Skip to main content

Full text of "A textbook of colloquial Japanese"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


A  TEXT-BOOK 

OF 

Colloquial  Japanese 

BASED    ON   THE 
LEHRBUCH  DER  JAPANISCHEN  UM0ANG88PR&CHE 

BY 

Dr.   RUDOLF   LANGE 

PROFESSOR  OF  JAPANESE  AT  THE  SCHOOL  OF  ORIENTAL 
LANGUAGES  UNIVERSITY  OF  BERLIN 

REVISED  ENGLISH  EDITION 

BY 

CHRISTOPHER   NOSS 

FORMERLY  MISSIONARY  OF  THE  REFORMED  CHURCH,  SENDAI 


Tokyo 
1907 


ALL    RIGHTS   RESERVED 
COPYRIGHT    1903    BY   CHRISTOPHER   NOSS 
REPRINTED    APRIL    IQO/ 
BY 
THE  METHODIST   PUBLISHING   HOUSE 

TOKYO,  Japan 


PHETJlCe 


The  basis  of  this  book  is  the  first  volume  of  the  series  of 
I^hrb^cher  des  Seminars  fur  OrUntalische  Sfrachen,  publish- 
ed at  Berlin  in  1 890.  Its  author,  Df.  Lange,  before  his  appoint- 
ment at  Berlin,  had  been  for  a  number  of  years  instructor  in 
the  German  language  at  the  Daigaku  Yobimon  (Preparatory 
School  to  the  University)  in  Tokyo.  Since  that  time  all  his 
energies  have  been  devoted  to  the  task  of  making  his  country- 
tnen  acquainted  with  the  Japanese  language  and  literature. 

My  own  experience  as  a  missionary  student  of  the  lan- 
guage having  proved  the  value  of  this  work  I  prepared  an 
English  edition  which  was  printed  at  Sendai,  1901-1903. 
After  I  undertook  the  task  Dr.  Lange  sent  me  copious  notes 
of  corrections  and  additions  gathered  during  his  ten  years*  ex- 
perience as  a  teacher.  Justice  to  him  requires  me  to  state  that 
I  used  the  material  thus  graciously  placed  at  my  disposal  with 
a  very  free  hand,  for  several  reasons.  In  the  first  place  Dr, 
Lange  had  prepared  his  book  with  the  needs  of  a  German 
student  in  view,  and  while  the  needs  of  an  English-speaking 
student  are  in  the  main  the  same,  there  are  many  cases  in 
which  an  explanation  intended  for  the  one  will  not  help  the 
other.  Secondly,  Dr.  Lange's  notes  were  in  many  instances 
ttiere  suggestions,  very  fruitful  indeed,  but  not  fully  developed. 
And,  finally,  I  felt  that  I  had  one  advantage  over  the  original 
author  in  that  I  had  used  his  text-book  when  I  first  learned 
ray  Japanese,  and  was  thus  in  a  position  to  test  it  as  he  could 
not.  My  subsequent  experience  in  the  use  of  the  language  had 
revealed  omissions  not  so  apparent  to  the  author  liimself. 
Accordingly  it  was  my  aim  to  recast  all  the  material  in  such  a 
way  as  to  make  it  most  helpful  to  the  English-speaking  student. 
This  book  is  not  a  translation  and  Dr.  Lange  is  not  responsible 
for  any  errors  that  it  may  contain. 


^V  PREFACE 

If  I  had  been  permitted  to  remain  in  Japan  I  might  have 
undertaken  a  complete  reconstruction  of  the  work ;  but  that  is 
out  of  the  question  for  the  present.  A  call  for  a  second  edition 
having  come  unexpectedly  soon,  I  have  had  time  only  for  a 
superficial  revision,  with  constant  reference  to  the  second 
German  edition,  which  appeared  at  Berlin  in  the  early  part  of 
this  year.  The  new  Lehri^ich  contains  eight  hundred  pages, 
of  which  the  last  two  hundred  are  devoted  to  an  entirely  new 
German-Japanese  vocabulary.  Since  students  now  have  access 
to  a  very  satisfactory  English-Japanese  dictionary  it,  does  not 
seem  necessary  to  include  such  a  feature  in  the  English  edition. 
The  improvements  in  the  body  of  the  new  German  edition 
were  largely  anticipated  by  the  former  English  edition,  in  the 
preparation  of  which,  as  has  been  stated.  Dr.  Lange  generously 
co-operated  with  me.  Accordingly,  in  the  main,  the  arrange-' 
ment  and  the  paging  remain  as  before.  The  selections  at  the 
end  have  been  somewhat  increased. 

The  aim  of  the  book  is  pedagogical  rather  than  scientific ; 
hence  the  combination  of  system  and  no-system  and  the  num- 
erous repetitions.  The  pedagogical  principle  has  been  applied, 
for  example,  in  the  study  of  words.  When  it  seems  likely  to 
aid  the  memory  of  the  student  to  indicate  the  origin  of  a  word, 
this  is  done ;  but  when  the  etymology  is  disputed  or  apt  to  be 
confusing,  nothing  is  said  about  it  and  the  student  must  learn 
the  word  as  a  whole.  The  repetitions  in  most  cases  are  not 
accidental  but  designed.  For  the  student  must  pass  through 
three  stages  to  become  master  of  an  idiom-  First,  he  needs  to 
be  thoroughly  convinced  that  there  is  such  an  idiom  ;  secondly, 
he  must  learn  how  to  use  it,  and,  thirdly,  afler  he  has  entirely, 
forgotten  its  existence  he  needs  to  be  reminded  that  he  cannot 
get  along  very  well  without  it. 

A  truly  scientific  grammar  of  the  colloquial  is  yet  to  be 
written.  But  in  one  respect  this  work  may  claim  to  be  scienti- 
fic :  it  has  been  the  constant  aim  of  Dr.  Lange,  and  of  myself, 
to  set  forth  the  language  as  it  is  actually  spoken  by  the  Japan^ 


PREFACE  V 

€se  themselves,  not  as  we  would  speak  it.  The  sentences  have 
all  been  taken  from  the  mouths  of  Japanese  and  repeatedly 
reviewed  and  criticized  by  competent  Japanese.  The  senten- 
ces to  be  translated  from  English  into  Japanese  were  first  writ- 
ten out  in  Japanese  and  then  translated  into  English  with  a 
view  to  retranslation. 

Dr.  Lange  acknowledges  his  obligations  to  Mr.  Tsurutard 
Senga  and  Mr.  Tsuji  Takahira,  who  assisted  him  with  his  two 
editions  respectively.  In  the  preparation  of  the  former  English 
edition,  at  every  step  I  leaned  heavily  on  my  colleagues  and 
friends  Messrs.  Tadashi  Igarashi,  Jiro  Maeda  and  Iwae  Irie. 
The  proofs  of  the  present  edition  have  been  read  by  Mr.  J.  L 
Cowen  and  reviewed  by  Prof.  Isao  Matsuda,  Thanks  are 
also  due  to  Rev.  H.  K.  Miller  and  Mr.  Cowen  for  invaluable 
assistance. 

Christopher  Noss 

Lancaster,  Pennsylvania 
-.  November,  1906. 


Contents 


Introduction 

The  Japanese  language. 

Sinico- Japanese      ...     . 

Words  derived  from  western  languages 

The  standard  colloquial 

Practical  hints , 

Helps  for  further  study  ., 

Orthography  and  Pronunciation 
The  ideographic  script  ...     .- 
j\.i*ftit       •••     •••     •••     •■•     •« 

Romctji    •••     •«•     

Vowels    

Consonants      

^xCcent     •••      •••      •••      .■•      •• 

The  Noun 

Number  and  gender       

Wa  and  ga     

Subordinate  subjects       

XyO      .*•        •••        ...        •..        .••        •■ 

lyZ      •••       •••       •••       ...       •••       •! 

I V  o    •••       .*•       ■*•.      ...       ..•       •• 

N^o  substituted  for  ga     

Compounds,  VIII  ,  IX 

Derivatives      

Predicate  Adjectives 

The  Pronoun 

Personal 

Honorifics       

Demonstratives 

"  Same  ",  "  such  "  ... 

Interrogatives 

Indefinites       

''Every",  ''other" 
Translation  of  relatives 
"Self",  "one  another" 

The  Numeral 

Native  forms  and  combinations,  XXL,  XXII. 

Chinese  forms  and  units         

x^aies         •••      •••      ...      .••      •••      ••»      ••«      ... 

Arithmetic       


IX 
...  IX 
...  XIII 
...  XIII 
...  XV 
...    XVI 

...   XIX 

...    XIX 

XXIII 

XXIV 

XXVII 

XXX  » 

I 

"> 

7 

9 

II 

13 

21 

24 

27 
31 

36 
38 

42 

45 
49 
53 
57 

61 
67 
73 
79 


CONTENTS 


Vll 


Numeratives,  XXVI— XXVIII,. 
v^rciiiicLls  •••     •••     •••     •••     •••     • 

The  Adjective 

Inflections       

In  compounds         

Compound  adjectives     

Forms  with  na       • 

Forms  with  no        

Adjectival  clauses 

Forms  derived  from  verbs  •••  . 
Substantivized  adjectives  ...  . 
Comparison     

THE  VERB 

First  Class — The  Tenses  ...     . 
Conditional  and  imperative 

Negative  tenses 

Negative  conditional  and  imperative 
Subordinative,  XLIIL,  XLIV. 
Negative  subordinative 
Desiderative  and  alternative 

Second  Class 

R  group 

Verbs  in  eru  and  irn  ... 

Honorific  verbs  in  r//... 

7*group 

^  group 

Masu^  Mosu        

%^Urim  ...  •••  •••  ••• 

/iT  group 

Oku,  itadaku      

J^lirtm        «•■  •••  •••  ..• 

(r  group •      

B  and  A^  group       

Vowel  group      

Morau,  Shitnau 

Causatives       

Passives 

Potentials        

Idiomatic  uses  of  the  indicative 

Uses  of  the  stem    

Compounds,  LXVL— LXIX. 

Honorifics       ... 

The  Adverb 

Derived  from  ordinary  adjectives 


»•    ••• 

»••      ••• 

•    ••• 

>••      ••• 

>•    ••• 

»• •      ••• 

»«    ••• 

>••      ••• 

•    •••    « 



•    ••• 



»•    ••• 



»•    ••• 



»•    ••• 

!••       ••• 

•       •  ••       4 

•  •       ••• 

•      •••      4 

•  •       ••• 

•      ••• 

1  ••       ••  • 

•      •••      « 

•  •       •  •• 

•      ■  •• 



•  •• 



•      ••• 



•      ••• 

»  ..       ■  .  • 

•      ••• 

•  •       •«• 

•      •••      « 

•  •       ••• 

•      ••• 

• ••       •• • 

•      •«« 



•      ••  • 

•  •       ••• 

•      •••      > 



•      •  •  • 

.•       ••• 

•      ••  • 

•  .       ••  • 



1  •  •      •  •  . 

•      ••• 



•      ••• 



•      •  •• 

•••       •• • 

»•      •  •  • 

t ••      ••• 

•      ••• 

>••       ••• 

•      ••• 

>••       ••■ 

•     •••     a 

«•       ••• 

•     ••• 

...       ••• 

•     ••• 

»••       ••• 

•     ••• 

•  •       ••• 

•     •••     * 

»••       ••  • 

»•      •••      4 

•  •       •  •  • 

•      •  •  •      1 

•  •       ••  • 

8? 
93 

98 
105 
109^ 

"3 
uc^ 

I2J 
127 
131 
135 

141 

158 
162 
170 

179 
185 
189 

194 
199 
205 
21 1 
221 
226 
230 

235 
239 
244 
250 

254 
259 
266 

277 
284 

309 
314 


VJII 


CONTENTS. 


Forms  with  ni        

Forms  with  to         

Duplicatives    

Substantives  as  adverbs... 
Subordinatives  as  adverbs 
Ordinary  adverbs 

The  Postposition 

Postpositions  proper,  LXXVIII.— LXXIX. 
Substantives  as  postpositions 
Subordinatives  as  postpositions 

The  Conjunction 

Conjunctions  proper       

Substantives  as  conjunctions... 

The  Interjection — Appellations 

OVNTAX     •■•       .••       •••       ••• 

Stories 

Anecdotes     

YuME  no  Goke     

SHITAKIRI  t^UZUME 
Address  by  Marquis  Ito 
Vocabulary- index  of  Japanese  Words 
Vocabulary  to  The  English  Exercises 
Grammaticai  Index .. 

NOTE. 

The  abbreviations  will  hardly  require  explanation,  except 
the  letter  (c)^  which  indicates  that  a  word  is  of  Chinese 
origin. 

Marks  of  parenthesis  (  )  indicate  explanations  or  para- 
phrases ;  square  brackets  [  ]  indicate  English  words  which 
are  not  to  be  translated  into  Japanese. 


•  ••         • 

••    319 

•  ••          • 

••   325 

•  ••          • 

••    330 

.  ••          • 

••  337 

•  ••          • 

••  3'M 

•  ••          • 

••  349 

•  ••        • 

..  362 

•  ••          • 

••  383 

•  ••          • 

..  390 

•  ••        • 

••  395 

•  ••        • 

..  406 

•  ••          . 

••  4H 

...       . 

..  424 

... 

..  427 

...          . 

•  •  434 

•  a  •            • 

..  444 

... 

..  452 

•  ••            . 

..  461 

•  •  .            . 

..  466 

•  •• 

..  555 

•  •• 

..  586 

INTRODUCTION 


The  Japanese  Language 

The  Japanese  Language  is  the  mother-tongue  of  about 
59,000,000  persons.  In  Japan  proper,  excluding  the  recent 
accessions  to  the  Empire,  such  as  Taiwan  (Formosa),  the 
native  population  is  linguistically  homogeneous,  with  the  ex- 
ception of  a  few  remnants  of  the  aborigines.  Even  the  Ainu, 
of  whom  about  18,000  may  still  he  found  in  Hokkaido  and 
Sa^halien,   are  being  rapidly  assimilated. 

The  relation  of  the  Japanese  to  other  languages  has  not  yet 
been  satisfactorily  determined.  The  attempt  to  discover  an 
affinity  with  the  Aryan  languages  *  has,  it  must  be  said,  not 
been  successful ;  for  the  words  that  are  identical  or  even  similar 
are  too  few  to  justify  the  inference  of  a  common  origin.  The 
same  criticism  is  applicable  to  the  attempt  to  establish  a  relation 
with  the  Semitic  languages.^  A  comparison  of  Japanese 
roots  with  those  of  certain  Altaic  languages,  such  as  the 
Mongolian,  Tungusic,  Manchurian,  Turkish,  etc.,  does  not 
bring  us  any  nearer  to  the  solution  of  the  problem.  ^  Neverthe- 
less Japanese  is  usually  regarded  as  belonging  to  this  great 
£^roup  of  Altaic  languages,  for  the  reason  that  it  has  iri 
common  with  them  the  characteristic  known  as  agglutination. 
That  is,  in  Japanese,  as  in  all  agglutinative  tongues,  inflection 
in  the  ordinary  sense  is  replaced  by  a  loose  attachment  of  par- 
ticles to  the  stem  as  suffixes,  while  the  stem  itself  remains  com- 
paratively unaffected.  But  it  must  be  noted  that  the  colloquial 
as  compared  with  the  classical  Japanese  seems  to  be  in  a  state 
of  transition  from  the  agglutinative  to  the  inflectional  stage. 
In  regard  to  syntax  also  the  Japanese  is  very  much  like  some 
of  the  languages  that  belong  to  the  Altaic  group,  e.  g.,  the 
Manchurian. 

Sinico-Japanesb 

With  Chinese  the  Japanese  language  proper  has  no  relation 
whatever.  In  the  former,  words  are  properly  monosyllabic  and 
frequently  end  in  consonants;  in  the  latter  they  are  mostly 

ft    See  Transactions  of  the  Asiatic  Society  Japan,  VoU  II.,  p.  199  If. 
b   Japan  Evangelist,  October,  1906. 

C    Gruniel,  Enhvurf  eimr  vergieii /lenden  Granwtatik  dtr  altaischen  Sprachen^ 
Leipzig,  1895. 


X  INTRODUCTION 

polysyllabic,  the  syllables  being  uniformly  composed  of  a  vowet 
or  of  a  simple  consonant  followed  by  a  vowel.  ■  The  syntax 
too  is  utterly  different 

Yet  Chinese  is  of  great  importance  in  the  study  of  Japanese, 
even  of  greater  importance  than  Latin  is  in  the  study  of 
English.  Through  the  study  of  Chinese  literature  and  the 
Buddhistic  scriptures  (which  came  to  Japan  in  the  form  of 
Chinese  translations),  the  importation  of  the  Chinese  arts 
and  sciences,  and  the  adoption  of  the  ideographic  script,  it  has- 
come  to  pass  that  a  great  mass  of  Chinese  words  and  expres- 
sions has  found  entrance  into  the  Japanese  language,  in  nu- 
merous cases  even  supplanting  the  native  terms. 

Accordingly  modern  Japanese  is  a  mixture  of  native  elements- 
and  words  borrowed  from  the  Chinese  and  possesses  a  rich  vo- 
cabulary. For  many  ideas  there  are  both  Japanese  and  Chi- 
nese terms.  Of  the  latter  the  greater  number  are  not  under- 
stood except  in  educated  circles.  Many,  however,  have  become 
thoroughly  naturalized  ;  e.  g.,  sen-taku  laundry.  ^  In  many 
instances  the  Chinese  expressions  have  supplanted  the  native. 
Thus,  for  example,  the  modern  peasant  calls  thunder  rai  (c)- 
rather  than  katni-naru  The  dictionaries  are  full  of  classical 
native  words  which  are  understood  only  by  those  who  make 
their  study  a  specialty. 

The  common  use  of  words  derived  from  the  Chinese  is  due 
not  simply  to  the  natural  liking  for  foreign  terms,  but  much 
more  to  the  fact  that  the  demand  for  new  words  expressing 
new  conceptions  is  most  easily  and  conveniently  met  by  form- 
ing compounds  from  the  Chinese.  These  are  often  remarkable 
for  conciseness.  **  Telegraph  "  is  den-shin^  from  den  lightning 
and  shin  tidings.     Marconi  has  no  sooner  perfected  his  great 


a  The  only  exception  is  n*  Bat  in  genuine  Japanese  words,  like  $hinan 
(classical  future  of  sHnu  to  die),  the  n  is  derived  from  mtu  All  other  words 
ending  in  n  are  either  imported  from  other  languages  or  of  onomatopoetic 
character. 

b  It  rarely  happens,  however,  that  foreign  terms  are  regularly  inflecled 
like  genuine  Japanese  words.  The  rule  is  to  regard  them  as  substantives, 
adding  suf-tt  (to  do)  to  form  verbs,  na  or  no  to  form  adjectives  and  ni  to  form 
adverbs.  Sometimes  a  single  word  may  serve  all  these  purposes;  e.  g.,  tekirid- 
suitability,  tekito  sum  be  suitable,  tekifo  na  suitable,  tekUd  ni  suitably.  But  we 
also  have  such  regular  verbs  as  tekitau,  tekitatte  oppose,  from  teki-tai ;  rydru^ 
ryotie  cook,  from  f-yd-ri;  skikeru,  shikette  be  stormy,  from  shi-ke ;  guchiru^ 
guchitie  be  silly  (rare),  from  gu-chi:  taijiru,  faiji/e  subdue  (rare),  from  fai-ji,  and 
the  adjective  At'dot,  from  Mdd.  Some  nouns,  like  uma  horse  and  «</«  cash» 
hive  been  so  transfcrined  that  few  suspect  their  Chinese  origin. 


INTRODUCTION  x^ 

invention  than  the  Japanese  have  a  new  word  ready  for  the 
dictionary;  namely,  mu-sen-den'shin  {mu-sen  without  tine). 
"  Automobile  "  is  ji-da-sha  (self  move  vehicle).  **  Concrete  " 
is  yurkei  (having  form)  ;  "  abstract,"  tnu-kei.  The  exigencies 
of  our  own  time  have  called  forth  an  immense  number  of  new 
scientific  and  philosophical  terms  which  the  dictionary-makers 
have  been  quite  unable  fully  to  compile. 

In  order  to  speak  correctly  it  is  often  important  to  know 
whether  a  word  is  of  Japanese  or  of  Chinese  origin  especially 
in  using  the  honorifics  and  the  numerals.  ^  This  distinction 
will  be  easy  to  make  after  a  little  practice.  The  Chinese 
vocables  are  very  short.  Monosyllables  containing  a  long 
vowel  or  ending  in  n  are  generally  of  Chinese  origin.  These 
vocables  usually  occur  not  singly  but  in  compounds,  mostl}'^ 
of  two  components.  There  are,  however,  a  few  hybrid  com- 
pounds (Ch.  IX  )  like  our  own  "  automobile." 

The  pronunciation  of  the  words  taken  from  the  Chinese  is 
very  different  from  that  now  in  vogue  in  China.  *>  Originally 
derived  from  certain  Chinese  dialects,  it  has  apparently  suffered 
great  phonetic  changes  in  the  course  of  time,  so  that  the  Chi- 
nese cannot  underi>tand  it  at  all.  The  classical  pronunciation 
now  taken  as  the  standard  by  educated  people  is  the  kan-on 
(lit.  sound  of  Kati).  Kan  or  Han  was  the  name  of  the  dynas- 
ties that  reigned  in  the  north  from  B.  C.  206  to  A.  D.  264.  ^ 
But  many  older  words,  especially  those  connected  with  Bud- 
dhism, are  pronounced  according  to  the  go-on.  Go  or  Wu^  at 
the  time  when  Chinese  literature  was  introduced  into  Japan, 
about  A.  D.  300,  was  one  of  the  three  Chinese  states  and  in- 
cluded the  provinces  south  of  Shanghai.  More  modem  sounds 
are  known  as  id-on^  To  or  Tang  having  been  the  dynasty 
reigning  from  618  to  913.  Excepting  proper  names,  there  are 
very  few  words  that  follow  the  toon^  the  most  common  being 
an-don  lamp  (old  style),  cho-chin  lantern,  fu-ton  cushion,  tern- 
bin  balance,  fu-shin  building  operations,  etc 


a  Another  c«s«  in  point  is  that  of  the  word  tiki  (diflerent  from  the  tekCi 
above),  used  in  formal  speech  as  a  suffix  to  nouns  derived  from  the  Cliinese. 
The  rule  is  that  before  a  Chinese  word  no  particle  is  needed,  but  before  a  native 
word  no  must  be  added  ;  •.  g.,  from  ri-sd  ideal  and  nin  gen  man,  risd-tekiningen 
ideal  man,  but  risb-teki  no  kuni  ideal  country. 

b  See  Lange,  EinfUhrung  in  die  japanische  Schri/t,  p.  70  ff  and  Cliamhcr- 
lain,  •*  Introduction  to  the  Study  of  Japanese  Writing,"  p.  372  ff. 

c  Kan  often  means  «« China"  in  general,  but,  like  almost  all  Chinese  words> 
occnrs  only  in  compounds;  e.  g.,  kango  Chinese  words  kan-ji  Chinese  charac- 
ters, kntn  bun  (for  jkan-bun)  Chinese  composition,  etc.     See  also  p.  X22a. 


OCII 


INTRODUCTION 


In  a  few  words,  such  as  nan  south,  the  pronunciation  has 
not  varied.  But  in  Mei-ji  enlightened  rule,  myd-nichi  to-mor- 
row (wiVArday)  2Xi^  Min  the*  Ming  dynasty,  the  same  wofd 
has  three  different  pronunciations.  So  the  character  shan  in 
Shan-hat  Shanghai  is  sho  xnkan-on  and/^J  in  goon.  Practically 
only  the  kanon  and  goon  need  be  taken  into  the  account,  and 
the  student  need  not  trouble  himself  much  about  the  differences 
l^etwben  them.  Usually  the  goon  is  distinguished  from  the 
kanon  by  association  with  old  Buddhistic  terms.     Compare  : 


Goon 

Kanon 

Japanese 

English 

nin 

jin 

hito 

man,  person 

nichi 

jitsu 

hi 

day 

dai 

tai 

okii 

great 

sat 

set 

nishi 

west 

kon 

kin 

ima 

now 

on 

in 

koey  oto 

voice,  sound 

gy^ 

kd 

yuku^  okonau 

go,  perform 

myo 

met 

na 

name 

hyd 

kei 

tsiiwamono 

soldier 

kyo 

kei 

ntiyako 

capital 

sho 

set 

tadashii 

right 

gon 

gen 

kotoba 

word,  speech 

motsu 

butsu 

mono 

thing 

nion 

bun 

fumi 

letter 

g^ 

gwat 

soto 

outside 

e 

kwai 

— 

picture 

g^ 

ka 

shita 

under 

gwatsu 

getsu 

tsuki 

moon,  month 

riki 

ryoku 

chikara 

power 

Not  infrequently  one  word  may  be  pronounced  in  both  ways 
'without  changing  the  sense ;  e.  g„  lo-kyd  or  To-kei  (east  capi- 
tal). In  most  cases  usage  allows  only  one  or  the  other.  Thus 
we  say  sai-kyd  west  capital,  i.  e.,  Ky5to,  but  sei-nan  southwest 
(lit  west  south);  myo-ji  family  name  (lit.  name  character), 
but  set-met  the  full  name  (family  name  and  personal  name)  ; 
^e-kwai  surgeon  (lit.  external  branch  physician),  but  gwai-koku 
foreign  country ;  bimbo-nin  pauper,  but  gwaikoku-jin  foreigner. 

The  tones  or  accents  of  the  Chinese  are  disregarded,  except 
in  the  composition  of  Chinese  verses.  This  fact  and  phonetic 
decay  have  brought  it  to  pass  that  ten,  twenty  or  thirty 
characters  may   have   exactly  the  same  sound.     This  is  the 


a   The  Japanese  equivalent  of  an  ideogram  as  d  stinguished  from  Hie  Chin- 
«ie  sound  {on)  is  called  koe^  ktm  (c)  explanation,  ur  yomi  reading. 


INTRODUCTION  xiiu 

most  distressing  feature  of  the  spokeri  Japanese  language. 
Men  of  the  same  set  or  clique  have  no  difficulty  in  understand- 
ing their  own  technical  terms,  but  to  the  uninitiated,  even 
though  they  be  well  educated,  rare  Chinese  compounds  convey 
no  sense  until  the  speaker  by  writing  in  the  air  or  by  explana- 
tion indicates  what  the  ideograms  are. 

Words  Derived  from   Western  Languages 

in  comparison  with  the  Chinese  the  number  of  words  im- 
ported from  the  European  languages  is  small.  Thus  we  have 
from  the  Spanish  and  Portuguese  biidoro  {vidrio)  glass  (mod- 
ern glass,  garasti),  kasuUira  {castilla)  sponge  cake,  kompeito 
{confeitd)  candy ;  from  the  French,  shaboH  {savofi)  soap,  skap- 
po  \chapeau)  hat;  from  the  Dutch,  kohii  {koffif)  coffee,  don- 
taku  {zondag)  holiday,;  from  the  German,  chi/usu  {Typhus), 
iorahomu  {^Trachoma)  granular  eyelids,  etc.  Many  words. 
have  lately  come  in  from  the  English  ;  e,  g.,  baiorin  violin, 
doto  boat,  bura5hi\y[yis\i^  dokko  doc\^,furafuni  flannel, /w/^^Jra 
football,  haikara  (lit.  high  collar)  a  f6reignized  Japanese, 
hankechi  handkerchief,  inki  ink,  iruifiinetshon  illumination, 
katsuretsu  cutlet,  matchi  match,  naifu  knife,  peiji  page,  potnto 
switch  (on  a  railway),  rampu  lamp,  ramune  lemonade,  sandu- 
ichi  sandwich,  shatsu  shirt,  shichu  stew,  sutekki  stick,  suieishon 
station,  tonnetu  tunnel,  .etc.  From  the  English  through  the 
French  :  bifuteki  {bi/teck)  beefsteak.  Buranketto  blanket  has- 
beccme  ketto.  * 

The  Standard  Colloquial 

In  English  there  is  now  only  a  slight  difference  between  the- 
language  of  an  essay  and  that  of  everyday  conversation.  In 
Japanese,  the  written  language  and  the  spoken  language  have 
for  centuries  been  developing  separately.  Scholars  absorbed 
in  the  study  of  the  ideograms  and  the  literary  style  associated 
with  them,  have  been  quite  indifferent  to  their  mother-tongue 
proper.  Even  now  it  is  hard  to  find  a  Japanese  with  any  sense 
of  colloquial  etymology  or  grammar.  When  asked  about  the 
origin  and  significance  of  a  word  your  informant  proceeds  to 
discuss  the  ideograms  used  to  write  it'  Ask  him  about  the 
conjugation  of  a  verb,  and  he  gives  you  paradigms  from  the 


a    There  are  also  a  few  Japanese  words  in  Europe  in   languages;  e.  g.,  the 
Spanish  Hombo^  ixGxxahjidbu  screen,  moxaj[p.  r45a),  kimono,  riksha,  jajitsu,  etc. 


:xiv  INTRODUCriON 

dassical  grammar  which  have  little  or  no  application  to  the 
matter  in  hand.  The  Japanese  have  scarcely  begun  to  make 
a  serious  scientific  study  of  their  own  conversational  language. 
On  the  other  hand,  of  the  few  who  are  interested,  some  reveal 
their  inherited  prejudice  against  soku-go  (vulgar  language)  by 
limiting  its  province  to  the  small  talk  of  everyday  life.  The 
student  cannot  be  too  wary  in  accepting  Japanese  opinions 
about  the  colloquial.  But  it  goes  without  saying  that  in  the 
language  actually  employed  by  the  Japanese  of  the  present 
day  our  authoritative  guide  must  be  found. 

It  can  no  longer  be  said  that  the  colloquial  of  Tokyo  is 
normative.  Toky5  too  has  its  dialectical  peculiarities.  We 
shall  not  go  far  wrong  if  we  regard  as  the  standard  the  langu- 
age spoken  in  the  higher  educational  institutions  of  the  Empire. 
There  is  here  a  constant  circulation  and  intermingling  of  teach- 
ers and  students  from  all  parts  of  the  country,  and  it  is  here 
that  the  process  of  crystallization  is  going  on  most  rapidly. 
This  language  of  the  schools,  which  will  naturally  be  the  lan- 
guage of  the  future,  is  being  influenced  both  by  the  literary  lan- 
guage and  by  English  and  other  foreign  languages.  No 
obstacle  should  be  placed  in  the  way  of  the  gradual  assimilation 
of  any  needed  material  from  the  comparatively  more  terse  and 
expressive  literary  language.  The  ideal  of  the  Gem-bun-it- chi- 
kwai  {gen  speech,  bun  literature,  //-^/// union,  /^rc/^;»  association) 
necessarily  involves  the  modification  of  the  colloquial,  which 
in  its  present  condition  does  very  well  for  story- telling,  but 
for  other  literary  purposes  is  rather  a  clumsy  instrument. 
Again,  Japanese  is  being  modified  by  the  influence  of  English 
much  as  European  languages  have  been  influenced  by  Latin. 
The  student  will  soon  perceive  that  the  speech  of  a  Japanese 
versed  in  English  is  much  clearer  to  him  than  that  of  a  Japan- 
ese of  the  old  school,  even  when  both  arc  speaking  to  their 
own  people.  As  nearly  all  Japanese  students  are  learning 
English  or  some  other  European  tongue,  the  inference  is 
obvious. 

The  development  of  the  language  has  been  most  rapid 
around  the  centers  Kydto  and  Tokyd.  The  most  peculiar 
dialects  are  those  of  the  northern  and  western  extremities  of 
Japan  proper. 

Thus,  for  instance,  in  Tdkyo  one  may  say.  IVatakushi  ni 
kudasaran  ka.  (Won't  you  give  it  to  me?),  while  in  the 
dialect  of  Satsuma  this  becomes.  A^i  tavmwan  ka.  The/e 
dialects  in  many  points  preserve  more  of  the  classical  language 
than  the  standard  colloquial.     For  example,  the  people  o(  the 


INTRODUCTION  xv 

the  north  say  yogambii  (it  may  be  good),  from  yokaru-beshi, 
thus  preserving  the  classical  beshi. 

In  the  ports  there  is  a  good  deal  of  pidgin- Japanese  {Yoko- 
hama-kotobd)^  which  is  to  be  avoided  ;  e.  g.,  peke=datfie  bad, 
spoiled.  The  student  ought  also  to  be  on  his  guard  against 
the  slang  of  the  laboring  classes. 

Practical  Hints 

It  would  be  well  for  the  student  before  he  begins  work  on 
this  book  to  go  through  a  briefer  course  of  the  nature  of  a 
primer.  To  get  a  general  idea  of  the  genius  of  the  language 
it  is  well  at  the  outset  to  read  rapidly  a  book  like  Chamberlain's 
"  Handbook  of  Colloquial  Japanese/'  not  stopping  to  master 
the  details.  Imbrie's  "  English- Japanese  Etymology  "  will  be 
found  helpful  later  on. 

During  the  first  year  it  will  be  a  saving  of  time  to  employ 
as  a  teacher  one  who  has  a  good  knowledge  of  English.  The 
teacher  should  be  instructed  when  reading  the  Japanese 
sentences  to  vary  them  as  much  as  possible.  The  ^tudent 
after  translating  into  English  should  retranslate  into  Japanese. 
He  will  then  be  well  prepared  to  take  up  the  second  set  of 
exercises.  If  the  teaclier  knows  no  English,  have  a  friend 
instruct  him  how  to  proceed.  Read  to  him  the  Japanese 
sentences  one  by  one  and  have  him  criticise  the  pronunciation. 
Let  him  then  ask  simple  questions  which  require  the  student 
to  give  the  substance  of  the  sentence  in  his  replies.  Let  the 
teacher  repeat  each  answer,  correcting  it  as  he  does  so.  Don't 
let  him  ask  questions  about  the  grammar  or  definitions  of 
words.  Then  translate  the  English  sentences  and  ask  the 
teacher  to  correct  the  translations  in  the  same  way.  In  transla- 
tion it  should  be  the  aim  of  the  student  to  render  the  ideas  of 
the  original  in  as  brief  a  form  as  possible,  translation  \\  ord  for 
word  being  quite  out  of  the  question  in  nearly  all  cases. 
When  learning  words  the  student  should  try  to  form  in  his 
mind  a  vivid  conception  of  the  actual  thing  or  act  or  relation 
expressed  by  it,  without  reference  to  English  equivalents. 
Tlie  measure  of  one's  progress  is  the  degree  in  which  the 
untranslatable  elements  of  the  language  are  mastered. 

One  peculiarity  of  the  Japanese  must  be  kept  constantly 
in  mind,  namely,  the  persistent  consciousness  of  the  relative 
rank  of  the  speaker  and  the  person  addressed  as  shown  in  the 
choice  of  words  and  grammatical  forms.  For  the  same  idea 
there  may  be  two  sets  of  expressions,  one   used    when  the 


XVI  INTRODUCTION 

subject  is  4  despised  person  or  one's  humble  self,  the  other  be- 
ing reserved  for  use  when  the  subject  is  a  person  for  whom 
one  wishes  to  show  re5pect  or  when  it  is  necessary  to  guard 
one's  own  dignity  in  dealing  with  an  inferior.  It  is  not  easy 
even  for  a  native  to  observe  the  proper  distinctions  without 
being  either  rude  or  excessively  polite.  The  Japanese  are 
extraordinarily  polite  to  foreigners,  and  foreigners  are  expect- 
ed to  speak  a  little  more  politely  than  a  native  would  under 
the  same  circumstances. 

No  progress  is  possible  without  the  perpetration  of  ridiculous 
mistakes,  and  the  time,  when  one  is  still  obviously  **  green  "  is 
the  most  opportune  time  for  mistakes.  The  people  aj;e  natu- 
rally generous  and  indulgent  to  newcomers.  So  the  beginner 
is  advised,  whatever  may  have  been  his  previous  habit,  to 
make  it  a  rule  to  chatter  about  any  and  everything  under  the 
sun  to  anybody  that  will  listen.  As  soon  as  he  comes  to  feel 
sensitive  about  mistakes  progress  will  be  very  difficult. 

Helps  for  Further  Study 

.  The  student  who  has  mastered  this  text-book  should  be  fa- 
miliar with  the  grammatical  structure  of  the  colloquial  and  be 
Well  acquainted  with  about  five  thousand  words.  It  is  not 
practicable,  even  if  it  were  desirable,  to  include  more  in  a  book 
of  this  character.  In  the  selection  the  aim  has  been  to  gather 
a  fully  representative  vocabulary  of  words  that  are  in  common 
use.  Of  the  common  terms,  for  every  one  that  has  been  taken 
one  or  two  have  been  left.  The  terminology  of  one's  special 
business  or  profession  will  be  learned  almost  without  effort. 
But  if  one  aspires  to  be  able  to  converse  freely  on  any  subject 
of  common  interest,  at  least  double  the  number  of  words  con- 
tained here  will  be  needed.  A  vocabulary  grows  only  by  prac- 
tice, but  practice  is  dependent  on  observation,  and  to  prepare 
one's  self  for  exact  observation  printed  books  are  indispensable. 
It  is  a  common  experience  that  an  entirely  strange  word  just 
learned  from  a  book  may  be  heard  several  times  within  a  few 
hours  afterwards. 

Colloquial  literature  consists  mostly  of  stories  and  speeches 
of  various  kinds.  There  are  a  few  collections  of  extracts  iu 
roviaji^  of  which  the  best  are :  Lloyd,  Colloquial  Texts ; 
Y\2M\./jap  anise  he  s  Lesebitck,  Berlin,  1891  ;  Benkydka  no  Tonto^ 
Hongkong,  1892,  the  little  monthly  periodical  Yachigusa 
published  in  Tokyo,  1898-9,  and  the  similar  publication  Romaji 
begun  in  1905. 


INTRODUCTION  xvii 

In  choosing  books  written  in  the  Japanese  script  the  begin- 
ner should  avoid  those  in  which  the  kana  are  small  or  badly 
printed.  Before  he  undertakes  to  read  poorly  printed  books  or 
newspapers  it  is  necessary  thoroughly  to  master  the  katia  by 
the  use  of  the  children's  first  two  or  three  readers  or  other  col- 
loquial books  in  which  the  characters  are  printed  large,  if  they 
can  be  found.  The  exercises  and  conversations  in  MacCauley's 
*•  Introductory  Course  in  Japanese  "  satisfy  this  requirement, 
but  unfortunately  the  hiragana  are  written  from  left  to  right, 
an  unusual  arrangement  not  easy  even  for  Japanese  to  read. 

Of  the  numerous  conversation  books  Muramatsu's  Mei^i 
Kwaiwahen  is  especially  commended.  Many  of  the  expressions 
in  Satow's  Kwaiwahen  have  become  antiquated,  particularly 
those  having  references  to  travel  in  the  interior. 

Highly  to  be  recommended,  though  the  printing  of  the  kaua 
leaves  much  to  be  desired,  are  the  Mukashi-banashi  (ancient 
taUs)  and  Otogi-banashi  (entertaining  tales)  of  Mr.  I  way  a. 
In  order  to. accustom  the  student  to  the  stj'le  of  these  tales,  one 
of  them  in  romanized  form  has  been  included  among  the 
selections  at  the  end  of  this  book.  Mr.  Iwaya,  whose  twm  de 
pluvte  is  Sazanami,  also  edits  an  interesting  periodical  called 
Shd7un  Sekai  (Young  Folks'  World). 

Novels  will  also  be  very  helpful.  Older  stories  such  as  those 
of  Encho  are  not  so  well  adapted  to  the  needs  of  the  student 
as  those  dealing  with  present  conditions.  For  students  who 
are  interested  in  the  conflict  between  old  and  new  ideas  in 
modern  Japan  the  novels  of  Mr.  Tokutomi  {Hototogisu,  Omoiide 
no  Ki,  Kuroshio)  are  recommended. 

in  almost  any  newspaper  colloquial  material  may  be  found 
in  the  form  of  interviews,  reports  of  addresses,  etc.,  and  the 
volume  of  literature  written  in  the  style  of  lectures  is  constant  y 
increasing.  But  the  student  will  need  to  remember  that  to  make 
a  genuine  colloquial  sentence  more  is  required  than  to  end  it 
writh  de  am,  de  arivtasu  or  de  gozaimasu  (beware  of  "  co!- 
loquialized  "  books  1) ;  also  that  a  man  may  be  a  fine  literary 
writer  and  yet  have  a  wretched  style  in  speaking.  The  style 
of  the  interesting  old  sermons  of  which  we  have  had  samples 
in  Shingaku  Michi  no  Hanashi,  or  Kyuo  Dowa,  is  of  course 
antiquated. 


xvin  INTRODUCTION 

In  the  study  of  colloquial  grammar*  beginnings  have  been 
made  by  Matsushita,  Nikon  Kokugo  Bun  ten,  Tokyo,  1901  ; 
Maeha,  Nihongoten,  Tokyo,  1901  ;  Kanai,  Nihon  Zokugo  Bun- 
ten^  Tokyo,  1901  ;  Ishikawa,  Hanashikotoba  no  Kisoku^  Tokyo, 
1901 ;  Irie,  Nikon  Zokugo  Buinporon,  Sendai,  1902.  Excepting 
the  first  and  the  last  named,  these  books  are  themselves  ex- 
saniplcs  of  the  literary  use  of  the  colloquial.  In  the  literature 
of  the  Gembun-itchi  movement,  such  as  Yamada's  Btinrei  and 
Sakai's  Futiubnn^  both  published  in  Tokyo,  1901,  may  be 
found  illustrations  of  the  colloquial  as  adapted  for  use  in 
letters,  documents,  etc  ,  and  interesting  discussions  concerning 
colloquial  style. 

Brinkley's  Japanese-English  Dictionary  is  fuller  and  in  many 
ways  more  satisfactory  than  its  predecessor,  Hepburn's.  It 
is  an  invaluable  treasury  to  those  who  have  to  depend  on 
rjinaji.  The  student  may  profitably  supplement  it  by  one  or 
more  of  the  native  go-ju-on  dictionaries,  Otsuki*s  Genkai^=^ 
Kotoba  no  Umi  {gen  v;ord,  kai  sea),  Tokyo,  1891  ;  Mozumi's 
Nikon  Daijirin  (dai  grcsit,  ji  word,  r/// forest),  Tokyo,  1894, 
or  Ochiai's  Kotoba  no  Izumi  {izuvti  fountain),  Tokyo,  1899. 
Of  these  the  first  is  said  to  be  the  most  scholarly ;  the  last, 
most  comprehensive.  Some  students  will  be  especially  in- 
terested in  ChurchhiU's  Dictionary  of  Military  Terms  and 
Expressions.  The  English- Japanese  Dictionary  of  the  Spoken 
Language,  compiled  originally  by  Satow  and  Ishibashi,  third 
edition  by  Hampden  and  Parlett,  Yokohama,  1904,  is 
indispensable. 

Chief  among  the  desiderata  is  a  new  edition  of  Gubbins' 
Dictionary — a  complete  classified  dictionary  of  Sinico,  Japanese 
compounds  on  the  plan  of  that  still  valued  work. 

a  In  this  book  the  usual  division  of  thc>parts  of  speech  has  been  followed. 
In  a  scientific  grammar  this  would  probably  have  to  be  somewhat  modified: 
Qlder  grammars  of  the  literary  language  divide  all  words  into  three  classes  . 
(i),  tai-gen  including  nouns,  pronouns  numerals,  interjections;  (2)  yo-gen=s 
hiUaraku  koicba  (working  words),  including  (he  verbs  and  adjectives,  which  are 
inflected,  and  (3)  teniwoha^  f r(  m  te^  ni,  7t'o,  ha  (==7rrt),  including  particles  and 
postpositions. 


©rtbofirapbi?  anb  pronunciation 

The  Ideographic  Script 

As  has  been  remarked,  the  Japanese  have  adopted  the  Chi- 
nese ideographic  script,  in  which  the  characters  are  symbols 
not  of  sounds,  but  of  ideas.  They  are  like  our  Arabic  numer* 
^Is  and  mathematical  signs,  which  are  variously  read  in  differ* 
ent  languages,  but  have  the  same  sense  everywhere.  To  read 
Japanese  texts  readily  one  must  master  between  four  and  five 
thousand  characters.  To  accomplish  this  two  or  three  years  are 
required,  even  in  the  case  of  a  bright  student.  But  the  attempt 
should  be  made.  Every  one  who  aspires  to  become  so  pro- 
ficient as  to  be  able  to  understand  anything  said  in  his  pres- 
ence and  to  express  himself  freely  on  any  subject,  must  mas* 
ter  the  Chinese  elements  in  the  language.  Generally  the  eas- 
iest way  to  do  this  is  to  learn  the  ideograms,  and  the  easiest 
way  to  learn  the  ideograms  is  to  learn  how  to  write  them.  Thei 
attempt  to  learn  to  write  beautifully  like  a  native  would  be  in 
most  cases  a  waste  of  time,  if  not  an  impossible  task,  but  at 
least  the  order  of  the  strokes  should  be  mastered. 

But  in  the  order  of  time  the  first  and  most  important  task 
is  to  get  a  firm  hold  on  the  grammatical  structure  and  principal 
idioms  of  the  language.  The  student  who  is  ambitious  to 
'•  master  "  the  language  is  therefore  advised  to  "  divide,  "  that 
is,  to  devote  his  first  year  to  the  study  of  the  colloquial  an4 
postpone  the  study  of  the  literary  language  and  the  characters 
to  the  second  year.  ^  Printed  helps  of  two  kinds  will  be  avail- 
able, those  in  kana,  the  native  syllabary,  and  those  in  romaji^ 
the  reman i zed  form. 

Kana 

The  Japanese  began  at  a  very  early  date  to  use  the  ideograms 
plionetically,  that  is,  to  indicate  sounds  without  regard  to  the 
proper  sense  of  the  characters.  They  called  them  kana^  from 
kari-na  borrowed  name.  This  use  of  the  ideograms  continues 
to  this  day  in  the  case  of  proper  names.  Thus  America  is 
written     A-vie-ri-ka     (5E:^5pJjD)     ^^^e    characters      meaning 

a  Those  who  read  The  German  will  be  pleased  with  Dr.  Langc's  Uebtwgt- 
und  l^se-huch  zum  Studium  der  japanischen  Sthtifi^  Berlin  1904.  The  selections 
it  contains  are  exclasivley  colloquial. 


XX  INTRODUCTION 

respectively  :  next,  rice,  gain,  add.  *  In  the  same  way  the  ideo- 
gram for  "  root/'  called  in  Japanese  ntt  is  often  substituted  for 
the  homonymous  character  ne^  (ini-m)  meaning  **  peak,"  as  in 
Hako-m  and  words  like  ya-ne  roof  {ya  house). 

Through  this  phonetic  use  of  the  Chinese  ideograms  there  came 
into  existence  about  A.  D.  900  two  syllabaries  called  kata-kana 
and  hira-kana.  A  kata-kana  {kata  side)  is  written  squarely, 
being  in  most  cases  a  side  or  portion  of  a  common  character 
having  the  sound  represented  by  it ;  e.  g.,  T  {a)  from  p^,  A 
(/)  from  ^,  ^  (w)  from  ^,  i$  {ka)  from  jjJD.  The  katakana 
are  now  used  only  in  formal  documents,  in  writing  foreign 
names  and  interjections,  in  telegrams,  etc.  The  hira-gana 
(Jtira)  level,  ordinary)  are  characters  written  cursively  and,  in 
most  cases,  very  much  simplified  ;  e.  g.,  h  W  from  ^,  V  (0 
from  J£l,  9  («)  from  ^,  t^  {kii)  from  'JIJD.  Formerly  there 
was  a  great  variety  of  them,  but  in  our  own  limes  the  employ- 
ment of  movable  types  in  printing  and  the  policy  of  the 
Educational  Department  have  had  the  effect  of  practically- 
reducing  the  number  in  common  use  to  48,  one  for  each  sound. 

In  the  following  table  we  give  the  hiragana  arranged  in  the 
order  of  the  goju  on  "  the  fift>'  sounds."  Under  each  hira- 
gana  is  given  the  corresponding  katakana  and  under  that  the 
equivalent  in  Roman  letters. 

The  columns  are  read  in  order  beginning  with  the  right :  a, 
/,  w,  ^,  o :  ka,  ki,  kUf  key  ko,  etc.  Most  dictionaries  now  follow 
this  order,  the  n  being  sometimes  regarded  as  a  variant  of  mu. 
It  is  to  be  observed  that  there  is  no  yh  ye,  or  ivu.  To  make 
the  scheme  complete  the  corresponding  syllables  from  the  first 
column  are  sometimes  put  into  the  vacant  places.  \Vi,  we,  wo 
are  scarcely  distinguished  in  pronunciation  from  *,  e^  o.  It  is 
also  to  be  noted  that  the  Japanese  do  not  say  si,  ti,  tu,  hu,  but 
shi,  chi^  tsu,  fu.  The  table  is  of  great  importance  for  the 
conjugation  of  the  verb.     (See  next  page). 

From  the  syllables  in  whicli  the  consonant  is  su»d  correspon- 
ing  sonants  are  derived  :  from  tlic  k  column,  ga,  gi,  gn,  ge,  go 
{if  V  ^*  ^  ^)\  from  the  j  column,  sn,  ji,  zu,  2e,  zo  {^  ^ 
:^  ^  y*);  from  the  /  colutnn,  da.ji,  zu,  de,  do  (^  "f  tf  r 
K).     Such  change  in  the  sound  is  called  nigori  (lit  turbidness. 


•  The  extreme  of  arbitrariness  is  reached  in  the  case  of  ?ome  pr  per  names 
that  have  been  bodily  imported  from  China,  where  the  modern  pronunciation 
approximates  original  sound.  But  the  Japanese  conventional  pronunciation 
is  pretty  far  off  sometimes  j  e.  g..  New  York  is  written  |g||^  ;  Im-iku,  Here  the 
ideograms  give  neither  sense  nor  sound. 


INTRODUCJION 


XXI 


h 

%> 

^ 

i 

»i 

U 

"St 

? 

*» 

2> 

V 

? 

ir 

-^ 

t 

V 

V 

* 

> 

r 

tva 

ra 

;K^» 

//;/? 

>i/i 

tia 

ta 

ja 

/(a 

a 

^ 

h 

;^ 

a 

V. 

t, 

L 

•  & 

V* 

+ 

V 

^ 

b 

— 

f- 

i/ 

^ 

A 

V 

V 

ri 

///I 

At 

ni 

chi 

j^^* 

ki 

i 

^ 

S 

vg) 

V 

J. 

n 

r> 

t 

< 

5 

V 

/»' 

JL 

A 

7 

St. 

-y 

-X 

^ 

j^ 

V 

■^' 

\ 

«. 

rtf 

/« 

f//t< 

fu 

nu 

tsu 

J«* 

ku 

« 

^ 

n 

» 

•^ 

4a 

T 

•^ 

\1 

f2 

3i 

V 

-^ 

^N» 

•?• 

f 

-is 

V 

JE. 

we 

r^ 

» 

Vie 

he 

ue 

te 

se 

>fr/ 

^ 

k 

^ 

X 

% 

li 

(D 

^ 

5 

c- 

?: 

J 

V 

9 
V 

* 

V 

/ 
\ 

h 

V 

3 

;r 

wo 

ro 

J'" 

;//^ 

M 

no 

to 

so 

>f<» 

0 

impurity).  The  h  column  by  nigori  becomes  da^  bi^  bu,  be^  bo 
{^^^  "b*  :7*  -^  ^) ;  by  what  is  called  han-nigori  {han  half),  pa^ 
pit  P^i  P^9  P^  (-^^  ^*  ^*  ^  *')•  I^  Japanese  writing  the  marks 
of  nigori  are  often  omitted. 

There  is  another  arrangement  of  the  syllabary  called  iroha  ; 
/  ro  ha  ni  bo  hi  to  chi  ri  nu  rti  xvo 

wa  ka  yo  ta  re  so  tsu  ne  na  ra  inu 

u  wi  no  o  ku  yo  ma        ke  fu  ko  e  te 
a  sa  ki  yu  me  mi  shi      we.  hi  mo  se  su 
This  is  in  the  form  of  a  stanza  of  poetry  giving  expression  to 
Buddhistic  sentiment : 

Iro  wa  nioedo  chirinuru  wo; 

waga  yo  tare  zo  tsune  naramu. 

Ui  no  okuyama  kyo  koete, 

asaki  yume  mishi,         el  mo  sezu. 
Though  the  blossoms  (hues)  are  fragrant  they  fall  away ; 
In  this  our  world  who  will  abide  alway  ? 


Kxii  INTRODUCTION 

To-day  I  crossed  the  very  mountain-recesses  of  mutability  ; 
And  saw  a  shallow  dream,  nor  was  I  intoxicated  thereby. 

Though  these  comparatively  easy  syllabaries  have  been 
in  existence  a  thousand  years,  they  have  not  supplanted 
the  ideograms,  but  play  only  a  minor  role  beside  them.  The 
Japanese  syntax  being  so  different  from  the  Chinese, 
in  ordinary  Japanese  composition  the  hiragana  are  interspers- 
ed among  the  characters  to  indicate  modifiers,  particles, 
terminations,  etc. 

Such  composition  is  called  kana-vtajiri^  from  viajiru  be 
mixed.  Further,  for  the  benefit  of  the  uneducated,  hiragana 
may  be  written  to  the  right  of  the  ideograms  to  indicate  the  pro- 
nunciation. This  is  called  kana-tsuki^  from  tsuku  be  attaciied. 
It  is  thus  possible  to  read  most  Japanese  books  without  a 
knowledge  of  the  ideograms.  The  traditional  spelling  corre- 
sponds to  an  ancient  pronunciation  which  has  been  con- 
siderably modified  in  the  course  of  time.  In  the  case  of 
native  words  the  syllables  of  the  h  column  have  been  most 
affected. 

kaharu  be  chan^ijed  is  pronounced  kawaru 

kahi  shellfish  „  „  kai 

ifu  say  „  „  tu 

make  before  „  „  viae 

ho  ho  check  „  „  ho 

But  it  is  in  the  pronunciation  of  the  Chinese  words  that 
the  greatest  changes  have  occurred.  Thus  tou^  tau,  taju  are 
all  pronounced  to  (not  to  speak  of  towo  and  toho  in  the  case  of 
native  words)  ;  kiyau,  kiyou,  keu  and  kefu  (see  the  iroha  above) 
are  all  pronounced  kyo,  Tokyo  in  kana  is  spelled  toukiyau. 
The  Japanese  have  been  so  indifferent  to  this  traditional  spell- 
ing that  even  among  educated  people  hardly  one  in  ten  knows 
how  to  spell  correctly.  There  has  been  a  natural  tendency 
to  choose  the  briefest  forms,  as  keu  for  kyd^  sen  for  sho^  teu  for 
chjf  etc.  Tiic  Department  of  Education  three  years  ago  issued 
a  regulation  to  the  effect  tiiat  sounds  like  to  should  invariably 
be  written  to — ;  sounds  like  kyo^  ki  yo — ,  etc.  This  reform 
makes  the  kana  spelling  of  the  Chinese  words  almost  as 
simple  and  phonetic  as  romaju  * 


a  For  example,  even  in  the  reformed  kana  the  following  must  be  written 
alike  but  pronounced  differently:  kiyd  will  wear  and  kyd  to-day;  katsute 
X^reviously  and  katie  onc*s  own  convenience. 


INTRODUCTION  xxiii 


RoMAJI 


The  system  of  romanization  adopted  for  this  book  is  identi- 
cal with  that  followed  by  all  the  romaji  dectionaries.  A  fair 
degree  of  uniformity  has  been  secured  through  the  efforts 
of  the  Roma-ji-kwai  (Ji  letter,  kwai  association),  a  society 
organized  by  Japanese  and  foreigners  in  1885  for  the  purpose 
of  effecting  a  substitution  of  the  Roman  script  for  the  Chinese.  » 

A  committee  appointed  by  the  Educational  Department  to 
investigate  the  question  of  romanization  submitted  a  tentative 
report  in  1900.  The  system  recommended  differs  very  little 
from  that  now  in  use.  The  chief  innovations  are  the  substitu- 
tion of  JI  for  sJii  and  sya,  syuy  syo  for  sha,  shu^  sho,  following 
the  analogy  of  kya^  kyu,  kyo  etc.  Further,  the  Committee 
would  write  ci^  ca,  cu^  co  for  chi^  cha,  chu^  cho^  following 
presumably  the  analogy  of  Italian.  The  changes  proposed 
have  not  been  adopted  in  this  book  for  the  reason  that  the 
Educational  Department  has  not  yet  reached  a  final  decision 
in  the  matter,  and  it  would  be  very  inconvenient  for  the 
student  to  have  in  this  book  a  system  different  from  that 
followed  by  the  dictionaries.^ 

In  October^  iQ^Si  a  new  organization  was  formed,  the 
A'  viaji-kiroine-hivai^  which  publishes  a  monthly  entitled 
Romaji.  Both  of  the  above  forms  of  transliteration  appear  on 
the  pages  of  this  periodical :  one  writer  spells  shashinjutsu 
(photography)  and  another  syasinzitu  ! 


a  While  much  of  the  Japanese  literature,  being  intended  for  the  eyes,  is 
hanUy  intelligible  without  the  ideograms,  it  is  quite  reasonable  to  expect  that 
£ny  conyersation  commonly  understood  through  the  ear  should  be  intelligible 
when  reduced  to  writing  by  means  of  an  adequate  phonetic  system.  But  the 
full  realization  of  the  ideal  of  the  Romnjikivai  must  wait  until  the  teachers, 
preachers  and  public  speakers  of  Japan  have  by  a  process  of  natural  selection 
evolved  a  vocabulary  at  once  intelligible  to  their  hearers  and  adequate  to  ex* 
press  thought  on  every  subject,  that  is,  until  the  spoken  language  becomes  as 
satisfactory  a  medium  of  expression  as  the  present  written  language  is.  Forces 
now  at  work  in  Japan  will  bring  this  about  before  very  long. 

b  See  Kwampo  (OfFiCial  Gazette),  5,  Nov.,  1900.  The  innovations  proposed 
are  comparatively  unimportant.  Others  will  be  referred  to  incidentally.  There 
are  questions  connected  with  romanization  which  press  for  an  oOicial  solution 
and  in  most  cases  the  suggestions  of  the  Committee  are  excellent.  Its  report 
deals  largely  with  the  question  of  the  division  of  words.  For  instance,  the 
Committee  would  write  oagari  nasai  mase  for  o  ni^ari  nasainmse.  In  regard  to 
this  question  great  confusion  now  prevails.  See  also  suggestions  by  Mr. 
Fojioka  in  his  Romaji  Tebiki,  S  :inkoronsha,  T6k)6,  1906. 


XXI V  INTRODUCTION 

Rdvuxji  is  designed  to  represent  phonetically  the  standard 
pronunciation  of  the  present  day.  In  reading  romaji  the 
general  principle  to  be  observed  is  that  thk  vowels  are 
pronounced  as  in  german ;  the  consonants,  as  in 
English. 

Vowels 

As  might  naturally  be  inferred,  in  the  case  of  English- 
speaking  people  it  is  the  vowels  rather  than  the  consonants 
that  arc  hard  to  pronounce.*^  In  English  the  vowels  are 
largely  sacrificed  to  the  accent  In  Japanese  the  reverse  is 
true,  that  is,  the  vowels  govern  the  accent.  What  we  call  the 
long  and  short  sounds  of  the  vowels  in  English  are  really 
different  sounds.  In  Japanese  a  short  vowel  has  the  same 
sound  exactly  as  the  corresponding  long  vowel,  differing  only 
as  an  eighth  note  In  music  differs  from  a  quarter.  ^ 
The  sounds  of  the  (long)  vov/els  are  : 

a     like     a     in     father     (a) 

f         „        i      „     pique      (e) 

ti       ,,       u     ,,      rude        (60) 

e        „       e     „     prey        (a) 

o       „       o     „     hope       (0) 
Long  Vowkls. — The  long   vowels  are  written  7i  {aa),  it 
(i),  u   {uu),  ei  (?),  o  {ou).^      There  are  practically  no  diph- 
thongs.    An  is  ordinarily  pronounced  and  written  d  ;  iu,  yu  ; 


a    A  vowel  is  called  bo-in  (molher  sound);  a  consonant,  shi-in  (child  sound). 

b  There  are  exceptions.  For  a  sound  very  much  like  the  English  short 
«a"  see  ky<itio»  Before  a  double  consonant  cr  n  followed  by  a  consonant 
there  is  a  natural  tendency  to  modify  vowels  so  as  to  resemble  the  English 
short  vowels. 

c  />  occurs  almost  exclusively  at  the  end  of  adjectives,  being  a  contraction 
oiiki  or  uhi.  Theoretically  there  is  a  difference  between  ?  (chosen  by  the 
Roniaji  Committee)  and  «',  but  practically  they  are  not  distinguished  and  we 
write  uniformly  ei.  In  the  same  way  o  might  be  written  ou  ;  and  this  is  done 
in  the  case  of  a  verb  like  yon  "  {;et  drunk.*'  Verbs  uoiformly  end  in  w.  Ac- 
cordingly we  write  kau  *«  buy,"  ralhei  than  kbt  though  the  combination  a  n  is 
in  the  case  of  a  Chinese  word  always  written  o,  For  the  same  reason  we  write 
kuu  eat,  rather  than  kli.  The  combination  iu  in  the  Case  of  a  Chinese  word 
is  written  yu  the  rule  having  been  that  u  (or  fu)  following  a  syllable  ending 
in  i  makes  a  long  sound,  while  yu  following  such  a  syllable  makes  a  short 
one.  (Thusj>ii^i<  results  in  ^^//,  hvXshiu  makes  j^A-- in  the  reformed  ^^xbi 
written  $bi  yu—).  But  in  the  case  of  the  verb  iu  *'-say  "  we  depart  from  the 
rule,  since  the  stem  is  commonly  pronounced  «-  We  should,  however,  write 
yun  if  the  slcn»  were  pronounced  j///j. 


INTRODUCIION  xxv 

^^f  yo ;  ou^  o.  The  combinations  at,  oi  and  ui  come  nearest 
to  being  diphthongs.*  For  the  purpose  of  this  discussion  n  is 
practically  a  vowel.  In  singing  it  may  form  a  syllable  b}*'  it- 
self. It  follows  that  an,  in^  hm,  en,  on,  kau,  kin,  kun,  etc., 
are  long  sounds. 

If  one  wishes  to  speak  intelligibly,  it  is  a  matter  of  prime 
importance  to  distinguish  long  and  short  sounds.  It  is 
especially  important  to  distinguish  q  from  o.  Next  in  import- 
ance is  the  distinction  between  u  and  «.     Compare  : 

oi  nephew  oi  many 

tori  bird  tori  thoroughfare 

koko  here  kb-ko  filial  piety 

koto  thing,  affair  ko  to  high  class 

toki  time  td-ki  registration 

ho  hei  infantry  ho-hei  artillery 

yo-san  estimate  yo-san  sericulture 

kvki  stalk  kU'ki  atmosphere 

yuki  snow  yu-  ki  coura  ge 

To  the  Japanese  ear  the  words  in  the  one  column  are  utterly 
different  from  those  in  the  other.  There  are  a  few  cases  in 
which  the  length  of  a  vowel  is  a  matter  of  indifference.  A 
final  o  is  often  shortened ;  e.  g.,  so  shite  so  doing,  may  be  pro- 
nounced so  shite ;  katappb  one  of  the  pair,  katappo ;  hontb 
reality,  honto ;  benkyo  diligence,  benkyo^  More  rarely  o  may 
be  shortened  in  other  positions ;  e.  g.,  iinoto  younger  sister 
may  be  pronounced  imoto.  Final  short  vowels  are  sometimes 
lengthened  ;  e.  g.,  sore  jd,  for  sore  j'a  if  that's  the  case.  The 
o  in  yoku,  well,  may  be  lengthened. 

Short  Vowels — The  following  points  deserve  notice  : 

U  in  shn  zxidju  is  often  pronounced  /,  especially  in  Tokyo  : 
e.  g.,  shujin  master  becomes  shi^in  ;  bi-jutsu  fine  arts,  bijitsu. 
This  is  to  be  avoided  as  a  corruption.^  But  the  substitution 
oi  i  for yu  is  not  always  bad;  e.  g.,  rku  for yuku  go,  kawi  ii 
for  kami  yui  hair  dresser  (p.  830a). 

Initial  u  followed  by  ma  is  practically  silent,  uma  horse   be- 


a  In  the  nortbcrn  provinces  and  vulgarly  in  Tokyo  at  is  pronounced  like 
li;  e.  g^  Sojn  neifor  Sbja  nai  Thai's  not  so.  In  Tokyo  ae  and  a  are  often 
pronounced  like  tff  and  oi;  e.  g.,  kaeru  return,  kairu ;  koe  voice,  koi.  We 
might  add  to  the  diphthongs  an  in  kau  as  commonly  pronounced  in  TdkyA^ 
In  western  Japan  kau  is  id. 

b  In  northern  Japan  people  often  reverse  1  and  n  saying,  for  instance, 
stiiftu  or  even  sHkeus  for  sukoshi  a  little. 


XXVI  INTRODUCTION 

ing  pronounced  vima  (p.  lib). 

E  in  early  romaji  texts  was  generally  written  ye.  This 
spelling  has  been  retained  in  the  case  of  only  two  words,  ye 
"  to  "  and  yen  the  unit  of  currency.  The  Romaji  Committee 
would  practically  reverse  this  rule  and  write  e  for  the  post- 
position ye,  but  ye  in  other  cases.  The  fact  is  that  the  pro- 
nunciation depends  on  the  sound  tliat  precedes.  The  y  is 
especially  prominent  when  the  preceding  word  ends  in  a  vowel 
or  n  ;  e.  g.,  hei  shi  military  service  {heiyeki),  meneki  exemption 
fiom  the  service  {inenyeki\  The  sound  of  yen  is  not  /«,  as 
many  foreigners  pronounce  it,  nor  is  the  y  as  distinct  as  in 
"yes." 

O  is  sometimes  corrupted  so  as  to  sound  like  //  .•  e.  g.,  hitotsu 
"  one  "  becomes  Attufsu  ;  asonde  amusing  one's  self,  asunde  ; 
kom-ban  this  evening,  kutnban.  This  pronunciation  should  be 
avoided.  On  the  other  hand  in  some  dialects  o  is  substituted 
for  u;  in  Niigata  ihu-jin,  master,  becomes  shofin,  Voi 
**  good  "  is  commonly  pronounced  //. 

As  has  been  said,  wo  is  practically  pronounced  o.  It  is  so 
written  except  in  the  case  of  the  particle  wo  (the  Romaji  com- 
mittee would  write  this  also  o),  the  pronunciation  of  which, 
like  that  of  ye,  depends  on  what  goes  before.  The  student 
must  be  on  his  guard  in  pronouncing  a  word  like  sh:o  salt,  \a 
kana  written  shi  ho.  The  w  is  hardly  audible,  but  if  the  student 
is  not  careful  he  is  apt  to  say  shiyo,  i.  e.,  sho.  In  the  same 
way  ki-oku  memory  must  be  carefully  distinguished  from 
kiyoku  purely  and  kyoku  office. 

When  two  vowels  are  brought  together  in  compounds  a  /  or 
w  naturally  creeps  in  ;  c.  g.,  ba-ai  Cd^sc,  becomes  bayai  or  bazvai. 
The  Romaji  Committee  in  such  a  case  would  write  y  after  i 
or  e,  and  w  after  u  ox  o  ;  e.  g.,  tsukiyau,  for  tsuki-au  associate  ; 
Hvieyawaseru,  for  umeawaseru  make  up  a  deficiency ;  guwai 
for  gu  ai  adjustment ;  owaski,  for  o  as  hi  money.  The  Com- 
mittee recommended  that  a  list  of  such  words  be  made,  which 
is  an  excellent  suggestion. 

Quiescent  Vowels. — Words  like  kyoku,  ryoku,  etc.,  derived 
from  the  Chinese,  were  originally  monosyllabic,  though  written 
with  three  kana:  ki yo  ku,  rl yo  kit.  Accordingly  in  romaniz- 
ing  certain  combinations  the  Romajikwai  treated  /  as  silent ; 
^-  g'»  ^y^  (^^  "*  ^^w  ^'  y^ — ),etc.  Many  Japanese  would  go 
further  and  write,  for  example,  kyok,  ryok.  In  native  words 
there  are  many  other  cases  in  which  the  weak  vowels  i  and 
u  are  practically  inaudible,  but  the  Romajikwai  did  not  ven- 
ture to  extend  its  principle  to  them,  probably  on  account  of  the 


INTRODUCTION  ^x  vi  i 

extreme  difficulty  of  makincj  rules  to  cover  all  cases.  Not  only 
does  the  pronuncialion  vary  according  to  locality,  individual 
idiosyncrasy,  etc.,  but  even  the  same  word  may  be  pronounced 
differently  by  the  same  person,  depending  on  the  nature  of 
the  context.  Compare,  for  instance,  nakuti  "  there  being 
none  "  and  nak'te  njo  '*  though  there  are  none."  The  addition 
of  vio  brings  upon  na  and  //  a  strong  accent  with  the  result 
that  the  u  in  ku  disappears.  A  silent  i  or  u  is  very  apt  to 
occur  when  ki^  ku,  s/ti,  su,  chi,  tsu,  hiy  or  ///  precede  any 
syllable  of  the  k  s,  t,  and  w  series,  especially  when  that 
syllable  is  accented.  Final  su  ordinarily  loses  the  vowel  and 
becomes  ss,  and  the  vowel  in  final  tsu,  shi  and  chi  is  barely 
audible.  English  -speaking  people  are  apt  to  go  to  extremes 
in  clipping  final  vowels.  The  Rumaji  Committee  has  recom- 
mended that  a  table  be  made  of  words  in  which  there  are  silent 
vowels.  It  would  write  taski  for  iasuki  (cord  to  tie  back  the 
sleeves),  dongri  for  dongtiri  acorn,  etc.  The  Japanese  certain- 
ly do  say  taski^  not  tasuki.  It  is,  however,  impossible  to  decide 
all  the  cases  without  being  more  or  less  arbitrary.  The  plan 
of  this  book  is  to  follow  the  spelling  of  the  dictionaries,  except 
in  the  Exercises,  where  apostrophes  are  used  to  indicate  silent 
vowels.  *  Experience  proves  that  this  system  is  a  valuable  aid 
to  correct  pronunciation.  But  to  avoid  abuse  we  have  been 
conservative.  There  are,  for  example,  so  many  people  who 
pronounce  every  vowel  in  watakushi  that  we  do  not  feel  justi- 
fied ill  eliding  the  «,  as  the  Committee  does. 

Consonants 

These  will  give  the  English-speaking  student  little  trouble. 

G  when  it  does  not  stand  at  the  beginning  of  a  word  is  com- 
monly pronounced  like  *'  ng  "  in  "  singing  "  :  Nagasaki,  like 
Nangasaki  ;  uguisu  bush-warbler,  like  unguisu  ;  ^^^^  basket 
or  cage,  like  kango  (to  be  distinguished  carefully  from  kango 
Chinese  word).  This  may  explain  the  presence  of  the  n  in  the 
names  of  the  provinces  Bingo  and  Bun  go  {Bi-go,  Bu-go)      In 


a  Dr.  Lange  himself  prefers  to  use  the  apostrophes  throughout.  The 
coinpiler  of  the  English  Edition  has  ventured  to  disagree  with  him  in  regard 
to  this  one  point,  on  the  ground  that  so  long  as  the  matter  i^  not  oPicially 
determined,  great  inconvenience  in  the  use  of  dictionaries  will  result  from 
any  alteration  of  the  present  spelling.  It  seems,  however,  certain  ihat  ihc 
Japanese  when  they  onCe  take  the  matter  in  hand  will  elide  more  Vs  and  u^s 
than  Dr.  Lange  or  any  other  foreigner  has  thoujlit  of  doing.  The  spelling 
will  in  turn  react  on  the  ]>roniincialion 


xxvui  INTRODUCTION 

western  Japan,  however,  g  is  pronounced  exactly  as  in  "  ago/' 
See  p.  69a. 

5"  before  i  becomes  sk.  In  some  parts  of  western  Japan,  as 
in  the  vicinity  of  Osaka  and  in  Kyushu,  s  in  the  syllable  se  is 
pronounced  like  '*  h "  or,  more  exactly,  like  the  German 
*'  ch  ";  e.  g.,  omahen  for  cviasen  (dialectical)  there  is  not.  la 
T5ky6  se  may  become  shi  ;  hence  the  change  of  se-au  carry 
on  the  back  (se  back,  on  carry)  to  shoxi, 

Ji  is  formed  by  nigori  from  shi  or  chi.  In  the  province  of 
Tosa  the  two  sounds  are  distinguished,  the  former/  being  like 
"  z  "  in  •'  azure  "  and  the  latter  like  *'  g  "  in  "  age."  In  some 
places  the  former  sound  prevails,  but  in  most  parts  of  the 
country  both  s?  and  ^*  are  pronounced/f  as  in  "  jig." 

Zu  too  should  have  two  sounds,  zu  and  dzu  (often  written 
so),  from  su  and  tsu^  but  the  distinction  is  not  generally 
observed  and  one  or  the  other  prevails. 

Z  before  1  becomes  ch  ;  before  //,  is. 

iVis  pronounced  •*  ng  "  before  sounds  of  the  k  series ;  before 
sounds  of  the  h{b,p)  and  in  series  it  becomes  m:  son-kei 
respect ;  son-gai  damage ;  sambyaku  three  hundred,  from  san 
three  and  hyaku  hundred  ;  sem-vton  specialty,  from  sen  special 
and  vton  gate,  department.  The  Rdmaji  Committee  in  such 
cases  would  not  change  the  n  to  /;/• 

In  some  compounds  the  distinction  between  a  final  n  and 
an  initial  n  must  be  carefully  observed.  Compare  gen-an 
original  motion  and  ge-nan  manservant 

H  before  1  in  Tokyo  and  elsewhere  is  pronounced  like  sh^ 
as  in  hito  person.  The  student  will  do  well  to  avoid  this 
corruption. 

F\s  not  quite  the  same  as  the  English  "  f,"  being  formed  by 
the  two  lips,  not  by  the  lower  lip  and  the  upper  teeth.  The 
study  of  foreign  languages  has,  however,  a  tendency  to  make 
the  /  more  like  the  English.  The  nigoried  form  olfu  is  bu^ 
not  VH.  There  is  no  v  in  Japanese.  In  the  h  series  a  labial 
sound,/  or^  not  A,  characterized  the  syllables  originally,  and 
in  some  provinces  there  are  still  traces  of  this  ancient  pro- 
nunciation. 

M  before  u  has  frequently  been  altered  to  ^ :  e.  g.,  eramu^ 
erabn  choose  ;  samushii,  sabishii  lonely. 

Y  {^n,  yu  yo)  occurs  largely  in  combination  with  other 
consonants.  One  must  carefully  distinguish  viyo  and  viiyo^ 
kyoku  and  kiyoku^  etc.  In  parts  of  northern  Japan  y  when  not 
combined  with  another  consonant  is  commonly  corrupted  to  » 
ox  J. 


INTRODUCTION  xxix 

R  IS  not  quite  the  same  as  the  English  "  r/*  especially  in  the 
syllable  rL  The  tip  of  the  tongue  is  held  more  closely  to  the 
upper  gum.  In  many  places,  as  in  Satsuma,  r  sounds  like  d. 
It  is  extremely  difficult  for  the  Japanese  to  distinguish  the 
English  "  I  *'  and  the  English  *'  r,"  their  own  r  being  an  inter- 
mediate sound.  The  vulgar  sometimes  trill  r;  e.  g.,  berrabo 
fooL 

JF after  i  or  i  sometimes  becomes/;  e.  g.,  sorya,  from  sore 
Ufa  as  for  that.  IVti  and  2vo  occur  largely  in  Ciunese  words 
combined  with  k  and  ^;  e.  g.,  kwa-ji  conflagration,  gwai-koku 
foreign  country.  In  some  parts  the  distinction  between  kwa 
and  ka,  etc.,  is  carefully  observed,  but  is  neglected  in  Tokyo. 
The  reformed  kana  and  the  Committee's  romaji  ignore  it 
But  the  w  is  retained  in  this  book,  for  reasons  already  indi- 
cated. 

There  is  no  need  of  ••  q  "  or  *'  x,"  the  former  being  represent- 
ed by.  kw  and  the  latter  by  ks. 

DuBLE  Consonants. — While  the  consonants  in  themselves 
are  not  so  difficult,  the  student  will  need  to  be  especially 
careful  to  distinguish  single  and  double  consonants.  The 
double  consonants  are  kk^  ss  (ss/i),  it  {tck,  Us),  ;/«,  pfi,  fptm. 
The  best  way  to  get  them  is  to  give  a  strong  accent  to  the 
preceding  syllable  and  then  for  a  moment  hold  the  vocal 
organs  in  the  position  required  to  pronounce  the  cf»nsonant  in 
question.  The  second  of  the  two  will  then  sound  distinct  from 
the  first.     Distinguish  carefully  pairs  like : 

ika  cuttle- fish  ikka  how  many  days? 

dasu  put  forth  dassu  (ru)  escape  from 

i'sAd  clothes  ts-shd  one's  whole  life 

kita  [he]  came  kiUa  [he]  cut 

i-ehi  position  it-chi  union 

afia  hole  anna  such 

avta  nun  am-ina  shampooer 

Consonants  which  are  single  in  the  literary  language  are 
frequently  doubled  in  the  colloquial ;  e.  g.,  minna  for  viina  all, 
onnaji  for  onaji  same,  viiitsu  for  mitsu  three,  amniari  for 
amari  too^  bakkari  for  bakari  only,  totta  for  toda  merely, 
utassugu  for  ma-sugu  straight  (adverb). 

Excepting  nn  and  mm,  the  first  of  two  double  consonants  is 
in  kana  represented  by  tsu,  Gakko  school,  from  gaku  and  kTy, 
may  be  written  either  gakuko  or  gtifsnvD.  The  compound 
Aattattu  development  is  sometimes  pronounced  hatsudatiu. 


XXX  INTRODUCTION 

Nigori, — In  a  comp  >uiid^  the  first  consonant  of  the  second 
member  is  liable  to  the  change  called  litter i  :  [hair).  ^^ 

shiraga  gray  hair  {shira^shiro  stem  of  shiroi  white,  kami 

yakizakana  baked  fish  {yaki  stem  o{ yaku  roast,  sakana  fish). 

shinjin  piety  {shin  faith,  shin  heart). 

jinja  Shinto  temple  (////  god,  ska  shrine). 

pandam  yeast  (pari  bread,  tune  seed).  [p^^ck), 

kwanzuvii  canned  goods  {kwan  can,  tsuine  stem  of  ismu^ru 

tokidoki  at  times  (toki  time). 

chikajika  soon  {chikai  near). 

sakurabana  cherry  blossom  (sakiira^  hand), 

shinjinbukai  pious  (shinjin  piety,  fukai  deep). 
Since  the  kana  for  wa  in  native  words  is  ha^  this  may  also  by 
nigori  become  ba  ;  e.  g.,  wo  zva  becomes  woba,  Nigori  is  less 
common  in  Chinese  than  in  native  words,  and  less  common  in 
compound  verbs  than  in  compound  nouns.  There  is  a  great 
deal  of  fluctuation  in  the  usage,  euphony  being  the  only  guide. 
Thus  we  say  O-hashi  Great  Bridge,,  but  Megmie-bashi  Eyeglass 
Bridge  (so  named  from  its  shape)  ;  either  O-saka  or  O-zaka 
Great  Slope  ;  an-nai-sha  or  annaija  guide ;  sai-han-sha  or 
saibanjo  court  of  justice.  ^  In  some  instances  the  two  forms 
have  different  senses  ;  e.g.,  chosha  an  elder  or  a  superior, 
choja  a  wealthy  person,  ISfigori  is  not  limited  to  compounds. 
The  first  consonants  of  some  words  which  are  commonly 
attached  loosely  to  other  words  suffer  nigori  \  e.g.,  bakarl 
only,  from  kakiiru  consider.  Kiri  *'  only  "  may  also  be  pro- 
nounced giri ;  kurai  '*'  about,"  gurai.  Mutsukashii  "  difficult  '* 
is  often  pronouned  miizukashii. 

Han-nigori^  that  is,  the  change  of  h  or  /  to  ^,  occurs 
frequently  in  compounds  from  the  Chinese  when  the  first 
member  ends  in  n.  Thus  fun  be  stirred  and  hatiu  be  aroused 
make  Jumpatsu  enthusiasm  ;  man  be  full  and  fukti  stomach, 
inavipuku  satiety.  From  the  native  words  oniou  think  and 
hakaru  consider  we  have  omompakaru  cogitate. 


a  The  vowels  sufTer  little  or  no  change  in  composition.  A  final  e  in  (he  first 
member  of  a  compound  is  often  changed  to  a.  Thus  from  kane  metal  and  mono 
thing  we  have  kanamono  hardware  (but  with  hako  box,  kanebako  money  box); 
from  zake  liquor  and^^  house  (p.  16),  sakaya  liquor  dealer  (but  with  nomi  stem 
of  nomti  drink,  sakenomi  drunkard). 

b   In  western  Japan  people  sny  shirage  from  ke\  which  also  means  hair. 

c  There  are  two  sounds  to  the  Chinese  character  for  «  god,"  shin  and  jin. 
Compare  shingaku  theology,  from  gaku  learning,  and  jin-ja  Shinto  shrine. 
The  Japanese,  by  the  way,  say  Shiftdd,  not  Shinto. 


INTRODUCTION  xxxi 

A  preceding  syllable  coalescing  with  h  or  /  may  result  in 
pp  :  kiri  stem  of  kiru  cut  and  fu  (c)  token  make  klppii  ticket ; 
ietsu  iron  and  ho  barrel,  ieppd  gun.  For  other  examples  see 
p.  69  ff.  Of  native  origin  is  hip  par u  bring  along,  for  hiki- 
haru.  An  h  between  vowels  tends  to  become  //  :  e.g.,  akep- 
panasu  from  akehanasu  leave  open  ;  mappira,  from  via-hira 
earnestly.  The  adverbs  yohodo  very  and  yahari  still  are  also 
pronounced  yoppodo  and  yappari. 

Accent 

As  has  been  intimated,  if  the  student  will  take  care  of  the 
vowels,  the  accents  will  generally  take  care  of  themselves. 
Among  the  vowels  there  is  as  it  were  an  order  of  precedence. 
First  there  are  the  long  sounds,  then  a^  then  o  and  e,  and 
finally  u  and  i.  The  stronger  tend  to  draw  the  accent  away 
from  the  weaker.  Alteniate  syllables  seem  to  pair  off  in  the 
contest,  the  stronger  pair  winning.  A  combination  tending  to 
make  a  vowel  quiescent  may  also  affect  the  accent.  When  a 
difference  between  the  vowels  does  not  interfere,  a  word  of 
three  or  four  syllables  is  naturally  accented  on  the  first  and 
iJiird ;  e.g.,  anata  you,  hanahada  very.  The  a  before  the 
causative  ending  seru  or  the  potential  ending  reru  is  always 
accented.  When  a  word  is  a  compound,  that  fact  naturally 
affects  accents.  ^  In  general  it  is  to  be  remembered  that  accent 
is  not  so  strong  as  in  English.  It  is  one  of  the  disadvantages 
of  romaji  that  since  the  words  look  somewhat  like  English 
words  the  student  is  apt  to  give  them  English  accents.  To 
correct  this  tendency  the  student  who  wishes  to  acquire  a 
natural  pronunciation  should  do  a  great  deal  of  reading  aloud 
from  the  Japanese  script  under  a  Japanese  teacher  of  the  old 
school,  if  one  can  be  found  who  is  not  afraid  to  criticise. 

Kiru — It  is  essential  to  good  pronunciation  to  observe  the 
kiri  (lit  cutting),  or  ku-giri  {ku  phrase),  that  is,  not  to  pause 
in  such  a  way  as  to  cut  off  particles,  etc.,  from  preceding  words 
to  which  they  belong. 


a  In  western  Japan  homonynins  are  often  distinguished  by  means  of  the 
accent.  For  example,  hana  flower  has  a  marked  accent  on  the  first  syllable 
as  compared  with  hana  nose.  In  the  same  way  they  distinguish  hashi  chop- 
stick,  hashi  end,  hashi  bridge;  kaki  oyster,  kaki  persimmon  and  kaki  fence; 
kami  hair,  kami  paper  and  kami  god,  etc.  The  Japanese  themselves  are  so 
mnch  in  doubt  about  these  accents  that  the  student  can  well  aflford  to  neglect 
them. 


THE  NOUN.* 


CHAPTER    L 

The  Japanese  language  has,  properly  speaking,  no  article,^ 
no  plural,  and  no  gender. 

1.  There  is  an  equivalent  of  the  English  **  a  certain/'  namely, 
am  (lit.  existing)  :  am  onna  a  certain  woman.  More  recently 
this  am  has  come  to  be  used  also  with  plurals  in  the  sense  of 
"  some."  To  the  English  article  in  its  generic  sense,  as  in  **  the 
cat "  or  **  a  cat "  (speaking  generally),  corresponds  the  Japanese 
idiom :  neko  to  iu  mono  what  is  called  cat  {^neko  cat,  to  particle 
of  quotation,  iu  say,  mofio  thing).    - 

2.  When  there  is  need  of  bringing  out  the  idea  of  plurality^ 
the  suffixes  ra}^  domo  (from  iomo  companion),  jA«  (c)  or  shu 
crowd,  tachi  (c)  or  dachi  all,  and  gata  (from  kata  side),  may 
be  employed.  These  are,  with  the  exception  of  the  first,  used 
only  with  words  denoting  persons.     The  last  is  the  most  polite  : 

Hyakusho  peasant ;  hyakushddomo  peasants. 
Ko  child  ;  kodomo  children.^ 
Akindo  merchant ;  akindoshJi  merchants. 
Onna  woman  ;  onnashu  women  (of  servants  girls,  etc.). 
Oya  parent ;  oyatachi  parents. 
Fu-jin  (c)  lady ;  fujingata  ladies. 
Many  words  may  be  made  plural  by  doubling : 

Kuni  country  ;  kuniguni  countries. 

Hito  person  ;  hiiobito  people. 

Tokoro,  sho  (c)  place ;  tokorodokoro,  shosho  various  places* 

The  plural  may  also  be  expressed  by  means  of  words  used 
as  prefixes  meaning  "  many,"  **  all,"  etc. 

Bankoku  all  countries,  from  bait  myriad. 

Shokoku  various  countries  (or  provinces)  from  sho  many» 


a    JiisM^mtiski  true-name-word,  or  simply  meishu 

b  The  sufiFtX  ra  is  in  the  colloquial  used  mostly  with  pronouns.  The  ideo- 
gram used  to  represent  it  is  td  *<  class."  Both  ra  and  to  may  also  have  the  sense 
of  «ctc." 

c  The  wordA  kodomo  child,  wakautA  young  fellow  Tfrom  ivakai  young),  and 
twnodachi  friend,*  have  come  to  be  used  also  in  a  singular  sense.  To  make  the 
plaral  sense  of  kodomo  distinct,  still  another  suffix  must  be  added:  kodomora 
JkodoniosfOt,  kodomoiacki.  ;    t  '.   2  !   .  ,'  '.  !"* 


2  The  Noun.  [i 

3.  In  the  case  of  animals  the  masculine  and  feminine  gen- 
ders may  be  expressed  by  means  of  theprefixes  0  {pti)  and  me 
{inen)  ;  or,  more  commonly,  by  <fsu  and  inesu  wth  the  genitive 
particle  no\ 

Inu  dog  ;  oinu  {inu  no  Aiy) ;  mginu  (tnu  no  mesu). 

Tori  fowl ;  ondori  cock  ;  mendori  hen. 
Bttt  it  is  to  be  observed  that  the  Japanese  usually  l«ave  the 
distinction  unexpressed.     For  instance  : 

Tcfri  ga  nakimashita.    The  (or,  a)  cock  crowed. 
Here  it  is  not  necessary  to  say  specifically  ondori. 


s  ^^> 


Vocabulary. 

^'  aitndo  trader,  shopkeeper.  -    -  inu  dog. 

>,  hyakuslio  peasant.  --  •iitsum  fox. 

^chichi  father.  -  •  neko  cat. 

ihaha  mother-  ^  ^nezumi  rat,  mouse.*  '         -r 

»4?/(?>&^  man,  male.  sktJka  deer. 

monna  woman,  female.  r  uina  (proncd.  mma)  horse. 

*oya  parent.    ^  *  usagi  hare,  rabbit. 

i  ko,  kodomo  child.  *  Mshi  ox,  cow. 

^  tomodachi  W\enA.  , /^nr  bird,  fowl. 

When  nouns  are  joined  by  the  conjunction  "and"  or  enu- 
merated in  a  series  which  is  brought  to  a  conclusion,  to  "  and  '* 
or  mo  "too"  is  affixed  to  each  ( — ««^— f;/e?=both — and). 
When  the  series  is  not  closed,  that  is,  when  only  a  few  speci- 
mens of  a  possible  list  are  given,  ^^i  or  dano  is  affixed  to  each. 
Ya  is  always,  and  tOy  except  in  formal  speech,  usually,  omitted 
after  the  last  word.  However  the  asyndetic  construction  is 
ttot  uncommon  in  Japanese ;  e.g.,  oya  ko  parent  and  child. 


Exercises. 

Inu  to  neko,  Oya  to  kodomo,  SKka  ya  usagi  y a  iitsune. 
Otoko  mo  onna  mo,  Ojika  to  mejika  (from  sKkd),  Chichi  haha, 
Hyak'sho  to  akindo,  Omma  to  mefnma  (from  nma),  Onna 
mo  kodomo  vio.  Uma  dano,  ushi  dano,  inu  dano.  Kitsune  ya 
usagi  y a  nezumi,     Ondori  to  mendori,     Oushi  mo  meushi  mo. 


a.    Regardfcd  as  a  variety  of  rat.      Mice  may  be  distinguished  as  Jkaisuka- 
nezumi  20  days'   rat).      White  mice  are  nanhn-^nezumi.      Comp.  tutnkm-usagi 


white  rabbit. 


Uf  Wk  AND   Go.  S 

^Ia  the  loUowmg  expresfiions  no  i^gn«f  tfneidural  4s  pequiped.)  : 
Bcithlkther  and'tmofJEier,      A  cat  and  a  mouse.    £)ogi8aQd- 

:foxes.     Horses  and  (j^a)  dogs  and  cats.    Parente  and  jfrien^. 

Sbof^feeepars  and  peasants. 


CHAPTER    H. 

Relations  like  the  cases  in  European  4anguagies.aTe  expressed 
by  means  of  the  particles  ^a  (Nominative),  mo  (Genitive),  ni 
(Dative),  and  wo  (Accusative).  Furtlier,  v4mt  we  caill  the 
subject  in  English  is  often  distinguished  by  the  particle  w^. 
But  this  particle  is  also  attached  to  tbe  word  that  becomes  in 
English  the  grammatical  object ;  and  it  may  be  added  to  the 
particles  no,  ni,  mo,  4t,  and  to  other  wofds.  To  explain  fully 
and  systematically  the  uses  of  ma  and  its  relation  to  ga  would 
only  confuse  the  beginner  at  this  stage.  Reserving  more 
particular  rules  for  later  occasions,  we  shall  now  endeavor  to 
state  the  main  principles  from  which  they  are  derived. 

1.  C/i  simply  marks  out  the  subject,  excluding  other  things, 
while  w4  indicates  that  an  important  predicate  \9  to  follow. 

Kore  ga  waruu    This  (not  the  others)  is  bad  (warui  is  bad). 

Kore  wa  warui.     TJiis  is  bad. 
The  former  sentence  answers  the  question,  Which  is  bad  ?  The 
latter  is  a  rejply  to  the  question,  What  sort  of  a  thing  is  this  ? 

Who  came  ?         Dare  ga  kimashita  ka. 
Tar5  came.  Tard  ga  kiffM$k^. 

Where  is  Taro  ?  Tard  wa  doko  ni  intasu  ka.    : 
^  Taro  just  came.    Tard  W0  tadmina  iimashiia. 

It  is  a  safe  rule  not  to  use  wa  when  there  is  no  occasion  to 
think  of  two  or  more  possible  predicates.  Hence  in  subordinate 
clauses  the  subject  almost  invariably  requires  ^tf, 

Taro  ga  kimashita  toki  ni  yuki  ga  Jutte  imashiia. 
Snow  was  falling  when  {toki  ni)  Taro  can^e. 

2.  W^hen  subjects  only  are  contrasted  ga  is  affixed  to  both. 
When  predi«tes  are  contrasted  so  as  to  put  a  word  in  one 
sentence  in  antithesis  to  a  word  in  another,  both  require  wa. 

Zen  wa  (good)  nase  (do) ;  aku  wa  (evil)  nasu  na  (do  not). 
Do  good  and  not  evil. 

Note  that  wa,  not  wo,  is  attached  here  to  what  we  should  Cctll' 


4  The  Noun.  £ir 

the  object.  Logically  zin  and  aku  are  subjects;  It  is  a  corol- 
lary of  the  above  rule  that  wa  may  properly  be  used  with  the 
emphatic  word  in  a  negative  sentence. 

The  foreigner  often  finds  it  hard  to  tell  whether  he  ought  to- 
use  wa  or  ga  with  the  subject.  There  are  cases  in  which  wa 
only  may  be  used,  and  other  cases  in  which  £^a  only  is  permis- 
sible ;  but  often  it  depends  on  the  point  of  view  which  is  to  be 
chosen.  Sometimes  in  the  same  sentence  either  may  be  used 
with  practically  no  difference  in  the  sense.  It  may  be  in  place 
also  to  warn  the  beginner  that  the  usage  is  subject  to  consider-* 
able  variations  in  the  dialects* 


Vocabulary. 

^^Aim  duck  (domestic).  •*/?/«/ swift,  early. 

,  Aato  dove,  pigeon.  .  osoi  slow,  late.   . 

ikarasu  crow,  raven.  kuroi  black. 

H  kiji  pheasant  (green).  shiroi  white. 

'  nizva  yard,  gaiden.  osoroshii  frightful,  terrible.- 

niwa-tori  barnyard  fowl.       umai  (pron.  vimqi)  deHcioU3,  . 
I  siizume  sparrow.  agreeable  to  the  taste.^ 

«/j«r»  crane.  utsukushii  pretty,  beautiful. 

uguisu  bush-warbler.  wakai  young. 

'  ko-uma,  komma  colt.*  '^  warui  bad. 

'^O'Ushi  calf.  nyoi  good. 
echiisai  small.  kono  this  (here). 

r  okii  large.  ano  that  (yonder).<^ 

Adjectives  similar  to  the  above,  ending  in  i,  may  be  used* 
attributively,  in  which  case  they  precede  the  noun:  They  may 
also  follow  the  noun  as  predicates,  requiring  no  verb.  It 
should  be  remembered,  however,  that  the  simple  adjective  is- 
thus  used  only  in  familiar  talk.     See  Ch.  XI. 

Exercises. 

Sh'ka  ya  kitsune  wa  hayaiA       Kono  kiji  wa  umai,   an^- 


a     Not  to  be  confounded  with  koma^  which  now  denotes  a  full  grown  male- 
horse. 

b     Women  usually  say  oishiu 

c     Kono  and  ano  are  used  before  nouns  like  adjectives. 

d     When  several  words  are  joined  by  io  or  ya,  wa  or  ga  is  added  only  to- 
the  last. 


Ill]  Wa  AND  Ga  5^ 

^hiru  ma  umai,^  '  Shiroi  inu.  Ana  utsukushii  onna.  Ano 
taaiai  onna  wa  utsukushii.  Kono  hato  wa  shiroi  ;  ano  niivd- 
.tori  wa  kuroi,  Kono  nezumi  wa  okii  ;  ano  nezumi  wd  chiisai. 
Ano  uma  wa  hayai,  Tsuru  wa  shiroi  ;  karai  wa  kuroi.  Ano 
.tori  wa  chiisai.  Kono  koushi  wa  okii.  Shiroi  nezumi  wa 
utsukushii,  Kono  us  hi  w  a  osoi.  Hayai  uma  wa  yoi,  Kono 
-omma  mo  memma  mo  kuroi.  Ano  inu  wa  osoroshii.  Uguis* 
7va  chiisai.     Komma  dano  koushi  dano  wa  utsukushii. 

This  calf  is  small.  That  horse  b  swift.  This  duck  is  young. 
This  ox  is  slow.  This  black  cat  is  large.  That  colt  is  beauti- 
ful. That  white  dove.  Sparrows  are  small.  That  fowl  is 
large.  Cranes  are  beautiful.  This  large  hen.  Both  pheasants 
-and  pigeons  are  delicious.  That  horse  is  small.  Doves  are 
beautiful.  Those  calves  are  large.  Duck  is  delicious.  This 
horse  is  bad.  This  dog  is  black ;  that  dog  is  white.  A  white 
-dove  is  beautiful.     Cranes  are  large. 


CHAPTER    III. 

Wa  does  not  designate  a  particular  case.  As  we  have  inti- 
mated, it  serves  to  isolate  a  word  or  expression,  to  make  it  con- 
spicuous. Often  it  may  be  translated,  '*  In  regard  to."  It  is 
used  with  especial  frequency  after  words  denoting  time 
juid  place. 

Konnichi  wa  (to-day)  yoi  o  tenki  desu. 

It  is  fine  weather  to-day. 

Konnichi  wa  implies  at  least  a  faint  contrast  with  other  times  : 
else  wa  would  not  be  used.     Compare  : 

Konnichi  kacrimashita.     HeVeturned  to-day. 
Konnichi  wa  kaerimasen.     He  does  not  return  to-day. 

The  second  sentence  implies,  "  he  may  return  later."  After 
-a  word  with  wa  beginning  the  sentence  the  grammatical  subject 
naturally  requires  ga^  unless  a  second  contrast  is  emphasized. 

Koko  wa  samusa  ga  tsuyoi.  Here  the  cold  is  severe  (strong). 
In  case  we  wished  to  contrast  the  cold  and  the  wind,  it 
would  be  :  .  .  * 

Koko  wa  samusa  wa  tsuyoku  nai  keredomo,  kaze  wa  tsuyoi. 

Here  the  cold  is  not  severe,  but  the  wind  is  high. 


a    Wa  or  ga  is  usually  omitted  when  mo  is  used. 


4  TflE  Noun  ([rM 

A  sentence  like  **  The  fox  has  ^  long  tait,"  becomes : 

KiCsune  wa  o  ga  nagai. 
Hore  we  observe  that  the  subject  with  wa  is  grsLmmatictflly 
disconnected  irofft  the  sentence,  while  the  predicate  nagai (^<csti^ 
takes  the  subordinate  subject  o  (tail)  with  ga. 

Nikon  wayama  ga  oi.     Japan  i&  mountainous. 

Literally :  In  regard  t6  JapaUr  moontains  are  many.  Gram- 
matically/af;f/7^<7  di  is  a  complete  sentence,  but  the  expression 
simply  fills  the  place  of  an  adjectifve.  Many  simitar  expressions 
Jhave  become  idiomatic.  The  adjectives  most  commoftl^  modi- 
Jied  by  subjects  with  ga  in  this  Way  are  /^i  and  Its  (Opposite 
warui : 

kokoro-nn^ki  ga  ytPi  feeling  is  good^comforrtable. 

•  gin-ki  ga  yai  vitdtlity  b  gaod^tf vigorous,  vivacious,  lively. 

'  tsU'go  ga  yoi  circumstanced  ar»  good  a  convenient 
yo-jin  ga  yoi  caution  is  good = careful. 
kuchi  ga  warui  mouth  is  bad  s=  sarcastic, 
i'ji  ga  warui  temper  is  bftda«illr-i)Atured.  <f 

sei  ga  takai  stature  is  high=tall.  ,  f- ' 

sei  ga  hikui  stature  is  lorw^s  short*  ,  <•' 

ki  ga  mijikai  spirit  is  short s=  quick-tempered,  r.  o  ' 
yoku  gafukai  deare  is  deep=  avaricious. 

In  ca^  an  antithesis  is  invoi^ved/ki  may^  of  course,  beccmie  W€^\ 

Vocabulary. 

ashi  foot,  leg.  bo  elephant 
atama  head  (ladies'  word  :    kito  person,  man. 

otsumuri,  o  tsumu).  kata  side  (polite  for  kito), 

kana  nose,  snout  Nikon-jin  a  Japanese 

kao  face.  (polite  :  Nikon  fid  o  kata). 

ke  fur.  Siiyo'jin,  Sei  yd  no  o  kata 

fcoi  voice.  Westerner,  European. 

kucki  mouth.  ki  spirit,  humor. 
kucki-baski  bill  (of  a  bird),    sei  stature. 

from  kaski  bill.  gen-ki  vitality,  liveliness. 

mimi  ear.  i-^i   disposition,  temper,  ob- 

o  or  skippo  {skiri-o)  tail.  stinacy. 

tora  tiger,  yo-jin  caution. 

usagi-uma  donkey.  anata  you  (polite). 

kikui  low.  nagai  long. 

mijikai  short  takai  high. 


a]  No 


Exercises. 

Ano  hito  wa  iji  ga  warui..  Ano  hyai'sho  wa  genki  ga  yoL 
Nihonjin  wa  ui  ga  hikuL  Ssiyojiu  wa  sti  ga  takaL  Ano 
onna  wa  ki  ga  fnijikai.  Us/d  wm  atama  ga  okii.  Tsuru  wa 
ashi  ga  nagai.  Tor  a  wa  ke  ga  utsukushii.  Uguis*  wa  koe  ga 
yoi  (sings  beautifully).  Karas*  wa  koe  ga  waruL  Ano  otoka 
wa  set  ga  takai.^  Zo  wa  hana  ga  nagai,  Ahiru  wa  koe  ga 
warui.  Zo  wa  o  ga  mijikau  Usagi  wa  mimi  ga  nagai  ;^ 
usagi-uma  mo  mimi  ga  nagai.  Ano  kiio  wa  ktuhi  ga  warui^ 
Komma  ya  komski  wa  ashi  ga  nagai,  Tsuru  wa  ku€kikashi 
ga  nagai.    Ano  akindo  wa  ydjin  ga  zvarui, 

He^  is  sarcastic.  This  child  h^  a  pretty  faoe.  Rats  have 
long  tails.  Foxes  and  {ya)  dogs  are  swift  of  foot ;  horses  too- 
are  swift  of  foot  This  dog  has  short  ears  ;  [his]  tail  also  is 
short.  This  hare  has  black  fur.  Both  doves  and  crows  have 
short  bills.  He  has  short  legs.  She  is  careful.  He  is  slow  o£ 
foot.     The  duck  has  short  legs. 


CHAPTER    IV. 

Tlie  particle  710  with  a  noun  corresponds  to  the  genitive  case,, 
and  is  rendered  sometimes  by  the  English  possessive,  and 
sometimes  by  the  preposition  "  of"  : 

Tori  no  koe  a  bird's  cry. 

Nikon  no  tin-ski  the  Emperor  of  Japan. 

Notice  that  the  limiting  noun  together  with  no  always  precedes 
the  word  which  it  limits.  This  is  one  instance  of  the  general 
rule  tliat  all  modifiers  precede  the  principal  or  governing  word. 

In  the  classical  style  ga  performs  the  same  function  as  no  : 

Kimi  ga  yo  the  lord's  (Emperor's)  reign. 


a   Ano  oioko  (that  fellow)  and  ane  onna  are  not  elegant.      Ano  kata  7va  seiga 
iakai  is  better.     Still  more  polite :  Ano  0  kaia  too  o  seiga  takZ gozaimasu. 
b  Ano  hiio^  ano  kain,  etc.,  may  mean  either  «*  he  "  or  "  she." 


"8  The  Noun  [iv 

As  in  other  languages,  the  genitive  may  be  explicative  or 
appositional. 

Otoko  no  ko  boy. 

Niwatorino  tnesu  hen.  ^ 

San-^in  (three  persons)  no  kodomo  three  children. 
Musashi  no  kuni  the  country  of  Musashi. 


Vocabulary. 

ko  young,  offspring,  egg  (in-,  sake^  shake  salmon. 

the  last  sense,  of  fish  only),  ^tai  sea-bream. 
iama  ball.  --iara  cod,  haddock. 

tama-go  q%%.  ^unagi  eel. 

karadaho^Y^  ^«/tf  pig  (domestic). 

mi  meat  (of  fish),  fruit,  nut     7iiku  (c)  flesh,  meat. 
sakana  fish.  akai  red. 

ntt  eye.  niazui    unsavory,    disagreeble 

"—hire  fin.  to  the  taste. 

^^^hirame  flounder,  flatfish*  tsuyoi  strong,  violent 

^koi  carp.  ^  mada  still,  yet. 

^kujira  whale.  -  ^""^^  keredomo,  keredo  but* 

—  maguro  tunny. 

Exercises. 

Tomodachi  no  kodomo,  Sakana  no  hire,  Tai  no  atama  wa 
ckii.  Maguro  no  mi  wa  akai.  Tara  no  mi  wa  shiroi  ;  unagi  7io 
mi  mo  shiroi.  Koi  no  kuchi  wa  tsuyoi.  Kujira  no  ko)^  Ano 
kito  no  karada  wa  okii.  Tai  no  hire  wa  akai.  Shake  no  ko 
wa  mazui.  Tsuru  no  tamago  wa  okii ;  suzume  no  taniago  wa 
^hiisai.  Koushi  no  niku  wa  umai.  Kono  buta  no  niku  wa 
mazui.  Ano  otoko  no  ko  wa  iji  ga  warui.  Kono  uma  no  ashi 
wa  shiroi  keredomo,  atama  wa  kuroi.  Ano  Seiyo  no  o  kaia  wa 
genki  ga  yoi,  Zd  no  mimi  wa  okii  keredomo,  me  wa  chiisai. 
Hyak'sho  no  uma  wa  osoi. 

The  tggs  of  this  fish  are  large.  The  fur  of  this  tiger  is 
beautiful.     The  child  {wa)  of  that  Japanese  is  quick-tempered. 


a   Shikashi  has  a  stronger  adversative  sense,  while  ga  is  weaker. 

b  In  speaking  of  very  common,  animals  briefer  forms  are  usual:  koffWia^ 
■koushi,  koneko,  koinu,  etc.  Kittens  and  pups  arc  also  called  nekogo  and  inukors^ 
Note  that  ko-fori  m^^LUS  little  bird,  not  young  bird  (see  Ch.  VIII). 


v]  Ni  9 

The  eggs  of  this  fowl  are  small.  Veal  is  delicious.  The  don- 
key's ears  are  long.  Whale's  meat  is  unsavory.  Pork  is  white. 
The  whale  has  a  strong  tail.  These  kittens  are  pretty. .  His 
children  (children  of  that  man)  are  still  young.  This  fish's 
fins  are  white.  This  dog's  fur  is  black.  This  mouse's  fur  is 
white.  This  white  harems  eyes  are  red.  The  head  of  the  ox 
is  large.  The  ^ycs  of  the  flounder  are  small.  The  eggs  of  the 
carp  are  delicious.     The  head  of  the  tai  is  delicious. 


CHAPTER    V. 

Ni  following  a  noun  correspondends  to  the  dative  case. 

Ano  kodomo  wa  haha  ni  nite  iru  {jmasti). 
That  child  resembles  [its]  mother. 

The  Japanese  idiom  resembles  the  Latin  in  another  particular : 
Ushi  ni  tsuno  ga  aru  {arimasu). 
To  oxen  are  horns,  i.  e.,  Oxen  have  horns. 

When  a  comparison  is  involved,  wa  may  be  added  to  ni\  or 
we  may  say  simply ;  Ushi  wa  tsuno  ga  aru.  Oxen  have  horns. 
The  construction  with  ni  is  preferred  when  there  is  a  close  re- 
lation between  the  objects,  and  especially  when  the  parts  of  a 
person  or  thing  are  named. 

Ningen  ni  te  ga  aru  {arimasu).     Men  have  hands. 

Watakushi  ni  wa  imoto  ga  nai  {arimasen).^ 

I  have  no  [younger]  sister. 
As  a  postposition  ni  has  various  other  uses  which  will  be  ex- 
plained in  Ch.  LXXVIII. 

We  add  a  few  explanations  concerning  the  use  of  verbs.  In 
Japanese  the  verb  always  stands  at  the  end  of  the  sentence. 
In  «/// /r«  "  are  resembling"  nitt  is  the  subordinative  of  the 
verb  niru  "  to  resemble,"  and  iru  means  "  is  "  or  "  are."  Iru^ 
when  it  stands  alone,  that  is,  not  with  subordinative,  differs 
from  aru  in  being  used  only  when  the  subject  is  a  person  or 
some  other  living  thing.  The  short  forms  iru  and  aru  are  used 
only  in  speaking  familiarly,  as  to  members  of  one's  own  family 
or  to  intimate  friends.  In  polite  speech,  whether  to  those  of 
higher  rank  than  ourselves,  or  to  strangers,  even  if  they  be  of 


a  Ni  is  not   required   m  :   Anata  wa  kasa    ga  arimasu    ka.       Have    you 
n  umbrella? 


lo  The  Noun  fv 

lower  rank,  we  mast  add  to  the  concluding  verb  at  least  the 
suffixes  mi9SM  (preset),  mask3  (future  or  probable),  maskHa 
(past).     These  are  added  to  the  stem  of  the  verb. 
ari-mdsu  ari-masko  arinnasJUta 

i-masu  i-masho  i-masAifa 

is,  are  will  or  may  be      was,  were. 

There  are  two  classes  of  verbs.  la  the  one  class  the  form  used 
at  the  end  of  the  sentence,  the  conclusive  form,  is  derived  by 
adding  ru  to  the  stem.  In  the  other  class  the  conclusive  form 
substitutes  u  for  the  i  of  the  stem.  In  the  vocabularies  verbs 
of  the  former  class  are  distinguished  by  the  use  of  the  hyphen, 
thus :  i-ru,  ni-ru.  In  Hepburn's  Dictionary  verbs  are  arranged 
according  to  their  stems,  as  i,  art;  in  Brinkley's,  accordiog  ta 
their  conclusive  forms,  as  iru,  aru. 

Vocabulary.       ^ 

abura  fat,  oil,  blubber.  '-momt  flea. 

ha  tooth.  ^  ebi  shrimp,  f 

hane  feather^  wing.  dkami  w^. 

hart  needle,  sting.  saru  monkey. 

hige  beard.  ni-ru  resemble. 

tsume  nail,  claw,  hoof.  i-ru  be  (of  living  things), 
Jsuno  horn,  feeler.  live. 

koke  or  uroko  scale  (of  fish),     aru  be    (in   existence    or   in 

•^Hushi  insect,  worm,  bug.  one's  possession). 

^cho,  cho-cko  butterfly.  nai    not    existent,    not    pos- 

-  hachi  bee.  seased  (polite  :  ariinasen). 

hat  house-fly.  yoku  well,  frequently. 

^ka  mosquito.  taku-san     much,     many,     in 

•^  kirigirisu  cricket.  great  quantity.* 

Exercises. 

Hat  ni  wa  hane  ga  aru  {arimas*)  ;  ka  ni  mo  hane  ga  aru 
{arimas*),  Nomi  ni  wa  hane  wa  ^  nai  {arimasen)S  Hachi  ni  wa 
hari  ga  arukeredovio,  cho  ni  wa{hari ga)  nai,     Buta  ni  chiisai 


a  Taku  and  san  are  the  Chinese  equivalents  of  sawa  marsh  and  yama 
moantain. 

b  The  uui  after  hane  implies,  of  course,  a  contrast :  It  is  not  by  the  use  of 
wings  that  the  flea  moves. 

c  In  the  following  sentences  the  student  should  change  familiar  forms 
to  polite. 


yi]  tVa  ir 

ski/f0  g^  OffTH.'  K0i  fti  wa  uroio  ga  am,  Ushi  ni  i^a  tstm&mo' 
tsume  mo  am.^  Kirigiri^  ni  wa  kane  mo  am^  Neko  ni  wa 
hige  ga  aru,  Kono  kodomo-  tva  yoku  (very  much)  Aa^  ni  nite 
imas\  Saru  wa  hito  ni  nite  iru.  Okctmi  wa  inwm  niie  iru. 
Ano  inu  wa  kitsun^  fti  ntte  iru,     Kono  piushi  ni  wa  hari  ga  aru: 

This  bird  is  like  a  sparrow.  That  dog  is  like  a  wolf.  Birds 
have  bills.  Both  horses  (»/  mo)^  and  deer  have  hoofs.  The  cat 
has  claws.  This  horse*  resembles  a  donkey.  Deer  have 
horns.  This  monkey  has  a  tail.  He  resembles  a  monkey. 
This  cat  has  no  taiL  This  calf  (i)  has  no  horns  (3)  yet  (2}. 
This  child  resembles  its  fath^  {fliicbi-oyd)  very  miich*  Tliis 
child  (i)  has  no  teeth  (3)  yet  (2)u^  Hogs  have  a  gr«at  deal  of 
fat  {tai'san  aru). 


CHAPTER    VI. 

JVo,  originally  a  particle  of  exclamation,  de^gnate^the  direct 
object  When  several  objects  are  connected  by  **  and/'  wo  is 
affixed  to  the  latt  only.  When  ma  is  used,  wo  is  generally 
omitted  in  the  colloquial. 

Vocabulary. 

Aa  leaf.  ^  sagi  heron.. 

Jkana  flower,  ^fombo  dragon-fiy. 

ii  tree,  wood.  ^u  cormorant. 

kuwa  no  ki  mulberry  tree,  -  shiM  lion. 

matsu  no  ki  pine  tree.  kai-ko  silk-worm.^ 

sakura  no  ki  cherry  tree.         kuda-mono  fruit. 

utne  ^  no  ki  plum  tree.  koku-motsu  cereal. 

ue-ru  plant.  ya-sai^  yasai-mono  vegetable- 

'-     j4e-ki-ya  gardener.^        ^  nin-gen  human  being. 

kusa  grass,  weeds^  ryo-shi  fisherman, 

—  setni  cicada.  kure-ru  give  (not  polite). 


a    That  is,  besides  the  legs  by  which  it  springs. 

b   Unta,  umai,  ume  are  prononnced  with  the  w  silent.      But  in  umi  sea  the  it 
is  pronounced  and  accented. 

c    From  ue-ru  to  plant,  ki  ixte^ya  house  or  tradesman. 

d  From  kau  keep  (animals)  and  ke  young. 


li  The  Noun                                [vi 

JfUU  (£u)  esX,  devour  ckd-dai^  please    give    ihe'I 

tabe^  eat  (elegant).  should  like  to  have. 

ioru  take;  catch.     '    ,  ni  in,  by,  at,  to. 

tie*-  no.  ka  interrogative  particle. 


Exercises. 

'  Uma  mo  us  At  tw  Ksa  wo  kuu{kuimas').  Ningen  wa  nikii 
ya  kokumotsu  ya  yasdi  wo  taberu  {tabemas').  U  wa  sakana 
wo,torU'{^,  loc).  Shiski  mo  tora  mo  ningen  no  niku  wo  kuu. 
Anohito  waonna  no  ko  ni  hann  wo  kureta^  {kuremasKtd).  Ano 
uekiya  ga  kono  ume  no  ki  to  sakura  no  ki  wo  uetaA  Kodomo 
wa  chocho  ya  tombo  wo  torn,  Otoko  no  ko  wa  tombo  wo  toru 
keredomo,  onna  no  ko  wa  chocho  wo  toru.  Kaiko  wa  kuwa  no 
ha  wo  kuu.  Ano  kudamono  wo  chddai,  Ryoshi  ga  sakana  wo 
tak*san  totta  {torimash'td).^  Sakura  no  hana  wo  totta  kodomo 
wa  niwa  ni  imai'  ka. 

The  gardener  planted  a  pine  tree.  Birds  eat  insects.  Fishes 
diso  eat  insects.  Herons  and  {yd)  cranes  eat  fish.  I  should 
like  to  have  those  cherry  blossoms.  The  gardener  gave  the 
girl  a  flower.  Did  you  plant  this  pine  tree  ?  No,  the  gardener 
planted  [it].  The  Japanese  eat  cereals  {yd),  fish  and  vegetables. 
Bush-warblers  eat  worms.  Children  often  {yoku)  catch  but- 
terflies. The  mother  gave  the  child  some  fruit.  The  cat  catches 
mice.  The  farmer  planted,  mulberry  trees.  Foxes  catch 
chickens.  Deer  eat  grass.  I  should  like  to  have  those  plum 
blossoms.     That  child  often  {yoku)  catches  cicadas. 


a  This  tie  clifTers  from  the  English  *'  no"  in  that  it  denotes  not  so  much  an 
objective  contradiction  as  a  mere  difiference  of  opinion.  It  amounts  to :  You 
are  under  a  false  impression. 

b  From  two  Chinese  words  meaning  to  put  on  the  top  of  the  head,  i.  e., 
receive  respectfully. 

c   The  familiar  past  tense  is  formed  by  adding  ta  to  the  stem. 

d  Ca  indicates  that  emphasis  rests  on  ano.  The  man  that  planted  (he  trees 
is  that  gardener,  not  some  one  else.  If  still  more  emphasis  were  needed,  we 
might  say  :     Kono  ki  wo  ueta  hito  xua  ano  uekiya  dcsu. 

c  When  brief  mention  is  made  of  a  single  instance  tUe  simple  subject  com- 
monly requires  ga,  while  7va  is  used  in  general  statements.  The  student  should 
observe  this  distinction  in  the  exercises  to  be  translated  into  Japanese. 


VIl]  No  SUBSTITUTED  ioR    Ga  \^ 


CHAPTER    VII. 

The  predicative  expressions  given  in  Ch  III.  may  also  be 
used  attributively  by  substituting  no  for  ga  : 

O  taku  nojochu  tva  genki  no  it  {yoi)  onna  desu. 

Your  maidservant  (lit.  m.  of  your  house)  fa  a  lively  woman. 

Sti  no  takai  hito  desu.     [He  or  shej  fa  a  tall  person. 

Such  expressions  occur  frequently  in  Japanese  and  may  be 
variously  translated : 

Atama  no  okii  sakana.     A  fish  with  a  large  head. 

Otii  atama  no  sakana  would  be  very  wrong.  Nor  would  it 
be  euphonious  to  repeat  a  noun,  thus  :  Ano  onna  wa  genki  no 
a  onna  desu. 

The  reason  why  no  may  be  substituted  for  ga  is  that  ga  was 
originally  a  genitive  particle.  See  Ch.  IV.  As  such  ga  is  still 
used  in  the  literary  language  and  occurs  in  many  proper  names  ; 

Ume-ga-tani  pjum- valley.     Tsuru-ga-oka  crane-hill. 

/  The"  verb  "  is  "  or  "  are  "  after  a  predicate  noun  becomes  de 
I  aru  (contracted  tp  dcL),  de  arimasu  (contracted  to  desu)^  de 
i  gozarimasu  (or  de  gozaimasu),  the  last  being  most  polite  and 
H;^  first  most  familiar.     Notice  the  difference  between  : 

JiaUu  nil  ii  gn  unmasu.'    There  are  pine  trees. 

Matsu  no  ki  desu  (for  de  arimasu).    They  are  pine  trees. 

.>■      Vocabulary. 

^ayu^ai  trout.  "^^  ran  orchid. 

--  iwashi  sardine.    ;^  un  luck  {un  ga  yoi  lucky). 

^  nisAin  herring.  ^  yokiK  lust,  passion,  avarice. 

kaeru  frog.  *fionjd     (lit.    root-nature)    dis- 

kawa  river.  position. 

nagare  current,  stream.  kyd-shi  teacher. 

nioi  odor,  fragrance.  sei-to  pupil,  scholar. 

take  bamboo.  sencho  captain  of  a  ship. 

tokoro  place.  x,  ski-kwan  officer. 

^^a  mountain.  o  5^*'--''«  I  native  of  Yezo. 

sumo  wresthng.     -'  A  Atnu      J 

sumd-iari  wrestler.^  koko  this  place,  here. 

ken  region,  vicinity.  fukai  deep. 


14  The  fiJotar  [viii 

5/  many,  numerous.  noru  (with  «/)   ride,  be  on, 

sukujiai,  sukenai  a  few,j6carfie.*      mount,  get  aboard. 


EKerdiaeft. 

Tai  wa  atama  no  Hii  snkana  dts\  Nishin  wa  io  np  oi 
sdkana  des\  Anotawa  kuchi  no  warui  hito  des\^  Umegatani 
wa  karada-np  oiiii'ntJtari  des\  Ji.no  senck3  wa  yojin  no  yoi 
hito  des\  Nikon  ni  wa  •koi^d  no  warui  uma  ^a  oi.  Tsuru 
wa  kuchitashi  no  nagai  tori  des\  Ahiru  wa  ashi  no  mijikai 
tori  des\  O  Take  san^  wa  iji  tto  warui  ko  da,  O  no  nagai 
saru  mo  arm  ski,"^  o  no  ni^ikai  saru  ^  mo  aru.  Ano  sk'kwan 
wa  konjo  no  .warui  uma  ni  notte  imas*  (is  riding)^  Ano  kyoski 
wa  ki  no  mijikai  kito  dts\  Koko  wa  sVka  no  oiyama  da 
Fujikawa^  tva  nagare  no  kayai  kawa  des,  Tamagawa 8  %va 
ayu  no  oi  kawa  des\     Kono  ken  wa  ka  no  oi  tokoro  des\ 

That  European  is  qulck-tfimpered.  Some  butterfli^  have 
long,  while  othfifd  have  short  fei:k«3  (tlwtre  are  butterftifis  .with 
long  feelers  and  there  are  al30  tho3e  with  short  feelers).  Mr. 
Shimada  is  a  cautious  person.  Odate  is  a  tall  wrestler.  Sar- 
dines are  oily  fish.  That  pupil  is  an  ill-natured  child.  Japan 
is  a  mountainous  country.  That  farmer  is  an  .avaricious  follow" 
That  sea-captain  is  tmlucky.  Orchids  are  sweet-scented  flowers 
(flowers  of  good  odor).  Here  {koko  wd)  frogs  are  numerous. 
The  Ainu  have  long  beards.  Among  {ni  wa)  Japanese  long- 
bearded  men  are  scarce.     fShe]  is  a  sarcastic  woman. 


a  Notice  that  ^»  and  sukunai  cannot  be  used  attributively  like  the  English 
<*  many  "  and  "  few,"  except  when  limited  by  a  noun  with  no  \  c.  g.,  hone  no  oi 
sakana  a  bony  fish  {hone  bone). 

b  It  would  be  more  polite  to  say:  Anata  wa  o  kuchi  no  taar/^.o  ha/a  de 
go»aimasu. 

c  The  name  o~f  a  girl.  Sama  or  san  is  added  to  names  of  persons  or  to 
titles  of  important  personages,  such  as  temhi  sama  Emperor,  danna  san  master 
of  the  house.  In  the  case  of  girls  o  is  always  prefixed  unless  there  are  more 
than  two  syllables.  Sama  is  also  used  in  certain  polite  phrases,  such  as  o  kage 
sama  I  owe  my  good  fortune  to  you  (hage  shadow),  go  kuro  sama  1  have  caused 
you  much  trouble. 

d  Notice  the  circumstantiality  of  the  expression.  Shi  is  a  disjunctive 
particle  that  marks  the  transition  from  one  coordinate  clause  to  anotlier.  In 
classical  language  the  simple  stem  of  the  verb  is  used  in  such  a  position. 
Thus  ari  might  be  substituted  in  the  above  for  am  shi,  Shi  makes  the  tra^sU 
tion  more  distinct.  ; 

e  Instead  of  repeating  saru^  wc  may  say  o  no  mijikai  no  mo  aru. 

i   A  rivei  near  Mount  Fuji.  g  A  river  near  Tokyo. 


vm]  Compounds  1 5 


CHAPTER    VIIL 

Japaaese  refiembles  Geroiaa  in  the  facility  widi  which  com- 
pound nouns  may  be  formed.  Compounds  dcrivted  from  the 
Chinese  are  espedally  numerous. 

1.  The  components  may  themselves  be  nouns: 

sakana-ichi  fish-market. 
oya-yuH  parent-finger,  thumb. 
sot^'gawa  outside,     ucki-gmva  inside. 
uri-zane-gao  melon-seed-&ce,  i.  e.,  beautiful  face. 

The  following  are  of  Qiinese  origin  : 

kwa-ji  fire-affair,  confiagratioiL 
ba-sJia  horse-vehicle,  wagon  or  carriage. 
tetsU'do  tron-way,  railroad. 
.    iUn-ki  lightning-spirit,  electricity. 
ietsudo'basha  street  car. 
denki-Utsudd  electric  railroad. 

2.  One  of  the  components  may  be  an  adjective  :  •    - 

ao-mono  green  things,  vegetables,  from  aou 
waka-danna  young  master,  from  wakau 

Numerous  compounds  are  formed  by  the  use  of  the  prefixes 
3  great  and  ko  small  (in  a  few  proper  names  o)  : 

o-kaze  great  wind,  typhoon, 

o-mizu  great  water,  flood, 

o-atari  great  hit  (in  the  theater  or  speculation). 

o-mugi  barley,     ko-mugi  wheat. 

ko-yubi  little  finger. 

ko-zutsumi  parcel,  from  tsutsumi  bundle. 

ko-zd  little  priest,  apprentice,  errand-boy  * 

Jio-goto  little  word,  i.  e.,  complaint,  from  koto  word. 

O-miya  great  shrine. 

O-yama  little  mountain. 

But  it  nMJSt  not  be  presumed  that  such  compounds  may  be 
formed  at  will,  nor  that  a  word  forming  a  compound  with  one. 
of  the  two  prefixes  may  form  one  with  the  other  also. 


a    Boys  in  former  times  had  the  hnir  closely  croppcrl  or  shaved,  like  ])ricsls. 


1 6  The  Noun  [viii 

3.  One  of  the  components  may  be'  a  verb.  In  genuine  Chi- 
nese compounds  an  object-noun  follows  the  verb  that  governs 
it,  but  in  the  case  of  pure  Japanese  words  the  object-noun 
precedes.  This  distinction,  of  course,  does  not  apply  where  the 
verb  is  intransitive  or  where  the  noun  is  the  principal  com- 
ponent and  the  verb  has  the  nature  of  a  modifier. 

hi'tsuke  incendiary,  from  hi  fire  and  tsuke-ru  apply;  but 
isuke-bi  incendiary  fire. 

mono-morai  beggar  (more  commonly  kojiki\  from  mona 
thing  and  /;i^m«  receive  ;  hut. morai-Mono  gift. 

mono-oki  storeroom,  from  oku  put ;  oki-mono  an  ornament 

kept  in  the  toko-no-ma  (alcove  of  a  room). 
tate-kata  style  of  building,  from  tati-ru  build  and  kata  mode  ; 

or  taie-yo,  bom  yd  manner.* 

sei'shi  manufacture  of  paper,  from  sei  make  and  shi  paper. 
sha-shin  photograph,  from  ska  to  copy  and  shin  truth. 
ji-shin  earthquake,  from  ji  earth  and  shin  (intr.)  to  quake. 

Some  nouns  occurring  in  compounds  are  rarely,  if  ever,  used 
alone ;  e.  g.,  ya  house,  firm,  tradesman.  The  Chinese  6a 
(house)  is  in  Japanese  similarly  used,  but  only  of  persons. 

kusuri'-ya  druggist. 

tonya  {toi-ya)  wholesale  store,  from  ton  inquire. 
kenchiku'ka  architect,  from  ken-chiku  building  operations. 
fuhei'ka  grumbler,  from  fu-hei  dissatisfaction. 
iai'shok-ka  gourmand,  from  iai  great,  shoku  eat. 


Vocabulary. 

aida  interval.  cho  street,  town. 

kono-aika,  konaida  recently,  hon  book.  [horses. 

hi  fire.  ba-sha  any  vehicle  drawn  by 

ichi  market.  gwai-koku  foreign  country. 

kusuri  drug,  medicine.  ji-shin  earthquake. 

mono  thing,  person.  ken-kwa  quarrel. 

ura  rear,  lining.  :  kin-jo  vicinity,  neighborhood. 


a  Shi-kata  and  shi-yd  are  similarly  formed  from  the  stem  of  the  verb  su9-u 
to  do.  Ihese  words  are  daily  used  by  every  one  who  speaks  Japanese, 
Shikata  ga  nai,  or  Shiyd  ganai.     There  is  no  help  for  it  (no  way  of  doing). 


viii]  Compounds  17 

iki'sha    railway    train    (lit.  sopiothaX^ 

steam-vehicle).  tate-ru  build,  erect 

kwa-ji  conflagration.  Uuke-ru  apply, 

mei'butsu  noted  product  *  yuku^  iku  go. 

sha-shin  photograph.  wakaru  be  clear,    be    under- 
tetsu'do  railroad.  stood.^ 

watakusfti  self,  I.  vto  already,  now,  still.^ 

doko  where  ?  (comp.  koko),  yube  last  night. 

aoi  blue,  green.  zui-bun  a  good  deal. 

chikai  near.  ye  to,  toward.* 

tot  far,  distant  sayo  as  you  say,  yes. 


Exercises. 

Mo  niwatoriga  nakUnasKta.  Nihotnbashi  ^  nt  (si)  sakanaichi 
ga  am  {arimas').  Kanda  ni  (in)  aomonoichi  ga  aru,  Kono 
kisha  wa  doko  ye  ikimas'kaS^  Hei^  Takasaki  *  ye  ikimas\ 
Berrin  ni  wa  tetsudobas/ia  ga  du  Yube  kinjo  ni  kwajiga  atta 
{ariniash* to).  Zuibun  okii  kwaji  de  atta  {desk to).  Bet^rin  ni  wa 


a  From  mei  name,  fame,  and  bttfstt=ffiono  (same  as  motm  in  kokumoisu). 
The  word  is  appUed  to  a  product  which  is  characteristic  of  a  given  locality 
and  so  comes  to  be  associated  with  its  name. 

b  Corresponds  to  ano^  kono,  Kono  may  be  called  the  pronominal  adjective 
of  the  first  person,  sotto^  of  the  second,  and  ano,  of  the  third.     See  Ch.  XIV. 

c  This  verb  is  properly  intransitive  and  impersonal*  Watakushi  wa 
wakarimasu.  I  understand.  Wakarimaten,  I  don't  know.  In  some  localities 
xvakarimasen  also  means:  I  cannot  agree;  it  won't  do ;  it  is  impossible. 

d  The  beginner  may  find  it  difficult  to  distinguish  md  and  mada.  The 
latter  is  commonly  associated  with  negative  ideas  and  may  be  used  alone  in 
the  sense  of  '*  not  yet."  Mada  samtsi.  It  is  still  cold,  it  is  not  yet  warm.  Afo 
means  ^  still "  only  in  such  expressions  as  nic  hi/otsn  still  one,  one  more. 

e  Words  like  this,  corresponding  to  our  prepositions,  follow  their  nouns 
and  should  be  called  postpositions.     See  Chap.  LX XVIII. 

f  The  name  of  a  bridge  in  Tokyo  (Aas/ii  bridge).  In  the  next  sentence 
/Canda  is  the  name  of  a  district  in  the  same  city,  from  kamt  god  and  /a  paddy- 
field. 

g  When  an  interrogative  sentence  is  formed  with  a  word  like  doko,  the 
subject  (or  object)  of  the  English  sentence  often  takes  70a,  Ka  may  be  omitted 
when  inter rogat ive jpronouns  or  adverbs  are  used. 

h  //>!  or  hat  is  a  mere  interjection  meaning  that  the  speaker  is  attentive 
to  the  words  which  have  been  addressed  to  him.  Sayd  is  used  in  the  same 
way,  when  reflection  is  necessary  before  an  answer  can  be  given. 

i  A  town  on  the  Nakasendd,  one  of  the  great  highways  of  Japan. 


1 8  The  Noun  [vih 

oki:  kwaji  ga  s'kunai*'  Yub4  no  kwaji  wa  tskebi  de  atta  kere- 
domOt  sono  hi  wo  ts^keta  mono  wa  ^  mada  wakarimasen.  Ko- 
naida  o-jishin  ga  arimasVta.  Doits'  (Germany)  ni  wa  jt'sAin 
ga  skunai  keredomo,  Nihon  ni  wa  jishin  ga  oi.  Anata  no 
shashin  wo  chodai.  Kono  shashin  zva  anata  ni  yoku  nite  tmas\ 
Kwaji  wa  toi  ka,  lie^  chikai,  Kono  kinjo  ni  honya  wa  ari- 
masen  ka,  Kono  kinjo  ni  wa  arimasen  keredomo,  ura  no  did 
ni  wa  arimas\  Ano  honya  wa  takai.  Chiisai  jishin  wa  oi 
keredomOy  okii  jishin  wa  s*kunai.  Ano  hito  wa  doko  ye  ikimas^ 
ka,  Oji  ^  ye  ikimas\  Kono  kinjo  ni  sakanaichi  ga  not  ka. 
Arimasen  keredomo,  aomonoichi  wa  arimas\  Tokyo  ni  wa 
kwaji  ga  oi,  Edo  no  meibuisu  wa  kwaji  to  kenkwa  da. 
Kwaji  wa  Edo  no  hanaA 

Is  there  a  drug  store  {ga)  in  this  vicinity  ?  Where  (2)  does 
this  horse-car  (i)  go  ?  [It]  goes  to  Asak'sa.®  In  T5kyo  (niwa) 
there  are  few  horse-cars  (horse-cars  are  few).  The  conflagration 
(of)  last  night  was  trifling  (chiisakatta),  but  the  earthquake 
was  severe  (dkikatta)J  In  Japan  tliere  are  still  few  railroads. 
Are  you  going  (do  you  go)  to  America?  I  do  not  yet  know. 
This  house  is  well  built  (manner  of  building  is  good).  She  is 
a  foreigner  (gwaikokujin),^  Where  (2)  are  you  (i)  going?  ^» 
I  am  going  to  the  bookseller's.  The  gardener  is  planting  (uete 
iinas')  flowers.  Does  this  photograph  resemble  me  {watakushi 
7ii)  ?  Yes,  it  is  a  good  likeness  (well  resembles  you).  There 
are  many  bookstores  in  New  York, 


a  \i  kwaji  were  followed  by  iva^  the  natural  amplication  would  be  that 
small  fires  were  not  infrequent. 

b  Hi  wo  tsukeUi  mono  X.\\^  person  who  started  the  tire.  Verbs»  like  adjec- 
tives, modify  nouns,  there  being  no  relative  pronoun  in  Japanese. 

c  A  village  near  Tokyo. 

d  A  proverb,  suggested  by  the  frequency  ofconflagrations  in  Edo  (old  name 
of  T5ky6).  The  meaning  is  that  conflagrations  ^re  the  finest  sights  m  T5ky?%. 
Notice  that  the  verb  «•  to  be  **  is  often  omitted  in  proverbs,  for  the  sake  of 
brevity. 

e   Tlie  name  of  a  district  in  TOkyO,  from  asai  thin  and  knsa  grass. 

f  Adjectives,  like  verbs,  may  be  conjugated. 

g   This  term,  like  Seiyojin,  is  practically  1  united  to  the  European  races. 

h    In  speaking  of  another's  going,  oide  dtsu  is  more  ^>olite  than  ikimasti 


ix]  Compounds  19 


CHAPTER    IX. 

1 .  There  are  also  compounds  in  which  Chinese  and  Japanese 
words  occur  together : 

jo'bukuro  envelope,  from  jo  (c)  letter  Sii\d/u^uro  sack. 
ju-bako  set  of  lacquered  boxes,  from  J«  (c)  pile  up  and  hako. 
itioio-kin  capital,  principal,  from  moto  basis  and  kin  (c)  money. 
yu'to  hot  water  vessel,  from  yu  hot  water  and  ij  (c)  tub. 

Such  mixed  words  are  called  jttbako-yomi  ox yuto-yomu  Vo- 
mi  means  reading,  of  the  pronunciation  of  the  Chinese  ideo- 
grams. If  both  characters  in  jUbako  were  given  the  Chinese 
sound,  they  would  read  jju-so ;  if  Japanese,  kasane-bako.  So 
yuid  is  often  read  yu-oke  and  motokin,  gwan-kin  (c). 

2.  In  many  compounds  the  words  retain  their  proper  meaning 
and  in  translation  must  be  separated  by  "  and  " : 

sai'shi  (c)  wife  and  child  (ren),  family. 

d-fuku  (c)  or  iki'kaeri  going  and  returning, 

jd'ge  (c)  above  and  below  (also  ui-shitd)^  up  and  down. 

3.  In  some  cases  there  have  been  changes  in  the  sound  : 
akyudOf  akindo  merchant,  from  aki  (nai)  trade  and  Aito, 
nakddo  a  go-between  (in  marriage),  from  naka  middle  and  hito. 

Vocabulary. 

ie  house.  ne-dan  price. 

uchi  interior,  house.    -  jn-bako  set  of  lacqered  boxes. 

yado  lodging,  house.  jozu  skilful.^ 

yado-ya  hotel.   -  -  heta  unskilful. 

tonari  next  house,  neighbor.-  yen   circle,   dollar  (two  shil- 
mise  shop,  store.  -  lings  or  50  cents). 

kami  paper.  dai-ku  carpenter.  - 

kuisu  shoe.  ryo-ri  cooking. 

shina^  shina-mono  wares.  ryori-ya  restaurant. 

shitate-ya  tailor.  --    [letter),  sai-shi  wife  and  child(ren). 

jo-bukuro    envelope     (of    a  to-btitsu  foreign  goods. 


a  J^u,  heta  and  many  other  words  used  as  adjectives  arc  really  nouns.  When 
used  as  predicates  they  must  be  followed  by  desu  \ile goz'iimam\  ByTtki  deiu  \% 
illness,  i.  c.,  is  ill.     Bimbo  desu  is  poverty,  i.  e.,  is  jwor. 


20  The  Noun  [ix 

kiP'Pu  ticket,  kuru  (stem  :  kt)  come. 

o-fuku  going  and  returning,  morau  receive. 

qfuku'gippu  excursion  ticket,  tsure-ru  take  along. 

are  that  one  (person  or  thing),  f/rx^  sell. 

kore  this  one  „  ku^sai  please  give  me, 

dare  who  ?  tada,  tatta  only,  merely. 

ikura  how  much  ?  made  until,  as  far  as. 

ichi  (c)  one.  de  at,  with,  by  means  of.* 


Exercises. 

Kono  akindo  no  shinamono  wa  yasuu  Watakushi  no  tonart 
wa  tobutsuya  des\  Ano  ryoriya  wa  yoi  ka,  warui  ka.  Are 
wa  it  ryoriya  da.  Kono  yadoya  no  ryori  wa  yoi,  Kono  kinjo 
ni  yadoya  ga  tak'san  arivias,  li  shashinya  wa  s'kunai^  Dai- 
ku  wa  ie  wo  tatemas\  Kono  sKtateya  wa  jozu  des\  Kutsu- 
ya  ga  kimas/ita,  Doko  de  jobukuro  wo  urimas  ka.  Kamiya 
de  urimas\  Yokohama  made  no  (to)  of  'kugippu  (wo  kudasai), 
Kore  wa  of'kugippu  des  ka,  Ano  kutsuya  wa  heta  des\  Ano 
Nihonjin  wa  saishi  wo  tsurete  Moroppa  ye  ikimas\  Konoju- 
bako  wa  utsukushii,  Kore  wa  utsukushii  jubako  des.  Nihotn- 
bashi  no  kinjo  ni  wa  akindo  ga  tak'san  orimas\^^  Kono  ju- 
bako  wa  ikura  des'  ka.  Kono  jubako  wa  nedan  ga  yasui,  tatta 
ichi  yen  des\  Kono  yadoya  no  iatekata  wa  ii.  Kono  yadoya  wa 
ii  tatekata  des\  Yube  tonari  no  uchi  ni  kwaji  ga  arimasKta. 
Ts*kebi  de  atta  ka.  Sayd,  mada  wakarimasen.  Kono  sha- 
shinya wa  jozu  des\  Kono  kinjo  ni  wa  ryoriya  mo  arimasu  shi, 
yadoya  mo  arimas\  Ano  sKtateya  wa  yasiii  keredomo,  heta 
des*.  Ano  kamiya  no  jobukuro  wa  warui.  Dare gd^  kita  ka. 
SKtateya  ga  kimasKta. 


a  /?^  is  a  postposition.  In  the  sense  of  "  at "  or  ''  in  "  de  differs  from  ni  in 
that  it  is  used  to  indicate  the  scene  of  an  action,  while  ni  simply  marks  the 
place  where  a  thing  or  person  exists.  Tdkyo  ni  tomodachi  i:^a  arimasti.  I  have- 
a  friend  in  Tokyo,  but  'I*dkyd  de  tomodachi  ni  aimashi/n.  I  met  a  friend  iir 
Tokyo. 

b  Ortt  or  it-^i  must  be  used  in  saying  that  a  person  or  a  living  thing  is  in 
such  and  such  a  place.  Hut ;  mise  ^a  fakusun  arimasu.  It  is,  however,  per- 
missible to  use  am  even  of  a  living  thing  when  it  is  in  question  whether  such 
a  thing  exists  or  not.  So  it  is  correct  to  say :  Kono  kinjo  ni  o  isha  san  wa 
eritnasen  ka.  Is  there  no  physician  in  this  vicinity?  But  here  orimasen  would 
be  more  natural. 

c  An  interrogative  pronoun  as  subject  always  requires  ga,  never  wa.  The 
subject  of  the  answer  also  requires  ga. 


x]  Derivatives  21 

This  shoemaker  is  dear,  but  [he]  is  skilful.  My  tailor's  house 
{ucht)  is  distant  My  neighbor  {tonari)  is  a  photographer. 
I  low  much  (2)  are  these  envelopes  (i)?  These  envelopes  are 
cheap.  Taking  wife  and  children  along  he  goes  abroad  (to 
foreign  countries).  The  peasant  is  selling  {utU  imas*)  grain. 
The  gardener  is  planting  flowers.  [I]  received  his  photograph. 
Are  Siese  lacquered  boxes  dear  or  cheap  ?  [They]  are  dear. 
Who  has  come  ?  The  shoemaker  has  come.  Please  give  me 
[some]  envelopes.  In  this  vicinity  (I)  there  are  many  (3) 
dealers  in  foreign  goods  (2).  In  this  vicinity  there  are  no  hotels, 
but  there  are  many  restaurants.  My  tailor  is  skilful,  but  the 
shoemaker  is  unskilful.  At  this  shop  do  [they]  sell  paper  also  ? 
Last  night  at  the  hotel  next  door  {tonari  no)  there  was  a  fire. 
That  fire  was  due  to  incendiarism.  This  photographer  is  skil- 
ful. In  {ni  wa)  Berlin  (1)  there  are  many  (3)  good  restau- 
rants (2).     Excursion  tickets  are  cheap. 


CHAPTER    X. 

I.  Nouns  may  be  formed  from  adjective-stems  by  means  of 
suffixes,  such  as  sa  and  ;;//. 

atsu-sa  heat,  thickness  from  atsui. 

saimi'sa  cold  (of  weather)  „  samut, 

tsumetiX'Sa  cold  (of  thing's)  „  isumetau 

taka-sa  height  „  takai, 

fuka-sa  depth  „  fukau 

oki'Sa  size  „  okii  large. 

',  uma-vii  deliciousness,  sweet  taste         „  uvtau 

yowa-mi  weakness  „  yoivau 

Nouns  ending  in  mi  often  denote  a  certain  degree  of  the 
quality  expressed  by  the  adjective. 

niga-mi  bitterish  taste  from  nigai, 
kuro-mi  blackish  color  „      knroi, 

shiro-mi  whitish  color  „      shiroi. 

aka-mi  reddish  tinge  „      akai. 

In  aka'ini\^2Si  meat,  or  red  wood  in  the  heart  of  a  tree,  shiro^ 
frti  white  of  an  ^gg,  or  white  wood,  and  ki-mi  yolk,  from  kii  * 


More  usually  called  ki-iroi,  from  ire  color. 


22 


The  Noun 


[X 


yellow,  mi  is  the  noun  meaning  meat^  substance. 

2.  Many  nouns  are  stems  of  verbs  or  compounds  into  whicli 
such  stems  enter.    They  may  be  abstract,  or  concrete,  or  both. 

itami  pain,  from  itamu  ache,  be  hurt. 

kurushimi  distress,  from  kurushiinu  grieve.* 

oboe  memory,  from  oboe-rii  remember. 

hanashi  talk,  story,  from  hanasu  speak. 

hasami  shears,  from  hasainu  place  or  hold  a  thing  between 

two  other  things,  as  with  chopsticks. 
hitO'goroshi  murder,  murderer,  from  korosu  kill  (comp,  p«  i6). 
hana-mi  viewing  the  flowers,  from  mi-ru  see. 
yuki-mi  viewing  the  snow,     tsuki-mi  viewing  the  moon. 


Vocabulary. 


toshi  year. 
haru  spring. 
natsu  summer. 
aki  autumn. 
fuyu  winter. 
tsfiki  moon,  month. 
eda  branch. 
hasami  shears. 
ido  well. 
mizu  water. 
yu^  o  yu  hot  water. 
yuki  snow. 

kurai,  gurai^  grade.  ^ ' 
do  (c)  degree  (in  measure- 
ments), 
r/  =  3900  meters  or  2.44  miles. 
kimi  you  (used  by  students). 


nani^  nan  what  ? 

dono  which  ?  (adjectival  like 

kond). 
ni  (c)  two. 
san  (c)  three. 
iu  (c)  ten. 
atsui  hot 
samui  cold,    cliilly   (of  the 

weather). 
tsumetai  cold  (of  things,  air, 

water,  etc.). 
hidoicxyxoH^  dreadful. 
O'ide  coming,   going,  being 

in  a  place  (polite  2,  3). 
kiru  cut. 

korosu  (stem:  koroshi^ \Si\. 
mi-ru  see. 


a  From  the  adjectives  itai  and  kurushii  we  have  also  iiasa  and  kurttshisa. 
These  are  more  abstract,  denoting  rather  the  degree  of  pain  or  distress  than 
the  sensation  itself. 

b  Enters  into  such  combinations  as  tchi yen gurai  about  one  yen,  kono  kurai 
or  kore  kurai  about  this  much.  Whether  to  pronounce  ktirai  or  gttrai  is  a 
matter  of  individual  choice.  Remember  that  kitrai  or  gttrai  always  follows 
the  word  which  it  modifies. 


x]  Derivatives  23 

oboe-ru  learn,  remember.  kotoshi  this  year. 

dochi{rd),  dotchi^  which  ?         nakanaka,  contrary  to  expec- 
(of  the  two),  where  ?  tation,  very. 


Exercises. 

Kotoshi  no  atsusa  wa  na kanaka  hidoi,  Kono  kawa  nof'kasa 
iva  dono  kurai  dis*  ka.  ^'  Konofuyu  no  sainusa  wa  hidoL  Yu 
rva  nan  do  gurai  atsui  ka,  San  jit  do  des\  Kono  yarn  a  710 
takasa  wa  dono  kurai  des'  ka.  Mada  dono  kurai  des  ka 
ivakarimasen,  Nihonjin  wa  ham  yoku  hanami  ni  ikimas\ 
Nihonjin  wafuyu  yukimi  ni  ikintasS  Kawa  no  misu  to  ido 
no  mizu  wa  dochira  ga  tsuinetai  kaA  Natsu  wa  ido  no  tniztt 
ga  tsumetai,  IVatakuski  wa  oboe  ga  warui,  Kodouio  wa 
nakanaka  oboe  ga  ii.  Uekiya  ga  hasaini  de  ki  no  eda  wo  kitte 
imas\  Kono  ietsudj  no  nagasa  wa  dono  kurai  des'  Aa. 
Niju  ri  des*.  Hitogoroshi  wa  hidoi  mon  da.  Aki  wa  tsuki- 
mi  ga  yoi,     Anata  doko  ye  oide  des'  ka.     Hanami  ni  tkimas\ 

The  cold  (of)  this  year  is  very  severe  (strong).  About  how 
much  is  the  cjepth  of  this  well?  Thirty  meters  {ineiior*).^ 
How  high  is  this  tree  ?  Twenty  meters.  This  year  {wa)  do 
you  go  to  see  the  flowers  ?  The  water  of  this  well  is  very  cold. 
You  have  a  good  memory  {Kimi  wa  memory  is  good).  About 
how  much  is  the  length  of  this  river?  Thirty  ri.  Last  night 
in  Yokohama  there  was  a  murder.  This  year  (f)  there  are 
many  (3)  incendiary  fires  (2).  Where  are  you  going  ?  [I]  am 
going  to  take  a  look  at  the  snow.  In  summer  the  moonlight-  views 
on  the  Sumida  ^  are  fine  (good).  In  autumn  the  moonlight- views 
of  Oji  are  fine.  The  cold  in  (of)  Germany  is  very  severe. 
The  heat  on  (of)  the  Indian  Ocean  (Indo-yo)  is  dreadful. 


a  The  original  sense  of  this  word  is,  "  which  direction  V  Ana/a  wa  dochira 
ye  oide  desu  ka.     Which  way  are  you  going? 

b  It  is  also  correct  to  say  dono  kttnai  arinuisu  ka.  Or  we  say,  Kono  kaioa 
wa  dono  kurai fukni  ka,  where  kurai  is  used  adverbially. 

c  In  these  two  sentences  ham  and /i/yu  arc  used  like  adverbs.  When  given 
the  emphatic  position  at  the  beginning  of  the  sentence  they  naturally  take  rva. 

d  Notice  the  peculiar  manner  of  expression.  In  such  sentences  the  Japan- 
ese does  not  require  a  comparative  form  of  the  adjective. 

e   It  is  {desu),  or,  There  are  {arimasu\  thirty  meters. 

f  Sumidagatva  is  the  name  of  a  river  that  empties  into  TSkyo  Bay  at  Tokyfi. 


24  The  Noun  [xi 


CHAPTER    XI.» 

A  sentence  in  which  the  predicate  is  an  adjective  ending  in 
I,  if  the  sentence  is  affirmative  and  of  the  present  tense,  needd 
no  copula  in  familiar  discourse : 

Natsu  wa  hi  ga  nagai.     In  summer  tlie  days  are  long. 

The  copula  must  be  used  when  the  sentence  is  negative,  or  in 
a  past  or  future  tense.  With  forms  of  aru  or  nai  the  adjective 
takes  the  adverbial  inflection  by  substituting  the  syllable  ku  f<y 
i.  Such  forms  in  ku  coalesce  with  atta  and  aro  in  compounds 
like  yokatta^  yokaro. 

Fuyu  wa  hi  ga  nagaku  nai  (arimasen). 
In  winter  the  days  are  not  long. 

Mibi  wa  samukatta  {samuku  arivtashitd). 
Last  night  it  was  cold. 

Sore  wa  yoroshikarJ  {yoroshiku  arimasho). 
That  may  do  very  well  (be  right). 

The  most  polite  forms  of  the  verb  "  to  be  "  are  gozarimasu, 
gozarimasen,  gozarivtashita^  gozarimashoy  usually  contracted 
to  gozaimasu^  etc.  When  any  of  these  forms  of  the  verb  are  used 
the  k  in  the  adverbial  form  of  the  adjective  is  elided  and  con- 
traction occurs.     Thus. 


nagaku 

nagau 

nago 

shiroku 

shirou 

shiro 

waruku 

waruu 

warn 

yoroshiku 

yoroshiu 

yoroshu 

Between  the  familiar  forms  like  ii  {yoi)  and  the  very  polite 
forms  \Wq  yd  gozaimasu  a  middle  way  may  be  taken  by  using 
desu.  Thus  :  //  no  desu^  ii  ndesu,  ii  desu,  and  so  forth.  Gram- 
matically ii  desu  and  the  like  are  open  to  criticism,  but  among 
men  it  is  becoming  quite  the  fashion  to  add  desu  to  adjectives 
in  i.     But  one  never  says  yoi  de  gozaimasu. 

The  adverbial  form  in  ku  is  also  used  before  the  verb  naru 
become,  natta  {narimashita)  became,  nard  or  naru  daro  (nari-^ 
masho)  may  become,  naranai  (fiarimasen)  does  not  become. 


a   This  chapter  anticipates  some  points  in  the  later  and  more  complete 
discussion  of  adjectives,  in  order  to  enable  the  student  to  use  them  at  once. 


xi]  Pj^edicate  Adjectives  25 

Vocabulary. 

hi  day.  nunui  sleepy. 

kaki  oyster  nurui  tepid,  not  hot  enough. 

meshi  boiled   rice,   a  meal  yoroshii  right,  all  right. 

(polite  :  gO'Zen  or  go-han,  ari-gatai  (lit.  hard  to  be)  rare, 
micki  road.  precious.^ 

w^l>^^/^1:^^?>&^  cigar,  cigarette.*  nam  become. 

byd-ki  illness.  kesa  this  morning. 

Nihongo  Japanese  language,  yo-kodo,  yoppodo  a  good  deal. 

atarashii  hQsh^  new.  ^/m-^^«  gradually. 

/urui  ancient,  old.  kon-nichi  to-day. 

itai  painful.  saku-nen  last  year. 

>&///j//rt/dirty,  mean,  indecent.  /^rr-A^;/ (lit.  great  change)  ex- 
mutsukashii^  muzukashii  dif-       traordinarily,  very. 

ficult.  kara  from,  after,  sincc.*^ 

Exercises. 

M^  osoku  natta  {narimash'ta),  Mada  hayd  gozaimas\  Mada 
osoku  wa  ^  gozaimasen.  Sakunen  wa  watakushi  no  me  ga  tat- 
/un  warukatta  keredomo,  koioshi  wa  yoku  natta.  Ma  /  yoroshu 
gozaimas\^  Kore  kara  dandan  saviuku  ^  narimas\  Konnichi 
iva  o  atsu  go£aimas\  Watakushi  wa  nemuku  natta.  Anata 
tva  o  nemu  gozaimas*  ka.  lie,  nemu  gozaimasen.  Kotoshi  wa 
hayaku  samuku  narimasKta,  O  ito  gozaimas*ka,  Watakushi 
wa  ashi  ga  ito  gozaimas\  Kono  yu  wa  nuruku  natta.  Kono 
ido  no  mizu  wa  taihen  tsumeto  gozaimas\  Kono  ie  wa  atara- 
shu  gozaimas\    Watakushi  no  ie  wa  kitano  gozaimas\^    Wata- 


a  From  mafrn  roll,  wrap.  When  necessary  to  make  the  distinction,  a  clgcr 
is  called  ha-makitabako  and  a  cigarette,  kami-tnakitabako. 

b  As  in  arigaiai  oshie  precious  doctrine  (of  religion),  arlgatai  koto  something 
to  be  grateful  for.     Arigato gozaimaut.     I  thank  you. 

c   Kott  kara  henceforth. 

d  /rrt  makes  <7j<?>J«  emphatic z  "It  is  anything  but  late."  Compare  in  the 
last  sentence  takaku  wa.  With  iva  the  uncontracted  adverbial  form  is  used,  at 
least  in  TokyS. 

e  Ma  is  an  interjection  expressing  satisfaction.  The  expression  is  about 
equivalent  to  :  "  Never  mind  ;  it*s  all  right." 

f  In  English  the  comparative  is  more  natural. 

g  An  expression  of  humility  before  a  stranger :  "  I  have  too  jioor  a  house  to 
entertain  you  properly. 


26  The  Noun  [xi 

kushi  ga  waru  gozaimasK ta,^  Kesa  vo  meshi  wa  taihen 
mazukatta,  Waiakushi  no  toinodachi  no  bydki  wa  taihen  yoku 
narimasKta,  Waiakushi  no  kao  ga  taUien  akaku  narimasKta. 
Konnichi  wa  michi  ga  ivarii  gozainias\  Kore  wa  tako  (dear) 
gozaimasho.     Jie^  takaku  wa  gozaimasen. 

Mount  Fuji^  has  become  white.  My  friend's  illness  has 
become  serious  (difficult).  [In]  autumn  the  days  gradually 
become  shorter  (short) ;  [in]  spring  the  days  gradually  become 
longer  (long).  That  child  has  grown  f become)  very  large. 
To-day  it  is  very  warm.  Thank  yon.  In  {de  wa)  Japan  oysters 
are  not  dear.  My  illness  is  gradually  getting  better  (becoming 
good).  This  rice  is  very  delicious.  This  book  is  quite  {yohodo) 
an  old  one.  My  shoes  have  gotten  bad.  From  this  on  {wa) 
the  days  {ga)  gradually  become  shorter.  The  cold  (oQ  last 
year  was  very  severe.  The  Japanese  language  is  difficult.  The 
earthquake  (of)  last  evening  was  very  severe.  These  cigars 
are  cheap.  Where  {doko  go)  does  it  hurt  (is  painful)  ?  My 
feet  hurt.     Are  you  sleepy  ?     Yes,  I  have  become  very  sleepy. 


a   It  was  my  mistake.     Lit.  I  (and  not  another)  was  wrong. 

b  Fuji  is  the  highest  mountain  in  Japan  proper,  between  3,700  and  3,Soo 
meters,  or  aboat  x 2,000  feet,  high.  It  is  called  Fuji san^  from  $an  (c)  mountain, 
or  Fuji  noyatna. 


THE  PRONOUN* 

CHAPTER    XII 

The  words  corresponding  to  our  personal  pronouns  are  really 
nouns.  They  accordingly  take  the  particles  wa,  ga,  no,  ni,  wo. 
The  genitive  case  (with  no)  corresponds  to  our  possessive 
pronoun. 

In  speaking  to  anotlier  person  one  must  use  different  words 
according  to  the  real  or  sui^)osed  rank  of  the  one  addressed. 
It  is,  however,  usual  to  regard  a  stranger  of  presumably  equal 
rank  as  one's  superior,  and  a  stranger  of  lower  rank  as  one's 
equal  As  a  general  rule  it  is  to  be  observed  that  personal 
pronouns  are  not  used  so  much  as  in  European  languages  and 
may  be  omitted  when  the  context  makes  it  clear  which  person 
is  meant.  This  is  especially  tnie  of  pronouns  of  the  third 
person  ;  but  those  of  the  first  and  second  person,  watakushi  and 
anatay  are  often  used  in  polite  conversation  even  in  cases  where 
tlieir  absence  would  not  involve  ambiguity.^ 

I.  The  pronouns  of  the  first  person  are  : 

watakushi ,  watashi  polite. 

ses'sha  (lit.  rude  person)  used  by  gentlemen  of  the  old 

school. 
boku  (lit.  servant)  used  familiarly  by  men,  as  students,  etc. 
ore,  oira  {pro)  vulgar. 
U'inae  (lit.  this  side,  from  te  hand,  side,  and  mae  front, 

presence)  humble. 

Watakushi  may  be  further  contracted  into  washi,  but  this  is 
vulgar.  With  watakushi,  etc.,  wa  tends  to  lose  the  sound  of 
w,  thus ;  watashia  or  watasha.  On  is  derived  from  onore  self ; 
0ira  from  the  plural  onorcra.  The  classical  pronoun  of  the 
first  person,  ware,  and  the  possessive  waga  (as  in  waga  kuni) 
are  not  used  in  conversation,  but  occur  in  speeches. <^ 


a  Dai-meushi  representative-name-word. 

b  In  sentences  like  "I  will  go  too"  personal  pronouns  must,  of  course,  be 
translated  :  Watakushi  mo  vtah-imasho, 

c  Compare  the  proverb  waga  ta  ye  vtizu  100  hiku  to  draw  water  to  one's  own 
paddy-field,  i.e.,  "  to  look  out  for  number  one."  Ware  really  means  self,  and 
in  some  dialects  is  used  of  the  second  or  third  person. 


28  The  Pronoi:n  [xii 

2.  The  pronouns  of  the  second  person  are : 

anata  sama,  anata  formal,  polite. 

o-mae  sau,  omae  polite  toward  inferiors. 

kifui  (lit.  lord)  corresponding  to  boku. 

ki'Sama  (from  it  honorable)  used  in  addressing  one  of  the 

lower  classes. 
te-mae  contemptuous. 

Anata  is  derived  from  ano  kata  that  side,  that  person.  It  is 
still  used  occasionally  in  the  third  person.  Compare  the 
German  Er  as  formerly  used  of  the  second  person.  Sonata  is 
impolite.  In  law  courts  kisanta  is  not  permitted  ;  but  judges 
use  sono  ho  (from  hj  (c)  side),  which  in  ordinary  speech  would 
be  contemptuous. 

With  anata  and  other  pronouns  of  the  second  person  wa  is 
often  omitted.  Anata  do  nasaimashita  ka.  What  is  the 
matter  (lit.  How  have  you  done)?  At  times  anata  stands 
apart  from  the  construction  like  a  vocative  or  an  interjection. 

Notice  that  many  of  these  pronouns  which  according  to  their 
etymology  ought  to  be  polite  have  in  practice  become  familiar 
or  vulgar.  The  classical  nan]i  is  never  used  in  the  colloquial. 
Foreigners  should  use  anata  generally,  and  in  speaking  to  their 
own  servants  or  to  coolies  omae. 

3.  For  pronouns  of  the  third  person  such  expressions  as  the 
following  may  be  used  : 

ano  o  kata,  ano  kata. 

ano  o  kito,  ano  hito. 

ano  otokOy  ano  onna^  ano  ko  less  polite. 

are  that  one  there. 

aitsu  {ano yatsu)^^  koitsu,  soitsu  vulgar. 

Of  course,  kono  or  sono  may  be  substituted  for  ano  in  the 
above.  The  classical  kare^  is  often  heard  in  public  addresses. 
Other  expressions  for  he,  she,  it,  they,  are  inuko  yonder  side 
and  saki  front,  which  frequently  take  de  or  de  wa. 

4.  Plural  pronouns  are  formed  by  the  use  of  the  suffixes  gata^ 
tachi,  domo  and  ra,  or  by  doubling  : 


a    Yaisu  is  coming  to  be  used  more  and  more   in  the  sense  of  mono  thing  ox- 
person, 

b   Compare  kare-kore  this  or  that,  about. 


xn]  Personal  Pronouns  29 

(i)  watakushidovio,  ^  washira. 
bokura, 

(2)  anatagata. 

amaesangata,  omaetachi,  owaera. 
kimitachi, 

(3)  ano  katagata, 

ano  hitobito,  ano  hitotachi. 
arera. 

Waga  hat  our  company,  is  a  familiar  expression  for  "  we," 
"  us/'  among  students.  Sometimes  it  is  used  in  a  singular 
sense. 


Vocabulary 

(Include  the  lists  of  personal  pronouns.) 

6aka  fool,  dunce.  shokti-gyo  occupation,  trade. 

fude  writing-brush.  donata    who  ?     (more     polite 

ifuika  country  (opp.  of  city).         than  dare). 

>birfw»//» wheel, vehicle, riksha.  ikutsu  how  many?  how  old? 

kuruma-hiki  "j  luitachi  twenty  years  old. 

kuruma-ya     >  riksha-man.  utosu  (stem :  nioshi)   say,   call 

ska-fuic)       j  (polite  1,3). 

mesAi'/su^ai  serv3Lnt.  oshie-ru,  ^Gu»-<JL> 

na  name.  suru  (stem  :  sht)  do. 

7/<v-«v/i^  name  (of  person  only),  ikanai  {ikimasiu)  it  does  not 

yd  business.  go,  it  won't  do  (German  :  es 

gak'ko  school.  gecht  nicht 

go-fuku  dry  goods.  ikenai  {ikevtaseti)  it  cannot  go, 

i'Sha  physician.  it's  of  no  use.** 

^-n^f  household,  wife.  kyo^^konnichiXxy'&xy. 

oku  san  madam,  wife  of  one  nara  if. 

in  good  social  standing.  sore  nara  {sonnard)  if  so,  then. 

sen-set   master,    teacher    (a  to  that  (at  the  end  of  a  quo- 
term  of  respect).  tation). 

sko-bai  mercantile  business,  hai^  hei  I  have  heard  you,  yes, 
trade.  all  right 


a  One  may  hear  ware-ware  occasionally. 

b  There' is  practicaUy  no  difference  between  ikoftai  and  iienai.  The  latter 
is  more  common.  These  words  may  be  used  like  adjectifes,  as  in  ikanai yatsu, 
'Jtenm  hiio. 


The  Pkonoix  Txii 


Exercises 

Anata  wa  doko  no  o  kata  de  gozaivtas*  ka.^  IVatakuski  wa 
Tokei^  no  mono  de  gozaimas\  Washi  no  uchi  no  ineshitsukai 
wa  iniika  no  mon'  da.  Kiini  no  sense i  wa  oshiekata  ga  jjzu 
des'  ka.  SayOy  taihen  jZzu  da.  Sore  nara  boku  mo  ik3.^  Ano 
ko  wa  do/^o  ye  ikimas*  ka.  Gakkj  ye  ikimas*.  Boku  no  sensei 
wa  kyo  hanami  ni  ikimas\  Omae  wa  taihen  osoi.  Are  wa 
doko  no  akindo  des  ka.  Hai,  1  'okohama  no  akindo  des\  Ano 
hito  wa  we  ga  warui.  Koits'  wa  baka  da.  Omae  no  uchi  wa 
doko  ka.  Hai/^  watakushi  iva  Tanaka  san  no  kurumahiki  de 
gozaivias\  Ano  o  kata  wa  zvatakushi  no  sensei  de  gozaifftas\ 
Anata  no  go  s/iokugyo  wa  nan  de  gozaimas*  ka.  IVatakushi 
wa  gof'kuya  de  gozaimas*,  Kiini  wa  doko  ye  iku  ka,  hoku 
wa  yukimi  ni  iku.  Anata  (7va)  donata  de  gozaimas*  ka.^ 
Watakushi  wa  Watanabe  Naoyoshi^  de  gozaimas\  Anata  na 
ok' san  wa  o  ikutsu  de  gozaimas  kaX  Kanai  wa  sanju  de 
gozaimas\  IVatakushidomo  no  kuni  ni  wa  tak'san  yama  ga 
gozaimas\  Anatagata  no  kuni  wa  saviu  gozaimas'  ka  Sayo^ 
taihen  samu  gozaimas.  Omaera  wa  ii  sfiobai  wo  shite  iru^  ^ 
washira  no  shobai  wa  ikenai.  Vube  watakushi  no  uchi  ye 
givaikokujin  ga  kimash'ta ;  sono  gwaikokujin  wa  akinda 
desh'ia.  Ano  hitotachi  wa  doko  ye  ikimas'  ka.  Sayo,  Kawa- 
saki i  ye  ikimas\  Ano  ko  wa  ii  ko  da.  Kore  wa  kimi  no  hon 
da.     Kisavia  nan  no  yo  da,     Ano  o  kata  wa  isha  de  gozaimas* ^ 

Where  is  he  from  (man  of  where  is  he)?  [He]  is  from  Choshu 


a  Corresponds  to  our  "  Where  arc  you  from?"  One  may  also  say,  Anaia  n^ 
0  kuni  wa  dcchira  de  gozaimasu  ka. 

b    /Cei  is  an  alternative  pronunciation  of  kyd^  the  ideogram  for  capitaL 

c   1  too  will  go  (to  him). 

d  Hai  or  //«'  often  occurs  in  Japanese  where  we  should  not  expect  "  yes  "  in 
English. 

e  Or,  O  ttamae  tva  nan  to  oss/iaimasn  ka.  Assuming  previous  acquaintance  s 
Dona/a  de  irasshaimashUa  ka. 

f  Watanabe  is  the  surname  {myo-ji)\  Naoyoshi,  the  given  name  («/»).  The 
surname  comes  first  in  Japanese. 

g  Or,  O  ikttfsu  ni  o  nari  nasaimasu  ka.  jVam  here  does  not  mean  **  to 
become  "  in  an  objective  sense.  Compare  the  English,  "  How  much  docs  it 
come  to?*' 

h    Shite  is  the  subordinative  of  snru  to  do.     S/idfiai  wo  sttf-n  to  do  business. 

i  The  name  of  a  station  between  Tokyo  and  Yokohama  celebrated  for  its 
temple  of  Kobo  Daiski  {^Daishi  sama  . 


XIIl3  HONORIFICS  31 

(a  man  of  Choshu).*  My  wife  is  from  the  country  {inaka  no 
ittond).  My  horse  is  still  young  {toshi  ga  wakai).  Your  {kimi 
no)  riksha-man  is  very  slow.  Where  (2)  is  he  (i)  going  ?  [He] 
is  going  for  a  bath  {yu  nt).  Who  (2)  is  that  gentleman  (i)  ? 
[He]  is  my  teacher.  What  is  your  name,  please  (Who  are 
you)?  My  name  is  Omori.^  Are  you  {kimi  i)  going  to  see 
the  flowers  to-day  (2)  ?  I  too  will  go.  You  {temae)  are  a  fool. 
Who  are  you  {pniae  san)  ?  I  am  Mr.  Matsubara's  servant.  To 
what  school  (school  of  where)  are  you  (i)  going?  In  our 
country  there  are  few  railways,  but  in  your  country  {p  kunt) 
there  are  many.  How  old  {p  ikutsu  2)  are  you  (i)  ?  I  am 
twenty.  Is  that  your  writing-brush  ?  No,  [it]  belongs  to  the 
teacher  (is  the  teacher's).  His  servant  is  from  Tdkyo  (a  man 
of  Tokyo). 


CHAPTER    XIII 

In  connection  with  the  pronoun  of  the  second  person  it  is 
desirable  to  call  attention  to  a  peculiarity  of  the  Japanese 
language  which  must  be  well  understood  if  one  is  to  speak 
properly.  In  polite,  conversation  with  a  person  (addressed  a^ 
anatd)  one  must  be  careful  to  avoid  undue  familiarity  in  refer- 
ring to  things  which  belong,  or  stand  in  any  important  relation, 
to  the  one  addressed.  Respect  is  indicated  by  prefixing  to 
nouns  of  Japanese  origin  o  (from  on^  still  used  in  very  formal 
speech)  and  go  (rarely  gyd)  to  Chinese  words. 

Anata  no  0  me  wa  ikaga  de  gozaivtasu  ka. 

How  are  your  eyes  ? 

Nan  no  go  yd  de  gozaimasu  ka  (lit.  Business  of  what  is  it  ?). 

What  are  your  commands  ?     What  do  you  wish  ? 

The  same  rule  is  observed  in  speaking  respectfully  of  a  third 
person.     Thus  to  a  servant  at  the  door  : 


a  The  name  of  a  province  at  the  western  extremity  of  the  main  island.  The 
original  name  is  Nagato  "  long  gate."  Cho  is  the  Chinese  for  "  long,"  and  shn 
is  •*  country," 

b  Omori  fo  rndshiniasu.  To  is  n,  particle  indicating  a  quotation,  and  is  some- 
times translated  by  "that"  but  sometimes  is  untranslatable.  Mairu  to  mdshi- 
masu,  [fie]  says  that  he  is  going.  Kore  wa  fuut  to  m^kimasu  ia.  What  is 
this  called  ?     For  another  use  of  mdstt  see  p.  55  f  and  p.  95  c. 


32  The  Pronoun  [xiii 

Danna  sama  wa  o  uchi  desu  ka.^ 
Is  Mr. — (the  master)  at  home  ? 

The  prefixes  o  and  go  may  also  be  attached  to  adjectives, 
adverbs,  numerals  and  verbs.  Attention  will  be  called  to  such 
instances  later. 

These  prefixes  have  become  inseparable  parts  of  certain 
compounds : 

gO'sho  palace  (of  the  Emperor). 

go-Ben^  gO'han  cooked  rice,  meal. 

o  tama-ya  ancestral  shrine,  sepulcher  (of  princes). 

o  ashi,  o  washi  money. 

0  hiya  cold  drinking  water  (woman's  word). 

o  naka  abdomen,  stomach. 

o  shiroi  face  powder. 

With  certain  words  these  honorifics  are  invariably  used  by 
women  and  children,  though  men  may  dispense  with  them. 

go  ho-bi  reward.  o  kwa-shi  cake. 

o  bon  tray.  o  yu  warm  water. 

o  cha  tea  (but  cha  no  kt).  o  ten-ki  weather. 

o  hi  fire  o  ten-to  or  tento  sama  sun. 

o  kome  rice.  o  tsuki  savia  moon. 

Another  prefix  expressing  respect,  /;//,  occurs  occasionally  in 
compounds  like : 

mi'kado  Emperor  (obsolete),  from  kado  gate. 

mi'kotonori  imperial  rescript. 

vii-ya  shrine,  imperial  prince,  from  ya  house. 

In  ^  f;//^wAf,  a  woman's  expression,  we  find  both  honorifics. 
Women  may  even  be  heard  to  say  o  mi  o  tsuki  {o  tsuki  soup 
made  of  viiso),  o  mi  o  hachi  (p  hacfu  a  vessel  to  hold  cooked 
rice,  from  hachi  bowl). 

Rules  for  the  use  of  honorifics  are  impossible :  one  must 
simply  observe  the  usage.  Some  words  whose  Chinese  origin 
is  forgotten  take  o  instead  of  go,  like  o  c/ia,  o  titifo  sama. 
Also  : 


a  A  more  complete  expression  is  o  uchi  de  (^if )  irasshaimasu  ka,  Irassharu 
Is  polite  for  iru.  If  Chinese  words  are  used,  this  becomes :  go  zaitaku  ddsu  Jka, 
zni  being  the  equivalent  of  am  or  int. 


XHl]  HOHORIFICS  33 

a  dai-ji  (lit  important  matter).^  o  ret  thanks. ^^ 

o  ka-gen  state  of  health.^  o  se-ji  civility,  flattery. 

o  ni'kai  second  floor,  upstairs,    o  taku  house. 

Again,  go  may  be  used  with  a  Japanese  word ;  e.g.,  with 
fnottomo  reasonableness,**  nengoro  cordiality,  or  with  the  ad- 
verb yukkuri  to  leisurely. * 

With  some  words  either  o  or  go  may  be  used : 

o  tan-jo-bi  or  go  tanjcbi  birthday. 

o  s/ioku-gyo  or  go  shokugyo  occupation. 

Some  words  are  never  used  with  honorifics,  as  j^«-j^/ teacher^ 
shitsu-rei  impoliteness  or  shik-kei  disrespect  (student's  word). 
But :  go  bu-rei  rudeness. 

Sometimes  euphony  forbids  the  use  of  an  honorific.  Thus 
we  never  hear  o  oku  san.  In  some  instances  only  special  words 
may  be  used  with  o  and  go.  Thus  we  say  not  o  atama,  but  o 
isumurL 

In  some  cases  it  is  usual  to  add  the  honorifics  even  when 
speaking  to  inferiors,  as  in  Go  ku-rd  Thanks  for  your  trouble 
(^Oki  ni  go  kuro  de  atia). 


Vocabulary 

kami  (sama)  god.  {o)  matsuri  local  religious  fes- 

ffii-ya  soma  rnnrperial  prince,  ttvah 

{o)  mi-ya  shrine.  {o)  tsumuri  head. 

danna  (san)  master.  {p)ya-shiki  mansion  (including 

o  tama-ya  ancestral  shrine,  grounds). 

sepulcher  (of  a  person  of  (6)  koine  rice.              .!• 

high  rank).  (oki  time.        ^>^     -^  * 

o  hiya  cold  drinking  water  {o)  ton  tray, 

(women's  word).  {p)  cha  tea.  - 


a  O  tUnji ni  nasaL  Take  good  care  of  yourself  (lit.  Make  it  an  importanJ 
thing> 

b  From  i6n  increase  and  ^^/«  decrease.  Bat  ki^gen  temper,  state  of  healtli, 
takes^only. 

c  O  reiroxj  be  my  thanks  to  another  or  another's  thanks  to  me.  O  rtitvo 
Moskiageiai  I  wish  to  offer  [youj  my  thanks.  O  reinado  ni  w^t  eyobimosift. 
Thanks  ar«  unnecessary  (lit.  It  does  not  extend  to  thanks  and  the  like). 

d   G^  m9ii9mo  dt  gounvttau.    You  are  qaice  rigbt. 

e    Go yttkkuxinoioi.     Don't  be  in  &  hurry  to- leave. 


34  iwE  Pronoun  [xiii 

(p)  taku  residence,  house.  mairu  polite  for  iku,  kuru{^i^^), 

(p)  se-ji  civility,  flattery.  motsu    (stem  :    vtochi)    liave, 

(^)  ten-ki  weather.^  hi )]d. 

gO'sho  imperial  palace.  inotte    koi  bring   (lit.    lia\nng 

i^go)  cki'SJ  treaty  feast.*'  [ii  |  come !).« 

^ift'pj  a  distant  place.  oide    nasam    polite    for    iku^ 

^/-r«  beautiful,  pretty,  clean.       kuru  (2,  3). 

^6»-^/7/ immense,  magnificent,  choito,  chotio  just  a  moment. 

rippa  splendid.^  kom-ban  this  evening. 

ippai  a  cup-ful,  one  vessel-  ichi-ban  number  one,  most. 

ful.  tai-sj  exceedingly,  very. 

deki-ru  issue,  result,  be  pro-  ikaga  how  ? 

duced,  accomplished.^  oi  hello  !  say  ! 


Exercises 

Danna  sama  /  uekiya  ga  mairiinasli ta.  So  ka :  nan  no  yd 
de  kita  ka,  Oi,  Gons  ke  /K  chotto  koi  ( oide),  Hei,  danna  sama^ 
nan  no  go  yj  de  gozaimas  ka,  Cha  wo  motte  koi,  Gosho  wa 
€nipj  de  gozaimas*  ka,  lie,  kono  kinjo  de  gozaimas\  Toku- 
gaw^ke  no^^  o  tamaya  wa  doko  de  gozaimas*  ka.     Tokyo  de  wcu 


a    O  tenki  desu.     It  is  fine  weather. 

b  When  a  person  comes  by  invitation  to  a  dinner  he  says:  Konnichi  wa  go 
€hisd  de gozaitnasu.  On  taking  his  leave:  Go  chUo  ni  narimashita  ox  Go  cMso 
sama. 

c  Kirei,  kodai,  rippa,  belong  to  the  class  of  adjectives,  mostly  of  Chinese 
derivation,  which  are  really  nouns,  requiring  in  the  attributive  position  the 
sufiix  na,  and  in  the  predicative  position  taking  desu  [de gozaimasii).  The  first 
two  are  a]jt  to  mislead  the  foreigner  because  they  end  in  /.  Beware  of  saying  : 
Jtodai  yashiki  or  Kono  hana  wa  kirei. 

d   Dekimasu  it  can  be  done,  one  can  do  it. 

e  Koi  is  too  rude  a  word  for  a  beginner  to  use  acceptably  even  in  command- 
ing servants.  It  is  better  to  say  :  Motte  oide  ftasai,  Oide  nasai  is  tlie  imperative 
of  oide  nasaru, 

f  In  addressing  any  one,  the  name  is  sufficient.  A  vocative  particle  is  not 
needed.  Yo  is  often  used  after  the  divine  Name  in  piayer,  and  jn  by  men  in 
calling  their  wives,  and  by  parents  in  calling  their  children,  by  name. 

g   A  name  commonly  given  to  men-servants. 

h  In  compounds  ke  means  house,  family,  lokitgawa  is  the  name  of  a  family 
whose  representaii\es  held  the  position  oi  shogun  from  1603  until  the  abolitiou 
of  the  feudal  system.  .  ^ 


XIIlj  HONOBIFICS  35 

Shiba  to  Ueno  ni  arimas\^  Nikko  no  o  tamaya  wa  tippa  de 
gozaimas  y^  O  matsuri  ni  wa  hito  ga  kami  sama  ni  inairimas\ 
Katnban  no  o  tsuki  sama  wa  kirei  des\  Konnichi  iva  ii  o  tenki 
de  gozaifnas\  ItHbe  o  tonari  de  go  ckisD  ni  natta  (was  enter- 
tained). Kyo  no  go  zen  wa  mazui,  Kyoto  no  o  shiroi  wa  iu 
Kono  o  shiroi  wa  nioi  ga  ii.  Kore  .wa  doko  no  o  cha  de  gozai- 
inas  ka.  Uji  no^  o  clia  de  gozaimas\  O  hiya  wo  ippai  chodai^ 
O  yu  ga  atsu  gozaimas'  ka,  Kono  o  bon  wa  kirei  de go9aimas\ 
Kono  0  sakana  wa  taisj  oishu  gojsaimas\  Kotoshi  wa  o  konie 
ga  yoku  dekimasKta.  Anata  no  o  taku  wa  dockira  de  g02aimas\ 
ka,  Watakushi  no  taku  wa  Shiba  de  gdzaimas\^  Ano  akindo 
wa  o  seji  ga  ii. 

Sir  {danna  san),  Mr.  Tanaka's  rikshaman  has  come.  What 
does  he  want  (on  what  business  came)  ?  The  imperial  palace 
at  (of)  Kyoto  is  not  at  all  (de  wa  naiY  magnificent.  Sir, 
what  are  your  commands  (what  business  is  it)  ?  Bring  [some] 
rice  igozen).  The  sepulchers  of  the  Tokugawa  family  are  in 
the  vicinity  of  [my]  home.  Then  is  your  residence  in  Shiba  > 
No,  it  is  [in]  Ueno.  To-day  the  weather  is  bad.  Are  you 
going  to  see  the  flowers  to-day?  If  the  weather  is  fine  {tenki 
ga  yokerebd),  I  will  go.  Both  the  rice  and  the  fish  are  delicious 
to-day  (i).  The  tea  of  Uji  is  the  best.  Give  me  a  cup  (2)  of 
tea  (i).  Is  that  cold  or  hot  water  (Is  it  cold  water ;  is  it  hot 
water)  ?  At  (ni  wa)  the  Kanda  festival  fish  is  dear.  Is  your 
residence  far  [from  here]  ?  No,  it  is  [in]  this  vicinity.  How 
{2)  is  your  head  (i)  ?  How  much  (2)  is  this  tobacco  (i)  ?  It  is 
only  one  yen.    That  prince's  mansion  is  magnificent. 


a  The  wa  after  de  implies  that  there  are  also  sepulchers  in  olher  places. 
Shiba  and  Ueno  are  names  of  parks  in  Tokyo. 

b  Nikko  is  a  place  north  of  T5ky6,  the  site  of  the  mausolea  of  the  first  and 
third  shoguns. 

c    A  place  south  of  Ky5to  celebrated  for  its  tea. 

d  !>£  here  does  not  mean  "  in  '*.  Tt  marks  Shiba  as  a  predicate  noun.  TJt. 
In  regard  to  my  house — it  is  Shiba.  Compare  :  Attnia  no  0  taku  iva  kono  kinjo 
desu  ka»  It  would  also  be  correct  to  say:  Shiba  ni  arimasu  or  kono  kinjo  ni 
arimasum 

e  iVa  is  generally  attached  to  de  in  a  negative  sentence.  De  wa  is  often- 
conlracicd  to/Vi.     Sojanai^    That  isn't  so. 


36  The  Pronoun  [xiv 

CHAPTER    XIV 

The  demonstrative  pronouns  are  : 

kono^^ono^  ano     adjectival. 
kore,  sore,  are      substantival. 

Kono  and  kore  haye  refi^renqe  to  persons  or  things  connected 
with  the  speaker ;  sono  and  sore,  to  those  connected  with  the 
person  addressed  ;  ano  and  are  to  those  which  are  removed 
from  both.  Kono,  sono,  kore,  sore,  may  also  have  reference  to 
persons  or  things  that  have  just  been  the  subject  of  conversation. 

Kono,  sono,  ano  are  often  equivalent  to  kore  no,  etc. 

Kane  no  kawari  ni  instead  of  money. 

Sono  kawari  ni  instead  of  that. 

Hako  no  uchi  ni  inside  the  box. 

Sono  uchi  ni  inside  that  (also,  within  a  short  time). 

Kono  nochi  {kono  go)  after  this,  hereafter. 
Kore,  sore,  are  are  used  with  words  like,  kurat,   dake,  kodo, 
though  we  might  expect  kono^  etc.     Thus :   kore  gurai  {kono 
gurai  is  also  proper),  kore  dake,  kore  bodo  this  much,  to  this 
extent.     But  kono  hodo  means  "  recently." 
Kore,  sore,  are  may  denote  a  place  or  a  time : 

Kore  kara  from  this  pointy  henceforth,  next. 

Kore  made  until  now.* 

Sore  kara  uchi  ye  kaerimashita. 

After  that  I  returned  home. 

Are  kara  Tokyo  made  kisha  de  inairimashita. 

Thence  to  Tokyd  I  went  by  train. 

In  the  compounds  ko-naida,  ko-toshi  we  have  the  demonstra- 
tive pronoun.  But  in  kon-nen  this  year,  kon-getsu  this  month, 
kon-nichi  to-day,  kon-ya  to-night,  etc.,  we  have  the  Chinese 
equivalent  of  ima. 

Vocabulary 

(Include  demonstrative  pronouns.) 

pan  (Latin  :  panis)  bread.        June  ship,  boat. 
pen  pen.  hachi  pot,  bowl.  ^  ^ 

— . ^ 

a  In  these  examples  >&<>^^,  here  or  ima,  now,  might  be  substituted  for  i0/if« 
^uch  words  as  koka  and  ima  ought  rcaUy  to  be  included  iq  a  oomplete  list  of 
pronouns. 


xiv] 


DfcMOJJ^RATIVES 


37 


hi^bacfU  Bre  box. 
kotatsu  quilt-warmer.* 
dai-jin  minister  of  state. 
dd-butsu  anitiial. 
dJbutsu-en  zoological 

garden* 
ji'sho  dictionary. 

Ci>  V      mikan  mandarin  ordngc. 

"       •    soko  that  place,  there. 
attakaiy  atatakai  warm. 
in-ru  put  into. 
iru  is   or  are    required, 

needed. 
iri-yo  n^^^  (noun).^ 
kcavaru  be   changed,   sub- 
stituted. 


kawnri  a  substitute. 

ktutii  returii.    ^'^^ 

inawdtu  turn,-^' round,  travel 
about.  ^ 

yasumu  rest,  retire,  sleep. 

yetsumi  vacation. 

kon-getSH  this  month. 

karo  period  of  tirne.*^ 

kono'goro  recently. 

saku-jitsu  yesterday. 

fyi'dan  {nt)   usually,  gener- 
ally. 

iai-gai^   iai-tei    for  the    most 
part,  almost^ 

main  again. 

skikashi  but  (See  p.  8a). 


Exefdises 


Kore  wa  nan  de  gozaimais  ka.  Sore  wa  s'tobu  de  gozaiinas\ 
Nikon  ni  mo  gozaimas*  ka,  4Taigai  Nikon  ni  wa  gozaimasen 
ga,  sono  kawari  ni  hibachi  to  kotatsu  ga  gozaimas,  Anata, 
kono  fude  wa  o  iriyj  de  gozaimas  ka.  lie,  sono  fude  wa  iri- 
masen  ga,  ano  Jude  wa  irimas\  Sakujitsu  watakushi  iva 
djbutsuen  ye  mairimasfita.  Sore  kara  dako  ye  oide  nasai- 
mash'ta  ka.  Sore  kara  rydriya  ye  mairimasK ta,  Kore  wa 
anata  no  o  uvia  de  gefzaiinas*  ka.  fie,  tomodachi  no  des\ 
Oiy  Take  /  cha  wo  motte  oide,  sore  kara  hi  wo  irete  okure.  "^ 
Kimi,  kore  kara  doko  ye  iku  ka,  Kore  kara  uchi  ye  kaeru. 
Mata  sono  uchi  ni  inairimashj.     Konoaida   Itaria    ni  hidoi 


a  A  hibachi  Vi  a  pot  or  box  tilled  with  ashes  upon  wliich  charcoal  is  burned. 
A  kotiUSH  is  th«  same  arranged  so  that  it  can  be  covered  with  a  quilt  and  used 
for  warming  the  feet  and  hands. 

b  Sore  wa  iriyd  dtstt.     That  is  needed. 

c  Used  like  kurai  (See  p.  22b).     Itsu  goro  about  when  *t 

d  ilAi//^/'<n  would  be  impolite.  Tnstead  of  the  simple  imperative  one  may 
also  use  the  subordinative  with  the  imperative  of  kure-ru  give,  with  or  without 
the  honorific  o,  thus  :  motfi  kite  (<?)  kure.  More  polite  than  kure  is  kuda^ai,  the 
impel  alive  oi  kudasaru. 


J 


.38  The  Pronoun  [xy 

jiskin  ga  arimaslita  ;  sono  toki  ni  Nikon  ni  mo  zuiburi  okii 
jishi?i  ga  arimasKta.  Kore  wa  warui  jisko  des\  Konogora- 
TV  a  taihni  it  0  tenki  de  gozaimas.  Kongetsu  iva  gakko  ga 
yasuifti  des\^  Kotoshi  no  natsu  no  atsusa  wa  nakanaka  k.ida 
gozaimas'.     Are  wa  Kishu  no  mikambune)^    . 

Recently  a  Japanese  minister  of  state  went  to  Germany. 
Then  he  went  (0  mawari  ninarimasKtd)  to  Russia.*^  Recently 
the  weatfier  has  been  (is)  Jba^,  Where  (2)  are  you  goingf  next 
(r)  ?  Next  I  am  going  home.  Is  that  a  good  pen  ?  No,  [itj 
is  a  bad  one.  Then  give  [me]  that  writing-brush.  Do  the 
Japanese  generally ,  eat  bread?  No",  instead  of  that  they,  eat 
rice  Xmeshi\  To-day  the  school  takes  a  vacation  (it  is  a  rest). 
Is  this  a  good  school  ?  Yes,  [it]  is  a  very  good  one.  Do  yott 
rieed  (a  iriyd  des*  kd)  this  dictionary  ?  No,  I  don't  heed  it. 
Then  please  give  [it]  to  me.  Spring  (of)  this  year  is  quite 
warm.  Is  there  a  zoological  garden  in  Tokyo  (i)?  Yes,  there 
is  {aru  koto  wa  ariinas'),  but  there  are  few  (2)  animals  (i). 
This  month  {wa)  the  Japanese  go  a  great  deal  {yoku)  to  see 
the  flowers.  Next  I  am  going  for  a  bath  \yu).  This  flower 
is  pretty;  but  [its]  odor  is  bad.  Is  that  a  German  {Doits'  noy 
ship  ?     No,  it  is  a  French  {Frans*  no)  ship. 


CHAPTER    XV 

*'  The  same  "  is  to  be  rendered  onaji  (adverbial  form  :  onaji- 
ku). 

.    Sore  wa  onaji  koto  desuA 
That  amounts  to  the  same  thing  (is  the  same  thing). 

With  some  Chinese  words  compounds  are  formed   by  means 
o{  dj,  the  Chinese  equivalent  o{  onaji. 


a   Notice  the  ptciili.ir  manner  of  expression. 

h  A7/ or  A"i-j//«  (Compare  Clioshu  p.  31a)  is  the  name  of  a  province  on  the^ 
coast  between  Tokyo  and  Osaka,  nearer  the  latter  city.  This  sentence  is  taken 
from  a  popular  song.     Mikambune  is  compounded  of  mikan  zn^/utts, 

c  TI1C  stem  of  the  verb  treated  as  a  noun,  with  the  honorific  0  prefixed,  is 
used  with  *itisaru  or  ni  nam  when  speakint;  respectfully  of  others,  as  above. 

d  Onaji  viono  would  be  concrete,  meaning  the  identical  object,  or,  inexactly, 
an  object  of  the  same  class.  Onaii  koto  (often  pronounced  ofwsK  koto)  lueans 
rr.il'.er  the  same  iifea. 


xv]  "Same"  *'Such"  3ft 

dd'koku^onaji kuniHie  same  province. 
d3'dJ=onajt  viic At  the  S3ime  road, 
do-n^n^onaji  tosht  the  same  year.* 
dj'i,  dJ-setsu  the  same  opinion. 
dJ-j^j  the  same  manner. 
do-kyu'sei  (lit.  same  class  pupil)  a  classmate. 
•'  As  "  in  "  die  same  as  "  is  to  be  rendered  to. 

Kore  wa  are  to  onaji  mono  desu. 
This  is  the  same  as  that,  or, 

JKore  mo  are  mo  onaji  mono  desu. 
This  and  that  are  the  same. 

IVatakushi  mo  anata  to  dosetsu  desu. 
I  too  am  of  the  same  opinion  with  you. 

/'  Such  *'  may  be  variously  rendered  :        »    * 

JkJ  iUy  kayo  na,  ko  iu  yo  na,  kono  yd  na,  konm^ 
so  iu,  sayo  na,  so  iu  yd  na,  sotio  yo  na,  sorni^^ 
a  iu,  a  iu  yd  na,  ano  yd  na,  anna. 

The  contracted  forms  konna^  sonna,  anna  used  attributively  are 
oilen  contemptuous.  With  ni  they  arc  also  used  adverbially 
in  the  sense  of  *'  so  ". 

Sonna  ni  mutsukashiku  arimasen. 
It  is  not  so  difficult  [as  all  that]. 

Here  so  may  be  substituted  for  sonna  nu 

Vocabulary 

(Include  words  meaning  "  such  ") 

koto  thing,  aflfair  (abstract).  ji     (c)    character,     ideogram^ 

kotoba  word,  language,  dia-  letter,  word. 

Icct.  koku    (c)    country     (only     ia 

>   \ie- garni  letter,  epistle.  composition). 

«"T  "tvake  sense,  reason,  cause.  neri  (c)  year. 

d'j   (c)    road    (only  in  com-  satsu    (c)    card,    note,    paper 

position).  money. 


a    In  I  he  Fcnsc  of  "  the  same  age  "  onaji  ioshi  is  contracted  to  oitaidoshi, 

b    A^  iuyb  would  be  literally  :  tluis  say  manner.     Ka  is  the  ndjeciival  sitfix^ 

Compare  kcdai  fia  yashiki  or  kirei  na  hnna, 

c    Ko   has    reference    usually    to   what    is    to  follow   in   the   course    of   the- 

conversation;  so,  'o  wiiat  precedes 


40  The  Pronoun  [xv 

yd  (c)  manner.*  suios-ki  a  little. 

i-mi  meaning,  purpoiL  iro-iro  no,   iroiro    na^   iroupia 

sho-sei,  gaku'sei  student.  various,  from  iro  color. 

sfio^kin  specie.  chigau  differ, 

Xwaikoku-go    foreign    Ian-  itasu  do  (polite  i.  3). 

guages>  iu  say. 

chiku-shj  beast.  oru    be    (of    a    living   thing), 

Shina  China.  dwell.** 

onaji,  dj  (c)  same.  tsukau  use,  employ. 

vtezurashii  uncommon,  an-  yomu  read, 

gular.  ima  now. 

nikui   detestable    (in    com-  /«///ii;«  seldom  (with  negative 
position  :  difficult).  verbs). 

kochi^  kotchi^  kochira  in  this  ko^   sd,   a  thus,  in  that  man- 
direction,  here.^  ner. 

viina,  minna  all,  all  together,  ga  but  (See  p.  8a). 

Exercises 

Nihonjin  wa  Skinajtn  to  onaji  jt  wo  ts^kaimas'  keredomo, 
yomiyo  ga  chigaimas\  Kono  tegami  wa  anata  no  to  onaji  toki 
ni kimasKta.  Satsu  wa  ima  sh'jkin  to  onaji  koto  des\  Sore 
wa  kore  to  onaji  nedan  de  gozaimas\  Kono  koto  wa  ko  iu 
wake  des\,,  Kono  kotoba  wa  ko  iu  imi  des\..  Ko  iu 
snutsukashii  ji  toa  taihen  oboenikui,^  So  iu  shinamono  wa 
Nikon  de  wa  mezurashu  gozaimas  ,  Sakujitsu  wa  onaji  hito 
ga  ni  do^  kimasKta.  Watakushi  wa  ano  o  kata  to  ddnen  de 
gozaimas\    Kore  wa  are  to  onaji  hon  des  ka,    lie,  chigaimas\ 


a  Much  used  in  such  expressions  as :  Ant  kodomo  %va  iji  ga  rva^ui  yo  desu. 
That  chUd  seems  to  be  ill-natured. 

b   Compare  Nihon-go  Japanese  Language,  and  zoku-go  colloquial. 

C  Compare  docki^  do/chiy  dochira  (p.  23a].  Similarly  :  sochi^  sotchi,  sockira ; 
<ich%^  atchi,  achira.  The  ra  here  is  the  same  as  the  sign  of  the  plural.  These 
words  are  like  nouns  and  may  be  used  with  postpositions.  Kochira yt  oide 
nasai.     Come  this  way.     Achi  kochi  here  and  there. 

d    Oru  is  synonymous  with  iru.     See  Ch.  V. 

e  By  adding  nikui  to  the  stems  of  verbs  many  compound  adjectives  like  this 
are  formed.  The  opposite  of  nikui  or  katai  [gatai)  is  yasui  or  yoi.  Thus: 
oboe-gataiy  oboe-yasiU^  wakari-yasui,  wakari-yoi,  etc. 

i  Twice.     See  Ch.  X.,  Vocabulary. 


xv]  •* Same"  "Such'*  41 

Gwaikokugogakko  no  sensei  wa  minna  Nihonjin  des^  ka.  lie, 
chigaimas  ;  Shinajin  ya  Nihonjin  ya  Fransjin  ya  Doitsjin 
ya  iroiro  no  kuni  no  hito  ga  orimas\^  Kofio  yama  n4>  taknsa 
wa  Fujisan  to  onaji  koto  des\  Go  djdj  itaskimashj}^  A  iu 
yd  na  shinamono  wa  nedan  ga  takai  ka,  lii^  so  de  wa  ari- 
masen  ;  yasu  gozaimasho.  Kd  iu  yj  na  okii  uma  wa  Nihon  ni 
orintasen,  Kono  shosei  wa  ano  shosei  to  damn  d4s\  Nikon  no 
uguis*  wa  Seiyo  no  to  onaji  fioto  des'  ka,  lie^  s'koshi  ckigai- 
fnas\  Sj  iu  kami  wa  kotchi  ni  nai,  Anna  warui  ningen  wa 
tnezuraskii.  Sensei!  Kyoto  no  kyj  wa  Tokyj  no  kyo  to  onaji 
koto  des'  ka,^  Sayd,  onaji  koto  des\  Inu  ckik*sk5  dJyo  no 
itash'kata  des'A 

This  character  means  the  same  (is  the  same  meaning)  as 
that  character.  Nihon  and  Nippon  {to  wd)  are  the  same  thing. 
Edo  and  Tokyo  are  the  same  place.  He  (i)camc  by  the  same 
ship  (3)  as  you  (2).«  The  length  is  different,  but  the  price  is 
the  same.  That  character  has  this  {kj  iu)  meaning.  Such  a 
word  is  very  hard  to  remember.  There  are  many  such  difficult 
characters.  Cold  (3)  as  severe  (2)  as  this  (i)  is  rare.  In  {ni 
wa)  Japan  (i)  there  are  few  (5)  such  (2)  high  (3)  houses  (4). 
That  farmer  is  a  man  (mono)  of  the  same  province  as  I.  This 
tree  is  [of  J  the  same  height  as  that  tree.  In  {de  wa)  Japan 
such  fish  are  cheap.  My  children  and  [myj  neighbor's  (tonari 
no)  children  are  of  the  same  age.  Those  children  are  uncom- 
monly ill-natured  (Such  ill-natured  children  are  uncommon). 
Satkyo  is  the  same  thing  as  Kydto/  but  the  meaning  of  the 
names  is  different 


a  In  some  such  cases  either  aru  or  iru  {oru)  may  be  used.  It  depends  on 
whether  one  thinks  more  of  the  place  or  of  the  person. 

b  Or  O  tomo  (»ew)  Uashimas/w^  ot  Go  dohan  iiashimoikb,  from  hart  (c)  to  ac- 
company. 

c    Is  the  kyo  in  Kyoio  the  same  as  the  kyo  in  Tokyo'*. 

d  It's  a  beastly  way  of  acting.  In  imi  chikuslio  we  have  an  instance  of  the 
asyndetic  construction.     With  words  like  doyo  the  particle  to   is  often  omitted. 

e    "  Ship"  is  in  Chinese  ien.     Accordingly  :  do-aen, 

f  .SVh->^0  west  capital,  in  distinction  from  Td-kyo  east  capital.  In  Xyb/o, 
the  ideoc^ram  kyd  is  the  same — capital — and  fo  is  likewise  capital  or  a  chit  f 
city.      CoTDpare  fo  kioni  city,  metropolis. 


42  The  Pronoun  [xvi 

CHAPTER  XVI 

The  following  serve  as  interrogative  pronouns  {gimon-dai- 
fneishi).^ 

dare  who? 

donata  who?  (polite). 

nani^  nan  what? 

dore  which  ?  (substantival). 

dono  which  ?  (adjectival). 

dochi,  dotchi,  dochira  which  ?  (of  the  two,  or  of  a  very 

limited  number),  where  ? 
do  iu,  dj  iu  yd  na,  dono  yd  na,  donna  of  what  kind  ?  what 
sort  of...  ? 
A  plural  is   foroied  by  doubling.     Thus :  dare  dare,   dore 
dore,  nani  riani.^ 

The  substantival  forms  take  the  same  particles  {^-a,  no,  «/, 
tvo,  de,  etc.)  as  nouns.  Observe  that  ga,  not  wa,  occurs  usually 
with  interrogative  pronouns.^ 

Dare  ga  inairimashita  ka.     Who  came  ? 

Kore  wa  dare  no  mono  desu  ka.     Whose  is  this  ? 

In  this  last  mono  may  be  omitted. 

Nani  may  be  used  like  an  adjective. 

y/  Kant  hiio  {nanidito,  nampito)  de  gozaiviasho  ka. 

What  sort  of  a  man  may  he  be  ? 
Nan  nin  arimasu  ka. 
How  many  persons  are  there  ? 

Nan  da  ka,  nan  desu  ka  is  frequently  used  as  an  expletive. 

The  Japanese  often  say  '*  bow  ?"  where  we  should  say 
"what?" 


.  a   JDokovihexd  ard  //jwwhcn?  might  al.so  willi   propriety  be  included  in 
this  lisf,  as  they  are  parsed  just  like  nouns  or  pronouns. 

b  These  words  are  closely  joined  in  pronounciation  and  an  almost  inaudible 
n  creeps  in  :  darettdare,  dorertdore.  But  the  two  parts  arc  kepi  distinct  in  ihe 
exclamation  :  Z?<7;v  fl^<?/r  \\here  is  it?  This  last  is  oftcii  a  mere  interjection 
expressing  surprise. 

c  In  N'ani wa  do  vaHmashifa  ka  How  about  that  matter  ?  we  have  an  apparent 
exception  ;  but  f//7««  here  is  really  used  indefinitely,  like  our  •*  what-cht-you- 
call-it"  referring  to  a  thing  or  person  wh(  se  name  is  momentarily  forgotten 
by  the  speaker.  We  have  a  real  exception  in  IJhre  li-a  kife  date  wa  kunasen 
Aa  Who  came  and  who  did  not  come  ? 


xvij  Interrogatives  43 

Do  itashimasho  ka  What  shall  I  do  ?     But : 

Omae  wa  nani  wo  shite  iru  ka  What  are  you  doing  ? 
Dore^  like  nani,  may  in  certain  connections  be  used  like  an 
adjective.     Thus:  dore garai,  dore  dake,  dore  fiodo  are  equiva- 
lent to  dono  gurai,  etc.,  "  how  much  ?*'     See  Ch.  XIV.  ^ 

Instead  of //((^;i^  we  find  doko  no  or  dochira   no,  when  the  ^^\ 

place  or  source  is  the  object  of  inquiry. 

Omae  wa  doko  no  gakko  ye  ikimasu  ka. 
To  what  school  are  j'ou  going  ? 
Z?J  i«,  ^<7«/i^,  etc.,  inquire  after  the  xiature  of  a  thing.     Dj  ^ 

shita  (lit.  how  did  ?)  is  used  in  the  same.  way.    Observe^  further  v- 

the  very  frequent  idiom  nan  to  iu  (lit.  vvhat  say?)  which 
inquireis  after  the  name,  but  in  many  cases  is  practically  syn- 
onymous with  dj  iu. 

Are  wa  do  iu  {do  shita)  hito  desu  ka. 
What  kind  of  a  man  is  he  ? 

{Kono  sakana  wa  nan  to  iimasu  ka. 
Kore  wa  nan  to  iu  sakana  desu  ka. 
What  do  you  call  this  fish  ?  or,  What  fish  is  this  ? 

Which  day  ?  (of  the  month)  is  nan  nichi  or  ikka^  from  iku 
how  many.* 


Vocabulary 

(Include  interrogative  pronouns) 

ika  cuttle-fish.  te-narai    practicing    penmaii- 

iro  color.  ship. 

kasa  umbrella.  dai-gakko,    dai-gaku    univer- 

kura  storehouse.  sity. 

kane  metal  gaku-nton  learning. 

me- gone  spectacles.  h.-ritsu  law,  statute. 

tate-ntono  building.  kwa-shi  sweetmeats,  cakes. 

dj'gu  utensils,  furniture.  mohi-teki  object,  purpose. 

Turn  djgu  second-hand  fur-  suteishon  railway  station. 

niture,  curio.  tJka  tenth  day. 

te  hand.  migi  the  right. 

narau  learn,  practice.  aoi  green,  blue,  pale. 


a   The  Japanese  in  making  engagements  name  the  day  of  llie  month  ratlicr 
than  the  day  of  the  week. 


44  The  PfiONOun  £xvi 

tame  advantage  ( — no  tame  mise-ru  show,* 

ni  for).  go    ran    nasaru     dee     polite 
uchi  within  ( — no    uchi  ni         2,  3). 

among).  mochii-ru  use. 


Exercises 

Kono  kotoba  zva  do  iu  imi  des*  ka.  Kono  iafniwa  nam  ni 
mochiimas'  ka.  Kore  wa  tenarai  ni  mochiimas\  Anaia  awr 
doko  no  steiskon  ye  oide  nasaimas'  ka.  Hat  watakushi  wa 
Shimbashi  no  s'teiskon  ye  mairimas\  Kono  furudogu  no  uchi 
de^  dore  ga  ichiban  ii  ka.  Konojubako  ga  ichiban  ii.  Kore 
wa  dj  iu  tokoro  de  gozaimas  ka.  Kore  wa  TukyDfuchD^  de 
gozaimas,  Nani  wo  go  ran  ni  iremasho  ka.  Megane  wo 
misete  kudasai.  Do  iu  megane  wo  go  ran  ni  iremaslio  ka,  Aoi 
no  wo'^  misete  kudasai,  Doko  no  Jurudoguya  ga  ichiban  ti  ka. 
Kono  tatemono  wa  nan  des'  ka.  Kore  wa  kura  des\  Kono 
uchi  ni  nani  ga  irete  arimas'  ka*  Kono  uchi  ni  ie  no  d.gu 
ga  irete  arimas\^  Dare  ga  kita  ka.  Anata  no  o  tomodacki 
ga  oide  ^tasaimasKta,  Kore  wa  donata  no  kasa  de  gozaima^ 
ka,  Kore  wa  watakushi  no  de  gozaimas\  Kyo  wa  nan  no  o 
matsuri  des*  ka.  Kyo  wa  Kompira  sama  *  no  o  matsuri  de 
gozaimas'.  Konnichi  wa  nan  nichi  de  gozaimas*  ka.  Kon- 
nichi  wa  toka  de  gozaimas'.  Anata  wa  nan  no  mok'teki  de 
Seiyo  ye  oide  nasaimas'  ka.  Gakumon  no  tame  ni  mairimas*. 
Nan  no  gakumon  de  gozaimas*  ka.  Horitsu  de  gozaitnas*. 
Doko  no  daigaku  ye  oide  nasaimas*  ka.     Berrin  no  daigakm 


a  More  polke  ngo  ran  ni  treru  (lit.  put  into  Ihe  honorable  look).  Another 
polite  expiession  \s\ome  ni kakeru  (lit.  bang  on  bonorable  eyes). 

b  Notice  that  here  de  is  used  rather  than  ni.  Compare:  Kifno furudfgu  na 
uchi  ni  katana  ga  ariniasu  ka. 

c  Tb«  city-hall  of  Tokyo.  Ordinary  prefcclurcs  arc  called  ken,  bnt  tbose 
which  include  the  three  great  cities^  Tokyo,  Osaka  and  Kyoto,  are  calWd^/w. 
CJio  (c)  means  office.     Compare  kencho. 

d  The  gieen  ones.  Aeino  is  equivalent  to  aoi  tnono,  aoi  dun,  or  fin  vnlgar 
parlance,  aoi yatstt. 

c  Dd^u  1V0  ireta  oru  would  mean  that  some  one  is  putting  them  into  theih»r^ 
\i\sX  do^it  ga  irete  am  meani  ihat  they  have  been  put  into  the  kura  and  are 
there.  The  former  denote)  action  ;  the  latter,  a  state.  Equivalent  to  ireU  attt 
is  hai//e  oru  they  are  inside  (entering). 

f    Name  of  a  god.     See  Murray's  Hand-book,  I,ist  oi  Gods. 


xvn]  Ini-kkkogatives  45 

ye  mainmas^*  Kore  wa  nan  to  tu  saknna  dts'  ha,  Kore  tun 
ika  des\  Dotchi  no  as  hi  ga  warui  ka.  Migi  no  ashiga  wanti- 
0  sh4^kugjd  wa  nan  des'  ka. 

What  (2)  flower  is  that(i)?  Those  are  cherry  blossoms, 
Who  has  come  (came)  ?  A  European  has  come.  Whose  (2) 
is  this  book  (i)?  [It]  is  the  master's  book.  Show  me  an 
umbrella.  What  kind  of  an  umbrella  shall  I  show  you  ?  What 
(2)  meaning  has  (is)  this  character  (i)  ?  Whose  (2)  is  this 
dictionary  (0?  It  is  my  friend's.  Which  university  is  the 
best?  Which  restaurant  is  the  cheapest?  To  what  (what 
called)  place  are  you  going  ?  I  am  going  to  Yokkaichi.*  Who 
(2)  put  that  (i)  into  the  lacquered  boxes?  What  do  hares  eat? 
To  which  bookseller  are  you  going?  What  kind  of  (2)  meat 
is  that(i)?  It  is  venison,  Which  flowers  did  the  gardener 
plant?  [On]  what  day  (of  the  month)  is  the  festival  of  Kom- 
pira?  The  festival  of  Kompira  is  [on]  the  tenth.  [Of]  what 
color  is  the  cormorant  ?  The  color  of  the  cormorant  is  black. 
What  bird  is  that  ?  That  is  a  heron.  For  what  (2)  do  they 
use  these  larquered  boxes  (i)  ?    They  put  cakes  into  [themj. 


CHAPTER    XVII 

Interrogative  pronouns  may  be  made  indefinite  {/ufd-dai- 
meisM)  by  adding  the  particles  ka,  mo,  de  mo.     Thus  : 

N.  dare  ka  dare  vto  dare  de  mo 

G.  dare  ka  no  dare  no — mo  dare  no — dt  mo 

D.  dare  ka  ni  dare  ni  m(^  dare  ni  de  mo 

A.  dare  ka  (wo)  dare  (wo)  mo  dare  de  mo 

Dare  ka  is  vague  and  means  *'  some  one/'  "somebody  ;'*  in 
questionS|  **  any  one,"  "  anybody."  Dare  mo  is  comprehensive : 
"any  one,"  "every  one."  It  is  mostly  used  with  negative 
expressions,  in  which  case  it  must  be  translated  "  no  one." 
Dare  de  mo  is  likewise  universal,  but  it  individualizes  ("  any 
one  you  please  "),  and  is  more  commonly  used  with  affirmative 
precttcates. 


a  A  harbor  on  the  coast  of  the  province  of  Jm» 

b  Conpara ;  Vara  m  mo  iikimas^n*    He  inquires  (Ut.   hears)  of  no  one. 
/Xnv  tti  kuii  mo  am  kanashi  dem.     Such  is  the  story,  ask  whom  yon  will. 


46  The  Pronoun  [xvii 

Dare  ka  kimaihita  ka»  Has  any  one  come  ? 

Dare  mo  kimasen.  No  one  has  come  (comes). 

Dare  de  mo  kite  yoroshii.         Any  one  at  all  may  come. 

Dare  de  mo  koraremasetu  Not  a  single  one  can  come* 

Dare  mo  shitte  imasu.  Every  one  knows  it. 

Dare  de  mo  shitte  imasUn 

Every  one  (though  he  be  a  fool)  knows  it. 
Donata  ka,  etc.,  would  be  more  polite. 

Similar  forms  may  be  derived  from  nani,  dore,  dochira^  doko, 
itsu^  ikura,  dono-r,  donna — .*  They  are  very  common  in  the 
colloquial. 

Dore  ka  motte  kimashj  ka  f     Shall  I  bring  one  of  them  ? 

Dore  mo  motte  kite  kudasai.     Bring  them  every  one,  please. 

Dore  de  mo  motte  kite  kudasai.  Bring  any  one  of  them,  please. 

Itsu  mo  no  t^ri  gakko  ye  ikimashita, 

I  went  to  school  as  usuaU 

Itsu  de  mo  yd  gozaimasu.     Any  time  will  do. 

Donna  hon  ni  mo  machigai  ga  arimasu. 

Every  book  has  its  mistakes. 

Are  wa  donna  hon  de  mo  yomimasu. 

He  reads  any  book. 

Donna  kimono  de  mo  yoroshii.     Any  clothes  will  do. 
The  last  sentence  is  equivalent  to  :     Donna  kimono  wo  kite  mo 
yoroskii.     The  particle  mo  with  the  subordinative  of  the  verb 
bas  concessive  force,  as   will  be  explained  more   fully  later. 
The  fuller  form  of  de  mo  is  de  atta  mo,  from  am. 

But  notice  that  the  de  in  de  mo  often  has  the  sense  of  at, 
with,  etc. 

Do  ^0  no  gakko  de  mo  kono  hon  wo  mochiite  orimasu. 
They  use  this  book  in  every  school. 

For  de  mo  we  may  substitute  to  mo  in  certain  connections.^ 
Nan  to  iimashita  ka.     What  did  he  say  ? 
Nan  to  mo  iimasen.     He  said  nothing  at  all. 


a  Compare  do  ^a  somehow  or  other,  do  mo  in  every  way,  no  matter  how  one 
tries  (an  exceedingly  common  expletive),  do  de  mo  anyway  you  please;  also 
do  ka  l-o  ka  in  one  way  or  another,  i.e.,  with  difficulty.  Dd  ka  ki  Jka  dtkir 
mashita.     We  did  manage  to  get  it  done. 

b  This  to  mo  and  tomo  together  in  the  emphatic  ry^kd  tonto,  both,  mre  not  to 
be  confounded. 


vxii]  Indefinites  47 

It  is  interesting  to  compare : 

Nani  mo  nau  There's  nothing. 

Nani  de  mo  nai.  It's  nothing  at  all. 

Nan  to  mo  nau  It  makes  no  diflference  to  me. 

For  ka,  zo  may  be  substituted,  and  thus  nan  zo  is  equivalent 
to  nani  ka,^ 

In  certain  idioms  nani  without  any  particle  may  be  used  as 
an  indefinite  pronoun.  Thus  :  nani  kara  nani  made  **  the  whole 
businefjs."  Notice  also  the  veiy  emphatic  nani  mo  ka  (ni)  mo 
everything  (with  emphasis  on  "  every  ")  and  nan  de  mo  ka  (n) 
de  mo, 

A  common  expression  for  "  a  certain  person  "  is  dare  sore. 
This  is  used  to  designate  a  person  in  a  supposed  case,  or  one 
whose  name  it  is  inconvenient  to  give,  and  is  equivalent  to 
our  **  blank  "  or  "  Mr.  So-and-so."  It  corresponds  to  the  more 
literary  form  nanigashiy  or  nan  no  taregashi  \soregashi). 

"  Somebody  "  may  be  rendered  simply  by  hito,  *'  Something  ** 
is  similarly  rendered  by  mono, 

Hito  to  hanashi  wo  shite  orimashita. 

Was  speaking  with  somebody. 

Mono  wo  in  to  say  something. 
With  adjectives  '*  something  "  is  to  be  rendered  by  mono  (con- 
crete) and  koto  (abstract). 

Kuroi  mono  something  black. 

Nani  ka  warui  koto  something  bad,  bad  behavior. 


Vocabulary 

kami,  kami  no  ke\\^\t  o{  \kiQ.  mura  village,   district,   town- 
head,  ship. 

o  kami  san  wife,  mistress  of  tokei  clock,  watch.^ 

the  house.^^  uta  song,  poem.<^ 


a  Compare  do-zo  which  is  used  like  do-ka  in  the  sense  of  "  please  "  Do-mo  is 
Ihe  more  pulite. 

b  This  term  designates  married  women  among  the  lower  classes.  It  is 
especially  common  among  merchants  and  laborers, 

c   A  watch  may  be  distinguished  as  Invai-chu-dokei  (kivai-^hu  pocket  within). 

d   To  compose  a  poem  is  i$/a  wo  yonm. 


4^  The  Fbonoun  [xvii 

uta  yomi  poet.  go    xmfi    desu    you     know 
gaku-sha    scholar,    learned         (polite  2,3) 

man.  shiru  know. 

^^',   "    shim-bun  newspaper.^  wasure-ru  forget. 

>^  '.      '  .katappj  {kata,  ho)  one  side,  ton-tsugu  transmLt,  announce 

one  of  a  pair.  (a  visitor). 

ryd'hj  two  sides,  both.  ki  (c)  spirit 

otnoshiroi  interesting.  iru  enter. 

yasui  easy.  ki  ni  iru  be  liked. 

kome-ru  praise.  yaku  (c)  office,  function. 

kari-ru  borrow,  rent.  tatsu  (stem  :  tachi)  stand. 

kasu  (stem  ;  kashi)  lend,  rent,  yaku  ni  tatsu  be  useful. 

zonzuru  (stem :  zonji)  think,  bakari  \      1      .     ^     .       *.  k 

know  (polite  1.3)  dak,     }  only,  just,  about** 


Exercises 

Dare  ka  koi  {oide^S-  Dare  ka  no  kasa  wo  karimaskd. 
Watakushi  wa  dare  ka  ni  kasa  wo  kashiviasKta  keredotno 
dare  ni  kasKta  ka  wakarimasen.  Oi,  Gonske  /  dare  ka  kita 
ka.  lie,  dare  mo  mairimasen,^  Sono  shimbun  ni  nan  zo  omo- 
shiroi  koto  ga  gozaimas'  ka.  lie,  nani  mo  omoshiroi  koto  wa 
gozaitnasen,  Anata  wa  kono  koto  ga  dekivtas'  ka,^  Sore  wa 
dare  de  mo  dekimas*.  Dare  ka  kita  ;  dare  ka  toritsugiwo  shiroS 


a    A  newspaper  is  more  properly  called  shimbun-shi,  from  shi  pnpcr. 

b  Notice  that  bakati ?<t\^  dnke  follow  llie  words  which  they  modify,  ga  and 
7r'(7  be! ng  usually  omitted  Dake  differs  iiova  haknri  in  Ibat  it  sets  the  limit 
more  definitely.  It  hi  yen  bakari  2\ioyx\.  one  yen.  Jchi  yen  dake  not  more  than 
one  yen.     l^ut  they  are  frequently  interchangeable. 

c  The  mnstcr  of  the  house  may  say  k<n  to  his  own  servants;  but  the  lady  of 
the  hou&e  may  not. 

d  Here,  as  is  quite  common  in  negative  sentences,  the  present  stands  for 
the  past.  Notice  that  the  servant  Gonske  in  his  reply  uses  not  kuru^  but  the 
l)olitc  verb  mairu. 

e  The  original  meaning  of  dekiru  is  «*  come  forth  ",."  be  produced."  It  is  to 
lie  translated  variously,  depending  on  the  context.  Ano  hito  wa  dekinau  He 
can't  do  it.  Dekiiuasu  n,ir,i  if  jwssible.  Afo  shiiaku  ga  dekimashi/a.  The 
prepasat Ions  ar*  now  complete,  everything  is  ready.  The  person  is  properly 
put  in  the  dative  case.  ira/akMski  ni  twi  ktmnshi  ga  dekimasen,  [Tt]  is  im- 
|K)SMbU  for  me  to  s|x^ak. 

f  Shitxi  is  the  hnpcrative  oi swru  to  do..    ThiB  is  rode  and  familiar  like  *w. 


xvii]  Indefinites  49 

Watakttshi  wa  kono  ucbi  de  (among  these  people)  donata  mo 
zonjimasen.  Kono  kotoba  wa  dare  de  mo  mochiimas*  ka.  lie^ 
utayomi  bakari  mochiimas\  Kono  uchi  de  (among  these 
things)  dore  ka  o  ki  ni  irimas*  ka.  lie,  dore  mo  ki  ni  irimasen, 
Kore  wa  dare  de  mo  ki  ni  irimas\  Dochira  no  ashi  ga  itai 
ka,  Ryohd  tomo  itai,  Anata  no  o  me  wa  dochira  mo  waru 
goeaimas*  ka.  //>,  katappd  bakari  {dake)  waru  gozaimas\ 
Kono  tokei  wa  nan  no  yaku  ni  mo  tachimasen.  Watakushi 
wa  nani  ka  tabefai,^  Nani  ga  yd  gozaimas  ka.  Nan  de  mo 
yoroshii.  Nihonjin  wa  dare  de  mo  kami  no  ke  ga  kuroi. 
Anata  wa  sono  hon  wo  dare  kara  moraimasKta  ka.  Tonari  no 
uchi  no  hito  kara  moraimasKta.  Dare  mo  wakaranai  hito  wa 
arimasen. 

I  wfll  borrow  some  one's  writing-brush.  I  loaned  the 
dictionary  to  some  one,  but  have  forgotten  to  whom  I  loaned  it. 
Has  anybody  come  ?  Yes,  the  neighbor's  wife,  (tonari^  no 
0  kami  sari)  has  come.  Is  there  anything  new  {meznrasJiii)  ? 
In  this  newspaper  there  is  nothing  new.  That  pupil  knows 
nothing.  Is  that  difficult  (a  difficult. thing)?  No,  it  is  easy  : 
any  one  can  [do  it].  Do  you  know  any  one  (2)  among  these 
people  (i)?  Yes,  I  know  all  (mina  sama  wo  zonjite  imas'). 
Does  every  one  (2)  use  this  dictionary  (i)  ?  Only  scholars  use 
[it].  Among  these  curios  which  do  you  like  ?  I  like  them  all. 
Every  one  praises  the  ancestral  shrines  at  Nikko.  Which  [of 
the  two]  is  better?  Either  will  do  (is  good).  This  servant  is 
not  worth  anything.  There  is  a  school  in  every  village. 
This  dictionary  is  not  worth  anything. 


CHAPTER    XVIII 

In  cases  where  .we  use  such  pronominal  words  as  **  every," 
*' all/' "many,"  "other,"  etc.,  in  Japanese  the  tendency  is  to 
use  adverbial  forms. 

"  Every  one,"  if  referring  to  persons,  may  be  rendered  by 
mei'tnei,  or  mem-men,  from  mei  name  and  men  face,  or  by 
tende  ni. 


a  This  is  the  desiderative  form  of  the  verb  tabe-ru.    It  means,  I  want  to  eat, 
^  have  an  appetite  for... 


50  The  Pronoun  [xvin 

With  words  denoting  time  •'  every  "  becomes  mat  (c) : 

vtai-nichi  {mai-jitsu)  every  day. 

viai-asa,  mai-ban  every  morning,  every  evening. 

mai-nen  {mai-tosht)  every  year. 

But  with  words  denoting  place  the  construction  explained  in 
the  previous  chapter  is  used  : 

Doko  no  mura  ni  mo  in  every  village. 

For  a  rarer  idiom  see  ^oto  ni,  p.  321, 

"  All  "  is  mina  (minna)  or  nokorazu.  These  words,  like 
meimei,  etc.,  are  commonly  used  adverbially,  and  immediately 
precede  the  verb.  In  some  constructions  they  are  to  be  trans- 
lated "  wholly "  or  "  entirely."  Nokorazu  is  properly  the 
negative  subordi native  of  the  verb  nokoru  meaning  **  not  (none) 
being  left."  Mi$ui  sama  {san^  much  used  in  speakkig  of  a 
company,  is  truly  pronominal. 

"  Many  "  is  oi  and  "  few  "  is  sukunai ;  but  these  words,  as 
has  been  said  before,  can  be  used  only  in  the  predicative 
position.  The  idea  of  "  many  "  may  be  expressed  in  a  different 
way  by  the  use  of  the  adverb  oku  numerously : 

Hitobito  ga  oku  atsumarimashita. 
Many  people  assembled. 

¥oY  oku  we  may  substitute  o-zei  (limited  to  persons),  takusan, 
or  tanto  (persons  and  things).  These  words  are  really  nouns 
used  adverbially.  From  these  are  derived  the  adjectival  oku 
no,  ozei  no,  takusan  no  or  takusan  na. 

"  Another  '*  is  Aoka  no,  ta  (c)  no,  betsu  (c)  no,  betsu  na. 
Thus  :  hoka  no  isha,  ta  no  isha,  betsu  no  isha  another  physician. 
But  the  Japanese  often  use  the  adverbial  form  hoka  ni  where 
we  use  the  adjective.  The  same  idea  is  expressed  by  mo  with 
a  numeral :  mo  hitotsu  no  hanashi  another  story.   "  The  other  " 

is  often  muko  no  the  opposite  one.     The  one the  other 

is  katappd katappo (from  kata  one   of  two,  hj  side). 

Instead  of  hoka  no  hito  one  may  say  simply  hito  : 

Kore  wa  hito  no  mono  desu. 

This  belongs  to  another  person.      "" 

To  Chinese  words  ta  or  betsu  is  prefixed  without  no,  as  in 
ta-nin  another  person  (not  a  relative),  ta-ken  another  prefecture 
bes-shitsu  another  room. 


XVIIl] 


"  Every 


Other  " 


51 


A  peculiar  expression  is,  Hoka  de  wa  {de  fm)  arima^en  ga 

I  just  want  to  say  that (lit.  It  is  nothing  else  whatsever ; 

but ).     This  is  used  in  broaching  the  subject  about  which 

one  wishes  more  particularly  to  speak. 


Vocabulary 


macki  street,  town  (=^A^).* 

tori  passage,  thoroughfare, 
street. 

sakari  bloom,  prime,  culmi- 
nation. ^ 

shima  island.   jL^ 

dkorgane  coppSn 

ken  prefecture, 

(p)  kyaku  {sari)  guest,  cus- 
tomer, passenger. 

tetsu  iron.    4i.' 

bim-bo  pov«ty. 

bimbo-nin  poor  person. 

byd-m  hospital.  <%,    •    ^ 

byd-nin  sick  person,  patient. 

hei'tai^  hii-sotsu  soldier. 

kanji  Chinese  character. 

^ze^/i-j8r^»  volcano.  Jvlii 

onsen  hot  spiing. 

ru-su  absence  {rusu  desu  is 
not  at  home. 


ta  other. 

han,  ham-bun  half. 

niei-inei  every  one,  severally. 

o-zei  a  great  number. 

chiru  scatter,  disperse,  wither 

and  fall. 
irassharu  be,  come,  go  (polite 

2,3). 
itadaku   receive  with   respctt 

(used  by  a  guest). 
kau  buy. 

shimau  finish,  close. 
yake-ru  be  burned. 
o  agari  nasai  please  eat,  drink 

(polite  2). 
nokorazu  none  being  left,  all. 
naka  inside    ( — no    naka   Hi 

in). 
naka  ni  among  them. 
tama  ni  occasionally,  once  in 

awhile. 


Exercises 


Binibonin  (ni)  ko  {go)  tak'san  (/rn*).^  Tak^san  o  agon 
naiai.  Mo  skoshi  o  agari  nasai,  Arigatd,  mo  tak*san  {de 
gosaimas*),^  Nilum  no  kodomo  wa  mina  gakko  ye  ikimas*  ka. 
SayJ,  taitei  mina  gakko  ye  mairimas\     Yube  fUf  o  kyaku  wa 


a  Tn  the  sense  of  town  chS  is  used  only  in  composition,  lis  in  chd^nai  vriihXn 
the  town.  Technically  the  government  determines  the  application  of  tlie 
\Kim  machi or  chd  \n  the  sense  of  town;  but  ix>pularly  it  is  applied  to  any 
collection  of  houses  which  includes  merchants'- shops. 

b   The  shorter  form  is  a  proverb  :  Bimfwnn  ko  dakusan, 

c  This  is  the  expression  generally  used  in  declining  to  eat  Or  drink  more.' 


52  The  Pronoun  [xviir 

ozei  de  irasshaimasKta  ka,  Sayo^  tak'san  de  gozaimasktta, 
Kono  byain  ni  wa  itsu  mo  bydnin  ga  ozeiimas\  Doits*  ni  wa 
heitai  ga  tak'san  orimas*.  Mukojima  no  sakura  wa  ima  sakari 
desu  ga,  Ueno  wa  mina  chitte  skhnaimasK ta,^  Mina  san! 
konnichi  wa,^  Kanji  no  uchi  ni  wa  oboeyasui  no  mo  arimasu 
ski  oboenikui  no  mo  arimas\  Nikon  ni  wa  shima  ga  tai*san 
arimas\  S^motori  wa  taitei  karada  ga  okii  ga,  tama  ni  wa 
chiisai  no  mo  arimas\  Nihombashiddri  no  ie.  wa  mina  yake- 
niashta  ka.  Tie,  hambun  gurai  yaketnasKta.  Nikon  ni  wa 
akagani  ga  oi  keredomo,  koka  no  kane  wa  s'kunaiS-  Ano  kito 
vfa  mainen  onsen  ye  ikimas\  IVatakuski  wa  maitoski  saiski 
too  tsurete  kanami  ni  ikimas\  Mina  uchi  ni  imasKta  ka,  lie, 
mina  rusu  de  gozaimash* ta,  Toski  no  icki  ni  wa  kito  ga 
tneimei  kai  ni  ikimas'A  Anata  no  o  tomodacki  wa  go  doken 
MO  Jiito  des'  ka.     He,  taken  no  kito  des\ 

To-day  [I]  have  eaten  a  great  deal.  To-day  the  patient  ate 
a  little.  Please  have  a  litde  more  meat  Thank  you,  I  have 
enough.  I  have  forgotten  almost  everything.  Was  the  school 
entirely  burned  ?  «  No,  about  half  was  burned.  My  neighbor 
has  a  great  deal  of  company  to-day.^  In  this  hotel  there  are 
many  guests.  In  this  town  there .  are  many  sick  people,  but 
lew  hospitals.  The  cherry  blossoms  have  all  fallen  already.  I 
wish  you  all  good  morning  {p  kayo  gozaimas*).  As  (4)  the 
weather  (2)  is  fine  (3)  to-day  (i)  all   (5)  are    going  to  see  the 


m  Mukojima  is  a  place  near  Tokyo  celebrated  for  its  cherry-blossoms. 
Skkitau  to  finish  is  often  attached  to  the  subordinative  of  a  verb,  as  in  this 
■cotcnce.  ChitU  shimaimashita  j(lit.  falling  they  ended)  they  have  fallen  and 
are  all  at  an  end. 

b  Mma  san  is  vocative.  Konnichi  wa  is  a  common  greeting  like  our, «  How 
do  yoa  do  7"     It  is  eliptical  for :  Komnichi  wa  yoi  o  tenki  desu,  or  the  like. 

c  Since  there  is  a  contrast  between  akagane  and  hoka  no  kane^  we  should 
expect  wa  with  both  ;  but  the  former  takes ^  because  wa  precedes.  It  would 
abo  be  correct  to  say  akagant  wa» 

d  Toski  no  ichi  is  a  street-fair  held  toward  the  end  of  the  year.  Here  one 
buys  things  needed  for  the  New  Year's  celebrations.  JCai  ni  iku  to  go  to  buy. 
When  the  nature  of  the  purchases  to  be  made  is  not  stated,  one  may  say  in- 
definitely, kaimono  ni  iku. 

c   A  common  expression  for  this  is :  Gakko  ga  ntaru^yaki  deskiia  ka» 

f  Either  ionari  ni  kyaku  ga  dnei  orimasu  or  Hei  kyakti  ga  orimasu  {imasu)  will 
dob     Using  desu,  the  sentence  becomes  tonari  no  kyaku  wa  ozei  desu. 


xix]  Relatives  53 

flowers.  There  (naia  ni  zvdj  are  wotds  [that  are]  hard  to 
ieam  but  this  [one]  is  easy  to  learn.  On  this  island  there  are 
many  volcanoes.  The  Japanese  are  almost  all  short  of  stature, 
but  once  in  a  while  there  is  a  tall  one.  Was  your  house 
entirely  burned  ?  *  Yes,  even  {made  mo)  the  storehouse  was 
burned.  In  England  {Eikoku)  there  is  much  iron.  Recently 
many  Japanese  have  been  (are)  going  to  Germany. 


CHAPTER    XIX 

.  There  are  in  Japanese  no  relative  pronouns  (kwankei-dai- 
meishi).  Where  we  use  a  relative  clause  the  Japanese  simply 
prefix  the  verb  of  the  relative  clause  to  the  noun  or  pronoun 
which  in  English  would  be  the  antecedent.  As  has  been 
intimated  before  (p.  t8  b),  Japanese  verbs  may  be  used 
just  like  adjectives.  In  the  translations  of  the  following 
examples  notice  the  different  cases  of  the  relative  pronoun. 

Yaketa  ie  the  house  that  was  burned. 

Yam  no  yaketa  ie  the  house  whose  roof  was  burned* 

Uekiya  no  ueta  ki  the  tree  that  the  gardener  planted. 

Shiranai  bito  a  man  whom  I  do  not  know. 

Suzuki  to  iu  hito  a  man  whom  [they]  call  Suzuki. 

Na  no  aru  hito  a  man  who  has  a  name  (reputation). 

Fune  wo  koshiraeru  tokoro  a  place  at  which  they  build  ships. 

Mi  no  naru  ki  a  tree  on  which  fruit  is  produced. 

But  by  changing  the  voice  we  may  obtain  similar  adjectival 
constractions  in  English,  thus :  the  tree  planted  by  the  gardener, 
an  imknown  man,  a  man  named  Suzuki,  a  fruit-bearing  tree, 
etc.  In  Japanese  the  use  of  the  passive  is  limited  to  a  few 
special  cases.  For  this  reason  English  passive  participles  and 
relative  clauses  with  passive  verbs  are  usually  to  be  rendered 
by  active  verbs  in  Japanese. 

Notice  that  the  subject  of  the  relative  clause  takes  no.  We 
have  here  the  same  substitution  of  no  for  ga  as  in  the  examples 
given  in  Ch.  VII.     In  longer  clauses  ga  also  may  be  used. 


a  The  question  may  be  rendered  more  elegantly  go  zen-sho  deshiia  ka,  tenshd 
being  the  Chinese  equivalent  of  ntartiyake.  In  the  answer  we  observe  % 
|)ecaliar  use  of  made  in  the  sense  of  '*  even." 


54  The  Pronoun  [xix 

When  the  English  antecedant  is  indefinite  or  the  indefinite 
re:lative  "  what "  occurs,  the.  Japanese  uses  an  attributive  verb 
with  mono  or  koto.  Motto  asviS^  also  of  persons  synonymously 
with  hito.  In  certain  connections  no  may  also  be  sufastitutoi 
for  mono  or  koto,^ 

Horitsu  wo  okasu  mono  one  who  violates  the  law. 
Ktnj  mita  koto  what  [1]  saw  yesterday. 
Anata  no  ossharu  no  wa  go  mottomo  desu. 
What  you  say  is  quite  true. 

We  have  observed  in  the  examples  given  above  that  the 
indicative  form  of  the  verb,  like  the  participle  in  English,  is 
used  adjectively.  Hence  many  of  our  adjectives  must  be  trans- 
lated'by  the  use  of  verbs.  Further,  in  relative  clauses,  as  in 
dependent  clauses  generally,  the  present  often  stands  for  other 
tenses.     Thus: 

Am  hi  Furubekki  to  iu  gwaikoku  no  o  kata  ni  aimasAita, 
Gne  day  I  met  a  foreign  gentleman  named  Verbeck. 

Here  there  is  no  occasion  to  change  aru  and  tti  to  the  past 
tense.     Indeed  they  have  practically  become  adjectives. 

The  idiom  to  iu  often  serves  to  turn  a  whole  sentence  into 
a  relative  clause,  in  which  case  it  is  not  translated. 

Ano  kata  ga  kondo  Kotogakkj  ni  kita  to  iu  Seiyojtn  desu  ka. 
Is  that  the  foreigner  that  came  to  the  Higher  School  recently  ?" 

As  in  the  German,  long  and  involved  clauses  may  be  used 
to  modify  nouns.  Sometimes  a  noun  may  be  directly  limited 
by  a  succession  of  attributive  verbs ;  but  such  multiplication  of 
coordinate  relative  clauses  is  to  be  avoided.  It  is,  however, 
quite  natural  to  attach  two  or  more  verbs  to  one  noun  if  all 
but  the  last  are  subordinatives. 

Ima  ume  no  ki  ni  tomatte  naite  iru  tori  wa  uguisu  desu. 
The  bird  that  is  sitting^  (now)  on  the  plum-tree  and  singing, 
is  a  bush-warbler. 


a  This  use  of  koio  with  an  attributive  verb  b  to  be  distinguished  from 
another,  more  abstract,  use  of  the  same  construction,  as  in  :  Aru  koio  wa  arug^ 

(lit.  As  far  as  existing  is  concerned,  it  exist  but )    There  is  such  a  thin«:, 

bat Tabeia  koto  ga  aru  I  have  eaten  it  before.     Kiiia  koto  ga  {^ma)  nM\ 

have  never  heard  it.     Notice  that  mono  also  may  be  lu^d  in  an  abstract  sense,, 
as  in  Do  shiia  nioti  desho.    What  is  the  matter  ? 


xix]  Relatives  55 

Vocabulary 

kako  box,  case.  nawake-ru  be  lazy,  neglect. 

mi  fruit,  nut  shaberu  chatter,  talk. 

l^»  oni  demon,  deviL  suku  like> 
'  '^sho'gakkd  elementary  school.*  suU-ru    cast     away,    discard, 

koto-shogakko      secondary  forsake. 

school.  tasukeru  help,  save. 

bun-ten  grammar.  todoku  t  eac h ,  a r rive  (of  t h i  ngs). 

tokU'hon  reader.  uvtu   give    birth    to    {famago 

kei'ken  experience.  wo  utnu  lay  eggs). 

yU-bin  mail,  post  amari    exceedingly,    too,    so 

mant  imitation  (•— «^  mane  very. 

wo  suru  imitate).  saki  ni,  sakki  before*  a  short 

hanasu  speak.  while  ago. 

kaesU'  return  (tr.).  kind  yesterday. 

kare-ru  wither,  perisji.  ototoi  day  before  yesterday.^ 

koshirae-ru  make,  fabricate,  dozo    please,     I     beg     you,  /j^   i^^A 

fiaku  cry,  sing  (of  birds)  pray  ! 

Exercises 

Oi/  sakki  kita  hito  wa  dare  (da)  ka.  Hai,  doguya  de 
gozaimas\  Sakujitsu  yaketa^  ie  wa  donata  no  ie  de  gozai- 
maiKta  ka.  Kind  yaketa  ie  wa  gakko  de  gozaimas*.  More 
wa  dono  shogakko  de  mo  mochiiru  hon  des  ka,  lie,  koto 
shpgakko  bakari  de  mochiiru  hon  des\  Mi  no  naru  kiwa 
hana  kara  shireru  (Proverb).*  Anata  ni  (kara)  0  kari  mosKta  ^ 


f 


a  There  are  two  grades  in  the  elementary  schools,  called y^'-Tl^  ordinary  and 
ko-r?  advanced.  Originally  there  were  three  classes  of  schools,  namely,  jAa- 
gakAd^  from  shd  small,  chU^gakkd,  from  chU  middle,  and  dai-gakkd,  from  dSn 
great.  The  schools  that  train  graduates  of  chugakk^  for  ordinary  professions 
and  prepare  them  for  daigakkb  are  called  simply  koio-gakkd, 

b  Atuita  %va  sunid ga  0  suki desu  ka.  Are  you  fond  of  [Japanese]  wrestling? 
Atio  kodomo  wa  i  no  hon  ga  dai  suki  desu.  That  child  is  very  fond  of  picture- 
books.  Sumo  wo  snkimasu,  i  no  Hon  wo  sukimasti,  etc.,  would  sound  strange,  but 
ntkimasen  is  not  uncommon. 

c   The  Chinese  equivalents  for  kino^  and  ofoi^  are  saku^jUsu  and  issakujitsu, 

d  Attribntive  verbs  like  Wk\&yak€ia  need  not  take  the  polite  ending  ma$u. 
If  the  verb  at  the  end  of  a  sentence  or  principal  clause  is  in  the  polite  form,  it 
makes  the  whole  polite. 

e   Shireru  is  the  potential  or  passive  form  and  means  here  **  is  known." 

f   O  kari  moshita  is  a  very  polite  equivalent  of  kariia* 


56  The  Pronoun  [xix 

hon  wa  kore  de  gozaimas'  ka,  Sayo^  son  di  gozaifnas\ 
Konogoro  tateta  ie  wa  ylibe  yakete  shtmaimasKta.  Soko  ni 
am  mono  no  uchi  ni  o  ki  ni  iru  mono  wa  gozaimasen  ka. 
Waiakushi  wa  amari  shaberu  hito  wo  s'kimasen,  Kore  wa 
yoku  (a  great  deal)  naku  tori  da.  Kore  wa  yoku  tamago  wo 
umu  tori  des\  Kono  seito  no  uchi  ni  namakeru  hito  ga  di. 
IVatakushi ga  oiotoi yubinbako  ye  ireta  tegami ga  todokimasen.  * 
U  no  mane  wo  sum  karas'  (Proverb).^  Sono  bunten  wo 
koshiraeta  hito  wa  dare  des'  ka.  Ano  sensei  wa  keiken  no  aru 
hito  des\  Are  wa  keiken  no  nai  hito  des*  kara,  sonna  mutsu- 
kashii  koto  wa  dekimasen.  Zuibun  na  no  aru  gak'sha  des\ 
S'teru  kami  (ga)  areba  (if  there  are)  tas'keru  kami  mo  aru 
(Proverb).  Wakam  koto  wa  wakarimas*.  IVakaranai  koto 
wa  nai.  IVatakushi  wa  mada  maguro  no  mi  wo  tabeta  koto 
ga  arimasen,  Ezojtn  wo  mita  koto  ga  arimasen,  Sakunen 
niwa  ni^  ueta  clia  no  ki  wa  mina  karete  shimaimasK ta. 

The  man  that  came  awhile  ago  is  a  merchant <^  Those  that 
were  burned  yesterday  were  all  old  houses.  Please  give  me 
the  umbrella  that  I  forgot  yesterday.  In  Japan  (i)  there  are 
few  (5)  persons  (4)  that  do  not  know  (shiranai  3)  the  Chinese 
characters  (2).  Among  (4)  the  Europeans  (3)  that  live  (2)  in 
Japan  (i)are  there  many  (8)  persons  (7)  that  speak  (6)  Japanese 
(5)  ?  Among  the  Europeans  that  live  in  Japan  there  are  few 
persons  that  know  {shitte  om)  the  Chinese  characters.  Please 
return  the  dictionary  that  I  loaned  to  you.  Please  bring  the 
newspaper  that  came  day  before  yesterday.  This  is  not  to  be 
put  in  there  (not  a  thing  that  one  puts  in  there  soko  ye). 
Where  {doko  ni  5)  is  (6)  the  box  (4)  into  which  you  (i)  put  (3) 
the  cigars  (2)  ?  Children  that  do  not  resemble  {ninu)  their 
parents  [are]  children  of  the  devil  (Proverb).  There  is  no 
remedy  (medicine)  that  one  may  apply  {ts'keru)  to  fools 
(Proverb).c 


a   The  present  tense  is  often  used,  as  here,  where  we  should  expect  the  past. 

b   Such  a  predicate  as  shinde  shimau  dies,  perishes,  may  be  supplied.     Com> 
pare  our  proverb :     Cobbler,  stick  to  your  last  1 

.  c   We  say  nhva  ni,  not  niwa  de,  because  niiva  is  rather  the  indirect  object 
tlian  the  scene  of  the  action. 

d   The  subject  takes  wa  when  the  predicate  is  a  noun. 

e   Tlie  verb  tsukeru  is  used  because  the  reference  is  to  a  plaster  {kd-yakiij. 
To  administer  medicine  internally  is  kusuriwo  nomaseru  (cause  to  drink). 


xxj  "Self"  "One  Another"  57 


CHAPTER    XX 

The  word  "self"  has  several  equivalents  in  the  literary 
l^.nguage,  but  in  the  colloquial  is  usually  rendered  by  ji-dun, 
from  y/ self  and  bun  part,  or  by  the  rather  more  literary  form 

/i-shin,  (rota  skin  body  or  self.  In  *'I  myself,"  "you  your- 
self," etc., '' myself."  "yourself,"  etc,  are  to  be  rendered  by 

jibun  de  (iara),  usually  put  in  the  adverbial  position.^  hi 
speaking  respectfully  to  or  of  a  person  the  honorific  ^o  is 
prefixed. 

Jibun  no  mono  wo  jibun  de  kowashimaskita. 

He  himself  broke  his  own  things. 

Go  Jibun  de  oide  nasaimaskita.     He  came  himself. 
Jibun  kara  nanotte  demaskita. 

He  introduced  himself  (telling  hb  name  came  forward). 

Jibun  may  also  be  used  as  a  simple  personal  pronoun,  taking 
'  the   particles  wa,  ga^  no,  ni,  wo  and  various  postpositions. 
There  are  also  plural  forms,  such  as  jibuntacki,  jibundomo, 
jibunra, 

Jibun  wa  Tokyo  ye  itU  kazoku  wa  Kamakura  ni  nokoskite 
okimaskd. 

He  himself  will  go  Qxt.  going)  to  Tokyo  and  leave  (lit 
leaving  will  put)  his  family  in  Kamakura. 

Jibuntacki  ga  warui  n'  de  arimasen  ka. 

Are  not  they  themselves  in  the  wrong  ? 

These  examples  might  also  be  construed  in  the  first  person, 
according  to  the  context. 

Notice  the  use  oiji  in  expressions  derived  from  the  Chinese, 
such  as : 

Ji-bun  no  dekiru  koto  woji-man  skite  iru. 

He  prides  himself  on  his  ability  (man  pride). 
Ji'Sastu  suru  to  kill  one's  self,  from  satsu  kill. 
Ji'goji'toku  (lit  self-act  self-get). 

A  man's  sin  brings  its  own  punishment. 
The  following  idioms  should  also  be  noted  in  this  connection  : 

Karada  wo  arau  to  wash  one's  self. 


s  It  is  an  unsettled  question  among  Japanese  grammarians  whether  adverbs 
or  adverbial  expressions  should  always  immediately  precede  the  verb  or  not. 
Ordinarily /r<^M»  de  is  placed  between  the  verb  and  its  object,  but  in  some  cases 
it  more  naturally  precedes  the  objecL 


58  The  Pkonoun  [xx 

Kimono  wo  kiru  to  dress  one's  self. 

Koshi  wo  kakeru  to  seat  one's  self  (on  a  cliair  or  other 
raised  object). 

Mi  wo  kakusu  to  hide  one's  self.* 

Mi-nagi  wo  sum  to  drown  one's  self,  from  nage-ru  to  cast 

Ware  (mi)  W4f  tifasureru  to  forget  one's  self. 

The  mi  which  occurs  in  the  last  few  examples  enters  into  the 
very  common  idiom  vii^no-ue  (lit.  upon  self)  which  means: 
one's  personal  fortunes,  "  fate." 

Mi-no-ue-banashi  wo  Sum  to  talk  about  one's  own  future. 
"  One  another,"  **  mutually,"  is  rendered  by  the  adverbial 
tagai  ni.    In  addition  there  may  be  added  to  the  stem  of  the 
verb  the  auxiliary  au  to  meet. 

Tagai  ni  tasuke-au.    They  help  one  another. 
Tagai  nihorerau.     They  fall  in  love  with  each  otlien 
Notice  the  use  of  the  Chinese  do-shi^  from  ^^  same,,  together, 
and  shi  man,  ia :     Tomodachi  doshi  de  fianashi  wo  sun^  (lit. 
Friends  among  themselves  speaking  do).     They  hold  a  conver- 
sation just  among  theniselves  as  friends. 


Vocabulary 

Aara  abdomen,  stomach.  su  (c)  drawing,  plan,  map. 

iiusa  war.  bun-slid      composition,      sen- 
samurai  one  of  the  former         tence. 

military  class,  knight.  bun-tai  style. 

tsukai  messenger,  envoy.  g^'jo  maid  servant. 

oyaji  father.^  ji-bun^ji-skin  self. 

ki-niono  clothes.  kyc-dai  brother.<= 

tabe-mono  food.  ten-ski  sama  the  Emperor. 

mi'so  a  kind  of  sauce.  de-ru  come  forth,  go  out 


a  The  idiom  mi  wo  kakusu  is  commonly  used  of  a  debtor  hiding  from  his 
creditors,  or  of  a  hermit.  «  To  hide  one's  self"  is  more  commonly  expressed 
by  the  passive  verb  kakure-ru  to  be  hidden. 

b  Oyaji  may  be  used  contemptuously  of  any  old  man.  It  may  also  be  used 
in  speaking  humbly  of  one*s  own  father.  In  speaking  of  the  father  of  a  second 
person,  use  the  polite  Chinese  equivalent.of  oyaji, ge  shim-pu  {sama).  The  most 
suitable  term  for  ordinary  purposes  is  chic/u  ox  chicht-oya, 

c  From  kydot  >&W  elder  brother,  and  dai  or  tei  younger  brother.  As  a  col- 
lective term  kyd-dai  oiKezi.  includes  sisters  like  the  German  Geschwister^ 


xx]  '*  Self  "   **  One  Another  "  59 

au  meet  (Aifo  ni  au)  meet  a    yo.bosu  send.* 
•person).  iji-satsu  suru  cotatcXtsmddc. 

ki  ga  an  agree,  becongeniaL  ato  di  after  (following  a  past 

hiku  pull,  draw  {zu  wo  hiku        verb), 
draw  a  plan).  tagai    ni    mutually,     recipro- 

hon-ru  fall  in  love.  cally. 

karu  write,  draw.  is-sho  ni  in  the  same   place, 

naosu  mend,  heal,  correct  togetfier  ( — to  issho  ni  "^xiiri). 

nuu  (nu)  sew.  mukashi  in  ancient  time3. 

shinuru^  shinu  (stem  :  shini)     to  when,  if  (with  a  verb  in  the 
die.  present  tense). 

Exercises 

Ano  oyaji  wajibun  no  iodotno  wo  koroskimasK ta,  Watakushi 
wa  niwa  no  ki  wo  taitei  minajibun  de  uemasKta,  Ikeda  san 
ga  jibun  de  kimasKta  ka.  fie,  tskai  wo  yokoshimasK  ta, 
Anata  wa  kono  bunshd  wo  go  jibun  de  o  kaki  nasaimasKta  ka. 
Jibun  no  ntwa  ni^  dekita  hana  zvo  Jibun  de  motte  kimasKta. 
Ano  hito  wajibun  no  ie  ni  hi  wo  ts  kemasKta.  Kono  kodomo 
ga  jibun  de  konoji  wo  kakimasht' ta.  Ano  onna  wajibun  no 
kimono  wo  minajibun  de  nuinias  ,  O  Some  to  Hisamats*  wa 
tagai  ni  horeaimash* ta,^  IVatakushi  wa  ano  hito  to  tagai  ni  ki 
ga  aimas\  Mukashi  Nihon  no  samurai  wa  warui  koto  wo 
suru  to 9  jibun  de  hara  wo  kirimash*taA  Jibun  ga  tabemono  wo 
koshiraeru  to,  umaku  nai  ga  ;  hito  ga  koshiraeru  to^  umai. 

He  i^a)  killed  his  own  father.  Who  planted  these  flowers? 
I  {go)  myself  planted  [them].  I  myself  will  go  to  {ye)  the 
physician.  Did  he  write  this  composition  himself?  Yes,  but 
some  one  probably  corrected  {naosKta  deshd  3)  the  style  (i)  a 
little  (2).  It  occasionally  happened  {koto  mo  arimas')  in  ancient 
times  [that]  the  Japanese  Emperors  themselves  went  {oide  ni 


a.  Yokosu  is  used  only  of  sending  persons  or  things  to  the  speaker's  owu 
house  or  to  the  house  in  which  he  is  at  the  time.  The  general  term  for 
"send"  is  okuru^  or  todoke-ru  for  things,  and  for  persons  tmkawasu. 

b  It  is  usual  to  say  niwa  ni  dekita  {tsukutta)  imo  pototoes  raised  in  the 
garden,  but  uchi  de  dekita  {koskiraeta)  pan  bread  made  at  home,  home-made 
bread. 

c  These  are  the  hero  and  heroine  of  a  drama,  O  Some  being  the  woman's 
name. 

d   More  elegantly  :  seppuku  shimashita^  from  setsu=^ru  zxaA  fukuz=zhafa. 


6p  The  Pronoun  [xx 

naUa)  to  war.  That  woman  killed  her  own  children.  That 
gentleman  himself  drew  the  plans  of  his  own  house.  Did  that 
pupil  write  these  characters  himself?  No,  the  teacher  wrote 
(o  kaki  ni  narimasKtd)  [them].  That  woman  sews  her  own 
clothes.  People  of  the  same  country  {do-koku)  help  one 
another.  That  child  is  congenial  to  his  brothers.  Gompachi 
a;id  Komurasaki  fell  in  love  with  each  other.  Shibata  Katsuie^ 
died  together  with  his  wife  and  children.  After  (4)  Shibata  (1) 
killed  (3)  his  wife  and  children  (2),  he  killed  himself.  Did  the 
maidservant  go  out  shopping  {kaimofto  ni)  ?  No»  the  mistress 
herself  went  People  in  (of)  the  country  make  [their]  wm^ 
themselves.^ 


a   Lord  of  Echizcn,— died  1583. 

b  In  this  case  uehi  de  may  be  better  than  jibun  de.  The  adjective  **  home- 
made *'  becomes  in  Japanese  iesei  #»?. hand-made  (a  case  Qlyutb-yami\  as  in  tttei 
nojdbukur9  home-made  envelopes. 


THE   NUMERAL* 


CHAPTER    XXI 

The  Japanese  language  has  two  series  of  numerals.  One 
consists  of  native  Japanese  words ;  the  other  is  borrowed  from 
the  Chinese.  The  native  Japanese  numerals  in  common  use 
are : 

hitctsu  one  mutsu  six 

futatsu  two  nanatsu  seven 

mitsu  three  yatsu  eight 

yotsu  four  kokonotsu  nine 

ttsutsu  five  to  ten 

Those  of  two  syllables  are  commonly  pronounced  with  stress 
on  the  /  .*  mittsUf  yottsUy  muUsu,  yattsu 

These  numerals  are  used  only  for  things/  not  for  persons. 
They  usually  follow  the  noun.  In  case  they  precede  the  noun^ 
they  naturally  take  the  particle  no, 

Tokei  futatsu^  futatsu  no  tokei  two  clocks.'^ 

Mo  hitotsu  kotoba  ga  arimasu.     There  is  one  more  word. 

In  telling  the  age  of  a  child  these  numerals  may  be  used 
alone,  the  word  for  "  year  "  being  understood, 

Hitotsu  may  also  be  used  as  a  kind  of  expletive  in  the  sense 
of  our  "  once." 

Hitotsu  yatte  go  ran  nasat.  Try  it  once  (lit.  one  doing  see). 
The  native  numerals  above  *'  ten  "  are  mostly  obsolete,  but 
some  of  them  still  occur  in  certain  connections.  Thus  the  old 
word  for  "  twenty  "  appears  in  hatachi  twenty  years  old  and 
hatsuka  twenty  days  or  the  twentieth  day.  "  Thirty,"  "  forty,"" 
etc.,  would  be  tni-so,  yo-so,  i-so,  mu-so,  etc.  Of  these,  miso  is 
still  used  in  misoka  the  last  day  of  the  month  according  to  the 
old  calendar.  Momo  one  hundred  occurs  in  the  classical  momo 
i^5^  one  hundred  years.  Ya-o  eight  hundred  appears  in  the 
familiar  yao-ya  greengrocer ;  chi  one  thousand,  in  Chi-shima 
thousand  isles  (the  Kuriles),  and  yorozu  a  myriad,  in  yorozuya 
dealer  in  miscellaneous  articles,  jack-of-all-trades. 


a  Sushi  nttinber-word. 

b  Futaisu  no  lokeimovXA.  suggest  that  there  are  hut  two. 


62 


The  Numeral 


[xxi 


Vocabulary 
(Include  the  numerals  up  to  "  ten,") 


ojii  san  (Jiji,  jijii)  grand- 
father,  old  gentleman. 

0  ba  san  {baba,  baba)  grand- 
mother, old  lady. 

otottsan  ifoio)  papa. 

okka  san  (kakd)  mamma. 

am  older  brother. 

ane  older  sister. 

otjto  younger  brother. 

imjto  younger  sister. 

musuko  son,  boy. 

viusume  daughter,  girl. 

heya  room,  apartment 

mado  window. 

tansu  bureau,   chest  of 
drawers. 

hiki'dashi  drawer. 

kago  basket,  cage. 

kaki  persimmon. 

tsubaki  camelia. 

tsubomi  flower  bud. 


iro-ha  syllabary. 

chu  (c)ssnaJia  middle. 

fnanju  a  kind  of  cake. 

isUrei  (lit.  common  practice) 
usually. 

saku-ya  last  night. 

zutsu  apiece. 

hajime-ru  commence  (tr.). 

hajime  beginning. 

hanashi  speech,  conversation, 
story. 

hairu  enter  {haitte  oru  be 
inside). 

osowaru  be  taught,  learn. 

ochi-ru  fall* 

sage-ru  let  hang,  suspend 
carry  (of  watches,  deco- 
rations, etc.). 

wakare-ru  be  divided,  part. 

yose-ru  cause  to  approach, 
bring  together,  add. 


Exercises 


Anata  no  o  inioto  san  wa  o  ikutsu  ni  o  nari  nasaimas*  ka.  ^ 
Watakushi  no  inioto  wa  miUsu  de  gozaiinas\  Tonari  no  inu- 
sume  wa  ikutsu  des^  ka.  To  des\  Watakushi  no  otdto  wa 
kokonotsu  des\  Ano  hito  wa  tokei  wo  /*tatsu  sagete  ifnas\ 
Watakushi  wa  tamago  wo  yottsu  tabemasKta,  Doits'  no  kodo- 
mo  wa  kokonots  kara  chugakko  ni  hairu  koto  ga  dekimas\  ^ 


a  The  verbs  ocHru  to  faU  down  (of  things  in  general)  and  chiru  (of  blossoms 
and  leaves)  should  not  be  confused.  The  subordinatives  are  respectively  ochiU 
and  chUte,  Kote  also  that  we  szy/uru,  not  ccMru,  of  things  which  fall  front 
above,  like  rain,  snow  or  volcanic  ash. 

b    O  nari  nasan*  is  more  polite  than  narimasu, 

c  Entering  is  possible,  i.e.  can  enter.  Our  *'  can  "  is  often  to  be  translated 
by  the  use  of  thb  idiom. 


xxi]  Native  Forms  63 

F'tats*  to  mitts'  wo yoseru  to,  itsutsu  ni  narimas\^  Kino  no 
kwaji  de  kuraga/*tatsu  yakemasKta.  Kono  tans'  wa  hikidashi 
ga  yottsu  arimas\  ^  O  cha  {wo)  hitotsu  o  agari  nasai,  Mei- 
tnei  tamago  wof'tatsu  zutsu  tabemasKta.  O  jii  san  ga  uchi 
no  kodotno  ni  manju  wo  hitotsu  zutsu  kurgniasKta.  Kono  heya 
ni  wa  tnado  ga  mittsu  arimas\  Watakushi  wa  niittsu  no  toki 
ni  (at  the  age  of  three)  okka  san  ni  (by)  iroka  wo  osowatta. 
Muttsu  ni  naru  toki  {ni)  tenarai  wo  hajimtinasKta.  Wata-- 
kushi  no  kajime  no  ko  wa  (oldest  child)  kokonotsu  no  toki  ni 
shinimasKta.  Mikan  wo  hitotsu  chodai.  Kono  kago  no  naka 
ni  wa  mikan  ga  to  haitte  imas'S  Kono  tsubaki  ni  wa  tsubomi 
ga  itsutsu  arimasKta  ga,  mina  ochite  shimaimasK ta.  O  hana- 
shi gaf'tatsu  ni  wakaremasKta.^ 

How  old  is  your  older  sister  ?  My  older  sister  is  ten.  In 
this  room  there  are  two  windows.  Bring  me  two  eggs. 
American  children  go  to  school  at  (kara)  the  age  (time)  of 
six.  I  learn  ten  words  every  day.  [MyJ  older  brother's  son 
died  at  the  age  (time)  of  eight  At  (de)  last  evening's  fire  six 
storehouses  were  burned.  A  foreign  bureau  usually  has  three 
drawers.  This  child  at  the  age  of  two  could  not  yet  talk 
(hanashi  ga  dekimasen  desKtd).  How  old  is  this  child  ?  It  is 
five.  Please  give  me  a  (one)  persimmon.  Please  give  me  one 
more.  How  much  (3)  are  ten  {to  de  2)  [of]  these  oranges  (i)  ? 
That  camellia  has  seven  buds. 


CHAPTER    XXn 

In  combination  with  certain  words,  mostly  of  native  origin, 
the  numerals  ending  in  tsu  (and  ikutsu)  lose  that  termination, 
while  to  becomes  to,  thus  :  hito  tsuki,  futa  tsuki,  mi  tsuki,  etc., 
kokono  tsuki,  to  tsuki  from  tsuki  month.  Some  of  these  words 
are: 


a  In  Japanese  one  always  says,  not  «is  five,"  nor  "makes  five/'  but  -be- 
comes five." 

b  Notice  that  arimasu  without  de  is  used  in  such  enumerations. 

c  In  ^combination  with  the  subordinative  of  a  verb,  iru  or  oru  nmst  be  used 
♦Ten  when  the  subject  is  not  a  living  thing. 

d  [They]  could  not  agree  (lit.  talk  divided  into  two). 


64 


The  Numeral 


[xxxi 


ban  evening,  night. 

bin  bottle. 

hako  box. 

iro  color,  kind. 

kudari  (lit.   descent)   line 

(of  a  page). 
kumi  set,  class,  company. 


ma  room. 

maku   (lit.  curtain)  act   (at  a 

theater). 
tabi\\m&  {/uta  tabi  di  second 

time). 
iokoro  place. 
tori  kind.  * 


III  hito-e  single,  futa-e  double,  ya-e  eight-fold,  double  (of 
flowers)  the  e  is  not  a  separable  word.  Some  of  the  words  in 
the  list  here  given  may  occur  also  with  Chinese  numerals,  as  in 
ichi  bin  one  bottle,  roku  tabi  six  times. 

Note  also :  hito-suji  ni  earnestly,  from  suji  line,  hito-kuchi  ni 
at  one  mouthful,  in  a  word,  hito-me  ni  at  a  glance,  ^  hito-omoi 
ni  at  the  impulse  of  the  moment  {pmoi  thought),  hito  ashi  one 
step,  hito  iki  pne  breath.     Distinguish  : 

futa-go  twins. 

futatsu  ni  naru  kodomo  a  child  two  years  old. 
futari  no  kodomo  two  children. 

"  Triplets  "is  mitsu-go,  ^    Distinguish  also  : 

mi  kumi  three  sets. 
mitsu'gumi  a  set  of  three  pieces. 

Certain  numerals  are  combined  with  ka  (old  word  for  day) 
as  follows: 


futsuka 

two 

days, 

the 

second 

da: 

tnikka 

three 

^9 

>» 

third 

99 

yokka 

four 

f» 

f> 

fourth 

i9 

itsuka 

five 

»» 

>f 

fifth 

ff 

muika 

six 

f> 

9% 

sixth 

ff 

nanuka 

seven 

|> 

ff 

seventh 

99 

yoka 

eight 

n 

9f 

eighth 

»> 

a  HUo  (dri  di  wa  not  It's  nnasaal.  HUo  (iri  is  much  used  as  an  adverb 
meaning  "  in  tht  main."  Ano  Hon  wa  hiio  toriyomimashita  I  have  read  the  book 
in  a  general  way  (or,  once  through). 

b  Hito-me  de  wi^arittiashiia  I  perceived  it  iminediately.  Yama  kara  machi 
tvo  hita-me  ni  mi-orasu  to  lake  a  view  of  a  town  from  a  mountain  (rni-orcsrs  to 
look  down). 

c  Mitsugo  has  another  meaning  in  the  proverb  :  MUsugo  no  tamaikU  hyaku 
made  The  soul  of  a  child  three  years  old  [remains  the  same]  until  ^ 
becomes]  a  hundred  years  old. 


xxii]  In  Combination  65 

kokonoka  nine  days,  the  ninth  day 

tbka  ten  days,  the  tenth  day 

hatsuka  twenty  days,  the  twentieth  day 
One  day,  or  the  first  day,  is  ichi  nichi  (c).     The  last  day  of  the 
month  according  to  the  old  calendar  is  inisoka  ;  and  the  last 
day  of  the  last  month,   b-inisoka  :  but  the  thirtieth  is  now 
usually  called  sanju  nichi  (c).     Distinguish  : 

itsuka  five  days,  the  fifth  day. 

itsu  ka  at  some  time. 

ikka,   from  iku  ka,  how  many  days,  which  day  ?   (of  the 
month). 

In  counting  persons  the  following  forms  derived  from  native 
numerals  may  be  used  : 

kitori  one  person  ;  hitori  de  alone.  * 
ftitari  two  persons  ;  futari  de  two  together. 
yottati  four  persons. 
ikutari  how  many  persons  ? 

To  these  the  honorific  o  is  often  prefixed.  For  other  numbers 
the  Chinese  san  nin,  go  nin,  etc.,  are  used.  The  form  niitari  is 
obsolete  in  the  colloquial.  One  may  also  say  :  ichi  nin,  ni  nin 
iku  nin  ;  but  not  shi  nin  for  four  persons,  because  shi-nin  means 
also  a  dead  person,  from  shi  death. 

Notice  that  in  such  combinations  as  chaxvan  hito  kuvti, 
kodomo  futariy  the  nouns  chawan  and  kodomo  take  the  particles 
ga,  wo,  etc.  Words  like  hito  kumi  and  futari  usually  do  not 
take  ga  or  wo. 

In  rapid  counting  the  native  numbers  are  abbreviated  to  /«', 
/«,  mi,  yo,  itsu,  mu,  nana,  ya,  kono  (or  koko),  to. 

Vocabulary 

(Include  lists  beginning  with  hitori  and  Jutsukd). 

bin  bottle.  mago  grandchild. 

kumi  set,  suit,  class.  hitojini  violent  death,  loss  of 

ma  room.  lite  {Jiito  man,  shinn  die). 

/«^/ time  (of  repeated  occur-  yake-jini  burning  to  death.  *^ 
rences).  sake  rice-beer,  alcoholic  liquor* 


a  HiiorioccvLXS  in  compounds  like  hiton-musuko  an  only  son,  hitori-mae  a 
portion  for  one  person.  Cozen  wo  hUori-mae  motte  kite  kudasai.  Bring  a  meal 
for  one. 

b  Compare  further  kOf^oe-jitii  freezing  to  death,  from  kogoe-ru  freeze,  uchi-jini 
death  in  battle^  from  utsu  smite,  fight.  The  corresponding  verbs  are  yake-jitti 
iurUf  kogoe-jini  9uru  and  ucki-jini  suru. 


66  The  Numeral  [xxii 

saka-zuki  wine  cup.  sho-yu  soy,  a  kind  of  sauce. 

ki.iu  chrysanthemum.  aisurae-ru  order  (goods). 

wan  howl,  kakaru  be   hung,   amount  to, 

c ha- wan  tea  cup  'HEalce  (of  time). 

sen-cha  infusion  of  tea.  tatsu   (stem  :   tacht)  set    out, 
ban  (c)  evening,  night.  *  start  ( — wn)  tatSu  leave).  • 

nichi^jitsu  (c)  day  (only  in  iazune-ru  inquire,  visit. 

compounds).  tame-ru  (tr.)  stop,  lodge,  en- 
geisu,     gwatsu    (c)    month         tertain  (a  guest  or  visitor). 

(only  in  compounds).  tomaru  (intr.)  stop,  lodge,  be 
shd'gwatsu  the  first  month.         entertained  («i  tamaru), 

kon-rei  wedding.  utagau  doubt,  suspect. 

tan-jo  birth.  itsu  when  ? 

tanjo-bi  birth-day.  mae  front  ( — no  mae  ni  before). 

ayavie  sweet  flag.  oyoso  about,  approximately. 


Exercises 

Nana  tabi  tazunete  hito  wo  utagae.  ^  Senchajawan  no  hito 
kumi  wa  ikutsu  des*  ka/^  Itsuts'  ka  to  des\  IVataiushi  wa 
jubako  wo  f'ta  kunti  atsuraemasK ta  ga,  mada  dekimasen. 
Kino  no  kwaji  ni  {de)  hitojiniga  ariinaslita  ka,  Sayo,  kodomo 
ga  hitori  shinimasK ta.  Shdgwatsu  ni  wa  taitei  mitsugumi  no 
sakazuki  wo  mochiimas'  keredomo,  konrei  no  toki  ni  wa  koko- 
notsu  gunii  wo  mocIUimas\  Muika  no  ayame  toka  no  kiku.  ^ 
Anata  o  hitori  des'  ka.  Sayo,  inina  rusu  des\  '^Yokohama  kara 
Honkon  made  iku  ni  wa  taitei  nanuka  kakariinas\    Berfin  de 


a  "Last  evening,"  "this  evening,"  and  "to-morrow  evening"  become 
respectively  saku-ian,  kont-ban  Jind  myo-ban.   In  these ^<7  may  be  substituted  for 

ban.     Compare  Ihe  following  list  of  Chinese  compounds,  all  of  which  are  in 
common  use : 

Last  This  Next 

saku-jittu  kon-nicM  myd-nichi 

sen-getsu  kon-getsu  rai-getsu 

saku-nen  {Jky^neti)        konnefi  myo-nen  [rai-nen) 

b  Utagae  is  the  imperative  of  utagau.  The  meaning  of  the  proverb  is :  After 
you  have  looked  for  [the  lost  article]  seven  times,  suspect  [a  thief]. 

c  This  proverb  alludes  to  the  third  and  fifth  of  the  five  great  festivals,  which 
are  called  ^(0f^/&>h^  At  the  third  festival,  which  occurs  on  the  fifth  day  of 
the  fifth  month  (old  style),  it  is  customary  to  decorate  the  house  with  sweet 
fl  :  .and  at  the  fifth  fe&iivsil,  on  the  ninth  of  the  ninth  month,  chrysantheiuuxns 
arc  cxhilntcd.  The  proverb  has  reference  to  things  that  come  too  late  to  be 
•>f  aiy  use. 


xxiii]  Chinese  Forms  67 

Nikon  no  shoyu  wa  ikura  shimas^  ka.  *  Sayo,  hita  bin  ga  ichi 
ytn  gurai  shimax.\  Sore  wayohodo  tako  goBaimas\  Sakuban 
ikutari  0  kyaku  ga  arimasKta  ka,  Yottari  arimash* ia,^ 
Anata  wa  itsu  Shina  ye  tachimas  ka.  Kongetsu  no  yoka  ni 
Yokohama  karafune  ga  dew  as*  kara^  its*ka  ni  koko  wo  tatte 
Thkyo  ni  hito  ban  tontariinas\ 

It  takes  about  twenty  days  to  go  from  Japan  to  America.  <^ 
He  has  four  grandchildren.-  When  is  your  birthday  (go  tanjo 
bi)f  My  birthday  is  [on]  the  seventh  of  this  month.  [My] 
father's  birthday  is  on  the  fourth  of  next  month.  Please  keep 
me  one  night.  Do  you  need  {o  iriyo  des*  ka)  one  room  or 
[is  it]  two  ?  I  need  three  rooms.  When  do  you  start  ?  I  start 
on  the  fourth  or  {kd)  fifth  of  this  month.  At  the  great  fire 
[okwafi)  (of)  recently  four  men  and  (ni)  ^  four  women  lost  their 
lives  (yake-jini  shimasKtd), 


CHAPTER    XXUI 

The  Chinese  numerals  are  : 

ichi  one  ju  shi  fourteen 

ni  two  ju  go  fifteen 

sail  three  ju  roku  sixteen 

shi  four  ju  shichi  seventeen 

go  five  ju  hachi  eighteen 

roku  six  ju  ku  nineteen 

shichi  seven  niju  twenty 

hachi  eight  niju  ichi  twenty-one 

ku  nine  sanju  thirty 

ju  ten  shiju  forty 

jii  ichi  eleven  goj^  fifty 

ju  ni  twelve  rokuju  sixty 

ju  san  thirteen  shichi  ju  seventy 


a  From  luru  to  do.     Compare  our  How  mdcU  does  it  make  ? 

b  Not  ffrimashita  or  tmashita.  The  point  is  that  we  have  guests.  The 
/{iiestion  does  not  ask  where  they  are.  .         "  . 

c  One  may  also  say  ;  Yokohama  io  Sanf  ramhi^ ko  no  aida  wa  hatsuka  gurai 
Marimasu, 

d'M*  is  the  postposition.  Ih  this  connection .  it- means  "in  addition  to," 
«l)cside5;' and  may  be  translated  simply  "a^d",  .  ,    •.■.,• 


68  The  Numeral  [xxiii 

hachiju  eighty  ni  sen  two  thousand 

kuju  ninety  sanzen  three  thousand 

hyaku  hundred  hassen  eight  thousand 

ni  hyaku  two  hundred  ichi  vian  ten  thousand  • 

sambyaku  three  hundred  ni  man  twenty  thousand 

shi  hyaku  four  hundred  sainman  thirty  thousand 

go  hyaku  five  hundred  ju  man  hundred  thousand 

roppyaku  six  hundred  fu  go  man  hui\di  ed  and  fifty 

shichi  hyaku  seven  hundred  '"  thousand 

happyaku  eight  hundred  hyaku  man  million 

ku  hyaku  nine  hundred  semman  ten  million 

sen  (issen)  thousand  ichi  oku  hundred  million 
sen  ichi  thousand  and  one 

Some  people  pronounce  shichi  as  thought  it  were  written 
hie  hi;  in  combination  ku  may  be  pronounced  kyii. 

The  most  common  terms  used  in  measurements  and  their 
equivalents,  are  here  inserted  for  the  sake  of  convenience. 

The  Japanese  foot-rule  is  called  sashi,  or  mofio-sashi,  from 
sasu  to  point,  measure.  The  ordinary  kane-zashi,  so  called 
because  carpenters'  rules  are  made  of  kane  metal,  takes  as  a 
unit  the  jA^^w,  which  is  equivalent  to  11.93  inches  or  .30303 
meter.  ^ 

\o  bu         =s  I  sun 
10  sun       =1  shaku 
6  shaku  =1  ken=^2  yards  almost 
60  ken       =  I  c/id 
36  cho       =1  f7  =  2.44  miles 

For  surfaces  the  unit  is  the  isubo, — one  ken  (six  5^<7^«)  square. 

30  isubo    =  I  se  (se-bu) 

10  se  =1  fan  {tam-bu) 

10  tan       =1  cho  {cho-bu)^  2.4$  acres 


a   An  alternative  proDunciation  for  man  is  dan;  but  dan  is  used,  not  in  thef 
exact   s«fise  of  <*  ten   thousand,"   but   only   in  an   indefinite   sense   like  our 
"  myriad.**     Notice  the  familiar  expressions  ban-nai  {sat  year)  Live  forever 
Hurrah!  se/nban  arigatb^  Sfmban  go  kuro^  many  thanks!     Compare  also  &  vitfcr- 
ichi  ten  thousand  to  one,  i.e.,  by  a  bare  chance,  bamban  certainly. 

b  Tlj,c  kttjira  tnshi^  so  called  because  it  was  originally  ma<le  of  whale-bone, 
is  longer  \tj  one  fourth  and  is  used  for  measuring  dry  goods.  Both  the  kan*- 
tashi  and  the  knjirazashi  are  now  usikally  made  of  bamboo. 


xxiii]  Chinese  Forms  69 

For  capacity  the  unit  is  the  sAd,  equivalent  to  1.804  liter^ 
r.588  English  quart,  1.906  American  fluid  quart,  or  1.638 
American  dry  quart. 

10  sAaiu  (sdii)  =  i  ^<5 »      lO  sAd=s  i.to 
logo  =1  sho       10  to   =1  koku 

For  weight  the  unit  is  the  moin-nte  ^  =.13275  ounce  or  3.75 
frrams.  After  multiples  of  ju  and  hyaku  it  is  usual  to  say 
simply  me.    One  pound  avoirdupois  is  about  120  me. 

J  60  me  =1  iiu. 

IQOO  mom-me   =c  ktvan  (^am'me)  =  S^  pounds 

For  money  the  unit  is  the  jfen,  equal  to  about  50  American 
<:ents. 

I  Qj'in  ==  I  sen         100  sen  =  i  ^en 

For  **  hour/'  "  minute,"  "  second,"  the  terms  are  ji,  fun, 
Jfyo. 

These  terms  are  all  of  Chinese  origin  except  tsubo  and  se^ 
which  take  the  Japanese  numerals,  thus :  hito  se.futa  se^  mi  se^ 
<:tc. 

In  asking  for  the  number  or  amount  of  any  of  these  units, 
prefix  nan,  or  ihi.  This  iku  is  ikutsu,  which  has  lost  the 
ending  tsu,  like  the  Japanese  numerals.  But  in  cases  where  iku 
and  ichi  are  liable  to  be  confused,  nan  is  better. 

Up  to  "  ten  "  the  Chinese  numerals  are  used  almost  exclu- 
sively with  words  of  Chinese  origin.  Beyond  "  ten  "  they  are 
used  also  with  words  of  Japanese  origin.  Thusr/fi  ichi  tsubo, 
JU  ni  tsubo,  etc.  They  always  precede  the  nouns  which  they 
limit.     In  some  combinations  euphonic  changes  occur. 

Icki  (itsu)  unites  with  words  beginning  with  k  (/),  s  (s/i),  t 
i^ch)  and  k  : 

ichi  hen  becomes  ippen  one  time,  once 


•   ichi  fun 

»f 

ippun 

ichi  sun 

»» 

issun 

ichi  sho 

»> 

isshj 

ichi  tan 

>9 

ittan 

ichi  cho 

11 

iichd 

ichi  kin 

»» 

ikkin 

a  TWx^ go  differs  Uoxtigo  five  not  only  in  the  length  of  the  vowel  but  also  in 
^hc  sound  of  the^,  which  is  more  nasal  in  the  cnse  of  ,i,'v5  {ngo). 

b  Here  mi  is  the  word  for  "eye."  In  this  connect irn  it  refers  ta  the 
jiotches  on  Ihc  scale,  and  hence  means  the  measure  of  weight. 


7o  The  Numeral  £xxiii 

Bui  v/^  say :  icAi  J^ahi  (of  rice)..  Ikkoku^  ox  ikkakoku^  Tnean> 
"one  couotry;!*    •  .  ' 

Ju  produces  similar  changes  :  jippen^  jiPP^^t  jissun^  jissho^ 
jittan^jitchd^jikkin,       ' 

San  (as  also  man  and  nafi)  naturally  causes  nigori  in  the 
succeeding  consonants :  sarnben,  sampun^  sanziin,  sandan, 
sangin.  Since  both  shj  and  chj  through  nigori  become./^?,  it 
is  customary  to  distinguish  them  thus :  sanjo  for  san  shj  but 
san  cho. 

Roku  (as  also  hyaku),  coalesces  %vith  h  (/),  as  in  roppen^ 
roppun.     Hachi  is  irregular  :  .^: 

hachi  hen,  but         happy aku, 
/tackifun. 
hassun,  hassen^  etc. 
hasshd,  hasshaku,  etc. 
hattan,  hatto, 
hatctid. 
hachi  kin,  but         hakkakoku  eight  countries. 

If  hachi  hen,  hachi  kin,  were  contracted  to  happen,  hahiin,ihey 
could  hardly  be  distinguished  from  hyappen,  hyakkin. 

Business  men  to  avoid  mistakes  generally  \3&^,nana  instead 
o{  shichi. 

For  similar  reasons  jA;  is  displaced  by  yo  in  the  following 
combinations : 

yo  ban  number  four.  yo  mat  (or  shi  mat)  four  flat 

yo  dai  four  generations.  things.  (See  Ch.  XXVI.) 

yo  dai  for  vehicles.  yo  nen  four  years. 

yo  do  (out  times,  or  degrees.  ;k^  nin  {yo  mei)  four  persons. 

yoj'i  four  o'clock.  yo  ri, 

y^fi  {fi^  lO  shaku).  yo  {n)  tin, 

yojo  four  mats.  yon  sen  (or  shi  sen; yo  yen. 

Notice  :  ichi  nichi  {jitsu)  a  whole  day,  maru  ichi  nen  a 
whole  year,  ichiji  for  awhile,  ittan  once  {tan  morning).  * 

Small  approximate  numbers  like  our  **  two  or  three,"  "  three 
or  four,"  etc.,  are  expressed  asyndctically  : 

Ni  san  nen  two  or  three  years. 


a    This  last  is  used  only  in  cases  where  we  employ  "  once  "  with  the  perfect 

'  \.Gv\sc  tis  \x\  If/nn  s/io-chi  shi/a  kofo  wa  kcsshi/e  i-yakti  {^vo)  ifashitnasen.     Having 

once  agreed  to  a  thing,  I  will  never  break  my  promise.     Compare  ichijiiw  Ana 

hiio  7.7/  ichiji{7i<n)  kivai-sha  no yakti-in  deskila.     lie  was  at  one  time   an  officiaL 

in  the  company. 


xxiii]  Chinese  ForAs  jt- 

Put  a  koto  mi  koto  two  or  three  words,  a  brief  speech. 

Shi  go  nin  four  or  five  persons. 

Nana  yatsu  no  kodoffto  a  cliild  seven  or  eight  years  old. 


Vocabulary 

(Include  Chinese  numerals,  and  tables  of  units.) 

atai  value.  mon-ji^  ntoji  letter,  character^ 

dote  dyke,  road  on  an  em-  idiogram. 

bankment.  ryo-chi  domain,  estate. 

kazu  number.  shi-ho  four  sides,  square. 

tori  kind,  manner.  sho-gun  commander-in-chief, 

^rt/6tf-^/j  liquor-dealer,  liquor-  "tycoon." 

store.  shu-rui  kind,  species. 

me-kata  weight.  so-ba  market  price. 

sashiy  mono-sashi  foot-rule.  io-fu  bean-curd. 

to  grade,  class.  rasha  woolen  cloth. 

jo^    chUf  ge   upper,   middle,  ataru  strike  ( — ni  ataru  to  be 

lower.  *  equivalent  to).  ^ 

vjo  over  (following  a  num-  make-ru    be     defeated,  come 

ber).  down  on  the  price. 

i'ka  under.  yoru   depend    ( — ni  yoru   de- 

7d=^\o  shaku,  .  pend  on). 

du^\  ryd  {p\d  com).  ben-kyo   suru  study,    be    dili- 

dai-myj  feudal  lord.  ^  gent. 

//w^w  lot  (of  ground).  hodo=bakari    (See    pp.    36, 

jin-ko  population  (of  a  coun-  43). 

try  or  town).  hotondo  almost. 

nin-zu  number  of  people  (in  issho-kemmei  ni  with  all  one's 

a  smaller  social  unit).  might. 


a  The  vtotAs  jd-fdf,chu-td,  ka-fo  i/m  being  an  alternative  reading  of  the 
character  f^e')  in  the  sense  of  "first  class,"  "medium,"  **  low  class,"  are  consiant- 
ly  used,  with  variety  of  applications  Recently,  liowever,  the  ofiicials  liave 
changed  the  names  of  the  classes  of  railwny  passengers  to  itfZ*^  fii-/Of  snn-td. 

b  Dai-myo  means  literally  **  great  name."  This  title  was  given  to  a  feudal 
lord  whose  estate  yielded  him  an  income  of  at  least  iQOfiOO  koku  office  a  year< 
The  dnimyosnow  belong, to  the  ktva-%oku  (nobility).  Remember  that  kohi  with 
man  suffers  nigoH,  thus :  ni  mangoku.  , 

C  Walakushi  no  oi  ni  ataHmasu  [He]  is  my  nephew.  In  a  sentence  like  this 
ni  atarimasu  has  practically  the  same  sense  as  de  aryiftnsH. 

d  Lit.  one  life  risk  life.  The  suhordinative  of  nant^  itatfe^  is  usually  added  : 
Isshokemtuei  ni  nitU  hataraku  to  work  with  all  one's  might. 


J 

J2  The  Numeral  [xxiii 

Exercises 

Icki  ri  wa  sanjU  roku  cho  des\  luho  wa  roku  jikken  des\ 
Ikken  wa  rokshaku  des\  Issfiaku  wa  jissun  des\  Sakaya 
ni  san  ri^  tqfuya  ni  ichi  ri.  •  Ichi  ri  wa  iku  ineitor  {nam- 
meitor')  ni  atarimas'  ka.  Ichi  ri  wa  sanzen  ku  hyaku  ni  ju 
shichi  meitor'  ni  aiarimas\  Icki  meitor  wa  sanjaku  sansun  ni 
atarimas\  Jimen  hito  tsubo  no  okisa  wa  dono  kurai  ka,  Hito 
tsubo  no  okisa  wa  rok*  shaku  shiho  des\  ^  Sambyaku  tsubo  wa 
ittambu  des' ;  jittambu  wa  itchobu  des  ;  itc/tjbu  wa  oyoso  icki 
hek'tar  to  onaji  gurai  des\  ^  Mukashi  no  ichi  bu  wa  iwa  no 
ichi  yen  no  atai  ga  arimas\  Ima  no  sob  a  niyoru  to,  ^  ichi  dor 
wa  (dollar)  oyoso  ni  yen  ni  atarimas\  Yokohama  ye  no  df^ku- 
gippu  wa  ikura  des  ka,  Joto  wa  ichi  yen  gojissen,  chuto  wa 
kujissen  des';  katj  no  of  kugippu  wa  arimasen,  Jisshaku  wo 
ichi  jo  to  moshimas*.  Nihon  ni  wa  inono^ashi  ga  ni  shurui 
{f'ta  tZri)  arimas  ;  hitots*  wa  kujirazashi  to  vioshi, «  mj  hitots^ 
wa  kanezashi  to  moshimas';  kujirazashi  wa  san  jU  shichi 
sanchimeitor  han  ni  atari^  kanezashi  wa  san  ju  sanchimeitor* 
ni  atarimas\  Ichi  koku  wa  hyaku  hachi  jit  rittor  ni  atari-- 
mas',  Ichi  koku  wajitto,  itto  wa  jisshj^  isshd  wa  ju  go  des\ 
Ichi  rittor  wa  oyoso  go  gj  han  ni  atar Unas',  Nippon  nojinko 
wa  shi  sen  go  hyaku  man  nin  des\  Tokyo  no  sdba  de  wa 
konogoro  kome  ga  isshj  ni  jissen  des\  Ikkin  wa  roppyaku 
g'ram  ni  atarivias',  Shjgun  wa  happy aku  mangoku  no  ryjchi 
ga  arimash* ta,  Ikkwamme  wa  semmomme  des\  Jkkwamnie 
wa  sanzen  shichi  hyaku  go  jd  grant'  ni  atarimas',  Kurumaya 
san  /  Ueno  made  ikura  ka,  ne.  Hei,  ni  jissen  de  mairimashj. 
Sore  wa  takai,jn  go  sen  ni  make  nasai.  ^  Kono  uchi  wa  ninzu 
ga  di  kara,  isuki  nishJyu  ga  hasshj  gurai  irimas' .  Voshiwara 
ye^  iku  dote  lua  hatchj  arimas',  A  no  ok' san  wa  isshj-kemmei 
ni  Eigo  wo  benkyj  shte  orimas'. 


a  This  saying  refers  to  a  lonely  place  in  the  country.  Td/u  is  one  of  the 
>most  imporlaot  articles  of  food  among  the  Jn panose. 

b    The  scientific  term  for  square  foot   is  heiho-shaku  ;  for  cubic  foot  ripfd^ 

c  Such  pleonasms  as  we  have  here  with  oyoso  and  £^urai  in  the  same  sentence 
are  not  infrequent. 

d  Lit.  if  one  depends  on  the  present  market  price,  i.e.,  at  the  present  rate 
of  exchange. 

e    Afos/ii  and  a/ari  are  the  stems  of  the  verbs  mdsu  and  a/aru.     See  p.  14  d. 

f  This  is  less  polite  than  o  make  fiasai. 

g  The  name  of  a  district  in  Tokyo,  Uomyoshi  good,  lucky,  and  hara  wiKler- 
ness. 


xxiu]  Chinese  Forms  73 

It  is  (aru)  8  ri  from  Yokohama  to  Enoshima.^  Eight  ri  are 
(m  ataru)  how  many  miles  {iku  fnatV)  ?  Eight  ri  are  almost 
twenty  miles.  How  {dare gurai)  high  is  Mount  Fuji?  The 
height  of  Mount  Fuji  b  about  3,700  meters.  How  far  {dono 
gurai)  is  it  from  here  to  Totsuka  ?  ^  From  here  (i)  to  Totsuka 
(2)  it  is.(/ifj!r  6),  I  should  say  {ma  3),  about  (5)  10  chj  (4), 
About  how  much  do  you  weigh  (In  regard  to  the  weight  of 
your  body,  about  how  many  kin  are  there)  ?  <^  I  weigh  {arti) 
20  kwan.  Twenty  kwan  are  how  many  pounds  {pondo)? 
Twenty  kwan  are  about  165  pounds.  The  height  of  this  house 
is  three /J,  The  population  of  Japan  is  about  fifty  millions. 
That  daimyo  had  an  income  of  {totie  imasKta)  20,000  koku  [of 
rice].  Rice  now  costs  {shiinas*  4)  about  (3)  fifteen  yen  (2)  per 
koku{i).  Hello,  kurumaya!  how  much  is  it  to  Enoshima? 
It's  one  yen  and  fifty  sen.  Four  to  are  how  many  liters  ?  Four 
to  are  72  liters.  How  long  is  this  cloth  ?  By  kanezashi  this 
cloth  measures  {aru)  about  three  jo  six  shaku.  Three  jo  six 
shaku  are  about  ten  yards  {yar'do).  The  number  of  the  kata- 
kana  is  48  characters  (7V).  One  mile  is  14  cho  [and|  45  ken^ 
The  length  of  the  river  Tenryu*^  is  about  60  n*/  60  ri  are  146 J 
miles. 


CHAPTER    XXIV 

I.  The  Japanese  calendar  has  been  made  to  correspond  to 
our  Gregorian  calendar  in  every  respect  except  that  the  Jap- 
anese reckon  years,  not  from  the  birth  of  Christ,  but  by  periods 
{nen-go).  It  used  to  be  customary  to  create  a  new  period 
whenever  a  great  event  occurred ;  but  at  the  time  of  the 
Restoration  it  was  decided  that  henceforth  nengo  should  cor- 
respond to  the  reigns  of  the  Emperors.  The  first  year  of 
the  present  period,  Mei-ji,  was  1868.  Hence,  to  find  the 
year  of  Meiji  one  must  subtract  1867  from  the  Christian 
year.     The  year   1906  thus  becomes :   AUiji  san  ju  ku  nen. 


a  A  romantic  little  rocky  island  near  Yokohama.  The  ^,  meaning  bay,  is 
identical  with  the  e  in  £do  (bay-gate). 

b  A  place  near  Yokohama  (lit.  gate-mound). 

c  In  old  Japan  such  a  question  could  hardly  be  asked,  as  people  had  a 
snperstitioas  dread  of  weighing  themselves. 

d  The  Tenryugawa  rises  in  Lake  Suwa  in  the  province  of  Shinano  and  flows 
through  the  province  of  TSlomi. 


\ 

74  The  Numeral        ^  y  [xxiy 

The  first  year  o    a  period  is  called  gwan*nen  ;  thus  the  year 
1868  is  Meiji  gwannen. 

As  a  mere  matter  of  interest,  we  add  a  list  of  the  period^ 
between  1830  and  1868,  together  with  the  years  of  the  Christian 
era  to  which  their  first  years  correspond : 

Tem-po  1830  Man- en  i860 

Ko-kwa  1844  Bun-kyu  1861 

Ka-ei  1848  Gen-ji  1864 

An-sei  1854  Kei-o  1865 

When  giving  a  year  of  the  Christian  era  use  the  word  sei- 
refei  "  western  calendar."  Thas  the  year  1888  is  called  seireki 
sen  happyaku  hachiju  hachi  nen, 

A  person's  age  may  be  stated  by  adding  sai,  another  word 
for  *'  year,"  to  the  number.  Thus  :  issai,  san  sat,  hassaiyjissai. 
But  in  the  colloquial  it  is  usual  to  employ  the  simple  numeral 
without  sai.  In  stating  the  age  of  a  child  below  ten  the 
Japanese  numerals  are  preferred.  But  in  giving  the  ages. of 
animals  sai  is  commonly  used.  A  horse  five  years  old  is  called, 
not  itsutsu  ni  nam  uma,  but  ^o  sai  ko,  Ko  here  is  the  same 
as  the  word  meaning  '*  child." 

2.  The  names  of  the  months  are  formed  from  the  Chinese 
numerals  and  gwatsu.  The  reading  getsu  is  less  common, 
except  in  the  case  of  ichi  getsu  January.  Another  name  for 
this  month  is  sho-gwatsu,  from  slid  right.  (Compare  slio-go 
noon). 

"  One  month "  is  ikkagetsu,  from  ichi  ka  getsu ;  **  two 
months,"  nikagetsu^  etc.  This  ka,  which  is  the  same  as  the  ka 
in  ikkakoku,  is  much  used  in  such  enum<?ration,  being  placed 
between  the  numeral  and  the  noun.  It  means  *'  a  piece  "  or 
"  unit." 

3.  In  specifying  the  day  of  the  month,  nichi  (jitsu)  is  used 
with  the  Chinese  numerals,  except  in  those  cases  where  forms 
]Akc  futsuka,  mikka,  etc.,  are  still  available.  So  the  *'  i8th  of 
January  "  is  ichi  getsu  noju  hachi  nichi.  Notice  that  the  14th 
and  24th  are  Z2}\^^  ju  yokka  and  ni ju  yokka.  The  old  name 
for  the  lirst  day  of  the  month  is  tsuitachi,  from  tsuki  moon  or 
month  and  taisu  rise,  because  in  the  old  calendar  the  month 
began  with  the  new  moon.  The  1st  of  January  is  called 
gwan-jitsu,  \ 

In  dates  the  order  is  the  exact  reverse  of  the  English.  The 
*'  3rd  of  November,  1852  "  becomes  ;  sen  happyaku  go  ja  ninen 
;u  ichi  gwatsu  mikka.  i 


xxiv]  Dates  75 

We  add  a  table  of  the  days  of  the  month. 

ichi  nichi  {jitsu)  )      .  pi  roku  nichi  i6th 

tsuitachi  }  ju  shichi  nichi  17th 

fuUuka  2nd  ju  tiachi  nichi  i8th 

mikka  3rd  ja  ku  nichi  19th 

yokka  4th  hatsuka  20th 

itsuka  5th  niju  ichi  nichi  21st 

muika  6th  niju  ni  nichi  22nd 

nanuka  {nanokd)  7th  w^'/^  J^w  «/^///  23  rd 

yoka  8th  w^*^  yokka  24th 

kokonoka  9th  wO*'  ^^  «/VA/  25th 

/!5>^^j  lOth  «//«  roku  nichi  26th 

y«  /^A/  nichi  nth  «0«  shichi  nichi  27th 

y i  «/  w/VA/  1 2th  niju  hachi  nichi  28th 

Ju  san  nichi  1 3  th  »/y«  ku  nichi  29th 

ju  yokka  14th  sanju  nichi  30th 

yii  jf^  »iVA/  15  th  san  jit  ichi  nichi  31st 

4.  As  has  been  intimated  before,  the  Japanese  do  not  think 
so  much  of  the  days  of  the  week  as  we  do.  The  names  of  the 
week-days  all  have  the  suffix  ^i?-^/,  from/5  (c)  light,  luminary 
and  Ax  day.  They  are :  nichi-yobi, g^etsu-yjbi^  kwa-yobi,  sui-yobi, 
i^LaJhi-yobi^Mn-yobi,  ^-yubi.  The  prefixes  mean,  respectively, 
sun/ moon,  fire,  water,  wood,  metal,  earth, — the  names  of  the 
seven  planets  {shichi-yo).  Final  bi  is  often  omitted  :  nichi-yj,. 
g£tsu-yj^  etc.  "One  week"  is  isshu,  from  shn  revolution, 
•*  Which  day?"  (of  the  week)  is  nani yJbi, 

5.  Hours  of  the  day  are  indicated  by  adding /»  (time)  to  the 
Chinese  numerals  :  ichiji^  ^iji,  ^^^ji»  yoji^  etc.  The  word 
fun  (minute)  combines  with  the  numerals  thus :  ippun,  ni  /un, 
sanipuny  shifun,  roppun,  hachi  fun,  jippmu 

ichijija  go  fun  sugi  a  quarter  past  one. 
ichiji  han  half  past  one. 
nijiju  go  fun  mae  a  quarter  of  two. 
Nanji  (ttandoki)  desu  ka.     What  time  is  it? 
Kisha  IV  a  nanji  ni  demasu  ka, 

[At]  what  time  does  the  train  leave  ? 
In  stating  the  length  of  time  in  hours  add  kan  :   ichiji  kan,  ni 
ft  kan,  yoji  kan,  nan  ji  kan,  etc.     This  kan  is  tlie  Chinese 
equivalent  of  aida  interval. 


76  The  Numeral  [xxiv 

The  same  idiom  may  be  used  in  stating  the  lengdi  of  time 
in  years,  months,  or  days,  thus;  roku  nen  kan  (also  rokkanen 
kan)y  rokkagitsu  kan,  muika  kan,  etc.     Notice  also  : 

Sanganichi  no  aida  wa  doko  de  mo  zmi  *  wo  tabemasu. 

For  three  days  (after  New  Year's)  zoni  is  eaten  everywhere. 

Vocabulary 

(Include  nances  of  week-days.) 

hi  sun.  sei-reki  European  calendar 

hiru  noon,  day-time.  (of  the  Christian  year).    . 

yoru  night.  kyii-reki  old  calendar. 

de-bana  iirst  infusion  (of  tea),  shin-reki   new     calendar     (of 

bon^  bommatsuri  festival  of  months). 

the  dead.^  go-zen^hiru-inae  forenoon. 

kan  {c)^aida  interval.  go- go^ hiru  sugi  afternoon. 

id  (c)  prince  (following  the  mei-nichi    anniversary     of    a 

name).  ^  death. 

sai  (c)  year  (especially  of  age),  tsugi  no  the  next. 

Ui  (c)  emperor  (following  the  aruku  walk. 

name).  hajimaru  begin  (intr.). 

bancha  course  tea.  kakure-ru  be  hidden. 

kei-ko  study,  practice  {keiko  nasaru  do  (polite  2,3). 

sum  to  study,  recite).  oki-ru  arise  from  sleep,  awake. 

nen-gj  period.  umare-ru  be  born. 

i'shin  renovation,    reforma-  hajimete  for  the  first  time. 

tion.  shika    only,   merely    (with    a 

go  is-shin  the  Restoration.  negative  verb. 

kas-sen  battle./  sugi  past,  after  (stem  of  sugi- 

gun-zei  military  force,  army.  ru  to  pass  by,  exceed. 

Exercises 

Oni  mo  ju  hachi ;  banchajno  deb  ana  (Proverb)  ^^    Dai  issei 


a  Zo-niy  from  &  (c)  miscellaneous  and  ni-ru  to  boil,  is  a  kind  of  sonp. 

b  Also  called  0  bon.  The  festival  is  celebrated  on  the  14th,  15th  and  i6th 
of  the  7lh  month  (old  style).     It  begins  properly   on  the  evening  of  the  X3th. 

c  This  is  now  the  highest  of  the  five  shaku,  i.e.,  degrees  of  nobility.  These 
are /'d  prince,  i^d  (different  character)  marquis,  haku  count,  shi  viscount,  dam 
baron.     ltd  kd  Marquis  Ito-     Okuma  haku  Count  Okuma. 

d  Even  a  devil  when  in  the  bloom  of  youtii  is  beautiful  and  attractive ;  even 
if  the  tea  is  of  a  poor  grade,  the  first  infusion  has  an  excellent  taste.  Instead 
of  jn  hachi,  some  say  jti  shichi. 


XX  iv]  Dates  77 

XVirherift  Ui  wa  sen  shichi  hyaku.  ku  jU  shichi  mn  vo  san 
gwatsu  nij'u  ni  nichi  ni  go  tanjd  ni  narimasfCta  ;  so  sh*te  sen 
kappyaku  hachi  ju  hachi  nen  no  san  gwatsu  kokonoka  ni  & 
kakure  ni  narimasKta  ;  sore  des  kara  kuju  {ssai  ni  d  nari 
nasaimasK ta.  ^  PerWi  to  iu  Amerika  no  ts  kai  wa  Kaei  roku 
nen  roku  gwatsu  no  tnikka  ni  hajimete  Nikon  ye  kimasfita^ 
Sono  toki  wa  kyureki  desKta  kara,  shinreki  ni  naos  to,  shichi 
g^vatsu  no  nanuka  ni  atariinas\  Kaei  to  iu  nengo  wa  sen 
kappyaku  shiju  hachi  nen  kara  sen  kappyaku  go  ju  yo  nen 
fnade  desKta  kara,  Kaei  roku  nen  wa  sen  kappyaku  gojn  san 
nen  ni  atarimas\  Kono  tsugi  no  kisha  wa  yojijii  go  Jun  sugi 
ni  demos'.  Shimbashi  ^  kara  Ueno  made  aruku  to,  ichiji  kan 
hodo  kakarimas\  Anata  wa  mainichi  keiko  wo  nasaimas  ka, 
SayJ^  mainichi  ni  ji  kan  zutsu  keiko  wo  itashimas\  ^  Anata 
n0  senses  wa  nanji  ni  olde  ni  narimas]  ka.  IVatakushi  na 
sensei  wa  ban  no  shichi  ji  han  ni  mairimas\  Sen  kappyaku 
shichi  ju  nen  ni  F'rans'  to  Doits*  no  ik'sa  ga  arimasKta  ;  sono 
ik'sa  wa  shichikagetsu  kakarimasK ta,  Sono  ik'sa  no  yo  nen 
inae  ni  Os*toria  to  P'rosha  no  ik*sa  ga  arimasKta  ;  sono  ik'sa 
via  tatta  nafiuka  sKka  kakarimasen  desKta.  Anata  wa  nanji 
ni  okimas'ka.  Fuyu  wa  shichi' ji  ni  okimas.  Sen  roppyaku 
nen  noju  gwatsu  ni  Sekigahara  no  ^  kassen  ga  arimasKta^ 


a  I?aiiss€ilVir*Aer^m*  Ui  is  Vifilhelml,  For  <fai  issei  see  Cli.  XXIX.  Tei 
means  "  sovereign."  ««  King  "  is  >tTw  or  d(sama).  The  Emperor  of  Japan  is 
called  ttn-ski  heaven-son  or  tenhdy  from  tend  heaven-king.  Mikado  is  obsolete 
in  the  colloquiaL  The  general  term  for  *' emperor"  is  kvbd-tei.  In  speak  Ini; 
of  exalted  personages,  go  tanjd  ni  nam  is  equivalent  to  o  umare  nasartiy  and  o 
kmkatrt  ni naru  Xo  0  shini naiam.  Notice  that  with  words  denoting  time  tlie 
pestpositiony  if  needed  at  all,  must  be  m.  What  was  said  about  the  disiinction 
between  ni  and  de  (p.  20  a)  applies  to  places  only. 

b  The  name  of  a  bridge  in  Tokyo.  ^It  is  a  case  oi  jubal'o-yomi,  skin  being  the 
Chinese  for  **  new."  At  Shimbashi  is  the  terminal  station  of  the  railway 
between  T5ky5  and  Yokohama. 

c  With  surUf  wo  is  commonly  omitted  ;  but  with  the  more  formal  itastt, 
anless  the  object  is  slated,  it  is  better  to  use  ivo,    Keiko  %vo  may  be  contracted  to 

d  The  name  of  a  village  on  the  Nakasendd,  For  the  ga  see  p.  13.  Seki 
■leans  a  barrier  between  two  feudal  fiefs,  a  place  where  travellers  in  former 
tianes  had  to  show  their  passports,  while  kara  means  wilderness.  Sekis^nharn 
was  the  scene  of  a  great  battle  in  which  leyasu,  the  founder  of  the  last  line  o^ 
s1i€>gHns,  won  a  decisive  victory  over  his  enemies. 


78  The  Numeral  [xxiv 

^eyas^  ko  no  gunzei  wa  shichi  man  go  sen  nin  deskiakeredomo; 
Mitsunari  no  gunzei  wajU  samman  nin  desKta.   Sanju  shichi  - 
fien  bakari  irae  ni  Tokyo  ni  djishin  ga  arimasKta;  sono  toki  ni 
hito  gaju  m  %n  shi  sen  nin  hodo  shinda  so  des.' 

Taikj  sama^  died,  according  to  (^/)  the  European  calendar, 
\\\  the  year  1 598.  When  {toki  ni)  Taiko  died  his  child  {ho  no) 
Ilideyori  was  six  years  old.  The  Restoration  began  in  (from) 
the'  year  1868.  At  that  time  the  Emperor  was  {de  irasshai- 
inasKtd)  seventeen  years  old.  ^^  At  what  hour  do  you  usually 
retire  {0  yasuini  nasaimas  kd)  ?  I  usually  retire  at  eleven^ 
o'clock.  The  train  for  Kobe  {Kobe  ye  iku  kisha)  leaves  at  ten 
o'clock.  What  time  is  it  now  {ino)  ?  It  is  probably  {desho) 
about  {goro)  four  o'clock.  Now  {konogoro)  the  sun  rises  {deni) 
at  about  eight  o'clock.  The  festival  of  Suitengu  is  [on]  the  $& 
of  January.  The  festival  of  Kompira  is  on  the  lOth  of  January. 
The  anniversary  of  the  death  of  Gongen  saina^  is  the  17th  of 
April.  lyeyasu  was  bom  in  1542.  The  festival  of  the  dead 
begins  on  (from)  the  13th  of  the  7th  month.  The  summer 
vacation  of  the  university  continues  (is)  seventy  days.  I  study 
Geiman  one  hour  every  day.  At  what  hour  does  your  teacher 
come  ?  He  comes  [in  the]  morning  at  eight  o'clock.  Nobii- 
naga  died  at  the  age  of  \de'\  48  years.  This  year  is  the  39th 
[year]  of  Meiji.     What  day  (of  the  week)  is  to-day  ?  ^   ^. 


a  Tai-kd  in  ancient  times  designated  a  retired  kwam-paku  (prime  minister); 
It  is  especially  the  title  of  Hideyoshi,  who,  though  a  man  of  low  birth,  attained 
to  the  position  of  ^7e;am!/ay&f/.  •'' 

b  Irasshaivtashita  is  a  contraction  of  irassharimashUa,  as  nasaimashita  i«  of 
nasariniashiia  ^n^  gozaimashiia  oi gozarimashiia.  As  the  Emperar  was  bofn  iik 
1852,  he  really  was  fifteen  or  sixteen  years  of  age  at  the  time  of  the  RcstoVa- 
tion.  But  the  Japanese  count  the  year  of  one's  birth  as  a  whole  year  and  dfier'' 
the  next  New  Year's  day  say  that  the  child  is  in  his  second  year  or -two  years 
old.  In  speaking  of  a  persbn's  age  seventeen  years  counted  in  the  Japanese 
fashion  \%  kazoe-doshi  de  ju  shichi  {kazoe-ru  reckon,  /as hi  y cat).  In  other  con- 
nections, as  in  answering  the  question  how  many  years  one  has  been  in  Xhgs 
country,  say  de-iri  ju  shichi  neti  or  ashi  kake  ju  shichi  ntn  (ashi  wo  ^ahe/ntta 
straddle).     Exactly  seventeen  years  is  maruj'u  shichi  nen  {niaru  circle). .  .  .;;   ,,. 

c  Gcn-gen  is  a  Buddhistic  word  meaning ''temporary  manifestation/'  \.c^yT^^ 
incarnation  of  Bjuddha.  In  Tokyo  this  title  is  applied  with  especial  frequeney- 
to  leyasu,  who  is  called  especially  Thsho-gongen  {fd  eait,  shd  illumine). 


xxv] 


Arithmetic 


79 


CHAPTER    XXV 


The  four  arithmetical  processes, — addition,  subtraction,   mul- 
tiplication and  division  are  called  collectively  ka-gen-ja-jo. 

^^«  =  /«^«  subtract.  y<7=«/^irw  divide. 
2!  ni  31  wo  kuwaeru  to^  52  ni  narimasu. 
31  kara  17  wo  kiku  to,  14  ni  narimasu. 
19  ni  3  wo  kakeru  to,  57  ni  narimasu, 
2.QO  wo  5  de  waru  to,  40  ni  narimasu. 

The  verb  yose-ru  "  bring  together  *'   may  be  substituted  for 
kuwaeru,  thus : 

21/^31  wo  yoseru  to,  52  ni  narimasu. 

In  the  multiplication  table  {ku-ku)  a  few  euphonic  changes 
occur.     It  is  here  added,  merely  for  purposes  of  reference. 


ni  nin  ga  ski 
ni  san  ga  roku 
ni  shi  ga  hachi 
nigojii  {to) 
ni  roku  noju  ni 
ni  sJiichi  noju  shi 
ni  ha  noju  roku 
ni  kujU  hachi 

<a  zan  ga  9 
san  shi  no  12 
san  go  no  1 5 
sadu  roku,  18 
san  shichi,  21 
sampa,  24 
san  ku,  27 


shi  ku,  36  ' 

go  go,  25 
go  roku,  30 
go  shichi,  35 
go  ha,  40 
gokku,  45 

roku  roku,  36 
roku  shichi,  42 
roku  ha,  48 
rokku,  54 

shichi  shichi,  49 
shichi  hachi  {ha),  56 
shichi  ku,  63 


shi  shi  no  16 
shi  go,  20 
shi  roku,  24 
shi  shichi,  28 
jAi  ha,  \2 


happa,  64 
hakku,  72 

ku  ku,  8 1 


8o  The  Numeral  [xxv 

Notice  the  change  of  san  to  sabu  in  sabu  roku  and  compare 
Sabu-ro^  a  common  personal  name  (lit.  three  man).  The 
sound  n  is  often  interchangeable  with  mu  and  this  again  with 
bu. 

Fractions  are  expressed  by  means  of  bu  portion,  which  before 
no  is  pronounced  bun  : 

sambun  no  ni  two  thirds. 

hachi  bun  no  san  three  eights. 

Percentage  is  expressed  by  the  units  wari  and  bu^  (or  shii) : 
ichi  wari  go  bu  1 5  9^ .  '  ^^ 

Once,  twice,  etc.,  are  rendered  by  means  of  do^  hen,  or  iabL 
In  the  same  sense  kwai  "  turn  "  is  often  used,  but  this  is  not 
strictly  colloquial. 

icAi  do,  ippen,  hito  tabi  once. 

san  do,  samben^  mi  tabi  three  times. 

yo  do,  shi  hen,  yo  tabi  four  times. 

jii  do^jippen^  to  tabi  ten  times. 

Mainichi  ni  do  zutsu  twice  every  day. 

Hi  ni  san  do  zutsu  three  times  a  day. 

Double,  treble,  etc.,  are  rendered  by  the  aid  of  the  compound 
id-bait  or  simply  bai. 

ni  sJbai  twice  as  many  (much). 

sanzjbai  (safnbai)  three  times  as  many. 

hassjbai  {hachi  bai)  eight  times  as  many. 

Ichi  ryu  mantbai  one  grain  [produces]  a  myriad  fold. 
The  word  bai  alone  means  ni  sobai. 


Vocabulary 

asa  tt\on\\ng.  so-bai-^fold. 

imo  potato.  *  zen   (c)    while    (in    composi- 

arukDru  alcohol.  tion). 

bu  unit  of  interest,  one           an-shd  memorizing, 

per  cent.  mon-dai  theme,  subject  under 

bUy  bun  fraction.  discussion,  problem. 

hen  unit  for  times.  kifiri    } .  . 

,    .  J     . ,  if  interest  on  money. 

bat  double.  rt-so^u)                              ^ 


a  The  word  ir/io  has  a  wider  scope  than  our  *  potato,"  including,  as  it  docs, 
a  number  of  edible  roots.  The  common  (Irish)  potato  \s  jagaiatn-imo,  ox  jaga- 
imo,  from  the  name  of  the  island  of  Java.  The  sweet  potato  is  satsuma-imo, 
from  the  name  of  the  famous  province  at  the  southern  extremity  oi  Japan. 


xxv] 


Arithmetic 


8i 


ryo'ji^  chi-ryo  medical  treat- 
ment {rydji  suru  to  treat 
medically). 

shokurji  vciQsX  {shokuji  suru 
take  a  meal). 

kuwae-ru  add. 

hiku  subtract,  deduct. 

kake-ru  hang  (tr.).  apply, 
multiply. 

warn  split,  divide. 


wari  ten  per  cent. 
Jue-ru  increase  (intr.). 
fukumu  contain. 
kubaru  distribute. 
bikkuri  suru  be  astonished 

frightened. 
bydki  ni  kakaru   have    au 

attack  of  sickness. 
yori^  yori  mo  than,   as   (in 

comparisons). 


Exercises 


Sore  tvo  md  ichi  do  yonde^  kudasai,  Kono  sake  wa  ichi 
wari  ni  bu  arukof^  wo  Jukunde  imas\  Kono  shimbun  wa  asa 
to  ban  ni  ^  (vtainicki  ni  do  zutsti^)kubarimas\  Kono  bydki  ni 
kakaru  kih  wa  taitei  hyaku  nin  no  nchi  de  nijir  nin  wa 
skinimas*.  Konogoro  Doits'  de  wa  kinri  ga  yaskuie  taitei 
sambu  han  ka  ski  bu  gurai  des\  Nikon  de  wa  kinri  ga  takai 
kara,  ni  wari  no  risoku  wo  toru  hito  mo  arimas\  tiachi  bun 
no  ichi  ni  hachi  bun  no  go  wo  kuwaeru  to,  ski  bun  no  san  ni 
narimas\  Ni  kuju  hachi.  Kusuri  ku  sobai,  ^  Ni  do  bik- 
kuri, ^  Kyushu  no  okisa  wa  Shikoku  no  bai  des\ «  Awaji- 
shima  no  okisa  wa  oyoso  Iki  no  shi  bai  gurai  des\  Watakushi 
tt'rt  sono  mondai  wo  san  do  yonda  kara,  mo  ansho  ga  deki- 
masKta.  ^  Roku  ha  shiju  hachi,  Shina  wa  Doits  yori  oyoso 
ju  hassobai  gurai  dkii.  Kono  bunshD  wa  samben  yonda  keredo- 
mo,  mada  imiga  wakariifiasen.  Jagatara  imo  wa  shichi  wari 
go  bu  mizu  wo  fukunde  iru. 


a  KtiM^/ is  the  subordi native  of  the  verb  yomn  to  read  {ioi  yomute).  The 
past  tense  is  yonda  (for  yomitd). 

b  The  postposition  is  added  only  to  the  last  word,  like  wa.     See  p.  4d. 

c  The  reference  is  to  the  large  profits  of  the  drug  business.  Notice  the 
alliteration, 

d  Supply  shimashiia  or  itashimashita.  This  is  a  common  expression  fot  :  [I] 
'fas  greatly  astonished. 

e  Kyu'ihu  (lit.  nine  countries)  and  Shi-koktt  (lit.  four  provinces)  are  the 
names  of  the  two  great  islands  south  of  the  main  island  {Hon-db  or  llon-do)  of 
japan.    In  the  following  sentence  we  have  the  names  of  smaller  island.*!. 

f  Lit.  The  committing  to  memory  has  been  accomplished.  The  meaning 
is :  I  know  it  now. 


/-7 


82  The  Numeral  [xxvi 

The  Japanese  generally  eat  three  times  a  day  {hi  ni).  The 
American  envoy  Perry  came  to  Japan  twice.  The  students  of 
the  School  for  Foreign  Languages  recite  {keiko  wo  suru)  twice 
every  day.  The  population  of  Kyushu  is  double  [that]  of 
Shikoku.  One  sen  is  the  hundredth  part  of  a  yen.  One  sun 
is  the  tenth  part  of  a  shaku.  This  sake  contains  159J  [of  J 
alcohol.  99—32=67.  One  minute  is  the  sixtieth  part  of  an 
hour.  The  physician  {^a)  has  treated  this  patient  four  times. 
Mount  Fuji  is  three  times  as  high  as  Oyama.  Asia  is  four  and 
a  half  times  as  large  as  Europe.  17x3  =  51.  My  {uchino) 
hares  have  within  one  year  multiplied  (become)  five  fold.  The 
number  of  soldiers  in  (of)  Germany  is  about  one  hundredth  of 
the  whole  population.  This  book  seller  sells  at  a  reduction  of 
(deducting)  ten  per  cent.  *  The  population  of  this  town  has 
within  twenty  years  increased  {Juete  kimasKta)  (to)  four  fold  ; 
twenty  years  ago  there  were  30,000  persons  («/«),  but  now 
(«//3:)  [they J  have  become  120,000  (persons). 


CHAPTER    XXVI 

In  counting  objects  it  is  usual  to  make  use  of  so-called  nu- 
meral auxiliaries  or  numeratives,  which  designate  the  nature 
of  the  unit. 

Hako  skichi  ko  seven  boxes.  ^ 

This  ko^  by  the  way,  is  an  alternative  pronunciation  of  tlie 
character  read  ka  in  iikagetsu.  Words  of  this  kind  are  rare 
in  English^  but  there  are  analogies  in  such  expressions  as  "  two 
suits  of  clothes  "  or  *'  three  head  of  cattie." 

In  the  colloquial  most  of  the  numeratives  are  of  Chinese 
origin,  but  there  are  a  few  native  words  still  in  use  : 
Kami  hito  hashira  one  god,  from  hashira  post. 
Hato  Juta  tsugai  two  pairs  of  pigeons. 
Koya  mi  mane  three  shanties,  from  mune  ridge  (of  roof). 
Zashiki yo  ma  four  rooms,  from  ma  space. 
Tansu  itsu  sao  five  bureaus,  from  sao  pole.  ^ 


a  As  zvari  is  of  the  nature  of  an  auxiliary,  wo  is  not  required, 
b   Nana  hako  would  be  rather  *«  seren  boxfuls.'* 

c  Japanese  bureaus  have  handles  at  both  ends  near  the  top,  arranged  so 
that  they  may  be  suspended  from  a  pole  and  thus  easily  carried. 


XXVl]  NUMERATIVES  83 

Obi  mu  suji  six  girdles,  from  suji  line. 

Yofiiku  nana  kumi  seven  suits  of  (European)  clothes,  from 
ii^mu  to  join. 

Kimono  y a  kasam  eight  suits  of  (Japanese)  clothes,  from 
kasane-ru  to  lay  one  over  another. 

Yoroi  kokono  soroi  nine  sets  of  armor,  from  sorou  to  be  in 
order,  be  a  complete  set. 

Notice  that  the  numeral  with  its  auxiliary  takes  the  same 
position  in  a  sentence  as  a  simple  numeral,  that  is,  it  follows 
its  noun.  Analogous  to  futatsu  no  tokei  is  hito  hashira  no 
kafni ;  but  such  reversal  of  the  order  is  allowable  only  in 
certain  cases.  Moreover,  in  the  examples  given  above  the 
use  of  the  simple  numerals  hitotsu,  futatsu ^  etc.,  would  not  be 
wrong- 
In  this  and  the  two  following  chapters  a  list  of  the  most 
common  numeratives  is  given. 

1 .  For  objects  that  arc  long  in  proportion  to  their  width — 
sticks,  trees,  pencils,  rolled  or  folded  documents,  needles,  teeth, 
folding  fans  {pgi)^  swords,  *  and  the  like  :  hon. 

ippon^  sambon,  shihon,  roppon,  kachi  hon^jippon^  hyappon^ 
nambony  iku  Hon. 

2.  For  objects  that  are  broad  and  flat — paper,  clothes,  rugs, 
boards,  dishes,  coins  and  the  like  :  mai. 

ichi  mai,  samtnai,  yo  mat  or  ski  ma$,  roku  mai^  kachi  mat, 
ju  maif  hyaku  mai,  nammai,  iku  mai. 

Note  also  hammai  half  a  sheet,  as  in  a  Japanese  book. 

3.  For  animals  of  all  kinds  :  kiki. 

ippiki,   sambikiy   shi  hiki,    roppiki^    hachi  hiki,  jippiki, 
hyappiki^  ftambikit  iku  hiki. 
For  larger  quadrupeds  fJ  (head)  may  also  be  used.     For  birds 
the  specific  term  is  wa, 

ichi  wa  (Jppa).  samba^  shi  wa,  roppa^  hachi  wa,jippa^ 
hyappa,  namba,  iku  wa. 
There  is  also  a  specific  term  for  fishes — bi  (tail) — but  this  is 
not  common  in  the  colloquial  and  would  sound  pedantic.  In 
counting  fishes  mai  and  hon  are  often  used,  according  to  the 
shape. 


ft    The  specific  numcrative  for  swords  v&furi:  katana  hi/o/uri,  etc. 


84  The  Numeral  [xxvi 

4.  For  persons  :  nin  (man). 

ichi  fiin  {httori),  tii  nin,  {futari),  san  nin,  yo  nin  {yoUari), 
roku  nin^  hachi  nin,  jU  nin^  nan  nin,  iku  nin  {ikutari). 
A  rather  classical  and  yet  not    uncommon   synonym    is  viei 
(name). 


Vocabulary 

.  -4. 
(irashi\^^^^^    \     ^^  ji-bun  (lit.  time-part)  time.c  '; 

[official 


arashi\  )     ^^  y/-*«^;  (lit.  time 

o-kazeY^'''^'^    \A\  {o)yaku-nin\ 

hashira  post,  pillar,  "^x  shim-viotsu  present.  "^ 

ho  bashira  mast.  skj-sen  merchant  vessel. 

kanzashi  {kami,  saski)  hair-  nai-chi  interior  of  a  country. 

pin.  J  ^  ^  zak-kyo  mixed  residence.  * 

^        -^iW  «£?  ^/paulownia. '^y^t:  a:^^-r«  lift  up,    give   (polite 

encage,  pen.  "      "  1,3).^ 

-    '   osu,  mesu  male,^female.  ^     -  karu,  katte  to  hunt.  6 

tako  octopus     X.^  [j        '        »  kari-inu  hunting  dog. 

matchi  match,  b  *  "  "     » ' '-;  karyudo  hunter.  ^» 

cho-men  note  book,  account  kau,  katte  keep  (animals). 

book,  record.  kiru  wear,  put  on  (clothes). 

chu-mon  order  (for  goods).  noinu,  nonde  drink,  smoke. 

han-shi  white  native  paper  oru,  otte  break. 

(about  lox  13  in.).  ore-ru  be  broken. 


a  The  wood  of  the  kiri  tree  is  highly  prized,  being  used  to  make  bureaus, 
clogs,  etc. 

b   The  native  word  for  **  match  "  is  suri  isuke-gi  (lit.  rub  kindle-wood). 

c  Synonymous  with  toki.  At  the  end  of  a  clause  toki  ni  or  jibun  ni  is 
equivalent  to  "  when." 

d  A  now  common  synonymn  for  shunrnotsu  is  okuri  mono.  Another  common 
term,  0  miyage,  denotes,  strictly  speaking,  a  present  brought  by  a  person  on 
his  return  from  a  journey. 

e    Naichi-zakkyo  was  a  very  familiar  word  in  1899,  when  the  new  treaties 
went  into  operation.     Nai-chi,  or  fiai-koku,  is  the  opposite  oi g7val~koktt.    Com 
pare  nai-gwaijin  natives  and  foreigners. 

f  Agemasu  I  give  it  to  you.  Ag^ru  may  be  added  to  the  subordinatives  ol 
verbs  that  denote  actions  done  for  the  benefit  of  the  person  addressed.  Shi9u~ 
bitn  woyonde  aggffiasu.     [I  will]  read  the  newspaper  for  you. 

g  Henceforth  in  the  vocabularies  subordinatives  of  difficult  verbs  will  be 
indicated  in  this  way.  The  familiar  past  tense  may  then  be  formed  by  sub- 
stituting a  for  e. 

h   Compare  akyudo  (p.  19). 


XXVl]  NUMERATIVES  85 

tasukaru,  tasukaite  be  saved,  ne  ga  tsuku  take  root. 

escape  with  one's  life.  tsuru,  tsutte  hang  (tr.),  catch 
tatakau,  tatakatte  to  fight.  (fish)  with  hook  and  line. 

iatakai  a  fight,  battle,  war.  uchi-jini  suru  die  in  battle. 

ne  root.  sonzuru,  sonjite  be  injured.  * 

tsuku^  tsutte  stick,  adhere.  zai-ryu  suru  reside. 


Exercises 

Anata  wa  mainkhi  hainaki  (p.  25  a)  wo  nambon  zutsu  o 
fionti  nasaima^  ka,  Watakushi  wa  mainichi  go  hon  zutsi^ 
nomimas\  Watakushi  no  toviodachi  wa  mainichi  jippon  zutsu 
nomivtas\  Konaida  wa  sakana  wo  jippiki  tstte  kiinasKta,  ^* 
Kyo  wa  samui  kara,  kimono  wo  mj  ichi  mai  kimasho.  Yube 
uchi  no  neko  ga  nezumi  wo  sambiki  torimash'ta,  Tombo  ni  wa 
hane  ga  yo  mai  arimas\  Kono  shosen  wa  hobashira  ga  sambon 
arimasKta  ;  ippon  wa  arashi  de  oremasKta,  Sono  tatakai  de 
sh^kwan  ga  go  ju  nin  uchijini  shimashta.  Dozo  hanshi  wo 
ni  mai  kudasai ;  watakushi  wa  ichi  mai.  mo  motte  imasen 
kara,  ^  Fude  wo  ippon  kasKte  agemastio.  Ano  karyudo  wa 
kariinu  wo  sambiki  motte  imas\  Ano  basha  wa  mtJdachi^^ 
des\  Tako  ni  wa  ashi  ga  hoc  hi  hon  aru.  Sono  fude  wa  ikura 
ka.  Hai,  ippon  go  sen  de  gozaimas' ;  shikashi  jippon  0  kai 
nasareba  (\{  }'ou  buy)  shiju  go  sen  ni  makete  agemashj,  Kono 
uchi  ni  kami  ga  iku  mai  haitte  imas  ka.  Kono  gakko  ni 
Doits* go  wo  keiko  suru  shosei  ga  ju  yo  nin  arimas\  Mate  hi 
(wo)  ippon  cfiddai,  Kono  hako  no  uchi  ni  mate  hi  g  a  ni  hon 
arimas'  keredomo^  kusuri  ga  tsuite  imasen,  Ano  hito  no  bydki 
wo  san  nin  n<risha  ga  rydji  shimasK ta  keredomo,  tas' karimasen 
deskta,^     Hiram e  wo  ni  mai  shimmotsu   ni  moraimasKta. 


a  From  son  injury,  loss,  and  suru.  Compare  tonsuru  (p.  48).  l»ut  "  to  lose," 
as  in  business,  is  son  suru, 

b  Lit.  having  caught  with  hook  and  line,  I  came.  The  verb  I'uru  is  used 
like  j^/////7i^  (p.  52,1)  as  an  auxiliary.  Kimasho,  in  the  next  sentence,  is  from 
kiru, 

c  Such  inversion  of  the  natural  order  may  be  allowed  when  the  clause  with 
kara  is  not  too  long.  With  a  negative  verb  ichi  mai  mo  is  analogous  to  dare 
MO,  fianitfio,  etc.  (Ch.  XVII).     Afoife  is  the  subordinative  of  the  verb  t/iofsn, 

d  From  ni  two,  (o  head  (of  horses)  and  iachi,  stem  of  fa^u  to  stand.  Compare 
nitiimbiki,  used  of  a  riksha  drawn  by  two  men. 

e  By  adding  deshiia  to  a  negative  verb  a  negative  past  tense  may  be  formed. 
A  future  may  be  formed  similarly  by  adding  deshd. 


86  The  Numeral  [xxvi 

Toriya  ni  kiji  wo  satrtba  chuiHon  sKte  kite  o  kun  !  Kono  kumi 
ni  wa  seito  ga  nammei  arimas*  ka.  Naichi-takkyo  ni  natta 
jibun  ni  Nihon  ni  zairyU  sh*te  oru  Seiyojin  wa  ski  sen  go  hyaku 
ni  ju  ni  nin  desKte, »  sono  uchi  Doits' jin  wa  ski  hyaku  liachi 
jii  ichi  nin  de  gozaimaslita. 

In  this  box  there  are  (Jiaitte  iinas')  a  hundred  matches. 
Five  cigars,  please  !  He  smokes  six  cigars  every  day.  The 
number  of  leaves  {kami-kaxu)  in  (of)  this  note-book  is  thirty. 
When  (Jibun  ni  4)  I  (i)  was  {ptta  3)  in  Tokyo  (2)  the  number 
of  Germans  [there]  all  told  (mina  de)  was  forty.  This  official 
keeps  three  norses.  That  merchantman  has  two  masts ;  one 
{wa)  was  injured  in  {de)  the  recent  storm.  Lately  the  fisher- 
men {go)  have  not  caught  a  single  (even  one)  fish.  I  planted 
five  kiri  trees  in  my  garden  and  {ga)  all  have  taken  root  nicely 
(well).  In  {de  wa)  tliis  war  50,000  soldiers  were  killed.  As  I 
have  two  writing-brushes,  I  will  lend  you  one.  There  are  in 
this  box  a  hundred  cigars ;  each  (one)  costs  {shimas*)  six  sen. 
What  is  this  bridge  called?  It  is  called  Sammai-bas/u,^  In 
the  Zoological  Garden  there  are  over  {ijd  mo)  a  hundred 
monkeys.  In  this  cage  there  are  two  lions  ;  both  {nihiki  ioino) 
are  males.  This  dog  has  five  pups  {ko).  Two  hair-pins,  please! 
There  are  two  birds  in  that  cage.  The  population  of  Yoko- 
hama is  about  200,000. 


CHAPTER    XXVII 

5*  For  places  and  lots  (of  ground)  :    sho  (place)  with  ka 
(Compare  ikkagetsu  p.  74). 

ikkasko,  sangasho,  shikasho,  rokkas/io,  hakkasho.jikkasho^ 
nangasho.  ^ 

For  houses,  shops,  and  also  temples  ken  (eaves)  is  commonly 
used. 

ikken,  sangen,  ski  ken,  rokken,  hachi  ken.jikken,  nangen. 

a   The  subordinative  of  desu. 

b  A  narrow  bridge  near  Ucno  in  Tokyo,  Originally  made  of  three  boards. 
Sakura  Sogor5  on  the  occasion  when  he  handed  his  petition  to  the  Shogan 
(for  which  offense  he  suffered  the  penalty  of  crucifixion)  hid  Under  this  bridge. 

c  It  is  better  not  to  say  iku-ka-sho.  With  ntuncrativcs  that  begin  with  k^ 
ihi  is  to  be  avoided,  for  the  obvious  reason  that  confusion  with  ichi  is  likely  to 
result. 


XXVIl]  NUMERATIVES  87 

The  unit  here  is  not  necessarily  one  building,  but  rather  the 
building  or  group  of  buildings  occupied  by  one  household  ^ 

6.  For  ships ;  so  (boat). 

isso,  sanzd,  shi  so^  roku  sOy  hasso^jisso^  nanzj^  iku  so. 

7.  For  vehicles :  dai  (a  stand,  base).  **  Four  vehicles  "  is>^ 
dai.  Specifically  for  heavy  wagons  and  coaches,  etc.,  ryo  (pair 
of  wheels)  may  be  used.  For  rikshas  the  commonest  term  is 
did  (to  hold  a  handle).  ^ 

itcAdy  san  cAj,  shi  c/id,  roku  c/ij^  hatchjy  nan  chd,  iku  cho. 

8.  For  chairs :  kyaku  (leg). 

ikkyaku,   san    kyaku,    shi  kyaku,   rokkyaku,   hakkyaku, 
jikkyaku^  nan  kyaku. 

9.  For  books :  satsu  (ticket,  label,  list). 

issatsu,  san  saisu.  kassatsu,  jissaisu^  etc. 

Rather  more  classical  is  k^van  (roll),  which  in  composition  with 
numerals  is  modified  like  ken.  For  complete  sets  of  volumes 
the  numerative  is  du  (department,  group). 

10.  For  letters  and  documents  :  tsu  {=fdri  p.  64a). 

iUsa,  san  tsu,  hattsu,jiUsUy  etc. 

But  most  people  use  hon  rather  than  isu.  One  letter  may  also 
be  designated  ifpuj  from  /u  seal. 

Vocabulary 

/Vif  chair.  ^^  appearance  {,..sd  desu  it  is 

kuni  country.  said  that), 

minato  harbour.  des-so  villa. 

ni'gurutna  cart.  gun-kan  war  vessel. 

chin  (c)  hire,  fare.  ho-yu  friend. 

ka^  ke  {c)  =  ie  house,  family  ke-ga  wound. 

(in  composition).  ko-en  public  garden,  park. 

^/«  (c)  convenience,  opportu-  kwai-sha  corporation,    com- 

nity  to  send   a  message,  pany. 

mail  {}nyu'bin),  kwa-zoku  noble,  the  nobility. 


a  One  honsehold  or  family  is  called  ikka^  from  ka  (c)  house.  *'The  whole 
family  "  is  ikka  not  {nai  interior)  or  ikkorzoku  {zoku  kindred).  The  alternative 
pronanciation  {ke)  of  the  same  character  is  affixed  to  proper  names  to  designate 
families,  especially  those  of  high  rank ;  e.  g.,  Tokugawa-ke, 

b  Ckd  is  used  for  tools  also  :  nokogiri  Uchb  one  saw,  ko-gniana  m  eki  tvro  pen- 
knives. 


88  The  Numeral  [xxvn 

kwo-kyo  the  Emperor's  resi^  ha-sen  suru  be  wrecked  (of  a 

deiice.  ship. 

nen-shi    beginning    of    the  omou,  omotte  think  (...to  omou 

year.  ^  I  think  that). 

shd'Setsu,  shosetsubon,  novel,  osou^  osotte  attack. 

romance.  soroii,  sorotte  be  uniform,  com- 
zo- sen-jo  shipyard,  dockyard         plete.  ^ 

(lit.  make-ship-place).  iari-ru  be  enough. 
hyakkwazenshocyzXo'^Q^xd.,^  toruy  totte  pass  through,   pass 
jibiki  dictionary.  ^  by. 

Igifisu  England.  tsubure-ru  be  broken,  crushed. 

Moko  Mongolia.  tsuku,  tsuite  arrive. 

ato   no   the   remaining,  the  yatou,  yatotte  hire  (a  person). 

other.  yobu,  yonde  call. 

koware-ru  be  broken,  wreck-  mata  moreover. 

ed.  tada-ima  just  now,  presently. 


Exercises 

Per'ri  to  iu  Amerika  no  ts'kai  wa  hajimete  Nihon  ye  kita  ^ 
toki  ni  gunkan  wo  shi  so  motte  kimasKta,  Roppyaku  7un 
gurai  mae  ni  Mokojtn  ga  Nihon  ye  ^  ni  do  osotte  kimasKta  ; 
hajimete  kita  toki  ni  wafune  wo  shi  hyaku  gojisso  motte  ki, 
ni  do  me  ni  (the  second  time)  kita  toki  ni  wa  nisanzen  so  motte 
kita  so  des\  Konaida  no  kwaji  de  ie  ga  nangen  yakemasKta 
ka.  Roppyakken  yaketa  so  des\  Kuruma  wo  itcho  yonde 
kou  8  Jchininnori  de  gozaimas  ka,  nininnori  de  gozaimas*  ka, 
Mata  ichinimbiki  de  gozaimas^  ka,  ninimbiki  de  gozaimas'  ka. 


a  Nenshi  ni  iku  to  go  to  tender  New  Year's  congratulations.  The  word 
nettshi  is  used  now  exclusively  in  this  sense  of  New  Year's  congratulations : — 
properly  nenshi  no  shugi,  or  nen-ga,  from  ga  (c)  to  congratulate. 

b   From  hyaku  hundred,  hwa  branch  of  study,  zen  complete  sho  book. 

c  This  is  synonymous  with  the  comparatively  new  word  ji  sho.  It  is  a  case 
oi  jubako-yomi,    Ji  wo  hiku  to  look  up  a  word  [in  a  dictionary]. 

d    O  kyakt*  san  ga  sordmashiia.     The  guests  are  all  here. 

c  Instead  of  the  past  tense  the  present  kunt  might  also  be  used  here :  kuru 
tokini^X.  the  time  of  his  coming.  Notice  the  frequent  idiom  tnotte  kuru,  motte 
iku.     When  the  object  is  a  person,  tsurete  must  be  substituted  for  motie. 

f   Ye  here  is  to  be  construed  with  kimashita. 

g  Yonde  koi  call  and  come  !  In  English  we  should  say  **  Go  and  calll"  In 
the  reply  notice  the  double  de  gotaimasu  ka.  One  might  also  substitute  yonde 
kintasho  ka  (with  wo^  for  de  gotaimasu  ka. 


XXVIl]  NUMERATIVES  89 

nori  no^  ichinimbiki  de  a,  Tadaima  Yokohama  n^  minato  ni 
gunkan  ga  nanBd  tsuite  imas*  ka.  Tadaima  wa  gunkan  ga 
sanzD  tsuite  imas  ;  ^  isso  wa  Doits  no  gtmkan  de  ^  ato  no  ni  so 
wa  Igiris  no  gunkan  deshj  to  omoimas\  Kono  jibiki  wa 
hassatsu  arimas\  Gyokuhen  ^  to  iu  jibiki  waju  ni  satsu  des\ 
Kokijiten  to  iu  jibiki  wa  nij'u  ski  satsu  des\  Are  wa  nan  to 
iu  hon  des  ka.  Are  wa  Motoori  Norinaga  no  kaita  Kojikiden  ^ 
des\  Sorotte  imas'  ka,  lie,  ni  sats'  tarimasen  (are  lacking). 
Ano  bashagwaisha  wa  basha  wo  nijn  dai  motte  imas\  Kon- 
nicki  wa  kwokyo  no  inae  wo  torn  toki  ni  ^  rippa  na  basha  wo 
hachi  ryo  mimash'ta  Konaida  Doits'  kara  tegami  ga  ni  tsu 
kimashta.  Ittsu  wa  Amerika  no  bin  de  ki,  mo  ittsil  wa  In  do  wo 
tjtte  kimash'ta,  Ueno  ni  wa  ryoriya  ga  ni  ken  arimas\  Ikken 
wa  Nihonryori  wo  shi,  mo  ikken  wa  Seiyoryori  wo  shimas\ 
Sana  hyakkwazensho  wa  ichi  bu  nan  satsu  des*  ka,  Niju  shi 
satsu  des\  Kono  s  hose  tsu  waju  go  satsu  mono  des\  Mi  to  to 
Owari  to  Kishu  wa  mukashi  go  san  to  moshimash'ta.  6  Mino 
to  iu  kuni  ni  wa  Meiji  niju  yo  nen  no  fuyu  ni  djishin  ga  atte^ 
tsubureta  ie  gaju  mangen,  shinda  hito  ga  go  sen  nin,  sore  kara 
keganin  ga  ichi  man  nin  mo  arimasKta  to  iu  osoroshii  koto  ga 
nrimash*ta. 

Over  twenty  ships  were  wrecked  ^  in  {de)  the  storm  recently. 
In  the  harbor  of  Nagasaki  there  are  {tsuite  imas)  now  three 
Russian  men-of-war.  This  village  has  only  {sh*ka  arimasen) 
twenty  houses.  That  nobleman  has  three  villas ;  one  (2)  of 
them  (i)  was  burned  recently.     What  book  is  that?     It  is  the 

a  This  »«  is  explicative.     See  p.  8. 

b  The  subordinative  oif  an  intransitive  verb  with  iru  or  oru  may  denote  a 
state  which  is  the  result  of  the  action  expressed  by  the  verb.  Compare  /mi/Za 
^ni(p.44c). 

c  De  here  is  equivalent  to  de  atte  or  deshi/e. 

d  The  name  of  a  dictionary  of  Chinese  ideograms,  Uom  gyoku=itama  }iiVie\ 
and  ^^n  book.  The  largest  dictionary  in  common  use  is  called  Kokijiten, 
hoH  is  the  name  of  a  Chinese  period  {nengo)  vmdiji-fen  synonymous  withyi  j^<?. 
Compare  "  Century  Dictionary." 

e  The  Kojiki  (lit.  old  affair  record)  is  Japan's  oldest  historical  work,  dating 
fiom  the  beginning  of  the  VIII.  Century.  Motoori,  the  most  famous  of 
Japanese  grammarians,  published  the  text,  with  commentary,  in  a  book  called 
Kojiki'den, 

1  As  I  lassecl  by  the  palace  (lit.  at  the  time  of  passing  the  front). 

g  The  names  in  this  sentence  may  also  stand  asyndetically.  The  princes 
of  these  provinces  were  related  to  the  shdgitn.  It  was  provided  that,  if  he  had 
no  heir,  he  might  choose  a  successor  from  one  of  their  families. 

0  Of  a  ship  we  say  koivare  ru,  yabure-rn,  or  ha-sen  sum.  Of  a  person  ;  haun 
«' ««.    This  ha  is  the  Chinese  equivalent  o\ yabure-ru  to  break. 


90  The  Numeral  [xxviii 

book  called  Taiheiki.  *  How  many  volumes  are  there  ?  There 
are  about  fifteen  volumes,  I  think.  How  much  is  the  hire 
{yatoi chiri)  of  one  riksha  (for)  one  day?  It  is  two  yen. 
Engage  (call)  two  carts.  This  company  has  a  hundred  street- 
cars. About  how  many  houses  do  you  visit  {mawaru)  at  New 
Year's  {nenshi  ni)?  I  visit  about  twenty.  I  went  to  the 
houses  of  two  or  three  friends,  but  they  were  all  out.  The 
house  of  Shimazu  held  Satsuma  and  Osumi  until  the  Restora- 
tion. At  the  shipyard  of  Yokosuka  ^  [they]  are  now  construct- 
ing {koskiraeru)  two  men-of-war.  How  many  parks  are  there 
in  Tokyo  ?     There  are  three.     One  chair  is  (was)  broken. 


CHAPTER    XXVIII 

11.  For  vesselfuls,  bucketfuls,  cupfuls  :  hat  {=^sakazuki), 

ippait  sainbai^  shi  hai^  roppai^  hachi  hai^jippai^  nambai, 

iku  hat.  ^ 

For  medicine,  tobacco,  or  tea,  the  unit  is  fuku  {kusuri  wa 

fuku  suru  to  take  medicine),  which  undergoes  the  same  changes 

as  hai.  ^    Fuku  b  also  used  for  kake-mono  (hanging  scrolls  or 

pictures),  but  the  ideogram  in  this  case  is  different 

12.  For  pairs  of  stockings,  pantaloons  and  shoes  :  soku  (foot). 

issoku^  sanzoku^  hassoku.jissoku. 

For  pairs  of  other  things /j«/  (to  correspond)  is  used,  as  in 
kwa-bin  ittsui  a  pair  of  vases.  But  a  pair  of  animals  is  hito 
tsugai,  from  tsugai  couple  (See  p.  82). 

Vocabulary 

ma^aida  interval.  biiru  beer. 

chichi  milk.  «  kohii  coffee. 


a  The  Tai-hei-ki  {y\t,  great  peace-record)  is  a  famous  historical  work,  re* 
counting  the  events  of  the  XIV.  Century. 

b  A  naval  station  on  the  coast  of  Sagami,  just  within  the  entrance  to  Tokyo 
Bay. 

c   Ipfai  desu.     It  is  full. 

d  O  cha  wo  ippai  {p  agari  nasai)  Have  a  cup  of  tea  1  The  numeral ive  fuku 
is  used  for  tea  mostly  in  connection  with  the  ceremonial  cha  tto-yu. 

e  Cow's  milk  is  usually  called  gyU-^yu,     Gyu=ushi;  nyU=schictiu 


XXVIIl] 


NUMERATIVES 


91 


toso  spiced  sake.  ^ 

budd  grape. 

budo-shu  wine. 

sakt-nomi  drinker,  toper. 

iabi  [Japanese]  sock. 

kutsu'iabi  [European]  sock, 
stocking,  b 

gita,  ashida  wooden  clog.  ^ 

wara  straw. 

Tvaraji  straw  sandal.  ^ 

naga-gutsu  boot. 

hana-iki  vase  {ike-ru  to 
keep  alive). 

kwa-bin  vase  (lit.  flower- 
bottle). 

sgv-fu  the  government 

kitsui  intense,  strong  (of 
liquors,  odors  etc.),  tight 
(of  shoes). 

kai  dense,  strong  (of  tea, 
etc.) 

skio  salt 

karat  acrid. 


iya  na  disagreeable. 

kiraUt  kiratti  dislike.  ^ 

ne-ru  go  to  bed,  sleep. 

nemutu^  nemutte  sleep,  slum- 
ber. 

mmu-ki  drowsiness. 

yaUf  yotte  be  intoxicated,  s 

same-ru  become  sober,  come 
to  one's  senses.  ^ 

nodo  throat. 

kawaku,  kawaite  dry  (intr.). 

no€U>  ga  kawaku  be  thirsty. 

hanasu  separate. 

vieshi-agaru  take  (food  or 
drink— polite  2,  3). 

nigi-ru  flee. 

ure'vu  be  able  to  sell. 

yakut  yaiti  burn  (tr.). 

yaki-mono  pottery. 

dai'bu  very,  pretty. 

yo'doshi  the    whole    night 
through. 

tabi  fit,  tambi  ni  (after  a 
verb)  as  often  as,  when- 
ever. 


Exercises 


Dozo  mizu  wo  ippai  kudasai  ;  watakushi  wa  shiokarai  mono 
'WOO  iabemasKta  kara,  daibu  nodo  ga  kawaite  kitnasKta.     O 


ft    Toso  is  drunk  only  at  New  Year's. 

b   Called  also  kutsu'shita,  from  shiia  nnder. 

c  Gtia  is  the  generic  term.  Ashida  are  very  high  clogs  used  in  rainy 
weather. 

d  This  word  l«  derived  from  xvara  and  ktUsu,  thus :  watagutsuy  waranttt, 
nfaranji,  tvdtajL 

e    Skio-karai  is  the  more  elegant  word  of  the  two. 

f  •«  I  dislike  it "  is  tisually  kirai  disu.  Sake  ga  dai  kirai  desu,  I  dislike 
sake  very  much.    Compare  suJki  dtsu  (p.  55b).     Iya  desu  is  equivalent  to  kirai 

g   Sake  niyau  to  be  intoxicated  with  sake,     Funt  niyou  to  be  seasick. 
h    Mega  sameru  to  wake  up.    Nemuke ga  sament  to  recover  from  drowsiness. 
Yaiga  sameru  to  get  sober  after  intoxication. 


92  The  Numeral  [xxviii 

cha  wo  ippai  ikaga  de  gozaimas^ ka,  ^  Arigatj  gozaimas\ 
Watakushi  wa  chiisai  sakazuki  de  sake  wo  iada  ski  hai  bakari 
nomiffiash'ta,  shikashi  sake  ga  taihen  ni  Isuyokatta  kara,  daibu 
yoiinasKta,  ^  Watakushi  wa  nemuku  nam  iambi  ni  koi  cha 
wo  nisambai  nomu  to^  nemuke  ga  samemas\  Tabako  wo 
ippuku  meshiagarimasen  ka,  ^  Arigato,  zvatakushi  wa  tabako 
ga  kirai  de  gozaimas\  IVaraji  wa  issoku  ikura  deska,  Issoku 
issen  go  rin  de  gozaimas\  Sonnara  ni  sokii  kaimasho,  Sono 
hanaike  wa  hitotsu  ikura  ka,  Kono  hanaike  wa  ittsui  dei 
kara^  hitotsu  hanasKte  wa  ^  uremasen.  lya  iya  savtbai,  nige 
nige  go  hai. «  Watakushi  ga  kuni  ye  kaerimas'  toki  Nihon  no 
seifu  kara  hanaike  wo  ittsui  moraintash' ta  ga,  sono  hanaike  wa 
Satsumayaki  ^  de  gozaimasfita,  Sakiiban  koi  cha  wo  ski  hai 
nofida  kara,  yoddshi  neraremasen  desKta.  s  Watakushi  wa 
nagaguts*  wo  ni  soku  koshiraete  moraitai  ga,  *^  issoku  ikura 
des'  ka.  Sayo^  issoku  go  yen  de  gozaimas\  Issakujitsu  no 
ban  wa  biir'  wo  roppai  nonda  keredomo,  s'koshi  mo  yoimasen 
desKta. 

A  cup  of  tea,  please  !  I  bought  five  pairs  [of]  socks.  How 
much  were  they  a  pair  ?  They  cost  {shimasKta)  75  sen  a  pair. 
Give  me  two  pairs  of  clogs.  1  drink  three  glasses  [of]  milk 
every  morning.  Have  another  {rno)  cup  of  coffee !  As  this 
wine  is  pretty  strong,  if  [a  man]  drinks  {nomeba)  but  (jno) 
three  glasses,  he  will  become  intoxicated.     That  man  is  {de)  a 


a  How  about  a  cup  of  tea  ?  The  reply  arigato  gozaimasu  does  not  imply 
refusal.  In  decliniog  to  drink  one  may  say,  Mo  o  cha  wa  itadakimasen.  One 
may  also  use  the  poliie  phrase,  O  kamai  kudasaru  na  (negative  imperative) 
Never  mind  1 

b  Or,  yotte  kiniashita  got  into  the  condition  of  intoxication,  or  (without 
daibu\yoiU  ihimaimashita. 

c   Meskiagaru  is  synomous  with  agerUf  but  is  a  little  more  elegant. 

d  The  subordinative  with  wa  has  a  conditional  sense  and  is  usually  followed 
by  a  negative  verb  or  a  verb  with  a  negative  significance.  So  shite  wa  ikauti 
{So  shicha  ihenai)  [You]  must  not  do  so.  "  Must  not  "  is  usually  to  be  rendered 
in  this  way. 

e  This  saying  refers  to  men  who  like  sake,  but  wish  to  be  coaxed  to  drink. 
While  they  refuse  tliey  drink  three  cups,  and  while  they  run  away  they  drink 
five. 

f  A  kind  of  pottery,  the  glazed  surface  of  which  is  artistically  cracked. 

g   Nerareru  is  the  potential  form  of  the  verb  fieru.    Neraremasen  can't  sleep. 

h  Moraitai  is  the  desiderative  of  verb  tnorau  and  means  **  should  like  to 
receive."  Koshiraete  moraitai.  [I]  desire  to  have  made.  This  use  of  the 
subordinative  with  moraitai  or  (more  politely)  itadakitai  is  a  very  common 
idiom. 


xxix]  Ordinals  93 

sot  {deakenomi) ;  he  drinks  a  sho  every  day.  Please  have  a 
whiflF  (ippuku)  of  tobacco  !  I  have  three  pairs  of  boots ;  but 
one  pair  has  become  useless  {yaku  ni  tatanaku  narimasKUx), 
Won't  you  have  a  cup  of  toso  f  He  is  an  extraordinary  {taihen 
fta)  drinker;  in  just  a  little  while  {chotio  no  ma  ni)  he  diank 
ten  glasses  of  beer.  He  drinks  two  or  three  cups  of  coflfee 
every  morning. 


CHAPTER     XXIX 

Ordinals  {junjo- sushi)  are  formed  by  the  prefix  dai  (c) 
•' order  "  or  by  the  suffixes  ^rt/i  (c)  **  number,"  me  (p.  69b)  or 
bainme.  Both  dai  and  ban  may  be  used  with  one  and  the 
same  numeral,  as  xn  dai  hyaku  nijU  go  ban  the  125th.  With 
the  native  numerals  me  only  is  used.  With  the  numeral 
auxiliaries  me  is  the  most  common. 

Dai  ichi^  koto-gakko  The  First  Higher  School. 
Ichi  ban  no  kisha  (ichibangisha)  the  first  train. 
Ni  bamme  no  kane  the  second  bell. 
Yo  bamme  no  ko  the  fourth  child.  , 
Shi  kemme  no  uchi  the  fourth  house. 
Mittsume  no  tama  the  third  bullet. 
San  dome  {sambemme)  the  third  time. 

But,  as  examples  given  in  previoas  lessons  show,  the  Japan- 
ese language  in  many  cases  where  the  English  requires  ordi- 
nals uses  simple  cardinals,  or  substitutes  other  expressions. 

Meiji  niju  nen  the  20th  year  of  Meiji. 
Tokugawake  san  dai  no  shjgun  (dai=^yo  generation). 
The  third  shogun  of  the  Tokugawa  line. 
Ed'war'd*  shichi  sei  {sei=yo  generation). 
Edward  the  Seventh. 

The  student  may  recall  that  the  first  day  of  January  is 
gwan-jitsUj  from  gwan  origin.  The  first  edition  of  a  book  {dai 
ippan)  is  called  sho-han^  from  sho  (c)  beginning  ;  the  second 


a   In  the  colloquial  dai  ichi  is  used  mostly  to  denote  superiority,  as  in  se-kai 
4iai  ichi  no  iti-ji-ka  tj^e  foremost  statesman  in  the  world  (i^  kai  world). 


94  The  Numeral  [xxix 

edition  sai-han  from  sat  {c)ssfuUL  tabi  a  second  time.  In 
numbering  a  set  of  two  volumes  the  words  jo  and  ge  or  ka 
(p.  71a)  are  used.  When  there  arc  three  volumes  tiiey  may 
be  numbered  ^^,  chu^  ge.  • 


Vocabulary 

ifi)  hina  (san)  doll,  puppet.  ^  keisaisu  police. ' 

nobori  flag.  ^  keisatsu-sho  police  station. 

han  plate  (for  print),  edition,  ki-soku  regulation,  rule. 

sho'/tan  first  edition.  kun-sho  decoration,  order. 

sai^han  second  edition.  sai-sho  beginning   {saisho  na 

shuppan  publication.  ^  the  first). 

jo  (c)  article,  item.  sik-ku  one  of  five  holidays.  K 

sigare  son  (polite  i).  iai-seUu  na  important 

c/ij-nan  oldest  son.  ayamaru,  ayamatte 

chj-jo  oldest  daughter.  machigau,  machigatteS 

soryo  heir,  oldest  child.  ayamari   fgj.-Q- 

yoshi  adopted  child. «  machigai  ) 

ban-chi  street  number.  iwau,  iwatte  celebrate. 

den-wa  telephone.  iwai^bi  holiday. 


rK 


a  When  volames  of  a  book  are  subdivided,  the  portions  are  designated  thus  s 
ichi {oT  m)MOjdfiTSi  (or  second)  volume,  first  part,  Mi  (or  m)  no^e  first  (or 
second]  volume,  second  part. 

b  The  general  term  for  **  dolls  "  is  nin-gyd,  from  nin  person  and  ^d  form. 
The  term  hina  or  hina-ningyd  denotes  properly  the  dolls  which  are  formally 
arranged  and  displayed  at  the  girls'  festival  on  the  3rd  day  of  the  3rd  month. 
But  even  ordinary  playing  with  dolls  is  called  hina-€i9oHt  from  asobu  to  play, 
while  a  puppet-show  is  called  ningyd^hibai,  from  shi^ai  drama. 

c  National  flags  and  standards  are  called  haia  or  kok-ku  Nobori  are^ 
vertically  long  and  are  fastened  both  at  the  top  and  on  one  side.  They  may 
be  seen  at  temples  and  theatres,  and  are  also  displayed  at  the  boys'  festival 
on  the  5th  day  of  the  5th  month. 

d   Shuppan  sum  to  publish.     Shuppan  ni  naru  to  be  published  (of  a  book). 

e  To  adopt  isySshini  sum  or  yishi  nimorau.  An  adopted  daughter  may 
also  be  called  >'^^. 

f  Policemen  or  patrolmen  a,Te/unsa;  the  police  stations  on  the  streets  are 
ho^an  (sho), 

g  Thego-sehku  are :  the  New  Year's  ficstival  on  the  7th  of  the  xst  month  ; 
the  girls'  festival,  on  the  3rd  of  the  3rd ;  the  boys*  festival,  on  the  5th  of  the 
5th ;  the  star  festival,  on  the  7th  of  the  7th ;  and  the  chrysanthemum  festival, 
on  the  9th  of  the  9tb.     See  p.  66  c 

h   The  latter  is  more  common  in  the  coUoqnial.  ^ 


xxix] 


Ordinals  95 


okosu^  okoshite  raise,  rouse,  yamt-ru  stop  (tr.),  give  up. 

wakeu  asu^  ashita  to-morrow. 

sumu.  sunde      K^^,j        .^^  ue   above    (-««  ue  ni  on. 
sumau^  sumatte)  upon, 

sumai  residence.  shita  below  ( — no  shiia  ni 
isumoru,  tsumotte  estimate.  under), 

tsuinori  estimate,  intention.  * 


Exercises 

Yoritamo  wa  ^  Yoshtiowo  no  sambamme  no  ko  dis\  Ano  o 
ko  san  wa  anata  no  go  sDryj  des  ka.  lie,  are  wa  watakushi 
no  ni  bamme  no  ko  des*.  Chotto  0  tazune  inZshimas' ;  ^  keisais'- 
shc  wa  doko  de  gozaimas  ka,  Sayo^  koko  kara  san  geinme 
des\  Kimi  no  wakaranai  tokoro  wa  nammaime  des*  ka.  Ju 
ni  tnaime  des\  Sore  wa  nan  to  tu  hon  des  ka,  Kore  wa 
Wakan-sansai'Zue  ^  des\  Sore  xva  nan  satsume  des*  ka,  Kore 
wa  nijissatsume  des\  Ano  kata  wa  Nikon  no  santo  kunsh '  wo 
sageie  iinasu\  Anata  no  0  taku  wa  doko  de  gozaimas*  ka. 
Ginza  ni c/iome  no goju  ni  banchi  de  gozaimas\ *    Kiriya^  to 


a  This  is  often  attached  to  verbs,  as  in  Asu  Tokyo  ye  iku  tmviori  <Usu,  It  is 
[my]  intention  to  go  to  Tokyo  to  morrow.  But  isunwri  often  denotes  simply 
one's  opinion  of  one*s  self :  Ano  hito  wa  gakusha  tia  tsumori  de  ariwasu.  He 
thinks  he  is  a  scholar.  Here  na  is  a  contraction  of  naru  (originally  ni  aru) 
the  literary  eqaivalent  of  ds  aru.    One  may  also  say  gakusha  no  tsumori  de  orti, 

b  Yoritomo  of  the  Minamoto  family  (Gen-Ji)  conquered  the  Taira  family 
{Hei'ke)  about  the  end  of  the  XH.  Century,  and  was  the  first  shognn  in  whose 
family  the  ofiice  became  hereditary. 

c  Afosumittin%  *'to  say/'  but  often,  as  in  this  case,  it  is  a  mere  auxiliary 
attached  to  the  stem  of  a  verb.  It  is  used  principally  in  the  first  person  when 
the  object  of  the  verb  is  a  person  of  higher  rank  or  a  stranger  of  the  same  rank 
aa  the  spealser.    The  honoriAc  0  may  pot  be  omitted  in  this  construction. 

d  The  name  of  a  celebrated  encyclopedia :  wa  Japan,  ion  China,  san  sat 
three  powen,  i.  e.,  heaveo,  earth  and  man,  mu  drawing,  e  picture. 

e  CMSsssmachi  means  primarily  a  group  of  houses  lining  a  throughfare.  The 
same  ideogram  {ehb)  means  alio  60  ken.  In  the  above  it  means  a  section  of  a 
loog  street,  often,  but  not  necessarily,  marked  off  by  means  of  prominent 
cross-streets  {yoko-ckd  or  yoko^macki).  These  sections  may  have  difierent 
names  or  may  be  diatingnished  as  iUbdme^ni Mme,  etc.  GsH'ta  (lit*  silver  seat, 
L  e.,  mint)  Ss  the  Baflie  of  a  portion  of  the  principal  street  of  Tokyo. 

f  Paalownia-honte.  Naines  of  mercantile  &naB  are  ionnod  in  this  way  by 
the  nseof  yti.  Merchants  often  take  the  name  of  the  province  from  which 
they  came ;  e.g.,  Mtkawa^A,  Omir-ya. 


96  The  Numeral  [xxix 

iu  Jurudoguya  wa  Ginza  san  chome  da,  Naporeon  issei  wa 
sen  happy aku  nijU  ichi  nen  no  go  gwatsu  its^ka  ni  o  kakure  ni 
narimasHta.  lemits^  ko  wa  Tokugawake  san  dai  no  shogun 
des\  Anata  wa  ittd  ni  norimas'  ka^  nito  ni  norimas*  ka. 
Watakushi  wa  nito  ni  noru  isumori  des*  keredomo,  anata 
ga  ittd  ni  o  nori  nasareba^  watakushi  mo  go  issho  ni  nori- 
mas/io,  Kono  jibiki  wa  saihan  desu  ga,  shohan  no  ayamari 
ga  naosKte  arimasen,  *  Hajimete  o  me  ni  kakarimasK ta,  ^ 
Kotoshi  ni  natte  kara  ^  Hirokdji  no  kwaji  wa  kore  de  sambem- 
me  des\  Anata  no  jibiki  wo  kasKte  kudasai,  Jo  des  ka, 
chu  des'  ka,  Chu  wo  kasKte  kudasai,  Nikon  ni  go  sekku  to 
iu  iwaibi  ga  arimas* ;  sono  ucki  {de)  dai  ni  wa  kina  no  sekku 
de,  dai  san  wa  nobori  no  sekku  des\  AsKta  no  asa  wa  ichiban 
no  kisha  de  Yokohama  ye  iku  tsumori  des'  kara,  hayaku 
okosKte  kudasai.  Ano  teibur'  no  ^  ue  ni  notte  oru  jibiki  no  go 
satsume  wo  motte  oide,  Sh'ta  kara  sambamme  no  ji  wa 
machigatte  imas\ 

Is  this  {kono  o  ko  wa)  your  oldest  child  ?  No,  [it]  is  [my]  third 
child  ;  [my]  oldest  son  has  gone  to  Europe.  My  oldest  child  is 
a  girl  {onna).  I  have  adopted  a  friend's  second  child.  The  fifth 
house  from  here  is  a  primary  school.  Our  {ucki  no)  telephone 
is  No.  249.  That  regulation  is  written  {kaite  arimas*)  on  the 
twentieth  page  {mai)  of  this  book.  Please  lend  me  the  twelfth 
volume  of  Gyokuben.  That  gentleman  has  received  a  Japanese 
decoration  of  the  fourth  class.  That  photographer's  residence 
is  [on]  Japan  Bridge  St.,  Third  Section,  No.  25.  Keiki 
was  the  fifteenth  shogun  of  the  Tokugawa  line ;  after  he  gave 
up  the  office  of  shogun  «  he  lived  (was  living)  in   Shizuoka. 

a   See  p.  44  e. 

b  This  phrase  is  used  when  one  is  first  introduced  to  a  person.  Hajitne- 
rnasAi/e  ^ould  be  stiU  more  polite  than  Jiajwiete.  Ome  ni  kakeru  is  the  most 
polite  expression  for  "  to  meet,"  (lit.  be  hung  on  honorable  eyes.  Comp.  p. 
44a;. 

c  Since  the  year  began  (lit.  from  becoming  this  year).  With  subordinatives 
of  verbs  kara  means  "  after,"  **  since."  Iliro-koji  (broad  lane]  is  the  name  of  a 
street.     Notice  the  peculiar  use  of  kore  de  **  with  this." 

d   The  word  tsttkue  applies  only  to  the  low  native  tables. 

e  "  After  he  gave  up  the  office  of  iJwgun  "  is  rendered  skdgun-shoku  7V0  yanitie 
kara,  Ihvi  shoku  means  "  occupation,"  "office"  (in  shoku-gy^y  But  in  the 
colloquial  one  may  say  simply  sfwgun  xuoyamete  kara,  Shizuoka  is  the  principal 
city  of  the  province  of  Suruga,  on  the  Tokyo  and  Osaka. 


XX  ix]  Ordinals  97 

The  second  shogun  of  the  Tokugawa  line  is  called  {to  moshimas') 
Hidetada.  Jimmu  Tenno  was  (is)  the  first  Emperor  of  Japan.  » 
Takauji  is  the  first  shogun  of  the  Ashikaga  line.  To-morrow 
I  shall  go  to  Yokohama  by  {di)  the  second  train.  Will  you  go 
first  or  second  class  (Is  it  first  class,  is  it  second  class,  by  which 
do  you  go)  ?  This  bool^  is  about  Japan  (In  this  book  Japan's 
affairs  are  written)  ;  the  first  volume  [appeared]  six  years  ago  ; 
the  second  volume  was  published  two  years  ago.  Among  these 
regulations  the  third  article  is  the  most  important.  Wilhelm  L 
is  the  grandfather  of  Die  present  {itna  no)  EmpencKT  of  Grermany. 
What  edition  {namfan)  is  this  dictionary?  It  is  the  third 
edition. 


a   ''The  first  Emperor"  lA.saisho  (or  hajimete)  no  tenshi oi  daiichidaino 
ttnshu 


THE    ADJECTIVE* 

CHAPTER    XXX 

In  classical  Japanese  genuine  adjectives  are  inflected  by 
means  of  the  three  terminations  ki^  ku  and  shi^  as  in  the  follow- 
ing example : 

.  Kono  chiisaki  ki  wa  hana  mo  uisukushiku  mi  mo  amashi. 
The  blossom  of  this  little  tree  is  beautiful  and  its  fruit  is 
sweet. 

The  attributive  form  ended  in  ki ;  the  predicative,  in  shi.  In 
the  colloquial  both  these  terminations  have  been  reduced  to  i. 
But  shi  still  appears  la^osAi  "  good,"  *'  all  right !"  and  nashi^ 
*'  there  is  none,"  while  in  formal  speeches  the  ending  ki  is 
lieard  quite  often.  The  form  in  ku  is  now  commonly  used  as 
an  adverb  and  is  called  the  adverbial  form.  But  in  the  example 
given  above  utsukushiku  is  evidently  predicative  and  may 
properly  be  called  the  connective  form  as  contrasted  with 
amashiy  which  is  conclusive,  i.e.,  ends  the  sentence.  Compare  : 
O  no  nagai  saru  mo  art,  o  no  mijikaino  mo  am  (p.  I4d)  where 
ari  is  connective  and  aru  is  conclusive.  Such  use  of  the  form 
in  ku  would  now  sound  oratorical.  In  ordinary  conversation 
wo  should  say  :  Kono  chiisai  ki  wa  hana  mo  utsukushii  shi 
mi  mo  amai,  or,  Kono  chiisai  ki  wa  hana  mo  utsukushikute  mi 
mo  amai.  The  classical  terminations  occur  with  especial 
frequency  in  proverbs. 

It  has  been  remarked  (pp.  4,  24)  that  a  predicate  adjective 
ending  in  i  needs  no  copula  in  familiar  discourse,  if  the 
sentence  is  affirmative  and  in  the  present  tense  ;  and  that  atta 
and  aro  may  be  united  with  the  adverbial  form  of  the  adjective 
in  compounds  like  yokatta^  yokaro.  We  now  add  a  paradigm 
of  these  and  similar  inflections  produced  by  combination  with 
forms  of  aru  to  be  : 


a   Keiyosfii,  from  l-ei-yd  figure  (of  speech),  metaphor. 

b   Notice  also  the  peculiar  idiom  nashi  ni  in :    Kane  nashi  ni  wa  ttan*  mo 
dekimasen.     One  can't  do  anything  without  money. 


xxx}  Inflections  99 

Present  yoi  is  good. 

Past  yokatta  was  good. 

Probable,  or  Future      yokarj  probably  is  good,  will  be  good. 

Conditional  yokereba  *  if  [it]  is  good,  if  [itj  should 

be  good. 
Probable  Past  yokattaro  probably  was  (might  have 

been)  good. 
Past  Conditional  yokattaraipd)   if  [it]    has  (had)  been 

good. 
Alternative  yokattari  being  at  times  good. 

Yoi  dard,  yoi  desho  may  be  substituted  for  yokaro  ;  yoi  nara 
{da),  iox  yokereba  ;  yokatia  daro,  yokatta  desho,  hr  yokattaro  ; 
yokatta  nara(ba),  for  yokattara{ba). 

A  concessive  form — yokeredo{nio)  "  though  [it]  is  good  "; — 
might  have  been  included  in  this  list,  but  it  is  practically 
obsolete  as  far  as  the  colloquial  is  concerned.  It  is  now 
replaced  by  yoi  keredomd,  it  kedo,  etc.,  adding  keredomo  (p.  8a)^ 
keredo,  or  ke{n)do  to  the  simple  present  form. 

The  form  yokereba  is  derived  from  areba  (as  also  yokeredo 
from  aredo).    It  may  be  further  contracted  to  yokereba,  yokerya', 
O  tenki  ga  yokereba  undokwai  wa  omoshirokaro. 
If  the  weather  is  fine,  the  sports  (excursion)  will  likely  be 
interesting. 

O  tenki  ga  yokattara  undokwai  wa  motto  omoshirokattdrdl 

If  the  weather  had  been  fine,  the  sports  might  have  been 

more  interesting.  '  ■ 

The  past  conditional  is  past  only  with  reference  to  the '  verji 
of  the  apodosis.  Often  yokattara  is  practically  synonymou^ 
with  yokereba. 

Kagen  ga  yokattara  kanarazu  mairimashj. 

If  [I]  feel  well,  [I]  will  surely  come.  ' 

Alternative  forms  are  used  most  commonly  in  pairs,  and 
often  with  shite,  thus : 

O  tenki  wa  yokattari  warukattari  ikko  sadamarimasen,    ^ 

The  weather,  being  now  favorable  and  again  unfavorable, 

is  not  at  all  settled  (lit.  one  direction  is  not  determined). 


a    One  may  also  ^?iy  yoku{rn)ba,  but  this  inflection  cannot  be  applied  to  other, 
adjectives  except  nai  and  desideratives  like  tabetai.  ^ 


icx>  The-  Adjective  [xxx 

Ano  hito  wa  kigen  gayokattari  warukattari  {shite)  chodo 
kodomo  no  yd  disu. 

Sometimes  he  is  in  a  good  humor  and  sometimes  not, — 
just  like  a  child. 

Atsukattari  samukattari  skitt  Aomarimasu. 

There  being  so  much  variation  of  heat  and  cold,  one  does 
not  know  what  to  do  (lit.  is  perplexed). 
The  word  nai  "  not  existent "  is  also  inflected  like  an  adjective* 

nai  is  not  (none). 

nakaita  was  not  (none). 

nakaro  probably  is  not  (none),  will  not  be,  will  be  none. 

nakereba  ^  if  it  is  not,  if  it  should  not  be,  etc. 

nakattaro  probably  was  not,  might  not  have  been. 

nakattara{bd)  if  it  has  (had)  not  been. 

nakattari  at  times  not  being. 
By  joining  these  with  the  adverbial  form  of  an  adjective  a 
paradigm  of  negative  inflections  may  be  formed,  thus :  yoku 
nai,  yoku  nakatta,  yoku  nakaro,  yoku  nakereba,  etc.  In  the 
same  manner  negative  verbs  may  be  inflected :  wakaranai  is 
not  to  be  understood,  wakaranakatta,  wakaranakaro^  waka- 
ranakereba^  etc  But  wakaranai  dard  is  more  common  than 
wakaranakaro.  So  also  destderatives  like  tabetai  **  desire  to 
€!at "  may  be  inflected.  Details  will  be  g^iven  under  the  head 
of  "The  Verb." 

In  polite  discourse,  especially  at  the  end  of  a  sentence  or 
principal  clause,  instead  of  the  plain  forms  given  above,  the 
contracted  adverbial  form  with  gozaimasu  (p.  24)  is  required* 
In  this  case  many  adjectives  take  the  honorific  0:^ 

O  atsu  gozaimasu.     It  is  warm. 

O  isogashu  gosaimaskd.     You  are  probably  busy. 

Observe  that  naku  is  not  contracted  to  no  except  in  certain 
dialects :  it  is  customary  to  say  not  tid  gozaimasu  but  gozai- 
masen.     But  tabetai  becomes  tabeto  gozaimasu. 

It  has  already  been  remarked  (p.  24)  that  there  is  a  tendency 
to  say  ii  desu^  omoshiroi  desu,yoku  naidesu,  etc.,  thus  avoiding 


a  Also  naku{m)ta^  as  in  O  fya  d§  nakuba  If  [you]  do  not  dislike  [it^ 
b  The  honorific  o  may  be  prefixed  to  yoroshikereba  also  :  O yoroshikereba  if 
you  like;  likewise  to  yokereba ;  hut,  if  one  wishes  to  speak  politely,  in  this 
connect  ion  ^^r0»>(it  is  better  than  yoL     O  yb  goMtmasu  nara{ba\  is  perfectly 
polite. 


xxx]  Inflections  ioi 

the  familiarity  of  the  plain  adjective  on  the  one  hand,  and  the 
stiff  formality  of  gozaimasu  on  the  other.  But  it  deskita  is 
never  heard  Yet  it  n'  deshita  is  not  uncommon.  Whatever 
may  be  said  about  the  past  and  present  tenses,  expressions  like 
//  deshj  are  indisputably  correct.     Thus : 

Mutsukashii  disho  is  probably  difficult 

Yoku  nai  desho  is  probably  not  good. 

As  regards  politeness  these  are  intermediate  between  mutsuka^ 
shikari  and  mutsukashii  gozaitnasbd,  yoku  nakaro  and  yd 
gOBaimasumai. 

The  subordinative  is  obtained  by  adding  ie  to  the  adverlnal 
form  ;  c.^.^yasukute,  {romyasui,  itakute,  from  itai,  omoskiroku" 
te,  from  omoshiroi  ;  so  also  nakute^  wakaranakute^  tab$takute. 
These  are  often  pronounced  yasukuUe,  iiakutU,  omoshirokutie^ 
etc 

This  form  has  several  uses. 

(i.)  When  one  subject  has  two  predicate  adjectives  the  first 
is  subordinated  to  the  second. 

Washinion  no  inachi  wa  kirokute  kirei  desu. 
The  streets  of  Washington  are  broad  and  clean. 

(2.)  A  clause  with  a  predicate  adjective  may  be  subordinated 
to  another  clause.  In  this  case  the  former  describes  a  circum- 
stance or  condition,  which  is  usually  at  the  same  time  a  cause. 

Ashi  ga  itakuU  deranmasen. 

As  my  feet  hurt,  I  can't  go  out 

KurakuU  askimoio  ga  miemasen. 

It  is  so  dark  that  I  cannot  see  where  I  am  going  {askimoio 

that  which  is  about  the  feet). 
Samukute  skiyo  ga  nai. 
It  is  unbearably  cold  (lit  being  cold,  there  is  no  way  of 

doing). 

To  state  the  cause  explicitly,  one  must  say  itai  kara^  etc.  To 
state  tlie  result  explicitly,  hodo  may  be  added :  Kurakute 
askimoio  ga  miinai  Itodo  desu, 

(3.)  Of  two  clauses  involving  a  contrast  the  first  may  be 
subordinated  to  the  second. 

Shim-mai  wa  umakute  ko-mai  wa  mazuL 

New  rice  is  delicious,  [but]  old  rice  is  unpalatable. 


I02  The  Adjective  [xxx 

(4.)  When  wa  is  added  to  the  subordinatiye  it  is  made 
emphatic.  In  most  cases  it  then  has  a  conditional,  sense  and  is 
often  followed  by  a  negative  word  like  ikemasin  or  narimasen 
or  by  a  verb  like  komatimasu  "  [am]  perplexed."  The  te  wa 
is  commonly  contracted  to  cha. 

Omokucha  ikemasen  It  mustn't  be  heavy. 
Nakucka  nariinasen  [I]  must  have  [it]. 

These  forms  may  also  be  pronounced  omokutcka,  nakuicha, 

(5.)  The  addition  of  mo  to  the  subordinative  gives  it  a  con* 
fcessive  sense. 

yasukute  mo  though  it  may  be  cheap. 

itakute  mo  though  it  may  hurt. 

dkute  mo  {pku  to  mo^  oku  mo)  at  the  greatest. 

Sukunakute  mo  {sukunaku  to  mo,  sukunaku  mo)  at  least. 


Vocabulary 

hima  leisure,  ayashii  doubtful,  suspicious. 

hokofi  dust.  himojii  hungry.  * 

fwshi  star.  hisashii  long  continued  {hisa- 

kokoro  heart,  mind.  shiku  for  a  long  time). 
moto  bottom,  foot  ( — no  moto  isogashii ), 

ni  under).  sewashii  \   "^^* 

ashi-moto  what  is  under  or  kurai  dark. 

about  one's  feet.  nigai  bitter. 

ko-duriif  ho'kake-bune  sail-  okashii  ridiculous,  funny. 

boat  4>tonashii  quiet,  well-behaved. 

furu'hon  second-hand  book,  semai  narrow. 

bozu  priest.  suzushii  cool. 

kesa  priest's  scarf.  yakamashii  noisy,  clamorous. 

i  (c)  stomach.  yasui  cheap. 

^^?^«-rJ  jockey,  horse-dealer,  kokoro  yasuHd^rnxWdLV,  intimate. 

dettd  groom,  hostler.  hikaeru  to  be  moderate. 

kuki  air,  atmosphere.  komaru,  komatte  be  perplexed, 
za-shiki  apartment,  room  (in       embarrassed. 

a  hotel).  mie-ru  be  visible,  seen. 


a  The  usual  expression  for  *«to,be  hungry"  is  hara  ga  .hetta  {Jierwiashiia) 
from  heru  to  diminish,  or,  especially  among  women  and  children,  o  iiaka  gn 
nut  fa  (jukiffMshita),  from  suku  to  be  empty,  thinned  out. 


xxx]  Inflections  163 

negau^  negatte  desire,  request,  jitsu  (c)  ni  )  truly,    really, 

tamafu  be  able  to  endure.  inakoto  ni  j       indeed, 

yosu  stop  (tr.),  give  up.  kyli  (c)  ni  \  .^^^^1^ 

sam-po  sum  take  a  walk.  niwaka  ni  )  ^* 

de-kake-ru  go  out  (from  one's  shi-jU  from  beginning  to  end, 

house).  constantly,  always. 

sampo   ni  de-ru   (dekake-ru)  naze  why  ?  (with  ka  at  the 

go  out  for  a  walk.  end  of  the  sentence). 

r^iV/^  a  little.  ddkam  some  way  or  other, 
chitto   mo  not  in   the  least  please !  (p.  47a). 

(with  a  negative  word).  domo  an  expletive  (p.  46a). 


oi'oi  {ni)  gradually. 


Exercises 


Kono  hon  wa  wakariyas^ kute  omoskiro  gozaimas\  Nodo  ga 
itakuie  hanashi  ga  dekimasen,  Kono  ji  wa  mutsukasK kute 
cboeniku  gozaimas.  Kono  zasKki  ni  wa  hito  ga  oi  kara,  kuki 
ga  warui,  Tdk'te  mo  arukimashd.  Bimbo  hima  nashi.^ 
Takak'te  mo  kaimas/io,  OkasKkute  tamarimasen,^  IVata- 
kushi  wa  nemukute  tamarimasen,  Yas*kute  mo  kaimasen. 
DomOf  samukuU  tamarimasen.  Ji  ga  yok'te  mo  dunshj  ga 
warui,  Kimi  wa  okasfCku  nai  ka,  lie^  chitto  mo  okask  ku 
fioi.  Naze  sonna  ni  yakamashii  ka,  Uchi  no  kodoino  wa 
otonasKku  nakute  makofo  ni  komarimas\  Watakushi  wa 
^ogasKkute  s*koshi  mo  hima  ga  gozaimasen.  Domo,  nomi  ga 
okute  komarimas\  Domo  kurakute  miemasen.  Hoshi  ga 
mienaku  narimasK ta,  Sensei  no  oshietaji  wa  kazu  ga  okute 
komarimas\  Anata  wa  o  kuniye  kaerito  gozaimasen  ka,  lie, 
Toky^  wa  omoshiroi  tokoro  des'  kara^  kuni  ye  wa^  kaerito 
iosadinasen.  Himojii  toki  no  mazui  motto  nashi,  ^  Hima  no 
«^  t^ki  ni  wa  tabako  ga  nomitaku  narimas\  ^  Ano  kata  wa 
tnichi  ga  chikak'te  mo  shiju  basha  ni  norimas\  Itto  basha  ni 
^iorimasho   ka,    ni    to   ni  norimashd  ka,      Ni  to   basha  wa 


*  The  language  of  proverbs  approaches  the  literary  style,  and  particles  are 
nsed  sparingly.     Bimbe=bimho^uu 

b  It  is  too  funny  :  one  can't  help  laughing. 
c  This  «/<!  marks  the  antithesis  between  T5ky5  and  kuni, 
d  «  Hunger  is  the  best  sauce.*'     The  words  matui  mono  nashi,  expressing  the 
idea  of  zest  or  relish,  arc  treated  here  like  a  substantive. 

*  Notice  that  here ^tf  occurs,  whereas  we  naturally  expect  w<7.     The  latter 
•Iso  would  be  coirect. 


I04  The  Adjective  [xxx 

kitanakute  noreinaun.  Tokyo  no  tjri  wa  semai  tokoro  ga  oi. 
Natsu  no  hi  wa  nagakute  asa  no  koto  wo  (what  happened  in 
the  morning)  wasuremas\  Yas'kereba  kaimaskd  ;  takaktreba 
yoshimasfto.  Daibu  o  atsuku  narimasKta.  Oioi  o  samuku 
^larimasK ta.  Hisask'ku  o  me  ni  kakarimasen  deslita,  *  Haji- 
mete  o  me  ni  kakarimash* ta ;  doka,  o  kokoroyasku  negai- 
mas\  ^  YorosKku  negaimas'.^  Kono  Juruhon  wa  uru  hito  ga 
dkute  kau  hito  ga  s'kunai  kara,  yasu  gozaimas\  Bettj  to 
bakuro  wa  hito  no  warui  ^  mono  ga  o  gosaiinas\  Ryo-yaku 
{=:yoi  kusuri)  wa  huhi  ni  nigashi  (Proverb).  Ji  ga  viutsu- 
kasK kucha  ikemasen.  O  kega  ga  nakiUte  yo  gozaimaih* ta. « 
Bozu  ga  nikukerya  kesa  made  nikui  (Proverb).  Yoku  mo 
nakereba  waruku  mo  nai.  ^  Kotoba  okereba  shina  s^kunashi 
(Proverb),  g 

To-day  it  has  become  very  cool ;  until  {made  wa)  yesterday, 
there   being   no    wind,  ^  it    was   quite  hot.     It  has  suddenly 


a  This  is  the  usual  formula  on  meeting  a  friend  after  a  long  separation. 
Frequently  only  the  first  word  of  the  sentence  is  used.  For  Imashiku  we  may 
substitute  shibaraku, 

b  Here  also  we  have  a  very  common  phrase.  More  fully  expressed  it  would 
be  0  kokoroyasuku  o  majiwari  (or  tsuki-ai)  wo  nej^aimasu,  or  o  kokoroyasuku  shi/e 
kudnsaru  yd  ni  ntgaimasu  (lit.  I  desire  that  you  will  please  do  familiarly)  I 
hope  we  may  become  well  acquainted.  iCudasaru  to  condescend  is  the  verb 
from  which  the  imperative  kudatai  is  derived  (p.  37d).  In  shiie  kudasaru yd  ni 
ntgaimasu  we  have  a  still  higher  degree  of  politeness  tlian  in  shiie  kudasai. 

c  Fully  expressed  this  would  be  something  like  yoroskiku  nasttUe  kudasaru 
yd  ni  fiegttimasu  (lit.  I  desire  that  you  will  do  favorably)  Please  deal  kindly 
with  me.  Nnsatte  or  fias'tte  is  the  subordinative  of  nasaru,  the  polite  equiva- 
lent of  J«r«  to  do,  from  which  the  imperative  nasai  is  derived.  In  Sa/d  san  ni 
yoroshiku  negaimas  the  word  "  to  say  "  is  understood:  Said  san  ni  yoroshiku  itte 
kudasaru  yd  ni  negaimasu  (lit.  I  desire  that  you  will  please  speak  favorably  to 
Mr.  Sat6)  Please  remember  me  kindly  to  Mr.  Sat5.  Itte  is  the  subordinative  of 
iu  to  say.  One  may  aay  more  briefly,  Sa(d  san  ni  yorosJiiku  Hit  kudasai  or 
simply  Safd  san  ni  yoroshiku,  or,  if  the  circumstances  make  the  meaning  plaia, 
yoroshiku  negaimasu, 

d   Bito  is  often  used  as  here  in  the  sense  of  character. 

e   It  was  fortunate  that  you  were  not  hurt. 

f  In  this  sentence  the  conditional  inflection  is  used  simply  in  lieu  of  a 
connective  »  It  is  neither  good  nor  bad. 

g  Many  words,  little  sense.  The  original  meaning  of  sMna  (p.  19)  is 
substance. 

h  This  may  be  translated  kate  ga  nakute  or  kau  ga  arimasen  diskiia  kmra. 
Best,  perhaps,  would  be  kaae  ga  nai  no  de,  which  conveys  the  idea,  of  cause 
more  distinctly  than  the  first  and  not  so  expressly  as  the  seoojid.  The 
Japanese  naturally  prefer  a  hazy  expression,  and  kara  indicates  the  relation 
of  cause  and  eflect  with  a  degree  of  precision  not  required  in  fiuch  a  senienco. 


xxx]  Inflections  J05 

become  cold.  The  weather  is  doubtful  to-day.  The  dust  is  so 
dreadful  ihidQt)  that  [one]  can't  go  aut  {deraremaseti).  The 
fishermen's  boats  are  not  out  {jcUu  imaseii)^  because  the  wind 
was  [too]  strpng.  The  sailboats  do  not  go  out,  because  there 
is  no  wind.  The  wind  being  strong,  the  dust  is  dreadful.  As 
this  beer  is  bitter,  I  cannot  drink  it  {nomemasen).  Even  though 
the  water  (/«)  is  tepid,  it's  all  right  This  book  is  hard  to 
understand  and  not  interesting.  As  my  throat  is  sore  {itai)^ 
I  cannot  smoke.  He  smokes  even  though  his  throat  is  sore. 
In  {wd)  this  room  the  air  is  good,  because  there  are  few 
persons  [in  it].  These  characters  are  small  and  hard  to  read. 
These  characters,  though  small,  are  easy  to  read.  [I]  eat  (sun 
eating)  moderately .  {hikaeU),  because  [toy]  stomach  is  bad. 
Really  it  is  unendurably  hot  (being  hot  it  b  not  endurable). 
As  [I]  have  no  time  [I]  cannot  go  out  for  a  walk.  Though  it 
is  dark,  I  can  see  where  I  am  going  (what  is  under  the  feet 
can  be  seen).  It  is  so  dark  that  the  way  has  become  indistinct 
(jvakaranai)  The  characters  which  the  master  [has]  taught 
[oie]  are  hard  to  remember,  even  though  the  number  is  small 
(few).  I  wish  to  return  to  my  own  country  {kuni  ye\  I  have 
become  thirsty  for  a  glass  of  water. 


CHAPTER    XXXI 

In  the  classical  language  the  attributive  form  of  the  adjective 
may  be  used  as  a  noun,  a  word  like  hito^  mono^  kata  or  ho  (c) 
being  understood ;  e.g.,  tadashiki  righteousness,  from  tadashi 
(coll.  tadashit).  Such  a  form  in  ki  sometimes  occurs  in 
speeches,  as  in  the  phrase  hanahadashiki  ni  itatte  wa  '*  in  an 
extreme  case "  (lit.  reaching  to  extreme).  Compare  jfosAi 
ashi^  good  and  evil,  i.e.,  qualities,  characteristics. 

In  the  following  instances  adjectives  in  the  colloquial  form 
are  used  as  substantive  : 

Atsui  samui  heat  and  cold. 


a  jUhivi  coBtnicted  from  Ashishi,  the  literaty  equivalent  of  warui.  Ex- 
cepting askisAi,  adjectives  whose  stems  end  in  sM  are  inflected  thus  :  yoroshtki^ 
^»re$hiku^  yomhu  Notice  that  in  Brinklcy's  Dictionary  adject  ives  are  ar- 
ranged according  to  their  conclusive  forms,  but  not  consistently. 


io6  The  Adjective  [xxxi 

Amai  mo  karat  mo  shitte  oru. 

He  is  a  man  of  insight  (lit  knows  both  sweet  and  bitter). 

Kane  no  aru  nai  mo  shiranai  de  iru,  ^ 

He  doesn't  know  whether  he  has  money  or  not 
The  stem  of  an  adjective  may  be  used  as  a  noun  : 

taka  the  amount,  from  takai  high. 

ara  offal  (of  fish),  from  arai  coarse.  ^ 

shiro  the  white,  from  shiroi, 

kuro  the  black  (of  dogs  or  of  the  stones  used  in  playing 
go^  a  game  like  checkers). 
Notice  the  expression  omoshiro  fiambun  half  in  jest 
The  stem  may  also  occur  in  compounds. 

(i.)  It  may  be  united  with  another  adjective  : 
/uru'kusai  tntQ,  antiquated,  obsolete,  from /S/rwi  old  and 

kusai  (lit.  malodorous). 
lioso-nagai  slim,  from  hosoi  slender  and  nagai  long. 
usU'gurai  dimly  lighted,  gloomy,  from  usui  thin  and  kurai 

dark. 

(2.)  The  stem  may  be  combined  with  the  verb  sugirti  to 
exceed  :  taka-sugiru  it  is  too  high  (dear).  It  is  usual  pleonas- 
tically  to  prefix  amari,  thus : 

Amari  atsusugimasu.     It  is  too  hot. 

(3.)  The  stem  may  enter  into  combination  with  a  noun 
(Compare  p.  15) : 

aka-nasu  tomato,  from  akai  red  and  nasu  egg-plant. 
kuro'shio  the  Japan  Current,  from  kuroi  black,  dark  and 

shio  salt,  brine,  tide,  current.  ^ 
shira-uwo  name  of  a  small  white  fish,  from  shira= shiro 

and  uwo  fish. 
usu'cka  a  drink  made   of  a  small  quantity  of  very  strong 
tea  (in  cha-no-yu). 

The  drink  made  by  taking  a   larger  quantity  of  weaker  tea  is 
koi  cha,  not  ko-cha. 


a  One  way  of  making  the  negative  subordinative  of  a  verb  is  to  add  de  to  a 
negative  form.     Thus  shiranai  de  iru  corresponds  to  the  positive  shit/e  tru. 

b  Ara  also  means  "defect":  ara  wo  iu  to  criticise.  Ara  ga  wakarimasen 
No  defect  is  perceptible. 

c  The  character  used  in  this  connection  is  not  the  one  commonly  used  for 
salt,  but  ushio^  signifying  the  water  of  the  ocean. 


XXXl] 


In  Compounds 


107 


To  this  dass  belong  compounds  with  so  " appearance:"  *  7<?- 
sd  desu.  It  seems  far.  Compare  :  Tot  so  desu.  It  is  said  to 
be  far.  So  na  (or  da)  so  desu  So  it  is  said  (For  na  compare 
p.  95a)  From  yoi  and  nai  are  derived  the  irregular  forms  jfosaso 
desu  it  seems  good  and  nasaso  desu  there  seems  to  be  none,  or 
(with  an  adjective)  it  does  not  seem.  Notice  kawai-so  desu  is 
pitiable  or  kawai-so  na  hito  desu  is  a  pitiable  case  (person), 
from  kawaii  lovely. 


Vocabulary 


higashi  east 

nishi  west. 

fntnami  south. 

kita  north.  ^ 

akari  light. 

akari-tori  an  opening  in  the 

wall  or  roof  for  lighting  a 

room  {torti  to  take). 
ante  rain. 
katawa  cripple. 
nasu^  nasubi  egg-plant 
aka-nasu  tomato. 
uri  melon. 
H7V0  fish.c 
hitce'Viono  unlined  garment 

(Jiiioe  p.  64). 
aivase  lined  garment  {awase- 

ru  to  join). 


wata  cotton. 

wata-ire  padded  garment 
lid  direction,  side,  region. 
ro-ka  corridor. 
ryo'shin  {^fuia-oya)^zxexi\s. 
un-do  movement,  exercise. 
abunai  dangerous. 
hosoi\}ck\v\,  narrow,  fine. 
kashikoi  clever,  shrewd. 
kusai  malodorous,  offensive. 
Usui  thin,  rare,  light  (of  color). 
kawaii  lovely,  charming. 
kawaiso  na  pitiable. 
furu-kusai  trite. 
hoso-nagai  slender. 
luru,  Jutte  fall   down   from 

above. 
ame  ga  Juru  it  rains. 


a    The  idea  of  "to  seem"  may  also  be  expressed  by  yd  desu  with  an  attri- 
bntive  adjective  or  verb. 

Kioaji  wa  fH yd  desu.     The  fire  seems  distant. 
Chikaiyd  de  taihen  toi  yd  desu.     It  seems  near,  but  is  very  far. 
Mo  o  mezame  ni  natta  yd  desu.     He  seems  now  to  be  awake. 
b    The  points  of  the  compass  are  here  given  in  the  Japanese  order.     The 
four  points  are  called  collectively  td-zai-namboku,  from  /5,  sai^  nan,  hoku  (c). 

c    Uwo  is  the  classical  word.     Etymologically  snka-tia  means  fish  as  food, 
bnt  it  is  now  applied  also  to  living  fish. 


io8  The  Adjectives  [xxxi 

naku-naru.    nakunaite   dis-  suberu^  subette  slide. 

appear  {nakutuitta  is  lost,  kori  ice. 

dead). »  kori-suberi  skating. 

sugi-ru  pass  by,  exceed.  isuke-ru  soak,  pickle.  ^ 

taku,  taite  kindle,  heat,  cook.  moUo  more. 


Exercises 

Kono  hey  a  wa  mado  ga  s^kunakute  usuguraL  Ano  Igiris^jin 
wa  taihen  hosonagai  kaia  des  .  Tenki  wa  yosaso  des\  Kono 
hon  wa  amari  otnoshiroku  nasaso  des\  Kwaj'i  wa  tdi  so  des*. 
Yu ga  amari  atsusugiru  kara,  mizu  wo  ippaiirete  moraitau^ 
Kono  ni  san  nichi  wa  hitoemono  wo  kite  wa  ^  suzushisugiru  yd 
des\  Kono  roka  wa  akaritori  ga  nakute  usugurai,  Kyo  wa 
amari  sujsusAisugimas'  kara^  awase  wo  kimaslto,  Kotoshi  no 
haru  wa  amari  attakasugimas\  Korisuberi  wa  omoskiroso 
des'  keredomo^  abunai  ka  to  omoiinas\  ®  Sore  wa  nak'te  mo 
yosaso  des\  Kono  kimono  wa  yosugimas\  Kyo  wa  taihen 
samuso  desu\  Shirouri  wa  misozuke  ni  suru  to,  ^  taisd  umd 
gozaimas\  Shirauwo  wa  chiisai  sakana  no  na  des' ;  iro  ga 
yuki  no  yd  ni  shiroi^  kara  shirauwo  to  iimas\  Ano  katawa 
wa  hitori  de  arukemasen  ^  kara,  kawaiso  des\  Nihon  de  wa 
akanasu  ga  yoku  dekimasen.  Kono  tsukemono  wa  umaso  des*. 
lie,  skio  ga  karakute  maeu  gozaimas\  Sono  hanashi  wa 
Juruk*sai,  Kono  hen  wa  kuroshio  ga  kuru  kara,  taihen  attaka 
des\  i     Higashi'kaze  de  amari  attakasugiru  kara,  ame  ga 

a  Lit.  become  not  existent.  With  suru  a  corresponding  active  verb  may  be 
formed :  Ky Often  kodomo  wo  san  nin  nakushimaskita.  Last  year  [I]  lost  three 
children. 

b  From  the  stem  of  this  verb  may  be  formed  such  nouns  as  tsuke-mono 
pickle,  shio-znke  salt  pickle,  kasu-zuke  {kasu  the  dregs  of  sake)^  miso-zuke,  etc 

c    See  p.  92h. 

d   Here  kite  wa  has  a  conditional  sense.     Compare  omokuie  7va,  etc  (p.  102). 

e    Ka  simply  helps  to  express  doubt  and  is  not  to  be  translated. 

f  Translate :  If  you  pickle  white  cucumbers  in  miso  (lit.  make  into  miso 
pickle). 

g  Translate  :  white  as  snow  (lit.  while  after  the  manner  of  snow). 

h  Jlitori  de  arukemasen  cannot  walk  alone.  From  verbs  of  the  first  class 
described  on  page  10  the  potential  form  may  be  derived  by  substituting  rare- 
ru  for  ;•//,  thus  :  derare-m,  from  dem.  In  the  case  of  a  verb  of  the  other  class^ 
substitute  e-ru  or  are-ru  for  the  u  of  the  conclusive  form,  thus :  aruke-ru,  or 
jtrukare-ru,  from  aruku. 

i    For  altaka  desu  see  Ch.  XX XI II. 


xxxii]  Compound  Forms  109 

Juru  ka  mo  shiremasen.  *    Mada  watairt  wo  kitu  ni  wa  hayd 
gozaimas\     Kono  hon  wa  omoshitoku  nai  so  des\ 

That  Chtnaman  is  slender.  It  seems  cold,  but  anyhow  {sore 
de  mo)  [I]  will  go  out  for  exercise.  [That]  was  a  dreadful 
storm  last  night,  but  to-day  the  weather  seems  fine  (good). 
This  book  is  interesting,  it  is  said.  Because  the  cold  ^  at  (of) 
Boston  is  too  severe  (strong),  I  will  go  south  (jninami  no  /id 
ye).  Because  the  bath  {yu)  is  too  tepid,  I  wish  you  would 
heat  it  more.  «  Skating  seems  difficult.  She  is  very  clever,  it 
is  said.  It  does  not  seem  cold  to-day.  That  child,  both 
parents  being  dead  {nakunatte\  is  to  be  pitied  {kawaiso).  This 
tai  is  too  dear  at  {de  wd)  one  yen.  The  pupils  will  forget 
everything  (all),  because  the  summer  vacation  is  too  long. 

CHAPTER    XXXII 

An  adjective  may  be  derived  from  a  noun  by  adding  rqshii. 
This  usually  means  **  having  the  appearance  of,"  but  frequently 
it  denotes  a  real  quality,  like  our  suffixes  '*  ish,"  "  ly,"  etc. 

yakusha-rashii  resembling  an  actor. 

shosei-rashii  resembling  a  student. 

otona-rashii  resembling  an  adult. 

honto  rashii  sounding  like  the  truth,  plausible. 

uso  rashii  sounding  like  a  lie. 

so^rashii  apparently  so. 

baka-rashU  foolish,  looking  like  a  fooL 

kodo.rtorashU  childish,  looking  like  a  child. 

otoko-rashii  manly. 

This  rashii mzY  even  be  added  to  verbs;  e.g.,  kimatta- rashii 
apparently  decided,  from  kimatta  it  has  been  decided.  It 
may  be  added  to  the  stem  of  an  adjective ;  e.g.,  niku-rashii^ 
from  nikui  detestable,  kawai-rashii^  from  kawaii  charming, 


ft  It  may  perhaps  rain  (lit.  It  may  rain? — one  cannot  know).  This /-/i  »w 
sHr-emasen,  like  ka  to  omaimasu,  is  much  used  to  round  off  sentences.  In  the 
lbciB«r  the  ka  is  strongly  accented. 

b  Use  here  wa.  Grammatically  "the  cold"  is,  at  least  In  English,  in  a 
dependent  clause,  but  it  is  the  logical  subject. 

e  Moiio  taite  moraiiai.  With  iaku,furo  ni  hi  wo  is  understood  [fi*ro  bath). 
T6  liMtt  the  watei^is  yu  wo  ntakasu  {wakasu  cAOSe  to  boll).  One  may  also  say 
/mtn^  wo  wakasti  or  furv  wo  iate-ru. 


no  The  Adjective  [xxxii 

beloved.  If  there  is  any  difference  in  the  sense,  kawai-rashii 
is  more  objective  than  kawaii. 

The  suffix  gamashii  also  denotes  a  resenriblance,  or  a  quality- 
described  by  the  word  to  which  it  is  attached  : 

tanin-gamashii        behaving  like  a  stranger,  distant. 
katte- gamashii         apparently  inconsiderate,   from   katte 

one's  own  convenience. 
sashi-de-gamashii    intruding,  impertinent. 
shitte-iru-gamashii  pretending  to  know. 

These  words  are  used  in  a  bad  sense.  Thus  ianin-gamashii 
is  an  epithet  applied  to  one  who  really  is  a  relative  or  was  a. 
friend,  but  acts  as  though  he  were  not  (for  ta-nin  see  p.  50). 
The  word  katte-gamashii  is  a  term  applied  apologetically  to 
one's  own  conduct : 

Amari  kattegamashii  koto  zvo  moshiagemasu  ga 

Excuse  the  presumption,  but 

Kisatna  sonna  shitUirugamashii  koto  wo  iu  mofi  ja  nai. 
You  have  no  business  to  be  talking  about  things  you  don't 
understand. 

An  adjective  may  be  a  compound  derived  Irom  a  noun  and 
an  adjective : 

na-dakai  famous,  from  na  name  and  iakai  high. 
shio-karai  salty,  from  shio  salt  and  karai  acrid. 
shinjin-dukai  pious,  from  shin-jin  piety  and  Jukai  deep. 
aburakkoi  fatty,  from  abura  fat  and  koi  dense,  thick. 
te-arai  violent,  from  te  hand  and  arai  rough. 

Notice  especially  the    frequent   use    in    compounds    of  the 
adjective   kusai  malodorous,  offensive.     It  indicates  that  the* 
idea  expressed  by  the  word  with  which  it  is  combined  is  dis-; 
tasteful  or  disgusting : 

mendj-kusai,  mendokusai  vexatious,  from  mendj  trouble. 
inaka-kusai  rustic,  from  inaka  country. 
jijii'kusai,  from  j'ijii  old  man. 

seiyo' kusai  (an  epithet  applied  to    unwelcome  importations^ 
from  western  countries). 

Attention  has  already  been  called  (p.  40  e)  to  the  formatipa 
of  adjectives  from  the  stem  of  a  verb  and  yasui  {yoi)  or  nikui' 
(katai) : 


xxxii]  Compound  Forms  ii; 

oboi-yasui  {yoi)  easy  to  remember. 
wakari-yasui  iyoi)  easy  to  understand. 
wakari-nikui  hard  to  understand. 
kokoroe-gatai  hard  to  perceive,  strange. 

The  following  are  similarly  formed  : 

machi'doi  long  in  coming,  from  viatsu  to  wait  and  idi  far. 

mawari'doi  circuitous,  from  mawaru  to  go  around. 

kiki-gurushii  disagreeable  to  hear. 

mi'gurushii  ugly. 
The  verbal  auxiliary  ^^>&*  {beku^  ^^jAi),»  which  occurs  fre- 
quently in  the  literary  language  (e.g.,  yuku  beshi  may  go,  or, 
should  go)  is  sometimes  heard  in  the  colloquial,  especially 
before  hazu.  This  noun  hazu  (**  fitness ")  often  follows  a 
verb,  meaning  in  such  a  connection  "  ought." 

Kore  kara  wa  aitaka  ni  naru  hazu  desu. 
It  ought  to  grow  warmer  from  this  time  on. 

Kodoino  wa  oya  no  iu  koto  wo  kiku  beki  hazu  da. 
Children  ought  to  obey  their  parents  (lit.  hear  what  the 
parents  say). 

Notice  that  beki  is  suffixed  to  the  conclusive  form  of  verbs^ 
not  the  stem.  But  in  the  case  of  verbs  whose  stem  ends  in  e 
it  may  be  attached  either  to  the  stem  or  to  the  conclusive  form 
thus :  age-biki  or  ageru  beki  (classical :  agu-beki).    • 


Vocabulary 

hazu   fitness   {hazu  desu  ko-gi  lecture. 

ought).  men-do  trouble. 

kugi  nail.    ^^  T  nin-gyo  doll  (p.  94b). 

otona  adult*^  o-sho  Buddhist  priest.  ^ 

{p)  tera  Buddhist  temple.  se-kai  world. 

uso  lie.  shin-jin  piety. 

yatsu  fellow  (contemptuous),  shU-ha,  shu  sect.  , 

thing  (p.  28a).  yaku'Sha  actor.     . 


a  Compare  the  adverbial  expression  naru  heku  as  much  as  possible,  as  in  : 
j^^aru  beku  hayaku  koshh-aeti  agemasu.  [I]  will  make  it  for  you  as  soon  as 
possible. 

b  This  is  the  respectful  term  as  compared  with  bo%Uy  which  now  has  a  tinge 
of  contempt. 


1 1 7  The  Adjective  [xxxii 

wa-gakusha   7one  versed  in  tsuku^   tsuiU  strike,   thrust, 
koku-gakusha)  native  classi-        utter. 

cal  literature.  ^  uso  wo  tsuku  (iu)  lie. 

hofi'to  no,  honto  no  true,  real,  shin-satsu  suru  examine  med- 
hon-td  ni  really.  ically. 

mawari'doi  roundabout,  asoko,  asuko  there. 

tedious.     >  nochi  ni  after,  afterwards. « 

na-dakai t^mo^xs.^  toki-doki  at  times,   now   and 
niku-rashii  odious.  then. 

isogu,  isoide  hurry.  tabi-tabt  at  times,  often. 

kiku^  kiite  hear,  inqmre.  naru  beku  \ 

matsu,  matte  wait.  fiaru  take  {(take)  f  p^g^jy^  d 

machi'ddi long  delayed.  dekiru  dake         y^ 


Exercises 

Sonna  bakarashii  {baka  no)  koto  wo  iu  na. «  Ano  hito  wa 
shoseirasku  gozaimas\  Sono  hanashi  wa  honforashu  gozai- 
masKta  ga,  nochi  ni  kiitara,  ^  uso  de gozaimash' ta.  Bis  mat' k^ 
ko  wa  sekai  ni  nadakai  hito  des\  Sugawara  no  Michizane 
wa  g  taihen  nadakai  gak'sha  desKta.  Misozuke  to  iu  mono 
wa  taihen  shiokarai,  IVatakushi  wa  hiru  ni  shiokarai  mono 
wo  tabemasKta  kara,  taiso  nodoga  kawaite  kimasKta,  Asko 
ni  ifu  no  wa  ^  kawairashii  ii  ko  des\  Ano  kwanri  wa  gaku- 
sharashii.  Kono  bunsho  wa  taiso  mawaridoku  kaite  arimas\ 
O  machido  sama  desKta,  ^     Okyaku  ga  sakki  kara  irasshatte 

a   A  contrast  with  kan^gakusha  (Chinese  scholars)  is  implied. 

b  Equivalent  to  this  is  na  no  aru  or  yu-mei  na  from  the  Chinese  yftssam 
and  m€i=na, 

c  Like  aio  de  (p.  59)  this  may  be  used  as  a  conjunction,  but  only  after  a  past 
verb.  When  it  is  used  as  a  conjunction,  ni  may  be  omitted.  Both  aio  de  and 
nochi  ni  are  used  also  as  adverbs.  The  former  is  rather  more  common  ia  the 
colloquial  than  the  latter. 

d  With  adverbs  these  are  synonymous.  But  standing  alone  naru  beku  {wa) 
or  naru  dake  means  **  if  at  all  possible,"  while  dekiru  dake  means  ^  as  much  as 
possible."     Naru  beku  [dake)  mairimashd.    Dekiru  dake  iiashimasUd. 

c   Negative  imperative  from  iu  to  say.  ^' 

f  Past  conditional  from  kiku  to  hear,  inquire. 

g  Died  a  thousand  years  ago  (903).  The  no  between  the  family-name  and 
the  given  name  may  be  omitted :  it  is  the  rule  to  omit  it  in  all  modern  names.  - 

h   This  no  is  equivalent  to  mono. 

i  A  frequent  apology :  Pardon  me  for  keeping  you  waiting. 


XXXll] 


Compound  Forms  1 1 5 


niachidoku  omoUe  irassharu  desho,  Kono  bydin  de  wa  mat- 
nichi  fiadakai  isha  ga  f'tari  byonin  wo  shinsatsu  shimiis\ 
Watakushi  wa  Berrin  ni  orimasJi ta  jibun  ni  nadakai  daigakti 
no  sensei  no^  kogi  wo  kikiinasKta,  Kanji  wo  narau  no  wa^ 
mendjk' sai,  Ano  hito  wa  hontorashii  uso  wo  ts*kimas\  Ana 
Seiyojin  no  kao  wa  Nihonjinrashii,  Ano  f*tari  no  tomodachi 
wa  taihen  naka  ga  yd  gozaimas*  ka.  SorashU  gozaimas\ 
Monto-shu  wa  skinjinbukai  ho  des\  ^  Kono  hako  no  naka  ni 
kugi  ga  tak'san  aru  {beki)  hazu  des\  Itna  no  gakko  ni  wa 
bdzuk*sai  sensei  wa  naku  narimasKta,  Naru  beku  isoide 
koshiraete  kudasai.     Honto  ni  nikurashii  yatsu  da  yo. 

Motoori  was  a  famous  Japanese  scholar.  That  gentleman 
looks  like  an  official.  The  story  seemed  false,  but  it  was  true. 
Koya  san  ^  in  (of)  Kishu  is  a  famous  Buddhist  temple.  That 
old  lady  is  pious  and  often  goes  {inairu)  to  the  Buddhist 
temple.  This  is  a  lovely  doll.  How  {do  sKte)  have  yoa 
become  so  {sonna  ni)  thirsty  ?  Because  {kara  des*)  I  have 
eaten  some  very  salty  herring.  That  old  gentleman  is  childish. 
He  says  many  {yoku)  foolish  things.  That  man  looks  like  an 
actor.  It  is  such  a  bother  (vexatious  3)  to  write  {no  wa  2) 
letters  (i).  The  Japanese  do  not  eat  very  {amari)  fatty  foods. 
That  girl  is  like  an  adult.  Kobo  Dais  hi  was  a  very  famous 
Buddhist  priest. 


CHAPTER    XXXIII 

A  great  many  words  that  are  really  substantives  are  used 
as  adjectives.  In  the  attributive  position  they  take  suffix  na, 
a  contraction  of  naru  {ni  aru^de  aru);  in  the  predicative 
position  they  take  da,  desii^  de  gozaimasu  (See  p.  34c).  The 
particles  ni  and  de  may  also  be  affixed.     The  form  with  ;//  is 


a  Either:  a  famous  university  professor,  or,  a  professor  of  a  famous  univer- 
sity. 

b    This  no  is  equivalent  to  koto. 

c  The  Mon-to  (mon  gate,  i,  e.,  school,  to  followers)  sect  is  commooly  called 
SAin  (truth)  sect.  Lilce  Protestant  Christians,  it  emphasizes  salvation  by  faith 
rather  than  by  works.  Its  founder  was  Shinran  Shonin.  See  Murray's  Hand- 
book, List  of  Celebrated  Personages.  In  this  sentence  hi,  side,  with  shinfitt- 
^//>f'/7f  gives  the  sense  of  comparatively  pious, — pious  as  compared  With  other 
sects. 

d    Foaadftdby  KdbA  Daiiku  who  spent  hl»last  days  there. 


114  '1'^^  Adjective  [xxxjh 

adverbial ;  that  Mrtfh  <iJSf  >Corre^>olids  to  the  subordinative. 

To  this  class  belong  matty  words  endihg  In  ^a,  sucli  as : 

a^raia  na  dear,  evident. 

nigiy^ka  "na  throaged»  bustling,  lively. 

:shiBKfca  na  quiet,  -calm,  slow. 

The  steins  ciK  a  few  adjectives  in  i  are  comWfted  with  na 
(ni,  de,  desu)  in  the  same  manner : 

attaka  na  warm  attakai, 

komaka  na  fine,  minute,  from  komakai, 

yawaraka  na  soft,  tender,  from  yawarakai, 

makka  na  deep  red,  from  makkai  {ma  real,  akai  red). 

oki  na  gretit,  from  okii. 

chiisn  na  small,  from  ckiisai. 

okas  hi  na  ridiculous,  from  okashii. 

But  it  is  to  be  observed  that  the  last  three  are  not  combined 

with  ni^  de,   desu,   except  in  the   caise  of  the  adverb  oki  ni 

greatly,  very.     The  Tegular  inflections  of  tlie  forms  in  i  are 
used  instead. 

Other  words  of  native  origin  are  likewise  made  to  serve  as 
adjectives ; 

daka  na  foolish. 

iya  na  disagreeable. 

sakan  na  flourishing,  prosperous. 

suki  na  agreeable,  favorite. 

mono'Zuki  na  cufious,  meddlesome. 

Most  of  the  adjectives  of  this  class  are  compounds  derived 
from  the  Chinese : 

cho-hj  na  convenient,  useful,  valuable. 
kek-ko  na  grand,  splendid,  capital. 
nyu'Wa  na  gentle,  amiable. 
ri'kj  na  clever,  smart. 
shikkei  na  disrespectful,  rude. 
shin-setsu  na  kind,  careful. 
sh'-jiki  na  honest,  artless. 
fu-sh.jiki  na  dishonest. 
taisj  na  large,  magnificent.  * 
takU'San  na  many. 
zan-nen  na  regrettable. 


a   It  would  not  be  an  order^to  say  fhisb  destu 


jcxioif]  FoKMS  WITH  Na  115 

Simple  Chinese  woixb  may  also  be  tt9ed  in  dns  way: 

hen  na  strange/ peculiar,  dubious. 

myo  na  strange,  wonderful,  adrmrable. 
To  the  same  class  belong  yd  na  (Compare  kayo  na,  etc.,  p, 
39): 

Anata  no  yd  $ia  hito  a  person  like  you. 

Instead  of  no  yd  na  one  may  say  mita  yd  na  {mi-ru  see),  often 
contracted  to  wtM  na  : 

Bjzu  {wo)  mita  yd  na  hito  a  man  looking  Bke  a  priest 
Kuma  {^o)  mitai  na  otoko  a  fellow  looking  like  a  bear. 

Observe  also  sd  na^  which  is  added  to  the  stems  of  adjectives 
.and  verbs : 

Kashiko-sd  na  {rikd-sd  na)  hito  a  clever-looking  person. 

Ame  gafuri'Sd  iUsu.     It  seems  to  be  raining. 

Ame  gafuri-s3  na  fnon*  desu.     We  shall  likely  have  rain. 

Deki'Sd  na  vion*  desu.     It  seems  practicable. 
The  effect  of  adding  mofi  in  the  last  two  sentences  is  to  bring 
out  the  subjective  aspect  of  the  idea,  suggesting  the  hope  that 
it  will  rain  or  that  the  plan  may  be  accomplished. 


Vocabulaty 

(Include  the  adjectives  given  above) 

^tji  taste,  shiru'ko  a  dish  mide  of  mochiy 

Jnji  wistaria.  an  and  sugar. 

isJti  stone.  te-nugui  towel  {nuguu  wipe). 

{p)  kayu  gruel  made  of  rice,  den-shin  telegraph.  ^ 

kaze  vrwiA,  ge-nan   )  .,, ,        ,,^ 

,  A-      A    }•  manservant "  boy.   ^ 

sara  sky.  skimobe )  ^ 

soroban  abacus.  gi-ji-dj  legislative  assembly 

takara  treasure,  wealth.  hall. 

zeni  coins,  cash,  change.  *  hen-ji  reply. 

Juru-mai  behavior.  ke-shiki,  ked-sJioku  scenery. 


a.  ^#ni  originally  denoted  various  kinds  of  coins  which  to,  feudal  times  were 
made  of  iron  or  bronze  and  Imd  a  hole  in  the  center. 

b  £>en-shm  .may  also  mean  a  telegraphic  dispatch,  but  a  telegram  is  more 
commonly  called  dtm-po, 

c  'Wikh  gfwm  compaae  gt-jo,  SUma-de  (as  also  sAifrto  rue),  firom  s/n»H^=i{e 
(c)  or  sAi/Of  is  rather  a  classical  wofd. 


Ji6 


The  Adjective 


[xxxiii 


ken-chiku  building  ( — suru 
to  build). 

kok'kwai  diet,  parliament, 
congress. 

?//«-^i  temper  of  the  people. 

//^7^//i^/7^///V  ashamed,  shame- 
ful.» 

karui  light  (of  weight). 

oshii  prized,  regrettable. 

owaru  end,  finish. 

atsumam  assemble  (intr.). 
kuzusu  tear  down  (a  house), 

change  (money). 
nagame-ru  gaze  at. 
nage-ru  throw,  fling. 


odoru  dance. 

suzvaru  sit.*' 

yaru  send,  give,  do.^ 

hima  wo  yaru  discharge,  dis- 
miss (with  ni). 

tabi  {wd)  suru  journey. 

yoru  approach  ( — ni yoru  call 
upon). 

toku,  toite  loose,  disentangle,, 
explain. 

ioki-akasu  explain. 

bd-saki  wo  kiru  take  a  per- 
centage. ^ 

zan-ji  a  little  while. 
to  with. 


Exercises 


Kyo  wa  shizuka  na  hi  des* ;  kaze  mo  nani  mo  arimasen,  *  Oi- 
oi  attaka  ni  narimas\  Konnichi  wa  attaka  des*  kara,  awase 
wo  kirn  as  ho.  Sfiogwatsu  wa  nigiyaka  des.  Asak'sa  no  Kwan- 
non  wa  ^  nigiyaka  na  tokoro  des*  ;  mainichi  iak'san  na  hito  ga 


a  Like  our  English  word  "fearful,"  hazukaskii  may  be  either  objective 
(dreadful,  shameful)  or  subjective  (afraid,  ashamed).  But,  while  in  English 
the  context  makes  it  plain  wliich  sense  is  intended,  the  Japanese  seem  to  be 
hardly  aware  of  the  distinction. 

b  This  properly  means  sitting  in  Japanese  fashion.  "  To  sit  on  a  chair",  is 
tsu  ni  koshiwo  kake-ni  (p.  58}.  To  unbend  ihe  limbs  and  stretch  them  out  on 
the  floor  as  foreigners  generally  do  is  hiza  wo  kuzusu  (/liza  knee). 

c  The  polite  word  for  "  to  give  "  is  age-ru  ;  but  yaru  is  the  more  suitable 
word  to  use  toward  one's  servants  or  children.  In  the  sense  of  "to  do"; 
Anata  wa  tadaima  nani  wo  ya4te  oide  nasaitnasu  ka.  What  are  you  doing  now  ? 
See  also  example  on  p.  6z. 

d  From  bo  a  pole  used  by  coolies,  or  the  bar  of  a  balance,  and  saki  tip.  The 
peculiar  expression  "  to  cut  the  tip  of  the  stick  "  is  used  of  a  chief  coolie  taking 
a  percentage  of  the  wages  of  those  whom  he  employs,  or  of  a  servant  who  slyly 
takes  a  commission  on  purchases  that  he  makes  for  his  master,  or,  what 
amounts  to  the  same  thing,  accepts  a  bribe  from  a  tradesman. 

e   There  is  no  wind  nor  any  thing  [to  disturb  the  tranquility  of  the  day]. 

f  A  famous  temple  of  the  Buddhist  divinity  Kwannon. 


xxxiii]  Forms  with  Na  117 

demas\  Taisj  kekkb  na  toket  de  gozaimas\  Shdjiki  de  riko 
na  shiinobe  wa  ie  no  takara  des\  ^  Ano  kata  wa  riko  na  hito 
des^  keredomo.fuslidjiki  des\  Betto  wa  taitei fuslijjiki  na  mono 
des\  Denshin  ya  denwa  to  iu  mono  xva  chjJtj  na  mono  dts ; 
Jsanji  no  aida  ni  tot  tokoro  ni  iru  hito  to  (ni)  mo  hanashi  wo 
suru  koto  ga  dekimas,  Anata  no  genan  wa  shdjiki  des'  ka. 
Sayo^  taihen  shdjiki  de  chitto  mo  bosaki  wo  kirimasen.  ShJjiki 
na  bakuro  wa  skunai  ;  shdjiki  na  betto  mo  skunai,  Ano  kyoshi 
tva  tailien  ni  shinsetsu  de,  mata  oshieru  no  mojozu  des\  ^  Ano 
hito  wa  kogi  ga  saislio  heta  desKta  ga,  konogoro  wajjzu  ni 
narimasKta.  Sonna  baka  na  koto  wo  suru  na.  c  Sakura  no 
hana  wa  nakanaka  ktrei  des  keredomo,  oshii  koto  ni  wa  ^  jiki 
ni  chitte  shimaimas\  Watakushi  wa  zannen  na  koto  wo  itashi- 
mash'ta.  Ano  onna  wa  nyuwa  de  riko  des\  Sore  wa  hyak*- 
shj  no  yj  na  furumai  des*.  Ano  hito  wa  iya  na  kao  wo  sKte 
imas\  Anata  wa  odori  ga  o  s*ki  des*  ka.  Dai  s'ki  des* 
Meredomo,  heta  des\  ^  O  shiruko  wa  onna  no  s'ki  na  mono  des\ 
Tetsudo  wa  hayaku  tabi  ga  dekite  chJij  na  mon  des\  Sato 
'wa  shikkei  na  hito  des*.  Naze  des*  ka.  Watakushi  ga  tegami 
tvo  yarimasKte  mo  ^  henji  wo  yokosKte  kuremasen.  Kono  bun- 
shj  no  imi  iva  akiraka  ni  narimasKta  ka.  Sayo,  sensei  ga 
shinsetsu  ni  toki  akasKte  kuremasKta  kara,  yoku  wakari^ 
fnasVta.  Sake  ni  yotte  kao  ga  makka  ni  natta.  Osaka  wa 
taiso  sakan  na  tokoro  des*.  Kono  f*tari  no  ko  wa  uri  wo 
f*taisu  ni  watta  yd  des*.  8  Yawaraka  na  tenugui  wo  vtotte  koi, 
kore  de  wa  ikenai  kara.  **    Kono  gakkd  ni  wa  soroban  no  taiso 


a  In  this  semi-proverbial  expression  one  may  substitute  for  shimobe  its 
^Thinese  equivalent  hoku. 

b  The  idiom  is  ordinally  kogi  ga  jdzu  d^su,  os/iiern  no  gajdzu  desn,  or  kogi  ga 
Aeia  desu,  oshieru  no  ga  heta  desu. 

c    Negative  imperative  from  suru  to  do. 

d  Oshii  koto  standing  alone  would  mean  "  How  afleciing  !  "  With  ni  wa  this 
ejaculation  becomes  an  adverbial  phrase. 

c  JDaisuki  very  fond,  from  <//i/ (c)  great  (p.  55b).  The  opposile  is  dii  kirai 
(p.  9i«). 

f    Y&nmashi/e  mo  though  (one)  sends.     Compare  yatukute  mo,  etc.  (p.  102). 

g  Compare  the  German  "  They  resemble  each  other  as  one  egg  is  like 
another,"  or  the  English  **  They  are  as  like  ns  two  peas."  In  such  sentences 
x*D  is  to  be  translated  **a8  if,"  "as  though;"  watta  yd  desu  as  though  one 
divided. 

h  Compare  kore  de  wa  ikenai  "^MXi  ofnokute  wa  ikenai  (p.  102).  Compare  also 
Sc/^  de  a  *l  hat  will  do.     Futatsu  de  takusan  desu.     Two  are  enough. 


ii8  The  Adjeciive  [xxxiii 

jdzu  na  sensei  ga  ttritnas*.  K^kwai^gijUi^  no  kenchiku  wet 
iaisd  na  mon  des\  Kore  wa  nmasa  na  mikan  da.  Kyj  wa 
samusd  na  tenki  des\  Do  ka  shiyo  ga  ariso  na  mon  des*,  * 
Kano  han  wafurui  yd  des*.  Tokyd  no  kito  wa  monozuki  des*; 
tada  kawa  ni  iski  wa  nageta  bakari  de  mo  sugn  ni  hito  ga 
tak'sanyotU  kimas:  kochira  no  ninki  mo  so  des';  tada  dare  ka 
sora  wo  nagameta  bakari  de  mo  hito  ga  sugu  ni  atsumatte 
kimas\  O  Kiyo  san  wa  kaankaskiso  ni  suwatte  irasshaimas\ 
Anata  no  o  ko  san  wa  o  riko  des*  kara^  gakumon  ga  yoku  <^ 
deki  nasaimasho.  ^ 

This  poem  seems  difficitlt  The  shrines  of  Nikko  are  very 
grand  ;  the  scenery  also  is  grand.  Kaga  was  a  great  daimyo.  ^ 
Sick  persons  for  the  most  part  {yoku)  eat  gruel  or  soft  rice.  In 
{wa)  spring  there  are  many  calm  days.  To-day,  since  the 
weather  seems  fine  (good),  we  will  go  to  Kameido  ^  to  see 
the  wistaria  blossoms  {fuj'i  wo  mi  ni).  From  this  time  on  it 
tyill  grow  (grows)  gradually  warmer  (warm).  Cut  that  up  fine 
{komaka  fii).  This  salt  pickle  has  a  peculiar  taste  {myd  na  aji 
ga  shimas').  Have  you  [any]  small  change?  Yes  {hai\  I 
have.  Then  please  change  this  large  bill.  Having  received 
from  you  {itadakimasli te)  recently  a  valuable  gift  (thing),  I 
thank  you  very  much  {pki  ni).  The  teacher  explained  toki- 
akasKte  kuremasKta)  this  carefully,  but  I  do  not  yet  understand 
[it].  The  last  day  of  the  festival  of  the  dead  (See  p.  76b)  Is^ 
very  lively.  Since  it  is  a  warm  day  there  are  many  who  go  to 
Mukojima  to  see  the  blossoms.  Why  {do  iu  wake  de)  did  you 
dismiss  your  boy  ?  Because  he  was  a  dishonest  fellow.  Skil- 
ful tailors  are  dear.  Don't  say  such  foolish  things.  What 
kind  of  wood  is  the  wood  of  the  kiri  (tree)  ?  It  is  light  and 
soft.  This  dictionary  seems  bad.  Those  vases  seem  to  be 
expensive  (high).  He  seems  to  be  a  clever  person.  «  He  has 
a  face  like  a  monkey's. 


a   There  ought  to  be  a  way  of  xnanagiDg  it  somehow  {do  ka), 

b  Notice  the  polite  form  of  dekimasho.  One  may  even  hear  o  art  nasaru  for 
aru. 

c  The  daimyo  of  Kaga,  a  province  on  the  coast  of  tlie  Sea  of  Japan,  held  a 
iicf  which  yielded  annually  an  income  of  more  than  a  million  kol'u  of  rice. 

d  Kame-id9  "  tortoise-well "  is  the  site  of  a  famous  shrine  in  honour  of 
Sugawara  Michizane  near  Tokyo. 

e  Translate  Hko  na  yd  desu  or  rikoso  desu.  So  in  the  sense  of  "appearance  " 
is  imme<Uately  affixed  to  adjectives  of  the  class  described  in  the  chapter  ;  ri&a 
na  {da)  so  desu  would  means  :  "  lie  is  said  to  be  clever." 


XXX I v]  Forms  with  No  119 


CHAPTER    XXXTV 

Many  adjectives  are  formed,  by  means  of  the  particle  no  : 

hidari  no  the  left. 

migi  HOi  the  right. 

uf  no  the  upper. 

s/ii^  no  the  lower. 

tsugi  no  the  next  {kono  tsugi  no  next  to  tWs). 

viakoto  no  true. 

moto  no  original. 

mukaski  no  ancient. 

nama  7io  raw,  uncooked. 

nami  no  common,  ordinary. 

atari-mae  no  usual,  ordinary. 

Adjectival   expressions   denoting   time,   place   or   material^ 
formed  by  adding  no  to  substantives,  are  especially  numerous : 

konogoro  no  recent. 
asoko  no  yonder. 
Nikon  no  Japanese. 
Amerika  no  American.  ^ 
ki  no  wooden. 
kane  no  metallic. 

The  stems  of  common  adjectives  are  occasionally  used  with 
the  postjx)sition  no : 

Aka  no  niishi  {go  sen)  rice  cooked  with  red  beans.- 
Shiro  no  kinu-ito  white  silk  thread. 

The  stems  of  verbs  may  be  turned  into  adjectives  in  the  same 
way.     Notice  especially  compounds  with  tate.  ^ 

owari  no,  shimai  no  the  last, 

kane-mochi  no  rich. 

ki  tate  no  just  arrived,  from  kuru  to  come. 

kumi'tate  no  fresh  (of  water),  from  kumu  to  draw  (water), 

iaki  tate  no  fresh  (of  cooked  rice)  from  taku  to  cook  (rice). 

umi'tate  no  fresh  (of  eggs),  from  umu  to  lay. 


a  In  some  connections  the  110  may  be  omitted,  as  in  Nikon  seifu  the  Japanese 
Goveraoient,  DoUsu  iei  the  German  Emperor  (but  Dvitsu  no  tenshi), 

b  Observe  also  viizu  shirazH  no  tatiin  a  stranger  whom  1  never  saw  and  don'k 
know. 


120  The  Adjective  [xxxiv 

Technical  adjectives  like  "scientific,"  "botanical,"  etc.,  are 
formed  by  the  addition  oijo  (c)=ue  above,  i.e.,  concerning 
{compare  the  German  u^er).  For  example,  gakuinon-jo  means 
what  pertains  to  learning; 

gakuntonjd  kara  iu  naraba  to  speak  scientifically. 

gakumoujo  no  scientific. 

shoku-butsU'gaku-jo  no  botanical  shoku  =  ue-ru,  butsu 
thing). 

dd-btitsu-gaku-jd  no  zoological. 

i-gaku-jo  no  medical. 

Most  of  the  words  which  with  no  form  adjectives,  as  de- 
scribed above,  may  be  ased  as  nouns : 

IVatakushi  wa  niku  no  nama  wo  konomimasen,  ^ 

I  do  not  like  raw  meat. 

Kanemochi  wa  shiwai.     The  rich  are  stingy. 

The  adverbial  form,  the  subordinative  and  the  predicative 
form  are  derived  by  adding  «/,  de  and  da  {desu),   respectively. 

With  some  words  either  no  or  na  may  be  used : 

hadaka  no  or  hadaka  na  naked. 
kanemochi  no  or  kanemochi  na  rich. 
wazuka  no  or  wazuka  na  little,  trifling. 


Vocabulary 

(Include  the  adjectives  given  above) 

hashi  bridge.  kara-kaue   bronze    {kara 

kane  money.  China). 

shiro  castle.  sajiada-mushi  tape-worm. 

eri  collar.  shachi-hoko  grampus.  ^ 

kara  collar  (European).  e  picture. 

mono-goto  affairs.  ki^i  gold.  ^ 
kagami  mirror  {kage  reflec-     gin  silver. 

tion,  mi-ru  see).  so  statue. 


a  Colloquially  the  word  nama  is  much  used  in  the  sense  of  "hard  cash/' 
being  equivalent  io gen-kin  ready  money. 

b  The  term  shachihoko  also  denotes  an  architectural  ornament,  a  conven- 
tionalized grampus,  placed  on  the  end  of  the  ridge  of  a  roof. 

c  Kin  is  the  Chinese  equivalent  of  kane  metal  or  money.  In  the  sense  of 
**  money  "  or  **  metal  "  kin  is  used  only  in  comi>osition.  On  the  other  hand, 
kane  is  never  used  in  the  sense  of  "  gold." 


XXXIV  Forms  with  No  121 

dai-butsu  large  statue  of  mimi  ga  kikoenai  be  quite 

Buddha.  deaf. 

en-zetsu  address,  oration.  mivii  ga  toi  be  somewhat 
/U'Zoku  manners  and  customs.      deaf. 
gyu-niku  beef  (com.  p.  gee),     kumu,  kuvdi  draw  (water). 

5^/>/-^/f/ property.  sasu   stick,  thrust,  wear  (in 
erai  great,  eminent.  the  hair,  girdle,  etc.). 

ji-yu  na  free.  sashi-tsukae  ga  aru  there   is  a 
Ju'jiyu  na  restricted.  »  hindrance,  [I]  have  an  en- 

kennon  na  dangerous,  risky.  ^      gagement. 

agaru,  agatte  go  up.  ^  sewa  assistance  (comp.  siwa- 
arau^  aratte  wash.  ^  shii. 

dasu  put  forth,  bring  out.  —  no  sewa  wo  suru  assist, 
kikoe-ru  can  hear^  can  be  take  care  of. 


heard,  sound. 


Exercises 


Atarashii  kara  wo  dashimasfio  ka,  lie^  kind  no  kara  de  it, « 
Ano  hito  wa  kanemochi  des'  ka.  fie,  atarimae  no  shindai  d€s\ 
Ano  shosei  wa  kasHkoi  des*  ka.  lie,  atarimae  des\  Nama  no 
niku  wo  taberu  to,  yoku  sanadamushi  ga  dekinias\  Kodomo 
tva  oya  no  ^  sewa  wo  suru  no  ga  atarimae  da.  Nihonjin  wa 
yoku  nama  no  sakana  wo  tabemas*,  g  Jzanagi  to  iu  kaini  sama 
ga  ^»  umi  de  0  kao  wo  o  arai  nasatta  toki  ni  hidari  no  0  me 
kara  Amaieras*  to  iu  hi  no  kami  sama  ga  o  de  nasatte  inigi 
no  o  me  kara   Tsukiyomi  to  iu  tsuki  no  kami  sama  ga  0  de 


a  Fujiyu  is  commonly  pronounced/f(/'f<.  The  \90Tiijiyu  in  the  Japanese  mind 
generally  signifies  the  possession  of  ample  means,  ^nd  fujiyu,  accord ii  gly, 
means  the  lack  of  facilities  or  conveniences. 

b    Probably  a  corruption  of  ken-nan,  from  ken  peril  and  nan  distress. 

c  This  is  the  polite  word  to  use  in  speaking  of  going  to  or  entering  into  a 
person's  house. 

d  Notice  that  verbs  whose  stems  end  in  r*' or  i  preceded  by  a  vowel  do  not 
add  ru  in  the  conclusive  form  but  substitute  u  for  i  (p.  zo),  like  agat-n  and 
arau,  have  subordinates  in  tte, 

c   One  may  also  say  kind  no  de  ii, 

i  This  is  the  objective  genitive. 

g   Nttmazaka9ia  is  fresh  fish  as  contrasted  with  salted  or  dried  fish. 

h  Tlie  language  used  in  speaking  of  the  gods  is  extremely  polite.  Izanagi 
and  Izanami  are  the  two  deities  who,  according  to  Japanese  mythology,  created 
Japan  and  its  people,  yitnaierasu  is  derived  from  ame  heaven  and  Urasu  to 
illumine;  Tsukiyomi,  from  tsnki  vsxoo\\,yo  night  and  mi-ru  to  see. 


T22  The  Adjective  [xxxiv 

nasatta.  Noma  no  tamagp  wo  miitsu  motti  kiU  ktidasai. 
Kore  wa  umitaie  no  tamago  des'  ka.  Sayo^  umiiaU  de  gozai- 
mas\  Igiris'jin  no  tanie  ni  koshiraeta  Eiwa-jisho  ga  nakute 
makoto  ni  fujiyu  des\  *  Nihon  no  onna  wa  yoku  gin  no 
kanzashi  wo  sasbimas*.  Ano  hito  wa  kwazoku  des'  ka.  lie^ 
nami  no  hito  des.'  Takitate  no  gozen  di  nakereba  oisKku 
arimasem.  O  miya  no  uchi  ni  wa  kane  no  kagami  ga  tatete 
arimas\  Ano  kata  wa  ikura  kane  wo  motte  itnas*  ka.  Hyaku 
man  yen  motte  iru  so  des\  Erai  kanemochi  des"  ne  f  Y^roppa 
de  wa  kiri  no  ki  wo  shokubutsugakujo  no  na  de  '*  Paulownia 
imperial  is  "  to  iinias\  Kono  e  wa  mukashi  no  fiizoku  ga  kaite 
arimas\  Uchi  no  gejo  wa  kitate  ni  wa  monogoto  ga  yoku 
wakafimasen  desKta.  Kurumaya  wa  mac  hi  no  naka  wo 
hadaka  de  aruite  wa  ikemasen.  ^  Kore  wa  kumitate  no  mizu 
des  ka.  Sayoy  tadaima  kunda  bakari  des\  IVazuka  na  koto 
de  kenkwa  wo  sh'ta.  Ano  shosei  wa  kanemochi  na  isha  no 
tokoro  ye  yoshi  ni  ikimasKta. 

I  do  not  know  the  medical  name  (wd)  of  this  disease  {byjki\ 
I  am  very  fond  of  {dai  ski  des')  raw  beef.  The  earthquake 
(of)  last  evening  was  dreadful.  The  address  (of)  just  now  was 
very  interesting.  The  Daibutsf*  of  Kamakura<^  is  a  bronze 
statue  ;  its  height  is  about  fifty  feet.  On  the  tower  {ten-shn)  of 
the  castle  of  Nagoya  there  are  two  golden  sfiachihoko.  Do 
you  know  the  zoological  name  of  this  fish  ?  The  original 
name  of  Kyushu  was  (called)  Tsukushi.  That  happened  long 
ago  (is  an  ancient  aflfair).  Shall  I  bring  to-day's  newspaper? 
No,  please  bring  yesterday's.  Does  your  left  hand  hurt,  [or] 
is  it  the  right  hand  ?  His  right  ear  is  deaf.  Fresh  eggs  are 
delicious.       The   Japanese    government   hires    many    {yoku) 


a   /rf-7£/rt  English- Japanese.     The  chief  nations  of  the  world  arc  designated 
by  single  ideograms,  thus  : 

Nichi  or  Wa  Japan  Ei  England  Doku  Germany 

Shin^  Kan  ox  2d  China  Bet  America  Futsu  France 

^a// Corea  AVw  Holland  ^V  Russia 

Of  these  Shiv^  Kan  (Corea),  £"/,  Bei^  Futsts^  and  Ko  arc  coilibincd  wilh  ^«»/tx</ 
Shinkoku^  Ei-koku,  etc.  IVa  kafi-sansat-aue  p.  95d).  Nis-shtJi  sen- so  the  war 
between  Japan  and  China.  Doku-futSH  sen-sd  the  Franco- German  war  JVuAi- 
ei  do-mei  the  Anglo- Japanese  alliance,  Ko-shin  gin-kd  the  Russo>ChineEc  Bank, 
b.  Aftiite  is  a  subordinative  from  aruku  to  walk.  Notice  that  this  verb  may 
take  an  object.     For  aruiie  rca  ikemasen  see  p.  iiyh. 

0   Kamakura  is  near  Yokohama.     Yoritomo  made  it  his  capital  in  1192. 


xxxv3  Adjectival  Claxjses  123 

foreigners.  In  (m  wa)  Japan  there  are  maoy  wooden  bridg^es 
(tva),  but  stone  bridges  are  still  scarce.  Kext  Saturday  (ni 
wa)  I  have  an  engagement ;  so  I  will  come  to  your  house  on 
Friday.  ^  The  last  day  of  the  year  is  called  o^missJka.  It  is 
risky  to  eat  {taberu  no  «/»)  raw  medt.  Is  tiiat  the  botanical 
name? 


CHAPTER    XXXV 

As  has  been  intimated  previously  (pp.  6,  13),  the  functions 
of  an  adjective  may  be  performed  by  short  clauses,  such  as 
j^atna  ga  at  mountainous,  hichi  ga  warui  sarcastic,  etc.,  which 
in  the  attributive  position  become  yavta  no  bi,  knchi  no  wurniy 
etc.     Such  expressions  are  very  common  in  Japanese  : 

ishi  no  di  stony. 

machigai  no  di  inaccurate  (opp.  nai), 
jin-io  no  di  populous  (opp.  sukunai). 
otoko-buri  no  ii  handsome  (of  a  man  —  opp,  warui). 
kao  {ki-ryo)  no  ii  beautiful  (of  a  woman —  „ 

shiawase  no  ii  (or  shiawase  no)  fortunate  „ 

uu  no  ii  lucky  „ 

befi,  benzetsu  no  ii  eloquent  „ 

ben-ri  no  ii  (or  benri  no)  convenient,  useful  „ 

tsu'go  no  ii  convenient,  suitable  „ 

Jto^jin  no  ii  cautious  „ 

kon-jd  no  ii  good-natured  „ 

i'ji  no  warui  ill-natured,  obstinate 
gen-ki  no  ii  (or  genki  no)  vigorous  (opp.  nai). 
ashi  no  hayai  swift  (of  an  animal). 
nagare  no  hayai  swift  (of  a  river). 

ki  no  hayai  impulsive,  not  considering  the  consequences, 
ki  no  noroi  phlegmatic  {iioroi  sluggish). 
ki  no  nagai  patient. 
ki  no  mijikai  irritable. 
ki  no  tsuyoi  determined  to  win,  courageous. 
ki  no  yowai  easily  yielding,  cowardly  {yowai  weak). 


n.  The  polite  Icrin  to  be  used  here  is  agam.  But  if  a  common  word  is  uaed^ 
it  must  be  ikn^  not  kuru.  Foreigners  often  puzzle  the  Japanese  by  using  knm 
in  'sucli  cases. 


124  The  Adjective  [xxxv 

ki  no  okii  bold,  enterprising,  magnanimous. 

ki  no  chiisai  cautious,  circumspect,  pusillanimous. 

set  no  iakai  tall  (opp.  hikui). 

kiri  nofukai  foggy  {kiri  fog). 

yoku  no  /ukai  ay^Liiclovs  (opp.  nai). 

nii  no  chikai  near-sighted. 

mimi  no  tat  deaf. 
So  also  instead  of  na-dakai  (p.  i  lO),  one  may  say  na  no 
iakai  ;  instead  of  shinjin-bukai^  shinjin  no  Jukai. 

The  opposites  of  some  of  the  expressions  given  above  may 
be  formed  by  means  oifu  (du)  or  /;/w— negative  prefixes  derived 
from  the  Chinese : 

Ju-shiawase  na  unfortunate. 

Ju'un  na  unlucky. 
fu'benri  na  inconvenient.  * 

JU'tsugo  na  inconvenient,  improper,  wrong. 

bu'kiryd  {fu-kiryo)  na  homely. 

bu-ydjin  ( fu-yofin)  na  careless,  unsafe. 

vm-yoku  na  unselfish 

KZom^^T^  Ju'shojiki  na  dishonest  (p.  w/^),  fu-shinseisu  na  lui- 
kind,  bu-rei  na  impolite  (p.  33c),  inubyo  na  healthy.  ^ 


Vocabulary 

(Include  the  list  given  above) 

yi/«a  a  fish  resembling  a  carp,    hatake  a  plot  of  cultivated 
hakama  loose  trousers,  divid-       ground,  field,  garden.  * 
ed  skirt.  ^  iwa  rock. 


a  "  Inconvenient  "  is  more  commonly  fuben  na.  But  fu-ben  na  (different 
■character)  might  also  mean  "  not  eloquent,"  though  the  more  common  word  is 
iotsuben  na  from  ioisu  (c)  to  stammer. 

b  From  yd  need  (in  iri-yo)  is  derived  fu-yo  or  vtu-yo  unnec^sssary.  The 
latter  also  serves  as  a  sort  of  negative  imperative,  as  in  the  notice  posted  ap 
in  the  Hongwanji  Temple  in  Tokyo :  Iliru-ne  muyo.  Midday  naps  forbidden  ! 
Another  negative  prefix,  w;,  means  "  not  yet :  "  mi-jukii  not  yet  ripe.  Compare 
Ju-skinja  unbeliever  and  mi-shinja  one  not  yet  a  believer. 

c  Worn  by  gentleman  in  full  dress.  There  are  special  names  forcertain 
vaiieties,  such  as  uma-nori~bakama  used  formely  by  samurai  when  riding  on 
horseback,  naga-bakama  the  trailing  kind  used  at  court,  etc.  The  hakama 
in  vogue  among  school  girl  are  simply  plaited  skirts. 

d   A  plot  kept  under  water  for  the  cultivation  of  rice,  etc.,  is  called  to. 


xxxv] 


AojEctivAL  Clauses 


125 


se  shoal. 

haya-se  rapfds. 

sode  sleeve. 

soko  bottom. 

sumi  charcoal. 

to  door. 

mawari  surroundings  ( —  no 
mawari  ni  around). 

sato  exterior  ( —  no  soto  ni 
outside  of). 

korgaki  postal  card. 

fnisu-UMt)   ,  . 

Jto'Sui(c))   *^*'^- 

{o)lera'Mairi  visiting  a  (Bud- 
dhist) temple. 

toshi-yori  aged  person  ( —  no 
aged). 

kai'gan  sea-shore,  bund. 

yo-Juku  European  clothes. 

sei'ji  political  affairs. 

seiji-ka  politician,  statesman. 

ia-dait  /J- w^^</^r/ lighthouse. 

Chosen  Corea. 


aku^  aite  open  (intr.). 

ana  hole. 

ana  ga  aku  a  hole  is  made. 

hakuy  haile  wear  (shoes,  trou- 
sers, etc.). 

hatarakti,  hataraite  work.  * 

nagare-ru  flow,   be  carried 
along  by  a  current. 

shime-  ru  shut. 

shirase-ru  inform. 

tanonm,  tanonde  ask,  engage, 
rely  upon.  ^ 

ii'tsuke-ru  command. 

osu  push,  press. 

oshi-age-ru  push  up. 

sei'batsu  sum  punish  (rebels), 
make  war  upon. 

zen-kwai    suru  fully   recover 
(from  sickness). 

hi  {kwa-Ji)  wo  dasu  start  a 
conflagration. 

koto  ni  especially. 

hi'j'd  ni  extraordinarily. 


Exercises 


Hida  wa  yatna  no  oi  kuni  da  kara^  jinko  ga  s^kunai.  Nihon 
no  kawa  tea  taigai  nagare  ga  hayai  kara,  dki  na  ishi  ga 
nagareti  kimas\  Anata  no  go  tsugo  no  yoi  toki  ni  inairi- 
fnasho,  ^  Dozo  go  tsugo  no  yoi  toki  wo  shiraseie  kudasai. 
J\/ihon  no  mawari  no  umi  wa  hij'J  ni  sakana  ga  oi.  Sato  san 
Ttfa  ki  no  mijikai  hito  des'  kara,  tomodachi  ga  s^kuno  gozai- 
fnas\     Shinjin  nof'kai  hito  wa  yoku  teramairiwo  shimas\ 


a  This  word  is  also  used  like  make-ru^  to  be  defeated,  in  the  sense  of  <'  to 
come  down  on  the  price,"  but  without  an  object :  Ni  jissen  makete  agemasu.  I 
will  deduct  twenty  sen.  Hachi  jissen  made  hataraite  agemasu,  I  will  make  (sell) 
it  for  the  low  price  of  eighty  sen, 

b  The  idiom  is  :  hito  ni  koto  wo  tanomu  to  call  upon  a  person  for  assistance, 
to  ask  a  favor  of  one.  O  tanomi  mdshiniasu.  Please  do  me  the  favor.  This 
phrase  may  be  used  by  a  caller  to  attract  the  attention  of  some  one  in  tlie 
Ikhisc. 

c   Lit.  at  your  convenient  time,  x.  e.,  whenever  it  suits  you. 


126  The  Abjective  fiocxy 

Ajiata  no  o  ani  sou  wa  go  zenkwai  nasaimasKta  Jka,  //>, 
skoshi yoku  natte  kara^^ yojin  ga  warukute  ha^ku  soto  ye 
demnshUa  kara^  main  waruku  narimasKta,  Sh-k0  to  iu  mono 
wa  ^  taihen  ^nkt  no  hayai  mon'  des\  Ano  kata  wa  toMy^ri 
des*  keredomo,  geitki  ga  yj  gozaimas\  Nikon  no  kaigan  wa 
iwaga  oi  kara^  seifu  de^  ioinyodai  wo  iak'san  ^attmasKia, 
StHchj  wayojiu  no  it  hito  deii  /utra^  skumJba  nifum  wo  y^re 
to^  tits' kimash'ta  keredomo,  kiri  ga  fketkute  tjmyodai  no 
nkari ga  miemasen  dedita^  Jsara^  jfune  wo  iwm  ni  osktage- 
masKta  ;  shikashi  June  no  soko  ni  ana  ga  akimasen  desKta 
no  wn  shiwase  no  it  koto  desMta.  Nikon  wa  ki  no  oi  kuni  des* 
kara,  yoku  sumi  wo  ts'iaimas\  Ki  no  s'kunai  kuni  wa  mizu 
ga  s'kunaL  Taiko  wa  ki  no  okii  hito  desKta  kara,  Ch  sen 
made  mo  ^  seibatsu  shimasKia,  i^*ku  wa  s&de  ga  mijikakute 
hakama  wo  hakeittasen  karet^  hataraku^  tame  niQ  benri  no  ii 
mon'  des*  (halaraku  ni  benri  des*).  ItJ  ko  wa  daiseijika  de 
benzetsu  mo  ii.     To  wo  skiinenaide  nete  wa  buyojin  des*. 

The  bed  {soko)  of  this  river  is  stony.  Postal  cards  are  con- 
venient things.  The  French  are  impulsive,  but  the  Germans 
are  phlegmatic.  Both  Yamato  and  Kishu  are  mountainous 
countries.  Mountainous  places  are  sparsely  populated  (popula- 
tion is  scarce).  As  the  Fuji  River  is  swift,  tliere  are  many 
rapids.  The  ILake  of  Dmi  {wa  or  ni  wa)  is  full  of  fish  ;  large 
carp  and  {ya)  /una  (2),  are  especially  (i)  numerous  (many 
(3). '^     He  is  obstinate  and   doesn't  do  what  one  asks  of  him 


a   Translate  :  after  recovering  somewhat  fp,  96c), 
b  The  idiom  to  iu  mono  wa  corresponds  to  oirr  article  "  the  "  (p.  i). 
c  We  sboald  say  :  "  the  government  has  erected.''    The  Japanese  idiom  is  : 
**^on  the  part  of  the  government  [they]  have  erect«d."     When  speaking  of 
%vhat  is  done  societies,  corporations,  etc.,  this  is  the  asual  construction. 

d  Imperative  iromyaru  to  send  \fune  wo  yam  to  move  a  ship  forward.  In 
Japanese,  quotations  are  usually  given  in  the  form  of  direct  discourse,  the 
dependence  of  the  phrase  on  the  principal  verb  beii^  denoted  simply  by  the 
particle  to.  In  the  case  of  imperatives  a  phrase  may  be  changed  into  indirect 
discourse  by  the  use  oi  yd  ni:  shizuka  ni  fune  ^vo yart* yd  ni  iiisakemashiin. 
(comp.  p.  zo4bc).  A  polite  ct^mmand  quoted  by  the  person  10  whom  ii  was 
addressed  is  commonly  -changed  into  the  im^polite  form :  Dete  km  to  moski' 
fnashiia  tie  said  I  should  come  oat. 

e   See  p.  850. 

f   See  p.  53a. 

g  Translate  :  "for  wot  king.**  When  the  pos' position  tame  is  added  to 
vexibs,  no  is  not  xsquirc  I. 

h  Omino ^osui or  Biiva-kOjirorci  hirtm  Oie  name  of.  a  musical  uistrtnneDt 
which  it  resembles  in  form  and  ko=Nnsuu/fii,  is  the  largest  body  of  fresh 
water  in  Japan.     It  is  situated  near  Xy5to. 


xxxvij  Forms  Derived  from  Verbs  127 

tanonda  koto).  These  seatences  are  93  inaccurate  that  cor- 
rection is  impossible  (mistakes  bein|^  many  [one]  can  not 
mend).  The  maidservant  through  carelessness  (being  careless) 
started  a  conflagration.  She  is  homely,  but  her  character  is 
good  {hito  ^a  it).  The  Bridge  of  Seta  is  a  very  famous 
bridge.  ■ 


CHAPTER    XXXVI 

In  the  chapter  on  relative  pronouns  (p.  53)  it  has  been 
obser\'ed  that  in  Japanese  a  verb  may  modify  a  noun  like  an 
adjective.  It  follows  that  many  English  adjectives  are  re- 
presented in  Japanese  by  verbal  expressions : 

deki'TU  possible,  feasible  (opp.  dekinai).  ^ 

namake-rut  na%nakete  iru  lazy. 

wakaru  intelligent. 

btn-kyd  sum  (shite  iru)  diligent  (opp.  Ju-benkyj  na). 

Expressions  like  gaku-mo7i  gn  am  may  perform  the  office  of 
an  attributive  adjective  by  changing  the  ga  to  no  ^  (Compare 
the  previous  chapter) : 

kagifi  no  aru  limited,  from  kagiri  limit 
tsumi  no  am  guilty,  from  tsuim  crime,  sin, 
sai  no  aru  talented,  from  sai  ability. 
jivi-4>d  no  aru  popular,  homjim-dJ  popularity. 

These  may  be  turned  into  their  opposites  by  substituting  nai 
for  aru. 

Observe  also  the  following  combinations  : 

kusuri  ni  naru  curative,  nutrious. 

tame  ni  naru  beneficial,  advantageous. 

doku  vi  naru  poisonous,  noxious,  from  doku  (c)  poison. 

gat  ni  naru  injurious,  from  gai  injury. 


m.  A  bridge  over  the  Lake  ol  Omi  at  the  point  where  it  empties  its  waters 
into  the  river  called  (at  the  lower  end  of  its  course)  Yudogawa. 

b  With  the  tid\^xh  yoku^  dekirit  also  meons  "capab^.c"  \  yoku  dekim  hito  an 
able  rsi'isi^  ongaku  no  yoku  dekirti  hito  a  man  well  versed  in  music,  a  capable 
musxciasi.     Bnt  yoku  deki/t  im  means  **  well  made  **  (of  a  thing). 

c  The  f$o  is  omitted  in  some  cases,  thas :  tai'iM  aru  Ai/otLw  ambitious  person, 
/uif§S€fni  aru  kt/if -Si  discnctpcnoiiy  gi-ri  am  kyodai  a  step-brother  or  brother 
in  laWf  frOTn  gi-ri  right,  obligation.    • 


J  28  The  ADjECTivi:  £xxxvi 

vie  ni  tatsu  {jnedatsu)  conspicuous. 
yaku  ni  tatsu  useful. 

Most  of  the  verbs  that  serve  as  adjectives,  if  denoting  a 
condition,  are  used  in  the  past  tense  when  attributive,  and  in 
the  form  of  the  subordinative  with  t-ru  or  oru  when  predicative 
(p.  89b): 

aita  vacant,  from  aku  open  (intr.). 

hiraketa  civilized,  from  hirake-ru  be  opened. 

Jutotta  fleshy,  stout,  {xoxwfutcru  become  stout. 

yaseta  lean,  emaciated,  from  yase-ru  become  lean, 

ikita  live,  alive,  from  iki-ru  survive, 

skinda  dead,  from  shiriu  die.  ^ 

kawatta  different,  from  kawaru  be  changed. 

kumotta  cloudy,  from  kumoru  be  clouded. 

shareta  stylish,  witty,  from  share-ru  be  elegant. 

sorotta  complete,  from  sorou  be  uniform. 

yogoreta  dirty,  ixova  yogore-ru  be  soiled. 

iki-sugita  conceited,  from  iku  go  and  sugi-ru  exceed. 

komi-iUa  complicated,  from  koinu   be  crowded,  and   iru 

enter. 
tri'ktmda   complicated,   from   iru   enter   and   kuinu  knit 

together.  ^ 
ochi-tsuita  calm,   composed,  sane,  from  ochi-ru  fall  and 

tsuku  arrive. 
wakari'kitta  obvious,  from  wakaru  and  kiru  cut,  finish. 
ippai  haitta  full,  from  ippai  (p.  90c)  and  XfrtiV*  enter. 
ki  710  kiita  smart,  from  ki  spirit  and  kiku  be  efficacious.  ^ 
nen    no   itta  thoughtful,   painstaking,  from   nen  thought,: 

attention  and  iru  enter. 
assari  shita  plain,  simple. 
hakkiri  shita  clear,  distinct. 
shikkari  shita  substantial,  trustworthy.  ^ 
sube-sube  shita  smooth,  slippery,  from  suberu  slide. 


a  Shinde  iru  may  be  used  only  of  persons  or  animals  which  are  in  the 
presence  of  the  speaker.  In  other  cases  <<  he  is  dead"  must  be  translated 
shmimashiia, 

b   KomiUia  is  rather  more  common  than  irikunda. 

c  Qova^TiS^  I  Kusuri ga  stigu  kikimashiia.  The  medicine  acted  immediately. 
Kono  pompu  wa  kikanaku  nariniaskUa,     This  pump  doesn't  work  any  more. 

d  The  beginner  may  be  puzzled  by  the  similiarity  between  hakkiri  t» 
distinctly,  shikkari  to  substantially,  shikiri  ni  persistently,  sukkari  entirely, 
**tf^>ft»/if  htccrmgh,  etc. 


xxxvi] 


Forms  Derived  from  Verbs 


129 


The  predicative  forms  are  aite  irti  (oru),  ki  ga  kiiU  iru  (oru), 
etc.  But  some  expressions  of  this  class  cannot  be  used  predi- 
catively : 

fat  shita  great,  important,  serious. 

tonda  surprising,  extraordinary,  great,  from  tobu^  fly  spring. 


Vocabulary 

(Include  the  adjectival  expressions  given  above) 


kabe  plastered  wall.  * 
kaki  fence,  enclosure. 
ishi'gaki  stone  wall. 
kemuri  smoke. 
botan  peony  (shrub). 
machi  a  pasty  food  made  by 

pounding   a  special   kind 

of  rice  {mochi-gome)  in  a 

mortar. 
bota-mochi    a   ball    of   rice 

which  has  been  boiled  and 

then  brayed  in  a  mortar. 
ki-chigai  lunatic   {ki  spirit, 

chigau  differ). 
ko-zukai  errand-boy,  servant 

{ko  small,  tsukau  use). 
shi'golo  work,  task. 
{o)rei  bow,  thanks,  present 
an-shin  peace  of  mind. 
Ju-anshin  uneasiness. 
mei-waku  annoyance. 
shoku-motsu  (  =  tab e- mono) 

food,  victuals. 
ieishu^   tei-shi  master  of  a 

house,     landlord     (of    a 

hotel),  husband. 
mu-tina  unreasonable,  absurd 


hare-ru  clear  off  (of  the  sky). 
katsugu,  katsuide  carry  on  the 

shoulder. 
^^-A^/ sticks  holding  cut  paper 

used   in    Shintd   shrines  as 

symbols  of  divinity. 
gofiei'katsugi  a   superstituous 

person. 
konare-ru        ?.     j.      ^  j 

tsuzuku,     tsuzuite     continue, 
hold  out  (intr.). 

—  ni  ki  wo  tsuke-ru  pay  at- 
tention to,  take  care  of. 

nige-dasu  escape. 

batsu  (c),  bachi  punishment. 

bos  sum  punish. 

basserare-ru  bassare-ru   be 
punished. 

shi'kata  {shiyo)  ga  nai  can't 
be  helped  (p.  i6a). 

i'Zen  previously.  ^ 

i'go  afterwards. 

betsu  ni  specially. 

chika-goro  lately. 

imasara  no  longer,  no  more 
(with  a  negative  word). 


a  Kabe  means  properly  a  wall  of  a  house.  A  wall  around  a  garden  is  hn 
(c),  or  do-bei,  from  do  (c)  earth.  A  high  board  fence  is  iia-hei^  from  ita  board. 
A  fence  is  kaki  or  kaki-ne\  a  hedge,  iki-gaki, 

b  ZtnTsszmae ;  gozssnochi.  Compare  i-jl  and  i-ka  p.  71.  The  1  indicates  com- 
parison. 


I30  The  Adjective  [xxxvi 


Exercises 

Kore  IV a  trssari  sKta  e  des**  Nihon  ?io  tabemono  wa  assart 
slitamonoga  o  gozaimas\^  Yaseta  hito  wa  hayaku  aruke- 
mas',  Ano  yadoya  no  teishu  wa  taihenf'totta  hito  des\  Ano 
kozukai  wa  ki  no  kiita  otoko  des\  Ano  hito  wa  tsumi  ga  aru 
ka  nai  ka  maia  hakkiri  sKte  iinasen,  Goheikatsugi  wa  taigai 
kyoiku  no  nai  hito  des\  Ano  kata  wa  taiJien  nen  no  itta  hito 
des^ ;  hito  no  uchi  ni  yobaremas'  to,  ^  aio  de  sugti  ni  rei  ni 
ikimas\  Are  wa  taihen  nen  no  itta  hito  des  kara,  sj  inachi- 
gatta  koto  wa  arimas'mai.  ^  Kido  wa  taiso  jimbo  ga  ari- 
inasKta.  ^  Nihon  ni  wa  ivta  jimbo  no  aru  daijin  ga  s'kunai, 
Bis'mar'k'  ko  wa  izen  jimbj  ga  nakatta.  KonQ  mushi  wa 
kaiko  no  gai  ni  narimas*.  Sake  wa  karada  no  doku  ni  nari- 
mas',  Hiraketa  kuni  de  wa  yoku  kodotno  no  kyoiku  ni  ki  wo 
ts^kemas\  Aita  kuchi  ni  botamochi,  ^  Chichi  wa  kusuri  ni 
narimas\  Aita  hey  a  ga  arimas*  ka.  Chikagoro  wa  ikaga  de 
gozaimas'  ka,  Arigato^  betsu  ni  kawatta  koto  mo  gozaimasen.  ^ 
Sore  wa  nen  no  itta  shigoto  des\  Yogoreta  kuis*  wo  haite 
imas'  kara,  agarimasen.  ChugakkJ  no  Eigo-kyoshi  ni  wa 
yoku  dekifu  hito  ga  s'kunakute  komarimas\  Kagiri  no  aru 
karada  des'  kara,  so  wa  tsuzukimasen,  A  mart  medatsu  kimono 
wo  kite  wa  narimasen.  B  Kd  iu  komiitta  koto  wa  gwaikokugo 
de  wa  hanashinikui.  Sono  hito  wa  sakunen  kichigai  ni  natta 
ga^  tadaima  de  wa  ochitsuite  oru  sj  des\  IVakaru  ningen 
ttaraba  sonna  muri  na  koto  wo  iwanai  ^^  hazu  da.  Imasara 
sonna  wakarikitta  koto  wo    iwanak'te   mo  yoroshii.     Tonda 


a  'Ry  assart  sh* (a  e  is  understood  a  sketch,  not  highly  colored.  By  assati 
sKta  labenwno  is  understood  the  opposite  of  rich  food. 

b  Yobarem  is  the  passive  of  yobu  to  call  or  invite.  (O)  rH  ni  iku  to  go  to 
offer  thanks;  in  this  case,  to  make  a  party  call.     See  p.  33c. 

c   Negative  probable  form  of  arimasu, 

d  Kido  was  a  samurai  of  ChSshii  who  distinguished  himself  in  connection 
with  the  Restoration  of  x86S. 

c   The  meaning  is :  an  unexpected  piece  of  luck,  a  windfall. 

f  Translate :  there  has  been  no  special  change.  One  may  also  say  ka^wtfi 
ffto  gotaimasen.  It  is  polite  to  inquire:  O  ka^vari  mo  gozaimasen  ka.  Arc  you 
in  good  health  ? 

g  Equivalent  to  kite  wa  itkemasen  (p.  X22b). 

h  Iwanai  is  the  familiar  negative  form  of  iu  to  say.  For  wakarti,  loaka/Za 
or  mono  no  7vakatta  might  be  substituted. 


xxx\T  Forms  Derived  from  Verbs  131 

meiwaku  wo  itashwiash'ta,     Anna  iktsugita  yats'  wa  shikata 
ga  nai. 

The  physician  says  it  is  not  (there  is  not)  a  serious  matter. 
Now  {jma  wa)  it  is  cloudy,  but  later  {nocbi  ni  wa)  it  may 
clear  off.  Is  this  novel  complete?  [I]  loaned  just  (dake)  one 
volume  to  a  friend.  Is  that  bottle  empty  ?  No,  its  full.  The 
walls  of  the  castle  are  very  substantial.  Since  the  door  of  the 
cage  is  open,  the  birds  may  escape.  Wrestlers  are  usually 
fleshy.  This  duck  is  very  lean.  Simple  foods  are  easy  to 
digest.  Have  you  any  room  (Is  there  still  a  vacant  room)?^ 
Yes,  all  are  vacant.  That  student  is  talented,  but  he  is  a  lazy 
fellow  {nainaki-mono).  Eels  are  slippery  fish.  A  guilty  man 
is  always  uneasy.  He  is  a  very  trustworthy  person.  ^  Though 
{no  ni)  innocent,  he  was  punished.  Smoke  is  injurious  to  the 
eyes.  Unlearned  people  don't  use  this  word.  He  is  diligent 
(b€nkyo  wa  shimasu),  but  he  is  not  talented.  This  food  is 
poisonous^  it  is  said.  Our  (uchi  no)  maidservant  is  smart,  but 
dishonest.  The  fish  dealer  was  selling  live  sardines.  A 
distinct  answer  is  not  yet  possible.  Mrs.  Nakamura  is  very 
stylish. 


CHAPTER    XXXVII 

A  substantive  may  be  formed  from  any  adjective  or  adjec- 
tival expression  by  adding  the  particle  no : 

Chiisai  no  ga  nakereba  okii  no  wo  kaimasho. 

If  you  have  no  small  one,  I  will  buy  a  large  one,  or. 

If  you  have  no  small  ones,  I  will  buy  large  ones. 

To  such  substantival  forms  the  particles  wa^  ga,  mo,  no^  ni, 
7VO  de^  etc.,  may  be  added.  An  adjective  formed  by  means  of 
no,  like  hidari  no  (p.  119),  may  without  an  additional  no  take 
these  particles  and  be  treated  as  a  substantive.  Thus  lyoroshii 
no  wa,  suki  na  no  way  machigai  no  oi  no  wa,  doku  ni  naru  no 
'Way  but  nama  no  wa*     No  wa  may  be  contracted  to  na.     No 


a   Instead  of  aita  heytt,  one  may  also  say  aki-ma. 

b    The  common  expression.  Are  wa  nakanaka  shikkari-mono  dtsu,  has  a  rather 
slangy  flavor. 


132  The  Adjective  [xjocvii 

vo  occurs  in  Chiisai  no  no  koto  desu  I  mean  the  small  one. 

These  substantival  forms  may  denote  a  concrete  object,  the 
no  being  eqivalent  to  mono,  especially  before  da^  desu^  etc. 
Taiken  takai  no  desu.     It  is  a  very  expensive  article. 
When  a  contrast  is  involved,  ho  side  is  substituted  for  no : 
Kore  wa  takai  ho  desu.     This  is  the  more  expensive. 
Before  da^  desu,  etc.,  no  is  usually  contracted : 
Taihen  takai  n'  desu.     It's  a  very  expensive  one. 
Takai  n'ja  {^de  wa)  nai  n  desu.     It's  not  an  expensive 

one. 
Taiso  rippa  na  «'  desu.     It's  a  very  fine  one. 

Often  there  is  no  difference  in  the  sense  between  a  simple 
predicate  adjective  and  tlie  adjective  followed  by  nda  {ndesu), 
which  simply  serves  to  round  off  the  sentence.  Thus  there  is 
no  appreciable  difference  between  Mo  it  and  ATo  it  n  da  {desu) 
That'll  do  (polite  :  Mo  yoroshu  gozaimasii). 

In  many  cases  the  substantival  forms  are  to  be  translated  by 
means  of  abstract  nouns  : 

Samui  no  wa  ii  ga,  atsui  no  ni  wa  komarivtasu, 
[1]  don't  mind  the  cold,  but  find  the  heat  oppressive. 

The  particle  ni  following  a  substantivized  adjective  gives  it 
a  concessive  sense,  unless  the  particle  is  directly  dependent  on 
the  verb : 

Samui  no  ni  itsumo  no  tori  sampo  shite  imasu. 
In  spite  of  the  cold,  he  is  taking  a  walk,  as  usual. 
Kodomo  no  riko  na  fio  ni  odorokimashita. 
[I]  was  astonished  at  the  cleverness  of  the  child.  * 

The  no  may  be  omitted  ;  samui  ni,  riko  na  ni. 

The  particle  de  following  a  substantivized  adjective  may 
indicate  a  cause  or  reason  (p,  I04h). 

Kyo  wa  amari  samui  no  de  sampo  ni  dekakemasen. 

Since  it  is  too  cold  to-day,  I  shall  not  go  out  for  a  walk. 
By  saying  samui  to  iu  no  de  the  speaker  may  avoid  asserting 
explicitly  that  it  is  really  too  cold  to  take  a  walk.     Compare  : 

Samui  kara  to  itte  sampo  ni  dekakemasen. 

Pleading  that  it  is  too  cold,  he  does  not  go  out  for  a  walk. 


a  The  ni  in  rikd  na  no  ni  odorokiwashta  and  in  (Usui no  nikomarimasu  is  pro- 
bably related  to  the  ni  used  to  denote  the  agent  with  a  passive  verb,  as  in 
iknsei  ni  (or  kara)  shikarareta  was  scolded  hy  the  teacher  [ihikaru  to  scold). 


XXXVIl] 


Substantivized 


133 


The  de  does  not  indicate  a  cause  in  a  sentetice  like  : 

Yasui  no  de  yoroshii.     A  cheap  one  will  do  (p.  i  i/h). 

The  following  idiom  must  be  accepted  without  explanation  ; 

AUui  710  atsuku  nai  no  Ule  {=to  itte)  yakeso  deshita. 
Talk  about  heat  I     It  seemed  as  if  I  were  burning. 

liai  no  itaku  nai  no  'tU  shinu  ka  to  omotta. 
I  was  in  such  pain — I  thought  I  was  dying. 


Vocabulary 


ase  perspiration. » 

£^omi  dirt,  dust,  rubbish. 

gomi  {hokori)  ga  tatsu  dust 
rises. 

haski  chopsticks. 

itoma^hivta  leisure. 

oki  the  open  sea. 

sugata  form,  figure. 

urushi  lacquer. 

ushiro  rear  ( — no  ushiro  ni 
behind). 

kado  gate  (in  mi-kado), 

kado-matsu  two  pine  trees 
placed  one  on  each  side  of 
the  gate  at  New  Year's. 

kokoro-atari  clew. 

kokoro- atari  ga  aru  [1]  hap- 
pen to  know. 

iuoino  thigh. 

luomo'hiki  [Japanese]  close- 
fitting  trousers. 

zubon  [European]  trousers. 

zubon-shita  drawers. 


shibai  theater,  drama.  ^ 

ue-ki'bachi  flower-pot 

sai-ku  artificers*  work.  ^ 

zas'ski  magazine,  journal. 

kan-dan-kei  thermometer  (lit. 
cold-warmth-mcasure). 

shabon  soap  (French  savon). 

atsui  thick. 

omoi  heavy,  grave. 

vtarni  round. 

ski  kakn  na  square. 

haru  stretch,  extend  (intr.). 

kori  ga  haru  ice  forms. 

itaru  reach  (ni  itaru  extend 
to). 

itatte  veiy. 

nuru  paint. 

nuri-mono  lacquered  ware. 

odorokii^  odoroiti  be  astonish- 
ed. 

toke-ru  be  loosed,  be  solved, 
melted,  thawed. 

yotvaru  be  weak,  debilitated. 


a  •*  To  perspire,"  the  subject  being  understood,  is  ase  ^a  deni  ;  with  a  sub- 
ject, ase  wo  dasu  or  ase  wo  kaku, 

b  Form  shiba  grass  and  ir-u  to  sit.  Theatrical  performances  used  to  be 
held  in  the  open  air  and  actors  were  called  kawara-kojiki^  from  katvara 
{kawa,  hara)  dry  river  bed  and  kojiki  beggar. 

c  From  this  are  derived  such  words  as  gw^zaikn  {shirokane-zaiku)  silver^ 
ware,  soge-naikti  ivoi y-ware,  urushi  taiku  lacquered  ware,  etc. 


134  The  Adjective  [xxxyii 

Exercises 

Kandankei  wa  choho  na  man'  des  ;  sugu  ni  atsui  no  to  samut 
no  ga  ivakarimas\  Kono  kadomats'  wa  chiisai ;  oki  na  no  wa 
nai  ka,  Atarashii  zubon  wo  motte  kite  o  kure  ;  furui  no  wa 
kunimaya  ni  yatte  yoroshii.  Kono  shinamono  wa  warui  ;  it 
no  wa  nai  ka.  Gozaimas  keredoiuo^  ^  itatte  tako  gozaimas\ 
Tokei  ni  wa  (p.  30b)  skim  bun  ga  tak'san  arimas*  keredomo 
yoi  no  wa  s'knno  {s'keno)  gozaimas.  Hashi  (no  ucAi)  ni  wa 
vuxrui  no  vto  arimasu  ski,  shikaku  no  mo  ^'  arimas\  Kore  to 
onaji  yd  na  no  wa  gozaimasen  ka.  Gozaimas\  Ko  atsui  no 
ni,  anata  wa  ase  ga  chitto  vio  demasen  ka,  Anata  wajozu  na 
isha  wo  go  zonji  de  gozaimasen  ka.  So  des  fie,  keta  na  no  wo 
ikutari  mo  sh'tte  ifnas*  keredomo,  jozu  na  no  wa  kitori  mo 
skirimasen,  Miya  no  uchi  ni  wa  oki  na  no  mo  arimasu  ski, 
chiisa  na  no  mo  arimas\  Ano  onna  wa  ushiro  kara  miru  to, 
sugaia  ga  taiso  yoi  keredomo  ;  viae  kara  miru  to,  kao  no  ivarui 
no  ni  wa  odorokimas\  ^  Michi  ga  toi  no  ni  komarimas\  Kono 
bybki  wa  omoku  nai  no  ni,  ano  isha  wa  omoi  yj  fii  iimas'A 
Ano  shibai  wa  omoshiroku  nai  no  ni,  ano  kito  wa  omoshiroi  yd 
ni  iimas\  Omoshiroi  no  ni,  omoskiroku  nai  yd  ni  iimas\ 
Ko  samui  no  ni,  yoku  oide  nasaimasUta,  ^  Samui  no  de 
kori  ga  harimasKta,  Tenki  ga  ii  no  de  kCri  ga  tokemasKta, 
Okt  no  kurai  no  {kurai  k ))  ni  shirako  ga  mieru  ;  are  wa 
Kisku  no  mikambune.  ^  Tabetm  no  ni,  tabetaku  nai  yd  ni  iu, 
Akai  ho  ni  nasaimas'  ka,  aoi  ho  ni  nasaimas  ka.^  Oil 
skabon  ga  nakunatta  kara,  hitots^  katte  kite  moraitai,  Akat 
no  tvo  katte  inairimaskl  ka,  shiroi  no  wo  katte   mairimasho 


a  In  a  reply  ;lic  verb  of  <i  question  is  repeated  :  O  u^akart  dishita  ka, 
Wakariniashita,  Did  you  understand?  Yes.  Expressions  like  A/i,  ^<i},  x<iydy 
sayo  de  gosaimasu,  sd  desu  ne,  etc.,  may  precede  the  reply,  but  aie  really 
noncommittal  (p.  I7h).     But  so  desu  implies  very  definite  assent. 

b  Notice  that  tta  is  omitted  as  if  the  adjective  belonged  to  the  same  class 
as  hidari  no, 

c    The  ni  here,  as  also  in  the  following  sentence,  is  dependent  on  the  verb. 

d    Translate  :  "  talks  as  if  it  were  a  grave  case." 

c  Yoku  oide  nasaimashUa  ox  yoku  irasshaunashita  (lit.  you  have  well  come) 
is  a  common  expression  csed  in  welcoming  a  visitor. 

f   See  p.  38b.  Shira  ho  white  sail. 

g   The  idiom  ni  sum  [Uasn^  uasam)  often  means  **  to  decide  upon." 


xxxvii]  Substantivized  1 35 

ka,  Ataraskii  Huts'  ivo  o  haki  nasaimas*  ka^  furui  no  wa 
o  haki  nasaivtas  ka*  Tenki  ga  yokereba^  ataraskii  no  wo 
hakJ.  a 

Shall  I  bring  the  old  garment  {kimono)  or  shall  it  be  {nt 
itashimasho)  the  new  one  ?  Bring  the  new  one.  The  paper 
that  I  bought  lately  was  too  light  (thin) ;  haven't  you  zxiy 
heavier?^  Among  magazines  there  are  both  good  ones  and 
bad  ones.  It  being  so  hot,  everybody  is  debilitated.  How 
much  are  these  fish  ?  The  large  ones  are  {de)  one  yen  ;  the 
small  ones  (are)  fifty  sen.  The  wind  being  strong,  dust  rises. 
Among  lacquered  wares  there  are  cheap  articles  and  also  ex- 
pensive ones.  As  our  {^ichi  no)  manservant  is  d  shonest  I 
dismissed  him  ;  don't  you  happen  to  know  {p  kokoroatari  wa 
g^ozaimas^mai  ka)  some  honest  fellow  ?  Just  now  I  don't 
happen  to  know  any.  Really  {domo)  honest  ones  are  scarce. 
The  one  sitting  on  the  left  side  of  Mr.  Ito  is  {de)  Mr.  Tsuzuki ; 
[the  one  on]  the  right  side  is  Mr.  Furuya.  As  for  the  flower- 
pots, shall  I  buy  large  ones,  or  shall  they  be  small  ones  ? 
Small  ones  will  do  {de yoroshii).  How  about  a  cup  of  tea? 
Do  you  like  it  {0  s'ki  des  ka)  strong  or  weak  ?  ^ 


CHAPTER    XXXVIII 

There  are  no  inflections  corresponding  to  our  degrees  of 
comparison. 

The  comparative  degree  ^  may  be  expressed  by  means  of 
such  words  as  motto^  via  sukoshi,  mo  chitto,  mo  is-so  {so  laycr)^ 
nao^  nao  sara,  etc. 

Motto  yoroshii  no  wa  gosaiviasen  ka. 
Have  you  no  better  ones  ? 

Sore  mo  ii  ga,  are  wa  nao  ii. 
This  will  do,  but  that  is  still  better. 


a  The  word  Aa/td  is  the  plain  or  familiar  future  of  /ta/ru.  It  is  not  polite, 
being  used  in  speaking  to  a  servant. 

b    Mc//0  aisui.     For  the  comparative  degree  see  the  following  chapter. 

c  In  this  case  we  have  a  contrast,  not  of  predicates,  but  of  subjects  and 
must,  accordingljr,  use^/i,  not  «V7.  If  willing  to  accept  the  tea,  one  may  say: 
ippai  chodai  itashimasu  ;  if  not.  Doze,  o  kamai  kudasam  na, 

d  HikakU'ky^,  from  hukakii  comparison  and  kyu  degree.  The  superlatire 
is  saijo-kyu  {sai^srj/iotUmo,  jos=iue\ 


136  The  Adjective  [xxxvin 

Sometimes  the  word  ho  side  conveys  the  idea  of  comparison  : 
Dochira  ga  0  ki  7ti  irimasu  ka  ;  nagai  Ad  desuka,  mijikai 

ho  desu  ka. 
Which  do  you  like  better,  the  longer  or  the  shorter  ? 
Jkusa  no  nai  hj  ga  ii.     It  is  better  not  to  have  war. 
If  the  object  which  serves  as  the  standard  of  comparison  is 
stated,  as  when  we  use  '*  than,"  the  adjective  does  not  require 
any  modifier  to  indicate  the  comparative  degree.     "  Than  "  is 
to  be  rendered  hy  yori^yori  mo,  or  y art  w a.     This  yori  is  the 
literary  equivalent  of  kara  "  from  "  (Compare  the  Latin  abla- 
tive as  used  with  comparatives)  : 

Chosen  wa  Itaria  yori  okii  {hiroi\ 
Korea  is  larger  than  Italy. 

Watakushi  no  zaisan  wa  ano  hito  no  yori  mo  sukunai. 
My  property  is  less  than  his. 

Anata  wa  ano  kata  yori  mo  kanji  wo  yokei  go  zonji  de 
gozaimasu.     You  know  more  characters  than  he. 

In  the  last  example  yo-kei  is  an  adverb  meaning  "  in  excess." 
Notice  :  Nani yori  ii,  [It]  is  better  than  any  [other].  Nothing 
could  be  better  (for  nani  see  p.  47).  One  may  also  say  :  Sore 
wa  nani  yori  desu. 

When  there  is  a  choice  between  two  evils,  mashi,  from  masu 
to  increase,  may  be  used  ; 

Kojio  sake  wa  warui  keredomo,  viizu  yori  wa  mashi  desu. 
This  sake  is  bad,  but  still  preferable  to  water. 
Isso  {no  koto)  shinda  hj  ga  mashi  desu. 
It  were  better  to  die. 

No  sign  of  the  comparative  is  required  in  such  sentences  as : 

Dandan  {pioi,  masumasu)  okiku  narimasu, 

[It]  is  gradually  growing  larger. 

Dochira  ga  yj  gozaimasu  ka.     Which  is  better  ? 
•*  The  more  the  better  "  and   similar  expressions  may  be 
translated  by  the  use  of  hodo  following  the  adjective  or  verb : 

Oi  hodo  yoroshii.     The  more  the  better. 

Ano  musume  wa  mireda,  miru  hodo  kirei  desu. 

The  more  I  look  at  that  girl,  the  prettier  she  seems,     (lit. 

If  I  look  at  that  girl,  to  the  degree  that  I  look  she  is 

pretty). 

The  superlative  is  expressed  by  means  of  ichi-ban  or  mottomo 


xxxviii]  Comparison  1 3  7 

before  the  adjective.     Notice  also  other  idioms : 

Hitnaraya-san  tva  sekai-ju  de  ^  ichiban  takai  yama  desu. 
The  Himalayas  are  the  highest  mountains  in  the  world. 
Nihon-ichi  no  kosui  the  largest  lake  in  Japan. 
Tokyd^ju  de  no  bijin  the  most  beautiful  woman  in  Tokyo. 
Kwanto-kitU  no  ^  kanemochi  the  richest  man  in  Kwanto. 

•*  Most/'  "  mostly  "  is  to  be  rendered  by  the  adverbs  tai-gai^ 
iai-Ui^  o-kata,  oku  wa^  or  by  the  adjectivcd  expressions  taigai 
nOf  taitei  no. 

Vocabulary 

f/fir/ir  cereals  like  barley  and  ina-zuma^   inorbikari  light- 
wheat  (p.  15).  ning.<^ 

nakaba  middle.  mon^rin.  ^ 

nashi  pear.  ba-ai  occasion,  case.  ^ 
ni^  ni-motsu  baggage,  freight,  dan- go  [Japanese]  dumpling. 

ringo  apple.  K^'^on^  ron  debate,  argument 

sara  plate,  saucer.  hantai  opposition,  the  reverse. 

taki  waterfall.  kwogo  (sama)  Empress. 

tij'i  lineage,  family-name.  riku-gnn  army. 

uisuwa  vessel,  utensil.  sek-kyo  )  .• 

f .        1  ^  f-     \  sermon.  * 

tvasht  eagle.  sep-pj     j 

yamai  disease.  sho-ko  evidence,  proof. 

ine  rice  plants.  shippo-yaki  cloisonne.  8 

isuma  consort,  wife.  Butsu  Buddha. 


a  JUs^kwssuchu  Compare  kono  uchi  de  among  these  things  As  a  suffix ^m 
isemphalic,  so  that  f/>(ar^«  means  not  simply  ''in  the  world,"  but  '<  in  the 
whole  world." 

b  Kwan=:seki{y^,'ii^)\fd=.higasku  Tlie  provinces  along  the  coast  east  of 
the  harrier  at  Hakone,  including  Tokyo  and  Yokohama  and  extending  to 
Shirakawa,  are  called  Ktvantd.  Kitte  is  the  subordinative  of  kiru  to  cut,  finish 
{cova^,  wakarukiita '^,  TiA).  For  »«  with  the  subordinative  compare  hnjimete 
^  (P-  97a> 

c  Lightning  occurs  most  frequently  when  the  rice  is  earing.  It  was 
formerly  supposed  to  have  the  effect  of  fertilizing  the  rice-plants. 

d  The  nion  was  formerly  one  tenth  of  a  nW,  being  a  perforated  coin  made 
of  iron  whCe  the  rin  was  made  of  copper. 

e   Pronounced  by  some  bayai  or  bawau 

f  Seppd^  from  5ttsu=.toku  explain  and  ho  law,  is  a  Buddhistic  term.  As 
slang  seppi  sum  is  also  used  in  the  sense  of  '*  to  scold,"  <'  read  a  lecture." 

g  Ytotdl  shippd  {shichi ho)  ^  Buddhistic  word' meaning  "seven  jewels"  and 
yaJiu  t  o  bu  T  n-     Com  pa  re  yakt-  v.  cno. 


13^  The  Adjective  [xxxviii 

Buk'kyd^   Butsu-doi   Buppj  masu  increase  (tr:  and  intn). 

Buddhism.  mashi  desu  is  better. 

Bukkyj'to  a  Buddhist.  nozomu^  nozonde  hope  for, 
Kirisuto-kyd'to  a  Christia&^.  *        wish  for. 

haba  breadth.  oku^  cite  put,  place,  employ 
hiroi  broad,  spacious.  (a  servant). 

haba  ga  hiroi  is  wide  (opp.  motsu,  matte  1  ast,  endure. 

semai).  sodatsu,  sodatte  grow  up,  he 
kanashii  sad.  reared. 

kowai  fearfu  1 ,  ter ribl e.  ko  koro-mochi  ga  yoi\ 

/tf/Zi?/ highly  prized,  honor-  koko-chi  ga  yoi         w    i       ii 

able,  precious.  ki-mochi  ga  yoi         ^    ^  ^^ 

«fwj««  annoying.  ki-bun  ga  yoi  ) 

jc'bu   na  strong,    robust,  myd-chd  \  ^^  morrow 

healthy,  b  myo-asa  f 

,  .     -^  .  -^  >  morning 

yo'kei  na  excessive.  asu  no  asa       L   r     ^  ? 

yo'kei  nim  excess,  too  much,  ashita  no  asa  J  ^P*        '' 

more. 


Exercises 


Ka  wa  hat  yori  mo  urusai  dis\  Kane  no  utsutva  tva  ki  no 
utsuwa  yori  mo  nagaku  mochimas\  Anata  wa  Nihonryori 
yori  mo  Seiyoryori  ga  o  ski  desho,  Nihonjin  wa  Seiyojin 
yori  mo  sei  ga  hiku  gozaimas*.  Bukkyo  wa  Yasokyd  yori  mo 
furu  gozaimas\  Koiio  baai  ni  wa  wo  to  iu  fi  wo  tskeru  ho  ga 
tsutei  des\  Motto  shizuka  ni  (slowly)  yonde  kudasai.  Washi 
zva  ichiban  hayai  tori  des\  Karigi  yori  araigi  (Proverb).  ^ 
Hana  yori  dango  (Proverb).  Sakura  wa  Nihonjin  no  ithiban 
s'ki  na  hana  des\  Ron  yori  shjko  (Proverb).  Kojiki  wa 
Nihon  no  ichiban  furui  rek'shi  des\  Nihon  no  kwogo  sama 
wa  tenshi  sama  yori  ftats    toshi  ga  o  ue  de  gozaimas\  ^     Fuji 


a  The  word  Yaso-kyo,  from  Yaso,  which  is  the  Japanese  sound  of  the 
ideograms  that  stand  for  "  Jesus  "  in  the  Chinese,  was  once  universally  current 
as  a  designation  of  Christianity.  But  the  Christians  themselves  now  say 
y>j«,  not  Yaso,  The  latter  has  an  indelible  tinge  of  contempt  and  is  be- 
coming more  and  more  a  vulgarism. 

b   Dai-johu  {desuy     It's  all  right ;  without  fail. 

c   From  ki  clothing  (in  kt-mono),  kan-t'u  to  borrow  and  arau  to  wash. 

d  •'Older  "  may  also  be  expressed  by  the  idiom  toshi  ga  di;  "  younger,"  by 
toshi ^a  sukunai. 


XXXVI  iij  Comparison  139 

no  yama  wa  Nihon  no  ichiban  takai  yama  des  keredomo, 
S'wittsur  no  ichiban  takai  yama  yoH  wa  hikui.  Kono  jisho 
iva  warui  keredomo,  nai  yori  wa  mashi  dis\  Baka  yori 
k&umi  mono  nashi  (Proverb).  Chichi  no  yamai  wa  yoku 
narimasho  to  isha  ga  inoshimasKta  keredo^  dandan  waruku 
nativias,  /do  waf  'kai  hodo  mizu  ga  ii.  Myoasa  wa  mo 
chitio  hayaku  okosh'ie  o  kure.  Kono  shippjyaki  no  sara  ga 
fnd  s*koshi  yaskereba,  kaimasfw.  Inu  wa  nek o  yori  vio  yaku 
ni  tachimas\  Kono  uma  no  uchi  de  dochira  ga  yd  gozaivias 
ka.  Sayo  de  gozaimas\  kono  hj  wa  wakakute  hay 3  gosaimasn 
shit  ano  ho  wa  dkikute  jobu  de  gozaimas'  ga,  dochira  wo  yd 
£Ozaimas\  Yuki ga  furu  hodo  mugi  ga  yoku  dekiiuas\  Kj  iu 
baai  ni  wa  ga  no  ho  ga  isUrei  des\  Sampo  wa  yoru  yori  hiru 
fio  hj  ga  yoroshu gozaimas\  Tegamiwoyaruyoriaite  hanash'ia 
Jij  ga  yd  gozaimasho,  ^  Ju  ni  gwatsu  no  nijii  tchi  nichi  wa 
t'chinenju  de  ichiban  hi  ga  mijikau  Sore  wa  naniyori  kanashu 
gozaimas\  Kueba  kuu  hodo  umaku  naru,  Tokyo  no  nigiyaka 
na  ko  o  wa  Nihon  ichi  des\  Ontake-san  wa  Nihon  de  Nibamme 
n^  {takai)  yama  des\^  Uji yori  sodachHYxow^rh),  Omotta 
jori  mutsukashiu     Undo  sureba,  sum  hodo  kokochi  ga  ii. 

Please  speak  a  little  louder  (with  a  little  greater  voice). 
Mount  Ontake  is  lower  than  Mount  Fuji.  Kyoto  is  older  than 
Tokyo.  There  are  more  Buddhists  than  Christians  in  Japan. 
1  wish  to  employ  (okitni)  a  manservant.  Do  you  desire  (o 
vozonii  des'  ka)  a  married  {kanai  no  am)  one,  or  (is  it)  an 
unmarried  one?  A  married  one  would  be  better  (is  good). 
Japanese  horses  are  smaller  than  American  horses.  Which  is 
more  extensive,  Washington  or  Tokyo  (as  for  Washington  and 
Tokyo,  which  of  the  two  is  broader)  ?  (The  side  of)  Tdkyo  is 
more  extensive.  It  is  said  that  the  waterfall  of  Nachi  is  the 
highest  (waterfall^  in  Japan  {Nihon-ju  de).^  This  riksiia  is 
poor   (bad),  but   better   than  none.     In  Japan  the  hot  season 


a  Notice  iXx^tyori  may  h«  attached  to  a  verb  immediately.  Aitf  is  the 
subonlinative  of  att  to  meet.  For  hanashiia  the  present  tense  might  be 
substiiuted.  Compare:  Kiku  yori  hayaku  kake-dashiviashita.  Scarcely  had  he 
heard  it  when  he  ran  out  (lit.  he  ran  out  sooner  than  he  heaid  it). 

b   Mount  Ontake  lies  between  the  provinces  of  Hida  and  Shinano. 

c  Nachi  is  in  the  province  of  Kishti.  The  largest  cataract  is  several 
hundred  feel  high  :  the  Japanese  estimate  it  at  from  8oo  to  xooo  feet. 


140  The  Adjective  [xxxviii 

extends  (it  is  hottest)  from  the  middle  of  July  to  {made  go)  the 
middle  of  August  The  tat  is  the  most  highly  prized  fish  in 
Japan.  The  Lake  of  Omi  is  Japan's  largest  lake ;  [its]  length 
[is]  eighteen  ri  ;  its  width  at  (de)  the  broadest  place  is  seven 
ri,  and  {tnata)  its  depth  at  the  deepest  place  is  about  three 
hundred  feet  (thirty y^;).  There  is  nothing  swifter  than  light- 
ning. In  Japan  the  number  of  men  is  greater  tha  [that  of 
the]  women,  but  in  Germany  it  is  the  reverse.  The  population 
of  Kyoto  is  less  than  [that  of]  Osaka.  In  travelling  (/^*^' w^ 
suru  ni  wa)  the  less  baggage  the  better.  I  can  not  give 
{yararemaseti)  even  a  mon  more  {yokei  wa)  than  this.  Won't 
you  have  (agaru)  a  little  more?  The  shorter  the  sermon  the 
better.  Japan  is  larger  than  England.  It  is  said  that  Germany 
has  the  best  army  (as  for  the  army,  Germany  is  best).  The 
deepest  place  in  (of)  the  ocean  is  over  (tjo  mo  ani)  8,000 
meters.  Which  is  the  stronger  of  these  cigars?  This  one 
(side)  is  the  stronger.  I  like  pears  better  than  apples.  This 
grammar  is  poor,  but  better  than  none.  Sake  is  stronger  than 
beer. 


THE   VERB* 


CHAPTER    XXXIX 

I.  The  Japanese  verb  differs  in  many  respects  from  the 
English. 

(i.)  There  are  no  inflections  to  distinguish  number  or  person. 
l^oth  must  be  determined  from  the  context  Ordinarily  pro- 
nouns are  used  only  when  perspicuity  requires  them  (p.  27). 
13ut  in  polite  conversation  the  first  and  second  persons  are 
often  plainly  indicated  by  the  nature  of  the  verb  or  auxiliary 
used,  a  humble  verb  like  itasu  being  used  only  in  the  first  (or 
third)  person,  while  the  corresponding  honorific  verb  nasaru  is 
used  only  in  the  second  (or  third)  person. 

(2.)  The  Japanese  language  having  no  negative  adverb 
corresponding  to  "  not/'  negation  is  expressed  by  special 
inflections. 

(3.)  Peculiar  to  the  Japanese  verb  are  the  subordinative 
form  ^  ending  in  //  (negative  zu),  the  alternative  form  ^  in  tari 
(dart),  and  the  desiderative  form  in  tat. 

(4-)  The  use  of  the  passive  is  much  more  limited  than  in 
Knglish.  It  may  not  be  used  except  when  the  subject  is  a 
living  thing. 

(5.)  By  means  of  certain  terminations  derivative  verbs  may 
be  formed.  There  are  potential  forms  indicating  ability  or 
possibility,  and  also  causative  forms. 

(6.)  There  is  nothing  corresponding  to  our  infinitive,  which 
is  variously  rendered.  **  To  cat  *'  is  taberu  koto  wa  or  taberu 
fio  wa.  •*  Go  to  see  "  is  mi  vi  iku.  Veibs  arc  named  by  their 
present  form. 


a  Do-shit  from  do  (c)  to  move,  act. 

b  This  may  be  a  clumsy  word,  but  its  meaning  is  plain.  The  other  terms 
proposed,  •*  participle "  (Aston)  and  "  gerund  "  (Chamberlain),  are  not  cal- 
culated to  enlighten  a  beginner.  The  subordinative  is  not  an  adjective  like  a 
participle  ;  much  less  is  it  a  "  past "  participle,  for  it  may  also  indicate  an  act 
simnltaneons  with  that  of  the  principal  verb.  The  subordinative  is  not  a 
nonn  like  a  gerund.  Moreover  the  Latin  gerund  never  indicates  an  act 
completed  with  reference  to  the  principal  verb,  while  the  subordinative  is 
never  future  with  reference  to  the  principal  word  of  the  sentence. 

c    Called  also  «  fi equentat ive  "  in  other  grammars. 


142  The  Verb  [xxxix 

2.  There  are  two  classes  of  verbs.  In  the  first  the  stem 
remains  unchanged  ;  in  the  second  the  final  vowel  of  the  stem 
(p.  lo)  undergoes  changes  in  conjugation.  There  are  also  a 
few  irregular  verbs. 

Stems  of  verbs  of  the  first  class  end  in  e  or  i  ;  those  of  the 
second  class  end  always  in  /,  which  in  conjugation  may  be 
changed  to  «,  e  or  ». 

To  derive  the  stem  from  the  present  form  in  the  case  of  verbs 
ending  in  ^-r«  or  i-tUy  like  taberii  eat,  mi-ru  see,  drop  r». 
In  the  case  of  verbs  of  the  second  class,  like  kau  buy,  substitute 
i  for  //  /  kai.  *  One  must  be  careful  not  to  mistake  the  verbs 
described  in  Ch.  XLVIIL,  which,  ending  in  eru  and  iru^  ap- 
parently belong  to  the  first  class,  but  really  belong  to  the 
second,  like  shaberu  chatter,  hairu  enter,  whose  stems  are 
shaberiy  hairi.  A  few  verbs  have  forms  of  both  classes ;  like 
aki-ru  or  aku  be  surfeited,  kari-ru  or  karu  borrow,  iari-ru  or 
iaru  be  enough.     Distinguish  further  : 

kae-ru  change.  kaeru  {kaeri)  return. 

i-ru  be,  dwell.  tru  {iri)  enter,  be  needed. 

he-ru  pass  through.  keru  {heri)  decrease  (intr.). 

ne-ru  sleep.  tieru  {neri)  soften,  train. 

3.  Stems  of  verbs  may  be  used  as  substantives  (Ch.  LXV.). 

It  must  be  remembered  that  in  polite  conversation  with  one  s 
equals  or  superiors  ^  the  plain  forms  of  the  conjugations  now 
to  be'  studied  are  not  used  >yhen  the  verb  occupies  an  import- 
ant position  (pp.  10,  55d).  Ordinarily  politeness  requires  that 
masu  be  added  to  the  stem.  In  the  second  (or  third)  person 
the  honorific  o  may  be  prefixed  and  nasaru  {nasaimasu)  or  ni 
naru  {narimasu)  added  :  o  kaki  nasaimashita  {ni  narimashitd) 
you  (or  he)  wrote.  Similarly  itasu  or  mosu  may  be  used  with 
the  stem  to  denote  the  first  person  when  the  act  effects  other 


a  In  the  cases  of  verbs  ending  in  su  and  fsu  the  stems  end  respectively  in 
shi  and  chiy  thus  :  machi,  from  mafsu  wait ;  haftas/ti,  from  hanasti  speak. 

b  Servants  in  the  bouse  of  a  friend,  clerks  in  a  store,  employees  in  a  hotel, 
etc.,  are  to  be  addressed  politely.  Even  in  speaking  to  one*s  own  servants, 
riksha-men,  coolies,  etc.,  the  tendency  is  to  soften  the  forms  of  speech.  The 
plain  forms  seem  destined,  like  the  German  </«,  to  become  characteristic  oC 
conversation  among  intimates. 


xxxix]  TiiK  Tenses  143 

persons :  o  susume  itashimashita  I  exhorted,  0  at  moshimashita 
I  met* 

But  in  speaking  to  intimate  friends  or  to  inferiors  these 
embellishments  may  be  dispensed  with.  Men  are  more  free  in 
this  respect  than  women.  In  monolog^ues,  proverbs,  etc.,  the 
plain  forms  only  are  used  (See  also  p.  I26d). 

4.  The  tenses  of  verbs  of  the  first  class  are  inflected  thus  : 

Present  tabe-ru  eat  ^  mi-ru  see 

Past  tabe-ta  ate,  have  eaten  mi-ia  saw,  have  seen 

Future  or  J     ^  ,      _      .„       .  -     mi 

P    habl  \     ^^^^'y^9  ^^'"^  ^^t  mt-yo  will  see  • 

Probable  Past  tabeta-ro  probably  ate,    mita-ro  probably  saw, 
might  have  eaten  might  have  seen 

5.  A  few  explanations  concerning  the  uses  of  these  tenses 
may  be  helpful. 

(i.)  The  present  {gen-zai)  is  used  (a)  in  general  statements, 
in  which  case  it  may  be  rendered  "  is  wont  to,"  etc. ;  (b) 
instead  of  the  future  when  one  means  to  speak  of  an  event  as 
certain  to  occur;  (c)  instead  of  thj  past  in  narratives  (the 
historical  present)  and  in  dependent  clauses  (p.  88e). 

(2.)  The  past  {kwa-ko)  is  to  be  translated  as  a  pluperfect  in 
such  phrases  as  meshi  wo  tabeta  ato  de  {nochi  ni)  after  he  had 
eaten.  It  sometimes  stands  for  our  present :  arimashita  there 
it  is  (when  one  has  been  looking  for  a  thing),  kimashita  there 
he  comes.  This  is  especially  the  case  when  the  present  de- 
notes a  process : 

Sugu  ni  dekimasu.     It  will  soon  be  done. 
Mo  dekimaskiia.        It  is  now  done. 

(3.)  Taberu  daro  {desho)  and  tabeta  daro  {desho)  are  common 
periphrastic  forms,  used  chiefly  in  the  third  person.  Tabeyd 
is  future  rather  than  probable,  and  is  used  only  in  the  first 
person,  except  in  questions  or  dependent  clauses : 


a  What  is  here  said  about  the  use  of  itasu  with  the  stems  of  verbs  does  not 
apply  necessarily  to  its  more  common  use  with  Chinese  compounds ;  ben-kyo 
itaskwMshita  I  (or  he)  studied. 

b  For  brevity's  sake  the  first  person  only  is  given  in  the  translation.  The 
verb  taberu  is  properly  transitive  and  requires  an  object.  In  the  first  (or 
third)  person  it  is  a  polite  word ;  but  in  the  second  (or  third)  agaru  or  nuihi- 
agaru  is  better. 


144  The  Verb  [xxxtx 

Aho  Seiydjin  wa  sashimi  wo  tabeyo  ka. 

[Do  you  think]  that  European  would  eat  sashimi? 

To  the  future  or  probable  forms  such  adverbs  as  a-kata  or 
td'bun  "  probably  "  may  be  added.     Often  to  omou  is  added  : 

Kane  wo  ginko  ye  azukeyo  to  omoimasu. 

I  will  deposit  my  money  in  the  bank. 
Notice  that  in  dependent  clauses  the  plain  forms  without  such 
auxiliaries  as  masu,  etc.,  may  be  used  even  in  polite  conversa- 
tion if  tlie  principal  verb  is  polite. 

6.  In  classical  Japanese  the  attributive  termination  of  verbs 
which  in  colloquial  end  in  e-ru,  or  i-ru  (except  mi-ru,  ni-ru)  is 
uru^  and  the  conclusive  is  «,  thus :  akuru^  aku  from  ake-rti  to 
open.     Forms  in  uru  are  heard  not  infrequently  : 

Akufu  hi  gakko  wo  yasumimashita. 

The  next  day  (lit.  opening  day)  I  stayed  away  from  school. 

Similarly  the  classical  past  ending  tari  (attributive  taru)  and 
the  future  n  occur  sporadically  in  the  colloquial  (p.  i8o). 


Vocabulary 

dorobo  robber.  hai  ashes. 

kame,  kame  no  ko  tortoise,  hai-fuki  spittoon  (made  usual- 

turtle.  ly  of  a  section  of  bamboo). 

ko  (c)  shell,  armor.  hi-moto   origin   of    conflagra- 

kame  no  k J  7.     .  .       inn        tion. 

j;-jL2.-  > tortoise-shell,  a  .  j /•  *.   \ 

bek-ko  J  nam  to  sound  (intr,). 

kushi  comb.  kami-nari    thunder     {kami 

me,  ko-no-me  {^ki  no  me)        god). 

bud.  kami-nari  ga  ochi-ru  light- 
tana  shelf.  ning  strikes. 

hoH'dana  bookshelf.  kara  shell,  hull. 

hombako  bookcase  (closed  kaki-gara  oyster-shell. 

box  with  shelves).  oshi-ire  closet.  ^ 

toko,  ne-doko  bed.  samisen,  shamisen  three-string- 
asa-meshi  )   .       ,  ^    .  ed  musical  instrument. 

asa-han      \      ^  bachi  plectrum,  drumstick. 

a  The  term  kanu  no  ko  denotes  the  shell  on  the  back  of  a  tortoise  or  turtle  • 
bel'kd  is  the  material  obtained  from  the  shell  of  a  species  of  turtle  called 
tai-mai, 

b   A  clo5et  with  shelves,  a  cupboard,  is  to  dana  (door-shelf). 


^ k 


xxxix]  Thk  Tenses  145 

ja  (c)  serpeht  (large)*  koi-ru  bark,  hdwl. 

//^^f  snake.  sui-ru  set,  place. 

fid  dramatic  performance  with  kyu  wo  sue-ru    apply    the 

chorus,  lyric  dranr>a.  moxa.  * 

futon  wadded  bedquilt,  com-  tameru    accumulate,     save 

forter,  cushion.  (money,  etc.). 

ya-gH  bedding.  kata-zuke-m  lay  aside,  put  ii> 
gin-ko  bank.  order,  dispose  of. 

sho-kin  specie.  saku.  suite  bloom. 

yakusho  office.  oinoi-dasu^  omoidashite  call  to 
so-ge  ivory.  mind,  recall. 

yubin-sen^  yusen  mail-ship,  kana  wo  ike-ru  keep  a  flower 
ake-ru  open  (tr.).  alive,  put    a  flower    into    » 

yo=^yoru  night  vase. 

yo  ga  akf-ra  dsLy  dsiwiis,  o-kata     )    for  the    most   part,. 

azuke-ru  entrust,  deposit.  ia  dun    \  probably. 

kiitabire-ru  )   .     /  ..        1  sendatte  recently. 
tsukart^ru    \  ^e  fatigued. 


Exercises 

IVashi  wa  kutabireta  kara,  sugu  ni  neyj.  ^  Omae  wa  kesa 
niindoki  hi  okita  ka.  Hon  wa  tansu  ye  ireru  mon*  ja  {=^de 
wa)  nai ;  hoinbako  ye  ireru  mon  da,  Kurumahiki  wa  mo 
fneski  wo  tabetaro,  Soko  no  teibtir*  no  ue  ni  aru  mono  wo 
doko  ye  katazukeyd  ka.  F'ton  wo  oshiire  ni  ireyo,  Ktmi  wa 
tameta  kane  wo  doko  no  ginko  ye  azuketa  ka.  Sayo,  Yoko- 
hama Shokin  Ginko  ye  azuketa.  Danna  wa  mo  yak'sho  ye 
deta  ka,  Shikkari  (certainly)  shiranai  (p.  I30h)  ketedomo, 
okaia  detaro,  Anaia  zva  ika  to  iu  sakana  wo  inita  koto  ga 
arimas'  ka.     Sayj,  mitii  bakari  de  wa  naku  tabeta  koto  mo 


ft  The  English  word  •'nioxa"  derived  from  the  Jnpancse  tnogusn^  which 
designates  ft  preparation  of  the  dried  and  pulverized  leaves  of  ihe  yomoi^n^  a 
species  of  Artemisia.  PhySicianft  of  the  old  school  {kam-fb-i  Chinese-method- 
physician)  apply  small  p^jitions  of  mogusa  to  the  skin  and  then  set  fiie^  to  it. 
'J  his  sort  of  cauiery  is  called  kyU. 

b  It  may  be  necessary  to  remind  the  student  once  lAore  that  the  use  of  a 
verb  in  its  simple  form  as  «  fiftai  predicate  is  permissible  only  in  conversation 
between  those  who  are  on  terms  of  intimacy.  But  in  the  following  excrcii^^^es 
it  nay  be  treU  to  iMe  tti«  plain  iorms  U»ff  tb«  sake  of  pvactice.  t 


146  The  Verb  [xxxix 

£;ozaiinas\  *  Naze  kono  ki  ga  kareta  ka.  Uekaia  ga  wartii 
kara^  karetaro,  Kyo  wa  nani  wo  kiyo  ka ;  awase  wo  kiyo 
ka,  hitoemono  wo  kiyo  ka.  Mo  shickiji  da  kara,  okiyj.  Mo 
Jtachi  ji  sugi  da  kara^  danna  ga  okitarX  Anata  wa  Nihon- 
ryori  wo  tabeta  koto  ga  arimas'  ka,  Sayu,  ni  san  do  tabeta 
koto  ga  arimas'  keredomOf  umaku  wa  gozaimasen  desh'ta.  Ki- 
no taisj  kutabinta  kara,  asa  kara  ban  made  ichi  nichi  neta. 
Tana  kata  botamochi  ga  ochiru  yd  na  koto  wa  metta  ni  arima- 
sen,^  HaiJ'ki  kara  ja  ga  deta,^  Uso  kara  deta  vmkoto 
-(Proverb).  Kaweido  no  ike  no  uchi  ni  wa  koi  mo  kame  no  ko 
fno  tak'san  iru.  Mo  attaka  ni  nam  kara,  konome  ga  jiki  ni 
-deru  daro,  Nihonjin  wa  taigai  hayaku  okifu.  Kono  kushi 
zva  bekkj  de  dekite  iru.  ^  Ki  de  dekita  kushi  mo  aru  desho.  Mo 
meshiga  dekita  ka,  Okata  dekitaro.  Kind  no  keiko  yegak'sei 
ga  ikutari  deta  ka,  Shikkari  oboenai  ga,  okata  roku  nin  gurai 
wa  detaro,  Avierika  noyubinsen  ga  mo  safcki  minato  wo  deta,  ^ 
Konaida  atsuraeta  kutsu  ga  dekita  ka.  Sayd  kutsuya  ga  sakki 
inotte  kimash'ta,  Nani  yd  ga  dekita  ka,  ^  Inu  ga  hoeta  kara, 
dorobo  ga  nigeta.  No  wo  mita  koto  ga  arimas'  ka,  Sayd,  ni 
safi  do  mita  koto  ga  gozaimas.  Ume  no  hana  no  hanashi  wo 
sum  tOy  sugu  ni  uguis*  wo  omoidas\  S  Uguis  wa  ume  no  hana 
no  saku  koto  ni  nakihajimerii.  Kami  sama  ni  iva  mat  asa 
nkari  wo  ageru,  Konaida  tonari  no  niwa  no  ki  ni  kaminari ga 
ochita  ga  shikashi  kega  wa  nakatta,  **  Yo  ga  <.  ieru  to,  karas* 
ga  nakimas\  Kotoshi  zva  samui  kara,  ki  no  me  no  deru  no 
ga  osoL  » 


a  For  mUa  hakari  de  wa  naku  one  may  substitute  mita  no  wa  mockiroft  tto 
koto  [fnochi-ron  without  dispute,  of  course).  The  latter  is  somewhat  supercili- 
ous.      .  ba^aii de  wa  na/:itnio=mt  only — but  also — . 

b  May  be  said  to  one  who  does  not  work,  hoping  to  get  rich  through  some 
lucky  accident. 

c  A  prover»  apropos  when  one  has  been  treated  to  an  exaggerated  story. 
FoTja,  utna  may  be  substituted. 

d  Dekite  int  or  dekita  (in  the  next  sentence)  corresponds  to  the  English  «*  is 
made  of."  For  de  one  may  substitute  kara.  In  dekite  iru  tlic  second  i  is  almost 
silent  :  dekite*':/, 

e  The  diftcrence  between  wo  deru  and  kara  dtru  {dete  kuru)\%  slight,  as 
between  ihe  Knglish  *•  leave"  and  «*come  out  of." 

f    Said  wliin  one  has  been  called  :   What  is  it  ? 

g    Ihe  n\:uisu  is  usually  associated  with  plum-blossoms  in  art  and  poetry. 

h  No  one  was  hurt.  Comp.  kega  {ivo)  sum  to  hurt  one's  self,  kega-nin  an 
injured  person. 

i    Ox ^  deyo gn  osoi  {^.  it-x). 


xxxix]  The  Tenses  147 

The  riksha-man  appearing  {miete)  to  be  very  tired  (that  he 
was  very  tired),  went  to  bed  early.  Why  did  you  get  up  so 
late  ?  To-morrow  {wa)  I  will  get  up  early,  as  I  am  going  on 
a  journey  {tain  ni  deru).  Who  put  this  into  the  bookcase  ? 
This  is  not  to  be  put  into  the  bookcase ;  it  is  to  be  put  up 
(agete  okti)  on  the  bookshelf.  I  will  put  the  bedding  *  into  the 
closet  presently.  The  foreigners  living  («V»)  in  Japan  now 
number  about  \hodo  da)  10,000,  it  is  said.  In  this  cage  there 
were  three  birds  until  recently  {konaida  made).  Recently 
2,000  houses  were  burned  in  Tokyo,  it  is  said.  Where  did  the 
fire  originate  (was  the  origin  of  the  fire)  ?  It  started  {deta) 
from  Oyster  Shell  Street  {Kakigarachj),  it  is  said.  That  {sono) 
region,  is  often  {yokti)  burned,  isn't  it  {ne)  ?  Have  you  ever 
seen  a  Japanese  monkey  ?  Yes,  I  have  seen  two  or  three. 
The  flowers  which  you  put  [into  the  vase]  immediately  spoiled 
{ikenaku  nattd).  The  Japanese  usually  go  to  bed  early.  This 
is  made  of  tortoise-shell.  Breakfast  is  probably  ready.  The 
maidservant  went  out  {soto  ye)  some  time  ago  {sakkt).  He  is 
a  very  forgetful  person  (a  person  who  forgets  things  well).*' 
Japanese  often  apply  the  moxa.  To  whom  did  you  {kimt\ 
entrust  the  money  ?  On  New  Year's  Eve  {Dmisoka  no  yoru) 
in  (of)  1874  I  saw  the  burning  {yake-ru  no  wo)  of  the  temple 
called  Zojoji.  c  The  plectrum  of  a  j/j:;«/j/«  is  usually  made  of 
ivory. 


CHAPTER    XL 

Conditional      tabe  reba  if  [I]  eat,  mi-reba  if  [I]  see, 

if  I IJ  should  cat  if  [  1 1  should  see 

Past     '*  tabe'iara{ba)  mi-taraifia) 

if  [IJ  have  (bad)  eaten  if  |IJ  have  (had)  seen 

Imperative       tabe  eat !  ;///  see  ! 

tabe-ro  mi-ro 

(o)  tabe  na  {p)  mi  na 

o  tabe  yo  0  mi  yo 


a   l^xiher  ya-git  ox  ioko. 

b  This  may  he  translated  >'<7^«  mono-ivasure  wo  suru  hito.  If  the  sense  is 
that  h€  forgets  not  facts,  but  things,  such  as  a  umbrellas,  etc.,  {wasure-mcno)^  it 
roust  be  wasure-mono  wo  sunt  hito.  Compare  ntono-morai  and  moral- monOy  etc., 
p.  x6. 

c  A  temple  of  the  Jodo  sect,  wilh  mausolea  of  some  of  the  shoguns,  in 
Shiba,  Tokyo. 


148  The  Vlrb  [xi 

I.  In  ordinary  conversation  periphrastic  conditional  forms 
like  taberu  nara  {ba)  are  rather  more  common  than  tabereba 
etc.  *  But  tabitara  (ba)  is  not  so  often  displaced  by  tabeUi 
naraba.  Another  substitute  for  these  forms  is  taberu  to. 
Notice  that  to  is  used  only  with  the  present  tense.  Mosht  or 
moshi  mo  also  may  be  prefixed  to  a  conditional  clause. 

(i.)  For  the  use  of  the  conditional  (ka-tei-hd)  fortns  compare 
p.  99.  It  is  sometimes  a  matter  of  indifference  whether  tabere- 
ba  or  tabetafa  {ba)  be  used.  In  some  cas:s  the  past  conditional 
occurs  where  we  should  expect  the  other  form  : 

Watakushi  wa  yoru  yokei  tabereba   {tabetara)^   ntr are- 
mas  en. 
If  I  eat  too  much  iri  the  evening,  I  cannot  sleep. 
Taikutsu  shitara,  hon  wo  yomimasho. 
If  time  hangs  heavy  (.it.  tedium  have  done),  we  shall  read. 

0  at  nas'ttara,  so  itte  oite  kudasai. 
If  you  meet  him,  please  tell  him  so. 
Go  sen  ga  dekitara,  sugu  ni  tabemasho. 
In  dinner  is  ready,  I  will  eat  at  once. 

In  the  last  sentence  dekireba  would  mean  :  "if  it  is  possible  '* 
(to  prepare  a  dinner). 

(2.)  A  conditional  inflection  may  be  used  in  lieu  of  a  connec- 
tive, especially  when  the  principal  verb  is  in  a  past  tense : 

Nochi  ni  kiitara,  uso  de  gozaiinashita, 

1  inquired  afterwards  and  it  proved  to  be  (was)  a  lie. 

Kesa  no  yjsu  de  wa  ame  ga  ftiru  ka  to  omottara  sukkart 

harevtashiia. 
By  the  looks  [of  the  sky]  this  morning  I  judged  that  it 

would  rain,  but  it  cleared  off  entirely. 

Observe  the  peculiar  use  of  the  conditional  in  : 

Uketamaivareba  go  bydki  de  atta  so  desu. 

I  hear  that  you  have  been  sick. 

(lit.  If  I  hear,  you  were  sick,  it  is  said.) 

Tokyo  mo  kawar^da  kawaru  mon   da. 

How  Tokyo  has  changed  ! 

(lit.  Tokyo,  too,  if  it  changes,  changes.) 


a  The  conditional  clause  may  be  made  somewhat  indefinite  by  using  the 
probable  form :  Sono  k7oa5hi  wo  tabeyd  mott^  nara,  okica  san  ni  shikararemasu 
yo.     You  will  be  scolded  by  your  mother,  if  you  eat  I  fiat  cake  (to  a  child). 


xl]  Conditional  and  Imperative  149 

Akunin  mo  ateba  zennin  mo  am, 

Tl}ere  are  good  men  as  well  as  bad  men  (comp.  p.  I04f ). 

It  is  a  peculiarity  of  the  Japanese  language  that  a  conditional 
clause  may  ii)clude  an  interrogative  word  : 

Do  oshiemashiiara  yQnfshu  gozaimasho. 

How  shall  I  explain  it  to  thefn  ? 

(lit.  if  how  I  h^ve  taught,  will  it  be  well  ?) 
(3).  In  a  sentence  containing  a  conditional  clause,  ga^  no  ni, 
or  mono  wo  may  be  added  to  the  principal  verb  or  adjective. 
These  have  an  adversative  or  concessive  sense  and,  if  the 
ellipsis  were  filled  out,  would  introduce  a  statement  of  a 
qqntrary  fact,  a  declaratipn  of  doubt  concerning  the  possibility 
of  fulfilling  the  conditioni  or  an  expression  of  regret : 

Tabako  wo  yamenba  ii  ga. 

It  would  be  well  for  him  to  give  up  tobacco. 

(lit.  if  be  should  give  up  tobacco  good,  but...) 
fhe  expression  no  ni  suggests  more  strongly  the  idea  of  the 
hopelessness  of  the  situation.  Accordingly  no  ni  is  rarely  used 
with  the  first  person.  The  no  in  no  ni  may  be  dispensed  with 
after  ii  and  yokatta,  and  is  usually  omitted  after  the  probable 
forms  yokaro  and  yokaltaro. 

Mo  sukoski  hayaku  dekaketara  yokatta  {yokattaro)  ni. 

He  ought  to  have  started  a  little  earlier. 
In  this  sentence  by  substituting  >'tf^<i^c;  we  get  the  sense,  **  he 
ought  now  to  be  on  the  way,"  (but  has  not  yet  started). 

By  means  of  ga  or  mono  wo  {mono  ni)  *  following  ii  or 
yokatta  one  may  render  optative  expressions  beginning  with 
"  If  only  ",  "  Would  that,'*  '*  1  wish  that,"  etc. : 

Mo  suko$hi  yoku  koshiraereba  ii  ga. 

If  only  he  would  make  [it]  a  little  better ! 

Ami  ga  banreba  ii  ga.     If  only  it  would  clear  off! 

Togam$r$ba  ii  ga.     If  he  woyld  only  warn  [him] ! 

Togametara  yokatta  ga.     if  he  had  only  warned  [him]  ! 

Mo  sukoski  hayaku  dekaketara  yokatta  ga. 

If  we  had  only  started  a  little  earlier ! 

Shineba  yokatta  monq  wo.     Would  that  [I]  had  died  ! 
The  last  is  rather  a  classical  expression. 


a    Compare  also  th*  use  of  mono  ivo  with  a  verb  in  the  past  tense  :    Yw  ttshiU 
yafia  vtotto  ivo.     Would  that  I  had  forgiven  him  ! 


150  The  Verb  [xl 

2.  In  the  case  of  verbs  of  the  first  class  the  plain  imperative 
{inei-ni-ho)  is  identical  with  the  stem.  The  honorific  o  may 
be  prefixed ;  e.g.,  o  kure  (p.  37d).  There  is  a  tendency  to 
make  the  fi.^al  vowel  long  :  tabeii  mii.  Imperatives  like  tabere 
and  inirty  formed  after  the  analogy  of  verbs  of  the  second 
class,  also  occur.  When  ro  is  added  the  honorific  is  inadmissi- 
ble. The  particles/^  and  na  are  not  pronounced  like  regular 
suffixes,  the  stem  of  the  verb  being  strongly  emphasized,  while 
the  particle  comes  in  after  a  very  slight  pause  as  a  distinct  but 
unaccented  word.  The  forms  o  ta-bi  na  and  0  tabe  yo  are  used 
mostly  by  women.  Occasionally  men  may  be  heard  to  say 
tabe  na,  * 

But  in  general  the  plain  imperative  forms  characterize  the 
speech  of  the  lower  classes,  or  of  men  who  have  lost  their 
temper,  or  of  those  who  choose  to  speak  to  their  inferiors 
peremptorily.  What  has  been  said  in  the  previous  chapter 
about  the  use  of  plain  forms  of  speech  among  intimate  friends 
does  not  apply  to  the  imperatives.  They  are  used  in  quota- 
tions concerning  one's  self  (p.  I26d)  and  in  military  commands  :. 
Ki  wo  tsuke.  Attention !  The  forms  in  ro,  especially,  have 
an  angry  or  intentiona.ly  gruff  tone.  A  father  may  say  to  a 
child  who  has  through  disobedience  met  with  a  calamity  : 
Sore  miro.     The  form  in  ro  occurs  also  in  proverbs  : 

Narau  yori  narero  (or  nare).     Practice  rather  than  study. 

Among  comrades  tamae,  from  tamau,  an  honorific  auxiliary,, 
is  added  to  the  stem  : 

To  zvo  shime  tainae.     Shut  the  door ! 

The  form  {p)  shime  nasai  is  scarcely  more  polite  than  {p)  . 
shime  na,  assuming  that  the  act  is  to  be  done  for  the  benefit  of 
another.  But  the  case  is  different  when  the  request  is  -made 
in  the  interest  of  the  person  addressed  :  O  kake  nasai.  Take 
a  seat !  But  0  shime  nastte  kudasai  is  under  any  circumstances 
sufficiently  polite. 

As  in  English,  a  request  or  suggestion  may  be  expressed  in 
the  form  of  a  question  :  To  wo  shimenai  ka  ;  shimerii  n  ja  nai 
ka.     Note   also:   To  zvo  shimeru  ga   ii ;   shime  La  hj  ga  ii ; 

a    01)serve  that  kitre  na  is  vulgarly  contracted  to  knnnn.     Compare  sonnara^ 
{ro;n  sore  nara. 


xl]  Conditional  and  Imperative  151 

shinier eba  it ;  ^  shimetara  yokard  ;  shimetara  do  desu  ka.  Such 
expres^io^s  are  rude  or  familiar.  To  wo  0  shiwe  nasttara  yd 
gozaimashj  is  quite  elegant. 

The  subordinative  enters  into  a  great  variety  of  imperative 
expressions.  We  add  a  partial  list,  placing  the  least  polite 
first  : 

shinieti  it  shimete  via  ti 

shimete  kun^  shimete  kurenu  ka 

shimete  moraitm 

shimete  o  kunnasai  {p  kure  ?iasai) 

shimete  kudasai  shimete  kudasaimasen  ka 

shimete  itadakitai  shimete  cho-dai 

shimete  itadakitai  man*  desu  tie 

shimete  itadakimashj 

shimete  itadakaremasho  ka 

shimete  itadakitj  gozaimasu 

The  subordinative  alone  may  also  be  used  elliptically  as  a 
substitute  for  the  imperative;  e.g.,  Katazukete,  Take  that 
away ! 

Vocabulary 

kinu  silk.  tsuri-rampu  hanging  lamp. 

kuse  habit,  propensity.  gaku   hanging   tablet,    framed 

omocha  toy.  picture. 

sh:ba  turf,  lawn.  ambai     disposition,     temper,. 

yoso  another  place,  abroad.  manner,  state  of  health. 

amado  wooden  sliding  doors  gwai-tj  overcoat. 

on  the  outside  of  a  house,  kendo  this  time,  next  time. 

closed  at  night  or  in  time  nen-gen    term    of    years    (lit. 

of  rain  {ame),  year-limit). 

ini-hon  sample.  seki-tan   coal   {seki^ishi,   tan 

mizu'ire  a  small  vessel  hold-  =sumi). 

ing  water  for  use  in  writing,  sho-ji  sliding  doors  or  sashes- 

o-mizu  flood,  covered  with  paper. 


a  To  wo  shimereba  ii  and  To  tvo  shimeru  ftara  it  difTer  slightly.  The  former 
means:  *' You  may  shut  Ihe  door;"  the  latter  cannot  be  used  as  a  substitute 
for  the  imperative. 

b   Women  say  o  kure. 


f52                                The  Verb                                [xi 

shi'taku  preparations.  n^t-m  become  loag,  grow,  be 

tai'kutsu  tedium,  ennui.  extendeii^  be  postponed. 

y:'shoku  western  food.  umM-ru  bury,    fill    in    {yu   n ' 

hoshii  desiring,  *  mhu  wo). 

sosokiashii  hasty,  heedless,  kube-ru  put  into  (a  fire) 

ju-bun  na  sufficient  ^i  g^  knre-ru  the  sun  sets,  the 

mushimushi  atsui  sultry.  day  closes. 

kae-ru   change,   exchange  akari  wo  tsuke-ru   light  a 

(with  to  or  ni\  lamp. 

kie-ru  be  extinguished,  van-  — ni  inizu  wo  kakt^ru  water. 

ish.  o  fttiski  uaiaru  (polite  2,  3) 

mazi-ru  mix  (tr.).  use,  eat,    wear,    ride    {uma 

nare-ru  become  accue^med  ni). 

(with  ni),  become  tame. 


Exercises 

Oi^  Chokicbi !  sono  shiba  ni  viizu  wo  kakero  {kakete  kure). 
Yu  ga  atsusugiru  kara,  mizu  wo  ippai  uinero  {umete  kjure)^ 
Hi  ga  kuretara,  akari  wo  o  ts  ke  yo  (ts'kete  0  kure),  Ima 
sugu  ni  amado  wo  o  shiim  yo  {shimete  o  kure),  ZasKki  no 
uchiga  ^  mushimushi  atsui  kara,  shoji  wo  akete  kurero  {kure). 
Kodonio  ga  yoso  y4  detara,  omocha  wo  0  katazuke  {katazukete 
^  iure).  Kondo  kara  {kore  kard)  motto  ki  wo  0  ts'ke  yo  {fskete 
o  kure).  SKta  ni  iro  {pre).  ^  Kimiwa  asKta  no  asa  nanj'i 
ni  okiru  ka.  Yo  ga  aketarfl,  okiyo,  Okitara^  sugu  ni  gozen 
wo  tabeyo,  Gozen  ga  dekiiaraba,  sugu  ni  miHte  koi,  Kuruma 
no  sh'taku  ga  dekitara,  dekakeyo.  Kuruma  no  sKtaku  ga 
hayaku  dekireba  ii  ga,  Mochi  wo  hitotsu  o  kure.  Omae  motto 
ki  wo  ts'ketata  yokatta  ni ;  aviari  sosokkashii  koto  wo  sh*ta. 
Mj  s*koshi  makete  0  kure.  Mo  chitto  maketara  do  daro. 
Motto  hayaku  gwaikokugo  no  keiko  wo  hajimetara  yokatta  ni. 


a  Kodojiio  wa  omocha  ga  koshikute  natie  iniasu.  The  child  cries  for  (desiring) 
the  toy.  The  particle  7vo  is  also  used  with  hoshii,  but  less  commonly,  except 
with  the  derivative  verb  hoshigaru  :  omocha  wo  hoshigatie. 

b    Lit.  the  interior  of  the  room. 

c  From  im  or  oru,  «•  Down  with  you  !"  was  the  ory  of  those  who  in  feudal 
times  had  charge  of  the  train  of  a  daimyo  or  other  person  of  high  rank.  The 
people  on  the  street  were  then  expected  to  prostrate  themselves  to  the  ground, 
as  the  procession  went  by. 


xlJ  Conditional  and  Imperative  153 

KJore  wa  dd  iu  afnlai  ni  oskietara  yj  gozaUnasho.  Komban 
tsuki  ga  dereba  it  ga.  Konna  ni  samui  no  nara,  motto  atsui 
kimono  wo  kitara  yokatta  ni.  Kono  tsuriramp'  ga  Q(hitara 
tnihen  des\  *  Yuki  ga  toketara^  omizu  ga  diru  ka  mo  shir€' 
nai.  ^  Hayaku  gozen  wo  0  koshirae  {JioshiraeU  0  kurt). 
Taikutsu  da  kara^  kisha  ga  hayaku  dereba  ii  ga,  ^  Kutabire- 
tara^  yamemashd,  Ano  hito  ga^  bunten  wo  koshiraefeba 
{koshiraetard)  yo  gozaimashd.  Michi  wo  tazunetara  yokatta  ni. 
Gwaikokujin  ga  Nikon  no  shokumotsu  ni  naretara  yd  gozai- 
f/iashX  Kono  tori  ga  naretara  omoshirokaro.  S^koshi 
narereba  {uaretard),  sugu  ni  dekima^,  Kyoshi  %va  skosei  wo 
nagaku  oshiereba,  oshieru  hodo  jozu  ni  narimas\  ^  Kono 
tegaini  wo  yubinbako  ye  irete  kudasai.  Kinu  no  mihon  wo 
misete  chodai,     Kane  ga  dekireba,  dekiru  hodo  hosh*ku  naru, 

I  wish  he  would  give  up  tobacco.  How  {do  sh'te)  shall  I  get 
rid  of  this  habit  {if  how  I  have  stopped  this  habit,  will  it  be 
good)  ?  Put  a  little  water  into  this  mizuire.  This  sake  is  too 
strong :  mix  [it  with]  a  little  water.  This  book  is  defective 
(bad) :  exchange  it  for  a  good  one.  As  it  is  very  cold,  you 
might  put  on  a  little  more  coal  (if  you  have  put  on  a  little 
more  coal,  it  will  be  well).  Shut  the  door  tight  (shikkari  to). 
If  {moshi)  you  go  out,  put  on  [your]  overcoat.  To-morrow 
when  the  day  dawns  (if  the  day  has  dawned)  I  will  start  on  a 
journey  {tabi  ni  deru),  Gret  up  earlier  to-morrow  than  [you 
did]  this  morning.  When  you  get  up,  open  the  amado  at  once. 
If  only  we  had  started  out  earlier  1  ^  It  will  be  well  to  inquire 
(if  we  have  inquired)  the  way.  I  wish  breakfast  could  be 
served  {^dekiru)  soon.  Put  {tsukeru)  this  beggage  upon  the 
horse.  It  will  be  well  to  begin  the  study  of  English  as  early 
as  possible.     If  only  (they)  had  put  (Jreru)  this  sick  person  into 


a  Taihen  desu  it  will  be  terrible  {tdi-htn  great  change^.  This  phrase  is 
often  used  as  an  expression  of  consternation. 

b  Omizu  ga  deru  there  is  (will  be)  a  flood.  By  ka  mo  shirenai  (see  p.  790.1) 
one  may  often  render  the  English  "  may,"  "likely." 

c    Taikutsu  da  {desu)  it  is  wearisome,  [I]  am  tired. 

d  Notice  that  the  particle  is^/r,  not  iva  (comp.  p.  190b):  He  would  be  the 
man  to  write  a  grammar. 

e    Compare  p.  136. 

f  Instead  of  Ihe  past  conditional,  one  may  also  use  the  past  tense  with  ho 
(p.  136). 


154 


The  Verb 


[XLI 


the  hospital !  If  that  picture  falls  (past),  it  will  be  a  terrible 
smash  {taiheti).  Hang  the  picture  on  the  wall.  I  wish  I  could 
become  accustomed  to  foreign  food.  When  you  awake  (p.  91  g 
— ■F)ast),  get  up  at  once.  It  will  probably  be  suflficient  if  you 
sleep  (past)  from  ten  p.m.  ^yorii)  to  six  a.  m.  {asa).  I  wish 
the  term  of  years  were  longer  (became  Jong). 


CHAPTER    XL! 


The  negative  indicative  forms  are 

Present 

tabe-nai 

tabe-nu,  tabe-n 

do  not  eat 

Past 

tabe-nakatta 

tabe-n  an  da 

did  not  eat 

have  not  eaten 

Future  or 

tabe-mai 

Probable 

tabe-ftakarj 

will  hardly  eat 

Probable 

tabe-nakattaro 

Past 

tabe-nandarj 

probably  did  not  eat 

might  not  have  eaten 

mi-7tai 

minu,  mi-n 

do  not  see 

mi-nakatta 

ini-nanda 

did  not  see 

have  not  seen 

mi-mai 

mi-nakarj 

will  liardly  see 

nti-nakattaro 

mi'iiandarj 

probably  did  not  see 

might  not  have  seen 

The  form  tabenai  is  more  common  than  iabenu.  As  has 
been  observed  before  (p.  100),  the  form  ending  in  nai  may  be 
inflected,  the  adverbial  form  in  fiaku  being  used  with  especial 
frequency  before  nam  to  become ;  e.g.,  mienaku  nam  to  be- 
come invisible.     Compare  nakunaru,  p.  108a. 

In  some  provinces  tabenanda  is  more  common  than  tabena- 
katta,  but  the  latter  is  the  usual  form  in  most  parts  of  the 
country. 

For  the  future  or  probable  tense  taberumai  also  occurs. 
Tabenakarj  and  such  periphrastic  forms  as  tabenai  darJ^  tabe- 
nakatta  daro^  etc.,  like  the  corresponding  positive  forms,  arc 
used  chiefly  in  the  third  person  and  denote  a  mere  conjecture. 
The  form  in  mai  differs  from  the  corresponding  positive  form 
\\\  yd  in  that  it  is  not  so  strongly  predictive  an^l  may  be  used 


xLi]  Negative  155 

in  the  third  person.  Thus  in  reply  to  the  question  Ano  Seiyth 
jin  wa  Sashimi  wo  tabeyo  ka  one  may  say,  Tdbemai  ;  but  if  the 
reply  were  positive,  it  would  be,  Taberu  darJ,  not,  Tabeyo,  * 

The  present  is  often  used  as  a  substitute  for  the  past : 

Neia  ka  nenai  ka  wakarimasen. 

1  don't  know  whether  I  slept  or  not. 

Kesa  no  shimbun  wa  mada  mimasen. 

I  have  not  yet  seen  this  morning's  newspaper. 

Notice  the  use  of  negative  verbs  with  mae,  uchi  and  kagiri: 

Shimbun  wo  minai  mae  ni  shitte  imashita, 

I  knew  it  before  I  saw  the  newspapers. 

Minai  uchi  wa  wakarimasen,     I  can't  judge  until  I  see  it. 

Minai  kagiri  wa  shinfiraremasen. 

I  can't  believe  that  unless  1  see  it. 
Observe  further  that  with  mae  and  uchi  when  a  fact  is  stated^ 
ni  is  used ;   but  when  the  predicate  is  negative,  wa  is  the 
correct  particle.     Kagiri  always  refers  to  a  future  or  supposed 
event. 
The  classical  negative  ending  zu  (attributive,  nu  or  zarii)  : 

Chu'shin  ni  (ji)  kun  ni  tsukaezu. 
A  loyal  subject  serves  not  two  lords. 


Vocabulary 

0  shiroi  face-powder.  yamu,  yande  cease  (intr.). 

konoha^ki  no  ha  leaf.  amado    wo    tate-ru    shut    up 
fuda  card,  label,  placard.  the    house,    **  put    up     the 

sho-Juda    price-mark,    from         shutters." 

shj  (c)  right,  true,  real.  makase-ru   commit,    entrust, 
ya-kxvai  evening  party.  leave.  ^ 

yo-kb  travelling  abroad.  ^  koioro  ni  makase-nu  not  act- 
ryo-kb  travelling.  ing  as  one  wishes,  contrary 

ryokb-ken  passport  to     one's      preferences     (of 

ha^eshii  violent.  things). 

gebi-ru  be  vulgar.  — wo  tabi  suru  travel  throu^jh. 

//^irrw  sprout,  grow.  shuppan    suru    sail   {shutsu  = 
same-ru  become  cool.  de-ru,  han  =  ho). 


a  But  tabeyd  ijia)  to  omoimaui  or  tabemasho  may  be  used  of  the  third  person* 
b  Compare  yofttku^  yo-shokUf  etc.      Yd  means  ocean  ;  Sei-yo^  western  ocean. 
K»=yuku  to  go.     Ill  the  next  word  ryo=4abi  suru, 
c   O  makase  mdthimasn,     I  give  you  carfe  blanche. 


156  The  Verb  fxLi 

Exercises 

Nihon  de  wa  amari  ningen  no  20  wo  koshiraete  tatenai,^ 
Konna  koto  wa  mutsukasJi kute  dekiinai.  Sono  kotoba  wo 
mochiinai  koto  wa  nai  keredomo^  metta  ni  mochiinai,  Ni- 
motsu  ga  uma  kara  ockinai  yd  nl  ki  wo  tsukero.  Kono  hon 
wa  go  satsu  ni  naru  hasu  da  ga,  mada  issatsu  sh*ka  denau  ** 
Tak'san  maketa  kara,  m'J  makemaL  S^koshi  mo  maken  ka, 
Kfsa  no  shiinbun  Wo  mtta  ka*  lift  mada  minai.  Sakujitsu 
wa  kazi  ga  hagf^h^ kuts  jnne  ga  dfn^katta  keredomo,  konnichi 
wa  kaze  ga  yanda  kara,  mina  defarX  Yubinsen  ga  saktijifsu 
^huppfln  shfta  ka-  Kasfe  ga  isuyflkaita  kara,  denakattaro. 
Hibachi  no  ki  ga  kienai  yj  ni  ki  wo  is^ kete  o  knre.  IVatakushi 
^wa  mainichi  sampo  ni  deru  ga,  sakujitsu  wa  amari  tenki  ga 
warui  no  de  denakatia.  Doits  jtn  wa  F'rans  no  ik'sa  de  wa 
ichi  do  mo  makenakatta.  Kono  byjnin  wa  mada  okin^i  Ip 
^a  ii  to  isha  ^a  mo^himasKta.  Nikon  ni  wa  chitto  mo  niku 
wo  tab  en  hi  to  ga  arimas\  Kurakute  nani  mo  mienai.  Kipp^ 
no  nai  hito  wa  irenai  (admit)  s'j  des\  Sono  hito  wa  Tokei  ni 
wa  mo  imai,  Mutsukashii  mono,  dekinai  hazu  da.  Hito  no 
kuchi  ni  to  wo  tateru  koto  ga  dekinai.  ^  Uri  no  tane  ni 
nasubi  wa  haenu  (Proverb.)  Izen  wa  yoku  Nihongo  de 
hanashi  ga  dekita  keredomo,  mina  wasureta  kara,  mj  kanashi 
g^a  dekimai.  Dekinai  koto  wa  nai  keredomo,  mutsukasJi  kard. 
Mo  kisha  ga  deta  ka.  Mada  demai,  ^  Atsuraeta  yof^ku  ga 
mada  dekinai.  Nihon  de  wa  niju  san  shi  wo  sugita  onna  wa 
amari  0  shiroi  wo  ts'kenai.  Samui  no  ni  naze  hibachi  ni  hi 
wo  ^  irenai  ka.  Sakurazumi  wa  ^  takai  kara,  katj  no  hitQ  wa 
mochiiru  koto  ga  dekinai.  Kane  ga  tak'san  nakereba  yJkj  ga 
{yokb  sum  koto  ga)  dekinai.  Kokoro  ni  makasen'  mpno  wa 
kodakara.  s 


^  When  the  subordioative  is  jclosely  connected  with  a  negative  verb  the 
negative  terminal  ion  affects  it  also. 

I>    To  be  translated  by  means  of  the  perfect  tense. 

c  The  usual  form  of  tJie  proverb  is :  HUo  no  kti(hi  ni  io  iva  iaitraretMi 
(p.  loSh). 

d    To  be  translated  as  if  it  were  a  probable  past. 

e    Here  //*  means  live  coals. 

f  Originally  charcoal  from  the  town  of  Sfkura  cast  of  Tokyo.  Theterm  has 
come  to  mean  "  first  class  charcoal." 

g  This  expression  fits  into  ihe  mouth  of  a  childless  person.  Childreu  (Xv») 
are  treasures  {takara)  which  coonoi  be  obtained  by  every  one  who  wants 
llicm. 


xu  Negative  157 

That  will  hardly  be  feasible,  as  it  is  too  difficult.  This 
character  (wa)  is  seldom  used  (one  seldom  uses).  The  leaves 
of  the  trees  have  not  yet  fallen  (pr.).  Of  (wa)  this  dictionary 
but  {sA'^a)  five  volumes  havd  as  yet  been  issued  (pr.) ; 
altogether  (mina  de)  there  are  to  be  twenty  volumes.  As  the 
price-mark  is  attached  {tsuite  iru)^  he  will  hardly  deduct 
[anything].  Take  care  that  the  bath  (/«)  does  not  become 
cool.  He  is  still  sleeping,  not  yet  having  become  sober.  ^  In 
(de  wa)  a  quarrel  he  is  seldom  beaten  by  any  one  {kito  m). 
Until  I  see  it,  I  cannot  judge  whether  it  is  good  or  bad.  There 
are  (not  being  is  not)  wolves  in  {/it  mo)  Japan,  but  {ga)  there 
are  hot  many  {tak*5an  wa  inai).  Before  {izen  ni  wa)  the  32nd 
year  of  Meij  Europeans  could  not  dwell  (zakkyo  suru)  m  the 
interior.  At  that  time  {jidun)  also  they  could  Hot  travel 
through  the  interior  without  {nak'te  wa)  a  passport.  In  the 
interior  of  Japan  there  are  places  {tokoro  mo  aru)  where  [the 
people]  seldom  eat  fish.  As  he  did  not  live  in  Japan  a  long 
time  {nagaku),  he  probably  cannot  speak  Japanese.  ^  Why 
haven't  you  shut  up  the  house  (pr.)  ?  It  seems  that  of  {wa)  this 
dictionary  just  one  volume  is  lacking  (is  not  enough).  1  have 
not  seen  (pr.)  this  play  {shibat),  but  they  say  its  very  interest- 
ing. Of  this  camellia  as  yet  not  one  blossom  has  fallen  (pr). 
It  is  his  intention  {tsumori  de  iru  p.  95a)  to  give  up  sake,  but 
he  will  hardly  be  able  [to  do  so].  This  word  has  gone  out 
of  use  (become  not  used),  because  it  is  too  vulgar  {gebiie  iru). 
The  ship  is  already  out  of  sight  (has  become  invisible.)  Is 
Siam  {Sham)  a  civilized  or  an  uncivilized  country  ?  The  snow 
has  not  yet  thawed  (pr.).  Having  gone  {deru)  to  an  evening 
party  last  night,  I  was  up  (did  not  sleep)  the  whole  night. 
The  leaves  of  the  bamboo  do  not  fall  even  in  winter  (/«7«  ni 
natte  mo). 


a  3ce  pp.  8ig  and  104I1. 

b  One  may  say  simply  :  Nipfongo  wa  de/nmai.     If  the  person  spoken  of  is 
"lill  living  in  Japan,  use  the  present  louse  ;  mai  has  not  been  living. 


'58 


The  Verb 


[XLII 


CHAPTER    XLII 


Negative 
Conditional 


Negative  Past 
Conditional 


Negative 
Imperative 


tabe-nakereba 
tabe  fCkereba 
tabe-nakerya 
tabe  neba 
if  1 1]  do  not  eat 
if  [I]  should  not  eat 
tabe-nakattara  {bd) 
tabe-nandara  (ba) 
if  [I]  have  not  eaten 
if  [1]  had  not  eaten 
tabe-ru  na 
o  tabe  de  nai  yo 
don't  eat ! 


ini-nakereba 

vti'tC  kereba 

mi-nakerya 

mi- neb  a 

if  [I]  do  not  see 

if  [1]  should  not  see 

mi-nakattara  (bd) 

mi-nandara  {ba) 

if  [1]  have  not  seen 

if  [I]  had  not  seen 

mi'TU  na 

o  mi  de  nai  yo 

don't  look ! 


Tabenai  nara  (pa)  *  may  be  substituted  for  tabenakereba ; 
tabenakatta  nara  {ba)  for  tabenakattara.  Instead  of  the 
conditional  forms  tabenai  to  may  be  used. 

By  means  of  the  conditional  with  natanai  {narimasen)  or 
ikenai  {ikemasen)  ^  the  English  "  ought "  or  '*  miist  "  may  be 
rendered  : 

Minakereba  narimasen,     [I]  must  see  it. 
There  is  scarcely  any  difference  between  naranai  and  ikenai. 
The  former  conveys  the  sense  of  obligation,  while  the  latter 
rather  suggests  the  inconvenient  consequences  that  will  follow 
in  case  the  condition  is  not  fulfilled. 

Taberu  na  corresponds  to  the  positive  tabero  ;  o  tabe  de  naC 
yOt  to  0  tube  yo.  But  a  student  may  say  to  another,  To  wo 
shimeru  na  (or  shime  tamau  na),  though  he  would  hardly  say 
shimero.     Other  periphrastic  forms  are  : 


a  The  negative  probable  form  is  occasionally  found  in  this  position :  tabe-- 
nakard  man^  nara  (Comp.  p.  148a). 

b  For  ikenai  see  p.  29b.  Naranai  it  does  not  become.  Do  mo  narana  I 
can*t  manage  it  in  any  way.  Compare :  Fushigi  de  naranai.  It  is  loo  strange 
(lit.  being  marvelous,  it  does  not  become).  From  what  is  said  above  it  appears 
that  there  is  really  no  equivalent  for  "ought"  or  "must"  in  Japanese. 
Compare  also  the  use  of  beki  and  haiu  (p.  izi). 


xLii]       Negative  Conditional  and  Imperative         159 


To  wo  shiineru  moti  ja  nai 
(0)  shime  nasaru  na 
shimenai  {fio)  ga  it 
shimete  kureru  na 
shimenaide  moraitai 


shimete  kudasafu  na 
shhnenakute  mo  ii 
shimenaide  (p)  kure 
shimenaide  kudasai 
shimete  kudasaimasu  na^  etc. 


For  shimenaide  see  p.  io6a.  A  distinction  may  be  drawn 
between  {p)  shime  nasaru  na  and  shimete  kureru  na.  The 
former  implies  that  the  speaker  makes  the  request  in  behalf  of 
the  person  addressed  or  of  others  ;  the  latter,  that  the  speaker 
himself  is  the  one  for  whose  benefit  the  act  is  to  be  done. 
Compare  what  is  said  about  o  shime  nasai  (p.  1 50). 


Vocabulary 


kizu  wound,  scar.  * 

nae  young   plant,   seedling 

rice,  etc.). 
ya-ne  roof. 
yane-ya  roofer. 
ki-no'ko  mushroom. 
ku  district,  ward. 
yaku,  hon-yaku  translation. 
do-sj  storehouse,  ''godown  " 

{do  earth,  zo^kurd), 
ji'kan  period  of  time,  time, 

hour  {ji^toki,  ka^i^aidd), 
fo-chu    maidservant    (more 

polite  than  ge-jo). 
ki'chu  mourning. 
ko-yaku  medicinal  plaster. 
matsuri'bi     >   festival   day, 
sai'jitsu  (c)   )        holyday. 
sh>sho  certificate. 
akarui  light,  clear. 


kuwashii     minute,     detailed, 

well  versed. 
awase-ru  cause  to  meet,  join, 

adjust. 

,  [   fix,  decide.  *» 

sadame-ru  )       * 

okure-ru  be  late. 

shirabe-ru    inquire,    investi- 
gate. 

iodoke-ru   deliver   (p.     Sga), 
report  officially. 

yashinau  nourish,  support. 

yashinai  ni  naru  nutritious. 

hiki'koworu  stay  at  home 
(on  account  of  mourning  or 
sickness). 

ue-tsuke-ru  plant. 

moshi,  moshi  mo  if  (with 
conditional  form,  to  or  toki 
wa). 


a    A  f2M  is  more  concrete  than  ^tga.     Thus  one  may  say:  7e  ni  khu  ga  artt^ 
out  n-.t   Te  ni  kega  ga  am.     To  wound  a  person  is  kizu  7vo  tsuA-e-rtt ;  to  he 
arou tided,  lega  (tw)  sum, 
,  b   Kimertt  is  more  common  in  the  colloquial  ihnn  sndaweru. 


!6o  The  Verb  [xlii 

kesskite     positively,    never     ze-hi  (ni)  by  all  means,  neces- 

(with  a  negative  word).  sarily.  » 

7ftarf4  de  entirely. 


Exercised 

Kono  ban  a  wa  mizu  wo  kakenakereba  karemasho,  Kono 
kinoko  wa  doku  da  kara,  kessh'te  o  tabe  de  nai yo.  Kono 
bydnin  wa  yashinai  ni  varu  mono  wo  tabenaketeba ytntrarima- 
shj,  Oviae  hayaku  yastnnu  kafit,  hnyaku  okinakefeba  ikenai. 
JVatakushi  no  iokei  wa  okureta  kafa^  awnsenakereba  uari- 
1/iasen.  ^  Mada  akarui  kara,  aifiado  wo  shimeti  kureru  na. 
JVikkJ  wo  minakereba^  kekko  to  in  na.  ^  Jibiki  de  ininakereba  <^ 
wakarimasen,  Kono  ji  wa  shijii  sono  imi  de  mockiinakereba 
narimasen  ka,  lie  shiju  sono  imi  de  mockiinakereba  naranai 
to  iu  koto  wa  arimasen.  ®  Kano  sh  sho  wa  yaku  wo  ts'kena- 
kereba,  gwaikokujin  ni  wa  wakarimasen.  ^  Ningen  wa  zehi 
nikti  wo  tabenakereba  naranai  koto  wa  nai,  Tabako  wa  doku 
des  kara^  yamenakereba  narimasen.  Kono  sakana  wo  shio  ni 
o  ts'ke  de  nai  yo.  g  Moshi  hayaku  dozj  no  to  wo  shimenakatta- 
ra,  maru  de  yak  eta  deshj,  Yaneya  ga  ano  toki  ni  ki  wo 
tskenakattara,  ochita  des/u.  Moshi  mado  wo  akenakaltara, 
tori  ga  nigenakatUird.  Konnichi  wa  saijitsu  des  kara^  ii 
kimono  wo  kinakereba  narimasen,  Kore  wo  motto  kuwasfi  ku 
shirabenakereba   narimasen,      Samui  kara,    mado   wo    akete 


.1  From  zs  (c)  good  and  its  opposite  hi.  One  may  say  also  s  uhi  tonio  {ionto 
together). 

b  Compare :  Tokei  ga  susnttde  imasu.  The  clock  i$  fast  (susumu  adyance). 
7bJtet  ga  atte  imasu*  The  clock  is  just  fight  {au  meet).  To  set  the  clock  is 
/okei  wo  aiunse-rtif — aivasern  being  the  causative  of  au. 

o  Nikkoy  from  nichi  sun  and  fnvd  light,  is  famous  all  over  Japdn  not  only  for 
Its  beautiful  scenery,  but  also  for  its  magnificent  temples.  Kekkbio  iu  na  don't 
say  "splrndid."  You  have  no  right  to  use  the  word  ^^^^^d  until  the  temples 
and  gates  of  Nikko  have  taught  you  its  meaning. 

d  Jtbiki  de  miru  look  up  in  a  dictionary.  Jibiki  iw>  hiite  miru  (p.  88c)  is  the 
usual  idiom. 

e  Here  io  iu  before  kofo  may  be  omitted.  The  accumulation  of  many 
negative  words  in  one  sentence  is  more  common  than  in  English. 

f  C)l)scrve  that  tvakaru  and  dekirii  arc  really  impersonal  (pp.  lyd,  34d) 
verbs  and  that  the  subject  of  the  English  sentence  accordingly  takes  the 
postposition />/'. 

g  Distingush  —shio  ni  /w/'^/«  to  pickle  in  salt  (p.  zbSb)  and  — ni  jA/V;  wo 
tsuke-t-u  to  put  salt  on. 


xLii]      Negative  Conditional  and  Imperative         i6i 

kurtru  na.  Kono  kuse  wo  yamenai  to  ikenai.  Kodomo  ga 
umareru  to^  ku-yak^sho  ni  todokinakereba  nariinasen,  Kichu 
dei  kara^  hikikomotte  inakereba  narimasen. 

Don't  open  this  bottle.  Don't  cat  too  much  (yokei).  You 
must  water  this  flower  {ni  or  ni  zva),  every  day.  If  you  don't 
water  this  camellia  {wa  or  ni  wa)  every  day,  the  flowers  will 
fall  oflf  {ochi-ru).  If  [we]  don't  eat  that  {sore  wa\  it  will  spoil 
(become  bad).  If  1  don't  inquire  *  of  some  one  {kiio  ni),  I 
shall  not  understand.  If  I  had  not  put  a  plaster  on  the  wound 
(wa\  it  might  have  become  worse  (bad)  As  I  get  up  early, 
i  must  go  to  bed  early.  Don't  go  out  {soto  ye)  while  I  am 
absent  (in  the  time  of  my  absence).  The  maidservant  must  go 
out  to  buy  things  (p.  5 2d).  *^  The  farmers  must  now  {kore 
kard)  plant  their  [rice]  seedlings.  Since  somebody  has  come, 
i  must  get  up.  If  the  window  is  not  shut  (one  does  not  shut 
the  window),  the  dust  will  enter  {haitte  kuru).  At  nine 
o'clock  c  I  must  go  to  the  district-ofl^ce.  It  will  be  (pr.)  in- 
convenient {futsug'S),  if  the  clothes  are  not  done  by  New 
Year's.  ^  If  [they]  had  not  stopped  the  train  at  that  time, 
there  might  have  been  considerable  {zuibun)  loss  of  life. 
When  (fiom  when)  must  I  begin  my  studies  {keiko)  ?  Must  [1] 
fix  the  hours  of  study  at  once  {vtojiki  ni)?  I  hope  there  arc 
no  mosquitoes.  • 

a  The  most  common  expression   for  ** inquire"  in  the  coUoqnial  is  Hi/^ 

h  In  sentences  like  this  and  the  one  following,  wa  must  be  used  with  the 
^object,  because  logically  it  is  the  subject  of  the  whole  sentence,  and  not 
merelj  of  the  conditional  clause. 

c  The  precise  equivalent  of  "  at  nine  o'clock  "  is  i'uji  ni.  Of  a  performance 
which  begins  at  nine  we  may  say  Aujikara,  Kisha  ga  ku  jini  td-chaku 
ihtnuuu.  The  train  arrives  at  nine  o'clock.  Kn  ji  kara  mutsu-kivai  wo 
hirokimasu.    We  will  open  the  lccture>meeting  at  nine  o'clock. 

d  "  By  New  Year's  "  is  to  be  rendered :  shinnen  made  ni.  Distinguish  :  Ban 
madt  kon  woyomimasu,  I  will  read  the  book  [continuously]  until  this  evening. 
Ban  made  ni  kon  wo yomimasu,     I  shall  have  read  the  book  by  this  evening. 

e  This  is  to  be  translated  like  the  examples  in  Ch.  XL. :  If  there  are  no 
mosquitoes,  good, but... Sentences  beginning  with  "I  hope"  "I  fear,"  etc., 
most  always  be  paraphrased  in  some  such  manner :  O  kega  dt  mo  nakereba  ii 
(^).  1  hope  you  are  not  hurt.  Wakatta  isttmoH  desu,  I  hope  1  understand. 
Mayaku  naoshitai  mono  deiu.  I  hope  I  shall  soon  be  well.  Funt  ni  yowana- 
hreha  i*{gn)f  I  fear  I  shall  be  seasick.  Ximi  7oa  kondo  no  shiken  ni  rakudai 
iuru  ka  mo  ikirenai,  I  fear  you  will  fail  in  the  examination.  Sometimes  the 
simple  probable  or  future  form  of  the  verb  suffices :  Dekimaslib  {to  cmoimasii). 
1  hope  it  may  be  accomplished.  Dekimammai  {to  omoimasn),  I  fear  it  mny 
not  lie  accomplished. 


i62  The  Verb  [xlhi 

CHAPTER    XLIII 

The  positive  subordinative  of  the  verb,  as  of  the  adjective, 
ends  in  te  ;  e.  g.,  tabe  te,  mi-te.  * 

1.  It  is  a  peculiarity  of  the  Japanese  colloquial  that  of  two 
sentences  which  in  English  would  naturally  be  coordinate  one 
is  subordinated  to  the  other  by  means  of  te :  ^^ 

Mado  wo  shimete  kimasho  ka. 

Shall  I  go  and  shut  the  window  ?  (p.  88g). 

Tokiwa  wa  ^  kodomo  wo  san  nin  tsurete  nigemashita. 

Tokiwa  took  the  three  children  and  fled. 
The  second  sentence  may  also  be  translated  :  Tokiwa  fled  with 
the  three  children. 

2.  Subordinatives  are  frequently  to  be  translated  by  means 
of  adverbs  or  adverbial  expressions  ;  e.  g.,  nen  wo  irete  care- 
fully, hajimete  for  the  first  time,  sore  ni  hiki-kaete  on  the 
contrary. 

3.  Often  in  cases  where  the  English  employs  a  simple  verb 
the  Japanese  combines  the  verb  in  the  form  of  the  subordinative 
with  another  verb. 

tsurete  kuru  bring  (a  person  or  domestic  animal). 

tsurete  yuku  take  (a  person  or  domestic  animal). 

dete  kuru  come  out  (making  one's  exit  come). 

kurabete  miru  compare  (comparing  see). 

tavtete  oku  save  (saving  put). 

karete  shimau  die  (withering  finish — of  a  plani). 

oshieie  ageru  inform  (a  superior). 

oshiete  kureru  {kudasaru)  instruct  (an  inferior). 

oshiete  yaru  teach  (brusque). 

Sanzan  shikatte  yarimashita,   [I]  scolded  [him]  severely. 

4.  The  subordinative  with  iru  or  oru  denotes  continued  or 
unfinished  action,  especially  action  that  is  in  progress  at  some 
definite  time : 


a  This  U  combined  with  ni,  mi,  bi  of  stems  of  verbs  of  the  second  class  be- 
comes nde  ;  shinde,  from  shinu,  die ;  yonde,  from  yomu  read ;  yonde,  from  yobu 
call. 

b  in  the  classical  language  the  stem  performs  the  same  function  as  the 
subordinative  in  the  colloquial.  This  usage  appears  in.  the  speech  of  the 
learned,  in  orations  and  in  long  stories. 

c  Tokiwa  was  a  famous  beauty,  concubine  of  Yoshitomo  and  mother  of 
Yoshitsune. 


XLIIl]  SUBORDINATIVE  163 

Gosen  wo  tabete  orimasu.     He  is  (now)  eating. 

Gozen  wo  tabete  imashita.     He  was  eating  (at  the  time). 

In  this  construction  iru  or  oru  is  a  mere  auxiliary  and  may  be 
used  also  of  inanimate  things  (p.  63c).  ^  Notice  contractions 
like  kiiteru  or  kiitoru  am  listening,  or  inquiring, /^/irf^r«  or 
yondoru  am  reading,  or  calling.  In  kiite  iru  the  i  is  elided  ;  in 
kiite  oru^  the  e. 

5.  The  subordinative  with  iru  or  oru  may  denote  a  condition 
that  is  the  result  of  an  action  and  may  in  some  cases  be  trans- 
lated by  means  of  the  perfect  tense. 

Ochite  iru.     It  is  down  (having  fallen). 

Kite  irt4.     He  is  here  (having  come). 

Dete  iru.     He  is  out  (having  gone  out). 

Yofuku  wo  kite  imasu. 

He  is  wearing  foreign  clothes  (having  put  them  on). 

Megane  ivo  kakete  imasu. 

He  is  weaiing  glasses  (having  put  them  on). 

Shin  J  a  ni  natte  orivtasu. 

He  is  a  believer  (having  become  one). 

But  in  the  case  of  transitive  verb=?  aru  is  more  commonly 
used  with  the  subordinative  to  express  a  condition,  the  com- 
pleted act  rather  than  the  agent  being  the  object  of  attention. 

Irete  aru.     They  are  inside  {^haitte  iru), 

Tomete  aru,     I  have  a  note  of  it  {tome'ru  make  a  note  of). 

Kaite  aru.     It  stands  written. 

Isu  wa  koshiraete  arimasu. 

The  chairs  are  finished.     I  have  made  the  chairs. 

Daidokoro  ni  mizu  ga  (wo)  hiite  aru. 

Water  is  brought  (in  pipes)  to  the  kitchen. 

6.  If  a  or  yoroshii  follows  a  subordinative,  the  idea  of 
permission  or  acquiescence  is  conveyed  : 

Kyj  asobi  ni  dete  iu 

You  may  take  a  vacation  to-day  (go  out  to  play). 


a  Students  of  the  English  language  have  revived  an  oljsoletc  idiom  in  order 
to  translate  progressive  forms  like  "  I  am  going,"  etc.,  using  tsutstt  aru  with  the 
stem  of  the  verb:  iki  tsutsii  am  is  going.  This  construction  is  not  infrequently 
heard  in  speeches,  etc.  The  subordinative  of  an  intransitive  verb  may  be 
progressive  or  perfect,  as  explained  above  ;  but  i^i  isu/su  aru  is  free  from 
ambiguity. 


164 


The  Verb 


[XLIII 


7.  The  postposition  kara  may  follow  the  subordinative  (p. 
96c),  giving  the  clause  a  temporal  meaning.  In  the  following 
sentence  kara  may  also  be  omitted : 

KoHfia  koto  wa  umarete  kara  hajivtete  da. 
It  is  the  first  time  since  I  was  born  that  I  have  seen  such 
a  thing. 

8.  The  subordinative  may  be  used  elliptically ; 
Yoku  ki  wo  tsukete.     Take  good  care ! 
Cha  wo  ireie.     Make  the  tea ! 

Yunie  bakkari  mite  {yoku  yasumimasen), 
I  did  nothing  but  dream. 

Kotice  also  shitte  no  tori  as  you  know. 


Vocabulary 


Juchi  rim,  border. 

kata  shoulder. 

saka  slope,  ascent. 

su  vinegar. 

tako  kite. 

tako  u*o  age-ru  fly  a  kite. 

ato  track,  trace. 

ashi-ato  foot-print. 

hiru'ineshi )  noonday    meal, 

Airu-han     ) luncheon,  tiffin. 

kawi=  ue  above. 

shiino^shita  below. 

kane-ire,  zeni-ire  purse. 

zoku  outlaw,  rebel,  robber. 

dai^  dai'ka  price.  * 

dai'kon  large  radish  (lit. 
great  root). 

hyj-tan  gourd  (used  mostly 
for  carrying  small  quan- 
tities o{  sake  when  travel- 
ling), flask. 


sa-tj  sugar. 

tokU'i  customer. 

kei-ho  criminal  law,  criminal 
code. 

zai-nin    {  =  tsumi'bito)     crim- 
inal. 

ko-cho  head  of  a  school.  ^ 

sha-rei  honorarium,  fee. 

s/iO'ifiotsu  book.  ^ 

rem-pei  military  drill. 

ryo-sen  fishing  boat. 

kan-goku^  kangokU'slio  prison. 

givai-viu-shd    Department   of 
Foreign  Affairs. 

nai'inu-sJio  Department  of  the 
Interior,  Home  Office. 

shi'hd'sko    Department     of 
Justice. 

sen  no  former. 

sen  ni  formerly. 

kesu  extinguish,  erase. 


a   Dai  substtlule,  ka  value.     Dai  Ib  more  concrete  than  nedan, 

b   From  >fd  school  (in  ^A>&>&t>)  and  ^/^  senior.     Cho  enters  into  a  great  many 

compounds ;e  %.^ifi-chd  superintendent  of  a  hospital  (Jfyo-in),  shuchd  mayor 

of  a  city,  son-chb  head  of  a  village,  ckb'-chd  burgess,  sen-cho  captain  of  a  ship,  etc. 

c    From  shc-=kakti  write  and  mofsu=mono  thinj;.     But  kaki-mono,  meaning:^ 

document,  is  not  synonomous  with  sha-viofsn 


CLlIl]  SUBORDIXATIVE  1 65 

hi'keshi    )  ^          ^  ki-kae-ru  change  (clothes). 

shj'Oa-Ju  5  osore-ru  fear. 

^i7j»  cross  (a  momitaia  or     osore-iru     [am]     very     much 

river).  obliged  (lit.  am  in  dread). 

moe-ru  burn  (intr.).  yuru  swing,  shake  (tr.). 

stme-ru  attack,  assault.  ji-shin  ga  yurt$  (or  suru)  there 

tome-ru  make  a  note  of.  is  an  earthquake. 

wake-ru  divide.  me-gane   wo   kaki  ru   put  on 

isutome-ru  be  dilgeiit.  spectacles. 
— ni  isuiomeni  be  employed     ie-gaviiwo  fuzuru  seal  a  letter. 

in.  yatto  with  difficulty,  at  last. 

Exercises 

S'koshi  wakete  kure,  Kore  wa  havibun  wakete  agemasho 
(p.  84f ).  Hara  ga  warui  kara,  {inono  wd)  hikaete  tabenakereba 
narimasen  to  isha  ga  iimasKta,  O  mi  ni  kakemashj  k4i 
(p.  44a).  Djzo  misete  kudasai.  /ma  wa  kogi  no  jikan  dake 
kimete  oite^  ato  de  sharei  no  koto  wo  kimemasJto.  Odawara 
no  shiro  wa  ^  Ilideyoshi  ga  shichikagetsu  hodo  semeie  yatto 
ochimasUta,  Ano  hito  wa  itsu  mo  ras/ia  no  kimono  ivo  kite 
imas\  Mo  o  kyaku  ga  mina-kite  orimas'  ka,  Hitori  ka  f'tari 
sKka  kite  imasen,  Kono  gakko  no  kyoshi  wa  kochj  wo  ireie 
(including)  shichi  nin  des\  Sakuban  gozen  wo  tabete  ita  toki 
nijishin  ga  yurimasICta  kara,  sugu  ni  to  wo  akete  soto  ye 
nigemasKta.  Soketsu  to  iu  Skinajin  wa  tori  no  ashiato  wo 
mite  hajimeteji  wo  koshiraeta  to  iu  hanashi ga  arimas\  Kono 
shimbun  wo  mite  kara  (initard)  sampo  ni  demas/u,  Keihj  wo 
shirabete  minakereba  sono  bats'  wa  wakarimasen,  Kohii  ni 
satd  wo  irete  agentas/ij  ka,  lie,  satd  tea  itadakimasen.  Akete 
misete  kure.  Danna  wa  doko  ni  imas*  ka,  /ma  o  yu  kara 
deie  kimono  wo  kikaete  irasshaimas\  Tegami  wa  dekite  imas\ 
shikashi  mada  fijite  arimasen.  Naporeon  issei  wa  Koska  de 
viakete  kara  ni  san  nin  no  tomo  wo  tsurete  F' rafts  ye  nigete 
kimasKta.     Soko  ni  ochite  iru  shomots'  wo  katatukete  ktire. 


a  The  subordinative  of  aku,  used  here  as  an  auxiliary  (Ch.  LV.).  Vake  is 
of  I  en  equivalent  to  "  only  **  (p.  48b). 

b  Odawara,  on  the  Td-kai-do  (east-sea-road)  between  Tokyo  and  Ilakone, 
was  in  the  XVI*  Century  the  castle-town  of  the  llojo  family.  Ochirn  may  be 
used,  like  the  English  "  fall,"  of  the  surrender  of  a  cistle  or  fort. 


1 66  The  Verb  [xliii 

Nihonjin  wa  kaki  wo  (oysters)  su  to  shoyu  ni  tskete  iabemas\ 
Ano  zainin  wa  kangok'sho  wo  dete  kara  iihito  ninariinash' ta, 
Jfyjtan  wo  kata  ni  kakete  fianami  ni  ikimasKta.  Ano  sensei 
ni  Doiisugo  %vo  oshiete  moraimasJi ta.  O  tokui  sama  des'  kara^ 
chitto  makete  agemas/w.  Kaneire  wo  wasurete  kite  koviarimas\ 
Ckiisai  kodomo  ni  wa  e  wo  misete  oshiemas\  Ano  kata  wa 
doko  no  yak'sho  ni  tstomtte  irasshaimas  ka.  Sen  ni  wa 
naimusho  ni  ts'tomete  imash'ta  ga  ima  wa  gwaimusho  ni 
ts'tontete  imqs\  Kimbuchi  no  (gold- rimmed)  inegane  wo 
kakete  imas\  Mukashi  wa  kami-shimo  wo^  kite  7iZ>  wo 
mimasKta.  Dozo^  ichido  tazunete  mite  kudasai.  Dokka  ni 
tovteie  ariinas\  Ichiban  o  shimai  no  shbgun  wa  konogoro 
made  ikite  irasshaiinasJi  ta  ;  ima  mo  ikite  irassharu  ka  do  ka 
zonjimasen.  Go  jti  no  saka  wo  kosVie  imas\^  Osore- 
irimash'te  gozaimas .  ^ 

The  Japanese  eat  a  great  deal  of  {yoku)  daikon,  pickling  it 
in  salt  (p.  i6og).  Shall  1  ^\vq  you  half?  The  fishing  boats 
are  all  out  at  sea.  After  this  I  will  eat  moderately.  He  wears 
poor  (bad)  clothes  when  he  is  at  work  [shigoto  wo  sum).  Arc 
the  pupils  all  here  ?  [There]  are  five  who  {^lo  ga)  have  not 
yet  come.  To  (jii  wa)  publish  the  book  yen  500  are  required 
\kakaru),  ^  including  the  cost  of  the  paper  {kami-dai).  The 
master  has  eaten  lunch  and  is  resting  {yasunde  irass/iaimas*). 
Shall  I  open  the  door  for  you?  Please  open  [it |.  In  Japan 
tea  is  drunk  with  milk  and  sugar  (do  they  drink  tea  putting 
into  [it]  milk  and  sugar)  ?  After  the  rebel  army  {zo  bu-gun) 
was  defeated  in  Oshu,  it  fled  (fleeing  went)  to  Yezo.  Is  the 
gardener  here  ?  Yes,  he  is  watering  the  flowers  in  the  garden. 
That  official  is  employed  at  the  Department  of  Justice.  He  is 
not  like  his  older  brother.  Taiko's  face  resembled  a  monkey's, 
it  is  said.     The  soldiers  are  all  out  for  drill.     The  children  (of 


a  Katni-shimc,  composed  of  kaia-ginu  (shoulder-garment)  and  fiakama^  was 
formerly  genllemen*s  full  dress. 

b   Is  past  fifty  years  of  age  (lit.  has  crossed  the  summit  of  fifty), 
c   This    is   the   extremely  polite  form  of  osoreiriniashita :  I  am  quite   em- 
barrassed by  your  kindness. 

d  Observe  that  kakarn  is  used  in  stating  the  amount  of  time,  labor  or 
expense  required  for  an  undertaking.  But  in  simply  stating  the  price  of  a 
thing  one  says.  Go  hyaku  yen  shitnastt. 


XLIV]  SUBORDINATIVE    WITH     IVa    AND    Mo  1 6/ 

the  house)  are  now  flying  kites.  Bring  the  camellia  blossoms 
lying  (having  fallen)  there.  Is  the  fire  still  burning?  The 
firemen  came  after  the  fire  was  extinguished.  It  is  (written) 
in  (fit  wa)  the  newspaper,  but  it  is  false  {uso\ 


CHAPTER     XLIV 

The  subordinative  followed  by  tva  generally  *  has  a  condi- 
tional sense  (p.  102) : 

Keiko  wo  yamete  wa  do  desu. 

How  would  it  be  if  we  gave  up  the  study  ? 
If  then  a  negative  word  like  naranai  ox  ikenai^  \s  added, 
the  whole  phrase  is  to  be  translated  by  means  of  **  must  not " 
(pp.  92d,  i3C^): 

Ima  keiko  wo  yamete  wa  naritnasen. 

You  must  not  give  up  the  study  now. 

Akete  mite  wa  ikemasen.     You  must  not  open  it. 
As  in  the  case  of  adjectives,  te  wa  may  be  contracted  to 
cha ;  but  such  contractions  are  avoided  in  polite  or  formal 
discourse. 

Followed  by  mo  the  subordinative  has  a  concessive  sense 
and  must  be  translated  by  means  of  "  even  though,*'  **  even 
if"  (p.  ii/f).  If ^^r^j///V or  a  similar  expression  follows,  the 
sentence  has  a  permissive  sense  like  the  English  "  may.*'  Such 
a  sentence  is  often  a  polite  command. 

So  nasUte  mo  yoroshu  gozaimasu. 

There  is  no  objection  to  your  doing  so. 

Nete  mo  yoroshu  gozaimasu  ka.     May  I  go  to  bed  ? 
For  the  subordinative  with  mo  the  past  tense   with  'tte  {to 
itte^  tote)  may  be  substituted  : 

Dare  ni  kikaseta  'tte  honto  to  omoi  wa  shinai. 

No  matter  to  whom  you  tell  it,  no  one  will  think  it  true. 
Kikase-ru  is  the  causative  of  kiku  to   hear.     Kikaseta  *tte  is 
equivalent  to  kikasete  mo.     Omoi  wa  shinai^  often  pronounced 
ontoya  shinai,  is  a  very  emphatic  way  of  saying  omowafiai. 


a  The  rule  docs  not  apply  to  sentences  like  the  following  :  Kimatte  v*a 
imasen.  It  is  not  decided.  There  is  no  rule  to  that  effect.  Kombnn  tuatakushi 
no  ucM  ye  iomatte  wa  kuremai  ka.  Would  he  (you)  not  stay  at  my  house 
to-night  ? 

b  When  reference  is  made  to  one's  relations  with  other  persons,  iumanai 
is  inexcusable,  from  sumu  to  be  ended,  settled,  composed,  may  be  used  :  Omae 
senna  ni  namakett  iU  ivn  0  totfsan  ni  sumanai  %o.  It  is  unfdial  to  your  father 
to  be  so  idle. 


1 68  The  Verb  [xuv 

Vocabulary 

Classical  concessive  forms,  like  mi-redo  iino)  though  he  sees, 
mi-taredo  (wo)  though  he  saw,  occur  now  and  then. 

kabura  turnip.  mud<j  ua  vain,  of  no  use. 

nishiki  brocade.  fu-yo  na  not  needed,  useless. 

isuzure  rags.  asobu,    asonde     play,     amuse 
sumi  India  ink.  one's  self. 

it/?fvz-^^jrt;  [Japanese]  unibrel-  asobi  ni  deru  go  out  for  rec- 

la.  *  rcation. 

komori hdit.  hashini,  hase-ru  go  fast,  run.* 

kdviori'gasa  [European]  uni-  kamau  heed,  mind. 

brella.  katsu,     katte    win    a    victory 
ri  reason,  principle,  right.  ( — ///  katsu  defeat). 

nik'kt  diary.  noseru    place    on    top    ( — n 
nikki  fit  tsuke-ru  note  in  a         — wo  noseru), 

diary.  nure-ru  get  wet 

taku-an^  fakuan-zuke  pickled  bisshori  nitre- ru  get  wet  to  the 

daikon.  ^  skin. 

yakU'Soku  agreement,  cove-  oriru  descent,  alight. 

nant.  sage-ru  opi).  age-ru. 

tagae-ru  alter.  taviaerii   bj    accumulated    (of 
yakusoku  wo  tagae-ru  break         inoucy). 

a  promise.  uderu    cook    by    boiling    in 
Rdina~ji  Roman  characters.         water.  ^ 

suppai  sour  (of  taste).  — wo  abi-ru  bathe  in. 

/j«;//rtrrt;/rtr/ worthless,  foolish.  — no  ma  ni  an  be  in  time  for.  ^ 


a  Karn=To  (p.  122a)  is  prefixed  to  the  names  of  articles  formerly  imported 
from  abroad  ;  e,  g.,  kara-kane  bronze,  karnkami  wall  paper,  or  screens  made  of 
the  same. 

b  From  Taku-an  the  name  of  a  priest  who  is  said  to  have  invented  this  now 
indispensable  article  of  diet.  Pickles  in  j^eneral  are  called  [0)  ko-kd,  from  kd 
(c)  fragrant. 

c  Synonymous  with  hashiru  is  kake-ru^  but  the  latter  is  used  of  animals  or 
men  only. 

d  To  cook  in  skdyu  is  ni-ru;  e.g.,  saktina  wo  niru.  To  cook  rice  is  meshi 
7£'^ /rt^"/// to  boil  water  is >'w  tvo  wakasu.  Jfakas/t  is  the  causative  of  ivakti.' 
Yu  ga  ivai/e  imasu.     The  water  is  boiling. 

e  Lit.  meet  tlie  lime.  Kisha  110  ma  ni  au  catch  the  train.  The  expression 
is  also  used  in  the  more  general  sense  of  "  to  be  sufficient  "  :  Kon  dt  ma  ni 
aimasho.  This  will  probably  be  sufficient ;  causative :  A'ore  dt  ma  ni  awasc- 
mas  ho.     We  will  make  this  do. 


XUV]  SUBORDINATIVE    WUH     II  U   AND   Mo  169 

Exercises 

Kona  kabura  wa  udete  moyawaraka  ni  nariinas^mau  Sonna 
Uumaranai  koto  wo  nikki  ni  ts'kete  zva  {ts^kechd)  ikeniasen, 
Omae  kyo  wa  kutabiretara^  sugu  ni  nete  mo  ii.  Fuyo  na  mono 
iva  sUete  mo  yj  gozmrnas*  ;  iriyo  na  mono  wa  sUtte  wa  K^sUecha) 
narimasen.  ^  Sonna  muda  na  koto  wa  wasurete  mo  yd  gozai- 
mas*.  Mb  uchi  ni  yd  ga  nai  kara,  omae  kaimono  ni  dete  mo 
ii.  Kimono  wa  ima  sugu  ni  atsuraete  mo  shogwatsu  made  ni 
wa  dekimas  mai  {jfiogwatsu  noma  uiwa  aimas*mai).  Kore 
wa  itsu  tabete  mo  umai  des\  *'  Mo  kodomo  ga  iisutsu  ni 
narimashUa  kara,  tenarai  no  keiko  wo  hajimete  wa  do  de 
gozaimas  ka,  Omae  nijikan  ka  san  jikan  wa  asobi  ni  dete 
mo  ii.  Shokuji  no  sh^taku  ga  dekiiara^  sugu  ni  tabete  vu  yu 
gozaimas*.  Soko  ni  am  mono  wo  tansu  no  hikidashi  ni  irete 
mo  tana  ni  nosete  mo  ii.  Seiyorydri  wo  tabete  tva  (tabec/ia) 
ikaga  des\  Mo  {mo)  chitto  makete  wa  {makecha)  do  des\ 
Kowarete  mo  kamaimasen.  ^  Ron  ni  makete  mo  ri  ni  katsu 
(Proverb).  ^  Mukashi  samurai  wa  shibai  wo  mite  wa  {mini 
koto  wa)  narimasen  deslita ;  shikashi  no  wa  mite  mo  yd 
gozaimasKta.  Kyd  wa  atsui  kara,  kawa  no  mizu  wo  abite  xva 
[abic/id)  do  des\  letsudobasha  no  hashitte  iru  uchi  ni  orite  wa 
(firichd)  abunai  des\  Kono  hey  a  no  kiiki  ga  warui  kara,  mado 
wo  akete  mo  yd  gozaimas'  ka.  Sayo,  akete  mo  yoroshii.  Kono 
gaku  wa  skoshi  sagete  mo  agete  mo  dochira  de  mo  yoroshii.  * 
Sono  uchi  no  mono  wo  mite  mo  ii  ka.  Sayd^  mite  mo  yd 
gozaimas'.  Tsuzure  ivo  kite  mo  kokoro  tva  nisKki  (Proverb). 
Sensei  ga  nani  wo  oshiete  mo  shosei  ni  wa  omoshiroku  nai  des\ 
Dare  ga  oshiete  mo  kamaimasen.  Kore  wa  nete  mo  okite  mo 
{samete  mo)  wasureraremasen. 


a  By  means  of  (his  negative  expression  one  may  translate  the  English 
«*  keep  "  or  **  preserve." 

b  Ifsu  tabeie  mo  every  time  I  eat  it.  Similar  constructions  occur  frequently  : 
nani  %oo  tabete  mo  no  matter  what  I  eat,  dare  ^a  kite  mo  no  matter  who  comes, 
do  kangaete  mo  thinking  it  over  in  every  ix>5Sible  way.  Compare  the  last  two 
sentences  in  the  exercises,  also  p.  45b. 

c  The  verb  kamau  generally  occurs  in  the  negative  form.  Kamaimasen- 
I  don't  mind;  it  makes  no  difference.  KamatK^nnai  hd  ga  yokatta.  It  might 
have  been  better  not  to  pay  any  attention  to  it.  Dozo  o  kamai  naku.  Please 
do  not  trouble  yourself. 

d  With  katiu,  ni  is  ordinarily  used  to  denote  the  object  :  teki-gun  ni  katsu  to 
defeat  the  enemy.     But  here  it  is  exactly  equivalent  to  the  English  «*  in." 

c   Sageiti  to  hang  lower;  ni;ertt  to  han^  higher. 


I70  The  Verb  [xliv 

How  would  it  be  if  we  made  (koshtraeru)  an  English- 
Japanese  dictionary  in  (of)  Rovtajif  Even  if  we  made  such  a 
dictionary  {wa  i),  there  would  probably  be  few  buyers  (people 
who  buy  would  be  few).  As  it  has  become  late,  may  1  go  to 
bed  ?  Since  these  pickles  have  become  sour,  you  may  throw 
them  away  {/teni).  Since  I  still  need  that  {wa  i),  you  must 
not  throw  it  away.  One  must  not  break  a  promise.  As  there 
is  nothing  more  to  do  i^yo  ga  nai),  you  may  go  to  bed.  Even 
if  he  gives  up  sa^f,  he  will  hardly  save  anything  (money  will 
hardly  accumulate).  As  it  has  become  too  late,  it  will  be  (is) 
of  no  use  even  if  it  is  finished  {dekite  kuru).  How  would  it  be 
if  we  put  [himj  into  {ireru)  the  hospital  ?  May  I  stay  {ifti)  here 
or  shall  1  go  elsewhere  Qioka  ye  deru)'>  He  will  (docs)  not 
give  up  tobacco,  though  he  knows  {shitte  iru)  that  it  injures 
him  (da^u  ni  nam  koto).  How  would  it  be  if  we  changed 
rikshas  here  ?  If  dinner  is  not  yet  ready,  we  may  cat  after- 
wards {nochi  ni).  How  would  it  be  to  go  out  for  recreation  ? 
This  plate  will  hardly  break  even  though  it  falls.  Sumi  is 
useful  even  if  it  is  broken.  I  will  take  an  umbrella :  it  is 
unpleasant  {komaru)  to  get  (if  one  get)  wet  through  and 
through,  a  As  the  weather  is  doubtful,  you  must  not  forget 
[your J  umbrella.  Though  I  sleep  well  at  night,  when  I  awake 
1  feel  as  if  I  had  not  slept  {tienai  yd  na  kimochi  ga  shimas'). 


CHAPTER    XLV 

Negative  Subor-    tabe-zu  {shite)  mi-zu  {shite) 

dinative  tabe-zu  ni  mi-zu  ni 

tabe-naide  {-nde)  mi-naide  {-nde) 

tabe '  nakute  mi-nakute 

For  the  uses  of  these  forms  compare  the  preceding  chapters. 

I.  In  the  literary  language  zu  is  the  termination  of  the 
negative  conclusive,  as  well  as  of  the  connective  or  inconclu- 
sive, form  of  verbs : 

Atiirazu  to  iedomo  tokarazu  {toku,  arazu). 

Though  it  did  not  hit  [the  mark],  it  is  not  far  [from  it]. 


a   When  one  has  actually  been  wet,  one  may  say  :  nurete  komaru.     But  "uhe 
added  to  nurete  Indicates  a  general  supposition. 


xLv]  Negative  Subordinative  171 

This  use  occurs  in  proverbs  and  other  sentences  adopted  from 
the  classical  language.  But  in  the  colloquial  the  iJist  predica- 
tive verb  in  a  series  of  coordinate  negative  clauses  must  take 
one  of  the  endings  given  in  Ch.  XLI ,  or,  if  itself  subordinated, 
naidg, 

Chikagoro  wa  him  a  ga  nakute  hito  wo  miviau  koto  mo 
dekizu  sampo  sum  koto  mo  dekinaide  komatte  imasu, 

I  have  had  a  hard  time  of  it  lately  because  for  lack  of 
time  I  can  neither  visit  people  nor  go  out  for  a  walk. 

In  formal  addresses  shite  may  be  added  to  the  form  in  zu.  ^ 
But  in  general  the  use  of  this  smacks  of  the  literary  style.  In 
the  colloquial  the  forms  in  zu  ni  and  naide  are  more  commonly 
used  to  indicate  the  subordination  of  a  clause. 

2.  The  form  in  zu  {ni)  may  be  used  adverbially  : 

nokorazu  all,  none  being  left  (p.  50). 

iarazu  closely,  from  tatu  be  enough. 

mono  mo  iwazu  silently,  from  iu  to  say. 

omowazn  shirazu  unintentionally,  unawares,  from    omou 

think,  shiru  know. 
inuko  inizu  ni  blindly,  from  muko  what  is  in  front  of  one. 

Compare  shirazu  shirazu  no  aida  before  [I]  knew  it. 

3.  As  in  the  case  of  the  positive  subordinative,  iru  or  om 
may  be  added  to  denote  continuance  or  a  condition.  Only  the 
forms  in  zu  ni  and  naide  may  be  so  u.sed  : 

Tabezu  ni  oru  )   have  eaten  nothing,  or, 

Tabenaide  oru  )  continue  to  eat  nothing. 

Suki  na  mono  datte  mo  tabenaide  orimas\ 

He  refrains  from  eating  even  things  of  which  he  is  fond. 

4.  By  the  addition  of  wa  the  negative  subordinative  acquires 
a  conditional  sense : 

Tabezu  ni  wa  oraremasen.  [1]  cannot  exist  without  eating. 
Such  words  as  naranai  and  ikenai  (p.  158)  may  follow  only 
the  forms  in  naide  wa  and  nakute  wa.  ^  In  Tokyo  the  latter 
is  preferred : 

Tabete  minakute  wa  wakarivtasen.     I  must  first  taste  it. 


a  Compare  the  use  of  shit*  with  kara :  soreda  Aap-a  shiU  since  that  is  the 
case. 

b  May  be  contracted  to  nakucha  {nakutcha\  as  alto  naidt  wa  to  naija.  In 
the  next  example  also  otU  iva  may  be  contracted  lo  otcha  ;  tie  7va  to  icha. 


172  The  Verb  [xlv 

While  naranai^  etc.,-  cannot  follow  tabexu  ni  wa  immediately, 
one  may  say : 

Mono  wo  tabezu  ni  otte  {ite)  wa  narifnasen, 

[You]  must  not  continue  to  fast. 

(lit.  must  not  be  without  eating  something). 

5.  The  particle  vto  gives  the  negative  subordinative  a  conces- 
sive sense.  The  idiom  is  tabesn  to  mo,  not  tabezu  ni  mo.  *  One 
may  also  say,  tabenaide  mo^  tabenakute  mo : 

Minakute.^tno  ii.     It  is  not  necessary  to  sec  it. 

(lit.  it  is  good  though  [I]  do  not  sec.) 

Sore  wa  iwazu  to  mo  shiteta^  koto  desu. 

It  is  unnecessary  to  speak  of  it. 

(lit.   though  none  says    it,   it  is  a  thing  that  one  could 

know.) 
Mono  mo  iwazu  mata  tabe  mo  shinaide  mo  {shinai  no  ?ii) 

nodo  ga  itj  gozaimasu. 
My  throat  hurts  even  when  I  neither  speak  nor  eat. 

Shinaide  is  the  negative  subordinative  from  siiru  to  do.  For 
the  sake  of  emphasis  suru  is  often  used  with  the  stem  of  a  verb, 
as  here. 


Vocabulary 

oto  sound,  noise.  yoroi  armor. 

oto  ga  suru  there  is  a  sound,  te-hon  model,  pattern,  copy. 

oto  wo  saseru  make  a  sound,  yu-ineshi  )     supper,    even'ng 

tatami  a  thick  mat  (3  ft.  x  6)  yu-hau      \     meal. 

made  of  straw  and  cover-  kun  (c)^kimin\aistcr,  Iord.*= 

ed  with  finer  matting.  bun-seki  analysis  (chemical). 

yome  bride,  young  wife.  chi-rl  geography. 

yome  ivotoru  {morau)  marry,  reki-shi  history. 

a  Idioms  like  tabezu  ni  de  mo  are  sometimes  heard.  V'abenu  ni  mo  may  occur 
in  such  a  sentence  as :  MasaA'a  tabezu  ni  mo  oraremasen  kara,  konna  tsnmaranni 
mono  de  mo  tabete  imasu.  Hecause  it  is  quite  impossible  to  exist  without  eating 
at  all,  I  cat  even  such  wrelclicd  stuff  as  this.  The  word  masaka  is  used 
commonly  before  suppositions  which  are  absur<i  or  not  likely  to  be  fulfillod. 

b   Compare  p.  55e  and  the  list  p.  128. 

c  Kun  may  be  added,  like  san^  to  the  HurM.ime  nf  a  man,  when  the  speaker 
is  on  terms  of  ^jood  fellowship  with  him. 


XLv]                    Negative  Subordixative  173 

jt-ken  affair,  case.  shitatame-ru  write  (a  letter  or 

Arai'sho  square  script.  »  document). 

sihsho  cursive  style.  utUie-ru  accuse  ( — wo  saiban- 

Afraid  retainer  (of  a  noble),  sho  ni\ 

a  savinrai  (in  relation  to  — «^' w^^/-r/^  make  an  apology 

his  lord).  to. 

kk'fuku  hunger.  sankei  suru  go  for  worship  (to 

kufuku  ni  nam  get  hungry.  a  shrine  or  temple). 

kyu'byo  sudden  illness.  kokoro-mi-ru  try,  tempt. 

yakU'Shu  drug.  iori-shirabe-ru  investigate. 

yo-ji  bu  iness.  karuta  wo  torn  play  cards. 
/r»-»<7i guidance,  knowledge.  *^  kane  (jseni)  wo  kake-ru  slake 

annai-ja  {annai-shd)  guide.  money. 

evibi'fuku       swallow-tailed  mtkata  wo  kakeru  determine 

coat.  ^  the  weight. 

5/7/-^/f;/ judgment  (at  a  court  — ni  sawaru  come  into  con- 

of  justice).  flict  with. 

saiban-sho  courthouse.  —  no  ki  ni  sawaru  offend. 

kjfti  na  sudden,  urgent  ai-kawarazu   without    chang- 

kake-ru  run  (p.  i68c).  ing,  as  always. 
;ftf/-rw  pass  over,  cross  (=>*^  J//),  kitchiri  (Jo)  exactly,  precisely. 


Bxercises 

Michi  wa  wakarimas' kara,  annaija  wo  tsurezu  ni  iku 
tsutnori  dgs\  Ravtp*  ni  hi  Wo  is^kenaide  oke,  ^  Omae  kore 
kara  yoku  ki  wo  ts^kenak'te  zva  {t$  kenaknchd)  ikenai.  Omae 
inaiasa  rokuji  ni  okinak'te  wa  {pkinakuchd)  naranai.  IVata- 
kushi  wa  kuji  s'koshi  mae  ni  denak'te  wa  narimasen.  Kiini 
iva  Tanaka  kun  no  ki  ni  sawaru  koto  wo  itta  (past  from  m) 


^  The  iai-sho,  from  km  model  and  sho^r^kaku^  is  tlic  unabridged  form  of  tlie 
character.     Sd^sko  is  derived  from  so  grass.     An  intermediate  style  is  called 

b  Go  atmai  iiashimashd  I  will  show  you  the  way.  Go  atmai  de  gozaitnasho. 
Yoa  probably  know.     Go  annai  no  tori  as  you  know. 

c  A  literal  translation :  ^;«  swallow,  ^i  tail, /mX*#4  garment.  A  frock  coat  is 
c^ied  by  its  English  nzrat  fWokk^ kdto  ;  a  common  sack  coat  is  se-biro  {jfe  back, 
kiroi  broad). 

d  Oku  with  the  negative  subordinativc  may  be  translated  by  means  of 
**  leave "  and  a  passive  participle :  tsukenaidt  okti  to  leave  anlightcd.  In  this 
omncction  the  form  in  tti  ni  may  also  be  used. 


174  The  Verb  [xlv 

kara,  wabinaide  wa  ikemasen.  Sonna  ui  kakezu  to  mo  it ; 
kisha  no  deru  toki  made  ni  wa  viada  yohodo  ^  aida  ga  arimas^, 
Kesa  gozen  wo  tabezu  ni  devias/i'ta  kara^  domo,  kuf^ku  ni 
natte  tavtarimasen,  Kokorominaide  wa  {kokorominaija)^ 
wakarimasen,  Sonna  warui  koto  wa  sensei  ni  todokenak'te 
wa  narimasen.  Todokete  mo  todokenak' te  mo  do  de  mo 
kamaimasen.  Vome  wo  torn  to,  kuyak'sho  ye  todokenak'te  wa 
narimasen.  Sono  hako  no  mekata  wa  kakete  minak'te  mo 
wakarimas\  Sonna  koto  wo  saibansho  ye  uttaezu  to  mo 
yokatta  ni.  Ima  wa  kimenak'te  mo  yj  gozaimas\  Kono 
tegami  wa  kyu  na  yjj'i  de  tva  nai  kara,  ima  sKtatamezu  to  mo 
a  n*  des\  Kono  yak' shu  wa  nan'  des'  ka,  Sayo,  bunseki  sKie 
minak'te  wa  wakarimasen,  Kono  bawai  niwa,  wa  to  iuji  wo 
tskezu  to  mo  ii  «'  des\^  Tehon  wo  mizu  ni o  kaki  nasai. 
Kaisho  to  sdsbo  rydho  tomo  oboenak'te  wa  narimasen,  Kicku 
no  aida  wa  chitto  mo  soto  ye  dezu,  niku  mo  sakana  mo  tabezu^ 
mdta  ie  no  uchi  de  takai  (loud)  oio  wo  saseru  koto  mo  dekima- 
sen.  Dozo  aikawarimasezu.  ^  Tabe  mo  shinaide  tabeta  yd  na 
koto  wo  iimas\ 

One  must  take  care  that  {yd  ni)  the  fire  of  the  pipe  (tobacco) 
does  not  fall  on  (ni)  the  mats.  Within  {uc/ii  ni)  one  year  I 
must  learn  at  the  least  about  {hodo)  a  thousand  Chinese  char- 
acters. As  I  went  to  bed  last  night  without  supper,  I  am 
faint  with  hunger  (becoming  hungry  cannot  endure)  this  morn- 
ing. As  I  must  go  out  at  five  o'clock,  we  will  begin  our  lesson 
{keiko)  precisely  at  four.  When  (to)  [a  man]  adopts  a  person 
(receives  an  adopted  son),  he  must  report  to  the  district-office. 
Must  I  wear  a  swallowtail  to  go  there  ?  You  need  not  wear 
a  swallowtail.     I  cannot  teach  history  without  teaching  geog- 


a  Theyo  in  yohodo  b  not  derived  {lova  yoi,  but  is  the  Chinese  equivalent  of 
aniari. 

b  ^nsicvidi  oi  liol'oromiru  one  may  also  say:  yatU  mini  f  rom  ^^  rM  to  do  (p. 
1 1 6c). 

c   Translate :  In  this  case  wa  is  not  needed.     For  bawai  see  p.  I37e« 

d  Some  such  phrase  as  ^  >&^//-i  Mt  negaimasu  I  desire  [that  you  will  treat 
me]  in  a  friendly  manner,  is  understood.  The  phrase  is  used  on  various 
occasions.  In  offering  New  Year's  congratulations  it  is  used  in  the  form  :  DHe, 
konnen  mo  aikazuarimasezu,  I  hope  wc  shall  be  good  friends  this  year  also. 
The  ai  politely  preBxed  to  verbs  in  formal  speech  has  lost  its  original  meaning 
of  «  mutually."     Compare /72-/f/7r//^^/'M  rca  if  possible  (p.  zz 2d). 


xivj 


Negative  Subordimative 


175 


raphy.  That  Japanese  intended  to  investigate  our  police  sys- 
tem (the  matter  of  the  police  of  this  place)  for  two  years,  but 
on  account  of  {de)  the  sudden  illness  of  his  father  he  returned 
to  [hisj  country  without  investigating  [it].  This  case  must  be 
brought  before  {uttaeru)  the  court.  As  the  hot  water  has  be- 
come tepid,  you  need  not  put  in  (umrru)  any  cold  water. 
Without  seeing  the  copy  I  cannot  write.  Sanetomo,  disregard- 
ing {kikazu  ni)  what  his  retainer  said,  went  for  worship  to  the 
[temple  of  J  Hachiraan  of  Kainakura  without  wearing  armor 
under  his  garments ;  consequently  he  was  murdered  (korosare 
ru).^  Please  leave  the  window  unopened  as  dust  is  rising  outside 
{soto  ni)  just  now.  Without  crossing  the  mountain,  we  will 
go  this  way  {kochira  no  michi  wo  yuku).  We  left  it  undecid- 
ed.     We  played  cards  without  staking  [any]  money. 


CHAPTER     XLVI 


Desiderative 
Negative  " 
Alternative 
Negative  " 


iabe-tai 

wish  to  eat 

tabe-taku  nai 

do  not  wish  to  eat 

tab  e- tat  i 

at  times  eating 

tabe-nakattari 

tabe-nandari 

tabe-naidari 

at  times  not  eating 


nii'tai 

wish  to  see 

mi'taku  nai 

do  not  wish  to  see 

mi'tari 

at  time3  seeing 

mi-nakattari 

tni-nandari 

mi-naidari 

at  times  not  seeing 


I.  As  has  been  observed  before  (p.  100),  the  desiderative 
is  an  adjective  and  may  be  inflected  as  such  : 

Tabetaku  narimashita.     I  have  become  desirous  to  eat  ^^ 
Tabetakute  komarimasu.     I  am  very  anxious  to  eat. 
Tabetakereba,  tabete  mo  ii.    You  may  eat,  if  you  wish. 
The  adverbial  ending  taku  becomes  to  before  gozaimasu  (p. 


a  Sanetomo,  son  of  Yoritomo,  was  appointed  shOgun  in  1203,  and  in  12x9 
was  murdered  by  his  nephew  Kagyo.  Hachiman  is  the  name  of  the  god  of 
war.     For  Kamakura  see  p.  X22C. 

b  The  word  «  hungry  "  is  hardly  a  correct  translation  for  tabitm,  "  I  have 
become  hungry/*  literaUy  translated  into  Japanese  is,  Himojikti  narimashita^ 
or,  Kitfuku  ni  narimashita.  The  idea  of  '*  hungry  "  and  the  idea  of  tahetai 
ufually  coincide,  hut  not  always.     See  the  last  of  the  English  sentences. 


176  The  Vkrb  [xrAi 

100).  To  the  form  in  tai  may  be  added  mono  desu^  no  desu, 
or  simply  desu.  By  adding  to  otnoimasu  {to  omotte  iviasu)  the 
speaker  may  avoid  expressing  his  wish  too  bluntly  or  com- 
mitting himself  too  definitely. 

It  is  to  be  noted  carefully  that  the  desiderative  cannot  bo 
used  of  the  third  person  except  (a)  when  to  iu  or  no  desu  is 
added ;  (b)  when  a  derivative  verb  is  formed  by  adding  garu 
to  the  desiderative  stem  (comp.  hoshigam  p.  1 5  2a) ;  or  (c) 
when  one  speaks  in  behalf  of  another  and  in  his  presence  : 

Mairitai  to  itte  orimasu.     He  says  he  wants  to  go. 

Kono  kodomo  wa  Amerika  ye  ikitai  ?io  desu. 

This  boy  wants  to  go  to  America. 

IVatakushi  no  otZto  wa  Avterika  ye  ikitagatie   iru  ga  ; 

tsurete  itte  kudasaru  koto  tva  dekimasuniai  ka. 
My  younger  brother  is  desirous  to  go  to  America ;  could 
you  not  take  him  with  you? 
The  word  which  is  the  object  in  the  English  sentence  may 
take  ga  in  Japanese  (p.   I03e) :     Gozen  ga  tabetai  mon  desu. 
In  this  case  the  peisonal  subject  takes  wa.     Desideratives  may 
also  be  used  attributively  with  the    nouns  which  are    their 
objects. 

2.  The  alternative  is  used  when  acts  or  states  occur  by  turns 
(comp.  p.  99) : 

Heya  wo  haitari  fuitari  shite  oriinashita. 

[IJ  was  sweeping  and  wiping  [the  floors  of]  the  rooms. 
Alternatives  may  be  translated  by  means  of  "at  times — at 
times,"  "now — again,"  or^  in  some  cases,  simply  by  "and." 
They  cannot  be  inflected  and  ordinarily  are  not  used  except 
with  forms  of  suru  to  do.  Notice  the  following  elliptical 
construction  . 

Sore  wa  negattari  kanattari  desu. 

It  is  just  what  I  want  (lit.  desiring,  obtaining). 


Vocabulary 

oboe  memory.  hatsu-yume  first  dream  of  the 

yuine  dream.  year.  ^ 

a  This  hatsu  is  the  equivalent  of  sho,  in  shohan  (p.  93),  much  used  as  a 
prefix  in  the  sense  of  *  first."  It  must  not  be  confused  with  the  Chinese  haim 
to  start,  originate. 


XLvi]  Dksidekative  and  Alternative  177 

kake-vtono  a  picture  or  writ-     seiya-zukuri  no  built  in  Euro- 

ing  in  the  form  of  a  roll         pean  style, 

which    may    be    opened     aisume-ru    gather,    assemble^ 

and  hung  on  a  wall.  collect 

^T^-^i/ adjustment,  condition.  *  koto-suke-ruxxsQ  an  opportunity 
hen-kwa  change,  grammali-         to  despatch  anything,  send 

cal  inflection.  word. 

dJ'sAi no  Aen-^wa conjugation,  sashi-age  ru  lift  up,  give  (more- 
ji-dai  age,  epoch.  formal  than  ageru), 

ji  dai  no  aru  antique.  hent^  hette  decreabc  ;   hara  ga 

kwa-dan  flower-bed.  —  become  hungry. 

mivi'pj  civil  law,  civil  code,     goku  (c)  very. 
nadOf  nazo,  nanzo  et  cetera.  ^  saki  hodo  a  little  while  ago. 
/jtt>('»A»  make,  build  (a  house),  iotetno  by  no  means  (with  a 

raise  (a  crop).  negative  word).  ^ 

Bxercises 

Watakushiwa  Nihon  no  mono  wo  s* koshi  atsumetj  gozawias\ 
Donna  mono  des'  ka,  Sayoyjidai  no  aru  kakemono  nazo  ga  ya 
gozaimas,  Matsubara  san  ni  kotozuketai  koto  ga  arimas\ 
Anata  wa  issho  ni  oide  nasaru  o  hima  ga  gozaimasen  ka,  Ta- 
daima  te garni  wo  sJitatametj  gozaitnas'  kara^  o  a  to  kara  ^ 
inairimashj,  Watakushi  wa  P*rosha  no  mimpj  no  koto  ga 
torishirabetj  gozaimas*  ga,  ii  hon  wo  go  zonji  de  arimasen  ka. 
Nihongo  wa  sonfia  ni  keiko  wo  yametari  hajimetari  sKte  wa 
oboeraremasen  (p.  io8h).  Kyo  wa  0  tenki  des'  kara,  asobi  ni 
detaku  narimaskta.  Mizu  wo  abiru  to,  mono  wo  tabetaku  na- 
rimas\ «    Doka,  Nihon  ye  itte   mttai  mon    des\  ^    Sfioji  wa 


a  Aniado  wa guai ga  waruu  The  sliding  doors  do  not  fit  well  into  their 
grooves.  Waiakushi  toa  ionogoro  gttai  ga  warui.  I  have  been  under  the 
weather  lately. 

b  These  words  are  attached  to  a  noun  immediately,  and  precede  such 
particles  as  wa,  ga,  etc. 

c  Kesshite  is  used  of  a  firm  resolution  or  of  a  statement  for  which  the  speaker 
makes  himself  personally  responsible:  Kesshite  sonna  koto  wa  arimasen,  1 
assure  you  there  will  be  nothing  of  the  kind.  Totemo  is  not  so  positive  and 
indicates  merely  that  there  arc  serious  diflSculties  in  the  way  :  Totemo  tamkari^ 
ntasumai.     There  is  almost  no  chance  of  his  recovery. 

d    O  ato  kara  afterwards,  after  you. 

e   Mono  is  indefinite  (p.  47).     Mono  wo  tabetaku  naru  become  hungry. 

f  /)AI»(liL  somehow  or  otber)  here  wrvc*  to  express  the  fervor  of  the 
desire  and  may  be  translated  **  very  much."  Itte  miiai  wish  to  visit  (lit.  go  and 
see). 


178  The  Verb  [xlvi 

sonna  ni  shiju  aketari  shimetari  sKte  iru  io^  guai  ga  warukn 
narimas*.  Atsui  to,  mizuga^  abitaku  narim/is\  Kyo  wa  sHoshi 
kibun  ga  wariikute  sainpo  ni  detaku  wa  arimasen.  Sakihodo 
kimnslCta  shosei  wa  anata  ni  go  hon  wp  0  kari  moshitai  to 
iUe  imasKta  Anata  no  yj  ni  kanji  no  kakiyo  wo  oboetai 
mono  des^  keredomo^  totemo  oboeru  koto  wa  dekimas'mai.  Are 
wa  netari  okitari  sKte  imas\  Hito  wo  sonna  ni  agetari 
sagttari  slite  wa  ikemasen.  ^  Komban  no  hatsuyume  ni  wa 
Fuji  no  yama  no  yume  de  mo  mitai  mon*  des\  ^  Niwa  no 
sakura  ga  sakimasKta  kara%  oide  wo  negatte  ^  ippai  sashi- 
agetai  mon  dis\  Anata  ni  sashiagetai  mono  ga  arimas\ 
Kwadan  ni  botan  wo  ippon  uetai  mon  des\  DJmo,  bunsfu  wo 
kaite  mitak'te  mo,  ii  kangae  ga  demasen  kara,  yoshimashj. 
DomOt  shibai  ga  mitakute  tamarimasen. 

Often  when  {to)  I  hear  [of]  the  beauty  {ii  koto)  of  Japanese 
scenery  I  become  desirous  to  go  and  see  jitj.  The  room  will 
become  (becomes)  very  cold,  if  you  continue  {suru)  opening 
and  shutting  the  door.  I  wish  to  show  you  [some]  Japanese 
photographs.  1  wish  to  learn  to  write  (kaku  koto  wo)  Chinese 
characters;  don't  you  know  [of  ]  a  good  teacher?  1  wish  to 
borrow  {o  kari  mSsu)  a  little  money;  will  you  please  loan  me 
£some]?  1  should  like  to  learn  the  conjugation  of  Japanese 
verbs.  As  1  have  [some]  leisure  to-day,  I  wish  to  out  for  a 
little  recreation  {chotto  asobi  ni),  [Our]  neighbor  wishes  to 
build  a  house  in  European  style,  but  probably  [his]  money 
does  not  yet  suffice  for  that  {sore  ni  wa).  I  should  like  to  eat 
Japanese  food  (cooking)  once.  He  wants  to  learn  Chinese 
characters,  but  his  memory  is  bad  and  he  immediately  for^^ets 
(forgetting  finishes)  the  characters  he  has  learned  {osowatta). 
Look !  yonder  a  ship  is  at  times  visible  and  at  times  out  ot 


a  litx^  agtru  tiii^  sagiru  have  the  derived  senses  of  ** extol"  and  "* dis- 
parage ". 

b  It  is  considered  a  sign  of  good  luck  to  dream  of  Mount  Fuji  on  the  night 
of  the  second  of  January. — no  yume  wo  ntiru  to  dream  of  (lit.  see  a  dream  of). 
Ha  ga  nnketa  yume  no  tttimashfia,  I  dreamed  that  I  lost  a  tooth  (a  tooth  was 
extracted).  Notice  that  de  mo  may  be  added  to  nouns  as  weU  as  pro- 
nouns (Ch.  XVII.),  making  the  sense  indefinite  :  a  dream  of  Kujt  or  a  dream 
of  that  kind.  Compare  the  sentence  p.  Z72A.  The  hawk  (//7/(*<7)  and  the  egg- 
plant {nasubi)  are  alsu  favorable  omens  in  a  haimyume.  Hence  the  proverb  : 
Uhi^  Fuji  ;  ni,  taka  ;  san,  nasubu 

c  Ouie  JVC  negaimasu.  Please  come  to  see  me  (lit.  I  beg  your  presence).  Sti.ke 
wo  is  understood  with  ifpau 


XLVll] 


The  R  Group 


^79 


sight  (hidden).  As  I  wish  to  get  off  (descend),  stop 
{tomeru)  /  a  He  wants  to  visit  Germany.  He  wants  to  borrow 
a  graiUmar  of  {ni)  you.  I  should  like  to  study  and  learn 
Japanese,  but  I  haven't  much  (amari)  leisure.  The  children 
want  to  fly  kites.  As  I  have  become  hungry  (stomach  has 
decreased),  I  want  to  eat  (p.  143b). 


CHAPTER    XLVII 

Verbs  of  the  second  class  (p.  142)  may  be  divided  into 
groups,  according  to  the  consonants  which  precede  the  u  of 
the  present  tense.     To  the  first  group  belong  verbs  in  ru. 

I.  Paradigm  of  torn  (stem  ^ori)  to  take : 


Positive 


Negative 

toranai,  toran  («) 
toranakatta,  — nanda 
toruinai^ 

toranai  darj^  toran  daro 
toranakaitaro^  — nandarD 
toranakatta  daro 
c  toranakereba  ^  (toranakubd) 
toraneba 

toranai  nara  (ba) 
toranaiattara,  — nandara  {ba) 
toranakatta  nara  {ba) 
torn  na 
o  tori  de  nai  yo 

torazu  {shite)t  torazu  ni 
torannidfy  torande 
tomtakuti 
tontaku  nai 

toranakattari^  ^ — nandari 
toranaidari 


a  If  the  kurumahiki  ii  standing  with  the  shafts  in  his  hands,  one  may  say : 
oreshiii  kurt^  from  droiu  to  let  down. 

b  Forms  like  ^rannkard  (comp.  tabenakard  p.  154)  are  sometimes  heard,  but 
the  propriety  of  including  them  in  d  paradigm  is  disputed. 

c   Toraba,  as  also  the  negattytf  tcranakuba^  is  a  cla'Ssical  form. 

d  Forms  like  toranakereba  nr^  TariOUsly  contracted  :  toranakereba^  forand- 
kerya  (emphatic :  toranakeryti\  torankya  toranya. 


Present 

torn 

Past 

iotta 

Future  or 

toro 

Probable 

torn  daro 

Probable  Past 

tottaro 

totta  daro 

Conditional 

toreba  {toraba) 

torn  nara  {ba) 

Past 

tottara  {ba) 

totta  nara  {ba) 

Imperative 

tore 

{0)  tori  na 

0  tori  {yo) 

Subordinative 

totti 

Desiderativc 

toritai 

Alternative 

tottari 

i8o  The  Verb  [xlvh 

2.  The  characteristic  vowels  are  i,  a,  €  and  u, 

I  The  forms  iotte^  tottari,  totta  are  derived  by  elision  and 
assimilation  from  the  stem  tori  and  te,  tari^  ta.  The  ending  ia 
is  a  contraction  of  the  classical  tarii  (attributive)  or  /^r/ (con- 
clusive). Such  uncontracted  forms  as  toriU  and  totitaru  (in 
the  attributive  position)  are  sometimes  heard  in  speeches  and 
occur  in  proverbs.  Observe  that  the  /  of  the  stem  does  not 
suffer  elision  in  the  desiderative. 

A  The  form  iord  is  a  contraction  of  toram  (u),  "which  in 
the  classical  language  becomes  to  ran.  ^  Such  forms  as  /oran 
creep  into  speeches,  especially  with  to  sum  :  shinan  to  suru 
hiio  a  man  about  to  die.  Observe  that  the  vowel  of  the  stem 
in  changed  to  a  in  the  positive  future  and  in  all  the  negative 
forms  except  the  future  and  the  imperative.  The  classical 
negative  forms  torazu,  toranu  (attributive),  and  toraji  (future) 
would  also  come  under  this  head. 

E  In  the  positive  imperative  and  conditional  the  vowel  of 
the  stem  is  changed  to  e :  tore,  toreba.  Here  would  belong  the 
classical  concessive  toredomo\  which,  however,  rarely  occurs 
in  the  coUoqu'aL 

U  In  the  negative  imperative  and  future,  as  in  the  positive 
present,  the  vowel  becomes  u  :  toru  na,  toriunau 

3.  The  verbs  aru  to  be  and  naru  to  become  <^  are  included 
in  this  group. 

There  are  many  verbs  ending  in  am  which  are  passive  or 
intransitive  {ji-d3shi)  and  correspond  to  transitive  verbs  (ta- 
doski)  in  e-ru,  both  being  in  most  cases  represented  by  the 
same  ideogram.  ^ 

agaru  go  up,  take  (food,  etc).       ageru  lift  up,  give. 

aiant  strike,  meet  (p.  71c).  aterti  apply,  hit,  guess* 

atsumaru  assemble.  atsumeru  gather. 

asukaru  take  charge  of  (p  184b).  azukeru  entrust 

hajimaru  begin  (intr.).  hajimeru  begin  (tr.). 

kakaru  be  hung.  kakerti  hang. 


a   From  verbs  of  the  first  class  similar  forms  may  be  derived :  taben^  min^ 
b  But  it  must  not  be  supposed  that  this  is  a  general  rule  or  that  the  list 

here  given  is  complete.      See  interesting  tables  in  Imbrie's  Etymology  p.  2*jfL 
c   This  naru  must  be  distinguished  from  the  naru  derived  from  m  am  (Ch 

XXXIII ;  c.  g.,JiduM  no  kerai  naru  cMkshin  a  true  liegeman,  being  his  own 

retainer* 


XLVIl] 


The  R  Group 


i8i 


magaru  be  bent,  turn, 
masaru  be  mixed. 
osamaru  be  governed,  pacified. 
osamaru  be  paid  (of  taxes). 
sagaru  descend,  return. 
shizumaru  become  calm. 
tamaru  be  accumulated. 
tasufcaru  be  saved,  recover. 
tomaru  stop,  be  entertained. 
ivakaru  be  divided,  understood. 
kawaru  be  changed,  vary. 


mageru  bend. 
mazeru  mix. 
osamaru  govern,  pacify. 
osameru  pay  (taxes). 
sageru  take  down,  suspend, 
shizumeru  tranquillize.  ^ 
tameru  accumulate. 
tasukeru  save,  help. 
tomeru  stop,  entertain. 
wakeru  divide. 
kaeru  change. 
sueru  set. 


suwaru  sit  (in  native  manner). 

In  some  cases  forms  in  aru  are  contractions  of  potential  or 
honorific  forms  (see  also  Ch.  XLIX.). 

makaru  be  able  to  come  down  on  the  price,  from  make- 

rareru. 
uasaru  do,  from  nasareru. 
kudasaru  bestow,  from  kudasareru. 
irassharu  be,  come,  go,  from  iraserateru. 
vssbaru  say,  from  ostrareru. 


Vocabulary 

(Include  the  verbs  given  above.) 

saku  produce,  yield,  crop. 


haka  grave. 

ita  board. 

w/ body,  self  (p.  $8).  shi    wo    tsukuru    compose    a 

namida  tears. 

shita  tongue. 

bo  pole,  cli;b,  beam. 

riku  land  (opp.  sea). 

riku  ni  agaru  ti  land. 

a  These  vt  rbs  sliould  not  be  confused  with  sktMumu  sink,  be  immersed,  and 
the  corresponding  transitive  shuume-ru, 

b  The  term  shi  is  now  general  and  is  applied  to  all  foreign  and  to  modern 
Japanese  poetry,  but  in  old  Japan  f//»  was  understood  to  mean  Chinese  verses. 
In  the  sense  of  poetry  the  word  ufa  is  limited  to  verses  written  in  the  old 
•native  style,  but  in  the  sense  of  song  il  is  universally  applicable. 


shi  poem.  ^ 

shi    wo    tsukuru 

poem. 
rei  politeness. 
bu-rei  rudeness. 
sen-do  sailor,  boatman. 
tei'haku  anchoring. 


I§^ 


The  Verb 


[XJLVII 


yu-dan  negligence,  inattention. 
tei'shorba^suitishon  station. 
sho  (c)  many,  several  (p.  i). 
amaru  be  in  excess. 
damarn  be  silent. 
horu  dig,  carve, 
kusam  decay,  be  malodorous. 
naoru    be    repaired,     cured 

(comp.  naosu), 
ni-ru  boil,  cook  (p.  i68d). 
—  ;//  noborn  ascend. 
okoru  arise,  break  out,  get 

angry. 
sawagu,  sawaidi  be  noisy, 

agitated. 
shikaru  scold. 
taru^tari-ru  be  enough  (p. 

142). 
tomu  be  rich. 
iomi  riches,  lottery. 
tomi  ni  ataru  win  in  a  lottery. 
wataru  cross. 


tsumoru  be  piled  up^  accumu- 
late. 

yoru  twist 

kc-y^ri  {kaini^  yori)  paper 
twisted  into  a  string. 

hone  bone* 

hone  wo  oru  exert  one  s  self 
(lit.  break  bones). 

hone- on  eflFort. 

deki-agaru  be  finished. 

tsuki-ataru  come  up  against, 
go  straight  toward. 

has  hi  wo  kake-ru  build  a 
bridge. 

—  wake  ni  (wrt)  ikanai  may 
not. 

kare-kore  about  (p.  28b). 

san-san  (ni)  recklessly,  harsh- 
ly, severely. 

sek-kaku  with  special  pains^ 
kindly. 

to-chu  de  on  the  way. 


Exercises 

Daviatte  iru  hito  wa  yudan  ga  dekinai,^  Bunshj  wa 
ts*kuru  fit  wa  imi  ga  wakaranaku  naranaide  narudake 
inijikaku  in  yd  ni  ki  wo  ts  kenakereba  narimasen.  Kono  kin 
wa  gin  ga  mazatte  imas*  kara,  shiromi-gnkatte  ifnas\  ^  Taiso 
yowatta.  IVatakushi  wa  ik^sa  ga  okoreba  {okottara),  sugu  ni 
kuni  ye  kaeranakereba  narimasen,  Ano  hito  wa  naze  okori- 
mash'ta  ka,  Domo,  komarifnas* ;  ki  ni  iran  koto  ga  areba, 
sugu  ni  okoriinas\  Anata  sugu  (ni)  o  kaeri  ni  narimas  ka,  lie^ 


a  More  fully  expressed  :  Vvdnn  siiru  koto  ga  dekinai.  One  must  be  wary  in 
dealing  with  a  taciturn  man.  Many  sentences  of  this  kind  end  in  the 
negative  imperative >'//</««  suru  iia. 

I)  Mas  a  white  tinge,  from  shiromi  (p.  21 )  and  kakaru.  One  may  also  say  : 
shiionti ga  kaiU  imasu  the  white  tinge  prevails,  from  katsu  to  conquer. 


xLvii]  The  R  Group  .  183 

skoshi  mawatti  kaerimas\    Jibun  no  mi  no  osamaran  hito  ga 
iak*san  arimas\    Tokyo  no  mono  wa  san  gwatsu  noju  go  uichi 
ni  awe  ga  furu  to^   Umewaka    no   namida   da  to   iimas\  * 
Mukashi  wa  tabi  wo  sum  hito  ga  ^^ren-dai**  to  iu  ita  ni  b3 
wo  ni  hon  ts^keta  mono  ni  notU  Oigawa  wo^    watatta  ga^ 
konogoro  wa  hashi  ga  kakatte  imas\     Nihon  ni  wa  hashi  no^ 
hakatte    oran    kawa    ga    tak'san    arimas\       IVatakushi   no 
tomodachi    wa  ioc/m    de  kane  ga   nakunatta  kara,    komatta 
tegami  wo  yokoshimasK ta.     Tadqima  wa  ShimbasK  kara  Ueno 
made  tetsudo  ga  kakatte  orimas,     Ikura  hone  wo  otte  yatte 
f/to,  hayaku  dekiagarimasen.     B,n  no  Shokaku  to  iu  hito  wa  ^ 
ashi  ga  jobu  de  shokoku  wo  mawatta  sj  des' ;  sore  da  kara 
sKte^  ima  de  mo  yoku  shokoku  wo  mawaru  hito  ga  waraji  wq^ 
sono  hito  no  so  ni  kakemas\    Fuji  san  ni  nobotta  koto  ga  arimas* 
ka.     Sayo,  nobotta  koto  ga  arimas\     JSlobori  wa   nan  j'ikan 
kakarlmash^ ta  ka.     Sayo,  karekore  hachijikan  kakarimasK ta. 
Kono  sakana  wa  doku  da  kara^  o  agari  de  nai  yo,     Ni  san 
nichi  no  aida  Nihongo  wo  hanasanai  to,  slita  ga  mawaranaku 
nariinas\     Watakusht  ga  kuni  ye  kaeru  toki,  Honkon  ni  June 
ga  teihaku  shimasKta  kara,  riku  nt  agatte  hito  ban  yadoya  ni 
iomarlmasKta  ;  shikashi  hidoku  atsui  no  de,  yodoshi  nemasen 
deskta.     Alukashi  wa  Tenryugawa  wo  fune  de  watatta  ga^ 
ima  wa  hashi  ga  dekite  orimas\     Ante  ga  futtari  yuki  ga 
Juttari  sh'te  komarimas,     Koyori  wa  kami  wo y otte koshiraeta 
mono  des.     K  *satte  mo  tai  (Proverb).     Kono  taki  wa  urn  no 
ho  ni  mawatte  mtru  koto  ^a  dekimas  kara,   Uramigataki  to 
mDskimas\  ^     Tomi  ni  atatte  kanemochi  ni  naritai  mon    des*^ 
IVakaita  ka  wakaranai  ka  wakarimasen.     Mina  wa  zvakart- 
viasen.^      Wakatte   mo   wakaranai  kao    %vo    sh'te    iwasKta. 


a  Umewaka  is  the  name  of  a  child  who  was  kidnapped  from  a  noble  family 
in  Kyolo  and  died  at  MukSjima  in  T6ky5.  At  a  little  temple  erected  there  \\\ 
its  honor  a  memorial  service  is  held  on  the  15th  of  March  every  year. 

b  This  river,  which  forms  the  boundary  between  the  provinces  of  Siiruga 
and  TotSmi,  must  be  crossed  by  travellers  on  the  'l5kaido,  the  highway 
between  Ky6l5  and  T6ky5, 

c  A.  hermit  and  priest  of  the  seventh  century,  round  whose  name  many 
legends  cluster. 

d    A  waterfall  in  the  neighborhood  of  Nikko. 

c  I  do  not  understand  ALL,  L  e.,  there  are  parts  that  I  do  not  understand. 
Mina  tvakarinmsen.     It  is  all  dark  to  me. 


184  The  Verb  [xlvii 

S*teru  kami  ga  areba  tas'kem  kami  mo  aru,^  Soreja.kono 
shtnamono  wo  o  azukari  itasKte  okimashX^  Sekkaku  des' 
Jdara,  go  chiso  m  azukarimasho  {narimasko).  Ano  kichigai 
wa  anna  ni  sawaide  oru  keredomo,  jiki  ni  shizumaru  yo. 
Teishaba  ye  mairimasuru  ni  wa^  dj  i tiara  yorosku  gozai- 
masho  {ka).  Sayo^  soko  wo  tsukiataite  hidari  no  ho  ye  ma- 
gareba^  machigai  naku  s'teishon  ye  oide  nasaru  koto  ga  deki- 
fnas\     Kakari  no  hito  wa  mo  sagarimash* ta,  ^ 

Names  of  things  vary  according  to  (depending  on)  locality 
{place).  Be  silent  1«  l\i{niwa)  Nikko  (r)  there  is  (8)  also 
the  grave  (7)  of  the  horse  (6)  on  which  leyasu  (2)  rode  ($) 
at  {ni)  the  battle  (4)  of  Sekigahara  (3).  The  teacher  got 
angry  and  scolded  the  pupils  severely.  Please  hand  {torn)  me 
that  dictionary.  Did  you  {kimi  2)  compose  (3)  this  Chinese 
poem  {wa  i)?  The  daimyds*  mansions  which  were  in  Tokyo 
for  tlie  most  part  have  been  changed  (being  changed  have 
finished)  to  offices.  Please  help  {tas'kete  yaru)  him.  ^  If  you 
go  (trassharu — past  cond.)  to  Ikao,  S  your  malady  {go  byjki) 
may  (p.  109a)  be  cured.  If  there  were  no  (are  not)  unsavory 
things,  the  flavor  {umami  mo)  of  delicious  things  would  hardly 
be  appreciated  (understood).  In  Japan  crops  are  poor  (baJ) 
if  rain  does  not  fall  abundantly  {tak*san)  from  May  to  {ni 


a  This  proverb  fits  into  I  he  moulh  of  one  who  wishes  to  comfort  himself  or 
another  in  time  of  distress. 

b  Notice  that  auukaru  in  the  sense  of  "  to  take  charge  of"  takes  wo.  In 
the  next  sentence  it  means  "to  participate  in"  and  takes ///.  In  the  latter 
sense  azukarn  is  not  used  so  much  in  the  colloquial,  and  smacks  of  the 
epistolary  style. 

c  For  euphony's  sake  the  ending  masu  here  becomes  masuf-u^  bat  masu  also 
-would  be  correct. 

d  The  man  in  charge  has  left  the  ofSce.  Here  we  have  another  very 
common  use  of  kakaru  in  the  form  of  its  stem.  Kakari  no  hito  may  also  mean 
all  the  officials  in  a  department.  As  a  suffix  ^/7^aW  forms  many  compounds ; 
e.  g.,  Invaiket- kakari  treasurer,  from  kivai-kei  finance.  The  verb  sat^'aru  is  used 
of  men  leaving  an  ofF.ce  at  the  close  of  the  day's  work  or  of  pupils  returning 
home  from  school,  the  office  or  school  being  regarded  as  an  exalted  place. 

e  The  imperative  oi  damaru  is  of  course  not  polite.  To  be  xx>lite  one  must 
say  :  Chotio  kiiie  kudasai, 

f  The  verb  tasukeru  is  used  in  a  case  of  peril,  distress  or  poverty.  To  help 
one  to  do  a  task  is  tetsudau,  tetsudatte, 

g  A  famous  summer  resort,  with  hot  springs,  in  the  province  of  Kozuke 
-near  Maebnshi. 


xLviii]  Verbs  in  erti  and  iru  185 

kakete)  June.  When  you  went  to  Shinshu  recently  did  you 
ascend  Mount  Asama  ?^  I  wished  to  make  the  ascent  (ascend), 
but,  as  it  was  raining  constantly,  I  returned  without  making  the 
ascent.  Though  [wej  dug  never  so  {ikura)  deep,  we  struck  no 
water  (water  did  not  come  forth).  Since  this  (i)  is  not  mine, 
[I]  may  not  {wake  ni  wa  ikimasen)  give  it  to  another  {Jiito). 
This  meat  is  not  sufficiently  cooked  [iii-kata  is  not  sufficient). 
Too  many  sailors  run  the  ship  aground  (The  sailors  being 
numerous,  the  ship  ascends  the  mountain.)  ^  Excessive  polite- 
ness (politeness  being  in  excess)  becomes  rudeness  (Proverb), 
Dust  accumulating  becomes  a  mountain  (Proverb).  This  horse 
is  not  worth  (does  not  become  even)  a  vton.  Can  you  not 
deduct  {makaru)  even  a  little  ?  Yes,  I  will  deduct  two  sin 
{wa).     What  did  you  say  ? 


CHAPTER    XLVIII 

There  are  a  few  verbs  which,  ending  in  eru  or  iru,  are  often 
mistaken  for  verbs  of  the  first  class.  A  partial  list  of  them  is 
here  given «  with  the  recommendation  that  the  student  as  he 
goes  over  it  pronounce  the  subordinative  distinctly,  thus ;  asette^ 
chitte^  etc 

aseru  hurry.  kajiru  gnaw. 

chiru  scatter  (p.  62a).  keru  kick. 
— ni  fukeru  be  addicted  to.       kiru  cut,  divide. 

fuseru  go  to  bed.  mairu^iku,  kuru  (polite  i,  3), 

hairu  enter.  majiru^viazaru  be  mixed. 

hashiru  go  fast,  run.  nejiru  twist,  screw. 

heru  decrease.  neru  knead,  soften,  train. 

hineru  twist.  nigiru  grasp. 

ijiru  meddle  with,  tease,  shaberu  chatter. 
iru  enter,  be  needed,  set  (of    shikujiru  fail,  forfeit. 

heavenly  bodies).  shimeru  be  damp. 

iru  parch,  roast.  shim  know. 

kaeru  return.  suberu  slide,  slip. 

kagiru  limit,  be  limited.  tern  shine  (of  the  sun). 


a   An  active  volcanu  near  Kaiuizawa. 
b    Compare  the  English  :  "  Many  cooks  spoil  the  broth." 
c   Assamtng  that  this  list  is  mastered,  we  will  discontinue  the  use  of  the 
hyphen  in  verbs  of  the  first  class. 


1 86  The  Verb  [xlviii 

Vocabulary 

(Include  the  verbs  given  above) 

futa  cover,  lid.  yashiro  Shito  shrine. 

luiyashi  \  .  ^  setsu  opinion. 

mori       )  kwqn   goveri^ment   office    (in 
kataki  foe.  kwan-ri). 

kin  slice,  piece.  ch'jjj      )  gm^^^ji. 

kubi  neck.  ^  itadaki  \ 

ip)  musubi  bail  of  rice  used  gi-shi  loyal  samurai. 

for  lunch  {fnusubu  make  raku-dai  failure  in   examina- 

into  a  ball  with  the  hands).       tion. 

niji  rainbow.  sep-puku   suicide    by    cutting 
niji  ga  tatsu  {deru)  a  rain-         the  abdomen.  ^ 

bow  ai)pears.  shu-jin  master. 

nori  paste  made  of  starch,  ken-so  na  precipitous. 

mucilage.  shin-chiku  no  newly  built. 

saki  tip,  point.  abareru  become  fractious, 

sue  end.  kaku  scratch. 

tokkuri  a  sake  bottle.  nusumu  steal. 

harusame  (harUy  ame)  spring  okotaru  be  lazy,  neglect. 

rain.  oshiviu    prize,     deplore,     be- 
mame  bean.  grudge. 

nankin-vtame  peanuts,  c  hameru  insert,  fit. 
kana  Japanese  syllabic  char-  ate- hameru      assign,      adjust, 

acters.  ^  apply. 

kaya  mosquito  net.  «  ate-hainuru  be   suited,    appli- 
oskaberi  {j-shaberi)  chatterbox,     cable. 


a  A  mori  is  smaller  and  denser  than  a  hayaski*  The  term  mon  is  specially 
applied  to  the  grove  surrounding  a  temple  or  shrine. 

b    Not  to  be  confused  with  the  classical  kobe  head. 

c   From  the  Dame  of  a  Chinese  city.     Comp.  nankin-netumi  (p.  2a) 

d  From  karu  borrow,  na  name.  The  syllabary  is  derived  from  certain 
Chinese  characters.  The  hira-gana,  from  Jiira  level,  plain,  are  extremely 
simpliiie<l  forms  of  the  characters  as  wriilen  cursively.  The  less  familtar 
kaia-l'nna,  from  kaia  side,  ore  fragmenis  of  the  ciiaracters  as  written  squarely. 

e  Mule  like  a  square  tent  and  suspended  by  strings  attached  to  the  corners 
(and  sides)  of  the  lop. 

f  From  setsu^skiru^  fukii=iJiara.  The  wor.l  "  harikari  *'  found  in  some 
English  dictionaries  is  a  corruption  of  hara-kiri.  Some  »ay  kap-puku 
{ka£su=waru). 


[xLviii]  Verbs  in  eru  and  iru  187 

sonaeru  provide,  furnish,  offer,  chjdo  exactly,  just. 

tatoeru  compare  by    way  of  muyaini  ni  rec^clessly. 

illustration.  sukiari  {to)  entirely.  ^ 

iatoeba  for  example.  •  fetapera  rapidly  (of  talk). 

ne-giru  beat  down  the  price  ho-bj    several    directions, 

{ne  price,  kiru  cut).  everywhere. 

seme-iru  enter  forcibly.  io-tei  by  no  means,  at   all 
ho  wo  kakeru  spread  tlie  sails.        (with  a  negative  verb). 

sd-ba  wo  yaru  engage  in  spec-  zo-sa  naku  without  trouble, 

ulation.  easily. 

Exercises 

Kono  jibiki  ni  wa  iranai  ji  ga  tak'san  arimas* ;  tatoeba 
Manyoshu  no^  kotoba  nazo  wa  kessKie  irimasen.  Nihon  no 
buns/io  wa  kanji  ni  kana  ga  majitte  orimas\  Skijii  shichi 
nin  no  gishi  ga  Kira  KCzukenos'ke  no  yasKki  ni  semeiri, 
kataki  no  kvbi  wo  kitte  bengakuji  ye  moite  kite  shujin  no  haka 
ye  sonae,  sore  kara  niina  seppuku  sh'te  shinimasK Ui,  ^  Kono 
sh'igoto  wa  ikura  asette  yatte  mo  kongeisu  no  sue  no  ma  ni  wa 
aimasmai.  Mada  htrugozen  wo  tabezu  ni  orivtas'  kara,  taisb 
hara  ga  hette  mairimasKta,  Konya  wa  hnyaku  fuse  tie 
fnycc/io  hayaku  okimashj,  Kono  daigaku  no  shosei  no  kazu 
g-a  oioi  hette  kite  machi  no  mono  ga  komatiinas\  Yoku 
shaberu  hito  wa  oshaberi  to  mJshimas*.     Hoka  ye^  itte  uchi 


a  The  verb  tatoeru  appears  in  th^  phrase,  tatoete  mireba.  The  regular 
conditional  form  in  the  colloquial  would  be  tatoenba.  The  form  tatoeba  is 
1x>rrowed  from  the  classical  language.  *•  An  example"  is  tatoe  or  rei.  To 
•*  give  an  example"  is  rei  wo  torn,  hiku  or  ageru.  Sore  wa  it  rei  de  wa  arimasen^ 
or,  So9U>  reiwa  yoku  atehamarimasen.     That  is  not  a  good  illustration. 

b  Sappari  is  often  synonymous  with  tukkari^  but  lappari  may  also  have  the 
sense  of  "clearly."     ^ee  also  p.  I28d. 

c  The  name  of  the  oldest  anthology  :  man  10,000  or  many,  yo  leaf,  shn 
collection. 

A  This  is  the  plot  of  the  celebrated  drama  Chmhini^ttra  {chn  shin  loyal 
subject),  better  known  by  the  title  "The  Forty-seven  J\ofiinsJ^  Ard-nin  is  a 
samurai  without  a  master  {ro  wave,  vagrant,  nin  man\  The  Forty-seven  are 
called  also  Ako  no  gishi.  Al  Sen-gaktt-ji  \fo\ini^\n'moMT\i^\i\'\em^\ii)  m  Shibaj 
,X6kyo,  WAS  the  grave  of  the  daimyb  of  Akd  the  lord  of  the  Fori y  seven. 
X^ike-no—uke  vras  originaly  an  official  title  which  later  cnme  into  use  as 
a  given  name.  Compare  Kwa-no  suke^  PVakasa-no-suke,  etc.  In  this  sentence 
the  ?tem  is  used  for  the  subordi native,  as  is  often  the  case  in  nnrrntivc* 
(p.  162b). 

e    Ifokaye  to  others,  outsiders,     lite  is  from  iku  to  g<». 


1 88  The  Verb  [xlviii 

tio  koto  wo  shabette  wa  {shabetcha)  tvarui  yo.  Ano  chits  at 
viustne  wa  perapera  shabette  imas\  Fujisan  no  chjjo  ni  wa 
Dki  na  ana  ga  aite  intas*  ;  soko  ni  kenso  na  tokoro  ga  atte  Oya 
Shirazu  Ko  Shirazu  to  moshimas*  ;  (nase  naraba)^  moshi  hito 
ga  ayamatte  soko  ni  suberiochiru  to,  oya  wa  ko  wo  ste  ko  wa 
oya  wo  s'tete  okanakereba  narlmasen  kara,  so  iu  na  ga  deki- 
maslita.  Hi  ga  tettari  ame  ga  Juttari  sh'te  tenki  ga  yoku 
kawatte  komariinas\  Sakura  no  chiru  no  wo  oshimanu  hito 
wa  arimasen.  Harusame  wa  sakurabana  no  chiru  no  wo 
oshimu  hito  no  namida  ka  mo  shirenai  {namida  de  mo 
arimashj  ka).^  Ueno  no  hafia  wa  chitte  shimaimasK ta  ka. 
lie,  ima  chodo  sakari  des\  Kono  tokkuri  ni  wa  go  gj  hairanai. 
O  me  ga  akaku  narimasKta  no  wa  do  iu  wake  des*  ka. 
Mushi  ga  haitte  komarimasK ta,  IVadoku  nojibiki  wo  motte 
mairitai  to  omoimasK te  hobo  tazunemasKta  keredomoy  gozai- 
masen,  Kono  ie  wa  shinchiku  des*  kara,  heya  ga  shiviette 
4>rimas^,  Yoshitsune  wa  Kotomogawa  no  tatakai  ni  makete 
hara  wo  kitta  to  iu  setsu  mo  ari,  mata  Eso  ye  nigeta  to  iu  setsu 
mo  aru,  ^  MutsukasK kute  atama  ni  hairimasen,  Kono  sakana 
^wo  ikutsu  ni  kitte  agemashj  ka.  SayJ,  mi  kire  ni  sKte 
kudasai.  Ano  gakusei  wa  asobi  nifukette  benkyd  wo  okotatie 
xmas'  kara,  rakudai  sum  deshd.  Nihonjin  wa  kangaeru 
ioki  ni  kubi  wo  hinerimas'  ga^  ^  Seiyojin  wa  atama  wo  kaku 
so  des\  Gozen  de  nori  wo  nette  kure.  Baka  to  hi  wa  ijifu 
hodo  okoru  (Proverb).  Irimame  to  iu  mono  wa  mame  wo  iUe 
sat  J  ka  sJuyu  wo  ts^keta  mono  de,  mameiri  to  mo  iimas\  O 
viusubi  wo  nigitte  o  kure.  ^  Kono  futa  wa  hidari  no  hd  ni 
nejireba  zjsa  naku  toremas\  ^  Kodomo  ga  yoku  fusette 
4>rimas\ 


a  Naze  naraba  is  elliptical  for  Nau  ka  to  naraba  if  [you  ask]  «'  why."  An 
explanation  is  frequently  introduced  by  this  phrase  or  nau  to  iu  ni.  The 
expression  Oya  Shirazu  Kb  Shirazu  often  occurs  as  a  designation  of  a  dangerous 
place.  The  most  noted  place  that  bears  this  name  is  a  rough  part  of  the  coast 
of  Echigo. 

b  A  paraphrase  of  a  poem  in  the  anthology  Kb-kiti-wa  ka-shU  {ko=zfurw\ 
kiii^zima,  «;/7=Japan,  ka=uta\    Namida  ka  is  elliptical  for  namida  da  (desu)  ka, 

c  The  Koromo  is  a  small  river  in  the  north  emptying  into  the  Kitakami 
River  near  Ichinoseki.  Yoshitsune  was  a  famous  hero  of  the  XII.  ccntnry 
(p.  162c). 

d   •«  To  twist  the  neck  "  here  means  simply  to  incline  the  head  to  one  side. 

e  The  balls  of  rice  which  so  often  serve  as  a  simple  lunch  are  also  called 
^ligiriffushi, 

f  Translate:  one  can  take  it  off  (p.  loSh) 


xLviii]  Verbs  in  ^u  and  tru  189 

When  the  winter  is  extraordinarily  cold  (in  an  extra- 
ordinarily cold  time  of  winter)  there  is  skating  (skating  is 
possible)  even  at  {de  mo)  Yokohama.  If  (jo)  the  sun  shines 
while  {ucki  ni)  it  is  raining  (rains)  a  rainbow  appears.  You 
must  not  beat  down  the  price  so.  He  stole  public  funds 
{kwan-iin)  and  forfeited  [his]  office.  He  pretended  not  to 
know  (was  making  a  face  that  knows  not).  What  {kotol  ^ 
have  just  now  said,  not  being  limited  to  this  word,  is  applica- 
ble to  other  words  also.  The  gohei^  being  (a  thing)  limited 
to  [Shinto]  shrines,  is  not  [found]  in  [Buddhist J  temples. 
Among  these  wares  is  there  none  that  you  like  (entered  your 
spirit)  ?  All  are  satisfactory  (good),  but  as  they  are  dear  I 
will  give  them  up.  I  do  not  yet  quite  understand  (it  dojs  not 
yet  entirely  enter  my  head),  What  is  ui  those  godowns  ?  In 
those  godowns  there  are  clothes,  books,  money  and  so  forth  ^ 
— various  things.  Shall  I  cut  the  tip  of  [your]  agar  ?  Please 
do  so  (I  request).  The  horse  became  fractious  and  kicked  the 
groom.  The  cherry  [blossoms  |  of  Mukojima  too  have  proba- 
bly fallen  (falling  finished)  already.  One  must  not  cut  [down] 
a  forest  recklessly.  The  ship  runs  about  15  kai-ri^  an  (one) 
hour  if  one  spreads  the  sails.  Last  night  one  mosquito  got 
into  (naJta  ni  hairu)  the  net  and  I  couldn't  sleep  at  all.  The 
longer  he  is  in  (haitte  oru)  the  school,  the  more  indolent 
iju'benkyj)  does  he  become.  Rats  have  gnawed  the  book- 
case. He  engaged  in  speculation  and  failed.  Are  these 
peanuts  fresh  roasted  ?  (p.  119  bottom). 


CHAPTER    XLIX 


I.  The  polite  verbs  nasaru,  kudasaru,  and  irassharu  are 
used  in  the  second  (or  third)  pers*on  both  independently  and  as 
auxiliaries.  Usually  masu  is  added,  and  ari  in  nasarimasu, 
kudasarimasu^  irassharimasu  is  added,  and  ai.  ^    So  also  are 


a  The  gokei  (see  Vocabulary  p.  129),  made  of  white  paper  or  metal,  is  the 
characteristic  decoration  of  a  Shint5  shrine.  Its  significance  is  not  clearly 
known :  some  say  that  it  is  a  symbol  of  divinity  or  purity. 

b   In  soch  a  list  conjunctions  may  be  dispensed  with.     See  p.  2,  middle. 

c   A  Jkofri  {Jkai=iumi  sea)  is  a  knot— about  1.15  miles. 

d   In  the  same  manner  Msharimasu  and  goMarimasu  are  contracted. 


190  The  VfiRB  [xux 

in  the  imperatives  nasare^  kudasan,  and  irasshitri  is  contract- 
ed to  aL  The  imperative  of  inasu  is  mase  or  mashu  Thus 
the  imperatives  of  these  verbs  are  nasai  or  nasaimashi^  kuda- 
sat  or  kudasaitnashit  iraSshai  or  irasshaimashi.  The  rtf  before 
//^,  tte,  ttariy  etc.,  is  commonly  elided :  nas'tta,  nas*tie^ 
nasttari  ;  kudas*tta,  kudas'ite,  etc. ;  irassKtta,  etc. 

(i.)  Nasaru  is  used  independently.  It  is  also  used  with 
Chinese  compounds  or  with  the  stems  of  verbs  as  the  polite 
equivalent  of  surd: 

Go  katte  ni  nasai. 

Consult  your  own  convenience. 

Naiti  wa  go  kembutsu  nasaru  0  tsiimari  desu  ka. 

What  do  you  intend  to  see  ? 

Sukoshi  o  make  nasai.     Make  the  price  a  little  lower. 

Oide^  nasaimashita.     You  (he)  went,  came,  were. 

(2.)  Kudasarti  as  an  indepeildent  verb  means  "  grant  con- 
descendingly." As  an  auxiliary  ic  is  used  with  either  the  stem 
or  the  subordinative  of  a  verb  (but  generally  with  the  latter), 
and  may  be  literally  translated  "  condescend  to  ",  "  deign  to  "  : 

Kono  shashin  wo  kudasaimasen  ka. 

Will  you  not  be  so  good  as  to  give  me  this  photograph  ? 

Go  men  kudasai.     Please  excuse  me.     I  beg  your  pardon. 

O  yomi  {pv  yonde)  kudasai.     Kindly  read  it. 

Shinsetsu  ni  oshiete  kudasaimashiia. 

He  was  good  enough  to  explain  [it]  carefully. 

Go  ran  nastte  kudasai.     Condescend  to  look  at  it. 

Constructions  like  0  yomi  nastte  kudasai  are  formal  and 
polite.  Familiarly  one  may  substitute  kureru  for  kudasaru^ 
but  only  with  the  simple  subordinative,  not  with  the  stem : 
oshiete  kuremashiia, 

(3.)  Irassiiaru  means  "go",  "come",  **be".  Irassharu 
and  oide  nasaru  are  practically  synonymous.  In  speaking  of 
persons  de  irassharu^ de  aru  (p.  78b).  As  an  auxiliary 
itassharu  is  used  with  the  subordinative  of  a  verb  and  is  the 
polite  equivalent  of  tru  or  oru : 


a  From  the  honoTific  o  and  the  stem  of  the  classical  itu^  the  older  fonrte  of 
derti  (p.  144,  6).  Not  ice  that  the  honorific  o  or  go  iis  r<equired  iif  the  above 
-examples  (p.  72f  \ 


xLix]  Honorific  Verbs  in  ru  191 

Kyd  sampo  ni  irasshatmasu  ka. 

Will  you  go  for  a  walk  to-day  ? 

Kochira  no  ho  ye  irassJuiu     Come  this  way,  please. » 

Go  buji  de  trasshaimasu  ka.     Are  you  well  ? 

Danna  sama  wa  go  zaitaku  de  irasshatmasu  ka. 

Is  the  master  at  home  ? 

Tokyj  ni  sumatte  irassfMimasu.     He  resides  in  Tokyo. 

Itte  irasshai  is  the  polite  equivalent  of  itte  koi  (lit.  go  and 
come)  Go  !  Good  bye ! 

2.  Negative  forms  of  aru^  such  as  aranai,  etc.,  are  not 
used»  being  replaced  by  forms  of  nai  (p.  100).  The  only 
exception  is  the  future  or  probable  arumai,  which  is  used 
along  with  nakaro,  nai  ddro.  In  the  classical  language  arazu 
^nai^  ni  arazu=de  nai. 

For  de  aru,  de  atta,  de  aro  the-  contractions  da^  datta^  daro 
are  usually  employed;  for  de  ariinasu,  etc.,  desu^  deshita^ 
desh'f.  The  uncontracted  de  aru  is  heard  only  in  speeches. 
The  use  olja  as  a  contraction  of  de  aru  survives  in  Buddhist 
sermons  and  in  some  dialects.  ^ 

The  very  formal  equivalent  of  apu  is  gozarimasu,  usually 
pronounced  gozaimasu.  The  simple  gozaru  c  (negative  :  goza- 
ranu)  is  rarely  used  in  conversation,  but  may  be  heard  in 
theaters. 

It  should  also  be  noted  that  such  expressions  as  ni  natie  aru 
(P'  163,  5)  are  often  used  where  we  should  expect  aru. 

Vocabulary 

kane  bell.  kat-te  one's  own  convenience.  ^ 


a  The  simple  imperative  irasshai  has  been  somewhat  vulgarized  by 
doorkeepers  of  places  of  amusement,  etc. 

b  The  particles  de  7va  are  also  contracted  to  ja  which  occurs  with  special 
frequency  in,  ja  nai  /•«.•  Cftoiio  mi  ni  ikdja  nai  ka.  Shan't  we  go  to  see  it? 
So  oszhaftnja  arimasen  Aa»     You  said  so,  did  you  not  ? 

c  Tliis  word  b  detived  from  the  honorific  ^(t?  and  sa  (c)  scat.  It  is  of  course 
unusual  to  form  verbs  bjr  adding  m  to  Chinese  elements,  but  there  are 
analogous  instances  (Introduction,  Xb)  The  native  equivalent  of  f^ozaru  is 
07vasu  OT  (nvasMmasu,  an  honorific  verb  used  like  cidf  nasaru  or  inissharu. 
Another  form  of  the  same  verb,  omasu,  is  still  used  in  the  Kyoto  dialect  as  an 
equivalent  of  aru  :  sp  de  otHtisu  or  so  dosu^sso  desu.  If  this  is  not  the  explana- 
tion of  the  origin  oi gnaru^  it  is  at  least  an  instructive  analogy. 

d  Comp.  kaltei^amashii  p,  no.  The  adjective  katte  na  means  selfish, 
inconsiderate.     In  speaking  to  a  person,  go  may  b6  prefixed  to  katte. 


192                                 The  Verb                             [xlix 

do-yd  the  dog  days,  hai-ken  sum  look  at  (polite  i). 

jo'go  one  who   is    fond   of  s  has  kin  wo  toru  take  (or  sit 

sake^  sot.  for)  a  photograph. 

ge-ko  one  who  prefers  sweets  dai-ji  ni  sum  take  good  care 

to  sake^  teetotaler.  of  (p.  33a). 
A^i-^j^5 consumption,  phthisis,  kangaeru  think,  reflect 

kern-  buisu  sight  seeing.  —  no  kangae  wo  kiku  seek  the 

ko'shi  minister,  ambassador.  advice  of. 

shitsu'tei    discourtesy,    im-  hanahada  very,  very  much. 

politeness.  kaette  on  the  contrary,  rather. 

sb-shiki  funeral.  moto  originally. 

s/iJ'du=^ayavie,^  yukkuri  (to),  yururi  (id)   lei- 

haku'butsu'kwan  museum.  surely  (p  33e). 

on-sem-da  1    hot  spring  ikigake  ni  on  the  way  (going). 

tO'ji-ba       3     sanitarium.  kaerigake  ni  on  the  way  back. 

watasu    take  across,   hand  machigai  naku   without   fail, 

over  (comp.  wataru).  surely. 


Exercises 

Doits*  tei  no  go  sosKki  wo  go  ran  nastta  ka.  Sayo  miviastCta . 
Go  ran  nas*ttara,  watakushi  ni  watasKte  kudasai,  O  sashi- 
ts*kae  ga  ariniasen  nara,  dozo  oide  nas'tte  kudasai.  O  kaeri- 
gake ni  watakushi  no  uchi  ni  o  yori  7ias'tte  kudasai,  ^  Nikon 
ni  irassKtta  toki  ni  nan  no  o  skirabemono  wo  nasaimaskUa  ka.  ^ 
Watakuski  no  shashin  ivo  fotie  kudasai,  Sono  kane  ga  naku- 
nattara,  do  nasaimas*  ka.  Mo  skoski  hayaku  oide  nasttara^  o 
ma  ni  aimash' taro  ni,  Horikiri  no  ^  kanaskjbu  wo  mi  ni  oide 
nararan  ka .  Ueno  no  kakubuts* kwan  wo  go  kembutsu  ni  oide 
nasaimasen  ka.  Do  o  kangae  nasaiinas"  ka.  Hitotsu  o  kangae 
nas'tte  kudasai.     Moto  Berrin  ni  oide  nas'tta  Nikon  no  koshi 


a  Ayatne  is  rather  the  classical  word.  Usage  has,  however,  diflerentialed 
ayame  and  shobu,  so  that  it  i»  not  strictly  correct  to  call  them  synonymous. 
But  the  usage  is  not  consistent.  The  ayanie  or  skdbu  of  the  proverb  (pw  66c) 
is  the  sweet  flag  or  calamus,  whose  blossom  is  inconspicuous.  Varieties  of  the 
iris  family  which  have  showy  flowers  are  called  hana-shbbu  or  hana-ayame. 

b   Hito  no  uchi  (tokoro)  ni  [ye)  yoru  to  call  upon  a  person. 

c  Skirabemono  %vo  suru  to  make  an  inrestigatioR.  Comp.  wusmremomo  nto 
furu  p.  143^. 

d   A  garden  in  the  vicinity  of  TokyS  renowned  for  its  exhibitions  of  irises. 


XLix]  HoNORinc  Verbs  in  ru  193 

iva  kuni  ni  o  kaeri  nasatte^  Una  wa  tojiba  ni  irasshaimas\ 
Mo  kane  ga  natta  de  wa  arimasen  ka.  Muko  no  kuni  no 
koioba  ga  o  wakari  nasaimasen  kara  (p.  1 1 8b),  tocku  de  o 
kantari  nas* tta  desAo.  Konaida  oide  no  tokini  oyak'soku  ni 
narimasKta  hon  wo  motte  kite  kudasaimasK ta  ka.  ^  Ano  o 
kaia  wa  geko  de  irassharu  kara,  0  kwashi  de  mo  sashiage- 
fttasko.  ^  Anata  wa  kitchiri  roku  ji  ni  o  oki  nasaimaska, 
Sayo^  iokei  ga  nam  to,  sugu  ni  okimas\  Anata  Nikon  ye  oide 
nasaru  toki  doko  no  fune  ni  notte  irasshaimasK ta  ka  ;  Ftans 
no  June  des*  ka^  fgiris*  no  des*  ka.  lie,  Doits*  no  fune  ni 
norimashta.  ^  Anata  wa  Kyoto  ye  irasKtta  koto  ga  arimas 
ka,  lie^  mada  arimasen  ;  kondo  no  doyoyasumi  ni  kembutsu 
ni  maim  tsumori  des\  Sekkaku  o  tazune  kudasaimasK te 
hanahada  osoreirimash* ta.  ^  Sekkaku  o  daiji  ni  (nasaintas/u). 
Asak'sa  no  Kwannon  sama  wa  *  yoku  negaigoto  wo  0  kiki 
niisaimas\  Ippuku  meshiagari  nasaimasen  ka.  Sekkaku  Seiyo 
ye  irassKta  no  ni,  ^  sugu  nihaibyo  ni  natte  o  shini  nasaimaskta. 
Oide  kudasaimas'  no  wajitsu  ni  arigatj  gozaimas*  keredomo, 
sore  de  wa  kaette  osoreiriinas\  K  Go  katte  na  koto  wo  ii  nasaru 
na. 

Have  you  heard  that  {no  wo)  ihe  temple  of  Koya  san  was 
burned  at  the  beginning  of  last  year  ?  You  must  not  consult 
your  own  convenience  too  much  {awari).  It  may  be  well  to 
seek  the  advice  of  the  teacher.  Were  you  at  home  at  the  time 
of  the  earthquake,  or  were  you  out?     Where  was  the  master 


a  Ofde  no  toki  ni  at  the  time  of  your  presence,  i.  e.,  when  jou.  weie.  Stems 
of  verbs  or  noons  are  often  used  when  we  should  expect  an  indicatiye  verb, 
\\\ViA\  go  tonji  desu,  go  tonji  no  hiio,g0  zonji  tio  hazn  desu.  Compare:  o  tanomi 
no  hon  the  book  for  which  you  asked  me,  sankei  no  hito  the  people  who  visit 
the  temple. 

b  By  substituting  de  mo  for  wo  the  expression  is  made  indefinite,  it  being 
impli«d  that  one  might  offer  something  else  perhaps. 

c   A>  in  this  sentence  means  **  neither." 

d  Tlie  adverb /^i6>&47;&»  indicates  that  there  are  difficulties  (expenditure  of 
time,  money,  etc.,)  connected  with  the  act.  It  maybe  variously  translated, 
according  to  the  context ;  sometimes  it  is  untranslatable.  In  this  sentence  it 
may  be  rendered,  **  you  have  taken  the  trouble ;"  in  the  following  sentence, 
«  specially."     Notice  that  oiottirimashila  is  used  for  the  present  tense  (p.  143, 

c   A  well  known  Buddhist  divinity. 
f  The  no  ni  means  "  although."     Comp.  p.  132. 

g  Here  osoreiritnasu  means  **I  am  distressed  to  have  you  do  so.*'  In  a  case 
of  real  loss  or  suffering  one  may  say  itamiirinmsu,  from  iiarmt  ache. 


194  The  Verb  [i 

•{go  shujin)  when  the  fire  broke  out  {deru  or  hajivtaru)  ?  If 
you  were  in  my  place  {anata  nara)^  what  would  (do)  you  do 
in  this  case  (foJ^i)?  Indeed  '{honto  ni)  you  must  have  been 
embarrassed.  Did  you  go  to  the  Museum  yesterday  ?  Just 
ichottd)  see  whether  what  I  have  written  is  erroneous  {machi- 
j^atte  imas'  ka  do  des'  ka).  When  you  have  written  [it]  I 
will  look  [at  it].  If  you  don't  understand,  pleass  say  {psshani) 
so.  Come  for  a  little  chat  {chitto  o  hanashi  ni).  Where  are 
you  goin^  next?  I  am  going  to  see  {haiken  ni)  the  newly 
built  Imperial  Residence.  I  beg  (p.  104b)  that  you  will  all  (i) 
come  without  fail.  Please  give  me  (I  beg)  your  reply  when 
you  have  decided.  Please  rest  leisurely.  I  am  very  sorry 
that  I  was  away  from  home  (I  was  indeed  impolite,  being  away 
from  home — rusu  de)^  though  («^  7ii)  you  took  the  trouble  to 
come  [to  see  me]. 


CHAPTER    L 

To  the  second  group  belong  verbs  in  tsu.     The  u  of  the 
present  tense  is  hardly  audible. 

Paradigm  of  viatsu  (stem  :  viae  hi)  to  wait,  await : 


Positive 

Negative 

Present        matsu 

matanai^  matan  (u) 

Past              matta 

matanakatta^ —  nanda 

Future  or    vtatd 

matsumai 

Probable  mtxtsH  daro 

matanai  daro^  matan  daro 

Probable      mattaro 

matanakattaro^ — nandaro 

Past          matta  daro 

matanakatta  daro 

Conditional  mateba  (jnataba) 

matanakereba  {matanakuba) 

matsu  nara  {ba) 

mataneba 

matanai  nara  {ba) 

Past  Con-   mattara  {ba) 

matanakattar^f — nandara  {bd) 

ditional    matta  nara  (ba) 

matanakatta  nara  {ba) 

Imperative  mate 

matsu  na 

{0)  machi  na 

0  machi  de  naiyo 

0  machi  {yo) 


l]  The  T  Group  195 

Subordina-       matte  matazu  {shite),  matazu  nt 

tive  mattinaide,  matafide 

inatanakute 
Desiderative    machitai  vtachitaku  nai 

Alternative     mattari  matanakattari^ — nandari 

matanaidari 
The  fact  that  the  Japanese   modify  the  sound  of  /  before  / 
and  w,  saying  not  //,  tu,  but  chi,  tsu,  must  be  remembered  in 
conjugating  verbs  of  this  class.     With  te^  tari,  ta,  etc.,  the  chi 
of  the  stem  naturally  units  to  form  tte,  ttari,  tta. 

The  verbs  belonging  to  this  class  are  not  numerous.     Besides 
matsu  we  have  : 

katsti  win  a  victory  ( — ni  katsu  defeat). 

kobotsu  break,  destroy,  demolish. 

luotsu  hold  in  the  hand,  have. 

motsu  last,  endure. 

sodaisu  grow  up,  be  reared 

tatsu  stand,  rise  (from  a  seat),  rise  (of  dust,  waves,  etc.), 
pass  (of  time),  leave  (a  place). 

tatsti  cut  (paper,  cloth,  etc.),  sunder,  have  nothing  more  to 
to  do  with. 

titsu  strike,  clap  (hands),  shoot,  ^  play  (a  game  of  chance). 

butsu  (vulgar)  =  «/?!/. 
The  verbs  wakatsu  divide,  distinguish,  hanatsu  separate,  let 
loose,  shoot,  iamotsu  have,  defend,  and  ayamatsu  err,  belong 
properly  to  the  written  language.     Their  colloquial  equivalents 
are  zvakeru,  hanasu,  motsu  and  machigau. 


Vocabulary 

(Include  the  verbs  given  above) 

f/// blood.  {p)    miyage,    miyage-viono    a 

hibari  skylark.  present  brought  by  the  giver 

hototogisu  cuckoo.  ^  in  person  (p.  84d). 


a  "  To  shoot  with  a  gun  "  is  (eppd  de — wo  ufsu,  *<  To  fire  a  gun  "  is  teppd  wo 
utiu, 

b  The  cuckoo's  cry  impresses  the  Chinese  and  Japanese  as  being  very 
|>athetic. 


196 


The  Verbs 


[^ 


iono  {savia)  a  respectful  term 
designating  a  nobleman 
(as  a  former  daimyo), 

hi'Uchi-gane  steel  for  strik- 
ing fire. 

hi-uchi'ishi  flint  for  striking 
fire. 

kane  bell. 

sute-gane  a  signal  of  three 
strokes  preparatory  to 
striking  the  hour. 

U-ma  time  spent  on  a  task. 

ken  a  game  played  with  the 
hands.  * 

on  (c)  kindness,  benefits. 

baku'chi  gambling.  ^ 

ban-jHyw..  10,000  things)  all 
things,  in  every  respect. 

kihkwai  repentance. 

kwan-gun  Government  army. 

zoku-gun  rebel  army. 

sen-so  battle,  war. 

sho-go  noon. 


tai'hd  cannon. 

{0)  td-viyo  a  light  offered  to 
a  god. 

zai'San  property. 

ko-riy  kori  a  traveller's  trunk 
made  of  wicker  ware,  a  pair 
of  baskets  one  of  which  tel- 
escopes into  the  other. 

yanagi  willow. 

yanagi'gori  a  kori  made  of 
willow. 

yubin-kyoku  post  office. 

fu-nare  na  inexpert.  ^ 

uchi'ju   no   all    in   the   house 

(p.  137a). 

dai'jdbu  na  secure,  all  right 
(p.  138b). 

kinzuru^  kinjite  prohibit. 

ogamu  worship. 

oyobu  reach. 

—  ni  oyobanai  it  is  not  ne- 
cessary to.  ^ 

naku'suru  lose  (p.  io8a). 


a  From  this  Chinese  word  for  "first."  In  the  variety  called  is M-ken  or 
j'an^ken  three  things  are  represented  :  f>//f  stone,  /!'/rvivf  paper  and  A/waiwi  shears. 
A  stone  may  be  wrapped  in  paper,  i>aper  may  be  cut  by  shears,  and  shears 
must  yield  to  stones.  The  players  extend  their  hands  simultaneously,  each 
representing  one  of  these  three  things.  Vox  instance,  if  A  makes  the  sign  of 
the  stone,  he  wins  in  case  I>  makes  the  sign  of  the  shear,  but  has  to  yield  to  the 
paper.  Another  variety  is  mus/ti  ken^  in  which  the  characters  are  hehi  snake,. 
kaern  from  and  ftatnektiji  s\vig.  It  seems  that  iho  snake  fears  the  slug.  Still 
another  kitsune-ken^  or  fbhachi-keii^  in  wliich  appear  .tA^Vvo  (old  word  for  ioti-chb 
head  of  a  village),  ieppo  gun  and  ki/stme  fox.  The  fox  is  regarded  as  having 
power  to  bewitch  a  man.     ««  To  play  ken  "  is  ken  wo  tt/su. 

b  Fiom  the  Chinese  bakn  a  board  used  for  games  and  uchi,  the  stem  of 
11/sti  •«  To  gamble  *'  is  bakuchi  100  ufsu  {buisu),     A  gambler  is  batuchp-uchi, 

c  From  the  negative/^  (p.  124)  and  the  stem  of  iMrem  become  accustomed. 
There  are  other  instances  of  the  combination  of/rt  with  stems  of  native  verbs  : 
e.  g.,fu-soroi  not  uniform, ///-/j«/t-^»  not  balanced,  out  of  proportion. 

d  Notice  the  very  common  plirase :  Go  shimpm  ni  wa  oyobittuisen.  You  need 
not  feel  any  concern  about  it. 


ij                                The  T  Group  197 

hori-mono   wo   sum   carve,  tsuide    convenience,    opportu- 

engrave.  ^  nity. 

ho-ij  sum  be  profligate.  tsuiiie  ni  on  occasion,  by  the 

shut'tatsu  sum  set  out  on  a  vvay,  incidentally. 

journey,  start.  ^  yjyaku,  yoyo,  yoyixito.yatto  fin- 

hatsu   numerative    for    dis-  ally,  with  difficulty,   barely. 

charges  of  a  gun.  sas-soku  very  soon. 

ippatsu  utsu  to  fire  once.  sho-shd  a  little. 

hajime  {ni  or  wa  or  ni  zva)  Niagara    at    the    same    time, 

at  first.  while,  though,  c 


Exercises 

Mateba,  nagai.  "^  Kami  sama  no  o  tomyj  wa  hiuchiishi  de 
utte  agemas*,  Kokwai  saki  ni  tatazu.  ^  Domo^  ha  ga  itakute 
iatte  mo  suwatte  ite  mo  iraremasen,  ^  Konaida  o  tanomi  no 
fmshitsukai  wo  tsurete  mairimas/ita  ga,  inaka  no  mon*  des* 
kara^  shojiki  des  keredomo,  banji  Junare  de  0  yaku  ni  wa 
tachimasmai.  S  Seinan  no  ik'sa  de  wa  ^*  ktvangun  ga  hajime 
tabitabi  maketa  ga,  nochi  ni  yoyaku  kachimash'ta.  Nthonjin 
'wa  yoku  ken  wo  uchimas  /  sono  ken  ni  iroiro  arimash'te  ishiken 
ya  mushiken  ya  kitsuneken  ya  tak'san  shurui  ga  afimas\ 
Nihon  de  wa  bakuchi  zvo  uts  koto  wo  kinjite  arimas\  Nikon- 
fin  wa  fc  amis  am  a  wo  ogamu  toki  ni  wa  san  do  te  wo  uchimas\ 
Chi  no  deru  hodo  kodomo  wo  butte  xva  ikemasen,  ^     Toki  no 


a  Hori-mono  also  has  the  sense  of  tattooing  in  its  more  elaborate  forms, 
including  figures  of  men  and  animals.  Simple  tattooing,  sucli  as  that  in  vogue 
among  Ainu  women,  is  called  ire-sumi, 

b  This  is  a  curious  compound  of  the  Chinese  shut5u=.i{eru  and  the  native 
verb  tatiu  to  set  out. 

c    Nagara  is  used  with  stems  of  verbs  or  with  Cliincse  compounds. 

d  One  may  also  say :  Matie  iru  to  nagai  mono  desu.  Ma/su  mi  wa  tsurai 
(tsHrai  afflicted,  suffering).     It  is  hard  to  wait  (often  of  lovers). 

e  Proverbs,  as  has  been  remarked  before  (p.  103a),  arc  expressed  in  classical 
forms.  For  tatazu  see  p.  171,  top.  The  meaning  is :  Repentance  unfortunately 
does  not  come  soon  enough  to  prevent  the  wrong. 

f  See  p.  io8h.     Oraremasen  may  be  substitued  for  iraremasen, 

g   Here  de  stands  for  de  atte.     For  0  tanomi  no  see  p.  X93a. 

h  Sei^=ssai  west ;  nan  south  (p.  107b).  Seinan  no  ikitsa  designates  the  Satsun\a 
rebellion  of  the  year  1877. 

i    Translate  hodo  «  so  that."     Compare  p.  lOi  (2). 


198  The  Verb  [l 

kaiie  wa  saki  ni  inittsu  stegane  wo  utie  sore  kara  kasu  dakt 
uchimas*  »  Nihon  de  wa  oki  na  kane  wa  bo  de  {jnotte)  uchi- 
ina5\  Chat  to  0  mac  hi  nasai,  Shdshu  o  machi  kudasai.  Koka 
de  s*koski  mate.  O  tema  ga  ioremasen  nara,  machitnaslw,  ^ 
Kore  wo  o  mochi  nas^tte  kudasai,  c  S'koshi  matte  A'ure,  sugu 
7ii  kaerti  kara.  Matasu  ni  uchi  ye  kaeru  ho  ga  yokaro.  Tatsu 
(go  away)  mae  ni  zehi  anata  no  0  taku  ni  agarimasho,  Itsu  o 
tachi  ni  narimas  ka,  Nimotsu  no  sk taku  ga  dekitara,  sassoku 
tachimas\  Kono  yanagigCri  wa  mada  mochimashj  ka.  Sayo, 
daijdbu  des\  Konaida  0  yak'soku  no  shashin  wa  moite  matri- 
mash'ta.  Chichi  ga  uchiju  no  mono  ni  miyage  wo  motte 
kaerimasKta,  Tsuide  ni  kono  tegami  wo  yubinkyoku  ye  motte 
aide  {nasai).  Hidari  Jingoro  wa  ^  hidari  no  te  de  {motte) jozu 
ni  horimono  wo  sKta  so  des\  Hototogis'  wa  tobi  nagara 
nakimas*  ga,  hibari  wa  tachi  nagara  nakimas\  Oide  no  jibun 
ni  chodo  yoji  wo  utte  imasKta.  Ko  wo  motte  shiru,  oya  no  on 
(Proverb).  *  Moto  wa  ie  wo  motanai  mono  wa  ichi  nin  mae  no 
hito  de  nai  to  moshimasKta.  ^  Ko  wa  sodachigatasK  (Proverb). 

In  ancient  tinnies  («//r)  [people]  kindled  fire  with  steel  and 
flint.  I  have  brought  the  book  which  you  asked  for  {p  tanonii 
710)^  but  [I  fear]  it  will  not  be  of  any  use.  The  Government 
army  won  at  the  battle  of  Ueno  and  the  rebel  army  fled  to 
Oshu.  6  Do  you  often  play  ken  ?  Through  profligacy  and 
gambling  ^  he  lost  all  (sukkari)  his  property.     He  struck  him 


a  After  the  subordinative  such  expressions  as  so/-^  kara  and  so  s/ti/e  often 
occur.  They  add  nothing  to  the  sense.  In  the  following  sentence  moffc,  which 
often  follows  de,  is  likewise  pleonastic. 

b  Tema  ga  fore nt.  It  takes  time.  To  show  respect,  the  speaker,  a  riksha- 
man,  add  o. 

c  Translate  :  Please  take  this  along.  «*  Please  hold  this"  would  be  :  Kore  wo 
viotte  ite  kudasai. 

d  A  famous  carver  in  wood  (died  X634).  The  critics  say  that  the  story  of 
bis  having  been  left-handed  is  a  myth  based  on  the  fact  that  he  came  from 
tlic  province  of  Ifida. 

e  For  the  sake  of  emphasis  the  order  is  inverted.  Oya  no  on  is  the  object 
of  shiru. 

f  Ie  means  not  "  house,'*  but  "  household."  For  ichi  nin  mae  compare 
hitori-mae,  p.  95a. 

g  "Oshu  designates  the  provinces  at  the  northern  end  of  the  main  island. 
Some  think  it  is  hardly  fair  to  call  the  opponents  of  the  Government  at  that 
time  rebels.  Historians  use  the  term  ib-gtin  (/(J  east),  "Battle"  is  tatakai^ 
kassen,  or  sensd. 

h    Use  alternatives  with  shite. 


"3 


The  S  Group 


199 


that  blood  flowed  (comes  out).  In  Toky5  at  noon  a  gun  is 
fired  (they  fire  the  gun  once).  Japanese  eat  (thtngs)  with 
chopsticks.  The  lord  of  Owari  held  a  fief  yielding  (of)  550,<xx:> 
^ahi.  Has  it  struck  eight  o'clock  ?  Not  yet,  *  but  it  will  sooa 
strike.  [We]  have  been  waiting  a  half-hour  (vio),  but  he  has 
(does)  not  yet  come  (pres.).  I  will  wait  here  until  you  return. 
It  is  not  necessary  to  wait.  He  seems  (yJ  dfs*)  to  have 
money.  Please  hold  this  a  moment.  I  have  brought  the 
photographs  for  which  you  asked  recently.  He  brings  the 
children  gifts  every  time  he  comes.  When  will  he  leave  for 
home  {^uni  ye)  ?  He  wanted  to  leave  at  the  end  of  this  year, 
but  as  (po  de)  he  has  been  taken  (kakatta  or  natta)  with 
consumption,  he  must  return  at  once,  it  is  said.  Europeans 
living  in  Japan  take  plenty  of  food  along  when  they  travel 
(go)  into  the  interior.  May  I  take  this  along  ?  Shrewd  people 
win  by  yielding  (jnakete).  When  will  you  go  into  the 
country  ?  I  intend  to  start  after  {tatte)  two  or  three  days.  It 
will  be  a  serious  matter  {taihen  des*)  if  you  break  this  plate. 


CHAPTER    LI 


To  the  third  group  belong  verbs   in  su.     As  in  the  case  of 
verbs  in  tsu,  the  u  is  hardly  audible. 

Paradigm  oihanasu  (stem  hanashi)  to  speak,  or,  to  separate  : 


Positive 

Negative 

Present 

hanasu 

hanasanai,  hanasan  («) 

Past 

hanashiut 

hanasanakatta, — nanda 

Future  or 

hanaso 

hanasumai 

Probable  hanasu  daro 

hatiasainai  daro 

hanasan  darJ 

Probable 

hanashitaro 

hanasanakattaro^ — nandarJ 

Past 

hanashita  daro 

hanasanakaita  daro 

Condi- 

hanaseba 

hanaso  nakereba 

tional 

(hanasabd) 

(Jianasanakubd) 

hanasu  nara 

{ba) 

hanasaneba 
hanasanai  nara  {ba) 

a   Instead  of  repeating  the  verb  (negative  present)  with  mada,  one  mo y  say 
simply  mada  dtsu. 


200 


The  Verb 


[L. 


Past  Con- 
ditional 

Imperative 


hanashitara  (da)      hanasanakattara  (ta) 
hanashitanara  (da)  kanasanandara  (ia) 

hanasaNakatta  nara  {id) 

Jianasu  na 

o  hanashi  de  not  yo 


Subordina- 
live 

Deslderative 
Alternative 


hanase 

{d)  hanashi  na 

o  hanashi  {yd) 

hanashite 


hanashitai 
hanashitari 


hanasazu  {shite),  hanasazu  ni 
hanasanaide,  hanasande 
hanasanakute 
hanashitaku  nai 
hanasanakattarif^-  nandari 
hanasanatdari 


Verbs  of  this  group  are  very  numerous.  They  are  generally 
transitive.  *  In  most  cases  the  corresponding  intransitives  are 
derived  from  the  same  root.  ^^ 

Many  are  synonymous  with  regular  causatives  : 
awasu^awaseru  cause  to  meet,  introduce,  join,  from  au 

meet. 
kawakasu^kawakaseru  dry,  desiccate,  from  kawaku^ 
narasu=^naraseru  sound,  ring,  from  naru  resound. 

The  transitive  derived  from  waku  boil  is  wakasu,  never 
wakaseru.  The  form  in  su  often  differs  in  sense  from  that  in 
seru.  Thus  chitasu  means  scatter,  from  chitu,  while  chiraseru 
means  to  see — fall  down  (poetically  used  of  leaves  and 
blossoms).  So  korobasu^  from  korobu  tumble,  means  roll, 
while  korobaseru  means  cause  to  tumble.  From  meguru^^ 
mawaru  go  round,  we  have  two  verbs,  megurasu  revolve  in  the 
mind,  used  in  the  semi-classical  compound  omoimegurasu 
reflect,  and  meguraseru  cause  to  go  round. 

In  some  cases  su  is  simply  substituted  for  the  ru  of  an 
intransitive  verb ; 


amasu  leave  over. 


amaru  be  in  excess. 


a  One  exception  is  ^/^M  increase,  which  may  be  transitive  or  intransitive. 
Its  conjugation  is  regular,  while  that  of  the  auxiliary  fnasu  (see  the  next 
chapter)  is  somewhat  irregular.  The  mashi  of  mashi  desu  (p,  136,  middle)  is 
the  stem  of  this  verb. 

b  The  following  lists  are  by  no  means  exhaustive.  The  words  given  are 
selected  simply  with  a  view  to  prepare  the  student  for  further  observation. 
For  the  regular  causatives  sec  Ch.  LXI. 


"3 


The  S  Group 


20I 


kesu  (/urasu)  decrease.  /teru  decrease. 

hitasu  immerse,  soak.  hitaru  be  immersed. 

kaesu{kayasu)s<&Vi6.  back,  repay,  kaeru  come  or  go  back. 


kasu  lend,  rent. 
kaxvasu  exchange. 
kudasu  cause  to  descend. 
fnawasutam  round,  pass  round. 
modosu  send  back,  vomit. 
naosu  mend,  heal. 
nosu  (nosfrii)  place  on,  record,  ftoru  be  on,  ride. 
o^asu  raise,  start,  begin.  oi'ori4  arise,  break  out. 

f3su  cause  or  allow  to  pass.        /3ru  pass  through  or  by. 
tva/asu  take  across,  hand  over,    wataru  cross. 
The  eru  or  tru  of  verbs  of  the  first  class  may  become  asu  ; 
iru  often  becomes  osu  : 


karn  {kariru)  borrow. 
kawaru  change  (intr.). 
kudarii  descend. 
tnawaru  go  round. 
viodoni  come  or  go  back. 
naoru  be  mended,  healed. 


chirakasu  scatter  about. 
dasu  put  out,  give. 
fuyasu  augment,  multiply. 
kogasu  scorch,  burn. 
inakasu  defeat,  betxt  down. 
narasu  train,  tame.  * 
nigasu  allow  to  escape. 
nurasu  wet 
samasu  cool. 

saw  asu  waken,  recover  from. 
to  kasu  dissolve,  melt 
tsuiyasu  spend,  waste. 
nobasu  extend,  postpone. 
horobosu  overthrow. 
hosu  dry,  ventilate. 
okosu  waken. 
orosu  let  down. 
otosu  drop,  lose,  omit,  take. 


chirakerii  be  scattered  about 
derti  issue  forth. 
Juerii  increase. 
kogern  be  scorched. 
makeru  yield,  come  down. 
nareru  become  accustomed. 
fiigeru  escape. 
nureru  get  wet. 
sameru  become  cool. 
saineru  become  awake,  sober. 
tokeru  be  dissolved,  melted. 
tsuieru  be  spoiled,  spent. 
nobiru  be  extended,  postponed. 
horobiru  be  overthrown. 
hint  dry,  ebb. 
okiru  get  up. 
or  iru  descend,  alight. 
ochiru  fall  (p.  165b). 


To  some  transilives  in  su  correspond  intransitives  in  reru. 
hanasu  separate.  hanareru  be  separated. 

hazusu  displace,  miss,  avoid,     hazureru  be  displaced,  fail. 


a  Besides  narasu  tame  and  ttatasu  riiii^,  we   have  als3  narasu  from  nam 
become  or  be  produced  (of  fruit)  and  narasu  level  or  grade  (land"\. 


202  The  Verb  [li 

kakusu  hide.  kakureru  be  hidden. 

kobosu  pour,  spill.  koboreru  overflow. 

konasu  pulverize,  digest.  konareru  be  digested. 

kowasu  break,  destroy.  koivareru  be  broken. 

kuzusu  tear  down  (p.  ii6b).  kuzureru  go  to  pieces. 

nagasu  let  flow,  forfeit.  nagareru  flow. 

taosu  prostrate,  kill.  taoreru  fall  over  (of  tall  things). 
tsubusu  crush,  rub  off,  destroy,  tsubureru  be  broken,  crushed. 

Finally  it  is  to  be  noted  that  some  transitives  are  formed  by 
means  of  the  termination  kasu,  which  is  often  interchangeable 
with  su  or  seru  : 

hiyakasu^  »  hiyasu  cool,  hieru  become  cool. 
jirakasuyjirasu  tease,  tantalize^  irovajireru  be  irritated. 
magirakasu,  magirasu  confuse,  bamboozle,  from  magireru 

{magiru)  be  mixed  up. 
nekasu,  neseru  put  to  sleep,  from  neru  sleep. 


Vocabulary 

(Include  the  lists  given  above) 

/ukindLVCiQ  of  an  edible  plant,     katsuo  bonito. 

Petasites  japonicus.  fushi  knot,  knob  (as  on  a  tree). 

furi  air,  appearance.  katsuo-bushi  dried  bonito.  ^ 

kabi  mold.  tsuki-hi    months     and     days, 

kabiru  7   ^^  ^^j^  times. 

kabi  ga  haeru )  '         kompeito    (from    the    Spanish 

okofi  origin,  etymology.  conjeitd)  confection,  candy. 

taka  amount  (usually  a  suffix  fuku  (c)  luck,  felicity. 

in  the  form  dakd).  ju  (c)  gun,  rifle,  arms. 

tsuisuji  azalea.  shiki  (c)  rite,  ceremony. 

hinataswwwy  place,  sunshine,  za  (c)  seat. 
fu-moto  {Juvtu  walk  on,  moio  gu-chi  silliness,  twaddle. 

bottom)  foot  (of  a  hill  or  guchi  wo  kobosu  grumble, 

mountain).  stizo  manufacture. 

kami-ire  pocket-book.  shin-fa  believer.  ^ 


a  HiyakasH  has  also  the  meaning  of  '*  to  make  a  fool  of"  and  is  used 
especially  of  those  who  examine  and  price  things  ex[>osed  for  sale  when  they 
have  no  intention  of  buying. 

b   Variously  contracted  to  kaiiubushi,  kaisuo  ox  fushi. 

c    Buddhist  believers  are  usually  called  shin-to. 


Lil  TiiK  5  Group  203 

sui'kwa  watermelon.  yurusu  set  at  liberty,  pardon, 

zo'kin    cloth    for    mopping  permit 

floors.  utsusu  copy, 

ir^^-^tf colloquial,  vulgarism.  A/>^-i^^j«  remove  (residence).^ 

tanoshii  delightful,  happy.  kiki-awaseru  gather  informa- 

hiyayaka  na  cool.  tion,  inquire  about. 

taS'Sha  na  vigorous,  profi-  toshi-yotu  become  aged. 

cient.  hanashite    kikaserti    tell    (lit. 

inoru  pray  {^—wo  inoru  pray  speaking  cause  to  hear). 

for).  kasa  wo  sasu  hold  up  an  uin- 

okuru  pass  (time),  lead  (a  life),  brella. 

damakasu,  damasu  deceive,  hi-bana  wo  chirasu  make  tic 

impose  upon.  sparks  fly. 

sasu  propagate  by  means  of  o  itoma  mdsu  take  one's  leave. 

c\xVL\ng^{sashi'ki  wo  suru),  saiwai  {ni)  happily. 


Exercises 

IJiio  nofuri  mite  waga  furi  naose  (Proverb).  ^  Watakushi 
^a  soto  ye  detara,  ramp'  wo  kesh'te  kure.  Moto  wa  Edo  ye 
iku  koto  wo  kudarti  to  mbsfite  Kyoto  ye  iku  koto  wo  noboru  to 
^HoshimasH ta,  Dozo,  kiiruma  wo  tosh'te  kudasau  ^  Hikeshi 
toa  kase  ga  tsuyokute  hayaku  hi  wo  kes'  koto  ga  dekinakatta 
kara^  kinjo  no  ie  wo  kowasKta,  Katsuobushi  to  iu  mono  wa 
katsuo  no  hosh^ta  n  des,  ^  Aihon  ni  wa  yama  no  Juinoto  ni 
yoku  "  umagaeshi  "  to  iu  tokoro  ga  arimas'  ;  kono  na  no  okori 
^va  kore  kara  saki  wa  michi  ga  kenso  de  tJrenai  (p.  108I1) 
kara,  uma  wo  kaes'  to  iu  koto  des,  Fuki  no  ha  wo  hosKte 
tabako  ni  mazete  nomu  hito  mo  arimas\  Soko  ni  wa  hashi  ga 
nai  kara,  fune  de  hito  wo  watashimas\  Kimi  ga  Doits' go  wo 
tassha  ni  hatiaskte  mo  sotina  mutsukashii  koto  wo  jibun  hitori 
de  (alone)  kikiawas  koto  wa  dekimas'inai,  Watakushi  ga 
uuiru  gozaimash' ta  kara,  o  yurushi  kudasai,    Sono  ue  no  gaku 


a  The  verb  kotu  cross  is  transitive,  but  this  compound,  like  omoiviegnrosiiy 
is  intransitive. 

b  Waga  (coznp.  p.  27c)  is,  of  course,  not  used  in  ordinary  colloquial.  Furi 
denotes  matters  of  etiquette,  clothes,  etc. 

c  When  people  stand  in  the  way,  one  may  say  politely :  Go  men  ttasai- 
£xcuse  me  !     Beg  pardon  I 

d  The  »' stands  for  no  and  is  equivalent  to  mono.  The  no  tifieT  katsuo  is 
explicative. 


204.  The  Verb  [i.i 

7V0  orosKti  misite  kudasai,  KangoVsho  yor  mo  gakkj  tu 
kane  wo  tsuiyas*  ho  ga  yd  goztiivtas\  Fuku  no  kami  ni  inoru 
yori  kuchi  wo  herase  (Proveib)**  Kasa  wo  saskte  kite  via 
hisshori  ituremasKia,  Kariru  toki  no  Jizogno,  kaes'  toki  no 
Emmagao  (^rowcth)^  Tsuisuji  no  eda  iva  sas/ite  mo^  ts^ki- 
inas\  Soko  ni  aru  is  hi  ua  omoi  kara  korobasu  yori  hoka 
sh'kata  ga  nai.  A  no  okii  ki  wo  kiri-taosu  no  wa  oshii  koto 
des\  Omoimeguraseba  ni  ju  go  nen  no  mukashi  Doits'  de 
tan  oshii  tsukihi  wo  okutte  orimasKta,  Hiyantizii  wa  ikenai  ; 
wakash'te  nome.  Tenrikyo  no  ho  de  wa  kovtpeitj  ni  nani  ka 
myo  na  kusuri  wo  irete  shinja  wo  damakash' te  oita  sj  des\  *^ 
Snikwa  7va  mizu  ni  hiyashte  taberu  to^  oishh  gozaimas* 
Karita  kane  wo  komban  made  ni  modosanak'te  wa  narimasen. 
Sono  koto  wa  kesa  no  shivibun  ni  nosete  arimas\  Omae  pan 
wo  sonna  ni  kogasKte  do  sh'ta  no  da,  Amari  yakamasKku 
sum  to  sekkaku  nekasKta  kodomo  ga  me  wo  sawashimas\ 
KUki  ga  warui  kara,  shdji  wo  hazush'tara  yokaro.  Toshiyoru 
to,  guchi  wo  koboshimas*.  Amari  kodomo  wo  jirash't  ewa  iji 
ga  waruku  narimas\  Fune  ni  you  to,  tabeta  mono  wo  modoshi- 
mas\     Orose^ju/^ 

I  will  now  {mo  or  kore  de)  take  leave  for  {wa)  this  evening 
(i).  When  you  have  finished  copying  this,  please  show  [it  to 
me].  This  child  at  once  breaks  its  toys.  The  French  two 
hundred  years  ago  took  the  castle  at  (of)  Heidelberg.  'Wike 
care  that  {yd  ni)  you  do  not  break  these  teacups.  In  the 
mountaineous  regions  {yamaguni)  of  Japan  [people]  eat  a 
gi-eat  deal  of  dried  fish.  Dried  fish  is  called  himono.  Among 
the  teachers  of  the  Medical  School  there  are  many  who  speak 
Germ  n  freely.  That  old  gentleman  has  often  told  me  of  old 
times  {mukashi  no  koto).  This  bird,  even  though  you  set  it 
free  {hanasKte  yarn),  comes  back  again   (returning  comes). 


a  The  word  *<  mouths"  meaus  the  number  of  children,  servants,  etc.» 
belonging  to  one's  house.  There  arc  seven  fuku  no  katfti.  They  are  often 
called  shield  fuku- jin  (s/tw=.kami). 

b  Jizd  is  a  gracious  buddha  and  has  a  kindly  face.  Enwta  {soma),  the  prince 
of  hell,  has  a  fearful  face. 

c  Mo  hcic  has  the  sense  of  "though  only."  With  tsukimasu  is  understood 
nega, 

d  Ten-H-ky'y  (heaven-reason  doctrine)  a  new  religious  sect  very  popular 
among  the  lower  classes.  It  makes  much  of  faith  healing.  Some  newspapers 
have  charged  tlie  priests  with  <lyly  administering  morphine  to  the  believer*. 

e    A  military  command.     The  e  is  pronounced  Very  K»ng  :  orosei. 


i,ii]  TiiK  S  Group  20 e 

In  (df  wa)  the  ceremony  of  koicha  they  pass  round  the  teacup. 
We  will  go  to  tease  {hiyakashi  ni)  the  shopkeepers  (shops). 
Put  the  shoes  out  into  the  sunshine  in  order  that  {yd  ni)  they 
may  not  mold.  Kashilionya  means  {to  in  koto  des*)  a  shop 
that  loans  books.  These  trees  are  multiplied  (one  multiplies) 
by  means  of  cuttings.  Will  you  wear  (;///j«)*  the  new  gai- 
iiients  or  (shall  it  be)  the  old  ones  ?  It  seems  to  me  that  {yd  ni 
^mou)  I  dropped  my  pocket-book  somewhere  on  the  way 
{jnichi  de).  He  has  three  houses  and  rents  (renting  puts)  two 
of  them  to  others.  You  remove  often.  Please  translate  it 
(jiaosu)  into  the  colloquial.  Will  it  do  to  erase  this  character  ? 
Correct  that  character  without  erasing  it.  Happily,  as  there 
was  no  wind,  they  extinguished  the  fire  at  once.  In  Japan 
they  have  what  they  call  {to  itidsh'te)  doyo-boshi ;  when  the 
dcg'days  come  {tii  naru)  people  air  their  clothes.  He  has 
often  told  us  of  Japan.  It  is  said  that  there  are  seventy 
million  people  that  speak  German.  In  Japan  there  has  been 
a  great  increase  in  the  manufacture  of  beer  {biir^  no  seizbdaka 
increasing  has  come).  In  order  to  avoid  (avoiding)  conversa- 
tion he  left  his  seat.  They  wet  their  sleeves  with  tears 
(Letting  flow  tears  they  wet  their  sleeves).  Don't  spend  all 
the  money,  but  save  (not  spending  all  the  money  leave  over) 
some.  Soak  this  zokin  in  hot  water.  We  are  annoyed 
{kofptarn)  by  the  children  scattering  things  about.  They 
fou^t  until  the  sparks  flew  (scattering  sparks).  You  must  not 
confuse  your  words  so.  Alexander  overthrew  the  Persian 
Empire.     As  it  is  so  hot  that  I  can't  drink  it,  please  cool  it. 


CHAPTER     LII 

I.  The  auxiliary  masn  {masnru)  is  in  some  respects  irregular ; 
Positive  Negative 

Present        intuu,  vtasuru  vtasen  {u) 

Past  mashita  masen  deskita 

masen  {a)  katta,  — nanda 


a  The  verb  mtsu  has  a  wide  range  of  meanings.  The  riksha-man  says  lo 
his  passenger :  {Jinrikisha  m)  o  meshi  nasaimashi.  Please  seat  yourself  in  ihc 
riksha.  Notice  the  use  of  fnesn  in  compounds:  meshi  ngeru  eat  or  drink, 
ohmhi'MUSU  think. 


5o6 


The  Verb 


[ui 


Future  or     mas /id 

Probable  masu  desho 
Probable      viashitaro 

Past  mashita  desho 

Conditional  masureba 
inasurya 
masu  (ru)  nara  {pa) 

Past  Con-    mashitara  (bd) 
ditional    mashita  nara  (pa) 


Imperative  mase 

mashi,  mashi  na 
Subordina-  mashite 
tive 

Desiderative     

Alternative  mashitari 


masumat 

masen  desho 

masen  deshitaro 

masen  (a)  kattaro^  — nandara 

masen  {a)  katta  desho 

masen  nara  {pa) 

masen  (a)  kereba 

masenkerya 

mase  neb  a 

masen  deshitara  {ba) 

masen  {a)  kattara  {ba) 

masenandara  {ba) 

masen  {a)  katta  nara  {ba) 

masu  na,  masuru  na 

masesu  {shite),  masesu  ni 
masende 


masen  {a)  kattari,  — nandari 


The  conditional  masureba,  etc.,  and  the  negative  imperative 
masuru  na  are  derived  from  the  longer  form  masuru^  which 
often  occurs  also  in  the  present  tense,  especially  in  formal 
speech. 

In  the  negative  forms  the  characteristic  vowel  is  e^  not  /?. 
In  the  present  tense  the  form  in  nai  is  wanting. 

The  desiderative  is  wanting ;  in  its  stead  the  desiderative  of 
the  plain  verb  with  gozaimasu  or  omoimasu  is  used : — not 
hanashimashitat,  but  hanashito  gozaimasu  or  hanashitai  to 
omoimasu. 

2.  This  masu  is  used  only  as  an  auxiliary  attached  to  the 
stems  of  other  verbs.  It  indicates  that  the  speaker  wishes  to 
be  courteous.  See  p.  142,  3.  It  is  quite  proper  to  use  masu 
in  speaking  to  inferiors.  But  many  foreigners  make  their 
speech  too  monotonous  by  using  masu  with  all  verbs  indis- 
criminately. For  variety's  sake  verbs  in  inconspicuous  positions 
should  ordinarily  be  plain.  Further  masu  may  be  more  readily 
omitted  with  verbs  that  are  in  themselves  honorific  than  with 
common  verbs.  One  must  be  more  careful  to  add  masu  to 
verbs  in  the  first  person  than  in  the  third.     The  use  of  masu  is 


Lii]  Masu,  mosic  207 

apt  to  be  incongruous :  (a)  in  a  monologue  or  in  repeating 
something  previously  said  to  the  speaker ;  (b)  in  a  conversation 
where  the  speaker  is  boku  and  his  hearer  kimi  ;  (c)  in  clauses 
dependent  on  a  verb  which  is  plain.  When  moved  with 
indignation  or  in  the  heat  of  debate  the  natural  tendency  is  to 
use  curt  forms. 

3.  In  formal  speech  one  uses  as  auxiliaries  special  verbs 
such  as  nasaru,  kudasaru  and  ir as  sham  (Ch.  XLIX.).  The 
verb  inosu  *  is  also  used  as  an  auxiliary,  chiefly  in  the  first 
person,  when  the  hearer  is  the  direct  or  indirect  object  of  the 
action.  It  follows  the  stem  of  a -verb,  the  honorific^  being 
prefixed : 

0  negai  moshitai  koto  ga  gozaiviasu, 

1  wish  to  ask  a  favor. 

O  tanomi  mosu.     I  request  your  assistance  (p.  i2Sb).  ^ 
Alasu  may  be  added  to  honorific  verbs  :  nasaimasu,  kudasai- 
viasu^  irasshaimasu^  o  negai  moshivtasu,  etc. 


Vocabulary 

^«/^/-/^w/ registration  (postal).  ^^7;/      checker-board,     chess- 

naka-ma  company,  associates,     board  (n ume rati ve for  games 

cha-no-yu  ceremonial  tea.  ^  of  checkers  or  chess). 

((f)  itoma-goi  leave-taking.        konia  chessman. 

itomagol  nt  detu  come  for  a     setsu  (c)  season,  period,  time. 

parting  call.  en-ryo  reserve  {enryo  suru  feel 

go  a  game  like  checkers.  diffident). 

go  wo  utsu  play  checkers.         {.go)   ^nryo   naku  without  re- 
sho-gi  chess.  serve,  frankly, 

skogi  wo  sasu  play  chess.        /«yV«  lady. 


a  Mosu  used  as  a  principal  verb  means  "  say."  As  it  implies  respect  for  the 
person  addressed,  it  cannot  ordinarily  be  used  in  the  second  person.  But  a 
judge  speaking  as  a  representative  of  ihe  Sovereign  may  say :  Sono  ho  no  mosu 
tokoro  7va  {fndshi-taiiru  tokoro  wa,  or  nwihi-tate  too)  tatatiau  What  you  say  will 
not  hold.  A  master  may  speak  similarly  to  a  servant.  One  may  say  to  a 
Iriend :  Sato  san  ni  yoroshiku  tiioskita  to  csshatU  kudasai.  Please  say  to  Mr. 
Sato  that  I  wished  to  be  remembered.  EUiptically  one  may  szy  t  yoroshiku 
nmhiie  ktidasai, 

b  At  the  door  of  a  house  or  at  a  telephone  one  nxay  say  simply  moshi! 
wM^i/ to  attract  attention.  The  answer  is  hai  or  au  In  former  times  the 
reply  to  such  a  call  was  dore, 

c  Thc^«  is  now  written  with  the  character  for  *^  hot  water,"  but  originally 
it  Was  probably  a  variant  of  ^,  one  reading  of  the  character  >67craf  assembly. 


208 


The  \'erii 


[Ml 


ky^'gin  comedy,  drama,  play. 

kydju  professor.  * 

kyuka    holidays,    vacation, 
leave  of  absence. 

sai-soku  urging  the  fulfilment 
of  an  obligation,  dun. 

shak'kin  borrowing  money, 
debt 

sd-dan  consultation. 

yak'kat  trouble,    care    (fbr 
another),  assistance. 

— no  yakkai  ni  naru  be  aid- 
by,  be  dependent  on.  ^ 

yo'su  circumstances,  condi- 
tion, appearance,  gestures. 

kaburu,  kamuru  wear  on  the 
head. 

komuru  receive  from  a  supe- 
rior. 

go    men    your    permission 
(polite  2). 

go   men  wo  koinurimaahite 
by  your  kind  permission. 


sagasu  search,  inquire  for. 

sumu  come  to  an  end,  be 
finished. 

sngosu  (intrans.  sugiru)  pass 
(time). 

toki  (Jtima)  wo  tsubusu  waste 
time. 

ukagau  peep,  spy,  inquire,  pay 
a  call. 

kashikomaru  respectfully  ac- 
quiesce. ^ 

ukeru  receive,  accept. 

uke-au  assure,  guarantee. 

shinzuru,  shinjite  believe. 

shim-po  suru  make  progress, 
advance. 

mattaku  entirely,  truly. 

ino'haya  already,  soon,  no 
more  (with  a  negative  verb). 

nani'bun  by  all  means^  please  !'^ 

nochi'gata  after  a  little  while. 

waza  to  (ni),  wazawaza  pur- 
posely, specially. 


a  The  general  term  for  teacher  is  kyd  shi  or  kyo'in.  The  terms  kyd-yu  and 
kyo-JH  are  official  titles,  the  former  being  applied  to  those  who  are  duly 
qnalihed  to  teach  in  ordinary  Middle  Schools,  Normal  Schools,  etc.,  while  the 
latter  are  of  a  higher  grade.  Those  who  have  simply  graduated  from  a 
university  and  have  not  taken  the  post-graduate  studies  necessary  to  secure  the 
degree  of  haku-shi  or  hakase  are  called  t^tikn-shi ;  e.  g.,  i^gakushi  graduate  in 
medicine,  in  ri-^/7>b«Mt  graduate  in  natural  sciences.  The  American  A.  B.  is 
rendered  Beikoku  bun-gakuski  {bMi  letters).  The  degree  of  fiakushi  being 
given  only  by  the  Government,  our  **  doctor ''  cannot  be  translated  hakushi 
wit  I. out  qualification.  The  German  Ph.  D.  is  Doitsti  tetsugaku  hakushi, 
Foreigners  employed  as  teachers  by  the  Government  are  c  yatoi  kyoshi. 
Missionaries  are  sen-kydski  or  den-kyoshi  {sen  proclaim,  den  transmit). 

h  Go  yakkai  ni  narimashita  I  om  under  obligations  to  you.  A  quaint  ex< 
pression  is :  keisatsu  no  yakkai  ni  aani  to  be  accommodated  by  the  police  (said 
of  a  criminal). 

c  This  verb  is  used  chiefly  in  the  form  kashikonMi-imnshita,  signifying  that 
the  speaker  will  do  as  he  has  been  told.  It  may  be  rendered  <•  at  your  service  " 
<»r  **  with  pleasure," 

d    For  nanibun  m  mo  In  every  palt  (Ch.  XVII.). 


xiij  Ma$u,  masu  209 

iori  just  as,  ju^  like,  *  zanmn  ihagarn  it  is  tpo  bad^ 

go  (c)=s»(;tcAi  aitcr.  but.,.(co«ip.  p.  197c). 


Exercises 

Tabitabi  shakkin  no  saisoiu  wo  ukeU  komarimas\  Nani 
wo  slite  toki  wo  sugoshimasho  ka.  Anata  wa  shogi  wo 
sashivias  ka.  Sayo,  Siiyo  no  SiAogi  nara  dekimas'  ga^  Nihon 
no  wa  sash'ia  koto  ga  artmasen.  Sore  nara  oshUU  agemasho. 
Seiyd  no  s/iogi  to  chigawtas*  ka.  Sayo,  s'koshi  chigaimas  ; 
koina  moyokei (ni)  arivias,  Anata  Nihon  ni oide nasaimasICta 
toki  ni  go  7V0  uchiviasen  desKta  ka,  Metta  ni  uchimasen 
desh^ta  kara^  iaitei  wasuremasKta.  Ddzo,  go  wo  oskiete 
kudasaimashi.  Yorosku  gozaimas'  ;  sono  kawari  (ni)  kar'ta 
wo  oskiete  kudasaimasen  ka.  Yd  gosaimas  ;  shikashi  go  no 
keiko  wa  amari  kivia  ga  kakarimas'  nara,  yoshimas/to.  Zan- 
nen  nagara^  koko  de  o  wakare  moskimashj,  llidinkyoku  ye 
itte  kono  iegami  wo  kakitome  ni  sKte  dasKte  kudasaimasen  ka, 
Hei,  sassokn  itashitnashd*  Tadaima  irassJita  0  kyaku  wo 
koko  ye  0  tsure  ntdshivtas/ij  ka,  ^^  Sayo,  koko  ye  0  tsure  mosh'ti 
kure  Myonichi  wa  inaka  ye  tachimas  kara,  0  itoviagoi  ni 
dewashUa.  Kore  wo  utsusKte  kudasaimasen  ka,  Hanahada 
osoreirimas  ga,  so  o  hanashi  nas'tte  kudasaimashi,  Kono 
shinamono  wa  daijobu  des  ka,  Sayo,  o  ukeai  inbshimas\ 
Sore  "WO  honto  to  omoitnas*  {ni  nasaitmas*)  ka,  lie,  mattaku 
shinjiviaseu,  Senjiisu  o  hanashi  na^aimasKta  tori  des  ka, 
Saydy  o  hanashi  moshimasKta  tJri  de  gozaivtas\  O  kaeri  ni 
nam  made  koko  de  o  mac  hi  mjshite  imasho.  O  nakama-iri 
wo  itashimashUa  kara,  nanibuii  yorosK ku  negaimas\  Nihon 
no  yds"  WO  mtu.asureba^  go  isshin  go  wa  nanigoto  de  mo  (nan 
de  mo)  yohodo  shimpo  sKte  orimas\  Sakunenju  wa  iroiro  go 
yakkai  ni  narimaskie  ;  konnen  mo  aikaxvarimasezu,  ^  Wata- 
kuski  wa  chanoyu  wo  naraito  gozaimas*  ga,  yoi  sensei  wo 
sagas-lite  kudasaiwasefi   ka,      Kask  komarimasK ta  ;   kokoro- 


a  Sono  tdri  like  that.  lisu  mo  no  fori  as  always.  Osskaimashita  tdri  (or  ose 
f^  lv/-i )  9fi  yon  %^x^. 

b   Said  by  a  servant.     Instead  of  o  (sure  im9$m  one  may  lajr  also  o  OsJki  mdsu. 

c  Both  expressions  are  elltptieal.  Suoh  phrases  are  apropos  in  offering  New 
Veaf^  Ofiogratnlations.  The  iroira  is  advessbiftl :  in  various  ways.  Wilh 
aikawarimasetu  is  understood  go  iian-i  wi  (xalitna(ely)  utgaimAxu,  o.siioa  samo  mi 
nari'masu^  OT  similar  words,  (p.  l^ir^^. 


2IO  The  Verb  [lii 

^tari  ga  gozaiina£  kara,  tsuide  ni  kiite  mimashj,  Ano  kaia 
wa  mohaya  niju  nen  mo  Nikon  ni  irasshaimas  kara,  kotoba 
wa  viani  de  Nihonjin  no  yd  de  gozaimashj.  Go  men  wo 
komurimasliie  o  saki  ye  mairimasho,  Sono  uchi  ni  main 
irasshaimas  hi,  IVaJsaivaza  ^  o  tazune  kudasaimasK  te  jitsu  ni^ 
d:mo^  arigatj  gozaimas\  Kondo  mata  o  negai  moshimaslio,  ^ 
Omae  nani  wo  sh'ie  hima  wo  tsubusKta  ka,  OsoreirimasKta  ; 
djmo,  michi  ga  zvarukute  sh'kata  ga  gozaimasen  desh'ta. 

If  you  don't  like  (<?  kirai  nara)  it,  please  say  [so]  frankly. 
Shall  we  play  a  game  of  checkers  ?  I  have  never  played ; 
please  teach  me.  If  a  person  does  not  play  often,  he  cannot 
{does  not)  become  expert.  I  will  call  soon  again.  Having  a 
{^matter  forj  consultation  1  visited  him  (visiting  went),  but,  as 
he  was  sick  {byoki  de)j  I  returned  without  meeting  him  (awazu 
7ii),  Japanese  ladies  go  out  {soto  wo  aruku)  without  wearing 
anything  on  [their]  heads.  What  shall  I  offer  (give)  you  ? 
As  they  say  that  a  new  play  begins  (from)  to-day,  I  want  to 
go  to  see  it  {kembutsu  ni).  When  my  work  is  done,  I  will  go 
with  you.  If  I  am  hindered  (there  is  a  hindrance)  to-day,  I 
will  go  to-morrow  (asu  ni  itasu).  If  you  send  {dasu)  a  letter 
to  Mr.  Okubo,  please  remember  me  to  him.  As  I  am  going  to 
that  neighbourhood  later,  I  will  call  (calling  go)  there.  This 
gentleman  ^  having  come  in  your  absence  {p  rusu  ni)  for  a 
parting  call,  returned  asking  to  be  remembered  (saying  ^<?r^- 
sh*ku).  He  was  in  Japan  a  year,  but  he  doesn't  know  a  bit  of 
Japanese  (Japanese  is  not  even  a  little  possible).  As  I  have 
brought  various  samples,  please  look  [at  them].  If  you 
understand  (past  cond.)  that  {to  iu  koto)  sake  (tva  i)  is  injuri- 
ous, why  don't  you  give  it  up?  As  the  holidays  are  coming 
to  a  close  {shimai  ni  nam),  the  professors  of  the  university 
have  probably  returned.  Since  at  present  {kono  setsu  wa)  I 
have  not  very  much  {amari)  business,  I  will  come  for  study 
{keiko  ni  agaru)  every  day.     At  what  time  shall  I  come  ? 


.  a  Watawaza  denolcs  that  the  call  was  not  made  incidcn-laUy,  but  that  the 
visitor  bad  come  specially  for  the  purpose  of  making  this  particular  call 
Translate:  look  the  trouble  to*    /?^/;/(7  is  an  interjection,  :    -. 

b  Said  by  a  merchant  to  his  customer,  as  when  goods  asked  for  are  not  in' 
stock.     An  American  would  say:  *'  Call  again  !" 

c   Said  by  a  servant  presenting  a  visitor*s  card.  -      ' 


Linj 


Suru 


2X1 


CHAPTER     LIII 
I.  The  verb  suru  (stem  shi)  is  also  irregular: 


Positive 


Present 

suru 

Past     . 

shita 

Future  or 

shiyd,  sb3 

Probable 

suru  daro 

Probable 

shitaro 

Past 

shita  daro 

Conditional 

sureba,  surya 

seba 

suru  nara  {ba) 

Past  Con- 

shitara {ba) 

ditional 

shita  nara  {ba) 

Imperative 

shiro 

se  {yo\  sei 

\o)  shi  na 

o  shi  {yd) 

Subordina- 

shite 

tive 

Desiderative 

shitat 

Alternative 

shitarl 

Negative 

senai,  sen  («),  shinai 
sen  {a)  katta^  senanda^ 
shinakatta 

semai,  shimai,  sumai 
senai  daro^  sen  («)  dard,  etc. 
sen  {a)  kattaro^  senandaro 
shinakattarj 

sen  {a)  katta  darjy  shinakatta  dard 
sen  {a)  kereba^  shinakereba 
seneba  {sezuba) 
senai  nara  {ba\  etc. 
sen  {a)  kattara  {ba) 
senandara  {ba) 
shinakattara  {ba) 
senakatta  nara  {ba)^  etc. 
suru  na 
o  shi  de  naiyo 


sezu  {shite) 

sezu  ni,  shizu  ni 

senaide,  sende,  shinaide 

senakute,  shinakute 

shitaku  nai 

sen  {a)  kattari,  senandari 

shinakattari 


The  briefer  form  su  appears  in  the  literary  language  and  in 
the  adjectives  su-beki  thsit  ought  to  be  done  (p.  m),  su-beka- 
razatu  that  ought  not  to  be  done  (conclusive,  swbekarazu). 

The  only  forms  derived  from  suru  are  the  conditional  sureba 
and  the  negative  imperative  suru  na. 

In  the  negative  conjugation  the  characteristic  vowel  is  e^  as 
in  the  case  oi  masu ;  but  suru  differs  {xovwinasu-  in  having  a 


212  The  Verb  [uii 

form  in  nai.  In  compounds  sanal  also  occurs:  Nakusanai 
docs  not  \osc  \  J ukusaf I ai  is  not  ripe,  ttkisanai  does  not  suit. 
Semai  is  irregular.  Sum  at  is  rarely  heard:  So  sumai  go. 
Don't  do  so  !     (You  wouldn't  do  so.) 

2.  Sometimes  sum  is  to  be  rendered  "  make,"  as,  for  ex- 
ample, with  the  adverbial  forms  of  adjectives  :  yoku  sum  make 
good,  correct ;  waruku  sum  make  bad,  spoil.  * 

3.  Notice  also  the  following  idioms : 

Do  shimasko  ka.     What  shall  I  do  ? 

Dd  skiU  sano  sara  wo  kowas/ita  ka. 

How  did  you  break  that  plate  ?  ^ 

Do  shite  mo  dekifnasen.     It  is  utterly  impossible. 

Dd  shita  «'  da.     What  have  you  done  ? 

Doshita  hito  desu.     What  kind  of  a  man  is  he? 

Do  shita  motC  dard.     What  shall  I  (we)  do? 

So  shite  (p.  198a),  sj  sum  to,  so  shitara  {da)  and  so  shita 
tokoro  ga  ^  may  mark  a  transition  in  a  narrative,  like  our 
"  then,"  "  so,"  **  and,"  etc.  So  shite,  or  so  shite  is  often  used 
pleonastically  alter  a  subordinative.     See  also  p.  171a. 

4.  The  following  are  examples  of  the  use  of  suru  taking;  an 
object  with  wo. 

Hen  na  kao  wo  shite  tmasu.     He  makes  a  peculiar  face. 
Shosei  wo  shite  iru  aida  kane  ga  nakatta. 
While  I  was  a  student  I  had  no  money. 

Similarly  many  verbal  expressions  are  derived  from  substan- 
tives.    The  wo  may  be  omitted  : 

ikusa  wo  suru  make  \v7\.v  kushami  wo   sum  {ga   deru) 

tabi  wo  suru  make  a  journey.       sneeze. 

shitaku  wo  sum  make  prep-    shigoto  zvo  sum  work. 

arations.  ^^g^    '^0    suru    be    wounded 

aAmbi  wo  suru  {ga  deru)  yd^v^n.     (p.  159a). 


a  *<  To  make  "  in  th«  ordiMtry  s^nae  is  kathitifierm  or  /tuJhtm,  DistUigaish 
yojktksnru  trnd'/diH  m  l'09/tirairu  Qon struct  WcU»  Tvaruku  suru  and  Jketa  ni 
koshiraeru  construct  poorly. 

b   When  do  shite  is  strongly  emphasized  it  means  rather  «•  why.** 
c   The  expression  fvkt>rc ga  here  has  the  same  i»naa  as  tlM  coajwMtlra  go* 
It  somet'inies  mean**'  whan." 


LiiQ  Suru  213 

Verbal  stems  are  used  in  the  same  way,  alone  or  in  combi- 
nation :  *T.>-y'' 

J^aJte  wo  suru  wager,  from  kakeru  (p.  1 73,  Voc). 

seki  wo  suru  cough,  from  seku. 

tsuri  wo  suru  fish  with  liook  and  line. 

nui  w^  suru  embroider,     nui-inono  wo  suru  sew. 

shimbi^intOM  w&  sura  make  an  investigation. 

mi-nage  wo  suru  drown  one  s  self  (p,  58). 

te-natai  w^  suru  practice  pemanship. 

5.  It  is  by  the  use  of  suru  that  numerous  Chinese  compounds 
are  made  to  serve  as  verbs.  With  these  wo  is  more  commonly 
omitted  than  with  the  expressions  given  above : 

an-nai  suru  guide,  invite.  san-jo  suru  make  a  call  {san 

an-shd  suru  memorize,  ^  mairu,  jd=s  agaru). 

^^7f--ij^5j?/fT/ study,  be  diligent  shim- bo  suru  persevere. 
cko'dai  suru=sitadaku.^  shitsu-mon   suru  ask  a   ques- 

i'ju  suru  emigrate.  tion. 

jo-dan  suru  jest.  shitsu-rei  suru  be  impolite. 

ken-chiku  suru  build.  slio-bi  suru  praise. 

ken-yaku  suru  economize,        sho-chi  suru   be   aware,  con- 
kd-gyo  suru  perform  (theat-         sent. 

rical  plays,  etc.).  shu-sen  suru  repair, 

— to  ko-sai  suru  associate  with,  so-ji  suru  clean. 
— ni kwaU'kei suruhdiW^r^ldi'  sotsu-gyd  suru  graduate  (from 

tion  with.  a  school). 

vian-zoku  suru  be  satisfied,      yo-jin  suru  take  precautions. 

Almost  all  compounds  of  this  kind  are  used  also  as  substan- 
tives :  go  shdchi  no  tori  as  you  know  ;  benkyo  desu  is  diligent, 
etc.  To  some  of  them  negative  prefixes  may  be  attached 
(p.  124).  In  this  case  suru  may  not  be  us^d  \Ju-bffi.kyo  desu  ; 
fu-manzoku  desu  ;  bu-ydjin  desu^  etc. 

6.  In  some  cases  an  object  with  no  is  made  to  limit  the 
substantive : 

—  no  hanixshi  wo  suru  speak  of. 

—  fio  uwasa  wo  suru  gossip  about. 


a  Both  chbdai  suru  and  itadaku  have  the  sense  to  receive  from  a  superior  or 
from  a  person  considered  as  such  and  are  used  of  gifts,  refreshments  ofTercd  to 
a  Cue-t,  cic.     For  a  fuller  discussion  see  Cli.  LV. 


2T4  The  Verb  [liif 

—  no  jama  wo  sum  be  in  the  way  of. 

—  no  samatage  wo  suru  hinder,  from  samatagitu. 

—  no. inane  wo  suru  imitate,  from  maneru. 

—  no  sewa  wo  suru  assist,  take  care  of* 

—  no  tovio  wo  j«r«  accompany. 

But  in  most  cases  the  substantive  unites  with  suru  to  form 
a  true  verbal  expression,  which  may  then  take  a  direct  object 
with  wo  (or  indirect  with  nt)  : 

gwaikoku  wo  tabi.  suru  travel  in  foreign  countries. 

yome  wo  sewa  suru  secure  a  wife  (for  another). 

//  wo  kega  suru  (je  ni  kega  wo  suru)  get  a  wound  in  the 
hand. 

hashi  wo  shu-zen  suru  repair  a  bridge. 

gakko  wo  sotsji'gyj  suru  graduate  from  a  school. 

benshi  ni  shitsunion  suru  ask  the  speaker  a  question. 

In  some  cases  either  construction  is  allowed.  One  may  say 
shakkin  no  saisoku  wo  suru  or  shakkin  wo  saisoku  suru  ;  but 
in  the  former  case  wo  must  not  be  omitted  after  saisoku, 
while  in  the  latter  it  must  not  be  used. 

7.  With  some  monosyllabic  words  deiived  from  the  Chinese 
suru  coalesces :  . 

bassuru  punish,  from  baisu, 

kessuru  decide,  resolve  upon,  settle,  from  ketsu.  * 
sassuru  conjecture,  sympathize  with  (sentiments,  etc.). 
After  n,  or  a  long  vowel,  by  nigori  su  becomes  zu  and  shi^ 
ji: 

anzufu  be  anxious,  be  concerned  about.  ^ 

kenzuru  offer  as  a  gift.  *^ 

kinzuru  prohibit,  forbid. 

sonzuru  be  injured  (p.  8sa). 

tenzuru  change  (tr.  and  intr.),  remove  (intr.). 

zonzuru  think,  know  (polite  i). 


a  In  keisu-gi,  which  denotes  a  resolution  of  a  public  assembly.  From 
kessiti'u  is  derived  the  adverbial  kesshite  positively  (p.  177c). 

b  Amnrit,  like  sassunt,  may  not  take  a  personal  object :  Watakushi  no  kokoro 
wo  snsshite  kudnsai.  Sympathize  with  me.  Oya  7va  shiju  kodomo  no  koto  wo 
afijife  irtt.     Parents  are  always  anxious  about  their  children. 

c  Ikkon  kenjimashd.  Have  a  cup !  (of  sake).  Ron,  the  numerative  for  cups 
of  s.ihe^  is  really  a  variant  reading  oi  ken  in  kenzuru. 


Lin]  Sum  215 

fusuru  seal  (a  letter). 
vifizuru  command,  order. 

Since  the  stems  of  these  verbs  are  anji,  kenji  kinji^  etc.,  they 
are  in  the  colloquial  frequently  inflected  as  though  they  belong- 
ed to  the  first  class :  anj'iru,  anjireba,  etc. 

Observe  also  the  euphonic  changes  in  the  following  verbs. 
These  are,  however,  more  common  in  the  literary  style  than  in 
true  colloquial: 

omonzuru  esteem,  from  oinoku  suru  {pnioi  heavy,  impor- 
tant). 

karonzuru  despise,  from  karoku  suru  {karui  light,  insig- 
nificant— classical  karoshi'), 

8.  Many  intransitive  verbs  are  formed  by  adding  suru  ta 
adverbs.  Most  of  the  adverbs  so  used  end  in  ri  or  belong  ta 
the  duplicatives,  largely  onomatpoetic,  in  which  the  language 
abounds  (comp.  p.  128,  bottom  and  Ch.  LXXIV.)  : 

btkkiiri  sum  be  astonished,  frightened. 

bonyari  {to)  suru  be  vague,  distracted,  stupid. 

sappari  {to)  suru  become  clear  (p.  187b). 

bisliibishi  {mishimishi,  gishigishi)  suru  creak  (of  timbers). 

chirachira  suru  flicker,  flutter,  become  dim  (of  eyes). 

ukauka  {to)  suru  be  heedless,  lazy. 

9.  In  some  expressions  suru  is  used  just  like  aru  : 

—  no  aji  ga  suru  there  is  a  taste  of,  taste  like. 

—  no  nioi  ga  suru  there  is  a  smell  of,  smell  like. 

—  no  oto  {koe)  ga  suru  there  is  a  sound  of,  sound  like, 
inabikari  ga  suru  it  lightens. 

—  yj  na  kokoromochi  {kimochi)  ga  suru  feel  as  if. 
nagamochi  ga  suru  last  a  long  time. 

ji'shin  ga  suru  {yuru)  there  is  an  earthquake. 
zu'tsu  ga  suru  have  a  headache. 

10.  The  expression  ;//*  j//r«  may  mean  "determine  upon'* 
(p.  I34g).  The  same  idiom  may  also  correspond  to  the  English 
••make  —  of—". 

Kono  buNshj  zuo  hon  vi  shite  dashimcsho, 

1  will  issue  these  essays  in  the  form  of  a  book. 

—  %vo  ydshi  ni  suru  make  an  adopted  son  of,  adopt. 

—  wo  yome  ni  suru  make  a  wife  of,  take  to  wife. 

—  wo  kini  suru  take  to  heart,  be  concerned  about. 


i?i6  The  Verb  [i.iii 

Kono  go  konna  koto  wo  shinai  yj  ni  ^^kimasko. 

1  will  see  to  it  that  he  does  nething  <^  the  kind  hereafter. 

With  a  verb  Itt  the  ftilure  tense  id  sum  rneaits  '*  be  about 
to,"  "intend  to"  (p.  \iofiA).  In  ovher  <t^%m  To  suru  means 
'*  regard  as  "  ;  /^  surebn  may  be  translated  **  taking  it  to  be/' 
^*  assuming  th&t,"  "if": 

Amerikaye  iko  id  skiti  Yokohama  made  mairimathita. 
Intending  to  go  America,  I  went  to  Yokohama. 
Kimi  g^  iku  mono  to  sttreba,  kj  iu  b'am  ni  dd  skru  ka. 
If  you  were  going,  what  would  you  do  in  such  a  case. 

The  idioms  ni  shite  {wd)  and  to  shite  (wa)  are  equivalent  to 
the  English  "  for  "  and  •'  as  **  in  some  of  their  uses : 

Kodomo  ni  4hite  wa  y^ku  kaite  arimasu. 

It  is  well  written  for  a  child. 

Anata  wa  daihy.shn  to  shite  o  hatuishi  ni  narimasu  ka. 

Do  you  speak  as  a  representative  ? 

11.  The  formal,  polite  equivalents  of  suru  arc  itasu  in  the 
first  (less  frequently  the  third)  person  and  nasaru  in  the  second 
{less  frequently  the  third)  person.  Accordingly  do  itashimashd 
ka  is  more  formal  and  polite  than  do  shimasho  ka  ;  do  nasai- 
tnashita  ka, 

12.  It  has  been  stated  (pp.  142,  3  and  190a)  that  the  honorific 
should  be  prefixed  to  the  stem  of  a  verb  with  itasu  or  nasaru. 
The  honorifics  are  naturally  prefixed  to  any  substantix'^  that 
denotes  the  action  of  a  person  for  whom  respect  is^hown. 
Even  in  the  case  of  the  first  person  honorifics  are  in  order  when 
the  act  concerns  a  person  for  whom  one  wishes  to  show  respect. 


0  tomo         %vo  suru 

{itasu) 

go  along. 

ojama         „ 

disturb. 

0  sewa          „ 

render  assistance. 

oji-gi          „ 

make  a  bow. 

go  an-nai    „ 

show  the  way. 

go  chi-sd      „ 

furnish  entertainment. 

go  ho-mdn   „ 

pay  a  call. 

go  sh  'kai  „ 

introduce. 

go  slto-tai    „ 

i* 

invite. 

When   the  personal  object 

is 

stated  it  may  take  ni  (or  no) 

Urii]  Suru  2 1 7 

But  shakai  su>^i  and  sh  Itai  stffu  take  a  direct  iobjeCt  with  ^o. 
Observj  also :  * 

{Anafa  "u^o)  lio  safi  ui  sWkni  itaskhna\shb  X'a, 

May  1  introduce  you  to  Mr.  Ito? 

{Anata  to)  go  issko  iiashiuiaskj,     I  will  go  with  you. 


Vocabulaiy 

(Include  the  verbs  in  the  above  lists) 

kotO'gara  nature  of  the  thing,  ^shu^kaH  week.  ^ 

matter,  circumstances.  ^  iri  ga  aru  {oi)  attendance  is 

tori-t  the  characteristic  por-  large  (at  theaters,  etc.) 

tal  of  a  Shinto  shrine.  kauieru  do  at  the  same  time 

uri'zane-gao  oval  face.  ^  (two  things),  be   unable  to 

ko  (c)  fragrance,  intense.  do.  « 

ben-shi  speaker,  orator.  nok/ffu  be   left  over   (tr.    no- 

bu-joku  insult^  contempt.  ko'iU^ 

kan-slio  fire-bell,  fire  alarm,  tataku  f«:rike,  beat,  knock. 

JiS'tei  court  (of  justice).  ka^  wo  hiku  take  cold. 

ki'kwai  opportunity.  —  ni  mukau^  no  hj  ye  mukau 

kyo'in  teacher.  face. 

mei'sho   noted   place,  place  —   ni  tori-kakaru  commence 

worth  seeing.  work  on. 

o-rai    going    and     coming,  achi-kochi  here  and  tliere. 

thoroughfare.  chikai  ucki  (ni)  within  a  short 

drai-dome   closing   a    thor-  short  time,  soon. 

oughfare  {tomeru  stop).  ^  kitto  surely. 


a  The  suffix  gara  denotes  "  kind,*'  *'  quality,**  as  in  gara  no  ii  shitia  stufTof 
good  quality,  cloth  of  a  good  pattern,  ie-gara  f:o  yoi  hito  a  perton  of  good 
family,  a  person  of  quality.  With  Ji-setsn  season  gara  forms  an  elliptical 
expression  ijisetsn  gara  o  daiji  ni  nasai.  It  being  such  a  season,  lake  good  care 
of  your  Iiealth.  ITie  following  example  illustrates  the  use  of  kotogara  :  Kotoba 
7va  luakanmasH  ga,  koiogara  ita  wakarhmsen,  I  understand  lade  words,  but 
don't  kno^  what  it  is  all  about. 

b  See  p.  15.  The  word  stwe  denotes  only  such  seeds  as  those  of  the  melon 
or  peach.     The  general  colloquial  word  for  •*  seed"  is  tane, 

c    A  common  notice  on  iht  streets :  "  Closed  ! "  "  No  thoroughfare  ! " 

d  The  week  was  used  even  in  old  times  as  a  measure  of  time  :  hito  maivari 
fttta  niawariy  etc.     See  Ch.  XXIV. 

e  In  the  second  sense  kaneru  is  added  as  a  suffix  to  the  j?t ems  of  verbs : 
mairikanemasH  cannot  go  (or  come). 


2i8  The  Verb  [liii 

shikiri  ni  persistently.  i-rai  since  (following  a  noun  or  a 

Uui  (m)  at  laist,  finally.  verb  in  the  subordinate  formj.j 

sen-jitsu  the  other  day.         oya  exclamation  of  surprise. 


Exercises 

Do  shiyo  ka,  Do  shimasho  ka.  Do  itashima$kd  ka.  Ko 
itas/itara  yoroshu  gozaimas/io.  Kono  hj  wa  sugu  ni  tori- 
kakaru  koto  ni  itashiinashd.  Ko  sKte  mimashj,  Nihonjin  wa 
Matsushiina  no  kesKki  wo  taihen  shobi  shinias\  ^  Shizuka  ni 
shiro,  ^^  Shimbo  sJite  kenyaku  wo  sureba,  kitlo  kane  ga 
nokotimas\  Binshi  /  shitsumon  sKiai  koto  ga  aru.  Oviae 
shimbo  slite  tstomero,  Shiyj  to  omou  koto  wa  sugu  ni  suru  ga 
it,  O  jigi  wo  o  ski  yo,^  Mada  wakarimasen  kara,  sensei  ni 
shitsumon  itashimashj.  O  tomo  {wo)  itashimashj,  Dj  itashi- 
mash'te,  ^  Kake  zvo  itashiinaslio  ka.  Sakujitsu  wa  taihen  na 
arashi  de  gozaimasKta  ga,  konnichi  wa  sappari  itashittiash ta 
(sappari  to  haremasKtd).  Makoto  ni  o  jama  \wo)  itashi- 
mash'ta.  ^  O  jama  wo  itashimas'  ka  mo  shiremasen.  Senjitsu 
wa  skitsurei  iiashimasKta,  ^  Dare  ka  to  wo  tataku  oto  ga 
suru  ;  dare  ga  kita  ka  akete  mite  kure,  O  saki  ni  chodai 
itashimas\  g  Sakujits'  kara  hajimemashta  kydgen  wa  ikka 
bakari  kogyo  shimas  ka,  Sayo  sa,  7ii  shukan  gurai  itas'  so 
des' ;  shikashi  iri  ga  okereba,  f*ta  ts  ki  mo  itashimaslio, 
Yasumichu  (tii)  ^*  achikochi  tabi  shimasKta,     Kono  saki  no 


a  A  group  of  numerous  islets  covered  witli  pines,  in  a  corner  of  the  Bay  of 
Scndal. 

b  Here  shiro  is  to  be  translated  "  be.''  Shhuka  ni  is  to  be  parsed  as  an 
adverb.     Politely  one  might  say  :  O  shizuka  ni  tinsainiaslii. 

c   This  may  be  said  by  a  woman  to  her  own  child, 

d  Often:  Do  itashimashiie ;  sore  ni  rva  oyobimasen.  Why?  Don't  mention 
it.  Do  itashimashite  is  the  usual  response  when  pardon  is  asked,  thanks  are 
expressed,  etc.  The  phrase  is  elliptical  for  something  like:  Db  shiU  so  in  o 
koioba  wo  ukern  tteitchi  ga  a  ri mas  ho  ha, 

e  Pardon  the  interruption.  Notice  that  o,  not  go,  Js  used  with  ja-ma^  a  word 
probably  of  Chinese-Buddhistic  origin  (yVi  evil,  ma  hindrance,  spirit). 

f  This  expression  is  used  when  one  meets  a  friend.  The  allusion  is  to  a 
previous  meeting.  No  honoritic  is  required  with  shitsuni  (p.  33).  Tlie  wholt 
expression  may  be  abbreviated  to  Senjilm  r.v7. 

g  In  this  manner  a  man  may  excuse  himseU  for  beginning  to  eat  before 
another. 

h    For  chu  compare  p.  1373..     Tionslale  :  during  vacation. 


Lin] 


Suru  219 


kashi  wa  shuzen  sKte  imas*  kara^^oraidome  des*';  s^koshi 
mawaiie  ikhnashd.  Nani  wa  go  ansha  nas'tie  irasshaimas 
ka,  Konosakanawa  myo  na  aji  ga  .skimas\  Konaida  ano 
kata  niniicki  de  aimasKta  ga,  minu  furi  wo  sKte  ikimasKta,  ** 
Kono  bunsJio  wa  bonyari  sKie  imas\  .  Sugawara  no  Michizane 
wa  do  sKta  hito  des'  ka.  Sore  kara  teiijite.  so  iu  imi  ni  nari- 
viasKta,  ^  Nikon  de  wa  urizanegao  wo  (p.  1 5)  ichiban  ii  to 
sKte  arifnas\  O  tenki  ni  sKtai  vion  des\  ^  Oinae  naze 
zasKki  wo  sofi  shinai  ka  {zasKki  no  sofi  wo  shinaika). 
Konna  ni  kitanaku  slite  do  shUa  n*  (mon*)  des\  Aftata  ga 
Tokyo  ye  oide  ni  narimasKtara,  hobo  no  meisho  ye  (wo)  ga 
annai  itashimasho.  Anata  no  ossharu  koto  wa  honto  to  wa 
omowareviasen  ;  «  shikashi  vioshi  honto  to  sureba  taiken  des\ 
Omae  so  shinakereba  slide  hi  shinai  zo.  Jishin  ga  sum  {yum) 
to\  ie  ga  bishibishi  suru  {iu).  Kozukai  ga  ukauka  sh'te  ite 
komarimas*.  Kono  baai  ni  wa  do  sKte  mo  iva  to  iujiwo 
is' kenakereba  narimasen  (p.  1 74c).  Skinajin  ni  sh*te  wa  yoku 
Eigo  ga  dekimas\  Tokyo  ni  sh*te  wa  hidoi  oyuki  de  wa 
arimasen  ka.  Go  jddan  nas*ite  kudasaru  na.  Go  y  of  in  nasal, 
Taihen  bikkuri  itashimasKta.  Gakko  na  kyoin  wa  seij'i  ni 
kwankei  subekarazaru  hazu  da,  Tanaka  Shozo  san  wa  hJtei 
de  akubi  wo  sKta  tame  ni  kwanri-bujoku  no  tsuini  de  basse- 
rareniasJC ta.  Dare  ka  watashi  no  uwasa  wo  sKte  iru  to  viiete 
kushaini  ga  dete  naranai,  ^  Chiisa  na  koto  de  mo  karonjite  wa 
naranai,  g  Kayd  na  kotogara  wa  hito  no  mina  omonzurti 
tokoro  des\  Sekkaku  go  shotai  kudasaimasW ta  ga,  sltosh) 
sashits'kae  ga  gozaimas*  kara,  zannen  nagara  sanjo  itash'- 


a  Translate  :  the  bridge  ahead  of  us.  Compare  :  kore  kara  saki  no  piichi  the 
way  we  are  going.  Notice  that  shuzen  suru  can  be  construed  either  transitively 
or  intransitively :  They  are  repairing  the  bridge  ahead  of  us,  or,  the  bridge 
ahead  of  us  is  a- repairing. 

b  With  a  preceding  verb //<ri  ivo  shita  may  be  translated  ; "  pretended  that,* 
••acted  as  Ihough.' 

c  In  philology  tenzuru  is  often  used  of  changes  in  the  meanings  of  words. 

d  Lit.  I  should  like  to  make  good  weather  of=I  hope  the  weather  will  he 
fine.  Compare  the  peculiar  expression:  Ashita  wa  furasetaku  nai.  I  hope  it 
won't  rain  lo-morrow  (lit.  I  don't  want  to  make  it  rain). 

«  I  cannot  think,— ^///£>7frt/vr«  being  the  potential  of  omou. 

f  For  naraMAi  compare  :  Fushigi  de  naranai  (p.  158b}.  The  Japanese  have 
a  notion  that  when  a  man  sneezes  it  is  a  sign  that  some  one  is  talking  about 
him. 

g  Compare  the  Chinese  saying :  Issnn  no  i';xrd  in  karonzubefiarazH  {issun  » 
little  bit,  kivo'in  light  and  shade,  time). 


v23D  The  Verb  [ltii 

kanemas\  Wwtakuski  fto  kokoro  vio  s*^o^hi  wa  ^assh'tie 
kudasai.^  Tkk&n  ktnjitai  iHtffi  4ts\  Gak^d  «w  s&Uugy3 
shinai  utlii  wa  amari  ttchl  (ray  Tiamily)  nio  stwa  wo  sum  k0t9 
ga  dekiniasen.  Oya,  kono  zasKIsi  tva  kido'ku  tatai'o  no  nioi 
ga  shimas  koto  /  Ano  hito  wa  shiri  mo  shinaide  sk'ita  kao 
wo  sUte  imas\  Jibun  hiiari  no  katigae  de  sKta  koto  de  mo 
49rimas*  mai. 

What  I  ought  to  do  i  don't  know.  What  otight  i  to  do  ? 
1  intended  to  ask  the  speaker  varJoos  questions,  but  refraifted 
ijiikaeru).  The  number  of  Germans  that  have  emigfrated  to 
America  since  the  year  1 850  is  said  to  be  four  million.  I  will 
do  it  day  after  to-morrow,  because  to-morrow  I  have  no  time. 
Since  my  son  cannot  study  {gakumon  ga  dekinai\  I  will 
make  a  fafmer  of  him.  Please  do  so.  Europeans  do  not 
praise  the  scenery  of  MatSushima  so  much  as  f^yo  ni  wd^  the 
Japanese.  It  seems  as  if  {^yo  des')  the  fire  alarm  were  sounding. 
Ascend  the  roof  and  see  where  {doko  ga)  the  fire  is.  In  my 
neighborhood  they  have  built  a  primary  school.  As  my  eyes 
are  dim  I  can't  see  anything.  Since  he  associates  a  great  deal 
with  Japanese,  he  speaks  {dekiru)  the  (Japanese)  language 
^nqW  {uifuiku).  The  interior  of  a  [Buddhist]  temple  smells  of 
incense.  That  child  appears  to  have  taken  a  cold  and  is 
constantly  sneezing,  is  it  not  (ja  nai  ka)  ?  One  must  not 
cough  in  the  face  of  (facing)  a  person.  It  is  said  that  a  womau 
drowned  herself  last  night.  No  matter  how  {ikura—nio)  well 
it  is  done,  he  is  not  satisfied.  If  I  have  time,  I  will  visit  IhimJ 
soon.  Shall  I  introduce  Mr.  Goto  to  you?  If  [you]  fail  to 
{do  not)  decide  things  (jftonogoto)  quickly  and  miss  the  oppor- 
tunity, it  will  finally  become  forever  imposafiblc.  In  regard  to 
this  matter  be  not  at  all  {kessh'te)  anxious-  In  Japan  it  is 
forbidden  to  take  {ireni)  horses  and  vehicles  within  (jiaka  ye) 
the  portal  of  a  shrine.  I  am  troubled  with  (doing)  headache 
this  morning. 


a  The  sense  is :  Try  to  put  yonTsclf  in  my  place.  Wntnktuhi  tw  lok^rB 
mo — don*t  look  .it  the  matler  entirely  from  your  own  point  of  view;  sukoshi 
xva — it  is  not  reasonable  to  expect  that  you  should  enter  into  my  feelings 
•entirely. 


LVf} 


The  A'  Group 


221 


CHAPTER    UV 

To  the  fourth  group  belong  verbs  in  Jht. 

I.  Paradigm  of  iiku  (stem  kiki)  to  hear,  or,  to  be  efficacious 
(p.  128c): 


Positive 

Negative 

Present 

iiJtu 

kikanai^  kikan  («) 

Past 

kiiia 

kikanakatta,  —  nanda 

Future  or 

kiko 

kikumai 

Probable 

kiku  daro 

kikanai  daro,  kikan  daro 

Probable 

kiitaro 

kikanakattaro,  —  nandaro 

Past 

kiita  daro 

kikanakatta  daro 

Conditional 

kikeba  {kikabd)  kikanakereda  {kikanaknba) 

kiku  nara  {ba) 

kikaneba 
kikanai  nara  {ba) 

Past  Condi- 

kiitara {ba) 

kikanakattara,  — nandara  {bd} 

tional 

kiita  nara  {ba) 

kikanakatta  nara  {ba) 

Imperative 

kike 

kiku  na 

{0)  kiki  na 

0  kiki  de  nai  yo 

0  kiki  l^yo) 

Subordinative  kiiU 

kikazu  {shit€\  kikasu  nt 

kikanaide,  kikande 

kikanakute 

Desiderative 

kikitai 

kikitaku  nai 

Alternative 

kiitari 

kikanakattari.  — nandari 

kikanaidari 

The  double  i  in  kiite,  etc.,  arises  from  the  elision  of  the  k  in 
kikit^  Compare  the  following :  kaku,  kakitt,  kaite ;  tsuku, 
tsukite  tsuite  ;  maneku^  manekite,  maneite  ;  oku,  akiU,  cite, 

2.  The  verb  yuku  or  iku,  to  go^  is.  somewhat  irregular. 
Such  forms  as  yuite,  yuita,  etc.,  are  not  in  use.  From  iku  are 
deiived,  not  iite^  iJta,  but  itte,  itta,  etc.  * 

3.  Some  intransitive  verbs  of  thia  group  correspond  to 
transitive  verbs  in  keru.  Thus  the  expression  hi  ga  tsukii  6re 
kindles  corresponds  to  hi  wo  tsukeru  ;  ki  ga  tsuku  be  attentive, 
to  ki  wo  tsukeru  ;  akai  iro  ga  tsuite  iru  have  a  red  color,  to 


m  ThtiBm  mmt  be  carefatty  distinguished  ftom  the  corresponding  forms  of 
iru  to  enter,  or  to  parch  (p.  185).  Also  iu  to  say  and  yU  to  dress  (the  hair) 
take  tbe  same  inflcctioiM  ordinaHfy,  though  fW4r,  iMtOf  etc.,  are  also  coirent. 


J272 


The  Verb 


[liv 


akai  iro  wo  isukeru  to  color  red;  ki ga  ochi-tsuite  iru  the  mind 
is  composed,  to  ki  wo  ochitsukeru.     Observe  also : 


kuttsuku  adhere  firmly. 

aku  open  (intr.). 

muku  face. 

katamuku  incline,  lean. 

todoku  reach,  arrive. 

tsuzuku  continue,  hold  out. 


kuitukeru  attach  firmly, 
^z/^^m  open  (tr.). 
niukeru  turn. 

katamukeru  \i\z\\vi&,  bend. 
todokeru  deliver,  report. 
tsuzukeru  continue,  keep  up. 


But  quite  as  often  the  relation  b  just  the  reverse,  the  verb 
in  keru  being  a  passive  or  intransitive  form  derived  from  the 
verb  \\\  ku: 


hiraku  open,  begin,  clear.  » 
ktidaku  break,  crush. 
muku  peel,  skin. 
nuku  draw,  extract. 
saku  tear,  rip. 
toku  melt,  dissolve. 
toku  loose,  explain. 
yaku  burn,  roast,  bake. 


hirakeru  become  civilized. 
kudakeru  be  broken,  crushed. 
mukeru  peel  (intr.). 
nukeru  be  extracted,  escape. 
sakerti  be  torn,  ripped. 
tokeru  be  melted,  thawed. 
iokeru  be  loosed,  solved. 
yakeru  be  burned,  baked. 


4.  The  suflfix-verb  meku  to  resemble,  appear,  usually  in  the 
form  ineite  iru  {oru\  deserves  passing  notice  in  this  connection  : 
kodomomeite  iru  is  childish,  hatumeite  oru  is  spring-like,  etc. 

Vocabulary 

(Include  the  verbs  given  above) 


don  the  noon  signal  given 
by  firing  a  cannon.  ^ 

fue  flute,  pipe. 

Jue  wofuku  play  the  flute. 

koto  a  large  stringed  musical 
instrument,  harp. 

koto  wo  hiku  play  the  koto. 

kuji  lot. 

kuji  zvo  hiku  draw  lots. 


kire  cloth. 

kurumi  walnut,  butternut. 

name  kuji  slug. 

ta  rice  field. 

tafte  seed. 

waki   side,   side   of  the   chest 

(including  armpit).      .  . 
asa-gao  morning-glory. 
hi-mazvari  sunflower.  , 


.  a  The  verb  hiraku  is  used  intransitively  of  the  opening  of  a  doo^,  the 
Ijloomlng  of  a  flower,  etc, 

b    The  inore  elegant  term  isga^hd  (go  noon, .^5  cannon). 


LIV} 


The  K  Group 


223 


;Jj---  I  squirrel 

koiowaza  proverb,  maxim. 
ryo-gae-ya  money  changer. 

[  line  (in  writing). 

kawa  side  (in  soto-gawa). 

en,  en-gawa  veranda. 

am-ma   shampooer,   blind 
person.  * 

za-to  blind  minstrel,  blind 
person. 

chu'bu  paralysis. 

da-dai  foundation, 

go-gaku  linguistics,  language 
study. 

ji'ko  climate,  weather. 

sei'ko  success. 

setsU'bun  the  transition  from 
one  season  to  another,  es- 
pecially the  night  when 
winter  changes  to  spring, 
according  to  the  old  caleil- 
dar  (lit.   season  dividing). 

tai-yj  the  sun. 

slid-kai-jd  letter  of  introduc- 
tion. 

kayui,  kaii  itchy. 

layasni  easy  to  accomplish. 


ko'dai  no  of  ancient  times, 
ancient. 

ko-ban  ancient  gold  coin,  el- 
liptical in  shape.  ^ 

kata  form,  pattern,  mold. 

nari  form,  shape,  appearance. 

koban-nari  no)     „.  ^.     1 

daku  hold  in  the  arms,  em- 
brace. 

fuku  blow  (tr.  and  intr.)  ;  kaz€ 
ga  —  a  wind  blows. 

Juku  wipe. 

hibiku  resound,  sound. 

kamu  chew,  bite. 

inaku  sow,  scatter,  sprinkle. 

maneku  invite. 

mayou  go  astray. « 

mayoi-gOy  mai-go  lost  child. 

okonau  do,  perform,  practice. 

okonai  conduct,  behavior. 

shiku  spread  (mats,  etc.),  lay 
(a  railroad). 

ugoku  move,  be  influenced  (tr. 
ugokasu), 

uzuku  ache  (like  a  tooth). 

mi-otosu  overlook. 

—  ni  inotO'Zuku  take  as  a 
basis,  be  based  on. 


a  From  an  grasp,  ma  rub.  To  shampoo  or  perform  message  is  amtna  wo  sut'u 
or  momii  (rub).  Professional  shampooers  are  usually  blind  men  or  women.  A 
shampoocr  who  is  not  blind  is  called  vte-aki  no  amma.  The  amma  piping 
shrilly  in  the  streets  to  advertise  his  presence,  especially  at  night,  is  a 
.  characteristic  feature  of  Japanese  life.  I n  the  Tokugawa  era  the  Government 
organized  the  blind  into  guilds.  Officially  recognized  blind  minstrels  or 
shampooers  were  called  za-to  (lit.  scat-head,  i.  e.  head  minstrel).  <<  Blind 
person  '*  is  more  exactly  niojin  /  colloquial  tne-kura  ;  classical  me  shiu 
•.  b    The  a-ban  (p.  15)  was  a  larger  coin  equal  to  ten  koban, 

c    To  lose  the  way  is  michi  ni  moyou,  rarely  michi  wc  mayou.    One  may  a|so 
say  :  michi  zvo  machigaent. 


2^4  The  Verb  [liv 

ikifiurn  wo  suru  act  to  no.  tsune  ni  always. 

purpose,  be  in  mischief.  sorosoro  slowly,  softly,  gradu- 
mdan,  wo  hiku  reduce  thf$         ally. 

price.  kin-jitsu^  in  a  few  days  {kinr= 
jibiki  wo  hiku  consult  a  die-         chikai). 

tionary.  isso  {no  kofo)  rather,    . 

Exercises 

IVatakushi  wa  kinjiisu  Igiris'  ye  lachimas'  kara,  shokaijD 
WO  kaite  kudasaimasen  k.a.  Yoroshu  go&aimas  ;  ni  san  tsu 
{ni  samdon)  kaite  ageinasho.  Samui  kara,  s'tobu  ni  ^  JU  wo 
taite  kure,  IJei,  tadaivia  sugu  ni  takimas\  Ha  ga  uzuku 
kara,  isha  ni  nuite  vioraiinasho,  Mushiken  wo  uts'  toki  ni, 
hebi  to  namtkuji  ga  deru  to,  namekuji  ga  kachiinas' ;  naze 
naraba  namekuji  ga  hebi  ni  kuttsuku  to,  hebi  ga  tokete  shiinau 
kara  da  so  des\  ^  Taihoritsurei  to  iu  shomots'  wa  Nihon  no 
keihd  wo  kaita  ichiban  furui  hon  des\  Makanu  tane  wa  haenu 
(Proverb).  Anofue  wa  turn  desJk)  ;  amina  san  ga  Jue  wo  fuite 
iruja  nai  ka,  Owari  no  Seto  to  iu  mura  ni  yakimono  wo 
suru  ie  ga  hachi  jikken  hodo  aru  so  des\  ^  Anata  no  sensei  wa 
walakushi  ni  mo  oshiete  kudasaru  hima  ga  arimasho  ka.  Do 
sKte  kofio  takigi  wa  hi  ga  tskanai  ka  shira  {=shiran),  Ka- 
waite  ofu  kara,  tsuku  hazu  da  ga,  ne.  Kaii  tokoro  ni  te  no 
todokanai  yd  da,  ^  Kono  ie  wa  dodai  ga  warukute  jishin  ga 
yum  to,  taiso  ugokimas\  Kono  kyogen  wa  nani  ni  motozutte 
ts'kutta  no  des  ka^  Kodai  no  rek'shi  ni  vtotozuite  ts'kutta 
mon'  des\  Maigofuda  wa  banchi  to  nainae  wo  kaite  kodoino 
ni  tskete  aru  kobannari  no  Juda  des'  ;  sore  da  kara  kodomo  ga 


a  Notice  carefully  the  use  of  the  postposition  ni  in  th-is  coniKsction.  The 
stove  ia,  as  it  werci  the  indirect  object.  One  imiy  say  also  sfi^ntuo  taku.  Ki 
wo  taku  bur^.  wood ;  hence  tnki-gi  firewood. 

b.  Compare  p.  ij88a.  When  an  expl^anation  begins,  with  nott  nareba  or  s^re 
wa^it  e^ndsi.'wk  kara  desiu  3«t  when  sore  v;a  introduces  an  explanation  of  a 
woi^/d^  ixUom  oc  prQv«rb,  the  sentence,  may  Qn<\  with  t0  iif  k^^  ttestd, 

c  S€A>  in  the  province  of  Owari:  is  famous^  for  its  manufacture  of  porcelain. 
Hence  the  general  term  for  porcelain  is  seto^morUK 

d  A  prove i*h derived  from  the  Chinese.:  Hnku.  kwa  s9  y9  (lit,  through  shoe 
scratch  itch).  The .  reference  is  tq  annoying  difficulty <.  Of  an  agseeable 
«ll|*•^»^ec<^ Of; a  oJ.Qver p«DB(^ one m^y. also  ^a^^ :.  Kiui Uik^r0m  tt,  ga  tp^/:u yS 
da. 


Liv]  The  K  Group  225 

miehi  ni  tnay^tte  mp  sugu  ni  sena  mchi  gn  wi$katimas\  Nik&n 
na  k^Uwaga  ni  Jidmn  no  ta  ^  mtBu  wa  kiku  to  iu  koto  f^a 
gosatmrns^  (p.  27c).  Ano  kiio  wa  chnbu  ni  ket^M  ivtas'  kara^ 
te  ashi  gtt  *  kikanaku  norinn^sK  $a.  Nihan  no  hey  a  ni  wa 
iaiasni  wo  skiiU  arimas\  Kuruma  ni  noru  j^ofi  wa  issoamiia 
ho  gayo  go»aimas\  Jiko  ga  sorosoro  ha¥umeiPt  mairimasKta. 
Kono  ringo  wa  knio  yoku  iro  ga  isuiti  intas\  Gogaku  no 
keiko  wa  sbijU  tiuzuk^nakertha  t&Umo  sHMo  shtmasen.  Nih^n 
no  it  wa  taigai  u$inaini-muki  des\  Ris*  wa  ^atai  knrumi  no 
kara  wo  tayas'ku  kami-hudakimas* .  Micht  ni  kHtt  inichi  ni 
toktu  ^    Kaita  mono  ga  shako  da. 

These  matches  won't  bum  (fire  does  not  kindle,  because 
they  are  damp.  Is  the  bath  ready  (has  the  hot  water  boiled)? 
Yes,  it  has  been  boiling  (is  boiling)  for  some  time  (since  a  little 
whUe  ago).  I  will  reduce  the  price  as  much  as  possible.  You 
will  hardly  understand  it  if  you  do  not  consult  (consulting  see) 
a  dictionary.  Ebisu^  holds  a  tai  under  his  arm  {waki).  Go 
to  the  money  changer  and  inquire  the  rate  of  exchange  (market 
price  of  the  dollar).  Please  explain  the  reason  for  that  (sono). 
Shall  I  peel  the  melon  for  you?  When  you  go  (travel)  ta 
Europe,  I  will  write  you  a  letter  of  introduction.  As  it  is 
raining  to-day,  the  noon  signal  sounded  louder  {fndoku)  than 
usual.  On  the  evening  of  setsubun  the  master  of  the  house 
scatters"  roasted  beans  in  every  direction  {hobo  ni)  and  says  : 
*•  Luck  {wa)  in  (uchi),  demons  out"  This  is  what  a  girl  tea 
years  of  age  wrote;  indeed  it  is  well  done  (p.  127b).  The 
shampooers  walk  [through]  the  streets  at  night  blowing  {/uki 
nagara)  [their]  Butes.  You  must  wipe  the  veranda  every  day. 
On  the  paper  slides  of  tobacco  shops  there  is  usually  painted 
(written)  a  tobacco  >eaf.  This  picture  is  one  that  Kano 
Motonobii  ^  painted  (wrote).    *  la  Japan  recently  [they]  have 


A  For  ie  to  ashi  ga»  With  noc^s-  Ihat  ar«  often  paire<l  in  common  Mag«  the 
conjanction  may  be  omitted :  oya  ko  parent  and  child^  di/>  lum  mornta^  and 
evening,  kanU  hatokt  gods  and  biiddiia„  naoU  kau  waves  and  wiodA,  soAm  sakama 
viands,  kbfu^kd  happiness  and  unhappin^ss,  suru  kcta  nasu  koto  everything  one 
docs  {nasu  being  the  classical  equivalent  of  surtC), 

b  The  JapBOBsa  rendering  qf  a  €hines»  proYerbk  The>  reference  is  to  a 
display  of  ill-digested  learning. 

C  OM^of  Miefcve»god*of  lnck(Mt>/i^/*>h^?M). 

d   The  m&Ot  famowaf  the  Kano  Ikmtfy  of  pahrterw  (X  VT.  Centirry). 


226  The  Verb  [liv 

built  (laid)  railroads  in  every  direction*  As  there  is  now  a 
railroad  (laid)  from  Tokyo  to  Sendai,  more  people  will  be 
going  to  Matsushima  (people  that  go  to  M.  will  be  more)  than 
before  {maye  yori).  Please  draw  one  of  these  lots.  That 
blind  minstrel  plays  the  koto  well.  I  have  taken  a  cold  and 
have  a  headache.  The  water  of  the  Tama  River  is  brought 
^p.  163,  5)  to  Toky5.  Shall  we  walk  or  (shall  we)  ride  ?  We 
will  walk,  for  if  we  go  by  kuruma  we  shall  overlook  many 
{yoku)  things.  In  Berlin  they  sprinkle  water  on  the  streets 
twice  a  day.  llease  under-score  (draw  a  line  under)  that. 
That  man's  behavior  is  childish.  This  cloth  will  be  beautiful 
if  you  color  it  red.  That  house  has  leaned  over  very  much 
{Jiidoku)  on  account  of  {de)  last  night's  earthquake.  The 
{flower  of  the)  sunflower  always  faces  in  the  direction  of  the 
sun.  Please  deliver  this  book  to  Mr.  Sato^  The  morning- 
glory  opens  early  every  morning.  The  chidrcn  have  been  in 
mischief  and  torn  the  be  ^k.  I  shall  invite  [some]  friends  to- 
morrow ;  for  it  is  my  birt.  day. 


CHAPTER    LV 

The  verbs  oku  aand  itadaku  are  often  used  in  combination 
with  the  subordinatives  of  other  verbs. 

Oku  to  set,  put,  place,  with  a  subordinative  means  "  leave  in 
that  condition  " : 

irete  oku  put  it  in  (intending  to  leave  it  in). 

kane  wo  tamete  oku  lay  money  by  {tameru  accumulate). 

azukete  oku  deposit  {azukeru  entrust). 

utckatte  oku  let  it  alone  {utcharu  throw  away). 

Sono  mama  ni  shite  okimashX     I  shall  let  it  be  as  it  is. 

Sono  mama  sutete  okimashita. 

I  let  it  be  as  it  \^2J^  {suteru  cast  away). 

Shitaku  shite  okimashj, 

I  will  (make  my  preparations  and)  be  ready. 

Rusui  ni  kahi  wo  oite  ikimashj.  ^ 

We  will  put  the  maidservant  in  charge  of  the  house. 


a   Oi/e  oku  is  occasionally  heard  in  the  sense  cf  "  to  employ,"  bat  UukatiM 
oku,  yatctte  oku^  tanonde  oku^  etc.,  are  more  natural  in  this  oonnection. 


Lv]  Oku,  itadaku  ^27 

UU  oku  {itioku)  koto  ga  am,     I  have  something  to  tell  you. 

When  oku  follows  a  negative  subordinalive,  it  may  be 
rendered  by  means  of  '*  leave  "  with  a  passive  participle  pre- 
ceded by  the  negative  prefix  "  un-  "  (p.  1 73d). 

Itadaku  (or  ckodai  suru)  '*  to  receive  from  above  "  with  a 
subordinative  indicates  that  the  act  denoted  by  the  subordinat- 
ed verb  is  for  the  benefit  of  the  speaker.  It  may  be  rendered 
in  some  cases  by  means  of  **  have  "  with  the  infinitive.  But  to 
bring  out  the  deference  expressed  by  itadaku  a  paraphrase  is 
usually  necessary : 

Anaia  ni  sore  wo  oshiete  itadakito  gozaiinasu. 

Please  teach  me  that  (I  wish  to  have  you  teach  me  that). 
The  verb  inorau  (p.  92h,  Ch.  LX.)   is  used  in  the  same  way, 
but //^^fo>fw  is  more  respectful.     For  the  use  of  these  verbs  in 
preferring  requests  compare  also  p.  151. 

Vocabulary 

mama    original    condition,  sAidui  aistringent,  austere. 

natural  preference.  *  sAiiu  the  juice  of  unripe  per- 
sAiru  juice,  soup.  ^  simmons.  ^ 

taru  keg,  barrel.  shibu-kaki   unmellowed    per- 
fuyu'gi    [Japanese]    winter         simmons. 

clothing.  ko-gaihwyXwg  in  small  quan- 
fuyu'fuku  [European]  winter        tities. 

clothing  (comp.  yd-fuku),  uri-kai     mercantile    transac- 
hachi'Ue  potted  plants.  tions,  trade. 

maku  to  roll  up.  gwa  (c)  picture,  drawing, 

maki-mono  roll    (picture  or  ka-hi^ge-jo  maidservant. 

writing),  kan-seki  Chinese  books.  ^ 


a  Shake  ya  rriasu  wo  nama  no  mama  [de)  taberu  no  ii*a  kettnon  desu.  It  is 
risky  to  eat  salmon  or  masu  raw.  Nan  no  kangae  mo  naku  kiita  mama  (nt) 
hanaihimaskita.  Unthinkingly  I  said  just  what  I  had  heard.  Yo  no  naka  no 
koto  wa  wartivare  no  omou  mama  ni  wa  naranu.  The  things  of  the  world  do 
not  go  according  to  our  liking.  These  three  sentences  illustrate  the  most 
common  uses  of  mama. 

b  The  honorific  o  is  usually  prefixed  when  ihiru  is  used  in  the  sense  of 
"  sou  p."     Women  say  also  {o  mi)  o  Isuke  (p.  32). 

c  This  is  much  used  as  a  stain  for  wood  or  paper  {shibu-kami).  Shibu  also 
denotes  the  astringent  rind  of  a  chestnut. 

d   Compare  ska-seki  hooks,  also  pronounced  shojaku. 


228                               The  Verb                                [lv 

ky^gefi  fixed  period.  »  —  na  kuki  w^  sar^nu,  — »  wo 

dai'fuku-.cf0  day-book.  ^  s0ra^hiAubi  ni  suru  expose 

jU'Zaunin  one  guilty  ot  hei-  the  head  of  (a  criminal). 

nous   crime,    felon  (/«=  sam  pour  into,  drop  upon. 

omoi  ).  aki'  baniisu  {akippanasu)^  ^ke- 

amaisvie^t.  danaski    {akeppanaski)    ni 

Mo   ga    amai    not    salty  suru  leave  open. 

enough.  saru   leave,   depart  from,  get 

kibiskii  strict,  severe.  rid  of. 

yasashii  gentle,  easy.  okizari  ni  sum  abandon. 
{o)  ki-no^oku  na  regrettable.*^  uke-tafmiwarH  receive  (a  com- 

kana-majin  no  mixed  with  mand),  hear  (polite  i). 

kana  (of  compositions  writ-  utcharu     {uchi-yaru)      throw 

ten  in  ideograms).  ^  away,  reject,  let  alone. 

hdru,  horu  throw.  to  kara  long  since. 

hotte  oku^  hottoku  let  alone,  to  ni  a  long  time  ago. 

be  indifferent.  ichi  nichi  oki  ni  )  every  other 

kan-sho  suru  interfere.  kaku-jitsu  (c)  ni  )     day. 

sarasu  expose,  bleach.  —  ni  oite  at,  in  regard  to. 


Exercises 

To  wo  akeppanasKte  {akiPP(inashi  ni  sKte)  oke.  Afado  wa 
akezu  ni  okimasho  ka.  Kono  kane  wa  kuni  ye  kaeru  made  wa 
iranai  kara,  Yokohama  no  ginko  ye  azukete  oka.  Kono  sakana 
wa  yaku  mae  ni  nijikan  ka  sanjikan  no  aida  shoyu  ni  iskete 
oku  to,  taihen  umaku  narimas\  Mo  jUbun  ni  kanji  wo  narai- 
masKta  kara,  nani  ka  yasashii  hon  ga  yomitai  to  omoimas*  ; 
dozo,  kanamajiri  no  hon  wo  sagasKte  itadakaremasen  ka. 
Kore  wa  arukor   ni  ts'kete  oku  to,  k*sarimasen.     Kore  made 


a  Distinguish  the  three  homonymns  ki-gtn  temper,  state  health  (p.  33b)» 
kigen  era,  as  in  kigen-un  B.  C.  and  kigen-go^  or  simply  k^en,  A.  D.,  and  the 
above. 

b  From  dai  great,  fuku  luck,  wealth,  and  chi  notebook  (in  ck^men). 
Another  word  is  de-tri-chd  or  shutsu-nyU-ckd,  The  techntoal  term  is  sm^id^ 
{sui=shutsu=dasu,  (d  or  n9=osameru  or  irert$,  bo  book).  A  ledger  is  thtt'cM 
[dai  foundation). 

c  Lit.  poison  of  spirit.  The  phrase  o  JkmodoJhi  detu  is  often  Hied  as  an  ex- 
press  ion  of  sympathy  or  as  an  apology. 

d  The  classical  equivalent  of  mauru  is  maju  {maJtM^,  which  sometimes 
appears  in  the  colloquial  in  the  form  mafieru.  The  intransitive  verb,  eorre- 
spending  to  manaru,  is  majiru  (Ch.  XLVIII.) 


Lv]  Oku^  itadaku  229 

shoyu  um  k0gai  (iii )  %Kt€  oriinatKtA  ga^  kore  kara  wa  tnru  di 
totU  okimashjk  K0H0  mae  (at  the  previous  lesson)  stnsH  ni 
{kara)  osowatta  koto  wa  wakarimasen  kara^  mo  ichi  do  toki- 
akasKU  iiadakivinshd.  Seiju  ga  kore  wo  sono  mavta  ni  koiU 
oite  wa  ikimasin.  Sono  vtdnia  Hi  sKte  dke,  Kigen  wo 
sadamete  kane  wo  ginfcd  ye  axukite  oku  to,  risoitt  ga  takaku 
U*kimas\  Mybnichi  tabi  ni  denlas*  kara,  kofHban  o  itotna  wo 
fHdsKli  dkimashd.  Danna  taifta  ga  o  rusu  nara,  kakinokosKte 
ckiiai  k&to  ga  arimai  kara^  doBo  pen  to  kavii  wo  kasKte 
Audasai.  Hai,  tadaima  sugu  ni  dasKte  sashiagemas,  W  ata- 
kushi  wa  Fukiage  no  o  niwa  wo  ^  kaiken  itaslitj  gosaimas' 
kara^  d'jka  go  tsugo  no  yoi  toki  ni  tsurete  itte  itadakaremas' mat 
ka,  J^  gozaimas*  ;  ind  ni  san  nichi  taisu  to^  haiken  ni  vuiiru 
>£;  ni  tomodachi  to  vio  yak'soku  sKte  okiinasKla  kara^  sono 
toki^  go  issko  ni  mairimasko  {^go  issho  i'asAimask.l),  Kono 
nochi  soHna  koto  wo  skinaiyo  ni  kodomo  ni  kibisKku  tits' kete 
^kimaskJ^  Uekiya  san,  kono  niwa  nd  dogu  wo  katasukete 
o  kure ;  sonna  ni  chirakasKte  oite  wa  {picha)  komarintas\ 
SakujitSH  sensei  ni  oshiete  itadakimasK ta  bakari  des'  kara,  ^ 
kitto  oboete  imasho,  O  kinodoku  des'  ga^  itadaite  okimasho. 
Kono  o  mi  o  is'ke  wa  chitto  shio  ga  amai  kara,  skoshi  shoyu 
'WO  sashUe  c/iodai,  Kd  iu  baai  ni  (oite)  wa  sei/u  ga  kansho 
shinakereba  naranai.  Kono  /leya  wo  soji  (mo)  shinaide  itsu 
fnade  mo  utchatte  oite  wa  ikenai.  Soko  made  ni  itasKte 
vkimaslid,  ^ 

Because  you  left  the  door  of  the  cage  open,  the  bird  has 
escaped  (escaping  finished).  You  must  not  leave  the  window 
open.  Go  to  the  storehouse  and  bring  the  box  in  which  are 
the  rolls ;  then,  (so  sKte)  when  you  have  come  out,  shut  it 
{shutting  put)  well.  German  fishermen,  when  they  catch 
herring,  at  once  pickle  them  in  salt     Daikon  if  pickled  too 


a  The  name  of  a  park  in  the  old  castle  grounds,  the  present  kwoffyo,  in 
Tokyo.  Haiken  sum  {hai^^ogamn^  ken^=miru)  is  used  for  miru^  especially  in 
the  first  person,  of  objects  belonging  to  the  one  addressed  or  to  an  exalted 
personage.  In  the  latter  ca«-c  it  nny  be  used  in  the  second  or  third  person 
also. 

b  The  postposition  ni  is  understood.  Compare  aru  hi  one  day,  for  aru  hi 
tii^  kono  Hocfti  hereafter,  for  kono  nochi  ni» 

c  Compare  tadaima  kunda  bakari  desu  (p.  122,  middle).  After  a  past  verb 
hakaH de^  hakan  desn,  may  be  translated  **just." 

d    The  usual  formula  at  the  end  of  a  lcs«on  or  lecture. 


230 


The  Verb 


[LV 


long  in  salt  becomes  [too]  salty.  I  wish  you  would  change 
the  hour  for  recitation  {keiko  ud),  I  wish  to  learn  Japanese 
drawing  {Nihongwa)  ;  please  inquire  for  a  good  teacher.  Shall 
I  cut  the  branches  of  this  pine  tree  a  little  ?  No,  leave  it  as  it 
The  account  book  in  which  shopkeepers  record  {fskeru) 


is. 


their  transactions  {urikaidakd)  is  called  daifukucho,  I  wish 
you  would  take  nie  to  the  theater  once.  Abandoning  wife  and 
children,  he  went  (going  finished)  to  America.  In  Japan 
[they]  formerly  exposed  the  heads  of  felons.  Put  these  potted 
plants  out  into  the  garden.  I  have  made  an  agreement  with 
a  friend  to  {yd  nt)  read  Chinese  books  together  every  other 
day.  Command  the  maidservant  that  she  do  nothing  like  that 
hereafter  (kono  go).  You  must  not  leave  the  books  scattered 
about  like  that.  I  have  heard  that  you  are  good  at  checkers 
^go  ga  0  jdzti)\  please  teach  me  a  little  (Jiitotsu).  I  ordered 
winter  clothing  long  since,  but  it  is  not  finished  yet.  I  will 
come  down  to  tzn  yen  (p.  125a).  Even  though  one  makes  an 
agreement,  difficulties  {sashits  kae)  often  occur  {dekimas*).  If 
you  put  unmellovved  persimmons  into  rice,  they  become  sweet. » 


CHAPTER     LVI 


I.  The  verb  kuru  (stem  ki)  is  irregular  : 


Positive 

Negative 

Present 

kuru 

konai,  kon  («),  kijiai 

Past 

kita 

kon  {a)  katta,  konanda,  kinakatta 

Future  or 

koyd,  kiyd 

komai 

Probable 

kuru  daro 

konai  daro,  kon  daro 

Probable 

kitaro 

kon  {a)  kattard,  konandaro 

Past 

kita  daro 

kon  dattaro,  konakatta  daro 

Conditional 

kureba 

konakereba  {konakuba) 

kuru  nara  {da] 

koneba 

konai  nara  {ba),  kon  nara  {ba) 

Past  Con- 

kitara {ba) 

konakattara  {bd),  konandara  {bdy 

ditional 

kita  nara  {ba) 

konakatta  nara  {ba) 

*   One  may  also  say  :  shihn  ga  nuktmastt. 


Lvi]  Kuru  23.1 

Imperative      km  kuru  na 

ki  na  kuru  («*)  de  nai  {yo)  * 

Subordina-      kite  kozu  (skitf),  kozu  ni 

tive  konaide,  konde 

konakute 
Desiderative  kitai  kitaku  nai 

Alternative     kitari    .  konakattari,  konandart 

kinakatiari,  kinandari 
The  briefer  form  ku  appears  in   kubeki  (compare  su-beii). 
From  kuru  are  derived  the  conditional  kureba  and  the  negative 
imperative  kuru  na. 

The  ko  in  koyo^  koi  (from  koyo)  and  the  negative  forms  is 
irregular. 

2.  The  imperative  koi  (pp.  34e,  37d,  48c)  is  peremptory. 
Familiarly  one  may  say  oidi,  aide  na,  ^/d?>^^;  politely,  aide 
nasai^  irasskai, 

3.  Polite  equivalents  of  kit^asu  are :  for  the  first  (or  third) 
person,  tnairu  {mairimasu)  or  agaru  ;  for  the  second  (or  third) 
person,  irassharu  (irasshaimasu),  oide  nasaru^  oide  ni  naru. 

4.  Kuru  often  follows  the  subordinatives  of  other  verbs  : 
dete  kuru  come  out 

haitte  kuru  come  in 
kaette  kuru  come  back 
nagante  kuru  come  floating 
hiite  kuru  decrease 
mashite  kuru  increase 

Sometimes   kuru    with   a    subordinative    may    be    translated 
"begin  "(p.  92): 

Avte  ga  JutU  kimashita.       It  has  begun  to  rain. 

Savtuku  natte  kimashita.  It  begins  to  be  cold. 
For  such  expression  as  "  Shall  I  go  and  shut  the  window  ?'* 
**  Go  and  buy  it/'  kuru  with  the  subordinative  is  used  (p.  88g)  : 
Mado  wo  shimete  k'unashj  ka.  Sore  wo  katte  kite  kure. 
Notice  the  frequent  idiom :  moUe  (jsurete)  kuru  {mairu,  etc. 
bring. 


a  Noiicc  that  the  stem  of  the  verb  may  not  be  used  here  as  in  other 
paradigms. 

b  A  polite  expression  is  Ji-san  suru  (Jiz=zfnofsu,  saft^=sfjiairu) :  Jisan  i/ashi- 
tnashitn.    I  brought.     Go  jisan  nasaimashita.     You  brought. 


1232 


The  Verb 


Jlvi 


Vocabulary 


iiri  limit.  * 

tsuchi  earth. 

mono  peach. 

tsubame,  isubakura  (from 
the  classical  tsubakurame) 
chimney  swallow. 

akambj  baby,  infant  ^ 

botchan^  {p)  bo  san  boy  (po- 
lite). 

{p)jd  san,  JO  chart  girl  (po- 
lite). 

o  iachin  {katsu  pound,  iV 
boiled  nz^^inochu 

katni  wo  yuu  {tu)  dress  the 
hair. 

kami yui^  kamii  hair  dres- 
ser. ^ 

mage  cue,  coifTurc. 

toko-ya  barber-shop,  barber. 

yabu  grove,  thicket. 

taka-yabu  bamboo  grove. 

kitte  stamp,  check. 


yubin-kitte^yubin-giite  postage 
stamp. 

kure-gata  evening,  twilight.  ^ 

take- no- ko  bamboo   sprouts 
(an  article  of  food). 

gan  (c)  wild  goose. 

deinpd  telegram  (p.  1 1  jb). 

dempj  wo  utsu  (or  kakeru  or 
dasii)  send  a  telegram. 

gwan-fitsu  tlie  first  day  of  the 
year. 

ji^setsH  season. 

%wai'jo  circular  letter. 

seH'taku   washing,    laundry 
( —  sum  wash). 

hai'tatsu    distribution,    deliv- 
ery. 

yubin  haitatsu  \  ^^^,„  e 
-  z.  •    t  z  {  postman.  ^ 

yubin-kubart     )   ^ 

sen  ryu  brief  witty  poem. 

hatt'kiri,  letter  paper.  ^ 

doro  mud. 


a  From  kiru  cut.  Kiri  may  limit  another  word,  following  it  iikft  gura^^ 
bakan\  dake  or  kodo  (pp.  2ab,  48b).  It  U  more  emphatic  than  any  of  them  and 
often  occurs  in  the  expression  Kore  kiri  shika  m<ii  (lit.  this  only — ^besides  not). 

b  Also  aka  san,  or  nkn  chatty  chan  being  the  children's  equivalent  of  smt.  A 
baby  may  be  called  politely  0  ckiisai  no.  The  term  hd  is  a  designation  common 
to  priests,  blind  men  and  boys  (p.  15 a)  and  as  a  suffix  means  '*  fellow  " :  kurombd 
negro,  Jktchimdd  miser,  asantbo  a  late  sleeper. 

c  Men  do  not  now  require  the  services  of  a  kamiyni,  since  the  custom  of 
wearing  the  cue  has  been  abandoned.  A  barber  shop  is  called  also  ri-hatm-'Un 
(dress-hair-shop)  or  %atn  patsu-ya  {zan  cut). 

d  Also  hi-gure^  from  kureru  Set  (of  the  sun).  The  sunset  itself  is  mthi- 
^o^su ;  sunTisCf  niss/tu/su  or  hi^node,  Ban-gata  and  yu  gaia  are  synonymous 
with  ku  re  gat  a. 

e  In  the  post  u£!)ce  the  technical  term  is  shh^hai-nin  {shu^suihttmiru^  hair=& 
kubaruX 

f  Tii<  long  narrow  sheets  called  hankirt  (or  kankire)  are  usually  pasted 
together  to  form  aoontinuons  roll  called  maki-gami. 


LVi]  Kuru  233 

doTo-darAk^  no  muddjr.  *  *^  wo  noxokm  fw  hoha  «x6epl- 

mn-jika  no  vtry  tt^Jir.  ing. 

A^rau    clear  aw^y,   sweep>  chig'^i  diflerence,  mistake, 

brush.  —  ni  ipd)  chigai  {ga)  nai 

koinnru  bury.  there    is    no    doubt    that, 

shimau  put  away.  certainly. 

aio  wo  katasukeru,  ato  kaia-  aratameru  change,  renew,  re- 

euko  ifvo)  sum^  ato-jimai  view. 

{wo)    sum     clear    away  umUam^te  again^ 

things  (as  after  a  meal).  ^  s/ippari  clearly,  >vhoUy,  at  all 

ine  wo  karu  harvest  the  rice.  (with  a  negative  verb). 

dai'sho  wo  sasu  wear  the  tsui  unconsciously. 

two    swords   {dai  great,  ik-ko  entirely,  at  all  (with  a 

s/id  small).  negative  verb— comp.  p.  99, 

noMoku  remove,  except.  bottom). 

Exercises 

Viibinhaitatsu  ga  iiUtrat  so  itte  Jkure.  Yftdin  wa  kort  kiri 
{dakt)  s/iikti  kimasen.  Kamin  ni  sassoku  kuru  yd  ni  itte 
4^imasKia  ga^  naze  kimasen  ka  ivakarintasen,  Tatso  hara 
g;a  hettt  kimasKta  ;  nodo  mo  kawaite  kimask'ta.  Mo  yubin 
£-a  kiia  ka,  Sayo^  tadaima  kimash'ta  ;  shikashi  o  kuni  knra 
tva  tegami  ga  kimasen  :  shivibun  dake  des\  Sugu  ni  yubin- 
kitte  wo  katU  himaslw  ka,  Shokuji  no  ato  wo  katazukete 
shimattaray  katte  koi,  Korio  kimono  wa  dorodarake  da  kara^ 
yoku  haratte  koi,  Ganu  io  iu  Shinajin  ga  oyaji  wo  h'jmutte 
ita  toki  ni  karas'  ga  tsnchi  wo  motte  kita  to  iu  hanoshi  ga 
iirimas\  ^  Moso  to  iu  Shinajin  ga  takayabu  ni  haitte  naita 
toki  ni  takenoko  ga  yuki  no  skta  kara  dtte  kita  so  des\  Inu 
^va  neta  kiri^  okite  kotiai ;  do  sKta  no  da,     Gwanjitsu  ya^ 


a  As  a  suffix  darake  is  much  used  to  form  adjectives  having  Ihe  perteral 
sense  of  slovenly  or  disagreeable :  aka-Harake  filthy,  cM-darake  bloody,  kai- 
darake  (hai  ashes),  kokori-darake  dusty,  kusa- darake  (of  a  garden),  ftiizu  darake 
(of  ft  room),  sumi^atake,  yama-darake  (of  a  country),  shakkin-darake^  fu- 
shimaisu-darake^  from  shimatsu  good  management,  economy  (lit.  beginning  and 
end). 

b  Merely  to  take  things  back  to  the  kitchen  is  c  %en  7W>  sageru, 
C    6'/iw«  and -^^5  belong  to  the  twenty-four  Chinese  heroes  celebrated  fof 
their  filial  piety^the  fuju  tbi  kd  (for  kos/ti^UsiX  child). 
d    A7W  is  here  equivalent  to  mama. 


234  The  Verb  [lvi 

kino  no  otti  ga  ret  ni  kuru  to  iu  senryu  ga  ariinas\  *  Anata 
keiko  ye  kitari  konandari  sKte  wa  ikemasen  ;  shiju  konakereba 
narimasen,  Konaida  Osaka  hen  de  arashi  ga  fuite  ie  ga 
tak'san  tsubure,  ^  hitojini  mo  atta  to  iu  demfij  ga  kiinash'ta. 
Taisd  osoku  natta  kara  vid  komai,  lie^  kuru  ni  chigai  nai. 
Hitori  no  o  ba  san  ga  kawa  de  sentaku  wo  sKte  iia  ioki  ni  dkt 
na  tnomo  ga  nagarete  kita  kara  sore  wo  uchi  ye  motie  kite 
watte  miru  to^  oki  na  akambo  ga  dete  kit  a  so  des\  ^  A  no  set  to 
wa  konogoro  ikko  kimasen  ga^  do  shimash'ta.  Konaida  atta 
(from  au  meet)  toki  ni  konnichi  kara  koyo  to  iimasKta,  Kok- 
kivai  no  hirakeru  no  mo  majika  ni  natte  kimasJita,  A  no  kata 
wa  sakunen  wa  yoku  kimas/ita  ga^  konnen  wa  sappari  konaku 
narimash'ta. 

It  was  my  intention  (p.  95a)  to  bring  [you]  the  book  of 
which  I  spoke  recently,  but  I  quite  (/j//i )  forgot  it  (forgetting 
came).  The  meaning  of  this  word  has  gradually  changed 
(changing  came).  Go  and  buy  some  {s^koshi)  letter  paper  and 
envelopes.  Let  me  know  {shiraserti)  when  the  barber  conies 
(past  cond.).  I  ordered  him  {itts*kete  oku)  to  {yd  ni)  bring  [it] 
at  once  ;  why  doesn't  he  bring  it  (prob.)  ?  Has  the  newspaper 
not  yet  come  (pres.)?  At  present  {tadaima  de  wa)  much 
foreign  rice  {gwaikokumai)  comes  to  Japan.  In  your  absence 
{0  rusu  ni)  a  circular  letter  came  from  the  school :  I  told  the 
messenger  {mosKte  yarn)  to  bring  it  again  [in  the]  evening.  I 
made  (making  put)  an  agreement  that  {yd  ni)  he  should  come 
this  evening;  why  doesn't  he  come?  This  year  the  cold 
begins  (it  has  become  cold)  early.  In  Japan  when  a  person 
comes  to  tender  New  Year's  congratulations  (p.  88a),  people 
serve  {dasu)  sake  or  mochi.  Prince  (p.  76c)  lemitsu  brought 
it  about  (^^  ««.y«r«)  that,  excepting  Dutchmen  {Oran^ajin), 
Europeans  could  no  longer  come  to  Japan.  When  Japanese 
first  came  to  America,  they  still  had  (subord.  of  yuu)  cues  and 
wore  (were  wearing)  the  two  swords.      The   season  of  rice 


a  By  ant  is  understood  the  creditor  who  comes  on  the  last  day  of  the  year 
to  collect  money  due  him.     Va  is  a  kind  of  interjection. 

b  Osaka  hen  de  in  the  vicinity  of  Osaka,  For  arashi gafuku  compare  kate 
^a/uku.  Tsubure  is  the  inconclusive  form  of  tsuburent  and  is  here  equivalent 
to  isuburete, 

c  This  is  the  beginning  of  the  famous  talc  of  Momotard.  For  mcnno  7vo  want 
compare  take  100  7varu  to  split  bamboo. 


LVIl] 


The  G  Group 


235 


harvest  (when  people  harvest  rice)  has  not  yet  come.  In  Japan 
when  the  swallows  go  away  (return),  the  wild  geese  come.  A 
girl  (ojo  san)  has  brought  [some]  beautiful  flowers.  I  have 
brought  the  little  boy  a  toy  for  («/)  a  present.  Shall  I  send 
(sending  come)  a  telegram  ? 


CHAPTER    LVII 

To  the  fifth  group  belong  verbs  in  ^u. 

Paradigm  of  nu^  (stem  fiu^)  to  take  off  (an  article  ot 
clothing) : 

Positive  Negative 

Present  nujpi  nuganat^  nugan  (u) 

Past  nuida  nuganakatta^  —  nanda 

Future  or        nugo  nugumai 

Probable      nugu  daro  nuganat  dard,  nugan  daro 

Probable  nuidaro  nuganakattard^  —  nandaro 

Past  nuida  daro  nuganakatta  darJ 

Conditional     nugeda{fiugaba)nuganakereba  {fiuganakuba) 
nugu  nara  {da)  nuganeba 

nuganat  nara  (ba) 
Fast  Con-        nuidara  (ba)       nuganakattara^  —  nandara  {bd)f 

ditional        nuida  nara  {ba)  nuganakatta  nara  {ba) 
Imperative      nuge  nugu  na 

{o)  nugi  na  0  nugi  de  nai  yo 

o  nugi  {yo) 
Subordinative  nuide 


Desiderative    nugitai 
Alternative     nuidari 


nugazu  {shite)  t  nugazu  ni 
nuganaide,  nugan  de 
nuganakute 
nugitaku  nai 

nuganakattari^  —  nandari 
nuganaidari 

In  such  forms  as  nuide ^  derived  from  nugite,  the  g  is  elided 
and  by  compensation  for  the  loss  of  the  nigori  in  g  the  /  is 
nigoricd. 

The  verbs  of  this  group  are  not  numerous.  The  most  com- 
mon are : 

aogu  fan.  pisagu  shut  up,  abstract. 

fusegu  ward  off.  hagu  patch  together. 


236 


The  Verb 


[lvii 


hagn  peel»  strip  offi  ^ 

isogu  hurry* 

kagu  smclL 

kasigu  toil,  work  diligently 
at. 

katsugu  carry  (on  the  shoul- 
der). 

kogu  row,  scull. 

matagu  straddle,  step  oven 

nagu  be  calm  (of  windfi 
waves,  etc.). 

cyogu  swim. 


sinvagu  be  noisy,  ekcited* 
S9gu  cut  obliquelyi  slice  ofE. 
S0sogU  sprinkle  (rather  Gtdssk> 

al). 
suimgH^  ynsugn     rinse    {tnimm 

de). 
togu  whet,  grind,  wash  (rice). 
isugu  join,  graft  tsugi-ki  wo 

suni\  inherit. 
Uttgu  pour.  ^ 
tsunagu  tie,  hitch,  moor. 
yurugu  shake,  quake,  be  looser 


Vocabulary 

(Include  the  above  list) 


nio  succession. 

—  no  ato  wo  isugu  inherit 

the  estate  or  office  of. 
Aada  naked  body,  skin. 
hada  wo   nugu  expose  the 

upper  part  of  the  body. 
kishi  bank,  shore. 
iui  post,  stake,  pile. 
dgi  folding  fan.  ^ 
shiri  bottom,  base.  ^ 
^ta  pariah. 
ko'gawa  brook. 
ko  gire  small   piece 

cloth). 
kurombo  negro. 
se to-mono  porcelain. 


i^as   of 


kamoi  upper  groove,  linteL 
shikii  lower  groove,  threshold. 
shikumono  rug,  carpet 
toishi  whetstone. 
tO'garashi  cayenne  pepper. 
ie-tsuke-kin,    te-tsuke    earnest 

money,  bargain  money. 
Bei  tax,  tariff. 
Ben  good. 
aku  evil. 
zennaku^  zen-aku  good  and 

evil. 
genkwan,  genka  vestibule  of  a 

residence,  main  entrance. 
nofu  agriculturist,  farmer. 
tern-bin  balance. 


a  In  the  literary  language  the  verb  hagu  miy  also  be  intransitive  {  hence 
the  derived  form  hngasu^  corrupted  to  ke^asu.  These  and  the  rare  from  ^egm 
arc  all  synonymous  with  hagu  above.  The  colloquial  intransitive  is  k^igtrm 
"  be  stripped  off,"  also  **  become  bald.  * 

b    These  verbs  must  not  be  cou fused  with  tsugeru  tell. 

c   From  aogu.     Fans  that  do  not  fold  are  called  uchiwa, 

d  The  inside  bottom  of  a  nabt  (pot  for  cooking)  is  soko;  the  ootsidct  skiru 
It  is  not  an  elegant  word,  but  there  is  no  other. 


Lvii]                          The  G  Group                            337 

ifftHUm-^  pole  carried  on  sotm,  smim  shave. 

the  shoulder  with  a  bimlen  kami-s&ri^  kami-auri  razor. 

suspended  from  either  end.  tsumazuku  stumble. 

£-m^gu  pigments  for  paint-  wareru    be      ^ptit,      cracked 

ing.  (tr.  waru), 

nnnmme  lemonade.  mi  ga  nam  firuit  is  produced^ 

asai  shallow.  bear  fruit. 

hircu  pick  up,  find.  yoshi  ni  iku  enter  a   family 

isamu  be  bold.  as  an  adopted  child. 


Exerci9cs 

Zen  tva  isoge  (Proverb).  O  cha  wo  isuide  agfvtasho  ia. 
jDoso,  isuide  kudasai.  Sore  wa  ki  ni  take  wo  tsuida  yd  na 
hanashi  des^,  Ano  hito  no  ato  wa  yoshi  ga  IsugimasK ta^ 
Natutake  isoide  koi,  Narubeku  isoide  itashimashd.  Ama- 
ri  isQgu  koto  de  mo  nai  kara.  asKta  iite  mo  yoroshii.  *  Sake 
wo  isugu  toki  ni  wa,  migi  no  ie  de  tokkuri  wo  motte  bidari  no 
te  wo  sono  shiri  ni  atemas\  Toishi  wo  katie  kite  kamisori  wa 
toide  koi,  Mizu  wo  oyogu  no  wa  ^  taihen  karada  no  tavte  ni 
narimas\  Kaeru  wa  yoku  mizu  wo  oyogimas'  ;  sore  da  kara 
hito  ga  jozu  ni  mizu  wo  oyogu  to,  kaeru  no  yd  da  to  iimas* 
Seiron  (Ceylon)  no  minato  de/une  kara  umi  ni  kane  wo  nageru 
to,  kurombo  ga  kaertt  no  yd  ni  oyoide  sugu  ni  hiroimas\  Muka- 
shi  wa  eta  to  iu  mono  ga  atte  shinda  ushi  ya  uma  no  kawa  wo 
haide  imasKta.  Ano  onna  wa  kogire  ivo  haide  kimono  wo 
koshiraete  imas\  Hada  wo  nuide  soto  wo  aruku  no  wa  keisa- 
tsu  de^  kinjite  nrimas*  ga,  kurmnahiki  nado  %va  inaka-micht 
de  hito  no  inai  toki  ni  wa  atsku  nam  to^  kimono  wo  nugimas\ 
Nihau  W  zas/iki  ui  wa  tatami  ga  (wo)  sAHU  arimas*  ka^a, 
geta  wa  geukwun  ni  nuide  agarimas.  Seiydjin  mo  kuti  wo 
nutde  agaranakereba  narimasen,  Fune  wo  \kogu  koto  no  s'ki 
na  hito  ga  kogu  no  wo  suku  hito  ga)  arimas\  Minato  wo  dete 
kat^a  kaze  ga  naide  kaganakereba  natanaiatia  kara,  imisd  oso- 


a  4tt^  ip  this  ieiit«nce  is  fioin  iku,    De  m^  nui  oorrcspends  to  the  English 

"^It  is  ao|  9l  fUl/'  •*  it   is  aot  exactly."     Kot9wm%a  dt  mo  arimasen  ga It  is 

■ot  exactly  a  proverb,  but 

b  MiMi$  wo  ^tgu  swim  i«  the  water.    Compaiw  sc/o  few  aruku, 

c  For  kmaisu  de  compare  p.  126c. 


24Q  The  Verbs  [lviii 

isumu  be  packed.  tsuweni  pack.  * 

yamu  cease  (as  rain).  ya$H€ru  stop,  give  up. 

yasumu  rest,  retire.  yasumeru  caus^  to  rest 

yuriinm  be  loose,  moderate.         yuruitieru  loosen. 
varabu  be  in  a  row,  be  parallel,  narabetu  arrange. 
ukabu  float.  ukaberu  launch.^ 

To  some  transitive  verbs  correspond  passive  forms  in  eru^  e. 
g.,  viomn  I  ub,  momeru  be  rumpled,  troubled. 

The  stem  of  the  verb  shinu  or  shinuru  die  is  shinL  In  the 
subordi native,  the  past,  etc.,  it  is  conjugated  like  the  above 
verbs :  shindig  shindaj,  etc..  -  In  the  present  ru  may  be  added  to 
nu  (compare  viasuru^  suru),  and  in  derived  inflections  there 
are  longer  and  shorter  forms.  Thus  the  probable  is  sAittu  dara 
or  shinuru  dard ;  the  conditional,  shinureba  or  shineba  ;  the 
negative  imperative,  shinuru  na  or  shinu  na  :  adding  beki  we 
have  shinu'beki  or  shinuru-beki.  The  other  inflections  are  de- 
rived regularly  from  shinu  ;  e.  g.,  shinitai^  shino  {shinan)^  shi- 
nanai,  shine,  shinumai.  The  dialectical  inuru,  return,  is  inflect- 
ed like  shinuru. 

Vocabulary 

(Include  the  above  verbs.) 

kaji  rudder,  helm.  hiia-gomi  crowd. 

nami  wave.  yama-bushi  hermit   (/»i«   lie 
tombi  black  kite.  down,  lodge). 

tsuna  rope.  ^  kanjiki  snowshoe. 

yubi  finger.^  toge  mountain  pass. 

haru-saki  (lit.  spring-front)  an-shj  hidden  rock,  reef, 

early  spring,  springtime,  nin-Jin  ginseng. 


a  Compare  tsumam  be  clogged,  oppressed.  These  verbs  must  be  distingaish- 
ed  from  tsumti  pile  up,  to  which  corresponds  the  intransitiye  tmmeru, 

b    Kbk0't>  fti  ukanda  it  occurred  [to  me]. 

c  Isuna  means  a  strong  rope,  made  usually  of  hemp  (aw).  Th«  lighter 
rope  made  of  straw  is  »<i7c/i ;  if  made  of  hemp,  asanatva.  Cord  o::  twine  is 
hoso-4tawa»     String  or  thread  is  iio, 

d  The  thumb  js  oya-yudi,  fVom  oya  parent ;  the  index  finger,  Mto^aski-yuH 
itoTCi  hiio  wo  foiw^mX.  ovX  a  person;  the  middle  fmgtr,  nrnka^yuH^  oi  taka- 
//ii«»->^i{childrcn's  word),  from /<j>&ai/  the  ring  finger,  kumri^yM^  9^^J^v^ 
ta  its  use  in  applying  saWe,  or  btm-saski-yuki  (vovftQn!^  yf^^^  frpm  ^«ft  icf« 
SQ3U  apply  roB««  ^  tika  Uttlv  fiagafy  k9^ttiki\    Tha  gfaM  t<»«  2»  «ii«  mi  ty^ytu^i. 


LVIIl] 


The  B  and  M  Group 


241 


bai'U  the  early  summer  rain, 
the  rainy  season.  ■ 

cka-ya  (lit  tea* house)  res- 
taurant, saloon. 

kg^skiki  expression  (of  face), 
appearance. 

ki-kai  machine,  engine. 

kwo^Man  mine. 

ina^ho  magic. 

inahd  wo  tsukau  practice 
magic. 

nin-soku  cooly. 

ri-sj  ideal. 

sat' nan  misfortune. 

Sei-sho  Bible. 

sen-id  stick  of  incense. 

skim-pat  anxiety  (p.  i96d). 


Irelatives.  ^ 


skin-rui    ) 

shin-Moiuy 

shoku-nin  workman,  artisan. 

jo-ki  steam. 

jdki'Sen,  ki-sen  steamboat. 

^o  som-pu  {samd)  your  fa- 
ther (more  polite  than  o 
tottsan), 

sasu  point  out,  indicate. 

sashitaru  special. 

sumanai  inexcusable,   rude 
(p.  167b). 
so-so  na  heedless. 


vtU'-jitsu  no  untrue,  innocent. 

mujitsu  no  tsumi  false  accu- 
sation. 

ainu  braid,  knit,  crochet 

irabu^  eramu  choose. 

kakobu  carry  transport.  ^ 

kaeru  be  hatched  (tr.  iaesu). 

kazoeru  count,  number* 

koHomn  like,  be  fond  of, 

kukum  bind. 

kubi  wo  kukuru  hang  one's 
self. 

kwnu  weave,  c  knit  together, 
fame,  compose  (type), 

vtusubu  tie,  bear  (fruit), 
make  (a  contract). 

in  wo  musubu  make  (magi- 
cal) signs  with  the  fingers. 

nomu  drink,  swallow. 

tSHinu  pile  up,  load,  accumu- 
late. 

kori'dasn  dig  out,  unearth. 

kai'skaku  sum  borrow  (po- 
lite 1). 

tada  gratis,  free  of  charge. 

zutto  all  the  way,  direct. 

ma-vio-naku  in  a  moment, 
immediately,  soon. 

yoku'jitsu  the  following  day. 


a  Lit.  plum-rain,  i.  e..  rain  that  falls  when  plaras  are  maturing.  The  conven- 
tional <1ate  for  the  rainy  season  is  the  last  three  weeks  of  Juae.  The  most 
common  name  for  it  is  nyn  6ai  {ny!i=^irt*),  a  word  which  originally  neaot  the 
1>cgliiniiig  of  the  rainy  season.  Another  word  for  ^am  is  /satytf,  derived  from 
tsnyu  dew. 

b  The  latter  is  a  little  mora  elegant  than  the  former.  The  words  rtd  and 
zoku  form  collective  nouns.    Comp.  kin-fui  kitv-%oku  metals. 

c  Hakckti  is  also  ueed  intransitively  in  the  sense  of  **  to  make  progress." 
lenkiga  yd /«,  db  ihiii  me  shigeta  ga  hayaku  fiakebirnmsu.  The  work  naturally 
makes  rapid  progress  when  the  weather  is  fmc.  Nakanaka  hakobi  ga  Uukima- 
tern,     IVogresa  la  slow 

d  To  weave  on  a  loom  is  0/'//. 


^42  The   Verb,  [lviii 

Exercises 

Korjnde  mo  tada  wa  okinu.^  En  no  shokaku  wa  in  wo 
sHusunde  viaho  wo  is^katta  so  des\  IVatakushi  zva  sumanai 
koto  ivo  sKia,  Watakushi  wa  soso  na  koto  wo  ttash'te  makoto 
ni  sumivtasen  Kenkiva  ga  sunde  do  wo  nigiru,  ^  Kono  uchi  no 
ichiban  yoi  no  wo  erande  kudasaiviaski,  Nagahu  keiko  wo 
yasunde  wa  ikemasen,  ^  Kono  machi  wa  Nihombashid  ri  to 
narande  oriinas\  Ninsoku  ga  sorou  made  ano  chaya  de  s'ko- 
ski  yasunde  matrimashd,  ^  Omae  asonde  {asunde)  bakari  ite 
wa  ikemasen.  Muika  hataraite  nanukame  ni  wa  yasumana- 
kereba  naranai  to  Seisho  ni  kaite  tiriinas\  Gelsttyjbt  ni  mo 
asobu  (yasumu)  shokunin  ga  tak'san  arimas\  Ryukyu  (1^3- 
choo  Islands)  de  wa  onna  ga  hataraite  otoko  ga  asonde  imas\ 
Gomi  wo  tsunda  fune  zvo  gomibune  to  mjshimas\  Ano  hito 
wa  iaiso  sake  ga  ski  des*  keredomo,  kane  wo  oshinde  nomima- 
sen.  Mo  ame  ga  yamimash*ta  ka.  Ima  yamiso  na  kesK ki 
des\  Kaze  ga  yandara^  aitaka  ni  naru  desh'j.  Go  shimpai  ni 
wa  oyobimasen.  Shinda  ko  no  toshi  wo  kazoeru  (Proverb). 
Fune  ga  anslij  ni  atatte  soko  ni  ana  ga  aite  kara,  sugu  ni  shi- 
zumimasKta.  Nihonjin  wa  matsu  no  ki  wo  taiso  kononde yoku 
nizva  ni  uemas\  Tombi  ga  taka  wo  unda  to  iu  no  zva  oya  yo- 
ri  erai  ko  ga  dekiia  to  in  ko'o  des\  Isha  wo  tanonde  agemashd 
ka.  ^  liey  sash* tarn  koto  de  vto  arimasen  kara,  tanomanaide  mo 
yoroshu  gozaimash  .  Jtbun  hitori  de  dekiru  motto  nara^  hito 
wo  tanomanai  ho  ga  ii,  Tonari  no  hito  wo  tanondara  yokatta 
ni.  Jokisen  no  kikai  ga  itamimasKta  no  de  futska  lu>do  yo- 
kei  minato  ni  tomaranakereba  7iarimasen  desh'ta,  Amma  san 
ni  hitotsu  monde  moraimash'ji     Wada-toge  ^  ken  de  wa  Juji  no 


a   The  proverb  describes  a  very  avaricious  spirit. 

b  The  usual  form  of  the  proverb  is :  kenkxva  sugiie  no  bbchigiri,  Bo-chigirt 
and  chigiri-ki  are  equivalents  of  bd.     A  club  is  of  no  use  after  the  quarrel  is  over. 

c  Observe  that  yasumu  may  take  an  object  with  wo  where  the  English  would 
require  a  preposition. 

d  Yasunde  mairimashb.  I  will  rest  and  then  go.  But  mairimasho  is  hardly 
to  be  taken  so  literally ;  it  may  remain  untranslated. 

e  Isha  7V0  tattomu  call  a  physician.  But  when  there  is  a  direct  object  denot- 
ing the  thing  requested,  the  person  becomes  the  indirect  object  with  ni 
(p.   X25b.) 

f  The  Wada  Pass  is  on  the  NakasendS  just  beyond  Karuizawa.  Yuki  iio  ue 
wa  suberu. 


Lviii]  The  B  and  M  Group  243 

eda  de  anda  kanjiki  wo  ts*kaimas'  ;  sono  ura  ni  kire  wo  is' kete 
yoku  yuki  no  ue  zva  suberimas\  Watakushi  wa  keiko  no  sun- 
da  yokujitsu  ni  inaka  ye  tachimash  ta,  Seiyojin  wa  isTtreiy 
yubi  zvo  ku?ide  Kami  wo  ogamimas^  ga^  Nihonjin  wa  te  wo 
awasete  {awas/iti)  ogatnimas  .  Ano  hito  wa  kawaisd  ni  mu- 
jiisu  no  tsuini  de  shinimas/ita.  Hara  wo  kitte  shine  (shinde 
skimae),  Anna  warumono  tva  shinde  mo  dare  mo  kamaima- 
sen,  Nochi  ni  ndru  to  0:01  komivias  kara,  zutto  mae  no  ho  ye 
0  tsuffie  kudasai,  Hito-gomi  no  naka  ye  iku  to,  zutsu  ga  shimas*, 
Asagao  no  hana  wa  hi  ga  deru  to,  mamonaku  shibonde  shtmai- 
mas\  Hammok'  (hammock)  710  tsuna  ga  ytirumimash'ta  kara^ 
musiibi-naosanakucha  abunai,  Harusaki  ni  nareba  dandan 
samusa  mo  yurumimas\  Risj  no  nai  hito  wa  chjdo  naini  no 
ue  ni  ukande  oru  kaji  no  nai  June  no  yo  na  mono  des\  C hot- 
to  konna  kangae  ga  kokoro  ni  ukabimasK ta,  Tonda  go  sainan 
de  gozaimasK fa,  ^ 

This  part  {tokoro)  is  very  difficult ;  I  finally  understood  the 
meaning  [only]  after  reading  [it]  repeatedly  {tabitabi),  I 
awoke  after  the  earthquake  was  over.  •  You  have  made  great 
progress  (advanced  much)  in  language  study  {gogaku  ga). 
When  the  rainy  season  is  over  (sumu),  [people]  air  [their) 
clothes  ;  this  is  called  doyoboshi.  In  mushiken,  when  the  snake 
and  the  frog  appear  {deru),  the  snake  wins,  because  (naze  to  in 
ni)  snakes  swallow  (swallowing  finish)  frogs.  When  a  person 
dies  the  relatives  [and]  friends  (kara)  send  sticks  of  incense. 
The  yamabushi  often  make  magical  signs  with  [their]  fingers. 
When  I  have  finished  reading  the  book  that  I  borrowed  of 
you  recently,  I  will  at  once  return  it  to  you.  The  Japanese 
often  read  books  with  a  loud  voice.  ^  This  (koko)  is  a  very 
beautiful  place  ;  we  will  rest  a  little  and  [then]  go  [on].  That 
steamboat  sank  near  (no  kin-kai  de)  Japan.  The  copper  dug 
out  from  this  mine  is  carried  by  horses  to  (made)  the  Kitakami 
River  and  loaded  (tsumi-komu)  into  boats.  ^  The  bird  has 
laid  eggs,  but  has  not  yet  hatched  them.     In  a  Japanese  proverb 


a   In  such  a  context  yatnu  is  better  than  sumu, 

b    Takai  koe  de,  or,   kot  wo  agete.     There   is  a  word  for  reading   aloud, 
namely,  ott-doku, 
c   The  verbs  arc  all  active. 


244 


The  Verb 


[lvui 


they  say  :  To  drink  ginseng  and  hang  one's  self.  *  I  have  a 
request  to  make  of  you  (There  is  a  matter  about  which  I  wish 
to  request  you).  In  Japan  when  [you]  go  to  a  person's  house 
you  call  out  with  a  loud  (great)  voice  in  the  genkwan  :  "  I  re- 
quest !  "  In  a  Turkish  (^Tor*ko  no)  proverb  they  say  :  If  lost 
things  return  (returning  come),  the  dead  father  too  returns. 
Have  you  read  the  Rongo  f^  I  am  now  reading  [it].  She 
gave  birth  to  a  dead  child.  Is  your  father  still  living  ?«  No, 
fatlier  (wa)  died  a  long  time  ago.  That  sick  person  will  prob- 
ably die  soon ;  for  he  drinks  too  much  sa^e  {saAe  w/f  nomt- 
sugiru).  About  {iota  wd)  a  dead  person  [one]  must  not  speak 
ill.     If  one  sinks,  one  floats  [again]  (Proverb).^ 


CHAPTER     LIX 


To  the  seventh  and  last  group  belong  verbs  in  which  a  vow- 
el precedes  the  u  of  the  present  tense. 

Paradigm  of  kau  (stem  kat)  to  buy,  or  to  keep  (animals)  : 

Negative 

kawanau  ka%van{u) 
kawanakatta^ — nanda 
kaumai 

kawanai  daro^  kawan  daro 
kawanakattaroy-^nandarv 
kawanaktta  daf& 

kawanakereba  {kawanakubd) 
kawaneba 
kawanai  nara  (ba) 
kawanakatiara  {ba) 
kawanandara  {bd) 
kawanakatta  nara  {ba) 


a  The  point  is  that  ginseng  is  extremely  expensive.  By  the  time  a  man  has 
consumed  enough  to  eflfect  a  cure  there  will  be  nothing  left  in  life  but  a  hope- 
less struggle  against  poverty. 

b   Known  among  ns  us  the  Analects  of  Confucius. 

c    Yetf  polite :     Go  somfu  sama  wa  mada  go  zommei  de  ifosthmmatu  km, 

<l    Compare  the  proverb,  p.  iS^a. 


Poative 

Present 

kau 

Past 

katta,  kota 

Future  or 

kad 

Probable  kau  daro 

Probable 

kattaro^  kotaro 

Past 

katia  daro 

kota  daro 

Conditional 

kaeba  {kawaba) 

kau  nara  {ba) 

Past  Condi- 

kattara {ba) 

tional 

kotara  {ba) 

katta  nara  {ba) 

kota  nara  {ba) 

Lixl 


The  Vowel  Group 


245 


Imperative 


Subordinative 


kat 

{p)  kat  9ia 
o  kai  {yo) 
katti^  koU 


kan  na 

o  kai  di  nai yo 


kawazu  {shite)y  kawazu  ni 
kawanaide^  kawande 
kawanakute 
Desiderative     kaitai  kaiiaku  nai 

Alternative       kattari^  kotari      kawanakatiari^ — nandari 

katvanaidari 
The  vowel  preceding  the  w  of  the  present  tense  may  be  a,  o 
or  «.  Compare  omou  think,  kuti  or  ku  eat  In  the  negative 
inflections  the  characteristic  vowel  a  becomes  wa.  The 
positive  subordinative,  as  also  the  past  tense,  etc.,  has  two 
forms,  omotte  or  omote,  kutte  or  kuU,  The  forms  with  the  long 
vowel,  such  as  koie^  omote,  kute^  are  more  common  in  Kwanzei^ 
the  western  provinces,  than  in  Kwanto,  But  even  in  Tokyo  a 
verb  like  tou  ask  is  conjugated  tote^  tota,  not  toite  iottix. 

The  only  verb  in  which  /  precedes  the  u  is  iu  say.  It  is 
conjugated  itte  or  iuU^  itia  or  iuta,  etc.  The.forms ///^,  itta 
are  homonymous  with  the  corresponding  inflections  of  iku  go 
and  itu  enter  or  irii  parch  (p.  221a).  The  verb  yuu  or  yu 
bind  (as,  for  example,  the  hair)  is  in  Kwanto  inflected  just  like 
iu  say.^ 

The  form  iwaba  (lit.  if  I  say)  has  peculiar  uses.  It  may 
sometimes  be  rendered  "  so  to  speak,"  "  in  a  word,'*  "  for 
instance  "  ;  in  some  cases  it  is  untranslatable  : 

Taioete  iwaba  to  speak  by  way  of  illustration. 
Tennis  wa  iwaba  Nikon  no  dakyu  no  yd  na  mono  desu. 
Tennis  is,  one  might  say  (for  instance),  like  Japanese  dakyu, 
Chanoyu  wa  iwaba  hitotsu  no  nagnsami  no  yd  ni  mietna- 

su  ga  hontb  wa  seishin  wo  ochitsukerujutsu  desu. 

Chanoyu  seems  like  a  kind  of  amusement,  but  in  reality 

it  is  an  art  by  which  one  composes  the  mind. 

Forms  of  iu  enter  into  many  idioms  in  which  the  original 

sense  of  •'  say  "  has  been  obscured  : — to  iedomo  "  although  " 

(p.  171,  top)  ; — to  iu  koto  zva  or — to  in  mono  wa  "  the  "  (p.  126 


a   Observe  the  pun  in  the  saying:      VoJ^u  uite  waruku  iivaniru goke  no  kami, 
A  widow  is  111  spoken  of  when  she  does  up  her  hair  nicely. 


246  The   Verb  [lix 

b) ;  — to  ill  no  de  •*  on  the  ground  that"  (p.  (32  bottom)  ;» 
— to  itte^  tote,  Ute  (p.  133  top,  167  bottom) ;  — to  iu  to=to,  etc. 
Samui  *ttara  uakatta.     It  was  indescribably  cold. 

To  the  seventh  group  belongs  also  the  auxiliary  tamau  used 
by  students,  etc.,  to  form  an  imperative  (p.  150) :  Oki  tatnae. 
Get  up  !  If  the  action  is  requested  for  the  benefit  of  the  speaker 
kure  tar'ae  must  be  used  :  Kono  tegami  wo  yubinbako  ni  irete 
kure  tamae.     Drop  this  letter  into  a  mail  box,  will  you  ? 

This  being  the  last  chapter  on  the  conjugation  of  the  verb, 
it  may  be  well  to  note  a  distinction  in  the  classical  language 
which  occasionally  influences  the  colloquial.  In  the  classical 
there  arc  two  forms  of  the  conditional, — akeba  and  akureba, 
(akerebd)^  sugiba  and  svgureba  {sugireba),  iniba  and  mireba, 
tor  aha  and  toreba^  etc.,  the  former  in  each  case  being  con- 
ditional in  the  proper  sense  and  the  latter  temporal.  In  the 
colloquial  the  latter  forms  prevail  and  are  used  in  both 
ways. 

Besides  the  past  conditional  in  tara  {ba),  one  may  rarely 
hear  a  form  in  tareba,  ^  The  two  forms  are  commonly  confus- 
ed, but  properly  the  former  is  truly  hypothetical  while  the 
latter  indicates  the  connection  of  actual  events  or  conditions  : 
Kind  hanami  ni  ittareba  mb  sakari  ga  sugite  oriviashita. 
Yesterday  I  went  to  see  the  blossoms,  but  they  were  already 
past  their  prime. 

Vocabulary 

iitari=^hen   vicinity,   in  tlie  kan-jo     reckoning,      account, 

region  of,  about.  bill.  ^ 

hashi  extremity,  end,  begin-  ko-saku  cultivation  (of  land). 

ning,  margin,  c  nyu'yd-=irt'yd  need.  --. 


a   TUu  idiom  is  often  a  mere  connective  equivalent  to  r.o  de  (p.  I04h.} 

b  Compare  nareba^  which  is  practically  synonymous  with  nara  {bny  These 
forms,  derived  from  nantT^^ni  aru^=ae  aru,  must  not  be  confused  with  the  con- 
ditional of  ttaru  to  become. 

c   The  end  of  a  viachi  or  group  of  houses  is  hature,  rarely  hashi. 

d  Kanjo  ivo  sum  to  rtckon,  draw  up  accounts.  Kanjo  wo  shite  kudasai,  or. 
Go  kanjo  tvo  ne^aimasu.  Please  make  out  your  bill,  or,  Please  settle  the 
account.  This  may  be  said  by  cither  party  to  a  transaction.  To  collect  a 
bill  is  kanjo  itv  tora  or  inorau  ;  to  pay  a  bill,  kanjo  wo  harau.  At  hotels  it  has 
become  the  fashion  with  some  to  substitute  hivaikei  for  kanjo  :  Go  k^uaikei  too 
ne^aitnasH.  Please  settle  your  bill.  Kwaikei  wo  shite  kudasai.  What  is 
the  bin? 


LTX] 


The  Vowel  Group 


247 


share  witticism,  pun. 
yami  darkness. 
yo^  yo-no-naka  world. 
ja-kd  musk. 
iim-min  people. 
jun-sa  policeman. 

sho-nb  camphor. 

doku'shin  {doku=hitori^  shin 
=^mi)  celibacy.  ^ 

dokushivi'inoHo  bachelor,  wid- 
ower, spinster. 

habakaru     be     afraid,     feel 
backward.  ^ 

harau  pay. 

kanau    accord,    suit,    obtain 
(a  wish). 

kawaigarti  love ;  be  fond  of. 

kayou  go  back  and  forth. 

kiiaru  come  (literary). 

kurau  eat  (literary). 

ninau,  carry  on  the  shoulder. 

kuiruy  kuyuru  repent  of,  feel 
remorse  for. 

fftukuiru,  mukuyuru  requite.  ^ 

ada  injury,  foe. 


nda  wo  mukuyuru  {kaesu) 
take  revenge. 

okasu  violate  (law),  commit 
(crime). 

soroeru  arrange  in  order,  fur- 
nish (intr.  sorou). 

— ni  sou  be  joined  to,  go 
along  with  (tr,  j^/rw  add). 

tou  ask,  visit.  ^ 

utau  sing. 

warau  laugh,  smile. « 

tai  suru^mukau  face. 

— ni  tai  shite  {mukatte)  ia 
regard  to,  against. 

tori-yoseru  procure,  import. 

o  se-j'i  wo  iu  speak  courte- 
ously, flatter. 

hidoi  me  ni  au  have  a  dread- 
ful experience. 

yahari,  yappari  still,  not- 
withstanding, too. 

/rt/^/ although,  even  though.  ^ 

matawa  or. 

tf  Ah!  Oh! 


a  A  widow  \^  yamome  or  go-l't  {ftocht,  ie),  A  widower  is  otoko-yamomo  (classi- 
cal >'^///<7o).  There  is  no  special  word  for  "old  maid."  In  the  rare  cases  when 
snch  a  word  is  needed  yaffiome  may  be  used  :  San  ju  no  saka  wo  koshila  no  ni, 
niada yamotne  {dokushin)  de  imastt  ka.  In  spite  of  having  turned  thirty  is  she 
still  single? 

b  Sensei  no  mae  wo  habakaru  be  afraid  of  the  teacher.  Seken  no  temae  wp 
kabakaru  be  afraid  for  one's  reputation.  A  common  apologetic  expression  is 
habakari  nagara  or  habakari  desu  go.     Excuse  me  for  asking,  but... 

c  These  two  verbs  (stems  kni,  fHukui)  belong  to  the  first  class.  There  is 
danger  of  confusing  them  with  the  verbs  described  in  the  present  chapter. 
Compare  with  the  latter  — ni  muku  or  — ni  mukan  face,  mnkem  turn,  send, 
mukaeru  go  to  meet,  summon. 

d  In  the  sense  of  to  «*  ask  "  or  *  inquire  "  kiku  (p.  i6ia)  or  (in  the  case  of  a 
discussion)  shitsumon  guru  is  more  common ;  in  the  sense  of  to  "  visit," 
tazunefu  or  hbtnon  ntru, 

e  Classical:  einu.  To  smile  is  more  exactly  hoho-emu  :  iu  Chinese,  ^/j^ 
siifu  (light  laugh).     To  deride  a  person  is  hiio  [110  koto)  wo  warau, 

f  With  following  mo.     Compare  moshi — nara  if  (p.  159  bottom). 


248  The   Verb  [lix 

Exercises 

HiU  ni  wa  ioiU  (sdig)  fuirOf  uvia  ni  wa  notte  miro.  ^  Mago 
wo  kawaigaru  yori  inu  wo  kae  (Proverb),  Nani  kaidio  omotU 
wasureU  shimaimasKia,  Warau  kado  ni  wa  Juku  kitaru.^ 
Hi  to  ga  machigatta  koto  wo  itta  toU  {ittatU)  warau  no  wa 
{waraiU  wa)  shitsurei  des\  Ano  hito  wa  yoku  share  wo  Ufnai\ 
Sakujitsu  itta  no  wa  machigai  desVta^  shikashi  Kdski  mo 
"  Ayamatta  aratamuru  ni  habakaru  nakari  "  ^  to  mosliimasK ta 
kara,  naoshimas\  Ise  no  Yokkaichi  kara  Yokohama  made 
jokisen  ga  kayohnas\  Nanibun  {fiamburi)  yorosh'ku  negaimas\ 
A  /  shimatta,  ^  Ano  hito  wa  0  seji  bakari  itte  ikenai  hito  dis\ 
Uso  wo  iu  na.  So  itte  yatte  mo  «  yd  gosaimasho,  Mushi  no 
kuzvanai  yd  ni  kimono  ni  shono  wo  irete  0  kufe.  Furuhon  wa 
yoku  mushi  ga  kutte  imas\  Kore  to  onaji  shina  ga  nakeraba, 
s'koski  chigatta  no  de  mo  ii  kara^  katte  kite  kure,  Kono  hon 
ni  wa  Nichiren  Shdnin  ga  ^  maho  wo  ts'katta  to  kaite  arimas\ 
Sore  wa  takakute  yoku  nai  ;  kawanai  hj  ga  yokatta  ni.  Son- 
na  koto  wa  iwazu  to  mo  ii  des\  Maebashi  atari  de  wa  yoku 
kaiko  wo  katte  imas\  K  Nihon  no  yaviaguni  de  wa  iaigai  ushi 
wo  ts' katte  kdsaku  shimas\  Kore  made  wa  kana  wo  naratte 
orimash'ta  ga^  sore  wo  yamete  chitto  kanji  no  ketko  wo  itashi- 
masho.     Sore  zva  te  de  nutta  mono  ni  chigai  nai     KessKte 


a  A  proverb  :  Dan' I  judge  by  llrsl  impressions.  Compare:  Sunieba  miyako. 
If  you  live  [in  a  place,  it  becomes  like]  a  metropolis.  Notice  the  rliyme  in 
sotte^  tiotU. 

b  In  thii  proverb  kad^  stands  by  metonymy  for  u, 

c  This  saying  is  taken  from  the  Kont^o.  A'ds/ti  is  Confucius.  In  the  classi- 
cal  style  a  verb  takes  the  attributive  form  (p.  X44,  6)  before  a  particle  like  ni. 
Habakaru  {koio)  nakare  is  the  classical  equivalent  of  habakaru  na. 

d  Lit.  It  is  all  over.  This  expression  is  used  in  the  sense  of  *'It  is  too 
bad  ! "     Shimatta  koto  too  shita.     I  made  a  mistake. 

€   Itte  yam  send  word,  give  orders. 

f  Nichi^t'$n  (sun-lotus),  the  founder  of  the  sect  called  by  his  name,  lived  in 
the  Xlll.  Century.  S!ib-nin[shd=jb^uef  mnz=kiio)  is  an  honorary  title  appli- 
ed to  priests.  The  Nichiren-skfi,  is  distinguished  for  its  spirit  of  intolerance. 
It  is  called  also  Hokke-shft,  from  the  name  of  its  sacred  book  Hoke-kyd  {kb  law, 
ke  ffcjwer,  kyd  canon). 

g  Maebashi  is  an  important  town  in  Kbtiukt,  JCotsuke  is  a  contraction  of 
A'aMi-tsU'ke=iup^T  ke,  this  k4  being  the  old  name  of  the  country  and  tsu  the 
classical  genitive  particle.  Compare  Shimotmke,  Kdtsuke  is  commonly  called 
Jo-shfi  {;d=ue  or  katftiy  shu  country).     Compare  Chd-shU  p.  31a. 


Lix]  The  Vowel  Group  249 

hito  no  koto  m  0  iamni  dt  nai  yo.     Raimn  no  koto  wo  uba 

{ju  to)  oni  ga  waran  (Proverb).  Kono  Hon  ga  go  nyuyo  nara, 
Tokyo  ye  ittt  yatti  toriyoseto  agemaskd,  Sakujitsu  o  me  ni 
kaktyo  to  omoimash'ta  ga^  tsui  wasunmasKta,  Tabitabi  mo- 
skimasho  to  omoimasKta  ga^  ima  mado  shimbo  sKte  datnatte 
bnasKta.  Nikon  de  wa  kessk'ti  sonna  koto  wo  i-  wa  (iiyd) 
shimasen.  ^  Sd  iwanai  koto  wa  nai  ga^  amari  kitanai  des" 
Mus^mt  no  uchi  wa  yoku  shimada  wo^  iimas  ;  yoino  ni  itto 
kara  dt  mo  wakai  uchi  wa  shimada  wo  yu  mono  ga  arimas*. 
IVakaranai  koto  wa  jibun  de  kangaete  bakari  iru  yori  hito  ni 
tou  bo  ga  «.  Ash'ta  boku  mo  issho  ni  ikitai  kara^  matte  ite 
kure  tamae,  Tatoi  hito  ga  jibun  ni  tai  sh*te  donna  tsumi  wo 
okasKte  mo  ^  katte  ni  ada  wo  mukuiru  koto  wa  ima  no  horitsu 
de  yurushimasen.  Bo  hodo  negatte  hari  hodo  kanau,  ^  Dare 
de  mo  umai  mono  wa  kuitau  Kore  wa  negattari  kanattari 
des*  (p.  1 76),  Doku  wo  kurawaba  sara  made  mo, «  Nome  ya  / 
utae  ya!  issun  saki  wa  yami  no  yononaka.^  Are  wa  yoku 
icarau  hito  des.  Hankiri  no  hashi  wo  yoku  sorou  yd  ni  kitte 
kure.     Niuae,  jii  I 

The  Nakasendd  road  in  some  places  follows  the  Kiso  River 
(there  are  also  places  that  go  along  the  K.  River).  In  Berlin 
you  must  pay  tax  if  you  keep  a  dog.  Europeans  say  that  the 
Japanese  are  a  laughing  people  (people  that  laugh  well).  Even 
though  you  make  mistakes  (say  things  about  which  you  erred), 
I  (watakushi  ni  wa)  still  understand.  You  must  not  lie  (say  a 
lie).  Put  away  the  food  so  that  the  rats  don't  eat  it.  I  in- 
tended to  wear  at  once  the  clothes  that  I  put  here ;  why  did 
you  put  them  away  ?     Tell  the   honest  truth  {hontJ  no  koto) 


a   Sec  p,  167,  bottom.     Some  say  ry**  shwtasin. 

b  A  kind  of  W47^/.  See  Brinkley's  Dictionary,  p.  865.  One  may  also  say 
shimada  m  yR. 

c  The  combination  /a/oi — tfonua  — wc  may  be  translated  •  no  matter  what." 
Compare  ihe  use  of  interrogntives  in  conditional  clauses  (p.  149,  top). 

d  The  idea  of  the  proverb  is  that  the  attainment  always  comes  far  short  of 
the  intention. 

e  The  proverb  commends  the  courage  of  desperation.  If  you  happen  to  eat 
poison,  swallow  it  all !  In  such  a  case  there  is  no  use  in  being  cautious 
or  scmpolous. 

f  Such  exprettions  may  be  heard  in  a  carousal.  <  I^t  us  cat  and  drink,  fo3 
to-morrow  we  die." 


250  The   Verb  [lix 

without  flattering.  I  never  {kessKte)  flatter.  Don't  talk  fool- 
ishly (foolish  things).  ^  If  you  have  (past  cond.  of  ant)  leisure 
at  some  other  time  {inatd)^  send  word  to  that  effect  (so  tell 
and  send  by  {nt)  some  one.  No  matter  how  often  I  reckon, 
its  always  different.  He  makes  a  face  as  when  {yd  nd)  Emma 
has  eaten  musk.  ^  These  clothes  have  been  so  eaten  (active 
subord.)  by  moths  {mushi)  that  they  are  useless.  Though  a 
bachelor,*^  he  spends  {tsukau)  a  great  deal  of  money.  That 
official  keeps  (is  keeping)  two  horses.  Is  it  better  to  learn 
kaisho  or  gyosho  f  You  must  learn  both.  I  don't  trouble 
myself  {kainau)  about  {ni  wd)  other  people's  business.  Don't 
talk  too  much  {yokei  na  koto).  Any  way  will  suit  me  (How- 
ever it  be,  I  don't  mind).  Since  I  have  had  no  time  to-day,  I 
think  I  shall  go  to  Yokohama  to-morrow.  In  {de)  the  rain  we 
got  wet  through  and  through  and  had  a  dreadful  time  of  it. 
It  is  better  not  to  use  this  word.  It  may  be  well  to  ask  that 
policeman  («/).  Arrange  (arranging  put)  the  shoes  in  the 
entrance.     Repenting  of  his  crime  he  committed  suicide. 


CHAPTER     LX 

The  verbs  morau  receive,  and  shimau  finish,  often  follow  the 
subordinatives,  positive  or  negative,  of  other  verbs. 

Morau  is  used  just  like  itadaku  (Ch.  LV.),  but  is  quite  in- 
formal and  its  use  should  be  avoided  in  speaking  of  what  has 
been  done  or  is  to  be  done  by  the  person  addrejised,  unless 
that  person  is  a  subordinate  or  a  familiar  friend  : 

Mac  hi  ye  iku  nara,  kono  ie garni  wo  dashiU  moraimasho. 
If  you  go  down  town,  please  mail  this  letter. 
Sono  hako  wo  akenaide  moraitai.     Don't  open  that  box. 
Common  expressions  are  isha  ni  mite  morau  be  examined 
by  a  physician,  htto  ni  oshiete  morau  be  instructed  by  a  person. 
The  latter,  however,  is  used  rather  of  casual  exp'aiiation  or  in- 
formation than  of  regular  instruction  at  a  school.     In  speaking 


a   One  may  say  ironically:     Baka  ie.     Some  say  ^aka  ie  {ftaku     r  baMn  wo). 

b  The  god  of  hell  is  thought  to  look  more  farious  than  ever  when  he  has 
eaten  musk. 

c  Translate :  Dokushimmono  no  Ause  tri.  Compare .  Gakusha  tio  km*  m 
fiOHfia  yasasHi  koto  de  mo  wakaranu.  Though  a  scholar,  he  docs  not  under- 
stand even  such  a  simple  thing  as  this. 


Lx]  Moraii,  shimau  251 

of  teaching  in  the  ordinary  sense  of  the  vioxA  osowaru  or  narau 
take  the  place  of  oshieie  morau  or  the  passive  oshierareru : 

Nihongo  wa  dare  ni  osoivarimashita  ka. 
By  whom  were  you  taught  Japanese? 
Amerikajin  ni  butsnrigaku  wo  naratta. 
I  studiei  physics  under  an  American. 

Shimau  with  a  subordinative  may  sometimes  be  rendered 
by  a  word  like  "  finally  "  or  "  completely  "  ;  but  generally  it 
only  adds  emphasis  and  can  not  be  translated.  Its  very  com- 
mon use  is  due  to  the  disposition  of  the  Japanese  to  prefer 
compound  verbal  expressions  to  simple  verbs.  * 

NeU  shiinaimashita.     He  has  retired. 

Nokorazu  tabete  shiinaimashita.     He  has  eaten  it  all. 

Shinde  shimaimashita.     He  is  dead. 

Kono  Sashimi  wa  oku  to,  waruku  narimasu  kara^  tabete 

shimaimas/io.     We  will  eat  the  sasAimi  aM  up,  because 

it  will  spoil  if  we  leave  it. 
ITide  kyaku  ga  atte  toto  dekakenaide  shimattiz. 
Having  company  last  evening,  we  at  last  failed  to  go  out. 
In  familiar  conversation  various   contractions  occur ;  e.  g., 
yatchimatta,  or  yatchatta,  for  yatte  shimatta. 


Vocabulary 

dektmono,  o  deki  sore,  ulcer  hi-buh      )   sepulchral  inscrip- 

boil.  hi-mei      )     tion,  epitaph. 

ni'sukuri    7       ,  .  Ao-ko  domestic  service. 

fii-gosAiraey^^^'^^^'  kei-ba  horse  races. 

e-kaki  painter,  artist  Aaku-ran-kwai        exposition, 

te-cho  notebook  (smaller  than        fair. 
cltdmeri).  '  ryd-ji  consul 

dd-ri  reason,  truth,  right.  ryofi-kwan  consulate. 

dori desu  it  is  natural,  proper,  sho-gwa-kwai    assembly      of 
right.  artists.  ^ 


a  It  must  be  remembered  that  in  Japanese  verbs  are  not  combined  with 
prepositions  as  in  European  languages.  To  «'  dig  out  »  is  horidasu  ;  lo  •«  drive 
in  "  uthikotnu  :  to  "  drink  up  "  or  "  drink  down  "  is  nonde  shimau. 

b  From  sho  writing,  g7va  painting,  kwai  assembly.  At  such  an  assembly 
art.sts  wrilc  or  paint  free  of  charge  for  those  who  are  admitted. 


252  The   Verb  [lx 

ho'So  smallpox  (lit  pox-sores.)  shi^taieru   get    ready,   make 

ue^dosd  1   vaccination.  "P  ^^  clothes). 

shu'tj    )  kafni  wo  karu  cut  the  hair. 

ten-nen-to   smallpox  (lit   na-  seru  hold  an  auction. 

tural  smallpox).  seri  de  uru  sell  by  auction. 

ki'tai  fta  uncommon,  extraor-  seri-uri,  seri  auction. 

dinary,  strange  (p.  34c).  tsumaru  tokoro^  tsumari  after 
manahu  learn,  study.  all,  in  th^  end,  finally. 

suu^  su  suck,  smoke  (tobacco),  fd-tj^  tjto  at   length,   finally 
fia-isuiu,  naxuku  become  at-        (synonymous  with  tsui  ni), 

tached. » 


Exercises 

Sono  dikimono  wo  isfia  ni  mite  vioraiiuash^ta  ka,  Hai^  mite 
moraimasKta^  shikashi  nan  de  tno  nai  to  moshimasK ta.  ^  Wa- 
takushi  wa  meshitsukai  wo  oko  to  oinou  ga,  kanai  no  am  mono 
de  shojiki  na  hito  wo  sewa  sh*te  moraitai.  Yof'ku  wo  hito 
kumi  narubeku  kayaku  sKtatete  mornitai.  Ano  ekaki  ni  e  wo 
kaite  moraiinasKta,  Tamago  wa  k'satte  shimatta  mmo  ; 
kairan  no  mo  dori  des\  ^  O  jii  san  wa  {sake  ni)  yotte  skifnai- 
masKta.  Ginko  ni  yd  ga  arimasVta  kara,  tomodachi  ni  tsurete 
kite  moraimas/ita.  Shogivakwai  de  ano  hito  ni  nani  ka  hitots* 
kaite  moraimasho.  Gozen  wo  tabete  shimattara,  sugu  ni  deka- 
keru  tsumori  des*  kara,  ninsoku  ga  sorotte  iru  yd  ni  kiwo  ts^kete 
0  kute,  Tokaido  ni  mo  tetsudo  wo  slUite  sAimaimasVta.  Ma- 
kitabako  wo  sashiagemasho  ka,  Atigatd  ;  koko  ni  nomi-kake 
ga  ^  arimas*  kara,  kore  wo  stte  shimaimashX  Chdmen  ni  ts'ke- 
nai  tOy  sugu  nt  wasurett  shimaimas\  Sore  wa  donata  ni  oshi- 
ete  moraimasKta  ka.     Dare  kara  kiita  no  de  mo  arimasem  ga. 


a  From  nareru  and  tsuA'u,  Compare  tiatsukashii  homesick :  Haha  go. 
natsukashikute  tamanniasen.     I  am  dreadfully  homesick  for  my  mother. 

b  A  person  may  say  of  himself  nan  to  mo  nai:  Kayukit  mo  nan  to  mo  nai. 
I  don't  feel  any  itch  or  anything.  To  the  question,  Watakushi  no  tru  wa 
akaku  natu  imashd  ka.  Is  my  eye  red  ?  one  may  reply,  lie,  nan  to  mo  nai  yo^ 
I  don't  see  any  thing  (p.  47,  top). 

c  That  they  do  not  hatch  is  natural,  i.  c ,  naturally  they  have  failed  to 
hatch.     For  dbri  desu  one  may  say  also  atanmae  desu, 

d  Translate:  a  partially  smoked  cigar.  jVomi-kakeru  begin  to  smolce. 
Compare  fnt-i^kakcru  begin  to  rain. 


Lx]  Marau^  shiman  253 

h^H  ni  s3  kaiU  arimasKta.  Doits  de  wa  kadomo  ga  fu  ni  sat 
ni  norm  tc^  ianarasu  ni  domi  no  ueboso  wo  sKu  morawanakere- 
ha  narimason.  Itami  ga  hidoku  nanba^  isha  ni  mite  mora- 
wanakenba  narimas^mai,  Watakushi  wa  gwaitd  wo  sKtatete 
moraitai ;  anata  wa  jozu  na  sKtateya  wo  go  zonji  de  wa  ari- 
tnasen  ka.  Watakushi  wa  keta  des  kara^  kanai  ni  nigoshirae 
wo  sKte  moraimasko.  Nikon  ni  oru  Seiyojin  zva  kuni  ye  kae- 
ru  toki  ni  wa  ie  no  dogu  wo  seri  de  utte  skimaimas*  {seriuri  ni 
skimas*).  Uchi  no  inn  no  ko  wa  waki  ye  yatte  skimaimasfto.  ^ 
Uikeski  ga  kita  toki  ni  wa  md  ie  ga  mina  yakete  shimatte  ita. 
Kono  kon  wo  shimatte  (put  away)  shimaimashd.  Parii  no  ha- 
kurankwai  ye  itte  taiken  kane  wo  ts^katte  shimaimasK ta.  Ba- 
kuchi  wo  uttari  keiba  no  kake  wo  sk'tari  sVte  taiso  kane  wo  ts*- 
katte  shimaimasKta.  Takakute  kawasu  ni  shimaimasK ta, 
Ame  ga  furi'kaketa  kara,  ikazu  ni  shimaimasK ta.  Sonna  koto 
wo  sKte  morau  hasu  de  wa  nakatta.^  Konaida  omizu  ga 
dete  ichi  man  nin  no  hito  ga  sliinde  shimaita  so  des\  Naka 
ni  haitte  kenkwa  wo  wakete  shimaimasKta. 

She  spent  a  lot  of  money  on  (making)  clothes.  With  {de 
wa)  this  warm  weather  the  ice  will  thaw.  Finally  I  cured  it 
myself  {hitori  de)  without  being  examined  by  a  physician. 
Did  you  have  this  wound  (p.  1 59a)  examined  by  a  physician  ? 
Yes,  after  I  had  had  it  examined  he  said  that  if  it  does  not 
heal  immediately,  he  must  cut  (cutting  finish)  [it],  I  wish  you 
would  secure  {sewa  suru)  a  servant  who  has  never  served 
{hdkd  sKta  koto  no  nai)  in  a  foreigner's  house.  This  picture 
I  had  painted  (written)  at  a  shogwakwai.  He  had  his  own 
epitaph  written  while  {uchi  ni)  he  was  [yet]  living;  isn't  it 
strange?  If  I  drink  about  tliree  glasses  of  beer  I  become  en- 
tirely drunk.  As  I  have  business  at  {ni)  the  consulate  but 
don't  know  the  way  yet,  1  will  have  a  friend  take  me  there. 
I  wanted  to  sell  these  old  books,  but  I  finally  failed  to  sell 
[them].  The  pupils  who  study  Chinese  at  the  School  for 
Foreign  Languages  are  taught  by  a  Chinese  and  a  Japanese, 
in  don't  make  a  note  of  it  in  a  notebook,  I  shall  forget  it 


a  Waki  ye  yarn  give  away  (lit.  send  to  a  side,  send  aside);  ncki  noinu 
oor  dog. 

b  I  should  not  have  been  treated  like  that,  or.  It  was  not  the  understanding 
that  1  should  be  treated  so. 


254  The   V^erb  [lx 

entirely  (all).  Under  whom  did  you  learn  Japanese  ?  I  was 
taught  by  an  old  {toshitoUa)  Japanese  scholar.  He  has  become 
younger  [looking],  having  cut  off  {sotU  luorau  or  otosu)  his 
beard.  1  want  my  hair  cut.  It  is  risky  to  {fio  wa)  get 
vaccinated  by  an  inexpert  physician.  In  Germany  (i)  the 
number  of  deaths  (those  who  die)  from  {de)  smallpox  has 
considerably  {yohodo)  decreased  since  (kara  7)  the  regulation 
(5)  was  issued  {derti  6)  that  (to  iu  4)  [people]  must  be  vaccinat- 
ed (3)  twice  (2).  When  I  returned  (pres.)  home  (kuni  ye),  I 
sold  my  furniture  at  auction.  It  was  my  intention  to  give 
away  all  the  pups,  but  at  last,  as  they  became  attached  to  me 
{naisuita  mofC  de£  kard)^  I  kept  (ended  in  not  giving)  [them]. 
When  I  have  finished  writing  (past  cond.)  this  letter,  I  will  go 
out  a  little  for  a  walk. 


CHAPTER     LXI 

In  Ch.  LI.  we  gave  various  examples  of  irregular  causatives. 
Regular  causatives  may  be  derived  from  any  verb,  excepting^ 
the  auxiliary  viasu. 

In  the  case  of  verbs  of  the  first  class  saseru  is  added  to  the 
stem : 

tabe-sasem  cause  to  eat,  allow  to  eat,  give  to  eat. 

In  I  he  case  of  verbs  of  the  second  class  the  characteristic 
vowel  becomes  a  {wd),  as  in  the  negative  conjugation,  and 
seru  is  added  :  ^ 

shiraseru,  from  skiru,  let  —know,  inform. 
sumaseru,  from  sumu,  cause — to  come  to  an  end,  settle. 
mataseru,  from  viatsu,  let — wait,  make — stay. 
viotaseruy  from  motsu,  have — hold,  let — carry.  ^ 
awaseru,  from  au,  cause — to  meet,  join,  add  together. 
knwaseni,  from  kuu,  cause — to  eat,  feed. 

Some  verbs  of  the  first  class  have  also  a  form  in  seru^  besides 
the  one  in  saseru  : 

misaseru  let — see.  miseru  show. 

abisaseru  have — bathe  (intr.).     abiseru  pour  (water)  over. 


a  In  Shinto  and  Christian  prayers  seshimeru  and  shimtruy  may  be  substituted 
for  sasem  and  seru;  e.  g.,  arashime  tamae  cause  to  be!  In  the  classical 
language  the  common  causative  inflection  has  an  honorific  use;  tasuJ^esase 
tamae  save ! 

b   Motasete  yarn  send  (by  a  person). 


ixi]  Cavsatives  255 

The  shorter  forms  have,  however,  come  to  have  special  mean- 
ings and  may  properly  be  regarded  as  independent  verbs. 

The  causative  of  snru  is  saseru ;  of  kuru^  kosaseru ;  of 
dekiru^  dekisaseru  or  dekasaseru,  ^ 

The  causatives  are  inflected  like  verbs  of  the  first  class ;  but 
sometimes  seru  may  become  j»,  the  conjugation  following  in 
part  the  paradigm  of  hanasu  (Ch.  LI.)  ;  e.  g.,  tabesasn,  tabesa- 
shite ^  tabesashita,  for  tabesaseru,  tabesasete^  tabesaseia. 

The  above  examples  show  that  causatives  may  be  variously 
translated,  using  such  words  as  "  cause,"  "  make/*  •*  have,'* 
**  let,"  "  allow,"  •  see,"  etc.  The  meaning  ranges  all  the  way 
from  the  active  agency  expressed  by  '*  cause  a  man  to  drown  " 
to  the  passive  attitude  indicated  by  **  see  a  man  drown." 

Jibuti  wa  oyogi  zvo  shiratiai  mono  desu  kara,  tasukeru  koto 
mo  dekinaide  misumisu  ano  kodomo  wo  oboresasete  shimai- 
mashita.  As  1  don't  know  how  to  swim,  1  was  unable  to  save 
the  child  and  saw  it  drown  right  before  my  eyes. 

In  the  case  of  a  causative  derived  from  a  transitive  verb 
whose  direct  object  is  expressed  or  understood,  the  agent 
becomes  the  indirect  object  with  ni ;  otherwise  the  agent 
takes  wo: 

Shafu  ni  niwa  wo  soft  sasero. 

Have  the  rikshaman  clean  the  garden. 

Hito  wo  warawaseru  make  a  person  laugh, 

Oya  wo  nakaseru  cause  the  parents  to  weep. 
As  in  English,  one  may  use  language  inexacdy ;  e,  g.,  ie  wo 
tateru  build  a  house,  for  ie  wo  tatesaseru  have  a  house  built, 
kimono  wo  koshiraem  make  clothes,  for  kimono  wo  koskiraesa- 
seru,  etc. 


Vocabulary 

Juro  bathtub,  bath.  na-ate  )address 

^/-r/ partner,  opponent  (in  a  ate-na   ) (of  a  letter). 

game).  tama-tsuki    playing     billiards 
aka-gaeru  a  frog  of  a  brown-         (lit.  ball  striking). 

ish  color.  isuku  construct  (of  earth,  etc.). 


a  There  is  also  a  transitive  verb  dekasu :  Kare  wo  asu  made  ni  dekashite 
hidasai.    Please  have  this  done  by  to-morrow. 

b  This  /tf,  hand,  is  often  used  in  the  sense  of  person,  as  also  its  Chinese 
e(iuivalent  shu  ;  e.  g.,  rappa  shu  trumpeter,  from  rappa  trumpet. 


256 


The   Verb 


[lxi 


isuki-yama   artifical    moun- 
tain, rockery.* 

sen-sui  (c)  artifical  pond. 

hanashi'ka^xoiGsAovsaS.  story- 
teller. 

fu  a  kind  of  food   made  of 
wheat  gluten. 

fu  custom,  manner,  style, 

seki  mat,  seat,  room. 

bappai  {batsu,  hai)  a  cup  of 
sake  drunk  for  a  forfeit 

do-raku   debauchery,   profli- 
gacy. 

i'dyo  dyspepsia. 

kai'do  highway. 

kwa-so  cremation.  ^ 

man-zai  strolling  com'c  dan- 
cer. <^ 

moH'jin    disciple   (lit.    gate- 
person). 


shi'gat  corpse. 

yui'gon  instructions  of  a  dy- 
ing person,  verbal  will. 

sei'hon  book  binding. 

siih&n-ya  book  binder. 

naffta-nurui  tepid. 

kan  epilepsy,  irritability. 

kan  no  tsuyoi  irritable,  pee- 
vish. 

karu  cut,  mow. 

kireru  be  used  up. 

mora  leak. 

tozuru^  tojirn  bind  (a  book). 

haku^  haki'dasn  vomit,  spit. 

kuru  reel. 

kuri-kaesu  repeat 

teire  suru  repair,   attend  to 

fHtmbo  {nafii  kodo)^ikurtt, 

om'bin  ni  quietly,  in  a  private 
way. 


Exercises 


Akambd  ni  skakwa  no  warni  mono  wo  tabesastti  {fabtsasKte) 
zva  ikemasen.  SAosei  ni  wa  yonda  tokoro  wo  tabitabi  kurika- 
esasenakereba  narimasen^  Byonin  ni  kusnri  wo  uotnasemash* - 
ta  {jiomashimasKtd)  ga,  mina  hakidashimasftta.  Ano  hito  wa 
tamats^ki  ga  jdsu  dis*  tara,  itsu  de  mo  aiie  ni  kane  wo  dasa- 
semas\  Yonde  kikasete  agemaslw  ka.  ^  Dozo^  yondi  kikase- 
te  kudasai.  O  sashitsukae  ga  arimasK taraba,  so  0  shirase  na- 
sUu  kudasai,  Kante  no  ko ya  koi  niju  wo  tabesasemas\  Ano 
manzai  wa  omoshiroi  koto  wo  iite  yoku  hito  wo  warawasemas  . 
Makita  hito  ni  bappai  wo  nomasemas\    Danna  sama  !  tadaima 


a  Compare  Tsuki*ji  (lit.  made  land),  the  name  of  the  former  foreign 
concession  in  T&kyd. 

1j  From  irMf  fire  and  so  burial  (in  so-shiki  funeral).  Interment  is  tnai-sJ 
(^f»ai=uaumeru  inter). 

c  l-'rom  fnan  10,000,  manjr,  and  sai  year.  Manzai  go  about  at  New  YcarVs 
congratulating  people  and  amusing  them  with  their  performances,  for  which 
they  receive  money. 

d    Yonde  kikasim  read.     Comp,  hatwshife  kika  tell. 


Lxi]  Causatives  257 

guya  ga  mairivia^lCta,  Ivta  shokujt  wo  hajimeta  tokoro  da 
kara,  s'koslii  inniasete  oite  kure.  Nihonjin  wa  uma  ni  mame 
to  niugi  wo  kuwasemas\  Kawaii  ko  ni  wa  tabi  wo  saseiro^ 
(Proverb).  Kan  no  isuyoi  kodovio  ni  wa  aka^aeru  wo  iabe- 
sasemas\  Aniina  uo  yonde  kata  wo  momase  nagara  kono 
machi  no  hanashi  wo  kiitara  do  des'  ka,  Dozo,  sono  hon  wo- 
miseU  kndasai,  Kono  kurumaya  wayowaso  deskara^  isogaserii 
no  wa  kawaisj  des  ;  shikashi  isogasenai  to,  kisha  no  ma  ni 
aimas'mai.  Kono  hako  wo  sugu  ni  motte  ikimashj  ka,  ato  kara 
motte  kosasftnasho  ka.  ^  Motte  kosaseru  fid  ga  yd  gozaimasho. 
Koko  ni  hon  nado  wo  chirakasKie  oite  mama  dete  ikimas"  kara, 
hito  wo  hairasete  wa  ikemasen.  Ano  mus*ko  wa  djraku  de  oya 
wonakasemas\  Dosha  to  in  bozu  ga^  monjin  ni  yuigonwo 
shUe  jibun  no  skigai  wo  yakasemasKta  ;  sore  ga  kwaso  no  haji- 
inari  da  to  iimas\  Kore  wa  tsunietai  mizu  des*  ka.  lie,  sort 
wa  namanurui  kara,  o  yoshi  nasai  ;  ^  tadaima  kumitate  no  wo 
motte  kosasemasho.  Kozukai  ni  o  taku  ye  motasKte  agemaskd. 
Furo  ga  mora  kara,  naosasKte  kure.  Oi,  Matsu!^  kona 
tegavii  wo  sugu  ni  yUbinkyoku  ye  dash'te  kite  0  kure.  Wata- 
kushi  wa  tadaima  shokuji  no  sKtaku  wo  sKte  imas'  ga, 
kurumaya  ni  dasasete  mo  yoroshu  gozaimas'  ka.  So  ka,  *= 
shikashi  isogi  no  yd  da  kara,  sugu  ni  ikash'te  o  kure,  Uekiya 
ni  tanonde  niwa  wo  ts* kurasetara  yokatta  nu  Mats*  wa 
hisash^ku  teire  wo  sasenai  to,  waruku  narimas\  Mina  awasete 
natuko  ui  narimas*  ka.  Ki  wo  kikasete  hayaku  kaerimasKta.  ^ 
Tonda  koto  de  o  sawagase  mdshiviasK ta.  6  KirasKte  orimas*.  ^ 
As  this  picture  is  very  pretty,  I  will  have  it  copied.  I  will 
have  the  bath  heated  (caus.  of  wakasu)  once  more.     Feed  to 

a  A^o  kara  after  us.  Comp.  p.  X77d.  A  merchant  would  say  to  a  customer  : 
Moiashite  agemas/to  ka  or  O  todoke  vicshimastio  ka.     Shall  I  send  it  to  you  ? 

b  The  priest  Dbsho  lived  in  the  VII.  Century.  No'.ice  \.\\fi  gas  the  logical 
subject  being,  not  Dosho,  but  the  origin  of  cremation. 

c   O yoshi tiasai.     Don't  use  it  (lit.  stop!) 

d  A  frequent  abbreviation  of  such  a  name  as  Mafsntaro,  Matsujird^ 
Mat  sugar o,  clc. 

e  So  ka,  for  so  desu  ka,  is  very  familiar. 

f  Compar.e  ki  no  kiita  (p.  128).  This  may  be  said  of  a  visitor  who  has 
<^bscrvcd  that  his  presence  was  embarrasiog  and  has  cut  his  visit  short. 

R  Such  an  apology  is  in  order  when  a  fire  or  a  similar  occurrence  in  one's 
house  has  disturbed  the  neighbor. 

h  Said  by-  a  merchant  when  his  stock  of  any  article  is  exhausted  {kireru). 


258  The  Verb  [lxi 

the  horses  the  grass  that  the  gardener  has  cut.  Where  do  you 
have  bookbinding  done  ?  I  have  [books]  bound  at  the  book- 
binders on  Onari'kaido^  *  but  they  are  not  very  skilful  [there]. 
Formerly  (inoto  ivd)  [they]  made  children  read  from  the  very 
first  (hajime  kara)  difficult  books  like  {yb  no)  the  Daigaku^  ^ 
but  now  they  have  [them]  read  very  easy  (from  very  easy) 
books.  As  I  cao't  write  Rovtaji,  I  will  have  our  student^  write 
the  address  of  this  letter.  Since  the  dog  does  not  get  well,  we 
will  poison  (feed  poison  and  kill)  [himj.  Shall  I  read  to  you 
what  is  (written)  in  the  paper  in  regard  to  that  matter  ?  If  you 
are  at  leisure,  let  me  [me]  know.  If  you  do  not  have  the  pupils 
write  Chinese  characters  often  they  will  forget  [them]  all. 
That  story-teller  says  interesting  things  and  makes  people 
laugh.  My  horse  seems  very  tired  \^  I  can't  make  [him]  run 
fast.  Have  the  barber  wait  a  little.  I  will  have  my  garden 
made  (Jsukuru)  in  Japanese  style  (^Nihoft-fti).  Then  you  must 
have  a  pond  and  rockery  made  (koshiraeru).  Every  day  after 
{to)  my  preparation  for  (of)  school  is  Bnished,  my  father  makes 
me  read  two  or  three  pages  {inat)  of  the  Daigaku.  He  has 
pupils  translate  English  sentences  {jEi-dun)  into  Japanese.  ® 
This  too  is  (becomes)  a  good  exercise  {keiko).  How  would  it 
be  to  call  a  story-teller  and  have  him  give  [us]  a  recitation  ?  ^ 
My  watch  is  very  fast;  I  must  set  [it]  (p.  f6ob).  As  he  has 
dyspepsia,  the  physician  said  that  we  must  not  feed  [him] 
anything  but  {no  hokd)  soft  rice.  Happily  we  seitled  the  thing 
in  a  private  way.  Please  have  this  done  by  this  evening.  He 
sent  it  by  the  maid  servant.  We  will  have  the  hostler  clean 
the  garden.     The  Japanese  feed  hens  rice. 


a  The  name  of  a  street  leading  to  Ucno  Park  in  Tokyo.  The  shogun  when 
he  visited  the  graves  of  his  ancestors  used  to  pass  through  this  street;  hence 
the  name  Onan,  0  nari  being  equivalent  to  aide  in  speaking  of  an  Emperor  or 
a  shdgun. 

b   From  dai  great,  gaku  lcarning,«-the  name  of  a  Chinese  classic. 

c  Students  are  often  employed  in  return  for  lodging  or  board  to  perform 
such  services  as  tending  the  door,  etc. 

d   Translate  "  be  tirc<l  "  in  the  case  of  a  horse  tsuknreru^  not  kufabireru. 

e  "To  translate"  is  yaku  suru  or  naosu,  **  To  translate  into  Japanese" 
may  be  rendcrcil  loa-yaku  sttru, 

1  To  give  a  recilaiion  in  thin  case  is  iz-seki  hanasn,  seki  being  used  as  a 
nuraerative.  In  some  cases  seki  and  na  are  synonymous,  but  ichita  means  the 
\%hole  company  (ot  a  theatrical  tioupc).     Comp.  i(M  meh*\  p.  70. 


LXii]  Passives  259 

CHAPTER    LXII 

The  passive  and  the  potential  forms  of  Japanese  verbs  are 
usually  the  same,  both  having  been  formed  originally  by  ad* 
ding  the  syllable  e^  stem  of  eru  (classical  urUy  u)  to  get.^  The 
identity  of  the  two  forms  may  be  illustrat-d  by  means  of  the 
English  sentence  :  "  Silk  sells  well,"  which  may  be  understood 
to  mean  either  that  much  silk  Is  sold  or  that  one  can  easily  sell 
silk.  The  original  Japanese  idiom  in  both  cases  is  ;  **  Silk  gets 
sale."     Kinu  wa  yoku  ureru  (for  uri^eru),  ^ 

Attention  has  previously  been  called  to  intransitives  in  eru 
derived  from  transitive  verbs,  as  hirakeru  become  civilized, 
from  hiraku  (p.  222),  Such  verbs  may  for  the  purposes  of 
this  chapter  be  classed  as  irregular.  They  are,  like  irregular 
verbs  in  any  language,  very  much  used,  and  for  this  reason  are 
easy  to  memorize. 

It  is  to  be  observed,  by  the  way,  that  verbs  of  this  kind  as 
passives  may  be  predicated  01  inanimate  things,  while  regular 
passives  are  naturally  used  when  the  subject  is  a  person.  ^  Some 
of  them  are  also  used  in  a  passive  potential  sense ;  e.  g., 

toreru  be  taken,  be  obtainable,  from  torn, 
shireru  be  known,  be  evident,  from  shiru, 
ureru  be  sold,  be  salable,  from  urn. 
kaeru  be  bought,  be  purchasable,  from  kau. 
kikoeru  be  heard,  be  audible,  from  kiku. 
mi  eru  be  seen,  be  visible,  from  miru. 

Generally  they  may  also  be  used  of  a  personal  subject  as  active 


a  The  verb  eru  is  not  much  used  in  the  colloquial,  being  usually  replaced 
by  other  verbs,  such  as  morau,  uktru^  komuru,  tamaivaru,  etc.  It  occurs  in : 
Maia  ori  tvo  ete  ukagaimazhb,  I  will  call  again  when  I  have  on  opportunity. 
Go  sansei  wo  etaC  to  omoimasu,    1  desire  your  approval. 

b  Compafe  the  adverb  yamiioezu  unavoidably,  from  yamu  ivo  ecu  (lit.  not 
gettmg  stop). 

c  In  dealing  with  the  Japanese  language  such  a  distinction  must  be  made 
with  some  reserve.  As  has  been  hinted  before  (p.  xi6a),  the  genius  of  the 
language  does  not  demand  the  expression  or  even  the  clear  conception  of  Ihe 
subject  ol  a  sentence.  Moreover  as  has  been  suggested,  a  sentence  may  have 
a  double  subject,  a  personal  subject  with  7c»n  and  a  stlbordinate  impersonal 
subject  with  ga.  But  what  is  said  above  is  correct  if  we  have  in  mind  the  liue 
subject  of  a  passive  verb,  that  is,  the  direct  object  of.  the  action  deiioied 
by  it. 


26o  The   Verb  [lxti 

potentials  in  the  senses  "can  get,"  "be  in  a  position  to 
know,"  etc.,*  but  as  passives  they  cannot  be  used  of  a  personal 
subject.^  The  following  examples  illustrate  the  manner  in 
which  they  are  used  : 

Yohodo  teinaga  tonmasu  ka.    Will  much  time  be  required? 

Tetsudd'kofu  wa  taiso  kane  ga  toremasu. 

Railroad  laborers  earn  a  great  deal  of  money. 

/ozu  na  ryoshi  {nt)  wa  so  iu  sakana  de  mo  toremasu. 

An  expert  fisherman  can  catch  even  such  fish. 

Yoku  shirete  itu  koto  desu.     It  is  a  well  known  fact. 

Shimbun  ni  de  mo  kwokoku  wo  dasanakereba  hi  to  nt  shi- 

remasumai.       If    we   do    not  advertise   in    a   newspaper 

or  something,  it  will  hardly  become  public. 

Wat  as  hi  ni  wa  totei  so  iu  komakai  koto  wa  shiremasumai, 

I  am  hardly  in  a  position  to  know  such  details.  ^ 

We  will  now  confine  our  attention  to  the  regular  passive 

forms,  used  only  when  the  subject  is  a  pereon.     In  the  case  of 

verbs  of  the  first  class  the  passive  is  derived  by  adding  rareru 

to  the  stem,  i.  e.,  substituting  it  for  the  ru  of  the  present  tense  r 

iogame-rareru  be  blamed,  from  togame-ru. 
In  the  case  of  verbs  of  the  second  class  the  characteri.stic 
vowel  becomes  a  (wa),  as  in  the  negative  and  causative  forms, 
and  rent  is  added  : 

nusumareru  be  robbed,  from  nusumu, 

shikarareru  be  scolded,  from  shikaru. 

kirawareru  be  disliked,  from  kirau. 
There  is  no  passive  form  of  the  suffix  masu, 

a  See  the  following  chapter.  When  kikoeru  and  mUru  are  used  as  active 
potentials  it  is  natural  lor  them  to  take  a  subordinate  subject :  minii ga  kikoeru, 
me  ga  mient.  The  verb  kikoetni  may  be  used  also  of  other  than  physical 
possibility :  Sore  wa,  ddmo,  kikoetuii  koio  desu.  Really,  that  is  unreasonable 
talk. 

b  The  verb  mieru  in  some  of  its  senses  is  an  exception.  In  the  sense  oi 
"to  be  present"  it  may  be  used  of  a  person,  though  not  of  the  speaker  him- 
self :  Sensei  ga  miemashiia  ka.  Has  the  teacher  come  ?  /Chto  o  mie  nasaimasen 
deshita^  nt.  You  didn't  put  in  an  appearance  yesterday.  In  the  sense  of  "to 
look  "  it  may  be  used  in  any  person :  Taisit  fukete  miemasii  deskd,  I  presume 
I  look  quite  old.  O  ioshi  Iiodo  ni  wa  mtemasen.  You  don't  look  as  old  as  you 
-are.     The  verb  s/ureru  may  be  used  of  the  discovery  of  a  criminal. 

c  In  these  examples  observe  the  tendency  to  use  nt  wa  with  the  personal 
subject  and  to  avoid  making  the  thing  an  object  with  wo.  The  verbs  are 
properly  neither  passives  nor  potentials,  but  intransitives. 


LXiiJ  Passives  261 

The  passive  of  suru  is  serareru  or  sareru  : 
Shakkin  wo  saisoku  sarete  kojnarimasu. 
I  am  annoyed  by  being  dunned  for  debts. 

The  passive  of  such  a  verb  as  kinzuru  or  kinjiru  (p.  214,7)  is 
kinjirareru  or  kinzerareru^  not  kinzareru. 

Passives  may  be  derived  from  causatives ;  e.  g.^  awaserareru 
or  awasareru,  from  awaseru  or  awasu  cause  to  meet,  introduce : 
Hidoi  me  ni  awaserareta  {awasaretd). 
He  (or  I)  was  caused  to  meet  with  a  dreadful  experience. 
Sakt  wo  ogoraserareta  {pgorasareta). 
He  (or  I)  was  compelled  to  set  up  the  sake. 
The  passive  of  kuru^  come,  is  korareru.     It  is  a  peculiarity 
of  the  language  that  passives  can  be  formed  from  intransitives  : 
Kyaku  ni  korareta  had  visitors. 
Teishu  ni  shinareta  lost  her  husband  {shinu  die). 
Ame  ni  furareta  was  rained  upon  {ame  ga  furu). 
These  examples  show  also  that  the  person  or  thing  that 
would  be  the  subject  in  the  active  construction  takes  the  parti- 
cle ni  (less  commonly  kara  or  no  tame  ni)  in  the  passive. 
A  passive  verb  may  have  an  object : 
Suri  ni  kane  wo  toraremashita. 
He  was  robbed  of  his  money  by  a  pickpocket. 
Mune  wo  uchi-nukateta  was  shot  through  the  breast. 
The  passive  is  not  used  as  much  in  Japanese  as  in  English. 
As  has  been  said  above,  regular  passives  cannot  ordinarily  be 
predicated  of  inanimate  things.  *      An  active  verb  often  takes 
the  place  of  an  English  passive :  ^ 

Mada  Tokyo  wo  Edo  to  injshimashita  koro. 
When  Toky5  was  still  called  Edo. 

a  This  does  not  apply  to  the  literary  language  :  Waga  koshikwan  tva  Shin- 
kan^hei-ni  yakaretari.  Our  legation  was  burned  by  Chinese  and  Korean 
soldiers.  A  few  exceptions  are  to  be  found  also  in  genuine  collociuial :  Shiro 
£a  toraremashita.  A  castle  was  taken.  Knm  ^a  uraremashita.  The  country  is 
betrayed  (sold).  Sono  ki  iva  toto  kirarete  shimaimashila.  That  tree'was  at  last 
-cut  down,  letsu  de  tno  entatp  ni  iva  tokasarete  shimaimasu.  Even  iron  can  be 
dissolved  by  hydrochloric  acid. 

b  Compare  ihe  examples  on  p.  53.  In  English  the  passive  is  often  prefer- 
red to  the  active  be-^ause  it  is  unnecessary  or  inconvenient  to  name  the  agent, 
as  in  the  case  of  the  «mall  boy  who  tells  his  mother:  "  My  pants  got  torn." 
An  active  verb  in  Japanese  requires  no  subject  and  in  this  respect  may  be 
quite  as  vague  as  a  passive. 


262  The   Verb  [lxii 

Again.  English  passives  are  often  represented  by  intransitive 
verbs  or  Chinese  compounds. 

Va  ni  ataite  uchijini  shimaskita. 

He  fell  struck  by  an  arrow 

Fune  ga  hasen  shiviashita.  The  ship  was  wrecked  (p.  Sgh). 
An  intransitive  verb  often  differs  in  sense  from  the  regqlar 
passive  derived  from  the  same  stem.  Thus,  tasukaru  means 
"  escape  with  one's  life,"  but  tasukerareru  means  **  be  saved  "  : 

Sendo  wa  tasukebune  de  tasukarimashita. 
The  sailors  escaped  in  a  lifeboat. 
Tasukebune  ni  tasukeraremashifa. 
They  were  saved  by  a  lifeboat. 

In  some  cases  a  verb  like  ukeru  or  komuru  may  perform 
the  function  of  a  passive  inflection  :  hazukashivie  (or  bu-joku) 
wo  ukeru  be  ms\i\tQd=i hasukashivierareru  or  bujoku  sareru. 

yobi'dashi  wo  ukeru  be  summoned  (by  a  court  of  justice). 
i-rai  wo  ukeru  be  requested. 
ko-geki  zvo  ukeru  be  attacked. 
ski- ken  wo  ukeru  be  examined. 
mes/it  wo  kopturu  be  called  (Christian  phrase). 
batsu  wo  komuru  be  punished. 
go  vun  wo  komuru  be  excused, 
kan-kwa  wo  komuru  be  influenced. 
Some  substantives   like  those  with   which  suru  is  used  to 
form  active  verbs  may  with  ni  nam  convey  a  passive  sense : 

{p)  sewn  ni  naru^  {go)  yakkal  ni  naru  be  assisted. 

inen-shoku  ni  naru  be  discharged. 

go  chiso  ni  naru  be  entertained  (polite  I,  3). 
The  verb  omoivareru  in  the  sense  *'  the  thought  occurs  to 
me  "  may  be  construed  either  as  a  potential  or  as  a  passive. 
Compare  '*  methinks."    It  is  also  used  as  an  ordinary  passive  : 

Ilito  ni  yoku  omoivareru  hito  desu. 

Ho  is  a  person  well  thought  of  by  others. 


Vocabulary 

buyu,  buto  name   of  an   in-  hatago,    hatago-sen,    hatago^ 
sect  with  a  very  venomous       ryo  price  of  lodging, 
sting.  hisashi  a  small   roof  over  a 

fukuro  bag,  sack.  door  or  window 


LXIl] 


Passives 


263 


obiru  gird  on,  wear  in  the 
belt. 

obi  girdle,  belt,  sash. 

taka  hawk. 

awa-gasa  rain  umbrella.  * 

asa-se  shoal,  ford  (compare 
haya-se). 

do-maki  money  belt  {do 
trunk  of  body,  inaku  roll). 

ma-inushi  viper. 

atno-ya  the  main  house. 

shita-yovii  rehearsal,  prepa- 
ration (of  a  lesson). 

iabi-bito  traveler. 

uru-doshi  leap  year,  ^ 

waki'Zashi  short  sword. 

sue-ko,  suikkOf  bas-shi  (c) 
the  youngest  child. 

shappo  (Fr.  chapeati) 

iof  boshi 

rd,  rb-ya  prison  (obsolescent). 

to  party. 

jiyu-tj  Liberal  Party. 

doku-ja  poisonous  snake  (of 
the  larger  kinds). 

gi-in  member  of  a  delibera- 
tive assembly. 

keti'Sa  inspection. 


hat. 


kensa  wo  ukeru  be  inspected. 

kun-sha  sovereign  (lit.  lord^ 
master). 

md-ju  wild  beasts. 

ryu'gaku  being  abroad  for 
purposes  of  study. 

sen-kyo  election. 

shi'kei  the  death  penalty. 

shu'gi  congratulation,  con- 
gratulatory gift. 

lai'sho  general,  commander. 

koku'ji'han  political  offense 
{kokusskuni,  ji^koto,  han 
offense). 

kotowaru  give  notice,  refuse, 

nikuwu  hate. 

okuru  send,  escort  (p.  59a). 

ou  carry  on  the  back. « 

sasu  sting. 

shiiru  force  (a  thing  on  a. 
person). 

soshiru  slander.  ^ 

nagasu  banish. 

tamawaru  bestow,  receive.  ® 

toraeru  )  ^ 

tsukamaeru  \  '^>^<='  "''^ 

ukanru  be  buoyant,  light- 
hearted,  giddy.  ^ 


a  In  distinction  from  hi-gasa  parasol,  ihc  latter  being  made  of  unoiled 
paper. 

b  Urudoshi  properly  denotes  tbe  leap  year  of  the  old  lunar  calendar, 
according  to  which  every  fifth  year  has  thirteen  months.  This  year  may  also 
be  called  urtimki  no  aru  toshi. 

c  From  this  are  derived  obnu  carry  (a  child)  on  the  back  and  the  children's 
word  ombu  (ombo)  suru.  Note  the  contracted  passive  causative  obusar-u  be  carri- 
ed on  the  back.     Another  synonymn  is  shou,  from  se^ou  {sf  back). 

d  This  verb  (snbord.  soshitte)  belongs  to  the  clasa  described  in  Ch.  XLVIII., 
but  it  was  not  included  there  because  it  occurs  very  rarely  in  the  colloquial. 

e  Derived  from  tamau.     It  may  be  used  as  a  passive,  or  as  an  honorific 

f  From  uku  float.  One  may  also  say  /••  [^kokoro)  ga  uite  imasu  (ukiuki 
shi'e  iniasii). 


264  The   Verd  [lxii 

kui'tsuku  bite  (of  an  animal  sho  sum    sentence   (a   crimi- 

such  as  a  dog  or  a  snake).  nal). 

atsukau,   iori-atsukau  man-  shi-kei  ni  sho  sunt  condemn 

age,  treat  to  death. 

yobi'kaesu  call  back,  recall.  — kai  ga    am    it    is    worth 

ike-doru^    ike-dori    ni    sum  while  to  (opp.  nai). 

take  alive.  kwam-pi    de  at    Government 

baka-su  befool,  bewitch.  expense. 

Exercises 

IVatakushi  wa  Frans*  to  ik^sa  ga  okoUa  toki  zehi  heikii  ni 
nard  to  omoimasfi  ta  ga^  kensa  wo  ukeiara,  avtari  karada  ga 
yowakute  kotowaranmaslita,  Inu  /loneotie  taka  ni  torarem.  ^ 
Hisashi  wo  kastite  omoya  mo  iorareru  (Proverb).  Mamushi 
ni  kamareta  kara,  is  ha  ni  mite  viorawanakereba  narimasen, 
Ryukyu  ni  zva  dokuja  ga  tak^san  orimas'  ;  kuits  karetara,  sugu 
ni  sono  tokoro  wo  kitte  shimawanakereba  narimasen,  IVata- 
kushi wa  inu  ni  ushi  wo  kamaremasKta  kara,  arukemasen, 
{arukaremasen),  Kaze  ni  shappo  wo  toraren  yd  ni  go  yojin  wo 
jiasai.  Mujitsu  fio  tsumi  de  shikei  ni  sho  serareta  hito  mo  nai 
de  wa  nai,  Oda  Nobunaga  wa  Akechi  Mitsushide  to  iu  jibun 
no  kerai  de  atta  taisho  ni  korosaremash' ta  *>  Kodomo  ga 
amari  itazura  wo  sVte  junsa  ni  sK kararemash* ta.  Hanju  to 
iu  Shinajin  wa  haha  no  koto  wo  wamku  itta  no  de  oki  na  fiebi 
ni  nomareta  so  des\  ^  Yoinu  to  iu  Shinajin  wa  oyaji  wo  koro- 
sh'ta  no  de  kaminari  ni  utarete  shinda  so  des\  Shosei  ga  sake 
wo  nonde  ukarete  uta  wo  utaimasUta,  Nihonjin  wa  viukashi 
takoku  ye  iku  koto  wo  kinjira^ete  {kinzer arete)  imasVta,  Kun- 
shii  kara  wakizashi  wo  tamawatte  seppuku  wo  moshits  kerare- 
ta^  koto  mo  atta,  Koyasan  no  bozu  bakari  wa  Deshima 
ni^  hairu  koto  wo  yurusarete  imash'ta,  Tonari  ni  ko  ga 
umaremash'ta  kara,  shugi  ni  sakana  wo  okurimasho,  Otoko 
no  ko  no  umareta  ie  de  wa  sono  toshi  kara  shichi  nen  no  aida 
maitoshi  go  gwaisu  no  its^ka  ni  noboti  wo  taiemas\     Aits*  wa 


a  The  object  q{  iorareru  in  this  proverb  is  to  be  supplied  One  labors  ami 
another  enjoys  the  fiuit. 

b   Akechi  murdered  Nobunaga  in  1582  in  order  to  usurp  the  supreme  power. 

c  The  stories  of  Ilanfu  and  Yomu  are  taken  from  the  Da-ji-kyd  (do-ji  01 
ji-do  children,  ky''=o$/ue). 

d   ATbshi'isukeru:=iitsukeru  command. 

e  Deshima  was  under  the  old  regime  the  Dutch  Concession  in  Nagasaki, 
the  only  place  in  the  Empire  open  to  foreigners. 


Lxii]  Passives  265 

dofobo  wo  sKte  kangoku  ye  okuraremasKta.  Ushi  ni  hikarete 
Zenkwojimairi,^  Ota  ko  ni  oshierarete  asase  wo  wataru 
(Proverb).  Hito  zvo  koros^  to,  kubi  wo  kirareinas\  Skina  mo 
chikai  uehi  ni  motto  hirakeru  daro  to  omowaremas\  Voskida 
Shoin  wa^  gwaikoku ye  iko  to  sh'ta  tame  ni  toraerarete  rdya  ni 
ireraremasKta,  Nikon  no  sei/u  ni  wa  gwaikokujin  ga  tak*san 
yatowarete  imas\  Ichi  nen  no  uchi  ni  wa  Nihongo  no  hanashi 
gajiyu  ni  dekimasho  to  owoimasKta  ga,  ima  keiko  wo  hajimete 
miru  to,  totemo  dekiso  ni  wa  omowaremasen.  Ber'rin  de  wa 
taiteijiyutJ  no  giin  ga  senkyo  saremas'.  Tabibito  wa  yoku  kire 
de  doviaki  to  iu  nagai  fukuro  wo  koshiraete,  sore  ni  kane  wo 
irete,  tjtarenai  yj  ni  obi  no  sKia  ni  shimete  onmas\  Wataknshi 
tva  konaida  hachi  ju  yen  nusumaremas/ita  ;  keisatsu  ni  todo- 
keta  keredomo,  kane  ga  kaerimasenakaita.  Sensei  ga  taihen 
shosei  ni  yararemasK ta.  ^  Domo,  ame  nijurarete  komarimas. 
Nikum arete  yo  ni  iru  kai  wa  nakeredo,  kawaigararete  shinu 
{shinuru)  yori  mashi  da.  ^  Atama  wo  taiakaremas)i ta.  Bu- 
to  ni  sasareru  to,  saisho  wa  nan  to  mo  arimasen  ga^  ni  san 
nicki  tatte  itaku  narima  r'.  Kya  wa  o  kyaku  ni  ittara,  ®  sake 
wo  shiirarete  komarimas/ita,  Watakushi  mo  kodomo  no  toki 
ni  wa  kitsune  ni  bakasareru  koto  wo  osorete  orimasKta. 
Sakuban  tomatte  yadoya  de  taihen  hatagosen  wo  ioraremasIC ta. 

In  the  eleventh  year  oi  Meiji  Okubo  Toshimichi  was  killed 
atKioizaka  by  Shimada  Ichiro  [and]  others  {yd),  ^  I  always  get 

a  Zm-k^oo-ji  a  famous  temple  of  (he  buddha  Amida  at  Nagano  la  Shinano. 
Zenhvd  or  Yoshimi/su  is  the  name  of  a  person  who  brought  the  gold  image  of 
the  boddha  from  Nanizva  {Osaka).  It  is  said  that  a  woman  pursuing  an  ox 
which  had  caught  some  of  her  wash  on  its  horns  unconsciously  followed  it  so 
long  a  distance  that  she  at  last  reached  ZenJnvdji  and  had  the  joy  of  being 
able  to  worship  Buddha  there.  The  proverb  is  applicable  to  one  who  is 
gradually  led  to  go  a  long  distance  or  accomplish  a  great  task  without  any 
intention  of  doing  so  at  the  start. 

b  A  scholar  from  Choshii  who  attempted  to  go  abroad  on  one  of  Commodore 
Perry's  ships  in  order  to  acquaint  himself  with  western  civilization. 

c  The  vethyaru  is  here  used  in  the  sense  of  **  tease  "  or  •«  humiliate." 

d  Nakeredozrsnai  keredonio  (comp.  yokeredo,  p.  99).  Similar  forms  may  be 
derived  from  the  past  tense :  yokatiaredo,  nakattaredo.  Verbs  also  may  be 
inflected  in  the  same  way,  substituting  do  for  ba  in  the  conditional,  but  the 
indicative  with  keredo  {mo)  is  more  commonly  used. 

e  Kyaku  ni  iku  {yobareru)  go  as  a  guest,  be  invited  out. 

f  Uknbo  was  Home  Minister.  Ra  after  the  name  of  Shimada  Ichir5  is 
«qtiivtlcnt  to  nado,  na%o. 


i66  The  Verb  [lxii 

scolded  by  the  teacher  because  I  am  not  prepared  (don't  make 
preparation  and  come).  There  is  a  saying  {mds'  koto)  that  if 
you  sneeze  once,  you  are  praised  (inconc.)  by  some  one  ;  if  twice 
(you  do  it),  you  are  slandered  (inconc.)  by  some  one  ;  if  thrice 
(you  do  it),  you  catch  a  cold.  *  A  Japanese  proverb  says  (In  a 
Japanese  proverb  they  say)  that  if  you  lie  you  will  get  your 
tongue  pulled  out  (jtuku)  by  Emma  after  you  die.  There  is 
ialso  a  proverb  that  says  :  To  have  your  hand  bitten  by  your  pet 
dog  {kai-inu).  They  say  that  one  born  in  leap  year  is  patient 
The  number  of  people  killed  {kami-korosu)  by  wild  beasts  and 
poisonous  snakes  in  British  India  {Bi-ryo  Indo)  in  {chu  ni) 
the  year  1886  was  (there  were)  24,000,  it  is  said.  Yesterday 
I  did  not  go  to  take  my  lesson  {keiko  ni)  because  I  was  invited 
out  (called).  He  was  sent  (caused  to  be)  abroad  for  study  at 
the  expense  of  the  Government;  but  as  he  was. not  diligent, 
he  was  recalled.  The  youngest  child  is  loved  most  by  its  par- 
ents. There  being  a  fire  in  the  neighborhood  last  night,  I  was 
wakened  by  my  servant  When  you  are  robbed  of  money  by  a 
thief,  you  must  report  [the  fact]  to  the  police.  About  90  years 
ago  the  Russian  captain  Golownin  was  arrested  by  the  Japanese 
and  put  into  prison,  but  it  is  said  that  he  was  quite  kindly  treat- 
ed. As  I  have  no  umbrella  I  shall  indeed  be  troubled  if  I  am 
overtaken  by  rain  (rained  upon).  In  the  war  he  was  shot  in 
tlie  thigh.  For  {fio  wake  de)  a  political  offense  he  was  banished 
to  Tsushima.^  Sugawara  no  Michizane  was  banished  to 
Dazaifuc  and  died  there.  Taira  no  Munemori  was  captured 
alive  at  the  battle  of  Dan  no  Ura*^  and  sent  to  Kamakura. 
Being  told  that  there  was  no  one  there,  I  was  very  much 
astonished. 


CHAPTER     LXIII 

The  regular  potential,  denoting  possibility,  is  identical  in 
form  with  the  regular  passive  described  in  the  previous  chapter  : 


a   The  pronouns,  of  course,  are  not  to  be  translated. 

b   A  group  of  islands  between  Japan  and  Korea. 

c  In  Cbikuzeny  the  province  on  the  south  side  of.  the  Straits  of  Shimono- 
seki.     In  ancient  times  Dazaifa  was  the  residence  of  the  governor  of  Kyushu. 

d  Along  the  coast  of  Choshu,  near  Shimonoseki.  It  was  in  X185  ^^^  scene 
of  a  decisive  naval  battle  l>etween  the  houses  of  Gen-Ji  ^Armanwlo)  and  Hei-ke- 
(  Taira), 


Lxiii]  Potentials  267 

tabe-rareru  be  able  to  eat^  from  tabt'fu. 

mi-rareru  be  able  to  see,  from  vii-m. 

urareru  be  able  to  selU  from  uru. 

tatareru  be  able  to  standi  from  tatsu. 

itadakarertt  be  able  to  receive,  from  itadaku. 

awareru  be  able  to  meet,  from  au,  * 
Besides  the  form  in  {d)reru  there  is,  in  the  case  of  verbs  of 
the  second  class,  *^  a  shorter  one  in  {e)ru  derived  by  changing 
the  characteristic  vowel  to  e  and  adding  ru.  Thus  from  iku 
go  we  have  ikareru  or  ikeru  ;  from  iu  say,  iwareru  or  tern.  ^ 
The  longer  form  is  preferable  when  the  idea  of  being  permitted 
to  do  a  thing  is  to  be  expressed  ; 

Kono  tabako  wa  karakute  nomemasen  (or  notnaremasen). 

This  tobacco  is  so  strong  that  I  can't  smoke  it. 

Titsudobasha   no   naka  de  wa  tabako  wo   nomaremasen 
(not  nomemasen).     One  may  not  smoke  in  a  street  car.  ^ 

The  potentials  of  kuru  and  suru  are  also  identical  in  form 
with  the  passives.  But  there  is  not  much  use  for  serareru 
{sareru),  the  construction  with  suru  koto  ga  dekiru  or  simply 
dekiru  taking  its  place. 

Anslio  {suru  koto)  ga  dekimasen.     I  can't  memorize  it. 
While  uncontracted  potential  forms  are  inflected  like  verbs 
of  the  first  class,  contracted  forms  like  makaru  (p.   i8i)  and 
viokaru,  from  fnokeru  gain,  belong  to  the  second. 

The  subject  of  a  potential  verb  is  naturally  a  person  (or  ani- 
mal), because  the  idea  of  will  is  involved.     In  speaking  of  things 


a  The  most  explicit  and  emphatic  expression  of  potentiality  is  found  in  the 
idiom  koio  ga  {wa)  dekiru, 

b  In  some  of  the  provinces  verbs  of  the  ftrst  class  too  have  two  potential 
forms ;  c.  g.,  from  oboeru  remember,  learn,  oboe-raret-u  and  oboe-rent, 

c  Kikoeru  and  mieru  (p.  260b)  are  irregular.  The  form  kikeru  belongs  to 
the  verb  kiku  be  efficacious  (p.  a2z).  ltd  wa  kuchi  ga  kikeru  mono  da  kara,  ano 
mura  de  wa  ibatte  imasu.  Ito,  being  eloquent,  is  carrying  himself  high  in  that 
township.  In  the  sense  of  **  tolerable  to  the  ear"  kikeru  may  also  serve  as  a 
potential  of  kiku  hear  x    Piano  wo  are  gurai  hikeba,  ma,  kikeru  sa,  ne. 

d  In  previous  treatises  on  the  grammar  of  the  colloquial  the  hne  dbtii-ction 
between  physical  possibility  and  moral  possibility,  between  **  can "  and 
■*  may/'  has  received  more  emphasis  than  the  facts  warrant.  Very  few  Japan- 
ese are  aware  of  the  distinction.  In  this  connection  contrast :  To/enio  ikenia- 
sen.    It  will  never  do.     Totemo  ikaremasen,     I  can't  possibly  go. 


26S  The  Verb  [lxiii 

the  simple  indicative  is  sufficient :     Kore  mo  hairimasu.     This 
too  can  go  in.     But  one  may  also  say  : 

Ki  ga  sodatenai.     Trees  can't  grow. 

Kisha  ga  ugokefiai  (or  hashirenat), 

Tlie  train  can't  move  (can't  run). 

Fune  ga  susuuunai  (or  tdrenai). 

The  boat  can't  advance  (can't  pass). 

Sonna  koto  ga  ararewasho  ka,     Arareyo  hazu  ga  nai. 

Can  such  a  thinly  be  ?     It  can't  be.  * 

With  a  potential,  as  with  a  desiderative  (p.  176,  middleX 
the  word  which  is  the  object  in  English  may  take  ga  instead 
of  wo,^ 

Besides  the  passive  and  the  potential  uses  of  the  longer  forms 
in  {a)reru  there  is  an  honorific  use ;  e.  g.,  shinareru  for  shinu- 
ru,  kinzerareru  for  kinzuru,  korareru  for  kuru^  nasaru  for  nasu^ 
kudasaru  for  kudasu^  irassharu  for  irUt  kuru,  or  yuku,  etc. 
The  last  is  from  iraserareru,  the  honorific  form  of  the  causa- 
tive of  iru,  the  causative  also  having  had  an  honorific  use. 
These  honorific  forms  differ  from  the  corresponding  simple 
verbs  only  in  being  used  of  the  acts  of  exalted  personages  or 
of  those  whom  one  wishes  to  honor. 


Vocabulary 

koshi  loins.  vwya  fog.  ^ 

kurai  rank,  title,  throne.  nazo  riddle. 

kurai  ni  isuku  {noboru)  ascend  nazo  wo  kakeru  propound  a 

the  throne.  riddle. 


a  It  would  be  useless  to  attempt  to  decide  in  every  case  whether  the  subject 
of  the  verb  is  the  person  or  the  thing.  The  Japanese  themselves  do  not  think 
•of  such  a  distinction,  especially  when  the  verb  is  in  the  attributive  position. 
Kono  Jiochd  iva  yoku  kireru.  This  kitchen-knife  cuts  well.  A'ono  fude  tow 
^uibun  kakeru.  This  writing-brush  docs  quite  well.  Kanari  yoMieru  hon  destu 
It  is  quite  a  readable  book.  A"^  iu  sakana  de  mo  rydri  no  ikiyo  ni  yoiie  too. 
fiakanaka  kuemasu.  Even  such  fish  can  be  eaten  if  properly  cooked  (lit. 
depending  on  the  cooking). 

h  Note  that  while  one  may  say :  Tabako  ga  nomaremasen.  **  I  can't  smoke 
tobacco,"  this  phrase  can  never  mean:  *'  Tobacco  is  not  smoked."  Compare  r 
Yona  ga  sakana  ni  notnaremashita,    Jonah  was  swallowed  by  a  fish. 

c  We  may  say  kiri  ga  furit  a  mist  falls,  but  with  ntcya  we  may  not  use 
/nru, — only  kakaru.  Haze,  such  as  appears  in  the  spring,  is  kasumi  A  fog 
on  the  sea  is  in  Hokkaido  called  gasu  (Eng.  "  gas  "). 


LXIIl] 


Potentials 


269 


warabi  fern,  brake. 

se^  se-naka^  sena  back, 

shiui-me  the  moment  of 
deatli. 

te-gaia  certificate,  passport, 
check.  * 

i5  flower  stalk  (of  a  vege- 
table). 

/5  ga  taisu  go  to  seed. 

chi-hd  locality,  province. 

chi'ji  governor. 

^5X^.  (>»»»<•»• 

go- bo  burdock. 

hd-ctu>  kitchen  knife. 

ho'ken  feudalism. 

ja-shin  report  to  a  superior 
{Jd^^ue^  shtn'=indsu). 

ke-byo  feigned  sickness. 

kworhei  coin,  specie.  ^ 

kya-so  competition. 

niku'gan  the  naked  eye. 

roH'Setsu,  ram-bun  essay,  ar- 
ticle. 

seki-sho  barrier  (p,  //d). 

shin-kei  nerves. 

tip'po  gun. 

u-ten  rainy  weather. 

zap-pd  miscellaneous  news. 


I  paradi 


e  ground. 


cho-ren  drill. 

did  rem-ba 

reiH'Pei'jd 

ji-chi'sei  self-government. 

de-iri  no  daiku  the  carpenter 
usually  employed  about  the 
house.  ^ 

yondokoronai  unavoidable,, 
necessary.  ^ 

kaku  (c)  ever)',  all. 

kwa-bin  ft  a  too  keen,  nervous. 

mokeru  establish,  make,  gain,, 
acquire. 

motsureru  be  tangled,  con- 
fused. 

sum  rub,  polish. 

sureru  be  rubbed,  worn. 

sumu  be  clear,  distinct 

viimi  wo  sumashiie  ktku  listen 
intently. 

sashi'komu  poietrate  into, 
enter  (of  light). 

tori'kiru     take    all,     exhaust 

the  supply  of. « 
backi  ga  ataru  suffer  punish- 
ment        (lit.        punishment 
strikes), 

kasuka  ni  faintly,  dimly. 

raku  ni  easily,  happily. 


Exercises 


Ano  hito  wa  kebyo  wo  U^kattara^  bachi  ga  attate  honto  ni 
okirannaku  narimasfita,     Anata  wa  kono  shimdun  wo  raku  ni 


a  The  modern  technical  word  for  *  =  passport"  is  ryokd-ntenjo  or  simply 
ryo  ken. 

b  Paper  money  is  shi-hei^  from  shi^=kami.  Compare  kin-k^ua  gold  coin,  gin- 
kwa  silver  coin,  do-kuta  copper  coin. 

c   From  deru  go  out  and  iru  come  in.    Compare  deiri  no  isha  family  physician. 

d  Yandokoro  is  derived  from  yori-dokoro,  that  on  "which  one  can  rely, 
lesonrcc; 

c  The  compound  verbs  will  be  treated  in  Ch.  LXVI.— LXTX. 


2  70  The   Verb  [Lxrii 

yomemasho.  ZaPpo  wa  yomemas^  kerfdoma,  roptS€ts'  wa  yo- 
fnemasen.  Mo  ronsetsu  mo  yomeru  yo  ni  narimash* ta,  C/to- 
remba  ye  itte  mo  hito  ga  okute  nani  mo  miemas^mai,  Meinai 
koto  wa  artmas^mau  Fusen  ga  dandan  toku  natte  mo  fiikugan 
lie  7va  miemasen,  YakaviasK kute  kikoemasen,  Shinkei  ga 
kwabin  ni  natte  neraremasen.  Sakt  wa  yameraremas^ga, 
tabako  wa  yameraremnsen,  Koko  ni  warabi  ga  tak^san 
arimas' :  ikura  totte  mo  torikiremasen,  Tafc*san  chbdai 
itashimasK ta  ;  mo  itadakaremasen.  Deiri  no  daiku  no  uchi 
ye  itte  sugu  ni  korarenai  ka  kiite  kite  kure,  Danna  sama, 
tadaima  kaette  mairimasKta  ;  daiku  wa  yondokoronai  yd  ga 
ntte  sassoku  wa  mairemasen  to  moshimasK  ta,  A  no  hito  no 
yamai  wa  mo  naorimas'mai  ka.  Domo.  ukeawaremasen.  Se 
ni  hara  wa  kaerarenu  (Proverb).  Kyo  wa  kase  ga  kawatte 
toki  no  kane  ga  kikoemasen.  ^  Sore  wa  iwazu  to  mo  shireta 
koto  des\  Kakken  no  ^  chiji  wa  mina  sono  chilid  nijichisei  ga 
okonawaremas*  ka^  okonawaremasen  ka  wo^  torishirabete 
naimu'daijin  ni  jo  shin  shinaketeba  narimasen  deih*ta.  IVa- 
rui  nazo  to  knkete  nan  to  toku,  Motsureta  kami  to  toku  ;  kokoro 
wa,  toku  ni  toknrenu.  ^  Anata  go  ga  utenias  ka,  S*koshi  wa 
ntewas\  Kyoko  to  iu  Shinajin  7va  taiso  bimb)  sKte  ite  mo 
hidoku  benkyo  shimasKta  ;  abura  ga  kaenakatta  kara,  kabe  ni 
ana  wo  akete  ts*ki  no  akari  wo  sashikomasete  hon  wo  yomima- 
sh'ta.  Sensei  ni  shitsumon  itashimash' ta  ga,  sensei  ni  mo  waka- 
rimasen  to  mosaremasK ta.  Go  no  s'ki  na  hito  wa  oya  no  ski- 
nime  ni  awarenai.  So  mo  ienai  koto  wa  nai  kefedomo,  metta 
ni  iimasen,     Shina  no  gakumon  wa  taiso  komiita  mono  de 


a   There  are  such  bells  in  Bnddhist  temples.     Comp.  p.  198,  top. 

b  Kakken,  for  kaku-ken  all  the  prefectures,  or  rather  every  prefecture.  The 
collective  "  all  "-is  rat  Iter  sho^  Comp.  kakkoku  every  country,  every  province, 
kakkyokwai  every  church. 

c   The  particle  ivo  after  ka  malccfi  the  question  dependent  on  torishiraheie. 

d  In  solving  an  English  conundrum  we  usually  have  to  explain  why  two 
t^iven  things  are  similar,  i.  e.,  may  be  described  by  means  of  the  same  words. 
In  a  Japanese  conundrum  only  one  of  the  two  things  is  named  and  the  other 
must  be  found.  The  question  here  is:  *<What  is  like  a  poor  conundrum?'' 
The  answer  is:  "  Tangled  hair."  Kokoro  means  *« sense,"  "explanation."  It 
is  quite  usual  to  prefix  to  a  negative  potential  verb  the  iadicatiw  of  the  Mime 
verb  with  ni.  Literally  toku  ni  tokartnu  may  be  rendered :  **  in  explaining 
you  can't  explain,"  or  "when  you  try  to  explain  (untangle),  you  can't  «x|>iain 
{untangle  . 


LXIIl]  POTENTI A  LS  2  /I 

Seiydjin  ni  wa  koshi  no  viagaru  made  ^  naratU  mo  totevio  cbo- 
eraremasen.  Sono  nedan  de  wa  uraremasen,  Teppo  no  oto 
ga  kikoemas^  ;  nan  desho,  Ima  kane  ga  natte  imas'  ka.  Mimi 
wo  sumasUte  kiku  to,  kaska  ni  kikoemas\  Konaida  wa  so  ie- 
masin  to  iimasKta  ga^  yoku  shirabeU  mimas/itara,  yahari  so 
mo  iemas\  A  no  yama  wo  haraisagetara,  zuibun  inokari- 
viasho,^  Warawazu  ni  wa  oraremasen.  Ki  no  shire hu 
hito  des\ 

You  can't  use  hashi  (wa)  until  you  become  accustomed  [to 
them  J.  Europeans  (;«  wa)  can't  sit  like  (yd  ni)  Japanese. 
As  I  have  written  too  much,  my  hand  is  so  painful  that  it  has 
now  become  impossible  to  write  (p.  loi,  2).  The  letters  are 
wom  so  that  one  can't  read  them.  I  can't  cut  well  with  this 
knife.  The  Oigawa  is  so  swift  that  one  can't  cross  it  by  boat. 
When  (foi'i  ni  wa)  the  weather  is  fine  (/larete  oru),  the  smoke 
of  the  volcano  of  Oshinia  can  be  seen  even  from  (kara  de  mo) 
Enoshima.  He  got  so  drunk  last  night  that  he  couldn't  walk. 
It  was  so  foggy  (p.  124  top)  that  Fuji  could  not  be  seen 
from  the  ship.  This  burdock  has  gone  to  seed  and  become 
inedible.  He  said  (itU  okii)  that  as  he  was  busy  he  would  proba- 
bly not  be  able  to  come.  The  former  German  Emperor  (Doi- 
ts^ no  sen-tei)  died<^  immediately  after  (to)  he  ascended  the 
throne.  In  the  feudal  age  there  were  barriers  at  various  places 
{achikochi)  on  (of)  the  highways  (kaidd'suji)^  so  that  without 
(p.  98b)  a  passport  one  could  not  go  through  (tdru).  Really, 
I  can't  believe  that  (wd).  The  inscription  (letters)  on  this 
coin  (wa)  is  worn  off  so  that  it  is  illegible.  Until  now  people 
thought  (were  thinking)  that  that  mountain  was  inaccessible  (a 
place  that  one  can't  ascend).  I  can't  buy  at  (de  wa)  that  price, 
I  could  not  start  on  account  of  (de)  the  rainy  weather.  Come 
down  on  the  price  a  little  more.  Really,  I  can't  come  d>wn. 
As  it  is  dreadfully  smoky  (smoke  rises  dreadfully),  we  can't 
stay  (iru)  here.     In  this  neighborhood    I  can't  make    much 


a   Until  a  man's  bock  is  bent,  i.  c,  until  one  becomes  an  aged  man. 

b  The  verb  harai-sageru  is  used  of  sales  of  gorernmcnt  property;  yama  may 
denote  a  forest  or  a  mine  Mokaru  is  like  the  intransitive  verbs  described  in 
the  previous  chapter  ;  it  may  be  construed  either  as  a  passive  or  as  a  potential. 

c  Use  the  honorific  form  of  shinuru  or  nakunaru.  Ore  may  also  say  0 
kakure  ni  naru  (p.  77a)  ox  go  fio-gyo  ni  naru.  The  latter  expression  is  proper- 
ly applicable  only  to  a  Japanese  Emperor. 


2  72  The  Verb  [lxiii 

[money],  as  there  are  many  people  in  (of)  the  same  business  and 
competition  is  severe  {hageshit).  The  (sound  of  the)  bells  of 
Shiba  can  be  heard  faintly.  At  i^a)  this  hotel  both  Fuji  and 
the  sea  can  be  seen,  so  that  the  scenery  is  fine.  Even  though 
you  go,  cannot  guarantee  that  you  will  surely  be  employed  by 
the  Japanese  Government.  When  (subord.  wa)  I  am  spoken 
to  in  that  manner,  I  can't  keep  silent 


CHAPTER     LXIV 

This  chapter  will  treat  of  certain  peculiar  idiomatic  uses  of 
the  indicative  forms  of  verbs.  *^ 

I.  A  verb,  like  an  adjective,  may  be  made  a  substantive  by 
adding  no.  A  substantivized  verb  may  have  either  a  concrete 
or  an  abstract  sense. 

In  the  former  case  the  no  is  equivalent  to  mono  or  koto.  ^ 
Such  particles  as  wa^  ga^  ni^  wo,  mo,  de  may  be  added  :  ^ 

Sashidasu  no  wo  te  ni  totte  vtimashita, 

I  took  into  my  hands  what  was  presented  and  examined  it. 

Sakujitsu  itta  no  zva  machigai  deshita. 

What  I  said  yesterday  was  a  mistake. 

Observe  the  idiom  to  iu  no  wa  (or  ga,  etc.)  *'  what  is  called/' 
•*  the  expression,"  "  the  assertion  that."  ^ 

Ainu  to  iu  no  wa  Ezo  no  dojin  no  koto  desu. 

Tlie  Ainu  are  the  abDrigines  of  Ezo. 

Konna  shigoto  de  kane  wo  mokeyo  to  iu  no  wa  okashii  fa 

arimasen  ka.       Isn't  it  ridiculous  to  talk  about  making 

money  in  such  a  business  ? 

A  substantivized  verb  usually  has  an  abstract  sense,  denot- 
ing merely  the  idea  of  the  action  or  state  expressed  by  the  verb. 
The  no  desu,  ordinarily  contracted  to  n'  desu,  which  occurs  so 


a   Re-read  the  introductions  to  chapters  XIX.  and  XXXVII. 

b  In  such  expressions  as  Mi'a  koto  ga  arimasen,  I  have  not  seen  it,  no  may 
not  be  substituted  for  koto.  Mita  no  ga  arimasen  would  mean  **  There  is  no  one 
that  has  seen  it." 

c  In  the  literary  style  these  particles  miy  be  added  immediately  to  the 
verb.     See  the  second  sentence  in  the  Japanese  exercises. 

d  In  defining  a  word  or  explaining  a  phrase  to  iu  no  70a  is  often  contracted 
to  to  7i/a,  bat  ibis  lias  rather  a  literary  flavor. 


Lxiv]  Uses  of  the  Indicative  273 

often  at  the  conclusion  of  a  sentence  is  in  many  instances  a 
mere  flourish.  But  no  desu  may  also  add  something  to  the 
sense.  Thus  while  Avie  ga  Jurintasho,  fnru  desho,  and  /utu  ri 
desho  do  not  differ  appreciably,  the  expression  furu  no  desho 
plainly  implies  that  the  statement  is  meant  to  be  an  explana- 
tion of  a  given  condition  of  tlungSp  as,  for  example,  of  an 
oppressive  atmosphere.     Note  also  : 

Kiku  n^datta  ni  ;  oshii  koto  wo  shita. 
I  should  have  heard  it ;  it's  too  bad  ihat  I  missed  it. 
Amerika  ye  iku  ndesu.     He  is  to  go  to  America 
Amerika  ye  iku  ndeshita.     He  was  to  go  to  America. 
Ano  toki  ni  byoki  de  nakereba^  watakushi  mo  itta  ndesu. 
At  that  time,  if  I  had  not  been  sick,  I  should  have  gone  too. 

Here  iUa  n*desVta  would  indicate  still  more  strongly  that 
it  had  been  definitely  decided  to  go.     But  iita  n    desu  may 
also  be  a  mere  circumlocution  for  itta  he  has  gone. 
One  may  even  hear  such  expressions  as  : 
So  iu  nja  nai  rida.     It  isn't  so.     It  is  a  mistake.  * 
Hoka  ni  shiyo  ga  nai  n  ja  artnnai  ja  nai  ka. 
There  is  no  other  way,  don't  you  see. 
In  familiar  talk,  especially  among  women,  no  may  be  used 
cUiptically   for   no   desu   or  no  desu   ka,  the  accent  showing 
whether    the    sentence    is    an    assertion,    a    question    or    an 
exclamation : 

Kasa  ga  aru  no.     Have  you  an  umbrella  ? 
Aru  no  {yo),     I  have. 

After  an  indicative  no  ni  may  have  an  adversative  sense 
(pp.  149  and  I93f ).  But  no  ni  may  also  have  other  meanings, 
as  in  the  following  examples : 

Kobe  ye  iku  no  ni  (zva),  oyoso  ichijikan  hodo  kakarimasu. 
It  takes  about  one  hour  to  go  to  Kobe. 
Naze  to  iu  no  niy  me  ga  warukute  ji  ga  yovienai  kara  desu. 
The  reason  is  that  my  eyes  are  so  bad  that  I  cannot  read. 
Watakushi  ga  (or  no)  omoiviasu  no  ni  (wrt),  go  sliatei  san 
no  ho  gao  warui  yo  desu.  In  my  opinion  your  younger 
brother  seems  to  be  in  the  wrong. 


a  Taking  id  iu  in  the  sense  of  «  such/'  this  sentence  may  also  be  rendered  : 
Thej  are  not  of  that  kind.  Compaie  :  So  in  {yd  na)  no  ga  oi.  There  arc  many 
such.  So  hi  Wja  nai  {yo)  may  also  mean  :  You  must  not  say  so.  The  writer 
once  beard  a  man  scold  a  coolie  like  this :  Kisama  so  iu  koto  wo  iu  nion^ja  ttai 
)ttnai  ka.    Don't  you  know  that  it  is  unbecoming  for  you  to  talk  like  Ihai  ? 


274  The  \'erb  [lxiv 

Sensei  no  iu  no  ni  {wa)^  Doitsu  ni  mo  tsuru  ga  oru  to  iu 
.   koto  desu.     According  to  what  my  tcacjier  says,  there 
arc  storks  in  Germany  also. 
In  these  examples  no  may  be  omitted. 

2.  In  certain  connections  verbs  may  take  wut  ga,  etc.,  with- 
out koto,  mono,  or  no.  In  Aru  koto  wa  arimasu  the  koto  may 
be  omitted.  * 

Afott^  kurti  ga  it.    You  had  better  bring  {itj  (p.  150,  bottom). 

Yomu  ni  (wa)  taritnasen.     It  is  not  worth  reading. 

Miru  ni  {wa)  oyobimasen.     It  is  not  necessary  to  look  at  it, 

Koraet^  ni  koraerarenu.     O.ie  cannot  endure  it  (p.  27od). 

Kakusu  ni  kakusartnaL     It  cannot  be  hid. 

///  ///  iwarenai  kanashimi.     Unutterable  sorrow. 

Desu  (rarely  da)  is  often  added  to  a  predicate  verb : 

So  itte  mo  wakaru  desu.  Such  an  expression  is  understood. 

In  the  same  \V2iy  ja  nai  ka  or  de  wa  gozaimasen  ka  (p.  191b) 
may  be  used.  One  must  not  say  Wakatta  desu  or  Wakarii  de- 
shita.  But  there  is  a  growing  tendency  to  use  expressions  like 
the  former ;  e.  g.,  .S*^  itta  desu.  Deshita  is  regularly  used  with 
the  negative  of  the  auxiliary  masu  :     So  iimasen  deshita. 

The  student  will  note  that  some  of  the  expressions  given 
above  are  rather  slangy.  They  are  quoted  for  study,  not 
for  imitation. 


Vocabulary 

haji  shame.  ku-betsu    distinction,     differ- 

sono  garden.  ence,  classification. 

miya-ko  capital^  metropolis.  ^  setsu-mei  explanation, 

j^/i  loss  (p.  85  a).  shu-ji      {shti^narau)      pen- 

ai'So    hospitality,    entertain-  mans  hip. 

ment.  kyurko  going  in  haste  (/tJ= 

is-sho  one's  whole  life.  ^  yuku). 

it-tan  one  instance,  once  (p.  res-sha  train  (on  a  railway). 

70a).  kyuko-ressha  express  train. 


a  Here  if  nohe  substituted  for  koto  the  sense  is  changed  to:.  There  are 
some  that  have  [them].  Saishi  no  aru  bozu  mo  aHmasu  ka.  Are  .there  also 
priests  who  have  families?  Aru  no  wa  arimasu  ga,  amari  tattobaremasen. 
There  are  some  that  have,  but  they  are  not  very  highly  respected. 

b  The  ko  is  au  old  word  denoting  place.  Compare  the  final  syllable  in 
kol'o,  doko,  etc 

c    For  isshd  compare  inhd-kemnui  (p.  7ld). 


LXiv]                   Uses  of  the  Indicative                     275 

iwayuru  so  called  (classical .  asa-ne  wo  sum  sleep  late  in 

for  iwareru),  the  morning- 

rtr<?Ai;///7f7/ be  altered,  amend-  — ///    kanzuru  be  moved   or 

ed  (tr.  aratavierti),  affected  by. 

kotaeru  answer.  —ni  kan-shin  (or  kam-pukti) 

de-au  meet  on  the  way.  surH  feel  admiration  for. 

kaki'kaeru  rewrite.  kanshin   {kampuku)   desu   is 

— ni  sutninareru  by  long  res-  admirable,  wonderful. 

idenc«  become  accustomed  o-yd   sum   put   into   practice, 

to,  come  to  feel  at  home  in.  apply,  adapt 


ci'kakim  pursue. 


Exercises 


Kanji  wa  narau  no  ni  wa  viiitsukasK kute  sugii  wasurete 
shifftaimas\  Tou  wa  ittan  no  hajip  towanu  wa  issho  no  haji.  ^ 
Arti.hito  no  moshimas^  ni  wa,  goku  viukashi  wa  Ezojin  ga 
Nihon  zenkoku  ni  sunde  ita  to  iu  koto  des\  ga.  honto  de  gozai- 
VI  as /id  ka,  ^  Sore  wa  honto  de  gozaimasfu  ;  Nihon  no  rek'shi  ni 
vio  kaite  arimas  kara,  Shitoi  kiji  ga  am  to  iu  no  lua  hontj 
des  ka.  Sayo  sa,  honto  des'  ka,  dj  des'  ka,  zvakarimasen^ 
shikashi  mukashi  tenshi  ni  shiroi  kiji  wo  kenjita  hito  ga  atta  to 
rek'shi  ni  kaite  arimas\  Hon  wa  chirakasK ie  oku  no  wa 
gak*sha  no  kuse  des\  Sakujitsu  ittano  iva  machigai  desKta 
kara,  konnichi  naoshimasho.  Vube  Okut/ia  san  ni  deaimash' ta 
no  wa  doko  desKtakke.  ^  Kono  dekimono  wo  kirazu  ni  ufchatte 
oku  to,  Htwru  no  ga  nagabikimas\  Anata  no  tokiakask te 
kudasaiviasKta  no  wa  viada  yoku  tvakarhnaseii  kara,  vO  ichi 


a  Another  form  of  this  proverb:  Kiku  wa  ittoki uo  haji,  shiianu  wa  tiuUsu- 
dai  no  haji  {rnaisu  end,  dai  generation). 

b  Or  :  Am  hUo  no  hanashi  ni  wa.  Observe  that  while  the  words— »^  iu  ni 
7t'rt,  etc,  at  the  beginning  of  a  quotation  seem  to  correspond  to  the  English 
«• — say  that,"  a  verb  of  saying  or  an  expression  like  to  in  koto  desu  is  required 
to  complete  the  sentence.     Comp.  p.  224b. 

c  This  iakke  is  a  remnant  of  the  classical  tarikeri,  an  emphatic  past  termina- 
tion, Ano  kcjiki  wa  kind  tno  kite  intasUitakke,  That  beggar  was  around  here 
yefilcrday  loo.  The  so  called  past  tense  of  a  Japanese  verb  is  not  always 
definitely  past  (p.  143^  5,  2);  but  the  addition  of  kke  helps  to  recall  vividly  a 
situation  in  the  past.  It  is  used  only  in  familiar  conversation.  In  a  question 
kke  indicates  a  conviction  that  the  event  occurred  even  though  there  is  doubt 
about  the  exact  circumstances.  JCa  may  be  added  before  shiran  :  Are  wa  niitd 
koto  no  ant  yd  na  hito  desu  ga,  doko  de  mimashiiakke  ka  shiran.  He  seems  like 
a  person  that  I  have  5een  before,  but  where  was  it  that  I  saw  him? 


276  Tin-:  VERii  Lxiv] 

do  oskiete  itadakito  gozaimas\  Arataviatta  toki  ni  {aratama- 
reda^  so  iu  n'des\^  Ye  no  kaivari  ni  Ni  wo  Wkau  no  wa 
viachigai  da  to  itte  mo  hito  ga  ts*kau  kara,  sKkata  ga  nai, 
Watakushi  wa  asane  wo  sum  no  ga  £ki  des\  **  Suvteba 
vtiyako  "  to  iu  no  wa  do  iu  ivii  des'ka.  Sayo^  suminareta 
tokoro  ga  ichiban  it  to  iu  ivii  des\  Kyukvressha  de  Osaka  ye 
iku  ni  wa  hanjikati  liodo  kakarimas\  Go  zonji  (ga)  nai  no 
des^ka.  ^  Watakushi  tva  shijit  isogashu  gozaimasKte  tadaima 
ni  savipun  no  hivia  wo  mite  ^  chot.'o  o  iazune  mosKta  tokoro  de 
gozaimas\  Sekkaku  o  tazune  kudasUia  no  ni,  nan  no  0  aiso 
mo  gozaimasende  viakoio  ni  shitsurei  de  gozaimasKta.  A,  o 
isha  sama  wa  0  rusu  de  atta  ka,  Sorya  sekkaku  itte  kureta 
no  ni  kinodoku  de  atta  ne,  *^  Bis' mar* k*  ko  no  kao  wa  e  ni 
kaku  no  ni  tsugo  no  ii  kao  des\  Yasumono  wo  kau  no  wa 
kaette  son  des\  «  Doits  kara  Nihon  ye  riku  de  iku  ni  wa  do 
iu  /ii  ni  ittara  yd  gozaimaslw.  Sensei,  "  sono  "  to  iu  no  to, 
**  niwa  "  to  iu  no  to  do  iu  yd  ni  chigaimas  ka.  ^  Amari  taba- 
ko  wo  nomu  no  de  bydki  ni  narimasKta,  Amari  toku  made^ 
aruita  no  de  taiso  kntabiremasKta.  Anata  ga  hayaku  Nihongo 
7V0  oboe  nasUfa  no  xva  kanshin  des\  Dorobb  no  nigeru  no  wo 
cikakeinasKta,  ^ 

My  son  is  too  young  (still  a  little  small)  to  {tii  tva)  send  (yaru) 
to  school.  It  is  healthy  (becomes  medicine  of  the  body)  to  («^ 
wa)  bathe  in  cold  water.  Even  though  a  foreigner  speaks 
incorrectly  (uses  mistaken  words),  it  is  impolite  to  laugh.    My 

a  In  this  sentence  tifaiatnaiia  toki  ni  means  :  when  one  is  serious  and  formal^ 
i.  e.,  not  familiar. 

b  Notice  that  when  a  positive  sentence  ending  in  da^  dtstt,  etc.,  is  turned  into 
a  negative,  de  may  be  dispensed  with  :  O  toakari  ga  nakatta  kara  since  you 
did  not  understand  (positive  :  0  xvakari  deshiia),  Dekisd  mo  nai.  It  does  not 
seem  practicable  (positive :  dekiso  desu\  Ikaresd  wo  nai.  It  is  not  likely  that  I 
(or  he)  will  be  able  to  go.  Mitd  mo  nai  (for  mitaku  mo  nai,  contracted  also  to 
mitfotnonai).  It's  disgusting  (lit.  I  don't  want  to  see).  Shinifomonai,  I  don't 
want  to  die. 

c   Hima  700  mlU  is  for  hima  no  am  no  wo  miitt. 

<l   Said  by  a  man  to  his  servant.     So/ya==sore  wa, 

e  Yasui  mono  things  bought  at  a  low  price.  Yasti-tnono  cheap  stuff.  There  is 
a  proverb :  Yasu-mono-kai  tto  zeni-ushinai  {ttshinau  lose).  For  son  desu  one 
often  says  son  ga  ikimasit. 

i  "  What  is  the  difference  between  sono  and  mwa  ?  "  The  Utter  word  is  more 
common  in  the  colloquial. 

g   This  adverb  is  used  like  a  substantive. 

h    In  English  we  say  the  fleeing  robber,  not  the  fleeing  of  the  robber. 


Lxiv]  Uses  of  the  Indicative  277 

tooth  aches  very  niuch^  but  I  dislike  {iya  dis*)  to  have  it 
extracted.  Is  this  your  first  visit  to  Kyoto  (is  your  coming  to 
K,  hajimete)  ?  To  explain  this  minutely  would  take  (takes) 
considerable  time.  To  correct  this  is  the  same  thing  as  to  re- 
write [it]  entirely.  I  don't  go  to  Japanese  houses  (houses  of 
Japanese)  very  much  because  it  is  such  a  bother  to  take  off 
{nugti)  my  shoes.  In  my  opinion  it  will  be  very  difficult  to 
adapt  Romaji  to  the  Japanese  language.  ^  Is  it  true  that  {to 
iunowa)  there  were  [once]  soczWcA  jindai'inoji?^  What 
you  said  yesterday  was  a  mistake  {0  machigai).  Did  you 
understand  what  I  said  yesterday  ?  Formerly  it  took  about  a 
month  to  go  from  Edo  to  the  middle  provinces  ;  ^  but  now  if 
one  goes  by  steamer,  one  can  do  it  (go)  in  {de)  2\  days.  To 
learn  to  write  {kaki-kata)  Chinese  characters,  how  had  I  better 
begin  (if  in  what  manner  I  have  begun  will  it  be  good)  ?  It 
will  be  well  to  engage  a  teacher  of  penmanship  and  learn  to 
write  {kaku  no  wo)  large  characters  with  a  writing-brush. 
What  is  written  in  this  book  is  almost  all  false  (lies).  For  a 
congratulatory  gift  it  is  usual  to  send  raw  fish,  but  since  raw 
fish  spoils  easily  {wamku  nariyasut)  many  send  other  things. 
What  is  the  difference  between  wa  and  ga  (What*  they  call  wa 
and  what  they  call  ga^  what  sort  of  distinction  is  there)  ?  It 
is  easy  to  ask  [questions),  but  difficult  to  answer  |them].  ^ 


CHAPTER     LXV 

The  uses  of  the  stems  of  verbs  with  auxiliaries  have  been 
explained  in  previous  chapters.  Some  other  idiomatic  uses  of 
stems  will  now  be  described. 

I.  Many  substantives  are  originally  stems  of  verbs;  e.  g., 
samurai,  from  samutau  serve,  tori  thoroughfare,  from  toru  pass 
through.     Comp.  pp.  22,  top  and  119,  bottom.     Deki  ga  ivarui. 


»  A  sentence  beginning  with — no  oniou  ni  wa  or — tto  kangae  de  wa  ends  with 
an  expression  like  y^  desu, 

b  Characters,  not  Chinese,  said  to  have  been  used  in  prehistoric  times — in 
•'  the  age  of  the  gods  "  (jin  god,  dai  age). 

c  The  middle  provinces  {chh-goku)  are  the  eight  westernmost  provinces  of 
t^e  main  island, 

fl  In  the  literary  laugungc  :     Tou  7va yasukn^  Ao/nyuru  wa  kataihu 


278  The   VtRB  [lxv 

It  is  poorly  done.  Stems  of  verbs,  as  substantives,  often  take 
the  place  of  English  \'erbs,  especially  in  formal  conversation : 

O  ianoini  no  hon  the  book  for  which  you  asked  (p.  193a). 

dse  no  tori  as  you  say  (p.  209a). 

Go  zonji  no.  tori  as  you  kno.v. 

Go  zonji  de  wa  (or  ga)  ariwasen  ka. 

Don't  you  know  about  it  ? 

Go  zonji  no  hazu  desu.     You  ought  to  know. 

Oide  no  jibun  ni  when  you  (he)  were  here  (were  there, 
came,  went,  come,  go). 

Oide  zvo  negaimasu,     I  beg  you  to  come. 

Mo  0  kaeri  desu  ka.     Are  you  going  home  so  soon  ?  * 

O  wakari  deshita  ka.     Did  you  understand  ? 

Stems  of  verbs  often  occur  elliptically  in  proverbial  expres- 
sions ;  e.  g.,  Setsunai  toki  no  kamidanomi  praying  to  the  gods 
in  time  of  distress. 

2.  In  speaking  of  the  actions  of  others  one  may  use  the  stem 
of  any  simple  verb  with  the  honorific  o  and  ni  nam  : 

O  wakari  ni  narimashita  ka.     Did  you  understand  ? 
O  me^zame  ni  narimashita  ka.     Are  you  awake  ? 
Itsu  o  iachi  ni  nariviasu  ka.     When  do  you  start  ? 
Seifu  de  o  shirabe  ni  narimashita. 
The  Government  has  been  investigating. 

3.  With  verbs  that  denote  an  act  done  in  order  that  a  cer- 
tain purpose  may  be  accomplished, — such  verbs  as.  "  go  " 
*'  come  "  "  send,"  etc., — the  purpose  may  be  expressed  by  the 
stem  of  a  verb  with  ;//.  ^  This  may  have  an  object.  It  is  to 
be  translated  by  means  of  the  infinitive  : 

Isha  wo  y obi  ni  iku  go  to  call  a  physician. 
Sumo  wo  mi  ni  iku  go  to  see  the  wrestling. 
O  kuyami  ni  agaru  come  to  condole. 
O  yorokobi  ni  agaru  come  to  congratulate. 

4.  When  a  verb  stands  in  antithesis  to  another  or  is  to  be 


a  A  riksha-man  when  he  has  brought  some  one  liome  shouts  at  the  gate:  0 
kaeni.  One  in  the  house  may  then  say  to  anotlier :  O  katri  desu  {yo\  The 
one  who  has  come  home  is  greeted  with  the  words :     O  kaeti  nasaimaski, 

b  With  Chinese  compounds  the  stem  o{ sum  is  not  reciuircd.  «•  To  come  to 
see  the  sights  "  is  kembutsn  ni  kuru,  more  commonly  than  kemhutsu  shi  m  kuru* 


Lxv].  Uses  of  the  Stem  279. 

emphasized,  the  stem  may  be  used  with  wa  (in  rapid  speech 
yd)  and  suru  (p.  249a)  : 

•  Skitii  wa  shiinasuviau     He  will  not  die. 
Wakari  wa  sAimasu  ga  ...  I  understand,  but  .«•• 
Sonna  shina  wa  arya  (for  ari  wd)  shinai. 
There  are  no  such  things. 
In  a  conditional  clause,  as  in  "  If  3'ou  just  understand  tliat's 
enough,"  the  particle  sae  ^  may  be  substituted  for  wa  :     Wakari 
sae  sureda  iu     Ari  sag  sunba  sasbiagemasu  ga.*..     I  would 
give  it  if  I  had  it,  but ....     Similarly  the  stem  may  be  used  in 
clauses  translated  by  means  of*'  both — and,"  "  neither^-nor  " : 

Nikon  fioji  wo  yome  mo  suru  sAi^  kake  mo  shimasu. 

He  can  both  read  and  write  Japanese. 

Gozeti  mo  tabiraremasen  shi^  nerare  mo  shimasen, 

I  can  neither  eat  nor  sleep. 

Ano  byZnin  wa  nomi  mo  kui  mo  shinai  kara,  shinimasho.  : 

That  patient  will  die,  since  he  neither  eats  nor  drinks. 

5.  Observe  the  following  emphatic  expressions  : 

0  kaeri  nasaru  no  %vo  machi  ni  matte  imashita. 
We  were  waiting  and  waiting  for  his  return. 
Korae  ni  koraete  kurushii  no  wo  gaman  shite  otta. 

1  have  borne  the  suffering  to  the  utmost  limit  ot  endurance. 
Soroi  mo  scrotte  fushigi  na  hitotachi  bakari  da. 

They  are  queer  people  without  exception. 

6.  The  stem  of  a  verb  may  be  joined  to  certain  words,  such  as 
nagara^  or  s/ii-dai  (lit.  succession-order),  which  are  used  like 
conjunctions  to  form  adverbial  phrases  : 

Hon  wo  yomi  nagara  while  reading  a  book. 
Habakari  nagara  (or  desu  ga),  kore  tvo  ftegaimasu. 
With  great  diffidence  I  make  this  request. 


a  Siu  may  also  be  used  with  other  substaatives :  Kane  sa€  areba,  donna  koto 
ii  me  dekiru.    You  can  do  anything,  if  only  you  have  money. 

b  For  sut-u  shi  the  simple  stem  shi  may  stand  here  (comp,  p.  I4d).  Yome 
and  kake  are  stems  of  potentials. 

c  See  p.  197c.  This  nagara  is  also  used  with  the  negative  stem  in  %u : 
Oyobazu  nagara  o  tetsudai  itashimashc*  I  will  assist  to  the  best  of  my  poor 
ability  (lit.  though  not  reaching).  The  word  nagara  originally  meant  "actual 
condilioD."  as  in  nmare-nagnra  no  viekura  one  born  blind. 


28o  The   Verh  [lxv 

Diki  shidai  motte  kiviasho. 

I  will  bring  it  as  soon  as  it  is  done. 

Tile  idiom  — to  wa  U  nagara  is  equivalent  to  "  though  "  : 
Ainu  wa  yabanjin  to  wa  it  nagara  nakanaka  shigoto  ga 

takumi  destu 
The  Ainu,  though  barbarians,  are  skilful  workmen. 

7.  Adjectives  are  formed  by  adding  so  to  the  stem  of  a  verb : 
Mo  ame  ga  yamiso  desu.  The  rain  seems  to  be  stopping. 
Nan  to  ka  shiyo  ga  ariso  na  mon  desu. 

I  hope  it  may  be  managed  somehow  (p.  115,  middle). 

8.  In  long  sentences,  especially  in  formal  speech  or  in  nar- 
ratives, the  stem  may  take  the  place  of  the  subordtnative  (p. 
iS/d).  This  feature  is  derived  from  the  literary  language,  \x\ 
which  the  verbs  of  coordinated  clauses,  with  the  exception  of 
the  concluding  clause,  are  in  the  form  of  the  stem.  In  nega- 
tive clauses  the  form  in  zu  corresponds  to  the  stem  (p.  171). 

Observe  the  idioms  — wo  hajime  and  — to  ii  : 

Kocho  wo  hajime  shosei  made  mo  kimashita.     The  whole 

school,  from  the  principal  down  to  the  students,  came. 
Kotoba-zukai  to  ii^  mi-buri  to  ii,  ketten  no  nai  enzetsuka 

da.     Both  in  his  use  of  words  and  in  his  gestures  he  is 

a  faultless  orator. 


Vocabulary 

tsue  cane.  na-fuda     \ 

haina  seacoast,  beach.  te-Jiuia       Ivisiting  card. 

kuri  chestnut.  mei's/ii{c)  j 

hama-guri  clam.  gei    accomplishment,     cnter- 

de-guchi  w^y  out,  exit  taining  performance. 

iri-kuchi  entrance.  kam-bun     Chinese     composi- 

hiki'shio    )   . .     .,  tion,  Chinese  literature. 

shio'hi       y       '  ^*  ryo'hi  travelling  expenses. 

mtchi^shio\  ten-ka     (lit     under     heaven) 

sashi'shio  >  flood  tide.  the  whole  coujitry,  Japan. 

age-skio     j  ji-zen  charity,  benevolence. 
shio  no  sashi'hiki  ebb  and    jizen-shi    bazaar     {shi  =  ichi^ 

flow  of  the  tide.  market). 


LxvJ                        Uses  of  the  Stem                         281 

tei'koku  empire.  shuttai    suru    (from     s/tutsu- 

^«-/ pictures.  *  rai=^dekiru)     be     finished, 

sAtdai order,  circumstances,  be  done,  happen. 

reason.  ^  mi-aiaru  be  found. 

hayaiu  allow — to  grow  long  chanto     p  ecisely,    properly, 

(intr.  Aaeru),  just,  right. 

kimaru  become  settled,  ccr-  shibaraku  for  some  time. 

tain  (tr.  kivierii),  sahodo  so  much. 

suznmu  cool  one's  self  off.  snzo    how — you    must    (with 

ji'San  suru  bring,   take  (p.  probable  form). 

23  lb).  sen-kokti  a  little  while  ago. 


Exercises 

O  kasa  wo  0  niochi  m  narimaslita  ka  {o  mochi  de  gozaimas 
ka),  Jiitjisan  itashimaseu  deslita  ;  watakushi  no  agarimasu' 
ru  jibuH  fit  wa  ^  o  tenki  ga  taiso  yoroshu  gozaimasKta  no  de, 
Nikon  de  wa  akindo  ga  sakana  ya  yasai  wo  hito  no  uchi  ye  uri 
ni  kimas\  Watakushi  no  itta  koto  ga  0  zvakari  ni  narimas 
ka,  Wakari  wa  shimas  keredomo,  kotoba-zukai ga  s'koshi  oka- 
shai  gozavnas\  Ano  bydnin  wa  shinimasho  ka.  Shini  wa  (ya) 
shimas* mat  keredomo,  sukkari  naoru  na  wa  mutsukashu  gozai- 
masho.  Kimono  ga  deki  shidai^  motte  kuru  yb  ni  shUateya 
niitte  koi,  Anata  kono  atsusa  de  o  yowari  desko.  Nani^^ 
sahodo  de  mo  arimasen,  Anata  ichi  nichi  o  aruki  nas^tta  kara, 
sazo  o  kutabife  desko,  lie,  watakushi  wa  aruki-narete  imas* 
kara,  kutabiremasen.  Kind  nidshiageyo  to  omoimasKta  ga,  oide 
ga  nakatta  kara,  tegami  ni  (p.  5Cc)  kaite  agemasKta,  O  ta- 
nomi  na  Edomeisho-zue^  zvo  konnichi  jisan  itashimash^ta. 
Watakushi  wa  chotto  tonari  no  uchi  ye  hanashi  ni  iku  kara,  wa- 
takushi no  matte  iru  tegami  ga  todoitara,  sugu  ni  motte  kite 
kure,     Hdrits*  wo  okashi  sae  shinakereba,  donna  koto  tvo  sKte 


a  Comp.  p.  95d.  The  word  zue  Is  used  only  in  compounds.  Reversing  the 
order,  we  have  e-%u,  which  may  mean  a  single  drawing,  map  or  picture. 

b  Sfndai  desu  {de  ^ozaimasii)  is  often  used  as  a  formal  ending  to  a  sentence, 
without  adding  anything  to  the  sense.  Bat  compare:  Omae  iva  toio  kadte 
kita  tc  iu  ihidai  ka.     So  !  have  you  come  back  at  last  7 

c  Translate  when  I  came  (p.  I2xc).  The  auxiliary  viasu  may  be  lengthen- 
ed Id  formal  conversation. 

d  Shidai  is  used  in  the  sense  of  "  as  soon  as  "  only  in  speaking  of  the  future. 

c  Nam,  from  nani  what,  may  be  rendered  :     "  Oh,  no  I " 

f  Illustrated  guide  to  noted  places  in   luio. 


282  The   Verb  [lxv 

7no  it  to  oinou  fiito  ga  atimasga^  nakanaka  so  wa  ikemas^inai. 
Kesa  ni  do  korareta  0  kata  ga  senkoku  kara  0  inachtkane  de 
gozaimas\  O  wakari  ni  narimasK tara,  waiakushi  ni  mo  itte 
kikaseU  kudasai.  Anata  sakki  kara  o  machikane  de  gozai- 
viashj,  Oyaji  wa  waiakushi  fii  hayaku  Nilion  ye  kaette 
moraitagatte,  mo  ryohi  wo  okutte  kuremasfi ta  ;  ryohi  ga  tsuki 
shidai  kaette  kure  to  iu  tegami  mo  yokoshimas/ita.  Ichi  mon 
oshimi  no  hyaku  shirazu,  *  Kongo  yomi  no  Kongo  shirazu,  ^ 
Kikugun  no  koto_  wo  torishirabe  ni  YCroppa  ye  ikimash'ta. 
Kyo  no  kidaore,  Osaka  no  kuidaore,  ^  Atuita  mo  0  hikkosht  ni 
narimash'ta  ka.  Jie^  mada  des' ;  shikashi  tsugo  no  ii  ie  ga 
miatari  shidai  hikkoso  to  omoimas\  Anata  mo  go  zonji  no 
Tanaka  san  ga  mairimaskta.  Donata  ka  oide  no  yd  da  ; 
dare  ka  hayaku  toritsugi  wo  shiro.  Gwaikoku  no  kata  ga  kono 
najuda  tvo  o  dashi  ni  natte  sugu  ni  o  kaeri  ni  narimasKfa, 
Sazo  0  kutabire  de  gozaimasfio  kara,  go  yururi  to  0  yasumi 
nasaimashi.  Nana  korobi  ya  oki.  ^^  Anata  sakuban  okaeri  ni 
natte  kara  sugu  ni  o  yasumi  ni  narimaSKta  ka.  lie,  shimbun 
wo  mite  kara  nemashUa,  Sonna  ni  yoku  kakanak'te  mo, 
wakari  sae  sureba  ii.  Shogwatsu  ni  wa  manzai  wo  zash^ki  ni 
agete «  iroiro  na  gei  wo  sasete  tak'san  zeni  wo  yarimas\  O 
wakari  ga  nai  nara.  mo  ichi  do  tokiakasKte  agemashd.  Vu 
ga  waki  shidai  hairimasho.  Ke  wo  bayash'te  iru  bdzu  ^  mo 
ari,  hay  ash*  te  inai  no  mo  aru,     Sazo  o  komari  de  gozaimasho. 

In  Tokyo,  when  the   tide  is   out  (at  the  time  o!  ebb  tide), 
people  often  go  to  Susakie  to  gather  (hirou)  clams.     To-mor- 


a  Compare  the  English  :  Penny  wise,  pound  foolish.  Oshwii,  as  also  yomi 
in  the  following  proverb,  has  a  concrete  %ense=zoshimu  hUo, 

b  The  sense  is:  He  reads  the  Kongo  diligently,  but  does  not  understand 
nor  obseive  its  precepts. 

c  According  to  this  i reverb,  the  people  ol  Kyoto  waste  their  money  on 
fashions;  tho'e  of  Osaka,  on  dainties  {kiru  wear,  kuu  eat,  taoreru  fall). 

d  This  proverb  inculcates  perseverance  in  spite  of  repeated  failures.  Nana 
and  ya  are  numerals. 

e   Zashiki  ni  ageru  have — come  into  the  house. 

.  It  would,  of  course,  be  rude  to  use  this  word  iu  the  presence  of  a  priest. 
Say  bosan, 

g  On  the  shore  of  Tdky5  Bay  in  Fukagawa.  There  is  here  a  famous  temple 
of  Benten,  goddess  of  luck. 


Lxv]  Uses  of  the  Stem  283 

row,  if  it.  is  (has  become)  fine  weather  ^.  .34a),  I  will  go 
fishing.  In  {tva)  summer  I  went  every  idiay  to  the  Sumida 
River  for  a  swim.  As  you  know,  formerly  the' Emperor  en- 
trusted the  government  o.  the  whole  country  to  the  shogun. 
Shan't  we  go  to  Ekoin  *  to  see  the  wrestling  ?  Are  you  going 
to  buy  things,  or  are  you  only  going  to  tease  (p.  202a)  ?  We 
will  go  to  the  Sumida  River  to  cool  ourselves  oil.  Many  stu- 
dents, instead  of  attending  (without  hearing)  the  lectures,  go 
to  amuse  themselves.  Did  you  have  a  cane  ?  Yes,  I  left  (put) 
it  at  the  entrance  of  the  genkwan.  Is  it  raining?  It  is  not 
raining,  but  it  is  foggy.  Go  to  the  shoemaker's  and  tell  him 
to  bring  the  shoes  as  soon  as  they  are  done.  You  have  worked 
the  whole  day  without  resting;  how  tired  you  must  be  !  On 
account  of  {ni)  the  earthquake  (of)  last  night  I  awoke  {me 
7va  samemasKtd)^  but  I  did  not  get  up.  We  will  decide  (decid- 
ing put)  just  when  you  will  come  (pres.)  next  time.  I  have 
brought  the  Nifipngi^  for  which  you  asked,  but  as  it  is  written 
in  Chinese  style  (a  Chinese  composition),  you  will  hardly  un- 
derstand it.  Come  again  for  a  chat  {kanashi).  Did  no  com- 
pany (guest)  come  during  {no  ma  ni)  my  absence?  Yes,  one 
student  came.  When  I  said  (past  cond.)  that  you  would  come 
immediately,  he  waited  (was  waiting)  for  a  short  time,  but,  as 
you  did  not  return  (there  was  no  returning),  being  unable  to 
wait  (p.  2i7e)  he  went  away  (returning  finished).  Where  are 
you  moving  ?  I  don't  know  yet.  I  am  now  looking  for  {sagas A* te 
iru  tokoro  des*)  a  house.  Was  the  Imperial  (Empire)  Hotel 
finished  {mo  shuttai  shUe  imasKta  ka)  before  you  left  Tdkyo  ? 
They  opened  a  bazaar  there  recently.  Are  you  going  out  just 
now?  Sir,  will  you  (do  you)  stop  at  this  hotel?  It  seems 
dirty  here  {koko  wa).  There  may  be  a  better  one  i''  we  go  to 
the  next  town.  At  first  {hajime  wa)  I  disliked  (p.  91  e)  sake, 
but  gradually  came  to  like  it  {suki  ni  naru).  You  mustn't 
laugh.  I  am  not  laughing,  but  I  tliink  it  queer  {Aen  ni). 
You  must  n't  think  about  other  things  while  you  are  reading 


a  A  famous  temple  ia  Honja,  Tokyo,  where  great  exhibitions  of  wresiliag 
are  held  in  January  and  in  May  of  each  year. 

b  The  Nihongi  {ki  record)  is  an  old  historical  work  dating  from  the  VIII. 
Century. 


284  The  Verb  [lxvi 

a  book.  Have  you  given  up  the  study  of  German  ?  I  have 
not  given  (do  not  give)  it  up,  but  I  haven't  very  much  time 
to  study.     You  ought  to  know  that. 


CHAPTER     LXYI 

Compound  verbs  {kumi  tate-ddshi)  are  vciy  numerous.  Some 
are  derived  from  a  noun  and  a  verb. 

egaku  draw,  from  e  picture,  kaku  write. 

katazukeru  lay  aside,  from  kata  side,  tsukerii  affix,  put. 

motozuku  be  based  on,  from  vtoto  base. 

namidagwnu  be  moved  to  tears,  from  namida  tc^Lts^ /u6t4mu 
contain. 

negirti  beat  down  the  price,  from  ne  price,  kiru  cut. 

toshiyoru  or  toshitoru  become  aged,  from  ioshi  yeAt^  yoru 
gather,  toru  take. 
Others  arc  derived  from  an  adjective  and  a  verb : 

nagabiku  be  protracted,  from  nagai  long,  hiku  draw. 

tjzakeru  keep  at  a  distance,  withdraw  from,  from  toi  far,  sa- 
keru  avoid  (also  — ni  iozakani). 

atsusugiru  be  too  hot  (p.  106). 

amanzuru^  amanjiru  relish,  be  satisfied,  from  amai  sweet. 
With  the  last  compare  omonzuru  and  karonzuru,  p.  21 5. 

The  suffix  garu  is  much  used  to  form  compounds  with  the 
stems  of  adjectives  and  desiderativcs  : 

hoshigaru  desire  (p.  152a).     omoshifogaru  leel  interested  in. 

ikitagaru  want  to  go  (p.  176).     hairitagaru  want  to  enter. 
The  verb  buru^  "  put  on  airs  "  enters  into  some  compounds: 

gakushaburu  pose  as  a  scholar. 

itikaburu  be  arrogant,  boast,  from  takai  high. 

Most  numerous  are  the  compounds  derived  from  two  verbs. 
As  we  have  before  observed  (p.  251a),  the  Japanese  language 
lias  no  prefixes  or  prepositions  by  means  of  which  compound 
verbs  may  be  formed,  as  in  European  languages.    Consequently 


a  This  buru  is  related  Xofuri  air,  appearance,  in  oioko-buri ga  yoi,  onna-buri 
ga  yoi  is  handsome.  Note  also  the  suffix  hanty  from  haru  stretch,  extend; 
koivabarn  be  stiff,  from  kowai  hard,  i-baru  be  \\XiVi^\\j,  y<tktt'baru  be  avaricioQfl^ 
gisfnki-ban*  be  excessively  formal,  etc. 


Lxvi]  Compounds  285 

in  very  many  cases  one  of  the  tv^o  verbs  in  a  compound  serves 
as  a  kind  of  auxiliary  to  the  other  and  in  not  a  few  instances 
is  practically  meaningless*  Accordingly  we  divide  compound 
verbs,  somewhat  arbitrarily,  into  three  classes:  (a)  those  in 
which  the  components  are  correlative;  (b)  those  in  which 
the  second  component  serves  to  modify  the  sense  of  the  first ; 
and  (c)  those  in  which  the  first  modifies  the  second.  One  can 
not  always  be  sure  to  which  class  a  given  compound  should  be 
assigned ;  but  the  distinction  is  practically  helpful. 

A.  Usually  transitive  verbs  are  joined  with  transitive,  and 
intransitive  with  intransitive.  But  the  components  often  differ 
and  then  usage  rather  than  grammar  must  be  consulted  in 
determining  the  voice  (pp.  203a,  239a).       ^ 

atehameru  apply,  from  ateru  hit,  heimeru  fit. 
hipparu  {hikiharu)  pull  and  stretch,  bring  along. 
iiham  insist,  from  iu  say,  haru  stretch. 
kakitoru  note  down,  write  at  dictation. 
kamikudaku  crunch,  from  kamu  bite,  kudaku  crush. 
ketsutnazuku  stumble,  from  keru  kick,  tsumasuku  stumble.  ^ 
surimuku  rub  off^  abrade,  skin,  from  suru  rub,  tnukti  peel. 
tsukikorosu  stab  (or  gore)  to  death,  from  tsuku  pierce. 
ukeau  guarantee,  from  ukeru  receive  au  meet. 
ukiou  contract  for,  from  on  carry. 

In  Kwanzei  compounds  with  Ttmi  are  formed,  corresponding 
to  the  subordinative  with  iru  or  oru  (p.  163)  :  ikioru  (also  pro- 
nounced ikiyoru)  is  going  (but  itU  oru  is  gone).  This  idiom 
is  derived  from  the  literary  language.  ^ 

B.  In  the  second  class  we  include  a  number  of  verbs  which 
as  suffixes  form  well  defined  groups  of  compounds.  In  many 
instances  either  the  intransitive  or  the  transitive  form  may  be 
used.  Thus  to  '*  commence  to  rain  "  is  either  furikakaru  or 
furikakeru  ;  "  happen  to  be  on  hand  "  is  ariau  or  ariawaseru. 
The  following  list  is  not  a  complete  one. 


a  In  the  literary  language  the  item  tji  ktru  is  kt.  Comp.  ke-mari  football. 
In  the  coUoqaial  keru  belongs  to  the  second  class  (Cb.  XLVIIL). 

b  Some  apparently  simple  verbs  were  originally  compounds :  dekiru,  from 
deru  and  kurt* ;  hairtt,  from  hau  creep  and  iru  enter ;  mochiiru,  from  mofiu  have 
snd  iru  be. 


286  The    Verb  [lxvi 

1.  Ageru,  agaru:\z)  "xip,"  i.  e.>  "upward";  (b)  "up/'  i.  e., 
"completely";  (c)  a  polite  termination.  . 

kuriageru  move  up,  carry  for-  kakiageru  finish  writing.  * 
ward,  rearrange,  from  kurti  shiageru^  yariagtru  finish.  *> 
reel.  shibariageru  tie  up,  from  ski- 

viiageru  look  up  to.  baru  tie. 

nobiagaru  stretch  one's  self  dekiagaru  be  finished* 

up,  straighten  up.  mdshiageru  tell.  ^ 

tobiagaru  fly  up,  jump  up.        kaiageru     purchase     (on    the 
okiagaru  rise  up.  part  of  the  G  >vcrnment).  ^ 

tsukeagaru  "  be  istuck  up."       meshiagaru  take  (food,  etc.). 

2.  Au,   awaseru:   (a)   "mutually";    (b)    "together";   (c) 
"  happen  to. " 

tasukeau  help  each  other  (p.  ochiau  come  together  (of  riv- 

58).  ers  or  of  persons),  from  o- 

niramiau  glare  at  each  other,       chir.i  fall. 

from  niramu  stare.  sureau    be    rubbed    together, 

shiriau  be  mutually  acquaint-       chafe,  be  on  bad  terms,  pass 

ed.  in  close  proximit>\ 

/^r/rt:«  take  hold  of  each  other,  kikiawaseru  gather   informa- 

pay  attention.  tion,  inquire. 

tsukiau  associate,  become  ac-  vwshiawaseru  reach  an  agree- 

quaintcd.  ment. 

miaivaseru  look  at  each  other  dekiau  happen  to  be  finished, 

{kao  wo\  forego,  give  up.         be  ready  made. 
.    deau  meet  on  the  road.  ariau,   arimvaseru  happen  to 

komiau  be  crowded  together.       be  on  hand.  ^ 

These  verbs  may  be  used  with  the  postpositions  ni  and  to. 
Those  into  which  awaseru  enters  may  also  take  objects  with  wo. 


a  Compare  the  older  compound  kakagem  i^oist,  publish,  inscribe.  The  verb 
kakti  means  also  "  scratch." 

b  Yanagtni  cannot  be  used  in  the  Sense  **  put  on  a  finishing  touch,"  Yari- 
agent  may  also  mean  "  get  up  in  the  world." 

c   Compare  0  age  mdsu  give, 

d  The  opposite  is  «;-M<7^A-«,  used,  for  instance,  of  selling  postage  stamps. 
Another  verb,  haraisagem,  U  used  of  selling  property  which  the  Government 
no  longer  neqds.     Comp.  p.  i84d. 

e  These  compounds  usually  occur  in  the  form  of  the  adjectives  dekiai  tut. 
and  ariai  no  or  ariawase  no. 


Lxvi]  Compounds  287 

3.  Chigau,  chigaeru  :  (a)  "  differently  " ;  (b)  "  mistakenly." 
ikichigau  go  in  opposite  directions  without  meeting. 
surechigau  pass  closely  on  the  road. 

-  kikichigaUy  kikichigaeru  hear  incorrectly,  mishear. 
omoichigati,    omoichigaeru    misapprehend,    misconjecture 
( —  wo  —  to  omoichigau  mistake  —  for  — ), 

4.  Deru,  daiu  or  idasu:  (a)  "out,"  ''from";  (b)  "suddenly," 
'*  begin  to  '*  {dasu  only). 

kogideru,  kogidasu  row  out.    omoidasu  call  to  mind. 
fukidasu  blowout,  burst  out  sagashidasusit2iVcYioyxt^\ook\x^ 

into  laughter.  abaredasu    suddenly    become 

furidasu    shake    out,    remit,       fractious. 

from   luru  shake,   scatter,  iidasu  utter,  begin  to  speak. 

pay.  nakidasH  begin  to  cry. 

nigiUasti  escape,  run  away. 

5.  Hateru,  hataui  :  "  completely,"  "  utterly." 
akinhaterti   be  utterly  astonished    (and  disgusted),  from 

akireru  be  surprised. 
korihatiru  be  taught  a  good  lesson,  from  koriru  be  warned, 

punished  (comp.  korashivieru  chastise). 
shinihateru  die  out  (of  a  family). 
yowarihateru  be  utterly  exhausted,  nonplussed. 
isukaihiiiasu  use  up. 

6.  /r//,  ireru:  (a)  "in";    (b)  a  suffix,  originally  intensive, 
added  to  some  verbs  of  feeling  (/>//  only). 

seirteiru  enter  forcibly,  from  osorfiru  be  much  obliged,  be 

semeru  assault  overwhelmed   by    another's 

kaiireru  buy  in,  buy  up.  condescension  (p.  I93g). 

kakiireru  write  in,  mortgage,  hajiiru  be  very  much  ashamed. 

shiireru  lay  in  (goods).  kafijiirn  feel  great  admiration. 
yobiinrti  call  in. 


Vocabulary 

(Include  the  compounds  given  above.     Easily  understood 
compounds  are  not  explained.) 

hiza  knee.  —  no  soda  ni  beside. 

tto  thread,  raw  silk.  soda  ni  yorti  approach  near. 

soba  side,  vicinity.  iayori  communication,  news. 


288 


The   Verb 


[lxvi 


hama-bi  seacoast.  ^ 

kaki-ne  fictitious  price, 

kakene  wo  iu  {suru)  ask  an 
amount  in  excess  of  the 
proper  price. 

mi  bun  station  in  life. 

sat' tori  middleman,  broker. 

toku  (c)  profit,  gain. 

en-nichi  monthly  festival  day 
at  a  Buddhist  temple. 

hi'ftan  censure,  criticism. 

Sik-kan  chastisement. 

sok-ki  stenography, 

koku'shi'byo  black  plague 
(lit.  black  death  disease). 

ureshii  joyful. 

aware  na  pitiful. 

waga-mama  na  wilful,  way- 
ward, selfish. 

yo-i  na  easy. 

yu-kwai  na  delightful. 

kimari  disposition,  order. 

kiviari  ga  warui  be  embar- 
rassed. 

shidara  no  nai  unsystematic, 
badly  managed. 


al'iravurti  give  up  all  hope, 

feel  resigned.  ^ 
shibireru^  shibin    ga   kireru 

be  numb,  asleep  (of  limbs). 
utSHViuku     bend      the      face 

down. 
yuzuru  relinquish,  yield. 
shimarti  be  tight,  strict 
tori'shivtaru  supervise  (tr.). 
hara  xvo  tateru  \      ^ 
rip-pukusuru    \z^^^^^^' 
dossari  abundantly,  largely. 
hyoi  to^  hyotto  suddenly,  acci- 
dentally. 
hisashi'buri  de  after  a   long 

interval. 
akti,    akiru    (p.    142,   middle) 

be  surfeited. 
aku  made  to  the  utmost. 
hon  ni  really  (in  kon-to), 
ip'po  one  step. 
is'sai  altogether,  at  all. 
to-kaku   in    one   way   or   an- 
other,    almost     inevitably, 
be  apt  to. 


Exercises 

Kono  kikai  wa  ippun  no  uchi  ni  viizu  wo  sen  rittor  gurai 
suiagemas\  Matsuyaina  kun  wa  kiini  no  kotoba  wo  kikizhi- 
gaete  taiso  okotte  otta  yo.  Ittan  iidash'ta  koto  wa  yoi  ni  kae- 
rareru  mono  de  nai,  Ano  0  kami  san  wa  oku  no  mono  wo  to- 
rts kimaranakereba  naranai  mibtin  de  aru  no  ni,  jissai  ts'kiatte 
mimasKtara^  sono  shidara  no  nai  no  nt  wa  akirehatete  shimai- 


a   The  suffix  be  is  equivalent  to  hen  vicinity  :  vama-be  region  near  a  mountain. 

b  Used  with /<?.•  Toiei  dekinai  mono  to  akirameti  ini  be  convinced  that  it  is 
utterly  impossible.  The  verb  akirameru  must  origiuaUy  **  understand  clearly.*' 
Comp.  akiraka  na. 


Lxvi]  Compounds  289 

fnasKta,  Sana  ji  ga  nukete  imas  *  kara^  koko  ye  kakiirete  th 
kimaskd.  Kono  ushi  wa  abareie  hito  wo  ts  kikoroskUa  koto  ga 
arimas\  Omae  san,  kakcne  wo  itcha  komaru.  lie^  kessh'te 
kaktm  wa  moshiagemaseH.  Hisashiburi  de  atta  (from  au) 
mofi  dei  kara^  tagai  ni  dakiatte  nreshi-namida  wo  nagashi- 
ntasKUu  Sumi  ya  takigi  wo  santuku  naran  uchi  ni  kaiirete 
oku  ho  ga  yas*kuU  ioku  des\  Nagai  aida  suwatte  ite  tachia- 
garo  to  shimasVtara,  shibtre  ga  kirete  tatemasen  desh*ta,  Ano 
hi:o  wa  Sit  ga  takai  kara,  nobiagattara,  atanta  ga  kamoi  ni 
iodokintasho.  Tagai  ni  kao  wo  miawasete  kimariwaruso  ni 
utsumukivtasK ta  {sKta  wo  mimasKLx).  Hakurankwai  wa 
kok'shibyd  ga  dekita  tame  ni  miawase  ni  natta  so  des\  Sen- 
datie  ryoko  cKu  ni  kane  ga  naiunatte  shimatU,  kaeru  koto  ga 
dikizu^  beisu  ni  shiriai  no  hito  mo  nai  no  de,  yowarihate- 
fnash*ta,  Yasui  toki  ni  tak'san  shiirete  okimasUta  kara, 
dossari  mokarimash'ta.  Uchijini  sVta  to  akiramete  ita  ani 
kara  tayori  ga  atta  no  de  tobiagaru  hodo  ureshu  gozaimash'ta. 
Omiya  de  kudari  no  kisha  to  nobori  no  kisha  ga  (to)  sureckigai 
ni  natta.  ^  As^  wa  mina  san  to  mjshiawasete  .  hanami  ni 
mairimasho,  Sakihodo  tegata  wo  Juridaslite  yarimash'ta,  ^ 
Tailien  machigatta  koto  wo  itashte  Iiajiitta  shidai  de  gozaimas\ 
Suitengu  no  ennichi  ni  wa  aruku  koto  mo  dekinai  hodo 
komiaimas\  Inu  wa  shin  da  no  ka  to  omotte  soba  ni  yottara 
ugokidashimasK ta.  Takayavia  hakase  no  rombun  wo  yomu 
tabi  ni  fude  no  ta:>sha  na  no  ni  wa  kanfiirimas\  ^  ltd  san  wa 
fniageru  hodo  rippa  ni  narimasKta.  Donna  muri  wo  iite  koyo 
to,  *  issai  toriawan  ho  ga  yoroshu  gozaimas\  Sono  hon  wa 
tffta  TJkyo  ni  aru  ka  dj  da  ka  kikiawasete  agemashD.  Doits' 
to  F'rans*  wa  itsu  mo  sureatte  imaskta.  Aits*  wa  gak'shabutte 
nanigoto  ni  mo  ktichi  wo  das'  (iretti)  kara,  hito  ni  iyagarare- 
fnas\     By  otto  omoidashimash' ta.     Donna  hinan  ga   atte  mo 

a  Translate:  is  omitted  ;  lit.  has  escaped  (in  the  process  of  writing).  One 
may  also  say  oclnte  ima^. 

b  KudaH  no  kisha  the  train  going  in  the  direction  from  the  capital ;  nobori 
no  kisha  the  train  going  in  the  direction  to  the  capital.  The  verb  surechigau 
IS  not  -so  common  as  ka-kivan  suru. 

c  The  verb  yaru  as  used  with  subordinatives  may  sometimes  be  translated 
'«  for**  hot  is  often  antranslatable.  It  belongs  to  the  same  class  as  ageruy  oku^ 
IrurUf  shunau^  elc. 

d    The  'VoxA/ude  is  used  by  metonymy  for  style. 

e  A  future  verb  with  to,  abbreviated  from  fo  mo^  is  one  of  the  idioms  denot- 
ing concession.     Translate:  No  matter  how  unreasonably  he  speaks  to  you. 


290  The  Verb  [lxvi 

nvtanjite  ukeru  tsumoti  des\  Afj  shigoio  ga  arimasen  kara, 
konnichi  wa  jikan  wo  kuriageti  san  ji  ni  kaeru  koto  ni  itashi- 
masho,  O  Ume  to  O  Take  ga  ningyo  wo  hippariatte  tdto 
^owas/ite  shimaivtas/ita,  *  Asa  hayaku  okite  hamabe  ni  tatte 
toku  oki  ye  kogidele  oru  June  wo  nagameru  no  wa  inakoto  ni 
yukwai  des\  Ikura  hantai  sarete  mo  aku  made  jibun  no  sets* 
wo  iihatte  ippo  mo  yuzurimasen.  Ainu  wa  jibun  no  kao- 
katachi  wo  egakareru  no  wo  gozvagarimas\  Betsu  ni  sKtaku 
wo  sKta  no  de  wa  go&aiinasen  ;  hon  no  ariawase  no  shina  wo 
sashiagefu  no  des\  ^ 

I  will  deliver  them  as  soon  as  they  are  finished.  Since  they 
are  brothers,  they  ought  to  help  one  another,  but  {Iiazu  na  no 
ni)  they  are  constantly  quarreling.  It  was  my  intention  to  meet 
him  at  the  Club  {K'rab*),  but  on  the  way  we  passed  without 
meeting.  It  is  said  that  recently  in  Egypt  a  boat  five  or  six 
thousand  years  old  (mae  no)  has  been  dug  out.  This  child  by 
burning  (yaita  no  ni)  its  hands  once  has  learned  a  good  lesson 
and  no  longer  goes  (has  become  not  approaching)  near  the  fire. 
That  broker  has  gone  to  Maebashi  to  buy  in  raw  silk.  I  stum- 
bled and  fell  and  skinned  my  knee.  Having  fallen  and  struck 
my  knee  dreadfully,  for  a  little  while  I  could  not  rise  up.  I 
was  guilty  of  (did)  great  impoliteness,  mistaking  the  lady  of 
the  house  (ok'san)  for  the  servant.  The  horse  suddenly 
became  fractious  and  smashed  the  carriage.  In  that  family 
(house)  all  have  died  out,  from  {hajime)  the  old  to  the  young, 
and  now  only  that  one  child  is  left  (it  has  become  that  one 
child).  Have  you  taken  down  the  lecture  ?  Yes,  I  have  taken 
it  in  shorthand  (stenographing  put).  If  you  treat  {sKte  yani) 
servants  and  the  like  i^nazo)  too  gently,  they  get  stuck  up  and 
are  apt  to  become  wilful.  Since  [they]  will  be  expensive  if  you 
order  [them],  it  would  be  better  to  buy  ready-made  goods.  It 
is  not  easy  to  look  up  a  character  in  {de)  the  Kokijiten.  I  will 
go  for  a  walk  after  I  have  finished  writing  this  letter.  Both 
glared  at  each  other  for  a  while  without  saying  anything.  It 
was  too  much  for  us  (became  tamaranai)  and  we  all  burst  out 
laughing.  The  Hirose  River  and  the  Natori  River  come  together 

a   Triple  compouuds  like  this  are  not  uncommon. 
b   An  apology  for  a  meal. 


Lxvi]  Compounds  291 

in  the  vicinity  of  Sendai.  A  fox  runs  away  at  once  when  i* 
sees  a  dog.  Mr.  Inouye  is  a  very  interesting  person  when  you 
get  acquainted  with  him  (associating  see).  It  will  still  take 
considerable  time  to  (jnade  ni  wa)  finish  this.  When  you 
have  finished  reading  that  book  please  lend  it  to  me.  When 
stone  and  metal  are  rubbed  together,  fire  is  produced  {deru). 
Though  I  said  I  would  go  home  (iaeru),  Tanaka  pulled  my 
sleeve  and  did  not  allow  me  to  go  home  {kaesu).  A  really 
able  {dekiru)  man  never  boasts  before  others.  We  withdrew 
from  the  others  {hito)  and  consulted  until  late  {osoku  made) 
at  night.  Since  you  will  become  fatigued  and  unable  to  return 
if  you  swim  out  too  far,  please  be  cautious.  It  is  said 
that  the  carpenter  who  contracted  for  the  building  of  the 
school  has  fled.  Hearing  that  pitiful  story,  they  were  un- 
consciously {pboezu)  moved  to  tears.  Saying  that  the  child 
had  been  in  mischief,  he  got  dreadfully  angry  and  chastised  it 
by  (subord.)  tying  up  its  hands  and  feet.  The  Government 
has  purchased  that  lot  to  {tame  ni)  build  a  court  house.  By 
profligacy  {hoto  wo  sKte)  he  used  up  all  his  property  within 
one  year.  How  would  it  be  to  call  in  that  amma  and  have 
him  shampoo  us  a  little  (Jiitotsu  or  s*koshi). 


CHAPTER    LXVII 

7.  Kaerut  kawaru  change  :  "  re  — /'  *'  trans  — ,"  the  idea  of 
substitution. 

kakikaeru  rewrite.  uekaeru  transplant. 

kikaeru  change  (clothes).  irikawaru  enter  by  turns. 

harikaerti  re-cover,  from  ha-  —  ni    narikawarii    take    the 

ru  spread,  paste,  cover.  place  of, 

iikaeru  s^y  in  other  words.  uniarekawaru       be       reborn 

irekaeru  replace,  put  in  afresh.  transmigrate,    be    regener- 

norikaeru  change  cars,  etc.  ated,  become  a  new  man. 

8.  KaerUy  kaesu  return :  **  re  — ,"  "  back." 

Jurikaeru  turn  around.  torikaesu,      torimodosu      take 

ikikaeru  revive,  be  refreshed.        back. 

kurikaesu  repeat.  y  obi  kaesu,  yobimodosti  recall. 


ag^ 


The  Verb 


[lxvii 


9.  Kakeru^  kakaru 
'  begin  to/' 

nagekakeru  throw  on  or  at. 

oikakerUf  okkakeru  pursue, 
from  au  chase. 

furikakaru  fall  upon,  happen. 

idrikakerUi  idrikakaru  hap- 
pen to  pass. 

dekakeni  start  out. 


(a)  "  on/'  *'  at  "  ;  (b)  "  by  chance  "  ;  (c) 


furikakeru^y  furikakaru  begin 
to  fall  (of  nun  etc.). 

kakikakeru  begin  to  write. 

shikakeru,  yarikaktru  begin 
to  do. 

ckirikakaru  begin  to  fall  (of 
blossoms). 

ID.   Kaneru  :  "  find  it  hard  to/'  "  be  unable  to." 
machikaneru  wait  impatient-     moshikaneru  hesitate  to  say.  * 
ly,  be  unable  to  wait. 

1 1.  Kiru^  kireru:  (a)  ''completely/'  **  entirely/'  "all  "  (comp. 
wakarikitta  p.  128)  ;  (b)  "  through  '* ;  (c)  '*  cease." 

torikiru  take  all,  exhaust  the    hairikireru  all  go  in. 

supply  of.  sureiireru  be  worn  through. 

kaeshikiru  return  all.  mikiru  abandon,  clear  off. 

uriiiru  sell  out.  omoikiru  cease  to  think  about, 

urekiftru  be  sold  out.  give  up. 

12.  Koeru,  kosu  :  (a)  "  across  " ;  (b)  "  past." 

tobikoeruy  tobikosu  leap  over,     norikoeru^  norikosu  ride  past, 

overtake. 


jump  across. 
13.  Komu:''xnr 
sashikomu  shine  in. 
tsumikomu  load  in. 
Jiikikomu  blow  in. 
hikkomu  draw  in,  retire.  ^ 
irikomu  enter  in. 
kikikomu  hear  (lit.  take  in 

by  hearing).  ^ 
vioshikomu  put  in  a  request. 
nagekomu  throw  in. 


nomikomu  swallow,  under- 
stand. 

ochikomu  fall  in. 

omoikomu  get  an  impresaon. 

orikomu  weave  in,  from  oru 
weave. 

shikomu  lay  in  (goods),  teach 
(something),  educate. 

—  ni  horekomu  be  captivated. 


a  Very  common  are  the  compounds :  —  ivo  koraekaneru,  — ni iaekaneru  and 
tatnarikaneru  be  unable  to  endure.  The  last  is  used  only  i&  the  form  of  the 
subordinativc. 

b  To  be  distinguished  from  hekomu  become  hollow,  from  ////•«  decrease. 
I'cr  he  compare  ketsiwMZukn  (p.  285a). 

f    The  verb  kikiireru  means  "assent/   **  grant,"  (a  request). 


LXVIl] 


Compounds 


293 


14.  Naosu:  "re—."  ** again,"  "a  second  time,"  "over." 
denaosu  come  (or  go)  again,     ninaosu  rcboil. 
kangaenaosu   change   one's    yarinaosu^  shinaosu  do  over. 

mind. 

15.  Nuku,  nukeru  :  (a)  "  through  "  ;  (b)  "  out." 
tsukinuku  pierce  through.         erinuku,  yorinuku  choose  out, 
uchinuku  strike  throi^h,  select,  from  eru  choose. 
torinukiru  pass  through. 


Vocabulary 

(Include  compounds  given  above.) 


hitai  forehead. 

hori  ditchy  canal,  moat. 

inochi  life. 

kabuto  helmet. 

kuchi  opening,  demand  (for 
services  or  goods). 

suku  to  open  up,  be  thinned 
out  (p.  1 02a). 

suki,  suki-ma  crack,  opening. 

suso  lower  border  of  a  gar- 
ment, skirt. 

isuyu  dew. 

ya  arrow. 

yunti  bow. 

ajna-mori  leak  in  the  roof 
(lit.  rain-leak). 

sato  village,  one's  native  place. 
fnru'saio    )  birthplace, 

ka-kyd  (c)  \     home. 

ki'inae  disposition,  temper- 
ament. 


Aa/^7  side. 

michi'bata  roadside. 

sa-7iaka  the  very  ;nidst. 

mi-nashi^o  orphan.  * 

yopparai  drunkard. 

tiki  enemy. 

chd-ka = machi-ya     house     of 

a  merchant.  ^ 
do-chu  journey. 
ji-jo  condition,  circumstances, 

special  reasons. 
kok'kin      national      interdict 

(comp.  kinsuru), 
moyo  pattern,    design,    state 

of  things,  c 
nem-matsu  end  of  the  year. 
sai'sen  oflFering  of  money  at 

a  place  of  worship. 
sei'tten  young  man  (lit.  green 

years). 
kwd-tai'shi  crown  prince. 


a  Lit.  a  chUd  without  mi.  The  word  mi  means  not  only  ''self  "  but  also 
one's  condition  or  relations  in  life  (compare  mi-no  ue^  p.  58}.  Accordingly 
ymnaskigc  means  a  child  without  relatives. 

b  Tn  former  times  the  samurai  lived  in  the  midst  of  ample  grounds  along 
back  streets,  while  the  crowded  town  was  occupied  by  shopkeepers. 

c  Kesa  nc  vioyZ  de  wa  ame  gafuriH  deshita  ga^  saiwai  furazu  ni  shimaimashiia. 
This  morning  it  looked  like  rain,  but  happily  there  has  been  none. 


294  The  Verb  [lxvii 

6dto  boat  (English).  —  ni  sawaru  touch. 

hakanai  tx2Sis\ent,  sodaUru  bring  up,  rear  (intr. 
yoginai  unavoidable.  sodatsu)^ 

ken-go  na  firm,  substantial,  tetsudau  help. 

omoi(ino)yoranu  unexpected,  todomaru = totnaru  stop,  stay. 

kei-ki  appearance,  state  of  hiki-ukeru    take    over,    make 

trade.  one's    self    responsible    for 

keiki  ga  ^^i  times  are  good         (comp.  ukeau), 

(opp.  fu'keiki).  hiki^zmu  drag. 

iuku  roof,  thatch.  *  ippan  ni  generally. 


Exercises 

Kimono  ga  nureta  kara^  betsu  no  to  kikaemasho.  Tsurezu- 
regusa  no^  buns  Ad  wa  taihen  kin  i  da  kara^  kurikaesfiU  yomi- 
fnash*ta,  Makoto  ni  mdshiagekanemas'  ga,  s^koshi  tetsudatte 
itadakaremas' mai  ka,  Kotoshi  wa  keiki  ga  yokute  kaiireta 
mono  wa  viina  urekiremasfita.  Tera  ya  miya  ye  sankei  sum 
hito  wa  saisenbako  ni  zeni  wo  nagekdmimas\  Ato  no  bd(  ga 
saki  no  wo  norikoshimash'ta.  Sj  iu  mukashi  no  shiki  no  koto 
ga  kono  lion  ni  kaite  ariinas  to  omoimasJi ta  ga^  domo,  miatari- 
masen.  Nani  /  kaite  aru  sa.  Sonnara  mo  ichi  do  yoviinao- 
shimashd,  Taiho  no  tama  ga  atsui  kabe  wo  uchinuite  Pekin 
no  yd  na  ken  go  na  shiro  wo  mo  otoskimasK  ta,  Cha  wo  hitotsu 
irekaete  kite  kure,  Amari  muzukasfi  kute  watakushi  ni  wa  wa- 
karikanemas\  Sekkaku  no  o  kotoba  des*  ga^  konnicki  wa  yogi- 
nai koto  ga  gozaimash'te  zanuen  Niagara  agarikanemas\  Ikura 
benkyo  sh'te  hataraite  mo  shigoto  ga  sKkirenai.  Matsuri  no  toki 
ni  wa  inakamono  ga  ozei  machi  ni  irikomimas\  Kono  buns/ij 
wa  machigaidarake  da  kara,  kakinaoshi  nasai.  Vane  ga  fu- 
ruku  natte  amamori  ga  sum  kara^  fukikaeyo  to  omoimas\ 
Sonna  abunai  koto  wo  suru  to,  ato  de  torikaeski  no  ts'kanai^ 


a  The  diflerent  kinds  of  roofs  are:  warabuki,  from  wara  straw;  kayabuki^ 
from  kaya  rush  ;  sugikawabuki^  ixoxasugi  cryptomeria  and  kawa  bark  ;  icobahuki 
shingled;  kawarabuki  tiX^^\  s^reifbuki  oi  sekibanbuki  slated;  totanbuki  roofed 
with  galvanized  iron,  etc. 

b  Miscellanies  written  by  KenkS  in  the  XIV,  Century.  Tsure»ure  means 
•«  leisure  hours "  ;  kusa  (lit.  grass)  **  miscellanies."  Compare  kusagusa  no  varioas. 

c  The  negative  of  the  verb  isuku  is  used  in  this  and  similar  idioms  in  the 
sense  of  dekinai. 


Lxvi]  Compounds  295 

ayavtachi  wo  shtmas^  yo,  Ovtoi  mo  yoranu  sainan  ga  furika^ 
katte  mairimash'ta.  Miru  ni  mikanete  (p.  274,2)  tas*kete  yari-^ 
iftashUa.  Yoikuchi  ga  aitara,  sewa  wo  sh\U  kureru  yd  ni  mo^ 
sKkonde  okimasKta.  Kono  kimono  wa  nan  da  ka  guai  ga  wa- 
rut  yj  da  kara,  nuinaosKte  moraitai.  Yumi  no  ya  ga  kabuto 
wo  ts'kinuite  teki  no  hitai  ni  atarimash*ta.  ^*  Jinsei  choro  no 
gotoshi  "  *  to  iu  no  wa,  iikaereba^  Hito  no  inochi  wa  makoto  ni 
hakanai  mono  de  aru  to  iu  koto  des\  Tochu  de  kyu  ni  hara 
ga  itamidasKta  no  de,  aruku  koto  mo  dekizu.  taorete  orimash'ta 
ga,  chodo  soko  wo  totikakaita  no  ga  isha  de  arimasKta  kara^ 
saiwai  ta£ keraremash' ta.  Sendatte  shinda  kodomo  no  koto  wa 
dj  sKte  mo  omoikiru  koto  ga  dekimasen,  Zehi  kuni  ye  kaera 
to  omoimasKta  ga,  kangaenaoshimasKte  Nihon  ni  todomam 
koto  ni  itashimaskd.  Kono  kowareta  hon  wo  mina  tojinaosa- 
nakereba  narimasen,  Moto  zva  ikenai  hito  desh'taga,  konogora 
iva  umarekawatta  yd  ni  yoi  mono  ni  narimasK ta.  Konnichi 
zva  irikawari  tachikawari  o  kyaku  ga  kite  isogashu  gozaima- 
s/i'ta.  Kurikaeshi  kurikaeshi  shinsetsu  ni  oshiete  kuremash'ta. 
Muri  ga  toreba^  dori  ga  hikkomu  (Proverb).  Niijima  san  wa  ^ 
kokkin  wo  okasKte  givaikoku  no  June  ni  norikonde  Amerik-T  ye 
mairimasK ta,  Ittan  owoikonda  koto  wa  yji  ni  aratamerarenai 
mono  des\  Yopparai  wo  hikizurikomarete^  tonda  meiwaku 
7V0  itashimasti ta.  Dorobo  no  kao  ni  hai  wo  nagekakemasV  ta. 
Aits'  wa  sake  wo  nomu  to,  sugu  ni  kenkwa  wo  sKkakemas\  <* 
Atsui  sanaka  ni  nagadochu  wo  sKte^  ts'karehatete  shimaimasK- 
tatta  gay  *  shibaraku  koko  de  yasunda  no  de,  yoyo  ikikaeita  yd 
na  kokochi  ga  itashimas\  Mikirimono  ^  des*  kara,  0  yas*ku 
agemas\     Kame  no  ko  no  kubi  wa  bo  de  sawaru  to,jiki  ni  hik- 


a    Hiio  no  inochi  wa  asa  no  tsuyu  no  y^  na  mono  destt, 

b  The  founder  of  the  Christian  institution,  the  D59hisha,  in  Ky5to.  He 
went  to  America  secretly  in  1864.    The  name  is  often  spelled  Neesima. 

c  The  keeper  of  a  restaurant  might  express  himself  in  these  words  on 
discovering  that  he  had  a  drunkard  on  his  hands. 

d  In  this  compound  kakeru  does  not  mean  "  begin."  The  man  when  drunk 
picks  a  quarrel,  L  e,  inflicts  a  quarrel  on  another.  Compare  hanaski  wo 
shikakeru  or  hanashikakeru  address  one's  self  to. 

e  The  ending  taita,  from  te  aita,  is  used  like  takke  (p.  275c)  to  make  vivid  a 
past  situation. 

f  Goods  to  be  disposed  of  at  a  clearing  sale. 


296  The  Verb  [lxvii 

komimas\  JNomikomi  tio  it  gejo  des\  Mukashi  choka  de  wa 
ippan  ni  onna  no  ko  ni  yugii  wo  sKkonda  mon'  des\  O  rusu 
nara,  mata  denaosKte  mairimasho.  Rosha  no  kwotaishi  ga 
Olsu  de  korosarekakiinasK  ta. 

To  go  from  Tokyo  to  Nikko  you  must  change  cars  at  Utsuno- 
miya.  At  the  end  of  the  year  people  everywhere  re  cover  their 
shojL  Chrysanthemums,  if  not  transplanted  every  year,  do 
not  bloom  well  (good  flowers  do  not  bloom).  There  is  no  one 
who  would  (does)  not  turn  round  and  look  back  {ato  wo  miru) 
when  he  left  (leaves)  his  birthplace.  The  cherry  blossoms  are 
now  beginning  to  fall.  The  company  has  been  (guests  are) 
waiting  impatiently  for  some  time.  This  box  is  so  small  that 
the  goods  will  hardly  all  go  in.  This  building  is  called  Kotsu- 
do  ;  ^  into  it  {kono  uchi  ni)  the  teeth,  etc  ,  of  dead  people  are 
thrown  (in).  Can  you  jump  across  this  brook?  Recently  a 
new  street  has  been  made  {dekiru)  by  which  one  can  {koto  no 
dekiru)  pass  through  from  the  Station  to  South  Street.  As 
this  child  {^a  i)  is  an  orphan,  we  intend  to  take  the  place  of 
its  parents  and  rear  it.  As  I  am  just  beginning  (to  write)  a 
letter,  please  wait  a  little.  I  hesitate  to  say  it,  but  could  I 
borrow  a  little  money  ?  That  dictionary  is  sold  out  (past).  The 
horse  fell  in  when  it  attempted  (p.  216  top)  to  leap  over  this 
ditch.  As  I  made  a  mistake,  I  will  do  it  over.  From  among 
many  young  men  the  stroiigest  are  selected  and  taken  for 
soldiers.  He  was  recalled  to  his  country  on  the  ground  ihat  {fo 
itte)  unavoidable  business  had  turned  up  {dekitii).  I  am  sorry, 
but  there  are  various  special  reasons,  so  that  I  can't  guarantee 
that  much  {sore  dake).  He  has  not  yet  paid  (returned)  all  his 
debts.  In  Japan  designs  and  letters  are  woven  orikomu — active) 
into  women's  sashes.  You  can  still  wear  this  padded  garment, 
if  you  make  it  over.  As  the  thief  fled,  a  policeman  pursued 
him  with  all  his  might.  I  was  captivated  by  his  disposition. 
If  you  don't  reboil  this  fish,  it  will  spoil  by  to-morrow.  The 
skirt  of  the  kimono  is  worn  through.  I  am  annoyed  by  the 
snow  blowing  in  through  (from)  a  crack  in  (of)  the  door. 
Lately  I  iieard  a  strange  rumor.  Travelers  often  throw  their 
waraji  upon  trees  by  (of)  the  roadside. 


a  Lit.  bone-halL  Devout  Buddhists  desire  to  be  buried,  at  least  nominally, 
by  the  side  of  K5b5  Daishi  on  K5yosan  (p.  iisd).  The  Kotsudo  is  provided 
for  the  remains  of  cremated  bodies. 


Lxviii]  Compounds  297 


CHAPTER    LXVm 

16.  Otosu :  "  fail  to,"  "  neglect  to." 
mzoiosu  overlook. 

kctkio*osu  accidentally  omit  in  writing. 
ioriotosu  forget  to  take,  leave  behind. 

17.  Sokonau  injure  :  "  mis — ,"  '*  wrongly." 

dekisokonau  prove  to  be  a  failure. 
yarisokonau,  skisokonau  do  amiss,  spoiL 
misokonau  misjudge. 

18.  Sugiru,  sugosu  :  "  excessively." 

ikisugiru  go  too  far  (p.  128). 
nomisugiru^  nomuugosu  drink  to  excess. 
tsukaisugiru,  tsukaisugosu  use  too  much. 

19.  Tatsu,  tattru  :  (a)  "  up  "  ;  (b)  "  away." 

nieiatsu^   nitatsu   boil,  from     ukitatsu  be  buoyant,    excited 

nieru  (intr.)  or  nirn  (tr.)  (p.  261^). 

untetaUrii  fill  up-  oitaUru  drive  away,  evict. 

20.  Tosu:  'Uhiough." 
fukitdsu  blow  through. 

yaritosuj  shitosu  put  through,  carry  out. 

2 1 .  Tsuku,  Uukeru :  (a)  the  idea  of  approach  or  attachment 
—  •'  to,"  •'  at,"  "  against  "  ;  (b)  "  happen  to." 

kuitsuku  bite  (of  an  animal),  fukiisukem  blow  against. 

natsuku^  nazuku  become  at-  kakitsukeru  note  down. 

tached  (p.  252a).  nagetsukeru  throw  at,  fling. 

ochitsuku  retum  to  a  normal  takit%ukeru  kindle. 

condition,  become  settled,  uchitsukeru,  buchitsukeru, 

—  ni  oitsuku,  oUsuku  owtt-  buttsukeru     nail     on,      throw 

take,  a  at. 

sabitsuku  get  rusty,  from  sa*  yosetstikeru  bring  close. 

biru  rust.  nisnkeru,    inoshitsukeru,    dse- 
sugaritsuku  cling  fast,  from         tsukeru      (polite      2)      tell, 

sugaru  cling.  command. 

suitsuku  take  hold  by  suction,  yattsukeru  overcome,  scold. 


Compare  the  adverb  ottsnke  presently. 


298  ^    The   Verb  [lxviit 

kikitsukeru  happen  to  hear,     kangaetsuku,   omoitsuku   hap- 
overhear.  pen    to    think    of,    call    to 

vtitsukeru,  mekkeru  happen         mind,  invent, 
to  see,  discover. 
The  expressions  kikiisukete  imasu^  mitsukete  imasu^  mean  also 
"  be  accustomed  to  hear,"  "  be  used  to  seeing."  * 

22.  Tsukusu  (intr.  tsukiru)  exhaust:  "all." 
mitsukusu  see  all. 

skitsukusu,  yaritsukusu  do  everything  possible. 

23.  Tsuvteru,  tsumaru :  "  to  the  utmost." 
iitsumeru  silence  (in  an  argument). 
oitsumerii  corner. 

senjiUunteru  boil  down,  from  senzuru  make  a  decoction. 
ikitsumaru  get  to  a  place  where  one  can  go  no  further. 

24.  TsuzukUy  tsuzukeru  :  **  continuously." 
furitsuzuku  fall  continuously  (of  rain,  etc.). 
ieriUuzuku  continue  bright  (of  the  weather). 
nomi tsuzukeru  keep  on  drinking. 
yaritsuzukeru^  shitsuzukeru  keep  on  doing. 


Vocabulary 

(Include  the  compounds  given  above.) 

ami  net.  kai-gara    empty    shell    (of  a 
hiru  leech.  shellfish). 

ike  pond.  kofi  {ko-michi)  lane,  alley. 

kakoi  enclosure  (from  kakou  naga-ya  row  of  houses  under 

enclose).  one  roof,  tenement  house. 

kama  kettle,  pot  for  cooking,  no^  hara,  na-hara  plain,  moor, 
atari  ball.  prairie. 

j«f«/ corner.  nusubito  thief. 

sune  shin.  o-ddri  main  street. 

ari-sama  state,  condition.  yo-ake  daybreak. 

kai  shell,  shellfish.  osandon  servant  girl.  * 


a  O  San  wa^;  once  a  very  common  name  for  girls ;  don  is  from  dtno,  a  title 
like  samOf  san.  Compare  Sansuke,  the  name  by  which  the  attendant  at  a 
public  bath  is  usually  called.  The  term  osandon^  like  gejo  or  kahi,  is  applicable 
only  to  those  who  do  menial  work  in  the  kitchen,  etc.  A  servant  girl  of 
higher  rank  is  jo-chu  or  naka-bataraki. 


l.XVIIl] 


Compounds 


299 


AW  fence,  wall  (p.  129a). 
jo^jo-viae  lock. 
^van  bay. 

bosan  Buddhist  priest  (p.  282f). 
chi'€  wisdom,  sagacity. 
en  kwai  banquet. 
JO  feeling,  affection,  passion. 
gd-jo  stubbornness  {.go^tsu- 

yoi,  kowai). 
gdjo  wo  haru  be  obstitiate. 
hos'shin  [Buddhist]  leligious 

conversion  (lit.  arouse  spirit). 
kyo'Satsu  name  tablet  fastened 

to  a  gatepost,  doorplate. 
i'Shi  will,  volition 
kii'kwaku  plan,  scheme. 
nai'kaku  cabinet,  ministry. 
nan-gi  hardship. 
ftes'shin  zeal,  enthusiasm  (lit 

heat  spirit). 
nin-tai  patience,  fortitude. 
r'i-eki  profit,  advantage. 
sei'to  political  party. 
ietsu'bin  iron  teakettle. 
ion-jaku  concern. 
ya-chin  rent  (of  a  house). 
zei'taku  luxury. 
sa-hainin  real  estate  agent. 
garasu  glass. 
gomu  gum,  rubber. 


arayuru  all. » 

asahaka  na  superficial. 

tan-ki  va  impatient,  irritable 
{tan^mijikai^^.  123). 

zan-koku  na  cruel. 

mukai  no»  vtuko  no  the  op- 
posite (p.  28,3). 

len-chi'kan  no  of  heaven  and 
earth  {kan=^aida). 

haneru  bounce. 

Airog/ru  spread  out,  enlarge. 

viagotsuku  be  perplexed. 

oboreru  be  drowned. 

todokoru  be  impeded,  delayed, 
in  arrears 

yabureru    be    torn,    broken, 
destroyed  (f.v.  yaburu), 

sarau  )  review 

fuku'shu  siiru\     (a  lesson). 
jo-ju  sum  be   accomplished, 
succeed,  accomplish. 

ukkari  (to)  thoughtlessly. 

massaki   \nt)     at     the    very 
first,  b 

nan-to-naku  )  without      any 

nan-da-ka     \  special  reason, 
without  knowing  why.  ^ 

fu'i-ni  suddenly. 

ichi-men  {nt)  all  over  the  sur- 
face. 


Exercises 


Ano  hito  wa  so  itta  so  dis*  keredomo,  watakushi  wa  ukkari 
ki.'iiotoshimasfiia.  Ano  e  wa  kakisokonaimasK ta  kara,  una 
(or  fno)  ichi  mat  kaite  miru  isumori  des.      Yachin  ga  nisan- 


a   For  arareru.     Compare  iiuayuru  (p.  275,  top). 

b   Compare  masshiroi  perfectly  white,  tnakkuroi  jet  black,  tnakkurai  pitch 
dark,  makka  na  deep  red,  massakan  full  bloom,  mantuaka  the  very  midst,  etc. 
c    The  second  of  the  two  expressions  is  rather  vulgar.     See  p.  295,  line  4 


300  The    Verb  [lxviii 

kaf^etsu  todokofimasKta  no  de  sahainin  ga  okotte  nagayaju  {vo 
hito)  wo  oitateiuatK ta.  Kongitsu  wa  amari  kane  wo  ts^kai- 
sugosVte  mo  ichi  won  mo  nakunatte  shim  aim  ash  ta,  Kesa 
yadoya  wo  tats*  toki  ni  yokti  heyaju  wo  mite  kita  kara^  tori- 
otosJCta  mono  wa  nai  hazu  des\  Shinagawa-wan  wo  wnetatete 
Tokyj-shi  wo  hirogeyj  to  iu  keikwaku  wo  sKte  oru  hito  tvo 
gOBnimas\  Kono  kdji  wo  ittara,  tabun  ddori  ni  derarem  darJ 
to  omoimasKta  ga^  mamonaku  ikitsumatte  shimaimashLia, 
Itian  yankaketa  koto  wa  aku  made  yarit  se.  Kono  mae  no 
Kinyo  no  asa  tasunete  kita  hito  wa  nan  to  iimash'takke  ;  ikura 
kangaete  mo  kangaets' kimasen,  Ningen  no  asahaka  ho  chie  de 
tenchikan  no  dori  zvo  shirits'kusd  nado  to  omou  no  wa  chjdo 
kaigara  de  umi  no  mizu  wo  kuinits'kuso  to  iu  no  to  onaji  koto 
d4s\  Tochu  de  deatta  omoshiroi  koto  wo  mina  nikki  ni  kaki- 
ts'kete  okimasKta.  Anata  no  o  hanashi  de  omoitsuita  koto  ga 
gozaimas\  Kono  setsu  no  yo  ni  teritsuzuite  wa  ta  ga  warete 
ine  ga  karete  shimaimasho,  Gomu  no  mari  wo  itabei  ni 
nageti keru  to,  hanekaerimas\  Kono  ko  wa  kan  ga  okotta  to 
miete^  s*koshi  ki  ni  iran  koto  ga  aru  to,  nan  de  mo  kamawazu 
te  ni  motie  iru  mono  wo  nagetskete  kowashte  shimaimas\  Ano 
zainin  wa  iroiro  tazuneraremasK ta  ga  nauigoto  mo  shiranu 
shiranu  to  itte  gofd  wa  haritoihimasK ta,  J:  mae  ga  sabitsuite 
tansu  no  hikidashi  ga  akimasen.  Bis* mar  k'  wa  isha  no  tsuyoi 
hito  de^  hantai-to  ga  ikura  yakamashii  koto  wo  itte  mo,  ikko 
tonjaku  naku  kesshUe  jibun  no  kangae  wo  magezu  ni,  aku  made 
oshitosKta  kara,  hitobito  wa  "  tekketsu  saishd  '*  to  mdski" 
masKta,^  Ano  hito  wa  makoto  ni  mimi  no  hayai  hito  de 
yononaka  no  koto  wa  nan  de  mo  massaki  ni  kikits  kemas* ,  Aits* 
wa  amari  jibunkatte  na  koto  bakari  iu  kara,  hidoku  yatts*kete 
yatta,  Isshjkemmei  ni  okkakemash'ta  keredomo,  totJ  otts*- 
kikanemash'ta.  Konoaida  Ikao  ye  iku  toki  ni^  hi  wa  kureru, 
hara  wa  suku,  ^  hijo  ni  nangi  shimash'ta  ga,  knruma  ni  via 
norazu  ni,  toto  muko  made  arukitoshimask ta,  Boku  no  ie  wa 
ura  ga  nohara  ni  natte  oru  no  de,fuyu  ni  nam  to,  yuki  ga  fuki- 


a  From  tetsu  iron,  ketsu  blood,  sai-shd  prime  minister.  A  prime  minister  is 
now  called  more  commonly  sdri-daijin, 

b  Ikao  is  a  famoas  hot  spring  in  Jdshu  not  very  far  from  Maebashi.  After 
kureru  and  suku  the  disjunctive  particle  shi  might  be  added  to  complete  the 
grammatical  construction ;  but  in  order  to  make  the  situation  more  vivid  It 
is  omitted. 


ucviii]  Compounds  301 

ts^kgUjiisu  ni  komaru.  Hito  ga  misu  ni  oborej^o  to  suru  baai 
fii  wa  nan  de  mo  kamawasu  sugarits' kimas\  Issho  no  meshi 
^vo  tabets*kusKt€  shimatta  no  ka  ;  kimi  no  taishoku  ni  wa  odoro- 
iriitu  shintau.^  Nusubito  ga  ushiro  no  hayashi  ni  kakunte 
nakanaka  wakarimasen  desKia  ga^  junsa  ga  yoyo  mgkkgdashi- 
snasKta.  Dandan  UntsutneU  itta  tokoro  ga,  muko  wa  tdtd  iitsu- 
fHotte  shimaimasK ta,  Ano  bosan  wa  wakai  ioki  ni  wa  arayuru 
j^itaku  wo  skits*  kusifta  hito  da  so  des'  ga,  arm  toki  stnso  ni  iite 
scno  zankoku  na  arisama  wo  mite  niwaka  ni  kosskin  slita  to  iu 
Mtotod€s\  Yarisokonatta  kara,  fno  icki  do  shinaoshimasko. 
yarisokonai  no  nai  hito  wa  nai  keredomo,  nesshin  to  nintai  sae 
dgrrba,  shitnai  ni  wa  joju  shimas\  Sendatte  kaiireta  sekitan 
vpa  mo  takits* kush* t£  shimaimasK ta.  Heya  no  shofi  ga  yabu- 
T^te  kaze  ga  /ukitoshi  na  mori  des'  kara^  sakuban  tdtd  kaze  wo 
hikimasKta.  Toriotoshi  no  nai  yd  ni  yoku  ato  wo  shirabete  o 
^re.  Kono  hydsats*  wo  mon  ni  uchits'kett  oite  kurg  ;  hito  ga 
tazunete  kita  toki  ni  wakaranaide  magotsuku  to  ikenai  kara, 
^iir*  wa  sake  hodo  ni  wa  yowanai  to  itte  mo,  nomisugiru  to, 
Aarada  no  gai  ni  naru  kara,  yahari  noman  ho  ga  yoroshii. 

The  servant  girl  rises  early  in  the  morning  and  kindles  [a 
fire]  under  the  pot  (kama  no  sKta  wo).  When  I  went  (pres.) 
into  the  pond  with  (holding)  a  net  for  the  purpose  of  catching 
(thinking  that  I  would  catch)  fish^  at  once  three  or  four  leeches 
took  hold  of  my  shins.  It  has  been  raining  continuously  of  late  ; 
consequently  the  roads  have  become  extraordinarily  bad.  I 
must  send  {dasu)  a  letter  once  more,  because  there  is  something 
that  I  omitted  in  the  previous  letter.  As  this  box  has  proved 
to  be  a  failure^  I  will  make  another  {betsu  ni)  for  you.  When 
spring  comes  (it  becomes  spring),  without  any  special  reason  a 
person's  spirits  {kokord)  are  buoyant  Hj  is  talented,  but  is 
apt  to  spoil  things,  being  impatient.  If  you  put  a  teakettle 
on  a  hibachi,  the  water  {yu)  boils  at  once.  I  thought  she  was 
an  honest  person,  but  misjudged  [her].  He  chased  to  a  corner 
of  the  fence  the  chicken  that  flew  out  of  the  enclosure  and  at 
last  caught  {fs' kamaeni)  it.  If  I  don't  note  down  newly 
learned  words  one  by  one  (tchiichi)  in  my  notebook  and  re- 


ft From  twenty  to  thirty  bowls  of  cooked  rice  are  considered  to  amount  to 
one  shdn     For  taishoku  compare  taishokka^  p.  i6. 


302  The   Verb  [lxviii 

view  them  often,  I  soon  forget  them.  As  there  was  suddenly 
a  clap  of  thunder  (thunder  suddenly  sounded),  the  children 
were  frightened  arid  clung  to  their  mother.  I  hsive  (there  is) 
one  more  order  {jitskeru  koto)  ;  call  Gonske  back.  At  the 
banquet  last  evening  four  or  five  tipplers  (jogo)  having  come 
together  (yariau),  they  kept  on  drinking  until  daybreak.  The 
dog  is  ill-natured  and  dangerous ;  take  care  not  to  bring  child- 
ren close  to  him  (his  side).  As  we  have  already  seen  about  all 
the  noted  places  of  T5ky5,  we  intend  soon  to  go  to  Kyoto  (and 
see).  The  daiu  is  (no  koto  des*)  a  rain  that  falls  continUv>usly 
(every  day)  at  the  jDeginning  of  summer.  When  the  rainy 
season  is  over,  [the  weather]  continues  bright  Hoshi  Torn  was 
a  muph  criticised  man  (a  man  about  whom  there  was  consid- 
erable criticism),  but  he  was  eminent  in  that  (because)  he  car- 
ried out  his  ideas  (kangae)  to  tlie  end.  Your  affairs  (monogo- 
to)  will  never  succeed  if  you  now  stop  and  again  begin,  as  you 
do  [sonna  m)  ;  what  you  have  once  begun  you  must  keep  on 
doing  to  the  end.  Yesterday  as  I  hurriedly  passed  by  the  front 
of  the  station,  ltd  happened  to  see  me  from  a. distance  and  per- 
sistently called  after  me  {yolnkakeru).  Children  have  thrown 
stones  at  and  broken  much  of  the  window- glass.  The  present 
{ima  no)  cabinet  and  the  political  parties  are  arguing  variously 
{iroiro)  ;  but  if  you  boil  it  down,  both  sides  {dochira  mo)  are 
thinking  only  [ofj  their  own  advantage. 


CHAPTER     LXIX 

C.  There  are  also  groups  of  compounds  which  we  classify  ac- 
cording to  their  first  components.     In  some  cases  the  prefixes 
in  a  marked  degree  add  to  the  sense  ;  in  others  they  are  merely 
intensive  or  practically  meaningless.     Such  a  prefix  is  «/,  which 
occurs  in  certain  formal  phrases,  such  as  :     Daudan  o  sewa  ni 
ainarimashite  arigato  gozaimasu,     Konogo  mo  aikawnrima- 
sesu.     My  obligations  to  you  are  gradually  increasing.     Please 
continue  your  favor  in  the  future  also. 
I .  Furi,  from  furu  shake. 
Jurihanasu  break  loose. 
/urikiru  sever  forcibly. 
furisuteni  abandon. 


Lxix]  Prefix-Verbs  303 

2.  Hikiy  from  hiku  draw. 

hikiawaseru  introduce,  com-  hikitatsu^  hittatsu  improve 
pare.  ^  (JiittatU  mieru  look  better). 

hikkaesu  return  (intr.).  hikiiateru  favor,  encourage. 

hikkakeru  suspend.  hikitomeru  detain. 

hikikomoni  stay  at  home,  from  hiitsukamaeru  catch  (vulgar). 
komoru  be  shut  up  (p.  239a).     hikiukem  make  one's  self  re- 

hikkosu  remove.  sponsible  for,  take  over. 

hikinuku  pull  up  by  the  root,     hikkurikaeru  be  overturned. 

3.  Meshit  from  mesu  summon,  use. 
^neshiagarii  take  (food,  drink,  etc.,  2,  3). 
meshiioru  arrest. 

meshiisukau  employ  (as  a  servant). 

4.  Mac  hi,  from  motsu  hold. 
niochidasu  offer  (a  motion  or  bill). 
mochikuzusu  ruin  (self  or  property). 
—  ni  hanashi  wo  mochikakeru  solicit. 

5.  Oshiy  from  osu  push. 
oshihirogeru  spread  out,  enlarge. 
oshikaeshite  kiku  ask  to  repeat. 
oshitsumatte  kuru  the  end  of  the  year  approaches. 

6.  Sashi,  from  sasu  grow,  rise,  penetrate. 
sashiageru  lift  up,  offer,  pre-     sashi  hiku  deduct. 

sent.  —  ni  sashikakaru  approach. 

sashideru  intrude  (in  sashi-  sashitsukaeru    be    hindered, 

digamashii,  p.  no).  embarrassed,  from /Ji/^rtr^^« 

sashidasu  offer,  present,  send  be  obstructed, 

(freight,  mail,  etc.). 

7.  Tachi,  from  tatsu  stand. 

iachikaeru  return. 

tachidomaru  stop  while  walking,  from  tomaru  stop. 

tachiyoru  call  in  passing. 

8.  Tori^  from  totn  take. 

toriatsukau  manage,  treat  torikaeru  exchange. 

ioriawaseru  combine.  torikisu  retract. 


a  Many  of  these  words  are  becoming  obsolete.  Thus  shdkai  sum  is  more 
common  than  hikiawaseru  in  the  sense  of  "introduce  ";  tei-shutsu  sum,  than 
vicchidasu  ;  shikko  sum,  than  ioriokonan,  etc. 


304 


The   Verb 


[lxix 


—  ni  iorikakaru  commence 
work  on. 

iorikuzusu  tear  down. 

torimaiomeru  gather  all  to- 
gether, settle,  from  mata- 
inerii  bring  together,  ad- 
just. 

—  ni  torlnasH  take  the  part  of. 
toriokonau    administer,    per- 
form, celebrate. 

iorishiraberu  investigate. 
torishimaru  supervise. 
/^/'wr^/rK  gather  all  together. 
.   Uchi^  from  uUu  strike. 

—  ni  uchikatsu  overcome. 
uchiakeru  open  (the  heart),  be  candid. 
uchitokeU  hatiasu  speak  frankly  or  familiarly. 
uchitsuzuku  continue  a  long  time. 

uicharu^  from  nchiyam^  throw  away,  reject,  let  alone. 

bukkiru^  for  buchikiru^  hack. 

bunnagtiru^  for  buchinaguni,  thrash,  drub,  from  naguru  beat. 


tofitsugu  transmit,  announce 

(a  visitor). 
—  ni  toritsuku  attach   one's 

self  to. 
tottsukamaeru  catch  (vulgar). 
iariyoseru     have  —  sent    to 

one's  self,  procure,  import. 
toriisogu  be  in  a  hurry. 
torikoviu   be   crowded,   busy 

(of  a  house,  hotel  or  store). 
torimagireru  be  in  confusion, 

distracted,   from   the   rare 

verb  iJtagireru  (p.  202). 


Vocabulary 

(Include  the  compounds  given  above) 


m- 


vtizore  sleet. 

ori  opportunity. 

toride    fort,    stronghold, 

trenchment 
hari-tsuke  crucifixion.  * 
tachi'ki  standing  tree. 
tamoto  (/^,  moto)  lower  part. 

of  [Japanese]  sleeve  (which 

serves  as  a  pocket). 


gi  (c)  righteousness,   trusti- 
ness, loyalty. 
shi  city. 

zen^ mae  ivovi\.  ^^  ^^r- 
^«-j/// samurai,  b  ^^  "^ 
ch(hnin   one   of  the  trading 

class,  merchant  (p.  293b). 
chu'i  attention,  heed,  care. 
fu'fu  man  and  wife. 


a  A  "  cross  "  is  haritsuke-bashira*  The  Christian  Icrm  is  jn-ji-ka,  from  jikj't 
the  character  for  zo  (-f-)  and  ka  ereclion,  frame. 

b  From  bu  brave  and  shi  man  or  samurai.  Compare  gi-ski  loyal  samurai^ 
from  gi  righteousness. 


LXtIK] 


Prbfix-Verbs 


305 


0 


jg[i-UH   bill   (ill  a  deliberative 
assembly).  ^ 

gwan-sko,    negai'sko  .{gwau 
=^Hfgai)  petitioa. 

haku-'jo  confession. 

kyo'VUH  surface,  exterior. 

jiki'So  direcl  appeal. 

kan-ja  spy. 
/sT  t^  t(^ji9i ^^ttukashi  no  hito, 

kok'ka  {koku=kuui^  ia^ie) 
state. 

ka-tij  virtue,  efficacy,  effect, 

sai-kun  wife  (familiar). 

shusfintsu  (proHcd.  shishftsu) 
expenditurtss. 

stttk-nyu  income,  receipts. 

so-han  coarse  food  (polite  i). 

soku-ryo  surveying. 

zai'inoku  lumber. 

zan-kin    {tiokotia  kane)    bal- 
ance. 

dai'gi-shi    representive    (In 
Parliament). 


ko'sbu'to  conservative  party. 

^r"^  Vtunnel. 
do  vion    J 

koishii  beloved,  aflectiouatc. 

tsurenai  heartless. 

hisoka  na  secret. 

fiodoJba  na  calm. 

samazama  na  {no)  various. 

shi-riisu  no  .private  (opposite 
kwanritsu  no  established- 
by  the  Government). 

osaeru  repress,  hold  back. 

tabi'datsu  set  out  on  a  jour- 
ney. 

nori-ki  ni  naru  fall  in  with 
a  proposal. 

izurt  in  some  way  or  other* 
at  all  events,  b 

tokknri  {to)  attentively,  thor- 
oughly, fully. 

sono  ba  de  on  the  spot. 

age-kti  ni  finally,  besides  alL 
that. 


Exercises 

Waiakushi  no  tavioto  wo  ouiett  sK kiri  ni  hikitomeyo  to  shi- 
masJita  keredomo  zehi  kaeranakereba  naranai  koto  ga  am  to 
itte  inuri  ni  furikanash'te  nigete  vtairiniashUa,  Tadaima 
oide  nas'tta  o  kola  wa  zonjimasen  kara,  dJso  go  shokai  (0  hi- 
kiawase)  wo  negaimas*.  Ckomen  ni  hikiawasete  yoku  shir  a- 
bete  vriviasho,  Mukashi  Hangaku  to  in  onna  ga  arimash'ta 
ga,  hijo  ni  chikara  no  tsuyoi  onna  de^  uvia  7ii  notte  i  nagara 
tachiki  wo  hikinuite  teki  to  tatiakata  to  iu  koto  des\  Ima  Ha- 
yashi  kun  no  uchi  yt  itie  kitdi  ga,  saiktin  no  itvareru  ni  wa 

a  From  gi  discunion  ami  mi  islao.  Compare  gi  turn  discuss,  gi-^tisu  ntru 
take  a  vote  {ka-ktisu  suru  adopt,  hi-ketsu  sunt  reject),  gi-in  member  of  a  deliber- 
ative assembly,  gi  tho  president,  gi^ji  parlianieatary  business  {p'itsaJtofo),  gi/i  di> 
assembly  hall,  etc.     A  raolion  \%-dd-gi\  from  d&  move. 

b   fzure  is  profwrly  a  classical  relative  pronoun. 


3o6  The   Verb  [lxix 

anaia  no  o  taku  yg  agaru  to  itU  sakikodo  dekaketa  *  to  iu  koto 
de  atta  kara,  tabun  tochu  de  ikichigattaro  to  omotte  sugu  ni 
hikkaeslite  kimasKta.  Sakura  Sogoro  ga  sliogun  ni  jikiso  wo 
sfita  no  gafutsugo  da  to  iu  no  de  yakunin  wa  Sogoro  wo  mesK- 
totte  harits'ke  ni  shimasKta,  Konoaida  hoshuto  no  daigishi  ga 
kj  ill  gian  wo  teishutsu  shiinasKta  {inochidashimasU to),  Dan- 
dan  oshitsumatte  mairimashUe  sazo  o  isogashu  gozaiviasfio.  ^ 
Sohan  wo  sashiagetj  gozaimas  kara^  ^  kowban  roku  ji  ni  oide 
kudasaimashi.  Chodo  yavtasaka  ni  sashikakatta  toki  ni  mtzore 
ga  Juridash'te  kit  a  no  de  hidoku  nangi  wo  itashimasKta,  Shi- 
barakti  tachidomatte  keslCki  wo  nagamete  imas'  to^  ushiro  kara 
tomodachi  ga  kite  fui  ni  kata  wo  tataita  no  de  bikkuri  itashi- 
viasKta.  Kyu  na  go  yj  wo  osets' kerarete  myogonichi  Hokkai- 
do ye  shuttatsu  senakereba  naranai  kara,^  kimono  nado  wo 
hayaku  iofisoroete  o  kure,  Hei,  kashikotnarimas/i  ta,  Matsu- 
shivta  ni  Zaimokushivia^  to  iu  domon  no  yd  ni  ana  ga  aite 
sotto  naka  wo  fune  no  toreru  shima  ga  arimasga^  anata  wa 
go  ran  ni  narimas/ita  ka.  Jie,  amari  toriisogimasJC ta  inon^ 
des  kara^  tsui  iniotoshimash' ta,  Mukashi  no  savturai  wa 
cJionin  nad-o  ga  burei  na  koto  wo  suru  to,  daikon  ya  gobo  wo 
kirn  yj  ni  sugu  ni  buchikitte  shimatta  mon^des,  Tada  hyd- 
menja  no  ts'kiai  bakari  de  naku  tagai  ni  uchitokete  haJiashi 
wo  sKte  minakereba,  hito  no  kokoro  wa  totei  yoku  wakarn  mono 
de  wa  arimasen,  Ano  tetsudo  wa  hajime  shiritsu  no  kwaisha 
de  yarikakemasK ta  ga,  nochi  ni  seifu  de  hikiukemas/t  ta. 
Suzuki  san  ni  hanashi  wo  inochikakeie  mimasKta  ga,  sappari 
noriki  ni  naranai  no  de  komatte  shiviaimasK ta,  Muko  no  iu 
koto  ga  wakdranakatta  kara,  oshikaesh'te  iazuneviasKta,  Mu- 
kashi no  bushi  wa  gi  no  tame  ni  wa  itsu  nandoki  de  mo  inochi 
wo   sashidashUe    kakatla    mono    des\  ^     Doits*no    kanja    ga 


a  The  sentence  from  ariata  to  dekaketa  is  a  direct  quotation.  It  is  quite 
legitimate  to  repeat  polite  words  addressed  to  one's  self.     But  comp.  p.  Z26d. 

b  In  Japan  at  the  close  of  the  year  it  is  customary  to  settle  all  accounts  and 
every  one  is  busy. 

c   A  suitable  formula  for  inviting  a  person  to  a  meal. 

d  Go yZ  Government  business.  Hok-kai-ddiyW..  north  sea  way)  designates  Ezo 
and  the  Kuriles.  Observe  that  dd,  like  chd  (p.  9Se),  may  mean  a  «« district"  as 
well  as  a  ««  road." 

e  The  columns  of  rock  look  like  piles  of  lumber. 

f  T!ie  idea  expressed  by  kakatta  is  that  of  undertaking  (to  Mrve  a  master 
or  caused 


UKix]  Prefix-Verbs  307 

soka  ni  F'rans'no  toride  wo  sokuryo  sh^ta  no  de  F^rans'j'in  ni, 
toits^ kaviaeraremashUa.  Iroiro  torikonde  orimas  kara^  ori  wo 
Mite  tokkuri  go  sodan  itashimashd.  BunnaguUe  yard  /*  Ai- 
kawarazu  o  hikitati  wo  negaimas\  ^  Ekaki  wa  iroiro  enogu  wo 
Joriawasete  sainazama  no  iro  wo  dashimas\  IVatakitshi  mo 
o  vie  ni  kakatte  0  wabi  wo  indshiageru  tsumori  des^ga^  anata 
^ara  mo  nanidun  yorosKku  sensei  ni  0  torinashi  wo  negaiinas\ 
Konna  ni  fushiawase  na  koto  bakari  uchitsuzuita  ageku  ni  ana- 
t€i  ni  made  sj  tsurenaku  saremasKte  wa  mo  toritsuku  shima  ga 
^ozaimaseny  Asu  san  ji  kara  sotsugyosKki  wo  shikkd  sum 
{toriokonau)  so  des\  Shunyu  wa  kyaku  yen  de  shishutsu  wa 
hachi  ju  go  yen  ku  j'issen  naraba^  sashihiki  zankin  wa  ju  yo 
yen  jissen  ni  narimas\  Shinnen  ni  naru  to,  nantonaku  no- 
doka  de  wakaitoki  ni  tachikaetta  yd  na  kokochi  ga  itashimas\ 
Kono  /ion  wa  kami  ga  nukete  imas'kara,  fioka  no  to  torikaete  o 
kure,     Ani  to  t^chiakebanashi  wo  sKte  imasKta, 

Many  men  for  the  sake  of  [their]  country  have  severed  ties  of 
affection  {koishii  nakci)  between  (of)  parent  and  child  (p.  225 
a),  husband  and  wife,  gone  to  war  and  died  in  battle.  Please 
introduce*^  me  to  that  gentleman.  The  child  is  crying,  having 
flown  {hikkakeru)  its  kite  on  a  tree.  I  should  like  to  enlarge 
my  grounds  {yash'ki)  and  plant  plenty  of  trees.  They  present- 
ed a  petition  to  the  Home  Office.  Happening  to  pass  by  (be- 
cause I  passed  by)  your  gate  {go  mon'Zen)^  I  have  just  called  for 
a  moment ;  some  other  time  (izure)  I  will  soon  visit  you  again. 
As  I  am  a  little  in  a  hurry,  I  will  now  be  excused  (p.  262. 
middle).  Since  the  old  castles  were  mostly  torn  down  after  the 
Restoration,  there  are  now  not  many  {amari)  left.  As  {tori) 
the  ancients  said,  it  is  not  so  {sahodo)  difficult  to  overthrow  the 
rebels  {zoku)  in  the  mountains  {san-chu  no  or  yama  no  naka 
no)t  but  it  is  truly  not  easy  to  overcome  the  rebels  in  one's  heart 
{shin-chu  no  or  kokoro  no  naka  no).  Abandoning  wife  and 
children,  he  set  out  for  {ye)  a  distant  place.  The  street  car 
line  was  started  by  a  private  company  (is  one  that  a  private 
-company  established — maker u)^  but  later  the  City  Office  {de) 


a   This  is,  of  coarse,  a  vulgar  expression.   * 

b   We  have  here  the  figure  of  one  lost  at  sea. 

c    Hikiawasete  kudasai^  or,  more  commonly,  go  shdkai  xv0  negaimasit. 


3o8  Tt«2  Vkrb  [lxix 

may  possibly  {ka  tno  xhireHat^  take  it  over.  He  ruined  kifnself 
{pii  wo)  hy  {ni)  profligacy  and  caused  {jii  kaktru)  his  pax^ents 
much  {hijo  m)  anxiety*  Tliere  is  iiotUing  at  aU,  but  I  uriU  give 
(pres)  you  wliat  happens  to  be  on  hand.  The  robber  was^ 
caught  ou  thd  spot,  but  did  not  confess.  The  goods  you  have 
ordered  (^o  ehumon  na)  will  all  be  gathered  together  by  to- 
morrow and  delivered  at  {yt)  your  houde  (p.  261,  bottom).  Aft 
evening  came  {yug^aia  fit  fktM)  and  We  approached  a  mouiitain 
road  iyamusaku)  we  were  greatly  perplexed.  At  the  close  {kur€) 
of  the  year  all  [  houses]  are  busy.  I  (ga)  will  make  myself  respon- 
sible for  this  matter  {wa  i)  and  settle  it.  A3 1  must  go  quickly 
{kyu  ni),  I  am  distracted  on  account  of  the  preparations  {sh^Uiku 
wo  sum  n^  dt).  Does  it  also  liappen  that  (fealo  mo  arimaskd^ 
lamps  are  overturned  by  eartl>quakes  ?  If  you  pUt  {fshtrn)  a 
red  lining  into  this  garment,  it  will  look  very  much  better. 
As  he  employs  many  people,  he  ought  to  be  more  careful  {mot- 
to chui  suru).  Though  you  print  (dasu)  a  disavowal  {^torik^shi)  in 
the  newspaper,  it  will  not  have  (there  will  not  be)  much  effect. 


CHAPTER     LXX 

In  previous  chapters  attention  has  been  called  to  the  propriety 
of  using  certain  special  verbs  and  special  inflections  la  speak- 
ing to  superiors  or  to  those  to  whom  one  wishes  to  show  respect. 
A  little  attention  to  the  oiiginal  sense  of  an  honorific  expression 
is  often  sufficient  to  explain  its  u^age.  Thus  yontU  ageru  (p. 
84f)  is  more  polite  than  yonde  yaru  (p.  289c),  because  agiru 
means  properly  "  lift  up " ;  oshieU  itadaku  (p.  22J)  is  more 
respectful  than  osliiete  viorau  (p.  250),  because  the  original 
meaning  of  itadaku  is  "-put  on  the  head."  There  are  also 
honorific  inflections,  as  in  nasaru^  from  nasu,  and  irasshara^ 
from  iru  (pp.  181,  268),  changing  ordinary  verbs  into  forms 
which  it  would  be  utterly  ridiculous  to  use  of  one's  self. 

Polite  verbs  may  be  divided  into  two  classes^  humiliatives 
and  exaltatives. 

I.  There  are  humble  verbs  which  are  used  properly  in  the 
first  person. 

Such  a  verb  is  ff^gu  say  (p.  207a).     MOsu  tnay  also  be  usecf 


I*XX]  HONOKIFJCS  309 

in  the  iMvd  person,  to  show  respect  to  the  one  addressed,  h 
may  even  be  u^ed  In  the  second  persoii»  either  when  it  is 
deetred  to  impress  upon  the  oiie  addressed  the  fact  that  be  is 
inferior  or  when  the  one  addressed  is  not  a  superior  and  his  act 
concerns  a  very  exalted  personage.  But  these  ape  rare  excep- 
tions to  the  rule  that  verbs  of  the  humble  class  are  not  used  m 
the  second  person.  The  student  will  lemeniber  that  in  the 
sense  of  *Mo  "  mosu  is  also  used  with  stems  of  verbs «  together 
with  the  honorific  a,  and  that  t/asu  is  used  with  stems  of  verbs 
and  a,  or  with  Chinese  compounds  with  or  without  ^^  (p.  2i6> 
12).  The  very  formal  isukamaisuru  is  used  just  like  Uasti, 
though  less  frequently ;  e.  g,,  Bd  isukmnaisurima shite  (comp. 
p.  2[8d).  A  still  rarer  variant  is  tatematsun$  (tit.  offer),  borrow* 
'cd  from  the  literary  language  for  use  (witlu>ut  o)  in  prayer 
4ind  in  speaking  of  what  is  done  to  or  for  the  Sovereign. 

The  humble  expression  for  **  receive  "  is  itadakn  or  cho- 
4tai  iiasti,  used  also  in  a  peculiar  way  with  subordinatives  as 
described  in  Ch.  LV.  Another  humble  term  is  kdmnru^  used 
at  favors  or  commands.  Still  another  I3  tamawaru,  used  of 
favors  or  gifts.  The  compound  uk0Uimawaru  is  used  only  fti 
the  sense  of  **  hear." 

*'  See  "  is  kai-ken  iiasu,  from  hai^ogamu^  ken^miru,  used 
of  the  possessions  of  others,  letters  from  others,  etc.  ^  Com- 
pare hni'Shakn  borroWa  from  shaku^kariru.  **  Show  "  is  go 
s^an  ni  ireru  or  0  tuf  ni  kakeru  (p.  44a).  O  tne  ni  kakarn 
rneans  "  meet/' 

Moshiagerti  means  properly  **  say."  It  is  used  like  inosu. 
In  some  localities  it  may  also  be  used  in  the  sense  of  "  give,*' 
but  this  is  a  provincialism.  "  Give  "  is  saskiageru  or  skht-jo 
iiasu  {shin-Ui  iiasu ^  tei-jd  iiasu). 

*'  Go  "  or  "come"  is  wairu ;  "go"  or  "come"  to  the  house 
of  the  one  addressed  is  agaru  :  eg..  0  rei  ni  agaru  come  to 
express  one's  obligations,  o  kuyaini  ni  agaru  come  to  condole. 


a  Rtlsu  differs  from  itatu  in  tltat  its  use  is  limited  to  acts  aflecling  the  one 
Addressed.  In  a  Wfi  instances  it  may  be  used  with  go  and  a  Chinese  compound, 
1>at  not  when  the  compound  is  in  itself  honorific  ;  e.  g.,  go  annai  vidsu,  go  shokai 
fnHu^  g»  hmiyaku  tfOsu  return  (a  borrowed  article),  but  aever  chodai  tnost*^  or 
MiMtn  m9tu 

b  Ilniktn  iiasu  may  not  be  use  J  of  seeing  a  pirson ;  but  a  physlcisin  will  siyr 
-Co  ydtai  wo  httikin  itaihimashd,  or  ev<n  :  Co  hyonin  wo  haikon  i//tskima$kd.  One 
may  also  say :     Kottdo  0  twmre  nas^tta  o  ko  san  iihj  haiken  Uashitau 


3io  The  Verb  [lxx 

o  yorokobi  'fit  agaru  come  to  congratulate.  The  formal  verbs^ 
sanzuru{san  =  7fiatru)  and  san-jo  itasu  aire  synonymous  with 
agaru^  and  so  is  the  rather  rare  makari-ideru^  makari  being  a 
prefix  taken  from  the  classical  language. 

2.  There  are  also  verbs  that  arc  used  to  exalt  the  person- 
addressed,  or  a  third  person. 

The  student  is  already  familiar  with  the  uses  of  nasaru^  ku- 
dasaru  and  ninaru  (pp.  190,  278).  The  very  formal  asobasu 
or  asobasareru  is  used  just  like  nasarUy  especially  by  ladies ;  but 
the  regular  causative,  asobaseru,  retains  the  original  sense  of 
*'  cause  to  play.*'  The  exaltative  corresponding  to  tatematsuru 
is  iamau  (but  see  also  p.  246,  top). 

"  Use  "  is  vtesu  (lit  summon) ;  e.  g.,  ride  in  rikshas,  etc.,  is- 
kuruma  ni  mesu^  put  on  clothes  is  kimono  wo  viesu^  take  a 
bath  is  0  yu  wo  mesu  or  o  yu  ni  mesu. »  "  Eat,"  **  drink  "  or 
"  smoke  "  is  agaru  or  meshi-agaru, 

"  See  "  is  go  ran  nasaru.  The  old  contracted  form  gorozuru 
or  gorojiru  is  now  rare,  except  in  theaters. 

"Say"  is  ^jj//^f//,  derived  from  the  now  rare  y^xh  oseru. 
It  should  be  noted  that  the  honorific  form  of  vt'sn^  namely,. 
mosarerUy  is  polite  even  in  the  second  person. 

For  *'go,"  "come,"  "be,"  we  have  irassharu  or  oide  Jiasarti^ 
(p.  190).  Of  the  Emperor  the  words  (^)  mi-yuki  ox  gyd-ko 
nasaru  (ni  nam,  asobasareru,  ga  arn,  etc.)  are  used;  of  the 
]Em press  or  Crown  Prince,  {0)  miyuki  or  gyb-kei  {gyd=yukfi. 

"  Retire,"  "  go  to  bed "  is  gyo-shin  ni  nam,  commonly 
contracted  to  geshinaru,  from  gyo,  a  variant  of  go^  and  shin 
=  7ieru  go  to  bed. 

Note  that  there  is  a  limit  to  the  reduplication  of  honorifics. 
Thus  we  may  say  irasshaimashi  and  irassKtte  kudasai,  but 
not  irasshari  nasai  or  itasshari  ni  natte  itadakitai.     It  should 


:i  For  llie  use  o{  mesu  as  a  prefix  sec  the  previous  chapter.  jMestt  also  occurs 
as  a  suFix  in  tlie  honorific  cbos/iimesu  deign  to  think,  which  is  used  in  the 
colUKjuial,  especially  in  the  form  oboshimeshi  ihovi^ht.  Thcveib  kikoshinusu 
dc  t^n  to  hear,  has  passed  from  the  sense  of  "  hear,"  to  that  of  "govern,**  aiitl 
from  this  to  the  sense  of  "  cat"  or  "drink,''  which  it  now  lias  in  the  colloqui- 
al. One  may  say  ironically:  Suzuki  kuti  wa  ippai  kikoihimeshiU  imasn  kara. 
ftnkanaka  genki  ga  yd  gozaimasu.  Suzuki  is  animated,  having  taken  a  drink. 
The  verb  shiroshimesu  deij^n  lo  know,  does  not  appear  in  the  collo<iuial  eltccpt 
riicly  in  the  sense  of  •*  govern." 


i.XXj 


HONORIFICS 


311 


be  remembered  that  in  very  formal  speech  the  ending  viasuru, 
is  more  appropriate  than  masu. 


Vocabulary 


kakushi  )        t    ^ 
pokketto  }P^^^^^- 

Jf-)^'^^^  jacold. 
fttja        J 

hago  shuttlecock  (also  ham). 

hago-ita  battled<5re. 

ni'gao  portrait,  likeness. 

oshi-e  a  picture  in  relief  made 

of  stuffed  pieces  of  cloth. 
habniae  a    kind  of  thin  silk 

cloth.  ^ 
ta7i  a  piece  of  cloth  between 

ten  and  eleven  yards  long. 
hiki  a  piece  of  cloth  contain- 
ing two  tan. 
uta  isshit  one  poem  {shu^ 

head). 
g^o  byd^o  tamaya  ancestral 

shrine,  sepulcher.  ^ 
ai-satsu  salutation,  answer. 
bakii-fn   the   government   of 

the  shdgun. 


bun-ko  library,  c 

dan-shi^otoko  no  ko  boy^ 
male,  man. 

J0'shi=s^onna  no  ko  girl,  fe- 
male, woman. 

em-pitsu  lead  pencil. 

Ju-kwai  displeasure,  indispo- 
sition {/ukwai  desu  is  in- 
disposed). 

han-jo  prosperity  {hanjo  sum 
be  prosperous). 

hei'ka  His  (or  Her)  Majesty..^ 

kai'Sei  revision. 

rei'fuku  ceremonial  dress. 

set' s ho  a  clean  copy. 

s hi' ken  examination. 

shin-nen  new  year. 

shihan-gakkd  normal  school* 

yo-daieru  furnish,  lend. 

mazu  first  of  all,  on  the 
whole,  well. 

hitO'inazu  once,  for  a  while. 


Exercises 

O  tsue  wo  o  mochi  asobashiviasKta  {asobasaimasK id)  ka. 
Sayd,  jisan  itashiviasK ta^  shikashi  dochira  ye  okimasKta  ka 


The 


a   Uodyed  habutae  is  exported  in  large  quantities. 

b   This  term  is  applied  to  the  sepulchers  of  sh5guns  and  daimyr^s. 
sepulcher  of  an  Emperor  is  go  ryd  or  tni-sasagu 

c  I-iibrarics  arc  now  generally  called  sho-jak-kwan  or  to-sho-kxvan  {sho  or 
shaJ^u,  seki  book,  to,  «m,  drawing). 

d  The  word  heika  is  frequently  used  by  itself  as  a  designation  of  the 
£inperor.  It  is  derived  from  hex  steps,  ka  beneath.  The  corresponding  title 
of  a  prince  is  denka ;  of  a  high  official,  kakka.  Another  term  used  in  S])eaking 
of  the  Emperor  is  shu-jd  {sku  lord,  jd=ue). 


3KX  The  Verb:  [i.xx 

zonjimasen.  Danna  san  wa  doko  ni  irasshaivias* ka,  Hei, 
tadaiina  yrt  ni  harttriras9haimas\  Sfada  go  hon  wo  hatsha^u 
sfite  orimasga^  o  iriyd  vara,  hitoinazu  o  kaeshi  vioshitnasko. 
O  seisho  wo  chotto  haiken  {iiash'to  gosaitnas').  O  cha  wo  vio 
ippnku  meshiagare.  Arigatj^  jiyi  ni  chodai  itashivias\ 
Sakuban  kujigoro  ni^  go  monzen  wo  torimasKta  kara,  c  hot  to 
4>  yori  moshimasKta  ga,  mohaya  geshinatU  irasshaimasK ta. 
Sore  wa  osareirimasK ta  ;  yube  waf'kwai  de  atimasKtehayaku 
yasuvnmasJi*ta,  Domo^  kaneire  ga  mienaku  n<trimash* ta  ; 
Jiobo  wa  sagadi'U  vio  doko  ye  itta  ka  wakarimasen.  Auata 
sakujxtsu  0  vuski  nastta  zub4)n  no  kak'shi  wa  go  ran  nasaima- 
sJiia  ka.  Saku/itsu  cAaUo  a  ni  ni  agariuiadiia  ga,  o  rusu 
de  g^zaiinasU to.  ChoUo  a  fade  wo  haishaku  {itasJiWd  gozai- 
mas'),  Mata  soffo  U€hi  {ni)  o  me  ni  kakaritnasho.  ^  Bakuju 
iw  jtbuH  no  kwahei  {zeni  or  kane)  wo  go  ran  nas*tia  koto  ga  go- 
zaimas'ka,  lie,  inada  haiken  itash'ta  koto  wa  gozaimasen, 
Wafakttshi  wa  ucJti  ni  motte  imaskara,  tsuide  ga  aitara,  o  me 
ni  kakemasho,  O  namat  wa  tabiiabi  uketasHjawarimash* ta  ga, 
snada  tchi  do  mo  p  me  ni  kakatta  koto  wa  gozaimasen.  Ima 
Tokei  no  sJukm-kaisti  nd^  iorikakatiit  ora  iotp  wo  o  kiki  n^tsmi- 
mash' t a  ka.  Saydy  nketam^warimash ta.  O  jo  san,  satio  o 
hagait^  wo  chotta  haiken  sasVte  kndasai,  Oya,  taiso  kirei  ua 
cshie  des'koto  ;  kare  wa  Fnkus'ke  no  ^  nig-ao  des^ka.  Makoto 
ni  go  yakkai  ni  nariviash'te  arigatj  zonjitnas*.  Dj  ts  kavia- 
isurisnasKte,  Senjitsu  o  han^shi  moshiniasKta  koto  wa,  biSo  ni 
kiite  mivtashUara^  watakushi  no  moshimasKta  tori  de  mo 
nakereba,  aetata  no  osshatta  tori  de  mo  nai  so  des\  ®  Kono  lion 
wa  naikaku  no  bunko  kara  haishaku  sh*ta  no  des\  Anaia 
Tokyo  ye  oide  no  j'ibuu  ni  kwokyo  wo  haiken  nasaimasIC ta  ka. 
lie,  haiken  itas/nmasen  desliia,    Konaida  shinnen  no  o  uiakwai 


a  Translate  :  about  nine  o'clock.  The  adrlilion  of  ^.vv  tU  (p.  37c)  inftkcs  the 
•expicssion  vague. 

b    An  expression  used  in  parting  fi<om  a  friend. 

c  From  ski  city,  ku  divbioQ,  district  \Knrd.  In  tiiis  oensaaclkiD  fclie  tcun 
has  reference  to  the  straightening  and  widening  of  the  stxeelA. 

d  Fukusukc  was  a  fatuous  aclor  in  Tokya  liiattledojcs  vac  ofton  decoraiwl 
with  portraits  of  famous  personages  done  in  brocade. 

e  The  conditional  inflection  in  nakereba  takes  the  place  of  a  conjunction 
<p.  148,  I,  2). 


LXX]  HONORIFICS  313 

ni^  tenshi  sama  mo  o  uta  wo  isshu  o  yomi  asobasaremasWta. 
Itsu  0  yu  ni  o  meshi-  nasaimat^ ka.  Yu  gm  deki  shidai  kairima* 
shX  O  meshivtono  wa  dore  wo  0  meshi  ni  narimas  ka  {dore 
ni  nasaimai  ka),  6>  rei/*ku  di  g09aiwas*ka,  Nani  wo  o 
meshi  ni  variinas^ka.  Kono  habutae  wo  ippiki  kaimasko, 
Amari  iak*san  de  nakereba^  go  yadate  mas'kato  mo  dekpitas*, 
Shitsurei  fias^ara  go  men  wo  kdvturimasKte  ko^o  kara  go  at- 
satswo  mdshiagemas\  ^     Komban  wa^  o  tomnri  asobase  nm. 

Have  yow  seen  photographs  of  the  sepnlcheis  at  (of)  Nikko?* 
No,  I  liave  not  yet  seen  them  ;  I  should  Itke  to  see  theni  if  I 
might  be  permitted  to  do  so  {ainarimasureba  or  uatiniasuru  koto 
nard).  1  have  none,  but  I  will  borrow  (botrowini!:  come)  them 
from  a  friend  and  show  them  to  you.  Did  you  see  tl>e  Emper- 
or's palace  when  you  went  to  Tokyd  ?  Yes,^  I  saw  it,  but  I  did 
not  think  it  at  all  magnificent,  ^  Which  clothes  {p  meshimond) 
will  you  wear  ?  Bring  (dasu)  the  swallowtail ;  for  I  am  going 
{deru)  to  an  eveuing  pxarty  to-night.  I  have  come  to  return 
the  umbrella  {o  kasa)  that  I  borrowed  recently.  The  bath  is 
now  hot  (boiling)  ;  will  you  take  it  at  once  ?  Please  lend  me 
your  lead  pencil  a  moment  Did  the  6rc  break  out  after  {ata 
desKta  ka)  you  went  to  bed?  No,  it  was  when  all  in  the 
bouse  {uchiju  no  mono  ga)  were  still  up.<^  I  have  brought 
some  old  coins  to  show  you  (thinking  I  should  like  to  show 
you).  Recently  Her  Majesty  the  Empress  ^  went  to  the  Female 
Normal  School  and  viewed  the  examinations  (of  the  pupils). 
Won't  you  please  return  for  a  while  tlie  book  that  I  loaned 
you  (go  yodate  mosUie  oiia\  I  should  like  to  inquire  {ukagau) 
what  you  think  (how  is  your  tlxought)  in  regard  to  tlus  matter. 
Receivhig  your  kind  favors  {0  hikitate)  we  are  prospering  more 
and  more  (pioi).     You  are  catching  {mesu)  a  cold. 

a  An  tUa'fnvai  is  a  party  at  which  each  member  composes  a  poem  on  some 
assigned  theme.  Because  it  is  the  Emperor's  party  it  ii  called  o  n/nkwni  or  «« 
u^akwai, 

b  Said  in  a  party  wlicn  it  is  inconvenient  for  a  person  to  leave  his  sent  to 
make  his  bows  before  a  friend. 

c  When  honorific  verbs  are  used,  personal  pronouns  are  generally 
superfluous. 

d  Translate :  kddai  to  -wa  omoivaremai$n  deshiia.  For  kod'H  see  i>.  34c  The 
expression  — to  omou  may  be  used  not  only  with  verbs  and  adjectives,  but  also 
with  nouns:  Ano  0  kata  100  Shinnjin  to  oinoimashitn.  I  ihoug'U  he  was  a 
Chinaman. 

e    Either:     Mada  okitt  om  toki^  or  :  dare  mo  yasuuianai  uchL 

f  In  very  formal  speech  tii  70a  takes  the  place  of  Tffl. 


THE   ADVERB^ 

CHAPTER    LXXI 

Adverbs  may  be  divided  into  the  following  groups: 

1.  Adverbial  forms  of  adjectives  ending  in  u 

2.  Adverbs  formed  by  means  of  tlie  particle  ;//. 

3.  Adverbs  formed  by  means  of  the  particle  to. 

4.  Duplicatives. 

5.  Substantives  used  as  adverbs  of  time,  place,  degree,  eta 

6.  Subordinatives  of  certain  verbs. 

7.  Ordinary  adverbs. 

In  general  it  is  to  be  observed  that  the  Japanese  often  em- 
ploys adverbs  where  the  English  does  not  (Ch.  XVIII. ),  and 
vice  versa. 

On  the  formation  of  adverbs  from  adjectives  proper  see 
Chapters  XI.  and  XXX.  Sometimes  the  contracted  form,  as, 
for  instance,  yd  {ox  yokUy  is  used  with  other  verbs  besides  gozai- 
fnasu,  while  the  uncontractcd  form  in  ku  is  sometimes  used 
with  gozaimasu : 

Yd  aide  nasaimashita.     Welcome  !  ^ 

Takaku  wa  gozainiasen.     It  is  not  at  all  dear. 
The  adverb  yoku  is  used  in  various  senses  : 

Yokii  irasshaiuiashita.     I  am  glad  you  came. 

Yoku  kimasu.     He  comes  often. 

Yoku  wa  shiriviasen  ga,     I  doii*t  know  exactly,  but... 

Yoku  nite  iinasu.      It  is  very  much  like  it. 

Yoku  anata  wa  Nihongo  wo  wasuremasen. 

It  is  remarkable  that  you  don't  forget  your  Japanese. 
The  adverb  yoku  enters  into  a  few  compounds  : 

hodo-yoku  agreeably,  satisfactorily,  moderately. 

ori-yoku  opportunely  (opp.  ori-ashikii). 

shubi-yoku  successfully,  from  sku-bi  head  and  tail. 

tmg>}'0  ku  conveniently. 


a    I'uku-shi,  from  /uku=soerii  ndd. 

b   The  parliclc   koso  is   ofien   inserted    here   for   empliasis:     Yd  koso   oide 
kudasa  itnasICia. 


LXXi]  From  Ordinary  .  Adjectives  515 

'  'Adverbial  expressions  are  frequently  formed  by  combining^ 
naJhi /With  substantives.  The  addition  of  mo  "even"  makes- 
them  emphatic : 

ma-mo-naku  immediately,  from  nia  interval. 
ko(h  (nto)  naku  **  in  no  time,"  from  hodo  quantity. 
rvake-mo-naku unreasonably,  exceedingly,  from  wake  reason. 
machigtii  {mo)  naku,  so-i  (mo)  naku  without  fail,  surely. 
iiashikata  {ino)  naku,  ze-hi  {mo)  naku  (comp.  p.  i6oa)  per- 
force, of  neces^ty. 
omoigake  (mo)  naku  unexpectedly,  from  omou  and  kakeru. 
oshige-mo-naku  ungrudgingly,  from  oshii  regrettable  and 

ke  in  keshiki  appearance. 
oyami  (mo)  naku  incessantly  (of  rain),  from  o  little  and 

jfaffti  pause. 
iaema  {mo)  naku  uninterruptedly,  from  tae-nta  cessation. 
{go)  en-ryo  (mo)  naku  without  reserve. 
tohd-mo-naku  extraordinarily,  outrageously,  from  to  way 

hd  direction. 
zo-sa  (mo)  naku  without  trouble,  easily. 
Corresponding  adjectives  in  nai  are  also  in  use.  *     Note  also 
nan-to-naku,  for  nan  to  iu  koto  (or  wake)  mo  naku,  without  any 
^>ecial  reason,  not  knowing  why  or  how. 

In  the  cases  of  some  adverbs  in  ku  the  corresponding  adjec- 
tives are  wanting  or  occur  only  in  the  literary  language  : 

shibaraku  (=classical  shibashi)  for  some  time,  for  a  while. 
sukoshiku=sukosht  3,  little,  somewhat. 
kotogotoku  altogether,  entirely,  thoroughly. 
gctoku^=^yd  ni  as,  like  (an  no  gotoku  as  was  expected). 
The  particle  ni  is  often  added,  pleonastically,  to  gotoku. 
Observe  the  idiom  in  osoroshii  takai  shina,  tohdmonai  takai 
mono,  where  we  should  expect  the  adverbial  forms  osoroskiku, 
tohomonaku. 

The  adverbs  tjku  far  and  chikaku  near  are  often  used  like 


a  The  expression  wake  mo  nai  has,  however,  the  sense  of  '*  not  difficult '' : 
Sore  wa  betsudan  wake  mo  nai  koto  desu.  That  is  not  specially  difficult.  The 
idiom  •—  ni  sdi  (ga  or  7va)  nai  or  —  ni  chigai  nni  is  often  used  at  the  conclusion 
of  a  sentence  to  add  emphasis:  Kuru  ni  soi  nai.  He  will  certainly  c  me. 
Compare:  Ano  hi/o  no  iu  koto  ni  wa  machigai ga  nai.  There  is  no  mistake  in 
what  he  says. 


31$  The  Adybrr  [uotl 

^rutafitantives  ^  &ku  ga^  tdku  jfr,  ^kn  vMiUy  etc     Coixipafe  ^kti 
uQ  piany  (p.  50).  aku  wa  fpr  tile  twost  part 

The  frequent  idiom  Mattaku  deslio  is  appar^Uly  elUptigi4 
for  :     Mattaku,  so  dcsho.     It  is  probably  quite  true. 

The  particles  ta  vio  added  t  >  an  adverbial  forra  give  it  a 
<:oncessive  sen§Q  (p,  102^  5). 

Note  further  tb©  f9Uciwiiig  idioms  : 
bHiar0shiku  ^n^^  coneider  foolis)). 
—  W0  waruku  iu  speak  ill  of. 

muisukasAiiu  i$ba  to  U9d  diGRcuIt  (precise)  language* 
Yor^hiku  itt^  kudassfu     Flea^e  speak  a  good  word  for  me. 

For  yoroshiku  negaimasu  and  kcifttr^jf^suiu  neg0imasu  see 
p.  104,  b  and  c ;  for  j^orashiku  tmsu^  p»  207a, 

The  adverbial  form  of  an  adjective  is  regularly  used  with 
ftarti  (p.  24)  and  with  sum  (p.  212,  2):  kuroku  uaru  become 
black,  kuroku  sum  make  black ;  nakunaru  disappear »  nakusu 
{ru)  lose,  etc.  The  inflections  of  the  adjqctive  are  derived  from 
the  adverbial  form  and  af «.  From  the  imperative  arf  we  have 
^sokare  hayakare  sooner  or  later  (lit.  be  it  late,  be  it  early) 
=^sd'ban  {sd=hayai^  bau^^asoi). 


Vocstbulary 

(Include  the  nqw  adverbs.) 

beni  rouge,  an  thought,  expectatioa»  plan. 

beni   wo   sasu    (or    tMuktru)  byd-bu  folding  screen.  • 

apply  rouge  (p,  340cl)-  enki  postponement 

kutn^  cloud.  hyo-dai  title  (of  a  book). 

kuchi'biru  lips.  ja^yaku  contract,  treaty. 

kazari  d^or^ition.  ki-gen      temper,      state      of 

matsu'kaskari  Yew  Year's  dc-  health,  ^ 

coration  =  kado-iuatsu   (p.  rei-ten  zero  (naught  point)* 

I33)i  sii'chb  growth. 


a  Khyoha,  may  bav«  tWQ»  fgnr.  sU,  QC  ciftht  leav^c.  A  swg]«-le«f  •crfea 
standing  on  a  1>9so  is  Cftll€4  t$HUt^t<% 

b  See  p.  223a.  Co  kigtn  yd  is  a  salutation  used  botb  ia  TDaeting  aad  im 
■parltnc^,  bcin^;  elliptical  for  G«  kigemyd  irasshaimiuu  f/#,  or  Go  kigtn  yl  w<ankmL 
Instead  of  the  former  one  may  say  to  a  familiar  friend :  Co  kigm  dt^m.  is#,  k  r 
Co  kigen  yd  oide  tiesu  ne. 


uxxi]               From  O^dinaIiy  Ai?)Jectives  3ijr 

^ki  cheerfulttess  (sunlight  cktfinMi^     >th^i¥»i'aru    shcinic 

iai'ko  drum.  sonteru  dye* 

taiko-mochi  buffoon,  clown.  semaru  be  naj^rowed,    strait- 

shin  (c)  new  (in  composition).  ened. 

to  (c)  this,  the  said,  the  —-in  —  ni  Sffnaru  approach,  op- 
question  (til  oon^position).  *  press. 

nmdrtn^t  Ibntmate.  ^  sM-tsm^ffu  tmin. 

s^Sis/tiif     safHHskii     lonely^  kathiga  ktikwtu  be  in  demand 

dreary.  (of  sittgitig  girls^  etCti). 

ufnai  clever,  well  done.  sa^-nara  good*bye  (lit.  if  it 

c  seji  n^  ii  courteous,  obsequi-  be  so). 
oud. 


Bzerotses 

Tnisd  y&ku  ^aUnknaari  go,  dekimash'it^  Kotu>  koiifnku  wa 
umaku  dtkimashUa.  Kono  sara  tva  taisd  Us'^  dtkiU  imns\ 
YorosICku  o  agari  nasau  ^  Sonna  koto  wa  bakaras)^ku  omoi- 
mas.  A  no  hiio  wa  itsu  mo  osohi  nemas*  kara^  y^ku  a  sane  wa 
shimas\  Matsub^ra  san  wa  y^hu  watakushi  no  tfchi  yt 
kifrias\  Osoroshii  takai  monda,  Ano  taikomochi  wa  o  seji 
ga  iikara^  foku  kuchi  ga  kakarivias\^  HisasJC kn  sake  wo- 
ncftiifNasen  kara,  nonde  vtiru  tOy  *  hidoku  yoiinaslita.  Hido- 
ku  ais^ku  naru  to,  hi  ni  (a  day)  ni  do  srutsu  mizu  wo  abiinas\ 
Nihon  de  wa  gwanjitsu  no  asa  hayaiu  wakai  hito  ga  ido  ye 
inieu  wo  kumi  ni  ikiftias\'  sono  mizu  wo  wakamizu  to 
fnos7Umas\     Dozo  o  kamai  naku,  ^     Tonen  wa  Hakodate  no- 


a  To-nin  he  or  she ;  t^-ho  de  wa  we  ;  /o-ji,  io-stisu  at  th4s  time  {sofio  id-ji  at 
the  time  of  which  we  have  been  speaking);  tobun  for  the  present;  io-nen  this 
9«*r;  a-karu  this  spring ;  iZ^Usu  the  day  in  question,  etc  Ano  tmui  wa  iSsai  no 
Jbmtktu,  That  hoTte  was  born  this  y«ar  (comp.  p.  74,  middle)b  The  word  hon 
is  similarly  used. 

b  O  meeU/o  ^oBoimasu.  I  congratulate  joix*  ^hinnen  -o  mtde0,  «>r  Aidemashite 
0  motd*^     ^'^ppy  New  Vear  I 

c   Eat  as  much  as  you  like  !      The  cxprcssioa  if  not  one  of  th«  most  refined. 

d  Taik&mochi  are  male  (rarely  old  women)  professional  entertainers  belong* 
ing  to  the  same  class  as  the  young  women  called  gH-tha.  Thc^y  are  not  so 
■nmerotts  as  the  latt«r. 

e  Lit.  if  I  drink  and  observe  (ihe  result);  translate,  "when  1  tried  to 
drink." 

f  Ad  «lil^tioiil  expression :  NtevcAr  mind  (abt>at  entertaining  me).  Don't 
!«t  me  disturb  you.     From  kamau  heed,  mind. 


3i8  The  Adverb  [lxxi 

fune  ga  osoku  ts^kimasKta  no  de  yoyaku  tadaima  shin-sake 
{shinjake)  ga  viiatarimasli ta.  ^  Oya^  danna,  hisasKku  o  mie 
nasaimasen  desKta  ne  ;  itsu  mo  go  kigen  de  kekkj  des\  Mo- 
doyokti  itie  okimasho.^  Hodoyoku  sh^te  agemas/u.  F*kaku 
hoiie  inita  kendomo^  koko  wa  mizu  ga  demasen,  Ni  do  bikku- 
ri  to  wa  nan  no  koto  des'ka,  Hajiine  taiso  yoku  omotte  ita 
koto  ga,  ni  dome  ni  miru  to^  taiso  hajiine  to  chigatte  oru  no  de 
^doroku  koto  des\  ^  Ano  hito  wa  dare  no  koto  de  mo  waruku 
iimas* kara^  waiakushi  wa  waruku  iware  e  vio  kamaimasen, 
Fujisan  ni  nobottara^  sazo  toku  made  miemasho.  fie,  taitei 
kumo  ga  kakatte  iru  kara,  amari  yoku  miemasen.  Sayonara^ 
^o  kigen  yd.  Hon  no  hyOdai  wa  taigai  mutsukasK ku  kaite  art- 
mas\  Kore  wa  yasasKku  kaite  arimas* kara^  anata  ni  mo 
wakarimashd,  Kiri  no  ki  wa  hayaku  seichD  shimas\  Kona 
daikon  wo  narubeku  us^ku  kitte  kudasai,  Nikon  de  wa  nik» 
wo  komakaku  kitte  nimas\  SKken  mo  shubiyoku  sumimasKie 
o  medeto  gozaimas\  Bunshd  wo  ts*kuru  ni  wa  narudake  yasa- 
sKku  kakanakereba  narimasen.  Ham  iva  nantonaku  yoki  ni 
narimas\  Ota  san  wa  daigakko  no  sotsugyosK ken  zvo  ukete 
kara  hodo  {mo)  naku  kyoju  ni  narimash'ta.  Kind  wa  asa 
kara  ban  made  yuki  ga  taenia  naku  furimasKta  no  de  san- 
jaku  bakari  tsumorimash^ta.  Sore  wa^  mutsukash' ku  ieba,  ka 
lu  ju  ni  narimas\  Myoasa  ku  ji  made  ni  soi  naku  koshiraeie 
agenias\  Tochu  de  omoigake  mo  naku  sensei  ni  aimasKta^ 
Sakuban  amari  samukatta  kara^  yuki  de  mo  furu  ka  shiran  to 
oinottara,  kesa  ni  natte  an  no  gotoku  masshiro  ni  natte  imasKta. 
Saigyo  wa  Yoritomo  kara  sekkaku  moratta  gin  no  neko  wo 
oshigemonaku  kodomo  ni  kurete  shimaimasK ta,  ^  Bimbj  ni 
semararete  zehi  naku  hito  no  mono  wo  nusumimasKta. 

In  (wrt)  the  fall  I  fell  melancholy ;  I  don't  know  why  (with- 
out any  special  reason  kokoromochi  becomes  dreary).     Please 


a  Hakodate  is  the  chief  port  of  Hokkaido,  the  island  of  Ezo ;  sake  or  ihake 
salmon;  miatariniashita  have  appeared  on  the  market  (lit.  have  been  found). 

b  I  will  speak  to  him  so  as  to  satisfy  him.  The  next  sentence  means:  I 
will  fix  it  to  suit  you. 

c  The  phrase  ni  no  hikkuri  tqaj  also  be  used  in  the  opposite  sense  —  of  « 
thing  which  seemed  very  bad  at  first  sight,  but  afterwards  proved  to  be  just 
the  opposite. 

d  A  famous  Buddhist  priest  and  poet.  His  conduct  in  the  matter  of  the 
silver  cat  illustrates  the  Buddhist  ideal  of  indifference  to  the  things  of  llie 
world. 


Lxxi]  From  Ordinary  Adjecfivks  319 

don't  think  ill  [of  me].  After  he  took  {ukeru  to)  his  final 
(graduating)  examination  he  immediately  became  an  official. 
Last  month  it  rained  continually.  To-day  we  walked  about 
seven  hours  without  resting.  The  sun  is  up  {deinasKtd) ;  we 
must  start  immediately.  I  will  dye  this  red,  I  cannot  wait 
long.  If  you  do  not  associate  a  long  time  (long)  with  Japanese, 
you  cannot  learn  to  speak  {fianasn  yo  ni  nararemaseii)  Japanese 
proficiently.  Since  I  am  going  to  the  country,  I  shall  (do) 
not  see  {p  me  ni  kakaru)  you  for  some  time.  The  revision  of 
the  treaties  has  been  postponed  {enki  fti  naru)  for  a  while. 
This  dog  being  well  trained,  is  good-tempered  {ptonashit)  and 
performs  various  tricks  {jsei).  Yesterday  {wa  i)  it  was  (became) 
two  (4)  degrees  (5)  below  {^ka  3)  zero  (2) ;  to-day  (zc/^x)  it  has 
become  a  little  warmer.  He  bought  this  screen  cheap  and 
sold  it  at  a  high  price  (highly).  The  Hakkenden  composed 
(js'kuru)  by  Bakin  is  written  very  interestingly.*  Condense 
{chijimtrti)  this  sentence  and  make  (write)  it  a  little  shorter, 
as  it  is  too  long.  I  don't  know  exactly,  but  it  is  probably  quite 
true.  As  this  mountain  is  low,  one  cannot  see  (jniemasen)  far. 
Please  explain  it  minutely  once  more ;  I  do  not  yet  clearly  {hak- 
kiri)  understand.  Japanese  ladies  often  apply  rouge  to  their 
lips.  As  that  is  a  newly  made  {dekitd)  word,  ordinary  {iitari- 
mae  no)  people  will  hardly  understand  it.  That  is  outrageously 
dear.  He  used  up  (entirely)  all  the  money  he  had  {atti  dake 
no  kane).  Isn't  it  exceedingly  cold  to-day?  A  friend  coming 
opportunely,  I  \vas  helped  [out  of  my  difficulties]. 


CHAPTER     LXXII 

As  we  have  observed  (Chapters  XXXIIL,  XXXIV.),  sub- 
stantives which  with  na  or  no  form  adjectives  may  with  the 
particle  fii  serve  as  adverbs ;  e.  g., 

onto  ni  mainly,  chiefly. 

oki  ni  greatly. 

muyami  ni  recklessly. 


a  Bakin,  the  great  novelist,  died  in  1848.  Tlie  Hakktnden^  from  hachi  eight, 
k€n=inu  dog,  tien  biography,  narrates  the  adventures  of  eight  heroes,  each  of 
whose  names  contained  the  word  inu. 


320  The   Adveru  [lxscii 

sanvai  {nI)  happily,  fortujiately. 

Uishika  ni  certainly*  • 

fatara  »/'  carelessly. 

katti  ftit  tte-katu  ui,jiitm-iaitg  »/ selfishly,  incoasiderateiyi 

as  one  pleases  (p.  19 id). 
wa^^mamn  ni  waywardly,  witliDut  fttsttaint. 
MaisH  m  confusedly,  not  neatly,  coarsely. 
Mokm  ni  comnsionly,  vulgarly,  colloquially. 
gihg^i  ni  cnormonsly,  extraordinarily, 
hi-itd  ni  unjustly,  wickedly,  cruelly, 
tnu-^ri  ni  uareasonably,  in  spite  of  every  thing. 
tit^nri  ni  carefully,  politely, 
^f«M  easily. 

Jkari  ni  temporarily,  provisionally* 

(^)  ta^ai  fii  mutually,  reciprocally.^ 

tsu^i  ni  next. 

/sune  ni  always. 

sasuga  {ni)  under  the  given   circumstances,  as  one   would 
naturally  expect. 

massaki  {ni)  at  the  very  first. 

Aeisu  ni,  betsu^dan  fyu},  ^aku-la^su  {ni)  exceptionally,  par- 
ticularly, specially.  <^ 

sen  ui  formerly. 

^hoku'setsu  ni  directly,  immediately  (opp.  ktin-setsu  ni). 

hi'jo  ni  unusually,  extraordinarily. 

hon-to  ni,  honto  ni,  hon  ni  really. 

ippan  ni  generally,  at  large. 

sei-sai  ni,  shi-sai  ni  {koinaha  ni)  minutely,  in  detail. 

ien-nen  ni  naturally,  spontaneously. 

Konna    vi,    sonua    ni,    anna    ni  (p     39),    ^^nHa    ni,    are 
irregular. 
In  many  cases  there  is  no  corresponding  adjective : 

A'oio  ni  especially. 


a  The  ni  may  be  omilled  when  taihika  is  used  with  a  verb  in  the  probable 
form  and  has  the  weaker  sense  of  "most  likely":  Tashika  iku  dtiki.  lie 
will  probably  go.      TaMkn  niikimasn^     He  will  certainly  go. 

b    O  togai ga  i^va,  no^  etc.}  is  often  nsed  familiarly  for  the  pronoan  ^  we." 

^  •«  Specially  "  in  Ihe  stricter  sense  is  toku-betsnui. 


vxxij]  Forms  with  JVz  321 

Mff/a  ni  seldom  (with  negatives).  * 
fiobetsu  ni  continuously. 
sugu  (nt)  immediately,  at  once. 
iavia  ni  occasionally,  once  in  a  while. 
iinde  ni  severally,  each  (duplicative  from  U  hand). 
tsui  (ni)  at  last,  finaliy,  unconsciously.  ^ 
tsuidt  ni  incidentally. 

hi-mashi  ni  day  by  day,  every  day  (masu  Increase). 
hitO'kuchi  ni  at  a  mouthful;  in  a  word. « 
hitori'de  (ni)  of  itself,  spontaneously.^ 
o  make  ni  besides,  into  the  bargain. 
jiki  (ni)  immediately,  at  once. « 
cm  bin  w/ quietly,  peaceably,  in  a  private  way. 
ski'dai  ni  gradually. 

Sometimes  the  particle  ni  is  omitted,  as  the  parentheses  show. 
In  a  few  cases  mo  may  be  added  for  the  sake  of  emphasis  ;  e.  g., 
saizvai  ni  mo. 

It  remains  to  observe  a  few  suffixes  and  words  by  means  of 
which  adverbial  expressions  may  be  formed. 

One  is  goto  ni,  which  added  to  a  substantive  means  *'  every  " ; 
iegoto  ni  in  every  house,  toshigoto  ni  every  year.  But  such  ex- 
pressions as  doko  no  ie  ni  de  mo,  ieie  ni,  kengome  ni,  from  ken 
(p.  86.  5)  and  komerii  comprise,  maitoshi  or  mainen  (p.  50,  top), 
etc.,  are  more  common  in  ordinary  colloquial 

The  suffix  gake  may  be  added  to  stems  of  verb? :  ikigake  ni 
on  the  way,  kaerigake  ni  or  modorigake  ni,  kigake  ni,  mairi- 
gake  ni,  torigake  ni.  Compare  :  Amerika  kara  kitate  ni  ju^t 
after  my  arrival  from  America. 

In  like  manner  tori,  yd  and  fu  are  used  with  limiting  words : 


a  There  is  also  an  adjective  metta  tta,  but  this  means  '*  heedless"  :  Metia  na 
koto  wa  ienai.  It  wiU  not  do  to  speak  (lit.  one  cannot  speak)  heedlessly  (any- 
thing heedless). 

b  The  particle  ni  is  never  udded  to  tsui  when  it  means  **  unawares." 

c   HUokucki^M  a  notta  meant  a  bit  (of  food),  a  little  (of  a  speech). 

d    From  kUoriKtA  the  postposition  de, 

e  IhSAJiki  is  a  variant  reading  of  the  charat:ier  choku  in  chokuutsu  ttL  It  is 
used  commonly  of  immediateness  in  time.  A  corrupted  form,  jika  ni,  is  used 
in  tlie  sense  « without  anything  between,'-  "without  intervention,"  being 
synonymoua  witU  cJwkusttsu  nu 


32 z  Ths  Adverb  .  [lxxii 

Kono  yd  ni  koshiraeU  o  knn. 

Make  it  like  this  {kono  tori  ni  exactly  like  this). 

Uma  no  yd  ni  kuu  eat  like  a  horse. 

Nikon-fu  ni  kurashiU  imasu. 

He  is  living  in  Japanese  style. 

Pleonastically  one  may  even  say  :  anna  yd  na  fu  ni.. 


Vocabulary 

(Include  the  new  adverbs.) 

///  dexterity.  kurasu     pass      (time),     live, 

katachi  form,  shape.  make  a  living. 

ichi-ba  market  place.  saem  be  bright  (of  the  moon 

kaji'bo  shafts,  thills.  in  the  fall  and  winter). 

dai'tan  boldness.  uyamau  revere. 

en-kaku  development   (his-  matomaru  be  brought  togeth- 

torical).  er,  settled  (tr.  vtatomeru), 

gen-in  cause.  mochi  wo  isuku  make  viochi 
koH-nan  distress,  difficulty.  (by      pounding      glutinous 

koH'Satsu  confusion.  rice  in  a  mortar). 

ri-en  divorce.  kiri-nukeru  cut  a  way  through. 

sai'/u  money  bag,  purse.  tori-tateru  collect  (bills,  taxes, 
sei-do  institutions,  system.  etc.). 

ko'Shi-kwan  embassy,  Icga-.  sata  communication,  news. 

tion.  go  bu-sata  wo  itasu  fail  to 
it-ten  no  a  single  (one  point).  keep  up  communication 
kudaranu,  kudaranai  unin-         with  a  friend,  neglect  to  call 

telligible,  absurd.  or  write  a  letter  (polite  i). 


Exercises 

Shizuka  ni!  Konna  ni  yakamasK kucha  komaru,  Nikon 
de  mo  kanai  wo  etekatte  ni  rien  sum  koto  wa  dekimasen.  So 
iu  yd  ni  kimaitemas*  (p.  163  top)  ka,  *  Ano  hito  wa  sake  wo 
yatara  ni  nonde  imas\  Nikon  no  sei/u  de  wa  yaioi-ireta  Sei- 
ydjin  wo  ieinei  ni  toriats' kaimas*,  Sfiogxvatsu  ni  wa  iegoto 
ni  mochi  wo  tskimas\  Task'ka  ni  so  des\  Kyo  wa  nan  de 
kmna  ni  nigiyaka  deskd  ka.  Makoio  ni  yoku  tenki  ga  isuzuki 
masJite  it  o  shogwatsu  de  gozaimas\     Mj  ju  ni  fi  no  taifid  ga 


ix^ciij  Forms  with  Ni  323 

narimasK  ta  ka.  Jii,  fnada'di^^  shikashi  jiki  ni'nafimdshd 
Ano  kata  wa  kodoino  ga  mina  nakunatte  shivicUti  jitsu  ni  kino^ 
doku  na  koto  de  goJtaimas\  Kichigai  ddyd  ni  (p.  4ld)  toria- 
tskawanmasKia.  Kono  fuzoku  no  genin  wo  shisai  ni  torishi- 
rabemashd,  Ano  hito  wa  ha  ga  warui  kara,  niku  wn  koinaka 
m  kitie  dasanakergba  narimasen.  Knrumaya  san  /  kore  kara 
saki  wa  michi  ga  waruku  naru  kara,  s'koshi  shizuka  ni  yatte 
0  kure.  Kono  ishi  wa  tennen  ni  hito  no  katachi  ni  natte  iru 
no  de,  mezuraskii  to  itte  hito  ga  em^o  kara  mi  ni  kimas\  Ma- 
koto  ni  go  busata  wo  itashimasK ta,  *  //>,  o  tagai  sama  de 
gozaimas\  Soko  wa  sasuga  ni  Bis  mar* k^  des  kara,  konnan 
na  baai  mo  umaku  kirinukemasK ta,  ^  Sasuga  ni  samurai  no 
ko  dake  atte  daitan  des,'  Makoto  ni yoku  tski  ga  saete  imas  ; 
sora  ni  itten  no  kumo  mo  arimasen,  Maru  de  ichiba  no  yd  ni 
konzatsu  shimasKta.  Senseif  mukashi  tenshi  to  shdgun  to  no 
aida  wa  do  in  kwankei  ni  natte  orimasKta  ka.  Sore  wa  Ni^ 
Hon  no  rek'shi  no  uchi  de  taiso  irikttnda  kotogara  deskara, 
nakanaka  hitokuchi  ni  wa  iemasen,  Hidj  ni  risoku  wo  tori- 
iatete  kanemochi  ni  narimasVta,  Sonna  ni  nen  wo  irete  ya- 
ranak^te  mo  ii  ;  zatsu  ni  koshiraete  kurete  mo  ii,  Shinsetsu  ni 
sewa  wo  sKte  kure  mask*  ta,  Ano  gwaikoku  no  kata  wa  maru 
de  Nihonfii  ni.  kuraslite  {no  kurashi  wo  sh'te)  imas*.  Sugu 
ni  kuruma  no  sKtaku  ga  dekite  iru  yd  ni  ki  wo  tskete  oite  o  ku- 
re. Oki  ni  go  yakkai  ni  nariniasKte  arigato  gozaimas\  Sho- 
sei  ga  nokorazu  keiko  ni  kuru  koto  wa  vtetta  ni  arimasen, 
Kummaya  san  /  kajibo  wo  sonna  ni  takaku  agecha  abunai, 
CJiodo  neko  no  me  no  yd  ni  kawariyasui  hito  des\  Saiju  wo 
otosKte  omake  ni  kasa  made  nakush'te  shimaimasK ta,  Jibun 
no  ete  na  koto  wa  ydi  ni  dekiru,  Tende  ni  jibunkatte  na  koto 
bakari  iimas'kara,  sodan  ga  matomarlmasen.  Zoku  ni  yuki 
no  di  toshi  wa  saku  ga  ii  to  iimas\ 

a  "  Pardon  me  for  neglecting  to  call.  This  often  amounts  to  nothing  more 
than  the  expression  of  a  wish  to  be  friendly.  The  answer*  O  tagai  sama  desu, 
means  :  "  I  have  been  equally  remiss."  One  may  also  say :  Watakushi  koso, 
am  the  one  [who  has  been  remiss]. 

b  In  this  sentence  soko  wa  serves  as  a  sort  of  connective  :  "  in  that  predica- 
ment.*' The  sasuga  ni — dtsu  kara  may  be  freely  rendered : '  As  was  to  be 
•expected  just  because  it  was — .  Compare  sasssg^a  tio  Bis*ntar^k^  tfio  even  sUch  a 
one  as  Bismarck.  In  the  following  sentence  the  c6mm3n  idiom  sttsuga  ni — dakt 
atie  may  be  rendered  :     As  is  to  be  expected  in  the  case  of-^.  . 


324  The   Adverb  [lxxii 

As  I  bathe  in  {abite  imns')  cold  water  every  day,  I  seldom 
catch  cold  (there  is  seldom  a  catching  cold).  On  my  way  back 
I  will  call  at  {ye)  your  house.  On  my  way  to  school  I  dropped 
my  pui-s:?,  but  fortunately  there  was  n't  much  in  it  {haitte  iru). 
I  am  greatly  troubled  {koinarii)  at  having  been  addressed  (since 
I  was  spoken  to)  in  that  manner  {so).  It  is  impolite  to  {ntf  wd) 
say  such  a  thing  directly.  The  law  is  provisionally  enacted 
{dekite  oru  no  des).  I  am  very  sorry  (it  is  truly  regrettable) 
that  he  has  lost  (losing  finished)  the  money  that  he  has  saved 
(saving  put)  with  special  pains.  He  investigated  in  detail  the 
development  of  the  feudal  system. »  Do  as  you  please.  He 
recklessly  talks  {shaberii)  nonsense  (absurd  things).  He  used 
a  great  deal  of  (extraordinarily)  money  when  he  was  in  Berlin. 
In  {wd)  Nagasald  even  in  {de  md)  winter  it  does  not  become 
specially  cold ;  snow  seldom  falls  (there  is  seldom  falling  of 
snow).  In  old  times  what  relations  were  there  between  Japan 
and  Corea  {Chdsen)  ?  That  being  a  complicated  matter,  I  cannot 
tell  you  in  a  word.  It  will  hardly  be  possible  (not  be  easily  pos- 
sible) to  use  Rjmaji  generally-  Formerly  in  Japan  the  teacher 
was  revered  as  {do-yo,  p.  41  d)  a  father.  The  disease  becomes 
worse  day  by  day.  There  are  unusually  large  trees  in  Japan.  It 
is  enormously  dear.  I  will  give  it  up.  We  will  call  {yotU  mairu) 
at  the  Legation  on  the  way  to  the  station.  That  expression 
is  not  used  (they  do  not  say  so)  generally,  but  it  may  be 
that  (one  cannot  know  whether)  people  say  that,  depending 
{yotte)  on  the  locality.  Shall  we  send  it  directly  to  Toky5> 
or  shall  we  request  you  [to  take  it  along].  The  parliament 
building  is  [only]  temporarily  built.  If  I  study  continuously 
two  or  three  hours  {hodd)^  my  eyes  begin  to  hurt  (become 
painful).  ix.  will  heal  of  itself,  even  if  I  don't  give  you 
[any]  medicine.  You  must  n't  put  the  teakettle  directly  on 
the  tataviu  I  met  him  just  after  my  arrival  from  England. 
You  must  make  it  exactly  like  this.  I  seldom  read  news- 
papers or  {yd)  magazines. 


a  The  feudal  system,  hbken  seido  {fa  fief,  ken=^aUru\  is  distingnislied  from 
gun-ken  seido  {gun  county,  ken  prefecture),  the  modern  form  of  govermneat 
centering  in  the  Emperor.  The  whole  country  is  divided  into  km  or  fn  ;  the 
kfn,  into  gun  {kdri)  or  5A1  (cities)  ;  the  gun,  into  son  {mum)  or  eko  {maM). 


Lxxni]  FoRAis  WITH   To  325 


CHAPTER    LXXIII 

The  particle  to  is  used  with  a  large  class  of  adverbs.     Many 
of  this  class  end  in  ti: 

bikkuri  (of  a  shock  or  fright). 

bonyari  dimly,  perplexedly. 

burariy  burabura  (of  dangling  or  idling). 

chirari  witli  one  glance,  cursorily. 

dossari  abundantly,  plentifully. 

garari^  garagara  (of  a  clattering  noise). 

hakkiri  distinctly. 

hirari  like  a  flash. 

hoHHori  (of  redness  in  the  sky  or  a  person's  face). 

liorori^  horohoro  (of  teardrops). 

karari  brightly,  completely. 

kitchiri^  kitchinto  tightly,  precisely. 

kossori,  kosokoso  on  the  sly^  stealthily. 

mekkiri  (of  a  fact  that  suddenly  becomes  noticeable). 

nikkori  (of  smiling  or  laughing).  [unwieldily. 

uossori,  nosonoso  at  a  snail's  pace,    in  a   strutting   manner, 

patchiri  (of  large,  bright  eyes).  [manner). 

sakuri  (of  a  thing  that  splits  open  readily  or   of  a  frank 

sappari  clearly,  wholly,  at  all  (p.  1 87b). 

sarari  entirely. 

shikkari  firmly,  faithfully,  substantially. 

sukkari  entirely. 

surari  (of  a  slender  form  or  of  a  smooth  motion). 

iappnri  abundantly,  fully.  ^ 

tokkuri  ijoku  to)  attentively,  thoroughly. 

ukkari  {uka  to),  ukauka  thoughtlessly,  inattentively. 

yukkuri  leisurely,  slowly  (p.  33e). 

yururi^  yuriiyuru  slowly,  leisurely. 

Many  of  the  above  arc  of  onomatopoetic  origin.  The  free- 
dom with  which  such  words  are  formed  and  used  is  a  charac- 
teristic of  the  Japanese  language.  Like  interjections,  they  are 
haid  to  define. 


Tappuri  {Joputapii)  futotte  int,  or,  Deppuri  fuUoie  irtt.     He  is  very  fat. 


226  The  Adverb  [Lxxiit 

As  indicated,  there  are  in  many  cases  corresponding  dupli- 
catives  (see  the  following  chapter).,  Tl^ese,  as  a  rule,  are  more 
strictly  onomatopoetic.  Thus,  surasura  is  used  of  a  smooth 
movement,  not  of  a  slim  figure.  The  duplicative- also  implies 
the  idea  of  repetition.  Thus,  nikkori  is  used  of  a  single  smile,, 
while  fiikoniko  indicates  smiling  Continually.  The  duplicative 
often  has  an  entirely  different  sense  ;  e..g.,  bikifbiku  (of  hesitat- 
ing fear),  chirachira  (of  a  fluttering  motion),  hirahira:  (of  a 
waving  motion),  karakara  (of  a  rattling  noise,  as  of  .wine 
glasses,  =^rtr<i^^zfvz,  or  of  laughter),  sarasara  (of  a^nI5tling 
sound,  as  of  a  river).  ^  The  adverb  asaWhole  may  be  doubled : 
burariburari  to  aruku  saunter 

Properly  to  should  be  added  to  all,  but  it  is  generally  omitted. 
The  adverbs  in  ri  may  also  be  used  with  sum  (p.  215,  8),  and,, 
accordingly,  shite  may  be  added  to  or  substituted  for  to.  In 
shikiri  ni  '*  persistently  "  to  may  take  the  place  of  ?i/.  Yahart 
or  yappafi  **  still,"  **  too,"  does  not  belong  to  this  class.  ^ 

The  particle  to  is  also  Used  with  shorter  words  of  the  same 
general  character.  The  etymology  of  some  is  doubtful.  The 
particle  to  is  never  separable  and  often  coalesces  with  the  word 
to  which  it  is  attached,  c 

botto  (of  beclouded  vision  or  unconsciousness). 

chanto  precisely,  properly,  just,  right. 

chitto  a  little. 

choitOy  chotto  briefly,  just  a  moment  (<://^/r^t?/  occasionally). 

don  to  (of  a  loud  noise). 

dotio  (of  sudden  applause,  laughter,  etc.). 

gyotto  (of  a  state  of  consternation). 

hatto  (of  surprise). 

kyoi  to,  hyoito  accidentally,  suddenly. 


a  We  may  also  say:  Senna  kc to  tva  sarasara  zonjimasen.  •  I  ^on't  know 
aoyihing  at  all  about  it.  1  . 

b  Notice  the  odd,  rather  slangy  expression:  Ikiaiari  baiiai-i  tabeU  nruiia^ 
I  journeyed  eating  wherever  I  happened  to  be  {iku  o',  ntani  strike).  Olhcrs 
say  ikiuari  battari. 

c  'I'hc  adverb  fu-to  {==.hakarazu)  unexpectedly,  from  fu  not  and  io=hakaru 
calcrlale,  belongs  to  a  different  category.  There  is  also  an  onomatopoetic ^/i/0 
or  /////(?  used  of  a  breath  :  Juiio  rampn  wo  kesu  to  extinguish  a  lamp  with 
n  'un. 


Lxxiii]  Forms  with   To  327 

jiiio  firmly,  steadily,  with  concentration. 

kitto  surely. 

viotto  more. 

pon  to  (of  a  little  explosion). 

patio  (of  a  quickly  spreading  thing). 

pataito  with  a  thud. 

pishanto,  pisshari  to  with  a  slam,  tight. 

////  to  (of  cracking  glass  or  crockery). 

shika  to  firmly,  certainly,  exactly. 

sotto  softly,  gently. 

tonto  totally,  at  all  (with  negative  words). 

sutto  all  the  way,  direct,  very  much. 

With  some  words  belonging  to  the  class  described  in  the 
previous  chapter  to  also  is  used. 

sugu  {to  or  ni)  immediately,  at  once. 

ivaza  to  {yii)  purposely,  intentionally  {wazaxvasa  specially, 
not  incidentally). 

ydyatto,  yatto  (from  yoyaku)  with  difficulty,  finally. 

zatto^zatsu  ni  coarsely,  briefly. 

shi  zen  (to  or  nt)  naturally,  spontaneously. 

totsu'Zen  (to  or  nt)  suddenly,  abruptly. 

Note  finally  :  nani^ka  to=^iroiro  \\\  many  ways ;  nan  to  how  I 
Itsu-nari  to  may  be  regarded  as  a  briefer  form  of  itsu  nari 
to  mo  ^  itsu  de  mo.^ 


Vocabulary 

(Include  the  new  adverbs). 

hagi  bush-clover.  nise-mono,  nise  imitation,  coun- 

mizo  drain,  ditch,  groove.  terfeit. 

hoya    (from     hi-ya)     lamp-  luku-biki  (lit.   luck  drawing) 

chimney.  distribution    of    prizes     by 

nisetu    imitate    (from    niru  drawing  lots.  ^ 

resemble).  basho  banana  tree. 


a  The  classical  nari  is  used  in  the  colloquial  to  indicate  alternatives:  Migi 
nari,  hidari  nari^  dochira  de  mo  iMaremasu.  You  can  take  either  way,  right 
or  left. 

b  This  is  a  very  common  game.  The  slips  of  twisted  paper  drawn  by  lot 
have  written  on  them  names  or  expressions  which  are  puns  on  the  names  of 
the  prizes  given. 


328  The  Adverb  [lxxiii 

kak'ko  shape,  form.  ^  mi-kakeru  get  one's  eyes  on, 
ko-jo  kind  feelings*  catch  sight  oC 

inzetyU'kxvai  meeting  for  the  —  ni  buitsukaru  collide  with. 

purpose  of  hearing  addres-  kokoro    wo    irekaeru  repent, 

ses,  lecture- meeting.  turn  over  a  new  leaf. 

ji'ten-sha  (self*move-vehicle)  hassuru  start,  be  produced. 

bicycle.  juku  sura  become  ripe,  ma- 
hirogaru  be   spread  abroad,         ture* 

extend  (tr.  hirogeru),  ayaniku^      ainiku      unfortu- 
nozoku  bend  the  head  down         nately. 

to  look,  peep,  kanarazu  assuredly,  without 
toboru  burn  (of  a  light).  fail. 

yokeru  get  out  of  the  way.  jum-ban  ni  in  turn. 


Exercises 

Sere  wa  choito  s/ita  »  hanashi  de  wn  arimasen.  Sazo  o  is*- 
kare  deshj  ;  go  yururi  to  o  yasumi  nasaimashi,  Ano  ie  fio 
uchi  ni  wa  akari  ga  bonyari  (to)  tobotte  imas\  Sakunen  wa 
nanika  to  go  kofi  ni  azukarimasV t€  (p.  1 84b)  arigatd  ;  ^onnen 
MO  aikawarimasezu.  Mo  s'koshi  yururi  to  hanasKte  kudasai. 
Shizen  to  (ni)  hassuru  hoso  wa  tennento  to  mdshiinas\  Bomo, 
uchi  no  kodomo  wa  itazura  de  waza  to  oviocha  wo  kowashiinas\ 
Fukubiki  wo  iiashimasho  ;  watakushi  wa  kuji  wo  shikkari  to 
motte  iinas' kara^  anatagata  wa  jumban  ni  o  hiki  nasai.  Mo 
yo  ga  katari  to  akemash*ta.  Karari  to  tenki  ni  narimasK ta. 
Alio  hito  no  warui  koto  wa  sarari  to  wasurete  shiniae, 
Sendai  Hagi  de  Sevtwats'wo^  korosno  wo  mite  horori  to 
namida  ga  koboremash*ta.  Sake  wo  ippai  nondara  kao  ga 
honnori  to  akaku  narimash'ta,  Mizo  wo  hyoi  to  tobikosh*ta. 
Hako  ga  don  to  ochita  kara  sh'te,  me  ga  sain  eta  no  des\ 
Teppo  ga  don  to  nam  to^  yane  no  ue  no  hato  ga  mina  tatte 


a  Kak'koz^uidakamo  yoski  \\x%\  xi\iu}i\.  \\\^  t'\i^\\.  \\\\\\\^,  Compare:  Kakkd  ni 
ihUe  agemasu,     I  will  sell  it  at  a  reasonable  price, 

b   Translate  :  simple,  easy  to  understand. 

c  The  name  of  a  boy  in  Ihe  celebrated  drama  Called  Sendai  Hagi.  The 
plains  around  Sendai  were  once  famous  for  bush  clover;  in  this  case  Sendai 
Nagi  means  a  famous  tale  of  Sendai.  The  mother  of  Semmatsu  was  in  a 
position  to  substitute  her  own  child  for  the  heir  of  her  lortl  at  a  time  when  a 
plot  was  laid  to  assassinate  the  latter. 


ixxni]  Forms  with   To  329 

shimaimasKta,  Oioto  tva  snrari  to  kokoro  wo  itekaimasKta. 
Aho  onna  wa  surari  to  sKta  it  kakko  des*  Onna  hodo  yo 
mi  arigataki  mono  tva  nashi  ;  Shaka  ya  Koski  wo  hyai  hyoi 
to  uvtu.  *  Kono  ame  de  basho  no  ha  ga  zutto  nobimasKta. 
Ima  honyaku  nas*tta  tokoro  wo  Butto  hajimi  kara  mo  icbi  do 
yonde  kikase  iiasai.  Kore  wa  zutto  moto  no  imi  des\  O 
jama  ni  narima^kara^  o  itoma  {ni)  iiashimasho.  Ma/  go 
yururi  to,  ^  Kondo  o  me  ni  kakatiara,  chanto  kimeru  yo  ni 
itashimasho,  Kochira  ye  zutto  o  tori  nasai.  lisunari  to  0 
kanashi  ni  oide  nasaimashi.  Yatto  hitogomt  no  naka  wo 
torinukemasKta,  Kodonto  ga  hei  ni  notte  ashi  wo  burari  to 
sagete  imas\  Gejo  wa  itsu  no  ma  ni  ka^  kossori  to  dgti 
ikimash^ta.  Ukkari  {to)  yokei  ni  haratte  yarimasKta  kara, 
torikaesK te  kimasko,  Ukkari  to  nisemono  wo  kaimasVta* 
Mekkiri  {to)  ats*ku  nariviash'ta.  Nan  to,  ma,  baka  na  koto 
ja  nai  ka»  Fui  ni  kaminari  ga  natte  hatto  omoimasKta,  ^ 
Alio  onna  wa  me  ga  patchiri  to  sKte  imas\  Totsuzen  to 
jiiensba  ni  deatte  yokeru  koto  mo  dekizu  abunai  tokoro  desk* to. 
SKka  to  wa  ifonjimasen  ga,  okata  so  desho.  Hocho  de  suiktoa 
wo  sakuri  to  watte  mita  tokoro  ga,  mada  jukn  sKie  imasen 
desh*ta.  Botto  sKte  muko  ga  miemasen,  Kuri  wo  hi  ni 
irete  oitara,  pon  to  hanemash'ta.  Sono  toki  Ckambaren 
(Chamberlain)  no  uwasa  ga  fiatlo  hirogarimash'ta.  Hako 
ni  shinamono  wo  kitchiri  oshikonda.  Kakimono  wo  sh^te  oru 
ushiro  kara^  sotto  ftozoite  mimash'ta  ga,  Suzuki  kun  wa  ikko 
ki ga  ts'kimasen  desWta  (p.  221,  3).  Ki  no  eda  ni  butts  katte 
gyotio  shimash'ta.     Sensei  wa  nikkori  tvaratte  irassharu. 

He  is  standing  lost  in  thoug^lit  (thinking  something  stands 
perplexedly).  In  (;//  wa)  Japan  azaleas  and  camellias  grow 
wild  (naturally).  Please  hold  (p.  1980)  this  firmly  a  little 
while  {chotto  no  at  da).      liow  kind  a  person  he  must  be  I      As 

a  A  humorous  poem.  Translate  /lyoi  hyoi  fo  one  tiiiev  anot!»er  very  easily. 
Shaka  is  the  Japanese  form  of  Sakya,  the  family  name  of  the  Buddha;  Xiskg 
Confucius. 

h  The  usual  phrase  wlien  one  urges  a  caller  to  slay  longer:  Don't  be  in 
a  hurry. 

c   Translate:  no  one  knows  vv'.ien. 

d   Haiio  <mtoimaskUar=zbikkuri  itashimnshita, 

c  Observe  how  the  adjectival  pli rase  modifies  «f//fV-<?  directly.  We  should 
expect  Su*uki  kun  fio  before  iuhiro. 


S30  The  Adverb  [lxxiii 

I  ha:ve  been  (am)  a  little  indisposed  lately,  I  cannot  say  that 
(/^  wa)  I  will  surely  come.  On  that  day  {tdjitsu)  if  I  feel 
well  (cond.)  I  Will  visit  [you]  without  fail  {kanaragu).  Is 
thqre  a  lecture-meeting  in  the  Kinkikwan  to-day  ?  I  really 
don't  know ;  a  i  have  not  heard  anything  about  it  (that  hanashi 
I  do  not  hear  at  all).  Lately  I  called  at  {ye)  your  house  just 
a  moment  (past  cond.),  [but]  unfortunately  you  were  out. 
When  the  gun  went  oflf  (sounded  don  —  past  cond.),  the 
pheasant  fell  with  a  thud.  She  is  slender  and  has  a  good  form. 
Shut  {skimeru  or  tafertt)  the  shjji  tight,  so  that  {yd  ni)  the 
dust  may  not  come  in.  Read  {yondi  iikaseru)  once  more 
frdm  the  very  beginning  (all  the  way  from  the  beginning)  what 
(tokoro)  you  have  translated.  Sit  properly  1  The  cat  lias  stole.i 
a  piece  ol  katsuobushi  on  the  sly.  All  burst  out  laughing  when 
{to)  they  heard  the  story.  I  could  n't  see  at  all,  because  a  tall 
man  was  standing  (unwieldily)  in  front  of  me.  I  caught  a 
glimpse  of  (with  one  glance  got  my  ^y^^  on)  the  fleeing  rob- 
ber (the  fleeing  and  going  of  the  robber).  A  boatman,  seeing 
that  {no  wo)  a  child  had  fallen  into  the  water,  jumped  in 
{tobikomu)  like  a  flash  and  saved  it.  The  lamp  chimney 
cracked  {warerti)  with  a  snap.  Mother  is  in  a  brown  study  (is 
thinking  steadily). 


CHAPTER     LXXIV 

Duplicatives  form  a  large  group  of  adverbs  in  Japanese.  We 
have:  here  a  language  within  a  language,  as  expressive  as  it  is 
unique.^  There  are  in  English  a  few  analogous  expressions, 
such  as  ticktack,  dingdong,  rubadub,  higgledy-piggledy,  litlle 
by  little,  over  and  over,  through  and  through,  so-so,  etc. 

Most  of  these  words  are  of  onomatopoetic  origin,  either  im- 
itating a  sound,  or  at  least  voicing  a  feeling  produced  by  an 
action.  They  are  used  commonly  without  any  particle ;  or 
with  to,  if  with  any  at  all.  In  most  cases  they  cannot  be 
translated  into  Eng^lish : 


a  Translate  :  Ikaga  detu  ka,  elliptical  for  ikaga  desu  ka  tonjimasen.  Sim- 
ilarly Nan  desu  ka  in  a  reply  may  mean :     **  I  don't  know  what  it  if." 

b  An  invcstic;ation  made  by  Mr.  Irie  at  the  instance  of  the  German  psy- 
chologist Prof.  Wundt  resulted  in  a  list  of  six  hundred  ilia  I  are  in  common  use. 


tXXIv]  DUPLICATIVES  33 1 

barabara^  barari  (of  things  that  scatter  about,  such  as  large 

raindrops,  leaves  of  a  torn  book^,etc.). 
bitabita^  bittari  (of  sticky  tilings). 
bishibishi,  gishigishi^  mishimishi  (of  creaking  timbers). 
bombon  (of  the  faint  ringing  of  a  bell  or  the  striking  of  a. 

clock  —  bombon-dokii). 
boroboro^  borori  (of  ragged  or  crumbling  things). 
buraburu  (of  trembling  or  shuddering). 
butsubutsu^  butsuributsuri  (of  bubbling  or  grumbling). 
chibichibi  a  little  at  a  time  but  often,  in  driblets. 
ckinchin,  chirinchirin  (of  the  ringing  of  a  small  bell); 
ehokochoko  (of  short  intervals  or  quick  steps).       - 
chorochoro   (pi  the   flowing   of   a   brook  or  the    toddling 

of  a  baby).  ... 

daradara^  darari  sluggishly,  languidly,  in  a  slovenly  way. 
dondon   in   rapid  succession,  in  great  quantity  (or  of  the 

sound  of  a  drum). 
gasagasa  (of  a  rustling  sound,  as  of  paper). 
gatagata^  gaiari  (of  a  rattling,  slamming  or  banging  noise)* 
gerageta^  getageta  (of  laughter). 
gbgo,  gugu  (of  snoring). 
goftgon  (of  the  sound  of  a  large  temple  bell). 
gorogorOf  gorori  (of  a  rumbling  noise,  as  of  thunder). 
gotagota  (of  disorder). 
gtirtiguru  round  and  round. 
guzuguzu  (of  loitering,  dawdling  or  grumbling). 
hyor<rhyoro  (of  staggering). 
janjan  (of  the  sound  of  a  fire-bell). 

fcankan  (of  the  sound  of  a  bell  beaten  with  a  little  hammer).. 
mechamecha  (of  confusion). 
niyaniya  (of  a  grin). 
perapera  rapidly,  fluently. 
pichipichi  (of  a  floundering  fish). 

piipii  (of  the  sound  of  a  flute,  of  whining  or  complaining). 
pikapika^  pikaripikari  (of  shining,  glittering,  or  flashing). 
pimpin  in  a  vigorous  or  lively  manner. 
pokaripokari  (of  tobacco  smoke  or  of  mild  heat). 
potsupotsu^  potsufipotsuri.  here  and  there,  leisurely. 
pumpun  (of  an  ordor  or  of  sullen  anger). 


332  Tub   Adverb  [lxxiv 

sawasawa  (of  the  murmuring  of  the  wind). 

sesse  energetically.         sassa  hastily. 

sorosoro,  sorori  slowly,  softly,  gradually. 

sutasuta  (of  fast  walking). 

ttrateta^  iekaUka^pikapika, 

tsurutsurUf  tsururitsururi  (of  slippery  things). 

waiwai  (of  people  in  a  tumult). 

zarazara^  zarari  (of  things  rough  to  the  touch). 

zawazawa   (of  a  chilly   feeling   or   of  the  noise  made  by 

people  passing). 
zunzun  rapidly,  readily. 

Some  duplicatives  are  formed  by  doubling  ordinary  words 
or  their  stems : 

shikajika  so  and  so,  and  so  on.  * 

hibi  (ni),  AidiAidi,  nicAinicAi=mainichi  every  day.** 

Aiiotsubitoisu,  icAiicAi  one  by  one,  every  one. 

iroiro  (nt  or  fo),  sAuju  in  various  ways. 

nakanaka  {ni)  contrary  to  expectation,  very,  hardly  or  by  no 

means  (with  negatives). 
oriori,  tokidoki  at  times,  now  and  then. 
iabitabi  shibasAiba  at  times,  often. 
diikajika  (ni)  in  the  near  future,  soon. 
Aarubaru  {to)  from  a  distance  {Aaruka  na  far). 
noronoro  {to)  sluggishly,  slowly. 
sAibusAibu  {to)  with  reluctance. 
kaesugaesu  {mo)  repeatedly,  exceedingly. 
masumasu  increasingly,  more  and  more,  gradually. 
nakuiiaku  tearfully. 
kanegane  formerly. 

kasmiegasaue  repeatedly,  over  and  over. 
kawarigawari  {ni)  alternately,  by  turns. 
kuregurg  (vio)  repeatedly,  again  and  again. 
oioi  {ni  or  to)  gradually.  [etrate). 

sAimijimi  {to)  penetratingly,  thoroughly,  (from  shimiru  pen- 


a  Used,  like  the  Chinese  unun  (pronoanced  nnnuti)^  instead  of  repeating  all 
the  words  of  n  quotation. 

b  Doubling  for  the  sake  of  emphasis  is  very  common  in  Japan Sfie  (compare 
the  English  "very,  very"):  Mainichi  niainichi  kiuuisu.  He  comes  day  after 
day.  At  tlic  beginning  of  a  tale  one  may  hear:  Mukaski  mukathi  {zutHf) 
^-mukashi  Many,  many  years  ago,  in  very  ancient  limes.  Compare  nljso  p.  Q«e. 


LXXIV] 


DUPLICATIVES 


33i 


sAinodisAino&i  stcahhUy,  (from  shinabu  conceal  one's  self). 

yoknyoku  very  carefully,  exceedingly. 

iy<nyo  increasingly,  after  all,  certainly  (from  the  classical 

iya  more  and  more). 
tamaiama  rarely,  unexpectedly. 
beisubetsu  (ni)  separately. 
dandan  {ni  or  to)  gradually  (from  dan  step). 
konkon  {to)  carefully,  in  a  kindly  or  friendly  manner. 
ftennen,  saisai  (ni)  yearly. 
sansan  {ni)  recklessly,  harshly,  severely. 
sfioslio  a  little. 
shidaishidai  {ni)  gradually. 


Vocabulary 


(Include  the 

oie  tub,  (wooden)  bucket. 
sasa  bamboo  grass. 
yoio  side,  transverse  or  hori- 
zontal direction  (opp.  /ati)» 
Aa-ori  [Japanese]  coat. 
ko-ashi  little  steps. 

v'' w  A       Ikitchen. 
datdokoro  i 

an-satsu  assassination. 

do-jin  native,  aborigine. 

/ft- bun  rumor. 

gi'kwai  deliberative  assem- 
bly, congress,  parliament, 
diet. 

jin-shu  race  (ethnological). 

-iun-rei  pilgrimage,  pilgrim 
(properly  junrei-shd), 

roku'bii  pilgrim. 

kei-yo  figure^  metaphor. 


new  adverbs). 

kek'kon  marriage. 

setsu-yu    instruction,     advice,. 

reprimand. 
tai-riku  continent. 
tau'tei    secret     investigation^ 

detective  (properly  ianieiri). 
yu-nyu  imports. 
yu'shutsH   (often   proncd.   yu-- 

shiisu)  exports. 
ki-mi    ga    yoi^  kokoromochi 

ga  yoi{^.  138). 
areru  be   rough,   be  desolate 

(of  land),  be  refractory. 
funieru  shake,  tremble. 
kasamru   pile  one  on  top  of 

another  (intr.  kasanaru). 
koru  freeze.  ^ 
migaku  polish. 
sutaru  be  discarded  (tr.  suUth)^ 


m  The  sabordinative  of  kiru  is  properly  kbtU^  but  it  is  often  shortened  to- 
JMU,    Comp.  tOru,  koite^  p.  228,  Vac. 


J34.  The  Adverb  [lxxiv 

yoromiku  stumble,  stagger,  ibiki  wo  kaku  snore. 

ato  wo  tsukeru    follow   in  tsuauki'Sama  ni,  tsueukidama 

another's  track.  ni  continuously,   one  after 

tabako  wo  fukasu  smoke  to-  another. 

bacco.  yoppite  {yo  hiio  yd)  the  whole 

hitori-goto   wo   iu    talk    to  night 

one's  self. 

Exercises 

Ano  hito  wa  ansatsu  saremasKta  ia.  So  iu  fiibundes^ ga^  ma- 
da  hakkiri  wakariviasen  {iyoiyo  sd^  to  wa  iemasen),  Amerika 
no  dojin  no  kazu  wa  dandan  {ni)  hette  kimas\  Kd  iu  (konnd) 
kudaranai  fuzoku  wa  oioi  statte  kite  mo  yd  gozaimas.  Iroira 
o  sewa  saina  ni  narimasKte  viakoto  ni  arigaid  gozaimas\  Ano 
ok^san  wa  chokochoko  koashi  de  arukimas\  Ano  kahi  wa  o 
shiroi  wo  betabeta  (thick)  is'kete  imash*ia,  Ando  san  wa  yoku 
o  iaku  ye  miemas^ka.  Moto  wa  shibashiba  kimasKta  ga, 
kono  sets' wa  sappari  konaku  nariinasKta;  do  sKte  iru.  ka 
shira.  Shimbun-haitatsu  ga  ckirinchifin  to  kane  wo  narasfite 
kimasKta.  Rokubu  wa  kankan  to  kane  wo  iataite  arukima^. 
Masumasu  samuku  natte  kite,  domo,  komarimas\  Chikajika  ni 
Ou  (no)  ietsudo  ga  ^  dekite  shimaimashd.  Hiragana  ga  zunzun 
\to)  yomeru  kurai  igurat)  ni  nattara,  ^  kanji  wo  narai  nasaru 
ga  yj  gozaimasha.  Oke  no  naka  no  sakana  ga  ptchipichi  ka- 
nemas\  Kono  ni  san  nichi  wa  ^  iyoiyo  atataka  ni  narimash'ia. 
Hinichi  ga  zunzun  tachimas\  Kono  yoko  wo  kuruma  ga  ga- 
ragara  torn  «  kara^  yakamasK kute  benkyd  ga  dekimasen.  S'ta- 
s'ta  aruite  hi  no  kurenai  uchi,  ni  yadoya  ni  t£ kimasKta.     Ta- 


a  Tor  s9  da;  wa  following  a  dependenc  clause  with  io  puts  the  whole  state- 
ment in  antithesis  to  other  possible  statements,  and  so  emphasizes  its  signifi- 
cance :  that  it  is  so  one  can  not  say  with  certainty. 

b  The  word  9  (interior — same  character  as  oku  in  oku  san)  designates  the 
eastern  part  of  the  northern  end  of  the  main  island,  while  u  is  the  initial  of 
the  names  of  the  corresponding  western  provinces,  Uzen  and  Ugo,  formerly 
called  Dewa.  Ou  is  also  called  To-hoku  (east- north),  as  it  lies  north-east  c^* 
the  island. 

c  Translate  — kurai  ni  nattara  when  you  get  so  proficient  that — .  Compiire 
the  use  of  hodo  in :     Kurakute  oihimoto  ga  mienai  hodo  desu  (p.  lox,  2).        '- 

d  Translate :  the  last  two  or  three  days.  JCoko  ni  san  nichi  the  next  two  ok 
4liree  days. 

e    Yoko  X90  fbru  pass  along  the  side  (of  the  house). 


LXXIV] 


DUPUCATIVES  335 


bako  wo  pokaripokari  tofukaskte  iru  to  iu  uo  wa  hima  de  tai- 
kutsu  sKu  sKkata  ga  nai  kara,  tsuznkezama  ni  tabako  wo  no- 
mu  yds' wo  keiyo  sKie  iu  no  des\  Sakana  ga  pimpin  hamU 
ryori  ga  shinikuu  Nihon  no  yushuts'wa  nenmn  JueU  kite  yu- 
nyu  yori  mo  oku  narimasKta.  Tonari  de  amado  wo  garagara 
shimete  iinas\  lake  ni  kazi  ga  sawasawa  fuite  imas\  Soto 
ye  deru  to,  karada  ga  zawazaiva  sum  kara,  haori  wo  kasanete 
dekakeinasho.  Ano  oki  na  tokei  wa  bombon  narimas\  Han- 
sik}  wajanjaUt  tera  no  kane  wa  gongon  narimas*.  Yube  tonari 
de  hito  ga  gogo  {guyu)  ibiki  wo  kaku  kara,  yoppite  nerarentt- 
katta  Ano  hito  wa  nandaka  bntsubutsu  hitorigoto  wo  itie 
imas\  Okame  wa  *  nikoniko  sKta  kao  wo  sKte  imas\  Ano 
hito  wa  niyan'iya  waratte  bakari  ite  nandaka  kokoro  no  soko 
no  wakaranai  hito  da,  Kaminari  wa  narazu  ni  inabikari 
bakari  pikapika  shimas\  Eta  wa  ^  Shina  kara  kita  mon  des* 
ka.  Jyoiyo  sj  to  wa  wakarimasen  ga,  so  ka  mo  shiremasen. 
Gejo  ga  guzuguzu  sh'te  iru  kara^  yoru  osoku  naru  made  dai* 
dokoro  ga  katazukimasen.  Kono  hon  wa  nakanaka  ats*kute 
ikura  sassa  to  yonde  mo  yoi  ni  o  shimai  ni  narimasen,  Sassa 
to  s/ite  shimae.  Nihon  no  tegami  no  bun  wa  mutsukasK kute 
nakanaka  oboeraremasen,  Inu  wa  bydki  de  guruguru  ma- 
watte  imas\  Nihon  no  naikaku  wa  ima  gotagota  skte  imas\ 
Kaminari  ga  garagara  natte  kimash'ta,  ^  Uchi  no  inu  wa 
kind  made  nete  bakari  imashUa  ga,  kyo  wa  pimpin  sh'te  imas\ 
Tegami  no  kakidashi  (beginning)  ni  wa  yoku  masumasu  go 
kigen  yoku  ^  shikajika  to  iu  kotoba  ga  hairimas\  Karada  ga 
daradara  sh'te  hatarakenai,  Potsupotsu  aruite  itte  mo  yugata 
ni  wa  ie  ni  kaeremasho,     Teishaba  no  mr,e  ni  ozei  hito  ga 


a  The  smiling  face  of  Okame  (alias  Oiafuku)  is  familiar  to  all  who  haye 
seen  Japanese  rmn  (masks),  her  charactcrislic  features  being  a  flat  nose,  small 
eyes  and  projecting  forehead  and  cheeks,  bhe  is  supposed  to  be  the  same  as 
Uzume,  the  goddess  of  joy  and  wantonness,  who,  according  to  the  received 
mythology,  danced  so  merrily  before  the  cave  in  which  the  sun-goddess  had 
hid  herself  that  the  latter  was  induced  to  open  the  door  and  look  out.  She  is 
represented  as  perpetually  smiling. 

b  The  Eta  were  formerly  the  lowest  class  of  people.  One  of  their  trades 
was  the  slaughtering  and  flaying  of  cattle, 

c  Of  thunder  near  by.  The  sound  of  distant  thunder  is  represented  by 
gorogoro. 

t\    I  hope  you  are  quite  well  (lit.  increasingly  well). 


336  liiE  Adverb  [ucxiv 

aistitnatU  waitoai  sawaitie  arima/ga,  nani  ka  meznraskn 
k0to  de  itto  arima^ka.  Kawa  ga  sarasara  nagareie  int. 
Jlyakfshd  ga  s/sse  to  kaseidi  orimas.  Ana  kichigai  iva  gftn- 
ggia  igeragera)  waratU  bakari  iie  nandaka  kimi  ga  ivaruu 
Fnyu  Ml  ntru  to,  drat  no  yuki  ga  kjtU  isurutsuru  subette  am- 
kinikui,  Tantei  ga  shinobishinobi  dorabd  no  ato  wo  tskeU 
ikiinasfita.  Gons^ki  ga  yoku  migaite  kureta  no  de  kuts\va 
UraUra  sfite  iinas\  Atnerika  de  wa  kekkon  no  toki  ni  kome 
wo  barabara  nagets^ keru  shukwan  ga  gozaimas.  Hon  ga  ba- 
rabara  ni  natU  tsueuki  ga  wakarimasen.  Meshi  ga  boroboro 
mH'U  kuenai.^  Te  ga  arete  (chapped)  zarazara  shimas\ 
Dondon  kane  wo  t5kaimas\  Samugatte  buruburu  Jurue:e 
imas\  Kore  ni  wa  iroiro  wake  ga  am.  Soto  wa  zawazawa 
guru  ga^  nanigoto  ka  okita  de  nai  ka,  Shimijimi  iya  ni  narr 
masKta. 

In  tliis  region  (w/i)  vehicles  are  rattling  (pass  noisily)  all  ihc 
time  ;  consequently  it  is  so  noisy  that  last  hight  I  couldn't  sleep 
all  niglit.  He  smokes  tobacco  from  morning  to  night.  The 
population  of  Japan  increases  yearly.  When  the  cherry  blos- 
soms bloom  every  one  is  lazy  (all  idling  do  not  work).  Thun- 
der is  rolling  in  the  distance  {toku  de).  A  drunkard  stagger- 
ing about  .stumbled  against  a  stone  and  finally  fell  over.  That 
old  gentleman  is  still  hale  {tassha  de)  and  vigorous.  Did  the 
Japanese  race  in  ancient  times  come  across  (crossing  come)  from 
the  continent?  There  is  (also)  such  an  opinion  ;  but  we  don*t 
know  certainly  whether  it  is  so  or  not  [so  ka  do  ka\  You 
won't  catch  the  train  if  you  dawdle  (are  dawdling)  like  that. 
If  you  don't  hurry  (hastily  doing  finish),  the  day  will  be  gone 
(hi  ga  kurern).  Chinese  characters  are  so  difficult  that  [I] 
will  hardly  [nnkanaka)  be  able  to  learn  [them].  To-day,  as 
the  weather  is  fine,  we  will  saunter  through  (idly  walk  the 
region  of)  Siiiba.  The  French  parliament  is  now  and  then 
quarrelsome  {kenkwa  nazo  ga  atte)  and  disorderly.  It  has 
begun  to  rain  (p.  231,  4).  Last  night  after  one  o'clock  it 
snowed  more  and  more  heavily  {hidoku),  I  was  startled  {gyotto 
sum)  as  a  bear  came  with  a  rustling  sound  out  of  a  thicket 

m  The  Japanese  do  not  like  rice  unless  it  is  coo kctl  just  enoagh  to  make  H 
■lick  loc«(lt«r»  l>ut  tio  more. 


Lxxv]  Substantives  as  Adverbs  337 

of  bamboo  grass  {sasayabu).  The  brook  flows  with  a  mur- 
muriiigf  sound.  When  there  is  any  little  thing  {ttani  ka  s* ko- 
shi  de  tfio)  that  displeases  him,  he  is  sullen  and,  though  you 
speak  [to  himj,  does  not  reply.  Oxen  walk  slowly.  The  sick 
one  is  gradually  becoming  weaker  {yowatU  kuru).  A  police- 
man is  carefully  advising  [him].  He  came  out  with  reluctance. 
At  {tii  wa)  Setsubun  beans  are  scattered  {barabara  makn)  all 
through  the  rooms  (Jieyagoto  ni).  He  took  leave  {wakareru) 
of  {fit)  his  parents  and  went  out  tearfully.  Lately  on  account 
of  the  snow  {yuki  ga  Jura  no  de)  the  poor  are  in  distress  and 
are  complaining.  Hoping  (thinking)  to  reach  the  deathbed 
{shinime  ni  au)  of  my  father,  1  came  from  far  Formosa  (a  long 
distance  from  Taiwan)  ;  but  {no  ni)  missed  it  (could  not  meet) 
by  a  day  {ichi  nichi  no  chigai  de).  He  uses  up  his  money  in 
driblets. 


CHAPTER     LXXV  . 

Many  words  which  are  translated  by  means  of  adverbs  are 
really  substantives  used  adverbially.  This  is  true  of  many  of 
the  words  which  we  class  as  ordinary  adverbs  (Ch.  LXXVII,). 
In  this  chapter  wc  shall  confine  our  attention  to  certain  words 
denoting  place,  time,  degree,  etc.,  which  are  still  in  use  as 
substantives  proper. 

Such  are  koko,  soko,  asoko  [asuko),  dokoy  dokka^  soko,  koko, 
kochira,  ^soc/iira,  achira,  dochira,  acki  kochi  or  achira  kochira 
{to)f  konata  here,  kanata  there,  etc.  *  They  take  particles 
and  postpositions  ju-t  like  nouns  :  • 

Doko  ga  0  itd  gozaiwasu  ka. 

Where  have  you  pain  (WliicU  place  is  painful)  ? 

Doko  wo  sagashimashita  ka.     Where  have  you  searched  ? 

Doko  deshita  ka.      Where  was  it? 


a  Konata  is  used  politely  in  speaking  of  a  host's  house  :  Kouata  sama  de  tva 
ffiinn  satna  go  jbbu  de  kekko  de  ^oznimnsu.  I  am  very  glad  all  are  well  at  your 
bouse.  It  is  also  used  as  a  personal  pronoiim  of  the  first  person.  Go  husata  wo 
iiashiie  crimashita,  lie^  konata  karn  koso  shitsitrei  bakari  ita shite  orimasu.  I 
bnve  been  quite  remis?.  No,  it  is  I  who  am  always  rude.  Compare  anu^fr, 
sofMfa,  donatay  pp.  28  42. 


S^S  The   Adverb  [lxxv 

To  the  same  category  belong  such  substantives  as  mae,  saki 
or  offtoU  front,  ura  or  ushiro  back,  naka  or  uchi  inside,  soto 
outside,  ue  above,  shita  below,  muko  the  place  opposite  or  yon- 
der, hoka  another  place,*  etc.,  which  serve  also  iu  lieu  of 
postpositions  and  will  be  treated  under  that  head.  As  has 
been  explained  (p.  20a),  words  of  this  kind  lake  the  particle 
ni  to  indicate  the  place  where  a  thing  or  person  exists  and  de 
to  indicate  the  scene  of  an  event  or  a  certain  condition  of  things. 
This  rule  applies  likewise  to  such  words  as  empd  a  distant  place, 
atari^  or  hen  {kono  hen,  sono  hen^  etc.)*  or  kivipen  vicinity,  etc. 
But  we  must  keep  in  mind  other  uses  of  ///  and  de.  The  for- 
mer may  also  have  the  sense  of  **  to  "  and  indicate  an  indirect 
object,  while  the  latter  often  performs  the  same  function  as 
the  subordinative  termination  of  the  verb.  ^      Compare  : 

Koko  ni  oriwasu,  I  am  here. 

Koko  ni  okimasu,  I  shall  (will)  put  it  here. 

Koko  de  yasumimasho.      I  shall  (will)  rest  here. 

Koko  de  yoroshii.  This  place  will  do. 

Words  denoting  time  when  used  as  adverbs  commonly  take 
no  part'cles.  But  when  a  contrast  is  implied,  or  when  the 
corresponding  adveib  in  the  English  sentence  takes  the  first  or 
emphatic  position,  wa  is  required  (p.  23c).  A  word  denoting 
time  in  an  unemphatic  position,  in  the  few  cases  when  a  par- 
ticle is  used,  takes  ni:  inta  ni,  mae  ni,  nochi  ni^  asa  ni,  ban 
ni,  etc.  There  are  some  apparent  exceptions.  Thus  iina  de 
wa,  konnichi  de  wa,  etc.,  are  equivalent  to  iina  ni  natU 
zva^  etc.  The  expression  ato  de,  in  contrast  with  nochi  ni, 
originally  denoted  position.     Also  compare  : 

Ato  de  o  hanashi  moshimasfio,    I  will  speak  to  you  afterwards. 

Kore  wo  ato  ni  shita  hj  ga  iu  It  is  better  to  postpone  this. 
Any  of  these  words  may  by  means  of  the  particle  no  be  made 


a  This //<?/m  may  mean  not  only  "elsewhere,"  but  also  "besides."  Note 
also  omoi-no  hoka  (tn)=an-gwai  (c)  beyond  expectation,  and  koio-no-hoka  (wx) 
exceedingly,  from  the  koto  in  koto  m  especially. 

b  There  are  a  few  adverbs  formed  by  means  of  this  de,  but  they  are  hardly 
numerous  enough  to  make  a  separate  chapter;  e.  g.,  ato  de  afterwards,  matru  de 
entirely  mina  de  altogether,  tada  de  gratis,  hitori  de  alone  (in  the  sense  of 
"spontaneously"  /;i  may  be  rd:led),  kac/ii  de  afoot,  AisasAthirt  de  after  Si  long 
\nicivn],  j'i/mn  de  by  one's  self,  toehu  de  en  route. 


i.xxv]  Substantives  as  Adverbs  339 

an  adjective  (p.  119):  muko  no  0  Ura  yonder  temple;  ima  no 
seito  the  present  political  parties,  yube  no  kwaji  last  night's  fire. 
The  principal  adverbs  of  time  are  (comp.  p.  66a) : 

konmn^  koioshi^  tonen  this  year. 
saiunen,  kyonen  last  year, 
issakunen,  ototoshi  {ptodoshi)  year  before  last. 
issakusakunen,  sakiototoshi  two  years  before  last  year. 
inyonen^  rainen  next  year. 
myogonen^  sarainen  year  after  next. 
kongetsu,  kono  tsuki  this  month. 
sengeisu^  atogetsu^  mae  no  tsuki  last  month. 
sensengetsu  month  before  last. 
raigetsu  next  month. 
saraigetsu  month  after  next 
JkonshM^  kono  sfm  this  week. 
sensku  last  week,     raishu  next  week. 
Jkonnichi,  kyo  to-day. 
sakujitsu^  kind  yesterday. 
sssakujitsu,  ototoi  day  before  yesterday. » 
issakusakujitsu,  sakiototoi  two  days  before  yesterday. 
inyonichi^  asu^  ashita  to-morrow. 
myogonichi,  asatte  day  after  to-morrow. 
yanoasaUff  shiasatte  two  days  after  to-morrow. 
aru  hi  {no  koto)  on  a  certain  day,  one  day. 
yokujitstt  (nt),  akuru  ki  (nf)  the  following  day. 
asa  (ni)  in  the  morning  {asa  hayaku  early  in  the  morning). 
konchd^  kesa  this  morning. 

kesahodoy  kesagata  this  morning  (used  later  in  the  day). 
sakucho^  kino  no  asa  yesterday  morning.  [it^g- 

ifiyoc/io,  myoasa,  asu  no  asa,  ashita  no  asa  to-morrow  morn- 
6an  (ni)  danhodo,  bankata  {bangatd)^  bankei^  yukata  {yu-* 

gata),  yukoku  in  the  evening  (p.  2  3  2d). 
sakuban,  sakuya,  yube  last  evening. 
Aomban,  konya,  konseki  this  evening. 


a  Oioioi  or  ototsui  is  derived  from  ochi^  yonder,  far,  isu,  aad  hu  This  tsu  is 
an  old  genitive  particle.  It  appears  also  in  onotLukara  or  mizukara^  classical 
iox  jibun  de.     With  ototoi  compare  ototoshi,  from  ochi  and  toshi. 


340  The   Adverb  [lxx\^ 

mybban^  myoya^  asu  no  ban,  ashita  no  ban  to-morrow  evening. 

hiru  by  day.    yoru  by  night, 

ivta  {ni)  now.  *  imagoro  (ni)  about  this  time. 

tadaivia  now,  ju>t  now  (past),  presently  (future).  ^ 

imagata^  imashigata  a  moment  ago. 

sakkit  sakihodo,  senkokn  a  short  while  ago  (less  than  a  day). 

kono  setsu  in  these  days. 

sakkon  nowadays  (lit.  yesterday  and  to-day). 

konohodo,  konoaida  {konaida)  lately,  recently.  ^ 

senjitsu^  sakigoro  a  few  days  ago,  the  other  day. 

kinnen  in  recent  years  {kin=chikai), 

moto  originally,  formerly. 

vtukashi  in  ancient  times. 

hajivie  (ni)  at  the  beginning,  at  the  firiit. 

saisho  {nt)  at  the  very  first. 

fiochihodOf  nochigata  after  a  little  while  (within  the  day). 

kondo  next  time  (also  :  this  time). 

chikai  uchi  (ni)  within  a  short  time,  soon, 

kinjitsu  within  a  few  days  (kin  r^  chikai). 

nochinochi  after  some  time,  after  a  long  time. 

shorai  in  the  future. 

itsu,  itsugoro  when,  about  when  ? 

Attention  may  well  be  called  once  more  to  kurai,  bakariy 
dake,  hodo  (pp.  22b,  36,  43,  48b).  words  which  generally  per- 
form the  functions  of  true  adverbs,  taking  no  particles,  but 
sometimes  are  treated  just  like  noutis.  Words  like  mina^  ozei^ 
etc.  (Ch,  XVIII,),  are  used  both  as  adverbs  aud  occasionally 
as  substantives.     So  also  : 

banji  all  things,  or,  in  every  respect. 

daitai  the  principal  part,  or,  in  the  main. 

tasho  many  or  few,  much  or  little,  quantity,  or,  more  or  less. 

taigai)  taitei  generality,  or,  for  the  most  part,  almost. 


a  Practically,  of  course,  such  a  word  as  "now"  must  refer  either  to  the 
immediate  future  or  to  tlie  immediate  past.  luui  may  also  be  used  like  im5  ia 
the  sense  of  "  more  "  :  ima  tfpai  one  cup  more.  For  imagorc  note :  Uiu  de  mo 
iv.ai^nro  always  ahout  this  time. 

b    Tadnima  difl'ers  from  tatla  ima  in  that  the  latter  can  refer  only  to  the  past. 

c  Chika^-oro  and  ionof^oro  may  be  used  either  of  an  event  in  the  recent  pa&t, 
like  kofiohodo  and  kotioaida,  or,  like  kinrai,  of  a  state  of  things  continuin*;  to 
the  present. 


LXXV] 


Substantives  as  Adverbs 


341 


Taigai  (jaitei)  ni  shite  oke.     Don't  take  too  much  pains. 

To  the  same  category  belong  the  suffix  chu  or  ju  (p.  137a), 
as  in  karadaju  the  whole  body,  and  ichido  (lit.  one  and  the 
same),  as  in  kydin  seito  ichido  the  teachers  and  pupils  as  a 
body,  the  whole  school.  Such  compound  expressions  may  be 
used  adverbially,  without  particles,  and  also  as  substantives. 

Finally  we  might  include  the  numerals,  with  ikutsu,  ikura 
or  nanihodo  (vulgar  namdo),  etc.  But  the  numeralives,  though 
originally  substantives,  never  take  the  particles  ga,  wo,  etc,, 
and  are  therefore  to  be  classed  as  adverbs. 


Vocabulary 

(Include  the  new  adverbs.) 


katana  sword. 
nada  stretch  of  rough  sea. 
sakai  boundary,  frontier. 
kaki'ji^  kake-mono, 
karasu  clear  off,  dispel  (intr. 

hareru). 
f/ti'AnrasAisinQXicnsiVQ  view. 
kataru  speak,  tell. 
fnona-gatari  tale. 
oka  hill,  land. 
ho  ear  (of  grain). 
oka-bo  upland  rice. 
yaki-ba  crematory. 

^^'^"^^  \  public  bath. 
sen-to  J  ^ 

jii,  su  (c)  number.  ^ 

chi-sho 

ji-sho 

tochi 

hap'pu  promulgation 


^ji'Vien  land,  lot  of 
ground. 


hot' tan  beginning 

hyd-ban  rumor  ( —  no  hydban 
wo  suru),  reputation  I  pop- 
ularity. 

kein-pj  the  constitution. 

shi-nin  dead  person. 

to-ji  medical  treatment  at  a 
hot  spring  {tj^^yu),  tak- 
ing the  baths. 

gam-pi-shi  Japanese  paper  of 
very  fine  quality. 

kd'ban-sho   police   substation 

(p.  940- 

gyo-sei-kwan  administrative 
official 

sai-bankwan  judge.  ^' 

tabako'bon  tobacco  tray  (con- 
taining a  small  hibachi, 
haifuki,  etc.). 

ki-fftyj  na  strange,  wonderful. 


a  This  is  a  very  common  word:  sTt-gaku  mathematics,  dai-sU  algebra  ^dni 
■abst it ul ion), //7M-JM  singular  number, /«>&//- jfl  plural  number,  o*-jfi  number  of 
r»,  su-hyaku  several  hundred,  sn-ka-i^etsu  several  months. 

b  The  term  shi-ho-kwan  (administcr-la\v-of?kial)  includes  both  han-ji  judj^es 
arid  /•^/«-/V  public  prosecutors. 


342  The   Advlkb  [lkxv 

hakaru    calculate,     estimate,  nikki  wo  kuru  turn  leaves  of 

weigh,  consider.  a  diary. 

motomeru  desire,  search  for,  massugu  (wi)  straight 

purchase.  subete  in  general,  all. 
kachi  de  iku  go  afoot. 


Exercises 

Koko  wa  dkubo  san  no  korosareta  tokoro  des.*  Sakujitsu  a 
motome  nas'tta  kakeji  wa  soko  ni  o  mochi  de  gozaimas^ ka. 
Chotio  soko  ye  itte  kifnas\  »  Mukashi  koko  ye  zainiH  no  kubi 
wo  sarashimasK ta,  As'ko  ni  tomyodai  ga  dekimasKta  kara^ 
mo  kono  nada  de  hasen  7va  arimas'mai,  Doko  ga  o  ito  gozai- 
vias'ka,  Doko  to  mo  iemasen  ga,  karadaju  {ga)  ito  gozaimas\  ^ 
Myoiiichi  wa  yo  ga  aketara,  sugu  fii  okosh'te  o  kure.  Dare  ka 
tabakobon  wo  motte  koi.  Hai,  tadaima.  Kono  kimpen  ni  ko- 
bansho  ga  arimasen  ka.  Koko  kara  massugu  ni  san  cho  hodo 
iku  to,  {kobansho  ga)  arimas\  Kono  gampishi  wa  doko  de  o 
kai  ni  narimasKta  ka,  Soko  no  kamiya  de  kaimaslita.  Ha- 
kone  c  nado  ni  wa  moto  sekisho  ga  atte,  tegata  ga  nakereba,  tj- 
raremasen  desKta.  Dokka  kono  hen  de  ippai  yarakashima 
sho  ;  doko  ga  ii  ka  shim  ^  Miharashi  ga  yj  gozaimas^knru, 
Uwoju  ye  mairiwashd.  Joyaku-kaisei  zen  de  mo  seifu  ni  ya- 
tow  are  ta  gwaikokujin  wa  Nihonkokuju  doko  ye  de  mo  suviu 
koto  ga  dekimash' ta,  Kome  zva  doko  ni  de  mo  ts'kuru  to 
iu  wake  ni  wa  ikanai.  Mizu  wo  hikenai  tochi  ni  tva  okabo 
no  hoka  wa  ts'kurenai.  ®  Chotto  soko  ye  iku  n  des^kara,  ramp' 
wa  kesazu  ni  okimasho.  Kore  kara  saki  zva  saka  ga  oi  kara, 
kuruina  kara  orite  aruite  mairimasho,  Koko  wa  uma  wo 
kaes* tokoro  des'kara,  orite  arukanakereba  narimasen,  Sento 
{yuya)  wa  doko  ni  de  mo  arimas\  Koko  de  wa  jama  ni 
naru  kara,  hibachi  wo  sochtra  ni  yare.     Muko  ni  kemuri  no 


a  Translate  :  I  am  Jjoing  out  for  a  little  while.  Soko  ye  is  used  indefinitely: 
for  itte  kimasu  sec  p.  231. 

b  Doko  to  mo  iemasen.  I  can't  say  where.  Compare  :  Nan  to  mo  iemasen,  I 
can't  say.     It  may  be,     I  don't  know. 

c   The  well  known  pass  on  the  Tokaido. 

d  Yarakasu  is  a  vulgar  equivalent  of  yaru  or  suru;  ippai  yarakasu  take 
a  drink.     Uwoju  is  the  name  of  a  restaurant  in  Mukojimo. 

c  Okaho  no  hoka  iva  anything  (any  kind  of  rice)  except  upland  rice.  For 
the  particle  ui  in  these  two  sentences  compare  pp.  56c,  59b. 


lxxv]  Substantives  as  Adverbs  343 

(Uru  iokoro  ga  arimas'ga,  {are  wa)  nan  des^ka.  As'ko  wa 
shinin  no  yakiba  {kwasoba)  des\  Komiichi  hajiviete  wakari- 
viash'ta.  Ima  kitchiri  roku  ji  de£ka.  Mada  karekore  jip- 
pun  hodo  mae  desttd,  Onna  wa  yoru  soto  ye  deru  mono  de  wa 
nai.  Kino  nikki  wo  kutte  mitara^  konna  warui  tenki  ga  ma 
tjka  bakari  isuBukimas*.  Sassok'desu  ga,  *  konnichi  wa  shd- 
sh'j  o  negai  mosKtai  koto  ga  atte  mairimasKta.  Danna  wa 
itsu  {de)  mo  0  rusu  no  yd  des'ga^  do  sKta  mon*deskd,  lie, 
shijii  rusu  to  iu  wake  de  wa  gozaimasen  ;  bankata  rokuji  go  ni 
irasshareba,  itsu  mo  0  uchi  des\  Senseiy  Godaigo  fennJ  ga  ^ 
Oki  ye  shimanagashi  ni  seraremasVta  no  wa  itsugoro  des'ka 
{itsugoro  no  koto  des^kd),  SayD,  karekore  go  hyaku  shichi  ju 
nen  hodo  mae  no  koto  des\  Chikagoro  ito  wa  f'keiki  des\ 
Monogatarino  hottan  ni  wa  yoku  "  ima  wa  mukashi"  to  kaite 
arimas\  Moto  wa  gyjseikwan  ga  saibankwan  wo  kafiete  ita 
ga,  ima  de  wa  beisubeisu  ni  narimasKta,  Sore  wa  dare  ga 
saisho  ni  iidasKta  koto  des*ka.  Konogoro  wa  mata  joyaku* 
kaisei  no  hydban  ga  gozaimas\  Imashigata  kaminari  ga  nat- 
ia  ja  nai  ka»  Ima  Ueno  no  kane  wo  utta  yd  des'ga,  uchi  wa 
shimasen  desKta  ka  ;  nanji  no  knne  desho.  Tadaima  ni  ji 
zvo  uchimasKta,  Ni  ju  ni  nen  no  haru  kempj  ga  happu  ni 
fiariviasKta,  Washi  hodo  hayaku  tobu  tori  wa  nai.  Kono 
chisho  wa  sftorai  hijo  ni  takaku  narimasho.  Chikagoro  wa 
kotOHohoka  0  samu  gozaimas\     Daitai  dekimash'ta. 

This  {koko  wa)  is  Japan  Bridge ;  distances  in  every  direction 
{kdbj  ye  no  risu)  are  all  calculated  from  this  bridge  (they  cal- 
culate making  this  bridge  the  origin).  To  {made  wa)  that 
place  we  can  ride  (go  by  horse),  but  beyond  {kara  wa)  that  we 
must  dismount  and  go  a  foot.  Last  year  {wa)  I  stopped  here^ 
but  will  not  stop  this  time  {wa),  because  the  rooms  were  dirty. 
Where  are  you  going  this  vacation  {ni  wa)  ?  I  should  like  to 
go  somewhere  among  the  mountains  {yama  ye  de  mo).  I  lost 
my  notebook  somewhere   {ye) ;  no  matter  where  I  search  I 


a  By  using  this  expression  one  makes  an  apology  for  proffering  a  request 
without  the  usual  ceremonious  preliminaries. 

b  The  Emperor  Go-daigo,  **  the  later  Daigo"  {go=^ocki)  reigned  13x9—1338. 
Xiaving  made  an  unsuccessful  attempt  to  wrest  the  supreme  power  from  the 
Mojo  family,  he  was  banished  to  the  island  of  Oki  in  the  Sea  of  Japan. 


344  The  Adverb  [lxxv 

cannot  find  it  (ntits* karimasen).  This  sea  (i)  is  not  always 
{2)  f so]  calm  as  (4)  [it  is]  to-day  (3).  The  cold  in  (of)  Hokkai- 
do is  almost  the  same  as  [that  ofj  Germany.  In  Japan  there 
«rc  a  good  many  mountains  that  are  as  high  as  Oyama.  In 
the  whole  world  there  are  no  [other]  mountains  as  high  as  the 
Himalayas.  Last  night  it  was  very  hot,  so  that  I  could  not 
sleep  well.  To-day  swords  are  often  sold  to  Europeans, 
because  they  are  no  longer  needed  (have  become  useless). 
What  time  is  it  now  ?  It  is  probably  about  ten  o'clock.  Go 
to  the  nefghbor's  and  inquire  if  the  master  is  at  home.  I  just 
now  caught  sight  of  (tnika-keru)  him  going  out  in  {de)  a 
riksha.  This  year  the  heat  seems  {yo  des*)  to  continue  long. 
I  feel^ueer  (a  strange  feeling  does)  to-day  for  some  reason 
or  other  (ttandaka).  At  the  beginning  I  coutd  not  sit  [in  the 
Japanese  way),  but  afterwards  {wa)  I  gradually  became  accus- 
tomed [to  it].  Every  year  when  summer  comes  (it  becomes 
summer)  he  goes  for  {ni)  treatment  to  hot  springs  (of)  here 
and  there.  Lately  many  missionaries  were  invited  to  the 
American  Legation  and  entertained.  Outside  it  looks  unat- 
tractive {kitattai)y  but  inside  it  is  very  fine. 


CHAPTER     LXXVI 

The  subordinatives  of  certain  verbs  must  be  rendered  by 
means  of  English  adverbs ;  e.  g.,  kasanete  iu  say  repeatedly, 
keiyo  shite  iu  speak  metaphorically,  etc.  The  following 
words  have  became  practically  adverbs.  A  few  of  them,  which 
we  may  designate  as  formal,  are  heard  not  so  much  in  common 
conversation  as  in  speeches : 

aete  daringly  (formal). 

aratainete  again,  anew. 

hajimeU  for  the  first  time. 

hataskite  after  all,  really,  as  was  expected.  ^ 

itatie  exceedingly,  veiy; .^ 

kaetU  on  the  contrary,  rather. 

a  As  is  not  infrequently  the  case,  the  native  word  has  become  formal,  in 
the  sense  of  "  as  was  expected,"  while  an  no gotoku  generally  takes  its  place  in 
the  colloquial. 


tXXVfl  SuBORDINATniES   AS   AdVERBS  345 

kanete  previously. 

kiwameie  extremely  (formal). » 

kozoite  all  (formal). 

mashite  how  much  more. 

narashite  on  an  average,  from  narasu  level  (p.  20 ra). 

otte  afterwards,  by  and  hy^  from  on  chase. 

sadameie  in  all  probability,,  doubtless  (with  probable  form). 

sevtete  at  least. 

shiite  compulsorily,  perforce^  importunately. 

subet€  in  general,  all. 

tatte  urgently,  importunately. 

xvakete^  tori-wake  especially. 

inae'inotte=vtae  «/ previously,  beforeliand.  *> 

^?;//^i->^///^  decisively,  resignedly  (p.  292,  11). 

ori'itte  persistently,  earnestly. 

oshi-nadete  (classical  nabeii)  in  general,  on  an  average. 

besshiti  especially,  for  betsu  ni  shite. 

kesshite  (p.  214a)  positively,  never  (with  negatives). 
Compare  da  shite  how,   how   is  it  that,    why    (p.   212b),   do 
shite  mo  by  no  means  (with  negatives),   so  shite  then,  so,  and 
{p.  21 2y  3),  toki  to  shite  at  times.  ^ 

The  etymology  of  these  words  in  all  cases  where  it  is  practi- 
cally helpful  will  readily  be  guessed  by  the  student.  But  it 
should  be  noted  that  the  following  verbs  are  obsolete,  in  the 
colloquial :  aeru  dare,  kozoru  assemble,  suberu  bring  together, 
govern,  and  naberu  or  nmneru=^naraberu  put  in  a  row. 

Both  hajimete  and  subete  are  used  with  uo  as  adjectives: 
hajimete  no  koto  the  first  instance,  subete  no  mono  all  things. 
Note  also  fnotte-no-Zioka^oinoi-no-hoka  or  koto^no-hoka  very 
(always  used  in  a  bad  sense). 

The  following  are  derived  from  negative  subordinatives : 


a  The  verb  Hwamem  to  deierniine,  or  to  carry  to  an  extreme,  is  best  tran- 
slated by  means  of  the  adverb  "extremely  "  :  o^ori  (or  zei-takti)  ivo  kirvameru 
to  be  extremely  luxurious. 

b  The  adverb  tisatle  day  after  to-morrow  is  derived  from  asu  and  satte^  from 
taru  leave ;  sendatte,  from  j//i  and  tatUy  from  taisu  pass^  elapse. 

c  The  expression  yaya-mo  sureba  (or  yayn  rno  sun* to)  «  quite  often,"  derived 
from  yaya  gradually,  considerably,  is  also  practically  an  avlvcrb,  though  it  is 
usually  to  be  rendered  "  is  apt  to,"  like  ickaku. 


346 


The  Adverb 


[lxxvi 


kakarazu  {vto)  unexpectedly. 

nokorazu  all. 

oboezu  unconsciously. 

omowazu  unintentionally. 

tarazu  closely,  nearly. 

kanarazu  assuredly,  certainly,  without  fail,  necessarily. 

iokarazu  in  the  near  future,  soon. 

viuko-vtizu  7ti  blindly,  recklessly. 

yamu'Wo-ezu^  yamuoezu  unavoidably  (p.  2S9b). 

ai'kaivarazu  as  always. 

tori-aezu  immediately,  in  haste,  provisionally. 

iori'Vto-naosazu  namely,  in  other  words,  the  same  thing  as. 

shirasu-shirazu  unawares. 


Vocabulary 


it' gar  a  lineage  (p.  217a). 

ke-mono  hairy  quadruped, 
beast  ^ 

yuki-doke  thawing  of  snow. 

iuoto-kin   )  capital, 

gwan-kin )       principal. 

koy  ko-ko  (the  second  ko^^o- 
konat)  filial  piety. 

Ju'bo  father  and  mother. 

JU'Shin  inability  to  compre- 
hend, doubt,  suspicion. 

ko-zui  flood. 

ris'shui)  rise   in   the   world, 

shuS'Se  \      promotion. 

shifi'iai  body. 

shursho  lamentation,  mourn- 
ing. 

sui'gai  damage  by  floods. 


iO'kwai  city,  metropolis. 
yu-reki  traveling  for  pleasure. 
shu'gi'in  the  Lower  House, 

House    of  Representatives 

(p.  305a). 
iei'shutsu-an^gi-an   bill    (p. 

303a). 
mottomo  na  reasonable. 
ki'Viuzukashii  ill-humored. 
iyagaru  dislike. 
osamari  ga  isuku  be  settled. 
gudaguda   tii  you   get  dead 

drunk. 
tai'Zai  sum  sojourn,  stay. 
rokuroku     fully,     sufficiently 

(with  negatives). 
ioki  ni  now  (at  the  beginning 

of  a  sentence). 


a  The  term  kedaniono^  from  ke-isU'tnono  (tsu  genitive  particle),  exactly 
corresponds  to  the  English  "  beast  "  and  is  almost  obsolete,  being  used  only  ia 
vulgar  curses,  while  kemotio,  which  originally  denoted  "domestic  cattle,"  has 
been  expanded  so  as  to  include  all  hairy  beasts. 


LXXVl]  SUBORDINATIVES   AS   Ad VERBS  347 


Exercises 

Tembun  nenkan  ni  hajiineie  Seiyojin  ga  Nikon  ye  kimasJi- 
ta,^  Kaneie  o  nainae  wa  uketamawatte  itnash'ta,^  Amari 
ieinei  ni  iisugiru  to,  kaette  shitsurei  ni  atarimas\  Dj  shUe 
tno  Nikon  no  kon  ga  yonteru  yd  ni  wa  narimas'mai.  KessUte 
sonna  koto  wa  sum  na,  Dj  sh'te  mo  zenkwai  wa  itaskimas*- 
fftai.  Anata  hajimeie  Seiyo  ye  oide  ni  nam  no  nara,  sazo  to- 
kwai  no  tateviono  no  takai  no  ni  c  odoroki  nasaru  desho  (p.  1 32 
a).  Hajitnete  go  ran  nasaru  n  des'kara,  go /us kin  iva  go  mot- 
iomo  des*  (p.  33d).  Tonari  de  wa  teishu  ga  shinimasfC ta  ka- 
ra,  sadamete  skusho  sKte  iru  koto  desho.  Zaisan  mo  ari,  na 
mo  aru  hito  deskara^  sadamete  skugiin  giin  ni  senkyo  sare- 
fnaslio.  ^  Nikon  no  kon  ga  yomeru  yd  ni  naranak'to  vio,  seiuete 
{wa)  hanaski  dake  de  mo  jiyu  ni^  dekirn  yd  ni  naritai  mon 
des\  Hobo  {wo)  yureki  suru  koto  wa  dekinak*te  mo,  semete 
Kyoto  dake  wa  zeki  kembutsu  sKtai  mon*des\  Ano  kito  wa 
geko  da  no  ni,  shiite  sake  wo  nowaseinask'ta  kara  gudaguda 
niyoimasKta.  Jyagaru  no  ni,  skiite  kodoitio  wo  gakko  ni  yari- 
fnask'ta.  Nihonjin  wa  torizvake  teinei  des\  Doits  de  iva  karu 
ni  naru  to,  yukidoke  de  yoku  kozui  ga  arimas'ga,  sakunen  wa 
bessKte  suigai  wo  uketa  tokoro  ga  o  gozaimash'ta,  Wataknshi 
7va  tovtodachi  to  kanashi  wo  sKte  aruite  iru  uchi  ni  shirazu- 
shirazu  toi  tokoro  made  ikiinasKta,  Betsu  ni  keiko  wa  shivia- 
sen  desVta  ga,  shirazu-shirazu  hanaski  ga  dekiru  yd  ni  nari- 
inasKta,  HisasKku  go  busata  wo  itaskimask'ta  ;  mina  sama  o^ 
kawari  mo  gozaimasen  ka.  Toki  ni,  tokarazu  izure  ye  ka  (dok- 
ka  ye)  go  shuttatsii  ni  narimas" ka,  Nikongo  no  keiko  tvo  nasa- 
ru o  tsumori  nara,  kanarazu  kanji  wo  oboenakereba  narimasen. 
Kemono  de  mo  ano  tori  des'kara,  viask'te  ningen  zva  kodomo 
^vo  daiji  ni  skinakereba  narimasen.  *  Mori  san  wa  Ise  no  tai- 
byd  ye  kutsu  wo  kaita  mama  {de)  agotta  to  iu  fubun  ga  ari- 


a  Tent-bun  is  the  name  of  a  nenif*,  1532 — 1555.  Xcn-kan  is  derived  from 
n^nsss/os/ii  and  J^art=aida;  translate :  during  the  period  called  I'embun. 

b  An  expression  often  heard  by  a  person  whei  introduced  to  another. 

C   ^//fi^'m^Vw  member  of  the  Lower  House. 

d  Jiyti  niiicftly ,  unrestrictedly;  fiyu  ni  Itanasu  speak  readily. 

e  Ana  fori  reikis  to  a  previous  illustration  of  the  idea  expressed  by  I'o  -n'O 
dniji  ni  su>  u. 


348  The   Adverb  [lxxvi 

viasKta  ga^  hatasKte  so  desKta  ka,  *  *'  Shintai  happu  kore  wt^ 
ftibo  ni  uku  ;  aete  sokonai-^yaburazaru  wa  ko  no  hajime  nari  "^ 
to  Kokyo  ni  kaite  arimas\  ^  Yokohavia  ni  mairiinasKie 
toriaezu  o  tazune  mo  shim  as  K  (a  ga^  mata  aratamete  uka- 
gaimas/w.  ^  Sore  wa  iorimonaosazu  ko  iu  imi  des\  Jikam 
ga  nakaita  mon  des^ kara^  yamuwoezu  rokuroku  hanashi  mo 
shinaide  kaetie  mairimasVta.  Ano  hito  wa  toki  to  sKte  hifi 
ni  kimuzukashii  ko'o  ga  gozaimas\  Taite  tomeru  mono  des* 
karay  tsui  yuhan  tio  chiso  ni  natte  kimasKta.  Izure  otte  go 
htnji  wo  itashiviasho,  Anata  ni  oriitU  o  negai  mdsKtai  koto 
g^a  gozaimas\  Kono  shinamono  wa  narasKte  {narashi)  hito* 
tsu  ga  ju  go  sen  ni  atarimas\  Kono  setswa  itatte  fukeiki  de 
makoto  ni  komarimas\  Mukdmizu  ni  yarikaketa  no  de  nan 
to  mo  osamari  no  ts'keyd  ga  nakunarimasK ta.  Kono  ie 
wo  tate-ru  ni  go  sen  yen  tarazu  kakarimasK ta.  Tadaima  o 
tegami  wo  haiken  itashimasKte  toriaezu  sanjo  itash*ta  yd  na 
xvake  de,  nani  mo  motte  mairimasen  kara^  izure  sofio  uchi  ni 
viata  yukku-ri  o  ukagai  mdshimasho.  Sore  wa  mottenohoka 
futsugo  da. 

If  not  all  {mina  de  naku  to  mo),  return  at  least  half  {ham- 
dun  dake  de  mo).  If  I  can't  (though  I  don't)  make  anything^ 
specially  {beisu  ni  i),  I  wish  at  least  to  recover  (torikaesu)  the 
principal.  That  wrestler  is  especially  stout.  To-day  as  it  is 
very  windy  (the  wind  is  very  strong),  you  must  be  especially 
careful  with  the  fire  (///  7io  yojin  wo  sum).  This  spring  (p. 
317a)  the  cherry  blossoms  have  bloomed  especially  early.  It 
happened  just  as  {tori  ni  naru)  I  prophesied  (beforehand  saying 
put).  Is  this  your  first  trip  abroad  (in  regard  to  your  going 
abroad  is  kondo  the  first  time)  ?  About  this  time  {imagoro  wd) 
it  ought   {hazu  da)  to  be  getting  warmer,  but  {no  ni)  on  the 


a  Viscount  Mori,  Minister  of  Edacation,  was  assassinated  on  the  ixth  of 
February,  1889,  for  an  alleged  display  of  irreverence  at  the  shrine  of  Tse.  he  no 
tai'hyo  [tai  great)  is  the  largest  and  most  celebrated  femple  of  the  san-goddesR- 

b  The  Ko-kyo  {ko  filial  piety,  kybz=oshu)  is  a  Confucian  Classic.  Happu  is 
from  hatsu  hair  and  fu  skin ;  kore  ivo  is  pleonastic,  as  often  in  the  literary 
language;  uku  is  llic  conclusive  form  of  ukeru  receive;  aett  is  usually  to  be 
translated  "dare  to";  the  negative  of  sokonai-yabufu  takes  the  attributive 
fonn  before  the  particle  wj  ;  narir=4tsu, 

c    There  is  an  implied  apology  for  not  bringing  n  miyav^. 


Lxxvii]  Ordinary   Adverbs  349 

contrary  it  has  become  gradually  colder  the  last  (kono)  two  or 
three  days.  As  he  is  lazy  he  will  doubtless  fail  in  the  examina- 
lion.  How  is  it  that  you  have  learned  Japanese  so  qdckly  ? 
In  this  case  you  must  certainly  add  {tskerii)  the  word  wa.  As 
he  is  clever  and  of  good  famib^  he  will  doubtless  rise  in  the 
world.  I  shall  soon  go  to  Atami,  but  intend  to  return  [after] 
staying  [there]  three  days.  The  pupils  of  this  school  are  in 
general  studious  (benkyo  des*).  This  is  an  extremely  interest- 
ing book ;  do  read  it  (reading  sec).  The  Government's  bill 
(«/  wa)  was  opposed  by  (act)  all  the  representatives  {go).  On 
the  way  (2)  yesterday  (1)  I  unexpectedly  met  your  parents 
(^£0  ryoshin  savia).     Mutsuki  is  the  same  thing  as  January.  * 


CHAPTER     LXXVII 

There  remains  a  comparatively  small  class  of  words  used  as 
adverbs  which  are  without  any  inflection,  particle,  peculiar 
structure,  or  any  external  mark  to  indicate  what  they  are. 

I.  Some  are  derived  from  the  Chinese.  Note  compounds 
with  ichi  **  one  "  and  vtai  **  every  "  : 

£^oku^kiwaineii  (emphatic  shi-goku,  from  shi^itaru)  very.  ^ 

cfio-do  exactly,  just. 

dai'bu,  dai'bun  (lit.  large  part)  very,  rather. 

gwau'rai^moto-yori  originally,  in  reality, 

hei'Zii  ordinarily,  usually,  habitually. 

irai  hereafter,  since  (in  the  latter  sense  with  a  substantive 
or  subordinative).  ^ 

i-j<?*  minutely,  in  detail. 

kin-rai  lately,  recently  (p.  340c). 

fnochi-ron,  muron  (lit.  without  discussion)  of  course. 

sek'kakn  with  special  pains,  kindly  (p.  193d). 

shi'ju  (lit.  beginning  and  end)  constantly,  always. 

sko'sen  after  all,  by  no  means  (with  negatives). 


a    AfuhuH,  from  tnutsumashii  friendly,  sociable,  is  so-called  because  January 
I  a  montli  of  social  festivities. 
b    Practically  kiwamed  is  more  emphatic  even  than  shi^oktt. 
c    In  the  sense  of  "  licreaftcr  "  :     Anaia  iva  irai  so  in  koto  wo  shite  wa  ikefnii- 
BW,     Osoreifimashita ;  irai  iva  ki  ivo  tsukemasu  kara,  dozo^  go  kamben  t^'O  tie^ai- 
You  must  n*t  do  such  a  thing  again.     1  am  very  sorry,  I  will  be  careful 
licreafter  ;  please  be  patient  with  nic. 


350  The   Adverb  [lxxvu 

ta-bun  (lit.  many  parts)  for  the  most  part,  probably. 

to-tei  utterly,  at  all  (with  negatives). 

id-to^  ioto  at  length,  finally. 

tsu-reij  tsu-jd  usually,  customarily. 

zan-ji  {zan^shibaraku,  ji^toki)  a  little  while. 

zen-iai  (lit.  whole  body)  constitutionally,  originally,  properly 
speaking,  in  reality  {zentai  ni  in  general). 

zuibun  (fit)  a  good  deal,  considerably. 

iJkJkJ  (lit.  one  direction)  entirely,  at  all  (with  negatives). 

ipfiai  (ni)  a  whole — ,  with  one's  whole — (set  ippai  with  all 
one's  might), 

issaij  issetsu  entirely,  at  all.  * 

isso  (lit.  one  layer)  doubly,  more. '' 

ittai  (lit.  one  hoAy)^ zentai. 

mai-nen^  mautoshi  yearly. 

mai'getsu^  mai-tsuki  monthly. 

mai'sAu  weekly,  mai-nichi  daily. 

inai-asa  every  morning,  mat-ban  every  evening. 

inai'do  every  time,  often. 
Other  adverbs  are  derived  from  stems  of  native  verbs : 

amari,  ammari  too,  so  very,  so  much,  from  amarti  be  in  excess. 

—  kiri,  giri  merely,  only,  just,  from  kiru  cut.  ^ 

tsumari  after  all,  in  the  end,  so  to  speak,  finally,  from  tsu- 
maru  be  straitened. 

ottsuke  presently,  soon,  from  oii  chase  (p.  297a). 

sashi-atari  at  present,  from  ataru  strike. 

yo'doshi  the  whole  night  through,  from  tosu  cause  to  pass. 
The  following,  of  native  origin,  may  be  designated  adverbs 
proper.     The  list  should  include  ko  (kayo  ni),  so  (sayo  nt)^ 


a  Sai  and  se/sU  are  variant  readings  of  the  same  cliaracter.  IssetsH  is  used. 
only  with  negative  words. 

b   Isso  (no  koio),  which  means  "  rather,"  is  probably  a  corruption  of  this. 

c  See  pp.  232a,  233d.  Mo  kore  kiri  niairimasen.  I  shall  not  come  any  more. 
Bakari  or  bakkari,  from  hakaru  calculate,  might  be  included  in  the  same  grovp 
with  kiri.  It  is  used  not  only  with  substantives  and  numerals  in  the  sense  of 
'<  about "  but  also  with  substantives,  subordinatives,  etc.,  in  the  sense  of 
"only"  and  with  preterits  in  the  sense  of  "only"  or  "just"  c.  g.,  asonde 
bakafi  iru  do  nothing  but  play,  sukoshi  totta  bakari  desu  have  taken  only  a 
little,  kaetta  bakari  dtsu  have  just  returned  (p.  229c).  Note  also  the  idiom 
—  bakari  de  nakti  —  mo  "  not  only  —  but  also  "  (p.  Z46a). 


Lxxvii]  Ordinary   Adverbs  351 

a  *  and  do.  From  the  last  are  derived  dojBo  {nani-to-zo),  doka 
somehow  or  other,  if  possible,  please  (p.  I770>  ^^^  dome. 
Note :  So  wa  ikanai^  or,  So  de  wa  ikenai.  That  won't  do. 
That's  the  wrong  way. 

dose  {do  shite  mo),  dode  {do  de  mo)  any  how,  at  any  rate, 
after  all. 

hanahada  (from  hanahadashit)  very,  very  much. 

hotondo  (from  classical  hotohoto)  almost,  very  much. 

ikaga  (from  ika  ni  kd)  how  ? 

iku'bun-ka  somewhat 

ima-sara  {sara  ni  in  addition,  again)  after  so  long  a  time,  no 
more  (with  negatives). 

isfure  in  some  way  or  other,  at  all  events  (p.  305  b). 

ka-nari  moderately,  passably,  fairly. 

katsute  formerly,  once  before  (formal). 

fnada  still,  yet.  ^  mata  again.  ^ 

fftasu  first  of  all,  on  the  whole,  well  {hito-mazu  once,  for  a 
while).  [negatives).  ^ 

7nd  already,  by  this  time,  soon,  now,  still,  no  more  (with 

ma-Iiaya  already,  soon,  no  more  (with  negatives). 

moppara  chiefly,  principally,  specially. 

inoUomo  most 

nani'dun,  nambun  {fit)  in  every  way,  at  any  rate,  at  all 
(with  negatives),  by  all  means,  please  (p.  208d). 

nao  still  more.  nao-sara  all  the  more. 

naee  why  ?  « 

nomi  only  {sore  nomi  narazu=^sore  bakari  de  naku). 


a  This  a  is  used  not  in  a  iu  but  also,  rarely,  with  other  verbs:  a  yaite  it 
iva  toiemo  seM  shimasumai.     If  he  acts  like  that,  he  will  never  succeed. 

b  See  p,  ijd.  Afada  ari//tasu  Jta,  Are  there  any  left?  Maka  ichi ji desu.  It 
is  only  one  o'clock. 

c  Mata  does  not  mean  exactly  •*  again  "  in:  Sorg  iva  mata  nanigoto  desu  ka. 
And  what  is  that  7 

d  Mojiki  ni  now  at  once  ;  nio yoroshU  gozaimasu  that  will  do  now ;  m'j  taknsan 
enough  now  ;  nid  arimaien  there  are  no  more  ;  mo  {ma)  sukoshi  a  little  more  or 
a  little  longer  ;  md  (ma)  hitotsu  one  more ;  md  ichi  do  once  more  ;  md  sukoshi  de 
wiLhin  an  ace  of,  almost,  soon. 

e  Foreignes  should  be  careful  about  using  na%e  in  direct  address.  It  is 
rather  familiar,  and  is  never  heard  in  polite  conversation,  except  perhaps  in 
9taze  desu  ka.  Use  do  shite  instead  of  nate.  For  naze  naraba  and  nate  to  iu  no 
ni  sec  p.  224b. 


352  The   Adverb  £lxxvii 

o-kata  for  the  most  part,  probably.  * 

oti-fushi^oriori^  tokidoki  now  and  then, 

oyoso  about,  approximately.  ^ 

sa-hodo  (ni)  so  much  (with  negatives). 

safe  so,  then,  well  (in  proceeding  with  a  story  or  speech). 

sujso  how  —  you  must  (with  probable  form). 

—  shika  shikya  but,  only  (with  negatives). 

sukoshi  a  little. 

sunawacki  that  is,  namely. 

iada^  tatta  only,  merely.  ^ 

tO'kaku  in  one  way  or  another,  is  apt  to,  sad  to  say.  ^ 

iomokakumoy  toinokaku,  tonikaku  at  any  rate. 

toiemoy  for  Memo  kakuUmo^  by  no  means  (with  negatives). 

yagate  soon,  presently. 

yahari,  yappari  likewise,  too,  still,  notwithstanding. 

yo-hodoy  yoppodo  a  good  deal,  very  (p.  174a). 

yoppiie  {yo  hito  yo)  the  whole  night. 

yoyaku.  yoyo  finally,  at  last,  with  difficulty,  barely. 

In  the  literary  language  many  of  these  words,  especially 
those  derived  from  the  Chinese,  are  used  also  as  substantives. 
In  the  colloquial,  too,  many  of  them  may  be  used  with  no. 
The  student  will  generally  be  able  to  judge  from  the  nature  of 
the  adverb  whether  it  can  be  so  used  or  not.  Especially 
common  are  :  mochiron  tio  koto  a  matter  of  course,  sekkaku  no 
oboshiineshi  your  kind  intention,  zanji  110  aida  for  a  little 
-while,  yDyaku  no  koto  de  with  great  difficulty. 

2.  There  are  particles  of  emphasis,  koso,  sac,  sura  and  dafii^ 
which  can  hardly  be  translated,  unless  by  means  of  the  word 
**even."     Koso  has  on  the  words  which  it  immediately  follows 


a  The  learned  also  say  osorakuwa,  which  may  be  translated,  •*  It  is  to  be 
feared  that."  A  similar  classical  form  ne^^awakniva,  which  is  equivalent  to 
dmo  or  naniiozo. 

b  The  origiaal  classical  form  oyoso  also  occurs  in  the  sense  of  **  in  general." 
Oyoso  may  be  used  pleonastically  with  kurai,  etc.  (p.  72c). 

c  Tadi  is  often  used  pleonastically  with  bakari,  kiH  or  shika.  Note  also 
iada  de  ^xzX\%,      Tada  desu.     It  costs  nothing. 

d  Tokaku  occurs  with  especial  frequency  in  sentences  that  cxpr«»ss  regret 
and  is  oiten  hard  fo  translate  (=German  leider):  Tokaku  kono  setsu  wa  ante 
ga  furimnsu.  It  rains  a  great  deal  these  days,  7 okaku  yasut  mono  tva  hayaku 
sonjimaiu.     Clicnp  things  soon  wear  out. 


Lxxvii]  Ordinary  Adverbs  353 

the  same  effect  as  italics  in  English.  It  may  be  added  to 
substantives  (p.  323),  adverbs  (p.  3i4b)y  postpositions,  con- 
ditionals and  subordinatives : 

Sdyaite  koso  koko  to  iu  mono  da. 
To  act  like  that  is  filial  piety  indeed. 

Nihonjin  kara  chokusetsu  ni  naraite  koso  honto  no  Nihongo 
g-a  oboerareru  no  ni,  S'fnis*san  wa  gwaikokujin  ni  tsuite  ben- 
kyo  wo  shite  orimasu.  In  spite  of  the  fact  that  Japanese  can  be 
mastered  best  by  learning  directly  from  a  Japanese,  Mr.  Smith 
13  studying  under  a  foreigner. 

Sae  is  usually  added  to  substantives,  adverbs  or  stems  of 
verbs  in  conditional  or  concessive  clauses  (p.  279a),  and  often 
occurs  in  the^combination  {de)  sae  (mo)  : 

Kodomo  de  sae  mo  yoku  wakaru  no  ni 

Though  even  a  child  can  understand 

Sura  is  used  only  with  substantives,  postpositions,  subordina* 

tives  and  in  the  idiom  {de)  sura  {mo)  : 
Issen  sura  vtotanai.     I  have  n't  even  a  cent 
Chanto  shoko  wo  misete  sura  {mo)  so  de  nai  to  iimasu. 
He  denies  it  even  though  I  show  him  the  evidence. 
Naporeon  de  sura  mo  Roshiajin  no  tame  ni  yaburaremashita. 
Even  Napoleon  was  defeated  by  the  Russians. 

Dani  is  used,  with  substantives,  in  the  same  sense  as  sura, 

3.  Finally  we  have  the  particle  mo.  It  serve  to  modify  the 
word  which  it  follows  and  has  the  sense  of  (a)  "also,*'  *'  too," 
••  on  the  other  hand,"  and  (b)  "  even." 

Kore  mo  yoroshii.     TTiis  also  will  do. 

Anata  mo  oide  ni  ftarimasu  ka.     Will  you  go  too  ? 

Shoyu  wo  {6)  shitaji  to  mo  iimasu. 

S/idyu  is  also  called  shitaji. 

Ima  mo  so  iu  shukwan  ga  nokotte  orimasu  ka. 

Does  such  a  custom  persist  even  now  ? 

Hitori  mo  orimasen.     There  is  not  even  one  there. 

Mon0  (wo)  me  iwasu  {ni)  without  saying  anything  at  all. 

Hitotsu  mo  nokosazu  {ni)  without  leaving  a  single  one. 


«    ObserYe  the  position  of  mo;  one  never  hears  skUaji  mo  to  timam. 


354  The    Adverb  [lxxvii 

Do  sum  koto  vio  dekisu.   It  can't  be  helped  (  =  Shikata  ga  nai). 
In  many  negative  expressions  mo  is  untranslatable : 

kagiri  mo  nai  unlimited,  infinite. 

kawari  mo  nai  unchanging. 

kono  ue  mo  nai  unsurpassed  (of  good  things  only). 

omoi  mo  yoranai  unexpected. 

Warukti  mo  nai.     That's  not  bad. 

Arisj  mo  nai  hanashi  desu.     It's  improbable  (p.  276b.) 
Compare  adverbial  expressions  like  ma-mo-naku  (p.  315). 

Added  to  interrogativcs  mo  makes  them  universal  indefi- 
nites (Ch.  XVII.) : 

itsu  made  mo  for  ever. 

doko  made  mo  to  the  utmost,  to  the  very  end. 

ikutsii  mOt  ikura  mo,  ikutari  mo,  etc.,  very  many. 

ika-ni-mo  indeed,  very.  ^ 

When  1)10  is  repeated  it  has  the  sense  of  **  both — and,"  or, 
with  a  negative  word,  "  neither — nor  "  : 

Kore  mo  are  mo  it.     Both  this  and  that  are  good. 

Nomi  mo  ka  mo  takusan  orimasu. 

Both  fleas  and  mosquitoes  are  plentiful. 

Pen  mo  inki  mo  arimasen.     There  is  neither  pen  nor  ink. 
Mo  rarely  serves  as  a  conjunction  (p.  400,  16).  ^ 

The  combination  de  mo  {=de  atie  mo)  or,  more  emphatic- 
ally, de  sae  mo  or  de  sura  mo,  may  be  rendered  "  even."  De 
mo  is  also  used  to  make  the  sense  of  a  word  vague  and  may  be 
rendered  "  such  a  thing  as,"  "  or  something  of  the  kind  "  (p. 
178b),  or,  with  a  negative  word,  "  exactly  "  (p.  237a).  De  mo 
with  interrogative  pronouns  makes  emphatic  indefinites  (Ch. 
XVII).  It  takes  the  place  not  only  of  wa,  ga  and  wo,  but  also 
of  other  particles.  Like  mo  it  may  be  added  not  only  to  sub- 
stantives, but  also  to  particles  and  postpositions  : 

Daigakusha  de  sae  mo  wakarimasen. 
Even  fjreat  scholars  do  not  understand. 


a  From  the  classical  ika  ni=dd  how  ?  Jka  ni  shite  mo=dd  skite  mo.  Ika  ni 
MO  meant  originally  **  u\  every  way.*'  It  is  now  often  used  as  a  response  ia 
conversation  like  the  English  "  To  be  sure  I  " 

b  Mo  also  enters  into  the  idiom— >&<x  tno  shirenai  (p.  109a),  concessives  like 
keredomo  and  to  iedotno  (pp.  99,  245),  yori  mo  (p.  136),  moshi  mo,  etc.,  without 
making  any  perceptible  addition  to  the  sense. 


xxxvii]  Ordinary  Adverbs  355 

Umpitsu  de  vio  yoroshiu     A  lead  pencil  will  do. 

Gakusha  de  mo  gozaimasen.    He  isn't  what  you  call  a  scholar. 

J^en  de  mo  empitsu  de  mo  ariviasen. 

There  is  not  a  pen  of  any  sort  nor  any  pencil. 

Gitn  fit  naranai  {narumai)  mono  de  mo  nai  (common  idiom). 

It  is  not  impossible  that  he  will  become  a  representative. 

Z>j  de  mo  kamaimasen.     Any  way  will  suit. 

Natsu  de  mo  yasumi  wa  arimasen. 

[1]  have  no  vacation  even  in  summ  r. 

Seiyo  no  yoi  shiba  wa  Kobe  de  mo  ^  metta  ni  miraremasen. 

One  can  seldom  see  a  good  European  play  even  in  Kobe. 

Sore  de  mo  hara  wo  tatemasen. 

He  nevertheless  did  not  get  angry. 

Jya  de  mo  o  de  mo  kamaimasen.  ^ 

1  don't  care  whether  he  likes  it  or  not. 

Mukojima  made  de  mo  ikitai  to  oiftoimasu. 

I  should  like  to  go  at  least  as  far  as  to  Mukojima. 

Nan-de-mo  is  used  adverbially  in  the  sense  of  *'  at  all  events/' 
**  probably."  : 

Nan  de-mo  benkyo  ga  kanjin  da. 

In  any  case  diligence  is  the  important  thing. 

Nan-de-mo  jibun  de  Tokyo  ye  ittarashii. 

It  seems  likely  that  he  himself  has  gone  to  Tokyo. 

The  combination  to  mo  in  Nan  to  mo  iemasen  needs  no  fur- 
ther explanation  (p.  342b).  In  other  connections  to  mo  ap- 
pears to  be  elliptical,  as  in  Kayuku  mo  nan  to  mo  nai  (p.  252b), 
where  to  mo = nan  to  iu  koto  mo  ;  or.  So  to  mo  (or  wa)  shirazu^ 
where  so  to  mo=sonna  koto  ga  aru  to  in  koto  mo.  In  replies 
to  questions  to  mo  is  especially  common  and  has  the  sense  of 
*•  most  assuredly  "  : 

Kimasu  to  mo.     He  will  certainly  come. 

Arimasu  to  mo.     Of  course  there  are. 

4.  Our  "  yes  "  corresponds  to  sj  da,  so  desu,  sayo  de  gozai- 
ffiasu  (but  see  also  p.  134a) ;   *'no/'  to  so  j'a  nai,  sayo  de  wa 


a  In  this  case  not  Kobe  de  de  mo.  But  even  this  is  a  possible  construction; 
c.  g.,  Nikon  de  wa  Nichiyobi  de  mo  lamawazu  s/iobai  wo  Uashimasu.  Yokohama 
de  de  mo  desu  ka.  In  Japan  people  do  business  even  on  Sunday  (lit.  even  on 
Sunday  not  heeding).  Is  that  the  case  even  in  Yokohama?  De  mo  may  Ijc  an 
ellipsis  for  ni  de  mo :  Dare  de  mo  dekimasuy  for.  Dare  ni  de  mo  dekimasu,  » 

b   This  3  is   the   literary   equivalent  of  h^i  yes.     Compare  oztif^  or  djiru- 
agree  or  comply  with. 


356  The   Adverb  [lxxvii 

gozaimasen,  etc.  One  may  also  repeat  the  verb  of  the  ques- 
tion. Waiarimashita  ka.  IVakarimashita  (or  IVakarimasen). 
Have  you  understood  ?  Yes  (or  No).  The  word  hat  or  kei 
alone  usually  means  "  yes  "  in  the  sense  tliat  the  speaker  is 
attentive  to  what  is  beings  said  to  him.  Hat  or  hei  and  tie  or 
iya  also  precede  verbs  :  Hai^  wakarimashita.  Yes,  I  under- 
stand, lie,  wakarimasen.  No,  I  don't  understand.  But  it  is 
a  peculiarity  of  the  Japanese  that  these  words  refer  not  so 
much  to  the  objective  fact  as  to  the  attitude  of  agreement  or 
disagreement  with  what  has  just  been  said  (p.  I2a):  Kyo 
kimasen  ka.  Hai  (or  Sayd  de  gozaimasu).  Isn't  he  coming^ 
to  day  ?  No  (lit  Yes,  i.  e.,  as  you  say).  lie  (or  So  de  goxai- 
masen)  would  have  to  be  translated  Yes,  he  will  (lit.  No.  i.  e., 
you  are  mistaken).  Hence  such  combinations  as  Sayd,  kimasen, 
or,  lie,  kimasu. 


Vocabulary 

(Include  the  new  adverbs.) 

chtmba  lameness,  lame  per-  moku  {=fne  eye)  intersection 

son  (or  animal).  of  lines  on  a  checker-board, 

momi  red  silk  cloth.  numerative  for  checkers. 

Uukue      [Japanese]       table  sei  energy,  force. 

p.  96d).  datnrpan  conference,    negoti- 

e  ha-gur^  black  dye  for  the  ation. 

teeth,  a  dan-nen     {dan^kiru,     nen= 

ma-gd  one   in  charge  of  a  omot)     ceasing     to      think 

horse,  hostler  or  driver.  about,  giving  up. 

mayu  eyebrows.  fu-soku  insufficiency,  dissatis- 

mayu'ge    "       {ke  hair).  faction. 

naga-iki  long  life.  nani  fusoku  ga  fiat  is  well  off. 

c  shi'Oki  execution  (of  crimi-  i-chi  position,  situation. 

nals).  i-slid  clothes. 

JO  {c)=^da  place  (ui  composi-  jis-sai       actual       conditions, 

tion).  practice.  ^ 


ft  In  olden  times  all  married  women  blackened  their  teeth.  It  was  a  mark  of 
faithfulness  and  respectability.  Thte  best  quality  of  Asgurohtin^  made  of  iron 
ore  it  was  called  Jk^am.    To  dy«  the  t«eth  is  o  haguro  wo  tsukeru, 

b  Also  used  as  an  adverb  in  the  sense  **  in  reality." 


LXXVIl] 


Ordinary  Adverbs 


357 


kin-skin  circumspection,  oipd^ 
eration. 

mei-ya  honor,  reputation. 

on-do  temperature. 

ft'kuisu  reason,  argumenta- 
tion. 

shi-dan  division  (of  the  army). 

ship'Pai  failure. 

shu'kwan  habit,  custom. 

tsu'sho  commerce. 

tm-yd  being  in  common  use, 
currency. 

yo-jo  taking  care  of  the 
health. 

jo'bi'gun  standing  army.  * 

kai'sui-yoku  sea  (water)  bath- 
ing. 

men-jo  permit,  license. 

ryaia^menjo  ==  ryokoken  pass- 
port. 

utoi  distant,  estranged,  un- 
acquainted. 


dame  na  useless,  impossible. 

bay  am  prevail,  be  in  fashion. 

hayari  no  fashionable, 

me  no  chikai  shortsighted. 

—  ni  otoru  be  inferior  to. 

kokoro  erti  perceive,  under- 
stand. 

kamai'Uukeru  pay  attention 
to  (with  vf&). 

oi-karau  drive  out. 

kau  beg. 

ama-goi  wo  suru  pray  for 
rain. 

hiiki  suru  favor»  be  partial  to 
(with  wo  or  «/). 

jo-yakn  %vo  musubu  make  a 
treaty. 

i-sha  ni  kakarn  consult  a 
physician. 

on-gi  ni  kanzuru  feel  grate- 
ful for  kindness. 


Exercises 


Ikanimo  ossharu  tori  de  gozaimas\  Ima  de  vio  Nikon  no 
onna  zua  mayuge  wo  otoshimas* ka.  Sayd  sa^  wakai  onna  wa 
inina  tatete  imas* ;  mata  toshiyori  no  uchi  ni  mo  SeiyZfii  ni 
tateti  iru  onna  mo  arimas*,  ^  Anata  wa  hodo  no  ii  koto  dak- 
kafi^  (p  seji  bakkari)  itte  imas\  Kore  wa  kotjgakko  (p.  55a) 
de  bakari  mochiiru  tokuhon  des\  Mada  Nikon  no  cka  wa 
nonde  mita  koto  ga  arimasen  kara^  ori  ga  attafa,  ippai 
nonde  fnitai  moWdes\     Koban  wa  m3  sappari  tsuyo  shinaku 


a  Yjora  jd:^at5Uft€  ni,  In^sasonaeru  have  in  readiness,  and  gun  army.  The 
firsi  reserve  is  yo-bi-gun,  fiom  yos=^arakajim$  beforehand ;  the  second  rcEerve, 
k^-H-gun,  from  ki,  a  variant  of  go^anochL 

b  Mayugt  is  often  pronounced  miaigt,  Mayugt  wo  oiosu  shave  the  eyebrows  \ 
f'iayug^  wc  tatim  let  the  eyebrows  grow. 

G  ffad^  n4  a  Jhto  fkittery.  With  iaMari  the  particle  wo  is  rarely  used  :  koio 
wo  bakari.  In  the  next  sentence  note  the  position  of  dt :  k^Qgakkb  bakari  d$ 
means  «« it  being  only  a  college." 


The   Adverb         ^  [lxxvu 

nari^^^^^^^hnogoro  s*koshi  mo  ante  ga  ftfrimasen  kara, 
hyak' sla^K^matU  amagoi  wo  shimas\  Ooka  Echizen  no 
kami  7va^  hito  no  kao  wo  ntizu  ni  saiban  wo  shimasKta  ;  naze 
nafeba,  kao  wo  mireba^  shizen  to  dochira  ka  (fit)  hiiki  suru 
kokoro  ga  okoru  kara  des\  Itsu  mo  go  kigen  yj  irasshaimaslite 
kekko  de  gozaimas.  Do  iu  fii  ni  ten  ami  no  keiko  wo  sKtara  yo 
gozaimasho.  So  de  wa  ikemasen  ga.  ko  nas' ttara yoroshu  gozai- 
fnasho.  Nihon  no  jobigun  wa  tatta  ^  j'u  san  shidan  sh'ka  art- 
fnasen,  Ano  hito  wa  taisd  kinshin  sh'te  sake  wo  nomanaide  ori- 
fnas\  Tadaima  yonda  bakari  des'kara^  oboete  iru  hazii  desga. 
Sakuban  no  o  kyaku  wa  ikutari  desh'ta  ka.  Mina  de  ju  nin 
vianekimasK ta  ga^  tatta  roku  nin  sh'ka  kimasen  desKta.  Gaku- 
mon^  sae  areba^  meiyo  no  aru  ichi  ni  noboremas\  Watakushi 
no  tokei  wa  mo  yo  ji  ni  narimas' ;  shikashi  chanto  atte  iru 
ka  do  da  ka  wakarimasen.  Sonna  ni  osoku  wa  gozaimasen  ; 
mada  san  ji  han  des\  Ano  uma  wa  chimba  da  kara,  tada 
de  mo  iya  da,  Inu  de  sae  mo  shujin  no  on  zva  wasurenai, 
Aviari  kaze  ga  fuite  iru  yd  de  wa  arimasen .  O  taku  de  wa 
mina  sama  o  kawari  mo  gozaimasen  ka.  Seiyo  no  suzume  wa 
os^to  vtesto  wa  keiro  ga  taisd  chigaimas* ga,  Nihon  no  wa 
mes*mo  os*mo  (or  to)  onaj'i  koto  des\  Ishikawa  Goemon  ga  ^ 
o  shioki  ni  nam  toki  ni,  watakushi  wa  tada  wazuka  no  kane 
wo  nusunda  bakari  desga,  Hideyoshi  wa  tenkafu  wo  nusu- 
mimasKta  no  ni,  naze  watakushi  bakari  shirabete  Hideyoshi 
wa  shirabemasen  ka  to  moshimash'ta.  Gasshukoku  ^  seifu  wa 
bakufu  to  nagaku  dampan  wo  sh'ta  ato  de  yjyaku  tsus/id-joyakn 
71/0  viusubimasKta.     Mago  ni  mo  is  ho  (Proverb).  ^      Kobo    ni 


a  This  is  the  name  of  a  machi-bugyo  in  Edo  in  the  XVIII.  Century,  who  is 
iamous  among  the  Japanese  for  the  Solomonic  wisdom  of  his  judgments.  The 
city  was  governed  hy  two  bugyo  who  possessed  military  and  judicial  as  well  as 
administrative  functions.  Echizen  is  tlie  name  of  a  province  on  the  coast  of 
tlie  Japan  Sea;  kami  lord.  Titles  like  Echizen  tio  Kami,  originally  used  only 
of  the  lord  of  the  country,  gradually  became  applicable  to  others. 

b  Taiia  is  used  when  a  quantity  is  regarded  as  very  small.  Compare  tada- 
go  yen  satsu  ichi  mat  shika  motanai  and  tatta  issen  shika  motanai, 

c   A  notorious  robber  at  the  end  of  the  XVI.  Century. 

d    Gas-shu-koku  the  United  States,  from  gd=awaseru,  shu  province  aod  koku, 

e  Clothes  make  the  man.  Compare  the  other  proverb  :  Mugi-wara  ningyd 
mo  ishd-gara.  Even  a  doll  made  of  wheat  straw  [is  judged  according  to]  the 
quality  of  its  clothes  (p.  217a). 


Lxxvii]        ^        Ordinary  Adverbs     ^^^^^       359 

fno  Jude  no  ayainari  (Proverb).  ^  Oya  kt^^^^^^^no  zeni 
kam  wa  tanin  da  (Proverb).  ^  Taiko  sama^^^^mda  no  wa 
Keicho  «  san  nen  sunawachi  sen  ^o  hyaku  ku  jt^achi  nen  de* 
sfCta,  Yd  wa  ato  ni  sKte  inazu  o  agari  nasai.  Mo  shakkin 
tva  sukkari  kaesKte  shimaimasU ta  kara,  kore  de  anshin  des\ 
Kyoto  no  jinko  wa  oyoso  san  ju  roku  man  nin  gurai  des\ 
Mo  hitotsu  meshiagare.  Mo  kore  kiri  kiinasen  ka,  O  me  wa 
ikaga  des'ka.  Arigato^  kono  setsu  wa  daibu  yd  gozaimas\ 
Nihon  711  mo  kinnen  wa  kaisuiyokujo  ga  tak'san  dekimasK ta, 
IVatakushi  wa  go  no  sensei  ni  shichi  moku  okasete  moratie  mo 
shiju  makete  imasKta  ga,  dandan  jozu  ni  natte  ima  de  wa  yd- 
yaku  katsu  yd  ni  narimasKta,  ^  Fujisan  wa  itsu  mo  yuki  ga 
tsumotte  ite  shiroku  miemas*ka.  lie,  goku  ats'ku  nareda,  hito 
ts'ki  gurai  no  aida  yuki  ga  mienaku  narimas\  Naraita  j'i 
tvo  orifushi  kurikaesanai  to,  wasuremas\  Mo  ryokomenjo  no 
negai  wa  dashimasKta  ga,  mada  menjo  wa  sagarimasen. 
Omae  koso  uso-ts'ki  (liar)  da.  Sonna  koto  wo  onna  de  mo  deki- 
vias' ;  masKte  otoko  wa  naosara  {no  koto)  ®  des\  Kono  setsu  wa 
tokaku  hitogoroshi  ga  okute  komarimas\  Kore  koso  itte  mina- 
kereba  narimasen,  Taiso  honeotte  yoyakn  Nihon  no  hon  ga 
shosho  yomeru  yo  ni  narimasVta,  Sonna  ni  ts*kue  ni  kuttsuite 
o  yomi  nasaru  to,  o  me  ga  nao  chikaku  narimas'yo.  Sekkaku 
dekiagaru  to,  sugu  ni  kowarete  shimaimasK ta.  Sekkaku  takai 
amocha  xvo  katte  yatta  no  ni,  sugu  kowasKte  shimaimasU ta, 
Tako  ga  yoyo  agarimas/ita,  Kono  sets*wa  aviari  yd  mo 
arimasen  kara,  kashihon^  de  mo  yomimas/id.  Kore  kara 
Nihongo  bakari  ts' kaimasho.     Ano  hito  wa  ko  mo  aru  shi  {ari) 

a  ICdhd  is  an  abbreviation  of  Kobo  Daishi,  the  great  teacher  Kobo  {Jto^hira- 
tneru  promulgate,  ltd  law).  He  was  the  founder  of  the  SAin-gon  {s=makoto  no 
koioba)  sect  and  is  renowned  as  a  scholar  and  penman. 

b  When  it  comes  to  a  question  of  money  even  such  a  close  relation  as  that 
between  parent  and  child  is  like  the  relation  between  strangers.  For  *eni 
kane  see  p.  225a. 

c   The  name  of  a  nengd,  1596 — 16x5. 

d  The  checkerboard  is  go-ban;  the  checkers  are  gci-ishi.  The  one  who 
occupies  {tski  700  ol'u)  the  larger  number  of  points  {me)  on  the  board  wins. 
The  teacher  handicaps  himself  by  allowing  his  pupil  at  the  beginning  of  the 
game  to  occupy  seven  points. 

e  Mashlie — naosara  no  koto  desu^  is  a  common  pleonastic  idiom,  like  iada — 
bakari^  moski^nara,  tatoi — nto,  etc.  Naosara  [fiokotd)  desu  is  elliptical  for  na^ 
snra  dekiru  Aazu  desu, 

f   An  entertaining  book  borrowed  from  a  kashi^hon-ya. 


360  The   Adverb  [lxxvii 

kane  mo  aru  sfit  (^^^)  tiani  hiiotsu  Jusoku  ga  naL  K$ssh^U 
so  iwarenai  to  wa  umasen  ga,  tsurei  so  iva  iiviasen.  Maido 
kodomo  ga  agarimasliii  0  jama  wo  itashivias\  Do  itashi- 
maslite  ;  nigiyaka  de  kaette  yoroshu  gozaimas\  Maido  0  sewa 
ni  narimasKte^  osoreirimas\  Ano  hito  wa  gwanrai  karada  ga 
affiari  jodu  de  nakatta  ga,  yofo  ga  yokaita  won  des^ kara^ 
nagaiki  wo  itashimasKta.  Jsai  iorishirabeta  ue  de  (after) 
moskiagemasho.  Ikura  negatta  iokoro  ga,  shosen  kiiti  knre- 
mat  kara,  dannen  suru  yori  hoka  aritnas'mai.  *  Kono  yd  ni 
itie  kikasKU  mo  kikanai  nara,  igo  wa  issetsu  kamai-isuken 
kara.  so  omoe.  Otts^ke  do  ni  ka  narimashd,^  Ikubunka 
kokoroe  no  nai  hito  ni  %va.  ikura  tokiakasKte  yatte  mo,  naka- 
naka  ivakarimas^mai.  Nanigoto  ni  yorazu  ^  heizei  chati  sk'te 
oranai  to,  tokaku  shippai  shimas\  Anata  no  ossharu  koto  wa 
Mochiron  rikutsu  ni  wa  kandtU  orimas'ga,  j'issai  ni  wa  utd 
gozatvtas\  Zentai  oya  ga  warui  kara,  kodomo  ga  anna  tsuma- 
mnai  mono  ni  natta  no  da.  Sano  kimono  wa  momi  no  ura  wo 
ts'ketara,  isso  rippa  ni  narimasho.  Dose,  mutsukaskii  viono 
nara,  isso  ko  yatte  vtitara  do  des\  Tori  ya  kemono  de  sura 
vto  on  wo  ukete  wa  kaes'koto  wo  sKtte  oru  no  nij  hito  to  sKte 
ongi  ni  kanjiru  kokoro  no  nai  mono  wa  tori  kemono  ni  mo  otoru 
mono  de  wa  arimas^mai  ka.  Go  kigen  yoroshu  gozaimas'ka. 
Hat,  kawatta  koto  mo  gozaimasen.  Isai  shochi  itashiviasK ta. 
Kodomo  wa  gakko  kara  yagate  kaette  kuru  jibun  des\  Kono 
gafcko  no  seito  wa  moppara  Eigo  wo  benkyb  sk'te  orimas\ 

I  have  already  forgotten  [my]  German  entirely^  since  I  can  no 
longer  associate  with  Germans  (opportunities  to  associate  with 
Germans  have  become  not  existent).  Why  do  Japanese  women 
dye  their  teeth  black?  I  don't  know  why  it  is,  but  such 
IS  the  custom  (it  is  such  a  custom).  As  it  is  cool  to-day,  there 
will  hardly  be  so  many  mosquitoes  (mosquitoes  will  hardly  come 
out  so  much).  The  temperature  (of)  this  morning  was  about 
five  degrees  below  Kikd)  zero.     I  («/  wd)  have  only  one  brother ; 


a    Tokoro  ga^  or  iokoro  de,  makes  a  clause  concessive  ;=iJku/'a  negaite  mo.    The 
idiom— ^£>;-i  hoka  nai  ♦here  is  no  way  bul  to — is  also  a  very  common  one. 

b   Do  ni  ka  nam  will  come  to  some  (satisfactory)  conclusion. 

c   Translate:  it  doesn't  matter  what  the  business  is. 


Lxxvii]  Ordinary  Adverbs  361 

he  is  ten  this  year  (this  year  ten  becoming  brother — but  one 
there  is).  In  Japan  not  only  adults  but  even  {de  mo  or  tnade 
mo)  little  girls  use  ifskerti)  face-powder.  Even  monkeys 
[soQietimes]  fall  from  trees.  >  Please  speak  (use)  Japanese 
only.  At  last  the  preparations  are  (have  been)  finished.  It 
was  my  intention  to  go  second  class»  but,  if  you  go  first  class,  I 
(too)  will  likewise  go  with  you  {^go  issho  ni  itasu).  By  this 
time  it  is  useless  to  consult  a  physician  (though  you  consult  a 
physician,  it  is  useless).  Formerly  there  was  also  in  Japan  a 
feudal  system,  but  after  the  Restoration  it  went  to  pieces.  As 
there  is  still  work  (jD)  in  the  house,  wait  a  little  longer  and 
go  out  {detg  ike)  to  make  your  purchases  afterwards.  After 
{tatte)  two  years  I  at  last  became  able  to  talk  (at  last  it  became 
that  ijo  ni)  speaking  was  possible).  After  having  the  teacher 
explain  two  [or]  three  times,  I  at  last  understood.  When  may 
I  send  the  messenger  ?  Any  time  will  do.  You  may  go  out 
now  and  tlien  for  recreation  {asobi  ni\  As  I  drove  him  out 
of  (from)  the  house,  he  will  not  come  a  second  time  {ino  fta- 
iabi).  Tliat  lady  is  always  wearing  fashionable  clothes.  Some- 
times {toki  to  sKte  or  toki  ni  yotte)  I  drink  as  much  as  (even) 
ten  glasses  of  beer.  Another  day  we  will  again  speak  of  it 
{sore  wa  1).  Usually  the  Japanese  do  not  smoke  toioacco  while 
they  are  at  work  {hataraite  iru  aida  wa).  There  are  very  few 
Europeans  that  can  read  Japanese  books.  At  present  I  have 
no  particularly  good  ideas  {kangae).  In  your  composition 
{wa  i)  there  are  not  so  many  mistakes ;  it  is  fairly  well  done. 
At  any  rate  {nanidun),  since  the  days  are  short,  we  can't  do 
more  than  this  (can  do  only  this),  though  we  work  with  all 
our  might.     Formerly  when  I  was  in  Germany  I  met  Bismarck. 

a   This  proverb  is  often  joined  to  the  one  given  above  :  JCodo  ni  mo  fude  ni 
nyamari. 


THE  POSTPOSITION* 


CHAPTER     LXXVIII 

Words  in  Japanese  which  correspond  to  English  prepositions 
must  be  called  postpositions,  for  the  reason  that  they  follow  the 
words  that  they  govern.  These  particles  may  be  divided  into 
two  groups :  postpositions  proper  and  quasi-postpositions. 
Postpositions  proper  immediately  follow  the  words  that  they 
govern.  Some  are  particles,  like  de^  ni^  and  to^  while  others 
were  originally  substantives,  which,  however,  are  no  longer 
felt  to  be  such.  Quasi-postpositions  are  really  substantives, 
still  used  as  such,  to  which  dependent  words  are  joined  by 
means  of  the  particle  no.  There  are  also  certain  subordinatives 
that  are  used  like  English  prepositions. 

Often  where  the  English  employs  prepositions  other  construc- 
tions are  required  in  Japanese  : 

Mizu  wo  abiru  bath  in  cold  water. 

Alachi  wo  aruku  walk  about  the  town  (or  walk  the  streets). 

Nihon  wo  (or  kard)  tatsu  start  from  Japan  (or  leave  Japan). 

Soko  wo  ugoicha  ikenau     You  must  n*t  move  from  that  place. 

Gakko  wo  sotsugyo  suru  graduate  from  the  school. 

Shina  wo  tabi  suru  travel  through  China. 

Hito  no  koto  wo  omou  think  of  a  person. 

Isha  wo  yobi  ni  yaru  send  for  a  physician. 

Zaisan  no  nai  hito  a  person  without  property. 

Shippo  no  mijikai  neko  a  cat  with  a  short  tail. 

Wa  often  occurs  where  we  should  expect  a  postposition:  kono 
ni  san  nichi  wa  in  the  last  two  or  three  days,  Tokyo  atari  wa 
in  the  region  of  Tdkyo,  about  Tokyo,  etc. 

To  the  postpositions  proper  belong  de^  ni,  iOj  kara  or  yori, 
made  and  ye.  These  can  be  used  with  adverbs  :  yoru  osoku 
made  until  late  at  night.     Compare  to  kara  for  a  long  time,  and 


a  "Preposition"  is  teU'Chi-shi;  postposition,  A'd-iki-s/n ;  f^/i=////j/,  ^a==^o» 


Lxxviii]  De,  ni,  to  36J 

to  ni  a  long  time  ago,  from  tokm.  Sometimes  ni  is  added  to 
another  postposition,  as  in  made  ni  (see  the  following  Chapter). 
When  in  English,  a  prepositional  phrase  is  used  to  modify  a 
noun^  no  is  required  in  Japanese  : 

Tokaido  ye  no  risk  distances  (in  ri)  to  [points  on]  the  Tokaido. 

Tokyo  made  no  kippu  a  ticket  to  Tokyo. 

Nikon  to  no  ko-isu  intercourse  with  Japan. 

The  remainder  of  the  chapter  will  be  devoted  to  explaining 
the  uses  of  de^  ni  and  to, 

I.  De  ma/  be  local  and  instrumental,  like  the  classical  nite. 
It  also  performs  a  function  similar  to  that  of  the  subordinative.  * 

(i.)  De  is  used  in  a  local  sense,  answering  the  question 
*'  Where  ?  "  when  the  verb  indicates  an  action  or  a  certain  state 
of  things : 

Kochira  de  wa  sonna  koto  wo  shimasen. 

Here  we  don't  do  anything  of  the  kind. 

Nikon  de  wa  do  skimasu  ka.     What  do  they  do  in  Japan  ? 

Doko  de  o  motome  nasaimashta  ka.     Where  did  you  buy  it  ? 

Doko  de  dekimaskita  ka.     Where  was  it  made? 

Gwaikoku  de  skiniinashita.     He  died  abroad.  ^ 

Ckizu  de  sagaskidashite  kudasai.    Please  look  it  up  in  a  map. 

Koko  de  matte  imaskd      I  will  wait  here. 

Amerika  de  wa  so  iu  shukwan  ga  gozaiviasen. 

In  America  there  is  no  such  custom. 
De  is  used  in  speaking  of  the  mere  existence  of  a  thing  in  a 
place  when  the  place  is  contrasted  with  some  other  place,  as  in 
the  example,  p.  35a  :     Tokugawake  no  0  taviaya  wa  doko  desu 
ka,     Tokyo  de  wa  Skiba  to  Ueno  ni  arimasu. 


a  This  distinction  between  Uie  de*s  may  seem  at  lirst  sight  more  subtle  thnn  im- 
portant, but  it  is  certainly  a  factor  in  determining  the  usage.  In  the  subordina- 
tive is  involved  the  idea  of  a  cause,  condition  or  circumstance  which  objectively 
or  in  a  necessary  way  modifies  the  action  or  state  expressed  by  tl»e  principal 
word  of  the  sentence.  Thus  a  Japanese  would  not  say,  A  me  f^afutte  kaeHmash^ 
because  the  decision  to  return  is  not  necessarily  connected  with  the  rain  ;  but 
it  is  natural  to  say,  Ante  ga  futte  kimarinuisn.  Now  compare  :  Kbre  de  wa 
komnrimasu.  This  sort  of  thing  is  annoying.  Ko/e  de  o  ivakare  moshimashd. 
At  this  point  I  will  take  my  leave.  The  connection  between  /core  de  and  the 
verb  in  the  former  sentence  is  closer  than  in  the  latter. 

b  "He  was  killed  in  ihe  war  between  Japan  and  China'*  may  be  either 
A^isshinsensd  de  shinimnshi/a,  or,  more  rarely,  iViss/iinsen-sensd  ni  shinimashi/a. 


364  The  PosTPOsiTJos  [lxxviii 

Some  expressions  with  de  have  jiassed  over  from  a  local  to  a 
temporal  sense :  ato  de  afterwards,  *  soko  de  now,  then.  ^ 

(2.)  De  may  indicate  cause  or  means  : 

O  kage  sama  de  naoriinashita. 

Thanks  to  your  aid,  I  have  recovered  (p.  14c). 

Kono  attaka  na  tenki  de  wa  kbri  ga  iokemashd. 

With  this  fine  weather  the  ice  will  probably  melt. 

Take  de  dekita  shina  wares  made  of  bamboo. 

Bo  de  naguru  beat  with  a  club. 

Fune  de  (or  fune  ni  notte)  iku  go  by  boat. 

Ichi  niehi  de  dekimasho.     It  can  probably  be  done  in  a  day. 

Zokugo  de  zva  ko  iitnasu In   the  colloquial  they  say... 

Yume  de  mita  koto  ga  am,     I  have  seen  it  in  a  dream. 

Ichi  yen  de  kaimashita.  I  bought  it  for  a  yen. 
Sometimes  either  de  or  ni  may  be  used  with  practically  no 
difference  in  the  sense.  Simply  to  "dream  of  a  thing"  is 
usually  mono  wo  yume  ni  miru,  Ichi  yen  ni  kaiinashita  (or 
urimashita)  does  not  differ  from  ichi  yen  de  kaimashita  (or 
urimashitd)  any  more  than  the  English  **  buy  at  one  yen  *' 
differs  from  **  buy  for  one  yen." 

(3.)  De  may  indicate  a  condition  or  a  circumstance  : 

Kore  de  ii.     This  will  do. 

Ariawase  de  yoroshii.     What  is  on  hand  will  do. 

Miitsu  de  takusan  desu.     Three  are  enough. 

Mina  de  san  ju  ni  narimasu.     There  are  thirty-two  in  all. 

Raigelsu  de  wa  osoija  nai  ka.  Won't  next  month  he  too  late? 

Some  of  the  adverbial  expressions  into  which  de  enters  come 
under  this  head  :  e.g.,  futari  de  the  two  together,  etc.  (p.  65), 
hisashiburi  de  after  a  long  interval  (p.  338b).  There  are 
many  such  adverbial  phrases ;  c.  g.,  sono  ikioi  de  {ikioi  power) 
in  consequence  of  the  impetus  gained,  at  that  rate  : 

Sono  ikioi  de  susumeba  j'iki  ni  Nihongo  ga  hanaseru  yd  ni 
narimasho.  If  he  keeps  on  at  that  rate,  he  will  soon  become 
able  to  speak  Japanese. 


a  Compare  :  O  ato  kara  mairimaskd.  I  will  go  after  you,  i.  e.,  later  (p.  257«). 
O  ato  ni  {/suite)  mairimaskd.  I  will  go  behind  you.  Jliio  no  ato  ui  tatie  imatu 
He  is  standing  behind  some  one.     See  p.  338,  bottom. 

b  Ima  de:K=itna  ni  shite  or  itna  ni  natte  under  the  present  circumstances:  inia 
de  ieha  according  to  present  usage. 


Lxxvni]  De,  niy  to  365 

Note  also  :  sore  de  or  (with  a  future  verb)  s^re  de  tva,  sore  ja 
in  those  circumstances,  then,  in  that  case. 

There  are  also  conjunctional  phrases  like  takers  de.  ^  Toko- 
TO  de,  or  de  alone,  often  serves  as  a  superfluous  connective  be- 
tween sentences  in  the  same  way  that  many  use  **  and  "  in 
English.     Note  the  elliptical  expression  :    Ddri  de.  Quite  right  I 

De  is  used  with  predicate  substantives  in  the  idioms  de  am 
{de  gasainiasu)  and  de  iru  {de  irasshaimasvi)  :  Hei-ki  de  iru. 
He's  unconcerned. 

(4.)  De  may  have  the  sense  **  on  the  part  of  "  and  be  practi- 
cally equivalent  to  ga,  especially  with  words  denoting  a  body 
or  a  corporation  (p.  126c)  : 

Seifu  de  o  karaisage  ni  narimashita.     The  Gov't  has  sold  it. 

Jimmin  no  warui  no  de  wa  nai  ;  seifu  de  machigatta  no  desu. 

It's  not  the  people's  fault ;  it's  the  Government  that  blundered. 
So  also  bakufu  de  the  government  of  the  Shogun,  keisatsu  de 
the  police,  kmaisha  de  the  company,  seken  de  the  world,  etc. 
To  the  same  class  may  be  assigned  the  peculiar  expressions 
uthi  de  wa  or  temae  de  u>a  we,  yado  dt  wd^  or  taku  de  wa  my 
husband,  muko  d€  wa  or  saki  de  wa  he  or  they,  etc. 

(5.)  De  with  substantives  is  often  equivalent  to  de  atte  or 
deshite  (p.  89c.)  :  Skimpai  de  naranau  I  am  exceedingly  anx- 
ious (p.  1 58b}.  It  takes  the  place  of  the  ending  kute  with 
quasi-adjectives  :  Byoki  de  arukenai.^  He  is  so  sick  that  he 
can't  walk.  It  is  used  in  the  same  way  with  substantivized 
adjectives  or  verbs  (Chapters  XXXVIL,  LXIV.).^ 

2.  The  partide  ni  has  a  great  variety  of  uses. 

(i.)  Ni  has  a  local  sense,  answering  the  question  "  Where?  " 
when  one  thinks  of  the  mere  existence  of  a  thing  in  a  place, 
that  is,  when  aru,  oru,  iru,  or  one  of  the  corresponding  polite 
veits,  constitutes  the  predicate : 


ft  TtJkprc  de,  like  tokoro  ga,  often  has  an  adversative  sense:  y<n$(/e  mita 
ick^ro  de,  tvatakushi  ni  wa  totento  wakarimasumai  kara,  yoshimasho.  Even  though 
I  read  it  I  should  not  understand  it  at  aU ;  so  I  will  give  it  up. 

b  The  word  yado  alone  may  mean  *'  lodging  place  "  or  «  husband." 

c  The  de  in,  Byoki  de yasemashi/a.  He  is  emaciated  on  account  of  sickness,  is 
Mt  to  be  difiierent  from  the  byoH  de  above. 

d  The  negative  subordinative  in  naide  is  dcvfred  from  the  negative  present 
iorin  and  de. 


^66  The  PosTrosrnox  [lxxvih 

STaviagawa  ni  at  ga  takusan  orimasu. 
Ill  the  Tama  River  there  are  many  trout. 
Tamagawa  de  ai  ga  takusan  toremasu. 
In  the  Tama  River  many  trout  are  taken. 
C  Boshi  iva  doko  ni  arimasu  ka.     Where  is  my  hat? 
\  Doko  de  boshi  wo  kaimas/io  ka.     Where  shall  I  buy  a  hat? 
Sometimes  ni  occurs  with  other  verbs  or  with  adjectives 
when  the  idea  of  being  in  a  place  is  the  prevailing  one : 

Konokawa  ni  wa  unagi  ga  bi.    Eels  are  numerous  in  this  river. 

Mukb  ni  miemasu.     Over  there  it  is  (appears). 

Te  ni  motte  imasu.     He  has  it  in  his  hand.  ^ 

Soto  ni  hito  ga  matte  imasu.   There  is  some  one  waiting  outside. 

Soto  ni  gomi  ga  tatte  imasu.     It  is  dusty  outside. 

Koko  ni  suwarimasho,     I  will  sit  here. 

Ta  ni  kusa  ga  haeta.    Weeds  have  grown  in  the  paddy-field.  ^ 

Kabe  ni  ana  ga  aite  iru.     There  is  a  hole  in  the  wall. 

Shimbun  ni  kaite  aru.     It  is  in  the  newspaper, 

Tonari  ni  ie  ga  tatta,     A  house  has  been  built  next  door. 

In  the  last  examples  it  is  a  question  whether  the  ni  should  not 
be  parsed  as  the  particle  of  the  indirect  object,  especially  when 
the  verb  is  made  transitive :  kabe  ni  ana  wo  akeni^  shimbun 
ni  kaku^  tonari  ni  ie  wo  tateru,  ^ 

Such  verbs  as  sumu  or  sumau  dwell,  tomaru  sit  (of  a  bird) 
or  lodge,  noru  be  on  or  ride,  etc.,^  naturally  take  ni  with  the 
word  that  answers  the  question  "  Where  ?  " 

(2.)  Ni  is  the  proper  particle  to  use  with  words  denoting 
time,  answering  the  question  "  When  ?  "  (p.  338)  :  nichiyo  ata- 
ri ni  about  Sunday,  asa  to  ban  ni  in  the  morning  and  in  the 
evening  (p,  8ib).  Note  also:  hi  ni san  do  zutsu  three  times  a 
day ;  san  nen  ni  ichi  do  once  in  three  years.  *^ 


a    Te  de  motte  imatn.     He  holds  it  with  his  hand. 

b   Compare  nitua  niueta  A'i,  niica  ni  dekita  ivio  (p.  34 ze). 

c  lonari  de  would  mean  "  on  the  part  of  my  neighbor  "  :  My  neighbor  has 
built  a  house.  Similarly  :  Shimbun  de  kakimashita.  It  is  reported  in  the  news- 
paper. 

d  We  svij  Jitensha  ni  noru  ride  on  a  bicycle,  but  jitensha  de  iku  go  by  wheeL 
Noru  may  also  mean  *^  be  induced  to  take  part  "  :  sedan  ni  noru  take  part  in  a 
consultation  (Comp.  nori-ki ni  nartt,  p.  305). 

e  Ima  ni  my  mean  "  until  now  "  or  •'  soon  "  :  Ima  ni  ko  yatte  kurashi  we  shUt 
imasu.  Up  to  the  present  time  I  have  been  making  my  living  in  this  way. 
Jma  niyoku  narimasko.     It  will  soon  improve. 


Lxxviii]  De,  ni,  to  367 

(3.)  With  am  and  similar  words  ni  may  denote  possession 
or  a  close  relation  (p.  9a)  :  Uski  ni  tsuno  ga  am,  Watakushi 
ni  wa  imdto  ga  nai. 

(4.)  Ni  (wa)  may  have  the  sense  of  "  among  '* : 

Kono  skina  ni  ko  otsu  ga  gosaimasu.  ^ 

Among^  these  goods  there  are  two  kinds,  first  class  and  second. 

Kuma  ni  wa  ke  no  shiroi  no  mo  kuroi  no  mo  arimasu. 

Among  bears  some  have  white  fur  and  some  have  black. 

Ano  hito  no  iu  koto  ni  wa  machigai  ga  nai. 

There  is  no  mistake  in  what  he  says.    What  he  says  is  true. 

(5.)  Ni  may  be  rendered  "  in  addition  to,  "  besides  ",  "  and  " 
(p.  67d)  ;  e.  g.,  sore  ni  besides,  moreover.  In  describinf^  ideo- 
grams ni  is  much  used  :  Meiji  no  met  wa  hi  hen  ni  tsuki  to  iu 
ji  wo  kakimasu.  The  character  mei  (lyj)  in  Meiji  is  composed 
of  (written)  hi  (H)  and  tsuki  (/J).  ^'  Note  the  idioms:  nen 
ni  nen  wo  irete  taking  the  greatest  pains ;  korae  ni  koraete 
enduring  to  the  utmost  (p.  279,  s).  Note  also  proverbial  ex- 
pressions like  :  Ume  ni  uguisu.  Plum  tree  and  bush-warbler, 
i.  e.,  the  ume  and  the  uguisu  naturally  belong  together.  6^r/- 
kotoba  ni  kai-kotoba.  Tit  for  tat  (compare :  "  paid  back  in 
your  own  coin  "),  In  idioms  like  these  the  idea  of  contrast  is 
often  involved  :  Botan  ni  karashishi.  The  peony  and  the  lion, 
i.  e.,  strength  and  beauty. 

(6.)  Ni  may  mark  the  thing  into  which  anything  enters  or 
to  which  it  is  transferred  : 


a  Compare  ;  Konoftita.  no  aida  m  wa  ko  otsu  ga  nai.  There  is  no  difiercnce 
between  tlic  two  (no  superiority  and  inferiority).  Kd  and  oisu  belong  to  a 
«erics  of  ten  signs  czWtdi  jikk an  or  e/o, 

ko=ki'no-e  tree  ofsu==ki-no-fo  herb 

hei^=hi-no-e  Aame  iei=hi'no'to  glow 

bds^^suchi-no-  e  earth  ki^=tsnchi-nO'fo  pottery 

ko  —  ka-no-e  coin  shitt=ka'no-to  hardware 

jins=nUzu-no-e  sea  water     ki=mistt-nO'to  fresh  water 
These  sign  are  used  as  we  use  A,  B,  C,  etc      They  are  also  used  parallel  with 
the  twelve  zodiacal  signs,  theyS  ni  shi,  to  name  the  sixty  years  of  the  old  cycle. 
For  practical  purposes  it  is  suiTicient  to  learn  the  first  four,  ko^  otsu^hei^  fei, 

b  The  part  of  an  ideogram  called  in  English  the  radical,  when  it  forms  the 
left  side  of  the  character,  is  called  hen=kata  side.  Thus  the  hen  J{  is  nimben, 
from  nin=hiio\  ^  is  gomhen,  from  gon=.kotoba.  The  remainder,  the  phonetic 
part  of  an  ideogram  is  called  /'w/^«ri  body,  from  tsukuru  make,  construct. 


368  The  PosrrosiTioN  [lxxviii 

Hako  ni  ireru  put  into  a  box ;  furo  ni  kairu  enter  a  bath. 

Hito  tokoro  ni  atsumaru  assemble  in  one  place. 

Varna  ni  noboru  ascend  a  mountain  (also  wo), 

Nihongo  ni  honyaku  sum  translate  into  Japanese. 

(7.)  Ni  may  denote  an  aim  or  a  result,  as  in  sampo  ni  deru 
go  for  a  walk,  shippai  ni  owaru  end  in  failure. 

For  ni  as  used  with  stems  of  verbs  to  express  purpose  see  p. 
278,  3.  In  the  same  sense  it  is  used  with  substantives  and  may 
be  rendered  "  for  ",  "  as  " ;  with  substantivized  verbs,  "  to  "  : 

Kore  wo  nani  ni  tsukaimasu  ka.     What  is  this  used  for  ? 

0  rei  no  shiruski  {made)  ni  sashiagetnasu, 

1  offer  this  as  a  token  of  appreciation.  ^ 

Gakusha  de  mo  nai  ga^  kyoski  ni  wa  taihen  it  n'desu. 

He  is  not  at  all  a  scholar,  but  very  good  as  a  teacher. 

Kome  wo  tsukuru  ni  wa  inizu  ga  takusan  nakertba  naranai. 

To  grow  rice  one  must  have  plenty  of  water. 
Ni  may  have  the  sense  "  so  as  to  become,"  often  translated  *'  as*' : 

Shichi  ni  oku  deposit  as  a  pledge,  pawn. 

Kyaku  ni  iku  go  as  a  guest,  be  invited  out. 

Yoshi  ni  mofau  receive  as  an  adopted  son. 

lin  ni  ageru  appoint  as  a  committee. 

Giin  ni  senkyo  snru  elect  as  a  representative. 

Fujisan  no  koto  wo  uta  niyomu  compose  a  poem  about  Fuji. 

Especially  common  are  the  idioms  ni  sunt  (p.  215)  and  ni 
nam  (p.  262) : 

Koko  wo  niwa  ni  shimasu.     I  will  make  this  a  garden. 

IJito  wo  baka  ni  sum  make  a  fool  of  a  person. 

Hanashi  no  tane  ni  nam  afford  a  topic  for  conversation  (or 
a  story). 

Tame  ni  nam  hanash'  profitable  conversation. 

Kivokoku  ni  n'aru  make  a  [good]  advertisement 

Mu'chu  {mu=yume,  chu^nakd)  ni  nam  become  absorbed. 

Ate  ni  naranai  hiio  a  person  not  to  be  relied  on. 

Kodoifto  no  bydki  ga  ki  ni  natte  hitobanju  nerarenakatta. 

The  child's  illness  affected  me  so  that  I  could  not  sleep  all 
night     With  ki  ni  nam^  compare  ki  ni  sum^  p.  215,  lO, 

a  A  common  expression  employed  when  a  gift  is  offered. 


Lxxviii]  De,  ni,  to  369^ 

(8.)  Ni  is  used  to  form  adverbs.  In  this  connection  note 
such  phrases  as:  cshii  koto  ni  wa  (p.  ii/d)  and  to  say; 
shiawase  na  koto  ni  wa  happily  \fushigi  na  koto  ni  wa  strange 
to  say, 

(9.)  In  the  following  very  common  idioms  ni  may  be  liter- 
ally translated  *'  in,"  often  having  the  sense  of  **  according  to  '*" 
"  or  in  regard  to  "  : 

Kaeri  ni  tachiyorimasho.     I  will  call  on  my  way  back. 
Sotto  koto  wa  hanashi  ni  kiita.     I  heard  it  in  conversation ». 

Kotowaza  ni to  iimas\     In  a  proverb  it  is  said  that 

Aru  hito  no  kanashi  ni  wa to  iu  koto  desu. 

Some  one  has  told  me  that 

Kotaetiiasuru  ni  wa  (or  kotaete)  to  woshimaskita. 

He  replied  that 

Watakushi  no  oinoimasu  ni  wa  .  .,  (yd  desu), 

I  think  tliat a 

Nace  to  iu  no  ni kara  desu.     The  reason  is  that 

Kaku  ni  kowariutasu.     It  is  difficult  to  write. 

Koraeru  ni  koraerarenu.     One  cannot  endure  it  (p.  274,2)- 

Sono  kotoba  wa  kd  iu  imi  ni  (or  de)  tsukaimasu. 

They  use  the  word  in  this  sense,  namely 

Tomaru  wake  ni  wa  ikanai  (or  ikenat),     [1]  may  not  stay.  ^ 

(10.)  With  causatives  and  passives  ni  indicates  the  agent* 
Compare:   Watakushi  ni  wa  dekiwasen,     I  can't  do  it. 

HonorJfically  ni  wa  may  take  the  place  of  wa  with  a  subject,, 
as  in  Kwogo  heika  ni  wa  (p.  3i3f). 

Ni  may  also  indicate  a  cause,  being  equivalent  to  no  tame  ni 
"on  account  of"  : 

Fune  ni  you  be  seasick  ;  sake  ni  you  be  intoxicated. 

Hi  ni  yakeru  be  sunburned. 

Namida  ni  kurete  iru  be  blinded  with  tears. 

Kane  ni  komaru  be  troubled  on  account  of  money.  « 

a  There  is  no  appreciable  difference  between  watakmki  no  onunmaiu  ni  7ra 
and  waiakusMi  no  kangat  de  wa.  A  sentence  beginning  with  the  latter  phrase 
may  end  with  to  ontoimasu. 

b  Note  that  while  one  may  say,  IVaiakushi  wa  i&anakereba  naritnasen^  a 
phrase  like  itfe  wa  naranai  cannot  be  used  in  the  first  person.  But — wake  n$ 
wa  ikanai  may  be  used  in  any  person. 

c  When  the  cause  of  distress  is  not  an  external  object,  n  subordinative  or 
de  better :  Bimbd  de  (or  ni  w<i)  komaru. 


370  The  Postposition  [lxxviii 

Skujin  no  kemmdku  tii  osoreti •*.*.. 

Being  afraid  of  the  master  s  [angry]  appearance 

Kao  no  warui  no  ni  wa  odorokiinashita. 

I  was  startled  by  her  ugliness. 
Tlie  verbs  kanzuru^  kanshin  suru^  kampuku  suru  (p.  275),  take 
ni  :  Sensei  no  go  on  ni  kanjimashita,  I  was  deeply  moved  by 
the  master's  kindness.  When  the  object  is  cognate  wb  may  be 
used :  Itaini  wo  kanjimashita^  I  felt  pain.  But  hattdo  suru 
(dd=^ugoku  move,  inter.)  takes  only  ni,  never  wo. 
Ni  may  even  be  instrumental : 

Ryoho  no  ti  ni  hiku  lead  [two]  by  the  hand^  one  on  each  side. 

Hi  ni  hosu  dry  in  the  sun  ;  hi  ni  sarasu  bleach  in  the  sun. 

0  ni  wa  kotoba  ni  isukusarewasen, 

1  cannot  completely  express  (exhaust)  my  gratitude  in  words. 
It  appears  from  the  above  that  the  particle  ni  has  more  uses 

til  an  any  other  postposition.  As  has  been  intimated  (Ch.  V.), 
it  also  performs  the  function  of  what  we  call  the  Dative  Case 
in  other  languages.  With  verbs  ni  indicates  the  indirect 
object.  While  in  most  cases  the  usage  is  analogous  to  that  in 
other  languages  and  needs  no  explanation,  in  some  the 
Japanese  is  peculiar. 

Transitive  verbs  often  take  wo  with  the  thing  and  ni  with 
the  person ;  e.  g.,  hito  ni  mono  wo  yarn.  Note  particularly 
verbs  meaning  to  **  ask/'  etc.,  like  iou  (p.  247d),  inoru  pray, 
mgau  beseech,  tanomu  request,  wabiru  apologize,  etc.  Hiio  ni 
tazuneru  is  to  inquire  of  a  person,  but  to  search  for  or  call  on  a 
person  is  hito  wo  tazuneru.  As  in  English  there  is  a  shade  of 
difference  between  **  mix  this  and  that "  and  "  mix  this  with 
that,"  so  also  in  Japanese  :  kore  to  are  wo  mazeru  and  kore  wo 
are  ni  mazeru.  The  verb  kaeru  change  is  used  in  the  same 
way. 

The  following  are  examples  of  intransitives  that  take  ni,     It 
IS  left  to  the  student  to  decide  to  which  of  the  above  ten  rules 
any  particular  case  should  be  assigned  : 
ataru  :  tovii  ni  ataru  win  in  a  lottery. 

mizu  ga  hi  ni  atatte  iru  water  stands  in  the  sun. 
sakana  ni  ataru  {aterareru)  be  made  sick  by  eating  spoiled 
fish. 


Lxxviii]!  De^  ni,  to  37-1 

shitsurei  ni  ataru  (p.  71c)  be  impolite  (of  conduct). 
au  :  nangi  na  mt  ni  au  experience  hardship. 

mujitsu  no  tsuvti  ni  au  get  punished  for  a  crime  of  which  one 
is  innocent. 
furerti  touch  {mono  ni  U  wo),  infringe,  violate. 
kakaru  :  haibyd  ni  iakaru  get  consumption. 

tsha  ni  kakarti  consult  a  physician. 

—  ni  0  me  ni  kakaru  have  the  honor  to  meet. 
shigoto  ni  kakaru  {toHkakaru)  begin  work. 
michi  ni  kakatte  iru  be  on  the  way. 

^ainau:  hito  {no  koto)  ni  kamau  be  concerned   about  other 

people's  affairs  (rarely  wo). 
karakau  banter :  kodomo  ni  karakau  tease  a  child. 
katsu  :  teki  ni  katsu  defeat  the  enemy  (opp.  makeru). 
niasaru  excel  (opp.  otoni). 
tnuku^  inukau,  tai  sum  face. 

■JNote  compounds  like  han-tai  suru  or  Uki-tai  sum  oppose. 
oyobu  reach  (p.   I96d):     Miru  ni  {wa)   oyobanai.     It  is  not 

necessary  to  look. 
narau  :  hito  ni  narau  learn  of  a  person  (but  koto  zvo  narau), 
niru  resemble  (Ch.  V.). 
sawaru  :  atsusa  {shoki)  ni  sawaru  be  affected  by  the  heat. 

—  no  ki  ni  sawaru  offend. 

shaku  ni  sawaru  hurt  one's  feelings  (of  a  thing). 
shinobiru  endure :    Kodomo  wo  hito-te  ni  ivatasu  ni  shinobinai. 

I  can't  endure  it  to  give  the  child  to  another. 
shitagau  follow,  obey. 
soniuku  act  contrary  to,  violate. 
sou  be  joined  to,  go  along  with. 
sugiru  exceed  :  Nagusamino  tame  ni yatta  ni  suginai.   He  did 

it  only  for  fun. 
takeru,  chozuru  (ideogram  cko^nagai)  be  expert : 

keizaigaku  ni  chozuru  be  versed  in  economics. 
tariru,  taru  be  sufficient :   Kiku  ni  {wa)  tarinai.     It  isn't  worth 

hearing. 
tatsu  :  yaku  {yd)  ni  tatsu  be  of  use ;  me  ni  tatsu  be  conspicuous. 
tetsudau  :  oya  ni  tetsudau  help  one's  parents  (but  shigoto  wo 

.  tetsudau^  or  shigoto  no  tetsudai  wo  sum). 
tsukaeru  :  otto  ni  tsukaeru  serve  one's  husband. 


37^  The  Postposition  [lxxvjii 

isutovteru  :  gwaimusho  ni  isutontete  ifi€  be  employed  in  the  For- 
eign Office  ;  sensii  ni  tsutomeru  be  attentive  to  the  master 
(but  kyoshi  wo  tsutomeru  perform  the  duties  of  a  teacher). 
tsuku  adhere,  arrive,  etc. : 

sensii  ni  tsuiie  keiko  wo  suru  study  under  a  master. 

shigoio  ga  ti  ni  tsukanai  be  unable  to  get  on  with  the  work. 
j^oru  approach,  depend. 
tsuzuru  be  proficient  in, 

kan-s/io  suru  interfere  with  (but  soku-baku  suru  is  transitive). 
ktvan-kei  suru  have  relations  with. 
kyudai  suru  :  shiken  ni  kyudai  s.  pass  an  examination  (opp. 

rakU'daiy  s.). 
The  following  will  strike  the  student  as  being  very  peculiar : 

viayou  :  vtichi  ni  vtayou  lose  the  way  (also  zvo  machigaeru\ 

tozakaru  :  hito  ni  tozakaru  keep  away  from  a  person  {hit(f 
wo  tozakere) 

hazureru :  kisoku  ni  hazurete  iru  be  contrary  to  the  rules. 

wakareru :  hoyu  ni  wakareru  part  from  a  friend  (also  to).  * 

hanareru  :  used  with  «/,  kara^  to  or  wo.     Compare. 

Kokyo  ni  hanarete  leaving  home.  [England. 

Amerika  ga  Igirisu  kara  hanarete  America  separating  from 

Boto  ga  honsen  to  hanarete  the  boat  parting  with  its  ship. 

Kuni  wo  hanarete  leaving  one's  country. 
Even  adjectives  may  take  ni : 

Nihongo  ni  kuwashii.     He  is  well  versed  in  Japanese. 

Tanuki  wa  kemuri  ni  yowau     A  badger  can't  endure  smoke. 

Tenka  ni  nadakai  hito  a  man  famous  all  over  the  country. 

3.  To  is  exactly  equivalent  to  the  English  "  with,"  which^ 
however,  may  be  rendered  more  emphatically  to  tonto  ni,  to 
issho  ni.  It  is  used  with  verbs  and  adjectives  as  in  the  folio w^ 
ing  examples : 

— to  (or  ni)  hanashi  wo  suru  speak  with. 

— to  (or  ni)  tsuki-au  associate  with. 

— to  (or  nt)  yakusoku  suru  make  an  agreement  with. 

— to  (or  ni  or  mo)  onaji  the  same  as  (p.  39). 

— to  ko/coro-yasui^  kon-i  da  be  intimate  with. 


a    Wakareru  may  also  take  kara  in  such  a  sentence  as :  Kono  uchi  loa  muk»^ 
no  dkii  ucki  kara  wakat  eia  no  desu.    This  hoase  is  a  branch  of  that  lar^e  house. 


LXXVlIl] 


De^  ni^  to 


373 


Kanai  to  futari  de  shibai  wo  mi  ni  ikimaskiia. 

I  went  with  my  wife  to  the  theater. 

Watakushi  to  kyodai  desu.     He  is  my  brother. 

Go  isshin  no  toki  ni  nengo  wo  Meiji  to  aratamemashita. 

At  the  time  of  the  Restoration  the  era  was  changed  to  Meiji. 

To  is  used  with  suru  as  explained  on  page  216,  10;  to  naru 
sounds  rather  bookish.  With  au,  to  is  rarely  substituted  for 
ni,  but  with  its  compounds  (p.  286,  2)  to  is  more  common. 
Wfth  chigaUy  to  should  be  used»  except  in  the  common  idiom — 
ni  chigai  nai :  Chi- me i  ni  chigai  wa  nai.  It  is  certainly  a 
geographical  name  (compare  p.  315a).  With  majiivaru  or 
ko'Sai  suru  either  to  or  ;//  may  be  used. 

Vocabulary 


/utokoro  bosom. 

hdki  broom. 

ikioi  power. 

kame  jar. 

kasu  residue,  dregs. 

nabe  pot,    kettle,   or  pan  for 

cooking. 
shichi  pledge,  pawn. 
tsvra  face  (not  polite). 
aburarmi  fat,  suet,  lard. 
oku-niwa  back  garden. 
ume-boshi  pickled  plums. 
hen    radical    written   on    the 

left  side  of  an  ideogram. 
bak'kin  fine.  * 

ckoku-yaku  literal  translation. 
chu'kai    annotation,   explan- 

atory  notes,  commentary. 


ei'sei      (lit     guarding     life) 

sanitation,  hygiene. 
fU'shin  building  or  repairing 

a  house.  ^ 
ga-gen   (lit.    elegant    words) 

classical  language. 
gak'kwa    branch    of    study, 

lesson,  curriculum. 
hik'ki  memorandum,  note. 
jo-rei  regulation,  rule. 
kan-go  Chinese  words. 
kei'Sai  economy ,  economics. 
kit-cho  favorable  sign.  ^ 
kon-i  intimacy. 
kwai'gi  conference,  meeting. 
{p)  ni-kai  second  story,  ^ 
sei'shin  spirit,  intent. 
seki  hi  stone  monument. 


a  In  modern  legal  phraseology  a  small  fine  not  exceeding  Y.  1.95  is  called 
kwa-ryo. 

b  Y xom.  fti^^amaneku  at  large,  5hen=.kou  heg;  /us /tin  orginally  meant 
building  in  connection  with  a  temple  but  is  now  synoymous  with  ken-chiku. 

c  The  character  kichi,  meaning  "good,'*  "lucky,"  enters  into  many  proper 
names.     Synonymous  with  kitcho  is  yoi  skirase. 

A   The  ground  floor  is  called  simply  s/ufa.     The  third  floor  is  sangai. 


374 


The  Postposition 


[lxxviii 


yubin-Beiy  yu-zei^os^^zge, 
sho-yu'ken  proprietary  rights. 
kaban  trunk,  satchel. 
ami  rough,  coarse. 
ara-mono     goods     made     of 

coarse    materials,   such   as 

brooms,  ropes,  mats,  warn-- 

ji,  etc. 
Nihon-diki  no  7  made  in 
wa-sei  no  )  Japan.  * 

fu-ryu      na    tasty,     elegant, 

aesthetic. 
na  ni  ou  famous  {pu  carry). 

—  ni  amaeru  act  like  a  petted 
child  toward,  take  ad- 
vantage of. 

amayakasu  pet,  indulge. 
ataeru  grant,  bestow. 

—  ni/ureru  touch,  transgress. 
koeru     become     fat,     fertile 

(tr.  koyasu). 


koyashi  fertilizer,  manure.  ^ 

niuragaru  be  gathered  to- 
gether. 

mura-kuvto  a  cluster  of  clouds. 

ochiru  fleie. 

oifu=^owaru  end,  complete. 

U  ni  oenai  be  unmanageable. 

uzumeru  bury,  fill  in. 

soviuku  {so  back,  muku  face) 
act  contrary  to,  violate. 

ume-awaseru,  umeyawase  wa 

tsukeru  make  up  the  de- 
ficiency. 

isu-Buru  be  proficient  in. 

ryu'ko  suru  prevail,  be  in 
^fashion. 

nyu'bai  ga  akeru  the  rainy 
season  ends. 

oroshi  de  at  wholesale. 

sora  de  by  heart,  frpm  mem- 
ory. <^ 


Exercises 

Hokkaido  de  wa  {ni  wd)  konie  ga  yokii  dekimasen  Nikon 
ni  %va  kzvazan  ga  tak'san  ariinas,  Mttkaski  tva  bakuju  de 
gwaikokii  ye  iku  koto  wo  kinjite  arimash'ta,  Sakunen  wa  June 
de  Hakodate  ye  ikivtasKta  ga,  kondo  wa  riku  no  ho  wo  ikinia- 
sho.  Sore  dake  de  yd  gozaimas\  Kono  ttten  de  wa  sakura  no 
hana  ga  ckitte  shimaimasko.  IVatakuski  no  kangae  de  wa 
tsumari  Nikon  sei/u  de  gwaikokujin  ni  tocki  no  skoyuken  zvo 
at  a  em  daro  to  onioimas\  Kodomo  wa  amayakas*to  kuse  ni 
narimas  (get  spoiled).  Hanas  (|g)  to  iu  j'i  wa  gomben  (g) 
ni  sk'ta  (g')  io  iu  ji  wo  kakimas'  {iu  ji  des\  Saikyo  de  wa 
^*  taihen  '*  to  iu  imi  de  yoku  **  erai  "  to  iu  kotoba  wo  mockiimas  . 


a   "  Imported"  is  haki^rai  {haku  ship,  raiz=kuru). 
h    Also  hi-ryOf  from  hi=koyasii^ 

c   Kore  wo  sora  de  iwaremosu  ka.     Can  you  say  this  by  heart?     From  thi» 
^ora  is  derived  soranznru=^att5ho  suru  memorize. 


Lxxvin  De,  ni,  to  375 

Mo  s'koshi  di  (p.  Z^lS)  juni  ji  ni  narimaskd.  Kono  uma  wa 
abarete  te  ni  oenai.  Kane  ga  nakatta  kara^  to  \ei  wo  shichi  ni 
okimasKta.  Kono  ike  ni  wa  koi  ni  /una  ga  orimas\  Ebi  de 
tat  wo  tsuru  to  iu  no  wa  Doits' go  no  aburatni  de  neeumi  wo  to^ 
ru  to  iu  kotowaza  to  onaji  imi  des\  Watakushi  no  tonari  ni 
gakko  ga  tachimasKta,  Tonari  de  konya  konrei  ga  arimas* 
kara,  sawaide  imas\  Kono  setomono  wa  Nikondeki  ni  chigai 
{wd)  nai,  JVatakuski  wa  kaze  wo  kiita  no  de  zvtsu  ga  sAimas*' 
Oroski  de  kau  to,  yasui,  Kore  wa  Nikongo  de  nan  to  moski- 
tnaska,  Chiskima  de  wa  shake  ga  dossari  toremas\  Kyd  no- 
koto  wa  asu  ni  nobasu  na.  Warenade  ni  tojibuta.  *  Kaeru  no 
tsura  ni  mizu.  ^  Berrin  ni  zairyu  sKte  iru  Nikonjin  ni  wa  ka^ 
nai  no  arti  hito  mo  arimas\  Kono  ninjin  no  ne  wa  nani  ni 
shintas  ka,  Sayo,  kusuri  ni  skimas\  Muko  ni  kas'ka  ni  mieru 
yama  wa  Kanozan  des\  ^  Nikon  no  gakko  no  kazn  zva  mina 
de  sainman  rok'sen  da  so  des\  Gakkwa  no  hikki  wo  uchi  ye 
kaette  seisho  skimas\  Chotto  kuchi  ni  demasen.  ^  Kore  wa 
aniari  takasugiru ;  motto  yasui  no  ni  shimasho.  Shimbun- 
forei  ni  furete  bakkin  wo  toraremasK ta.  Amari  fubenkyo 
desfita  kara^  ima  ni  naite  kokwai  sKte  imas\  Hisashiburi  di 
b  vie  ni  kakatimasKta,^  Sore  zva  doko  ni  mo  motte  ikn 
wake  ni  wa  ikemasen,  Uri  no  tane  ni  wa  nasubi  ga  haenu 
(Proverb).  Koyasan  ni  Akechi  Mitsuhide  no  sekiki  ga  arimas"^^ 
Jikogara  de  (p.  217a)  asa  ban  wa  yokodo  suzusKku  narimask*- 
ta.  Mo  s'koski  de  nyubai  ga  akemasho.  Kotnban  wa  o  kyaku 
ni  ikimas'kara.  reifku  ya  nazo  wo  yokti  slitakn  sKte  oite  o 
kure.  Go  shuttats'  wa  ikkagoro  deska,  Sayo  de  gozaimas\ 
raigetsu  no  Jutska  mikka  goro  ni  narimaskd,  Zeniire  ga  ya-- 
burete  dokka  de  kane  wo  otoskimastita,  Kono  kuruma  wa 
furuku  natte  yaku  ni  tatanaku  narimasli ta,  Nikon  ni  wa  take 
de  koshiraeta  utsuwa  ga  tak^san  arimas\  Anata  yanagigori 
ni  kabafi  wo  motte  oide  nasaimas'ka.     Ddmo,  warui  kaze  dei  ; 

a  Warenabe,  from  wareru  be  cracked  and  ttabe  ketlle ;  tojibuta  from  tojim 
bind  ^ndfitfa  lid.  For  the  meaning  of  the  probcrb  compare;  *«  Misery  loves 
company." 

b    Compare  the  English,  •=  Water  on  a  duck's  back." 

c  A  moantain  in  the  province  of  Kazusa,  visible  from  various  points  in 
Tokyo. 

d  The  meaning  is:  I  know  it  very  well,  but  I  can't  for  the  moment  express 
it. 

e  Note  the  difference  between  hisashibnH  de  an  1  hisasldku  (p.  104a),  the  one* 
beiitg  used  with  positive  verbs  and  the  other  with  negative. 


376  The  Postposition  [lxxviii 

:sore  ni  o  shinier i  ga  (rain)  chitto  mo  nai  kara  hidoi  kokori  de 
arukemasen,  Hydtan  wo  sagete  hanami  ni  iku  no  wa  furyu 
ni  miemas\  Kono  hoki  wa  kinjo  no  arawonoya  de  kaimasH ta, 
O  nikai  ni  itaskimasho  ka^  sKta  ni  itashimasko  ka,  Dochira 
de  mo  kirei  na  ko  ga  yoroshii.  Anata  to  wakarete  kara  y agate 
ame  ga  furidashimasK ta.  Mus'ko  to  f'tari  de  sakana  wo 
isuri  ni  ikimasKta,  Kono  shimbun  to  issko  ni  tegami  ga 
kimasen  ka.  Hakurankwai  ni  iku  yd  ni  tomodacki  to  yak'soku 
sh*te  okintasKta  ga,  sashits'kae  ga  atte  yamemasKta.  Ume- 
ifoshi  to  iu  mono  wa  ume  wo  shio  ni  ts'kete  (p.  1600^)  sore  kara 
fiinata  ni  kosKte  mata  ts^keta  mon'des\  IVatakushi  wa  wasu-- 
rete  orimasKta  ga,  konya  kwaigi  ga  am  yd  ni  tec/td  ni  iomele 
arimas  kara,  kore  kara  dekakenakereba  narimasen.  Watakuski 
^va  ikanai  tsumori  desga^  baai  ni  yotte  wa  ikanakereba 
naranai  ka  mo  skiremasen.  K*ristokyd  wo  skinzuru  no  wo 
samatageru  no  wa  kempo  no  seishin  ni  somukimas\  Mada 
narenai  mondes'kara,  watakuski  wa  jitenska  wo  norihazusKte 
sono  ikioi  de  hei  wo  buckikowashiviaskUa,  Ckikagoro  skinin 
wo  sono  matna  haka  ni  uzumeru  yori  mo  kwaso  wo  sum  ho  ga 
^iseijo  kara  itte  mo  mata  tocki  no  keizaijo  kara  itte  mo  ryotoku 
(double  gain)  de  aru  to  iu  setsu  ga  daibu  ryuko  sKte  mairi- 
masKta,  Kyoto  no  Araskiyama  wa  na  ni  ou  sakura  no  meisho 
des\  '*  Tsuki  ni  murakumo  kana  ni  kaze  "  to  iu  no  wa  kono 
yo  no  mama  ni  naranu  koto  wo  (p.  227a)  keiyo  sKta  kotoba 
des\  Okuniwa  ni  ume  no  kana  ga  saite  imasno  de  zasKkiju 
yoi  nioi  ga  skimas\  Kodomo  wo  futokoro  ni  daite  yuki  no 
naka  ni  tatte  iru  onna  no  e  wa  Tokiwa  ga  (p.  162c)  kodomora 
wo  tsureie  ochite  yuku  tokoro  wo  kaita  no  des\  Hito  ni  oskieru 
no  wa  taihen  jibun  no  keiko  ni  narimas\  Issakujiisu  no  Jiskin 
ni  0  uchi  wa  0  itami  nasaimasen  desKta  ka,  Yanagi  ni 
kaza-ore  {kaze  ni  oreru  koto)  naski  (Proverb).  Bakin  no  kaita 
Hakkenden  wa  Nikonjin  de  skiranai  kito  wa  arimasen. 
Kucki  ni  {de)  wa  so  iimas*ga,  kara  no  ucki  de  wa  ko  omotte 
imas\ 

The  Government  has  purchased  (kaiagerii)  this  lot.  How 
should  I  say  that  in  Japanese  (p.  149,2)?  Are  battledores  all 
made  of  kiri  ?  On  account  of  sickness,  Ito  lias  not  been  com- 
ing to  recitations  {keiko  ye  denai)  for  some  lime,  but  he  will 
at  once  make  up  the  deficiency.     Are  the  things  that  appear 


*t 


Lxxviii]  De,  m,  to  377 

at  once  make  up  the  deficiency.  Are  the  things  that  appear 
yonder  mountains  or  clouds?  Japan  formerly  was  not  divided 
into  ken.  They  say  that  it  is  a  favorable  sign  if  you  dream 
of  Fuji.  At  London  it  is  seldom  quite  clear  {maitaku  harete 
oru).  In  Japanese  books  the  notes  are  wiitten  above,  but  in 
Western  books  they  are  written  below.  He  has  two  sons  and 
three  daughters.  On  this  letter  there  were  no  {kat(e  nai) 
stamps;  so  I  was  charged  (torareru)  double  («/  bai  no)  the 
postage.  It  is  said  that  the  people  of  Tokyo  build  with  the 
expectation  (jsuvtort)  that  [the  house]  will  burn  once  in  three 
years.  The  character  '*  pine  "  (|fc)  is  composed  of  "  tree  "  (:4^) 
and  "  prince  "  (^).  This  evening  I  go  to  dinner  {go  chiso)  at 
[my]  neighbor's.  I  am  so  {ko  or  konna  ni)  late,  because  [jio 
de)  I  lost  the  way  coming  here  {kigake  nf).  The  character 
cry  "  (Bl)  is  composed  of  "  mouth  "  (P)  and  "  bird  "  (Jft). 
The  residue  of  the  .sardines  is  used  for  manure.  I  cannot  say  it 
by  heart.  The  iroAa  is  (nai/e  iru)  a  song,  but  its  meaning  is 
hard  to  understand.  At  the  end  of  December  mochi  is  made 
(pounded)  in  every  house  (/>/>  de).  The  Japanese  do  not  mind 
(tonjaku  suru)  being  in  a  draughty  place  (place  where  wind 
blows  through).  What  is  in  those  jars  ?  There  is  tea  in  these 
jars.  It  will  be  finished  {dekiagarii)  in  two  hours.  I  have 
become  quite  intimate  with  him.  Hideyoshi's  grave  is  in  Ami- 
dagamine.  *  In  Shinto  shrines  there  are  {tatte  iru)  gohei  and  a 
mirror.  As  that  is  Chinese  classical  language  {kango  no  gagen). 
it  is  not  used  in  the  colloquial.  It  sounds  strange  {hen  ni  kiko- 
eru)  if  you  translate  it  literally  into  English.  That  is  certainly 
written  by  a  Japanese  (a  thing  that  a  Japanese  wrote).  This 
will  afford  a  topic  for  (seed  of)  conversation.  It  hurts  {sawaru 
the  eyes  to  read  by  a  dim  {kurai)  lamp.  It  is  stated  {noUe  iru) 
in  the  newspaper  that  {yd  ni)  a  Russian  man-of-war  arrives  at 
Yokohama  to-morrow.  We  will  spread  new  mats  in  the  rooms. 
It  is  said  that  he  is  {de)  a  great  scholar  and  is  proficient  in  ten 
languages  (languages  of  ten  '  countries).  Small  {kovtakai) 
articles  if  not  gathered  together  and  put  {irete  oku)  into  boxes 
soon  {yoku)  disappear  (become  invisible). 


a   A  hill  behind  the  Daihutsn  temple  in  Kyoto.     Amida  the  chief  divinity 
of  northern  Buddhism  ;  mine  peak. 


375  The  Postposition  .  {lxxix 


CHAPTER     LXXIX      •      • 

4,  Kara,  yori  from,  since  after  :  *  koko  kara  from  this  place ; 
nioto  kara  from  the  first ;  mukashi  kara  of  old  ;  saki  kara  since 
some  time  ago ;  kore  kara  from  here  {^koko  kara),  after  this, 
next ;  sore  kara  from  there,  after  that,  then  ;  hiru  kara  in  the 
afternoon  ;  asa  hayaku  kara  early  in  the  morning ;  tsntu  kara, 
fudan  kara  usually ;  ura  kara  from  the  back,  by  way  of  a  hint. 

Hata  kara  kuchi  wo  dasKcha  ikenai.  It  will  not  do  to  intrude 
oneV  opinions,     {hata  kara  from  a  side,  as  a  bystander). 

Hachiji  kara  kajimariwasu.     It  begins  at  eight  (p.  i6i  <^). 
Anata  kara  o  hajiine  nasai.     You  begin. 

Nihqjin  no  kangae  kara  ieba 

To  speak  from  a  Japanese  point  of  view 

Gakumonjo  kara  iu  naraba To  speak  scientifically 

Kara  is  also  used  as  a  conjunction  (p.  401). 

Yori  (originally  stem  oi  yoru^  is  in  the  colloquial  less  com- 
mon than  kara.  Note  the  expressions  moio-yori  of  course  to 
be  sure  =  gxvanrai  (p.  349),  kanete  yori  for  a  long  time  =  to 
kara.  In  making  comparisons  (p.  136)  kara  iniru  to  is  some- 
times substituted  hr yori: 

N am  yori  kekko  tui  sJiina  wo  itadaite  arigato  gozaivtasu, 
I  thank  you  for  the  handsome  (incomparably  splendid)  gift.^ 
3  "orn  osoku  made  okite  iru  yori  vio  asa  hayaku  okite  benkyd 

suru  lid  ga  yoku  oboeraremasu.  ^ 
One  can   learn   better  by  rising  and  studying  early  in  the 

morning  than  by  staying  up  late  at  night. 
Nashi  wa  ringo  kara  iniru  to,yohodo  assari  shite  orimasu. 
Pears  are  rather  insipid  as  compared  with  apples. 

5.  Made  until,  as  far  as  to,  to :  ^ 


a  In  the  sense  of  <*  after''  kara  is  used  not  only  with  substantives,  but  also 
with  subordinatives  (p.  96c).  In  either  case  i-rai  (p.  349c)  or  konokain  may- 
be substituted  for  kara.  Tlie  pleonastic  idiom — kara  irai  may  be  heard 
occasionally. 

b    EUiptically  one  may  say  :  JCore  7va  kore  tva  nam  yori 

c  In  such  a  sentence  the  natural  predicate  is  a  word  like^<?j,  here  convert- 
ed to  yoku  oboerareniasn, 

d  Made  is  used  inclusively  ;  e.g.,  Doyobi  made  yasunde  yoroshii.  You  may 
take  a  vacation  until  Saturday  (inclusive).  But  compare  :  Kono  Hon  wo  hajime 
kara  hyaku  mat  uo  tokoro  niade yomimashita  I  read  to  [the  beginning  of]  the 
hundredlh  leaf  of  this  book. 


Lxxix]  Kara^  mack,  ye  379 

Doko  made  aide  ni  narimasuka.    How  far  are  you  going  ? 

Tdkyo  made  iku  ri  arimasuka.    How  many  ri  are  therie  to  T.  ? 

Atama  no  teppen  kara  tsUmasaki  made  doro  ni  mabireia. 

I  was  covered  with  mud  from  the  crown  of  my  head  to  the 
sole  of  my  foot  (lit.  tips  of  the  nails). 
There  is  a  difTerence  between  made  and  made  ni  (p.  i6id)  : 

Ban  made  ame  gafurimasho. 

It  will  probably  rain  until  this  evening. 

Ban  made  nifurimasko. 

It  will  probably  rain  by  this  evening. 
Made  ni  is  used  when  verbs  like  "  come  ",  "  be  finished,"  etc., 
form  the  predicates : 

Uchi  de  o  machi  mashimasu  kara^  yoji  made  ni  irasshai. 

I  will  wait  for  you  at  home  ;  come  by  four  o'clock.  * 

Myonichi  made  ni  dekimashd.  It  will  be  done  by  to-morrow. 
Note  the  peculiar  use  of  made  ni  in  the  sense  of  *'  for  *'  or 
*'  as  "  in  such  idioms  as : 

0  rei  no  skirtiski  made  ni  sashiagemasu. 

1  ofTer  this  as  a  token  of  appreciation. 

Go  sanko  made  ni  moskiagemasu.     I  offer  it  as  a  suggestion. 

Made  in  some  connections  means  "everything  including 
even,"  or  simply  "  even,"  in  which  case  the  combination  is 
treated  as  a  substantive  and  may  take  case-particles  or  mo 
(p.  53a) 

Ni  made  also  occurs  : 

Skujin  ga  toshiyori  wo  hajime  kodomo  ni  made  mo  0  miyage 
wo  katte  kimashita.  The  master  bought  presents  for  all, 
from  the  old  folks  down  to  the  children. 

Uta  ni  made  mo  uiawarem  be  the  subject  even  of  songs. 

Note  finally  the  use  of  made  with  verbs,  as  in  aku  made  to 
the  utmost,  from  akirti  be  surfeited,  and  the  common  idiom  in 
made  mo  nai  =  muron  no :  lu  made  mo  nai  warui  koto  desu. 
It  is  of  course  bad  (lit.  obvious  badness). 

6.  Ye  to,  toward :  gwaikoku  ye  iku  go  abroad ;  wakiye  deru  go 
out  [of  the  house]  ;  Nihonju  ye  hifomaru  be  spread  throughout 
all  Japan.     Ye  is  often  substituted  for  ni  or  used  pregnantly: 


*    Yo  H  made  irasshai  would  mean  :  *«  Stay  till  four  o'clock." 


380  The  Postposition  [lxxix 

Tokyo  ye  isuku  arrive  at  Tokyo;  tana  ye  ageru  put  on  the 
shelf  (metaphorically  :  be  oblivious  oi) ;  yubinkyoku  ye  yotte  iku 
call  at  the  post  office  on  the  way  ;  Teikoku  Hoteru  ye  tomaru 
stop  at  the  Imperial  Hotel.  Note  :  Nihon  ye  aisuraeru  order 
from  Japan. 


Vocabulary 

ari  ant  ju-ban     7  undergarment,  un- 

tamaihii  soyj\t  s^xtit,  hada^gi  \         dershirt.  ^ 

hana-bi  fireworks.  seibo  {=toski  no  kure)  a  pre- 

ko-goto  complaint  (p.  15,2).  sent  made  at  the  end  of  the 

tsuwasaki  {tsume  no  saki)  tip  year.  ^ 

of  the  toe  (nail).  sdhd  {tomo)  both  parties  (lit. 

yakedo   {yake-dokoro)  a  burn  sides). 

{yakedowo  sum)  be  burned.)  sd-skin  the  whole  body. 

gun=kdri  (p.  324a).  tep-pen  summit,  crown. 

shi^  samurai,  shimeppoi  moist,  damp.^ 

shuku  relay-station,   stopping  so-matsu  na  coarse,  riide. 

place,  post.  hau  creep,  crawl. 

yui-no  presents  exchanged  at  kakaeru  embrace,  employ  (as 

a  betrothal.  *  a  workman  or  servant). 

i-butsu  legacy,  relics.  tobi-oriru  jump  down. 

yo'sho  youth,  juvenility.  nagesutem  throw  away. 


Exercises 

Ten  ski  sama  wa  moio  kara  Tokei  ni  irasshaUa  no  de  wa  go- 
jsaimasen.    Asa  mo  fiayaku  kara  hito  ui  koraremas  kara^  s^koshi 


a  This  is  a  case  oi yuidyomi  {^,  19),  ihc  yui  being  the  stem  oi yuu  to  tie  (in 
kamiyui\  The  i  in  i-butsu  {z=xnokosu)  is  in  some  compuunds  pronounced.!^; 
e.g.,  yui-gon  or  i-gon  verbal  will  (of  a  dying  person).  So  also  in  i-butsu  rcn 
materialism  the  i{==.tada)  is  often  pronounced  ^tft. 

b  An  outer  shirt,  called  shatsu,  does  not  come  under  this  head.  But  Japan- 
ese have  also  begun  to  wear  flannel  shatsu  under  their  hadagi, 

c  This  is  a  case  of  metonymy.  Compare  a  similar  transfer  of  meaning  in 
the  case  of  shugi  (p.  263). 

d  In  speaking  of  the  air  or  climate  say  shikkt  (shimiri-ke)  ga  tsuyoi^  not 
shimeppou,  With  the  latter  compare  wasureppoi  forgetful,  okoHppoi  irritable, 
nkippoi  easily  tired,  hckle,  awareppoi  pathetic,  etc. 


Lxxix]  Karay  made,  ye  381 

mo  hima  ga  arimasen.  Shi  ju  shichi  ski  no  (ski  ju  shichi  nin 
no  gishi  no)  ibuis^wa  ikka  (nan  nichi)  kata  miseru  desho  ka. 
Kesakodo  gakko  ye  iku  tochu  de  {michi  de)  ko  iu  mezurashii 
furui  hon  wo  kaimasKta.  Kokyo  ye  nisKki  {nisKki  wo  kite 
kokyo  ye  kaerti).  *  Sen  ri  no  michi  mo  ippo  yori  kajimaru 
(Proverb).  Danna  wa  tabi  ye  dete  rusu  de  gczaimas,  Yui^ 
no  wo  yarn  no  wa  do  iu  ivake  des'ka.  Kekkon  sum  mae  ni 
yoKsoku  no  shirushi  to  sHte  soko  kara  shinamono  wo  torikawasu 
no  des\  Uguis'wa  doko  ye  nigeta  ka  otnae  wa  minakatta 
ka.  Jibun  no  warui  koto  wa  tana  ye  ageie  hito  no  koto  wo 
iimas\  Koi  wa  doko  made  mo  nobotu  mono  des^kara,  kodomo 
ga  shusse  suru  yd  ni  to  itte  o  iwai  ni  ts*kaimas\  Mado^  kara 
tiki  {no  hikari)  ga  sashikonde  imas\  Kombanfune  de  Ohashi 
made  itte  hanabi  wo  kembutsu  shimasho.^  Seifu  kara^  kono 
jimen  wo  o  fiaraisage  ni  narimash'ta.  Kore  wa  somatsu  na 
mono  de  gozaimas^ga,  o  seibo  {no  shirushi)  made  ni  sashiage^- 
mas\  Kore  wa,  kore  wa  nani  yori  no  {o)  shina  wo  itadaki- 
masKte  makoto  ni  arigato  gozaimas\  Nikon  no  skibai  wa  asa 
kara  ban  made  kakarimas\  Itsu  made  mo  ryugaku  sh'te  iru 
wake  ni  wa  ikanai  kara,  ima  no  uchi  yoku  benkyo  shimasho. 
Yoritomo  no  koro  made  wa  gunken  no  seido  de  ariinasKta  ga^ 
sore  kara  hoken- seido  ni  kawarimasKta  (p.  324a.)  Mutts* 
kara  id  made  no  kodomo  wa  chi  wo  hau  ari  made  {ga)  ntku- 
mu.  Mayuge  wo  otos^to  iu  shukwan  wa  Shina  kara  kita  so  des*; 
Shina  de  wa  ima  de  mo  kodomo  made  ga  mayuge  wo  otoshimas\ 
Nihon  de  wa  meshitsukai  ga  sono  uchi  no  kodomo  ni  made  mo 
ieinei  ni  shimas\  ^  Mitsugo  no  tamashii  hyaku  made  (p.  64c). 
Are  kara  dochira  ye  irashaimasKta  ka.  Are  kara  sugu 
(ni)  uchi  ye  kaerimasKta.  Kono  warui  Ju  ga  tdji  no  hito  ni 
made  oyonde  oru.  Doyobi  made  azukete  okimasho,  Doyobi 
made  ni  tori  ni  kimasho,     Ckikagoro  go  take  ye  o  kakae  ni  nari- 


a  The  idea  of  the  proverb  is  that  a  man  should  not  visir  his  birthplace 
until  he  has  become  a  distinguished  person. 

b  O-kaskif  a  bridge  over  the  Sumida  River  at  Senja  in  Tokyo.  In  Japan 
fireworks  are  often  sent  off  from  boats  on  a  river. 

c   Kmru  is  here  used  like  di  (p.  365^).     For  haraisagiru  see  p.  286d. 

d  Teifui  ni  suru  treat  courteously.  In  Japan  a  servant  uses  respectful 
language  even  to  the  little  children  of  his  master. 


382  The  Postposition  [Ixxix 

vtaskta  betto  wa  dokd  no  kuni  no  mono  de  gosaimas^kd. » 
Temae  kdra  saki  ni  dete  iki.^  Saki  ye  mus^me  ga  maitie 
orimas\  Asa  kafa  no  oyuki  de  michi  ga  iomcarimasKia.^ 
Bakucki  ni  maieU  nani  kara  nani  made  torarete  shimaimasK  ia^ 
Ano  onna  wa  uguis^no  yd  da  to  iu  no  wa,  koe  wa  it  keredomOy 
kao  ga  warui  to  iu  koto  wo  ura  kara  iu  no  des\  Umegatani 
W^  aku  made  chikara  nb  isuyoi  sumotori  de  dare  mo  imrabu 
ffiono  ga  naiatta,  Kakikata  no  somatsu  na  no  de  tomodachi 
kara  tabitabi  kogoto  wo  itte  kimasKta,     Asa  kara  no  oyiikide^. 

From  here  to  the  next  stopping  place  it  is  about  four  ri.  At 
what  o'clock  will  (does)  to-morrow's  performance  begin  ?  From 
(the  time  of)  [his]  youth  [his]  eyes  were  bad.  I  have  known 
(am  knowing)  him  for  a  long  time.  A  wind  is  blowing  {fuki- 
ts'keru)  from  (the  side  of)  the  sea  and  driving  the  waves  up 
(nami  wo  uchiagerti)  on  the  shore.  A  fruit-bearing  tree  may 
be  known  from  its  blossoms  (Proverb).  Hello,  rikshaman !  for 
(<//)  how  much  will  (do)  you  go  to  the  Legation  ?  Take  this 
plant  out  of  the  pot  and  plant  it  in  the  garden.  If  a  priest  is 
detestable,  even  his  scarf  is  detestable  (Proverb).  In  tlie  time 
of  lemitsu  the  water  of  the  Tama  River  was  brought  (Jnku)  to 
Tokyo.  A  railroad  from  Aomori  to  Akita  has  been  completed 
{dekimashUa).  My  servant  is  of  course  dishonest  but,  as  he  is 
efficient  {monogoto  ga  yoku  dekiru)^  I  employ  him  (p.  226a)  just 
as  he  is  {sono  mama).  In  (jii)  the  recent  fire  I  jumped  down 
from  the  second  story  and  hurt  myself.  The  fireman  was  burned 
all  over  {soshin)  from  the  crown  of  his  head  to  the  tips  of 
his  toes.  Well !  {oyd)  where  are  you  going  in  this  bad  weather 
(in  spite  of  the  badness  of  the  weather)  ?  Having  unavoidable 
business,  I  am  going  just  for  a  little  (as  far  as)  to  Eyeglass 
Bridge.  The  cherry  blossoms  have  begun  to  bloom  everywhere  ; 
so  we  will  go  {itte  mimasho)  to-morrow  to  Mukojima.  When 
(subor.  wa)  the  rain  continues  like  this  {ko)  everything  (««- 


a  Go  f^ke  your  house  here.  For  fo  sec  p.  3x7a,  Compare  go  td-sho,  from 
shosstokoro, 

h  Translate :  You  go  out  first.  For  the  Aara  compare  seifu  kara  and  kiiatm 
kara  (p.  337a).  Saki  is  used  in  a  different  sense  in  the  following  senience, 
where  it  indicates  a  family  which  the  daughter  has  entered  as  a  wif«  or  as  a 
servant. 

c    Michi  ga  tomaru  the  road  is  impassable  (lit.  is  stopped). 


LXXX]  SUBSTAKTIVES   AS    POSTPOSITIONS  383 

ni  kara  nam  made)  g«t5  damp  and  one  feels  uncomfortable.  A 
second  class  excur^on  ticket  to  Fujisawa,  please  1  From  here 
to  the  pass  the  road  is  dreadfully  bad.  As  I  have  never  been 
in  (gone  to)  that  region,  I  think  it  would  be  better  to  engage 
a  guide  (go  engaging  a  guide).  As  I  am  going  out  just  a  little 
{chotto  soko  made)^  if  a  guest  {dare  ka  0  kyaku),  comes  (has 
appeared),  say  that  I  shall  return  at  once.  He  half  (hambun 
made)  smoked  the  cigar  and  threw  the  rest  {nokori)  away.  We 
shall  finish  our  preparations  by  the  time  the  teacher  comes. 
How  far  had  we  come  {yaru)f  Until  the  next  [lesson]  make 
a  clean  copy.  Having  lost  {makeru)  in  gambling,  he  had 
[everything]  taken — from  his  coat  to  his  shirt. 


CHAPTER     LXXX 

Quasi-postpositions,  as  we  have  previously  remarked,  are 
really  substantives.  They  are  joined  to  dependent  words  by 
means  of  no  and  may  themselves  take  case-particles  and  post- 
positions proper.  Insted  of  a  limiting  substantive  with  no, 
tlie  demonstratives  konOy  sono,  and  ano  may  be  used  (p.  36). 
Either  ni  or  de,  according  to  the  context  (p.  338,  top)  may  be 
attached  to  quasi-postpositioiis  denoting  place;  with  such 
words  as  kawari  and  tame  the  proper  particle  is  ni.  But  this 
postposition  is  not  infrequently  omitted  ;  e,  g.,  witii  mae,  aida, 
hoka^  kawariy  tame,  Quasi-postpositions  may  be  used  as 
predicates : 

Yama  no  muko  desu  ka^  temae  desu.ka. 

It  is  beyond  the  mountain  or  on  this  side  ? 

Mon  no  soto  desu  ka^  uchi  desu  ka. 

It  is  outside  the  gate  or  inside  ? 
I.  Ue  (in  some  connections  kamt)  on,  over,  above.      Besides 
the  ordinary  sense,  ue  often  means  "  in  regard  to  " : 

Buntpo  no  ue  de  wa  iadasku  gozaimasu  ga 

It  is  correct  so  far  as  the  grammar  is  concerned,  but 

Kotoba  no  ue  kara  mireba,...,.  Literally 

For  expressions  like  tetsugakup  no  philosophical,  rigakujo  no 
pertaining  to  physics,  etc,  see  p.  120.  In  counting,  etc., 
*'  over  "  or  **  above  "  is  usually  to  be  rendered  ijo  :  hachi  fu 
yen  ijo  (no  ue)  over  eighty  yen ;  reiten  ijo  above  zero ;  ckuto 
ijo  no  hito  the  middle  and  upper  classes. 


386  The  Postposition  [lxxx 

The  Chinese  equivalent  of  naka  is  chu,  used  mostly  with 
Chinese  words : 

0  keiko  chu  desu  ka.     Are  you  in  the  midst  of  a  lesson  ? 
Mtida  shiken  elm  desu.     We  are  still  having  examinations. 
Yaiumi  cku  {ni)  during  the  vacation. 

Gozen  chu  {n%)  in  the  forenoon,  or^  at  dinner. 
This  elm  enters  into  numerous  compounds :  kan-clm  season 
of  greatest  cold,  sho-chu  season  of  greatest  heat,  ^-rAS  journey, 
sbi'cku  the  city,  eta  ^  The  same  word  in  its  nigoried  fbrm/fi 
meaning  "entire"  (p.  341,  top)  is  used  largely  with  words  of 
native  origin  :  uchiju  the  whole  house,  muraju  the  whole  vil- 
lage, ^^'i^  the  whole  night,  etc.  Konnichiju  {nt)  before  the 
day  is  over. 

16.  Uchi^  is  unlike  naka  in  that  it  may  be  used  also  of  time : 
Hito  tsuki  no  uchi  (ni)  within  a  month. 

Chikai  uchi  (ni),  S0no  uchi  (nt)  within  a  short  time,  soon. 

Note  that  in  the  sense  of  "  among  "  uchi  ni  cannot  be  used 
except  when  the  existence  of  a  thing  is  in  question,  that  is, 
when  a  word  like  am,  oru,  di  or  sukunai  is  the  predicate. 
Compare : 

Kono  uchi  de  donata  mo  sonjimasen, 

1  don't  know  any  one  among  these  people. 

Kono  uchi  ni  zonjite  oru  hito  wa  hitori  mo  gozaimasen. 

Among  these  people  there  is  not  one  that  I  know. 

Kono  uchi  de  0  ki  ni  iranai  no  wa  don  desu  ka. 

Among  these  which  is  it  that  you  don't  like  ? 

Kono  uchi  ni  0  ki  ni  itta  shina  wa  arimasen  ka. 

Among  these  is  there  no  article  that  you  like? 
With  Chinese  words  nai  or  dai  may  take  the  place  of  uchi  : 
iicho-nai  within  a  cho,  i.  e„  the  whole  street ;  shi-nai  the  city 
Ui-nai  the  grounds  (of  a  dwelling),  kei-dai  the  enclosure. 

1 7.  Soto  outside.    The  Chinese  equivalent  is  gwai  :  kai-gwat 
over  the  sea,  foreign  countries,  an-gwai  beyond  expectation. 

18.  Hoka  besides,  except:  sono  hoka  (ni)  or  sono  ta  (ni) 
besides  that ;  omoi-no-hoka  (ni)  beyond  expectation. 


a  The  word  jochU  maidservant,  from  jo-=iOtina,  was  originally  a  collectible 
term.  Compare  ningtH  human  being  from  nvtsshUo  and  genssuiida,  and  Aanai 
M'ifc  (or  family),  from  ka^=U  and  nai=uchu 

b  The  word  is  identical  with  uchi  house.  We  don't  say  tuhino  uchim,  bat 
iV  no  uchi  ni,     Uchi  ni  orimasu.     He  is  at  home. 


txxxj  Substantives  as  Postpositions  387 

19.  Kawari  instead  :  sono  kawari  {nt)  instead  of  that. 

20.  Tame  for  (final  or  causal) :  kuni  no  tame  (fri)  in  behalf 
■of  one's  country;  nen  no  tame  («i)  to  avoid  mistakes  (lit  for 
the  sake  of  attention)  ;  yo-jo  no  tame  {ni)  for  the  sake  of  health  ; 
dd-yu  no  tame  (ni)  on  account  of  the  typhoon.  Sei  de  {sei=  iHoi) 
is  synonymous  with  tame  ni  in  its  causal  sense  : 

0  tenki  no  sei  de  zutsu  ga  shimasu, 

1  have  a  headache  on  account  of  the  weather. 

Note  such  combinations  as:  ue  shitd,  kami-shimo^  jo-ge ; 
atosaki  before  and  after,  or  reversal  of  the  other ;  sen-go 
•before  or  after,  about ;  chu-gwai  or  nai-gwai  home  and  abroad. 

There  are  other  words  which  might  properly  be  included 
in  the  above  list  of  quasi-postpositions. 


Vocabulary 

itoko  cousin.  suzuri  {suml-suri)  ink- stone. 

kuma  bear.  uki^yo  the  world.  ^ 

^nushiro   matting   woven  of  ko  merit,  achievement. 

•    straw.  bu'ke  military  caste  (in  feudal 
ruri  blue  flycatcher  (from  r«-        times), 

ri  emerald).  ku-ge    nobility     formerly    at- 
tsuge  boxwood.  tached  to  the  Court. 

cbikara-mochi  athlete.  bum-po  grammar. 

hana-gami  paper  for  wiping  do-ro  road,  street 

the  nose.  ge-raku  fall  (of  prices). 

hashi'sen  bridge  toll.  ken-ko  health   {kenko  desu  is 
koma-dori  robin.  healthy). 

ko-ya  small  house,  hut,  pen,  mom-dan  gatekeeper,  porter. 

stable.  shi'hei  paper  money  (p.  269b). 

sa-isukt  azalea. »  shu-kwaku  harvest,  crop.  ^ 

shiro-ato  ruins  of  a  castle.  kei-satsu-sho  police  station. 


a  Blooms  later  than  the  ordinary  tsuisuji.  The  name,  originally  Satsuki- 
-^sutsujif  is  derived  from  a  classical  designation  of  the  fifth  month.  This  again 
is  derived  from  sanae-fsuki  {sanae  sprouts  of  rice). 

b  From  uku  float,  the  idea  being  that  of  inconstancy  or  change.  Another 
-etymology  derives  the  word  from  the  adjective  ushi.  <</'i  sorro.wful. 

c   Alsj  shukwaku-daka^  deki-daka^  tore-daka,  . 


388  The   Postposition  [i.xx>. 

hankechi  handkerchief.  ninzuru^  ninfite  appoint. 

naka  ga  it  be  on  good  terms,  at-to  sum  subdue,  crush. 

saezuru,  saezutte  sing,  chirp.,  chin-cho  jwr//  prize. 

twitter,  warble.  an-gwai  (tit)  unexpectedly. 


Exercises 

Usuiioge^  no  muko  ni  Oiwake  to  tu  mura  ga  arintasJite, 
soko  kara  yoku  Asamayama  ni  nodorhnas,  A  ngwai  ni  kayaku 
me  ga  yoku  narimasli  ta.  Ts^kue  no  ue  ni  am  suzuribako  w^ 
viotte  oide,  Kono  hoka  ni  (wa)  nani  mo  gozaimasen,  Usuitoge 
no  temae  ni  Sakamoto  to  iu  mura  ga  arimas*  ;  komban  zua  soko 
ye  tomarimasho.  Go  monzen  zvo  torimasfita  kara,  chotto 
ukagaimasK ta.  Nenshi  (no  rei)  ni  wa  matsu  no  uchi  ni 
ikaneba  narimasen.  ^  Matsu  no  uchi  to  iu  no  iva  Tokyo  de  wa 
shogivatsu  no  nanuka  made  no  koto  de  kadomatsu  no  tatete 
am  at  da  wo  iu  no  des\  Taiko  no  C/w  sen- sei bats*  wa  sambyaku 
nen  hodo  mae  no  koto  des\  Mukashi  no  shiro  no  mawari  ni 
wa  ishigaki  ga  tsuite  attefkai  hori  ga  hotte  arimaskta.  Ueno 
no  kden  no  uchi  iii  dobutsuen  ga  arimas\  IVatakushi  ga 
Asamayama  no  ue  ye  nobotta  toki  ni  wa  taiso  kumotte  He  toku 
no  ho  zva  ikko  mienakatta,  Saikyo  no  miyako  ni  naita  no  tva 
nambyaku  nen  zen  no  koto  des*ka.  Sayo  sa,  karekore  sen  hyaku 
nen  mae  no  koto  des\  Fukuro  no  naka  no  nezumi.  ^  Samurai 
wa  meiyo  no  tame  ni  wa  yoku  inochi  wo  stemash'ta.  Komori 
mo  tori  no  uchi.  ^  Yononaka  ni  neru  hodo  raku  wa  nakere- 
domo  ;  ukiyo  no  baka  wa  okite  hataraku, «  Are  wa  san  nin 
kyodai  no  uchi  de  naka  no  ko  des\  Hoken  jidai  ni  zua  kuge 
ga  buke  no  tame  ni  atto  s arete  imasKta.  Eu  no  skta  no 
chikaramochi,  ^      Kido  san  zva  kuni  no  tame  ni  ko  ga  atta^  ii 


a  A  pass  on  the  Nak.isend5,  leading  from  the  province  of  Kotsnke  ti> 
Sh  inane. 

b  Within  the  pines,  i.e  ,  while  the  pinca  [kadomatsn)  still  stand  at  the  gale. 
In  some  localities  the  matsu  stand  uniil  the  i5tli. 

c  A  proverbial  expression  indicating  a  being  under  restraint  and  at  the 
mercy  of  others. 

d  The  above  expression  may  be  used  jocularly  when  a  person  finds  himself 
in  a  company  to  which  he  has  hardly  a  claim  to  be  admitted. 

e    A  comic  poem  ;  roki/=zrokti  na  koto. 

f  This  proverb  is  applicable  when  a  peison's  exertions  arc  not  noticed  or 
appreciated  by  other?,  just  as  an  athlete  under  the  veranda  might  vainly  strive 
to  lift  the  house  and  no  one  would  be  the  wiser  for  i!^ 


LXXX]  :  SURS  I'ANTIVES   AS    POSTTOSITIONS  389 

yaku  ni  ninzerarenuisWta,  Bumpb  no  ue  de  tva  viackigai  de 
wa  arittiasen  ga,  amati  so  zva  iimasen.  Momban  no  uchi  wa 
jiki  mon  no  soda  ni  arimas\  Seminai  no  dara  (dollar)  no 
itcki  {fit)  kachi  ju  mai  nise  ga  atta.  Sensui  no  gurnri  ni  shiba 
wo  itte  (245)  tokorodokoro  ni  sats*ki  ya  tsuge  wo  ueviash'ta. 
Me  no  mae  ni  oru  mono  ni  sonna  koto  wo  itcha  shitsurei  des\ 
Dai  Nikonski  wa »  oyoso  ni  hyaku  nen  mae  ni  Mito  de 
dekimashita  hon  des\  Komei  ten  no  no  isugi  ni  ima  no  tenshi 
satna  ga  ktirai  ni  ts  karernash' ta  {p  tski  ni  naritnas/iia), 
Kaiva'no  mukogawa  de  kito  ga  tsuri  wo  s/tie  imas\  Souo  ori 
no  naka  ni  kuma  ga  savibiki  orimas\  osga  ni  hiki  ni  viesga 
ippiki.  Ni  ju  nen  mae  ni  wa  kevipdjd  no  giron  de  gotagota 
sJite  imasJita.  Giron  no  ue  de  wa  makeie  vtojissai  ni  oite  wa 
kackimas/i  ta,  Kono  yaina  no  kage  ni  mizuumi  ga  ariinas\ 
Osandon  ga  ido  no  kata  de  0  skaberi  wo  sum  no  wo  idobata- 
kwaigi  to  moskivias.  Ha  ski  no  kiwa  ni  koya  ga  tutte  iie  soko 
de  kaskisen  wo  torimas\  Ano  onna  no  bydki  wa  niattaku  ki 
no  set  des\  Tokyo  de  mo  Skinjiku  atari  ye  ikn  io^  mo  inaka 
ni  narimas\  Tatami  no  omoie  ni  nani  ka  ji  ga  kaite  arimas\ 
Ano  futari  wa  skinrui  de  ari  nagara  taiken  naka  ga  warui  ^ 
Fu/u  no  naka  ni  mada  kitori  no  ko  ga  nai,  Ckicki  no  koka 
(^d)  mina  korasaremasK ta,  Ckicki  no  koka  (ni)  kodonio  ga 
futari  korosaremask*ta.  Konna  ni  honeotte  kataraite  orimas* 
{no)  mo  kono  isubure-kakatta  ie  wo  okoso  ga  tame  de  gozaimas. 

By  the  iorii  there  is  a  good  hotel.  He  gave  {stent)  his  life 
for  his  country.  About  twenty  years  ago  it  happened  that 
{koto  ga  aru)  paper  money  was  below  par  (the  market  price 
of- paper  money  fell).  The  crop  of  rice  for  (of)  one  year  in  the 
whole  of  Japan  amounts  to  (is)  over  forty  million  koku,  it  is 
said.  Have  you  served  in  a  foreigner's  house  before  {made) 
this  ?  Are  you  busy  (in  the  midst  of  business)  just  now  ? 
When  did  you  return  from  America  ?  It  was  (is)  about  seven 
years  ago.  Hibacki  are  injurious  to  (for)  the  health.  Among 
singing  birds  those  most  prized  in  Japan  arc  the  blue  flycatcher 
and  ijii)  the  robin  and  the  bush  warbler.  The  blossom  of  tlu 
fuki  conies  out  in  winter  from  under  the  snow.  It  is  said  that 
it  was  (8)  [in]  287  (7)  A.  D.  (6)  that  {no  wa  5)  Chinese  books 
(l)  first  (2)  came  (4)  to  Japan  (3}.  Put  the  clothes  all  {stikkari) 
into  the    (inside  of  the)    trunk.     There  arc   many  fleas  under 


a  A  famous  historical  work.  Mito  was  the  castle  town  of  the  daimyo  of  the 
province  of  Hitachi  on  the  cast  coast  north  Tokyo.     S«e  p.  89  g. 

b  With  naka  in  this  idiom  compaie  aida  \\\  i:,o\n  shitishii  aidn  a  very 
intimate  relation. 


390  The    Postposition  [lxxxi 

these  tataviL  Take  the  plothes  out  of  [the  inside  of]  the  closet 
Formerly  straw  mating  was  laid  in  the  prisons . instead  of 
tatami.  Now  ore  can  go  from  Yokohama  to  San  FraiKisco 
within  two  weeks.  The  Japanese  use  paper  instead  of  hand- 
kerchiefs and  put  {ireru)  it  into  their  sleeves.  Shall  we  look 
at  (kemimtsii  suru)  the  inside  of  the  temple  ?  The  streets  in. 
{nai)  Tokyo  city  are  not  very  good.  The  post  office  is  just 
ijiki)  opposite  the  police  station.  There  are  ruins  of  a  castle 
on  this  mountain.  Willow  trees  grow  {sodaisu)  well  by  the 
water.  Who  is  the  person  that  stood  beside  you  ?  He  is  my 
cousin. 


CHAPTER     LXXXI 

The  subordinatives  of  certain  verbs  correspond  to  Englisli. 
prepositions  or  expressions  resembling  prepositions  : 
ni  kakeU  until. 
wo  motte  with,  by  means  of.  «^ 

Kusari  wo  motte  tsunami  fasten  with  a  chain. 
ni  mukatte^  ni  muite  over  against,  vis-a-vIs,  facing,  toward. 
wo  fiozoite  (wo  fiozoku  no  hokd)  except. 
ni  oite  in,  at,  on  (formal). 
wo  {ye)  saskite  toward,  in  the  direction  of,  with  reference  to^ 

Tokyo  wo  saskite  iku  go  toward  T6ky5. 

Taiin  ^  to  iu  no  wa  tsuki  {no  koto)  wo  saskite  iu  no  desu» 

The  name  taiin  has  (is  said  with)  reference  to  the  moon. 
ni  shitagatte  {ni  skitagaeda)  in  accordance  with  (formal). 
;//  shite  {wa),  to  shite  {wa)  for,  as  (p.  216). 
—  sugite  {sugi),  —  tatte  (tattara)  after. 
wo  idshite  through  (Anglicism). 
ni  totte  for. 

Sore  wa  watakushi  ni  totte  taihen  shiawase  na  koto  desu. 

That  is  a  very  fortunate  thing  for  me. 
ni  tsuite  concerning,  regarding,  about,  with,  under  (a  teacher). 

Kyokzvasho'jiken  ni  tsuite  concerning  the  te::t-book  affair. 

a   Motfe  is  sumetime  used  pleonastically  with  de  (p.  Z98a). 

b  The  wo  id  iai-in  corresponds  io  iai-yd  sun.  The  Chinese  word  ^9  and  ftpr 
denoie  respectively  light  and  shade,  or  iK)sitiye  and  negatfve,  or  inAle  and 
female.  Compate  San-y3-dd  the  region  south  of  the  mountains  and  Sanr4tt'd9- 
I  he  region  north  of  the  mountains. 


Lxxxi]  Substantives  as  Postpositions  391 

Gioaikoku  no  sensei  ni  tsuite  under  a  foreign  teacher. 

ni  yoite  {ni  yoreba^  yorutd)   according   to,   by   tbe  aid  of 

ni  kwan  shite^ni  tsuite,  *  [(formal)^ 

ni  tai  shite ^ni  vmkatte. 

ni  ofite  in  accordance  with. 

To  this  list  might  be  added  nakute  (or  naku)  without.  For 
nakute  one  may  substitute  nashi  ni  (p.  98b).  To  either  form 
tva  may  be  added  when  a  negative  verb  follows  :  nakucha^  na- 
ski  ni  wa. 

More  polite  forms  may  be  substituted  in  some  cases  ;  e.  g.^ 
ni  okimashite^  ni  tsukimashite. 

Some  of  these  subordinatives  may  be  used  attributively : 
kcre  ni  tsuite  no  o  hanashi  the  talk  about  this ;  Shina  ni  tai 
shite  no  or  (tai  sum)  sei-ryaku  the  policy  in  regard  to  China. 

Some  are  used  with  clauses,  like  conjunctions ;  e.  g.,  toshi 
tuo  torn  ni  shitagatte  (ofite)  with  increasing  age. 

Vocabulary 

Jiura  saddle.  te-suri  hand-rail,  banisters. 

okite  law,  statute,  precept.  tsurubashi    hanging    or    sus- 
tsuru       )     .  pension  bridge. 

katsura  j  ^    ^*  ^  han  fief,  clan,  daimiate. 

shinai   a    stout    foil    made  ho-gyo  agriculture.  ^ 

of  bamboo.  gan-kwa  ophthalmology. 

'  fi'Wake  )  b  hatsu'on  pronunciation. 

nwshi'Wake  )       ^    ^"  is-shu  one  kind. 

me-ue^  meue  no  hito  person  kan-kwa  influence. 

of  higher  rank,  ken-jutsu  art  of  fencing. 

vie-shita^  meshita  no  hito  per-  ki-kin  famine. 

son  of  lower  rank.  seki-jun  order  of  seats. 

nakodo  )        ,    twefci  ■y*^-^<^^«  disinfection. 

bai'shaku-nin  j  ^  "  ^       ^*  shu-moku     wooden     hammer 
sashi'ZU  directions,  instruc-         used  in  striking  a  bell. 

tions  (sashizu  wo  sum  di-  so-shiki  organization,  system. 

rect,  instruct).  iaku-hatsu  (lit  trusting  bowl). 

i';^'!'''*   [  meritorious  deed.         J.^^gmg  (of  monks),    men- 
go  ro       \  dicant. 


*  Kwan  sum  forms  an  exception  to  the  rule  given  on  p.  2x4,  7. 

b  AUthiwaki  ^a  gotaimasen.  My  behavior  has  been  inexcusable.  I  can't 
say  anything  in  my  defence. 

c  Compare  kd-gyd  manufactures,  sho-gyd  commerce.  In  former  times  there 
were  four  classes :  shiz=iamurai,  nd,  kd  and  she. 


392  -  The  PosTPOsrnOiV  [lxxxi 

ioku'ten  special  favor,  privi-  isairnxshii  brave,  intrepid. 

lege.  jihi  pity,  benevolence. 

un-chin  charges  for  freight,  jihibukai  merciful. 

denshin-ryo,  dempdryo  cost  shtrizoku  retreat 

of  a  telegram.  hiki-korosu   kill    by    drawing 
ik-ka-jo  one  article,  one  item         asunder,  or  by  running  over. 

-  (com p,  p.  86,  5),  '  Jiai'Surh,  hai'S/ii  s,d\>o\\sh. 


Exercises 

Nikon  zentai  ni  so  in  fuzoku  ga  atta  to  wa  iemasen  ;  han 
Jian  ni  yoUe  chigatte  orimaslita  kara,  ^  Sore  wa  inesKisukai 
ni  mukatte  in  no  des'kara,  teinei  ni  iwanakUe  wo  yd  gozaimas* 
Oya-koko  ni  t suite  Skina  ni  ni  ju  ski  ko  no  (/.  233c)  hanashi 
_ga  arimas\  Go  enryo  naku  {nashi  ni)  oshatte  kudasai.  Mu- 
ko  no  nine  vo  eda  ni  kami  ga  tsuite  itnas'ga,  are  wa  do  iu  wake 
des'ka.  Sayo,  are  wa  ume  no  hana  ni  tsuite  yonda  uta  ga  kaite 
aru  to  des\  Tomodachi  ni  tsuite  shirazushirazu  toi  tokoro 
made  ikimasKta,  Jibiki  nashi  ni  wa  kotoba  no  keiko  wa 
dekimas'viai,  Seiyojin  mo  ima  de  wa  ryokomenjo  nashi  ni 
naichi  wo  tabi  sum  koto  ga  dekimas*.  Me  ga  wdruku  natta 
kara,  vtegane  ga  nak^cha  hon  ga  yontemaseu.  Mo  ippai  o  a- 
g^ari  nasai,  Arigato,  watakushi  ni  sJite  wa  tak'san  itadaki- 
mas/ita,  Nikon  no  onna  no  ko  zva  kagoita  to  iu  mono  wo  vtolte 
hane  wo  ts'kimas\  Nikonjin  wa  shinai  to  iu  mono  wo  ntotte 
kenjutsu  fio  keiko  wo  suru.  Okabo  to  iu  no  wa  isshu  no  ine  de^ 
komugi  no  yd  ni  mizu  nashi  ni  ts* kuremas\  Anata  ni  tai  sh^te 
tnoskiwake  ga  gozainiasen.  Meue  no  hito  ni  tai  sKte  wa  teinei 
ni  iwanakereba  narimasen.  leyas  ko  no  o  dashi  nasaimash'ta 
hyakkajo  110  okite^  ni  yotte  mukashi  wa  zainin  wo  uski  de 
hikikorosh' ta  mon'da  ga,  sono  nochi  o  haishi  ni  narimasKta, 
Go  isshin  go  wa  ittai  ni  mesk'ta  no  mono  ni  mukatte  iu  kotoba 
ga  taihen  kirei  ni  narimash*ta,  Bukkyo  no  kankwa  ni  yotte 
hito  no  kokoro  ga  taiso  jihibukaku  narimash* ta.  Seito  no  seki- 
fun  wa  benkyd  to  fubenkyd  to  ni  yotte  kimemas\     Saigo  san  uui 


a   Inversion  of  the  usual  order  in  the  case  of  a  cause  cccurs  not  infrequently 
-in  conversation. 

b    Also  called  **  Laws  of  Teyasu.'*     They  have  been  variouMy  translated. 


LXXXl]  SUBSTVVNTIVKS   AS   POSTPOSITIONS  393 

4>ya  no  iegara  ni  yori  tok'ten  wo  motte  kwampi  de  Seiyo  ye 
ryugaku  wo  vteizeraremask! ta,  Sendai  wa  Tokobti  ni  oit€ 
ichiban  bkii  iokwai  des\  Kiinura  san  wa  Amerika  ye  itte  kara 
ju  nen  bakari  sugite  kaette  mairimask* txi,  Ckoknsetsn  ni  wa 
hanashiniku  gozaimas^kara^  towodachi  wotosKte  sodan  itaski- 
fnasKta.  Sore  wa  kivti  ni  totte  furieki  de  wa  nai  ka.  Watd" 
kushi  wa  K'risiokyo  ni  kwan  sk'te  wa  ikko  fuannai  de 
gozaimas"  {ikko  zonjimasen),  Aizti  no  Byakkotai  wa  ju  roku 
shicki  no  tvakai  samurai  de  soshiki  sarete  arimasKta  ga,  taiso 
isamasK  ku  tatakatta  a  to  de^  iki-nokotta  mono  ga  ju  hakkn  uin 
Bentenyama  made  shirizoite  kite,  hitori  wo  nozoku  no  koka 
(zva)  mina  seppuku  sKte  shinde  shimaimasK ta.  * 

The  child  came  with  {ni  isuiie)  its  mother.  I  can't  ride  a 
horse  without  a  saddle.  You  can't  practice  penmanship  with- 
out a  model.  Toward  guests  its  impolite.  In  Japan  one  can't 
marry  without  a  go-between.  Lately  I  heard  an  interesting 
story  about  Count  Katsu.  ^  The  pronunciation  of  this  word 
varies  {cfiigau)  according  to  locality.  This  is  very  well  written 
for  a  child.  Some  begging  priests  go  about  (walk)  striking  a 
bell  with  a  shumoku.  The  hand  rail  of  this  hanging  bridge  is 
made  of  wistaria  vines.  That  gentleman  writes  characters  well 
with  his  left  hand.  Where  {doko  wo  sask'te)  are  these  pilgrims 
going  ?  They  are  prob^ly  going  to  Zenkwoji.  The  cost  of  a 
telegram  depends  on  (varies  according  to)  the  number  of  kana. 
Shipping  charges  {funachin)  depend  on  the  size  of  the  freight. 
According  to  Japanese  law  foreigners  may  not  engage  in  (suru) 
agriculture  in  the  interior.  In  accordance  with  the  directions  of 
the  physician  the  whole  house  was  disinfected.  Japanese  chil- 
dren say  otottsan  (or)  okkasan  to  {ni  mukatte)  their  parents.    Ac- 


a  Aizu  is  a  famous  valley  in  Iwashiro  between  Nikko  and  Ihe  volcano 
Bandaisan.  Its  capital  is  Wakamatsu.  The  Byak-ko-tai  (White  Tiger 
Company)  distinguished  itself  at  the  time  of  the  Restoration,  when  the  clan  of 
Aizu  held  out  against  the  Mikado's  army.  Benien-yanin,  from  Benien,  one  of 
the  shichi fttkitjin  (p.  204a),  Note  that  iva  my  not  be  used  with  a  noun  when 
it  is  modified  by  a  numeral  following.  Reversing  the  order  we  might  say  jn 
hakkn  nin  no  ikinokotta  tnono  tva. 

b  Katsu  Awa  {tto  Kami)  was  an  official  of  the  Bakufu  at  the  time  of  the 
Restoration.  By  his  prudent  negotiations  for  peace  he  averted  the  destruction 
-of  E<lo  by  the  imperial  forces. 


394  The  Postposition  [lxxxi 

cording  to  a  letter  just  received  ifodoite)^  he  will  arrive  to- 
morrow evening  (it  is  said).  Under  whom  did  you  learn 
German  ?  He  studied  ophthalmology  under  a  famous  physician 
in  (of)  Berlin.  As  for  the  apples,  put  all  except  the  rotten 
ones  into  this  box.  This  year  there  is  a  famine  in  Tohoku. 
After  about  a  month  come  again  and  see. 


THE  CONJUNCTION* 

CHAPTER    LXXXII 

Conjunctions  also  are  divided  into  two  classes,  conjunction? 
proper  and  quasi-conjunctions.  The  latter  are  simply  substan- 
tives used  in  lieu  of  conjuctions.  In  general  it  is  to  be  noted 
that  the  essential  conjunctions  belong  to  the  words  or  clauses 
which  they  follow  rather  than  to  those  which  they  precede. 
Further  it  should  be  remembered  that  where  the  English  loose- 
ly connects  coordinated  clauses  by  means  of  such  conjunctions 
as  "  and  "  or  "  or,"  ^  the  Japanese  language  usually  by  means 
of  verbal  inflections  subordinates  one  clause  to  another  (p.. 
162,1);  e.g., 

A^ui  kimono  wo  kinakereba  kaze  wo  hikimasho. 

I  must  put  on  heavier  clothing,  or  I  shall  catch  cold. 

I.  To  is  used  (a)  in  the  sense  of  "and"  with  nouns,  pronouns 
and  numerals,  but  never  to  connect  indicative  verbs.  *=  It  is 
in  order  when  all  the  items  in  a  series  are  enumerated.  It  is 
repeated  after  each  word  except  the  last,  but  in  formal  speech^ 
as  in  the  literary  language,  it  follows  the  last  also.  To  the 
final  to  case-particles  and  postpositions  may  be  added : 

Shoyu  to  mirin  to  suto  {wo)  sambai  mazete  savibaizu  ta 
iimasu. 

A  mixture  of  soy,  mirin,  and  vinegar  is  called  sambaizu,  ^ 
On  asyndetic  constructions  see  p.  225a. 


a  Setsti-'Boku-shi,  from  seisu  joia  (compare  hito  tti  sessuru  associate  with  a 
person),  tokw=4su%ukeru, 

b  The  student  needs  to  be  on  his  guard  againt  the  tendency  to  carry  English 
conjunctions  over  into  Japanese.  Foreigners  often  disfigure  their  speech  by 
excessive  use  of  id  shiie,  etc. 

c  This  does  not  apply  to  substantivised  verbs :  Fusaku  de  €Uta  no  to  sumi ga 
yofukaita  no  de  konnen  wayama  no  nionoga  taihen  komatte  imasu.  The  harvests- 
hATing  been  bad  and  charcoal  cheap,  the  mountaineers  are  in  great  distress. 
Another  apparent  exception  is :  Sd  shiyo  to  omae  no  katte  da.  It  is  for  you  to 
decide  whether  you  will  do  so  or  not. 

d  To  vary  the  expression  one  may  also  substitute  ni  for  to :  Sh  ni  mirin  to- 
th9ytt  wo  tna%ete,  etc.     Mirin  is  a  sweet  kind  of  take. 


^96  The  Conjunction  [lxxxii 

(b)  To  after  a  verb  in  the  present  tense  may  mean  **  if," 
^*  when/'  "  so  soon  as  "  (in  the  last  sense  also,  to  sugu  ni).  It 
expresses  the  idea  of  immediate  sequence,  either  in  a  hypothet- 
ical or  in  an  actual  case.  Note  that  the  present  tense  is  rc- 
<iuired  even  when  the  principal  verb  of  the  sentence  is  part: 

Taikutsu  shite  kurti  to,  oinoshiroi  hon  ^a  yomitaku  narimasu. 
1  begin  to  want  to  read  an  interesting  boolc  when  I  get  wcaiy. 
Kodovio  ga  seicho  sum  to,haka  no  fedasuke  ni  narimasu. 
When  children  grow  up  they  are  helpful  to  their  mother^ 
/  O  kyakii  snn  ga  knru  to,  sugu  ni  shokuji  wo  shiuiasho. 
We  will  eat  as  soon  as  the  guests  come. 
Yokucho  ni  nam  to,  in  in  a  dete  ikiiuashita. 
The  next  morning  all  went  away. 
So  sum  torn  that  case,  then. 

,  (c)  To  in  the  sense  of  "  that "  connects  dependent  clauses 
with  vetbs  meaning  to  say,  promise,  hear,  believe,  etc.  It  is  tlie 
only  mark  of  quotation,  direct  or  indirect,  and  it  may  not  be 
omitted  .as  "that"  may  be  in  English.  ''I  think  V\\  go"  is 
always  Z6^  to  oinoivtasu.  Not  infrequently  the  principal  verb 
is  omitted  and  the  to  alone  indicates  the  indirect  character  of 
tlic  clause.  Sometimes  the  verb  of  the  dependent  clause  is 
omitted,  so  that  the  to  immediately  follows  a  noun  or  an  inter- 
rogative pronoun ; 

Honto  {da)  to  onioiviasn.     I  think  it  true. 
Ilonto  to  wa  owoimasen.     I  do  not  think  it  true.* 
Hlrata  to  in  kito  a  man  called  Hi  rata  J^ 
Kore  wa  Eigo  de  nan  to  moshiniasu  ka. 
Note  the  double  conjunction  in  : 

Asu  kaette  kureru  yd  ni  to  tanomareiuashita, 

1  was  asked  to  return  to-morrow. 

Kiku,  to  ka  ajisoi  to  ka  nani  ka.  kitolsu  uemasko, 

I  will  plaiit  clnysanthemums  or  hydrangeas  or  something. 

a    Mnrk  the  \>osilion  o[  ton. 

b  The  idom  /o  in  corresponds  to  a  sim])le  apposition  in  English;  e.g., 
Mikfjdo  to  hi  kotoba  tlie  word  "  mikado  " ;  ten  to  in  ji  llie  character  "  heaven." 
Tor  to  7oaz=/o  iu  no  iva  sec  p.  272d.  For  to  iu  to=Uo  see  p.  245,  bottom  :  Wata 
A'ushi  i;n  dehakettt  to  into,  kitto  atne  i;n  fnriviasu.  Whenever  I  go  oat,  it  is  sure 
10  rain.     .Sd  sun^  /o  in  to  if  we  do  that. 


[lxxxii  Conjunctions  Proper  397 

To  may  also  stand  between  an. indirect  question  and  the  verb : 
Asu  kuru  ka  to  kikimashita, 
I  inquired  if  he  would  gome  to-morrow. 
In,  Ikd  ka  to  oinou,  I  think  probably  Til  go,  the  ka  simply 
expresses  doubt  about  going.  *    Often  «  ka  to  omou  is  practically 
equivalent  to  ii  to  omou.     On  the  other  hand  ka  may  stand 
between  a  dependent  clause  with  to  and  the  principal  verb,  giv- 
ing to  either  or  both  a  sense  of  doubt  or  uncertainty  : 

Kuru  to  ka  iimashita.     He  said,  I  think  that  he'd  come. 

2.  Dano  {de  am  no?)  serves  to  connect  nouns  when  the 
series  is  not  closed  and  one  might  proceed  further  in  the 
enumeration.  It  must  follow  every  word  in  the  list,  including 
the  last.  It  may  also  be  translated  Tor."  An  expression  like 
irairo  usually  follows  the  last  dano  : 

Bara  dano^  ajisai  dano,  tsubaki  dano,  iroiro  arimasu. 
There  are  various  kinds,  roses,  hydrangeas,  camellias  etc. 

3.  Ka  is  ordinarily  a  particle  of  interrogation.  It  is  joined 
to  dependent  as  well  as  to  principal  clauses,  and  is  much  used 
in  double  questions : 

Dekiru  ka  do  ka  tvakarimasen,  ^ 

I  don*t  know  whether  it  is  feasible  or  not. 

Niru  ka  yoku  ka  dochira  ka  ni  shimasu. 

We  either  boil  or  bake  [it.] 

Do  ka  ko  ka  shiagemaskita. 

We  got  it  done  after  a  fashion. 
Kavcizy  serve  the  same  purpose  as  the  English   "or "with 
nouns,  clauses  or  numerals  : 

Kono  hey  a  wa  hachi  jo  ka  ju  jo  desn. 

This  room  has  eight  or  ten  mats, 

Hairu  ka  hairanai  ni  vtimashita. 

He  saw  it  the  moment  he  came  in. 


a  The  idiom  to  omou  io  is  used  in  the  sense  of  <*  when  I  am  about  to.'' 
Ifote  also  the  elliptical  construction  :  Mini  to  wa  iiashi  ni  mimashita,  I  happen- 
ed to  see  it  unintentionally. 

b  Note  that  while  one  says  do  desu  ka,  in  familiar  talk  there  is  a  tendency  ta 
omit  da  in  the  expression  do  da  ka,  for  the  sake  of  euphony.  Sore  mita  koto  ka. 
Do  you  see?  (=1  told  you  so).  Note  also  that  afier  a  principal  claure  ka 
may  be  omitted  when  the  clause  contains  an  ioterrogative  word  (p.  iT%)i  £>9 
d€9U,  bat  Dd  desu  ka  non/ifnasen. 


398  Thb  Conjunction  [lxxxu 

A  list  of  items  connected  by  means  of  tcTka  may  end  with  in 
yd  na  mono  or  similar  words. 

4.  The  particle  ya  is  in  classical  language  used  like  ia.  In 
the  colloquial  it  appears  in  the  idiom — ya  ina  ya^  ina  being 
a  classical  form= — nai:  Kiku  ya  ina  ya  tobidashite  iUa. 
He  rushed  out  the  moment  he  heard  it.  Note  also  :  Naniya 
ka  ya  to  torikonde  imasu,  I  am  busy  with  all  sorts  of  things. 
Ya  is  also  used  like  datto^  but  is  omitted  with  the  last  noun* 
which  is  often  followed  by  nado  or  nazo,  A  case-particle  msty 
then  be  attached : 

Kujaku  ya  kiji  wa  keiro  ga  utsukuskii. 
Peafowls  and  pheasants  (etc.)  have  beautiful  plumage. 
Aramonoya  de  wa  hokiya  sumiya  tsukegi  naso  wo  urimasu. 
At  coarse-goods-shops  they  sell  brooms,  charcoal,  matches,  eta 

5.  Vara  too  was  originally  interrogative.  Its  uses  are  anal- 
ogous to  those  of  the  interrogative  particles  explained  above : 

/wa  wakareie  itsu  au  koto  yara. 

We  part  now  :  when  shall  we  meet  again  ? 

Doko  ni  oru  {koto)  yara  watakushi  ni  wa  ikkj  wakarimasen^ 

I^have  n't  the  faintest  idea  where  he  is. 

Okuma   to   yara   {iu   hito)  ga  korosarekakemaskita.       An 

attempt  has  been  made  to  assassinate  some  one — Okuma, 

I  think. 
Ano  0  kami  san  wa  ranibo  de  otoko  yara  onna  yara  wakaror- 

nai  hodo  desu.     The  woman  is  so  unruly  that  one  would 

hardly  be  able  to  tell  whether  she  is  a  man  or  a  woman. 
Skishi  yara  tora  yara  iroiro  no  ddbutsu  ga  orimasu, 

6.  Aruiwa  is  largely  used  as  an  adverb  in  the  sense  of  '*  in 
some  cases  *',  "  possibly  "  :  especially  common  is  its  use  before 
alternatives : 

Omu  wa  aruiwa  warattari  aruiwa  naitari  iroira  hito  no 
mane  wo  itashimasu.  A  parrot  now  laughs  and  agaia 
weeps  and  in  various  ways  imitates  people. 

Nikon  no  rekishi  ni  mo  aruiwa  so  iu  rei  ga  nai  to  mo  ka-^ 
girimasen.  *  In  Japanese  history  too  there  may  pos- 
sibly have  been  such  instances. 


a   Kagiru  limit.     I  do  not  assert  that  there  are  no  such  instances.     One' 
may  substitute  iva  for  mo^  or  say  nai  to  7va  iemasen. 


[lxxxii  0)NJUNctions  Proper  399 

Aruiwa  kum  ka  mo  shiremasen.  He  may  come  possibly. 
Aruiwa  also  serves  as  a  simple  conjunction  in  the  sense  of 
"or": 

Ushi  aruiwa  uma  nado  ga  nai  to  shita  naraba,.. 

If  there  were  no  oxen  or  horses... 
Note  that  aruiwa  does  not  connect  clauses  except  when  the 
verb  is  in  the  alternative  (or  inconclusive)  form. 

7.  Matatva  is  synonymous  with  aruiwa  as  a  conjunction, 
not  as  an  adverb,  and  in  a  series  is  often  for  the  sake  of  variety 
substituted  for  aruiwa.  It  is  used  like  the  English  ''or/'  at 
the  beginning  of  a  sentence  which  ends  in  a  question  or  ex- 
pression of  doubt : 

Matawa  kondo  no  hakurankwai  no  koto  de  mo  hanashima- 
sho  ka*     Or  shall  I  speak  of  the  recent  Exposition  ? 

8.  Moshikuwa  simply  connects  nouns,  like  aruiwa  or 
^natawa.     It  is  more  formal. 

9.  Ski  is  a  disjunctive  particle  marking  the  transition  from 
one  to  another  of  two  coordinate  clauses  (p.  I4d) ; 

Niwa  ni  wa  momo  no  ki  mo  aru  ski,  sakura  no  ki  mo  aru. 
In  the  garden  there  are  both  peach  and  cherry  trees. 

10.  Ga  is  mildly  adversative  :  * 

Habakari  desu  ga  (p.  279,6),  sono  fude  wo  totte  kudasai. 
I  am  sorry  to  trouble  you,  but  would  you  hand  me  that 
fudel 
The  second  clause  is  often  understood  (p.  161  e).     Not  infre- 
quently ga  is  a  mere  connective  without  any  adversative  sense: 
Kesa  shivibun  wo  mite  imashita  ga,  futo  myo  na  koto  wo 
miidashimashita,     I  was  reading  the  paper  this  mpni- 
ing  when  I  happened  to  see  a  strange  bit  of  news. 
At  the  beginning  of  a  sentence  da  ga  may  mean  "neverthe- 
less {^sore  de  mo),  or  it  may  mean  nothing. 

11.  Keredomo,  originally  the  concessive  form  of  the  classical 
auxiliary  keri,  is  more  strongly  adversative. 

1 2.  Skikashi,  shikashi-nagara,  or  sari-nagara,  is  the  strong- 
-est  adversative.^ 


a  Like^,  the  particles  ni(jio  m)  and  wo  {mono  wo)  are  used  as  adversative 
•  conjactions  (pp.  149,  273.) 

b  SAiJta  is  the  classical  equivalent  of  sd;  s/iikari=^d  desu.  In  formal  speech 
variants  taken  from  the  literary  language  are  much  used ;  e.g.,  shikaru  ni,  shikari 
io  iidomo,  etc.    Comp.  skiAa  mo  moreover.     Another  equivalent  is  to  wa  in  mono 


40d.  The  ''  Conjunction  '  ■  [Lxxxir 

13.  iVara  (da)  or,  more  rarely,  nareba  (p.  246b),  the  con- 
ditional form  of  the  claissical  verb  '*  to  t>e,"  shows  its  original 
sense  in  such  idioms  as  o  iriyo  nara  if  you  need  it,  Sayo  nara 
Good  bye!*  (lit.  if  it  is  so...)*    ^ot^.  naze  naraba  "for"  (p. 
224b).     In  addition  to  nara  (ba)  or  a  conditional  inflection  the 
hypothetical  character  of  a  clause  may  be  made  more  promin- 
ent by  the  use  of  an  z^nticipative  moshi  or  man-ichu^ 
14    Aloshi,  moshi  mo,  moshi  y a  if.^ 
Moshi  dare  ka  0  kyakn  ga  at  tar  a,.. 
If  a  visitor  should  come...      ,  ^ 

Moshi  go  yd  ga  arimasu  nara..  Af  you  need  [me].,. 
Moshivto   no   kotoga  atta   toki  ni...l(    anything    should 
happen. 

15.  Man-ichi  (lit.  ten  thousand  to  one) = italicized  "if." 

16.  Mo  in  the  sense  **even  if'*,  "although*',  "though 
only,'*  may  follow  the  subordinative  (pp.  167,  172)  or,  rarely, 
the  indicative.     With  the  indicative  to  mo  is  more  common. 

Shinu  to  mo  koko  toa  ugokanai. 
rU  not  budge  though  I  die  for  it. 
When  repeated,  mo  is  to  be  rendered  *'  whether — or  '* : 
Atte  mo  nakute  mo  onaji  koto  desu. 
It  doesn*t  matter  whether  it  is  there  or  not. 
On  mo— mo  in  the  sense   of  "both — and",   "either — or", 
**  neither — nor,"   see  p.  354.     It  is  thus  used,  not  only  with 
substantives,  but  also  rarely  with  verbs  : 
Iku  mo  ikanai  mo  watashi  no  katte  da. 
I  am  free  to  go  or  not,  as  I  please. 
Compare  :     Iku  to  mo  ikanai  to  mo  whether  he  goes  or  not. 

Concessive  clauses  may  be  emphasized  by  prefixing  moshi^ 
man-ichi^  tatoi^  or  yoshi. 

17.  Tatoi\ 

Tatoi  shinu  to  mo  yatte  minakuchajtarimasen. 
I  must  attempt  it  even  if  it  costs  my  life.  [atte  mo-*- 

Jissai  sonna  koto  wa  nai,  ski  k  as  hi  tatoi  sonna  koto  ga 
In  reality  there  is  no  such  thing,  but  even  if  there  were... 
Tatoi  ika  ni  bimbo  ni  nareba  tote...l^o  matter  how  poor 
one  becomes  . . 

18.  3  'oshi  (ya) ,  yoskimba . 

Voshi  ya  samui  hi  ga  atte  mo  hi  wo  taku  hodo  no  koto  wa 


a   Instead  of  sayo  nara,  people  sometimes  say  :  Sore  j a  [o  %vakare  mdsftitttasu^ 
or  shikkei  iiashitnasu). 

I>    Moshiya  go  zonji  iva  nn'mitsen  ka.     I)on*l  you  know  perhaps? 


Lxxxii]  Conjunctions  Proper  401 

arintasumai,  -  Even  if  we  have  cold  days  it  will  scarcely 
be  so  cold  as  to  make  it  necessary  to  have  a  fire. 

Yoshiya  kore  kara  yojin  shit  a  iokoro  ga,  mo  naorumai. 

Even  if  he  should  be  careful  hereafter  he'll  hardly  recover. 

19.  Tote^  *tte  (=ro  itte).  The  idiom  — ta  tote  or  — ta  'tte 
without  mo  has  a  concessive  sense  :  id  itta  *tte=sd  itte  mo ; 
s/unda  ^tte^shinde  mo.     Note  also  : 

Gakko  ni  haittareba  Ute  amari  dekiru  yd  ni  wa  narumai. 

Even  if  he  enters  school  he  will  not  amount  to  very  much. 
Compare  sareba  tote  nevertheless.      Tote  may  indicate  purpose  : 

Ano  ko  ga  kono  sakana  wo  anata  ni  agetai  tote  jibun  de 
ryori  wo  itashintashita.  The  little  girl  cooked  the  fish 
herself  with  the  intention  of  giving  it  to  you. 

20.  Nagara  {mo)  "  while  ",  *'  though,"  is  used  after  the  stems 
of  verbs  (p.  279,  6)  or  Chinese  compounds.  In  some  connections 
it  has  a  slightly  adversative  sense,  as  in  habakari  nagara  : 

Go  kuro  {inendo)  nagara. .A  am  sorry  to  trouble  you,  but... 
Shitsurei  nagara... ^dit6ovi  me,  but... 

0  kinodoku  nagara.. A  am  very  sorry  for  you,  but«.« 

21.  Shidai  as  soon  as  (p.  281b)  : 

Konnichi  gakko  ga  sumi  shidai  agarimashd. 

1  will  come  to-day  as  soon  as  the  school  closes. 

22.  Kara  with  an  indicative  verb  is  causal : 
Sore  da  kara  (shite)... ¥or  that  reason... 

Following  a  subordinative  kara  {ni)  means  *'  after  ": 
l/chi  ye  kaette  kara  {ni)  tegami  wo  kakimashita. 
I  wrote  a  letter  after  I  got  home. 

23.  Vori  after,  since : 

Hito  me  miru  yori  shitawashiku  otnoimashita^ 
I  felt  attached  to  him  from  the  time  I  saw  him. 
Halia  ga  bydki  ni  kakatte  yori  konokata  chitto  mo  soto  ye 

deru  hima  ga  arimasen. 
Since  mother  became  sick  I  have  not  had  time  to  go  out 

24.  Made  or  made  ni  until,  before  (p.  379) : 
Sensei  ga  kuru  made  shitaku  shite  imasko, 
I  will  study  until  the  teacher  comes. 

Sensei  ga  kuru  made  ni  shitaku  shite  okimashd.      [comes. 
I  will  have  my  lesson  prepared  by  the  time  the  teacher 


402 


The  Conjunction 


[lxxxh 


Vocabulary 


^amo  wild  r^nck. 

hariko  papier-mache. 

hi'diri  drought 

kO'Sode  wadded  silk  garment. 

ip)  shuto  parent-in-law. 

namari  7   ,.  ,     . 

ben  r  >»>«<='• 

bateren    (Portuguese  padre) 

Christian  missionary  of  the 

XVI.  Century. 
o  (sama)  king. 
bii'Sho  place. 
doku  ritsu  independence  ( — 

suru  be  independent). 
fukuju  submission,  obedience. 
fu'setsu  rumor. 
geki-sen  hard  fighting. 
gu'soku  accoutrements. 
hyo'gi  consultation. 
ji'shu  voluntary  confession. 
kak'ke  beriberi. » 
kant'byo  nursing  the  sick. 
ki'hei  cavalry,  ^ 


seki'to  stone  monument 

shin-seki  relative  (elegant). 

ik-korchu  {ka  house)  the  body 
of  a  feudal  lord's  retainers. 

kai-skaku-nin  assistant,  sec- 
ond (in  harakiri). 

tsu'shin-ja  correspondent  (of 
a  newspaper). 

kurushimu  suflfer  (tr.  kuru- 
shimeru). 

naderu  stroke,  rub. 

susumeru  administer  (medi- 
cine). 

tonaeru  call,  name,  recite, 
declare. 

utsuru  remove  (of  residence), 
pass  (of  time),  catch  (of 
fire,  disease,  etc.),  be  re- 
flected. 

ami  wo  utsu  cast  a  net. 

gwan=^nigai  request,  prayer. 

gwan  wo  kakeru  make  a  vow. 


Exercises 

Kofio  dekimono  ga  moshi  okiku  nareba^  eehi  kiranakereba 
naranai.  Itsu  mo  no  o  isha  san  no  tokoro  ye  itie  sugu  ni  kite 
kudasaran  ka  kiite  koi,  ^  Nikko  no  Gammangafuchi  to  iu 
tokoro  ni^  Amida  no  zo  ga  tak'san  tatte  orimas*  ;  ikura  sono 
kazu  wo  kazoete  mite  mo  kanjo  ga  chigau  to  iimas\     Shuto 


a  From  kaku=ikyaku=ashi  leg,  and  ke=JH  in  kydki  iUoess.  Kakke  is  a  d is- 
ease  affecting  the  nerves  and  heart  and  resalting  in  partial  paralysis  or 
numbness  of  the  limbs.     See  Chamberlain,  **  Th.ings  Japanese." 

b  Compare  ho-hti  infantry  (^AossuiruJh*),  ho-hei  artillery  (Ad=gan),  ko-hti 
engineers. 

c   Itsu  mo  no  o  isha  san  may  be  translated  "  family  physician." 

d  The  name  of  a  pool  {fuchi)  in  the  Daiya  River  near  Nikkd.  On  the  bank 
st^nd  the  statues  of  Amida  alluded  to  above. 


jLxxxii]  Conjunctions  Proper  403 

W0  sh'ti  moratta  'tie  Unnenio  ni  kakaranai  koto  wa  naL  Ko 
iu  baai  ni  ipa  wo  to  iu  ji  ga  atte  mo  nak'te  mo  onajikoto  des. 
Kanai  ga  it  to^  teishu  ni  shimpai  ga  nai*  Seppuku  no  toki  ni 
rua  tonin  ga  hara  wo  kiru  tPt  soda  ni  kaishakunin  ga  otfe  sugu 
ni  kubi  wo  fiiriotosh*ta  mondes\  Nihon  ni  nagaku  ite  mo  b^n- 
kyo  shinai  to^  hanashi  ga  dekimasen.  Wataiushi  wa  sake  7vo 
nomu  to,  sugu  ni  kao  ga  akaku  narimas\  Ha  wo  nuite  mo- 
rau  to,  sugu  ni  itami  ga  tomarUnash'ta.  Anata  hodo  dekima- 
sureba^  Doits' ye  oide  nastte  ichi  nen  mo  tattara^  tasska  ni  hana- 
shi  ga  dekimasho.  Tokyo  ye  kite  ni  san  shukan  tats* to,  hai- 
byd  ni  narimash'ta.  Shinu  ka  ikiru  kaftatsu  ni  hitotsu,  *  Ne- 
zumi'kozo  wa  ^  do  shUe  mo  ts* kamaeraremasen  des/ita  kara, 
oya  wo  ro  ni  iremasKta  ;  so  sum  to,  oya  no  kurushinde  iru  no 
wo  kiite  tsui  ni  j'ishu  sKte  deta  so  des\  Nezumi-kozo  no  haka 
no  gurui  ni  furui  sekitd  ga  yama  no  yd  ni  tsumiageie  arimas\ 
sore  wa  tomi  ni  aiatu  yd  ni  haka  ye  kite  gwan  wo  kakete,  mo- 
shi  ataru  to,  sono  0  rei  ni  atarashii  sekitd  wo  motte  kite  furui 
no  wo  waki  ye  tsunde  oku  kara  des\  Domo,  kuruma  ni  notte 
itte  mo  ma  ni  aimas'mai.  Mukashi  samurai  wa  ichi  mofi  no 
zeni  wo  nusunde  mo  ikkachu  ga  hyogi  sKte  hara  wo  kirasewa- 
sJi^ta.  Iroiro  kaimono  ga  aru  kara,  hima  nara,  issho  ni  itte 
kuren  ka.  Nani  wo  o  motome  ni  narimas'ka,  Chikai  Uchi 
ni  Seiyo  ye  kaeru  kara,  iroiro  mezurashii  mono  wo  miyage  ni 
katte  iko  to  omou  ;  shikashi  hitori  de  iku  to,  taiso  kakene  wo  iu 
kara,  dozo,  issho  ni  itte  kure.  Sono  matsu  no  furi  wa  shizen 
ni  a  iu  n*  des'ka,  matawa  teire  wo  sKte  ts'kutia  n  des'ka.  Mo- 
rau  mono  nara,  natsu  de  mo  kosode.  ^  Kosode  to  wa  kinu  no 
wataire  no  koto  de  fuyu  no  mono  des*.  Satsumajin  wa  seuian 
no  ik*sa  ni^  shinu  ka  ikiru  kaftatsu  ni  hitotsu  to  kesshin  sKte 
hijo  ni  gekisen  shimasKta.  Tenka  to  iu  no  to  tenga  to  iu  no  to 
do  chigaimas'ka. «     Ano  hiio  wa  ano  uchi  no  shinseki  deska^ 

a  Futatsu  ni  hitotsu  expresses  the  idea  of  a  dilemma.  It  is  a  matter  pf  life 
and  death.  Compare  the  saying  :  Ichi  ka  hachi  ka  yatte  mimashd.  I  will,  try; 
it  come  what  may  (3<i^^i=^<jf^i  eight). 

b  Lit.  rat-fellow  (p.  X5a),  a  notorious  roSber  in  the  Toki;gawa  era.  His 
graye  is  behind  the  temple  Eksin  in  Tskyo.       '  . 

c  As  a  gift  costs  nothing,  one  is  glad  tp  accept  it  ,even  if  there  is  no  i^w 
mediate  use  for  it.     The  proverb  is  also  applied  to  a  case  of  blind  avarice. 

d   From  j/i  west,  nan  south  ;  commonly  called -the  Satsuma  Rebellipn. 

e  The  word  tenka  (lit.  under  heaven)  by  n^on  becpm^s  tet/^a.  Thie.Sfaagiiat 
nsed  to  be  called  Tenga  Sama,  > 


404  The   Conjunction  [lxxxii 

Bttsu  fit  skinsiki  to  iu  wake  de  nw  arimasen  ga^  nandema 
tttiso  kokoroy^s'ku  sKte  oru  yd  d€s\  Atto  kin  ni  skimu  ga 
aru  to  miete  tori  ga  taisd  tackimas*.  Kore  de  mantoku  sure- 
ba  a  ga^  skikaski  so  wa  ikimas'mai.  *  So  iu  ka  mo  skireniasepi 
ga,  made  kiita  koto  wa  arimasen.  Ame  no  furu  no  wo  osorete 
sotoye  denai  to,  sono  kito  wo  katiko  no  yd  da  to  iimas\  Moio- 
yori  to  mockiron  to  wa  goku  wojsuka  na  ckigai  des\  Itsu  ante 
ga  yamu  koto  yara.  Ante  ga  futte  imas^ka.  Furu  koto  wa 
futte  imas'ga,  kakubetsu  no  koto  wa  arimasen.  Doits  no  kihei 
wa  karada  ga  dkii  kara,  gusoku  wo  kiru  to,  taisd  kittatte 
miemas\  Tsuskinja  wo  skimbun  no  tane  ga  nakute  komaru  no 
de,  sonnafusets'wo  koskiraeta  no  ka  mo  skirenai,  Yoskimune 
J^  wa  ^  sessko  kindan  no  basho  ni  ami  wo  uckimasKta  kara, 
Ooka  ni  totis' kamaeraremasK ta.  Nikonjin  wa  amari  so  iu  fu 
ni  iimasen  ga,  zeki  iwanakereba  naranai  baai  ni  wa  so  iu  yori 
hoka  ni  sKkata  ga  arimas'mai.  Kono  ike  wa  sessho-kindan 
MO  basko  de  dare  mo  torimasen  kara,  gan  ya  kamo  ga  tak'san 
vrite  imas*  (p.  163,5).  Hanask'ka  to  iu  mono  wa  omoskiroi 
mono  de  gozaimas' ka.  Sayo  sa,jdzu  keta  de  taisd  ckigaimas\ 
Koko  kara  Yuskima  Tenjin^  ye  niairima^ni  wa  do  ittara 
yorosku  gosaimaskd  ka.  Kore  kara  san  ckd  saki  ni  kidari  ye 
inagatu  yokockd  ga  arima£ga^  soko  ye  kaitte  sore  kara  mata 
migi  ye  viagatte  massugu  ni  iku  to,  sugu  soko  des\  Kusunoki 
Masatsura  wa  ckicki  Masaskige  ga  Minatogawa  de  Mckijini 
sKte  kara  Kawacki  ni  kaerimasK ta.^  Sekkaku  koneotte 
koskiraeta  no  da  ga^  ima  ja  {de  wa).yaku  ni  tatanaku  nari- 
wask^ta.  San  nen  saki  no  koto  wo  iu  to,  karas'ga  warau.. 
Kuni  ye  kaeru  ya  inaya  bydki  ni  narimasUta.  Mukaski  Sa- 
isuma-ben  no  mono  to  Osku-namari  no  mono  to  ga  kanaski  wo- 


a   Shikashi  often  follows  ga  pleonastically. 

b  The  eighth  and  one  of  the  most  famous  of  the  Tokugawa  shogans.  He 
Ihred  in  the  first  half  of  the  XVIII.  Century.  Sessho-kindan,  from  setsusskorosu, 
tkd  Hie,  kin  forbid,  dans=kotowaru,  means  the  prohibition  to  kill  animals. 

c  A  famous  Shinto  temple  in  Toky5.  Tenjin  or  TemmangU  is  the  name  by 
which  Sugawara  Michizane  is  worshipped*  Yushima  is  a  district  in' Hongo^ 
Tokyo. 

d  Kusunoki  Masaskige,  father  of  the  Masatsura  named  above,  suffered  defeat 
and  killed  himself  on  the  bank  of  the  Minato  River  near  Hy5go.  The  son  after 
he  became  of  age  raised  another  army  in  behalf  of  the  Emperor  and  likewise 
perislicd  in  battle.     He  is  flet  l)efore  Japanese  youths  as  a  model  of  knightly 


Lxxxii]  Conjunctions  Proper  405. 

sUta  tokoro  ga^  ryoho  tomo  sappari  zi*akaranakatta  so  (ies\ 
Kusuri  wo  susumeru  yar/t,  senaka  taa  ftaderu  yara^  kotondo  ne 
mo  nenu  gurai  ni  kambyo  itashiviash'ta,  Nani  ya  ka  ya 
s*Aiosh$  no  hima  mo  naku  hatarakimasK ta.  Honto  ka  usa  ka 
sAirtntasen.  Hyak'sho  ka  chonin  no  ie  ye  yoshi  ni  yarifai; 
f/yak'shd  no  inus*me  daro  to  mo  kwazoku  no  mus*me  daro  ta 
tno,  yome  ni  ittara^  shuio  ni  fiikuju  shinakereba  narimasen. 

As  soon  as  I  arrive  in  Japan  I  will  send  you  {sashiageru)  a 
letter.  The  physician  said  that,  as  it  is  not  at  all  a  serious 
(jai  sKta  illness,  he  would  come  (coming  sec)  s^gain  after  two 
or  three  days.  When  English  is  literally  translated  into 
Japanese  it  becomes  hard  to  understand.  Is  that  gentleman  a 
relative  of  yours  i^go  shinseki)  f  He  is  not  a  relative,  but  he 
is  from  (a  person  T>f)  the  same  province  [as  myself].  The 
disease  called  kakke  is  apt  to  {yoku)  break  out  {okoru)  when 
summer  comes  (it  becomes  summer).  From  {kata  wa)  this 
bouse  Mount  Fuji  can  be  seen  and  also  the  ocean  (can  be  seen 
— subord.)  ;  the  scenery  is  very  fine.  Since  1  removed  to  To- 
kyd  there  has  not  once  been  (pres.)  a  Targe  fire.  He  said  that 
if  he  did  not  return  by  half  past  eleven,  we  need  not  wait.  It 
-will  be  some  time  (there  is  still  an  interval)  before  {made  ni) 
spring  comes.  As  the  daintyo  formerly  were  almost  independ- 
ent, the  padres  called  them  (the  daimyo)  kings.  These  days 
it  ought  {hazu  da)  to  rain,  but  on  the  contrary  the  drought 
continues.  If  it  doesn't  rain  soon  there  will  hardly  be  any 
crop  of  rice  (rice  will  hardly  be  taken)  this  year.  If  the  tree 
is  dead  (karete  iru),  dig  it  out  (digging  out  finish).  He  wouldn't 
be  in  such  distress  if  he  had  saved  (saving  put)  money  pre-* 
viously.  If  there  is  any  book  that  you  need  {go  nyuyo  no  hoii\ 
for  the  study  of  Japanese,  send  me  word  (so  saying  send),  [and] 
I  will  very  soon  buy  [it]  and  send  [it  to  you].  If  you  are  in 
the  midst  of  business^  attend  to  it  {yaru)  without  paying  any 
attention  to  me  {0  katnai  naku).  When  {no  ni)  it  was  better 
to  leave  it  as  it  was  (p.  22),  why  did  you  mend  it?  As  Ten- 
Jin  sama  was  fond  of  plum  blossoms,  plum  trees  are  often 
planted  around  [his]  shrine.  A  man  who  is  irritable  and  easily 
{yoku)  gets  angry  is  called  mukappara  {tachi),  ^  If  I  don't 
take  notes  {hikki  sKte  okn),  I  forget  everything.  When  a 
young  man  goes  (past  cond.)  to  a  place  like  T6ky5  he  is  apt  to 
be  ruined  {shippai  suru)  if  he  is  not  careful  {chui  suru). 


a    From  mukau  oppose,  and  hara ga  tatsu  {Jtara  zvotateni)  g«t  auqry. 


4o6  The  Conjunction  [lxxxiii 


CHAPTER    LXXXIII 

In  many  cases  an  English  conjunction  has  to  be  rendered  in 
Japanese  by  means  of  a  substantive,  the  accompanying  clause 
being  in  the  attribi^tive  position  (Ch.  XIX.)-  Many  of  these 
substantives  have  been  treated  under  the  heads  of  The  Adverb 
and  The  Postposition.     The  most  common  are  : 

1.  Mat  (ni,  wa)  before  :  kuru  mae  ni  or,  rarely,  konai  mag 
ni  before  he  comes.  For  the  use  of  ni  and  wa  see  p.  155. 
Izen  may  be  substituted  for  mae,  especially  in  speaking  of  his^ 
torical  events. 

2.  Nochi  {flit  '^^)  after.     Compare  : 

Watakushi  ga  deia  nochi  ni  kimashita^     He  came  after  I 
Gakko  kara  kaetta  nochi  de  ii.  [left 

It  will  do  after  you  return  from  school.  * 

3.  Saki  {ni,  wa)  before :  gakko  ni  hairu  saki  ni  before  he 
entered  the  school :  wasuren  j^^j  before  1  forget  it.    Compare  : 

Oya  ga  shinda  saki  wa  da  shite  ittara  yokaro  ka. 
How  shall  we  manage  after  father  is  dead? 

4.  Aio  de  after.     Compare  : 
Kisha  ga  deia  ato  de  kimashita. 
He  came  after  the  train  left. 

Gozen  wo  tabeta  ato  ni  {ye)  kyaku  ga  kimashita. 
After  we  had  eaten,  visitors  came. 

5.  l/e  de  after,  until  after  (with  negatives).  l/e  ni  means- 
**and  in  addition." 

Miia  ue  de  kau  ka  mo  shiremasen. 
I  may  possibly  buy  it  after  I  have  seen  it. 
Mita  ue  de  nakereba  kawaremasen. 
I  can't  buy  it  until  after  I  have  seen  it. 
Makesashita  ue  ni  kai  mo  shinaide  itte  shimaimashita. 
He  made  him  reduce  the  price  and  then  went  off  without 
buying  anything. 
Note  also  ijo  wa  : 

Makesashita  ijo  wa  kawanakereba  narimasen. 

After  you  have  beat  down  the  price  you  ought  to  buy. 

6.  Aida  {ni,  wa)  while,  as  long  as :  matsuri  no  aru  aida 
as  long  as  the  festival  lasts. 


Lxxxni]        Substantives  as  Conjunctions  407 

7.  Uchi  {ni^  wa)  while,  as  long  as,  until  (with  negatives)  : 
Inaka  ni  orti  uchi  ni  while  I  was  in  the  country. 
Yome  ni  ikan  uchi  until  he  is  married. 

8.  Kagiri  {tii  wa  or  wd)  as  long  as,  unless,  without  (with 
negatives,  p.  155): 

Gessha  wo  osamenai  kagiri  tva  kyojo  ni  iru  koto  wo  yurushi' 
fnasen,  [Students]  are  not  permitted  to  attend  the  classes 
(class-rooms)  as  long  as  they  are  in  arrears  with  the  tuition. 

9.  Toki  (ni,  wa,  ni  wa)  when,  as,  if: 

Chodo  neyo  to  omou  toki  ni  jishin  ga  yurimashita. 
There  was  an  earthquake  just  as  I  was  about  to  retire. 
For  the  present  tense  the  past  may  be  substituted.     In  trans- 
lating the  English  pluperfect  the  past  is  required  : 

Ante  ga  yanda  toki  ni  yadoya  yi  tsukimashita. 
We  arrivedat  the  hotel  after  the  rain  had  stopped. 
Toki  wa  and  toki  ni  wa  are  often  used  hypothetically,  espe- 
cially with  a  preceding  moshi  or  manichi : 

Moshi  tegami  ga  nakunatta  toki  ni  wa  do  itashimasho  ka. 
If  the  letter  should  be  lost,  what  shall  I  do  ? 
Substantives  or  adjectives  may  take  the  place  of  verbs  with 
toki  ;  e.  g.,  kddomo  no  toki  ni  when  I  was  a  child,  wakai  toki 
ni  when  I  was  young. 

Various  substantives  denoting  time  may  be  substituted  for 
toki,  such  as  ori,  koro,  tsuide,  setsu,  ji-bun,  hyd-shi  :  watakushi 
ga  Anterika  ni  iru  {itd)jibun  ni  when  1  was  in  America. 

Rondon  ye  tegami  wo  dasu  tsuide  ni  o  tanomi  no  hon  wo 
chumon  shimasho.  When  I  write  to  London  I  will 
order  the  book  for  which  you  have  asked. 

10,  Tabi  {tambi)  ni,  tabi-goto  ni  as  often  as,  whenever  :  //- 
shin  ga  sum  tabi  ni  every  time  there  is  an  earthquake. 

1 1.  Tokoro  is  often  to  be  rendered  '*  just  when  '*,  *'  just  as."  » 


a  Tokoro  desu  is  often  to  be  rendered  **  just  ":  Ima  dekakeru  tokoro  desu,  I 
am  jast  going  out  (to  a  visitor).  Tadaima  okita  tokoro  desu  I  have  just  gotten 
up.  In  the  literary  style  tokoro  is  used  like  koto:  Kore  xvaga  hossuru  tokoro 
nari.  This  is  what  I  desire.  The  learned  sometimes  use  tokoro  in  this  sense 
even  in  the  colloquial  Such  expressions  as  the  following  are  quite  common: 
Koronda  tokoro  wa  minakatta.  I  didn't  see  the  fall.  In  speeches  tokoro  no  u 
freely  used  to  connect  adjectives  or  attributive  (relative)  c'nuses  with  thQ 
substantives  which  they  modify.  I 


4o8  The    Conjunction  [lxxxhi 

It  may  take  various  particles  and  postpositions  accorcfing  to 
the  nature  of  the  principal  verb  of  the  sentence  : 

Gozen  wo  iabete  iru  tokoro  y€  Into  ga  kintashita. 

A  person  came  just  as  I  was  eating. 

Kiro  to  sum  tokoro  wo  hito  ga  toniemashita^ 

Just  as  he  was  about  to  strike  (cut),  some  one  interfered 
For  the  idioms  tokoro  ga  and  tokoro  de  as  adversative  conjunc- 
tions see  pp.  2I2C  and  365a.     The  latter  has  three  distinct  uses : 

Makeru  {inaketd)  to  shit  a  tokoro  ga,,. 

Supposing  that  we  are  defeated... 

Makita  tokoro  de  nigemashita. 

When  defeated  they  at  once  fled. 

Shobai  wo  shiyo  to  itta  tokoro  de^  motode  ga  nakinba  da- 
vte  desu.  You  may  attempt  to  do  business,  but  it  is  of 
no  use  without  capital. 

IVatakushi  ga  mita  tokoro  de  wa,*. 

According  to  my  observation... 
The  peculiar  idiom  dokoro  ka  or  dokoro  ja  nai  indicates  that 
something  that  has  just  been  said  is  very  wide  of  the  mark : 

Ano  hito  wa  uta  ga  dekimasu  ka  :  Utaeru  dokoro  ka  : 
yumei  na  ongakusha  desu. 

Can  he  sing  ?     Sing  !     Why,  he's  a  noted  musician. 

Kuru  made  matenai  dokoro  ja  arimasen  to  ma. 

There's  nothing  at  all  to  prevent  my  watting  till  he  comes. 

Sore  dokoro  J  a  nai.     That's  not  the  worst  of  it 

12.  Kawari  (ni)  but  instead  :  * 

Kono  ryo  san  nichi  wa  kumotte  imashita  kawari  ni  kon* 
nichi  wa  sukkari  haremashita.  It  has  been  cloudy  the 
last  two  or  three  days,  but  to-day  it  is  clear. 

13.  T5ri  {ni)  just  as,  as  : 

Naze  iitsuketa  tori  ni  shinai  ka  ? 

Why  don't  you  do  as  I  told  you  ? 

Mae  ni  vio  moshita  tori  desu.     It  is  just  as  I  said  before* 

14.  Tame  (ni)  in  order  that,  that:  wasuren  tame  if/ that  I 


a  "^  Instead  of"  is  usually  to  be  rendered  by  means  of  the  negative  sabor- 
«linatiTe:  Ki  wo  tsuknu  ni  hoka  no  koto  wo  kangaete  orinuuhita.  Instead  of 
paying  attention  I  was  thinking  of  something  else.  » 


Lxxxin]         Substantives  as  Conjunctions  409 

may  not  forget.     In  formal  speech  the  literary  idiom  of  the 
future  tense  with  ga  is  occasionally  heard  :  shiran  ga  tame  ni 
that  we  may  know. 
\tf.   Yd  (i»)  in  such  a  manner  that,  so  that,  as  if: 

Smbeite  karobanyo  ni  ki  wo  o  tsuke  yo. 

Be  careful  not  to  slip  and  fall. 

S^no  ki  wo  kaxe  ni  fukitaosartnai  yd  niyaku  sasaeU  kure. 

Support  the  tree  so  that  the  wind  will  not  blow  it  over, 
especially  common^are  the  idioms  ^J  ni  sum  (p.  216,  top)  and 
yd  ni  nam : 

Okunnai  yd  m  shitai  moW  disu. 

I  should  like  to  arrange  so  as  not  to  be  late. 

SAina  mo  chikagoro  wa  dandan  gwaikoku  to  majiwaru  yd 
ni  narimashita.  Recently  China  too  has  gradually 
come  to  have  intercourse  with  foreign  countries. 

Jigoku  de  hotoke  ni  atta  yd  ni  ureshu  gozaiinashita. 

It  was  as  delightful  as  if  I  had  met  a  buddha  in  hell. 

Rampu  no  abura  ga  tsukiiayd  ni  migmasu. 

It  looks  as  if  the  oil  in  the  lamp  were  exhausted. 

Aru  yd  ni  iimaskita.  He  spake  as  if  he  had  it  (p.  I34d). 
Yd  ni  is  frequently  joined  with  ntieru^  and  verbs  of  saying, 
as  above.  With  verbs  of  hearing,  thinking,  etc.,  it  is  usually 
to  be  rendered  "  that  "  : 

Nani  ka  so  iu  koto  ga  aru  yd  ni  uketamawarisnashita, 

I  have  heard  that  there  is  something  of  the  kind. 
16.  Hodo  {ni)  so  that  (of  result  or  degree)  : 

Ano  ki  wa  otona  gaju  nin  kakaranakereba  kakae-kinnat 
hodo/utoi.  The  tree  is  so  stout  that  it  takes  ten  grown 
men  to  encircle  it  (if  ten  grown  men  do  not  take  part, 
they  cannot  completely  embrace  it). 

Ano  yama  wa  Un  ni  iodoku  hodo  takai. 

That  mountain  is  so  high  as  to  reach  the  sky. 


a  "With  mieru  the  conjunction  to  may  also  be  used,  especially  in  the  form 
mieie  :  Tabako  ga  suki  da  go  miete  iaiii  nomimasu.  He  appears  to  be  fond  of 
tobacco  and  smokes  a  great  deal.  Are  wa  kind  mgu  ni  Mane  wo  kaesu  yd  na  koto 
wo  iite  iktmaifnta  ga,  hon  no  moshiwake  to  miete  ima  ni  mada  motte  kimasen.  He 
promised  yesterday  to  return  the  money  at  once,  but  it  mast  have  been  a  mere 
excnse ;  he  has  n't  brought  it  yet.  On  yb  desu  in  the  Mose  of  **  it  is  as  though/' 
••it  seems  that,"  sec  p.  n/g. 


4IO 


The  Con7unction 


[lxxxiii 


Kutabireru  hodo  sampo  shinakereba  narimasen, » 

You  must  walk  enough  to  tire  yourself. 
In  these  sentences  gurai  may  be  substituted  for  hodo, 

17.  Yue  {tii)  for  the  reason  that  because,  accordingly.  Yue 
belongs  to  formal  speech.  Note  sore  (go)  yui  ni  therefore. 
In  narratives  the  verb  of  the  clause  may  be  omitted  so  that 
words  like  i9iono,  koto,  etc.,  immediately  precede  yue : — io  iu  yd 
na  ko  yue  on  the  ground  that. 


Vocabulary 


chinami  connection,  blood- 
relation. 

saji  spoon. 

ama-gaeru  tree  toad  {ante 
rain). 

fumi'kiri  railroad  crossing. 

furu-mai  (originally  :  behav- 
ior) entertainment,  ban- 
quet (also  kyo-d), 

ko-ba      J  V.     I 

.^  >shmgle. 
yane-tia)        ^ 

yani  exudation,  gum. 

viatsu-yani  turpentine,  resin. 

r//^->^i>t/ judging  the  character 
of  a  curio,  a  connoisseur. 

kan'tei=ime-kiki ywdglng  the 
quality  of  an  article. 

uranai  divination,  fortune- 
telling. 

uranai-ja  diviner. 

uttae-goto  lawsuit. 

hatoba  wharf,  pier. 

ei'gyb  avocation,  business. 

han-dan  decision,  judgment 


in-kyo  retiring  from  active 
life  and  from  the  headship 
of  the  family. 

ryo-shi^karyudo  hunter.  ^^ 

satt'dai  going  to  the  Palace 
for  an  audience  or  to  pay 
one's  respects. 

shuku-ho  a  salute  of  guns. 

tsU'ko  (tdri-yuki)  passage. 

kdert'chi^ko-en  park. 

mom-bu'sko  Department  of 
Education. 

en-gi  no  it  of  good  omen  (of- 
ten proncd,  ingi). 

awateru  lose  presence  of 
mind,  become  excited. 

yuivaeru,  iwaeru^yuu  bind, 
fasten. 

kujiku  crush,  sprain. 

kuruu  act  irregularly,  be  out 
of  order,  be  in  a  frenzy. 

wazurau  suffer  {yamai  wo). 

hazukashimeru  insult. 


a   Compare:   Kutabireru  hodo  (or  dake)  iu     The  more  tired  7011  are   the 
better.     For  nam  dake  and  dekiru  dake  see  p.  11 2d. 
b    -^^5-jA/ may  also  mean  'fislieiman.* 


Lxxxin]         Substantives  as  Conjunctions  41  r 


Exercises 

Danna  sama^  go  shuttatsu  no  0  sKtaku  wa  itsugofo  made 
ni  sumasfCie  okeba  yoroshu  gozaimasho  ka.  Itsu  de  mo  tateru 
yd  ni  skte  oke.  Ana  kata  wa  giron  wo  suru  tatnbi  ni  hidoku 
okorimas\  Ano  kata  wa  dekiru  dake  benkyd  suru  tsumori  da 
to  niosKte  imasKta  ga^  chikagoro  wa  nandaka  asonde  {asunde) 
bakari  iru  yd  des\  IVatakushi  wa  san  jissai  ni  nam  made 
ichi  do  mo  {yamai  wo)  wasuratta  koto  ga  nakatta  yd  ni  omoi- 
tnas.  Ha  ga  waruku  naranai  yd  ni  matsuyani  wo  kamu  hitor 
ffto  arimas\  Tonari  no  hey  a  de  samisen  no  oto  ga  shite  im 
uchi  wa  do  sKte  mo  nemuretnaseti.  Ashi  wo  kujiite  arukenai 
yd  ni  narimasKta,  Kazoekiren  hodo  tak'san  arimas'.  Muka- 
shi  leyas^  kd  ga  Edo  ni  bakufu  wo  hiraite  kara  manzai  mo 
ddkoku  no  chinami  de  (wo  motte)  Mikawa  kara  Edo  ni  dete 
eigyd  wo  suru  yd  ni  natta  ga^  kd  mo  kokyd  no  mono  yue  betsudan 
sore  wo  kins  er are  nakatta.  Ano  seito  wa  Eigo  wo  narau  tame 
ni  mainichi  ni  ri  hodo  zutsu  aruite  gakkd  ye  kayotte  imas*  so 
des\  Koko  ni  wa  sd  iu  hon  wa  gozaimasen  kara^  Amerika  ye 
tegami  wo  das'  tsuide  ni  sd  itte  yatte  yokosKte  moraimashd. 
Yubinsen  no  ma  ni  au  yd  ni  kono  tegami  wo  kaite  shimawana- 
kereba  narimasen.  IVatakushi  wa  hataraite  oru  uchi  wa 
iabako  wo  nomimasen.  Ame  ga  JuridasKta  jibun  ni  chddo 
yadoya  ni  ts^ kimasK ta.  You  hodo  sake  wo  nonde  wa  ikema- 
sen,  Ano  hito  wa  soba  de  kiite  orarenu  hodo  no  warukuchi  wo 
iimas\^  Chi  no  deru  hodo  inu  ni  kamaremasK ta.  Hito  ni 
damasaren  yd  ni  chui  senakereba  naranai.  IVatakushi  wa 
jishin  ga  suru  tambi  ni  itsu  mo  awatemas\  *>  Sensei  ga  iras- 
sharu  mae  ni  anshd  sKte  okimashd,  Fuki  no  td  wa  mada  yuki 
no  kienai  uchi  ni  demas\  Ooka  Echizen  no  kami  wa  mutsuka- 
shii  uttaegoto  wo  kiku  ioki  ni  wa  shdji  no  uchi  de  cha  wo  hiki 
nagara  kikimasK ta  ;  sore  wa  hito  no  kao-katachi  wo  miru  to^ 
sore  ni  ugokosarete  shirazushirazu  handan  wo  ayamaru  koto 
ga  am  no  to,  mata  ki  ga  tatte  ktiru  to,  te  ga  kurutte  cha  ga 
^ 

a  Hodo  with  the  attributive  clause  belonging  to  it  is  governed  by  wamkucki. 
Such  constructions  occur  not  infrequently  with  ordinary  conjunctions  (see  the 
end  of  the  sentence  beginning  with  Ooka^  below). 

1>    fisii  mo  is  pleonas'ic. 


412  The   Conjunction  [lxxxhi 

araku  demas  kara  des\  *  Go  kigen  yd  to  zva  hito  ni  au  toki 
ni  mo  wakareru  toki  ni  nt4>  iu  kotoba  des\  As'ko  ni  hito  ga 
orti  yd  ni  mietnas.  As^ko  ni  ki  ga  uete  aru  yd  ni  miemas\ 
Kouo  katami  no  mekiki  wo  nas^tte  ktidasai.  Waiakuihi  no 
kantii  {sum  tokoro)  de  wa  Bisenmono  no  yd  ni  omowareinas\  ^ 
Washi  no  itta  tdri  ni  shiro.  Watakushi  no  kiiUi  tokoro  d€ 
wa  saki  ni  Monibudaijin  de  atta  Mori  Yurii  ski  wa  Ise  no 
taibyd  de  buret  wo  sKta  to  iu  koto  des\  IVatakushi  ga  miia 
tokoro  de  wa  skiro  gozaimasKta.  Amagaeru  wa  atne  gafuru 
toki  ni  nakifnas\  Santpo  sum  toki  ni  wa  shiju  tsue  wo  motte 
ikimas\  Rydshi  ga  sKka  no  haskitte  iru  tokoro  wo  ucAi- 
masUta,  Kdenchi  no  hana  wo  totte  iru  tokoro  wo  junsa  ni 
mits  keraremasK ta.  Chddo  neyd  to  suru  toki  ni  tonari  kara  hi 
ga  detnasKta  (broke  out).  Kisha  ga  kuru  tokoro  ye  kodomo  ga 
dete  hikikarosaremasK ta.  Dekakeyd  to  suru  tokoro  ye  o  kyaku^ 
ga  kimasKta.  Mukashi  wa,  moshi  samurai  ga  chdnin  ni  ha- 
sukashimerareta  toki  ni  wa  sugu  ni  kirizute  ni  shimasKta.  ^ 
O  kyaku  tvo  suru  {furumdi  wo  suru)  ^  toki  ni  wa  ryoriya  7ii 
Uts'keru  to^  nani  mo  ka  mo  motte  kimas\  Kyaku  ga  kima-- 
sKta  toki  wa  cfiddo  hon  wo  yomiagete  shimatta  tokoro  desKta. 
Yuki  ga^  viichi  mo  wakarazu  kuruma  mo  tdranu  hodo  ni 
tsumorimasKta,  Oisha  sama  mo  saji  wo  oite  kubi  wo  kata- 
mukeru  gurai  ni  narimasKta.  ^  Ore  no  ikite  im  uchi  wa 
sonna  koto  wo  sasemasen.  Sore  wa  anata  no  naotta  ato  de  yd 
gosaimashd,  ^ 

I  get  headache  every  time  I  smoke  tobacco ;  so  I  will  quit. 
America  by  the  time  (made  ni  wa)  you  return  (to  America) 
will  probably  be  changed  in  many  respects  (banji).  As 
{tokoro  ga)  I  was  going  to  the  pier,  a  man-of-war  entered  the 
harbor  and  fired  a  salute  of  three  guns  {sampatsu).  If.  you 
walk  enough  to  tire  yourself,  you  will  probably  be  able  to  sleep. 


a  Cha  wo  hifcu  pulverize  tea  with  pestle  and  mortar  for  the  ceremony  of 
cha-no-yu;  ki  ga  fa/tg  kuru  become  agitated;  //  ga  kuruu  the  hand  becomes 
wisteady. 

b  Bizen^  a  province  in  Chugoku,  opposite  Shikoku,  was  noted  for  its  manu- 
facture of  swords, 

c  Kirizute  ni  suru  cut  the  offender  down  with  a  sword  {kiru)  and  let  him  lie, 
giving  himself  no  farther  concern  {su/eru), 

d   Have  company  to  dinner. 

e   The  physician  was  nonplniaed. 

f   Compare  :   Atomawashi  ni  shimnsft^. 


LXXXIIl]  SUBSI'ANTIVES   AS    CONJUNCTIONS  4 1 3: 

When  you  go  out,  shut  (shutting  put)  the  door  tight.  Euro- 
peans could  not  live  in  the  interior  of  Japan  before  the  treaties 
were  revised  {kaisei  ni  nam).  I  should  like  to  meet  you 
once  more  before  I  leave.  If  you  study  Japanese  diligently 
{benkyo  sKte)  [for]  even  one  year,  you  will  probably  learn  to 
speak  (it  will  become  that  you  can  speak)  a  little  {wa).  I 
have  written  it  (writing  put)  just  as  I  heard  it  Do  just  as  you 
were  ordered.  In  order  that  the  shingles  may  nqt  be  blown 
off  (fly)  when  the  wind  blows,  stones  are  placed  upon  them, 
leyasu,  after  he  went  into  retirement  (became  inkyo),  moved 
to  Sumpu'^  and  made  that  his  residence  {a  sumai  ni  naru). 
Rub  (Jiiku)  camellia  oil  on  the  swords  to  keep  them  from 
rusting  (that  they  may  not  rust).  Take  care  that  the  rice 
does  n't  burn.  I  will  make  a  note  of  it  {kakits'kiU  oku)  so  as 
not  to  forget.  The  Japanese  in  order  not  to  forget  a  thing  tie 
a  finger  with  a  paper  string.  The  Japanese  don't  talk  much 
at  meal  time.  The  fog  is  so  thick  (deep)  ^  that  one  can't  sec 
well,  but  I  think  {omaivareru)  that  {yd  ni)  there  is  an  island 
there.  When  a  train  is  passing  it  is  a  dangerous  thing  to  go 
over  {kosu  no  wa)  the  railroad  crossing.  Go  and  say  (saying 
come)  that  he  shall  come  without  fail.  Okubo  Toshimichi 
was  assassinated  as  {tochu  de)  he  was  going  to  the  Palace.  As 
Kiyomori  was  going  to  Aki,  ^  a  fish  jumped  into  the  boat,  and 
{j^d)  a  diviner  said  that  it  was  a  good  sign  (thing  of  good 
omen).  I  should  like  to  have  (jo  ni  sKtai  mondi^  you  get 
well  soon.  I  should  like  to  have  it  finished  by  to-morrow. 
See  to  it  {sKte  oke)  that  the  fire  does  n't  go  out 

a   Sumpu  is  the  old  name  of  Shizaoka  (p.  96e). 

b  A  verb  may  without  kodo  express  result  or  degree  when  a  subordinative 
precedes  (p.  101,2), 

c  JCiyomort\  of  the  clan  of  Taira  {Hei'/te),  was  in  the  second  half  of  the  XII. 
Century  Da-fi-daijin  (prime  minister)  and  the  most  powerful  man  in  the 
country.  AH  is  a  province  on  the  main  island  west  of  Bhtru  Its  chief  city 
is  Hiroshima. 


THE  INTERJECTION* 

CHAPTER  LXXXIV 

Interjections  may  be  divided   into  two  groups.     The  first 
-consists  of  mere  sounds  expressive  of  emotion : 

1.  A  Ah — of  a  sudden  perception  or   recollection,  deUght> 
admiration,  alarm,  weariness,  etc. 

Aj  if  koto.     Ah  how  fine  I 

A^  shimatta  Ah,  too  bad  1  (p.  248d). 

2.  O  Oh — of  fright  or  pain. 

3.  Ei — of  displeasure  or  contempt :  ^ 
Ei,  imaimashii.     Pshaw  !  Hard  luck  1 
Ei,  urusai  ko  da  ttei. 

Don't  bother  me  (you  are  an  annoying  child). 

4.  Ma,  Well — of  pleasure,    satisfaction,    amazement,    hesi* 
tancy,  exhortation,  etc. 

Afa,  ma,  yoku  irasshaimashita. 

Well,  well,  I'm  glad  you've  come. 

Ma,  yokatta.     Well,  that  was  fine. 

Ma,  do  shita  morC  daro.     Well,  what  shall  we  do  ? 

Ma,  sonna  imi  desko.    Well,  it  means  something  like  that. 

Ma,  ippuku  0  agari  nasai.     Come,  have  some  tea  (or,  a 

5.  .S*^,  sa  Come — urging,  inciting,  encouraging  :       [smoke). 
Sa,  ikimasho.     Come,  let's  go. 

Sn,  sa.     Come  (or  go)  on  I 

6.  Ya,  ya — of  surprise,  delight,  alarm. 

Ya,  o  kuma  san.     Well,  is  that  you  Kuma? 

7.  Yai — calling,  reproaching  : 

Yai,  nani  wo  /iuru  tC  da.     For  shame !  what  are  you 
doing  ? 

8.  Oi,  oioi  Hello !   (used  mostly  by  men  in  trying  to  get  the 
attention  of  others,  especially  inferiors). 

9.  Oya,  oyaoya — of  surprise  : 

Oya,  so  desu  ka  Indeed  !  you  don't  say  ? 
Oyaoya,  taihen  na  fukiburi  desu. 
Whew  !  it's  a  dreadful  storm. 
Oyaoya,  o  cha  wo  koboshimaskita. 
Oh  dear,  I've  spilled  the  tea. 


a   Kan-toshi,  from  kan=aida,  Le.,  «« inter-"    and  id=anageru  throw»    Lc, 

««-ject." 

b   Ilgi  (p.  356)  i5  often  pronounced  ei:  Ei,  nan  to  osskaimashita  ka.     What 
did  you  say  ? 


Lxxxiv]  The  Interjection  415 

10,  Dokkoiy  dokkoisho — encouraging,  warning. 
The  second  group  consists  of  interjections  which  seem  to 
have  been  derived  from  other  words : 

1.  Kore^  kora^ — rebuking. 

2.  Sore,  sora  look  at  that  I 

3.  An,  ara — of  surprise  : 

An^  niji  ga  dekimaskita.     See  1  there's  a  rainbow. 
Ara^  taihen  na  koto  ga  dekimaskita. 
Oh  !  a  terrible  thing  has  happened. 

4.  Nani,  natti  what !     Oh  no !     Nothing  at  alU 

5.  Dorey  dore,  dore  dore.     Well !  (p.  42b,  207b). 

6.  Hate  {na) — of  perplexity. 

Hate,  myo  na  koe  ga  suru.     That's  a  queer  sound. 
Hate,  komatta  na.     Dear  me  !     What  a  fix ! 

7.  Moshi^  moshimoshu     Hello  !     Say  !  (p.  207b). 

8.  Yare^  yareyare — of  relief,  pleasure : 
Yareyare^  go  kuro  deshita. 

It  is  too  bad  to  have  burdened  you  so, 
Yareyare^  shiken  ga  sumimashita. 
At  last  the  examination  is  over. 

9.  A-ita  (from  5,  itai)  Ouch  !     That  hurts. 

10.  Do-mo — of  perplexity  : 

Domo,  ikemasen.     Pshaw  !  it's  of  no  use. 

Nakanaka,  domo  (=it's  exceedingly  difficult). 

Oya,  ma^  domo^  ma  omoigakenai.     Well,  I'm  amazed, 

1 1.  Naru'hodo  I  see,  quite  so,  very  true,  indeed.  Naruhodo 
may  indicate  the  sudden  perception  of  a  new  thought.  It  may 
also  take  the  place  of  the  has,  A/s,  «'s,  «w's,  etc.,  with  which 
polite  people  punctuate  a  conversation  to  which  they  are  lis- 
tening attentively.  So  desu  ka  may  be  used  in  the  same  way. 
Older  men  or  provincials  say  also  ikanimo  or  ikasama  (p.  354a). 

From  the  English  have  been  imported  hiyahiya  (Hear,  hear) 
and  nonOy  exclamations  indicating  respectively  approval  and 
disapproval  of  a  speech.  Another  expression  is  kin-chd^tsu- 
tsushindi  kiku  I  listen  respectfully.  * 


a  While  the  speech  of  the  average  Japanese  is  more  refined  than  that  of  the 
agci'&gc  foreigner,  execration  and  the  abuse  of  sacred  words  are  by  no  means 
unkoowD.  Vulgar  people  express  their  detestation  of  a  person  by  saying 
Kuiabare  [ktiiabaru  die),  or  Shinde  shimae,  or  SMnisokcnai-me  (lit,  one  who  ha|l 
failed  to  die.  Old  people  express  gratification  by  saying  Namu  Amida  Buisu 
{Namu  I  adore,  from  the  Sanscrit),  just  as  the  Germans  say  Coit  set  Dank. 
//amusambd=GreAi  heavens  !  Sambo  are  the  three  [Buddhist]  treasures  bup-j^ 
s3,  ic.,  bu/su  Buddha,  /id  law  or  doctrine  and  so  priest. 


41 6  The  Interjection  [lxxxvi 

With  the  interjections  should  be  classed  the  imperative  par- 
ticles na  and  yo  (p.  1 50,2)  *  and  ya  (vulgar,  p.  249!)  ;  the  inter- 
rogative particles  ka^  ya  and  yara  (pp.  397-8),  and  the  familiar 
vocative  ya  (classical  yo,  p.  34f).  O  Hana  san  may  be  called 
Hana  ya  by  her  superiors.  A  mother  in  calling  her  boy  will  say 
Bo  ya.     An  aged  servant  may  be  addressed  JH ya  (or  Ba  ya). 

In  this  connection  note  the  particles  of  emphasis  : 

1.  Ne  or  nei  at  the  end  of  a  sentence  indicates  agreement  or 
an  appeal  for  assent : 

Nikko  no  o  tamaya  wa  kekko  desti  ne. 

The  ancestral  shrines  of  Nikko  are  splendid,  are  n't  they  ? 

So  desH  ne.     That's  so  (but  see  p.  134a). 

Ne  may  also  follow  any  word  in  a  sentence  to  draw  attention 
to  it  or  simply  to  fill  out  a  pause»  like  the  English  **  You  know." 
It  is  thus  used  in  explaining  things  to  a  dull  hearer.  Ne  is 
especially  common  in  Tokyo.  It  characterizes  the  speech  of 
children ;  e.  g., 

Tonari  no  o  ba  san  ga  ne,  sakuban  kite  ///,  kyd  wa  ne^  Shin- 
iomiza  ye  ne,  tsurete  iku  to  itta  n  da  kara  ne^  watasha  ne, 
matte  iru  ri  da  yo.  The  old  lady  next  door  said  last  evening 
that  she  would  take  me  to  Shintomiza  ^  to-day ;  so  I  am 
waiting  for  her. 

Ano  ne,  or  simply  ne^  like  the  English  *'  I  say,"  attracts 
attention  to  what  is  to  be  said. 

2.  Nay  na  is  used  like  ne  in  Kyoto ;  in  Tokyo  only  by  men. 

3.  No,  no  is  becoming  obsolete  in  most  parts  of  the  country. 

4.  Sa  occurs  after  words  like  sayo  and  nani  and  is  very 
common  with  elliptical  constructions : 

Ikanai  to  sa.     He  says  he  won't  go. 
Nani  sa,  sonna  wake  wa  nai. 
What  do  you  mean  ?     That's  not  the  case. 
A  story  often  ends  with  to  sa. 

5.  Wa  :  Ma,  honto  ni  iya  da  wa.     I  certainly  do  dislike  it. 

6.  Wai:  Kore  wa  migoto  da  wai.     This  is  surely  handsome. 

7.  Ya  :  Yare,  ureshii  ya.     How  delightful  1 

8.  Ye  may  follow  a  question  :     So  ka  ya.     That  so  ? 

9.  Yo  at  the  end  of  a  sentence  indicates  a  positive  assertion. 
It  is  used  very  much  more  by  women  than  by  men. 


a   Na  and  yo  may  follow  even  regular  imperatives  of  the  second  conjugations 
ippai  agare  yo.     Kudasai  na.    Note  also  :  CKodai  na  (said  by  a  woman), 
b   The  name  of  a  famous  theater  in  T6ky5  {jhin  new,  (omi  wealth). 


Lxxxiv]  The  Interjection  417 

Kono  jibiki  ni  wa  arimasen  yo. 

It  isn't  in  this  dictionary,  I  tell  you.    *" 

Abunai  yo.     Look  out ;  that's  dangerous. 
Girls  have  a  fashion  of  substituting  the  subordinative  with  yo 
for  the  indicative  : 

Watakushi  mo  itte  yo.     I  am  going  (or,  went),  too. 

10.  Zo  often  follows  sentences  which  contain  a  command  or 
prohibition.     It  is  the  harshest  of  the  interjections  of  emphasis : 

Sonna  koto  wo  shicha  naranai  zo. 

You  must  n't  do  anything  like  that,  do  you  hear  ? 

1 1.  Ze  is  vulgar  except  in  some  provinces. 

Mono  may  occur  at  the  end  of  a  sentence,  especially  whea 
it  has  a  tone  of  complaint : 

Itte  mo  kikanai  tC  desu  mono. 

Though  I  tell  him  he  won't  listen. 
Koto  following  an   adjective  or  a  verb  expresses  surprise, 
wonder  or  admiration : 

Kono  hana  no  nioi  no  it  koto.     How  fragrant  this  flower  is ! 

Samui  koto.     How  cold  it  is ! 

Yoku  mawarimasu  koto.     How  it  spins ! 

Kitai  no  yosu  da  koto.     How  extraordinary  1 


Vocabulary 

(In  addition  to  the  interjections) 

toga  fault,  transgression.  kan-nin  forbearance. 

makanai    (from    makanau)  ge-shuku-ya  boarding  house. 

housekeeping,  a  steward,  ^  omo-datta  chief. 

board.  wasure-gachi  na  forgetful.  ^ 

fusuma  sliding  doors  covered  ai-mai  na  vague,  ambiguous. 

with  wall  paper  forming  tondemonai^tohomonau 

partitions  between  rooms,  kibamu  turn  yellow. 

ii-bukuro  glove.  sha  suru  thank,  apologize. 
mo  (lit  hair)  one  tenth  of  a»  kippari  /^distinctly,  definitely. 

tin,  *  saka-sama  ni,  sakasa  ni  upside 
gyurnyu  {ushi  no  ckichi)  milk.        down. 


a  The  term  rin  denotes  the  tenth  part  not  only  ot  a  sen,  but  also  of  a  du 
(unit  of  interest,  p.  80,  or  one  tenth  of  a  sun)  or  of  a  fun  (one  tenth  of  a  nu>m 
fne^  p.  69).     JBUf  bun  z.vAfun  are  variant  readings  of  the  same  character. 

b  Compare  ari-gachi  in  :  Kd  iu  baai  ni  wa  arigachi  na  {no)  koto  desu  kara,  sd 
fukaku  iogamet-u  ni  wa  oyobimasen.  You  need  not  censure  [him]  severely ;  for 
tn  such  a  case  [a  blunder  like  that]  is  very  apt  to  occur. 


41 8  The  Interjection  [lxxxiv 

Exercises^ 

Ne  /  anata  cfi^iU  s^no  fusumm  wa  taUU  kudiisaituashi  na. 
Md^  yoku  diiimasVta  koto  mi.  Oya^  Matsubara  san  /  y&i  i^ 
koro  di  o  me  ni  kakarimasK ta.  Dochira  ye  irnsskaimas* ia. 
Nani^  ckotte  sampo  ni  itte  kimasKta  tokoro  sa.  Yareyare, 
mendok*sai  kotta  {^kolo  da)  na.  Aita,  omae  wa  hidoi  koto 
wo  sum  ne ;  nandatte  {^^nase)  hito  wo  utsu  n' da.^  Ara, 
utta  nja  gosaimasen  yo ;  hyotto  aUaia  »'  dts^kara^  kannin 
sKie  kudasaitnaski.  Domo^  nan  to  mo  ienai  iya  na  kokoromo  • 
chi  ni  natie  kita  ;  do  sh'ta  n'  daro.  Ikasama^  saya  na  wake 
de  gozaimas*ka  na.  Sonna  koto  wo  osskatte  wa  anata  go  mu- 
ri_  de  gosaimas*wa^  watashi  wa  nani  mo  xonjimasen  mono.  ^ 
A,  a  koto  f  kore  wo  watashi  ni  kudasaimas*no.  ^  Moshimoshi  / 
Kanda  ni  deru  ni  wa  do  ittara  yorosku  gosaimashd.  Ma^ 
ma^  sonna  koto  wo  iwanaide  shibaraku  o  makase  nasai ;  wa- 
tashi ga  yoi  yd  ni  sKte  agemas^kara.  Oya^  ma,  taisd  kirei  na 
kanzashi  des'koto  nei.  Bo  ya  /  kore  kara  {^kara  wa)  sonna 
warusa  wo  sum  to^  yurushimasen  zo^  Sore  de  mo  ypkutte  yo. 
Osaka  ye  itte  hakurankwai  wo  go  kembutsu  nasai ;  taisd  omo- 
shiro  gozaimas^ze.  Ei,  sonna  tsumarankoto  ka.  Oi,  nei  san  / 
hayaku  gozen  wo  dasKte  kurenja  komaruja  nai  ka.  ^  Nani,  ore 
datte  kane  no  hyaku  ryo  ya  ni  hyaku  ryd  wa  koshiraerarenai 
kota  {=koto  wa)  aru  mon*ka.  ^  Sa,  kimi  /  yari  tamae  ;  guzu-- 
guzu  sh*te  oru  to,  hi  ga  kurete  shiman  zo.  Ara,  koko  ni  oita 
kamiire  wa  do  sKtard.  Sora^  oki  na  ringo  w^  yaru  za.  Ano 
ne,  Omme  san  {^o  Umesan)  wa  tte,  okkasan  nimo  hanasanai^ 
de  kind  Tokyo  oe  itta  n  des*to.  Ddmo,  komatte  skimuimas* 
wa  ;  ikura  itte  kikasete  mo  wakaranai  ii*  des'mono.     Sore  wa 


a  Th«  purpoM  of  these  excrcisci  is  to  enable  the  itadent  to  vadentand 
what  is  being  said  in  his  presence,  not  to  furnish  models  for  imitfttion.  Until 
one  has  become  ver^  floent,  great  caution  most  be  exercised  in  using  the  words 
described  in  this  chapter.  It  is  very  difficult  for  foreigners  to  use  even  fu 
gracefully  so  as  not  to  give  offense. 

b   A  gentleman  resents  being  hustled  in  a  crowd.     The  answer  follows. 

c  A  lady  protests  against  being  blamed  for  something  she  knows  nothing 
about. 

d   Kudasaimasu  nos^ktidasaimasu  ka  (p«  375»  middle). 

e  Nei  san,  from  ctm  elder  sister,  is  used  in  addressing  a  waitress  or  servant 
at  a  hoteL 

f    The  old  word  ryZ  is  still  used  in  the  sense  of  yen. 


Lxxxiv]  The  Interjection  419 

dai  s'ki  dis'kari,  watashi  ni  mo  hitotsu  chodai  na.  Ano  kito 
no  hanashi  to  kite  wa  {kitard)  bakak^ sakute  kikareta  wont 
ja  arimasen  yo.  *  Mina  buji  ni  kurasKte  orinias'kara^  anjin 
nai  yd  ni  kotozukiti  kudasai  na.  JIfa,  tonda  shitsurei  wo  ita- 
shimaslita  ;  dozo,  go  men  nasUte  kudasaimaski.  KessKte  ma- 
chigai  wa  arimas'mai  ne,  ^  lya^  do  itashiwasKte^  tin  mo  de 
mo  chigai  ga  gozaimasKtara  sugu  ni  o  torikae  moshimasfio, 
Oi,  sonna  ni  minna  de  waizvai  itta  tokoro  de  sKkata  ga  nai 
kara^  omaetachi  no  uchi  kara  omodatta  mono  ni  san  nin  erande 
yokose  :  sd  sureba,  yoku  sddan  wo  s/i'te  kimete  yard  Oi,  kimi  ! 
ano  koto  wa  do  narimasWta  ka.  A,  are  des*ka  ;  mada  kimaran-- 
de  orimas\  Are  wa^  domo  nanigoto  ni  tsuite  mo  kippari  sJCta 
koto  wo  iwazu  ni  itsu  mo  aimai  na  henji  bakari  sKle  komatta 
morCdes\  Kore  kara  Ueno  ye  hanami  ni  iko  to  omoimas*ga, 
mina  san  wa  ikaga  des*ka.  Oya^  so,  watashi  vto  itte  yo, 
doMo^  isurete  itte  chodai  na.  Sakuuen  Ueno  ye  itta  jibun  wa 
omazhiroikatta  yo.  So  desh'ta  ne,  ano  foki  wa  waiashi  mo  ngi 
san  to  issho  ni  iUe  y^.  Anna  hito  ni  shasanakereba  (o  wabi 
wo  skinakertba)  naranai  nante  {^nado  to  itie\  sorya  tondtmo* 
nai  kotta  ne,  nan  no  toga  mo  nai  -no  ni  sa.  Va,  odoroita. 
Oyaoya,  ma,  yd  koso  o  tazune  kudasaimasK ta.  Okka  sanf 
ano  ningyo  wo  katte  kudasai  na.  Otonash'ku  sae  sureba  katte 
agemas*yo.  Kora,  igo  kessKte  sonna  itazura  wo  shte  wa 
wa  naranai  bo*  Natuhodo^  0  hanaski  wo  ukagatte  mireba,  go 
mottomo  na  shidai  de  gozedmas\  Oi,  kurnmaya  /  ckotto  soka 
made  yatte  kure.  Oi,  kimi  /  sampo  ni  dekakenai  ka.  Vare- 
yore,  kore  de  dekiagarimasK ta*  Tebukuro  wo  nakusanai  yd 
ni  ki  wo  ts^henakucha  ikenai  yo.  A,  wasureta  koto  wo  sh*ta. 
Kora,  sonna  daka  na  koio  wo  sVcha  naran.  Watashi  wa 
gyiinyu  wa  dai  kirai  des'yo.  Boku  no  gesKkuya  wa  makanai 
ga  warukute  komam  kara,  utsuritai  to  omou  ga,  doko  zo  yoi 
tokoro  ga  arimas'mai  ka  n?i.  Ma,  go  ran  nasai,  as'ko  no  shoji 
ni  hito  no  odotte  iru  kage  ga  utsutte  imas\  Kono  mikan  wa 
yoJiodo  kibanda  kara,  taigai  juku  sVtard  yo.  Tokaku  wasure^ 
gachi  de  komarimas'yo.  Dokkoi,  sd  wa  ikanai.  A,  sonna  bin 
wo  sakasa  ni  sKte  wa  mizu  ga  koboremas\  Are,  are,  atchi  ni 
kirei  na  chd  ga  tonde  iru  yo  ;  hayaku  itte  ts'kamae  na  yo. 


a  The  pecnlkr  Idiom  to  kitt  wa  or  to  kitaru  is  an  emphatic  equivalent  of  wm, 
b   A  gentleman  inquires  of  a  shopkeeper  if  he  is  sure  that  there  has  been 
no  mistake  in  measuring  the  goods  he  has  bought.     The  answer  follows. 


REMARKS  ON  APPELLATIONS 

It  is  a  peculiar  feature  of  the  language  that  in  addressing  a 
person  or  speaking  of  members  of  the  family  of  that  person  or 
of  one's  own  family,  the  terms  employed  vary  according  to  tKe 
relative  rank  of  those  concerned.  These  distinctions  are  due  to 
the  careful  grading  of  social  classes  and  to  the  strict  subordina- 
tion of  the  members  of  a  family  one  to  another.  Frequently  a 
polite  term  differs  from  a  common  one  only  in  having  the  hon- 
orific prefix  0  or  go  or  a  suffix  such  as  sama  or  san  or  go.  In 
other  cases  the  polite  term  is  a  special  word. 

In  calling  a  person  one  adds  san^  to  the  family  name  or  says 
anata.  Teachers,  superiors  in  a  profession  or  an  art  and  older 
men  of  culture  whom  one  wishes  to  treat  with  regard  may  well 
be  addressed  by  the  title  sensei.  Soldiers  in  addressing  superior 
officers  add  dono  to  the  title.  Among  equals  or  those  who  are 
on  familiar  terms,  such  as  students,  officials,  merchants,  etc., 
tun  takes  the  place  of  san*  Teachers  and  officers  may  address 
students  and  soldiers  by  their  family  names  without  san  (a 
practice  called  yobi-sute).  The  master  6f  the  house  usually 
calls  coolies  and  his  own  servants  by  their  personal  names, 
which  may  even  be  abbreviated  (p.  2S7c) ;  but  others  in  the 
family  add  san.  In  talking  about  persons  the  same  distinctions 
hold  good. 

For  the  titles  of  persons  of  high  rank  see  p.  31  id.  The 
following  are  the  most  important  appellations  : 

I.  Master  of  the  house. 

Go  zen  Your  Grace,  His  Grace.  ^  [rank). 

Tono  sama  (of  former  feudal  lords  and  other  people  of  high 
Danna  satna^  danna  san  (to  the  lady  of  the  house  by  an 

inferior,  to  a  servant  of  the  person  in   question,  by  a 

servant  to  his  master).  ^ 
Go  tii'shu  the  master  of  the  house,  your  husband. 
Go  shu'jin  (to  a  subordinate  at  a  store  or  a  hotel). 
Shu-jin  (by  a  clerk  to  a  customer). 

**  Husband  "  is  otto^  but  among  equals  a  lady  commonly  speaks 
of  her  husband  by  his  surname  or  personal  name  without  san^ 

a   The  younger  generation  does  not  use  the  unabbreviated  and  very  formal 

with  surnames, 
b   Note  the  homonymni  in  the  nonsensical  sentence :   Co  zen  wa  gogen  ni 

tvo  grnen  meshiagarimashiia.    His  Grace  ate  five  bowls  of  rice  before  noon, 
c  Shopkeepers  usually  address  a  gentleman  customer  as  danna  (sama). 


Appellations  42 1 

while  her  friends  use  his  surname  with  san.  A  wife  may  also 
use  such  terms  as  yado  or  taku  (p.  365b)  or  shujin.  To  a 
caller  a  servant  may  speak  of  his  master  as  danna, 

2.  Lady  of  the  house. 

O  ui  sama  Your  Grace.     Oku  gat  a  Her  Grace. 
Oku  sama,  oku  san  (corresponds  to  danna  sama). 
Go  shin-jso  sama,  go  shin  san  {shin:=  at  ar as  hit,  20=^  tsukuru^ 
from  a  former  custom  of  a  new  couple's  building  a  new 
house  for  their  dwelling). 
Sai'kun  your  wife,  his  wife  (among  familiar  friends).  * 
O  kami  san  (among  shopkeepers  and  laborers).  ^ 
*'  My  wife  "  is  tsuma,  sat,  gu-sai  (foolish  wife),  ka-nai.     A 
man  of  the  lower  classes  may  say  kaka.     The  word  pyd-bo, 
originally  elegant,  is  now  used  only  in  speaking  familiarly  of 
the  wife  of  a  third  person  or  of  one's  own  wife.  ' 

3.  Parents. 

Go  ryo'shin  sama  your  parents. 
•'  My  parents  "  is  rybshin,  oya,^  futa-^ya  or  fu-bo  {chichi" 
haha). 

4.  Father. 

Go  som-pu  sama  {son  honorable)  your  honored  father. 
Go  shim-pu  sama  {shin^oya)  your  father. 
Oya-go  sama  your  father. 

O  to  samay  ottosan  (from  toto\  your  father,  papa ! , 
"  My  father  "  is  chichi,  chichi-oya  or  oya-ji  {^.  S^b). 

5.  Mother. 

Go  som-bo,  go  bo-ko  your  honored  mother. 
Haha-go,  haha  sama  your  mother. 
O  ka  sama,  okk  sama  (from  kaka)  your  mother. 
Okka  san  your  m.other,  mamma  ! 
*'  My  mother  "  is  haha^  or  haha-oya.    People  of  the  older  gen- 
eration say  o/ukuro,  but  this  is  in  most  cases  a  vulgar  word. 


a  A  man  most  not  speak  of  his  own  wife  as  saikun, 

b  £.  g.,  kurumaya  no  o  kanii  san.  In  Kyoto  o  kami  san  is  also  used  by  polite 
^cople^  Expressions  like.  Mrs.  Taguchi,  Miss  Taguchi,  must  be  paraphrased: 
TagucH  san  no  oku  san,  Taguchi  san  no  o  jo  san,  etc. 

c  Oya-kata  means  the  leader  of  a  gang  of  coolies  or  the  master  of  a  small 
inn.     Distinguish  o-ya  (great  house)  the  owner  of  a  rented  house. 


422  Appellations 


6.  Grandfather  :     Go  so-fu  {sama),  o  jit  ssn  {Jii  for  JyV).  * 
'*  My  grandfather  "  may  also  be  siy/u  or  jifu  pi- 

7.  Grandmother :     Go  ro-bo  (sama)  0  Sa  san  {ia  or  baia). 
*'  My  grandmother  *' :  so-bo  or  baba. 

8.  Elder  brother. 

Go  son-kei  {sama),  go  rei-kei  {sama)  your  elder  brother.  ^ 
O  am  sama,  0  am  san,  mi  sama,  mi  san, 
Ani  san  J  nit  san  (by  younger  brothers  and  sisters). 
*'  My  elder  brother  "  is  ani.     Ani-ki  is  vulgar  now. 

9.  Younger  brother. 

Go  ska-tei  {sama)  go  rei-tei  {sama)  your  younger  brother 

{sfia  house). 
Otdto  san,  ototo-go  (to  inferiors). 

10.  Elder  sister :     O  am  sama  your  elder  sister, 

Ane  san,  mi  san  (by  younger  brothers  and  sisters). 

11.  Younger  sister  :     O  imoto  san  your  younger  sister. 
O  imoto-go,  imotO'go  (to  inferiors). 

12.  Son,  daughter,  child. 

Go    shi'soku    {san),    go    nisoku    o    musuko  sama    {san) 

your  son, 
Musuko  your  boy  (to  inferiors),  my  boy. 
Segare  my  boy,  son. 
O  bo  san,  bo  san,  botchan  (p,  232b). 
Go  chd-nan  your  eldest  son. 

Goji-nan  your  second  son.     Go  san-nan  your  third  son. 
Go  rei'jo  your  daughter. 
O  jo  san  your  daughter,  miss  ! 
O  musume  sart,  o  musume-go  your  (or  his)  daughter. 
Musume  your  daughter  (to  inferiors),  my  daughter. 
Go  cho-jo  your  eldest  daughter. 

Go  batsU'jo  {matsu'jo)  your  youngest  daughter  {batsu  end). 
O  ko  san  your  child. 


9.  O  bn  san  and  o  jii  san  are  also  used  in  addreaing  old  ladies  and  gentlemen 
in  general. 

b  From  r^T  exeellent  and  kei  elder  brother.  Keiasoni;  tei^asoato,  JCgi^^d, 
more  commonly  pronounced  hy^ai,  designates  a  brother  (or  a  sister,  older  or 
younger.  «*  Your  brother  (or  iitter)  is^  kyddai.  Compare  shi-tuai  {skif=sane, 
fnai^=.inaio)  lister. 


Appellations  423 

Go  sa-ryo  your  eldest  child  {so  all,  ryo  govern). 

O  chiisai  no  your  baby. 
"  Father-in-law  "  or  •'  mother-in-law  "  is  (<;)  shuto.     Shuto- 
mt  for  '•  mother-in-law  "  is  a  literary  word.     Strictly  speaking 
sfttito  are  the  husband's  parents.     A  man  may  speak  of  his 
wife's  parents  as  kanai  no  chichi^  kanai  no  haha. 

A  groom,  or  a  husband  from  the  point  of  view  of  the  wife's 
family,  is  called  {ji)  muko  {san) ;  a  bride,  wife,  daughterMn-law, 
sister-in-law,  is  {o)yome  (san).  "  Bride  "  and  **  groom  "  in  the 
strict  sense  are  hana^yome^  hana-muko,  A  wddded  pair  are 
(^d)  fufu :  Tanaka  san  go  fufu  Mr.  and  Mw.  Tanaka. 
13.  Grandchild. 

O  mago  {san)  your  grandson,  grandchild. 

O  magthfnusume  your  granddaughter. 
14.  Uncle,  nephew,  etc. 

O'ji  soma  {san)  your  uncle.  Uncle ! 

O  ba  sama  {san)  your  aunt.  Aunt  I 

Oi-go  sama  {san)  your  nephew. 

O  ntii-go  sama  {san)  your  niece. 

O  itoko  san  your  cousin. 


SYNTAX 

CHAPTER     LXXXV 

The  order  of  words  in  a  clause  is  rather  more  simple  than  in 
European  languages.  It  is  the  same  in  affirmative  and  in  in- 
terrogative sentences,  in  principal  and  in  dependent  clauses. 

1.  The  main  rule  is  that  all  modifying  words  and  clauses 
precede  the  governing  word.  A  modifying  word  is  sometimes 
separated  by  an  intervening  modifier  from  the  governing 
word  ;  e.  g., 

Nadakai  daigaku  no  kyoju  a  famous  university  professor, 

or,  a  professor  of  a  famous  university  (p.  113a). 
Furui  hyakusho  no  ie  an  old  farmhouse  (farmer's  house). 
Likewise  an  adverb  precedes  the  verb,  adjective,  or  adverb 
which  it  modifies  :  taihen  osoi  very  late,  goku  hayaku  very  soon. 
Chotto  oide.     Come  just  a  moment. 
There  are  a  few  apparent  exceptions  to  this  rule  : 
Shirimasen  yoku.     I  don't  know — at  least  not  well. 
Shitsurei  shigoku.     You  are  exceedingly  rude. 
Numerals,  together  with  the  numeratives,  are  not  modifiers 
of  nouns  as  in  English  (p.  341).  * 

2.  Case-particles  and  postpositions  follow  their  substan- 
tives.^ All  the  conjuctions,  except  the  auxiliaries  moshi,  man- 
ichi,  tatoi  and  yoshi  (which  stand  at  the  beginning  of  clauses) 
follow  their  verbs. 

3.  The  order  in  a  complete  sentence  is  ordinarily  the  follow- 
ing: (i)  subject,  often  understood;  (2)  indirect  object  or  ad- 
verbial modifier;  (3)  direct  object,  and  (4)  verb. 


a  Numerals  are  used  as  substantives  occasionally.  Like  adverbs  (p.  352) 
they  may  also  with  no  take  the  attributive  position. 

b  Such  words  as  meide^  to,  ka,  nado,  etc.,  may  separate  case  particles  from 
their  nouns.  Words  like  kurai.  bakari,  may  be  brought  under  the  same  rule, 
except  that  they  take  the  place  of  ga  and  wo.  But  they  may  also  foUow  nu 
Watakiishi  ni  bakari  kurete  tomodachi  ni  xua  yaranai.  He  gave  only  to  me,  not 
to  my  friend.  Compare :  Shinu  bakari  ni  natte  imasu.  He  is  at  the  point  of 
death.     See  also  p.  3.S7C. 


i^xxxv]  Syntax  425 

An  indirect  object  or  an  adverbial  modifier,  with  or  with- 
out wa,  may  take  the  first  position  for  the  sake  of  emphasis : 

Sono  hito  ni  wa  nani  mo  yaranakaita* 
I  did  n't  give  anything  to  him. 
Sukoshi  mo  shimpai  ga  arimastn. 
I  have  n*t  the  least  anxiety. 
Taiheft  ni  hito  ga  0  gozaimasu. 
There  are  very  many  people. 

The  indirect  object  or  adverbial  modifier  may  also  stand 
more  naturally  between  the  direct  object  and  the  verb :  Tokei 
'WO  shichi  ni  okimashita.  He  pawned  his  watch.  In  many  cases 
more  depends  on  the  stress  of  the  voice  than  on  the  position  of 
the  words.  Thus  we  may  say  either  Inochi  wo  kuni  no  tame 
ni  sutemaskita  or  Kuni  no  tame  ni  inochi  wo  sutemashita  :  He 
gave  his  life  for  his  country.  Compare  p.  S/a.  Ordinarily 
words  denoting  time  precede  words  denoting  place. 

Myonichi  Yokohama  ye  ikimas\ 

I  will  go  to  Yokohama  to-morrow. 
It  is  a  universal  rule  that  the  general  precedes  the  particular. 

Ashita  no  asa  go  ji  ni  at  five  to-morrow  morning. 

Reido  ika  go  do  five  degrees  below  zero. 

Interrogative  words  do  not  necessarily  take  the  first  place  as 
in  English. 

4.  The  order  in  a  subordinate  clause  is  just  the  same  as  in  an 
independent  sentence,  the  only  difference  being  that  the  prin- 
cipal verb  is  followed  by  a  conjunction  or  inflected  so  as  to 
show  the  relation  of  the  clause  to  what  follows.  All  dependent 
clauses  precede  the  principal  clause.  In  careless  speech,  how- 
ever, it  often  happens  that  a  subordinative  or  a  dependent 
clause,  conditional,  consessive  or  causal,  lags  behind  the  rest  of 
the  sentence  (pp.  85c,  392a)  The  same  construction  is  some- 
times chosen  for  the  sake  of  emphasis. 

5.  While,  as  has  been  said,  the  construction  of  simple  sen- 
tences or  clauses  in  themselves  is  not  so  difficult,  the  foreign 
student  ambitious  to  master  the  colloquial  will  find  that  it  is  his 
most  serious  problem  to  join  clauses  together  so  as  to  form  a 
connected,  and  to  the  Japanese  mind  luminous,  whole.  Japan- 
ese poetry  is  sententious  and  fragmentary,  but  colloquial 
narratives  and  addresses  must  be  thoroughly  coherent.  When 
listening  to  a  Japanese  speech  or  story  one  need  not  be 
surprised  to  find  no  conclusive  verbs  and  no  period  until  the 
end  of  the  whole  is  reached.     In  reading  connected  pieces  like 


4  26  Syntax  [lxxxv 

the  foUomng  selections  it  may  be  a  good  exercise  for  the 
student  (i)  to  rewrite  the  story,  breaking  it  up  into  as  many 
short  sentences  as  possible,  and  then  (2)  to  recombine  them  so 
as  to  make,  if  possible,  one  continuous  narrative  of  the  whole. 

6.  Ellipses  are  very  common.  Often  a  verb  or  auxiliary 
must  be  supplied : 

Vohi  ki  wo  tsukeU.     Take  good  care !  (p.  164,  8) 

0  medeto.     Congratulations ! 
Dd  itashimashiti. 

Why,  how  can  you  ?     I>on't  mention  it !  (p.  2i8d). 
Senjitsu  wa  {shitsurei  itashimashitd), 

1  was  rude  the  other  day. 

Kore  wa  ddmo  may  mean  almost  anything,  shitsurei  ita- 
shimashita^  or  arigato  gozaimasu^  or  o  mezuraskii  (you  are 
quite  a  stranger),  being  understood* 

Ellipses  are  especially  common  in  proverbs ;  e.  g., 
Naki'tsura  ni  hachi. 
Bees  sting  a  crying  face  (Misfortunes  never  come  singly)^ 


STORIES 


Ichiban  Tsuyoi  Mono 

Aru  nezumi  no  fitfu  m  taiken  uisukuskii  orma  no  ko  ga  deU- 
masKta  kara^  sekaiju  de  ichtban  t^yd  mono  ni  katassuktU  skuss§ 
sas€yd  to  omeim^K'ta.  Soka  de  tmyd  no  P^kopo  y^  itte, 
**  Ddka^  wtxtakushidomo  no  nms*me  wo  yome  ni  sk't^  kudasai  " 
to  tanomimas'ta^  taiyo  jgfa  sono  wakt  wo^  kike  mds*ni  wa: 
"  Sekkaku  toi  michi  wo  oide  nas^tte  arigato  gozaimas*ga,  mada 
hoka  ni  watakushi  yori  tsiiyoi  mono  ga  arimas\  Tatoeba,  kumo 
ga  deru  to,  watakushi  ga  ikura  teraso  to  oinotti  mo  kakusarete 
teru  kato-ga  dikimasen''  Nezumi  wa  utre  wo  mottamo  to  omotte 
kwmo  no  ho  ye  itte  tanontimas'to,  kumo  no  mds'ni  wa :  **  Naru- 
kodo^  waUAushi  ni  wa  taiyo  no  kikan  wo  kakus!ckikara  wa 
arimas'ga^  kaze  ga  watakushi  yori  tsuyoi  des\ ' '  Soko  de  nezumi 
ga  ktmdo  wa  kaze  no  ha  ye  itte  tanomimas* ta^  mata  kaze  no^ 
mos'ni  wa  :  "  Naruhodo^  watakushi  wa  kumo  yori  tsuyoi  des\ 
Shikashi  kabe  wa  motto  tsuyoi  des\,  IVatakushi  ga  sore  ivo 
fubitaosb  t&  dmctte  mo,  taoremasen.**  ^  Sore  kara  nezumi  ga 
kabe  ye  itte  tanomimas* to,  kabe  wa  :  "  Kaze  no  itta  tori,  wata- 
kushi wa  yotsu  fso  uehi  de  wa  ichiban  tsuyoi  des\  Shikashi 
nezumi  wa  watakushi  wo  kajitte  ana  wo  akemas'karay  wata- 
kushi y&ri  naa  tsuyoi  des\''  Soko  de  nezumi  ga  sekai  ni  jibun 
yori  tsuyoi  mono  wa  nai  to  wakatte,  toto  mus'me  wo  onaji  nezumi 
n&  uchiye  katazukemasK  ta. 

Nomi  to  Shirami^ 

Nomi  to  shirami  ga  Kyoto  ye  itte  Tenshi  Soma  ni  o  memie  wo 
shiya  to  yak'soku  sKte  tabidachi  wo  itaskimasK-ta,  Nomi  wa 
haneru  kara,  hayakute  yoppodo  saki  ye  itte  shirami  wo  matte 
imasKta,  Shikashi  shirami  no  kuru  no  ga  amari  osoi  kara, 
waki  ye  yorimiehi  wo  sh*te  omoshiroi  mono  wo  mi^  utsuts'wo 
nukasKte^  imasKta.  Sono  uchi  ni  shirami  wa  norok'te  mo 
yasumazu  ni  iku  kara,  saki  ni  Kyoto  ye  tsuite  Tenshi  Sama  no 


a   Note  the  change  of  the  subject. 

b  This  fable  is  not  generally  known  to  the  Japanese.  It  is  given  a  place 
here  for  the  sake  of  its  originality. 

c  Utmtsu  wo  nukasu  forget  the  world  of  reality  ;  nukasu  (causative  of  nukiru) 
•llow  to  escape. 


—  ^^ 


428  Itaztira  kozo 

o  ts'kue  no  ue  ni  kaiagarimask' ta.  Tenski  Sama  wa  sore  wo  go 
ran  asobasarete,  *'  Kore  wa  mezuraskii  mushi  da''  to  osshatte 
motte  irasskaru  o  fude  de  shirami  no  senaka  ni  suini  wo  o  ts*ke 
nasaimask* ta.  Skirami  wa  sono  sumi  wo^  kurai  wo  itadaita 
no  da  to  oinotte  kaette  kuru  tochu  de  nomi  ni  deainiask'ta. 
Nomi  wa  taiso  odoroite,  "  Watashi  wa  omae  wo  matte  ita  no 
ni,  doko  ye  itta  no  ka''  to  tazunetara,  skirami  wa,  "  Omae  wa 
as/ii  ga  hayai  kara,  sadamete  saki  ye  itta  daro  to  omotte  wa- 
tashi wa  hitori  de  o  memie  wo  sh'te  kono  tori  kurai  made  ita- 
daite  kaette  kita  "  to  kotaemash'ta.  Soko  de  nomi  wa  jibun  ga 
yudan  wo  sKte  okureta  no  wo  taiso  hajiite  makka  ni  narimasKta. 


Itazura  Kozo^ 

Aru  tera  ni  taiso  kechi  na  osko  ga  arimasKta.  Aru  hi  hoka 
kara  ankoromochi  wo  moraimasKta  ga,  kozo  ni  misezu  ni  sotto 
skim  at te  oite  soto  ye  dete  yukimask'ta,  Kozo  wa  rusu  no  aida 
ni  sore  wo  nusumidask^te  tabete  skimaimasK ta.  So  sk'te  an 
wo  s'koski  bakari  konzon  sama  no  kucki  no  atari  ni  ts'kete  oite 
jibun  wa  skiran  kao  wo  shte  imask'ta,  Yagate  osko  ga  kaette 
kite  ankoromocki  wo  tabeyo  to  sKta  ga,  kitotsu  mo  nakunatte 
imask'ta.  Sore  de  kozo  ga  tabeta  ni  ckigai  (ga)  nai  to  omotte 
kozo  wo  yobi,  *'  Ankoromocki  wa  do  sKta  ka"  to  tazuTiemash*- 
tara,  kozo  wa  :  "  IVatakuski  wa  ckitto  mo  zonjimasen  ;  shi- 
kaski  senkoku  kondo  no  ho  de  nani  ka  oto  ga  shimasKta  kara 
itte  go  ran  nasai  "  to  moshimasKta.  Soko  de  osko  wa  Hondo 
ye  itte  konzon  sama  no  kuchi  no  atari  ni  an  ga  tsuite  iru  no 
wo  mite,  kore  de  wa  konzon  sama  ga  nusunde  kutta  ni  ckigai 
nai  to  kara  wo  tatete  konzon  sama  wo  buckimas'to,  kanabuts'wa 
k'wan,  k'wan  ^  to  narimask'ta,  Osko  wa,  **  Konna  ni  kucki  no 
atari  ni  an  no  tsuite  oru  no  ni  kwan  koto  ga  aru  mon'ka  "  to 
kanabuts'wo  idobata  ye  kikizuridasK te  ido  no  ucki  ye  nagekomi- 
mask'ta,  Suru  to,  kanabutsu  mo^  kutta  kutta  to  kakujd  sKte 
skizumimask  'ta. 


a  Note  that  the  logical  subject  of  a  clause  dependent  on  a  verb  like  omau 
'may  take  wo.     In  such  a  case  tvo  may  be  rendered  «'  in  regard  to." 

b  A  well  known  anecdote.  Itazura  Aozd  a  mischievous  young  priest,  a 
naughty  acolyte. 

c  Kuwanu  I  did  (do)  not  eat.  Kivan  also  represents  the  sound  made  by  the 
.metallic  idol  when  struck.  So  also  below  :  ktitta  is  an  imitation  of  the  bub- 
bling sound  of  the  water,  also  the  preterit  oi  knu  eat. 

d  Mo  after  kanabutsu  indicates  agreement  on  the  part  of  the  idol  (see 
p.  429d). 


Kaketori — Tsuben  no  Kiten  429 

Kaketori 

Am  hito  ga  karits^ke  no  mise  ni  kake  wo  sh'te  okimash'ta 
ga,  ts'kizue  ni  naru  to,  akindo  ga  kaki  wo  tori  ni  kuru  daro  to 
amotte  o  kanti  san  ni  :  "  Moshi  kake  wo  tori  ni  kitara,  waski  ga 
uchi  ni  inai  to  ie  "  to  iits'kete  okimasKta.  So  suru  to,  an  no  go- 
tuku  akindo  ga  mairimasK  ta,  Soko  de  o  kami  san  wa  teisku 
no  iits'kedori  ni  :  "  Kyo  wa  skujin  ga  rusu  des'kara,  mata  kite 
kudasai "  to  moshimasKta.  Suru  to,  akindo  wa  irikuchi  no 
skoji  no  yabure  kara  *  uchi  wo  nozoite^  **  O  kami  san  go  skujin 
wa  o  uchi  no  yos'des'  "^  to  moshimash' ta,  Teishu  wa  sore 
wo  kiite  kami  de  sono  ana  wo  fusaide,  "  Kore  nara,  ^  rusu  no 
yd  ni  mieru  daro  "  to  iimash'ta.  Soko  de  akindo  mo  sh'kata 
naku  d  waratte  kaette  shimaimash* ta, 

Tsuben  no  Kiten 

Go  isshin  mae  no  koto  des*ga,  aru  hi  Nagasaki  bugyo  ga « 
norimono  ni  notte  soto  wo  torimas^to,  tochu  de  uma  ni  notte 
iru  Orandajin  ni  deaimasKta,  Sono  jibun  ni  wa  dare  de  mo 
tochM  de  meue  no  hito  ni  au  to,  uma  kara  orite  aisats'wo  suru 
sfuikwan  desKta  kara,  bugyo  wa  tsuben  ni,  sono  koto  wo  Oran- 
dajin ni  hanash'te  uma  kara  orose  to  tits' kemash'ta,  Shikaru 
ni  sono  tsuben  wa  yoku  gwaikoku  no  j'ijd  wo  sh'tte  ite  totemo 
Orandajin  ga  uma  kara  orimai  to  omotta  kara,  kiten  wo  kika- 
sh'te  Orandajin  ni  mukai :  "  Watakushi  no  skujin  ga  anata  fia 
o  uma  wo  taiso  homete  kaitai  to  moshimas* kara,  dozo  0  ori  nasatte 
skujin  no  mae  made  uma  wo  hiite  kite  kudasaimasen  ka"  to 
tnoshimasKta.  Orandajin  wa  nani  mo  shirimasen  kara,  kore 
iva  ii  shdho  da  to  omotte  sugu  ni  uma  kara  orite  teinei  ni  bu- 
gyo no  mae  ye  kite  aisats'wo  sKta  to  iu  koto  des\ 


a  Yabure  a  rent  in  the  paper  on  the  sliding  door,  from  yabureru  be  torn; 
Mora  through. 

b  Elliptical  for  uchi  ni  aide  r^  fuiru  yd  desu, 

c   Kore  nara^ssikd  shitara  if  ore  does  this  way. 

d  Shikata  naku  modifies  kaerimashUa,  The  mo  after  akindo  is  untransla- 
table, faintly  indicating  that  the  shopkeeper  assented  to  what  the  man  of  the 
boose  said. 

e  Bugyo  here  means  the  goveritor  of  a  city  owning  direct  allegiance  to  the 
Sh5gan.  Compare  p.  358a.  Nagasalci,  though  in  the  fief  of  the  daimys  of 
dmuray  was  immediately  subject  to  the  ShOgun 


430      Tekiyahu — Saikun  no  Share — Baka  Muko 

Aru  nadakai  isha  no  ucki  yt  ba  sun  ga  kUe^  "  Waiakushi  no 
mus'ko  wa  bydki  des'Jkara,  doka,  kusuri  wo  kudasai  **  to  m9s*no 
de,  isha  ga,  *'  Nan  no  bydki  da**  to  kiku  to,  6&  son  ga^  *'  M$ts*Jto 
wa  dorobo  wo  suru  bydki  ga  arimas*;  ddka,  kusuri  wo  itadaiU 
sono  bydki  wo  naosKto  gozaimas*  "  to  tanomu  to,  isha  ga  nani  ka 
kusuri  wo  dasKte  yarimasKta.  O  bli  san  ga  yorokondi  kcutta 
ato  de,  deshidomo  ga,  **  Sensei  /  bydki  no  nai  hito  ni  kusuri  wo 
kuremasKta  no  wa  do  iu  wake  dts*ka  "  to  kiku  to,  isha  no  kotae 
ni,  •*  JVatakuski  wa  yoi  omoits'ki  ga  dtta  kara,  kusuri  wo  yatta. 
Are  wa  hat  no  zd  wo  kmvakas^nton  da,  Moshi  tdnin  ga  shiju 
seki  wo  suru  to^  dorobo  no  shigoto  ga  dekinai  dard  to  iunode, 
deskidotno  wa,  ^  Sasuga  wa  sensei  da  "  to  itt€  mina  kanskin 
itashimasKta. 

Saikun  no  Share 

Saikun  :  Hana  ya  I  konnichi  wa  o  tenki  ga  yoi  kara,  s*koshi 
sentakuntono  wo  sKU  o  kure,  Hana  :  Hei.  S.  Shabon  wa  aru 
ka.  H.  Hei,  mada  shdshd  gozatntas*,  S.  Sakujitsu  jissen^ 
katta  n*  da  kara,  mada  aru  dard.  H.  Hei.  S.  Danna  sama 
no  o  shiroji  no  hitoemono  wo  samsnai  to  shats'-wo  yo  mai  to  tsuide 
ni  watakushi  no  yumaki  wo  ni  mai  to  nemaki  wo  go  mai,  sore 

kara H,  Oyaoya,  shdshd  sentaku  wo  sKte  kure  to  wa  kiite 

akiremas*,  S.  Nani  wo  iu  ka.  H.  lie.  ^  S.  Sore  kara  danna 
sama  to  watakushi  no  tabi  wo  shichi  soku.  H.  Oya—ja  nai 
—^hfi,  hei — de  wa  shabon  ga  tarimas'mai.  S.  Tarinak'te  mo, 
s'koshi  zutsu  ts*katte  araeba,  tariru  dard.  H.  De  mo^  go  skinad 
sama,  totemo  totemo  dekimas^mai.    S.  Sore  wo  sore  dake  de  arau 

ga  onna  no  tsumashii  tokoro  da.     H.  De  mo S.  De  mo,  de 

mo,  nan  de  mOy  sore  de  araemas\  H.  Dd  itashimashte. 
S.  SEKKEN^  shte  ts*kau  n'  da. 

Baka   Muko 

Mukashi  aru  tokoro  ni  baka  muko^  ga  arimashta.  Aru  hs 
yome  no  sato  ye  mimai  ni  ikimasVtara,  dango  wo  dashiniasK" 
ta.  ^   Baka  muko  wa  taisd  umagatte  tak*san  dango  wo  tabete, 

a   Appropriate  medicine,  a  specific  {Ukiio  na  kusuri).    Compare  ry^yaku. 

b  Jissfn=Jissen  ho  bumyi  ten  jcents'  worth. 

c   ssil'te  nani  mo  moskimasen. 

d  The  word  sikktn  maj  m«oa  either  <'  soap '  or  **sconomy2^ 

e  A  recently  married  busbasd  end  waie  arc  called  muho  vAyome* 

f  Dasu  set  out,  offer,  give  to  eat 


Dorobo  to  Bimbdnin  431 

**  Kore  wa  makoto  ni  kekkd  na  mono  des'ga,  nan  to  iu  mofC 
des'ka,  Na  wo  uketamawaUi^  kaittara^  kanai  ni  kaskiraesase- 
masho  "  to  iimasKta.  Shujin  ga^  **  Sore  wa  dango  to  iu  mono 
d€  goeaimas'  "  to  kotoitnas'to^  baka  ntuio  wa  sono  na  wo 
ivasurenai  yd  ni  sugu  ni  itomagoi  wo  sKt€  kuchi  no  ucki  di 
shiju  "  dango  dango  "  to  ii  nagara  kaittt  kimasf^ta.  Ucki  no 
mai  ni  iinias'to,  soko  ni  ckiisai  misutamari  ga  arimasKta. 
Son  wo  tobu  kyoski  ni  kitokucki  "  dokkoi  '*  ^  to  iimas*to,  kajime 
no  "  dango  dango  "  wo  wasunti  "  dokkoi  dokkoi  "  to  itte  ucki 
yt  kairimasK ta,  Sugu  ni  yome  ni,  *'  Omae  no  ucki  di  kyo 
dokkoi  to  iu  mono  wo  tabiti  kita  ga^  taiso  oisKkatta  kara, 
kore  kara  koskiraete  kure  "  ta  Ots* kemask* ta,  Yome  wa  fuskigi 
na  kao  wo  sKte^  "  IVatakuski  no  sato  de  sontia  mono  wo  anata 
ni  das'kojsu  wa  arimasen.  Sonna  mono  wo  wcUakuski  wa 
ickido  mo  mita  koto  mo  tabeta  koto  mo  arimasen  *'  to  kotaema- 
sk'ta.  So  suru  to^  baka  muko  wa  taiso  kara  mo  tatete,  *'  Kisa- 
ma  no  sato  de  dasKta  mono  wo  kisama  ga  skiranai  to  iu  kazu 
ga  nai  "  to  itte  soko  ni  aruf'toi  bo  wo  totte  yome  no  kitai  wo  na- 
gurimasKta.  Yome  wa  kittai  wo  osaete,  "  Aita^  aita  /  Afiata 
wa  kidoi  kito  des';  go  ran  nasai^  dango  no  yd  na  kobu  ga  deki- 
mask'ta  "  to  iimasKtara.  baka  muko  wa,  "  O,  so  da,  so  da  /  So- 
no dango  no  koto  da'*  to  moskimasKta.  ^ 


Dorobo   to  Bimbdnin 

Aru  bimbdnin  no  ucki  ye  dorobo  ga  kairimasK  ta  tokoro  ga^ 
bimbdnin  no  ucki  no  koto  des'kara,  nam  mo  totte  kaerd  to  otnou 
meboskii  mono  mo  arimasen,  Sd  suru  to  dorobd  ga,  **  Korya 
skikujitta  ;  konna  koto  to  sKtta  nara,  kito  no  me  wo  skinonde 
kaitte  ti  wa  skinai ;  imaimaskii  koto  da  '*  to  kogoto  wo  itte 
kaette  ikimasKta.  Uskirokage  wo  miokutte  bimbdnin  no  skujin 
wa  toko  no  naka  kara  yobikakete  in  ni  wa,  **  Oi,  dorobd  /  boku 
no  tame  ni  sono  to  wo  tatete  kuren  ka*'  to.  Sasuga  no  dorobd 
mo.  "  Sd  ka  na,  skikaski  ore  mo  kisama  ni  tazunetai  koto  ga 
aru.     To  wo  tatete  nan  no yaku  ni tats'ka** 


a  In  sucb  &  case  one  may  wy  dokkoi  to  gather  one's  self  together  for  the  effort. 
Tsku^aUobikosu  •  hiiokutki  with  m»  ooATejs  the  idea  of  an  ejaculation, 
b   Sono  dango  no  koto  da»    Z><I«^<^— that's  the  yery  thing  I  was  talking  about  I 


432  Hizakurige 

Hizakurige^ 

Nikon  ni  Docku  HtMakurige  to  iu  kokkeino  kon  ga  arimasKte^ 
Yajiro  to  Kidakacki  to  iu  motw  ga  futari  de  Edo  kara  Kyoto 
made  iku  koto  ga  okasKku  kaite  arimas\  Sono  ucki  ni  ko  iu 
omoskiroi  hanashi  ga  arimas': 

Yajiro  to  Kidakacki  ga  Skioigawa  to  iu  kawa  ni  kita  toki^ 
sono  mae  no  ki  ni  dame  ga  futte  kaski  ga  ockimaskUa  kara^  drat 
no  kito  ga  mina  kono  kawa  wo  kacki  de  watatte  orimasfita. 
Soko  ye  Kyonobori  no  zato  de^  Inuichi  to  Saruichi  to  iu  no  ga 
futari  kite  tazuneru  no  ni :  **  Moshi  /  mizu  ga  kiza  made 
gozaimas' ka''  Kidakacki  no  kotae  ni  :  "  Sayo^  sayo^  skikashi 
mizu  ga  kayai  kara^  abunai,  Yojin  sk'te  w atari  nasai,'*  Inu- 
icki  ;  ••  Ha^  narukodo,  mizu  no  oto  ga  yokodo  kayai,''  to  ii  nagara 
iski  wo  kirotte  kawa  no  naka  ye  nagekonde  kangaete  orimasKta 
ga  :  **  Kokora  ga  asai  yd  da,  Koryhy  Saruicki  !  futari  nagara 
kyakan  wo  toru  no  wa  mendo  da  kara,  omae  wakai  yaku  de^ 
waski  wo  obutte  kure.  Saruicki ;  *'  Ha,  zurui  koto  da.  Ken 
de  mairo^  Afaketa  mono  ga  obutte  wataru  no  da,  Yol  ka,** 
Inuicki:  Kore  wa  omoskiroi,  Sa^  omae  /  *' Soko  de^  *^  tyan 
go  sai,  ryan  go  sai  "  to  katate  de  ken  wo  utte,  soko  kara  migi  no 
te  wo  dasKte  tagai  ni  hidari  no  te  wo  nigiriaimask'ta,  «  Inu- 
icki :  **  Katta  zo,  katta  zo,"  Saruicki:  **  £/,  imaimaskii,'* 
Sonnara  kono  furosk kizutsumi  wo  omae  ni  yaru  zo.  Sa^  koi, 
koi  "  to  obuu  sKtaku  wo  sk'te  se  wo  mukemasKta,  Yajiro  iva 
kore  wo  yoko  kara  mite  Inuicki  no  kawari  ni  Saruichi  ni 
obuwareru  to,  Saruicki  wa  zato  to  omotte  sassa  to  kawa  no  naka 
ye  kaitte  mukd  ye  watarimask* ta.     Inuicki  wa  konata  no  kishi 


a  This  incident  is  from  a  humorous  work  of  Ikku  (died  Z83X).  See  Astons* 
History  of  Japanese  Literature,  p.  371.  The  book  describes  the  adventures  of 
two  worthies,  Yajirdbei  and  Kidahachi,  as  they  tramp  over  the  TSkaldo.  The 
name  Hitakurige,  from  hita  knee  and  kuri-ge  chestnut-colored  fur,  is  an 
allusion  to  the  "  shank's  mare ''  that  they  rode. 

b   Blind  men  going  up  to  Kyoto. 

c    Yaku  means  here  role ;  wakai  yaku,  the  role  of  the  young  man. 

d  We  will  decide  the  matter  by  means  of  a  game  of  ken  (p.  Z96a).  The 
players  repeat  as  a  signal  the  formula  ryan  go  sai,  Ryan  is  «  two"  {tdot^;  go 
is  five ;  the  meaning  of  sai  is  not  known.  The  blind  are  very  fond  of  games  of 
chance. 

e  They  played  with  their  left  hands,  and  each  used  his  right  hand  to  feel 
the  movements  made  by  the  other. 


Hizakurige  433 

ni  nokoUe  ite,  **  Yoi,  Saruichi yo  /  do  suru  ka.  Hayaku  kawa  wa 
wataranai  ka.'*  Saruichi  wa  sore  wo  muko  kara  kiite  hara  wo 
tatete :  **  Korya  okashi  na  yatsu  da.  Tadaima  watasKta  na 
ni^  tnata  sotchi  ye  kaette  watakushi  wo  ncUmru  tC  da''  Inuichi  : 
"  Baka  wo  ie.  Omae  kitori de  watatte  futoi  yatsu  da''  Saru- 
ichi :  "  ly a,  futoi  to  wa  sotcki  no  koto  da."  Inuichi  :  **  Korya 
anidun  ni  muhatte  gongododan.  Hayaku  kite  watasan  ka,"  ta 
shirome  wo  dash'te  hara  wo  tatemash'ta  kara,  Saruichi  ga 
sh'kata  naku  mata  kotchi  ye  watatte  kaette,  **  Sii,  sonnara 
obusari  nasai"  to  itte  senaka  wo  daskimash'ta.  So  suru  to, 
Kidakachi  wa  shimeta  to  omotte^  obusarimash'ta  kara,  Saruichi 
wa  mata  sassa  to  kaiva  ye  hairimash'ta.  Soko  de  Inuichi  wa 
taiken  sekikonde,  **  Saruichi^  doko  ni  oru  ka"  to  oki  na  koe  de 
iu  tc^  Saruichi  iva  kawa  no  naka  de,  **  Koitsu  wa  dare  da  "  ta 
Kidahachi  wo  mizu  no  naka  ye  domduri  otoshimash' ta,  Kida- 
kachi wa,  "  tas'kete  kure,  tas'kete  kure  "  to  te  ashi  wo  mogaite 
nagarete  oru  kara,  Yajiro  wa  tobikonde  hikiagemash' ta  ga, 
Kidahachi  wa  atama  kara  ashi  no  saki  made  bisshori  nurete  : 
Ei,  zatome  ga  tonda  me  ni  awaseta,"  Yajiro  wa,  "  HTi,  hn,  hlty 
mazu  kimono  wo  nuide  shibotte  yard  "  to  itte,  Kidahachi  ga 
hadaka  ni  natte  gatagata  zenshitrfuruete,  kimono  wo  shibotte  iru 
uchi  ni,  zato  wa  kawa  wo  wattate  torisugimash'ta, 

»   Shimeta  may  be  nn  exclamation  of  joy :     <*  I've  got  it." 


ANECDOTES 

Hanawa  Nokiichi^ 

Hanawa  Hokiichi  to  iu  sensei  wa  shichi  sai  ni  naru  to, 
^ambyo  ni  kakattt  mekura  ni  narimasKta.  Sore  kara  biioa 
ya  amma  no  keiko  wo  shimasKta  ga^  amari  omoshiroku  nakat- 
ta  karay  Edo  ye  dete  Wakan  no  gakumon  wo  benkyo  sh'te 
yumei  na  gak'sha  ni  narimash* ta.  Aru  ban  shosei  wo  atsumete 
<^enji  Monogatari  no^  koshaku  wo  sKte  imas'  to  natsu  no  koto 
des'  kara,  ^  kaze  gafuite  kite  akari  ga  kiemasKta,  Shosei  ga 
soko  de  sensei  ni,  **  Shoskd  o  viae  hi  nas'tt€  kudasai  !  akari  wo 
ts*keneda  narimasen  "  to  vioshimas  to,  sensti  wa,  ''  Me  no  aru 
mono  wa/ujiyu  na  mono  da**  to  itte  waraimasKta. 

Ooka  no  Sabaki 

Am  onna  ga  nuka_  no  naka  ye  kakush'te  oita  kane  wo  nusu- 
vinremasKta  no  de  Ooka  ni  uttaedemasK ta,  ^  Soko  de  Ooka  wa 
sono  hi  onna  no  uchi  ni  otta  hitobiio  wo  mina  yobidasKte: 
'*  /sure  nusunda  mono  no  te  wa  ma  da  nukak^sai^  ni  ckigai  ga 
nai  kara,  kore  kara  ichiichi  ^  kaide  miyo  "  to  moshimasKta.  So 
suru  to,  sono  uchi  no  hitori  ga  sotto  jibun  no  te  wo  hana  ni  atete 
kaide  mita  no  de^  yakunin  ga  sugu  ni  sore  wo  mits^kete^  sono 
mono  wo  ioraete  gimmi  wo  shimash'ta  tokoro  ga,  an  no  gotoku 
sono  mono  ga  nusunda  no  de  arimasKta, 

Shosei  no  Kokatsu 

Kai  Sanyo  ga  R  katsute  aru  uchi  ye  kyoo  ni  manekareta  toki 
Je.ihu  2va  hannshiaite  ni  tote  shosei  wo  mo  hitori  yobimash^ ta. 


a    A  noted  scholar  and  author,  died  1821  at  tlie  age  of  76. 

b  A  classical  romance  written  about  fhe  year  JCOO  by  a  lady  of  the  Court^ 
^lurasaki  Shikibu.     See  Aston,  History  of  Japanese  literature,  p.  92. 

c    The  shoji  were  pushed  aside  to  admit  fresh  air. 

d  For  Ooka  see  p.  358a.  Uttae-deru  is  transitive,  though  the  second  part  of 
the  compound  is  the  intransitive  verb  dent.  So  z\hO  mdshidtru^ukaga%derH,e\G. 
<p.  285). 

e    Kice  bran  has  an  unpleasant  odor. 

f   Ichi-ichi  one  by  one. 

g  The  famous  author  of  Ihc  work  Nihon  Givnishi,  a  histoiy  of  Japan  {gzvai- 
shi  external  history,  i.  e.,  histoiy  of  the  leading  families,  as  distingaished  from 
the  t  fficial  hislory  of  the  Court)  from  the  times  of  Masakado  (X.  Century)  on, 
jmblishcd  in  1837. 


Moshi  no  Haha  435 

Satit  iyoiyo  gozen  ni  narivtask^ta  ga^  mireba  Sanyo  no  yaki- 
jsakana  zva  shosei  no  yori  s'koshi  okii  no  de  shosei  wa  hnra  wo 
SaU  issaku  tvo^  kangaedoihUe  Sanyo  ni  mukai :  So  Toba  no 
So  noj'i  wa  uo  noji  %vo  viigi  ni  kakn  ga  yd  gozaimas'ka,  hida- 
ri  ni  kaku  ga  yd  gozaimas'  ka  "  to  tazunemasK ta,  ^  Sanyo  %va 
nanigenaku,  ••  Sore  wa  inigi  de  vio  hidari de  mo  onaji koto  da'* 
to  kotiiemasUta,  Sum  to,  shosei  wa  sugn  tii,  "  Sore  nara  kore 
mo  yahari  migi  de  mo  hidari  de  mo  onaji  koto  desho  "  to  itte 
yakisakana  wo  torikaemaskta. 


Moshi  no  Haha 

Moshi  wa  ^  kodomo  no  ioki  ni  aru  tera  no  soba  ni  sunde  ori-. 
inasK te  mainichi  sosh* ki  wo  miru  mon  des'  kara,  sono  mane 
wo  sKte  asobimasIC ta.  Soko  de  haha  wa  koko  wa  kodomo  wo 
sodateru  tokoro  de  wa  nai  to  omoimash'te,  aru  ichiba  no  yoko 
ni  tenkyo  shimasK ta.  Sum  to,  Aloshi  wa  kondo  wa  akindo 
no  mane  wo  sh*te  asobimashUa.  Soko  de  viata  haha  wa  koko  mo 
ko  wo  sodateru  tokoro  de  wa  nai  to  kangaemasKte,  kondo  wa 
aru  gakko  no  soba  ye  hikkoshimasKta,  So  sh'ta  tokoro  ga^ 
Moshi  wa  mainichi  gakko  de  keiko  wo  sum  mane  wo  sk'ie 
asobimasKta  kara,  haha  wa  koko  ga  ko  wo  sodateru  basho  da 
to  omotte  yoyaku  anshin  itashimasK ta, 

Sono  nochi  Moshi  wo  shugyd  no  tame  am  empo  no  gakko  ye 
okurimasJita  tokoro  ga,  Moshi  wa  benkyo  ga  iya  ni  natte  uchl 
ye  kaette  kimasnta,  Sono  toki  haha  wa  chodo  hata  wo  orika- 
kete  imasKta  ga,  Moshi  no  tochu  de  gakumon  tvo  yameie  kaette 
kita  no  wo  mite  jibun  no  orikakete  ita  hata  wo  hasami  de  ?ia^ 
kahodo  kara  kitte  miseviash'ta.  So  sKte  Moshi  ni  mukatte  iu 
no  ni  wa,  **  Omae  ga  ima  chuto  de  gakumon  wo  yamete  shiwau 
no  wa  chodo  orikaketa  hata  wo  kono  tori  kitte  shimau  yd  na 
mono  de  nan  no yaku  ni  mo  tatanai**  to  itte  iken  wo  shimasKta. 
Soko  de  Moshi  wa  kijo  ni  osoreiite  kokoro  wo  torinaoshi  mata 
saki  no  gakko  ye  kaette  isshokeinmei  ni  benkyo  wo  itashimasUta. 


a    From  ichi  one,  saku  scheme. 

b  The  name  of  a  famous  Cliinese  literalcur  {buushoka).  In  Ihe  character  so 
(m  or  jQ),  "  fish  ''  (^)  may  be  j^ut  either  on  the  left  or  on  ihe  right  side. 

c  The  famous  philosopher  Mettg-fse  or  Mencius  (Japanese  Jirto-shi)  lived  B.C. 
37X  — 288.  Having  lost  his  father  at  an  early  age,  he  was  educated  by  his 
mother.  The  stories  here  told  illustrate  the  great  solicitude  witli  which  she 
watched  over  her  boy's  education.  .  She  is  commonly  referred  to  as  Mobo  {6o=s 
hakay  A  version  in  the  form  of  the  written  language  may  be  found  in 
-Chamberlain's  **  Romanized  Japanese  Reader." 


436         Aoto  Saemofi  no  Keizai — Ota   Dokivan 

So  sh'te  isui  ni  wa  Asei^  to  iwareru  yd  na  rippa  na  hita 
ni  narimasKta,  Sore  yue  ima  de  mo  hito  ga  Moshi  no  haha 
wo  hoinete  yoku  kodomo  wo  kyo'tku  sum  michi  wo  sKUe  ita 
hito  da  to  inoshimas*. 

Aoto  Saemon  no  Keizai 

Mukashi  Aoto  Saevion  Fujitsuna^  to  iu  hito  ga  kashi  w^ 
iorikakatta  toki  ni,ju  mon  no  zeni  wo  kawa  ye  otOiKte^  sore  wo 
hiroiageru  tame  ni  ninsoku  wo  yatotte  kite  kaxva  wo  sagasasete 
go  ju  mon  no  hiyo  wo  haraivtash'ta.  Tokoro  de^  aru  hito  ga 
waratte  Aoto  ni  mukatte,  **Ju  mon  no  zeni  wo  hiroiageru  noni ga 
ju  mon  no  zeni  wo  haratte  wa  sashihiki  ski  ju  mon  no  son  ga 
iki  wa  shinai  ka  **  to  tazunewas'to,  Aoto  ga  kofaete,  iu  no  ni^ 
*'  Moshi  ju  mon  no  zeni  wo  kawa  ye  utchatte  okeba^  itsu  made 
mo  tenka  ni  j^i  mon  no  zeni  wo  ushinai ;  ^  moshi  hiroiageta 
naraba^  ninsoku  nigoju  mon  zvo  haratte  mo  dochira  mo  yahari 
tenka  ni  tsuyo  suru  wake  yue,  betsu  ni  tenka  no  keizai  ni  wa^ 
son  ga  nai  "  to  iimasKta. 

Ota  Dokwan  no  Han  as  hi 

Mukashi  Ota  Mochiske^  to  iu  daimyo  ga  Edo  ni  orareta^ 
toki  aru  hi  loots' ka  no  hen  de  takagari  wo  saremasKta,     Sono^ 
toki  kyu  ni  awe  ga  futte  kita  no  de^  hyaksko  no  ie  ni  haitie, 
*'  Mitw  wo  ichi  mai  karitai "  to  iwaremasKta.     So  suru  to, 
komus*me  ga  hi  tori  dete  kite  yamabuki  no  hana  wo  sashidasK  te- 


a  A'Sei  next  to  the  sage,  i.  e.,  the  greatest  philosopher  next  to  Confucias^ 
« the  Wife"  {sH'jin\  This  title  was  first  given  to  Mengtse  by  one  of  his- 
commentators  and  was  officially  confirmed  by  the  Chinese  Emperor  Wan-tsang. 
in  the  year  1330. 

b  Aoto  Saemon,  a  high  official  in  the  second  half  of  the  XIII.  Century,  is 
famous  for  his  just  decisions  and  his  wise  and  economical  administration. 
AotB  is  the  family  name;  Saemath  originally  a  title  {sa-e-tnon  no  jo  head  of  tbe- 
left  gate  guard),  has  become  a  part  of  his  name ;  FujUiuna  Is  the  given  name. 
The  anecdote  here  related  is  very  well  known  and  is  frequently  referred  to. 
For  this  and  other  stoiies  of  Aoto  Saemon  see  Chamberlain's  Japanese  Reader." 

c  Translate  by  means  of  the  passive  :     Ten  mon  are  lost  to  the  Empire, 

cl  This  story  is  well  known  in  Japan.  It  is  found,  for  instance,  in  Ed^- 
Meisho  Ztie  (p.  281  f).  The  hero  is  better  known  now  by  the  name  Ota  Dokwan. 
In  ancient  times  a  man  might  have  besides  the  family  name  two  or  three 
names :  a  true  name  {nanort),  a  popular  name  {tslt^kd)  and  perhaps  still  another. 
Since  the  Restoration  it  has  become  the  rule  to  have  only  one  name.  In  Z4S6- 
Cla  Dokwan  founded  on  the  present  site  of  T6ky5  a  fortress,  which  was  later 
transformed  by  leyasu  into  the  great  castle' of  Edo. 

c   For  the  honorific  inflection  of  the  verbs  see  p.  26S. 


Ikkyu  no  Tofuht  437 

-mono  mo  iwazu  ni  obu  yg  haitte  shimaimaslita.  Ota  wa  nan 
no  koto  da  ka  ivakaranai  kara^  taiso  okotte  kaette  kinju  no 
$nono  ni  sono  koto  wo  hanasaremasK ta,  Soko  de  hitori  no 
kerai  ga  iu  no  ni,  "  Sore  wa  koka  ni, » 

*  Nanae  yae  hana  wa  sakedomo  yamabuki  no 

MI  NO  hitotsu  dani  naki  zo  wabishiki  *  ^ 
to  arimas' kara,  mino  ga  nakuie_  ainiku  desto  in  tsuinori  de 
gozaintasko  "  to  kotaemasK ta.    Ota  wa  sore  wo  kiite  varuhodo 
to  gaten  ga  ikare  jibun  no  mugaku  wo  hajite  sore  kara  taiso 
benkyo  sh'te  nochi  ni  wa  yumei  no  utayomi  ni  narimashta, 

Ikkyu  no  Tonchi 

Ikkyu  ga^  kodomo  no  toki  ni  Daitokuji^  de  gakumon  wo 
sh'te  imasUta.  Aru  hi  sensei  ga  yoso  kara^  kwashi  wo 
moraimash' ta^  Ikkyu  wa  jibun  ni  mo  sore  wo  tvakete  kureso 
na  mono  da  to  omotte  ita  keredouio,  morau  koto  gn  dekimasen 
desVta.  Sore  de  waza  to  tobokete  sensei  ni,  **  Sono  hako  no 
uchi  ni  nani  ga  arimaska  "  to  tazunemasKta,  Sensei  wa^ 
*•  Sore  wa  doku  da  kara,  taberu  koto  wa  naran  **  to  iikikase- 
masKta,  Sono  yokujitsu  sensei  no  soto  ye  deta  alo  de  Ikkyu 
wa  sono  kwashi  wo  mina  tabete  shimatte  soko  ni  aru  sensei  no 
daiji  na,  hanaike  wo  kowa^Kte  okimashUa,  Sensei  wa  kaette 
kite  odoroite,  '*  Kono  hanaike  wo  date  ga  koivasKta  ka. 
Shojiki  ni  kakujo  siireba  yurusKte  yaru  ga,  sa  mo  nakuba 
kikanai  zo  "^  to  iimas  to,  Ikkyu  wa  buruburu  ski  nagara  dete 
kite,  *'  IVatakushi  ga  so  so  de  sono  hanaike  wo  kowashiiuasKta. 
Sensei  ni  moshiuake  ga  gozaimasen  kara,  shino  to  omoimash'te, 
saiwai  soko  ni  arimash'ta  doku  wo  tabete  shimaimasli ta, 
Skikashi  mada  shinemasen  kara^  mad  a  hoka  ni  doku  ga 
arimas'nara,  chodai  itasKto  gozaimas'  '*  to  kotaemasKta, 


a   Connect  koka  ni  with  arimasu  (=zknife  arimasu). 

b  This  poem  is  by  Prince  Kaneaki  and  is  found  in  the  collection  called 
Gd-shu'i-shti  the  "Second  Gleaning"  {go  later,  s/iu=/nroit,  t=noJl:on\  s/iFi= 
-a/su/mruy  The  meaning  is:  Yamabuki  wa  hana  ga  yae  ni  saku  keredomo,  mi 
ga  hitotsu  mo  nai  no  ga  zannen  desu.  Nanne  yae  (p.  64)  sevenfold  and  eightfold, 
of  the  doable  blossoms  (zovsx'^^t^  yae-zakura  double  clierry  blossoms);  sakedomo 
-s^saku  keredomo  (p.  265d) ;  zo  after  naki  {=nai)  is  emphatic ;  ivnbishiki  sad 
(variant  reading  kanashiki). 

c  IkkyU,  a  priesi  of  the  XV.  Century,  is  noted  for  his  ready  wit  and  is  the 
liero  of  many  interesting  tales. 

d    A  Buddhist  temple  in  Kyoto, 

t    Yoso  kara  from  some  place  or  other,  from  some  one. 


438       Ikkyu  no  Mondd — Taishohi  no  Hanashi 

Mata  Ikkyu  ga  kyaku  no  mae  ni  deta  ioki  kyaku  ga  tawa- 
mure  ni  isuitate  no  torn  zc  o  yubizashUe,  *  "  Omae  wa  genki  da 
giiy  ano  torn  wo  is^kamaeU  go  ran  *'  *'  to  Ikkyu  ni  inoshimash^ta. 
Ikkyu  wa  sr/gu  ni  iatU  tor  a  no  ho  ye  viuki  te  wo  hirogetey 
"  Dczd^  auata  oidask'U  kudasai  "  to  inoskimash'ia. 

Ikkyu  no  Mondd 

Ikkyu  oshd  ga  Hitachi  ?io  Kashima  ^  no  vtiya  ye  sankei  iva 
safeia  foi'i  ni  toclni  no  mori  no  kage  kara  mi  no  take  shichi 
shaku  bakari  no  aru  yamabushi  ga  dete  mairimasKte  oshd  ni 
totsuzen,  **  Buppd  wa  ika  ni**^  to  tazunewasKta,  Oshd  wa 
sugu  ni  kotaete,  **  Mune  ni  an  "  to  mosaremash' ta,  Tokoro  ga, 
yamabushi  wa  surari  to  k  a  tan  a  wo  nuite,  '*  Sore  nara  mune  wo 
7vatte  miyo  **  to  itie  kirikakarimash  ta.  Oshd  wa  s*koshi  ma 
sawagasu  kogoe  de, 

"  Harugoto  ni  nam  ya  Yoshiuo  no  yaniazakura 

ki  wo  warite  miyo  kana  no  arika  wo^'  ^ 
to  in  koka  wo  tonaeraremash ta,      Yamabushi  wa  kore  wo  kiite 
oi  ni  kanjimash*te  sugn  ni  katana  wo  say  a  ni  osame  doko  to 
mo  naku  nigete  shimaimasK ta.  ^ 

Taishoku  no  Hanashi 

Am  hi  hi  tori  no  korafki  ga^  Ikkyu  ni  mukatte,  **  Wata- 
kushi  wa  konaida  mochi  wo  itto  tabemashta  ;  amari  hara  ga 
harimashta  kara^  hara  wo  hes'iame  ni  kawa  no  fuchi  zvo 
antite  ^*  orimashta.     So  suru  to,  soko  ni  June  ga  isso  tsunaide 


a  Pointing  witli  a  finger.  Tor  fsui/ate  see  p  3613.  On  this  screen  was 
painted  a  liger. 

I)  This  is  more  familiar  than  i:o  ran  nasai.  Su  also  aide  nasai  may  be 
abbrevicited  to  oide 

c    A  famous  Shinto  shrine.     Fcr  Hitachi  see  p.  389a. 

d  I/^a  m=ika  ni  ariviasu  la,  »»  being  equivalent  to  df  in  the  colioqaial : 
Mune  ni  ari=mune  no  naka  ni  arimasu.  The  dialogue  is  after  the  classical 
style. 

e  According  to  tlie  usual  order  Yoshifio  no  yamazakura  ^om\A  stand  before 
hantf^oto  ni  sahu  ^  miyo,  after  arika  700,  yir7=an  exclamation  mark  ;  TcrarrV^^s 
tlie  colloquial  watte,  with  ari-ka  compaie  sumi-ka  dwelling  place.  The 
simple  blossoms  of  the  cherry  trees  (yama-zahtra)  of  Yoshino  in  Yamato  are 
famous  all  over  Japan. 

f  The  end  of  the  tale  has  been  allercd  somewhat.  Accosding  to  the  original 
Jnp.n.cse  text,  the  hermit  is  nielamorphoscd  into  a  wood  sprite. 

i;    From  hora  ivo  /it hi  Mow  a  conch,  i.  e.,  blow  one's  horn,  brag. 

h    \or  /uchi  ic'o  arttkn  and  fiui.'siiba)  a  wo  afuku  see  p.  362. 


Sorari  Shinzaeman  439 

arhnashUa  kara^  sore  wo  moUi  kawa  no  niizu  wo  sukkari 
kaedashintash'ta "  to  jimangao  wo  sKti  hanashitnash* ta. 
Ikkyu  wa  sore  wo  kiite  majwte  na  kao  dt  kotaemas'ni  wa^ 
**  Watakushi  no  tomodachi  ni  yamabushi  ga  hitori  arimasKta 
ga,  sono  yaviabushi  mo  anata  no  yd  ni  taishoku  wo  sum  hito 
de,  atu  hi  mochi  wo  ni  to  kuimash*ta.  Sore  de  hara  ga  hatta 
karuj  haragonashi  ni  viatsubara  wo  aruite  imasKta.  S^koshi 
a$hi  ga  kutabireta  kara,  matsu  no  taiboku  wo  ippon  kikintnte 
sono  ue  ni  koski  wo  kakete  yasunde  iru  to,  chiisai  hebi  ga  kite 
oki  na  kaeru  wo  nonde  kurnskiftde  ita  ga^  yagate  sono  waki  ni 
aru  ininarenti  *  knsa  wo  kutta  tokoro  ga,  tachimachi  konarete 
shimaimasK ta,  Yoinabushi  wa  sore  wo  mite,  *  Kore  wa  ii 
hara  wo  herasu  kusa  ^  da  to  omotte  hebi  no  mane  wo  sKte  sore 
wo  taberu  to^  sore  wa  hito  mo  kaeru  no  yd  ni  to  kern  ^  kusa 
desh'ta  kara,  yamabushi  wa  tachimachi  tokete  shimatte  nto  ni 
wa  ni  to  ko  mochi  ga  yamabushi  no  shozoku  no  mama  de 
uokorimash'ta''  to  mdshimasWtaA  Horaf*ki  wa  sono  kotae 
ni  hajitef^tiitabi  Ikkyu  no  tokoro  ye  kaodashi  wo  shimasenda 
so  des\ 


Sorori  Shtnzaemon 

Sorori  Shinzaemon  «  to  in  hito  ga  Hideyoshi  ko  no  goten  yc 
dete  kanashimas'ni  wa  :  "  IVatakushi ga  Kiyomizu  Kwannon  ^ 
ye  mairiniasKtara,  Otowa  no  taki  de  mi  no  take  %  ichi  jo  go 
rok'shaku  hodo  aru  bakemono  ni  deaimash'ta.  Sum  to,  sono- 
bakemono  ga  oki  na  kuchi  wo  aite  ( =  akete)  watakusJii  wo  no- 
mo  to  itashimasKta  kara,  watakushi  zva  bakemono  ni,  *  Omae 
wa  taiso  okii  ga,  ckiisaku  b  a  kern  koto  wa  dekinai  kato  iima- 
shUa.  So  itashimash^tara,  bakemono  wa,  *  Ikura  de  mo  chiisa- 
ku  bakete  miseyd*to  moshimasKta  kara,  *  Sonnara  umeboshi  ni 
natte  miserdto  iimasfCta,  Soko  de  bakemono  wa  chiisa  na 
umeboshi  ni  natte  hiza  no  viae  ni  korogete  mairimasK ta  kara, 
watakushi  wa  sore  wo  totte  hitokuchi  ni  nonde  shiviaimasKta. 


a   Such  as  one  is  not  accustomed  to  see,  rare,  peculiar. 

b    Ji  and  hara  wo  herasu  aie  both  attributive  (p.  423,1). 

c    Toleru  melt  may  be  rendered  here  "  evaporate  "  or  **  vanish.** 

d   The  subject  of  moshimashi/a  is  Jkhyu,  at  the  beginning  of  the  story. 

e  Sorori  Shiozaemon,  an  official  attached  to  Hideyoshi,  (1536,. ..1598),  noted 
for  his  shrewd  sayings  and  wise  counsels. 

f  A  famous  temple  in  Ky5to.  In  the  vicinity  there  is  a  waterfall  called 
Ofo7va, 

g   Mi  no  fake  lenglli  of  body.     The  particle  gn  is  understoo:!. 


440  Kato  Kiyomasa 

Sore  girij  ^  bakivtono  wa  denaku  nariwash*ta**  Kono  hana- 
ski  wa  ^  Hideyoshi  ko  ga  tenka  no  kwambaku  ^  de  ari  nagara 
kwattatsu  na  hito  yue^  tomo  mo  tsurezu  ni  hitori  de  yoru  so:o 
ni  deru  koto  ga  arimasKta  kara^  moshi^  ieki  no  mono  ni  de 
mo  deatte  korosareru  yd  na  koto  no  nai  yd  ni  chut  wo  shikake- 
reba  naranai  to  isameta  no  de  ariutas\  Hideyoshi  no  ikioi 
wa  chodo  oki  na  bakemono  no  yd  na  mono  des'keredo,  tada  hi- 
iori  de  so  to  ye  dete  wa,  chiisa  na  umeboshi  doyo  ni  dare  ni  de 
mo  korosarete  shimau  to  iu  kokoro  {koto)  wo  omoshiroku  tatoeie 
ftwsKta  no  de  arimas\ 


Kato   Kiyomasa 

Hideyoshi  ko  wa  taihen  chanoyu  ga  ski  de  atta  kara^  sko- 
dais  ho  no  uchi  ni  zva  *  tabitahi  sono  seki  ni  mak^kareru  no  de 
shizen  sono  shiH  wo  kuwasKku  kokoroete  oru  mono  ga  o  go- 
zaimasKta.  Hitori  Kato  Kiyomasa  ^  nomi  wa  cha  wo  konomi- 
masen  desKta  kara^  amari  sono  seki  ni  deta  koto  ga  arivtasen 
desKta,  Tokoro  ga^  am  hi  Hideyoshi  ko  kara  wazawaza  mane- 
kareta  no  de  yamuwoezu  cha  no  kwai  ni  demaslCta.  I  'agate 
Kato  wa,  e  do  suru  mono  yara,  cha  no  ncmikata  wo  shiranai  no 
de,  chawan  wo  viotte  guzuguzu  sh'te  imas'to,  Hideyoshi  ko  wa, 
**  Kato  /  hayaku  nonde  chawan  wo  mawase  '  to  mosaremasKta. 
Soko  de  Kiyomasa  tva  hitokvchi  ni^  cha  %vo  nomihosKte  yubi 
de  cliawan  wo  guruguru  mawashimasK ta.  * 


n   Sore  girt  only  that  and  no  more  ;  i.  c,  that  was  ihe  end  of  the  ghost 

b  A'ono  hanashi  wa  has  for  its  predicate  isameta  no  de  anmasu:  This  story 
-was  [intended  ns]  a  warning  to  the  eflect  that 

c    For  ktvambaku  [kivampakti)  see  p.  78a. 

d    Moshi  is  to  be  construed  with  nai yo  ni:  translate:  •*lest  perchance." 

c  Shodaislid,  from  sfio  many  (p.  i)  and  tai-shd  general;  we  may  translate, 
^'  his  generals."     No  uchi  ni  wa  is  to  be  construed  witli  o  gozaimashi/a, 

f  One  of  the  two  generals  who  commanded  the  expedition  to  Korea  at  the 
«nd  of  the  XVI.  Century. 

gin  the  course  of  a  narrative  either  the  family  name  or  the  personal  name 
may  stand  alone.  Here  Kiyomasa  also  would  he  correct.  In  the  ceremony 
of  koi  cha  it  is  the  custom  to  take  only  a  sip  and  then  pass  the  cup  aloug 
(jtiawasti).     For  the  distinction  between  koi  cha  and  iisucha  see  p    X06. 

h    At  one  gulp. 

i    lie  spun  it  {matvasu)^  like  a  top. 


Tsuru  no  Suimono  441 

Tsuru  no   Suimono 

Mukashi  Tokugaiva  no  hatamoto  *  ni  Okubo  Hikozaemon  to 
iu  riko  na  hito  ga  arimasKta  ga^  Aono  hito  wa  chugi  to  omoeba 
donna  ni  iinikui^  koto  de  mo  kamatvazu  shogun  ni  moshiage 
o  kami  no  heigai  wo  tamenaoshimaSh'ta  kara,  dare  de  mo  O- 
kiibo  no  jiji  to  ieba  kowagaranai  mono  wa  arimasen  desKta. 
Aru  toki  sJwgunke  ni  tsuru  no  suimono  no  go  chiso  ga  ^  arima- 
sKti^  go  tairo  ya  go  rofu  wo^  hajime  Okubo  sono  hoka  amata 
no  hatamoto  ga  go  shotai  ni  azukarimasJC ta.  Okubo  iva  amari- 
joseki  no  hito  de  nakatta  mono  des'kara,  Okubo  tio  suimono 
ni  wa  mawarikaneta  to  miete  tsuru  no  niku^  wa  hito  kire  mo 
haitte  inaide  na  bakari  haitte  imasKta,  Okubo  wa  sore  wo 
fushin  ni  omoi  tameshi  ni  ippai  kaete «  mimash*ta  ga^  yahari 
tsuru  no  niku  wa  hito  kire  mo  arimasen  desKta,  Sore  de  (o) 
rydriban  no  fusei  na  koto  ga  wakarimasKta,  Sono  ban  wa 
sono  mama  *  kaette  kite,  yokujitsu  ni  naru  to,  kerai  ni  iits^ke:e 
na  wo  tak'san  kago  ni  ire  tomo  ni  motase  go  ten  ni  mairiviasKte 
annai  tvo  koimasKta.  Sono  toki  shogun  zva  ni  san  no  (go) 
kinju  to  niwasaki  no  yuki  wo  nagamete  irassharu  tokoro  desKta 
ga^  Okubo  no  koto  yue^  sassoku^  *'  Kochira  ye  maire''  to  0 
yuruski  ga  arimash^ta,  Okubo  wa  magatta  koshi  de  tokko- 
tokko  aruite  shogun  no  irassharu  tsugi  no  ma  no  engawa  no 
tokoro  made  susunde  uyauyasK ku  ryote  wo  tsuite  '^  go  kigen  zvo 
ukagaifnasK ta.     Shogun  wa   Okubo  ga  rotai  de  an  nagara 


a  Ha/a-moto  {\\t,  ViTi^ex  the  banner)  were  immediate  vassals  of  the  SbSgun 
who  held  fiefs  yielding  from  300  to  io,cco  koku  of  rice.  The  hatamoto  of  higher 
rank  had  immediate  access  to  the  Shogun  and  held  important  offices.  One  of 
these  was  Okubo  Hikozaemon^  of  whom  various  quaint  stories  are  told.  For  his 
biography  see  Okubo  Ichidaiki, 

b   Ji-nikui  unpleasant  to  say. 

c  The  meat  of  the  crane  is  highly  prized.  Shdgunke  ni  at  the  Sh5gun*s 
palace. 

d  The  go  ro-jn  (lit.  elders'  assembly)  were  five  or  six  daimyO  who  were 
entrusted  with  the  government  of  tlie  country,  like  the  present  ministers  of 
state.  At  times,  as,  for  example,  during  the  reigns  of  the  fifth  Shoguns  of  the 
Tokugawa  family,  the^^  rd-jh  liad  a  president  called  go  tai  ro  (lit,  great  elder). 

e    He  had  them  bring  him  another  bowl. 

f  In  that  condition,  i.  e.,  without  uttering  a  word  of  complaint.  Sec  below: 
9ono  mama  sashidashimashita, 

g   Seeing  it  was  Okubo. 

h  Kept  both  hands  on  the  floor  in  a  polite  altitude,  as  is  the  custom  when 
exchanging  salutations  in  the  house. 


442  Tsuru  no  Suimono 

yuki  ni  iho  kainawasu  sanden  sVta  no  wo  kidoku  ni  oboshi- 
mesare  koto  ni  o  kotoba  wo  yawarager arete ^  ^^Jif^h  ^^^^ 
samukatta  de  aro,  Yoku  kite  kureta.  Chikaku  yore^  chikaku 
yore  ;  ynrus\  yurus"  '*  to  oseraremask' to.  Soko  de  Okubo  wa  za 
wo  susumete  sakuya  no  go  ckiso  no  o  rei  ivo  ^  nobe,  mata  o  niwa 
no  nagame  no  ii  koto  ya  sono  koka  yomoyama  no  hanashi  wa 
moshiageto  orimas^to,  skogun  wa  sasuga  no^  meikun  de  irase- 
raremas' kara,  Okubo  ni  mukai,  ''Jijii,  kyo  wa  betsu  ni  nani 
ka  yd  ga  atte  kita  no  ka ;  ^  vioshi  yd  ^  areba,  enryo  naku 
hayaku  itta  ga  ii*'  to  oseraremasK ta.  Okubo  wa,  "  Sayo  de 
gozaimas^^  jijii^  kyo  wa  betsu  ni  tai  sKta  yd  vio  gozaimasen 
ga,  saiwai  oki  na  tsuru  ga  te  ni  irimaskta  kara,  sonran  ni 
sonaeto  zonjiinasKte^  wazawaza  jisan  ts*kamatsurimash*ta. 
Go  shono  nsobasKte  kudasariinasureba^  arigatai  shiawase  us 
zonjimas  ''  ^  to  mdski  nagara  na  wo  ireta  kako  wo  sono  mama 
sashidashimasK ta.  Shogun  ga  kinju  no  hito  ni  sono  fta  wo 
akesasete  go  ran  ni  narimas'to,  tsuru  de  wa  nakute  tada  oki  na 
na  bakari  haitte  orimashUa,  Soko  de  shogun  wa  hen  ni 
oboshimesarete^  *^Jijii,  sochi  wa  ima  tsuru  da  to  itta  ga^  sore 
wa  tsuru  de  wa  naku  na  to  mosu  mono  de  wa  nai  ka  "  ta 
dseraremash*ta,  Okubo  wa  o  kotae  wo  sKte^  "  Sayo  de 
gozaimas\-  shikashi  goten  de  wa  na  no  koto  wo  tsuru  to  nios'ka 
to  zon}imas\  Sakuya^  *  Tsuru  no  suimono  wo  kudasaru  yue, 
sanjo  seyo'  to  {no)  ose  ga  gozaimasJita  kara,  ukagaimasKte 
o  suimono  wo  chodai  itashimasKta  ga,  sono  a  suimono  ni  wa 
tsuru  no  niku  wa  hito  hire  vio  nakute  tada  na  bakari  de  gosai^ 
masKta,  Jijii  mo  hen  ni  omoimash'te  ippai  kaete  itadaki- 
mash'ta  ga,  yahari  tsuru  wa  hito  kire  mo  naku  mae  no  yd  ni 
na  bakari  de  gozaiviasKta  kara,  sate  goten  de  wa  na  no  kota 
wo  tsuru  to  mdskoto  ka  to  zonjimasKta  **  to  mdshiagemasK  ta. 


a   Sakuya  no  go  chiso  no  o  rei  thanks  for  the  feast  of  the  previous  evening. 

b   For  sasuga  see  p.  323b. 

o   Kiia  no  ka  is  familiar  for  oidt  nasaimnshita  ka, 

d   Uknbo  speaks  of  himself  as /^-Vi. 

e  Son  ran  ni  sonaeru  is  very  formal  for  miseru  and  means  here  to  offer  as  a- 
gift  {son^=4atloi  honorable,  ran  look — in  go  ran).  Notice  the  very  respectful 
language  employed  by  Okubo  in  speaking  to  the  Shogun. 

f  Another  expression  indicative  of  profound  respect:  if  your  Highness 
deigns  to  accept  it  {sAd=Tvaran  laugh,  i.  e..  laugh  disdainfully,  n3tsst*keUru 
receive). 


Tsuru  no  Suimono  443 

Shogun  wa  Okubo  no  iti  koto  wo  mottomo  no  koto  to  pboshi- 
viesarete  sassoku  sakuya  no  rydriban  no  mono  wo  gimvii 
seraremasta^  0  maneki  ni  azukatta  hito  ga  amari  okatta  yue^ 
Okubo  no  suimono  ni  wa  tsuru  no  niku  ga  mattaku  yuki" 
wataranakatta^  koto  ga  wakarimaslita  kara,  sono  rydriban 
no  kaskira  wa  sassoku  yaku  wo  go  men  ni  natte  hoehiku 
sanmasKta. 


a  l^ih*'«Ftf/((in^  extend  to  details  (compare  >'<//^^/<»/(9>&»).  W<ti^  yukiwatarana- 
ioHa  means  did  not  go  around,  did  not  reach,  in  serving  the  stipper  (compare 
mawari'kaneru  above)r 


YUME  NO   GOKE^ 

"  Tanoshimi  iva  haru  no  sakura  ni  aki  no  ts^ii 
fufu  naka  yoku  san  do  kuu  meshi  "  ^ 

G^  fufu  naka  no  yoi  to  iu  no  wa  makolo  ni  kekko  de 
gozaimas  ga,  shikaski,  domo,  go  fujin  no  o  yakimochi  wa 
tsutsushimanakereba  narimasen.  Kono  o  yakimochi  ni  tsuiU 
-wa  zuibun  o  kanashinikui  koto  ga  ikura  mo  gozaima^. 

Sai  :  c  Danna  sama  wa,  ma,  taihen  niyoku  netsuiU  irasskaru 

koto/     Oya,  nani  ka^  unasarete moshi,  danna^  anata  do 

nas'tta  Aa,     O  mezame  ni  narimasen  ka,     O  kaze  wo  meshi- 
viasyo,     Danna^  danna  / 

Otta:     Ot  a,  domo,  sukkari  uete  shimatta. 

Sai:  Nan  des*ka,  Taihen  ni  negoto  wo  osshaimasKta, 
Ano  ne,  "  Makoio  ni  naganaga  o  kokoroyas*ku  shimash*ta  ga^ 
izure  ni  san  nichi  no  uchi  ni  o  me  ni  kakarimas*  "  to  osshai* 
viasKta  ga,  nan  no  yume  wo  go  ran  nasaimasKta  ka. 

Otto  :     Nani,  sonna  koto  wo  iiya  shinai. 

Sai  :     lie,  watakushi  wa  chanto  kikimasKta, 

Otto:  Nani,  cfionai  no  mujin  ni  itta^  kaerigake  ni 
msatswo  sKtayume  wo  mita  n'  da  yo. 

Sai  :  Sore  wa  ikemasen  ;  mujin  no  o  kaeri  ni  "  Nagaraku 
-o  kokoroyas' ku  itashimasUta  "  to  iu  no  wa  okashiija  gozaima- 
sen  ka,  Fufu  no  naka  de  kakus'to  iu  no  tva  do  iu  wake 
de  gozaimas\ 

Otto:  Mattaku  sono  yume  ni  ckigai  nai  kara,  sKkata 
ga  nai, 

Sai:     Sh*kata  ga    nai  to   osshatte  mo yd  gozaimas\ 

Anata  o  kakushi  nasaimashi  /     Kitto  anata  dare  ka  it  hito  ga 


a  The  "Dream  Widom,*'  by  En-yu.  This  is  a  good  example  of  the 
stories  told  by  hatiashika  in  the  amusement-halls  called  ^'^J^,  and  will  give  the 
student  some  idea  of  the  language  used  in  families  of  a  certain  class. 

b  A  humorous  poem  {kyo-kd).  There  aie  tliree  great  joys,  namely,  cherry 
blossoms,  tlie  autumn  moon  and  the  daily  life  of  a  happy  wedded  pair. 

c  The  situation  is  :  A  recently  married  young  shopkeeper  has  been  taking 
a  nap  on  the  floor  and  has  been  talking  in  his  sleep.  His  wife  (ia»)  over- 
hearing what  he  says,  is  stirred  to  jealousy. 

d  Certain  men  in  the  cho  (p.  95e)  have  formed  an  organization  called 
mttjin  (literally:  inexhaustible)  or  f////-yi»-X'5.  Each  member  pays  a  certain 
sum  monthly  and  every  month  the  proceeds  are  given  to  one  member,  the 
order  of  the  distribution  delermined  by  lot.  The  husband  pretends  that  the 
words  which  his  wife  has  heard  were  spoken  to  one  of  his  men  friends  as  he 
Avas  parting  from  him. 


Yum?  no  Go?:^  445 

dekiU  sono  yumi  wo  go  ran  nas^tta  tC  desho.  O  totsan  wa 
vuitaski  no  yd  na  mono  de  mo  fubin  to  oinotte  kudas'tte  ski  na 
sake  da  ga^  san  nen  kinjiru  kara,  dozo,  shimbo  wo  sKte  kun  ta 
anata  ni  a  tanomi  ni  natta  de  wa  arimasen  ka.  ^  Sore  ivo 
anata  wa  nan  to  mo  oboshimesazu  ni  nani  ka  mata  onna  no 
koto  de  mo  omotte  irasskaru  kara,  sono  yume  wo  go  ran 
nas*tta  n  deshd. 

Otto  :  Aha,  domo^  koits*wa  yowatta  ne.  Nani  ka  sore  wa 
wachigai  daro. 

Sai:  lie^  tasKka  ni  osshaimasK  ta.  O  Cho  vio  O  Haft  a 
wo  kiite  ita  nei. 

Otto  :  Domo,  osoreitta  ne.  lya,  sonnata  iu  ga,  omae,  yume 
da  kara,  okotcka  ikenaiyo. 

Sai  :  Anata  ga  konto  no  koto  wo  osshatte  kudasareba,  nan 
de  wataski  ga  okoru  mono  des'ka. 

Otto:  Sore  jd  kanas*ga,  jits' wa  ne,  Oiso  no  kaisuiyoku 
ye^  itta  yume  wo  mita  no  sa.  Yume  to  iu  mono  wa  myo  na 
tnorCde  tonarizasKki  ni  oru  onna  wa  toskigoro  ni  ju  go  roku 

no  otsu  na  onna  de omae  okotcka  ikenai,  okoru  to,  kanashi 

ga  dekifiaif  yume  da  kara,  ne sote  kara^  ma,  kokoroyas' ku 

natte  ore  wa  kaerd  to  iu  to^  sono  onno  mo  yappari  Tokei  ni 
kaeru  to  iu  kara,  ni  id  no  kisha  no  fujinskitsu  ni  futari 
denotta. 

Sai:  Ara,  md,  domo,  anata  kesh' karan' de  wa  arimasen 
ka.  Dai  ichi  fujinskitsu  de  wa  tabako  wo  nomu  koto  ga 
deiinakutte  ikenai  to  kanete  anata  osshatte  irujd  arimasen  ka. 

Otto  :  Md,  sa,  sore  ga  yume  nan  da  kara,  so  muki  ni  natte 
okotcka  ikenai.  Sore  kara  tsuide  ni  Enoshima  ye  iko  to  iu  na 
ete  zuito  Enoshima  ye  itte 

Sai  :  Honto  ni  anata  wa  uchi  no  koto  mo  omowanaide  kiraku 
jd  arimasen  ka. 

Otto  :  lya,  sa,  yume  dayo.  Sum  tOy  kondo  Yokos'ka  ye  iku 
koto  ni  natta. 

Sai:      Vokos'ka ye  anata  o  hitori  de  irasskaimash' ta  ka. 

Otto  :  Sore  ga  kondo  Hashidatego  ^  to  iu  shinzosen  no  shin- 
suisk*ki  ga  aru  no  de  kippu  wo  moratta  kara,  dekakeyd  to  omou 


a  The  father  of  the  young  man,  knowing  the  weaknesses  of  his  son  and 
desiring  to  influence  him  to  mend  his  ways,  in  order  that  he  may  bring  no 
distress  to  his  wife,  has  vowed  to  abstain  from  sake,  of  which  he  himself  is 
▼ery  fond^  for  three  years. 

b   OtM^p  a  well  known  bathing  resort  on  the  T5kaidd. 

c  A  man-of-war  name«l  Hashtdate. 


446  YlTME  NO  GOKE 

io^  sono  otma  mo  issko  ni  iko  to  iu  kara^  nid,  issko  ni  iite  skinsui- 
sKkiwo  mita  ga^  nakanaka  it  mono  da  na,  Fune  ga  zutto 
dent  toki  ni^  gak'tai  ga  it  kokoromocki  ni  ongaku  wo  so  sum. 
Makoto  ni  tsutsuga  naku  fune  wa  umi  ye  deru.  Kore  wo  mite 
kaerigake  ni  Yokohama  de  yotaski  wo  sk'te  sdre  kara  kiska  ni 
fwtte  kaero  to  sunt  to,  sono  onna  ga  s'teiskon  de  matte  orimas'  to 
itte  itto  no  machiai  de  ichijikan  bakari  matte  ite  kureta, 

Sai:  Namaiki  na  onna  des'ne ;  anata  no  yd  wo  tas*aida 
matte  int  nante. 

Otto  :  Yume  da  kara^  sk'kata  ga  nai.  Sore  kara  Yokohama 
kara  Shimbashi  ye  kuru  to^  sono  onna  ga  "  IVatashi  no  taku  wa 
jiki  Kobikicko  ku  chome  no  shimmichi  de  gozaim^kara^  zehi  a 
tachiyori  wo  negaimas'  "  to  iu  kara,  issho  ni  itta  tokoroga^  chat- 
to  it  uchi  dayo.  Soko  tio  uchi  wa  ni  ketf'jii  ni  ken  kan  no  shimat- 
ta  kura  mo  ariy  nakaniwa  mo  niju  tsubo  bakari  atte^  oku  gajitjo 
ni  hachi  jo  ni  roku  Jo,  Hanare  ga  atte  chashitsu  nado  mo  art, 
nakanaka  otsu  na  sumai  yo.  *  Ore  ga  yoru  to,  wazawaza  tat 
shta  go  chisd,  sake  nado  wa  Masamune  ga  ippon  ts'kete  ari^  ^ 
cha  ga  s'ki  to  miete  dogu  ga  yoku  totonotte  ite  bonsai  mo  tak'san 
aru  kara^  domo,  kono  o  dogu  ya  bonsai  wo  oyaji  ni  miseto 
gozaimas*  to  iu  to,  muko  de  wa  sKkiri  ni  teats' ku  sKte^  dozo, 
kaette  kureru  na  to  iu  no  ni,  izure  kinjitsit  o  me  ni  kakarimas'  to 
itte  kaette  kita  tokoro  wo,  omae  ni  okosareta  n'  da  ga,  marumaru 
yume  no  koto  de  ore  ga  honto^  ni  itta  wake  ja  nai  kara, 
skimpai  wo  ski  nasanna. 

Sai:  Ara,  ma^  konto  ni  kidoi  ja  arimasen  ka.  Nandatte 
nnata  sonoucki  yeikimasKta.  Ammari  des'yo.  Kitto  fufuyak^- 
soku  ka  nan  ka  nasatta  «'  desko. 

Otto  :     Baka  na  koto  wo  ii  nasanna  ;  yume  da  yo. 

Sai  :  Tatoe  yume  de  mo  kokoro  ni  so  iu  koto  wo  omotte  iras- 
sharu  kara,  yume  ni  mint  n'  des\  Kono  koto  wo  otot'san  ni 
moskiagete  go  skinruiju  ye  furemawaskimas' kara,  so  omotte  oide 
nasai.     Ei,  kuyaskii. 

Otto :  Kore,  sa,  naitcha  komaru  yo,  Yume  da  no  ni,  so 
kara  wo  tatete  naicha  shiyo  ga  nai. 

Sai:  Sonnara  nan  de  anata  kakoimono  nanzo  o  oki 
nasaimash'ta  ? 


a  Shimatta  here  means  small :  the  storehouse  measured  12  feet  by  15.  The 
ttaka-nkva,  a  court  surrounded  by  rooms,  is  rather  large.  A  ///zwar^,  scparal ed 
room,  is  cither  a  little  house  standing  apart  or  a  room  connected  with  the  end 
■of  I  lie  house.     A  cha-shiisu  is  a  special  room  for  the  ceremony  of  ckatioyu. 

1)  Jsukete  arir=zzen  ttt  noseie  atta,  Masamune  designates  (he  best  sake^  said 
to  be  named  afier  Okazaki  Masamune,  a  famous  sword-smith. 


YUME  NO  GOKE  447 

Otto  :     Okiya  shinaL     Vume  da  yo. 

Sat :     lie^  tketnasen. 

Otto  :    Mittomonai  yo.  •  Vume  wo  honto  ni  sarecha  komaru. » 

Sai :  A,  watak'sha  konto  ni  kuckiosku  gozaimas\  Kore 
kara  sono  onna  no  tokoro  ye  itte  te  wo  kitte  moraimas*,  *> 

Otto :  Sonna  koto  wo  itte  mo  yume  da  kara,  doko  da  ka, 
ivakaranai  yo, 

Sai :     Tokyoju  guruguru  mawarimas\     O  Cko  ya,  gonimbiki  * 
no  kuruma  wo  ^  yonde  kite  o  kure. 

**  Bakabakaskii  na"  to  wakadanna  mo  komatte  imas' tokoro 
ye  0  tot' son  ga  kaette  kite, 

Ckicki :     Mata  kenkzva  ka, 

Sai  :     O  totsan.  irasskaimaski  ! 

Chichi:  Nan  da,  bakabakaskii  fufugenkwa  wa  inu  mo 
kuwanai.  ^  Yoi  kagen  ni  suru  ga  yoi,  Mata  nani  ka  yome  ni 
skimpai  wo  keketa  «*  daro. 

Otto :  O  tot'san,  watakushi  wa  skimpai  mo  nani  mo  kakeya 
skimasen, 

Ckichi :     Sore  datte  nan  da  kono  sawagi  wa yome  ga 

naite  sawaiderujd  nai  ka. 

Sai  :     Danna  ga  kakoimono  wo  okimasK ta. 

Chichi:     Nani!      Kakoimono iondemonai    yatsu     da, 

Kore,  segare  /  Y(fku  kike  /  Temae  ga  doraku  wo  sk'te  kono 
yome  ni  skimpai  wo  kakeru  no  ga  kinodoku  da  kara,  ore  ga 
s'ki  na  sake  wo  son  nen  tatte  kisama  wo  maningen  ni  skiyd  to 
omou  ni,  kisama  wa  sore  wo  nan  to  kokoroete  kakoimono  wo 
oku  ka.  Sonna  yatsu  da  kara,  anshin  wo  sh'te  shindai  ga 
yuzurarenai  «'  da.  «  Doko  ye  kakoimono  wo  oita.  Ore  ga  itte 
sugu  ni  te  wo  kitte  kite  yaru,     Doko  da,  ucki  wa 

Otto :  O  tofsan,  makoto  ni,  domo,  osoreirimasK ta  na.  Yume 
nan  de. 

Chichi  :     Nani,  yume  da  to  iu  no  ka. 

Otto  :  Hei,  watakushi  ga  sono  yume  wo  mita  bakari  da  no 
ni,  nandemo  kokoro  ni  omotteru  kara,  yume  ni  miru  «'  daro 
kara,  Tokyoju  atooskits'ki  no  kuruma  de  garagara  norimawas* 
to  iu  n*  des'ga,  domo,  komarimas\ 


a   It  is  (lisiressing  to  have  my  cUeam  made  an  actuality, 

b    7e  tvo  kiru  sever  the  lelaiion. 

c   A  riksha  with  five  coolies  is  of  course  an  exaggeration. 

d  A  proverb.  A  quarrel  helwccn  husband  and  wife  is  such  poor  stuff  that 
not  even  a  dog  will  eat  it. 

c  Anshin  tvo  shite  is  governed  by  the  negative:  I  cnn't  with  ease  of  mind 
transfer  my  property  to  you. 


448  YUHE  NO  GOKE 

Chichi:  Ufn\  sore  wa  komaru ;  domo^omae  bakabakashii 
fa  nai  ka,     Segare  wa  yume  da  to  itte  oru  id  nai  ka 

Sai :  lie,  anata  made  sonna  koto  wo  osshaimas* ga,  kokoro 
ni  nai  koto  wa  yume  ni  mimasen.  Wakadanna  wa  kitto 
watakushi  wo  daso  to  iu  koto  wo  osshatta  ni  chigai  nai  ;  muko 
no  onna  mo  onna  des\  Hito  no  donna  same  wo  nusumitaro  to 
sKte  chik'sho 

Chichi  /  Kore^  kore,  sonna  koto  wo  itte  wa  komaru  ;  mise 
no  mono  ni  kikoete  mo  gwaibun  ga  warui.  ^ 

Sai  :  Nandemo  sono  onna  no  te  wo  kitte  kudasaranakereda, 
watakushi  wa  ido  ye  tobikonde  shinde  wakadanna  ni  totts*kimas\ 

Otto  :     Sonna  koto  wo  sarechd  taihen  da. 

Chichi :  Yoshi^  yoshi.  Sonnara  ore  ga  kore  kara  itte  te  wo 
kitte  kite  yaru,     Segare,  uchi  wo  shitteru  ka. 

Otto :  Yume  da  kara,  tada  moro  to  sKte  Kobikicho  no  yd  tut 
kokoromochi  mo  sureba,  Negishi  no  yd  na  ki  mo  sum  shi  ;  mata 
Honchodori  no  yd  ni  mo  omou  «'  de.  ^^ 

Chichi :     Sore  wa  ikan  nd. 

Sai :     O  tofsan,  ddzo,  hayaku  te  wo  kitte  kite  / 

Chichi :  Tonda  meiwaku  na  hanashi  da,  SKkata  ga  nai. 
Yume  no  koto  da  kara,  ore  mo  nete_yume  de  kotow ari  ni  iko, 
Doka,  makura  wo  motte  ki  na?  A,  bakabakashii  onna  to  iu 
mono  wa  tsumararikoto  wo  ki  ni  suru  mono  da  nd,  /ma  ore  ga 
kitoneiri^  nete yume  de  pittari  kotow atte  kite yaru  kara,  shimpai 
ski  nasanna  !  Sd^  s'koshi  skizuka  ni  shi  na  yo  !  Neru  «*  da 
kara. 

Otto :     O  tot*san,  domo,  o  kinodoku  sama. 

Chichi :  Tondemonai  koto  wp  shoikonda  ;  kore,  shizuka  ni 
shinai  ka. 

Sai  :     Sd,  hayaku  itte  kudasaimashi  yo  / 

Chichi  :     Sawagi  nasanna  /     Shizuka  ni  shi  na  yo  / 

Sai:  Hayaku  itte  kudasai  /  Watakushi  wa  kuyashu 
gozaimas*  ! 

Chichi :     Shizuka  ni  shi  na,  shizuka  ni  shi  na  / 

Sai :     A,  kuyashii. 

Chichi :     Shizuka  ni,  shizuka  ni gogo. 

Sai:     Oya,  mo  oyotta  yo  / 

Chichi :     Gogo, 


a  If  the  clerks  in  the  shop  hear  this,  people  will  talk  and  our  reputation 
will  suffer. 

b  The  three  places  that  the  son  names  are  in  entirely  different  sections  of 
the  city. 

C    liiio-neiri  «  nap. 


YUME  NO  GOKE  449 

Sat:  Itte  irasskaimashi ! ^  Choito  O  Hanaf  O  tofsan 
wa  go  jobu  da  kara,  nets' ki  no  hayai  koto  / 

Hana  :  Ara,  munyamunya  itte  irasskaimas*yo.  Kitto  kurumn 
no  ne  ka  nani  ka  ts*iete  oide  nasaru  n'  des  yo. 

Chichi:  A,  Kobikickd  ku  chome  no  Shimmichi  to  iu  to^ 
kokora  daro,  Koko  ga^  nan  da  ka,  kanaski  no  yd  na  uchi  da 
na.  Ni  ken  ni  ni  ken  han  de  kura  ga  atte  niwa  no  yds*gay 
dotno,  sorashii,  Oj'ocAti,  ckotto  mono  ga  ukagaito  gozaimas\ 

Onna  :     Nan  de  gozaimas\ 

Chichi :     Kono  go  kimpen  ni  Oiso  no  kaisuiyoku  ye  oide  ni 

natta  go  fujin  no  o  taku to  itte  mo  o  wakarini  wa  narimas'- 

mai  ga...... 

Onna  :     A,  taku  de  gozaimas'ga anata  wa 

Chichi  :     Watak'shi  wa  Honcho  kara  mairimaskta  ga 

Onna:  A,  Fukuzumi  no  odanna^  de  gozaimas'ka.  Ma^ 
yoku  oide  nasaimash' ta,  Anata  no  go  shisoku  sama  ni  Oiso  de 
kochira  no  go  shinzo  ga  taiken  ni  o  sewa  wo  itadaita  so  des\ 
Go  skin  san,  go  skin  san  /  Honcho  no  danna  sama  no  o  tofsnn 
ga  irasshaimash'ta. 

Shu  :  c    Mdt  ma,  ureshii  koto  /    Dozo,  kochira  ye  / 

Chichi:     Kore  wa,  domo,  kekko   na  o  sumai  de doko 

kara  doko  made  ikitodoita  tokoro  wa  makoto  ni  osoreirimasK  ta. 

Shu:     Mdy  ddmo,  o  tot* san/     Kochira  ye ano,  nan  de 

gozaimas\  iroiro  Oiso  de  wakadanna  ni  go  yakkai  ni  natte 
honto  ni  fuskigi  na  go  en  da  to  iu  no  de,  uchi  ye  kaette  maitte 
mo  skiju  o  uwasa  bakari  itasKte  orimas'no,  O  kage  sama  de 
Enoshima  wo  kembutsu  shi,  Yokos'ka  de  Hashidatego  to  iu  fune 
no  shinsuisKki  wo  kaiken  sh*te  taihen  ni  hoyd  wo  iiashimash* ta 
ga,  domo,  wakadanna  no  o  yasashii  koto  /  Go  yds* no  ii  koto  / 
Donna  ni  oyago  sama  wa  go  yds*ga  ii  daro  to  onnadomo  to 
iHosKte  orimaskta  ga,  honto  ni  ikiutsushi  des*nei. 

Chichi:     Segare  ga  iroiro  o  sewa  ni  natta  so  de ma^ 

oyorokobi  de  na.  Tokoro  ga,  sono  segare  ni  wa  kanai  ga  gozai- 
masKte   kanai  ga,   hei anata  fukai  naka  ni  de  mo 


a  Good  bye  I 

b   O-danna  the  elder  master  of  the  house,  as  contrasted  with  waka-danna, 

c    ShussLsku-jin  the  mistress  of  the  honse,  a  young  widow. 


-^50  YUME    NO  GOKE 

iya sonna  baktt  na  koto  wa  art  wa  sen  ga^  anata  ga  o  ki/on 

de  irassharu  koto  wo  kiite  kanai  ga  tsumaranai  shimpai  wo  sk'te 
......  nanit  sonna  koto  wa  aru  wake  no  mono  de  wa  nai ga, 

skikashi  ki  no  setnai  onna  de akd n/dbo  no  jtaku  kodo 

Uisku  mote  mo  sezu  de^ wakai  mono  yue^  ki  ni  sum  mo 

^nuri  no  nai  tokoro  de^  dozo,  are  ni  wa  kanai  ga  gozaifnas* kara, 
hitotsu  sono  tokoro  wo  ofukumi  nas'tte  kudasaru  yd  ni  negaimas.' 

Shu  :  Ara^  ma^  o  tot'san,  watakuski  wa  sonna  koto  nado  wa 
nriyd  shimasen  yo.  Watakuski  mo  ko  yatte  ite  betsu  ni  shinrui 
to  iu  mono  mo  gozaimasende,  s'koski  bakari  zaisan  ga  arimas' 
kara,  shikarubeki  otoko  ga  attara,  kwaikei  no  koto  wo  tanonde 
ichi  nen  ni  ichi  do  zutsu  mo  mimawatte  itadaite  uchi  no  shimari 
wo  ts'kete  itadako  to  omotte  otta  tokoro  ga,  wakadanna  ni  o  vie 
ni  kakarimasKte,  a,  ko  iu  go  skinsetsu  na  o  kata  ni  uchi  wo  o 
viakase  mosh'tara,  watakuski  mo  konto  ni  anshin  daro  to  onna- 
gokoro  ni  omotta  tokoro  kara  fuktizo  naku  o  kanashi  wo  sKte 
makoto  ni  shitsurei  wo  itashimasKta,  Ano,  o  tot' son  wa  taiken 
ni  0  chazuki  de  kotto  ga  taiso  o  s'ki  da  so  de  irasshaimas'nei, 
Ma^  dozo,  konnichi  wa  go  yukkuri  to  nas'tte  / 

To,  kore  kara  o  cka  wo  ippuku  das'.  Chodo  Masamune  no 
kuchi  wo  akeru  tokoro  de  atta  kara. 

Shu  :     Hayaku  go  zen  wo  /     O  tofsan,  dozo,  kitokucki! 

Chichi :  lie^  watakuski  wa  go  shu  no  tokoro  wa  shisai  atte  ^ 
s'koshi  mo  itadakimasen  kara. 

Shu  :     Sonna  koto  wo  ossharazu  ni. 

Chichi :  lie,  doka^  go  shu  wa  o  azuke  ni  itashimas\  ^  Sore 
de  wa  kore  de  go  men  wo  kdmurimas\ 

Shu  :     Ma,  o  tot* s an,  ma,  iijd  arimasen'ka^ So  des'ka. 

Do  20,  mat  a  kinjitsu  zehi wakadanna  mo,  ddzo,  ichi  nen  ni 

ichi  do  de  mo  yoroshu  gozaimas* kara. 

Chichi  :  Hai,  kitto  yokoshimas' ;  domo,  makoto  ni  izure  mata 
kinjitsu. 


a  A  poetical  reminiscence.  The  more  jealous  the  wife  is,  the  less  is  her 
husband  loved  by  other  women.     Modern  here  means  to  be  loved. 

b   For  a  ceitain  reason. 

c   I  will  leave  it  with  you  for  the  next  time  (a  frequent  idiom). 

d  Can't  you  stay  ?  The  following  sd  desn  ka  indkales  the  perception  that 
the  visitor  has  made  up  his  mind  to  gow 


GUME  NO   GOKE  451 

Sat:     Moski^  0  tat'san,  0  to f son / 
Chichi:    O,  a. 

Sai :  O  toisan^  o  mezame  ni  narimasKta  ka.  Do  nasai-- 
^nasHta.     Te  wo  kitte  kite  kudasaimasKta  ka. 

Chichi  :     A,  yoyaku  uchi  ga  shireta  yo, 

Sai:     Of  shiremasKta  ka. 

Chichi :  Sayo^  sono  onna  ni  atta  ga,  nani,  omae  no  aru  no 
ivo  shitteru  yo  ;  so  sKte  nyobo  naso  ni  naru  to  iu  kokoromachi 
'wa  nai.     Segare  ga  nen  ni  ichi  do  de  mo  ii  kara^  kite  kudasaru 

yd  ni  to  itte kottomono   wo   misete   tonda  hoy 5   wo   sh'te 

kimasKta A^  yuine  de  atta  ka,     J  "ume  wa  gozo  no  waziirai  ^ 

to  iu  ga^  kitai  na  mono  da  na,  Shikashi  Masamune  wa  ippon 
ts^kerareta  ga,  a,  yume  da  to  sKtte  ottaraba,  ano  sake  wo 
nomeba  yokatta. 


A  pTOVcib :     A  dream  is  a  disease  of  ihc  five  organs  of  the  body. 


SHITAKIRl  SUZUME^ 

Mukaski  mukaski  aru  tokoro  ni  jit  san  to  ba  san  ga  arima- 
sKta  to  sa.  Jit  san  wa  viakoto  ni  yoi  kite  de,  kanegane  icki 
wa  no  suzume  wo  katte  orimasfy'ta  ga,  motoyori  kodomo  mo  nai 
koto  des'kara,  kono  suzume  wdpa  waga  ko  mo  dozen  ni  cko  ya 
hana  yo  to  kawaigatte  orimash'ta.  ^ 

Aru  hi  no  koto  ^  jii  san  wa  itsu  mo  no  tori  kama  to  kago  wo 
motte  yama  ni  shiba-kari  ni  mairimasKta  ga,  sono  rusu  ni  ba 
san  wa  idobata  ye  dete  sentaku  wo  hajime,  yagate  kore  ni  nori 
wo  tskeyo  to  omotte  daidokoro  ye  tori  ni  kite  mimas'to,  ko  wa 
i^'ni,^  sekkaku  kesa  kara  koskiraete  oita  nori  ga  maru  de 
n^hinatte  shimatte  tada  hachi  bakari  nokotte  orimas\ 

"  Oyaoya,  ma,  sekkaku  watashi  ga  tansei  sKte  nite  oita  mono^ 
wo  dare  ga  totte  itta  no  daro.  Honto  ni  nukurashii  yatsu  da 
yo.  Da  ga,  saki  kara  dare  mo  kita  yos'ga  nai  no  ni,  naku- 
nam,  to  wa,  domo,  fuskigi  da**  to  kokubi  wo  katamuke  nagara 
atari  wo  mimawashimasto,  chodo  inuko  ni  oite  aru  kago  no- 
naka  kara  rei  no  suzume  ga  «  koe  wo  kakemask*te,  *'  O  ba  san  / 
nani  wo  sagask*te  irassharu,** 

'*  Nani,  imashigata  made  koko  ni  atta  nori  ga  minna  naku- 
natte  shimatta  kara,  domo,  fuskigi  de  naranai  no  sa**^ 

"  A,  sono  nori  des*ka** 

•*  Sore  nara,  watakushi  ga  minna  itadaite  shimaimash* taJ* 


a  Tongue-cut  Sparrow.  A  well-known  fairy  talc.  This  version,  by  Mr. 
Iwaya,  is  reproduced,  with  minor  alterations,  by  the  kind  permission  of  the 
Hakubunkrvan^  Tokyo.     The  style  is  not  altogether  colloquial. 

b  ]Voba=.ivo  wa  ;  waga  ko  mo  doztn  nizs^waga  ko  to  ddyo  ni,  mo  being  frequent- 
ly used  like  io  with  o^aji  or  dd.  In  ch3  yo  hana  yo  to,  the  yo  is  an  interjeo* 
tion  ;  the  combination  may  be  translated  •<  as  if  it  were  a  butterfly  or 
a  flower." 

c   Aru  hi  no  koto=^aru  hi.     This  expression  is  very  common  in  stories. 

d  Ko  wa  iha  niz=ikore  wa  dd  shita  no  ha  has  become  a  parenthetical  expren- 
ion,  or  interjection,  and  may  be  rendered  **  to  his  (or  her)  astonishment." 

e  Kei=zi/su  mo,  G^mpare  rei  no  tdris=itsu  mo  no  tdri  as  always.  Here  rei  no- 
suzume  might  be  rendered  "  the  same  sparrow  of  which  1  have  been  speaking.*' 

f  For  such  expressions  as  fiishigi  de  naranai,  himyd  de  naranai,  etc,  lee 
p.  158b. 


Shitakiri  Suzume  453 

'*  E^  omae  ga  tabeta  f     Ano  noti  wo  f  " 

*'  Hei,  jits' wa  sonna  o  daiji  na  mo>io  to  wa  zonjiniasezuy  itsu 
mo  watakushi  no  e  wo  irete  itadaku  ano  kacki  no  naka  ni  gozai- 
mask'ta  kara,  tabete  mo  yoi  no  ka  to  omoimasKte^  tsui  nokorazu 
itadaite  skimaimasK ta  ga,  doino,  tonda  koto  wo  itashimash' ta. 
Doka,  go  katnben  nas'tte  ktidasaimashi  "  to,  suzume  wa  shojiki 
des\  *  waga  soso  wo  tsutsumazu  kakujo  ski,  hitai  wo  kago  no 
soko  ye  surits'kete  sk'kiri  ni  ayamarimasKta  ga,  ne  ga  tsumuji 
no  magatte  iru  ba  san,  ^  fudan  kara  kono  suzume  wo  amma-  ** 
ri  kawaigarazu  kaette  yama  ni  omotte  iru  yasaki^  des'kara^ 
tackimacki  me  wo  muite  okoridashi,  "  Onore  nikkui  ckik-shd- 
me  J  ^  hito  ga  sekkaku  tansei  sKte  koshiraeta  nori  wo  yoMtmio 
yoku  mo  minna  tabete  shimai  otta  na  ^  Sd^  dd  sum  ka^Kte 
iro  "  to,  oku  kara  hasami  wo  motte  kite,  nao  mo  nani  nagara 
tuabite  iru  suzume  woba  ikinari  kago  kara  tskamidashi,  **  Onore 
kono  sKta  de  name  otta  ka  ;*  to^  muzan  ni  mo  suzume  no 
sKta  wo  nemoto  kara  putts' ri  kirisUe,  "  Kore  de  yoyo  mune  ga 
suita.  Sd,  dokoye  de  mo  useyagare  "  ^  to,  sono  mama  oidasKte 
shimaimasK  ta, 

Konna  koto  no  atta  to  wa  yume  ni  mo  skiraga  no  j'ii  san  R 
yama  de  shiba  wo  tak'san  katte,  kore  de  kyo  no  shigoto  wa  sun- 
da,  dorya,  ^  kayaku  uchi  ye  kaette  kawai  suzume  no  kao  ivo  mi- 
yd  ka  to,  nani  yori  mo  sore  wo  tanoshimi  ni  »  sono  hi  no  kuregata 


a  Suzume  iva  shdjiki  desu  is  parenthetical.  We  might  substituti;;  da  kara  for 
.dtiu, 

b  7'sumuji  the  whirl  of  hair  on  the  head;  it  is  proverbial  that  one  whose 
/sumuji  is  on  one  side  of  the  head  is  cross ;  ne  ga  {tie  root)  modifies  the  whole, 
iiaving  practically  the  force  of  the  v^tiyerh  guanrai  naturally. 

c    Yasaki  a  point  of  time,  junction. 

d    Oftore=.kisama,     Me  is  often  added  to  contemptuous  epithets. 

e  Yoktt  mo  yoku  mo  makes  the  verb  emphatic;  how  dared  you  cat  it? 
Compare  :      Yokuyoku  baka  da.     You  ARE  a  fool.     S/iimai  oUa=zshima/ia, 

f    Use  agar e-=.useie  shitnae  get  out— very  vulgar. 

g  Skiraga  means  of  course  'gray  hair,"  but  is  intended  here  to  siicjgest 
shiranai.  Such  plays  on  words  are  very  common.  With  yuvie  ni  mo  compare : 
Yume  ni  mo  oboe  ga  gozaimasen,  1  don't  know  anything  at  all  about  it.  One 
may  also  say  yumeyiime,  which,  being  derived  from  yiimu  or  imii  shun,  meant 
originally  *•  God  forbid,"  and  is  now  equivalent  to  kesihite, 

h  £)oryn,  like  dore,  is  commonly  used  as  an  interjection.  It  may  l.e  translat- 
ed **  now." 

i    Vanoxhimi  tii  with  the  ex]iecintion  of  enj  >yine. 


/?54  Shitakiri  Suzume 

isoide  waga  ya  ye  kaeite  mitfias'io,  do  sKta  mono  ka^  kago  war 
karappo  de  daiji  na  suzmne  wa  kage  mo  miemasen.  Jit  san 
wafskin  ni  omoi^  "  Oi^  bd  san ya^  ano suzume  wa  doko ye  ilta^* 
to  tazunemastOy  bd  san  wa  shirabakurete^  "  Doko  ye  itta  ka 
skirimasen  yo, ' ' 

*'  De  mo  kago  no  naka  ni  inai  ze'' 

"  So  des'ka.  Sonnara  dokka  ye  nigeta  «*  desho  *'  to,  ikko 
sumasKta  kao  de  oriinas* kara.  j'ii  san  wa  naosara  sekikonde, 
"  Nani,  ano  narekitte  iru  suzume  ga  do  sKte  jibun  kara  nigeru 
mono  ka.  Kore  wa  nandemo  waski  no  rusu  no  ma  ni  omae  ga 
oidaskta  ni  soi  nai.  Sd,  kak'sazu  ni  it  nasai'*  to  koski  wa 
sasareta  no  de^  *  bd  san  mo  ima  wa  kakus*ni  kak*sarezu^  **JiiSH 
wa  omae  san  no  rusu  no  ma  ni  watashi  ga  nite  oita  daiji  na 
noriwo  minna  tabete  skimatta  kara,  sk*ta  wo  kitte  oidasKte 
yarimask'ta  "  to  aritei  wo  kanasKte  kikasasemas'to,  jii  san 
wa  nagekumai  koto  ka,  ^  "  Yareyare,  kawdiso  ni,  tatoi  nori  w^o 
tabeta  kara  to  itte,  taka  ga  ^  ckik'sko  no  waza,  warugi  de  sk*ta 
wake  de  mo  nakaro  kara,  kannin  sk'te  yareba  ii  no  ni,^  sKta 
wo  kitte  oidas'to  wa  nasakenai  koto  wo  sk'te  kureia.  IVaski 
ga  sono  toki  ita  naraba,  nan  to  de  mo  skte  yurusKte  yatta  mo- 
no wo,  waski  ga  rusu  na  bakTtri  de  tonda  sessko  wo  sKte  noke- 
ta.  ^  Kore  ga  nakazu  ni  orareyd  ka''  ^  to  maru  de  waga  ko 
ni  wakare  de  mo  sKta  yd  ni  koe  wo  mo  oshimazu  naite  orima- 
shta  ga,  yokuyoku  nats'kask'ku  omotta  mono  ka,  sono  yokujitsu 
wa  skigoto  mo  sotckinoke  ni  {sk'te)  bd  san  no  tomeru  mo  kika- 
zu,  asa  kayaku  kara  uchi  wo  dete  suzume  no  yukue  wo  sagaski 
ni  mairimasKta. 

'*  'Shitakiri  suzume  /  o  yado  wa  doko  da,  shitakiri  suzume  f 
o  yado  wa  doko  da,  cku,  cku^  cku  "  to  ii  nagara  tazunete  ikimas* 
to,  suzume  mo  naganen  go  on  wo  uketa  shujin  no  jii  stm  fio 


a    Hoshi  wo  sasu  bit  the  target;  in  the  passive  form,  be  found  out. 

b    Nagekumai  koto  ka  is  parenthetical  ;=/{n'sd  nageife. 

c  With  taka  ga  {taka  amount)  compare  ne  ga  p.  441b;  translate  "  merely,"" 
or  **  after  all." 

d  Nokela  has  the  sense  of  skimatta,  but  is  rather  impersonal.  The  old  man 
did  not  wound  the  sparrow  himself,  but  reproaches  himself  for  allowing  it  lo 
be  dt.iie.     Hence  the  causative  nokesashita  might  also  be  used. 

c  A  very  common  idiom.  It  may  be  expanded:  ICore ga  ttaktizu  m  ararertg 
yo  na  ho.'o  ka. 


Shitakiri  Suzume  455 

koe  des'iara,  kayaku  mo  sore  to^  kikits^ktte  jibun  no  yado  wo 
tobidaski  tocku  made  o  nmkae  ni  demash'ta,  *'  Kore  wa,  kore  wa^ 
o  jii  sama,  yd  koso  iazunete  kite  kudasaimask' ta  "  to  iimtxstOy 
jii  son  mo  yorokonde  :  *'  O  /  koko  ni  itt  kureta  ka.  IVaski  wa 
omae  ni  wakarete  kara  koiskikutte  koiskikutte  tamaranai  no^ 
de  wazawaza  kyo  wa  iazuneU  kita  yo'' 

*'  Sore  wa,  makoto  ni  arigaid  gozaimcLs\  Skikaski  koko  wa- 
tocfm,  musakuroshu  gozaimas'ga,  ddzo,  waiakuski  no  yado- 
made  oide  kudasaimashi  "  to  shiorasKku  ^mo  jii  sa»t  no  te  wo 
tottejibun  no  yado  ye  to  annai  shimasKta. 

Motoyori  suzume  no  yado  no  koto  des'kara,  o  sadamari  no 
yabu  no  naka  de,  take  no  kashira  ni  take  no  yane  to  wa  ii  na- 
gara  nakanaka  rippa  na  s'mai  des\ 

Suzume  wa  saki  ni  tatte,  '*  Sd,  dozo  kockira  ye''  to  jii  san 
wo  kami  no  ma  ye  toshi,  '*  Sate,  konnichi  wa  yd  koso  o  tazune 
kudasaimash* ta.  O  ba  sama  no  o  nori  woba  o  kotow ari  mo 
naku  itadaite  skimau  nado  to  iu  jurachi-mono  no  watakuskt 
yue,  sazo  go  rippuku  no  koto  to  zonjimasKta  no  ni,  betsudan 
o  shikari  mo  naku  kaette  ko  sKte  wazawaza  o  tazune  kudasai- 
mas' to  wa  nan  to  o  rei  wo  mdskimask'te  yoi  yara,  makoto  ni 
uresk'kute  ureshinamida  ga  deru  kodo  de  gozaimas'  "  to  arata- 
mete  rei  wo  nobemas'to,  jii  san  wa  te  wo  sayu  ni  futte,  "  Nan 
no,  nan  no,^  shikaru  nado  to  wa  yoso  no  jijii  no  koto,  Kono 
oyaji  wa  omae  ga  kawaikute  kawaikute  ko  yori  mo  daiji  ni 
omotte  iru  mono  wo,  taka  ga  nori  wo  nameta  gurai  no  soso  de 
mugotarasKku  sk'ta  wo  kitte  oidas'to  wa  ucki  no  baba  koso 
furacki  skigoku  na  yatsu^  kind  mo  sanzan  sh'katte  yarimask'ta. 
Da  ga,  ko  sKte  buji  na  kao  wo  mite  waski  mo  konna  ni  ureshii 
koto  wa  nai**  to  fwkukoku  yorokonde  orimas\ 

Suzume  wa  daiji  na  onjin  ga  wazawaza  tazunete  kite  kureta 
koto  des'kara,  nan  to  ka  sk'te  sono  kokoro  wo  nagusametai  mono 
to,  ^  sore  kara  kanai  no  suzume  ni  iits'ke  dekiru  dake  no  go 
chiso  wo  sh'te  jii  san  wo  motenashi,  mata  sakana  ni  wa  jibun- 
tachi  no  o  tokui  no  suzumeodori  nado  wo  sh'te  misemasKta  kara, 
jii  san  wa  oyorokobi,  waski  wa  kono  toshi  ni  naru  made  konna 


a   Sore  to=^jii  san  no  koe  da  to. 
b    Translate  nan  no  **  Never  I  " 
c    Here  omotfe  is  understood 


456  Shitakiri  Suzume 

cmoshiroi  me  ni  atta  koto  wa  nai  to,  maru  de  gokuraku  ye  de 
ffto  itta  kokoromochi,  kotonokoka  no  go  kigen  des\ 

Sono  ucki  fit  hi  mo  kurekakatte  kimash'ta  kara,  jii  san  wa 
ki  ga  tsuite,  "  Yareyare,  o  kdge  de  kyo  wa  jumyo  ya  nobita. 
Skikaski  mo  ki  ga  kureru  kara,  kyo  wa  kore  de  o  itoma  to  ski- 
yd'"  to  iimas'to,  suzume  wa  nakanaka  kaeso  to  mo  sezu :  "  O 
jii  sama,  nani  wo  osskaimas\  Tatoi  ki  ga  kuremasko  to  mo,  o 
iomari  asobaseba  yoi  de  wa  gozaimasen  ka,  Konna  kitanai 
iokoro  de  wa  gozaimas'ga^  o  iya  de  nakuba,  iku  nichi  de  mo 
go  tdryu  kudasaimaski.  Jma  made  o  sewa  ni  narimask'ta  go 
4>n  wo  omoeba,  ichi  nicki  ya  futs'ka  go  chiso  itashimaskta  kara 
to  itte  nakanaka  mambu  icki  mo  o  kaeshi  wa  dekimasen.  Dozo^ 
komban  wa  o  toinari  wo '  * 

"  Iya,  sono  kokorozashi  wa  ureskii  keredo,  washi  mo  ucki  wo 
akeru  wake  ni  wa  ikanai  kara,  kyo  wa  kitomazu  kaeru  to  ski- 
masho.  Sono  kawari  kono  nocki  wa  tabitabi  asobi  nt  kuru 
kara^  sono  toki  ni  wa  mata  kyo  no  yd  ni  omoskiroi  koto  wo  sKte 
misete  o  kure  yo. 

**  Sore  de  wa  do  de  mo  kyo  wa  o  kaeri  de  gozaimas'ka. 
Sore  wa,  ma,  o  nagori-osku  *  gozaimas'ne.  Skikaski  so  iH  ko- 
to nareba,  skosko  o  machi  kudasaimaski  "  to,  yagate  oku  no  ku- 
ra  no  naka  kara  tsuzura  wo  ftatsu  motte  kimask'te  :  **  Sate,  o 
fii  sama,  sekkaku  no  oide  ni  nan  no  o  aiso  mo  naku  kono  mama 
o  wakare  moskimas'no  wa  makoto  ni  koinai  koto  de  gozaimas\ 
Ts'kimask'te  wa  ^  koko  ni  karui  tsuzura  to  ontoi  tsuzura  ga  go- 
zaimasu' ga,  dockira  de  mo  o  ki  ni  meskimask'ta  ^  ko  wo  miya- 
ge  ni  0  mocki  kudasaimasen  ka,** 

'*  Nani^  o  miyage  wo  ?  Go  chiso  ni  nattari  o  miyage  wo 
morattari  sore  de  wa^  domo,  sumanai  ne.  Skikaski  sekkaku  no 
kokorozashi  da  kara^  enryo  naku  moratte  iko.*' 


a  Nagori,  from  nami  wave  and  nokoru  be  left,  waves  still  swelling  after  the 
•wind  has  gone  down,  or  water  left  on  the  beach  by  waves,  has  come  to  meiin 
the  slate  of  one  who  is  separated  from  a  friend  (or  has  lost  a  treasure).  It  is 
also  written  nafwkori,  the  idea  being  that  the  name  only  is  left.  Nagon  7vo 
whimn  be  sorry  to  part ;  nagori'oshii  hard  to  part. 

b  Tsukimashite  iva,  which  is  here  translated  <  so,"  might  be  classified  as 
a  conjunction.  Other  subordinatives  used  as  connectives  are  mo/U,  shi/aga/fet 
^o/Z^lHccCh.  LXXXI.). 

c    More  polite  than  Xi  ni  ilta  or  ki  ni  atta. 


Shitakiri  SuzuMfe  457 

*'  Son  de  wa  kono  omoi  ho  too  o  mdchi  kudasaimas'ka.^* 

**  /yaifa,  washi  wa  kono  tori  toshi  wo  totte  iru  kara^  omoi 
ho  wa  totiiud  shoenai,     Kami  ho  de  tak*san  da  yo.** 

*'  Sore  de  wa  karui  ho  ivo  o  mochi  kudasaimashi^ 

Soko  de  jii  san  wa  karui  tsuzura  wo  senaka  ni  shozvasKte 
moral,  kadoguchi  made  okurare  nagara  :  "  Sore  de  wa  iroiro 
arigato,     Mata  sono  uchi  ni  asobi  ni  kuru  yo.** 

**  Kitto  0  machi  mosk'te  orimas\  Ki  wa  ts' kete  o  shisuka 
ni  irasshaimashi.  Go  kigen  yoroshu  "  to  miokuru  suzume  ni 
mikaeru  jii  san  tagai  ni  nagori  wo  oskimi  nagara  sono  hi  wa 
wakarete  shimaimasKta, 

Hanashi  kawatte,  bd  san  wa  tada  hitori  de  rusuban  wo  sh^ie 
imashUa  ga^  jii  san  no  kaeri  no  osoi  no  ni  haya  butsubutsu  to 
kuchikogoto,  "  Da  kara^  iwanai  koto  ja  iiai,  Anna  itazura- 
mono  no  suzume  no  yukigata  nanzo  tazunete  nan  no  yaku  ni 
tatsu  n  dard.  Honio  ni  ki  no  shirenai  o  jii  san  da  yo "  to 
sKkiri  ni  warukuchi  wo  ii  nagara  kadoguchi  made  dete  matte 
ivias  tOt  yagate  muko  kara  jii  san  wa  tsuzura  wo  shotte  kaette 
kimasKta, 

*'  Nan  da  nei^  omae  san,  imajibun  ni  kaette  kite  sa  "  to  shi- 
karu  yd  ni  iimas^tOy  jii  san  wa  ase  wo  fukifuki,  "  Bd  san  /  so 
kogoto  wo  itfe  kureru  na.  Kyo  wa  suzume  no  uchi  ye  itte  hon- 
to  ni  omoshiroi  omoi  wo  *  sKte  kita  ze.  Sore  ni  kore  kono  tori 
o  miyage  made  mora  tie  kita "  to  senaka  ni  atta  tsuzura  wo 
oroshit  "  Omoi  no  to  karui  no  to  dasKte  dochira  ga  ii  to  itta 
kedomo,  omoi  no  wa  shotte  kuru  no  ga  taihen  da  kara,  karui 
ho  wo  moratte  kita.  Ittai  nani  ga  haitte  iru  n*  daro.  Hayaku 
akete  miru  ga  ii  "  to  iwarete  bd  san  wa  niwaka  ni  nikoniko, 
••  So  deska,  sote  wa,  ma,  ii  koto  wo  sJite  ki  nasUta,  Dore^  o 
miyage  wo  haiken  shiyo  *'  to  tomichi  wo  aruite  kite  kutabireteru 
jii  san  ni  wa  shibucha  ipfai  kunde  mo  yarazu,  sugu  ni 
tsuzura  no  fta  ni  ie  wo  kake,  akeru  ma  ososhi  to,  naka  wo  mi- 
reba,  sa,  am  koto,  aru  koto,  kingin  shugyoku  wa  iu  ni  oyobasUj 
rippa  na  kimono  ya  kirei  na  iakaramono  ga  afureru  bakari 
haitte  iinas\ 

Kore  wo  mite  jii  san  wa  sakki  mite  kita  suzumeodori  no  o 


a    Of/ioi here  means  feeling,  experience. 


45^  Shitakiri  Suzums 

sarai  de  mo  haju9teia  yd  ni  4HloriagatU  ureskigaru  tOy  id  san 
wa  Hani  om^Ua  ka^  fusoku-so  ni^  ho  wo  fukurashi:  *'  Omae 
san  mo  ki  ga  kikatiai  neL  Konua  ni  ii  mono  ga  haiiieru 
nara^  nasst  sono  omoi  bo  w^  vicraUi  ki  nasaranai.  Honto  ni 
yoJku  wo  shiranai  ojii  san  dayo^ 

"  Korg  sa,  nani  baka  wo  iu  u  da.  Kore  date  areba  tak*san 
ja  nai  ka.     Yokubari  mo  ii  kagen  ni  sum  ga  ii*'  ^ 

'*  Sore  de  mo  mis' mis'  omoi  no  ga  aru  no  ni,  karui  ho  wo 
moratte  kuru  nante  honto  ni  omae  san  wa  baka  na  kito  da  yo. 
Ii  sa,  kore  kara  watashi  ga  itte  sono  omoi  ho  wo  moratte  koyo  " 
to  hay  a  tachiagarimas'kara.jii  san  wa  sKkiri  ni  toniete,  **  Yo- 
shi  na,  yoshi  na,  omae  ga  itta'tte  muda  da  kara  "  to  itte  mo, 
bd  san  wa  mimi  ni  mo  irezu,  sugu  ni  shiri  wo  hashotte  jii  san 
no  tsue  wo  sono  mama  ts*ki,  "  Shitakiri  suzume,  o  yado  wa 
doko  day  chu,  chu,  chu  "  to  onnaji  koto  wo  ii  nagara  suzume  na 
yado  ye  to  isogimash'  ta. 

Sate,  mata  suzume  no  yado  de  wa  jii  san  wo  okuridashte 
kara,  sugu  ni  omote  wo  shimete  shimai,  ato  ni  wa  kanai  na 
mono  ga  yorlatsumatte^  '*  Honto  ni  ano  jii  san  wa  ii  kata  da. 
Kondo  mata  oide  ni  nattara  nan  no  go  chiso  wo  s/i'te  ayeyo  ka 
shira.  Sore  ni  hikikaete  ano  o  bd  san  no  iji  no  warusa,  laka 
ga  nori  ivo  nameta  gurai  no  toga  ni  sKta  wo  kitte  oidas'to  wa 
honto  ni  nasake  wo  shiranai  ni  mo  hodo  ga  atu  "  ^  nado  ta 
sKkiri  ni  uwasa  wo  sKte  oru  tokoro  ye  kusame  zvo  shi  nagara  ^ 
kadoguchi  wo  tataite^  *'  Moshimoshi,  shitakiri  suzume  no  o  yada 
wa  kochira  ka  e^'  ^  to  tazuneru  mono  ga  arimas'kara^  dara  ka 
to  omotte  akete  mini  to,  uwasa  wo  sureba  kage  ^  to  yara,  sKta 
wo  kitta  bd  san  des\ 

Suzume  wa  sore  to  mite,  sKta  wo  kirareta  urami  wa  ari- 
mas'ga,   nanishiro^  naganen   kawareta   on   mo   arimas'kara, 

a  From  fu-soku  iosofficiency.     For  so  see  p.  X07,  top. 

b  Voit  yoku'baru  see  p.  284a;  ii  kagen  ni  iuru  moderate,  ia-gen  being  deriv- 
ed from  ka  increase,  gen  decrease :  Kagen  ga  aru.  There  must  be  just  so- 
much,  no  more,  no  less. 

c   The  idiom  ni  mo  hodo  ga  am  indicates  an  excessive  degree. 

d  Kusames^kushami.     See  p.  zi^i. 

•  Aa  /  is  a  vulgar  equivalent  of  desu  ka. 

f  Uivasa  wo  sureba  kage  ga  sasn  is  a  proverb.  Compare  the  English  r 
«« Speak  of  an  angel  and  he  appears  at  the  door." 

g   Nanishiro  (lit.  do  what  you  will)  at  any  rate. 


Shitakiri  Suzumb  459^ 

Siinti  ni  jigi  wq  sh'U^  "  Kon  wa,  kore  wa^  o  ba  sau^  ya  kosa^ 
mdt  kudasaimasKta.     Sd,  ddso,  iechira  ye'*  to  saki  ni  tatu 
annai  shikaketnas*to,  ba  san  wa  son  wo  uchikesh'te  :     **  lya, 
fftd  kessh'te  kamatte  kudasanna.     Washi  wa  chitio  isogu  no  da 
iara,  sugu  ni  o  ttovta  ni  skiyd yo,** 

**  Sore  de  mo  sekkaku  oide  ni  naita  no  deimono^  c hot  to  de 
mo  o  agari  kudasaimasbiy 

"  //>,  mo  so  sKte  wa  irarenai.  Sugu  ni  kaeranakereba 
naranai  no  da  kara^  go  chisb  mo  suzumeodori  mo  nuki  ni 
sKti  ^  hayaku  sono  o  miyage  wo  moratte  iko  "  to  kotcki  kara  o 
miyage  no  saisoiu  des. 

Snzume  wa  nan  to  in  yokubari-babd  daro  to  kokoro  no  uchi 
de  akire  nagara  vto  :  "  So  de  gosaimas'ka.  Sore  de  wa  o  mi- 
yage wo  sashiagevtas/id,  Shikashi  karui  ho  wo  sakihodo  o  jii 
sama  ga  o  mochi  ni  narimasKta  kara,  nokotte  orimaino  wa 
omoi  ho  bakari  de  makoto  ni  o  kinodok* sama  de  gozaima£ 

ga " 

"  lya^  washi  wa  o  jii  san  to  chigatte  made  toshi  mo  waka- 
shi,  chikara  mo  am  kara,  omoi  ho  ga  kaette  kekko  da.  Dore, 
hayaku  dasKte  kudasai*' 

"  Sore  de  wa  tadaima  motte  mairimas'  "  to  sugume  wa  oku 
no  ho  kara  oki  na  tsuzura  wo  sa  mo  omotaso  ni  motte  devtas'to, 
bd  san  wa  sore  wo  uketotte^  kore  sae  moraeba  mo  yd  wa  nat, 
"  Dore,  suzume  san,  go  men  nnsai  yo*'  to  aisatsu  mo  roku  ui 
wa  sezu^  dokkoisho  to  shoidaskimash* ta, 

Tokofo  ga,  sono  tsuzura  no  omoi  no  omoku  nai  no 'tie  uchi 
ni  aru  takuan  no  omoshi^  yori  wa  ni  sdbai  mo  omotai  kara, 
sasuga  no  bd  san  mo  odoroite  yudama  no  yd  na  ase  wo  hiiai 
kara  takutaku  nagashi  nagara  unun  itte  aruite  kiviash'ta  ga, 
sore  de  mo  kokoro  no  naka  de  wa  kono  omomi  nam  sazo  tak'san 
haitteru  daro  to,  sore  wo  dai  ichi  no  tanoshimi  ni  isshokennnei 
ui  natte  yatte  kimasKta  ga,  nanibun  omotakutte  tamaranai  no 
to  mata  hayaku  naka  ga  mitai  no  to  de,  uchi  ye  kaerti  made 


a   Nuki  fit  sum  omit,  from  ttuku, 

b  OmoshissOMioi  ishi  used  to  keep  daikan  or  na  under  the  brine  in  the  process 
of  pickling,  as  is  done  also  in  making  sauerkraQt.  For  omoi  no  omoku  nai  noUte 
«ec  p.  133.  loP' 


460  Shitakiri  Suzume 

viachikirezu^  inafna  yo,  *  kokora  de  akete  yare  to,  y agate  isusura 
wo  michibata  yt  oroshi^  ase  wo  fuki  nagara  f'ta  wo  totte  mim 
to,  ko  wa  so  mo  ika  ni,  ko  wa  ika  ni,  naka  wa  takaramano  to 
4>moinohoka  initsumekozo  ni  gaina  no  nyudo,  ^  aruiwa  matnushi 
ni  kemushi  ni  kamakiri  nando  iu  sa  mo  osoroshii  bakeviono  ^a 
ujauja  tsuniatte  imas*kara,  ba  san  wa  kiino  wo  tsubushi,  kyor- 
tto  ^  itti  kikkurikaeru  to^  naka  no  bakemono  wa  sono  koe  too 
kikits'kete  sorosoro  atama  wo  mochiage,  mamushi  ga  nutto  ktt- 
bi  wo  nobasfite  bd  san  no  teashi  ni  makits*kiba,  gama  wa  bero- 
bero  sKta  wo  dasKte  hoppeta  wo  naviemawasu  to  iu  sawagi  ni 
ba  san  wa  mo  kyuski-issho,^  "  Tas*kete  kure^  tas'kete  kure  *\t^ 
tiaki  nagara  korogaru  yd  ni  nigedashimasK ta  ga^  yatto  n0 
koto  de  uchi  ye  kaette  jii  san  ni  kono  hanashi  wo  sum  to,  jii 
san  wa  kaette  odorokazn  :  '*  Sore  da  kara  iwanai  koto  ja 
nai,  Amari  yokubaru  to,  sonna  motio  da**  to  dandan  itte 
kikasemasJi  ta  no  de,  ba  san  mo  hajimete  me  ga  same,  sore 
kara  nochi  wa  zenskin  hi  tachikaette  jii  san  to  onashi  yd 
na  vtakofo  ni  yoi  hiio  ni  narimasKta  to  sa.  .  Medetashi, 
medetashi  I « 


a   An  interjection  indicating  acquiescence  or  indifference, 
b   Mit5u-me''koid  a  bugaboo  with  tiiree  eyes ;  gama  no  nyudd,  from  gama  toad 
•  and  nyudd  monk,  likewise  a  bugaboo  in  the  shape  of  an  enormous  toad. 

c   The  sound  of  a  in  the  exclamation  Jleya  is  like  the  English  short  a.     In 
J^ana  such  sounds  are  indicated  by  adding  (su. 

d   For  kyu  nine,  f^t  death,  ichi  ontj  sho  life,  there  being  one  chance  in  ten 
of  escaping. 

e   Fairy  tales  usually  end  with  tlicse  words. 


ADDRESS  BY  MARQUIS  ITO^ 

Shokunf  Watakushi  iva  senjitsurai  Hochiku^  kakuchi 
snanyu  no  kokoroe  de  dekakemasKta  tokoro  ga,  itaru  iokoro  ni 
QtU  yushisha  no  kzvangei  ni  azukari,  kakuchi  ni  cite  gu5its\vo 
Jnkitai  to  iu  yokyu  ni  aimasKta  yue  ni,  shosho  ni  oite  konmchi 
tnokuzen  ni  yokotawatte  iru^  moitomo  hitsuyo  to  viitomeru 
tokoro  no  kotogara  wo  hanasKie  maitta  shidai  de  aritfias\ 
Konnicki  wa  sude  ni  kakuchi  no  junkwai  wo  owatte  masa  ni 
Kyushu  no  chi  wo  saran  to  suru  ni  nozonde,  ^  vtata  tochi  no 
yushi  shokun  no  go  kontoku  nam  o  maneki  ni  yorimash'te  narii 
ka  hanashi  wo  seyo  to  no  go  seikyu  ga  arimash*ta. 

Tochi  no  keisei  wo  ichi  ran  shiinasuru  to,  ju  nen  izen  ni 
tvatakushi  ga  yoki  shinakatta  tokoro  no  hankwa  wo  sKte  oru 
yd  ni  miukema$\  Hikkyo  kore  (wa)  tdchi  no  kdtsu  no  bengi 
naru  «  to  mata  tanko  no  kaihats'to  tetsudo  no  fusets'to  ni  yoite 
tennen  no  ryoko  ga  riyo  seranru  ni  itatta  kekkwa  da  to 
Monjifnas\  Wazuka  ju  nen  inae  ni  wa  tochi  wa  inuko  no 
Skitnonoseki  ni  hi  sureba,  irikomi  ga  yoku  unti  ga  fukai  iokoro 


9  Marquis  1t9,  whose  given  name  is  Ilirobumi  or  Hakubun,  the  most 
Inflaential  of  modern  Japanese  statesmen,  in  the  year  1899  undertook  a  journey 
through  Kyushu.  The  address  here  reproduced,  with  a  few  modification?^ 
was  delivered  at  Moji,  the  port  opposite  Shimonoseki  or  Bakan,  on  May  21st 
€>f  that  year,  as  he  was  returning  from  his  tour.  See  the  collection  of 
addresses  of  Marquis  ItQ,  published  by  the  Nichinichi  Shimbun.  The  student 
vill  feel  a  great  contrast  between  the  sprightly  narratives  of  the  preceding 
|Higcs  and  this  grave  discourse.  The  style  is  not  purely  colloquial,  quite  a  few 
daasical  forms  being  used.  The  selection  also  contains  over  one  hundred 
Chinese  compounds  that  have  not  hitherto  occurred  in  this  book,  practically 
all  of  which  are  much  used  in  discussions  of  political  and  economic  subjects. 
To  understand  them  satisfactorily  some  knowledge  of  the  elements  of  the 
classical  Chinese  is  needed.  As  in  the  study  of  arithmetic^here  comes  a  time 
when  it  is  best  to  substitute  the  algebraic  method  for  the  arithmetical,  so  in 
the  study  of  the  colloquial  there  comes  a  time  when  it  is  best  to  leave  rdviaji 
and  kana  and  study  the  ideograms. 

b  Hd  indicates  the  provinces  Bu-%en  and  Bun- go ;  Chiku  stand  for  Chiku-un 
and  CJdku-go.  Ht  is  an  alternative  reading  of  the  character  pronounced  Ifu 
in  Bu%en  and  Bu{n)go. 

c  Construe  with  kotogara. 

d  Translate  :  being  about  to  leave  the  land  of  AyHsAii,  For  saran  to  suru 
■ee  pu  180.     The  form  notonde  is  from  nozomu  approach. 

e   Understand  koto. 


462  Address  by   Marquis  Ito 

Jkara  *  iaikan  no  drat  no  sat  shibaraku  kiko  sum  gnrai  no  yd 
•  ni  kyo  Sir  arete  ottd^  ni  suginai  ga^  kinkin  ju  ften  no  aida  ni 
tat  kin  IV o  tsuiyasKta  to  iu  koto  mo  naku  kaku  no  gotoki  seidai 
wo  kitash'ta  no  wa  kore  (jwa)  mattaku  ryoko  no  shikarashinturu 
Jokoro  de  aro  to  kangaeru.  ^  Sude  ni  konnichi  no  seikyo  ^vo 
motte  vtiru  to^  shorai  no  ju  nenkan  ni  oite  hijo  nam  shiin^o  too 
nasubeki  koto  wa  utagai  wo  irenu  tokoro  de  aro  to  sasserareru.  ^ 
Tsumari  kaisei-jdyaku  nojisshi  boeki  no  hattatsUo  ni  yotte  koko 
no  orai  wa  masumasu  himpan  to  nari^  onosukara  sempafcu 
shutsunyu  no  kasu  wo  masKie  kuru  de  aro  to  kangaertt  ga. 
skokun  vo  go  chui  ni  narubeki  koto  wa  konai  ni  oite  nizumi  hiki- 
age  no  ben  wo  hakari,  rikujo  ni  oite  wa  ryokaku  orai  no  ben  too 
hakari^  narubeku  tsusho  boeki  ni  bengi  wo  ataeru  yo  ni 
ts'iomerarern  no  ga  hitsuyo  to  sasserareinas\  Mochiron  korera 
no  koto  ni  tsuite  wa  shoknn  no  go  keikwakn  mo  am  yue  ni^ 
oioi  hattats^wo  nasubeki  dori  de  wa  ariniasho  ga,  izure  ni  sh*te 
mo  sono  hanjo  wa  ju  nen  wo  hete  jissobaini  nam  ni  sdi  nai  to 
omou.  Tsumari  kono  Hochiku  kakuchi  no  sekitan  no  sanshuts- 
kaku  ra  wo  uketamawatte  mint  to^  tanzan  wa  liotondo  Hochiku 
no  sanya  wo  uzumete  ofu  to  itte  mo  yoroshii  so  des\  Go  roku 
nen  viae  ni  watakushi  no  uketamawatta  tokoro  de  wa  kono 
chiko  no  sude  ni  hirakete  am  tanzan  wa  nagakute  san  ju  nen^ 
mijikakute  ju  go  nen  gurai  de  ts*kiru  de  aro  to  in  koto  wo 
Seiyojin  nado  mo  tonaete  orimasKta  ga^  konnichi  kakuchi  tvo 
mawatte  sono  gydmu  ni  juji  sUte  om  hito  no  sets' wo  uketama-- 
watte  miru  to,  sono  yd  na  urei  mo  nai  to  iu  koto  de  am.  Kore 
wo  motte  miru  to,  shorai  hanjo  wo  kixvamem  «  koto  wa  utagai 
nai. 

Sore  de  konnichi  ni  atari  shorai  no  tame  ni  nizumi  no  bengi 
ya  rikuage  no  bengi  nado  wo  hakatte  yuku  to  iu  koto  wajikan- 
wo  tsuiyas' koto  wo  s'kunaku  sUte  keiki  wo  habuku  wake  de 
arimash'te  motoyori  dandan  kakuchi  ni  oite  mo  kowan  no 
kaichiku  aruiwa  tetsudo  no  fusetsn  ra  wo  keikzvaku  shi  tsutsu 
%. — 

a  'Hie  word  irikomi  here  has  reference  to  (he  indentations  of  the  coasU 
Translate  :  because  the  coast  is  good  and  the  sea  is  deep. 

b   Translate  :  opportunity  was  aflorded  (p.  261a). 

c  Shikaraihimuru  cause  to  be  so  (p.  254a}.  The  good  harbor  accotmts  fox 
the  prosperity  of  Moji. 

d  Translate:  I  judge  that  it  is  a  point  admitting  no  doubt.  Comixirc  Uie 
potential  inflection  in  sasseraret-u  with  cmmvareru.  The  polite  termiRation 
inasu  is  more  readily  omitted  in  speaking  lo  an  assembly  than. in  speaking  to, 
a  single  person. 

f    Translate  :  will  be  very  prosperous  (p.  345a). 


Address  by   Marquis  Ito  463 

arimas*'.  Kano  kaikfo  wa  Keisets'kaH  *  ayobi  Tokyo  no  /id  ni 
fsuko  sum  sempaku  no  shutsttnyu  snru  monko  de  arimas  kara^ 
takd  ni  yoru  yori  wa  kon&  minato  ni  kiko  sum  ho  ga  benri  ga 
bi  no  de  am  to  kangaeru.  Muron  fa  no  viinato  mo  oioi  hirakem 
de  arimaskd  ga^  mottomo  5engi  wo  ete  oru  toko  ni  tat  sVte  wa 
tdtei  hitteki  wa  dekimai  to  omou,  Kore  ni  Unite  wa  onozukara 
giski  nado  no  kangae  nio  arimaskd  ga^  watakuski  no  miru 
iokofo  de  wa  toko  wa  tsuko  no^  skd  ni  attate  ite  kakubetsu  fune 
wo  ukwai  sk^te  kiko  senkereba  naranti  to  iu  urei  no  nai  tokorm 
de  arimas^kara^  ^  s'koburu  bengi  ni  soi  nat,  ytu  ni  oku  zva  kono 
minato  ni  yoru  koto  de  aro  ga,  kore  ni  yotte  tochi  no  eikyu  no 
rieki  wo  kakari,  katsu  masumasu  kanjo  wo  kuivaeyu  to  iu 
naraba^  mae  ni  mosVta  tokoro  no  bengi  wo  ts'keru  koto  ga 
kitsuyo  to  kangaeru. 

Masu  tocki  ni  oite  mim  tokoro  no  iaiyo  wa  kaku  no  gotoku 
de  arimas  ga^  kakucki  ni  oite  hanasKie  viaitta  gotoku,  ittai 
Nihonkoku  ga  kono  kyokuto  ni  oite  shimete  iru  tokoro  no  icki 
kara  kangaeru  to,  hompdjin  wa  skorai  masumasu  susunde 
kokka  no  seiryoku  wo  soto  ni  oyoboski;^  mata  kokka  no 
bbgyoryoku  wo  kenro  ni  narashimete  takoku  no  shinryaku  wo 
ukenu  yd  ni  sum  koto  ;  mata  Nikon  kokumin  ga  kempojika  ni 
oite  ^  eru  tokoro  no  kenri ;  kore  ni  tai  sum  tokoro  no  gimu ; 
mata  ishin  no  kokuze,  sunawacki  kaikoku  shinshu  no  hoskin  ni 
yotte  konnichi  no  shimpo  wo  naskikitatta ^  koto;  sKtagatte 
mata  skorai  masumasu  kore  wo  shimpo  seshimete,  so  sKte  iisu 
ni  sfiok^san  kogyo  no  kattatswo  mo  masumasu  hakari  ;  kaigivai 
no  tmsko  wo  kwakucko  ski,  sunawacki  jikoku  no  skagyo  ni 
nomi  yasunzuru  no  kyu-kwannen  wo  uckiyabutte,  gwaikoku  to 
tsusko  boeki  wo  nasu  no  kwannen  wo  tsuyokaraskimuru  koto^ 
korera  no  koto  wo  jikko  sum  skudan  koko  wo  kangaeru  no  ga 
kitsuyo  de  am  to  omou. 

So  sKte  kaiseijoyaku  no  jikko  mo  mokuzen  ni  sematte  iru 
kara,  kono  joyakukaisei  no  kekkwa  to  sKte  gwaikokujin  ga 


a  The  region  about  Ky5to  and  Osaka.  X£i  is  the  kanon  for  the  character 
ky'd  in  Kydio ;  setsu  is  the  first  of  the  name  of  the  province  Settsu  in  which 
Osaka  lies ;  knn=ai'da, 

b  There  need  be  no  anxiety  about  inducing  vessels  to  call ;  for  the  port  lies 
right  in  their  path. 

c  This  inconclusive  form  is  correlative  with  ^//rM  >&0/0,  etc.  The  expression 
cyobosu  koto  might  be  substilnted  for  it. 

d  Translate  :  under  the  constitution.  The  sxxfFiX  jika,  from  shika,  is  used  as 
a  substantive. 

c   Nashikitatiai=^hiie  kitnashita. 


464  Address  by  Marquis  Ito 

waga  kuni  ni  kitatte  kyoju  shi,  drat  shi,  mala  shogyo  kogyo  tva 
itonamu  to  no  joyakujo  ni  kwakushu  sk'taru  kenri  wojikko  suru 
ni  tsuite  wa  Nihonkokumin  wa  dai  naru  dory 5  wo  motte  kore  ni 
tat  sKte  narubeku  emman  nijikko  sum  no  michi  wo  kangaenak^te 
wa  naranu,  Mata  kyoiku  no  fukyu  wo  kakatte  jimmin  no 
tunkwa  no  teido  wo  takame,  masumasu  Nihonkokumin  no  ichi 
wo  ageru  to  in  koto  ni  tsuite  mo  isson  Tiari,  itcko  nari,  ichi  gun 
narif  sono  ckikoteki  dantai  no  ue  ni  oite  wa  *  chiho  no  yuryok'ska 
ga  tomokaku  sono  shiryo  wo  tsuiyasanakereba  naranu  koto  to 
kangaeru.  Korera  no  daitai  no  yoryo  ni  tsuite  wa  itaru  tokoro 
ni  kanashi  wo  sKte  okimasKta  kara,  shintbun  sono  ta  ni  yotte 
onozukara  skokun  no  ichi  ran  wo  heru  de  ariniasho,  aeie  koko  ni 
ckofuku  shi  kurikaesKte  mosu  made  no  hitsuyo  mo  nakaro  to 
omou  ga,  nani  ni  sKte  mo  konnichi  no  Nihon  no  ryochi,  Nikon 
no  keisei,  mata  ai-tai-suru  tokoro  no  Toyo  no  keisei,  J  'oroppa  no 
shogyo  no  hattatsu,  kotsu  no  masumasu  himpan  ni  sKte  jinsoku 
tvo  kiwametaru  koto  yori  kangaete  mini  to^jitsu  ni  konnichi  wa 
ichi  jitsu  to  iedomo^  makura  wo  takaku  sKte  ammin  suru  toki 
de  nai  to  kangaemas\  Yotte  seifu  mo  kokumin  mo  tsubusa  ni 
narubeku  itchi  sKte  kokka  no  shinro  wo  ayamaru  koto  naku 
shimpo  suru  yd  ni  aritai^  to  iu  no  ga  watakuski  no  kibo  de  atte 
shokun  no  nozomu  tokoro  mo  sono  hoshin  ni  suginu  no  de  arimas\ 

Kwajitsurai  shosho  ni  oite  chinjutsu  sVta  uchi  ni  wa  motto 
seimitsu  ni  watatta  koto  mo  arimas^ga,  shugan  to  suru  tokoro 

tva  ika  naru  seifu  to  iedomo aete  sono  seifu  no  shurui  wo 

towazu narubeku  sono  seifu  no  keizoku  skte  konnichi  sude 

ni  keikwaku  sKte  aru  tokoro  no  seifu  no  jigyo,  oyobi  minkan  no 
keizaijo  ni  kwankei  suru  kakushu  no  jigyo  no  gotoki  wo  kotogo- 
tokujikko  sKte  ikeru  ^  yd  ni  naran  koto  wo  kibo  suru  no  de  aru. 
Ikan  to  nareba,  seifu  ga  kawari,  hito  ga  kawareba,  hitobito  no 
fcangae  to  iu  mono  wa  ichi  yd  ni  deru  mono  de  nai  kara^  sono 
keikwaku  wo  jikkd  suru  ue  ni  oite  kanarazu  sono  juts'wo 
aratame,  chichu  suru  koto  ga  shdzuru  no  de  aru.  Kore  wa  ta 
no  koto  ni  hirei  sKte  mite  mo  wakaru.  Tatoeba,  kikaiteki  no 
shigoto  ni  sKte  mite  mo  gishi  ga  kawareba,  onozukara  kangae 
ga  kawatte  keikwaku  wo  henkd  suru  ni  itaru  to  iu  no  to  onaji 
koto  de  aru  kara,  konnichi  no  keisei  ichi  jitsu  mo  yuru  sube- 


a  Translate:  with  reference  to  the  local  communitief. 

b  Translate  :  even  a  single  day. 

c  Desidcrative  of  aru:  would  like  to  have  it  so. 

d  Potential  of  iku,  making  (he  expression  stronger  than  jikkd  suru  woald 
be. 

^.  Adverbial  form  oX yuHn  :  must  not  make  c  ndltions  unstable. 


Address  by   Marquis  It3  465 

karazu^  to  iu  kangae  yori  sureba,  sunawachi  seifu  no  eizoku 
sKte  sono  keikwaku  no  ckakuckaku  ho  wo  susumete  kyoko  ni 
naran  koto  wo  kibo  sezaru  wo  enu  no  de  am.  *  Sore  kara  mata 
seitd  ya  nado  ni  tai  sKte  nozomu  tokoro  wa^  watakushi  wa 
ittizukara  seitd  no  naka  ni  atama  wo  tsukkonde  wa  oranu^kere- 
dotno,  kempo-seiji  ga  okonawarete  kakuchi  ni  oite  iwayuru 
daigishi  naru  mono  wo^  senskutsu  surebat  sono  daigiski  wa 
kokka  no  keikwaku  to  shorai  ni  keikwaku  subeki  koto  oyobi 
ininkan  no  keizaijo  no  inondai  skok* san-kogyo-jo  no  koto  wo 
seifu  ga  yudo  ski,  kore  wo  tas'kete  yuku  inondai  no  gotoki  ni  tai 
sk'te  wa  narubeku  kuron  wo  sakete  jijitsuteki  no  inondai  to  sh'te 
kore  wo  kokyu  shi^  sh'tagatte  seitd  mo  mata  subete  jijitsuteki  no 
niondai  ni  tsuite  rongi  suru  yd  ni  kairyo  suru  koto  wo  kibo  suru 
no  de  aru. 

Sorera  no  shui  no  taiyo  wa  kakuchi  ni  oite  mo  nobete  oki- 
^nask'ta  kara,  onozukara  shokun  ni  mo  shimbun  ya  zasshi  ni 
yotte  go  ran  ni  naru  koto  ga  dekimasko. 

Yue  ni,  koko  ni  wa  kasanete  chinjuts^wa  itashimasen. 
Kwajitsurai  kakuchi  ni  oite  kanahada  gekibo  naru  ryoko  wo 
itasKte  shosho  konnichi  wa  ts*karete  orimas*kara,  kantan  ni  taii 
'wo  nobete  shokun  no  kdi  wo  sha  sum  kotoba  ni  kaeinas\  ^  Kore 
kara  mata  Bakan  no  ho  ye  watarimas'yue  niy  kore  de  gomen 
IVO  kdmurimas\ 

{Hak'shu  kassai.) 


a   This  is  a  very  emphatic  may  of  saying   kibd-surn  :  one  cannot  but  hope. 
Idioms  like  sfzan*  wa  enu  are  very  common  in  literary  compositions. 

b   The  expression  is  somewhat  contemptaous :  the  so-called  representatives, 
c   I  offer  these  brief  remarks  in  lieu  of  thanks  for  your  kindness. 


VOCABULARY-INDEX* 


35ia; 


a  tu 


a  Ah  1  414. 

u  in  that  manner 

{yd  no)  such. 
abarem  become  fractious, 
— wo  abiru  bathe  in. 
abisaseru  liave — bathe. 
abiseru  pour  (water)  over. 
obunai  dangerous. 
iibura  fat,  oil,  blubber. 
aburakkoi  fatty. 
aburami  fat,  suet,  lard. 
4ichi  there. 

achi'kochi  here  and  there, 
ach  ira  =  achi  337. 
nda  injury,  foe  247. 
adakamo  just  about  328a. 
iieU  daringly  (formal)  348b. 
afureru  be  full,  overflow. 
agatu  go  up  I2ic;  take  310. 
-agatu  286. 

nge-ku  ni  finally,  besides  all. 
ageru  lift  up,  give  84f,   Il6c, 

286c,  308  ;  praise  178a. 
' ageru  286. 
age-shio  flood  tide. 
iihirn  duck  (domestic). 
4ii=:hai  yes,  all  right. 


ai^ayu  trout. 

^z/-i74d,  302. 

aida  interval,  relation  67c, 
389b  ;  between,  during  358, 
406.  [ing. 

ai'kawarazu    without    chang- 

ai-mai  na  vague,  ambiguous. 

ai'  nam = naru  become  (fo  r- 
mal) 

ai-narubeku  I74d. 

a  in  iku  =  ay  an  iku. 

Ainu  native  of  Yezo. 

ai'Satsu  salutation,  answer. 

(o)  ai-so  entertainment. 

aita  vacant  (past  of  aku). 

a-ita  Ouch  1  that  hurts. 

ai'te  partner,  opponent. 

aitsu  that  thing  (vulgar). 

Aisu  393a. 

aji  taste  215. 

ajisai  hydrangea. 

aka  dirt,  filth. 

aka  san=akambd, 

aka-gaeru  a  brown  frog. 

aka- gam  copper. 

akai  red. 

akambo  baby,  infant  232b. 


*  This  list  of  Japanese  words  that  occur  in  the  text  has  been  abridged  u 
much  as  possible,  omitting  all  easily  understood  words,  such  as  easy  onoma- 
topes,  derivatives,  compounds,  foreign  terms,  etc.  The  definitions  arc  curtail- 
ed, to  save  space.  When  fuller  explanations  arc  to  be  found  in  the  body  of 
the  book  the  page  is  indicated  \  the  letters  then  refer  to  footnotes. 


aka-mi—  anshin 


467 


aka-mi  reddish  tinge  21. 

aka-nasu  tomato  io6« 

akari  light ; — ivo  tsukeru  light 

a  lamp.  [light. 

akari-tori  opening    to    admit 
akarui  light,  clear. 
ake-banasii  leave  open  228. 
Akechi  Mitsuhide  264b. 
akemashite  317b. 
akeppanasu = akebanasu, 
akeru  open  (tr.),  vacate,  come 

to    a-  close  \    yo   ga  —  day 

dawns. 
aki  autumn. 
Aki  ^\ic. 

aki-ma  vacant  room. 
aktnai  trade. 

akindo  trader,  shopkeeper. 
akippoi  easily  tired,  fickle. 
akiraka  na  clear,  evident. 
akiravieru  give  up  hope  288b. 
ak.reru  be   surprised,  amazed, 

dumbfounded. 
akiru  be  surfeited  142. 
Ako  i87d. 
aiu  open  (intr.),  get  empty ; 

ana  ga  aite  iru  there   is  a 

hole. 
aku=akiru  be  surfeited. 
aku  evil. 

akubi  wo  suru  {ga  derti)  yawn. 
aku-made  to  the  utmost  379. 
akuru    hi   the    following    day 

144- 
akyudo = akindo, 
aina  nun. 

ama-do  wooden  sliding  door. 
— ni  amaeru  take  advantage  of. 
ama-gaeru  tree  toad. 
ama-gasa  rain  umbrella. 
ama-goi  wo  suru  pray  for  rain. 
amai  sweet ;  shio  ga — not  salty 

enough  ;  106. 
ama-mori  leak  in  tlie  roof. 


amaneku  at  large  (formal). 

amanzuru^  avianjiru  relish, 

amari    exceedingly,    too,    so 
•  much. 

amaru  be  in  excess. 

amasu  leave  over. 

amata  no  many  (formal). 

Amaterasu  12  ih. 

amayakasu  pet,  indulge. 

aindai  temper,  manner. 

ante  rain  ; — ga  furu  it  rains. 

ame  heaven  (classical). 

ami  net ; — wo  utsu  cast  a  net. 

Amida^  Amidagamine  377a. 

amma  shampooer  223a. 

awtnari^aiuari, 

am-min  peaceful  sleep. 

amu  braid,  knit,  crochet. 

an  sweet  bean  paste. 

afi  thought,  expectation,  plan. 

a7t  no  gotoku  as  expected  344a, 

ana  hole. 

anata  you  (polite)  28,  420. 

an-don  lamp  (old  style). 

ane  older  sister  422. 

an-gzvai  {ni)  unexpectedly. 

ani  older  brother  422. 

ani'dun  one  who  deserves  to  be 
treated  like  an  older  broth- 
er, a  superior. 

ani'ki  older  brother  (vulgar). 

an-koro-inocki  a  cake  of  vwchi 

rolled  in  an. 
\  anna  such  39.  [i73b. 

an-nai    guidance,     knowledge 
I  annai-ja  (annai-s/ia)  guide. 

annai'jo  letter  of  invitation. 
!  ano  that  (yonder)  36. 
;  afio  Into,  etc.,  7a,  7b,  28. 

ano  ve  I  say  416. 

ano  tori  347e. 
,  an-satsu  assassination. 
;  Ansei  74. 
\  anshin  peace  of  mind. 


468 


ansho — ateru 


an-sho  hidden  rock,  reef. 

ansho  memorizing. 

anzurtiy     anjiru     be     anxious 

214b. 
aogu  fan  236c. 
aoi  blue,  green,  pale, 
a<hmono  vegetables, 
Aoto  Saemon  436b. 
ara  oflfal  (of  fish),  defect  1 06b. 
ara  (interjection)  415. 
ami  rough,  coarse. 
arakajime  beforehand  (formal). 
ara-mono  coarse  goods  374. 
arashi   storm; — ga    fuku    it 

storms. 
arataviaru  be  amended  276a. 
aratamerti  renew,  review. 
aratamete  again,  anew. 
orau  wash. 

arayurti  all.  ..,!i^ 

are  that  one  (person  or  thing). 
areru  be  rough,  refractory. 
ari  ant. 
ari-au,  ari-awaseru  happen  to 

be  on  hand  286e. 
ari-gachi  na  417b. 
ari  gatai  rare,  precious  25b, 

ari'ka  place  where  a  thing 

is. 
ari'saina  state,  condition. 
ari'tei  the  truth  of  the  matter. 
aru  be  191  ;    (in  existence  or 

possession)  20b,  41a;  (in  e- 

numerations)  63b ;  o  ari  na- 

saru  ii8b;  koto  wa,  no  wa 

54a,  274a. 
aru  a  certain,  some  i. 
aru  hi  {no  koto)  one  day. 
aruiwa  in  some  cases,  or  398. 
arukoru  alcohol. 
aruku  walk  122b. 
asa  hemp. 
asa  morning, 
asa-gao  morning-glory. 


asahaka  na  superficial. 

asa-han  breakfast. 

^rj^i/ shallow,  thin. 

Asakusa  i8e. 

Asama  185a. 

asa-meshi  breakfast 

asa-ne  wo  suru  sleep  late. 

asane-bo  a  late  sleeper. 

asa-se  shoal,  ford. 

asatt€  <lay  after  to-morrow 
34Sb. 

/xx^  perspiration; — ga  deru^^-^ 
wo  dasu  {kaku)  perspire. 

Asei  Mencius.  43  sc 

aserUj  asetie  hurry. 

{p  mi)  as  hi  foott  leg,  step. 

ashi-ato  footprint. 

ashida  wooden  clog  91b. 

ashii  evil  (forpial)  105a. 

ashirAa^euxMAw^xv^  ^Vq.      , 

ashi-moto  what  is  under  or 
about  one's  feet. 

ashita  to-morrow. 

asobasu  ^G\g\\  310. 

asodu  play,  amuse  one's  self. 

asoko  there  337. 

assari  shita  plain,  simple  130a.. 

asu  to-morrow, 

asuko=s asoko  there. 

ataeru  grant,  bestow. 

atai  value. 

atama  head. 

atarashi  fresh,  new. 

atari=hen  vicinity  385,about» 

atari-mae  no  usual,  ordinary. 

ataru  strike  370. 

araiakai  warm. 

atchi^achi. 

ate  HI  naranai  unreliable. 

ate-hamaru  be  suited,  appli- 
cable, [ply. 

ate  havieru  assign,  adjust,  ap- 

ate-na  address  (of  a  letter). 

ateru  apply,  hit,  guess. 


ato—bappai 


469 


4ito  track,  trace,  succession  ; — 
wo  katazttkeru  clear  away 
things  ; — wo  isukeru  follow 
in  another's  track; — wo  tsu- 
gu  become  heir  ; — de  after, 
afterwards  1 1 2c,  338,  406; — 
ni  behind  385  ; — kara  after 
257a  ;  —  no  the  remaining, 
the  other. 

atO'gitsu  last  month. 

ato-jiinai  clearing  away  things. 

atO'katazuke  „  „ 

atO'Oskt  one  who  pushes  a 
vehicle. 

ato-oihi'tsuki  no  kuruma  a  rik- 
sha  with  extra  coolies  to 
push  it. 

atO'Saki  387. 

atsui  hot,  thick  (of  flat  things). 

atstikau  manage,  treat. 

atsiimaru  assemble  (intr.). 

atsumeru  gather,  assemble. 

atsuraeni  order  (goods)  380, 

attakai^ataiakai  warm. 

aitaka  na  \ydirn\^atlak<i7. 

at'to  surn  subdue,  crush.  * 

au  meet  37'*  373  ;  ^okei  ga  atte 
iru  1 60b. 

-au  mutually,  together  58,  ^<^0. 

aware  ««  pitiful. 

awareppoi  pathetic. 

awase  lined  garment.       [just, 

awaseru   join,   introduce,    ad- 

"iiwaseru^-au. 

awateru  lose  presence  of  mind. 

ayawaru  err,  apologize. 

ayamatsu  err  195. 

0yame  sweet  flag  192a. 

ayaniku  unfortunately. 

ay  as  hit  doubtful,  suspicious. 

ayu  trout. 

a3ukar*4  take  charge  of  184b. 

azukeru  entrust,  deposit 

ba  place  ;  so  no — de  on  the  spot. 


{o)  ba  san  grandmother,  old 
lady  422a. 

ba-ai  occasion,  case,        [lady. 

baba,  babd  grandmother,   old 

bachi  plectrum,  pick,  drum- 
stick. 

bachi=batsu  punishment. 

bat  =  nisdbai  double  80. 

baiorin  violin. 

bai'shaku-nin  go-betWeen* 

bai-u  early  summer  rain  241a. 

baka  fool,  dunce,  nonsense 
2Soa. 

baka  na^  bakabakashii,  baka* 
rashii  foolish ;  bakarashiku 
omou  consider  foolish. 

bakari  only,  just,  about  48b, 
340,  350c,  l^lz\—de  naku 
146a. 

baka-su  (ru)  befool,  bewitch. 

bake- mono  ghost,  sprite. 

bakeru  be  metamorphose  b. 

Bakin  319a. 

bakkari = bakari. 

bak'kin  fine. 

bakuchi  gambling  icfih^ 

BakU'fu  shogunate.  ' 

baku-ro  jockey,  horse-dealer. 

bam-ban  certainly  68a. 

bavtvie  93. 

ban  number  70,  93. 

ban  checker-board  207. 

ban^man  myriad  i,  68a. 

ban  evening,  night  64,  339. 

ban-cha  coarse  tea  76d. 

')an-chi  street  number. 

ban-gata  =  bakaia, 

ban-hodo  in  the  evening. 

lan-ji  in  every  respect  340.     ' 

ban-kata  in  the  evening, 

ban-kei  in  the  evening. 

ban-koku  all  countries. 

han-zai  Hurrah !  68a. 

bappai  cup  drunk  for  a  forfeit. 


470 


bara — borori 


bara  rose,  png). 

barari,    barabafa  (of  scatter- 

^baru  284a. 

bo- ska  wagon,  carriage. 

ba-sho  place. 

basho  banana  tree. 

bas-shi  youngest  child. 

bassu  (rw)  punish. 

bateren  Christian  priest  402. 

batsu  punishment ; — wo  kbmu- 
fu  be  punished. 

batsu'jo  youngest  daughter. 

battati  to  unexpectedly  326b. 

bawaif  bayai^ba-au 

'be=^hen  vicinity  288a. 

Beikoku  America  122a. 

'beki  III. 

bik'ko  tortoise-shell  144a. 

ben  eloquence ;  ben  no  it  elo- 
quent. 

ben  dialect. 

ben  conveniences,  facilities. 

ben-gi  na  convenient. 

beni  rouge , — wo  sasu  {tsuke- 
ru)  apply  rouge.  [42od 

beni'Sashi-yubi     ring      finger 

ben^kyb  diligence ; — sum  study. 

ben-ri  convenience  ; — no  $$, — 
na  convenient. 

beu's/ii  speaker,  orator. 

BenUn  282g,  393a. 

ben-zetsu  eloquence. 

bet  abb  fool,  nonsense. 

berobero  (of  movement  of  the 
tongue). 

besshite  especially  345. 

bes-shitsu  another  room. 

beS'Sb  villa. 

betabeta  (of  sticky  things). 

b£tsu  no  another  50. 

beisn  ni  specially,  particularly 

letsubetsu  ni  separately. 

betsu-dan  (ui^  specially,  par- 
ticularly. 


bettari  (of  sticky  things), 

betto  groom,  hostler. 

bi  unit  83. 

^^/^>W  beefsteak  xiii. 

biidoro  glass  xiii. 

bi'jin  a  beauty. 

bi'jutsu  fine  arts  xv.  [318c. 

bikkuri  (of  a  fright  or  shock). 

bikubiku  ipl  hesitating  fear). 

bim-bo  poverty  103a. 

bimbo-nin  poor  person. 

bin  bottle  64. 

bin   convenience,    opportunity 

to  send  a  message,  mail. 
Bingo  XXVI  r.  [hers). 

bishibishi    (of   creaking    tim- 
bt'S/id  smile  2470. 
bisskori  (of  a  soaking). 
biwa  musical  instrument. 
Biwako  I26h. 
Bizen  412b. 
bo   pole,   club,   beam,  line  (in 

writing)  Ii6d. 
bo  hat,  cap. 
bo^tsuchinoe  367a. 
bo  san  Buddhist  priest. 
[^o)  bo  san  boy. 
'bo  232b. 
bb-chigiri  242b. 
bo-eki  trade,  commerce, 
bo'fu  typhoon. 
b^'gyo  defense. 
bo'in  vowel  xxiva. 
{go)  bo'kb  your  honored  mother. 
boku  servant,  27,  117a. 
bovtbon  (of  ringing)  331. 
bombon-dokei  clock  that  strikes. 
bommaisuri{esXxvB\  of  the  dead 
{o)  bon  tray  32. 

{p)  bon  festival  of  the  dead  76b. 
bott'Sai  potted  plant.  [215. 

bonyari^     dimly,    perplexedly 
borori^  boroboro  (of  raggedness 

or  crumbling). 


bd-saki  wo  kiru — chichi 


471 


bd'Saki  wo  kiru  take  a  percent- 
age in  purchasing  I  i6d. 

bdshi  hat,  cap.  [l30e. 

bota-mochi  ball    of  rice    129, 

hoian  peony  (shrub). 

botchan^bosan  boy. 

boto  boat 

botto  (of  beclouded  vision  or 
unconsciousness). 

bdzH  priest  nib,  282f. 

bu  traction  80. 

bu  unit  of  interest  417a. 

bu^^liQSun. 

bu  set  (of  books)  87. 

bu^\  ryo  (old  coin)« 

bu'  not  124,  213. 

buchi'  304. 

btidd  grape. 

budo'sku  wine. 

bu'gyo  governor  429e. 

bu'ji  na  safe. 

bu'joku  insult,  contempt. 

bu'ke  military  caste. 

bu-kiryo  na  homely. 

bukkiru  {buchi-kiru)  hack. 

Buk'kyo  Buddhism. 

Bukkyo-to  Buddhist. 

bum-pd  grammar. 

bun  sentence,  composition. 

bun  fraction  80. 

bun  thing  44d. 

bun-gakushi  A.  B.  208a. 

Bungo  xxvii. 

buH-k^  library, 

bim-kt^a  enlightenment,  civili- 
jcatlon* 

Bunkyii  74.  [drub. 

tuHHagufu  {but  hi-  nagnm) 

bu^ry&  amount,  quantity, 

bmn^stki  analysis  (chtmieal). 

rrition,  sentence. 


Buppdso  415  a. 

burari,  burabura  (of  danglinc^ 

or  idling). 
bu-rei  rudeness  ; — na  impolite^ 
'bum  284a. 

buruburu  (of  trembling). 
{go)  bu'sata  wo   suru  fatt   to 

keep  up  communication  with 

a  friend  337a. 
bu'shi  samurai  304b. 
buta  pig  (domestic). 
bu  d=^buyu  a  venomous  insect* 
Butsu  Buddha. 
butsu=^utsn  strike  195. 
bufsubutsu,   butsuribntsuri   (of 

bubbling  or  grumbling). 
ButsU'do  Buddhism. 
butsu-ri'gaku  physics. 
buttsukaru  collide. 
buUsukeru  nail  on,  throw  at. 
bu-yojin  na  careless,  unsafe. 
buyu   name    of   a    venomous 

insect. 
Byakkotai  393a. 
hyd  second  (of  time). 
go  byd  ancestral  sepulcher. 
hyo'bu  folding  screen  3  [6a. 
byd-in  hospital. 
byd'ki  illness  ; —  ni  kakaru  get 

;ll. 
byd-nin  sick  person,  patient. 
ip)  cha  tea  32.  [ively. 

chokuchoku  steadly,   progrcss- 
chan^san  232b. 
cha-no-yu  ceremonial  tea  QOd^ 

106,  207c,  412a. 
chanto  precisely,  properly. 
cha-wan  tea-cup,  bowl  for  rice, 
eha-ya  restaurant. 
chi  ground,  place. 
chi  blood. 

cliibichibi  in  driblets. 
chichi  milk. 
\  chichi  father  421. 


472 


ckich>ova — choshu 


chichi-oya  father  421. 
€hi-cku  hesitation. 
cki-darake  no  bloody. 
chie  wisdom,  sagacity. 
chi/usu  typhus,  typhoid. 
^higaeru  make  different. 
'ckigaeru  287. 
^kigai  di (Terence,    mistake  ; — 

ni  {^wa)  chigai  (ga)  nai  c.re 

tainly. 
€higau  differ  373. 
'jchigau  287. 
chigiriki^bo  club  242b. 
chi-ho  locality,  province, 
^hiisa  na  small. 
chiisai  small ;  o — 710  baby  423. 
chi'ji  governor. 
chijitfieru,  shrink  (tr.)- 
/:hijimu^  chijiinaru  shrink. 
chika-goro  lately  340c. 
chikai  near  ; — uchi  (ni)  soon. 
^hikii'jika    (ni)    in    the    near 

future. 
chikara  power. 
chikara-vwchi  athlete. 
chiku-sho  beast. 
Chikuzen  266c. 

ch'mba  lameness,  lame  person. 
chi-viei  geographical  nane. 
chin  hire,  fare.  [lation, 

chinaini  connection,  blood-re 
^hinchm  (of  ringing). 
chin-cho  suru  prize. 
chin  jut su  sum  state,  declare. 
chirackira  suru  flicker,  flutter 
ckirakasu  scatter  about. 
chirakeru  be  scattered  aboui 
chirari  to  with  one  glance. 
chirasu  scatter  (tr.)  200. 
chiri,  chiri'gaku  geography. 
chirinchirin  (of  ringing). 
chiru,  chitte  disperse,  fall. 
chi-ryo  medical  treatment. 
Chishima  Kuriles  61. 


chi^ho  lot  of  ground. 

{g^cki-so  treat,  feast  262. 

chilCo  a  little. 

chi'ZH  map. 

cho  unit  87.  [324a. 

cho    street,     town     51a,    950, 

cho  ^60  ken. 

cho,  cho-bu  -  10  tan. 

cho  senior,  head  164b. 

cho  butterfly. 

cho'chin  lantern  xii. 

cho'cho  butterfly. 

cho- cho  burgess.  . 

cho'dai  suru   receive   from  a 

superior  1 2b,  2 1 3a,  309 ;  c/td' 

dai  please  give  me. 
cho'do  exactly,  just. 
cho'fuku  reiteration. 
cho'ho  na  useful,  valuable. 
c  hole  hoi  occasionally. 
choito  just  a   moment; — shita 

brief,  easy  328b. 
cho  ja  wealthy  person  xxxi. 
cho  jo  oldest  daughter, 
cho'jd  summit. 
cho-ka  merchant's  house. 
chokochoko   (of  short  intervals 

cix  steps). 
I  chokusetsu  ni  directly,  immedi- 
ately 32  le. 
choku-yaku  literal  translatioo. 
chl-men     note-book,      record 

228b. 
c ho-nai  within  the  town  5ra. 
Cho  nan  oldest  son  422.   [class. 
cho-nin    one    of    the    trading 
c  horem-ba  parade  ground. 
cho'ten  drill. 

cho-ro  morning  dew  295a. 
chorochoro  (of  the  flowing  of  a 

brook  or  of  todaling). 
Chosen  Korea. 

Cho'sha  elder,  superior  xxx. 
Choshu  31a.    * 


chotto — de-ati 


473 


chotto=^ckoito  just  a  momeiiL 

chozuru  be  expert  371.      [386. 

chu^jiaka  middle  94a, -2i8h, 

chu  loyalty. 

chu'bu  paralysis. 

chu-gakko  middle  school  55a. 

chu'gi  loyalty,  fidelity. 

Chugoku  277c,  412b, 

ckugwai  home  and  abroad. 

cku'i  attention,  heed,  care. 

chu'kai  note,  commentary, 

chu-vton  order  (for  gfoods). 

chu-shin  loyal  subject  155. 

Chuskin^^ura  i87d. 

chu  to  =  tochu  midway. 

chu'to  medium  class  71a. 

'dachi^='tachi  (plural  ending)  I. 

^<a;  price  164a. 

dai  generation  70,  97a. 

dai  unit  87. 

dai  order  93  ;  dai  ichi  97a. 

dai  great  i  I7e. 

^dai^uchi  386. 

dai-du,  dai-bun  very,  rather. 

dai'butsu  large  statue  of  Bud- 
dha. 

dai-cko  ledger  228b. 

dai'dokoro  kitchen. 

dai'fukU'cJw  day-book  228b. 

dai'gakko^  dai-gaku  universi- 
ty. 

Daigaku  258b.       [parliament. 

dai'gi-shi     representative     in 

dai'hyo'sha  representative. 

dai'ji  na  precious ;  dai-ji  ni 
suru  take  care  of  33a. 

dai'jin  minister  of  state. 

dai  johu  na  secure,  all  right 
138b. 

dai'ka  price  164a. 

dai-kon  large  radish. 

dai-ku  carpenter. 

dai-mei'shi  pronoun  27a. 

dai' my 0  feudal  lord  71b. 


Dai  Nihonshi  389a. 

Daishi  {sama)  301. 

dai'sko   ivo   suru   wear    two- 

swords  233. 
dai-su  algebra  341a. 
dai'tai  in  the  main  340, 
dai-tan  boldness. 
Daitokuji  437d. 
Daiyagawa  402  d. 
dajodaijin  413c. 
Z^^z^^  quantity,  only,  just,  about 

165a,  340;  (with  dore)  43. 
dakn  hold  in  the  arms. 
da-kyu  game  like  tennis  245. 
damakasu     deceive,      impose 

upon. 
dainaru  be  silent  i84e. 
dainasu  deceive,  impose  upon. 
dawe  na  useless,  impossible. 
dam-pan  conference. 
dan  baron  76c.  1333- 

dan- dan    {ni   or   fo)   gradually 
dan-go  [Japanese]  dumpling. 
dani  even  353. 
danna  master  421c. 
dan-nen  giving  up  356. 
Dannoura  2666, 
dano  and  397. 
dan- ski  boy,  male,  man. 
dantai  body,  organization, 
data  dollar. 
'darjke  233a. 

darari^  daradara  sluggishly. 
dare  who  ?  42,  45  ; — sore  47, 
daredare  (plural)  42b. 
dassu  {rit)  escape  from, 
dasu  put  forth,  bring  out,  give. 
ddsu  287. 
Dazaifu  266c. 
de  at,  with,  by  means  of,  on 

the  part  of  363  ;  de  mo  46, 

3C4;  de  am  191  \=^de  atte 

89c,  113,  i97iT. 
de-au  meet  on  the  way. 


474 


de-  bana — do-kwa 


debana  first  infusion  ^(A, 
de-gucki  way  out,  exit. 
de-iri  inclusive  78b. 
de-iri  no  family-,  house-  269c. 
de-iri-cho  day  book  228b* 
de-kakeru  Start  out,  go  out. 
dekasu  accomplish,  finish  2S5a« 
ip)  deki=^dekimono, 
deki-agaru  be  finished. 
diki-au  be  ready  made  286e. 
deki'daka  harvest,  crop  387c. 
deki'fnono  sore,  ulcer,  boil. 
dekirn  285b,   n8b,  issue,  re- 
sult,  be    possible  48e/  59b» 

I46d,  i6of,  267. 
^/^/r«  capable  127b.       [11 2d 
dekiru   dake   as — as    possible 
divi'po    telegram    1 1 5b  ; — wo 

utsu  {kakeru   dasu)   send   a 

telegram. 
dempo  ryo  cost  of  a  telegram. 
den  biography  319a. 
den-ka  His  Highness  31  id. 
den-kyo  shi  missionary  208a. 
den-shin  telegraph  115b. 
denshin-ryo  cost  of  a  telegram. 
den-wa  telephone. 
deppuri  (of  fulness)  325a. 
deru  issue  forth  ;  (with  kara  or 

iv<f)  i46e ;  dete  kuru  come 

out  162;  de-yo  I46h. 
"deru  287. 

de-shi  apprentice,  d«sciple. 
Deshima  2640, 
deshite  86a. 

desu^  deihita,  desho  13,  lOi. 
do  degree  (in  measurements) 

70. 
do  unit  of  time  80. 
do  how  ?  what  ?  42  ;  do  ju  {yd 

no),  do  shita  what  sort  of? 

43>  54a ;  do  shite  how  ?  why  ? 

2 1 2b,  35  le ;  d'^  itashimashite 

426,  309 ;  do  shite  vio^  do  de 


vto  anyhow  345  ;  ka  do  ka 
397b  ;  do  ka  ko  ka  with  diffi- 
culty 46a;  do  ni  ka  nam 
360b. 

"do  road,  district  3o6d. 

dd'^onaji  same  38. 

do'bei  garden  wail  129a. 

do'butsu  animal. 

dobutsu-en  zoological  garden. 

dobutsu'gaku  zoology. 

dochi  {rd)  which?  (of  two), 
where?  40c,  42,  337; — mo 
both  ; — do  mo  either  327a, 
anywhere. 

do'chii  journey. 

do-dai  foundation. 

dode  at  any  rate,  after  all. 

do-do  same  road,  accompany- 
ing. 

do-gi  motion  (in  a  meeting) 
305a. 

do'gu  utensils,  furniture. 

{go)  do-han  accompanying 4 lb. 

do'i  same  opinion. 

Doitsu  Germany  119a. 

dd-ji^ji-dd  child. 

Dojikyd  264c. 

do'jin  native,  aborigine. 

do'ka  somehow,  please !  47a. 

dokka  {doko  ka)  somewhere. 

dokkoif  dokkoisho  (interjection) 

4i5>43i- 

doko  where  ?  42a,  46,  337. 

do-kokti  same  province. 

dokoro  408. 

Doku  Germany  122a. 

doku  poison ; — ni  nam  poison- 
ous, noxious. 

doku'ja  poisonous  snake. 

doku-ritsu  independence. 

dokushin-mono  bachelor,  wid- 
ower, spinster. 

doku-shin  celibacy. 

do'kwa  copper  coin  269b. 


do-kyu-sei — en-kaku 


475 


d^kyu'Sii  classmate. 
do-maki  money  belt. 
domburi  headlong  (of  a  fall  into 

the  water). 
'domo  (plural  ending)  i,  28. 
do-mo  (of  perplexity)  46a,  415. 
do-mon  tunnel. 
doH  noon  gun. 
don  =  dono  298a. 
donata  who  ?  (polite)  30e. 
dondon  in  rapid  succession  (or 

of  the  sound  of  a  drum). 
do  nen  same  year, 
dongufi  2X.ox\\  xxvii. 
donna  what  kind  of?  donna  ni 

how? 
dono  (title)  298a,  420. 
dono  which  ?  (adjectival)  42. 
dontaku  holiday  xiri. 
don  to  (of  a  loud  noise),  [gacy. 
do-raku    debauchery,      profli- 
dore     which  ?     (substantival) ; 

dore  dore  (interjection)  42b. 
dore  207b. 

doredore  (plural)  42b. 
do-ri  reason,  truth,  right ; — de- 

su  is  natural  252c  ; — de  quite 

right  365. 
doro  mud  ; — darake  no  muddy. 
do-rc  road,  street. 
dorobo  robber ; — wo  suru  rob. 
doru  dollar. 

doty  a  (interjection)  453. 
do-ryo  capacity,  generosity, 
dose  at  any  rate,  after  all. 
do'sen  same  ship. 
do'Sitsu  same  opinion. 
do- ski  verb. 

do  ski  among  themselves  58. 
Doskisha  295b. 
Dosho  257b. 

dossnri  abundantly,  largely, 
doUki=dochi, 
dote  dyke,  road  on  a  dyke. 


dotto  (of  laughter,  applause). 

do-yo  dog  days. 

do-yo  {bi)  Saturday. 

ddyd  same  manner. 

do'zen  ni  in  the  same  way  4  5  2U 

do'ZO  storehouse,  *'  godown." 

doso    somehow,    very    much, 

please  47a,  I77f. 
e  (interjection)  453. 
e  picture. 

e  food  (for  animab). 
-e  -fold  \fMta-i  double  64. 
ebi  shrimp. 
Ebisu  225c. 
Echigo  1 88a, 
Eckizen  358a. 
eda  branch. 

Edo  i8d,  73a,  28 if,  427a. 
e-gaku  draw  (a  picture). 
ii  (interjection)  414. 
Ei  England  1 22a. 
Ei'go  English. 
ei'gyo  avocation,  business. 
Ei'koku  England. 
ei'kyu   no   eternal,    perpetual, 

permanent. 
Ei-ryo  Indo  British  India. 
ei'Ui  hygiene,  sanitation. 
ei'zoku  long  continuance. 
e-kaki  painter,  artist 
Ekoin  283a,  403b. 
embi'fuku  swallow-tailed  coat 

Emma  (sama)  204b. 
em-vian  ni  completely. 
em-pitsu  lead  pencil. 
empo  distant  place  338. 
imu  smile  (classical) 
En  no  Shokaku  183c, 
en  veranada. 
en  relationship. 
en-gawa  veranada. 
en-gi  fto  ii  of  good  omea 
en-kaku  developmenL 


476 


en-ki—fukti-shu  suru 


en-ki  postponement, 

ett'kwai  banquet. 

en-nichi  monthly  festival  day 

at  a  Buddhist  temple. 
euj-gu  pigments  for  painting. 
Enoskima  73a. 
en-ryo     reserve  ;  —  suru    feel 

diffident ;  {go) — naku  frank- 

ly. 

eii'San  hydrochloric  acid. 

en-zetsu  address,  oration. 

enzitsU'ka  orator. 

enzetsu'kwai  lecture-meeting. 

erabu^  eramu  choose. 

irai  great,  eminent. 

eri  collar, 

eri-nuku  choose  out,  select. 

etu  get  259a. 

eru  choose. 

esa  bait. 

eta  [Japanese]  pariah  335b. 

ete  dexterity.  [siderately. 

ete-katie    ni   selfishly,    incon- 

e-to=jikkan  367a. 

Ezo-jin^Ainu  native  of  Yezo. 

e-zu  drawing,  picture  281a. 

fti  prefecture  44c,  324a. 

fu  a  kind  of  food  made  of 
wheat  gluten. 

fu-  not  124,  196c,  213. 

fii  custom,  manner,  style  321. 

fu  unit  87. 

fwanshin  uneasiness. 

fU'ben  na  inconvenient. 

fu'ben  na  not  eloquent  124a. 

fu'benri  na  inconvenient. 

fu'bin  na  pitiable. 

fu-bo  father  and  mother. 

fu'bun  rumor. 

fuchi  rim,  border. 

fuchi  pool. 

/uda  card,  label,  placard. 

fu'datt  {ni,  kara)  usually,  gen- 
erally. . 


fnde  writing-brush,  style  2^gA^ 
fue  flute  ; — no  fuku  play  the 

flute. 

fueru  increase  (intr.). 
fu'fu  man  and  lyife  422. 
fu'hei  dissatisfaction. 
fu-i  ni  suddenly. 
fu'ja  a  cold. 
fvji  wistaria. 
fu-jin    lady  ;  —  shitsu    ladies* 

compartment, 
Fujisan  26b. 

fu-ji-yu,fuju  na  restricted  I2ta. 
Fukagawa  282g. 
fukai  deep. 

fukasu  smoke  (tobacco). 
fukeru,  fukete  become  late,  get 

old  260b.  [to. 

— nijukeru^jukette  be  addicted 
fiiki  an  edible  plant 
Fukiage  229a. 
fuki-buri  tempest. 
fuki'dasu  burst  out  laughing. 
fu'kiryo  na  homely.  . 
fuki'tsukeru  blow  against 
fu'ko  uuhappiness  225a. 
fuku  luck,  felicity,  wealth ; — 

no  kami  gods  of  luck  204a. 
fuku  unit  god. 
fuke  suru  take  (medicine). 
'fuku  clothing. 
fuku  blow  ;   fue  wo — play  the 

flute ;     kaze    ga  —  a     wind 

blows. 
fuku  roof,  thatch  294a. 
fuku  wipe. 

fuku-biki  (a  game)  327b. 
fuku'fu  submission,  obedience. 
fukumu  contain,  understand. 
fukurasu  distend. 
fukuro  bag,  sack. 
o  fukuro  vwo^QT /^2i, 
fu ku-shi  didwcvb  314a. 
fuku-shu  suru  review  (a  lessonX 


f%iku'$u—futatsu 


477 


fuku-su  plural  341a. 

Fukusuke  3 1 2d. 

fukU'So  reserve  ; — naku  with- 
out reserve, 

/U'kwai  displeasure,  indisposi- 
tion, 

fu'kyu  prevalence,  difTusion. 

fum-betsu  discrimination  127c. 

fumi  letter,  literature. 

fumi-kiri  railroad  crossing. 

fuvioto  foot  (of  a  hill  or  moun- 
tain). 

fum-patsu  putting  forth  one's 
energies,  enthusiasm. 

fun  minute  (of  time)  75. 

fuH^liQ  momme, 

/una  a  ftsh  like  a  carp. 

fu-nare  na  inexpert  196c. 

fuM^  ship,  boat;  ;//*  you  get 
seasick. 

furachi  na  vicious. 

fureru  touch,  infringe,  let  be 
known  371. 

furi  air,  appearance  203b, 
284a; — wo  suru  act  as  if 
219b. 

furi  unit  83a. 

furi-  302. 

furi'dasu  shake  out,  remit. 

furi'hanasH  break  loose. 

furi'kaeru  turn  around. 

furi'kakeru  fall  upon,  happen. 

furi'kakeruyfuri-kakaru  begin 
to  fall  (of  rain). 

furi' kirn  sever  forcibly. 

furi'suuru  abandon. 

furo  bathtub,  bath  109c. 

fura-shiki  cloth  used  as  a 
wrapper  for  a  bundle. 

furu    fall    down    from    above 

62a  ;  ame  ga — it  rains  261, 
furu  shake,  wave,  scatter. 

furu'dogu  second-hand  goods, 
curios. 


furueru  shake,  tremble. 

furu'kon  second-hand  book. 

furui  ancient,  old. 

furu-kusai  trite,  antiquated, 
obsolete. 

furu'Viai  behavior,  entertain- 
ment 4 1 2d. 

furu-sato  birthplace,  home. 

fu-ryu  na  tasty,  elegant,  aes- 
thetic. 

fusagu  shut  up,  obstruct 

fu'saku  bad  harvest. 

fusegu  ward  off. 

fu'Sei  na  dishonest. 

fu'Sen  balloon. 

fuserut  fuseite  go  to  bed, 

fu'Setsu  construction. 

fu-setsu  rumor. 

fushi  knot,  knob  (as  on  a  tree). 

fu'shi-gi  na  mysterious,  mar- 
velous, queer  158b  , — koto 
ni  wa  strange  to  say. 

fu-shimatsu  na  badly  managed 
233a. 

fu-shin  inability  to  compre- 
hend, doubt,  suspicion  ; — ;// 
omou  be  puzzled.  [373b. 

fu-shin   building,  repairing  xi, 

fu'shinja  unbeliever  124b. 

fu'soku  insufficiency,  dissatis- 
faction ;  nani — ga  nai  be 
well  off^. 

fu-soToi  na  (no)  not  uniform 
196c. 

fusuma  sliding  partition  417. 

futa  cover,  lid. 

fNta  e  double. 

futa-go  twins. 

futaoya  parents. 

futari  two  persons  ; — de  two 
together  ;  — /^  mo  both. 

futa-tabi  twice,  a  second  time. 

futatsu  two  ; — ni  wakar^ru  dls- 
agree  ;  futaUu  hitotsu  403a. 


4/8 


futo —  Genji 


fuio  (of  a  breath). 
fu-to  unexpectedly  326c. 
futoi  thick    \p{  round   things) 

impudent. 
fntokoro  bosom. 
fu'ton  wadded  quilt,  cushion. 
fuiofu  get  stout ;  fuiotta  fleshy 

32Sa. 
Futsu  France  122a. 
fu-tsu  fill  usual,  general. 
fu'tsuyd  na  inconvenient,   im- 
proper. 
fuUuka  two  days,  second  day. 
fti'tsuri-ai  na  {no)  out  of  pro- 
portion 196c, 
futto^futo, 
fu'Un  na  unlucky. 
fuyasu  augment,  multiply. 
fu-yo  na  not  needed,  useless. 
fu-yojin  na  careless,  unsafe. 
fuyti  winter  23c. 
fnyu-fuku   [European]    winter 
clothing.  |ing. 

/ff^/w-^' [Japanese]  winter  cloth- 
fu-zoku  manners  and  customs. 
fuzuru  seal  (a  letter). 
ga  3,  I2d,  I2e,  iS3d  ;  (with  in- 
terrogatives)   20c,  42c;=«(7 
I3»  53;=w<?  176,  268. 
ga  but  399,  149. 
ga-gen  classical  language. 
gai    injury ; —    ni    tiaru     in- 
jurious. 
'gake  ni  321. 
gak'ki  term  (of  school). 
gak-ko  school,  xrx,  55a. 
gak-kwa  lesson,  curriculum, 
gaku   hanging   tablet,    framed 

picture. 
gak'Uion  learning. 
gaku-sei  student. 
gaku'Ski    university    graduate 

208a. 
gaku-shasc\\o\^x^  learned  man. 


gokU'tai  musical  band. 
ganta  toad ;  — no  nyudo  460. 
ga-man  endurance. 
-gamashii  like  1 10. 
gam-byo   disease   of   the   eye, 

ophthalmia. 
Gammangafucki  402d. 
gam-pi'shi  a  kind  of  paper. 
gan  wild  goose. 
gan-kwa  ophthalmology. 
Ganii  233c. 

-gara  kind,  quality  217a. 
gararif  gara  gara   (of  clatter 

ing  noise). 
garasu  glass. 
'garti  284. 

gasagasa  of  rustling  sound. 
Gasshukoku  358d. 
gasH  gas,  fog  268c. 
'gata  (plural  ending)  i,  28. 
-gatai  \katai)  hard  i  lO. 
gatari  gatagata  (of  banging, 

shivering). 
gaten  understanding;  ga  iku 

perceive. 
'gawa  {ktitva)  side  385c. 
ge  lower  (in  composition)  94a. 
-ge    appearance ;     oski-gevio- 

naku     ungrudgingly      315; 

nnni-ge-naku  vio\\c\\d\dia\\y. 
gebiru  be  vulgar. 
gei  accomplishment,  entertain- 
ing performance. 
gei'Sha  singing  girl  3l7d. 
gejo  maidservant  113c,  298a. 
geki'bo  na  strenuous. 
geki-sen  hard  fighting. 
ge-kwa-i  surgeon. 
gevi'bun  it-chi  xiv. 
gen^hiku  subtract  79. 
ge-nan  manservant  xxviiL 
gen-an  original  motion. 
gen- in  cause. 
GenJi  74,  95b. 


Genji  Monogatari — gorori 


479 


Genji  Monogatari  434. 

gen-ka^ genkwan  vestibule. 

gen-ki  vitality,  liveliness ; — no 
ii^ — na  vigorous,  vivacious. 

gen-kin  ready  money  i  :20a. 

gen^kwan  vestibule,  main  en- 
trance. 

geragera  (of  laughter). 

ge-raku  fall  (of  prices). 

geshinarti  retire  310. 

ge-shukuya  boarding  house. 

ges'sha  monthly  tuition* 

get  a  wooden  clog. 

getageta  (of  laughter). 

getsu  month  74. 

getsu-yo  {bt)  Monday  75. 

gi  righteousness,  trustiness. 

gi  sum  discuss  305  a. 

gi-an  bill  (in  an  assembly)  ; — 
wo  teishiiisu  suru  introduce 
a  bill. 

gi'c/id  president 

^/■-/«  member  of  an  assembly, 

gi'j'i  parliamentary  business. 

gijido  legislative  hall. 

gi-ketsH  suru  take  a  vote. 

gi-kivai  deliberative  assembly. 

gim-ini  investigation,  trial, 

gi'inu  duty. 

gin  silver. 

gin-ko  bank. 

giu'kwa  silver  coin  269b. 

Gin-za  95a. 

gin-zaiku  silverware. 

giri^kiri  merely,  only,  just. 

gi-ri  right,  obligation  ; — am 
>^^J^a/ step-brother,  brother- 
in-law  127c. 

gi-ron  debate,  argument. 

gi'Shi  loyal  samurai  304b. 

gi-ski  expert,  engineer. 

[bers. 

gishigishi   (of   creaking    tim- 

gi'shiki  formality,  ceremony. 


go   game  like  checkers ;  — wo 

utsu  play  checkers. 
go  (honorific)  31. 
go  five. 
go=noc/tisi(teT,  later  385  ;  sofio 

go  after  that 
go  number,  suffix  to  the  name 

of  a  ship. 
gd  =  '/iosko6g3i. 
ga-ban  checkerboard  3S9d. 
gO'bo  burdock. 
Godaigo  343b. 
go-fuku  dry  goods. 
ga-gaku  linguistics. 
gO'gi  ni  enormously, 
go-go = hiru'sugi  afternoon. 
gogo  (of  snoring). 
go-han  boiled  rice,  a  meal. 
gO'hei  Shintoistic  symbol    129, 

1 89a-  [son. 

^<7//^/-i^^r/j«^«  superstitious  per- 
go-ho  noon  gun  222b. 
go  ishi  c\\Qc\<.QXS  359d, 
gO'jd  stubbornness ;  — wo  karu 

be  obstinate. 
gO'ju-on  syllabary  xxi. 
gO'ke  widow  245b,  247a. 
goku^kiivamete  very. 
goku-raku  heaven. 
gom-ben  367b. 
go  men  (sec  vte}i). 
gomi  dirt,  dust,  rubbish  ; — ga 

tatsu  dust  rises. 
gomu  gum,  rubber. 
Gongen  78c. 
gon-gO'do'dau  {gon-go  speech, 

do  way,  don   cut)   unspeak- 
able, monstrous. 
gongon  (of  the  sound  of  a  bell). 
go-on  XI. 
go  ran  (see  rati), 
goro  (ni)  =  koro  about  (of  time). 
gorori,  gorogoro  (of  a  rumbling 

sound  335c. 


4  So 


goro2ti.ru — Hachiwan 


gcrozurUt  gord]tru  =^go  ran  fia- 
saru  see  310. 

gO'Sekku  five  festivals  94g. 

gO'Sho  imperial  palace. 

Goshulshu  4276, 

gottigota  (of  disorder). 

go- ten  palace. 

'goto  ni  every  321. 

gotoku=yd  ni  as,  like  ;  an  no 
gotoku  as  expected  315. 

gotoshi  is  like  295a. 

gazaimasu  24. 

gozaru^aru  be  191c. 

go  zen  Your  (His)  Grace  420b, 

go  zen  boiled  rice,  a  meal. 

go  zen  =  hiru'Viae  forenoon. 

go-zo  the  five  organs;  heart, 
lungs,  stomach,  liver,  kid- 
neys. 

gu  stupid,  my. 

'gn-ai  XXVI  adjustment,  condi- 
tion; — ga  waruibe  out  of  fix. 

^«-rA/ silliness,  twaddle; — wo 
kobosu  grumble. 

guchirti  be  silly  xb. 

gudaguda  ni  you  get  dead 
drunk. 

gugu  (of  snoring). 

gi4n = Jtdri  county  324a. 

gun-kan  war  vessel,  [ernment. 

gun-ken-seido  prefectural  gov- 

gun-zei  military  force,  army. 

gurat=kurai  about  22b  ;  (with 
dore)  43. 

giirurif  gurugum  round  and 
round ;  no  gurtiri  ni  around. 

gii-sai  my  (foolish)  wife. 

gn-soku  accoutrement. 

guzuguzu  (of  loitering,  daw- 
dling or  grumbling). 

giVa  picture,  drawing. 

gwai  outside,  beyond  386, 

gwai'bun  reputation. 

f^vai'koku  foreign  country  846 . 


gwaikoku-go  foreign  language. 

gwaikoku'jin  foreigner,  Euro- 
pean i8g. 

gwai  mu-sho  Foreign  Office. 

gwai-shi  external  history. 

gwai' to  overcoat. 

gwan  =  negai  request,  prayer  ; 
— wo  kakeru  maket^a  vow. 

gwan-jitsu  first  day  of  the 
year. 

gwan-kin  capital,  principal. 

gwan-nen  first  year  of  a  period. 

gwan-rai  originally,  in  reality. 

gwan-sko  petition  (in  writing), 

gwatsu  month  74. 

^ry(7=^^  (honorific)  31. 

gyokei  (of  Empress  or  Crown 
Prince)  310. 

gyo'ko  (of  Emperor)  310. 

gyoku  jewel  89d. 

Gyokuhen  (dictionary)  Sgd. 

gyd-mu  business.  [official. 

gyo-sii'kwan       administrative 

kyo'skin  ni  nam  retire  310. 

gyo'Sho  a  style  of  writing  173a. 

gyotto  (of  consternation). 

gyu-niku  beef. 

gyu-nyJi  cow's  milk  90e. 

ha  leaf. 

ha  tooth. 

haba  breadth ; — ga  hiroi  is 
wide  (opp.  semat). 

habakari    nagara    {desu    ga) 

247b,  399. 

habakaru  be  afraid,  feed  back- 
ward 247b. 

Iiabuku  reduce,  abridge. 

ha-butae  a  kind  of  thin  silk 
cloth. 

hachi  bee. 

hachi  pot,  bowl;  0  hachi  vessel 
to  hold  cooked  rice  32. 

hachi  eight 

Ha  c  him  an  175  a. 


hachi'tu — 'ham-mai 


481 


hachi'ue  potted  plant. 

hada  naked  body,  skin ; — wo 
nugti  expose  the  shoulders. 

hada-gi  undergarment,  under- 
shirt 380b. 

hadaka  no  {no)  naked. 

Jiadashi  de  ba.efooted. 

haeru  sprout,  grow  ;  ia  ni  kusa 
ga — weeds  grow  in  the  pad- 
dy-field 366b. 

ha-gaki  ^sX-aX  card.         [236a. 

hageru  be  stripped  off,  get  bald 

hageshii  violent. 

hagi  bush-clover. 

hago  shuttlecock. 

hago  ita  battledore. 

hagu  patch  together.       [236a. 

hagu^  hagasu  peel,  strip  off 
{p)  ha-guro  black  tooth-dye 

356. 
/taha  mother  421. 
haha-oya  mother  421. 
hai  have  heard,  yes,  all  right 

356,  i/h,  30d,  134a,  207b. 
fiai  ashes. 
hai  housefly. 
Jiai  sum  abolish. 
hai  unit  90. 

hai,  hai  no  zo,  hai-so  lungs. 
hai'byo  consumption,  phthisis. 
hai-fuki  bamboo  spittoon. 
haikata   (high   collar)   a   for- 

eignized  Japanese. 
hai'ktn  sum  look  at  309,  229a. 
hairi-kireru  all  go  in. 
haifUt  halite  enter  285b  ;  haitU 

kuru  come  in  ;  haitte  iru  be 

inside  440. 
hai-shaku  suru  borrow  309. 
hai'shi  abolition. 
hai'tatsu  distribution,  delivery. 
haji  shame.  [ed. 

haji'iru  be  very  much  asham- 
hajimaru  begin  (intr.). 


hajime    beginning ; — ni    {wa^ 

ni  wd)  at  the  first. 
hajimemashite  96b. 
hajivteru  commence  (tr.) ;'w^ 

hajime  280. 
hajimeie  for  the  first  time  162,. 

345  \—no  the  first  97a. 
hajitu  be  ashamed;   kotae  ni 

— be  shamed  by  the  answer  ; 

mugaku  wo — be  ashamed  of 

ignorance. 
haka  grave. 
hakama  loose  trousers,  divided 

skirt  124c 
hakanai  transient.  [326c. 

hakarazu    (mo)    unexpectedly 
hakaru  count,  weigh,  consider^ 

contrive. 
hakase^^hakushi  doctor  208a. 
Hakkenden  319a.  [clear. 

hakkiri    distinctly ;     —  shita 
hako  box,  case  82b. 
hakobu  carry,  transport,  make 

progress ;  hakobi  ga  tsuka- 

nai  progress  is  slow  241c. 
Hakodate  318a. 
Hakone  342c. 

haku  vomit,  spit.  [etc.). 

haku    wear    (shoes,    trousers^ 
haku  count  76c. 
hakU' butsu'kwan  museum. 
haku'jo  confession. 
haku-rai  no  imported  374a. 
haku-ran-kwai  exposition,  fair. 
haku'shi  doctor  208a. 
haku-shu  clapping  of  hands. 
hama  beach. 
hama-bi  seacoast 
hama-guri  clam. 
ha-maki  (iabako)  cigar  25a. 
ham-bun  half. 
hametu  insert,  fit. 
ham-mai  half  a  sheet,    i.  e., 

page. 


432 


Awf^ — Jtaiu' 


^aii  plate  (for  piiiUiQg)edlUon. 

kan  half. 

kan  fief,  clan^.daiRuate. 

koHa  Sower  xxxia» 

Aana  nose,  snout. 

kanaray4une  van^y  of  iris  192a.. 

hana-bi  fireworks. 

kaua'£^ami  paper  use4  as  a 
bandkerchief, 

kanahada  v^ry,  very  mudi* 

kanakadaskii  extreme. 

kana-ike  vase. 

kata^mi  viewing  the  flowers* 

hana-muko  groom  42 2« 

kanareru  be  separated  372. 

kanaski  speech,  conversation, 
story  ;  no — xvo  sum  speak 
of;  —wo  shikakerur  address. 

kanaski- ka  profes&ional  story- 
teller. 

kana-shobu  variety  of  iris  192a. 

kanasu  separate  199^ 

kanasu  speak  199;  kanashite 
kikaseru  telL 

kanatsu  let  loose,  shoot  195. 

Hana^va  Hokiicki  434a. 

kana-yome  bride  422. 

kan-dan  decision,  judgment 

?iane  feather,  wing,  shuttlecock; 
— wo  tsuku  play  shuttlecock. 

kaneru  bounce,  leap. 

Hanfu  264c. 

kan-jiyxAgf^i  34 lb. 

kan-jo  prosperity. 

kankecki  handkeichief. 

Iran-kirif  kan-kire.  letter  paper. 

kan-kwa  prosperity. 

kan-shi  white  native  paper. 

kari'Sho  fire  bell,  fire  alarm. 

/^tf«-/rt:>  opposition,  reverse  371. 

ka-ori  [Japanese]  coat. 

hap'pu  hair  and  skin  348b. 

hap-pii  promulgation. 

kara  plain,  moor,  prairie. 


kara  abdomea»  stomaeh^;  — ga 

ktru  (>fif^)  giet  hungry  102a; 

— ga  tatsu^  — wo  iaUru  get 

angiy. 
karai'Sageru  dispose  o£  (public 

property)  27  ib,.  38  la 
kara-kiri  suicide  by  cutting,  the 

abdomen  i86f. 
karasu  clear  off>  dispeL 
karau  clear  away,  sweep,  pay. 
kareru  clear  off  (of  the  sky). 
kari  needle,  sting. 
kari'ko  papier-mache. 
kari'tsuke  crucifixion  304a. 
karu  spring  23c. 
karu  stretch,   extend,  be  dis- 

tisnded ;  kori  ga— ice  forms ; 

go-jo  wo— be  obstinate. 
karu  spread,  paste,  cover. 
karubaru  from  a  distance. 
karuka  no  far. 

karu  saki  early  spring,     [rain. 
karusame   {karu,   ante)  spring 
kasami  ^edixs  22. 
kasamu   pinch,    put   between, 

cut  with  shears. 
ka-sen  shipwreck;  — suru  be 

wrecked  (of  a  ship)  ;  — ni  au 

be  shipwrecked  89h. 
kaseru,  kasete  go  fast,  run^ 
haski    bridge ;     — wo   kakeru 

build  a  bridge, 
kaski  chopsticks. 
kaski  extremity,   end,   begin- 
ning, margin. 
kashira  post,  pillar,  unit  %2. 
kaskiru,  haskitte  go  fast,  run. 
kaski'Sen  bridge  toll. 
hashoru   (kaski,   oru)   tuck  up 

(skirts). 
kassuru  start,  be  produced. 
katn  flag. 

kata  side  385  ;  — kara  378. 
kata  loom ;  — Wdf  oru  weave. 


ttalacfd-^hi'ttd  fd 


483 


katacki  tn'enty  yeara  old  61. 
Matogo,  katagofydf  hatago-sen 

price  of  lodging. 
kataki  iield^  gard«n« 
Maia-moio  44 1  a.  [  1 26a. 

hataraku  work  ;  work  cheaply 
Matashiti  after  all,  really  344a. 
hate  interjection  415. 
katasu  put  an  end  to,  complete. 
Jiateru  end,  be  concluded. 
'kaUru,  -katasu  287. 
Aato  dove,  pigeon. 
hatoba  wharf,  pier. 
hdtsti'  176a. 
haisu  unit  for  discharges  9f  a 

gun  197. 
JtatsU'datsu = hat  tat su. 
hatsuka  twenty  days,  twentieth 

day^i. 
hatsuka-nezuini  mouse  2a. 
hatsu-on  proauticiation.    [year. 
katsu-yume  first  dream   of  the 
kattatsu  development  xxix. 
hatto  (of  surprise)  3290!. 
kau  creep,' crawl. 
hayais\s\\\.,  early. 
kayaru  prevail,  be  in  fashion  ; 

hay  art  no  fashionable. 
kaya-se  rapids. 
Aayasht  forest  1 86a. 
hayasu  allow  to  grow  long. 
hazu  fitness ;  hazu  desu  ought 

II  r,  193a.  [ii6a. 

kazukaskii  ashamed,  shameful 
haBukashimeru  insult ;  hazuka- 

skitfte  wo  ukeru  be  insulted. 
kazure  end  (of  a  town)  246c. 
hazureru  be  displaced,  fail  372. 
hazusu  displace,  miss,  avoid. 
k^di  snake.  [off  236a. 

h^gUy  hegasu^hagu  peel,  strip 
kei^kaiyts,  all  right. 
A// fence,  wall  120a. 
-^^/•soldierv. 


kei^hinoe  367a. 

kei'eki  military  service. 

hei'gai  evil,  nuisance. 

hei-ko  square  72b.  [3  M  d. 

kei'ka  His  (or  Her)   Majesty 

Heike  95b. 

hei-ki  equanimity,  indifference. 

hei-min  common  people,  plebe- 

hei-sotsu,  hei-tai  soldier,     pan. 

hei-zei  usually,  ordinarily. 

htn  region,  vicinity  338. 

hen  unit  (of  time)  80. 

hen  left  hand  radical  367b* 

fien  na  strange,  peculiar. 

hen-ji  reply. 

hen-ko  change.     • 

hen-kwa  change,  inflection. 
I  hen-kyaku  returning  (a  borrow* 

ed  article). 
j  herasu^hesu  decrease  (tr.). 
I  heru,  kete  pass  through. 
'  heru^  kette  decrease  (intr.). 

hesu  decrease  (tr.). 

heta  na  unskilful  117b. 

heya  room,  apartment. 

A;  sun,  day,  fire,  burning  coals ; 
— ga  kureru  the  sun  sets  ; — 
ga  deru  the  sun  rises  ;  — nt 
son  do  zutsu  three  times  a 
day ;  — ga  tsuku  fire  catches ; 
— wo  tsukeru  {taku)  kindle 
fire ;  — wo  dasu  start  a  confla- 
gration. 

hi  sum  compare. 

ki-bachi  fire-box  37a. 

hi'bana  spark. 

hibari  skylark. 

hibi  ni,  hibihibi  every  day. 

hibiku  resound,  sound. 

hi-bun  epitaph. 

kidari  no  the  left. 

Hidari  Jingord  I98d. 

hi-deri  drought. 

ht'dd  ni  unjustly,  cruelly. 


484 


hidoi — hirogeru 


hidoi  cruel,  dreadful ;  xb  — me 
ni  €m  have  a  dreadful  ex- 
perience. 

hiiru  become  cool,  be  cold. 

hi'gasa  parasoL 

higaski  east. 

kige  beard. 

hi  gure  evening,  twilight  232d 

kiiki  suru  favor,  be  partial  to 
(with  wo  or  ni). 

ki-jo  ni  extraordinarily. 

hikaeru  be  moderate. 

ki-kaku  comparison. 

hikari  light. 

hi'kishi  fireman.  [S^Sa. 

ki-ketsu  rejection  (of  a  motion) 

kiki  unit  83. 

kiki=i  2  tan  (of  cloth). 

hiki'  303. 

kiki-age  discharging  (a  cargo), 
unloading.  [pare. 

kiki'owaseru  introduce,    com- 

hiki-dashi  drawer. 

hiki'kaeru  be  contrary  ;  sore  ni 
hikikaete  on  the  contrary. 

kiki'kdmoru  stay  at  home  (on 
account  of  mourning  or  sick- 
ness). 

hiki'korosu  kill  by  running 
over  or  by  drawing  asunder. 

kiki-nuku  pull  up  by  the  root. 

kiki'shio  ebb  tide. 

kiki'tateru  favor,  encourage. 

kiki'tatsu  improve ;  kittatte 
mieru  look  better. 

kiki'ukeru  take  over,  make 
one's  self  responsible  for, 

kiki-zuru  drag. 

hik'kaeru  return  (intr.). 

kik-kakeru  suspend. 

kik'ki  memorandum,  note. 

kik'komu  draw  in,  retire. 

kik'kosu  remove  (residence) 
203a. 


kik'kurikaeru  be  overturned. 

kik'kyo  after  all. 

kiku  draw,  pull ;  deduct,  sub* 
tract  79 ;  te  ni — lead  370  \cka 
iifQ — ^grind  tea  41 2a ;  ktize  wa 
— take  cold  ;  koto  wo — play 
t\\i  koio  ;  kujiwo — draw  lots; 
tatoe  wo — give  an  example ; 
jibiki  wo — consult  a  diction- 
ary ;  nedan  wo — reduce  the 
price ;  zu  wo — draw  a  plan. 

kikui  low. 

kima  leisure  ;  ni — wo  yaru  dis- 
charge ; — wo  mite  finding 
time  276c. 

ki-maski  ni  day  by  day. 

ki-mawari  sunflower. 

ki-mei  sepulchral  inscription. 

kimojii  hungry. 

ki-moto  origin  of  a  conflagration. 

kim-pan  ni  nam  become  bustl- 
ing, busy. 

(^)  kina  (san)  doll,  puppet  94b. 

hi-nan  censure,  criticism 

kinata  sunny  place,  sunshine. 

kineru,  kinette  twist. 

ki-no'de  sunrise  2 3  2d. 

ki-no-e,  ki-no-to  367a. 

kipparu  {kiki-karu)  pull  and 
stretch,  bring  along  xxxi. 

kira-gana  syllabary  xiv  i86d. 

hirahira  (of  waving  motion). 

kirakeru  be  opened,  become 
civilized ;  kiraketa  civilized 

kiraku  open,  begin,  clear  222a. 

kirame  flounder,  flatfish. 

kirari  like  a  flash. 

kirattai  flat. 

kire  fin. 

ki-rei  comparison,  proportion. 

kirogaru  be  spread  abroad, 
extend. 

kirogeru  spread  out,  enlarge. 


hiroi — holw 


485 


Mroi  broad,  spacious ;  haba  ga 
— wide. 

Jiiromaru  be  spread,  propa- 
gated. 

Jtiromeru  spread,  promulgate. 

Hiroshima  413c. 

hirou  pick  up,  fiiid. 

hiru  leech. 

hiru  noon,  day-time,  by  day. 

hiru  dry,  ebb, 

hiru-han  noonday  meal. 

hiru-mae  forenoon. 

hiru-meshi  noonday  meaL 

hiru-ne  midday  nap  124b. 

hiru-sugi  afternoon. 

hi-ryo  fertilizer,  manure  374b. 

hisashi  small  roof  over  a  door 
or  window. 

Msashi-btiri  de  after  a  long  in- 
terval 375e. 

hisashii  long  continued. 

hisoka  na  secret. 

Hitachi  389a. 

hitai  forehead. 

hitaru  be  immersed. 

hitasu  immerse,  soak. 

hiio  person,  man ;  somebody 
47;  another  50;  character 
I04d. 

hitobito  people. 

Mto-e  single  64. 

hitoe-mono  unlined  garment. 

hitO'gomi  crowd. 

hitO'goroshi  murder,  murderer. 

Jiito-jini  violent  death,  loss  of 
life. 

hito-kuchi  a  bit,  a  little  321c  ; 
— ni  at  a  mouthful,  in  a 
word  64,  434a,  436e. 

hitO'inazu  once,  for  a  while. 

hito-me  ni  at  a  glance  64b. 

hito-omoi  ni  on  the  impulse  of 
the  moment. 

.hitori  one  person  65a  ;  hiiori  de 


alone ;  hitori-de  (ni)  sponta- 
neously 32 id,  338b. 

hitori'goto  wo  iu  talk  to  one's 
self.  [240d. 

hito-sashi-yubi     index     finger 

hito-suji  ni  earnestly. 

hitO'tori  in  the  main,  in  a  gen- 
eral way  64a. 

hitotsu  one ;  once  61.         [one. 

hitoisubitotsu  one  by  one,  every 

hi'tsuke  incendiary. 

httsu-yo  no  necessary,  essential. 

hit'taisu = hikitatsu, 

hit'teki  suru  rival. 

hit'tsukamaeru  catch  (vulgar). 

hi'Uchi'gane  steel  for  striking 
fire.  [fire. 

hi-uchi-ishi    flint   for    striking 

{o)  hiya  cold  drinking  water. 

hiyahiya  hear,  hear  1  415. 

hiyakasu  cool,  make  a  fool  of 
202a. 

hiya-mizu  cold  water. 

hiyasu  cool. 

hiyayaka  na  cool. 

hi-yo  expense,  outlay. 

hiza  knee;  — wo  kuzusu  11 6b. 

Hizakurige  43  2a. 

ho  ear  (of  grain).  [sails. 

ko  sail ;    — wo  kakeru   spread 

ho  step ;  — wo  susumete  step 
by  step. 

ho  cheek  xxxi ;  — wo  fukurasu 
puffout  the  cheeks  (in  anger). 

ho^hau  creep. 

A^=^/?/rt  direction,  side,  region, 
person  ;  (in  comparison)  132, 
136,  113a,  iS3f;  kofio—l\ 
somo — you  28.  [i37f. 

ho   law,    teaching    of   Buddha 

ho  cannon  222b. 

ho'bashira  mast. 

{go)  hd'bi  reward  32.      [where. 

hd'bo  several  directions,  every- 


.4S6 


ho-bune — hosu 


ko'bune  «atlboat 

hd'ckiku  suru  expel,  dismiss. 

Hochiku  460a. 

ko'cho  kitchen  knife.  \ 

hoda  quantity  340 ;  (with  dori)  , 
43  ;  (of  result)  101. 409,  197! ;  j 

-  (of  degree)  136,  411a;  as 
329a  ;  ni  mo « — ga  aru  458c ; 
-^no  it  koto  flattery  357c. 

kodo  {mo)  naku  in  no  time. 

kodo  yoku  agreeably,  moderate* 
ly  318b. 

koeru  bark,  howL 

{go)  hd'gyo  ni  naru  die  (of 
Emperor)  271c. 

kohii  infantry  xxv,  402b. 

ho  hei  artillery. 

ko'kd  method. 

hoko-emu  smile  247e.         [will. 

hoinoi  {kon-i  nai)  against  one's 

Hojo  165b,  343b. 

hoka  another  place,  thing  or 
person;  otiiers  iS/e;  — no 
other,  else ;  — ni  besides ;  no 
— ni  besides,  except,  beyond 
33^^*  3^6  >  souo^ni  besides 
tiiat ;  — df  vio  nai  51. 

ho-kakebune  sailboat. 

Hofukyo  248f. 

kdken  feudalism ;  — seido  feud- 
al system  324a. 

hoki  broom. 

Hokkaido  3o6d,  318a. 

Hokke  248f. 

ko-ko  domestic  service,     [rises. 

hokori  dust;   -^ga   tatsu  dust 

hoku^kita  north  107b. 

hokuhoku  (of  joy). 

Jtombako  bookcase. 

homeru  praise. 

{go)  hd-mon  visit,  call  2 16,  247d. 

kom-po  our  country. 

homuru  bury. 

fion  book. 


>bi/f  unit  83,  87.  |3'/«- 

kon-  the  chief,  the  said,  th'.s 

kon  no  real. 

Hon  dana  bookshelf. 

Hondo^  Hondo  8ie. 

kon  do  chief  hall  (of  temple). 

kone    bone;    — xvo    oru  exert 

one's  self. 
koneori  efiott, 
konnori  (of  redness). 
kon  to  «i  true,  real  xxv. 
kon  yaku  translation. 
kon  Bon  chief  idol. 
koppeta  {ko,  ketd)  cheek. 
kora  conch. 

kora-fuki  braggart  43 3g-     [by. 
— ni  hore-komu  be  captivated 
— ni  koreru  fall  in  love  with. 
A^r/ ditch,  canal,  moat. 
kori'dasu  dig  out,  unearth. 
Horikiri  I92d. 
kori-mono  carving,  engravings 

tattooing  197a. 
ko-ritsu  law,  statute. 
korobiru  be  overthrown. 
horobosu  overthrown. 
korori,  korokoro  (of  teardrops)^ 
koru  dig,  carve. 
koru^    throw ;    kotte    oku    let 

alone,  be  indifferent. 
koski  star;  — wo  sasu  hit  the 

target  4$  4a. 
koskigaru  desire  152a. 
A(7jAiV  desiring  152a. 
ko'skin  direction,  aim,  policy.. 
ko'SkU'to  Conservative  Party. 
kd-so  small-pox. 
kosoi  thin,  narrow,  fine. 
koso-nagai  slender,  slim. 
koso-nawa  cord,  twine  240c. 
kos'skin  [Buddhist]  conversion. 
kossuru  desire  407a. 
kosu  dry,  ventilate  ;  ki  ni —  dry 

in  the  sun. 


ho'tei — tka9 


487 


kd-teicwxxt  (fgf  justice). 

h^to  pra&igacy. 

kotoke  a  buddfaa  ;  — ni  naru  be 
made  a  saint,  <)ie. 

hciondo  almost,  v^xy  inuch. 

hotori  beside,  near  385. 

hototogisu  cuckoo. 

koi'tan  beginning. 

hoya  {hi-^a)  Lamp  chimney. 

ko-yd  recreation. 

/id-yu  friend. 

hyakkwazetisho  cyclopedia  S8b. 

hyaku  hundred ;  —  man  milUon. 

kyakushd  peasant. 

kyo'ban  reputation,  popaiarity, 
rumor;  no  — wo  suru  talk 
about. 

kyO'daiixW^  (of  a  book). 

kyo'gi  consultation. 

Hyogo  404d. 

kyoi  to  suddenly,  accidentally  ; 
kyoikyoi  to  329a. 

hyo-men  surface,  exterior. 

kyorokyoro  (of  staggering). 

kyo'Satsu  doorplate. 

kyo'Ski  beat,  time,  occasion ; 
tobu — ni  in  the  act  of  leaping, 

kyo'tan  gourd,  flask  for  liquor, 

kyotto^kyoi  to, 

i  stomach. 

i-  129b. 

i'dam  be  haughty  284a,  267c. 

ilnii  wo  kaku  snore. 

ubutsu  =  yui-motsu  legacy, 
relics  380a. 

i'butsu-ron  materialism  380a, 

i'byo  dyspepsia, 

icki  market. 

icki  one,  a  whole  70 ;  — /V  one 
o'clock,  for  a  while  70a ;  icki 
no  jo  first  volume,  first  part. 

i'cki  position,  situation,  stand- 
point, x^tx. 

icki' da  market  place. 


ichi'do  as  a  whole,  all  341. 

icki' icki  one  by  one  433d 

icki-nten  {ni)  all  ever  the  sur- 
face, 

Ickinoseki  i8Sc. 

idasu^-dasu  287. 

ideruoxderu  f9oa, 

ido  well. 

ido  data  brink  of  a  well. 

ie  house, Tamily,  igSf,  386b^ 

it'gara  Hneage,  rank  217a. 

ieii  ni  in  every  house. 

leyasu  78c,  392b. 

i-gakti  medical  science. 

i-gakuski  graduate  intnedicine. 

fgirisu  England. 

i'go  afkrerwards  385b. 

ir-gon^yui-gon  will  380a. 

ii^yoi, 

a  dasu  utter,  begin  to  speak. 

tie  no  356,  193c. 

ii-karu  insist. 

ii-kaeru  say  in  other  words. 

i-iii  committee ;  — ni  ageru 
appoint  as  a  committee. 

ii'tsukeru  command,  tell. 

ii'tsumeru  silence  (in  debate). 

ii'Wake  excuse. 

i'ji  disposition,  temper,  obsti- 
nacy ;  —  no  warui  ill-natur- 
ed, obstinate. 

ij'iru,  ijitie  meddle  with,  tease. 

i-jo  over  383  ;  after  406. 

i'ju  suru  emigrate, 

ika  cuttle-fish. 

ika  ni  how?  354a;  ika  naru 
(classical)  «=^^  iu. 

i-ka  under  384. 

ikaga  {ikanikd)  how?  351  ; — 
desu  ka  how  are  you  ?  I  don't 
know  330a.  [ary. 

ikan-to-nareba    because    (liter- 

ikani'fno  indeed,  very  41 5. 

Ikao  i84g. 


488 


ika-sama — irassharu 


ika-sama  very  true  415, 

the  pond. 

ike-dori  ni  suru  take  alive. 

ike-gaki  hedge  1 29a. 

iken  wo  sunt  reprove. 

ikenai  (potential  of  ikii)^ 

ikeru  keep   alive   (a    flower), 

put  into  a  vase. 
iki  breath. 
iki-atari  326b. 

iki'chigau  go  in  opposite  direc- 
tions without  meeting. 
iki-kaeru  revive,  be  refreshed. 
iki-nari  abruptly,  on  the  spur  of 

the  moment  326b.    [rate  364. 
ikioi  power;  sono—de  at  that 
ikiru  survive ;  ikita  alive. 
iki'Sugiru  go  too  far,  exceed  ; 

ikisugita  conceited. 
iki'  todoku  =yukitodoku, 
iki'tsumaru    get    to    a    place 

where  one  can  go  no  further. 
iki'Utstishi  ^.  copy  true  to  life. 
iki'Wataru  ^yukiwataru. 
ik'ka   how    many   days?   65; 

which  day  ?  43. 
ik'ka-chu  the  body  of  a  feudal 

lord's  retainers. 
ik'ko  entirely,  at  all. 
Jkku  432a. 
Ikkyu  434c. 
iku   go    221,    123a;    ikanai  it 

won't  do ;   ikenai  it's  of  no 

use  29b ;  -te  wa  ikenai  must 

not    f02,    167;   wake  ni  wa 

ikanai  369b. 
iku'bun-ka  somewhat. 
ikura  how  much  ?  [war. 

ikusa  war;    — wo  suru  make 
ikutari  how  many  persons  ? 
ikutsu  how  many  ?  63,  69  ;  o — 

how  old  ?  30g. 
ima  now  36a ;  =  mo  more  34Ca ; 

— no  the  present  72d  ;  — ni 


until  now,  soon  366e ;  — det 
—  ni  natte^  — ni  shite  under 
present  circumstances  364b. 

ima-gata  a  moment  ago. 

ima-goro  (ni)  about  this  time 
340a. 

imaitnaskii  unlucky,  disgusting, 
confounded.  [a  time. 

ima-sara  no  longer,  after  so  long 

imashigata  a  moment  ago. 

i'lni  meaning,  purport. 

into  potato  80a. 

imoto  younger  sister  422. 

in  shade,  negative,  female  390b. 

in  wo  musubu  make  magical 
signs. 

ina=^  -nai  398. 

ina-bikari  lightning ;  — ga  suru 
it  lightens. 

inaka  country  (opp.  city), 

inazuma  lightning  I37e. 

in-chd  superintendent,  presi- 
dent (of  a  hospital)  164b. 

Indoyo  Indian  Ocean. 

ine  rice  plants  ;  — wo  karu  har- 
vest the  rice. 

in-kyo  retirement  410. 

inochi  life. 

inoru  pray  370. 

inu  dog ;  — chikusho  4 id. 

inukoro  pup  8b. 

inuru  return  240. 

ifi'fiai  one  vesselful  90c,  135c  ; 
— yarakasu  take  a  drink 
342d  ;  sei — {ni)  with  all  one's 
might ;  — haitta  full. 

ip'pan  ni  generally,  at  large. 

ippo  one  step.  [90d. 

ip  puku  a  smoke,  a  cup  of  tea 

i-rai  since,  hereafter  378a. 

i-rai  request. 

irassharu  (iraserareru)  be,  stay, 
come,  go  (polite)  189,  268, 
310,  191a. 


ire-kaeru — (<?)  itoma-goi 


489 


in-kaeru  put  in  afresh ;  kororo 
wo —  repent. 

ireru  put  into ;  irete  aru  be  in 
44e  ;  go  ran  ni — ^show. 

'ireru  287. 

ire-zumi  tattooing  197a. 

iri'kawaru  enter  by  turns, 

irirkuchi  entrance. 

iri'kunda  complicated  128b. 

iri-mame  roasted  beans. 

iri-yd  need  37b. 

iro  color,  kind  64. 

i-rO'ha  syllabary  xxxi. 

iro-iro  no  {na)  various;  — ni 
or  to)  in  various  ways  209b. 

dronna=^iroiro  na, 

iru,  iU  be  (of  living  things), 
live  20b,  41a,  iS7b;  (with 
subordinative)  9,  89b»  163 ; 
shita  niiro  152c. 

dru,  itti  enter  be  needed,  set ;  ie 
ni — be  received  ;  ki  ni — 
be  liked ;  iri  ga  aru  (pi)  at- 
tendance is  large. 

Jru,  itte  parch,  roast  245. 

'iru  287. 

i'Sai  (fii)  minutely,  in  detail. 

isamaskii  brave,  intrepid. 

isameru  admonish. 

isamu  be  bold. 

Ise  348. 

i^sha  physician  ;  — ni  kakaru 
consult  a  physician ;  — wo 
tanomu  call  a  physician ;  — ni 
mite  morau  be  examined  by 
a  physician. 

ishi  stone;  checker  359d ;  — 
ken  (a  game)  196a. 

%'shi  will,  volition. 

iski-gaki  stone  wall. 

Jshikawa  Goemon  35  8c. 

i'Shin  renovation,  reformation. 

i'Skd  clothes  xxix,  3S8e. 

isogashii  busy. 


isogu  hurry. 

is-sai  altogether,  at  all.    [day. 

is'Sakujitsu  day  before  yester- 

iS'Sakunen  year  before  last 

is'setsu  entirely,  at  all  350a. 

go  is'shin  the  Restoration. 

is'sho  one's  whole  life ;  sskem- 
mei  ni  with  all  one's  might 
7  id  ;  kyuski — 46od. 

iS'Sho  ni  in  the  same  place,  to- 
gether ;  to—ni  with  372  ;  go 
— itasu  go  along. 

is'shu  one  kind. 

isso  {no  koto)  rather  350b. 

iS'Sd  doubly,  more. 

iS'Sun  5^  skaku,  a  little  bit. 

isu  chair. 

ita  board. 

ita-bei  board  fence  129a. 

itadaki  summit. 

itadaku  receive  with  respect 
213a,  227,  308. 

itai  painful. 

itameru  injure,  afflict. 

itami  pain. 

itami'irimasu  I93g. 

itamu  ache,  be  hurl. 

iiaru  reach  ; — tokoro  every- 
where. 

itasa  pain  22a.      [of  necessity. 

itashikata  (mo)  naku  perforce, 

itasu  do  309;  do  itamaskite 
426. 

itatte  exceeding,  very.     [428b. 

itasura  wo  sum  be  in  mischief 

//■  chi  union  xxix. 

it'Chd-me  95e. 

ito  thread,  raw  silk  240c. 

Ito-Hakubun  461a. 

itoko  cousin. 

itoma  leisure,  leave  ;  (d) — mdsu 
take  one's  leave. 

(o)  itoma-gci  leave-taking; — 
ni  deru  pay  a  parting  call. 


490 


itanamu--^{o)  ifi  snn 


itonamu  do,  work  art  itsu=^ichi 
one;— »f«.chieffly,  particular- 
\y. 

ttsu  when  ?  42a  , — ka  at  some 
time  ;  •  iisu  no  ma  ni  ka  no 
one  knows  when  329c ; — 
tah€'te  mo  whenever  I  cat  it 
169b; — mo  evierytin4e4i  lb ; 
— mo  no  o  iska  tan  family 

•  physician  402C4 — vfo  no  iori 
as  usual ;— rf^  vw  at  any 
time  always,  never. 

iitsu'goro  about  when  ? 

itsu'ka  five  days,  fifth  day. 

itsu-nari  tossitsu  de  mo  327. 

itsutsu  five. 

iMai  (one  ho6y)=zentai  l$0. 

it'tan  once  70a.     \iu  ymi)  245, 

itte  (subordinative  of  iku^  iru, 

it-ten  no  (one  point)  a  single. 

it-id  first  dass  71a. 

iu  say  245  ;  iwaia  245 ;  iu 
viade  mo  nai  379 ;  itU  oku. 
Hie  yaru  tell  227,  24^ ;  ko 
iu,  etc.,  39b  \  ^so  iu  n*  ja  nai 
273a;  to  iu,  to  iu  to  54, 
396b ;  to  iu  mono,  to  iu  koto 
I,  126b;  to  iu  koto  desu 
275b ;  to  iu  no  de  246a ;  to 
ii^  to  wa  ii  nagara  280 ;  to 
itte  {tote,  *tte)  167,  ^01  \  to 
iedomo  171  ;  *ttara  246 ;  nan 
to  mo  ienai  342b. 

iwa  rock. 

iwaeru^yuwaeru  biiid,  fasten, 

iwai'bi  holiday. 

iwashi  sardine. 

iwau  celebrate. 

iwayuru  so-called. 

iya  na  disagreeable  9 re  \o-^  de 
nakuba  looa. 

iya  (classical)  more  and  more. 

iy(l^'garu  dislike. 

i-yaku  breaking  a  promise  70a. 


dyi^o  incveasimglyt  ^ter  aU». 

certainly. 

Izanagi^  huMami  I2lh. 

i'zen  preYtou«ly  348,  jSsb^ 
406. 

izumi  Ibuntam. 

izure^nani^  dore ;  isure  (jti 
shite  mo)  at  ail  events,  any- 
how 305b. 

ja^de  wa  $$e;  191*). 

j'a  serpent  (large). 

jaga-imo  ^jagntaraimo, 

jagatara-inip  Irish  potato  80a. 

ja-ko  musk. 

ja-ma  3i8e,  hiikirance ;  no — 
wo  suru  be  ta  the  way  of;  o- 
— wo  sum  disturj>. 

janfan  (of  a  firetoell), 

jan^ken  196a. 

ji  character,  ideogram,  letter, 
word; — wo  kiku  look  up  a 
word  88c. 

ji  hour  70,  75. 

ji'biki  dictionary  <8c  ; — wo- 
hiku  consutt  a  dictionary 
i6od. 

ji'bun  self  57,  338b. 

ji'bun  time  84c,  407. 

jibuH'katte  ni  selfishly,  incon- 
siderately. 

ji'chi'Sei  self-government. 

ji-dai  age,  epoch ; — no  aru  an- 
tique. 

ji'dd  child  264c. 

ji' dosha  automobile. 

ip)  jigi  wo  suru  malce  a  bow. 

fi'gdji'toku  57. 

ji'goku  hell. 

ji'gyo  work,  undertaking,  en- 
terprise. 

jihi  pity,  benevolence. 

/V/y/-i^w>&/j/merciful«  benevolent. 

{0)  ijisan  graadfetlier,  old  gen- 
tleman 422a. 


jiji-'joM 


49k 


jijifjijii  grandfather,  old  man 
442d. 

ji-jitsu  fact. 

iujo  condition,  circumstances; 
special  reasons. 

jika  »/ immediately  321  e. 

ji'kan  period  of  time,  time, 
hour. 

ji-ken  after,  case. 

jiki  (fii)  immediately  32ie. 

jiki'SO  direct  appeal. 

jik'kan^eio  367a. 

jik-ko  carrying  into  pratice. 

ji-ko  climate,  weather. 

ji^koku  time,  hour. 

ji'koku  one's  own  country. 

ji-man  pride  57. 

jim-bo  popularity  ;~«^  am 
popular. 

ji'tnen  lot  (of  ground). 

jtm-min  people. 

fin  god  xxxc. 

finvsfnisunoe  367a. 

igo)fi'nau  second  son  422. 

finrdai  age  of  the  gods ; — moji 
277b. 

fin-ja  Shinto  shrine. 

fin-jo  ordinary  grade  55a. 

fin-ki^  ninki.  [ulous. 

jin-kd  population ;— «^  oi  pop- 

fifirriki^sha  (man  power  ve- 
hicle) riksha. 

jin-sei  human  life  295a. 

fin-shu  race  (ethnological). 

fin-soku  rapidity. 

firakasufirasu  tease,  tantalize. 

fireru  be  irritated. 

fi'San  suru  bring,  take  231b. 

fi-satsu  suicide  57.' 

fi'Setsu  season; — gara  217a. 

fi'shin  self  57. 

fi'Skin  earthquake  ,—;^<7  yum 
(sum)  there  is  an  earth- 
quake. 


fi'sho  dictionary  88c. 
fi'sho  land,  lot  of  ground. 
fi'Shu  voluntary  confession. 
fis'Sai  actual  conditions,  prac-- 

tice,  in  reality  of  356b. 
fis'shi  carrying  Into  practice. 
fi'ten  dictionary  Spd. 
fi'tensha   (self  move  vehicle)' 

bicycle  366d. 
fitsu  day  (in  composition). 
fitsu   truth; — ni  truly,  really, 

indeed ;  -^  wa    to    tell    the 

truth. 

fitsu-mei'Ski  noun  I  a. 
fitto  steadily,  with  concentra- 
tion. 

fi-yu  na  free  121a,  347d. 
fiyu'to  Liberal  Party. 
fi'zen  charily,  benevolence. 
fizen-ski  charity  fair. 
fizo  204b. 
jossonna  woman. 
jo=swaru  divide  79. 
JO  feeling,  affection,  passion. 
JO  lock. 

jo^kakem  multiply  79. 
yj=:io  shaku  70. 
{p)jd  san  girl,  miss,  422,  421b. 
j'o  article,  item. 
JO  letter,  epistle. 
jo^ba  place  (in  composition). 
jo  upper  (in  composition)  94a  ;. 

-jo  no  383. 
jo-bi'gun  standing  army  357a. 
{go)  jo'bu  na   strong,   robust, 

healthy. 
jo'bukuro  envelope  19. 
jo'chu  maidservant  386a,  298a. 
jo'dan  jest  [down. 

jo'ge  above  and  below,  up  and 
jo'go  sot  192. 
joju    suru    be    accomplished^ 

succeed. 
jo-ki  steam. 


492 


joki'Sen — korgen 


fdki-sen  steam-boat. 

yj-wflr/==/5  lock.  .     . 

jorei  regulation,  rule. 

jd-seki,  upper  seat. 

fo'Shi  girl,  female,  woman. 

jo'Shin  report  to  a  superior. 

Joshu  248g. 

jb'td  first  class  71a. 

joyaku  contract,  treaty  ; — wo 

musubu  make  a  treaty. 
jozu  na  skilful  1 17b. 
ju  gun,  rifle,  arms. 
ju  ten. 
'ju  386. 
ju'bako  set  of  lacquered  boxes  ; 

—yomi  19,  77b. 
ju'ban  undergarment 
ju-dun  na  sufficient 
-niju-ji  sum  work  at,  be  en- 
_  gaged  in. 
Ju-ji'ka  cross  304a. 
ju-jutsUf  jU'jitsu  wrestling. 
7uku  suru  become  ripe,  mature. 
juinyban  ni  in  turn. 
)u  my 3  life. 

ju-ni-ski  zodiacal  signs  367a. 
jun-jo  order. 

J un  kw at  ^o\Vi^  round,  tour. 
jun-rei  pilgrimage,  pilgrim. 
jun-sa  policeman. 
jutsu  art,  procedure. 
ju  zainin  felon. 
ka  mosquito. 
^a  (interrogative  particle)  397, 

I7g.  45.  47;  ^^^^397.  39S; 
ka  to  loSe,  397  ,  ka  wo  270c ; 
ka  mo  skirenai  153b. 

-ka  day  64. 

ka  house,  family  (in  composi- 
tion) 16,  87a,  386a. 

ka^kuwaeru  add  79. 

ka  unit  86. 

^a  lower  (in  composition)  94, 
3iid,  403e. 


o  ka  sdma  your  mother  42 1« 

kaban  trunk,  satchel. 

kabe  plastered  wall  iipa* 

kabi  mold  ; — ga  haeru  become 
moldy. 

kabiru  mold. 

kabura^  kabu  turnip. 

kaburu  wear  on  the  head. 

kabuto  helmet 

kachi  de  afoot 

ip)  kachin=mochi  232. 

kado  gate  248b. 

kado-gucki  door,  entrance. 

kada-matsu  pines  placed  by 
the  gate  at  New  Year's 
388b. 

ka  e  45  8e. 

kae-dasu  bail  out 

Kaei  74. 

kaeru  frog. 

kaerUf  kaete  change,  exchange. 

kaeru^  kaete  clear  out  (a  well). 

kaeru,  kaette  return;  kaette 
kuru  come  back ;  okaeri 
278a. 

kaeru,  kaette  be  hatched. 

kaeru  be  bought,  be  purchas- 
able 259. 

'kaeru  291. 

kaeski'kiru  return  alL 

kaesu  return ;  ada  wo — take 
revenge. 

kaesu  hatch. 

'kaesu  291.  [exceedingly. 

kaesugaesu    {mo)     repeatedly, 

kaette  on  the  contrary,  ratlier. 

Kaga  1 1 8c. 

kagami  mirror  120. 

kage  shado>^  ;  {o) — soma)  in- 
fluence, aid  364  ;  yama  no — 
ni  behind  the  mountain  384. 

ka-gen  temper,  state  33b  ;  u — 
ni  suru  moderate  458b  ; — ga 
a  feel  well. 


kagiri — kakou 


493 


kagiri  limit ; — no  aru  limited ; 
— (w"  wa  or  wd)  as  long  as, 
unless,  without  407. 

kagiru,  kagitte  limit  398a. 

kago  basket,  cage. 

kagu  smell. 

fca-hi  maidservant  298a.      [to. 

— kai  ga  am  it's  worth  while 

kai  shell,  shellfish. 

kai  sea  (in  composition). 

>&^*-tf^/>7i  purchase  (of  the  Gov- 
ernment). 

kai'cAiku  improvement,  repair. 

kai'do  highway. 

kai'gan  sea-shore,  bund. 

kai-gara  empty  shell. 

kai'gwai  oversea.  [ment 

kai'hatsu    opening,    develop- 

kaU^kayui  itchy. 

kai-inu  house  dog. 

kai'ko  silk-worm  248g. 

kai'koku  opening  the  country. 

kai'kyo  sXx^vt.  [5  2d. 

kU-mano  ni   iku  go    shopping 

kai-riVxiot  189c. 

kai-ryd  improvement,  reform. 

kai'Sii  revision,      [in  hafakiri. 

kai'shaku-nin  assistant,  second 

kai'Sko  square  script  173a. 

kai'Sui-yoku  sea  bathing. 

kaji  rudder,  helm. 

kaji'bo  shafts,  thills. 

kajiru,  kajitte  gnaw. 

'ka-jo  article,  item. 

kaka=iokka  san  mamma. 

kakd  wife  (vulgar)  421. 

kakaeru  embrace,  employ. 

kak-ageru  hoist,  publish  286a. 

kakari  the  one  in  charge  i84d. 

takaru  be  hung,  engaged,  in- 
volved 3o6f;  may  a  ga—2. 
mist  hangs  268c ;  kuchiga-- 
be  in  demand;  tii — 371; 
amount  to,  take  i66d. 


'kakaru  292. 

iake  wager,  credit        [credit. 
kake  de  kau    {ioru)    buy    on 
kake-dasu  run  out 
kake-ji=i  kake-monQ. 
kake-mono  hanging  scroll. 
kake-ne  fictitious  price ; — wo  iu 

(sum)  ask  too  much. 
kakem.  hang  (tr),  apply,  inflict,. 

multiply  ;  hashi  wo — ^build  a 

bridge ;.  ho  wo — ^spread  sails ; 

kane    wo  —  stake    money  ; 

misni    wo — sprinkle    water ; 

ncLZowo — propound  a  riddle  ; 

megane  wo — put  on  glasses ; 

mekata    w^— determine    the 

weight;  gwati  wo — make  a 

vow  ;  dempo  wo  send  a  tele* 

gram ;  0  me  ni — show. 
'kakeru  292. 
kakeru  run  1 68c. 
— ni  kaketi  until. 
kake-tori  collector  of  bills. 
ka-ketsu  adoption  (of  a  motion )» 
kaki  persimmon. 
kaki  oyster. 

kaki  fence,  enclosure  129a. 
kaki'gara  oyster-shell. 
kaki'ireru  write  in,  mortgage.. 
kaki-kaem  rewrite. 
kaki-mono  document  164c. 
kaki-ne  fence  129a. 
kaki-nokosu    leave  a    written 

message. 
kaki'tome  registration  (postal). 
kaki'toru  write  at  dictation. 
kaki'tsukem  note  down. 
kak-ka  Excellency  31  id. 
kak'ke  beriberi  402a. 
kak'ko  shape,  form  ;  — ni  suru 

sell  at  a  reasonable  price  328a.. 
kakoi  enclosure. 
fcakoi'tnono  mistress,  concubine^ 
kakou  enclose,  keep. 


494 


kaku^-^^tant^MOcki  na 


kaku'  evexy,  all  270b. 

kaku  scratch ;  ibiki  wa — snore. 

kaku  suffer  from ;  ast  zv^— per- 
spire 133a. 

iaku  write,  draw. 

kaku=kd  thus;  — n9  gotoki*^ 
kd  iu  yd  no. 

kaku'betsu  (ni)  exceptionally, 
particularly. 

kaku-cki  various  localities. 

kaku^jitsu  ni  every  other  day. 

kakureru  be  hidden  58a;  die 
77a.  271C 

kdkuski  pocket 

iaku-shu  various  sorts. 

kakusu  hide ;  mi  wo — 58a. 

kama  kettle,  pot  Tor  cooking. 

kama  sickle. 

kamai-tsukeru  pay  attention  to. 

kamakiri  mantis. 

Kamakura  122c. 

Jkamau  heed,  mind  92a,  135c, 
169c,  3i7f,  355,  371. 

kam-ben  patience,  forbearance. 

kant'bun  Chinese  literature. 

kam-byd  nursing  the  sick. 

kame  jar. 

kame  tortoise,  turtle. 

Kameido  ii8d. 

kame-no'ko  tortoise,  turtle. 

kame-no-ko  tortoise-shell  144a. 

^rt;;«  =  «^  above;  — noma  up- 
per room. 

kami  {sama)  god  224a. 

ip)  kami  lord,  government  3  5  8a. 

okamisan  wife,  mistress  of  the 
house  47b,  421b. 

kaj//i  hair ;  — no  ke  hair  of  the 
head  ;  — wo  yuu  dress  the 
hair ;  — wo  karu  cut  the  hair. 

kami  paper. 

kami-ii  =  kamiyui  xx v. 

kami'ire  pocket-book. 

kami-kudaku  crunch  285. 


iami'makitabakodgaretic  25a. 
kmni'-nari  thunder ;  — £^a  ochiru 

lightning  strikes. 
kami'Shimo  M\  dress  166a. 
kami-sori,  kamisurixAzot^  ' 
kami-yui,  kamiii  hair  dresser. 
kamo  wild  duck. 
kamoi  upper  groove,  lintel. 
kam-pd'i    old      style     doctor 

145a. 
kam-puku  admiration  370. 
kamu  chew,  bite. 
kamuru  ^  kabum, 
kan=aida  interval  75,  385. 
kan  epilepsy,  irritability ;  — m 

tsuyoi  irritable,  peevish. 
kan  man-of-war. 
Kan  China  xlc,  122a. 
Kan  Korea  I22a. 
kana  syllabic  character  5«x. 
kana-butsu  metallic  image  of  a 

god  or  a  buddha. 
ka-nai   household,    wife   421. 

87a,  386a. 
kana-majiri  xxii. 
kanamono  hardware  xxva. 
kanarazu  surely,  without  fail. 
ka-nari  tolerably,  passably. 
kanashii  sad  437b. 
kanaia  there  337. 
kana-tsuki  xxir. 
kanau    accord,    suit,    obtain; 

negattari  kanattari  176. 
kan-chu  cold  season  386. 
Kanda  I7f. 

kan-dan-kei  thermometer. 
kan-dd  suru  be  affected  370. 
kane  metal  120c,  money,  bell; 

^haguro  356a. 
Kaneaki  42  7d. 
kane-bako  money  box  xxxa. 
kanegane  formerly. 
kane-ire  purse. 
kane- woe  hi  na  {no)  rich  120.' 


kcmertp^-kas^amle 


495 


imnvmt  at  tbe  ssnne  time  do  two 
(things)  or  occupy  twai(pa9t- 
tions)  ifty^ 

-kamru  29a. 

kanete  previously.  f6^ 

kane*saski  carpenter's  foot>rule 

Jtangae  thought ;  na^-^wa  kiku 
seek  the  advice  of. 

kangae-naosu  change  one's 
mind. 

kangaefu  think,  reflect. 

kangae-tsuku  call  to  mind»  in- 
vent [iraa. 

kan-gakusha   Chinese   scholar 

kan-go  Chinese  word  xic 

kan-goku^  kangokursko  prison. 

^an-ja  spy. 

iati-ji  Chinese  character  xic. 

kanji-iru  feel  great  admiration. 

Manjiki  snowshoe. 

kan-jin  na  important,  vital. 

kan-jo  account,  bill  246d. 

kankan  (of  the  sound  of  a  bell). 

^an-kwa  influence;  — wo  ko- 
muru  be  influenced. 

kan-nin  forbearance. 

Kano  225d. 

korfto-ej  ka-no^to  367a. 

kan-on  xi. 

Kanozan  375c. 

kan-seki  Chinese  books. 

kan-setsu  ni  indirectly. 

kan-shin  admiration  370. 

kati'sho  interference  372. 

kati'tan  ni  simply,  briefly. 

kan-tii  judging  a  curio. 

kan-td'ski  interjection  414a. 

kan-yo  na  important,  essential. 

kan-zas^ki  (kaini-saski)  hairpin. 

kanzuruy  •  kanjiru  be  moved 
370;  ongi  «j— feel  grateful 
for  kindness. 

kao  face  ;- — no  it  beautiful ;  — 
2V0  da^u  show  one's  face. 


kafi-puku=^kHrf9kiri  i86f. 

karw  shelly  hull. 

kara  from,  after,  since  378, 401 ; 

through  42^ ;.  (with  fma^ve) 

261  ;  ^de  381c. 
kara  collar  ( European}* 
kara-   empty ;    kara    ni  smru 

empty, 
kara-  Chinese,  foreign  1 68a. 
karada  body.. 
karai  bitter,  acrid  io6. 
kara-kami  wall  paper,  slidtng 

wall  paper  doors  i68a. 
kara-kane  bronze,       [ter)  326. 
karakara  (of  rattling  or  lat^li- 
kara-kasa  [Japanese]  umbrella.* 
karakau  banter  371.    ' 
karappo^kara  empty. 
karari  completely. 
kara*skiski  Won, 
karasu  crow,  raven. 
kare  h^,  she  28b. 
kan-kore  about  28b. 
kareru  wither,  perish.        \?XiY* 
kari  ni  temporarily,  provision- 
kari-inu  hunting  dog. 
kariru  borrow,  rent  142. 
kari-tsuke    no    mise    a    store 

where  credit  is  given. 
karonzuru  despise  215. 
karti  cut,  mow. 
karu  hunt. 

karu^ kariru  borrow, 
karui  light  of  weight. 
Karuizawa  185  a. 
karuta  wo  toru  play  cards. 
karyudo  hunter  84!). 
kasa  umbrella  263a;  — wosasm 

hold  up  an  umbrella. 
kasanaru  be  piled  up. 
kasane  unit  83. 
kasanegasane  over  and  over. 
kasaneru  pile  one  on  another. 
kasanete  repeatedly. 


496 


kasegu — kaz0 


kasegu  toil,  work  at 

kashi-hon  circulating^  library 
book  3S9f. 

kashikoi  clever,  shrewd. 

kashikomaru  respectfully  acqui- 
esce 2o8c. 

Kashima  438c. 

kashira  head,  chief. 

"ka-sko  unit  86. 

kas-sai  cheers,  applause. 

kaS'Sen  battle. 

kasu  residue,  dregs. 

kasu  lend,  rent 

kasuka  ni  faintly,  dimly. 

kasumi  haze  268c. 

kasuteira  sponge  cake  xiii. 

kasu'zuke  a  kind  of  pickle  io8b, 

kata  shoulder. 

kata  forni,  pattern,  mold. 

kata  side,  person ;  ano  {0)  — 
he,  she  7a,  7b,  28. 

katachi  form,  shape.        [l66a. 

kata-ginu    shoulder    garment 

katai  hard ;  -gatai  no. 

kata'kanasy)X?h2SY  xix,  i86d. 

kataki  foe. 

katamukeru  incline,  bend. 

katamuku  incline,  lean. 

katana  sword  83a.         [xx,  50. 

katappo  {kata,  ho)  one  of  a  pair 

kataru  speak,  tell. 

kata-te  one  hand. 

katawa  cripple. 

katawara  side  385. 

kata-zukeru  lay  aside,  put  in 
order,  dispose  of,  marry  oflf 
(a  daughter) ;  ato  w^— clear 
away  things. 

korto  low  class  71a. 

Kaid  Kiyomasa  440f. 

katsu  win  a  victory  371. 

Katsu  Awa  393b. 

katsugu  carry  on  the  shoulder. 

katsuo  bonito. 


katsuo-buskidntA  bonito  202b* 

katsura  vine. 

katsuretsu  cutlet  xiij. 

katsute  once  before  (formal). 

katte  kitchen. 

kat'te  one's  own  convenience ; 
— «/ selfishly  iQid. 

katte-gamaskii  apparently  in- 
considerate no. 

kau  buy  244,  364. 

kau  keep  (animals)  244. 

kawa  river. 

kawa  skin,  hide,  bark. 

kawa  side  385c. 

kawdigaru  love,  be  fond  of. 

kawaii  lovely,  charming. 

kawairashii = kawaii, 

kawaiso  na  pitiable. 

kawakasu  dry,  desiccate. 

kawaku  dry  (intr.). 

kawara  dry  river-bed  133b. 

kawara  tile. 

kawari  change,  substitute ;  — 
mo  nai  unchanging;  — ni 
instead  387,  408. 

kawarigawqri  (ni)  alternately, 
by  turns. 

kawaru  be  changed,  substitut- 
ed ;  kawatta  different 

' kawaru  291. 

Kawasaki  30!. 

kawasu  exchange. 

kaya  rush. 

ka-ya  mosquito  net  i86e. 

kayo  na  such  39. 

kayou  go  back  and  forth. 

{o)  kayu  rice  gruel. 

kayuiy  kaii  itchy. 

kazari  decoration. 

kazarti  decorate. 

kaze  wind ;  — wo  hiku  {mesu) 
take  cold  ;  — gafuku  a  wind 
blows ;  — ga  yamu  the  wind 
goes  down. 


kazde'doshi—kesshite 


497 


kazoe  doshi  inclusive  ;^8b. 

kazoeru  count,  numbef. 

kd-zbkii  household,  fahiily  87a. 

kazu  number. 

KazUia  37SC 

ke  fur. 

-k^  house,  family  34h,  8/a. 

ke-byo  feigned  sickness. 

kecki  na  stingy, 

kechiinbo  hiiser  2^ 2b. 

kedamono  beast  346a. 

k'edo=ik*ef'ido. 

ke-ga  wolihd  I46h,  i  sgja  ;  it  wo 

— suru  get  a  wound  in  the 

hand  214. 
kei'ba  horse  race. 
Keickd  3S9c. 
kei-dai  enclosure  386. 
kei'ki  expenses.  [code. 

kei'hd    criminal   law,   criminal 
kei'ien  experience. 
kei'ki     appearance,     state    of 

trade ;   — ga  yoi  times  are 

good. 
kei'ki-kyu  balloon. 
kei'ko  study,,  practice  ;^7c. 
kei-kwaku  plan,  scheme. 
Keid  74. 

kei'Satsk  police, io8b. 
keisaisu'sko  police  station. 
kiri'Sel  state,  condition. 
kei'Skoku  scenery. 
kei  tei=^kyddai  brother  422a. 
kei-yo  figure,  metaphor  ;  -^skite 

iu     speak     metaphorically, 

rhagnify. 
keiyd'Ski  adjective  98a. 
kei'zai  economy. 
keizai'gakU  economics. 
kei'zoku  continuance.       [i6oc. 
kekko     na      splendid,     capital 
kek'kon  rtiarriage. 
kek'kwa  result. 
ke-inari  football  ^85a. 


kent'butsu  sight- Seeing  278b. 

kemmakti  appearance,  counte* 
nance  370. 

ke-mono  hairy  quadruped  346a.. 

kem-pd  constitution. 

kemuri  shfioke. 

ke-muski  caterpillar. 

ken=i6  shaku, 

ken  unit  86. 

ken  (a  game)  i96a. 

ken  prefecture  44c,  324a. 

ken-chiku  building  373b. 

kenchiku-ka  architect. 

ken-cko  prefectural  office. 

ken-go  na  firnl,  substantial. 

ken- gome  ni  in  every  liouse 
321. 

ken-ji  public  prosecutor  341b. 

ken-jutsu  art  of  fencing,     [thy. 

ken-ko  health  ;  — desu  is  heal- 

ken-kwa  quarrel. 

ken-kyu  study,  investigation. 

ken-non  na  dangerous,  risky 
I2ib. 

ken-ri  rights. 

ken-ro  na  solid  Substantial. 

ken-sa  inspection ;  — wo  ukertt 
be  inspected. 

ken-so  na  precipitous. 

ken-son  modesty. 

ken-yaku  suru  economize. 

ken-zuru,  kenjiru  offer  as  a  gift- 

ke-rai  retainer. 

keredo  {mo)  but  399,  99,   354b^ 

kefu,  ketie  kick  285a. 

kesa  this  morning. 

kesa  priest's  scarf. 

kesa-gata^  kesd-hodo  this  mom- 
ing  (used  later  in  the  day). 

keshikaranu  improper,  unbe- 
coming, impudent. 

ke-shiki  scenery.  [ance. 

ke-shiki    expression,     appear- 

kesshite  positively,  never  214a. 


498 


kessuru — kinjo 


kessnni  decide,  settle.        .        . 

kesU  extinguish,  erase. 

ietsu^ihi  blood  300a. 

^^/j«-^i  resolution  214a. 

Mi'tsuinazviku  stumble  285a. 

iet'ten  weakness,  fault. 

ketto  blanket  xur. 

ki  tree,  wood. 

Mi  spirit,  humor ;  ki  no  hayai^ 
etc.,  123  ;  ki  no  kiita  smart 
128c ;  ki  ga  uiti  iru  be  giddy 
263f ;  higaau  be  congenial ; 
ki  wotsukeru  pay  attention  ; 
ki  ni  iru  be  liked  456c  ;  ki  ni 
sawaru  offend;  ki  ni  suru, 
ki '  ni  nam  be.  concerned 
•  about  368. 

v&/ record,  chronicle. 

ki=^tsuchinoto,  vii&unoto  367a. 

Mibamu  turn  yellow. 

kibishii  strict,  severe. 

ki-bo  hope,  desire. 

ki'bun  ga  yoi  feel  well. 

kichi-  lucky  373c. 

ki-chigai  lunatic. 

ki'chu  mourning, 

Kido  i3od. 

ki-doku  na  praiseworthy. 

kieru  be  extinguished,  vanish. . 

ki-gen  temper,  spirits ;  go— yd 
316b,  335d. • 

ki'gen  fixed  period  228a. 

ki'geii  era  228a. 

kikei  caiV3i\vy. 

Kii  2fib,  [21a. 

kit,    ki-iroi,    ki-iro   na  yellow 

kiji  pheasant  (green). 

ki-kai  machine,  engine,    [tion. 

kiki-axvaseru   gather    inforiiia- 

kiki-chigau  mishear. 

kiki^guruskii  unpleasant  to 
hear. 

kiki'ireru  assent,  grant, 

kiki-kowu  hear.  292c. 


ki'kin  famine. 

kiki'tsukeru  overhctiv;k/ki(su- 

keie   iru  .be  accustomed^  to 

hear, 
ki-ko  calling  at  a  harboi:  {ki^ 

yoru,  kd=^minatd), 
kikoeru  can  hear,  can  be  heard, 

sound   259,    267c;  mivii  ga 

kikoenai  be  quite  deaf. 
kikoshimesu,  eat,  drink  3  lOa.  . 
kiku  chrysanthemum. 
kiku   hear,   inquire  221  \  kiiU 

Iff  iru   inquire    i6ia ;    kikeru 

267c. 
kiku\it  efficaciouis  128c,  267G  ; 

ki  no  kiita  smart. 
ki'kwai  oppo r tiin  i ty. 
ki-mae  disposition,  nature, 
i^/w/rr/ disposition,  order  ;'—^/j 

warui  be  embarrassed. 
kimaru   becorne    settled,    cer- 
tain. 
kivi-buchi  no  gold-rimmed. 
kimeru  fix,  decide  1 59b. ,  ^ 
kimi  master,  lord.      . 
kimi  you  28. 
ki-ini  yolk  of  an  egg. 
ki-mi  ga  yoi  feel  well 
kimo  liver,  courage ;  wo  tsu^ 

busu  be  terribly  frightened. 
ki-mochi  ga  yoi  feel   well ;  yo 

na  — ga  suru  feel  as  if. 
kimono  clothes. 
kivi'Pen  vicinity  338. 
ki'Viusukashii  ill-humored.  • 
ki-myo  na  strange,  wonderful. 
kin  gold,  money  120c. 
kin^  160  ;/;^=  \\  pounds. 
kifi-cho  Hear!  Hear!  415. 
kin-dnn  prohibition  4P4b. 
ki-nesutni  squirrel. 
kin- gin  gold  and  silver. 
kin-jilsu  in  a  few  days. 
kin-Jo  vicinity,  neighborhood. 


kiflrjU—kd 


499 


Jkin-ju     (no     hiio)     attendant, 

courtier. 
ktnkiu    l^in=.wazuka)  -  only, 

scarcely. 
Jein-kwa  gold  com  269b. 
kin-nen  iri  recent  years. 
kind  yesterday;  [228c. 

ip)  ki'iiO'doku  nd  regrettable 
ki'uo-e^  ki-noio  Z^Jdi. 
ki-no'ko  mushroom. 
kin- rat  lately,  recently  340c. 
kin-ri  interest  on  money. 
kin-rui  metals  241b.     [eration. 
kin-shin  circumspection,  mod- 
kinti  siltc. 

kin-yo  (61)  Friday  75. 
kinxoku  metals  241b. 
kimuru^  kinjiru  prohibit. 
ki'oku  memory  xxvi. 
kippari  distinctly,  definitely, 
kip'Pu  distinctly,  definitely.  . 
kip-pu  ticket  xxxi. 
ki-roku  na  free  from  care. 
ki'rau  dislike  ;  kiraideui  iije. 
it/>^  slice,  piece,  cloth.  [ty. 

ki-rei  na  beautiful,  clean,  pretr 
kireru  be  able  to  cut,   be  cut, 

part^  be  used  up  \yoku  —  cuts 

well ;  shibire  ga  —  be  numl^ 

(of  limbs). 
'kireru, 0,(^2.  \^o%^Y. 

kiri    fog    268c;  —  nq  fukai 
kiri  limit,  pause  xxxi ;  merely, 

only,  just  3 50c,  440a  ;  =  via- 

ma  233d. 
kiri  (no  ki)  paulownia  84a. 
kirigirisu  cricket. 
kiri'nuk<ru  cut  a,  way  through. 
Jkiri'su/eru,    kirisute    ni    suru 

4I'2C 

Jf^irisutO'kyo  Christianity. 
Kifisutokyo'to  a  Christian, 
kiru^  kite  wear,  put  on  (clothes). 
kiru^  kitte  out,  divide. 


'kiru  292. 

ki-ryd  no  ii  beaatifuU  • 

ki-sama  yon  2^. 

ki'Sen  steamboat;     . 

ki'ska  railway  train. 

kishi  bank,  shore.  - 

A"«//«  38b,  89g. 

ki'Soku  regulation,  rule. 

kita  north. 

kitaina  extraordinary,  strange, 

Kitakaviigawd  188c. 

kitanai  dirty,  mean,  indecent 

it^/rt^K  cpme  (literary). 

kitasu   cause   to   come,   bring 

about.        .    '         '; 
^itchinto  tightly,  precisely. 

kitchiri  exactly^  precisely. 

kit^clj.Q  favorable  sigit  573c- 

ki'Un  readiness  of  mind  ;  ^^wo 
kikasu  be  quick-witted. 

kitsui  intense,  strong  (oriiq-* 
uors,  odorsX  tight  (of  shoes, 
etc.).  .ii  .        . 

kttsune  fox  ;  -^  ksn  1 96a. 

kitte  stamp,  check. 

'kitte  no  137b.  ■ 

/tj//^?  surely. 

/^irra  beside,  near  by  385. 

kiwawem  determine,  carry  to 
an  extreme  345a.         [349^. 

kiwavtete    extremely    (formal) 

kiyoi  pure,  holy.  • 

Kiyomizu  Kwannon  439f, 

Kiyo m or i  ^i^c, 

kizu  wound,  scar  159a. 

'kke  275c. 

ko  child,  young  ofikpriiig,  q^% 
(in  the  last  sense  onlys  of 
fishj  •  I  id  ;  g^^sai'ko  -  five* 
year-old  74;  okosan  ^22,  • 

ko  wa  ika  ni  45  2d. 

ko-  little  8b,  15. 

'ko  place  274b.  -     .  ■  '^ 

ko  unit  82. 


5do 


ko — kekchcfd  ga  yat 


id'  old. 

kd^kau  buy;  keep  xxivc. 

ko  prince  76c. 

ko  marquis  76c. 

ko  merit,  achfevement. 

ko  shell,  armof . 

ko  harbor. 

ko^kinoe,  kanoi  iSjdi. 

ko  filial  piety  233c,  348b, 

ko  happiness  225a. 

ko  fragrance,  incense. 

ko  manufacturing  391c. 

ko  thus,  in  this  manner  39c; 
ko  iu  {yd  itii)  such. 

ko-ashi  little  steps. 

ko'ba  shingle. 

ko'bdn  ancient  gold  coin  223b ; 
—  nari  no,  — gata  no  ettip- 
tical.  [94f. 

ko'dan  sho  police    sub-station 

kdbe  head  (literary)  1 86b. 

ko-bi-guti  second  reserve  357a. 

Kobo  Daishi  113d,  359a. 

koboreru  overflow. 

kobosu  pour.  Spill.  [i^h. 

kobotsu  break,  destroy,  demol- 

kobu  protuberance.  Swelling. 

kochi  (ra)  In  this  direction, 
here  40c,  337.  ^ 

kd-chishi  postposition  362a. 

ko-ckd  head  of  a  school. 

ko-dai  no  ancient.  [cent. 

ko'dai  na   immense,    magnifi- 

ko'donto  child  ic;  — rashti 
childish ;  — fneite  iru  is  child- 
ish. [2 1 5 . 

koi  voice,  cry ;  no  -^  ga  suru 

kd-en  {phi)  public  garden,  park. 

koeru  become  fat,  fertile. 

koeru  ^ass  over,  cross. 

'koeru  292. 

ko-fu  laborer. 

ko'gai  buying  in  small  lots. 

kogasu  scorch,  burn. 


kd-gatana  pertknife. 

ko'gatva  brook. 

ko'giki  wo  ukitu  be  altacked- 

kogeru  be  scorched. 

ko-gi  lecture.  [cloth). 

ko'gire    small    piec6    (as    6f 

ko^oe-jini  freezing  Xa  deatTb 
65b. 

kogoern  freeze. 

ko'golo  complaint  I  J. 

kogu  row,  scull. 

ko'gyo  manufactures. 

kd'gyo  promoting  industries. 

kO'gyo  theatrical  performance; 

ko'hei  military  engineers. 

kbhii  coffee  xiri. 

koi  carp. 

koi  thick,  dens6,  strOtig. 

koi  (imperative  of  kurii)  ^f^i^ 

ko^i  cordialty,  kindness. 

koi'Cha  to6. 

ko'inu  pup  8b. 

koishii  beloved,  affectionate. 

koitsu  this  tiling  (vulgar)  28. 

kofi  {ko  micht)  lane,-  alley 

kafikt  beggar  16. 

kojiki  89e. 

koJi'n=^fHUkashi  no  hiio, 

ko-jd  kind  feelings. 

ko'ka  old  song. 

ko'kdiiu  na  cunning,  shre'^d, 

koke  scile  (oT  fish). 

Kdkijiten  89^. 

KokinWakashu  i88b. 

kok'ka  state. 

kok'kei  wit,  wit'tfcfsrh. 

kok'ki  flag,  standard  94c. 

kok-kin  national  interdict. 

kok'^kwai  diet,  parliament,  con- 
gress. [337. 

koko  {ra)  this  plac6,  here  30a, 

ko'kd  fi^fial  pi^ty  xxv. 

{0)  kd'ko  pickle  i68b. 

koko'chi  ga  yoi  feel  well. 


kokonoka — kano 


501 


ipkonpka  nine  c|^ys,  ninth  day. 

kononotsu  nine. 

.kokaro  heart,  mind ;  s^nse 
270d  ;  '«—  ui  makqsfuu  con- 
trary to  one's  preference  (of 
things);  -^wp  irekatrn  re- 
pent. 

.kokoro-aiari  clew;  — ^a  aru 
happen  to  know.  [tion. 

kokorof  un'cierstanding,    Inten- 

ioiaro-erf^  perceive,  under- 
stand. 

korako-miru  try,  tempt  174b. 

kokoro'vwchi  impressipn,  idea ; 
— g^yoi  feel  well ;  yd  na  -— 
^a  suru  215. 

4f o^orff'/usui  hmiWaTt  intimate; 
kokoroyasuku  mgau  316. 

kokqr^zashi  intention,  desire. 

kokH=^\sxi  to  70. 

kokn  country  (in  compo9ition). 

IfO'kubi  head ;  — tjvo  katamu- 
keru  bend  the  head  to  one 
side  (in  thinking).  [ar. 

koku  gakusha  Japanese  schol- 

kokU'ji'kan  political  offence. 

koku-min  nation. 

ioku-mcitsH  cereal. 

kokU'Uii'byd  black  plague. 
J   koku-ze  national  policy. 

Ko-kma  74. 

id-kwai  repentance. 

.id-i'ivan  exchange,  passing  (of 
trains)  289b. 

ko-kyo  birthplace,  home. 

Kokyo  348b. 

ko'kyu  study,  investigation. 

ko-ma  horse  4a. 

koma  chessman. 

koma-dori  robin. 

ko-inai  old  rice.  [nute. 

komakaip  komaka  na  6ne,   mi- 

komaru  be  perplexed,  embar- 
rassed 239a  :  kane  ui — 369  ; 


kaku  ni  — 369 ;  -U  (wa)  — 
102,  170a,  363a. 

kom-ban  this  evening  339. 

{o)  komt  rice  (raw). 

kcfHfru  force  into. 

komi-au  be  crowded  together. 

komi'itta  complicated  1 28b. 

komma  colt  8b. 

komcri  bat  [brella. 

komori  gasa   [European]    um- 

komoru  be  shut  up  239a.  [xin. 

kompeito     confection,     candy 

Koinpira  44f. 

kantu  be  crowded  239a, 

'komu  292. 

ko-mugi  wheat.  [262,  309. 

komttru  receive  from  a  superior 

ken  unit  214c. 

kon-aida  recently,  lately  36. 

kanareru  be  digested. 

kofiasu  pulverizB,  digest. 

konata  this  side,  here  337. 

kon-cho  this  morning. 

kon-do  this  time,  next  time, 

ko-neko  kitten  8b. 

kon-getsu  this  month. 

kon-i  intimacy ;  to  — desii^  be 
intimate  with ;  go  — ni  mgau 
I  hope  we  may  be  friends 
209c. 

kon-jo  dispositiori ;  — no  yoi 
good-natured- 

konkon  kindly,  carefully. 

konna  such. 

kon-non  distress,  difficulty. 

kon-nen  tins  year. 

kon-nichi  to-day ;  — wa  How 
do  you  do?  52b. 

kono  this  (here)  36;  — setsu 
in  these  days;  — ///  sau  nichi 
334d;  — ne  mo  nai  unsur- 
passed ;  — uchi  inside  this 
among  these. 

kono  virtue,  efficacy,  effect. 


S02 


kono  aida  ^kot4d 


kono-aida  recently,  lately. 
kono'goro  recently  340c- 
kO'fKhha^ki  no  ha  leaf. 
kono'hodo  lately;  recently. 
kono-kata  since  that  time  378a. 
ko^'jio'^e^ki  fto  vie  bud. 
koncr/nw  like,  be  fpnd  of. 
kon-rei  wedding. 
ifc«-j^/^i  this  eVQning.- 
kon-shu  this  week. 
kon^tokutm  zotAaX/ 
kon-ya  this  evening. 
kon-zatsu  confusion. 
kora  (interjection)  415. 
koraerti  endure. 
kon  \X\\s  one   (person,  thing, 

place,  time,  etc.)  36 ;  —  de 

96c,    ii/h,    363a;    (literary 

usage)  348b   , 
kori  ice  ;  —  ga  haru  ice  forms. 
kori  county  324a. 
ko-ri^    kori  a   trunk    made   of 

wicker  ware  196, 
kori-hateru  be   taught  a  good 

lesson. 
koriru  be  warned. 
korisuberi  skatijig. 
kofOy  gora  period  of  time;  —  ni 

about  the  time   when  312a, 

407. 
ko^ro  meritorious  deed, 
korobasu  roll  200. 
kotobu  tumble  282d, 
korogaru  ToW  over  (intr.) 
Koromogawa  1 88c. 
korosn  kill. 
koru  freeze  333a. 
ko'Sai  social  intercourse  373. 
ko-saku  cultivation  (of  land). 
kosaseru   (causative    of    kuru) 

255- 
ko'shoku  lecture,  explanation. 
koshi  loins,  back  ;  — ga  maga- 

rii  become  bent  like  an  aged 


person  271a;  "-^wo  kakent 

sit  ii6b. 
koshi  filial  child. 
Koshi  Confiicious  248c,  329. 
ko-shi  minister,  ambassador. 
koshi'kwan  emhdi^sy,  legation. 
koshiraeru     make,     fabricate,. 

212a. 
koso  even  353. 

ko-sode  wadded  sillc  garment. 
kossori^   kosokoso  on  the  sly,, 

stealthily. 
kosu  cross,  pass  over  166b: 
^kosu  292. 
ko-sui  lake. 
kotaeru  answer. 
kotnisu  quilt-warmer  37a. 
kotchi^  kochi,  [222. 

koto    (a    musical    instrument)* 
koto  thing,   affair;    something 

47;  what  54;  —ga  aru,-- 

ga  uai  54a,  —  272b ;  —ga 

dekiru  26jdL]   (exclamation) 

417. 
koto  word  71. 
koto  ni  specially ;  koto-no-haka 

338a.  [55a. 

ko'to  high  class,  advanced  xxv, 

koto b a  word,  language,  dia- 
lect. 
koto-gar  a  nature  of  the  thing, 

matter,  circumstances.  [ly.. 
kotogotoku  altogether,  entire- 
koto-no'haka  exceedingly 

338a. 
ko-toshi  this  year  36. 
kotowaru  give  notice,  refuse. 
kctowaza  proverb,  maxim. 
kotozukeru  send   by  a  friend. 

send  word.  [tion. 

ko'tsu  intercourse,  communica- 
Kotsudo  296a. 
Kotsuke  2d^^. 
kot-to  curio. 


k(yushi-^ktifv^kimi 


'50^3r 


kd'UshicaM. 

koiva-baru  be  stiff  284a. 

kotvai  fearfuly  terrible/  ' 

kowai  rigid,  unyielding. 

kd-wan  harbar.  [SqIi. 

kawareru  be  broken,  wrecked 

kowasu  break,  destroy. . 

ko-ya  hut,  pen,  stable. 

kd-yaku  medicinal  plaster  56e. 

Kd-yasan  296a. 

koyashi  fertilizer,  manure. 

koyasu  make  fat,  fertile,  . 

ko-y^ri  {kami-yori)  paper 
string. 

ko-yubi  little  finger  240d. 

kozoiti  all  (formal). 

ko-zo,  little  priest,  acolyte,  ap- 
prentice, errand-boy,  fellow 
15a,  403b. 

ko^zui  flood.  ^ 

kO'Zukai  errand-boy,  servant. 

Kozuke = Kotsuke. 

Kozukenosuke  iSrd.    , 

ko'Zutsumi  ^xzA.  ' 

ku  nine. 

ku  district,  ward. 

ku  phrase. 

ku=kuu  eat  3{xive. 

kubaru  distribute. 

kuberu  put  into  (a  fire). 

ku-betsu  distinction,  classifica- 
tion. 

i&i/^rneck,  head  i86b  ;  — ivo, 

katamukeru  bow  one's  head  ; 
— wl  kukuru  hang  one's 
self;  no  — wo  kiru  decapi- 
tate. 

kuchi  mouth,  opening,  de- 
mand ;  ^^ga  warui  be  sar- 
castic;..— ga  kikeruho  eXo- 
quent;-  -^^flr  kakaru  be  in 
demand. 

kuchi'bashi  bill  (of  a  bird). 

kuchi'biru  lips. 


kucki'Oshii    sbrro  wful,  \  dlsap- 

pointed.       '     _ 
kuddkiru  be  broken  ,"crxished^ 
kudaku  break,  crush, ' 
kuda-mono  fruit. 
kudaranu,  kudarandi  absurd* 
kudnri  line  64.  . 

kudaru    descend;    kiidori^{no' 

kishd)  down  train  289b. 
kudasai  please  give  me ;  — na 

416a. 
kxidasaru\  bestow   92a,    Ip4b,. 

190,316.^ 
kudasu  cause  to  descend. 
kU'fuku  hunger ;  — nindru  get 

hungry  175b. 
kU'ge    nobility    formerly     at- 
tached to  the  Court. 
kugi  nail. 

ku'giri  pause  xxxi. 
ktdi  post,  stake,  pile. 
kui-fu^kuyuru  repent  of. 
kui'tsuku   bite    (as   a   dog    or 

snake). 
kujaku  peafowl. 
kuji  lot ;  -^wo  hiku  draw  lots. 
kujiku  crush,  sprain. 
kujira  whale.  [68b. 

kujira-zashidty  goods  measure 
kuki  stalk,  stem,  trunk. 
kU'ki  air,  atmosphere  xxv. 
ku'ku  multiplication  table  79. 
kukuru  bind  ;  kubi  wo  — hang 

one's  self.        ^ 
kiivta  bear. 

kuviisctt  suite,  class  64,  83. 
kutni'tateru  frame,  construct. 
kumo  cloud.  [cloudy. 

kumcni  be   clouded;   kumotta 
kumu   weave,    knit    together, 

frame,  compose  (type). 
kumu  draw  (water),  pour  (tea). 
kun^kimi  master,    lord    170,. 

172c,  420;  you  28. 


504 


kun — k^ya^hii 


kun  Jap^n)?se  equivalent  pf  a 
Chinese  character  xiia^ 

J^ni  country,  prpyinp.e ;  q  -^ 
your  country  ^. 

kunigtini  couritnes. 

^nna^kuff  na  15051.. 

kun-sho  decoration,  prder. 

^n-^ku  sovereign. 

hira  storehouse. 

kura  sa<J.dle. 

jiuraberu  compare. 

Aufc^i  r^nk,  title,  throve ; . — 
ni  tsuku  {noborti)  ascend  the 
throne. 

^urat,  gurai  gr^de,  abput  22I?, 
23b,  340:  so  that  41b,  334c. 

iurai  dark. 

kurasu  pass  (time),  live,  make 
a  living  3662. 

Mtrau  eat,  drink  (sai<). 

kiiregata  evening,  twilight 

kuregurf  {nio)  repeatedly. 

kuretu  set,  become  dark,  come 
to  a  close,  be  perplexed  ;  hi 
ga — the  sun  sets;  naviida 
ni  — be  blinded  with  tears. 

Jiureru  give  ;  {p)  kure  (na)  ^jd^ 
I  $oa,  151b;  Aura  tamae  246. 

kuri  chestnut. 

kuri-ageru  move  up,  carry  for- 
ward, rearrange.      [change. 

kuri'kaeru      substitute,       ex- 

kuri-kaesu  repeat. 

kuro  the  black  106. 

ku-ro  labour,  trouble;  go  — 
savia  thanks  for  your  trouble 

33- 

Jiuroi  black. 

Aurombo  negro  232b. 

ku-ron  vain  discussion,  imprac- 
tical theorizing. 

kuro-shio  the  Japan  Current. 

J:urH  reed  ;  nikki  wo  —leaf  of 
a  diary. 


kuru  come  230,  26^  \  to  kiU  wa 

kuruma  whejel,  vehijcU,  nl^ha. 

kurumf^'hiki  rlk^ha-m^. 

/kuwtffna-ya  riksha-man. 

kuntmi  walnut,  butternut. 

kurus/tii  dlstressiii^. 

kuruskimeru  afflict,  tprmp^t. 

kurus^hpni  distress. 

kuruhimu  suffer,  grieve. 

kuru  ski sa  distress'  22a. 

kuruu  act  irregularly,  be  put  of 
order,  be  in  ^,  frenzy  \  ii  ga 
—  hand  become  unsteady 
41 2a.  [lanies  294b. 

kusa    grass,    \yeeds;     miscel- 

kusagusfi  no  various. 

kusrji  malodorous,  oflei^^ive. 

-kusai  1 10. 

kusatne,  kusAami  sncenng }. — 
wo  suru^  -rr-ga  deru  sneeze. 

kusari  chain. 

kusaru  decay^  be  malodorous. 

kuse  habit,  piropensity;  — ni 
though  250c. 

kushi  comb. 

Kusunoki  Masashige  40  d. 

kusuri  drug,  medicine;  -r-ni 
nam  curative,  nutritious. 

kusuri-yubi  ring  finger  24Qd. 

kumbqrn  die  415a. 

kutabireru  be  fatigued  258d. 

kuisu  shoe. 

kutsu'skiia^  kutsu-tabi  [Euro- 
pean] sock,  stocking. 

kut-tsukere  attach  firmly. 

kut'tsuku  adhere  firmly. 

kuu  eat;  devour  245. 

kuzva  {no  ki)  mulberry  tree. 

kuwaem  add, 

^uwashii  minute,  detailed,  well 
versed  372. 

kuyamu  deplore,  condole. 

kuyashii  deplorable. 


kt^yttm—Kyito 


.5«5 


i¥jr«f»<,  knirn  repent  of. 

kuzureru  go  to  pieces. 

fa^^Hm  tear  down  (a  house), 
change  (money) ;  hiza  wo-^ 
;i6b. 

Jj^a-bin  vase  (flower  bottle). 

i^wa-tin  na  too  keen,  nervous. 

ktva-dan  flower  bed. 

Jkwa-hei  coin,  specie. 

kwai  assembly. 

iwai  unit  of  time  80. 

Jiwcii'ct^  do'kei  watch  47c. 

kwai'gi  conference,  meeting. 

iwai-fi  circular  letter. 

kwai-kei  fimxic^^  account  246d. 

kwaikei'kakaritYt^sy^vQX  i84d. 

kwal'ska  corporation,  com- 
pany. 

kwa-ji  conflagration,  fire ;  — WO 
dasu  start  a  (ire. 

kwa-jiUu  a  few  days  ago. 

kwaku'cho  sum  expand. 

kwaku'sku  sum  obtain. 

kwam-baku^kwampahu  440c. 

iwam-vif^kwan  69. 

kwam-paku  prime  minister  78a. 

kwam-fi  de  at  Government  ex- 
pense. 

kwan  Government  office. 

kwan  building  1 94. 

kwan  can  xxx. 

kwan=Z\  pounds  69. 

i^an  unit  87.  [39 la. 

— ni    kwan    shite   concerning 

kwan-gai  welcome,  hearty 
reception. 

kwan- gun  Government  army. 

ktvan-kei  relation  ;  ni  —  sum 
have  relations  with  372. 

kwan-nen  idea  conception, 
conviction. 

Ktvannon  i  i6r,  193^,  439^ 

kwan-ri  official. 

Kwanto  137b. 


kwan-sunu  cwtied  good9  xjfx» 

^tvi^'fyo  small  ftne  3735^. 

(ff)  iwa-sjjfi  swcetmeajb?,  catces* 

kwa-sd  cremation  256b, 

kwat'tatsu  fui  great-hearted. 

kwa-yo  {bi)  Tuesday. 

kwa-zaxi  volcano. 

kwa-zoku  a  noble,  the  mobility. 

kwd'go  sama  Empre§Sp 

k%vd-kokH  advertisement. 

kwo-kyo  Emperor'3  resideiice. 

ktvo'tai'shi  crown  prince. 

wo'tei  Emperor  77a. 

kwQ'Zan  mine. 

kya-hon  leggings. 

{p)  kyfku  {san)  guest,  puj- 
tomer,  passenger ;  —  niyuJ^u 
be  invited   out  26Se,    3.68; 

o—rwo sum  have  cpnipj^ny 

41 2d. 
kyaku  unit  87. 
kyatto  (of  surprise)  44^ 
kyd=konnicki  to-day. 
kyd  capital  41c,  4 if. 
kyd'sum>  supply,  afford. 
kyd'dai  brother  58c,  422b. 
kyo'gin  comedy,  drama,  play* 
kyo-iku  education. 
kyo'in  teacher  208a. 
kyo-jo  class-room. 
kyo'ju  professor  208^. 
kyo'ju  sum  reside. 
kyd'ka  humorous  poem.     £oirt. 
kyo'kd  performance,  carrying 
kyo-ku  office  xxvi. 
Kyoku'to    extreme    east,     the 

Far  East. 
kyo-kwa-sko  text-book. 
kyo-nen^sakunen  Jast  year. 
kyo-o  entertainment,  banquet. 
Kyosetsu  463a. 
kyo-shi  teacher  208a. 
kyO'SO  competition. 
Kyoto  41C,  4if,  282c. 


5o6 


kyo^U'^^maiasu 


kyo-yu  instructor  208a. 

Ayu=sJhiniti6  6S.    .        '"[145a, 

kyu   wo    sueru    apply    moxa 

kyu  na  sudden^  urgent. 

kyu'byo  sudden  illabsls.      [372. 

kyu'dai  suru  (an  eKamination) 

kyu-ka  holidays,  vacation, 
leave. 

kyu'kd^ressha  express  train. 

kyu-reki  old  calendar. 

kyu'Ski'is'shd  46od. 

Kyusku  8ie,  266c. 

ma^aida  interval;  unit  for 
rooms  641  82 ; .  ma  ni  au  be 
sufficient,  be  in  time  i68e. 

ma=md  35  id. 

ma-  true,  genuine,  pure  299b. 

fftd  (interjection)  414. 

inabireni  be  daubed,  smeared. 

f«^7rA/ street,  town  5.1a,  324a. 

inacki-ai'shoy  machiai  waiting- 
room. 

machi'doi  long  delayed. 

machigaeru  mistake,  blunder ; 
michi  wo  —  lose  the  way 
223c. 

machigai  error ;  —  no  oi  inac- 
curate ;  —  {ino)  iiaku  with- 
out fail,  surely. 

mackigau  err. 

machi-kanerti  wait  impatiently, 
be  unable  to  wait 

macki-ga  =  ckoka  me  rcha  n  t's 
house.  [^9921. 

mada  still,    yet  351b; — desu 

made  until,  as  far  as  to,  to  378, 
401  ;  —  ni  before,  by. 

mado  window. 

mae  what  is  in  front ;  —  wo  torn 
pass  in  front  89f ;  —  ni  previ- 
ously, ago  ;  no  —  ni  before, 
in  the  presence  of  384,  406 ; 
kitori —  6sa,  I98r. 

Maebashi  248g. 


mae  motte^mae  ni  previously. 
magaru'he: %^tA^  turn.       ■*'"'* 
mage  cue,  coiffure ;;  ~  iva  yuu 

put  up  the  hair.     ' 
mageru  bend.  .        [bamboozle. 
magirakasu^  magirasu  con(\isc^ 
magireruy  magiru  be  mixed  up. 
mago  grandchild. 
ma-go  hostle  r,  d  r i  ve  r. 
magotsuku  be  perplexed. 
maguro  tunny* 
ma-ho   magic;   —  wo   tsukau 

practice  magic. 
mai  unit  83  ;  leaf,  double  page 

378d. 
mai'  every  50. 
mai'do  every  time,  often. 
maige^mayuge  3 5 7b. 
mai'getsii  monthly. 
mai-go  —  mayoigo  lost  child. 
maigO'fuda  224. 
mai-jitsii^mai-nicki  daily, 
mai-nen  yearly. 
mai-nichi  daily.  [3^9' 

mairu,   maitte  go,  come   23 1^ 
mai'Shu  weekly. 
mai'So  interment  2S6b. 
mai-ioshi  yearly. 
mai'tsuki  monthly. 
majieru  =  mazeru  228d. 
majika  no  very  nearly. 
majime  na  sober,  serious. 
majiru,     majitte = mazaru    be 

mixed. 
majiwaru  associate  373. 
makanai  housekeeping,  stew- 
ard, cook,  board. 
makanau    furnish    board    and 

lodging. 
viakari'  3 1  o.  [3 1 0. 

makari'ideru    go,    be    present 
makaru  be  able  to  come  down 

on  the  price  267. 
tnakasu  defeat,  beat  down. 


maiaseni'=-^{d)  inatsuri 


5^r 


makaseru  cemmiti  entrusts 
leave  15JC ;  kokoro  ni  maka" 
senu  tohtrary  to  one's  pre- 
fertnce  (of  things). 

tnakiru  be  defeated,  y  teW,  come 
down  on  the  price  125a. 

fnaki'gaffii  letter  paper  232f- 

maki'inono  roll  (picture  or 
writing). 

fkaki'tabako  cigar,  cigarette. 

"ntakkai  {ma,  aiai)  maka  na 
deep  red. 

makkurai  pitch  dark  299b. 

makkuroi  jet  black  299b. 

makoto  truth;  —  no  true;  —  ni 
really,  indeed. 

maku  curtain,  act  64. 

maku  roll  up,  wrap. 

maku  sow,  scatter,  sprinkle. 

makura  pillow. 

mama  original  condition,  natur- 
al preference  227a. 

mamayo  (interjection)  460a. 

marn-hu  ichi  a  ten-thousandth. 

snante  bean. 

mame-iri^  iri-mame  roasted 
beans. 

ma-mo-naku  in  a  moment,  soon. 

mant-puku  satiety  xxx. 

mantushi  viper. 

fnan  ten  thousand,  many  68a. 

fftanabu  learn,  study. 

ntane  imitation  \  no  —  wo  sum 
imitate. 

Manen  74. 

tnaneku  invite. 

tnaneru  imitate. 

fnan-ichi\{^  perchance  68a,  400. 

via-ningen  a  proper  sort  of 
person. 

ntan-Ju  a  kind  of  cake. 

tnannaka  the  very  midst  299b. 

Man^oshu  187c. 

fftan-yu  travelling  for  pleasure. 


man-zai  strolling  comic  daricer 
2560.  •        ^ 

mappira  by  all  means,  ear- 
nestly.   

marihsXX,  : 

maru  (rf^)  entirely  338b;-*— 
ju  skichi  nert  full  sevent^rt- 
years  78b ;  — yake  52e; 

maruiKownd, 

viasa  ni]\xst. 

masaka  scarcely  172a. 

Masakado  434g.      /  -  • 

masamune  445a.        '  ^* - 

masaru  excel  371.    -  "^-3     ^ 

maski  desu  is  bfetter  200a. 

mashite  hov#  much  more  359e.- 

massakari  full  bloom  299b. 

massaki  ni  at  the  very  first. 

masshiroi  perfectly  white  299b. 

massugu  ni  straight,  forthwith 

XXIX. 

masu  a  kind  of  salmon. 

masu  increase  200a. 

-masu  (ru)  205,  311,  184c. 

masumasu  increasingly,  gradu- 
ally 33Sd. 

maia  again,  moreover,  351c. 

matagii  straddle,  step  over. 

matawa  or  399. 

mafchi  match  xiir. 

matomaru  be  brought  together, 
settled.  [adjust. 

matomeni      bring       together, 

matsu  {no  ki)  pine  tree. 

matsu  wait,  await  194. 

Matsu  257c.  [pines. 

matsu-bara  plain  covered  with- 

matsu'dai  future  generations, 
eternity  275a. 

viatsu-jo  youngest  daughter. 

matsu-kazari  New  Year's  decor- 
ation of  pine.  [tival. 

[p)  matsuri  local  religious  fes- 


;5o8 


ffuUsuri-biTTrrmmjd 


matsurigoto  government 

Matsushima  21 8a. 

matsu-yani  tuipeptio^,  resin. 

maitaku  entirely  ;  —  de^ho  316. 

mawari surroundings;  no  —  ni 
arognd  385. 

f^^wari  week  2i7d.  [pus. 

mawari'doi  round9J[>Qut,   tedi- 

mawaru  turn  round,  £pin,  travel 
about. 

mawasu  turn  round,  ^pin,  pass 
round  437c. 

-mawasu  around, 

mayou  go  astray  372. 

mayu^  mayuge  eyebrows  3  5  7b. 

masaru  be  mixed  228d. 

mazeru  mix  228dj  370,  39 Sd. 

/;/^7ir»  first  of  all,  on  the  whole. 

mazui  i^n^SLvqry,  disagreeable 
to  the  taste. 

meoyc ;  —  no  ckikai  near-sight- 
^^\  — Sf^  miem  be  ^ble  to 
see  260a ;  —  ga  sapuru  w^ke 
"P  9^S  J  —  ^^  ^^tsu  be  con- 
spicuous ;  o  —  ni  kakeru  sl^o w 
309 ;  o  —  ni  kakaru  meet  96b. 

me  notch,  point  69bi  359d;  = 
.13275  oz.  69. 

me  experience  ;  omoshirpi  —  ni 
au  have  a  delightful  exper- 
ience. 

me  bud. 

me-  female  2. 

-me  (ordinal)  93. 

^me  (contemptupu?)  45  3d, 

me-aki  no  not  blind  223a. 

me-l/oskii  showy,  attractive. 

mechamecha  (of  copfusion). 

me-datsu  be  conspicuous. 

medetai  foitunate;  o  mfdeto 
3 1 7b  ;  medetaski  46oe. 

me-gane  spectacles ;  —  wo  ka- 
keru put  on  glasses. 


Mgg(^nipaski  xxy, 

migurasu  2X>o. 

mfguri=^mi^wari  Siroxn^d  335. 

meguru^mawaru  go  roAU^d. 

/;///  niece. 

mei  unit  84. 

meibutsu  notjed  p^oduc^ 

¥^Vi  73- 

mei  kun  enlightened  txiSsx,  £49. 

mei'tn^i  every  one,  sev^faLlly 

meinicki    aomversary     (^f     a>. 
death. 

mei'ski  visiting  car<J. 

mei' ski  ixoun  la. 

mei  ska  noted  place. 

meitoru  meter. 

mei-waku  annoyance, 

mei-yo  honox,  repytatjji^ 

meizuru  comi^aud. 

mekata  weight;  — wo  k4^k€rif- 
ascertain  the  weight. 

me-kiki  judging  a  cufio,  con- 
noisseur. {c.QV4Cjr. 

mekkeru   happen  to  see^  dis- 

mekkiri  (of  a  fact  that  sijidc^j^ly 
.becopes  noticeable). 

-meku  resemble,  appear  222. 

me-kura  blind  persoi^  22^3^. 

(o)  me-mU  iut^ryi^w  (vvit^  ^ 
superior.  J4^ 

mem-men  every  one,  sever^y 

men  mask. 

go  men  your  (his)  peimissjpp  ; 
—  nasai  beg  your  pardon 
203c ;  —  wo  komurima^u  J 
wish  to  be  excused  2|,8jl^^ 
3  84a ;  —  ni  nam  be  disii4$^<i. 

men-  femial^  2. 

men-do  trouble* 

mendo'kusai  vexatious. 

men-dori  hen. 

men-eki  exemption  from  {milit- 
ary] service. 

men-jo  permit,  license. 


iHeh-ihokM-^ntHn^^ 


50^ 


men-sMtU    ni    narU    ht    dis- 
charged. 
ffieski  boiled  rice,  ^  fftfea! ;  ^^ 

ie^^  iaku  C6ok  t\tt  i66d. 
meskiwo  kdfMtA  iMf  called  262. 
meski'  303- 
meski-agahi  take  (foe^,  dfinlt, 

etc)  92c,  143b,  2093?.  310. 
fn^-shii  blifld  person  223a. 
mt-skita,  —  »<?  AiV<>  persoil  Of 

lower  rank. 
miM'toru  ai'rest 
Mtiki-tsukai  s6r^airit.        [vant. 
miski'tiukau  eiTipIoy  as  a'  der- 
mesu  use,  eat,  wear/  rid^,  etc. 

205a,  3fOa. 
fftesn  female  2. 

fy/^//ri  na  heedless  321a.  [tiVes. 
metta  ni  seldom  (with  nega- 
me  U€i    —  no  kito    persoh   of 

hig^her  raftk. 
nte-zame  getting  awake  278. 
mezuraskii   tihcO'mfnoil,    new; 

o  —  you  are'  (^ite  ai  stranger 

426« 
mi  body,  self  58,  293a ;  —  no 

take  length  of  body  43^ ; 

—  wo  kakusu  hid6  58a. 

mi  sclbststtice/  tneat  (of  fish),- 
fruit,  nut;  — gn  ndru  beaf 
fruit 

nti-  (honorific)  32. 

-mi  21. 

thi-  ^madd  ttdt  yet  f  24b. 

tni-ageru  look  up  to. 

fMi'Otaru  be  fbiitid  3  f  8a. 

sni-awaSifU  look  at  each  othe^ 
{kao  wo)  ;  forego,  give  up. 

sni'bun  station  in  life. 

mi-buH  gestures. 

wticki  road,  way  —  ni  inayoui 

—  wo  mackigaeru  lose  the 
way  22r3c ;  —  ga  tdntarii  the 
•-oad  is  intpassable  382c. 


fHicki'ddtH  ro^drfdc. 

MieHisMh  ffood  fide. 

mieru  be  ^§lble,  bfc  seen^ 
appfcW  259,  26t)a,  260b. 

migaku  polish. 

migi  no  the  fi^t 

iHi^gUrkikii  unpleasant  to  see. 

iHi'kii^aiu  *ee'  faf ;  mikarnski 
gdfoi  ttie'  view  i^  fine. 

mi'hori  samplcf. 

mijikai  short.' 

mi'JUku  Ho  {na)  ftot.Jrrt  ripe 
124b. 

mi'kado  Emperor  (fclassical). 

hd'kakeru  catdK  sight  of. 

iHikaH  nizn^HttXA  orange  38b. 

mikiH-hioflS  go6i^  at  a  deal- 
ing sale  ^gf. 

mi'kitu  jtbandon,  clear  off. 

mikka  ihr^e  diys,  third  day. 

mi-k&ionori  imperial  rescript 

mimaU  visit  (d^pecially  to  con- 
dole o^  iitquire). 

ntimi  ear ;  —  wo  sutnasu  listen 
intently; — ga  kikoenai  be 
quile  deiif  260a  ;  —  ga  tot  be- 
somewhat  deaf. 

mim-po  civil  law,  civil  code. 

Min  3tir. 

mina  ill,  all  together  50,  340;. 
-^wa  wdkarandi  i83e  ;  — 
de  338b. 

mi-nage  wd  skhi  dro^^Il  one's. 
self  58 

minami  south.  \a19^' 

mi-narerU  lie  atcusf  onied  to  see 

mi-ndshi-go  orphan  293a, 

minato  harbor. 

Minatogawa  404d. 

mi-ne  pealk. 

min-kdn  the  people. 

mtnna=^mina  all  x:tir. 

ffri-no  straiKr  rain-coat  434. 

my-no^e  pergonal  fortunes  58- 


„5^o 


nurokuru-^  moji^  monji 


mi'okuru  follow  with  one's 
eyes,  accompany  (a  depart- 
ing guest  or  friend), 

mi'Orosu  look  down  upon  64b. 

mi-otosu  overlook. 

mirin  sweet  sake  y^^^. 

Jiniru  see,  examine,  read  ;  isha 
ni  mite  morau  be  examined 
by  a  physician  ;  -te  miru  try 
to  3i7e,  36sa;  mita  yd  na 
looking  like  115. 

.mi'Sasag%s^'^\Ac\i^x  (of  Emper- 
or) 311b. 

mise  shop,  store. 

miseru  show  254.  [bers), 

mishimishi  (of  creaking    tim- 

nti-shinja  unbeliever  124b. 

miso  a  kind  of  sauce. 

misoka  thirtieth  day  61,  65, 

mi'sokonau  misjudge. 

miso^zuke  {^  pickle)  io8b. 

jnisumisu  before  one's  eyes. 

mitai  na  =  tnita  ya  na  looking 

.    like  115. 

Mito  389a. 

mi'tomeru  recognize,  regard. 

mitsu  three  61. 

//f//j«-^<?  triplets  64c. 

mtisu'gumi  set  of  thre^  64. 

mi'tsukeru  happen  to  see,  dis- 
cover ;  mitsukete  iru  be  used 
to  seeing. 

mitsu'ine-kozo  460b. 

mittomonai  (inito  mo  nai)  dis- 
gusting 276b. 

mittsu=mitsu  three  61. 

mi'ukem  perceive,  have  the 
impression. 

{o)  mi-ya  shrine.  ^ 

mi-ya  sama  imperial  prince. 

{p)  miyage^  miyage-mono  a 
present  84d,  348c:         [248ai 

miya-ko     capital,     metropolis 

\o)  mi-yuki  (of  Emperor)  310. 


mizo  drain*,  ditchj  groove. 

mizore  sleet. 

mizu  water. 

mizu    (aegati ve   of  miru) ;  — 

.    sMrazH,  n<f  1 19b. 

mizu-ire  water  holder  151* 

mizukara^ibun  de  339a. 

mizu-no-e^  mizu-no-to  367a. 

mizu'tamari  pool  (as  in  a  road). 

mizu'umi\^t. 

mo  also,  too,  on  the  other 
hand,  even  353  ;  substituted 
for  wa.ga^  wo)  5a,  1 1 ;  (with 
onaji)  440b  ;  (with  adverbs) 
3^1 ;  even  if,  although, 
though  only  400 ;  (with 
interrogative  and  subordi- 
native)  169b. 

mo  hair,  Vio  rin, 

mo  already,  by  this  time,  soon, 
now,  still,  no  more  I7d,  35  id, 

SO,  135- 
mochi  a  pasty   food  made  of 

glutinous    rice     1 29 ;  —  w^ 

tsuku  make  mochi  ^^22^ 
mocki-  303. 
mocki'dasu  oflfer  a  motion  or 

bill  303a. 
mochi'gome  glutinous  rioe. 
mockiirit  use  28sb.  '  ^ 

mochi-kakeru  try ;   ni  h^nashi 

wo  —  solicit.  [property)^ 
mochi'kuzusu  ruin  (self  or 
mochi-ron  of  course  \  -Trno  koto 

352,  146a.  *  '     . 

modoru  coiWQ  or  go  back. 
modosu  send  back,  vomit. 
moeru  burn  (intr.). 
mogaku  writhe,  struggle. 
fuogusa  moKB.  (medicine)  145a; 
mohaya     already,   .  soon,    no 

more. 
moji=imon-ji  letter,  character, 

ideogram. 


mo-jin — moto 


•51 1 


/;fJ:/w  blind -person  223a. 

moju  wild  beasts. 

inokaru  (potential  of  mokeru) 
367,  271b. 

^mokeru  establish,  make,  gain, 
acquire. 

Moko  Mongolia. 

maku^me  point  on  a  checker- 
board, unit  for  checkers. 

moku'teki  object,  purpose. 

moku-yo  {pi)  Thursday  75. 

moku-zen  no  before  one's  eyes. 

mom-ban  gatekeeper,  porter. 

mom-bu-daijin  Minister  of  Edu- 
cation. [Education. 

mom-bu-sho      Department      of 

momen  cotton  cloth. 

momeru  be  rumpled,  troubled. 

momi  red  silk  cloth. 

tnom-me^me^ .\'^2T^oz>  69, 

momo  peach  234c. 

momo  thigh. 

momohiki  [Japanese]  close  fit- 
ting trousers. 

Moinotaro  234c. 

momu  rub  223a,  240 ;  ki  wo  — 
be  distressed,  grieve; 

mon  gate,  school  113c. 

monszrin  I37d. 

tnon-dai  theme,  problem. 

mon-do  dialogue^   conversation. 

mon-ji  letter,  character,  ideo- 
gram. 

nton-jin  disciple. 

mon-ko  gate,  entrance. 

mono  thing,  person ;  (concrete) 
38d ;  something  47 ;  —  wo 
taberu  1776  ;  —  mo  iwazu 
171;  who,  what  54;  (abstract) 
54a ;  —  nara  i  s8a ;  — jan  ai 
you  must  n't  273a  j  —  demo 
^^^  35S;'^«'<?  would  that 
.149a;  (exclamatory)  417. 

irtono'gatari  tale. 


mono '  goto  jiSdAts. 

mono-morai  beggSLT  16. 

w<?;i^-^^*  storeroom  16. 

monO'SasAi  (oot-rvlc  6S.  [147b. 

mono-wasure      forgctfulness 

monO'Zuki  na  curioiis,  meddle- 
some. 

Monotosfm  1.13c. 

moppara  principally,  specially. 

morai-mono  gift  16. 

morau  receive ;  yome  wo  — 
marry  a  wife ;  -te  morau  92h, 
250. 

mori  grove  i86a, 

Mori  348a. 

mo-ro  dimness,  vagueness. 

moru  leak.  [41 5« 

moski,  moshimoshi  Hello  1  Say  ! 

moshi  {mo  or  yd)  if  (with  con- 
ditional,/(?,  tokiwa^  mo^  etc.) 
400,  3S4b ;  (with  nai  yd  ni) 
428b. 

Moshi  ^^t^z.  [—33c. 

moshi-ageru  tell  309 ;  o  rei  wa 

moski-awaseru  reach  an  agree- 
ment 

mdshi'kaneru  hesitate  to  say. 

moshi'komu  put  in  a  request. 

moshikuxva  or  399.  [207a. 

moski-tateru      state^      declare 

moshi  tsukeru  tell,  command 
264d. 

moshi-wake  excuse  391b, 

mosu  say,  call  31b  ;  (with  o  and 
stem  of  verb)  95c,  207a,. 
309a;  mosareru  310. 

motdseru  have  one  hold,  let  one 

1      carry  ;  motashite  yaru  send 

i      254b,  257a. 

,  mote-nasu  entertain. 

inoteru  be  loved, 

moto  origin  ;  —  no  original ;  — 
kara  from  the  first,  origi- 
nally, formerly  340. 


5«^ 


fnoto — musfd 


tnoto  base,  bottom,  foot ;  m  -* 

ni  unde^, 
tnoto-de  capital. 
mot€hkin  capital,  principal. 
mMPmeru    d^sirc;    dearch   (bf, 

fiMirchade; 
moto-yori  originally,  in  reality. 

—  ni  moto-Buku  baie  upon,  be 
ba^ed  bn; 

motsu  have,  hold;  mottt  int 
Sjc,  tgSc,  366a ;  moUe  kuru 
briAg  37d,  251b;  mdiie  iru 
take  88e. 

motsu  last,  endtire; 

moisureru  be  tangled;  cbhfused; 

tnotte  with,  by  nieatis  of  39^6 ; 
1^  —  390a ;  then  4S6b; 

frt&$t€-no  kaka  very  (in  Bad 
sense)  345. 

fH0tio  ttibre  iOQc;  135,  327. 

iMtUhn^  \^dii  137; 

mettomo  but. 

ntaitoma  na  reasonable  33d. 

iM/tt  fdg.  [Ihiiigs  293c. 

Hi^-fd  piatterhi  design,  state  of 

mu'  not  1 24. 

mm  byd  nd  healthy. 

mUrtm  in  a  dreaitt;  ab^eht- 
ftlirided,  delirious ;  —  ni  airwi 
becc^nie  ^b^rbed  368. 

ffiMA  Ha  vath;  of  h6  use; 

fnu-£^aku  ignorance. 

mugi  cettB\,  barley,  wheat 

inug&ii  mug^nraikU  cruel. 

f^Mka  six  days,  sixth  ddy. 

—  ni  mAiie  over  against,  to- 
tvaird  390. 

nm-fink^^  mujin  lottery  associa- 
tion 445a. 

mu'jitsu  no  imtriie,  innocent; 
—  no  tsumi  false  accusation. 

mukaefii  nieet,  Welcome,  em- 
ploy 247c. 

mukai  opposite  side  385c. 


mukappara  (iatkf)  irasclbft 
person  405a. 

mUkaski  lA  indent  times;  — 
iara  of  old ;  —  no  ancient ; 
mukashi  irtukaski  332b. 

—  ni  mukatte  over  against,  to- 
ward 390.  \nd  *a  ni). 

mukvai  face,  6t>t)OSfe  (with  ni  01^ 

mu-kei  abstract  xt. 

mukeru  turn,  send  247c 

tnukeru  peel  (liitr.). 

muki  direction,  aspect,  mahnfer, 
fitness,  earnestness. 

{0)  fHttko  {sdn)  groom,  husband 
422,  430fe.    , 

muko  what  i^  In  front  of  one, 
the  place  opposite  or  yondef 
338  ;  —  rflir  {wa)  be,  they  28, 
365 ;  —  nd  the  oppoate,  yon- 
der, the  bthef,  that  50 ;  nd 
—  ni  opposite  J  bfeybnd  3S5C. 

Mukojima  52a,  342d;    [ly  171. 

inukd-mizk  ni  blindly,  reckleSs- 

muku  face  371. 

muku  peel,  skin  j  me  wd  -^ 
glare  in  anger  mukiiyurtt, 
mukuirli  requite ;  ttda  kvo  — 
take  rererige. 

mune  breast;  — ga  suku  get 
relief  from  a  feeliiig  bf  6^ 
pression. 

muni  ridge  bf  a  roof,  unit  82. 

munyamunya  iu  mumble. 

mura  village,  district,  towtisW^ 

324a.  [tlidh 

muragaru  be   gathered   toge- 

mltra-kumo  cluster  bf  clouds. 

f«f»n-«^j unreasonable,  absurd; 
miiH  ni  in  spite  of  every- 
thing. 

iirti  roh  of  course. 

mnsakurdskii  ditty,  naSty. 

mu'sen  den  skin  wirelesjJ  teleg- 
raphy X! 


mushi-^nai 


513 


musM  mseet,   worm^  bug ;  — 

ken  196a.  % 
mushifnushi  atsui  sultry. 
mushiro  straw  laattiiig. 
{(i)   mumbi   ball    of   rice  -  for 

lu«ch  186,  iSSe. 
musubu  tie  ;  miwo  —  bear  fruit ; 

Jdyaku  W0  —  makea  treaty ; 

in  wo  —  make  magical  signs 

with  the  fingers^ 
{p)  musuko  (xa»)  son,  bay,  422. 
(^)  musume  {san)  daughter,  girl 

422. 
tnutsu  shi. 
mutsukashii  difficult,  serious; 

fmUsukashiku    i§ba    to    use 

precise  language. 
mu  isuki     January     (classical) 

349a- 
mutsumashii  friendly,  intimate. 
muttsu^mutsu  six  61. 
muyami  ni  recklessly. 
tnu-yo  na  unnecessary  124b. 
nm-yoiu  na  unselfish. 
nm-zan  na  pitiless,  cruel,  pite- 

OttSk 

musuiashii^muisuJkaskii  xxx. 

fnya  na  strange,  wonderful,  ad- 
mirable. 

myo-asa  to-morrow  morning. 

mydi-ban  to-morrow  evening. 

myd^chd  to-morrow  morning. 

mya-go-nen  year  after  next. 

myo-go-nieki  dsky  after  to-mor* 
row. 

myd-Ji  family  name  xii. 

myd-  nen  next  year. 

myd-nicki  to-morrow. 

ntyo-ya  to-morrow  evening. 

»'=«tf  203d,  2^73.  [famous. 

na  name  ;  —  na  ar»0,  —  ni  ou 

na  greens. 

na^de  am  115,  95a. 

na  (imperative)  fSO»4i5^. 


na^  na  (interjection)  416. 
na-aU  address  (of  a  tetter)^ 
nabe  pot,  kettle,,  pan. 
naburu  tease,  meddle  with. 
Nachi  139c. 

^lada  stretch  of  rough  sea. 
na^dakai  femous  124,  372. 
naderu  stroke,  rub. 
nado^  najso,  nango  et  cetera. 
nae  young  plimt,  seedling. 
na-fnda  visiting  card. 
nagorbakama  trailing  trousers 

124c. 
naga-biku  be  protracted. 
naga-gutsu  boot. 
nagai  long. 
nagoi-iki  long  life. 
naganuru  gaze  at,  view. 
naganaga  a  long  time. 
Nagano  265a. 
nagara  {mo)  at  the  same  tiipe, 

while,    though   279c,    401 ; 

futari — both. 
nagaraku  3.  long  time. 
nagare  current,  stream. 
nagaretm  flow,  float  along. 
Nagasaki  429e. 
nagasu  let  flow,  banish. 
Nagato '^idi.  [one  roof. 

naga-ya  row  of  houses  under 
nage-kakiru  throw  on  or  at 
nage-komu  throw  in. 
nageku  grieve,  lament. 
nagertL  throw,  fling. 
nage^stUeru  throw  away. 
nage^tsukeru  throw  at,  fling. 
nagori  farewell  456a.   [waves). 
nagu     be    calm     (of     winds, 
naguru  beat  [fort. 

nagusameruchcer^  amuse,  com- 
nagusami  diversion,  fun. 
nai  not  existent,  not  possessed, 

not  100,  191 ;  —  de  36^6;  — 

ja  171b. 


5H 


nai^  uchi — nani-to-zo 


nai  =U4: At  ^S6, 

nai'chi  interior  (of  a  country)  ; 

—  zakkyo  840. 
naifu  knife.   ■ 

nai'^^ai  home  and  abroad  84e. 
nai'kaku  cabinet,  ministry. 
nai'koku  home  (opp.  abroad) 

846. 
nai-mu-shd  Home  Office.  . 
fr/i^^z. inside,  relationship  385  ; 

—  ni  among  them  ;  no  —  ni 
in,  within,  inside,  among  ;  — 
ga  ii  be  on  good  t^rms ;  o 
naka  ga  suita  have  become 
hungry  102a. 

naka-ba  middle. 

naka-bataraki  housemaid  298a. 

naka-nia  company,  associates. 

nakanaka  (ni)  contrary  to 
expectation,  very,  hardly 
131b,  241c,  268a,  310a;  — 
{^dmo  415. 

JS/akasendo  171,  242f. 

naka-yubi  middle  finger  240d. 

naki-dasu  begin  to  cry. 

nakodo  go-between  (in  mar- 
riage. 

naku  cry,  sing  (of  birds),  crow. 

naku  {m)  ba  looa. 

nakunaku  tearfully. 

naku-naru  disappear  271c; 
nakunatta  is  lost,  dead. 

naku-su  (ru)  lose  io8a. 

nakute  see  nai\  without  391, 

nama  no  (nd)  raw,  uncooked  ; 

—  mama  227a ;  nama  hard 
cash  1 20a. 

{0)  namae  name  (of  person). 
nama  iki  na  bold,  forward. 
namakeru  be  lazy,  neglect. 
nama-nurui  tepid, 
namari  lead. 
namari  dialect. 
namazakana  fresh  fish  12 1  g. 


I  nambo  {nani'hodd)^ikura. 
I  nam-bun = nanibun. 

namekuj'i  slug. 

nameru  lick,  taste,  cat 

nami  wave. 

nami  no  common,  ordinary. 

namida  tears. 

namidagumu  be  moved  to  tears 
284. 

na?npito=nant  hito. 

namu  I  adore  415a. 

namU'Sambd  4 1 5a. 

nanssnani  what  ?  —  to  how ! 

nan = minami  south  1 07b. 

nana-e  seven-fold. 

nanatsu  seven  ;  nana  70,  282d. 

nan-da-ka  without  any  special 
reason. 

nandatte  {nanda  to  itte)^naze 
why  ? ' 

nan-de-mo  probably  355. 

nando=nado  et  cetera. 

nan-gi  hardship. 

nani^  nan  what  ?  42  ;  nanibito 
what  kind  of  a  man  ?  42 ; 
how  many  ?  42,  69 ;  nan  to 
iu  what  kind  of?  43  ;  nan  to 
mo  nai  252b;  (indefinite) 
42c,  47  ;  naniyori  136,  378b  ; 
nan  no  whatsoever,  n^ver 
45  5b  ;  nani  fusoku  ga  nai  be 
well  off.  [415. 

nani,  nani  (interjection)  28  le, 

nani  bun  at  any  rate,  by  all 
means  341. 

nani-gaski  a  certain  person  47. 

nani'ge  naku  nonchalantly. 

nani-goto  =  nani  ;  —  ni  yorazu 
360c.  [351. 

nani'hodo,  nambo ^  how  much  ? 

nani  ka  to=iroiro  in  many 
ways. 

nani-shiro  %t  any  rate  458g. 

nani-iO'Zo  somehow,  please. 


Naniwa—  ne-dru 


srs 


Naniwa  265a. 
nanji  you  (classical). 
nankin-mame  peanuts  i86c. 
nankin'nezumi^\i\\.^  mouse  2a. 
nanori    true,    personal     name 

436d. 
nante^nado  to  itU. 
nan-ta-naku  without  any  special 

reason  315. 
nanuka  seven    days,    seventh 

day. 
fianzQ^nado  et  cetera. 
naQ  still  more  135, 
naoru  be  mended,  healed. 
naa-sara    all    the    more    135, 

3S9e. 
naosu    mend,    heal,    correct ; 

translate  258e. 
-naosu  293. 
nara  (dti)  if  400. 
naraberu  put  in  a  row,  arrange. 
narabu  be  in  a  row,  parallel. 
narashite  on  an  average. 
narasu  cause  to  produce  20 1  a. 
narasu  level,  grade. 
narasu  ring, 
narasu  train,  tame. 
narau  learn,  practice  251,  371. 
nareba  246b.  [tomed. 

nareru    become   tame,   accus- 
nari  form,  shape,  appearance. 
onari^oide  258a.  [327a. 

nari^desu  348b  ;  (alternative) 
—  ni    nari-kawaru    take    the 

place  of. 
nara  sound  (intr.). 
naru  become  \  ni —  make  30g, 

63a,    308 ;    (passive)    262 ; 

(polite)  310;  ni  natte  oru  be 

191  ;  to —  373  ;  de  naranai 

45 2f;  -/<  wa  naranai  must 

not  102,  167,  369b. 
naru   be  produced  ;  mi  ga  — 

bear  fruit. 


naru^de  aru  113. 

naru'beku  as  —  as  possible,  if 

at  all  possible  ma,  Ii2d. 
naru'hodo  quite  so,  very  true 

415. 
naru'take^    narudake = narube- 

ku  H2d. 
nasake  kindness,  compassion  ; 

—  nai  unfeeling,  too  bad. 
nasaru  do  104c,  189,  308. 
nasaso  seem  not  to  be  107. 
nashi  pear.  [391- 
nashi=inai  98b  ;  —  m  without 
nasu  (^/)  egg-plant  178b. 
nasu  do  (classical)  2;;  5a. 
natsu  summer. 

natsukas hit  YiomQsxc^  252a. 

na-tsjiku,  nazuku  become  at- 
tached 252a. 

nawa  rope  240c. 

naze  why?  35  le;  — ^  naraba^  — 
to  iu  ni  400. 

nazo—nado  et  cetera. 

nazo  riddle  \  — ^  wo  kakeru  pro- 
pound a  riddle. 

nazuku  ^  natsuku. 

ne  root ;  — ga  tsuku  take  root ; 

—  g^  by  naiture  453b. 
ne  price. 

ne^  nei  (interjection)  416,  418a. 
ne-dan  price  164a  ;  —  wo  hiku 

reduce  the  price. 
ne-doko  bed. 
negai  request,  prayer. 
negai'sko  petition  (in  writing). 
negau    desire,     request     3705 

negattari  kanattari  ^76. 
negawakuwa=ddzo  35  2a. 
ne-giru  beat  down  the  price'.  . 
ne^goto  wo   iu   talk    in    one's 

sleep. 
nei  san  41 8e,  422. 
nei  (interjection)  416. 
ne-iru  be  .asleep. '^ 


5'6 


ne/tru^'-'mn 


nefiruj  nejitU  twiflft;  scfew. 

jK«((ttjav  put  to  slec|L 

nek0  cat        ^i, 

neho-go  kitten  8b. 

lu-^na  bedroom* 

ne^^maki  night  dress. 

nem-matsu  end  of  the  year. 

fi€-m§i&  rooty  origin. 

neimm  sleepy. 

urmw-ir drowsiness;— ^a  xo- 
Mr//»  get  wide  awake  9fg. 

nenmru  sleep,  slumber. 

iMW  year  70,  74. 

«»i  thought,  attei^on;  —  no 
iUa  thoughtful,  painstaking ; 
—  ni  —  wo  ireU  takmg  the 
greatest  pains  367 ;  •—  Jir^  /a- 
ffu  to  avoid  mistakes  387. 

nen-ga  New  Year's  congratu- 
lations. 

nen-gen  term  of  years. 

nen-go  period,  eral73« 

nengoro  na  cordial.  ,| 

nen-kan  period  of  yeara 

nennen  yearly. 

nen-shi  niiku  pay  New  Year's 
calb88a. 

neru^  nete  go  to  bed,  sleep. 

neru.  nette  knead^  soften,  train. 

meseru  put  to  sleep. 

neS'skin  zeal,  enthusiasm. 

ne-tsuku  fall  asleep. 

neuchi  worth,  value. 

mesumt  rat,  mouse  2a« 

NexumikoMd  403b. 

jw  baggage,  freight 

ni  two ;  ni  no  Jo  second  volume, 
first  part 

mi  in,  by,  at,  to  365  —  372; 
(adversative)  399a 

ntckt  d^Y  (in  composition). 

Nickt  Japan  I22a« 

mchi-doisu  sunset  23  2d 

nic&imc/u  every  day. 


Nichiren  24SL 

nichi-yo  (fi£)  Sunday  75. 

nt€ru  boil  (intr.). 

nit-iatsM,  nitatsm  boil  (intr.). 

nigas  bitter. 

m^a-mi  bitterish  taste. 

ni-gao  portrait,  likeness. 

mgasu  allow  to  escape. 

ntge-dasu  escape,  run  away. 

nigerm^  flee,  escape. 

nigiri-m€skiha!&s  of  rice  i88e» 

nigiru,  nigitU  grasp,      [lively. 

nigiyaka  na  crowded,  bustHi^, 

nigoH  turbidness ;  (in  eupho- 
ny) XX,  XXX. 

ni-goshirae  packing. 

ni-guruma  cart         (Japanese. 

Nthon,    Nippon    Japan ;  —  no 

Nihon-deki  no  made  in  Japan. 

Nihongi  283b. 

Nikon-go  Japanese  language. 

Nikan-jin  a  Japanese. 

nit  san  422. 

Niijima  295b. 

niji  rainbow ;  — g>a  tatm  {dint) 
a  rainbow  appears. 

Nijushiko  233c. 

{p)  ni'kai  second  story  373d. 

ni-ki  diary ;  —  ni  tsukem  note 
in  a  diafry ;  -*-  wo  kuru  leaf 
of  a  diary. 

NiJ^o  35b,  160c. 

nikkopi^  nikoniko  (of  smiling) 
326. 

nikkui^nikui. 

niku  flesh,  meat 

niku  ink  for  seals. 

niku-gan  naked  eye. 

nikui  detestable ;  nikui  i  la 

mkumu  hate. 

mht-rasAii  odious  109. 

nim-ben  367b. 

m-ntofsu  baggage,  freight 

nin  man,  unit  84. 


mnau-^M^mu 


5»7 


ninau  carry  on  the  dioulder. 

nm-^en  human  being  386a. 

tun-gyo  doll  94b  ;  —  skibai 
puppet  show. 

ni-nim~biki  no  (of  a  riksha 
drawn  by  two  men). 

nin-jin  ginseng. 

m-jin  carrot 

nm-ki  temper  of  the  people. 

nin-saku  coolie. 

nin-tai  patience,  fortitude. 

ninrSH  number  of  people. 

ninzuru^  ninjiru  appoint 

nioi  odor,  fragrance  ;  no  —  ga 
sum  smelt  of. 

Nipponza Nikon  Japan. 

niramu  glare. 

niru  boil,  cook  i68d. 

uiru  resemble  371.  [felt 

nise-mono    imitation,    counter- 

niseru  imitate. 

nishi  west 

nishiki  brocade. 

niskin  herring. 

Nisshin  Senso  122a,  363b. 

nis'shutsu  sunrise. 

ni'tatsu^nietatsu  boil. 

nite^de  or  111  (classical)  363. 

ni'ta-dachi  no  (of  a  vehicle 
drawn  by  two  horses)  85d. 

niwa  yard,  garden  366b. 

niwaka  ni  suddenly. 

niwa-saki  garden. 

niwa-tori  barnyard  fowl. 

niyaniya  (of  a  grin). 

ni'Sukufi  packing.  [ing. 

ni'jmmi  shipping  (cargo),  lad- 

no  plain,  moor,  prairie, 

no  (genitive  particle)  7  ;  (expli- 
cative) 8,  89a;=a^tf  13,  53  ; 
Tforming  adjectives)  1 19 ; 
(with  subordinatives)  345, 
137b;  (substantivized  ad)ec- 
tives  and  verbs)   131,  272; 


(at  end  of  sentence)  4i8d; 
simono  or  koto  272,  ii2hp 
\\'^\node  104b;  «^  11/132, 

I49*  273,  399a- 
no^  no  (interjection)  416. 
n^  dramatic  performance  with 

chorus. 
no  agriculture  391c. 
nobasu  extend,  postpone. 
noberu  extend,  postpone. 
noberu  express,  tell ;  o  ret  wo 

—  thank. 
nobetsu  ni  continuously. 
nobi-agaru  straighten  up. 
nobiru  become  long,  grow,  be 

postponed. 
nobori  flag  94c. 
noboru  ascend  (with  ni)  ;  nobori 

(no  kish(i)  up  train  289b. 
nochi    (fii,    wa)    after,    after- 
wards 385,  406,  II2C.  385b. 
nocAi'gaia,  nochi-hodo  after  a 

little  while  (within  the  day) 

340. 
nochinochi  after  some  time,  in 

the  future  350.  [thirsty. 

nodo  throat;  — /w  kawaku  get 
nodoka  na  calm. 
no'fu  agriculturist,  farmer. 
nb-gyo  agriculture. 
no'hara  plain,  moor,  prairie. 
nokeru  remove,  exclude  454d. 
nokorazu  none  being  left,  all 

50.  171,  346. 
nokoru  be  left  over. 
nokosu  leave. 

nomi  flea.  \d€  naku, 

nomi  only  ;  —  naraau=bakari 
nomi-hosu  drain  (a  cup). 
nomi'kake   half  smoked  cigar 

2  5  2d.  [stand. 

noffti-Jkomu    swallow,     under- 
nomu  drink,   swallow,   smoke 

(tobacco)  268b. 


5i8 


nono^^Oda  Nobunaga 


ndno  No  I  No!  415. 

n^   paste    made    of    starch, 

mucilage. 
fiori-kaeru  change  cars,  etc. 
nori'ki  ni  nam  fall  in   with  a 

proposal. 
nori'koeru^  non-kosu  ride  past, 

overtake. 
nori-mono  palanquin,  sedan. 
noroi  sluggish,  slow  ;  ki  no  — 

phlegmatic. 
norofioro  sluggishly,  slowly. 
noru   (with    ni)    ride,    be    on, 

mount,  get  aboard ;  sodan  ni 

—  366d. 
noseru  place  on,  record. 
nossori,   nosonoso   at   a    snail's 

pace,  unwieldily. 
nozoite  except  39O. 
nosoku  bend  the  head  down  to 

look,  peep  at. 
nozokn  remove,  except ;  wo  — 

no  hoka  except. 
nozomu  hope  for,  wish  for. 
nozomu  approach. 
nu^nuu  sew. 
nugu  take  off  235  ;  hada  wo  — 

expose  the  shoulders. 
nugu  wipe. 

i{ir/ embroidering  213. 
nui-mono  sewing. . 
nuka  rice  bran  434e. 
nukasu  allow  to  escape  427c. 
nukeru  be  extracted,   escape ; 

shihu  ga   —  the   astringent 

taste  disappears. 
nuku  draw,    extract;    nuki  ni 

suru  omit  459a. 
-nuku  293. 
nurasu  wet. 
nureru  get  wet. 
nuri-mono  lacquered  ware. 
nuru  paint. 
nurui  tepid,  not  hot  enough. 


nusu-bito  thief. 

nusumu  steal.  [46CX 

nutto    (of    slowly    appearing)^ 

nuu  sew. 

nyo'do,  nyobo  wife  421. 

nyu'bai    early    summer    rain,. 

rainy  season  241a. 
nyu'do    Buddhist    lay     monk 

4dob. 
nyu'wa  na  gentle,  amiable. 
nyu-yo^iri-yo  need. 
0  tail. 

o  (honorific)  14c,  31,  100. 
0'  male  2. 
o-  little  15. 
o  (sama)  king  77a. 
o  (interjection)  414. 
o  yes  (classical)  355b. 
o-ashi,  owashi  money  xxvi,  32.- 
o-atari  great  hit  15. 
O'ba  {sama)  aunt 
o-ban  (coin)=ten  koban  223b. 
obi  girdle,  belt,  sash. 
obiru. ^ivd  on,  wear  in  the  belt. 
oboe  memory. 

oboeru  learn,  remember  267b. 
oboezu  unconsciously. 
oboreru  be  drowned. 
oboshimeshiiSxoyx^^  310a. 
oboshimesu  think  205a,  310a. 
obusaru  be  carried  on  anotherV 

back,  get  an  another's  back. 
obuu  carry  on  the  back  263c. 
ochi    yonder,     far    (classical) 

339a. 
ochi-au     come    together    (of 

rivers,  persons). 
ocki'komu  fall  in. 
ochiru  fall  62a,  165  b. 
ochiru  flee. 

ochi-tsukeru  compose  222. 
ochi-tsuku  become  composed; 

ochitsuita  calm,  sane. 
Oda  Nobunaga  264b. 


T)danna — okuri-mono 


5^9 


O'danna    elder     master,     old 

gentleman. 
Odatvara  165b. 
odayaka  fia  calm»  tranquil 
O'dori  main  street. 
odoroku  be  astonished  132,  370. 
odoru  dance. 
oeru^owaru  end,  complete  ;  te 

ni  oenai  unmanageable. 
O'fuku  going  and  returning. 
O'fuku'gippu  excursion  ticket. 
ogantu  worship. 
ogi  folding  fan  236c. 
ogori  luxury.  [feast. 

ogoru  be   extravagant,  give  a 
Ohashi  381b. 

O'hiya  cold  drinking  water. 
oi  nephew  x. 
oi^  oioi  Hello  !  Say  1414. 
oi  many,  numerous  1 4a. 
o-ide  coming,  going,  being  in  a 

place    190a,    310,  436a;  — 

wo  negau   178c  ;  —  no  jibun 
^ni  278. 
Oigawa  183b. 
oi-karau  drive  out. 
oi'kakeru^  okkakeru  pursue. 
oioi  (ni)  gradually. 
oira  I  (vulgar)  27. 
oisAii  delicious  4b. 
Oiso  445b. 
oi'iateru  drive  away,  evict 

—  ni  oite  at,  in  regard  to  390. 

—  ni  oi'tsukuy  ottsuku  overtake. 
oi-tsumeru  corner. 

Oji  1 8c. 

o-Ji  {sama)  uncle. 
djiru^ozuru  ;  —  ni  djite  in  ac- 
cordance with. 
oka  hill,  land. 
oka-bo  upland  rice. 
Okame  335a. 
okami  wolf. 


okashii^  okashi  na  ridiculous, 
funny. 

okasu  violate  (law),  commit 
(crime),  [ably, 

O'kata  for  the  most  part,  pi'ob- 

O'kaze  storm,  great  wind,  ty- 
phoon. 

oke  tub,  bucket.  ^ 

oki  the  open  sea. 

Oki  343b. 

oki  ni  greatly,  very. 

oki-agaru  rise  up. 

okii,  oki  na  large,  great  114. 

oki-mono  ornament  kept  in  the 
tokonoma. 

okiru  awake,  get  up. 

okite  law,  statute,  precept 

oki'Zari  ni  sum  abandon.  [421. 

okka  san  your  mother,  mamma 

ok'kakeru = oikakeru  pursue. 

okonai  conduct,  behavior. 

okonau  do,  perform,  practice. 

okori  origin,  etymology. 

okorippoi  irritable  38od. 

okoru  arise,  break  out,  get 
angry. 

okosu  raise,  rouse,  waken,  start 

okotaru  be  lazy,  neglect 

oku  inner  part  of  a  house. 

^^»  j^»  madam  421b. 

oku  set,  place,  put,  employ; 
(with  subordinative)  226^ 
173d ;  ichi  nichi  oki  ni  every 
other  day. 

oku  a  hundred  million. 

oku  (see  oi) ;  —  wa  for  the 
most  part ;  —  no  many  316 ; 

—  to  mo  at  the  greatest  102 

Okubo  Hikozaemon  442d. 

Okubo  Toshimichi  26$(. 

oku-niwa  back  garden. 

okureru  be  late. 

okuri-mono  gift  84d. 


520 


okuru — ^ori 


okuru  send,  escort  59a. 
okuru  pass  (time),  lead  (a  life). 
ihtnne  (son)  you  28. 
ontake  ni  into  the  bargaiik 
omcLsu  {dialectical)  xxn,  191c 
cm-din  ni  quietly,  la  a  private 

way. 
cmbu  {pmbo)  suru^^obuu  263c. 
Ofni\2&\.  [65. 

o-misoka  last  day  of  the  year 
o-mizu  flood  ;  — ga  deru  tliere 

is  a  flood. 
omo  ni  mainly,  chiefly. 
omocha  toy. 
onto-dcUta  chief. 
omoi  heavy,  grave. 
omoi  feeling,  experience  4S7a. 
omoi'chigauttiisac^x^^^viA  287. 
cmoi-dasu  call  to  mind,  recall. 
onwi'gake  (mo)  naku  unexpect- 
edly 315. 
omoi'kiru  cease  to  think;  amai- 

kitte  decisively,  resignedly. 
omoi'komu  get  an  impression. 
ifmoi-ntegurasu     reflect      200, 

203a. 
cmoi  {mo)  yoranu  unexpected. 
omoi-no-hoka  beyond  expecta- 
tion, very  338a. 
omoi'tsuku  happen  to  think  of. 
omompakaru  cogitate  xxvi. 
cmonzuru  esteem  215. 
cmoski  stone  weight  459b. 
omoshirogaru  feel  interested  in. 
omoshiroi\rAeTesfiamig\  omoshiro 

kamhun  half  in  jest. 
vmolai  heavy. 
omote  front,  surface  384. 
omou  think,  intend  144,  245  ; 
kuo  nokoto  r»o —  362;  wata- 
kushi  no  —  ni  wa  369a. 
cmowareru  it  seems  to  me  262. 
«we?a;rt^«  unintentionally  171. 


^omo-ya  roaiia  house. 

omu  parrot. 

d-mugi  barley. 

on  (honorific)  31,  3J[3a. 

on-  male  2. 

on  iavor,  kindness,  benefits. 

OH    Chinese    reading     of    an 

idec^ram  xiia. 
onaidoshi  same  year  39a. 
onaji  same;  — mono^  — koto 

38d. 

o-naka  abdomen,  stomach. 

o-nari^oide  258a. 

Onofikaido  258a. 

onaM^=^4fftaji  same. 

on-do  temperature. 

on-doku  reading  aloud. 

on-dori  cock. 

on-gaku  music. 

on-gi  obligation,  favors. 

oni  demon,  devil  76d,  234a. 

on-jin  benefactor. 

onna  woman,  female;   — sku 

(of  servants)  ;—noia  giil. 
onna-buri   ga    yoi    handsome 

284a. 

onnaji^ onaji  same  xxix. 
onore  self  (classical)  27  ;    ^ki- 

sama  453  d. 
onozukara=^jibun  de  {classical) 

339a ;  of  itself,  naturally, 
onsin^   onsem-ba    hot    springs 

sanitarium. 
Ontakesan  139b. 
Ooka  434d. 

ora  I  (vulgar)  27.      [oughfare. 
o-rai  going  and  coming,  thor- 
orai'-domt  closing  a  street 
ore  I  (vulgar")  27, 
oreru  be  broken. 
ori  opportunity,  time  407 ;  — 

wo  ete  {mite)  259a. 
ori  pen,  cage,  box  (for  food). 


ori-ashiku — ctottsan 


521 


ori'oskiku  inopportunely. 
ori-fuski  now  and  then,  just 

then. 
0fT4ne  persistently  earnesdy. 
ari'kcMU  weave  in. 
vriori  at  times,  occasionally. 
orim  descend,  aligiit. 
an-yokm  opportunity. 
aroshi  d€  at  wholesale. 
orosu  let  down  179a. 
^ru  weave  24id. 
oru  break. 

orw^tfu  be  (of  living  things). 
oMferu  repress,  hold  back. 
Osaka  XXX. 
osamaru  be  governed,  pacified  ; 

osamari  ga  tsuku  be  settled. 
osamaru  be  paid  (of  taxes). 
osameru  govern,  pacify. 
osameru    pat   by,    sheathe    (a 

sword),    store    awa}',     pay 

(taxes). 
4hsan'd<m  servant  girl  298a. 
ose  command ;  ose  no  tori  as 

you  said  278. 
oseru  say  (classical)  310. 
dse-tsukeru  tell,  command. 
c-shaberi  chatterbox. 
oshi-  303. 

oshi-agiru  push  up. 
oshi-e  a  picture  made  of  stuffed 

pieces  of  doth. 
cshieru  teach. 

Bskige  {md)  naku  ungrudgingly. 
oshii    prized,    regrettable ;  — 

koto  ni  wa  sad  to  say  369. 
oshi'ire  closet. 
oski'kaesu    have    one    rejjcat, 

refuse  to  accept  (a  gift). 
0skimu  prize,   deplore,    spare, 

begrudge  282a. 
oski-nabete  on  an  average. 
o  shiroi  face  powder  32. 


oski-tsumaru  approach  the  end 
(of  a  year), 

o;-skd  Buddhi^  priest  1 1  tb. 

O'Shu  igSg. 

osoi  slow,  late ;  osokare  hayaka- 
re  sooner  or  later  316. 

osorakuwa  perhaps  352a. 

osore-iru  be  overwhelmed  by 
regret  for  a  fault  or  by  an- 
other's condescension,  be 
struck  wMi  admiration  i66c, 

i93g.  349c- 
osoreru  fear. 
osoroskn  frightful,  terrible ;  — 

takai  dreflKlfully  dear  315. 
osou  attack. 

osawaru  he  taught,  learn  25 1. 
osskaru  say  181,  i89d,  310. 
osu  male  2. 
osu  push,  press. 
Ota  Ddkuran  {Mockisuke)  436d. 
Otafuku  33 sa. 

O'tama-ya  ancestral  sepulcher. 
oto   sound,   noise;  — ga  suru 

215. 
otodoshi^  atotoski. 
otoko  man,  male  7a ;  —  no  ko 

boy.  [284a. 

otoko-lmri   ga   yoi    handsome 
otoko-yccmonie  widower  247a. 
otona  adult. 

otonaskii  quiet,  well-behaved, 
otoru  be  inferior  371. 
otosu  drop,  lose,   omit,  take  (a 

castle)  ;  maynge  wo  —  shave 

the  eyebrows. 
'Otosu  297. 

ototo  younger  brother  422. 
ototoi   day    before    yesterday 

339a. 
qtotoski  year  before  last  339a. 
ototsui^  ototoi  339a. 
otottsan  papa  421. 


522 


Otozva-^rappa 


Otawa  439f* 

otsu=^kinoto  367a.  pwg* 

otsu  na  strange,  quaint,  charm- 

o-tsuke  soup  32. 

otte  afterwards,  by  and  by. 

ottsuke  presently,  soon  297a. 

oUsuku=oitsuku  overtake. 

ou  chase. 

ou  carry  on  the  back. 

Ou  334b.  ^>         png. 

owari  end  ;  —  no  last,  conclud- 

Owari  Spg,  224c. 

owaru  end,  finish. 

owashi=oashi  money  xxvi. 

owasu=gaJsaru  191c. 

oya  parent. 

oya,  oyaoya  (interjection)  414. 

o-ya  landlord  421c. 

oya-ji  father  42 1 . 

oya-kata  boss  421c. 

oyak5kd=kdkd  filial  piety. 

oyami  {mo)  »^^^l/  incessantly. 

Oya  Shirazu  Ko  Shirazu  i88a. 

oya-yubi  thumb  240d. 

o-yo  suru  put  into  practice,  ap- 
ply, adapt. 

oyobi  or  (classical). 

oyobosu  cause  to  reach,  extend. 

oyobu  reach  ;  ni  oyobanai  is  not 
necessary  33c,  2i8d,  371  ; 
oyobazu  nagara  279c. 

oyogu  swim  237b. 

oyoru  sleep  (polite).  [35  2b. 

oyoso    about,     approximately 

oyoso  in  general  35 2b. 

Ozaka=  Osaka, 

d'Zaka-nomi  drunkard. 

o-zet  in  great  number  52f,  340. 

^-srwfw  agree,  comply  with  355b. 

pan  bread. 

pan  to  (of  a  little  explosion), 

pan-dane  yeast  ?ixx. 

patatto  with  a  thud. 


patchiri  (of  bright  eyes). 

/tf//^  (of  quick  spreading). 

peijii^gQ  xjii.  [gar)  xv. 

peke  bad,  spoiled,  useless  (vul- 

perapera  rapidly  (of  talk). 

pichipichi  (of  floundering  fish). 

piipii(o{2L,  flute,  of  whining). 

pikapika,  pikaripikari  (of  shin- 
ing, glittering,  flashing). 

pimpin  vigorously. 

pin  to  (of  cracking  crockery  or 
glass). 

pishanto  with  a  slam,  tight 

pisskari  to  with  a  slam,  tight 

pittari  completely. 

pointo  switch  (on  a  railroad). 

pokaripokari  (of  tobacco  smoke 
or  mild  heat. 

pokketto  pocket 

potsupotsu,  potsuripotsuri  here 
and  there,  leisurely. 

pumpun  (of  an  odor  or  sullen 
anger). 

puttsuri  (of  cutting). 

-ra  (plural  ending)  1 ,  28 ;  et 
cetera  lb,  265 f ;  kokora  here- 
abouts 40c. 

rai  thunder. 

-rat  since. 

Rai  Sanyo  434g. 

rai-getsu  next  month. 

rai-nen  next  year. 

rai'shu  next  week. 

raku  na  easy,  happy. 

rakti-dai  failure  in  examination. 

rant-bo  na  unruly. 

rampu  lamp. 

ramune  lemonade. 

ran  orchid. 

{go)  ran  look  438b ;  —  ni  irerti 
show  309 ;  —  nasaru  look 
310. 

Ran  Holland  122a. 

rappa  trumpet. 


rappa-shu-^go  ryo 


523^ 


rappa-shu  trumpeter  255b. 
raska  woolen  cloth. 
-rashii  109, 
rei  nought,  zero. 
{p)  rei  bow,  thanks,  politeness, 
present  33c ;  —  ni  iku  1 3ab ; 

—  no  shirushi  ni  368a. 
minstance,  example,   usage; 

—  tvo  torn  {hiku,  ^g^^)  give 
an  example  187a ;  —  no  the 
said  4S2e ;  —  no  tori  as 
usual. 

rei-  422a. 

rei'do  zero  (on  thermometer). 

rei'fuku  ceremonial  dress. 

go  rei'jo  your  daughter. 

go  rei'kei  (sama)  your  older 
brother  422a. 

(go)  rei'kei  your  wife. 

go  rei'Soku  your  son. 

go  rei'tei  (sama)  your  younger 
brother. 

rei'ten  zero  (nought  point). 

reki-shi  history. 

rent'pei  military  drill. 

ren-dai  hand-barrow  for  carry- 
ing  people   across    a    river 

183. 

res'ska  railway  train. 

ri  reason,  principle,  right 

r/=2.44  miles. 

ri-eki  profit,  advantage. 

ri-en  divorce.  [208a. 

ri'gakushi  graduate  in  science. 

ri'hatsu'ten  barber-shop  232c. 

ti'ko  na  clever,  smart  i  i8e. 

riku  land  (opp,  sea) ;  —  ni  a- 
garu  land  ;  — jo  on  land  ;  — 
de  by  land,  over-land. 

riku'gun  army. 

ri-kutsu  reason,  argumentation. 

rift  =Vio  ^^^%  ^  Qv  fun  417a. 

ringo  apple. 

rippa  na  splendid. 


rip-pd  cube  72b. 

rip-puku  anger. 

ri-sd  ideal  xia. 

ri'Soku  interest  oh  money. 

ris-shin  riseJn  the  world,  pro- 
motion. 

risu  squirrel. 

ri'Su  number  of  ri  341a. 

rittoru  liter. 

ri-yo  use,  utilization. 

-ro  (imperative)  1 50. 

Ro  Russia  122a. 

ro  prison.  [then 

go  ro'bo  (sama)  your  grandmo* 

(go)  ro-fu  cabinet  minister  in 
feudal  times  441  d. 

ro'ka  corridor. 

roku  six.         [(with  negatives). 

roku  «/ satisfactorily,  fully,  well 

roku'bu  pilgrim. 

rokuroku  fully,  sufficiently 
(with  negatives).  [xxiii. 

roma-ji     Roman       characters 

rom-bun  essay,  article. 

ron  argument,  debate. 

ron-gi  discussion. 

Kongo  244b,  282b. 

ro-nin  masterless  samurai 
i87d. 

ron-setsu  essay,  article. 

Roshin  Ginko  122a. 

ro-tai  old  body,  aged  person. 

rb-ya  prison. 

-rui  241b. 

ruH  emerald. 

ruri  blue  fly-catcher. 

ru'su  absence  ;  rusu  desu  is  not 
at  home. 

rusu'ban  keeper  of  the  house 
in  the  absence  of  the  master. 

rusu-i= rusuban. 

ryan  go  sai  440h. 

ryo  (co|n)  41 8f.  [3 1  ib. 

go  ryo  sepulcher  (of  Emperor)^ 


524 


ry& — sap 


ryo  unit  87. 

ryo'  both ;  —  xoirtwi)  or  three. 

ryo  good. 

ryo'chiAoxxiahxi^  estate. 

lyo- gae-ya  tCLOXk^  changer. 

ryo'hi  travelling  expenses. 

ryd'ko  two  ades ;  -r^  iotno  both. 

ryo'ji  medical  ^treatment. 

ryd'ji  consul 

tydji'kwan.  consulate. 

rya-kaku  traveller. 

ryo'ko  travelling. 

fyo'ko  good  harbor. 

ryoko-menjoy  ryoko-^keny  ryo-kiti 
passport  269a. 

tyoku  power. 

tyo-ri  cooking. 

fyori'ban  cook. 

fydri-ya  restaurant. 

ryoru  cook  xb. 

ryo'Sen  fishing  boat. 

fyo-shi  hunter,  fisherman  410b. 

ryo-skm  '=futa^oya  parents  42 1 . 

ryo-shin  conscienoe. 

ryd-yaku  good  medicine. 

tyu  grain  80. 

ryu'gaku  being  abroad  for  stu- 
dy, 

ryu'kd  prevalence,  being  in 
fashion. 

Ryiikyu  Loochoo  Islands. 

sa  (interjection)  416. 

sa,  sa  come  !  414.  [not. 

sa=sd  thus ;  sa  mo  nakaba  if 

'Sa  21. 

sabaki  judicial  sentence. 

sabirUf  sabi  ga  deru  rust. 

sabishii  lonely,  dreary. 

sabi'tsuku  gcft  fusty. 

sabu^san  three  80. 

sadamaru  be  decided. 

sadameru  fix,  decide  1 59b. 

sadameU  doubtless  345. 

xae  even  353  -^de  —  mo  354. 


saeru  be  bright  ^of  the  moon). 

saezuru,  saeMutte  stng,  twitter, 
chirp,  warble. 

Sagami  90b. 

sagaru  descend,  return  i84d. 

sagashi'dasu  lookup,  find  out 

j^T^/TXisf  search,  inqutre  fen-. 

sageru  let  hang,  take  down 
i69e ;  suspend,  carry ;  blame 
178a. 

sagi  heron. 

sa-hai-nin  real  estate  agent 

sa-hodo  (ni)  so  much  (with  neg- 
atives). 

sai  west  107b. 

sai  ability  ;  —  no  am  talented. 

sai  ycsLT  74,  eSa,  256c. 

j^f  wife  421. 

sai  time  occasion. 

sai=mottamo  I35d. 

sai'ban  judicial  sentence. 

saiban-kwan  judge. 

saiban-sho  courthouse  xxx. 

sai-fu  money  bag,  purse. 

Saigyo  3i8d. 

sai-'kan  second  edition  94. 

sai'han^saiban  xxx. 

sai'jitsu^matsuri  festival  day. 

sai-jo  the  highest. 

sai'ku  artificer's  work. 

sai'kun  wife  (familiar)  421. 

Saikyo  ^  Kyoto  4 1£ 

sai-nan  misfortune. 

sai-sen  offering  of  money. 

saisai  yearly.  [274a. 

sai'Ski     wife    and     child(Ten) 

sai-sho  the  very  beginning,  at 
the  first ;  —  no  the  first  97a. 

sai'sho  prime  minister  300a. 

sai-soku  dun,  demand  214. 

J^^/^n  middleman,  broker. 

saiwai  na  happy,  fortunate  ;r- 
{ni)  320. 

saji  spoon. 


saka-^sansuke 


52s 


saka  slope,  ascent,  summit 

sakai  bouadary,  frontier. 

sakan  na  flottrishitig,  pros- 
peroQS*  • 

saka-na  fish  107c.  [tion. 

sahari  bloom,  prime,  culminai' 

sakorsama  ni^  serosa  ni  upside 
down. 

sakor-ya  liquor-dealer  xxxa. 

saka^zuki  wine  cup. 

sake  rice-beer,  alcoholic  liquor. 

As^  salmon.. 

saJk0-nami  drinker,  toper  xxxa. 

sakeru  avoid. 

sakeru  be  torn,  ripped. 

saki  tip,  point,  front ;  —  no 
former,  beyond,  ahead  2 19a ; 
—  ni  previouriy,  ahead 
382b ;  0 — 384a ; — wa  hence, 
after  384,  406;  —  de  (wa) 
he,  they  28,  365  ;  —  Jkara 
since  some  time  ago; — ye 
382b,  384a. 

sakir-garo  the  other  day. 

saki'kodo  a  little  while  ago. 

saki'Ototoi  three  days  ago. 

saki-ototoski  three  years  ago. 

sakki  a  short  while  ago. 

sak'kon  nowadays  340. 

saku  tear,  rip^ 

saku  bloom. 

saku  produce,  yield,  crop. 

saku  plan,  scheme  434^ 

sakm-han  last  night 

saku'cho  yesterday  morning. 

saku^jitsu  yesterday. 

saku-nen  last  year. 

sakura  {no  ki)  cherry  tree. 

Sakura  \tfii.  [i56f. 

sakura-zufui     good     charcoal 

sakuri  (of  easy  splitting,  of  a 
Irank  manner). 

saku-ya  last  night. 

sama  14c,  420a. 


samasucodL 

samasu  recover  from ;  me  wo 
—  awake ;  yoi  wo  —  get  so- 
ber. 

samatageru,  no  samatage  wo^ 
suru  hinder. 

samoMoma  na  {no)  various. 

sam-dai'MU  39^d. 

sant'do  three  treasures  415a. 

sameru  get  awake,  sober  9ig. 

sameru  become  cool. 

samisen  (a  musical  instrument). 

Sammaidaski  86b. 

Sam-po  walking ;  —  suru^  —  nk 
deru  go  out  for  a  walk. 

safmn<x\^^  chtUy  (of  weather). 

samurm  one  of  the  former  mili- 
tary class  277. 

samuskh  ae  sabisAii  lonely, 
dreary  xiii. 

sansssama  14c,  420a. 

son  mountain  (in  composition). 

son  three  80. 

sanada-mushi  tape-worm. 

sa-nae  sprouts  of  rice  387a. 

sa-naka  the  very  midst. 

sanchimeiioru  centimeter. 

san-dai  going  to  the  Palace. 

sanr-den  going  to  a  palace. 

sane  seed  217U 

Sanetomo  X75a, 

san-gai  third  story  373d. 

Sanindd  390b. 

san-jo  making  a  call  310. 

san-kei  going  for  worship  I93a.^ 

san-ko  consideration,  reference. 

{go)  san-nan  third  son  422. 

san-sai  the  three  powers  95d. 

san-sei    approval,     seconding 

san-skutsu  production. 
sanskuisu-koku  amount  of  pro- 
duction. 
sansuke  298a. 


^26 


san-ya  — sawasawa 


san-yatciOMnXA\tiS  and  plains, 

Sanyodo  390b. 

sanzan  {fit)  recklessly,  severely. 

sanzuru^mairu  go,  come  310. 

sao  pole,  unit  82. 

sappari  clearly,  wholly,  at  all 

(with  negatives)  ;  —  to  suru 

become  clear  187b, 
sara  plate,  saucer, 
sara  ni  in  addition,  again. 
sara  ni  entirely,  at  all. 
sa-raigetsu  month  after  next 
sa-rainen  year  after  next. 
sarari,  sarasara  entirely  326a. 
sarasara  (of  a  rustling  sound). 
sarasu  expose  ;  ki  ni  —  bleach 

in  the  sun ;  kudi  wo — expose 

the  head  (of  a  criminal). 
sarau  review,  rehearse. 
sareba  tote  nevertheless  401. 
sari-nagara^  shikashi  but. 
saru  monkey.  [rid  of. 

saru   leave,   depart   from,  get 
sasa  bamboo  grass. 
sasaeru  support. 
saseru  (causative  of  suru)  255. 
sashi  foot-rule  68. 
sashi"  303.  [present  309. 

sashi-ageru  lift  up,  give,  offer, 
sashi-atari  at  present. 
sashi'dasu  offer,  present,  send 

(freight,  mail,  etc.). 
sashi-de-gamashii  impertinent 

no. 
sashi-deru  intrude. 
sashi-hiku  deduct. 
—  ni  sashi-kakaru  approach. 
saski'ki  wo  suru  propagate  by 

means  of  cuttings, 
sashi'komu  penetrate  into,  shine 

into. 
sashi-mi  fish  cut  into  thin  slices 

to  be  eaten  raw. 
sashi'shio  flood  tide. 


sashitaru  special. 

—  wo  sashite  tpward,  with  ref- 
erence to  390. 

sashi'tsukae  hindrance,  engage- 
ment. 

sashi'tsukaeru  be  hindered,  em- 
barassed« 

sashi-zu  directions,  instructions. 

sassa  {to)  hastily^  energetically. 

sas-soku  very  soon ;  - —  desu 
ga  343a. 

sassuru  conjecture,  sympathize. 

sasu  stick,  thrust,  sting,  wear 
(in  hair,  girdle) ;  hoshi  wo  — 
hit  the  target  454a ;  ki  wq 
—  plant  a  cutting. 

sasu  point  out,  indicate  240d ; 
pour  into,  drop  upoii ;  mea- 
sure 68;  shogi  wo —  play 
chess ;  kasa  wo  —  hold  up 
an  umbrella ;  beni  wo  — 
apply  rouge. 

sasu  grow,  rise,  penetrate, 
shine ;  skid  ga  —  the  tidq 
rises ;  kasa  ga  —  a  shadow 
appears  45 8f. 

sasuga  {ni)  as  one  would  natu- 
rally expect  323b. 

sata  communication,  news. 

sate  so,  then,  well  352. 

sato  village,  one's  parents* 
home. 

sa-to  sugar, 

satsu  card,  note,  paper  money. 

satsu  unit  87. 

sa-tsuki  azalea  387a. 

satsuma-imo  sweet  potato  8oa, 

satsuma-yaki  92f. 

saw  a  marsh. 

sawagu  be  i\oisy,  agitated. 

—  ni  sawaru  touch,    [flict  371. 

—  ni  sawaru  come  into  con- 
sawasawa  (gf  the  murmuring 

of  the  wind). 


saya — sek-kyd 


527 


saya  sheath,  scabbard. 

sayo  as  you  say,  yes  365  ;  — 

na  such  39 ;  —  nara  Good- 
bye !  400a. 
sa-yu  left  and  right 
sazo  how  —  you  must  (with 

probable  form). 
S€  back. 
S€  shoal. 

s€^  se'bu=io  tsubo  68. 
s€-biro  sack  coat  173c. 
segare  my  son  422. 
sei  stature  ;  —  ga  takai  tall ; 

—  ga  hikui  short  7a. 
sei==ikioi    energy,    force;    — 

ippai  with  all  one's  might ; 

no  —  de  on  account  of  387. 
sei=^sai  west  xii,  igjh, 
sei=yo  generation ;  Ed' war' (T 

skichi  sei  Edward  VII.  93. 
sei'batsu  punishing  (rebeb). 
set' bo  present  made  at  the  end 

of  the  year. 
sH-cho  growth. 
sei-dai  prosperity. 
sei' do  institution,  system  324a. 
sei-fu  the  Government;  — de 

365  ;  —  kara  382b. 
sei-hon  bookbinding. 
seikon-ya  bookbinder,      [ment. 
sei'ji  political  affairs,  govern- 
seiji-ka  politician,  statesman. 
sei'jin  sage  436a. 
sei-ko  success. 

sei-kyo  prosperous  condition. 
sei-kyu  request. 
sei-mei  full  name  xii. 
sei-mei  life. 

sei-ffiitsu  ni  minutely,  exactly. 
Seinan  no  Ikusa  I97h,  403d. 
sei-nen  young  man. 
sei-reki  European  calendar  74. 
sei-ryaku  policy, 
sei-ryoku  power,  influence. 


sei-sai  ni  minutely,  in  detail 

sei'ski  manufacture  of  paper. 

sei- skin  spirit,  intent 

sei'sho  clean  copy;  — suru 
make  a  dean  copy. 

Seisho  Bible, 

sei'to  pupil,  scholar. 

sei-to  political  party. 

Sei-yo  the  West,  Occident 
1 5  5b  ;  —  ryori  foreign  cook- 
ing; —  kusai  no;  — zukuri 
no  built  in  European  style. 

Seiyo-jin  European  i8g. 

sei'Zo  manufacture. 

{p)  se-ji  civility,  flattery ;  o  — 
wo  iu  speak  courteously; 
o  —  no  a  obsequious. 

sekai  world ;  —  dai  ichi  no  the 
foremost  in  the  world  93a; 
— ju  de  1 37a. 

se-ken  the  world,  the  public. 

seki  wo  suru  cough. 

seki  barrier  77d. 

seki  mat,  seat,  room,  party  ;  is- 
seki  hanasu  give  one  recital. 

seki=^  7,0  go, 

seki-ban  slate  294a, 

Sekigahara  77d. 

seki'ki  stone  monument. 

seki-jun  order  of  seats. 

seki-komu  be  short  of  breath 
(as  in  anger). 

seki'sho  barrier  77d. 

seki'tan  coal. 

seki-to  stone  monument 

seki-yu  kerosene. 

sek'kaku  with  special  pains, 
kindly  193d;  — no  oboshi- 
meshi  your  kind  intention. 

sek-kan  chastisement        [94g' 

sek'ken  {seki-keri)  soap. 

sek'kan  {setsu-kan)  economy. 

sek-ku  one  of  five  holidays  66c, 

sek'kyo  sermon. 


^^8 


semai — sha-rei 


sema$  narrow. 

semaru  be  narrowed,  straiten* 

ed  ;  apiMToachy  oppfess  (with 

ni). 
sem-ban  ten  mMtion  times  6Sa. 
seme-iru  enter  forcibly. 
semeru  attack,  assault 
semeti  at  least. 
semi  cicada. 

sem-mon  specially  xxviii. 

sein-patsu  ships,  vessels. 

sen  no  former ;  —  ni  formerly. 

sen  Kne  (in  writing). 

sen  thousand. 

se-naka^  sena  back. 

sen  cka  infusion  of  tea. 

sen-chd  captain  of  a  ship. 

Sendai  Hagi  328c. 

sendatte  recently  345b. 

sen-do  sailor,  boatman. 

Sengakuji  iS/d. 

sen-getsu  last  month. 

stn-jitsu  the  other  day ;  —  wa 
2i8r,  425. 

senji'tsumeru  "  boil  down." 

Senju  381b. 

sen-ko  stick  of  incense. 

sen-koku  a  little  while  ago. 

sen-kyo  election. 

sen-kyo-shi  missionary. 

sen-ryu  brief  witty  poem. 

sen-set  master,  teacher  420. 

sen-sengetsu  month  before  last. 

sen-shu  last  week. 

sen-shutsu  election. 

sen-so  battle,  war. 

sen-sui  artificial  pond. 

sen-taku  washing,  laundry. 

sen-to  public  bath. 

senzuruy  senjiru  make  a  decoc- 
tion. 

sep'pd  sermon  ij/f. 


sep-puku^htofokiti  snictde  bjr 

cutting  the  abdomen  1 86fl 
sewarem  (passive  of  suni). 
seri  de  uru  sell  by  auction. 
sen-uri^  seri  auction. 
seifu  hold  an  auction. 
sesse  {id)  energetically. 
ses'sha  I  27. 
ses-sho  killing  animak. 
seS'ska^imdam  prohibition  to 

kill  animals  4Q4tx 
—  nt  sessuru  associate  with. 
Seta  127a. 
Seto  224c. 
seio-miMo  porcelain. 
setsu  season,  period,  time  407  ; 

kono  —  in  these  days. 
setsu  opinion.  [223. 

seisu-imn   change   of   seasons 
setsu-^nei  explanation. 
setsunai  distressing,  oppressive. 
seisu-yu  advice,  reprimand. 
setsu'zoku-shi  coTi]\mcixon  39Sa. 
{o)  sewa  {samd)  assistance ;  na 

sewa  wo  sunt  take  care  of; 

sewa  ni  naru  be  assisted. 
sewashii  busy. 
sha  suru  thank,  apologize. 
shaderu,  shabette  chatter,  talk. 
skabon  soap  xiii. 
shachi-hoko  gtdxagyjs  £2ob. 
shorfu  riksha-man. 
Shaka  Buddha  329a. 
shaken  sake  salmon. 
shak'kin    borrowing    money, 

debt. 
shakkuri  hiccough  I28d. 
shaku=^seki=^'^li^  go. 
skaku^  1 1-93  inches  68b. 
skaku  degree  of  nobility  j6e. 
skamisen^samisen.  • 
skappo  hat  xiii. 
skare  witticism,  pun. 
sha-rei  honorarium,  fee. 


shareru — shikaru 


5^9 


shareru  be  elegant;  shareta 
stylish,  witty. 

sha-shin  photograph  i6 ;  —  wo 
torn  take  or  sit  for  a  photo- 
graph. 

shashin-jutsu  photographic  art. 

{jg^o)  sha-tei  (sama)  your 
younger  brother  422. 

skatsu  shirt  xiii,  380b. 

ski  (conjunction)  399,  300b. 

ski  poem  18 lb;  —  wo  tsukurti 
compose  a  poem. 

ski  viscount  76c. 

shi^  samurai  304b,  391c. 

ski  history  (in  composition). 

ski  city  324a. 

ski  four  70. 

ski-ageru  finish. 

shi-asatte  two  days  after  to- 
morrow. 

shiawase  no  ii,  shiawase  na 
fortunate;  shiawase  na  koto 
ni  wa  happily. 

shiba  fire-wood. 

shiba  turf,  lawn. 

Shiba  35  a. 

jA/^tf-^*  theater,  drama  133b. 

shibaraku  for  some  time  104a. 

shibari-ageru  tie  up. 

shibaru  tie. 

shibashiba  at  times,  often. 

Shibata  Katsuie  60a. 

shibireru,  shibire  ga  kireru  be 
numb,  asleep  (of  limbs). 

shiboru  squeeze,  wring  out. 

shibu  juice  of  unripe  persim- 
mons 227c. 

shibu'cha  poor  tea. 

shibui  astringent,  austere. 

shibu'kaki  un mellowed  persim- 
mon. 

shibu-kami  paper  stained  with 
shibu  227c. 

shibushibu  with  reluctance. 


shichi  pledge,  pawn ;  —  ni  oku 
pawn. 

shichi  seven. 

Shichifukujin  204a. 

shichi-yo  seven  planets  75, 

shi-cho  mayor  of  a  city  164b. 

shi'chu  the  city  386. 

shichu  stew. 

shi-dai  order,  circumstance ;  — 
ni  gradually,  as  soon  as  279, 
28[d,  401 ;  —  desu  281b. 

shidaishidai  (ni)  gradually. 

shi'dan  division  (of  the  army). 

shidara  no  nai  unsystematic, 
badly  managed. 

shi'gai  corpse. 

shi'goku  very  (emphatic)  349b; 
shisurei  —  423. 

shi-goto  work,  task  business. 

shi'hai  government,  control. 

shi-han-gakko  normal  school. 

shi-hei  paper  money  269b. 

shi'ho  four  sides  square. 

shi-ho'kwan  official  in  the 
Judiciary  Department  341b. 

shi-ho-sho  Judiciary  Depart- 
ment. 

shi'in  consonant  xviiic. 

shi'ireru  lay  in  (goods). 

shiiru  force  (a  thing  on  one). 

shiite  compulsorily,  importu- 
nately. 

shi'ju  from  beginning  to  end, 
constantly,  always. 

shika  deer.  [tives). 

shika  only,  merely  (with  nega- 

shika^so  399b ;  —  mo  more- 
over. 

shikajika  and  so  on  332a. 

shi-kakeru  begin  to  do  295d. 

shi'kaku  na  square.  [399b. 

shikari  to  iedomo  nevertheless 

shikaru  scold. 

shikaru  ni  but  399b. 


33© 


sJiikaru-beki^^sM-nai 


shikaru^beki  suiitabk.  [404a. 
skikaski,  —  nagara  but  399, 
shi-kata  way  of  doing  ;  ^^£a 

nai  can  not  be  helped  46a. 
shika  to  firmly,  ccrUiuly,  ex- 
actly. 
shi-ke  dampness^  $(;ariDn. 
shi'kei  the  death  penalty  ;  — 

ni   sho   sHfii   condemn    to 

death. 
shi'ken  cxftmliiation ;— «/^  «^^- 

rn  be  examined. 
skikeru,     shikette     be     damp, 

Rtormy  xb. 
shiki  rite,  ceremony, 
shikii  lower  groove,  tfareshold. 
^hiki-mono  rug,  carpet 
shikiri  ni  (or  io)  per^isjteiUlyy 

constantly  I28d. 
skikkari^xfc^y^  faithfully  I28d; 

-^  shita   substantial,     trust- 

wortliy  131b, 
shik'ke    moisture ;  -^  ga    afu^ 

isuyt)i  damp  38od. 
skik-kei  na  disrespectful,  rude  ; 

—  itaskimasu       Good-4)ye ! 

400a.  [form  303a. 

shik'kd  suru  adfninister,  pcr- 
Shikoku  8ie. 
shi-komu  lay  in  (goods),  teadi 

(something),  educate. 
shiku    spread    (mats),    lay    (a 

railroad  track). 
skikujiru,  skikujittt  fail,  forfeit. 
ski'ku-kaiseiaXy  improvements 

312c. 
shi  kwan  officer  (of  army). 
shikya^ shika  but,  only. 
skima  island. 

shimada-inage  249b.    [eluding. 
(p)  shimai  end  ;  —  no  last,  con- 
ski-mai  sister  422af 
shimarii  be   tight,    be    strict, 

manage. 


jii/'iw^jiir  begimiing  and  end, 
circumstances,         ecocu>my 

sJujMOU  finish,  dose,  put  away, 
shut  up ;  shimatta  koto  too 
ba41  548d;; '/^~25jo,  53ft, 
93b,  26  la,  293c. 

Shimbaski  77b. 

skim-bo  perseverance. 

shiitthm  {My  ne^Mtper  48a ; 
-^  m  kaku,-^  dt  kaku  366c 

shimeppoi  moi^,  dantp  jSod. 

shimeru^  skiinetie  shut. 

shimeru  <>cci^y^  take  posses- 
sion oi";  shimeta  I've  ^ot  'ti\ 

shimeru^  skimette  be  damp ;  o 
skimeri  rain. 

-shimeru  254a.  {"^Sfy- 

sHinijimi  thorougbly^penetcat- 

skimiru  penetrate. 

Mm^fHni  Aew  rice. 

shivumotsu  present  84d. 

skimo  frost. 

shimo=^shita  below. 

shimobe  manseryaat  115c. 

shimo-me  maidservant 

ShimoHo^eki  ^66c. 

Shimotsuke  248g. 

shim-pai  anxiety  ;  —  d€  nara- 
nai  I  am  very  anxious  365  ; 
go  —  ni  wa  oyobanai  ipdd. 

shim-po  progress,  advance. 

Cfv?)  shim-pu  sania  your  father 
58b,  421. 

shin=makoto  truth. 

shivr^kanoto  367a. 

shin  new  (in  composition). 

{go)  shin  san  lady  jof  the  house 
421. 

Shin  China  122a. 

shina  substance,  wares  404g. 

Shina  China. 

shinai  stout  baniboo  foil. 

shi-nai  the  city  386. 


Shinajin — sinroi 


531 


Skmajin  *Cbmesc 
shina-mono  wares. 
Shinano  139b,  '36$a,  3^98a. 

shin-chiku  no  newly  built. 

shm-^Ad  pvsperty. 

^lUra^  Sbiitto  xxxc. 

shin-gaku  theolc^y  xxxc. 

Shingon  3 Spa. 

skinrSuOeru  die  out  (of  iatnily). 

Mm-nep  tnomsont  of  death. 

idiRhVfflKr^deard  person. 

^Amr  .OK&^^yfatt'fsdl  to  die  415a. 

shin-ja  believer.  [L24. 

skm-jUn  pidty.;  "^bukni   pious 

skin-jo  iiasu  give  309. 

shm-4«i  3ierves. 

shin-nm  JNew  Year  ST^b. 

shiufftmi  endure  371. 

shinxfhishmabi  .stealthily. 

shinabu^szskinabiru  endnre. 

shinobii  conceal  one's  ^clf,  hide 
from, 

Shinran  113c. 

fkm-rrki  new  calendar. 

^Am-ffz?  cotuse,  line  of  advance. 

jA{>f ^na  TelalivQB  041b. 

skin-ryoku  aggpressron,  plunder, 
pillage, 

shin-satsu  examming  medic- 
ally. 

shin-seki  relatives  (elegant). 

shin-setsu  na  kind,  carefuL 

shin-sku  progressiveness,  en- 
terprise. 

shin-sui'shiki  ceremony  of 
launching  a  ship. 

sirin-iaibody  348b. 

stm-tfi  iUisu  give  309. 

sbin-to  believer  1202c. 

Shinto fuiza  416a. 

skinu  (ru)  die  240,  261,  77a, 
271c,  363b  ;  —  IniBari  ni 
natU  iru  42^b;  shinde  iru  is 


•dead   138a;   shinde   s/rimae 

41  Sa. 
go)  shin-jsd  soma  lady  of  the 

house  421. 
skin-zo'Sen  newly  built  ship. 
shin-jsabu  leb^es  24  ib. 
shmzuru^  shtnjiru  believe. 
skio  salt,    brine,   tide,  current 

XXVI  ; — ga  antai  not  salty 

^enough;  —  wo  tsukeru,  —  ni 

tsukeru  i6og. 
shio^ki  ebb  tide. 
shio-karai  salty,  [nals). 

(o)  ^^/•«£»/&r  execution  (of  crinti- 
skioppai  salty. 
skioraskii  tender,  delicate. 
shio'Zuke  salt  pickle  io8b. 
skip'^pm  failure. 
shippo  {shirio)  tail. 
skip  pd-yahi  cloisonne  I37g. 
sAira=^skitan  don*i  know. 
shirabakureru  feign  ignorance. 
shiraberu  inquire,  investigate. 
skirttyga    skira-ge    gray    hair 

xxxb,  4S3g. 
shira-ko  white  sail  I34f. 
skinnni  louse. 

skiraseru  infoim,  let -one  know. 
shira-uwo    name     of    a    very 

small,  white  fish. 
skirazuskiroBU  unawares  171. 
skireru  be  known,  be  evidient, 

be  able  to  know  55e,  s6o. 
shirt   bottom,   base,   buttocks, 

back  (of  garment)  236d  ;  — 

wo    kashoru    tuck     up    the 

skirts.  [ed. 

shiri-au  be  mutuall}'^  acquaint- 
shi-ritsu  no  private. 
skirizoky,  retreat. 
skiro  the  white  106 ;  —  no  iig. 
(o)  skiro  castle. 
skiro  ato  ruins  of  a  castle. 
!  skiroi  white  ;  o  —  face  powder. 


532 


sfdra-ji — sho-gakko 


shiro-ji  white  ground  (of  figur- 
ed cloth). 
shirokane  S'Ciy^x  133c. 
shirqmi  whitish   color    182b; 

white  of  ^^Z- 
shiroshimesu  govern  310a. 
skiro'Uri  white  cucumber  io8f. 
{d)  shiru  juice,  soup  227b. 
shiru^  shitte  know  ;  shitte  iru 

know ;  shitte  no  tori  as  you 

know. 
shiru-ko  a  dish  made  of  mochi, 

an  and  sugar. 
shirushi  sign ;   no  —  {fnadi)  ni 

as  a  token  of  379. 
ski-ryo  resources. 
shi-sai  circumstance,  cause. 
ski'Sai  ni  minutely,  in  detail 
shishi  lion. 

ski-shutsu  expenditures. 
ski'sokonau  do  amiss,  spoil. 
(^)  shi'Soku  your  son  422. 
skita  what  is  below;  ground 

floor  373d  ;  —  no  the  lower ; 

no  —  ni  under  384** 
skita  tongue. 
shitagau  follow,  obey  371, 

—  ni  shitagatte  in  accordance 
with  390  ;  then  456b. 

skita-ji=skdyu  353a* 
ski-taku  preparations. 
skitatameru  white  (a  letter  or 

document). 
ski-tateru  get  ready,  make  up. 
ski'tate-ya  tailor. 
skitaskii  intimate. 
skitawaskii  worthy  of  affection, 

feel  attached.  [tion. 

skita-yomi  rehearsal,   prepara- 

—  ni  shite,  to  shite  for,  as  390. 
ski'tosu    put    through,     carry 

out. 
skitsu  room. 
ski-tsukeru  train. 


ski'tsukusu  do  everything  pos* 
sible. 

shitsu-mon  question  247d. 

shitsu-rei  discourtesy,  impolite- 
ness 2l8f. 

shi'tsusukeru  keep  on  doing. 

shitte-iru-gamashii  pretending 
to  know. 

shiwai  stingy. 

shi-yo  way  of  doing  268a ;  — 
ga  nai  can't  be  helped  i6a ; 
nan  to  ka  —  ga  ariso  fia  morC 
desu  I  hope  it  may  be  man- 
aged 1 1 8a,  280. 

shi'sen  {to  or  ni)  naturally, 
spontaneously. 

shizuka  na  quiet,  calm,  slow. 

shisumaru  become  calm. 

shizumeru  tranquillize  i8ia. 

shisumefu  sink,  immerse. 

shieumu  sink,  be  immersed. 

Shizuoka  96e. 

sho-  many,  several,  i,  270b, 
440e. 

sho  place ;  shosho  various  places. 

sho  sum  sentence  (a  criminal). 

shd^  1.588  quart  69,  301a. 

shd=jd^ue  248f. 

sho  governmental  department 
(in  composition). 

sho  trade,  commerce  391c. 

sho  meeting-point. 

sho'.  small. 

sho-bai  trade,  business  30h. 

sho-bi  sum  praise. 

shd'bo'/u  fireman. 

sho'bu  sweet  flag. 

sho-chi  cognizance,  consent ; 
go  —  no  tori'^s  you  know; 
—  itashimashita  very  well. 

sho'chu  hot  season  386. 

sho'doku  disinfection. 

sho'fuda  price-mark.  [55^ 

sho-gakko   elementary    school 


shd-gi—shuku'ho 


533 


shd'gi  chess  ;  —  wo  sasu  play 
chess. 

shd'go  noon. 

shd-gun  commander-in-chief, 
" tycoon  "  34h. 

sko-gwa-kwai  assembly  of 
artists.  251b. 

sho'gwatsu  first  month  74. 

sho'gyo  commerce. 

sho-han  first  edition  93. 

sho-ho  way  of  doing  business, 
trade,  commerce. 

shoi'komu  undertake. 

sko'jaku  book. 

skojak'kwan  library  311c. 

sho-ji  sliding  door  or  sash  cov- 
ered with  paper. 

sho-jiki  na  honest,  artless. 

sko-kai  introduction  216,  309a, 

skokai'jd  letter  of  introduction. 

sko-ki  heat  (of  the  weather). 

skd'kin  specie. 

sko'ko  evidence,  proof. 

skoku  occupation,  office  96e. 

skoku'dutsu  plant. 

skokubutsu-gaku  botany. 

skoku-gyo  occupation,  trade. 

skoku-ji  meal ;  —  suru  take  a 
meal. 

skoku-motsu  food,  victuals. 

skoku'San  increasing  the  pro- 
duction. 

sko'kun  Gentlemen ! 

skoku-nin  workman,  artisan. 

sko'ktva  suru  be  digested. 

sko-motsu  book  164c. 

sho-nen  youth,  young  people. 

sko-nin  (title)  248f.  [442f. 

sko-no     gracious      acceptance 

sho-no  camphor. 

skoppai  salty. 

skd-rai  in  the  future. 

sko'Sei  student. 

sho'Seki  book  227d. 


ska-sen  after  all,  by  no  means 
(with  negative). 

skd'Sen  merchant  vessel. 

skp'seisu  {Aon)  novel,  romance. 

^skosko  various  places  i. 

skd'sko  certificate. 

sKu  sko  a  little. 

j^'/^7f  invitation  216. 

skou  carry  on  the  back  xxviii, 
263c. 

sho-ya  head  of  a  village  196a. 

skd-yu  soy,  kind  of  sauce  35 3a. 

sko-yurken  proprietary  rights. 

sko'zoku  garb. 

skozuru  produce. 

sku^saker 

sku  lord,  master,  mistress. 

sku  unit  of  interest  80. 

sku  head ;  uta  issku  one  poem. 

sku  sort,  bind. 

sku  sect. 

sku  week  75. 

'sku  country  31a,  248g,  358d. 

-sku  colkcti#n  187c.  437b. 

'sku  (plfct  ending)  i. 

sku-bi-yoku  successfully  314. 

sku'dan  plan,  contrivance. 

sku'gan  principal  point. 

sku-gi  congratulation,  congrat- 
ulatory gift  88a. 

sku'giin  the  Lower  House ;  — 
giin  representative  347c. 

sku'gyo  training,  study. 

sku'gyoku  jewels. 

sku  ka  sect. 

sku-kai-nin  postman  232c. 

sku-i  purport. 

skuji  penmanship. 

sku-jin  master  420. 

sku-jd  the  Emperor  31  id. 

skuju  in  various  ways. 

sku-kan  \veek  75,  2i7d,  385. 

skuku  stopping  place. 

skuku-ko  salute  of  guns.  • 


53+ 


shM*kwaku — €onata 


sku'kwaku  {daka)  harvest^  crop 
387a 

shu-kwan  habit»  custom.. 

shu^m^ku  wooden  hammer  for 
a  beU. 

shu-nyu  income,  Feceipts* 

shup-pan  setting;  sail. 

shup-pan  publication'  94CL 

shu-rui  kind;  species* 

sku'Sko  lamentation,  mourning. 

shus^se  rise  in  the  world,  pro* 
motion. 

shus^seid  attendance  (at  a 
meeting  or  class)'. 

{p)  shuto  parent-in-law  422. 

shu'to  vaccination. 

shutsurnyu^deiri  going  out 
and  in. 

skutsu^nyurcko  day-book  228b.. 

shut-tai  suru  be  fioished,.  be. 
done,  happen. 

shut-tatsu  suru  set  out  on  a 
journey,  start  F97b» 

sku-zsn  repair  2 19a. 

so,  so=^sayd'  in  that  manner,  so 
35^)  39c;  so  disu  {ne)  y^& 
134a,  191C  ;  so  disuXX,  is  sahi 
107,  \\^^\sod€su-  ka  415; 
so  ka  fi57e;  so  to  w^  ienai 
334a ;  so  w-a  ikanai  351  ;  sd 
shiU  345,  XXV,  39Sb;  so  skita 
tokoro  gii  2\2c\  so  iu  {yd  no) 
39.  273a. 

so  apprearance;  -so  na  107, 
115,  280,  ii8e. 

so  unit  87. 

So  Toba  435b. 

so  suru  perform  (music). 

soba  side,  vicinity  ;  —  ni  yoru 
approach  near  \no  —  ni  be- 
side, near  by  385, 

so-ba  market-price  ;  —  wo  yarn 
engage  in  speculation. 

'SO'bai  -fold  80. 


so-'batk  sooner  or  later  3,1 6u 

so-bo  grandmother. 

socki{ra)  there  (wiere  yoiL 
3re)„ti)at,  (familiar)  4ac,  337. 

so'dan  consultatioir ;  — •  ni  noru 
take-  part  in  a*,  consultation. 
366d. 

sodateru  bring  up,  rear.. 

sodatsu  grow  up,,  be  reared. 

sode  sleeve. 

jtf^fK  add 

go  so-fu  {santd)  your  grand- 
father. 

sogu  cut  obliquely,  slice  off. 

sO'han  coarse  food, 

so^ho  (toino)  botli  parties.. 

so- i  d  i fference ;.  —  {md)  noHi 
without  fail ;  ni —  {^orwdj 
mU  certainly  3 1  ja. 

soilsu  that  thing  (where  yoa 
are)  28. 

sd-ji  cleaning. 

sok-ki  stenography. 

soko  that  place,  there  (where 
you  are)  337;  =  y4  (indefi- 
nite) 342a; — wa  (connective^ 
3^3b. 

soko  botto4n.  236d. 

soko'koko  here  and  there  337. 

sokonau\xi\\xi^  348b* 

'SohonoA  297. 

soku  unit  90. 

soku'baku  interference  yj2^ 

soku-ryd  surveying. 

so-matsu  fta  ooSLtSQr  rude. 

go  som-bo  your  honored  mother. 

sonreru  dye..      [ther  244c,  421* 

{go)   som-pu    {samd)   your  fa- 

somuku  act  contrary  to,  violate 

371. 
son  loss  853  ;  — ga  iku  26je^ 
son  =  mura  district  324a. 
sonaeru  provide,  Cumisb»  offer*. 
sonata  you  (not. polite)  2& 


san-cho — sugu  ni 


535 


son-cho  heiad  of  a  village  ^646, 

196a. 
san-gmt  dai»agf«. 
go  son-kei  {samd)  your  oMer 

brother, 
son-kei  respect  xxviiu 
i^^riM  ^U6h-  39 ;  —^  »{'  so. 
satmitra  if  so,  then  1 50a. 
soff^  g&i^d6n. 
Ai»«>  that  (where  you  are)  36 ; 

—  k&  you  38,  307a  ;  —  tori 
like  that  209a ;  —  wama  in 
that  coRclition,  as  it  is  441  f; 
j^»^  da  de  on  the  spot. 

son-roH^go  ran  (foriDa))  442e. 
sonsmrm,    sonfiru    be     injured, 
wear  out  85a.  f374<^ 

sora  sky ;  =  de  from  memory 
5^tf  Look  at  that!  4(5« 
soranzuru  memorize  J74C. 
sore  that  one  (vvliere  you  are) 
36,'  —  de    it    that    will    do 
117^  \  —  de  wa, — Ja    365, 
XXV,  400a  'f-^de  fHO  never- 
theless ;  —  kara  378,  198a  : 

—  nara  isoa;  —  giri  431a; 

—  wa  explanation)  324b. 
sore-gaski  a  certain  person  47. 
so-ri-daijin      prime      minister 

300a. 

sarohan  abacus. 

saraeru  arrange  in  order,  fur- 
nish. 

sorori  sc^osoro  slowly,  softly, 
gradually. 

Sorori  SkinBaeman  439©. 

s<n^ou  be  unilorm  88d ;  sorotta 
complete ;  sorai  mo  soroite 
without  exception  179. 

soru,  suru  shave. 

sorya=sore  wa  zjGd^        [422. 

{ga}  sd-ryo   heir^   oldest  child 

so-skiki  organization,  system. 

so'Shiki  funeral  256b. 


i  so'shin  th<e  whole  body. 
soskiru,  somite  slander  263d; 
soshite = so  shite, 
so'sho  cursive  style  i'73a. 
sty-s^  na  heedless. 
sosogu.  sprinkle  {mizut  7v^),  rinse 

(mizu  de). 
sosokkashii  hasty,  heedless. 
sffUki^  socki  ;  —  noke  ni  suru 

neglect. 
soto  exterior ;  —  wo  aruktt  take 

a  walk  \no-^ni  outside  of 

3^6. 
soto-gawa  outside. 
sotsu-gy&    graduatjfon ;    gakk& 

'WO  — •  surm    graduate     from 

schoot 
sotto  softly,  getttly. 
sou  be  joined,  go  along  371, 

248a. 
su  vinegar. 
!  su,  su  number  ; — hj^aku  several 

hundred. 
su-=^suu  suck. 

suderu,  subette  slide,  slip  242f. 
sutesube  skita  smooth,  slippcrf. 
sudeu  all,  in  general  345. 
sude  ni  already. 
sue  end. 

sue-koj  suekko  youngest  child. 
sueru  set,  place. 
su-gaku  mathematics  34 r a. 
sugari-tsuku  cliitg  fast 
sugaru  cUng. 

sugata  form,,  figure.  [i  i8d. 

Sugawara  no  Mickizane  1 1 2^^ 
sugi  cryptomeria,  Japan  cedar. 
sugi,  sugite  past,  after  390. 
sugiru    pass   by,    cucctd   371, 

242b. 
-sugiru  106,  297. 
sugosu  pass  (time). 
-sugosu  297. 
sugu  ni  (or  to)  immediately. 


536 


sui-gai—  sutobu 


sui'gai  damage  by  flood. 
sui'kwa  watermelon. 
sui'inono  soup. 
sui'tO'bo  day-book  228b. 
sui'tsuku  take  hold  by  suction. 
sui-yd{bt)  Wednesday  75. 
suji  line,  unit  83. 
sukenai=  sukunau 
suki  na  agreeable,  favorite  55b. 
suki,  suki-ma  crack,  opening, 
ji/^^/^/ir/ entirely  I28d. 
siikoburu  very  (classical). 
snkoshi,     sukoskiku     a     little, 

somewhat 
suku  open  up,  be  thinned  out ; 

onaka  ga — ^get  hungry  102a ; 

mune   ga  —  get   relief  from 

a  feeling  of  oppression. 
suku  like  55b. 
sukunai   a    few,    scarce     14a; 

sukunaku  to  mo  at  least  102. 
sumai  residence.  [167b. 

sumanai      inexcusable,      rude 
sumaseru    bring    to    an    end, 

settle. 
sumasu    clear,    purify,    calm; 

mimi  wo  —  listen  intently  ; 

sumashita  indifferent. 
sumau  dwell,  reside. 
sumi  charcoal. 
sumi  India  ink. 
sumi  corner. 
Sumidagawa  23!. 
sumi-ka  dwelling  place  440L 
—  at  sumi-nareru  come  to  feel 

at  home  in  275. 
sumo     wrestling ;  —  wo     toru 

wrestle. 
sumo-tori  wrestler. 
Sumpu  413a. 
sumu  dwell,  reside  248a. 
sumu    come    to    an    end,    be 

finished,  be  over,  close  167b, 

243a. 


sumu  be  clear,  distinct 

sun^^l^Q  shaku. 

sunawachi  that  is,  namely. 

sune  shin. 

suppai  sour  (of  taste). 

sura  even  353. 

surari  (of  a  slender  form  or  a 

swift  motion).  [ment). 

surasura  (of  a  smooth  move- 
sure-au   be    rubbed    together, 

chafe,  be  on  bad  terms,  pass 

close  by. 
sure-chigau  pass  close  by  289b. 
sureito  slate  294a. 
sure-kireru  be  worn  through. 
sureru  be  rubbed,  worn. 
suri  pickpocket. 
suri-au = sureau, 
suri-muku  rub  off,  abrade,  skin. 
suri'tsukegi  match  84b. 
suru  rub,  polish,  print. 
suru  do  2 1 1 — 2 1 7,  261 ;  amount 

to  67a,  i66d ;  (with  stems  of 

verbs)   279;   (with   adverbs) 

326;  w/— 368. 
suru=soru  shave. 
Susaki  282g. 
sushi  numeral  6 1  a. 
suso  skirt  of  a  garment 
susugu  rinse. 
susumeru     advance,     promote, 

urge,  administer  (medicine). 
susumu  advance ;  tokei  ga  su- 

sunde  iru  the  clock  is  fast 
sutaru  be  discarded. 
sutasuta  (of  fast  walking). 
sute-gane    a    signal    of   three 

strokes  before  striking  the 

hour. 
suteishon  railway  station. 
sutekki  stick,  cane. 
suteru  cast  away,  discard,  for- 
sake 169a,  412c, 
sutobu  stove. 


suu — iat'So  na 


537 


suu  suck,  smoke  (tobacco). 

suwaru  sit 

Siosume  sparrow.     ^' 

suzuntu  cool  one's  self  off. 

suzuH  (sufm-suri)  ink-stone. 

sususkii  cool. 

ia  paddy-field  124A. 

ia  no,  ia-  other  50,  386 ;  sono 
ia  {n%)  besides  that, 

tabako  tobacco  ;  —  {wo  nomu 
{suu.fukasu)  smoke  tobacco. 

tabako'bon  tobacco  tray  341. 

tabe-mono  food. 

//z<5^ri^  eat  (elegant)  143b;  iabe- 
/^af/ hungry  175b. 

tabi  [Japanese]  sock. 

tabi  (wo)  suru  journey ;  wo  — 
suru  travel  through. 

tabi  time  64,  80  ;  futa  —  a 
second  time  ;  —  ni  as  often 
as,  whenever  407. 

tabi'bito  traveler.    - 

tabi-datsu  tabidachi  wo  suru 
set  out  on  a  journey. 

tabi'goto  ni  as  often  as,  when- 
ever 407. 

tabitabi  at  times,  often,    [ably. 

ta-bun  for  the  most  part,  prob- 

'tachi  (plural  ending)  i,  28. 

tachi  303. 

tacki'kaeru  return. 

tacki-ki  standing  tree. 

tackimachi  suddenly. 

tachi'tomaru  stop  while  walk- 
ing. 

tachi-yoru  call  in  passing. 

iada  only,  merely ;  —  de  gratis 
352c,  358b.  359e. 

iada-ima  just  now  (past),  pres- 
ently (future)  340b. 

tadashii  righteous  105. 

tae-tna  cessation ;  —  {mo)ku  na 
uninterruptedly. 

taeru  cease. 


—  ni  taeru  bear,  endure  292a. 
tagaeru  alter ;  yakusoku  wo  — 

break  a  promise. 
(p)  tagai  ni  mutually,  recipro- 
cally   58;    o   tagai  ga   we 

320b :  .  o    tagai  sama   desu 

323a. 
tai  sea-bream. 
tai  suru  face  371  ;   ni  tai  shite 

over  against,  toward  391. 
tai    shita     great,     important, 

serious. 
tai'  great. 
tai'boku  large  tree. 
tai'gai  generality,  for  the  most 

part,  almost  340. 
tai'gen  unin fleeted  word  xviiia. 
Taiheiki  90a.  [  1 5  3^* 

tai'hen    extraordinary,     very 
tai'ho  cannon. 
tai'i  main  idea,  substance. 
tai'in  moon  390b. 
tai-ji  subjugation. 
tai'jiru  taijite  subdue  xb. 
tai'kan  large  man-of  war. 
tai'kin    a    large     amount     of 

money. 
tai-ko  drum. 

Taiko  78a.  [3i7d- 

taiko-mochi     buffoon,     clown 
tai'kutsu  tedium,  ennui ;  —  su- 

ru^  —  desu  be  tired  1 53c. 
tai-mai  a  kind  of  turtle  144a. 
tai-mo  ambition  127c. 
Taira  44 id. 
tai-riku  continent. 
{go)   tai-ro  minister  president 

in  feudal  times  44 id. 
tai-setsui  na  important. 
tai'Skd  general,  commander. 
taishok'ka  gourmand. 
tai'shoku  excessive  eating. 
tai-so  na  large,    magnificent; 

taiso  exceedingly,  very. 


538 


iai'iei — tano^hfhiu 


tai-tei  g^cnerality,  for  the  most 
part,  almost  3401 

tai-yo  sun  390b. 

Uii-yd  iniportaiit  points^ 

tai'Zai  suru  sojoufD^  stay* 

taka  ani'^uiit  ro6;  -^^^  mere- 
ly, after  all  4540. 

taka  hawk,  falcon  C7S&. 

faka-bmu  be  afrogant,  boa«r« 

taka-gari  honting'  with  a  fel- 
con. 

/^^/z/  high. 

takameru  raise,  elevate. 

takara  treasure,  wealth. 

taka-taka-yubi  middle  fingev 
(children's  woiJd)  240d, 

taka^yabft  banniboo  grove. 

takg  bamboo. 

take    lefvgthr    height,     stature 

4392:. 
take-no-ko  bawiboo  sprouts. 
takeru  be  expert  371. 
taki  waterfalL 
taki'gi  fire-wood  224a. 
taki-tsukifU  kindle.' 
toko   Idte;  —  wq  agtru  fllyr  a 

kite. 
iako  octopus. 
ta-kaku  foreign  country. 
{oy-taku   residence,    liouse  ;  — 

de  {wa)  my  husband  365. 
taku  kindle,  burn;  heat,  cook 

(rice)  109c,  224a,  [r68b. 
taku'an{ziike)  piclded  daikon 
taku'katsu  begging  (of  monks, 

mendicant. 
takumi  na  skilful. 
taku'San    no    (or    ncC)    much, 

many,   enoug:h ;  takusan  i-n 

great  quantity,      [spiration).. 
takutaku    (of    drops'    of    per- 
tama  ball^  bullet,  jewel 
tama  ni  occasionaliy. 
tantorgo  egg. 


tamari  pool,  pciddk^r 

tamaru    be    accumulated     (ol 

money),  be  abie  to>  etvdore^ 

293a. 
tamaskii  soal,  ^^ft.  [ly» 

tamatama  rarely,  unexpected*- 
tama-tsuki  playing  btlliai^. 
tamau  grant  (ciaseical)    31  o^ 

taniae  254a,  150,  2461 
tammvarw     bestow,      receive 

^59a.  363c,  309r 
tambi^$abi  as  often  aa 
tatn-bu—tan. 
tam^    advantage ;  —  ni    nafu 

beneficial  ;na  —  ni  for  (ftnal 

or  causal)  387 ;  (with  passtv©) 

26f  ;  in  order  that  1 26g,.  408. 
tameru  aCGumulafe^  save ;  tame- 

te  9ku  162,  226.  [mend 

tandem  straighten,  correct,  a- 
iamesu  test,  prove,  try. 
ta-moto  {te-  moto)  louver  part  01 

sleeve,  sleeve  poeket, 
tamotsu  have,^  defend. 
tan  a  pieee  of  cloth  between- 

ten  and  eleven  yards  long. 
tan^io  s€6%. 
tana  shelf   144b  \  —  ye  ageru 

pigeonhole  380. 
tane  seed  2 1 7b  ;  hanaski  n^  — 

ni   nam   afford   a  topic  for 

conversation.  [ri9b. 

ta-nin   sti anger,    outsider    50, 
tamn^gamashii  behaving*  like 

a  stranger,  distant. 
tan- jo-  birrh  77a. 
{p  or  go)  tanja-bi  birthday. 
tan-ki  na  impatient,  irritable. 
tan-ko  coal  mine. 
tanomu  ask,  engage,  rely  upon 

370,  J  93a,  226a,  242e. 
tanoskii  delightful,  happy. 
tanoshimu    rejoice    in,     enjoy 

453i. 


tan-set — te^bukuro 


539 


tan-sii  exertioiH 

tcaisu  bureau  82c. 

tan-su  singula^aulnber  }4iaw 

ian-tei  secret  investigation,  de- 
tective. 

/!>»/<?  rnHTiefoasIyy  much. 

tanuki  racoon-like  dog. 

tan-zan  coal  mine. 

iaoreru  fall  over  282c. 

iaosu  prostrate,  kill. 

tappuri^  taputapu  abandantl/, 
fully  325a. 

tara  cod,  haddock. 

tarazu    closely,    nearly     171, 

346^ 
tare = dare  xxi. 
'Utrsba  246.  ^ 

tare^asAi  a  certaia  person  47. 
tariru^  taru  be  enough  142 ;  ni 

tarinai\%  not  worth  371. 
taru  k^«  barrel. 
taskika  ni  certainly  320a. 
ta-skd  many  for  few,  much  or 

little,  quantity,  more  or  leas 

340- 
taS'Sha  na  vigorous,  proficient. 
tasuoXid^  make  up,  complete; 

yd  wo  —  do  errands. 
tatukaru  be  saved,  escape  with 

one's  life,  recover  262, 
tasuke-au  help,  each  other  58. 
tasuke-bune  lifeboat. 
tasukerw  help,  save  i84f. 
tasuki  cord  to  tie  back  sleeves 

X5^VII. 

tatabai  fight,  battle,  war  iQSg, 

tatakau  fight. 

tataku  strike,  beat,  knock. 

tatami  thick  floor  mat 

tate   height    or    length    (opp* 

'tate  no  119;  -tateniizu 
tate-kata  style  of  building. 
tatematsurii  offer  309. 


tate-mono  building. 

tateruettct^  build;;  hara  wo  — 
get  angry  ;  fwyf  wo  —  heat 
the  hhtix  109c ;  mayuge  W9 
— let  the  eyebrowB  grow 
357bs  tO'W<y  close  the  door. 

-titteru'  297. 

tate-yo  style  of  building. 

tatoe  exanfiple.  187a  ;  =  tatoL 

tatoe&a^ot  example  187a. 

tatoerui  compare;  tatO£te  iu 
speak  by  way  of  illustration. 

tatoi  although^  even  though 
4^,  249c,  3S9e. 

tatsu  stand,,  rise,  sett  out  (on  a 
journey),  pass  (of  time)  ;  be 
valid  207a;,  mji  ga — a 
rainhaw  appears ;  kofcora  ga 
tatte h^ru'bQcomc  agitated; 
to  ga —  go  to  seed ;  wa  — 
leave ;  me  ni  —  be  conspicu- 
ous ;  yaiiu  ni  —  be  of  use. 

tatsu  cut  (paper,  cloth,  etc.), 
sunder,  have  nothing  more 
to  do  with. 

-tatsu  297.  [340b- 

tatta  only,  merely  358b ; — ima 

-tatta  295e. 

tatte  urgently,  importunatfely. 

tatte  after  390. 

tattobu  honor,  respects 

tattoi  honorable,  precious. 

tatvamureru  sport,  play. 

tayasui  easy  to  accomplish. 

tayori  communication,  news. 

tazuneru  inquire,  visit  370. 

te  hand ;  te  wo  utsu  clap  the 
hands ;  te  ni  oenai  unmanger 
able; 

'te  255b. 

te-arai  violent 

te-atsui  courteous,  generous. 

te-biki  guide. 

te-bukuro  glove. 


540 


te-cho — tetsu-gaku 


te-chd  notebook. 
ie-dasuke  assistance,  help. 
te-fuda  visiting  card. 
te-gami    letter,   epistle  ;  —  wo 

dasu  {yaru)  send  a  letter. 
te-gara  meritorious  deed. 
te-gata    certificate,     passport, 

check. 
te-hon  model,  pattern,  copy. 
tei  emperor  (following  name)  ; 

Doitsu  —  German    Emperor 

77a,  1 19a. 
tei=ihiitoto  367a. 
tei' do  degree,  grade. 
tei'kaku  anchoring. 
tei-jd  itasu  give  309. 
tei'koku  empire. 
tei-nai  ground,  enclosure. 
tei'fiei  na  careful,  polite  ;  ieinei 

ni  suru  treat  courteously. 

381A 
te-ire  suru  repair,  attend  to. 
tei'Sha-^a  station. 
tei-shu  master  of  a  house,  land- 
lord, husband  420. 
iei'shutsu    sunt    introduce     (a 

bill)  303a. 
teishutsu-an  bill.  [ing- 

tekateka^pikapika    (of    shin- 
tekt  enemy. 
'teki  no,  -teki  xia, 
teki  suru  suit. 
ieki-  tai  opposition  371. 
tekitau  oppose  xb. 
teki'to  suitability  xb. 
teki-yaku     suitable     medkine, 

specific. 
tek-ketsu  iron  and  jlood  300a. 
ie-via  time  spent  on  a  task ; 

—  ga  toreru  take  time  198b. 
te-mae  presence  247b  ;  no  —  ni 

on  this  side  of;  —  de  {7va)  I, 

we  27  ;  ip)  —  you  28. 
iembim-bo  pole  for  carr}'ing. 


tern-bin  balance  xi. 

Tembun  347a. 

Temniangu  404c. 

Tewpo  14. 

'ten  shop. 

te-narai  practicing  penman- 
ship. 

ten-cki  heaven  and  earth. 

tende  ni  severally,  each. 

Tenga  4036. 

teniwoha  xviiia. 

Tenjin  404c. 

ten-ka  (lit.  under  heaven)  the 
whole  country,  Japan  403e. 

{p)  ten-ki  weather  ;  —  desu  the 
weather  is  fine  34a. 

te?i-kyo  removal  (of  residence). 

ten-nen  nature ;  —  no  natural ; 
—  ni  spontaneously. 

tennen-to  smallpox. 

ten-no  {tend)  the  Emperor  77a. 

Tenrikyo  204d. 

Tenryugawa  73d. 

ten-ski  {samd)  the  Emperor 
77a. 

ten-shu  tower  (of  a  castle). 

{p)  ten-to  (samd)  sun  32. 

te-nugui  towel. 

tenzuruy  tenjiru  change  219c; 
remove  (intr.). 

tep-pen  summit,  crown. 

tep-po  gun  XXVI. 

{p)tera  [Buddhist]  temple. 

{o)  tera-maifi  visiting  a  temple. 

terasu  illumine  I2ih.  % 

teratera=pikapika  (of  shining)* 

teru,  tette  shine  (of  the  sun). 

te-sei  no  hand-made  60b. 

te-suri  hand-rail,  banisters. 

tetsu  iron. 

tetsd-bin  iron  tea-kettle. 

tetsudau  help,  assist  371,   i84f. 

tetsu-do  railroad. 

tetsu'gaku  philosophy. 


te-tsuke^kin) — tokkotokko 


541 


U-tsuke  {kin),  tekin  bargain 
money. 

to  door.  [verbs  325. 

to  with  372  ;  as  39  ;   (with  ad- 

to  and,  if,  when,  as  soon  as, 
that  395 — 397 ;  (with  muru) 
409a ;  to  wa  iu  mono  no  but 
399b  ;  to  omou  313d ;  to  mo 
46b,  172,  400;  to  mo  (em- 
phatic) 355  ;=/tf  mo  289e; 
see  iu. 

to=  10  sko. 

to  ten.  [time  ago  362. 

to  kara  long  since  ;  to  ni  a  long 

o  to  sama  your  father  421. 

id  head  unit  83,  85d. 

id  class  71  ;  ct  cetera  ib. 

id  party. 

ib  east  107b.  [to  seed. 

to  flower  stalk ;  —  ga  tatsu  go 

to-  this,  the  said,  the  — in 
question  317a. 

lo  China  122a. 

tobi-agaru  fly  up,  jump  up, 

toH'oriru  jump  down. 

tobokeru  pretend  to  be  silly, 
dissemble. 

toboru  burn  (of  a  light).       \da. 

tobu  fly,  spring,  jump  ;  see  ton-- 

iO'bun  for  the  present  317a, 

tO'butsu  foreign  goods. 

iO'chaku  arrival  i6ic. 

io-chi  land,  lot  of  ground. 

to-cki  this  place. 

to-chu  de  on  the  way  338b. 

io-dai  lighthouse. 

io-dana  cupboard  144b. 

iodokeru  deliver  59a;  report 
officially. 

iodokoru  be  impeded,  delayed, 
in  arrears. 

iodoku  reach,  arrive  (of  things). 

iodomaru  stop,  stay, 

to-fu  bean-curd  72a. 


toga  fault,  transgression. 

togameru  blame,  censure,  warn* 

to-garashi  cayenne  pepper, 

tdge  mountain  pass. 

togu  whet,  grind,  wash  (rice). 

tO'gun  eastern  army  igSg, 

tO'hachi'ken  (a  game)  196a. 

to- ho  de  {wa)  we  317a. 

Tohoku  334b. 

tO'hd-mo-nai  extraordinary^ 
outrageous  ;  —  takai  Out- 
rageously dear  315, 

toi  far,  distant ;  see  to^  tdku. 

to-ishi  whetstone. 

td'ji  medical  treatment  at  a  hot 
spring,  taking  the  baths. 

to'ji  at  this  time ;  sono  —  3  ^  7** 

to'ji-ba  hot  spring  sanitarium. 

tojiru='tozuru  bind. 

to-jitsu  the  day  in  question 
317a. 

tdka  tenth  day,  ten  days. 

Tokaido  165  b. 

to-kaku  in  one  way  or  another, 
is  apt  to,  sad  to-say,  345  c, 
35  2d,  [soon. 

tokarazu  in   the   near    future, 

tokasu  dissolve,  melt. 

go  to-ke  your  house  382a. 

tokei  clock,  watch  i6ob. 

tokeru  be  loosed,  solved,  melt- 
ed, thawed,  dissolved ;  van- 
ish 439c. 

toki  time  ;  —  wo  tsubusu  waste 
time  ;  —  ni,  wa  when,  as,  if 
88e,  407  ;  —  ni  now  (at  the 
beginning  of  a  sentence) ; — 
to  shite  at  times. 

tO'ki  registration  xxv. 

toki-akasu  explain. 

tokidoki  at  times,  now  and 
then. 

Tokiwa  162  c.  [gait). 

tokkotokko   (of  an    old    man's 


54^ 


iokhtri — tori-komii 


iokkuri  a  sake  bottle.       [fully. 

4^kuri  attentively,  thorougli^, 

toko  bed  147a. 

iokonomaJdXayf^  of  a  raom. 

t^koro  place  64 ;  just  -wikeii,  jisst 
as  407  ;  —gu  212,  'jdoa ;  — 
de  408  ;  —  desu^  — m  407a. 

iokorodokoro  various  pkoes  i. 

ioko-ya  barber-shop,  barber. 

^ku  loose,  melt  dissolve,  <£fleti- 
tangle,  explain  270d 

toku  profit;  gain. 

ioku  to  attentively,  tfaoroiigiil3\ 

toku  distance  316. 

toku-bitsu  {fit)  specially  320c. 

Tokugawa  34b. 

^ku-kon  reader. 

toku'i  customer. 

ioku-Un  special  favor,  privilege. 

to-kufai  city,  metropolis  4if. 

lokyo  41  f 

tomaru  stop,  lodge,  be  enter- 
tained, sit  (of  a  bird). 

to^nH  biack  kite. 

tombo  dragon-fly. 

iomeru  stop,  lodge,  entertain, 
make  a  note  of. 

iomi  riches,  lottery ;  —  niataru 
win  a  prise. 

tomichi^.  long  way- 

iomo  companion  ;  {p)  —  tm^o 
suru  go  along  41b,  214*  216  ; 

—  ni  together  ;  to  —  ni  with 
372  ;  rydikd  —  both  46b  ; 
ztki —  by  all  means  i6oa« 

tomO'dachiixX^XiA  \c. 
1mnokaku(nto)  at  any  rate   35  2. 
toitm  be  rich. 

{p)td'inyd  light  offered  to  a  god. 
td-myo-dai  lighthouse,  [dare. 
tonaeru  call,  name,  recite,  de- 
ionari   next  house,  neighbor; 

—  de  366c. 
tonchi  ready  wit 


^onda  surprising,  extcaoTdmaiy 

great  129. 
imdemonai^  tokomonaL 
^anikaku  at  any  sate  352. 
So^mn  he,  she  317a. 
Um-jaku  concern. 
towwru  tinmel. 
tmto  sama  His  Lordditp  420. 
tonto  ^otaity,  at  all  (with  neg* 

attves). 
tonya  {toi-yd)  wholesale  5tore. 
tO'on  XI. 
tora  tiger. 

tifraeru  seize,  arrest 
torakdnm'gtRn\i\^s[  eyelids  xrii. 
tore-daka  harvest,  crop  387c. 
toreru    be    taken,    obtainable 

260. 
tori  bird.  fowl. 
tori'  303. 
tori-  kind,  manner  64a  ;  just  as, 

just   like    408  ;    kono  —  {ni) 

exactly  like  this  322.;  ano — 

347e.  [street  .277. 

tori     passage,     thorooghfarey 
toriaezu  immediately,  in  baste, 

provisionally. 
tori-atsukaa  manage,  treat 
tori-au  take  hold  of  each  other, 

pay  attention. 
tori-awaseru  combine,     [meat. 
toride  fort,.strongh<dd,intnsin:H- 
/^rw. portal  of  a  Shinto  shrme. 
tori'isogu  be  in  .a  hurry. 
tori-Jkaesu  exchange. 
tori'kaesu  take  back.  [<>«• 

—  ni  tari-kakaru  begin  work 
tori-kakaru,   tori-iakeru   ba^ 

pen  to  pass. 
iori'kawasu  exchange. 
tori'kesu  retract,  annul. 
tori-kiru  take  all,  exhaust 
tori'koitm  be  crowded,  busy  (rf 

a  house,  hotel  or  store). 


torx'kuzusu  —tsuge 


543 


Uffi'kujmsu  tear  douriL 
ioH-magireru  be  in  cotiTusioii, 

distracted. 
i^fdrmatomeru  gather    all   1(^ 

gether,  settle. 
tori-mod9su  take  back. 
ion-^nw-naosasu     nainely,     in 

other  words. 
tBri-^asu  take  the  part  of. 
iori-nukeru  pass  through. 
tori'okonau     admLmster^     per- 
form, celebcate  303a. 
iari-otosu  forget  to  take,  leave 

behind 
iori  shimaru  sxy^rsn%^  (tr.). 
tori'sJurvdferu  iuveatigate, 
tor  'soroeru  gather  all  together. 
tofi'taUrm  collect  (bills,  taKes). 
iori-tsugu  transmit,  announce. 
—  ni  tori-tsukm    attach   one*« 

self  to. 
t^ri-^waki  especially. 
tori-yoseru  have  seirt  to  one's 

sclt«  prjEK:ure,  import 
iaru    take,    catch,    pass    179; 

kanUa  -wo —  pky  caids. 
^ru  pats  through,  pass  by. 
iO'  rpi  sojourn. 
ij^-sm  this  year  317a. 
io-setsu  at  this  time  317a. 
toski    year  ;  —  ^m   dcki     New 

Year's    fair     jad  ; — ga    ^ 

older  ^I38d; — wo  ioru  get 

old. 
^J>siite  throxigh  390.         [i^ed. 
ioski-toru,     toshiyoru     beisome 
taski^ori  mo  aged. 
go  to-sho  your  place  382a. 
ToskB  Gongtn  78c. 
io-sko  kwan  library  311c. 
iaso  spiced  sake  9o£ 
tosu  cause   or   allow   to  pass, 

GQfiduct  209b. 
-tosu  297. 


totan  zinc  294a* 
I /«^  167,405,  [all* 

i^ei  by  no  means,  utterly,  at- 
:  totemo  by  no  means  352^  in^* 
i/^^paoa. 

t^to^  io^  at  kngth,  finally. 

toldmau  be  arranged,  harn^ni- 
ous,  complete. 

totsu-ben  na  not  eloquent  1 24a, 

Toisuka  73b. 

totsuzen  {to  or  ni)   suddenly, 
abruptly. 

—  ni  tottt  (««:)  for  390. 
tetr-isukmmaeru  catch  (vulgar). 

—  mi  (otitsHku  possess  (of -an  evil 
spirit),  bewitch. 

/^<^  ask,  vi&it  245,  370; — we 

low4tzu  without  regard  to. 
To-yo  East,  Orient  (opp.  Seiyo). 
td'zai-nain'jf0ku  107b. 
td-ztttkeru^  ni  iozakaru  keep  at 

a   distance,   withdraw   from 

372. 
tozurUt    iojiru    bind    (a    book) 

375a. 
■^•^«    (genitive    particle)    339a, 

346a. 
tsu  unit  87. 

t^utaki  camel  I  ia.         [swall  o  w. 
tsubanie,    tsubakura     chimney 
tsu- ben  i  n ter prete r. 
tsubos=s\7c  skaku  square  68. 
isubomi  flower,  bud. 
tiubureru  be  broken,  crushed, 

destroyed. 
tsubusa.ni  in  detail,  in  full. 
tsubusu  crush,  rub  off,  destroy ; 

toki  {himd)  wo — waste  time ; 

kimo  wo  —  be  terrified, 
tsuchi  earth. 

tsucki-no^,  tsuchi-nO'to  ^1672^ 
tsue  cane. 
tsHgai  pair  90. 
tsHge  boxwood. 


544 


tsugeru — tsukusu 


tsugeru  tell  236b. 

tiugi  no  the  next ;  kono  tsugi 
no  next  to  this;  tsugi  ni 
next. 

tsu-gd  circumstance,  conveni- 
ence ; — noyoi  suitable  125c. 

tsugu  join,  graft ;  no  oto  wo  — 
inherit  the  estate  or  office 
of. 

tsugu  pour. 

tsui^ixxgo.  [321b. 

tsui    unconciously,     unawares 

tsui  (ni)  at  last,  finally. 

tsuide  convenience,  opportuni* 
ty ;  —  ni  by  the  way,  inci- 
dentally 407. 

tsuieru  be  spoiled,  spent 

tsuitachi  first  day  of  the  month 

74- 
tsuitate  screGti  316a. 
—  ni  tsuite  in   regard  to,  with 

390- 

tsuiyasu  spend,  waste. 

tsu'jd  usually,  customarily. 

tsukaeru  serve  371. 

tsukai  messenger,  envoy. 

tsukai'hatasu  use  up. 

tsukamaefu  seize,  arrest 

tsukamatsuru=itasu  (very  for- 
mal) 309. 

tsukaviu  seize,  clutch. 

tsukareru  be  fatigued  258d. 

tsukau  use,  employ ;  tsukatte 
oku  employ  (a  servant)  226a. 

tsukawasu  send  (a  person)  59a. 

tsuke-agaru  *'  be  stuck  up." 

tsuke-bi  incendiary  fire. 

tsuke-mono  pickle  io8b. 

tsukeru  apply,  affix,  attend ;  hi 
wo  —  start  a  fire  ;   akari  wo 

—  light  a  lamp ;   no  ato  wo 

—  follow  in  the  track  of;  ni 
ki  wo  —  pay  attention  to  ; 
nikki  ni  —  note  in  a  diary. 


tsukeru  soak,  pickle  i6og ;  0 
tsuke  soup. 

'tsukeru  297. 

(p)tsuki  (sama)  moon ;  tsuki 
month  63. 

tsuki-atarii  come  up  against 

tsuki'ou  associate,  become  ac- 
quainted xxvi,  104b. 

tsuki-hi  months  and  days, 
times.  .     .  w  vi 

Tsukiji  256a. 

tsuki'korosu  4tab  or  gore  to 
death. 

tsukimashite  wa  so  456b. 

tsuki-mi  viewing  the  moon. 

tsuki-nuku  pierce  through. 

tsukiru  be  exhausted,  used  up. 

tsuki-yanta  artificial  mountain, 
rockery. 

Tsukiyomi  I2ih. 

tsukkomu  thrust  in.  [yuku). 

tsM'ko  passage  {tsii=tdrUy  kd= 

tsu-ko  navigation. 

tsukti  stick,  adhere,  reach, 
arrive;  ne  ga  —  take  root 
204c  ;  kurai  ni —  ascend  the 
throne ;  osamari  ga  —  be 
settled ;  shigoto  ga  te  ni 
tsukanai don't  make  progress 
with  the  work;  tsukanai= 
dekinai  294c. 

tsuku  strike,  thrust,  utter; 
mochi  uo  —  pound  mochi  ;  te 
—  wo  keep  hands  on  the 
floor  441  h ;  uso  wo  —  tell  a 
lie. 

tsuku  construct  (of  earth  etc.). 

'tsuku  297. 

tsukue  [Japanese]  table  96d. 

tsukuri  body  of  ideogram  367b. 

tsukuru  make,  build  (a  house), 
raise  (a  crop),  compose. 

tsukusu  exhaust;  gintu  wo  — 
fulfil  a  duty. 


tsukusu — 7icln 


545 


"tsukusu  298. 
tsuma  consort,  wife  42 r, 
tsumaranai  worthless,  foolish. 
tsumari  after  all,   in  the  end, 

finally,  so  to  speak. 
tsumaru   be    packed,   clogged, 

oppressed    straitened   240a ; 

—  tokoro = tsumari, 
-tsumaru  298. 

tsuma-saki  tips  of  the  nails. 
tsumashii  frugal,  thrifty. 
tsumazuku  stumble. 
tsume  nail,  claw,  hoof, 
tsumeru  pack. 

'tsumeru  298.  [water). 

tsumetai  cold   (of  things,  air, 
tsumi    crime,    sin  ;  —  no     aru 

guilt)' ;    viujitsu    no  —  false 

accusation. 
tsumi' bito  criminal. 
tsumi' komu  load  in. 
tsumori  estimate,  intention  95a. 
tsumoru   be   piled   up,    be   ac- 
cumulated, estimate  240a. 
o  tsumu=^  otsuwuri  head. 
tsumu  be  packed. 
tsumu  pile  up,  load,  accumulate. 
tsumu  pluck. 
tsumuji  whirl  of  hair  on  the 

head  ;  —  no    magatta    cross 

453b. 
{p)  tsumuri  head  (ladies*  word). 
tsuna  rope  240c. 
tsunagu  tie,  fasten,  hitch,  moor. 
tsune  ni{kara)  usually,  always. 
tsuno  horn,  feeler. 
isura  face  (not  polite). 
isurai  afflicted,  suffering  I97d. 
tsii  rei  common  practice,  usual- 

Jy. 

isurenai  heartless. 
tsureru  take  along  88e. 
Tsurezuregusa  294b. 
tsuri'baski  hanging  bridge. 


tsuri-ramfiu  hanging  lamp, 

tsuru  crane,  stork. 

tsuru  vine. 

tsuru  hang  (tr.)  ;  catch  (fish) 
with  hook  and  line  ;  tsuri  wo 
suru  angle. 

tsurutsuru,  tsururitsururi  (of 
slippery  things}. 

Tsushima  266b.     [newspaper). 

tsu-shin-ja  correspondent  (of  a 

tsu'sho  popular  name  436d. 

tsu  ska  commerce. 

tsutomeru  be  diligent  372, 

tsutsu  (particle)  163a. 

tsutsuga  noku  without  ac- 
cident, safely. 

tsutsu fi  azalea  387a* 

tsutsumi  bundle. 

tsutsumu  cover,  conceal. 

tsutsuskimu  be  discreet  about, 
be  respectful. 

tsuwamono  soldier  (classical). 

tsu-yo  being  in  common  use, 
currency. 

tsuyoi  strong,  violent ;  shikke 
ga  —  damp  ;  kan  ga  —  irri- 
table. 

tsuyu  dew,  rainy  season  241a. 

tsuzukeru  continue,  keep  up. 
j  'tsuzukeru  298. 
I  tsuzuke-zama  ni  continuously, 

one  after  another. 
\  tsuzukti  continue,  hold  out. 
'  "tsuzuku  298. 
1  tsuzura  basket  with  cover. 

tsuzure  rags. 

tsTizuru  be  proficient  372. 

'tte=tote  401. 

u  cormorant. 

ucki  interior,  inside,  bouse 
1 52b,  386b  ;  (p)  —  de  at 
home  32a,  60b.  429b  ;  —  de 
[tva)  we  365  ;  —  no  our 
253a  ;  no  —  {ni  or  de)  within, 


546 


uchi- — luiagi 


among  386 ;  sono  —  inside 
that,  soon  36;  —  («/,  wd) 
tihile,  until  155.  407. 

ucki'  304,  [be  candid. 

nchi-akeru   open    (the    heart), 

uchi'gawa  inside. 

vc ki'jini  Afi^iki  in  battle  65b. 

—  ni  uchi'katsu  overcome. 

tuki  kesu  stop  one  in  the  midst 
of  what  he  is  saying. 

uchi'kotnu  drive  in  239a,  251a. 

Mchi  nuku  strike  through. 

iichi  tokeru  feel  at  ease  ;  uchi- 
tokete  kanasu  speak  familiar- 

»y. 

tuhi'tsukeru  nail  on,  throw  at. 

uchi-tstizuku  continue  a  long 
time. 

Mchiwa  fan  236c. 

ucki yaru  throw  away,  reject, 
let  alone. 

uderu  boil  in  water  i68d. 

4^  what  is  above;  yuki  fio  — 
wo  suberu  slide  over  the 
snow  242f;  —  o  sama  Your 
Grace  421  ;  —  no  upper ; 
kono  —  mo  nai  unsurpassed 
354;  ^^ — ^i  (^^)  on,  over 
383  ;  no  —  de  in  regard  to 
383; — de  (ni)  after,  until 
after  406. 

tte  boso  vaccination. 

ue-kaeru  transplant. 

ue-ki'bachi  flower  pot, 

ue-ki-ya  gardener  iic. 

Ueno  3,sa. 

ueru  plant. 

ugokasu  move,  influence. 

ugoku  move,  be  influenced  362. 

uguisu  bush-warbler  I46g. 

ui  mutability  (classical)  xxi. 

ujauja  (of  wriggling  things). 

uji  lineage,  family  name, 

^V35c. 


ukaberu  launch. 

ukabu  fl  jat ;  A'o/coro  ni  ukanda 
it  occurred  to  me  240b. 

ukagau  peep  at,  spy,  inquire 
a:)Out,  visit. 

ukareru  be  buoyant,  giddy 
263f. 

uka  to,  ukauka  thoughtlessly, 
inattentively  ;  ukauka  to  sum 
be  heedless,  la zy. 

uke  au  assure,  guarantee. 

uke-ou  contract  for  [348b. 

I  ukeru  receive,  accept  259a,  262, 
j  uke-tamawaru  receive  (a  com- 
mand), hear  (polite)  309. 
'  uki-tatsu  be  buoyant,  excited. 
\ukiuki  suru   be    light-hearted 
I      263f. 
I  uki-yo  the  world  387b. 

ukkari^uka  to, 

uku  float  263  f. 

U'kwai  suru  take  a  roundabout 
course. 

uma  horse  xx. 

umai  delicious,  clever,  well 
done  4b,  lib. 

umare-kawaru  be  reborn,  be- 
come a  new  man. 

utnare-nagara  no  by  birth 
279c. 

umareru  be  born  77a. 

ume  (no  ki)  plum  ttee  lib. 

ume-awaseru  ume-awase  wo 
tsukeru  make  up  the  deficien- 
cy xxvi. 

umeboshi  pickled  plums.    \wd). 

umeru  bury,  fill  in  {yu  ni  rnisu 

ume-tateru  fill  up. 

Umewaka  183a. 

ufni sedL  lib. 

UMU  give  birth  to ;  tamago  tvo 
—  lay  eggs. 

un  luck ;  un  ga  yoi  lucky, 

unagi  eel. 


unasarerti — wa 


547 


unasarerti  have  a  nightmare. 
nn-ckin  charges  for  freight. 
uH'dd    activity,     exercise  ;  — 

kwai  excursion,  sports, 
unun,  unnun  and  so  on  332a. 
unun    (of    grunting     in     hard 

work). 


usugurai  dimly  lighted,  gloom- 

y- 

Usui  thin,  rare,  light. 

Usuitoge  388a. 

uta    peom,   song    i8ib;  —  wo 

yomu  compose   a  poem  ;  — 

wo  utau  sing  a  sonj: 


ura  rear,  reverse,  lining  \  no  —  j  utagau  doubt,  suspect  66b. 
ni  behind,  back  of  384 ;  —   {p)  uta-kwai     poetical      party 


kara  by  way  of  a  hint  378. 

Uramigataki  183d. 

uramu  dislike. 

uranai  divination,  fortune  tel- 
ling ;  — ja  diviner. 

urei  grief,  trouble,  danger. 

ureru  be  able  to  sell,  be  sold, 
be  salable  259. 

ureshii  joyful. 

uri  melon. 

uri  harau  dispose  of  by  sale. 

uri-kwai  mercantile  transac- 
tion. 

uri'kireru  be  sold  out. 

uri'kiru  sell  out. 

uri-sageru  sell  (of  Govern- 
ment) 286d. 

uri'Zane-gao   oval  face  217b. 

uroko  scale  (of  fish). 

uru  sell ;  (with  ni,  de)  364. 

uru'doshi  leap  year  263b. 

urusai  annoying. 

urushi  lacquer.  [263b. 

urU'Zuki     intercalary     month 

usagi  hare,  rabbit. 

usagi-uma  donkey. 

useru  be  lost,  vanish  453f. 

uski  ox,  cow. 

ushinau  lose  2760,  436c. 

ushio  water  of  the  ocean  106c 

ushiro  rear ;  no  —  ni  behind, 
back  384,  329e. 

uso  lie  ;  —  wo  tsuku  (or  iu)  lie. 

uso-tsuki  liar. 

usu  cha  106. 


313a. 

utau  sing. 

uta-yomi  poet. 

utcharu  =  uchi-yaru  ;  utchatte 
oku  let  alone. 

u-ten  rainy  weather. 

utoi  distant,  estranged^  unac- 
quainted. 

utsu   strike,  smite,  fight,  clap 
(hands),    cast,    shoot,    play 
•  (a  game  of  chance) ;  dempo 
wo  —  send  a  telegram. 

utsukushii  pretty,  beautiful. 

utsumuku  bend  the  face  down. 

utsuru  remove  (of  residence), 
pass  (of  time),  catch  (of  fire, 
disease),  be  reflected. 

utsusu  copy. 

utsutsu  reality  ;  —  wo  nukasu 
forget  the  world  427c. 

utsuwa  vessel,  utensiL 

uttaerti  accuse. 

uttae-goto  lawsuit. 

uwasa  rumor;  no  —  wo  sum 
gossip  about. 

71W0  fish  107c. 

Uwofu  342d. 

uyamau  revere. 

uyauyashii  reverential. 

uzuku  ache  (like  a  tooth). 
I  Uzume  335a. 
!  uzumeru  bury,  fill  in. 
\  wa  (particle)  3  —  6,  9 ;   (with 
j      a   series)    4d;     (in    general 
1      statements)    I2e;    (in  inter- 


548 


wa — watasH 


rogative      sentences)      i7g ; 

(when  predicate  is  a  noun) 
56  i ;  (may  not  be  followed 
by  a  numeral)  393a ;  (with 
adwrb  )  23c,  25d  ;  (with  sub- 
ordinativcs)  102,  167;  (con- 
trast) lOb,  35a,  52c,  103c, 
135c.  i83e;  de  —  «^/35e. 

wa  (interjection)  416. 

wa  rinc:,  hoop,  link. 

wa  unit  83. 

Wa  Japan  1 22a. 

Wrt^/rtf  apologize  370. 

wabi^hii  sad  427d. 

Wadatoge  242f.    \Jiai  we,  I  29. 

waga  '  ne's  own,  my  203b ;  — 

wa-gakusha  one  versed  in 
native  classical  literature 
1 1  3a. 

waga-mama  na  wilful,  way- 
ward, selfish ;  —  ni  without 
restraint. 

wai  (interjection)  416. 

waiwai  (of  tumult). 

waka-dantta  young  masten 

wakai  young  ;  —  shu  young 
fellow  lb. 

Wakamatsu  393a. 

Wakan  Japan  and  China  122a. 

Wakwasansaizue  95d- 

wakareru    be     divided,     part 
372a; 
o  wakare  mosu  363a,  400a. 

wakari-kitta  obvious. 

wakaru  be  clear,  understood, 
pcrrccptible  17c,  134a,  i6of; 
— .  {inono  no)  wakatta  intel- 
ligent I30h. 

wakasu  boil  (tr )  109c,  l68d, 
200. 

wakatsu  divide,  distinguish 
195. 

wake  sense,  reason,  cause  ;  — 
mo  nai  not  difficult  3 1 5a  ;  — 


mo  naku  unreasonably,  ex- 
ceedingly 31S  >— «^  wakara- 
nai  unintelligible  ;  —  ni  wa 
ikanai  may  not  369b. 

wakeru  divide,  share. 

wakete  especially  345. 

waki  side,  side  of  the  chest ;  — 
ye yaru  give  away  253a  ;  no 
—  ni  beside,  at  the  side  of 

385. 

waki  zasht  short  sword. 

wakn  boil  (intr  )  i68d. 

wan  bay. 

wan  bowl. 

wara  straw. 

warabi  fern,  brake. 

wara  ft  straw  sandal  91c, 

warau  laujrh,  smile. 

ware  self,  I  (classical)  27c  ;  wa- 

reware  we  29a  ;  —  wo  wasn- 

reru  forget  one's  self  58 
warem  be  split,  cracked  37Sa. 
wari  ten  per  cent.  80,  82a. 
waru  split,  divide  234c,  79. 
waru'gi  bad  spirit. 
warui  bad    loja;   kuchi  ga  — 

sarcastic    14b ;    wo    waruku 

iu  speak  ill  of  245b  ;  waruku 

sum  spoil  212. 
wasei  no  made  in  Japan. 
washi  eagle. 
washi  1  (vulgar)  27. 
wasuregachi  na  forgetful. 
wasure-mono  things  left  behind 

147b. 
wasureppoi  forgetful  38od. 
wasureru  forget. 
wata  cotton. 

wata-ire  padded  garment. 
wafakusAi  seU,  I  xxii ;  —  koso 

I  am  the  one  323a, 
wataru  cross,  pass  over. 
watashi=  watakushi  1. 
watasu  take  across,  hand  over. 


wa-yaku—yanagi 


549 


wa-yaku  translating  into  Japa- 
nese 258e. 

wasa  deed,  act.  [tionally. 

waza  to  (tii)  purposely,  iiiten- 

wazawaza  specially,  not  inci- 

'    dentally  2ioa. 

wazuka  no  (or  mi)  little,  tiifl- 
ing. 

wazuka  {ni)  only. 

wazurau  suffer  \yamai  wo), 

wo  (particle)  XXVI,  ii,  362,  n2\ 
(with  sum  and  itasu^  214 
77c  ;  in  regard  to  428a  ;  mono 
wo  C49,  399a. 

woba^wp  wa  xxx. 

ya  arrow. 

ya  house;  -ya  16,  i  ic,  95f. 

ya  ei   ht  282d. 

/<?=^rt (interrogative  particle); 
ya  ina  ya  398 ;  and  2,  4d. 

ya  (interjection)  417  234a, 
438e;  (vocative)  415,  34f; 
(imperative)  415,  249f, 

ya,  ya  (of  surprise,  etc.). 

ya- dan-Jin  barbarian . 

yabu  grove,  thicket. 

yabure  rent,  tear  429a. 

yabureruh^  torn,  broken,  de- 
stroyed, wrecked  89h. 

yaburu  tear  break,  destroy.. 

ya-chin  rent  (of  a  house). 

yado  lodging,  house,  husband  ; 
—  de  (wa)  my  husband 
365b. 

yadoru  lodge. 

yado-ya  hotel. 

ya  0  eight-fold  64. 

yae-zakura  double  cherry  blos- 
soms 437b. 

yagate  soon»  presently. 

ya-pi  bedding  147a. 

yanari  likewise,  too,  still,  not- 
withstanding 326. 

>'/jri  (interjection)  4(4 


yakamashii  noisy,  clamorous, 

yakedo  (yake-dokoro)  burn  ;  — . 
wo  suru  be  burned. 

yaki'jini  burning  to  death  65b4 

yakeru  be  burned,  baked. 

yaki-ba  creniatory. 

yaki-mocki  jealousy. 

yaki-mono  potttry. 

yak'kai  trouble,  care  (for  an- 
other), assistance  ;  no  —  ni 
nam  be  aided  by,  dependent 
on  208b. 

yaku  office,  function,  role; — ni 
tatsu  be  useful. 

yaku  burn  (tr.),  roast,  bake. 

yaku  translation  2580; — wo 
isukeru  add  a  translation. 

yaku  medicine. 

yaku'in  official. 

{p)  yaku-nin  official. 

yaku  sha  actor. 

yaku-sho  office,  bureau. 

yaku-shu  drug. 

yaku'soku  agreement,  cove- 
nant ;  —  wo  tagaeru^  —  ni 
somuku  break  a  promise. 

yak^vai  evening  party. 

yatfici  mountain,  forest,  mine 
271b, 

yaw  a- be  re<;ion  near  a  moun- 
tain 288a 

yania-buki  yellow  rose. 

yama  bushi  hermit  438f. 

yamai  disease. 

yama-zakura  wild  cherry  438e. 

yameru  j»ive  up,  stop. 

yami  darkness. 

yaviome  widow  247a. 

yomoo  widower  (classical) 
247a. 

yaiHU  cease  (as  rain)  243a. 

yamu-wo-fzu  unavoidably 

259b. 

yauagi  willow. 


S50 


yanaghgcr^~y(hake 


yanagi-gori  willow  kori. 

yane  roof  xx 

yane-ita  shiri^le. 

yane  y a  rotrfer. 

yani  exMffation,  gum. 

ya-7u/asatte  two  days  after  to- 
ll or  row. 

fao-ya  greengrocer  6i. 

yappari=iyahari.  [398. 

yarn    (interrogative     particle) 

yarakasu^yaru  or  suru  do 
(vulgar)  342d. 

y  are,  y any  are  (interjection). 

yari-ageru  finish  286b. 

yari  kakeru  begin. 

yari-naosu  do  over, 

yari'Sokonau  do  amiss,  spoil. 

yaritosu  put  through,  carry- 
out. 

yari-tsukusu  do  all  one  can. 

yari  tsuzukeru  keep  on  doing. 

yaru  send,  give,  do  i  i6c  ;  tease 
265c  \funewo — move  a  ship 
forward  I26d  ;  ni  hima  wo — 
discharge ;  yatte  miru  try 
174b;  'te  yaru  308  ;  itte yaru 
send  word,  give  orders  248e. 

ya-sai  {mono)  vegetable. 

yasaki  point  of  time,  juncture 

•    441  c. 

yasashii  gentle,  easy. 

yaseru  become  lean ;  yaseta 
emaciated. 

{d)  ya-shiki  mansion  (including 

.    grounds). 

yashinau  nourish,  support ;  ya- 
shinai  ni  naru  nutritious. 

yashiro  Shinto  shrine, 
Yaso  138a. 
Yaso  kyo  Christianity. 

yasui  easy,  cheap  ;  -yasui  1 10. 

yasumeru  cause  to  rest. 

yasuvti  vacation. 

yasu-mono  cheap  stuff  276^. 


yasumu  rest,  retire,  sleep  (with 
wo)  242c. 

yasunzuru  be  contented,^ 

yatara  ni  carelessly. 

yatoi  chin  hire. 

yatoinin  hired  person. 

yatou  hire  (a  person) ;  0  yatoi 
kyo  ski  208a. 

yatsu  eight.  [tuous)  28a. 

yatsu   thing,  fellow   (contemp- 

yatio  with  difficulty,  at  last,  fi- 
nally 327. 

yattsu^ yatsu  eight  61. 

yat-tsukeru  overcome,  scold. 

yawarageru  soften,  appease. 

yawarakai,  yawaraka  na  soft^ 
tender. 

yaya  gradually,  considerably.  , 

yaya-mo  sureba  quite  often,  is. 
apt  to  345c. 

ye  to,  toward  xxvi,  379. 

ye  (interjection)  417. 

yen  circle,  dollar = two  shillings 
or  50  cents  xxvi,  69. 

yo=^yoru  night; — ga  akeru 
day  dawns ;  — ju  the  whole, 
night. 

yo  world,  age,  reign. 

yo  (imperative)  416b;  (voca- 
tive) 34f.  ^ 

yo  (interjection)  416,  4S2b. 

yo  four  70, 

yo^amari, 

yo^yoku  well  314b. 

yd  need  1 24b ;  business  ;  go  — 
government  business  3o6d. 

yd  light,  positive,  male  390b.   , 

yd  manner ;  no  —  na^  no  —  ni 
like  1 15,  321  ;  —  {fti)  in  such 
a  manner  that,  as  if  409  ;  — r 
desu  is  as  though,  seems  40a> 
107a,  1 1 7g,  409a. 

yd  ocean. 

/^-^^^  daybreak.  !  *     . 


yobi-dashi—yorMiuku 


55  * 


yobi'dashi  no  ukeru  be  sum- 
moned (by  a  court  of  justice). 

yo-bi'gun  first  reserve  357a. 

yobi'ireru  call  in. 

yobi-kaesu,  yobi-modosu  call 
back,  recall. 

yobi'kakeru  call  after. 

yobi  sute  curt  way  of  calling  a 
person  421. 

yobu  call  239,  88j^  ;  yobareru  be 
invited  out  130b,  2656. 

yo-dateru  furnish,  lend. 

Yodogawa  127a.  [through. 

yo'doshi    the.     whole      night 

yofuku  European  clothes 
155b. 

yo-gen  inflected  word  xxxi. 

yoginai  unavoidable. 

yogoreru  be  soiled. 

yo  hodo  a  good  deal,  very  1 74a. 

yoi  intoxication  ;  —  ga  sameni 
get  sober  pig. 

yoit  ii  good  XXV,  99,  loob  ;  -yoi 
1 10 ;  yoku  314;  yoku  sum 
make  good,  correct  2 1 2  ;>'^>fe/ 
«^7r«  improve  126a,  366e: 
yoku  dekiru  capable  1 27b. 

yo-i  na  easy. 

yo'ji  business. 

yd'jin  caution  ;  —  gayoi  care- 
ful ;  suri  {mono)  ^rt— beware 
of  pickpockets 

yo'jo  adopted  daughter  94e. 

yo-jd  taking  care  of  the  health. 

yoka  eight  days,  eightii  day. 

yO'kei  na  excessive  ;  yokei  {ni) 
in  excess,  too  rnuch,  more 
'  136 

yokeru  get  out  of  the  way. 

yo'ki  anticipation. 

yd  ki  cheerfulness. 

yokka  four  days,  fourth  day. 

'Yokkaichi  ^^2^. 

yoko  side,  transverse  or  hori- 


zontal direction  ;  —  wo  torn 
pass  along  the  side  (of  a 
house). 

yo'kb  travelling  abroad,  [street. 

yoko-cho^     yoko-machi    cross- 

yokosu  send  59a. 
Vokosuka  90b. 

yokotaeru  lay  across. 

yokotawaru  lie  athwart. 

yoku  see  yoi, 

yoku\\xsX^  passion,  avarice; — : 
gafukai  avaricious. 

yoku'baru  be  avaricious  284a. 

yoku'jitsu  the  following  day. 

yokuyoku  very  carefully,  ex- 
ceedingly ;  yoku  mo  yoku  m0 
how  dared  you  45 3e. 

yo'kyu  demand. 

(p)  yome  {san)  bride,  wife  422^ 
4  36c  ;  —  wo  toru  (morati) 
marry  a  wife  ;  —  ni  iku 
marry  (of  a  woman)  ;  —  ni 
yaru  give  in  marriage  ; — wa 
sew  a  sum  secure  a  wife  for 
one. 

^^w^^/artemisia  145a,     |ious» 

yo'fioyama  no  many    and  var- 

yomu  read  239  ;  yonde  kikaseru 
256d;   utawo — ^"compose  a 
poem. 
Yomu  264c.         [cessary  269d., 

yondokoronai  unavoidable,  ne- 

yo-no-naka  world. 

yopparai  drunkard. 

yoppite  the  whole  night  352. 

yoppodo-yohodo  very. 

\yori  from,  since,  after  37^^,  401  ; 
—  {ino  or  wd)  than,  as  136, 
1 39a,  354^* ;  —  koka  nai 
there  is  no  way  but  to  366a» 

yori-dokoro  ground,  resource 
269b.  [Uip. 

\yori  viichi  wo  suru  take  a  dide 

'  yori-nuku  =  erinuku  select 


\ 


55^ 


Yoritanta — yu-do 


Yoritpmo  95b. 

yoroi  armor. 

yorokobu  rejoice,  congratulate. 

yoromeku  stumble,  stagger. 

Ydroppa  Euroi)e. 

yoroshii  ri»^ht,  all  right  loob ; 
yoroshiku  negau  1 04c  ;  yoro- 
shi.u  mdsu  207a  ;  -te  {wo) 
yoroshii  167. 

yorozii  ten  tliousand  61. 

yorozuya  dealer  in  miscellane- 
ous ariicUs  61. 

yoru  nig  t,  by  night. 

yoru  twist. 

yoru    approach,    depend    371, 

:    391  ;  call  192b 

yoru  L!  at  her,  assemble. 

yo-ryd  esstntials. 

yO'San  est:  mate  xxv. 

yd  san  sericulture. 

yosasd  seem  to  be  good  1 07. 

yose  amusement  hall. 

yoseru  cause  to  approach,  bring 
togtrlher,  acid. 

yose-tsukeru  bring  close,  allow 
to  approach 

yosAi r\[  right  98; — asAi clmr- 
acteri^ics,  quality  105. 

yosAi(y<i),  ^ yoshimba  even  if 
400 

yo-ski  adopted  child ;  wo  —  ni 
suru  {morati)  adopt  946.  368  ; 
—  ni  yaru  tansfer  for  adop- 
tion .  —  ni  iku  be  adopted. 
Yoshida   Shoin  265b. 
Yoshimune  404b. 
Yoshino  4380. 
Yoshitsune  i88c. 
Yoshiwara  72g. 

yosho  youth,  juvenility. 

yU'Shoku  western  food  155b. 

yoso  another  place  or  person, 
abroad  ;  —  no  other,  another, 
strange  437e. 


yosu  stop  (tn),  give  up  257d, 

365a. 
yO'Su  circumstances,  condition, 

appearance,  gestures. 
{go^  yo'tai    appearance    309b. 
yd  tashi  doing  errands. 
yot^u  four 

yottari  four  persons. 
—  ni yotte  according  to,  by  the 

aid  of  39  c  ;  then  456b. 
yottsu^yotsu  four  61. 
you    be   intoxicated   9 if,    92b, 

369  ;  fune  ni  —  get  seasick. 
yowai  weak  372.. 
yo wa ■  mi  w  ea  kn  ess. 
yowari'hateru    be    completely 

exhausted,  nonplussed. 
yowaru  be  weak,  debilitated. 
yoyaku,  yoyatto    yoyo    final' y, 

with  difficu.ly,  barely  ;  yoya- 

ku  no  koto  de  with  great  dif- 
ficulty 352. 
{o)  yu  hot   water  :  —  ni  hairu 

(viesu)  take  a  bath. 
yu=.yuu  bind  xxivc. 
yube  last  night,  last  evening. 
yubi  finger  240d. 
yu'bin  mail,  post. 
yubinbako  mail-box. 
yubin-denshin-kyoku   post    and 

telegraph  office. 
yubin-  kaitatsii{tiin)  postman. 
yubin-kitte,  y'ubingitte  postage 

stamp. 
yubin  ktibari  postman. 
yubin  kyokii  |>ostoffice. 
yubin-sen,  yiisen  mail-ship. 
yubin  zei,  yuzei  postage. ' 
yubi-zasu  point  out  with   the 

finger. 
yu  damn    bubbles    in    boiling 

water.  [182a. 

yu-dan  negligence,  inattention 
^^-rfJencouragenicnt,  fostering. 


yue  {m) — zappo 


553 


y%u  (ni)  for  the  reason  that,  be- 
cause, accordingly  410. 

yJfgata^yukata  in  the  evening. 

yu'gii  aniusiu*^  arts. 

yu'han  supper,  evening  meal. 

yui   380a. 

yui-gon  instructions  of  a  dying 
\  erson.  will  380a. 

yui-motsu^ibutsu  legacy,  rel- 
ics 380a.  [betrotlial. 

yui-no  presents  cxclianged  at  a 

yu  kata,  yugata  in  the  evening 
232<i. 

yu-kei  concrete  xi. 

yu  kei  evening. 

yuki  snow.  • 

yu-ki  courage  xx. 

yuki'do  ke  thawing  of  snow. 

yuki'gata  place  to  which  one 
has  gone. 

yuki  mi  viewing  the  snow. 

yuki'todoku  extend  to  details, 
b    c<»niplete,  be  scrupulous. 

yuki-wataru  extend  to  details, 
be  efficient  443a. 

yu^Jturi  leisurely,  slowly  33e. 

yu'koku  ill  the  evening  2 3 2d. 

yuku^iku  go  xx,  221.     [gone. 

yukue  place  to  which  one  has 

yu-kwai  na  delightful. 

yu'waki  waist  cloth  (woman's 
undergarment). 

yume  (\vQaiXX\  178b,  364;  katsu 
—  first  dream  of  the  year 
178b  ;  —  ni  mo  at  all  44  ig. 

yu  mei  na  famous  112b. 

jr«-w^jA/ supper,  evening  meal, 

yumeyume  never  45 3g. 

yumi  bow. 

yu  nyu  imports. 

yu-reki  traveling  for  pleasure. 

yuru  swing,  shake  (tr.)  ;  jiskin 
ga  —  there  is  an  earthquake. 

yurugu  shake,  quake,  be  loose. 


yurui  loose,  negligent. 
yurumeru  loosen. 
yurumu  be  loose,  moderate. 
yururi,      yuruyuru      leisurely, 

slowly. 
yurusu  set   at  liberty,  pardon, 

permit  149a. 
yuruyaka  na  mild,  not  strict. 
yu'ryoku'Sha\v\^wft\\\\z\  person. 
yu-sen^yubinsen  mail-ship. 
J  uskima  404c. 

yli-shi  (s/ia)  interested  person, 
-^sympathizer,  volunteer,  pro- 
moter. 
yu'skutsu  exports. 
yusugu  rinse  (tnizu  de). 
yuto  hot  water  vessel ;  — yomi 

19,  380a. 
yuu  bind,  fasten  245  ;  mage  wo 

—  put  up  the  hair. 
yuwaeru,  iwaeru  =  yuu  bind. 
\yu-ya  pub'ic  bath. 
!  yu-zei  =yubtnzei  posta  g  e. 
yiizuni  relinquish,  yield. 
\za      seat     191c,     223a;  —  wo 
I      stisumeru  sit  nearer;  ichi  — 
,      tlio  whole  company  258f. 
zai  mo.bu  lumber,  timber. 
\  Zaimokushima  3o6e. 
zai  nin  criminal. 
zai  ryJi  residing. 
zai-san  proi)erty. 
i^go)  zaitaku    being   at    home 

321. 
zak-kyo  mixed  residence. 
zain  'patsu  ya  ba  r  be  r-shop 

232e. 
<8r^Ary/ a  little  while  ;  —  7W  aida 

352. 
zan-ktn  balance. 
zan  koku  na  cruel. 
zan  nen      na      regrettable  ;  — 

nagara  it  is  too  bad,  but. 
zap-po  miscellaneous  news. 


554 


zarari — zittto 


zarari,    zarazara    (of     rough 

things). 
za-shiki  apartment  (in  hotel). 
^as-shi  magazine,  journal. 
za-to  blind  minstrel,  blind  man 

223a. 
zatsu  fti  confusedly,  not  neatly, 

coarsely,  briefly. 
zatto^  zatsu  ni, 

zawazawa  (of  a  chilly  feeling 
or  of  the   noise   made     by 
people  passing). 
ze  (interjection)  417. 
ze-hi  {ni  or  tomo)  by  all  means, 
necessarily  i6oa.       [cessity. 
zeAi  (mo)  naku  perforce,  of  ne- 
zei  tax,  tariflf. 

zei'taku   luxury  ;  —  wo  kiwa- 
meru   be  extremely   luxuri- 
ous 345a. 
zen    table    for    food;    o  —  wo 
sageru  take  things  back  to 
the  kichen  233b  ;  unit  420b. 
zen  good. 
zift-  whole. 

zen^mae  front,  before  384. 
go  zen  Your  (His)  Grace  420b. 
zen-aku  good  and  evil. 
zen-go  before  or  after,  about 
j^^'A// coins,  cash,  change  115a. 
zeni'ire  purse.  [ness). 

zen-kwai  recovery   (from  sick- 
Zen-kwo'ji  265a. 
zennaku= zen-aku    good    and 

evil. 
^eh'skin  virtuous  mind. 
zen-shin  the  whole  body. 


zen-sho  complete  burning  53a. 
zentai  whole  body  ;  —  {ni)  in 

general ;       constitutionally,. 

originally,  properly    speak- 
ing, in  reality. 
zo  (interjection)  416,  427d. 
zo  elephant. 
zo  stature. 
zo  entrails,  organ. 
zo'ge  ivory. 
Zoj'dji  147c. 

zo'kin  cloth  for  mopping  floors. 
zok-kan  (nf)   among   common 

people. 
zoku  outlaw,  rebel,  robber. 
'Zoku  241b. 
zohi   ni  commonly,   vulgarly^ 

colloquially. 
zoku'go  colloquial,  vulgarism. 
zoku-gun  rebel  army. 
{goszom-mei  being  alive  244c. 
zo-ni  a  kind  of  soup  76a. 
zonzuru,  zonjiru  think,   know  ; 

go  zonj'i  193a.  [easily. 

zd-sa{nio)naku  without  trouble, 
zo-sen-jo  shipyard,  dockyard. 
zu  drawing,  plan,  map. 
zubon  I  European]  trousers. 
zubon-shita  drawers. 
zu-e  pictures  281a.    [siderably. 
zui-bun  {ni)  a  good   deal,  cor^ 
zunzun  rapidly,  readily. 
zuriii  crafty,  tricky. 
zutsu  apiece. 
zu'tsu    headache; — ga    suru 

have  a  headache. 
zutto  all  the  way,  direct,  very, 


VOCABULARY   TO 
THE   ENGLISH  EXERCISES* 


a,  an  (it*  needed,  use   numeral 

*•  one  "  or  aru), 
a  (in  •*  a  yen  an  hour  ")  de ;  (in 

"  twice  a  day  ")  ni, 
A.  D.  kigen  {go). 
abandon  suteru^  furisuterUy  oki- 

zari  ni  sum, 
able  dekiru, 
about,  approximately  oyoso  — 

guraiy  taigai  —  gurai^  g^rai^ 

hodo,   dakari,  k are k ore  ;   (of 

time)  goro. 
about,  concerning  7ii  t suite,  no 

koto  way  wa, 
above  ue  ni  {de). 
abroad  gtvaikoku,    Seiyd    {ni, 

ye)  \  go  —  ydko  snru  ;  be  — 

for  study  ryugaku  suru. 
absence  rusu ;  in  my  —  rusu  ni. 
absurd  kudaranai. 
abundantly  takusan. 
according  to   ni  yotte,  yoreba, 

shitagattey  shitagaeba ;  —  t li e 

Europw-an    calendar    seireki 

de. 
account  of,  on  no   tame  ni,  de, 

ni. 
account  book  chomen. 
accumulate  (intr.)  tamarUy  tsu- 

nioru. 


accustomed,  become  nareru* 

ache  uzukuy  itamu. 

across  -koeru,  kosu^ 

actor  yakuska, 

adapt  oyo  suru, 

add  kuwaeruy  tsukeru. 

address  (of  letter)  atena. 

address,  lecture  enzetsu. 

addressed,  be  iwareru. 

adopt  yoshi  ni  moraii ;  be  adop-. 
ted  yoshi  ni  iku. 

adult  otona, 

advance  (intr.^^  susumu, 

advantage  rieki, 

advice,  seek  kangae  wo  kiku. 

advise  chukoku  suru,  setsuyu  s. 

affair  koto,  vionogoto. 

affectionate  koishii. 

a-foot  kachi  de. 

after  {no)  nochi  {ni),  kara, 
tatte,  tatte  kara,  tattara,  go  \ 
(conj»)  'te  kara,  ato  de  (with 
past),  to  (with  present). 

afterwards,  nocki  ni,  ato  de. 

again,  mat  a,  mo  ichi  do,  arata- 
mete. 

against  ni,  ye,  ni  tai  shite. 

dig^jidai ;  five  years  of  —  itsu- 
tsu  ni  nqru,  go  sai  no  ;.  at  the 
—  of  fifty  gojissai  de. 


♦This  list  15  desifrned,  not  for  general  use,  but  only  to  remind  the  student 
of  words  that  he  needs  for  the  l!!Dgli^h  exercises  and  has  ftirgotten.  It  does 
not  inC'Ude  personal  pronouns,  nuiTierals  (with  numeratives),  adverbs  of 
time  (339),  nor  foreign  wordd. 


556 


ago — asleep 


ago  mae  (ni,  wa),  izen\  a  while 

—  sakkiy  sen'coku. 
agreemc  n  t  yakusoku. 
agricu  ture  nogyo. 
air  (n.)  kuki, 

air  (V.)  hosu. 

all  ifiina,  fwkorazu,  subete,  ko- 
zotte,  sukkari,  dore  wo,  -kire 
ru,  'tsukiisu'y  (n.)  imna  sa- 
ma  ;  —  night  yoppite,  yodo- 
shi\ — the  time  skifu.  — 
the  way  zutto ; — over  soshin; 

—  toUl  mina  de\  —  1  have 
aril  dake  no  \  —  in  the  house 
uchiju  no; — the  rooms  heya- 
goto  ni. 

allow  to  (causative)  255. 
almost  hotondOy  taigai,  taitei\ 

—  fell  korobo  to  shit  a, 
already  mo. 

also  mo. 

altogether  mina  de. 
always  tsune  ni,  itsu  de  mo. 
among  uchi  (ni,  de),  ni, ye,  — 

these     kono    uchi',    from  — 

uchi  kara. 
amount  taka. 
amuse  myself  asobu, 
ancient  mukashi  no,  ko- ;  in  — 

times  mukashi,  moto. 
ancient  (n.)  kojin. 
and  to,  mo,  ya,  dano,  ni ;  (conj.) 

'te,  ga 
angry,  get  okoru,  hara  ga  tatsu, 

hara  wo  tateru,  rippuku  sum. 
animal  dobutsu. 
anniversary    (of    death)    mei^ 

nichi. 
annoyed,  be  komaru. 
another     hoka     nOy     ta-,     mo 

kitotsu,   betsu   ni;  —  person 

hito;  one  —  tagai  ni,  -au. 
answer  (v.)  kotaeru. 
answer  (n.)  henji. 


any  one,  anybody  dare  de  mo^ 
dare  ka,  hito  ;  anything  nan 
de  mo,  nani  ka,  mono  ;  <*ny 
time  itsude  mo  ;  anyway  do 
de  mo  ;  at  any  rati  nanibun  ; 
anyhow,  notwithstanding 
sore  de  mo. 

anxiet)'  shimpai.  \anzuru. 

anxious,     be     shimpai     sum, 

appear  mieru,  deru  ;  (of  rain- 
bow) tatsu  ;  —  that  to  mieru. 

apple  ringo, 

applicable,  be  atehamam 

apply  tsukeru'y  (m  >xa)  suem; 
(njuge)  sasu. 

approach  niyoru,  sashikakaru'^ 

—  near  soba  ni yoru, 
apt  to,  be  yoku,  tokaku. 
argue  giron  sum, 
armor  yoroi. 

army  rikugun 

around  mawari  ni. 

arrange  soroeru. 

arrest  toraeru,  tsukamaeru. 

arrive  tsuku. 

arrival  tdchaku\  just  after  my 

—  kitate  ni, 

article,  commodity  shinamono; 
thing  mono,  no;  (in  docu- 
ments) JO 

as,  wlien,  since,  because  -te, 
no  de,  kara,  toki  ni,  tokoro 
ga,  tochu  de;  same  as  to 
onaji ;  like  to  doyo  ni,  no  yd 
ni;  as  you  know  ^^  £on/t  no 
tori;  as  I  ordered  iitsuketa 
tori  ni;  as  if,  as  whcii/5  ni, 
yd  na  ;  as  soon  as  shidai ;  as 
it  is  sono  mama,  moto  no 
mama;  as  large  as  kodo 
okii;  as  possible  i  I2d. 

ascend  (jti)  noboru. 

ask,  question  tou; — for  tanomu. 

asleep,  be  nete  iru. 


assassinate — bill 


557 


assassinate  ansatsu  sum. 

associate  with  to  (ni)  tsukiau^ 
mafiwarUy  kosai  suru. 

at  de,  ni  no;  (of  time)  m\ 
kara\  (of  price)  de\  at  onct- 
sugu  ni^jiki  ni,  sassoku  ;  at 
all  kesshite,  iotei,  totemo, 
tonto,  ikko,  issai,  issetsu, 
nanibun^  de  via. 

attaclied  to,  be  ni  tsuku\  be- 
come —  ninatsukti. 

attempt  to  walk  aruko  to  sum. 

attend  to  {yioxV)  yam. 

attention  to,  pay  ni  kamati,  ki 
wo  tsukeru,  chui  sum. 

aucti<m,  at  seri  de. 

autumn  aki. 

avaricious  yoku  gafukaL 

avoid  sakeru,  hazusu, 

awake  okim,  me  ga  sameru,  me 
wo  samasu.  [desu. 

aware  of,  be  shocki  stiru^  shbcki 

away,  be  msu  desu  ;  give  away 
hito  ni,  waki  ni  yam, 

azalea  tsutsuji 

bachelor  dokuskimmono. 

back  'kaerUy  -kaesu,  -modosu. 

bad  wami. 

*>2ig:4ag^  nimotsu. 

bamboo  take. 

bamboo  ^rass  sasa. 

banish  nagasu 

bank  (of  river)  kishi. 

banquet  enkwai. 

barber  tokoya,  .  [kin 

bargain-money   tetsukekin,    te- 

barricr  sekisko. 

hdX\i  furo.yu. 

bathe  in  abim. 

battle  tatakai,  kassen,  senso. 

battledore  hagoita, 

bazaar  (charity)  jizenshi. 

be  de  aru,  de  im,  de  irasskam, 
etc,  ni  natte  im,  ni   ataru) 


ip^  existence,  number,  quan- 
tity) aru,  im,  om,  irasskam, 
oide  nasaru,  etc. ;  be  in  haitte 
im,  irete  am .  am  to  kazu 
da 

bean  tname, 

bear  kuma. 

bear  fruit  mi  (ga)  nam. 

beard  Ai^f, 

beat  down  the  price  makesase- 
ru,  negiru 

beaten,  be  maker u. 

beast  kedamono ;  wild  —  moju. 

beautiful  utsukuskii,  kirei  na 

because  kara,  naze  naraba, 
naze  to  iu  ni,  nazeka  to  ieba 
—  kara  desu 

become  nam. 

bed,  go  to  neru. 

bedding  yaf^u,  toko. 

beef  gyuniku. 

before  mae  {ni,  wa),  izen,  ma- 
de ni  (wa) ;  (adv.)  maemotte. 

beg  negau 

beg<:;ing  priest  takuhatsu-bozu. 

begin  (tr )  hajimem,  -kakeru, 

begin  (intr.)  hajimaru,  -kakaru. 

beginning,  at  the  the  hajime 
\zvd). 

behavior  okonai. 

b.  lieve  shinzuru. 

bell  kane. 

belong  to  no  {mouo)  desu. 

b»  low  shita  ni,  tka. 

besid    soba  ui,  waki  ni. 

best  ickiban  yoi. 

better  motto  yoi,  mashi  desu  ; 
is  —  to  kd  ga  ii;  look — Ait- 
tatte  inieru. 

beyond  muko  de  (or  ni) ; — that 
soko  kara. 

bill  (of  bird)  kuchibaski 

bill  (money)  satsu. 

bi'l  ^^legislative) /mAw/jw^«. 


558 


bind — busy 


bind  (a  book)  toj'iru,  seikon  s, 

bird  iori. 

birth  to,  give  umu. 

birthday  tanjobi. 

birthplace/«fWJ^J!/(t7,  kokyo. 

bit,  a  sukoski, 

bite  kamu. 

bitter  nigai. 

black  ktiroi, 

blind   person    mqfin,    mekura, 

zato,  am  ma  223a. 
blood  chi. 

bloom  {kana  go)  saku, 
blossom  kana. 
blow  fuku,  fukitsukeru. 
boast  takabutu, 
boat/unff  kobuney  boto. 
boatman  sendd, 
body  karada. 
boil  (intr.)  waku^  nietatsu, 
boil    (tr.)  wakasu,   senjiru)  — 

down  senjitsumeni, 
book  skomotsu,  skojakUy  kon, 
bookbinding  seikon. 
bookcase  kombako, 
bookseller  konya. 
bookshelf  kondana. 
bookstore  konya. 
boot  nagagutsu, 
born,  be  umareru, 
borrow  kariru,  kaiskaku  suru. 
botanical  skokubutsugakujo  no. 
both  ryoko  [jtomo),  dochira  mo ; 

(of    persons)  futari    tomo\ 

(conj )  mo. 
bother,  is  such  a  mendo  desu, 
bottle  bin, 
box  kako ;   nest  of  lacquered 

h<i-Kt::s  jTibako. 
boy  kodomOf  musuko ;  little  — 

botckan. 
boy,  servant  genan. 
branch  eda. 
bread  fan. 


break   (intr.)   oreru^   katuaren$ 

—  out  okorUf  deru. 
break  (tr.)  oru,  kowasu,   kobo- 

isu  ;  (a  promise)  tagaeru. 
breakfast  asakan,  asameski, 
bridge  kaski. 

bright,  be  (of  the  sun)  teru. 
bring  motte  kuru,  motte  agaru^ 

jisan  sum  ;   (water)  kiku ; — 

before  uttaeru ;  —  close  soba 

ni  yosetsukeru  \  —  it    about 

that  yd  ni  suru, 
broad  kiroi. 

broken,  be  oreru,  kowareru. 
broker  saitori. 
bronze  karakane, 
brook  kogawa. 
bri)ther  kyodai  422, 
bud  tsubomi. 
Buddhist     believer     bukkydto\ 

temple  o  tera  \   priest  o  tera 

sama,     osko     (san),     bosom, 

bdsu. 
build  tateruj  kenckiku  suru^fu- 

skin  suru ;    (railroad)  skiku ; 

newly    built   skinckiku    n0\ 

built  well  tatekata  ga  yoi. 
building   kenckiku]   (concrete) 

tatemono :  manner  of —  /tf/r- 

ka^a,  tateyo. 
buoyant,  be  ukitatsu. 
burdock  gobo. 
bureau  tansu. 
burn  (tr.)  yaku,  moyasu. 
burn  (intr.)  yakeru,  moeru^  hi 

ga  tsuku ;  be  scorched  koge- 

ru  ;  be  burned  (on  the  body) 

yakedo  suru ;   be  burned  to 

death  yakejini  suru, 
burst  out  \a\x^\\\\\^  fukidasu. 
bush-warbler  uguisu. 
business  ^i;,  ^^V ;  trade  skobaL 
busy,   be    isogaskii,    torikotidt 

iru. 


but — class 


559 


but,  only  tada  —  shika,  mo  ; 
except  no  liQka ;  (conj.)  ga^ 
keredonw,  shikashi,  no  nu 

butterfly  chochd. 

buy  kau ;  —  in  kaiireru,  shi- 
ireru ;  (on  the  part  of  the 
Government)  kaiageru, 

by  de^  ni ;  beside  no  waki  ni, 
no  hotori  ni ;  until  made  ni. 

cabinet,  ministry  naikaku. 

cage  ori^  kago, 

cake  o  kwaski, 

calculate  hakaru^  kanjo  suru^ 

calendar  koyomi,  -reki. 

calf  koushi. 

call  yobti ;  name  iu,  mosu,  iona- 
erti ;  visit  tazutieni^  ukagau^ 
toUy  yom,  yotte  ikuy  tachi- 
yorti ;  —  after  yobikakeru  ; — 
\i\yobiireru\  —  h^dkyobimo- 
dosu. 

calm,  be  shizuka  na,  naide  oru, 

camellia  tsubaki. 

can  {koto  go)  dekiru  267  ;  can- 
not 'kaneru, 

cane  tsue,  sutekki. 

captain  (of  ship)  sencho, 

captivated  by,  be  ni  horekomu. 

capture  toru  ;  —  alive  ikedori 
ni  stiru.  \karuta  wo  toru, 

card  (game)  karuta ;  play  cards 

care,  take  ki  wo  tsukeru,  chui 
sum. 

cartful,  be  ydjin  ga  yoi,  chui 
suru  ;  be  —  about  no  ydjin 
7V0  suru.  [to. 

carefully   shinsetsu  ni,  konkon 

careless,  be  ydjin  ga  warui, 

carp  koi. 

carriage  kuruma,  basha, 

carry  kakobu,  katsugu ;  —  out 
(to  the  end)  yari/osu. 

cart  niguruma. 

case  baaifjiken. 


cat  fieko. 

catch  toru,  tsukamaeru,  tottsu- 
kamaeru ;  —  cold  kaze  wo 
hiku  \  —  a  train  kisha  no  ma 
ni  au, 

castle  {0)  shiro.  [g^tyoi. 

cautious,   be  ydjin  suru,  ydjin 

cereal  kokumotsu. 

ceremony  shiki.       \chigai  nau 

certainly    kanarazu,   iyoiyo,    ni 

change  (tr.)  kaeru ;  (money) 
kuzusu ;  —  cars  norikaenu 

change,  be  changed  kawaru. 

change,  money  zeni.       \kanju 

character,  letter yi;  Chinese  — 

charcoal  sumi. 

c  arges  -chin,  ryd. 

chase  ou\  —  to  a  corner  sumi 
ni  oitsumeru, 

chat  o  hanaski. 

cheap  yasui. 

cherry  sakura. 

chicken  niwatori,  tori. 

child  {o)ko{san),  kodomo  \  old- 
est —  sdryd  \  youngest  — 
sueko. 

childish,  childlike,  be  kodomo- 
rashii,  kodomomeite  iru, 

chimney  kemuridashi,  entotsu ; 
lamp  —  hoy  a. 

Chinese  (man)  Shinajin  ;  (lan- 
guage) kango ;  —  character 
kanji ;  —  book  kanseki  \  — 
composition  kambun ;  — 
poem  kanshi,  shi, 

chopsticks  hashi,  [kydto. 

Christian     believer      Kirisuto- 

chrysanthemun  kiku. 

cigar  makitabako. 

circular  letter  kwaijd. 

city  shi,  shinai. 

civilized,  be  hirakete  iru. 

clam  hamaguri. 

class,  rank  -td. 


56o 


classical — copper 


classical  language  gagen. 

clam  tsuwf. 

clean  so/i  sum. 

clean  copy  seisho. 

clear  off  kareru\  be  clear 
harete  iru. 

clearly  hakkifi. 

clevef  kaskiboi,  riko  na, 

cling  sugar itsuku. 

cl<>g  g^t(t, 

close,  end  skimai,  otvari,  kure. 

close  (adv.)  soba  ni. 

closet  oshiire. 

cloth  kire\  woolen  —  rasha, 

cl<»thes  kimono^  o  meshimono, 

cloud  kumo 

cloudy,  be  kumotte  iru. 

coal  sekitan, 

coat  (Japanese)  kaori, 

coin  kivahei. 

cold  sainui\  (of  things)  tsuine- 
tai ;  —  water  mizu,  o  hiya. 

cold,  a  kaze,  fuja, 

colloquial,  the  zokugo. 

color  iro\  color  red  aka  iro  wo 
tsukeni. 

come  kuru,  mairuy  agatu,  sanjo 
suru,  irasskaru,  aide  nasaru, 
mieru\  (of  things)  todoku\ 
summer  comes  natsu  ni  na- 
ru  ;  —  out,  —  forth  deru  ;  — 
back  kaeru,  kaette  kuni  \  — 
together  ockiau,  yoriau  ;  — 
down  on  the  price  makeru, 
hataraku 

conmiand  iitsukeru. 

coming,  on  the  way  kigake  ni. 

company  ktvaiska ;  guests 
kyaku, 

competition  kydso. 

complain  kogoto  wo  in,  piipii 
iu 

complete,  be  sorotte  iru. 

completed,  be  dekite  iru. 


complicated,  be  irikunde  iru* 

compose,  write  tsukuru, 

con  position,  essay  bunshd. 

condense  chijimeru. 

confess  kakujo  sum. 

conflagration  kwaji, 

confuse  magirakasu, 

congenial,  be  (tagai  ni)  ki  ga 
au. 

congratulate  you,  I  o  medeto 
(gozaitftasu). 

conjutjation  of  verbs  doshi  no 
kenkwa, 

considerably,  considerable  dai- 
bUy  zuibun.yokodo,  nakanaka. 

constantly  skiju^  shtkiri  ni. 

construct  koskiraeru,  tsukuru, 

consulate  ryqjikwan. 

consult  iodan  suru ;  — a  diction- 
ary y/^/^/w^  kiku  ; — a  physi- 
cian isha  ni  kakaru,  mite 
morau  ; — one's  own  conven- 
ience katte  ni  suru. 

cons  ulat  ion  so  dan 

consumption  kaibyo. 

coniaLin /ukumu. 

conti  n  ent  tairiku. 

continually,  continuously'  nobe- 
tsu  ni  taemanaku,  tsuzuke- 
zania  ni,  -tsuzuku^  -tsuzu- 
keru. 

continue  tsuzuku,  tsuzukeru. 

contract  for  ukeou. 

contrary,  on  the  kaette 

convenient,  be  benri gayoi,  ben 
ri  desu. 

conversation  hanashi. 

cook  nini,  taku,  ry:,ri  suru. 

cookinij  ryori. 

cool  suzushii, 

cool,  become  cool  sameru. 

cool  (tr.)  samasu  \  —  self  off 
suzumu. 

copper  akagane.dd. 


copy — different 


561 


copy  (v.)  uisusu. 

copy,  model  (n.)  (ekon. 

cormorant  u, 

corner  suvii. 

correct  naosu. 

cost  -ryo,  -dai, 

cost  (in  money)  suru. 

coug^h  seki  wo  suru. 

count  (nobility)  kaku{shaku). 

country    kuni,    kokka ;     (opp. 

city)   inaka,   zai\    whole  — 

tenka, 
court,  courthouse  saibansho, 
cousin  iloko. 

crack  (intr.)  wareru^  koworeru, 
cracked,   be  zvarete,   kowarefe 

iru. 
crack  (n.)  suki,  kizu. 
crane  tsuru. 
crime  tsumi. 
criticism  hinan. 
crop  saku,  shukwaku  387c. 
cross  koeru,  kosUj  wataru, 
crossing  (railroad)  fumikiri, 
crow  karasu. 
crown  (of  head)  teppen. 
cry  naku, 
cue  mitge. 
cup,  a  ippai. 

cure  naosu\  be  cured  naom. 
cyjixxo  furudogu. 
custom  shukwan. 
cut   kiru\   (grass,   hair)   karu\ 

(beard)  otosu, 
cuttings,  by  means  of  saskiki 

wo  skite. 
damp,    be   skimeppoi^  shimette 

iru  3  Sod. 
dangerous  abunai,  kennon  71a. 
dark  kurai, 

dawdle  guzuguzu  suru, 
day  hiy  nichi,jitsu\  what  —  ? 

ikka^  nani  ydbi\  day  by  day 

himaski  ni ;  these  days  kono 


setsu  wa  \  —  dawns  yo    ga 

akeru. 
daybreak  yoake. 
dead,  be  jA/«rfif  iru   128a;    (of 

a  tree)  karete  iru. 
deaf  {inimi  ga)  kikoenai,  minii 

ga  toi. 
dear,  expensive  takai. 
deathbed,  reach  a  person's  ski-' 

nivie  ni  au. 
debilitated,  he  yowatte  iru. 
debt  shakkin, 

decide  kimeru^  kessurUy  [kuru. 
decrease  (intr.)  Aeru,  he  tie 
deduct   (from   the   price)  hiku^ 

inakeru, 
dQQ^fukai, 
deer  shika. 
defeated,  be  makeru, 
defective  warui. 
deficiency,  make  up  a  uifieawa- 

se  wo  sum  [tsukeru), 
degree  do, 

delicious  uvi^i,  oishii, 
deliver  todokeru, 
demon  oni. 
depend  on  Jiiyosite  {shitagatte) 

chigau ;    depending    on    ni 

yoite. 
depth  fukasa,  \teki, 

design  moyo ;  intention  moku- 
desire  (v.)  ga  hoshii,  wo  nozomi 

desu, 
desirous  to  (desiderative)   175. 
detail,  in  seisai  ni, 
detestable  nikui. 
development  hattatsu,  enkaku. 
devil  oni, 

d i c tionary  j'isho,  fibiki. 
die  shinUf  nakunaru\ — in  battle 

uchijini  suru  ;  —  out    shini- 

hateru, 
difference  chigai,  kubetsu. 
different,  be  chigau. 


562 


difificult — earthquake 


difBcult  mutsukaskii. 

diflficulty  sashitsukae. 

dig  horu. 

digest  konareru,  skokwa  sum. 

diligent,  be  benkyo  sum  ;  not — 

fubenkyd    desu ;     diligently 
benkyo  skite. 
dim.  be  kurai\  {oT  eyes)  cAira- 

ckira  sum. 
dinner  ^o  zen,  go  ckisb ;  (noon 

meal)  kirukan,  kirumeski. 
direction  kd. 

directions  instructions  saskizu. 
directly  ckokusetsu  ni.jikani. 
dirty  kitanai.  [nam. 

disappear  mienaku  nam,  naku- 
disavowal  torikeski. 
disease  bydki. 
dishonest /w5^4/r/^7  na. 
disinfect  sliddoku  sum.      \desu. 
dislike   kirau,  kirai  desu,   iya 
dismiss   ni    kima   {ttomd)    wo 

yam. 
dismount  orim.         [gotatsuku, 
disorderly,   be  gatagata  suru, 
displease  ki  ni  iranai. 
disposition  kimae. 
distance,    distant    place    toku^ 

empd  ;  —  in  r/,  risu. 
distant  toi. 

distinct  hakkiri  skita. 
distracted,  be  torimagirem. 
distress,  bo  in  komaru. 
district  ku. 
ditch  kori. 
divide  wakeru. 
diviner  uranaija. 
flo  sum  216,  309,  yam\he  done 

dekiru,    dekite    im,     sumu ; 

have  done  dekasu. 
do  to.  it  will  'te  mo  yoroskii, 
dog  inu  ;  —  days  doyo. 
doll  ningyo. 
dollar  dofu,  dara. 


donkey,  usagiuma. 

door  to. 

double  ni  {so)  bai,  bai.     \askiu 

doubtful  utagawaskiif   mutsuk 

doubtless  sadavieU, 

dove  kato. 

dragon-fly  tovtbo. 

draughty,  be  kaze  gafukitdsu. 

draw  kiku. 

drawer  (in  bureau)  kikidaski. 

drawing  e,  gwa. 

dreadful  kidoi. 

dream  yurne. 

dreary  saviushii,  sabiskii. 

driblets,  in  ckibickibi. 

drill  keiko,  rempei. 

drink  nomu. 

drinker  sakenomi. 

drive  out  oikarau,  oidasu ;  drive 

up  uckiageru. 
drop  otosu. 
drought  kideri. 
drown  oboreru ;  —  self  ntinage 

wo  sum. 
drug  kusuri. 

drunk,  get  {sake  ni)  you, 
drunkard  yopparai. 
dry  (tr.)  kosu. 

dubious/"«5A/«  na,  mutsukaskii. 
duck  akiru. 

during  no  aida  {ma)  ni, 
dust  kokori,  gomi,  ckiri. 
dwell   suviu\   (of  a  foreigner) 

zakkyo  suru. 
dye    soinem\    (teeth   black)   o 

kaguro  wo  tsukeru. 
dyspepsia  ibyo. 
each  dore  mo,  ineimei ;  —  other 

tagai  ni,  -au ;  one  —  kiiotsu 

zutsu. 
ear  inimi. 

early  kayaku.  \ckikyu. 

earth,  ground  tsucki,  cki\  globe 
earthquake  jiskin. 


east — exchange 


563 


east  higaski, 

easily  yoi  ni,  yoku, 

easy  yasashii,  yasui,  yoi  na  \ — 

to  understand  wakari-yasui, 

wakari-yoi. 
eat   taberti,    kuu,    skokujl    wo 

surUy     agarUy      ineshiagaru, 

itctdaku. 
ebb  tide  skiohi. 
edition    kan ;    first  —  shohan ; 

last  —  shivipan. 
eel  unagi, 
eflfect  kono, 
efificient    {monogoto   go)  yoku 

dekiru. 
e^g  tamago,  ko. 
either  dochira  mOy  de  mo, 
elswhcre  hoka,  yoso^  tasho, 
embarrassed,  be  komaru. 
emigrate  iju  sum, 
eminent  erai, 
emperor  kwdtei,  -tei;  (of  Japan) 

tepishi  {sama),  tenm  {heikd). 
empire  teikoku, 
employ  yatou,  meskitsukaUy  oku 

226a ;   be   employed    at    ni 

tsutomeru, 
empress  kwogo  [keikd). 
empty,  be  aite  iru, 
enclosure  kakoi, 
end  owarij  shimai,  sue, 
endure,  be  endurable  tamaru. 
engage     tanomii ;  —  in     sun^^ 

yaru, 
engagement,  have  an  sashitsu- 

kae  ga  aru. 
enlarge  oshihirogeru  \ — ^a  house 

zochiku  sum,  [«/. 

enormously  tokomonaku,  gogi- 
enough  mo  takusan^  jlibun ;  not 

—  tarinai  \  —  to  hodo. 
enter  kairu,  haitte  kuru, 
entertained,    be    go    chiso    ni 

nam. 


entirely   viam  de,  kotogotoku, 

sukkari,  nokorazu,  mina, 
entrance  genkwan,  irikuchi. 
entrust  makaseru,  azukeru, 
envoi  ope  jobukuro. 
envoy  tsukai, 
epitaph  kibun. 
erase  kesu. 

erroneous,  be  machigatte  iru, 
escape  nigerUy  nigedasu, 
especially     toriwake^     wakete, 

besshite,  koto  ni, 
European      (man)       Seiyojin, 

gwaikokujin ;    house     in  — 

style    Seiyozukuri  no   ie  \  — 

calendar  seireki, 
even    mo,   de   (sae)  mo,    made 

mo ;  —  though  {tatoi)  -te  mo, 
evening  339 ;  —  ^2i\\.y yakwai, 
ever,  for  itsu  made  mo\  have 

you   ever?   -ta  koto  ga  am 

ka. 
every  dono — mo,  mai,-  ; — one, 

—  body  dare  de  mo ; — thing 
nani  kara  nani  made,  mina  \ 

—  house  ieie ;  —  where,  — 
direction  hobo  ;  one  —  day 
mainichi  hitotsu  zutsu ;  — 
other  day  icki  nicki  oki  ni; 

—  time  that  tabi  (goto)  ni, 
exactly  ckodo,  kitckiri\  —  like' 

this  kono  tori  ni;  don't  know 
— yoku  wakarimasen, 

examination  (school)  skiken, 

examine  skirabem,  gimmi 
suru ;  Ca  student)  ski  ken 
sum;  (a  patient)  skisatsu 
suru ;  be  examined,  have  ex- 
amined mite  morau. 

exceedingly  kiwamete,  wake- 
monaku,  \ku  no  koka, 

except,  excepting  nor.oite,  nozo- 

excess,  be  in  amaru. 

exchange  (v.)  kaeru,  torikaeru. 


564 


excha  nge — fi  n  ish 


exchange,  rate  of  soba, 

excited,  be  sawagu, 

excused,  be  yurusareru,  go  men 

wo  koviuru. 
excursion  ticket  ofukugippu. 
exercise  undd\  study  keiko. 
expectation  tsumori. 
expensive  (fiedan  go)  takai, 
expert  JOS u  na. 
explain  tokiakasu,  setsuffu    s. 
expose  sarasu  ;  — head  of  sara- 

shikubi  ni  sum. 
extensive  hiroi, 

extinguish  kesu  ;  be  extinguish- 
ed kierii. 
extract  7iuku. 
extraordinary   taihen  na,  hijo 

na. 
extremely  kiwamete. 
eye  ine,jnanako  \  get  one's  eyes 

on  mikakeru. 
eyeglass  megane.  \skiroi. 

face     (n.)     kao\ — powder     o 
face  (v.)  {fio  ko  ye)  niuku, 
fail  skikujiru,  shippai  sum ;  — 

in  examination  rakudai  su- 

ru\  —  to  'Zu  ni  skimau, 
fail,  without  kanarazu,  machi" 

gai  (soi)  naku. 
failure,  be  a  dekisokonau, 
faintly  (of  sound)  kasuka  ni. 
fairly  kanari. 
fall,  autumn  aki. 
fall    (v.)    ochim,    chiru,    furu 

62a ;   (of  a  person)  korobu ; 

(of  prices)  gerakn  surti ;  — 

over      taorerti ;  —  in      love 

horerii. 
false,  be  uso  desu. 
family  ie,  uchi,  -ke ;  be  of  good 

—  iegara  ga  yoi. 
famine  kikin. 

famous  nadakaif  yJimei  na. 
fan  aogu. 


far  toku,  empo  tu\ 

farmer  kyakusko,  nofu. 

fashionable  kayari  no. 

fast   kayai ;  be  —  (of  a  clock) 

susunde  iru. 
father  chicki,  oyaji,  otottsan,  go 

sompu  satfta  421. 
fatty  aburakkoi.  \tate, 

favor  on,  0  kage,  kiiki,  o  kiki- 
favorable  sign  kitcho,  yoi  shira- 

se. 
fear  osoreni ;  —  that  -nakereba 

ii  ga  161  e. 
feasible,  be  dekim. 
feed  kuzvaserUy  tabesaseru. 
feel  well  kagen  ga  yoi\    feel  as 

if^t;  na  kiinocki  ga  sum. 
feeler  tsuno. 
feeling    kokoromochi,    kokochi, 

kimochiy  kibun,  kiini. 
fellow  otoko,  wakaisku,  mono, 

yatsu. 
ielonjuzainifi.  [mesti. 

female  onna,joshi\  (of  animal) 
fence  kakine. 
fe3tival  {p)  matsuriy  ennichi ;  — 

of  the  dead  bon,  bommatsuri, 
feudalism   hbken-seido  \    feudal 

age  kokefi  fidai. 
few  sukunai. 
fief  ryocki. 
field  hatake. 
fight  tatakau. 
fin  hire. 
finally    yoyaku,    toto,    tsui^   ni 

tsumari. 
fine,  minute  komaka  na ;   good 

rippa  na,  yoi]  (of  the  weath- 
er) yoi,  harete  im. 
finger /«^;. 
finish  shite  shimau,  -te  shimau, 

shiageru,  -ageru ;  be  finished 

dekim,     dekiagaru,    shuttai 

suru\  have  it  finished  dekasv. 


fire — garment 


565 


fire   hi\   conflagration    kwaji\ 

incendiary  —  /jw^^^i ; — alarm 

hansko, 
fire  (a  gun)  utsu, 
fireman  kike  ski. 
firmly  skikkari  to, 
first  (adj  )   dai  icki  no,   hajiine 

no,   saisko  no\    for  the  first 

time  kajtmete  \  at  first  hajime 

wa, 
fish  (n.)  sakana,  uwo. 
fish  (v.)  sakana  wo  torn,  tsuru, 

tsuri  wo  sum  \   fishing  boat 

ryosen. 
fisherman  ryoshi. 
^Y,  kime^u. 
flash,  like  a  kirari  to. 
flatter  o  seji  wo  iu. 
flavor  umami. 
flea  nomi. 

flee  nigeru,  nigete  iku. 
fleshy,  h^futotte  iru,  \ishi, 

flint  (for  striking  fire)  hiuchi- 
float  ukabu. 
flounder  (fish)  kirame. 
flow  nagareru  ;  let  —  nagasu. 
flower  hana  \  —  pot  uekibachi. 
flute /«^. 
fly  tobu. 

fly  a  kite  tako  wo  ageru, 
fly-catcher  niri. 
fog  kiriy  moya. 
foggy,  be  kiri  ga/ukaL 
follow  ni  shitagau,  sou. 
fond  of,  be  ga  suki  desu ;  very 

—  dai  suki. 
food  tabemono.  shokumotsu. 
fool  baka. 
foolish    baka  na,    baiarasAii, 

tsumaranai, 
foot  aski. 
for  ni,  no  tame  ni,  no  wake  de, 

ni  shite  wa ;  train  for  Tokyo 

Tokyo  ye  iku  kisha\  change 


for  to  kaeru  for  you  -te 
^^^^^t  sashiageru  \  (conj.) 
kara. 

forbid  kinzuru. 

foreign  gwaikoku  no,  gwai-, 
Seiyo  no,  sei-,  yd-,  to-  \  — 
country  gwaikoku  ;  —  lan- 
guage gwaikokugo ;  —  food 
yoshoku ;  —  goods  tdbutsu. 

foreigner  gwaikokujin,  Seiyo- 
Jin. 

forest  k  ay  as  hi. 

f o  r fe  i  t  skikujiru. 

forget  wasureru. 

form  katachi,  sugata ;  have  a 
good    -  kakko  ga  yoi. 

former  viae  no,  sen  no,  sen-. 

formerly  inukashi,  uioto,  katsu- 
te. 

fortunately  saiwai. 

found,  be  miataru,  aru. 

fowl  tori,  niwatori. 

fox  kitsune. 

fractious,  get  abareru. 

frankly  {go)  enryo  naku. 

hccjiyn  na  ;  set  —  hanasu. 

freight  fiimotsu. 

fresh  atarashii,  -tate  no  1 19. 

friend  tomodachi,  hoyu. 

frightened,  be  odoroku. 

frog  kaeru. 

from  {no  ho)  kara,  %vo  hajime. 

front  of,  in  no  mae  de  (or  ni). 

fruit  kudamono ;  bear  —  mi 
(ga)  nam. 

full,  be  i/f/fai  haitte  tru ;  —  of 
fish  sakana  ga  oi. 

funds,  public  kwankin, 

fur  ke,  keiro. 

furniture  dogu. 

gambling  bakuehi. 

garden  niwa, 

gardener  uekiga. 

garment    kimono  ;     padded  — 


566 


gate — guide 


wataire ;  lined  —  awase ;  un- 
lined  —  kitoemono. 

gate  ffton, 

gather  kirou ;  — together  mato- 
mem,  torisoroeru, 

general,  in  oshinabete.         \gcii. 

generally  ippan  ni,  fudan,  tat- 

gentle  yasashii. 

geography  ckiri  {gaku), 

get,  become  naru  (see  passive) ; 
—  up  okiru ;  —  oflf  oriru ;  — 
well  {byoki  go)  naoru ;  — 
acquainted  tsukiatte  miru. 

gift  okurivwnoy  o  miyage  84d  : 
congratulatory  —  shugi, 

ginseng  ninjin. 

girl  onna  no  ka,  musume,  ojo 
san. 

give  yam,  kureru,  kudasam, 
ageru,  sashiagem  309 ;  share 
wakeru ;  devote  suteru ; 
please  give  me  kudasai,  cho- 
dai,  itadaku ;  —  up  yameru, 
yosu, 

glance,  with  one  chirari  to, 

glare  niramu, 

glass,  a  ippai. 

glimpse  of,  catch  a  inikakeru. 

gnaw  kajiru. 

go  iku,  mairu^  .rasskam,  oide 
nasariiy  oide  ni  naru,  oide 
desu  309 ;  deru,  tatsu^  mawa- 
ru  \  go  abroad  yoko  sum  ;  go 
across,  over  koeru,  kosu, 
wataru\  go  along  sou\  go 
home  {^cki  ye)  kaem ;  go 
into  hairu  ;  go  out  {soto  ye) 
dete  iku,  dekakeru,  soto  wo 
aruku ;  go  through  torn  ;  go  \ 
with  you  go  dohan  itasu  ;  go 
oflf  (of  a  gun)  doH  to  naru  \ 
go  out  (of  a  lamp)  kieru  \  go 
to  bed  neru,  geshinaru ;  go 
on   a  journey   tabi  ni  deru  ; 


go  to  the  palace  sandaisuru\ 
go  for  worship  sankei  sunt ; 
go  to  pieces  kuzureru ;  go  to 
seed  to  ga  tatsu ;  go  and  see 
mite  kuru ;  the  day  is  gone 
hi  ga  kureta, 

go-between  nakodo. 

godown  kura,  dozo. 

going,  on  the  way  ikigake  ni, 

gold  kin, 

good  yoi,  yoroshii  \  be  —  at  ga 
jozu  desu ,  a  —  many  zuibun 
iakusan  ;  —  morning  o  hayb. 

goods  skina,  skinamono, 

good-tempered  otonashii, 

goose  gacho ;  wild  — gan. 

government  seiji,  inatsurigoto\ 
the  —  seifu ;  —  army  kwan- 
gun ;  at  —  expense  kwamr 
pi  de, 

gradually  dandan,  oioi,  sktdai 
ni,  skidaishidai, 

graduation  sotsugyo, 

graft  tsugu,  tsugiki  wo  suru. 

grain  kokumotsu, 

grammar  bunten, 

grand  kekko  na, 

grandchild  mago. 

grandfather  ojii  san, 

grandmother  o  ba  san, 

grass  kusa, 

grave  kaka. 

great  okii,  oki  na,  o-,  erai\  — 
impoliteness  tonda  s/utsnnii 
a  —  deal  iakusan,  hijo  mi, 
yoku. 

groom,  hostler  bet^. 

ground  tsuchi, 

grounds,  ^vicXo^yxxQ  yetskiki. 

grow  kaem,  sodatsu. 

gruel  o  kayu, 

guarantee  ukeau, 

guest  {o)  kyaku  (san), 

guide  annaiska. 


guilty — honest 


567 


guilty,  be  tsumi  ga  aru. 

gun  teppo^  iaiho  \  three  guns 
(of  a  salute)  sampatsu. 

habit  kuse,  skukwan. 

hair  kanti  no  ke,  kami,  ke. 

hairpin  kanzashi, 

hale  tassha  na, 

half  han,  hambun. 

hand  (n.)  te. 

hand  (v.)  torn,  watasti. 

handkerchief  hankecki. 

hand-rail  tesuri, 

hang  (tr.)  kakeru,  tsuru ;  hang- 
ing bridge  tsuribaskt ;  —  self 
kubi  wo  kukuru, 

happen  that  koto  mo  aru  \  —  to 
see  initsukeru  ;  —  to  know 
kokoroatari  ga  aru;  that 
happens  to  be  on  hand  ari- 
awase  no. 

happily  saiwai, 

harbor  minato, 

hard  katai\ — to  -nikui^-gatai^ 

hardly  (use  negative  probable 
form) ;  nakanaka, 

hare  usagi, 

harvest  (n.)  skukwaku,  kariire, 

harvest  (v.)  karu, 

hastily  sassa  to, 

hatch  kaesu. 

have  motsu,  motte  tru,  ga  aru ; 
—  no  ga  flat; — short  legs 
asAi  ga  mijikai ;  —  a  good 
time  omoshiroi  me  ni  au ;  — 
consumption  haibyo  ni  ka- 
katte  (natte)  iru  —  a  head- 
ache zutsu  ga  suru  ;  — some 
cake  !  o  kwashi  wo  o  agari 
nasal ;  1  should  like  X,o—chd' 
dai ;  have  written  kaita,  kai 
t€  aru  ;  —  one  write  kaku  yd 
ni  suru,  kakaseru  (causative) 
255  ;  have  a  thing  written 
katte  morau. 


head  atavta,  kubi,   kashira,  0 

isumuri. 
headache  zutsu, 
heal  (intr.)  naoru  ;  (tr.)  naosu, 
health  kenko. 
healthy,  be  kenko  desu,  karada 

no  kusuri  ni  naru, 
hear  kiku,  kikikomu,   uketama-^ 

warn ;  be   heard,  can  hear, 

can  be  heard  kikoeru, 
heart  shinzo  ;  spirit  kokoro,  ki ; 

by  —  sora  de, 
heat  (n.)  atsusa,  [ka  su, 

htat  (v.)  taku,  atatameru,  wa- 

heavy  omoi;  thick  atsui. 
height  taiasa.  [tsugu, 

heir     atotsugi ;     beco  me  —  of 
hello  1  oi, 

help  tasukeru,  tetsudau  i84f. 
hen  mendori. 
here  koko,  kochi  (ra)  de  (ni  or 

ye)  ;  —  and  there  achikochi ; 

be  —  kite  iru. 
hereafter  kono  go,  igo  (wa), 
heron  sagi. 
herring  niskin. 
hesitate  chucko  sum  ;  —  to  say 

moski'kaneru,         [kakureru. 
hide    (tr.)  kakusu ;   be   hidden 
high  takai;  highly  prized  tattoi. 
highway  kaido  (suji). 
hindrance  saskitsukae. 
hire  (v.)  yatou. 
hire  (n.)  yatoickin, 
history  rekishi. 
hog  buta. 

hold  motte  iru  ;  (in  arms)  daku. 
holidays  yasumibi,  kyuka. 
home  uchi,  taku,  kuni  {ye)  ;  be 

at  —  ucki  {taku)  ni  oru,  uchi 

desu  ;   not    at  —  fusu   desu  ; 

Home  Office  naimushd. 
homely,  be  kiryd  ga  warui. 
honest  skojiki  na. 


568 


hoof — intention 


hoof  isume,  ktzume. 

hope   (v.)   nozomu,  kibb  sum  ; 

—  to-^  to  omou  ;  —  that  -ba 
it  ga  l6xe. 

horn  tsuno, 

horse  uma  ; — car  tetsuddbaska, 
hospital  bydin, 
hostler  betto. 

hot  atsui  \  —  water  {d)  yu  ;  — 
spring   onsen^    onsemba ;    be 

—  (of  water)  waite  iru. 
hotel  yadoyay  hatagoya. 
\\o\xx  ji^jikan, 

house  />,  uchi,  taku,  -ke. 

how  ?  do,  do  shite y  do  iufu  ni, 
ikaga — much, — many  ikura, 
iku'f  nan  ;  about  —  much 
dono  guraiy  dore  hodo  ;  —  far 
doko  made  ;  —  far  is  it  dono 
gurai  aril  ka  ;  —  high  dore 
gurai  takai\ — old  {o)  ikutsu  ; 

—  often  nam  ben  ;  —  would 
it  be  to  buy  katte  (wa)  do 
desu  ka.  [omoi  koto. 

how  !  sazo,  nan  to  ;  —  heav}^ ! 

hungry,  get  hara  ga  hette  kuru, 
0  naka  ga  sukUy  kimojiku 
nam,  kufuku  ni  naru,  tabe- 
taku  nam  102a,  i7Sb. 

hurriedly  isiode. 

hurry,  be  in  a  hurry  isogti, 
toriisogu,  sassa  to  suru, 

hurt  (intr.)  itai,  itamu, 

hurt  (tr.)  itameru,  kizu  wo  tsu- 
keru ;  hurt  self  kega  wo 
suru ;  in  hurts  the  eyes  me 
ni  sawarti, 

ice  kori, 

idea  riso,  kangae,  omoi, 

idly  burabura, 

if  moshi  —  nara  {ba),  to,  toki 
way  -ba  ;  if  only  I  had  gone 
ittara  yokatta  ni ;  if  not  all 
mina  de  naku  to  mo. 


ill  (adv.)  waruku ;  be — natured 

iji  ga  warui. 
illegible  yomenai. 
illness  bydki\  sudden — kyubyo. 
immediately  sugu  {ni),jiki{ni\ 

mamonaku. 
impatient,    be    ki  ga   mijikai, 

tanki  desu  ;  wait  impatiently 

machi-kaneru, 
impolite  skitsurei  na. 
important  taisetsu  na, 
impossible  dekinai;  —  to  write 

kakaranaim 
in  no  naka  ni^  -cku  ni,  ni  oite, 

ni.ye,  de,  no, -ireru,   -komu] 

be  in  haitte  iru,  irete  am, 
inaccessible  noborenai. 
inaccurate,  be  mackigai  ga  oi, 
incendiary  hitsuke ;  — fire  tsuke- 

bi, 
incense  ko  ;  stick  of —  senko, 
include  ireru,  [ben  na, 

inconvenient  futsugo    na,  fu- 
u\cvtdiSQfueru,/uete  kuru, 
indeed  makoto  ni,  honto  ni, 
independent,  be  dokuritsu  suru. 
indisposed,  h^fukwai  desu, 
indistinct  wakaranai, 
indolent,  he/ubenkyd  desu. 
inedible  taberarenai, 
inexpert  heta  na, 
injured,  be  sonjiru. 
injurious  gai  ni  naru, 
innocent,  be  tsumi  ga  tiai, 
inquire    tazuneru,    ukagau  ;  — ■ 

of  ni  kiite  miru\  —  for  saga- 

su, 
insect  muski, 
inside  naka  {ni,  wa). 
instead  o(  no  kawari  ni ; — that 

sono  kawari  ni, 
intend  to  tsumori  de    iru,  tsu* 

mori  desu,  -d  to  omou. 
intention  tsumori. 


interesting — leap 


569 


interesting  ornoshiroi.  \naichi. 
interior  naka  ;  (of  the  country) 
interval  aida^  ma,  \su. 

intimate,  be  shitaskii,  koni  de- 
into  no  naka  ni  (je),ye,  ni. 
intoxicated,  become  you. 
introduce  hikiaivaseru,  shokai  s. 
introduction,  letter  of  skokaijo. 
investigate  torishiraberu. 
invisible  mienai. 
invite  maneku  \  be  invited  out 

{kyakn  ni)  yobareru, 
iron  ietsu, 
irritable  ianki  na, 
island  shitna. 
issued,  be  deru. 
itself,  of  hitoride  ni, 
ivory  zoge, 
Japan  JSIihon. 

Japanese  (man)  Nihonjin\  (lan- 
guage)  Nihongo  ;    Japanese 

scholar  wagakusha, 
jar  kame, 
journey  tabi. 
judge  handan  suru,  handan  wo 

kudasu  ;  I  can't  judge  waka- 

rimasen, 
jump  tobu  ;  —  in  tobikomu  ;  — 

down  tobioriru. 
just  (adv.)  dake,  chodo,  chanto\ 

— ^now  tadaiina,  tokoro  desu  ; 

—  go   and   see   chotto   mite 

kite    kure\  —  opposite    jiki 

mukai ;  —  as  tori  (ni). 
Justice,   Department  of  shiho- 

shd. 
keep,  lodge  tomeru ;   (animals) 

kau ;  —  on  tsuzukeru. 
kick  keru, 
kill  korosu ;  —  s^Mjisaisu  suru ; 

be    killed    in   war    uchijini 

suru. 
kind  skinsetsu  na.  [ru. 

kindle  (tr.)  tsukeru,  takitsuke- 


kindle  (intr.)  tsuku. 

kite  tiiko, 

kitten  koneko,  nekogo  {neko  no 

knee  kiza, 

knife  naifu,  hocko,  kogaiana, 

knot  (nautical)  kairi, 

know  skitte  iru,  zonjite  iru, 
skocki  suru,  ga  wakaru ;  I 
don't  —  skifanai,  zonjima- 
sen,  wakarimasen,  kimari- 
masen,  ikaga  desu  ka ;  you 
—  go  zonji  desu  ;  be  known, 
may  be  known,  can  know 
shireru  \  let — shiraseru,  oshi- 
eru  ;  happen  to — kokoroatari 
ga  am ; — Japanese  Nihongo 
ga  dekiru. 

lack,  be  lacking  tarinai, 

lacquer  urushi ;  lacquered  wares 
nurimono, 

lady  fujin ;  —  of  the  house  oku 
san, 

lake  mizuumi,  kosui, 

language  kotoba,  -go ;  —  study 
gogaku, 

large  Dkii,  oki  na,  o-. 

last  owari  no,  shimai  no;  at  — 
yoyaku, 

late  osoi. 

lately  konaida,  konogoro^  kono 
setsu  wa, 

later  nochi  {ni,  wa),  nochigata. 

laugh  warau. 

law  horitsu, 

lay  shiku  ;  (eggs)  umu, 

lazy,  be  namakete  iru,  burabiira 
shite  hatarakanai ;  lazy 
fellow  namakemono, 

lead  pencil  empitsu. 

leaf  ha, 

lean,  be  yasete  iru. 

lean  over  katamitku. 

leap  year  urndosht. 


570 


learn — love 


learn  narau,  osowaru ; — a  good 
lesson  korihateru, 

least,  at  semete,  sukunaku  to 
mo. 

leave,  depart  tatsu,  deru ;  place 
oku  ;  —  open  akete  oku,  akep- 
panaski  ni  shite  oku  ;  —  un- 
opened akenaide  oku  \ « —  as 
it  is  sono  inaina  ni  shite  oku  ; 
—  over  ainasu,  nokosu ;  be 
left  amaru,  nokoru, 

leave  of,  take  ni  wakareru,  o 
itoma  mosUy  go  men  wo  ko- 
muru. 

lecture  enzetsu,  kogi, 

leech  hlru, 

left  hidari  no, 

leg  ashi, 

legation  koshikwan. 

leisure  hivia,  itoma  \  be  at  — 
hiina  ga  am,  hima  desu, 

leisurely  yumri  to, 

lend  kasu, 

length  nagasa. 

less  than  yori  sukunai. 

lesson  keiko. 

let  (causative)  255. 

letter yV,  monji ;  epistle  te garni ; 
(Japanese)  —  paper  maki- 
garni, 

lie  (n  )  uso, 

lie  (v.)  uso  wo  iu  (tsuku). 

life  inochi ;  loss  of —  kitojini, 

light  (of  weight)  karui\  thin 
Usui, 

lightning  inadikari,  inazuvta, 

like,  resembling  no  yd  na,  -ra- 
shii ;  be  —  ,  look  —  ni  nite 
iru,  rashii ;  anything  —  that 
so  iu  koto  \  and  the  —  nazo  ; 
(adv.)  no  yd  ni  \  —  that  sonna 
ni, 

like  (v.)  ga  siiki  desu,  ki  ni 
iru  \     don't  —  kirai     desu  ; 


should  —  to     (desiderative) 

.  '75. 

likewise  yahari, 

limited  to,  be  ni  kagitte  iru, 

line  bo,  sen  ;  family  -ke. 

lining  ura, 

lion  skishi, 

lips  kuchibiru, 

little,  a  sukoshi  (wa),  shdsho, 
ckittOy  kitotsu,  chotto  ;  a  — 
while  chotto  no  aida  {ma)  ni, 
shibaraku  ;  a  —  while  ago 
sakihodo. 

live  iru,  oru,  sumu,  sumau  ;  (of 
foreigners)  zakkyo  suru. 

live,  living  ikita. 

lively  nigiyaka  na. 

load  tsumu,  tsumikomu, 

loan  kasu,  go  yddate  mosu, 

locality  chiho. 

long  nagai ;  a— distance  haru- 
baru  ;  a  —  time  nagaku  ;  for 
a  —  time  kanete  yori  \  a  — 
time  ago  to  ni ;  —  since  id 
kara,  yohodo  mae  kara  \  no 
longer  viohaya,  imasara, 

look  at  nagameru,  kembutsu 
suru,  miru,  haiken  itasu,  go 
ran  nasaru  ;  —  for,  —  up  sor- 
gasu,  saga:^hidasu  ;  —  back 
ato  wo  miru  ;  —  better  kit- 
tatte  mieru  ;  —  like  ni  nite 
iru,  -rashii, 

lord  kimi,  shu,  daimyo,  tono 
sama. 

lose  nakusu,  otosu  \  —  the  way 
michi  ni  ntayou ;  (in  a  con- 
test) makeru  ;  lost  in  thought 
bonyari  {to,  shite), 

lot  (of  ground)  y/w^«,  ckisho\ 
(in  a  lottery)  kuji, 

loud  voice  okii  koe,  takai  koe. 

love  (v.)  kawaigatu ;  fall  ia 
love  with  ni  horeru. 


lovely — moderately 


571 


lovely  kawairashii. 
low  hikui, 

lucky,  be  un  ga  yoi. 

lunch  kiruhan,  hirumeshi. 

magazine  zasshL 

magic  mahd\  make  magical 
signs  in  wo  musubu, 

magnificent  kodai  na. 

maidservant /(C^^^i^,  gejo^  kahi, 
osandon  298a. 

Majesty,  His  heika. 

make  koshiraeru,  tsukuru,  sum ; 
—  a  garden  of  this  kore  wo 
niwa  nisuru  ;  —  one  go  ika- 
seru  (causative)  ;  —  a  face 
kao  wo  suru  \  (a  garment) 
shitateru  ;  {inocht)  tsuku ; 
(money)  mokeru  ;  be  made  of 
de  dekiru,  dekite  iru  ;  making 
purchases  kaimono. 

malady  bydku 

male  otoko ;  (of  animals)  osu, 

man  kito,  mono ;  male  otoko. 

man-of-war  gunkan. 

manservant  genan. 

mansion  {p)  yashiki. 

manufacture  seizd. 

manure  koyaski,  hiryo, 

many  oi  (predicative  only), 
zuibun  aru,  okii  no,  takusan^ 
yoku ;  not — ,  not  so — ainari 
(with  negatives). 

market  icki, 

market-price  soba. 

marry  kekkon  suru. 

married  man  kanai  no  aru 
kito, 

mast  hobaskira. 

master  skujin,  danna,  sensei. 

mat  tatami, 

matter  koto. 

matting,  straw  muskiro. 

may  ka  mo  skirenai  (or  pro- 


bable form) ;  you te  mo 

yoroskii  {kamawanai)  ;  I  — 
not  wake  ni  wa  ikenai. 

meal  skokuji ;  —  time  skokuji 
wo  suru  toki,  skokuji  no  toki. 

mean  to  iu  imi  {koto)  desu. 

meaning  imi. 

means  of,  by  de,  motte. 

meat  niku,  mi.  [igakko. 

medical  igakujo  no  ;  —  school 

medicine  kusuri. 

meet  ni  au,  o  me  ni  kakaru, 

meeting  kwai. 

melon  uri. 

memory  oboe. 

mend  naosu,  tsugu. 

merchant  akindo. 

merchantman  skdsen, 

messenger  tsukai. 

metal  kane.  [Ckdgoku, 

middle  nakaba  ;  —  provinces. 

midst  of,  in  the  -cku. 

might,  with  all  one's  sei  ippai, 
issko'kemmei. 

milk  ckicki,  gyunyu. 

mind  (v.)  ni  kamau,  tonjaku  s, 

mine  (n.)  kwozan. 

minister  of  state  daij'in. 

minute,  sixty  seconds/««. 

minute  (adj.)  kuwaskii. 

mischief,  be  in  itazura  wo  suru, 

misjudge  misokonau, 

miss  (v.)  kazusu. 

missionary  senkydski. 

Mrs.  no  oku  san. 

mistake,  make  a  mistake  ma-- 
ckigau,  omoimackigau ;  mis- 
taken mackigatta. 

mistake  (n.)  mackigatta  koto^ 
mackigai. 

Mr.  san,  danna  san. 

mistress  oku  san. 

model  tekon. 

moderately  kikaete. 


572 


mold — note 


mold  m  ^aie  g'a  haem,  kabiru. 

moment,  for  a  chotto. 

money  kane^  kin,  zeni ; — chang- 
er ryogaeya. 

monkey  saru, 

month  tsuki,  -getsu, 

moon  tsuki. 

moonlight  tsuki  no  akari, 
gekkwo  ;  —  view  tsukimi. 

moor  (v.)  tsunagu, 

more  motto ,  yokei,  vw ;  more 
and  more  masumasu,  oioi. 

morning  asa,  gozen  339 ;  this — 
kesa  ;  good  —  0  kayo, 

morning-glory  asagao, 

mosquito  ka  ;  —  net  kaya, 

most  ichiban,  mottomo  ;  for  the 
most  part,  mostly  taigai, 
taiteiy  yoku. 

moth  cho,  viushi. 

mother  haha,  okkasan  42  r. 

mount,  mountain  yama,  -san, 

mountainous  be  yania  ga  di\ — 
region  yamaguni, 

mouse  nezuini, 

mouth  kuchi. 

move  (intr.)  ugoku ;  (tr.)  ugo- 
kasu ;  (residence)  hikkosUy 
utsuru,  sumikaeru^  irasskaru. 

moxa,  apply  kyu  wo  sueru. 

much  oi  (predicative  only), 
takusan,  taiso,  hijo  ni,  ania- 
ri ;  too  —  amari  {takusan) ; 
as  —  as  no  yd  ni, 

mulberry  kuwa. 

multiply  /tt/rt^K,  iakeru. 

murder,  murderer  hitogoroshi. 

murmuring  sound,  with  a  cko- 
rochoro, 

musky^^J. 

must  -nakereba  {-nakute  wa) 
naranai ;  —  not  -te  wa  nam- 
nai  {ikenat),  [rndsu, 

name  na,  seimei ;   my  —  is  to. 


naturally  shizen  to, 

near  ckikai,  kin  ;  (adv.)  chika- 
ku,  soba  ni. 

need  ga  iru,  {p)  iriyo  desu\ 
{go)  nyuyo  desu ;  the  books 
you  —  go  nyuyo  no  hon  ;  you 

—  not  go  ikanakute  mo  yo- 
roshii,  iku  ni  wa  oyobanai. 

neighbor  tonari  {no  Aito)» 

neighborhood  kinjo,  hen, 

net  ami ;  mosquito  —  kaya. 

never  kesskite,  totemo  (with 
negatives) ;  have — gone  itta 
koto  ga  nai, 

new  aiaraskii,  shin-,  mezura- 
shii ;  newly  built  shinchiku 
no. 

New  Year  shinnen  \  —  Eve  o- 
misoka  no  yoru  ;  —  congrat- 
ulations nenski, 

newspaper  shimbun, 

next  tsugi  no ;  (adv.)  kore  kara ; 
— door  tonari ; — time  kondo. 

night  ^^r«  ;  on^—hito  ban  ;  the 
^\\o\^—yofpite,  yodoshi ;  last 
— yubff  sakuya,  [mo. 

no  nai,  no  matter  if-//  mo,  ta 

no  1  iif,  so  de  gozaiwasen, 

nobleman  kwazoku.  [ragara* 
i  noisy  yakamashii ;  noisily  ga- 
\  none  nai, 

nonsense  kudaranai  koto. 

noon  shogo,  hiru  ;  —  signal  go- 
hj,  don. 

normal  school  shihan  gakko, 

north  kita, 

not  de  {wa)  nai  (or  use  nega- 
tive inflection)  ;  —  existent 
,  nai ;  —  only  bakari  de  naku  ; 

—  very  amari ;  —  yet  mada. 
note,  annotation  chukai ;  make 

a  —  of,  note  dawn  tomeru^ 
kakitsukeru ;  take  \\ot<e:9  kikki 
suru  ;  —  book  cAomen,  tecko 


noted— our 


573 


noted  na  no  am,  luei- ;  noted 
place  meisho. 

nothing  nani  mo  (with  nega- 
tives). 

novel  (n.)  shosetsu, 

now  ima  {de  wd),  nw^  konogoro, 
kore  de,  kore  kara ;  just  — 
tadaima,  tokoro  desu ;  —  and 
then  orifushu 

number  (n.)  kazu,  su  ;  (of  peo- 
ple) ninzu. 

number  (intr.)  am,  desu. 

number  (tr.)  kasoeru. 

numerous  {kazii  go)  oi. 

obstinate  ijiga  warui. 

ocean  uvii,  -yd. 

o'clock//. 

odor  nioi. 

of  no,  no  ticki  de,  no  uchi  ni^ 
ni\  of  them  scno  uchi\  be 
made  of  wo  motte  dekiru,  de 
dekiru. 

off,  get  orim  ;  put  —  nobasu. 

offer  sashiagem. 

office  shoku,  yaku ;  place  of 
business  yakusko,  yakuba, 

officer  shikwan. 

official  kwanri,  (<?)  yakunin. 

often  tabitabi,  tokidoki,  yoku. 

oil  abura'y  oily  abura  ga  oi. 

old  furui.  furu'y  ko-,  mukashi 
no,  toshi  totta  {yotta) ; — per- 
son,— man  ioshiyori  \— ^^w- 
tlemen  toskiyori  no  o  kata,  o 
jii  san  ;  —  lady  o  ba  san  ; 
—  book  furuhon  ;  —  times 
mukashi  no  koto. 

omit  'Otosu  ;  (in  writing)  kaki- 
otosu, 

on  no  ue  ni,  ni ;  on  what  busi- 
ness? nan  no  yd  de  \  on  hand 
ariawase  no. 

once  ichi  do,  ippen,  hito  iabi\ 
(of  a  salute  of  guns)  ippatsu  ;  i 


(with  a  perfect  tense)   ittan 

70a  ;  —  in  a  while  tama  ni ; 

at  —  sugu  ni,  jiki  ni,  sasso- 

ku,  mamonaku,  mo,  jiki  ni. 
one  hitotSH,  ichi  (use  numera- 

tives). 
one  (pron.)  mono,  ho,  no,  «'  (as 

a  subject  often  untranslated) ; 

—  another  tagai  ni,  -au. 
only  tada  —  shika,  tatta,  baka- 

ri  \  not  —  bakari  de  naku. 
open    hiraku,   akem ;    leave  — 

akeppanashi  ni  shite  oku, 
ophthalmology  gankwa. 
opinion  kangae,  setsu. 
opportunely  oriyokii. 
opportunity  ori,  kikwai. 
oppose  ni  hantai  sum,  tekitai  s, 
opposite  710  mukai  ni. 
or  ka,  matawa,  aruiwa,  go  or 

not  iku  ka  do  (desu)  ka. 
orange  mikan. 
orchid  ran. 
order   iitsukem ;   (goods)  atsu- 

raeru,  chTwion  sum. 
order  junjo  ;  system  shidani ; 

decoration  kunsho ;  command 

iitsuke,  sashizu,  meirei\  (for 

goods)  chumon, 
order  that,  in  tame  ni,  yd  ni. 
ordinary  futsu  no,  atarimae  no. 
origin  moto. 
original  moto  no, 
orphan  minashigo. 
other   koka   no,    ta- ;   some  — 

time    mata ;    others,    other 

people  kito  ;  and  others  -ra, 

'to  ;  each  —  tagai  ni,  -  au. 
ought  'beki  hazu  desu  ;  you  — 

to   know   go  zonji  no   hazu 

desu  ;    what  —  I  to  do  ?  ^/c? 

shitara  yokaro. 
our    watakushidomo    no,    uchi 

no. 


574 


out — pious 


out  Soto  {ni,  ye),  -deru,  -dasu  ; 
go  —  soto  ye  deru,  dekakeru, 
soko  made  deru  ;  come  —  de- 
ru  ;  be — dete  irti,  rusu  desu  ; 
put  —  ,  take  —  dasu  ;  —  of 
no  soto  ni,  no  naka  kara, 

outrageous  tohdmonai. 

outside  soto  {ni,  wa), 

over  no  ue  ni\  (with  numerals) 
ijo  ;  ^L'g^wv-naosu  ;  be — suniu, 
yarnu. 

overcoat  gwaito. 

overcome  ni  uchikatsu, 

overlook  miotosu. 

overtake  dttsuku  \  be  overtaken 
by  the  rain  anie  nifurareru. 

overthrow  horobosu. 

overturned,  be  hikkurikaeru. 

ownyVayjidun  no;  your  —  go 
jibwi  no, 

ox  ushi, 

oyster  kaki. 

painful  itai. 

paint  (n.)  pen!<t ;  artists'  — 
enogu,  \kaku, 

paint    (v.)    nuru\    (a    picture) 

palace  go  sko,  kiuokyo, 

paper    kami,   shi\    newspaper 
shivibun ;   (for  the  nose)  ka- 
naganii\  —  money      shihei,  \ 
satsu  ;  —  slide,  sliding  door  ' 
shoji  ; — string  koyori. 

parent  ^j'rt,  {go^  ryoshin  {samd), , 

park  kden, 

parliament   kokkwai  \  —  build 
ing  kokkwai  gijido. 

part  bun. 

part  wakarem,  hanareru  ;  part- 
ing call  itomagoi. 

particularly  betsudan. 

party,  political  seito. 

party,  ^v^mn^  yakwai. 

pass  (intr.)  toru,  tsuko  suru  ;  — 
without  meeting  ikichigau. 


pass  around  mawaru. 

pass  (n.)  toge, 

passport  ryokoken,  tegata, 

patient  (n.)  bydnin, 

patient,  be  ki  ga  nagai, 

pay  harau  ;  (taxes)  osamenc 

peanut  nankinmaine, 

pear  naski. 

peasant  hyakushd, 

peculiar  kefi  na. 

peel  (v.)  mukti, 

penmanship  tenarai,  shUji, 

people  kitobito,  hito  (as  a  sub- 
ject often  untranslated)  \jimr- 
viin. 

per  de  \  —  cent,  wari,  bu. 

perform  suru, 

performance,  theatrical  kyogen. 

perplexed,  be  koinaru, 

perplexedly  bonyari  to. 

persimmon  kaki\  unmcllowed 
—  shibukaki, 

persistently  shikiri  ni, 

person  kata,  hito,  nin,  mono  ('*a 
person  "  often  untranslated). 

pet  dog  kai'inu, 

petition  negaisho, 

pheasant  kiji, 

phlegmatic,  be  ki  ga  noroi, 

photograph  shashin, 

photographer  skashinya, 

physician  isha, 

pickle  (n.)  tsukemono,  takuan. 

pickle  (v.)  tsukeru  ;  —  in  salt 
shio  ni  tsukeru. 

picture  e,  gaku. 

piece,  unit  (use  a  numerative). 

piece  kire ;  go  to  pieces  kuzu- 
reru. 

pier  hatoba, 

pigeon  hato. 

pilgrim /i/ww,  rokubu. 

pine  matsu, 

pious  shinjinbukai. 


pitiful — public 


575 


pitiful  aware  na. 

pity  awaremu,  kawaiso  n.  o- 
mou\  to  be  pitied  kawaiso 
na, 

place  (n.)  iokoro^  basho,  -sho ; 
this  —  koko,  kochira  ;  noted 
—  mei'Sho. 

place  (v.)  oku. 

plan  zu. 

plant  ueru,  uetsukeru.       \ckiue. 

plant  shokubutsu  ;  potted  —  ha- 

plaster  (medical)  koyaku. 

plate  sara. 

play,  theatrical  shibai,  kyogen. 

playasobu;  (cards) /^/-^ ;  (check- 
ers, ken,  etc.)  utsu ;  (musi- 
cal instruments)  Atku. 

please  ddso  ;  —  give  kudasai, 
itadaku,  ckddai\  as  you  — 
go  katte  fit. 

plectrum,  pick  bachi. 

plenty  of  takusan,  iakusan  no. 

plum  ume.  \ire. 

pocket   kakushiy  —  book    kaini 

poem  uta,  ski. 

poison  doku. 

poisonous  dokii  ni  naru ;  — 
snake  dokuj'a. 

police  keisatsu  ;  —  station  kei- 
satsusho ;  —  msinjunsa. 

politeness  rei.  i 

political  seiji/o  no  ;  —  party 
seiio  ;  —  offense  kokujihan. 

pond  sensui,  [zushii.  | 

poor,  bad  warui ;  indigent  ma- 

poor  (n.)  binbonin. 

population  jinko, 

porcelain  setomono. 

portal  (Shintd)  torii, 

possible,  be  dekiru  ;  as  —  I  I2d. 

postal  card  hagaki, 

postoffice  yubinkyoku.      [nam. 

postponed,  be   nobiru^    enki  ni 

pot  kame,  hachi. 


pound  (v.)  tsuku. 

pour  tsugu, 

praise  komeru,  shdbi  suru. 

precisely  kitchiri. 

preparation  shitaku,  (for  a  les» 

son)  shitayomi.  \y^g^' 

present  (n.)  okuriinono,  o  mi- 
present  (adj.)  ima  no\  be—iru. 
present  (v.)  sashidasu. 
present,    at     sashiatari,     konc 

setsu,  tadaima  de  wa,  tobun, 
presently  tadaima. 
pretty  utsukuskii,  kirei  na. 
pretty  (adv.)  daibu. 
previous  sakki  no. 
price  nedan  ;  —  mark  shofuda  ; 

beat  down  the — makesaseru, 

negiru. 
priest :  see  Buddhist, 
primary  school  shogakko. 
prince  miyasatna,  kimi. 
principal  vtotokin, 
prison  kangcku  {sho)^  rdya. 
private  hisoka  na,   not    public 

shir  it sH  no,  ski- ;  in  a  —  way 

offibin  ni. 
prize  (v.)  chine  ho  sum  ;  highly 

prized  tattoi.  [form), 

probably  tabun  •  (use  probable 
professor  kyoju. 
proficient  jozu  na,  tasska  na  \ 

be  —  in  ni  tsuzuru. 
profligacy  koto.  [tnu. 

progress  shimpo  ;  make — susu- 
promise  yakusoku. 
pronunciation  hatsuon. 
properly  chanto. 
propertj*  zaisan. 
prosper  hanjo  suru. 
protracted,  be  nagabiku. 
proverb  kotow aza. 
province  kuni,  koku. 
provisionally  kari  ni. 
public  kwan-. 


576 


publish — remedy 


publish  shuppan  sum. 

pull  hipparu  ;  —  out  nuku. 

punish  bassuru. 

pup  koinUy  inukorOy  {inu  no)  ko, 

pupil  seito, 

purchase  kau ;  (on  the  part  of 

the  Government)   kaiageru ; 

making  purchases  kaiviono. 
purpose  tsumori,  mokuteki  ;  for 

the  —  o(  '3  to  inotie, 
purse  saifu,  kaniire. 
pursue  okkakeru. 
put  oku  ;  —  in   irerUy   viazeni ; 

—  in   (cold    water)    uineru ; 

—  in  (a  lining)  isukeru  ;  — 
into  a  vase  ikeru  ;  —  out 
dasu  ;  —  on  noseru,  tsukeru  \ 

—  on  a  fire  (fuel)  kuberu  ;  — 
on  (clothes)  kiru,  tsukeru, 
mesu  ;  —  away  skiviau  ;  — • 
up  ageru, 

quarrel  kenkwa, 

queen  nyoo.  \fia. 

queer  hen  na,  kit  at  na,  kimyo 

question  shitsumon. 

quickly  hayaku,  kyu  ni.      \kai. 

quick-tempered,  be  ki  ga  miji- 

quit  yamerUy  yosu. 

quite  fnattakuy  sukkari,  yohodo, 
taiso,  daibu  ;  —  forgot  tsui 
wasureta  ;  —  true  viattaku 
(so)  desu. 

race  (eth  n  o  1  ogical)  jinshu, 

railroad  tetsudd, 

rain  (n.)  atfte, 

rains,  it  atne  ga  {barabard) 
furu. 

rainbow  niji. 

rainy  weather  uten ;  rainy  sea- 
son baiiiy  nyubai. 

rapids  (n.)  hayase. 

rare,  be  metta  ni  nai, 

rat  nezumi. 

rattle  garagara  suru. 


raw  namano] —  beef gyu»iktf 

no  naina  ; — fish    namazaka- 

na\  —  silk  ito. 
reach  oyobu,  au. 
read  yotnu,  miru  ;  —  to  ni  yon- 

de  kikaseru,  [dekiai  no. 

ready,   be  dekite  iru  ;  —  made 
really  makoto  ni.jilsu  ni,  konta 

ni,  domo. 
rear  sodateru. 
reason  wake,   riyu ;  special  — 

jijo,  tsugo  \  for  some  —  nan- 

daka. 
rebel  zoku  \  —  army  zokugnn. 
recall  yobikaesu  ;   revoke  tori- 

kesu ;  remember  omoidasu. 
receive  ukeru,   morau,  koinuru, 

taniawaru,  itadaku  2^g3L;  be 

received  todoku. 
recent  konaida  no, 
recently     konaida^     konokodo^ 

konogoro,  ckikagoro,  senjitsu^ 

sendatte. 
recitation,  lesson  keiko ;   (from 

memory)  anshd\  give  a  —  is- 

seki  kanasu, 
recklessly  muyami  ni, 
reckon  kanjo  suru. 
record  kakitomeru^  tsukeru. 
recover  (tr.)  torikaesu. 
recover  (intr.)  naoru,  zenkzvai 

suru. 
re-cover  harikaeru. 
recreation  asobi. 
red  akai. 
reduce  kiku. 
refrain  hikaeru. 
regard  to,  in  ni  tsuite. 
region  hen. 
regulation  kisoku. 
relation  kwanket.  [zoku. 

relative  sAinrui,  shinseki,  shin^ 
reluctance,  with  shibushibu. 
remedy  kusuri. 


remember — scarce 


577 


remember  oboeru  ;  —  me  to  ni 
yoroshiku  osshaUe  kudnsai, 

remove ;  see  move. 

rent  kariru,  kasu,  kashite  oku. 

repeatedly  tabitabu 

repent  of  kuirn. 

reply  (v.)  kenji  wo  sum. 

report  todokeru, 

representative  giin, 

request  negau,  tanomu, 

required,  be  kakam. 

resemble  ni  nite  iru. 

reside  sumau.       [al  —  kwdkyo. 

residence  sumai,  taku  ;  imperi- 

residue  kasu. 

respects,  in  many  banji. 

responsibility  sekinin,  seme, 

responsible,  be  sekinin  ga  aru  ; 
make  one's  self —  for  hiki- 
ukeru. 

rest  {v.)  yasumu.  \nokori. 

rest,  vacation  yasutni  ;  balance 

restaurant  ryoriya. 

Restoration  go  isshin. 

retainer  kerai, 

retire  (for  rest)  yasumu  ;  go  in- 
to retirement  inkyo  ni  naru, 

return  kaeru,  modoni,  kaette 
kuru,  kaesu,  modosu. 

revere  uyamau. 

reverse  (n.)  hantai. 

review  saraUyfukusku  sum, 

revision  kaisei. 

re- write  kakikaeru.  [Aan,  meshi. 

rice  iney  kome,   mai^  gozen^  go- 

ride  noru^  uma  de  iku. 

right  migi  no  ;  just  tadashv. 

riksha  jinrikisha,  kumma ;  — 
man  kurumahiki,  kuruniaya, 
shafu, 

rise  tatsu;okoru,  okiru  ;  the  sun 
rises  hi  ga  dem> ;  —  up  oki- 
agaru ; — in  the  world  shusse 
sum. 


risky  kennon  na, 

river  kawa. 

road  michi  \  —  side  mtchibata, 

roast   im. ;   roasted   beans  iri- 

mame. 
rob  nusumu, 
robin  komadori. 
rockery  tsukiyama, 
roll   (intr.)   korobu,    korogam\ 

(of  thunder)  gorogoro  naru, 
roll  (tr.)  korogasUy  maku. 
roll  (n.)  makimono. 
roof  yane. 

room  ma,  heya,  zashiki. 
root  ne ;  take  —  ne  ga  tsuku, 
rotten  kusatte  iru, 
rouge  beni.         [rubbed  sureru. 
rub  suru  \  —  oil  on  ni  hiku  ;  be 
rudeness  burei, 
ruin  self  mi  wo  mochikuzusu, 
ruins  ato.  [nigedasu. 

run  haskiru,  kakeru  ;  —  away 
rust  (v.  J  sabi  ga  tsuku. 
rustling   sound,    with   a  gasa- 

gasa. 
saddle  kura, 
sail  ho  ;  —  boat  hobune. 
sailor  sendo. 

sake  of,  for  the  no  tame  ni, 
salt  shio  ;  —  pickle  shiozuke, 
salty  shiokaraiy  shoppai. 
salute  shukuho. 
same  onaji^  do- ;  the  —  thing 

as  torimonaosazu. 
sample  mihon, 
sarcastic,  be  kuchi  ga  wanii, 
sardine  iwashi. 
sash  obi, 

satisfied,  be  manzoku  suru, 
saunter  buraburaaruku         [ru. 
save  tasukeru ;   (money)  tame- 
say  iu,  hanasu,  mosu,  ossharu  ; 

they  — ,  it  is  said  so  desu, 
scarce  sukunai. 


578 


scarf — shrine 


scarf  (priest's)  kesa. 

scatter  {barabarci)  maku,  chi- 
rasu,  chirakasu. 

scenery  keshiki. 

scholar,  learned  man  gakuska  ; 
pupil  seito.  \gakkd. 

school  gakko  ;  primary  —  sko- 

scold  shikaru. 

screen  bydbu,  \senchd, 

sea  umi,  oki,  -kai ;  —  captain 

search  sagasu. 

scdison  jisetsu. 

seat  za,  seki^  koshikake. 

second  (adj  )  dai  ni  no,       [cAo. 

section    dulun;     (of  a  street) 

secure  for  one  (a  servant  or 
wife)  Sfwa  suru. 

see  ffiiru,  haiken  itasu,  go  ran 
nasarUy  kembutsu  suru  ;  meet 
o  me  ni  kakaru  ;  be  seen,  can 
be  seen,  can  see  inieru ; 
allow  255  (causative);  see 
to  it  that  yd  ni  suru, 

seed  tone, 

seedling  nae, 

seem,  seem  as  \{  yd  ni  mieru^ 
yd  desu ;  —  to  be  -rashii, 
-so  desu  ;  —  to  be  noiie,  — 
not  nasasd  desu ;  seems  to 
me  yd  ni  omou, 

seldom  metta  ni. 

select  erinuku. 

self  (myself,  yourself,  etc.,)  w/, 
{go)  J i bun  de,  kitori  de. 

sell  uru  ;  —  out  urlharau  ;  be 
sold  out  urikireru  ;  (on  the 
part  of  the  Government)  uri- 
sageru,  haraisageru. 

send  okuru,  {okuUe)  yokosu,  to- 
do  keru,  tsukawasu,  motaseru 
{ntotasete)ytin4,  dasu ;  (word) 
itte  yokosu ;  (a  letter)  dasu, 
sashiageru  ;  (  a  telegram  ) 
utsu. 


sensitive,  be  ki  ga  hayai, 
sentence  bun,  bunshd. 
sepulcher  go  ryd,  misasagi^  go 

bydy  otayama. 
serious  tai  shita,  viutsukashii. 
sermon  sekkyd. 
servant  meskitsukai ;  (man)  ge- 

nan ;  (girl)  gejo,  kahi,  osan- 

don. 
serve  (intr.)  hdkd  suru.  [dekiru, 
serve  (a  meal)  dasu ;  be  served 
set  (tr.)  oku,  sueru  ;   fa, watch) 

awaseru  ;  —  free  hanasu. 
set  out  tatsu,  tabidatsu, 
settle  suniaseru,  torimatomeru, 
sever  furikiru. 

severe    kageskii\    (of     earth- 
quake) tsuyoi  dkii. 
severely  sanzan  {ni), 
sew  71UU, 
shallow  asai. 
shampoo    motnUy     amma    wo 

toru, 
shampooer  amma, 
shell  kara. 
shin  sune. 
shine  teru, 

shingle  yaneita,  koba, 
ship/««^,  sen  ;  —  yard  zdsenjo. 
shirt juban,  shatsu, 
shoe  kutsu. 
shoot  utsu. 

shop  mise ;  —  keeper  akindo, 
shopping  kaimono, 
shore  ktshi. 
short   mijikai]  (of  stature)  sei 

ga  hikui ;  a — time  shibarakti, 
shorthand  sokki  \  take  down  in 

—  sokki  suru. 
should  'tara  yoroshii, 
show  miseru,  go  ran  ni  ireru, 
shrewd  kashikoi,  rikd  na, 
shrine  o  miya  ;  Shinto  —  a  ya- 

skiro  ;  ancestral  —  otamaya. 


shut — some 


579 


shut  skiffteru,  shimete  oku\ — 
up  the  house  amado  wo 
tateru, 

sick,  be  dyoki  desu,  bydki  ni 
natte  iru  ;  get  —  bydki  ni  ka- 
karu  {ffaru)  ;  —  one,  —  per- 
son, —  people  dyonin. 

sickness  dyoki^  yamai, 

side  ho, 

sight,  get  out  of  mienaku  naru  ; 
be  out  of —  kaktireru, 

sign  shirushi,  shirase  ;  good  — 
kitcho,  engi  no  yoi  koto, 

silent,  be  damaru ;  keep  —  da- 
matte  iru, 

silk  kinu  ;  raw  —  ito, 

simple  assari  skita, 

since  kara,  irai;  long— tdkara, 
yokodo  inae  kara. 

sing  utau  ;  (of  a  bird)  saezuru. 

sink  shizumu, 

sir  dantia  (san). 

sister  skimai  422. 

sit  suwaru  ;  (on  a  chair)  {koski 
wo)  kakeru. 

size  okisa, 

skating  korisuberi. 

skilful /(^^r/;^  na. 

skin  (n.)  kawa, 

skin  (v.)  inuku,  suriirtuku. 

skirt  suso, 

slander  soskiru, 

sleep  neru,  netnuru. 

sleepy  nemuu 

sleeve  sode,  tamoto,  [sum, 

slender,  be  kosonagaiy  surari  to 

slide,  paper  shoji, 

slippery  subesube  shita. 

slow  oioi^  notoi, 

slowly  notonoro, 

sly,  on  the  kossori. 

small  ckiisai,  komakai. 

smallpox  tennento, 

smart,  be  ki  ga  kitte  iru. 


smash  kowasu. 

smell  of  (intr.)  no  nioi  ga  stfru. 

smoke  (n.)  kemuri, 

smoke  (tobacco)  nomu^  suu, 
pokaripokarito  fuka  su, 

snake  kebi, 

snap,  with  a  pin  to, 

sneeze  kushami  suru, 

snow  yuki, 

so  so,  ko,  a,  sonna  ni,  konna  ni, 
anna  ni,  sakodo\  so  many 
amari ;  (conj.)  kara  ;  so  that 
yd  ni ;  so  as  not  to  -nai  yd 
ni  \  so  high  that  kodo  takai^ 
takakute, 

soak  kitasu. 

sober,  get  yoi  ga  sametu, 

sock  kutsuskita. 

soft  yawatakai,  yawaraka  na, 

soldier  keisotsu,  keitai, 

some  (pron,)  sukoski, 

siome  aru  (often  not  to  be 
translated) ;  —  one,  —  body 
date  ka,  kito ;  —  where  dok- 
ka ;  —  time  ago  sakki  \  for 
—  time  skibaraku  ;  —  other 
time  izure,  —  times  toki  to 
skite,  toki  ni  yotte,  (422. 

son  musuko,  segare,  go  skisoku 

song  uta. 

soon  kayaku,  ckikai  ucki  {ni), 
sugu  ni,  jiki  ni,  tdkarazu^ 
very  — sassoku  ;  as  —  as  to 
sugu  {ni), 

sore  itai.  [{desu), 

sorry,  I  am  o  kinodoku  saw  a 

sot  dzakenomi, 

sound  (11.)  oto,     [suru,  kikoeru. 

sound  (v.)  kibtku,  naru,  oto  ga 

sour  suppai. 

south  minavti. 

spark  kibana, 

sparrow  suzume, 

speak  kanasu,  iu. 


58o 


son — surely 


speaker,  crator  benshi. 
special   kakubeisu  na ;   with — 

pains  sekkaku. 
specially  betsu  ni,   kakubetsu^ 

betsudati,  tokubetsu  ni  320c. 
speculation  (in  stocks)  soba. 
spend  tstikau^  tsuiyasu. 
spirit  ki,  kokoro. 
spite  of  the  fact  that,  in  no  ni 
spoil  (intr.)  waruku  nam,  ike- 

naku  naru.  [kunau. 

spoil  (tr.)  warnku  sum,  shiso- 
spot,  on  the  sono  ba  de, 
spread    shiku  ;  —  sails   ko   wo 

kakeni, 
spring  ham. 

sprinkle  maku,  sosogu.  \ineku. 
stagger   {Jtyorohyoro  to)  yoro- 
stake  (money)  kakem. 
stand  taUu,  tatie  iru, 
start,  start  out  tatsu,  detu,  de- 

kakem,  shutiatsu  sum ;  — on 

a  journey  iabi  ni  deru,  [dasu, 
start  a  conflagration  kwaji  wo 
startled,  be  gyotto  sum, 
station  (railway)  suUishon,  tei- 

skaba. 
statue  zd. 
stature  sei. 

stay  tomaru,  iru,  taizai  sum, 
steadily  7*///^. 
steal  nusuwu. 

steamboat,  steamer  {Jo)  kisen, 
steel    (for    striking     fire)     ki- 

uchigane. 
stenhgraph  sokki  sum, 
still  mad  a,  yahari, 
stomach  i,  hara,  onaka, 
stone  ishi, 
stony,  ishi  no  oi. 
stop  (tr.)  tomeru,  yatnem, 
stop  (intr.)  torn  am. 
stopping    place    shuku,    yado 

{ya\ 


Storehouse  kufa. 

storm  okaze,  atashi  shike. 

story  {o)  kanashi. 

story-teller  hanashika, 

stout,  h^futtote  iru. 

strange  hen  va,  kitai  na. 

street  doro,  inachi  \ — car  tetsu- 
dobasha  ;  —  car  line  baska- 
tetsudo. 

strike  utsu,  tataku, 

string  ito ;  paper  —  koyori, 

strong  tsuyoi  jobu  na  \  (of  liq- 
uor) kitsui ;  (of  tea)  koi. 

stuck  up,  get  tsukeagaru, 

htvA^wt  gakusei,  shosei,  seito, 

studious,  be  b^  nkyo  suru,  desu, 

study  (v.)  gakumon  sum  ben- 
kyb  suru,  keiko  suru  vianabu 
narau  ;  can  —  gakumon  ga 
dekiru. 

stumble  ketsumazuku. 

style-/«  ;  (literary)  buniai, 

stylish,  be  sharete  iru, 

substantial  shikkari  shiia, 

subtract  hiku, 

succeed  seiko  sufu,jdju  suru. 

such :  see  39. 

suck  suu, 

sudden  illness  kyukyo, 

suddenly  *>6/«  ni,fui  ni,  totsu- 
zen,'desu, 

suffice,  be  sufficient  tariru, 

sugar  sato,  \satsu  suru. 

suicide  jisatsu  ;    commit  — /V- 

sullen,  be  pumpuJi  suru, 

summer  natsu, 

sun  hi  taiyo  0  tento  santa  ;  the 
—  is  up  hi  ga  deta ;  the  — 
has  set  hi  ga  kureta. 

sunflower  himawari, 

sunshine  hitiata, 

supper  yuhan, 

sure,  motoyori, 

surely  kitto,  kanarazu. 


swallow — thing 


581 


swallow  (n.)  tsubavie  ;  —  tail 
coat  embifuku. 

swallow  (v.)  novtu. 

sweet  amai  ;  become  —  (of  a 
pers'mmon)  skibu  ga  nuketu, 

swift  hayai\  (of  a  stream) 
nagare  ga  hay  at. 

swim  oyogu  \  —  out  oyogideru  ; 
swimming  mizuabi\  swim- 
ming place  oyogiba. 

sword  katana ;  the  two  swords 
daisho.  \seido. 

system  soshiki\  (of  government) 

tail  o,  shippo, 

tailor  shitateya. 

take  toru^  motle  iku  {luairu)  : 
(a  person)  tsureru,  tsiirete 
iku  ;  (a  bath)  viesu ;  (a  castle) 
otosu  \  (an  examination) 
ukeru\  (a  cold)  hiku  ;  —  care 
ki  wo  tsukeru ;  —  one's  leave 
go  men  wo  komurti^  o  itoma 
md$u\  —  in  no  nakaye  ireru\ 
—  out  dasu  ;  —  off  (a  gar- 
ment) nugu ;  —  down  (in 
writing)  kakitoru  ;  —  over 
hikiukeru ;  —  the  place  of  ni 
narikawaru\ — hold  of  (as 
a  leech)  ni  suitsuku ;  (of  time) 
kakaru ;  be  taken  with  con- 
sumption haibyo  ni  kakaru 
{narii)  \  —  the  trouble  to 
sekkakn, 

talented,  be  saiga  aru, 

talk  (v.)  hanasUy  hanashi  wo 
suru,  skaberu,  iu, 

talk  (n.)  hanashi. 

tall,  be  sei  ga  iakai. 

taste  aji,  [ineru, 

tax  2ei\  pay  taxes  zeiwo  osa- 

tea  o  cha.  [waru, 

teach  oshieru'y  be   taught  oso- 

teacher  sensei. 

teacup  chawan. 


teakettle  tetsubin. 

tear  sakuy  yaburu  ;  —  down  to^ 
rikuzusu, 

tearfully  nakunaku. 

tears  namida  ;  be  moved  to  — 
namidaguiNU, 

tease  j'irasu,  hiyakasu. 

telegram  de/npd,  den  shin, 

telephone  denwa. 

tell  ni  iu,  hanashite  kikaseni 
moshite  yarUy  iitsukeru, 

temperature  ondo, 

temple  (Buddhist)  o  iera. 

temporarily  kari  ni, 

tepid  nurui.         [years  nengen. 

term    (at   school)    gakki — of 

than  yori,  \inasu. 

thank   you,    I  arigato  {gozai- 

that  (pron)  are,  sore ;  (adj.)  ano, 
sono,  asokono,  achira  no;  that 
place  asoko,  soko,  achi  (ra), 
sochi{ra)\ — time  {sono)  toji\ 
in  —  manner,  to  —  effect; 
like  —  sonna  ni, 

that  (conj  )  to  iu,  to  iu  no  ga 
{wo  or  wd),  koto  ga  {wo  or 
wa),  no  ga  {wo  or  wa)\ 
(purpose)  ^^  ni\  (result)  hodo. 

tliaw  tokeru, 

the  :  see  1 ;  the  more  the  better 
oi  hodo  yoroshii. 

thctiter  shibai  {goyd),  gekijo. 

then  (adv.)  sono  toki,  sore  kara  \ 
(conj.)  so  shite y  sonnara, 

there  asoko,  soko,  achi{rd)^ 
sochi  {rd)  de  {ni  or  ye^  ;  — 
is,  —  are  {naka  ni  wa)  aru. 

these ;  see  this. 

thick  atsui\  (of  a  {og)fukai, 

thicket  yabu, 

thief  dorobo. 

thing  mono. 

thin  Usui.  L^^'^- 

thing  mono,  koto ;  things  mono" 


582 


think — twice 


think  omoUy  omowareru,  kan- 
gaeru. 

thirsty,  be  nodo  ga  kawcdte  irUy 
nomitai. 

this  (pron.)  kore ;  (adj.)  kono, 
koko  no,  kochira  no,  to-,  hon- ; 
—  place  koko,  kochi  {ra)  ;  — 
time  kofido  ;  about  —  time 
imagoro\  by  —  time  mo  \ 
from  —  time  on  kore  kara ; 
as  high  as  —  konna  ni  takai. 

those  :  see  "  that  ". 

though  tatoi ie  mo,  no  ni, 

no  kuse  ni, 

thought  kangae,  oboshimeshi. 

throat  nodo, 

through  toshite,  -tdsu,  -nukeru, 
-kireru  ;  —  and  —  (of  a  wet- 
ting) biss/iori, 

throw  nageru  ;  —  at,  —  upon 
buttsukeru,  nagekakeru ;  — 
away  suteru. 

thud,  with  ^patatto, 

thunder  kaminari. 

tide  shio  ;  ebb  —  hikiskio,  shio- 
hi ;  flood  —  michishio,  sashi- 
shio,  ageshio. 

tie  iwaeni,  shibaru, 

tiger  tora. 

tight  shikkari  to,  pishanto. 

time  toki,  ji,  jibun  \  leisure 
hiina,  itoma  ;  dreadful  —  hi- 
doi  me\  by  the  —  made  ni 
wa  \  some  —  ago  sakki  \  for 
some  —  sakki  kara  ;  five 
times  g 0  hen,  go  do,  itsu  tabi  ; 
five  times  as  largo  as  yori  go 
bai  hodo  okii. 

tip  saki\  tips  of  the  toes  tsuina- 
saki, 

tippleryj^<7. 

tire  ones*  self,  be  tired  tsuka- 
tetu  kutabireru, 

to  {no  ho)  ye,  ni,  made   (ni)y 


ni  mukatte,  ni  kakete ;  (sign 

of  infinitive)   no  ga  {wo  or 

wa),  {tame)  ni  {wa),  yd  ni, 

made  ni  wa. 
together  issho  ni,  tomo  ni,  -au. 
toil,  kasegu. 
tongue  shita. 
too,  excessively  amari,  -sugi- 

ru  ;  also  mo ;  —  much  yokei 

{na  koto), 
tooth  ha, 

tortoise- shell  bekko, 
toward  ni  mukatte,  tai  shite. 
town  mac  hi, 
toy  omocha, 
track  (railway)  reint. 
train  (railway)  kisha. 
tiain  (v.)  shitsukeru, 
transaction  urikai. 
translate  yaku  suru,  naosu ;  — 

literally  chokuyaku  suru, 
trasplant  uekaeru, 
travel  tabi  suru,  ryoko  suru ;  — 

through  wo  tabi  suru, 
traveler  iabibito. 
treat   shite  yaru,    toriatsukau ; 

(medically)  rydji  suru, 
treatment,   medical  (at  a  hot) 

spring)  toji, 
KxQdXy  joyaku, 
tree  ki, 
trick  get, 
trifling  chiisai, 
troubled,   be  komaru\  trouble 

self  about  ni  kamau, 
true  mokoto  no,  honto  no, 
truly  makoto  ni,jitsu  ni, 
trunk  (for  baggage)  kaban, 
trustworthy  shikkari  shita. 
truth,  honest  honto  no  koto. 
turn  (intr.)  mawarw,  —  round 

furikaeru  ;  —  up  dekiru, 
twenty  (years  of  age)  hatachL 
twice  ni  do. 


umbrella — watch 


583 


umbrella     kasa,     komorigasa^ 

karagasa^  amagasa. 
unable,  to  be  koto  wa  dekinai, 

'kaneru. 
unavoidable  yondokoronai,  yo- 

ginai. 
u  nc i  vi li zed  hirakenai, 
uncomfortable,   feel   kokoromo- 

chi  ga  zvarui. 
uncom  m  o:  1  mezurashii. 
unconsciously  oboezu. 
under  no  shita  ni ;  study  under 

ni  {tsuite)  narau  ;  what  is  — 

one's  feet  ashiwoto. 
underscore  shita  ni  bo  xvo  kiku. 
understand  ga  wakaru. 
une3isy  /uanskin  na, 
unendurably  -te  tamaranai, 
unexpectedly  ka/carazu. 
unfortunately  ainiku, 
university  daigaku,  daigakko. 
unlearned  gakttmon  no  nai. 
unless  kagiri  wa  (or  use  simply 

negative  conditional), 
unsavory  mazui, 
unskilful  heta  na. 
until    made    (ni),    ni    kakete ; 

(conj.)  uchi  wa. 
unusually  hijo  ni, 
unwiehlily  nossori. 
up  ue  ni,  -ageru,  -agaru,  -hate- 

ru,  -katasu  ;  get  up  okiru  ;  be 

up  okite  irUy  nenai. 
urgent  isogu. 
use    (v.)    mochiiru,    tsukau ;  — 

up  tsukaihatasu. 
use  (n.)  yoy  yaku  \   go  out  of  — 

niochiinaku  naru. 
useful,  be  yaku  ni  iatsu, 
useless  yaku   ni  tatanai,  fuyo 

na,  inuda  na,  dame  na. 
usual  atarimae  no,   itsu  mo  no, 

rei  no,  tsurei  no  ;   more  than 

—  itsu  mo  yori  oi. 


usually   tsurei^  fudan,   keizei, 

taigai,  taitei. 
vacant,  be  aite  iru. 
vacation  yasumi. 
vaccinate  ueboso  wo  sum. 
valuable  choho  na. 
vary  chigau,  kawaru. 
various    iroiro    (na) ;  —  places 

ackikocki. 
vase  hanaike. 
veal  koushi  no  niku. 
vegetable  yasai  {mono). 
vehicle  kuruma. 
venison  shika  no  niku. 
veranda  engawa. 
verb  doshi. 
very,  very  \\\\xc:)\  goku,  kanaka- 

da,  yokodo,  taisd,  taihen,  na- 

kanaka,   amari,   hidoku,  oki 

ni. 
vexatious  mendokusai. 
vicinity  kinjo. 
view  (v  )  :  see  "  see." 
vigorous,  b.-  tasska  desu,  pim- 

pin  skite  iru. 
villa  besso. 
village  mura. 
vine  tsuru,  katsura. 
visit  itte  miru,  tazuneru,  uka- 

gau,  homon  suru,  mawaru. 
voice  koe. 
volcano  kwazan. 
volume  satsu. 
vulgar  iyaskii,  kitanai. 
wait  matte  iru  ;  —  impatiently 

mackikaneru. 
waken  okosu. 
I  walk  aruku,  sampo  suru. 
i  wall  iskigaki,  kabe. 
;  want  (v.)  :  see  wish. 
j  war  sen  so,  ikusa,  tatakai. 
I  wares  shina  {mono). 
warm  atsui,  atiakai. 
I  watch  (kwuicku)  tokei. 


584 


water — without 


water  mizu,  ohiya  ;  hot  —  0  yu, 

water  (v.)  ni  inizu  wo  kakeru. 

waterfall  taki. 

wave  nami, 

way  michi'y  on  the  —  ikigake 
ni,  tochu  de  ;  on  the  —  back 
kaerigake  ni ;  lose  the  — 
michi  ni  mayou,  michi  wo 
machigaeru. 

weak  yowai ;  (of  tea)  usui  ;  be- 
come — yowaru. 

wear  kiru,  viesu  ;  (on  the  head) 
kaburu ;  (a  sword)  sasu  \ 
(shoes)  haku, 

weather  0  tenki. 

weave  oru, 

weight  mekata, 

well  (n.)  ido, 

well  (adj.)  yoi,  jobu  na,  tassha 
na,  mubyo  na,  get  —  bydki 
go)  naoni.  [ni. 

well   (adv.)  yoku,  umahiy  jozu 

well  (iiiterj.)  oya  ! 

west  nishi. 

Western,  foreign  Seiyo  no, 

wet,  be  nurete  iru,  shimette 
iru, 

wet  (tr.)  nurasu, 

whale  kujira. 

what  ?  nani  ;  (adj.)  do  iu,  don- 
na,  nan  to  iu,  nan  no,  nani-  ; 
—  day  ikka,  nannicki,  nani- 
yobi ;  —  kind  of,  —  sort  of 
do  iu,  donna,  etc. ;  (relative 
mono,  koto,  no. 

when  ?  itsu  {kara)  ;  (conj.)  ioki 
ni,jibun  ni,  to,  -tara,  no  ni. 

where  ?  doko  (ye),  dochira, 
doko  wo  sashite. 

whether  —  or  ka  —  ka. 

which  dore  ;  (of  the  two)  do- 
chira ;  vadj.)  dono,  doko  no, 
dochira  no.  \zu. 

while,  for  a  shibaraku,  hitoma- 


while  (conj.)  uchi  {ni,  wa),   ai- 

da  {ni,  wa). 
white  shiroi. 
who  ?  dare,  donaia ;  (relative) 

hito,  mono. 
whole   subete,   nokorazu,  maru 

de,    issai,    zen-,    -ju ;  the  — 

m^\.  yodoshi, 
whose  ?  dare  no,  [de. 

why  ?  naze,  do  shite,  do  iu  wake 
width  haba. 
wife  tsuma,  sai,  kanai,  oku  s^n, 

o  kami  san,  saikun,  nyobo  ; — 

and  children  saishi. 
wild,  naturally  shizen  to. 
wild  beast  moju. 
wilful  wagamarna  na. 
willow  yanagi. 
win  katsu. 

wind  kaze.  [garasu. 

window  mado  ;  —  glass  mado- 
windpipe  nodobue. 
windy,  be  kaze  ga  tsuyoi. 
wine  budoshu.  [fuyufuku. 

winter////// ; — clothing/tty//^/, 
wipe/w^//. 
wish  to  -tai  to  omou,  -tai  to  iu ; 

—  it  were,  —  1  could,  -ba  it 

ga  ; — you  would, — he  would 

-te  moraitai  {itadakitai). 
wistaria///;/, 
with  to  issho  ni,  to  tomo  ni,  to, 

ni  tsuite,  ni ;  (of  instrument) 

de,  wo  motte ;   a  loud  voice 

takai  koe  de,  oki  na  koe  wo 

shite. 
withdraw  from  ivo  tozakeru. 
within   no  uchi  (tii),   chu  (ni), 

no   aida   {ni)^    kan   (ni),    no 

naka  ni  (ye). 
without  nakute  wa,  naku,  naski 

ni  wa  ;  —  going  ikazu  ni ; — 

fail  kanarazu  ;  — any  special 

reason  nantonaku. 


wolf — zoological 


585 


wolf  bkami, 

woman  onna, 

wood  ki. 

wooden  ki  no. 

word  kotoba  ;  in  a  —  hito  kuchi 

ni ;  send  —  itte  yokosu. 
work,  be  at  work  (v.)  nataraku, 

shigoto  wo  sum, 
worn  (n.)  yd,  shigoto. 
world  yo,  yononaka,  sekai. 
worm  mushi. 
worn  (off),  be  sureru. 
worth  something,  be  yaku  ni 

tatsu ;  not  worth  a  rin  ichi 

rin  ni  mo  naranai, 
would  (use  probable  form),  he 

wouldn't  be  in  such  distress 

if  nara  anna  ni  komaru  «*  de 

wa  nakatta  ni, 
wound  kizu. 


wrecked,  be  hasen  sum  89h. 

wrestler  sumotori. 

wrestling  sumo. 

write  kaku,  isukufu,  koshiraeru, 

writing-brush  fude. 

year  toshi,  nen,  sai ;  five  years 

of  age  itsutsu  ninaru,  go  sai 

no  ;  end  of  the  —  nemmatsu, 
yearly  nennen. 
yes  hai,  sayo,  so  desu. 
yet  mada, 
yield  makeru, 
yonder  muko  ni  {de),  asoko  ni 

(de). 
young  {tosAi  ga)  zvakai,  chti- 

sai ;  —  man  seinen, 
youth,  juvenility  ^^jA5. 
zero  m,  reiten,  reido, 
zoological  dobutsugakujo  no  ;^ 

garden  dobutsuen. 


GRAMMATICAL  INDEX* 


accent  on-sitsu  xxiv,  xxx. 

accusative  dai-shi-kaku  ii  ; 
with  a  passive  261  :  see  ivo, 

active  nd-dockd  used  instead  of 
passive  261b. 

adjectives  keiyoshi  24.  98  — 
1 40;  derived  from  adverbs 
345*  352;  used  as  substan- 
tives 105,  131. 

adverbs  fuku-shi  314 —  361  ; 
from  regular  adjectives  24. 
98,  315  ;  from  subordinatives 
162,  171  ,  344;  used  as  sub- 
stantive 315;  possition  57a, 
424.  [408. 

adversative   conjunctions    399, 

agent  hataraki-te  369,  255,  261 
132a,  i6of.  • 

agglutination  i. 

alternative  99,  175,  245a  ;  with 
aruiwa  398. 

apposition  do-kaku  396b;  ap- 
posilional  genitive  8. 

article  kivanshi  i.  [189b,  300b. 

asyndeton    2,    70,    225a,    4id, 

attributive  word  ren-tai-gen, 
classical  adjective  98  ;  classi- 
cal verb  144 ;  need  not  be 
polite  form  55d ;  attributive 
clause  13,  53  ;  two  clauses  to 
one"  word  54,  439b. 

causal  clause  10411,  loi,  132, 
401,  inverted  424. 


causative  ski- do  200 )  regular 

254. 
clause  ku  as  adjective  123,  127. 
comparative  degree  hikaku  kyu 

135,  23d,  25f;  with  kara  378. 
compounds  juku-go^   juku-ji] 

—  nouns  15  —  21,  106;  — 
adjectives  106,  109  ;  —  verbs 
kumitate  doshi  284  —  308  ; 
euphonic  changes  xxx. 

concessive  kyoyo-ho  \  by  inflec- 
tion 99,  26sd ;  subordinative 
with  vto  102,  167,  172;  ad- 
jective or  verb  with  («^)  ni 
132,  273;  adverb  or  verb 
with  to  mo  316,  400;  other 
idioms  401,  2890,  360a;  in- 
verted 424.  [144- 

conclusive  word  shushi-gen  98, 

conditional  katei-ho^  yakusoku- 
Ao  424  —  423  ;  by  inflection 
99,  148,  158,  246;  subordi- 
native with  «;<i  102,  167,  171; 
with  conjunctions  396,  400, 
407,  408 ;  preterit  with  Ao 
i53f ;  future  with  moh'  148a, 
158a;  used  as  connective 
3 1 2e  ;  inverted  424. 

congugation  doski  no  hinkzva^ 
kwatsuyo  140,  179. 

conjunctions  setsu-soku-ski  395 

—  413  ;  derived  from  subor- 
dinatives 456b. 


•  See  also  the  Table  of  Contents.  For  Japanese  words  sec  the  Vocabulary 
Index.  The  Japanese  equivalents  of  the  most  common  terms  are  given  to 
facilitate  conversation  with  the  teacher. 


demonstrative — pleonasm 


587 


connective  form  98,  280 ;  con- 
ditional used  as  3 1 2e. 
consonants  shi-in  xxviii-xxix  ; 

double  xxviii. 
contrast  tai-hi  3,  loi  :  see  wa. 
dative  dai  son  kaku  9  ;  see  ni, 
demonstrative  shi-shi  (Jf?  ^)36. 
dependent  clause  Moku-ku  424 

—425.  [109,  284. 

derivative  shi-shi  (^   gS))  21, 
desiderative  100,  175. 
dialect  namari,  kd-gen  xiv. 
duplicative y«-^^  326,  330. 
ellipsis    sho-ryaku    426,     164, 

209c,  2i8d,  2i8f,  3i7f. 
euphony  om  bin  xxiv  —  xxxi, 

69,79,214. 
feminine  gender /i^-j//  2. 
final  clause  with  ni  278 ;  with 

tote  401  ;  with  tame  ni  408. 
frequentative  141c. 
future  mi-rai  143. 
gender  sei  2. 
genitive  dai  ni  kaku  7  (see  nd)\ 

classical   form    339a,    346a; 

explicative    89a ;     objective 

I2if.  [xviiia. 

grammar     bun  ten  \     classical 

homonymns  do  on-i-gi  xiir. 

honorifics  kei-go  xv,  142,  278  ; 

-     by    inflections    268.     254a; 

0  and  ^^31,  100,  216,  421  ; 

special  verbs  189,  206,  308  ; 

take   the   place  of  personal 

pronouns  313c. 
\\y\yr\As  jubako-yomi^  yuto-yomi 

I9»  77^.  197b,  380a. 
imperative  meirei-ho    1 50,  i  58, 

246 ;  particles  415. 
inconclusive    word     renyo-gen 

98,  280.  [354. 

indefinites  fu-jo-daivieishi  45, 
indicative  chokusetsu  ho  272  — 

280  ;  with  mo  400. 


infinitive /«:;*^-^  141  ;  of  pur- 
pose 278.  368. 

inflection  ken-kwa,  kukkyoku  ; 
tendency  to— in  Japanese  ix; 
of  Chinese  words  xb. 

interjections  kan-tO'shi  414. 

inter  rogatives  gimon-  daimeishi 
42  ;  used  with  7va  and  ga 
I7g,  20c,  42c  ;  particles  415  ; 
ka  not  required  397b :  in 
conditional  clauses  249c  ; 
position  in  sentence  434. 

intransitives  ji-doski  180,  100, 
221,  239 ;  —  and  passives 
262,  260c  ;  —  in  compounds 

inversion  424,  I98e.  [285. 

masculine  gender  dan- sei  2. 

modifiers,  position  of  7,  424. 

negative  hi-tei,  uchi-keshi  141 ; 
by  inflection  100,  154;  pre- 
sent for  preterit  56a  ;  de  not 
required  276b  ;  with  wa  35e  ; 
with  mo  354;  accumulation 
of  negatives  1 6oe. 

nominative  3  :  see  ga, 

nouns  jitsu  meishi  i  —  26  :  see 
substantives. 

number,  su,   i 

numerals  su-ahi  61  — 97;  re- 
semble adverbs  341,  424 ;  as 
substantives  424a. 

numeratives/it?-i« -j/i/,  82  —93  ; 
take  no  particles  65. 

object  mokuteki'kaku  ;  with  wo 
1 1  ;  with  wa  3  ;  with  «^  2 1 3  ; 
with  ga2(SZ  ;  indirect —  370; 
position  in  sentence  424. 

onomatopes  325. 

optative  149. 

ox^\n^  junjo' sushi  93. 

passive  J  u- do- c  ho;  259 —  266. 

past  kwa-ko  143  ;  emphatic  — 
275c,  29Se;  as  adjective  128; 
with  toki  407. 


588 


plural — vowels 


perfect :  see  past.  | 

person  27,  141  :  see  honorifics.  | 

personal  pronoun  jm-dai- 
meishL 

pleonasm  zei-gen  72c,  198a, 
352a,  352c,  359e,  404a. 

plural, /«/^«-j«  1,  28,  42,  57. 

postpositions  kb-chi-shi  362  — 
394.  [266. 

potential /^rtTf/^-/^ J  259;  regular 

predicate;  —  nouns  13,  190, 
365  ;  —  adjectives  24. 

prepositions  represented  by  wo 
362 ;  represented  by  auxiliary 
verb  284  :  see  postpositions. 

present  gen-Bat  1 43  ;  —  nega- 
tive for  past  115,  156b  ;  with 
to  396  ;  with  toki  407. 

preterit :  see  past.  1 1 54- 

probable  kai-zen  (^  ^)    143, 

progressive  163a. 

pronouns  dai-meishi  27  —  60  ; 
should  include  koko,  ima,  do- 
ko,  itsUy  etc.  36a,  42a  ;  repre- 
sented by  adverbs  49,  57. 

pronunciation  hatsti-on  xxiv  — 

XXXI. 

purpose :  see  final. 

quotation  396 ;  —  of  a  polite 
phrase  addressed  to  one's 
self  306a, 

result  loi,  409  {Jtodo\  413b. 

singular  tan-su  i. 

?X^xn^gO'kon  \  of  adjectives  106; 
of  verbs  142;  used  like  sub- 
ordinatives  162b,  280,  285  ; 
used  as  substantives  106, 
2TJ  \  with  suru  213,  279; 
with/«-i96c;  used  as  ad- 
verbs 350. 


subject  sku'kaku  3  (see  ga^ 
wd) ;  with  wo  428a ;  with 
de  365  ;  subordinate  6,  259c, 
261b;  often  vague  268a; 
position  in  sentence  424. 

suhovcWn^iWG  ju-  zokU'ho  141b; 
significance  563a,  369c;  of 
adjectives  lOi  ;  of  verbs  162 

—  1 70 ;  negative  —  1 70, 
408a;  affected  by  negative 
of  principal  verb  156a  ;  with 
oku,  itadaku  226 ;  with  kuru 
231  ;  with  shiiuau,  morau 
250  ;  used  as  adjective  137b; 
as  adverb  344;  as  postposi- 
tion 390 ;  as  conjunction 
456b. 

substantives  used  as  adjectives 
133  — 123  ;  as  verbs  213  ;  as 
adverbs  337 ;  as  postposi- 
tions 383 ;  as  conjunctions 
406 ;  substantivized  verbs 
272. 

superlative  degree  saijo  kyu 
136. 

syllabary  gojuon^  iroha  xxj  xxi 

syntax  bunsho-gaku  ix-x  424 

—  426  ;  Hke  Manchurian  i  ; 
not  like  Chinese  ix. 

tense /V  AJ  (B^fi)  143. 
transitives  ia-ddski :  see  intran-  ' 

sitives. 
units  tan-i  64,  68-70,  82-93. 
verbs  do-shi  141 — 313;   two 

classes  10,  142,  185  ;  used  as 

adjectives  53,    127;  position 

in  the  sentence  424. 
vocative  dot  go  haku  415. 
vowels    bo'in   xxiv-xxvii;     in 

compounds  xxxa. 


jiiiij 

0f 


A 


A* 


+ 


IS 


T 

m 


3K 

Jiii] 
0f 


1 


J 

y 


JK 

nil 

« 

« 

* 
« 

^ 

it 

^ 
@ 

m 

E 

IS 

^ 
M 

H 

r 

35[ 

^ 

g 

> 

;'L 

JE 

J 

V 

1 

S 

% 

n 

UNIVERSriY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 
BERKELEY 

Return  to  desk  from  which  borrowed. 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


I 


•■'  '^l  0  1952 1'j 
OCT  2  7 1954  LU 


HAR17'67-8AM 

LOAN  DEPT. 


.vyi-^' 


*: 


M,'.. 


-^ 


MAY  oO  »-o3 
AR15  1S:7l 


\i\n 


LD  21-100m-ll,'49(B7146Bl6)476 


Vc  544 i 5 


ii^/«5/ 


THE  UNIVERSITY  OP  CAUFCMtmA  UBRAEY 


.^