserved.  Hence  the  buyer  probably  was  a  mukil  apate.  The  list 
of  witnesses  and  date  suggest  Rimani-Adadi  as  the  buyer. 

Sasutu  only  occurs  here;  compare  nyvty,  N.  E.  p.  381  b.  The 
second  seller  Bel-sar-usur  bears  a  name  discussed  in  §  508  :  the  third 
name  is  discussed  in  §  534.  Among  the  witnesses  Zamama-erba  bears 
a  name  afterwards  that  of  a  witness  and  salsu,  b.c.  664,  on  no.  377  ; 
in  B.C.  663  on  no.  470 ;  of  a  witness  and  mukil  apate  sa  apil  sarrt, 
on  no.  477;  of  witnesses,  on  nos.  471  and  611.  The  name  was 
borne  also  by  Ep.  R  on  no.  642  and  occurs  App.  3,  xii.  4.  NabCl- 
usezib  is  discussed  in  §  479 ;  Mannu-ki-Asur,  in  §  409 ;  Mannu- 
ki-sarri,  in  §  534;  Dannai  in  §  416;  Nabtl-zer-iddin  in  §  467; 
Nabu-sar-usur  in  §523:    the  Eponym,  Sulmu-bcl-laS^me  in  §503. 

683.  No.  203.  Rather  more  than  half  the  lower  portion. 
Brown. 

Nabu-nasir  sells  a  slave  to  Rimani-Adadi,  the  chief 
mukil  apate  of  Asurbanipal,  king  of  Assyria,  for  a  mina 
of  silver,  Carchemish  standard.  Date  and  witnesses  are 
lost. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F„  F,),  F 

G.  Smith,  Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112,  refers  to  line  5  of  reverse. 


AND   DOCUMENTS.  423 

For  the  buyer  Rimani-Adadi  see  §  467.  Nabd-nasir,  written 
AN-PA-PAP^  is  the  name  of  a  witness  B.C.  687,  on  no.  317;   of 

a  witness,  B.C.  682,  on  no.  679;  of  witness,  sa  ginisa B.C.  698,  on 

no.  328;  of  the  father  of  Sin-§ar-usur,  on  no.  446;  of  the  father  of 
Kudur,  K  473;  in  K  724.  The  form  AN-PA-PAP-ir  meets  us  as 
the  name  of  a  witness,  B.C.  683,  on  no.  447  ;  of  a  witness,  B.C.  674, 
on  no.  404  ;  of  an  aba  and  father  of  Adadi-nasir,  on  no.  362  ;  on 
no.  680;  in  83-1-18,  106;  and  as  a  specimen  name  App.  i,  i.  19. 
The  form  AN-AK-PAP  is  the  name  of  the  father  of  Sa-Nabli-su,  in 
Erech,  B.C.  648,  on  K  433;  in  K  1181,  and  in  later  Babylonian 
texts,  6".  A.  V.  5831.  The  form  AN-AK-PAP-ir  occurs  in  K  482, 
4291 ;  83-1-18,  165  ;  Bu.  91-5-9,  73.  The  form  AN-AK-SIS-ir 
occurs  in  K  1895,  61 18;  81-7-27,  48  :  AN-AK-na-si-ir^  on  iv.  R.  38, 
II.  34 :  AN-AK-?ia-str,  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  5831. 

684.  No.  204.  About  one  third  of  the  tablet,  upper  part,  is 
preserved.     Bright  red. 

Sasti  sells  a  slave,  also  called  Sasu.  Dated,  in  Sabatu, 
B.C.  667.     Six  names  of  witnesses  preserved. 

Pk,  D 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  94. 

Whether  Nabua,  in  line  4,  is  the  name  of  the  buyer  I  cannot 
decide.  If  so,  the  usual  sequence  is  departed  from.  The  word 
manzazu  if  followed  by  pdni  would  be  a  title.  But  the  signs  are 
far  from  certain.  The  scribe  omitted  to  give  the  day  of  the  month, 
in  the  date.  The  name  Sasti  is  discussed  in  §  486  ;  Nabua  in  §  486  ; 
the  witness  Mannu-ki-Arbaili,  in  §  413;  Siikai  in  §484;  Tebetai,  in 
§  521 ;  Sarru-lildari,  in  §  496. 

Sil-Sin  only  occurs  here.  Bel-ahu-iddin  occurs  as  the  name  of  a 
witness  and  rakbu  nakanti  B.C.  681,  on  no.  277 ;  of  a  witness, 
B.C.  668,  on  no.  204;  of  a  seller,  on  no.  355  ;  of  a  Babylonian 
fisherman,  assigned  to  Summa-Adadi,  the  saknu^  on  no.  771;  of 
the  son  of  Nabti-kasir,  grandson  of  Nabii-li',  of  the  clan  Egibi, 
dedicated  to  Bel,  on  no.  889 ;  of  the  father  of  Bel-balat,  on  no.  880 ; 
and  in  K  1475.  ^"^  these  cases  the  name  is  written  EN-PAP-AS. 
The  form  AN-EN-SIS-MU  occurs  in  K  1135  ;  48-7-20,  116;  and 
in  later  Babylonian  texts,  »S.  A.  V.  1123. 

685.  No.  205.     An  upper  fragment.     Drab. 

A   priest    of    Asur,    sells   a   slave  whose    name   ends   in 
. . .  im. 
Pk,D. 


424  ASSYRIAN    DEEDS 

No.  206.  Now  that  Sm.  1249  is  joined  to  K  451,  which  was 
done  after  most  of  the  class  had  been  printed  off,  we  have  most  of 
the  right  half  of  the  tablet ;  from  which  nearly  all  can  be  restored. 
Buff  to  brown. 

Belit-usala  sells  his  slave. ..  eres,  to...Asur.  Dated 
in  B.C.  648.     About  twenty  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S,,  S,  {F,,  F,\  F,  F' , 

I  was  led  to  place  this  document  here  from  its  formula.  In 
line  4,  we  seem  to  have  the  end  of  ubala,  which  might  point  to  a 
mortgage.  The  characters  at  the  end  of  line  5  suggest  sakintu,  but 
the  suflfix  su  points  to  the  buyer  being  a  man.  I  take  Asur,  in  line  6, 
to  be  the  end  of  his  name ;  but  if  sakintu  is  right,  this  may  be  part 
of  her  title,  Kabal  Asur. 

Belit-usala  only  occurs  here.  Dr  Bezold,  in  the  Catalogue, 
omitted  to  note  the  date.  The  name  of  the  Eponym,  discussed 
i^  §  553>  is  badly  written.  Bel  may  be  followed  by  gab,  but  that 
is,  of  course,  less  likely.  Among  the  witnesses,  Ninip-erba  only 
occurs  here ;  Bel-sar-usur  is  discussed  in  §  508 ;  Asur-nadin-ahi  is 
the  name  of  a  witness  and  sangu,  on  no.  209 ;  of  a  witness,  Ep.  S, 
on  no.  311;  of  a  seller,  son  of  Siltiba-Istar,  Ep.  E,  on  no.  711  ; 
Bel-Harran-balat  only  occurs  here;  Tebetai  is  discussed  in  §521; 
Hadi'  only  occurs  here,  but  compare  Hadia,  an  irrisu,  'with  his 
people,'  in  Ilu-sale,  on  no.  742  ;   Nargi  is  discussed  in  §  409. 


AND   DOCUMENTS.  425 


SALES   OF  A    SINGLE   FEMALE   SLA  VE. 

686.  In  nos.  207-228  we  have  the  sales  of  a  single  female 
slave.  In  nearly  all  respects  they  contain  a  text  which  follows  the 
same  general  conception  as  the  sales  of  a  single  male  slave ;  except 
that,  of  course,  some  of  the  predicates  are  usually  made  feminine. 
A  transliteration  and  translation  of  no.  207  will  serve  as  a  model 
for  all  the  rest. 

Transliteration. 

1  Kunuk  Bei-ahesUy 

2  mar  Samas-abila,  (amel)  rakbu  scpa, 

3  bel  ai?iilti  tadani. 

4  Arba-ilu-sar-rai^  amtasu 

5  sd  Bel-ahesu,  up-pis-ma 

6  Ki-sir-Asur,  {amel)  rab  ki-sir  viKtir  puti 

7  sd  apil  sarri,  ina  lib-bi  i  \  i7ia?ie  kaspi, 

8  istu  pdni  Bel-ahesu  il-ki. 

9  {Amiltu)  sd-a-tu  up-pu-sat^ 

I  o     zar-pat^  lak-ki-at ;    kas-pii 

I I  gam-mur  ta-ad-din  ;  tu-a-ru 

12  dabdbu  la-as-su. 

13  Ana  ma-te-me,  lu-u  Bel-aMsu^ 
{i;^2i)lu-u  mdresu,  mdr-?ndresUj 

14  sd  di-e-nu  da-ba-bu 

15  istu  Ki-sir-Asur 
B.  E.  I     fndresu  ub-ta-u-ni 

2  kas-pu  a-na  esrdte  ana  bcli-su 

3  ii-tar;  di-7ii-su  idabub-??ia 
R.  I     la  i-lak-ki 

Then  follow  the  witnesses  and  date. 


Traftslation. 

1  The  seal  of  Bel-ahesu, 

2  son  of  Samas-abua,  the  rakbu  sepd, 

3  legitimate  owner  of  the  woman  transferred. 


426  ASSYRIAN   DEEDS 

4  Arbailu-sarrat,  the  handmaid 

5  of  Bel-ahesu, 

6  Kisir-Asur,  the  rab  kisir  and  muttr piiti 

7  of  the  Crown  Prince,  has  made  a  bargain  and,  for  a  mina 

and  half  of  silver, 

8  from  Bel-ahesu  has  taken  (her). 

9  This  woman  has  been  bargained  for, 

10  bought,  taken;  the  money 

11  is  complete,  is  given  ;  a  return 

12  (or)  plea  shall  not  be. 

13  On  any  occasion,  whether  it  be  Bel-ahesu 
(13a)  or  his  sons,  (or)  his  grandsons, 

14  who  seek  a  decision  or  plea 

15  from  Kisir-Asur, 
B.  E.  I     (or)  his  sons, 

2  the  money  tenfold  to  its  owner 

3  shall  return  ;  his  plea  he  shall  plead  and 
R  I     shall  not  receive. 

A  few  comments  will  bring  out  the  special  force  of  the  terms 
used.  In  line  3,  the  woman  is  called  simply  SAL,  '  a  female  body ' ; 
this  I  read  amiltu,  after  Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  122.  It  will  be  noted 
that  tadani  retains  its  form,  for  a  female  slave,  see  no.  208,  Hne  2  ; 
where  the  woman  is  the  sister  of  the  seller,  and  SAL  is  replaced  by 
ahdtusu.  In  line  4,  the  maidservant  is  named.  The  names  of  these 
female  slaves  can  be  collected  easily  from  the  abstracts  which  follow. 
She  is  specified  as  amtasu  sa,  '  the  maid  servant '  of  her  owner.  This 
expression  replaces  the  ardusu  sa  in  the  sales  of  a  male  slave.  It  is 
written  SAL-LAT-su  sd.  We  may  not  read  sallatsu,  for  the  scribe 
would  have  written  that  sallatsu,  as,  in  no.  208,  he  writes  ahdtsu. 
Nor  can  we  read  auidtsu,  for  the  same  reason.  It  must  be  read 
aintusu,  or  amtisu  under  the  influence  of  the  suffix  su,  if  we  take  the 
nominative.  But  as  the  word  is  the  object  of  the  verbs  uppis  and 
///'/,  I  prefer  to  read  amtasu.  So,  in  no.  211,  line  5,  we  read 
amtasunu,   'their  handmaid.' 

The  woman  sold,  in  no.  210,  is  called  A-SAL,  vidrtii,  'the 
daughter '  of  the  seller.  In  that  text  her  specification  has  been  lost 
from  Hne  3;  in  line  11,  she  is  called  a^ntu.  This  raises,  but  does 
not  decide,  the  question  whether  indrtu  may  not  have  been  used 
simply  in  the  sense  of  'girl.' 


AND    DOCUMENTS.  427 

In  no.  213,  the  usual  sd  is  replaced  by  sa ;  in  no.  214,  it  is 
omitted,  and  the  name  of  the  seller  is  not  given  in  this  clause ;  in 
no.  217,  the  su  is  omitted  and  sd  used  alone.  In  our  text,  line  5, 
uppis  is  unusual,  u/>is  generally  occurs,  but  in  nos.  208,  209,  iupisxs 
used,  the  buyers  being  ladies.  In  our  case,  line  7,  the  price  paid 
is  large,  a  mina  and  a  half  of  silver.  The  standard  is  not  named. 
The  same  price  in  nos.  208,  217,  is  Carchemish  standard.  In 
no.   213,  the  same  price  is  said  to  be  kaspu  kinu. 


Abstracts  of  nos.   207-228. 

687.     No.  207.     Complete.     Brown. 

Bel-ahesu,  son  of  Samas-abtla,  a  rakbii  sepd^  sells  his 
maid  Arbail-sarrat  to  Kisir-Asur,  the  rdb  kisir  inutir  piiii 
of  the  Crown  Prince,  for  a  mina  and  half  of  silver. 
Dated,  the  3rd  of  Sabatu,  Ep.  B.     Eighteen  witnesses. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Ca?i.  p.  97. 

The  old  Guide,  p.  175,  no.  45,  says  it  is  'the  sale  of  Arbail-sarrat 
by  Bel-ahesu  to  Kisir-Asur  for  ij  mana  of  silver.  Ep.  Sin-sar-usur, 
B.C.  643.' 

The  text  is  published,  iii.  R.  46,  no.  i ;  and  C.  I.  S.  p.  25  f;  with 
transliteration  and  translation. 

A  transliteration  and  translation  of  it  are  given  by  Oppert, 
£>oc.  fur.  p.  201  f:  and  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  150  f.  Dr  Bezold, 
Lit.  p.  148.  A  I,  calls  it  a  Kaufvertrag,  icber  den  Vei'kauf  von 
Sclaven.  Dr  Peiser  calls  it  Sclavenverkauf.  Professor  Oppert  calls 
it  a  Vente  d' Esclaves. 

The  text  in  in.  R.,  in  line  2  gives  AN-SU iox  AN-UD;  so  C.  I.  S. 
In  line  10,  in.  R.  gives  su  sab  for  zar.  In  line  11,  in.  R.  and  C.  I.  S. 
give  a  for  ad.  After  line  13,  in.  R.  and  C.  I.  S.  give  a  whole  line 
correctly,  which  I  have  omitted  in  error.  It  is  (13  a)  in  the  trans- 
literation and  translation  above.  In  reverse,  line  5,  in.  R.  and 
C.  I.  S.  give  bit  for  ma;  in  rev.  8,  both  have  Jtu  for  FAP\  and  in 
line  10,  ki  for  ku.  So  far  as  I  can  see,  both  Oppert,  in  Doc.  Jur.^ 
and  Peiser,  in  K.  B.  iv,  followed  in.  R. 

In  Doc.  fur.,  Oppert  reads  the  slave's  name  as  Arbail-asirat ;  for 
(amel)  rdb  kisir  he  gives  turgal-kisir ;  for  G  UR-ZAK  he  reads  alu 
kab-bi-lu ;  for  sa  apil  sarri  has  sa  a-nis ;  in  rev.  2,  he  reads  the 
witness's  name  as  Atazuri ;  in  line  5,  for  Armai,  has  ub-bit-a;  in 
line    13,   reads   the   name  Ri?n-Asar  [bit  sat)   ri\    in   line    15,  has 


428  ASSYRIAN    DEEDS 

Bel-kaS'Sar-usur.  Dr  Peiser  corrected  these  errors ;  corrected  the 
text  in  rev.  8,  reading  the  name  Sulmu-ahi;  also  in  line  lo,  reading 
Ku-sa-ai;  in  line  13,  read  Isid-i-kur-ri ;  but  in  line  14  gave  Zer-ukin. 

Undoubtedly  both  these  scholars  gave  the  general  sense  correctly, 
but  to  clear  the  ground  I  must  point  out  some  places  where  I  differ 
from  them.  In  line  2,  I  read  rakbu  sepd.  Oppert  has  rukub  nirt,  a 
tempting  reading  ;  Peiser  has  rakkdb  sipd.  The  official  rakbu,  so  far 
as  I  know,  is  never  written  rak-ka-bu,  see  H.  IV.  B.  p.  619  b.  He 
was  a  messenger,  doubtless,  originally  'a  rider,'  whether  in  a  chariot 
or  on  horseback.  The  epithet  sepd  changes  continually,  in  other 
connections,  with  KI-TA,  and  so  might  be  taken  to  mean  an  inferior 
sort  of  rakbu.  But  here  I  believe  it  to  be  a  title,  for  {amel)  sa  sepd, 
very  likely  'foot-soldiers.'  Each  battalion,  of  spearmen  and  archers, 
seems  to  have  had  one  or  two  chariots  attached  to  it,  occupied 
probably  by  the  officers  of  the  regiment,  as  the  officers  of  an  infantry 
regiment,  with  us,  are  mounted.  But  there  was  also  a  division  of 
charioteers,  who  seem  to  have  taken  a  higher  rank.  Thus  the  simple 
rakbu  invariably  takes  precedence,  in  lists  of  witnesses,  of  the  rakbu 
sepd.  I  do  not  believe,  however,  that  rakbu  sepd  means  a  foot 
messenger,  but  an  infantry  (charioteer)  officer.  Oppert  rendered  his 
rukub  niri  by  auriga  and  by  condudeur  des  chars  \  Peiser  left  his 
rakkdb  sepd  untranslated.  I  suppose  rakkdb  was  taken  to  be  a 
construct,  and  a  rider  (?)  of  feet  (?)  seemed  unintelligible. 

In  line  6,  Peiser  rendered  rdb  kisir  mutir  puti  by  der  Sackel- 
meister  des  Thilrstehers.  I  think  that  as  rdb  kisir  was  the  higher 
title,  the  official  was  rdb  kisir  of  the  body  of  mutir puti  of  the  Crown 
Prince,  a  sort  of  Colonel  of  the  bodyguard. 

On  line  i  of  the  bottom  edge,  Peiser  has  the  note,  hier  fehlt  die 
Phrase,  dass  der  Kldger  eine  bestimmte  Summe  Geldes  zu  deponiren  hat. 
It  is  true  that  such  a  phrase  is  very  common,  but  the  penalty  for 
litigation  is  there  right  enough,  in  lines  18  and  19. 

Peiser's  renderings  leave  little  to  be  desired  and  he  seems  to  have 
divined  many  secrets.  In  rev.  line  3,  aba  is  rendered  Secretary 
Oppert  had  magister.  In  line  3,  Peiser  realised  that  Oppert's  sanu 
was  to  be  read  saknu,  GAR  =  sakdnu  and  its  derivatives,  and  nu 
being  the  phonetic  suffix ;  he  rendered  excellently  Statthalter.  In 
line  6,  Peiser  clings  to  assat  ekalli  for  tlie  rendering  of  SAL  ekalli\ 
the  meaning  Palastfrau  is  better  than  Oppert's  magister  feminarum 
regiae,  or  pr epos e  d  la  garde  des  femmes  du  Palais.  The  '  lady  of  the 
Palace'  is  the  title   of  a  distinct   personage,   whether   the    Queen 


AND   DOCUMENTS.  429 

Mother,  or  more  probably  the  Queen  Consort  of  the  king.  In 
line  13,  I  prefer  to  read  Isdi-ekurri. 

The  Aramaic  inscription  is  quite  clearly,  as  in.  R.  and  C.  I.  S. 
give,  "lo'pmN  nn.  Peiser  reads  the  name  Arbil-sarre,  C.  /.  6".  gave 
Arbail-asir(at).  The  word  for  '  deed  of  sale '  then  is  danjiitu  in 
Assyrian,  daiuiat  in  Aramaic,  if  this  is  not  merely  a  transcription 
of  the  Assyrian. 

The  seller's  name   Bel-ahesu  occurs  as  that  of  a  witness  and 

official  of  the  rab ,  b.c.  688,  on  no.  240;  and  of  the  father  of 

Bel-iddina,  on  no.  891.  The  name  of  his  father,  Samas-abOa,  is 
discussed  in  §  484.  Arbail-sarrat  is  also  the  name  of  the  wife  of 
Mannu-ki-Ninip,  pledged  on  no.  85  ;  see  §  490.  The  buyer  Kisir- 
Asur  is  discussed  in  §  405.  Among  the  witnesses  Ata-sliri  is  dis- 
cussed in  §  554;    Sukkai  in  §  484. 

V 

Samas-re'ua  only  occurs  here.  Ammai  is  the  name  of  a  witness, 
B.C.  68 T,  on  no.  30;  of  a  commander  of  a  troop,  on  no.  947.  Compare 
the  city  Amma,  and  Ammaia,  the  name  of  a  serf,  with  his  people, 
on  no.  661.  The  name,  of  course,  is  Aramaic,  compare  Amma-ba'li 
in  III.  R.  6,  R.  36,  with  its  variants,  Ammeba'la,  i.  R.  20,  12; 
I.  R.  22,  118,  119;  Amme-ba'li,  i.  R.  20,  12;  Ammi-pa'li,  iii.  R.  6, 
R.  37,  47,  names  given  by  Asurnasirpal  to  a  king  of  Bit  Zamani. 
Ammu-ladin,  the  king  of  Kidri,  in,  R.  35,  no.  6,  14,  20;  with  the 
variant  Ammu-ladi,  v.  R.  8,  15,  is  another  example.  That  the 
termination  ladi  is  Arabic  is  not  clear.  Compare  Nabu-ladi  in 
the  Harran  Census.  I  take  ladi  to  be  for  la-di-\  for  la-di-i?i. 
Whether  Amme'ta'  is  another  Avwiu  compound  is  not  clear.  The 
name  was  borne  by  the  father  of  Aa-kamaru,  clearly  Aramaean,  in 
K562. 

Nabta-aplu-iddin  is  discussed,  in  §  492  ;  Kurdi-Adadi,  in  §  496. 
Sulmu-ahi,  as  Peiser  reads  the  name,  in  line  8,  may  well  be  Sulmu- 
usur;  it  only  occurs  here.  The  related  Sulmu-ahe  is  discussed  in 
§470,  Salmu-ahe  in  §  575.  The  name  Kusai  was  that  of  the  witness, 
Ep.  A,  on  no.  2 ;  of  a  neighbour  on  no.  429  ;  and  occurs  in  the 
Harran  Census.  Bel-sar-usur  is  discussed  in  §  508.  Asur-sum-ukin 
was  the  name  of  a  buyer  and  rab  kisir  sa  sarri,  on  no.  252  ;  of  the 
father  of  Zitai,  on  no.  711,  and  also  of  a  witness  and  muttr  ptiti 
Ep.  E,  on  no.  711.  A  more  phonetic  spelling  is  Asur-MU-BU-in, 
name  of  a  slave  sold,  on  no.  296 ;  still  more  phonetic  Asur-MU-kt-i?i 
on  K  943,  Sm.  1031.  Isdi-ekurri  only  occurs  here.  Sum-ukin  is 
named  also  on  K  13467,  Sm.  545  ;  and  in  the  form  MU-GI-NA,  for 


430  ASSYRIAN   DEEDS 

which  see  Mukinu,  in  §  665.  It  occurs  on  K  830  and  in  later 
Babylonian  texts,  S.  A.  V.  809.  Bel-Harran-sar-usur  is  named  in 
K  916.  With  a  prefixed  AN,  it  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  671, 
on  no.  266;  of  a  witness  and  salsu,  B.C.  694,  on  no.  427  ;  see  also 
no.  870.  With  alu  inserted  before  Harran  the  same  name  occurs  on 
no.  507,  as  the  name  of  a  rdb  biti  and  witness.  Tabalai  is  dealt 
with,  in  §  474 ;  Hambaku  only  occurs  here.  Mannu-ki-Arbaili  is 
discussed  in  §  413;  the  Eponym  Sin-sar-usur  in  §  476.  Kisir-Nabu 
is  the  name  of  a  mahnasu,  on  no.  851;    and  occurs  in  80-7-19, 

34. 

688.     No.  208.     Nearly  complete.     Drab. 

Mannu-ki-Arbaili  sells  Bilikutil,  his  sister,  to  Sarpi, 
the  sakintu,  for  half  a  mina  of  silver,  Carchemish  standard. 
Dated,  the  27th  day  of  Tebetu,  B.C.  668.  At  least  eleven 
witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  {F„  F,\  F,  B. 

In  line  6,  bi  and  the  vertical  after  it  are  not  on  the  tablet.  Hence 
the  price  is  one  half  mina,  not  one  and  a  half  mina  as  stated  in  §  686. 
In  fine  13,  the  wrong  sa  is  given.  In  reverse,  line  15,  the  last 
character  is  Asur  not  AN.  In  line  2,  of  reverse  edge,  I  have  omitted 
alu.     On  the  left-hand  edge,  instead  of  a  read  TUR-  US. 

The  text  was  published  by  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  132  f,  in  trans- 
literation and  translation.  The  date  is  quoted,  11 1.  R.  2,  no.  xxiv ; 
in  G.  Smith's  Assurbanipal,  p.  i3f,  Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112,  Ep.  Can. 
p.  94,  Budge,  H.  F.  p.  13;  S.  A.  V.  4822,  5180;  Tiele,  Geschichte, 
p.  371  and  note  2. 

The  edition  by  Dr  Peiser  exhibits  few  differences  from  mine, 
which  fact  will  give  the  reader  more  confidence,  as  when  I  made 
my  copy,  in  1894,  I  had  not  seen  K.  B.  iv.  In  line  2,  he  restores 
ani',  nils  sufficient.  In  line  5,  the  SAL  before  Sarpi  is  clear,  and 
though  no  amiltu  precedes  sakintu,  it  is  certainly  the  title,  not  part 
of  the  name.  In  line  6,  I  was  for  long  certain  of  my  reading,  which 
was  correctly  given  by  Dr  Peiser.  In  line  7,  Dr  Peiser  seems  to 
restore  the  last  two  characters.  They  are  actually  on  the  tablet. 
In  line  2  of  the  lower  edge,  Kalhi  is  actually  on  the  tablet ;  Dr  Peiser 
seems  to  regard  it  as  a  restoration.  In  reverse  line  6,  the  name 
begins  with  Summa,  and  therefore  Iddin  is  wrong.  In  line  13,  the 
last  character  is  certainly  //,  not  su.  In  line  14,  Dr  Peiser  reads  the 
name  as  Su-u,  I  regard  this  as  ideographic,  for  Erba-Adadi.  In 
line  16,  Dr  Peiser  reads  the  name  as  Nabu-bila-ai,  I  read  it  NabQa. 


AND  DOCUMENTS.  43 1 

On  the  left-hand  edge,  Dr  Peiser  reads  LAL-is  as  tarsi;  surely  it 
ought  to  be  read  taris^  a  construct  (?)  of  tarsu. 

The  sale  of  a  sister  by  her  brother  raises  many  questions. 
Probably  the  eldest  son  of  a  family  had,  as  its  head,  on  his  father's 
death,  the  same  paternal  rights  as  the  father.  The  girl  may  have 
been  his  father's  daughter  by  a  slave  mother  and  so  not  free.  But 
she  was  sold  to  a  lady  of  such  high  rank  that  service  with  the 
Princess  (?)  may  have  been  considered  a  satisfactory  settlement  for 
life.  In  such  a  service  small  trace  of  slavery  may  have  appeared. 
Nothing  whatever  can  be  built  upon  this  single  instance,  save  the 
fact  that  a  man  technically  had  the  right  to  sell  his  sister,  in  some 
cases.  In  later  Babylonian  times  a  brother  gave  his  sister  in  marriage  ; 
Peiser,  B.  F.  92  and  p.  128. 

Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  267,  gives  a  translation  of  this 
text :  he  regards  it  as  the  sale  of  seiner  eigenen  Frau  von  Seite  eifies 
zdrtlichen  Gatten.  In  his  article  Le  droit  de  Lig?tager,  p.  573, 
Professor  Oppert  gives  another  translation  of  this  document.  He 
does  not  think  a  brother  could  sell  his  sister.  He  thinks  that  NIN 
must  mean  maitresse ;  but  renders,  throughout  his  translation,  by 
epouse.  I  do  not  know  which  Assyrian  word  he  took  to  correspond 
to  NIN,  but  it  must  have  ended  in  /,  as  the  scribe  writes  NIN-su, 
in  line  3.  In  Hne  5,  Dr  Oppert  gives  without  question,  la  marcha?ide 
for  sakintu.  In  line  12,  he  has  gone  a  step  beyond  his  old  rendering 
of  izakupdni ;  it  is  taken  as  de??ia?iderait  a  la  femnie  Zarpi,  not  deman- 
derait  a  moi.  He  considers  the  sibtu  be?inu  clause  to  mean  that  a 
holiday  of  a  hundred  days  per  year  was  to  be  allowed  the  slave. 
He  still  renders  aba  by  le  chef  juge.  Ina  tarsi  he  renders  en  presence 
de,  which  I  think  nearly  right ;  and  he  gives  a  note  on  Dr  Peiser's 
rendering  and  very  pertinently  asks,  why  is  ina  tarsi  so  rarely 
appended  to  dates,  if  it  only  means  'during  the  reign  of?  On 
p.  574,  he  has  a  long  remark  on  the  sale  of  a  wife.  He  supposes 
that  at  Nineveh  and  Kalah,  in  Assyria,  it  was  not  a  shameful  deed 
to  sell  a  wife;  but  adds  that  in  Babylon,  among  the  thousands  of 
contracts,  we  know  of  not  one  such  case.  He  compares  the  usages 
at  Rome  and  in  Judaea,  and  is  sarcastic  at  the  expense  of  poor 
Mannu-ki-Arbaili.  It  does  not  seem  quite  fair.  It  was  no  worse 
than  putting  a  sister  into  a  convent,  and  very  likely  was  an  ex- 
ceedingly good  way  of  providing  for  the  girl. 

For  Mannu-ki-Arbaili,  see  §413.  The  name  Bilikutu  only  occurs 
here.     Sarpi  only  occurs  here,  the  variant  in  line   13   gives  a  rare 


432  ASSYRIAN    DEEDS 

value  sar  for  the  sign  usually  read  zer.  Among  the  list  of  witnesses, 
the  first  seven  names  cannot  be  restored  from  the  traces  left. 
Nabti-dur-kali  only  occurs,  in  the  form  Nabu-dur-kala,  as  a  specimen 
name,  App.  i,  ii.  38.  The  name  Erba-Adadi  is  discussed  in  §  504; 
Kisir  Asur  in  §  405  ;    Nabiia  in  §  486 ;    the  Eponym  Marlarim,  in 

§472. 

689.  No.  209.  Now  that  Rm.  159  has  been  joined  to  K  1439, 
the  text  is  nearly  complete.     Drab. 

Ahtiasu,  acting  for  the  hazdnu,  sells  Abi-lihia,  his 
maid,  to  the   sakintu   of  Assur,   for  half  a   mina    and    five 

shekels  of  silver.     Dated,  the  fifth  of  Aaru At  least 

ten  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D,  S^,  S,  (F,,  F,\  F. 

What  actually  was  at  the  beginning  of  line  2  is  hard  to  guess. 
From  line  6,  we  see  that  Ahuasu  was  over  the  house  of  the  hazdnu. 
The  end  of  the  hazdnu' s  name  suggests  Ninip,  or  asartd,  but  there 
is  nothing  to  decide.  On  Ahuasu,  or  Ahtia-erba,  see  §  508.  The 
name  of  the  slave  is  peculiar,  in  lihia  we  may  have  the  root  lahu 
dealt  with  in  §  668.  In  Hne  15,  the  third  character  is  probably 
meant  for  bel ;  the  fact  that  Ahuasu  is  acting  for  his  master  makes 
the  mention  oi  belsu  very  appropriate  here.  In  line  16,  it  would  be 
better  probably  to  restore  TA  SAL  sakintu,  or  something  similar. 
In  line  4,  of  reverse,  pi  may  be  a  badly  made  pu,  and  di  may  be  na. 
In  line  14,  Professor  Jensen  suggested  na  for  ka,  and  it  is  probably 
so.  In  line  18,  it  is  not  clear  whether  any  name  stood  before  amelu. 
The  first  two  characters  are  not  on  the  tablet.  I  think  Nargi,  in 
line  17,  was  the  aba.  In  line  4  of  the  obverse  the  whole  line  is  on 
the  tablet. 

Professor  Zimmern,  G.  G.  A.  p.  248,  suggests  that  the  odd  sign 
in  line  15,  may  be  meant  for  7ndr  sipri.  This  is  ingenious,  and 
then  A-SIK  was  written.  But  I  fancy  the  scribe  began  to  write 
mdrsu,  as  usual  in  this  place,  but  recalled  the  fact  that  Ah{lasu's 
master  might  take  it  into  his  head  to  repudiate  his  agent's  transaction, 
so  tried  to  turn  the  first  strokes  into  bel^  and  left  both  horizontals 
legible. 

The  date,  in  line  6,  of  reverse,  is  in  an  unusual  place.  How  to 
complete  the  name  of  the  first  witness  is  not  clear.  Samas-daru,  see 
§  493 ;  and  Samas-daninani  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  644, 
bel  pahdti  of  Babylon,  K  1697,  in.  R.  26,  123,  who  dates  nos.  4 
and  57  ;  are  the  only  names  I  can  recall  that  begin  like  this.     If 


AND   DOCUMENTS.  433 

the  latter  be  correct,  and  the  space  suggests  that  it  is,  then  it  is  very 
hkely  that  here  also  he  is  an  Eponym.  If  so,  the  scribe  was  in  error 
to  put  S/  at  tlie  beginning  of  the  line.  The  name  Sar-Nergal  also 
occurs  as  that  of  a  buyer  and  rakbu^  on  no.  509.  NabCl-dumki-ilani 
is  a  rather  hazardous  reading  for  the  next  name.  The  signs  SI-PIR 
denote  damdku  and  its  derivatives.  But  Nabu-damik-ilani  seems  to 
me  meaningless:  see  §  480.  For  Asur-nadin-ahi,  rjee  §685.  Manani 
only  occurs  here,  but  is  frequent  in  compounds  like  Nashu-manani, 
Si'-manani,  Ser-manani,  in  the  Harran  Census.  It  may  be  abbre- 
viated from  one  of  these,  and  perhaps  is  Aramaic,  compare  pD,  "•JDC, 
N.  E.  p.  313  a,  and  the  Hebrew  Manaen.     For  Mannu-ki-NinOa,  see 

§  474- 

The  name,  in  line  13,  is  difficult.  Han-ahlisi  is  doubtful, 
Han-ahu-lisir  seems  better,  but  why  then  should  ahti  be  lengthened 
by  21  ?  The  name  only  occurs  here,  but  compounds  of  Han  or  Hani 
are  common  in  the  Harran  Census.  The  next  name  Adadi-natan,  as 
well  as  Manani,  suggest  that  here  we  have  three  Aramaic  names. 
Adadi-natan  is  also  found  in  83-1-18,  75.  For  Himari,  see  §  660. 
The  ending  nasi\  in  Hne  16,  does  not  lend  itself  to  restoration,  but 
compare  the  Palmyrene  ndj,  Greek  Ntcra,  A^.  E.  p.  323.  For  Nargi 
see  §  409. 

690.     No.  210.     Nearly  complete.     Red. 

Rimani-ilu,  a  priest,  sells  Nana-da(?),  daughter  of 
SCikai,  his  maid,  to  Bel-ilani-sitir  (of?)  Bel-killani,  for 
half  (?)  a  mina  of  silver.  Dated,  the  20th  of  Abu,  Ep.  W. 
Thirteen  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S„  S,  (E,  E,),  E 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  100,  where  K  359  is  given  for 
K  7682. 

The  text  is  badly  damaged  and  in  places  hard  to  read.  The 
slave's  name  may  end  in  //,  but  Nana-a-li  is  not  likely.  Nana-adalli 
is  possible;  compare  the  names  Ahi-dalli,  Ahi-dalali,  Adadi-dalli. 
Nana-ada'  is  possible  also.  In  line  7,  Bel-ilani  may  be  all  the  name. 
It  is  not  likely  that  it  ended  in  //.  The  sign  SI  seems  to  be  followed 
by  a  division  mark.  But  this  may  with  the  rest  be  taken  as  the 
remains  of  TEE.  What  si'-Ur  could  mean  here,  either  as  the  end  of 
a  name,  or  as  a  word  by  itself,  I  do  not  know.  One  expects  here 
the  title  of  an  official,  unless  there  were  two  buyers.  But  there  is  no 
amc'/u  to  indicate  a  title.  In  line  3,  of  reverse,  the  traces  of  the 
buyer's  name  are  so  uncertain  that  it  is  hard  to  say  whether  Ee/  or 

J.  III.  28 


434  ASSYRIAN    DEEDS 

AN- EN  was  written.  But  there  seems  to  have  been  only  one 
buyer's  name  there.  Hence  it  seems  likely  that  the  signs,  in  line  7, 
are  meant  for  a  title.  If  so,  the  {amel)  was  omitted,  as  is  sometimes 
done. 

In  line  10,  I  now  think  we  should  read  ki  not  ki  as  the  first  sign. 
In  line  13,  the  traces  oi  su  are  too  large  for  that  sign,  it  was  certainly 
su.  In  line  i,  of  reverse,  the  scribe  put  a  superfluous  vertical  before  a. 
He  seems  to  have  meant  to  write  Rim-ana-ili,  with  the  vertical,  and 
then  wrote  a-ni  partly  over  TIS^  without  effacing  it.  In  line  6,  in 
place  of  a-si-bi  read  a-sib-bi.  Here  again  sib  was  written  on  //, 
without  quite  effacing  the  first  character.  In  line  17,  after  the 
Eponym's  name,  one  wedge  appears ;  the  scribe  began  to  write  a 
title,  but  either  erased  it,  or  it  has  been  destroyed  since.  In  the 
first  line  of  the  left-hand  edge,  ma  is  uncertain,  perhaps  ba  may  be 
meant.  There  is  room  for  six  or  seven  characters  in  the  bracket. 
I  now  think  there  were  two  separate  names  in  this  line.  In  the  last 
line,  kab  may  be  written  in  place  of  ki.  But  a  city  name  ending  in 
ku-kab-na  is  not  known  to  me,  while  Dikukina  occurs  in  K  548 ; 
Dikukina,  as  a  country,  in  K  122;   Di-kii-kin  on  no.  352. 

For  Rimani-ilu,  see  §473;  for  Sukai,  §482.  That  Bel-ilani  is 
a  complete  name  is  proved  by  its  occurrence  as  a  specimen  name, 
App.  3,  IV.  no.  Bel-killani  only  occurs  here.  For  Sulmu-sarri,  see 
§517.  Bel-Harran-ahu-usur  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  668,  on 
no.  472,  and  occurs  in  K  613,  v.  R.  54,  40  a.  Bani  is  a  very  common 
name.  In  this  spelling  it  occurs  as  the  name  of  a  witness  and  aba^ 
B.C.  698,  on  no.  328,  B.C.  683;  on  no.  447;  B.C.  671,  on  no.  60;  of  a 
witness,  sanu  sa  rab  dsti,  B.C.  663,  on  no.  470;  of  a  witness,  B.C.  651, 
on  no.  387  ;  B.C.  664,  on  no.  398;  of  a  witness,  Ep.  a,  on  no.  22  ; 
of  a  witness  and  saM  of  the  Crown  Prince,  on  no.  261  ;  of  a  witness 
and  nuAa^immu,  on  no.  439 ;  of  a  witness,  on  no.  605  ;  witness  and 
ardu,  B.C.  698,  on  no.  475.  On  no.  661,  Bani  is  a  serf,  'with  his 
people';  on  no.  851,  a  bdru;  on  no.  811,  a  gardener;  on  no.  880, 
the  father  of  Aheia.  He  is  named  in  K  512,  11437;  Sm.  346; 
83-1- 1 8,  544.  In  the  form  KAK-i  the  name  is  borne  by  a  witness 
and  san^  sa  rdb  dsii^  B.C.   664,  on  no.   377. 

The  next  name  could  be  read  Dugul,  which  is  an  element 
occurring  in  several  names,  as  DugulTstar,  see  §658;  but  Ukin-zer 
is  better  probably.  The  name  spelt  like  this  was  that  of  the  king  of 
Bet  Amukkani,  king  of  Sapi,  B.C.  729,  11.  R.  67,  26,  in  the  time  of 
Tiglath  Pileser  III.,  see  Rost's  Tiglath  Pileser,  and  K,  B.  11.  p.  i^ 


AND   DOCUMENTS.  435 

The  same  person  may  be  alluded  to  in  K  1095,  754°  5  81-2-4,  3^3? 
where  he  is  son  of  NabCl-eres ;  82-5-22,  131.  But  I  think  these 
refer  to  a  later  date.  It  is  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  26.  Sa^f 
is  named  on  no.  854,  as  a  rah  batki.  The  next  name  DUG-GA-^I 
can  hardly  be  correct,  if  complete.  It  only  occurs  here,  and  can 
hardly  be  restored  from  anything  I  know. 

For  Mannu-ki-Adadi,  see  §473.  All  the  above  seven  witnesses 
were  from  Hirana.  This  city  is  placed  by  Asurnasirpal,  i.  R.  25,  97, 
in  Adani  (Bit-Adini  ?),  as  Aramaean.  In  11.  R.  67,  5,  Tiglath  Pileser 
III.,  names  the  a7?iclu  Hiranu.  The  next  short  name  may  be  Abda, 
see  §  512  ;  this  would  be  Aramaic  also.  On  the  lower  edge,  line  i, 
may  be  Bilai,  the  name  of  a  witness,  on  no.  355.  A  people  called 
Bilai  are  named  by  Tiglath  Pileser  III.,  in  iii.  R.  9,  47.     In  the  next 

line,  I  can  make  nothing  of  Ki It  seems  to  have  been  followed 

by  a  single  horizontal. 

On  the  left-hand  edge,  the  first  name  Hagabba  (?)  may  be  a  badly 
written  Ha-am-ba,  or  Hammai,  compare  Reiser,  A.  S.  xi.  19.  We 
may  compare  Hambi,  a  witness  and  chief  goldsmith,  on  no.  244. 
What  followed  is  uncertain.  In  the  next  line  Abdi-Bel  is  complete. 
In  the  form  Ab-di-BE,  it  is  the  name  of  witness  and  rdb  sagulidte, 
on  no.  386.  What  the  sign  a  means  after  it  I  do  not  know  :  perhaps 
the  beginning  of  aba,  for  the  next  line  had  evidently  sdbit  damiite. 
All  the  last  six,  or  seven,  witnesses  seem  to  have  been  from  Dikukina. 
What  the  a  here  means  is  not  clear,  unless  perhaps  the  scribe  wrote 
Dikukinai.  The  ahe  at  the  end  is  also  difficult,  unless  it  is  the  end 
of  a  name. 

The  date  is  put  in  an  unusual  place,  before  the  list  of  witnesses. 
For  the  Eponym's  name,  see  §  492. 

691.  No.  211.  Now  that  K  1564  is  joined  to  K  424,  the  text 
is  nearly  complete.     Red. 

Asur-mat-utakkin  and  Gabbu-amur,  sons  of  Gidda 

sell  their  maid,  Istar-rimeni,  to  Kakkullanu,  rab  kisir  of 
the  Crown  Prince,  for  half  a  mina  of  silver.  Dated,  the 
29th  of  Tisritu Eleven  witnesses. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F^),  F,  B. 

In  line  8,  I  have  given  the  wrong  amelu.  In  line  5,  of  reverse, 
read  TA  for  sd.  At  the  end  of  hne  7,  read  ru  for  ra.  Why  the 
scribe  wrote  a  vertical,  before  bel  in  this  line,  is  not  easy  to  see. 
He  has  omitted  esrdte.  Did  he  merely  mean  that  the  price  was  to 
be  returned  ?  or  is  the  vertical  intended  for  some  idea  of  entirety  ? 


436  ASSYRIAN    DEEDS 

As  the  sign  LAL  denotes  the  verb  tardsu  and  its  derivatives,  we 
might  read  the  first  seller's  name  as  Asur-mat-taris,  or  Asur-mat-utarris. 
The  name  spelt  like  this  was  borne  by  an  Eponym,  who  dates  nos. 
23,  307,  361,  62  c.  He  was  a  bel pahati^  see  no.  361.  I  call  him 
Ep.  F.  The  same  name  is  that  of  a  witness  on  no.  46.  But  the 
name  can  be  read  Asur-mat-utakkin,  and  Asiir-mat-LAL-in  is  the 
form  taken  by  the  name  of  a  neighbour,  Ep.  A',  on  no.  414  ;  of  a 
seller,  son  of  Itu'ai,  B.C.  745  (?),  on  no.  415.  No  name  like  this 
occurs  with  the  phonetic  suffix  is  after  LAL,    Hence  my  reading  above. 

The  name  of  the  second  buyer  can  be  read  Kal-amur,  where 
kal  would  mean,  'all.'  But  Gabbu-amur  would  mean  the  same, 
so  I  read  both  alike,  see  §  482.  The  former  KAK-SL-LAL^  which 
also  I  read  Gabbu-amur,  occurs  as  the  name  of  a  witness  and  mahhu, 
on  no.  500.  How  we  should  read  the  father's  name  is  hard  to  say. 
BU-DA  is  an  ideogram  for  ardku,  'to  be  long.'  Arrakute,  would 
suit  the  traces  well  enough.  The  root  seems  to  occur  in  the  names 
Arakai,  a  witness  on  no.  500;  Arika'  in  83-1-18,  8,  which  may, 
however,  be  Elamitic ;  and  in  Arkat-ilani-damiktu,  a  name  in  v.  R. 

46,   63  a.     Of  course,  it   may  be    phonetically   read    Buda ,   or 

Gidda ,  but  for  these  I  know  no  parallels.     The  slave's  name 

Istar-rimeni    only   occurs    here.     Kakkullanu   was   well    known,   see 

§  510- 

Among  the  witnesses,  for  Kisir-Asur,  see  §  405  ;  the  next  three 
names  have  disappeared.  In  rev.  Hne  16,  the  name  AN-DI-sunu 
is  to  be  read  Ilu-daiansunu,  'God  is  their  judge.'  For  DI  as 
ideogram  for  dinu  and  daianu,  see  Glossary  under  ddnii.  For 
Asur-sar-usur,  see  §505;  for  Zizi,  see  §476;  for  Nabtl-§^ar-usur,  see 
§523;  for  Nabd-utarris,  see  §573.  Asur-killani,  spelt  like  this,  is 
the  name  of  a  witness  and  muttr pyti,  B.C.  663,  on  no.  309;  Ep.  A, 
on  no.  325;  witness  and  rdO  kisir,  Ep.  A,  on  nos.  318  and  623; 
Ep.  A',  on  no.  414.  In  the  form  Asur-kil-la-ni^  it  is  the  name  of  a 
witness  and  muitr pilti,  B.C.  688,  on  no.  400  ;  witness  and  rak/)i{  sa  rdb 
kisir,  Ep.  Q,  on  no.  308 ;  holder  of  property,  B.C.  656,  on  no.  702. 
Also  we  have  Asur-kil-la-a-ni  as  the  name  of  a  witness  and  vndirputi, 
Ep.  F,  on  no.  361  ;  Asur-kil-an-ni  as  the  name  of  a  buyer  and  saku 
sarri,  on  no.  425  ;  Asur-ki-la-a-ni,  as  that  of  a  witness  and  rdb  kisir, 
Ep.  Q,  on  no.  349;  and  Asur-ki-la-ni  on  no.  993,  in  B.C.  661. 
These  forms  exclude  the  reading  Asur-hab-la-aji-ni  which  Delitzsch 
gives  H.  W.  B.  p.  267  a. 

In   the  date,  the  tablet  clearly  has  29th,  not  26th,  as  I  gave. 


AND   DOCUMKNTS.  437 

I  cannot  rcsloie  ihc  name  of  llie  I^jonyni.     Tlic  scribe  of  the  tablet 
probably  was  the  witness  whose  name  begins  with  Ikbi. 

692.  No.  212.  Now  that  Sm.  1678  is  joined  to  81-2-4,  163 
is  almost  complete.     Black. 

Nabd-zer-iddin     sells     his     maid,    Same-tabani     (?)     to 

Summa-ilani.     Dated,    the    24th    of B.C.    687.     Perhaps 

ten  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S,,  S\  {F,,  F,),  F,  B. 

The  sign  zer  in  the  buyer's  name  seemed  to  have  no  horizontal, 
in  line  i,  for  a  long  time.  Then  it  became  clear.  In  line  4,  it  is 
not  clear  to  me  yet.  In  line  13,  and  in  rev.  i,  the  horizontal  at  the 
beginning  of  the  line  is  not  wanted,  but  the  scribe  seems  to  have 
intended  it.  The  second  phrase,  in  rev.  i,  is  needlessly  repeated. 
At  the  end  of  denu  the  scribe  wrote  PAFiox  7iu.  In  lines  14  and 
15,  read  TA  in  place  of  lu  and  //.  In  line  2,  of  reverse,  there  was 
no  u  in  ubta'ni.     In  line  16,  of  obverse,  we  may  restore  mar  ahesu. 

For  the  seller's  name  Nabu-zer-iddin,  see  §467.  The  slave's 
name  is  odd.  Same-tabani  '  thou  hast  built  the  heavens,'  does  not 
seem  unlikely.  For  the  buyer's  name  Summa-ilani,  see  §  467. 
Among  the  witnesses,  Zamama-ahu-usur  only  occurs  here  ;  Ardi-Istar 
is  discussed  in  §474;  Haninai  only  occurs  here,  but  compare 
Haninaia,  a  witness,  B.C.  681,  on  no.  30.  With  Dagana-milki 
compare  Dagan-milki,  the  seller  on  no.  234.  Dagan  compounds 
are  few.  Dagan-bel-nasir  appears  to  have  been  the  name  of  the 
Eponym  of  B.C.  880,  see  i.  R.  23,  i  ;  11.  R.  68,  no.  2,  31 ;  iii.  R.  i, 
I.  31.  Mannu-kim-sabe  only  occurs  here.  It  is  probably  only  a 
graphical  variety  of  Mannu-ki-sabe,  see  §  503.  The  name  of  the  mut- 
taggisu,  in  line  15,  ends  in  na-an^  or  -?ta-tlu,  which  is  not  easy  to 
complete.  So,  what  could  end  like  the  traces  in  line  16,  or  17, 
I  am  unable  to  say.  In  line  17,  the  traces  could  be  part  of  se-lt. 
On  the  left-hand  edge,  ume  is  uncertain,  MES  may  have  been  erased. 
On  Sennacherib  as  an  Eponym,  see  §  504. 

693.  No.  213.  Now  that  83-1-18,  380,  has  been  joined  to 
Sm.  701,  the  text  is  nearly  complete.     Red. 

Dari-abtia  sells  his  maid  Nana-ibassi  to  Tabni-Istar 
for  one  and  a  half  minas  of  silver,  normal  weight,  kinu. 
Dated,  the  5th  of  Aaru,  B.C.  68i.     Six  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S,  (F^),  P. 

The  date  is  quoted,  Pp.  Can.  p.  91. 

Apparently  in  Aaru,  B.C.  681,  the  Eponym  was  not  yet  appointed, 


438  ASSYRIAN    DEEDS 

the  date  is  therefore  given  as  in  the  '  Eponymy  after  that  of  Nabti- 
sar-usur,  sakmi  of  Markasa',  B.C.  682.  This  fact  is  eloquent  as  to 
the  troubles  at  the  commencement  of  Esarhaddon's  reign. 

Professor  Oppert,  Z.  A.  xiii.  p.  268,  refers  to  this  tablet  as 
recording  the  sale  of  a  son.  In  his  article  Le  droit  de  lignager^ 
p.  579,  he  translates  the  document  in  full,  and  thinks  it  admits  the 
withdrawal  from  the  agreement  on  payment  of  a  fine  of  two  minas. 

Dari-abila  only  occurs  here.  In  line  9,  I  believe  that  my 
restorations  are  wrong  and  that  we  should  restore  \lu-ii{i)i)  Da^ri- 
AD-\u-a  lu-u  maresu\  then  line  10  might  be  \lu-u  indr-mdrcsii  lii\-ii 
\etc\.  The  slave's  name  only  occurs  here.  The  buyer's  name  only 
occurs  here.  Among  the  witnesses,  for  Barruk,  see  §  467 ;  for 
Kimama,  §  558.  For  Rihate  compare  the  witness  on  no.  228;  and 
the  name  Rihetu,  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  7575.  For 
Nabu-sar-usur  as  Eponym,  see  §  523. 

694.  No.  214.     A  mere  fragment.     Drab. 

lamani  sells  his  maid, . . .  ma-li,  to  Ninuai,  the  king's 
saku,  for  thirty-four  shekels  of  silver.  Dated,  the  14th 
of  Aaru,  Ep.  P.     At  least  seven  witnesses. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (i^„  F,),  R 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  99. 

In  line  7,  the  scribe  wrote  KA,  three  times,  instead  of  twice,  as 
usual.  In  line  9,  he  omitted  pa.  In  line  10,  he  wrote  mare  where 
I  give  wrongly  mar-mare.  In  line  i,  of  reverse,  I  now  see  that  he 
never  wrote  ASUR,  only  i-sa-kan,  of  the  last  sign  there  are  clear 
traces.  Hence  he  did  not  name  the  god,  to  whose  burku  the  fine 
was  payable. 

The  seller's  name  was  discussed  in  §  482.  The  slave's  name 
cannot  be  restored.  For  Nindai,  see  §  508.  The  Eponym's  name 
also  occurs  as  dating  no.  628.  I  regard  it  as  the  same  as  Paka-ana- 
Arbaili,  the  name  of  the  seller  on  no.  327,  in  Ep.  N.  How  to 
complete  the  first  witness's  name,  I  do  not  know.  For  Nabu-na'id, 
see  §  491.  The  next  name  ended  in  -liksur,  the  next  in  -nanu,  the 
next  in  idri,  the  next  was  probably  Adadi-iddin.  This  was  the  name 
of  a  serf,  'with  his  people,'  in  no.  661  ;  and  occurs  in  83-1-18,  209. 
'I'hc  form  A N-IM-SE-ni  oucuy^  in  K  1 13.  'I'he  other  traces  do  not 
lend  themselves  to  restoration. 

In  line  10,  the  title  may  be  mukil  AP-MRS. 

695.  No.  215  now  that  Bu.  89-4-26,  2  has  been  joined  to 
80-7-19,  353  is  nearly  complete.     Black. 


I 


AND   DOCUMENTS.  439 

Si'-zabadi  sells  his  maid,  Abi-ha'ili,  to  Late',  a  lady, 
for  nine  shekels  of  silver.  Dated,  the  7th  of  Sabatu, 
B.C.  682.     Probably  five  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F,  F,,  F,\  F 

In  line  9,  read  ki  for  ki:  in  line  11,  perhaps  u  is  better  than  i?ia, 
before  matana.  In  rev.  line  5,  read  tnc  in  place  of  MRS.  In 
line  10,  the  title  is  not  sd-tu,  but  clearly  LAGAR,  i.e.  ndgiru. 

The  seller's  name  only  occurs  here.  It  is  Aramaic,  see  the  Si^ 
and  zabadi  compounds  in  the  Harran  Census.  Abi-ha'li  only 
occurs  here.  The  buyer's  name  only  occurs  here.  Among  the 
witnesses;  for  Handi,  see  §  513.  Sabanu,  spelt  thus,  is  the  name 
of  a  witness  and  rab  kisir,  B.C.  684,  on  no.  230 ;  of  a  witness, 
B.C.  674,  on  no.  404;  of  a  sukallu,  in  Barhalzi,  on  no.  675.  The 
name  could  be  read  Nuranu,  but  on  no.  922  we  have  the  form 
Sabbanu.  Whether  we  should  read  Zabanu,  and  connect  with 
Zabinu,  see  §  465,  is  not  clear  to  me.  Manzusu  only  occurs  here, 
and  is  not  certain.  Is  it  for  Manzut-su  ?  The  name  Zibdi  only 
occurs  here,  but  may  be  a  form  of  Zabdu,  see  §  491-  The  traces 
in  lines  10,  11,  do  not  lend  themselves  to  restoration  easily.  For 
the  Eponym,  see  §  523. 

696.     No.  216.     A  fragment  only.     Slate  grey  to  brown. 

Sin-bel-usur  sells  his  maid,  for  one  mina  of  silver,  to 
a  priest  of  Bel,  apparently.  Traces  of  the  names  of  three 
witnesses  are  preserved.  Half  a  mina  of  bronze  was  paid 
for  sealing  the  contract. 

Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  {F,  F,\  F 

The  tablet  is  badly  preserved.  In  line  3,  the  scribe  wrote  UF>, 
for  lib.  In  line  5,  the  last  two  characters  of  suatu  are  very  doubtful, 
they  look  more  like  the  remains  of  ii.  It  seems  unlikely  that  the 
scribe  wrote  su-u  for  suatu.  In  line  6,  the  su  after  DI-TAR  is  not 
on  the  tablet.  In  line  7,  the  scribe  wrote  GIR,  not  PAL,  as  I  give. 
Then  KAB  is  clear.  The  HAR  is  so  on  the  tablet,  whether  it  was 
meant  for  tu,  I  cannot  see.  What  he  really  intended  to  be  read  in 
this  line  I  do  not  see.  In  line  i,  of  the  bottom  edge,  he  seems  to 
have  written  itia  mahira  sd  Ni?iua.  In  line  7,  of  reverse,  alu  is 
uncertain.  Perhaps  the  traces  are  the  end  of  dan,  rib.  Then  it 
would  probably  be  part  of  the  title,  probably  sdrip  {SU')  tahse, 
'leather  dyer,'  or  'leather  worker.' 

With  regard  to  the  names :  the  seller  Sin-bel-usur  bears  the  name 
of  a  witness  and  rab  kisir,  in  B.C.  682,  on  no.  276  ;  of  a  witness,  now 


440  ASSYRIAN    DEEDS 

rab  kisir  sa  7ndti,  B.C.   670,  on  no.   625;    of  a  witness  on  no.   219. 
The  first  witness  Adadi-sum-usur,  spelt  thus,  is  the  name  of  a  witness, 

who  is  rab on  no.  448;   aba  on  no.  193;   witness  in  Ep.  P,  on 

no.  628;  father  of  witness  on  no.  350.  This  name  is  borne  by  a 
voluminous  writer,  also  named  in  letters,  see  K  167,  183,  492,  527, 
568,  583,  595,  601,  612,  618,  641,  643,  666,  730,  991,  1026,  1038, 
1087,  1197,  1428,  1963,  11922,  13000,  13065;  Rm.  76:  80-7-19, 
22;  81-2-4,  53,  58,  69;  82-5-22,  160,  171;  83-1-18,  33,  34,  38,  81; 
Bu.  89-4-26,  17;  Bu.  91-5-9,  15,  41,  156:  compare  also  K  5550 
and  no.  709:  possibly  89-7-19,  20.  The  form  U-MU-PAP^  is  the 
name  of  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  383  ;  of  a  writer  of  K  5470.  The 
form  AN-IM-MU-SIS  occurs  on  Sm.  21 16,  and  82-5-22,  103.  A 
partly  phonetic  form  is  AN-IM-MU-u-sur,  in  K  601,  1040,  11 18, 
2223;  Sm.  1368,  82-5-22,  168.  Hanasu  only  occurs  here:  compare 
the  Egyptian  Aramaic  D^n. 

697.  No.  217.     Only  a  fragment  of  the  obverse.     Drab. 

I  Si'-aali  sells  his  maid  . . .  dibe-sa-libbi,  to  Salmu-ahe, 
for  a  mina  and  a  half  of  silver,  Carchemish  standard. 

The  seller's  name,  Si'-aali,  only  occurs  here,  but  is  allied  to  the 
many  Sr  and  aali  compounds  of  the  Harran  Census.  The  slave's 
name  Hude-sa-libbi  as  I  first  read  seemed  very  appropriate,  but  I 
overlooked  bi  after  di.  I  do  not  see  what  word  would  end  in  dibe. 
Salmu-ahe  is  treated  in  §  575. 

698.  No.  218.     Only  a  fragment.     Drab. 

That  it  was  a  slave  sale  I  conclude  from  the  general  formula,  and 
the  plea  instanced  in  line  7,  amilta  apattar,  seems  to  imply  a  female 
slave.     Dated,  the  15th  of  Du'lizu,  B.C.  687.     Eight  witnesses. 

Ac^  C,  Oj,  02,  -tt. 

The  date  is  cjuoted,  Ep.  Can.  p.  90,  Hist.  Senn.  p.  18. 

In  line  6,  the  scribe  wrote  ba  in  place  of  t^b.  In  the  date,  the 
day  is  the  15th,  not  i6th  as  I  gave.  In  line  3  of  reverse,  before 
sakintu  should  be  sd,  not  sa.  In  line  8,  the  first  sign  may  be  uft 
in  place  of  mil.  In  line  i,  of  reverse,  insert  a  bracket  after  rab, 
there  certainly  was  more.  The  first  character  of  all  on  tlie  tablet 
may  be  the  traces  of  TA.  In  line  5,  I  think  now  that  amelu  annu 
was  all.     There  is  no  reason  to  restore  ie. 

The  names  of  the  seller,  the  slave,  and  the  buyer  are  not 
preserved. 

On  Sennacherib  as  Eponym,  see  §  504.     Among  the  witnesses 


AND   DOCUMENTS.  44 1 

Mannu-kim-Adadi  is  only  a  variant  of  Mannu-ki-Adadi,  see  §  473. 
Ruradidi  only  occurs  here.  For  (lalulu  see  §  544  ,  for  Zi/.ia,  §  476  ; 
for  NabiVdilr-usur,  §  661  ;  Milki-I^tar,  §  513. 

Mukalil-niittu  was  the  name  of  a  witness  and  {amcl)  LUL  Assurai^ 
Ep.  H,  on  no.  50;  of  a  witness  and  at^i  of  the  palace,  on  no.  255  ; 
a  witness,  Ep.  S,  on  no.  311  ;  also  a  principal,  Ep.  T,  on  no.  618.  If 
we  are  to  read  the  name,  in  line  8,  as  Unki-Istar,  it  would  have  no 
parallel.  But  in  place  of  Istar,  we  could  suppose  a  badly  written  ia, 
then  Unkia  would  be  like  Uft-ki-e,  the  name  of  a  witness,  B.C.  681, 
on  no.  269. 

699.  No.  219.     Only  a  fragment.     Drab. 

It  was  certainly  a  slave  sale,  as  in  lines  3  and  4  we  have 
amtu  {zar)pat  lakiat.  There  are  indications  of  perhaps  nine  wit- 
nesses. 

Ac,  C,  C\  S„  S,  {F,  F,\  F,  B. 

The  formula  is  rather  dipt  in  places  and  so  hard  to  restore. 
Thus  in  line  4,  suatu  may  have  been  written  at  the  beginning,  but 
then  how  could  at  be  accounted  for?  The  shortest  spelling  of 
zarpat  would  occupy  too  much  room  with  suatu.  The  words,  in 
line  I  of  the  edge,  might  go  into  the  first  line  of  reverse.  Then 
lines  2  and  3  of  reverse,  probably  had  the  sibti  be?inu  clause.  The 
traces  are  quite  unreHable. 

No  names  of  principals  are  preserved.  The  name  of  the  first 
witness  ended  in  -re'u-iddin.  For  Sin-bel-usur,  see  §  696.  The  next 
name  seems  to  have  ended  in  -ga-a-nu.  Perhaps  the  next  was  Abdi 
or  Zabdi.  Whether  the  last  was  Anu-sarru  does  not  seem  clear. 
That  is  hardly  long  enough.  In  line  7,  the  scribe  has  omitted  PA 
from  the  title. 

700.  No.  220.     A  fragment  only.     Drab. 

Ninip. .  .sells  his  maid,  Eri...,  to  a  lady,  for  thirty-four 
shekels  of  silver. 

Ac,    U,    U  ,  U  ,   oj,   Oo' 

The  names  of  the  principals  are  too  defective  to  be  restored. 
There  are  no  names  of  witnesses. 

No.  221.     A  fragment  only.     Drab. 

Someone  sells  a  maid,  Silli-...  to  Dadai,  for  one  (?) 
mina  of  silver.  Dated,  probably  in  Ep.  W.  Traces  of 
five  or  six  witnesses. 

Ac,  C,  C\  D',  S„  S,  (F,  F,),  F 

The  maid  is  stated  to  be  the  daughter  of  the  seller.     In  line  i, 


442  ASSYRIAN    DEEDS 

after  a  break,  amtiisii  can  be  read,  if  not  more.  In  line  2,  it  seems 
as  if  the  seller's  name  ended  in  a  plural.  In  line  7,  zarpu  is  wrong 
gender,  lakki  had  more,  perhaps  ic^  hardly  at.  In  line  5,  of  reverse, 
the  title  looks  as  much  like  TUR-A  as  {a?nel)za...,  but  that  does  not 
help  much.     A  great  portion  of  the  rest  is  hardly  legible. 

As  to  the  names,  Dadai,  see  §  572 ;  Sabdanu,  see  §  540. 

The  name  Sadiini  only  occurs  here.  With  Salai-ilu,  compare 
Sala-ilu,  in  Sm.  30.  We  have  also  Saliai,  in  no.  872,  as  a  sa  sepa\ 
Salla  occurs  on  K  87  ;  and  Saliai  in  K  112  ;  Bu.  91-5-9,  157  ;  and 
on  no.  880,  as  the  son  of  Mannu-iari.  P'or  Sarru-na'id,  probably 
Eponym,  see  §  492. 

701.  No.  193.     A  fragment.     Red. 
Bel-Harran-duri,  the  mukll  apcite^  and  Ahu-li,  his  son, 

sell  a  girl.  Traces  of  seven  witnesses.  Dated,  perhaps 
in  Ep.  Y. 

The  present  state  of  the  tablet  allows  of  many  corrections.  In 
line  I,  I  have  given  the  wrong  amelu.  In  line  4,  of  the  reverse,  read 
rakbu  in  place  of  aba.  For  line  5,  read  KAK-a-a  {amel)  a-ba ;  then 
what  I  gave  as  line  5  becomes  line  6,  reading  dtlri  at  end  in  place 
of  SU.     Then  line  6  becomes  line  7. 

It  is  probable  that  the  girl  sold  was  daughter  of  Bel-Harran-duri, 
and  that  the  eldest  son  assisted.  Unfortunately  it  is  impossible  to 
make  out  her  name.  Bel-Harran-duri  is  the  name  of  a  witness, 
B.C.  686,  on  no.  9 ;  of  a  witness  and  {amel)  LUL,  B.C.  681,  on 
no.  279 ;  of  a  witness,  B.C.  674,  on  no.  383  ;  of  a  witness  and  raksu^ 
in  the  same  year,  on  no.  404 ;  and  occurs  as  a  specimen  name, 
App.  3,  XII,  28.     For  Ahull,  see  §  523. 

Among  the  witnesses,  in  reverse,  line  2,  the  title  may  well  be  rab 
kisir  apil  sarri.  Ata-idri  also  occurs  in  the  Harran  Census.  Mannu- 
ki-Harran  occurs  as  the  name  of  a  witness  and  rakbu  GAJB-MES, 
B.C.  670,  on  no.  421;  B.C.  666,  on  no.  185;  B.C.  663,  on  no.  470; 
as  witness  and  rakbu,  B.C.  670,  on  no.  420;  here  in  Ep.  Y;  as  witness 
without  title,  B.C.  668,  on  no.  190  ;  and  also  on  no.  433.  For  Baniai, 
see  §  573.  The  next  name  we  must  read  Istar-nasir-dilri ;  it  only  occurs 
here.  Si'-katar  only  occurs  here.  It  is  very  like  the  Harran  names. 
Of  the  next  name  only  the  end,  -ahc-iddina,  is  preserved.  I  conjecture 
the  next  name  to  have  been  Sailu,  see  §  560 ;  Adadi-sum-usur,  §  696  ; 
NabCi-sakip,  as  Eponym,  §  492. 

702.  No.  222.     Only  a  fragment.      Dark  Ijrown. 
Bel-utarris    sells    his    maid    Ulj:ubfltu,    to    Summa-ilani, 


AND   DOCUMENTS.  443 

for  a  iiiina  of  silver,  Carchcniish  standard.  Hated,  tlic 
25th  of  Tcbctu,   H.c.  682.     Traces  of  four  witnesses. 

1%  D,  Ac,  C,  C\  D'. 

In  line  7,  the  tablet  has  ki,  not  ki.  In  rev.  line  2,  read  ku  not  ki. 
In  line  5,  before  arhn  I  have  omitted  {cduH)  aba.  In  line  7,  for  ka 
read  ha,  as  Dr  Bezold  gave  in  the  Catalogue.  In  line  5,  after  the 
number  25,  there  is  a  slant  KAN. 

The  seller,  Bel-utarris,  or  Bel-utakkin,  as  the  name  may  be  read, 
only  occurs  here.  For  Ukubutu,  see  §  502  ;  for  Summa-ilani,  §  467  ; 
for  Takilati,  see  §409,  for  Nabil-dur-usur,  see  §661  ;  for  the  Eponym, 
Nabd-sar-usur,  see  §  523. 

In  line  3,  the  name  may  be  read  Nabu-rihtu-ilani,  for  KAD  ^  rihtu, 
see  no.  307,  lines  9,  and  lower  edge,  line  4,  in  the  name  of  the  seller. 

No.  223.     A  fragment  only.     Drab. 

Abu-salam  sold  his  maid  to  the  lady  Addati.  No  date 
or  attestation  preserved. 

Ac,  C,  C  ,  xy  ,  Oi,  02* 

In  line  7,  the  signs  after  the  bracket  are  actually  on  the  edge  of 
the  tablet.  In  line  11,  the  signs  lu-u  at  the  beginning  are  doubtful. 
They  should  perhaps  be  ii. 

Abu-salam  only  occurs  here.  Addati  is  restored  from  no.  58, 
see  §  465. 

No.  224.     A  fragment  only.     Chocolate  brown. 

Someone    sold    his    maid    asu,    for    thirty    shekels 

of  silver.     Indications  of  four  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C,  C,  D'. 

The  only  name  preserved  is  Sin-asarid,  father  of  a  witness, 
see  §  467.     The  other  traces  do  not  lend  themselves  to  restoration. 

No.  225.     A  fragment.     Black. 

Ilu sells    a    maid.       Dated,    in     Simanu,    in    the 

Eponymy  of  an  Assyrian  king.     Five  witnesses. 

Pk,  D,  S,  {F^  F,),  F 

Dudua  only  occurs  here,  but  compare  Dudii,  a  witness  and 
pirhhiu,  Ep.  R,  on  no.  642.  For  Ardi-Istar,  see  §  474.  The  next 
name  is  clearly  Mukuru ;  it  only  occurs  here.  The  other  names  do 
not  lend  themselves  well  to  restoration  :  but  it  is  almost  certain  now 
that  the  last  name  is  Nabu-sum-iddin,  see  §  467. 

No.  226.     Fragment  only.     Dark  brown. 

So  far  as  it  goes  this  is  a  duplicate  of  no.  212  :  a  fact  which  I  did 
not  recognise  when  I  autographed  that  text.     The  fact  that  in  that 


444  ASSYRIAN    DEEDS 

case  the  joins  were  made  after  the  arrangement  of  the  classes  was 
complete,  probably  caused  me  to  overlook  the  likeness.  This  text 
adds  nothing  to  that,  except  that  here  NabCl-zer-iddin  is  certain. 

Ac,  C,  C  .,  JJ  ,  Oj,  02. 

No.  227.     A  fragment  only.     Light  red. 

Nabu-diir-kusur,  the  sakii,  sells  his  maid,  Belit-dur- 
usur,  to  Silim-Asur,  for  half  a  mina  of  silver.  Date  and 
witnesses  lost. 

Pk,  Z>,  Ac,  C,  C\  D\  S„  6*2. 

In  line  3,  I  have  omitted  PAP  at  the  end  of  the  slave's  name. 
In  line  8,  read  tu  for  tu. 

The  seller,  Nabu-dur-kusur,  only  occurs  here.  The  slave's  name 
occurs  also  as  a  specimen  name,  App.  6,  i.  6,  Ur  Bezold,  Cata. 
p.  2065,  read  Istar-dur-usur.     For  Silim-Asur,  see  §  488. 

No.  228.     A  fragment  only.     Drab,  with  greenish  tinge. 

My  only  reason  for  classing  this  here  is  to  be  found  in  line  i  of 
the  reverse.  There  Kuruku  is  said  to  be  bel  katdte  of  the  woman. 
Hence  I  conclude  that  a  woman  was  sold.  But  this  is  hardly  enough 
to  fix  the  character  of  the  transaction.  The  name  of  Kuruku  only 
occurs  here.  Istanbu  only  occurs  here.  For  Akru,  see  §  572;  for 
Barruk,  see  §  467;  for  Rihate,  see  §  693.  The  name  Nabii-kippik, 
if  that  is  the  way  to  read  it,  only  occurs  here. 

No.  791.     Mere  fragment. 

Clearly  a  sale  of  a  female  slave,  whose  name  Elat ,  appears  in 

line  3. 

No.  796.     Mere  fragment. 

Clearly  a  sale  of  a  female  slave,  whose  name  began  with  Ra 

Her  owner's  name  appears  in  line  2.  The  price  seems  to  have  been 
forty  or  fifty  minas  of  bronze  (?).  There  are  traces  of  four  witnesses. 
For  lada,  see  §  680. 


AND   DOCUMENTS.  445 


SALES   OF  SEVERAL   SLAVES. 

703.  The  formula  of  the  document  is  the  same  as  usual  for 
slave  sales.  A  few  changes  in  the  predicates  occur  to  mark  the 
plural.  These  plural  forms  are  dealt  with  in  §  595.  Of  great 
interest  is  the  way  in  which  a  slave's  family  are  tied  to  him. 
The  sanctity  of  family  ties  seems  to  have  been  deeply  respected  in 
Assyria,  and  it  shews  how  humanely  the  slave  was  treated,  that  his 
feelings  on  this  point  were  so  carefully  guarded.  On  the  general 
distribution  of  the  family  revealed  by  these  documents,  see  §  642. 

On  the  terms  applied  to  denote  the  slaves  as  'people,'  'souls,' 
'persons,'  etc.,  see  §§  633,  646.  In  the  preamble  they  are  usually 
called  itise,  'people.'  Women  are  called  SAL-MES,  a??teidte,  in 
nos.  233,  245,  256. 

In  the  specification,  they  are  generally  called  ardani  of  the  seller, 
but  this  term  is  omitted  in  nos.  230,  246,  etc.  They  are  often  called 
ZI-MES^  napsdte,  'souls,'  in  this  place,  see  nos.  231,  232,  234,  etc., 
with  or  without  ardd?n  following.  Sometimes  nisi,  '  people,'  is  re- 
peated here,  after  napsdte,  as  in  no.  253.  This  is  of  value,  because  it 
throws  light  on  the  frequently  occurring  adi  Jttsesu,  'with  his  people.' 
If  a  set  of  slaves  are  properly  called  '  the  people  '  of  their  owner,  the 
phrase  'with  his  people'  may  certainly  include  the  man's  'slaves,'  if 
it  is  not  confined  to  them.  I  believe  it  included  the  man's  own 
family,  but  I  have  not  found  it  used  to  denote  '  soldiers.'  The 
general  term  applied  to  them  seems  to  be  sdbe,  see  Delitzsch, 
H.  IV.  B.  p.  557  b;  although  this  is  used  of  slaves,  apparently,  in 
nos.  90,  608,  696(?).  Women  here  are  called  SAL-LAT-MES, 
perhaps  read  amdte,  '  maid-servants ' :  but  merely  napsdte  arddni  in 
no.  257. 

The  presence  of  airiebi  before  ardu  has  already  been  noted.  It 
may  be  a  mere  accident,  or  due  to  a  scribe's  excessive  politeness  to 
those  in  a  subordinate  position,  or  a  parallel  to  '  the  gentleman's 
gentleman '  of  our  servants'  hall. 

In  the  clause  D\  they  are  generally  styled  nise;  but  ai7iele  in 
no.  246. 

Women  here  are  ameldte,  in  nos.  233,  256,  257. 

The   prices    are    difficult    to    deal    with.      For   the    presence    of 


44^  ASSYRIAN    DEEDS 

children  may  have  been  looked  upon  as  an  encumbrance  in  some 
cases,  as  they  had  to  be  fed  and  clothed  for  some  time  before  they 
could  be  of  service.  In  other  cases,  they  may  have  added  to  the 
price,  as,  provided  they  were  cared  for,  and  escaped  the  risks  of 
mortality,  which  must  have  been  great  in  Assyria,  they  must  ulti- 
mately become  a  source  of  profit.  Hence  it  is  rarely  the  case  that 
the  sale  of  several  slaves,  unless  all  were  adults,  gives  any  aid  in 
fixing  prices. 

Abstracts  of  7ws.   229-307. 

704.     No.  229.     Complete.     Brown. 

Ardi-Istar  sells  Usi',  his  two  wives  Me'sa  and  Badia, 
Sigaba,  Bel-Harran-taklak,  and  his  two  daughters,  in  all 
seven  souls,  servants  of  Ardi-Istar,  to  Si'-ma'di,  for  three 
minas  of  silver.     Dated,  in  Tisritu,  B.C.  680. 

Fk,  D,  Ac,  C,  S^. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  92. 

The  text  was  published  iii.  R.  46,  no.  6 ;  in  transliteration  and 
translation  by  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  182  ff;  and  by  Peiser,  K.  B.  iv. 
p.  124  f.  In  C.  I.  S.  p.  17,  the  text  was  given  again,  with  trans- 
literation and  translation  by  Oppert. 

A  translation  by  Professor  Sayce  appeared  in  Records  of  the 
Past,  I.  p.  141. 

Some  extracts  are  given,  S.  A.  V.  6558,  8979. 

The  Phoenician  docket  was  discussed  by  Ledrain,  R.  A.  /.p.  162L 
The  old  Guide,  p.  175,  no.  43,  describes  it.  Dr  Bezold,  Lit.  p.  148, 
A.  5,  calls  this  a  Kaufvertrag,  iiber  den  Vei-kauf  von  Sclaven. 

As  to  the  text  these  editions  left  little  to  be  desired.  In  line  i, 
I  withdraw  my  reading  of  ^iV  before  Istar.  In  line  9,  C.  I.  S.  omits 
a  in  the  name  Si-ma-a-di,  in.  R.  gave  some  scratches.  In  rev.  line  9, 
III.  R.  and  C.  I.  S.  gave  the  sign  TIS  after  .SY,  but  I  could  not  find 
it  on  the  tablet. 

In  Records  of  the  Past,  p.  141,  tablet  IV,  are  several  readings 
which  would  not  now  be  retained.  I*^bed-Lstar  is  now  read  Ardi- 
Istar.  Hoshea  for  Usi'  is  good.  Bel-Kharran-cunucci  is  curious, 
for  cunuccu  we  now  read  taklak.  But  the  general  sense  was  well 
seized,  though  some  details  were  wrong.  Thus  tadCini  was  taken  as 
*the  giving  up  of  the  slaves,  whose  names  follow.  There  is  no  sa 
to  answer  to  '  of.'     Again  in  the  phrase  ardCini  sd,  the  sd  is  taken  to 


AND   DOCUMENTS. 


447 


be  'wliom.'  Hut  it  w;is  wonderful  for  the  time.  I^rofessor  Oppert's 
renderings  come  under  the  general  remarks  on  deeds  of  sale  in 
Chapter  VI.  Some  special  suggestions  may  be  noted.  Si'-dClri 
is  read  Khara?i-dur.  I  suppose  because  SI ^  karjiu^  'a  horn.' 
Dr  Peiser's  work  was  a  great  advance.  He  had  clearly  collated 
his  text.  He  made  some  interesting  notes.  Thus  the  utsii  which 
follows  mardte  he  regarded  as  ot^  due  to  non-Assyrian  influence. 
In  the  Harran  Census  ut  often  occurs,  but  not  only  after  females. 
It  seems  to  be  an  ideogram  for  batulu^  or  batiiltu^  being  read  as 
batusu.  Hence  UD  is  the  ideogram,  and  su  the  phonetic  com- 
plement. Dr  Peiser  was  clearly  right  about  the  non-Assyrian  speech. 
It  seems  to  be  old  Aramaic.     Probably  the  slaves  were  Aramaeans. 

In  case  the  student  wishes  to  compare  my  readings  and  renderings 
with  the  above  cited  works,  or  requires  to  see  the  whole  arrangement 
of  a  case  before  him,  I  add  a  transliteration  and  translation  of  the 
body  of  the  document. 


Transliteration. 


1  Kunuk  Ardi-Istar, 

2  bel  nise  taddni. 


Translation. 

Seal  of  Ardi-Istar 
legitimate    owner   of  the   people 
transferred. 


3 

Usi\  II  assdtisu, 

4 

Me^sd,  Badia, 

5 

Sigaba,  Bel-Harrdn-taklak, 

6 

II  mdrdte  batusu^ 

7 

7iaphar  VII  napsdte  ardd?ii, 

8 

sd  Ardi-Istar, 

9 

upisma  Simddi 

lO 

i7ia  libbi  III  mane  kaspi 

II 

ilki.     Kaspu 

12 

gatniir  tadin. 

Usi',  his  two  wives, 

Me'sa,  Badia, 

Sigaba,  Bel-Harran-taklak, 

two  daughters,  girls, 

total,  seven  souls,  slaves 

of  Ardi-Istar ; 

Simadi  has  made  a  bargain,  and 

for  three  minas  of  silver, 

has  taken.     The  price 

is  complete,  is  given. 


13  Tuaru  denu 

14  dabdbu  lassu. 


A  return,  suit,  (or) 
plea,  shall  not  be. 


The  Aramaic  docket  is  very  plain ;  as  far  as  it  goes.  The  first 
line  reads  yj^in  nn.  This  means  '  the  sale  of  Usi','  and  renders  it 
certain  that  we  cannot  read  Samsi'.  This  line  is  written  on  the  end 
of  the  tablet,  and  extends  the  full  length  of  it.    There  is  nothing  lost. 


448  ASSYRIAN    DEEDS 

The  second  does  not  begin  with  D  as  C.  I.  S.  has  it.  There  are 
certainly  two  letters  before  i  Besides,  3D  would  not  represent  Sg  in 
Assyrian.  Then  comes  clearly  t^mx  n  vii  tJ^jj^,  that  is,  'seven  people 
to  Arda.'  Clearly  Arda  is  the  usual  form  which  an  abbreviation 
of  Ardi-Istar  would  take ;    compare  Tabnia  for  Sin-tabni-usur. 

For  Ardi-Istar,  see  §  474.  The  slave  name,  Usi',  is  represented 
in  Aramaic  by  yc'in,  which  is  literally  the  same  as  Hoshea ;  of  which 
the  Greek  rendering  is  lio-T^e.  The  name  is  said  to  be  Hebrew,  in 
N.  E.  p.  259a.  The  name  only  occurs  here;  but  compare  Usia, 
name  of  a  slave  sold,  on  no.  316.  The  women's  names  Me'sa  and 
Badia  only  occur  here.  For  the  former  compare  the  Hebrew  in'^K^PD, 
a  masculine  name.  For  Badia,  compare  ^^^n,  see  N.  E.  p.  233  b. 
For  Sigaba  compare  '^ly^,  Aramaic  name,  from  Canaanite  root,  in 
N.  E.  372  a,  b.  Bel-Harran-taklak,  evidently  the  second  son  of  a 
Hebrew  father,  born  under  Assyrian  influence,  is  very  clearly  of 
Assyrian  form.  The  Bel-Harran  speaks  for  a  settlement  in  Syria. 
The  name  is  borne  by  a  seller  on  no.  246.  The  buyer's  name, 
Si'-ma'di,  occurs  as  that  of  a  rab  aldni  sa  tndr  sarri,  B.C.  680,  on 
no.  231  ;  and  with  the  same  title  probably,  B.C.  683,  on  no.  278. 
The  name  recalls  several  others  in  the  Harran  Census. 

As  to  the  witnesses,  Bel-nlari  bears  a  name  the  same  as  that  of 
the  father  of  Belili-milki,  on  no.  237  ;  a  specimen  name,  App.  3,  i.  13. 
Amiate'  only  occurs  here,  but  is  very  like  Amme'ta',  see  §  687. 
Sangi  only  occurs  here.  Suisai  only  occurs  here.  Si'-duri  is  also 
the  name  of  the  buyer  and  aba  of  the  Queen  Mother,  on  no.  428 ; 
and  occurs  on  no.  746,  'with  his  people.'  It  is  of  the  Harran  Census 
type.     For  the  Eponym,  Dananu,  see  §  480. 

705.     No.  230.     Complete.     Drab  to  dark  brown. 

Nabu-erba  sells  Kandalanu,  his  three  sons,  his  wife, 
and  two  daughters,  his  brother  and  his  two  sons,  to 
Ullilai,  for  six  minas  of  silver,  Carchemish  standard. 
Dated,  the  8th  of  Aaru,  B.C.  684.     Fifteen  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  n\  S,  (A). 

Extracts  from  the  text  were  given,  S.  A.    V.  4383,  4944,  5075, 

7599,  7839,  8833. 

The  old  Guide  described  it,  p.  179,  no.  65. 

Dr  Peiser  published  a  transliteration  and  translation,  K.  B.  iv. 
p.  120  f. 

In  line  6,  I  wrongly  gave  ak  for  pa,  in  the  name  of  Nabu.  In 
line  7,  Dr  Peiser  read  six  minas,  and  probably  he  was  right ;  though 


AND   DOCUMENTS.  449 

I  fancied  I  could  sec  a  third  row  of  wedges  below.  In  line  11,  the 
wrong  sa  is  given.  On  the  reverse,  I  have  transposed  the  names  of 
the  witnesses  in  lines  3  and  5.  In  line  8,  at  the  end,  read  A-S/K ; 
not  A-HU  Tis  S.  A.  V.  gave.  In  line  9,  S.  A.  V.  was  probably  right 
in  giving  BAR  not  PA.  The  name  is  best  read  Ninip-na'id.  The 
name  before  may  be  Kusisi ;  KU  is  perhaps  to  be  read  in  place  of 
SU.  At  the  end  of  line  12,  read  te^  not  t^.  In  line  13,  for  BAR 
we  might  read  AN.  In  line  19,  S.  A.  V.  gives  a  slant  form  of  KAN. 
I  prefer  the  horizontal  form  here. 

Dr  Peiser  corrected  some  of  these  errors  of  S.  A.  V.,  but  he  has 
one  or  two  of  his  own.  He  omits  all  line  9  of  reverse.  In  line  10, 
he  gives  ni  for  sa,  which  S.  A.  V.  has  correctly.  In  line  18,  he  has 
ba  for  la  in  the  name  of  the  country  Kullania.  In  line  20,  he  omits 
to  notice  KI  after  {7?idt)  Assur.  He  points  out  in  a  note  that  the 
name  of  the  witness,  in  rev.  line  4,  may  be  read  either  Sabanu,  or 
Ntiranu.  On  line  12,  he  acutely  remarks,  that  the  use  of  egirte, 
instead  of  the  usual  kunukku,  or  duppu,  or  da?iniiu,  is  made  by  a 
scribe  who  bears  a  foreign  name  Tati.  But  he  did  not  add  that  on 
no.  60,  rev.  7,  we  have  egirtu,  from  the  pen  of  a  scribe,  who  is  called 
Bani,  which  is  not  a  foreign  name.  The  Aramaic  docket  uses  the 
form  mJt<  on  no.  24,  though  it  generally  gives  riJT.  But  where  did 
Dr  Peiser  find  the  tablet  called  kuniikii  (?) 

For  Nabu-erba,  see  §  467  ;  Uliilai,  see  §  505  ;  NCiranu,  see  §  513  ; 
Mannu-ki-Istar-li',  see  §  492  ;  Kannunai,  see  §  407  ;  Nabu-na'id  in 
§  491 ;  Nergal-asarid,  §  488  ;  Nabil-asarid,  §  655  ;  Manzarne,  §  548  ; 
Sin-ahe-erba,  §  504. 

The  slave's  name,  Kandalanu,  is  that  of  a  witness,  B.C.  683,  on 
no.  51  ;  of  a  seller,  on  no.  500,  in  the  form  of  Kadalanu.  For  the 
king  of  Babylon  of  this  name,  for  22  years  after  Samas-sum-ukin,  see 
K,  B.  IV.  p.  170;  Schrader  in  Z.  K.  1.  p.  222..  The  name  of  the 
first  witness,  Nabii-li'ani,  is  also  borne  by  a  witness  and  salsu, 
B.C.  684,  on  nos.  19  and  20;  by  a  witness,  B.C.  660,  on  no.  12. 
The  second  witness,  in  rev.  3,  was  called  Sulmu-bel-lamur,  which 
was  also  the  name  of  an  {a??iel)  GAR,  devised,  Ep.  S,  on  no.  619  ; 
of  the  bU pahCiti  of  the  Crown  Prince,  on  K  108  ;  of  the  Eponym  of 
B.C.  841,  III.  R.  I,  II.  24 ;  and  is  named  on  no.  708,  and  80-7-19  50. 
Sarru-ibni  was  also  the  name  of  a  seller  and  rakbu,  in  Dannai,  B.C.  663, 
on  no.  470;  of  a  witness  on  nos.  7  and  296  ;  of  an  ofiicer  in  charge  of  a 
troop,  on  no.  947  ;  and  in  D.  T.  317.  The  two  wedges  of  MAN'  in 
this  name  being  somewhat  widely  separated,  Dr  Peiser  took  the  first 

J.  III.  29 


450  ASSYRIAN    DEEDS 

as  an  ideogram  for  Ramman,  the  second  for  bel^  and  accordingly  read 
Ramman-bel-epus.  I  do  not  think  there  is  any  real  reason  for  that. 
Aplu-sezibani  only  occurs  here.  Who  was  the  god  called  Aplu  ? 
Susisi  would  be  unique,  but  Kusisi  is  a  witness  also  in  B.C.  686,  on 
no.  612.  Nabtl-na'id  is  better  read  Ninip-na'id.  This  name  was 
that  of  a  witness  and  sa  sepd,  B.C.  688,  on  no.  400 ;  of  a  witness  and 
rcib  daiali^  of  Kalah,  B.C.  686,  on  no.  612.  Risai  was  a  buyer  and 
mutir  putij  B.C.  700,  on  no.  294 ;  and  a  neighbour,  in  Kurlibi, 
Ep.  A,  on  no.  623.  Tatti  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  669,  on 
no.  310;  and  Ta-at-ti-i  occurs  as  the  name  of  a  serf,  adi  nisesu,  on 
no.  747.  Compare  Tatai,  of  Gingibir,  i.  R.  30,  in.  50;  also  Titti,  a 
seller,  on  no  613;  and  in  the  Harran  Census.  We  may  compare 
the  lall  names  of  Asia  Minor.  The  name  Nergal-ilu,  if  intended, 
only  occurs  here.  Humamate  only  occurs  here.  Asur-abu-usur  also 
occurs  as  a  witness  on  no.  332. 

Note  that  of  the  eighteen  persons  named  here,  at  least  five  occur 
on  the  fragment  no.  612. 

706.     No.  231.     Complete.     Dark  red. 

Ardi-Istar  sells  Hamntinu,  his  wife  and  mother;  Adda 
and  Ilu-taribi,  his  brothers;  his  two  sisters;  in  all  seven 
souls,  slaves  of  Ardi-Istar,  to  Si'-ma'di,  the  rdb  aldni  of 
the  Crown  Prince,  for  two  minas  of  silver,  Carchemish 
standard.  Dated,  the  i6th  of  Addaru,  b.c.  680.  Five 
witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  n\  S,,  S,  {F,,  F,\  K 

In  line  4,  the  scribe  seems  to  have  written  BAR  instead  of  the 
vertical  before  the  second  name.  He  omitted  bi  at  the  end  of  the 
name.  It  is,  however,  possible  that  he  intended  to  write  Ilu-tari. 
Si'ma'di,  in  line  7,  is  not  quite  certain.  The  7fta  is  effaced.  But 
compare  no.  229.  In  line  9,  the  scribe  omitted  alu  before  Carche- 
mish. In  line  13,  I  have  given  the  wrong  sa.  In  rev.  6,  for  lak 
better  read  la.     In  the  date,  the  day  may  be  15th. 

For  Ardi-Istar,  see  §  474;  Si'-ma'di,  §  704;  Nabu-na'id,  §  491  ; 
Nabu-ahe-eres,  §  526. 

The  slave's  name  Hamnftnu  only  occurs  here,  but  Hamnanu  is 
the  name  of  a  witness  and  muktl  apdte,  on  no.  268 ;  and  occurs  in 
K  4786.  Adda  was  the  name  of  a  witness  and  aba,  B.C.  710,  on 
no.  234;  com[)are  Ad(?)daia,  witness,  B.C.  645,  on  no.  68;  and 
Addu,  App.  I,  XI.  38.  Ilu-tari  only  occurs  here.  Adadi-taka  only 
occurs  here ;   for  takd,  sec  the  Harran  Census.     Sulmu-Bel  was  the 


AND  DOCUMENTS.  45  I 

name  of  a  borrower,  ac.  712,  on  no.  5;  of  a  seller,  h.c.  693,  on 
no.  243  ;  of  a  sa  sepd^  no.  857  ;  a  slave  sold,  irrisu,  on  no.  471  ;  of 
a  witness  and  Ninivite,  on  no.  500 ;  occurs  as  a  specimen  name, 
App.  I,  VIII.  17;  and  in  K  676,  1079,  80-7-19,  105.  Whether  to 
read  Usanani  or  Adadi-sanani,  I  do  not  know.  For  the  former 
compare  Usuna,  name  of  a  witness,  B.C.  680,  on  no.  359.  Si'hutni 
only  occurs  here,  but  see  the  Harran  Census  for  similar  names. 

707.     No.  232.     Complete.     Nearly  black. 

Sarrani  sells  ImSai,  the  servant  of  ...,  Sar-Asur,  and 
the  woman  Urkit-ilai,  in  all  a  parcel  of  three  souls,  to 
the  lady  Ahu-dali,  sakintu  of  Kabal-ali,  for  four  minas 
of  silver.  Dated,  the  i8th  of  Addaru,  B.C.  685.  Nine 
witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F,),  B. 

Extracts  are  given,  6".  A.  V.  7887,  where  in  rev.  line  10,  sab  is 
given  for  sib,  which  I  read  re' 11.  In  line  5,  the  three  slaves  are  said 
to  be  bit  naphar  III.  Jiapsdti.  There  is  no  need  to  take  bit  here  as 
'  a  house ' ;  for  in  line  2,  the  seller  is  called  bei  ntse  only ;  and  in 
line  10,  we  have  the  slaves  again  described  as  nise  suate.  In  this 
one  case,  we  might  think  of  bitu  as  meaning  'a  household.'  In 
reverse,  line   i,  read  sd  for  sa. 

Professor  Oppert  gave  a  translation  of  this  deed  in  Le  droit  de 
lignager,  p.  571.  He  renders  sakintu  by  une  femine  marcha?tde ; 
Kabal  ali  he  takes  to  mean  la  ville  du  centre  de  la  ville,  rather  than 
a  proper  place  name.  The  names  of  the  slaves  he  gives  as  Imsaibaii, 
Im-ankhi,  and  Likkit-Mali ;  on  the  sibtu  bennu  clause  he  remarks,  la 
clause  fi7iale  et  speciale  aux  feinmes  se  trouve  au  suj'et  d^un  enfant 
aussi. 

Sarrani,  spelt  thus,  is  a  specimen  name  App.  i,  x.  39.  The 
other  form,  LUGAL-a-ni  occurs  in  K  13038;  82-5-22,  131;  and 
in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  8077.  The  slave  name,  Imsai, 
could  perhaps  be  read  Adadi-sa-na'id ;  it  occurs,  as  here,  as  the 
name  of  the  lender,  on  nos.  24,  25  ;  of  a  witness,  on  no.  342  ;  of  a 
buyer,  on  no.  476.  Whether  we  are  to  read  ardusu  after  his  name, 
or  whether  the  name  of  some  other  master  followed,  is  not  clear. 
In  the  latter  case,  Sarrani  may  have  been  an  agent.  I  think  that 
IM-AN-HI  is  complete.  For  this  name,  Sar-Asur,  see  §  553. 
The  female  name,  Urkit-ilai,  only  occurs  here.  Compounds  of 
Urkittu  are  rather  favorite  names  with  Assyrian  ladies,  thus  Urkittu- 
ismeani,    a    buyer,    B.C.    667,    on    no.    315;    Urkittu-abu-usur,    on 

29 — 2 


452  ASSYRIAN    DEEDS 

no.  894;  Urkittu-dtiri,  a  slave  sold,  on  no.  779;  Urkittu-le'at, 
wife  of  Aa-enO,  devised,  Ep.  S,  on  no.  619;  Urkittu-rimat,  a  slave, 
devised,  Ep.  S,  on  no.  619;  are  all  female  names.  The  buyer 
Ahu-dali,  here  sakintu  of  Kabal  ali^  bears  the  same  name  as  Ahu- 
dalli,  a  (f)  sab  ekalli^  a  buyer,  B.C.  686,  on  no.  317  ;  and  of  a  sakintu 
of  Nineveh,  B.C.  683,  on  no.  447,  probably.  Hence  I  conclude  that 
Kabal  ali  is  a  part  of  Nineveh. 

Among  the  witnesses,  the  first  Ahu-kinu,  as  I  venture  to  read  it, 
only  occurs  here  in  this  form,  but  PAP-ki-7iu  occurs  on  no.  813. 
For  Nabua,  see  §  486.  The  next  name,  Sarru-ittia,  could  be  read 
Mankia ;  it  only  occurs  here.  Sama'  is  also  the  name  of  the  writer 
to  the  king,  in  K  564,  5627.  It  also  occurs  in  later  Babylonian 
texts,  see  S.  A.  V.  7952,  in  the  form  Sa-am-ma\  Sarru-re'tla  only 
occurs  here.  The  name,  Istar-babi-erba,  also  occurs  as  that  of  a 
witness,  on  no.  46;  and  of  a  lender,  on  no.  13.  Here,  as  in  many 
other  cases,  Istar  seems  to  be  written  like  XI V^  not  XV.  Whether 
AZAG-KA  is  an  ideogram  of  Bau,  or  whether  Istar-babi  is  really 
meant,  is  a  puzzle  to  me.  At  present  I  can  find  nothing  to  decide 
it;  see  §  544.  Ninib-kibsi-usur  was  the  name  of  the  Eponym  of 
B.C.  840,  III.  R.  I,  II.  25.  Ezipata  is  the  name  also  of  a  witness, 
on  no.  523.  For  Ikisa-aplu,  see  §  501  ;  for  the  Eponym,  Bel- 
emurani,  see  §  540. 

708.  No.  233.  Part  of  the  right-hand  upper  corner  is  gone. 
Dark  brown. 

Two  sellers,  whose  names  are  defective,  sons  of  Haza- 
(ilu),  sell  two  women,  Hambtisu,  their  handmaid,  and  her 
daughter,  to  LOku,  the  rab  kisir  of  the  Crown  Prince: 
for  one  mina  eight  shekels  of  silver.  Dated,  in  Aaru, 
B.C.  659.     Six  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  {F„  Fe),  F. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  95.  G.  Smith  quoted  from  it, 
Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112.  Lenormant  refers  to  it,  Essai,  p.  84,  137. 
Extracts  were  given,  S.  A.  V.  4905,  7228,  7836,  8024,  8979.  The 
old  Guide  described  it,  p.  176  f.,  no.  51.  Bezold,  Lit.  calls  it  a 
Kaufvertrag,  iiber  den    Verkauf  von  Sdaven. 

The  complete  text  was  published,  in.  R.  46,  no.  5  ;  repeated 
C.  J.  S.  p.  20  f. 

A  transliteration,  with  translation,  was  given  by  Professor  Oppert, 
Doc.  Jur.  p.  195  ff  ;  and  again  in  C.  I.  S.  I.e.  Dr  Peiser  trans- 
literated and  translated  it,  K.  B.  iv.  p.  138  f. 


AND    DOCUMENTS.  453 

In  line  6,  iii.  R.  and  C.  I.  S.  omit  sa,  after  marat.  Peiser  gives 
it.  In  line  12,  iii.  R.  and  C.  I.  S.  give  something  like  ba  or  NJTA 
after  pat  \  S.  A.  V.  gave  ah^  Peiser  gave  the  sign  for  the  breath,  as  at 
the  end  of  the  lakki\  In  my  opinion  the  sign  was  at^  a  phonetic 
complement  to  PAT.  In  line  15,  of  reverse,  S.  A.  V.  read  .S"/, 
for  J  a. 

The  renderings  of  Doc.  Jur.  and  C.  /.  .S".  do  not  call  for  special 
notice,  as  they  chiefly  come  under  Chapter  VI.  Others  were  due 
to  the  defective  state  of  the  text  in  in.  R.  Dr  Peiser  corrected  all 
that  I  should  consider  errors,  but  I  am  at  a  loss  to  see  what  made 
him  read  the  end  of  line  6  as  ina  eli  biti.     The  rendering  fiir  das 

Haus is  not  impossible,  but  so  far  as  I  know  without  parallel. 

I  take  the  remains  to  be  for  the  sign  UBUR^  S^  247,  read  tulu^ 
'breast'     Hambtlsu  had  a  child,   'at  her  breast.' 

The  sellers'  names  are  not  to  be  restored.  The  father's  name 
might  be  restored  as  Hazanu,  which  occurs  in  K  697.  But  Haza-ilu 
is  more  probable,  for  it  is  the  name  of  a  witness,  on  no.  572  ;  of  a 
kasiku  of  Gambulu,  Sarg.  An?i.  254 ;  of  a  king  of  Damascus, 
IV.  R.  5,  VI.  2  ;  I.  R.  46,  III.  19;  V.  R.  8,  i,  46;  in.  R.  34,  vii.  80; 
and  occurs  in  K  899. 

The  slave's  name  Hamblisu,  only  occurs  here.  For  Lfiku,  see 
§  409  ;  lamannu,  §  482  ;  for  Astl,  §  678.  The  next  name  was  read 
Malik-yum  by  Oppert,  Malik- Samas  by  Peiser;  but  I  fail  to  see  why 
Maliktu  will  not  do.  It  only  occurs  here,  but  compare  Malkiltu,  the 
name  of  a  witness,  on  no.  265.  Why  should  not  Maliktu  be  the 
Nabataean  n^''^^^,  Greek  fxaXixaOo'i  ?  Ammaskiri  only  occurs  here. 
Asur-sum-usur  only  occurs  here.  For  the  Eponym,  Silim-Asur,  see 
§  488.     In  the  head-line,  correct  Ep.  Y  to  B.C.  659. 

The  Aramaic  docket  is  not  perfect,  and  the  copy  in  C.  I.  S.  is 
not  well  done.  Dr  Peiser  has  done  much  better.  The  first  line 
reads  np*?  ^|  ntiOn  NDtDN*  n:"l.  The  n  of  the  first  word  is  not  clear, 
but  analogy  renders  it  certain.  I  did  not  see  the  T,  which  Dr  Peiser 
gives  next.  It  is  unusual  and  not  needed.  The  name  ends,  as 
Dr  Peiser  says,  in  either  n  or  n,  but  I  do  not  think  it  easy  to  say 
which  it  was.  We  may  compare  the  Phoenician  masculine  name  c^an- 
Then  i?  is  not  absolutely  certain,  but  so  likely  that  we  can  hardly  be 
wrong  in  keeping  it.  The  next  name  rXih  is,  of  course,  Luku.  The 
line  reads  therefore,  'the  sale  of  Habbaseth  to  Luku.'  Why  the 
Aramaic  used  /  at  the  end  of  the  name,  except  to  make  a  feminine, 
I  do  not  know.     It  is  hardly  likely  that  T\^  was  intended  to  replace 


454  ASSYRIAN    DEEDS 

su.     There  was  nothing  after  LUku.     What  Berger's  copy,  in  C.  I.  S., 
gives,  is  only  a  scratch. 

The  second  hne,  as  I  read  it,  was  apparently  iii  v  tjjon.  The  2, 
introducing  the  price,  seems  quite  certain.  Then  ^jo  seems  doubtful. 
Would  the  construct  be  used  here  ?  For  the  figure  5,  the  sign  used 
seems  to  have  been  that  in  C.  I.  S.  17,  not  unlike  1.  But  after  these 
figures  was  another  mark,  which  I  do  not  think  was  a  scratch.  It 
does  not  look  like  ]^  and  we  should  not  expect  ^pc^  after  the  figures. 
In  fact  my  whole  reading  is  doubtful.  Dr  Peiser,  however,  supports 
the  8,  and  I  think  the  2  is  certain.  Berger's  copy  might  suggest 
my  D. 

I  regard  the  third  line  as  even  less  certain.  But  it  hardly  agrees 
with  either  C.  /.  S.  or  Dr  Peiser's  copy.  I  do  think  that  at  the  end 
"•tn  are  certain.  Then  I  get  \  and  I  thought  Haza'il  would  be  certain. 
But  Dr  Peiser's  copy  shakes  my  confidence.  So  I  can  give  no  reading 
worth  reproducing,  as  I  am  not  an  expert  in  reading  Aramaic  dockets. 
If  Dr  Peiser's  ndJDX,  laminta,  stands  finally,  it  must  be  a  variant  to 
lamannii.  We  may  doubt  that.  The  name  he  gives  for  the  other 
witness,  itJ^i<  for  Asu,  would  be  possible,  but  is  not  at  all  like  what  I 
copied.  The  whole  docket  has  been  much  effaced,  and  I  think  it 
would  puzzle  even  an  expert  to  read  it. 

709.     No.  234.     Almost  complete.     Red. 

Dagan-milki  sells  Imannil,  (f)  U...ni,  and  Milkifiri, 
in  all  three  souls,  to  Summa-ilani,  the  mukil  apdte  of 
Kisir-sarri,  for  three  minas  of  silver,  Carchemish  stan- 
dard.    Dated,  the  20th  of  Abu,  b.c.  710.     Eight  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (P„  F,),  F. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  86. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4841,  5060,  5071,  8667,  8979. 

The  old  Guide,  p.  172,  no.  24,  describes  it. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A  8,  calls  it  a  Kaufvertrag,  Uber  den 
Verkauf  von  Sclaven. 

The  text  was  published,  iii.  R.  49,  no.  i. 

A  translation  was  given  by  Professor  Oppert,  Rec.  Past,  vii.  p.  114; 
again  a  transliteration  and  translation.  Doc.  Jur.  p.  i64ff.  Dr  Peiser 
gave  both  transliteration  and  translation,  K.  B.  iv.  p.  112  f. 

'I'he  text  of  m.  R.  in  line  6,  gave  BAR  for  PA,  which  misled 
Dr  Oppert.  On  the  tablet  the  lower  horizontal  is  present,  though 
very  faint.  In  line  7  we  meet  with  a  real  difficulty.  On  the  tablet 
the  name  reads  KA-SAR-IN.     The  IN  is  so  nearly  certain  that  vvc 


AND   DOCUMENTS.  455 

have  to  take  it  as  possible.  A  proper  name  Kisirin,  or  Kasarin, 
would  be  without  parallel.  On  the  other  hand,  several  places  shew 
that  the  scribe  either  did  not  finish  his  signs  well,  or  was  only  able 
to  impress  some  strokes  very  lightly.  Hence  I  gave  the  name  as 
KA-SAR-LUGAL^  i.e.  Kisir-sarri,  which  is  a  proper  name,  borne 
by  a  witness  on  no.  600.  Now  our  documents,  see  §  124,  shew  that 
the  nmkil  apdte  was  an  official  of  a  person,  usually  of  the  King,  or  of 
the  Crown  Prince.  No  one  but  high  officials  had  such  an  officer. 
Hence  we  may  consider  Kisir-sarri  a  high  official.  But  if  so,  why  is 
not  his  office  given  ?  We  might  perhaps  consider  KA-SAR  as  all 
the  name,  he  would  then  be  king  in  B.C.  710.  This  is  impossible. 
Now  the  kisir  sarri  is  often  named,  compare  the  kisir  essi  of  Senna- 
cherib. Now  Professor  Oppert  read  the  phrase  atta  kasar  sarri,  and 
as  KA-SAR  is  an  ideogram  for  kisru,  we  might  read  ana  kisir  sarri, 
and  regard  it  as  part  of  the  title,  iii.  R.  gave  LUGAL,  Dr  Peiser 
read  IN.  The  tablet  seems  to  support  Dr  Peiser,  but  leaves  a  very 
obscure  term  in  the  text. 

In  line  16,  S.  A,  V.  rightly  gives  u,  after  the  first  lu,  which  I 
have  omitted;  but  omits  u  after  the  first  lu,  in  line  17,  which  I  give 
rightly.  In  line  18,  6".  A.  V.  gives  the  first  two  signs  of  the  name  as 
Isdu.  In  line  2,  of  reverse,  at  end  read  SE-an  for  SA-an.  The 
scribe  ruled  a  line  down  the  tablet  to  guide  him  in  writing  the  names 
of  the  witnesses.  In  line  13,  the  horizontal  before  arhu  is  doubtful, 
but  seems  possibly  intended.  In  the  date,  the  KAN  should  be 
slightly  slanted  down.  On  the  obverse,  there  seem  to  be  traces  of 
two  slant  wedges,  in  line  3,  in  the  woman's  name,  after  U,  and  the 
sign  at  the  end  may  have  been  tiwi,  rather  than  7ii.  There  was  room 
there  for  a  name  like  U-pi-i-tum.  I  know  of  no  parallel  for  the 
name. 

For  Dagan-milki,  see  §  692  ;  for  Milkitiri,  see  §  513  ;  for  Summa- 
ilani,  see  §  467  ;  for  Adda,  see  §  706  ;  for  Bel-emurani,  see  §  540  ; 
for  Tab-sar-Istar,  see  §  663;  for  Tabni,  §  572;  for  the  Eponym, 
Mannu-ki-Istar-li',  see  §  492. 

Imannll  is  the  name  of  a  witness  on  no.  598 ;  compare  Imanna, 
on  the  Sargon  stone,  P.  A.  S.  p.  12.  The  form  Immanu  occurs  as 
the  name  of  a  slave  sold,  on  no.  275  ;  the  form  Immani  as  that  of  a 
witness,  on  no.  85.  For  a  very  similar  name  lamanii,  see  §  482,  and 
the  Harran  Census.  Ahi-ramu  is  found,  in  the  form  A-hi-ra-mu,  as 
the  name  of  a  son  of  lahiri,  of  mat  Salli,  named  by  Asurnasirpal, 
1.  R.  20,  22  ;  and  as  the  name  of  a  witness  and  mukil  apdte,  B.C.  667, 


456  ASSYRIAN    DEEDS 

on  no.  27.  In  the  form  PAP-ra-mu  it  is  the  name  of  a  rab  kisir^  on 
no.  675  ;  of  a  witness,  on  no.  290.  The  form  PAP-ra-me-e  is  the 
name  of  the  writer  of  K  1899.  The  name  Pakaha  with  the  same 
title,  rab  aldni,  also  a  witness,  B.C.  688,  occurs  on  no.  238 ;  the  same 
name  occurs  in  K  657,  and  is  used  to  denote  Pekah,  king  of  Israel, 
by  Tiglath  Pileser  III,  in  iii.  R.  10,  no.  2,  17.  Nadbi-Iau  only 
occurs  here :  compare  the  Hebrew  Nadab.  Bindikiri  only  occurs 
here. 

710.  No.  235.  May  have  lost  something  of  the  beginning  of 
obverse ;  at  the  end  of  reverse,  perhaps  two  lines  and  the  lower  edge 
are  gone.     Brown. 

Nabd-sum-lisir  sells  Mardi,  the  gardener,  his  wife  and 
daughter,  in  all  three  souls,  slaves  of  Nabii-sum-lisir,  to 
Kakkullanu,  the  rab  kisir,  for  one  mina  of  silver.  The 
date  is  lost.     Ten  witnesses. 

Pk,  D,Ac,  C,  C,  D,  S,,  S,  (P„  Fe),  F. 

G.  Smith  quoted  from  it,  Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112;  compare 
Revillout,  Rev.  d' Egyptologie^   1885,  p.   184,  no.   i. 

Extracts  are  given,  6".  A.  V.  5133,  7442,  7443,  8792,  8979. 

The  whole  of  line  i  is  restored,  there  is  hardly  a  trace  legible. 
In  line  2,  bel  is  not  on  the  tablet  now.  In  line  9,  of  obverse,  before 
apil  sarrij  I  have  given  the  wrong  sd;  S.  A.  V.  gives  it  correctly. 
In  rev.,  line  i,  the  last  sign  is  better  read  ni.  In  line  4,  the  name  of 
the  city  is  spelt  Ni-na-a. 

For  Nabu-sum-lisir,  see  §  465  ;  for  Mardi,  see  §  486 ;  for  Kakkul- 
lanu, see  §  510;  for  Kisir-Asur,  see  §  405  ;  for  MardCi,  §  486;  for 
Likipu,  see  §  657  ;  for  Apil-sarri-ilai,  see  §  500 ;  for  Balasi,  see  §  521 ; 
for  Hubasate,  see  §  472  ;  for  Akru,  see  §  572. 

Ilu-na'id  only  occurs  here.  The  name,  in  rev.  line  16,  is  too 
uncertain  to  restore.  The  last  name,  on  the  left-hand  edge,  is  too 
damaged  to  be  restored. 

No.  236.     Almost  complete.     Red. 

Kikimanu    sells    his    two    slaves,    sarru-usur,    and 

his    mother,    to    Summu-ilani,    for    a    mina    of    silver,    Car- 

chemish    standard.      Dated,    the    2nd    of    Du'Clzu,    Ep 

Six  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  {F,,  F,\  R 

Extracts  are  given  ^V.  A.  V.  5169,  6710,  7885. 

JJr  Bezold,  Cata.  p.  jo8,  considers  that  line  10  of  reverse  contains 
the  name  of  an  l^ponym,  Nabu-buUit.     It  seems  to  me  more  likely 


AND   DOCUMENTS.  457 

tliat  the  Eponym's  name  was  written  at  the  end  of  Hne  9,  and  that 
Nabd-buUit  was  the  name  of  the  aba^  and  scribe  of  the  tablet ;  sabii 
{duppi). 

In  line  i,  the  initial  iV/iVis  an  error  of  mine,  for  su.  In  line  14, 
Professor  Zimmern,  G.  G.  A.  p.  248,  proposes  to  restore  NIN-LIL, 
rather  than  NIN-GAL.  Whether,  in  line  5  of  rev.,  the  scribe  meant 
to  write  Samas-musezib,  or  Samas-sezib,  is  hard  to  say.  He  wrote  mu 
and  then  zib. 

The  seller's  name  Kikimanu  only  occurs  here.  Perhaps  it  was 
meant  to  be  Ki-km-na-ni.  For  the  buyer,  Summa-ilani,  see  §  467  ; 
for  Zazi,  see  §  476 ;  for  Sin-na'id,  see  §  475. 

Samas-sezib  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  700,  on  no.  176;  of 
a  witness,  B.C.  688,  on  no.  240;  of  a  witness,  B.C.  676,  on  no.  175. 
On  the  other  hand  Samas-musezib  does  not  occur.  Nabll-res-isi  was 
the  name  of  a  witness,  and  atii^  Ep.  T,  on  no.  618;  occurs  on  K  636, 
as  the  name  of  the  father  of  Ardu-musesi;  as  a  specimen  name, 
App.  I,  III.-  48.  In  the  form  AN-AK-SAG-i-si^  it  occurs  in  K  1187; 
in  the  form  AN-PA-SAG-GA-TU^  as  a  specimen,  App.  i,  iii.  47. 
Marduk-sum-iddin,  spelt  as  here,  may  be  the  name  of  a  buyer,  son  of 
Arbailai,  on  no.  458.  In  the  form  AN-AMAR-UD-MU-AS,  it  is 
the  name  of  a  witness,  B.C.  698,  on  nos.  473  and  474;  occurs  on 
no.  892;  and  in  K  89  ;  83-1-18,  73.  In  the  form  AN-AMAR- 
UD-MU-MU  it  occurs  as  the  name  of  a  king  of  Babylon  (?)  with 
Samsi-Adad,  and  Marduk-rimani,  M.  V.  A.  G.  1898,  p.  14  f.  It 
occurs  also  as  the  name  of  a  bel  pahdti,  in  K  13090  ;  as  the  husband 
of  Bisa,  B.C.  565,  on  81-7-27,  201 ;  compare  iv.  R.  38,  iii.  21.  A 
form  AN-AMAR-UD-MU-SE-na  occurs  in  K  912;  a  form  AN- 
RID-MU-SE-na,  in  Sm.  1030;  and  a  form  AN-RID-MU-MU  z.s 
the  name  of  a  king  of  Babylon,  circa  B.C.  850,  in  11.  R.  65,  no.  i  ; 
III.  18,  22.  It  is  not  clear  that  the  last  name  ended  with  TI-LA. 
It  might  be  Nabu-balatsu,  compare  S.  A,  F.  5717  ;  or  even  Nabti- 
balatsu-ikbi,  see  §  506.  If  it  did  end  so,  we  could  read  it  Nabti-ballit, 
as  in  K  10 10,  or  the  specimen  name  App.  i,  in.  16.  But  it  is  little 
use  speculating  with  such  uncertainty. 

711.     No.  237.     Almost  complete.     Drab  to  brown. 

Si'natan  sells  the  slaves,  Dinanu,  his  wife  Gabia,  in  all 
two  souls,  slaves  of  his,  to  Rimani-Adadi,  the  mukil  apdte^ 
for  one  mina  of  silver.  Dated,  the  loth  of  Sabatu,  B.C.  665. 
Fourteen  witnesses. 

Pk,  A  Ac,  Q  C\  D\  S,,  S,  {P„  F,\  F. 


45  8  ASSYRIAN   DEEDS 

The  first  name  Si-natan,  I  take  to  be  one  of  the  compounds  of 
Si',  it  only  occurs  here.  For  Dinanu,  see  §  501 ;  for  Gabia,  compare 
the  masculine  Gabbi,  etc.,  in  §  538;  for  Rimani-Adadi,  see  §  467; 
for  Kisir-Asur,  see  §  405 ;  for  Niniiai,  see  §  508 ;  for  Nabu-sezibani, 
see  §  482  ;  for  the  Eponym,  Mannu-ki-sarri,  see  §  534. 

In  line  5,  the  scribe  wrote  e  for  ma ;  hardly  intentionally.  In 
line  7,  there  is  no  ad^  in  ta-ad-din.  In  line  13,  after  Rimani-Adadi, 
we  have  the  beginning  of  u.  On  the  reverse,  in  line  8,  the  name 
really  is  Kisir-Asur,  followed  by  the  title  amel  hazdnu.  The  name 
in  line  9,  begins  with  a  more  complex  sign  than  EN\  AN-EN  yN\\}!\ 
the  ligature  is  most  likely.  In  line  12,  after  DI  iox  A-a  read  ni-SI- 
LAL  'y  that  is  on  the  whole,  Ilu-di-ni-emur.  At  the  end  SB  is 
doubtful.  In  the  next  Hne  ka  is  very  doubtful.  In  line  14,  for  lu 
read  //  certain. 

The  name  Bel-aplu-iddina  was  borne  by  a  seller  and  rabu  of 
Tarbisi,  B.C.  671,  on  nos.  258,  530,  609;  and  was  a  witness  on 
no.  291.  In  these  places  it  is  written  EN-A-AS.  We  have  the 
form  AN-EN-A-SE-na  on  no.  258;  the  form  EN-A-SE-na  lower 
in  line  12.  The  same  form  as  in  Hne  5  is  the  name  of  a  bdrii  of 
Nabii  aplu-iddina's,  named  by  Asurnasirpal,  i.  R.  23,  20.  Sin-abu- 
usur  is  the  name  of  a  witness  and  aba^  on  no.  353.  Adadi-sar-usur 
is  also  the  name  of  a  seller,  son  of  Asur-sallim,  B.C.  670,  on  no.  266. 
In  the  form  AN-IM-MAN-PAP^  it  is  a  specimen  name,  App.  3,  11.  4. 
It  also  occurs  in  the  form  AN-U-MAN-PAP^  as  the  name  of  a 
neighbour,  on  no.  610.  Bel-ili-milki  only  occurs  here.  Bel-taklak  is 
also  the  name  of  a  witness  of  Nuhuttai,  B.C.  710,  on  no.  416  ;  and  of  a 
slave  on  no.  913.  Rihime-sarru  only  occurs  here.  Ilu-dini-emur  only 
occurs  here.  He  was  probably  son  of  the  witness  in  line  5.  Adadi- 
sallim  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  645,  on  no.  333 ;  of  a  witness 
on  no.  578;  occurs  on  no.  674.  He  was  son  of  Aka,  if  that  is  the 
correct  reading.  The  name  Aka  does  not  occur  elsewhere.  Muttallu 
was  the  name  of  a  son  of  Tarhulara,  prince  of  Gurgum,  named  in 
Sargon's  Annals,  see  Winckler's  Sargon,  passim.  Also  it  was  the 
name  of  a  prince  of  Kummuh,  ally  of  Argistis  of  Urartu,  also  in 
Sargon's  Annals :  see  Winckler's  Sargon.  It  is  possible  these  were 
the  same  person.  Sachau,  Z.  A.  vii.  p.  99  compares  the  Cilician 
name   MoraArys. 

Ahu-ilai,  or  perhaps  better  Ahi-ilai,  is  the  name  of  a  witness  and 
sa  sepd,  li.c.  679,  on  no.  364;  of  a  seller,  b.c.  698,  on  no.  371  ;  of  a 
bel pahdti  of  Nineveh,  on  no.  853 ;  of  an  irrisu^  with  his  people,  on 


AND   DOCUMENTS.  459 

no.  742  ;  and  in  the  form  S/S-AN-a-a,  of  a  witness,  on  no.  384. 
The  name  Dui  seems  to  be  the  genitive  of  Du.  For  on  no.  377,  we 
have  Du-a,  brother  of  Mannu-ki-.sabe,  B.C.  664;  on  no.  326,  Du-n-a^ 
a  witness,  of  Assur,  in  Ep.  t.  The  form  Dii-i^  as  here,  is  the  name 
of  a  witness  and  aha^  B.C.  668,  on  no.  472  ;  of  a  seller,  on  no.  419  ; 
of  a  son  of  NabH-dCir-usur,  Ep.  Q,  on  no.  446;  is  named,  B.C.  711, 
on  no.  676;  and  occurs  in  K  1946,  1948;  Rm.  11.  130. 

712.  No.  238,  now  that  82-3-23,  134  has  been  joined  to 
83-1-18,  336,  is  complete,  except  the  beginnings  of  the  first  six 
lines,  and  a  few  broken  places.     Dark  brown. 

Bel-Harran-ittia    sells    sixteen    of    his    slaves    in    three 

family  groups,  salla,  four  souls;    mu,  six  souls; 

f ive  (?)   souls;    to   Summa-ilani,  the   mukil  apdte^   for 

...  minas,  Carchemish  standard.  Dated,  Nisanu,  B.C.  688. 
Twelve  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F,,  F,\  F. 

The  numbers  do  not  add  up  correctly.  It  is  difficult  to  say 
which  is  wrong.  The  '  four '  in  line  3  is  the  most  likely.  It  may 
really  be  six.  In  line  5,  the  five  may  be  only  four.  In  line  6,  after 
Bel,  nothing  is  visible  but  the  traces  of  the  lower  parts  of  the  signs. 
In  line  7,  I  have  written  bur  iox  pis.  I  am  not  sure  which  the  scribe 
really  wrote,  but  ///  is  correct,  of  course.  In  line  9,  read  sd  for  sa. 
In  line  11,  at  the  end,  ad-din  is  a  restoration.  In  line  12,  at  end, 
only  traces  of  ki  are  visible,  u  must  be  regarded  as  restoration.  In 
line  13,  no  trace  of  lassii  is  now  left.  In  line  i,  of  reverse,  UD  is 
omitted  after  AZA  G.  In  line  2,  the  traces  before  ana  belesu  favour 
ana  esrdte ;  kaspu  seems  to  have  been  at  the  end  of  line  i.  In 
line  3,  nothing  is  now  visible  of  itia  la.  In  line  8,  the  title  is  clearly 
aba,  not  dsi^i.  In  line  9,  however,  the  scribe  wrote  A-ZU.  See 
G.  G.  A..  1898,  p.  248.  In  line  15,  the  atnclu  and  MU  dJQ  not  on 
the  tablet.     In  line  16,  only  part  of  ^/  is  now  visible. 

The  seller's  name,  Bel-Harran-ittia,  also  occurs  as  that  of  a 
witness,  mar  sipri  of  the  belit  biti  in  Ep.  H,  on  no.  50;  it  is  also  a 
specimen  name,  App.  3,  xii.  29.  The  names  of  the  slaves  are  not 
to  be  restored.  For  Summa-ilani,  see  §467;  for  Ahi-niiri,  §518; 
for  Atinni,  see  §  661  ;  for  Abda',  see  §  512 ;  for  Pahaka,  see  §  709 ; 
for  Zazi,  see  §  476  ;  on  the  Eponym,  Iddin-ahe,  see  §  473 ;  for 
Tab-sar-Nabii,  see  §  663. 

Sama'  occurs  also  as  the  first  witness  on  nos.  239,  240,  with  the 
same   title  as  here :    murabd7iu  of  the   Crown   Prince.      Hence,   in 


460  ASSYRIAN    DEEDS 

no.  240,  we  may  conclude  that  Nergal-sum was  the  name  of  the 

Crown  Prince,  B.C.  688.  Sama'  is  also  a  witness  and  murabanu^ 
B.C.  694,  on  no.  427.  With  this  name  we  may  compare  Same',  the 
nasiku  of  Hindana,  in  Sargon's  Amials,  269  :  also  the  name  of  a 
witness,  B.C.  683,  on  no.  51;  and  B.C.  680,  on  no.  359.  It  is 
doubtful  whether  we  have  here  the  same  name  as  Sa'mu,  a  witness 
on  no.  259.  We  may  compare  Samaku,  the  father  of  Samas-ukin-ahi, 
slain  by  Atar-kamu,  on  no.  321 ;  and  Samaka,  a  witness,  on  no.  598. 
Compare  also  Sama',  in  §  707. 

Nabd-husani  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  693,  on  no.  491  ; 
named  in  K  1585.  Also  it  is  the  name  of  a  witness  and  mukil 
apdte,  B.C.  688,  on  no.  239;  and  a  specimen  name,  App.  i,  i.  34. 
Halua  only  occurs  here,  but  may  be  restored  on  no.  239,  line  18. 
As  Hal  is  an  ideogram  for  barii,  perhaps  we  should  read  this  name 
Barua :  but  a  number  of  compounds  of  a  verb  hdlu  occur.  Thus 
Hali-ilu  is  the  name  of  a  mandidu  on  K  931.  Hale-abu  occurs  on 
no.  792.  Halimusu  occurs  on  no.  877.  Hallu  is  the  name  of  an 
ancient  Babylonian  monarch.  Halla-alla'  is  the  name  of  the  father 
of  Lake,  on  K  680.  Hallaba,  the  name  of  a  witness  and  isparu^  on 
no.  386,  may  be  different  in  root.  But  Hallia,  on  no.  288,  compare 
Halli...,  a  witness  and  tamkaru,  on  no.  312  ;  Halli-arraka,  a  witness 
and  ada,  on  no.  469,  surely  belong  to  the  same  group.  Hull,  the 
name  of  a  slave,  B.C.  668,  on  no.  184;  also  an  irrisu  in  K  582  ; 
and  Hulli,  of  Bit  Burutas,  father  of  Ambaris ;  named  by  Tiglath 
Pileser  III.  as  succeeding  Uassurme  on  the  throne  of  Tabal, 
II.  R.  67,  65;  and  later  by  Sargon,  A7in.  171,  see  Winckler's 
Sargon,  passim  \  compare  K  13854;  are  also  suggestive  of  the  same 
root.  The  group  Hilani-Asur,  in  K  571  ;  Hilia,  name  of  a  witness, 
on  no.  265  ;  and  Hili-Istar,  on  no  902  ;  are  further  examples.  We 
may  compare  the  Neopunic  ^n,  in  TV!  ii.  p.  273  b  :  for  a  meaning 
see  j^t^n  iV.  ^.  p.  273  a. 

The  next  name  seems  to  be  Susa,  which  only  occurs  here  and  in 
the  parallel  passage  of  no.  239  probably.  SaibOa  only  occurs  here. 
The  ib  is  very  clear.  Bcl-nasir,  spelt  as  here,  is  the  name  of  a 
witness,  on  no.  481  ;  occurs  in  no.  909  ;  is  the  name  of  a  bcl  pahCiti^ 
on  no.  1 104;  occurs  in  K  12,  651;  and  as  a  specimen  name 
App.  3,  I.  18.  The  form  AN-EN-PAP-ir  is  the  name  of  a  witness, 
B.C.  676,  on  no.  576;  and  occurs  in  K  566.  The  form  AN-EN- 
SIS-ir  is  borne  by  a  writer  of  Astrological  reports,  K  808,  1599; 
81-2-4,    81,  485;    82-5-22,  69,    1778;    83-1-18,   195.     The    form 


AND   DOCUMENTS.  461 

U-PAP-ir  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  673,  on  no.  118  ;  AN-EN- 
iia-sir  occurs  in  K  1393,  an  uncle  of  Tdb-silli-Marduk  \  as  writer  of 
the  astrological  reports  K  12017;  83-1-18,  896.  A  reference  to 
no.  239,  rev.  6,  makes  it  likely  that  we  should  restore  the  title  in 
rev.  14,  as  KU-KA-SAR,  or  RAB-KU-KA-SAR. 

Bel-li'  is  the  name  of  a  witness  and  irrtsu,  B.C.  700,  on  no.  294 ; 
of  a  witness,  B.C.  660,  on  no.  12;  of  a  witness,  on  no.  355  ;  and 
occurs  in  K  186.  The  form  A N-EN-ZU  occurs  as  the  name  of  an 
amelu  zazakku,  in  K  15 19.  The  form  AN-EN-DA  is  the  name  of 
a  writer  of  astrological  reports,  a  mas7?iasu,  and  mar  Egibi^  on  K  188, 
734,  761,  960,  1399,  also  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  1162. 
Dr  Bezold,  Cata.  p.  1990  b,  reads  this  Bel-itti.  The  form  EN- DA 
is  found  in  K  1134;  AN-EN-DI-IK,  on  K  10489;  83-1-18,  775. 

713.     No.  239.     The  upper  part  is  lost.     Drab. 

There  is  a  remarkable  similarity  between  this  and  the  last.  Here 
the  price  is  given  as  eighteen  minas,  Carchemish  standard,  which 
might  well  be  the  price  of  the  sixteen  slaves  in  no.  238.  The  list  of 
witnesses,  so  far  as  preserved,  is  the  same,  the  date  seems  similar, 
Nisanu  in  both  cases,  note  the  omission  of  the  day  in  both  cases. 

There  are  a  few  faults  in  my  copy.  In  line  6,  the  ru  at  end  is 
not  on  the  tablet.  In  line  9,  the  last  maresu  is  not  preserved,  so 
also  in  line  11.  In  line  13,  the  scribe  seems  to  have  meant  'twenty 
minas  of  silver';  though  one  wedge  is  doubtful.  In  line  14,  in  place 
of  e  read  ni.  In  line  15,  after  KA-KA^  read  7na.  On  this  tablet  the 
sixth  witness  is  an  aba^  on  no.  238,  he  is  an  clsiIl.  On  the  reverse, 
the  scribe  ruled  a  line  down  the  beginning  of  lines  8 — 11. 

As  the  names  of  the  principals  are  not  recorded  here,  it  may 
well  be  that  this  is  a  duplicate  of  no.  238,  but  it  may  not  be  so. 

No.  240.  Only  the  left  half,  or  so,  of  the  tablet  is  preserved. 
Black. 

Here  also  there  is  a  close  likeness  to  no.  238,  or  no.  239.  The 
same  witnesses  occur,  to  some  extent.  The  date  is  Nisanu,  appa- 
rently in  the  same  year,  but  the  day  of  the  month  was  given.  If  it 
were  possible  to  adjust  the  names  of  the  slaves,  so  as  to  suit  the 
remains  in  no.  238,  we  might  regard  them  as  duplicates.  But  the 
name  Ilu-natan  seems  to  be  complete,  at  any  rate  it  is  not  likely  to 
have  ended  in  ni-la.  The  name  Ilu-natanu  occurs  in  the  Harran 
Census.  The  name  Ad(ini-ttiri  is  discussed  in  §  554.  The  name  of 
neither  seller  nor  buyer  is  preserved,  but  the  former  began  with  Bel 
and  the  next  character  might  well   be  Harran.     The   buyer  was  a 


462  ASSYRIAN    DEEDS 

mukil  apdte.  On  this  text  I  have  given  SU  in  the  title  by  error.  The 
price  here  seems  to  be  different  from  that  in  the  former  two  texts. 
So  far  as  preserved  the  text  has  the  same  formula  as  the  others. 
For  Zazi,  see  §  476;  for  Samas-sezib,  see  §  710;  for  Bel-ahesu,  see 
§  687.  The  name  Mannu-ki... could  be  restored  in  many  ways.  In 
line  13,  of  reverse,  the  first  sign  may  be  daji  or  e.  The  second  is 
probably  ha.  The  last  witness  is  the  same  as  on  no.  238.  It  is 
quite  conceivable  that  all  three  tablets  had  the  same  names,  but  in 
different  orders.  It  is  not  clear  therefore  how  they  are  related  : 
perhaps  they  refer  to  different  sales  executed  the  same  month. 

714.  No.  241.  Now  that  82-5-22,  30  and  Bu.  89-4-26,  123, 
have  been  joined  to  K  15 13,  the  tablet  is  all  but  complete.     Drab. 

Na'id-ilu,  the  santi,  sells  seventeen  souls  in  all,  his 
slaves,  including  Silli-Bel,  and  Asur-bel-usur,  with  their 
families,  to  Bultaia,  for  eight  and  a  half  minas  of  silver, 
royal  standard.  Dated,  the  15th  of  some  month,  year 
not  given.      Perhaps  thirteen  witnesses. 

Fk,  n,  Ac,  c,  c,  n\  s,,  s,  (i^,  f,),  f 

Here  the  figures  are  puzzling.  Line  3  probably  began  with  a 
slave's  name  which  must  have  been  short,  followed  by  assatusu  II 
maresu  martusu,  which  would  give  five.  Then  came  clearly  mar- 
maresu  mdrti  II  amcite ;  if  there  were  two  grandsons  and  two  maids, 
that  would  make  the  nine  in  line  5  correct.  The  grandsons  were 
therefore  sons  of  the  daughter  named  in  line  4.  Then  Silli-Bel,  his 
wife  and  son,  account  for  three  more,  Asur-bel-usur  for  another  three, 
but  the  scribe  gives  seventeen.  If  we  take  more  than  nine  in  the 
first  two  lines,  we  shall  contradict  line  5.  Yet  two  are  lacking.  All 
I  can  suggest  is  that  in  line  4  there  were  four  grandsons,  and  that 
the  two  maidservants  were  not  counted  in  the  nine,  but  were  counted 
in  the  seventeen. 

In  line  4,  of  reverse,  a  careful  reconsideration  of  the  traces  has 
convinced  me  that  we  ought  to  read  Hal-pa-a-a ;  and  in  line  6, 
ITU...a-a.  In  the  title  AF-MES  is  quite  certain.  In  line  7, 
instead  of  nasiku,  the  scribe  may  have  written  EN-GUR-KU.  At 
the  end  of  line  10,  for  sd  read  amelu.  'J'he  city  name  appears  to  be 
Ku-da-ru.  The  trace  of  the  Eponym's  name  is  probably  the  end 
of  bel. 

For  Na'id-ilu,  see  §  504;  for  Sillu-Bel  see  §  493;  for  Asur-bel-usur, 
see  §  526  ;  for  Arbailai,  see  §  479. 

Bultaia  only  occurs  here,  but  Bulla  is  very  common.     It  was  the 


AND   DOCUMENTS.  463 

name  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  43  ;  of  a  slave  sold,  B.C.  686,  on 
no.  453  ;  of  a  seller  and  ch?/,  B.C.  680,  on  no.  359 ;  of  the  grantee, 
rdl?  SE-KI-SI,  B.C.  655,  on  no.  647  ;  of  a  neighbour,  Ep.  A',  on 
no.  414;  of  an  irrisu,  with  his  people,  in  NClni,  on  no.  742. 
Compare  the  later  Babylonian  texts,  in  P.  A.  S.,  passim.  Also  we 
may  note  Bultia,  in  K  1366. 

Among  the  witnesses  the  first  trace  gives  only  Ga.  The  next 
name  may  well  have  begun  with  Taribi....  On  the  whole  I  think 
we  might  read  line  3,  as  NabiVmukin-mati.  An  exact  parallel  is 
wanting.  Nabii-mukin-zer  would  do  also,  and  that  is  a  specimen 
name,  App.  i,  11.  49.  The  name  Haldi-ilai  is  that  of  a  witness  and 
ikkaru^  B.C.  680,  on  no.  360.  The  better  reading  Halpai  only  occurs 
here,  but  compare  n'dSh,  and  is'pn,  in  N.  E.  p.  274  a.  The  title  is 
still  uncertain ;  perhaps  only  a  ditto  sign.  Nabti-ahu-iddin  is  dis- 
cussed in  §  534,  he  seems  to  be  followed  by  a  ditto  sign.  Whether 
the  next  witness  was  called  Tebetai,  or  UMlai,  or  some  other  month 
name  is  not  easy  to  decide.     Haldi-ahu-usur  only  occurs  here. 

The  restoration  of  line  9  is  suggested  by  the  rare  initial  Ku  and 
the  space.  We  have  Kti  as  the  name  of  a  witness,  son  of  Samas-ikbi, 
B.C.  676,  on  no.  40;  Ku-u-a^  name  of  a  witness,  on  no.  46;  and  in 
K  1008,  1078;  Ku-u  a-a,  name  of  the  seller,  B.C.  682,  on  no.  363; 
Ku-u-ia,  name  of  a  witness,  B.C.  687,  on  no.  43.  With  these  names 
compare  the  Cilician  names  Koai,  Kory,  Koa,  Kom?,  Z.  A.  vii.  p.  10 1. 
But  there  are,  of  course,  other  names  beginning  in  Ku^  of  which  I 
had  not  thought.  The  restoration  is  therefore  quite  unreliable.  The 
name  beginning  with  Isdi  admits  of  many  completions.  The  same 
applies  to  the  remaining  traces. 

715.     No.  242.     Nearly  complete.     Drab. 

Two  owners,  Kirimzu  and  another,  sell  their  two 
slaves,  Nabu-na'id  and  Akbara  his  wife,  to  the  sakintu 
of  Kabal  ali,  for  one  mina  of  silver,  royal  standard. 
Dated,  the  6th  of  Tebetu,  B.C.  692(?).     Five  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  a,  D\  S„  6*2  {P„  Po),  F,  B. 

The  date  seems  to  be  in  the  Eponymy  of  Zazi,  though  the  traces 
at  the  end  favour  an  ending  in  e,  or  ia.  Owing  to  the  polyphony  of 
the  second  sign,  it  is  uncertain  how  we  should  read  the  seller's  name. 
It  only  occurs  here.  For  Nabti-na'id,  see  §  491  ;  for  Nabtl-asarid, 
see  §  655.     In  this  name,  rev.  11,  I  have  wrongly  given  AK  for  PA. 

The  female  name  Akbara  only  occurs  here,  but  compare  the 
masculine  Akbar,  §  534.     The  name  Eni-ili  is  interesting  in  view  of 


464  ASSYRIAN    DEEDS 

the  controversy  over  the  name  of  the  old  Babylonian  monarch, 
Ine-Sin.  It  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  679,  on  no.  462;  of  a 
witness,  on  no.  168  ;  of  a  king  of  Hamath,  11.  R.  67,  58  ;  iii.  R.  9,  51 ; 
and  is  a  specimen  name,  App.  3,  iii.  5.  Sa-Istar-dubu  only  occurs 
here.  Ahu-nadbi  only  occurs  here,  compare  Nadbi-Iau,  §  709. 
Samas-iddina  is  the  long  form  of  Samas-iddin.  It  occurs  in  K  4673 
and  in  later  Babylonian  texts,  see  S.  A.  V.  7912.  The  form  AD- 
UD-AS  is  the  name  of  a  witness,  on  no.  52;  of  a  serf,  with  his 
people,  on  no.  661 ;  of  a  bel  7nahdru  on  no.  680.  The  form 
AD- UD-M U  occnrs  in  later  Babylonian  texts,  5.  ^.  F.  7912;  as 
does  the  form  AN-UD-MU-nu. 

In  line  10,  read  ki  for  ki.     In  line  8,  the  scribe  omitted  ni. 

716.  No.  243.  Several  small  pieces  are  lost;  but  the  tablet  is 
nearly  complete.     Brown  to  black. 

Sulmu-Bel  sells  Pappti,  perhaps  a  camel-ward,  a  woman 
Talpu,  and  another,  for  three  minas  of  silver,  royal  stan- 
dard. Dated,  b.c.  693  or  B.C.  688.  Eight  wit- 
nesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F„  F,\  F. 

In  line  5,  in  place  of  mii,  read/z/.  In  place  of  UD,  we  perhaps 
have  a  division  mark.  The  scribe  wrote  ki  in  line  11,  not  ki.  In 
place  of  reverse,  line  i,  it  would  be  better  to  say  that  la-as-su  man-nu 
were  on  the  lower  edge.  Then,  also  on  that  edge,  are  faint  traces  of 
sd  ina  ur,  followed  by  the  beginning  of  Ms.  Then  on  the  first  line 
of  reverse,  appear  traces  of  ku-pa-a-ni. 

For  Sulmu-Bel,  see  §  706;  for  Sulmu-sarri,  see  §  517;  for 
Latubasani-Istar,  and  Latubasani-ilu,  see  §  480 ;  for  the  Eponym, 
Iddin-ahe,  see  §  473. 

The  name  PappO,  owing  to  the  polyphony  of  the  first  sign,  might 
be  read  in  various  ways.  Spelt  as  here,  it  was  the  name  of  a  witness 
and  neighbour,  Ep.  K,  on  no.  329.  In  the  form  Pap-pu-u,  it  is  the 
name  of  a  witness,  B.C.  694,  on  no.  281  ;  of  a  witness,  on  no.  538  ; 
of  a  borrower,  b.c.  712,  on  no.  5  ;  of  an  irrisu,  'with  his  people,  in 
Lukummai,'  on  no.  742,  and  occurs  in  83-1-18,  75.  It  was  the  name 
of  a  del  narkal)ti,  on  no.  857,  111.  41  ;  occurs  on  no.  893;  was  the 
name  of  an  dsli  on  no.  912  ;  of  the  master  of  Sakiru  on  no.  913; 
occurs  on  no.  987  ;  was  the  name  of  an  aba  of  the  Palace,  on 
no.  1077;  and  a  specimen  name  App.  i,  xi.  15.  Related  names 
may  be  Pappai,  in  later  Jial)ylonian  texts,  S.  A.  V.  6954 ;  and 
Pappatum  ;  the  name  of  the  author  of  the  wock  A~BIR-BA-A-RI-A 


AND   DOCUMENTS.  465 

and  of  A A^-MUN-supu-usur^  Sm.  669,  5,  see  Haupt's  Nimrod-Kpos^ 
p.  91.  The  name  seems  very  like  the  lull  names  of  Asia  Minor, 
Papa,  l\ippa  ;  compare  the  Punic  '•QS,  in  N.  E.  p.  353  b.  If  this  was 
a  name  of  endearment,  Hke  our  'baby,'  or  'pet,'  perhaps  we  should 
read  the  name  in  no.  171,  line  3,  as  PappCl-usur.  It  seems  evident 
that,  after  his  title,  the  name  of  the  next  slave  followed.  I  think  we 
should  complete  the  title,  in  line  4,  as  US  IMAR  A-AB-BA.  The 
woman's  name,  Talpu,  only  occurs  here.  I  cannot  restore  the  buyer's 
name,  from  the  traces,  in  line  8. 

Erba-Istar  occurs  as  the  name  of  a  witness  and  {amcl)  kasir, 
B.C.  698,  on  no.  328.  Ardi-ahesu  was  the  name  of  a  witness, 
B.C.  707,  on  no.  350;  of  a  neighbour,  on  no.  429;  of  a  sa/si/,  on 
no.  860;  and  occurs  in  K  1461.  In  the  form  ARAD-SIS-MES-su 
it  occurs  in  K  499.  The  next  name  is  a  little  difficult  to  be  sure  of. 
Since  KA  is  the  ideogram  for  'mouth,'  we  might  read  Ilu-pa-usur. 
The  same  would  apply  to  the  name  of  a  principal,  B.C.  648,  on 
no.  696.  But  the  form  AN-KA-A-PAP  suggests  the  reading  Ilu- 
pia-usur,  in  K  8390.  A  specimen  name,  App.  3,  11.  30  reads 
AN-KA-ia-PAP^  or  again  Ilu  pia-usur  is  possible.  But  AN-SI- 
ia-PAP,  the  name  of  a  reVi,  in  K  10 11,  suggests  Ilu-pania-usur. 
On  the  other  hand  AN-KA-BAR,  the  name  of  a  witness,  B.C.  686, 
on  no.  374;  of  a  neighbour,  B.C.  687,  on  no.  624;  looks  like  Iluka- 
asarid,  '  thy  god  is  a  prince.'  The  name  AN-KA-IA-A,  name  of  a 
witness,  on  no.  288,  may  be  read  IlukaTa,  'thy  god  is  la.'  Hence 
our  name  may  after  all  be  Iluka-nasir,  '  thy  god  is  a  saviour.' 

Some  doubt  may  be  felt  concerning  the  reading  of  the  next  name. 
Kitai  would  be  phonetic,  but  only  occurs  here.  On  the  other  hand, 
KI-TA  so  often  interchanges  with  sepa^  that  we  may  think  of  Sepai, 
which  might  be  abbreviated  from  one  of  the  common  name  Sepa- 
Adadi,  Sepa-Asur,  etc. 

717.     No.  244.     Only  portions  are  left.     Drab. 

Babilai  sells  four  of  his  slaves,  Taribi-Istar,  his  brother, 
his  wife,  and  her  daughter,  to  the  lady  Barsippaitu,  for 
three  minas  of  silver,  'according  to  the  mina  of  the 
merchant.'  Dated,  in  Arahsamna,  Ep.  Asur....  At  least 
eighteen  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (P„  F„  P,),  P 

In  line  14,  the  kaspu  after  MA-NA  is  an  error  of  mine.  It  is 
hard  to  say  whether  the  sign  GU  or  KU  was  written  at  the  end  of 
this  line.     The  traces  look  like  KA  with  an  inserted  su.     Hence  I 

J.  III.  30 


466  ASSYRIAN    DEEDS 

can  only  appeal  to  the  parallels,  in  §  614,  for  the  assumption  that  it 
is  to  be  read  ikkaL  The  SIG-RU-DU  is  quite  clear.  In  line  15, 
there  is  no  am  before  mar.  Professor  Jensen  suggests  to  me  that 
we  should  read  aiiimar  (karpat)  agmu  satru  tsatti,  and  render,  '  he 
shall  drink  the  whole  contents  of  an  inscribed  bowl.'  I  had  thought 
of  reading  KUR-R  U  as  sairu,  but  did  not  see  a  meaning  for  that. 
I  now  too  think  the  inscribed  bowl'  intended  was  one  inscribed  with 
a  curse,  or  magical  text ;  like  the  many  inscribed  bowls  known  to 
contain  exorcisms  and  the  like.  This  would  no  doubt  be  an  'ordeal.' 
At  the  end  of  line  16  was  clearly  the  name  of  a  god,  who  is  said  to 
be  ctsib  ali.  It  must  have  been  a  short  name,  and  perhaps  the  phrase 
was  general  ilisu  asib  ali,  'of  his  god  inhabiting  the  city,'  i.e.  the  city 
where  the  delinquent  lives.  But  alu  may  denote  Nineveh.  The 
verb  irrakasa  shews  the  existence  of  rakdsu,  alongside  rakdsu. 
On  the  whole  section,  see  §  614.  In  line  19,  insert  ma  after 
KA-KA.  In  reverse,  line  7,  read  sd  for  sa.  At  the  end  of  line  12, 
ki  is  very  doubtful.  At  the  end  of  line  16,  GAL  is  not  on  the 
tablet. 

For  Babilai,  see  §498;  for  Taribi-Istar,  see  §476;  for  Nintiai, 
see  §508;  for  Hambi,  see  §690;  for  Rimani-Adadi,  see  §467;  for 
Ilu-nasir,  see  §  486  ;  for  Nabti-sallim,  and  Sagibi,  see  §  465. 

Barsippaitu  only  occurs  here.  The  name  of  the  witness  in  rev. 
line  4,  cannot  be  restored.  There  were  six  witnesses,  all  sake.  The 
name  of  Ardi-Sin  also  occurs  in  K  485,  where  he  writes  to  a  ndgir 
ekalli.  Asur-ahi-iddin  was  probably  not  the  Prince,  afterwards  King, 
Esarhaddon.  The  name  was  also  borne  by  a  witness  and  rdb  kisir, 
B.C.  695,  on  no.  616.  The  next  name  may  be  Ahu-ukin-ka,  or 
Ahu-mukinka,  Ahu  being  the  name  of  a  god  (?).  But  we  might  also 
read  it  Kurduka.  The  name  was  borne  by  a  witness,  B.C.  672,  on 
no.  53;  and  by  a  neighbour,  in  Kipsuna,  B.C.  680,  on  no.  359. 
The  name  of  his  master  may  have  been  Sin-ittia,  but  that  has  no 
other  occurrence  in  our  documents.  The  next  name  may  be  read 
Ukin-ahi,  or  Kin-ahi,  or  Keni§^-u.sur,  but  only  occurs  here.  Haldi- 
etir  only  occurs  here.  Ilu-ibni,  in  the  form  AN-KAK,  which  might 
also  be  read  Ilu-bani,  occurs  as  the  name  of  a  witness,  brother  of  the 
hazdnu,  Ep.  t,  on  no.  326;  and  as  a  specimen  name,  App.  3,  11,  22. 
Who  the  Eponym  was  I  am  unable  to  say. 

718.     No.  245.     Only  portions  are  preserved.     Red. 

Minahimu  sells  three  women  lakar-ahe,  her  daughter, 
and  Abia-ahia,  to  the  lady  Abu-rahi,  sister  of  the  sakifitu^ 


AND    DOCUMENTS.  467 

for  two  minas  of  silver,  Carchemish  standard.  The  date 
is  not  preserved.     At  least  five  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,   C,  C\  D\  S,,  5,  {F„  7^,),  F. 

A  Latin  version  of  the  text  by  Mr  T.  G.  Pinches,  and  the 
Aramaic  docket,  are  published,  C.  I.  S.  p.  39.  The  Aramaic  docket 
merely  gives  nruD*?,  from  Menahem. 

For  Minahimu,  see  §  502 ;  for  Abi-rahi,  or  Adrahi,  see 
§484;  for  Silim-ilu,  see  §477;  for  Didi,  see  §470;  for  Milki,  see 

§513- 

The    female    name    lakar-ahe  only  occurs   here.     Compare  the 

female   name   lakira,   name   of  a   slave   sold,    Ep.    A,   on   no.   435. 

Abia-ahia  only  occurs  here ;  but  it  is  also  a  man's  name,  borne  by 

a  witness,  B.C.  674,  on  no.  404.     For  the  class  of  name  compare 

Abi-umme,  in  §  554.     How  to  complete  the  witness's  name  in  rev. 

line  10,  I  do  not  know.     Names  beginning  with  Z?/  are  rare.     But 

as   ZU  is   an   ideogram   for   td^},  etc.,   the   name   may  have   begun 

differently.     The  next  name  was  probably  that  of  the  Eponym,  and 

in  the  last  line  was  sakm  mat...,  the  title  of  the  Eponym. 

719.     No.   246.     This  is  said  in  the  Catalogue,  p.   1882,  to  be 

the  'lower  half.'     This  can  hardly  be  correct.     It  is  probable  that 

not  more  than  two  lines  could  have  preceded  what  is  preserved  of 

obverse.     Red. 

Three  or  four  owners,  a  sa/su,  a  rdl?  ki'st'r,  perhaps  called 

Atalu-sumia,  and  a  son  of  Bel-Harran-taklak,  among  them, 

sell  thirteen  slaves,  Ahi-niiri,  his  sister  and  daughter,   in 

all  three  souls;    Mannu-ki-Nintla,  his  w^ife,  and   two  sons, 

in  all  five  souls;   Nabtl-etir,  his  wife,  Nabti-musallim  and 

Niirai ;  to  Summa-ilani,  for  three  and  a  half  minas  of  silver. 

The  date  is  lost.     At  least  eleven  witnesses,  ten   of  them 

servants  of  the  Crown  Prince. 

Fk,  D,  Ac,   C\   C,  D\  S„  S,  {F„  F,). 

In  line   4,  all  the  sellers  are  collectively  described  as  be/,  the 

MES  is  a  mistake  of  mine.     The   figures  do  not  agree  with  the 

summations.     In  line  6,  a  man,  his  wife,  and  two  sons  are  counted 

five.     If  this  were  correct,  three  souls,  five  souls,  with  four  others 

are  counted  thirteen.     I  think  there  is  a  double  error  in  line  6.     In 

place  of  '  two '  read  '  four,'  i.e.  SA,  then,  alter  the  '  five '  to  '  six,'  and 

all  will  be  correct.     In  the  first  line  of  reverse,  the  sign  kis  is  oddly 

made.     It  is  formed  of  RIM,  with  inserted  hal  followed  by  es.     In 

line  2,  read  the  other  amelu.     In  line  3,  the  first  amelu  is  doubtful. 

30—2 


468  ASSYRIAN    DEEDS 

It  is  very  noteworthy  that  the  person  named  here  as  seller  is  not 
one  of  those  named  in  the  preamble,  so  far  as  it  is  preserved,  but  a 
certain  Silli-Asur,  a  bel  pahati^  and  the  first  persons  named  as  likely 
to  interfere  on  his  behalf,  are  the  amelc  kdtdtesu,  'his  agents.' 
Hence  the  persons  named  in  the  preamble  obviously  acted  as  his 
agents,  and  he  was  the  real  seller.  In  line  4,  the  scribe  has  written 
a  short  vertical,  after  the  first  me.  In  line  5,  before  ni,  read  z^  for  tc ; 
and  in  line  7,  read  sd  for  sa.  In  line  8,  read  the  other  amelu,  and 
for  the  doubtful  arku,  read  US-SE,  apparently,  for  which  I  know  no 
meaning.  In  the  next  line  read  the  other  amelu,  but  here  the 
doubtful  arku  seems  meant  for  imeru,  hence  probably  both  are 
intended  for  inter.  Here  the  //which  follows  seems  intended  for 
a  ditto  sign.  There  is  a  common  title  sanii  sa  rdb  urdte.  Perhaps 
in  line  8,  we  have  some  ideogram  for  urdte.,  and  both  men  bore  the 
same  title.  In  line  16,  before  7nu  are  the  traces  of  DI ;  the  name, 
therefore,  was  Sulmu-ahe.  In  line  17,  there  may  be  traces  of  a77iele 
after  the  'ten.' 

Atalu-sumia  is  a  curious  name,  'Eclipse  is  my  name'  is  hardly 
likely,  but  that  is  the  best  I  can  make  of  the  traces.  For  Bel- 
Harran-taklak,  see  §704;  for  Ahi-n0ri,  see  §518;  for  Mannu-ki- 
Ninlia,  see  §474;  for  Nabti-etir,  see  §573;  for  Summa-ilani,  see 
§  467  ;  for  Nabua,  see  §  486  ;  for  Nabti-sar-ahesu,  see  §  475  ;  for 
Sulmu-ahe,  see  §  470. 

Nabu-musallim  only  occurs  here,  unless  we  are  so  to  read 
AN-FA-GI,  a  specimen  name,  App.  i,  in.  25  ;  but  compare 
Nab(i-usallim,  in  §  465.  Ndrai  only  occurs  here.  Silli-Asur,  or 
Sil-Asur,  was  the  name  of  a  buyer,  B.C.  692,  on  no.  324;  of  a  slave 
sold,  B.C.  670,  on  no.  266 ;  and  occurs  on  no.  860.  The  form 
IS-MI-Asur  occurs  as  the  name  of  a  buyer,  aba  Musurai,  B.C.  692, 
variant  of  this  form  in  our  text,  on  no.  324;  also  as  the  name  of  a 
seller,  on  no.  314.  Ila  only  occurs  here,  in  our  texts;  but  was  the 
name  of  a  ruler  of  Laki,  named  by  Asurnasirpal,  i.  R.  24,  43,  45. 
The  name  should  be  Aramaic.  The  name  Ka  only  occurs  here,  but 
compare  K(ia,  §  714.  Hantusu  only  occurs  here,  but  compare 
Handu,  in  §  513.  Rimani-Asur  only  occurs  here,  and  as  the  name 
of  a  serf  with  his  people,  on  no.  752.  For  Abi-ikamu  compare 
Abi-kamu,  on  no.  845.  Sin-zakappi  only  occurs  here,  but  compare 
the  specimen  name,  Sin-zakip,  App.  3,  iv.  20.  How  to  read  the 
next  name  is  a  puzzle.  Hubani,  for  Ahu-bani ;  Huda,  like  Hudai, 
the  name  of  a  son  of  Musurai,  and  seller,  Ep.  G,  on  no.  250 ;  and 


AND    DOCUMENTS.  469 

of  a  seller,  on  no.  249  ;  arc  perhaps  possible.  What  Hudadi  means 
in  rev.  16,  is  not  clear.  It  may  be  a  proper  name;  perhaps  read 
Bagdadi,  compare  Bagdada,  an  officer  in  command  of  a  troop, 
no.  947,  9.  Also  we  may  instance  the  name  Bagdatti,  spelt  both 
HU-da-at-ti  and  Ba-ag-da-at-ti,  in  Sargon's  Annals,  king  of  Umildis, 
stirred  up  by  Rusa  of  Armenia,  against  Aza  of  Mannai,  whom  he 
with  JMitatti  of  Zirkirtu  contrived  to  murder ;  but  was  conquered  by 
Sargon  and  flayed  in  vengeance,  B.C.  716;  see  Winckler's  Sargon^ 
passim.  There  was  a  town  called  Hudaddi,  or  Bagdaddi,  see 
Tiglath  Pileser  III.,  b.  6. 

720.  No.  247.  All  but  a  few  lines  are  preserved,  perhaps  two 
are  lost  at  the  top  of  obverse,  and  a  few  pieces  from  other  parts. 
Nearly  black. 

Several   sellers   dispose    of   Sin-alik-pani,   his    wife    and 

daughter;    Lu ,    his    wife    and    daughter;     Usa 

and  wife;    in  all   'ten'  souls;    to   Rimani-Adadi,  for 

minas  of  silver,  Carchemish  standard.  Dated,  the  21st 
of  Nisanu,  year  lost.     Fourteen  witnesses. 

Ac,  C,  C\D\S„B,S,{F,,F,\F. 

G.  Smith,  Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112,  refers  to  line  16. 

In  line  2,  after  mdratsu  may  be  UD-sti,  i.e.  batusii,  'a  maid,' 
see  §  704.  If  so,  there  is  no  trace  of  the  name  of  the  second  pater 
familias.  In  line  4,  after  GAR,  the  sign  seems  to  be  made  so  on 
the  tablet.  It  appears  to  be  the  sign  SAKKAD,  Br.  8863,  for 
which  a  meaning  kubsii  is  given.  Perhaps  he  was  a  'turban  maker,' 
see  H.  IV.  B.  p.  316  a.  But  the  total  does  not  agree  with  the  items. 
Either  other  slaves  were  named  in  lines  i  and  2,  or  else  perhaps  there 
was  a  numeral  before  amele  sa  kubsesii.  In  line  13,  after  ifidr-mdre 
the  scribe  wTOte  sii,  not  su.  In  line  12,  ?iii-te  is  restored,  in  line  13, 
from  after  indrmdresu  to  end  of  line:  in  line  14,  nu  \  in  line  15, 
MES-su;  in  line  16,  GI;  m  line  17,  a-na.  In  line  i  of  reverse,  for 
GUR  read  u  and  restore  tdra.  In  line  3,  there  may  have  been  more 
after  SI.  In  line  14,  after  rdb,  urdt  is  restored.  The  Eponym's 
name  probably  came,  in  line  16,  and  that  of  the  scribe,  in 
line   17. 

The  name  of  the  first  slave  seems  complete.  If  so,  we  have  a 
phonetic  spelling  of  the  divine  name  Sin.  Sin-alik-pani  only  occurs 
here.  U-sa  is  an  unusual  beginning  for  a  name.  I  can  think  of  no 
parallel.  For  Rimani-Adadi,  Samas-sar-usur  and  Nabu-erba,  see 
§  467  ;  for  Nergal-sar-usur,  Uarbis,  and  Zardti,  see  §  515  ;  for  Nabu- 


470  ASSYRIAN    DEEDS 

sezib,  see  §  471  ;   for  Sukkai,  see  §  484;   and  for  Samas-sallim,  see 

§  490- 

Istar-sum-eres  is  a  very  frequently  occurring  name  in  the  letters. 
In  the  form  X V-MU-KAM-es  it  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  660, 
on  no.  445,  and  occurs  in  the  letters,  or  reports,  K  115,  527,  572, 
696,  697,  728,  731,  733,  765,  773,  788,  981,  1032,  1039,  1049,  1540; 
D.  T.  148;  Rm.  73,  195,  212;  Rm.  11.  6;  80-7-19,  57;  81-7-27,  19; 
83-1— 18,  9,  10,  19,  224,  287;  and  on  no.  851  is  the  name  of  a 
masmasu.  The  form  A  N-XV- MU-KAM-es  is  the  name  of  a  witness 
and  rab  aba,  B.C.  660,  on  no.  444 ;  of  a  witness  and  rdb  {aba),  on 
no.  448;  in  K  2861,  rev.  42,  is  the  name  of  a  rdb  dupsarre  of 
Asurbanipal,  son  of  Nabil-zer-lisir,  the  rab  GI-U;  also  occurring  in 
the  letters  K  13906,  and  83-1-18,  88.  The  form  XV-MU-PIN-es 
occurs  in  K  12,  671;  the  form  AN-XV-MU-FIN-es  in  K  1335. 
The  form  XV-MU-KAM  ocqmx?,  in  K522,  966,  983,  5470;  Rm.  200; 
81-7-27,  29;  82-5-22,  55;  83-1-18,  250;  Bu.  91-5-9,  14.  The 
form  XV-MU-KAN  occurs  in  K  1051  ;  AN-Is-tar-MU-KAM  in 
K3877;  AN-lstar-MU-KAM-es'vcvY^^^^o',  NANNU- MU-KAM-es 
in  K  2670,  B.C.  684,  and  in  K  3504.     Fragments  of  this  name  are 

preserved; tar-MU-KAM-es,  in  K  2330,  an  aba,  son  of  Nabti- 

zukup-kenis;  XV-MU. in  K  124,  1082,  2909,  13000,  dcwirrisw, 

83-1-18,  120;  83-1-18,  271.  The  name  beginning  NANNU  \w 
K  132 1  ;  the  names  ending  in  KAM-es,  in  K  13121;  and  in  PIN-es, 
in  K  1428;  and  that  ending  in  -es,  in  K  12555,  probably  belong  here. 
On  the  reading  of  the  name,  see  B.  A.  S.  i.  p.  215,  where  Professor 
Delitzsch  concludes  that  Istar-sum-eres  is  usually  son  of  Nabu-zukup- 
kenis.     But  at  least  one  of  the  above  is  son  of  NabCl-zer-lisir. 

The  name  in  rev.  10  is  not  easily  restored,  the  ending  gi-me  is 
unusual.  The  next  name  is  I  think  best  read  Bel-lamur.  This  name 
written  EN-la-mur  occurs  as  the  name  of  a  lender,  b.c.  686,  on 
no.  9  ;  of  a  witness  and  aba,  Ep.  H,  on  no.  50 ;  of  a  witness  and  aba, 
on  no.  262,  also  in  K  679  and  as  a  specimen  name,  App.  i,  v.  16. 
Sarru-ukin-ahi,  Sarru-mukin-ahi,  Sarru-kenis-usur  are  possible  readings 
of  the  next  name,  which  in  this  form  only  occurs  here.  MAN-DU- 
PAP  occurs  in  K  11 33.  Adadi-ahe-iddin  only  occurs  here,  but 
compare  Adadi-ahi-iddin,  in  §  655. 

721.  No.  248.  The  first  three  or  four  lines  and  the  last  three 
probably  are  lost.     Brown. 

GabCi  sells  Sama^-imme,  his  wife,  his  son,  and  four 
daughters,  in   all   seven   souls,    to   Musallim-lstar    for    one 


AND   DOCUMENTS.  47 1 

hundred  and  eighty  minas  of  bronze.  Dated,  the  3rd  of 
Simanu,  h.c.  714.  At  least  four  witnesses.  Four  niinas 
of  bronze  charged  for  nailmark. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F,,  F,),  F,  B. 

Samas-imme  only  occurs  here.  Gabri  was  also  the  name  of  a 
witness  and  rab  kisir,  on  no.  268.  Compare  Gabri-ilu  in  the  Harran 
Census.  For  Musallim  Istar,  see  §481;  for  Isbu-lisir,  see  §  490. 
How  AN-MA  was  really  read  in  proper  names  is  still  a  puzzle ; 
Nalbas-sami  is  only  a  conjecture.  The  sign  ki  in  this  name  is 
doubtful.  The  sign  now  looks  more  like  is.  Hence  the  name  is 
very  uncertain.  We  might  perhaps  read  Ilu-marim-lisir,  but  that 
form  seems  unlikely  at  this  period.  Sagil-bi'di  appears  at  first  sight 
to  be  for  Esaggil-bi'di,  as  Sagillai  is  common  in  later  Babylonian 
texts,  6".  A.  V.  6486,  7730.  But  the  element  bVdi  suggests  an 
Aramaic  name,  compare  the  names  in  Harran  Census.  Hence 
we  may  compare  *?:5^,  a  Palmyrene  name,  N.  E.  p.  372  a.  For 
Silim-Adadi,  see  §  577.  After  line  12,  I  have  omitted  the  name 
of  a  witness,  which  seems  to  be  Asur-nadin-aplu,  written  AS-SUR- 
AS-TUR-US.  The  name  seems  further  to  have  ended  in  su,  so  that 
we  may  read  Asur-nadin-aplusu. 

The  Eponym's  name  seems  to  have  been  Asur-bani.  The  Eponym 
of  this  name  is  given  11.  R.  68,  no.  i,  R  11 ;  and  iii.  R.  i,  v.  11  as 
Eponym  B.C.  714-13.  He  was  saknu  of  Kalhu.  He  dates  nos.  248, 
765,  677,  809,  926:  was  still  bel  pahati  of  Kalhu  in  B.C.  712,  on 
no.  676.  A  great  many  letters,  K  556,  1059,  7339,  7548,  13016, 
14138,  14139  ;  Sm.  1031,  were  written  by  an  official  called  Asur-bani, 
who  is  also  named  in  K  7506.  The  name  Asur-KAK  ^\i\Q\\  could 
also  be  read  Asur-epus,  was  the  name  of  a  witness,  Ep.  i/^,  on 
no.   351. 

722.  No.  249.  A  lower  portion,  below  the  seals  onwards. 
Nearly  black. 

Hudai  sells  Marduk-hutnu,  Adi  his  brother,  in  all  two 
souls,  slaves  of  his,  to  Niniiai,  the  sakil  of  the  king,  for 
one  mina  thirty  shekels  of  silver,  Carchemish  standard. 
The  date  is  lost.     Five  or  six  witnesses. 

Ac,  C,  C\D\S,,S,{F,,F,\F 

The  slave's  name,  in  line  i,  was  really  written  AN-ASARU- 
MULU-HI-hu-ut-nu,  or  Marduk-hutnu.  For  the  ideogram,  see 
Br.  no.  925.  The  name  only  occurs  here.  For  Adi,  see  §  583, 
and  note  that  the  same  name  is  borne  by  a  witness,  in  rev.  12.     In 


472  ASSYRIAN   DEEDS 

line  II,  7tise  would  be  a  better  restoration.  In  reverse,  line  2,  the 
M  mdresu  should  be  in  line  3,  and  in  line  3,  there  is  no  lu-u  before 
mdr-77idresic  which  completes  the  line.  There  w^as  no  mar  ahcsu.  In 
line  9,  read  su  for  su. 

There  is  a  faint  Aramaic  inscription  on  the  side,  which  is  not 
noted  in  the  Catalogue.     It  is  written  in  two  lines,  of  which  the  first 

reads  ...'•JLiOJD...   and   the  second  only  has  1^ As  the  name 

of  neither  party  appears  in  this  docket,  it  is  difficult  to  say  to  what 
the  words  refer,  jjo  can  hardly  be  the  preposition,  as  it  seems  to  be 
followed  by  2.  But  ^JK'  may  be  the  title  sanu.  Of  the  other  traces 
I  can  make  nothing. 

For  Hudai,  see  §  719;  for  Niniiai,  see  §  508;  for  Bel-danan,  see 
§  494 ;  the  other  traces  of  names  I  am  unable  to  complete. 

No.  250.     Upper  fragment.     Brown. 

Hudai,  son  of  Musiirai,  sells  Allahazzi,  his  mother 
Ahali-tabat,    in    all    two    souls,    slaves    of   his,    to    Niniiai, 

the    saku    sarri,    for    minas    of    silver,    Carchemish 

standard.  Dated,  the  i8th  of  Kislimu,  Ep.  G.  At  least 
five  witnesses. 

Fk,  D,  Ac,  C... 

The  date  is  quoted,  Ej>.  Can.  p.  98. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4362,  4822. 

The  text  was  published  in.  R.  46,  no.  7,  and  repeated  C.  I.  S. 
p.  18  f. 

A  transliteration  and  translation  were  given  by  Oppert,  Doc.  Jur. 
p.  213  f. 

In  line  3,  both  iii.  R.  and  C.  I.  S.  give  su  after  Ahati.  I  did  not 
see  it  on  the  tablet.  At  the  end  of  line  5,  both  seem  to  give  md^,  in 
place  of  sarru.  The  traces  in  line  7  are  really  those  of  kasj>u  gavmiiir 
tadin.  In  reverse,  line  i,  both  iii.  R.  and  C.  I.  S.  give  PAT  iox 
I  star.  In  both  Doc.  Jur.  and  C.  I.  S.  Oppert  read  Abu  in  place  of 
Kislimu,  for  the  month.  Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A  6,  calls  this 
a  Kaufvertrag^  uber  den   Verkauf  von  Sclaven. 

Although  the  principals  are  the  same  this  is  clearly  not  a  duplicate 
of  the  last.  The  Aramaic  docket  evidently  read  \rbh^  nJH).  Of  this 
name  the  Assyrian  only  keeps  the  end  -azzi.  In  view  of  the  names 
in  the  Harran  Census,  I  am  disposed  to  read  the  name  Alla-hazi, 
but  whether  the  Assyrian  scribe  wrote  Al-la-ha-az-zi,  or  simply 
AN-ha-az-zi,  I  cannot  say.  There  does  not  seem  to  be  room  for 
the  first.     'I'he  name  only  occurs  here. 


AND   DOCUMKNTS.  473 

For  Hudai,  sec  §  719;  for  Musallim-Istar,  sec  §  481  ;  for  Nin(\ai, 
see  §  508  ;  for  I^tar-taribi,  see  §  493 ;  for  the  Eponym,  Musallim- 
Asur,  see  §  572. 

Musiirai  only  occurs  here,  but  compare  Mu-zu-ra-a-a,  the  name 
of  a  slave  sold,  on  no.  275  ;  and  Mu-su-ri,  the  name  of  a  king  of 
Moab,  III.  R.  16,  V.  14.  I  am  not  convinced  that  it  necessarily 
means,  'Egyptian.'  Compare  also  the  Punic,  nvo.  Ahatisu-tabat 
or  Ahati-tabat,  only  occurs  here.  Compare  the  masculine  name, 
Ahu-tab,  name  of  a  witness,  B.C.  717,  on  no.  391  ;  of  a  neighbour, 
B.C.  716,  on  no.  382;  occurring  also  in  83-1-18,  74.  Marduk- 
zer-ibni,  spelt  as  here,  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  667,  on  no.  27  ; 
of  a  witness  and  ada,  B.C.  660,  on  no.  444 ;  also  on  no.  445.  The 
form  AN-AMAR-UB'ZER-KAK  is  the  name  of  a  witness,  probably 
aba,  B.C.  660,  on  no.  362  ;  occurs  in  K  5138,  and  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  V.  155.  The  form  AN-AMAR-UD-zb'-ib-ni  occurs  in 
K  646,  961,  4796,  and  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.   V.  590. 

723.  No.  251.     Middle  portion.     Drab. 
Nabu-ahi-iddin    sells    Akbaru    and    Mannu-ki-ahe,    his 

slaves,  to  Dannai,  for  half  a  mina  of  silver.  The  date  is 
lost.     Five  witnesses. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  {F„  F,\  F. 

In  the  head-hne  read  81  for  83.  In  line  i,  the  last  character 
seems  to  have  been  tu.  In  line  7,  the  last  two  characters  are  not 
preserved  completely.  In  line  11,  the  first  ;/^rtr  is  just  recognisable, 
then  all  is  broken  away  to  end  of  ta.  The  square  brackets  should 
be  inserted  exactly  above  those  in  line  12.  In  line  2,  of  reverse,  the 
tablet  seems  to  have  been  blank  before  kisir^  which  seems  to  be  part 
of  the  title  of  line  i.  In  line  4,  the  first  character  was  KAK,  the 
second  ia,  written  like  the  numeral  'five.'  Hence  the  name  probably 
was  Bania.  Now  that  the  silica  has  been  removed,  the  script  is 
marvellously  clear-cut  and  square. 

For  Akbaru,  see  §  534.  Akbarutu  would  be  unique.  For 
Mannu-ki-ahe,  see  §  471.  For  Nabu-ahi-iddin,  see  §  534;  for 
Dannai,  see  §  474. 

Ahi-ikamu  occurs  also  as  a  witness  in  K  4285  ;  Ahi-iakamu  in 
no.  755.  Bania  is  the  name  of  a  writer  of  an  astrological  report, 
B.C.  649,  in  K  303 ;  occurs  P.  A.  6".  p.  4 ;  in  later  Babylonian  texts, 
6".  A.  V.  1009;  also  in  the  form  KAK-A.  For  Baniai,  see  §  573; 
for  Bani,  see  §  690. 

724.  No.  252.     Has  lost  the  preamble.     The  reverse  is  terribly 


474  ASSYRIAN    DEEDS 

mutilated,  and  the  material  is  so  gritty  that  it  is  perishing  rapidly. 
Dark  red. 

The  sons  of  Nabti-iali  barter  Ninllai,  Nergal-nasir  and 
Zabinu,  their  three  slaves,  with  Asur-sum-ukin,  the  rab 
kisir  of  the  king,  for  one  fine  horse.  The  date  is  effaced. 
There  were  probably  at  least  eight  witnesses. 

A-C^  C,  C  ,  x/  ,  Oj,  02. 

This  is  interesting  as  a  case  of  barter,  or  exchange.  Three  male 
slaves  were  worth  one  fine  horse.  It  is  very  noteworthy  that  in  this 
case  also  the  phrase  kaspu  gamur  tadin  is  used.  Hence  kaspu  is 
'price,'  as  well  as  'silver'  and  'money.' 

For  Nintiai,  see  §  508 ;  for  Zabinu,  see  §  465  ;  for  Nabti-iali,  see 
§  656  ;  for  Zazi,  see  §  476. 

Nergal-nasir  spelt  as  here,  was  the  name  of  a  neighbour,  on 
no.  338;  and  occurs  in  K  5380.  The  form  AN-U-GUR-PAP-ir 
was  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  747,  saknu  of  Nasibina,  iii.  R.  i, 
IV.  23  ;  occurs,  on  no.  16,  as  the  name  of  the  father  of  Sarru-na'id ; 
and  in  K  1142  ;  and  Bu.  91-5-9,  73.  The  form  AN-Sl-DU-PAP-ir 
is  the  name  of  a  witness,  saknu  sarri,  of  Kurban,  Ep.  H,  on  no.  50. 
The  form  AN-U-GUR-SIS-ir  occurs  in  K  830,  882,  1055,  1228, 
1901;  Sm.  37. 

In  line  4,  sarru  really  belongs  to  the  end  of  line  3.  At  the  end 
of  line  5,  on  the  edge,  are  traces  of  what  looks  like  lak-ki-u. 

725.  No.  252.  Has  lost  the  preamble,  and  the  beginnings  of 
the  first  six  lines ;  also  the  lower  edge  and  the  left  half  of  reverse. 
Drab. 

Isdi-Nusku  sells  twenty  slaves,  whose  names  have 
disappeared,  to  Nabu-sum-iskun,  the  mukil  apate  of 
Sennacherib,  for  ten  minas  of  silver,  Carchemish  stan- 
dard. The  date  is  lost.  There  were  probably  at  least 
fifteen  witnesses. 

Ac^  C,  C  ,  J-J  ,  Oj,  02. 

The  traces  in  line  i  are  puzzling.  Perhaps  the  first  sign  is  the 
end  of  sarru  and  part  of  a  name.  Lusakin  is  a  name  by  itself,  see 
§  486  ;  but  there  is  no  determinative.  The  ahu  may  well  be  a  SAL. 
Note  the  presence  of  slaves  in  lines  2  and  4.  In  line  3,  hi  is  the 
end  of  a  name.  In  line  10,  gaiiunur  fadi?i  is  restored.  In  reverse, 
line  9,  me  at  end  is  a  restoration  and  both  here  and  in  the  next  line 
there  is  room  for  more. 

Isdi-Nusku  only  occurs  here,  and  is  uncertain.     For  Sennacherib, 


» 


AND    DOCUMENTS.  475 

sec  §  504  ;  for  Nabd-ahi-iddina,  see  §  534  ;  for  Nabua,  see  §  486  ;  for 
Zizi,  see  §  474. 

Nab(i-§um-iskun,  as  here,  is  the  name  of  a  witness,  on  nos.  loi, 
501,  595,  602,  677  possibly.  The  name  occurs  often  in  letters  and 
reports,  K  19,  785,  791,  803,  1415°;  82-5-22,  59;  83-1-18,  90; 
200  ;  Bu.  89-4-26,  19.  It  was  the  name  of  a  king  of  Kardunias,  who 
fought  with  Adadi-nirari,  circ.  B.C.  895,  11.  R.  65,  no.  i,  in.  i,  and  is 
a  specimen  name  App.  i,  iv.  12.  The  form  AN-FA-MU-SA  occurs 
as  the  name  of  a  witness  and  aba^  B.C.  670,  on  no.  625  ;  father  of 
Musezib-Nabil,  no.  869,  iv.  7;  occurs  on  no.  925  ;  and  in  83-1-18, 
25.  The  name  AN-HI-diir-usur  should  be  Asur-d^r-usur,  see  §  491, 
but  the  diir  is  not  certain.  It  may  be  //.  Then  we  should  have 
Ilu-hili-usur,  which  only  occurs  here.  What  the  term  La  mahruite})^ 
in  line  10,  can  mean,  I  do  not  know. 

726.  No.  254.  Has  lost  the  preamble  and  part  of  the  con- 
clusion.    Dark  brown  to  black. 

Abdi  sells  Belit-ummi,  his  maid-servant,  two  sons  of 
hers,  in  all  three  souls,  to  Ninuai,  the  saku  of  the  king, 
for  half  a  mina,  according  to  the  mina  of  the  merchant. 
The  date  is  lost.     Names  of  four  witnesses  are  preserved. 

Ac,  C,  C\D\S,,  S,  (F,). 

In  line  i,  the  small  stroke  after  ummi  may  be  part  of  the  next 
sign.  In  line  4,  //  is  evidently  meant  for  TA,  but  lacks  the  third 
vertical.  In  edge  line  i,  NU-TIvs,  curious.  The  scribe  meant  ldki\ 
so  he  puts  TI  as  an  ideogram  for  lakii  and  NU=  Id  as  a  phonetic 
prefix.  It  is  less  likely  to  be  for  Id  Idki,  i.e.  'were  not  delivered.' 
In  line  2,  of  obverse,  we  should  expect  indresa  for  'her  sons.'  The 
scribe  has  put  indresu.  Did  he  mean  indre  to  signify  '  boys '  solely  ? 
Then  Abdi  sold  his  maidservant  and  two  of  his  boys. 

Belit-ummi  only  occurs  here.  For  Abdi,  see  §512;  for  NinMi, 
see  §  508. 

Abdi-simur  only  occurs  here.  We  might  conclude  that  Simur, 
or  Sihar,  was  a  god.  Was  "iriwS  'the  morning  red,'  deified?  At  any 
rate  compare  inc'  13y,  a  Punic  name,  N.  E.  p.  335  b.  Samas-kilani 
is  also  the  name  of  a  writer  of  astrological  forecasts,  K  303,  in 
B.C.  649;  and  occurs  in  K  12994.  How  to  read  the  last  name, 
perhaps  ending  in  likkazi,  is  not  clear  to  me. 

727.  No.  255.  The  greater  part  of  the  upper  portion.  Slate 
to  black. 

Bel-abu-usur  sells  Barahu  and  his  family,  Tab^ni  and 


476  ASSYRIAN    DEEDS 

his  family,  Sitirkanu  and  his  family;    all  in  their  entirety 

to  Marduk ,  an  officer  of  Sennacherib,  for  a  talent 

of  (bronze).  Dated,  the  14th  of  Addaru  II,  in  the  Epo- 
nymy  of  a  saknu  of  the  city  Kula(nia).     Sixteen  witnesses. 

Pk,  n,  Ac,  C,  C\  D'. 

The  text  of  the  obverse  was  published,  C.  I.  S.  p.  38  f,  with  a 
transliteration  and  translation  by  Oppert.  This  text  gives  /a  for  adu 
in  the  name  of  the  seller :  but  with  a  query.  The  transliteration 
reads  al^u,  however.  In  line  8,  the  transliteration  reads  ina  libbi,  in 
which  case  the  mat  or  lat  would  perhaps  really  be  the  initial  wedges 
of  the  number  '  fifty,'  or  '  sixty.'  I  think  that  i?ia  libbi  bilat  {eri)  is  a 
better  reading.  In  the  date  I  omitted  DIR,  before  SE ;  the  month 
is  Addaru  II,  or  makru  sa  Addari.  In  lines  5  to  10,  after  sangii, 
and  before  ilu,  I  have  given  sd  wrongly  for  sa.  In  my  copy  I  had  sa, 
but  made  the  error  in  the  autography. 

The  Aramaic  docket  gives  ...D  p"lE^,  which  C.  I.  S.  considers 
to  embody  the  name  of  Sargon,  Sarrukinu  in  Assyrian.  But  the 
Aramaic  reading  of  Sarrukinu  would  surely  be  more  like  the  Biblical 
pjiD.  Besides  it  is  certain  that  neither  party  to  the  contract  bore 
this  name.  Lidzbarski,  JV.  E.  p.  382  a,  makes  the  acute  suggestion 
that  it  is  intended  to  represent  Sitirkanu.  To  that  it  may  be  objected 
that  the  /  is  not  given  in  the  Aramaic.  The  next  character  o  is 
possibly  the  initial  letter  of  Tabuni,  as  already  suggested  by 
Lidzbarski,  N.  E.  p.  284  a. 

The  seller's  name,  Bel-abu-usur,  is  discussed  in  §  558;  Barahu, 
7'abuni,  and  Sitirkanu  only  occur  here.  For  the  latter  we  may 
compare  Sitirna,  ruler  of  the  Musanai,  K  1668  b,  see  Winckler's 
Sargon.  The  seller's  name  cannot  be  restored.  For  Sennacherib, 
see  §  504;  for  Nabu-etirani,  see  §  468;  for  Samas-sum-usur,  see 
§557;  fo'"  Ahu-lamur,  see  §  680;  for  Nabiia,  see  §  486;  for 
Unzarhu,  see  §  534;  for  Mardi,  see  §  486;  for  Asur-li'ani,  see  §  558; 
for  Ilu-cres,  see  §  668 ;   for  Mukalil-mitu,  see  §  698 ;   for  Gallul,  see 

§  544- 

Nabu-mudammik  only  occurs  here,  but  AN-AK-mu-SI-SAB-ik 
occurs  in  later  Babylonian  texts,  see  S.  A.  V.  5818.  The  next 
name,  which  seems  to  read  Bab-ili-bel-nCirai,  only  occurs  here.  The 
witnesses  are  all  priestly  personages  of  some  kind,  from  lines  5  to  10: 
but  the  gods  named  are  not  certain  :  AN-LAL\LAL)  may  perhaps 
be  read  Allala.  The  god  KUR-KUR-HA  is  unknown  to  me ; 
AN-ME-ME  may  be  Gula,  but  that  is  uncertain.     Then  follow  six 


AND   DOCUMENTS.  477 

witnesses,  each  aU)  sa  ekalli.  The  witness,  in  line  lo,  hears  the 
name  Gula-zer-ibni,  which  only  occurs  licrc,  but  is  found  in  later 
Babylonian  texts,  see  P.  A.  S.  passim.  Zizia  also  occurs  as  the 
name  of  a  witness  and  atu^  B.C.  687,  on  no.  218.  Banai  only  occurs 
here,  compare  Banai,  the  name  of  a  7nasmasu,  on  no.  851  :  compare 
also  Baniai  in  §  573.  For  Pirhiai,  compare  Pirhia,  in  K  831  :  Pirhu 
in  K  915,  and  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  7075. 

It  is  very  unfortunate,  from  many  points  of  view,  that  so 
interesting  a  text  is  defective,  but  I  imagine  we  must  place  it  in 
the  reign  of  Sennacherib.  After  repeated  efforts  to  make  out  the 
first  sign  of  the  city  name,  I  think  it  may  be  the  remains  of  Ku. 
The  second  sign  was  most  probably  la.  Then  of  all  the  Eponyms 
in  Sennacherib's  reign,  the  only  one  who  is  saknu  of  a  city,  the  name 
of  which  has  la  in  its  second  syllable,  is  Manzarne  saknu  of  Kullania. 
It  is  not  likely  that  the  first  sign  here  was  meant  for  Ku :  unless, 
which  is  quite  possible,  the  scribe  wrote  either  Ku  or  Kul  first,  partly 
erased  it,  and  wrote  the  other  sign  over  it.  There  seems  no  good 
reason  why  we  should  not  take  this  to  be  the  date. 

728.  No.  256.  Now  that  83-1-18,  392  is  joined  to  K  410,  we 
have  about  the  upper  two-thirds  of  the  tablet ;  much  damaged,  in 
places.     Red. 

Sin-ahi-iddina  and  Tiii,  two  owners,  sell  Hasala,  Huda, 
and  Ahati-immai,  their  three  maidservants,  to  Dadai,  for 

shekels  of  silver,  Carchemish  standard.     Dated,  the 

25th  of  Nisanu,  B.C.  676.  Seven  witnesses.  Charge  made 
for  seal. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  ...  S,  (F,),  F. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Cati.  p.  92. 

In  line  8,  ina  libbi  is  a  restoration  from  traces.  In  line  11,  part 
of  ki  is  visible  still.  There  is  a  trace  of  another  line,  after  line  1 2, 
but  not  enough  to  reproduce.  In  line  5  of  the  reverse,  only  IM 
is  now  left  at  end  of  the  name.  I  have  omitted  amelu  before 
tamkaru. 

Sin-ahi-iddina  is  discussed  in  §  548  ;  Tiii  only  occurs  here.  One 
is  tempted  to  compare  the  Biblical  Toi,  king  of  Hamath.  The  slave 
names  Hasala,  Huda,  Ahati-immai  only  occur  here.  With  the  last 
compare  Ahat-abisa,  §  491.  For  Bel-sar-ibni,  see  §  526  ;  for  Rimani- 
Adadi,  see  §  467.  The  next  witness  may  well  be  Nergal-sar-usur, 
see  §  515;  the  next  may  be  Nabu-zer-iddin,  see  §  467.  The  next 
may  be  restored  Ha-lah-hi-a-a ;   it  only  occurs  here.     For  the  land 


478  ASSYRIAN    DEEDS 

Halahhi,  a  district  of  Assyria,  Biblical  Halach,  see  Rm.  216  and 
Winckler,  A.  F.  I.  p.  292.  In  Halahhi,  Ahiakamu  held  lands,  see 
no.  755.  It  is  named  also  in  K  10922.  A  city  Halahhu  occurs  in 
II.  R.  53,  36,  near  Arbaha,  Schrader,  K.  A.  T?"  275  f,  identified  with 
the  Armenian  Albagh,  which  enters  the  Tigris  4  days'  journey  north 
of  Alkusch.  Hence  was  named  the  Kalachene  of  Strabo,  see 
Jeremias,  B.  A.  S.  in.  p.  91,  note  ***  Also  the  god  Magarida  is 
said  to  be  sar  Halha  {KI). 

For  Mardua,  see  §  486 ;  for  the  Eponym  Banba,  see  §  579- 

729.  No.  257.  Has  lost  the  low  edge  and  pieces  out  of  both 
obverse  and  reverse.     Red. 

Nabli-bel-usur  sells  his  two  slaves  Markihita,  his  maid- 
servant and  her  daughter,  to  Nabda,  for  two  minas  of 
silver,  Carchemish  standard.  Dated,  the  26th  of  Addaru, 
B.C.  670.     Nine  witnesses. 

Pk,  Ac,  C,  C,  D\  S„  S,  {F„  B,  F,\  F. 

The  name  of  the  slave  only  occurs  here.  Markihita.  The 
Assyrian  signs  were  very  illegible  when  I  first  copied  them,  but  are 
now  clearer.  They  read  Mar-ki-hi-ta,  as  was  made  clear  to  me  by 
the  Aramaic  docket,  to  which  I  had  not  paid  any  proper  attention. 
That  reads,  in  line  10,  of  reverse,  Nnnp"lD  nxi),  'the  sale  of 
Markihita.'  The  T  is  not  now  legible.  On  the  lower  edge  are 
traces  of  two  lines,  the  first  seems  to  read  "in...,  the  second  seems  to 
be  "njT...,  for  which  I  can  suggest  no  meaning. 

In  fine  3,  of  reverse,  the  sign  '  is  not  on  the  tablet,  and  in  place 
of  'four'  minas,  we  should  read  'seven.'  In  line  7,  after  A'^^A^read 
A.  In  line  16,  the  father's  name  began  with  AN-PA,  not  UR.  In 
the  name  of  the  Eponym,  the  last  sign  is  restored.  On  the  left-hand 
edge,  read  te  for  ti. 

For  NabCl-bel-usur,  see  §  665  ;  for  Nabda,  see  §  486 ;  for  Dihai, 
see  §  409. 

SClmai,  spelt  as  here,  is  the  name  of  a  witness  and  kdsir  sarri, 
B.C.  682,  on  no.  276 ;  of  a  witness  and  al)a,  Ep.  A,  on  both  nos.  318 
and  623  ;  of  a  slave  sold,  on  no.  261.  Phonetically  spelt,  Su-ma-a-a 
is  the  name  of  a  writer  of  astrological  reports,  in  K  121,  695,  713; 
83-1-18,  III,  216,  222,  298;  liu.  91-5-9,  8;  and  a  specimen  name 
App.  I,  IX.  37.  The  related  name  Suma,  spelt  Sii-ma-a,  is  the  name 
of  a  witness,  B.C.  702,  on  no.  365  ;  occurs  in  K  524,  673,  678,  8960; 
80-7-19,  61,  70;  81-2-4,  283;  and  in  later  liabylonian  texts, 
S.  A.  V.  8477.     A  form  MU-a  occurs  in  K  433,  as  the  name  of  a 


I 


AND   DOCUMENTS.  479 

witness,  son  of  AhcSa,  at  Erech,  h.c.  648.     The  name  of  the  father 
of  this  witness  began  with  Samas. 

For  Dihai,  see  §  409  ;  the  name  could  also  be  read  Temenai. 
His  father's  name  here  began  with  Hu....  For  SangCl-Istar,  see 
§  408  ;  the  name  could  be  read  Ritti-Istar.  He  was  a  slave  of  some 
official.  The  /t/r  after  sa  is  not  certain,  it  may  only  be  amelu. 
Mannu-lime  is  a  name  that  occurs  in  the  form  Mannu-li-e-nie,  on  the 
Harran  Census,  and  probably  on  no.  374,  as  the  name  of  a  seller, 
B.C.  686.  How  to  read  the  next  name  is  puzzling.  DI-TAR  is 
usually  an  ideogram  for  ddnu^  'to  judge,'  and  its  derivatives;  hence 
Da'in-aplu  may  be  read.  But  we  can  imagine  Ditara  here  as  an 
oblique  case  of  the  Ditaru,  which  occurs  as  the  name  of  the  father  of 
Nergal-sar-usur,  B.C.  680,  on  no.  631.  But  as  this  could  be  read 
Da'in-Adadi,  the  question  does  not  seem  much  nearer  settlement. 
His  father's  name  began  with  Nabu.  The  next  name  is  incomplete. 
One  might  think  of  Iddina-Istar.  The  father's  name  I  restore  as 
Tala,  compare  §  501. 

The  names  of  the  next  three  witnesses,  and  their  fathers,  are  not 
to  be  restored.     For  the  Eponym,  see  §  521.     For  ZerTstar  see  §  480. 

730.  No.  258.  The  tablet  has  lost  the  left-hand  edge,  and  the 
lower  part.  Nos.  192  and  801  form  a  duplicate  of  this,  by  means  of 
which  nearly  all  can  be  restored.     Dark  brown. 

Bel-aplu-iddin,  the  rab  za...ri  of  Tarbuseba,  sells 
five  slaves,  to  Rimani-Adadi  the  viukil  apdte  of  the  king, 
for  three  minas  of  silver,  Carchemish  standard.  Dated, 
the  21st  of  Du'dzu,  B.C.   671.     Ten  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (i^,  Fe). 

The  date  of  nos.  192  and  258  is  quoted,  Fp.  Can.  p.  93; 
cf.  Budge,  Hist.  Esarh.  p.   13. 

The  text  of  no.  258  is  given,  in  transliteration  and  translation,  by 
Dr  Peiser,  K.  B.  iv.  p.  134  ff. 

In  my  edition  of  no.  801,  no  use  was  made  of  the  reverse  of 
no.  192.  The  duplicates  are  not  exactly  the  same.  The  name  of 
the  seller  is  spelt  in  no.  258,  line  i,  9,  and  no.  801,  line  i,  B.  E.  i  ; 
as  EN-A-AS;  but  in  no.  258,  line  6,  as  AN-EN-A-SE-na.  In 
no.  258  he  is  described  as  rabil  of  the  city  Tarbuse  simply.  But 
on  no.  801,  a  fuller  title  rab  za..  ri  is  given  him.  Unfortunately  the 
break  leaves  some  doubt  as  to  the  complete  title.  There  is  room  for 
za-ain-me-ri.  But  za  may  be  a.  In  no.  801,  the  city  name  is  twice 
given,  lines  2  and  rev.  16,  as  Tarbusiba. 


480  ASSYRIAN    DEEDS 

The  names  of  the  slaves  are  not  completely  preserved  on  either 
copy.  From  no.  258  we  learn  that  the  name  of  the  first  ended  in  e^ 
and  that  he  was  a  kdsir,  and  had  a  wife.  The  name  of  the  second 
seems  to  have  ended  in  ki,  or  kifi,  and  he  had  two  sons.  The  buyer 
Rimani-Adadi  is  only  found  on  no.  258,  see  §  467.  The  scraps  of 
formula  which  are  left  on  no.  801  agree,  as  far  as  they  go,  with 
no.  258 ;  but  give  laki{u)  for  lakkiu.  The  spacing  was  clearly 
different.  On  no.  801,  reverse,  line  7,  the  nu  at  the  end  of  the  line 
may  be  part  of  di-e-nu.  In  line  8,  the  witnesses  began.  The  first 
was  a  mukil  apdte  of  the  king's  son.  The  next  was  also  an  official  of 
the  king's  son.  The  next,  a  mukil  apdte,  bore  a  name  ending  in 
-sar-usur,  doubtless  the  Samas-sar-usur,  who  so  often  witnessed  for 
Rimani-Adadi;  see  §  515.  The  next  witness  was  also  a  mukil  apdte, 
whose  name  seems  to  have  ended  in  ka-nu  ;  doubtless  Sakanu.  The 
next  was  a  sanu,  whose  name  ended  in  -erba,  doubtless  the  Nabil-erba 
who  so  often  witnessed  for  Rimani-Adadi,  see  §  467.  The  traces,  in 
line  13,  may  now  be  restored  {sd)  a??iel  rdb  u-rat,  read  77?/  for  m. 
The  next  name  I  gave  as  if  Aa-imanni,  but  it  is  the  end  of  Asur-ilai ; 
for  i  read  TUR,  mdr.  Then  came  MAN-KAK,  i.e.  Sarru-ibni,  see 
§  705.  The  next  name  was  ANU-GUR-MAN-PAP,  i.e.  Nergal- 
sar-usur,  see  §  515.     Here  he  is  said  to  be  mahu  of  Tarbusiba. 

We  find  that  no.  192  completes  the  names  in  lines  14,  on  to  the 
end,  with  the  names  in  no.  258.  Asur-ilai  is  discussed  in  §  500, 
Nergal-sar-usur,  in  §  515.  No.  258  gave  the  name  of  the  father  of 
the  former ;  the  latter  is  said  to  be  a  mahu  of  Tarbuse.  The 
duplicates  do  not  seem  to  agree  as  to  the  date.  It  is  conceivable 
that  Bel-aplu-iddin  sold  to  Rimani-Adadi  two  separate  lots  of  slaves, 
on  different  days  in  the  same  month.  But  the  fact  that  there  are  at 
least  two  witnesses  also  common  to  the  two  documents  points  rather 
to  duplicates,  of  which  one  may  have  been  a  first  draft,  cancelled  by 
a  later  copy.  I  can  make  nothing  further  of  the  city  name  in  line  i 
of  the  reverse  of  no.  192.     It  docs  not  reappear  on  no.  258. 

For  Tarbusiba  compare  Tarbusibi,  in  K  12046;  Sm.  167,  1206. 
Can  it  be  the  same  as  Tarbisi?  the  modern  Sherif  Khan,  where 
Sennacherib  repaired  the  temple  Lamsid  of  Ncrgal  see  i.  R.  7, 
no.  VIII,  C  4,  1^4;  III.  R.  3,  no.  13,  56;  and  where  Esarhaddon 
repaired  a  palace  for  Asurbanipal,  i.  R.  48,  no.  5,  6 ;  no.  6,  4 ; 
no.  8,  2.  Compare  also  i.  R.  8,  no.  2,  9;  in.  R.  14,  22;  iii.  R.  66, 
VI.  3;  K  521,  979,  1247,  4492,  9925. 

On  the  lower  edge  of  no.  801,  in  line  2  for  su  read  gam,  a  ditto 


AND  docump:nts.  481 

sign  ;  but  lu-u  is  not  there.  Of  the  reverse  a  few  traces  of  signs  could 
be  read  on  the  shaded  part,  but  they  make  no  connected  text. 

731.  No.  259  has  lost  the  right-hand  bottom  corner  and  several 
places  are  damaged.     Red. 

Bel-amat-lisir,    Zer-ibni    and    Bel-abu-usur    sell     

Marduk,  his  wife,  his  two  sons,  and  two  daughters,  in 
all  six  souls,  to  Urdu,  for  one  hundred  and  eighty  minas 

of  bronze.     Dated,  in  Tisritu,  in  the  Eponymy  of  Sul 

Ten  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C  C\  D\  S„  S,  {F„  F,). 

A  line  was  ruled  down  the  reverse  to  keep  the  names  of  the 
witnesses  under  one  another.  The  name  of  the  first  seller  is  not 
quite  clear.  The  sign  JiA,  ideogram  for  'mouth,'  also  denotes 
'  speech ' ;  but  what  meaning  it  has  here,  or  by  what  Assyrian  word 
we  should  render  it,  is  open  to  question.  Perhaps  we  should  read 
Bel-pa-lisir.  The  name  only  occurs  here.  Zer-ibni,  spelt  as  here, 
was  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  719,  in.  R.  i,  v.  6.  It  occurs 
in  the  letters  K  1076,  1045 1  ;  Sm.  518;  Rm.  58;  Rm.  11.  12;  the 
form  Zer-ib-ni,  in  K  580,  653,  1235,  1270;  and  on  no.  661,  as  the 
name  of  a  serf,  'with  his  people.'  A  form  Zer-ib-nu  also  occurs  in 
K  580.  Our  form  could  be  read  Zer-bani.  For  Bel-abu-usur,  see 
§  558;  for  Urdu,  see  §  556. 

The  name  of  the  witness,  Nurzu,  only  occurs  here.  Perhaps  we 
should  read  Nur-li',  but  there  may  be  some  other  way.  Nabfi-sab.si 
is  only  found  here.  Mannu-lu-sulmu  is  discussed  in  §  578;  Sa'mu 
in  §  712;  Adadi-aplu-iddin,  in  §  517.  Zamama-eres  is  only  found 
here.  Akru  is  discussed  in  §  572  ;  Adadi-musesi  is  only  found  here. 
For  Mardukate,  see  §  519.  The  Eponym's  name  might  be  restored 
in  various  ways. 

732.  No.  260  has  lost  the  upper  part.     Brown  to  black. 
Arbai  sells  several  slaves  to  Nintiai,   the  king's  saku^ 

for   minas  of  silver,  Carchemish  standard.     The  date 

is  lost.     Thirteen  witnesses  on  part  preserved. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F„  F,\  F 

The  text  was  published,  in.  R.  48,  no.  5  ;  and  transliterated  and 
translated  by  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  248  f. 

A  quotation  was  given,  by  G.  Smith,  Aeg.  Z^its.  1872,  p.  112. 

Extracts  are  given,  S.  A.   V.  5048,  6238,  8979,  9059. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  152,  B.  5,  says  Uber  den  Verkauf  vo?i  ImT?to- 
bilien,  von  H a  user 71. 

J.  III.  31 


482  ASSYRIAN    DEEDS 

Strassmaier,  A.  V.  5048,  quotes  a  passage  under  ma-nu-tum  (?). 
Evidently  he  once  regarded  it  as  possible  that  in  the  clause  F^  ina 
dlnisu  KA-KA-ma  NU-TI^  the  signs  ma-nu-ti  might  form  one  word ; 
he  gives  the  correct  transliteration  la  ilakki  for  NU-  TI.  He  trans- 
literated i-KA-KA-ma^  by  ikabbuma.  In  line  9,  he  gave  a  shaded  ha 
where  I  restore  ba-a  ;  in  line  9  of  reverse,  he  omits  the  determinative 
vertical  before  the  name  UMlai. 

Oppert's  readings  of  the  faulty  text  in  iii.  R.  cannot  be  reckoned 
against  that  master  in  cuneiform  decipherment.  What  he  reads  as 
an  su-ba-a  were  the  traces  of  Arbai,  in  line  3.  In  line  4,  his  miistesir 
was  the  best  that  could  be  made  of  SI-DI^  which  is  really  SAG. 
In  line  7,  at  the  end,  bite  should  of  course  be  mse.  He  correctly 
restored  dabdbu  at  the  end  of  line  9.  The  bi  after  KA-KA,  in 
line  15,  is  wrong.  In  line  i  of  the  lower  edge,  he  read  abusu  at  the 
end  of  the  line.  In  line  8  of  reverse,  he  amended  ku-ris-sar  for 
KU-KA-SAR.  In  line  10,  he  read  Takkil  for  rIM,  a  tempting 
suggestion,  but  seemingly  needless.  In  line  11,  he  read  Matursanni- 
Bin  for  Latubasani-Adadi.     In  his  line  33,  the  traces  he  gives  as 

Sa  ba  are  those  of  Asur-ahesu-eres.     In  his  remarks,  at  the  foot 

of  p.  250,  Professor  Oppert  regards  the  parties  to  the  transaction  as 
lost,  but  the  seller's  name  is  now  clear  from  line  6,  the  buyer's  from 
line  4. 

In  line  6,  the  last  sign  was  evidently  ki^  not  ki.  On  the  lower 
edge,  the  scribe  wrote  what  I  give  as  first  line,  after  the  second  line ; 
clearly  an  error. 

The  name  of  the  first  witness,  Bel-da'an  I  always  distinguish  from 
that  written  Bel-dan-an,  for  which  see  §  474  :  but  many  writers  regard 
them  as  the  same.  For  Sar-Istar,  see  §  482  ;  for  Adi,  see  §  583  ; 
Uznanu  is  found  only  here,  but  compare  Uzna',  on  no.  893,  rev.  4. 
For  UKilai,  see  §  505  ;  for  Asur-natkil,  see  §  572  ;  for  Rimani-Adadi, 
see  §  467;  for  Latubasani-Adadi,  see  §  480;  for  Tursu-Istar,  see 
§  475  ;  for  Dilil-Istar,  see  §  572  ;  for  Nabu-nadin-ahe,  see  §  470;  for 
Arbai,  see  §  473 ;  for  Ninuai,  see  §  508. 

Asur-damik  may  be  read  Asur-mudammik,  but  compare  Asur- 
dam-me-ik,   no.   713,   5.     Asur-ahesu-eres   is  only  to  be  found  here. 

733.  No.  261  is  only  the  lower  portion,  and  much  of  it  is  badly 
defaced.     Drab. 

Arbailai  sells  twenty  slaves,  among  them  S(lmai,  Urai, 

Sina and  Nergal-iddina,  to  a  sakintu{}),  for  six  minas 

of  silver.      Date  lost.     Sixteen  witnesses. 


AND   DOCUMENTS.  4^3 

^^,  S.  (^2,  F,,  F^\  F. 

In  line  3,  read  PAP  for  Jiu.  I  can  make  no  sense  out  of  the 
traces  which  I  have  tried  to  represent  at  the  end  of  line  7.  Perhaps 
the  line  began  with  amcl  sa  sepa,  the  UD  is  quite  certain.  The 
traces  at  the  beginning  of  reverse,  line  14,  favour  the  reading  amcl 
nil)  kisir,  so  that  my  restoration  is  probably  wrong.  In  a  number  of 
cases  I  am  uncertain  where  the  inscribed  part  ended,  so  I  did  not 
venture  to  put  square  brackets. 

The  name  Sumai  is  discussed  in  §  728  ;  Urai  is  only  found  here, 
but  compare  Uria,  in  §  466.  Sina...  may  be  completed  Si-nadan,  see 
§711;  for  Nergal-iddin,  see  §  577;  for  Arbailai,  see  §4795  f^r 
Marduk-ere^,  see  §  577;  for  Nabu-bel-usur,  see  §  665;  for  Nabd- 
sarrani,  see  §  477  ;  for  Bani,  see  §  690  ;  for  Rimani-Adadi,  see  §  467  ; 
for  Balasi,  see  §  521. 

Halmanu  is  only  found  here,  compare  the  city  Halman,  named 
by  Shalmaneser  II.,  in  iii.  R.  8,  Zd,  87,  perhaps  Aleppo ;  and  the 
country  Halman,  perhaps  Holwan,  in  v.  R.  56,  22;  and  K  5966. 
Nabii-rem-ilani,  spelt  as  here,  is  the  name  also  of  a  hazdnu,  on 
no.  263  ;  and  a  specimen  name,  App.  i,  i.  47  ;  the  form  AN-AK- 
AM-AN-MES  occurs  as  the  name  of  a  writer,  in  K  4800,  9588 ; 
83-1-18,  105.  Bakilia,  Haldi-rimani,  Bel-etilli,  Ib-ukin,  are  only 
found  here.  Whether  the  god  lb  is  the  same  as  Ninip,  or  how  his 
name  should  be  read,  is  not  clear  to  me.  The  name  Sin-sar-ilani,  as 
here,  occurs  also  in  81-7-27,  151  ;  and  the  form  AN-XXX-MAN- 
AN-MES  was  borne  by  the  lessee,  B.C.  680,  on  no.  631  ;  occurs  on 
no.  857,  II.  38;  and  in  K  13099.  The  other  few  traces  do  not  lend 
themselves  to  a  restoration. 

734.     No.  262.     Only  the  lower  two-thirds  is  preserved.     Drab. 

Some  slaves,  line  3,  nise  zarpu,  are  sold  by  Sin-nadin- 

ahi    to    Sin-nadin-aplu  (?),    for    one    and    a    half   minas    six 

shekels   of   silver.     The  date  is  lost.     There  seem  to  have 

been  ten  names  of  witnesses  on  the  part  preserved. 

The  clay  of  this  tablet  is  full  of  grit,  and  the  reverse  has 
apparently  long  lain  exposed  to  weather.  It  seems  likely  to  have 
been  unearthed  in  the  early  explorations,  thrown  up  amongst  the 
soil  excavated,  and  then  injured  by  rain  and  frost.  It  is  now 
crumbling  away,  and  much  of  it  is  really  illegible.  Many  signs  are 
very  uncertain.  In  line  2,  perhaps  'five'  should  be  read  in  place  of 
six.  In  line  13,  there  is  no  ma  after  KA-KA. 
Ac,  C,  r,  S,,  S,  (F„  F,,  F,),  F 

31—2 


484  ASSYRIAN    DEEDS 

For  Sin-nadin-ahi  see  §518;  Sin-nadin-aplu,  in  the  form  AN- 
XXX-SE-na-A,  is  named  in  K  195  ;  in  the  form  AN-XXX-MU-TUR 
occurs  in  K  1550.  Among  the  names  of  the  witnesses,  the  first  that 
I  can  consider  certain  is  Rimani-Marduk,  and  that  is  only  found  here. 
We  might  perhaps  read  u  for  su  at  the  end  of  the  name.  The  next 
name  is  probably  Rimani-Bel,  which  also  occurs  as  the  name  of  a 
witness  and  nadin  akli,  on  no.  364,  in  B.C.  679.  What  the  title  was 
in  line  8  I  do  not  know.  I  did  think  of  su-2(t  bitihi,  which  would  be 
the  only  example  of  this  title.  But  there  probably  was  something 
between  hi  and  te.     For  Handu,  see  §  513;    Bel-lamur,  see  §  720. 

735.  No.  263.  Almost  half  the  tablet  is  fairly  well  preserved. 
Drab. 

Si'-gabbari  sells  some  slaves,  line  4,  ntse  suatu^  to  the 
sakintu,  for  ten  minas  of  silver.  The  date  is  lost.  The 
traces  of  five  names  of  witnesses  are  left. 

Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (A,  ^2,  ^3,  ^e),  ^ 

In  line  3,  ma  follows  'ten.'  In  line  7,  read  dan,  before  m,  at  the 
end  of  the  line.  In  line  4,  of  reverse,  read  imer  for  stk  :  and  h'  has 
an  extra  vertical  after  it.  In  both  cases  the  sign  is  indistinct,  but 
there  can  be  no  reasonable  doubt  as  to  what  was  intended.  In  line  9, 
the  tak-lak  is  no  longer  visible,  though  my  copy  and  first  collation 
give  it  without  question. 

The  name  Si'gabbari  may  also  be  that  of  a  witness,  on  no.  572  : 
where  Si'gab...  is  preserved  in  line  6  of  reverse.  For  similar  names 
see  the  Harran  Census.  Nabti-bel-usur  is  discussed  in  §  665  ;  Nabd- 
rem-ilani  in  §  733. 

Adadi-taklak  is  also  the  name  of  a  witness,  B.C.  698,  on  no.  473. 
The  name  Nab(i-sum-usur  or  Nab^-sum-iddin  is  common.  The  last 
name  Ardi...  may  be  variously  restored. 

736.  No.  264.  Now  that  Bu.  91-5-9,  59  is  joined  to  Bu. 
91-5-9,  98,  the  tablet  preserves  most  of  the  lower  half.  Yellowish 
buff 

Ikisu  seems  to  have  sold  some  slaves,  see  line  7,  the 
buyers'  names  are  lost.  Dated,  in  B.C.  693  or  B.C.  688. 
Traces  of  ten  witnesses. 

^1,^2(^6). 

In  line  2,  the  sign  MES  at  end  is  certain.  In  line  3,  the  traces 
seem  rather  to  read  i-ka-bu-u-ni  ma-a  ntse,  and  in  line  4,  the  scribe 
certainly  wrote  is  for  a  before  din.  But  GiS-TIN  is  impossible 
here.     In    line    8,    after    ana,    and  before    'ten,'  there  was  a   sign. 


AND    DOCUMENTS.  485 

but  it  was  probably  erased  again.  In  line  i  of  reverse,  for  zcr 
read  /////. 

The  name  of  the  seller  Ikisu  was  borne  by  the  Eponym  of 
B.C.  756,  III.  R.  I,  IV.  14;  with  a  variant  Kisu.  How  to  complete 
the  name  of  the  first  witness,  I  do  not  know;  Ilu-pisi...  is  not  like 
anything  else.  But  if  we  take  6Yas  part  of  SI-DI^  we  should  have 
Ilu-pi-lisir,  which  might  be  compared  with  Ilu-pi-nasir,  or  Ilu-pa-usur, 
in  §  716.  Bel-IS^  in  line  11,  is  possible.  We  might  read  Bel-lisir, 
or  Bel-mustesir.  The  name  Bel-IS\^d,^  the  name  of  a  buyer,  B.C.  695, 
on  no.  31  ;  of  a  slave  sold,  on  no.  527  ;  his  saku  was  a  witness  on 
no.  570.  The  name  was  also  that  of  the  Eponym  of  B.C.  779,  a 
7tdgir  ikalli,  in.  R.  i,  in.  37.  Another  form,  EA-SI-DI^  is  the  name 
of  a  serf,  'with  his  people,'  on  no.  661.  The  form  AN^-EA^-IS  occurs 
in  Bu.  91-5-9,  87.  If  this  was  all  the  name,  there  probably  was 
also  a  title  in  the  same  line,  or  the  name  of  another  witness. 

For  Barrukku,  see  §467;  for  Nabii-sezib,  see  §  471.  For  the 
Eponym,  Iddin-ahe,  see  §  473.  The  traces  on  the  edge,  in  line  2, 
may  be  read/«  kit^  ox  pa  bit. 

Samas-zer-iddina  was  the  name  of  a  bdrii^  son  of  Samas-mu..., 
writer  of  the  forecast  tablet,  Rm.  11.  loi.  Samas-sum-iddina  does 
not  occur  elsewhere  in  our  documents,  but  the  form  AN-UD- 
M U-M U  occMxs  in  later  Babylonian  tablets,  S.  A.  V.  7934.  Nabu- 
ikisani  is  also  a  specimen  name,  App.  i,  i.  42.  Nabu-ikisa  is  the 
name  of  a  witness,  on  no.  425  ;  and  a  specimen  name,  App.  i,  11.  7. 
A  variant  AA'-AK-BA-sa  w^as  the  name  of  a  writer  of  several 
astrological  reports,  K  736,  756,  793,  900;  D.  T.  304;  81-2-4, 
104,  107;  82-5-22,  48;  83-1-18,  48,  186,  187,  229,  241,  299.  He 
was  of  Barsippa,  and  the  name  occurs  in  K  997.  The  next  name 
Ahu-mamate,  if  that  is  how  we  are  to  read  it,  is  only  found  here.  In 
view  of  the  frequent  phrase  id  ndsir  manntu^  for  one  \vho  breaks  his 
oath,  we  should  probably  read  this  name  Nasir-mamate,  'keeper  of 
oaths,'  probably  in  reference  to  some  divinity  who  had  kept  his 
promise.  The  next  name  cannot  be  restored.  Perhaps  the  next  is 
Adadi-pa-usur,  but  more  likely  Adadi-kasir,  compare  the  witness  and 
naggaru^  B.C.  698,  on  nos.  473  and  474.  The  next  name  begins 
with  AN-GAL,  a  name  of  Bel,  but  scarcely  to  be  read  so.  I  read 
such  names  Rabu.  But  how  we  should  complete  it  seems  doubtful ; 
meri  is  possible,  but  not  certain. 

In  line  i,  there  are  traces  of  di-e-nu  before  KA-KA.  In  line  12, 
the  scribe  omitted  the  determinative  before  Barrukku's  name.     Note 


486  ASSYRIAN   DEEDS 

the  confusion  and  repetition  in  lines  4  and  7.     There  were  more 
buyers  than  one. 

737.  No.  265.  Piece  out  of  the  middle  of  a  tablet.  Drab  to 
brown. 

Kiribitu-Asur  sells  Ahu-lamsi,  Bel-nuri,  his  brother; 
Samas-erba,  and  his  wife,  Abi-lirim,  to  Idinnai,  for  one 
hundred  and  fifty  minas  of  bronze.  The  date  is  lost. 
There  are  traces  of  the  names  of  four  witnesses. 

Ac,  C,  C\  D\  S, 

In  line  i,  which  is  badly  rubbed,  the  first  name  seems  to  have 
been  FAF-/am-si,  which  I  read  Ahu-lamsi.  Bel-niiri  is  possible,  but 
the  ri  is  doubtful.  The  S/S  is  fairly  clear,  but  not  quite  certain. 
In  line  2,  I  think  now  that  AD  is  better  than  KAJ^.  In  line  3, 
there  is  no  ma  after  uj>is.  In  line  5,  for  TU  we  should  probably 
read  eru.  There  is  no  sign  of  MA-JVA,  however.  In  line  8,  for  ^u 
read  tu,  written  like  se-ma.  In  line  10,  of  reverse,  the  last  sign  is 
perhaps  fe,  rather  than  /z/,  which  is  however  quite  possible.  In  the 
next  line,  the  //  is  uncertain,  but  I  cannot  recognise  any  other  sign 
in  its  place.     The  last  sign  is  perhaps  si,  but  I'a  seems  more  suitable. 

For  Ahu-lamsi,  which  I  consider  to  be  short  for  Ahu-lamassi,  see 
§  467.  For  Bel-ntiri,  see  §  704;  for  Samas-erba,  see  §  661.  For 
Abi-lirim,  compare  the  male  name  Abu-larim,  borne  by  a  witness, 
B.C.  687,  on  no.  43.  For  Idinnai  compare  the  buyer,  sangtl  of 
Ninip,  on  no.  642.  The  name  Kiribitu-Asur  is  only  found  here. 
Compare  Kiribtu,  son  of  Nimedu,  on  no.  812,  L.  E.  3;  son  of 
Dabibi,  in  K  8671  ;  and  Kiribti,  a  specimen  name,  App.  i,  x.  12. 
Dur-Asur  was  also  the  name  of  the  Eponym  B.C.  729,  saknu  of 
Tushan,  in.  R.  i,  iv.  4.  For  Nik-ilani,  see  §  672.  The  name 
Malkute  is  hardly  complete.  There  may  have  been  one  sign  before 
inal.  Hilia  seems  more  likely  than  Hilisi,  but  compare  the  names 
f'pn,  1^'pn,  in  N.  E.  p.  275. 

738.  No.  266.  The  upper  half,  or  so,  of  the  tablet.  Brown  to 
black. 

Idate-Bel-alaka,  Adadi-isar-usur  and  Sarru-mukin,  three 
s(jns  of  A^ur-sallim,  sell  Ilu-mukin-ahi,  Silli-Asur  (pro- 
bably his  son,  his  wife),  two  daughters,  in  all  five  souls, 
their  slaves,  to  Rimani-Adadi,  the  mukil  apate.  Dated, 
the   I  St  of  Addaru,   B.C.  670.     Fourteen  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  

The  text  was  published,  in.  R.  49,  no.  4.     A  transliteration  and 


AND    DOCUMENTS.  487 

a  translation  were  given,  by  Oppert,  Doc.  Jur.  p.  191  f.;  again  by 
Peiser,  K.  B.  iv.  pp.  130  ff. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  93. 

Extracts  are  given,  6".  A.   V.  5938,  8062. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.    148,   A.  11,  calls  it  a  Kaufvertrag  iiher  den 
Verkauf  von  Sclaven. 

In  line  2,  read  LUGAL  as  the  last  character  but  one.  On  the 
reverse  there  are  some  remains  of  a  line  above  that  which  I  give  as 
the  first.  These  are  not  clear  enough  to  indicate.  In  line  6,  the 
last  sign  may  be  the  remains  of  sir^  as  Professor  Jensen  suggested  to 
me,  but  I  cannot  see  any  indication  of  more.  Perhaps  the  line  was 
unfinished.  In  line  10,  the  name  of  the  first  witness  is  Nabu-etir,  as 
in  the  first  line,  the  AN-PA  is  quite  clear.  In  the  second  name 
Professor  Jensen  suggests  that  for  SI  we  should  read  SAL ;  but  the 
scribe  certainly  wrote  SI. 

The  first  name,  Idate-Bel-alaka,  was  read  by  Oppert  as  Idate, 
and  bel-alaka  was  taken  to  be  a  title.  I  think  the  name  means 
something  like  :  '  At  the  side  of  Bel  I  will  walk.'  I  do  not  know  of 
any  parallel.  Adadi-sar-usur  is  dealt  with  in  §  711;  Sarru-nmkin  is 
only  found  here.  For  Asur-sallim,  see  §  575  ;  for  Ilu-mukin-ahi,  or 
Ilu-kenis-usur,  see  §  517  ;  for  Silli-Asur,  see  §  719  ;  for  Rimani-Adadi, 
see  §  467  ;  for  Nabii-etir,  see  §  573  ;  for  Nabtl-zer-iddin,  see  §  467  ; 
for    Nabii-sar-usur,   see   §  523;    for   Naharau,    see  §  485;    for    Bel- 

Harran-sar-usur,  see  §  687;    for  Nargi,  see  §  409;  for  Tab-sar , 

see  §  663;  for  Habasti,  see  §  472;  for  Bastia,  see  §  548;  for  the 
Eponym,  Tebetai,  see  §  521;  for  Samas-sar-usur,  see  §467;  for 
Adadi-kassun,  see  §  653. 

Kalhai  is  a  fresh  name,  evidently  gentilic,  'he  from  Kalhu.'  It 
was  borne  by  a  witness,  B.C.  707,  on  no.  292  ;  by  a  witness  and 
mukil  apdte,  B.C.  680,  on  no.  631  ;  by  an  owner  of  land  and  saknu, 
in  Sela,  on  no.  918,  11.  5  ;  and  is  a  specimen  name,  App.  i,  ix.  18. 
Simanu,  if  that  is  the  correct  name,  is  only  found  here. 

739-  No.  267.  A  mere  fragment,  broken  at  the  top,  and  without 
its  right-hand  edge.     Drab. 

Two    sellers,    Paka-ana and    another,    sell    to    the 

sakintu,  two  female  slaves,  Ilu-banitu  and  her  daughter, 
for  fifty  shekels  (of  silver).  The  date  is  lost.  At  least 
twelve  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C 

In    line    2,    there    is    room    for   bele   before    SAL-MES.      The 


488  ASSYRIAN   DEEDS 

MES  is  not  now  on  the  tablet.  In  line  lo  of  reverse,  read  sur 
for  bi. 

Yox  the  slave's  name  compare  the  male  name  Ilu-banitu,  name 
of  a  slave  sold,  on  no.  249 ;  and  the  name  Ilu-banitum,  S.  A.  V,  237, 
a  female  name  in  later  Babylonian  texts.  For  the  seller's  name, 
compare  Paka-ana-Arbaili,  in  §  694.  The  names  of  the  first  three 
witnesses  cannot  be  completed  from  the  traces  left;  Asur-ma-...  is  a 
beginning  without  known  parallel.  For  Mudabirai,  see  §  657; 
compare  Mudubirai,  witness,  B.C.  676,  on  no.  175.  Ardiai  is  hardly 
likely,  we  should  perhaps  read  Ardi-Aa ;  see  the  lender,  Ep.  A,  on 
no.  2;  and  the  witness,  ispar  birmi,  Ep.  i,  on  no.  326.  Isanai, 
evidently  gentilic  from  Isana,  is  discussed  in  §  482  ;  for  Nabu-S^ar- 
usur,  see  §  523.  The  name  Mudammik-Asur'  is  only  found  here; 
for  Sar-Istar,  see  §  482.  Iksur-ilu  may  be  complete,  or  some  divine 
name  may  follow.  Asur-bel-ilani  is  only  found  here.  For  Ltiku, 
see  §  409. 

There  is  a  blank  space  on  the  tablet  after  line  12  of  reverse. 
On  the  upper  edge  are  some  faint  traces  of  an  Aramaic  inscription, 
of  which  only  n...,  probably  the  end  of  nJI,  is  certain. 

740.  No.  268.  The  part  above  the  seal  space  is  gone  and  the 
lower  part  of  the  tablet  is  lost.     It  is  quite  unusually  thick.     Drab. 

Ilu sells    Sagibi,  an    isparu,  his    wife;    Si'niiri,   his 

wife,  and  two  daughters,  in  all  twelve  souls.     The  buyer's 

name  is  lost.     Dated,  the   22nd  of  Abu At  least  six 

witnesses. 

Ac. 

In  the  head  line  read  Rin.  II,  for  Rm. 

For  Sagibi,  see  §  465  ;  for  Si'-nClri,  see  §  486 ;  for  Ahu-duri,  see 
§  470  ;  for  Hamnanu,  §  706;  for  Gabri,  see  §  721  ;  for  Mannu-ki- 
Assur,  see  §  409. 

Adadi-rahimu  is  only  found  here.  P^or  Zanzanu,  or  Sansanu, 
compare  Sasanu,  father  of  Ardi-Istar,  on  no.  311;  and  Sana-sana,  of 
Partukka,  i.  R.  46,  iv.  20. 

741.  No.  269.     Upper  third  of  tablet.     Drab. 

Lubalat   sells   Nabu-sezib,  his   sister,  four   sons,   in    all 

six    souls,    his    slaves,    to    ilai,   the    rab   alani.     Dated, 

the  25th  of  Abu,   B.C.  681.     At  least  nine  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  

^  For  SIK—da?ndku,  see  ]).  1 19. 


AND    DOCUMENTS.  489 

In  line  3,  for  SAL  DAM  read  simply  NIN,  i.e.  ahatu.  In 
line  4,  of  reverse,  I  have  omitted  7ia  before  SI.  In  line  5,  the  scribe 
wrote  Bar-za-ki-e^  I  thought  he  must  have  meant  Unke,  but  I  am 
doubtful  now.  In  line  3,  the  determinative  before  NabQ-Sezib  is  not 
preserved,  nor  the  sd  in  line  5. 

For  Lil-balat,  see  §  480  ;  for  Nabu-sezib,  §  471  ;  for  Natan,  §  668  ; 
for  the  Eponym,  Nabu-ahe-ere^,  see  §526;  for  Ahu-lamur,  §680; 
for  Asur-abu-usur,  §  705. 

Nothing  can  be  made  of  the  traces,  in  reverse,  lines  2,  3  and  4, 
but  that  the  last  witness  was  ana  pmi  Naidn.  Balatsu  also  occurs 
in  K  7426,  and  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  988.  Whether  it  is 
really  the  same  as  Balasu,  §  521,  is  open  to  doubt.  With  Barzake, 
if  that  is  intended,  compare  Barzikutu,  the  name  of  a  witness,  on 
no.  448.  Unke  would  be  without  parallel.  Ilu-li'  also  occurs  as  the 
name  of  a  seller,  B.C.  698,  on  no.  475. 

Raman-nadin-aplu  is  one  of  the  few  witnesses  we  have  for  the 
existence  of  a  god  Raman.  It  is  difficult  to  see  how  this  name  could 
be  differently  read.  Another  is  Raman-ibni,  the  name  of  the  seller, 
B.C.  680,  on  no.  298.  In  both  these  cases  the  determinative  AN 
before  Ra-nia?i  seems  decisive.  Raman-raba,  the  name  of  a  witness, 
B.C.  645,  on  no.  68,  when  compared  with  Adadi-raba,  see  §  475, 
shews  that  Raman,  like  Adadi,  is  a  divine  name.  As  Adadi  is  here 
written  U,  we  might  conjecture  that  ^was  to  be  read  Raman,  while 
Adadi  should  be  reserved  for  AN-IM.  But  AN-IM  frequently 
interchanges  with  U  in  proper  names,  e.g.  in  the  name  Rimani- 
Adadi,  §  467  ;  hence  all  we  can  say  is  that  Z7and  AN-IM  may  be 
read  either  Adadi  or  Raman.  There  is,  of  course,  no  doubt  that  the 
same  god  is  meant  in  either  case.  This  witness  was  an  inhabitant, 
or  a  native  of  the  city  Sazabinu.  Whether  the  city  was  called  Sa 
Zabini,  or  only  Zabina  is  not  clear  to  me. 

742.     No.  270.     Only  one  side  preserved.     Red. 
Danani-Nergal,  Ikli,  Matilai,  Asur-sallim-ahe,  probably 

the    four    sons    of    Gabbu-ilani-eres,    sell,    ,    his    wifej 

,    Pirhia-dalali,     Ilu ,    two(?)    {amel)    suharte,    the 

woman  Mannu ,  their  mother;    in  all  five  souls,  slaves 

of    theirs;    to    Rimani-Adadi,    the    mukil  apdte,    of    Asur- 
banipal.   King    of  Assyria,    for    five    minas    of  silver,    Car- 
chemish    standard.      The     date     is     lost.       No    witnesses 
preserved. 
Fk,  D,  Ac. 


490  ASSYRIAN    DEEDS 

As  the  next  number  appears  to  be  a  duplicate  of  this  we  may 
combine  them. 

No.  271.  A  fragment.  Both  upper  and  lower  portions  are 
damaged.     Bronze  coloured. 

Ac,  C,  C\  jD\  S,,  S,  (F,). 

In  no.  270,  the  first  five  characters  of  line  i  are  restorations.  It 
is  quite  likely  that  we  should  here  read  Zili,  though  in  line  9  of 
no.  271,  I  think  Ikli  is  better.  In  letter  3,  TAK-SID  is  a  restoration. 
In  line  5,  only  the  lower  parts  of  several  signs  are  preserved,  but  they 
can  be  restored  from  no.  271.  In  line  4,  perhaps  we  should  read 
naphar  IV  tnare  before  the  name  of  Gabbu-ilani-eres,  but  there  is 
hardly  room  for  so  much.  Perhaps  only  IV  mare  may  have  been 
written,  or  even  only  mare.  In  this  case,  the  restoration  in  line  4  is 
wrong.  As  Gabbu-ilani-eres  is  not  mentioned  again,  I  think  one  of 
these  explanations  must  be  correct.  In  line  5,  the  first  sign  in  the 
second  name  is  doubtful.  In  line  2,  of  no.  271,  it  may  not  be  all 
preserved.  It  looks  as  if  SE-HI-a  were  written,  or  the  horizontals 
may  be  part  of  an  erased  character.  My  reading  Pirhia  is  therefore 
only  a  guess.  In  line  6,  the  first  two  signs  are  restored  from  no.  271. 
These  two  names  seem  to  be  names  of  two  'little,'  suharte,  sons  of 

the  first  slave.     In  line  7,  the  name  Mannu is   a  restoration. 

In  line  9,  the  first  five  characters  are  restored.  The  scribe  omitted 
MES  2X  the  end  of  the  line.  In  line  10,  the  first  four  signs  are 
restored. 

In  no.  271,  the  traces  in  line  i  are  very  doubtful,  but  seem 
possible.  In  line  2,  the  first  character  appears  to  begin  with  four 
horizontals.  In  line  11,  read  the  usual  kas-pu  for  KU-BAB-BAR. 
In  reverse,  line  8,  the  last  restored  sign,  of  course,  should  be  ni,  not 
tap.  In  line  9,  the  traces  seem  to  be  what  I  give,  but  they  do  not 
suit  the  usual  formula  here. 

The  name  Pirhia-dalali,  if  correct,  is  unusual.  What  suhartu 
means  is  very  uncertain.  The  idea  of  'little'  would  hardly  be 
expressed  by  this  form.  Note  the  mark  sa  in  the  Harran  Census ; 
and  see  later  under  the  introduction  to  nos.  310  to  317. 

The  name  of  the  first  buyer,  Danani-Nergal,  is  given  in  full  by 
no.  271,  line  9.  It  does  not  occur  outside  these  two  texts.  The 
name  is  of  interest  for  the  reading  of  names  like  Danan-Ninip,  a 
specimen  name,  App.  i,  xi.  34;  Danan-ili,  a  specimen  name, 
App.  3,  III.  19.  The  former  readings  of  the  signs  DAN- AN,  as 
etil-ili  by  Oppert,  danin  by  Bezold,  see  Cata.  p.  2004,  and  others  less 


ANl)    DOCUMENTS.  49I 

probable,  can  hardly  be  retained.  I'^or  the  ending  -dandn^  compare 
Bel-danan,  §  494.  Zili  would  be  without  parallel,  but  Ikli  was  the 
name  of  a  witness,  ardu  sa  Nadbchii,  Sargon  xii,  B.C.  709,  S.  A.  V.  720, 
see  no.  1141,  49.  It  also  occurs  in  K  1220,  1226;  Sm.  456.  Vox 
Matilai  see  §  409  ;  for  Asur-sallim-ahe,  see  §  481  ;  for  Gabbu- 
ilani-eres,  see  §  487  ;    for  Rimani-Adadi,  see  §  467. 

743.  No.  272.     An  upper  portion,  much  injured.     Red. 

The  sellers' names  began  with  Si...  and  Bur That 

it  was  a  slave  sale  is  certain,  from  line  3,  bel  iiisc  tadani. 
Dated,  the  29th  of  Abu,  b.c.  694.  Traces  of  at  least  five 
witnesses. 

Pks,  D. 

In  reverse,  line  3,  the  name  may  be  Silim-iddin,  hardly  Abikta- 
iddin.  I  know  of  no  parallel.  In  line  4,  the  sign  GAL  is  better  read 
Lip^  /ul,  so  that  the  name  is  Ilu-liphur,  compare  no.  770,  4.  For 
Assurai,  see  §  481  ;  and  for  the  Eponym,  Ilu-kia,  see  §  520. 

No.  273.  Only  a  fragment  of  the  obverse  is  preserved,  the 
reverse  is  almost  complete  and  fairly  well  preserved.     Light  brown. 

Only  the  presence  of  nise,  in  line  2,  determines  the  nature  of  the 
transaction.  In  line  3,  the  vertical  may  be  the  remains  of  TA.  In 
line  4,  of  reverse,  for  iamel)  ardu  sa  Sa-e-ru,  I  now  think  we  may 
read  {amel)  su-sa-ni,  a  title  found  also  on  no.  852.  In  line  8,  the 
last  sign  was  probably  ba,  not  ardu.  The  names  of  the  principals 
and  the  date  have  quite  disappeared,  except  that  the  seller's  name 
began  with  Rim.  The  name  of  the  first  witness  Abilu  is  only  found 
here,  but  compare  Abi'-ilu,  in  K  1202;  and  Abi-ilia,  the  name  of 
the  Eponym  of  b.c.  900,  in.  R.  i,  i.  11.  Bel-zer-iddin  is  only  found 
here.  Eres-ilu  is  also  the  name  of  a  witness,  Ep.  S,  on  no.  619,  and 
occurs  in  K  2908.  Sin-utakkin  is  only  found  here.  I  think  we  may 
venture  to  restore  the  name,  in  line  10,  as  Si'-parakka-(usur).  I  know 
of  no  parallel. 

For  Saeru,  see  §  560;  for  Nabti-na'id,  §  491  ;  for  Nabii-nammir, 
§  672  ;  for  Nabua,  §  486  ;  for  Ilu-imme,  §  574;  for  Rimani,  §  511  ; 
for  Handi,  §  513;    for  Mannu-ki-Adadi,  §  473. 

744.  No.  274.     A  mere  fragment.     Dark  slate  colour. 

Tiri,  the  saknu  of  Harran,  sells  a  slave,  his  wife  and 
children,  in  all  six  souls.  The  buyer's  name  is  lost. 
Dated,  the  26th  of  Tisritu,  B.C.  685.  One  or  two  wit- 
nesses indicated.     'One  shekel  of  silver  for  his  seal.' 

Pk,  Z>,  Ac. 


49^  ASSYRIAN   DEEDS 

In  line  2,  there  seem  to  have  been  one  or  two  signs  after  Harran 
and  before  bel\  but  they  may  have  been  erased  again.  In  Hne  3, 
after  the  second  ba^  are  traces  that  suggest  a.  The  name  may  have 
ended  in  baba. 

The  seller's  name  is  only  found  here,  compare  perhaps  the 
Nabataean  nTI,  N.  E.  p.  386  a.  The  Eponym's  name  appears  to 
be  written  Ilu-daninani,  but  it  seems  clear  that  Asur-daninani  is 
intended  ;    see  §  541. 

No.  275.     Fragments  only,  of  both  sides.     Drab. 

Several  slaves  are  named  and  part  of  the  formula  of  a  sale  is 
preserved.     Hence    the    transaction    clearly    was    a    sale    of  several 
slaves. 
■      PKAc,  S,{R,,F,\F. 

In  lines  i  and  2,  the  traces  are  merely  sufficient  to  indicate  the 
presence  of  the  lines.  Many  signs  are  indistinct.  In  line  3,  the 
name  Muzurai  is  possible.  In  line  4,  the  MES  at  the  end  was 
omitted  by  the  scribe.  In  line  5,  for  marsu  we  may  read  amelu 
followed  by  an  illegible  sign.  In  line  i,  of  reverse,  I  think  Nergal 
was  written,  and  the  traces  which  follow  are  the  remains  of  i-sak~{ka7i). 
In  line  3,  after  i-rak-kas,  there  seem  to  be  traces  of  two  horizontals, 
perhaps  the  remains  of  sa.  In  line  4,  after  the  bracket,  instead  of 
X'MES,  read  a-te,  the  end  of  esrdte.  In  line  6,  the  last  sign  is  very 
like  the  //  at  the  end  of  line  12.  The  title  FAF-SE-LI  is  not  other- 
wise known  to  me.  Here,  as  often,  the  sign  may  be  either,  nu,  be, 
or  FAF.  Perhaps  we  could  read  NU-SE-RA.  In  line  8,  after 
TUR,  read  amelu  in  place  of  the  second   TUR. 

The  first  slave  name  could  be  restored  Sulmanu,  which  may  also 
be  the  name  of  a  witness,  on  no.  403.  Compare  Sulman,  a  witness, 
B.C.  674,  on  no.  117.  For  Immanu,  see  §  709;  for  Muzurai,  see 
§  722  ;  for  Same,  §  712  ;  for  Sillai,  §  509 ;  for  Mannu-ki-Asur,  §  409 ; 
for  Tabalai,  §  474. 

Gadia  seems  to  have  a  superfluous  a  at  the  end ;  compare 
Ga-di-ia,  a  witness,  on  no.  291  ;  Ga-di-a,  in  K  4286;  Ga-di-i\  in 
K  835  ;  Ga-da-a,  a  sa  sepa,  on  no.  860 ;  Ga-da-\  a  mutir  puii,  on 
no.  857,  II.  34;  compare  no.  595,  R  4.  (iadi-ilu  is  the  name  of  a 
seller,  on  no.  443.  Compare  such  names  as  fc<-i:i,  ill  ni  NHl  "pNi:. 
N.  E.  pp.  242-3. 

The  name  Tba-kame  is  not  certain,  as  it  might  begin  with  'A  or 
'U.  The  element  kame  suggests  that  '//;(?  should  be  a  divine  name. 
But  I  know  of  no  parallel  and  perhaps  'Abal^Lame  is  all  one  word. 


AND  docump:nts.  493 

The  name  in  line  8,  Ditaki,  seems  to  be  complete.  As  he  was  son  of 
the  bel  pahdti  of  Lahiru,  perhaps  the  name  is  Elamite.  It  does 
not  occur  elsewhere.  The  name  Kilaku  is  only  found  here.  The 
restoration  Sillai  is  not  inevitable.  We  might  read  Sallai,  as  in 
§  700.  Tarditu-Asur  is  perhaps  to  be  read  Kudditu-Asur.  The 
same  form  is  the  name  of  a  witness,  b.c.  682,  on  no.  363  ;  of  a 
witness  and  salsu  of  the  Crown  Prince,  B.C.  660,  on  no.  444 ;  of  a 
witness  and  salsu^  Ep.  T,  on  no.  618  ;  and  occurs  on  no.  947.  The 
form  Tar-di-it-A.s\iT  was  the  name  of  a  witness,  B.C.  660,  on  no.  445. 
For  the  reading  Kudditu-Asur,  compare  Kuddi-ia,  in  82-5-22,  131  ; 
and  Kiida,  Kudda,  in  later  texts,  B.  E.  P.  ix.  p.  68  b. 

745.     No.  276.     Fragment  of  the  upper  portion.     Drab. 

Sip(paranu  ?)  sells  Ahua  and  other  slaves.  Dated,  in 
B.C.  682.     Nine  witnesses  at  least. 

Pk,  D,  Ac. 

The  end  of  line  4  may  be  ka-a.  In  line  2  of  reverse,  the  name 
may  be  A-gi-a-a.     In  line  3,  read  tir  for  nir. 

The  only  name  known  to  me,  beginning  with  Si-ip^  is  Sipparanu, 
see  §  476.  The  name  of  the  first  witness  ended  in  Istar.  Asur-ilai 
is  a  common  name,  see  §  500 ;  Agiai  would  be  found  here  only,  but 
Aga  in  the  Harran  Census,  if  a  proper  name,  and  Aginu,  the  name 
of  a  neighbour,  on  no.  425,  might  support  it.  Bel-ittia,  or  Bel-kia, 
occurs  as  the  name  of  the  father  of  a  witness,  on  no.  453,  and  as  a 
specimen  name,  App.  i,  v.  18,  App.  3,  i.  17.  With  Hinumu  compare 
Hi-t?i-nu-jnu,  in  K  2889.  Rimut,  in  this  form,  which  could  be  read 
Littu,  occurs  as  a  specimen  name,  App.  i,  x.  13.  The  form  Pim-71-iu 
is  the  name  of  a  jnasmasu,  on  no.  851,  i.  15;  Ri-mii-tu  occurs  on 
no.  882,  i;  and  in  K  1054,  1269,  7317,  13173;  82-5-22,  68; 
83-1-18,  245;  Rt-mu-u-tu  occurs  in  K  1194;  Ri-??iu-te,  on  no.  829,  7; 
Ri-mut^  in  K  94,  and  often  in  later  Babylonian  texts,  6".  A.  V.  7591, 
where  also  Ri-e-mu-tu  is  found. 

For  Sin-bel-usur,  see  §  696  ;  for  Suma,  §  728;  for  Ahuni,  §  544; 
for  the  Eponym,  Nabti-sar-usur,  §  523. 

The  name  Pulhu-sezib  is  clearly  the  same  as  Pulhu-usezib,  the 
name  of  an  irrisu,  '  with  his  people,'  on  no.  742,  20,  in  Asihi;  named 
also  on  no.  857,  iv.  6. 

No.  277.     Upper  portion,  much  injured.     Drab. 

Marduk-ahi-erba,  the  sanii  of  the  ndgiru,  sells  a 
number  of  slaves.  Dated,  the  12th  of  Aaru,  b.c.  681. 
Eight  witnesses  at  least. 


494  ASSYRIAN    DEEDS 

Pk,D,Ac,  S^{F,\ 

In  line  i,  the  last  character  given  is  amelu^  but  after  it,  in  some 
lights,  I  think  I  can  see  //-z/,  hence  read  sanu.  In  line  2,  the  first 
two  characters  seem  to  be  sd  ndgiru.  In  line  2,  of  reverse,  we  may 
complete  ti-tara.  On  the  left-hand  edge,  we  may  read  SI  (m) 
A-sd-te. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  91,  and  Hist.  Senn.  p.  22. 

The  buyer's  name  is  also  found  in  the  form  AN-AMAR-UD- 
PAP-er-ba^  in  81-2-4,  7o-  The  name  of  the  first  witness,  Ahtaa-bani, 
or  Ah(ia-ibni,  is  only  found  here.  If  we  take  Ahu  to  be  a  divine 
name,  we  might  read  Ahti-aplu-ibni.  The  name  DUG-GA-I  (lo^A^ 
be  read  Tab-na'id.  In  this  form,  it  occurs  as  the  name  of  a  witness, 
B.C.  717,  on  no.  391  ;  in  the  Harran  Census,  and  in  K  4729,  7390  ; 
Bu.  91-5-9,  183.  But  the  name  can  be  read  Tabi,  compare  Ta-bi-i, 
the  name  of  a  witness  and  saknu,  B.C.  694,  on  no.  58.  The  name 
Ta-bi-ia  occurs  as  a  writer  of  astrological  reports,  in  K  1392  ; 
81-2-4,  85;  83-1-18,  179,  180,  181,  182;  Bu.  89-4-26,  II.  Ardi- 
Gula  often  occurs  in  letters,  K  14,  183,  472,  666,  991,  1026,  2077; 
82-5-22,  171.  The  name  of  the  last  witness,  in  line  10,  is  not  easily 
restored.     The  name  Asate  is  only  found  here. 

For  Mannu-ki-ahe,  see  §  471  ;  for  Bel-ahi-iddin,  §  684;  for  NabO- 
aplu-iddin,  §  492  ;  Nabu-ahe-eres,  the  Eponym,  §  526. 

746.  No.  278.  A  fragment  of  the  upper  portion.  Dark 
red. 

Ardi-Istar  sells  Marsete',  Si'-imme,  Mura,  in  all  three 
souls,  slaves  of  his,  to  Si'-ma'di,  the  rdb  aldni,  for  fifty 
shekels  of  silver.  Dated,  the  ...7th  of  some  month, 
B.C.  683.     At  least  six  witnesses. 

Pk,  D,  Ac. 

In  line  5,  a  plural  sign  seems  to  have  preceded  the  seller's  name. 
In  line  8,  read  ki  for  ki.  There  are  some  traces  of  the  next  line. 
In  line  4,  of  reverse,  for  rdb  read  ainelu.  There  may  have  been 
another  line  between  lines   i   and  2. 

For  Ardi-Istar,   see  §  474;    for  Si'-imme,   §525;    for  Si'-ma'di, 

§  704. 

The  name  Marsete'  is  new.     Comparing  Mar-sClri,  the  name  of 

the  seller,  on  no.  479  ;    Mari',  the  name  of  the  king  of  Damascus, 

I.  R.  35,  no.  I,  15;   Mar-bi'di,  the  borrower,  on  no.  720;  and  Mari- 

iddi,  an  irrisu,  '  with  his  people,'  in   Basre,   on  no.   742  ;    we  may 

regard  Mar  as  the  Aramaic  -|D,  'lord.'     The  element  sete'  remains 


AND    DOCUMENTS.  495 

without  parallel.     The  name  Mura  is  only  found  here.     The  name 
of  the  witness,  in  line  6  of  the  reverse,  ended  in  baba. 

The  al  se  Rabu  in  line  5  is  only  found  here.  An  al  se^  probably 
a  village  in  the  open  fields,  was  often  called  after  some  owner.  Here 
it  seems  to  be  simply  called  'the  great  village.'  I  think  that  Subate, 
in  line  8,  is  the  name  of  the  city,  of  which  the  Eponym  was  sak?tu. 
I  am  inclined  to  regard  it  as  the  same  place  as  Supite.  The  name 
of  this  town  is  given  as  Subutu,  on  no.  951,  R  11  ;  as  Subute,  on 
no.  951,  10;  as  Subat,  in  11.  R.  53,  41  b  ;  as  Subite,  in  v.  R.  7,  114; 
as  Supite,  on  nos.  51,  447,  and  in  Rm.  77.  It  seems  likely  to  be 
Zobah.  Now  as  Mannu-ki-Adadi  was  saknu  of  Supite  and  Eponym, 
B.C.  683,  I  think  it  most  probable  that  this  was  the  date  of  our 
tablet. 

No.  279.     An  upper  portion.     Drab. 

Bel-Harran-kusurani  sells  some  slaves  for  a  sum  of 
bronze.     Dated,  the  14th  of  Arahsamna,  b.c.  681. 

Pk,  D,  Ac,  F. 

Bel-Harran-kusurani  does  not  occur  again.  The  names  of  the 
slaves  are  lost,  as  that  of  the  buyer  is.  It  should  come  in  line  5, 
but  the  traces  there  are  beyond  my  power  to  read.  For  the  first 
witness  Kandalanu,  see  §  705.  Radimu  is  not  found  again.  It  is 
hardly  likely  to  be  the  same  as  Rahimu,  in  §  668.  Harazaza  seems 
a  peculiar  name,  the  second  za  may  be  a.  Then  Harasa  might  be 
compared  with  Harrusu,  the  name  of  the  seller's  father,  on  no.  352  ; 
and  with  Hirisai,  the  name  of  a  witness  and  ahi,  B.C.  663,  on  no.  309; 
of  a  witness  and  atii  of  Bit  Kidmuri,  Ep.  A,  on  no.  318;  of  a  witness, 
Ep.  A,  on  nos.  325  and  623 ;  of  a  witness,  Ep.  N,  on  no.  327  ;  of  a 
witness  and  atu,  Ep.  Q,  on  no.  308 ;  of  a  witness,  Ep.  Q,  on  no.  349; 
of  a  witness  and  «///,  Ep.  E,  on  no.  711.  But  we  may  note  that 
Hara-sarru,  in  §  471,  suggests  that  Sa  may  be  a  divine  name.  For  this 
we  may  compare  the  Palmyrene  N^fJlDN,  N.  E.  p.  221  a;  and  NVDTl, 
N.  E.  p.  385  a.     Also  it  is  possible  that  Zaza  was  a  divine  name. 

For  Bel-Harran-duri,  see  §  701.  How  we  should  read  llu-GAB-E 
I  do  not  know.  For  Nabii-ahu-usur,  see  §  520;  for  the  Eponym, 
NabO-ahe-eres,  see  §  526.  On  the  lower  edge  is  an  Aramaic  docket, 
which  seems  to  me  to  read...iny  n:(n).  Hence  the  name  of  the 
slave  sold  probably  began  with  Atar.  The  end  of  the  name,  in  line  3, 
seems  to  be  maki;  but  my  first  copy  has  ??nlki.  Atar-milki  would  be 
quite  regular.  In  the  last  line  of  reverse,  before  sa,  are  the  traces  of 
aviUu, 


49^  ASSYRIAN    DEEDS 

747.  No.  280.  Part  of  the  lower  portion.  Drab  to  dark 
brown. 

Dannu-Nergal  sells  some  slaves  to  Ninip-ahi-iddin  for  a 
sum  of  bronze.     Traces  of  two  lines  of  witnesses. 

...Ac,  C,  C\n\S,,S^{F,,B,F,\F. 

In  line  9,  tu ;  in  line  10,  la;  in  line  11,  ina  matema\  are 
restorations.  In  line  i,  of  reverse,  there  is  not  room  for  lii  maresu, 
probably  only  mdresu  was  written.  In  reverse,  line  2,  for  ta  the 
scribe  seems  to  have  written  tu. 

Dannu-Nergal  was  the  name  of  a  {sa)sepd,  on  no.  857^  i.  12  ;  and 
occurs  on  no.  909.  Ninip-ahi-iddin  was  the  name  of  a  witness  and 
sami  of  the  old  palace,  B.C.  712,  on  no.  5;  occurs  in  K  559, 
Bu.  89-4-26,  20.  The  form  AN-BAR-SIS-SE-na  occurs  in  K  22, 
672.  I  can  make  nothing  of  the  traces  of  the  names  of  the 
witnesses. 

No.  281.     Part  of  the  reverse.     Drab. 

That  this  is  a  sale  of  slaves  is  concluded  only  from 
the  B  clause.  Dated,  the  15th  of  Abu,  B.C.  694.  Eight 
witnesses. 

...F,  B. 

In  line  8,  the  last  sign  is  written  very  like  TIS-IR.  In  line  13, 
for  di  we  might  read  ki.  In  line  10,  the  scribe  probably  omitted 
mas  after  sa  ;    it  is  not  on  the  tablet. 

For  Abda',  see  §  512  ;  for  Ahu-abCi,  see  §  475  ;  for  Bir-Samas, 
see  §  554 ;  for  Istar-dtari,  see  §  486 ;  for  Nabti-usallim,  see  §  465  ;  for 
the  Eponym,  Ilu-ittia,  see  §  520. 

In  line  8,  the  name  P61u  is  interesting,  because  it  has  been 
suggested  that  this  was  the  name  by  which  Tiglath  Pileser  III.  was 
known,  as  king  in  Babylon.  It  occurs  as  the  name  of  a  witness, 
B.C.  707,  on  no.  350;  as  a  kalil,  in  K  189,  and  in  the  letters 
K  832  a,  Sm.  1067.  Hadasa  is  only  found  here.  Ninip-ilai  was  the 
name  of  the  Eponym,  B.C.  865,  iii.  R.  i,  i.  46 ;  B.C.  839,  iii.  R.  i, 
II.  26;  B.C.  803,  saknu  of  Ahi-zuhina,  in.  R.  i,  in.  15;  B.C.  737, 
sak7iu  of  Nasibina,  in.  R.  i,  iv.  33;  B.C.  723,  in.  R.  i,  v.  2.  It  was 
the  name  of  the  buyer,  B.C.  717,  on  no.  391  ;  of  the  seller,  B.C.  710, 
on  no.  392  ;  of  a  seller,  from  Dannai,  B.C.  663,  on  no.  470 ;  of  a 
buyer,  on  no.  405  ;  and  occurs  in  K  1142. 

748.  No.  282.    A  thin  flake  of  the  upper  part  of  obverse.     Black. 
This  is  undoubtedly  the  upper  part  of  no.  283,  to  which  80-7-19, 

345  has  now  been  joined.     The  augmented  text  appears  as  no.  802. 


AND   DOCUMENTS.  497 

From  these  portions  the  transaction  is  very  clear,  but  only  one  side 
is  preserved. 

Se-ime  and  Disi  sell  a  number  of  slaves  to  Se-iate  for  two 
minas  of  silver.     No  date  or  name  of  witness  is  preserved. 

The  names  of  the  parties  are  singular.  The  first,  Se-ime,  may  be 
a  compound  of  Se,  a  form  of  Si'.  The  second  seller,  Disi,  also  bears 
a  name  that  occurs  nowhere  else.  Se-iate  seems  also  to  be  a 
compound  of  Se.  Thus  we  may  perhaps  regard  these  names  as 
Aramaic ;  compare  the  Harran  Census.  Note  the  reference  to  Sin 
of  Harran. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F,  F,\  F. 

No.  284.     A  lower  portion.     Dark  red. 

Ardi-Istar  sells ,  Sudala,  his  mother,  in  all  two  souls, 

slaves  of  Ardi-Istar,  who  was  over  the  bitdfii,  to  Sulmanu- 
imme,  for  one  mina  and  a  half  of  silver  according  to  the 
mina  of  the  king.  Dated,  the  28th  of  Tebetu,  B.C.  668. 
Thirteen  witnesses. 

Ac,  C,  C\  D\  S,,  B,  S,. 

In  line  10,  after  izakkupamii,  the  e  is  an  error  of  mine.  In  line  i, 
of  reverse,  after  ainelu,  the  traces  are  probably  to  be  read  rab 
KA-SAR  sa  ekalli.  In  line  7,  traces  of  PA  may  be  seen,  at  the 
beginning  of  the  line.  For  ba  read  KA,  and  the  whole  name  was 
Nabu-balatsu-ikbi.  In  Hne  11,  the  last  sign  before  anni  is  KAD, 
which  seems  to  be  the  ideogram  for  rihtu,  but  a  name  Nabu-rihtu- 
anni  is  unlikely.     Perhaps  we  may  read  Nabu-irihani. 

The  name  Sudala  has  the  ending  -dala,  seen  in  Nabu-dala, 
Si'-dala,  and  Ser-dala.  The  same  root  appears  in  the  ending  -dilhii, 
seen  in  Nasuh-dilini,  Si'-dilini.  We  may  compare  the  Biblical 
Dalaiah,  Delaiah.  The  verb  dah7,  'to  draw  out,'  may  be  used  here 
in  some  such  meaning  as  'to  save.'  But" this  particular  name  would 
point  to  a  god  Su,  perhaps  a  form  of  Se\  Sa\  Si\  For  Ardi-Istar, 
see  §  474.     Sulmanu-imme  is  only  found  here. 

The  name  of  the  first  witness  ends  in  -sallim.  For  Dannai,  see 
§474;  for  Tariba-Istar,  see  §476;  for  Nabu-balatsu-ikbi,  see  §506; 
for  Samas-ilai,  see  §560;  for  Habaste,  see  §472;  for  Bel-duri,  see 
§558;  for  Samas-eres,  see  §577.  The  name  Tagali  is  singular. 
Perhaps  it  is  a  form  of  Takali,  shewing  the  same  root  as  Takilate, 
Takkallum,  Takil-sarru,  etc.  The  name  Nabu-irihani  might  also  be 
read  Nabu-kusurani.  It  also  was  borne  by  a  witness  and  mukil  apdte 
of  the  Crown  Prince  ;  occurs  as  the  name  of  a  slave,  on  no.  913,  and 

J.  III.  32 


498  ASSYRIAN   DEEDS 

as  a  specimen  name,  App.   i,  i.   21.     For  the  Eponym  Marlarim, 
see  §  472. 

749.     No.  285.     A  short  upper  portion.     Brown. 

Sar-uarri  sells  some  slaves.     Dated,  the  ist  of  Du'uzu, 
B.C.  686.     Eleven  witnesses. 

Pk,D, F. 

In  line  3,  the  name  begins  with  Mar,  not  Sar,  and  is  probably  to 
be  read  Mar-Samsi.  I  do  not  think  this  means  'Son  of  Samsu,'  but 
'  The  lord  is  Samsu.'  For  other  Mar  compounds,  sec  §  746.  The 
name  is  only  found  here.  At  the  end  of  the  line  is  amel  sa?iu,  quite 
distinctly  visible  now.  In  line  4,  the  ru  is  much  broken  and  only 
Si-e  can  be  relied  on.  I  know  of  no  parallel.  The  next  name  seems 
to  be  Se-han,  but  is  also  rather  doubtful.  The  name  in  line  6  is 
altogether  unreliable.  So  far  as  they  go,  these  seem  Aramaic  names. 
The  name  of  the  first  seller  is  perhaps  Sar-uarri.  The  ending  uarri 
is  seen  in  Sarda-urri,  the  name  of  a  prince  of  Urartu,  named  by 
Tiglath  Pileser  III.,  A.  20.  This  may  be  the  same  name  as  Sarduri, 
king  of  Urartu,  v.  R.  10,  40.  The  same  ending  occurs  in  Maribe- 
uarri  a  place  name  in  the  Harran  Census.  Why  these  four  persons 
sealed  the  document,  unfortunately  does  not  appear.  If  they  also 
were  sellers,  then  the  scribe  may  have  written  line  2  before  he  was 
aware  of  more  sellers  than  one. 

For  Zizi,  see  §476;  for  Parutu,  see  §  577;  for  Samas-erba,  see 
§661;  for  Na'id-ilu,  see  §504;  for  the  Eponym,  Bel-emurani, 
see  §  540. 

Ikbi-ilu  was  the  name  of  a  slave  on  no.  661,  and  a  specimen 
name,  App.  i,  viii.  12.  Sin-nasir  was  the  name  of  two  witnesses 
here,  in  lines  3  and  7.  The  same  form  occurs  in  later  Babylonian 
texts,  S.A.  V.  67 1 1.  The  forms  AN-XXX-na-sir,  AN-XXX-PAP, 
also  are  found  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  67 11.  Also  a  form 
EN-ZU-PAP  occurs  as  the  name  of  a  Daratai,  writer  to  the  king,  in 
K  186.  With  Abdi-Azuzi  we  return  to  Aramaic  names.  The  name 
implies  a  god  AzClzi ;  see  A^.  E.  p.  338  b,  Ttynny,  a  Punic  name. 
Kakusi  is  only  found  here.  Perhaps  we  should  compare  Kakustu  in 
the  Harran  Census.     Ardi-Samas  is  only  found  here. 

Marduk-erba,  in  this  form,  is  the  name  of  a  witness,  r.c.  676,  on 
no.  330 ;  of  a  borrower,  B.C.  672,  on  no.  15  ;  of  a  witness  and  son  of 
Urdu,  on  no.  311  ;  of  a  bel  pahctii  of  Puramu,  on  no.  853;  of  an 
officer  in  charge  of  1300  men,  on  no.  855.  The  form  AN-AMAR- 
UD-SUh  the  name  of  a  rab  kisir  of  the  Rabshakeh,  on  nos.  857, 


AND    DOCUMENTS.  499 

860;  of  a  seller,  on  no.  419;  occurs  in  the  letters  K  653,  1051, 
1274;  81-2-4,  313;  and  in  later  Babylonian  texts,  S.y^.  V.  147. 
The  form  AN-RID-SU  occuxs  as  the  name  of  a  sahiu  of  the  mukil 
apate^  on  no.  814. 

750.  No.  286.  A  fragment  of  the  upper  portion.  Drab  to 
brown. 

Sura,  Gargamisai,  Nabu-upahhir,  in  all  three  officials, 
sell  their  slaves.  Dated,  the  ist  of  Sabatu,  n.c.  69  i .  Two 
witnesses. 

Ps,  n. 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  89,  and  Hist.  Seim.  p.  17. 

The  text  is  partly  published  in.  R.  47.  no.  11.  Professor  Oppert 
gave  a  transliteration  and  translation.  Doc.  Jur.  p.  154. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A.  7,  calls  it  a  Kaufvertrag^  iiber  den 
Verkauf  von  Sclaven. 

In  line  2,  the  name  clearly  begins  Su-ra...,  compare  §  474. 
There  are  distinct  traces  of  a  sixth  line  on  the  obverse,  but  it  is 
not  legible,  iii.  R.  omits  the  first  two  lines  of  the  reverse.  The  first 
line  seems  to  have  the  name  Imani-ilu,  compare  §  481.  In  line  2, 
there  are  some  traces  left,  which  may  point  to  Z^/A^  before  su.  The 
name  therefore  seems  to  have  ended  in  baldtsu^  but  I  cannot  read 
the  rest. 

The  name  of  the  second  seller,  Gargamisai,  is  obviously  a 
gentilic,  but  only  occurs  here.  For  Nabu-upahhir,  see  §672;  for 
the  Eponym,  Zazaku,  see  §  476.  This  latter  name  also  occurs  in 
81-2-4,  65,  where  his  sons  are  mentioned. 

No.  287.     A  fragment  of  the  obverse.     Drab. 

Nabuti  sells  five  slaves,  among  them  Bel-sar-ibni,  to 
Milki-nilri,  the  saku  of  the  Queen.  Date  and  witnesses 
lost. 

Pk,  D,  Ac. 

There  are  distinct  marks  of  the  coarse  cloth,  or  canvas,  in  which 
this  tablet  was  wrapped  before  it  hardened.  In  line  2,  the  scribe 
wrote  the  TA  of  taddni  twice  over.  In  line  3,  the  name  ended  in 
PAP-M'ES-TI,  i.e.  in  ahe-bullit.  The  first  sign  in  line  5  seems  to 
be  6"/,  rather  than  AN. 

For  Nabiiti,  see  §  466 ;  for  Bel-sar-ibni,  see  §  526 ;  for  Milki-ntiri, 

§513- 

751.  No.  288.  A  fragment,  out  of  the  central  part  of  the  tablet. 
Dark  grey  to  black. 

32—2 


500  ASSYRIAN    DEEDS 

Samas-aali,    an     amelu    SA ,     lantiku    his    son,    his 

wife;  Daktile,  his  son,  his  wife;  the  woman  Bau-iaa(li  ?), 
the  woman  Dimtu(?);  and  others,  in  all  fifteen  (?)  souls, 
are  sold.  The  names  of  the  principals  and  the  date  are 
lost.     Ten  witnesses. 

Ac,  ...  F,  B. 

In  line  5,  the  name  is  very  uncertain.  For  Di  we  may  read  sa ; 
for  til  perhaps  ba  followed  by  ni.  In  line  8,  the  traces  are  very 
faint,  and  even  the  number  is  not  certain.  In  line  9,  upisf?ta  is  a 
restoration.  In  the  first  line  of  reverse,  the  traces  rather  favour  ina 
dhiisu  in  place  of  di-e-nu.  In  line  5,  I  omitted  AN  before  XXX. 
In  lines  6,  7,  8,  9,  there  should  be  a  square  bracket  at  the  end  of 
each  line ;  they  may  have  had  more.  On  the  reverse  edge,  line  2, 
the  first  two  signs  are  not  certain. 

The  edge  lines  are  puzzling.  The  words  sar  {mat)  Assur  {KI) 
may  point  to  the  date  being  in  the  Eponymy  of  a  king.  Sargon  is 
unlikely,  Sennacherib,  B.C.  687,  would  be  the  most  likely.  Asurbanipal 
seemingly  was  Eponym,  for  his  Hmmu  is  named  in  48-11— 4,  282,  a 
letter  addressed  to  a  king,  his  son,  see  IT.  A.  B.  L.  p.  505.  On  the 
other  hand,  the  tablet  K  4728  is  not  dated  in  the  Eponymy  of 
Asurbanipal,  as  Dr  Bezold,  Cata.  p.  657,  gave;  but  in  the  Eponymy 
of  Asur-dur-usur,  which  G.  Smith  considered  to  be  B.C.  650.  When 
Asurbanipal  was  Eponym,  we  do  not  know.  But  in  our  case,  we 
may  have  ina  tarsi  of  some  king,  that  is,  as  I  take  it,  '  by  the 
direction  of  the  king.  Then  clearly  followed  a  new  sentence, 
beginning  with  summu,  'if.'  Then  we  might  restore  mse  Id  idin. 
That  would  imply  that  the  slaves  were  not  delivered  when  the 
purchase  money  was  paid.  But  there  is  no  certainty  of  the  true 
restoration. 

For  Samas-aali,  compare  Si'-aali,  Nashu-aali,  and  Nabu-iali.  They 
seem  Aramaic ;  Bau-iali  would  be  of  the  same  type.  The  name 
lanuku  also  occurs  as  that  of  a  nastku  of  Zame,  Sargon  Annals,  267  ; 
see  Winckler's  Sargon.  Dakule  seems  related  to  the  name  Dakali- 
Marduk,  in  App.  r,  xii.  15.  It  is  less  likely  to  be  the  Aramaic  ^pl, 
*  palm.' 

Among  the  witnesses  Atarai  is  also  the  name  of  a  bcl  pahdti,  on 
no.  854,  14.  Sin-sasu  does  not  seem  complete.  Sin-sasu-usur 
seems  possible.  I  know  of  no  parallel.  Vox  'Tab-sar-Asur,  see 
§663;   for  Nabu-ahi-iddin,  see  §  534. 

Tab-sil-Istar  is  only  found  here.    The  name  is  like  I'ab-sil-Esarra, 


AND   DOCUMENTS.  50I 

wliicli,  in  the  form  DUG-GA-IS-MI-E-sdr-ra^  was  borne  by  the 
Eponyni  of  B.C.  717,  sahiu  of  A§^sur,  in.  R.  i,  v.  8,  in  the  sixth  year 
of  Sargon ;  compare  K  2686,  3067,  3127,  in.  R.  2,  nos.  i,  11,  in.  In 
the  same  form  it  occurs  in  K  115 1,  82-5-22,  173;  and  dates 
Bu.  91-5-9,  97-  The  form  DUG-GA-NUN-E-sdr-ra  occurs  as 
the  name  of  the  writer  of  the  letters  K  466,  507,  515,  594,  620,  656, 
1057,  1147,  1413,  4770,  8402;  Sm.  1030;  Rm.  II.  458;  82-5-22, 
104;  dating  no.  662,  and  a  specimen  name,  App.  i,  xii.  39. 
DUG-GA-NUN-e-sdr-ra  is  the  name  of  the  writer  of  K  5465. 
DUG-GA-NUN-e-sdr  is  the  name  of  the  writer  of  K  5466; 
DUG-GA-NUN-E-SAR,  of  the  writer  of  K  13019;  and,  probably 
in  error,  IM-NUN-E-sdr-ra  of  the  writer  of  81-7-27,  33.  Another 
similar  name  is  Tab-sil-Marduk,  written  DUG-GA-IS-MI-AN- 
AMAR-UD,  the  name  of  the  writer  of  the  astrological  reports 
K  754,   1308,   1332,    1393,  a  nephew  of  Bel-nasir.     The  name  Ilu- 

kaia is  discussed  in  §  716;  Azi-ilu  and  Misu,  in  §  573;  Hallia, 

in  §  712. 

752.     No.  289.     A  mere  fragment.     Drab. 

The  occurrence  of  the  B  clause  in  reverse,  line  2,  shews  it  is  a 
slave   sale ;    the  presence  of  the  plural  predicates  zarpu  lakku,  in 
line  3,  points  to  more  slaves  than  one.     The  date  is  lost,  and  only 
one  name  of  a  witness  is  preserved. 
Ac,  C,  C,  D\  6",,  S.  \f,\  B. 

The  last  sign  but  one  in  the  first  line  of  the  reverse  is  dan.     For 
Samas-erba,  see  §  661. 

No.  290.     A  fragment  of  the  reverse  side.     Dark  brown. 
B,F. 

There  is  only  the  B  clause  to  rely  upon  for  classification ;  but 
that  need  not  imply  more  than  one  slave,  and,  of  course,  this  might 
also  be  an  estate  sale.  There  are  parts  of  the  names  of  nine  witnesses 
left.  Adadi-na'id  is  also  the  name  of  a  buyer,  on  no.  613.  For 
Ahi-ramu,  see  §  709 ;  for  Ludime,  see  §  483.  The  name  Sili  is  that 
of  a  witness,  b.c.  692,  on  no.  33;  of  the  father  of  Ahinuri,  on  no.  318. 
Compare  Sili,  in  K  7339.  The  next  name  may  well  be  restored  Sabai, 
compare  the  folk  name  Sab'ai,  named  by  Tiglath  Pileser  III.,  in  11. 
R-  67,  53;  in.  R.  10,  no.  2,  27,  (1.  38);  and  the  country  Saba'ai, 
Sargon,  Ann.  97,  Fr.  27.  The  name  Ra'u  recalls  the  witness,  Ep.  D, 
on  nos.  38  and  39 ;  compare  the  Aramaic  '•y-i,  Greek  'Paaiou. 

The  name  Zakiru  occurs  as  that  of  a  kalii,  on  no.  851,  in.  2  ;  as 
the  son  of  Iddina-sarru,  in  K  4740 ;  and  in  later  Babylonian  texts. 


502  *  ASSYRIAN    DEEDS 

S.  A.  V.  553,  etc.  Zakiri  occurs  in  80-7-19,  113.  Zakiru,  of  Bit 
Sa'alli,  is  named  by  Tiglath  Pileser  III.,  B.  19,  and  occurs  in  K  186, 
as  a  Daratai  and  writer  to  the  king.  Zakirru  occurs  in  K  154. 
Zakir  occurs  frequently  as  the  name  of  a  writer  to  the  king,  often  of 
astrological  reports,  K  467,  770,  931,  1345,  5467,  6077,  8379,  8391, 
8671,  13092;  D.  T.  53;  Rm.  193,  201;  80-7-19,  19,  59;  81-2-4, 
77,  143;  82-5-22,  46,  67;  83-1-18,  85,  196,  248;  Bu.  89-4-26,8; 
also  in  later  Babylonian  texts,  v.  R.  67,  8  a;  cf.  v.  R.  53,  20. 

No.  291.     A  fragment.     Slate  grey. 

The  beginning  of  liise  suatu,  in  line  2,  marks  this  as  a  sale  of 
slaves.     The  date  is  lost.     There  are  traces  of  nine  witnesses. 

C,  C\  D'. 

In  line  4,  I  think  we  may  have  part  of  tuaru  dcmi  dabCibu  lassii ; 
as,  in  line  3,  the  first  sign  seems  to  be  la  the  beginning  of  lakiu. 
The  first  line  of  obverse  seems  to  indicate  that  the  scribe  wrote  ina 
dinisu  dababasu  idabubma  la  ilakki.  In  line  6,  after  a  may  have  been 
hal :  then  either  ////,  or  susu.  In  line  9,  in  place  of  bar  read  a  single 
vertical.  At  the  end  of  line  10,  are  traces  of  amelu.  All  through 
there  may  have  been  titles  written  at  the  ends  of  the  lines,  but  they 
are  not  preserved. 

For  Nabua,  see  §  486 ;  for  Bel-aplu-iddin  see  §  711 ;  for  Arbailai, 
see  §§  409,  478;  for  Mannu-ki-ahi,  see  §  471  ;  for  Gadia,  see  §  744. 

The  second  witness  may  have  borne  the  name  Nabii-bani, 
compare  the  name  of  a  witness  on  no.  601.  In  both  these  cases 
the  name  may  really  be  longer.  Nab^-banunni  was  the  name  of  an 
aba^  IV.  R.  add.  p.  9,  Col.  11.  29.  Nabti-bane-ahe  was  the  name  of  a 
witness,  B.C.  680,  on  no.  3 ;  of  a  witness,  B.C.  680,  on  no.  26;  occurs 
in  K  637,  81-2-4,  50,  and  as  a  specimen  name,  App.  2,  11.  5. 
Nabu-bani-ahi  occurs  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  5723; 
Nabu-bani-ahesu  as  a  specimen  name,  App.  i,  in.  23.  Nabu-bani-aplu 
is  the  name  of  a  witness  and  aba,  B.C.  687,  on  no.  624;  of  a  witness 
and  aba,  b.c.  686,  on  no.  374,  and  a  specimen  name,  App.  i,  iv.  49. 
The  form  AN-PA-KAK-TUR-U^  is  a  specimen  name,  App.  i, 
IV.  10;  App.  2,  II.  7.  In  nearly  all  these  cases  we  have  bdni 
expressed  ideographically  by  KAK.  But  AN-PA-ba-?ii-A  is  written 
as  a  specimen  name,  App.  2,  11.  6.  Hence,  if  our  name  be  not 
simply  Nabu-bani,  NabCi-bani-aplu  is  the  most  likely  form. 

Ahallili  seems  more  likely  than  Ahalsusu.  Perhaps  we  have  the 
root  hhn,  seen  in  Halla-alla',  Hallu,  etc.,  see  §  712.  Compare  Halli- 
arraka,  the   name   of  a   witness  and   aba,   on   no.    469.     Note    the 


AND   DOCUMENTS.  503 

Phoenician  name  b'?n3N,  N.  E.  p.  205  b.  The  name  in  line  9 
seems  to  be  Ardi-Ea,  which  is  written  in  this  form  also  in  K  626, 
940.  A  shorter  form  ARAD-i  occurs  in  82-5-22,  145,  The  more 
usual  spelling  ARAD-AN-A-A  is  the  name  of  a  frequent  writer  to 
the  king,  in  K  602,  1022,  1024,  1204,  1383,  1405,  1428,  1963,  7426, 
1300;  81-2-4,  58;  81-7-27,  30;  83-1-18,  88,  211,  226,  255,  270. 
These  are  not  all  to  be  referred  to  the  same  person,  as  some  of  the 
letters  belong  to  the  time  of  Sargon  II.,  and  others  are  clearly  later. 
It  was  the  name  of  a  kalti^  on  no.  857,  i.  40.  In  in.  R.  43,  11.  4,  we 
find  the  name  as  early  as  the  time  of  Marduk-nadin-ahi  of  Babylon, 
as  borne  by  the  father  of  Ea-kudurri-ibni  del  pahati  sa  matCite: 
compare  iv.  R.  38,  11.  3,  37.  In  v.  R.  44,  15  cd,  we  have  a  variant 
given  as  LA-BAR- A N-NU-DIM-MUT,  probably  as  the  name  of 
an  ancient  Babylonian  author.  The  name  UR-40^  borne  by  the 
boatman  of  the  Ark  in  the  Nimrod  Epos,  has  been  variously  read ; 
Amel-Ea,  Puzur-Bel,  etc.  For  this  name,  WR-^o,  in  iv.  R.  44, 
VI.  33,  and  U'R-AA^-40,  in  K  8517,  seem  to  be  variants,  v.  R.  44, 
48  cd,  reads  UR-^o  as  Amel-Ea. 

753'     No.  292.     A  fragment.     Light  red. 

The    slaves    Mannu-ki-Nintia,    Handi,    Istar-Arbaili  (?) 

,    and    Ilu-sallim ,    are    sold.     Dated,    the    28th    of 

Nisanu,  B.C.   707.     Seven  witnesses. 

Several  names  are  doubtful.  Thus  in  line  i ,  for  NINA,  perhaps 
we  should  read  /.  Then  the  name  might  be  restored  in  various  ways. 
In  line  4,  the  name  is  doubtful  all  through  and  may  not  be  complete. 
In  line  i  of  reverse  the  traces  are  quite  uncertain.  In  line  5,  perhaps 
the  title  was  salsu,  but  it  looks  most  like  naggaru.  In  line  6,  after 
bcl  may  be  za,  or  sa.  In  line  7,  the  office  seems  to  have  been  aba. 
In  line  8,  the  KAN  is  very  uncertain. 

For  Handi  as  a  masculine  name,  see  §  513.  The  name  may  not 
be  complete.  The  next  name  certainly  is  not  complete,  and  the 
Arbailu  is  very  doubtful.  For  Istar-duri,  see  §  470 ;  for  Bel-ibni, 
see  §  505  ;  for  Kalhai,  see  §  738 ;  for  Bahianu,  see  §  532  ;  for  Abdi, 
see  §  512  ;  for  Nabil-diiri,  see  §  534 ;  for  Nabil-na'id,  see  §  491. 

The  name  of  the  Eponym  is  doubtful,  being  much  defaced,  but 
I  follow  Dr  Bezold,  in  reading  it  Sa-Asur-dubbu.  This  was  the  name 
of  the  Eponym,  sahiu  of  Tushan,  B.C.  707,  111.  R.  i,  v.  17  ;  compare 
K  3064,  III.  R.  2,  no.  XIV,  line  26,  the  fifteenth  year  of  Sargon  as 
king  of  Assyria,  third  year  as  king  of  Babylon.  The  same  infor- 
mation as  to  the  synchronisms  is  given  by  K  3055,  3074,  in.  R.  2, 


504  ASSYRIAN    DEEDS 

nos.  XIII,  XV.  In  our  documents  he  dates  no.  350.  The  name 
seems  to  be  borne  by  a  witness,  on  no.  467,  and  occurs  in  the  letters 
K  469,  1067,  1 108,  13008;  72-7-8,  292  and  82-5-22,  109. 

No.  293.     A  fragment.     Red. 

Two  slaves,  one  a  woman  called  Danni-ilu,  are  sold 
by  two  or  more  owners  to  a  bel  pahati^  for  two  minas  of 
silver.     Traces  of  two  witnesses. 

In  line  3,  after  ni^  the  scribe  seems  to  have  written  7ii  again,  and 
altered  it  to  sa.  The  effect  is  very  like  TA.  The  formula  presents 
several  peculiarities.  In  line  8,  izirip  is  unusual  in  this  place.  The 
word  itidima  only  occurs  here.  Professor  Zimmern,  G.  G.  A.  p.  249, 
suggested  KI  for  Z>/,  but  the  scribe  wrote  DI.     We  should  read  the 

signs  i-TI-ki^  as  ilakki.     In  line  9,  the  name  is  not  KI-A ,  but 

clearly  Absa ,  compare  Absa,  the  name  of  the  brother  of  Karhai, 

sold,  B.C.  670,  on  no.  420.  Can  itidi  be  for  itidm^  before  ma}  Then 
it  would  seem  that  the  be/  paMtz  bought  these  slaves  and  handed  them 
over  to  Absa.  After  ardt^,  the  scribe  wrote  sa,  in  place  of  the  usual 
su.  Clearly  one  sa  is  an  error.  For  Danni-ili  compare  the  masculine 
name  of  a  slave  sold,  B.C.  670,  on  no.  420.  In  neither  place  is  the 
name  certainly  complete.  Compare  Dannu-Nergal,  in  §  747  and 
App.  I,  VII.  20.  Dannu-karsi  is  the  name  of  a  serf,  with  his  people, 
on  no.  672  :  and  a  specimen  name,  App.  i,  viii.  34.  Dannu-sarri  is 
the  name  of  a  witness  and  mar  sipri,  on  no.  219.  For  names 
beginning  with  Aka ,  see  Aka,  §  711  ;   Akaba  and  Akabi-ilu,  in 

§  502. 

No.  294.     A  fragment.     Red. 

The  script  is  very  peculiar ;  wedges  usually  written  on  the  slant 
are  here  all  horizontal.  The  readings  are  often  doubtful.  In  line  2, 
the  first  sign  may  be  mah,  but  possibly  //.  The  next  sign  is  probably 
la,  but  may  be  u-ma.  The  ra  seems  certain.  In  line  6,  we  could 
restore  amel  GUK  pu-ti ;  at  the  end  sd  is  better  than  ki.  In  the 
next  line,  read  now  MA-NA  KU  {BABBAK).  Consequently  we 
may  take  the  abstract  to  be  : 

Mahlara,  his  maidservant,  liabai  her  daughter,  in  all 
three  souls,  his   slaves,  are   sold   by  a   seller,  whose    name 

is  lost,  to   Risa,  the  multr  pi7ti  of  ,  for  so  many  minas 

of  silver.  Dated,  the  20th  (?)  of  Ululu,  li.c.  700.  Traces 
of  ten  witnesses. 

So  long  as  the  name  is  so  uncertain  in  its  reading  it  seems  useless 
to  .seek  for  parallels  but  I  know  of  nothing  like  any  of  the  forms 


AND   DOCUMENTS.  50$ 

which  Mahlara  could  take.  Willi  Ikirbai  compare  the  masculine 
liabai,  a  specimen  name,  App.  i,  ix.  36.  Note  also  IJabua,  named 
by  Asurnasirpal  as  kcpu  of  Nistun,  1.  R.  18,  67  ;  Buba,  Bdbu,  BubQa, 
variants  of  the  same,  or  of  his  father's  name.  The  more  usual  form 
seems  to  have  been  Bibia,  which  occurs  as  the  name  of  a  witness, 
B.C.  679,  on  Rm.  157  ;  and  in  83-1-18,  24.  Bibi  was  the  name  of 
a  seller  and  bcl  7iarkabti,  B.C.  679,  on  no.  364;  of  a  witness  and 
sukallu  rabu,  Ep.  i,  on  no.  326.  Whether  Bibe-hallusu,  on  no.  429, 
is  a  proper  name  seems  not  quite  clear;  nor  is  Bibi-lagamur,  on 
no.  917,  a  proper  name.  But  compare  Bibblia,  in  later  Babylonian 
texts,  S.  A.  F.  2  ;  Hilprecht's  Biba,  I).  E.  ix.  p.  57  a;  and  the 
Biblical  ^3n. 

For  Risai,  see  §  705;  for  Aa-ahe,  §  408;  for  Bel-li',  §  712;  for 
Dari-Bel,  §  473;    for  lada,  §  702;    for  the  Eponym,  Mitunu,  §  476. 

In  line  5,  of  reverse,  the  scribe  seems  to  have  written  Na-bi-ra-7nu^ 
over  an  erased  name.  The  characters  Na-bi  were  probably  intended, 
but  in  this  text  na  is  indistinguishable  from  ba.  Babiramu  is  quite 
likely,  and  may  be  restored  perhaps,  in  no.  313,  as  the  name  of  a 
slave  sold.  Nabi  would  be  an  unusual  commencement  for  a  name, 
but  see  Nabisikki,  the  name  of  a  witness,  on  no.  388.  Bala-imme 
may  be  for  Ba'al-imme ;  but  compare  Balai  in  §  548.  Zabai  is  the 
name  also  of  a  mutir putt,  named  by  Kudur,  in  K  82  ;  of  a  witness, 
B.C.  679,  on  Rm.  157  ;  of  a  rab  ali  of  Appina,  writer  of  83-1-18,  18. 
Hence  it  seems  not  unfair  to  restore  Barhalzi  for  the  end  of  the  line. 
We  could  read  Sabai,  compare  Sabaiu,  the  seller  of  no.  376,  if  u  be 
really  part  of  the  name.  For  Ameki  I  know  no  parallel.  The  name 
on  the  edge  seems  to  be  Nabil-na'id,  see  §  491. 

754.  No.  295.  A  fragment.  Red.  The  tablet  was  unusually 
small  for  this  sort  of  contract.  There  is  nothing  to  decide  how  many 
slaves  were  sold,  perhaps  only  one  woman.  The  seller's  name  began 
with  Im,  or  perhaps  Adadi,  or  Sar.  The  buyer's  name  is  lost.  There 
were  five  witnesses.     Dated,  the  15th  of  Nisanu,  e.g.  731. 

Ac,  C,  C,  S,  (F,). 

Scarcely  one  name  is  complete.     The  female  name  Laha has 

no  parallel.  The  name  of  the  first  witness  might  be  Belanu,  or 
Tillanu,  both  new  to  me.  The  next  name  began  with  DUG-GA, 
which  could  be  variously  restored.     The  next  may  have  begun  with 

Kurdi.     No  name  beginning  with  Pai is  known  to  me ;   except 

Pa'i,  in  K  4690,  probably  the  same  as  Pa'e,  the  name  of  a  king  of 
Elam,  given  by  Asurbanipal,  on  K  6382  ;  successor  of  Ummanaldas 


5o6  ASSYRIAN    DEEDS 

on  the  throne  of  Elam,  v.  R.  7,  51  and  v.  R.  10,  17.  The  name  also 
occurs  in  83-1-18,  68  and  in  11.  R.  66,  11.  3.     In  line  9,  the  name 

seems  to  have  begun  with  I For  the  Eponym,  Bel-liidari,  see 

§  657.     In  line  i,  amtiisu  is  a  restoration;   in  line  5,  read  ki  for  ki. 

No.  296.     A  fragment.     Slate  grey. 

Mar sells  Halmusu,  the  KU-KA-SAR,  his  wife;  Ilu-mehunai, 

Matalli,  his  wife  ;  a  son  of  Asur-sum-ukin,  to  Babilai.  Date  lost. 
Seven  witnesses. 

Pk,  D,  Ac. 

In  line  7,  the  sign  is  very  doubtful.  In  line  i,  of  reverse, 
Mattallai  is  a  likely  restoration.  In  line  6,  we  may  restore  Nabli- 
sezib,  with  some  probability.     I  cannot  read  the  traces  of  the  date. 

Halmusu  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  679,  on  no.  462  ;  of  a 
witness,  servant  of  the  rab  nddin  akli,  on  no.  464 ;  and  occurs  in 
the  Harran  Census.  How  to  combine  the  signs  for  the  next  name, 
I  do  not  know.  Anmehunai  seems  as  difficult  as  Ilumehiinai.  I 
know  of  no  parallel  for  either.  For  Matalli,  see  §  409.  We  might 
perhaps  read  Mari-li.  Whether  Asur-sum-ukin  is  the  father  of  the 
slave  whose  name  preceded,  or  whether  he  is  another  slave  I  am  not 
sure.  For  the  name  compare  Asur-mu-ki-in  in  K  943,  and  Sm.  1031. 
If  this  be  so,  perhaps  the  name  really  was  Asur-mukinu.  For  Babilai, 
see  §  498. 

Among  the  witnesses,  Mattallai  is  discussed  in  §  409.  Sula  occurs 
on  no.  853,  as  the  name  of  a  bel pahati.,  and  is  named  in  81-2-4,  493. 
The  related  name,  Sulai,  occurs  in  K  821,  and  as  a  specimen  name, 
App.  I,  IX.  30.  Sulia  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  679,  on  Rm.  157. 
Aa-amme  only  occurs  here.  For  Sarru-ibni,  see  §  705  ;  for  NabCi- 
sezib,  §  471. 

Adadi-rimani  was  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  843,  in.  R.  i, 
II.  22;  occurs  as  the  name  of  a  neighbour,  in  Du'ua,  B.C.  748,  on 
no.  418 ;  and  in  K  4675.  Also  it  is  a  specimen  name  App.  3,  11.  13. 
These  names  are  spelt  with  AN-IM.  Our  form  is  the  name  of  a 
witness,  a  Ninevite,  B.C.  668,  on  no.  472  ;  of  a  witness,  on  no.  438; 
as  Ep.  D,  on  nos.  38,  39,  622;  also  in  K  534  and  13.  T.  317.  The 
form  AN-U-rim-an-ni  is  the  name  of  the  master  of  a  slave,  Ep.  S,  on 
no.  311. 

755.  No.  297.  Portions  made  up  from  83-1-18,  259,  372,  and 
397.  The  first  and  third  join  ;  the  second  is,  in  my  o[)inion,  part  of 
the  same  tablet,  but  does  not  join.      Drab. 

'J'he  specification  of  the  lot  sold  ])robnbly  went  down  to  line  7. 


AND   DOCUMENTS.  507 

The  name  of  the  seller  is  partly  preserved,  in  lines  8  and  18  ;  perhaps 
it  was  llu-tabani.     Dated,  the  5th  of  Abu,  Ep.  J.     Eight  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  B\  S,,  S,  {F,  yg,  F. 

For  the  witness  ZarClti,  see  §  515  ;  for  Habaste,  §  472  ;  for  Sin- 
na'id,  §  475  ;   for  Silla,  §  509  ;  for  NabQa,  §  486  :   for  the  Eponym, 

V 

Sulmu-Bel,  §  706.  The  other  names  are  too  fragmentary  for  re- 
storation. 

No.  298.     The  top  edge  only  is  preserved.     Drab. 

Raman-ibni  sells  some  slaves.  Dated,  the  22nd  of 
Simanu,  B.C.  680.     At  least  three  witnesses. 

Fk,  D. 

For  Raman-ibni,  see  §  475  ;  for  the  Eponym,  Dananu,  §  480. 
The  other  names  are  not  easily  restored. 

No.  299.     Fragment  of  top  edge.     Drab  to  black. 

Four  men,  or  three  sons  of  one  man,  whose  names  are  almost 
destroyed,  sell  some  slaves.  Dated  in  Aaru,  no  day  given.  Trace 
of  one  witness. 

The  name  in  line  4  may  be  that  of  the  father  of  the  first  three. 
The  TAK-SID,  at  the  beginning  of  the  line,  is  a  restoration,  and 
may  be  wrong.  Damki-ili  is  possible  as  a  name.  Dumki-ilani 
occurs  on  no.  862.  The  word  tirisi,  in  rev.  3,  replaces  the  more 
usual  ina  tarsi.  It  was  clearly  followed  by  the  name  of  a  king.  I 
can  make  nothing  of  the  other  traces  of  names. 

No.  300.     A  fragment.     Slate  grey  to  black. 

No  names  of  principals,  or  slaves,  and  no  price,  are  preserved. 
The  bel  nlse  of  line  2,  however,  is  sufficient  to  mark  a  sale  of  slaves. 
Dated,  in  Du'uzu.  Seven  witnesses.  We  have  traces  of  Fk,  D 
and  F. 

Silim-ilu,  Silim-Asur,  or  even  Silim-Adadi,  might  be  the  name  of 
the  first  witness.     For  Handi,  see  §513;    for  Nabd-ahi-iddin,   see 

§  534- 

Babali  is  only  found  here.  The  other  names  I  am  unable  to 
restore. 

756.     No.  301.     A  fragment  of  the  upper  portion.     Brown. 

Aplua,  the  rab  ali  of  Lahiru,  of  the  house  of  the  Queen 
Mother,  sells  some  slaves.  Dated,  the  7th  of  some  month, 
in  B.C.  678.     At  least  three  witnesses. 

Pk.D.Ac... 

In  the  head  line,  read  B.C.  678  for  B.C.  698.  In  line  i,  I  have 
given  the  wrong  amelu.     The  first  slave  was  an  irrisu.     There  are  a 


508  ASSYRIAN   DEEDS 

number  of  peculiar  scratchings  on  the  tablet.  In  line  2,  the  sd  is 
not  now  on  the  tablet.  The  names  of  the  first  two  witnesses  are  not 
to  be  restored. 

Aplila  is  a  form  that  only  occurs  here.  For  Aplia,  see  §  518; 
for  Ardi-Nana,  see  §  491  ;  for  the  name  of  the  Eponym,  Nergal- 
sarru-usur,  §  515. 

No.  302.     A  fragment  of  the  upper  edge.     Drab. 

Erihi,  the  pirhinu  of  Nabii,  sells  some  slaves.  Date 
gone,  witnesses  missing. 

At  the  end  of  line  3  may  be  7?idrsu.  We  have  traces  of  Fs,  Z>, 
Ac.     The  name  Erihi  is  only  found  here. 

No.  303.     A  fragment.     Drab. 

This  text  has  really  no  right  to  be  here.  It  rather  seems  to  be 
part  out  of  the  penalties  to  a  contract.  The  buyer  seems  to  have 
been  Sum-lisir.  The  name  occurs  as  that  of  a  buyer,  and  musarkisu, 
B.C.  734,  on  no.  415  ;  of  a  witness  and  sangu,  on  no.  603.  Another 
form,  MU-SI-DIj  is  a  specimen  name,  App.  i,  xi.  28.  Among  the 
penalties  we  may  recognise  E^,  J%,  Fq,  on  the  reverse,  but  it  is  not 
easy  to  say  what  was  on  the  obverse.  '  One  mina  of  some  woollen 
stuff,  and  one  mina  of  bright  silver,'  are  not  like  the  usual 
penalties. 

No.  304.     A  mere  strip  from  the  right-hand  side.     Drab. 

The  words  7tise  suatu^  in  line  4,  sufficiently  mark  it  as  a  sale  of 
slaves.  We  can  recognise  parts  of  the  clauses,  Ac^  C,  C,  D\  Si,  S^ 
(Fi  Fq),  F  In  line  i,  the  sign  may  be  part  of  na.  In  line  4,  of 
reverse,  the  trace  may  be  u  or  SFLU.  No  names  of  the  principals, 
witnesses,  slaves,  nor  date,  are  preserved. 

No.  305.     A  top  edge.     Red  brown. 

Bel-eres  sells  several  slaves.  The  names  of  the  slaves,  of  the 
buyer,  and  of  the  witnesses  are  lost.  No  date  is  preserved.  P'or 
Bel-eres,  see  §  474. 

No.  306.     A  top  edge.     Drab. 

A  rdb  aldni,  called  Idu ,  sells  Nadin-Bel  and  other  slaves.    The 

buyer's  name,  and  those  of  the  witnesses  are  lost.     Dated  in  UlCllu. 

757.  No.  320.  A  singular  shape,  like  a  flat  fig.  Black.  Now 
that  Sm.  649  is  joined  to  Sm.  1407,  we  have  most  of  the  tablet. 
The  writing  is  along  the  length  of  tlie  tablet,  large  and  bold. 

Three  or  four  men  whose  names  are  only  partly  pre- 
served sell  Ncrgal-tuklatCia  (?),  Mumar-ili,  Samas-li',  Ktar- 
di'nini,  and  Mukinat-Istar,  in  all  five  slaves  to  Musallim- 


AND    DOCUMENTS.  509 

I^tar,  for  sixty-four  iiiinas  of  bronze.  Dated,  the  ytli  of 
Aaru,   B.C.   691.     Seven  witnesses. 

Ps,  D,  Ac,  C,  S. 

The  peculiarity  of  the  writing,  in  which  horizontals  replace  slant 
wedges,  makes  me  think  that,  in  line  3,  the  first  sign  is  meant  for 
U-GUR.  Then  tuk  seems  to  be  certain.  The  scribe  wrote  AD, 
but  I  think  he  meant  la.  Then  the  name  would  be  U-GUR-tuk- 
la-a-tii-u-a,  or  Nergal-tuklatiia.  In  line  4,  of  reverse,  the  scribe  wrote 
amelu  NI AS-SUR,  which  I  do  not  understand.  The  title  NI-SUR 
is  common,  and  may  be  intended  here. 

The  names  of  the  sellers  are  not  to  be  restored  from  the  traces  in 
lines  I  and  2.  For  Nergal-tuklatOa  compare  Nabu-tuklattla,  written 
AN-PA-tuk-lat-u-a,  a  specimen  name,  App.  i,  iv.  31.  Mumar-ili  is 
quite  without  parallel.  I  take  mumdr  to  be  the  participle  11.  i,  of 
7ndru,  'to  send.'  Samas-li'  was  the  name  of  a  neighbour,  Ep.  N, 
on  no.  327  ;  and  a  specimen  name,  App.  i,  vi.  13.  In  the  form 
AN-Sa-mas-DA  it  is  the  name  of  a  witness  on  no.  209,  if  that  name 
be  complete.  Istar-di'nini  is  only  found  here.  Mukinat-Istar  is 
considered  in  §  665,  Musallim-Istar  in  §  481. 

Kurdi-Nergal  is  the  name  of  the  purkullu,  named  by  Akkullanu, 
on  Rm.  67,  as  having  stolen  a  gold  plate  from  the  temple  of  Asur. 
It  also  occurs  in  the  Harran  Census.  Tabdsu  is  the  name  of  a  seller, 
B.C.  686,  on  no.  374;  of  a  lessor,  B.C.  687,  on  no.  624.  For  Urdu, 
see  §  556;  for  Siisil,  see  §  486;  for  Ninuai,  see  §  508;  for  the 
Eponym,  Bel-emurani,  see  §  540. 

Asur-aplu-iddin  only  occurs  here.  Isdu-na'id,  or  Isdi,  is  the 
name  of  a  seller,  son  of  Hala-iddi ;  of  an  Aramaic  scribe,  b.c.  661, 
on  no.  782;  and  occurs  on  no.  877  a.  Kurdi-ilu,  in  line  6,  may 
not  be  complete. 

758.  No.  322.  Now  that  K  1505  is  joined  to  K  7407  we  have 
most  of  the  tablet.     Chocolate. 

Nabti-aplu-iddina  sells  several  slaves  to  Rimani-Adadi, 
the  viukil  apdte  of  Asurbanipal,  the  king  of  Assyria,  for 
shekels  of  silver.  Date  lost.  At  least  seven  wit- 
nesses. 

Pk,  Z>,  Ac,  F. 

In  line  7,  there  is  something  visible  before  a :  perhaps  an  erasure. 
In  line  10,  there  is  not  quite  all  si  left,  the  lower  horizontal  is  wanting. 
The  next  sign  is  sar,  or  zar;  doubtless  part  of  zarpu.  In  line  3,  of 
reverse,  the  word  daia?n  seems  to  indicate  either  the  phrase  daianu 


5IO  ASSYRIAN   DEEDS 

la  isixmu^  or  daiani  ilu ,  meaning  that  some  god  shall  be  the  judge. 

But  it  may  also  be  part  of  a  proper  name.  In  that  case  it  may  be 
the  name  of  the  Eponym.  In  line  lo,  the  scribe  wrote  bar  for  PAP\ 
but  as  Bar-lamur  does  not  seem  sense,  I  took  the  sign  to  be  for  ahu. 

In  line  3,  I  fancy  the  slave's  name  must  have  been  Atarai,  see 
§751.  For  Rimani-Adadi,  see  §  467;  for  Nabii-aplu-iddina,  see 
§  492.  Recalling  Rimani-Adadi's  witnesses  elsewhere,  we  may  restore 
the  name  in  line  4  of  reverse,  as  Saeru,  see  §  560.  But  no  name, 
known  to  me,  ends  in  limme-ilu.  Nabu-bel-usur  seems  the  likeliest 
reading  in  line  6,  see  §  665.  Likibe  seems  possible  in  line  7,  see 
§657.  For  Hubasate,  see  §472;  for  Kakkullanu,  see  §510;  for 
Ahu-lamur,  see  §  680. 

No.  323.  A  mere  fragment,  of  a  limy  clay,  calcined.  Grey  to 
drab. 

This  is  classed  here  because  of  the  B  clause.  We  can  recognise 
parts  also  of  C,  C,  5^,  ^2  (^i)-  I^^  li^e  3,  for  ka  read  te\  of  course, 
part  of  matema.  In  line  4,  there  are  traces  of  na  before  kaspu.  In 
line  6,  there  are  traces  of  sartit^  ar-tu  being  legible.  Then  came 
As  =  ana.  In  line  7,  Bel-diiri  should  be  more  to  the  left;  there  was 
no  other  name  before  it.  For  Bel-ddri,  see  §  558.  I  can  offer  no 
suggestion  as  to  the  other  names. 

759.     No.  718.     A  piece  of  the  left-hand  side.     Brown. 

This  is  clearly  part  of  the  sale  of  several  slaves.     Adi\nu , 

seems  to  have  been  sold  with  four  sons,  Nablltu,  Ambana ,  Abda', 

and  Laia' The  signs  in  line  6,  I  read  I  EN  mctru  UD-su^  or 

isten  7naru  batusu,  'one  son  a  child.'  In  line  7,  we  see  there  were 
'in  all  four  sons.'  There  may  have  been  'a  wife,'  in  line  i ;  but  in 
line  7  we  do  not  know  what  was  the  full  total.  In  line  8,  they  are 
called  arddni  of  the  seller,  whose  name  is  lost.  Then  follows  upisma. 
The  buyer's  name  is  lost,  but  he  seems,  from  line  10,  to  have  been 
an  aba.  Line  1 1  suggests  that  the  price  was  a  hundred  minas,  or 
perhaps  several  hundred  minas.  The  price  was  therefore  probably 
paid  in  bronze. 

No.  725.     A  fragment  of  the  left-hand  side.     Red. 

Here  some  slaves ;  adaughter  Dahi ,awoman  Istar-napsir 

among  them  ;  '  in  all  five  souls,  slaves '  of  the  seller,  are  sold.     Then 

comes  upihna,  and  the  buyer's  name  began  with  Summa He 

was  a  mukil  apdie^  and  was  very  likely  called  Summa-ilani.  Of  the 
other  traces  I  can  make  noticing  clear. 

No.  789.     A  right-hand  edge.     Black. 


AND   DOCUMENTS.  5  I  I 

Here  several  slaves,  willi  their  families,  (note  the  S/lL-^u  in 
lines  I,  2  and  5,  tlie  mdrafsu  in  line  3,)  are  sold.  In  line  6,  we 
have  clearly  the  end  o{  aniihii;  in  line  7,  upis ;  there  seems  to  have 
been  no  ?iia.  On  the  reverse  we  recognise  part  of  S.>  {/']  /^j),  K  In 
line  3,  we  find  the  fine  was  paid  to  /s/ar  dsibat ;  either  Arbela  or 
Nineveh  probably  followed.  The  names  of  two  of  the  witnesses 
ended  in  ikbi.  In  line  9  we  have  a  singular  title  rdb  SAL-MES, 
rab  sifinisdte^   'master  of  the  women.' 

The  names  occurring  in  these  fragments  are  mostly  beyond 
restoration.  For  Nabiltu,  see  §  466;  for  Abda',  see  §  512;  for 
Summa-ilani,  see  §  467.     Ambana  seems  unique  :    but  may  not  be 

complete.     La'ia may  be  restored  Laiati-ilu.     This  name,  in  the 

form  La--i-ti-AN\s  a  specimen,  App.  3,  iii.  13;  La-i-ti-AN  \^  the 
name  of  a  witness,  on  no.  572,  and  occurs  in  the  Harran  Census; 
La-a-a-te-AN  is  the  name  of  the  bel  pahdti  of  Amedi,  on  K  6367  ; 
La-it'ti-AN  occurs  in  the  Harran  Census.  An  ideographic  spelling 
ZU-AN  occurs  as  a  specimen  name,  App.  3,  in.  8 ;  as  the  name  of 
a  witness  and  rab  kisir  of  the  vidr  sipri  of  the  Queen,  on  no.  494 ; 
as  a  witness  on  no.  388.  A  partly  ideographic  form  is  ZU-te-AN, 
the  name  of  a  witness  and  tamkaru  on  no.  345,  of  a  witness  on 
no.  568. 


SALES   OF  A    WOMAN  AS    WIFE. 

760.  In  these  cases  the  purpose  of  the  sale  is  stated.  The 
slave  is  bought  as  a  wife  (or  concubine)  for  a  son,  or  as  wife  for  a 
slave.  There  is  no  marked  deviation  from  the  formula  of  a  sale,  but 
the  slave  is  bought  ana  assuti^  'for  wifedom.' 

Abstracts  of  nos.  307-309  and  711. 

No.  307.     Nearly  complete.     Brown. 

Nabu-rihtu-usur,  son  of  Amur-dise,  a  Hasai,  by  his 
agent  Ardi-Istar  of  the  city  of  the  aslake,  with  Tebetai 
and  Silim-Adadi  his  sons,  together  sell  Belit-hazina,  his 
daughter,  to  Nihti-sarau,  as  wife  for  her  son  Siha  ;  at  the 
price  of  sixteen  shekels  of  silver.  Dated,  the  ist  of 
Ullilu,  Ep.  F.     Fifteen  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  S,  (F,),  F 


512  ASSYRIAN    DEEDS 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  98. 

Extracts  are  given,  6".  A.  V.  6211,  7977. 

The  text  was  published  iii.  R.  49,  no.  3.  It  was  transHterated 
and  translated  by  Oppert,  Doc.  fur.  p.  220  ff.  See  also  Records  of 
the  Past.,  VII.  p.  115  ff.  :  Oppert,  Mhnoire  sur  les  rapports  de  V Egypte 
et  de  l^Assyrie,  p.  1 1 1.  Mr  T.  G.  Pinches,  in  his  review  of  Vol.  I.,  gave 
a  transliteration  and  translation;  /.  R.  A.  S.  1898,  pp.  894-8. 
Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A  10,  calls  this  a  Kaufvertrag,  iiher  den 
Verkauf  von  Sclaven. 

I  regret  to  say  that  my  edition  exhibits  many  faults.  In  line  i, 
the  last  two  characters  are  restored.  In  line  3,  the  wrong  amelu  is 
given  ;  and  of  Ardi-Istar  only  Ardi  is  left  on  the  tablet.  Both  Istar 
and  ma  are  gone.  In  line  4,  for  sd  read  TA.  Also  here,  and  in 
line  II  of  rev.,  read  KU-UD,  not  KI-UD.  I  thought  to  connect 
KI-  UD  with  maskdnu.  In  line  6,  at  the  end,  only  the  beginning  of 
TUR  is  now  visible.  In  lines  9,  [o,  1 1,  of  rev.  del.  S/sit  the  beginnings 
of  the  lines.  In  line  12,  the  wrong  amelu  is  given.  In  line  14,  the 
last  sign  is  u  not  u.  In  line  16,  the  first  character  of  the  first  name 
may  be  nap,  not  ba.  At  the  end  of  line  18,  the  signs  AN-NU-SI 
or  AN-NU-GI mdjj  be  read.  On  the  edge,  KAMI'S,  slightly  on  the 
slant.  Note  that  in  line  13,  the  end  of  the  line  is  carried  on,  over 
the  edge,  and  into  the  seal,  on  the  obverse.  In  line  9,  rihtu  is 
replaced  by  KAD.,  giving  a  value  not  entered  in  Briinnow,  p.  75. 

There  are  many  peculiarities  of  detail,  due  I  think  to  the  status 
of  the  parties.  The  sellers  are  Nabu-rihtu-usur  and  his  two  sons. 
The  father  was  clearly  of  foreign  extraction,  for  his  father  was  called 
Amur-dise.  The  name  seems  to  be  of  the  Harran  type.  I  think  it 
means,  'I  have  seen  increase.'  Nabd-rihtu-usur,  '  Nabil  preserve  a 
remnant,'  seems  to  point  to  family,  if  not  to  national  distress.  The 
father  is  also  said  to  be  a  Hasai.  There  was  a  land  of  HasCl,  named 
by  Tiglath  Pileser  III.,  in  in.  R.  9,  28.  A  land  HassCl  is  named  by 
Esarhaddon,  in.  R.  15,  iv.  14.  On  no.  810,  10,  certain  garments 
from  Hasai  are  named.  Hence  I  imagine  we  are  dealing  with  one 
of  those  deported  families  who  must  have  been  so  common  in  Assyria. 
The  sons  bear  Assyrian  names. 

Nabft-rihtu-usur  seems  to  have  acted  through  an  agent,  Ardi-Istar. 
The  -ma.,  which  follows  the  name,  renders  prominent  the  fact  of 
agency.  The  father  and  his  two  sons  are  bcl  of  the  woman  sold, 
that  is,  they  have  the  power  t(;  sell,  but  perhaps  have  not  legal 
standing  as  citizens.     It  is  also  possible,  that  while  the  sons  and 


AND   DOCUMENTS.  513 

daughter  were  present  in  Nineveh,  the  father  was  in  his  native  place 
and  he  had  to  act  through  an  accredited  proxy. 

The  woman  sold,  lielit-hasina,  in  line  7,  is  stated  to  be  7nartihinu^ 
'  their  daughter.'  Actually  she  seems  to  have  been  '  daughter  of,' 
7naj-atsu  sa,  NabiVrihtu-usur,  and  sister  of  the  other  two.  The 
scribe  may  have  allowed  the  idea  of  'daughter'  to  outweigh  that  of 
'sister.'  Or  we  may  suppose  mdrtu  used  in  the  sense  of  'girl.'  In 
the  same  way,  we  find  maru  used  as  if  meaning  '  boy.' 

The  buyer  was  the  lady  Nihti-esarau.  Although  in  line  5,  of 
reverse,  the  scribe  writes  the  masculine  determinative  before  her 
name,  this  must  be  an  error,  for  he  uses  the  feminine  predicates 
tupis^  talki,  and  the  feminine  suffix  sa.  This  lady  buys  the  girl  for 
her  son,  Siha,  'for  his  wife,'  ana  assiitisu ;  compare  line  14,  assatisu 
sa  Sihd  si,  'the  wife  of  Sihai  shall  she  be.'  The  names  of  this  lady 
and  her  son  are  foreign,  Egyptian  perhaps.  But  they  also  may  have 
been  exiles  from  the  land  of  Hasti. 

The  price  paid  is  small,  only  sixteen  shekels  of  silver.  We  may 
discover  a  reason  for  this  in  the  position,  and  poverty  also,  perhaps,  of 
the  exiles.  We  note  the  careful  formality  of  the  contract,  and  may 
imagine  these  people  of  high  rank,  but  reduced  to  great  want.  It  is 
also  quite  possible  that  Belit-hasina  had  still  to  be  fetched  from  her 
home. 

In  reverse,  lines  9-12,  we  read  that  Sahpimau,  Bel-sum-iddin, 
and  Isdi-Belit,  are  three  iamel)  ur-ki-u  {MES).  Mr  Pinches  joins 
this  to  the  sa  SAL  of  the  next  line,  so  that  these  men  are  '  iirkmte 
of  the  girl  sold.'  An  objection  to  this  is  that  another  urkiu,  Karmeuni, 
follows  immediately.  Now  these  men  are  not  witnesses;  the  6"/ before 
their  names  is  an  error  of  mine.  Their  position  in  the  transaction  is 
without  parallel  and  hence  obscure.  Mr  Pinches  regards  them  as 
'  next  of  kin.'  But  urku  seems  used  in  other  places  to  mean 
'guarantee,'  and  here  these  men  may  be  guarantees  for  the  pro- 
duction of  the  girl.  I  think  that  the  next  of  kin  would  have  sealed 
the  document.  In  line  13,  if  we  take  sartu  as  'illegality';  kdtd 
sibti  as  a  'defect  of  the  hands,'  like  sibit  pi  in  Manistusu's  text, 
D.  P.  p.  no,  line  38,  which  clearly  means  'dumbness';  and  habulli 
as  an  '  injury '  of  some  kind,  compare  habdlu,  *  to  destroy ' ;  then  we 
see  that  Karmeiini  is  a  'guarantee,'  urkiu,  'against,'  or  'from,'///// 
pdni,  these  blemishes.  This  explanation  is  due  primarily  to  Professor 
Jensen.     Compare  K.  B.  vi.  i,  p.  569. 

On  the  other  hand,  urku  sometimes  appears  to  mean  a  mortgagee, 

J.  in.  33 


514  ASSYRIAN    DEEDS 

sartji  kdta  could  mean  'compensation  from  the  handiwork,'  sibtu 
may  be  'profit'  and  habullu  'interest.'  Then  the  phrase  would  run, 
sa  afnilti,  'of  the  woman,'  istu pdni  sarte  kCitd  '  from  the  value  of  her 
work,' shall  be  'the  profit  and  interest.'  Then  it  would  seem  that 
the  girl  had  already  been  mortgaged  to  the  urkiute^  for  debt  perhaps. 
They  had  a  right  to  the  girl's  hand  service.  It  was  the  sartu^  '  set 
off '  for  the  interest  and  profit  on  their  loan.  But  they  had  no  other 
right  to  the  girl,  and  she  might  become  a  wife.  They  could  not 
stand  in  the  way  of  her  marriage,  but  a  clause  must  be  inserted  to 
reserve  their  right  to  her  manual  labour.  Hence  the  lady  who 
bought  her  could  not  make  use  of  her  as  a  domestic  servant,  and 
she  was  less  valuable  than  an  ordinary  slave  girl.  This  might  also 
explain  the  presence  of  Ardi-Istar.  He  was  from  the  city  of  the 
aslake^  the  'washermen's  quarter'  in  Nineveh.  The  third  of  the 
mortgagees  was  an  aslakii;  it  is  possible,  therefore,  that  the  mortgagees 
employed  Ardi-Istar  to  watch  their  interests. 

The  absence  of  a  verb  in  the  sentence  in  line  13  is  very  trying. 
If  we  take  the  sa  amilti  with  the  urJzmte  of  line  12,  we  could  still 
read  sarte  kdta  sibti  habulli^  '  (her)  manual  labour  is  (their)  profit  as 
set  off  to  the  interest'  But,  on  the  whole,  I  think  Professor  Jensen's 
explanations  are  the  best.  In  no.  102,  where  [amel)  urkiu  may  be 
'mortgagee,'  he  might  also  be  'guarantee';  in  no.  105,  urki'iite  may 
be  'guarantees.'  But  at  present  the  instances  of  its  use  are  too  few, 
and  their  contexts  too  fragmentary,  to  warrant  certainty.  A  reading 
likkiu  is  not  likely;  nor  is  ^^^-iT/- C/" likely  to  be  an  ideogram. 

Nab(i-rihtu-usur  is  the  name  of  a  witness  and  aba^  B.C.  645,  on 
no.  25  ;  of  a  witness  and  mutir piiti^  Ep.  Q,  on  no.  349  ;  of  witnesses 
probably  on  nos.  448,  527,  532  :  cf.  nos.  649,  650  ;  of  an  officer  of  the 
king,  on  no.  860,  11.  11  ;  occurs  in  K  7395  ;  82-5-22,  108;  and  as  a 
specimen  name,  App.  i,  i.  6.  Compare  Nabu-rihitum-u.sur,  in  later 
Babylonian  texts,  S.  A.  V.  5853.  Amur-dise  appears  also  as  a  witness, 
in  rev.  15.  As  disu  means  the  'growing  vegetation,'  and  disdti  seems 
used  of  nise  in  the  sense  of  the  '  uprising  generation,'  we  may  suppose 
Amur-disc  to  mean  '  I  have  seen  a  rising  generation.'  But  the  name 
may  be  read  Ahardise  and  may  be  foreign.  Compare  the  name  Disi, 
'my  growth,'  in  §  748.  For  Ardi-Istar,  see  §  474  ;  for  I'cbetai,  §  521  ; 
for  Silim-Adadi,  §  577. 

The  name  of  the  girl  sold  I  read  Belit-hasina ;  the  Catalogue, 
p.  2065  a,  reads  Ktar-hasina.  I  think  that  hasl  is  the  same  root  as 
seen  in  Ilazi-ilu,  Ilu-ha/zi,  Hazianu,  etc.     The  name  should  mean 


AND    rx:)CUMENTS.  515 

'  Belit— our  hazt.^  But,  of  course,  the  hasifia  may  l)e  quite  disliiul, 
perhaps  related  to  hasaiiu^  perhaps  altogether  foreign.  Nihti-esarau 
seems  foreign.  ^Ve  may  compare  Nahti-luiruansini,  the  king  of 
Pisapti'a,  in  v.  R.  i,  104,  see  Steindorff,  7).  A.  S.  i.  p.  353.  Siha 
may  also  be  compared  with  Siha,  the  king  of  Siafttu,  in  Ii^gypt,  in 
V.  R.  I,  106;  and  with  Silul.  a  HAR-DI-BI^  on  no.  851,  i v.  i.  For 
Sahpimau,  see  §  663 ;  and  compare  "iro^sn:^',  an  Egyptian  name, 
N'.  E.  p.  374.  Bel-sum-iddin  only  occurs  here  and  under  the  form 
EN-MU-MU,  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  11 68,  etc.  For 
Ilu-udanani,  see  §  574,  but  we  could  read  Ilu-ukalani,  compare 
AN-u-kal-la-an-7ii^  B.C.  649,  on  no.  698 ;  and  a  specimen  name, 
App.  3,  II.  26.  Isdi-Belit  is  only  found  here ;  for  Ati,  see  §  583. 
Karmetini  I  take  to  be  all  the  name,  su  urkiu  means  '  he  is  urkiu.^ 
The  name  seems  foreign. 

The  witness  Banitu  bears  a  name  discussed  in  §  578;  Nabnitu 
would  be  unique.  For  Ardi-Nana,  see  §  491.  For  Putumhesu, 
which  only  occurs  here,  compare  Putu-Paiti,  in  §  503  ;  Putu-Bisti 
the  king  of  Sinu,  in  Egypt,  v.  R.  i,  96,  the  Greek  n€To/5ao-6't9, 
IleTo^ao-TT;?,  IIcTov^acrTi?  \  and  perhaps  Puturanu,  a  specimen  name, 
App.  I,  XII.  8.  Also  compare  the  many  names  spelt  Pudi,  which 
might  be  read  Puti,  and  some  of  which  are  clearly  Egyptian,  §  503. 
But  many  of  these  could  be  read  Budi,  i.e.  Bod,  and  may  be 
Semitic.  Was  the  Phoenician  Bod  really  a  loan  word  from  Egyptian 
Pet? 

The  name,  in  line  18,  begins  apparently  with  Hasba ,  but  I 

cannot  complete  it.  The  names  of  the  other  witnesses  are  too 
defective  to  restore,  except  Ultilai,  see  §  505  ;  Nur-Samas,  see  §  580 ; 
Putu-Paiti,  see  §  503.  For  the  Eponym,  Asur-mat-utakkin,  see  §  691. 
For  Ate',  see  §  583  ;  for  Nabti-nadin-ahe,  see  §  470. 

761.     No.  308.     Nearly  complete.     Brown. 

Ahuasu,  son  of  Aa-ahe,  and  another,  sell  their  maid, 
Sali-Beltu,  to  Kaktllanu,  the  rab  kisir  of  the  Crown 
Prince;  as  wife  to  Tarhunazi,  his  slave,  for  half  a  mina 
of  silver.  Dated,  the  20th  of  Aaru,  Ep.  A.  Perhaps 
nine  witnesses. 

Fk,D,Ac,  C,  C\  D',S„  S^{E,). 

The  date  is  quoted,  Ej>.  Can.  p.  99. 

Extracts  are  given,  S.  A.  V.  4822,  7977,  8979. 

In  line  3,  bel  is  a  restoration.  In  line  7,  the  scribe  has  omitted 
the  usual  ina  libbi^  before  the  price,  and  kaspu  after  it.     In  other 

33—2 


5l6  ASSYRIAN    DEEDS 

respects  the  formula  is  condensed.  In  line  6,  as  Professor  Zimmern 
suggested,  G.  G.  A.  p.  249,  sir-ki  may  be  an  error  for  kisir.  There 
seems  to  be  an  official  called  a  strki?iii^  or  mi/sktnu,  of  which  the 
scribe  may  have  thought.  Note  that  the  price  here  is  quite  normal, 
there  are  no  iirkuite. 

For  Ahuasu,  see  §  508 ;  for  Aa-ahe,  see  §  408.  The  name  of  the 
first  seller  it  is  impossible  to  restore.  The  name  Sali-Beltu  only 
occurs  here.  Compare  the  masculine  names  Sala-ilu,  Saliai,  Salla,  in 
§  700.  For  Kakkullanu,  see  §  510;  for  the  Eponym,  Salmu-sar-ikbi, 
see  §  467  ;  for  Likipu,  §  657  ;  for  Balasi,  §  521  ;  for  Nabii-utarris, 
§  573;  for  Zize,  §  476;  for  Asur-killani,  §  691  ;  for  Idi,  §  583;  for 
Hirisai,  §  746. 

The  name  of  the  father  of  the  witness,  in  line  9,  is  not  clear; 
Samas-natkil  seems  to  be  intended.  It  would  only  occur  here,  but 
compare  Asur-natkil,  in  §  572.  The  signs  at  the  end  of  the  line  I 
take  to  be  a  ditto  sign,  followed  by  ma  :  meaning  that  Balasi  was 
'  also '  a  rab  kisir.  That  the  name  really  was  Samas-nakil-gamma,  or 
anything  similar,  is  very  unlikely.  The  traces,  seri  and  UD-NA-SIS, 
in  the  last  two  lines,  are  not  easy  to  recognise. 

No.  309.     Only  a  fragment.     Light  red. 

Dihai  and  his  two  sons  sell  a  girl  Abi-dalali  to  Kak- 
kullanu, for  half  a  mina  of  silver,  as  a  wife  for  his  slave 
Ululai.     Dated  perhaps  in  B.C.  663.     Eight  witnesses. 

Ac,  C,  C",  n',  

In  line  i,  the  traces  of  ia-li  can  be  made  out,  at  the  end  of  the 
name.  In  line  i,  of  reverse,  nothing  can  be  made  out  with  certainty. 
On  the  left-hand  edge,  the  Eponym's  name  certainly  began  with  Bel, 
and  after  mat,  ku  is  possible. 

For  Dihai,  or  Temenai,  see  §  409;  for  Kakkullanu,  §  510;  for 
UlCilai,  §  505  ;  for  Likipu,  §  657  ;  for  Zizi,  §  476;  for  Asur-killani, 
§  691  ;  for  Nabu-utarris,  §  573;  for  Idi,  §  583  ;  for  Hirisai,  !^  746. 
Note  that  the  list  of  witnesses  is  almost  the  same  as  the  last.  The 
price  is  quite  normal  and  there  are  no  urkiuic.  Abi-dalali  only 
occurs  here. 

762.     No.  71T.     U[)per  portion  of  tablet.     Brown. 

Mutakkil-Marduk  and  Asur-mufsallim,  in  all  two  bro- 
thers of  Siltiba-Istar ;  Asur-nadin-ahi  and  Isdi-Istar,  in 
all  two  sons  of  the  same;  in  all  four  'sons'  of  Siltiba- 
Istar;  in  all  four  iron-smiths,  owners  of  the  girl  Gula- 
rimat,  sell  her  to   Kakkullanu,  for  half  a  mina  of  silver. 


AND    DOCUMENTS.  517 

He  gave  her  to  Ardi-Nabil,  his  slave,  Lo  wife.      Dated,  tlie 
19th  of  Nisanu,  Ep.  E.     Eleven  witnesses. 

Pk,D,Ac,  S^{F,\F. 

The  date  is  quoted,  Ep,  Can.  p.  98. 

The  text  was  published,  iii.  R.  46,  no.  2 ;  and  repeated 
C.  I.  S.  p.  14. 

A  transliteration  and  translation  were  given  by  Oppert,  Doc.  Jur, 
p.  147  ff. :  also  a  transliteration  and  translation  appear  in  C.  I.  S.  1.  c. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A.  2,  calls  it  a  Kaufvertrag^  iiber  den 
Verkauf  von  Sclaven. 

Reference  is  made  to  it  by  Amiaud,  R.  A.  11.  p.  13. 

It  was  described  in  the  old  Guide,  p.  176,  no.  47. 

This  document  was  postponed  to  such  a  late  place  because  I  was 
unable  to  make  up  my  mind  where  it  really  belonged.  The  Aramaic 
docket  gives  nniy  nt^'K,  'wife  of  Ardi-Nabii.'  Now  Ardi-Nabu 
only  occurs  in  the  text  as  a  witness.  But  in  line  12  we  see  that 
KakkuUanu  upisma  ittidi?!,  '  bought  and  gave '  the  girl  to  someone. 
III.  R.  and  C.  I.  S.  gave  ilisu  before  ittidin.  Hence  it  seemed  likely 
that  here  we  had  a  deed  of  dedication  to  the  service  of  a  god,  like  / 
nos.  640-642.  The  references  to  the  gods  in  line  2  of  reverse 
supported  this  somewhat.  So  I  had  classed  the  text  as  a  dedication. 
But  when  I  came  to  examine  the  dedications  more  closely,  it  seemed 
impossible  to  accept  this  view.  A  careful  collation  shewed  that  ilisu 
was  wrong  and  -susu  was  really  on  the  tablet.  This  must  be  the  end 
of  ana  assuisu-su,  where  the  su  is  redundant.  This  agrees  with  the 
docket,  which  clearly  implies  that  Gula-rimat  was  wife  of  Ardi-Nabu. 
Now  we  can  see  why  he  was  witness. 

Another  consideration  delayed  me.  The  rarity  of  the  19th  as  a 
date  seemed  to  demand  a  special  reason.  I  thought  that  perhaps 
a  dedication  to  a  god  was  such  a  good  deed  that  it  might  be  done 
on  the  19th.  Perhaps  the  purchase  of  a  wife  for  a  slave  ranked 
equally  appropriate  for  a  day  of  rigid  self-denial. 

In  line  3,  in.  R.  and  C.  I.  S.  have  amelu  in  place  of  SIS.  In 
line  5,  they  have  amelu  again  for  TUR\  and  again  in  line  6,  before 
Siltiba-Istar,  they  insert  a77iele  {MES-e).  They  give  XIV  in  place  of 
naphar  IV,  at  the  end  of  line  6.  The  sign  at  the  end  of  line  7  they 
omit,  and  I  regard  it  as  an  error  of  the  scribe's.  These  errors  gave 
Oppert  a  completely  false  view  of  the  relationships.  As  it  is,  the 
scribe  is  not  clear.  But  he  seems  to  have  meant  that  the  first  two 
sellers   were   brothers   of  Siltiba-Istar,   the    second    two   were    sons. 


5l8  ASSYRIAN   DEEDS 

Then  he  calls  them  all  '  sons,'  perhaps  using  mare  in  the  sense  of 
'  next  relatives.'  Another  way  of  understanding  the  text  would  be  to 
take  the  first  sa  as  the  feminine  suffix ;  the  first  two  sellers  being 
'  her  two  brothers ' ;  the  second  two,  sons  of  Siltiba-Istar,  and  all 
four  really  his  sons.  The  second  two  sellers  would  then  be  'her 
half-brothers.' 

In  line  ii,  in.  R.  and  C.  I.  S.  give  u  before  bar.  The  end  of  bi 
is  plain,  but  ina  lib-  is  a  restoration  of  mine.  What  was  written 
before  ma  at  the  end  of  line  13,  I  cannot  make  out.  iii.  R.  and 
C,  I.  S.  give  U£f.  Both  in.  R.  and  C.  /.  S.  omit  all  line  i,  of 
reverse;  in  line  2,  they  omit  ina  dini  and  give  u  for  sii.  They 
insert  ma  before  la.  In  line  3,  they  put  SI  TIS  at  the  commence- 
ment of  the  line  and  indicate  a  loss  at  the  end.  Hence  Oppert  made 
Samas-sabit  a  proper  name.  Of  course,  the  line  reads  Samas  lu  bel 
dbiisu,  'Samas  be  his  advocate.' 

In  rev.  Hne  4,  in.  R.  and  C.  I.  S.  have  sii  for  su ;  and  in  line  5, 
give  NU-MAN  for  zer-u.  They  both  omitted  all  the  left-hand  edge 
line.  The  title  at  the  end  of  this  line  was  very  likely  sa  sepd.  The 
price  is  quite  an  ordinary  one.  There  are  no  iirkiute.  With  respect 
to  the  Aramaic  docket,  De  Vogiie  read  it  correctly,  but  he  hazarded 
the  opinion  that  Ardi-Nabu  was  the  principal  witness  or  notary.  As 
a  fact  he  is  said  to  be  some  amelu^  but  the  traces  do  not  suggest  aba ; 
while  Adadi-abuusur  was  the  principal  witness. 

For  Mutakkil-Marduk,  see  §  505  ;  for  Asur-nadin-ahi,  §  685  ;  for 
Isdi-AS^ur,  §  491  ;  for  Kakkullanu,  see  §  510;  for  Zariiti,  §  515;  for 
A^ur-sum-ukin,  see  §  687  ;  for  Isdi-Nabu,  §  521  ;  for  Hirisai,  §  746; 
for  Aplia,  §  518;  for  the  Eponym,  Nabta-sar-usur,  §  523;  for  Ardi- 
NabCl,  §  487. 

Asur-musallim  is  named  in  the  letter  K  131 02,  and  in  the  form 
Asur-GI,  occurs  in  Bu.  89-4-26,  163.  For  Siltiba-Istar  compare 
the  name  Silteba,  of  a  witness,  Ep.  P,  on  no.  628.  Gula-rimat  only 
occurs  here.  Adadi-abu-usur  is  the  name  of  a  witness,  son  of  Dilr- 
Adadi,  Ep.  A,  on  no.  446 ;  of  a  witness  and  mar  sipri.,  on  no.  600 ; 
and  of  a  neighbour,  on  no.  411.  For  Asur-katsu  compare  Asur- 
kassunu,  the  name  of  a  witness,  and  neighbour,  Ep.  D,  on  no.  622  ; 
also  in  K  525  ;  and  Asur-kassun,  the  name  of  a  witness  and  official 
of  the  Crown  Prince,  on  no.  527  ;  of  a  witness  and  slave  of  the 
amelu  sa  paiii  ekalli,  on  no.  464.  Ahu-lamma  I  regard  as  either  an 
error  for  Ahu-lamassi,  or  a  variant  of  it,  see  §  467.  Zitai  is  only 
found  here.      P)Urkai  is  only  found  here.     As  burkit  is  a  part  of  the 


AND   DOCUMENTS.  5  19 

body,  perhaps  connected  witli  birku,  '  ihe  knee,'  we  may  have  Iieic 
some  name  like  *  My  knees.'  Istar-ilai  occurs  as  the  name  of  a 
seller  and  rab  kirn-  of  Dannai,  I3.c.  663,  on  no.  470. 

It  is  noticeable,  that  in  the  last  three  cases,  it  is  Kakkullanu  who 
buys  wives  for  his  slaves. 


SALES  OF  SLAVES  OF  THE  CLASS  MARKED  rOtU. 

763.  The  peculiarity  of  this  class  is  the  presence  of  the  word 
rutu^  clearly  an  epithet  applied  to  the  slave.  It  is  usually  preceded 
by  a  number,  3,  4,  or  5  ;  but  this  number  does  not  agree  with  the 
number  of  the  slaves.  Single  slaves  are  marked  by  it,  as  in  no.  311, 
one  female  slave  is  4  r{du\   in  no.  312,  one  female  slave  is  3  rutWy 

one  male  slave  is  nttu^  in  no.  314;    one  female  slave,  3  rutu^  in 

no.  315  ;  one  female  slave,  5  rutu^  in  no.  317.  In  no.  783,  we  have 
in  lines  8-12,  Unzarhu-'J'asmetum  (?)  followed  by  maratsu  4  rutu^ 
mdrsu  3  riiiu^  marsu  saniu  UD-sii.  Then  followed  the  total.  Hence, 
with  the  possible  exception  of  a  wife,  named  at  the  end  of  line  8, 
this  was  all  the  family.  Now  it  is  singular  to  find  a  daughter  put 
before  the  sons,  usually  sons  are  enumerated  first.  The  only  reason 
can   be  that  the  daughter  was  the  eldest  of  the  children.     Hence, 

4  rutu  is  applied  to  an  elder  child  than  that  to  which  3  rfitu  is 
applied.  Apparently,  the  second  son,  evidently  the  youngest  of  the 
family,  is  marked  UD-sii.  Also  we  may  note  that  in  no.  312,  we 
read  3  riitu  lansa.  Now  Ithiii  denotes  '  stature,'  originally  '  external 
appearance.'  Hence  we  may  regard  the  term  ri7tu  as  concerned 
with  some  external  physical  characteristic,  perhaps  height. ' 

Now,  in  no.  1099,  a  Hst  of  people  brought  from  Kue,  we  have 
first  enumerated  334  sdbe,  followed  by  an  epithet  unfortunately  lost. 
These  were  of  course  adult  men.     Then  came  38  f/idre  marked  as 

5  rtiti.  These  were  clearly  sons,  or  boys,  not  adult,  but  of  the  class 
5  riifu.  Then  came  41  mare  4  niti,  then  40  Jtidre  3  riiti.  It  will  be 
noted  that  nowhere  does  2  rntu,  or  i  riitu  occur.  Here  and  else- 
where the  next  division  below  the  3  ri7tu  is  UD-sic.  We  next  have 
28  mdr  UD-si.  Note  that  as  the  plural  of  rutu  is  here  written  niti^ 
so  the  plural  of  UD-su  seems  to  be  written  UD-si.  This  points  to 
the  ending  su  being  phonetic.  Now  a  perfectly  similar  series  of 
numbers  is  used  in  the  Harran  Census,  see  '  An  Assyrian  Doomsday 


520  ASSYRIAN   DEEDS 

Book,'  in  Delitzsch  and  Haupt's  Assyriologische  Bibliothek,  xvii.  In 
the  'excursus  on  the  marks'  given  there  on  p.  79  f,  it  is  shewn  that 
in  some  places  batiisu  replaces  UD-su  as  applied  to  a  daughter. 
This  must  be  the  phonetic  reading  therefore  of  UD-su.  It  is  clear 
that  batiisu^  for  batussii^  for  batultu^  is  the  name  for  a  child,  boy,  or 
girl,  younger  than  that  marked  by  3  rutu.  Next,  in  no.  1099,  we 
have  25  inaru  sa  GA  ;  here  GA  is  the  ideogram  for  ttihi,  'breast,' 
and  mdru  sa  GA  is  evidently  to  be  read  mdru  sa  tule^  as  in  Sm.  305. 
This  phrase  must  mean  'a  child  at  the  breast.'  This  view  is  con- 
firmed by  the  fact  that  in  the  Harran  Census,  children  marked  GA 
are  not  counted  in  the  total,  evidently  being  too  young. 

Hence  there  were  evidently  five  classes  at  least,  infants  at  the 
breast,  children  called  batiisu^  and  then  3,  4,  and  5  rtitu.  As 
no.  1099  shews,  these  classes  apply  equally  well  to  daughters.  Thus 
line  8  onwards  reads,  349  ameldte^  8  ameldte  5  ruti^  22  ameldte 
4  riiti^  59  ameldte  3  ruti^  17  ameldte  UD-si^  25  ameldte  sa  GA. 
Now  these  classes  are  denoted  in  the  Harran  Census  by  the  obvious 
abbreviations  GA^  UD^  3,  4,  5,  but  are  accompanied  by  a  higher 
mark  SA^  which  is  not  to  be  confused  with  the  numeral  4,  always 
written  with  SA.  This  class  evidently  does  not  appear  in  no.  1099. 
But,  in  no.  783,  the  next  section  to  that  considered  above  had,  in 
line  13,  the  name,  ending  in  -mi-ilu,  perhaps  Dannu-ilu,  of  an  irrihi. 
In  the  next  line  was  named  mdrsu  samurtu.  Now  samurtu  cannot 
be  a  masculine  name.  It  seems  likely  to  be  a  noun  in  apposition  to 
mdrsu.,  and  possibly  SA  is  an  abbreviation  for  it.  The  next  two 
lines  both  end  in  riitu.,  so  that  samurtu^  like  SA.,  indicates  a  higher 
class  than  could  be  caWed' nitu.  This  suggests  our  comparing  the 
slmru,  H.  IV.  B.  p.  ^^ih,  to  which  some  such  meaning  as  'fulness,' 
'  multitude,'  may  be  assigned.  Hence  our  samurtu  may  mean 
'  completion ' ;  samru  may  be  used  in  the  sense  of  '  adult,'  '  fully- 
grown,'  or  something  practically  equivalent.  But  we  already  have 
met  with  what  is  evidently  only  a  variant,  sumurtu.,  applied  in 
nos.  270,  271,  with  the  prefix  amelu.,  apparently  to  a  son.  In  no.  471, 
lines  9  and  11,  we  have  directly  mdrsu  sumurtu.  Of  course  we  could 
read  suhartu^  or  sahartu,  but  it  is  not  easy  to  see  any  meaning  for 
that.  I  believe  that  samurtu  was  appended  to  a  child's  name  to 
denote  the  '  completion '  of  something,  whether  growth  or  term  of 
.service ;    and  that  it  was  denoted  by  SA. 

We  may  now  see  how  our  results  work  out  for  the  rest  of  no.  783. 
Tlie  first  fine  seems  to  have  liad  a  man's  name.     Line  2  begins  with 


AND   DOCUMENTS.  521 

'his  wife,'  followed  by  Bel-ilai  perhaps,  the  name  evidently  of  the 
eldest  son.  What  mark  was  attached  to  his  name  is  now  lost.  In 
the  next  line  we  read  saniu  mdrsu,  evidently  *  his  second  son.'  The 
mark  is  lost  here.  In  line  4,  we  read  I's/cni^  maratsu  TUR...  'one 
daughter,'  and  perhaps  another  son.  Then  in  line  5,  2  TA  SAL 
ba-tu-la^  evidently  ^  in  the  second  place  a  female  batilla.^  But  batula 
is  what  is  usually  written  batultu,  '  a  girl,'  the  same  as  in  other  texts 
is  written  batusu.     These  were  'in  all   7   souls,'  as   should  be.     A 

name  followed,  Minuhi ,  beginning  another  family.    In  line  7,  he 

is  said  to  be  an  irrisu,  and  is  followed  by  SAL-su,  '  his  wife,'  2  nidrc^ 
'two  sons,'  and  then  probably  came  the  total.  We  have  already 
dealt  with  the  rest  of  the  obverse. 

The  reverse  began  with  a  total  probably,  then  the  name  Ntir- 
Samas,  starting  a  new  section.  After  his  wife  and  perhaps  one  son, 
we  have  UD-su^  which  we  now  read  bahisu.  According  to  our 
reckoning  any  younger  child  would  be  called  sa  GA,  and  GA 
appears  at  the  end  of  line  3.  This  was  followed  by  a  total.  Then 
came  the  total  of  all  the  lot,  written  napharnia  i  LAL-DI  ana  30 
Zl-MES,  or  naphar7Jia  i  mdti  30  fiapsdti^  '  and  in  all  one  less  than 
thirty  souls.'  The  total  evidently  comes  to  twenty-nine  persons. 
On  the  reading  of  LAL-DI^  see  §  244. 

Now  a  very  similar  enumeration  of  slaves  occurs  in  no.  906. 
There  the  tablet  is  divided  into  sections,  by  lines  ruled  across. 
The  first  section  has  a  name  beginning  with  A^  and  the  sign  for 
'  total '  in  the  next  line.  In  the  next  section  Nergal-sallim  occurs 
alone.     Of  these  a  total  gives,   '  in  all   one   mutir  piiti,  one  kdsir, 

3 '    Clearly  Nergal-sallim  was  the  7?iutir  piiti,  and  the  man  in  the 

first  section  was  a  kdsir^  and  had  three  children.    In  the  next  column, 

we  have  a  total  i  NU-kiri  urki,  i  saniurtu,  1  abdi ,  naphar  9  sdb 

DAN.     Here  we  have  'a  gardener,  an  adult  child,'  abdi may  be 

a  name,  but,  with  other  items,  '  in  all  there  were  nine  SAB-DAN.^ 
This  term  may  mean  adults  :  sdbu  is  the  regular  term  for  '  workman,' 
or  we  could  read  it  umnidfiu;  and  DAN  is  the  ideogram  for  da?mu. 

The  reverse,  in  column  IV.,  begins  with  a  summation,  quite  in 
the  style  of  the  Census  Tablets,  i  nidru  5,  i  ditto  4,  2  ditto  di: 
evidently  meaning,  '  one  son  marked  5,  one  son  marked  4,  two  sons 
marked  di.^  In  some  way  it  may  be  that  DI  was  used  in  place  of 
3  rutu  :  or,  did  the  scribe  intend  to  write  rufi  at  the  end?  In  the 
next  line,  we  have  '  in  all  thirteen  sdbe^  twelve  women.'  The  final 
e  may  mark  a  plural,  or  begin  a  fresh  word.     Then,  in  line  3,  we 


522  ASSYRIAN   DEEDS 

have  3  mar  at  4,  5  ditto  3,  ?iaphar  8,  '  three  daughters  marked  4, 
five  marked  3,  in  all  eight.'  In  line  4  we  read,  'in  all  twenty 
females,  in  all  thirty-three  sdbe.'  The  totals  are  correct.  It  is 
difficult  to  see  how  we  could  otherwise  account  for  the  numbers 
which  appear.  In  the  next  line,  we  have  'six  oxen,  one  vegetable 
garden,  SA.^  Here,  as  also  in  the  Census,  SA  may  apply  to  a 
garden  or  orchard.  This  is  consistent  with  its  denoting  completeness, 
or  even  'fully  grown,'  as  distinguished  from  'newly  planted.'  But 
here  SA  may  be  read  za^  the  beginning  of  zamru^  a  term  also 
applied  to  'orchards.'  Was  this  to  be  read  samru,  denoting  'full' 
growth  ? 

The  last  section  deals  evidently  with  a  summation  over  all, 
recounting  how  many  mutir  pjitt,  how  many  kdsir,  at  least  twenty- 
one,  and  other  items.  We  have  already  noted  the  isolated  occur- 
rences of  UD-su,  in  nos.  229,  718.  We  may  now  return  to  the 
still  obscure  word  riifu.  Now,  in  no.  756,  the  word  ri^fu  is  clearly 
applied  to  '  beams  of  wood '  or  '  blocks  of  stone.'  They  are  said 
to  be  so  many  am/natu  rutu.  Here  a  U-rutu  seems  to  denote  a 
measure  of  length.  If  so,  it  cannot  have  been  far  from  our  foot. 
For  young  folk,  3,  4  and  5  feet  high  might  not  be  'grown  up,'  but 
any  higher  measure  would  be  too  long.  Nor  can  it  be  much  less, 
for  a  child  less  than  three  feet  tall  would  surely  be  a  batusii.  Even 
this  additional  consideration  leaves  it  quite  uncertain,  what  the  real 
significance  and  derivation  of  rutu  can  be. 

A  suggestion  which  I  made  in  the  excursus,  A.D.B.  p.  81,  that 
the  figures  really  referred  to  the  terms  of  service,  on  the  corvee  or 
other  forced  labour,  is  not  so  likely  as  the  reference  to  size.  For 
in  that  case  one  would  expect  also  the  numbers  i  and  2  ri^u^  but 
children  two  feet  and  one  foot  tall  would,  of  course,  be  called  'child' 
and  'infant.'  Age  is  not  so  likely;  as  a  child  could  hardly  be 
reckoned  adult  after  six  years  of  age. 

Another  consideration  may  serve  to  clear  up  some  points. 
Slaves  sold  with  these  marks  often  fetched  very  small  prices.  In 
no.  311,  only  two  shekels  and  a  half  were  paid  for  a  girl,  4  rutu: 
but  thirty-four  shekels  were  paid,  in  no.  312,  for  a  girl,  only  3  rutu. 
One  would  expect  more  for  a  tall  girl  than  a  short  one.  Of  course 
the  tall  girl  may  have  been  sickly,  or  in  some  way  defective.  In 
no.  313,  a  male  slave,  4  riltu^  fetched  a  full  price,  one  mina. 
In  no.  314,  a  hoy,... r?7tu,  was  sold  for  only  sixteen  shekels,  in 
no.  315,  a  girl,  3  rutu,  for  only  nine  shekels.     The  case  of  the  girl, 


AND    DOCUMENTS.  523 

5  /7////,  in  no.  3 1 7,  who  fetched  half  a  niina,  is  perhaps  differenl. 
In  A.D.B.  p.  81,  I  argued  that  if  the  figures  denoted  terms  of 
service  to  the  corvee^  the  longer  the  slave  still  had  to  serve,  the  less 
would  be  the  value.  In  some  cases  the  buyer  may  have  been  in  a 
position  to  claim  exemption  for  his  slaves,  and  so  could  afford  a 
full  price.  These  considerations  might  serve  to  explain  the  few 
cases  we  have,  but  certainty  can  hardly  be  obtained  till  we  get  a 
fresh  context.  For  further  details  of  this  interesting  question  I  must 
refer  to  A.  D.  B.  passiffi. 

The  deeds  of  sale  exhibit  no  further  peculiarities  in  formula. 
We  must  therefore  conclude  that  riitu  simply  denotes  an  accidental 
quality  which  might  affect  the  appearance  and  value  of  a  slave,  but 
did  not  affect  his  status  otherwise. 

764.  In  order  not  to  have  to  return  to  nos.  783,  906,  and  1099 
again,  we  may  add  a  few  further  remarks  on  them  here. 

No.  783.     A  fragment,  contract  shaped.     Red. 

For  Bel-ilai  compare  the  Eponym,  B.C.  770,  saknu  of  Arapha, 
III.  R.  I,  III.  48,  the  name  of  a  sdbu^  on  no.  877,  rev.  8;  and  a 
specimen  name,  App.  3,  i.  8.  The  form  BE-AN-a-a  occurs  as  the 
name  of  a  witness,  Ep.  a,  on  no.  22  ;  the  form  AN-EN-AN-a-a  as 
the  name  of  a  witness  of  Kilrai,  on  no.  500;  of  a  witness,  probably, 
on  no.  606.  Of  course,  Bel-ilani  is  possible,  see  §  690.  Bel-ilani- 
sar-usur  is  the  name  of  a  witness,  Ep.  F,  on  no.  23 ;  but  would  be 
too  long  for  this  place.  The  name  in  line  6  may  have  been  Minu- 
ahti-ana-ili,  'How  have  I  sinned  against  God?'  see  §  503.    The  name 

Unzahu-Tas may  be  compared  with  Unzahu-Asur,  in  no.  312, 

see  §  534.  The  second  part  of  the  name  does  not  seem  to  be 
Urkittu ;  but  Tasmetum  is  not  certain.  If  it  really  is  not  a  name, 
perhaps  instead  of  un^  we  have  the  number  '  four '  at  the  beginning. 
Then  we  could  read  za-hu-ur-ti^  which  may  be  the  true  reading  of 
satnuriu :  as  HAR  can  be  read  hur.  That  would  upset  my  deriva- 
tion of  samurtu.  Against  it  is  the  fact  that  lower  down  the  scribe 
writes  samurtu  \  but  zahurti  might  be  plural.  If  we  had  even  the 
numbers  complete,  we  might  settle  the  doubt.  For  Dannu-ili 
compare  the  names  in  §  753. 

No.  906.     A  fragment.     Brown  to  black. 

For  Nergal-sallim,  see  §  577. 

No.  1099.     Complete.     Drab. 

This  list  of  captives  from  Ktie  shews  the  system  of  deportation 
in  full  operation.     The  scribe's  totals  are  correct  for  the  males,  but 


5^4  ASSYRIAN    DEEDS 

he  is  wrong  in  his  addition  of  the  daughters.  The  total  should  be 
131  not  121.  Even  with  his  own  figures  he  gives  a  wrong  total  of 
977,  instead  of  976. 

Abstracts  of  nos.  310 — 317. 

765.  No.  310.  Now  that  K  1492  and  K  1505  are  joined  we 
have  a  nearly  complete  tablet.  It  is  much  rubbed  in  places  and  very 
difficult  to  make  out.     Dark  brown  to  black. 

Adadi-ahi-iddin  sells  Nergal-danan,  Marti,  Mar-aplu- 
iddin(?)  and  perhaps  two  others,  in  all  three  (or  five?) 
souls,  his  slaves,  to  Mannu-ki-Alla,  for  three  minas  of 
silver,  according  to  the  standard  of  Gada(?)  Samerati. 
Dated,  the  3rd  of  some  month,  B.C.  669.  Perhaps  seven- 
teen witnesses. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  {F,,  F„  F„  F,),  F,  B. 

In  line  i,  of  TAK  ov^^  the  last  two  verticals  and  the  upper  slant 
wedge  are  visible.  Of  PAF  at  the  end  only  a  horizontal  line  is  left, 
AS  has  quite  disappeared.  In  line  2,  Ml  is  restored.  Perhaps  in 
place  of  a,  the  scribe  wrote  e,  or  Jii  twice  over.  In  line  3,  the  SAL 
is  not  clear,  perhaps  we  should  read  TIS  AN  there,  which  would 
make  the  first  slave  a  male.  For  amelu  may  be  SAL,  but  I  think 
not.  The  AZAG  might  be  Istar,  but  I  now  think  the  next  sign 
was  GLM.  The  amelu  AZAG-DLM  is  read  kudiminu,  Li.  W.  B. 
p.  318,  a.  This  would  suit  a  male  best.  The  first  slave  was  there- 
fore, I  think,  'Nergal-danan,  a  goldsmith.'  In  line  4,  the  SAL  is 
nearly  certain,  Marti  was  therefore  probably  his  wife.  The  next 
SAL  is  very  doubtful.  Even  a  sign  of  division  may  be  thought  of. 
The  scribe  hardly  meant  to  spell  'daughter,'  ma-dr-a-.  The  name 
Mar-aplu-iddin  should  be  a  male  name.  But  of  course  it  may  be 
Marati,  or  something  else.  If  a  son,  then  the  SAL  before  it  is 
certainly  wrong.  The  3  rutu,  in  line  5,  seems  to  be  all.  If,  in  line 
3,  there  were  two  names,  then  we  should  have  at  least  four  souls,  not 
three,  in  line  6.     The  three  seems  certain. 

In  line  6,  after  Zl-MES  may  be  il-ki-u,  or  almost  anything.  Of 
course,  in  my  restoration  of  the  seller's  name  here,  I  meant  AN-IM^ 
not  AN-LiL,  as  I  gave.  In  line  7,  SAL  before  Mannu-ki-Alla  is 
uncertain.  The  verbs  are  masculine,  which  does  not  prove  much, 
as  female  buyers  are  often  construed  with  masculine  predicates. 
In   the  next   line  SAL-su  seemed  to  make   the  buyer  '  wife  of  the 


AND   DOCUMENTS.  525 

Rabshakch.'  But  wc  could  read  '^  rnksu  of  ibc  Rabsliakch,'  only 
tbcn  line  8  sbould  bave  begun  witb  aniclu.  In  line  9,  tbe  scribe 
omitted  MA  of  MA-NA.  'I'be  name  of  tbe  city,  wbose  standard 
mina  was  used,  is  difficult  to  make  out ;  because  of  tbe  damaged 
state  of  the  second  sign.  I  read  kak^  or  dd^  but  I  now  think  it  was 
z//,  dr.  If  so,  tbe  name  was  Gar-samerati ;  tbe  last  part  is  certain. 
A  by-name  of  Damascus  was  Gar-imerisu  ;  is  this  a  play  on  our 
name  ?  Names  beginning  witb  Gar  are  rare,  Gargamis  of  course, 
and  Gar-dikanni  (named  by  Asurnasirpal,  in  i.  R.  23,  3,  4,  compare 
I.  R.  19,  78;  and  no.  499,  2)  occur  to  us  at  once.  That  the  Gar 
was  separable  is  seen  from  tbe  occurrence  of  Dikana,  as  a  city  name, 
on  no.  472  ;  and  of  Dikannai,  on  K  3374.  Hence  we  may  suppose 
Gar  to  be  a  Western  relative  of  Kar,  so  often  used  in  Assyrian  place 
names.     Whether  samerdti  could  answer  to  imeresu  I  do  not  know. 

I  must  confess  my  inability  to  read  line  11.  At  first  sight  we 
seem  to  have  urkiu  once  more,  perhaps  as  a  guarantee  for  the  slaves 
sold ;  but  then  we  should  expect  a  name  before  it.  What  ra-ri 
could  be  here  I  do  not  know.  The  nise  seems  clear,  and  asiki  also. 
The  latter  is  puzzling,  issiki,  isiki,  for  i/teki,  from  lahi  seems 
possible,  but  asiki  is  strange.  Why  should  a  first  person  occur 
here  ?  Perhaps  asiki  was  the  scribe's  way  of  writing  isiki.  In  line 
13,  the  whole  of  a  and  part  of  tu  are  broken  out.  The  scribe  put  in 
a  zip  after  dr.     He  wrote  zarzippiiti,  compare  zarzippu,  in  no.  175. 

In  Hne  14,  part  of  ru  and  the  whole  of  di  are  broken  out.  In 
line  15,  all  before  sd  is  restored.  In  line  16,  read  hi-u  for  sd  SI. 
All  before  sd  is  gone.  In  line  18,  all  before  hi-u  is  restored.  In 
line  I,  of  the  lower  Q(lgQ,  pa-nu-  seems  to  be  there,  what  it  means 
I  do  not  know,  perhaps  a  part  of  dinu\  In  the  next  line,  I  restored 
i-za  before  ku.  In  Hne  i,  of  reverse,  all  before  Alan  is  restored.  In 
line  2,  lu-u  is  restored ;  in  line  3,  ma  is  restored.  Tbe  scribe  wrote 
u  after  LUH.  In  Hne  5,  he  put  a  division  mark  after  Nintla.  At 
the  end  of  line  9,  for  su  read  te.  At  the  beginning  of  line  1 2,  I  can 
see  a  trace  of  ina  before  dinusu.  In  line  13,  bi  is  restored,  the 
trace  before  nu  looks  like  ^,  there  may  have  been  be  before  that,  so 
that  we  should  have  be-e-nii  for  the  usual  bennu.  At  the  end  of  line 
14  are  faint  traces  of  MES. 

How  the  scribe  got  bis  '  five '  witnesses  in  line  1 6  I  do  not  know. 
Either  5  or  4  is  certain.  Either  figure  disagrees  with  the  three 
names  given.  In  line  17,  I  can  read  no  more  than  I  give,  but  these 
signs  are  useless  as  they  stand.     On  the  left-hand  edge,  in  the  first 


526  ASSYRIAN    DEEDS 

line,  only  ilai  is  left,  but  as  my  first  copy  gives  the  name  in  full,  I 
think  it  may  have  been  there,  when  first  I  saw  the  tablet.  In  line  3, 
ilu  at  the  end  is  now  gone. 

For  Adadi-ahi-iddin,  see  §  655  ;  for  Nabu-nadin-ahe,  see  §  470  ; 
for  Sulmu-sarri,  see  §  517;  for  Mannu-ki-Ninda,  see  §  474;  for 
Adadi-nasir,  see  §  518;  for  Tatti,  see  §  705;  for  the  Eponym, 
Samas-kasid-aibi,  see  §  507  ;  for  Arbailai,  see  §§  408  and  479. 

Nergal-danan  is  only  found  here.  Marti  is  the  only  example  of 
the  name.  Mar-aplu-iddin  is  only  found  here.  Clearly  the  3  riitu 
only  applies  to  him.  Mannu-ki-AUa  is  only  found  here.  In  line  18, 
the  first  name  ended  in  gai.  Puhi  or  Buhi  only  occurs  here.  The 
next  name  may  be  Seru-abu-usur,  compare  the  compounds  of  Seru 
in  the  Harran  Census.  Dadi  seems  to  have  been  the  name  of  the 
witness  at  the  end  of  line  2  of  the  left-hand  edge.  It  was  the  name 
of  a  witness  and  aba^  on  no.  389 ;  of  a  neighbour,  Ep.  i/^,  on  no.  351; 
of  an  irrisu^  'with  his  people,'  in  Dilr-Nana,  on  no.  742  ;  and  occurs 
in  the  letters  K  606,  12989;  80-7-19,  24;  83-1-18,  67  ;  in  the  two 
last,  with  Arbailai.  Dadia,  which  would  also  be  possible  here, 
occurs  in  later  Babylonian  texts,  .S".  A.  V.  1793.  I  am  not  able  to 
restore  any  other  names  at  present.     Isdi-ili  may  not  be  complete. 

§  766.     No.  311.     Nearly  complete.     Red. 

Nabil-bel-usur,  slave  of  Adadi-rimani,  sells  a  girl,  Ahat- 
abisa,  his  maid,  4  rutu,  to  Abdunu,  son  of  Kukullani, 
for  two  shekels  and  a  half  of  silver.  Dated,  the  14th  of 
Arahsamna,   Ep.  S.     Twenty-one  witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C\  D\  S,,  S,  (F,  F,),  F. 

The  date  is  quoted,  Fp.  Can.  p.  99. 

Extracts  are  given  S.  A.   V.  8698  and  Aeg.  Zeits.  1872,  p.  112. 

In  line  7,  the  doubtful  characters  on  the  edge  appear  to  be  A  TJS 
Ku-ku-ul-la-a-ni  or  apil  Kukullani.  The  scribe  evidently  became 
confused  about  line  12  onwards.  He  has  jumbled  up  his  sentences. 
In  line  13,  he  wrote  i-za-kn-za-pa-ni,  or  i-za-ku-a-pa-ni,  for  izakiipani. 
In  line  14,  I  have  omitted  u  after  ///.  In  line  2  of  reverse  dmu 
dab  dim  is  repeated  by  the  scribe  in  error.  In  line  5,  he  wrote 
ubtanafmt  for  the  usual  ubta^uni.  On  the  left-hand  edge  the  second 
name  was  .^a-ru-ri-sa-nt,  in  line  i  ;  and  in  line  3,  the  second  name 
is  Pu-sa-di-dir-u-a,  or  Puhadi-dirda. 

For  Nabfl-bcl-usur,  see  §  665  ;  Adadi-rimani,  §  754;  Ahat-abisa, 
§491;  Kukullani,  §510;  Nargi,  and  Takilati,  §409;  Asur-nadin- 
ahi,   §  ^>85  ;    Mukalil-mitu,   §  698;    Dihai,  and   RimClt-ilani,  §409; 


AND   DOCUMENTS.  527 

Sin-na'id,  §  475;  UlAlai,  §  505;  l^alat-cres,  §  662;  Lflku,  §409; 
Marduk-erba,  §749;  Urdu,  §556;  Ardi-Istar,  §474;  Ukin-abOa, 
§  494;   Dilil-Istar,  §  572. 

Abdilnu  is  the  name  of  a  witness,  rakbu  sai'ri^  B.C.  671,  on  no. 
41  ;  of  an  irrisu  sold,  on  no.  429.  Pamd  is  only  found  here, 
compare  perhaps  the  Phoenician  '•^D,  N.  E.  p.  351  b.  Ilu-ziram 
only  occurs  here,  it  may  be  read  Ilu-napisti-iram.  Ilu-abi-erba  only 
occurs  here.  Erba-ahe  was  the  name  of  a  witness  of  Kabal  hurasi, 
B.C.  734,  on  no.  415  ;  of  a  witness,  kcpu  of  Kar-Samas,  B.C.  682,  on 
iio-  363  \  of  a  seller,  on  no.  419  ;  and  is  named  on  no.  841.  Kisir- 
Istar  was  the  name  of  a  witness,  salhi  of  the  rab  BI-LUL^  p..c.  676, 
on  no.  330;  of  a  seller,  on  no.  489;  and  occurs  in  no.  1076,  and 
Bu.  91—5-9,  218.  Sarurisanu  or  Sarurisanu  is  only  found  here. 
The  next  name  ends  in  aiu^  which  is  difficult  to  restore.  Sinki, 
better  than  Eski,  only  occurs  here;  compare  Sinki-Istar,  §482. 
Puhadi-dirua,  or  Pusadi-dirua,  only  occurs  here.  Ardi-Allai  is  a 
specimen  name,  App.  3,  xi.  8.  It  is  remarkable  that  no.  4  has  no 
less  than  five  names  in  common  with  this. 

767.  No.  312.  A  fragment  out  of  the  middle  of  the  tablet. 
Brown. 

Ilia-Au  sells  his  maid  Ummi-Mar',  3  rutu  Idnsa,  to  Akul- 
lanu  the  rdb  kisir  of  the  Crown  Prince,  for  half  a  mina  and 
four  shekels  of  silver.     Date  lost.     Nine  witnesses  left. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  S,  (F„  F,\  B. 

In  line  i,  the  first  character  was  very  like  TUR,  not  TAK  as  I 
give.  It  may  be  amelu.  Hence  what  I  give  as  line  i  probably  came 
in  a  line  above,  and  here  was  either  the  office  of  the  seller  or  the 
name  of  his  father.  In  line  3,  the  TUR  may  be  /,  written  over 
another  character ;  the  name  then  would  be  Ummi'.  But  it  would 
be  a  rare  spelling.  In  line  9,  the  second  character,  of  course,  is  ;/?/, 
not  PAP;  but  the  scribe  seems  to  have  written  PAP.  In  line  10, 
there  was  not  room  for  all  I  give,  but  it  is  not  easy  to  say  exactly 
what  was  there.  Several  lines  are  lost  before  the  reverse  goes  on. 
In  line  i,  of  reverse,  only  the  lower  half  of  each  character  is  visible ; 
at  the  end  after  ta  may  have  been  ' .  In  line  7,  after  rdb  kisir  I  have 
omitted  sa  before  apil  sarri.  In  line  1 2,  instead  of  apil  sarri  may 
be  sa  7Jtdti.  In  place  of  hi  read  belit,  Briinnow,  no.  7336.  In 
line  14,  at  the  end  of  the  line  read  DAM-KAR :  there  are  traces 
of  a7nelu  before  that,  and  Halli  was  not  all  the  name,  ia,  or  a,  is 
possible  as  an  ending.     In  line   15,  the  name  began  with  Ba, 


528  ASSYRIAN    DEEDS 

The  name  Ilia-Au  only  occurs  here,  it  must  mean  '  My  god  is 
Au,'  unless  we  read  Au  as  Mar-Addi  or  something  of  the  sort. 
Ilia-abi  occurs  on  K  2564;  and  Ili-Adadi,  written  AN-AN-IM^  was 
a  ruler  of  Suna,  i.  R.  19,  78.  If  my  reading  of  the  slave  name  is 
right,  it  may  be  Ummi-mari',  a  compound  like  Ahat-abisa ;  compare 
Ummi-abia,  a  specimen  female  name,  App.  7,  vi.  3.  AkuUanu  was 
the  name  of  a  writer  to  the  king  in  K  1109,  11 68;  83-1-18,  63,  205; 
compare  Akkullanu,  §  572.  Mannu-ki-Nabu  was  the  name  of  a 
witness,  B.C.  695,  on  no.  31  ;  of  a  witness  and  mtitir  pfiti^  B.C.  688, 
on  no.  400 ;  of  a  witness  and  rab  kisir,  Ep.  F,  on  no.  361. 

For  Sarru-emurani,  see  §  514;  Unzahu-Asur,  §  534;  Isdi-Nabd, 
§521;  Nabu-utarris,  §573;  Arbailai,  §408  and  479;  Adi,  §583; 
Halli...,  §  712. 

768.     No.  313.   A  mere  strip  off  the  right-hand  side.    Drab  to  black. 

Here  some  men  sell  Babi...,  (someone)  4  riitu,  to  Mar- 
sarri-ilai,  an  official  of  Is...,  for  one  mina  (of  silver).  Date 
and  witnesses  lost. 

Ac,  C,  C\  D\  S„  S,  (F,). 

In  line  6,  of  reverse,  the  scribe  seems  to  have  written  the  sign 
for  10,  over  that  for  i.  It  may  be  that  Babi...  had  his  office  named 
also  in  line  i,  then  the  4  r?ifu  would  refer  to  him  :  in  line  8  there  is 
mention  of  only  one  slave  as  sold.  For  the  name  compare  Babiramu, 
§  753j  who  was  an  irrisu.  I  know  of  no  other  name  that  would  be 
written  Ba-bi- —  Mar-sarri-ilai,  only  occurs  here,  compare  Apil- 
sarri-ilai,  §  50c.  Names  beginning  with  Is...  are  only  compounds  of 
Isbu,  see  §  490 ;  and  Isputu,  see  §  664. 

No.  314.  Has  lost  the  left-hand  edge,  and  most  of  reverse. 
Dark  brown. 

Silli-Asur  sells  Nergal-ahu-usur,  his  son,  ...nUti  to  Erba- 
ilu,  for  eighteen  shekels  of  silver.  Date  lost.  Perhaps  nine 
witnesses. 

Pk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S„  S,  (7^,)- 

In  line  9,  read  /ci  for  h'.  On  the  reverse,  there  was  another  line 
between  lines  6  and  7  and  again  between  lines  7  and  8. 

ror  Silli-Asur,  see  §  719  ;  for  l^>ba-i]u,  §  544. 

Nergal-ahu-usur  was  the  name  of  a  witness  and  rab  kansd  sa 
hal...  li.c.  698,  on  no.  328  ;  of  a  principal,  Ep.  T,  on  no.  618;  of  a 
buyer,  on  no.  413;  of  a  neighbour,  on  no.  648;  of  a  witness,  on 
no.  507.  'I'he  form  AN-U-GUR-SIS-J^AP  occurs  in  later  Baby- 
lonian texts  S.  A.  V.  6323.     'I'he  traces  of  the  witnesses'  names  do 


AND   DOCUMENTS.  529 

not  lend  themselves  to  restoration.  The  endings  -ahi\  -mcu^  -sAr- 
usur,  hrs  might  be  variously  restored.  Ruradidi  ends  like  the 
name  in  line  4,  see  §  698. 

No.  315.     Upper  and  lower  edges  lost.     Red. 

Some  men  sell  NabCl-ramat,  their  maid,  3  riitu^  to  the 
lady  Urkit-iS^meani,  for  nine  shekels  (of  silver).  Dated, 
the  2nd  of  Sabatu,  B.C.  667.     Traces  of  five  witnesses. 

Ac,    C,    C  ,   /v  ,    Oj,   02  •  •  •  • 

In  line  4,  I  have  inserted  e  after  a?nclc  wrongly.  In  line  7,  read 
tii  for  tu.  In  line  9,  the  scribe  wrote  i-Jta  before  7?iafa?ia,  not  AS. 
In  line  4,  of  reverse,  at  end  read  NI-GAB  for  aba.  In  line  5,  the 
scribe  wrote  a  second  a  after  Nabua,  making  the  name  read  NabOai. 
In  line  7,  the  scribe  wrote  the  Eponym's  name  Gab-ba-ru,  not 
Gab-bar-ru.  Dr  Bezold,  Cata.  p.  1884,  gave  the  name  correctly,  as 
did  my  first  copy.  In  line  8,  after  Dur  I  have  omitted  the  vertical 
determinative  before  Sin-ahe-erba. 

Nabil-ramat  occurs  only  here.  For  Urkit-ismeani,  see  §  707. 
Note  the  use  of  mdrtu  for  '  girl '  in  line  6.  The  name  Ninip-taklak 
seems  certain,  but  is  only  found  here.  Nabuai,  if  intended  here,  also 
occurs  as  the  name  of  two  witnesses,  one  a  rakbu  sa  sepa^  B.C.  686, 
on  no.  612.     For  Gabbaru,  as  Eponym,  see  §  667. 

§  769.     No.  316.     A  flake  from  the  obverse.     Dark  brown. 

Marduk-rimani  sells  a  slave,  with  his  son  Samas-ilai, 
perhaps  4  rutu,  Usia,  another  son,  3  rutu,  another  son .... 
Istar,  batiisu,  a  daughter  Bassi,  (in  all  5)  souls,  slaves  of 
his,  to  Milki-ntlri,  the  saki'i  of  the  Queen,  for  two  minas 
of  (silver).     Date  and  witnesses  lost. 

Ac. 

The  scribe  has  written  a  vian  too  many  in  the  seller's  name,  in 
line  7.  Marduk-rimani  was  the  name  of  the  Eponym  of  B.C.  780,  a 
rab  BI-LUL,  in.  R.  i,  in.  38.  It  was  the  name  of  a  witness, 
B.C.  670,  on  no.  331.  In  the  form  AN-AMAR-UD-rimmi^  it 
occurs  in  K.  10911;  Rm.  71.  The  form  ASARU-MUL-HT- 
rwiani  was  the  name  of  a  seller,  B.C.  688,  on.  no.  400.  AN-KU- 
riviani  \^2i's>  the  name  of  Ep.  a,  see  §427.  A  form  AN-RID-rhncini 
is  a  variant  in  iii.  R.  i,  iii.  38.  AN-AMAR-UD-rimni  occurs  in 
K.  1897.  For  Marduk-rimani,  perhaps  king  of  Babylon,  in  the 
time  of  Samsi-Adadi,  see  Dr  Reiser,  in  M.  V.A.G.   1898,   6,    14  f. 

It  seems  clear  that  the  slave's  name  was  a  short  one.  For 
Samas-ilai,  see  §  560 ;  for  Usia,  §  704.     The  name  of  the  third  son 

J.  III.  34 


530  ASSYRIAN    DEEDS 

may  have  been  Ardi-Istar ;  there  is  not  room  for  much  to  the  left, 
in  Hne  3.  Bassi  is  new,  compare  Basi  on  no.  811,  3:  and  the 
masculine  name  Basi,  on  no.  782,  B.C.  661  ;  named  also  K.  174. 
For  BasHa,  Basuai,  see  §  548.  Ba'sa  was  the  name  of  a  chief,  in 
Bit  Ammana,  in.  R.  8,  95.     For  Milki-nClri,  see  §  513. 

No.  317.     All  except  the  right  of  reverse  is  preserved.     Drab. 

The  lady  Dalia  sells  the  girl  Ana-addalati,  her  daughter, 
5  rutu,  to  Ahi-dalli,  the  SAL-SAB  ekalli,  for  a  half  mina  of 
silver.  Dated,  the  i  2th  of  Sabatu,  B.C.  686.  Probably  one 
or  two  witnesses. 

Fk,  D,  Ac,  C,  C,  D\  S„  S,  (F,). 

The  tablet  is  referred  to  by  G.  Smith,  Assyria7i  Discoveries,  P-  417- 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  90,  under  the  mark  T.  156. 

The  old  Guide  described  it,  p.  179,  No.  66. 

The  female  names  Dalia  and  Ana-addalati  are  found  only  here. 
For  the  buyer  Ahi-dalli  see  §  707.  The  name  in  line  5  of  reverse  is 
not  complete.     For  Sin-ahe-erba  as  Eponym,  see  §  504. 


EXCHANGE    OF  SLAVES 

§  770.  One  of  the  few  examples  of  barter,  referred  to  in  §  313, 
is  placed  next.  It  is,  of  course,  as  much  a  sale  as  the  preceding 
sales,  only  the  price  is  not  paid  in  money.  It  has  its  value,  like 
no.  252,  because  the  replacement  of  the  price,  by  a  slave  taken  in 
exchange,  helps  to  fix  the  construction  of  the  sentences.  The  word 
for  exchange  being  sapiisu,  H.  W.  B.  p.  638  b,  the  words  ana  sapusi 
ina  libbi  amilti  tadcini,  take  the  place  of  the  usual  aniilti  taddm,  and 
in  place  of  the  price,  the  name  of  the  slave  taken  in  exchange  is 
inserted,  with  the  epithet  sapiisu. 

No.  318.     Complete.     Brown. 

NabO-ahu-usur  and  Ahtlnu,  two  sons  of  Nargi,  with  Ahi- 
nOri  son  of  Sili,  in  all  are  the  three  owners  of  the  man 
exchanged  for  the  woman  given  over.  Their  servant  Istar- 
dClr-kali,  Kakkullanu,  the  rab  kisir,  has  made  a  bargain  and 
for  Tuliha,  his  maid,  as  an  exchange,  has  acquired  him 
from  the  said  parties.  Dated,  the  20th  of  Aaru,  Ep.  A. 
Eleven  witnesses. 

Pk,  Z>,  Ac,  6*1,  S^  (F,). 

The  date  is  quoted,  Ep.  Can.  p.  97. 


AND   DOCUMENTS.  53  1 

An  extract  is  given,  S.  A.  V.  7914. 

The  old  Ciuidc  described  it,  p.  175,  no.  46. 

Dr  Bezold,  Lit.  p.  148,  A.  3,  calls  it  a  Kaufvertrag,  iiber  den 
Vcrkauf  V071  Sdav€7i^  but  compare  p.  152,  note  3. 

The  text  was  published  in.  R.  46,  no.  3,  and  repeated  C.  I.  S. 
p.  27  f. 

Transliterations  and  translations  were  given  by  Oppert,  Doc.  Jur. 
p.  210  and  C.  I.  S.  I.  c. 

III.  R.  already  recognised  it  as  a  case  of  barter. 

In  line  10  before  ^SYand  reverse,  line  2,  before  mdrcsu,  read  TA 
for  SA;  iii.  R.  and  C.  I.  S.  gave  the  sign  correctly.  In  line  i,  of  the 
lower  edge,  iii.  R.  and  C.  I.  S.  omit  the  ni  ^Sx^x  pa.  The  scribe  did 
not  finish  the  sign,  he  wrote  the  two  horizontals,  but  omitted  the  two 
verticals.  In  reverse,  line  9,  the  last  legible  sign  is  ?^,  not  mat  as 
III.  R.  and  C.  I.  S.  gave.  In  line  13,  iii.  R.  and  C.  I.  S.  give 
Samas-iksur,  for  my  Samas-ikbi.  It  is  not  easy  to  be  sure  which 
is  right. 

The  absence  of  the  word  ilakki  in  line  1 2  is  of  no  importance,  as 
its  place  is  taken  by  //////,  with  the  same  sense. 

For  Nabd-abu-usur,  see  §  520;  for  Ahunu,  §  544;  for  Nargi, 
§  409  ;  for  Ahi-nuri,  §  518  ;  for  Sili,  §  752  \  for  Kakkullanu,  §  510  ; 
for  Asur-killani,  §  691  ;  for  Likipu,  §657;  Balasi,  §  521  ;  for  Zizi, 
§  476;  for  Idi,  §  583;  for  Hirisai,  §  746;  for  Sumai,  §  729;  for 
Sin-sar-usur,  witness  and  Eponym,  §  476. 

Istar-dur-kali  was  also  the  name  of  a  sa  sake.,  devised,  Ep.  S,  on 
no.  619.  Tuliha  is  found  only  here,  compare  the  names  in  §  668. 
The  witness,  in  line  12,  of  reverse,  is  best  read  Salmfite,  the  name 
was  also  borne  by  an  irrtsu,  'with  his  people,'  in  Bel-ikbi,  on  no.  742. 
Samas-iksur,  in  line  13,  is  possible  but  has  no  parallel;  Samas- 
ikbi  occurs  on  no.  434.  Ilu-gabri  occurs  only  here  and  in  the  Harran 
Census. 

The  Aramaic  docket  gives  ^p"n...nn,  that  is  to  say,  'the  sale  of 
Istar-diir-kali.' 

771.     No.  319.     A  fragment.     Dark  red. 

Some  men  sell  their  slave,  who  in  line  7  is  called  a 
son,  to  Summa-ilani,  for  fifty  minas  of  bronze.  Date  gone, 
traces  of  two  witnesses. 

Ac,  C,  C,  D\  S,,  S,  {F,\  F. 

In  line  i,  before  sunu  are  traces  which  suit  ardu.  Hence,  as 
in  other  cases,  mam  in  line  7  may  mean  'a  boy.'     In  line  5,  I  have 

34—2 


532  ASSYRIAN   DEEDS 

given  the  wrong  amelu,  and  again  in  line  i  of  reverse.  From  line  4 
of  reverse  onwards  the  writing  is  very  indistinct.  In  line  6,  before 
'  two  minas  of  silver,'  the  signs  are  perhaps  wrongly  restored.  At 
the  beginning  of  the  line  ubtd'{ini  might  be  expected,  and  I  think 
I  can  see  traces  of  ni  at  the  end. 

For  Summa-ilani,  see  §  467.  I  can  make  nothing  of  the  other 
traces  of  names.  Nos.  320,  322,  323  have  already  been  taken 
in  §  757-8. 


ASSIGNMENT  OF  SLAVE  AS   COMPOSITION 
FOR   MANSLAUGHTER. 

772.     No.  321.     A  piece  out  of  the  middle.     Nearly  black. 

Owing  to  the  fragmentary  state  of  the  document,  an  abstract 
is  difficult  to  construct.  The  case  seems  to  have  been  this.  Atar- 
kamu,  the  aba^  had  caused  the  death  of  Samaku,  whose  son  Samas- 
ukin-ahi  had  therefore  the  power  to  exact  vengeance.  The  text 
gives  no  clue  as  to  the  manner  of  Samaku's  death.  Atar-kamu  was 
called  before  some  judge,  perhaps  before  Asurbanipal,  the  king 
himself,  acting  as  Sartenu,  or  Chief  Justice.  He  was  condemned 
to  hand  over  a  slave  Sahis,  his  maid  (his  daughter,  according  to 
line  3),  with  her  family,  or  property,  to  the  son.  He  would  thus 
purge  his  guilt.  This  must  be  done  ina  eli  kaburi.  No  date  is 
preserved,  but  there  are  traces  of  four  or  more  witnesses. 

I  have  already  called  attention  to  the  unique  nature  of  this 
document,  in  the  preface  to  Vol.  I.  p.  xv.  Mr  T.  G.  Pinches  in 
his  review  in  J.  R.  A.  S.  1898,  p.  896,  summarises  the  context 
much  as  I  did,  only  he  takes  the  words,  tna  eli  kaburi  sa  Samaku 
idiikusu^  to  mean  that  the  avengers  shall  kill  the  manslayer  '  upon 
the  grave  of  Samaku.'  I  took  ina  eli  kaburi  sa  Sa7?idku  to  mean 
*  by  the  time  of  the  burying  of  Samaku.'  Although  the  interment 
of  the  body  probably  took  place  almost  at  once,  the  funeral  rites 
may  not  have  been  completed  until  satisfaction  had  been  given  : 
and  so  I  thought  that  the  funeral  might  have  been  fixed  as  the  limit 
of  time  within  which  the  satisfaction  must  be  rendered.  But  the 
satisfaction  may  have  been  given  'upon  the  grave,'  in  order  that 
the  spirit  might  be  aware  of  it.  I  was  also  inclined  to  seek  for 
another   meaning   tlian   'grave'  for  kaburu,   because  kabru,  kalnruy 


AND    DOCUMIiNTS.  533 

are  used  in  tliat  sense.  The  exact  significance  of  the  clause, 
however,  may  be  cleared  up  by  the  recognition  of  some  other 
reference  to  burial  customs.  If,  as  the  Nippur  explorations  seem 
to  shew,  the  Babylonians  adopted  some  sort  of  cremation  as  their 
method  of  disposing  of  the  dead,  this  process  might  well  be  post- 
poned long  enough  to  admit  of  the  satisfaction  being  paid,  before 
the  actual  interment.  Professor  Zimmern,  G.  G.  A.  1899,  p.  251, 
seems  to  be  of  the  opinion  that  no.  618  is  a  similar  text.  I  am  not 
aware  of  the  reasons  for  this  view,  so  must  be  content  with  calling 
attention  to  it. 

The  text  contains  several  obscurities.  In  line  i,  the  first  sign 
may  be  a  trace  of  u.  The  word  uma  means  'now.'  The  form 
ittatrus^  iv.  2,  of  tardsu,  may  mean  '  he  gave  direction,'  but  the 
form  IV.  2  seems  to  demand  a  passive  meaning.  Further  it  is 
difficult  to  see  how  otherwise  to  connect  the  word  with  the  rest  of 
the  text.  But  it  is  possible  that  the  scribe  wrote  ittaprus,  from 
pardsu,  'to  decide.'  If  so,  this  may  be  to  record  the  judgment. 
In  that  case  we  should  expect  the  following  sentence  to  be  a 
subordinate  clause.  Then  the  verb  in  line  5  should  be  idhii.  But 
we  may  suppose  idafi  to  be  used,  as  in  a  quotation,  '  he  shall  give. ' 
In  either  case  we  should  expect  ma  to  begin  line  2.  There, 
however,  nothing  but  SAL  appears  to  be  lost,  indicating  that  Sahis 
is  a  female  name.  It  is  not  likely  that  amtu  is  part  of  the  name,  but 
her  title  as  'maid.'  Whether  line  3  means  that  she  was  actually  the 
daughter  of  Atarkamu,  or  only  his  '  slave  girl,'  is  difficult  to  decide. 

The  arrangement  of  the  sentence,  from  line  4  onwards,  is  rather 
difficult  to  follow.  We  should  expect  ana  before  the  name  of  the 
recipient  in  line  4.  But  the  scribe  did  not  give  it.  But  it  can 
hardly  be  but  that  Atarkamu,  the  aba,  was  to  give  the  girl  to 
Samas-ukin-ahi.  The  girl  was  to  be  accompanied  by  the  imria,  or 
IM-RI-A,  which  seems  to  mean  'family,'  at  any  rate  in  some 
connections.  But  it  may  be  that  the  sense  here  is  something  like 
'  property,'  unless  we  are  to  suppose  that  Sahis  had  children.  The 
nominative  to  ida7i  I  take  to  be  Atarkamu,  the  aba,  and  then  as  he 
gives  the  slave  kihn  dCmie,  '  in  lieu  of  blood,'  we  must  credit  him  with 
being  the  offender.  Then  in  line  6,  we  read  dame  imasi,  'he  shall 
purge  the  blood,'  that  is,  '  wash  away  its  guilt.'  A  parallel  to  these 
phrases  may  be  found  in  no.  806,  line  3,  where  we  see  that  'ten 
homers  of  land  in  Niramai  had  been  paid  by  the  servants  of  the 
bel  pahdti  of   Sime,  kum  dd?nc.'     Hence  blood-guiltiness  might  be 


534  ASSYRIAN    DEEDS 

purged  by  a  fine,  which  could  be  paid  in  slaves,  or  land,  perhaps 
also  in  money. 

For  in  the  next  line  here  we  read,  summa  amiltu  la  idin  ana  eli 
kaburi  sa  Saindku  idukusu^  '  if  he  do  not  give  the  woman,  upon  the 
grave  of  Samaku  they  shall  kill  him.'  But,  if  this  settlement  of  the 
quarrel  was  not  accepted  by  the  disputants,  and  respected,  then  a 
penalty  must  be  paid  by  the  offender  to  the  treasury  of  Asur  and 
Samas.  This  penalty  is  set,  by  line  lo,  at  ten  minas  of  silver. 
Hence  we  might  conclude  that  ten  minas  of  silver  would  have  been 
accepted  originally  as  blood  money.  But  this  is  not  certain ;  for  in 
other  contracts  we  find  that  the  penalty  attached  to  breach  of 
contract  was  neither  the  equivalent  of  the  value  of  the  loss  nor  any 
constant  multiple  of  it.  Further,  we  do  not  find  that  this  penalty 
was  to  be  paid  to  the  son  of  the  slain  man,  but  to  the  treasury  of  the 
gods.  With  this  agrees  what  we  find  in  no.  806,  where  the  land 
paid  by  the  servants  of  the  bel  pahdti,  kiim  ddnie^  seems  to  be  in  the 
possession  of  a  temple. 

The  verb  idnkusu^  '  they  shall  kill  him,'  seems  to  be  plural.  This 
may  be  taken  as  impersonal,  in  the  sense  that  any  of  the  relatives  of 
the  slain  man  may  slay  the  slayer ;  or  it  may  point  to  the  public 
officials  of  the  state.  I  am  not  aware  of  any  definite  reference  to 
ministers  of  justice,  or  police,  in  Assyria;  but  the  existence  of  judges, 
and  the  Sartenu,  or  Chief  Justice,  almost  implies  something  of  the 
sort.  Still,  in  Babylonia,  see  Kohler-Peiser,  A.  B.  Z.,  passim^  men 
took  a  good  deal  into  their  own  hands,  for  example,  arresting  and 
imprisoning  an  offender,  in  their  own  house. 

In  this  case,  no  doubt,  the  clause,  in  lines  10  onwards,  defined 
the  next  of  kin,  who  would  be  held  responsible,  but  unfortunately 
this  information  has  now  perished.  The  mention  of  Asurbanipal,  as 
king,  in  line  2  of  the  reverse,  serves  to  fix  the  reign ;  and  in  line  3, 
the  traces  strongly  suggest  that  to  the  titles,  '  king  of  Assyria,'  and 
sar  kissdti^  was  added  avielu  sartaiu.  If  so,  we  may  consider  that 
the  king  himself  gave  judgment  in  the  case. 

The  witnesses  shew  the  importance  of  the  case.  The  titles  of 
the  first  two  are  difficult  to  read.  The  first  sign  TUR  is  certain  in 
each  case.  But  then  there  seems  to  be  su,  followed  by  two  small 
verticals,  and  a  pair  of  small  verticals  one  above  the  other.  Hence 
mcir  kdtdte  may  be  meant.  But  I  know  of  no  parallel  to  that,  and  I 
suspect  that  DAN^dJ^  written  over  and  upon  a  previous  TA.  Then 
the  scribe  must  have  meant  to  write  lurtdnu,  and  altered  to  Turtdn. 


AND   DOCUMENTS.  535 

If  so,  botli  these  witnesses  were  Tartans,  and  appropriately  follow  the 
king.  One  was  Tartan  of  the  king's  son.  That  speaks  against  mar 
kdtdte  in  the  sense  of  *  agent ' ;  for  what  call  could  the  '  agent '  of  the 
Crown  Prince  have  to  witness  the  transaction  ? 

It  is  unfortunate  that  so  little  of  the  tablet  is  left  to  guide  us. 
We  cannot  add  any  information  from  any  other  sources.  Samas- 
ukin-ahi  or  Samas-kenis-usur  is  the  name  of  a  witness,  B.C.  692,  on 
no.  324.  Samaku  only  occurs  elsewhere  as  the  name  of  a  witness, 
on  no.  598.  Atarkamu  and  Sahis  are  to  be  found  only  here.  The 
former  is  Aramaic  in  form.  Adalal  is  the  name  of  a  witness  and 
Tartan,  B.C.  642,  on  no.  586;  of  a  witness,  Ep.  D,  on  no.  622; 
occurs  in  the  Harran  Census,  and  in  the  form  Adallal,  as  a  specimen 
name,  App.  i,  xii.  27.  Adadi-babau  is  a  name  not  found  elsewhere, 
and  appears  to  be  Aramaic.  For  Sarru-ilai,  see  §  472.  The  other 
traces  do  not  seem  to  be  any  help.  Perhaps  for  ri  we  should 
read  hu. 

773.     No.  733.     Lower  portion,  about  half.     Red. 

This  tablet  enumerates  a  number  of  female  slaves,  each  assigned 
to  one  man,  for  a  sum  of  money.  These  sums  are  such  that  we  must 
suppose  them  full  prices,  not  the  hire  of  the  girls. 

The  traces  in  line  i  are  not  easy  to  complete.  Above  line  i,  are 
traces  of  two  more  lines,  in  one  we  may  conjecture  MA-NA,  in  the 
other  SI.  In  line  3,  Bel  is  quite  as  likely  as  Kin,  the  name  may 
therefore  be  Bel-abua.  This  was  the  name  of  the  Eponym,  b.c.  842, 
III.  R.  I,  II.  23,  compare  11.  R.  68,  no.  2,  30.  The  name  is  borne  by 
a  witness,  Ep.  i/^,  on  no.  35 1  ;  occurs  in  the  Harran  Census,  and  as  a 
specimen  name,  App.  i,  v.  21.  The  traces  of  the  sum  before  kaspu^ 
in  line  4,  are  very  uncertain. 

The  first  fully  legible  entry,  lines  5  and  6,  reads  /-//  SAL  ina 
SI  Bel-ahesu  ma  libbi  \  MA-NA  KU  BABBAR,  or  istaiit  amiltu 
ina  pant  Bel-ahesu  ina  libbi  J  mane  kaspi,  i.e.  'one  woman  in 
possession  of  Bel-ahesu  for  half  a  mina  of  silver.'  Taking  this 
sentence  as  the  model,  we  see  that  in  all  probability,  the  first  entry 

read  also  'one  woman  in  possession  of  Ilu for  half  a  mina  of 

silver.'  The  next  entry  probably  was  '  one  woman  in  the  possession 
of  Bel-abtia  for  one-third  mina  and  three  shekels  of  silver.'  Then  in 
line  7  onwards  we  read,  '  one  woman  in  the  possession  of  Bani  for 

half  a  mina  of  silver;  one  woman  in  the  possession  of  Ki for 

half  a  mina  of  silver;  one  woman  in  the  possession  of  Abu for 

one  third   (of  a  mina)   of  silver ;    two   souls   in   the  possession   of 


536  ASSYRIAN    DEEDS 

Bel-ib(ni  ?)  for  one  mina  and  a  half  of  silver ;  one  woman  in  the 
possession  of  Kundai,  for  silver.' 

Here  then  we  have  four  women  reckoned  worth  half  a  mina  of 
silver  each,  one  worth  twenty-three  shekels,  one  worth  twenty  shekels, 
and  two  other  slaves,  perhaps  a  man  and  wife,  together  worth  a  mina 
and  a  half.  The  phrase  ina pdni,  literally,  'in  the  presence  of,'  denotes 
'possession.'  It  may  have  been  read  ana  pdfti,  in  the  sense  of 
'assigned  to,'  'delivered  to.'  In  all  probability  we  have  here  a  list 
of  the  proceeds  of  a  slave  sale ;  or  perhaps  an  inventory  of  slaves 
allotted  with  an  estimate  of  their  values. 

For  Ukin-abua  see  §  494 ;  for  Bel-ahesu,  §  687  ;  for  Bani,  §  467  ; 
for  Bel-ibni,  §  505.     I  know  of  no  other  occurrence  of  Kundai. 

774.  No.  763.  The  right-hand  edge  and  lower  portion  are 
gone.     Drab. 

This  is  clearly  a  list  of  captive  slaves,  unfortunately  badly  preserved. 
In  line  i,  it  is  impossible  to  be  certain  of  the  signs,  but  perhaps  we 

have  amclu  laba :    in  the  next  line  sa  ana  A ,   'which   to 

A ,  lidinu  'let  them  (or  him)  give.'     Then  follows  a  list  of  proper 

names.  Against  some  of  these  the  scribe  has  put  a  mark,  exactly 
like  the  sign  ^,5".  As  the  ideogram  HA- A,  i.e.  haldku  or  some 
derivative,  probably  halka^  occurs  in  line  10,  I  expect  the  scribe 
'  ticked  off,'  such  as  had  fled  or  perished  by  the  way.  The  names 
seem  foreign,  Pudi  is  a  frequent  element,  Huru  also.  They  may 
therefore  be  Egyptian.  In  line  8,  the  scribe  gives  a  total  '  one 
woman,'  the  rest  is  lost.  Then  he  adds  the  name  of  another  male, 
who  seems  to  have  perished.  He  adds  yet  another  male  name ; 
and,  in  line  11,  seems  to  reckon,  'one  woman,  four  men.'  That 
agrees  well  with  the  preceding  items.  He  gives  three  more  male 
names,  and  after  several  lines  missing,  one  more  female  name.    After 

that  he  has  a  total.     I  think  he  wrote  4  amclu    US ,  probably 

meaning  ispare^  'weavers.'  Then  he  wrote  SAL  upon  amelu, 
producing  the  indistinct  sign  before  US.  But  I  am  not  at  all  sure 
which  was  the  first  written  sign.  Still  the  position  after  a  female 
name  suggests  that  there  were  'four  women  weavers.^  Then  comes 
a  total  over  all,  of  '  nine  sdbe^  eight  (women  probably).'  He  makes  a 
grand  total  of  seventeen  only.  Hence  one  figure  is  given  wrongly. 
I  now  think  the  second  figure  was  eight,  but  it  is  hidden  by  silica. 
The  list  goes  on  with  some  articles  of  furniture.  I  think,  then,  we 
have  a  note  of  a  share  of  booty  from  some  expedition,  allotted  to  the 
person  whose  name,  in  line  2,  begins  with  A. 


AND   DOCUMENTS.  537 

These  articles  are  '  two  irsi\  two  pashWc^  two  arnc^  two  (/.y//)  TV//, 

two ,  one  hasinci^  one ,  one  {isu)  ,  two '     The  Hst  is 

badly  damaged.  The  sign  for  irsu  was  followed  by  another  sign, 
making  up  a  fuller  ideogram.  These  'beds,'  or  'cushions,'  are 
therefore  not  defined  completely.  The  next  article  was  indicated 
by  the  sign  {ox  passuru,  'dish.'  The  second  sign  is  an  error.  The 
article  armi  is  often  mentioned  in  other  lists  of  furniture,  but  at 
present  I  see  no  clue  to  its  meaning.  The  isu  NA^  may  be  really 
isu  LA^  the  name  of  some  sort  of  vessel.  Whether  hasina  here  is  an 
article,  or  whether  the  scribe  has  gone  back  to  proper  names,  is  not 
clear.  For  Hasina  we  might  compare  Belit-hasina,  in  §  760.  If  this 
is  a  proper  name,  then  also,  in  line  11,  we  may  have  another,  and 
line  12  may  give  a  total  'two.' 

Unsatisfactory  as  the  list  is,  the  proper  names  are  of  great 
interest.  The  first  name  Usihansa  is  curious  and  may  not  be 
complete.     The  name  may  really  end  m  Samas  and  be  Usiha-Samas. 

The  female  name  Ummat-ha- ,  is  also  without  any  parallel,  at 

present  known  to  me.  There  is  trace  of  a  sign  after  ha.  Hartibu 
seems  to  be  the  same  as  the  name  {<2mn,  which  occurs  on  an 
ostrakon  from  Elephantina,  C.  I.  S.  p.  140,  B.  line  3;  which  De 
Vogiie  thinks  is  neither  Aramaic  nor  Egyptian.  Piidi-Hiiru  is 
discussed  in  §  503.  The  compounds  there  read  Piidi  might,  of 
course,  be  read  Bod.  The  many  Aramaic  names  into  which  i^n 
enters  as  an  element,  may  make  us  hesitate  to  identify  the  second 
element  of  the  name  with  the  Egyptian  Horus.  As  Horus  appears 
in  Aramaic  as  -iHj  I  think  it  would  not  appear  in  Assyrian  as  Huru. 
In  fact,  Asurbanipal's  scribes  in  v.  R.  i,  98  give  Har-siaesu  as  the 
name  of  the  king  of  Sabntiti  in  Egypt.  This  name  is  identified  by 
SteindorfT,  B.  A.  S.  i,  p.  350,  with  the  Egyptian  Hr-si'-'is-(t),  the 
Greek  'Apo-t^o-t?,  '  Horus  son  of  Isis,'  a  frequent  name  in  Saitic  times. 
Compare  Harsisu,  the  name  of  a  witness,  on  no.  590.  This  inclines 
me  to  think  that  Horus  appears  in  cuneiform  transcription  as  Har, 
not  as  Huru\  Here,  in  line  9,  we  have  the  name  Huru,  if  it  be 
complete.  It  may  be  followed  by  anielu^  or  by  DU.,  or  the  name 
may  be  Hiiru-milki.  The  next  name  seems  to  be  Sumasse,  for  which 
I  know  no  parallel. 

A  name  like  Pildi-Mani  again  raises  the  Egyptian  question.     Was 

1  But  Har  can  also  be  read  Hur ;  and  the  name  Pisan-Huru,  borne  by  the 
king  of  Nathu,  in  Egypt,  Greek  •^e.vvpL'i,  found  in  K  8537,  v.  R.  i,  92  is  considered 
to  be  a  compound  of  Horus  ;  see  Steindorff,  B.  A.  S.  l.  p.  347. 


538  ASSYRIAN    DEEDS 

Mani,  the  god  M-rjv,  or  Amen,  or  the  Assyrian  Manu  of  in.  R.  66,  2  c  ? 
Here  the  possibility  of  reading  Bod  for  Ptidi  renders  more  information 
desirable.  The  next  name  Ptidi-Seri  seems  to  point  to  the  god  Seru, 
known  from  the  Harran  Census.  The  next  name  seems  meant  for 
Kurarate,  or  Kirarate.  As  Kic  may  be  read  Dur,  we  may  compare 
Dararate,  in  §  471,  and  read  perhaps  Durrarate.     The  end  of  a  name 

-su,  occurs  in  the  first  line  of  reverse.     A  name  like  Unsardi , 

which  is  probably  incomplete,  is  quite  unknown  to  me.  Whether 
Hasina  could  mean  '  Protection,'  or  something  similar,  is  rendered 
doubtful,  by  the  nationality  of  the  slaves  here  being  so  doubtful. 

On  these  names  see  the  correspondence  in  T/ie  Expository  Times^ 
X.  pp.  423,  475,  526. 

775.  No.  759.  The  upper  edge  and  left-hand  upper  corner  are 
gone.     Drab. 

Although  this  cannot  be  in  any  sense  a  contract,  or  remotely 
connected  with  one,  it  is  apparently  concerned  with  captives.  The 
first  few  lines  are  defective  and  consequently  their  sense  is  obscure. 
In  the  first  line  seems  to  have  been  a  name,  perhaps  larapa,  who  was 
a  rab  kisir  of  the  land  of  Arbai.  The  scribe  seems  to  have  written 
ma  in  place  of  pa.  The  female  name  Samsi  seems  to  be  the  nomi- 
native to  the  verb  tabbal.  But  what  that  means  here  is  not  clear  to 
me,  nor  what  the  first  name  agrees  with.     Can  it  be  a  report  that 

Samsi  had  slain,  or  captured, rama?.     One  is  irresistibly  reminded 

of  Samsi,  Queen  of  Arabia.  Was  Arabia  meant  by  Arbai  ?  On  the 
other  hand  we  could  take  tabbal  sa  Samsi  together,  if  we  only  knew 
what  verb  to  supply.  A  fresh  sentence  seems  to  begin  in  line  7 ; 
from  that  point  onwards  we  read  '  to  the  land  Arbai,  larapa  the  rab 
kisir,  Hataranu  the  rab  kisir,  Ganabu  and  Tamranu,  in  all  four  scibi' 
ana  HA-A'  Here  we  may  take  HA-A  as  ihliku,  'fled.'  But  atia 
would  remain  hung  up  without  an  object.  Can  the  scribe  have 
meant  that  they  fled  to  Samsi?  Then  he  goes  on  to  say  that 
'  Hataranu  carried  off  sixty-one,  and  larapa  sixty-three,  in  all  one 
hundred  and  twenty-four  white  camels.'     Here  the  verb   of   which 

only  tesiru  is  left,  may  have  been  ustesiru,  and  may  be  for  the 

usual  ustesiru.     But  naturally  one  cannot  be  sure. 

This  is  properly  a  report,  and  it  is  difficult  to  see  why  Dr  Peiser 
wished  to  see  it  included  in  the  collection.  It  is  of  interest,  however, 
for  the  proi)er  names.  Whether  we  should  think  of  the  Samsi  of 
Tiglath  Pileser  Ill's  time,  or  whether  this  is  quite  another  person  I 
am  not  prepared  to  say.    Samsi  was  also  Queen  of  Arabia  in  Sargon's 


AND    DOCUMENTS.  539 

time,  sec  Annals  97,  J^r.  27,  in  Wiiicklcr's  Sargon;  c(3mi)arc  iii.  R.  10, 
no.  2,  19.  Now  Arbai,  in  Sargon,  Afinals  95,  means  the  Arabs,  rukuti 
asibut  madhari  \  compare  iii.  R.  8,  94,  and  Rm.  77. 

larapa  is  known  to  me  only  from  this  text,  but  is  clearly  Aramaic, 
Hebrew  or  Arabic  ;  compare  SxD"!'*  and  the  many  names  formed 
from  NDI,  in  N.  E.  p.  369.  The  names  are  Nabataean  and  Palmyrene, 
which  agrees  well  with  the  idea  of  Arabians.  Hataranu  occurs  only 
here,  but  compare  the  city  Hataru,  placed  by  Asurnasirpal  in  Kirhi, 
I.  R.  18,  59.  The  name  Ganabu  recals  the  Palmyrene  N3iJ-  I  know 
no  other  parallel.  Tamranu  occurs  only  in  this  place,  but  we  may 
compare  the  city  name  Tamar,  in  in.  R.  10,  no.  3,  8  b,  if  that  name 
be  complete. 

In  line  i,  read/«  for  ma.  In  line  4,  two  characters  seem  lost  on 
the  left.  Hence  iabbal  may  be  the  end  of  ubal.  Perhaps  then 
larapa  '  brought '  the  tribute  of  Arabia  from  Samsi.  Between  lines 
6  and  7  may  have  been  a  line  written,  now  covered  in  silica,  which 
may  be  ii-ba-la^  but  Winckler  also  omitted  the  line.  In  line  i,  of 
reverse,  several  characters  may  have  been  written.  In  line  5,  the 
scribe  either  wrote  pasuti^  or  made  //  very  like  pa. 

The  text  has  already  been  published,  Winckler,  Sml.  p.  62. 

776.     No.  772.     Piece  of  the  left-hand  upper  corner.     Red. 

This  is  a  list  of  men,  some  of  whom  are  evidently  peasants,  each 
of  whom  is  accompanied  by  a  family,  so  many  'souls.'  From  its 
style  it  might  well  be  a  part  of  one  of  the  schedules ;  but,  as  yet, 
I  have  not  succeeded  in  finding  its  join.  There  is  not  much  to 
remark  about  the  text. 

The  first  person  was  an  irrisu^  with  '  four  souls ' ;  the  name  of 
the  next  ended  in  /,  with  '  four  souls ' ;  the  name  of  the  next  ends 
in  ni^  he  was  a  'gardener.'  The  next  name  Bel-balat,  or  Bel-uballit, 
is  common  enough.  The  form  here,  EN-TI-LA,  was  the  name 
of  a  neighbour,  B.C.  717,  on  no.  391;  of  the  son  of  Bel-ahi-iddin, 
on  no.  880  \  occurs  on  no.  394 ;  and  as  a  specimen  name,  App.  3, 
I.  21.  That  Bel-balat  is  a  possible  reading  seems  shewn  by  the 
form  EN-ba-lat,  the  name  of  the  Eponym,  B.C.  816,  in.  R.  i,  in.  9. 
The  name  EN-ba...  of  the  lender,  on  no.  114,  might  be  restored 
in  other  ways.  On  the  other  hand  AN-EN-u-bal-lit  is  named  in 
K  13106;  and  AN-EN-DIN-it  is  found  in  K  1950,  8671;  83-1-18, 
no;  and  in  later  Babylonian  texts,  S.  A.  V.  809.  Bel-balat  had 
with  him  'two  souls.'  The  next  named,  Sasil,  had  seven  souls;  his 
name  is  discussed  in  §  486.     Mannu-aki-ahe,  see  §  660,  has  no  figure 


540  ASSYRIAN    DEEDS 

preserved  for  his  name.     The  next  name  is  only  partly  preserved, 
only  -ipse  is  left,  and  amelu,  part  of  his  title. 

It  is  clear  that  this  might  be  a  list  of  slaves  sold,  as  in  our 
no.   275. 

No.  776.  Piece  out  of  the  middle.  Brown  colour.  About 
8  lines  to  the  inch. 

This  clearly  contained  the  end  of  the  formula  of  a  slave  sale. 
In  line  i,  we  have  traces  of  esrdte ;  in  line  2,  of  [ana)  belisu  (utdr)  : 
in  line  3,  dhiisu.  In  line  i  of  the  reverse,  we  have  {sib)tu  bini  ana ; 
and,  in  line  2,  sartu,  being  part  of  clause  B.  Hence  slaves  were 
part  of  the  property  sold.  Then  came  the  list  of  witnesses,  of  whose 
names  only  -ri  and  -ku  are  left. 

No.  811.  Piece  of  lower  side,  of  a  small  contract-shaped  tablet. 
No  join  is  possible.     Brown. 

This  is  part  of  a  list  of  persons  in  the  peasant  rank,  very  likely 
slaves.  The  traces  of  the  first  line  are  not  easily  restored.  Then 
we  read,  '  Ahi-iddin,  one  son,  one  wife,  in  all  (three) ;  the  woman 
Basi,  three  sons,  in  all  (four) ;  the  woman  Sagibe,  one  son,  in  all 
two ;  the  woman  Eziptu,  the  woman  Sihati,  the  woman  Isittu, 
PaniTstar-lamur,  Ahu-lamur,  a  nddin  akli ;  Mannu-lu-napisti,  an 
irrisu ;  Bani  a  gardener.'  There  is  no  clue  to  the  purpose  of 
the  list. 

For  Ahi-iddin,  see  §  572;  for  Basi,  §768;  for  Sagibe,  compare 
the  names  in  §  465  ;  for  Eziptu,  compare  Ezipata,  in  §  707  ;  for 
Sihati,  compare  Siha,  in  §  760.  Isittu  seems  intended  for  a  feminine 
of  Isdu.  For  Pani-Istar-lamur  see  §  475  ;  for  Ahu-lamur,  §  680  ;  for 
Bani,  §  467.  Mannu-lu-napistu  is  found  only  here,  compare  Mannu- 
lu-sulmu,  in  §  578. 

777.     No.  826.     Nearly  complete.     Brown. 

This  list  is  almost  exactly  like  no.  811.  It  begins,  oddly  enough, 
with  'two  sons'  of  a  man  Atta....  Then  came  'the  ^ife  of  Abi- 
lamur,  Badi,  Istar-babi-ilai ;  Ikbi-Istar,  his  wife,  three  daughters  of 
his ;  Kurdi-Istar,  a  nddin  akli^  his  three  sons,  his  wife,  and  probably 
two  daughters  batusu^  in  all  seventeen  souls,  who  fear  not  God.' 

These  arc  not  necessarily  slaves,  but  the  style  of  enumeration 
suggests  that  they  arc  t(j  be  sold,  or  deported.  The  last  clause 
opens  a  wide  field  for  speculation. 

The  name  Atta...  might  be  completed  in  different  ways.  Abi- 
lamur  is  also  a  specimen  name,  App.  i,  x.  5.  Badi  occurs  only 
here,  but  compare  the  female  name  Badia,  in  §  704.     Bada  is  found 


AND   DOCUMENTS.  54I 

in  K  684,  1226,  1 88 1,  8409.  I^or  Istar-babu-ilai,  sec  §  554.  I  know 
of  no  other  occurrence  of  Ikbi-lstar.      Vor  Ivurdi-Istar,  see  §  554. 

No.  870.      Portion  of  right-hand  edge.     Red. 

This  might  well  be  part  of  a  similar  list  to  the  last.  The  name 
Bel-Harran-sar-usur  seems  the  only  complete  name,  see  §  687. 
Rimani  is  not  to  be  restored  easily.  What  name  could  give  the 
traces  sa-al-la  is  hard  to  decide.  In  line  5,  we  seem  to  have  saduni^ 
doubtless  the  end  of  a  name.  Then  the  signs  /  TUR-UD...  suggest, 
'one  son  baiiisu.^  It  is  possible  that  this  tablet  is  part  of  a  schedule, 
but  if  batusu  was  intended  that  is  very  unlikely. 


APPENDIX    TO    CHAPTER   VII. 

PRICES   OF  SLAVES. 

In  all  comparisons  of  prices,  it  is  essential  to  bear  in  mind  that 
the  quality  of  the  commodity  may  vary.  Thus  a  female  slave  might 
be  sold  for  as  much  as  90  shekels,  or  as  little  as  2  J  shekels.  The 
true  average  price  of  a  slave  girl  does  not,  however,  lie  midway 
between  these  figures.  A  glance  at  the  table  will  shew  both  to  be 
exceptional  prices.  No  doubt,  in  each  case,  special  reasons  existed. 
Sometimes  the  document  allows  us  to  see  something  of  tliese  special 
reasons.  A  man  would  naturally  demand  more  for  his  daughter,  or 
his  sister,  than  for  a  mere  slave  girl ;  even  if  he  sold  her  to  become 
such.  On  the  other  hand,  he  could  not  expect  much  for  an  ordinary 
slave  girl,  sold  to  be  wife  to  another  man's  slave,  if  he  had  already 
pledged  her  manual  labour  to  a  third  party.  Such  exceptional  prices 
must  be  left  out  of  account  altogether ;  they  do  not  necessarily 
compensate  one  another  in  estimates  of  average  value,  unless 
occurring  in  sufficient  numbers.  Even  then  they  must  be  laid 
aside,  if  we  have  a  large  number  of  cases,  varying  within  narrow 
limits,  about  a  mean  value  that  may  be  taken  to  represent  the 
ordinary  price  of  an  ordinary  article.  ) 

I.     Single  male  slave.  \ 

{a)    in  shekels,  royal  standard. 

No.  172,  a  sibirru  KU  siprdt,      90  shekels. 
No.  \i)(),  di  red  imere,  90/      „ 

{/>)    in  .shekels,  Carchcmish  standard.         j 

No.  174,  60       „ 

No.  175,  120 
No.  182,  60^+    „ 


ASSYRIAN    DEEDS    AND   DOCUMENTS. 


543 


No. 

183, 

60  shekels 

No. 

201,  a  son, 

120        ,, 

No. 

203, 

60 

(<■)    in  shekels,  standard 

unnamed. 

No. 

173, 

130 

No. 

178, 

20        ,, 

No. 

i79» 

30 

No. 

184, 

30 

No. 

186, 

30 

No. 

197,  a  man  from  Tabal, 

67        „ 

No. 

198, 

32 

No. 

200,  a  saki^, 

30 

No. 

3^3, 

60 

No. 

314, 

16 

No. 

642,  an  I'spar 

h'rmi, 

90 

(^)    in  minas  of  bronze. 

No. 

176, 

50           n 

No. 

180, 

100           ,, 

No. 

181, 

50           » 

No. 

i99» 

50           ,, 

The  cases  where  there  is  doubt  about  the  price  are  excluded. 

Here  we  see  that  a  skilled  artisan,  a  sibirru  siprdt^  a  'cloth 
worker,'  or  '  dyer ' ;  an  ispar  bir77ii^  a  '  weaver '  or  '  spinner '  of 
variegated  wool ;  a  herdsman  or  '  driver  of  asses,'  would  fetch  as 
much  as  ninety  shekels.  A  son  sold  for  as  much  as  one  hundred 
and  twenty  shekels,  Carchemish  money.  There  is  no  clue  to  the 
high  price  in  no.  175.  The  other  four  cases  give  an  average  price 
of  sixty  shekels,  Carchemish  standard.  In  no.  173,  we  have  an 
abnormally  high  price  ;  a  man  from  Tabal  fetched  sixty-seven  shekels ; 
one  man  in  the  riitu  class  fetched  sixty  and  another  only  sixteen 
shekels.  One  slave  sold  for  thirty-three,  another  for  twenty  shekels. 
But  four  are  priced  at  exactly  thirty  shekels.  Hence  it  looks  as  if  a 
Carchemish  shekel  was  only  worth  half  as  much  as  the  unnamed 
standard. 

Whether  the  difference  in  weights  applied  to  bronze  we  do  not 
know ;  but  three  cases  out  of  four  shew  the  value  of  a  slave  to  be 
fifty  minas.  Hence  we  may  conjecture  fifty  minas  of  bronze  to  be 
worth  half  a  common  mina  of  silver  or  one  mina  of  silver  Carchemish. 
That  gives  a  ratio  of  bronze  to  silver  as  i  :  100. 


544  ASSYRIAN    DEEDS 

11.     Single  female  slave. 

(a)    in  shekels,  Carchemish  standard. 


No. 

208, 

a  sister. 

30  shekels, 

No. 

217, 

90 

J, 

No. 

222, 

60 

J5 

(<^)    in  shekels,  i 

standard  unnamed. 

No. 

207, 

90 

5J 

No. 

209, 

35 

55 

No. 

211, 

30 

55 

No. 

213, 

90 

55 

No. 

214, 

34 

55 

No. 

215, 

9 

55 

No. 

216, 

60 

55 

No. 

220, 

34 

55 

No. 

224, 

30 

55 

No. 

227, 

30 

55 

No. 

307, 

wife  for 

a 

son. 

16 

55 

No. 

308, 

wife  for 

a 

slave. 

30 

55 

No. 

309, 

wife  for 

a 

slave. 

30 

55 

No. 

711, 

wife  for 

a 

slave, 

30 

55 

No. 

311, 

rutu^ 

4 

55 

No. 

312, 

jj 

34 

55 

No. 

317, 

5J 

30 

55 

No. 

86, 

pledge, 

30 

55 

(c)    in  minas  of  bronze. 

No. 

218, 

60 

55 

Here  we  see  that  in  eight  cases  the  price  of  a  female  slave  for 
ordinary  purposes,  wife  for  a  slave,  housemaid,  etc.,  was  thirty 
ordinary  shekels ;  in  three  cases  thirty-four,  and  once  thirty-five. 
One  of  the  class  {a)  is  the  same  value,  if  we  take  a  Carchemish  mina 
to  be  worth  half  as  much.  But  we  have  a  wide  range  of  prices :  in 
three  cases  ninety  shekels  was  given,  and  sixty  shekels  in  no.  216. 
In  no.  208,  the  thirty  shekels  Carchemish  seems  on  a  level  with  the 
sixteen  shekels  in  no.  307.  The  prices,  two  and  a  half  shekels,  and 
nine  shekels,  are  curiously  low.  It  is  clear  that  there  was  greater 
variability  in  women  slaves  than  among  the  males.  But  an  average 
price  was  thirty  shekels,  or  a  half  mina. 


AND   DOCUMENTS. 


545 


The  single  bronze  price  was  not  out  of  the  way  here ;   sixty  in 
place  of  fifty  minas,  the  average  for  a  male  slave. 


III.     Several  slaves  together. 

M  =  male,  F  =  female. 
(a)    in  shekels,  royal  standard. 


No. 

241, 

9M, 

8F, 

5^o» 

average  30  shekels 

No. 

242, 

I  M, 

iF, 

60, 

30 

No. 

243. 

2  M, 

I  F,  males  skilled, 

180, 

60 

No. 

284, 

I  M, 

I  F,  (his  mother) 

90, 

45 

(If)     in  shekels, 

Carchemish  standard. 

No. 

230, 

7M, 

3F, 

540, 

54 

No. 

231, 

3M, 

4F, 

120, 

17 

No. 

234, 

2  M, 

iF, 

180, 

60 

No. 

236, 

I  M, 

iF, 

60, 

30 

No. 

240, 

5  M, 

2F, 

600, 

»       85       „ 

No. 

245, 

3F, 

120, 

40 

No. 

249. 

2  M, 

one  skilled. 

90, 

45 

No. 

253. 

II  M, 

9F, 

600, 

30       » 

No. 

257, 

2F, 

120, 

60 

No. 

258, 

4M, 

I  F,  one  skilled, 

180, 

36 

No. 

270, 

3M, 

2F, 

300, 

60 

No. 

271, 

3M, 

2F, 

300. 

„       60 

(c)     in  shekels 

unnamed  standard. 

No. 

229, 

3M, 

4F, 

180, 

»        25       » 

No. 

232, 

2  M, 

iF, 

240, 

»        80       „ 

No. 

233. 

3F, 

6S, 

23 

No. 

235» 

I  M, 

2  F,  man  skilled, 

60, 

20 

No. 

237. 

I  M, 

iF, 

60, 

»        30       „ 

No. 

246, 

7M, 

6F, 

210, 

»        16       „ 

No. 

251, 

2  M, 

30, 

15       » 

No. 

261, 

9M, 

II  F, 

360, 

,,        18       „ 

No. 

267, 

2F, 

50, 

25       „ 

No. 

278, 

3M, 

50, 

17       » 

No. 

293. 

I  M, 

iF, 

120, 

60 

(d)    in  shekels 

merchant  standard. 

No. 

244, 

2  M, 

2F, 

180, 

45 

No. 

254, 

2  M, 

I  F, 

30. 

10 

J.  III. 

35 

74, 

J) 

15 

i8o, 

jj 

25 

1 80, 

5> 

30 

546  ASSYRIAN   DEEDS   AND   DOCUMENTS. 

{e)     in  shekels,  standard  of  Gar-samerate. 

No.  310,     I  M,  2  F,  180,  average  60  shekels. 

(/)    in  minas  of  bronze. 
No.  330,     3  M,  2  F, 
No.  248,     2  M,  5  F, 
No.  259,     2  M,  4  F, 

Here  we  cannot  rely  on  uniformity  of  quality.  But  if  we  use  the 
value  of  thirty  shekels  for  an  ordinary  slave,  sixty  for  a  skilled  artisan, 
then  we  shall  get  a  close  approximation.  Thus,  in  no.  284,  we  may 
assume  that  the  man  was  skilled  and  worth  sixty  shekels  and  the 
woman  only  the  ordinary  thirty.  No.  249  gives  sixty  shekels  for  a 
gardener  and  thirty  for  his  brother,  who  may  have  been  a  child.  In 
the  Carchemish  standard,  nos.  234,  257,  270,  271,  work  out  on  the 
basis  of  sixty  shekels  an  ordinary  adult  slave.  With  this  agree 
nos.  241,  242,  giving  thirty  shekels  on  the  royal  standard.  When 
we  take  a  blind  average  over  all,  we  get  forty-five  shekels  in 
Carchemish  and  twenty-four  in  the  ordinary  standard.  The  value  of 
the  royal  mina  is  clearly  the  same  as  the  ordinary  mina.  One  value 
for  the  merchant's  standard  is  the  same  as  for  the  Carchemish 
standard,  but  the  other  case  suggests  a  very  low-price  slave.  The 
mina  of  Gar-samerate  is  evidently  the  same  as  that  of  Carchemish. 

In  the  bronze  prices,  the  ratio  of  silver  to  bronze  seems  to  be 
about  50 :  I  unless  these  are  reckoned  in  the  old  heavy  mina,  when 
we  should  get  as  before,  a  ratio  100  :  i.  But  in  these  mixed  sales, 
all  that  we  can  do  is  to  check  former  results  by  a  general  closeness 
of  agreement. 

The  case  of  barter,  in  no.  252,  exchanges  three  male  slaves  for 
one  fine  horse,  which  would  make  the  value  of  the  horse  about  three 
minas  in  the  Carchemish  standard.  In  the  days  of  king  Solomon  we 
are  told  that  an  Egyptian  horse  fetched  one  hundred  and  fifty  shekels 
of  silver.  Allowing  for  the  possibility  that  this  was  also  three  minas, 
the  permanence  of  prices  is  certainly  remarkable. 


INDEX    OF    PROPER   NAMES. 


I.     MALES. 

The  black  figures  indicate  the  sections,  the  plain  figures  the  pages. 


Aa-ahe  408,  37,  177,  515 
Aa-ahe-erba  37 
Aa-ahe-sallim  37 
Aa-amme  754,  506 
Aa-'da'  421 
Aa-enu  452 

Aa-turi  653,  383,  401,  412 
Aa-iddin  562,  250 
Aa-imanni  730,  480 
Aa-kamaru  429 
Aa-metunu  476,  1 09,  no 
Abagu  661,  407 
Aba-ilu  418 
Abalukunu  58 
'Abakame  492 
Abati  418 

Abba-Aguni  661,   407 
Abda'  512,  34,   182,  510 
Abda  512,  34,  107,   182,  435 
Abda-bani  34 
Abdaia  512,   183 
Abda-ili  34 

Abdunu  766,  34,   526,   527 
Abdi  512,   34,    183,  441,  475 
Abdia  512,   34,   183,  406 
Abdi-Azuzi  749,   34,   498 
Abdi-Bel  690,   34,  435 
Abdi-Himuni  34 
Abdi-idri  422,   34,  49 
Abdi-ikrisu  34 
Abdi-ili  34 
Abdi-Kububi  34 
Abdi-li'iti  34 
Abdi-limufe)  34,  218,  241 


Abdi-milkuti  34 

Abdi-milki  34 

Abdi-Samsi  406,    34 

Abdi-Sihar  475 

Abdi-Sihur  725,  34,  475 

Abdi-Simur  475 

Abdi-rama  34 

Abdi-sarri  34 

Abu-erba   105 

Abu-ul-idi  494,   153,  219,  281 

Abu-ulla  219 

Abu-lamassi  264,   265 

Abu-larim  737,  66,    roo,  486 

Abu-lisir  486 

Abunu  579,   284 

Abu-salam  443 

Abia-ahia  718,   466,  467 

Abi-danu  480,    119 

Abi-duri  672,  415 

Abi-ummi  554,   218,  238,  467 

Abikta-iddin  491 

Abi'-ilu  743,  491 

Abi-ilia  743,   491 

Abi-ikamu  719,   468 

Abi-lamur  777,   540 

Abilu  743,   491 

Abilure  556,   218,   241 

Abi-lisir  129 

Abi-salam  703 

Abi-kamu  719,  468 

Abi-ramu  479,  674,   1x7,  416 

Abit-papahi  267 

Abkallipi  572,   268 

Ablugnu  58 


35—2 


548 


INDEX. 


Absa  504 

Abtiruni-el  118 

Aga  745,  493 

Agaburu  534,   2  21 

Agbar  221 

Agbur  221 

Agiai  745,  493 

Aginu  745,  493 

Adadi-abu-usur  762,   518 

Adadi-ahe-iddin  470 

Adadi-ahu-usur  494,   153 

Adadi-ahi-iddin  653,  401,  470,   524 

Adadi-aplu-usur  195 

Adadi-aplu-iddin  517,   193,   195,  252 

Adadi-asarid  401 

Adadi-babau  772,   535 

Adadi-bel-usur  562,  250,  251 

Adadi-bel-lisir  401 

Adadi-bi'di  251 

Adadi-danan  517,   195 

Adadi-emurinni  491,   143 

Adadi-uballit  161,  203 

Adadi-iddin  438 

Adadi-idri  49 

Adadi-ilai  521,   141,  201,  202 

Adadi-kasir  736,  485 

Adadi-musesi  731,  481 

Adadi-milki  491,    143 

Adadi-nagi  413 

Adadi-na'id  752,   501 

Adadi-nasir  518,   196,  423 

Adadi-natan  688,  433 

Adadi-nirari  235,  333,  342,  475 

Adadi-pa-usur  485 

Adadi-kassun  652,   397,  398,  400 

Adadi-raba  475,    109,  417,  489 

Adadi-rahimu  740,  488 

Adadi-rapa  475,    109 

Adadi-rimani  754,  381,  41 1,  506,  526 

Adadi-risua  578,   281,  282 

Adadi-sallim  711,  458 

Adadi-sa-na'id  451 

Adadi-sar-usur  711,  277,  458,  486 

Adadi-sum-usur  696,   405,  440 

Adadi-.sum-iddin(a)  508,  175,   176,    178 

Adadi-taka  706,  450 

Adadi-taklak  736,  484 

Adalal  772,   535 

Adallal  535 

Adanha-ilu  668,  413 


Adar-ili  45,  198,  202 

Adda  706,  450 

Addai  383 

Addaia  706,  450 

Addu  706,  450 

Addi-idri  422,  49 

Adu'  583,  287,   402 

Aduna-iz  408,   36,  37,   55 

Aduna-izi  408,   37,  55,  238 

Adunu-apla-iddin  55 

Adunu-ba'li  554,   238 

Adunu-mat-usnr  554,   37,   238 

Adunu-nadin-aplu  554,   37,  238 

Aduni-ba'al  554,  37 

Aduni-tu  (?)  383 

Adiini-turi  554,  37,  55,  238,   401 

Aduni-iha  554,  37,   55,  218,    237,    238 

Adi  583,  287,  421,  471 

Adru  198 

Adria  45,    198 

Adri-ile  198 

Adseki  95,   129 

Au-ba'di  52,   iii,   251 

Au-bani  iii 

Au-bi'di   118 

Au-ianu   1 1 1 

Au-iddin  549,   iii,   234 

Au-idri  582,    11  r,  286 

Au-ilai  476,   in 

Au-killani  559,   in,  245,  246 

Ausi'  476,   III 

Aza  469 

Azi-ilu  573,   273 

Azilu  273 

Ahallili  502 

Ahallisu  752,   502 

Ahalsusu  502 

Ahassuri  237 

Ahar-dise  514 

Aheia  88,  434 

Ahe-ilai  207 

Ahesa  479 

Ahua  580,  285,  493 

Ahii-Aa  285 

Ahu-amur  680,  420 

Ahua-l)ani  745,  494 

Ahu-al)U  475,    108 

Ahua-crl)a  508,  37,   177,   400 

AhCiai  580,   284,   285 

AhCia-ibni  494 


INDEX. 


549 


Ahua-lamur  474,    106 

Ahu-dlik-mahri  399 

Ahiia-lini    106 

Ahu-anuii   680,  420 

Ahuasu   159,   177,  397,   398,  432,   515 

Ahu-aplu-ibni  494 

Ahuasi   105 

Ahu-bani  468 

Ahu-basate  472,   49,   99 

Ahu-baste  472,  49,  99 

Ahu-duri  470,  93,  94 

Ahu-erba  177,  417 

Ahu-eres  114 

Ahu-ukinka  717,  466 

Ahu-ukur  572,  263,  264,  266 

Ahu-tab  722,  473 

Ahu-Iau  658,   44 

Ahu-iddin  267 

Ahu-ilai  153,  458 

Ahu-imme  208 

Ahu-kinu  452 

Ahu-latnassi  467,   86,  263,  265 

Ahu-lamur  680,  741,  420,   540 

Ahu-lamma  762,  518 

Ahu-lamsi  486 

Ahu-larim  100,   341 

Ahu-li'  523,  205 

Ahu-li  54,  205,   207,  411,  442 

Ahu-li'te  663,  409,  419 

Ahu-mamate  736,  485 

Ahu-mukinka  466 

Ahu-nadbi  715,   464 

Ahunu  544,  210,   232,  530 

Ahu-nuri  518,   197 

Ahuni  544,  44,  45,  231 

Ahuni  231 

Ahu-Samsi  417 

Ahusu  508,  59,   177,  417 

Ahusi  508,    177,  416 

Ahusina  399 

Ahutusu-lisir  177 

Ahutsu  417 

Ahi-abu(a)    108,  207 

Ahi-abi  108 

Ahi-bastu  472,   49,  99 

Ahi-bastu  49,    191 

Ahi-duri   138,  205 

Ahi-erba  175,  176 

Ahi-eres  477,   114 

Ahi-umme   108 


Ahi-iabal)a  477,    1 13 

Ahi-Iau  404,  405 

Ahi-ianiiiu  477,    1 14 

Ahi-iakaniu  723,    1  14,  473,  478 

Alii-iakar   1 14 

Ahi-iddin  672,  267,   540 

Ahi-ilai  711,  458 

Ahi-immai   108 

Ahi-imme   108,   208 

Ahi-ikamu  723,  473 

Ahi-milki  657,  402,  403 

Ahi-Nana  210 

Ahi-nuri  197,  467,  501,  530 

Ahi-ramu  709,  455 

Ahi-rame  456 

Aia-duri  503,   166 

Ai-suri  503,    166 

Ai-rimmu  503,   166 

Akakua  65 

Akal-usur  208 

Akbar  221,  408,  463 

Akbaru  534,   221,  473 

Akbarutu  473 

Akbur  221 

Akburu  534,  221 

Akubatila  164 

Akullanu  767,   180,  527,  528 

AkkuUanu  571,  263,  266,  509 

Akru  572,   267 

Akriturlasimu  265 

Alahha-ilu  (?)  413 

Alahhanna  (?)  413 

Alahha-Samas  (?)  413 

Alla-hazzi  472 

Al-Nashu-milki  43 

Al-Si'-milki  43 

Amar-Istar  265 

Amar-yum-ili  48 

Ambana  510,  511 

Ambaris  460 

Amel-Ea  503 

Ameki  753,   505 

Amur-dise  760,  511,  512,   514 

Amiate'(u)  704,  448 

Ammai  687,  429 

Amma-ba'li  687,   429 

Ammaia  687,  429 

Amma-ladin  687,  429 

Ammaskiri  708,  453 

Ammeba'la  429 


550 


INDEX. 


Amme-ba'li  429 

Amme'ta'  687,  429,  448 

Ammu-ladi  429 

Ammizaduga  333 

Ammi-pa'li  429 

Amst  576,  280 

Amramu  81 

Andaranu  465,    79 

Anu-sarru  441 

Ani-iddin  265 

AN-KI-LU  (?)  168 

Anki-qiba  200 

An-mehunai  506 

Asu  678,   418,  454 

Asi  418 

Assur-lubalit  265 

Assi  678,  418 

Astananu  561,  250 

Astakiimi  250 

Apil-aplia  236 

Apil-sarri-bel-ahe  500,    162 

Apil-sarri-ilai  500,    162,  528 

Aplai  518,    197,  253,  266 

Aplaia  236 

Aplua  507,  508 

Aplu-uknu  58 

Aplu-usur  486,    119,   138,  201 

Aplu-sezibani  705,  450 

Aplia  518,  57,   71,    72,   93,    197,    287, 

421 
Aka  711,  458,  504 
Akaba,  502,   164,   504 
Akaljbi-ili   164,  413 
Akabi-ilu  502,    164,   407,  504 
Akbar  221,  383,  408 
Akburu  422 
Akubu   164 
Akru  572,  267 
Akri  286 
Arakai  691,  436 
Arbai  473,   100,    10 1,  481,  538 
Arbailai  408,    479,    37,    116,    117,    158, 

189,   201,   388,   457,  482 
Arbaili-bel-iddin  438,  60 
Argistis  458 
Arda  448 
Ardai  407,   35 
Ardu-muscsi  457 
Ardi-Aa  407,   35,  488 
Ardi-ah(j.su  716,    465 


Ardiai  739,   35,  488 

Ardi-Allai  766,  527 

Ardi-arda  167 

Ardia-arkia  504,  44,    166,   167 

Ardi-Asur  492,   104,  I47 

Ardi-Banitu  406,   30,   34 

Ardi-Belit  534,  767,   197,  220,  421,  422 

Ardi-Gula  745,  494 

Ardi-Ea  752,  503 

Ardi-Istar  474,  35,  44,  47,  77,  78,  79, 
103,  104,  134,  138,  147,  149,  231, 
246,  401,  446,  447,  448,  450,  488, 
494»   497.    511.  512,  514,  530 

Ardi-Marduk  44 

Ardi-Nabu  487,  45,  133,  181,  517,  518 

Ardi-Nana  491,   143,    147 

Ardi-Ninip  660,   406 

Ardi-Sin  717,  466 

Ardi-Samas  749,  498 

Arzizu(i)  556,   218,   241,   265,  267 

Arhu-Istar  66 

Arihi  159 

Arika'  691,  436 

Arkat-ilani-damiktu  691,  436 

Arrabi  377 

Arrakute  436 

Artalanu  107 

Asaridu  368 

Asate  745,   494 

Asur-abu-usur  705,  450 

Asur-ahesu-eres  732,  482 

Asur-ahi-iddin  717,   466 

Asur-aplu-iddin  757,   509 

Asur-aplu-lisii-  267 

Asur-baltu-nisesu  121 

Asur-bani  721,   233,  47 1 

Asur-bel-usur  526,   208,  209,  462 

Asur-bel-iLani  739,   488 

Asur-bel-kala   J95 

Asur-gamilia  168 

Asur-garua  164 

Asur-garua-niri  502,    165 

ASur-gimil-tirri  575,  277 

Asur-damik  732,  482 

Asur-daninaiii  541,    229,  492 

A-sur-danin-sani  537,   217,   227 

Asur-diir-usur  491,    144,  475,  500 

Asur-e(ir  472,   99 

Asur-ctinini  482,    124 

ASur-etirni  482,    124 


INDEX. 


551 


Asur-epus  233,  471 
Asur-crcs  71 

Asur-etil-ildni   272,    t^t,^,  542 
Asur-uballit   122 
Asur-udannin-aplu  273 
Asur-usur  188 
Asur-usabsi  60 
Asur-hablani  436 
Asur-ibni  546,    233 
Asur-ilai  500,    162,  480 
Asur-ittia  61 
Asur-killani  691,   436 
Asur-li'  558,   197,   245 
Asur-li  245 
Asur-li'ani  558,   245 
Asur-mat-utakkin  691,  435,   436 
Asur-mat-utarris  436 
Asur-mat-taris  436 
Asur-mudammik  482 
Asur-mukin(u)  754,   506 
Asur-musallim  762,  516,  518 
Asur-musallimsunu  283 
Asur-mutakkil-sarri  40 
Asur-mutakkin  491,   143 
Asur-mutarrisu   143 
Asur-mitu-uballit  268 
Asur-naballit  572,   265,   268 
Asur-nadin-ahe  481,   123 
Asur-nadin-ahi  685,  424,  516 
Asur-nadin-aplu  721,  471 
Asur-nadin-aplusu  471 
Asur-nadin-sum  422 
Asur-na'id  65,  415 
Asur-napisti-iram(mu)  557,  243 
Asur-nasir  482,   124,    188,  409,  419 
Asur-natkil  572,    268,  516 
Asur-kassun(u)  762,   518 
Asur-katsLi  762,   193,  518 
Asur-re'usunu  558,   245 
Asur-res-isi  492,  68,    138,   144,   146 
Asur-rimani  139 
Asur-sallim   478,    575,    118,    174,    245, 

25i>  275'  276,  458,  486 
Asur-sallim-ahe  481,   122,   489 
Asur-sallimsunu  577,   283 
Asur-salmis-amur  66 
Asur-sar-usur  505,   171 
Asur-sum-ukin  687,  754,  429,  474,  506 
Asur-sum-usur  708,  453 
Asur-sum-utakkin  143 


Asur-sum-utarris  143 

Asur-silim-amur  65 

Asur-taklak  612,    183 

Asire  285 

Assuiai  481,    122 

Astamasli  562,   250 

Ata  287 

Ata  583,   287 

Atazuri  427 

Ata-idri  701,  442 

Atalu-sumia  467,  468 

Ata-lu-sumia  468 

Ata-siiri  554,   238 

Atarai  754,   500,  510 

Atar-ham  418 

Atar-hamu  678,   383,  418 

Atar-ilani  518,   197 

Atar-ili  518,    197 

Atar-suru(i)  554,    218,  237,   238,  251 

Atar-kamu  772,  460,  532,  533,   535 

Atar-tazi  239 

Atgi-iht  470,   49,  95,    163 

Ate'  583,    287,  407 

Atu  583,   287,   407 

Atu-ehu  661,  407 

Ati  583,   287 

Atinni,   661,   408  ^' 

Atri-ili  198  ^ 

Atta'-idri  661,  408 

Atta-imme  661,   408 

Atta-inni  408 

Atta'ni  408 

Ba'al-imme  505 

Babai  753,   505 

Babali  755,  507 

Babua  505 

Babu-ilai  544,    160 

Babilai  498,   160,    163,   465,  506 

Bab-ili-bel-nurai  476 

Babi-ramu  573,   505,   528 

Babli  54 

Baggu-basu  58 

Bagdada(i)  719,   469 

Bagdapi  235 

Bagdatti  719,  469 

Bada  777,   540 

Badi  777,  540 

Bau-ahi-iddin  544,   232 

Bau-eres  198 


552 


INDEX. 


Bau-ilai  232,   241 

Bau-sapi  210 

Bahai  122 

Bahi  481,    122 

Bahianu  532,  20,  44,  57,  58,  214,  216, 
217,  218,  226,  227,  228,  229,  231, 
232,  233,  234,  239,  250,  251,  253, 
384,  440,  405 

Batudanu  518,    196 

Baiadi-ilu  62 

Bakilia  733,  483 

Balat-eres  662,  408 

Balatia  43 

Balatsu  741,  489 

Balai  548,  234,  505 

Bala-imme  753,   505 

Balasu(u)  521,  49,  203,   221,  489 

Balasi(i)  521,   203,  249,  516 

Bamba  579,  284 

Bamu  579,  284 

Bamma  579,  284 

Banai  727,    148,  273,  477 

Banba  579,   284 

Bani  467,   88,  434,  449,  535,  540 

Bania  473 

Bani-Aa  273 

Bani-ahe  203 

Baniai  573,  477 

Bani-Ai  210 

Banitu  578,  283 

Banitum-eres  406,   35 

Banitum-lukin  406,   35 

Banitum-tuklat  406,   35 

Ba'sa  530 

Basua  548,   218,  234,  530 

Basuai  548,   234,  530 

BasLisu  658,   404 

Basi  768,   530,   540 

Bappu  see  Pappu 

Barahu  727,   475,  476 

Barahu-ilu   114 

Barua  460 

Barzake  741,  489 

Barzia  678,   4  1 9 

Barzikdtu  741,   489 

Bariki  85 

liarku-rimani  53 

Bar-lamur  510 

Barrijk  85 

Barruku  61,  85 


Barrukku  467,  61,  85,   116,  485 
Barsai  163 
Basadu  44 
Batiti  524,  208 
Bel-abua  773,   535 
Bel-abu-usur  558,   245,  475,   481 
Bel-ahe  474,    106,  207,   276 
Bel-ahesu    687,     128,    140,    407,    425, 

426,  427,  429,  535 
Bel-ahu-usur  526,   210 
Bel-ahi-iddin   684,   163,  273,  423,   539 
Bel-amat-lisir  481 
Belanu   505 

Bel-aplu-iddin(a)  711,  458,  479,  480 
Bel-asaridu  50,  51 
Bel-balat  776,   188,  423,  539 
Bel-busu-etir  201 
Bel-da'an  482 
Bel-dan  732,   154,  482 
Bel-danan  494,    150,   154,  482 
Bel-duri  558,   133,   243,   244,  510 
Bel-etilli  733,  483 
Bel-etir  579,  259,   283 
Bel-etira  284 

Bel-emurani  540,   126,   228,  404 
Bel-eres   474,    47,    77,    103,    105,   118, 

119,    184,   198,   508 
Bel-uballit  776,  539 
Bel-ubbuti-ukin  506,   173 
Bel-ukin  505,   169,   170 
Bel-utakkin  702,   443 
Bel-utarris  442,  443 
Bel-zer  284 
Bel-zer-iddin  743,  491 
Bel-Harran-abu-usur  558,  245 
Bel-Harran-ahu-usur  690,   434 
Bel-Harran-balat  685,   424 
Bel-Harran-duri  701,   207,  442 
Bel-IIarran-ittia  712,   459 
Bel-IIarran-hasis  662,  409 
Bel-IIarran-cunucci  446 
Bel-IIarran-kusurani  746,  495 
Bel-Harran-sadua  553,    198,  236,   281 
Bel-liarran-sar-usur     687,     300,     430, 

541 
Bcl-Harran-taklak  704,  327,  446,  447, 

448,  467 
Bcl-ibni  505,   171,  399,   417,   536 
Bcl-iddin(a)  661,   407,  429 
Bel-iz  56 


INDEX. 


553 


Bel-ilai  764,   521,  523 

licl-ilaiii  690,  434,   523 

Bcl-ildni-sar-usur  764,   523 

Bel-ilani-sitir  (?)  433 

Bol-ili-niilki  711,   44S,   45^ 

Bel-ishu-ulanis  659,   406 

Belit-usala  685,   424 

Bel-ilti  461 

Bel-ittia  745,   493 

Belka-lisir  731,  481 

Bel-kassar-usur  428 

Bel-kia  493 

Bel-killani  690,   433,   434 

Bel-kitti  281 

Bel-lamur  720,  45,  470 

Bel-lasin  118 

Bel-lubalat  45,  62 

Bel-ludari  657,  30,  403 

Bel-li'  712,  461 

Bel-lisir  736,  56,   58,   59;  217,  485 

Bel-Malik  53 

Bel-mu-essis  265 

Bel-mustesir  485 

Bel-na'di  246 

Bel-na'id  559,   143 

Bel-nasir  712,  45,  460,   501 

Bel-natan  63 

Bel-niiri  704,   448,  486 

Bel-sad-ilu  63 

Bel-pa-lisir  481 

Bel-kata  41 

Bel-ristan  50 

Bel-sadua  553,  236 

Bel-sa-iksur  139 

Bel-sallim  420 

Bel-sar-ahesu  502,   165 

Bel-sar-usur  508,   175,   176,   i77'  4^2 

Bel-sar-ibni  526,  210,  273,  499 

Bel-sar-ikbi  526 

Bel-sarrani  132 

Bel-su  553,   236 

Bel-sum-eres  572,   265,   267 

Bel-sum-ibni  473,   102 

Bel-sum-iddin  760,   275,  513,  515 

Belsunu  677,  418 

Belt!  272 

Bel-taklak  711,  458 

Ben-Hadad-idri  286 

Buba  753,   505 

Bubu  753,   505 


BubCia  763,   505 
Bubutu  667,  403 

Buda 691,  436 

Budu,  Budi  see  Putu,    I'liti 

Buhl  526 

Bulut  659,    197,  405 

Bululu  405 

BuluU(u)  659,  405 

Bulla  714,   462 

Bultaia  714,  462 

Bultia  463 

BuUiit  40s 

Bullutu  659,  405 

Busi-ilani  246 

Burkai  762,   518 

Biba  753,  505 

Bibati  139 

Bibbua  505 

Bibe-halusu  753,  505 

Bibi  753,    505 

Bibia  753,  505 

Bibi-lagamur  753,   505 

Bidada  417,  46 

Bihi  481,    122 

Bilai  690,  435 

Billu  118 

Bin-dikiri  709,  456 

Bin-kitni  275 

Bin-mi  275 

Bir-amma  554,   239 

Bir-Atar  554,  239 

Bir-Dadda  553,  235,  239 

Bir-Iama  553,   239 

Bir-Samas  554,  237,  239 

Birtai  276 

Bi'su  504,   168 

Bitati  486,  208 

Gabbar  412 

Gabbaru  667,    131,  412,  529 
Gabbarru  412,  529 
Gabbu-Adadi  579,   45,  283,   284 
Gabbu-amur  484,   127,  435,  436 
Gabbu-eres  199 

Gabbu-ilani  487,   133,    158,  225 
Gabbu-ilani-eres  487,   133,   489,  490 
Gabbu-ina-kata-ili  559,  246 
Gabbu-kata-ili  559,  245,  246,  276 
Gabbi  538,   227 
Gabe  181,  227 


554 


INDEX. 


Gabu  217,  218,  227 

Gabia  227 

Gabri  721,    470,  471 

Gabri-ilu  721,  471 

Gaga  161 

Gagu   161 

Gagi  498,   161 

Gada'  492 

Gada  744,  492 

Gadi'  492 

Gadia  744,   492 

Gadi-ilu  744,   492 

Galul  231 

Galulu  544,  231 

Gallul  231 

Ganabu  775,  538,  539 

Gargamesai  750,  499 

Guggu   1 6 1 

Gugu  498,   160,   161,    193 

Gugua  160 

Gugi  498,   66,   160 

Gula-zer-eres  680,   421 

Gula-zer-ibni  727,  477 

Gura'  523,    206 

Gurrai  206 

Gusanu  473,    103 

Gidda 435,  436 

Gilgamis  168 
Gimil-ili  41,  42 
Ginai  680,  420 
Ginnai  680,  420 
(jir-zapunu  554,  47 
Girhai  677,  417 
Giri-zabuni  237 
Giri-.sapvmu   238 
Giritu  406,  34 
Giritte  406,    34 
Girittu  406,   30,  34 
Girsapunu  238,   285 
Girte  406,    34,   70 
Girtu  406,   34,  218 

Dabi  79,  494 
Dabia  494 
Dabibi  486 
Dagana-milki  437 
Dagan-bcl-usur  692,  437 
Dagan-bcl-nasir  437 
Dagan-milki  692,  437,  454 
Dada  572,   95,   269 


Dadai  572,  95,  269,   441,  477 

Daddi  95 

Dadi  765,  34,  95,  526 

Dadia  765,  95,   526 

Daiadi-ilu  61 

Daian-Adadi   192 

Daian-Kurban    487,     131,     132,     217, 

229 
Da'in-Adadi  479 
Da'in-aplu  479 
Dakide  751,   383,   500 
Dak{k)uri  80,  203 
Daltai  422 
Damik-eni-sar  64 
Damka-rigmati-sarri  64 
Damki-ili  507 
Dana  474,    105 
Danai  474,   106,    no 
Danaia  474,    105 
Dananu  480,    118,   121,  232 
Danan-ili  742,  490 
Danan(i)-Nergal  489,  490 
Danan-Ninip  742,   490 
Dandaru  548,  218,   234 
Danna  474,   105 
Dannai    416,   474,    46,    105,    196,    198, 

406,  449,  473 
Dannaia  416,  474,   105,    193 
Dannu-ilu  520 

Dannu-Nergal  747,  496,  504 
Dannu-karsi  753,   504 
Dannu-sarri  753,  504 
Dannia  46 
Danni-ili  753,  504 
Dakali-Marduk  751,  500 
Dararate  471,  98,  538 
Darurate  471,  98 
Dari-abua  693,  437 
Dari-Ecl  465,  473,   79,    100,   loi 
Dari-sarru  667,  412 
Du  459 

Diia  711,   x66,  459 
Dugul  434 
Dugul-ili  404 

Dugul-ixini-ili  658,  404,   434 
Dudu  702,  443 
Dudua  702,   443 
Du'uzai   loi 
Dili  711,  408,  459 
Dulat-ili  404 


INDEX. 


555 


Dumat-ili  404 

Dumuka  44 

Diimukai  49 

Dumki-ilani  755,  507 

Dunanu  98 

Dunalan  404 

Dunuzu  677,   281 

Dur-Adadi  518 

Duraua  99 

Dur-Asur  737,  486 

Dur-belia  672,   415 

Dur-maki-lstar  341 

Dur-kali  71 

Durrarate  774,  538 

Didi  470,   71,  95,  98,  99 

Dihai  409,   37,  38,  479,  516 

Dilil-Istar  572,  86,   166,   263,   266 

Dina  501,   163 

Dinanu  457 

Disai  36 

Disi  748,  496,   514 

Ditaki  744,  493 

Ditara  729,  479 

Ditaru  729,  479 

Eabani  i68 

A 

Ea-kudurri-ibni  503 

Ebed-Istar  446 

Egiba  168 

Egibi  164,   423,  461 

Edu-usur  514,   187 

Edu-nasir  188 

Edu-sallim   480,    117,    118,    119,    139, 

174,  245,  246,   276 
Ezipata  707,  452,  540 
Ehia  466,  80,  82 
Etir-ilu  580,  285 
El-ittiya  200 

Emur-Istar  572,    106,   265,  267 
Eni-ili  715,  463 
Esaggil-bi'di  471 
Esaggil-saduni   195 
Erba-Adadi    504,    65,     166,    167,    174, 

430 
Erba-ahe  766,   527 
Erba-ilani  544,   231 
Erba-ilu  544,   231,  528 
Erba-Istar  716,  465 
Eresu  553,   236 
Eres-ilu  743,  491 


Eridai  481,    122 
Erihi  756,   508 
Elk  it  i   281 
Eski  482,  527 
Eski-Istar  124 
Esrai   loi 

Uaite'  239 

Uasar  190 

Uassurme  460 

Uarbis  515,    190 

Uarzaun  515,   191 

Uari  500,    163,   191 

Uarmeri  515,   190,   193 

Ubar  191 

Ubara-Tutu  515,    190 

Ubarbisi  515,    190 

Ubaru   190 

Ubarru  515,    191 

Ubbuku  475,   77,    107 

Ubuku  475,   107,  208 

Ubukku(i)    107,   205,  208 

Ubuku  475,   107 

Ubuiaki  559,  246 

Ubraki  246 

Ugbaru  221 

Ugun'u  264 

Ugine  95 

Uddanu  422 

Uzna'  482 

Uznanu  732,  482 

Ukin-abua  494,   153 

Ukin-abia  494,    150,   153 

Ukin-ahi  717,  466 

Ukin-zer  690,   153,   434 

UlCdai  505,  52,  67,  68,   loi,  169,  170, 

448,  463,  482,   516 
Ummahaldasu  269 
Ummanaldas  505 
Unagi  668,   413 
Unzahu-Asur  534,  523 

Unzahu-UR 523 

Unzarhu  534,    182,   220 
Unzarhu-Asur  534,   220 
Unzarhu- Istar  534,   220 
Unzarhu-Tasmetum  519 
Unzarhi-Istar  534,  219,   220 
Unzerhu  see  Unzarhu 
Unkia  441 
Unsardi 774,  538 


556 


INDEX. 


Unke  741,  441,  489 
Unki-Istar  441 
Usanani  706,   451 
Usuna  706,  451 
Usi'  704,   383,  446,   447,  448 
Usia  704,  448,   529 
Upahhiri-Iau  475,   107 
Upaka-ana-Arbaili  694,   438 
Upiiku  see  Ubuku 
Uppuku  see  Ubbuku 

Usa 720,   469 

Usihansa 774,   537 

Usiha-Samas  (?)  537 

Ukubu  163,   164 

Ukubutu  164 

Ukur-Adadi  409,  40 

tJkur-ahe  409,   40 

Ukkur-ahe  40 

Urai  733,   383,  482,  483 

Urda  556,   239,   240 

Urdai  218 

Urdu(i)  556,   240,  241,   481,  498 

Urdi  556,   2  40 

Uria  466,  80,  82,  483 

Urriha  107 

Usani-ilu  659,   406 

Uttama  204 

Zabai  753,   505 

Zabanu  439 

Zabda  491,    143 

Zabdanu  98 

Zabdu  439 

Zabdi'   143 

Zabdi  491,    141,   143,  441 

Zabdia  491,    143 

Zabina  65 

Zabina  79 

Zabinai  64 

Zabinu  465,    53,  79,  271,  474 

Zadu'  403 

Zaza  476,    112 

Zazai  476,  36,   1 12 

Zazaia  476,   36,    1 1  2 

Zazaku  476,   36,    112,   499 

Zazc   1 1 2 

Zazi  476,  40,    112,   463 

Zakuru(i)  658,   44,  404 

Zakir  502 

Zaklru(i)  752,  501,   502 


Zamama-ahu-usur  692,  437 

Zamama-erba  682,  422 

Zamama-eres  731,   481 

Zanasana  740,  488 

Zanzanu  488 

Zapanu  573,   270,   381 

Zakiru(i)   502 

Zakirru  502 

Zaruti  515,   66,  161,   193 

Zezi  113 

Zer-ukin  487,  63,    133,   245,  \i\ 

Zeruti  68,   221 

Zer-ibnu(i)  731,  481 

Zer-Istar  480,    118,    120,  204 

Zer-kitti-ukin  676,  417 

Zer-kitti-lisir  676,  417 

Zer-lisir  102,   218 

Zer-napisti-lisir  210 

Zerkuru  491,    143 

Zer-Samas  204 

Zubi-sidki  410,  43 

Zunbu  681,  421,  422 

Zibdi  439 

Zize  112 

Zizi  476,   112 

Zizia  727,   477 

Zilt  490 

Zitai  762,  429,  518 

Hababa  677,  418 
Habahum  677,  418 
Haba-namru  677,  418 
Habani  677,  418 
Habasu  472,   99,   100,   10 1 
Habasite  472,   98,  99,   191 
Habaste  99 
Habastu  472,  99 
Habasti  99 
Habasti  472,  49,  99 
Ilabban  677,  418 
Ilabildu  400 
Ilagabba  (?)  435 
Iladasa  747,  496 
Iladc-lipusu   loi 
Iladi'  685,    loi,   424 
Iladia  685,  424 
Iladilani  246 
Haza'-ilu  708,  452,  454 
Ilazanu  708,   58,  453 
Hazian  91 


INDEX. 


557 


Hazianu  468,  91,  514 
Ilazi-ilu  514 
Haianu  41-2 
Ilakkubu  661,  407 
I.Ialabaia  58 
Ilalahhiai  728,  477 
Hala-iddi  509 
Haldi-ahu-usur  714,  463 
Ilaldi-ilai  714,  463 
Haldi-etir  717,  466 
Ilaldi-rimani  733,   483 
Hale-abu  563,   251,  460 
Halua  712,  460 
Halzupi  (?)  71 
Halzuti  71 
Hali-ilu  712,   460 
Halimusu  712,  460 
Halla-alla'  712,  460,  502 
Halla-ba  712,  58,  460 
Hallu  712,  460,  502 

Halli 712,  460,   527 

Hallia  460,  527 

Halli-arraka  752,  460,   502 

Halmanu  733,  483 

Halmusu  754,  506 

Halpai  463 

Hamatutu  525,  218,  221,  222,  225 

Hamba  435 

Hambaku  687,  430 

Hambusu  99 

Hambi  690,  435 

Hammai  690,  435 

Hammu-rabi  268 

Hamnanu  706,  450 

Hamnunu  706,  383,  450 

Han-ahu-lisir,  433 

Hanahusi  688,  433 

Hananu  160 

Hanasu  440 

Handasani  513,   184,   198 

Handapi  513,   185,  235 

Handu  513,   185,  468 

Handi  513,   185,  503 

Hanedu  383 

Hanunu  67 

Hantusu  468 

Hani  576,  259,   277,  278 

Haninai  692,  437 

Haninaia  692,  437 

Hanni  63,   280 


Ilapildu  653,   400 
Hasina  774,  537,  538 
Hara-Zaza  495 
Ilara-sarru  471,  98,  495 
Harasa  746,  495 
Hare  471,  98 
Hari-sarru  471,   98 
Harsiaesu  774,   537 
Harsisu  774,   537 
Harranai  54 
Harrusu  746,   495 
Har-sarru  476,  98 
Hartibu  774,   537 

Hasba 760,  515 

Hata  412 

Hatai  660,  406,  412 
Hataranu  775,   538,  539 
Hatpimunu  63 
Hubabai  67 
Hubani  468 
Hubasate  472,  99 
Hubasate  472,  49,  99,   191 

Huda 719,  468 

Hudadi  469 

Hudai  719,   loi,  468,  471,  472 

Hudapi  550,  218,   235 

Hudi-sarrutsu  473,   loi 

Huzanu  58 

Huzina  577,  281 

Hull  712,   460 

Hulli  712,    142,  460 

Humamate  705,  450,  cf.  Ahu-mamate 

Humbaba  168 

Hunzude  185 

Hum  774,   537 

Huru-milki  537 

Hilani-Asur  712,   460 

Hilia  712,  460,  486 

Hili-Istar  712,  460 

Hilisi  486 

Himari  660,  406 

Hinumu  745,  493 

Hipit-Istar  (?)  442,   62 

Hirisai  746,  495 

Tabuni  727,  475,  476 
Tabusu  757,  509 
Tabi  745,  79,  494 
Tabia  745,  79,  494 
Tab-na'id  494 


558 


INDEX. 


Tab-sil(li)-Esarra  751,  500 
Tab-sil(li)-Istar  751,  500 
Tab-sil(li)-Marduk  751,  461,  501 
Tab-ruhiti  466,   80,  82 
Tab-rigimatu-Adadi  479,  64,  96,  97 

Tab-sar 663,   409 

Tab-sar-Arbaili  663,  409 
Tab-sar-Asur  663,  409 
Tab-sar-ili  663,  410 
Tab-sar-Istar  474,   106,  410 
Tab-sar-Nabu  663,  409 
Tab-sar-Sin  663,   410 
Tab-sar-sarri  663,   410 

Tab-SI 690,  435 

Tebetai   521,    64,    loi,   153,  202,  219, 

220,  400,  424,   463,   511 
Tusu(i)  472,  98,  99 
Turi  653,   401,  416 
Turi-baltu  653,  401 
Tihai  see  Dihai 

laai  481,   122 
la-ake  49 

lada 680,  420 

lada'  680,  420 

ladadu  66 

lada-ukin  (?)  66 

lada-ilu  680,  420 

ladan  420 

ladanu  680,  420 

ladi'  680,  420 

ladi-ilu  680,  420 

lazini   181 

lahutu  516,   193,   195,    196,  252 

lahiri  455 

la-isi  535,   218,  225 

lakinlu   166,  403 

lakite  95 

lamani  482,   124,  438 

lamanni   124 

lamannu  482,   124,  454,   455 

laminta  454 

lanuku  751,  383,   500 

lasumunu  268 

larama  (?)  538 

larapa  775,    538,  539 

late  466,   82 

latna  124 

Iljai  284 

'Iba-kaine  492 


Ibassi-ilu  573,  272 

Ibbutu  422 

IB-ukin  733,  483 

Ibni-Aa  273 

Ibni-ahe  75 

Ibni-ahua  88 

Idate  487 

Idate-Bel-alaka  738,  277,  486,  487 

Iddin-ahe  473,   57,   102 

Iddina-ahe  473,   102 

Iddina-ahi   102 

Iddinai  486 

Iddina-Istar  729,  479 

Iddina-sarru  501 

Iddinia  341 

Iddini-ahe  loi 

Idi  421 

Idi  583,  287 

Idinai  737,  486 

Idria  45,   198 

Ikli  742,  489,  490 

Iksur-ilu  488 

Ila  719,   468 

Ilu-abi-erba  766,   527 

Ilu-amar  543,   230 

Ilu-amarra  543,  230 

Ilu-bab-essis  118 

Ilu-baLatsu-ikbi  508,    178 

llu-bani  466 

Ilu-banitu  739,  283,  487,  488 

Ilu-banitum  488 

Ilu-bulutsu-ikbi  508,   178 

Ilu-bi'di  52,  118,   251 

Ilu-GAB-E  746,  495 

Ilu-gabri  770,   531 

Ilu-daiansunu  436 

Ilu-daninani  492 

Ilu-dini-emur  458 

Ilu-eres  668,  412,  413 

Ilu-udanani  275,   515 

llu-udaninani  574,   275,   515 

Ilu-udanni  275 

Ilu-ukalani  515 

llu-ukallani  574,   515 

Ilu-usur   130 

Iki-ziram  (?)  527 

Ilu-liazzi   722,   472,   514 

Ilu-IIarran-Sadu   133 

Ilu-luli-usur  475 

Ilu-iada'  680,  420 


INDEX. 


559 


Ilu-iadinu  680,  421 

Ilu-ibni  717,   466 

llu-immc  574,  ao8,  275 

Ilu-itda  620,   200 

Iluka-aplu-usur  716,  465 

Iluka-asarid  716,  465 

Iluka-Ia  716,  465 

Iluka-nasir  716,   465 

Ilu-kea  200,   201 

Ilu-kenis-usur  517,   195 

Ilu-kia  2cx> 

Ilu-lamur   114 

Ilu-larim   114 

Ilu-li'  741,   489 

Ilu-liphur  743,  491 

Ilu-marim-lisir  471 

Ilu-mehunai  506 

Ilu-mukiii-ahi   193,    195,   196,  252,  486 

Ilu-nadin-aplu  515,   189,    191 

Ilu-na'di  52 

Ilu-na'id  709,  456 

Ilu-napisti-iram(mu)  766,   527 

Ilu-nasir  486,    130 

Ilu-natan  461 

Ilu-natanu  713,  461 

Ilu-pa-usur  465,  485 

Ilu-pania-usur  716,  465 

Ilu-pia-usur  465 

Ilu-pi-lisir  485 

Ilu-pi-nasir  485 

Ilu-pisi 736,  485 

Ilu-rimani  509,    179 
Ilu-saduni  700,  442 

Ilu-sallim 503 

Ilu-sallim-ahi  473,   103 
Ilu-sar-usur  96,  97 
Ilu-tabani  755,   507 
Ilu-tari  706,  450 
Ilu-taribi  450 
Ili-Adadi  767,   528 
Ilia-abi  767,   528 
Ilia-Au  767,   527,   528 
Illu  493,    149 
Illugnu  58 

Illu-uknu  435,  58,   149 
Ilkisu  575,   277 
Iltappa  480,   119 
Imanu  709,   454 
Imani-ilu  481,   122,  499 
Im-ankhi  451 


Imanna  455 

Imannu  383,   454,  455 

Imbuia  469,  93 

Imbu-pania  469,  93 

Imbi  469,  93 

Immanu  709,    141,  455 

Immani   141,  455 

Immani-ASur  481,    122 

Immerum  366 

Imsaibaii  451 

Imsai  709,   53,  383,  451 

Ina-esi-etir  272 

Ina-esi-eres  105 

Inba  469,  93 

Indabigas  207 

Indu  54 

Indibi   100 

Ine-Sin  464 

Inibi-Asur  469,  76,  92,  93 

Isabai   124 

Isanai  482,    124,   125,  488 

Iskame  473,    103 

Ispala  466,   80,   82 

Ispu  141,   153 

Istar-dairat  266 

Istar-naidat  265 

Isbu  490,    141 

Isbutu  490,   141,   248,  284,  410 

Ispu   141 

Isputu  664,  410,  528 

Ispu-lisir  490,    141 

Isputu   141 

licbi-ilu  749,  498 

Ikbi-Istar  777,  54O,   541 

Ikubu   164 

Ikisu  736,  484,   485 

Ikisa-aplu  500,    163 

Ikisai  163 

Iksur-ilu  739,  488 

Irisu-ilani  553,   236 

Isdi-ahe  554,   231 

Isdi-ahesu  474,   77,   103,  104,  105,   231 

Isdi-Asur  491,    141,    142,    147,  420 

Isdi-Belit  760,  287,  513,  515 

Isdi-Daian  475,   107 

Isdi-Diri   107,   109 

Isdi-Harran  523,   107,   205,  206,   250 

Isdi  509 

Isdi-ili  526 

Isdi-Istar  476,    73,   11 1,  516 


56o 


INDEX. 


Isdi-ekurri  687,  429 
Isdi-Nabu  521,   37,   201 
Isdi-na'id  757,   509 
Isdi-Nusku  725,  474 
Isid-ikurri  428 
Isidsunu  657,   403 
Ismanni-Adadi  397,  398 
Istanbu  702,   444 

Istar-Arbaili 503 

Istar-babi-ahi-iddin  544,   120,   232 
Istar-babi-erba  707,   47,  452 
Istar-babi-eres  480,    118,    119 
Istar-babi-ilai  544,    120,  232,   540 
Istar-babi-sapi  480,    119 
Istar-babi-satar  480,   119 
Istar-belti  487,    133 
Istar-dur-usur  444 
Istar-duri  470,  486,   54,  95,    128,    266, 

268 
Istar-dur-kali  770,  530,   531 
Istar-di'nini  508,   509 
Istar-erba  493  (?),   149 
Istar-ilai  762,  519 
Istar-maslallate  492,    147 
Istar-mukinia  659,   406 
Istar-mitu-uballit  487,    133 
Istar-na'id  572,   265,  267 
Istar-na'idat  265,  267 
Istar-nasir-duri  701,  442 
Istar-paia  572,   268 
Istar-SAR  572,  268 
Istar-sum-eres  720,   149,  470 
Istar-sum-iddin  468,   87,  90,    147,  268 
Istar-tazi  554,   218,   237,  238 
Istar-tariba  47,    149 
Istar-taribi  493,    149,  417 
Istu-Adadi-ahutu  563,   251,   252 
Ibtu-Adadi-aninu  488,    139 
Lstu-Adadi-anni   139 
Lstu-Adadi-ninu  139 
Itu'ai   143,  266,   401,  420,  436 
lUabsi-ilu  272 
Itti-Marduk-balatu  203 

Kabar-ili  579,   284,   285 

Kabti  573,  273 

Kabti-Bel  52 

Kabti-ilani  666,   53,  57,  217,  402,  403 

Kabti-ilani-Marduk  403 

Kadalanu  449 


Kadamu  48 

Kakulanu  180,  515 

Kakullanu   180 

Kakusi  749,  498 

Kakustu  107,  498 

Kaki  126 

Kakkullanu   510,    170,    180,   435,   456, 

516,   517,  519,   530 
Kakkia  40 
Kal-amur  690,   436 
Kal-eres  519,   199 
Kalhai  738,   487 
Kamabani  677,  383,  417,  418 
Kamasilu  284 
Kandalanu  705,  448,  449 
Kandilanu  79 
Kanunu  36,  281,   282,  283 
Kanuni  578,  281,  282,  283 
Kaninu  36 

Kannunai  407,  36,  283 
Kasarin  85,  454,  455 
Kassa-atar  554,   239 
Kassu-ai  519,   199 
Kassu-na'id  519,   199 
Kapar-ili  284 
Karhai  504 

Karmeuni  760,  394,  513,  515 
Kasudu  133 
Kassadai  487,   133 
Kassudu  487,   131,   132 
Kassu-ukin  132 
Kassu-nadin-ahe  487,    133 
Kenis-usur  466 
Kudur  423,  505 
Kukulanu  180 
Kukullanu(i)   18  r,  526 
Kulu'-Istar  487,    131,    132,    158 
Kulu-ka(tar?)  496,   158 
KulkCda  181 
Kulkulanu   181 
Kundai  773,  536 
Kusai  687,  36,  428,  429 
Kusisi  705,  449,  450 
Kurarate  774,   538 
Kurbasli  191 
Kurubi  218 
Kuruku  702,   444 
Kurtallai  41 
Khaian-dur  447 
Kidin-1301  512,   182 


1 


INDEX. 


561 


Kidin-Ka  612,    182 

Kidinu    182 

Kidiiita   182 

Kidin-ilu   182 

Kidin-Marduk  612,    182,  210 

Kikinnani  710,   457 

Kilaku  744,  493 

Kilamsi  662,   218,   235 

Kilansi  662,  235 

Killanisi  662,  235 

Kimama  668,  218,  245 

Kin-abua  772,   535 

Kin-ahi  466 

Kinti-Bel  52 

Kisir-Asur  405,  29,  30,  33,  34,  53,  67, 

128,   171,    180,   215,   241,    243,  253, 

425,  426,  427,  454,  458 
Kisirin  455 
Kisir-Istar  766,  527 
Kisir-Nabu  687,  430 
Kisir-Sarri  709,   454,  455 
Kikimanu  456,  457 
Kirarate  774,   538 
Kiribitu-Asur  737,  486 
Kiribtu  737,  486 
Kiribti  737,  486 
Kirimzu  716,  463 
Kitai  716,  465 
Kitinu  677,   35,   281 

Labnai  46 

Laduke  666,  383,  402,  403 

Lahe-ili  668,  413 

La'iti-Asur  168 

La'iti-ili  759,    162,  511 

Lake  460 

Lakipu  267 

Lalikni-ilu  275 

Lamassi-Papsukal  666,   239 

Lamassi-Bel  555,   217,   239 

Lamur-Istar  265,  267 

Lakip  267 

Lakipu  572,  46,   265,   267,   403,  420 

Latagi-ana-ili  470,  95 

Latasni-ilu  275 

Lategi-ana-Istar  470,   95,    175,   176 

Lategi-Istar  470,  95,    163 

Lategi-Nana  400 

La-tubas-ana-ili  480,  20,   120,    150 

La-tubasani  121 

J.  III. 


La-tubdsani-Adadi  480,   120,  482 
La-tubasani-ilu  480,  iiH,  120,  168,216, 

217,  228,  229,   275 
La-tubasani-Istar  480,    120 
Latugi-Nana  470,  95 
Lu-ahc  406 
Lu-ahua  406 

Lu-balat  480,    118,   119,   488 
Lu-ballit   119 
Ludime  125 
Ludimu   125,   126 
Luzibbalat   118 
Lukimama  558,   218,   245 
Lulabbir-sarrutsu  181 
Luhai-'Atht  413 
Lulgi  40 

Luku  409,   37,  40,  452,  453,  454 
Lusakin  486,   128,   129,  415,  474 
Lusulme  125 
Lu-sulmu  125 
Lute  681,  286 
Lute'u  286 
LutCi  681,  286 
Likimmai  601,   163 
Likkime  501,   163 
Likkit-Mali  451 
Lipgi  40,  53 
Liphuru  675,  417 
Liphur-ilu  675,   417 
Likibu(e)  403,  510 
Likipu  657,  403 
Littu  493 

Mazaranu  234 
Mazarnu  234 

Mazamie  (e)  648,  232,  234 
Mah-lara(?)  504,  505 
Malgagir  (?)  280 
Malizazi  45 
Malik-Samas  453 
Maliktu  708,   453 
Malik-yum  453 
Malkutu  708,  453,  486 
Mame  (ei)  556,   218,  241 
Manani  433 
Manzazu-ul-idi  281 
Manzanie  234 
Manzarile  234 
Manzarnie  232,  234,  477 
Manzusu  439 

36 


562 


INDEX. 


Manzutsu  439 

Manistusu  513 

Mankia  452 

Man-ki-sarri  •220 

Mannu-ahe  660,   406 

Mannu-aki-ahe  660,  406,  539 

Mannu-aki-Arbaili  186 

Mannu-dik-alak  341 

Mannu-zir-iie  234 

Mannu-zir-ne  232,  234 

Mannu-iari  442 

Mannu-ka-ahe  660,  98,  406 

Mannu-ki-Adadi  473,  102,  115,  248, 
400,   441,  482 

Mannu-ki-ahe  473,   70,  98,  473 

Mannu-ki-ahi  471,  61,   98 

Mannu-ki-ali  415 

Mannu-ki-Alla  524,  526 

Mannu-ki-Arbaili  413,  44,  62,  63,  139, 
166,  167,  217,  239,  240,  253,  259, 
283,  404,  405,  430,  431,  495 

Mannu-ki-Asur  409,  39,  65 

Mannu-ki-Asur-li'  409,   39 

Mannu-ki-Assur  409,  39,  171,  172,  175 

Mannu-ki-ITarran  701,  412,   442 

Mannu-ki-Iada  66 

Mannu-ki-Ia-li'  66 

Mannu-ki-IIi  283 

Mannu-ki-Ili-rabu  68 

Mannu-ki-imme  208 

Mannu-ki-Istar  492,   147 

Mannu-ki-Istar-li'  492,    147 

Mannu-kima-ahe  471,  98 

Mannu-kima-Asur  409,    39,  65 

Mannu-kim-Adadi-rabu  698,   441 

Mannu-kim-Arbaili  239,   430,  431 

Mannu-kim-Lstar   147 

Mannu-kim-.sabe  692,  437 

Mannu-ki-Nabu  767,   528 

Mannu-ki-nuri  78,  93,   94 

Mannu-ki-Ninua    474,    106,    204,    467, 

503 
Mannu-ki-Ninip  490,    140,  429 
Mannu-ki-sabe  603,    166,  437,   459 
Mannu-ki-Kabu  68 
Mannu-ki-sarri  634,   220 
Mannu-lii-Asur  66 
Maniiu-lu-napistu  776,   540 
Mannu-lu-sulmu  678,   283,   540 
Mannu-li(m)me  729,   479 


Massun  191 

Mar-Adad  235 

Mar-aplu-iddin  765,  524,   526 

Mar-bi'di  560,  250,  251,  494 

Mardu  486,    129 

Mardua  486,    129 

Marduk  519,   198,  481 

Marduka  519,   199 

Marduk-abu-usur  507,    175 

Marduk-ahe-erba  179 

Marduk-ahi-erba  745,   493 

Marduk-aplu-iddin  93,  524,  526 

Mardukate  519,   199 

Marduk-bel-usur  478,   115 

Marduk- danan  480,   119,   120 

Marduk-danani  519,   200 

Marduk-erba  749,  47,  240,  498 

Marduk-eres  577,   210,   280 

Marduku  486,    129,    199 

Marduk-zer-ibni  722,   367,  473 

Marduk-hutnu  721,  471 

Marduk-mat-usur  500,    162 

Marduk-nadin-ahe  366 

Marduk-nadin-ahi  503 

Marduk-iimani  427,  768,    53,   457,   529 

Marduk-sapik-zer  367 

Marduk-sar-usur  510,  181,  191,  227,  402 

Marduk-sum-usur  513,    184,   185 

Marduk-sum-ibni  272 

Marduk-sum-iddin  710,   457 

Marduk-sum-ikisa   133 

Mardi'   129 

Mardi  486,    129,  456 

Mari'  746,   235,  494 

Mari-iddi  549,   235,  494 

Mari-larim  472,    100 

Mari-li  506 

Mar-larim  472,    100 

Mar-larimnie  472,    100 

Mar-Samsi  749,   498 

Mar-sete'  746,   383,   494 

Mar-suri  494 

Mar- Raman  235 

Mar-sarri-ilai  768,   528 

Masmas-sar-usur  190 

Maiskaru  516,    189,    191 

Massai   163 

Matallai   506 

Matalli  409,   38,  506 

Matanai  38 


INDEX. 


563 


Matan-Ba'al  409,  38 

Matan-Bi'il  409,  38 

Matur-sanni-Bin  482 

Mati'ilu  409,   38 

Matilai  409,  38,  41,  489 

Matinu-Ba'li  38 

Mattallai  409,  38,  41 

Mehsa  626,  208 

Meli-zaza  45 

Meli-sihu  45 

Menahimu   163,    164 

Mesu  673,  272 

Mesa  601,    163 

Metunu  476,    1 10 

Mudabirai  655,  43,   403,   488 

Mudammik-Asur  739,   488 

Mudubirai  739,  403,  488 

Mudi-Bel  38 

Muzurai  722,   473,  492 

Mukin-abia  153 

Mukinat-Istar  41 1,  508,   509 

Mukinu  411 

Mukinu-Asur  665,  410,  41 1,  414 

Mulubsu  203 

Mumar-ilu  757,   508,  509 

Mumi-Assur  145 

Munabidu   167 

Munabitu  167 

Munepus-ilu  559,   246 

Munipis-ilu  559,   246 

Munnabitu  514,   167 

Musalamu(e)  579,  284,  410 

Musurai  722,  468,  472,  473 

Musuri  722,  473 

Mukallil-mitu  698,  44 1 

Mukuru  702,  443 

Mura  746,   383,  482,  494,  495 

Musallim   150 

Musallim-Adadi  409,  39,  40,  416 

Musallim-Asur  572,   197,  266 

Musallim-Ilu  61 

Musallim-lstar  481,  121,  408,  470,  508 

Musallim-Marduk  493,   i  so 

Musallim- Sam  as  121 

Musallim-sarru   195 

Musezib(u)  480,    117,   119 

Musezib-Marduk    652,    396,    397,    398, 

399 

Musezib-Nabu  475 

Musetik-ahe  660,  406 


Musktnu-ilu  476,    loS 
Mutakkil-Marduk  606,    169,   170,  516 
Mutallu  711,   458 
Mutakkin-Asur   146,    147 
Mutarris-ASur  492,    144,   146,   147 
Milka  82 
Milkai  613,    185 
Milkaia  185 

Milki 613,    186 

Milki  513,   82,    185 

Milkia  464,   75,  80,   8r,  82 

Milki- Ai   186 

Milkiai  513,  82 

Milki-asapa  513,  82,   186 

Milki- Asur  513,    185 

Milki-ba(ba)  513,   186 

Milki-erba  513,    186 

Milki-uri  513,  82,   186,  383 

Milki-Ia  186 

Milki-idri  513,  82,    186 

Milki-ilu  513,  82,   185 

Milki-iram  186 

Milki-Istar  513,    185 

Milki-larim  613,  82,   186 

Milki-mudammik  613,    186 

Milki-nuri    613,     82,     186,     202,     454, 

499.   529 
Milki-ramu  513,  82,   186 

Minahimu  502,    164,  466 

Minu-ahti-ana-ili  503,    165,   523 

Minuhdi-ana-ili   164 

Minhimmu  164 

Minihimmu  164 

Misu  272 

Mir- Malik  208 

Mitatti,  469 

Mitunu   1 10,  404 

Nabas-sum-ilani  50 

Nabua   486,    64,    125,    129,    130,    160, 

217,  228,  423,  430,  478,  529 
Nabu-ahe-ei-es  526,   209 
Nabu-ahe-iddin  499,  96,  161,  221,  281, 

282 
Nabu-ahe-sallim  206 
Nabu-ahu-eres  526,   209 
Nabu-ahu-usur  520,    51,   200,   231,  530 
Nabu-ahu-iddin  534,   220,   463,  473 
Nabu-ahi-iddin  96,  221,   281,  282,  473 
Nabuai  768,  529 

36—2 


564 


INDEX. 


Nabu-aplu-iddinfa)  492,   147,  148,  228, 

273»  458,  509 
Nabu-asarid  655,  61,  82,    147,  401 
Nabu-balatsu  710,  457 
Nabii-balatsu-ikbi  506,    171,    173,  457, 

497 
Nabu-ballit  457 
Nabu-banunni  752,    502 

Nabu-bani 752,  502 

Nabu-bani-ahe  752,  45,  502 
Nabu-bani-ahesu  752,   502 
Nabu-bani-ahi  752,   502 
Nabu-bani-aplu  752,  502 
Nabu-bel-usur    665,    51,   98,   406,   410, 

411,  478,   510,  526 
Nabu-belia   130 
Nabu-bel-iddin  660,   407 
Nabu-bel-ilani  524,   208 
Nabu-bel-sumate  269 
Nabii-bel-sunu   197 
Nabu-belya  64 
Nabii-bullit  456,  457 
Nabu-bila-ai  430 
Nabu-dala  497 
Nabii-damik-ilani  433 
Nabu-danan  468,   91 
Nabu-daninani  481,  91,   121,  123 
NabCi-dumuk-ilani   119 
Nabu-dumki-ilani  480,  433 
Nabu-dur-beli  659,   247 
NabCi-dur-usur  661,   408,  459 
Nabu-duri  534,   214,   219,   220,  247 
Nabu-dur-kusur  702,   444 
Nabu-dur-kala(i)  688,  432 
Nabu-dini-epus  547,   233 
Nabu-etir  573,   109,  272,   467,  487 
NabCi-etirani  468,   91 
Nabu-erba  467,  87,  90,  268,  397,  398, 

448,   480 
Nabu-erba-ahe  515,   37,    189,    191 
Nabii-erba-ahcsu  635,   226 
Nah>u-erba-ahi  636,  226 
Nalju-erbani  636,    226 
Nabu-erbasunu   226 
Nabu-eres  435 
Nabu-upahhir  672,  415,   499 
Nabu-usabsi  731 
Nabu-usallim  465,   Ho,  468 
Nabu-usalliin-ahe  606 
Nabu-usallimsunu  663 


Nabu-usezib  471,  97,  489 
Nabu-usezibani  482,   124 
Nabu-utarris  573,   270,   271 
Nabu-utirri  376,  377 
Nabu-zer-iddin(a)    467,    87,    437,    444, 

477 
Nabu-zer-kenis-lisir  496,   158,  263,  264 

Nabu-zer-lisir  470 
Nabu-zer-munazziz   158 
Nabu-zer-napisti-lisir  283 
Nabu-zukup-kenis  133,  470 
Nabii-hakabi   164,   407 
Nabu-husani  460 
Nabu-iali  654,  402,  474,  500 
Nabu-ili'ani  50 
Nabu-ilmadani  50 
Nabu-isbu-utarris  406 
Nabu-ikbi  492,    144,   146 
Nabu-ikisa  485 
Nabii-ikisani  736,  485 
Nabii-irihani  748,  497 
Nabu-kasir  500,    163,  273,  423 
Nabu-kasir  512,   183 
Nabu-kudur-usur  543,  36,  230,  367 
Nabii-kusurani  497 
Nabu-kibsi  66 
Nabu-killani  573,  273 
Nabu-kippik  702,  444 
Nabu-ladi  429 
Nabu-la-tamhirani  185 
Nabu-la-tubasani   185 
Nabu-la-tusarani  613,   185 
Nabu-li'  573,   142,  273,  423 
Nabu-li'ani  705,  449 
Nabu-magir  191 
NabCi-madid-napsat  56 
Nabu-mudammik  727,   476 
Nabu-mukin  419 
Nabu-mukin-zer  463 
Nabu-mukin-mati  463 
Nabu-niunazziz  42,  264 
Nabu-musallim  719,  467,  468 
Nabu-musezib  667,  412 
Nalni-nadin-ahc  470,  94,  171,  183,  199, 

397.  398 
Na])U-nadin-ahi  470,   77,  90,  94 
Nabu-nd'id   491,    143,    144,    401,    450, 

463.  505 
Nalnl-nakil  203 

NabCi-nammir  672,  415 


INDEX. 


565 


NabA-nasaka  622,   205 

NabiVnasir  683,  iii,  115,,  160,  196,  422 

Nabu-natanu  377 

Nabu-mlr-nammir   640,    20,    216,    217, 

228,   229 
Nabu-sakin   174 
NabvVsakip  492,    147 
Nabu-salim  469,   93 
NabCi-ram-napisti  612,   56,   86,    183 
Nabu-rein-ilani  733,   483 
Nabu-res-isi  710,   457  • 

Nabii-rihitum-usur  760,   514 
Nabu-rihtu-usur  760,  54,  105,  203,  281, 

511,  512,  514 
Nabu-rihtu-ilani  702,   443 
Nabu-rimani  466,   52,  81,  92 
Nabu-sabsi  731,   481 
Nabu-sadiini  614,    188 
Nabu-saknu  506,   173,   174 
Nabu-salim-ahe  173 
Nabu-sallim  465,   80 
Nabu-sallim-ahe  171,   172,   173 
Nabu-sallim-sunu  94,   397,  398,  400 
Nabu-sar-ahesu  475,   108,   165 
Nabu-sar-usur  523,  132,  206,  217,  223, 

263,   264,  266,   269,   326,  405,  438 
Nabu-sar-ilani  471,  96,  97 
Nabu-sarrani  477,   91,   114 
Nabu-sezib  49,   97,  488,  506 
Nabu-sezibani  124 
Nabu-sullim-ahe  173 
Nabu-sum-eres  283 
Nabu-sum-ukin  678,   419 
Nabu-sum-usur  468,  90,   114,   127,  484 
Nabu-sum-iddin  467,   56,  86,  87,    140, 

"ZiS'  443»  474'  484 
Nabu-sum-iskun  725,  474,  475 
Nabu-sum-kenis-lisir  42 
Nabu-sum-lisir  465,   79,  456 
Nabu-taklak  522,   60,   205 
Nabu-taris  270 
Nabu-tuklatua  767,  509 
Nabu-tursani  672,   52,    73,  268 
Nabute  81 
Nabutu  81,   510 
Nabuti  466,  81,  499 
Nabuttu  466,  81 
Nabu-yuballitani  265 
Nabi-sikki  753,   505 
Nabi-ramu  505 


Nabnitu  515 

Nadbanu(i)  86,  491 

Nadbi-Iau  709,   456,  464 

Nadi'  481,    123 

Nadi  481,    123 

Nadin-apil-ili  660,    250 

Nadin-Bel  508 

Nadinu  52 

Nadin-seim  213 

Nadni-ahi   102 

Nazi-Maruttas  366 

Naharau  483,    127 

Nahid-Marduk  283 

Nahiri  485,    127 

Nahti-huruansini  515 

Na'id-Adadi  467,  87 

Na'id-ilu  504,   167,  462 

Na'id-Istar  492,    147,  401 

Na'id-Marduk  578,   283 

Nalbas-sami-li'   128 

Nani  678,  419 

Nania  678,  419 

Naphar-ilu  675,   417 

Napte  80,  82 

Nasir-Aa  285 

Nasir-abu   108 

Nasir-Iau  404 

Nasir-lamassi  264 

Nasir-mamate  736,  485 

Nasir-Ninip  396,  397,  399 

Narage  409,  40,   53 

Nargi  409,    30,    34,    40,    53,   133,    146, 

200,   231,   243,  244,  432,   530 
Nasuh-aplu-iskun  97 
Nasuh-dilini  497 
Nasuh-iababa  43 
Nashu-aali  54,  500 
Nashu-manani  433 
Natan  413,  414,   489 
Natanu  668,   413 
Natanu-Iama  668,  414 
Natannu  413 
Natunu  668,  413 
Natini  668,  414 
Nergal-abu-usur  492,    147 
Nergal-ahu-usur  768,   528 
Nergal-asarid  488,   139,   217,  229 
Nergal-bani  405 
Nergal-bel-mati  409 
Nergal-danan  765,  524,  526 


566 


INDEX. 


Nergal-etir  681,  421 

Nergal-eres  no 

Nergal-usallim  577,  280 

Nergal-ibni  659,  405 

Nergal-iddin(a)  577,   281,  482 

Nergal-ilai  60,  415,  450 

Nergal-ilu  450 

Nergal-nasir  724,   48,    146,  421,   474 

Nergal-sallim  280 

Nergal-puhur-Iisir   169,    170 

Nergal-kardu  487,   133 

Nergal-sallim  521 

Nergal-sar-usur  515,   37,   56,   6^,    190, 

192,  477,  479,  480 
Nergal-sum-usur  659,  406 
Nergal-tuklatua  757,  508,  509 
Nergi  53 
Nuhsai  36 
Nunua  698,  419 
Nunia  698,  419 
Nusku-bel-usur  243 
Nusku-emurani  160 
Nusku-usur  116 
Nusku-iddiii  159 
Nusku-ilai  513,   186,    187     « 
Nusku-nasir  477,   116 
Nur  480,   121 
Nur-Adadi  366 
Nurai  719,   467,   468 
Nuranu  513,   186,  439,   449 
Nurzu  481 
Nur-li'  731,  481 
Nur-Sin   197 

Nur-Samas  580,   36,   285,  521 
Niku   124 
Nimedu  486 
Nine  678,  419 
Ninea  678,  419 
Ninuai    508,    58,    175,    176,    177,    387, 

410,  438,  471,  472,  474,  475,  481 
Nini  678,  419 
Ninip-abua  207 

Ninip-ahu-usur  505,  41,    169,   170 
Ninip-ahi-id(lin(a)  747,  41,  496 
Ninip-aplu-i(ldin(a)   197 
Ninip-erba  685,   424 
Ninip-eres   iio 
Ninip-ukin  287 
Nini[)-i(ldin(a)  577,   132,   281 
Ninip-ilai  747,   496 


Ninip-kibsi-usur  707,  452 
Ninip-mat-usur  508,   178 
Ninip-na'id  705,  449,  450 
Ninip-napi'  249 
Ninip-sar-usur  191 
Ninip-takkilani  53 
Ninip-taklak  768,  529 
Ninnu   191 

Nik-ilani  672,   128,  415 
Nik-ili  672,  415 
Nirgi  409,  40 

Saad  655,  402,  403 

Sab'ai  752,  501 

Sagabbu  80 

Sagibu  465,  80 

Sagibi  465,  80,  488 

Sagibi-sarri  80 

Sagillai  721,  471 

Sagil-bi'di  721,  251,  471 

Saglu  468,   91 

Saeru  560,  248,  491,  510 

Sailu{i)  560,   247,   248 

Sairu  560,   248 

Saka'  86 

Saka-ilu  53 

Sakan  53,  61,  86 

Sakanu  467,   85,  86,  480 

Sakan-dada  86 

Sakannu  86,   191 

Sa'kap  284 

Sakap  248 

Sakayan  53 

Sakkan  86 

Saklu  91 

Sala-balit-ahunu  266 

Salamame  513,    186 

Salamanu  513,    186 

Salama-sarri  513,    186 

Salamu  513,   186 

Salsali  416 

Sama'  712,  459,  460 

Samaka  460 

Samaku  712,  460,   532,   534,   535 

Samas-sabit  518 

Samgine  95 

Same'  712,   460 

Sa'mu  712,  460 

Samuna-aplu-iddin  572,  268 

Samunu-iatCini  572,   268 


INDEX. 


567 


Samunu-yatuni  265 

Samnu-ha 672,   268 

Samnu-hiina  672,   268 

Saiiisi'  447 

Samsi-Adadi    194 

Sanan  92 

Sananu  469,  92 

Sangu-Istar  270 

Sangi  704,  448 

Sandu-uani   163,   416 

Sasai  486,    129 

Sasu  486,    128,  423,  539 

Sasi  486,   98,    128,   143 

Sasia  486,    129 

Sapu  526,   210 

Sapiku  526,    182,  210,   232 

Sasiitu  682,  422 

Sakamanu   159 

Sara-ilu  43 

Saran  43 

Sarani  411,  43 

Sarda-urri  749,  498 

Sardiiri  749,  498 

Sar-uarri  498 

Se-han  498 

Se-iate  748,  497 

Se-ime  748,  497 

Se-saka  674,  416 

Se-seki  674,  416 

Seru  749,   498 

Su-dala  497 

Su-u  430 

Suka  126 

Sukai  474,  484,   57,    126,   433 

Sukuai  484,   106,   126 

Sukkai  45,   126 

Sukkuai   106,    126 

Sula  754,    506 

Sulai  754,   506 

Sulumai  67 

Sulia  754,   506 

Sumai  474,    106 

Summu-elani  50 

Sunba  421 

Susu  486,    128,  240 

Susi  486,   128 

Susia  486,    128 

Sukai  484,    126,  433 

Sura   106,  499 

Sural  106 


Si'aali  440,   500 

Si'-aiali  697,   500 

Si'-akabi    164 

Si'-banik  473,    100,    loi 

Si'-gal) 735,  484 

Si'-gabbari  735,  484 

Si'-dala  667,  412,  497 

Si'-duri  704,  447,  448 

Si'-dilini  497 

Si'-zabadi  695,  439 

Si'-hutni  706,  451 

Si'-tiiri  653,  401 

Si'-imme  525,   208,  494 

Si'-ma'di  704,   446,  448,   450,  494 

Si'-manani  433 

Si'-napi'  250 

Si'-natan  457 

Si'-miri  488,   138,  488 

Si'-saka  95 

Si'-parakka-(usur)  743,  491 

Si'-katar  701,  442 

Si'-kitri  43 

Sigaba  704,   383,  446,  447,  448 

Sikinanu  517,   195 

Silu(i)  752,   197,   501 

Sill  752,   501,   530 

Silim-Adadi  577,   150,   280,   507,   511 

Silim-Asur  420,  47,  64,  66,  134,  136, 
138,  139,  144.  15O'  165,  184,  205, 
208,  250,  253,  284,   412,  444,  507 

Silim-Bel   150 

Silim-ilu(i)  477,   113,   150,   507 

Silim-Istar  150 

Silim-lisir  150 

Silim-Si  150 

Silim-Samas  477,    113,   150 

Silim-sarri  150,   195 

Simadi  447 

Sinatan  711,  458,  483 

Sin-abu-usur  711,  458 

Sin-ahe-erba  504,   168 

Sin-ahu-usur  674,  416 

Sin-ahu-iddin(a)  548,    234,   477 

Sin-alik-pani  720,  469 

Sin-asarid  467,   86,  443 

Sin-bel-usur  696,  439 

Sin-uballit  544,    164 

Sin-utakkin  743,  491 

Sin-zakappi  719,   468 

Sin-zakip  719,  468 


568 


INDEX. 


Sin-zer-ibni  50 

Sin-zir-bani  50 

Sin-iddin(a)  481,    122 

Sin-iddina-ahe  198 

Sin-ilai  668,   178,  413 

Sinik-Istar  124,   180 

Sin-ittia  466 

Sin-kia  381 

Sin-musallim   107 

Sin-nadina-ahe  198 

Sin-nadin-ahe  518,   198 

Sin-nadin-ahi  518,    198,  483 

Sin-nadin-apli  (?)  734,   483,   484 

Sin-na'id  475,  52,   109,   283,  416 

Sin-nasir  749,   498 

Sin-sasu  751,   500 

Sin-sasu-usur  500 

Sinki  766,   153,  527 

Sinki-Istar  482,   124,   527 

Sin-rimani  652,  397,  398,  399 

Sin-rimni  652,  67,  399 

Sin-sar-ahesu  67 

Sin-sar-uzur  iii 

Sin-sar-usur    476,    59,    iii,    217,    229, 

423.  427 
Sin-sar-ilani  733,  483 
Sin-sar-iskun  148,   203,   267,  399 
Sin-sum-iddina  674,   416 
Sin-tabni-usur  81,  448 
Sisi  486,   129 

Siparanu  476,    in,   122,   493 
Sipparanu  493 
Sipranu  iii 

Sitirkanu  727,  383,  476 
Sitirna  727,   476 

Paddu-ili  554,  238 
Padi  554,   218,   237,  238 
Pa'e  754,  505 
Pa'i  754,  505 
Pamu  766,   527 
Panammu  213 
Pan-Asur-amur  66 
Pani-Asur-lamur  109 
Pani-Istar-lamur  475,    108,  540 
Pani-Nabu-lamur   109 
Pani-Nabu-tcme  171 
Papa  465 
Pappa  465 
Pappai  716,  464 


Pappatum  716,  464 
Pappu  716,  40,  464 
Pappu-usur  716,   287,  465 

Paka-ana 739,   487,  488 

Paka-ana-Arbaili  693,  438,  488 

Pakaha  709,  456 

Paruhi  281 

Parutu  577,   281 

Parutanu  572,   241,   263,  267 

Parsi  481,    122 

Parsidu  420 

Past  280 

Puda'  418 

Pudu-Piati  165 

Pudi-Ba'al  503,   166 

Pudi-Huru  503,    166,   537 

Pudi-Ilu  503,    166 

Pudi-Mani  503,    166,  537 

Pudi-Sahai  503,    166 

Pudi-Seri  503,    166,  538 

Puzur-Bel  503 

Puhadi-dirua  (?)  523,  527 

PuM  765,  524,  526 

Putu-Bisti  760,  515 

Putu-Ilu   166 

Putu-Paiti  503,   165,   515 

Putu-Piati  503,   165 

Putum-hesu  760,  515 

Puturanu  760,   515 

Puti-Ba'al  166 

Puti-Huru   166 

Puti-Ili  166 

Puti-Mau  266 

Puti-Mani  166 

Puti-Sahai   166 

Puti-Seru  166 

Pulu  747,  496 

Pulhu-usezib  493 

Pulhu-sezib  745,  493 

Pusadi-dirua  766,   526,  527 

Pilakku-supinune  (?)  466,  82,  239,  240 

Pilakkia  466,  80,  82,  240 

Pisanisi  506,    174 

Pisinisi  506,   174 

Pirliu  727,   477 

Pirhia  727,   477,   490 

Pirliia-dalali  489,  490 

Pirliiai  727,  477 

Pirtama  204 

Pisan-I.Iiiru  774,   537 


INDEX. 


569 


Sabai  763,  5,05 

Sabaiu  763,   505 

Sabanu  696,    186,   271,  439,  449 

Sabbami   271,  439 

Sabdanu  640,  98,   148,  228 

Sabdi  see  Zabdi 

Sabutanu  640,   228,  229 

Sabinu  54 

Sabitanu  228 

Sab-Samas  285 

Sabtanu  20,   216,   217,   218 

Sadu'  665,  402,  403 

Saibdanu   228 

Saidu  673,   273 

Sala-ilu  700,  442,   516 

Salai-ilu  700,  442 

Saliai  700,   442,  516 

Salla  700,   442,   516 

Saliai  700,  442,   493 

Salmu-ahe  675,  275,  276,  277,  440 

Salmu-sar-ikbi   467,    75,    82,    83,    133, 
1 40,   276 

Salmute  770,  531 

Sana-sana  488 

Sansanu  740,   488 

Sansuru  52,   109 

Sasanu  105,  488 

Sapanu  673,  270,  271 

Sasa,  Sasai  see  Zaza,  Zazai 

Sarurisanu  527 

Sululu-luhhia  557,  243 

Sumasse  774,   537 

Susa  715,  460 

Silia  760,   511,  513,  515.  54° 

Sihu  760,   515 

Sila  509,   179 

Silai  509,  49 

Silla  179 

Sillai   100,   162,   179,  493 

Sil(li)-Asur   719,   327,    329,    468,    486, 

Sil(li)-Bel  493,   50,   149,   150,  462 
Sil(li)-Istar  150 
Sil(li)-Marduk  493,   149 
Sil(li)-Sin  684,   423 
Sirkinuba  107 
Sirkinubasis  108 

Ka  719,  468 

Kata-Asur-asbat  486,   128 


Kvl  714,   463 

Kua  714,    147,  463 

Kuai  714,  463 

Kuda  493 

Kudda  493 

Kuddia  493 

Kudditu-Asur  744,  493 

Kuia  714,   463 

Kuni-Huru  506,   174 

Kurbu-usur  583,   286,   287 

Kuibu-ilu  49},    153 

Kurduka  466 

Kurdi  486,   48,    139 

Kurdi-Adadi  496,    79,    158,  272 

Kurdi-ilu  509 

Kurdi-Istar  544,   232,  540 

Kurdi-Nergal  767,    509 

Kurdi-Samsi  40 

Kurdi-sarri  409,  39 

Kurubi  557,  241,   243 

Kibi-ilani  53 

Kibit-Adadi  661,   250 

Kibit-Asur  92 

Kibit-Istar  653,   92,   250,  400 

Kibit-Nashu  250 

Kibit-Ninip  92 

Kilti  197 

Kinai  170 

Kisari  48 

Kisu  485 

Kisur-ilani  53 

Kitenu  475,    109 

Kitibe  52 

Kitinu  475,    109 

Kitri  48 

Radimu  746,  495 

Ra'u  752,  63,  501 

Rahima  414 

Rahime  4I4 

Rahime-ilu  416 

Rahimu  668,  414,   495 

Rahimu-sarri  668,   414 

Raksali  674,  416 

Raman-ibni  475,  741,    109,  489,  507 

Raman-mi  275 

Raman-nadin-apli  475,  741,   109,  489 

Raman-raba  475,  741,   109,  489 

Raman-rapa  272 

Ramatia  672,   415 


570 


INDEX. 


Rameti  672,  415 

Ramman-bel-epus  450 

Rapa  557,   241,   242 

Rapai  218 

Rapaia  557,   242 

Rapi'  557,  242 

Remutu  493 

Rukipti   158 

Rusa  469 

Ruradidi  698,   441,   529 

Ribai  524,    208 

Ribate  653,   44,  400,  401 

Riza  559,   246 

Riza-ubala  246 

Rizina  281 

Rihate  693,  438 

Rihetu  438 

Rihime-sarru  711,  458 

Rim-ana-ili  120,  434 

Rimani  511,   182 

Rimani-Adadi  467,  45,  47,  48,  61,  75, 
76,  83,  84,  85,  86,  87,  88,  98,  189, 
190,  193,  201,  202,  286,  387,  388, 
3965  3985  399»  402,  410,  414,  420, 
422,  457,  458,   469,   479,   480,  486, 

489,  509,  510 
Rimani- Asur  719,  468 
Rimani-Bel  734,   484 
Rimani-Ilu   473,    103,    120,    235,    236, 

433 
Rimani-Istar  582,   286 
Rimani-Marduk  484 
Rim-Asar  427 
Rimua  553,   236 
Rimut  493 
Rimut-Bau  560,   248 
Rimut-Bel  468,  91 
Rimute  493 
Rimutu  745,   493 
Rimut-ilani  409,    37,   38,   48,  67 
Rimul-ilu  (i)  409,  38,   204,  235 
Rlmut-Istar  47,   157 
Rimutli-ilu(i)  38,   217,   229 
Rim-Istar  204 
Rimmut-ilani  38 
Rimli-ili  38 
Risai  706,   450,   504 
J<itti-I.slar  271 

Sa-Asur-dubbu  763,  503 


Sadu- Malik  38 

Sadu-nadin-ahi  245 

Saduni  442 

Sahpimau  663,  409,  513,  515 

Sa-IB-ua  712,  460 

Sa-Istar-dubbu  715,   464 

Sakilia  491,    143 

Sakiru  464 

Sala-belit-sunu  95,  268 

Sa-la-belsunu  572,   266,   268 

Sala-beltisunu  572,   266,  268 

Sala-ilai  60 

Sala-ili  60 

Sa-la-masa-ikbi  403 

Salama-sa-ikbi  657,  403 

Sala-masa-ikbi  403 

Salame  438,  60 

Salimdu  401 

Salim-ukin  401 

Sama'  707,  452,  460 

Sa-Marduk-zakup  94 

Samas-aali  751,   500 

Samas-abua  482,   126,  420,   425,   427 

Samas-abu-usur  663,   217,   409,   419 

Samas-ahe-sallim  45,  63 

Samas-ahu-usur  465,  547,  80,  217,  233 

Samas-ahi-iddin(a)  465,   662,    79,   409 

Samas-bani-aplu  494,   151,   153 

Samas-bel-usur  472,   100 

Samas-bel-iddin  472,   100 

Samas-bullitani  105 

Samas-daninani  432 

Samas-daru  493,   149,  432 

Samas-erba  661,  407,   486 

Samas-ukin-ahi    772,    460,    532,    533, 

V  535 

Samas-upahhir(i)  476,    112,    178 

Samas-zer-iddin(a)  736,   485 

Samas-ibni  494,    150,    151,    153 

Samas-iddin(a)  715,   464 

Samas-ilai    660,    247,    248,    410,    412, 

529^ 
Samas-immc  721,   208,   470,   471 
Samas-ikbi  492,    147,   463 
Samas-iksur  531 
Samas-ka.si(l-ail)i  507,    175,  414 
Samas-kcnis-usur  772,   535 
.^amas-killani  726,   475 
Samas-li'  767,  508,  509 
Samas-musczib  457 


INDEX. 


571 


Samas-na'id  53,   146 
Samas-nakilganima  5 1 6 
Samas-napisti-iddin  676,    180 
Sanias-nasir  622,  204,   205,  207,   231 
Samas-natkil  761,   516 
Samas-niiri  608,    178 
Samas-sullulusu   r68 
Samas-si   122 
Sarnas-re'Cia  687,   429 
Samas-sallam   141 
Samas-sallini  490,    141 
Samas-sar-usur  467,  84,    191,  480 
Samas-sezib  710,  404,  457 
Samas-sum-ukin    87,    243,    269,    374, 

V  449 

Samas-sum-usur  668,  243 

Samas-sum-iddin(a)  736,  485 

Samas-taklak  480,   120,   205 

Samas-tegi  600,   163 

Sa-mudammik-zer  203 

Samma'  452 

Samsi-Adad  457,   529 

Sa-Nabu-su  478,   115 

Sa-Nabu-su  478,   115,  423 

Sangu-Istar  408,   36,    37,  54,  55,  270, 

271 
Sa-pi-Bel   197 
Sakilia  143 

Sar-Asur  563,   236,  451 
Sar-uarri  749,  498 
Sar-usur  286 
Sarurisanu  766,  526,  527 
Sar-Asur  553,  236,  451 
Sar-Istar  482,    124 
Sar-Nergal  688,  433 
Sar-nuri  226 
Sarrani  707,  451 

Sarru-emurani  514,  67,   188,   220 
Sarru-ukin-ahi  720,   470 
Sarru-zer-ukin  557,   243 
Sarru-ibni  705,  449,  480 
Sarru-ilai  472,  99 
Sarru-ikbi  492,   147,  230 
Sarru-ittia  707,  452 
Sarru-kenis-usur  470 
Sarru-kinu  476 

Sarru-ludari  496,   158,    159,   177,  402 
Sarru-mukin  486,  487 
Sarru-mukin-ahi  470 
Sarru-na'id  492,  48,  49,   146,  287,  474 


Sarru-nflri  477,    114,  226 

Sarru-re'fta  707,   452 

Sarru-sum-ukin  667,   243,  277,   449 

^asi  690,   435 

Sasmai  657,   241 

Sesu  399 

Sepa-Adadi  44,  66,  465 

Sepa-Asur  524,  62,    131,  208,  465 

Sepai  465 

Sepa-Istar  487,    132 

Sepa-Samas  575,    277 

Sepa-sarri  275,  277 

Sepit-Istar  62 

Ser-dala  497 

Seru-abu-usur  765,  526 

Seru-ilai  178 

Ser-ilai  488,    138,    178,  413 

Ser-manani  433 

Suzubu  399 

Suisai  448 

Sulum-sarri   195 

Sulman  744,   195,   492 

Sulmanu  492 

Sulmanu-imme  748,  208,  497 

Sulmu-ahe  470,  94,  236,  276,  281,  468 

Sulmu-ahesu  577,   281 

Sulmu-ahi  687,  429 

Sulmu-ahi  428,  429 

Sulmu-Asur  492,   147,    180 

Sulmu-Asur-amur  66 

Sulmu-Assur   147 

Sulmu-Bel  706,  40,  450,  464 

Sulmu-Bel-lamur  705,  449 

Sulmu-Bel-lasme    503,    66,    127,     166, 

,  397.  398 

Sulmu-eres  562,   251,  275,  277 

Sulmu-usur  429 

Sulmu-ilu  42 

Sulmu-iskun  505,   171 

Sulmu-Istar  468,  91 

Sulmu-na'id  677,   282 

Sulmu-sarri  517,  40,   195,  420 

Suma  728,  478 

Sumai  728,   197,  478,   482 

Sum-ukin  687,   163,  429 

Sum-lisir  756,   508 

Summa-Adadi  217,  423 

Summa-ilani  467,  6r,  84,  182,  208, 
213,  253,  265,  268,  387,  417,  437, 
442,  454>  459>  467*  51O'  531 


572 


INDEX. 


Summa-ili  472,    loo 

Summa-Nabu  341 

Summa- Raman  232,  233 

Summa-tazib  400 

Summa-tasezib  652,   397,   398,  400 

Summu-ilani  50,  sr,  58,  456,  459,  467, 

Summu-ili  472,  47,   100 
Susisi  705,  450 
Suriha-ilai  79 
Silim-iddin  491 
Silteba  762,   518 
Siltiba-Istar  762, 

^  517.    518 
Simanu  738,  487 


143,    170,   424,   516, 


Tabalai  474,  48,    ro6,  430 

Taballua  474,   75,  88,  106 

Tabali  474,    106 

Tabbalai  474,   106 

Tablai   106 

Tabli   106 

Tabnea  272 

Tabni  572,  81,  265,  268 

Tabnia  448 

Tabni-Aa  273 

Tabni- Istar  693,   437 

Tagali  748,  497 

Taela  163 

Takali  497 

Taka-sarri  470,  95 

Takilate  409,  40,  497 

Takil-sarru  497 

Takkallum  497 

Ta'la  600,    163 


Tala  479 

Tallai  41 

Tamdi-ilu  49 

Tamranu  775,   538,   539 

Tamtama  204 

Takiini  525,  95,   218,  221,  225 

Tarditu-Asur  744,  493 

Tarhu-ismanni  485,    127 

Tarhu-lara  458 

Tarhu-nazi  384,  515 

Tarhundapi  678,  418 

Tarhu-simi  127 

Tariba-Istar  1 10 

Taribi-Istar  476,   109,  465 

Tarnugam   105 

Tatai  705,   450 

Tatu  705,  450 

Tati  705,  449 

Tatti  450 

Tebis 543,   230 

Temenai  see  Dihai,  479,  516 

Tui  728,  477 

Tukiinu-Asur  147 

Tukiinu-eres  475,   108 

Tuii  674,   416 

Tursu-Asur  475,  68,   108,    147 

Tursu-eres  475,   70,   77,   107,    108 

Tursu-Istar  475,   77,    107,    108 

Turri  416 

Tiurame  485,   127 

Tillai-kanun  466,   80,  82 

Tillanu  505 

Tiri  744,  491,  492 

Titi  705,  450 


INDEX. 


573 


II.     FEMALE    NAMES. 


Abu-ralu  466 

Abia-ahia  718,  466,  467 

Abi-daiali  761,   516 

Abi-ha'ili  696,  439 

AbMihia  689,  432 

Abi-lirim  486 

Abi-rahi   1 26,   466 

Abi-rami  718,   77,   113,   117 

Adadi-dalli  433 

Addati  463,   74,   78,   80,   443 

Adraht  484,   126,  467 

Ahat-abisa  491,  108,  141,  142,526,  528 

Ahati-immai  728,   108,  477 

Ahati(su)-tabat  473 

Ahu-dali  451,  452 

Ahu-dalli  452 

Ahi-dalali  433 

Ahi-dalli  707,    104,  433,  530 

Ahi-silli   104 

Akbara  715,  463 

Amat-Bel  126 

Amat-Su'la  244 

Amat-Sadua  484,    126 

Amti-Bel   126 

Ana-(ad)dalati  767,   530 

Akbarai  384,  463 

Arbail-asir(at)  429 

Arbail-asirat  427 

Arbail{i)-sarrat  490,  140,  425,  426,  429 

Arbil-sarre  429 


Gabia  711,   457 

Gaga  498,   161 

Gagai   161 

Gadia  384 

Gula-kasdu   166,    167 

Gula-nmat  762,    133,  516,  517,  518 

Dalia  769,   530 
Danni-ili  753,  504 
Dimtu  751,  500 

Eziptu  776,   540 
Eski-Istar  124 
Etiilit-Arbaili  75,  88 

Ummat-ha 774,  537 

Ummi'  (?)  527 
Ummi-abia  767,  528 
Umnii-mah'  767,  527,  528 
Upitum  (?)  455 
Ukubutu  502,   154,   442 
Urkit-ilai  707,  451 
Urkit-ismeani  707,  451,   529 
Urkittu-abu-usur  707,   451 
Urkittu-duri  707,  452 
Urkittu-le'at  707,  452 
Urkittu-rimat  707,   452 

Zakutu  113 
Zarpi  (?)  431 


Babai  753,  504 

Badia  704,  446,  447,  448,  54O 

Bau-iali  751,   500 

Banitum-bel-usri  409,  35 

Bassi  768,   529,   530 

Basi  768,   530 

Barsippaitu  717,  465 

Belit-dur-usur  702,  444 

Belit-ummi  725,  475 

Belit-hasina  760,  511,  513,   514 

Belit-ittia  482,    123,   124 

Belit-kia  124 

Bilikutu  688,   45,  430,  431 

Bisa  457 


Hazala  728,  477 

Halmusu  384 

Hambusu  708,  384,  452,  453 

Handi 753,  503 

Hasalai  384,  477 

Huda 728,  477 

Hude-sa-libbi  (?)  440 
Hudi-sariutsu  100 

lakira  467 

lakar-ahe  718,  466,  467 
Ilu-banitu(m)  739,   487 
Indibi  471,    100 
Isittu  776,   540 


574 


INDEX. 


Istar-dur-usur  444 
Istar-di'nini  757,  508,   509 
Istar-hasina  514 
Istar-napsir  759,   510 
Istar-rimeni  691,  435 

Karitti-Arbaili  75 

Lamassi  555,   116,  239 
Late'  695,   439 

Mannu-ki-Alla  765,  524 

Markihita  478 

Marti  765,   524,  526 

Matitu   168 

Me'sa  704,  446,   447,  448 

Me'sai  384 

Mukinat-Istar  665,  41 1,  508,   509 

Mima-abusa  142 

Misatum  376,   377 

Nabu-raniat  768,  529 
Nakia  113 

Nana-ibassi  693,   437 
Nergal-danan  (?)  765,  524 
Nubta  82 


Nur-ekalH  75,  80,  82 
Nihti-esarau  760,  513,   515 
Nihti-sarau  760,  5 1 1 

Sagibe  776,  540 
Sahis  772,  532,  533,  535 
Samsi  775,  538 
Sudala  748,   497 
Sinki-Istar  480,   123,   124 

Pirhia-dalali  489 

Sali-Beltu  761,   515,  516 
Salintu  see  Sali-Beltu 
Sarpi  45,  430,  431 
Sumuitu  496,   158,    159 
Sihati  776,  540 

Ramti  341 

Same-tabani  437 

Sarikte   123 

Sulmu-na'id  578,  281,  282 

Talpu  464,   465 
Tuliha  770,  530,   531 


INDEX    OF    PLACE    NAMES. 


A  denotes  that  the  place  is  called  alu  in  the  original. 


M 

N 
P 
S 

V 


,,  ,,        ,,        ,,      J)l(ltU  ,,  ,, 

ndru  is  prefixed  to  the  name. 

amelu  is  prefixed,  meaning  a  tribe  or  people. 

"sddu  is  prefixed  ;    but  in   many  cases  this  may 

denote  a  country,  vidtii. 

ahi  'se  is  prefixed. 


Abnu  pulisu  A   179 

Adani  M  435 

Adizani  A   112 

Adini  A  232 

Adinnu  A  268 

Ahu  hauar  A  130 

Ahi  Zuhina  A  496 

Airan  A  226 

Akkad  A  164 

Alahina  A  203 

Alihi  A  266,   284,  402 

Amedi  A   115,  511 

Amma  A  429 

Amkaruna  A  238 

Anat  A  53,   285 

Anatu  A  530,   53,  285,   341 

Andaria  A  79 

Anduli  A   124 

Asihi  A  163,  250,   275,   408,  414,  493 

Apsu  A  207 

Appina  A  505 

Akaba  A   164 

Arabha,    Arapha,   Arbaha  A  61,    128, 

206,  323,  411,  420,  478,   523 
Arana  M  226 
Arbai  P  538,  539 
Arbailu,    Arbela  A  9,    131,   272,   273, 

340,  511;  Nineveh  gate  of  95,   loi, 

127 
Arbu  A  (?)   10 1 


Argazu  A  214,   236 

Ardizi  A   163 

Arzizu  A  556,  241,  287 

Aribi  P   no 

Armai  P  427 

Arpadda  A   112 

Assur,  Asshur  A  39,   74,  83,  114,  122, 

129,    199,  343,   384,   432,  459,   501; 

Assyria  M  333,   335,  417 
Assurai  P  441 
Atnana  M   122 

Babilu  (i)  A  80 
Bab  Sapi  A  182 
Bagdaddi  A  719,  469 
Bahai  V  481,   122 
Bahi  M  (S?)  481,   122 
Bahia  (?)   58 

Bamatai  P  558,    171,  244,  245 
Bamatu  (e)  A  243,  245 
Basre  A  235,  494 
Baruhu  A  477,    113,    114 
Barhaza  A   113 
Barhazia  M   113 

Barhalza   (i)   A   M  408,   477,   37,    115, 
116,   144,    159,    189,    195,    227,   271, 

38 J,  439»  505 
Barhalsu  M  129 
Barsippa  A  485 
Bel-ahe  A  100,    10 1 


576 


INDEX. 


Bel-ikbi  A  471,   96,   252,  531 

Berahaiate  A  479,   96 

Burammu  A  419 

Bilai  P  690,  435 

Bit  Ada  M  366 

Bit  Adadi-eres  M    108,    170 

Bit  Adini  M   113,  435 

Bit  Amukkani  M  210,  434 

Bit  Amniana  M   166,  530 

Bit  Ardi-Bau  M  408 

Bit  Burutas  M  460 

Bit  Dagan  M   116,  232 

Bit  Dakkuri  M   153 

Bit  Eki,  Temple,   207 

Bit  Urbiru  A  267 

Bit  Zamani  M  207,  429 

Bit  Hurabi  A  572,   106,  267 

Bit  Hurapi  A  267 

Bit  Kidmiiri,  Temple,   105,  495 

Bit  Likbiru  A  108,   124,   128,   130 

Bit  Ramannu  A  96 

Bit  Sa'alli  M  502 

Gagaia  M   161 

Gambulu  (i)  M  98,    113,   269,  453 

Gargamis  A  525 

Gar  Dikanni  A  765,  525 

Gar  Imerisu  A  765,  525 

Gar  Samerate  A  765,  524,  525 

Guzana  A  M  39 

Gurgum  M   127,  458 

Gurrai  P  523,  206 

Gimirrai  P  58,   206 

Gingibir  M  450 

Dadi-ualla  A  81 

Dakkuru  (i)  P  80 

Dana  A  476,   no,    184 

Dana  N   no 

Danaia  V  476,    1 10 

Dananu  M  476,    no 

Dania  A  476,    1 10 

Danna  V  476,    1 10 

Dannai  A  476,  45,  82,   no,   133,  186, 

449'  496.  519 
Dannaia  M    170 
Dannani  A  476,    109,   no 
Daralai  P   164,  49H,   502 
Darali  A  248 
Dari-Bel  A  loi 


Darraska  A  95 

Du'ua  A  122,  215,  216,   506 

Dur-Bel  A  341 

Dur-Ea  A  341 

Dur-ili   166,   374,  397,  398,  421 

Dur-Nana  A  471,   96,   129,  203,  526 

Dur-Sin-ahe-erba  A  412,   529 

Dur-Rimte  A   103 

Dur-Sarrukin,   Dur-Sargon  A   34,    56, 

86,    102,   159,   214,    230,    248,    408, 

4n,  412,  420 
Dihnunna,  or  Parnunna  181,  236,  408 
Dikana  A  525 
Dikannai  P  525 
Dikukina  A  M  690,  434,  435 
Dikukinai  435 
Diri  166 

Elpiati  221 

E-MAS-MAS,  Temple,  339 

Esarra,  Temple,   339 

Umildis  A  469 
Unki  A  237 
Urartu  M  458,  498 
Urbi  P  269 
Usimerai  A  170 

Zaban  N   123 
Zabina  A  489 
Zame  M  500 
Zamri  M  241 
Zermera  A  407 
Zirkirtu  M  469 

Hadatha  A  225 
Hadatta  A  535,    225 
Hadatti  A  535,   222,  225 
Iladduah  A  225 
Hadelh  A  225 
Haduah  A  222 
Ilaurina  A   192,   280 
Ilalahhai  A   M  728,  478 
Halza  M   n.s 
llalzidipha  A  668,  413 
llalzi-luha  A  413 
Halha  A  478 
Ilalman  A  M  483 
ilalsu    104,  273,  419 
Hamani  V   1 10 


INDEX. 


577 


Handata  A   133 

Handuala(c)  A  636,   ■221,   72^, 

Hasai  M   V  760,   511,   512 

Hasu  M  760,   512,  513 

Harudu  A  477 

Haiidu  A  477,    1 13 

Harite  M  477,    113 

Harran  A  203,   271,  341,  491,  492 

Hata  A  488,   134,   138,    139,  406 

Halai  A  47,    134 

Hataru  A  776,    539 

Hathariba  A   124 

Hatpina  A  416 

Hatpiti  A  416 

Hattai  P   138 

Hattu  M  138 

Hatti  P  58 

Hubaba  A   105,   185,   197,   287 

Hubabai  A  33,    iii  ' 

Hudaddi  A  469 

HI-GI-Bel  (?)  A  652,  397,   400 

Hindana  A  in,  418,  460 

Hindara  A  243 

Hirana  A  690,  88,   102,   343,   435 

Hirutu  A  477,    113 

Tab-Bel  A  94 

la'  M  481,   122 

lada'i  A  182 

laudi  M  213,  237,  238,  239 

laia  M  481,   122 

lamanu  M   124 

laranu  A  535,   226 

latburu  M  119 

Ikkalu  P  269 

Ilu-sale  A  207,  424 

Isana  A   no,   125,  277,  488 

Irbuai  A  84 

Irinnih  A  96,  267,   284 

Itu'ai  P  420,  422 

Kakzi  A  53,   153,   158 

Kalzi  A  337,  341 

Kalah^     A  573,  45,  90,  in,  134,  154, 

ELalha  158,    168,    209,    215,    272, 

Kalhu  [          281,   341,    347,   381,   417, 

Kalhi  j  430,   431,    450,    471 

Kannu'  A  ?  36 

Kar-Au  A  478,   117,   118,   121 


Kar-Alla  A  245 

Kar-Asur  A   118 

Kar-Asur-ahi-iddin  see  Kar-Esarhaddon 

Kar-Bclit  A  44,   118,  231 

Kar-Dunias  M   n8,    148,    195,   475 

Kar-enabis  A  285,  419 

Kar-Esarhaddon  A   183 

Kar-husite  A  208 

Kar-Istar  A  118 

Kar-Kassi  A   118 

Kar-Nabu  A   118 

Kar-Nergal  A  118 

Kar-Nina  A   118 

Kar-Ninip  A   118 

Kar-Sin  A  118 

Kar-Samas  A   118,    197,   527 

Kaspi  A  108,   186 

Katkanu  A   104 

Kullani(a)    A    234,     237,     449,     476, 

477 
Kulumanai  P  408 

Kumuh        ^ 

T'         ■  1       I     M,  A,  54,  84,  100,  187, 

Kummuh      J-       '      \- 

KummuhhiJ  ^'^^^  ^^8 

Kusai  P  195 

Kurai  A  201,   267,  523 

Kurban  A  487,  206,  281,  474  see  also 

Kurban 

Kipsuna  A  466 

Kisirtu  M  79 

Kirhi  M  539 

Kirruri  M   112,  209,  417 

Kis  A  287 

Kisesim  A  177 

Labna  V  no 

Labnai  A  no 

Labnani  A  no 

Lahiru  (a,  i)  A  79,  97,    in,   114,   150, 

197,   198,  374.  493'  507 
Lake  (1)  M  273,  468 
Lakipu  V  420 
Luh-barbari  A  668,   413 
Luhu'atu  P  668,   413 
Luhuti  M  668,  413 
Luhu  M  668,   413 
Lukummai  A  97,   464 
Lullumu(e)  M   188 
Lihuatai  P  668 
Likimmai  P  163 


J.    III. 


37 


578 


INDEX. 


Maganuba  A  230,  408 

Maganisi  A  126,  214,   218,  219,   220 

Madai  M   161 

Madbar(u)  M  225,  403 

Mazamua  M   197 

Mazara  A  234 

Mannai  P  269,  469 

Mannusuate  A  232 

Mansuate  A   118,  121,  232 

Massauat  A  232 

Makutti  M   191 

Maribe-uarri  A   109,   163,  416,  498 

Markasa{i)  A   121,  206,   223,  270,  437 

Markasa  A  127 

Mas  M  225 

Me  Turnat  N  420 

Musanai  P  476 

Nadi'  A  123 

Nasibina  A    105,    128,  277,   402,   474, 

496 
Narkabate  A  84,  267 
Nathu  537 
Neribi  A  207 
Nuhuttai  A  458 
Nuni  A  133,  462 
Nuniba  A  40 
Nina  A  456 
NinCia,  Nineveh  A  104,  106,  131,  198, 

205,   259,   270,   339,   359,   397,  439, 

525 
Niramai  A  532 
Niribi  A  54,  207 
Nistun  A  505 

Sab'ai  P  501 
Saba'ai  M  762,  501 
Sabahani  A  206 
Saeru  A  248 
Sahi  M   161 
Sakamanu  V   159 
Sakimme  A   108 
Sama'al  A  238,   239,   280 
Samalla  A  209,  210 
SamarVja  A  323 
Sapc 


Sapi 
Sapia 
Sapiai 
Sugi  M  413 


A  626,   210 


Suhu  M  113 
Suna  A  528 
Supuru   editi   A    507,    167,    174,    175, 

166 
Siautu  A  515 
Sillu  A  236 
Sime  A  338,  411,  532 
Singara  AM   114,    197 
Sippara  A  11 1 

Padanu  A  421 
Parnunna  see  Dihnunna 
Partukka  M  488 
Puramu  A  498 
Purattu(i)  N  258 
Pirhinete  A  (?)  218 
Pisapti'a  A  515 

Sabnuti  A  537 

Saidi  A  238 

Sallai  M  275 

Salli  M  455 

Sela  A  487 

Subat(e)  A  746,  495 

Subutu(e)  A  495 

Subitu(e)  A  495 

Sumu  (?)   159 

Supitu(e)  A  746,   102,    126,  495 

Surri  A  236 

Simera  A   102 

Simir  A  98 

Si'nu  A  159,   515 

Kabal  ali  474,  77,    104,  451,  452,  463 

Kabal  Asur  424 

Kabal  hurasi  583,    104,    128,   527 

Kabal  Ninua  474,    79,   103,   104,   415 

Kanun(u)  A  36,  82 

Karti-haldi  A  232 

Kudaru  A  462 

Kue   M   91,    123,    181,   229,    383,    519, 

523 
Kummuh  see  Kummuh 

Kupalaseme  (?)  A  471 

Kupalabu  (?)  A  96 

Kupalate  (?)  A  96 

Kurai  A    105,   177,   201,   267 

Kurl)an(u)  A    132,  206 

Kurubi  A  567,  105,  119,  173,  203,  243, 

407'  450 


INDEX. 


579 


KutS,  Kuta  A  2IO 
Kidri  M  479 

Rasappa   A    96,    115,    183,    195,    196, 

228,  253 
Rimusa(i)  A  75,  80,  82 

Sabiri  edi  A  612,  263,  266 

§adi   Ualla  A  80,  81 

Sadi  Samalla  A  80,  81 

Sa  Zabinu(i)  A  489 

Sa  Zabinai  A  741,  489 

Samas-nasir  A  622,  205,  420 

^apt  A  434 

Sa  Sabinai  A   109 

Sa  sillai  ^ 

Sa-sillai   V     A  53,  82,  171,  285 

Sa  Sillai  J 

^u'  M  236 

Su'i  M  94 

Sura  A  476,   109,    1 10 

SCiria  A  476,   no 


Siana  M  238 

Sid(d)i-asika  A  667,  241,  243 

Tabal  M   142,  383,  417,  418,  460,  543 
Takku  A  98 
Takpulisu  A  244 

Tamar A  776,  539 

Tarbuseba(i)  A  731,  479,  480 

Tarbuse  A  731,  479 

Tarbisi  A  731,    192,  458,  480 

Tarim-Dagan  A  273 

Tealdu  (Temen-aldu  ?}  A  248 

Tezi  (Temen-napisti)  A  53 

Tumme  M   103 

Tursana  A  98,  406 

Tushan  A   153,  486,   503 

Til-bari  A  481,   122 

Til  Bit  bari  A   123 

Til(l)e  A  39,  183,  403 

Til  Nahiri  A  485,  127,  215 

Til  Ninip  A  481,   in,   122 

Tinu  A   170 


BaiSa  251 

AaSos  95 

Za/3/3aios  43 

la55aiov  421 

Koa  463 
Koai  463 
Ko7]  463 
KoiJas  463 

MaXaxoL^os  453 
Mtju  538 
MoTaXrji  458 

Na/SoveSSos   144 


GREEK    NAMES. 

Ne<ra  433 


Ilero/Sao-^is  515 
TleTo^acrTTjs  515 
IleTov^aaTis  515 

Paat'ou  501 

2ae5ei  403 
^oadov  403 

XdXa  272 
Xlv^rjpos   153 

<ir€pvpis  537 

ficTTJC    448 


Baric  85 
Baricas  85 
Baricis  85 
Barka  85 


LATIN    NAMES. 

Girsakon  86 
Sakoniaton  86 


37—2 


58o 


INDEX. 


BIBLICAL   CLASSICAL,    AND    MODERN    NAMES. 


Adonai  55 

Adonia  237 

Adonibezek  37 

Adonikam  37 

Adoniram  37,  3'23 

Adonizedek  37 

Albagh  478 

Aleppo  483 

Alkusch  478 

'Amk  237 

Amram  81 

Arabia  239,   538 

Armenia  39,   469 

Ashdod  124,  403 

Askalon  158 

Assyria   39,    177,    195,    202,   211,    324, 

373.  378,  380,   420,   422,  431.   478, 

489.  503.  509'  534 

Baal  268,  334 

Baasha   168 

Babylon  133,  138,  144,  i53'  ^68,  171, 
191,  192,  228,  243,  283,  373,  374, 
399,  422,  431,  432,  449,   457'  496, 

503.  5^9'  534 
Barak  85 
Bavian   138 
Beer-laharoi  413 
Benhadad  235 

Calah  272,   384 
Cambyses  419 
Carchemish  209,   228 
Cilicia   127,  345 
Cuthah   146,  232 

Dalaiah  497 

Damascus  200,  453,  494,  5'25 

David  95 

Delaiah  497 

Dido  95 

Egypt  159'   '90'  537 
Ehi  82 
Ekron  238 
Elam   108,  422 


Elephantina  537 

Erech   115,   179,  399,  4^3'  479 

Esther  154,  156 

Euphrates  53,  225 

Gaza  150 
Gebal  186 
Gog  161 
Gyges  161 

Hadadezer  49 
Halach  478 
Halachene  478 
Hamath  464,  477 
Hazael  238 
Hezekiah  238 
Holwan  483 
Hoshea  iii,  446 

Immanuel  122 
Ionia  124 
Israel  324,  456 
Ivah  122 

Jacob  164,  407 
Javan  124 
Joshua  419 
Judaea  237,  431 

Kaaba  155 
Kara-Su  237 
Kouyunjik  269 

Lehi  413 
Lydia  160 

Magog  161 
Malchi   186 
Malchi-el   186 
Malchi-jah   186 
Malchiram   186 
Manaen  433 
Marwa  155 
Mekka  154 
Melchior  82 
Melech  186 


INDEX. 


S8i 


MeiKihcni   164,  467 
Merodach  198 
Mesopotamia  400 
Moab  1 86 
Mordecai   1 99 

Nadab  456 
Nahor  127 
Necho  124 
Nimroud  272 

Nineveh  8,  9,  18,  21,  24,  45,  53,  55, 
75,  79,  98,  104,  III,  114,  127,  130, 
155,  158,  168,  171,  172,  181,  198, 
200,  201,  202,  204,  205,  206,  207, 
237,  258,  263,  266, 
287,  326,  338,  339, 
354'  374.  384.  387. 
43I'   452,    458,    466, 


214,  219, 

233 

267,  271, 

272, 

340,  342, 

343. 

392.  4". 

417. 

511.   513. 

514 

Nippur  533 

Nun  419 

rediah  238 
Pekah  486 
Purini   154 

Rabsaris  223 

Rabshakeh  223,  269,  498,  525 

Rome  431 

Safa  154 

Samaria  108,   164 
Samson  413 
Shareser  286 
Sherif  Khan  480 
Solomon  546 

Tel-Abta  300 
Toi  477 
Tyre  236,  268 

Uriah  82 

Zobah  495 


KINGS    OF   ASSYRIA   AND    BABYLONIA. 

Ashurbanipal,  Asur-bdni-apli,  Sardanapalus,  B.C.  668 — 626;  34,  83,  87,  124,  150, 
159,  161,  166,  181,  193,  202,  206,  207,  243,  269,  278,  284,  335,  341,  420,422, 
469,  480,  489,  500,  505,  509,  532,  534,  537 

Ashurnatsirpal,  Asur-ndsir-apli,  B.C.  884 — 860;  58,  79,  no,  122,  123,  167,  228, 

232,  241,  273,  285,  287,  357,  413,  429,  435,  455,  458,  468,  505,  525 

Esarhaddon,  Asur-ahi-iddin,  B.C.  681 — 669;  77,  80,  88,  96,  98,  113,  117,  142, 
209,  268,  272,  278,  284,  334,  389,  410,  416,  422,  438,  466,  480,  512 

Merodach  Baladan  I,  Marduk-apli-iddina,  B.C.  1220  circ. ;   197 
Merodach  Baladan  II,  B.C.  721 — 710;   168,  283,  374 

Nabonidus,  N'abil-na' id,  B.C.  555 — 538  ;   144,  377 

Nebuchadrezzar  II,  Nabii-kudur-usur,  B.C.  604 — 561  ;  36,  230,  367 

Nabopolassar,  NabHt-aplu-usur,  B.C.  625 — 605  ;  255 

Sargon  II,  Sarrukin,  B.C.  722 — 705  ;  39,  40,  63,  no,  119,  122,  124,  142,  177,  188, 

243,  245,  266,  272,  273,  458,  460,  469,  476,  500,  5or,  503,  538,  539 
St.nndiChQxih, '  Sin-ahe-erba,  B.C.  705 — 681;  40,  157,  168,  171,  195,  200,  206,  220, 

233.  234,  266,  272,  273,  326,  399,  408,  422,  455,  474,  476,  477,  480,  500 
Shalmaneser  I,  Sulmdjiu-asarid,  B.C.  1350  circ.  ;  272 

Shalmaneser  II,  B.C.  860 — 824  ;   154,  194,  483 
Shalmaneser  III,  B.C.  782 — 772  ;  232 
Shalmaneser  IV,  B.C.  727 — 722  ;   170 

Tiglath  Pileser  I,  Tukulti-apil- Esarra,  B.C.  iioo  circ.  ;  no 

Tiglath  Pileser  III,  B.C.  745—727  ;  63,  no,  121,  123,  156,  186,  326,  229,  338,  403, 
434.  435.  456,  460,  469,  496,  498,  501,  502,  512,  538 


582 


INDEX. 


DIVINITIES. 


Aa  38,  251 

Adadi  156,  162,  268,  333,  337,  341,  489 

,,      of  Dur  Bel  341 

,,      of  Anatu  341 

„      of  Kalzi  341 
Adon  55 
Adunu  55 
Au  III,    118,  235 
Azuzi  498 
Ahu  466 
Ai  III,  251 
Allala  476 
Amen  538 
Anu  368 
Apil  ill  251 
Apil  sarri  162 
Asur  9,  68,   107, 

270,  271,  275, 

339'  344,  423, 
Asratu  340 
Atar  198,  239 


108,  121,  156,  250, 
333,  334,  335,  338, 
509,  534 


Babu  119,  161 

Bau  119,  120 

Banitu(m)  35 

Bast  99 

Barku  (?)  53 

Beir  (?)  333 

Bel  197,  333,  334.  335,  342,  368,  423, 

439,  485 
Belanu  343 

Belat  Arbaili  340 

Belit  92,  270,  339 

„     of  Nineveh  339 

„     seri  340 
Bilatu  seri  340,  345 
Bis(i)  190 
Bir  Addi  235 

Gugu   161 
Quia  476 

EN-LIL  333 

,,         Assuru  342 

Urkittu  523 


Zaza  45,  495 
Zarpanitu  368 

Haldi  384 
Horus  538 
Hum  538 

la  III 
lau  III 

lasumu  268 
IB  483 
'Iba  492 

Iz(i)  (?)  55 

Isis  538 

Istar  89,  149,  340,  344,  359,  381,  397 
,,  Arbaili  9,  48,  63,  64,  65,  67,  70, 
116,   131,   144,  197,  338,  340 

Istar  Assuritu  333,  340 
,,     Babi   120,  452 

,,     of  Nineveh   9,   62,   131  (?),   141, 
338,  339,  340,  354  ^ 

Kama  418 
Kassu  133 

Magarida  478 
Malchi  186 
Malik  38,  53,  251 
Malkatu  251 
Manu  538 
Mar  100,  494 
Mar  Raman  235 
Marduk  276,  334,  367 
Masti  250 
Melech   186 
Meri   100,   190 
Milkartu  268 

Nabii   90,    121,    155,    181,    215,    240, 

334,  335,  336,   338,   342,  353,   1^1* 

368,  419,  508 
Nana  419 
Nannar  366 
Nashu  43,  54,  97 

Nergal  190,  333,  342,  345,  409,  492 
Nina  419 


INDEX. 


583 


Ninip    142,    272,   318,    324,   ii,^y    338,       Sedek  43 
340,  347.  483.  486 


Si',  So  43,   150,  416 

Sibitti  333 

Sin  ii^,  341,  346,  469,  497 

,,    of  Diir  Sargon  341 

„    of  Ilarran  341,  344,  345,  497 

Paiti,  Piati  166 

Sa  495 

Salmu  84,  376 
Sapunu  238 


Rabu  485 

Raman,  Ramman   109,  341,  450,  4H9 

Sala  268 

Samas  39,  80,  115,  270,  271,  333,  334, 

335.  338.  339'  342,  534 
Sarru  39,   146 
Seru  524 
Suriha  79 

Tasmetu{m)  523 
Tillanu  (?)  343 


NORTH   SEMITIC   WORDS   AND   NAMES. 


^"pnnx 

502 

"l3a^< 

221 

P« 

357 

m3N 

54'  249, 

PN 

^38 

10{^i<31N 

37 

^nnx 

37 

oijDnN 

37 

K^ttK>i1K 

37 

n^N 

413 

Tn^-pK 

472 

Nn^DN 

358 

Nn^DK 

454 

Nnrox 

453 

KvnDK 

495 

D'OK 

390,  448 

ejDX 

141 

"IDS 

199 

-|D'?3-)N 

429 

STIX 

448 

IK^N 

454 

"lDE^•s 

60 

mt^t< 

340 

ntJ^N 

386,  517 

449 


2  222,  223,  226,  454 


U2 

505 

la 

251 

«1U 

251 

bKn>3 

251 

n^n 

63 

3py^n 

164 

-|1K^'?2 

166 

nyn 

251 

Ns^yn 

168 

"12 

222, 

225, 

226 

T^:i 

85 

>i:-i2 

224 

P13 

85 

K^DtJ'-in 

239 

Nni 

492 

"pN-iJ 

492 

n:i 

492 

nj 

492 

sna 

492 

X233 

539 

fc^n 

95 

n'pyiT 

95 

n:i 

429, 

447. 

449'  453.  472.  478, 

488,  49 

•5'  531 

584 


INDEX. 


^pll  531 

Vt^in  447.  448 

)    222 

"ini  242 

xmr  143 

n3T  143 

nnr  224 

pT  54 
N^nt  79 
naiT  43 
n  54>  63, 219, 222, 226, 447, 453 


K^3n 

nnn 
iin 

D:n 

pvn 

in 

nn 

N3mn 


99.  453 

99 

453 

222 

537 

454 
460 
460 
502 
463 
463 
486 
486 
222 
440 
222,  226 

537 
98 

537 


IID  401 
f-i^   421 

hivn^  421 

yn>  421 

in>  238 
]hii)n^  238 
^V3in^  238 
"l'?Din^  23^ 


na*  224 
bsD-i^  539 

CJ'ltJ'^^  201 

n^D  272 
p:D  36 

«DDD  31,  54 

^  63,  467 
D^b  222,  223 
D^  226 

npS  453 


HDHD 

DHJD 
pD 

"ID 

«nnpno 

>tJ'D 


358 
208 

453 

186 

222,  226 
222,  226 

63 
467 

454 
433 
433 

448 

473 
219,  220 

494»  251 

100 

100 

478 

100 

280 


m3j  219 

chm^:  80 
pioj  226 
"i^'iDnj  222 
^::  419 

N^JJ  4^9 

NDJ  433 
NtJ^J  6,   10 

"IK^J  187 


PD  86 
|13-lD  476 

K"13y  34 
S313y  34 

nay  34 
|Dm3V  34 
nay  34 
o^Diny  34 
"inc^i3y  475 
nry  238 
ny  273 
Nio^y  241 
"i33y  221 

^y  54,  219,  226 

Dy  238 

\1DV  81 
hi<2pV  164 

n:n"»y  133.  517 
"inti'y  8 

nyiny  238 
npyiny  164 
"iit:^iny  ^38 

nc  238 
mD  22 
*DQ  527 
^DB  465 
ns  166 


INDEX. 

5 

P1^* 

43 

dSv 

84 

nyv  403 

|DV 

238 

Dnp 

63 

ic^p 

220 

D-iom 

223 

^y-i 

501 

ND1 

243, 

539 

NHD-I 

243 

*D-| 

243 

^n:K^ 

80,  < 

+48 

S:k^ 

91,  . 

^7I 

"iiK^ 

166, 

238 

n^t^ 

166 

ID^SnK^ 

515 

-ins^  475 

nya^  403 

"lyK^ 

224, 

260 

xnyK^ 

219 

pyK^ 

212, 

222,  224,  2: 

[5,  226 

ny^vc' 

422 

S'5tJ' 

454 

p-)K^ 

476 

NVD^n 

495 

n^n  492 

HDnn 

137 

585 


586 


INDEX. 


ASSYRIAN   WORDS   AND    PHRASES. 


abalu   167,   167,   172 

aganu  357 

agaru  175 

ade  sa  sarri  334,  335 

adi  279 

adi  mahiri  256 

adi  mithar  209 

adi  nisesu  445 

adi  rube  11,  27 

adi  summa  358 
adru  45,   198,  214,  215 
aharu  350 
atru  242 

akalu  9,  93,  256 
akalu  37,  93,   119 
aladu   190 
alu  se  loi,   no 
alpu  ardu  97 
amaru  176 
amat  sarrutu  385 
amelu  318 

amelu  ardu  445 
amiltu  389,  426 
amittu  358 
ammar  357 
ammu  295 
amtu  389,   426 
ana  31 

ana  gimirtisa  320 

ana  esrate  347 

ana  ume  asati  304 

ana  umi  32 

ana  la  ene  367 

ana  mithar  24,  59,   198,  209 

ana  pani  16 

ana  puhi  n,  12,  17,  20,  32,  36,  144, 
188,   214 

ana  sabarti  93 
annu  295,  316,  318,  327 
asu  79 

asi  (A-SI?)  356 
apalu,  apil  254,  298 
akrabu  89 
ardu  373 

ardu-sarrGtu  385 

ardi  35 


arisutu   146 
arkat  ume  32 
arsu  96,  97 
asabu  115 
assatu  386,  389 
atan  nari  345 
atru  241,  336 

egirtu  449 
ederu  242 
eteru  242 
elu  309 

elit  ursi  358 
emedu  259 
eseku  295 
epesu  294 
esedu  27,  212 

esidu  223 
esepu  27 
erebu  90,   118 
eresu  97,    135 
erinu  346 
esru  347 

ubala(u)   167,  169,   246,  424 

ubbalu  255 

ubta'u  311 

ugaru   104 

uturu  348 

uknu  359 

uludu  190 

uma  533 

umu  32 

um  eburi  254 

umu  sa  32 
unzarhu  220 
upis(si)  293,  f. 

uppusat  294 

utappis  294 
usa  94 
ilru  152 
urku  173,  513 
urki'u(ti)   176 
use.sa(i)    97,    1 1 

169,  390 
uSerab  90,  97 


115,   121,    140,    164, 


INDEX. 


587 


idu 

idi  btti  ia'nu   149 
iddisu   175 
idru  45,   198 
ili'    125 
iiku  294,  324 
imria  533 
ina  10,  31 

ina  arkat  {ime  304 

ina  birtisunu   137 

ina  eli  78,  89 

ina  umi  32 

ina  urkis  303 

ina  kume   128 

ina  libbi  45,   295 

ina  libbi  ume  32 

ina  matema  303 

ina  pani  5,  9,    15,   262 

ina  pani  karabu  262 

ina  puhi  9 

ina  kani   157 

ina  kakkadi  ili  essi  9,   72,   175,  342 

ina  sane  purisu  154 

ina  sepa  ili  336 

ina  tarsi  123 
isibi   152 
ispinu   152 
ippinnima   137,  417 
isdu  35 
iskaru  9,  60 
iskubitu  194 
istu  pani  5,  16 
ittasa(u)  6,  11,  182 
itti 

itti  ahames  260 

itti  rube  27 
ittisi  6,   10,  n 

babu  103 
bagaru  365 
ba'u  311 
balzu  254 
bamatu  244 
banu  392 
bastu  99 
bastu  99 
batusu  521 
batuku   159 
batku   1 60 
belu,  bel  289 


bel  dtni  265,  333,  334 
bel  ilki  323,  324 
bel  pahati  21,  321,  323 
bel  kala(te)   160,  214,   327 

bennu   259,  260,  391 — 5 

bubutu  403 

buhi   19 

buti   19 

buru  215 

burku  336 

bid  137,   176 

biltu  335 

bitu  451 
bit  essi  41 

gablu   104 

garu   175.  313.   314.   359 
gungulipu   194 
gurpu  325 
gusuru   151 
ginu  9,  69,   339 

dababu  260,   3 1 1 
dadu  95 
daianu  258 
dalu  497 
dananu  200,  521 

dannu  326 

dannitu  449 
denu  301 

denu  dababu  261 

denu  emidu  258,   259 

denu  sarri  335 
duppu  107,  449 
dupsikku  324 
dibbi  311 
dinu  258,  259 
disu  514 

zazakku  (amelu)  461 
zakaru  194 
zaku  1 1 4,    131,  299 
zamaru  520 
zakapu  305,  308 
zarapu  295,   297 
zibu  224 

habalu  27,   513 
habu(l)lu  27,   255 
hazanu  258,  322 


588 


INDEX. 


haitu  276 

halaku  89,  94,    176 
halsu  209 
haradu  172 
harbute  131 
harranu 

harrana  itura  279 
hatnu  346 

hubullu  27,   149,  255 
husabu  10 I 
hibsu  359 

temu 

tern  sarri  335 

kalu  37 
kallu  256 
kanu   I 69 
kaspu  349 

kaspu  tadin  16 
kapsu  172 
kasaru  220 

kasir  79 
karabu  314 

karabhi,  karaphi  no,   135,   148 
kararu  155 
karsu  236 
kasadu   133 
kasaru   i 83 
kubsu  469 
kudimmu  524 
kumu,  kum  97 

kum  dame  533 

kum  habulli  73 

kum  kaspi  73 

kum  kunukkisu  supursu  iskun  5 

kum  rube  27,  73,   140 
kunukku  5,  289 
kurubu  262 
kurmate  89 
kutallu,  kutal  282 
ki 

kt  mahiri  24,    132 
klnu  349 
kipatu  313 
kisati  182,    183 
kisir  (of  land)   104,  326 
kisru  8,   325,   326 
kisirtu  8,  70,  71 


la  22 

la  kittu  160 
labanu  152 
labiru  41 
lahu  413,  432 
lami  519 

laku  5,  254,  294,  297,  298 
lakatu  358 
lassu  302 
libinu  152 
lisanu  358 

ma'da(u)  125,    157,  182 
mazuktum  358 
maharu  24 
mahu   172,   198 
mahiru 

mahira  epus  294 

mahirtu  104 
mamanu  328 
mandattu  375-7 
manzazu  255 
manmanu  328 
mannu 

mannu  sa  92,    125,   302 
masu  533 
mashate  232 
massartu  255 
makarutu  242 
maru  413,  475 

martu  426,   513 
maskanu  74,  256 
maslallu   147 
memenu  328 
merisu  no,   135 
mukinnu   179 
mumar  509 
mumunu  328 
musibtum  395 
murbakanu  344 
murnisku  344 
mutu  389 

mulutu    144,    146,  320 
mutlr  p{iti  325 
muttaggisu  276 
milku   186 
miminu  328 
mimmanu  328 
mimmu 

mimmu  itti  mimma  260 


INDEX. 


589 


niinumu  378 
milu  89,  94,    103 
niilliaris  2^ 

nahalkatu  310 

nabalkattanu  368 
nadanu  22,  32 
nakabu   152 
nasahu  91 
napistu 

napsate  445 
nasu  6,   17,  214 
nasu  6,   17,  214 
naspartu  78,   327 
nuhatimmu   166 
nis  333 
nisu,  nise  445 

saklu  91 
sasu  129 
sapu  210 
saruru  395 

sarru  395 

sartu   125,  258,  393-5,  513,  514 

sartenu  258 
sukallu  258 
sinnistu  389 
sisserit,  sisserit  31 
sisu   129 
sippu  152 

pahatu  20,  214 

pahu  18,  214 

pataru   125,   140,   295,  440 

palahu  140 

pakadu  401 

pakaru  365 

pakiranu  367 
paraku  92,  305,   306,   308 
paru  2 40 
parsu  519 
passuru  537 
puhu  2),  32 
puti  19 
puru  154,   336 
purimu  201 
putu 

put  etir  nasu  5,  257 
pilakku  240 
pikittu  401 


sabatu  151,  172,  256 

sabit  dannat  suatu  290 

sabit  duppi   290 
sabu,  sabe  455,   513,   519 
samadu   172,  385 
samara  520 
sarapu  439 

sarip  tahse  iii,    122,  439 
supru,  supur  5,   289 
sibtu  27,   255,   259,  391-5 

sibit  pi  513 

sibit  sibti  254 
sibtum  395 
simdu,  sindu  9 

simdat  sarri  9,  335,  336,  356 
simittu  9 
siptu  27 

kabu  310,   313 

kablu   104 

kasaru  220 

kakkadu  7,  51,   230,  256,   274 

ina  kakkadi  ili  essi  9 
karabu   159,  262,   314,  325 
kastu  (of  land)  324 

kastu  ezzitu  347 
kata  9,   214 

kata  (amelu)  327 

kata  sibti  513,  514 
katatu  214 
kepu  144,  320 
kurbu  309,  313,  325 
kurrubu  314 

rabu  23,  26,  33,   118 

rab  alani  326 

rab  biti  309 

rab  hansa  324 

rab  kisir  326 
ragamu  365 

rakasu  344,  345,  346,  466 
rakasu  466 
rakbu  428 
ramu  93,   172 
rasu  256 
re'u 

re'u  issurate  80 
rebutu  23 
restu  32 
rubu   II,  25,  27 


590 


INDEX. 


rutu  519,  522 

rigmatu  97 

rigmu  97 

rikke  tabute  340,  346 

sa  5,  9,    15,    118,  258 

sa  arhi  32 

sa  sepa  39 
sabaru  74 

sabartu  74 — 78 

sabirtu  78 

sabru  77 — 78 
sataru  466 
sakalu  37 
sakanu  9,   23,  74,  256 

sakintu  274 

saknu  9,   144,  320,   321 
sakil  esidi  37 
salamu  92,   167,  254 
salu   142,   164 
salhu  101 
salsu  327 

sanu  194,   214,  326 
sanis  244 
saparu  78 

sapiru  324,  327 

sapirtu  327 
sapusu  530 
sarapu  346 
se'u  213 


se  zer  97,   157 
se  nusahi  91,   131 
se  sibsu  91,    131 
se  tarame  91,    131 

semu  127 

sulu  345,  347 

sumu  tamu  333 

summa,  summu  11,  22 
summa  la  iddan   11 

susanutu  385 

sibirtu  74,  78 

siknu  9 

sipru  74 

tabriu  131,  215,  216 

tadanu  292,  426 

talpitu   151 

tamahu   152 

tasi  (TA-SI?)  271 

taku  95 

tarabbi  26 

tarbasu  215 

tarasu  533 

taru  347 

tegu  163 

tuaru  300 

tulu  453 

tibnu  91,   131,  215 

tillit  (isu)   loi,    157 


INDEX. 


591 


IDEOGRAMS. 


A  =  aplu   148 

A-AB-BA  =  gammalu   194 
AB-BA  =  ibilu  194 
AD  =  abu   153 
AN-AK  =  Nabu  146 
AN-AMAR-UD  =  Marduk  181 
(AN)-AS  =  Asur  144 
AN-BAR-BAR  =  Nergal  190 
(AN)-U  =  Adadi  195 
AN-UD  =  Samas 
(AN)-UGUR  =  Nergal  192 
AN-ZI  =  merisu  (?)   136 
AN-HAR  =  Mahir 
AN-HI  =  Asur  144 
(AN)-IM  =  Adadi  195  (?) 
AN-KU==Marduk  53,    185 
AN-MA  =  Nalbas  sami 
(NA)-NU  =  Salmu  84 
AN-SIS-GA'L  =  Nergal   192 
AN-PA  =  Nabu  146 
AN-RI  =  Istar  150 
AN-RID  =  Marduk  181 
AN-SU=:Marduk  149 
(AN)-SI-DU  =  N6rgal  192 
(AN)-XV=Iitar  149,   163 
AN-XX  =  Samas  (MAN)   146 
(AN)-XXX  =  Sin  198 
AS  =  edu   118 
AS  =  nadanu   148 

BAD  =  duru  144 
BAD-MES  277,  278 
BAL  =  nabalkatu  310 
BAT-GID-DA  =  kepu  144 
BE  =  mitu  89 

GA  =  tulu  520 
GAB-MES  =  taberat  147 
GAL  =  rabu  26,  33 
GAM-MAL  =  gammalu   194 
GAR  =  sakanu  26 


GE  =  siklu  31 
GlD-DA  =  araku  436 
GIG-BA,  GIG-BI  213 
GIL  =  paraku  308 
GI-MES  sa  la  kisir  358 
GIR-NUN-NA  213,  240 
GIR-TAP  89 
GIS-BAR  136,    144,  187,  237 

DAN=dananu  200 

=  dannu  521 
DUL-DUL  =  paharu  112 
DI  =  danu  436 
DI-TAR  =  danu  479 

E  =  kabu  146 

U  =  duru  245 
UB-LA  =  paharu  112 
UD-SU  =  paisu  447,  469,  520 
UR  =  basu  120 

ZU=idu  153 
ZI-KU  =  laku  362 

HA-A  =  halaku  87,   176 
HAR  =  suatu  299,   300 
HAR-RU-AN  279 

TU=siklu  31 

I  =  nadu   144 
IM-TUK  =  nadu  144 

KA  =  rigmu,  rigmatu  97 

=  pu  (?)  465 
KA-GA  =  kabu  173 
KAD  =  rihtu  443 
KAK  =  gabbu   134,  436 

=  kal  436 
KA-KA  =  dababu  301,  361 


592 


INDEX. 


KA-KA-MES  311 
KA-SAR  =  kisir   193 
KU-BABBAR  =  kaspu  31 
KUR-SU'  236 

LAL  =  matu  62 

=  takanu  143,   147 

=  tarasu  52,  67,  108,   143,   147 
LU   196 

LUGAL  =  sarru  181 
LID-AL  189 
LID-NIGIN  T89 

MU  =  nadanu   148 
=  sattu   144 
=  sumu 

Nu=ia  153 

NUN=sillu  150 
NI-GAB  =  atu  K.  B.  vi.  p.  391 
NIGIN  =  paharu  112 
NINA  =  Ninua  177 

SE  =  nadanu  22,  26,  32 
SU=erebu  109,    149 
SI  =  asaru  150 
SIK=:damaku   119 
SIS  =  ahu 

=  nasaru  1 8 1 


PAP  =  ahu  161 

= nasaru  144 
P  AT  =  kurummatu   151 

SA  520 

SAB  =  paharu  112 

rab  MU-GI  223 

SA  (amelu)  79 

SAK-MES  8 

SA-MES  bit  ili  9 

si  GIG  213 

St  IN-NU=tibnu  131 

SE  PAT  212 

si  KI-KUD  {TAR)  =  esidu  144,   148 

SI-LAL  =  amaru  127 

SI-2-MES  =  ina  birtisunu   137 

SI-PIR  =  damaku  433 

TU  =  erebu   160 
TUR-US  =  aplu  148 
TI  =  balatu  173 

=:laku  298 
TI-LA  =  balatu   119 
TIN  =  balatu  173 

X-LAL-II  =  8  144 


SUBJECT    INDEX. 


Acknowledgements  of  debt  4,  18,  214 
formula  6 
amplifications  7 
Acquisition  clause  296 
Acquittance  247 
Administrative  allowances  20 
Advances  of  goods  2 

cattle  189-193,  201 

sheep  196-201 

corn  210-240 

oil  3,  208 

wine  3,  204-208 

their  purpose  2 

money  see  Money 
Advocates  285 

god  as  285,  333,  518 
Agency  9,  184,  214,  215,  236,  264,  266, 

327 
Agreement  to  repay  2 
Ague  394 
Amounts  of  loans  253 

penalties  337 
Aramaic  dockets  54,  63,  80,  133,  218, 

219,  222,  225,   226,   240,   249,    429, 

447»   449»   453'  454'    467*   47^,    476, 
478,  488,  495,  517,  531 
Army,  quota  to  323,  324,   326 
Assignments  of  property 

in  lieu  of  capital  debt  2,  73-130 
in  lieu  of  interest  2,    130 
Attestation  of  deed  289 
Attorney  266 

Babylonian  usages  374 

early  27,  35,  74,  253,  365-7,  391 
later  17,  23,  35,  74,  89,  138,  149, 
253,  280 

Bail  282 

Bankers  254 

J.  III. 


Bankers,  order  to  4 

Barley  213,   220,   223 

Barter  473,   531 

Blood  money  338,  534 

Board  see  Keep 

Bond,  formula  6 

amplification  7 

Boundaries  of  estate  96 

Borrow,  verb  to  6 

Borrower,  identity  of  5 
mark  of  5 

Bow  of  bronze  to  Ninip  347 
land  324 

Breach  of  contract  see  Penalties 
trust,  punished  277  f. 

Bread  9 

Bronze  money  7 

Burial  532 

Buyer's  copy  of  deed  296 
representatives  331 
sons,  brothers,  grandsons, 

nephews,  successors,  331 

Camels  193 

Capital  8 

Captain  of  fifty  324 

Carat  weight  242 

Carriage  of  goods  204 

Case  tablets  3 

Cast  of  interior  250 

Cattle  lent  189-193,  201 

Chamberlain  328 

Charters  366 

Clan  rights  over  landed  estate  321,  366 

Classification,  principles  i,  37,  55,  73, 

248,  262,   388,  508 
Classification,    justification    in     native 

opinion  3 
Cloak  pledged   128 

38 


594 


INDEX. 


Closure  clause  297-300 

Code  of  laws  335 

Coins  8 

Colour  of  tablets  28 

Commission  21,  327 

Compensation,  for    breach   of  contract 

347 
tenfold  price  347 
twelvefold  price  348 
for  robbery  259 
Composition  for  manslaughter  532 
Contingent  possession  2 
Contract  for  copper  125 
silver  261 
straw  215,   241 
Corn  dealer,  an  Assyrian  217 
Corn  loans,  or  advances  210-240 
peculiar  shape  of  tablets  210 
suspended  on  sack  or  vessel  210 
heart-shaped  211 
for  seed  212,  213 
for  keep  of  harvesters  212 
for  keep  of  soldiers  220 
a7ta  piVii  19,  214 
dates  of  2 1 2 
duration  of  223 
rate  of  interest  on  216 
free  of  interest  for  seven  months 

216,   229 
and  a  cow  243 
Corvee  324 
Courtyard,  of  house  214 

temple 
Crook,  shepherd's  278 
Crown  Prince  34,   162,  j8o,   181,  422, 

455,  459'  497 
Crown,  party  to  suit  285,   334 

lends  corn 

seller  353 

buyer  422 
Culpable  negligence  punished  277  f. 
Customary  of  temple  9 

Damages  259 

Date  for  repayment  7 

omitted   36 
Dates  of  I'^ponyms  \,  yu.,   M   217 
Daughter  sold  383,  441,  511,  529,  530 
Dedication  by  fire  346 

of  children  to  gods  341 


Deeds  of  sale  288-372 

shape  of  tablet  288 
kept  ready  drawn  288 
formula  of  3,   289-362 
preamble  289-293 
exhibition  of  title  289 
consent  to  sell  289 
tribe,  clan,  family  289 
specification  of  grant  291,  293 
transfer  292,  294 
statement  of  price  295 
duplicates  290 
closure  of  bargain  297-300 
stipulations  against  300-332 
breach  of  contract 
Divine  sanctions  332-335 
appeal  to  king  334 
penalties  336—359 
nullity  of  suit  360 — 363 

Defect,  undisclosed  394 

Delay  to  produce  slave  283,   290 
repay  loan 

Deportation  of  captives  523 

Deposits  255 

slave  to  work  off  loan  3 
with  contingent  possession  77 

Deputy  326,   327 

Designation  of  property  291 

Deterrent  amount  of  interest  23,  216 
rates  23 
penalties  336 

Devotion  of  child  to  a  god  324,  340, 

34I'   345 
Disease  demons  394 

Divine  sanction  332 

Double-humped  dromedary   194 

Drafts  of  deed  288,  290 

Duplicates  3,  4,  36,  51,  55,   133,  139, 

193,  480 

Earnest  money  297 

Endowments  of  land  9 

Envelopes  for  letters  and  bonds  3,   54 

Eponyms  see  Post   Canon  Asurbanipal 

500 
Exchanges  of  slaves  520-532 

,     slave's  for  horse  474 

Fallow  land    1 10 


INDEX. 


595 


Family  ties  respected  445 

rights  over  landed   estate   317, 

rights  of  parents  over  children 

426,  513 
rights    of    brother    over    sister 

4.^1.   5' 3 
rights  of  family  over  members 

318 
constitution     of     family     385, 

445 

Farms   101,   106 

Fever  392,  394 

Fines  259,  260 

payable  to  gods  338 

Food  254 

Forfeits  to  temple  treasury  ^^6 

Formula  of  deeds  of  sale  3 
preamble  289-293 
body  of  deed  293-363 
early  deeds  365 

Fourfold  mention  of  seller  316 

Fowls  213 

Furniture  537 

Futurity,  terms  for  303,  304 

Genealogy  of  Sennacherib   168 
Gods   invoked   to   avenge   wrong    271, 
276,  285,  518 
owners   of    money   advanced   9, 

254.   340 
deduced  from  proper  names  34, 

35»  37,  45.  53,  55,  79,  84,  86, 
III,  133,  161,  166,  190 
Governor  of  a  province  mortgages  es- 
tate in  Nineveh  75 
Guarantee  256 

against  loss  of  slave  75,  76, 
89,  90 
Guilt,  purgation  of  533 

Harvest,  date  of  212 
Heart-shaped  tablets  3 
Hire  8 

House  mortgaged  149 
Human  sacrifices  346 
Hundred,  division  of  land  325 

Inner  tablets  3 
Inscribed  bowls  357,  466 


Interest  216,  347 
names  for  27 

charged  per  month   13,  23,  216 
rates  13 

one  fourth   23 

one  third   24 

one  eighth  24 

early  rates  254 

later  rates  254,   255 

reason  for  high  rates  13 

a  deterrent  20,  2 16 

as  damages  27 

a  penalty  22 

not    charged    on    ana    p{ihi 
loans  219 

not     charged     if     repayment 
prompt  7 

amount  stated  instead  of  rate 
24 

compound  interest  254 

profit  of  pledge  set  off  against 

73 
on  corn  loans  24,   216 
Istar  heads  8,   179,  340 

Judges  258 

award  damages  259 
Judgement  on  debtor  286  f. 

Keep  of  harvesters  212 

workmen  2 
King  named 

as  judge  335,   534 

yoke  of  335 

earthly    representative    of    gods 

333 
avenger  of  wrong  334 

Lady  governors  of  cities  and  provinces 

117,  274 
Lady  of  the  Palace  428 
Land,  'bow'  tenure  324 
Landed   estate   subject   to  family  clan 
or  tribe  claims  361 
state  claims  361 
Landlord's  obligations  to  tenant  19,  21, 
211 
non-resident  321 
Law  courts,  recourse  to  262 
Law  suit  barred  301 


596 


INDEX. 


Legal  decisions  51,  52,  150,  171,  258- 

287 
Legal  precedents  335 
Lenders,  mark  of 

list  of  principal  253 
Levy,  the  323,  324 
Life,  term  of  assignment  73 
Loans  of  money 

simple  4-73 

duration  fixed    45,    46,    49,    61, 

73 
date  20 

purpose  19,  55,  69,  212 
without  interest  20,  74,   211 
without  security  13 
of  corn  211 
usual  duration  13 
repaid  after  harvest  211 
ana  p-Cihi  17 
on  security  73-255 
rare  in  early  times  255 
Local  cults  336-338 
liabilities  321 

Magnates  326 

Major  domo  of  Carchemish  322 
Management  expenses  214 
Manumission  of  slaves  217 
Market  rate  24,  59,    198,   209 

place  214 
Master  of  the  Horse  86 
Mayor  of  city  322 
Menagerie  195 
Messengers  328 
Metayer  system   [9,  211 
Mint  9 

Money  really  used  16 
Money  loans  or  advances  2-122 

why  taken  first  2 

simple  loans  2,  4 

elements  of  simplicity  2 

style  of  tablet  5 

statement  of  amount  5,  7 

date  for  repayment  7 

owned  by  gods  9 

loans  on  security  2 
Mortgages  see  Pledges,  Security 
Municipal  officers  326 

Nailmarks  in  place  of  seals  5,  290 


Names 

Ahu  in  proper  names  317 

Aramaic   34,   43,   80,  81,   82,   95, 

98,  100,  163,  164,  166,  186,  201, 

251,  421,  429,  433,  439,  448.  463» 

468,  471,  478,  494,  497,  498,  501, 

535»  537»  539 
Canaanite  37,  186,  238,  448 

Elamite  108,  i6i,  250 

Harran  34,  43,   54,  82,   loi,  106, 

107,  150,  163,  164,  186,  200,  442, 

448,  455'  461.  47I'  472>  479'  484. 

497»  509»  51 1'  512,  526,  538 
Hebrew  37,  43,  81,  95,  iii,  122, 

164,  168,  186,  238,  433,  448,  456, 

497.  505 
Mesopotamian  34,  43 

Nabataean  143,  453,  492,  539 
Neopunic  165,  239,  460 
Palmyrene  43,  85,  91,  95,  143,  164, 

239,  419,  433,  471,  495.  539 
Phoenician    37,    55,    86,   99,    238, 

453'  503'  515.  527 
Punic  85,  473,  475,  498 
Cilician  458,  463 
Egyptian  99,   166,  440,  515,  537 
Day  names  loi 

Lall  names  282,  419,   450,  465 
Month  names  loi 
Polyandry  evidenced   142,  239 
compounded  of  Adon  37,  55,  238 
Au  III,   118 
abdti  34 
ardu  34  f. 
isdu  35 
piitu  156 
Nature  of  transaction  fixed  by  preamble 

291 
Negotiable  bonds   18 
Nineteenth  of  the  month  517 
Nineveh 

Quarters  of  the  city  326 
Esarhaddon's  kisru  48 
Sennacherib's  kisru,  eHu  326,  455 
Goldsmiths'  quarter  287 
Potters'  quarter 
Washermen's  quarter  514 
North  Syria  345 
Notary  518 

held  deed  290 


INDEX. 


597 


Notary's  fee  290,  477 

Notation  for  clauses  of  formula  of  deeds 

of  sale  ,^64. 
Note  of  hand   17 
Numbers,  fractional  23,   24 

Oaths  332,  334 

Official  claims  on  estate  91,   320 

interference  for  seller  319-328 
maintenance  21 
Oil  advanced  208 
Omission  of  clauses,  implied   but   not 

expressed  7,   11,   51,  55 
Ordeal  356,   358 
Owner   10 

Palace  slaves  374,  380 

Partnership  78,   318 

Penalty  clauses  2,  508 

for  delay  in  repayment  22,  23 
for    breach    of    contract    332, 

336  f. 
relation  to  purchase  money  336 
chiefly  deterrent  370 
fine  payable  to  god  336-338 
white  horses  to  god  343 
animals  called  murbakdni  344 
amount  of  tin  to  governor  355 
draft  from  inscribed  bowl  356 
dedication  of  child  to  a  god  345 
tongue  to  be  torn  out  358 
bow  of  bronze  to  Ninip  347 
compensation  to  injured  party 

368 
to  buyer  347 

forfeit  to  injured  party  351 
forfeit  of  lapis  lazuli  358 
denial  of  legal  action  360 
failure  of  legal  process  363 
Phonetic  prefixes  26,   no 

suffixes  26 
Plaintiff  325,  334 
Pleas  in  court  260 

for  revision  of  contract  310,  313 
Pledges  73-119 

profit  set  off  against  interest  73 
Police  534 
Possession  15,   16 

Post  Canon  Eponyms  30,   34,  45,  84, 
94,    107,  202 


Posthumous  son   15,3 
Preamble  of  di-ed  80,  289 
Price,  of  corn   1H4 

statement  of  295 
of  slaves  542-546 
Priest-eunuch  264 
Profit,  on  security  set  off  against  interest 

256 
Provisions  326 

Purchaser,  where  to  look  for  296 
Purim  Festival  154-7 

Reapers  55,   223,   226 

Receipt  3,   216 

Receiver  16 

Redemption  of  mortgage  92,  93,   140 

Relation  of  penalty  to  price  369 

Renewal  of  loan  2 

Rent  day,  autumn  36 

Repayment  of  loan  3,  20,  216 

after  harvest  23 
Repudiation  barred  300,   301 
Restitution  280 
Resurrection  268 
Return  of  purchase  355 
Revenue  224 

from  slave  375 
Reverse,  duplicate  of  obverse  116 
Rice  212 

Sales,  see  Deeds  of  sale,  Slave   sales, 

of  com(?)  231,  237,   239,  243 
Sanction  by  oath  366 
Scorpion  bite  89 
Scribe's   errors    33,   69,    70,    167,   204, 

402,  418 
Seals  5,   18,   289 

who  sealed?  289 
Seed,  corn  for  3,  212 
Seller,  identity  281 

designation  295 

where  to  look  for  296 

heirs  and  representatives  315 

sons  315,  316 

brothers  316,   317 

sisters  317 

nephews  317 

grandsons  317 

'his  people '  318 
Sellers  292 


598 


INDEX. 


Serfdom  see  under  Slavery 
Settlement  of  claim  for  slave  281 
Shape  of  tablets  3,  5,   73,   115,   it6 
Sheep,  lost  by  head  shepherd  278,  279 

farmed  out   196-201 
Shops  214 

Short  loans,  without  interest  254 
Signatures  49 
Silver  7 

Slavery,  scope  of  term  373 
mild  character  431 
status  carried  no  disgrace  379 
sources  of,  captives  383 

born  slaves  383 
freemen  reduced  383 
children  sold  383 
Family  of  slave  385-6,  445 
father  named  380 
children  of  slaves  445,  446 
polygamy  386 
preponderance  of  sons  387 
girls  in  service  387 
children  of  slave   girl    by 

freeman  free  382 
married    slaves    lived    out 

378 
Number  of  slaves 

in  the  documents  387 
in  one  household  387 
Freedom  of  slaves, 

by  adoption  382 
manumission  384 
Renaming  of  slaves  383 
Slaves  as  factors  374,  375 
Rights  of  slave, 

acted  as  witness  380 
bought  and  sold,   381 
held  property  374,  381 
held  slaves  381 
might  redeem  fellow-slave 

318 

State  rights  over  slave  population 

320,  385 
Master's  care  of  slave  381-2 
Hire  of  slaves  382 
Apprenticeship  382 
Cost  of  keep  382 
Slaves  pledged  75,  76,   77 
Slave  'marks'  519,  523 
Prices  of  slaves  384,  542,   544 


Serfs,  glebae  adscripti  378 

captives  became  rather  serfs 

than  slaves  384 
had  private  property  beside 
their  holding  as  serfs  381 
Industrial  slaves  378 
Slave  sales  374-544 

Features  peculiar  to  389-395 
Division  of  deeds  into  groups 

388 
Single  male  slave  374-424 
Single  female  slave  425-444 
Woman  for  wife  51  [-519 
Rutu  slaves  519-530 
Lists  of  slaves  522,  535 
Son  sold  by  father  383 
Daughter    sold     by    parent 

426,  441,  442 
Sister  sold  by  brother  431 
Wife  sold(?)  431 
Cash  paid  in  advance  391 
Delivery  delayed  390 
Defect  or  sickness  394,  395 
Blemishes  391 
invalidated    sale,    within    a 
certain  time  391 
Son  sold  383,  413,  421,  528,  531 

pledged  77 
Specification  of  property  293 
of  slaves  389-90 
State  claims  on  land  361 

on  slaves  315,   320,  321 
Stipulations  against  litigation  300 
Straw  contract  241 
Strawyard  215 
Surety  165 

Swearing  in  officials  334 
Syrian  desert  225 

Tables 

Penalties   in   relation   to  prices 

336 
Prices  of  slaves  542-546 
Tablets 

shapes,  size,  etc.  3,   28 
colour  28 

shape  varied  with  purpose  3 
broken  on  repayment  of  loan  18 
Temples  as  i>anks  254 
Tenant's  claims  on  landlord   19 


INDEX. 


599 


Tenfold  compensation  347 
Theft,  sentence  upon  265,   270 

1 i"  355 

Tithe  347 

Town  gods  337,  338-343 

Trades  or  occupations 

goldsmith   104,  435 

leather-worker  439 

shepherds  277 

surveyor  of  land  291 

turban  maker  469 

washermen   105,   514 

weavers  8r 
Transfer,  how  indicated  5,   16 
Transliterations,  conventional  31 

for  technical  terms  29 
Twelvefold  compensation  348 

Usury,  no  law  against  28 


Ve-Adar  476 

Verbal  ending  /ini  307  f. 

Vine   loi,   157 

Wages  28,  254,   326 

White  horses,  offered  to  gods  92,  339, 

341.  343 
Wild  asses  (?)  201 
Wine  lent  204-208 
Witnesses 

never  seal  documents  289 
slaves  as  380,  381 
Woman 

acts  for  master  in  his  absence 
281,  282 
Working  expenses 

advances  for  2 

by  whom  incurred  2 


CAMBRIDGE:    PRINTED    BY   J.    AND    C.    F.   CLAY,    AT    THE    UNIVERSITY    PRESS. 


3 


» 


C5  <S 


O 
00 


0) 


G) 


AS 
Oi 


o 
o 

<!> 
U 

t^ 

d 

•d 

^. 
ci 

<D 
•^ 

to 


o 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


Do    not 
re  move 
the   card 
from   this 


•^ 


pocket. 


Acme   Library   Card   Pocket 

Under  Pat.  "  Ref .  Index  File." 
Made  by  LIBRARY  BUREAU 


i 


i:ir*!f 


$ 


'I 


..Vt: 


■m%. 


'■'^r 


♦I