Skip to main content

Full text of "Atharva-Veda Saṁhitā"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  tliis  resource,  we  liave  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  in  forming  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.   Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at|http: //books  .google  .com/I 


,^)  i 


n 


HARVARD 
COLLEGE 
LIBRARY 


T^vy/^-^'"'-'.         ^^     -                                       CHARLES  R.  LANMAN, 
"tl^r  £1^^^^£^^^ — ^ CAMBRIDGE,.-,  MASS. 

i  ; 


rr/u^'      /f^^^c     /oirjxC^-^i^^^^      ^^-^^J     /^ 


:  ^      ^^^i^/A'y      a^.t.^y^      -^rK^a-      ^^r-i^^y  a-^      ^<?/  I  /^ 

(I  I  '  '  ' 


^^ 


/< 


•/2.^     l-^ri..^^  ^iC*      /TiC 


i*^ 


/i 


/^ 


y.7^ 


/e  /C 


I 


!L      . 


fc>y»*-<^    /Ca-^ie*.      ,^^     ^'f>-/' 


HARVARD 


ORIENTAL    SERIES 


EDITED 
WITH  THE  COOPERATION  OF  VARIOUS  SCHOLARS 

BY 

CHARLES   ROCKWELL  LANMAN 

Wales  Professor  of  Sanskrit  in  Harvard  University 


Vol.  VII 


CAMBRIDGE,  MASSACHUSETTS 
PUBLISHED  BY  HARVARD  UNIVERSITY 

1905 


THE 


HARVARD  ORIENTAL  SERIES 


PaUk'lioa  Agcnl  ol  llamid  Uninnilj. 
,  .Sah  FaANCUco Gins  ft  Coaipujr. 


9  Si.  Miilin'i  Sifcci.  Imciio  Squai*. 
QucrmtiUM  14. 


■a'^'olumn  VII.  and  VI tl.  an  not  ••■li)  ■rpaiald]'.  A  co[i)r  of  the  1*0  (■•lane*,  poiira|[* 
paid,  may  Iw  oUairicd  dirccll]'  anjahere  within  ihc  limili  of  the  L'nitciul  roilil  Uniim.  bjr 
■ending  a  I'tnlil  (tril«f  fui  Ihr  piicc  ai  pi'tn  below,  to  T%i  PuUKabtm  Afft  ff  lUrx^tJ 
Umafittt,  CimittJ/:r,  MjifukHHlli.  UmltJ  Sum  ef  Ainu*. 

The  piite  u(  ihi«  work  (lwin|C  (he  two  volumci  VII.  ami  VIII.  tA  the  lluvatd  Oiienul 
Scrie*,  lake*  (os*(hei)  ii  five  doilan  (f  5  oo>.  According  to  ibe  coniefaion  laMn  a*cd  in  the 
United  Slain  inaii«]r.nrdcr  *plem  ai  ihe  ba*i«  o{  Inlcritational  monrjr order*,  live  dollin 
(|joo)  =  io«hillingi  and  7  pence  =  10  matki  and  91  pfennig*  t=ij  fr  ann  m  lire  am)  rj  cealinca 
=  18  kroner  and  J9  »ie=  tl  lloiini  and  35  cenli,  Nelhcilandith. 


/ 


xATHARVA-VEDA    SAMHITA/, 


( 


Translated 
With  a  Critical  and  Exegetical  Commentary 

BY 

WILLIAM    DWIGHT  WHITNEY 

Late  Professor  of  Sanskrit  in  YaU  University ^  Knight  of  the  Royal  Prussian  Order  Pour  U 
Merite^  Corresponding  Member  of  tlie  Imperial  Russian  Academy  of  Sciences,  of  the 
Institute  of  France,  and  of  the  Royal  Prussian  Academy  of  Sciences,  Foreign 
Member  of  the  Royal  Academy  dei  Lincei  of  Rome,  Honorary  Member 
of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  of  the  Royal  Asiatic  Society  of 
Great  Britain  and  Ireland^  and  of  the  German  Oriental 
Society t  etc.,  Editor-in-Chief  of  The  Century 
Dictionary,  ah  Encyclopedic  Lexi- 
con of  the  English  Language 


REVISED   AND   BROUGHT   NEARER  TO   COMPLETION    AND   EDITED  f^.f^-^Ca^^iyf 

BY 

CHARLES    ROCKWELL   LANMAN 


FIRST  HALF 

Introduction.    Books  I  to  VII 

Pagdi  i-clxii  and  i''470 


CAMBRIDGE,  MASSACHUSETTS 

PUBLISHED   BY  HARVARD   UNIVERSITY 

1 90s 


HAKVAKD   \ 

UNIVEftSllY 
LIBRARY 


CorY  RIGHT,   1904 

By  harvard  university 


The  compotition,  elect rotyping.  prettwork.  and  iNmlinK  of 
this  work  were  done  b)r  Mtatrs.  Ginn  &  Company,  at 

QTbr  fltbrAamm  prtff 

(AMltKIDGK.    MASS.   I'    S.  A 

The  paper  for  this  work  was  made  by  Messrs.  S.  D. 
Warren  &  Cumpany.  of    Boston.  Mass^  U.  S.  A-,  at 

(E^t  CnmbcrliU  /Rilli 


First  edition,  fiitt  issue.  1905.     One  thousand  copies 


HARVARD  UNIVERSITY 
UBRARY 

jAN2  2Wf« 


COLLEGI  •  YALENSIS  •  PRAESIDI  •  SOCIISQVE 

HOS  •  LIBROS 

QVOS  •  SVA  •  MANV  •  SCRIPTOS  •  RELIQVIT 

PROFESSOR  •  ILLE  •  YALENSIS 

GVILIELMVS  •  DWIGHT  •  WHITNEY 

A  •  DISCIPVLO  •  EIVS 

CAROLO  •  ROCKWELL  •  LANMAN 

ALVMNO  •  YALENSI 
PROFESSORE  •  IN  •  COLL  •  HARV 

EDITOS 

SVMPTIBVS  •  ALVMNI  •  HARV 

HENRICI  •  CLARKE  •  WARREN 

PRELO  •  SVBIECTOS 

FERIIS 

A  •  POST  •  COLL  •  YALENSE  •  CONDITVM 

CCCELEBRANDIS 

DDLL 

PRAESES  •  SOCIIQVE  •  COLLEGI  •  HARVARDIANI 


Vll 


CONTENTS 

fAGB 

Plates,  one  in  each  volume  of  this  work 

Portrait  of  Whitney,  facing  page xliii 

Facsimile  of  Kashmirian  text,  birch-bark  leaf  187  a,  just  before  page  471 

Prefatory  and  biographical  and  related  matter xvii-lxi 

Paragraphs  in  lieu  of  a  preface  by  Whitney xvii-xxi 

Announcement  of  this  work ' xvii 

Statement  of  its  plan  and  scope  and  design xviii 

The  purpose  and  limitations  and  method  of  the  translation xix 

Editor's  preface xxiii-xlii 

Whitney^s  labors  on  the  Atharva-Veda xxiii 

The  edition  of  the  text  or  the  **  First  volume  " xxiii 

Relation  of  this  work  to  the  "  First  volume  " xxiv 

And  to  this  Series xxiv 

External  form  of  this  work xxiv 

Its  general  scope  as  determined  by  previous  promise  and  fulfilment     .     .  xxv 

Of  the  critical  notes  in  particular xxvi 

Scope  of  the  work  as  transcending  previous  promise xxvii 

Evolution  of  the  style  of  the  work xxvii 

Partial  rewriting  and  revision  by  Whitney xxvii 

Picking  up  the  broken  threads xxviii 

Relation  of  the  editor's  work  to  that  of  the  author xxviii 

Parts  for  which  the  author  is  not  responsible xxviii 

The  General  Introduction,  Part  I. :  by  the  editor xxix 

The  same,  Part  II.:  elaborated  in  part  from  the  author's  material  .     .     .  xxix 

The  editor's  special  introductions  to  the  eighteen  books,  ii.-xix xxx 

The  special  introductions  to  the  hymns :  additions  by  the  editor     .     .     .  xxx 
His  bibliography  of  previous  translations  and  discussions :  contained  in 

The  paragraphs  beginning  with  the  word  "  Translated  " xxx 

Added  special  introductions  to  the  hymns  of  book  xviii.  etc xxxi 

Other  editorial  additions  at  the  beginning  and  end  of  hymns      ....  xxxii 

Other  additions  of  considerable  extent xxxii 

The  seven  tables  appended  to  the  latter  volume  of  this  work       ....  xxxii 

Unmarked  minor  additions  and  other  minor  changes xxxiii 

The  marked  minor  additions  and  other  minor  changes xxxiv 

The  revision  of  the  author's  manuscript.    Verification xxxiv 

Accentuation  of  Sanskrit  words xxxv 

Cross-references xxxv 

Orthography  of  Anglicized  proper  names xxxv 

Editorial  short-comings  and  the  chances  of  error xxxv 

ix 


X  Contents  of  Prefatory  and  Related  Matter 

ft 

The  biographical  and  related  matter xxxvi 

General  significance  of  Whitney's  work xxxvii 

Need  of  a  systematic  commentary  on  the  Rig- Veda xxx%ni 

The  Century  Dictionary  of  the  English  Language xxxviit 

Acknowledgments xxxviii 

Human  personality  and  the  progress  of  science xl 

The  same  in  English  verse  and  in  Sanskrit  verse xli-xlii 

Biographical  and  related  natter xliii-lxi 

Brief  sketch  of  \Vhitney*s  life  :  by  the  editor sliii 

Estimate  of  Whitney's  character  and  services:  by  the  editor     ....  xlvii 

Select  Ibt  of  Whitney's  writings:  by  Whitncjr^. Iri 

General  Introduction,  Part  I. :  by  the  editor Ixiii-cvii 

Gtatral  PrtmisM ~ UiH-lxiv 

Scope  of  this  Tart  of  the  Introduction Uciii 

Scope  of  the  reports  of  the  variant  readings Ixiii 

The  term  *' manuscripts **  often  used  loosely  for  **  authorities**     .     .     .  Ixiv 

Which  authorities  are  both  manuscripts  and  oral  reciters Uiv 

DifBculty  of  verifying  statements  as  to  authorities Uiv 

I.   Readings  of  Saroptan  manoscriptj  of  the  Vvlgate  recension Ixiv-lxv 

Reports  include  mss,  collated,  some  before,  and  some  after  publication  .  Ixtv 

Interpretation  of  the  records  of  the  Collation- IU>ok Ixv 

1.   Readings  of  Indian  mannscriptj  of  Xh»  Vnlgate Ixvi 

liy  *'  Indian  mss/'  are  meant  tho;^  used  by  S.  I'.  Pandit Ixvi 

His  re|>ort.%  not  exhaustive Ixvi 

3.  Readings  of  Indian  oral  reciters  of  the  Vnlgate Ix\'i-lxvii 

By  **  Indian  oral  reciters  "  are  meant  those  employed  by  S.  P.  Pandit    .  Ixvi 

Errors  of  the  eye  checked  by  oral  reciters Ixvi 

4.  Readings  of  the  Hindu  commentator Ixvii-Ixviii 

The  critical  value  and  the  range  of  his  variant  readings Ixvii 

Excarsui:  Was  he  identical  with  Sly  an  a  of  the  Rig-Veda? Ixviii 

5.  Readings  of  the  Pada-pitha Ixix-lxx 

Reported  in  Index  Verborum,  and  since  published  in  full Ixix 

Illustrations  of  its  deficiencies Ixix 

In  verb-compounds  and  various  other  combinations Ixix-lxx 

6.  The  PrAti^ikhya  and  its  commentary Ixx-lxxi 

Character  of  Whitney's  editions  of  the  Pr&ti^lkhyas Ixx 

Their  bearing  upon  the  orthography  and  criticism  of  the  text  ....  Ixx 

Utilization  of  the  Atharvan  PrAti^lkhya  for  the  present  work  ....  Ixxi 

7.  The  Anukraraanis:  «<  Old"  and  •*  Major" Izxi-lxxtv 

More  than  one  Anukramani  extant Ixxi 

The  raftcapalalikA  or  "  Old  Anukr.**  or  "  Quoted  Anukr." Ixxi 

Manuscripts  thereof Ixxii 

The  Hrhatsarvlnukramani  or  **  Major  Anukr.** Ixxii 

Manuscripts  thereof Ixxii 

Text-critical  value  of  the  Anukramanis Ixxiii 

The  author  of  the  Major  Anukr.  as  a  critic  of  meters Ixxiii 

His  statements  as  to  the  seers  of  the  hymns  (quasi -authorship)    .     .     .  Ixxiv 


janman 

et. 

January  23i,      lv;:^0  lly     doar     Llisa 

^^     For  jour  moat  kind  isnd  valued  letter  of 
pt  mj  Eoet  hearty   thanl^a.      I   an  very   sorry  t 

a  bad  knee.        ^or  many  ye«aro    I  have  hfid   to 
ctlons.      2ut  Tith  no,    for  Iho  most  part    it  h 
tea  mis^res  de  l-"-    vie,    Ahilo  with  you,      I   fe 

more  than  that.      I   did  hav'>     7.      or.   A   vverke 
atica;      several  years  e.'ro,      iut  happily,    no 

l^ut  this  mornin?  I  Trrnt  you  •:nd  yoTir  ^^1 
hare  d;.  joy  in  the  reeling  of  the  letter  from 
eil3  tiLout  th' ir  ;hitncy  Llub-  '.nd.I  ?:ncl03 
h  I  3ha  li>c  tc  h*i.V':  yori  rr-turn  in  du?  courb' 
r.  I.on.-^  mtOre::  nr^dlT^:..     lurthcr   conment  Af    on 

T  7;i*oh  you  v.ov'.ll  tell  .our  ^.-istrr  r^t  Va 
xtrrriaol:  sorry  I  :id  not  he^ir  of  ycun*^  *.  .T.V 
.ore  :.?o    uiebrf^*).       I   r^hoiala  h^ve   li!:':^  i    .olv'-r' 

-III.    ..  .  K:  1    -      •_!.     'i»:   -U-      ^  U  i.      Fi  «jIi»  -Uvi      -l      r.i.O'iJ. 

ris  T'-^^jly    to  ir:    invit^ition  holot^   ou*^    no  pro::] 

rf-  > i G   u e 0 c.r tur 0   :; o r   '.no r d— *r o ■>-  v^-h    i    •• »".  x" - r^ 

VtJ^ln^^rSJL:   vinit   to   :;••:.    to   confer  v;ith  IlT.    J 

n;:  ri^to    i   3hall  not   Tail   to   call  ':;.on  hlm(^;*' 

Chi 9  recalls,  to  my  mind  ffomethinfr  of  v.h: 
t  your  father's  Veda  ?:a3  ouclisht,  I  har.  foui 
i,  one  for  your  r.other,  one  for  your  nunt  Va 
one  for  your  ncphcv  ..  illian.  In  this  luut 
autifully  printed  inset  vith  th"  ^ords:  ''The 
•or  to  .'iliiMn  ^r.vi-?'ht  ..hltney. .  .^3on  of  "dvvard 
•pha  IleTTcorat  .ihitnoy , . .  .for  hi*:  ti  k^^cp  .fr:ilnF 
tand  the  I'i.^nif ic^nce  in  the  iinnalc  of  Aineric 
•  *-h^:t  ho   bears." 

I  an  //onderinrr  -whether  by  r.ohir-  foT'Tet'lMl 
i£R  was  then  only  -ibout  «ixL  the  volumes  wer^ 
5e  in  l]^?j  York,  r>o  th*it  hiy  parent,^  'ml  youn: 
'h^  tir.e  "r;h':n  the  boy  ••ould  b"  old  ^nourh  to  1 
•itrfcl::  entirely  v;i,TLie,  VrA2  rni-rht  of  course 
'3tlll  a^aitinT  thnt  tir:.o  in  :vjrie  uI'-.cf:  in  th-: 
^'hnrch  Street,  I  chouli  be  rno^'t  ^r'iteful  if 
•^.0  ~cun.T  m:in. 

*t   the  y.':-r.orial    \d"lr^v-ss   there    verr-    (for 
'  of  Pa^'   f.niily)    all    the   children    isi:-:)    i.nd    the 
ay  in  all,      the   tvin  ^raadoona   bcin-r  of  cour 
dv.uThtor,    faith,   lirs.    I)r.    Mine,    of  3er>^ley, 
I  hor  vVol--    f-iHiily   fro:n  C^illfornia,      vni   it   ha 
*''  ^e  hf}Q   ell   b^':n  together,     '.nd  -ve   first  met 
ttr  -uyrroon,    cd  not   I'^av"    the   'i03:)ttal   eurll 

/ith  all  Vindost    vlnhes   for  y'::ur  r^^llef 
iful),     ond  b'^st  renerabrrinces   to   *^11   of  your  h 


C/icui 


'^  •'^*'->T8-^,C,r 


Contents  of  Gefteral  Introduction^  Part  I. 


XI 


PAGB 

8.   The  Kaupika-Sutra  and  the  Yiitina-Sutra  .  Ixxiv-Ixxix 

The  work  of  Garbe  and  Bloorafield  and  Caland Ixxiv 

Bearing  of  Sutras  upon  criticism  of  structure  and  text  of  Samhita  .     .  Ixxv 

Grouping  of  mantra-material  in  Sutra  and  in  Samhita  compared     .     .  Ixxv 

Many  difficulties  of  the  Kauqika  yet  unsolved Ixxvi 

Value  of  the  Sutras  for  the  exegesis  of  the  Samhita Ixxvii 

Kaugika  no  good  warrant  for  dogmatism  in  the  exegesis  of  SaihhitzL  .  Ixxvii 

Integer  vitae  as  a  Christian  funeral-hymn Ixxviii 

Secondary  adaptation  of  mantras  to  incongruous  ritual  uses  ....  Ixxviii 

g.    Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippalada  recension Ixxix-lxxxix 

Its  general  relations  to  the  Vulgate  or  ^aunakan  recension     ....  Ixxix 

The  unique  birch-bark  manuscript  thereof  (perhaps  about  A. D.  1519)  .  Ixxx 

Roth's  Kashmirian  nagari  transcript  (Nov.  1874) Ixxxi 

Arrival  (1876)  of  the  birch-bark  original  at  Tubingen Ixxxi 

Roth's  Collation  (June,  1884)  of  the  Paippalada  text Ixxxi 

Roth's  autograph  nagari  transcript  (Dec.  1884) Ixxxii 

The  facsimile  of  the  birch-bark  original  (190 1 ) Ixxxii 

Roth's  Collation  not  exhaustive Ixxxiii 

Faults  of  the  birch-bark  manuscript *s  ■. Ixxxiii  ^ 

Collation  not  controlled  by  constant  reference  to  the  birch-bark  ms.     .  Ixxxiv 

Such  reference  would  have  ruined  the  birch-bark  ms .  Ixxxiv 

Care  taken  in  the  use  of  Roth*s  Collation.     Word-division     ....  Ixxxv 

Kashmirian  readings  not  controlled  directly  from  the  facsimile   .     .     .  Ixxxv 

Provisional  means  for  such  control :  the  Concordance  (pages  loi  8-1023)  Ixxxv 

Excursus:  The  requirements  for  an  edition  of  the  Paippalada:    .     .     .  Ixxxvi 

1 .  A  rigorously  precise  transliteration Ixxxvii 

2.  Marginal  references  to  the  Vulgate  parallels Ixxxvii 

3.  Index  of  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin Ixxxvii 

4.  Accessory  material :  conjectures,  notes,  translations Ixxxviii 

10.  Readings  of  the  parallel  texts Ixxxix-xci* 

The  texts  whose  readings  are  reported Ixxxix 

The  method  of  reporting  aims  at  the  utmost  accuracy Ixxxix 

Completeness  of  the  reports  far  from  absolute xc 

Reports  presented  in  well-digested  form xc 

11.  Whitney's  Commentary :  further  discussion  of  its  critical  elements     .     .  xci-xciii 

Comprehensiveness  of  its  array  of  parallels xci 

Criticism  of  specific  readings xci 

Illustrations  of  classes  of  text-errors '  1     1     1 xcirf- 

Auditory  errors.    Surd  and  sonant.    Twin  consonants xcii 

Visual  errors.    Haplography xciii 

Metrical  faults.     Hypermetric  glosses,  and  so  forth xciii 

Blend-readings xciii 

12.  Whitney's  Translation  and  the  interpretative  elements  of  the  Commentary  xciv-xcix 

The  translation :  gener«il  principles  governing  the  method  thereof  .  ' .  xciv 

The  translation  not  primarily  an  interpretation,  but  a  literal  version     .  xciv 

A  literal  version  as  against  a  literary  one xciv 

Interpretative  elements:  captions  of  the  hymns xcv 


f  -  xc<' 


cf.  I^t^u- 


xii  ConUnis  of  Gctural  Iniroduciiou,  Pari  L 

thr,m 

IntcrprctAlions  by  Whitney xcv 

Exr|;clic."il  notes  contribtiicd  by  Koth xcvi 

Thr  translAtion  Has  (or  its  underlyini;  text  that  of  the  Ikrlin  edition  .     .  xc\i 

Thi«  is  the  (art  even  in  cases  o(  corrigible  corruptions xrvi 

Ca%c«  of  flrparturc  from  the  text  of  the  Ikrlin  edition xcvii 

Whitney's  growing  skepticism  and  rorres|>ondin|;ly  rigid  literalness    .  xrvii 

poetic  elexatiun  and  humor xcxiii 

13.  AbbreTUtions  and  sifnt  explained ....  xcix-cvi 

General  scope  of  the  li.<it :  it  includes  not  only xc  ix 

The  downright  or  most  arbitrary  abbreviations,  but  also xtix 

The  abbreviated  designations  of  lKx>ks  and  articles xiix 

Explanation  of  arbitrary  signs  : 

Parentheses;  Mpi.ire  brackets c 

Kll-brackets  (  L  J  )  ;  hand  (IKiy*) c 

Small  circle;   Italic  colon;  Clarendon  letters,  a,  b,  c,  etc c 

Alphal>etic  list  of  abbreviations c 

14.  Tabular  Tlew  of  translations  and  natiTe  oorameot cvi-cvii 

Previous  tr.inslations.  —  Native  comment cvi 

Chronologic  sequence  of  previous  translations  and  discussions  ....  cvii 

General  iNTRonucrioN,  Part  II. .  rARtLv  from  WiiirNEv's  material  cix-clxi 

Gtotral  Premises cix 

Contents  of  this  Part cix 

Authorsliip  of  this  Part cix 

I.   DMcription  of  the  manaacripts  used  by  Whitney cix-cxvi 

The  brief  designations  of  his  manuscripts  (stgia  codicum) cix 

Synoptic  table  of  the  manuscripts  used  by  him ex 

Table  of  the  Kerlin  manuscripts  of  the  Atharva-Veda ex 

Whitney's  critical  description  of  his  manuscripts: 

Manuscripts  used  bifore  publication  of  the  text  (li  P.  M.  W.  E.  \   \\.\  Bp.  Bp.')      rxi 

Manuscripts  c(»llated  after  publication  of  the  text  (O.  K.  T.  K. ;  Op.  D.  Kp. )    cxiv 

1.    Tho  stanta  faih  do  derir  abhistajre  as  opening  tianxa cxvi-cxvii 

As  initial  stanza  of  the  text  in  the  Kashmirian  recension  cx\i 

As  initial  st.inza  of  the  N'ulgate  text cx\i 

3.   Whitney's  Collation-Book  and  hia  collations cxvii-cxix 

Description  of  the  two  volum'-s  that  form  the  Collation- Ik>ok    ....  cxvii 

Whitney's  fundamental  transcript  of  the  text cxxii 

Collations  made  l>efore  publication  of  the  text cxviii 

The  Berlin  collations cxviii 

The  Paris  and  Oxford  and  London  collations cxviii 

Collations  m.ide  after  publication  (made  in  1875  or  later) cxviii 

Haug.  Koth.  *r.injore.  Decern,  and  Bikaner  mss cxviii 

Other  contents  of  the  Collation  Book cxviii 

4«   Repeated  reisea  in  the  manutaipts cxix-cxx 

Abbreviated  by  pratika  with  addition  of  ity  ek4  etc cxix 

List  of  repeated  verses  or  verse  grouj>s cxix 

Further  details  concerning  the  pratika  and  the  addition cxix 


Contents  of  General  Introduction^  Part  II. 


•  •• 

Xlll 


fAGB 

5.  Refrains  and  the  like  in  the  manuscripts cxx-cxxi 

Written  out  in  full  only  in  first  and  last  verse  of  a  sequence  ....  cxx 

Treated  by  the  AnukramanT  as  if  unabbreviated cxx 

Usage  of  the  editions  in  respect  of  such  abbreviated  passages  .     .     .  cxxi 

6.  Marks  of  accentuation  in  the  manuscripts cxxi-cxxiii 

Berlin  edition  uses  the  Rig-Veda  method  of  marking  accents     ...  ,       cxxi 

Dots  for  lines  as  accent-marks cxxi 

Marks  for  the  independent  svarita cxxii 

Horizontal  stroke  for  svarita cxxii 

Udatta  marked  by  vertical  stroke  above,  as  in  MaitrayanI    ....  cxxii 

Accent-marks  in  the  Bombay  edition cxxii 

Use  of  a  circle  as  avagraha-sign cxxii 

7.  Orthographic  method  pursued  in  the  Berlin  edition cxxiii-cxxvi 

Founded  on  the  usage  of  the  mss.,  but  controlled  by  the  Prati9akhya  .  cxxiii 

That  treatise  an  authority  only  to  a  certain  point cxxiii 

Its  failure  to  discriminate  between  rules  of  wholly  different  value  .     .  cxxiii 

Items  of  conformity  to  the  Pratiqakhya  and  of  departure  therefrom    .  cxxiv 

Transition-sounds  :  as  in  tan-t-sarvan cxxiv 

Final  -n  before  9-  and  j- :  as  in  pa^yafl  janmani cxxiv 

Final  -n  before  c- :  as  in  yan^  ca cxxiv 

Final  -n  before  t- :  as  in  tans  te cxxiv 

Final  -t  before  9- :  as  in  asmac  charavah cxxv 

Abbreviation  of  consonant  groups :  as  in  paiikti cxxv 

Final  -m  and  -n  before  1- :  as  in  kan  lokam cxxv 

Visarga  before  st-  and  the  like  :  as  in  ripu  stenah cxxvi 

The  kampa-figures  i  and  3 cxxvi 

The  method  of  marking  the  accent cxxvi 

8.  Metrical  form  of  the  Atharyan  Samhitft cxxvi>cxxvii 

Predominance  of  anustubh  stanzas cxxvi 

Extreme  irregularity  of  the  metrical  form cxxvii 

Apparent  wantonness  in  the  alteration  of  Rig-Veda  material      .     .     .  cxxvii 

To  emend  this  irregularity  into  regularity  is  not  licit cxxvii 

9.  Divisions  of  the  text cxxvii-cxl 

Summary  of  the  various  divisions cxxvii 

The  first  and  second  and  third  ** grand  divisions" cxxvii 

1.  The  (unimportant)  division  into  prapilthakas  or  'lectures'    .     .     .  cxxviii 

Their  number  and  distribution  and  extent cxxviii 

Their  relation  to  the  anuvaka-divisions cxxviii 

2.  The  (fundamental)  division  into  kandas  or  *  books  * cxxix 

3.  The  division  into  anuvakas  or  *  recitations' cxxix 

Their  number,  and  distribution  over  books  and  grand  divisions      .     .  cxxix 

Their  relation  to  the  hymn-divisions  in  books  xiii.-xviii cxxx 

4.  The  division  into  suktas  or  *  hymns ' .'  cxxxi 

The  hymn-divisions  not  everywhere  of  equal  value cxxxi 

5.  The  division  into  rcas  or  *  vfe^s  * cxxxi 

6.  Subdivisions  of  f  QU^ :  avasanas,  padas,  and  so  forth       ....  cxxxii 


/ii^^f^ 


/ 


xiv  Conicnis  of  Gaural  Inirotiuciion^  Part  IL 

Numeration  of  successive  verses  in  the  mss. csxxU 

Grotipings  of  successive  verses  into  units  requiring  special  mention :     .     .  cxxsii 

Dccadsuktas  or  *decad  hymns* cxxxii 

Arthasuktas  or  *  sense-hymns* cxxxiii 

rarydyasiiktas  or  *  period-hymns' cxxxiii 

Differences  of  the  Ikrlin  and  Ik>mhay  numerations  in  books  vii.  and  xix.  .  cxxxiv 

Differences  of  hymn-numeration  in  the  paryAya-books cxxxiv 

Whitney's  criticism  of  the  numl>ering  of  the  llombay  edition cxxxvi 

Sugj^rstion  of  a  preferable  method  of  numbering  and  citing cxxxvi 

Differences  of  verse-numeration cxxxvii 

Summations  of  hymns  and  verses  at  end  of  divisions cxxxviii 

7'he  summations  quoted  from  the  PaAcapatahkA cxxxviii 

Indication  of  extent  of  divisions  by  reference  to  an  assumed  norm    .     .     .  cxxxviii 

Tables  of  verse-norms  aMumcd  by  the  Pancapataliki cxxxix 

The  three  **  grand  divisions  *'  are  recognixed  by  the  raflcapatalik&    .     .     .  cxxxix 

10.   Extent  sod  structure  of  the  Athsm-Veds  SsihhitA cxl-clxi 

Limits  of  the  original  collection cxI 

Ikmks  xix.  and  xx.  are  later  achlitions cxii 

The  two  broadest  principles  of  arrangement  of  l>ooks  i.-xviii. :      ....  cxiii 

I.   MiscelUneity  or  unity  of  subject  and  2.  length  of  hymn        cxIii 

1  he  three  grand  divisions  (1.,  II.,  HI.)  as  based  on  those  principles     .     .  cxIii 
The  order  of  the  three  gr.iiid  divisions cxIii 

Trincipjes  of  arrangement  of  lK>oks  within  the  grand  division  :  cxHi 

1.  Norm.il  length  of  the  hymns  for  each  of  the  several  books cxiiii 

2.  Ttic  amount  of  text  in  each  l>uok.     Table cxiiii 

Arrangement  of  the  hymns  within  any  given  txx>k cxiiii 

Distfibution  of  hymns  according  to  length  in  divisions  I.  and  II.  and  III.  cxivi 

Tables  (I  and  2  and  3)  for  those  divisions  (see  pages  cxliv-cxlv)     .     .     .  cxIvi 

(.Grouping  of  hymns  of  tx>ok  xix.  according  to  length cxlvi 

Talile  (numl)cr  4)  for  l>ook  xix cxivii 

Summary  of  the  four  tables.     Table  number  5 cxivii 

Kxtcnt  of  AV.  SamhitA  about  one  half  of  that  of  RV cxivii 

First  grsod  division  (l>ooks  i.-vii.):  short  hymns  of  miscellaneous  subjects  cxlvti 

K\i<icncc  of  fact  as  to  the  existence  of  the  verse-norms cxlviii 

Kxprr\s  testimony  of  tx>th  Anukramanis  as  to  the  verse-norms     ....  cxlviii 

One  vervr  is  the  norm  for  liook  vii cxiix 

Arrangement  of  books  within  the  division  : 

I.  With  reference  to  the  normal  length  of  the  hymns cxlix 

Excurfuf:  on  hymn  xix.  23.  Homage  to  parts  of  the  Atharva-Vcda      .     .  cl 

Kxccptional  character  of  book  vii cli 

lkK)k  vii.  a  tMK>k  of  after  gleanings  supplementing  books  i.-vi clii 

2  Arrangement  of  Uwks  with  reference  to  amount  of  text clii 

R<5^ullM5  of  conclusions  as  to  the  arrangement  of  books  i.-vit clii 

Dcp.iftiircs  from  the  norms  by  excess diii 

Criti*  .il  significance  of  those  departures diii 

Illustrative  examples  of  critical  re<lu(  tion  to  the  norm diii 

ArT.-ingeincnt  of  the  hymns  within  any  given  book  of  thb  division    .     .  div 


Contents  of  the  Main  Body  of  this  Work  xv 

rAGB 

Second  grand  division  (books  viii.-xii.):  long  hymns  of  miscellaneous  subjects  civ 

Their  hieratic  character  :  mingled  prose  passages civ 

Table  of  verse-totals  foi:  the  hymns  of  division  II clvi 

General  make-up  of  the  material  of  this  division clvi 

Order  of  books  within  the  division  :  negative  or  insignificant  conclusions  .     .  clvii 

Order  of  hymns  within  any  given  book  of  this  division clvii 

Possil^le  reference  to  this  division  in  hymn  xix.  23 clvii 

Third  grand  division  (books  xiii.-xviii.):  books  showing  unity  of  subject   .     .  clviii 

Division  III.  represented  in  PaippaLlda  by  a  single  book,  book  xviii.    .     .     .  clix 

Names  of  the  books  of  this  division  as  given  by  hymn  xix.  23 clix 

Order  of  books  within  the  division clix 

Table  of  verse-totals  for  the  hymns  of  division  III clix 

Order  of  hymns  within  any  given  book  of  this  division clx 

The  hymn-divisions  of  books  xiii.-xviii.  and  their  value clx 

Cross-references  to  explanation  of  abbreviations  and  so  forth clxii 

To  explanation  of  abbreviations  (pages  xcix-cvi) clxii 

To  explanation  of  abbreviated  titles  (pages  xcix-cvi) clxii 

To  explanation  of  arbitrary  signs  (page  c) clxii 

To  key  to  the  designations  of  the  manuscripts  (pages  cix-cx) clxii 

To  synoptic  tables  of  the  manuscripts  (pages  cx-cxi) clxii 

To  descriptions  of  the  manuscripts  (pages  cxi-cxvi) clxii 

To  table  of  titles  of  hymns  (volume  VII I.,  pages  1024-1037) clxii 


The  Atharva-Veda  Samhita:  Translation  and  Notes     .    .    .  1-1009 

I.  First  Grand  Division.  —  Books  I.- VII 1-470 

Seven  books  of  short  hymns  of  miscellaneous  subjects 
[For  table  of  the  titles  of  the  433  hymns,  see  p.  1024] 

[Volume  VII.  ends  here  with  book  vii.] 

[Volume  VIII.  begins  here  with  book  viii.] 

a.  Second  Grand  Division.  —  Books  VIII.-XII 471-707 

Five  books  of  long  hymns  of  miscellaneous  subjects 
[For  table  of  the  titles  of  the  45  hymns,  see  p.  1034] 

3.  Third  Grand  Division. — Books  XIII.-XVIII 708-894 

Six  books  of  long  hymns,  the  books  showing  unity  of  subject 

[For  table  of  the  titles  of  the  15  hymns,  see  p.  1035] 

Book  xiii. :  hymns  to  the  Ruddy  Sun  or  Rohita  (seer:  Brahman)    .     .  708-737 

Book  xiv. :  wedding  verses  (seer:  SavitrT  Siirya) 738-768 

Book  XV. :  the  Vratya  (seer :  — ) 769-79 1 

Book  xvi. :  Parilta  (seer :  Prajapati .?) 792-804 

Book  xvii.:  prayer  to  the  Sun  as  Indra  and  as  Vishnu  (seer:  Brahman)  805-812 

Book  xviii. :  funeral  verses  (seer:  Atharvan) 813-894 

4.  Supplement  —  Book  XIX 895-1009 

After-gleanings,  chiefly  from  the  traditional  sources  of  division  I. 
[For  table  of  the  titles  of  the  72  hymns,  see  p.  1036] 

Paippalada  excerpts  concerning  book  xx 1009 


xvi  Conicnis  of  Appended  Auxiliary  Maiicr 

Ini»i:\k.s  ani>  ofiikr  Atfxii.iARv  MArriiR 1011-1046 


I.    The  oon-metrioil  paiMfet  of  the  AthAfTan  Samhitl 

Tatmlar  list 

a.    Hymns  if oored  bj  the  Kiu^iJu-S&tra 101 1- 

Tatmlar  li^l 

3.  The  two  methods  of  dtioK  the  Klu^ilcs-S&tra 

Tal»ular  concordance 

4.  The  discrepant  hjmn-numbers  of  the  Berlin  and  Bombay  editions     .     .     . 

Tabular  concordance 

5-    Piippalida  passafes  correspondinf  to  passafes  of  the  Vulfatt     .     .     .     .     1013- 

Trimary  use  of  the  tahlc,  its  genesis  and  character 

Incidental  uses  of  the  tal»le 

Vulgate  ^rand  division  III.  and  IMippal.lda  )>oolc  xviit 

Conspectus  of  the  contents  of  TAippalAda  lx>ok  xviii 

KxpUnation  of  the  tahl** 

Manner  of  usiny;  the  table 

Tabular  concordance 1017- 

6.  Whitney's  Enflish  captions  to  his  hymn-translations 1024- 

They  form  an  important  element  in  his  interpretation  of  this  Veda 
In  tabular  form,  they  j;ive  a  useful  conspectus  of  its  subject-matter 

Tal>lc  of  hymn  titles  of  Division  I.,  lMH)ks  i.-vit I024- 

[  ^^(<^p-K'^|> '-  tli<^  division  of  this  woric  into  two  separately  bound  volumes] 

Table  of  h\inn-titles  of  Divisitm  1 1,  l>ooks  viii.-xii 

Table  of  h\mn  titles  of  Division  III.,  l>ooks  xiii. -xviii 

Table  of  h\mn-titlcs  of  the  Supplement,  bcMik  xix 1036- 

7.  The  names  of  the  seers  of  the  hymns 1038- 

Whitney's  exploitation  of  the  Major  Anukramani 

Doubtful  [>oints 

lintire  tKx>ks  (>f  division  III.  a.scril)ed  each  to  a  single  seer    .... 

Value  of  these  ascriptions  of  rpiasiauthorship 

rri»minenre  of  Atharvan  and  Brahman  as  .seers 

Hymns  of  Atharvan  and  hymns  of  Augiras:  possible  contrast    .     .     . 

Consistency  in  the  as<  riptions 

I'alpably  f.ibtit  .ited  ascriptions 

AlphalM'tical  imlex  of  seer-names  and  of  p.ossages  ascril>cd  to  them  1040- 

8.  Brief  index  of  names  and  thincs  and  words  and  places 1042 

An  elaborate  index  uncalled  for  here 

AlphalN'tii  al  list  of  namrs  and  things 

Alphal)etit  al  list  of  Sanskrit  %iords 

List  of  AV.  passages 

Q.   Additions  and  corrections 1044 

Omissions  and  errors  not  easy  to  rectify  in  the  electrotype  plates   .     . 


on 
on 

012 
012 
012 
012 
013 
013 
023 
013 
013 

014 
015 

016 

017 
023 

037 
024 
024 
032 

033 
034 
035 
037 
041 
038 
038 
038 
038 
039 
039 
039 
040 
041 

044 

042 
042 

044 

044 

046 

045 


PARAGRAPHS   IN   LIEU   OF  A  PREFACE 

BY  WHITNEY 


[^Announcement  of  this  work.  —  The  following  paragmphs  from  the  pen  of  Professor 
Whitney,  under  the  title,  "  Announcement  as  to  a  second  volume  of  the  Roth-Whitney 
edition  of  the  Atharva-Veda,"  appeared  about  two  years  before  Mr.  Whitney's  death,  in 
the  Proceedings  for  April,  1892,  appended  to  the  Journal  of  the  American  Oriental 
Society^  volume  xv.,  pages  clxxi-clxxiii.  They  show  the  way  in  which  the  labor  done 
by  Roth  and  Whitney  upon  the  Atharva-Veda  was  divided  between  those  two  scholars. 
Moreover,  tliey  state  briefly  and  clearly  the  main  purpose  of  Whitney's  commentary, 
which  is,  to  give  for  the  text  of  this  Veda  the  various  readings  of  both  Hindu  and 
European  authorities  (living  or  manuscript),  and  the  variants  of  the  Kashmirian  or 
Paippalada  recension  and  of  the  corresponding  passages  of  other  Vedic  texts,  together 
with  references  to,  or  excerpts  from,  the  ancillary  works  on  meter,  ritual,  exegesis,  etc. 
They  are  significant  as  showing  that  in  Mr.  Whitney's  mind  the  translation  was  entirely 
subordinate  to  the  critical  notes.  Most  significant  of  all  —  the  last  sentence  makes  a  j 
clear  disclaimer  of  finality  for  this  work  by  speaking  of  it  as  "  material  that  is  to  help  J 
toward  the  study  and  final  comprehension  of  this  Veda." — C.  R.  L.J  • 

When,  in  i855-6,the  text  of  the  Atharva-Veda  was  published 
by  Professor  Roth  and  myself,  it  was  styled  a  "first  volume," 
and  a  second  volume,  of  notes,  indexes,  etc.,  was  promised.  The 
promise  was  made  in  good  faith,  and  with  every  intention  of 
prompt  fulfilment;  but  circumstances  have  deferred  the  latter, 
even  till  now.  The  bulk  of  the  work  was  to  have  fallen  to  Pro- 
fessor Roth,  not  only  because  the  bulk  of  the  work  on  the  first 
volume  had  fallen  to  me,  but  also  because  his  superior  learning 
and  ability  pointed  him  out  as  the  one  to  undertake  it  It  was 
his  absorption  in  the  great  labor  of  the  Petersburg  Lexicon  that 
for  a  long  series  of  years  kept  his  hands  from  the  Atharva-Veda  — 
except  so  far  as  his  working  up  of  its  material,  and  definition  of 
its  vocabulary,  was  a  help  of  the  first  order  toward  the  understand- 
ing of  it,  a  kind  of  fragmentary  translation.  He  has  also  made 
important  contributions  of  other  kinds  to  its  elucidation:  most  of 
all,  by  his  incitement  to  inquiry  after  an  Atharva-Veda  in  Cash- 
mere, and  the  resulting  discovery  of  the  so-called  Paippalada  text, 
now  well  known  to  all  Vedic  scholars  as  one  of  the  most  important 
finds  in  Sanskrit  literature  of  the  last  half-century,  and  of  which 

xvii 


xviii  Paragraphs  in  lieu  of  a  Preface  by  Whitney 

the  credit  lx*Iongs  in  a  jxrculiar  manner  to  him.  I  have  also  done 
something  in  the  same  direction,  by  publisliing  in  the  Society's 
Journal  in  1862  (Journal,  vol.  vii.)  the  Atharva-Vcda  Pratiijakhya, 
text,  translation,  notes,  etc.;  and  in  1881  Ljournal,  vol.  xii.J  the 
Index  Verborum — which  latter  afforded  me  the  o|>jx)rtunity  to 
give  the  /^//^n-readings  complete,  and  to  re|K)rt  in  a  general  way 
the  corrections  made  by  us  in  the  text  at  the  time  of  its  first  issue. 
There  may  be  mentioned  also  the  index  of  pratikas,  which  was 
published  by  Weber  in  his  ludische  Siudien,  vol.  iv..  in  1857.  from 
the  slips  written  by  me,  although  another  (Professor  Ludwig)  had 
the  tedious  labor  of  preparing  them  for  the  press. 

I  have  never  lost  from  view  the  completion  of  the  plan  of  pub- 
lication as  originally  formed.  In  1875  '  s|)ent  the  summer  in 
Germany,  chiefly  engaged  in  further  collating,  at  Munich  and  at 
Tubingen,  the  additional  manuscript  material  which  had  come  to 
Euro|)c  since  our  text  was  printed;  and  I  should  probably  have 
soon  taken  up  the  work  seriously  save  for  having  been  engaged 
while  in  Gennany  to  prepare  a  Sanskrit  grammar,  which  fully 
occupied  the  leisure  of  several  following  years.  At  last,  in  1885-6, 
I  had  fairly  started  upon  the  execution  of  the  plan,  when  failure 
of  health  reduced  my  working  capacity  to  a  minimum,  and  rendered 
ultimate  success  very  c|uestionable.  The  task,  however,  has  never 
been  laid  wholly  aside,  and  it  is  now  so  far  advanced  that,  barring 
further  loss  of  power,  I  may  hojK'  to  finish  it  in  a  couple  of  years 
or  so;  and  it  is  therefore  projxrr  and  desirable  that  a  public 
announcement  be  made  of  my  intention.  '^^^^^  ' 

[Statement  of  its  plan  and  scope  and  design. J —  My  plan  includes,  in 
the  first  placx\  critical  notes  u|)on  the  text,  gi\ing  the  x'arious 
readings  ol  the  manuscripts,  and  not  alone  of  those  collated  by 
myself  in  HurojK,  but  also  of  the  apparatus  used  by  Mr.  Shankar 
Pandurang  Pandit  in  the  great  edition  with  commentary  (except 
certain  |Kirts,  of  which  the  commentary  has  not  been  found) 
which  he  has  Ik'cu  for  years  engaged  in  printing  in  India.  Of 
this  extremely  well-edited  and  valuable  work  I  have,  by  the  kind- 
ness of  the  editor,  long  had  in  my  hands  the  larger  half;  and  doubt- 
less the  whole  will  be  issued  in  season  for  me  to  av-ail  myself  of 
it  throughout.  Not  only  his  many  manuscripts  and  (rotriyas 
(the   living  equivalents,  and   in   some   respects  the  superiors,  of 


Plan  and  Scope  and  Design  of  this  Work  xix 

manuscripts)  give  valuable  aid,  but  the  commentary  (which,  of 
course,  claims  to  be  "  Sayana's  ")  also  has  very  numerous  various 
readings,  all  worthy  to  be  reported,  though  seldom  offering  anything 
better  than  the  text  of  the  manuscripts.  Second^the  readings  of  the 
Paippalada  version,  in  those  parts  of  the  Veda  (much  the  larger 
half)  for  which  there  is  a  corresponding  Paippalada  text;  these 
were  furnished  me,  some  years  ago,  by  Professor  Roth,  in  whose 
exclusive  possession  the  Paippalada  manuscript  is  held.  Further, 
notice  of  the  corresponding  passages  in  all  the  other  Vedic  texts, 
whether  Samhita,  Brahmana,  or  Sutra,  with  report  of  their  various 
readings.  Further,  the  data  of  the  Anukramanl  respecting  author- 
ship, divinity,  and  meter  of  each  verse.  Also,  references  to  the 
ancillary  literature,  especially  to  the  Kau9ika  and  Vaitana  Sutras 
(both  of  which  have  been  competently  edited,  the  latter  with  a 
translation  added),  with  account  of  the  use  made  in  th^m  of  the 
hymns  and  parts  of  hymns,  so  far  as  this  appears  to  cast  any  light 
upon  their  meaning.  Also,  extracts  from  the  printed  commentary, 
wherever  this  seems  worth  while,  as  either  really  aiding  the  under- 
standing of  the  text,  or  showing  the  absence  of  any  helpful  tradi- 
tion. Finally,  a  simple  literal  translation;  this  was  not  originally 
promised  for  the  second  volume,  but  is  added  especially  in  order 
to  help  "float"  the  rest  of  the  material.  An  introduction  and 
indexes  will  give  such  further  auxiliary  matter  as  appears  to  be 
called  for. 

The  design  of  the  volume  will  be  to  put  together  as  much  as 
possible  of  the  material  that  is  to  help  toward  the  study  and  final 
comprehension  of  this  Veda. 

LThe  purpose  and  limitations  and  method  of  the  translation.  —  In  a  critique  pub-  ^^  ?'-^'/ 
lished  some  six  years  earlier,  in  1886,  in  the  American  Journal  0/ Philology,  vii.  2-4,    ^yw*^<^^»^  ^ 
Whitney  discusses  several  ways  of  translating  the  Upanishads.     His  remarks  on  the    JL^/A^  ^^?»^' 
second  "way"  leave  no  doubt  that,  in  making  his  Veda-translation  as  he  has  done,  he      .^  fp^^-'T^S 
fully  recognized  its  provisional  character  and  felt  that  to  attempt  a  definitive  one  would 
be  premature.     His  description  of  the  "third  way,"  mutatis  mutandis,  is  so  good  a 
statement  of  the  principles  which  have  governed  him  in  this  work,  that,  in  default  of 
a  better  one,  it  is  here  reprinted.  —  C.  R.  L.J 

One  way  is,  to  put  one's  self  frankly  and  fully  under  the  guid- 
ance of  a  native  interpreter.  .  .  .  Another  way  would  be,  to  give 
a  conspectus,  made  as  full  as  possible,  of  all  accessible  native  inter- 
pretations—  in  connection  with  which  treatment,  one  could  hardly 


XX  Paragraphs  in  lieu  of  a  Preface  by  Whihtty 

avoid  taking  a  position  of  critical  suj)criority,  approving  and  con- 
demning, selecting  and  rejecting,  and  comparing  all  with  what 
appeared  to  be  the  simple  meaning  of  the  text  itself.  This  would 
be  a  very  welcome  labor,  but  also  an  extremely  diflicult  one;  and 
the  preparations  for  it  are  not  yet  sufficiently  made;  it  may  be 
looked  forward  to  as  one  of  the  results  of  future  study. 

A  third  way,  leading  in  quite  another  direction,  would  be  this: 
to  approach  the  text  only  as  a  philologist,  bent  uix>n  making  a 
version  of  it  exactly  as  it  stands,  representing  just  what  the  words 
and  phrases  apjxrar  to  say,  without  intrusion  of  anything  that  is 
not  there  in  recognizable  fonn:  thus  reproducing  the  scripture 
itself  in  Western  guise,  as  nearly  as  the  nature  of  the  case  admits, 
as  a  basis  whereon  could  afterward  be  built  such  fabric  of  philo- 
sophic interpretation  as  should  be  called  for;  and  also  as  a  touch- 
stone to  which  could  be  brought  for  due  testing  anything  that 
claimed  to  be  an  interpretation.  The  maker  of  such  a  version 
would  not  need  to  be  versed  in  the  subtleties  of  the  later  Hindu 
philosophical  systems;  he  should  even  carefully  avoid  working  in 
the  spirit  of  any  of  them.  Nor  need  he  pretend  to  penetrate  to 
the  hidden  sense  of  the  dark  sayings  that  pass  under  his  pen.  to 
comprehend  it  and  set  it  forth ;  for  then  there  would  inevitably 
mingle  itself  with  his  version  much  that  was  subjective  and  doubt- 
ful, and  that  every  successor  would  have  to  do  over  again.  Work- 
ing conscientiously  as  Sanskrit  scholar  only,  he  might  hope  to 
bring  out  something  of  jKTmanent  and  authoritative  character, 
which  should  serve  both  as  help  and  as  check  to  those  that  came 
after  him.  He  would  carefully  observe  all  identities  and  paral- 
lelisms of  phraseology,  since  in  texts  like  these  the  word  is  to  no 
small  extent  more  than  the  thing,  the  expression  dominating  the 
thought:  the  more  the  (|uahtities  are  unknown,  the  less  will  it 
answer  to  change  their  symbols  in  working  out  an  equation.  Of 
all  leading  and  much-used  terms,  in  case  the  rendering  could  not 
be  made  uniform,  he  would  maintain  the  identity  by  a  liberal 
quotation  of  the  word  itself  in  jxirenthesis  after  its  translation,  so 
that  the  sphere  of  use  of  each  could  be  made  out  in  the  version 
somewhat  as  in  the  original,  by  the  comfxirison  of  parallel  pas- 
sages; and  so  that  the  student  should  not  run  the  risk  of  having 
a  difference  of  statement  which  might  turn  out  im|)ortant  covered 
from  his  eyes  by  an  ap|)arent  identity  of  phrase  —  or  the  contrar\\ 


Purpose^  Limitations^  and  Method  of  the  Translation       xxi 

Nothing,  as  a  matter  of  course,  would  be  omitted,  save  particles 
whose  effect  on  the  shading  of  a  sentence  is  too  faint  to  show  in 
the  coarseness  of  translation  into  a  strange  tongue;  nor  would 
anything  be  put  in  without  exact  indication  of  the  intrusion.  The 
notes  would  be  prevailingly  linguistic,  references  to  parallel  pas- 
sages, with  exposition  of  correspondences  and  differences.  Sen- 
tences grammatically  difficult  or  apparently  corrupt  would  be 
pointed  out,  and  their  knotty  points  discussed,  perhaps  with 
suggestions  of  text-amendment.  But  it  is  needless  to  go  into 
further  detail ;  every  one  knows  the  methods  by  which  a  careful 
scholar,  liberal  of  his  time  and  labor  toward  the  due  accomplish- 
ment of  a  task  deemed  by  him  important,  will  conduct  such  a 
work. 


EDITOR'S   PREFACE 

Whitney's  labors  on  the  Atharva-Veda.  —  As  early  as  March,  185 1,  at 
Berlin,  during  Whitney's  first  semester  as  a  student  in  Germany,  his  teacher 
Weber  was  so  impressed  by  his  scholarly  ability  as  to  suggest  to  him  the 
plan  of  editing  an  important  Vedic  text.^  The  impression  produced  upon 
Roth  in  Tubingen  by  Whitney  during  the  following  summer  semester 
was  in  no  wise  different,  and  resulted  in  the  plan  for  a  joint  edition  of 
the  Atharva-Veda.^  Whitney's  preliminary  labors  for  the  edition  began 
accordingly  upon  his  return  to  Berlin  for  his  second  winter  semester. 
His  fundamental  autograph  transcript  of  the  Atharva-Veda  Samhita  is 
contained  in  his  Collation-Book,  and  appears  from  the  dates  of  that  book^ 
to  have  been  made  in  the  short  interval  between  October,  1851,  and 
March,  1852.  The  second  summer  in  Tubingen  (1852)  was  doubtless 
spent  partly  in  studying  the  text  thus  copied,  partly  in  planning  with 
Roth  the  details  of  the  method  of  editing,  partly  in  helping  to  make  the 
tool,  so  important  for  further  progress,  the  index  of  Rig- Veda  pratikas, 
and  so  on;  the  concordance  of  the  four  principal  Samhitas,  in  which,  to 
be  sure,  Whitney's  part  was  only  "a  secondary  one,"  was  issued  under 
the  date  November,  1852.  During  the  winter  of  1852-3  he  copied  the 
Prati^akhya  and  its  commentary  contained  in  the  Berlin  codex  (Weber, 
No.  361),  as  is  stated  in  his  edition,  p.  334.  As  noted  below  (pp.  xliv,  1), 
the  collation  of  the  Paris  and  Oxford  and  London  manuscripts  of  the 
Atharvan  Samhita  followed  in  the  spring  and  early  summer  of  1853,  just 
before  his  return  (in  August)  to  America.  The  copy  of  the  text  for  the 
printer,  made  with  exquisite  neatness  in  nagari  letters  by  Mr.  Whitney's 
hand,  is  still  preserved. 

The  Edition  of  the  text  or  «« First  volume."  —  The  first  part  of  the  work, 
containing  books  i.-xix.  of  the  text,  appeared  in  Berlin  with  a  provisional 
preface  dated  February,  1855.  The  provisional  preface  announces  that 
the  text  of  book  xx.  will  not  be  given  in  full,  but  only  the  Kuntapa-hymns, 
and,  for  the  rest  of  it,  merely  references  to  the  Rig- Veda;  and  promises, 
as  the  principal  contents  of  the  second  part,  seven  of  the  eight  items  of 
accessory  material  enumerated  below.  —  This  plan,  however,  was  changed, 

'  See  the  extract  from  Weber's  letter,  below,  p.  xliv.     The  text  was  the  Taittiriya  Aranyaka. 

*  See  the  extract  from  Roth's  letter,  below,  p.  xliv. 

•  See  below,  p.  cxvii. 

xxiii 


xxiv  Editor  s  Preface 

and  the  second  part  api>carcd  in  fact  as  a  thin  Heft  of  about  70  p3|;es, 
giving  lK)ok  xx.  in  full,  and  that  only.  To  it  was  prefixed  a  half-sheet 
containing  the  definitive  preface  and  a  new  title-page.  The  definitive 
preface  is  dated  October,  iiS56,  and  adtls  an  eighth  item,  exegetical  notes, 
to  the  promises  of  the  provisional  preface.  The  new  title-page  has  the 
woids  ••  I'-rster  Hand.  Text,"  thus  implicitly  promising  a  second  volume, 
in  which,  according  to  the  definitive  preface,  the  accessory  material  was 
to  be  published. 

Relation  of  this  work  to  the  «« First  yolume  "  and  to  this  Series.  —  Of 
the  implicit  promise  of  that  title-page,  the  present  work  is  intended  to 
complete  the  fulfilment.  As  most  of  the  In!>or  upon  the  first  volume  had 
fallen  to  Whitney,  so  most  of  the  labor  ui>on  the  projected  "second  "  was 
to  have  been  done  by  Roth.  In  fact,  however,  it  turned  out  that  Roth's 
very  great  services  for  the  criticism  and  exegesis  of  this  Veda  took  a 
different  form,  and  are  embmlicd  on  the  one  hand  in  his  contributions 
to  the  St.  Petersburg  Lexicon,  and  consist  on  the  other  in  his  brilliant 
discovery  of  the  Kashmirian  recension  of  this  Vetia  and  his  collation  of 
the  text  thereof  with  that  of  the  Vulgate.  Nevertheless,  as  is  clearly 
apimrent  ({Kigc  xvii),  Whitney  thought  and  spoke  of  this  work  '  as  a 
"Second  volume  of  the  Roth-Whitney  edition  of  the  Atharva-Veda,"  and 
called  it  "our  volume"  in  writing  to  Roth  (cf.  p.  Ixxxvi) ;  and  letters 
exchanged  between  the  two  friends  in  1894  discuss  the  question  whether 
the  ••  second  volume "  ought  not  to  be  published  by  the  same  house 
(F.  Dummler's)  that  issued  the  first  in  1856.  It  would  appear  from 
Whitney's  last  letter  to  Roth  (written  April  10,  1894,  shortly  before  his 
death),  that  he  had  determined  to  have  the  work  published  in  the 
Harvard  Series,  and  Roth's  last  letter  to  Whitney  (dated  April  23) 
expresses  his  great  satisfaction  at  this  arrangement.  This  plan  had  the 
cordial  approval  of  my  friend  Henry  Clarke  Warren,  and,  while  still  in 
relatively  fair  health,  he  generously  gave  to  the  University  the  money  to 
pay  for  the  printing. 

External  form  of  this  work. —  It  is  on  account  of  the  relation  just 
explained,  and  also  in  deference  to  Whitney's  express  wishes,  that  the 
size  of  the  printed  page  of  this  work  and  the  sire  of  the  paper  have  been 
chosen  to  match  those  of  the  "  First  volume."  The  pages  have  been 
numlKred  continuously  from  I  to  1009,  as  if  this  work  were  indeed  one 
volume  ;  but,  since  it  was  cx(>edient  to  separate  the  work  into  two  halves 
in  binding,  I  have  done  so,  and  designated  those  halves  as  volumes  seven 

*  In  a  letter  to  the  editor,  dated  March  2%,  iSSt,  speaking  of  Roth*«  preoccupation  «ith 
Avr«tan  studies,  Whitnry  layn  :  **  I  (car  1  thall  )rct  tie  oMiged  to  do  AV.  ii.  ak>oe.  arKl  think 
of  »cltini;  quirtljr  atmut  it  next  jrear/*  Again,  June  17,  iSSi.  he  writes:  **  1  ba%e  tjegun  wotk 
oa  %ol   u  u(  the  AV  ,  and  am  resolved  to  put  it  straight  through.** 


General  Scope  of  this  Work  xxv 

and  eight  of  the  Harvard  Oriental  Series.^  The  volumes  are  substan- 
tially bound  and  properly  lettered ;  the  leaves  are  open  at  the  front ;  and 
the  top  is  cut  without  spoiling  the  margin.  The  purpose  of  the  inexpen- 
sive gilt  top  is  not  for  ornament,  but  rather  to  save  the  volumes  from  the 
injury  by  dirt  and  discoloration  which  is  so  common  with  ragged  hand- 
cut  tops.  The  work  has  been  electrotyped,  and  will  thus,  it  is  hoped,  be 
quite  free  from  the  blemishes  occasioned  by  the  displacement  of  letters, 
the  breaking  off  of  accents,  and  the  like. 

General  scope  of  this  work  as  determined  by  previous  promise  and  fulfil- 
ment.—  Its  general  scope  was  determined  in  large  measure  by  the  promise 
of  the  definitive  preface  of  the  "First  volume.'*  The  specifications  of 
that  promise  were  given  in  eight  items  as  follows  : 

1.  Excerpts  from  the  Prati^akhya;  5.  Excerpts  from  the  AnukramanT ; 

2.  Excerpts  from  the  Pada-patlia  ;  6.  General  introduction  ; 

3.  Concordance  of  the  AV.  with  other  Samhitas  ;  7.  Exegetical  notes  ; 

4.  Excerpts  from  the  ritual  (Kauc^ika);  8.  Critical  notes. 

Of  the  above-mentioned  promise,  several  items  had  meantime  been 
more  than  abundantly  fulfilled  by  Whitney.  In  1862  he  published  the 
Prati^akhya  (item  i),  text,  translation,  notes,  indexes,  etc.  Of  this 
treatise  only  excerpts  had  been  promised.  In  188 1  followed  the  (unprom- 
ised)  Index  Verborum,^  in  which  was  given  a  full  report  of  the  pada- 
readings  (item  2).  The  Table  of  Concordances  between  the  several  Vedic 
Samhitas  (1852)  and  the  Index  of  pratlkas  of  the  Atharva-Veda  (1857),  — 
the  first  in  large  measure,  the  second  in  largest  measure,  the  work  of 
Whitney,  —  went  far  toward  the  accomplishment  of  the  next  item  (item  3). 
Pupils  of  the  two  editors,  moreover,  had  had  a  share  in  its  fulfilment. 
In  1878  Garbe  gave  us  the  Vaitana-Sutra  in  text  and  translation;  and 
that  was  followed  in  1890  by  Bloomfield's  text  of  the  Kau^ika-Sutra. 
The  inherent  difficulties  of  the  latter  text  and  the  excellence  of  Bloom- 
field's  performance  make  us  regret  the  more  keenly  that  he  did  not  give 
us  a  translation  also.  The  material  for  report  upon  the  ritual  uses  of  the 
verses  of  this  Veda  (preparative  for  item  4)  was  thus  at  hand. 

*  For  conscience  sake  I  register  my  protest  against  the  practice  of  issuing  works  in  gratui- 
tously confusing  subdivisions,  as  Bdnde  and  Hdlften  and  AbUiluugen  and  Lieferungen.  —  In 
this  connection,  I  add  that  the  page-numbers  of  the  main  body  of  this  work,  which  are  of  use 
chiefly  to  the  pressman  and  the  binder  and  are  of  minimal  consequence  for  purposes  of  cita- 
tion, have  been  relegated  to  the  inner  comer  of  the  page,  so  that  the  book  and  hymn,  which  are 
of  prime  importance  for  purposes  of  finding  and  citation,  may  be  conspicuously  and  conven- 
iently shown  in  the  outer  comers.  I  hope  that  such  regard  for  the  convenience  9f  the  users  of 
technical  books  may  become  more  and  more  common  with  the  makers  of  such  books. 

^  The  published  Index  gives  only  the  words  and  references.  It  is  made  from  a  much  fuller 
manuscript  Index,  written  by  Whitney  on  1721  quarto  pages,  which  quotes  the  context  in  which 
the  words  appear,  and  which  for  the  present  is  in  my  hands. 


XX  vi  Editor  s  Preface 

While  making  his  I^ndon  collations  in  1853  (sec  below,  p.  Ixxii),  Uliit- 
ncy  made  also  a  transcript  of  the  Major  AnukramanI,  and  subsequently 
he  adiled  a  collation  of  the  Herlin  ms.  thereof  (preparative  for  item  5). 
—  In  the  course  of  his  lonj;  lal>ors  u[X)n  Atharvan  texts,  Whitney  had 
naturally  made  many  observations  suitable  for  a  general  introduction 
(item  6).  Roth  had  sent  him  a  considerable  mass  of  exegetical  notes 
(item  7).  —  I''urthcrmore,  during  the  decades  in  which  Whitney  had 
concerned  himself  with  this  and  the  related  texts,  he  had  noted  in  his 
Collation-Hook,  op|K>site  each  verse  of  the  Atharvan  5^amhita,  the  places 
in  the  other  texts  where  that  verse  recurs,  in  identical  or  in  similar  form, 
in  whole  or  in  part ;  thus  making  a  very  extensive  collection  of  concord- 
ances, with  the  Atharvan  Sariihita  as  the  point  of  departure,  and  providing 
himself  with  the  means  for  rc|X)rting  upon  the  variations  of  the  parallel 
texts  with  far  greater  completeness  than  was  possible  by  means  of  the 
Table  and   Index  mentioned  al)ove  under  item  3. 

The  critical  notes.  —  Of  all  the  eif;ht  promised  items,  the  one  of  most 
importance,  and  of  most  pressing  importance,  was  doubtless  the  eighth, 
the  critical  notes,  in  which  were  to  be  given  the  various  readings  of  the 
manuscripts.  In  his  Introductory  Note  to  the  Atharvan  PrSti^akhya 
(p.  338  :  year  1862),  Whitney  says  : 

The  condition  of  the  Atharvan  n.5  handed  down  by  the  tradition  w.is  such  as  to 
impose  upon  the  editors  as  a  duty  what  in  the  case  of  any  of  the  other  Vedas  would 
have  been  an  almost  inexcusable  liberty  —  namely,  the  emendation  of  the  text- 
readings  in  many  places.  In  ^o  treating  such  a  text,  it  is  not  easy  to  hit  the  pre- 
cise mean  between  too  much  and  too  little  ;  and  while  most  of  the  alterations  made 
were  palpably  and  imperatively  called  for,  and  while  many  others  would  have  to 
be  made  in  translattnfir,  there  are  nXsn  a  few  coses  in  which  a  closer  adherence 
to  the  manuscript  authorities  might  have  been  preferable. 

The  apparatus  for  ascertaining  in  any  given  passage  just  what  the  mss. 
read  was  not  published  for  more  than  two  decades.*  Complaints  on  this 
score,  however,  were  surely  estopped  by  the  diligence  and  effectiveness 
with  which  both  editors  employed  that  time  for  the  advancement  of  the 
cause  of  Indie  philology.  In  his  Introduction  to  the  Index  Verborum 
(p.  2  :  year  1880),  Whitney  says: 

There  will,  of  course,  l)e  differences  of  opinion  as  to  whether  this  [^course  of  pro- 
cedure J  was  well-advised  —  whether  they  ^the  editors  J  should  not  have  contented 
themselves  with  giving  just  what  the  manuscripts  gave  them,  keeping  suggested 
alterations  for  their  notes ;  and,  yet  more,  as  to  the  acceptableness  of  part  of  the 
alterations  made,  and  the  desirableness  of  others  which  might  with  equal  reason 
have  l>cen  made.  ...  It  is  sought  [^in  the  IndrxJ  simply  to  call  attention  to  all 
cases  in  which  a  published  reading  differs  from  that  of  the  manuscripts,  as  well 
as  to  those  comparatively  infrequent  ones  where  the  manuscripts  are  at  variance, 
and  to  furnish  the  means  ...  for  determining  in  any  particular  case  what  the 
manuscripts  actually  read. 


Partial  Rewriting  and  Revision  by  Whitney  xxvii 

Thus  the  eighth  item  of  the  promise  also  (as  well  as  the  second)  was  ful- 
filled by  the  Index.  —  Desirable  as  such  critical  notes  may  be  in  con- 
nection with  the  Index,  a  report  of  the  variants  of  the  European  mss.  of 
the  Vulgate  recension  in  the  sequence  of^tjh^gxj;  was  none  the  less 
called  for.  The  report  is  accordingly  given  in  this  work,  and  includes 
not  only  the  mss.  of  Berlin,  Paris,  Oxford,  and  London,  collated  before 
publishing,  but  also  those  of  Munich  and  Tubingen,  collated  twenty  years 
after  (see  below,  p.  xliv,  note  5,  p.  Ixiv). 

Scope  of  this  work  as  transcending  previous  promise.  —  The  accessory 
material  of  this  work,  beyond  what  was  promised  by  the  preface  of  the 
text-edition,  is  mentioned  in  the  third  paragraph  of  Whitney's  "Announce- 
ment," p.  xviii,  and  includes  the  reports  of  the  readings  of  the  Kashmirian 
recension  and  of  S.  P.  Pandit's  authorities,  extracts  from  the  native  com- 
mentary, and  a  translation.  For  the  first,  Roth  had  performed  the  long 
and  laborious  and  difficult  task  of  making  a  careful  collation  of  the 
Paippalada  text,  and  had  sent  it  to  Whitney.  In  his  edition  published  in 
Bombay,  S.  P.  Pandit  had  given  for  the  Vulgate  recension  the  variants 
of  the  authorities  (Indian  :  not  also  European)  accessible  to  him,  and 
including  not  only  the  variants  of  manuscripts,  but  also  those  of  living 
reciters  of  the  text.  The  advance  sheets  of  his  edition  he  had  sent  in 
instalments  to  Whitney,  so  that  all  those  portions  for  which  Pandit  pub- 
lished the  comment  were  in  Whitney's  hands  in  time  to  be  utilized  by 
him,  although  the  printed  date  of  Pandit's  publication  (1895-8)  is  sub- 
sequent to  Whitney's  death. 

Evolution  of  the  style  of  the  work. — To  elaborate  all  the  varied  material 
described  in  the  foregoing  paragraphs  into  a  running  commentary  on 
the  nineteen  books  was  accordingly  Whitney's  task,  and  he  was  "  fairly 
started"  upon  it  in  1885-6.  As  was  natural,  his  method  of  treatment 
became  somewhat  fuller  as  he  proceeded  with  his  work.  There  is  in  my 
hands  his  prior  draft  of  the  first  four  or  five  books,  which  is  relatively 
meagre  in  sundry  details.  It  was  not  until  he  had  advanced  well  into  the 
second  grand  division  (books  viii.-xii.)  that  he  settled  down  into  the  style 
of  treatment  to  which  he  then  adhered  to  the  end. 

Partial  rewriting  and  revision  by  Whitney.  — Thereupon,  in  order  to  carry 
out  the  early  books  in  the  same  style  as  the  later  ones,  it  became  neces- 
sary to  rewrite  or  to  revise  the  early  ones.  He  accordingly  did  rewrite 
the  first  four  (cf.  p.  xcviii  below),  and  to  the  next  three  (v.,  vi.,  vii.)  he 
gave  a  pretty  thorough  revision  without  rewriting ;  and  at  this  point, 
apparently,  he  was  interrupted  by  the  illness  which  proved  fatal.  The 
discussion  of  the  ritual  uses  in  book  viii.  (supplied  by  me)  would  doubt- 
less have  been  his  next  task.  Not  counting  a  lot  of  matter  for  his  General 
Introduction,  Whitney's  manuscript  of  his  commentary  and  translation, 


xxviii  EdiUyrs  Pnjait 

as  he  left  it  at  his  death  in   1894,  consisted  of  about  25CX)  folios.     Had 

Whitney  lived  to  sec  it  printed,  the  editor  of  this  Series  would  probably 

have  read  one  set  of  proofs,  and  made  suggestions  and  criticisms  freely 

I    on  the  margins,  which  the  author  would  then  have  accepted  or  rejected 

r*  m^^  1  without  discussion ;  and  the  whole  matter,  in  that  case  a  very  simple  one, 
^^^^  I  would  have  been  closed  by  a  few  lines  of  kindly  acknowledgment  from 
y^  I   the  author  in  his  preface. 

Picking  up  the  broken  threads.  —  It  is,  on  the  other  hand,  no  simple 
matter,  but  rather  one  of  [Hrculiar  difTiculty  and  delicacy,  to  edit  such  a 
technical  work  as  this  for  an  author  who  has  {>assed  away,  especially  if  he 
has  been  the  editor's  teacher  and  friend.  The  difficulty  is  increased  by 
the  fact  that,  in  the  great  mass  of  technical  details,  there  are  very  many 
which  have  to  be  learned  anew  by  the  editor  for  himself,  and  others  still, 
which,  through  long  years  of  labor,  have  grown  so  familiar  to  the  author 
that  he  has  hardly  felt  any  need  of  making  written  memoranda  of  them, 
and  which  the  editor  has  to  find  out  as  best  he  can. 

Relation  of  the  editor's  work  to  that  of  the  author.  —  Although  Whit- 
ney's manuscript  of  the  main  Ixnly  of  the  work  was  written  out  to  the  end, 
it  was  not  systematically  complete.  Thus  he  had  written  for  book  i.  (and 
for  that  only)  a  s|>ecial  introduction,  showing  that  he  meant  to  do  the  like 
for  the  other  eighteen.  Of  the  General  Introduction  as  it  stands,  only  a 
very  few  parts  were  worked  out ;  for  some  parts  there  were  only  rough 
sketches  ;  and  for  very  many  not  even  that.  And  in  unnumbered  details, 
major  and  minor,  there  was  opjwrt unity  for  long  and  |)atient  toil  upon  the 
task  of  systematically  verifying  all  references  and  statements,  of  revising 
where  need  was,  and  of  bringing  the  whole  nearer  to  an  ideal  and  unat- 
tainable completeness.  What  these  details  were,  the  work  itself  may 
show.  lUit  besides  all  this,  there  was  the  task  of  carrying  through  the 
press  a  work  the  scientific  im|H>rtance  of  which  called  for  the  best  typo- 
graphical form  and  for  the  utmost  feasible  accuracy  in  printing. 

Parts  for  which  the  author  is  not  responsible.  —  No  two  men  are  alike 
in  the  various  endowments  and  attainments  that  make  the  scholar  ;  and,  in 
particular,  the  mental  attitude  of  any  two  towards  any  given  problem  is 
wont  to  differ.  It  is  accordingly  not  possible  that  there  should  not  be, 
among  the  editorial  additions  to  Whitney's  manuscript  or  changes  therein, 
many  things  which  he  would  decidedly  have  disapproved.  They  ought 
certainly  therefore  to  be  marketl  in  such  a  way  that  the  reader  may  easily 
recognize  them  as  additions  for  which  the  editor  and  not  the  author  is 
res|>onsible ;  and  for  this  purjx)se  two  signs  have  l>een  chosen,  L  nnd  J, 
which  are  like  incomplete  brackets  or  brackets  without  the  upper  hori- 
zontal strokes,  and  which  may  be  called  *'  ellbrackets  '*  and  suggest  the 


Parts  for  which  the  Author  is  not  responsible  xxix 

initial  letter  of  the  editor's  name  (of.  p.  c).  Besides  the  marked  additions, 
there  are  others,  like  the  paragraphs  beginning  with  the  word  "Trans- 
lated," which  are  not  marked.  It  is  therefore  proper  to  give  a  general 
systematic  account  of  the  editorial  additions  and  changes. 
*  The  General  Introduction.  —  This  consists  of  two  parts  :  the  first,  by  the 
editor ;  the  second,  elaborated  in  part  from  material  left  by  the  author.  — 
Part  I.  —  Besides  the  topics  which  unquestionably  belong  to  the  General 
Introduction  and  are  treated  in  Part  II.,  there  are  a  good  many  which,  I 

but  for  their  voluminousness,  might  properly  enough  have  been  put  into  [.^ — '  j^»tA^ 
the  editor's  preface.     Such  are,  for  example,  the  discussions  of  the  vari-  ' 
ous  critical  elements  which  form  the  bulk  of  Whitney's   Commentary. 
I  have  printed  them  as  Part  I.  of  the  General  Introduction.     The  form 
of  presentation  is,  I  trust,  such  that,  with  the  help  of  the  Table  of  Con- 
tents, the  student  will  be  able  to  find  any  desired  topic  very  quickly. 

The  General  Introduction :  Part  II.  —  Certain  general  statements  con- 
cerning the  manuscripts  and  the  method  of  editing,  and  concerning  the 
text  of  the  Atharva-Veda  Samhita  as  a  whole,  must  needs  be  made,  and 
are  most  suitably  presented  in  the  form  of  a  general  introduction  prefixed 
to  the  main  body  of  the  work.  For  this  Introduction,  Whitney  left  a 
considerable  amount  of  material.  Parts  of  that  material  were  so  well 
worked  out  as  to  be  nearly  or  quite  usable  for  printing  :  namely,  the  brief 
chapter,  8,  on  the  metrical  form  of  the  Samhita,  and  (most  fortunately!) 
"nearly  all  of  the  veryinuDortjjjJ^h^t^^  the  description  of 

his  manuscripts.  ^Tn^ike  is  true,  as  will  appear  from  the  absence  of  ell- 
brackets,  of  considerable  portions  of  chapter  lo.  on  the  extent  and  struc- 
ture  of  the  Samhita.  —  Chapters  2  and  ,v  (concerning  the  stanza  (dm  na 
devir  abldstaye  and  the  Couation-Book)  might  have  been  put  in  Part  I., 
as  being  from  the  editor's  hand ;  but,  on  the  ground  of  intrinsic  fitness, 
they  have  been  put  immediately  after  the  description  of  the  mss. 

For  chapters  4  and  5  and  6  (on  repeated  verses,  on  refrains,  and  on 
accent-illUl  kSj'liU^mTapfc^^on  the  divisions  of  the  text),  Whitney  left 
sketches,  brief  and  rough,  written  with  a  lead-pencil  and  written  (it  would 
seem)  in  the  days  of  his  weakness  as  he  lay  on  a  couch  or  bed.  I  have 
made  faithful  use  of  these  sketches,  not  only  as  indicating  in  detail  the 
topics  that  Whitney  most  desired  to  treat,  but  also  as  giving,  or  at  least 
suggesting,  the  language  to  be  used  in  their  treatment.  Nevertheless, 
they  have  been  much  rewritten  in  parts,  and  in  such  a  way  that  it  is  hardly 
feasible  or  even  worth  while  to  separate  the  author's  part  from  the  editor's. 
The  final  result  must  pass  for  our  joint  work.  The  sketch  for  chapter, 
(on  the  orthographic  method  of  the  Berlin  text)  was  also  a  lead-pencil 
draft ;  but  it  was  one  that  had  evidently  been  made  years  before  those 
last  mentioned,  and  its  substance  was  such  as  to  need  only  recasting  in 


XXX  Editor  i  Ptejace 

form,  and  expansion,  — a  work  which  I  have  carried  out  with  free  use  of 
Ihc  pertinent  matter  in  Whitney's  IVatii^akhyas  (cf.  p.  cxxiii,  note). 

To  revert  to  chapters  q  and  lo  (on  the  divisions  of  the  text,  and  on  its 
extent  and  striictiirc)^hey  are  the  longest  of  ail,  and,  next  after  chap- 
ter 1  (on  the  mss),  perhaps  the  most  im|)ortant,  and  they  contain  the 
most  of  what  is  new.  After  putting  them  once  into  what  I  thought  was 
a  fmal  form,  I  found  that,  from  the  point  of  view  thus  gained,  I  could,  by 
further  study,  discover  a  good  many  new  facts  and  relations,  and  attain  to 
greater  certainty  on  matters  already  set  forth,  and,  by  rewriting  freely, 
put  very  many  of  the  results  in  a  clearer  light  and  state  them  more  con- 
vincingly. The  ellbrackets  distinguish  in  general  the  editor's  part  from 
the  author's.  If,  in  these  two  chapters,  the  latter  seems  relatively  small, 
one  must  not  forget  its  large  importance  and  value  as  a  basis  for  the 
editor's  further  studies. 

With  the  exceptions  noted  (chapters  2  and  3),  it  has  seemed  best,  in 
elaborating  this  part  of  the  General  Introduction,  to  restrict  it  to  the 
topics  indicated  by  Whitney's  material,  and  not  (in  an  attempt  at  sys- 
tematic completeness)  to  duplicate  the  treatise  which  forms  Uloomfield's 
part  of  the  Grutuinss.  Hloomfield's  plan  is  quite  different ;  but  since  a 
considerable  number  of  the  topics  are  indeed  common  to  both,  it  seemed 
better  that  the  treatment  of  them  in  this  work  should  proceed  as  far  as 
jx)ssil)le  inde|>endently  of  the  treatment  in  the  Grutidnss, 

The  editor's  special  introductions  to  the  eighteen  books,  ii.-xiz.  —  Since 
Whitney's  manu.script  contained  a  brief  special  introduction  to  the  first 
book,  it  was  probably  his  intention  to  write  one  for  each  of  the  remaining 
eighteen.  At  all  events,  certain  general  statements  concerning  each 
book  as  a  whole  are  plainly  called  for,  and  should  pro{xrrly  be  cast  into 
the  form  of  a  s|)ecial  intrcxluction  and  be  prefixed,  one  to  each  of  the  sev- 
eral books.  These  eighteen  special  introductions  have  accordingly  been 
written  by  the  editor,  and  are,  with  some  trifling  exceptions  (cf.  pages 
471-2,  739,  792.  794,  814)  entirely  from  his  hand.  The  //frydf/n-hymns 
(cf.  p.  471)  and  the  divisions  of  the /Vt/jrlr^i- material  (pages  628,  770,  793) 
called  for  considerable  detail  of  treatment ;  similarly  the  discrepancies 
between  the  two  editions  as  resp>ects  hymn-numeration  (pages  389,  610) 
and  the  /v?r|'<livi-<livisions  (pages  771,  793) ;  likewise  the  subject-matter  of 
book  xviii.  (p.  813);  while  the  supplementary  book  xix.,  on  account  of  its 
peculiar  relations  to  the  rest  of  the  text  and  to  the  ancillary  treatises, 
called  for  the  most  elal>orate  treatment  of  all  (p.  895), 

The  special  introductions  to  the  hymns :  editor's  bibliography  of  preTioos 
translations  and  discussions. — These  are  contained  in  the  paragraphs  begin- 
ning with  the  word  *•  Translated."  —  In  the  introduction  to  each  hymn,  in 
a  paragraph  immediately  following  the  Anukramanlcxccrpts,  and  usually 


Parts  for  which  tlu  Author  is  not  responsible  xxxi 

between  a  statement  as  to  where  the  hymn  is  "  Found  in  Paipp."  or  in 
other  texts,  and  a  statement  as  to  how  the  hymn  is  "  Used  in  Kauq.," 
Whitney  had  given  in  his  manuscript  a  statement  as  to  where  the  hymn 
had  been  previously  translated  by  Ludwig  or  Grill  or  some  other  scholar. 
For  Weber's  and  Henry's  translations  of  whole  books,  he  had  apparently 
thought  to  content  himself  by  referring  once  and  for  all  at  the  beginning 
of  each  book  to  the  volume  of  the  Indische  Stiidicn  or  of  the  Traduction, 
By  a  singular  coincidence,  a  very  large  amount  of  translation  and  explana- 
tion of  this  Veda  (by  Dcussen,  Henry,  Griffith,  Weber,  Bloomficld  :  see 
the  table,  p.  cvii)  appeared  within  three  or  four  years  after  Whitney's 
death.  The  version  of  Griffith,  and  that  alone,  is  complete.  As  for  the 
partial  translations  and  discussions,  apart  from  the  fact  that  they  are 
scattered  through  different  periodicals  and  independent  volumes,  their 
multiplicity  is  so  confusing  that  it  would  be  very  troublesome  in  the  case 
of  any  given  hymn  to  find  for  oneself  just  how  many  of  the  translators 
had  discussed  it  and  where.  I  have  therefore  endeavored  to  give  with 
all  desirable  completeness,  for  every  single  one  of  the  s88  hymns  ^f  HnnlfQ 
i.-xix.  (save  ii.  20--23),  a  bibliography  of  the  translations  and  discussions 
01  mac  hymn  up  to  the  year  1898  or  thereabout.  For  some  hymns  the 
ot  discussion  is  large :  cf.  the  references  for  iv.  16 ;  v.  22  ;  ix.  9; 
X.  7;  xviii.  i;  xix.  6.  At  first  blush,  some  may  think  it  "damnable  iter- 
ation "  that  I  should,  for  hymn-translations,  make  reference  to  Griffith 
some  588  times,  to  Bloomfield  some  214,  to  Weber  some  179,  or  to  Henry 
some  167  times ;  but  I  am  sure  that  serious  students  of  the  work  will  find 
the  references  exceedingly  convenient.  As  noted  above,  they  are  given 
in  the  paragraphs  beginning  with  the  word  **  Translated."  Although  these 
paragraphs  are  almost  wholly  editorial  additions,  I  have  not  marked  them 
as  such  by  enclosing  them  in  ell-brackets. 

I  have  always  endeavored  to  give  these  references  in  the  chronological 
sequence  of  the  works  concerned  (see  the  table  with  dates  and  explana- 
tions at  p.  cvii).  These  dates  need  to  be  taken  into  account  in  judging 
Whitney's  statements,  as  when  he  says  **  all  the  translators  "  understand 
a  passage  thus  and  so.  Finally,  it  is  sure  to  happen  that  a  careful  com- 
parison of  the  views  of  the  other  translators  will  often  reveal  a  specific 
item  of  interpretation  which  is  to  be  preferred  to  Whitney's.  Here  and 
there,  I  have  given  a  reference  to  such  an  item  ;  but  to  do  so  systematic- 
ally is  a  part  of  the  great  task  which  this  work  leaves  unfinished. 

Added  special  introductions  to  the  hymns  of  book  xviii.  and  to  some  others. 
—  The  relation  of  the  constituent  material  of  the  four  so-called  **  hymns  " 
of  book  xviii.  to  the  Rig-Veda  etc.  is  such  that  a  clear  synoptic  statement  of 
the  provenience  of  the  different  groups  of  verses  or  of  single  verses  is  in 
the  highest  degree  desirable ;  and  I  have  therefore  endeavored  to  give  such 


xxxii  lid t tor  s  Pre/a<e 

a  statement  for  each  of  them,  grouping  the  verses  into  "  Parts  **  according 
to  their  provenience  or  their  ritual  use  or  both.  An  analysis  of  the 
structure  of  the  single  hymn  of  book  xvii.  also  seemed  to  me  to  be  worth 
giving.  Moreover,  the  peculiar  contents  of  the  hymn  entitled  ••  Homage 
to  parts  of  the  Atharva-Vcda  "  (xix.  23)  challenged  me  to  try  at  least  to 
identify  its  intended  references;  and  although  I  have  not  succeeded 
entirely,  I  ho|x;  I  have  stated  the  questionable  matters  with  clearness. 
I  have  ventured  to  disagree  with  the  author's  view  of  the  general  signifi- 
cance of  hymn  iii.  26  as  expressed  in  the  caption,  and  have  given  my 
reasons  in  a  couple  of  paragraphs.  The  hymn  for  use  with  a  pearl-shell 
amulet  (iv.  10)  and  the  hymn  to  the  lunar  asterisms  (xix.  7)  also  gave 
occasion  for  additions  which  I  hope  may  prove  not  unacceptable. 

Other  editorial  additions  at  the  beginning  and  end  of  hymns.  —  Whitney's 
last  illness  put  an  end  to  his  revision  of  his  work  before  he  reached  the 
eighth  book,  and  re|>orts  of  the  ritual  uses  of  the  hymns  of  that  book 
from  his  hand  are  insufTicient  or  Licking.  I  have  accordingly  supplied 
these  rc|)orts  for  book  viii.,  and  further  also  for  x.  5  and  xi.  2  and  6,  and 
in  a  form  as  nearly  like  that  used  by  Whitney  as  I  could;  but  for  viii.  8 
(•*army  rites  ")  and  x.  5  (*•  water-thunderbolts  "),  the  conditions  warranted 
greater  fulness.*  Whitney  doubtless  intended  to  give,  throughout  his 
entire  work,  at  the  end  of  antnuikas  and  books  and  fra/^}(hakas,  certAin 
statements,  in  part  summations  of  hymns  and  verses  and  in  part  quota- 
tions from  the  Old  Anukramani.  In  default  of  his  final  revision,  these 
stop  at  the  end  of  book  vii.  (cf.  p.  470),  and  from  that  point  on  to  the 
end  I  have  supplied  them  (cf.  pages  475,  481,  516,  737,  and  so  on). 

Other  additions  of  considerable  extent.  —  Of  the  additions  in  ell-brackets, 
the  most  numerous  are  the  brief  ones  ;  but  the  great  difficulties  of  books 
xviii.  and  xix.  have  tempted  me  to  give,  in  the  last  two  hundred  pages, 
occasional  excursuses,  the  considerable  length  of  which  will,  I  hope,  prove 
warranted  by  their  interest  or  value.  The  notes  on  the  following  topics 
or  words  or  verses  may  serve  as  instances  :  twin  consonants,  p.  832  ; 
afljoydtulis,  p.  844;  sii-^dnstt,  p  853  ;  Aittit,  p.  860;  dt*a  ciksipan^  P-  875  ; 
the  fitnndiulna  ("eleven  dishes'*),  p.  876  ;  x^Anyd  etc.,  p.  880;  sttmfritya, 
p.  886;  on  xviii.  4.  86-87  ;  xix.  7.  4  ;  8.  4  ;  26.  3  ;  44.  7  ;  45.  2  {suhdr 
etc.);  47.  8;  55.  i,  5. 

The  seven  tables  appended  to  the  latter  Tolnme  of  thb  work.  —  The  list  of 
non-metrical  passages  is  taken  from  the  introduction  to  Whitney's  Index 
Verborum,  p.  5.  —  The  list  of  hymns  ignored  by  K^u<;ika,  p.  loil,  is 
taken    from    memoranda    in    Whitney's    hand-copy   of    Kau^ika. —  The 

'  It  may  hvr«  tie  noted  that,  for  the  vhnrt  h>mn«  (l>ookB  L-vii),  (he  ritual  u%e9  are  given  in 
the  |»refiirtl  introdactiont ;  hut  that,  for  the  tuhvequent  long  hjrmn«,  they  are  utoally  and  inor* 
conveniently  given  under  th«  verves  concerned. 


Parts  for  which  tlie  Author  is  not  responsible         xxxiii 

concordance  of  the  citations  of  Kau^ika  by  the  two  methods,  I  have 
made  for  those  who  wish  to  look  up  citations  as  made  in  the  Bombay 
edition  of  the  commentary.  The  same  purpose  is  better  served  by  writ- 
ing the  number  of  each  adhydya,  and  of  each  kandikd  as  numbered 
from  the  beginning  of  its  own  adhydya^  on  the  upper  right-hand  corner 
of  each  odd  page  of  Bloomfield's  text.  —  The  concordance  of  discrepant 
Berlin  and  Bombay  hymn-numbers  I  have  drawn  up  to  meet  a  regret- 
table need. — The  concordance  between  the  Vulgate  and  Kashmirian 
recensions  is  made  from  notes  in  the  Collation-Book,  as  is  explained  at 
p.  Ixxxv,  and  will  serve  provisionally  for  finding  a  Vulgate  verse  in  the  fac- 
simile of  the  Kashmirian  text.  —  The  table  of  hymn-titles  is  of  course 
a  mere  copy  of  Whitney's  captions,  but  gives  an  extremely  useful  con- 
spectus of  the  subjects  in  general.  —  The  index  of  the  names  of  the  seers 
is  a  revised  copy  of  a  rough  one  found  among  Whitney's  papers.  To 
it  I  have  prefixed  a  few  paragraphs  which  contain  general  or  critical 
observations. 

The  unmarked  minor  additions  and  other  minor  changes.  —  These  are  of 
two  classes.  The  first  includes  the  numerous  isolated  minor  changes 
about  which  there  was  no  question,  namely  the  correction  of  mere  slips, 
the  supplying  of  occasional  omissions,  and  the  omission  of  an  occasional 
phrase  or  sentence.  Of  the  mere  slips  in  Whitney's  admirable  manu- 
script, some  (like  "  thou  has  "  at  ii.  lo.  6,  or  the  omission  of  "  be  brought  " 
near  the  end  of  the  note  to  ii.  13.  5)  are  such  as  the  care  of  a  good  proof- 
reader would  have  set  right;  but  there  were  many  which  could  be  recog- 
nized as  slips  only  by  constant  reference  to  the  original  or  to  the  various 
books  concerned.  Such  are  "cold"  instead  of  "heat"  iox  ghrahsd  at 
xiii.  I.  52  and  53;  "hundred"  (life-times)  for  "thousand"  at  vi.  78.  3; 
"Mercury"  for  "Mars"  at  xix.  9.  7  ;  "kine"  for  "bulls"  at  iii.  9.  2  and 
"cow"  for  "bull"  at  i.  22.  i;  vdqdh  for  ^vd^dh  at  xviii.  2.  13.  At  vi. 
141.  3  his  version  read  "so  let  the  A^vins  make,"  as  if  the  text  were 
krnuidm  afvind.  At  the  end  of  the  very  first  hymn,  Whitney's  statement 
was,  "The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of  the  second  pada"; 
here  I  changed  "ignores"  to  "notes."  — He  had  omitted  the  words 
"the  parts  of"  at  iv.  12.  7;  "a  brother"  at  xviii.  I.  14;  "which  is  very 
propitious"  at  xviii.  2.  31  ;  "the  Fathers  "  at  xviii.  2.  46.  Such  changes 
as  those  just  instanced  could  well  be  left  unmarked. 

The  second  class  has  to  do  with  the  paragraphs,  few  in  number,  the 
recasting  or  rewriting  of  which  involved  so  many  minor  changes  that 
it  was  hardly  feasible  to  indicate  them  by  cll-brackets.  The  note  to  xviii. 
3.  60  is  an  example.  Moreover,  many  notes  in  which  the  changes  are 
duly  marked  contain  other  changes  which  seemed  hardly  worth  marking, 
as  at  xix.  49.  2  or  55.  i :  cf.  p.  806,  ^  5. 


XXX  iv  Editor  s  Preface 

The  marked  minor  additions  and  other  minor  changes.  —  In  a  work  like 
this,  involving  so  great  a  mass  of  multifarious  details,  it  was  inevitable  that 
a  rigorous  revision,  such  as  the  author  could  not  give  to  it,  should  detect 
many  statements  requiring  more  or  less  modification.  Thus  at  xix.  40.  2, 
the  author,  in  his  copy  for  the  printer,  says:  "We  have  rectified  the 
accent  of  sttmcMds ;  the  mss.  and  STP.  have  sum/dhds,'*  In  fact,  the 
edition  also  has  sumi'dhiU^  and  I  have  changed  the  statement  thus  : 
•*Lin  the  edition  J  we  [should  havej  rectified  the  accent  \%o  as  to  read  J 
sumedhiisy  The  changes  in  the  last  two  books  are  such  that  it  was 
often  best  to  write  out  considerable  parts  of  the  printer's  copy  afresh  : 
yet  it  was  desirable,  on  the  one  hand,  to  avoid  rewriting  ;  and,  on  the 
other,  to  change  and  add  in  such  a  way  that  the  result  might  not  show 
the  unclearncss  of  a  clumsily  tinkered  paragraph.  To  revise  and  edit 
between  these  two  limitations  is  not  easy  ;  and,  as  is  shown  by  the 
example  just  given,  there  is  no  clear  line  to  be  drawn  between  what 
should  and  what  should  not  be  marked.  As  noted  above,  it  is  evident 
that  all  these  matters  would  have  been  very  simple  if  the  author  could 
^^     have  seen  the  work  through  the  press. 

The  revision  of  the  author's  manuscript.  Verification.  —  The  modifica- 
tions of  the  author's  manuscript  thus  far  discussed  are  mostly  of  the 
nature  of  additions  made  to  carry  out  the  unfinished  parts  of  the  author's 
design,  and  are  the  modifications  referred  to  on  the  title-page  by  the 
words  "  brought  nearer  to  com^lctjon^"  The  work  of  revision  proper 
has  indiuTct^^arclu^cnncalion  of  every  statement  of  every  kind  in  the 
commentary  so  far  as  this  was  possible,  and  a  careful  comparison  of  the 
translation  with  the  original.  This  means  that  the  citations  of  the  parallel 
texts  have  been  actually  looked  up  and  that  the  readings  have  been  com- 
pared anew  in  order  to  make  sure  that  the  reports  of  their  variations  from 
the  Atharvan  readings  were  correct.  This  task  was  most  time-consuming 
and  laborious ;  as  to  some  of  its  difTiculties  and  perplexities,  see  below, 
p.  Ixiv.  Verification  means  further  that  the  notes  of  Whitney's  Collation- 
lk>ok  and  of  the  Ik)mbay  edition  and  of  Roth's  collation  of  the  Kashmirian 
text  were  regularly  consulted  to  assure  the  correctness  of  the  author's 
re|>orts  of  variants  within  the  Atharvan  school ;  further,  that  the  text  and 
the  statements  of  the  Major  AnukramanI  were  carefully  studied,  and,  in 
connection  therewith,  the  scansion  and  pada-division  of  the  verses  of  the 
Samhita ;  and  that  the  references  to  the  Kau^ika  and  Vaitana  Sutras 
were  regularly  turnetl  up  for  comparison  of  the  sutras  with  Whitney's 
statements.  Many  technical  details  concerning  these  matters  are  given  on 
pages  Ixiv  ff.  of  the  General  Introduction.  Since  the  actual  appearance  of 
Bloomfield  and  Garbe's  magnificent  facsimile  of  the  birch-bark  manuscript 


I 


Meaning  of  ^^ Revised  and  brotight  nearer  to  Completion  "     xxxv 

of  the  Kashmirian  text  antedates  that  of  this  work,  the  reasons  why  the 
facsimile  was  not  used  by  me  should  be  consulted  at  p.  Ixxxv. 

Accentuation  of  Sanskrit  words.  —  In  the  reports  of  the  readings  of 
accented  texts,  the  words  are  invariably  accented.  The  Kashmirian  text  is 
reckoned  as  an  unaccented  one,  although  it  has  occasional  accented  pas- 
sages. The  author  frequently  introduces  Sanskrit  words,  in  parentheses 
or  otherwise,  into  the  translation,  and  usually  indicates  their  accent. 
The  editor  has  gone  somewhat  farther :  he  has  indicated  in  the  transla- 
tion the  accent  of  the  stems  of  words  which  happen  to  occur  in  the  voca- 
tive (so  saddnvds^  ii.  14.  5),  except  in  the  cases  of  rare  words  whose  proper 
stem-accent  is  not  known  (examples  in  ii.  24) ;  and,  in  cases  where  only 
one  member  of  a  compound  is  given,  he  has  indicated  what  the  accent  of 
that  member  would  be  if  used  independently  (so  -ntthd  at  xviii.  2.  18,  as 
part  of  sa/idsranit/ia  ;  -ksitra  at  iii.  3.  4,  as  part  of  anyaksetrd ;  cf.  ii.  8.  2). 

Cross-references.  —  Apart  from  the  main  purpose  of  this  work,  to  serve 
as  the  foundation  of  more  nearly  definitive  ones  yet  to  come,  it  is  likely 
to  be  used  rather  as  one  of  consultation  and  reference  than  for  consecu- 
tive reading.  I  have  therefore  not  infrequently  added  cross-references 
from  one  verse  or  note  to  another,  doing  this  even  in  the  case  of  verses 
which  were  not  far  apart :  cf.,  for  example,  my  reference  from  vii.  80.  3 
to  79. 4  or  from  vi.  66,  2  to  65.  i. 

Orthography  of  Anglicized  proper  names.  —  The  translation  is  the  princi- 
pal or  only  part  of  this  work  which  may  be  supposed  to  interest  readers 
who  are  without  technical  knowledge  of  Sanskrit.  In  order  to  make  the 
proper  names  therein  occurring  more  easily  pronounceable,  the  author 
has  disregarded  somewhat  the  strict  rules  of  transliteration  which  are  fol- 
lowed in  the  printing  of  Sanskrit  words  as  Sanskrit,  and  has  written,  for 
example,  Pushan  and  Purandhi  instead  of  Pusan  and  Puramdhi,  sometimes 
retaining,  however,  the  strange  diacritical  marks  (as  in  Angiras  or  Varuna) 
where  they  do  not  embarrass  the  layman.  To  follow  the  rules  strictly 
would  have  been  much  easier ;  but  perhaps  it  was  better  to  do  as  has  been 
done,  even  at  the  expense  of  some  inconsistencies  (cf.  Vritra,  Vritra, 
Vrtra;  Savitar). 

Editorial  short-comings  and  the  chances  of  error.  —  Labor  and  pains  have 
been  ungrudgingly  spent  upon  Whitney's  work,  to  ensure  its  appearance 
in  a  form  worthy  of  its  great  scientific  importance ;  but  the  work  is  exten- 
sive and  is  crowded  with  details  of  such  a  nature  that  unremitting  care  is 
needed  to  avoid  error  concerning  them.  Some  striking  illustrations  of 
this  statement  may  be  found  in  the  foot-note  below.^     Despite  trifling 

^  Thus  in  the  first  line  of  his  note  on  xix.  50.  3,  the  author  wrote  tartyus  instead  of  tirtmay 
taking  tareyus  from  the  word  immediately  below  tarema  in  the  text.  This  sense-disturbing 
error  was  overlooked  by  the  author  and  by  Dr.  Ryder,  and  once  by  me  also,  although  discovered 


xxxvi  Editor  s  Pre/cue 

inconsistencies  of  orthography  or  abbreviation,  I  trust  that  a  high  degree 
of  accuracy  in  the  real  essentials  has  been  attained.  I  dare  not  hope  that 
my  colleagues  will  not  discover  blemishes  and  deficiencies  in  the  work  ; 
but  I  shall  be  glad  if  they  do  not  cavil  at  them.  India  has  much  to  teach 
the  West :  much  that  is  of  value  not  only  for  its  scientific  interest,  but 
also  for  the  conduct  of  our  thought  and  life.  It  is  far  better  to  exploit 
the  riches  of  Indian  wisdom  than  to  si>end  time  or  strength  in  belittling 
the  achievements  of  one's  fellow-workers  or  of  those  that  are  gone. 

The  biographical  and  related  matter.  —  The  First  American  Congress  of 
Thilologists  devoted  its  session  of  Dec.  28,  1894  to  the  memory  of  Whitney. 
The  Rc|>ort  of  that  session,  entitled  "The  Whitney  Memorial  Meeting/' 
and  edited  by  the  editor  of  this  work,  was  issued  as  the  first  half  of  vol- 
ume xix.  of  the  Journal  of  the  American  Oriental  Society.  The  edition 
was  of  fifteen  hundred  copies,  and  was  distributed  to  the  members  of  the 
Oriental  Society  and  of  the  American  Fhilological  Association  and  of  the 
Modern  Language  Association  of  America,  to  the  libraries  enrolled  on 
their  lists,  and  to  some  other  recipients.  Hesides  the  addresses  of  the 
occasion,  the  Report  contains  bibliographical  notes  concerning  Whitney's 
life  and  family,  and  a  bibliography  of  his  writings :  but  since,  strictly 
speaking,  it  contains  no  biography  of  Whitney,  I  have  thought  it  well  to 
give  in  this  volume  (p.  xliii)  a  brief  sketch  of  his  life ;  and  in  preparing  it» 
I  have  made  use,  not  only  of  the  substance,  but  also,  with  some  freedom* 
of  the  form  of  statement  of  the  autobiography  which  Whitney  published 
in  1885  (see  p.  Ix).  Moreover,  since  the  people  into  whose  hands  this 
work  will  come  are  for  the  most  part  not  the  same  as  those  who  received 
the  Re|x)rt,  it  has  been  thought  advisable  to  reprint  therefrom  the  editor's 
Memorial  Address  (p.  xlvii)  as  a  general  estimate  of  Whitney's  character 
and  services,  and  to  give,  for  its  intrinsic  usefulness,  a  select  list  of  his 
writings  (p.  Ivi),  which  is  essentially  the  list  prepared  by  Whitney  for  the 
"Yale  Bibliographies"  (List,  1893). 

at  Utt  in  timr  fnr  correction.  —  At  xix.  77.  7.  I  had  added  sttrpam  at  the  Kashinirian  readinf 
for  the  Vul|;ate  sArr^tm,  timply  l>ecau%e  Koth't  (rollation  gave  tmryam ;  but  on  looking  it  up  in 
the  facsimile,  laat  line  of  folio  1  j6a,  I  found,  after  the  pUtei  mere  made,  that  the  l^irch  bark 
leaf  really  hat  sdrram  and  that  the  tlip  was  Koth't.  —  In  regard  to  xix.  34.  6  K,  the  Fates 
teemed  to  have  deirred  that  error  thould  prcvaU.  Here  the  manu^criptt  read  vdfimAm.  ITita 
\%  repnrtetl  in  the  foot-note  of  the  Iteilm  edition  a^  td/inam  (itt  error).  'I  he  cditori  intended 
to  emend  the  m«.  reading  to  r*ifumtfm,  which,  hovrever,  it  misprinted  in  the  text  at  t^^fJuum 
(;d  error).  [  The  ctmjecture  tMfanJm,  even  if  rightly  prtnte<l.  it  admitted  to  tie  an  untucce«%ful 
one  ]  In  the  third  line  of  hit  comment.  Whitney  wrott«  **The  v*i^4mdm  of  our  text  **  etc.  {yA 
error)  Thit  \  correi'te<l  to  t\i^,\ttJm^  and  addrd.  in  a  note  near  the  end  of  the  paragraph,  that 
the  conjecture  vrat  **  Mitprtnled  wt^duim."  My  note  about  the  misprint  wat  righity  printed  in 
the  tecond  proof;  but  in  the  foundry  proof,  by  tome  mithap,  it  ttoo<l  **  MUprinted  vit^drntim.** 
(4th  error).     The  foarth  error  1  hope  to  amend  aucceaafuily  in  the  plate. 


General  Significance  of  Whitney  s  Work  xxxvii 

General  significance  of  Whitney's  work.  —  Its  design,  says  Whitney 
(above,  p.  xix,  Announcement),  is  **  to  put  together  as  much  as  possible  of 
the  material  that  is  to  help  toward  the  study  and  final  comprehension  of 
this  Veda."  Thus  expressly  did  the  author  disavow  any  claim  to  finality  for 
his  work.  As  for  the  translation,  on  the  one  hand,  the  Announcement 
shows  that  he  regarded  it  as  wholly  subordinate  to  his  commentary ;  and 
I  can  give  no  better  statement  of  the  principles  which  have  guided  him  in 
making  it,  than  is  found  in  the  extracts  from  a  critical  essay  by  Whitney 
which  I  have  reprinted  (above,  p.  xix),  and  from  which  moreover  we  may 
infer  that  he  fully  recognized  the  purely  provisional  character  of  his  trans- 
lation. I  am  sorry  that  infelicities  of  expression  in  the  translation,  which 
are  part  and  parcel  of  the  author's  extreme  literalness  (see  p.  xciv)  and  do 
not  really  go  below  the  surface  of  the  work,  are  (as  is  said  below,  p.  xcviii) 
the  very  things  that  are  the  most  striking  for  the  non-technical  reader 
who  examines  the  book  casually. 

As  for  the  commentary,  on  the  other  hand,  it  is  plain  that,  taking  the 
work  as  a  whole,  he  has  done  just   what   he   designed  to  do.     Never 


before  has  the  material  for  the  critical  study  of  an  extensive  Vedic  text 
bce^^TTomprenens^^^a 

__.us  sources.  The  commentary  will  long  niaintain  for  itselt  a  place  ot 
first-rate  importance  as  an  indispensa15Tc  working-tool  for  the  purpcfees 
which  it  is  designed  to  serve.  I  have  put  together  (below,  pages  xcii- 
xciii)  a  few  examples  to  illustrate  the  ways  in  which  the  commentary  will 
prove  useful.  A  variety  of  special  investigations,  moreover,  will  readily 
suggest  themselves  to  competent  students  of  the  commentary;  and  the 
subsidiary  results  that  are  thus  to  be  won. (the  "by-products,"  so  to  say), 
are  likely,  I  am  convinced,  to  be  abundant  and  of  large  interest  and  value. 
Furthermore,  we  may  confidently  believe  that  Whitney's  labors  will  inci-  1 
dentally  put  the  whole  discipline  of  Vedic  criticism  upon  a  broader  and  * 
firmer  basis. 

Need  of  a  systematic  commentary  on  the  Rig-Veda.  —  Finally,  Whitney 
seems  to  me  to  have  made  it  plain  that  a  similar  commentary  is  the  indis- 
pensable preliminary  for  the  final  comprehension  of  the  Rig- Veda.  That 
commentary  should  be  as  much  better  and  as  much  wider  in  its  scope  as  it 
can  be  made  by  the  next  generation  of  scholars;  for  it  will  certainly  not  be 
the  work  of  any  one  man  alone.  It  is  a  multifarious  work  for  which  many 
elaborate  preparations  need  yet  to  be  made.  Thus  the  parallel  passages 
from  the  Rig- Veda  and  the  other  texts  must  be  noted  with  completeness 
on  the  margin  of  the  Rik  Samhita  opposite  the  padas  concerned ;  for  this 
task  Bloomfield's  Vedic  Concordance  is  likely  to  be  the  most  important 
single  instrument.  Thus,  again,  Brahmana,  ^rauta,  Grhya,  and  other 
texts  appurtenant  to  the  Rig-Veda,  together  with  Epic  and  later  texts, 


xxxviii  Editors  Preface 

should  all  be  systematically  read  by  scholars  familiar  with  Vedic  themes 
and  diction,  and  with  an  eye  open  to  covert  allusion  and  reference,  and 
should  be  completely  excerpted  with  the  Kik  Samhita  in  hand  and  with 
constant  references  made  op|>osite  the  Rik  verses  to  the  ancillary  or  illus- 
trative passages  which  bear  u|>on  them.  It  is  idle  folly  to  pretend  that 
this  last  work  would  not  be  immensely  facilitated  by  a  large  mass  of 
translations'  of  the  more  difTicult  texts,  accurately  made,  and  provided 
with  all  |>ossiblc  ingenious  contrivances  for  finding  out  cjuickly  the  rela- 
tions between  the  ancillary  texts  and  the  fundamental  ones.  Thus  to 
have  demonstrated  the  necessity  for  so  far-reaching  an  undertaking,  may 
prove  to  be  not  the  least  of  Whitney's  services  to  Vedic  scholarship. 

The  Century  Dictionary. —  Doubtless  much  of  the  best  of  Whitney's 
strength  through  nearly  ten  of  his  closing  years  was  given  to  the  work 
devolving  on  him  as  editor-in-chief  of  The  Century  Dietionary^  an  F.neydo- 
fedic  Lexicon  of  the  lint^iis/t  iMuguat^c  (see  p.  Ix,  below).  Hut  for  that, 
he  might  perhaps  have  brought  out  this  commentary  himself.  Since  I, 
more  than  any  one  else,  have  personal  reasons  to  regret  that  he  did  not  do 
so,  there  is  perhaps  a  |>eculiar  fitness  in  my  saying  that  I  am  glad  that  he 
did  not.  Whoever  has  visited  for  example  the  printing-offices  which  make 
the  metrojwiitan  district  of  Boston  one  of  the  great  centers  of  book- 
production  for  America,  and  has  seen  the  position  of  authority  which  is 
by  them  accorded  to  that  admirable  work,  and  has  reflected  upon  the 
powerful  influence  which,  through  the  millions  of  volumes  that  are  affected 
by  its  authority,  it  must  thus  exercise  in  the  shaping  of  the  growth  of 
our  English  language,  —  such  an  one  cannot  fail  to  sec  that  Whitney  was 
broad-minded  and  wise  in  accepting  the  op|>ortunity  of  superintending  the 
work  of  its  production,  even  at  the  risk  of  not  living  to  see  the  appear- 
ance of  the  already  long-delayed  Athar\'a-Veda.  Perhaps  his  most  potent 
influence  upon  his  day  and  generation  is  through  his  labors  upon  the 
Century   Dictionary. 

Acknowledgments.  —  I  desire  in  the  first  place  to  make  public  acknowl- 
edgment of  my  gratitude  to  the  late  Ifenry  Clarke  Warren  of  Cambridge. 
He  had  been  my  pupil  at  lialtimore;  and,  through  almost  twenty  years 
of  intimate  acquaintance  and  friendship,  we  had  been  assocLited  in  our 
Indian  studies.  To  his  enlightened  appreciation  of  their  value  and  poten- 
tial usefulness  is  due  the  fact  that  these  dignified  volumes  can  now  be 
issued ;  for  during  his  lifetime  he  gave  to  Harvard  University  in  sundry 

1  Roth  writes  to  Whitney.  July  2.  1S9J:  Ich  befreife  nicht.  wic  ein  janger  Mann,  ttitt  nach 
wcrtlo«en  Dingrn  ni  grcilen,  nicht  licbcr  tich  an  die  Ueher^tfung  nml  FrkUrung  etne*  Stucket 
aut  Tiittiflya  Hrihinaria  odcr  .MiitriyanI  Saihhitl  waft;  nicht  um  die  minutiae  dc«  Ritaab  t% 
Cfforschen.  londern  um  den  Stuff,  der  iwtKhen  dic«en  Dingen  tteckt.  ftigangUch  m  roachen 
und  xu  erUutern  Auch  in  den  Medixinlnichetn  gab«  ei  vieU  Abachnitte,  die  veratanden  and 
bekannt  xii  wcrden  verdiantcn. 


Acknowledgnunts  xxxix 

instalments  the  funds  with  which  to  pay  for  the  printing  of  Whitney's 
commentary.  Whitney  was  professor  at  Yale ;  the  editor  is  an  alumnus 
of  Yale  and  a  teacher  at  Harvard ;  and  Warren  was  an  alumnus  of 
Harvard.  That  the  two  Universities  should  thus  join  hands  is  a  matter 
which  the  friends  of  both  may  look  upon  with  pleasure,  and  it  furnishes  the 
motif  for  the  dedication  of  this  work.  But  I  am  glad  to  say  that  learning, 
as  well  as  money,  was  at  Mr.  Warren's  command  for  the  promotion  of 
science.  Before  his  death  there  was  issued  his  collection  of  translations 
from  the  Pali  which  forms  the  third  volume  of  this  Series  and  is  entitled 
"  Buddhism  in  Translations,"  a  useful  and  much-used  book.  Moreover, 
he  has  left,  in  an  advanced  state  of  preparation  for  press,  a  carefully  made 
edition  and  a  partial  translation  of  the  Pali  text  of  Buddhaghosa's  famous 
encyclopedic  treatise  of  Buddhism  entitled  "The  Way  of  Purity"  or 
Visuddhi-Magga.  It  is  with  gladness  and  hope  that  I  now  address  myself 
to  the  arduous  and  happy  labor  of  carrying  Mr.  Warren's  edition  through 
the  press. 

Next  I  desire  to  express  my  hearty  thanks  to  my  former  pupil,  Dr. 
Arthur  W.  Ryder,  now  Instructor  in  Sanskrit  at  Harvard  University,  for 
his  help  in  the  task  of  verifying  references  and  statements  and  of  reading 
proofs.  He  came  to  assist  me  not  long  after  the  close  of  his  studies 
with  Professor  Geldner,  when  I  had  got  through  with  a  little  more  than 
one  third  of  the  main  body  of  Whitney's  commentary  and  translation. 
For  books  i.-vii.,  I  had  revised  the  manuscript  and  sent  it  to  press,  leav- 
ing the  verification  to  be  done  with  the  proof-reading  and  from  the  proof- 
sheets.  Dr.  Ryder's  help  began  with  the  verification  and  proof-reading 
of  the  latter  half  of  book  vi. ;  but  from  the  beginning  of  book  viii.,  it 
seemed  better  that  he  should  forge  ahead  and  do  the  verification  from 
the  manuscript  itself,  and  leave  me  to  follow  with  the  revision  and  the 
supplying  of  the  missing  portions  and  so  on.  His  work  proved  to  be  so 
thoroughly  conscientious  and  accurate  that  I  was  glad  to  trust  him,  except 
of  course  in  cases  where  a  suspicion  of  error  was  aroused  in  one  or  both 
of  us.  A  few  times  he  has  offered  a  suggestion  of  his  own  ;  that  given 
at  p.  739  is  so  keen  and  convincing  that  greater  boldness  on  his  part 
would  not  have  been  unwelcome.  To  my  thanks  I  join  the  hope  that 
health  and  other  opportunities  may  long  be  his  for  achieving  the  results 
of  which  his  literary  sense  and  scholarly  ideals  give  promise. 

Mrs.  Whitney,  upon  turning  over  to  me  her  husband's  manuscript  of 
this  work,  together  with  his  other  manuscript  material  therefor,  was  so 
kind  as  to  lend  me  a  considerable  number  of  his  printed  books,  some 
of  which,  in  particular  his  copy  of  the  Kau^ika  Sutra,  have  been  a  great 
convenience  by  reason  of  their  manuscript  annotations.  It  is  a  pleasure 
to  be  able  to  make  to  Mrs.  Whitney  this  public  expression  of  my  thanks. 


xl  Editor  5  Preface 

To  my  neighbor,  Miss  Maria  Whitney,  I  am  indebted  for  the  loan  of'fjl^'*^ 
the  medallion  from  which  the   noble   portrait   of   her   brother,  opposite       L^ 
page  xliii,  has  been  made.     The  medallion  is  a  replica  of  the  one  in  the 
Library  of  Yale  University,  and  is  a  truthful  likeness. 

Of  an  occasional  friendly  turn  from  Professors  Theobald  Smith,  George 
F.  Moore,  and  Bloomficld,  and  from  Dr.  George  A.  Grierson,  I  have  already 
made  note  (see  pages  242,  756,  983,  243).  Professors  Bloomfield  and 
Garl>c  allowed  me  to  reprmluce  here  a  s|>ecimen  leaf  from  their  beautiful 
facsimile  of  the  Kashmirian  text.  Professors  Capi)eller  and  Hopkins  and 
Jacobi  were  so  goo<l  as  to  criticize  my  Sanskrit  verse^O  ^'^  particular, 
I  thank  my  colleague,  Professor  Morris  II.  Morgan,  for  his  kindness  in 
putting  the  dedication  into  stately  I^tin  phrase. 

It  is  with  no  small  satisfaction  that  I  make  public  mention  of  the 
admirable  work  of  the  Athenaeum  Press  (situated  in  Cambridge)  of  Messrs. 
Ginn  and  Company  of  lk)ston.  The  Hindus  sometimes  liken  human 
effort  to  one  wheel  of  a  cart.  Fate,  indeed,  may  be  the  other ;  but  our 
destiny,  they  say,  is  not  accomplished  without  both  elements,  just  as  there 
is  no  progress  without  both  wheels.  It  is  so  with  a  book  :  go<xl  copy  is 
one  wheel  ;  and  a  good  print ing-oflfice  is  the  other.  Whitney's  long  expe- 
rience was  guarantee  for  the  prior  requisite ;  and  the  other  I  have  not 
found  lacking.  The  way  has  been  a  long  one,  with  plenty  of  places  for 
rough  jolting  and  friction  ;  but  the  uniform  kindness  and  the  alert  and 
intelligent  helpfulness  of  all  with  whom  I  have  had  to  do  at  the  Press 
have  made  our  progress  smooth,  and  I  am  sincerely  grateful. 

Human  personality  and  the  progress  of  science.  —  Had  Whitney  lived  to 
see  this  work  in  print  and  to  write  the  preface,  his  chief  tribute  of  grateful 
acknowledgment  would  doubtless  have  been  to  his  illustrious  preceptor 
and  colleague  and  friend  whose  toil  had  so  largely  increased  its  value,  to 
Rudolph  Roth  of  Tubingen.  Whitney,  who  was  my  teacher,  and  Roth, 
who  was  my  teacher's  teacher  and  my  own  teacher,  both  are  passeti 
away,  and  Death  has  given  the  work  to  me  to  finish,  or  rather  to  bring 
nearer  to  an  ideal  and  so  unattainable  completeness.  They  are  beyond 
the  reach  of  human  thanks,  of  praise  or  blame :  but  I  cannot  help  feeling 
that  even  in  their  life-time  they  understood  that  Science  is  concerned 
only  with  results,  not  with  personalities,  or  (in  Hindu  phrase)  that  the 
Goddess  of  Learning,  Sarasvatf  or  Vac,  cares  not  to  ask  even  so  much 
as  the  names  of  her  votaries  ;  and  that  the  unending  progress  of  Science 
is  indeed  like  the  endless  flow  of  a  river. 

COlhc*r.  I  tru<tt.  inill  not  Ix  wholly  tinplea<^tng  to  my  pundit  friend*  in  India,  mho,   a«  thry 
murfind  the  thouf*ht  in  part  un  Indian,  mil  n<>t.  I  ho|>r.  for|*rt  that  it  «a«  primarily  and  dr*if;n 
rdly  Cfmc  ri%'rd  in  <  k  t  iilrntal  form.    Their  i;rral  mAMer,  Dandin,  has  a  kind  ward  for  men  in  my 
CAM  at  the  cloM  of  tb«  firat  chapter  of  hb  Poeticm. 


Human  Personality  and  tlie  Progress  of  Science  xli 


Teacher  and  teacher's  teacher  long  had  wrought 
Upon  these  tomes  of  ancient  Hindu  lore, 

Till  Death  did  give  to  one  whom  both  had  taught 
The  task  to  finish,  when  they  were  no  more. 


'Tis  finished,  —  yet  unfinished,  like  the  flow 

Of  water-streams  between  their  banks  that  glide  ; 

For  Learning's  streams,  that  down  the  ages  go. 
Flow  on  for  ever  with  a  swelling  tide. 

Here  plodding  labor  brings  its  affluent  brook ; 

There  genius,  like  a  river,  pours  amain  : 
While  Learning  —  ageless,  deathless  —  scarce  will  look 

To  note  which  ones  have  toiled  her  love  to  gain. 


Alike  to  her  are  river,  brook,  and  rill. 
That  in  her  stately  waters  so  combine. 

If  only  all  who  choose  may  drink  their  fill. 

And  slake  the  thirst  to  know,  the  thirst  divine. 


The  Glta's  lesson  had  our  Whitney  learned  — 
To  do  for  duty,  not  for  duty's  meed. 

And,  paid  or  unpaid  be  the  thanks  he  earned. 

The  thanks  he  recked  not,  recked  alone  the  deed. 


Here  stands  his  book,  a  mighty  instrument. 

Which  those  to  come  may  use  for  large  emprise. 

Use  it,  O  scholar,  ere  thy  day  be  spent. 
The  learner  dieth.  Learning  never  dies. 


xlii  Editors  Preface 


Wnn^iV  VifnTm  fPWniT: 


Mfk^  wthtPi  5  wry  ^i^fH  I 
f^wiftW  fif  f,ni  ^  vft 


v^.  K.  L«. 


CRANrrnRY  Isirv  Maine, 
Summer.  i«/04. 


MEMORIAL  ADDRESS 

Delivered  by  the  Editor  at  the  First  American  Congress  of  Philologists^   Whitney 

Memorial  Meetings  December^  ^^94 

AN  ESTIMATE  OF  WHITNEY'S  CHARACTER  AND  SERVICES 

Ladies  and  Gentlemen,  —  There  are  some  among  us  who  can  remember  the  time 
when  "  a  certain  condescension  in  foreigners  "  easily  gave  us  pain.  There  was  little 
achievement  behind  us  as  a  people  to  awaken  us  to  national  self-consciousness  and  to  a 
realizing  sense  of  our  own  great  possibilities.  Time  is  changing  all  that  The  men 
have  come,  and  some,  alas !  are  already  gone,  of  whose  achievements  we  may  well  be 
proud  wherever  we  are.  In  the  battles  for  the  conquests  of  truth  there  are  no  distinc- 
tions of  race.  1 1  needs  no  international  congress  to  tell  us  that  we  belong  to  one  great 
army.  But  to-night  —  as  the  very  titles  of  these  gathered  societies  show  —  Science  has 
marshalled  us,  her  fifties  and  her  hundreds,  as  Americans.  We  look  for  the  centurion, 
for  the  captain  of  the  fifties ;  and  he  is  no  more  I  And  we  call,  as  did  David,  lamenting 
for  Abner,  **  Know  ye  not  that  there  is  a  prince  and  a  great  man  fallen  this  day  in 
Israel,"  yea,  and  like  Jonathan,  "in  the  midst  of  the  battle?" 

It  is  in  the  spirit  of  generous  laudation  that  we  are  assembled  to  do  honor  to  our 
illustrious  countryman.     And  it  is  well.     We  may  praise  him  now  ;   for  he  is  gone. 
But  I  cannot  help  thinking  of  a  touching  legend  of  the  Buddha.     Nigh  fifty  years  he 
has  wandered  up  and  down  in  Ganges-land,  teaching  and  preaching.     And  now  he  is 
about  to  die.     flowers  fall  from  the  sky  and  heavenly  quires  are  heard  to  sing  his 
praise.     *•  But  not  by  all  this,"  he  answers,  —  "  but  not  by  all  this,  O  Ananda,  is  the 
Teacher  honored  ;  but  the  disciple  who  shall  fulfil  all  the  greater  and  lesser  duties, — 
by  him  is  the  Teacher  honored."     It  is  fitting,  then,  that  we  pause,  not  merely  to  praise     /•    ^ 
the  departed,  but  also  to  consider  the  significance  of  a  noble  life,  and  the  duties  and    ^  •  ^'     ^ 
responsibilities  which  so  great  an  example  urges  upon  us,  —  in  short,  the  lesson  of  a  life  #»•  *^  VWt^  - 
of  service.  fa^^^i-rji^^^^f 

It  would  be  vain  to  endeavor,  within  the  narrow  limits  which  the  present  occasion      (IC9»'  ^'2199' 
imposes,  to  rehearse  or  to  characterize  with  any  completeness  the  achievements  that  ^    ^  ^  fUj 

make  up  this  remarkable  life.     Many  accounts^  of  it  have  been  given  of  late  in  the    nOo  *  ^     •        ^ 
public  prints.     Permit  me  rather  to  lay  before  you,  by  way  of  selection  merely,  a  few     •'    '  ^ 

facts  concerning  Mr.  Whitney  which  may  serve  to  illustrate  certain  essential  features  of       \i^  J  TJ^^fb 
his  character  and  fundamental  motives  of  his  life. 

And  indubitably  first  in  importance  no  less  than  in  natural  order  is  the  great  fact  of 
his  heredity.  William  D wight  Whitney  was  born,  in  1827,  at  Northampton,  Massachu- 
setts, and  in  his  veins  flowed  the  best  blood  of  a  typical  New  England  community,  of 
the  Dwights  and  the  Hawleys,  —  heroes  of  the  heroic  age  of  Hampshire.  His  stock 
was  remarkable  for  sturdy  vigor,  both  of  body  and  of  intellect,  and  wa^  in  fact  that 
genuine  aristocracy  which,  if  it  be  true  to  its  traditions,  will  remain  —  as  for  generations 

1  Most  notable  among  them  is  the  one  by  Professor  Thomas  Day  Seymour  of  Yale,  in  the 
-  American  Journal  of  Philology."  vol.  .  5.  ^^^     QtAA^^-U .  ^.  fif  2-  1 


%1.r^t 


xlviii  Memorial  Address  by  the  Editor 

it  hnn  Wri\  —  one  of  the  prime  guarantee*  of  the  permanence  of  democracy  in  America. 
Few  places  in  thi^  lami  have  prcxhircd  a  prc»j><>rtionateIy  greater  numlier  of  diMinguifthed 
|>r<iplr  than  \\a%  Nortltampton.  S<x  i.il  advantages  %%ere  thus  adde<l  to  those  of  iMith, 
and  to  all  thev  in  turn  tlic  advantages  of  dMclhng  in  a  region  of  great  natural  l>eauty. 

It  v%as  in  W  dham  Whitney's  early  infancy  that  his  father  movetl  into  a  dwrlhng  built 
on  the  precise  site  of  the  Jonathan  I.dwaids  house.  Ihis  dwelling  y>x%  the  second  in  a 
row  of  six  neighUiring  houses,  all  of  which  couhl  boast  of  more  or  less  notable  occu- 
pants. In  the  first  lived  Dr.  Seeger.  who  was  etlucated  at  the  same  school  and  time  as 
S(  hiller,  at  "  the  Solitude."  Heyorwl  the  Whitneys'  was  the  house  in  which  lived  l^wts 
S  Hopkins,  the  father  of  KtUaid  \V.  Hopkins,  the  Sanskrit  scholar  of  lUyn  Mawr. 
I'he  fourth  was  the  original  homestrad  of  the  I  imothy  Dwtghts,  in  which  the  first  Yale 
rrcsi<lent  of  that  name,  and  'I  hctxlore,  the  Secretary  of  the  Hartford  Convention  and 
foumlcr  of  the  New  York  *•  Daily  Advertiser,"  were  l>orn,  both  grandsons  of  Jonathan 
Edwards.  'I  he  adjoining  place  was  the  home  of  the  elder  Sylvester  Judd,  and  of  his  son 
Sylvester,  the  author  of  **  Margaret  ;"  and  the  sixth  house  was  occupied  by  the  Italian 
political  exile,  (Wierardi,  and  later  by  Dr.  William  Allen, ex- President  of  llowdoin  College. 

Whitney  was  a  mere  boy  of  fifteen  when  he  entered  Williams  College  as  a  sopho- 
more. Three  years  later  (in  1845)  he  had  easily  outstrtp|)ed  all  his  classmates  and 
graduated  with  the  highest  honors;  and  with  all  that,  he  found  ample  time  to  range  the 
wocxletl  hills  of  lierkshire,  collecting  birds,  which  \\r  himself  set  up  for  the  Natural 
History  Society.  The  next  three  or  four  years  were  s|>ent  by  him  as  clerk  In  the  North- 
ampton Hank,  with  accounts  for  his  work,  (Jerman  and  Swedish  for  his  studies,  orni- 
thology and  lK>tany  for  his  recreations,  and  music  for  his  delight,  —  unless  one  should 
rather  say  that  all  was  his  delight.  These  oft-mentioned  studies  in  natural  history  I 
should  not  linger  over,  save  that  their  deep  significance  has  hardly  been  adverted  uj»on  in 
public.  1  hey  mean  that,  even  at  this  early  age,  Whitney  showed  the  stuff  which  dis- 
tinguishes the  genuine  man  of  science  from  the  joblwrs  and  peddlers  of  learning.  They 
mean  that,  with  him,  the  gift  of  independent  and  accurate  ol>servation  was  inljom,  arul 
that  the  habit  of  unprejudiced  reflection  u|X)n  what  he  himself  saw  was  easily  acquired. 

This  brings  us  to  a  critical  period  in  the  determination  of  his  career.  In  the  ency- 
clo|Hrdias,  W*hitney  is  catalogued  as  a  famous  Indianist,  and  so  indeed  he  was.  Itut  it 
was  not  l>ecai»e  he  was  an  Indianist  that  he  was  famous.  Had  he  devoted  his  life  to 
the  physical  or  natural  sciences,  he  would  doubtless  have  attained  to  equal,  if  not  greater 
eminence.  Truly,  it  is  not  the  what,  but  the  h&w  f  That  he  did  devote  himself  to 
Indoh>gy  ap|>ears  to  l)e  due  to  .srveral  facts  which  were  in  themselves  and  in  their  corv 
comitancc  accidental.  First,  his  ehlcr  brother,  Josiah.  now  the  distinguished  professor 
of  geology  in  Harvard  University,  on  his  return  from  Kurope  in  1847,  had  brought  with 
him  iKKiks  in  and  on  many  lanijuaijes,  and  among  them  a  copy  of  the  second  edition  of 
Hopp's  Sanskrit  (irammar.  Second,  it  chanced  that  the  Kev.  George  F!.  Day,  a  college- 
mate  at  Yale  of  Professor  Salisbury,  was  Whitney's  pastor.  And  third,  he  met  with 
Kduard   Desor. 

There  is  in  possession  of  Professor  Whitney  of  Harvard  a  well  worn  volume  of  his 
father's  called  the  Family  Fact-book.  It  is,  I  am  sure,  no  breach  of  confidence  if  I  say, 
in  p.issing.  that  this  book,  with  its  varie<1  entries  in  all  varied  moods  and  by  divers 
giltetl  hands,  is  the  reflex  of  a  most  remarkable  family  Hfc  and  feeling.  In  it,  among 
^ony  other  things  are  brief  autobiographic  annals  of  the  early  life  of  William  Whitney, 
'and  in  its  pro|>er  place  the  following  simple  entry:  ''In  the  winter  of  184^-49  com- 
menced the  stufly  of  Sanskrit,  encouraged  to  it  by  Kev.(ieorge  IC  Day.  In  June,  l84<>, 
went  out   with   Josiah    to   Lake   Superior  as  'assistant  sub-agent*  on  the  GeologicaJ 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  and  Services        xlix 

Survey."  To  William  Whitney  were  intrusted  the  botany,  the  barometrical  observations, 
and  the  accounts.  And  although  the  ornithology  was  not  formally  intrusted  to  him, 
there  is  abundant  evidence  that  he  was  habitually  on  the  look-out  for  the  birds,  with 
keen  eye  and  with  attentive  ear.  He  must,  already,  in  the  spring,  have  made  substantial 
progress  by  himself  in  Sanskrit;  for  his  article  (almost  the  first  that  he  published) 
entitled  "  On  the  Sanskrit  Language,"  a  translation  and  abridgment  of  von  Bohlen, 
appeared  in  the  August  number  of  the  "  Bibliotheca  Sacra"  for  1849,  and  i^ust  there- 
fore have  been  finished  before  he  left  home.  With  him,  accordingly,  he  took  his 
brother's  copy  of  Bopp. 

Besides  the  two  brothers,  there  was  a  third  man-of-power  in  the  little  company  that 
spent  the  summer  among  the  swamps  and  mosquitoes  of  the  great  copper  region. 
That  man  was  Eduard  Desor,  already  a  young  naturalist  of  distinction,  and  afterward 
famous  both  in  science  and  in  public  life  in  Switzerland.  He  had  come  only  a  short  time 
before,  with  Agassiz,  and  as  his  friend  and  intimate  associate  in  scientific  undertakings, 
from  Neufch^tel  to  Cambridge.  He  was  by  nature  full  of  the  purest  love  for  science ; 
and  that  love  had  been  quickened  to  ardent  enthusiasm  by  his  own  work,  and  by  his 
intercourse  with  other  bright  minds  and  eager  workers  whom  he  had  known  in  Paris 
and  Neufch&tel  and  in  the  Swiss  glacier-camps  of  Agassiz.  Small  wonder  if  the  intimate 
relations  of  that  summer's  camp-life  in  common  gave  opportunity  for  potent  influence  of 
the  brilliant  young  Huguenot  upon  the  brilliant  young  Puritan.  It  is  to  Desor,  and  to 
his  words  and  example,  that  my  Cambridge  colleague  attributes  in  large  measure  his 
brother's  determination  to  devote  himself  to  a  life  of  science  rather  than  to  business  or 
to  one  of  the  learned  professions.  That  the  chosen  department  was  Sanskrit  may  be 
ascril>ed  in  part  to  the  accident  of  the  books  thrown  in  his  way ;  in  part  to  the  interest 
of  the  language  and  antiquities  of  India,  intrinsically  and  as  related  to  our  own  ;  and  in 
part  to  the  undeniable  fascination  which  the  cultivation  of  the  virgin  soil  of  an  almost 
untrodden  field  has  for  a  mind  of  unusual  energy,  vigor,  and  originality. 

William  Whitney  has  left  a  full  and  interesting  journal  of  this  summer.  Tuesday, 
July  24,  while  waiting  for  the  uncertain  propeller  to  come  and  rescue  them  from  the 
horrible  insect  pests,  he  writes  from  Copper  Harbor:  "  For  my  part,  I  intend  attacking 
Sanskrit  grammar  to-morrow."  And  then,  on  Wednesday  :  "  I  have,  after  all,  managed 
to  get  thro  the  day  without  having  recourse  to  the  Sanskrit,  but  it  has  been  a  narrow 
escape."  And  five  weeks  later,  from  Carp  River :  "Another  day  of  almost  inaction, 
most  intolerable  and  diflicult  to  be  borne.  How  often  have  I  longed  for  that  Sanskrit 
grammar  which  I  so  foolishly  sent  down  before  me  to  the  Sault  I  " 

The  autumn  of  1849,  accordingly,  found  him  at  New  Haven,  and  in  company  with 
Professor  Hadley,  studying  under  Edward  Elbridge  Salisbury,  the  Professor  of  the 
Arabic  and  Sanskrit  Languages  and  Literature.  The^ veteran  IndoTogist  of  Berlin,  Pro- 
fessor Weber,  has  said  tliat  he  and  Professor  Roth  account  it  as  one  of  their  fairest 
honors  that  they  had  Whitney  as  a  pupil.  To  have  had  both  a  Whitney  and  a  Hadley 
at  once  is  surely  an  honor  that  no  American  teacher  in  thd'^epartments  here  represented 
this  evenmg  can  match.  In  a  man  whose  soul  was  beclouded  with  tne  slightest  mist  of 
false  pretension  or  q\  selfishness,  we  may  well  imagine  that  the  progress  of  such  pupils 
might  easily  have  occasioned  a  pang  of  jealousy.  But  Mr.  Salisbury's  judgment  upon 
them  illuminates  his  own  character  no  less  than  that  of  his  pupils  when  he  says,  *<  Their 
quickness  of  perception  and  unerring  exactness  of  acquisition  soon  made  It  evident  that 
the  teacher  and  the  taught  must  change  places." 

We  have  come  to  the  transition  period  of  Whitney's  life.  He  is  still  a  pupil,  but 
already  also  an  incipient  master.     <<  1850,  Sept.  20.     Sailed  for  Germany  in  the  steamer 


1 


Memorial  Address  by  the  Editor 


u.^^S> 


CXVEi 


Washinf^ton.  Sp«nt  three  winters  in  Ikrlin,  studying  especially  with  Dr.  Weber,  aad 
two  summers  in  Tubingen,  Wurtemberg,  with  Professor  Roth.**  Thus  runs  the  entry  in 
II  j(^f»-4*^  ft^'  ^^^  Fact  booic.  A  few  lines  later  we  read  :  *'  Leaving  Berlin  in  April,  1S53,  stayed  six 
*  weeks  in  Paris,  three  in  Oxford,  and  seven  in  London  (collating  Sanskrit  manuscripts), 

and  then  returned  in  the  steamer  Niagara,  arriving  in  ISoston  Aug.  5/*  Such  is  the 
modest  record  that  covers  the  three  momentous  years  of  the  beginning  of  a  splendid 
scientific  career.  For  in  this  brief  space  he  had  not  only  laid  broad  and  deep  founda- 
tions, by  studies  in  Persian,  Arabic,  Kgyptian,  and  Coptic,  but  had  also  done  a  large 
part  of  the  preliminary  work  for  the  edition  of  the  Atharva-Veda,  —  as  witness  the 
volumes  on  the  table  l>efore  you,  which  contain  his  Berlin  copy  of  that  Veda  and  his 
Paris,  Oxford,  and  London  collations. 

Meantime,  however,  at  Yale,  his  honored  teacher  and  faithful  friend,  I*rofessor  Salis- 
bury, **  with  true  and  self-forgetting  zeal  for  the  prof^ress  of  Oriental  studies  '*  (these  are 
Mr.  Whitney *s  own  words),  had  l)een  diligently  preparing  the  way  for  him;  negotiating 
with  the  corporation  for  the  establishment  of  a  chair  of  Sanskrit,  surrendering /r^  tmmt0 
his  own  office,  and  providing  for  the  endowment  of  the  new  cathedra ;  leaving,  in  short, 
no  stone  unturned  to  insure  the  fruitful  activity  of  his  young  colleague.  Nor  did  hope 
wait  long  upon  fulfilment  ;  for  in  1856,  only  a  trifle  more  than  two  years  from  his  induc- 
tion, Whitney  had,  as  joint  editor  with  Professor  Roth,  achieved  a  most  distinguished 
service  for  science  by  the  issue  of  the  tMtio  pritutpt  of  the  Atharva-Veda,  and  that 
before  he  was  thirty.  ^ 

In  Septem)>er,  1S69,  —  that  is  to  say,  in  the  very  month  in  which  began  the  6rst 
college  year  of  President  Mliot*s  administration, —  Whitney  was  called  to  Harvard.  It 
reflects  no  less  credit  upon  Mr.  Kliot*s  discernment  of  character  and  attainments  than 
upon  Mr.  Whitney's  surpassing  gifts  that  the  youthful  president  should  turn  to  him, 
among  the  very  first,  for  aid  in  helping  to  begin  the  great  work  of  transforming  the 
provincial  college  into  a  national  university.  The  prospect  of  losing  such  a  man  was 
matter  of  gravest  concernment  to  all  Vale  College,  and  in  particular  to  her  faithful 
benefactor.  Professor  Salisbury.  Within  a  week  the  latter  had  provided  for  the  endow- 
ment  of  Mr.  Whitney's  chair  upon  the  ampler  scale  made  necessary  by  the  change  of 
the  times ;  and  the  considerations  which  made  against  the  transplanting  of  the  deeply 
rooted  tree  had,  unhappily  for  Harvard,  their  chance  to  prevail,  and  Whitney  remained 
at  New  Haven. 

It  was  during  his  studies  under  Mr.  Salisbury,  in  May,  1S50.  that  he  was  elected  a 
mcml>er  of  the  American  Oriental  Society.  Mr.  Salisbury  was  the  life  and  soul  of  the 
Society,  and,  thanks  to  his  learning,  his  energy,  and  his  munificence,  the  organiiation 
had  already  attained  to  *<  standing  and  credit  in  the  world  of  scholars.**  Like  him, 
Mr.  Whitney  was  a  steadfast  believer  in  the  obligation  of  which  the  very  existence  of 
these  aiisembled  societies  is  an  acknowledgment,  —  the  obligation  of  professional  men 
to  help  in  **  coo(>erative  action  in  behalf  of  literary  and  scientific  progress  ;**  and,  more 
than  that,  to  do  so  at  real  personal  sacrifice. 

The  first  meeting  at  which  Mr.  Whitney  was  present  was  held  October  26,  1853. 
More  than  thirty-three  years  passed,  and  he  wrote  from  the  sick-room :  **  It  is  the  first 
time  in  thirty-two  years  that  I  have  been  absent  from  a  meeting  of  the  American  Oriental 
Society,  except  when  out  of  the  country.**  His  first  communication  to  the  Society  was 
read  by  Mr.  Salisbury,  Octol>er  13,  1852  ;  and  his  last,  in  March,  |8<>4,  at  the  last  meet- 
ing l>efore  his  death.  Of  the  seven  volumes,  vi.-xii.,  of  the  Society's  Journal,  more 
than  half  of  the  contents  are  from  his  pen,  to  say  nothing  of  his  numerous  and  important 
papers  in  the  Proceedings.     In  1857,  the  most  onerous  office  of  the  Society,  that  of 


An  Estimate  of  Whititeys  Character  and  Services  li 

Corresponding  Secretary,  which  from  the  beginning  carried  with  it  the  duty  of  editing 
the  publications,  was  devolved  upon  him ;  and  he  bore  its  burdens  for  twenty-seven 
years.  Add  to  this  eighteen  years  as  Librarian  and  six  as  President,  and  we  have  an 
aggregate  of  fifty-one  years  of  official  service.  The  American  Philological  Association, 
too,  is  under  deep  obligation  to  Whitney.  He  was  one  of  its  founders,  and,  very  fit- 
tingly, its  first  president.  For  many  years  he  was  one  of  the  most  constant  attendants 
at  its  meetings,  a  valued  counsellor,  and  one  of  its  most  faithful  helpers  and  contributors. 

Some  might  think  it  a  matter  of  little  importance,  but  it  is  certainly  a  significant  one, 
that,  after  paying  his  Oriental  Society  assessments  for  about  thirty-five  years,  at  last, 
and  when  facing  mortal  illness,  he  paid  over  the  considerable  sum  required  to  make 
himself  a  life  member.  A  little  later,  —  for  the  candle  still  burned,  —  and  with  strictest 
injunction  of  secrecy  during  his  lifetime,  he  sent  to  the  Treasurer  his  check  for  a 
thousand  dollars  of  his  modest  savings,  to  help  toward  defraying  the  Society's  expenses 
of  publication,  and  in  the  hope  that  it  might  serve  as  a  "  suggestion  and  encouragement 
to  others  to  do  likewise." 

Added  to  all  this  was  his  service  in  keeping  up  the  very  high  scientific  standard  of 
the  Society's  publications.  The  work  of  judging  and  selecting  required  wide  knowledge, 
and  the  making  of  abstracts  much  labor ;  while  the  revision  or  recasting  of  the  papers 
of  tyros  unskilled  in  writing  demanded  endless  painstaking,  not  always  met  by  gratitude 
and  docility.  All  this  cost  him  a  lavish  bestowal  of  time,  of  which  hardly  any  one  in 
the  Society  knew,  and  that  for  the  reason  that  he  took  no  steps  to  have  them  know.  So 
exemplary  was  his  freedom  from  self-seeking  in  all  his  relations  with  the  Society. 

The  rehearsal  of  the  titles  of  Mr.  Whitney's  books  and  treatises  would  give  to  this 
address  too  much  the  character  of  a  bibliographical  essay ;  and,  besides,  it  would 
merely  tend  to  impress  hearers  who  are  accustomed  to  count  volumes  rather  than  to 
weigh  them.  His  distinguishing  qualities,  as  reflected  in  his  work,  are  everywhere  so 
palpable  that  it  is  not  hard  to  describe  them.  Perhaps  the  most  striking  and  pervading 
one  is  that  which  Professor  Lounsbury  calls  his  '*  thorough  intellectual  sanity."  In  read- 
ing his  arguments,  whether  constructive  or  critical,  one  can  hardly  help  exclaiming. 
How  near  to  first  principles  are  the  criteria  of  the  most  advanced  theories  and  high- 
stepping  deliverances  !  With  him,  the  impulse  to  prick  the  bubble  of  windy  hypothesis 
upon  the  diamond-needle  (as  the  Hindus  call  it)  of  hard  common-sense  was  often  irre- 
sistible, and  sometimes  irresistibly  funny.  Witness  this  passage  from  his  boyish  journal: 
"  On  entering  the  river  [the  St.  Mary's],  we  found  ourselves  in  an  archipelago  of  small 

islands,  which  stretches  from  the  Sault  down  to  the  foot  of  the  Georgian  Bay.     says 

[that] actually  visited  thirty-six  thousand  such  islands,  ...  which  in  my  opinion 

is  a  whopper.  To  have  done  it,  he  must  have  stopped  upon  ten  a  day,  every  day  for  ten 
years."  This  may  seem  trivial.  In  fact,  it  is  typical.  It  is  in  essence  the  same  kind 
of  treatment  that  he  gave  in  later  life  to  any  loose  statement  or  extravagant  theory, 
although  printed  in  the  most  dignified  journal  and  propounded  by  the  most  redoubtable 
authority. 

Breadth  and  thoroughness  are  ever  at  war  with  each  other  in  men,  for  that  men  are 
finite.  The  gift  of  both  in  large  measure  and  at  once,  —  this  marks  the  man  of  genius. 
That  the  gift  was  Whitney's  is  clear  to  any  one  who  considers  the  versatility  of  his 
mind,  the  variousness  of  his  work,  and  the  quality  of  his  results.  As  professor  of 
Sanskrit,  technical  work  in  grammar,  lexicography,  text-criticism,  and.  the  like,  lay 
nearest  to  him  ;  but  with  all  this,  he  still  found  strength  to  illuminate  by  his  insight 
many  questions  of  general  linguistic  theory,  the  origin  of  language,  phonetics,  the 
difficult  subject  of  Hindu  astronomy  and  the  question  of  its  derivation,  the  method  and 


Hi  Memorial  Addnss  by  i/u  Editor 

tcchni(}ue  of  translation,  the  science  of  religion,  mythology,  linguistic  elhiiok)gy,  alpha* 
betics,  ami  paleography,  and  much  else.  Astonishing  is  the  combination  of  technical 
knowledge  in  wi<lcly  diverse  fields  wliich  appears  in  his  elalioratrly  annotated  translation 
of  the  famous  Sanskrit  astronomical  treatise  called  SuryasiddhAnta,  and  which,  again^ 
he  brought  to  t>ear  \i\yoi\  his  criticisms  of  earlier  and  later  attempts  to  determine  the  age 
of  the  Veda  by  its  references  to  s<»lar  eclipses,  and  by  its  alleged  implications  respecting 
the  (»lace  of  the  ef|uinoctial  colurcs. 

Hut  not  only  in  res|>ec  t  of  ctrntents  were  Whitney's  writings  of  conspicuous  merit ;  he 
had  also  the  sense  of  form  and  pro)M>rtion,  —  that  sense  for  lack  of  which  the  writings 
of  many  a  scholar  of  ef|ual  learning  are  almost  nugatory.  At  twentytwo,  his  English 
style  had  the  charms  of  simplicity,  clearness,  and  vigor,  and  they  held  out  to  the  last. 
And  what  could  be  more  admirable  than  his  l>eauti(ul  essay,  —  a  veritable  classic,-* 
**'lhe  V'cdic  Doctrine  of  a  Future  Life**?  His  subjects,  indeed,  if  treated  sertoiisly, 
do  not  lend  themselves  to  the  graces  of  rhetorical  or  ornate  writing  ;  and  his  concise 
and  pregnant  |)erio<ls  sornctinu-s  m<Kk  the  flippant  or  listless  reader,  llut  his  presenta- 
tion, whether  of  argument  or  of  scientific  generalization,  is  always  a  mcKlel  of  lucidity, 
of  orderly  ex|M>ftition,  and  of  due  sulnmlination  of  the  parts.  This  was  a  matter  oa 
which  he  felt  deeply  ;  for  his  patietue  was  often  sorely  tried  by  papers  for  whose  sloven- 
liness in  diction,  arrangement,  and  all  the  externals  of  which  he  was  a  master,  the 
authors  fondly  thought  that  their  crufliti<m  was  fors(M>th  an  excuse. 

Indeed,  for  the  matter  of  printer's  manuscript,  more  than  once  has  lk>ehtltngk,  the 
Nestor  of  Indianists,  taxed  him  home  with  making  it  too  gcKxl,  declaring  it  a  wicked  sin 
to  put  time  on  such  things,  though  playfully  admitting  the  while  that  he  had  killed  off 
with  his  own  des|>erate  copy  I  cannot  remember  how  many  luckless  type-setters  In  the 
office  of  the  Kassian  Academv. 

0 

Where  there  was  so  much  of  the  liest,  it  is  not  feasible  to  go  into  details  about  alL 
Yet  I  cannot  omit  mention  of  some  of  his  masterpieces.  Very  notable  is  his  **  Language 
and  the  .Study  of  Language,**  —  a  work  of  wide  currency,  and  one  which  has  done  more 
than  any  other  in  this  country  to  promote  sound  and  intelligent  views  u|x>n  the  subjects 
concerned.  It  deals  with  principles,  with  si>eculative  questions,  and  with  broad  gener- 
alizations, —  the  very  things  in  which  his  mastery  of  material,  self  restraint,  even  balance 
of  mirul,  and  rigorous  logic  come  admirably  into  play. 

Of  a  wholly  different  type,  l)ut  not  one  whit  inferior  withal,  are  his  PrAti^Akhyas. 
These  are  the  phonetico  grammatical  treatises  upon  the  text  of  the  Vetlas,  and  are  of 
prime  im|>ortance  for  the  establishment  of  the  text.  Their  distinguishing  feature  it 
minutix,  of  marvellous  exactness,  but  presented  in  such  a  form  that  no  one  with  aught 
less  than  a  tropical  Oriental  contempt  for  the  value  of  time  can  make  anything  out  of 
them  as  they  stand.  Whitney  not  only  out-IIindus  the  Hindu  for  minuti;r,  but  also  — 
such  is  his  command  of  form  —  actually  recasts  the  whole,  so  that  it  liecomes  a  book  of 
easy  reference. 

As  for  the  joint  edition  of  the  AtharvaA'eda,  it  is  a  most  noteworthy  fact  that  it  has 
held  its  own  now  for  thirty-eight  years  as  an  unsurpassed  mo<lel  of  what  a  Ve«lic  text- 
edition  ought  to  l>e.  His  **  Index  \'erl)orum  to  the  AtharvaA'eda,**  a  work  of  wonderful 
completeness  and  accuracy,  is  much  more  than  its  name  implies,  and  may  not  pass  with- 
out brief  mention,  inasmuch  as  its  material  formed  the  basis  of  his  contributions  to  the 
Sanskrit-(*erman  lexicon  publishe<i  by  the  Imperial  Academy  of  Russia.  This  great 
seven  volumed  quarto,  whose  steady  progress  through  the  press  took  some  three  and 
twenty  years,  U  the  Sanskrit  Stephanus.  Americans  may  well  be  proud  of  the  fact 
that  to  Whitney  belongs  the  distinguished  honor  of  being  one  of  tlie  four  **  faithful 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  and  Services  liii 

collaborators*'  who,  next  to  the  authors,  Boehtlingk  and   Roth,  contributed   most  to 
this  monumental  work. 

Of  all  his  technical  works,  his  "  Sanskrit  Grammar,"  with  its  elaborate  supplement, 
*'  The  Roots,  Verb-forms,  and  Primary  Derivatives  of  the  Sanskrit  Language,"  forms 
the  crowning  achievement.  Here  he  casts  off  the  bonds  of  tradition  wherever  they 
might  hamper  his  free  scientific  procedure,  and  approaches  the  phenomena  of  language 
in  essentially  the  same  spirit  and  attitude  of  mind  as  that  in  which  Darwin  or  Hclmholtz 
grappled  the  problems  of  their  sciences.  The  language  is  treated  historically,  and  as 
the  product  of  life  and  growth ;  and  the  work  is  filled  with  the  results  of  scores  of 
minute  and  far-reaching  special  investigations.  The  amount  of  material  which  is  here 
subjected  to  rigorous  and  original  methods  of  classification  and  scientific  induction  is 
enormous  ;  and  none  but  those  who  were  familiar  with  his  writing-table  can  well  realize 
the  self-restraint  that  he  used  in  order  to  bring  his  results  into  moderate  compass. 

In  all  these  technical  works  there  is  litde  that  appeals  to  the  popular  imagination, 
and  absolutely  nothing  to  catch  the  applause  of  the  groundlings  ;  but  much,  on  the 
other  hand,  to  win  the  confidence  of  the  judicious.  It  was  therefore  natural  that 
Whitney  should  be  sought  as  editor-in-chief  for  what  is  in  every  sense  by  far  the 
greatest  lexicographical  achievement  of  America,  "The  Century  Dictionary."  And 
despite  the  ability  and  size  of  the  editorial  staff,  we  may  well  believe  that  this  office  was 
no  sinecure ;  for  the  settlement  of  the  principles  of  procedure  demanded  the  full  breadth 
of  learning,  the  largeness  of  view,  and  the  judicial  temper  of  a  master  mind.  Among 
the  great  body  of  his  countrymen,  this  will  be  Whitney's  best-known  monument. 

Mr.  Whitney  was  a  genuine  lover  of  nature  and  of  the  world  out  of  doors  no  less 
than  of  his  books ;  and  so,  with  his  keen  sense  of  humor  and  love  of  fun,  he  was  a 
charming  companion  for  the  woods  and  hills.  Physical  courage,  too,  abounded,  often 
with  a  daring  impulse  to  meet  bodily  risk  and  danger,  as  when  he  climbed  the  so-called 
Look-off  Pine,  about  one  hundred  and  thirty  feet  high,  a  monarch  overtopping  the 
primeval  forests  of  the  Ontonagon  River,  and  broke  off  its  top  as  a  trophy ;  or  as  when, 
with  his  brother,  he  indulged  in  the  youthful  escapade  of  passing  the  forbidden  point  of 
the  spire  of  Strasburg  Cathedral  by  clambering  out  and  around  the  point  of  obstruction 
on  the  outside,  and  of  mounting  thence  toward  the  summit  as  far  as  there  was  any 
opening  within  the  spire  large  enough  to  contain  a  man's  body.  He  was  intensely 
American,  in  the  best  sense  of  the  word  ;  and  his  patriotism,  aside  from  its  loftier  mani- 
festations (of  which  a  moment  later),  showed  itself  in  some  lesser  ways  not  unpleasing 
to  recall.  In  describing  his  passage  through  the  wilds  of  the  Detroit  River,  he  says  in 
that  youthful  journal,  "There  was  little  difference  in  the  appearance  of  the  two  sides; 
but  I  endeavored  to  persuade  myself  that  the  American  offered  evidence  of  more  active 
and  successful  industry  than  the  British."  l^' /hf}f)    /'  f  . 

I  venture  to  quote  in  part  the  words  and  in  part  the  substance  of  a  recent  letter  from  /^ ^  s  /;^ 
one  of  his  old  pupils.  There  is  no  one,  said  this  pupil,  whose  privilege  it  was  to  know 
him  more  intimately,  who  could  not  speak  of  the  deep  tenderness  underlying  his  ordinary  /'pTz  -  K  '^ 
reserve, of  his  profound  sympathy  with  difficulty  and  misfortune,  and  of  his  ever-steadfast 
loyalties.  Of  the  last  a  touching  illustration  is  found  in  his  remembrance  of  the  Schaal 
family,  in  whose  house  auf  dem  Grabcn  he  lodged  during  his  Tubingen  summers  of 
1 85 1  and  1852.  Nearly  forty  years  later  he  wrote  to  this  pupil,  then  in  Tubingen, 
asking  him  to  seek  out  the  Schaals,  and  to  be  the  bearer  of  kindly  messages  to  them. 
Fraulein  Schaal  spoke  of  the  delight  her  mother  and  herself  had  felt  at  the  messages 
sent  them  by  the  professor  who  had  become  so  celebrated,  but  who  had  not  forgotten 
them,  and   showed   the  visitor   Professor  Whitney's  room,  all  unchanged,   a   typical 


liv  Memorial  Address  by  the  Editor 

StmiUHtfHtimmer;  in  the  mtcldlc,  a  long  plain  tal>le,  and  by  it  an  uncushioned  aim-chair. 
That,  ^lid  !ihc,  was  Profcv^uir  Whitney *s  chair,  and  in  it  he  used  to  sit  for  hours  at  that 
table,  almoftt  without  movinfr.  When  he  moved  the  chair  more  than  a  little,  I  knew 
(hat  it  was  time  for  me  to  take  him  his  muj;  of  l>eer,  and  perchance  a  bit  of  bread.  Am!, 
a^  a  very  small  ^\\\  then,  I  wondered  at  the  table,  which  was  covered  with  little  bits  of 
pa)>cr,  witich  he  had  arranged  in  a  certain  order,  and  was  very  particular  that  no  one 
shouhl  cliMurb.  The  only  adornment  which  he  had  in  the  room  was  an  American  fla|^ 
<lra)>ed  over  the  mitror ;  and  on  the  Fourth  of  July  he  said  he  would  work  an  hour  lets 
than  u%u.tl,  7i%  it  wasi  the  anniversary  of  American  independence.  The  flag  was  the 
symbol  of  a  true  passion;  and  in  his  toils  for  truth  he  felt  that  be  wxs  working,  first  for 
the  welfare,  and  second  for  the  glory  of  his  country.  And  as  for  the  latter,  how  many 
an  American  student  in  (Germany  has  l>een  proud  of  the  generous  recognition  of 
Whitney's  success !  Years  ago,  continues  the  letter,  I  was  exchanging  a  few  words  with 
a  famous  Orientalist.  The  llcrr  Professor  kindly  aske<l  me  from  what  part  of  Americm 
I  came.  New  Jersey,  I  told  him,  and  his  face  grew  very  blank.  1  know  Connecticut, 
said  he.  Anfl  he  knew  Connecticut,  as  did  his  colleagues,  largely  because  he  knew 
Whitney.     So  much  for  the  letter  of  a  loving  and  l>eloved  pupil. 

It  sugt^ests  withal  an  inquiry  :  What  was  the  .secret  of  Whitney*s  great  productivity? 
In  the  first  instance,  —  it  is  almost  needless  to  say,  —  his  native  gifts.  Ilttt  it  is  far 
from  true  that  native  gifts  are  always  fruitful.  Next  to  them  came  his  power  of  dis- 
cerning what  was  the  really  important  thing  to  do,  and  his  habit  —  self-imposed,  and 
enforced  with  Spartan  rigor  —  of  doing  something  every  working-day  upon  that  really 
important  thing,  and,  above  all,  of  doing  that  something  first.  Such  was  hb  regularity 
that  even  the  dire  necessity  —  which  arose  in  18S2  —  of  moving  from  one  dwelling- 
house  into  another  did  not  break  it.  **  Even  moving,**  he  writes,  **  1  expect  to  find  con- 
sistent with  regular  doses  of  TalavakAra,  etc.**  The  **  art  of  judicious  slighting**  was  a 
household  word  in  his  family,  a  weapon  of  might ;  its  importance  to  the  really  great  It 
equalled  only  by  its  perilousness  in  the  hands  of  the  unskilful.  His  plans  were  formed 
with  circunvspection,  with  careful  counting  of  the  cost,  and  then  adhered  to  with  the 
utmost  persistence,  so  that  he  left  behind  him  nothing  fragmentary.  We  may  change 
Goldsmith's  epitaph  to  suit  the  case,  and  say  that  Whitney  put  his  hand  to  nothing  that 
he  did  not  carry  out,  —  nihil  qttod  imepit  non  ptrfecit. 

And  what  shall  I  say  of  the  lesser  virtues  that  graced  him?  As  patient  as  the 
earth,  say  the  Hindus.  And  endless  patience  was  his  where  patience  was  in  place. 
And  how  beautiful  was  his  gentleness,  his  kindness  to  those  from  whom  he  looked  for 
nothing  again,  his  gratitude  to  those  who  did  him  a  service!  And  how  especially  well 
did  the  calm  dignity  which  was  ever  his  wont  become  him  when  he  presided  at  the 
meetings  of  learned  societies!  How  notable  the  brevity  with  which  he  presented  his 
papers!  No  lalx>red  reading  from  a  manuscript,  but  rather  a  simple  and  facile  account 
of  results.  An  example,  surely!  He  who  had  the  most  to  say  usetl  in  proportion  the 
least  time  in  saying  it.  And  this  was  indeed  of  a  piece  with  his  most  exemplary  habit, 
as  editor  of  the  publications  of  the  Oriental  Society,  of  keeping  his  own  name  so  far  in 
the  background.  For  how  genuine  was  his  modesty  of  bearing,  of  s)>eech,  and  of 
soul ! 

And  in  harmony  therewith  was  his  reverence  for  things  hallowed. 

He  counted  not  himself  to  have  attaine<l. 

This  doughty  toiler  on  the  paths  nf  truth  ; 

Ai»d  scorned  not  them  who  lower  heights  had  reached. 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  and  Services  Iv 

As  was  his  attitude  toward  things  sacred,  so  also  was  it  toward  those  who  went  before 
him  in  science.  He  did  not  speak  sneeringly  of  what  they,  with  lesser  light,  had 
achieved.  And  to  him  Aristotle  was  none  the  less  a  giant  because  some  dwarf  on  a 
giant's  shoulders  can  see  farther  than  the  giant  himself. 

If  I  may  cite  my  own  words  used  on  a  former  occasion,  Whitney's  life-work  shows 
three  important  lines  of  activity, —  the  elaboration  of  strictly  technical  works,  the 
preparation  of  educational  treatises,  and  the  popular  exposition  of  scientific  questions. 
The  last  two  methods  of  public  service  are  direct  and  immediate,  and  to  be  gainsaid  of 
none ;  yet  even  here  the  less  immediate  results  are  doubtless  the  ones  by  which  he 
would  have  set  most  store.  As  for  the  first,  some  may  incline  to  think  the  value  of  an 
edition  of  the  Veda  or  of  a  Sanskrit  grammar  —  to  say  nothing  of  a  Prati^akhya  — 
extremely  remote ;  they  certainly  won  for  him  neither  money  nor  popular  applause ;  and 
yet,  again,  such  are  the  very  works  in  which  we  cannot  doubt  he  took  the  deepest  satis- 
faction. He  realized  their  fundamental  character,  knew  that  they  were  to  play  their 
part  in  unlocking  the  treasures  of  Indian  antiquity,  and  knew  that  that  antiquity  has  its 
great  lessons  for  us  moderns;  further,  that  the  history  of  the  languages  of  India,  as  it 
has  indeed  already  modified,  is  also  yet  to  modify,  and  that  profoundly,  the  whole 
teaching  of  classical  and  Germanic  philology,  both  in  method  and  in  contents ;  and  that 
the  history  of  the  evolution  of  religions  in  India  is  destined  to  exert  a  powerful  influence 
for  good  upon  the  development  of  religious  thought  and  life  among  us  and  our  children. 
He  labored,  and  other  men  shall  enter  into  his  labors.  But  it  is  this  *' faith,  the 
assurance  of  things  hoped  for,"  — irto-ri?  iKiriffl^kviav  vjroorao-t?,  —  which  is  one  of  the 
most  vital  attributes  of  the  true  scholar. 

In  the  autumn  of  1886  came  the  beginning  of  the  end,  an  alarming  disorder  of 
the  heart.  Adhering  closely  to  a  strictly  prescribed  physical  regimen,  he  labored  on, 
according  to  his  wavering  strength,  heaping,  as  it  were,  the  already  brimming  measure 
of  his  life-work.  His  courage,  his  patient  learning  of  the  art  of  suffering,  his  calm 
serenity  in  facing  the  ever-present  possibility  of  sudden  death, —  this  was  heroic.  And 
through  it  all  forsook  him  not  the  two  grand  informing  motives  of  his  life,  —  the  pure 
love  of  truth,  and  an  all-absorbing  passion  for  faithful  service. 

With  this  love  of  truth,  this  consuming  zeal  for  service,  with  this  public  spirit  and 
broad  humanity,  this  absolute  truthfulness  and  genuineness  of  character,  is  not  this  life 
an  inspiration  and  an  example  more  potent  by  far  than  years  of  exhortation  ?  Is  not 
this  truly  one  of  the  lives  that  make  for  righteousness? 

And  what  then  ?  On  the  tympanum  of  the  theatre  at  Harvard  are  inscribed  in  the 
Vulgate  version  those  noble  words  from  the  book  of  Daniel :  — 

QVIAVTEMDOCTIFVERINT 

FVLGEBVNTQVASISPLENDORFIRMAMENTI 

ET'QVIAD-IVSTITIAMERVDIVNTMVLTOS 

QVASISTELLAEINPERPETVASAETERNITATES 

We  may  say  them  of  him :  And  they  that  be  wise  shall  shine  as  the  brightness  of  the 
firmament ;  and  they  that  turn  many  to  righteousness,  as  the  stars  for  ever  and  ever. 


SKLFXT  LIST  OF  WHITNEY'S  WRITINGS 

This  list  is  reprinted  with  unimportant  modifications  from  the  one  com* 
piled  by  Whitney  and  published  at  New  Haven,  1893,  as  his  part  of  the 
Ihblio^raphies  of  the  Present  Ojffuen  of  )\i/e  i'mversity.  It  consists  of 
al)out  150  numbers;  a  much  fuller  list  (of  about  360  numbers)  is  given 
in  thcMcmoria^\)lumcmei^^  The  articles  (about 

a  score)  reprinted  in  his  Oneutal and  Ltn^uistie  Studies  (First  series,  1873  : 
Second  series,  1874)  are  marked  by  the  note  "Reprinted  in  Studies^** 
with  an  added  i.  or  ii. 

The  abbreviations  are  for  the  most  part  as  explained  below,  pages  ci- 
cvi ;  but  for  the  non-technical  reader,  several  of  the  most  frequently 
cited  serials  may  here  be  noted  :  Journal  of  the  American  Oriental 
Society  (JAOS);  Transactions  of  the  American  Philological  Association 
(ATA.) ;  American  Journal  of  rhilolo*;y  (AJT.) ;  North  American  Review 
(N.  Amer.  Rev.). 

1849  On   the  Brammaiical  Mrurture  of  the   Sanskrit.     (Translated  and  abfidged  from  von 

Hnhlrn.)      BtHn*thf€a  Sttt^tt,   \i.   471-4S6. 

1850  A  comparison  nf  the  (vrerk  and  I^ttn  \crlM.     /^f</,  vii.  654-66S. 

1851  TAltrllarischr  I>arstellunf*  drr  grf*cnsrtttf;en  VerhalinUne  der  Sanhitis  des  Rik,  Slaun, 

weN*rn  Yajus  iind  Atharvan.     /ntt.  S/u*t ,  ii.  }2i-yfA. 
185S  (>ti   the  main  rrsults  f«f  the  later   Vedic   researches  in  Germany.    JAOS.  iii.  2S9-33S. 
kepnntetl  in  StuJui^  i. 

1854  On  fhr  hinlorv  <»f  the  Vctii*   Icxtf.     /A/./,  iv.  245- 761. 

1855  Bripp's  Comparative  acrentuation  of  the  (jierk  arxl  Sanskrit  lanf^uages.     IhtJ„  y.  I95>*|S. 
On  the  Ave^ta.  or  the  sarreil  scriptures  of  the  Zoroastrian  religion.     IhJ.,  y.  337-^3. 

Krprinte<t  in  StuJift,  i. 

1856  ('«>ntfil>utions  from  the  Atharva-Veda  to  the  theory  of  Sanskrit  verbal  acrent.     ihd^ 

V-   3*^5  419-     I'ranslated   into  (vcrman  in   Kuhn  and  Schlekher't  Bntfagte  t.  vtrgt. 

1855-56  AtharvaVeiU^^anhita.  herau«geget)eii  von  K.  Roth  ttnd  W.  D.  Whitney.     I,  1S55; 
?.  |S;C»;  rr»y  S^  45.S  pp. 

1857  AlphalM-ti«chr%  Vrr/eiihntss  cl«*r  Vrrtanfangr  der  Atharva-Saifchitl.     /W.  JiW^/.,  iv.  9-64. 

1858  Th«*  British  in  Imha.     A'nv  En-^Under^  ivi.  loo-f  |i.     Reprinted  in  Stmdiet,  iL 

1859  c  hina  ati'l  the  Chinese,     /hit  ^  xvii.  111-14;.     Reprinted  in  Stti,/ui,  li. 

(»n  the  V*r<lic  d<M  trine  of  a  future  life.     IitNii*tketa  Sa^ra^w'x.  40^-^20,     Reprinted  in 
StMtiift,  i. 

1860  Tr.in>Uti'm  of  the  Surya  .^iddhanta.  a  test  lM>ok  of  I  lindo  astronomy :  «ith  m»l<t»  And 

an  ap|w>fiilii  JAOS  \i.  i|i-4>S.  [Il')th  tran«I.i*ion  ami  notes  are  entirely  1>J  Tfo- 
fr^«or  Whitney,  though  in  the  work  itself  this  fart  is  acknowledged  only  in  the  words 
"a*^i«»lr<l  l»v  lh»*  <*«immiffrr  of  Pulihcation  **] 

1861  t'hinji  anil  the  VVr^t       AV»*  i-  n^tanJ^r^  x\x    \-\\.      Reprinted  in  StttJiet,  ii. 

.Miillcr'«  History  of  Vedic  literature.      Ckrtthan  lixamtner^\x%.  2y~zS\.     Reprinted  M 
SfttJift,  i. 

Ivi 


For  tlu  Years  1 849-1 871  Ivii 

1861  On  Lepsius*s  Standard  Alphabet.    /A  OS.  vii.  29^332. 

Review  of  Soule  and  Wheeler's  Manual  of  English  pronunciation  and  spelling.  Nno 
Ettglander^  xix.  913-929. 

1862  The  Atharva-Veda-Prati9akhya,  or   ^aunakiya   CaturidhyiyikS:   text,  translation,  and 

notes.    JAOS.  vii.  333-616. 

1863  On  the  views  of  Biot  and  Weber  respecting  the  relations  of  the  Hindu  and  Chinese 

systems  of  asterisms ;  with  an  addition,  on  Miiller's  views  respecting  the  same  subject. 
Ibui.t  viii.  1-94. 
1861-1863  The  following  articles  in  AppUton*s  New  American  Cyclopadia^  ist  ed. :  Persia, 
Language  and  Literature  of,  xiii.  324-328.  —  Sanskrit,  xiv.  611-616.  —  Semitic  Race 
and  Languages,  xiv.  760-762.  —  Syriac  Language  and  Literature,  xv.  547-549.  —  Tura- 
nian Race  and  Languages,  xvi.  42-43.  —  Turkish  Language  and  Literature,  xvi.  63-66. 
—  Veda,  xvi.  2S0.  —  Zendavesta,  xvi.  810-81 1.  —  Zoroaster,  xvi.  834-835. 

1864  Brief  abstract  of  a  series  of  six  lectures  on  the  Principles  of  Linguistic  Science,  delivered 

at  the  Smithsonian  Institution  in  March,  1864.   Smithsonian  Reportiox  1864,  pp.  95-1 16. 

1865  On  the  jyotisha  observation  of  the  place  of  the  colures,  and  the  date  derivable  from  it. 

JRAS.  L  316-331. 
On  Miiller's  second  series  of  lectures  on  the  Science  of  Language.    N,  Amer.  Rev.^  c. 

565-581.     Reprinted  in  J/W/>j,  i. 
Is  the  study  of  language  a  physical  science  ?    Ibid.^  ci.  434-474. 

1866  On  Lepsius's  Standard  Alphabet:  a  letter  of  explanations  from  Prof.  Lepsius,  with  notes 

by  W.  D.  Whitney.    JAOS.  viii.  335-373. 
Reply  to  the  strictures  of  Prof.  Weber  upon  an  essay  respecting  the  asterismal  system 
of  the  Hindus,  Arabs,  and  Chinese.    Ibid.^  viii.  382-398. 

1867  Language  and  the  Study  of  Language :  twelve  lectures  on  the  principles  of  linguistic 

science.  New  York,  12®,  xi  +  489  pp.  Translated  into  German  by  Prof.  Julius  Jolly, 
1874,  Miinchen  (Ackermann),  8°,  xxix  +  713  pp. ;  —  into  Netherlandish  by  J.  Beckering 
Vinckers,  2  vols.,  1877-81,  Haarlem  (Bohn),  8°  xvi  +  436  pp.  and  iv  +  476  pp. 

The  value  of  linguistic  science  to  ethnology.     New  Englander^  xxvi.  30-52. 

Languages  and  dialects.     N.  Amer.  Rev.,  civ.  30-64. 

On  the  testimony  of  language  respecting  the  unity  of  the  human  race.    Ibid..,  cv.  214-241. 

Key  and  Oppert  on  Indo-European  philology.   Ibid.,  cv.  521-554.   Reprinted  in  Studies,  i. 

The  aim  and  object  of  the  Sheffield  Scientific  School.  Annual  Statement  for  1S67-8, 
pp.  9-21. 

1868  The  translation  of  the  Veda.     N.  Amer.  Rev.,  cvi.  515-542.     Reprinted  in  Studies,  i. 
On  A.  M.  Bell's  Visible  Speech,     /bid.,  cvii.  347-358.     Reprinted  in  Studies,  ii. 

1869  On  Miiller's  Chips  from  a  German  Workshop,  I.,  II.     /bid.,  cix.  544-556.     Reprinted  in 

Studies,  ii. 
A  Compendious  German  Grammar,  with  supplement  of  exercises.    New  York,  1 2°,  xvi  -f- 
252  -f  51  pp. 

1870  A  German  Reader,  in  prose  and  verse,  with  notes  and  vocabulary.     New  York,  12^ 

X  +  523  PP- 
Miiller  on  the  Science  of  Religion.     Nation,  No.  276,  Oct.  13. 

On  comparative  grammars.     N.  Amer.  Rev.,  cxi.  199-208. 

1871  On  the  nature  and  designation  of  the  accent  in  Sanskrit.     Trans,  APA.  for  1S69-70, 

pp.  20-45. 
On  the  present  condition  of  the  question  as  to  the  origin  of  language.     Ibid.,  pp.  84-94. 

Reprinted  in  Studies,  i. 
On  Cox's  Mythology  of  the  Aryan  Nations.    N.  Amer.  Rev.^  cxii.  218-229.     Reprinted 

in  Studies,  ii. 
On  Miiller's  translation  of  the  Rig- Veda.     Ibid.,  cxiii.  174-187.     Reprinted  in  Studies,  i. 
Language  and  Education.     Ibid.,  cxiii.  343-374.     Reprinted  in  Studies,  i. 
On  Miiller's  lectures  on  the  Science  of  Language,  6th  ed.    Ibid.,  cxiii.  430-441.    Reprinted 

in  Studies,  i. 


Iviii  Sc/i'ci  List  of  Whitney  s  Writings 

1171    I.Kamtnatton  of  Dr.  Ilaug't  viewi  respecting  Sanskrit  accentoation.    JAOS.  i..  pp.  Is-ii, 

=  yViv.  for  May. 
The  l&ittifiya  rr.^tt^ikhya.  with  \\%  rommentary.  the  Tribhlshyaratna :  teit,  trmntUtio«« 

and  notes.    JAOS.  ii.  1-4611. 
1I7S  Stetnthal  on   the   Origin  of    Language.     X.  Amer.  ^rt:,  ctiv.  272>3oS.     Reprinted  la 

StttJus,  i. 
jacoUiot's  Bible  in  India.     /nJe^nJrnt,  May  t. 

Stticturen  on  the  views  r»f  August  S4  hieicher  re^|>ecting  the  naturt  of  languag*  and  kin- 
dred tuhjecls.      7>ri «ti.  ATA.  for  1A71,  pp.  35-64.     Reprinted  in  Studut^  i. 
187)  Oriental  and    linguistic   Studies:  the   Veda;  the   Avetta;   the   ScierKt   of   I^nf«aft. 

New  York,  12^  ix  +  417  pp-     [First  series.] 
On  material  and  form  in  language.      Tram,  A  PA.  for  1872.  pp.  77-^- 
Notes  to  ColelMooke's  Kstay  on  the  Vedas.     Tp.  103-132  of  vol.  1  of  tht  aecond  cditioA 

of  Colehrooke't  Essays,  l^ndon,  S^ 
Intercollegiate  emulation.     A'atii*n»  No.  397,  Feb.  20. 
On  the  U.  S.  Geological  Survey  of  the  Territories.     Amer.  J^mrmmi  0/  S€um€f  to^  Dk^ 

vi.  46]- 466. 
Hall's  Recent  Kxemplifications  of  False  Philology.      TAe  AVw  V^k  Ttmft,  Ftb.  t^ 
Hall's  Mo<lern  Knglish.     IhJ.,  Occ  6 
The  llayden  Expedition  (letters  from  (*olorado).     The  AV»  V^rk  TW^mm/,  extra  No.  14, 

Dec.  30. 
Text  lK>oks  for  the  study  of  Sanskrit.      The  (Vale)  CW///y  C^mrmmi,  Dec.  13.     Reprinted, 

with  corrections  and  additions.  June  37«  1874. 
La  question  de  I'anusvira  Sanscrit.     Mim^tret  dt  la  S^tM  iti  Ltmguuitfmt  d4  i^aru^ 

vol.  2  (1875).  pp.  i«>4   199- 
1874  On  Darwinism  and  language.     X.  Amer.  A'rt'.,  cxix.  61-88. 

Oriental  atul   linguistic  Studies.     Second  series :   I'he  East  and  Weat ;   Relifiott  9mA 

Mythology;    Orthography   and    Phonology;    Hindu   Astronomy.      New   York,    12*, 

xi  +  43»  PP 
Who  shall  direct  the  national  surveys.'     Nah^m^  No.  464,  May  21. 
On  Peile's  Greek  and  I^ttn   Etymology.     Tram.  Pktifii.  .W.  0/  L^mil^m   for    l87j>4, 

pp.  297  327 

On  the  Chinese  tin*  as  constellations.    JAOS.  x..  pp.  Ixxxii-lxxxv,  s  Prtt.  for  May. 

On  rrcent  discussions  as  to  the  phonetic  character  of  the  Sanskrit  ammsvdrs,     /M., 
pp  Ixxxvi-lxxxviit. 

On  the  Sanskrit  accent  and  Dr.  Haug.  /M.,  pp.  ciii-<v  (for  Oct.). 
1879  The  life  and  Growth  of  language:  an  outline  of  linguistic  icience.  (Intematiottsl 
Scientific  Series,  vol.  16)  New  York,  12'*.  ix  -f  326  pp.  Translated  into  Germaa  by 
Prof.  A.  I>eskien,  1876,  i2\  xv  +  350  pp.,  I^pxig  (Hrockhaes);  —  into  Frcocli,  1876^ 
8\  vu  +  264  pp.  Parts  (tlaillicre) ;  into  Italian  by  Prof.  F.  d'Ovidto,  1876,  8^  sxi  -«• 
389  pp,  Milan  (Dumolard);  —  into  Netherlandish  by  G.  Velderman,  1879,  8^,  vl  4* 
274  pp..  Arnhem  (Ouiiit) ;  —  into  Swedish  by  G.  Stjernstrom,  18S0,  tt\  Ttii  -f  320  pp., 
Stockholm  (Itjorik). 

^Wfi  or  0^0u~-  natural  or  conventional  ?      Trams.  ATA.  for  1874,  pp.  95-116. 

Are  languages  institutions  >     C^fHtemf^rary  Kev.  (I^ndon).  xxv.  713-732. 

Strettfragen  der  heutigen  Sprachphilosophie.     Deuttehe  KHnd$<hau  (Rerlin),  W.  251^27^ 
1876  On  the  classification  of  the  forms  of  the  Sanskrit  aortst.    JAOS.  x.,  pp.  ouW-cssv,  s 
/V«v  for  May. 

Z«v  =  i/r<fM/,  and  other  points  relatmg  to  Sanskrit  grammar,  as  presented  ia  M.  MiiBtt't 
recent  volume  of  ••('hips.'*     IhJ.^  pp.  cxxvi-<xxix. 

On  I>e   Rouge's  derivation  of  the   Phenician  alphabet  from  the   Egyptian  cliafactcfs. 
Jhtd ,  pp.  cxxxi  cxxxii  (for  Nov  ). 

The  study  of  English  grammar.     Xr»  Englan J  Journal  aj  EJm€mii0m,  Mar.  l8,  Apr.  I}, 
May  13 


For  the  Years  1871-1885  lix 

1876  Muller's  Rig- Veda  and  commentary.    New  Englandery  xxxv.  772-791. 
Language.     Article  \r\  Johnson's  New  Universal  Cyelopadia^  ii.  1633-1641. 
The  system  of  the  Sanskrit  verb.     Proe.  APA.^  pp.  6-8,  in  Trans,  for  1876. 

1877  Essentials  of  English  Grammar,  for  the  use  of  Schools.     Boston,  12°,  xi  +  260  pp. 
A  botanico-philological  problem.     Trans.  APA.  for  1876,  pp.  73-86. 

On  Cockneyisms.     Proe.  APA.,  pp.  26-28,  in  Trans,  for  1877. 

On  the  current  explanation  of  the  middle  endings  in  the  Indo-European  verb.    JAOS. 

X.,  pp.  cxliii-cxlv,  =  Proe.  for  May. 
Douse  on  Grimm's  Law.     Nation^  No.  631,  Aug.  2. 

1878  On  the  relation  of  surd  and  sonant.     Trans.  APA.  for  1877,  pp.  41-57. 
The  principle  of  economy  as  a  phonetic  force.     Ibid.f  pp.  123-134. 

On  the  derivative  conjugations  of  the  Sanskrit  verb.    JAOS.  x.,  pp.  clxvili-clxx,  =  Proe. 
for  May. 

1879  A  Sanskrit  Grammar,  including  both  the  classical  language  and  the  older  dialects,  of 

Veda  and  Brahmana.  Leipzig  (Breitkopf  u.  Ilartel),  8°,  xxiv  +  486  pp.  Second  ed., 
revised  and  extended,  /VJ/V/.,  1889,  xxvi  +  552  pp.  Third  ed.,  ibid.^  1896.  Translated 
into  German  by  Prof.  IL  Zimmer,  ibid.,  1879,  8®,  xxviii  +  520  pp. 

1880  Collation  of  a  second  manuscript  of  the  Atharva-Veda  Prati^akhya.    JAOS.  x.  156-17 1. 
Ix>gical  consistency  in  views  of  language.     A/P.  i.  327-343. 

MUller's  Sacred  Books  of  the  East.     Independent,  Nov.  11. 

Sayce  on  the  Science  of  Language.     Nation,  No.  774,  Apr.  29. 

On  the  rules  of  external  combination  in  Sanskrit.    JAOS.  xi.,  pp.  xxxii-xxxiv,  =  Proe. 

for  May. 
On  the  transliteration  of  Sanskrit.     Ibid.,  xi.,  pp.  li-liv,  =  Proe.  for  Oct. 

1881  Index  Verborum  to  the  published  text  of  the  Atharva-Veda.     Ibid.,  xii.  1-383. 
On  the  so-called  Science  of  Religion.     Prineeton  Rev.,  Ivii.  429-452. 

On  inconsistency  in  views  of  language.     Trans.  APA.  for  1880,  pp.  92-112. 

What  is  articulation?     AJP.  ii.  345-350. 

On  Lepsius's  Nubian  Grammar.     Ibid.,  ii.  362-372. 

1882  On  mixture  in  language.     Trans.  APA.  for  1881,  pp.  5-26. 

General  considerations  on  the  Indo-European  case-system.     Ibid,  for  1882,  pp.  88-100. 
Eggeling's  translation  of  the  (^atapatha-Brahmana.     AJP.  iii.  391-410. 
The  cosmogonic  hymn.  Rig- Veda  x.  129.    JAOS.  xi.,  pp.  cix-cxi,  =  Proe.  for  May. 
Further  words  as  to  surds  and  sonants,  and  the  law  of  economy  as  a  phonetic  force. 

Proe.  APA.,  pp.  1 2-18,  in  Trans,  for  1882. 
Le  pr^tendu  Henoth^isme  du  Veda.    Revue  de  VHistoire  des  Religions  (Paris),  vi.  1 29-1 43. 
1888  On  the  Jaiminlya-  or  Talavakara-Brahmana.     JAOS.  xi.,  pp.  cxliv-cxlviii,  =  Proe.  for 

May. 
Isaac  Taylor's  The  Alphabet.     Seienee,  Sept.  28. 
The  various  readings  of  the  Sama-Veda.    JAOS.  xi.,pp.  clxxxiv-clxxxv,  =  Proe.  for  Oct. 

1884  The  varieties  of  predication.     Trans.  APA.  for  1883,  pp.  36-41. 

The  study  of  Hindu  grammar  and  the  study  of  Sanskrit.     AJP.  v.  279-297. 

On  E.  Kuhn's  Origin  and  Language  of  the  Transgangetic  Peoples.     Ibid.,  v.  88-93. 

On  the  classification  of  certain  aorist-forms  in  Sanskrit.    JAOS.  xi.,  pp.  ccxviii-ccxx,  = 

Proe.  for  Oct. 
On  the  etymology  of  the  Sanskrit  noun  vrata.     Ibid.,  pp.  ccxxix-ccxxxi. 

1885  On  combination  and  adaptation  as  illustrated  by  the  exchanges  of  primary  and  secondary 

suffixes.     Trans.  APA.  for  1884,  pp.  111-123. 
The  roots,  verb-forms,  and  primary  derivatives  of  the  Sanskrit  language.     A  supplement 

to  his  Sanskrit  Grammar,  by  W.  D.  W.    Leipzig  (Breitkopf  u.  Hartel),  8**,  xiv  +  250  pp. 

Translated  into  German  by  Prof.  H.  Zimmer,  ibid.,  18S5,  8°,  xv  -|-  252  pp. 
The  sis-  and  j-/x-aorists  (6th  and  7th  aorist  forms)  in  Sanskrit.     AJP.  vi.  275-284. 
Numerical  results  from  indexes  of  Sanskrit  tense-  and  conjugation-stems.    JAOS.  xiii., 

pp.  xxxii-xxxv,  =  Proe.  for  May. 


Ix  SeUct  List  of  Whitucys  Writings 

1889  On  rrofem%or  Ludwig't  vietn  rctpcctinj;  total  ecliptea  of  the  tun  ms  noticed  in  tbc  Rlf* 
Veda.     IhJ^  itii .  pp.  Ui  \x\\  (for  Oct.). 
Philology,  pt    I.  —  Science  ol  language  in  general.     Article  in  the  Emffii.  Br%t  x\vL 

765-780. 
Lr<liie<l :   Forty  yean'  rerord  of  the  clatt  of  18^5,  Williamt  College.     New  Haven.  8*. 
xvti  4-  If/)  pp.      Pages  175   i8j  contain  an  autobiographical  aketch.     Although  brief, 
it  i«  of  importance  l>ecauBc  it  is  trustworthy  J 

1886  Hindu  eschalology  and  the   Kafha   Upanishad.    JAOS.  xiii^  pp.  ciii-cviii,  rs /V«r.  for 

May 
A    Practical   French  (Wammar,  with  exercises  and  illustrative  sentences  from   Frenck 

authors.     New  York,  12'',  xiii  4-  443  pp. 
The  roots  of  the  Sanskrit  languagr.      Trams.  APA.  for  §885,  pp.  5-19^ 
The  Upanishads  and  their  latest  translation.     A/P.  vit  1-26. 
The  following  articks  in  A^^Utt*tt't  \ew  A  merit  am  Cyth^dta^  id  ed. ;  Alphabet.  1.  J«S- 

351.  —  Africa,  Languages  of,  i.  171.  —  Aryan  Kace  and  language,  i.  799-801. 

1887  The  method  of  phonetic  change  in  language.     /V«r.  APA.^  pp.  3J-3$tin  TVams.  for  1886. 
The  Vetlx      Crnfitry  Afaj;>iztnf^  xxxiii.  912-922. 

Notes  on  part   IV.  of  Schrtnier's  edition  of  the  MiitrlyafilSaihhitl.    JAOS.  xiii.  pp. 
ccxxvi-ccxxviii.  =  /V«v.  for  Oct. 

1888  On  the  second  volume  of  Kggeling's  translation  of  the  (^atapathaBrlhmmna.     IktJ.  ziv., 

pp.  vi-xi  (for  Oct  ). 

1889  On  the  r  and  dr  forms  of  Sanskrit  roots.     IhtJ.  xiv.,  pp.  czlviti-<l  (for  Oct.). 

1890  Hohllingk's  Tpanishads.     A/P  xi   407-439 

1891  Translation  of  the  Kaiha  I'panishad.      T'dnt.  APA.  for  1890,  pp.  88-112. 

Open  letter  to  the  memtiers  of  the  American  Oriental  Society.  Privately  printed.  New 
Haven,  8^,  8  pp. 
1^1889  91  The  Century  Dictionary.  An  Encyrlope<lic  I^exicon  of  the  Knglish  Language. 
Preparetl  under  the  sufwrinlendence  of  William  Owight  Whitney,  Fh.  I).,  U..I)., 
l*rofessor  of  Comparative  Philology  and  Sanskrit  in  Vale  University.  Publbhed  by 
The  Century  Co.  New  York.  In  six  volumes,  royal  quarto.  Pages  xviti -f  7046 
(  ~  21,138  columns)  ♦   30  J 

[^llie  preface  to  the  first  volume  is  dated  May  ist,  18.S9.  The  tupplementary  note  to 
preface  is  dated  Ortolirr  1st.  1891.  The  actual  work  began,  of  course,  long  before 
the  prior  date.  The  "superintendence  "  of  the  lexicon  naturally  involved  very  far- 
reaching  thought  and  planning  (p  liii,  at>ove) ;  but.  in  addition  to  this,  the  proofs  ol 
every  one  of  the  21.13S  columns  were  read  by  Mr.  Whitney  himself.  See  T%e  Cemiury 
Afaj^tttme^  xxxix.  31  5  J 
1891  On  IMbruck's  Vedic  Syntax.     A/P.  xiii.  271-306- 

Max  Muller  and  the  science  of  language  :  a  criticism.     New  York,  12**,  iii  4-  79  pp. 

|_  J/r.  ll'Mttme/t  Utt  (Utet  ken.      The  feil awing  titlet  are  aJJed  hy  the  /i/i/^r.  J 

Announcement  as  to  a  second  volume  of  the  Roth*  Whitney  edition  of  the  Atharra^Veda. 

JAOS.  XV.,  pp.  clxxi-clxiiii.  =  /V<»r.  for  April. 
On  the  narrative  use  of  imperfect  and  perfect  in  the  Brihmanas.     Trams.  APA.  for  189a, 

m>  5  34 

Review  of  F.  Max  Muller's  Vedic  Hymns,  Translated.  (Sacred  Books  of  the  East.  vol.  }2.) 
The  Xew  IIW/J  (ot  June,  pp.  349-351. 
1898  Select  list  of  Whitrtey's  writings.     (Kssentially  the  same  as  that  just  given:  see  above, 
P  Ki) 
The  native  commentary  to  the  Atharva-Veda      Peitgruti  am  P^k  (Stuttgart,  Koblh; 

tH^f).  pp-  89-96. 
The  Veda  in  PininL     Gtern,tle  delU  So%tet*i  Att.itua  itMtama^  vii.  243-254. 


For  i/i€  Years  1885-1894  Ixi 

1893  Simplified  spelling.     A  symposium  on  the  question  "  Is  simplified  spelling  feasible  as 

proposed  by  the  English  and  American  I^hilological  Societies  ? "     XI.     The  Afnerican 

A  nth  ropologisty  A  pril . 
On  recent  studies  in  Hindu  grammar.     AJP.  xiv.  171-197. 
On  recent  studies  in  Hindu  grammar.    JAOS.  xvi.,  pp.  xii-xix,  =  Proc.  for  April. 

1894  Examples  of  sporadic  and  partial  phonetic  change  in  English.     Brugmann  und  Streit- 

berg's  Indogermanische  Forschungetty  iv.  32-36. 
On  a  recent  attempt,  by  Jacobi  and  Tilak,  to  determine  on  astronomical  evidence  the 

date  of  the  earliest  Vedic  period  as  4000  B.C.    JAOS.  xvi.,  pp.  Ixxxii-xciv,  =  Proc.  for 

March. 
On  the  third  volume  of  Eggeling's  translation  of  the  (^atapatha-Brahmana,  with  remarks 

on  "  soma  =  the  moon."     Ibid.^  xvi.,  pp.  xcv-ci. 

\_J*osthumously  published.  \ 

1905  Atharva-Veda  Samhita:  translated,  with  a  critical  and  exegetical  commentary.  Revised 
and  brought  nearer  to  completion  and  edited  by  C.  R.  L.  Cambridge,  Mass.,  roy.  8°, 
clxii  +  iv  +  1046  pp.    (Vol's  vii.  and  viii.  of  the  Harvard  Oriental  Series.) 


GENERAL  INTRODUCTION,  PART  I. 

BY  THE  EDITOR 

General  Premises 

Scope  of  this  Part  of  the  Introduction.  —  As  stated  above,  p.  xxix,  this 
Part  contains  much  that  might,  but  for  its  voluminousness,  have  been  put 
into  a  preface.  The  main  body  of  the  present  work  consists  of  transla- 
tion and  commentary.  Of  the  latter,  the  constituent  elements  are  mainly 
text-critical,  and  their  sources  may  be  put  under  ten  headings,  as  follows  : 

1 .  Vulgate.  European  mss.  6.  Vulgate.     Prati^sLkhya  and  its  comm. 

2.  Vulgate.  Indian  mss.  7.  Vulgate.     The  Anukramanls. 

3.  Vulgate.  Indian  reciters.  8.  Vulgate.     Kau^ika  and  V§itana. 

4.  Vulgate.  Commentator's  readings.    9.  Kashmirian  recension.     Paippalada  ms. 

5.  Vulgate.  Pada-readings.  10.  Parallel  texts. 

Of  these  sources,  nine  concern  the  Atharva-Veda,  and  the  tenth  concerns 
the  parallel  texts.  Of  the  nine  concerning  the  Atharva-Veda,  eight  con- 
cern the  Vulgate  or  Caunakan  recension,  and  the  ninth  concerns  the 
Kashmirian  or  Paippalada  recension.  Of  the  eight  concerning  the  Vul- 
gate, the  first  four  concern  both  the  samhitd-  and  the  pada-pafhas}  and 
the  second  four  concern  the  ancillary  texts. 

Partly  by  way  of  indicating  what  may  fairly  be  expected  in  the  case  of 
each  of  these  elements,  and  partly  by  way  of  forestalling  adverse  criti- 
cism, it  will  be  well  to  make  certain  observations  upon  them  seriatim, 
under  the  ten  headings.  Under  an  eleventh,  I  desire  to  add  something 
to  what  was  said  in  the  preface,  p.  xxxvii,  about  the  commentary  as  a 
whole;  and,  under  a  twelfth,  to  add  a  few  necessary  remarks  concerning 
the  translation.  Under  a  thirteenth,  the  explanation  of  abbreviations  etc. 
may  be  put ;  and  finally,  under  a  fourteenth,  a  tabular  view  of  previous 
translations  and  comments. 

Scope  of  the  reports  of  variant  readings.  —  By  "  variant  readings**  are  here 
meant  departures  from  the  printed  Berlin  text.^    Absence  of  report  means 

^  poubtless  the  paJa-pStha  also  is  an  ancillary  text,  and  these  headings  are  therefore  not 
quite  logical ;  but  they  will  serve. 

'  Here  it  is  to  be  noted  that,  by  reason  of  breakage  of  type,  the  last  part  of  the  "run '*  (as 
the  printers  say)  is  not  always  like  the  first ;  in  other  words,  that  not  every  copy  of  the  Berlin 
edition  is  like  every  other  (cf.  note  to  i.  18. 4). 

Ixiii 


Ixiv  Gcm-nxl  Intrixiuction,  Part  /. ;  by  t/u  Editor 

in  pcnrral  that  the  mss.  present  no  true  variants,  albeit  Whitney  docs 
not  rohcMrsc  rvery*stu|)i«l  blunder  of  every  ignorant  scribe.  There  is  of 
course  no  dear  line  to  be  drawn  between  such  blunders  and  true  variants  ; 
and  in  this  matt<T  we  must  to  a  certain  degtee  trust  the  discrimination 
of  the  Irarnrd  editors. 

The  term  •«  manuscripts'*  often  used  loosely  for  ''authorities,**  that  is, 
manuscripts  and  oral  reciters. — S.  I*.  Pandit,  in  establishing;  his  text, 
relied  not  only  upon  the  testimony  of  written  books,  but  also  u|>on  that 
of  livin;;  reciters  of  the  Veda.  Accordinj;ly,  it  should  once  for  all  here 
be  premised  that  Whitney  in  the  secpiel  has  often  used  the  word  "manu- 
scripts" (or  •*  mss.*')  whfn  he  meant  to  include  lM>th  mss.  and  reciters  and 
shouhl  have  used  the  less  specific  word  **  authorities."  I  have  often,  but 
not  always,*  chan;;rd  "mss."  to  ** authorities,"  when  precise  conformity 
to  the  facts  required   it. 

The  difficulty  of  verifying;  statements  as  to  the  weight  of  authority  for  a 
given  reading  may  be  illustrated  by  the  following  case.  At  iii.  lo.  I2c 
Whitney's  first  draft  says,  *•  The  s  of  tt  tuui/utnta  is  demanded  by  IVit. 
ii.  ()2,  but  SPP.  gives  in  his  text  vy  tisti/ttvtftt,  with  the  comm.,  but  against 
the  decided  majority  of  his  mss.,  and  the  minority  of  ours  (II.O.,  and  per- 
haps others  :  record  incomplete)."  The  second  draft  reads,  "SPP.  gives 
in  his  text  ij  as-t  against  the  decided  majority  of  all  the  mss."  Scruti- 
nizing the  authorities,  written  and  oral,  for  the  samhttA  (since  for  this  vari- 
ant/<i</«r  mss.  do  not  count),  I  find  that  Whitney  records  II.O.,  and  that 
SI*r.  records  Hh.K.A.Sm.V  .  as  giving  /,  in  all,  seven  authorities;  and 
that  Whitney  records  T.M  W.K.I.K  .  and  that  SPP.  records  K.D.R.,  as 
giving  J,  in  all,  nine  authorities.  Whitney's  record  is  silent  as  to  R.T. ; 
antl  SPP's  reiM)rt  of  K.  is  wrong  either  one  way  or  else  the  other.  The 
peiple.xities  of  the  situation  are  palpable.  I  hedged  by  altering  in  the 
proof  the  words  of  the  second  draft  so  as  to  read  "against  a  majority  of 
the  mss.  rejK)rted  by  him." 

I.  Readings  of  European  Mss.  of  the  Vulgate  Recension 

The  reports  include  mss.  collated,  some  before  publication  of  the  text,  and 
some  thereafter.  —  To  the  prior  group  behmg   Hp. H.P.M. W.K.I. H. ;  to 

the  latter,  coll.ited  some  twenty  years  after  publication,'  belong  O.R.T.K. 
Op. I)  Kp.  Whitney's  description  of  the  mss.  is  given  in  Part  II.  of  the 
Intro<lnetion  (p.  cxi),  and  to  it  are  prefi.xed  (pp  ex- cxi)  convenient  tabular 

'  I  hii«  in  the  note  to  iii.  7.  ;.  *'  a  couple  of  .S|*r*t  mt«  '*  meant  two  men.  not  l>ook<.  Cf.  fotct 
t««  in    ;  •  *^ .    W    t 

*  In  .li*«  u*%iin;  itt  • }  (y,  VVhitttr)  »ars  in  the  Prit.  (p.  44?).  **  Kirrry  codex  presents  JtSmk*'; 
f»hilc  in  till*  w"fk  (lirlnw,  p   1  jS)  Iif  rr|M>rt%  O  at  r'^AilinR  Jnlttt      Since  ••every  codei" 

r*«rfv  (i>i1.-t  f.llitf'l  ticfutc  pul>li<  attoii.  tla*  1%  n>  contradiction. 


I .  Readings  of  European  Mss.  of  the  Vulgate  Ixv 

views  of  the  mss.  The  immediate  source  of  these  reports  is  his  Collation- 
Book  :  see  pages  cxvii  to  cxix.  In  the  Collation-Book,  the  Berlin  and 
Paris  readings  (B.P.)  are  in  black  ink;  the  Bodleian  readings  (M.W.)  are 
in  red;  the  London  or  "  E.I.H."  readings  are  in  blue;  and,  excepting  the 
variants  of  K.Kp.  (which  are  also  in  blue),  those  of  the  mss.  collated  after 
publication  (O.R.T.Op.D.)  are  in  violet.  The  writing  is  a  clear  but  small 
hand.  The  indications  of  agreement  with  the  fundamental  transcript  are 
cither  implicit  (the  absence  of  any  recorded  variant),  or  else  made  explicit 
by  the  use  of  very  small  exclamation-points.  The  differences  of  method 
in  recording  are  duly  explained  at  the  beginning  of  the  Collation-Book,  as 
are  also  the  meanings  of  the  various  colored  inks  :  and  Whitney's  procedure 
throughout  the  Book  conforms  rigorously  to  his  prefatory  explanations. 

The  interpretation  of  a  record  so  highly  condensed  and  not  always  complete 
was  sometimes  an  occasion  of  error,  even  for  Whitney  who  made  the 
record  and  knew  the  circumstances  of  its  making ;  and,  as  may  well  be 
imagined,  such  interpretation  was  positively  difficult  and  embarrassing  for 
the  editor  (who  had  not  this  knowledge),  especially  in  cases  where,  after 
the  lapse  of  years,  the  colors  of  the  inks  were  somewhat  faded.  —  Thus 
Whitney  misinterprets  his  notes  of  collation  at  vi.  36.  2,  where  it  is  P.I.K.  ♦— ^ 

(and  not  Bp.M.K.,  as  he  wrote  it  in  his  copy  for  the  printer)  that  read  ^ 

vi^odh,    — Again,  at  vi.  83.  3,  it  is  W.O.D.  (and  not  H.O.R.,  as  he  wrote  / 

it  for  the  printer)  that  read  galantds.     —  Again,  in  writing  out  his  com-  /      c^ 

mentary  for  the  printer  so  many  years  after  making  his  collation,  he 
frequently  forgot  that  there  was  no  Op.  for  books  v.-xvii.,  and  has 
accordingly  often  reported  a  reading  in  violet  ink  as  a  reading  of  Op. 
when  he  should  have  reported  it  as  a  reading  of  D.  This  slip  happened 
occasionally  through  several  hundred  type-pages  and  remained  unnoticed 
even  until  the  electroplates  were  made ;  but  I  believe  I  have  had  all  the 
instances  of  this  error  rectified  in  the  plates.  —  Likewise,  in  writing 
out  tor  the  printer,  the  fact  seems  to  have  slipped  from  his  mind  that 
he  had  made  his  fundamental  transcript  of  book  v.  from  codex  Chambers 
109  (=  Bp.*)  and  not,  like  all  the  rest  of  the  first  nine  books,  from  Cham- 
bers 8  (=  Bp.).  I  have  accordingly  had  to  change  "  Bp."  into  "  Bp.',** 
or  vice  versa,  some  ten  times  in  book  v.  (at  6.  8  ;  7.  3  ;  8.  3  ;  24.  3,  14 ; 
27.  10;  30.  11).  — I  may  add  that  in  (the  often  critically  desperate) 
book  xix.,  Whitney  seems  to  use  such  an  expression  as  "half  the  mss.** 
loosely  in  the  sense  of  "a  considerable  part  of  the  mss.** :  so  at  xix.  29.  i, 
where  the  record  is  presumably  not  complete  for  Whitney*s  authorities, 
and  where  "half**  is  not  true  for  SPP's.  — For  my  own  part,  in  con- 
sulting the  Collation-Book  for  manuscript  readings,  I  have  exercised  all 
reasonable  care,  using  a  magnifying  glass  regularly  and  referring  fre- 
quently to  the  prefatory  explanations. 


Ixvi  General  Iniroduciion,  Pari  /. ;  by  the  Editor 

2.  Readings  of  Indian  Manuscripts  of  the  Vulgate 

By  «« Indian  mss."  are  meant  those  used  by  S.  P.  Pandit.  —  No  other 
Indian  authorities  arc  intended,  in  this  section  and  the  next,  than  those 
given  in  S.  V.  Pandit's  edition  ;  they  inchide,  as  is  fully  and  most  inter- 
estingly explained  in  his  preface,  not  merely  manuscripts,  but  also  oral 
reciters.  Whitney  had  only  the  advance  sheets  of  the  parts  with  comment 
(hooks  i.-iv.,  vi.-viii.  6,  xi.,  and  xvii.-xx.  37) ;  but,  although  the  remain- 
ing parts  were  accessible  to  me,  I  did  not  attempt  for  those  remaining 
IKirts  to  incor|>orate  S.  P.  Pandit's  apparatus  criticus  into  Whitney's  work. 
I  refrained  with  good  reason,  for  such  an  attempt  would  have  involved  far 
too  much  rewriting  of  Whitney's  copy  for  the  printer. 

S.  P.  Pandit's  reports  not  exhaustive.  —  It  is  far  from  being  the  case  that 
S.  P.  Pandit  always  rejMKts  upon  all  his  authorities.  Kor  books  i.-xvli. 
he  had  12  sam/tttd  and  G  pada  authorities,  besides  the  incomplete  comm.; 
but  at  ii.  36.4,  note  2.  for  instance,  he  reports  only  6  out  of  13  authori- 
ties.'  In  summarizing  SPP's  reports,  Whitney  often  says  "all  of  SPFs 
mss,"  "all  but  one,"  "the  majority,"  "half,"  and  so  on;  and  it  must 
therefore  here  be  noted  that  these  expressions  refer  not  to  the  totality  of 
SPP's  authorities  concerned,  but  rather  to  the  totality  of  those  concerned 
and  re|K)rtetl  u|)on  by  SPP.  in  any  given  instance.  Compare  Whitney's 
notes  to  iii.4.  5  (line  2  of  the  note) ;  iv.  7.  3  (line  6);  iv.  26.  5  and  iii.  30.  3; 
ii.  36.  4  (line  9),  with  SPP's  critical  notes  on  the  same  verses. 

3.  Readings  of  Indian  Oral  Reciters  of  the  Vulgate 

By  «« Indian  oral  reciters  "  are  meant  those  employed  by  S.  P.  Pandit.  —  It 
'was  froni  the  lips  of  three  living  authorities  that  the  Ik>mbay  editor  took 
much  of  the  testimony  which  he  used  in  the  establishment  of  his  text. 
II is  Vaidikas  were  Hapuji  Jivanriim  (cited  as  Bp),  Ke^ava  Bha{  bin  D2jl 
Hhat  (K.),  and  Venkan  Hhatjl  (\'.),  "the  most  celebrated  Athar\'a  Viidika 
in  the  Deccan."  The  last  two  were  authorities  for  the  whole  text  in 
both  pachas,  samhita  and  fada.  The  remarks  made  in  the  preface  to 
the  Bombay  edition  by  S.  P.  Pandit  concerning  his  reciters  arc  extremely 
interesting  and  suggestive. 

Errors  of  the  eye  checked  by  oral  reciters.  —  The  student  should  bear  in 
mind  the  esjKrcial  weight  of  the  oral  testimony  in  cases  where  errors  of 
the  eye,  as  distinguished  from  errors  of  the  ear,  arc  probable.  Thus  the 
testimony  of  the  reciters,  at  ix.  8(13).  20,  establishes  the  reading  visalfa*^ 
as  against  visalya-  of  the  Berlin  text.    Save  in  AV\,  the  word  is  otherwise 

I  At  iv.  ?d  5.  SPP.  rep^irtt  8  out  of  1  3  sam^t/J  aathontiet,  Sm.  and  V  being  gtrcn  <m  Iwtli 
fttdet,  and  of  coar«e  wrongly  on  one  or  the  other. 


3.  Readings  of  tlie  Indian  Oral  Reciters  Ixvii 

unknown,  and,  as  the  ms.-distinction  between  lya  and  Ipa  in  such  a  case 
is  worthless,  the  instance  is  a  typical  one  to  show  the  value  of  the 
reciters*  reading:  see  W's  note  to  vi.  127.  i.  The  case  is  somewhat 
similar  at  iii.  12.  3,  dsyand-^  as  against  dspand-  (see  the  note  and  my  addi- 
tion) ;  so  also  at  viii.  6.  17,  spandand,  as  against  syandaiid^  where,  although 
only  V.  is  cited,  his  testimony  is  abundantly  confirmed  by  the  sense  (see 
note).  At  xix.  66.  i  (see  note),  as  between  those  mss.  which  give  paid 
and  the  Vaidikas  K.  and  V.,  who  recited  ydhi^  there  can  be  no  question 
that  we  ought  to  follow  the  latter,  although  SPP.  strangely  rejects  their 
evidence.  Cf.  the  notes  on  fdyaya,  at  iv.  i8.  4,  and  samuspald,  at  vi.  139.  3. 
One  of  the  clearest  errors  of  visual  or  graphical  origin  is  **  Sayana's " 
idam,  at  vi.  37.  2,  for  hradain  or  hrdavi  of  the  authorities,  including  K. 
and  V.  (cf.  W's  and  SPP's  notes).  If  this  comm.  was  the  real  Sayana, 
the  blunder  does  him  no  credit.  At  viii.  2.  i,  gnusti  is  established  (as 
against  frus(i)  by  the  testimony  of  all  the  reciters ;  although  the  case  is 
less  clear  at  iii.  17.  2  and  30.  7  (sec  the  notes).  Upon  their  testimony,  at 
X.  7.  16  (see  notes),  we  ought  to  accept  as  the  true  Atharvan  reading, 
prapyasds,  albeit  awa^  X€y6fjL€P0P  and  of  questionable  meaning. 

4.  Readings  of  the  Hindu  Commentator 

The  critical  value  and  the  range  of  his  variant  readings.  —  Whitney  has 
given  full  and  well-reasoned  expression  to  his  low  opinion  of  the  cxcgeti- 
cal  value  of  the  commentary  and  of  the  range  and  critical  value  of  its 
variant  readings,  in  an  article  in  the  Festgruss  an  Rothy  pages  89-96. 
To  that  article,  with  its  abundant  lists  and  details,  I  call,  as  in  duty  bound, 
the  especial  attention  of  the  reader.  The  commentator  does  indeed  cor- 
rect a  good  many  surface-blunders,  part  of  which  the  Berlin  editors  had 
also  corrected ;  and  his  readings  are  occasionally  supported  (as  against 
the  two  editions)  by  a  parallel  text :  ^  but  his  variants  "  consist  almost 
exclusively  of  single  words  or  forms,'*  and  of  real  critical  insight  he 
exhibits  almost  none. 

Thusjie  fails  to  recognize  the  fact  that  the  ordinary  usage  of  the  mss. 
makes  no  distinction  between  double  consonants  in  groups  where  the 
duplication  is  phonetic,  and  those  in  groups  where  the  duplication  is  ety- 
mological (cf.  W's  Grammar,  §  232);  and  is  accordingly  so  obtuse  as  to 
misunderstand  and  explain  tddydmcti,  at  iv.  19.  6,  as  tdd ydm  cti,  although 
the  slightest  heed  for  the  rules  of  accent  would  have  shown  him  that  it  is 
impossible  for  the  combination  to  mean  anything  but  tdddydm  cti.  Simi- 
larly at  iv.  28.  3,  again  with  utter  disregard  of  accent,  he  makes  out  of 

*  Thus  at  xix.  20.  4  b,  vdrmhhar  vdrma  stiryahy  the  comm.  reads  aptir  for  ahixr^  and  is 
supported  therein  by  A^S.  and  A  p. 


Ixviii  Crtural  lutrotiHction^  Pari  /. :  by  (he  Editor 

stui'iinunni  (that  is  stuvtUt  nni :  cf.  Feslgruss^  p.  90-91)  an  untranslatable 
stuviin  ftrffti :  here,  it  is  true,  one  of  the  wildest  blunders  of  the  pada- 
kara  was  before  him  ;  but  even  a  modicum  of  insight  should  have  kept 
him  out  of  that  pitfall.  A^ain,  he  seems  never  to  have  observed  that 
past  passive  participles  with  a  pre|H>sition  accent  the  pre|N>sition  (cf. 
(»rtt9H9Nar,  §  1085  a),  and  accordingly  takes  saim^as  at  xviii.  3.  30  as  if 
it  were  sdinvrlas.  Despite  accent  and  pada-kara,  he  takes  rajasd,  p.  -sdkp 
at  xi.  2.  25,  as  instr.  of  rdjas  !     And  so  on. 

The  text  uschI  by  the  commentator  is  nevertheless  notably  different 
from  that  given  by  the  mss.  used  for  the  Ikriin  edition,  and  from  that 
given  by  S.  \\  Pandit's  authorities.  In  l>ooks  i.-iv.  Whitney  counts  over 
three  hundred  peculiarities  of  the  commentator's  text,  and  in  the  Fest- 
gniss  he  gives  several  lists  of  them.  He  has  intended  in  the  present 
work  to  report  all  variants  of  the  commentator's  text  throughout,  and  I 
trust  that  those  which  may  have  escaped  his  notice  (or  his  and  mine)  will 
prove  to  be  few  indeed. 

Was  the  commentator  of  the  Atharva-Veda  identical  with  the  Sijaya  of 
the  Rig- Veda? — I  suggest  that  it  might  prove  to  be  an  interesting  and  bjr 
no  means  fruitless  task  to  institute  a  systematic  and  critical  comparison  of 
the  Mri(lhavlyavedartha-praka<;a  (or  K\  .-b/hUya)  with  the  bhdsya  on  the 
AV.,  with  special  reference  to  the  treatment  of  the  accent  in  the  two 
works,  and  to  the  bearings  of  these  com|xirisons  upon  the  question  of 
the  identity  of  the  Sayana  of  the  RV.  with  the  "Sayana**  of  the  AV. 
The  latter  ^  does  indeed  sometimes  heed  his  accents;  but  the  occasions 
on  which  he  takes  notice  of  them  expressly  are  of  utmost  rarity  (see  W*t 
note  to  xix.  13.  9  and  mine  to  verse  4). 

If,  by  way  of  comparing  the  two  comments,  we  take  the  accusative  plural 
yamdnijfliis,  we  find  that  at  RV.  x.  16.  9  S«1yana  explains  it  quite  rightly 
as  a  possessive  compound,  yamo  rdjd  yrsdin,  (dn  ;  while  at  AV.  xviii.  2. 46^ 
on  the  other  hand,  in  the  half-verse  addressed  to  the  dead  man,  'by  a 
safe(?)  road,  go  thou  to  the  Fathers  who  have  Yama  as  their  king/ 
dpanpiircna  falhd  ytxmdrdjfiah  pttitt  gacha^  "  Sayana  "  makes  of  the  very 
same  form  a  gen.  sing,  and  renders  'by  a  safe  road  belonging  to  king 
Yama  (tasya  sx^abhutcna  mdrgcna)  go  thou  to  the  Fathers  * !  Evidently* 
so  simple  a  matter  as  the  famous  distinction  between  {ndra-^atni  and  the 
blas|)hemous  tftiim-^ntni  (cf.  Whitney  on  TPr.  xxiv.  5  ;  Weber,  Ind,  Stmd. 
iv.  368)  was  quite  beyond  his  ken.  Such  bungling  can  hardly  be  the  work 
of  a  man  who  knew  his  Rig- Veda  as  the  real  Siiyana  did. 

»  A  rrmark  in  hit  comment  on  ti  4   1  (Romfujr  ed ,  I.  no**),  to  the  effect  that  the  /ri/i^  Is 
a  kind  of  tree  familiarly  known  in  Itenares,  toggetts  the  tarmite  that  hU  kkdna  may  haw 
written  in  that  city. 


^i^,  V^ii^  /^J;^ .  T,  v^  f^^  <^  Ja^U}^^  J.f^  ^. 

^  '  5.  Keadings  of  the  Pada-patha  Ixix 

5.  Readings  of  the  Pada-patha 

These  were  reported  in  the  Index,  and  have  since  been  published  in  full.  — 
As  elsewhere  noted,  these  have  been  reported  in  the  Index  Vcrborum  in 
such  wise  (see  Index,  p.  4)  as  to  enable  us  to  determine  the  fada-loxm  of 
every  item  of  the  Atharvan  vocabulary.  An  index,  however,  is  an  incon- 
venient vehicle  for  such  information,  and  the  complete  pada-pailia^  as 
published  by  S.  P.  Pandit,  is  accordingly  most  welcome.  Some  of  his 
occasional  errors  of  judgment  in  the  establishment  of  that  text  are  pointed 
out  by  Whitney  in  the  places  concerned  ;  but  the  pada-patha  has  deeper- 
seated  faults,  faults  which  are  doubtless  original  with  its  author  and  not 
simple  errors  of  transmission.^  Here  again  I  may  make  a  suggestion, 
namely,  that  a  critical  and  systematic  study  of  the  palpable  blunders  of 
tht  pada-pat/ia  would  be  an  interesting  and  fruitful  task.  Even  \\\q  pada- 
text  of  books  i.-xviii.  stands  on  a  very  different  plane  from  that  of  the 
RV.  (cf.  Geldner,  Ved.  Stud.,  iii.  144).  A  critical  discussion  of  its  char- 
acter is  not  called  for  here  ;  but  several  illustrative  examples  may  be  given. 

Illustrations  of  the  defects  of  the  Pada-patha. — Verb-compounds  give 
occasion  for  several  varieties  of  errors.  Thus,  first,  as  respects  accentua- 
tion, we  find,  on  the  one  hand,  incorrect  attribution  of  accent  to  the  verbal 
clement  (cf.  v.  22.  1 1) ;  and,  on  the  other,  denials  of  accent  which  are  quite 
intolerable,  as  at  xiv.  2.  73  (j/.-  d:  agavian  instead  of  aodgaman)  and  xiv. 
I.  9  {ydt :  saviid :  adaddt :  where  f  akalya  resolves  aright  savitd  :  ddadat)} 

Secondly,  as  respects  details  of  division,  we  find  gross  violation  of  the 
rule.  The  rule  (a  very  natural  one)  for  compounds  with  finite  verb-forms 
is  that  the  preposition,  if  accented,  is  treated  as  an  independent  word 
and  has  the  vertical  mark  of  interpunction  (here  represented  by  a  colon) 
after  it;  but  that,  if  accentless  (proclitic),  it  is  treated,  not  as  an  inde- 
pendent word,  but  as  making  a  word-unit  with  the  verb-form,  and  is 
accordingly  separated  therefrom  only  by  the  minor  mark  of  separation 
or  avagraJia  (here  represented  by  a  circle).  Thus  in  AV.  i.  i,  we  have 
ni :  raviaya  ^r\A  parhydnti.  Such  a  division  as  ni^raviaya  ox  pari : ydnti 
would  be  wholly  erroneous ;  and  yet  we  find  errors  of  the  first  type  at 
vi.  74.  2  {sdjnojnapaydini),  114.  2  (jipao^ckima),  xiii.  3.  17  {vUb/idti),  xviii. 
2.58  {pdriolfik/taydtdi),  4-53  (viodadhat) } 

*  The  /^ai/rt-text  of  book  xix.,  which  swarms  with  blunders  (cf.  p.  895,  end,  896,  top),  is 
clearly  very  different  both  in  character  and  origin  from  the  pada-iexi  of  books  i.-xviii. 

*  If  Whitney  is  right  in  supposing  that  vi.  1.3  is  a  spoiled  gdyatri  the  first  pada  of  which 
ends  with  savita^  then  I  believe  that  the  accenllessness  of  sdTistit  is  to  be  regarded  as  pointing 
to  a  false  resolution  and  that  the /fl</!fi-text  should  be  amended  to  aosdvisai;  but  cf.  vii.  73.  7  c 
and  (^akalya*s  resolution  of  its  RV.  parallel. 

'In  some  of  these  cases,  the  rationale  of  the  error  is  dbcernible:  cf.  the  notes,  especially 
the  note  to  xiii.  3. 1 7. 


el    •."nM-**"^.''.'^^*'  • 


.•,.•.  **-  :  fy  ^    ^"J/.'r"5^  /  '^  ^^   ^'^^^  '•">':'• 


Kx 


(ttUiftt/  luiroduiiiou^  l\i9'i  /.:  dv  the  liditor 


VariiMis  comhinntions.  -  TIk*  rnmMn.ititm  of  c  rtx  o  (final  or  initial)  with 
iitlni  \.»vvils  ^ivrs  !!«;«•  to  rrrois.  Thus  at  viii.  2.21  cd  —  i.  35.4  ed, 
/I'/'j  I  /.  .I'/'/)  is  icsolvfl  l)y  lh»!  p:iil:i  k.'ira  as  // *i;///,  and  the  comm. 
ti'll'»\\s  liiin  III  hnih  insi.uu'-s.  In  mattcis  cnncernin;;  the  combination 
«»!  .ii,«Mits  1h*  is  I'sprcially  wcik,  as  when  ho  resolves  5/1/ Af<r«//i/ into  j<j/*/rfi 
./.i  ;■:;  .it  iv  ;<)  ii>(scc  n<>tri.  I  tie  eimrs  in  ({uestion  are  of  considerable 
i.iM:;.-.  li.Mii  thi'  venial  one  of  nt>t  recc»;;nizin^;,  at  xiv.  I.  56,  that  dnvar- 
::mi'  nil. IMS  ,in;t :  :.f;//.Mi,*  tn  the  (juile  inexcusable  ones  of  tellin*;  us  that 
1  I  >t.m  Is  i  »!  ?  /'  in  the  vfise  x.  10.  32,  ui  titiin  ridiisr  tiiuins^  //etc.,  or 
lli.it  »';./j.f  st.iiiils  foi  /';,/ii/'*;  as  subject  iy{  jajfic  in  viii.  9.  5.  Perhaps  his 
:.\:  !.r';.i/;(iv  tii  <»»  .iii»l  s:uiah :  m-mi  (iv.  28.  3),  already  noticed  (p.  Ixvii) 
111  anolhn  ci»iiiu  clii»n.  in.iy  be  deemed  to  bear  the  palm.  Kesidc  the 
li'Timi    we    IV. IV    |".!t    his    icsolutii»n-   of   scmatvam  (  =  sihntif   ivdm)^  at 

6.  The  PrAti<;akhya  and  its  Commentary 

Character  of  Whitnc y*s  editions  of  the  Prati^&khyas.  —  In  the  preface 

!.»  i    ^  ».  ":■.'".     :   :;:l*    lAittiuva  S.uiihita.  \Vcl»er  «ipeaks  with  satisfaction 

.L:el    h:i:^    in    the   t.i'ik   i>f   editing   that    Samhita   by 

I    :::  »!i   I'l   t!ie   .ippui ten.int    I'lAti'^akhya.      Whitney's 

-e  j-i  \\\y\\:'j  \  \  iTi«v!c!  ,  but  even  his  earlier  edition  of 

.sir. .1   u.ix  buttress-.* .1   by   such  eiaK>ratc  studies  of 

.'*.  :   rrn  trv.»  t  'pics  i«t  the  ri."itit,."ikhva,  and  bv  such 

•     .  :•-::"..•    :::tL:c::t  c!,is<cs  A  those  facts,  that  he  could 

V     .  •      •    .      ••     -!    :.::::::•.    in   c::tici<in   of  the  wav  in   which  the 

v.-     :  :  * :  I    ,:     .n    •■  \        ••:  t: -.'  c/rnnient  therei^n.  has  done  his  work, 

.    .  .■   -A    \:^\\\\      :  1^'v.cnt  c^ncernin^  the  iK'aring  of  the 

'  ^.  ■■*.:■.•  c  »-'.n:  :t-.;ti  T  if  tiie  Atharvan  text.  . 

B<i-  -:.£  ::  :h-f  Arhdrvan  Praticakhya  upon  the  orthography  and  critidsm 

i*-  :t.i:  -■    >  :   ■  :  - :   ":!.  ^:  i:::v.  a  lii^cussii^n  of  the  importance 

:    ."  ^      ■.:-:-•    I'lri^NO    is    s'perrbaous    for   anv  student 

^  •  -;  ••■•  .'.•    :  !:*.e  tre.itt^e  ;  V\\\  the  ortho-graphic  method 

■  •     •  -::-.»  r"-:!"*.  tv\t  .t:':  \  the  rc!iti«»n  of  that  method 

•'-•'■'•  r- I*.: .  i'vi'v  I  are  mi:e  the  subject  of  a 

•   -      .••%•'      \x  •:  >,s;      w^  the  treatise  d«-'»es  bear  upon 

,    •  -  "      -:••     :  ■ ". -•  : ;\*       I'^a:  ::  i^rv.vcs  the  nineteenth  book  is 

■.     .  '    J :  '•  '.'•.-.vs  -^t   c';r:v:l  it've  evi  ienoe  respecting  the 

'  •^  ■   .        :   •     ;  :  •-.:    ;"  :   \\\:    >:■*•!  :T::er.t.irv  character  of   that 


.    »    « 


W 


\     x 


.\ 


*     ■        •  X 


Tf 


\  .•-•-:  •?.•.■!    /  .'  'it  :  •••*    :••*"::.    •■lit.  o><'ibcirss  OicaaHlf  nt^ /^Mm 


•  ■  I.     *   '•"•■•■•M   1.*   t 


:  f 


'.  'tj 


6.   Tlu  Prdiifdkliya  and  its  Commentary  Ixxi 

book :  see  p.  896,  line  6.  In  matters  of  detail  also,  the  treatise  or  its 
comment  is  sometimes  of  critical  value  :  thus  the  non-inclusion  of  i4as 
pade  among  the  examples  of  the  comment  on  APr.  ii.  72  (sec  note) 
arouses  the  suspicion  that  vi.  63.  4  (see  note)  was  not  contained  in  the 
commentator's  AV.  text. 

Utilization  of  the  Atharvan  Praticakhya  for  the  present  work.  —  Whit- 
ney's edition  is  provided  with  three  easily  usable  indexes  (not  blind 
indexes) :  one  of  Atharvan  passages,  one  of  Sanskrit  words,  and  a  general 
index.  The  first  gives  in  ohdcr  some  eight  or  nine  hundred  Atharvan 
passages,  and  gives  nearly  twelve  hundred  references  to  places  in  the 
Praticakhya  or  the  comment  or  Whitney's  notes,  in  which  those  passages 
are  discussed.  Whitney  has  transferred  the  rcfefemces  of  the  first  index 
with  very  great  fulness,  if  not  with  absolute  completeness,  to  the  pages 
of  his  Collation-Book,  entering  each  one  opposite  the  text  of  the  verse 
concerned.  Very  many  or  most  of  them,  after  they  have  once  been  util- 
ized in  the  constitution  of  the  text  of  the  Samhita,  are  of  so  little  further 
moment  as  hardly  to  be  worth  quoting  in  the  present  work ;  the  rest  will 
be  found  duly  cited  in  the  course  of  Whitney's  commentary,  and  their 
value  is  obvious. 


7.  The  Anukramanis  :  <*  Old  *'  and  <*  Major '* 

More  than  one  Anukramani  extant.  —  At  the  date  of  the  preface  to  the 
Berlin  edition,  it  was  probably  not  clearly  understood  that  there  was 
more  than  one  such  treatise.  The  well-known  one  was  the  Major  Anu- 
kramani, the  text  of  which  was  copied  by  Whitney  from  the  ms.  in  the 
British  Museum  in  1853,  as  noticed  below,  p.  Ixxii.  In  making  his  fun- 
damental transcript  of  the  Atharvan  text,  certain  scraps,  looking  like 
extracts  from  a  similar  treatise,  were  found  by  Whitney  in  the  colophons 
of  the  several  divisions  of  the  mss.  which  he  was  transcribing,  and  were 
copied  by  him  in  his  Collation-Book,  probably  without  recognizing  their 
source  more  precisely  than  is  implied  in  speaking  of  them  as  "bits  of 
extract  from  an  Old  Anukramani,  as  we  may  call  it"  (see  p.  cxxxviii). 

The  Pancapatalika.  —  The  Critical  Notice  in  the  first  volume  of  the 
Bombay  edition  made  it  clear  that  the  source  of  those  scraps  is  indeed 
an  old  Anukramani,  and  that  it  is  still  extant,  not  merely  as  scattered 
fragments,  but  as  an  independent  treatise,  and  that  its  name  is  Paiica- 
patalika.  That  name  is  used  by  "  Sayana  "  when  he  refers  to  the  treatise 
in  his  comm.  to  iii.  10.  7.  In  the  main  body  of  this  work  the  treatise  is 
usually  styled  the  *! quoted  Anukr."  or  the  "old  Anukr."  The  word 
"old"  means  old  with  reference  to  the  Major  Anukramani;  and  since 


Ixxii  General  Introduction^  Part  L:  by  the  Editor 

the  clc|>cndcncc  of  the  latter  upon  the  former  is  now  evident  (see  p.  770, 
^4,  end.  p.  793,  ^  I,  end)  it  ap|)cars  that  the  word  ••old"  was  rightly 
used.  The  excerpts  from  the  treatise,  scattered  through  Whitney's 
Collationliook,  have  been  gatheretl  together  on  six  sheets  by  him.  I  was 
templed  to  print  them  off  together  here  for  convenience;  but  several 
considerations  dissuaded  me:  they  are  after  all  only  fragments;  they  are 
all  given  in  their  pro|)er  places  in  the  main  boily  of  this  work;  and,  finally^ 
the  lk)mbay  editor  (see  his  Critical  Notice,  pages  17-24)  gives  |>erhaps 
more  copious  extracts  from  the  original  treatise  than  do  the  colophons 
of  Whitney's  mss.  For  some  of  the  excerpts  In  their  proper  sequence 
and  connection,  see  below,  pages  770-1,  792-3,  and  cf.  ixiges  632,  707, 

711^  814- 

Manuscripts  of  the  PaScapatalikA.  —  Doubtless  S.  P.  Pandit  had  a  com- 
plete ms.  of  the  treatise  in  his  hands;  and,  if  its  critical  value  was  not 
exhausted  by  his  use  of  it,  it  may  yet  be  worth  while  to  make  a  criti- 
cal edition  of  this  ancient  tract.  It  is  not  unlikely  that  the  ms.  which 
S.  P.  Pandit  used  was  one  of  those  referred  to  by  Aufrecht,  Catahgns 
cafaii\i;^iynifn,  p.  315,  namely,  Nos.  178-9  (on  p.  61)  of  Kielhorn's  Rcfntrt 
on  the  search  for  Sanskrit  mss.  in  the  Bombay  Presidency  durinf^  the  year 
iSSo-Sf.  Hoth  are  now  listed  in  the  Catalogue  of  the  collections  of  mss. 
deposited  in  the  Deccan  Collet^e  (Poona),  p.  179.  According  to  Garbe's 
Verzeichmss  iter  Indischen  Handschrtften  (Tubingen,  1899),  p.  90,  Roth 
made  a  copy  of  the  treatise  from  a  Uikaner  ms.,  which  copy  is  now  in 
the  Tubingen   Library. 

The  BrhatsarvAnukramanl.  —  This  treatise  is  usually  styled  in  the 
sequel  simply  ••the  Anukr.,**  but  sometimes  ''the  Major  Anukr."  The 
excerpts  from  the  treatise  which  are  given  at  the  beginning  of  the  intro- 
ductions to  the  several  hymns  in  this  work  are  taken  from  Whitney's 
nAf^art  transcript  which  he  made  in  London  in  1853  on  the  occasion  of 
his  visit  there  to  make  his  I^ndon  collations  (p.  xliv).  The  transcrifH 
is  bound  in  a  separate  volume;  and  the  edited  excerpts  arc  so  nearly 
exhaustive  that  relatively  little  work  remains  for  an  editor  of  the  treatise 
to  do. 

Manuscripts  of  the  Brhatsarvftnukramanl.  —  Whitney  made  his  tran- 
script from  the  Polier  ms.  in  the  British  Museum  which  is  now  numbered 
548  by  Bcndall  in  his  Catalof^ue  of  the  Sanskrit  mss.  in  the  British 
Museum  of  1902.  The  ms.  forms  |>art  of  Polier's  second  volume  descril>ed 
brlow,  p.  c.xiii,  under  Co<lex  I  ;  and  it  is  the  one  from  which  was  made 
the  ms.  transcril>ed  for  Col.  Martin  and  numbered  235  by  Kggcling  (sec 
again  p.  cxiii).  Whitney  afterwards,  presumably  in  1875.  collated  his 
London  transcript  with  the  Berlin  ms.  described  by  Weber,  Verzeichniss^ 
vol.  ii.,  p.  79,  No.  1487,  and  added  the  Berlin  readings  in  violet  ink.     The 


7-   Tlie  Anukramatiis :  ''Old''  and  ''Major''  Ixxiii 

Berlin  ms.  bears  the  copied  date  sainvat  1767  (a.d.  171  i)  :  it  is  characterized 
by  Weber,  Ind,  Stud,  xvii.  178,  as  "pretty  incorrect";  but  my  impres- 
sion is  that  it  is  better  than  the  ms.  of  the  British  Museum. 

Text-critical  value  of  the  Anukramanis.  —  The  most  important  ancillary 
treatise  that  an  editor  needs  to  use  in  establishing  the  text  of  the  samhitd^ 
is  the  Prati^akhya;  but  the  Anukramanis  are  also  of  some  importance, 
especially  for  the  settlement  of  questions  concerning  the  subdivisions  of 
the  text  (cf.,  for  example,  pages  611,  628:  or  note  to  iv.  11.  7),  as  has 
been  practically  shown  by  S.  P.  Pandit  in  his  edition,  and  in  his  Critical 
Notice,  pages  16-24.  — The  pronouncements  of  the  Anukramanis  con- 
cerning the  verse-norms  of  the  earlier  books  (see  p.  cxlviii)  are  also  of  value 
in  discussing  general  questions  as  to  the  structure  of  the  samhitd.  In 
particular  questions,  also,  the  statements  of  the  Major  Anukr.  are  some- 
times of  critical  weight.  Thus  iii.  29,  as  it  stands  in  our  text,  is  a  hymn 
of  8  verses ;  but  our  treatise  expressly  calls  it  a  sadrca^  thus  supporting 
most  acceptably  the  critical  reduction  (already  sufficiently  certain  :  see 
note  to  vs.  7)  of  the  hymn  to  one  of  6  verses,  the  norm  of  the  book. 
— Here  and  there  are  indications  that  suggest  the  surmise  that  the  order 
of  verses  (cf.  p.  739)  or  the  extent  of  a  hymn  (cf.  p.  7^^)^  as  contemplated 
by  the  Anukr.,  may  be  different  from  that  of  our  text.  — Its  statements 
as  to  the  "deity"  of  a  given  hymn  are  sometimes  worth  considering  in 
determining  the  general  drift  of  that  hymn ;  and  its  dicta  regarding  the 
"seers"  of  the  hymns  are  of  interest  in  certain  aspects  which  are  briefly 
noticed  below,  pp.  1038  ff.  — Then  too,  the  manuscripts  of  the  Anukr.  ^///  //  7  - 
may  sometimes  be  taken  as  testimony  for  the  readings  of  the  cited pratUas  ■ 
(cf.  note  to  iv.  3.  3).  And  it  happens  even  that  the  authority  of  the 
Major  Anukr.  may  be  pressed  into  service  at  x.  5.49  (see  the  notes)  to 
determine  which  pair  of  verses  (whether  viii.  3.  12-13  or  vii.  61.  1-2)  is 
meant  by  the  ^dd  agfta  iti  dvi  oi  the  mss.  (see  below,  p.  cxx  :  and  cf.  the 
case  at  xix.  37.  4). 

The  author  of  the  Major  Anukramani  as  a  critic  of  meters. — The  author 
shows  no  sense  for  rhythm.  His  equipment  as  a  critic  of  meters  hardly 
goes  beyond  the  rudimentary  capacity  for  counting  syllables.  Thus  he 
calls  ii.  12.  2  jagati ;  but  although  pada  a  has  12  syllables,  its  cadence  has 
nojagatt  character  whatever.  To  illustrate  the  woodenness  of  his  methods, 
we  may  take  ii.  13.  i  :  this  he  evidently  scans  as  1 1  4-  1 1  :  10  -f  12  =  44, 
and  accordingly  makes  it  a  simple  tristnbh,  as  if  the  "extra"  syllable  in 
d  could  offset  the  deficiency  in  c !  For  the  spoiled  c  of  the  Vulgate,  the 
Ppp.  reading  pibann  amriam  (which  is  supported  by  MS.)  .suggests  the 
remedy,  and  if  we  accept  that  as  the  true  Atharvan  form  of  the  verse,  it 
is  then  an  example  of  the  mingling  (common  in  one  and  the  same  verse) 
of  acatalecticyVz^^/f  padas  with  catalcctic  forms  thereof.     So  far,  indeed. 


Ixxiv  General  Introduction,  Part  /.;  by  tlu  Editor 

is  he  from  discerning  matters  of  this  sort,  that  his  terminology  is  quite 
lacking  in  words  adequate  for  their  expression.* 

If  the  author  of  the  Major  Anukr.  showed  some  real  insight  into  Vedic 
meters,  his  statements  might,  as  can  easily  be  seen,  often  be  of  value  in 
affecting  our  critical  judgment  of  a  reading  of  the  sainhitd  or  in  deter- 
mining our  choice  as  between  alternative  readings.  The  contrary,  rather» 
is  wont  to  be  the  case.  Thus  at  iv.  15.  4,  his  definition,  vihUffurasidd* 
br/tatl.  implies  the  division  (given  also  by  the /<7</<f-mss.)  io  +  8:8-f  8* 
thus  leaving  the  accentless /i7/7V7///^  stranded  at  the  beginning  of  a  p^dal 
An  excellent  illustration  of  the  way  in  which  he  might  help  us,  if  we 
could  trust  him,  is  offered  by  iv.  32.  3  b,  which  reads  tdpasd  yujd  vi  jahi 
^dtruH,  Here  Tpp.  makes  an  unexceptionable  tris{ubh  by  readingyViAMit, 
and  the  author  of  the  Anukr.  says  the  verse  is  irisfttbh.  His  silence 
respecting  the  metrical  deficiency  in  the  Vulgate  text  would  be  an  addi* 
tional  weighty  argument  for  judging  the  Tpp.  reading  to  be  the  true 
Atharvan  one,  if  only  we  could  trust  him — as  we  cannot.  Cf.  end  of 
\V*s  note  to  iv.  36.  4. 

Such  as  it  is,  his  treatment  of  the  meters  is  neither  even  nor  equably 
careful.  Thus  he  notes  the  irregularity  of  vii.  112.  1,  while  in  treating 
the  repetition  of  the  very  same  verse  at  xiv.  2.  45  (see  note),  he  passes 
over  the  bhurtktvam  in  silence.  Throughout  most  of  the  present  work, 
Whitney  has  devoted  considerable  space  to  critical  comment  upon  the 
treatment  of  the  meters  by  the  Anukr.  Considering  the  fact,  however, 
that  the  principles  which  underlie  the  procedure  of  the  Hindu  are  so 
radically  different  from  those  of  his  Occidental  critic,  no  one  will  be 
likely  to  find  fault  if  the  criticisms  of  the  latter  prove  to  be  not  entirely 
exhaustive. 

His  statements  as  to  the  seers  of  the  hymns.  —  The  ascriptions  of  quasi- 
authorship,  made  by  the  author  of  the  Major  Anukr.  and  given  in  the 
Kxccrpts,  are  set  forth  in  tabular  form  at  p.  1040  and  are  critically  dis- 
cussed at  p.  1038,  which  see. 


8.  The  Kaufika-Sutra  and  the  Vaitana-Stitra 

The  work  of  Garbe  and  Bloomfield  and  Caland — As  elsewhere  mentioned 
(p.  xxv),  the  Vaitana  has  been  published  in  text  and  translation  by  Garbe, 
and  the  text  of  the  Kau<,-ika  (in  1890)  by  Bloomfield.  Since  1890,  a 
good  deal  of  further  critical  work  u|>on  the  Kau<fika  has  been  done  by 

*  For  the  rvacJcr't  convenience  it  may  be  noted  that  verses  de6cient  by  one  or  two  syllsbUs, 
rr»pecti\rly.  are  called  by  htm  n«<r/  and  ri^if/ ;  and  that  verses  redundant  by  one  or  two  %tn 
called  Hmrtj  and  rt\srj/. 


8.   Tlu  Kdjifika-Suira  and  t/ie  Vditana'Sutra  Ixxv 

Bloomfield^  and  by  Caland.^  —  The  value  of  these  Sutras  is  primarily  as  a 
help  to  the  understanding  of  the  ritual  setting  and  general  purpose  of 
a  given  hymn,  and  so,  mediately,  to  its  exegesis.  From  that  aspect  they 
will  be  discussed  below  (p.  Ixxvii).  Meantime  a  few  words  may  be  said 
about  their  value  for  the  criticism  of  the  structure  of  the  Samhita. 

Bearing  of  the  ritual  Sutras  upon  the  criticism  of  the  structure  and  text 
of  the  Sadihit^.  —  Bloomfield  himself  discusses  this  matter  in  the  intro- 
duction to  his  edition  of  Kau^ika,  p.  xli.  He  there  points  out  instances 
in  which  briefer  independent  hymns  have  been  fused  into  one  longer 
composite  hymn  by  the  redactors  of  the  Samhita,  and  shows  that  the 
Sutras  recognize  the  composite  character  of  the  whole  by  prescribing 
the  employment  of  the  component  parts  separately.  Thus  (as  is  pointed 
out  also  by  Whitney),  iv.  38  is  made  up  of  two  independent  parts,  a 
gambling-charm  (verses  1-4)  and  a  cattle-charm  (verses  5-7).  The  Sutra 
prescribes  them  separately  for  these  wholly  different  uses,  the  former 
with  other  gambling-charms ;  and  to  the  latter  it  gives  a  special  name. 
Bloomfield's  next  illustrations,  which  concern  vii.  74  and  76,  have  in  the 
meantime  given  rise  to  the  critical  question  whether  vii.  74.  1-2  and 
76.  1-2  did  not  form  one  hymn  for  Ke^ava.^ 

The  mss.  of  the  Sutras  may  sometimes  be  taken  as  testimony  for  the 
readings  of  the  cited  pratikas.  The  like  was  said  (p.  Ixxiii)  of  the  mss.  of 
the  Anukramanls.  The  mss.  of  the  Kau^ika  (cf.  Bloomfield*s  Introduction, 
p.  xxxix)  are  wont  to  agree  with  those  of  the  Vulgate,  even  in  obvious 
blunders. 

Grouping  of  mantra-material  in  Sutra  and  in  Saihhita  compared.  —  Many 
instances  might  be  adduced  from  the  Kau^ika  which  may  well  have  a 
direct  bearing  upon  our  judgment  concerning  the  unitary  character  of 
hymns  that  appear  as  units  in  our  text.  To  cite  or  discuss  them  here 
would  take  us  too  far  afield,  and  I  must  content  myself  once  more  with  a 
suggestion,  namely,  that  a  systematic  study  of  the  grouping  of  the  mantra- 
material  ni  the  ritual,  as  compared  with  its  grouping  in  the  Samhita,  ought 
to  be  undertaken.  At  Kau^.  29.  1-14  the  verses  of  AV.  v.  13  arc  brought 
in  for  use,  all  of  them  and  in  their  Vulgate  order.  The  like  is  true 
AV.  ix.  5.  1-6  at  Kau^.  64.  6-16.     Whether  it  would  lead  to  clear-cut 


*  See  his  seven  Cofttributions  to  the  interpretation  of  the  Veda  (below,  p.  ci),  his  Hynuu  of 
the  A  V.  (SBE.  xlii.),  and  his  review  of  Caland's  Zatcbcrritual  (Gottingische  gelehrte  Anzeigen, 
1902,  no.  7). 

*  See  his  Altindisches  Zauberritnaly  and  his  eight  papers  Zur  Exegese  und  Kritik  der  ritueUcn 
Siitras  (ZDMG.  li.-lvii.).  Of  the  papers,  those  most  important  for  the  Kaa9i|ca  are  the  ones 
contained  in  vol.  liii.     See  also  VVZKM.  viii.  367. 

'  See  Bloomfield's  note,  SBE.  xlii.  558  ;  Whitney's  introduction  to  vii.  74,  and  the  note  added 
by  me  at  p.  440,  top;  and  Caland's  note  5  to  page  105  of  his  Zaubcrritual.  Hymn  76  of  the 
Berlin  ed.  is  in  no  wise  a  unity :  see  the  introduction  thereto. 


u 


fol 


Ixxvi  iiaural  Jniroiiuction,  Part  I. :  by  the  Editor 

results  is  doubtful ;  but  the  relation  of  the  two  groupings  is  a  matter  no 
less  ini|M)rtant  than  it  is  obscure.  The  obscuiity  is  es[Kcially  striking  in 
IxMik  xviii.,  where  the  natural  order  of  the  comi>onent  rites  of  the  long 
funeial  ceremony  is  wholly  disregar<led  by  the  diaskeuasts  in  the  actual 
arranj;ement  of  the  verses  of  the  Samhita.  Thus  xviii.  4.  44,  which  accom- 
panies the  taking  of  the  corpse  on  a  cart  to  the  pyre,  ought  of  course  to 
precede  xviii.  2.  4,  which  accompanies  the  act  of  setting  fire  to  the  pile. 
See  my  rcmaik,  below,  page  X70,  lines  7-9,  and  my  discussion,  pages 
870  I.  of  ••Pait  III."  and  ••  Pait  V.**  of  xviii.  4.  As  is  noted  at  xviii. 
I.  49  and  2  I,  the  ritud  group  of  verses  that  accompany  the  oblations  to 
Yam.i  in  thr  cremation-ceremony  wholly  disregards  even  so  imp<irtant  a 
division  as  that  between  two  successive  ^i////r#i/vi-hymns.  It  is  [>ointcd 
out  on  p.  848  that  verse  60  of  xviii.  3  is  widely  separated  from  what 
appears  (most  manifestly  and  from  various  criteria)  to  be  its  fellow,  to  wit, 
verse  6. 

Many  diflUculties  of  the  KAu<;ika  yet  unsolved.  —  It  will  very  likely 
appear  that  Whitney  has  misunderstocHl  the  Kau<^ika  here  and  there;  as 
also,  on  the  other  hand,  he  has  in  fact  here  and  there  corrected!  the  text 
or  the  interptetation  of  (larbe  or  of  Hloomfield.  At  the  time  of  Whit- 
ney's death,  HloomfiehTs  chief  contributions  (SHK.  xlii.)  to  the  interpre- 
tation of  Kau<;ika  had  not  yet  ap|>eared,  nor  yet  those  of  Calami.  As  I 
have  more  than  once  said,  no  one  ought  to  be  so  well  able  to  give  a  trust- 
worthy  translation  ofadimcult  text  as  the  man  who  has  made  a  goou 
[on  ot  it  ;  and  for  this  reason  one  must  regret  that  l^loomfield  did  not 
give  us  -in  the  natural  sequence  of  the  sutras  —  as  good  a  version  as 
he  was  at  the  time  able  to  make,  instead  of  the  detached  bits  of  inter- 
pretation which  are  scattered  through  the  notes  of  SBK.  xlii.  Caland 
observes,  in  the  introiluction  to  his  Zauberritua!^  p.  IV,  that  in  using  the 
Kau<;ika  he  sm^n  found  that,  in  order  to  comprehend  even  a  single 
passage,  it  is  necessary  to  work  through  the  whole  book.  The  like  is, 
of  course,  equally  true  of  the  Prati<jakhya.  A  commentator  upon  the 
Samhita  who  wishes  (as  di<l  Whitney)  to  combine  in  his  comment  the 
best  of  all  that  the  subsidiary  treatises  have  to  offer,  cannot  of  course 
stop  to  settle,  en  passant,  a  multitude  of  questions  any  one  of  which  may 
re<|uire  the  investigation  of  a  specialist.  Thus  Whitney,  in  his  note  to 
X.  56.  said  in  his  ms.  for  the  printer,  "The  Kau<,'.  quotes  the  common 
fratlka  of  the  six  verses  at  49.  3.  in  a  witchcraft-ceremony,  in  connection 
with  the  releasing  of  a  bull."  If  Caland  is  right  (Zanb^rttttial,  p.  171), 
the  hocus  |KKUs  with  the  ••water-thunderbolt*;"  does  not  begin  until 
40  3.  and  the  s:uir<ifn  is  to  be  joined  to  the  preceding  siitra  (ZDMG. 
Iiii.  2r  I).  an<l  the  letting  loose  of  the  bull  (49.  l)  has  nothing  to  do  with 
the  uses  of  x.  5.     This  is  just  the  kind  of  error  which  we  cannot  fairly 


8.   Tlu  Kaufika-Sutra  and  tlie  Vdilana-Sutra         Ixxvii 

blame  Whitney  for  making.  Special  difficulties  of  this  sort  should  have 
been  settled  for  him  by  the  sutra-specialists,  just  as  he  had  settled  the 
special  difficulties  of  the  Prati^akhya  when  he  edited  that  text. 

Value  of  the  ritual  Sutras  for  the  exegesis  of  the  Sadihita.  —  Estimates 
of  the  value  of  these  Sutras  as  casting  light  upon  the  original  meaning 
of  the  mantras  have  differed  and  will  perhaps  continue  to  differ.  The 
opinion  has  even  been  held  by  a  most  eminent  scholar  that  there  is,  on 
the  whole,  very  little  in  the  Kau^ika  which  really  elucidates  the  Sariihita, 
and  that  the  Kau^ika  is  in  the  main  a  fabrication  rather  than  a  collection 
of  genuine  popular  practices.  The  principal  question  here  is,  not  whether 
this  opinion  is  right  or  wrong,  but  rather,  to  what  extent  is  it  right  or 
wrong.  It  is,  for  example,  hard  to  suppose  that,  upon  the  occasion  con- 
templated in  kandika  79  of  the  Kau^ika,  a  young  Hindu,  still  in  the  hey- 
day of  the  blood,  would,  at  such  an  approach  of  a  climax  of  feeling  as  is 
implied  in  the  acts  from  the  ialpdrohana  to  the  actual  nidluivana  (79.  9) 
inclusive,  tolerate  —  whether  patiently  or  impatiently —  such  an  accom-  l 
paniment  of  mantras  as  is  prescribed  in  sutras  4  to  9.  Whatever  philo- 
logical pertinence  may  be  made  out  for  them  (cf.  Whitney's  note  to  xiv. 
2.  64),  their  natural  impertinence  to  the  business  in  hand  seems  almost 
intolerable. 

To  this  it  may  be  answered  that  the  Sutra  often  represents  an  ideal 
prescription  or  ideale  Vorsc/trift}  compliance  with  which  was  not  expected 
by  any  one,  save  on  certain  ceremonial  occasions,  the  extreme  formality 
of  which  was  duly  ensured  by  elaborate  preparation  and  the  presence  of 
witnesses. 

The  data  of  the  Kauqika  no  sufficient  warrant  for  dogmatism  in  the 
exegesis  of  the  Samhitft.  —  There  is  every  reason  to  suppose  that  the 
actual  text  of  the  sarhhitas  is  often  a  fragmentary  and  faulty  record  of 
the  antecedent  (I  will  not  say  original)  oral  tradition ;  and  that  the 
stanzas  as  we  find  them  have  often  been  dislocated  and  their  natural 
sequence  faulted  by  the  action  of  the  diaskeuasts.  It  is  moreover 
palpable  that  questions  of  original  sequence,  so  far  from  being  cleared  up, 
are  often  complicated  all  the  more  by  the  comparison  of  the  sequences  of 
the  ritual  texts  (see  p.  Ixxv).  In  these  days  of  rapid  travel  and  communi- 
cation, it  is  hard  to  realize  the  isolation  of  the  Indian  villages  {gnhnas) 
and  country  districts  {janapadas)  in  antiquity.     That  isolation  tended  to 

*  I  owe  this  suggestion  to  Professor  DelbrUck  of  Jena,  who  was  my  gtiest  while  I  had  this 
chapter  in  hand  and  was  so  kind  as  to  criticize  it.  As  a  curious  parallel  to  the  case  above 
cited,  he  told  me  of  the  verses  prescribed  for  use  in  the  Briidergemeine  of  CouQt  Zinzendorf : 

Mein  mir  von  Gott  verliehencs  WeibI 
Anitzt  bcsteig'  ich  deinen  Leib. 
Empfange  nieinen  Samcn 
In  Gottes  Namen.     A  men. 


Ixxviii         General  Introductton^  Part  /. :  by  tlu  Editor 

conserve  the  individuality  of  the  several  l(Kalitics  in  respect  of  the  details, 
for  example,  of  their  nuptial  and  funeral  customs;  so  that  the  local 
diversities  are  sometimes  expressly  mentioned  (tucdvacd  jatMf^dadharmJk 
g;n\mi%dhanni\^  ca :  ACiS.  i.  7').  Astonishingly  conservative  as  Indui  is 
(SCO  my  icmarks  in  KarpuramartjarJ,  p.  206,  ^j  2,  p.  231,  note  2),  it  can 
nevertheless  not  be  doubtful  that  her  customs  have  chanj;ed  in  the  time 
from  the  date  of  the  hymns  to  that  of  the  ritual  books.  Evidently,  there 
are  divers  general  considerations  which  militate  strongly  against  much 
dogmatism  in  the  treatment  of  these  matters.' 

Integer  vitae  as  a  Christian  funeral-hymn.  —  During  the  last  twenty-four 
years.  I  have  often  been  called  to  the  University  Cha|>el  to  pay  the  last 
tribute  of  respect  to  one  or  another  departed  colleague  or  friend.  On 
such  occasions,  it  fre(|ueiitly  happens  that  the  chapel  choir  sings  the  first 
two  stanzas  of  the  lioratian  oile  (i.  22)^  iutet^er  vtiar  scelc risque  furus,  to 
the  solemn  and  stately  music  of  Fricdrich  Ferdinand  Flemming.  Indeed, 
so  frequent  is  the  employment  of  these  words  and  this  music,  that  one 
might  almost  call  it  a  part  of  the  ••  Funeral  Oflfice  after  the  Harvard  Use/' 
The  original  occasion  of  the  ode,  and  the  relation  of  Horace  to  Aristius 
Fuscus  to  whom  it  is  addressed,  are  fairly  well  known.  The  lofty  moral 
sentiment  of  the  first  two  stanzas,  however  seriously  Horace  may  have 
entertained  it,  is  doubtless  uttered  in  this  connection  in  a  tone  of  mock- 
solemnity.  Kven  this  fact  nectl  not  mar  for  us  the  tender  associations 
iS*-^  (Vt  •  made  |K>ssible  by  the  intrinsic  appropriateness  of  these  two  pre-Christian 

stanzas  for  their  employment  in  a  Christian  liturgy  of  the  twentieth  cen- 
tury. Hut  suppose  for  a  moment  that  the  choir  were  to  continue  singing 
on  to  the  end,  even  to  Lalaf:;€H  amaho^  duke  hquentem  !  what  palpable, 
what  monstrous  ineptitude!  If  only  the  first  two  stanzas  were  extant, 
and  not  the  remaining  four  also,  we  might  never  even  suspect  Horace  of 
any  arriere-i>ensee  in  writing  them  ;  and  if  we  were  to  interpret  them 
simply  in  the  light  of  their  mmlern  ritual  use,  how  far  we  should  be  from 
apprehending  their  original  connection  ami  motive! 

Secondary  adaptation  of  mantras  to  incongruous  ritual  uses.  —  Let  no 
one  say  that  this  case  is  no  fair  parallel  to  what  may  have  happened  in 
India.  On  the  contrary  :  instances  —  in  no  wise  doubtful  and  not  a  whit 
less  striking  —  of  secondary  adaptation  of  a  mantra  to  similarly  incongru- 
ous uses  in  the  ritual  may  there  be  found  in  plenty.  This  secondary 
association   of  a  given   mantra   with  a  given   practice   has   often    been 

*  (*aLiml'!i  ftkctch  of  the  funeral  ritet  U  a  most  praiseworthy  and  intere^ttog  one,  and  kit 
d-*crn>tion  of  ihr  practices  whiih  he  there  *rt*  forth  in  onlerljr  and  lotid  *e'j«ence  tt  well  wottli 
thr  while  Imt  hit  dev  ri|>tt«)n4  are  taken  from  many  source*  differing  widely  in  place  and  time; 
and  It  \%  on  many  groumU  improKiMe  that  the  ritual  at  he  there  depicts  it  was  ciret  carried  o«t 
in  any  given  place  at  any  gi%cn  time. 


8.   Tlie  Kdufika-Sutra  and  the  Vditana'Sutra  Ixxix 

determined  by  some  most  superficial  semblance  of  verbal  pertinence  in  the 
mantra,  when  in  fact  the  mantra  had  no  intrinsic  and  essential  pertinence 
to  the  practice  whatsoever.  For  example,  CGS.  prescribes  the  verse 
dksan  for  use  when  the  bride  greases  the  axle  of  the  wedding-car ;  here, 
I  think,  there  can  be  no  doubt  *  that  the  prescription  has  been  suggested 
by  the  surface  resemblance  of  dksan  'they  have  eaten'  to  dksatn  'axle.* 
Or,  again,  to  take  an  example  which  has  been  interestingly  treated  by 
Bloomfield,  the  verses  xiv.  2.  59-62  doubtless  referred  originally  to  the 
mourning  women,  who,  with  dishevelled  hair,  wailed  and  danced  at  a 
funeral ;  and  they  were  presumably  used  originally  as  an  expiation  for 
such  noisy  proceedings.  Secondarily,  they  have  been  adapted  for  use  in 
connection  with  the  wedding  ceremonies,  "  in  case  a  wailing  arises,**  and 
doubtless  for  no  better  reason  than  that  they  contained  the  word  for 
"wailing**;  and  they  have  accordingly  been  placed  by  the  diaskeuasts 
among  the  wedding  verses,  where  we  now  find  them.  See  Bloomfield, 
AJP.  xi.  341,  338  :  and  cf.  vii.  466. 

9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippalada  Recension  of  the 

Atharva-Veda  Saihhita 

General  relations  of  this  recension  to  the  Vulgate  or  ^^unakan  recension.^ 
—  Just  as,  on  the  one  hand,  the  minute  differences  between  two  closely 
related  manuscripts  of  the  same  recension  (for  example,  between  Whit- 
ney's P.  and  M.)  represent  upon  a  very  small  scale  the  results  of  human 
fallibility,  so,  upon  the  other  hand,  do  the  multitudinous  and  pervading 
differences  between  the  general  readings  of  the  manuscripts  of  the  Vul- 
gate and  those  of  the  birch-bark  manuscript  of  the  Kashmirian  recension 
truly  represent  in  like  manner  the  fallibility  of  human  tradition,  but  on  a 
very  large  scale.  The  ^aunakan  or  Vulgate  recension  represents  one 
result  of  the  selective  process  by  which  the  Indian  diaskeuasts  took  from 
the  great  mass  of  mantra-material  belonging  to  the  oral  tradition  of 
their  school  a  certain  amount,  arranging  it  in  a  certain  order;  the  Kash- 
mirian recension  represents  another  and  very  different  result  of  a  similar 
process. 

Since  the  birch-bark  manuscript  has  thus  far  maintained  its  character 
as  a  unique,  wc  shall  perhaps  never  know  how  truly  it  represents  the  best 
Kashmirian  tradition  of  this  Veda;  it  is  quite  possible  that  that  tradition 
was  vastly  superior  to  the  written  reflex  thereof  which  we  possess  in  the 

^  I  had  hesitatingly  advanced  this  view,  below,  in  my  note  to  xviii.  4.  61  ;  and  I  am  pleased 
to  see  now  that  Bloomfield  had  unhesitatingly  given  it  as  his  own  opinion  long  before,  at  AJP. 
xi.  341. 

'  Further  reference  is  made  to  these  general  relations  below,  at  p.  1013. 


Ixxx  Getural  Introdtution^  Part  /. :  by  iJu  Editor 

birch-bark  manuscript,  and  which,  although  excellent  in  many  places,  is 
extremely  incorrect  in  very  many.  Systematic  search  will  doubtless 
reveal  the  fact  that  the  Taippalada  recension,  even  in  the  defective  form 
in  which  it  has  come  down  to  us,  often  presents  as  its  variant  a  reading 
which  is  wholly  difTcrent,  but  which,  as  a  sense-equivalent,  yields  nothing 
to  the  Vulgate  in  its  claim  (or  genuineness  and  originality  :  thus  for  the 
.      Vulgate  readings  itiias  (x.  3.  8).  iydja  (x.  7.  31),  yd  at  (x.  8.  10),  ksiprdtm 

If)  •"/w'^—      ^'^"*  '•  ^5^*  ^"^^  ^"  ^•^"*  ^'  ^^^'  respectively,  the  IViipp.  presents  the  sense- 
*  ^  ^  ^^       ^     equivalents  titsmt\t,  ja^ihtut,  yota^  outm^  ^x\k\  ^rlu  $u.  Ju  ^4^^<^'«^*^a^^ 


14.1    ''1 


j ^^  The  material  selected  by  the  makers  of  the  two  recensions  is  by  no 


ft^^  ^     ■"  means  coincident.     The  Kashmirian  text  is  mofe  rich  in  Urahmana  tias- 

"'     .  ^^    J  sages  and  in  charms  and  incantations  than  is  the  Vulgate.*     The  coinci- 

^   * '  ^^  dent  material,  moreover,  is  arranged  in  a  very  different  order  in  the  two 


^^  jr.*r  recensions  (cf.  p.  1015);  and  it  will  appear  in  the  sequel  that  even  the 

•j^^.—         coincident  material,  as  between  the  Kashmirian  and  the  Vulgate  forms 
iV^^[[/ -^ /]^^r^    thereof,  exhibits  manifold  differences  of  reading,  and  that  the  Kashmirian 

readings  are  much  oftcncr  pcjorations  than  survivals  of  a  more  intelligent 
version. 

This,  however,  is  not  always  the  case  :  thus,  of  the  two  recensions,  the 
Kashmirian  has  the  preferable  reading  at  xii.  2.  30  d.  Or  again,  at  v.  2.  8 
and  xiv.  t.  22,  the  Kashmirian  recension  agrees  with  the  Rig-Veda,  as 
against  the  Vulgate,  and,  at  xi.  2.  7,  with  the  Katha  reading.  In  this 
connection  it  is  interesting  to  note  that  the  conjectures  of  Roth  and 
Whitney  for  the  des|>erate  nineteenth  book  are  often  confirmed  in  fact 
by  the  Kashmirian  readings  :  instances  may  be  found  at  xix.  27.  8 ;  32. 4, 
5,  8 ;  44.  2  ;  46.  3  (two)  ;  53.  5  ;   56.  4. 

The  unique  birch-bark  manuscript  of  the  PAippalftda  text.  —  This  is 
described  by  (larbe  in  his  Wrzcichmss  as  No.  14.  It  consisted  of  nearly 
three  hundred  leaves,  of  which  two  are  lost  and  eight  or  more  arc  defec- 
tive. They  vary  in  height  from  14  to  21  centimeters;  and  in  wi<lth, 
from  II  to  16;  and  contain  from  13  to  23  lines  on  a  page.  The  ms.  is 
dated  samvat  95,  without  .statement  of  the  century.  If  the  year  4595  of 
the  Kashmirian  loka  kdla  is  meant,  the  date  would  ap|)ear  to  be  not  far 
from  A.u.  IS'O-  A  description  of  the  ms.,  with  a  brief  characterizatiofi 
of  some  of  its  peculiarities,  was  given  by  Roth  at  Florence  in  Sep.  1878, 
and  is  published  in  the  Atii  del  I  \''  Cottf^rcsso  intcmazi0nal€  dcgli  Onen- 
ta/isii,  ii.  S9  96.  Now  that  the  facsimile  is  published,  further  details  arc 
uncalled  for.  A  specimen  of  the  plates  of  the  facsimile  is  given  in  the 
latter  volume  of  this  work.  The  plate  chosen  is  No.  341  and  gives  the 
obverse  of  folio  187,  a  page  from  which  have  been  taken  several  of 
the  illustrative  examples  in  the  paragraphs  which  follow. 

>  So  Koth  in  the  Aitt  (p.  95),  m  cited  on  thb  pag«. 


Cf.  JfJJ^^f    ^^'    '^^'    ^/^^^^^^"^//^'^y 


-y-K^Khrv  i  i'  C^V>-  Ja 


9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Pdippalada  Recension     Ixxxi 

Roth's  Kashmirian  nagarl  transcript  (Nov.  1874).  —  A  nagari  copy  of 
the  original  birch-bark  manuscript  was  made  at  ^rinagara  in  1873.  This 
copy  is  No.  16  of  Garbe's  Verzeichniss,  and  we  may  call  it  Roth's  Kash- 
mirian nagari  transcript.  It  came  into  Roth's  hands  at  the  end  of 
November,  1874.  The  year  of  its  making  appears  from  Roth's  essay, 
Der  Atharvaveda  in  Kaschmir,  pages  13-14;  and  the  date  of  its  arrival 
in  Tubingen,  from  p.  1 1  of  the  same  essay.  With  great  promptness, 
Roth  gave  an  account  of  it  in  his  essay,  just  mentioned,  which  was  pub- 
lished as  an  appendix  to  an  invitation  to  the  academic  celebration  of  the 
birthday  (March  6,  1875)  of  the  king.^  — It  would  appear  that  Roth's 
Kashmirian  transcript  was  not  the  only  one  made  from  the  birch-bark 
original  in  India :  S.  P.  Pandit  seems  also  to  have  had  one ;  for  he  cites 
the  Paippalada  in  his  edition,  vol.  iv.,  p.  369.  The  copy  used  by  him  is 
doubtless  the  nagari  copy  procured  by  Biihler,  and  listed  as  VIII.  i  of 
the  collection  of  1875-76,  on  p.  73  of  the  Catalogue  of  the  Deccan  Col- 
lege manuscripts.  See  also  Garbe's  Verzeicliniss^  under  No.  17,  for  the 
■description  of  another  copy  (incomplete). 

Arrival  of  the  birch-bark  original  in  1876  at  Tiibingen.  —  The  original 
seems  to  have  come  into  Roth's  hands  in  the  early  summer  of  1876. 
The  approximate  date  of  its  arrival  appears  from  Whitney's  note  to 
p.  xiii  of  the  pamphlet  containing  the  Proceedings  of  the  Am.  Oriental 
Society  at  the  meetings  of  May  and  Nov.,  1875,  and  May,  1876  (=  JAOS. 
X.,  p.  cxix) :  "As  these  Proceedings  [that  is,  the  pamphlet  just  mentioned] 
are  going  through  the  press,  it  is  learned  from  Professor  Roth  that  the 
original  of  the  Devanagarl  copy,  an  old  and  somewhat  damaged  ms.  in 
the  Kashmir  alphabet,  on  highly  fragile  leaves  of  birch-bark,  has  reached 
him,  being  loaned  by  the  Government  of  India,  which  had  obtained 
possession  of  it.  It  corrects  its  copy  in  a  host  of  places,  but  also  has 
innumerable  errors  of  its  own.  It  is  accented  only  here  and  there,  in 
passages." 

Roth's  Collation  (ended,  June,  1884)  of  the  Paippalada  text.  —  This  is 
written  on  four-page  sheets  of  note-paper  numbered  from  i  to  44  (but 
sheet  6  has  only  two  pages) ;  the  pages  measure  about  5>^  X  8J^  inches, 
and  there  arc  some  9  supplementary  pages  (see  p.  Ixxxii,  top),  sent  in 
answer  to  specific  inquiries  of  Whitney.  As  appears  from  the  colo- 
phon added  by  Roth  (see  below,  p.  1009),  this  Collation  was  finished 
June  25,  1884.  Since  Roth's  autograph  transcript  described  in  the  next 
paragraph  was  not  made  until  some  months  later,  I  see  little  chance  of 
error  in  my  assuming  that  Roth  made  his  Collation  for  Whitney  from  his 
Kashmirian  nagari  transcript,  and  that  he  used  the  birch-bark  original  to 

^  My  copy  of  Roth's  essay  was  given  me  by  my  teacher,  the  author,  Feb.  26,  1875. 


Ixxxii  Getural  Introdmtion^  Part  I. :  by  the  Editor 

• 
some  extent  to  control  the  errors  of  the  copy.^     Occasional  suspicions 

of  error  in  the  Collation  were  not  unnatural,  and  they  led  Whitney  to 

ask   Koth  to  reexamine  the  manuscript   upon  certain  doubtful   points. 

Whitney's  questions  extend  over  books  i.  to  v.,  and  others  were  noted, 

but    never   sent.     Roth's  answers   form  a  valuable  supplement  to  his 

Collation,  and  end  in  April,    1894. 

Roth's  autograph  nftgarl  transcript  (Dec.  1884).  —  The  end  of  the  Colla- 
tion which  Roth  made  for  Whitney  was  reached,  as  just  stated,  June  25, 
1884.  After  the  following  summer  vacation.  Roth  made  a  new  transcript 
from  the  birch-bark,  as  appears  from  his  letter  to  Whitney,  dated  Jan.  1 1, 
1893:  "Von  IViippaKida  habe  ich  dcvaniigari  Abschrift,  aber  nicht  voll- 
standig.  Uie  mit  Vulgata  glcichlautenden  Verse,  die  nur  durch  Fehlcr 
Eckel  erregen,  habe  ich  bios  citicrt,  z.W.  die  vielen  aus  RV.,  nehme  mir 
aber  doch  viellcicht  noch  die  Muhc,  sic  nachzutragen.  Ich  habe  an  der 
Abschrift  unernuidlich  vom  19.  Sept.  bis  28.  Dez.  1884  geschrieben  und 
diese  Lcistung  als  cine  ungewohnliche  betrachtet."  This  transcript  is 
doubtless  far  more  accurate  than  the  one  used  for  the  Collation.  The 
badness  of  the  latter  and  the  fragility  of  the  birch-bark  original  were 
doubtless  the  reasons  that  determined  Roth  to  make  his  autograph  nagari 
transcript :  see  p.  Ixxxv,  top.  \tf^  Sec  p.  1045.J 

The  facsimile  of  the  Tiibingen  birch-bark  manuscript  (1901).  —  A  mag- 
nificent facsimile  of  the  birch-bark  manuscript  has  now  been  published  by 
the  care  and  enterprise  of  Hloomfield  and  Garbc.'  The  technical  perfection 
of  the  work  is  such  as  to  show  with  marvellous  clearness  not  only  every 
stroke  of  the  writing  and  every  correction,  but  even  the  most  delicate 
veinings  of  the  bark  itself,  with  its  injuries  and  patches.  Hven  if  other 
thin«;s  were  equal,  the  facsimile  is  much  better  than  the  original,  inas- 
much  as  a  copy  of  each  one  of  544  exquisitely  clear  and  beautiful  chromo- 
photographic  plates,  all  conveniently  bound  and  easy  to  handle  and  not 
easily  injured  and  accessible  in  many  public  and  private  libraries  through- 
out   the   world,    is    much    more   serviceable    than    the    unique  original^ 

I  In  tome  t%%t%,  fragmentt  of  the  birch  t>ark  original  teem  to  hare  t>ecome  lost  after  Roth's 
Ka^hmirtan  nlf^rl  trantcript  wat  made,  to  that  the  Utter,  iik]  the  two  other  Indian  co|i««* 
mentionrd  on  p.  lixxi.  have  thus  become  now  oor  only  reliance.  Thut  for  mrrvrtlkmi  d  the  Vvl- 
gate  at  i.  ?<>  3  b.  Koth  repr>rtfl  at  I'iipp.  variant  aifkikkr^at,  and  adds  **  nor  in  der  Abschrift 
vorhandrn  **  Tht^  mutt  have  ttood  on  the  prior  half  of  line  12  of  folio  jb  of  the  birch>bark 
mt. ;.  but  a  piece  of  it  is  there  brokm  out. 

*  The  Kathmirian  Atharva-Ve<la  (School  of  the  Piippalidas).  Reproduced  by  ckrooM- 
photography  from  the  manutcript  in  the  University  library  at  Tubingen.  F.dited  vndcr  tlM 
au«picrt  nf  the  Johns  Hopkins  I'nivertity  in  lialtimore  and  of  the  Royal  Kberhard  Karlt- 
l'nivci*ity  in  TubinRrn,  \Vuittcml»erj;,  by  Maurice  lUoomfickl,  Professor  in  the  Johns  Hopkins 
Tniveisity.  and  Richard  Garlie,  rrofrtsor  in  the  University  of  Tubingen.  Haltimore.  Tli« 
Johns  Hopkins  frets.  1901.  1  he  technical  work  by  the  firm  of  Martin  Romoftel  &  Co, 
Stuttgart. 


9.  Readings  of  tlu  Kashmirian  or  Pdippaldda  Recension    Ixxxiii 

written  on  leaves  of  birch-bark,  fragile  with  age,  easily  injured,  requiring 
the  utmost  caution  in  handling,  and  accordingly  practically  inaccessible 
except  to  a  very  few  persons :  but  other  things  are  not  equal ;  for  the 
transitory  advantage  of  the  brilliantly  heightened  contrast  of  color  which 
is  gained  by  wetting  the  birch-bark  original,  and  which  passes  away  as 
soon  as  the  leaf  is  dry,  is  converted  into  a  permanent  advantage  by  the 
chromophotographic  process,  in  which  the  plates  are  made  from  the 
freshly  wetted  original.  Moreover,  the  owner  of  a  facsimile  is  at  liberty 
to  use  it  at  home  or  wherever  he  pleases,  and  to  mark  it  (with  pen  or 
pencil)  as  much  as  he  pleases.  The  facsimile  may  therefore  truly  be  said 
to  be  in  many  respects  preferable  to  the  original. 

Roth's  Collation  not  exhaustive.  —  Now  that  the  superb  facsimile  is 
published,  it  is  possible  for  a  competent  critic  to  test  Roth's  Collation  in 
respect  i.  of  its  completeness,  and  2.  of  its  accuracy.  As,  first,  for  its 
completeness,  it  is  sufficiently  apparent  from  several  expressions  used  by 
Roth,^  that  he  saw  plainly  that  it  would  be  the  height  of  unwisdom  to 
give  with  completeness  the  Kashmirian  variants  as  incidental  to  a  work 
like  this  one  of  Whitney's,  whose  main  scope  is  very  much  broader.  Roth 
was  a  man  who  had  a  clear  sense  of  the  relative  value  of  things  —  a  sense 
of  intellectual  perspective;  and  he  was  right.  ^h^XC^fl 

Faults  of  the  birch-bark  manuscript.  —  The  birch-bark  manuscript  js'"^  "" 

indeed  what  we  may  call  in  Hindu  phrase  a  veritable  'mine  of  the  jewels  ^v7->  r 

of  false  readings  and  blunders,'  an  apapdth(vskhalita)ratndkara^  a  book  in  ''^^   ^  .  ' 

which  the  student  may  find  richly-abounding;  and  most  instructive  illus- ^  *  *  '""^ 
trations  of  perhaps  every  class  of  error  discussed  by  the  formal  treatises 
on  text-criticism.  Thus  it  fairly  swarms  with  cases  of  haplography  (the 
letters  assumed,  on  the  evidence  of  the  Vulgate,  to  be  omitted,  are  given 
in  brackets) :  tdm  tvd  fdle  sarvavtrds  suvtrd  [an's/avtrd]  abhi  sail  carcma : 
ihdiva  dhnivd prati  \ti\siha  ^dlc,  folio  54  b''^  =  iii.  12.  I  c,  d,  2  a ;  vasa(kdre 
yathd  ya^ah:  [yat/id  yafas]  somaptthc^  folio  i87a'5-»^  =  x.  3.  22  b,  21  a; 
dditye  ca  \firca\ksasi^  folio  i87a'7  =  x.  3.  18  b;  apa  stedain^  vdsama- 
tham  gotham  uta  [ta]skaram,  folio  158  b'  =  xix.  50.  5  a,  b.  Confusions  as 
between  surd  and  sonant  (cf.  p.  749,  p.  57)  and  between  aspirate  and  non- 
aspirate  and  between  long  and  short  vowels  are  so  common  as  hardly  to 
'^/  be  worth  reporting  :  cT.  usase  nas  pari  dhchi  sarvdn  rdtri  andkasah,  which  u  ^ 
'     is  found  at  folio  158  b**  =  xix.  50.  7  a,  b,  and  exemplifies  all  three  cases     ' 

*  Such  arc  :  "  Verse,  die  nur  durch  Fchler  Eckel  erregen,"  p.  Ixxxii ;  *•  On  y  trouve,  il  est  vrai, 
de  tr^s-bonnes  parties,  mais  d'autres  sont  tellement  d^figurees,  qu'on  a  besoin  de  conjectures 

t 

sans  nombre  pour  arriver  k  un  texte  lisible/'  Ai/i,  p.  96;  "das  Kauderwelsch,**  "ganze  Zeilen 
so  unsicher  dass  man  nicht  einmal  die  Worter  trennen  kann,"  p.  Ixxxvi. 

*  To  judge  from  stedam  for  stenam^  we  might  suppose  that  the  ms.  at  this  point  was  written 
down  by  a  scribe  at  the  dictation  of  a  reciter  with  a  bad  cold  in  his  head. 


Ixxxiv         General  Introiiuction^  Part  L :  by  tlu  Kditar 

(ti/i  for  //,  /  for  i,  /  for  /:).  —  Of  variety  in  the  character  of  the  Kash* 
mirian  valiants  there  is  no  lack.  Thus  we  see  the  omission  of  a  needed 
twin  consonant  (cf.  p.  832)  in  ytut  [<t]nfuiena,  foho  91  b  5  =  v.  $. 4a ;  inter- 
esting phonetic  S{)cllings  in  mahlyam  of  folio  264  b  ^  for  mahyam  ot 
iii.  15.  I  d,  and  in  r  tr  riitriy  aniuhii/uts  of  folio  I  $8  a  "7  for  ye  te  rdtry 
anadviVtas  of  xix.  50.  2  • ;  inversion  in  the  order  of  words  in  sa  me  ksattam 
ca  rtU(/intm  ca  of  folio  187  a  4  =  x.  3.  12  c.  Not  one  of  these  examples  was 
rci>ortcd,  though  probably  all  were  noticed,  by  Roth.  In  his  Collation 
for  V.  6,  he  notes  for  verses  1 1-14  •*  unwcsentliche  Differenzen/*  without 
s|>ecifying  them.  We  may  regret  his  failure  to  report  such  an  interesting^ 
reading  as  yathAltain  fatrti/uUany,  folio  3  b  M,  where  fatmhd  is  a  correct 
equivalent  of  the  ^atruhas  of  the  Vulgate,  i.  29.  5  c ;  but  with  such  a  blun* 
der  as  asi\ni  in  the  very  next  word,  and  such  grammar  as  ayaik  vacah  in 
the  preceding  |)ada,  we  cannot  blame  him.  In  an  incomplete  collation, 
there  is  no  hard  and  fast  line  to  be  drawn  between  what  shall  be  reported 
and  what  shall  not. 

Collation  not  controlled  by  constant  reference  to  the  birch-bark  ms. — 
Secondly,  as  for  the  accuracy  of  Roth's  Collation  in  the  variants  which 
he  does  give,  —  I  do  not  suppose  that  Roth  attempted  to  control  his 
Kashmirian  mij^iiri  transcript  (No.  16,  Garbe)  on  which  he  based  his 
Collation,  by  constant  reference  to  the  original.  Thus  far,  I  have  hardly 
come  U|K>n  inaccuracies  myself ;  but  it  is  not  improbable  that  occasional 
slips  *  on  his  part  may  yet  come  to  light.  It  is  proper  here,  therefore, 
partly  by  way  of  anticipating  ill-considered  criticism,  to  explain  the 
situation. 

Such  reference  would  have  ruined  the  birch-t>ark  ms.  —  As  any  one  can 
see  from  the  table,  pages  1018  to  1023,  the  Kashmirian  correspondents 
of  the  Vulgate  verses  are  to  be  found  in  the  birch-bark  manuscript  in  an 
entirely  different  order.  Thus,  if  we  take  for  example  the  six  Vulgate 
vervrs  iii.  12.  1,6,  8;  13.  I  ;  14.  I  ;  15.  i,  we  shall  find  their  Kashmirian 
corresiwndents  at  the  following  places  (leaf,  side,  line)  respectively : 
54  b  -.  276  b  7,  225  a  »^  50  a  «.  32  b  *,  264  b  5.  From  this  it  is  evident  that 
the  mechanical  process  of  referring,  as  one  proceetis  verse  by  verse  through 
the  Vulgate,  to  the  parallel  verses  of  the  birch-bark  original,  for  the  pur> 
posqof  checking  step  by  step  the  transcript  used  for  the  Collation,  would 
have  involved  an  amount  of  handling  of  the  fragile  birch-bark  leaves 
(nearly  yyo  in  numl>er)  which  would  have  ruined  them.  The  leaves  are 
now  alMuit  400  years  old,  and  some  idea  of  their  fragility  may  be  gained 
from  the  remarks  in  the  preface  to  the  facsimile,  page  II.  It  was  doubt- 
less this  (lifTiculty  that  impressed  u|X)n  Roth  the  necessity  of  making  a 
copy  which  should  be  at  once  accurate,  and  also  strong  enough  to  endure 

*  Such  as  turymm  at  p  iiivi.  foot-note. 


9.  Readings  of  the  Kashmir ian  or  Paippaldda  Recension     Ixxxv 

handling  without  injury.  To  copy  the  birch-bark  leaves  in  their  proper 
order  is  a  process  by  which  they  need  suffer  no  harm  ;  and  this  is  pre- 
cisely what  Roth  did  (see  p.  Ixxxii)  as  soon  as  possible  after  finishing  the 
pressing  task  of  making  the  Collation  for  Whitney.  L^"^^  ^^^  P-  *°45j 

Care  taken  in  the  use  of  Roth's  Collation.  Word-division.  —  In  carrying 
this  work  through  the  press,  I  have  constantly  and  with  the  most  scrupu- 
lous pains  utilized  Roth's  original  Collation  and  his  supplementary  notes 
thereto,  endeavoring  thus  to  check  any  errors  concerning  the  Kashmirian 
readings  that  might  have  crept  into  Whitney's  copy  for  the  printer.  Since 
Roth's  system  of  transliteration  differs  considerably  from  Whitney's,  the 
chances  for  mistakes  arising  through  confusion  of  the  two  systems  were 
numerous ;  and  I  have  taken  due  care  to  avoid  them.  It  may  here  be 
noted  that  Whitney's  system  transliterates  anusvara  before  a  labial  by  vt 
and  not  by  in\^  but  that  in  printing  the  Kashmirian  readings,  I  have 
followed  the  Collation  in  rendering  final  anusvara  by  m  (or  «),  save  before 
vowels.  Furthermore,  in  making  use  of  Roth's  Collation,  Whitney  has 
habitually  attempted  to  effect  a  satisfactory  word-division.  In  many 
cases  this  is  hardly  practicable  ;  and  in  such  cases  it  was  probably  a 
mistake  to  attempt  it.  For  examples,  one  may  consult  the  readings  at 
v.  29.  2,  'syatamo  ;  vi.  44.  2,  saroganain  ;  109.  lyjivdtavd  yati  ;  129.  3,  vrkse 
sdrpitah  intending  vrkscsv  dr-;  vii.  70.  i,  drstd  rdjyo^  intending  drstad  dj-. 

The  Kashmirian  readings  have  not  been  verified  directly  from  the  fac- 
simile by  the  editor.  —  As  the  facsimile  appeared  in  1901,  it  is  proper  for 
me  to  give  a  reason  for  my  procedure  in  this  matter.  In  fact,  both  my 
editorial  work  and  the  printing  were  very  far  advanced^  in  1901,  so  that 
a  change  of  method  would  in  itself  have  been  questionable;  but  an 
entirely  sufficient  and  indeed  a  compelling  reason  is  to  be  found  in  the 
fact  that  it  would  have  been  and  still  is  a  task  requiring  very  much  labor 
and  time  to  find  the  precise  place  of  the  Kashmirian  parallel  of  any  given 
verse  of  the  Vulgate,  a  task  which  can  no  more  be  done  en  passant  than 
can  the  task  of  editing  a  Prati^akhya,  —  all  this  apart  from  the  difficulties 
of  the  Carada  alphabet. 

Provisional  means  for  finding  Vulgate  verses  in  the  facsimile. — Whitney 
noted  in  pencil  in  his  Collation-Book,  opposite  each  Vulgate  passage  hav- 
ing a  Kashmirian  parallel,  the  number  of  the  leaf  of  the  Kashmirian  text 
on  which  that  parallel  is  found,  adding  a  or  b  to  indicate  the  obverse  or 
the  reverse  of  the  leaf.  These  numbers  undoubtedly  refer  to  the  leaves 
of  Roth's  Kashmirian  nagari  transcript  (No.  16,  Garbe)  from  which  Roth 

'  I  am  sorry  to  observe  that  the  third  (posthumous)  edition  of  his  Grammar  (see  pages  51S-9) 
misrepresents  him  upon  this  point. 

*  The  main  part  of  this  book  was  in  type  as  far  as  page  614  (xi.  I.  12)  in  Dec.  1901.  The 
remainder  (as  far  as  p.  1009,  the  end)  was  in  type  Dec.  13,  1902. 


Ixxxvi         General  Introduetiou^  Part  L :  by  the  Eeliior 

made  his  Collation ;  but  as  there  was  no  prospect  of  their  being  of  any 
use,  Whitney  has  not  given  them  in  this  work. 

One  of  Koth*s  first  tasks,  after  the  arrival  of  the  birch-bark  original, 
was  doubtless  to  find  the  place  therein  corres|>onding  to  the  beginning  of 
each  leaf  of  his  Kashmirian  nagarl  transcript.  These  places  he  has  indi- 
cated by  writing  over  against  them  on  the  side  margin  of  the  bark  leaf 
the  number  of  the  leaf  (with  a  or  b)  of  that  transcript. 

This  was  most  fortunate;  for  the  added  numbers,  in  Roth*s  familiar 
handwriting,  although  sometimes  faint  or  covered  up  by  a  patch  used  in 
re|)airing  the  edges  of  the  bark  leaf,  are  for  the  most  part  entirely  legible 
in  the  facsimile  :  and  it  has  given  me  much  pleasure  during  the  last  few 
days  (today  is  April  21,  1904)  to  assure  myself  of  the  fact  which  I  had 
previously  surmised,  that  these  pencilled  numbers  afford  us  an  exceed- 
ingly useful,  albeit  roundabout,  means  of  finding  the  place  of  any  Kash- 
mirian |>arallel  in  the  facsimile, — useful  at  least  until  they  are  superseded 
by  the  hoped-for  edition  of  an  accurate  transliteration  of  the  facsimile 
with  marginal  references  to  the  Vulgate.  Whitney's  pencilletl  reference- 
numbers  were  arranged  by  Dr.  Ryder  in  the  form  of  a  table,  which  I 
have  recast  and  given  below  :  see  pages  1013  ff. 

What  ought  an  <*  edition  "  of  the  Kashmirian  text  to  be? — This  question 
was  privately  discussed  by  Whitney  and  Roth  in  the  letters*  exchanged 
between  them  in  1893.  Whitney  hoped  that  all  that  was  peculiar  to  the 
Kashmirian  text  might  be  printed  in  transliteration  in  the  Kashmirian 
order  and  interspersed  with  references  to  the  Vulgate  parallels  of  the 
remainder,  also  in  the  Kashmirian  order,  the  whole  to  form  an  appendix 

J^jf/|^  '  I'ncler  dale  of  Feb.  14.  Whitney  stjpgr^i*  to  Rofh  !  ••Why  not  give  \  I'lipp.  text,  as  an 

jvX^^   aplicndix  to  our  volume  ("our  vc»lome  "  meant  the  present  work],  notinf^  in  their  order  the 
«*«*^^  parallt  I  pa%\agcs  by  reference  only,  and  viriting  out  in  full,  inteisperaed  with  the  forroer,  the 

remainder  *'*  — Ruth  makes  answer.  March  14:  **  Ich  will  nur  wunichen.  da»i  Ihre  Gesond- 
hfit  to  lange  St.iml  halte.  um  d.is  Werk  ru  F.nde  fu  fuhren.  Weil  dat  alter  alt  ein  gluiklkher 
Fall  t\\  betrarhten  i«t,  nicht  aU  ein<*  «irheie  Voraussicht,  to  viiintchte  ich  alle  F.rtchw«>ningen, 
alto  auch  cite  Frage  von  einer  I'ubhkatton  der  Taippeil.  Kec.  gantlich  beseittgt  to  leben.** 
—  Whitne),  June  \(\  cxpremtes  the  h«>|>c  that  Rolh  may  reronnider  the  matter,  I.  because  *•* 
text  of  tu(  h  primary  im|M>rtance  mill  and  mu^t  W  publt^heil.  in  »pite  of  it^  textual  condition,** 
and  2  because  "there  t«ill,  to  far  x%  I  can  tee.  no  other  opportunity  prrtent  ittelf  of  prodocinf 
it  %i^  modestly  ami  unpretendmgly.  or  in  a  method  adaptetl  to  its  imfictfect  ttale  :  the  nccation  is 
an  id«*al  one"  —  Roth  answers  July  s  :  **  .Mcin  liel>er  Freund,  dat  it!  keio  erfreuUcher  Ueiicht, 
welchcn  Ihr  hiirf  vom  16.  Juni  ulwr  Ihre  Frlebni^te  ei^tattet.  I'nd  i*.h  tehe  namentlkh 
darau«.  da^t  Sic  die  C*e<luld  tich  erwr>r1»en  hal>en,  die  dur<h  Vel>ung  im  Ixidcn  kommt.  .  .  . 
In  einer  Au^galie  der  Tlipp.  muttte  da«  gan/e  gedruckt  werdcn,  von  A  \n%  Z.  .  .  .  Wie  wird 
ti(h  dat  KaiiderwrUch  getlmckt  au^nchnicn  ^  ganre  Zetlen  to  unticher,  data  man  nicht  cimiuU 
die  Wf*rter  trennen  kann  .  .  .  Daran  U^ttern,  wat  ja  dat  eintige  Verdien^t  ware,  durfte  man 
nicht  .  .  .  Fur  Sie  wtrd  die  ein/ige  angemr«tene  Sorge  in  die«em  Augcnblick  lein,  wseder 
gerund  ru  trerden.  aUdann  die  rnrite,  dm  Atharvan  ant  I jcht  m  bringcn.**  —  Whitney 
writer.  Aug.  25  **  I  gi%e  up  with  reluctance  the  hope  of  the  further  irnlaston  of  I'iipp^  in  oer 
edition;  but  I  mill  not  l>other  you  further  viith  remonttrances  or  suggestions.** 


9-  Readings  of  the  Kaskmirian  or  Paippalaxla  Recension    Ixxxvii 

to  the  present  work.  Roth's  hope  was  that  Whitney's  strength  might 
hold  out  long  enough  for  him  to  finish  this  work  without  such  a  burden- 
some addition.  Neither  hope  was  fulfilled ;  and  at  that  time,  doubtless, 
even  the  thought  of  a  facsimile  reproduction  was  not  seriously  enter- 
tained. Bloomfield's  difficult  task  of  securing  the  needed  funds  once 
accomplished,  the  next  step,  unquestionably,  was  to  issue  the  facsimile 
without  any  accessory  matter.  That  too  is  now  an  accomplished  fact; 
but  the  facsimile,  apart  from  its  large  paleographic  interest,  is  still,  in 
default  of  certain  accessories,  a  work  of  extremely  limited  usefulness. 
As  to  what  should  next  be  done,   I  have  no  doubt. 

1.  A  rigorously  precise  transliteration.  —  First,  the  whole  text,  from  A 
to  izzard  (as  Roth  says),  should  be  printed  in  a  rigorously  precise  trans- 
literation. Conventional  marks  (other  than  those  of  the  original),  to  indi- 
cate divisions  between  verses  and  padas  and  words,  need  not  be  excluded 
from  the  transliteration,  if  only  the  marks  are  easily  recognizable  as 
insertions  of  the  editor. 

As  to  minor  details,  I  am  in  doubt.  In  the  prose  parts,  the  translit- 
eration might  correspond  page  for  page  and  line  for  line  with  the  birch- 
bark  original :  the  metrical  parts  might  either  be  made  to  correspond  in 
like  manner  line  for  line  with  the  original ;  or  else  they  might  be  broken 
up  so  as  to  show  fully  the  metrical  structure  (and  at  the  same  time,  with 
a  little  ingenuity,  the  Kashmirian  vowel-fusions),  in  which  case  the  begin- 
ning of  every  page  and  line  of  the  bark  leaves  should  be  duly  indicated 
by  a  bracketed  number  in  its  proper  place.  In  case  the  transliteration 
corresponds  with  the  original  line  for  line  throughout,  then  the  obverse 
and  reverse  of  each  bark  leaf  might  well  be  given  together  in  pairs,  the 
obverse  above,  and  the  reverse  below  it,  on  each  page  of  the  translitera- 
tion, since  this  would  be  especially  convenient  and  would  yield  a  page  of 
good  proportion  for  an  Occidental  book. 

2.  Marginal  references  to  the  Vulgate  parallels.  —  Secondly,  on  the  mar- 
gin throughout,  and  opposite  every  Kashmirian  verse  that  corresponds  to 
a  verse  of  the  Vulgate,  should  be  given  the  reference  to  the  place  in  the 
Vulgate  where  the  corresponding  Vulgate  verse  is  found. 

3.  Index  of  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin.  —  Thirdly,  in  an 
appendix  should  be  given,  in  the  order  of  the  Vulgate  text,  an  index  of 
all  the  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin,  with  a  reference  to  the 
birch-bark  leaf  and  side  (obverse  or  reverse  —  a  or  b)  and  line  where  its 
Kashmirian  correspondent  may  be  found. 

These  I  conceive  to  be  the  essential  features  of  a  usahJle  edition  of 
the  Kashmirian  text,  and  I  hold  them  to  be  absolutely  indispensable. 
The  text  is  often  so  corrupt  that  one  cannot  emend  it  into  intel- 
ligibility without   sacrificing  too  greatly   its  distinctive  character.     All 


Ixxxviii       Geiural  Introduction,  Part  L :  by  tlu  Editor 

conjectures,  accordingly,  should  be  relegated  to  a  second  and  separately 
l>ound  volume. 

4.  Accessory  material :  conjectures,  notes,  traoslations.  —  The  accessory 
material  of  the  second  volume  should  be  arranges!  in  the  form  of  a  single 
serioH  of  notes  and  in  the  secpicnce  of  the  Kashmirian  original,  and  it 
should  have  such  numbers  and  letters  at  the  outside  upper  corners  in  the 
headlines,  that  reference  from  the  original  to  the  notes  and  from  the 
notes  to  the  original  may  be  made  with  the  very  utmost  ease  and  celerity. 
This  accessory  material  should  comprehend  all  conjectures  as  to  the  more 
original  Kashmirian  form  of  manifestly  corrupt  words  or  passages,  in  so 
far  as  they  |>oint  to  readings  not  identical  (compare  the  next  paragraph) 
with  those  of  the  Vulgate;  indications  of  word-division,  especially  the 
word-division  of  corrupt  phrases  and  the  resolution  of  the  very  frequent 
double  sandhi ;  a  running  comment,  proceeding  verse  by  verse,  givini^ 
any  needed  eluciditory  matter,  and  explaining  the  rationale  of  the  blun- 
ders of  the  Kashmirian  version  where  feasible  (as  is  often  the  case),  point- 
ing out  in  particular  its  excellences,  and  the  many  items  in  which  it 
serves  as  a  useful  corrective  of  the  Vulgate  or  confirms  the  conjectural 
emendations  of  the  latter  made  in  the  edition  of  Roth  and  Whitney;  — 
and  all  this  in  the  light  of  the  digested  report  of  the  variants  of  the 
parallel  texts  given  by  Whitney  in  the  present  work  and  in  the  light  of 
the  other  parallels  soon  to  l>e  made  accessible  by  Bloomfield's  Vcdic  Con- 
cordance. An  occasional  bit  of  translation  might  be  added  in  cases  where 
the  Kashmirian  text  contains  something  peculiar  to  itself  or  not  hitherto 
satisfactorily  treated. 

For  the  cases  (hinted  at  in  the  preceding  paragraph)  where  corrupt 
Kashmirian  readings  (K>int  simply  to  readings  identical  with  those  of  the 
Vulgate,  a  simple  reference  to  the  latter  will  sometimes  suffice  to  show 
the  tfue  rending  and  sense  of  what  the  Kashmirian  reciters  or  scribes 
have  corrupted  into  gibl>erish.  Thus  the  Kashmirian  form  of  xii.  3.  36  b, 
found  at  folio  2j6b»3,  '\%  ydVitntt%h  kdmdpi  samitAn  pnrasthAt.  Apart  from 
the  aspiration  (overlcwked  by  Roth)  of  the  prior  dental  o{  furasttM,  each  of 
these  four  wouJs  by  ilsrlf  is  a  gcxnl  and  intelligible  Vedic  word  ;  but  taken 
together,  they  yield  far  less  meaning  than  do  the  famous  Jabberwock 
verses  of  Throuf^li  the  L 00k nii^-f^ lass}  Their  presence  in  the  Kashmirian 
text  is  explained  by  their  su|)erficial  phonetic  resemblance  to  the  Vulgate 
pada  jtii'tiNfti/i  ItUfni/i  sdm  atlttfas  hin,  of  which  they  arc  a  palpable  and 
wholly  unintelligent  corrupt  ion.  It  is  evident  that,  with  the  Vulgate 
before  us,  conjectural  emendation  of  the  Kashmirian  text  in  such  cases 

'  For  the  *.ikc  nl  fathrr^  to  nhom  Kn(»li*h  h  nol  vernacular,  it  may  Iw  a*!<letl  that  this 
cl4«%tr  of  Kr^c'i^h  and  Amrrican  nur%crirt  U  the  «<>rk  of  Charles  I.utWHige  I>odg%on  (**  IwC«is 
C  arroll ")  and  b  a  pcnilanl  lo  AttttU  Advtntmrtt  tm  W^m^ltrUmJ. 


9.  Readings  of  tlu  Kashmirian  or  Paippalada  Recension     Ixxxix 

is  an  entirely  gratuitous  procedure.  And  as  for  such  grammar  as  kcne- 
dam  bhumir  nihatah  (a  feminine  noun,  with  neuter  adjective  pronoun  and 
masculine  predicate  participle:  folio  i86a'5  =  x.  2.  24*), — to  mend  that 
would  be  to  rob  the  Kashmirian  text  of  its  piquancy  ;  and  why  should 
we  stop  with  the  genders,  and  not  emend  also  the  senseless  niha-  to  the 
intelligible  vihi-  ?  Let  all  this  be  done,  and  we  have  the  Vulgate  text 
pure  and  simple. 

10.  Readings  of  the  Parallel  Texts 

The  texts  whose  readings  are  reported.  — The  principal  texts  included  in 
these  reports  are :  of  the  Samhitas,  the  Rig-Veda,  Taittiriya,  MaitrayanT, 
Vajasaneyi-,  Sama-Veda,  and  Atharva-Veda ;  of  the  Brahmanas,  the 
Aitareya,  Kausltaki,  Taittiriya,  Catapatha,  Paftcavih^a,  and  Gopatha;  of 
the  Aranyakas,  the  Aitareya  and  Taittiriya ;  of  the  Upanishads,  the 
Kausltaki,  Katha,  Brhadaranyaka,  and  Chandogya ;  of  the  ^rauta-Sutras, 
the  A^valayana,  Caiikhayana,  Apastamba,  Katyayana,  and  Latyayana ; 
of  the  Grhya-Sutras,  the  A^valayana,  ^aiikhayana,  Apastamba,  Hiran- 
yake^i-,  Paraskara,  and  Gobhila.  Other  texts  are  occasionally  cited  : 
so  the  Kathaka  and  the  Kapisthala  Sariihita,  and  the  Jaiminiya  Brah- 
mana ;  and  the  names  of  some  others  may  be  seen  from  the  List  of 
Abbreviations,  pages  ci  ff.  I  have  added  references  to  some  recently 
edited  parallel  texts,  without  attempting  to  incorporate  their  readings 
into  the  digested  report  of  the  variants  :  such  are  the  Mantra-patha,  von 
Schroeder's  **Kathahandschriften,"  and  Knauer's  Manava-Grhya-Sutra. 
Von  Schroedcr's  edition  of  Kathaka  i.  came  too  late.  The  information 
accessible  to  Whitney  concerning  the  then  unpublished  Black  Yajus  texts 
was  very  fragmentary  and  inadequate;  this  fact  must  be  borne  in  mind 
in  connection  with  implied  references  to  the  Kathaka  and  Kapisthala  (cf. 
his  notes  to  iii.  17;   19 ;  20 ;  2 1  ;  v.  27  ;  vii.  89). 

The  method  of  reporting  the  readings  aims  at  the  utmost  possible  accu- 
racy. —  Whitney  has  constantly  striven  for  three  things  :  that  his  reports 
should  be  characterized,  i.  and  2.,  by  the  utmost  attainable  accuracy  and 
completeness ;  and,  3.,  that  they  should  be  presented  in  a  thoroughly 
well-digested  form.  First,  as  to  the  accuracy,  little  need  be  said.  It 
may  be  well  to  remind  the  reader,  however,  that  Whitney  has  used  the 
most  methodical  precision  in  this  matter,  and  that,  accordingly,  if,  under 
a  given  AV.  verse,  he  cites  a  parallel  text  without  mention  of  variant,  his 
silence  is  to  be  rigorously  construed  as  meaning  positively  that  the 
parallel  text  reads  as  does  the  AV.  verse  in  question.  As  a  matter  of 
fact,  I  believe  that  it  will  be  found  possible  in  nearly  every  case  to  recon- 
struct the  parallel  texts  with  precision  from  the  data  of  Whitney's  reports. 


o 


xc  Gtiural  InlrodHctwn^  Pari  L :  by  Uu  Editor 

It  needs  here  to  be  noted  that  Whitney,  in  re|X)rting  variants  from  the 
Maitrayani,  has  disregarded  what  are  (as  explained  by  von  Schroeder  in 
his  introduction,  |)ages  xxviii-xxix)  mere  orthographical  |>eculiarities  of 
that  text.  Accordingly,  at  iii.  14.  3,  he  treats  the  nA  {=:  mu)  d  ^ata  of 
MS.  as  if  it  were  fia  d  gata.  Again,  the  MS.  correspondent  of  iii.  19.  3 
has,  in  samhita,  svdiu  and  in  pada,  svdn  ;  Whitney  re|>orts  ixvf#i,  and  quite 
projKily,  although  it  is  neither  the  one  thing  nor  the  other.  So  at  ii.  34.  3, 
he  reports  ^#//i,  although  MS.  has,  in  s.,  /<///,  and  in  p.,  tdn. 

The  completeness  of  the  reports  far  from  absolute.  —  Secondly,  as  for  its 
completeness,  it  may  be  asked  whether  Hloomfield's  great  work,  the  Vedic 
Concordance,  will  not  show  Whitney's  |Kirallcls  to  be  far  from  exhaustive. 
To  this  I  reply  that  the  primary  pur|>ose  of  lUoomfield's  Concordance  is 
to  give  the  concordances,  and  to  do  so  with  as  near  an  approach  to  com* 
pleteness  as  possible,  even  for  the  less  important  texts,  a  task  of  which 
the  preliminaries  have  retjuircd  the  assiduous  labor  of  years.  In  Whit- 
ney's work,  on  the  other  hand,  the  giving  of  concordances  is  only  one  of 
many  related  tasks  involved  in  his  general  plan,  and  is,  moreover,  only 
incidental  to  the  discussion  of  the  variants.  I  have  tested  the  two  works 
by  comparison  of  random  verses  in  the  proof-sheets,  and  find  (as  I 
expected)  that  Hloomficld  tloes  indeed  give  very  many  references  which 
are  not  given  by  Whitney;  but  that  these  references  (apart  from  the 
Kajhaka)  are  concerned  prevailingly  with  the  numerous  subsidiary  or 
less  important  texts  which  fall  within  the  purview  of  the  Concordance. 
Whitney  had  excerpted  all  the  texts,  so  far  as  published  (see  the  list, 
above),  which  were  of  primary  im|>ortance  for  his  pur|>ose.  The  parallels 
to  which  Bloomfield's  additional  references  guide  us  will  have  to  be 
reckoned  with  in  due  course  by  Whitney's  successors ;  but  I  surmise  that 
they  are  not  likely  u|X)n  the  whole  greatly  to  affect  the  sum  of  our  critical 
judgments  respecting  the  Alharvan  text.* 

The  reports  are  presented  in  well-digested  form.  —  Thirdly,  as  to  the  form 
of  the  rc|>orts.  It  is  one  thing  to  give  numerical  references  to  the  places 
where  the  pidas  and  their  variants  are  to  be  found.'  It  is  another  to 
rehearse,  in  full  for  each  text  concerned,  the  readings  containing  variants  ; 
and  the  result  of  this  process  is  in  a  high  degree  space-consuming  and 
repetitious  for  the  author,  and  time-consuming  and  confusing  for  the  user. 
It  is  yet  another  and  a  very  different  thing  to  compare  these  readings 
carefully,  to  note  the  points  of  agreement,  and  to  state  briefly  and  clearly 
the  points  on  which  they  differ.'     The  result  of  this  last  procedure  is  a 

1  In  tpite  of  \\\  intrinsic  importance,  ftorh  \\  the  ca««,  I  believe,  with  the  (j['B.,  to  wlikii 
Whitney  makes  \  think,  rather  meagre  reference. 

*  And  it  is  a  large  achievement  to  do  it  on  tuch  a  scale  a^  doet  the  Concordance. 

*  Whoever  doubct  it.  let  him  take  «o  very  iimple  a  ca«e  at  AV.  ii.  19.  3  or  iv.  14.  1,  wHtt 
out  the  AV.  text  in  fall  and  then  the  three  parallel  Vajutteats  lieneath  it,  compart  tliem. 


lo.  Readings  of  tlu  Parallel  Texts  xci 

well-digested  report  of  the  variants  which  is  easily  and  quickly  usable  for 
the  purpose  of  critical  study.  I  call  especial  attention  to  this  valuable 
feature  of  Whitney's  work,  partly  because  of  its  practical  importance,  and 
partly  because  it  shows  the  author's  power  of  masterly  condensation  and 
of  self-restraint. 


II.  Whitney *s  Commentary:  Further  Discussion  of  its  Critical 

Elements 

Comprehensiveness  of  its  array  of  parallels.  —  I  have  already  called 
attention  (p.  xxxvii)  to  the  fact  that  the  Commentary  expressly  disavows 
any  claim  to  finality;  and  have  spoken  briefly  of  its  importance  as  a  tool, 
and  of  its  comprehensiveness.  In  respect  of  the  comprehensiveness  of 
its  array  of  parallels,  it  answers  very  perfectly  one  of  the  requirements 
set  by  Pischel  and  Geldner  in  the  Introduction  (p.  xxx)  to  the  Vedische 
Studien  :  **  Das  gcsamte  indische  Altertum  kann  und  muss  der  vedischcn 
Exegesc  dicnstbar  gemacht  werdcn.  In  vorderster  Linie  wollcn  auch 
wir  den  Veda  aus  sich  selbst  erklaren  durch  umfassenderes  Aufsuchen 
der  Parallelstellen  und  Combinieren  zusammengehoriger  aber  in  vcrschie- 
denen  Teilcn  des  Veda  zerstreuter  Gedanken."  That  Whitney's  work  will 
prove  to  be  an  instrument  of  great  effectiveness  in  the  future  criticism 
and  exegesis  of  the  Veda  I  think  no  one  can  doubt.  It  will  easily  be  seen 
that  often,  in  the  cases  where  the  older  attempts  have  failed,  the  fault  is 
to  be  laid  not  so  much  to  the  learning  and  ingenuity  of  the  scholars  con- 
cerned, as  to  the  lack  of  powerful  tools.  Such  a  powerful  tool  is  this ; 
such  is  Bloomfield's  Concordance ;  and  other  such  helpful  tools  are  sure 
to  be  invented  and  made  in  the  next  few  decades.  The/m///t^-indexes  of 
Pertsch,  Whitney,  Weber,  Aufrecht,  and  von  Schroedcr  are  admirable; 
and  without  them  Whitney's  work  could  not  have  been  made.  Their 
main  use  is  to  make  feasible  the  systematic  comparison  of  the  texts  one 
with  another.  This  is  what  Whitney  has  done  here,  with  the  Atharvan 
text  as  starting-point,  and  the  results  of  his  comparison  lie  before  us  in 
the  conveniently  digested  reports  of  the  variants. 

Criticism  of  specific  readings.  —  Examples  abound  showing  how  the 
reports  may  be  used  for  this  purpose.  They  enable  us  to  recognize  the 
corruptness  of  a  reading,  which,  although  corrupt,  is  nevertheless  to  be 
deemed  the  genuine  Atharvan  reading,  as  in  the  case  of  ydq  cdrati  at 

underscore  in  red  ink  the  points  of  difference,  and  then  state  them  with  brevity  and  clearness. 
Then  let  him  examine  Whitney's  reports,  and  I  think  he  will  freely  admit  that-  they  are  indeed 
well-digested  and  are  models  of  masterly  condensation.  More  difficult  cases  are  ii.  i.  3;  13.  i  ; 
iii.  10.  4  ;  1 2.  7  ;  19.  8 ;  vii.  83.  2 ;  97.  i  ;  xiv.  2.  71.  The  amount  and  intricacy  of  possible  varia- 
tion is  well  exemplified  by  vi.  117.  i.  Perhaps  Whitney  has  erred  in  the  direction  of  over- 
condensation  in  his  note  to  vii.  29.  2. 


xcii  Gmcral  Inirodmlioti^  Part  /.:  by  the  liditar 

iv.  5.  5  over  against  the  yd^  ca  cdraii  of  RV.  vii.  55.  6;  or,  again,  to  dis- 
cover with  certainty  the  true  intention  (cf.  TB.  ii.  4.  /••)  of  a  lot  of  waver- 
ing variants,  as  in  the  case  of  those  tiiat  disguise  the  rtdntt'o  mitdh  of 
xix.  42.  I.  They  show  us  that  the  vastly  su{>erior  tradition  of  the  RV. 
con  eels  that  of  the  AV.  in  many  places  (cf.  the  accentlcss  asahanta  of 
xi.  I.  2);  but  that  the  AV.  occasionally  scores  a  point  even  against  the 
RV.,  as  in  the  case  of  mttt^hdstt  at  xiv.  i.  13  (RV\  ag/idsu),  or  as  in  the 
case  of  fuhi  .  .  .  mf//  at  xviii.  i  4  (RV.  no  .  .  .  fidti).  What  a  pu7zle  is 
the  phrase  (xiv.  2.  72)  jtiNivdnti  tidv  tij^rava/j,  "The  unmarried  [plural]  of 
us  two  [dual]  seek  a  wife,*  by  itself,  involving,  as  it  does,  a  breach  of  the 
mathematical  axiom  that  the  whole  is  greater  than  any  of  its  parts!  but 
the  comparison  of  RV.  vii.  96.  4,  with  its  uii  for  ndu,  teaches  us  that  the 
error  lies  in  the  ndii,  even  if  it  does  not  show  us  with  certainty  how  that 
error  is  to  be  emended.  Kven  with  all  the  array  of  variants,  we  arc  (as 
Whitney  notes  at  iv.  8.  i  ;  vi.  22.  3  ;  31.  3)  at  times  forced  to  the  conclu- 
sion that  certain  verses  were  hojK'lessly  s{>oiled  before  ever  any  of  the 
,.•  various  text-makers  took  them  in  hand. 
i)iJH^^L  Illustrations  of  classes  of  text  errors.  —  I  have  already  hinted  at  the 

variety  of  s{>ecial  investigations  to  which  the  mass  of  critical  material  here 
assembled  invites.  The  various  occasions  of  probable  error  in  the  trans- 
mission of  Indie  texts  have  not  yet  Ixren  made  the  object  of  a  systematic 
and  formal  treatise.  Mere  we  have,  conveniently  presented,  the  very 
material  needed  for  such  an  advance  in  the  progress  of  Vedic  criticism. 
\\y  grouping  suspected  readings  into  clearly  defined  classes,  it  will  become 
pi>ssible  to  recognize  suspected  readings  as  real  errors  with  a  far  greater 
degree  of  certainty  than  ever  before.  Illustrations  of  this  matter  are  so 
abundant  as  easily  to  lead  us  far  afield  ;  but  several  may  be  given. ^ 

Auditory  errors.  —  A  most  striking  example  of  a  variation  occasioned 
by  the  almost  complete  similarity  of  sound  of  two  different  readings  is 
presented  by  the  fratUya  of  AGS.  iii.  10.  1 1,  as  compared  with  the 
pratUali  of  AV^  vi.  32.  3.  Compare  dydm  of  IIGS.  i.  15.  3,  ^\\\\jyAm  of 
AV.  vi.  42.  I.  — Confusion  of  surd  and  sonant  is  exemplified  in  the  variant 
version  of  part  of  the  f.uniliar  RV.  hymn,  x.  154,  given  at  AV.  xviii. 
2.  14,  where  we  have  yebhyo  mdiilm  fradhdv  ddhi,  'for  whom  honey  (is J 
on  the  felly.*  This  may  or  may  not  be  the  genuine  Atharvan  reading; 
but  it  is  certainly  an  unintelligent  corruption  of  the  pradhdvati  of  the 
RV.  :  and  it  is  very  likely  that  we  have  the  same  blunder  at  vi.  70.  3, 
where  the  occasion  for  the  corruption  is  palpable.'  The  simplification  of 
twin  consonants  is  exemplified  at  xviii.  3.  3,  where  the  editors  of  the  Ikrrlin 

wmmmm^^mi^    »  ( >th«*n.  taken  from  the  Ka^hminan  ir«t.  an*  given  atyove.  p  l«i«tii.        « 

•  (*onfii*ion*  of  nurcl  ami  vmant  are  tli-^u^^^rd  l»y   Roth,  ZUMCf.  x\\\\V   toy:  cf    iK>le  to 


ii   13  3.  l»cW>w.     The  Ka»hmirian  tc&l  swarm*  with  tbem. 


II.   Whitney  s  Commentary  xciii 

text  gave,  with  the  support  of  all  the  mss.  then  accessible,  the  reading 
jivdm  rt^bhyas :  that  this  is  an  error  for  inrt^bhyas  is  shown  beyond  all 
doubt  by  the  TA.  variant  virtdya  jivdm  (cf.  the  note  on  p.  832). 

Visual  errors.  —  Several  classes  of  errors  are  chargeable  to  "mistakes 
of  the  eye."  Confusions  such  as  that  between  pdhi  and  ydhi  are  simple 
enough,  and  are  sometimes  to  be  controlled  by  the  evidence  of  oral 
reciters  (cf.  p.  Ixvi);  but,  considering  the  fragmentariness  of  our  knowl- 
edge of  Indie  paleography,  who  may  guess  all  the  more  remote  occasions 
for  error  of  this  kind  }  —  Of  errors  by  haplography,  yd  dste  yd(  cdrati 
(just  mentioned)  is  a  good  type :  this  is  undoubtedly  the  true  Atharvan 
reading,  and  it  is  undoubtedly  wrong,  as  is  shown  by  the  meter,  and  the 
comparison  of  RV.,  which  hdiS  ydg  ca  cdrati:  cf.  notes  to  iv.  5.  5  ;  vi.  71.  i  ; 
vii.  81.  I  ;  xix.  42.  3;  55.  3.  For  a  most  modern  case,  see  note  to 
xiii.  2.  35. 

Metrical  faults.  Hypermetric  glosses  and  so  forth.  —  Our  suspicions  of 
hypermetric  words  as  glosses  are  often  confirmed  by  the  downright 
absence  of  those  words  in  the  parallel  texts.  Instances  are :  hdstdbhydm 
at  AV.  iv.  13.  7  (cf.  RV.  x.  137.  7) ;  devS  at  RV.  x.  150.  4^  (cf.  RV.  iii. 
2.  8);  asmdbhyam  at  TS.  ii.  6.  122  (cf.  nah  at  RV.  x.  15.  4);  ividm  at 
AV.  xiv.  2.  40  (cf.  RV.  X.  85.  43).  — On  the  other  hand,  the  damaged 
meter  of  our  text  often  suggests  a  suspicion  that  some  brief  word  has 
fallen  out  or  that  some  briefer  or  longer  or  otherwise  unsuitable  form 
has  been  substituted  for  an  equivalent  suitable  one ;  and  the  suspicion  is 
borne  out  by  the  reading  of  the  parallel  texts.  Thus  in  div6  [7vf]  visna 
utd  vd  prthivyd^  mahS  \yd\  visna  urdr  antdriksdt^  the  brack etec>  va%y  miss- 
ing at  AV.  vii.  26.  8,  are  found  in  their  proper  places  in  the  TS.  and  VS. 
parallels.  The/^/w  and  iytis  of  AV.  xviii.  2.  55  quite  spoil  the  cadences 
of  a  and  c,  which  cadences  are  perfect  in  their  RV.  original  at  x.  17.  4. 

Blend-readings.  —  The  blend-readings,  as  I  have  called  them,  stand  in 
yet  another  group.  A  good  example  is  found,  at  AV.  xiv.  2.  18  (see 
note),  in  prajdvati  vlrashr  dc^trkdmd  syond ;  its  genesis  is  clear,  as  is 
also  the  intrusive  character  of  syond,  when  we  compare  the  Kashmirian 
reading prajdvaf I  virasftr  devrkdmd  with  that  of  the  RV.,  vlrashr  dcvdkdvid 
syond  (i  I  syllables).  The  like  is  true  of  asyd  at  VS.  xii.  73,  dganma 
tdmasas  pdrdm  asyd :  cf.  the  oft-recurring  dtdrisvia  tdinasas  pa  ram  asyd 
with  the  aganma  tamasas pdram  of  the  Kathaka,  xvi.  12,  p.  235\  — The 
above-given  examples  suffice  to  show  how  rich  is  the  material  gathered 
in  this  work  for  an  illuminating  study  of  the  fallibilities  of  human  tradition 
in  India. 

1  Here  BoUensen  long  ago  proposed  {Oritnt  und  Occidcnty  ii.  485)  to  athetize  abhavat. 


xciv  General  Introduction,  Part  /. ;  by  tlu  Editor 


12.  Whitney's  Translation  and  the  Interpretative  Elements  of  the 

Commentary 

The  Translation :  general  principles  governing  the  method  thereof.  —  The 
statements  concerning  the  principles  involved  in  the  translating  of  the 
Upanishads,  as  propounded  by  Whitney  in  his  review  of  a  translation  of 
those  texts,  apply  —  mutatis  mutandis  —  so  well  to  the  translation  of  this 
V^cila,  that  I  have  reprinted  them  (above,  p.  xix  :  cf.  p.  xxxvii) ;  and  to 
them  I   refer  the  reader. 

The  translation  not  primarily  an  interpretation,  but  a  literal  version.  — 
Whitney  expressly  states  (above,  p.  xix)  that  the  design  of  this  work  is 
••to  put  together  as  much  as  possible  of  the  material  that  is  to  help 
toward  the  study  and  final  comprehension  of  this  Veda";  accordingly, 
wc  can  hardly  deny  the  legitimacy  of  his  procedure,  on  the  one  hand,  in 
making  his  version  a  rigorously  literal  one,  and,  on  the  other,  in  restrict- 
ing the  interpretative  constituents  of  the  work  to  narrow  limits.  He 
recognized  how  large  a  part  the  subjective  element  plays  in  the  business 
of  interpretation  ;  and  if,  as  he  intimates,  his  main  purpose  was  to  clear 
the  ground  for  the  interpreters  yet  to  come,  his  restriction  was  well 
motived.  It  is,  moreover,  quite  in  accord  with  his  scientific  skepticism 
that  he  should  prefer  to  err  on  the  side  of  telling  less  than  he  knew,  and 
not  on  the  side  of  telling  more  than  he  knew  :  a  fact  which  is  well  illus- 
trated by  his  remark  at  viii.  9.  18,  where  he  says,  ••The  version  is  as  lit- 

jIX^  . ^cral  as  possible;  to  modify  it  would  imply  an  understanding  of  it." 

1^^^  A  literal  version  as  against  a  literary  one. —  Let  no  one  think  that 

Whitney  was  not  well  aware  of  the  differences  between  such  a  version  as 
he  has  given  here,  and  a  version  which  (like  that  of  Griffith)  makes  con- 
cessions to  the  demands  of  literary  style  and  |>opular  interest.  Whitney's 
version  of  xviii.  i.  50,  as  given  below,  reads:  •  Yama  first  found  for  us  a 
track ;  that  is  not  a  pasture  to  be  borne  away;  where  our  former  Fathers 
went  forth,  there  [go]  those  l>orn  [of  them],  along  their  own  roads.' 
With  this  compare  his  version  of  1859  (O.  and  L.  S.,  i.,  p.  $8): 

VamA  hath  found  for  ns  the  firM  a  luifttaxe; 

that's  no  |K>%fic«»ton  to  l>«  taken  from  ot; 
Whither  our  father^  of  old  time,  departed. 

thither  their  offspring,  each  his  proper  pathvray. 

ICach  version  has  its  own  quality;  each  method  has  its  justification:  to 
make  a  complete  translation  after  the  second  method,  one  must  inevitably 
waive  the  consideration  of  philological  difficulties,  a  thing  by  no  means  licit 
for  Whitney  in  such  a  work  as  this.     The  admirable  version  of  Griffith 


/ 


12.    Whitney  s  Translation  xcv 

illustrates  the  advantages  of  the  second  method,  and  also  its  inherent 
limitations.^ 

Interpretative  elements:  captions  of  the  hymns.  —  The  preponderating 
elements  of  the  commentary  are  of  a  critical  nature,  and  these  have  been 
discussed  by  me  at  length  in  chapters  i  to  ii  of  this  Part  I.  of  the  Gen- 
eral Introduction  (above,  pages  Ixiv  to  xciii).;  of  the  interpretative  elements 
a  few  words  need  yet  to  be  said.  And  first,  it  should  be  expressly  stated 
that  the  English  titles  of  the  hymns  (the  captions  or  headings  printed 
in  Clarendon  type  throughout,  just  before  the  Anukramanl-excerpts)  con- 
stitute, for  the  books  of  short  hymns  at  least,  a  most  important  part  of 
the  interpretative  element  of  this  work.  They  have  evidently  been  formu- 
lated by  Whitney  with  much  care  and  deliberation,  and  are  intended  by 
him  to  give  briefly  his  view  of  the  general  purport  of  each  hymn.  In  a 
few  cases  these  captions  were  lacking,  and  have  been  supplied  by  me 
from  his  first  draft  (so  at  i.  35)  or  otherwise  (so  at  ii.  12;  v.  6 ;  vii.  109: 
cf.  books  XV.,  xvi.,  and  xviii.,  and  p.  TT2^  end).  These  captions  are  given 
in  tabular  form  near  the  end  of  the  work  :  see  volume  viii.,  p.  1024. 

Interpretations  by  Whitney.  —  Where  the  text  is  not  in  disorder,  a  rigor- 
ously literal  version  is  in  many  (if  not  in  most)  cases  fairly  intelligible 
without  added  interpretation.  The  need  of  such  additions  Whitney  has 
occasionally,  but  perhaps  not  often,  recognized.  Thus  after  rendering  the 
padas  i.  2.  3  ab  by  the  words  'when  the  kine,  embracing  the  tree,  sing  the 
quivering  dexterous  reed,'  he  adds,  "that  is,  apparently,  'when  the  gut- 
string  on  the  wooden  bow  makes  the  reed-arrow  whistle.'  "  Similarly  at 
vi.  125.  I.  The  text  speaks  at  xviii.  i.  52  of  an  offense  done  purusdtd : 
Whitney  renders  *  through  humanity,'  and  adds  *'  that  is,  through'-*  human 
frailty."     Cf.  note  to  vii.  33.  i. 

It  may  be  noted  in  this  place  (for  lack  of  a  better  one)  that  Whitney, 
in  reporting  the  conjectures  or  interpretations  of  his  predecessors,  passes 
over  some  in  silence.  Sometimes  this  appears  to  have  been  done  inten- 
tionally and  because  he  disapproved  them.  Thus  at  iv.  37.  3,  he  notes  in 
his  first  draft  the  suggestions  of  BR.  and  OB.  concerning  avacvasdm ; 

*  It  would  be  idle  presumption  in  me  to  praise  the  work  of  a  man  whose  knowledge  of  the 
literature  and  customs  and  spirit  of  India  is  so  incomparably  greater  than  my  own ;  but  I  may 
be  allowed  to  repeat  the  judgment  of  my  revered  and  beloved  friend,  M.  Auguste  liarth,  con- 
cerning Griflfith's  Veda-translations  :  Elle  [the  RV.  translation]  se  presente  ainsi  sans  aucun 
appareil  savant,  ce  qui,  du  reste,  ne  veut  pas  dire  qu*elle  n'est  pas  savante.  L*autcur,  qui  a 
longtemps  dirige  le  Benares  CoUegCy  a  une  profonde  connaissance  des  langues,  des  usages,  dc 
Tesprit  dc  I'lnde,  et,  pour  maint  passage,  on  aurait  tort  de  ne  pas  tenir  grandement  conipte 

de  cette  version  en  apparencc  sans  pretentions  (Revue  de  I'histoire  des  religions,  year  1S93,    -^^  _^- 

xxvii.  iSi).     Elle   [the   AV.   translation]  .  .  .  merite  les  memes  eloges   (Ibidfem,   year   1899,  ^^^^^^^^"^ i*"-^^^ 
xxxix.  25).  ' 

'  l>y  a  curious  coincidence,  *'  through  human  frailty "  b  precisely  the  rendering  given  by 
Griffith. 


xcvi  General  Iniroduciiou,  Pari  /. ;  by  tlu  Editor 

but  ij^norcs  them  in  his  second.  Similarly,  at  ii.  14.  3,  he  omits  mention 
of  a  tianslation  of  the  verse  given  hy  Zimmcr  at  p.  420. 

Ezegetical  notes  contributed  by  Roth.  —  It  appears  from  the  letters 
between  Roth  and  Whitney  that  the  former  had  written  out  a  German 
version  of  this  Veda,  and  that,  although  it  was  complete,  its  author  did 
not  by  any  means  consider  it  .is  ready  for  publication.  In  order  to  give 
Whitney  the  benefit  of  his  opinion  on  doubtful  |>oints,  Roth  made  a  brief 
commentary  u|)on  such  selected  words  or  phrases  (in  their  pro|)er  sequence) 
as  seemed  to  him  most  likely  to  present  difTiculties  to  Whitney.  Ihc 
result  is  a  parcel  of  notes,  consisting  of  250  pages  in  Roth's  handwriting, 
which  is  now  in  my  keeping.  I'lom  these  notes  Whitney  has  incorpo- 
rated a  considerable  amount  of  exegctical  matter  into  his  commentary. 
It  is  yet  to  be  considered  whether  the  notes  contain  enough  material 
unused  by  Whitney  to  warrant  their  publication,  if  this  should  appear 
upon  other  grounds  to  l>e  advisable. 

The  translation  has  for  its  underlying  text  that  of  the  Berlin  edition.  — 
With  certain  exceptions,  to  l>e  noted  later,  the  translation  is  a  literal  ver- 
sion of  the  Vulgate  Atharvan  text  as  given  in  the  Berlin  edition.     For 
the  great  mass  of  the  text,  this  is,  to  be  sure,  a  matter  of  course.      It  is 
also  a  matter  of  course  in  cases  where,  in  default  of  helpful  variants  to 
suggest  an  emendation  of  a  desperate  line,  we  are  forced  to  a  purely 
mechanical  version,  as  at  xii.  i.  37  a,  'she  who,  cleansing  one,  trembling 
I    away  the  serpent,*  or  at  vi.  70.  2  «b.     Kvcn  in  the  not  infrequent  cases 
where  (in  spite  of  the  lack  of  parallel  texts)  an  emendation  is  most  obvious, 
j     Whitney  sticks  to  the  corrupted  text  in  his  translation,  and  reser^•es  the 
;,  emendation  for  the  notes.     Thus,  at  iv.  12.  4,  dsrk  te  dsthi  rohatu  mdhsdm 

miJhs/ftti  ro/uitu,   he   renders   Met    thy   blood,   bone   grow,'   although   the 
f         ,  ^  '  change  of  dsrk  to  astlnui  would   make  all  in  order. 

'"'       l^^  The  translation  follows  the  Berlin  text  even  in  cases  of  corrigible  cormp- 

'  tions.  —  On  the  other  hand,  it  may  seem  to  some  to  be  not  a  matter  of 

course  that  Whitney  should  give  a  bald  and  mechanically  literal  version 
of  the  true  Atharvan  text  as  presented  in  the  Berlin  edition  in  those  very 
numerous  cases  where  the  parallel  texts  offer  the  wholly  intelligible  read- 
ings of  which  the  Atharvan  ones  are  palpable  distortions.  Granting, 
however,  that  they  are,  although  corrupt,  to  be  accepted  as  the  Atharvan 
readings,  and  considering  that  this  work  is  primarily  a  technical  one,  his 
procedure  in  faithfully  reproducing  the  corruption  in  Mnglish  is  entirely 
justified. 

A  few  examples  may  Ik*  given.  Whitney  renders  tdin  /I'd  bltaf^a  sdn^a 
(i jofttH'hHi  (iii.  16.  5)  by  'on  thee  here,  Bhaga.  do  I  call  entire,'  although 
RV  VS.  have  y<'//*ii77/,  'on  thee  does  every  one  call.*  At  v.  2.  8,  thntf 
€id  :'t(tuttfi  anuivat  td/^tisvdfi  is  rendered  •  may  he,  quick,  rich  in  fervor. 


12.   Whitney  s  Translation  xcvii 

send(?)  all/  although  it  is  a  corruption  (and  a  most  interesting  one)  of 
the  very  clear  line  diiraf  ca  vifvd  avniod  dpa  svdh.  So  piiruddmdso 
(vii.  73.  I),  *of  many  houses,'  although  the  (^rauta-Sutras  oiler  puruta- 
mdso.  At  RV.  vi.  28.  7  the  cows  are  spoken  of  as  'drinking  clear  water 
and  cropping  good  pasture/  suydvasain  r^dnith:  the  AV.  text-makers,  at 
iv.  21.  7,  corrupt  the  phrase  to  -se  ru^dntihy  but  only  in  half-way  fashion, 
for  they  leave  the  RV.  accent  to  betray  the  character  of  their  work. 
Even  here  Whitney  renders  by  '  shining  {ni^anti/i)  in  good  pasture.'  The 
AV.,  at  xviii.  4.  40,  describes  the  Fathers  as  dstftdm  flrjain  upa  yd  sdcanic ; 
Whitney  is  right  in  rendering  the  line  by  *  they  who  attach  themselves  unto 
a  sitting  refreshment,'  although  its  original  intent  is  amusingly  revealed 
by  HGS.,  which  has  {jusantdvt)  vidsi  ^mdm^  ftrjam  tita yc  bhajantCy  'and 
they  who  partake  of  this  nourishment  every  month.'  For  other  instances, 
see  the  notes  to  iv.  21.  2a;  iii.  3.  i  ;  iv.  16.6  (rn<^anias  for  ritsdn(as),  8 
{vdritno) ;  27.  7  (yiditdm) ;  vi.  92.  3  (dhdvatn) ;  ii.  35.  4  ;  iii.  18.  3  ;  iv.  2.  6  ; 
15.  5  ;  vii.  21.  I  ;  and  so  on. 

Cases  of  departure  from  the  text  of  the  Berlin  edition. — These  are  always 
expressly  stated  by  Whitney.  They  include,  first,  cases  in  which  the 
Berlin  edition  does  not  present  the  true  Atharvan  text.  An  example 
may  be  found  at  xix.  64.  i,  where  the  editors  had  emended  wrongly  to 
dgre^x\i\.  the  version  implies  dgnc.  At  xix.  6.  13,  the  editors,  following  the 
suggestion  of  the  parallel  texts,  had  emended  to  chdnddhsi  the  ungram- 
matical  corruption  of  the  AV.  chdndo  ha  {jajflire  tdsvidt) ;  but  since 
Whitney  held  that  the  latter  reading  "has  the  best  right  to  figure  as 
Atharvan  text,"  his  intentionally  ungrammatical  English  'meter  were 
born  from  that'  is  meant  to  imply  that  reading. 

Here  are  included,  secondly,  cases  in  which  the  Berlin  reading,  although  /loZf,5' 
it  has  to  be  recognized  as  the  true  Atharvan  reading,  is  so  unmanageable 
that  Whitney  has  in  despair  translated  the  reading  of  some  parallel  text 
or  an  emended  reading.  Thus  at  vii.  57.  2  c  it  is  assumed  that  rMd  id 
asyo  *bhif  asya  rdjalah  is,  although  corrupt,  the  true  Atharvan  reading. 
The  corruption  is  indeed  phonetically  an  extremely  slight  distortion,  for 
the  RV.  has  nbhd  id  asyo  *bhdyasya  rdjatah;  and  from  this  the  translation 
is  made.  — Other  categories  might  be  set  up  to  suit  the  slightly  varying 
relations  of  mss.  and  edition  and  version:  cf.  xix.  30.  i  ;  xviii.  4.  Zt\  and 
so  on. 

Whitney's  growing  skepticism  and  correspondingly  rigid  literalness.  — 
At  xiii.  4.  54,  Whitney  says :  *' Our  rendering  has  at  least  concinnity —  '— 
unless,  indeed,  in  a  text  of  this  character,  that  be  an  argument  against 
its  acceptance."     The  remark  is  just;   but  one  does  not  wonder  tliat  its 
author  has  been  called  dcr  gross e  Skcptiker  dcr  Spraclnvissenschaft,    That 

^  Perhaps  the  corruption  is  yet  deeper  seated,  and  covers  an  original  masi-rndsy  urjaut. 


^ 


I 


xcviii  General  lutroduciion^  Pari  I. :  by  the  lidUor 

his  skepticism  grew  with  the  progress  of  his  work  is  clear  from  a  com- 
parison of  the  unreviscil  with  the  revised  forms  (cf.  p.  xxvii)  of  the  early 
books.  Thus  at  vi.  57.  2,  as  a  rendering  o(jd/tisii,  his  manuscript  at  first 
read  'heaKr*;  but  on  the  revision  he  has  crossed  this  out  and  put  the 
Vedic  word  untranslated  in  its  stead.  With  his  skepticism,  hb  desire  for 
rigid  literahiess  seems  to  have  increased.  At  ii.  33.  5,  the  first  draft  trans- 
lates  ptdf^ada  very  suitably  by  'fore  parts  of  the  feet*;  but  the  second 
ff^ic^y     I  renders  it  by  'front  feet.*     Similarly,  at  vi.  42.  3,  there  is  no  reasonable 

*^/,  >>^«^        .    doubt  thai  fdrsnyd  prdfHtdcna  ca  means  (I  trample]  'with  heel  and  with 
h^ 0i'^         toe*  (cf.  viii.  6.  15  ;  vi.  24.  2)  ;  but  again  he  renders  by  'front  foot.*     At 
A'^^f^  iii-  15   7.  his  prior  draft  reads  'watch  over  our  life*:  'life*  is  an  unim- 

^\  peachabic  equivalent   of   'vital  spirits*   or  fnhtds;   but   the  author  has 

changed   it  to  'breaths*  in  the  second  draft. 

1 1  is  presumable  motive,  a  wish  to  leave  all  in  the  least  degree  doubtful 
interpretation  to  his  successors,  we  can  understand  ;  but  we  cannot  deny 
that  he  sometimes  goes  out  of  his  way  to  make  his  version  wooden.  Thus 
he  renders  /'//r,  when  used  of  skins  or  amulets  (viii.  6.  1 1 ;  5.  13)  by  *  bear  * 
instead  of  'wear.'  At  iv.  21.  i,  he  sfHraks  of  cows  as  'milking  for  Indra 
many  dawns,*  although  '  full  many  a  morning  yielding  milk  for  Indra ' 
can  hardly  be  called  too  free.  Cf.  his  apt  version  of  uitardm-Htiaitlw 
sdifidtn  at  xii.  1.  33,  •  from  one  year  to  another,*  with  that  given  at  iii.  10.  I  ; 
17.4,  'each  further  summer.*  In  a  charm  to  rid  the  grain  of  danger, 
vi.  50.  I  d,  '  make  fearlessness  for  the  grain  *  is  needlessly  inept.  It  is 
easy  for  Sanskritists,  but  not  for  others,  to  sec  that  'heroism  *  (virjd),  as 
used  of  an  herb  at  xix.  34.  8,  means  its  'virtue'  (and  so  he  renders  it  at 
xii.  1.2);  that  'l>odies*  of  Agni  at  xix.  3.  2  are  his  'forms*  (fitvlj  or 
j^/iords)\  and  so  on;  but  to  others,  such  versions  will  hardly  convey  the 
intended  meaning.  The  fact  that  svastibhts^  in  the  familiar  refrain  of  the 
Vasisfhas,  is  a  plural,  hardly  justifies  the  infelicity  of  using  such  a  plural 
as  'well-beings*  to  render  it  at  iii.  16.  7;  and  some  will  say  the  like  of 
•  wcalfulnesses  *  (iv.  13.  5),  'wealths,*  and  'marrows.* 

It  lies  entirely  beyond  the  province  of  the  editor  to  make  alterations 
in  matters  of  this  kind.  It  is  |>erhaps  to  be  regretted  that  these  infelici- 
ties, which  do  not  really  go  below  the  surface  of  the  work,  are  the  very 
things  that  are  the  most  striking  for  |)ersons  who  examine  the  book  casu- 
ally and  without  technical  knowledge;  but  the  book  is  after  all  primarily 
for  technical  study. 
^  ,.  ,       Poetic  elevation  and  humor.  —  The  places  in  which  the  A V.  rises  to  any 

/•  ^      x-^*"*""""^  elevation   of   |X)etic  thought   or  diction   arc  few   indeed.     Some  of  the 

funeral  verses  come  as  near  it  as  any  (among  them,  notably,  xviii.  2.  50) ; 
and  .some  of  the  philosophic  verses  (especially  of  x.  8  under  Deusscn*s 
sympathetic  treatment)  have  an  interest  which  is  not  mean.     The  motive 


12.   Whitney  s  Translation 


xcix 


of  xix.  47  is  an  exceptionally  coherent  and  pleasing  one.      I  presume 
that  the  idea  of  sending  the  fever  as  a  choice  present  to  one's  neighbors 
1 1  (v.  22.  14)  is  intended  to  be  jocose.     Witchcraft  and  healing  are  serious 
businesses.     If  there  is  anything  else  of  jocular  tone  in  this  extensive  /wtt/^-'^ 
text,  I  do  not  remember  that  any  one  has  recognized  and  noted  it.     The    ^  f^^^      '' 


gravity  of  Whitney's  long  labor  is  hardly  relieved  by  a  gleam  of  humor 
save  in  his  introduction  to  ii.  30  and  his  notes  to  vi.  16.  4  and  67.  2  and 
x.  8.  27,  and  the  two  cited  at  p.  xcvii,  line  4  from  end,  and  p.  xciv,  1.  23. 


ili^'^ 


13.  Abbreviations  and  Signs  explained 

General  scope  of  the  list.  —  The  following  list  is  intended  not  only  to 
explain  all  the  downright  or  most  arbitrary  abbreviations  used  in  this 
work,  but  also  to  explain  in  the  shortest  feasible  way  all  such  abbreviated 
designations  of  books  and  articles  as  are  more  or  less  arbitrary.  The 
former  generally  consist  of  a  single  initial  letter  or  group  of  such  letters ; 
the  latter,  of  an  author's  name  or  of  the  abbreviated  title  of  a  work. 

The  downright  abbreviations.  —  These  are  for  the  most  part  identical 
with  those  used  by  Whitney  in  his  C/vr;;/;//^?;- and  given  and  explained  by 
him  on  p.  xxvi  of  that  work:  thus  AA.  =  Aitareya-Aranyaka.  — Whit- 
ney's omission  of  the  macron  proper  to  the  A  in  AA.,  AB.,  A^S.,  AGS., 
13AU.,  and  TA.  was  doubtless  motived  by  a  purely  mechanical  considera- 
tion, the  extreme  fragility  of  the  macron  over  a  capital  A;  that  he  has  not 
omitted  it  in  Apast.  or  Ap.  is  a  pardonable  inconsistency.  —  The  sigla  codi- 
cum  are  explained  at  p.  cix,  and  only  such  of  them  are  included  here  as  have 
more  than  one  meaning  :  thus,  W.  =  Wilson  codex  and  also  =  Whitney. 

Abbreviated  designations  of  books  and  articles.  —  For  these  the  list  is 
intended  to  give  amply  sufficient  and  clear  explanations,  without  follow- 
ing strictly  any  set  of  rules  of  bibliographers.  In  the  choice  of  the  des- 
ignations, brevity  and  unambiguousness  have  been  had  chiefly  in  mind. — 
An  author's  name,  without  further  indication  of  title,  is  often  used  arbi- 
trarily to  mean  his  most  frequently  cited  work.  Thus  **  Weber  "  means 
Weber's  Indische  Studien,  With  like  arbitrariness  are  used  the  names 
of  Bloomfield,  Caland,  Florenz,  Griffith,  Grill,  Henry,  Ludwig,  Muir, 
Winternitz,  and  Zimmer  :  cf.  the  list.  —  Where  two  coordinate  reference- 
numbers,  separated  by  a  comma,  are  given  (as  in  the  case  of  Bloomfield, 
Grill,  and  Henry),  the  first  refers  to  the  page  of  the  translation,  and  the 
second  to  the  page  of  the  commentary.  Of  similar  numbers,  separated 
by  "or"  (as  on  p.  286),  the  first  refers  to  the  original  pagination,  and 
the  second  to  the  pagination  of  the  reprint.^ 

^  Here  let  mc  protest  against  the  much  worse  than  useless  custom  of  giving  a  new  pagina- 
tion or  a  double  pagination  to  separate  reprints.     If  an  author  in  citing  a  reprinted  article  does 


C  General  Inlroduciion^  Pari  L :  by  iht  Editor 

Explanation  of  arbitrary  signs.  —  The  followinp^  sif;ns  (and  letters)  arc 
used  in  the  hcxiy  of  this  work  more  or  less  arbitrarily. 

Parentheses  are  usctl  in  the  translation  to  enclose  the  5>anskrit  original 
of  any  given  Mnglish  word  (see  above,  p.  xx),  such  indications  bein;^ 
often  most  acceptable  to  the  profcs«;ional  student.  For  numerous 
instances,  see  xii.  i,  where  the  added  bhRmi  ox  prthivi  (both  are  added  in 
vs.  7)  shows  which  of  these  words  is  meant  by  the  Knglish  earth.  They 
are  also  used  to  enclose  an  indication  of  the  gender  (m.  f.  n.)  or  number 
(du.  pi.)  of  a  V'edic  word  whose  gender  or  number  cannot  otherwise  be 
shown  by  the  version. 

Square  brackets  are  employed  to  enclose  some  of  the  words  inserted 
in  the  translation  for  which  there  is  no  express  equivalent  in  the 
original. 

Ell-brackets,  or  square  brackets  minus  the  upper  horizontal  stroke 
(thus :  L  J  )»  were  devised  by  the  editor  to  mark  as  portions  of  this  work 
for  which  Whitney  is  not  res|>onsible  such  additions  or  changes  as  were 
made  by  the  editor  (cf.  p.  xxviii,  end).  These  types  were  devi.sed  partly 
becau.se  the  usual  parentheses  and  brackets  were  already  employed  for 
other  pur|)oses,  and  jKirtly  because  they  readily  suggest  the  letter  ell,  the 
initial  of  the  editor's  name. 

Hand.  —  In  order  to  avoiti  the  expense  of  alter.itions  in  the  electro- 
plates, all  considerable  additions  and  corrections  have  been  put  together 
on  pages  1045-46,  and  reference  is  made  to  them  in  the  proper  places  by 
means  of  a  hand  i>ointing  to  the  page  concerned  (thus,  at  p.  327,  line  1 1  : 
IH'^'Sce  p.  1045). 

The  small  circle  (thus  :  o  )  represents  the  avnf^m/ta  or  division-mark 
of  the  /fr</<i-tcxts.  This  use  of  the  circle  is  common  in  the  mss.  (as 
explained  at  p.  cxxii)  and  has  been  followed  in  the  Iptitex  I'erbomm 
(see  p.  4). 

The  Italic  colon  (.*)  is  employeil  as  equivalent  of  the  vertical  stroke 
used  in  pu't^^^itti  to  se{>aratc  individual  words  or  fadas,  lk)th  circle  and 
colon  are  used  in  the  note  to  vi.  131.  3.  I  regard  both  the  circle  and  the 
colon  as  extremely  ill  adapted  for  the  uses  here  explained. 

The  letters  «,  b,  c,  d,  e,  f,  etc.,  when  set,  as  here,  in  Clarendon  tjpe,  are 
intended  to  designate  the  successive  p.ulas  of  a  Vedic  stanza  or  verse. 

Alphal>etic  list  of  abbreviations.  —  The  downright  abbreviations  and  the 
abbreviated  designations  of  books  and  articles  follow  here,  all  in  a  single 
alphabetically  arranged  list. 

not  |>i«>«»  (rach  rrferenr«*  thereto  in  (luplicate,  or  if  \\\\  rea«lrr  dort  n«»t  hate  at  hand  lx>th  th« 
original  arul  the  reprint  (ami  cither  of  the^c  ca«r«  \\  rt<  rptional>.  the  meeker  of  a  citation  it 
•uie  til  l»e  taiHeil  in  a  lar|;;e  proportion  of  the  in^tanr^^  concerned.  It  is  amaiing  thai  anj 
author  or  etlttor  can  be  to  hecdleta  at  to  tolerate  this  c«il  |tractKC. 


13.  Abbreviations  and  Signs  explained 


ci 


AA.  =  Aitarcya-Aranyaka-     Ed.  IJibl.  Ind. 

1876. 

AB.  =  Aitareya-Brahmana.     Ed.  Th.  Auf- 
rccht     Bonn.     1879. 

Abh.»=  Abhandlungen. 
AQS.  =  A^valayana-^rauta- Sutra.       Ed. 
Bibl.  Ind.     1874. 

In  the  cd.,  the  1 2  adhydyas  of  the  work 
are  divided  into  two  liexads  (saflas),  a 
Trior  and  a  Latter,  and  the  numbering  of 
those  of  the  letter  begins  anew  with  i. 
In  Whitney*s  citations,  the  numbers  run 
from  i.  to  xii. :  thus  (in  his  note  to  iv.  39.9) 
A(^S.  I[.  ii.  14.  4  is  cited  as  viii.  14.4. 

AGS.  =  A^valayana-Grhya-Sutra.    Ed.  A. 

F.  Stenzler   in   Sanskrit   and  German. 

Leipzig.       1864-5.      E^-  ^^so  in  Bibl. 

Ind.     1869. 
AJP.  =  American    Journal    of    Philology. 

Ed.    B.    L.    Gildersleeve.      Baltimore. 

1 880-. 
Ak.  =  Akademie. 
Amer.  =  American. 
Anukr.  =  Anukramanl    or.  sometimes   the 

author  of  it. 
Ap(;S.  or  Ap.  =  Apastamba-C^rauta-Sutra. 

Ed.    R.    Garbe    in    Bibl.    Ind.     1882- 

1902.    3  vol's. 
ApGS.  =  Apastambiya-Grhya-Sutra.     Ed. 

M.  Winternitz.     Vienna.      1887. 
Apr.  =  Atharva-Veda  Prati^akhya.      Ed. 

W.   D.  Whitney  in   JAOS.  (vii.  333- 

615).      1862.      Text,   translation,   and 

elaborate  notes. 
Aufrecht     Das  XV.  Buch  des  AV.    Text, 

translation,  and   notes.     Ind.   Stud.   i. 

1 21-140.     1849.     See  below,  p.  769. 
AV.  =  Atharva-Veda.     AV.  =  also  Athar- 

va-Veda-Samhita.     Ed.  by  R.  Roth  and 

W.D.Whitney.     Berlin.    1855-6.    Ed. 

also   by   Shankar    Pandurang    Pandit. 

Bombay.     1895-8.     4  vol's, 
-av.  =  -avasana :  see  explanation  following. 

In  the  excerpts  from  the  Anukr.,  the 
Sanskrit  eka-^  dvi-^  tri-^  etc.,  constantly 
recurring  in  composition  with  avasana  and 
fkida^  are  abbreviated  by  the  Arabic  nu- 
merals I,  2,  3,  etc.  Thus,  at  p.  727,  the 
excerpt  jav.  6p.  atyasti  may  be  read  as 
try-avasdnd  saipadd  Uyastih. 


B.  =  Brahmana. 

BAU.  =  Brhad-Aranyaka-Upanisad.  Ed. 
Otto  Bohtlingk.  Leipzig.  1SS9.  Other 
ed's  :  Calc,  Bo.,  Poona. 

Baudhayana  =  B5udhayana-Dharma-Qas- 
tra.    Ed.  E.  Hultzsch.    Leipzig.    1S84. 

Bergaigne :  see  Rel.  V<5d. 

Bergaigne-Henry,  Manuel  =  Manuel  pour 
dtudier  le  Sanscrit  vddique.  By  A. 
Bergaigne  and  V.  Henry.    Paris.    1S90. 

Bibl.  Ind.  =  Bibliotheca  Indica,  as  desig- 
nation of  the  collection  of  texts  and 
translations  published  by  the  Asiatic 
Society  of  Bengal  in  Calcutta. 

Bl.  =  Bloomfield. 

Bloomficld  (without  further  designation  of 
title)  =  Hymns  of  the  AV.,  together 
with  extracts  from  the  ritual  books  and 
the  commentaries,  translated  by  Mau- 
rice  Bloomfield.  Oxford.  1S97.  This 
book  is  vol.  xlii.  of  SBE. 

In  this  work  Bl.  sums  up  a  very  large 
part,  if  not  all,  of  his  former  "  Contribu- 
tions "  to  the  exegesis  of  this  Veda,  which 
he  had  published  in  AJP.  (vii.,  xi.,  xii., 
xvii.),  JAOS.  (xiii.,  xv.,  xvi.  —  PAOS. 
included),  ZDMG.  (xlviii.).  The  "  Contri- 
butions" are  cited  by  the  abbreviated  des- 
ignations (just  given)  of  the  periodicals 
concerned. 

Bloomfield,  Atharvavcda  =  his  part,  so  en- 
titled, of  the  Grundriss.     1899. 

Bo.  =  Bomb.ny. 

BR.  =  Bohtlingk  and  Roth's  Sanskrit- 
Worterbuch.  Published  by  the  Impe- 
rial Russian  Academy  of  Sciences.  St. 
Petersburg.  1 852-1 875.  Seven  vol's. 
Often  called  the  (Major)  (St.)  Peters- 
burg Lexicon.     Cf.  OB. 

Caland  (without  further  indication  of  title) 
=  Altindisches  Zaubcrritual.  Probe 
einer  Uebersetzung  dcr  wichtigsten 
Theile  des  Kau^ika-Sutra  (kandikas  7- 
52).  By  W.  Caland.  Amsterdam. 
1900.  From  the  Verhandelingcn  der 
Koninklijke  Ak.  van  Wetenschappen 
te  Amsterdam.     Dcel  III.  No.  2. 

Caland,  Todtcngebrauche  =  Die  Altindi- 
schen  Todten-  und  Bestattungsgebrau- 
che.    Amsterdam.     1896.     Seep.  813. 


Cll 


Gatcral  Iniroduciion^  Pari  L :  by  the  Editor 


Calami,  TotcnvTrchning  =  Uclxrr  Tolcn- 
vcrchrunj;  bci  cinigcn  cicr  Imlo-Gcr- 
mantsclicn  Volkcr.    Amsterdam.    1JIS8. 

Calami,  Pitrmc<llia  Sutrajt  ~  The  I'itrmc- 
(Ilia  SiJtraH  of  llAudliayana,  lliranyakc- 
^iii,  («.iti(Ama.      Ixipji;*.     i8<X>. 

Calc.  =  Cal<  ulta  or  CalcuKa  edition. 

i^W.  -  (,'at.ipatlia  •  Hiahmana.  Kd.  A. 
Weber.      Iletlin.      1S55. 

tV^-  -  <,'^i"»kl»Ayana- (,'rAuta  Sutra.  Kd. 
A.  Ilillrl)r.mdt.     Hibl.  1ml.     1888. 

^J'CiS.  ~  (,'Afikhi\yana-<iihya-.Sulr.i.  Ed.  H. 
01dcnl>crg  in  Ind.  Stud.  (xv.  i-i6^>). 
1878.     Ski.  and  («erman. 

ChU.  ~  Chi\ndogya  •  U|iani!ja<l.  Ed.  (). 
Uolitlingk.  Lcipfi^.  1S.S9.  Skt  and 
German.  Kd.  also  in  Hild.  Ind.,  Uo., 
and  Toona^ 

Collation- llook  =-  manuscript  volumes  con- 
taining; Whitney's  fundamental  tran- 
script of  the  AV.  text  and  his  collations, 
etc.     For  details,  sec  p.  cxvii. 

comm.  ~  the  commentary  on  AV.  (as- 
cribed to  .Sdyaiia  and  published  in  the 
llombay  e<l.) ;  ot  ^  the  author  thereof. 

Da^.  Kar.  =r  l>a^a  Karm.lni,  a  paddhati  to 
certain  parts  of  the  KSuq.  See  Ill's 
intrcMluction.  p.  xi\'. 

Dclbruck.  Altindi^che  .Synt.ix.  llalle. 
1888. 

Denkschr.  —  Denksrhriften. 

Deussen,  <^esc!iirhte  ~  Alljjemcine  Ge- 
schichtedcr  Thilosophie  niit  l>esonderer 
Ilermksichtigunf;  dcr  Reliqionen.  Hy 
Paul  Deu.^cn.  Leipzig;.  The  first  vol. 
(p.irt  I,  l8<>4:  part  2,  18*79)  treats  of 
the  philosophy  of  the  Veda  and  of  the 
Upani%.ids. 

Deuvien,  Tpanishads  =  Sech/ijj  Tpani- 
shad's  des  Veda  aus  dcm  Sanskrit 
ijl>ersetxt  und  mit  Einlcitungcn  und 
Anmerkungen      versehen.  Leipzig. 

1897. 

Dhanvantart  ~-  Dhanvantariya  •  Nighantu. 
Some  references  are  to  the  Poona  eti.; 
Roth's  references  are,  I  presume,  to 
his  transcript  dcscril)ed  by  Garl)e, 
Verfcit  Imiss  der  (Tuliinger)  Indischen 
llandschriften,  ^o,  230. 


du.  »  dual. 

etI.  -:  criition  (of)  or  editor  or  edited  by 
or  in. 

et  al.  —  et  alibi. 

f.  or  fern.  =  feminine. 

Festgruss  an  Itohtlingk  =  Festgntis  an 
Otto  von  lUihilingk  xum  Uoktor-JulM- 
laum,  3.  Februar  1888,  von  seinen 
Freunden.     Stuttgart.     188S. 

Festgruss  an  Roth  =  Fcstgruss«an  Rudolf 
von  Roth  2um  DoktnrJuUbum,  24. 
August  1893,  von  seinen  Freunden  und 
Schulem.     Stuttgart.      1^73. 

Florenz  =  his  German  translation  of  AV. 
vi.  i-$o,  with  comment,  in  vol.  xii.  of 
Kezzenberger's  Ueitiage.  Gottingen. 
1887.    Sec  below,  p.  281. 

GH.  •=•  (*opatha-nrAhmana.  Kd.  Dibl.  Ind. 
1872. 

GeUlner  :  tee  Subemtig  Ueddr  and  V'tJ. 
StyJ. 

Ges.  ~  (fcsellschaft. 

(i(iA.  =  (iottingische  Gelehrtc  Anzeigen. 

GGS.  =  (fobhilaCirhya-Sutra.  Kd.  Fried- 
rich  Knauer.  I^eip/ig.  1885.  Text, 
transl.,  and  comment :  in  2  parts. 

(Wammar  or  (.Skt.)  C«ram.  or  (ir.  =  Whit- 
ney's Sanskrit  (irammar,  2d  cd.  Lei|>- 
zig  and  Boston.  1889.  There  is  a  3d 
rd.  (189^)),  which  is  essentially  a  re- 
print of  the  3d. 

(*rassmann  =  Rig- Veda.  Ucbcraetzt  etc. 
Leipzig.     1876-7.     2  vol's. 

Griffith  =  The  hymns  of  the  AV.,  trans- 
lated, with  a  |>opular  commentary.  \\y 
Ralph  T.  II.  (Wiffith.  Benares  niul  Lon- 
don.  1895-6.  2  vol's.  Cf.  p.  xcv,  above. 

(*rill  -  Hundert  Lieder  des  AV.  By  Julius 
(;rill.  2ded.  Stuttgart  1888.  Trans- 
lation and  comment. 

Grohmann  =  Medic inisches  aus  dcm  AV., 
mit  besonderem  Bezug  auf  den  Takman. 
In  Ind.  Stud.  (ix.  3>^i-423).     1865. 

Grundriss  =  Grundriss  der  Indo-Arischen 
Philologie  und  Altertumskundc.  Be- 
griindet  %on  ( jeorg  Buhlcr.  Fortgesetzt 
von  F.  Kiel  horn.     Stnuwburg.     i8<)6-. 

Gurupuj.1kaumu<U  ^  Feslg.il>c  rum  funf- 
zigjahiigen    Doctorjubitaum,  Albrecht 


3  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  3 

where  it,  witli  i.  19-21  and  sundry  other  hymns,  is  called  s&mgr&mika  or  *  battle-hymn,* 
used  in  rites  for  putting  an  enemy  to  flight;  and  it  (or  vs.  i)  is  apparently  designated 
hy  prathamasya  (as  first  of  the  sdrngrilmika  hymns)  in  14.12,  where  the  avoidance  of 
wounds  by  arrows  is  aimed  at;  it  is  also  reckoned  (14.7,  note)  as  belonging  to  the 
aparHjita  gana ;  further,  it  is  used,  with  ii.  3,  in  a  healing  ceremony  (25.  6)  for  assuag- 
ing wounds,  etc. ;  and,  after  hymn  i  has  been  employed  in  the  npukarman^  it  and  the 
other  remaining  hymns  of  the  anuvdka  are  to  be  muttered  (139.  11).  The  comm. 
Lp.  16,  top  J,  once  more,  quotes  it  from  Naksatra  |_error,  for  ^anti,  says  liloomfieldj 
Kalpa  17,  18,  as  applied  in  a  mahH^Hnti  called  apardjita. 

Translated  :  Weber,  iv.  394  ;  Griffith,  i.  3  ;  Bloomfield,  8,  233.  —  Discussed  :  Bloom- 
field,  AJP.  vii.  467  ff.  or  JAOS.  xiii.  p.  cxiii ;  Florenz,  Dezzenberger' s  Beitrdge^  xiv.  1 78  ff. 

1.  We  know  the  reed's  father,  Parjanya  the  much-nourishing;    and 

we  know  well  its  mother,  the  earth  of  many  aspects. 

Vidmd  is  quoted  in  Prat.  iii.  16  as  the  example  first  occurring  in  the  text  of  a 
lengthened  final  a. 

2.  O  bow-string,  bend  about  us  ;  make  thyself  a  stone  ;  being  hard, 

put  very  far  away  niggards  [and]  haters. 

A  bow-string  is,  by  Kau^.  14.  13,  one  of  the  articles  used  in  the  rite.  With  b  com- 
pare ii.  13. 4  b.  Pada  d  is  RV.  iii.  16.  5  d.  *  Niggard '  is  taken  as  conventional  render- 
ing of  Ardti,     The  comm.  reads  vflus^  RV.-wise. 

3.  When  the  kine,  embracing  the  tree,  sing  the  quivering  dexterous 

(?  rbhti)  reed,  keep  away  from  us,  O  Indra,  the  shaft,  the  missile. 

That  is,  apparently  (a,  b),  *  when  the  gut-string  on  the  wooden  bow  makes  the  reed- 
arrow  whistle  * :  cf.  R  V.  vi.  67. 1 1  c,  d.  The  comm.  explains  rbhum  as  uru  bhdsamdnam  ( !), 
and  didyum  as  dyotamdnam^  which  is  probably  its  etymological  sense.  [^Discussed, 
Bergaigne,  Rel,  v^d,  i.  278  n.,  ii.  182. J 

4.  As  between  both  heaven  and  earth  stands  the  bamboo  (?  t^jana)^  so 

let  the  reed-stalk  (imiflja)  stand  between  both  the  disease  and  the  flux 

(asrdvd). 

The  verse  seems  unconnected  with  the  rest  of  the  hymn,  but  to  belong  rather  with 
hjTnn  3.  The  comm.  glosses  tejana  with  venu.  For  dsrdva^  cf.  ii.  3  ;  vi.  44.  2  ;  the 
comm.  explains  it  here  by  tnutrdtfsdra  'difficulty  (?)  of  urinating'  or  *  painful  urina- 
tion* |_*  diabetes,'  rather  ?J.  Bloomfield  understands  it  to  mean  "  diarrhoea,"  and  bases 
up6n  this  questionable  interpretation  his  view  of  the  meaning  of  the  whole  hymn,  which 
he  entitles  **  formula  against  diarrhoea." 

3.    Against  obstruction  of  urine:   with  a  reed. 

\^Atharvan, —  tmvarcam.    parjanyamitrddibahudcvatyam.     dmistubham  :      i-j.  pathydpaftktiJ] 

Of  this  hymn,  only  vss.  y-Z  are  found  in  Paipp.  (in  xix.),  without  the  refrain.  It  is 
doubtless  intended  at  Kau^.  25.  10,  as  used  in  a  rite  for  regulating  the  flow  of  urine  ; 
vss.  8-9  are  specified  in  25.  12.  The  "reed"  implies  some  primitive  form  of  a  fistula 
urinaria^  the  vastiyantra  (one  of  the  nddlyantrdni)  of  the  later  physicians  —  who, 
however,  do  not  appear  to  have  made  frequent  use  of  it. 

Translated:  Weber,  iv.  395  ;  Griffith,  1.4;  Bloomfield,  10,  235. —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuel^  p.  130. 


{ii 


i.  3  BOOK    I.     THE   ATHy\kV/\-VEDA-SAMHrrA.  4 

1.  \VV  knf»w  the  rcc<rs  father,  I*arjanya  of  hundredfold  virility;  with 
that  will  I  make  weal  {(tim)  for  thy  body;  on  the  earth  [Ik:]  thine  out- 
pouring;, out  of  thee,  with  a  splash  ! 

The  UsX  pAcU  i!i  found  also  at  'IS.  iii.  3.  lo* ;  M/  ///,  af;ain  at  xviit.  3.  22. 

2.  We  know  the  reed's  father,  Mitraof  hundredfold  virility;  with  that 
will  etc.  etc. 

3.  We  know  the  reed's  father,  Varuna  of  etc.  etc. 

4.  We  know  the  reed*s  father,  the  moon  of  etc.  etc. 

5.  We  know  the  reed's  father,  the  sun  of  etc.  etc. 

6.  What  in  thine  entrails,  thy  (two)  (;roins  (?  j^^vfni),  what  in  thy 
bladder  has  flowed  together  —  so  be  thy  urine  released,  out  of  thcc,  with 
a  splash  !    all  of  it. 

The  comm.  rcadu  in  b  (with  iwo  or  llircr  of  SrP'ji  m*«.,  which  follow  him)  iam^n- 
tarn.  He  explains  the  ^tivlnytlu  as  **t«%o  vessels  {n*hil)  located  in  the  two  Mdes, 
affording  access  lo  the  retepLn  Ics  of  uiinr." 

7.  I  split  up  thy  urinator,  like  the  weir  of  a  tank  —  so  be  thy  etc.  etc. 

1  he  comm.  (with  tlie  same  mss.  as  aU>ve)  has  in  b  variam.  Ppp.  reads  vrfram 
X'f^antytl :  yantyah.  \j  \  pierce  or  <»pen  up  thy  urethra*  —  with  a  metallic  catheter, 
says  the  comm.J 

8.  Unfastened  [be]  thy  bladder-orifice,  like  [that]  of  a  water-holding 
sea  —  so  he  thy  etc.  etc. 

Ppp.  gives,  for  b,  samNtiratyo  *t*uihir  tva. 

9.  As  the  arr(»w  flew  foith,  let  loose  from  the  Iww  —  so  be  thy  etc.  etc. 

Instead  of  parAMipatai  in  a,  we  should  expect  parA^piiiai,   the  equi%*alent  of   a 
I  present. 

£/|iy  It  is  easy  to  re<luce  this  hymn  to  the  sulntance  of  four  verses,  the  norm  of  the  book, 

r*      ^'  *  by  striking;;  out  vss.  2-5,  as  pLiinly  secondary  variations  of  vs.  1,  and  combining  vss.  7->S 

(is  in  I'pp.)  into  one  ver»e,  with  omission  of  the  sense  disturbing  refrain* 

4.    To  the  waters:   for  blessings. 

[SimifkmJrif<a.  —  afetMftfitdm,  sfimJAJJit>t/Jmi.    j^Jyttrdrnt :     4.  fmrattd^ihrhsit.'] 

The  hymn  is  not  found  in  I'.^ipp.  It  and  the  two  that  next  follow  are  reckoned  by 
K&u^.  (()■  1.4)  to  iKith  {tinii  j(,M//iif,  majt>r  (hrhai)  and  minor  (iaji^hm) ;  also  (7.  14)  to 
the  apAfk  saktAni  or  water  hymns  applied  in  various  ceremonies  ;  and  by  some  (18.  2$, 
note)  to  the  s^iila  jC'"f4t,  which  K.'iu<;.  l>e|;ins  with  hymns  5  and  6.  The  same  three  are 
joined  viith  others  (19.  1 )  in  a  he.iling  rite  for  sick  kine,  and  (41.  14)  in  a  ceremony  for 
i;ood  fortune.  Af;ain  (25.  20),  this  h)mn  is  used  (with  vi.  51)  in  a  remedial  rite,  and 
(37.  I)  in  the  interpretation  of  sif^ns.  Hymns  4>6  further  appear  in  VAit.  (16.  lo)  as 
used  in  the  4f/<*if «i//r /m  lite  f>f  the  it^nisioma  sacrifice,  and  4.  2  alone  with  the  setting 
down  of  the  ittiti/hutpl  water  in  the  same  sacrifice.  The  four  verses  are  RV.  i.23.  |6>I9 ; 
for  other  corres|>ondrn<es,  see  under  the  verses. 

Translated  :  Wcbcr.  iv.  y/O  ;  GritTith,  i.  6. 


X 


5  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -i.  5 

1.  The  mothers  go  on  their  ways,  sisters  of  them  that  make  sacrifice, 
mixing  milk  with  honey. 

2.  They  who  are  yonder  at  the  sun,  or  together  with  whom  is  the  sun 
—  let  them  further  our  sacrifice. 

The  verse  is  found  further,  without  variant,  in  VS.  (vi.  24  e). 

3.  The  heavenly  waters  I  call  on,  where  our  kine  drink  ;  to  the  rivers 
(sindhu)  is  to  be  made  oblation. 

LCf.  note  to  X.  9.  27,  below.  J 

4.  Within  the  waters  is  ambrosia  (ainrta)^  in  the  waters  is  remedy; 
and  by  the  praises  {prdgasti)  of  the  waters  ye  become  vigorous  (vajin) 
horses,  ye  become  vigorous  kine. 

The  second  half-verse  is  here  rendered  strictly  according  to  the  accent,  which  for- 
bids taking  the  nouns  as  vocatives;  SPP.  reads  in  c,  with  all  his  mss.  and  the  great 
majority  of  ours  bhdvatha  (our  two  Bp.  give  bhav-) ;  the  accent  is  to  be  regarded  as 
antithetical.  RV.  gives  prdgastaye  at  end  of  b,  and  ends  the  verse  with  c,  reading  dhfd 
bhdvata  vHjinah,  Other  texts  have  tlie  verse:  VS.  (ix.  6  a),  TS.  (i.  7.  70»  ^"d  MS. 
(i.  1 1. 1) ;  all  lack  a  fourth  pada,  and  have  at  end  of  \) prd^astisu ;  for  c,  VS.  has  d^vd 
bhdvata  vdjinah^  TS.  d(ivd  bhavatha  vdjinah^  and  MS.  dqvd  bhavata  vdjinah. 

5.    To  the  waters:    for  blessings. 

\Sindhudvipa.  —  (etc,  as  4).] 

The  first  three  verses  occur,  without  variants,  in  Paipp.  xix.  The  whole  hymn,  with 
the  first  three  verses  of  the  one  next  following,  are,  also  without  variants,  RV.  x.  9. 1-7 
(vs.  5  is  here  put  before  4 ;  6,  7  are  also  RV.  i.  23.  20  a,  b,  c,  21) ;  and  they  likewise 
occur  in  other  texts:  thus,  5.  1-3  in  SV.  (ii.  11S7-1189),  VS.  (xi.  50-52  et  al.),  TS. 
(iv.  I.  5»  ct  al.),  MS.  (ii.  7.  5  et  al.),  and  TA.  (iv. 42. 4ct  al.),  everywhere  with  the  same 
text  Lfor  other  references,  see  MGS.,  p.  147  J ;  as  to  5.  4  and  the  verses  of  6,  see  under 
the  verses.  Hymns  5  and  6  together  are  called  ^ambhumayob/nl^  Kc^uq.  9.  i  ;  for  their 
uses  in  connection  with  the  preceding  hymn,  see  under  that  hymn.  Both  appear  also  in 
the  house-building  ceremony  (43.  12),  and  this  one  alone  in  \\\t  dar^apftrnamdsa- or 
/rtrr/aw-sacrifices  (6.  17) ;  while  the  schol.  add  it  (42.  13,  note)  to  the  ceremony  on  the 
home-coming  of  the  Vedic  student.  For  the  use  in  Vait.  with  hymns  4  and  6,  see  under  4  ; 
with  6  (also  under  the  name  ^ambhumayobhti)  it  accompanies  in  \\it  paqubandha  (10. 19) 
the  washing  of  articles  employed  ;  and  with  it  alone,  in  the  agnicayana  (28.  11),  is  the 
lump  of  earth  sprinkled.  The  comm.,  finally,  quotes  the  hymn  from  Naks.  Kalpa  1 7, 
1 8,  as  used  in  a  mahd^dnti  called  ddityd. 

Translated :  Weber,  iv.  397  ;  Griffith,  i.  7. 

1.  Since  ye  are  kindly  waters,  do  ye  set  us  unto  refreshment  (ftrj), 
unto  sight  of  great  joy. 

2.  What  is  your  most  propitious  savor  (rdsa),  of  that  make  us  share 
here,  like  zealous  mothers. 

3.  We  would  satisfy  you  in  order  to  that  to  the  possession  of  which 
ye  quicken,  O  waters,  and  generate  us. 


i.  5-  nooK  I.   Tin:  athakva  viida-samiiita.  6 

[May  not  f*tn*h'*tthi}^  like  Miiglii^h  pri*4fme,  here  mean  •brinp/  ami  %o  Mgnify  aUiut 
the  »ainr  lliini;  as  ;iit:'*tikti  'J 

4.  Of  the  waters,  having  masti-ry  of  desirable  things,  ruling  over 
human  hein;;s  (tttrstiNt),   I   ask  a  lemedy. 

'Ihr  vrrsc  fnilou<«  in  KV.  our  f*,  I.  It  \%  found,  without  variants,  in  TH.  (11.5. A*) 
and  TA.  (iv.  42.  4 )  ;  hut  MS.  (iv.  9.  27)  has  a  corrupt  third  pikda,  with  much  diftcordaiKC 
amoit^  the  ms%.,  and  adds  a  fourtli. 

6.    To  the  waters:  for  blessings. 

[SiHjkMMi/''9  {At'ijtxJlfti)   —  (cU.,  4*  4).     4,  fatktdf^mktt] 

The  hymn  is  not  found  in  Taipp  .  luit  |)rrhaps  stoo<l  at  the  lieginnini;  of  itt  teit«  on 
the  lost  fimt  leaf :  see  [lUoomticld'H  in(ro<l.  to  the  K\\i<^  .  p.  xxxvii  and  ref*s,  rsp.  \Vel>er, 
V.  78  anfl  xiii.  431  J.  Vrises  I  3  on  ur  in  KV.,  as  noted  under  the  prece«Iing  h)mn.  and 
1-2  in  othrr  text%  a^  |H)intcd  out  under  the  %'i'iM:s.  For  the  use  of  the  h)nm,  with  its 
pretlecessor  or  it^  two  prcdrce*v>r5.  in  K.iu^.  and  VAit  ,  see  alnwe,  under  those  hymns. 
Ver»e  I  i*  aUo  (K.iu<;.().  7)  diri<tr<|  in  |»r  it'iK-atrd  (tilth  the  ji^Ayatfl  or  fjfi/r/ verse) 
at  the  lM-t;innin^  and  end  of  c^/i//  rites,  and  to  )>e  recited  part  by  part  sii  times,  with 
rinsing  of  the  mouth,  in  the  tHiffttmit/totsa-iui  ceremony  (140.5). 

Translated  :   \Vel»er,  iv.  3<>7  ;  (irittith,  i.  8. 

1.  He  the  divine  waters  weal  for  us  in  order  to  assistance,  to  drink  ; 
weal  [and]  health  flow  they  unto  us. 

The  ver^e  occurs  further,  without  variants,  in  \'S.  (xxxvi.  I  2),  TI*.  (i.  2.  I '  et  al. ).  TA. 
(iv.  42.  4).  and  Ap.  (v.  4.1);  in  .SV.  (i.  33)  is  rt'|>eated  f<f/Ar  Mai  (instead  of  ipas)  at 
beginning;  of  b.     The  lomm.  explains  tthhi)ti  l>y  ahhiytijana  ! 

As  to  the  prefixion  of  this  \'erse  to  the  whole  text  in  a  part  of  our  mss.,  see  p.  cxvL 

2.  Within  the  waters.  Soma  told  me,  are  all  remedies,  and  Agni  (fire) 
wealful  for  all. 

Found  aUo  in  TH.  (ii.  5.8'),  without  variants,  and  in  MS.  (iv.  10. 4),  with,  for  c, 

3.  ()  waters,  bestow  a  remaly,  protection  {itiru/Aa)  for  my  body,  and 
lonj;  to  sec  the  sim. 

Onlv  KV.  has  this  vrrse. 

4.  Weal  for  us  the  wateis  of  the  plains,  and  weal  be  those  of  the 
marshes,  weal  for  us  the  waters  won  by  di^^ing,  and  weal  what  are 
brought   in  a  vessel  ;    propitious  to  us  be  tho.se  of  the  rain. 

PAdas  a  d  are  nearly  re|)eali*d  in  xix.  2.  2. 

The  ms\  sum  up  this  ttMNjillit  [i.J  or  chapter  .is  of  f>  hymns,  29  %'erscs  ;  and  their 
quoted  Anukr.  say*  thivaf*fttth*intit  rm  mtva  syur  vitiytt :  i.e.  the  verses  exceed  by  9 
the  assumed  norm  of  the  chapters,  whii  h  is  20.  [^Kr^ardin^;  viihtlt,  see  end  of  notes 
to  i.  I  I.J 


7  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -i.  7 

7.    ToAgni:   for  the  discovery  of  sorcerers. 

l^Cdtana. —  saptarcam.     dnustubham  :    j.  tristubh.'] 

This  hymn  and  the  following  occur  in  Paipp.  iv.,  where  the  length  of  this  one  is 
more  in  place  than  here  among  the  hymns  of  four  verses.  Both,  with  eight  other  hymns 
(mostly  attributed  by  the  Anukr.  to  Ciitana  as  author),  are  called  by  Kaug.  (8.  25) 
cdiandni  *  expellers,'  and  are  used  in  a  few  places  for  exorcism  and  such  purposes. 

Translated  :  Weber,  iv.  398  ;  Ludwig,  p.  523  ;  Griffith,  i.  9  ;  Bloomfield,  64,  237.  — 
Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  131  ;  also  Whitney,  Festgruss  an  Roth^  p.  94  f. 

1.  Bring  hither,  O  Agni,  the  sorcerer  {ydtudhana),  the  kimidin,  speak- 
ing out  {sin) ;  for  thou,  O  god,  being  revered,  hast  become  slayer  of  the 
barbarian  (ddsyii). 

Stu  is  shown  by  its  use  also  in  8.  1,2  to  have  here  the  virtual  meaning  'confess' 
L' naming,  i.e.  confessing  himself;  cf.  laudare  *  praise,'  but  also  *  name,*  *  mention 'J. 
The  comm.  does  not  see  this,  but  stolidly  renders  it  'praise,*  making  the  first  line  mean 
"bring  the  god  who  praises  my  oblation  or  else  who  is  praised  by  us,  and  make  the 
yHtudhana  etc.  go  away  ** !  He  is  never  weary,  when  kimldtn  occurs,  of  repeating 
Yaska*s  (6. 1 1 )  silly  etymology  from  kim  iddnfm  *  what  now  ?  *  Ppp.  reads  for  a  stu- 
vdnastHnaya^  and,  for  c,  d,  tvath  hi  devdm  stu  to  hantd  tasyo  *ta  babhuvyatha, 

2.  O  most  exalted  one  {parames(/nfi),  Jatavedas,  self-controller,  Agni, 
partake  of  {pra-ag)  the  sacrificial  butter,  of  the  sesame  oil  (.^) ;    make  the 

sorcerers  cry  out.  J/^^^^^-  ^r^  ^^* 

The  translation  *  sesame  oil*  follows  our  i^xi^  tdi/dsya;  but  the  reading  of  all  the  j^y^^Jt-  ^^A?-^' 
mss.,  which  SPP.  follows,  is  tduldsya^  and  Ppp.  has  tfilasya.  The  comm.  explains 
the  word  as  meaning  "  situated  in  the  sacrificial  ladle,'*  from  tula  *  balance,*  used  for 
•spoon,*  because  by  the  latter  the  butter  is  measured  out  —  or,  he  adds,  it  si«(nifics  /r /a'-V  ^ 
simply  avadlyaffiana  *  cut  off  *  (in  the  technical  sense),  since  the  root  ////  means  uufnane 
L*  mete  out  *J.  Ppp.  further  reads  in  c,  d  prd^Anath  yatudhdnad  vildpayah.  The 
comm.  first  takes  vi  Idpaya  from  root  //,  and  makes  it  equal  vind^aya!  but  he  adds 
further  a  derivation  from  vi  lap  L*  make  'cm  squeal,*  as  we  should  say  J.  At  end  of  a, 
the  samhitd-mss.^  as  usual,  are  divided  between  -st/titt  and  -sthinj  S1*P.  chooses  the 
former  |_cf.  Prat.  ii.  1 1  J.      Ppp.  has  va^iin  in  b. 

3.  Let  the  sorcerers  cry  out  {vi-lap),  let  the  devouring  kimtdins;  then 

do  you,  O  Agni  together  with  Indra,  welcome  this  our  oblation. 

Ppp.  combines,  as  often,  -dhdnd  Uri-^  in  a-b ;  and  it  reads  yathd  for  atha  in  c,  and 
at  the  end  haryatdm.  SPP.  reads  everywhere  attrin^  the  theoretically  correct  form, 
but  never  found  in  the  mss. 

4.  Let  Agni  first  take  hold  ;  let  Indra,  having  arms,  push  forth  ;  let 
everyone  that  has  a  demon,  coming,  say  "here  am  L" 

Ydtumant  *  having  a  familiar  demon  {ydtu) '  is  the  equivalent  of  ydtudhdna  *  sor- 
cerer,' lit'ly  •  holding  a  demon.'  Ppp.  has  for  a,  b  agnis  purastdd  d  yachatn  pratha 
indro  nudadas  vdhumd ;  and  for  d,  ay  am  asmdi  tcdyd. 

5.  We  would  fain  see  thy  heroism  (iv/jr?),  O  Jatavedas  ;   proclaim  to 


/ir/^  .  -^'^ 


r^ 


i.  7  IJOOK    I      Tin:    ATHAkVA-VKDA-SAMIin  A.  8 

us  ihc  sorcerers,  O  men-watcher  ;    let  them  all,  burnt  .'i)K>ut  by  thee  in 

front.  r(»mc  to  this  place,  proclaiming  themselves. 

rpp.  rr.i<U  in  a  ://i«J.  in  c.  A///*/;;  in  d,  jif't/u.  The  change  of  mctrr  makes 
(he  vct^r  suspif  iou%  us  ori^innl  p.iit  of  the  hymn  ;  but  the  prcMnce  of  all  the  verses  in 
rpp  ,  in  the  same  order.  put%  tlx*  intrusion,  if  it  t>e  one,  far  hack. 

6.  Take  hoM,  ()  Jatavedas  ;  thou  wast  lK)rn  for  our  pur|K)se;  becoming 
our  messenger,  ()  Agni,  make  the  sorcerers  cry  out. 

'I  he  (omm.  thi5  time,  utterly  rejjanlless  of  the  ohviou^  connection  %»ith  f/  ittf**tmim 
in  2d.  and  of  the  general  .%cn.\e  of  tlie  hymn,  glosses  vi  lAfaya  only  with  vimt\aya. 
I'pp.  has  a  totally  different  text  :  il  f*thhaiva  h9^hmatti\  ji\tttve*io  hrdi  kAmAym 
fttntihttxa  :  tiuto  na  ticfttr  tit  it\th,t  %i}/ntf/tt}Mt1n  tA*t  **ftttya, 

J,  Do  thou,  ()  Agni,  l)ring  hither  the  sorcerers  boimcl ;  then  let  Incira 
with  his  thunder lM)lt  crush  in  (#///•  :n/fr)  their  heads. 

Af*i  ffti^r  (useil  almost  always  of  the  head)  is  prrha|>s  more  ncaily  'cut  open*; 
l*pp.  reads  «r/<i  (/r  i«t  7-/p<r/i#.  In  b.  /«/<f  hatlJhAn  would  l>c  a  more  acceptable  reading. 
The  PrAt.  (ii.  27)  (piotes  upithttttihAh  as  the  first  instance  in  the  text  of  such  treatment 
of  final  An.     Our  text,  by  an  error  of  the  printer,  reads  hdjffna  for  Vxkj-  in  c. 

8.    To  Agni  and  other  gods:   for  the  discovery  of  sorcerers. 

The  hymn,  except  vs.  4.  is  found  in  P.iipp.  iv.  also  next  after  our  hymn  7,  tmt  in  the 
veise-ordcr  1.  3,  2.     Kor  its  u>c  by  K.'iu«;.  with  7.  see  undi*r  the  latter. 

Tran-slatcd  :  Weber,  iv.  401  ;  Ludwig.  p.  523  ;  («rirTith,  i.  1 1  ;  Itloomfield,  ^15,  239.  — 
Cf.  nergaigne-llenry.  Manutt^  p.  132  ;  Whitney,  Fest^fua  an  /ioth,  p.  04  f. 

1.  I'his  oblation  shall  bring  the  sorcerers,  as  a  stream  does  the  foam  ; 
whoever,  wcmian  [or]  man,  hath  done  this,  here  let  that  person  SfKak  out. 

rpp.  has  for  c.  d  nLiam  siri  pup9tikn  kar  ya^am  b/tnx'a(tlm  janah,  [^For  //*r.  tee 
i.  7.  I,  n«»te.J 

2.  This  man  hath  come,  sfKaking  out  ;  this  man  do  ye  welcome  ;  O 
Kiihaspati,  taking  [himj  into  thy  control  —  O  Agni  and  Soma,  do  yc  (two) 
pierce  [him)  through. 

Tpp.  has  in  s,  b  stutAnA  ji^itw,!  tram  smo  *Ai  ptati ;  in  c,  d,  f<f(/  kriA  * ^nU<*mtJtx* 
id  dhatam.  The  comm.  makes  nonsense  every  time  l»y  insisting  on  rendering  itm  liy 
"praise"  ;  here  it  \% ynxm^n  stuvan. 

3.  Of   the  sorcerer,  ()  somadrinker,  slay  the  progeny  and  conduct 

[him  hither) ;  of  him,  speaking  out,  make  fall  out  (nisfnt)  the  upper  eye 

and  the  lower. 

The  (omm.  fills  out  the  ellipsis  in  b  by  making  it  mean  "conduct  our  progeny 
to  otKain  desired  result**!  and  iluvAmttva  is  hhltvtl  tvadx'iinr^m  %tulim  kurvaUtk, 
rpp.  ie.ids  wi'iii///:  .lwiir|-«i.  SlT's  text  as  well  as  ouis  gives  ni  ti^  (p.  n(k:  sf-)  ;  the 
sawkt/tl  mss.,  as  evervwhere,  are  divided  Inrlween  that  and  if//i  //•  /  the  latter  is  author- 

#  ■ 

iied  by  the  silence  of  the  Tr^kti*,  ikhya  [^see  p.  4 26 J  concerning  the  combination. 


9  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -i.  9 

4.  Wherever,  O  Agni,  thou  knowest  the  births  of  them,  of  the 
devourers  that  are  in  secret,  O  Jatavedas,  them  do  thou,  increasing 
through  worship  (brdhman)  —  slay  of  them,  O  Agni,  with  hundredfold 
transfixion. 

The  irregular  meter  and  broken  connection  of  the  second  half-verse  suggest  possible 
corruption  of  the  text :  cf.  dsuranilm  ^ataiarhatty  TS.  i.  5.  7*.  The  meter  (11  +  1 1  : 
9  -f  9  =  40)  is  well  enough  described  by  the  Anukr.  if  we  may  take  btlrhatagarbha  as 
meaning  dvibHrh-  *  containing  two  padas  of  nine  syllables.'     LFor  -tdrham^  cf.  Gram, 

5  99S.J 

9.    For  some  one's  advancement  and  success. 

\^Atharvan.  —  vasvddindndmantroktadrvatyam,     traistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  i.  Reckoned  to  the  varcasya  gana  (Kau^.  13.  i,  note),  and 
further  used  in  various  ceremonies,:  by  itself,  in  that  of  the  restoration  of  a  king  (16.  27)  ; 
with  i.  35  and  v.  28,  in  two  ceremonies  for  fortune  and  for  power  (i  1. 19  ;  52.  20)  ;  with 
seven  others,  employed  by  a  teacher  at  the  reception  of  a  Vedic  student  (55. 17).  In 
Vait.  (3.  i),  vs.  3  accompanies  an  oblation  to  Agni  in  the  /<zr7/<z«-sacrificcs.  And  the 
comm.  quotes  its  use  in  the  Naks.  Kalpa  17-19,  in  two  mahli^dnti  ceremonies  called 
dirdvati  and  bdrhaspatl;  and  in  Pari^ista  5. 3,  in  the  pusfidb/iiseka  rite. 

Translated:  Weber,  iv. 401  ;  Ludwig,  p.  456;  Zimmer,  p.  163;  Griffith,  i.  12; 
Bloomfield,  116,239. 

1.  In  this  man  let  the  Vasus  maintain  good  things  (vdsu)  —  Indra, 
Pushan,  Varuna,  Mitra,  Agni  ;  him  let  the  Adityas  and  also  the  All-gods 
maintain  in  superior  light. 

Ppp.  substitutes  t7fasid  for  ptlsd  in  b,  and  uta  me  devd  for  uttarasmin  in  d.  The 
Anukr.  appcirs  to  sanction  the  metrical  combination  ddityo  *ta  in  c. 

2.  At  his  direction  {pradif),  O  gods,  be  there  light,  sun,  fire,  or  also 
gold  ;  be  his  rivals  {safdtna)  inferior  to  him  ;  to  the  highest  firmament 
{naka)  make  this  man  ascend. 

The  translation  implies  in  c  the  obviously  called-for  emendation  of  asmdt  to  asmdi ; 
the  comm.  first  explains  it  as  asmadlydt  pnrusdt,  and  then,  alternatively,  as  used  for 
asmdt  by  Vcdic  shortening  of  the  vowel.  Ppp.  begins  with  asmin  devdh  pradi\d;  and 
its  second  half-verse  is  quite  different :  uttaretta  brahmatid  vi  bhdhi  krnvdno  anydn 
adhardn  sapaindn  (d  =  ii.  29. 3  d). 

3.  With  what  highest  worship  {brd/ivtan),  O  Jatavedas,  thou  didst 
bring  together  draughts  {pdyas)  for  Indra,  therewith,  O  Agni,  do  thou 
increase  this  man  here  ;  set  him  in  supremacy  (^rdisthya)  over  his  fellows 
(sajdtd). 

Ppp.  reads  uttaretta  in  b,  and  its  d  is  rnyas  posam  ^rdisthyam  d  dhehy  asmdi. 
The  verse  is  found  also  in  TS.  (iii.  5.4*),  MS.  (i.4.  3),  and  K.  (v.  6).  •  Both  TS.  and 
MS.  read  havtsd  for  brdhmand  in  b,  and  agne  tvAm  utd  (for  tvdm  agna  t'/td)  in  c; 
and  MS.  has  -b/taran  in  a,  vardhayd  mam  in  c,  and  md  for  enapn  at  the  end  ;  and  it 
inserts  mddhye  before  ^rdtsthye  in  d. 


V 


i.  9  nOOK  I.    THK  atharva-vkda-samhita.  io 

4.  I  take  to  mysrlf  their  sacrifice  and  splcmior  {itintts),  their  abun- 
dance of  wealth  ami  their  intents  (cittd),  O  Agni  ;  l)e  his  rivals  inferior  to 
him  ;  to  the  hi|;hest  firmament  make  this  man  ascend. 

'I  hr  nrcoiul  half  vt-r!«r  15  the  ft.ime  with  2  c.  d  .lUivr.  and  the  translation  makes  the 
tame  emendation  .1.%  thrre.  I>outitlr»s  vtttiint  *  ai  ()ui»itionji  *  should  l>e  read  for  aitimi 
in  b  ;  the  romm.  ^lo5«rji  with  huMihun.  The  text  \s  defated  in  rp|>- ;  hut  in  d  can  l)C 
read  uttame  Jrvi}  jyotisi  tihatutttma  {J)  |_ meaning,  presumably,  da^fAd/amaj. 

ID.     For  some  one's  release  from  Varuna*s  wrath. 

Found  in  Tnipp.  i.  I'.ned  in  KAu^.  (25.  37)  to  accompany  lavation  of  the  head  in  a 
hcalinf;  ceremony  (for  dropsy,  comm.  and  schol.). 

Translated  :  Weber,  iv.  403  ;  Ludwif;,  p.  445  ;  (#rifRth,  i.  13  ;  Hloomfield,  11.241  ; 
\Vel)er,  Sb.  1897,  p.  599,  cf.  594  ff.  —  Cf.  Hergaigne- Henry,  Manuel^  p.  133. 

1.  This  Asura  bears  rule  over  the  go<ls ;  for  the  wills  (iv/fif)  of  king 
Varuna  (come)  true  ;  from  him,  prevailing  by  my  worship  {brtihman)^ 
from  the  fury  of  the  formidable  one  {ugni)  do  I  lead  up  this  man. 

*  Come  true/  i.e.  are  reali/etl  or  carried  out  :  the  more  et)mological  tense  of  smtyd, 
Ppp.  reads  vi^tlya  (or  vtt^i}  Mi.  The  comm.  explains  ^il^tit/Jna  a*  **  exceedingly  tharp  ; 
havini;  attained  strength  by  favor  of  V.iruna,  gratified  t)y  praise  etc.**  Tatas  pmri  in  C» 
as  the  first  example  of  its  kind  of  combination,  is  quoted  in  Vt\X.  ii.  66.  The  Anukr. 
ignores  the  first  |)ida  as  a  jiif^ati. 

2.  Homage  be  to  thy  fury.  ()  king  Varuna  ;  for,  O  formidable  one, 
thou  dost  note  (tiici)  every  malice  (iirugdiui).  A  thousand  others  I  impel 
(prasft)  together;  a  hundred  autumns  of  thee  shall  this  man  live. 

The  obs<ure  third  p.'ida  is  understood  by  the  comm.,  perhaps  correctly,  to  mean  ••  I 
buy  of!  this  man  by  furnishing  Varuna  a  thousand  othert  as  sultftitutes.**  Two  of  our 
mss.  (().  Op.)  read  ttj^rAm  (or  ui^ratn)  in  b;  Tpp.  is  defaced  in  a,  b ;  at  second  half- 
verse  it  reails  :  f«fAiw  sithittrtim  ffa  stnulmy  anyi^t  aytim  no  jlX'Am  {arad^  %yap4y€. 
Here,  to<),  pada  a  is  an  un.icknoulc«lgr<ly«i|^M//.     [_roinm.  cites,  for  c,  AH.  %*ii.  15.  J 

3.  In  that  thou  hast  siM)ken  with  the  tongue  untruth*  much  wrong  — 

from  the  king  of  true  ordinances  {ti/tdnnan),  from  Varuna,  I  release  thee. 

l^Kead  yAt  i^iftn  H',uUtha  tinrtam  f \  The  comm.  has  in  a  the  atxiurd  readiof 
itvaJtfa,  treating  it  as  for  uiutkt/ttt,  ^%hich  all  the  mss.  give. 

4.  I  release  thee  out  of  the  universal,  the  great  flooil  {arnavd)\  speak, 
O  formidable  one,  unto  [thy]  fellows  here,  and  reverence  our  incantation 
(b9d/t99tan). 

•  rniversul'  (:•.!/(  r«l/Mf  if ).  i  e..  |>erhaps,  dangerous  to  all  men;  and  the  dropsy, 
Varuna's  spct  iai  inllittion,  is  probably  .s|M)kcn  of  as  •  flood '^cf.  K\'.  vii.  89.J4J.  The 
(doubtful)  lendering  of  the  second  half  verse  takes  it  as  addressied,  like  the  first,  to  the 
patient  ;  the  comm.  regards  it  as  said  to  Varuria,  which  is  not  im|Nissil>ie.  [^See  Oeki- 
ner.  /|)M(«.lii.  733- J  I'pp-  reads  <iwjv»i<i//f  at  the  beginning,  and  has  a  Imtunm  in  place 
of  c,  d.     L Render  aftt-ti  by  •  reg.»rd  *  ?J 


II  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.         -i.  II 

II.     For  successful  childbirth. 

[AiAarvan,  —  sadrcam.    pdusnum.    pdfiktam :    2.  anustubh  ;   j.  ^-/.  umiggarbhd  kahimmaty 

anustubh  ;    ^-6.  pathydpankti.\ 

Verses  2-4  occur  together  in  Paipp.  i.,  5  and  6  in  xx.,  but  at  difTerent  points.  In 
Kau^.  (33. 1)  it  is  quoted  at  the  beginning  of  a  long  and  intricate  ceremony  (filling  the 
whole  section)  for  safe  delivery,  the  first  of  the  strlkarmdni  or  *  women's  rites  *  ;  its 
details  have  nothing  to  do  with  the  text  of  the  hymn,  and  cast  no  light  upon  the  latter's 
difficulties.  The  Anukr.  add  to  the  author's  name  :  anena  mantroktdn  aryamddidevdn 
ndrfsttkhaprasavdyd  ^bhistftye  *sfafh  ca  sarvdbhir  aprdrthayat. 

Translated  :  Weber,  iv.  404  ;  Ludwig,  p.  478  ;  Griffith,  i.  14  and  473  ;  Bloomfield, 
99,242.  —  Discussed  :  Roth,  Ueber  den  Aiharva-veda^  p.  15. 

1.  At  this  birth,  O  Pushan,  let  Aryaman  [as]  efficient  {vedhds)  invoker 

utter  vdsat  for  thee  ;  let  the  woman,  rightly  engendered,  be  relaxed  ;   let 

her  joints  go  apart  in  order  to  birth. 

The  translation  of  c  implies  emendation  of  the  text  to  vl  sisrtdm.  Roth  formerly 
preferred  slsrtdih  nary  rtdprajdtah  *  let  a  timely  child  come  forth,  O  woman  ' ;  Weber 
leaves  slsratdtn  as  pi.  with  indefinite  subject,  and  understands  the  two  following  words 
as  a  parenthesis  :  **  be  the  woman  properly  constructed  "  ;  Ludwig  renders  as  if  sisrtdm; 
Roth  now  (as  in  BR.)  would  emend  only  sisrtdm^  and  understand  it  of  the  •flow'  of 
water  preceding  birth  ;  but  that  would  be  rather  sru^  and  sr  without  a  prefix  in  such  a 
sense  seems  very  unlikely  Lcf.,  however,  sdrann  apah,  RV.  iv.  17.  3J.  Rtdprajdtd 
might  also  be  possessive,  *  rightly  engendering.'  The  comm.  takes  sntdu  as  from  suti 
|_not  J////,  fem.,  nor  j/////,  fem. :  note  accent  and  gender  !J,  and  meaning  the  ceremony 
at  birth;  vedhas  as  =  Dhatar  *  the  creator';  rtaprajdtd  7i^  —  jlvad-apatyd ;  and 
sisratdm  (to  tiie  plural  form  of  which  he  finds  no  objection)  as  "may  she  be  relieved 
i^tiuihsrtd)  of  the  pangs  of  birth."  The  metrically  irregular  verse  (9  +  10  :  10  +  11  = 
40)  is  ?i  pankti  solely  in  virtue  of  the  LaggregateJ  number  of  its  syllables. 

2.  Four  [are]  the  directions  of  the  sky,  four  also  of  the  earth  :  the 

gods  sent  together  the  foetus  ;   let  them  unclose  her  in  order  to  birth. 

Or  *  unclose  it,'  idm^  which  SPP.  reads  in  text  and  comm.  (the  latter  omits  the 
word  itself  in  the  paraphrase)  with  the  minority  of  his  mss.,  but  against  all  of  ours  ; 
Weber  and  Roth  prefer  tdm.  The  word  and  its  predecessor  are  quoted  in  the  Prat, 
(ii.  30),  as  the  earliest  example  in  tlie  text  of  a  combination  of  n  and  /  without  inserted  s  ; 
but  the  form  of  the  quotation  {samdirayaniddlndm)  prevents  our  seeing  whether  its 
authors  read  iam  or  idm ;  the  comm.  gives  idm.  In  d,  the  comm.  gives  the  false  form 
Urnavantn.  The  text  in  Ppp.  is  confused,  but  does  not  appear  to  intend  any  variants 
from  our  reading. 

3.  Let  Pushan  {})  unclose  [her  or  it]  ;  we  make  W\^ ySni  go  apart  ;  do 
thou,  sfisaud,  loosen  ;  do  thou,  biskald,  let  go. 

The  translation  implies  a  very  venturesome  emendation  in  a,  pusd  for  susd  (all  the 
authorities  have  the  latter)  :  Pushan,  referred  to  in  vs.  i  as  principal  officiating  deity, 
might  well  be  called  on  to  do  in  particular  what  all  the  gods  were  begged  to  do  in  vs.  2 
c,  d.  LBut  see  Bloomfield's  comment. J  The  comm.  gives  three  different  etymologies 
for  siisd:  root  sfi  +  suffix  -sd;  root  su  4-  root  san:  and  su-nsas.  Susand  and  biskald 
are  possibly  names  of  organs  ;   for  the  latter,  Ppp.  has  puskaUy  probably  an  alteration 


I 


i.  II-  noOK    I.     TIIK    ATMARVA-VEDA-SAMHII/V.  12 

to  a  niorr  f.imili.ir  worrl  ;  (he  comm.  unflrrsUncU  sAtami  and  biikali  (of  course,  equally 
|)0!i5iMc)  ;  the  (ormrr,  from  \xmA.s  sti  and  saft,  i%  name  of  an  accourhtnf;  gocldesi ;  the 
latter  (for  which  are  ^iven  three  diverse  but  er|ually  alMurd  e(\molo|;ies)  it  another 
deity.  1  he  Antikr.  apparently  intends  the  verse  to  l)e  read  a%  6  f  8  :  7  +  8  r-  29, 
instead  of  admittinf;  the  obvious  resolution  tM4m  in  c.  The  supply in^  of  f^Arhkmm  as 
omitte<l  at  the  l>eginninf;  would  make  a  f^ocxl  anm^fmbk, 

4.  Not  as  it  were  stuck  (a/tata)  in  the  flesh,  not  in  the  fat,  not  as  it 
were  in  the  marrows,  let  the  s|x>tted  slimy  (?)  afterbirth  come  down,  for 
the  cloj^  to  cat  ;  let  the  afterbirth  descend. 

SPI*.  reads  in  a  plvasi,  with  the  comm.  and  a  small  minority  of  his  mst. ;  three  of 
ours  (II.O.  Op.)  have//A#if/.  Ppp.  has  a  very  different  text  (preserved  in  the  nAj^art 
copy,  thouj^li  lost  in  the  or if^inal  ti-xt) :  niii  *7'<i  sutkvaiu  tta  fntrfaiu  na  kithesn  (Jtr^rin) 
fta  nalhtiu  ta  ;  then  our  c,d,  without  variant  ;  then  //<!/  *7'<i  pause  (mtUtsif)  ma  fivasi 
fiili  'i'«i  Jt4ts/%'if(  vaftil  yutam  :  then  our  e;  and  with  this  ends  the  hymn  as  given  In 
lKH»k  i.  The  comm.  rc.icU  in  a  ///<f//f///i/  for  rutins/  ft *i,  and  resorts  to  various  devices 
to  get  fid  of  the  difficulty  thus  caused  ;  two  of  our  mss.  (O.  Hp.),  and  one  or  two  of 
Sl'PX  give  the  same.  Some  of  our  ins».  arc  %*cry  awkward  alxMJt  combining  y'tfrifir 
and  «f//«iir,  in  part  omitting  the  r,  or  (1.)  reading  -yitt-.  PCS.  (i.  16.  2)  has  the  verse, 
but  in  different  order  :  first  our  c,  d.  without  variant ;  then  our  •«  b,  in  the  form  nMi  'f^ 
tnAnsena  pivari  na  ktiswin^  lanA  **\atitm  ;  then  our  e.  Hut  for  its  sup}>ort  of  ^H*almm^ 
we  might  l>e  tempted  to  emend  to  Lt^vaUtm ;  the  comm.  has  the  viorthless  explanatkMi 
jahisyo  * ptiristhita^tUviiitivttt  t\ntaf  ilvayavA sambadtiham.  Further  may  be  compared 
1I(«S.  ii.  3.  I.     I^MP.,  at  ii.  11.  19.  20,  has  the  verse  with  variants. J 

5.  I  .split  apart  thy  urinator.  apart  the  /<>///,  apart  the  [two]  groins, 

a|)art  l><>th  the  mother  and  the  child,  a|)art  the  boy  from  the  afterbirth  ; 

let  the  afterbirth  descend. 

Ppp.  (xx  )  has  for  a,  b  vi  te  <  rt^mt  ttij^arim  v  yoni  I't  /^avrnyily  ;  for  d,  vi  f^arbkatk 
€a  jari\yujah  ;  and  T.S.  (iii.  3.  lo')  presents  a  version  nearly  accordant  with  this,  but 
with  titkatim,  i^avlnyAu^  and  (.it  the  i^wA)  jariyu  at:  neither  has  our  refrain. 

6.  As  the  wind,  as  the  mind,  as  fly  the  bird.s,  so  do  thou,  O  ten  months' 
[chihl],  fly  alon^  with  the  afterbirth  ;  let  the  afterbirth  descend. 

Ppp.  has  tlie  version  riiM'V  vtli0  ytitltil  t/ti^Aa  yafAJ  sttsaiitoyajanta :  rfJ  U garbAs 
ejatu  nir  tlitu  t/tt^timtUyo  haktr  jafilytttttl  saAtt.  For  •  do  thou  fly  '  might  be  given  'do 
thou  fall.*  the  verli  having  Uith  mc.inini:s.  LTen  (lunar)  months  :  cf.  Weber's  second 
*f4i/-i<i///i  essay,  p.  313,  .1b/t   tier  IWthner  AkaJ„  1861. J    [^Cf.  RV.  v.  78. 8. J 

This  ttHuv*yka  |^a.J  has  5  hymn.s,  25  verses  ;  and  the  old  Anukramani,  as  quoted, 
sa)s  fafiitt  ftiff  tu  (apparently  the  vttiyHi  quoted  at  the  end  of  am.  1  l)ek>ngs  rather 
here  than  there). 

12.     Against  Tarious  ailments  (as  results  of  lightninc?). 

[/*ircx*tN£iras. — jraktmamJfattaJna/Jiam,    jd^niam  :  4.  mnHUmbk-\ 

Found  also  in  P.iipp.  i.  It  is  retkoned  ( KAu^.  36. 1,  note)  as  belonging,  wHh  many 
other  hymns,  to  a  lakmamA^anti  or  /<fi'mr<iif-<lestroying  gama^  and  is  used  (26.1)  to 
accompany  the  drinking  of  various  things  in  a  healing  ceremony  (comm.  sayt,  against 


13  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   1.  -i.  12 

disease  arising  from  hurtful  changes  of  wind,  bile,  or  phlegm),  and  also  (38.  i)  in  one 
against  bad  weather  (dttrdina)^  or  (Ke^.)  for  the  prevention  of  rain.  The  third  verse 
further  is  added  to  the  Mrgara  hymns  in  connection  with  lavation  in  another  healing 
rile  (27.  34). 

Translated:  Weber,  iv.  405 ;  Griffith,  1.15;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.  p.  cxiii  ff. 
(=  PAOS.  May  1886)  ;  AJP.  vii.469ff.  ;  SBE.  xlii.  7,  246.  —  Bloomfield  regards  it 
as  addressed  to  "lightning,  conceived  as  the  cause  of  fever,  headache,  and  cough." 
See  his  elaborate  comment.  Weber  made  it  relate  to  fever,  puerperal  or  infantile  (on 
account  oi  jardyujd,  i  a). 

1.  First  born  of  the  afterbirth,  the  ruddy  (tisriya)  bull,  born  of  wind 

and  cloud  (.?),  goes  thundering  with  rain;    may  he  be  merciful  to  our 

body,  going  straight  on,  breaking  ;   he  who,  one  force,  hath  stridden  out 

threefold. 

The  translation  implies  emendation  in  b  to  vdtdbhrajds  or  -jas^  as  suggested  by  3  c  ; 
it  is  proposed  by  Weber,  and  adopted  by  Bloomfield,  being  a  fairly  plausible  way  of 
getting  out  of  a  decided  difficulty.  Weber  renders,  however,  "with  glowing  wind- 
breath  "  ;  R.,  "  with  scorching  wind  "  (emending  to  -bhrajjds).  The  comm.  reads 
vHtavrajiis  (a  couple  of  SPP's  mss.,  which  usually  follow  him,  do  the  same),  and 
explains  it  as  "  going  swiftly  like  the  wind,"  or,  alternatively,  "  having  a  collection  of 
winds."  The  *  bull  *  is  to  him  the  sun,  and  he  forces  this  interpretation  through  the 
whole  hymn.  Neither  he  nor  Kau^.  nor  the  latter's  scholia  see  anywhere  any  intima- 
tion of  lightning  ;  yet  this  is  perhaps  most  plausibly  to  be  suspected  in  the  obscurities 
of  the  expression  (so  R.  also).  The  first  words  in  a  are  viewed  as  signifying  'just 
escaped  from  its  foetal  envelop  (in  the  cloud).*  Ppp.  is  wholly  defaced  in  the  second 
half-verse ;  in  the  first  it  offers  no  variants,  merely  combining  -jas  prath-  in  a,  and  read- 
ing -bhraja  st-  in  b.  Emendation  in  d  to  ydsyaC  kam  would  improve  both  meter  and 
sense.  Tredha  in  d  must  be  read  as  three  syllables  (as  in  RV.)  to  make  the  verse  a 
full  jftgatl.     LAt  OB.  vi.  59  b,  vata-dhrajds  is  suggested  —  by  R.  ?J 

2.  Thee,  lurking  (fn)  in  each  limb  with  burning  {^ocis)^  we,  paying 
homage,  would  worship  (yidh)  with  oblation  ;  we  would  worship  with 
oblation  the  hooks,  the  grapples,  [him]  who,  a  seizer,  hath  seized  this 
man's  joints. 

Ox  yds  y  at  beginning  of  d,  is  abbreviation  for  *  when  he'  or  *with  which  he.'  LRen- 
der,  rather,  *  hath  seized  his  (accentless)  joints.'  The  patient  is  in  plain  sight  of  the 
exorcist.  Emphatic  pronoun  is  therefore  needless;  so  ^«tfwvs.3.J  Some  of  our 
mss.,  by  a  frequent  blunder,  read  in  a  f'f.O'-'  The  prolongation  of  the  final  of  asya  in 
d  is  noted  by  the  comment  to  Prat.  iv.  79.  Ppp.  has  a  very  different  (and  corrupt) 
text :  .  .  .  ^i^riydno  yo  grhUa  fiarasya  grbhlti :  atiko  tarn  anko  havisd  yajdmi  hrdi 
^rito  manasd  yo  jajdna.  The  definition  of  this  verse  and  the  next  2&  tristubh  seems 
to  have  been  lost  from  the  Anukr.,  which  reads  simply  dvitlyd  before  antyd  ^niistubh. 

3.  Release  thou  him  from  headache  and  from  cough  —  whoever  hath 

entered  each  joint  of  him  ;  the  blast  (.?  fustua)  that  is  cloud-born  and  that 

is  wind-born,  let  it  attach  itself  to  forest-trees  {vdnasfdti)  and  nriountains. 

Ppp.  has  srjatdm  for  sacatdtn  in  d.  The  comm.  takes  kdsds  in  a  as  nomtn.,  explain- 
ing it  as  hrtkanthamadhyavaril  prasiddhah  qlesmarogaviqesah ;    v&tajas  to  him  is 


1.   12-  BOOK    I.     THK    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  14 

JtAMtthvtltf  vtlvor  utptinnnk.  [^For  ^friait/t\  fkct  Knaucr,  /miit\i^frmttmi$tki  Fi^ruhnm- 
j^fM,  An:nji^fr,  vii.  225  ;  lUixmifirM.  AJT.  xvii.  416  ;  ltohtlinj*k,  lUftihte  tier  latkiinkem 
Oft.,  l.Hf;7,  xlix.  50,  who  takcJi  it  .i»  'a  MifT  nr<  k  with  head  awry.' J 

4.  Weal  [he]  to  my  upjKT  mcnil)cr  (;f<//nf),  weal  be  to  my  lower,  weal 
to  my  four  limbs ;  weal  Ik*  to  my  bo<ly. 

rp|>.  ha!i  a  (jiiitc  fliffcrriii  text :  in  a,  t,  U  Imth  times  for  w/,  ami  fat  Ay  a  (or  av^- 
f*}ytt ,  for  c  ^itfh  te  pr%tthh%o  mttjjtthhyah  nt ;  in  d.  /ifi'<i  (or  mat/ia :  the  aildrest  to  n 
fti<  oimI  prison  is  clc(  iilctlly  to  l>c  preferred.  This  ia  (ouml  al>o  in  the  corre«|M>ndinK 
vrr!ie  in  VS.  (xxiii.  44)  and  TS.  (v.  2.  I2>),  with  rcadin|;!i  in  part  agreeing  further  with 
thov*  o(  Tpp.  :  f/(/«  //  p*\rfbh\o  ^alftbhyah  ^Am  aitv  Avarthkyak :  fdm  msikdbky0 
$najj%\bkyak  ^Aifi  v  astu  tativiU  (thut :  hut  TS.  has  for  d  {dm  a  te  tanux*4  bkmx*aL 

13.     Deterrent  homage  to  lightning. 

[iiMrf^stng^iras.  —  t^iJytttam.     AnmttHbham  :  j.  4f.  virdJ  japaii ;   4.  trtstuffmrM  krk*Hgmr^k4 

fankU.\ 

The  hymn  occuni  in  Taipp.  xix.,  and  vs.  1  also  in  xv.  It  b  used  by  K3u^.  XS^-^.O) 
in  a  charm  against  lightninf^,  with  vii.  11  ;  and  it  also  appears  (139.  A),  with  i.  26  and 
vii.  1 1  and  several  other  hymns,  in  the  ceremony  o(  introduction  to  Vedic  study. 

Translated  :  Weher,  iv.  406  ;  (friffith,  i.  16. 

1.  Homage  be  to  thy  lightning,  homage  to  thy  thunder;  homage  be 
to  thy  bolt  (r/fw/f//),  with  which  thou  hurlest  at  the  impious  one  {dAddf). 

The  version  o(  this  verse  in  Tpp.  xix.  is  like  ours  ;  in  xv.,  d  reads  j^/iiJ  dArMt prmdi^ 
jassasi  (ppulyaiyasif).  The  first  half-verse  is  (ound  also  in  VS.  (xxxvi.  21  a,  b). 
The  irregular  combination  diitii^e  (p.  tftikodtl^e)  is  noted  by  Prit.  ii.  60.  The  comm. 
re/i^anls  Tarjanya  as  addressed,  hut  then  proceeds  to  f;ive  another  interpretation  of  the 
verse,  based  on  the  absurd  assumption  that  mamas  -=  annam,  which  appears  also  in 
numerous  other  places.  To  him,  also,  d^man  is  a  fnet^handmam.  In  our  edition,  an 
accentm.irk  is  omitted  over  the  {ma-  of  d^mane. 

2.  Homage  to  thee,  child  of  the  height  {pravdt),  whence  thou  gather- 
est  {safft'fth)  heat  (tdptis) ;  be  merciful  to  ourselves  ;  do  kindness  {mdyas) 
to  our  offspring  {ioid), 

Ppp,  has  f<fw  mas  for  mAyas  in  d-     The  fir^t  half -verse  forms  in  VS.  (xxxvi.  21  c,  d) 
one  verse  with  our  1  a,  b  ;    but  \'S.  has  \^iox  a  mtlwas  le  hkaj^avamm  astm  ;  and  J  for  b 
ytifak  j7't\k  samtikase  *  from  whence  thou  strivest  after  the  sky,'  which  indicates  that 
our  reading  is  roirupt.     (^rischel  discusses  praxuit  (=  'stream*)  at  length,  Ved,  Stmd, 
ii.  63  -76,  see  6S.J 

3.  ChiM  of  the  height,  Ik*  homage  to  thee;  homage  we  pay  to  thy 
missile  {Juti)  anil  heat  (ttipus)\  we  know  thy  highest  abode  (dhdman) 
that   is   in  secret  ;    thou  art  set  as  navel  within  the  [cloud-Jocean. 

[1he  tr  in  b  is  su|>erfhious  J  Tpp.  rectifies  the  meter  of  a  I )y  omitting  n*m ;  its 
other  pAd.ns  are  more  or  less  conupl  :  mamas  te  kete  tipntydi  in  b  (which  ends  there) ; 
l^amdkafvo  mAma  par-  in  c  ;  miktttlta  nAhktk  at  the  end.  The  comm.  takes  tApms  as 
adjective.     The  verse  is  scanned  by  the  Anukr.  as  1 2  4-  1 2  :  11  4-  1 1  =  46  syllables. 


IS  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    I.  -i.  14 

4.  Thou  whom  all  the  gods  did  create,  the  bold  one,  LP'^^  gods]J 
making  an  arrow  for  hurling  —  do  thou,  bcsung  in  the  council  {viddt/ia)^ 
be  merciful  to  us ;  to  thee  as  such  be  homage,  O  goddess. 

Dhrsnum  in  b  might  qualify  isum  directly.  The  comm.  supplies  he  aqane  *  O  thun- 
derbolt* as  addressed.  He  reads  fnrla  in  c.  Ppp.  reads  for  a,  \iyam  tvd  deva  ajana- 
yanta  vi^ves&ih  krnvdna  a^andya  trisvdi;  and  for  d  mitrasya  varunasya  prasrsftlu. 
The  Anukr.  seems  to  scan  as  10  +  11  :  10  +  9  =  40  syllables.  [^Read  in  c  tiirdaya 
and  in  d  utd  tdsydif —  For  viddtha^  see  discussions  of  Bloomfield,  JAOS.  xix.^  17,  and 
Geldner,  ZDMG.  lii.  757  ;  and  the  literature  cited  by  Foy,  KZ.  xxxiv.  226.J 

14.     Imprecation  of  spinsterhood  on  a  woman. 

\Bhrgvangiras.  —  vdritnani  vo  *ia  ydmyam  vd.     anustub/tam :  /.  kakummatl ;  j.  4-p.  vtrdj.] 

Found  in  Paipp.  i.  Used  by  Kau^.  (36.  15-18)  in  an  incantation  against  a  woman  ; 
the  details  of  it  cast  no  light  on  those  of  the  hymn  ;  and  the  comm.  defines  its  purpose 
simply  as  striydh  purusasya  vd  ddurbhdgyakaranam. 

Translated  :  Weber,  iv.  408  ;  Ludwig,  p.  459  ;  Zimmer,  p.  314  (these  misapprehend 
its  character)  ;  Griflith,  i.  17  ;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.  p.  cxv  =  PAOS.  May,  1886;  or 
AJP.  vii.  473  ff . ;  or  SBE.  xlii.  107,  252. 

1.  Ilcr  portion  (bhdgd)^  splendor  have  I  taken  to  myself,  as  from  off 

a  tree  a  garland  ;  like  a  mountain  with  great  base,  let  her  sit  long  with 

the  Fathers. 

Ppp.  has  for  a  ahath  te  bhagatn  d  dade;  its  b  is  defaced  ;  in  c  it  gives  fnahdvtftldi 
^va.  The  comm.  renders  bhagam  by  bhdgyam,  here  and  in  the  other  verse,  recognizing 
no  sexual  meaning.  Pitrsu  he  renders  "  in  the  later  [2  c,  d]  to  be  specified  houses  of 
father,  mother,  etc.,"  and  all  the  translators  understand  it  in  the  same  way  ;  but  it  is 
questionable  wliether  the  plural  of  pitar  would  ever  be  used  in  this  sense  ;  and  the 
repeated  mention  of  Yama  later  indicates  that  there  was  at  least  a  double  meaning  in 
the  expression.  Perhaps  a  girl  remaining  unmarried  was  called  "bride  of  Yama," 
i.e.  as  good  as  dead,  and  her  stay  at  home  compared  to  that  in  the  other  world.  ^Cf. 
Antigone,  816,  "1  shall  be  the  bride  of  Acheron,"  *Ax^/>o»n-i  ri;ft0€iJ<rw.J  The  Anukr. 
appears  to  ratify  the  abbreviated  reading  -budhne  *va  in  c  ;  it  counts  six  syllables  in  d. 

2.  Let  this  girl,  O  king,  be  shaken  down  to  thee  [as]  bride,  O  Yama ; 

be  she  bound  in  her  mother's  house,  also  in  her  brother's,  also  in  her 

father's. 

Ppp.  has  yat  for  esd  at  the  beginning.  The  comm.  foolishly  interprets  rdjan  as 
indicating  Soma,  because  Soma  is  first  husband  of  a  bride  (he  quotes  RV.  x.  85.40  : 
cf.  AV.  xiv.  2.  3  ff.),  and  takes  yama  as  his  epithet,  as  being  her  constrainer  {niyd- 
maJta),  For  ni-dhil  compare  iii.  11.  7  ;  at  TS.  v.  2.  53  it  is  used  with  pitrsu.  [^Does 
not  ni'dhii  covertly  suggest  nidhuvana^  which,  in  its  obscene  sense,  may  be  as  old  as 
the  Veda  ? J 

3.  She  is  thy  housekeeper,  O  king  ;  we  commit  her  to  thee ;  she 
shall  sit  long  with  the  Fathers,  until  the  covering  in  of  her  head. 

The  translation  of  d  implies  the  obvious  emendation  to  samopydi^  which  SPP.  even 
admits  into  his  text,  on  the  authority  of  the  comm.,  but  against  every  known  ms. ;  Ppp., 


i.   14-  BOOK    I.     Tin:    ATHARVA-VKDA-SAMIIITA.  16 

however,  civcs  tam^pytl.  The  comm.  explains  it  by  samx*apamAi  bkikmHu  sam^aiam^i^ 
anti  a^  e(|titv.ilctit  to  inttfutnapafyanitim  *  till  death  *  ;  that  this  last  is  the  virtual  sense 
is  ettri  mcly  pioliahle.  That  v*tp  has  not  the  sense  *  shave  *  in  the  comfKiuml  (rl.  A(,  S. 
vi.  1*^  2)  in  fthown  l>y  the  inappropriatcnc^s  of  the  prefixes  utm  4  J  to  that  sense,  and 
the  (rrt|urncy  of  the  combination  in  the  other  sense.  [^See  IMoomfield,  255,  i  {tftnAk 
li\tt//i  fy^/J/,  *  till  she  shed  the  hair  from  her  head.* J  I'pp.  has  further  iwJm  tt  fart 
tf€tifAtftttft  in  b.  The  romni.  j;ivcH  kttlapA  (for  •/»!#;  our /(i</«i- text  kuUvfik)  in  a.  The 
resolution  {tr  sn-ith  in  d  would  make  the  verse  a  full  amtistubh  ;  the  Anukr.  counts  only 
14  syllables  in  the  second  half. 

4.  With  the  incantation  {hnilnuati)  of  Asita,  of  Ka^yapa,  and  of  Gaya, 
I  shut  up  (iif^i-nalt)  thy  portion  (vulva  f),  as  sisters  do  what  is  within  a 

|_For  the  names,  see  Hloomtichl,  255,  and  AJT.  xvii. 403.J  lihaj^a  perhaps  has 
here  a  double  meaning;.  Throe  c»f  our  mss.  (K.I.  1 1.)  with  one  or  two  of  SPI**s,  read 
in  c  itntasl'0{thfi,  against  Pr.it.  ii.62,  which  expressly  prrscrilies  il.  The  comm.  treats 
au/ttA  and  lit\ttf/i  as  two  indr|)endent  words;  anitth  kt\e  would  be  a  not  unacceptable 
emendation.      The  Anukr.  ap|>ears  to  sanction  the  abbreviation  tt^am  *va. 

15.    With  an  oblation:  for  confluence  of  wealth. 

Found  in  Paipp.  i.  (in  the  verse-otder  1,4,3,  2).  Used  by  K4u^.  only  in  a  general 
rite  for  pro»)>erity  (19.4),  to  accompany  a  douche  for  |>ersons  bringing  water  from  two 
navigable  streams  and  partaking  of  a  dish  of  mixed  grain;  It  is  also  reckoned  (1^  1, 
note)  to  the  pnitika  mantras,  or  hymns  bringing  pros|>erity. 

Translated  :  \Vel>er.  iv.  40*^  ;  Ludwig,  p.  371  ;  (JrifTith,  i.  19. 

1.  Together,  together  let  the  rivers  flow,  together  the  winds,  together 
the  birds  (fatatriu) ;  this  my  sacrifice  let  them  enjoy  of  old  ;  I  offer  with 
a  confluent  {samsmvyih)  oblation. 

The  verse  is  nearly  identical  with  xix.  1. 1,  and  in  less  degree  with  ii.  26. 3.  From 
xix.  1.3  c  it  may  be  conjectured  that  we  should  read  pradi^at  in  c  [^ If  we  do  read 
fradivat^  why  not  render  it  by  *  continually  *  ?J  Ppp.  has  not  the  second  half-verse, 
but  instead  of  it  vs.  3  c,  d.  For  b  Tpp.  gives  saik  itl/J  divyA  »/<i.  The  comm.  accenti 
sAfit  itim  in  a.  There  is  |M*rhaps  some  technical  meaning  in  samirikvy^  *  confluent*  or 
*  for  conflueix  e  *  whit  h  we  do  not  .ippreciate,  but  it  is  also  unknown  to  the  comm.,  who 
explains  the  word  only  etyrnologirally.  The  verse  is  an  Ji/J^it/<fi7/'/i  (strictly  rfrJ/'.* 
8  f  8  :  1 1  4  II  =38),  and  its  definition  as  such  is  perhaps  drop|)ed  out  of  the  Anukr. 
text  (i^hiih  read*  «l./>iJ  dvtlly%\  hhutik  etc.). 

2.  Come  straight  hither  to  my  call,  hither  ye  confluents  also ;  increase 
this  m.in,  yo  songs ;  let  every  beast  (fa^tt)  there  is  come  hither;  let  what 
wealth  {niyi)  there  is  stay  (j///«/)  with  him. 

1  he  /«7y<f  mss.  all  give  ytik  in  e.  Ppp.  has  in  a,  b  nfaw  AtivyJ  upttane  *dam,  and, 
for  c  tffiit  vanih^tyato  ray  tin.  The  last  p.\da  is  nearly  RV.  x.  19.3  d.  [^Render 
•with  this  man  let  *  etc.  J    The  omission  of  rt'd  in  a  would  make  the  verse  regular. 


17  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    I.  -i.  l6 

3.  What  fountains  of  the  streams  flow  together,  ever  unexhausted, 
with  all  those  confluences  we  make  riches  (dhdna)  flow  together  for  me. 

Ppp.  has  in  a,  b  ye  nadfbhyas  samsravanty  ucchUmas  saram  akstkd.  The  comm. 
gives  the  verse  twice,  each  time  with  a  separate  explanation. 

4.  What  [fountains]  of  butter  (sarpis)  flow  together,  and  of  milk,  and 
of  water,  with  all  those  confluences  we  make  riches  flow  together  for  me. 

Ppp.  reads  samsrdvas  for  sarpisas  in  a.  The  comm.  supplies  first  avayavUs  as 
omitted  subject  in  the  verse,  but  afterwards  utsdsas  from  vs.  3,  which  is  of  course  right. 

1 6.     Against  demons :  with  an  amulet  of  lead. 

\Ciitana,  —  aginndramyVSrunam^  dadhatyam,     dmistubham  :  4.  kakummatl.^ 

Found  in  Paipp.  i.  Kaug.  does  not  include  the  hymn  among  the  cdtandtti  (8.  25), 
but  a  Pari^.  (ib.,  note)  reckons  it  to  them  (in  accordance  with  the  Anukr.).  K^u^. 
(47.  23)  uses  it  once  in  a  rite  of  sorcery  (for  the  death  of  one's  enemies  :  comm.),  and 
its  commentator  (47.  13,  note)  in  another. 

Translated  :  Weber,  iv.  409  ;  Grill,  i,  75  ;  Griffith,  i.  20  ;  Bloomfield,  65,  256. 

1.  What  devourers,  on  the  night  of  new  moon,  have  arisen  troop- 
wise  Q)  —  the  fourth  Agni  is  the  demon-slayer  ;  he  shall  bless  us. 

Vrdjam  in  b  is  obscure  ;  *troopwise'  is  the  conjecture  of  BR.  ;  the  comm.  reads 
instead  bhrdjamy  and  absurdly  explains  it  as  bhrdjamdndm  or  -nam  *  shining,*  and 
qualifying  either  the  night  or  the  "hearty"  man  whom  the  demons  have  risen  to  injure  1 
Ppp.  has  turyas  for  turlyas  in  c  ;  what  is  meant  by  it  is  not  clear  ;  the  comm.  gives 
three  different  explanations  :  fourth  after  the  death  of  his  three  brothers  and  predeces- 
sors (quoting  for  these  TS.  ii.  6. 6') ;  as  the  house-fire  apart  from  the  three  sacrificial  ; 
or  as  the  dngirasa  fire,  as  distinguished  from  the  sacrificial,  the  household,  and  that  of 
battle  —  thus  teaching  us  nothing  but  his  own  ignorance  and  perplexity.  Grill  follows 
Weber  in  understanding  the  word  to  mean  "  powerful."  For  d,  Ppp.  has  san  nah  pdtu 
tebhyah. 

2.  The  lead  Varuna  blesses;  the  lead  Agni  favors;  Indra  bestowed 
on  me  the  lead  ;  it,  surely,  is  a  dispeller  of  familiar  demons. 

Ppp.  combines  indi  *ndra  p-  in  c,  and  has  for  d  amlvdyas  tn  cdtam  (for  cdtattam). 
The  comm.  ascribes  the  mention  of  Varuna  to  the  fact  that  river-foam  is  one  of  the 
articles  declared  (Kau^.  8.  18)  equivalent  to  lead,  and  here  intended  by  that  name. 
[Cf.  Bloomfield,  JAOS.  xv.  158. J 

3.  This  overpowers  the  viskandha ;  this  drives  off  (bddii)  the  devour- 
ers ;  with  this  I  overpower  all  the  races  {jdid)  that  are  the pifdcf*s. 

The  first  half-verse  is  nearly  repeated  below,  as  ii.  4.  3  a,  b.  The  short  a  in  the 
reduplication  of  sasahe  in  c,  though  against  the  meter  and  in  part  against  usage,  is  read 
by  all  the  mss.,  and  in  the  comment  to  Prat.  iii.  13.  Ppp.  has  in  a  %fisj:audatn  (but 
compare  ii.  4.3,  where  -dham).  The  comm.  explains  the  (more  or  less  fully  personified) 
disorder  as  a  disturbance  caused  by  raksas  or  pi^dca  and  obstructing  motion  (gati- 
pratibandhakd)  :  cf.  below  ii.  4  and  iii.  9. 


n 
I 


L  l6-  HOOK    I.     THK    ATIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  i8 

4.  If  our  cow  thou  slaycst,  if  [our]  hoi^c,  if  [our]  man  (fiimsa),  wc 
pierce  thee  there  with  lra<l,  that  thou  be  no  slayer  of  our  heroes. 

I*pi».  haft  Un  c  shfMtt  vuihvJimttt  tvtl, 

*I  he  5  hymnii  of  tliiii  anuftltit  |_3  J,  as  of  the  next,  have  juM  the  norm,  20  vertex, 
and  the  <|iiotation  fiom  the  ohi  Atuikr.  (civcn  at  the  cntl  of  h)mn  21)  ii  vtfi^aJttlv  ai0 
*myAH,  At  the  cn<l  of  the  prcAcnt  hymn  is  read  viii^aijd  Jturn,  which  is  |Krhaps  the 
statement  as  to  the  asftinnption  of  a  norm. 

The  first  p9ap%\thaka  ends  here. 

I  17.    To  stop  the  vessels  of  the  body. 

Found  in  I'aipp.  xix.  (in  the  vcr%c  order  3,4,  1,  2).  ITscd  once  by  KAu^.  (26.  10  : 
the  cpiotntion  np|M-ars  to  U-lon^  to  vihat  follows  it,  not  to  what  precedes),  in  a  remediad 
rite,  apparently  f(»r  stopping;  the  (low  (»f  bloo<I  (the  comm.  says,  as  result  of  a  knife 
woumi  and  the  like,  and  also  of  diftordrrrd  menses). 

'I'ransl.ited  :  \Vel>er,  iv.  41 1  ;  l.iHUt^.  p.  508  ;  (Jrill,  16,  76;  CtrifTith,  i.  21  ;  Illoom- 
fieltl.  22,  2^7.     -  Cf.  Hillehr.indt.  I'tJ^t  (  Arts/,*mtt/Air,  p.  46. 

1.  Von  women  {yosit)  tliat  j;o,  veins  with  red  garments,  like  brother- 
less  sisters  (Jdmi)  —  let  them  st(»p  (s//m),  with  their  splendor  smitten. 

rpp.  makes  /fsi/ns  and  jtlmttyas  chanf^e  places,  and  has  sartuU  (l>etter)  for  kirMs 
in  b.  'I  he  comm.  takes  yosiini  as  gen.  »ing.,  and  hence  naturally  understands  rnjexHt- 
hananAtiyat  to  l>e  mr.int  in  the  verse  ;  he  renders  hifAs  hy  shds/  and  he  explains  that 
hrotherless  sisters  pttrkule  sttthtAntiktU  tntine  piHtiatiAmAya  nt  tisikamii.  I'he  Anukr. 
refuses  to  sanction  the  contraction   tatf  *v*t  in  c 

2.  Slop,  lower  one!  stop,  upper  one!  do  thou  too  stop,  midmost  oncf 
if  the  smallest  stops,  shall  stop  forsooth  the  great  tube  (ti/iatmiHt), 

'1  he  aecent  of  ththtttt  seems  to  show  <ii  to  !»e  the  ei|uivalent  of  «r/  here. 

3.  Of  the  hundred  tulK*s,  of  the  thousand  veins,  have  stop|>ed  forsooth 
these  midtn<»st  ones;  the  entls  have  rested  (/viw)  together. 

In  d,  emendation  to  <lif /r«)r  'the  eml  ones*  would  lie  an  impro%'ement ;  but  l*|»p. 
also  has  ant*}% :  sttkttw  <rw/<l  *mf»ui/ti  ;  its  c  is  corrupt  (astka  mik4tJ4iA^mJkx'4)  ;  and  it 
inseits  //  after  ^tttasya  in  a. 

4.  About  you  hath  gone  (Invn)  a  great  gravelly  sandl)ank  (J/mnA); 

stop  [andj  be  (|uiet,  I  pray  {sti  Itiw), 

The  ( omm.  sees  in  tOtanu  only  the  meaning  **  liow.**  and  interprets  it  **  bent  like  s 
liow  **  :  n.imrly,  a  vessel  containing  the  urine  ;  in  stktthlt  he  sees  an  allusion  to  the 
menses,  or  to  gravel  in  the  bladder.  K.1ti^.  (26.  10)  S|>eaks  of  sprinkling  on  dust  SAd 
gravel  as  a  means  of  stanching  the  flow  of  bl(HKl  ;  more  prohably,  as  Welder  first  tu|;* 
gested,  a  lug  tilled  vtith  sand  was  used  :  in  neither  case  can  the  menses  l)e  had  in  view, 
rpp.  reads  iittAmayl  hMttt}  stkhtt^  ntfasthiJ.tm.  The  third  pilda  is  identical  with 
KV.  i.  K^i.fid  :  the  comm.  (as  S.\yana  to  the  latter)  fails  to  recognize  the  root «/;  and 
he  renders  it  fterayala^  as  if  root  Ir  were  in  question. 


19  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  l8 

1 8.    Against  unlucky  marks. 

[^Dravinodas,  —  vdindyakam,     dnusiubham :  /.  uparistddvirddbrhatl ;  2,  nicrjjagati ; 

J.  virdddstdrapahktitristubh.^ 

Verses  1-3  are  found  in  Paipp.  xx.  (but  vs.  2  not  with  the  others).  Used  by  Kau^. 
(42. 19)  in  a  charm  against  unlucky  signs  in  a  woman. 

Translated  :  Weber,  iv.  411  ;  Ludwig,  p.  498  ;  Gcldner,  Ved.  Stud.  i.  314  ;  Griffith, 
i.  22  ;  Bloomfield,  109,  260.  —  It  may  be  mentioned  that  Geldner  takes  the  whole  hymn 
as  relating  to  a  domestic  cat. 

1.  Out  we  drive  {iiir-su)  the  pallid  sign,  out  the  niggard;  then,  what- 
ever things  are  excellent  {bhadrd)^  those  we  lead  together  {})  for  our 
progeny. 

The  translation  implies  in  d  the  very  venturesome  emendation  of  drdtim  to  sdm ; 
the  former  appears  wholly  impracticable,  and  has  perhaps  stumbled  into  d  from  b  ; 
Geldner  conjectures  instead  tvd,  Ppp.  is  defaced,  and  gives  no  help.  The  comm. 
reads  laksmam^  and  explains  laidmyam  as  accus.  sing.  masc.  :  laldme  bhavam  tila- 
kasthdnagaiam ;  to  ^J/ti  in  c  he  supplies  r/7/;/^/// |_making  c  a  separate  sentence  and 
supplying  bhavantu\.  It  would  also  be  possible  to  make  the  cesura  Tiii^v prajdydiy  and 
read  nd^aydmasi  (so  R.).     In  our  edition,  dele  the  accent-mark  under  td-  of  tani  in  c. 

2.  Savitar  has  driven  out  the  trouble  (.^  drani)  in  her  feet;  out  have 

Varuna,  Mitra,  Aryaman  [driven]  [that]  in  her  hands;  out  hath  Anumati, 

bestowing  (m)  upon  us ;  the  gods  have  driven  this  woman  forward  unto 

good  fortune. 

All  the  mss.  give  in  a  sdvisak^  which  SPP.  very  properly  retains,  though  the  comm. 
and  Ppp.  have  -sat  (see  my  Skt.  Gr.»,  §  151  a) ;  *sdvisak  (p.  as-)  would  be  an  improve- 
ment, and  may  be  understood.  For  c,  d,  Ppp.  \\^s  yad  dditydfnavatl  rardnd  prnasuvd 
savitd  sdtibhagdya.  The  comm.  gives  two  etymological  guesses  at  aranltn  (which  is 
his  reading,  instead  of  -fjim),  both  worthless,  and  describes  rardfid  as  accented  on  the 
final.  The  separation  of  this  verse  from  the  others  in  Ppp.  indicates  that  it  probably 
has  nothing  to  do  with  "  marks."  It  is  rather  unusual  for  the  Anukr.  to  take  notice  of 
the  occurrence  of  a  tristubh  pada  in  ?ijagatl  verse,  ^d,  no  less  than  c,  is  tristubh^  pro- 
nounce devdsdvi5uh,\ 

3.  Whatever  in  thy  self,  in  thy  body,  is  frightful,  or  what  in  hair  or 
in  mien  —  all  that  do  we  smite  away  with  [our]  words ;  let  god  Savitar 
advance  (snd)  thee. 

•  God  Savitar '  or  *  the  heavenly  impeller,'  everywhere  equivalent.  Ppp.  begins  yat 
td  *^tffian  tanvd  ghoram^  and  has  for  c,  d  tat  te  vidvdn  upabddhayesdm  pra  tvd  suvd 
saintd  sdubhagdya.  The  metrical  description  of  the  verse  (ii  +  u:io+io  =  42) 
by  the  Anukr.  is  unusual  and  questionable. 

4.  The  antelope-footed,  the  bull-toothed,  the  kine-repelling,  the  out- 
blowing,  the  licked-out,  the  pallid  —  these  we  make  disappear  from  us. 

Designations  either  of  the  unlucky  signs  or  of  the  women  marked  with  them  — 
probably  the  former.  The  comm.  prefers  the  latter,  except  for  the  two  last,  which  he 
blunderingly  takes  from  the  stems  -d/iya  and  -////rt,  and  makes  them  qualify  laksma 


i.   l8-  nOOK    I.     Tin:- ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  20 

undcrMoocl.  lie  fiplains  f^^sttihii  (\y.  ^c^sedhim)  as  "Roing  like  a  cow/'  ami  viiUka 
as  a  IcM  k  ••  on  llic  edge  of  the  forehead,  licked  as  it  were  the  wronjj  way  "  —  or  what  '\% 
called  a  **  cowlick '*  |^Skt.  ktlkttpaksa  \.  Iloth  editions  give  at  the  beginning  ri!(^tf/i, 
instead  of  the  true  reading  f^yttp-*  which  the  comm.  (with  three  of  Sl'T's  mss.)  has  ; 
the  mns.  I)tingle  all  the  occurrences  of  this  word.  In  part  of  our  edition  the  m  is  broken 
off  from  vfuttiatlm. 

19.    Against  enemies. 

The  hymn  is  found  also  in  iMipp.  i.  With  the  two  that  follow  it  (and  others),  it  is 
reckonctl  by  KAu<;.  (147)  among  the  samj^ramiiami  or  battle-hymns,  or  likewise  (il>., 
note)  to  the  a/^anljifa  (' unconquered  ')  X''^"*'  without  them,  but  with  vi.  13,  it  is  used 
in  several  of  the  charms  to  ward  off  the  effects  of  |>ortents  (104.  3  ;  105.1;  I13.3).  In 
VAit.  (9.  21),  vs.  3  ap)>ears  alone  in  the  iHiHrmAsya  or  seasonal  sacrifice,  accompanying 
the  release  of  the  two  puroiiA^a  baskets. 

Translated  :  Weber,  iv.  413  ;  (iriffith,  i.  23  ;  liloomfield,  1 20,  262.  —  Cf.  Ilergaigne- 
Henry,  Afamuel^  p.  134. 

1.  Let  not  the  piercers  find  tis,  nor  let  the  pcnetraters  find  [us];  far 
from  us  make  the  volleys  (^nntv)^)  fly,  dispersing,  O  Indra. 

rpp.  combines  mo  'bhi-  in  b.  The  rendering  of  ^aratyd  follows  the  comm.,  here 
and  to  vs.  3  {j^arasawhati). 

2.  Dispersing  from  us  let  the  shafts  fly,  those  that  are  hurled  and 
that  are  to  be  hurled ;  ye  divine  arrows  of  men  (mantis/^),  pierce  my 
enemies. 

The  comm.  inserts  an  **  and  *'  in  c  :  **  divine  and  human  arrows  ** ;  this  is  possible, 
but  opposed  by  the  accent.  Tpp.  has  f or  c,  d :  dfvd  mammsyH  T^^y^  'miirMm  ma  vi 
x»iddha(H ;    the  comm.  also  reads  vuikyatm. 

3.  Whether  one  of  our  own  or  whether  a  stranger,  fellow  or  outsider^ 
whoso  assails  (iibhi-diis)  us  —  let  Kudra  with  a  volley  pierce  those  my 
enemies. 

I'pp's  version  is  somewhat  different :  yas  samUno yo  'samdtto'miira  ma  jighJtikjaii : 
rmdm^  (tti'nl  t*\m  amitrAn  vi  viddkata.  With  a,  b  compare  KV.  vi.  75.  19  a,  b:  y^ 
mak  svti  *intMo yd^  la  mistyo  ji^hAnsaii  (  =  SV.  ii.  1 222  «,  t,  which  combines  sx*4  'rama)  ; 
the  latter  half  of  this  verse  is  our  4  c,  <L  Two  or  three  of  our  mss.  (T.M.O.p.m.)  fo|. 
low  KV.  in  omitting  y«f  after  si'tf.  Ap.  iv.  t6.  1  has  yo  mah  sapatmo  yo  *rama  mtmfia 
*bkitiAit%ti  dfvAh^  with  a  wholly  ditfcrent  second  half.  The  comm.  al)surdly  explains 
mistyiti  as  Htrgafavlryo  nikrstabalah  {atruk, 

4.  Whatever  rival  {sapdttui),  whatever  non-rival,  and  whatever  hater 
shall  curse  us,  him  let  all  the  go<ls  damage  (dhUn*)  \  incantation  (brdkmmn) 
is  my  inner  defense.  Jj.if.  1- - 

rpp.  has  as  first  half-verse  stthandkn^  (A  *JdbamdkNf  ca  yo  ma  imdrA  *tkidJsaii. 
The  second  half-xerv  is  found,  without  variant,  in  KV.  (and  SV.  :  see  under  irs.  3). 
Ihe  comm.  explains  sapatna  well  as  ;fiA(irtipak  ^atruk.  SPI*.  follows  th«  very  bad 
example  of  a  part  of  his  mss.  by  reading  diisam  ik-  (instead  of  -afi  or  -aik)  in  b  [^cf.  133.2, 
it  4. 6,  and  see  TrikL  ii.  10, 1 7,  and  especially  11.  —  The  /a4/4f-text  reads  dx*isdm^ 


21  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.         -1.  20 

20.    Against  enemies  and  their  weapons. 

\^A(/iarvaH.  —  saumyam.     dnustubham  :  i,  tristubh.'] 

The  first  three  verses  are  found  in  Paipp.  xix.,  and  vs.  4  in  ii. :  see  below.  For  the 
use  of  the  hymn  by  Kau^.  with  19  and  21,  see  under  19.  And  vs.  i  is  used  alone  (so 
the  comm.)  in  the /ari//iw-sacrifices  (Kaug.  2.39),  on  viewing  the  cooked  oblation. 

Translated  :  Weber,  iv.  413  ;  Griffith,  i.  24. 

1 .  Let  there  be  the  dddrasrt,  O  god  Soma ;  at  this  sacrifice,  O  Maruts, 
be  gracious  to  us  ;  let  not  a  portent  find  us,  nor  an  imprecation ;  let  not 
the  wrong  that  is  hateful  find  us. 

The  first  pada  is  rendered  on  the  assumption  that  the  siiman  of  this  name,  as 
described  in  PB.  xv.  3.  7,  is  intended  ;  it  might  be  used  of  the  person  intended  to  be 
benefited  :  Met  him  be  one  not  getting  into  a  split  (i.e.  hole,  or  difficulty)  *  :  this  is  the 
sense  distinctly  taught  in  PB.  ;  the  comm.  says  na  kaddcid  apt  svasjlrlsamJpatn  prd- 
pnotu  {madlyah  i^atruk)  I  The  verse  occurs  in  TB.  (iii.  7.  5»*  :  and  repeated  without 
change  in  Ap.  ii.  20.  6),  with  bhavata  in  a,  mrdaia  (without  the  anomalous  accent)  in  b, 
and  vrjdnd  in  d.  Ppp.  begins  with  addrasur  bh-y  adds  ayam  after  soma  in  a,  and  has 
in  d  the  easier  reading  prd  **pad  duchund  for  vidad  vrjind.  The  second  half-verse 
occurs  again  as  v.  3. 6  c,  d.  Though  connected  with  vss,  2,  3  in  Paipp.  also,  this  verse 
does  not  appear  to  have  anything  originally  to  do  with  them. 

2.  What  missile  {s^nya)  weapon  of  the  malignant  (aghdyti)  shall  go  up 
today,  do  ye,  Mitra-and-Varuna,  keep  that  off  from  us. 

The  first  half-verse  in  Ppp.  v^yo  *dya  sdinyo  vadho  jighdsatn  nam  updyatfj  which  is 
nearly  our  vi.  99.  2  a,  b.  The  half-verse  occurs  also  in  PB.  (1.3.  3  a,  b)  and  A(^S. 
(v.  3.  22  A,  b),  both  of  which  have  sdumyas ;  PB.  elides  ^<7  *dya;  AQS.  gives  at  the 
end  -Irati.  Aghdyilnam  would  be  the  proper  accent  (and  this  the  comm.  has),  unless 
the  word  were  understood  as  feminine. 

3.  Both  what  [is]  from  here  and  what  from  yonder — keep  off,  O 
Varuna,  the  deadly  weapon  ;  extend  great  protection  {qdnnan) ;  keep  very 
far  off  the  deadly  weapon. 

The  pada  text  marks  the  pada-division  in  the  first  half-verse  before  instead  of  after 
the  second  ydt,  Ppp.  reads  in  b  ydvayah.  The  second  half-verse  is  found  again  at 
the  end  of  the  next  hymn  —  which  is  perhaps  an  additional  indication  that  this  hymn 
properly  ends  here.  The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of  the  verse  (9  +  8  : 
7  -f  8  =  32).     LRead  in  a  itd ydd^  and  in  cyacha  na/t.j 

4.  Verily  a  great  ruler  (fdsd)  art  thou,  ovcrpowerer  of  enemies,  unsub- 
dued, whose  companion  {sdk/ti)  is  not  slain,  is  not  scathed  {jyd)  at  any 
time. 

This  verse  is  the  first  in  RV.  x.  152,  of  which  the  remaining  verses  constitute  the 
next  hymn  here  ;  in  I*pp.  it  occurs  with  them  in  ii.,  far  separated  from  the  matter  which 
in  our  text  precedes  it.  RV.  and  Ppp.  both  read  for  b  amitrakhddd  ddbhutah;  and 
RV.  accents  in  d  jtyate  kddd.  The  comm.  paraphrases  ^dsds  by  ^dsako  niyantdj  he 
takes y/y<^/^  J^s  from  rooty/,  which  is  of  course  equally  possible. 


i.  21-  BOOK    I.     Tin:    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  22 

21.    Against  enemies. 

As  juM  |H>iiitrf|  out  (umirr  20.4).  tlii^  hymn  and  the  la^t  venu*  of  the  prece<iin|( 
make  one  hymn  in  KV.  (x.  152)  and  in  TAipp.  (ii):  the  latter  has  a  different  ver^e- 
Older  (3,  2,  I,  4).  hut  no  v.iridun  readings.  For  other  correspondence*.  »ee  under  the 
several  vrrsev  For  the  ritual  u*e  of  the  hymn  with  the  two  jvrecedinj;.  see  under  ig; 
it  is  further  rrckonnl  (KAu«;.  i^.  8.  note)  to  the  ahhtiya  ('free  from  fear  or  dani^rr*) 
f^antt.  It  is  the  first  hymn  applied  (with  vil.  55)  in  the  %vaityt\yan*t  or  *  f or  welM>ein|; ' 
ceremonies  (50.  I ).  and  is,  act  ordinjj  to  the  comm.,  referred  to  as  sm  h  in  25.  36.  Verse  2 
is  aUo  used,  with  others,  hy  V'Ait.  (2*).  <;).  in  the  af^nuayana  or  buildini;  of  the  fire-altar. 

Translated  :  \Vel>er,  iv.  414  ;  («riH'ith,  i.  25. 

1.  (fiver  of  wcll-hcinj;,  lord  of  the  people  (:'/f),  Vrtra-sKiycr,  remover 
of  seorners,  contruUinf;,  let  the  bull  Indra  go  before  us,  soma-drinker» 
pro<hicinj;  fearlessness. 

The  comm.  renders  'i*itnt,ihA%  l»y  vi^eietut  tn*%rtihaytU\  ^atrUHdm^  aJthou|(h  he 
explains  fttitiha%  in  v«is.  2.  3  I)y  safhi^pAitttln ;  the  \%ord  is  plainly  a  |»ossessive  com- 
pound |_.i((ent!  no  f^enitivej.  expressing  in  form  of  epithet  the  action  of  2  a  and  3  s. 
KV.  reads  in  a  ;'/(fff  /if//f.  'I  he  verse  mcurs  further  in  Til.  (iii.7. 1 1*)  and  TA.(x.  t.9); 
both  have  7'i(ifs,  and,  in  d.  ifiHtititis  for  somapis. 

2.  Smile  away,  ()  Indra,  our  scorners  {9nrdh)\  put  {j'aw)  ilown  them 
that  rij;hl  (prtitur)  [us] ;  make  go  to  lowest  darkness  whoso  vexes  us. 

KV.  reverses  the  oidrr  of  c  an«l  d,  and  reads  Atiharttm ;  and  witli  it  aqree  preciselv 
SV.  (ii.  121.H)  and  VS.  (viii  44  •  ••t  al  ) ;  while  T.S.  (i.  0.  124)  and  M.S.  (iv.  12.3)  have 
for  c  at{ha%pa*iAth  U\m  Im  kttihi.     \}A.  M<iS.  ii.  15.6  h  ami  p.  1 55. J 

3.  Smite  away  the  demon,  away  the  scorners;  break  apart  Vrtra*s 
(two)  jaws;  away,  (>  India,  Vrtra-slayer,  the  fury  of  the  vexing  enemy. 

KV.  and  SV.  (ii.  1217)  have  the  same  text  ;  IS.  (i.6.  I  21)  reads  {titrun  for  rdlsas^ 
ttHt/ti  ioT  jtthi,  and  bhdimti^  for  '.tttahan, 

4.  ( )ff,  O  Indra,  the  mind  of  the  hater,  off  the  deadly  weapon  of  him  that 
would  scathe;  e.\tend  great  protection;  keep  very  far  off  the  deadly  weapon. 

KV.  reads  mttnyot  for  mahAl  in  c,  ^\\i\  yttvttyH  for  i«l7'-  in  d.  TS.  (iii.  5.A,  only  a,  b) 
supplies  in  the  first  half-verse  the  mivsini;  verb,  )ahi,  putting;  it  in  pl.ice  of  va*ikAm. 
Vu\rss  we  revdve  {>hfftii  into  three  syllables,  the  afttti/N^k  is  defective  by  as)nable. 
LAdd  HaA  after  |'«i«/m  'J 

The  5  hymns  of  this  ttftajuU-it  (^4.  J  attain  have  20  verses,  the  norm  :  tee  at  the  coo* 
elusion  of  the  precedinf;  ann'i'tfJttt  (after  hymn  t(>). 

22.     Against  yellowness  (jaundice). 

Fouml  in  IWipp.  i.  Tsed  by  Kau<;.  (26.  14)  in  a  remedial  rite  (ag^ainst  heart  dtteate 
and  jaundice  [Itimtt/u,  Ke^.  ;  Jtdwt/a^  the  comm. J). 


23  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -l.  23 

Translated:  Weber,  iv. 415;  A.  Kuhn,  KZ.  xiii.  113;  Griffith,  1.26;  Bloomfielcl, 
7, 263.  —  Cf.  also  Zimmer,  p.  388  ;t  Bloomfield,  A  J  P.  xii.  437 ;  Bergaigne-Henry,  Manuel^ 
p.  134.     Kuhn  adduces  analogous  old  Germanic  charms. 

1 .  Let  them  (both)  go  up  toward  the  sun,  thy  heart -burn  {-dyota)  and 
yellowness  ;  with  the  color  of  the  red  bull,  with  that  we  enclose  {pari-d/td) 
thee. 

Ppp.  reads  in  a  udetatnj  its  c  is  ^^  rohitasya  gor  varnas^  which  construes  better 
with  d.  The  abbreviated  writing  hrdyot-  for  hrddyot-  (see  my  Skt.  Gr.  §2328  ^and 
Roth,  ZDMG.  xlviii.  102J)  betrays  the  padaA^xK  into  dividing  hrodyoidh  (cf.  idd yam^ 
iv.  19.  6;  so  even  the  RV.  pada-Xz-xX.  has  jaratovisam  irom  jaraddvfsam  at  v.  8.  2). 
SPP.  has  properly  in  his  text  the  unabbreviated  form  hrddyo-.  U'doayatam  in  the 
AV.  Index  Verborum  is  an  erratum  for  ud  ayatam:  the  comm.  takes  the  form,  doubt- 
less wrongly,  as  3d  sing.  mid.  instead  of  3d  du.  active.  Kau^.  follows  the  indication  of 
c,  d,  and  of  3  a,  b,  by  prescribing  the  use  of  products  of  a  red  cow,  hair  and  skin  etc.,  in 
the  healing  rite. 

2.  With  red  colors  we  enclose  thee,  in  order  to  length  of  life ;  that  this 
man  may  be  free  from  complaints  {-rdpas)^  also  may  become  not  yellow. 

Ppp.  has  a  different  second  half-verse  :  yathd  tvatn  arapd  *so  aiho  'hdrito  bhava. 
The  third  pada  is  iv.  13. 4  d  (or  RV.  x.  137.  5  d).     The  comm.  explains  rapas  as  —papa, 

3.  They  that  have  the  red  one  for  divinity,  and  the  kine  that  are  red 
—  form  after  form,  vigor  {ifdyas)  after  vigor,  with  them  we  enclose  thee. 

The  translation  implies  the  easy  emendation  in  a  to  rdhinldevatyas^  in  accordance 
with  the  universal  use  of  devatya  elsewhere.  The.  *  red  one  '  is  perhaps  the  red  star  (or 
lunar  astcrism)  Rohini,  our  Aldebaran.  Ppp.  reads  rohinlr  devatya^  and  in  b  rohinlr 
Ilia;  in  d  it  has  ieua  tvd. 

4.  In  the  parrots,  in  the  ropandkds^  we  put  thy  yellowness ;  likewise 
in  the  hdridravas  we  deposit  thy  yellowness.        /      ' 

Not  one  of  our  mss.  gives  at  the  beginning  the  true  reading  fw/v/w,  as  found  in  RV. 
i.  50.  12  Land  Ppp.  J  (and  TB.  iii.  7.6»»),  but  it  is  presented  by  the  comm.,  and  by  three 
of  SPP*s  authorities.  RV.  and  TB.  have  me  for  te  both  times,  and  accent  hdridra- 
vi'sH.  The  names  are  understood  by  the  comm.  as  those  of  birds  :  ropanSkH  —  kdstha- 
^uka^  apparently  a  kind  of  parrot,  and  hliridrava  —  gopltanaka^  apparently  a  yellow 
water- wagtail.     LPpp.  has  in  h prapafidka^a,\ 

23.    Against  leprosy :  with  a  healing  herb. 

[Atharvan  (fvetalaksmavindfandyd  ^nettd   ^sikmm  osadhim  astdu/).  —  vdnaspatyam . 

dnustubham.'X 

Found  in  Pfiipp.  i.,  but  defaced,  so  that  for  the  most  part  comparison  is  impossible. 
Also,  with  vs.  3  of  the  next  hymn,  in  TB.  (ii.4. 4»-»).  Used  by  Kau^.  (26.  22-24),  in 
company  with  the  next  following  hymn,  in  a  remedial  rite  (against  white  leprosy, 
^vetakustha^  schol.  and  comm.). 

Tran.slatcd  :  Weber,  iv.  416  ;  Ludwig,  p.  506  ;  Grill,  19,77  ;  Griffith,  i.  27  ;  Bloom- 
field,  16,  266  ;  furthermore,  vss.  i ,  2  by  Bloomfield,  A  J  P.  xi.  325.  —  Cf.  Bergaigne-Henry, 
Manuel^  p.  135. 


i.  23  HOOK    1.     Tin:    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  24 

1.  Ni^hl-born  art  thou,  O  herb.  O  dark,  black,  [•'^nclj  dusky  one; 
O  colorer  (mjafii),  do  thou  color  this  leprous  sjwt  and  what  is  pale  (f^litd), 

Arcf>rclinj;  to  the  comin.,  the  herb  .i»!<!rf%^€fl  i^  thr  hattUtH  (Cttriftwa  /i^nj^tt). 
K.  writer  :  **  The  rttptnl  \s  known  to  the  lexirographem,  and  has  later  as  (vrincipal  name 
parpatl  [an  Olclenlanclia  clyrin^  red,  OH.].  Ma<lana  4^».  47,  Dhanvantari  (mn.)  \.  27.  In 
HhAvapr.  i.  l<^  (where,  acrordinj*  to  my  «>hl  and  f;oo<i  m^.,  rafljant  \%  to  he  read  instead 
of  Ni}),  it  i»  noted  that  this  remedy  \%  (ra|;;rant,  and  comes  out  of  the  north.  It  has  a 
daik  n%{>r(:t.  The  s|>ecies  not  to  l>e  determined,  because  the  later  identifications  are 
entirely  untrustworthy.**  j^See  Dhanvantari,  Ananda-fl^rama  ed.,  p.  17  J  The  causative 
stem  rajtt/a  (the  meter  calls  for  raj-)  is  found  only  here. 

2.  The  leprous  s|>ot,  what  is  pale,  do  thou  cause  to  disappear  from 
hence,  the  speckled;  let  thine  own  color  enter  thee;  make  white  things 
{(id' /it)  fly  away. 

^/  /■  "^1^*  h*is  fi/t  (ftaA  f)  for  /tvI  and  ^^nntAttt  for  vi^atAm  in  c,  and  in  d  (Vfidmi  (or 

^  '         ^nklAui.     The  comm.  ^i\  es  prthak  for  piuit  in  b.  and  has  the  usual  support  of  a  small 
Xl  •^>  "minority  of  STH's  mss, 

3.  Dusky  is  thy  hiding-place,  dusky  thy  station  (Asthdna)\  dusky  art 
thou,  O  herb ;  make  the  s|>cckled  disappear  from  hence. 

TH.  has  the  easier  reading  uiiAyanam  in  a.  The  comm.  a^ain  gives  prikak  in  d; 
he  holds  that  the  plant  here  addressed  is  the  indigo  {nt/l). 

4.  Of  the  bone-lwrn  leprous  six)t,  and  of  the  body-born  that  is  in  the 

skin,  of  that  made  by  the  sfwiler  {^fiisi)  —  by  incantation  have  I  made 

the  white  (pr/d)  mark  disappear. 

Ppp.  has  in  c  ifAf}tytK  TH.  reads  instead  krtyAytl ;  the  comm.  explaiiu  dUn  as 
{atrutpAtiitii  krtytt.      Ppp.   lias  at   llic  end  anena^am. 

24.     Against  leprosy. 

[ffrahman. — Jlt»irh'aMiHf*iiidn\ityam.     dn»istuhA*tm  :  j.  MtcrtpmlMy4pmmki».'\ 

Found  in  IMipp.  i.,  but  not  in  connection  with  the  preceding  hymn.  For  the  use  of 
23  and  24  tof*ethcr  by  KAu<;.,  see  under  liymn  23. 

Translated  :  Welier,  iv.  417  ;  Ludwi^,  p.  509  ;  Cirill.  19,  77  ;  Griffith,  L  28  ;  Illoom- 
field.  16.  zfvS. 

1.  The  eagle  {sttftinni)  was  l>orn  first ;  of  it  thou  wa.st  the  gall ;  then 
the  Asura-woman.  conquered  by  fight  (rudh)^  took  shai>e  as  forest-trees. 

Ppp.  reads  at  the  end  vanaip*Uth^  whi«  h  is  more  in  accordance  with  the  usual  con- 
strue tion  of  ropithi  kr  (mid.)  and  the  like.  I'pp-  h.is  :i\%o  jit; A*} fist /«1  iot ymikd  jtti  in  C 
K.  sui:::e5»ts  the  emendation  :  tiid  t^ittfl  {\\\%{r.)  jit^hatsitatit  rth,  *  that,  attempted  to  be 
eaten  l»y  the  AniirJ,  t<»ok  on  ve|;et.iljlc  form  '  :  i.e.  I>ecame  a  healing  plant  The  comm. 
still  rr^Ards  the  indigo  as  acUlresseil.  lie  coolly  explains  ///«!  by  its  opposite, ///ift'tf/f. 
All  our  m&s.  have  in  d  the  al>surd  accent  cAirt  (emended  in  the  editkm  to  €atri)\ 
SPP.   rr|>c)rts  the  same  only  of  two  p^niaxxxsi. 

2.  The  Asura- woman  first  made  this   remedy  for  leprous  S|K)t,  this 


25  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  25 

effacer  of  leprous  spot ;  it  has  made  the  leprous  spot  disappear,  has  made 
the  skin  uniform  (sdrupa). 

Ppp.  has  again  (as  in  23. 4)  anena^at  in  c  ;  in  d  it  reads  surtipam. 

3.  Uniform  by  name  is  thy  mother;  uniform  by  name  is  thy  father; 
uniform-making  art  thou,  O  herb ;  [soj  do  thou  make  this  uniform. 

Found  also,  as  noted  above,  in  TB.  (ii.  4.  4»),  which  has  for  c  sarfipd  *sy  osadhe, 
Ppp.  reads  throughout  surup-.  It  inserts  between  this  verse  and  the  next :  yat  tanu- 
jam  yad  agnijam  citra  kildsa  jajhise :  tad  as  in  sukrlas  tanvo  yatas  tvd  *pi  naydmasi, 

4.  The  swarthy,  uniform-making  one  [is]  brought  up  off  the  earth ; 
do  thou  accomplish  this,  we  pray ;    make  the  forms  right  again. 

All  our  mss.  have  at  the  beginning  (dmd,  and  also  very  nearly  all  SPP's  ;  but  the 
latter  very  properly  admits  fyd-  into  his  text,  it  being  read  by  the  comm.  with  a  couple 
of  mss.  that  follow  him,  and  being  found  in  Ppp.  also.  Ppp.  once  more  has  surtlp-j 
it  corrupts  b  into  prthivydbhyarbhavam^  and  gives  sddaya  at  end  of  c.  The  phrase 
tddm  a  su  is  quoted  in  Prat.  iii.  4  and  iv.  98,  which  prescribe  the  protraction  and  linguali- 
zation,  and  words  of  tlie  verse  are  repeatedly  cited  in  the  commentary  to  other  rules. 

25.    Against  fever  (jakmdn). 

[B/irgvangtras. — yaksmafidfandgniddivatam.     trdistubham  :   2yj.  virddgarbhd  ; 

4,  puro  'ftusfttbA,] 

Found  in  Paipp.  i.  Used  by  Kau^.  in  a  remedial  rite  (26.  25)  against  fever,  in  con- 
nection with  heating  an  ax  and  dipping  it  in  hot  water  to  make  a  lotion  ;  and  reckoned 
(26.  I ,  note)  to  the  takmand^ana  gana. 

Translated  :  Weber,  iv.  419  ;  Grohmann,  Ind,  Stud.  ix.  384-6,  403,  406  ;  Ludwig, 
p.  511  ;  Zimmer,  p.  384  and  381  ;  Griffith,  i.  29  ;  Bloomfield,  3,  270  ;  Wtnxy,  Journal 
Asiatique,  9.  x.  512.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel,  p.  136. 

1.  As  Agni,  entering,  burned  the  waters,  where  the  maintainers  of 

duty  {dhdnna-)  paid  acts  of  homage,  there  they  declare  to  be  thy  highest 

birth-place ;  then  do  thou,  O  fever  (tahndn),  complaisant,  avoid  us. 

The  comm.  explains  pada  a  in  accordance  with  the  ceremonial  act  founded  on  its 
mechanical  interpretation  ;  c  Lcf.  RV.  i.  163.  4  dj  shows  that  it  is  part  of  the  heavenly 
waters  that  is  intended.  Samvidvdn  (occurring  nowhere  else)  he  renders  **  fully  know- 
ing thy  cause,  the  fire  (or  Agni)  "  :  the  translation  takes  it  as  equivalent  to  the  not 
\xviZovcivc\OTv  samviddna.  Adahat  he  quietly  turns  into  a  future:  "shall  burn  thee,  O 
fever " !  Ppp.  reads  aduhat  instead,  and  in  c  combines  to  td  **huh.  \Qi,  Grohmann's 
interpretation,  I.e.,  403,  404.  J 

2.  If  thou  art  flame  (arcis)  or  if  heat  {(oc/s)y  or  if  thy  birth-place  seeks 
the  shavings  {?),  hriidu  by  name  art  thou,  O  god  of  the  yellow  one ;  then 
do  thou,  O  fever,  complaisant,  avoid  us. 

The  /^////-reading  qakalyaoesi  in  b  is  assured  by  Prat.  iii.  52,  but  the  meaning  is 
extremely  obscure.  Ppp.  has  the  better  reading  ^dkalyesu  *  among  the  shavings  * ; 
janitram  rather  requires  a  locative.  The  comm.  guesses  it  as  loc.  of  ^akalyes^  from 
^akalya  explained  as  a  **  heap  of  shavings,"  and  root  is  *seek,'  and  so  an  epithet  of  fire ; 


K 


i.  25-  HOOK    I.     THK   ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  26 

HK.  fonjcctiirc  "  follow in|;  thr  »havinf;,  i.e.  ^limmerini;.**  Ppp.  rcadx  in  a  tiktimat  for 
((N  /r.  'I  he  namr  at  the  lir^iiininK  of  c  in  of  (juitc  uncertain  form  ;  the  mi.  re adinf «  are 
httiiitt,  /ttutOu,  htNifit,  hutitt^  ftitiu^  hfUtihhu^  hfm*iu^  ptiMtu  [^A/««Mi#J  ;  SPI*.  acloptii 
in  \\\%  text  the  name  ((»rm  an  we,  ami,  it  \s  to  \ye  ho|>ed,  on  the  authority  of  his  oral 
reciters,  which  in  such  a  case  must  l>e  tietter  than  mss.  ;  Tpp.  has  (in  l)oth  vcrvs) 
huiiu^  wht(  h  is  a  word  (h  i  urrtn^  also  elseuhcre,  ami  meaning;  **  ram  ** ;  the  comm.  reads 
fthihu,  explaining  it  as  fohaka  or  /*ttf  nut^afhf  utp*^ti*iLa  *  prmlucing  in  the  human 
ImmIv.* 

[^IIfMu>. /<»//rMii/  .f  i/<y/iy;//',  9.  X.  513,  suf^^ests  that  the  problematic  word  may  he 
I    ^  connected  with  the  Assyrian  hura^u  and  the  Hebrew  karii{,  and  so  ^o  back  to  a  proto- 

X^olj  ^%^  Semitii-  ^AttniJu,  '^olfl.*     J.  llalc^vy,  however.  I.e.,  9.  xi.  320  ff.,  suj^gests  that  it  may  l»e 

rather  a  Sanskritt7ation  of  x^*'^*  *  j^reenish  yellow,'  and  compares  the  relations  of 
T'il/#///r  r.f,  PrAkrit  Tr/«rK*i  {rffultya)  /)iy^XXi«r.  Cf.  further,  Uarth,  Kevtn  <//  i^htitotre 
ties  ff/ii^ioM%,  xxxix.  2<).J 

3.  If  hcalinj;  {\ol'ti)  or  if  scorching  {abhi^okd),  or  If  ihou  art  %ot\  of 
kinjj  Varutia,  hnUiu  by  name  etc.  etc. 

l*pp.  has  for  b  the  more  sensible  version  ffttitasytt  ptAiio  yadi  vJtruno{^vJk  ^runofyii. 

4.  Homage  to  the  c(d<l  fovc-r,  !i<)ma;;c  I  pay  to  the  fierce  (fftni)  heat 
(C<v/V) ;  to  the  one  that  befalls  on  every  other  day.  on  both  days,  to  the 
third-clay  fever  be  homage. 

Ppp.  reads  in  b#////#Jr«i  i"/:«>  iiiniw  //,  and  in  c  uhhaytbhya^  la  htiias.  1  he  cnm- 
|KMmd  ubhayaiiyut  is  noticed  in  PrAt.  iv.  21.  [^As  for  rh)thmical  fevers  —  tertian, 
c|uartan,  etc..  sec  Orohmanu.  I.e.,  3.S7,  38S.J 

26.     For  protection  from  the  wrath  of  the  gods. 

Found  in    Paipp.  xix.,  I>ut  vss.  3  4  rl.sewherc  than  1-2.     The  hymn  appears  to  ht 
called  (so  schol.  and  the  conim.)  apttnotianiini  *  thrusters  away*  in  Kftu^.  (14.  14).  and 
quoted  and  used  as  such  in  25.22  and  (with  tv.  33)  in  42.22  ;    it  »  further  applied 
^  (with  27  and  vi.  3.  76)  at  the  l)eKinning  of  the  svastytiyttna  rites,  on  fifoini;  to  l>ed  and 

getting  up  again  (50.4),  and  (with  i.  13  and  other  hymns)  in  the  rite  of  entrance  oo 
Vedic  study  (139.  S). 

translated  :   \Vel>er,  iv.  420  ;   t'.rilhth.  i.  31. 

1.  Far  l>e  that  from  us  -may  [your]  missile  (///•//)  be,  O  gods;  far 
the  bolt  {tinman)  which  ye  hurl. 

The  l.ist  pada  is  identical  with  KV.  i.  172.  2  c  ;  the  other  two  |>.1das  (for  which  I'pp. 
has  no  variants)  sound  in  part  like  a  misunderstcxxl  echo  of  the  KV.  text  :  Hr/ si  vak 
SHt/tUiitr'i*  fnilfMtd  ffij*it1  {thiih.  For  c  Ppp.  has  Are  mamtAttt  (or  mafiAm;  for  marm* 
iAm  ')  tt^in/i/i  I  he  comm.  foolishly  suppliers  an  *M)  our  enemies**  in  c;  4f^mS  he 
explains  A%\tintfAtiii'tMi9tnttlttth  pAtAftttA.     I'he  Anukr.  Ignores  the  defectiveness  of  bi 

2.  He  yon  Rati  (•  lilK'rality  *)  a  companion  (stilhi)  for  us;  a  companion 
[be]  Intira,  Khaga,  Savitar  of  womlious  favors. 


27  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.        -l.  2/ 

^J// seems  to  be  made  a  personification  here,  as  in  iii.  8.  2  and  vii.  17. 4  below  ;  the 
comm.  makes  it  equal  to  Mitra  or  Surya.  Ppp.  has  a  very  different  text :  sakhe  *va  no 
r&tir  astu  sakhe  *ftdras  sakhd  savitd  :  sakha  bhagas  satyadharmd,  no  *stn ;  which  is 
better  as  regards  both  sense  and  meter.  The  tripadA  of  the  Anukr.  is  probably  a  mis- 
reading for  dvipaddj  the  mss.  agree  with  it  in  using  no  avasdna-^xgn  in  the  verse,  and 
SPP.  very  properly  follows  them  ;  the  pada-m^.  mark  a  cesura  after  rdtiti.  The 
comm.  makes  citrardd/tds  =  bahuvidham  dhanam  yasya. 

3.  May  ye,  issue  {ftdpdt)  of  the  height,  sun-skinned  Maruts,  yield  us 
breadthful  protection. 

The  mss.  all  read  at  the  end  saprdthds^  and  SPP.  retains  it  in  his  text ;  the  comm.  has 
saprathaSy  in  accordance  with  our  emendation.  |_Cf.  Lanman,  Noun-Inflection ^  p.  560. J 
The  comm.  further  has  yacchdta  in  c. 

4.  Do  ye  advance  [us],  be  gracious  ;  be  thou  gracious  to  our  selves 
(tann),  show  kindness  {mdyas)  to  our  offspring  {tokd). 

Ppp.  fills  up  the  deficiency  of  a,  reading  stt  ntrdatd  susudald  mrdd  no  aghdbhyah 
siokdya  ianve  dd  (perhaps  defective  at  the  end).  The  mss.,  supported  by  the  Anukr., 
make  no  division  of  the  verse  before  mdyas^  and  SPP.  follows  them  ;  the  meter,  how- 
ever, is  plainly  ^<JKrt/rf.  The  name  given  by  the  Anukr.  is  not  used  by  it  elsewhere  ; 
it  doubtless  signifies,  as  in  the  VS.  Anukr.,  7  +  7  4-  7  =  21  syllables,  the  resolution 
•^hi-as  being  refused  in  b  and  c. 

27.    Against  various  evils. 

\Atharvan  (svastyayatiakdmah).  —  cdndramasam  uU  * ndrdittddivatam.     dmtstubham  : 

I,  pathydpankti.'\ 

Found  in  Paipp.  xix.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  by  Kriu<;.,  see 
under  26  ;  it  is  also  reckoned  to  the  svastyayana  gana  (25.  36,  note)  ;  and  vs.  4  appears 
by  itself  near  the  beginning  of  the  svastyayana  ceremonies,  in  the  same  rite  as  hymns 
26  and  27. 

Translated:  Weber,  iv.  421  ;  Ludwig,  p.  517;  Griflith,  i.  32. —  Griffith  says  the 
sloughs  are  to  make  the  travellers  invisible  to  highway  robbers,  and  cites  an  old  English 
analogue. 

1.  Yonder  on  the  further  shore  are  she-adders,  thrice  seven,  out  of 
their  sloughs  {-jardyn) ;  with  the  sloughs  of  them  do  we  wrap  up  {dpi  vyd) 
the  (two)  eyes  of  the  malignant  waylayer. 

Jarayu  in  the  sense  *  cast-off  skin  of  a  snake  *  appears  to  be  quotable  only  here  ; 
the  comm.  regards  the  word  as  so  applied  by  a  figure  :  jardyuvat  (artrasya  vestakds 
tvacah.  Ppp.  reads  imds  pare  in  a,  and  jarjardyuvah  in  b  *,  the  comm.  has  instead 
nirjard  iva^  explaining  ?isjardrahita  devd  iva. 

2.  Let  the  cutting  one  {krt)  go  asunder,  she  who  bears  as  it  were  a 
club  {pindkd) ;  asunder  [go]  the  mind  of  her  that  returns  to  life  {ptmar- 
6/i/i);  unsuccessful  [are]  the  malignant  ones. 

Ppp.  has  no  variants  to  cast  light  on  this  very  obscure  verse  ;  it  adds  at  the  end 
afie  *tas  paripanthino  *po  *ghdynr  arsatti.     The  comm.  reads  punarbhavd  in  c ;  he 


/ 


I.  27  nOOK  I.    THE  atiiarva-vkda-samhitA.  28 

supplirn  "the  army  (irml)  at  our  enemies**  a^  the  mi<iftin|(  noun  in  the  veme,  aiifl 
explains  the  epithet  as  **  reaMembUn^  after  clis{x*tsal  **  lie  paraphrases  trmtaii  with 
€ki9uitttl.  LSrr's  /.i*/#i  read inj^  is  punak<J»huv^h,  i^ainst  /ttJrr  Vfrh^rnm,  p.  184 
(corrctlecl  p.  3?^3).  »"<!  against  Stt.  Or.  J  352  a,  which  should  lie  corrected  by  p.  411 
of  l.anman's  tX^uni nflei tion.^ 

3.  The  many  have  not  been  able  together  ;  the  few  have  not  ventured 
on  [it] ;  like  the  sprouts  (}  iitit^a)  of  a  bamboo  (»r//w)  round  about,  unstic- 
eessful  (are)  the  malignant  ones. 

The  first  half-verse  in  Ppp.  is  clrfaced,  but  apparently  its  text  agreed  with  ours^ 
except  that  at  the  end  stands  tibhi  Jhruiuvam.  As  the  second  half  ts  wanting,  these 
two  pAdas  probably  form  one  verse  with  the  two  reported  above,  under  vs.  2.  The 
comm.  reads  tiittir^tit  at  end  of  b.  and  has  hi{^^t^  iva  f^tirittu  in  C,  explaining  ti*^^*'  ^'X' 
molof^ically  as  -  (<f/^l.  The  coninient  to  Trilt.  iii.  13  rpjotcs  ti*ktikrsMs^  and  that  to 
ii.  38  gives  *tt(i;ils  among  its  examples  ;  neither  atf^a  nor  Ntft^a  appears  to  be  quotable 
from  elsewhere. 

4.  Go  forward,  ye  (two)  feet  ;  kick  (s/^/mr)  forward ;  carry  to  the 
houses  of  the  bestower  (/^/);  let  Indratil  go  first,  unscathed,  unrobbed, 
in  front. 

Tpp.  has  jffA^iiw  and  vahtintu  (yet  /*<I//J//)  in  b,  and»  for  d,  jihiivA  mMktx*d  fatkJi. 
The  comm.  reads  ajitA  in  d;  he  ingeniously  quotes  from  TS.  (ii.  2.  8«)  *' IndrAni  is 
deity  of  the  army  **  in  explanation  of  her  introduction  here.  |^Cf.  liergaigne.  Religion 
V^dique^  iii.  155  n. J 

28.    Against  sorcerers  and  witches. 

The  hymn  is  not  found  in  PAipp.  Though  not  mentioned  as  one  of  the  cAtamAmi 
by  the  text  of  KAu^.,  it  is  added  to  them  by  the  schol.  (S.  25,  note).  It  is  once  used 
by  itself  in  a  vtitthcraft  ceremony  {tld/tuArtJtit)  for  the  relief  of  one  frightened,  accom- 
panying the  tying  on  of  an  amulet  ( 26.  26). 

Translated  :  Weber,  iv.  423  ;  (friffith,  i.  33. 

1.  Hither  hath  come  forth  god  Agni,  demon-slayer,  disease-cxpellcr, 
burning  away  deceivers,  sorcerers,  limUiins, 

In  our  text.  uf»ti  is  a  misprint  for  I'tf^ti  (an  accent  sign  slipped  out  of  place  to  the 
left).  The  conunrnl  i>n  Ti.'it.  iv.  3  r|iiotes  the  first  three  words  as  exemplifying  the  dis- 
connection of  prefixes  from  a  verb. 

2.  Hum  against  the  sorcerers,  against  the  kimldins^  O  god;  burn  up 
the  sorceresses  that  meet  thee,  ()  black-tracked  one. 

In  c  the  ccmim..  %\ith  two  or  three  of  Sl'T's  authorities  that  follow  htm,  readt 
krtnavttrtmattf  (treating  it  as  a  vot  alive). 

3.  She  that  bath  cursed  with  cursing,  that  hath  taken  malignity  as 
her  r<H>t  {^  m/tnt),  that  hath  seized  on  [our]  young  to  take  its  sap  —  let 
her  eat  (her  own]  offspring. 


29  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   K  -4.  5v> 


The  merse  is  rqxated  belov  as  hr.  1 7. 3«  and  has  there  a  panJM  wi  1  Y|v  The 
comm.  fiist  Ukcs  mrir^m  as  for  miimm  (as  rendered  aboYe>»  bm  add&  aft  aheffiMtn^ 
explanatioo  as  mmrckJLt^rjtm^  adjective  to  ^^k*Mm  :  he  has  «hiU«iir  in  |4ac«  v^l  >«^< 
Jiidm  is  metricaDv  ao  iotnxsioii,  but  completes  the  sense. 

4.  Let  the  sorceress  eat  [her  own]  son,  sister,  and  daughter  \^  im//^); 
then  let  the  horrid-haired  sorceresses  mutually  destroy  (t'l^Jt)  one 
another ;  let  the  hags  (arajri)  be  shattered  asunder. 

The  comm-  explains  napti  as  maptri  or  f^utrasya  (/ar/ntjrr«t  *)  ^p^ttit»Tiftl  jw*^ 
ia/g.     He  T^zds  jrd/udAdnl  (for  -Mis)  in  a,  and  ^iJka  in  c 

The  7  hymns  of  this  antri'dJta  L5.J  have  2S  verses,  as  determmeil  by  the  ti\h>teil 
Anukr. :  paHcame  *stdM. 

29.    For  a  chief's  success:  with  an  amulet. 

\Vasistha.  —  sadrcam.     aMhvrtamam'siiJtiam.     dMmstmS^AmmA 

Found  (except  vs.  4)  in  Paipp.  i.,  and  (with  the  same  exception,  in  RV.,  chiefly  x»  1 74 
|_:  namely,  AV.  verses  i,  2,  3, 6  correspond  respectively  with  RV.  verses  1,  2»  3.  5.  Sec 
Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV,^  i.  243  J.  Kau^.  uses  the  hymn  in  the  ceremony  of 
restoration  of  a  king,  with  preparing  and  binding  on  an  amulet  made  of  the  rim  of  a 
chariot-wheel  (16.  29:  the  comm.  says,  vss.  1-4);  the  last  two  verses  arc  specitkally 
prescribed  for  the  binding  on.  The  comm.  quotes  the  hymn  as  employed  by  the 
Naksatra  Kalpa  (19)  in  a  mahdqdnti  called  mdhendrf. 

Translated :  Weber,  iv.  423  ;  Griffith,  i.  33. 

1.  With  an  over-rolling  amulet  (jnani),  wherewith  Indra  increased  — 
therewith,  O  Brahmanaspati,  make  us  increase  unto  royalty  {nls(ni), 

Ad/tt\  literally  *  on  to,'  so  as  to  overwhelm.  Our  version  spoils  the  consistency  of 
the  verse  by  reading  -vAvrdhi  and  vardhaya  in  b  and  d  for  RV.  (x.  174.  1)  -X'lU'fU 
and  vartaya^  which  Ppp.  also  gives  (Ppp.  vartayak),  Ppp.  further  has  imaffi  for 
asmdn  in  c.  RV,  reads  havisd  for  tnanliid  in  a.  Tlie  long  I  of  abhlvarta  (p.  ahhUx^) 
is  noted  by  Prat.  iii.  1 2. 

2.  Rolling  over  our  rivals,  over  them  that  are  niggards  to  us,  do  thou 
trample  on  him  who  fights  —  on  whoever  abuses  {durasy-)  us. 

RV.  (x.  174.2)  has  in  d  irasydti;  Ppp.,  by  a  not  infrequent  blunder,  reads  durat' 
yatu.     Pada  a  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  -patndn  into  three  syllables. 

3.  Thee  hath  god  Savitar,  hath  Soma  made  to  increase,  thee  have  all 
existences  {bhutd)  [made  to  increase],  that  thou  mayest  be  over-rolling. 

The  connection  is  again  spoiled  in  our  text  by  the  substitution  of  avfvrdhnt  in  b  for 
avhfriai  (which  is  read  by  RV.  x.  174.3);  with  the  former  it  Is  imposftiblc  to  render 
the  prefix  abhi.     This  time  Ppp,  gives  abhlbhr^at  instead,  doubtless  a  mere  corruption. 

4.  The  over-rolling,  overcoming,  rival-destroying  amulet!  be  bound 
upon  me  unto  royalty,  unto  the  perishing  {pardbhu)'ol  rivals. 

The  verse  is  wanting  in  both  RV.  and  Ppp.     Its  excision,  with  the  following  verse 


I.  29-  BOOK    I.     THE    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  30 

(which,  however,  Ppp.  ha*),  would  leave  the  hymn  of  noimal  length,  and  competed  of 
four  out  of  the  five  venes  of  KV.  x.  174  |^,  of  the  fourth  of  which  the  excision  is  called 
forj. 

5.  Up  hath  gone  yon  sun,  up  this  s|>cll  (viinis)ol  mine,  that  I  may  be 

slayer  of  foes,  without  rivals,  rival-slayer. 

KV.  X.  159.  I  a,  b  is  to  l>e  comparcfl  (b  reading  Ui/  nydm  mAmak6  bhAf^ak)  ;  Ppp. 
ap)>ears  to  mix  the  versions  of  b,  giving,  ungrammatically,  ay  am  with  vacat,  [^Cf.  also 
MP.  i.  16.  I.J 

6.  A  rival-destroying  bull,  conquering  royalty,  overpowering  —  that  I 
may  bear  rule  over  these  heroes  and  the  people  {jdna), 

KV.  (i.  174.  5)  has  instead  of  a  our  5  d  (found  also  as  x.  6.  30  c,  and  xix.46.  7  b) ; 
in  c  it  reads  M//Almfw.     [Cf.  Ml*,  i.  \U.  5. J 

30.     For  protection:  to  all  the  gods. 

\Atkarvttn  {t§rt0tlt§mak).  —  lAiftHtJrtttm.     trdi$tMhkam  :  j.  fi§Jtt*araj^rMd  Vird^/aj^ii.] 

Found  in  PAipp.  i.,  but  damaged  and  only  in  part  legible.  The  hymn  beloogs« 
according  to  the  comm..  to  the  dyusya  ('for  length  of  life  *)  j^n/rtf,  although  not  found 
among  those  mentioned  (KAu<;.  54.  11.  note)  as  com|x>sing  iU^X  j^tina ;  it  b  used  in 
ceremonies  for  long  life  by  52.  18  and  59.  1  ;  also,  with  i.  9  and  other  hymns,  in  the 
reception  of  a  Vedir  student  (55  17),  and  in  dismissal  from  Vedic  study  (139.1$). 
And  vss.  3,  4  appear  In  V.'\it.  (4.  4.  15)  in  connection  with  different  parts  of  the /art'tf « • 
sacrifues.  The  comm.  further  quotes  it  from  Naks.  Kalpa  17  and  18  in  two  $nakd^dmii 
rites,  styled  i}tn}vail  and  i'*}t^vdtii'il,  ami  from  Part<;tsta  5.4,  In  the  pu$f*dbkis(ka 
ceremony. 

Translated:    Weber,  iv.  424  ;   Ludwig,  p.  430  ;  Griffith,  i.  34. 

1.  O  all  ye  gotls,  ye  Vasus,  protect  this  man;  likewise  ye  Adityas, 
watch  yc  over  him  ;  him  let  not  one  related  {sdnAbhi)  nor  one  unrelated 
—  him  Irt  not  any  deadly  wea|>on  of  men  (pdunistyai)  reach. 

Ppp.  has  in  b  the  false  form  jtlt^fttta.  The  comm.  paraphrases  -ndbki  in  c  by 
garbhtl^aya.     |_For  the  syntax,  cf.  Caland,  KZ.  xxxiv.  456.J 

2.  Whoso  of  you,  O  goils,  are  fathers  and  who  sons,  do  ye,  accordant 
{sticf(as),  hear  this  utterance  of  mine  ;  to  you  all  I  commit  this  man  ; 
happily  unto  old  age  shall  ye  carry  him. 

Ppp.  has  at  the  end  nttnl/Ait.     The  comm.  reads  in  b  u/jham, 

3.  Ve,  O  gods,  that  are  in  the  heaven,  that  are  on  earth,  that  arc  in 
the  atmosphere,  in  the  herbs,  in  the  cattle,  within  the  waters  —  do  yc 
make  old  age  the  length  of  life  for  this  man ;  let  him  avoid  the  hundred 
other  deaths.     ^/"yir^vV-^/J/v^r/f*    J^^a^*^^  f^       ^/ ^  r  , 

The  intrusion  of  f*,i{tisH  and  a/isii  in  b  spoils  the  meter  |^or  we  may  tt^i^y/^midriksm 
6saiihl$v  itpiii  an/dA  j  ;  Ppp.,  omitting  pa^usit  and  antdr^  makes  it  good.  The  Anukr. 
re<|uire?i  us  to  scan  the  p.1da  as  of  14  s)llables.  Pr5t.  ii.  lot  notes  the  lingualixatk>n  ia 
forms  of  tii  after  tUvi^  and  the  comment  cites  this  passage  (a)  as  example.  The  comm. 
has  in  d  vrnakta^  and  renders  it  as  causative.     [^As  to  tot  deaths,  see  Zimmcr,  p.  400. J 


31  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -I.  3 1 

4.  Whose  are  the  fore-offerings  and  whose  the  after-offerings  ;  the 
gods  that  share  the  oblation  and  that  eat  what  is  not  made  oblation  of  ; 
you  among  whom  the  five  directions  are  shared  out  —  you  do  I  make 
sitters  at  the  session  (sattrd^  of  this  man. 

Ppp.  reads  in  d  idn  no  *smdi  satrasadhah  k-.  The  comm.  explains  ahutadas  as 
baliharanddidevds ;  in  sattra  he  sees  nothing  more  than  simple  sadana.  Both  editions 
read  satra-^  in  accordance  with  universal  manuscript  usage. 

31.    To  the  divine  guardians  of  the  quarters. 

\^Brahman.  —  dfdpdiiyam^  vdstospatyam,     dttusiubham  :  j.  virdttristubh  ; 

4.  pardmtstuptristubhl\ 

Found  in  Paipp.  i.  The  hymn  is  called  in  Kaug.  (38. 1 1)  dqdpdllyavi^  and  is  also 
reckoned  by  the  schol.  (8.  23,  note)  to  the  vdsiospatlydni  or  vdstu  gana.  It  is  used 
with  xii.  I  in  the  ceremony  (38. 16)  for  establishing  a  house,  and  again,  except  vs.  3,  as 
drhhandni  <  establishers '  in  a  like  rite  (38. 11);  it  appears  in  one  of  the  j<zT/<7-sacrifices 
(64. 1 )  with  an  offering  of  four  dishes  (catuhqar&va)^  and  in  the  portent  ceremony 
(127.6)  against  obscuration  of  the  "Seven  Sages"  (the  Dipper,  or  Charles's  Wain)  by 
a  comet.  Verse  2  (32.  27,  note  ;  but  the  comm.  says  instead  vs.  i,  quoting  its  pratika) 
is  reckoned  among  the  anholiiigds^  and  applied  in  rites  for  healing,  security,  long  life, 
etc.;  and  vs.  4  (50. 11)  in  one  for  good  fortune  in  the  night.  In  Vait.  (36.20)  the 
hymn  (as  d^dpdllyd)  accompanies  in  the  a^vamedha  the  turning  loose  of  the  sacrificial 
horse.     And  the  comm.  quotes  it  as  used  in  Naks.  Kalpa  14  in  the  adbhuta  mahd^Snti, 

Translated  :  Weber,  iv.  425  ;  Ludwig,  p.  372  ;  Griffith,  i.  35. 

1.  To  the  four  immortal  region-guardians  of  the  regions  {dfd),  to  the 
overseers  of  existence  (bhutd),  would  we  now  pay  worship  {vidh)  with 
oblation. 

The  verse  occurs  also  in  TB.  (ii.  5.  33)  and  A^S.  (ii.  10. 18)  :  in  the  latter,  without 
variants  ;  TB.  inserts  (vd  after  a^dndm  in  a.  The  comm.  paraphrases  d^ds  by  prdcy- 
ddidi^as^  which  is  plainly  its  meaning  here. 

2.  Ye,  O  gods,  who  are  the  four  region -guardians  of  the  regions  —  do 
ye  release  us  from  the  fetters  (pdfa)  of  perdition  (nirrtt),  from  every  dis- 
tress (dhhas). 

The  comm.  reads  stana  for  sihaua  in  b.  The  Anukr.  does  not  note  b  as  metrically 
deficient,  doubtless  making  the  harsh  resolution  ca-tu-a-ro, 

3.  Unlamed  I  sacrifice  to  thee  with  oblation  ;  unmaimed  I  make  obla- 
tion to  thee  with  ghee  ;  the  god  that  is  fourth  region-guardian  of  the 
regions,  he  shall  bring  hither  to  us  welfare  (subhuid). 

At  the  beginning,  dqrdmas  is  read  by  half  the  mss.  (including  our  E.  I.O.  Op.  K.  Kp.) 
and  by  the  comm.;  SIM\  gives  dsr-  in  his  text,  as  we  in  ours.  A^lonas  in  b  in  our 
edition  is  an  erratum  for  d^/ofias.  Ppp.  has  for  a,  b  a^ronas  te  havisd  vidhema  via^rd- 
mas  te  ghrt-;  the  comm.  also  reads  a^ronas.  Ppp.  gives  turyas  in  c  :  the  word  perhaps 
means  simply  *  [any]  one  of  the  four.'  The  Anukr.  appears  not  to  sanction  the  resolu- 
tions to  tn-d  which  would  fill  out  a  and  b.  The  pada-mss.  mark  the  division  between 
C  and  d  after  devas^  as  the  sense,  but  not  the  meter,  demands. 


i.  31-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  32 

4.  Well-being  (sviisii)  be  to  our  mother  and  father,  well-being  to  kine, 
to  creatures  {j*ij^*^t),  to  men  (f>iinisa)\  all  welfare  [and]  beneficence 
(?  stit'it/iifnt)  be  ours  ;    long  may  we  see  the  sun. 

Vtyr  jttX'tff  in  b  Ppp.  has  n/a,  with  manifest  advanta|^  to  both  meter  and  tenae  ; 
and  it  reads  p&fHsebhyas  (with  our  ll.s.  m.),  and  in  d  d9{r%*a.  Many  of  the  samMttS- 
mss.  (including  our  II.  K.)  g\\c  ho  after  /i/r/  in  a.  1  he  comm.  gives  three  different 
interpretations  (taking  it  always,  however,  from  vtti  and  not  from  </J)  for  the  ambigu- 
ous sMviiftitrn.  The  Anukr.  apiKrars  to  read  tto'sfn  in  c,  and  jtt^x  *"d  si-ri-am  in  d 
^rather,  y/^j^'  and  iiryam,  so  as  to  make  1 1  +  1 1  :  1 1  +  8  ? J.  (^At  \o  jagat^  tec  Zimmer, 
p.  1 50. J 

32.    Cosmogonic. 

\Brakman.  —  tiydxtlfrthtfiyam.     dumstHhham  :  m.  kakmmmmAJ\ 

Found  in  TAipp.  i.,  next  after  our  hymn  31.  Used  by  Kfto^.  in  a  women's  rite 
(34-  O*  •'^gainst  t>arrennesft,  and  again  (59.  3)  in  a  ceremony  for  prosperity,  to  hearen 
and  earth  ;  and  the  first  verse  (so  the  comm.)  further  (6.  17),  as  alternate  to  x.  5.  33. 
with  conducting  water  into  the  joined  hands  of  the  sacHficer*s  wife,  in  the  /art'tfit- 
sacrifices. 

Translated  :  \Vel)er,  iv.  426  ;  Ludwig.  p.  533  ;  (Griffith,  i.  36. 

1.  Now,  ye  jKoplc,  take  knowledge;  he  will  speak  a  great  mystery 
(?  btri/iman) ;  that  is  not  on  earth  nor  in  the  sky  whereby  the  plants 
breathe. 

With  a,  b  is  to  l>e  compared  the  very  simiLir  line  xx.  127. 1  a,  b :  id^tk  jamS  tif^a 
^rnta  fulrA^afisH  t/tti'tsra/f  ;  which  makes  it  probable  that  the  ungrammatkal  vtdAikm 
means  vidata  or  veifafha  (accent  is  unmotived).  and  suggests  also  vadisyaie^  passive  ; 
the  former  seems  confounded  with  the  noun  vulAtha^  of  which  viitAthe^  or,  as  Ppp. 
re.ids.  vitiAtham,  would  make  f.iirly  good  srnse  :  'will  now  l^e  spoken  at  {yx  to)  the 
council.*     I*pp.  reads /rt/*j  for//*r<f  in  d-     ^  For /rJfi<f j»/i,  see  frit  Iv.  57. J 

2.  In  the  atmosphere  is  the  station  of  th^m,  as  of  those  sitting 
wearied;  the  station  of  this  that  exists  {bhUtd) :  that  the  pious  know  — 
or  they  do  not. 

*  Of  them  *  {AsAm,  fem.)  in  a  the  comm.  explains  to  mean  "of  the  plants,**  and  then, 
alternatively,  **  of  the  waters  **  ;  doulitless  the  latter  is  correct,  the  waters  being  that 
•* whereby  the  plants  live**  (1  d).  Ppp.  reads  in  a  an/anJt*am,  which  means  virtitally 
the  same  as  our  text :  the  reservoir  of  the  waters  is  the  atmosphere  or  b  In  It  (doC  in 
heaven  nor  earth,  1  c).  The  analogy  of  vii.  95.  2  suggests  g4x*Jlm  as  wanting  at  the 
beginning  of  b  :  the  waters  are  ordinarily  as  rpiiet  as  cows  that  lie  resting  :  a  coropmri- 
son  from  the  usual  Vedtc  source.  \Vel>er  suggeste<l  that  stkimm  be  read  twice  ;  and 
this  R.  favors.  The  Anukr.  ignores  the  deficiency  in  the  pAda.  For  4,  Ppp.  has  indm$ 
krd  bhesatoiianak. 

3.  What  the  (two)  quaking  firmaments  {r6dasl)  —  and  the  earth  — 
fashioned  out,  that  at  present  is  always  wet,  like  the  streams  of  the 
ocean. 

In  b  the  translation  implies  emendation  to  ti/aJtja/dm,  as  favored  by  the  Ppf*.  r«ail> 
tng  marit'HtJtstt/tlm;  there  remains  the  anomaly  of  letting  the  verb  agree  with  r4dmi 


33  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  33 

(Ppp.  has  rodhasi)  ;  perhaps  we  ought  to  read  bhiimes  *  out  of  the  earth.*  The  comni., 
with  a  disregard  of  the  accent  which  is  habitual  with  him,  takes  rddasl  and  its  epithet 
as  vocatives,  and  then  supplies  dyduSy  vocative  LJAOS.  xi.  66J,  in  b  to  help  make  a 
dual  subject  for  the  verb  1    For  d  Ppp.  has  vidtirassevavartasl.    \Yox  c,  cf.  (J)B.  vi.  6.  3  3.  J 

4.  The  one  hath  covered  all  ;  this  rests  upon  the  other  ;  both  to  the 
heaven  and  to  the  all-possessing  earth  have  I  paid  homage. 

The  first  pada  is  translated  according  to  the  Ppp.  version :  vi^vatn  a/tyd  *bhi 
vavdra ;  which  is  quite  satisfactory  ;  Weber  had  suggested  abh\  *vd  **ra.  The  pada- 
reading  is  abhiovara^  and  the  word  is  quoted  under  Prat.  iii.  12  as  an  example  of  a 
compound  showing  protraction  of  the  final  vowel  of  the  first  member.  TB.  (iii.  7.  io3) 
and  Ap.  (ix.  14.  2)  have  the  verse,  and  both  have  anya  ^bhivdvrdhd.  The  comm.  gives 
abhivdras^  and  explains  it  in  three  ways,  as  abhito  varanam  chddanam^  as  abfiivrtam^ 
and  as  abhitah  sambhajanayuktam.  For  b,  Ppp.  has  vi^vam  anyasydm  adhi  ^ratam. 
For  vi^vdvedase  in  c  (Ppp.  vii^vavedhase ;  TB.  Ap.  vit^vdkarmane)  the  comm.  also 
gives  two  interpretations,  from  vid  *  acquire  *  and  from  vid  *  know.' 

33.    To  the  waters :  for  blessings. 

\^Qamtdti.  —  cdndramasam  dpyam  tita.     trdisiubkafu.'\ 

Found  in  Paipp.  i.,  and  also  in  TS.  (v.  6.  i),  MS.  (ii.  13.  i),  and  the  Mantrapatha 
Li.  2.  2-5  J  (VVinternitz  in  Denksch.  d,  Wicfier  Akad,  xl.  44).  [_See  also  MGS.  i.  2.  1 1 
and  p.  1 58.  J  Reckoned  by  Kaui;.  to  the  apdth  suktdni  *  hymns  of  the  waters'  (121.  i ,  and 
7.  14,  note),  also  to  both  the  ^d9iii  ganas  (9.  1,4)  ;  appears  further,  with  several  other 
hymns,  in  a  rite  for  good-fortune  (41. 14)  ;  and  in  the  goddua  ceremony  to  accompany 
bathing  after  the  shaving  (54.  5),  also  in  the  feet-washing  of  a  guest  (90. 9),  against 
the  portent  of  the  appearance  of  water  in  a  waterless  place  (121.  i),  and  against  that  of 
the  causeless  breaking  of  water-jars  etc.  (136.  8).  And  the  comm.  quotes  it  as  employed 
by  Pariqista  v.  2  in  the  puspdbhiseka  rite. 

Translated  :  Weber,  iv.  428  ;  Winternitz,  Hochzeitsrituell^  Wiener  Denkschr.  xl.  44  ; 
CrifTith,  i.  37. 

1.  Of  golden  color,  clean  (ffki),  purifying,  in  whom  [was]  born  Savitar, 
in  whom  Agni ;  who,  of  beauteous  color,  assumed  Agni  as  embryo  —  let 
those  waters  be  weal,  pleasant  to  us. 

Lin  c,  for  dad/tir/,  better,  *  conceived  *  ?J  TS.  and  MS.  read  in  b  jd/d/t  ka^ydpo 
yasv  indrah ;  and  Ppp.  agrees  with  them  ;  MP.  has  (igitih  instead  of  indrah.  In  c 
TS.  MS.  give  virupds  for  suvarnds ;  and  TS.  omits  yas^  and  hence  has  dad/tire  (un- 
accented) ;  MS.  puts  jrtJ"  after  agnim,  MP.  offers  te  for  nas  in  d.  LAs  to  savitr  — 
ka^apa^  cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii.  403.J 

2.  In  the  midst  of  whom  goes    king  Varuna,  looking  down  at  the         \y^ 
truth-and-falschood  of  men  ;    who,  of  beauteous  color,  etc.  etc. 

The  first  half-verse  is  found  also  in  RV.  (vii.  49. 3  a,  b),  without  difference  of  read- 
ing ;  MP.  agrees  through  the  whole  verse  Lexcept  in  d,  ie  for  nas\  ;  TS.  MS.  have  a 
wholly  different  c.  The  comment  to  Prat.  ii.  11  gives  avapaqyah  jandudftf  as  example 
of  the  general  requirement  that  final  //  be  assimilated  to  a  following  initial  palatal,  and 
half  or  more  of  our  mss.  so  read  ;  but  SPP.,  as  elsewhere,  gives  -an  j-  Lcf.  note  to 
i.  19. 4J. 


i.  33-  HOOK    I.     THE   ATIIARVA-VEDA-SAMIIITA.  34 

3.  They  of  whom  the  gods  in  heaven  make  [their]  draught  {bhaksd) ; 
they  that  come  to  be  abundantly  in  the  atmosphere  ;  who,  of  beauteous 
color,  etc.  etc. 

A|;ain  TS.  MS.  have  a  difTcrent  c  {yi^  prtktvim  fdyasc  *mddmti  {ukrik).  Our  (). 
has  at  end  of  c  vhiipAk  (as  TS.  M.S.  in  1  c).  Ml*,  substitutes  mMsfJIs  lor  kkavmnti 
in  b.     The  comm.  renders  hkaksAm  liy  ttpahkof^yam. 

4.  With  propitious  eye  behold  me,  O  waters;  with  propitious  bo<Iy 
touch  my  skin  ;  they  that  are  ghccdripping,  clean,  |)urifying  —  let  those 
waters  be  weal,  pleasant  to  us. 

The  first  half-verse  ap|)ears  aj^ain  l>elow  as  zvi.  1.12.  It  aJone  b  found  in  TS.  and 
M.S.  ;  hut  our  c  is  KV.  vii.  49.  3  c.  and  the  two  other  texts  have  it  after  our  2  A,  b 
\jl\\  readiiif;  matiku'  tor  j^kr/a- j.  MP.  reads  ^h'/na  it*^  (AkstisA  pa^ynnix*  i^k^  and 
in  b  ipr{antH  and  //.  AH.  (viii.  6.  10)  quotes  the  whole  verse  in  its  TS.  and  MS.  ver- 
sion. Our  Hp.  K.  read  -^lytttat  in  c  ;  Ppp.  has  -^taias.  The  Anukr.  ignores  the  redun- 
dancy of  one  syllable  (or  mure)  in  b.    /^^')    rriif  fy       J^0^/»^^  ^A '^  vy 

34.    A  love-spell :  with  a  sweet  herb. 

Verses  1,  2,  5  are  found  in  PAipp.  ii.,  vs.  3  in  vi.,  and  vs.  4  in  part  in  viii.  It  is 
use<i  by  Kiku^.  in  a  ceremony  for  superiority  in  disputation  (38.  17)  :  the  ambitious  dis- 
putant is  to  come  into  the  a.%scml)ly  from  the  north-east,  chewing  the  sweet  plant  ; 
again,  twice  in  the  nuptial  ceremonies,  once  with  tying  a  wai^uxka  amulet  on  the  finger 
(76.  8),  and  once  (79.  10)  on  crushing  the  amulet  at  the  consummation  of  the  marria|*e. 
The  comm.  further  declares  it  u.5ed  at  the  disputation  in  the  a^vamnika  sacrifice  ;  Init 
he  quotes  no  authority  for  it.  All  these  applications  are  evidently  imposed  ufioa  the 
hymn,  not  contained  in  it. 

Translated:  Welnrr,  iv.  429  ;  CJrill,  52,  78  ;  Griffith,  i.  38  ;  Hloom  field,  99,  274. — 
Cf.  Ilillebrandt,  l'fJa<krestt*mtttktf^  p.  46. 

1.  This  plant  is  h<)ncy-(///#/</////-)born  ;  with  honey  we  dig  thee  ;   forth 

from  honey  art   thou   engendered  ;  [soj  do  thou  make  us  possessed  of 

honey. 

The  comm.  calls  the  plant  madkiika^  and  uses  that  form  of  the  name  also  in  the 
quotations  from  Kilu^.  (instead  of  madugka^  madkngka,  etc ;  the  mss.  vary  greatly  in 
their  readings). 

2.  At  the  tip  of  my  tongue  honey,  at  the  root  of  my  tongue  honeyed- 

ness;  maycst  thou  be  altogether  in  my  power  (knitn)t  mayest  thou  come 

unto  my  intent  (ciiUi), 

The  second  half  verse  agrees  nearly  with  that  of  iii.  25.  5  and  ¥{.9.  2,  in  both  of 
which  the  yAtkt\^  here  unexpressed,  hel)>s  the  construction  (though  the  accent  of  iIm/ 
does  not  altsolutely  need  it.  being  capable  of  l>eing  viewed  as  antithetical).  Ppp.  has 
for  9ijikvilyi\  *^fe  me  mittikn^  and  for  c,  A  yafkA  mAm  tAminy  as0  (our  5  c)  yitm  t*JlcM 
mttim  ttm'tulrttsf.  The  comm.  explains  Madkti/akam  by  madkmrarmsakmkmiam /mimmm' 
dkikUtavrksapHspAm  yatkA  ;  he  understands  the  plant  to  be  addressed  in  c,  d  —  wbicli 
is  plainly  wron^. 


35  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  35 

3.  Honeyed  {mddhumant)  [is]  my  in-stepping,  honeyed  my  forth-going ; 
with  my  voice  I  speak  what  is  honeyed ;  may  I  be  of  honey-aspect. 

Vaddni  might  be  a  better  reading  in  c.  The  first  half-verse  resembles  RV.  x.  24.6  a,  b 
{m.  m.  parayanam  ntddhumat  punar  ayanatn),  Ppp.  has  for  second  half-verse  vacii 
madhumad  ubhydma  akso  me  madhusamdr^U  The  comm.  takes  madhu  and  samdr^as 
in  d  as  two  independent  words. 

4.  Than  honey  am  I  sweeter  {inddhu),  than  the  honey-plant  more 
honeyed  ;  of  me  verily  shalt  thou  be'  fond  (?  van)^  as  of  a  honeyed  branch. 

The  majority  of  our  mss.  (not  Bp.  I.  £.  D.)  read  here  madhugh^t  in  b,  as  do  also 
the  Prat  mss.  in  both  places  (ii.  5c;  iv.  16  c)  where  the  verse  is  quoted  ;  but  at  vi.  102. 3 
all  read  -du-^  SPP.  reads  -du-  (as  does  our  text),  and  makes  no  report  of  discordance 
among  his  authorities  ;  the  comm.  has  -////-,  and  derives  the  word  from  madhudttgha. 
All  the  mss.,  and  both  texts,  give  the  unmotived  accent  vdttds  in  c  ;  the  comm.  explains 
the  word  by  sambhajes.  He  again  regards  the  plant  as  addressed  in  the  second 
half-verse.  Ppp*  (in  viii.)  has  a  and  b,  with  \jiham  for  asmi  andj  madhumdn  for 
madugh&t, 

5.  About  thee  with  an  encompassing  {paritatnn)  sugar-cane  have  I 
gone,  in  order  to  absence  of  mutual  hatred  ;  that  thou  mayest  be  one  lov- 
ing me,  that  thou  mayest  be  one  not  going  away  from  me. 

The  second  half-verse  is  found  repeatedly  later,  as  ii.  3p.  i  d,  e  and  vi.  8.  1-3  d,  e. 
The  //7^<z-reading  in  d  is  dpaogd^  and  the  word  is  quoted  under  Prat  iii.  34  as  one  of 
the  cases  of  irregular  hiatus  to  which  the  rule  refers.  Disregarding  this,  SPP.  alters  the 
pada-texi  to  dpaogdh,  against  all  our  pada-mss,  and  most  of  his,  for  no  better  reason 
than  that  the  comm.  seems  to  read  so.  Our  Bp.  (both  copies)  accents  here  apaogd^  as 
also  at  vi.  8.  i,  3,  but  not  at  ii.  30.  i.  The  comm.  allows  this  time  that  the  address  is  to 
a  woman.  LPpp.  has  for  h-6. yaksanaJtdm  avidvise yathd  na  vidvdvadvi  na  vibhava 
kadd  cana.     As  for  the  rite,  cf.  Paraskara's  Grhya-sutra,  iii.  7»,  and  Stenzler*s  note. J 

35.    For  long  life  etc. :  with  a  gold  amulet. 

\^Atharvan.  —  hdiranyam  ;  dindrdgnam  uta  vdifvadrvam.     jdgatam :  4.  anustubgarbhd 

4'P.  tristubh.^ 

Not  found  in  Paipp.  LOf  vss.  i  and  2,  Schroeder  gives  the  Katha  version,  with 
variants,  Tiibinger  Kat/ia-hss.^  p.  36.  J  Used  by  Kau9.,  with  i.  9  and  v.  28,  in  two  cere- 
monies for  fortune  and  for  power  (i  1. 19  ;  52.  20)  ;  and  the  comm.  considers  it  involved 
also  at  57.31,  in  the  upanayana.  The  comm.  further  quotes  it  from  the  ddityd  mahd- 
^dnti  in  Naks.  Kalpa  19  ;  also  from  Pari9ista  4.  i  and  13.  i. 

Translated  :  Weber,  iv.  430  ;  Ludwig,  p.  457  ;  Griffith,  i.  39. 

I.  What  gold  the  descendants  of  Daksa,  well-willing,  bound  on  for 
Catanlka,  that  I  bind  for  thee,  in  order  to  life  {dyns)y  splendor,  strength, 
to  length  of  life  for  a  hundred  autumns. 

It  would  rectify  the  meter  and  improve  the  sense  (considering  that  dfrghdyutvd 
follows)  to  omit  ay  use  in  c  ;  the  Anukr.  notes  the  redundancy  of  the  pada  (14  syllables). 
VS.  (xxxiv.  52)  has  the  first  half-verse,  with  a  different  second  half  ;  and  so  has  a  RV. 


i.  35  IK)UK    I.     THE    ATHARVA-VKUA-SAMHITA.  36 

khila  to  RV.  x.  128  (<>,  Aufrecht,  p.  685).  The  KAu^.  tpcakt  oi  ymgmmkrfmmU  as  xht 
amulet  :  protul'ly  a  pair  of  t»cacU  of  gold  like  krsnaia  berries.  The  comm.  quotes 
AD.  viii.  21.5  for  <,at.inika. 

2.  Not  (lemons,  not  f^i^iUns  overcome  him,  (or  this  is  the  first-born 

force  of  the  g<Hls  ;    whoso  bears  the  gold  of  the  descendants  of   Daksa, 

he  makes  for  himself  Ion;;  life  amoti^;  the  livinj;. 

VS.  (xxxiv.  51)  has  the  verse,  reading  ttUi  for  fn*tM  ami  iaranli  for  sakamU  in  a. 
accenting  f*if*hthtt  in  c,  and  giving  tifv^su  iorjti/sit  in  d  ;  and  it  re)>eats  d  with  maHus- 
y}sH  instead  ;  and  the  KV.  khila  (S,  as  alM>ve)  follows  tt  very  nearly  (hut  tatamtt  in  a, 
and  tfiikttlvtttttl  Air-  in  c).     The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularities  of  a  and  b 

3.  The  waters'  brilliancy,  light,  force,  and  strength,  also  the  heroic 
powers  (rityti)  of  the  forest  trees,  do  we  maintain  in  him,  as  in  Indra 
Indra*s  f>owers  (iftdfiyd)  ;  this  gold  shall  he,  being  capable,  bear. 

The  comm.  explains  t/tlJtsitmtlfttt  in  d  hy  v4tftiMamJl9t»t.  Omission  of  the  superfluous 
imfriyilfii  in  c  would  rectify  tlie  meter  ;  t lie /fr^/a  text  marks  the  division  wrongly  t)efore 
astttin  instead  of  after  it  ;  [\\\t  Anukr.  likewise  reckons  asmim  to  d  and  describes  tlie 
pada  as  one  of  14  MllaldeslJ. 

4.  With  seasons  of  summers  (?  stimtl),  of  months,  we  [fill]  thee,  with 
the  milk  of  the  year  I  fill  [thee];  let  Indra-and-Agni,  let  all  the  gods, 
approve  thee,  not  bearing  enmity. 

Emendation  to  hJI  *ham  at  the  end  of  a  would  rectify  both  meter  and  constnKtion. 
Iletween  c  and  d  the  //f#/«f-text  wrongly  resolves  U  'nm  into  //.*  <l/vi#  (as  again  at  viii.  3.  :i ). 
and  the  /<ff/iimss.  put  the  sign  of  pAda  divbion  before  instead  of  after  ///  apparently 
the  Anukr.  makes  the  true  division  |^after  //,  accentlessj.  The  comm.,  too,  understands 
//.     The  combination  -M/j  /ivI  is  cjuoted  as  an  example  under  Tdlt.  ii.  84. 

The  concluding  anuvAka  {t  \  has  again  7  hymns,  with  31  verses  ;  and  the  quoted 
Anukr.  of  the  mss.  sa\s  //<h/«/f<r  lO  *tti:r€  ptifA  lyuh. 

Some  of  the  mss.  sum  the  whole  l)Ook  up  correctly  as  35  hymns,  153  verses. 
Here  ends  also  the  second /r<// J Mif/"*!. 


Book    II. 

LThe  second  book  is  made  up  mostly  of  hymns  of  5  verses  each. 
It  contains  22  such  hymns,  but  also  five  hymns  (namely,  3,  4,  14, 
15,  and  32)  of  6  verses  each,  five  hymns  (namely,  5,  17,  27,  29,  and 
33)  of  7  verses  each,  and  four  hymns  (namely,  10,  12,  24,  and  36) 
of  8  verses  each.  Compare  page  i.  The  possibilities  of  critical 
reduction  to  the  norm  are  well  illustrated  by  hymns  10,  12,  14, 
27;  see,  for  example,  the  critical  notes  to  ii.  10.  2. 

The  whole  book  has  been  translated  by  Weber  in  the  Mounts- 
bcrichtc  dcr  Kon,  Akad.  der  Wiss.  zu  Berlin^  June,  1870,  pages 
462-524.  This  translation  was  reprinted,  with  only  slight 
changes,  in  IndiscJie  Studicn,  vol.  xiii.  (1873),  pages  129-216. 
The  following  references  to  Weber  have  to  do  with  the  reprint  J 


I.  Mystic. 

[  Vena,  —  brahmdtmaddivatam.     trdistubham  :  j.  Jagati,'] 

Found  in  Paipp.  iL,  and  parts  of  it  in  other  texts,  as  pointed  out  under  the  several 
verses.  LVon  Schroeder  gives  wliat  may  be  called  a  Katha-recension  of  nearly  all  of  it 
in  his  Tiibinger  Katha-hss.^  pp.  ^Z^  89.  J  Used  by  Kau9.  (37. 3)  in  addressing  various 
articles  out  of  whose  behavior  afterward  signs  of  success  or  the  contrary,  and  the  like 
oracular  responses,  are  to  be  drawn  (the  comm.  gives  them  in  a  more  expanded  detail). 
And  Vait.  (29. 14)  apphes  vs.  3  in  the  upavasaiha  rite  of  the  agnicayana. 

Translated  :  Weber,  xiii.  1 29  ;  Ludwig,  p.  393  ;  Schcrman,  Philosophische  Hymnen^ 
p.  82  ;  Deussen,  Geschichtey  i.»  253  ;  Griffith,  i.  41. 

I.  Vena  (the  longing  one  })  saw  that  which  is  highest  in  secret,  where 
everything  becomes  of  one  form  ;  this  the  spotted  one  (Prfni)  milked 
[when]  born ;  the  hcaven-(jz/rfr-)knowing  troops  {vrd)  have  shouted  at  it. 

A  bit  of  labored  obscurity,  h'ke  the  verses  that  follow ;  books  iv.  and  v.  begin  simi- 
larly ;  no  attempt  will  be  made  here  to  solve  the  riddles.  The  comm.  explains  at  great 
length  (nine  4to  pages),  but  evidently  without  any  traditional  or  other  understanding ; 
he  guesses  and  etymologizes  this  way  and  that,  giving  in  part  wholly  discordant  alter- 
native interpretations.  In  this  verse  he  first  takes  v^na  as  =  Aditya;  and  then,  after  a 
complete  exposition  on  this  basis,  he  says :  yadva :  venah  parjattydtmd  madhyama- 
sthdno  devahy  and  gives  another ;  profit  to  him  is  **  the  common  name  of  sky  and  sun." 

The  translation  given  implies  emendation  in  c  oi  jayamdnds  to  -nd;  but  the  epithet 
might  belong  to  vras  (so  Ludwig  and  the  comm.),  or  be  the  second  object  of  aduhat 
(so  Weber).  The  variants  of  the  parallel  versions  of  other  texts  make  the  impression 
(as  often  in  other  cases)  of  rather  aimless  stumbling  over  matters  not  understood. 


li.  I-  HOOK    II.     THK   ATIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  38 

VS.  (xxjtii  R)  And  TA.  (jc.  1.3)  have  the  firM  half  vcr»e  :  VS.  read*  in  a  ^a{YdH  ttihitath 
f^uhik  j«l#/,  aiul  TA.  pS{y*tn  vl\vt\  hhuvam\mt  x*u1vin ;  l>oth  \%Avr  /Jtantt/am  at  end  oC  b. 
The  pratika  \%  f|tioti*d  in  <,<,S.  xv  3.8,  ^iih  the  addition  t/i  pu/ltit,  apparently  referring 
to  thi!%  h)mn.  I'pp.  lia.n  /<f</<f//i  iot  ji^u/itl  in  a,  e/tamat/am  in  b,  (f/unttr  for  f^f^ma  in  c 
(with  nt}s  at  the  end),  and,  for  d,  svttfvuio'hhYamMktir  I'ifilf,  The  phrase  aMjr  Jftu- 
saia  vniJk  occurs  al?»o  in  RV.  iv.  1.  16 d;  I*i»chcl  (/>#/.  .S/W.  ii.  121  ^and  321  J)  takes 
vris  to  mean  "women**;  the  comm.  etymologi/e.n  it  as  dvrft\tm*\naM  ppajtlM.  [^CT. 
RV.  X.I  23.  2.  J     lt/n\^,  ^X  f^,^($2,  Ha^sjUOa. 

2.  May  the  Gandharva,  knowing  of  the  immortal,  proclaim  that  high- 
est alwHlc  that  is  in  secret  ;  three  quarters  (paM)  of  it  (arcj  deposited  in 
secret ;  whoso  knowcth  them,  he  shall  be  the  father's  father. 

Ppp.  l>eKin.5  with  f' tiun^  (for  put  A///),  and  for  atnrtasya  has  -taik  114,  probAldy 
intending  the  ttmittim  nii  of  VS.  (xxxii.9)  and  TA.  (x  i.  3-4  :  TA.  reads  also  vwt"). 
In  !>,  TA.  ^\\t%  fuima  (for  tf/nlmtt);  and  for  parawtim  TA.  has  niktimm,  and  VS. 
vihhritim^  while  V.S.  ends  with  .^'/M#J  sAt  and  TA.  with  guMdsm.  In  c,  I*pp.  and  TA. 
f^\\e patfti,  and  Ppp.  ui/ntfil  ;  and  TA.,  thin  time  with  the  concurrence  of  Ppp,  ewls  the 
pAda  a^ain  with  i^ithtliu.  In  d.  TA.  has  /if#/  for  /if/r/,  and  stu-tftif  for  i«f  pitns^  while 
Ppp.  j;ives  vat  for  yas  at  the  iK^jjinniiip.  PrAt.  ii.  73  prescril)es  the  comt>ination 
ptttis  p-  (in  d),  and  l)oth  editions  read  it,  though  nearly  all  our  samMiiS'm%%^  and  part 
of  SPP's,  read  -tiih  p-  in.stead.  To  make  a  good  tfisthbh  p.ida,  we  must  resolve  Pf-Ji 
at  the  l)ej;inninR.     [^llillcbrandt,  /Vi/.  Mytho!.  i.  433,  discusses  the  verse.  J 

3.  lie,  of  US  the  father,  the  generator,  and  he  the  connection  (bdmd/iu). 
knowcth  the  al)odes,  the  beings  all ;  who  of  the  gods  is  the  sole  nomen- 
clator,  of  him  all  beings  come  to  inquire. 

Here,  as  usual  elsewhere  |^if.  IJR.  iv.  1088,  citations  from  TH.,  TS.,  AH. J,  -pra^mnm 
is  of  infmitival  value.  Ppp.  begins  (piite  differently:  sa  ntf  hiimiikur  jaHttJ  s^  t'i«M«f//J 
tihArmaiti  vetfa  etc. ;  its  c,  d  are  our  5  C,  d,  with  variants  for  which  see  under  vs.  5. 
VS.  (xxxii.  10)  and  TA.  (x  1.4)  have  a  verse  m.nde  up  like  that  of  Ppp.,  differing 
from  the  latter  in  the  first  half  only  hy  having;  x't\/AJ/J  and  iiMim*ini.  A  corres()onding 
verse  in  RV.  (x.  82.  3)  reads  in  a  ytis  for  sA  and  again  for  sti  titti,  accents  of  course 
Wt/a  in  b,  and  has  nt}nttitih,it  in  c  and  attyti  for  stirvJI  in  d ;  and  with  it  agrees  in  all 
points  VS  xvii.  27  ;  while  TS.  (iv.6.  2)  and  MS.  (ii  10.3)  also  follow  il  closely  in  A, 
C  d  (MS.  vtt/fiaffd  in  a)  hut  have  a  different  b:  y^  mah  sa/A  abky  i  s*IJ jajinm.  Our 
O.  has  the  RV.  readings.  v/*ia  in  b  and  Ntlmatihis  in  c  :  and  the  latter  is  given  hy  the 
comm.  and  by  nearly  half  of  SPP's  authorities;  the  lattrr's  text,  however,  agrees  with 
ours.  1  he  verse  is  no  jti^tt/l  at  all.  but,  if  we  make  the  frequent  (RV  )  comhinatM>n 
i«<  Vif  in  c  a  |>erfectly  regular  tuitubh. 

4.  About  hcavcnandcarth  at  once  I  went ;  I  approached  {upa-sihJ) 
the  firstborn  of  righteousness  (rAf),  abiding  in  beings  as  speech  in  the 
s|KMkcr  ;  eager  (})  is  he  ;  is  he  not  Agni  (fire) } 

of  this  verse,  only  the  first  p.'^da  is  found  in  VS.  (xxxii  12  A)  and  TA.  (x.  I.  4),  VS. 
reading  //:-.f  for  Jmw,  and  TA.  having  at  the  end  yanti  ituiyAh.  Ppp.  has  for  first 
half  pnti  vi\v*\  bkHvanttny  Ayttm  upt\(ttite  pfathamaj^  rlaiya^  and  for  d  dkJksra9m 
nesatta  fvfu*  tti^nth  The  accus.  vitam  in  c  suggests  emendation  to  -t/AJm,  in  apftosi- 
tion  ^\X\\  p^athamajdm  ;  but  then  the  comm.  agrees  with  Ppp.  in  reading  instead  yJi, 


39  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -li.  2 

and  emendation  without  any  traceable  sense  to  guide  us  is  of  no  avail.  The  combina- 
tion bhuvanestha  (p.  -ne^stha)  is  noted  under  Prat.  ii.  94.  In  the  fadaitxi  of  b  is 
noted  from  our  mss.  no  other  reading  than  lipa :  atisthe j  but  S PP.  gives  upa:  tiotisthe^ 
and  reports  no  various  readings ;  as  dotisfhc  (witiiout  any  accent)  is  an  impossible  form 
\_Skt.  Gr.  §  1083  aj  this  is  perhaps  simply  a  blunder  in  his  text;  the  comm.,  with  a 
minority  of  SPP's  mss.,  has  -tisthet, 

5.    Around  all  beings  I  went,  the  web  (tdntii)  of  righteousness  stretched 

out  for  beholding,  where  the  gods,  having  attained  immortality  (amrta) 

bestirred  themselves  Q  iraya-)  upon  the  same  place  of  union  {ySni). 

The  proper  rendering  of  d  is  especially  doubtful,  but  ddhi^  by  its  independent  accent 
(which  is  established  by  Prat.  iv.  5),  is  clearly  only  a  strengthener  of  the  locative  sense 
of  ydnHu,  In  b,  perhaps  better  *  to  behold  the  web*  etc.  (the  comm.  absurdly  explains 
the  particle  kAm  as  sukhHtmakavt  brahma).  The  second  half-verse  is,  as  noted  above, 
found  in  VS.,  TA.,  and  Ppp.,  combined  into  one  verse  with  our  3  a,  b;  Ppp.  has  in  it 
Una^ana  samdne  dhdmann  addhl  **rayantaj  VS.  reads  trdye  dhaman  for  our  samdni 
ydnilH ;  TA.,  trtiye  dhamany  abhy  dirayania,  Ppp.  has  as  vs.  5  something  quite 
different :  for  a,  pari  dydvdprthivl  sadyd  ^^yam  (exchanging  4  a  and  5  a :  see  under  4)  ; 
for  b,  our  own  b ;  for  c,  d  devo  devatvam  abhiraksamdnas  sam&nam  bandhufii  vipa- 
ricchad  ekah.  The  first  pada  requires  the  harsh  resolution  vi-^u-d  to  make  it  full  L^/f- 
vdni  would  be  easier  J. 

2.    To  Gandharvas  and  Apsarases. 

[Mdtrndman.  — gandharvdpsarodnmtyam.     trdistubham  :  /.  virddjagati ;  4.  j-/>.  virdfitidma- 

gdyatri ;  j.  b/iuriganustubhJ] 

Found  in  Paipp.  i.  (only  in  the  nd^arf  copy).  Called  by  KSuq.  (8.24),  with  vi.  11 1 
and  viii.  6  (and  the  schol.  add  iv.  20  :  see  ib.,  note),  tndtrudmdni  *  mother-names  *  (per- 
haps from  the  alleged  author)  ;  they  are  employed  in  a  remedial  rite  (26.  29  :  **  against 
seizure  by  Gandharvas,  Apsarases,  demons  etc."  comm.),  and  several  times  (94.  15; 
95.  4 ;  96.  4  ;  loi.  3  ;  114.  3  ;  136.  9)  in  charms  against  various  portents  (adbhutdni). 
And  verse  i  is  allowed  by  Vait.  (36.  28)  to  be  used  in  the  a^vamed/ta  sacrifice  as  alter- 
native for  one  given  in  its  text  (27).  Further,  the  comm.  quotes  the  mdtrndman  hymns 
from  the  Qanti  Kalpa  (16)  as  accompanying  an  offering  in  the  sacrifice  to  the  planets 
i^grahayajnd)  ;  and  from  the  Naks.  Kalpa  (23)  in  the  tantrabhutd  vtahd^dnti. 

Translated:  Weber,  xiii.  133;  Griffith,  i.  42;  verses  3-5  also  by  Weber,  Abh,  Btr- 
liner  Akad.\%^%^  p.  35o(=  Omina  und Portentd).  —  Cf.  Hillebrandt,  Ved,  MythoL  i.433. 

1.  The  heavenly  Gandharva,  who  is  lord  of  being  (bhnvmia),  the  only 

one  to  receive  homage,  to  be  praised  {Id)  among  the  clans  {yiq)  —  thee 

being  such  I  ban  {yu)  with  incantation,  O  heavenly  god ;  homage  be  to 

thee ;  in  the  heaven  is  thy  station. 

Ppp.  reads  in  c  deva  divya.  The  comm.  understands  ydumi  in  c  as  "join"  (sam- 
yojtiydmi)  LBR.  vi.  138,  *festhalten  '  J :  RV.  i.  24.  11  a,  tdt  tvd  ydmi  brdhmandy  sug- 
gests emendation.     The  combination ^^j/-  in  a  is  by  Prat.  ii.  70. 

2.  Touching  the  sky,  worshipful,  sun-skinned,  dcprecator  of  the  seizure 
{hdras)  of  the  gods — gracious  shall  be  the  Gandharva,  who  is  lord  of 
being,  the  only  one  to  receive  homage,  very  propitious. 


ii.  2-  BOOK    II.     THK   ATHAKVA-VEDA-SAMHITA  40 

Ppp.  Iicf^int  with  tiiz'a  sfrito^  and  inverts  the  order  of  c  and  d.  1  he  comm.  explains 
sifyaivac  by  MwrYttsamAntiX'arna,  and  karat  by  Jtnh/Att.  The  Anukr.  does  not  heed 
that  c  b  skjaj^itfi  |>Ada 

3.  lie  hath  unitcil  himself  (sam-gam)  with  those  irreproachable 
ones  (f.)  ;  in  ('///)  among  the  Apsarases  was  the  Gandhai^'a ;  in  the  ocean 
is,  they  tell  mc,  their  seat,  whence  at  once  they  both  come  and  go. 

I*pp.  combines  ytfjC**''  **AAM  in  a,  and  has  in  b  ap%ar*\bhis  for  rJtsH  ;  its  second  half- 
verse  rea«ls  thus:  samudtA  sam  sadanam  Ahm  talas  tadyA  upAiaryantt.  Weber 
takes  ia9H  ja^me  in  a  as  ist  sin^.  The  comm.  gives  two  diverse  explanations  of  the 
verse,  the  first  taking  the  («andliarva  as  the  sun  and  the  Apsarases  as  his  rays. 

4.  O  cloudy  one,  pleamer  {iiidyut),  starry  one  —  ye  that  accompany 
{sac)  the  Gandharva  Vi^vavasu,  to  you  there.  O  divine  ones,  homage  do 
I  pay. 

All  those  addresse<l  are  in  the  feminine  c^')<l<^''«  i-<^-  Apsarases.  I*pP-  ^^  namMitu 
for  mama  tt  in  c.  The  Anukr.  |^if  we  assume  that  itn  name  for  the  meter  (as  at  i.  2.  3  ; 
W.  16. 9)  means  11  fit  -^  1  >  J  passes  without  notice  the  deficiency  of  two  syllables  in  a. 

5.  They  that  are  noisy,  dusky,  dice-loving,  mind  confusing  —  to  those 
Apsarases,  that  have  the  Gandharvas  for  Sjwuses,  have  I  paid  homage. 

Ppp.  rcafis  in  a  /<}///ij-.  antl  tuo  of  our  xx\\\  (P  .Nf  )  give  the  .same.  Ppp.  has  also 
aJtsthfmiis  in  b  Our  W.I.  rom!»in«*  -bAyo  aJtitfittft  in  d  The  versr  is  not  hMnfij  (as 
the  Anukr.  calls  it).  l»ut  a  regular  anuituhh.  On  account  of  the  «*pilhet  "dice  loving '* 
in  b,  Weber  calls  the  whole  hymn  "  Wurfctsegen"  (*a  blessing  for  dice*). 


\ 


3.    For  relief  from  flux:  with  a  certain  remedy. 

[/Hfttas.  —  uti/ftitM.     hkJif*tjYdfnrJk*tHZ*tnt*tPtJAn^it,im.     dnttjtmhkam :     6jf.tvar44uparti' 

iJumakdh'kati  ] 

This  hymn  in  PAipp.  also  follows  the  one  that  prece<les  it  here ;  but  in  PSipp.  vss.  3 
and  6  are  wanting,  and  4  and  5  are  made  to  change  places;  and  vs.  t  is  defaced  KAu^. 
employs  it  only  ome  (25  6),  in  a  healing  rite  for  various  disorders  and  wounds  (/i'tf' 
rSiUSrdttmtitramhflxtraHeMM,  comm  ).  with  i  2. 

Translated  :  Weber,  xiii.  13.S  ;  Ludwig,  p  507  ;  (irill.  17.  79 ;  Griffith,  I  43  ;  Bloom- 
field,  9.  277. 

I.  What  runs  down  yonder,  aiding  (?),  off  the  mountain,  that  do  I 
make  for  thee  a  remedy,  that  thou  mayest  be  a  good  reme<Iy. 

At  the  end,  tisati  would  l>e  a  very  acceptable  emendation  :  •  that  there  may  be.' 
Avaitd  (p.  avat-k*im :  cpiotrd  in  the  c*»mment  to  I*r.\t  1103;  ii.  3S ;  Iv.  25)  is 
o)>scure.  t>ut  is  here  translated  as  fnim  the  present  participle  of  root  av  (like  tjaikd^ 
V.  23.  7  \ji\.  af>himAdvatkA,  (,'11.,  vikstfiatkti,  VS.J) ;  this  the  comm.  favors  {xySJkt* 
parihArena  taksakam^ ;  Ppp.  has  in  another  passage  twice  avatakam  (but  evidently 
meant  for  ax'atk%tm  :  arafakam  mttma  hAfutjam  avaiakatk  pativAcanam),  Id  A,  our 
P.M.  read  uiMivasi. 


41  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -n.  3 

2.  Now  then,  forsooth !  how  then,  forsooth  ?  what  hundred  remedies 
are  thine,  of  them  art  thou  the  chief  {uttamd),  free  from  flux,  free  from 
disease  {drogana). 

In  b,  me  *  are  mine  *  is  an  almost  necessary  emefldation.  Yet  Ppp.  also  has  ie :  adang^q 
^aiam  yad  bhesajani  te  sahasram  vd  ca  y&ni  te;  and,  in  d,  arohanam  ;  cf.  also  vi.  44.  2. 
The  obscure  first  pada  is  here  translated  as  if  uttered  exclamatorily,  perhaps  accompanying 
some  act  or  manipulation.  AsrUva  is  rendered  by  the  indefinite  term  *flux,*  its  specific 
meaning  being  uncertain  ;  it  is  associated  with  roga  also  in  i.  2. 4  ;  the  comm.  explains 
it  as  atisdrdtimutranddlvranddi.     \QL  Zimmer,  p.  392. J 

3.  The  Asuras  dig  low  down  this  great  wound-healer;  that  is  the 
remedy  of  flux ;  that  has  made  the  disease  {roga)  disappear. 

The  pada-i^xi  in  b  is  aruhosranam,  and  the  word  is  quoted  under  Pr5t.  ii.  40  as  an 
example  of  the  assimilation  of  a  final  h  to  an  initial  sibilant ;  there  can  be  no  question, 
therefore,  that  the  proper  reading  is  arussratia  or  aruhsrana;  yet  the  abbreviated 
equivalent  (see  my  Skt.  Gram.  §  232  a)  arusrdna  is  found  in  nearly  all  the  mss., 
both  here  and  in  vs.  5,  and  SPP.  adopts  it  in  his  text.  The  comm.  gives  two  discord- 
ant explanations  of  the  word :  vranasya  pdkasthdnam  vranatnukham  L*  place  where 
it  gets  ripe  or  comes  to  a  head  '?J,  and  aruh  srayati  pakvam  bhavaty  anena.  At  the 
end,  the  comm.  has  a^l^amat  (as  our  text  in  4  d). 

4.  The  ants  {upajtkd)  bring  up  the  remedy  from  out  the  ocean ;  that 
is  the  remedy  of  flux ;  that  has  quieted  (f^w)  the  disease. 

The  comm.  explains  upajikds  as  valmfkanispddikd  vamryah ;  Ppp.  has  instead 
upaclkds;  elsewhere  is  found  upadikd  (see  Bloomfield  in  A  J  P.  vii.  482  ff.,  where  the 
word  is  ably  discussed) ;  Lcf.  also  Pali  upacikd\.  The  Ppp.  form,  upaclkd^  indicates 
a  possible  etymology,  from  upa  +  ci ;  Ppp.  says  in  book  vi. :  yasyd  bhttmyd  upacfkd 
(ms. -kdd)  gr/iam  krftvaid**tmane:  tasyds  te  vi^vadhdyaso  visadtlsanam  ud  bhare. 
The  earth  which  ants  make  their  high  nests  of,  and  which  contains  their  moisture,  has 
always  been  used  as  having  remedial  properties.  The  "ocean"  here  (cf.  udaka  in  vi. 
100.  2),  if  not  merely  a  big  name  for  the  reservoir  of  water  beneath  the  surface,  is  a 
tank  or  pool.  Ppp.  has  an  independent  second  half-verse :  aruspdnam  asy  dtharvano 
rogasthdnam  asy  dfharvattam. 

5.  This  is  a  great  wound-healer,  brought  up  from  out  the  earth;  that 
is  the  remedy  of  the  flux ;  that  has  made  the  disease  disappear. 

Ppp.  reads  aruspdnam  (or  -syd-)  in  a,  and  in  h  prthivyd  *bhy. 

6.  Weal  be  to  us  the  waters,  propitious  the  herbs ;  let  Indra*s  thun- 
derbolt smite  away  the  demoniacs  {raksds) ;  far  away  let  the  discharged 
arrows  of  the  demoniacs  fly. 

In  a  all  the  mss.  read  apds,  which  SPP.  rightly  retains  in  his  text ;  other  examples 
of  the  use  of  this  accusative  form  as  nominative  occur  in  the  text  (see  the  Index  Verbo- 
rum)  ;  the  comm.  has  <f/<ij,  as  our  edition  by  emendation.  We  may  safely  regard  this 
unmetrical  "  verse  **  as  a  later  addition  to  the  hymn  ;  so  far  as  regards  the  number  of 
syllables  (12  :  12  -f  14  =  38),  it  is  correctly  described  by  the  Anukr.,  as  the  name  mahd- 
brhatl  is  elsewhere  used  in  the  latter,  but  apparently  by  no  other  similar  treatise. 


il  4-  BOOK    I!.     THE   A THARVA-VI.DA-SAMIIITA.  42 

4.  Against  yarloos  eyils:  with  a  JaiEgidi  amulet. 

Fouml  al»o  (cxt  rpt  vn  6  ami  pnrU  of  1  ami  2)  in  PAipp.  ii.  Arrompantrt  in  Kiu^. 
(42  23)  tlif  l>imlifi|*  on  of  an  amulet  **  an  clciicril>cd  in  the  text  **  (i/i  W4tmir0kijm), 
ai^ain^t  vaiious  rviln  (the  romm.  tavs,  "for  thwarting  witchcraft,  for  |>rotecting  one'i 
telf,  for  putting;  down  hindrance"). 

TranMatcd  :  WcIht.  xiii.  140 ;  («rifrith,  i.  45;  HloomfifW,  37.  2R0;  in  part  aliio  by 
(«rohni.inn,  /////.  Stmi.  ijc.  41  7  418.  —  As  to  the  jaUj^itia^  »ee  Zimmer,  p.  65  ;  alio  \Vrl>rr 
and  («rohmann,  II.  cr. 

1.  In  order  to  Icnjjth  of  life,  to  great  joy,  wc,  taking  no  harm,  all  the 
time  cajKiblc  (daks)^  bear  \}\^  jaftii^tdii,  the  i7/>{M«<////fS|K)iling  amulet. 

Ppp.  has  I  a,  b  with  2  c,  d  as  its  fust  verse;  very  |x>ssibly  the  two  half-verves 
between  have  fallen  out  in  the  ms  ;  it  has  in  b  rsyamhko  fJtsamdmJ  (for  rmMs-)  /•.  1  he 
comm.  has  raksttMt}n,ls  alv) ;  it  is  the  l>etter  reading.  The  comm.  gives  no  further 
identification  of  jafi^iJa  than  that  it  is  **  a  kind  of  tree  **  (adding  vJr4nasjram  ^rssiJ- 
dkak^  *  familiarly  known  at  Henares*!);  he  defines  vtjJtamdAa  in  the  same  manner  as 
above,  to  i.  16.  3. 

2.  From  jambhd^  from  vi(ard,  from  vtstnnd/ia,  from  scorching  {abki- 

ficana),  let  the  jafij^tdd,  the  amulet  of  thousandfold  valiance  (-x^iryd), 

protect  us  about  on  every  side. 

Jambhd  is  perhaps  'convulsion/  or  lockjaw;  at  Ppp.  xi.  2  10  it  is  mentioned  with 
hmnngraha  :  l>elow,  at  viii.  1.  16.  it  is  called  samhanu  *  jaw-closing  * ;  the  comm.  gives 
two  discordant  and  worthlessly  indefinite  explanations.  I'i^ard  should  signify  some- 
thing crushing  or  tearing  to  pieces;  Ppp.  xi.  2.  3  names  it  with  x*ijrmbha ;  the  comm. 
says  {arlfax»i{art\nAt.  Ppp.  has  of  this  verse  (see  under  vs.  t)  only  the  second  half, 
and  combines  m*tnis  uthasfavtryas  fari  Mas  fi-. 

3.  This  one  overpowers  the  viskandha ;  this  drives  off  the  devourcrs  ; 
let  this jafi/i'iddt  possessing  all  remedies,  protect  us  from  distress. 

The  first  half  verse  we  had  al)ove  as  i.  16.  3  a.  b,  with  I'tfJm  for  mydm.  Ppp.  begins 
this  time  also  with  iiiam^  has  sAtt  {mtffff)  for  sakate^  and  for  b  reads  aymm  nUks0 '/« 
hitdkatt;  it  gives  viskandkam  with  our  text. 

4.  With  the  amulet  given  by  the  go<ls,  the  kindly  jaftgidd,  we  over- 
power in  the  struggle  (vythdtnd)  the  visknndha  [and]  all  demons. 

Ppp.  reatis  f*>r  d  iMiJmi/  sAmakf.  The  comm.  explains  xyAydmf  first  !>y  samia- 
rane^  and  then  !)y  samiituiuttprndf^t. 

5.  Let  lH)th  the  hemp  an<l  Xhcjahi^hfd  defend  me  from  the  viskamdha: 

the  one   brought   from  the  forest,   the  other  from   the  juices  {rdsa)  of 

plotighing. 

Ihat  IS.  from  cultivated  ground.  I  he  **  hemp  **  is  doubtless,  as  the  comm.  defines 
it,  that  of  the  string  by  which  the  amulet  is  )M>und  on.  Ppp.  has  at  the  beginning  kkm- 
muf  Of  h'd  jtt  ,  and  Its  second  half- verse  is  corrupted  into  aranydd  abky  Abkrtms  krsyM 
*«/«»  fusrbkyak. 


43  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -ii.  5 

6.  Witchcraft-spoiling  is  this  amulet,  likewise  niggard-spoiling  ;  like- 
wise shall  the  powerful  jau^zdd  prolong  our  life-times. 

The  absence  of  this  verse  in  Ppp.  indicates  that  the  hymn  originally  consisted  of 
five  verses,  in  accordance  with  the  norm  of  the  book.  The  verse  is  very  nearly  xix. 
34.4.  Emendation  to  ardtidiisanas  (as  in  xix.)  in  b  would  rectify  the  meter;  the 
Anukr.  takes  no  notice  of  its  irregularity.  At  the  end,  two  of  our  mss.  (E.I.)  and 
three  of  SPP*s  read  tdrsat.     LFor  his  sd/iasvdn,  see  note  to  i.  19. 4. J 


5.   Praise  and  prayer  to  Indra. 

\^B/irgH  Athamaiia.  —  saptarcam.       diudram.      trdistubham:    1^2.  uparistdd  brhati  (i.  tiicrt ; 

2.  Z'i'rdj);  J.  virdtpathydbr/iaii ;  4.jagatl  pur<rvirdj.'\ 

Verses  i,  3,  and  4  are  found  in  Paipp.  ii.,  and  5-7  elsewhere  in  its  text  (xiii.). 
Verses  1-3  occur  also  in  SV.  (ii.  302-4)  and  ^^^>  (ix.  5.2);  and  the  first  four  verses 
form  part  of  a  longer  hymn  in  AQS.  (vi.  3.  i).  KB.  (xvii.  i)  quotes  by  way  of  pratlka 
vs.  I  a,  b  (in  their  SV.  and  ^^"^^  form),  and  speaks  of  the  peculiar  structure  of  the 
verses,  as  composed  of  twenty-five  syllables,  with  nine  syllables  interpolated  (three  at 
the  end  of  each  of  the  first  three  five-syllabled  padas)  :  cf.  Roth,  Ueb,  d,  A  V.,  1856, 
p.  II  ff.,  and  Weber,  notes  to  his  translation.     At  TB.  ii.  4.  3»o  may  be  found   RV.  x.  • 

96.  I  treated  in  a  somewhat  similar  way  (four  syllables  prefixed  to  each  y^^^^/Z-pada)  ;   HClV^t  /^^ 
the  first  five  verses  of  RV.  x.  77  itself  are  another  example;  |_yet  others  are  AV.  vii.    C^lj^^/>/ /H^t  ^ 
14  (1 5).  I,  2  ;  V.  6. 4  a,  c ;    RV.  i.  70.  1 1  as  it  appears  at  A^S.  vi.  3.  i  ;  cf.  further  RV. 
X.  21,  24, 25  J.     |_I  suspect  that  these  interpolations  were  used  as  antiphonal  responses.  J 

The  hymn  is  used  once  in  Kauq.  (59.  5),  among  the  kdmya  rites,  or  those  intended 
to  secure  the  attainment  of  various  desires;  it  is  addressed  to  Indra,  by  one  desiring 
strength  (baiakdma).  In  Vait.  (16.  11),  it  (not  vs.  i  only,  according  to  the  comni.) 
accompanies  an  oblation  to  Soma  in  the  agttistotna  sacrifice,  and  again  (25.  14)  a  soda- 
^igra/ia.  And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  Kalpa  17  and  18,  in  a  fna/td^dnti  to 
Indra.     None  of  these  uses  has  about  it  anything  special  or  characteristic. 

Translated:  Weber,  xiii.  143;  Griffith,  i.46.  —  Verses  5-7  discussed,  Lanman*s 
Reader^  p.  360-1. 

I.  O  India,  enjoy  thou  —  drive  on  ;  —  come,  O  hero  —  with  thy  two 
bays  ;  —  drink  of  the  pressed  [soma]  —  intoxicated  here  —  loving  the 
sweet  [draught],  fair  one,  unto  intoxication. 

Ppp.  omits  the  three  interpolations  (as  Weber  reports  certain  Sutra-works  to  assert 
of  the  Atharvan  texts  in  general),  and  reads  iudra  jusasva  ydhi  fiira  pibd  stita^  ^a 
madho^  cakdua  cdrum  vtadathah.  The  second  interpolation  in  A^S.  is  hail  iha^ 
apparently  to  be  read  as  harl  ^ha^  for  which  then  SV.  and  (^(^S.  give  the  senseless 
hdriha.  The  third,  in  all  the  three  other  texts,  is  tnatir  nd  (*like  a  wise  one'?)  ;  the 
translation  above  implies  the  heroic  (or  desperate)  emendation  of  mai^r  ihd  to  matt  A 
ihd  (to  be  read  tnattd  */id)  ;  Weber  conjectures  vtdder  ha.  AQS.  and  ^'(^^S.  have  the 
older  madhvas  for  inadhos.  The  comm.  has  no  notion  of  the  peculiar  structure  of 
these  verses :  as,  indeed,  he  has  no  phraseology  in  his  vocabulary  to  suit  such  a  case ; 
he  explains  mates  first  as  inananfyasya^  then  as  medhdvinas ;  and  cakdnas  as  either 
tarpayan  or  stuyamdnas.  The  Anukr.  implies  that  the  second  half-verse  scans  as 
8  +  1 1  syllables,  instead  of  9  -f  i  o. 


fi.  5-  BOOK    II.     THE   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  44 

2.  O  Incira,  [thy]  belly  —  like  one  to  be  praised  —  fill  thou  with  the 
sweet  [(lraii(;hi]  —  like  the  heavens  —  with  this  soma  —  like  the  sky 
{suit)  —  ;  unto  thee  have  gone  the  wellvoiccd  intoxications. 

1  he  omission  of  this  verse  in  l*pp.  is  perhaps  only  an  accidental  one,  due  to  the 
tcril>e.  The  first  interpolation  in  the  other  texts  is  nHiyaw  nti ;  to  get  a  lense,  Weber 
botflly  ememls  to  n*Uyam  ua  *  like  [the  hold]  of  a  vessel*;  the  comm.  explaini  by 
ntlttttttu  {ttnen*\  *\itttt1ti^aya  ukiah  /),  t.ikin^  no  heed  of  the  accent  —  which,  however, 
requires  to  l)c  changed  to  ntfiytis,  whichever  sense  l>e  given  it ;  perhaps  nadj^  md  *  like 
streams*  would  l>e  most  acceptable.  In  the  third  inter|>olation«  SV.  combines  rf^r  hJ 
and  A(,"S.  WS.  ji'J/  »*! ;  and  the  mss.  vary  between  the  two;  our  edition  reads  the 
former,  with  the  majority  of  our  m.ss. ;  SVV.  has  the  latter,  with  the  majority  of  his;  one 
or  t\\o  of  ours  corrupt  to  svt\r  ntd  *pa.  The  three  other  texts  have  at  the  end  astkms. 
The  comin.  takes  tf/iuh  .is  i;cn  ,  supplying  a  mr  ft  nit  to  govern  it ;  and  he  takes  svdr  as 
of  locative  value.     The  Anukr.  scans  the  verse  as  84  8:8+  10  =  34  syllables. 

3.  Indra,  a  swiftly-overcoming  friend,  who  slew  Vritra  —  like  moving 
[streams]  — ,  [who]  split  Vala  —  like  Hhrgu  — ,  who  overpowered  his  foes 
in  the  intoxication  of  soma. 

The  translation  follows  closely  our  text,  though  this,  as  the  other  versions  show,  ts 
badly  corrupted  in  a,  b,  even  to  the  partial  effacement  of  the  first  interpolation.  The 
others  read  accordantly  :  intiras  /NnUiin  Mt/rJ  mi  jag/iina  vrtnint  ydttr  md  ;  owi  ymtir 
may  possibly  l>e  meant  (or  yd  ft  h  'as  he  did  the  Yatis.*  The  comm.  explains /«///  first 
as  dstifj-itA  prajdh^  then  as  parii'tiljakdh.  Ppp.  agrees  with  the  other  texts,  only 
omitting  the  interpolations:  tHtitits  fttrAuhi jat^hAna  vrfram;  it  then  omits  the  third 
pAda,  and  goes  on  thus:  sasA/id  (ttfrtift  mamu^  ca :  vajrlr  matU  somasym.  AU  the 
AV.  mss.  read  sasnhf^  unaccented,  and  .SIT.  admits  this  into  his  text;  our  cditkm 
makes  the  necessary  emendation  to  stisa/i/\\v\  some  copies  (and  so  the /if«^j  I'ft^ 
rmm)  ;  in  others  the  accent-mark  has  slipped  to  the  right  J ;  the  other  texts  rectify  the  meter 
by  reading  sasAk/  (our  C).  agrees  with  them  as  regards  the  <f ).  Words  of  verses  2  and 
3  are  quoted  in  the  PrAt.  comment,  but  not  in  a  way  to  cast  any  light  upon  the 
readings.  |_SPP.,  with  most  of  his  authorities  and  our  Op.,  reads  faldm.^  The  metrical 
definition  of  the  Anukr.  is  of  course  senseless;  it  apparently  implies  the  divtsioo 
9-f7:8+  10:=  34  syllables. 

4.  Let  the  pressed  [somas]  enter  thee,  O  Indra  ;  fill  thy  (two)  paunches  ; 
help,  O  mighty  one  !  for  our  prayer  (tihi)  come  to  us  ;  hear  [my]  call, 
enjoy  my  songs;  hither,  O  Indra,  with  self-harnessed  [steeds] ;  revel 
here  unto  great  joy. 

This  veise  is  really,  as  AC^^S.  plainly  shows,  made  up  of  two  like  the  preceding  three« 
of  five  five  syllabled  piidas  each,  but  without  interpolations.  The  first  hall-verse  is 
vs.  5  in  A(,'S.,  where  it  reads  thus:  d  fvtl  vt^anfn  Jtavir  fta  sufdsa  indrtt  txmsfJI  mm: 
prnmiXHt  luksl  som0  mJ  *r*i*ihifMi  ^Ara  dhtyd  kiydnak.  Of  the  two  versions  of  the  last 
pSda,  that  of  A^S.  is  doubtless  the  original,  though  ours  (the  pmda  has  dhiyi  i  iki  i 
mak)  is  ingenious  enough  to  give  a  fair  sense ;  the  reading  dkiyihi  is  authenticated  by  the 
PrAt  comment,  which  quotes  it  more  than  once  (to  iii.  38 ;  iv.  113-115).  The 
lation  implies  the  restoration  of  ax'uUhi^  as  the  only  true  reading  (^namely,  an 
imperati\e  from  av  —  see  Skf  urjw.'  §  908 J  ;  the  mss.  all  read  vidAdA/,  which  SPP't 


45  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  6 

edition  as  well  as  ours  properly  emends  to  viddhL  ^My  copy  of  the  printed  text  reads 
viffhdhi;  but  Whitney's  Index  Verborum  and  his  Roots^  Verb-forms,  etc.  have  viddhi, 
under  vis.\  The  comm.  reads  vrddhi,  explaining  it  by  vardhaya!  The  second  half- 
verse  is  rather  more  altered  in  its  AV.  version ;  in  A(^S.  (as  vs.  4),  with  the  interpo- 
lations, it  runs  thus  :  qrudhl  havatii  na  indro  na  giro  jusasva  vajrl  na  :  indra  sayttg- 
bhir  didyun  na  maisvd  tnaddya  make  randya.  Ppp.  has  only  this  half-verse  (without 
the  interpolations),  reading  thus :  (ru/i  hava  me  kiro  jusasya  indrasya  gubhir  maisa 
maddya  make  raiidya.  The  Anukr.  would  doubtless  have  us  divide  10  +  13  :  10  +  13 
=  46  syllables.  LAs  to  vidhdhi,  see  notes  to  Prat.  i.  94.  Accent  of  mdtsva.  Gram, 
§628.J 

We  may  conjecture  that  the  hymn  originally  ended  here,  as  one  of  five  verses ;  the 
appended  three  verses  that  follow  are  of  a  wholly  other  character.  A^S.  adds  one 
more  verse,  which  is  RV.  i.  70.  11,  with  similar  interpolations  after  each  of  its  four 
five-syllabled  padas. 

5.  Now  will  I  proclaim  the  heroisms  of  Indra,  which  first  he  of  the 

thunderbolt   {vajrin)   did ;   he  slew  the  dragon  {dhi) ;  he  penetrated  to 

the  waters;  he  split  [forthj  the  bellies  {vaksdnd)  of  the  mountains. 

Verses  5-7  are  RV.  i.  32. 1-3;  and  found  also  in  TB.  (ii.  5.4'*);  vss.  5  and  6 
further  in  MS.  iv.  14.  13,  and  vs.  5  in  SV.  (i.  613)  :  in  these  texts  without  any  variant 
from  the  RV.  reading ;  they  all  have  in  5  a  prd^  and  put  vfryhni  before  it.  Ppp.  also 
offers  no  variants  from  our  text.  SPP.  reads  fira  in  a,  with  all  the  mss.  Lexcept  our  O.J, 
and  our  text  should  have  done  the  same.  The  comm.  renders  dntt  in  c  by  tadanan- 
tar  am,  and  tatarda  by  jihiiisa  /  also  vaksdnds  in  d  by  nadyas, 

6.  He  slew  the  dragon  that  had  resorted  (pV)  to  the  mountain  ;  Tvash- 
tar  fashioned  for  him  the  whizzing  (.^)  thunderbolt  ;  like  lowing  kine, 
flowing  (syand),  at  once  the  waters  went  down  to  the  ocean. 

The  text  is  precisely  the  same  as  in  the  other  passages.  The  comm.  explains  svaryA 
as  susthu  preranlya  (from  su  +  root  f ),  and  tataksa  as  tlksnam  cakdra  / 

7.  Acting  like  a  bull,  he  chose  the  soma ;  he  drank  of  the  pressed 
[draught]  in  the  trikadrukas ;  the  bounteous  one  {viaghdvan)  took  his 
missile  thunderbolt ;  he  slew  that  first-born  of  dragons. 

RV.  (and  TB.)  combines  in  a  -no  'vrnfia^  and  some  of  the  mss.  (including  our  O.) 
do  the  same.  The  comm.  understands  the  trikadrukas  as  the  three  abhiplava  days. 
[For  d,  rather,  *  smote  him,  the  first-born  of  dragons.'  The  difference  is,  to  be  sure, 
only  a  rhetorical  one. J 

In  the  first  anuifdka,  ending  here,  are  included  5  hymns,  of  29  verses;  the  old 
Anukr.  says :  pailcarcddye  (i.e.  *  in  the  first  division  of  the  5-versc  book ')  viii^atch  syur 
navo  **rd/ivam, 

6.     Praise  and  prayer  to  Agni. 

[(dunaka   {sam/atkdmak).  —  dgneyam.      trdistubham  :  4.  ^-p.  drsi  pajikti ; 

J.  virdtprastdrapankii.'\ 

Found  in  Paipp.  iii.;  also  in  VS.  (xxvii.  i,  2,  3,  5,  6),  TS.  (iv.  i.  7),  and  MS.(ii.  12.  5). 
Used  by  Kaug.,  with  vii.  82,  in  a  kdmya  rite  for  success  {sampad,  59.  1 5)  ;  and  also,  in 


ii.  6-  HOOK    II.     THE    AIHARVA-VKDA-SAMIIITA.  46 

the  rh.iptcr  of  |)ortrnt^,  .nlonr,  in  one  ai^ainM  bad  ycam  (lawtlt).  VAit  has  tt  in  the 
agnuavittttt  (crrmony  (2H.  4),  at  the  l>r|^nnin^,  and  a  little  later  (3A.  10)  vt.  3  alone,  on 
dr|M»5itiiis  the  lump  of  earth  on  a  lotii^-leaf.  The  coinm.  quotes  it  from  the  Nak«.  K. 
(17  ami  |H),  in  a  fntthA^Antt  cilled  tlt^iryt ;  and,  from  Pari^iMa  7.  3,  vs.  $  (with  vii.  3^). 
in  a  nightly  rite.  [^Ohscrve  (nf>te  to  vs.  3)  that  I'pp.  agrees  with  the  Y  a  jut  texts  and 
Kiku<;  in  As%4HiatinK  our  vii.  82  with  this  hymn. J 
IransUtcd:   Welier,  xiii.  146  ;  (•riflfith,  i.  48. 

1.  Let  the  summers  (j/iwJ),  O  Agni»  the  seasons  increase  Ihcc,  the 
years,  the  srers,  what  things  arc  true;  shine  thou  with  the  heavenly 
bright  space  (tvi'ti9ui)\  illuminate  (t^b/u})  all  the  four  directions. 

TS.  rr.-ifU  at  the  end  prthtvyis  (for  aitaspas).  Tpp-  has  for  h  tdtrnvattara  rtayi* 
yA  HH  sttk/iy*},  .iml  in  c  f;ives  i/inwtirtitt  for  i/ivv/n^t.  The  comm.  glosses  samds  liy 
sawi'tt/Siiftit.  I^If  the  translation  implies  that  rtuattnta  is  an  instr.  of  accompaniment, 
it  is  Irss  .ip|>osite  than  Nfr.  Whitney*s  earlier  version,  *  shine  together  with  heavenly 
brightness*  —  which  I  take  to  l>e  Agni's  own  (cf.  KV.  x.  4.  2).  His  brightness  is  nil 
by  day-time.     The  ••together"  were  l)elter  left  out. J 

2.  Itoth  do  thou  t>ecome  kindled,  Agni,  and  do  thou  increase  this 
man,  and  arise  unto  great  good  fortune  ;  let  not  thine  attendants  (ufa- 
sattdf)  be  harmed,  U  Agni ;  be  thy  worshipers  (brahmdn)  glorious,  not 
others. 

The  other  texts  are  in  accordance  in  reading  htuihaya  (for  x'anikaya)  in  a,  and  Ppp. 
nearly  agrees  with  them,  having /f<i/i  hodhayt  *Ham;  for  c  the  others  give  mi  <s  risaJ 

3.  Thee.  C)  Agni,  do  these  Ikahmans  choose ;  be  propitious  to  us,  O 
Agni,  in  the  [f^acrificial]  enclosure  (?  j^wtv/r#r/i<i) ;  rival-slayer,  Agni« 
conqueror  of  ho.stile  plotters,  he  thou  ;  watch  unremitting  over  thine  own 
household. 

NfS.  has  the  same  text;  the  two  others  give  a  slightly  different  c:  saf^ainaki  m^ 
ahhimAtijii  nt.  Tpp-  has  for  b  f/;v»  ^n/  pfdbhrm0  unithi^  and  for  d  tve  k%a  iihiiky 
apuiyuJiitn:  it  then  inserts,  l>cfore  vs.  4,  our  vii.  82.  3  ;  and  it  is  very  noteworthy  that 
the  tliree  Yajus  texts  do  the  same.  I'he  comm.  renders  samvafani  bkat*m  by  viJjrsmA- 
fiasyil  *//  pntw*}*/iity*i  sitththAifttnf  vttthtsvtt  *  hide  any  oversight  of  ours.*  The 
Anukr.  pa%%rA  uithout  notice  the  t^oyif^M// pAd as  in  the  verse. 

4.  Take  hold  of  thine  own  dominion  (Isa/ni),  Agni;  with  [thy]  friend, 
Agni,  strive  (jvr/)  in  friendly  wise;  [as  one]  of  midmost  station  among 
(his)  fellows  (Sit/tt/ti),  [as  one]  to  be  severally  invoked  of  kings,  Agni, 
shine  thou  here. 

\'S.  IS.  rrad  i:,Utts  for  it/mr  in  a,  anfl  all  the  three  parallel  texts  have  mitra^kir€ 
(for  •<///./)  in  t),  while  Ppp.  gives  mttfaMteyttw^  and  the  comm.  -HhAt,  In  c  VS.  TS. 
fill  out  tiie  meter  l»y  addini;  tiihi  after  -sthA ;  MS.  has  instead  sth^yAya^  I*IV«  ^ftktks 
«r«fi|«).  rpp.  -dv)  has  ;<r««rr;«r  at  end  of  b.  The  three  other  texts  accent  vikavyJki  in  4. 
The  comm.  joins  fAjfktkm  to  what  precedes,  and  sagely  points  out  that  UrAhmam  art 


47  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  7 

Agni's  *  fellows  *  because,  like  him,  born  from  the  mouth  of  Brahman,  and  hence  that 
sajdia  here  means  Brahmans.  The  metrical  definition  of  the  verse  (ii  +  ii:8+ii 
=  41)  is  wholly  artificial  and  bad. 

5.  Over  enviers,  over  delinquents,  over  the  thoughtless,  over  haters,  — 
verily  all  difficult  things,  O  Agni,  do  thou  cross ;  then  mayest  thou  give 
us  wealth  accompanied  with  heroes. 

The  translation  implies  emendation  of  the  impossible  nihds  to  niddsj  the  comm. 
shows  his  usual  perverse  ingenuity  by  giving  two  different  etymologies  of  nihasy  from 
ni  +  han  and  from  ni  +  hd;  neither  of  them  is  worse  than  the  other.  The  three 
parallel  texts  all  have  nfhas,  Ppp.  nuhas.  Both  editions  read  sfdhasy  but  it  is  only  a 
common  error  of  the  mss.,  putting  r  for  ri\  nearly  half  of  SPP's  mss.  (though  none  of 
ours)  have  the  true  reading  sridhaSy  which  is  that  also  of  VS.  and  TS.  (MS.  sfdhas). 
In  c,  all  the  fiada-mss.  present  the  absurd  reading  vt^vdh;  and  nearly  all  the  mss. 
leave  tara  unaccented,  in  spite  of  hty  and  both  printed  texts  leave  it  so,  although  three 
of  SPP's  mss.  have  correctly  iAra^  as  also  MS.;  VS.  and  TS.  give  sdhasva  for  tara 
tvatfty  and  Ppp.  has  cara  tvam.  For  a,  b,  Ppp.  has  ati  nuho  'ti  ninrtlr  aty  ariitfr 
ati  dvisah;  for  b,  VS.  TS.  *ty  dcittim  dty  drdtim  agne^  and  MS.  dty  dcittim  dti  nirrtim 
adyd.  The  comm.  explains  sridhas  by  deha^osakdn  rogdn.  In  the  metrical  definition 
of  the  verse,  firastdra-  must  be  a  bad  reading  for  dsidra-, 

7.    Against  curses  and  cursers:   with  a  plant. 

[Atharvaft.  —  bhdisajydyttrvanaspatidclivatyam.      dnustitbham  :    r.  bhurij ;   ^.virdii- 

uparistndbrhaiJ.  ] 

Not  found  in  Paipp.  Used  with  other  hymns  (ii.  25  ;  vi.  85,  etc.)  in  a  healing  rite 
•  (Kaug.  26.33-35)  ^o**  various  evils,  and  accompanying  especially  (ib.  35)  the  binding 
on  of  an  amulet.  And  the  comm.  reports  the  hymn  as  employed  by  Naks.  Kalpa  (17,  19) 
in  a  mahdi^dnti  called  bhdrgavl. 

Translated:  Weber,  xiii.  148;  Ludwig,  p.  508;  Grill,  24,81  ;  Griffith,  i. 49;  Bloom- 
field,  91,  2S5. 

1.  Hated  by  mischief,  god-born,  the  curse-efFacing  plant  hath  washed 
away  from  me  all  curses,  as  waters  do  filth. 

A  p.  (vi.  20.  2)  has  a  verse  much  like  this  :  atharvyustd  devajntd  vfdu  ^apathajam- 
hhatifh :  dpo  malam  iva  fird  *nijann  astnat  su  (^apathdh  adhu  The  comm.  explains 
-yopanl  in  c  Ldiscussed  by  Bloom  field,  A  J  P.  xii.42ij  as  vimohanl  nivdrayitrl.  The 
comm.  states  dftrvd  (^panicum  dactylon)  to  be  the  plant  intended,  and  the  Anukr.  also 
says  durvdm  astdnt.  In  our  edition  read  in  d  mdchapd-  (an  accent-sign  slipped  out  of 
place).  The  Anukr.  refuses  this  time  to  sanction  the  not  infrequent  contraction  mdlam 
*va  in  c. 

2.  Both  the  curse  that  is  a  rival's,  and  the  curse  that  is  a  sister's,  what 
a  priest  {}  brahvidn)  from  fury  may  curse  —  all  that  [be]  underneath 
our  feet. 

Sdpatnd  perhaps  here  *  of  a  fellow  wife,'  ^nd  jdmyas  perhaps  *  of  a  near  female  rela- 
tive '  ;  the  comm.  explains yj///i  as  "sister,  but  connoting  one's  fellows  (sa/tajd/a)." 


ii.  7-  BOOK   II.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  48 

3.  From  the  sky  [is]  the  root  stretched  down,  from  ofF  the  earth 
stretched  up;  with  this,  thousand-jointed  (kdnda),  do  thou  protect  us 
about  on  all  sides. 

Compare  xix.  32.  3,  where  tiarbhagx^ta^  is  the  pUnt  timtlarly  described  mud  used. 

4.  Protect  me  about,  my  progeny,  [and]  what  riches  are  ours ;  let  not 
the  niggard  get  the  belter  (tr)  of  us;  let  not  hostile  plotters  get  the  better 
of  us. 

Our  text  reads  at  the  beginning  ^Irt  *mim^  with  the  majority  of  our  mss.  (only  P.p.m. 
W.K.Kp.  are  noted  as  not  doing  so) ;  but  pdri  mdm,  which  SFP.  gives,  and  which  all 
his  autliorities,  as  reported  by  him,  sup(>ort,  is  doubtless  better,  and  the  translation 
follows  it.  Two  of  our  mss.  (U.K.),  with  one  of  SPP's,  give  anllir  tta  m-  in  c  The 
irregular  meter  of  the  verse  (8  +  8 :  7  +  10  =  33)  is  very  ill  described  by  the  Anulcr. 
I^The  avasilna  of  c  is  put  after  tiirtt ;  but  the  accent  of  Idristis  marlis  that  as  the  initial 
of  d.     KV.  ix.  114.  4  suggests  that  our  c  is  in  disorder.  J 

5.  Let  the  curse  go  to  the  curser ;  our  [|>art]  is  along  with  him  that  is 

friendly  (su/ttirj) ;  of  the  eye-conjurer  {mdntra),  the  unfriendly,  we  crush 

in  the  ribs  {frs(i). 

Nearly  all  our  mss.  (except  P.M.K.),  and  part  of  SPT's,  read  in  b  SMkii ;  many 
also  have  in  d  f^rsfhis^  l)ut  the  distinction  of  st  and  sth  is  not  clearly  made  in  any  of 
the  mss.  The  comm.  takes  ittlsHs  and  manlrasya  in  c  as  two  independent  words. 
LSee  (iriflith's  note,  and  mine  to  xix,  45.  2. J 

8.  Against  the  disease  ksetriyi:  with  a  plant. 

4.  t'trdj ;   J.  nnrtf^thyA/^aHktt,\ 

Verse  1  occurs  in  PAipp.  i.  It  is  reckoned  (Kftu^.  26.  1,  note)  to  the  iakmanS^nHa 
gftnttf  Afid  is  used  in  a  healing  ceremony  (against  kHli}j;atakMSfkakjaya^aksnjrdJir0gJlj, 
comm.),  accompanying  various  practices  u|)on  the  diseased  person,  which  aie  evidently 
rather  adapted  to  the  words  of  the  text  than  represented  by  them  (26.41-27.4),  and, 
according  to  the  comm.,  are  rather  alternative  than  to  be  ))erformed  successively. 

Translated:   Weber,  xiii.  149;  Ludwig,  p.  513;  Grinfilh,  i.  50 ;  Bloomfiekl,  13,386. 

1.  Arisen  arc  the  (two)  blessed  stars  called  the  Unfasteners  {vurt) ;  let 
them  unfasten  {rifn/tc)  of  the  ksctriyd  the  lowest,  the  highest  fetter. 

The  disease  Jtsr/riyi  (lit*l> ,  •  c>f  the  field  *)  is  treated  elsewhere,  especially  in  iiL  7 
(mentioned  also  in  ii.  10  ;  14.  5  ;  iv.  18.  7).  The  comm.  defines  it  here  as  kseln  farm- 
ksetre  putrttfH\MtrAdi{arfre  likitsyah  (quoting  for  this  interpretation  rAn.  v.  2. 92) 
ksti\tittisthAt/itii*uttit}sititpitrtni}tf  i}tft\ttrlp  i)-  tiyavfbhyit  At^ntitk  ksayakHsfhikpasm^rA- 
iiitoi^ith  —  .ipp.irently  an  infectious  disorder,  of  various  forms,  ap|)caring  in  a  whole 
family,  or  fKrrhaps  endemic.  The  name  vurtAu  •  the  two  unfasteners  *  is  given  later  to 
the  two  stars  in  the  sting  of  the  Scorpion  (X  and  »  Scorpionis:  %c^  St^rya-SidUkSmia^ 
note  to  viii.  o>.  and  there  seems  no  good  reason  to  doubt  that  they  are  the  ones  here 
intended  ;  the  selection  of  tuo  so  inconspicuous  is  not  any  more  strange  than  the  appeal 
to  st.irs  at  all;  the  comm.  identifies  tliem  with  Mula,  which  is  the  astertsm  composed 
of  the  Scorpion's  tail.     The  verse  is  nearly  identical  with  iii.  7.  4,  and  its  first  half  Is  vt. 


49  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -ii.  8 

121.  3  a,  b.  Ppp.  has  for  c,  d  suksetriyasya  muhcatim  samgranthya  hrdayasya  ca, 
L"  Their  [the  two  stars']  healing  virtue  would  doubtless  be  connected  with  the  meteoro- 
logical conditions  of  the  time  at  which  their  heliacal  rising  takes  place."  —  Surya- 
siddhdnta^  I.e.,  p.  337- J 

2.  Let  this  night  fade  away  {apa-vas);  let  the  bewitchers  (f.,  abhikft- 
van)  fade  away ;  let  the  ksetriyd-^^2.QAiig  (-fid(ana)  plant  fade  the  ksetriyd 
away. 

The  night  at  time  of  dawn  is  meant,  says  the  comm.  (doubUess  correctly).  He 
gives  two  renderings  of  abhikrtvarls  :  one,  from  root  kr^  abhito  roga^dniith  kut-vdnah^ 
the  other  from  kri  *  cut,'  kartana^Udh  piqdcyah.  According  to  Kaug.  the  hymn  accom- 
panies a  dousing  with  prepared  water  outside  the  house  (J  bahis)  ;  with  this  verse  it  is 
to  be  done  at  the  end  of  the  night.    • 

3.  With  the  straw  of  the  brown,  whitish-jointed  barley  for  thee,  with 

the  sesame-stalk  {}  -pif\ji)  of  sesame,  let  the  ksetriyd-cRdicing  etc.  etc. 

The  comm.  understands  arjuna-  in  a  as  a  tree  so  named:  "with  a  splinter  of  if  ; 
tilapifijSis  to  him  tilasahitaviahjarl.  With  this  verse  "  what  is  mentioned  in  the  text" 
is  directed  by  Kau^.  (26. 43)  to  be  bound  on,  and  also  (so  the  comm.  understands  the 
connection)  a  clod  of  earth  and  stuff  from  an  ant-hill  etc. 

4.  Homage  to  thy  ploughs  (Idhgald)^  homage  to  thy  poles-and-yokes : 
let  the  ksetriyd'^ii^zxng  etc.  etc. 

Comm.  makes  Idngala  =  vrsabhayuktaslra  :  "  homage  to  the  specified  parts  of  the 
plough  or  to  the  divinities  of  them."  With  this  verse,  he  says,  the  sick  person  is  put 
underneath  an  ox-harnessed  plough  for  his  dousing  (Kau^.  **  with  his  head  under  a 
plough-yoke  ").  Some  allusion  to  the  name  of  the  disease  as  coming  from  **  field  "  is 
perhaps  intended.     The  Anukr.  strangely  forbids  the  resolution  -bhi-as  in  a  and  b. 

5.  Homage  to  them  of  constantly  falling  eyes,  homage  to  them  of  the 
same  region  ( ?  samdcqyd)^  homage  to  the  lord  of  the  field  :  let  the  ksctriyd- 
effacing  etc.  etc. 

With  this  verse,  according  to  Kaug.  (27.  2-4)  the  patient  is  put  in  an  empty  house 
{^iinya^dld)^  and  further  in  an  old  hole  {jaratkhdtd)  that  has  housegrass  {^dldtrnd)  in 
it,  and  is  there  doused  and  mouth-rinsed.  In  accordance  with  this,  the  comm.  declares 
sanisrasdksas  to  signify  "  empty  houses,"  as  having  their  round  windows  (gavdksa) 
and  other  openings  in  a  state  of  dilapidation.  He  reads  in  b  samde^ebhyas^  making  it 
mean  "  old  holes  "  i^jaradgartd)^  because  samdiqyante  tyajyante  tadgatamrddddnena 
—  which  is  hardly  intelligible ;  and  both  words  are  of  obscure  meaning.  In  a  charm 
against  all  sorts  of  hurtful  beings,  Ppp.  (vi.3.4)  reads  as  follows:  abhihastath  sari- 
srpam  bhrastdksam  virdvangulim^  and  ddsagranihyam  sdnisrasam  ud  ranye  dait^d- 
rusyath  tdm.  In  this  verse  again,  -bhyas  in  b  is  read  as  one  syllable  by  the  Anukr. 
LSPP.  divides  the  verse  after  samde^y^bhyah  with  most  of  his  mss. ;  but  three  of  them 
make  avasdna  after  pdtaye.  Comm.  and  all  five  translators  take  sani-  as  a  p>ossessive 
compound  {sanisrasd  -f  aksdti)  :  accent,  Gram.^  §  1298.  b,  end.  J 


ii.  9-  BOOK   11.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  50 

9.  Against  possession  by  demons:  with  an  amulet. 

Found  in  I'iktpp.  ii.  (in  the  verse  order  I,  5,  4,  2,  3).  Reckoned,  like  the  neit  pre- 
ceding and  the  nrxt  following;  hymn,  to  the  /aJtmand^ana  gafta  (K4u^.  26.1,  note), 
and  made  (27.  5,6)  to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  com|K>ief1  of  splinters 
(from  ten  different  trees:  the  comm.),  being  muttered  by  ten  friends  who  lay  hands  on 
the  patient. 

Translated  :  \Ve)>er,  xiii.  153;  Ludwig,  p.  506 ;  Grill,  8, 82  ;  Griffith,  1.  51  ;  Illoofn- 
field,  34,  290.  —  Cf.  Bergaigne- Henry,  Mattuil,  p.  137. 

1.  O  thou  of  ten  trees,  relca.sc  this  man  from  the  demon,  from  the 
seizure  (grd/ti)  that  hath  scizeil  him  in  the  joints ;  then,  O  forest  tree,  eon- 
duct  him  up  to  the  world  of  the  livinfj. 

The  first  half-verse  is  quite  different  in  Tpp. :  tfa^avrkso  jam  cf  'mam  akinsr^ grM- 
A/iff  fa.  The  comm.  takes  pafvan  in  b  as  either  the  /oints  of  the  body  or  those  of 
the  month,  new  and  full  moon.  1  he  Anukr.  scans  the  verse  as  to  -f  12  :  8  -f  8  ts  38, 
making  the  first  pAdadivision  after  ratuttas  (and  the /tf/Zn-mss.  so  mark  it);  but  it  is 
rather  a  regular  f^afikti,  with  the  easy  resolution  muflca  imam  in  a. 

2.  This  man  hath  come,  hath  arisen,  hath  gone  unto  the  troop  (vr^/tt) 
of  the  livinj; ;  he  hath  become  of  sons  the  father  and  of  men  (nr)  the 
most  fortunate. 

rpp.  has  in  c  abhttftt  (for  ith/itiJ  m)^  and  in  d  MfMtif/t.     |_rronounre  <f  aj^dt/.j 

3.  lie  hath  attained  (nti/tij^ti)  attainments;  he  hath  attained  {fldhi- 
gaw)  the  strongholds  (ftini)  of  the  living;  for  a  hundred  healers  arc  his, 
also  a  thousand  plants. 

The  *  attainments  *  (at/hfti ),  according  to  the  comm^  are  the  Ve<las  aiMl  objects 
formerly  learne<l  {aMlia),  and  now,  by  restored  health,  recovere<l  to  memory.  I*pp. 
reads  instead  aiihltttm  in  •,  an<l  put  A  *^*lt  in  b  ;  and  its  c,  4  are  {ttiam  //  *ijra  virta^Aa 
sakasram  Mia  bhesajah,  Kmendation  to  bhfsajA  in  our  c  would  improve  both  sense  and 
meter.  The  comm.  here,  as  in  sundry  otiirr  places,  derives  x^lrttJk  from  X'i  +  rmdk^  00 
the  ground  that  they  virHHtikanti  vinA{ayanti  po^An, 

y^^^*  4.    The  go<ls  have  found  thy  gathering  (} cUi),  the  priests  {bmhmdm) 


)H^^'  ^^       '^^^anTTthe  plants;  all  the  gmis  have  found  thy  gathering  upon  the  earth. 

-^      ^7  In  a,  our  Up.  has  rittm,  and  Op.  <UAm  (l>oth  tUim  in  c)  ;   Tpp.  reads  lAlam  in  both 

/f  /  A  and  c  ;  either  word  is  elsewhere  unknown.     1  he  comm.  derives  €lti  either  from  the 


^1 


.  ^        false  root  ilv  *  take,  cover,'  or  from  <  //  •  ol>serve.*  and  falnicates  his  alternative  explaiia- 

I  ^^       t         tions  accordingly.     If  it  comes  from  n\  there  is  hardly  another  example  of  a  like  forma- 

^"^  tion.     rpp.  has  for  a  (J/am  tt  <irt*Jt  'x'ltfam  ;  and,  in  c,  d,  tdiam  Ubkjra  /»  m4m  mvidsm 

5.    Whoso  made,  he  shall  unmake;    he  verily  is  best  of  healers;  he 
himself,  clean,  shall  make  for  thee  remedies,  with  the  healer. 

The  application  of  the  pronouns  here  is  more  or  less  questionable.     Ppp.  reads  sm 


51  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  lO 

for  sa  in  a,  and  has  a  more  intelligible  second  half-verse :  sa  eva  lubhyam  bhcsajam 
cakdra  bhisajdti  ca ;  our  bhisdjd  in  d  is  probably  to  be  emended  to  -jdm  \j  the  clean  one 
of  the  healers  *  ?J.  The  comm.  understands  sa  at  the  beginning  either  as  "  the  great 
sage  Atharvan  "  or  as  the  creator  of  the  universe ;  and  niskarat  as  grahavikdrasya 
^amanam  or  niskrtim  karotu,     Weber  renders  the  latter  "  shall  put  it  to  rights." 


10.  For  release  from  evils,  and  for  welfare. 

[Bhrgvafijs^iras.  — astarcam,      nirrtidydvdprthivyddindnddevatyam.      r.  iristubh  ;   2.  7P'(tsti; 
3~S*  7»  ^'  7'P'  d^Z^^  i  ^'  7'P'  <»(y«//'  {fvd  'ham  tvdm  iti  dvdv  dusnihdu  pdddu).] 

Found  in  Paipp.  ii.  (with  vs.  8  preceding  6  and  7,  and  the  refrain  added  only  to  vs.  8). 
The  hymn  occurs  further  in  TB.  (ii.  5.6  '*),  and  parts  of  it  in  HGS.  (ii.  3. 10;  4.  i). 
LAnd  its  original  structure  is  doubtless  clearly  reflected  by  the  MP.  at  ii.  12.6,7,8,9, 
10.  Cf.  note  to  our  verse  2. J  It  is,  like  the  two  next  preceding,  reckoned  (Kau^.  26.  i, 
note)  to  the  takmand^ana  gana^  and  it  is  employed  (27.  7)  in  a  healing  ceremony,  per- 
formed at  a  cross-roads,  while  chips  of  kdmpila  are  bound  on  the  joints  of  the  patient, 
and  they  or  he  are  wetted  with  bunches  of  grass.  According  to  the  comm.,  the  rite  is 
intended  against  kseiriya  simply. 

Translated  :  Weber,  xiii.  156  ;  Ludwig,  p.  513  ;  Griffith,  i.  52  ;  Bloomfield,  14,  292. 

1.  From  ksetriydf  from  perdition,  from  imprecation  of  sisters  {Jdmi')y 
from  hatred  (dnih)  do  I  release  thee,  from  Varuna's  fetter;  free  from 
guilt  {'dgas)  I  make  thee  by  [my]  incantation ;  be  heaven-and-earth  both 
propitious  to  thee. 

TB.  HGS.  have  for  a  only  ksetriydi  tvd  nintydi  ivdy  in  c  brdhtnane  and  karomi^ 
and  in  d  imi  instead  of  stdm,     Ppp.  has  at  the  end  -thivl  *ha  bhiitdm, 

2,  Weal    to    thee    be    Agni,    together   with    the   waters ;    weal    [be] 

Soma,    together   with    the    herbs :    so    from    ksetriydi    from    perdition, 

etc.  etc. 

The  repetition  (with  €vd  *ham  prefixed)  of  the  whole  first  verse  as  refrain  for  the 
following  verses  is  not  made  by  TB.  and  HGS.  except  after  our  vs.  8,  and  there  only  to 
pa^dt;  and  in  Ppp.  it  forms  (complete)  a  part  only  of  the  same  verse  8  (though  this 
stands  before  our  vs.  6).  Its  omission  from  vss.  2-7,  and  their  combination  into  three 
whole  4-pada  verses  [^and  the  omission  of  padas  e  and  f  from  vs.  8J,  would  reduce  the 
hymn  to  the  norm  of  the  second  book,  and  is  recommended  not  only  by  that  circum- 
stance, but  by  the  Lwording  in  vss.  2-3,  the  construction  in  vss.  4-5,  the  concurrent 
testimony  of  TB.  and  MP.,  and  also  of  HGS.  so  far  as  it  goes,  and  by  the  J  plain 
requirements  of  the  sense  also.  LCf.  the  analogous  state  of  things  in  iii.  31  and  the 
note  to  iii.  31.  i  i.J  For  a,  b  TB.  HGS.  substitute  ^dm  te  agnih  sahi  ^dbhir  astu  ^dm 
dyavdprihivi  sahdu  ^sadhlbhih  ;  and  Ppp.  differs  from  them  by  having  dhfbhis  instead 
of  adb/iis^  and  gdvas  for  dy  .  ,  .  vl  (also  saho  ^sa-).  The  comm.  reads  tvd  for  tvdm 
in  vss.  2-7  at  the  beginning  of  the  refrain.  This  refrain  is  scanned  by  the  Anukr.  as 
7  +  7  +  11:11  4- II  =47;  and  the  addition  in  vs.  2  of  9  +  8  makes  64  syllables,  a  true 
(tsfi;  but  the  other  verses  it  is  not  possible  to  make  agree  precisely,  in  an)'  natural  way, 
with  the  metrical  definitions  given  ;  3-7  are  of  69  syllables,  8  of  7 1 .  LBy  beginning  padas 
a  and  b  with  ^dfh  tubhyam^  and  pronouncing  both  sa/td's  with  hiatus,  and  combining 
2  ab  with  3  ab,  we  get  a  perfectly  regular  tris/ub/i.] 


ii.  lO-  nooK    II.     THE    ATHARVA-Vi:i)A-SAMHITA.  52 

3.  Weal  to  thcc  may  the  wind  In  the  atmosphere  bestow  (dhd)  vig:or ; 
weal  to  thee  be  the  four  directions :  so  from  ksctriyd,  etc.  etc. 

TH.  H(iS.  liAvc  for  a  {*\m  ttfitAnkuim  sahA  vitfua  // ;  Ppp.  <liffcrii  by  rcAflinj; 
sakitvt^tttm  tts/M  It :  the  t%vo  form<*r,  in  b,  put  hhttiutniu  List.  The  comm.  has  in  a  |^ff)r 
xuiyo  ii/u}t\X\\c  l>ettrr  rcidinj;;  vttytuilttls,  but  he  makes  it  mean  ** sustainer  of  birds**? 
1^*  Weal  tf»  thcr  [l>r]  the  wind  in  the  atmosphere,  the  vis»or-l)rstower.*J 

4.  These  four  heavenly  (dcvd)  directions,  having  the  wind  as  lord, 
upon  which  the  sun  looks  out  —  so  from  kutriyd^  etc.  etc. 

TH.  H<iS.  (4.  I)  have  for  «  »#f  liMvf^  dUaxrah  frmif^ak;  Ppp-  «l»o  omitt  itnit, 
and  combines  iirvls  pta.,  coml)inin;;;  the  pAda  immediately  with  our  3  b.  HGS.  makes 
one  verse  uf  our  4  a,  b  and  $  a,  b.  and  puts  it  in  4,  alter  all  the  rest 

5.  Within  them  I  set  thcc  in  old  a;;c ;  let  the  j'rf/'/wtf,  let  perdition 
go  forth  far  away  :  so  from  ksttriya^  etc.  etc. 

I*pp.  hns  at  the  Ivef^innini;  tt^%v  f  \i*tth  ptrasa  J/  TB.  IIC#S.  ^ive  idiJtm  ix*4  jmrdsa 
4 ;  l>oth  the  latter  read  in  b  nhfimt. 

6.  Thou  hast  been  released  from  ydlsm,!,  from  diflficulty  (tiitritti),  from 
reproach  (/i;vi*/iv/) ;  from  the  feller  of  halted  and  from  seizure  hast  thou 
been  released  :  so  from  Isiiriyd,  etc.  etc. 

Ppp.  has  IxUh  times  ttntoii  for  amukthAs,  TB.  likewise,  and  also,  in  a.  b  «f ivf rjTi fl/ 
drnhAk  pA^Am  ntrrtyM  (6  \i  am-.  IU*.S.  has  neither  this  verse  nor  the  oeit;  that 
Ppp.  puts  our  vs.  8  l>e(ore  it  w.is  noticed  al)ove.  I'he  comm.  explains  aviufyMi  by 
jAmyAdyitbhi^ansanaftipiiH  nintianAt.  |_T1V,  in  comm.  to  Calc.  cd.,  ami  in  I'oona  etl-. 
has  in*<ff/rili  J 

7.  Thou  hast  left  niggardy,  hast  found  what  is  pleasant ;  thou  hast 
come  to  be  in  the  excellent  world  of  what  is  well  done :  .so  from  Jtsr/nui, 
etc.  etc. 

Neatly  all  the  stiw/it/Jmss,  omit  the  final  visarga  of  tirn/ttA  before  syonAm.  The 
comm.  reads  ahhui  in  b;  TB.  does  the  same,  and,  correspondin/^ly,  Aviiiat  in  a.  with 
dvmrtiM  (l»etter  \j.i,  iv.  34.  3  ;  x.  2.  10 J)  for  ArMim,  The  comment  to  Trlt.  ii.  46  quotes 
mkAs  in  this  verse  as  not  «r^}r,  i.e.  as  from  ^1,  not  hr. 

8.  The  f^rnls,  releasing  from  the  seizure  of  darkness  the  sun  whom  it 
had  befallen,  let  him  loose  from  sin  (Mas) :  so  from  kscinyd,  etc.  etc. 

It  was  noticed  al>ove  that  the  other  texts  add  the  refrain  (TH.  II(*S.  I.MP.J  otUy  to 
/«ff«l/)  only  to  this  verse,  where  ah>ne  it  is  in  place.  Tpp.  h.is//fM«l  for  aifki  at  end 
of  a,  and  the  other  texts  i<//,-  b  in  I'pp.  is  thvA  mMliiam/m  atrjttn  partlatak ;  in  the 
other  texts  thvA  timttfiainn  Aifjan  vylnttiah, 

I^Kor  f/.iw.  cf.  ftvi,  iv.40. 1.  Most  of  .srp*s  mss.  and  our  M.I. II. O.K.  read 
Hir  /nattth.  For  /i»iif,  W's  first  dr.i(t  has  'evil,*  which  is  Ixrtter.  See  I^nman.  /ViA 
gruts  an  A*.'M,  pp.  187-100.  —  If,  with  the  other  texts,  we  drop  e,  f  and  omit  nirttrA$ 
from  c.  ^^e  get  a  perfect  meter.  12  f  12  :  1 1  4  11.  The  other  texts  spoil  Che  refrain  by 
l>eginninK  ex- Am  it  A  Am  imAm.j 

The  itnrt:  Alit  \^2  J  h.is  a|;ain  $  hymns,  with  2S  verses;  the  quotation  is  as/a  JtttryJj 
ifvt/lyr. 


S3  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    II.  -ii.  12 

II.    To  counteract  witchcraft:   with  an  amulet. 

[(^tikra.  —  krtydpratiharanasuktam  ;  kriyddusamidevatyam,     i.  4'p.virddgdyatri  ; 

2-j.  J-/,  parosnih  (4.  pipllikamadhyd  fticrf).] 

LThe  hymn  is  not  metrical.J  Not  found  in  Paipp.,  nor  elsewhere.  Reckoned  as 
first  of  the  krtyiipratiharana  (*  counteraction  of  witchcraft ')  ^<i///i  (Kauq.  39. 7  and 
note)  ;  used  in  a  charm  for  protection  against  witchcraft  (39.  i),  with  binding-on  of  a 
sraktya  amulet;  and  again  later  (39. 13  ;  the  comm.  says,  only  vs.  i),  in  a  similar  rite. 
The  comm.  quotes  it  further  from  Naks.  K.  (17,  19),  in  a  mahd^dnii  called  bdrhaspail. 

Translated:  Weber,  xiii.  163  ;  Griffith,  i.  54.  —  Discussed  by  Bloomfield,  AJP.  vii. 
477  ff.,  or  JAOS.  xiii.,  p.  cxxxii  (=  PAOS.  Oct.  1886). 

1.  Spoiler's  spoiler  {dusi)  art  thou;  missile's  missile  (lieti)  art  thou; 

weapon's  weapon  {ineni)  art  thou  :  attain  (ap)  the  better  one,  step  beyond 

the  equal  (samd). 

The  body  of  the  verse  is  addressed  to  the  amulet ;  the  refrain  more  probably  to  its 
wearer  (so,  too,  Weber)  ;  but  the  comm.  assigns  the  latter  also  to  the  amulet,  and 
quotes  to  show  it  TS.  ii.  4.  i*,  which  rather  supports  the  contrary  opinion.  He  calls 
w<r;//  a  vajrandman^  deriving  it  from  root  vil  *  damage.*  LSee  Geldner's  discussion  of 
tneniQ  hurt  done  to  another  in  vengeful  anger  *),  Festgruss  an  Bohilingk,  p.  31,  3 2. J 

2.  Sraktyct  art  thou ;  re-entrant  {pratisard)  art  thou  ;  count er-conjur-  nulyhf  V^. 
ing  art  thou  :  attain  the  etc.  etc.  *-  ol/yiCiA/OsT^  •  f)^l  ^^  ' 

The  comm.  says  that  srakti  is  the  tiiaka-ivtQ^  and  sraktya  means  made  from  it; 
pratisara  is  something  by  which  sorceries  are  turned  back  (upon  their  performer);  it 
seems  to  mean  virtually  a  circular  amulet — Lsuch  as  a  bracelet?     Y ox  re-entrant^  Whit-  ^ 

ney  has  interlined  revertcnt  (jic)^  better,  perhaps,  reverting^  trans,  or  intrans.J. //^ff*  ^  ^''*'^^^*'^  ^**7A^ 

3.  Conjure  (abhi-car)  against  him  who  hates  us,  whom  we  hate :  attain 
the  etc.  etc. 

4.  Patron  {suH)  art  thou  ;  splendor-bestowing  art  thou;  body-protect- 
ing art  thou  :  attain  the  etc.  etc. 

The  comm.,  without  explaining  why,  glosses  suri  with  abhijha  ♦  knowing.* 

5.  Bright  {fukrd)  art  thou;  shining  (b/irdjd)  Turt  thou;  heaven  {svAr) 
art  thou ;  light  art  thou :  attain  the  etc.  etc. 

The  comm.  thinks  svdr  to  be  jvarddirogotpddanena  tdpakah^  or  else  "  the  common 
name  of  sky  and  sun.*' 

The  Anukr.  scans  vs.  i  as  6  +  6  +  6  :  1 2  =  30,  and  the  other  verses  as  8  +  8  :  1 2  =28, 
excepting  vs.  4,  which  is  9  -♦-  6  :  12  =  27  (restoring  the  a  of  asi  in  b). 

12.     [Against  such  as  would  thwart  my  incantations. J 

[B/iaradvdja.  —  astarcam,     ndnddewityam ,     traistubham  :  2.  jagatl ;  y^  S.  anustubh.^ 

Found  in  Paipp.  ii.,  but  in  the  verse-order  1,3,2,4-6,8,7.  The  hymn  is  called  by 
Kaug.  (47.  12)  bharadvdjapravraskatn  *  Dharadvnja's  hewer-off  *  L  or  *  cleaver  *  J  (from 
expressions  in  the  verses),  and  is  to  accompany  the  cutting  of  a  staff  for  use  in  rites  of 


ii.  12-  BOOK    II.     Tin:   ATHARVA-VKDA-SAttlllTA.  54 

witrhrraft  (an  at  47.  14, 16, 18 ;  48.  22)  ;  and  its  ftcvcral  vernct  are  applied  throuith  an 
extrnttrd  incantation  (47.  25  57)  af^ainst  an  enemy;  the  details  of  it  throw  no  li^ht 
U|Nm  thrir  intrtprrtatiim. 

'I  ran%latr<l :  F.  Srhla^^intweit,  tite  ilotteturthetit  <irr  Indier  (Miinchrn.  l86/»,  Ahh 
dfr  bayef .  /{tad.  tier  tl'ht  ),  p.  13  ff.;  \Vcl>er,  xiii.  164  ;  Ludwif^,  p.  44$;  Zimmer, 
p.  1S3;  <;rill,  47. 85;  (irifTith.  i.  55  ;  Hloomficld,  JAOS.  xiii.,  p.  ccxxi  f.  (s=  I'AOS. 
(Vt  1S87)  or  Ajr.  xi.  334  5;  Snr.  xUi.  8f>,  2rM-  —  The  first  four  intrrprete«i  it  a% 
attompanyini*  a  firr-orcleal ;  but  (•rill  and  lUooinfield  have,  with  Koml  reason,  taken  a 
dtffrrcnt  view.  'I  he  native  interpreters  know  nothin|^  of  any  connection  with  an  ofdeal, 
nor  in  this  to  l>e  read  into  the  text  without  considerable  violence. 

1.  llcavcn-andcarlh,  the  wide  atmosphere,  the  mistress  of  the  fiehl, 
the  wonderful  wide-Roinj;  one,  and  the  wide  windgtiarded  atmosphere -- 
let  these  be  inflamed  (A»/.|vi)  here  while  I  am  inflamed. 

All  the /<i//«i  niss.  rca<l  at  the  en<l  tapyAmt^nt  itt\  as  if  the  word  were  a  dual  fern,  or 
neut. :  a  nu><it  gratuitous  blunder  ;  SlT's  /«rf/4iitext  emends  to  -me.  Ppp.  reads  in  d 
ifSH  for  iti  thti  (which  is,  as  in  not  inftetpient  other  cases,  to  \yt  contracted  to  //  *A«f / 
the  Anukr.  at  least  takes  no  notit  r  of  the  irreculaiity  here  ;  hut  it  also  if^norei  the  j^g^H 
value  of  b).  The  comm.  natut.illy  explains  the  **  wide-f^oer  **  as  Vbhnu;  he  does  not 
attempt  to  act  ount  for  the  mention  of  **tlie  wide  atmosphere  **  twice  in  the  verse,  thouich 
sometimes  ^ivin^  himself  mu<  h  tioubic  to  excuse  su<  h  a  re|>etiti<>n.  The  last  pilda  he 
paraphrases  by  **ju^t  as  I  am  endeavoring;  to  <lestroy  the  hateful  one,  so  may  they  also 
be  injuri-rs  of  [my]  enemy,  by  not  ^i^'i^K  '*^'"  place  and  the  like**:  which  is  doubtWss 
the  general  meaning. 

2.  Hear  this,  C)  ye  pods  that  are  worshipful  (}'(ijfli}'ti)  \  Hharadvaja 
sings  (^niis)  hymns  {ulf/ni)  for  me ;  let  him,  lM)und  in  a  feller,  be  plunged 
(fii'j'ttj)  in  difTicully  who  injures  this  our  mind. 

That  is,  probably,  our  design  or  Intent ;  the  romm.  sa\'S  (inappropriately)  idam  ftir- 
Vitr»  sattfntUji^,if>ni'rf  tf.ttn  fn,}ndstiift :  i.e.  setlufis  us  tt)  evil  courses.  All  the  mss. 
chance  to  a^iee  tiiis  time  in  omitlini;  the  visar;;a  of  yttjIiiyAk  liefore  J/4«l  in  a.  Hut 
Tpp.  reads  th  instead  (»f  r////r.  an<I  in  b  ultytlni  {atisttttt^  as  it  often  changes  -it  to  •/»/ 
but  here  the  im|>erative  (or  \Ve!»er*s  su;»i;ested  ^ttttsnt)  would  improve  the  sense.  [^Tro- 
nounce  tffi'itt}h  and  reject  sthti;  the  meter  is  then  in  order  —  I2fi2:i2fiij 

3.  Hear  this,  ()  Indra,  soma-drinkcr,  as  I  call  loudly  to  thee  with  a 
burning  (f//r)  heart  ;  I  hew  (rn/fr)  him  (down],  as  a  tree  with  an  ax,  who 
injures  this  our  mind. 

Or  (in  b)  'call  re|>eate<lly  * ;  the  cimun.  sa)'s  pumth  punak.  Ppp.  has  in  c  Xf^t^si. 
The  ci>mm.  paraphrases  l'N/t(rn*t  with  vajrasadr^rna  pttra^y/til.  |^An  orderly  trufm^k 
is  Rot  by  addinf^  tvthn  after  sont*tp*t.\ 

4.  With  thiice  eighty  j</w/i/i-singers,  with  the  Adityas,  the  Vasus,  the 
Angirases  —  let  what  is  sacrificed-and-bcstowed  of  the  Fathers  aid  us  — 
I  take  yon  man  with  seizure  (/idnts)  of  the  gods. 

lit^piittAm  in  c  has  probably  alrraily  the  later  meanin|(  of  merit  obtained  by  turh 
sacred  atts;  the  comm.  says  t*tdubhayaj*tnttam  inkflam.  Hatat  he  calls  a  kr^ks- 
nJImttm.     lie  understands  the  *  three  eighties*  of  a  to  be  the  triplets  {iria)  tn  j^yafri. 


55  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   II.  -H.  12 

usnih,  and  brhatly  eighty  of  each,  spoken  of  in  AA.  i.  4. 3 — simply  because  they  are 
the  only  such  groups  that  he  finds  mentioned  elsewhere  ;  the  number  is  probably  taken 
indefinitely,  as  an  imposing  one. 

5.  O  heaven-and-earth,  attend  {a-didhl)  ye  after  me ;  O  all  ye  gods,  take 
ye  hold  (a-rabli)  after  me ;  O  Angirases,  Fathers,  soma-feasting  (somj'd), 
let  the  doer  of  abhorrence  (apakdmd)  meet  with  (a-r)  evil. 

Ppp.  reads  in  a  dfdhyatdm  ^cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii.  417J,  and  in  ^  fiUfiasdrtccheiv 
afh.  The  comm.  does  not  recognize  dldhl  as  different  from  dldJ^  rendering  ddjpte 
bhavatatn,     \\Ti  a,  the  accent-mark  under  -vl  is  missing.  J 

6.  Whoso,  O  Maruts,  thinks  himself  above  us,  or  whoso  shall  revile 
our  incantation  (brdhman)  that  is  being  performed — for  him  let  his  wrong- 
doings be  burnings  (idpns)  \  the  sky  shall  concentrate  its  heat  (savt-tap) 
upon  the  brdhinan-Yi^X^x , 

The  verse  is  RV.  vi.  52. 2,  with  sundry  variants.  At  the  beginning,  RV.  has  the 
better  reading  dti  vdj  in  b,  kriydmdnam  ninitsdt ;  for  d,  brahmadidsam  abhi  tdm 
^ocatu  dydtih.  Fpp.  follows  RV.  in  d  (but  with  ^oca  for  ^ocatu)  ;  in  c  it  reads  vrajandni. 
The  comm.  renders  vrjinani  falsely  by  varjakdni  bddhakdni, 

7.  Seven  breaths,  eight  marrows  :  them  I  hew  [off]  for  thee  with  [my] 
incantation ;  thou  shalt  go  to  Yama*s  seat,  messengered  by  Agni,  made 
satisfactory. 

The  last  pada  is  xviii.  2.  i  (RV.x.  14. 13)  d.  All  our  mss.  and  about  half  of  SPP's 
have  in  a  majfids  (for  majjflds)  ;  yet  SPP.  adopts  in  his  text  the  reading  manyds^ 
because  given  by  the  comm.,  which  explains  it  artificially  as  for  dhamanyas^  and  signi- 
fying *•  a  sort  of  vessels  situated  in  the  throat " ;  no  such  word  appears  to  be  known 
elsewhere  in  the  language,  and  some  of  the  mss.  have  in  other  passages  of  the  text 
manyas  for  majfids.  Our  Dp.  gives  dyd  at  beginning  of  c;  the  word  is  translated 
above  as  L^V'^^J*  subjunctive  of  i  with  doubled  subjunctive-sign  (sec  my  Skt.  Gram. 
§  560  e),  or  of  its  secondary  root-form  ay  ;  the  comm.  takes  it  from  yd^  which  makes 
him  no  difficulty,  since  in  his  view  imperfect  and  imperative  are  equivalent,  and  he 
declares  it  used  iox  ydhi,  Ppp.  reads  for  z  yamasya  gacha  sddanam,  \\xi  many  parts 
of  India  today y/J  and  ny  are  phonetically  equivalent.     Cf.  SPP*s  mss.  for  ix.  5.  23.  J 

8.  I  set  thy  track  in  kindled  Jatavcdas ;  let  Agni  dispose  of  Q  vis)  the 
body ;  let  speech  go  unto  breath  Q  dsu). 

The  verse  is  in  part  obscure  ;  the  comm.  sets  it  in  connection  with  one  of  the  details 
of  the  Kaug.  ceremony :  '*  I  set  or  throw  in  the  fire  the  dust  from  thy  track  combined 
with  chopped  leaves :  i.e.  I  roast  it  in  the  roaster ;  let  Agni,  through  this  dust  entering 
thy  foot,  pervade  or  burn  thy  whole  body  "  ;  he  takes  dsu  as  simply  equivalent  to  prdtia^ 
and  explains :  sarvendriyavyavahdra^unyo  bhavaiUy  become  incapable  of  acting  for 
the  senses:  i.e.  become  mere  undifferentiated  breath  —  which  is  perhaps  the  true  mean- 
ing. LQuite  otherwise  A.  Kacgi  —  citation  in  Bloomfield,  p.  294.J  The  Anukr.  appar- 
ently expects  us  to  resolve  a  at  the  beginning  into  a-a,  Ppp.  has  in  a  ^  daddmiy  and 
for  d  imam  gachatu  te  vasu. 

The  last  two  verses  are  so  discordant  in  style  and  content,  as  well  as  in  meter,  with 


ii.  12-  BOOK    II.     THE   ATHARVA-VEOA-SAttHITA  5^ 

the  re«t  of  the  hymn  that  we  can  hardly  consider  them  as  properly  belonf^ng  to  it 
Their  omission,  with  that  o(  the  l)orrowed  RV.  verse  (our  6),  would  reduce  the  hymn  to 
the  norm  of  this  l>ook. 

13.     For  welfare  and  long  life  of  an  infant. 

Ver.^e^  1,4,  5  arc  found  in  TAipp.  xv.  Though  (as  \Vcl>er  |K>ints  out)  plainly  having 
nothing  to  do  with  the  goiitlna  or  tonsure  ceremony,  its  verses  are  applied  by  KAu^.  to 
parts  of  that  rite.  Thus,  it  accompanies  the  preparations  for  it  (53.  1)  and  the  wetting 
of  the  youth's  head  (53.  13);  vm.  2  and  3,  the  putting  of  a  new  garment  on  him  (54.  7); 
\'S.  4,  making  him  stand  on  .1  stone  ($4«^);  vs.  5.  taking  away  his  old  garment  (54-9) 
And  the  comm.  quotes  vss.  2  and  3  from  Tari^i^ta  4.  1  as  utteretl  by  a  purohita  on  handing 
to  a  king  in  the  morning  the  garment  he  is  to  put  on,  and  vs.  4  from  Ibid.  4,  as  the  same 
throws  four  |)ebbles  toward  the  four  directions,  and  makes  the  king  step  upon  a  fifth. 

Translated  :   WclMrr,  xiii.  171  ;  Zimmcr,  p.  322  ;  IfrifTith.  i.  57. 

1.  Giving  lifc-tiinc,  O  A^ni,  choosing  old  age;  ghcc-frontcd,  ghcc- 
backed,  O  Agni  —  having  drunk  the  sweet  pleasant  (olm)  ghee  of  the 
cow,  do  thou  afterward  defend  (ntls)  this  [lx>y]  as  a  father  his  sons. 

The  verse  occurs  also  in  various  VajurA'etIa  texts,  as  VS.  (xxxv.  17).  TS.  (1.3.  14* 
et  al).  Tl>.  (i.  2.  1"),  TA.  (ii.  5. 1).  MS.  (iv.  12.4)  L*^'**  »•  2.  1  J,  and  in  several  Sutras, 
as  A^S.  (ii.  10.4),  (,*(«.S.  (i.  25),  and  II(«S.  (i.  3.  5),  with  considerable  variations.  TS. 
(with  which  the  tcxt5  of  *I  H..  TA  .  and  A(,\S-  agree  throughout)  has  in  ti  havisa  jmsJI- 
frrfj,  which  is  dccide<lly  preferable  to  jatAsitth  frmlnAs  L,  which  is  apparently  a  mis- 
placed reminiscence  of  KV.  x.  1S.6  or  AV.  xii.  2.  24 J;  at  end  of  h, gkridremir  aikt ; 
and,  in  d, /«r/r«lw  for  pntrin.  VS.  has  for  a  Ayu$mAn  ^f^nt  kax'isA  tnrHkAmdt^  and 
agrees  with  TS.  etc.  in  b,  and  also  in  d.  save  that  it  further  su)>stitutes  imin  for  imAm. 
MS.  reads  dtvtt  for  a^ne  in  a,  and  pihaint  amham  for  fttvA  fnA^ikn  of  c  j^thus  making 
a  good  Irislttbk  patlaj,  and  ends  d  with  putrdm  jarA%t  ma  e  *mAm,  Ppp.  agrees  through- 
out with  M.S.,  except  as  it  emends  the  lattcr's  corrupt  reading  at  the  end  to  jaratt  maye 
*mam  ;  and  HGS.  correspoiuls  with  Tpp.  save  by  having  i^rml;y<f/  in  a.  \MV.  follows 
IKiS.J  (,'(iS.  gives  in  a  havisA  vrdhAnas,  In  b  agrees  with  T.S.  etc.,  and  has  in  d 
piii  *t'<f  putram  iha  r-.     The  last  p.lda  is  ja^atf. 

I^The  Anukr.  counts  ii  +  ii:io-fi2=:44:  as  if  io-fi2  were  metrically  the  same 
as  1 1  -f  1 1 !  or  as  if  the  **  extra  **  syllaUe  in  d  could  offset  the  de6ctency  In  c  f  The 
impossible  cadence  of  c  is  curable  by  no  less  radical  means  than  the  adoption  of  the 
Ppp.  reading.  All  this  illustrates  so  well  the  wondenness  of  the  methods  of  the  Anukr. 
and  its  utter  lark  of  sense  of  rhythm,  th.it  attention  may  well  l>e  calleti  to  it  J 

2.  Envelop,  put  ye  him  for  us  with  splendor;  make  ye  him  one  to  die 
of  old  age  ;  [make]  long  life ;  Hrihaspati  furnished  {prayam)  this  garment 
unto  king  Soma  for  enveloping  [himself]. 

The  verse  is  re|>eated  l>elow,  as  xix.  24  4.  It  is  found  also  in  IKfS.  (i.  4.  2)  |^Mf*. 
ii. 2.6J,  and  a,  b  in  MB.  (i.  1.6).  IKtS.  in  a  omits  imr,  and  reads  x*Msasdi*Hmm  for 
varcasf  *t*t,ifft,  and  in  b  it  has  ^tttAvMutm  for  jatAmrlynm ;  MB.  agrees  with  this,  only 
making  the  verse  apply  to  a  girl  by  giving  tnAm  ami  {alAyuslm.  There  appears  to  be 
a  mixture  of  constructions  in  a  :  pAft  dhattn  vAftasA  is  right.  but<Mtf//«l  reqairet  rather 
vdrfaMf.     Emending  to  krnmtA  would  enable  jdfimriyum  to  t>c  construed  wHh  im$mm 


57  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  14 

in  a  L;  but  cf.  ii.  28.  2 J.  Verses  2  and  3  are  .ipparently  lost  out  of  Ppp.,  not  originally 
wanting. 

3.  Thou  hast  put  about  thee  this  garment  in  order  to  well-being ; 
thou  hast  become  protector  of  the  people  (?)  against  imprecation;  both 
do  thou  live  a  hundred  numerous  autumns,  and  do  thou  gather  about 
thee  abundance  of  wealth. 

The   translation  implies  emendation   of  grstftiam    in  b  to  krsUndw,  as   given    by 
Ppp.  and  by  PCS.  (i.  4.  12)  and  HGS.  (i.  4.  2)  irPa  corresponding  expression  to  xix. 
24.5  below.     LMP.,  ii.2.8,  reads  dpfnam.]     Such  blundering  exchanges  of  surd  and        y»^W^^tf>» 
sonant  are  found  here  and  there  ;  another  is  found  below,  in  14. 6  b  Lso  our  ii.  5.  4,  Ppp. J.         — '  r 

All  the  mss.,  and  both  editions,  read  here^^rj-,  and  the  comm.  explains  it  by  (^rttvlw,  and, 
with  absurd  ingenuity,  makes  it  apply  to  the  asserted  fear  of  kine,  on  seeing  a  naked 
man,  that  he  is  going  to  take  from  them  the  skin  which  formerly  belonged  to  him,  but  was 
given  to  them  instead  by  the  gods ;  the  legend  is  first  given  in  the  words  of  the  comm. 
himself,  and  then  quoted  from  ^B.  iii.  1.2. 13-17.  For  comparison  of  the  Sutra-texts 
in  detail,  see  under  xix.  24.  5,6.  In  c,  our  O.  Op.  read  y/t/^w.  LCf.  MGS.  i.  9. 27  a 
and  p.  152,  s.\.  ffarid/tdsye.  With  c,  d  cf.  PCS.  ii.  6.  20.J  The  first  pada  is  properly 
ja^ail  {su-astdye),  LB@*  See  p.  1045.  J 

4.  Come,  stand  on  the  stone ;  let  thy  body  become  a  stone ;  let  all 

the  gods  make  thy  life-time  a  hundred  autumns. 

The  second  pada  is  nearly  identical  with  RV\  vi.  75.12  b;  with  a,  b  compare  also 
AGS.  i.  7.  7  and  MB.  i.  2.  i,  similar  lines  used  in  the  nuptial  ceremonies.  ^With  a,  c,  d 
compare  MGS.  i.  22. 12  and  p.  149. J  Ppp.  has  for  a,  b  imam  aqmUnam  d  tistha  \me 
^va  tvam  sthiro  bhava:  pra  mrnlhi  durasyatah  sahasva  prtanayaiah;  which  differs 
but  little  from  the  AGS.  verse.    The  Anukr.  apparently  expects  us  to  resolve  vi-qu-e  in  c. 

5.  Thee  here,  of  whom  we  take  the  garment  to  be  first  worn,  let  all 
the  gods  favor ;  thee  here,  growing  with  good  growth,  let  many  brothers 
be  born  after,  [[after  thee,] J  as  one  well  born. 

This  verse  makes  it  pretty  evident  that  in  vs.  3  also  the  garment  is  the  first  that  is 
put  on  the  child  after  birth.  But  the  comm.,  ignoring  the  gerundive  -vdsyam,  thinks 
it  a  •*  formerly  worn  "  garment  that  is  "  taken  away  *' ;  and  Kau^.  misuses  it  correspond- 
ingly. HGS.  (i.  7.  17)  has  a  corresponding  verse,  omitting  vdsas  in  a,  combining 
T'/f?'^  av-  in  b,  and  reading  suhrdas  for  suvrdhd  in  c.  [_ Nearly  so,  MP.  ii.  6.  15. J  In 
Ppp.  the  text  is  defective  ;  but  saviid  is  read  instead  of  suvrdhd.  Some  of  our  sam- 
/ii/d-mss.  (P.M.W.I.H.)  lengthen  to  -itasyhm  before  hdrdmas  in  a.  The  verse  is  very 
irregular  in  the  first  three  padas,  though  it  can  by  violence  be  brought  into  tristubh 
dimensions  ;  it  has  no  jagatl  quality  whatever. 

14.    Against  sadinv&s. 

\^Cdtana.  —  satfrcam.     ^dldgnidcvatyam  uUi  mautroktadcvatdkam.     dnustubhatn  :   2.  hhnrij ; 

4.  uparistddvirdtfl'r/iati.'] 

t 

All  the  verses  are  found  in  Paipp.,  vs.  4  in  v.,  the  rest  (in  the  verse-order  i,  5,  6,  2,  3) 
in  ii.  It  is  reckoned  by  Kauq.  to  the  cdtandni  (8.  25),  and  also  among  the  hymns  of 
the  brhachdnti  gana  (9.  i)  ;  it  is  used  in  the  women's  rites  {strlkarmdni)  to  prevent 


ii.  14-  BOOK    11.     THE   ATIIARVA-VEDA-SA«HITA.  58 

abortion  (34.3);  alM>  in  the  rite  for  eiptation  o(  barrenness  in  rattle  {%*m{S^smamm  ; 
44.11):  and  in  the  eAtnl>lishmrnt  of  the  bouncer e  (72.4),  with  spnnkHnf  of  the 
entrance,  and  finally  in  the  funeral  cercmonicji  (82.  14).  with  the  same  action.  The 
comm.  further  refers  to  the  use  of  the  i^tana  and  mAtrtttlmam  hymns  in  Naks.  K.  23 
and  (,i\nti  K.  1$.  All  these  uses  imply  simply  the  value  of  the  hymn  as  eiorctsin|(  e^il 
influeiu  es  or  the  lieings  that  represent  them,  and  do  not  help  us  to  see  agadnst  what  it 
was  orif'inally  directed:  Weber  su^gesU  rats  and  worms  and  such  like  pests;  perhaps, 
rather,  troublesome  inserts:  as  usual,  the  indications  are  so  iruleBnite  that  wide  room 
(or  ronjecluie  is  left  open. 

Translated  :  \Ve))er,  xiii.  175  ;  I.udwig,  p.  522  ;  Grill,  1,89;  Griffith,  i.  58;  Dloom- 
field,  66,  298.  \Jfir  See  p.  1045.  J 

1.  The  cxpcllcr,  the  bold,  the  container,  the  one-toned,  the  voracious 
—  all  the  daughters  (#w///)  of  the  wrathful  one.  the  saddnx^s^  we  make 
to  disappear. 

Itv  the  connection,  the  ol)scure  words  in  the  first  half- verse  should  be  names  of  indi- 
vidual  i<f//rf#fr<li,  but  dhisAnam  (tlie  translation  implies  emendation  to  -ttAm)  is  mascu- 
line (or  neuter),  and  dhrsnufn  (for  which  Tpp.  reacU  dhhmyam)  not  dtstinc timely 
feminine.  Aiss^ii  (STT's  text  reads,  with  the  saMMit*}  n\%%.  generally,  ff#i(j4- ;  p.  mtk- 
^sAltini)  is  taken  by  the  letter  of  the  text,  as  if  from  nih-sAiay  =  nthsAfajr;  the  comm. 
gives  first  this  derivation,  but  spoils  it  by  adding;  as  alteniati%'e  **  orif(inatin|(  from  the 
i<f Ar.  a  kind  of  tree."  K.  sujtgests  HihstUnm  *'  out  of  the  liouse,**  adverb.  The  comm. 
shamelessly  derives  iihisauam  from  dhrs^  and  explains  it  as  **  a  setxer  with  evil,  so 
named**;  he  also  takes  -T'«l«/)'rf  as  ~  vacana.  All  our  /W^t-mss.  commit  the  f^ross 
blunder  of  dividing  Jij^hatcjvt\m,  as  if  the  word  were  a  com|x>und ;  SIT.  lets  the 
division  stand  in  his//f</<itext.     Tpp.  reads  in  c  napatiyas. 

2.  Out  of  the  cow-stall  we  drive  you,  out  of  the  axle,  out  of  the 
wagon-l>ody  (.^) ;  out  of  the  houses  we  expel  you,  ye  daughters  (dukitf)  of 
magiiftdl. 

The  comm.  understands  itp^nasil  (for  which  two  of  our  mss.,  P.M.,  read  mpmm^n^- 

,\jf^  sii)  to  mean  "  a  granary  **  —  or  else  **  a  wagon  full  of  grain  ** ;  and  Aksm  **  a  gambling 

*V)  house.**     lie  does  not  venture  to  clymologixe  ma^unJl^  but  calls  it  simply  the  name  of 

^mk/*^^  y   *  certain //fil<-/.    The /<i</<f  mss.  re.vl  ma^undy/k^  which  SI* I*,  properly  emends  to  -dySk, 

.^  t^t"^        ^PP-  ^^^  ^<*'^  ^  ^^  corrupt  Hir yoninnrpAnaca^  |_in  c  maj^Hndyii^^  and  at  end  of  d  «il/a- 

^•^^  /  ydmast.     The  Anukr.  takes  notice  of  the  metrical  irregularity  of  c. 

3.  Yon  house  that  is  below  —  there  let  the  hags  be  ;  there  let  debility 
(sedi)  make  its  home  (tii  uc),  and  all  the  sorceresses. 

I*pp.  has  a  different  version  of  ttie  first  three  |>iVdas :  atnusminm  mdkare grkt  $drvJt 
iX'AHta  9i\yak  :  tat  fa  ptipmi}  ni  yan/iatn.     The  comm.  renders  srdi  by  mi'rr/i. 

LOur  arcentnotatitm  <l«es  not  hrre  distinguish  a  ksJIipta  c\Mc\xmi\tx  (myHcymmtm) 
from  an  enclitic  circumflex  {trdfr  nyuiyantH  —  as  if  it  were  the  im|K>ssd>le  mi  Bt^yantm, 
accentless)  ;  nor  do  the  mss.  of  STT. :  but  in  his  text,  he  here  emplo)'S  the  stroke,  bke 
**long  y**  or  the  sign  of  integration,  which  does  distinguish  them. J 

4.  Let  the  lord  of  bcinj;s  drive  out,  also  Indra,  from  here  the  saddm- 
xhU,  sitting  on  the  bottom  of  the  house  ;  let  Indra  subdue  them  with  the 
thunderbolt. 


59  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -H.  1 5 

The  omission  of  this  verse,  as  being  not  found  with  the  rest  in  Ppp.  ii.,  would  reduce 
the  hymn  to  the  norm  of  the  second  book.  Ppp.  (in  v.)  rectifies  the  meter  of  dby 
omitting  indras.  The  metrical  definition  of  the  Anukr.  is  mechanically  correct.  The 
comm.  understands  bhutapati  to  designate  Rudra. 

5.  If  ye  are  of  the  endemic  (}  ksetriyd)  ones,  or  if  sent  by  men ;  if  ye 

are  born  from  the  barbarians  (ddsyn)  —  disappear  from  here,  O  saddnvds. 

All  the  mss.,  both  here  and  in  the  next  verse,  accent  at  the  end  sadanvdSy  though  the 
word  is  plainly  a  vocative,  and  is  so  understood  by  the  comm.  (who  says  nothing  of  the 
accent,  and  indeed  in  general  pays  no  heed  to  it);  SPP.  retains  the  manuscript  reading. 
Ppp.  has  for  9iyd  devd  gha  ksetriyddy  and  for  zyad  asiu  da^vibho  jdtd, 

6.  I  have  gone  around  the  abodes  (dhdman)  of  them  as  a  swift  [steed 
about]  a  race-course  ;  I  have  won  {ji)  all  your  races  (aji) ;  disappear  from 
here,  O  saddnvds. 

The  translation  implies  the  evidently  necessary  emendation  asaram  at  end  of  b ;  Ppp. 
has  it,  and  also  the  comm.;  both  editions  give  asaran^  with  all  the  mss.  But  Ppp.  agrees 
with  the  mss.  in  giving  just  before  it  the  false  reading  ^^jM^w  for  ka-  (our  text  emends, 
but,  by  an  oversight,  gives  -f//r  instead  of  -f///i  before  it);  and  SPP.  retains  ga-.  The 
comm.  has  instead  gldsth&m^  and  explains  it  as  '*  the  further  goal,  where  one  stops  {sthd) 
wearied  (^gldna)^ 

15.    Against  fear. 

\Brahman.  —  sadrcam.    prdnapdndyurdevatyam.     iripddgdyatram.'\ 

Found  also  in  Paipp.  vi.,  but  in  a  much  fuller  form,  with  thirteen  verses,  of  which 
our  six  are,  in  their  order,  vss.  1,4,  3,  7,  12,  13  ;  the  others  deal  with  wind  and  atmos- 
phere, cow  and  ox,  Mitra  and  Varuna,  Indra  and  Indra's  might  (indriyd)^  hero  and 
heroism,  breath  and  expiration,  and  death  and  immortality  {amrtam)  ;  after  bibher  is 
added  in  vs.  i  evd  me  'pdna  md  risayd,  and,  at  the  end  of  the  hymn,  the  same,  but 
with  tisa  for  risayd.  In  Kauq.  (54. 1 1),  the  hymn  is  used,  with  vi.  41,  at  the  end  of  the 
goddna  ceremony,  on  giving  food  to  the  boy.  It  is  also  counted  by  the  schol.  (ib.,  note) 
to  the  dyusya  gana.  The  comm.  makes  no  reference  to  the  goddna  rite,  but  declares 
the  use  to  be  simply  by  one  desiring  long  life  (dyuskdtna). 

Translated:  Weber,  xiii.  1 79  ;  Griflfith,  i.  59. 

1.  As  both  the  heaven  and  the  earth  do  not  fear,  are  not  harmed,  so, 
my  brdath,  fear  not. 

LMGS.,  at  i.  2. 13,  has  evam  me  prdna  md  bibha  evam  me prdtta  md  risah.\ 

2.  As  both  the  day  and  the  night  do  not  fear  etc.  etc; 

The  comm.  here  applies  for  the  first  time  the  term  parydya  to  these  sentences,  corre- 
spondent but  with  elements  in  part  different. 

3.  As  both  the  sun  and  the  moon  do  not  fear  etc.  etc. 

4.  As  both  sacrament  {brd/nnan)  and  dominion  {ksaird)  do  not  fear 

etc.  etc. 

That  is,  the  Brahman  and  Ksatriya  castes  {brdhmauajdti  and  ksatriyajdti^  comm.), 
as  the  words  might  properly  enough  be  translated. 


ii.  15-  BOOK    II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  60 

5.  As  both  truth  and  untruth  do  not  fear  etc.  etc. 

6.  As  both  what  is  (bhuid)  and  what  is  to  be  (bluiiya)  do  not  fear 
etc.  etc. 

The  romm.  paraphra^s  bhtltAm  by  saiitlm  frAptatk  vastHJdIam ;  the  past  wouki 
teem  to  l>c  a  better  example  of  fixity  than  the  future  ;  Imt  neither  it  **untnith**  (vs.  5) 
to  l>e  commended  as  an  example.     |_ Weber  would  read  la  rtAm.\ 

16.     For  protection. 

\Bfitkman. — frJitJ^dMAyttrgln'^tyam.     ek^rstt^Mttm  ■    1    t-p.  Jliuti  tftttukk  ;   t.i'f.Msuty 

utMik  ;   J.  I'P.itUfi  IrtitHhk  I   /.  f    ^/  tftttrlj^thafri] 

[^Not  metrical. J  Found  (exrept  vs.  5)  in  TAipp.  ii.  (in  the  verse-order  2.1.3.4). 
The  h\mn.  with  the  one  next  following;,  is  used  by  KAu<;.  (54.12)  immediately  aftet 
hymn  1  5  ;  and  the  comm.  .idiU,  quoting  f«>r  it  the  authority  of  PAithinast,  to  accompany 
the  offering  of  thirteen  different  sul>st.')nccs.  which  he  details.  Ik>th  appear  also  in 
VAlt  (4.  20).  in  the  parvan  sacrifices,  on  approaching  the  *}hax*anl^a  fire ;  and  vts.  2 
aod  4  further  (8.  7,9)  in  the  t}i;rayana  and  ciiturmA%ya  sacrifices. 

Translated:  Weber,  xiii.  179;  (friffith,  i.  60. 

1.  O  breath-and-expiration,  protect  me  from  death:  hail  {n*dhiS)\ 

The  first  extension  of  the  notion  of  prAtut  *  breath,*  lit.  •  forth-breathing,*  is  by  addi- 
tion of  ttpAtut^  which  also  is  lit.  *  breathing  away,*  and  so,  when  distinguished  from  the 
generali<r(l//«y//ri,  seems  to  mean  'expiration.*  The  comm.  here  defines  the  two  thus: 
/f<fj^  tiitfhiutNttikho  'mitt  cest*tttt  ili  prAnak  :  ap*l  *MitY  avtlfltfiukhd^  testata  ity  4ip^9tak, 
For  svtlktl  he  gives  alternative  explanations,  following  YAska.  The  vene  (without 
rfUkA)  is  found  also  in  Ap.  xiv.  19.3.  '*  Iristubk'^  in  the  Anulcr.  is  doubtless  a  miv 
reading  for  pafikit,  as  the  verse  has  11  syllables,  and  I  and  3  would  have  been 
defined  together  if  viewed  as  of  the  same  meter. 

2.  C)  hcavcn-andcarth.  protect  me  by  listening  (tipa^ntti) :  hail! 

The  /«i#/<imss.  rend  upa^rutyA  (not  ;r«J^).  and.  in  the  ol>scurily  of  the  prayer,  it  b 
perhaps  l>est  to  follow  them  |^*  by  overhearing*  the  plans  of  my  enemies ?J;  otherwise, 
*from  l>eing  overheard  *  |^by  my  enemies? J  would  seem  as  suitable;  and  thb  is  rather 
suggested  by  the  Ppp.  reading,  upti^rute  (for  -Uhf). 

Ppp.  h.is  after  this  another  verse  :  ifhanikyik  ^yust  prajikyAi  md  p^tatk  $x*^kA. 

3.  ()  sun,  protect  me  by  sij;ht  :  hail ! 

Ppp.  h.is  < iii" J //jA '(protect  ni))  two  eye.s.'  Our  O.Op.,  with  some  of  SI'P's  mst., 
read  sttryas  for  -ytt. 

4.  ()  Agni  Vai^jvanara,  protect  mc  with  all  the  gods:  hail! 

I*pp.  makes,  a^  it  were,  one  ver^e  out  of  our  4  and  5,  by  reading  #rx«/  vi^vmmhkmrs 
vi^tHtio  Mil  pilAt  frvlAil.  The  comm.  gives  several  different  explanations  of  fJli^t'Sma^a 
'belonging  to  all  men,*  one  of  them  as  vi^v^nara  ^  jamiAn  pravistnk  / 

5.  O  all-bearing  one,  protect  me  with  all  bearing  (i/idms):  hail! 

The  sense  is  ol>scure  ;  at  xii.  i.^»  the  epithet  *  all  l>earing  *  is,  very  properly,  applied 
to  the  earth  ;  but  here  the  word  is  masculine.  The  comm.  understands  Agni  to  be 
meant  (and  this  the  Ppp.  reading  favors);  but  he  relies  for  this  solely  on  DAU.  1. 4.  7 


6l  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  1 8 

(which  he  quotes);  and  that  is  certainly  not  its  meaning  there.  Weber  conjectures 
Prajapati.  |_The  BAU.  passage  is  i.  4.  i6  in  Bohtlingk's  ed.  See  Whitney's  criticism 
upon  it  at  A  J  P.  xi.  432.  I  think  nevertheless  that  fire  may  be  meant  —  see  Deussen's 
Sechzig  Upanishad's,  p.  394. J  It  does  not  appear  why  the  last  two  verses  should  be 
called  of  two  padas. 

17.    For  various  gifts. 

[Brahman.  —  saptarcam.    prSiidpaiiayHrdevatyam.     ek^vasHitam  :  1-6.  ip.  dsuri  tn'stub/t ; 

7.  dsury  usnih.'\ 

I^Not  metrical.  J  Paipp.  has  a  similar  set  of  phrases  in  ii.  For  the  use  of  the  hymn 
by  Kauq.  and  Vait.,  see  under  hymn  16.  It  is  also,  with  15  and  others,  reckoned  by  the 
schol.  to  Kau9.  (54.  11,  note)  to  the  Hyusya  gaita. 

Translated:  Weber,  xiii.  180  ;  Griffith,  i. 61. 

1.  Force  art  thou  ;  force  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

The  Ppp.  has  no  phrase  corresponding  to  this.  Some  of  our  mss.,  as  of  SPP*s,  read 
(id  instead  of  ddh  before  svahdy  in  this  hymn  and  the  next,  where  they  do  not  abbreviate 
the  repetition  by  omitting  both  words.  The  comm.  regards  them  both  as  addressed  to 
Agni,  or  else  to  the  article  offered  (Jiuyamdnadravyani),  \Qi.  MGS.  i.  2.  3,  and  p.  149 
and  citations.J 

2.  Power  art  thou  ;  power  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

Ppp.  has  sahodCi  agnes  saho  me  dhU  svUha, 

3.  Strength  art  thou  ;  strength  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

Ppp.  gives  baladd  agnir  balam  me  svdhd, 

4.  Life-time  art  thou ;  life-time  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

The  corresponding  phrase  in  Ppp.  is  :  tiytir  asyd  dyur  me  dhd  svdhd, 

5.  Hearing  art  thou  ;  hearing  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

There  are  no  phrases  in  Ppp.  answering  to  this  and  the  two  following  verses ;  but 
others  with  varcas  and  tejas  as  the  gifts  sought. 

6.  Sight  art  thou  ;  sight  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

7.  Protection  {paripdna)  art  thou ;  protection  mayest  thou  give  me : 

hail ! 

The  anuvaka  [^3.  J  has  7  hymns,  with  42  verses ;  the  Anukr.  says  :  astouath  iasmdc 
chatdrdham  trtlye. 

Here  ends  also  the  \\\\xA  prapdthaka, 

18.   For  relief  from  demons  and  foes. 

\Cdtafta  {sapatuaksayakdmali).  —  dgneyam.     dvdipadam  ;  idmnlbdrhatam.'] 

LNot  metrical. J  Ppp.  has  some  similar  phrases  in  ii.  The  hymn  belongs  to  the 
cdtandni  (Kauq.  8.  25  :  the  comm.  regards  only  the  last  three  verses  as  cdiaua,  because 
vs.  3  is  the  one  whose  pratika  is  cited  in  the  Kau^.  text ;  but  it  is  perhaps  more  likely 
that  ardyaksayatiam  is  an  oversight  for  bhrdirvyaks)  ;  it  is  used  by  itself  also  in  one 
of  the  witchcraft  rites  {dbhicdrikdni),  while  adding  fuel  of  reeds  to  the  fire  (48.  i). 

Translated:  Weber,  xiii.  180;  Griffith,  i.6i. 


ii.  1 8-  HOOK    II.     THK   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  62 

1.  Adversary-destroying  art  thou;  adversary-expulsion  mayest  thou 
give  me  :  hail ! 

•  Advcr!iary  *  \%  lit,  •  nephew  *  or  •  brothrr'n  son  *  (fiAri^frvra).  The  Ppp.  phrases  are 
after  this  mo<lel:  hhrAirtynkslnttm  asi  hkftltrvYajambhmnam  mti  it'JAJ,  and  concern 
sutcrNsivfly  thr//(<h«rf,  sattynx'At,  and  bhfAtrvyas.  1  he  Anukr.  supports  the  comm. 
in  re)*Ardiii(;  the  hymn  ns  addresst^d  to  A^ni,  and  agrees  with  KAu^  in  regard  to  the 
ac('omp.in)in};  action,  saying:  sapalnaktayaHlh  sauiiiiha  Adhily^^  ^^ntmpfArtkamlyam 
aptAfthityat.     {^Instead  of  •*desiro)ing '*  W.  has  interlined  ••  deMruclion."J 

2.  Kival-<lcstroying  art  thou;  rival-expulsion  mayest  thou  give  me: 
hail! 

3.  Wizard-  {^.  aniya-)  <Icstroying  art  thou  ;  wizard-expulsion  mayest  thou 
give  me  :  hail  I 

4.  /*/ffli-</(lcstroying  art  thou;  //fJr</-cx pulsion  mayest  thou  give  me: 
hail ! 

5.  .SVi//^///Tvl-dcstroying  art  thou;  j/i/Z^/z/rvl-expulsion  mayest  thou  give 
me :  hail ! 

Read  in  our  edition  satiAnviUAl . 

19.    Against  enemies:  to  Agni  (fire). 

[j4tAitn->tn.  —  Jj^mevttm.     1-4.  MitfJvtutmJ^tUatri ;  j.  AAmrtj^Mm^t] 

[^Not  metrical. J  This  hymn  (l>ut  not  its  four  successors  and  counterparts)  b  found 
in  Pdipp.  ii. ;  also  in  MS.  (1.  5  2  :  in  verse-order  1.4.3,2,5)  and  Ap.  (vi.  21.1  :  in 
verse-order  3.  4,  I,  2,  5)  ;  further,  in  K.  Its  first  pratika  (but  regarded  by  the  schol.  ami 
by  the  comtn.  as  including  all  the  five  hymns)  is  usetl  l»y  KiVu^.  (47.  8^  to  accomiuny 
the pnftss/ihi  Aoffitts  in  tlie  witchcraft  rites.  The  Anukr.  has  a  common  description  of 
the  five  hymns,  if>  23,  as /«f/>««f  silk/tini  palliafttini  paflttipaiytltti  {}ox  -^ataptitr  ) 
tripAd^Aynit Any  ekAvatAHAni.  j^The  mss.  blunder ;  but  p^lkiApaiyAmi  b  prolably 
right;  see  note  to  KAu^.  47.  8. J 

Translated:  Weber,  xiii.  181  ;  (;riirilh,  i.  62. 

1.  O  Agni!  with  the  heat  that  is  thine,  be  hot  against  him  who  hates 

us,  whom  wo  hate. 

*     M.S.  leaves  (in  all  the  verses)  tlie  a  of  asmJm  unclided,  and  both  MS.  and  Ap.  insert 
ca  before  VityAm. 

2.  ()  A^ni !  with  the  rage  {/uints)  that  is  thine,  rage  against  him  who 
hates  us.  whom  we  hate. 

/V.f//  Aiira  h.is  to  l>e  strained  in  rendering,  to  preserve  the  parallelism  of  the  ejirpres- 
sion.     I^Or,  'with  the  seizing-force  that  is  thine,  force  back  him'  etc.  ?J 

3.  ()  Agni!  with  the  gleam  (anis)  that  is  thine,  gleam  against  him 
who  hates  us,  whom  we  hate. 

4.  ()  Agni!  with  the  burning  (\i\is)  that  is  thine,  burn  against  him 
who  hates  us,  whom  we  hale. 


63  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  24 

5.  O  Agni!  with  the  brilliancy  if^jas)  that  is  thine,  make  him  unbril- 
liant  who  hates  us,  whom  we  hate. 

Ppp.  \\2iSJyotis  for  tejas,  TmA  prati daha  for  atejasam  krnu;  for  the  latter,  MS.  and 
A  p.  t^tA  prati  iitigdhi  (also  K.,  iityagdhi^. 

The  meter  is  alike  in  the  four  hymns  19-22  ;  the  Anukr.  restores  the  a  of  asman,  and 
in  vss.  1-4  scans  6  +  7  +  10  =  23,  and,  in  vs.  5,  6  +  9  +  10  =  25. 

20.  The  same:  to  Vayu  (wind). 

This  and  the  three  following  hymns  are  mechanical  variations  of  the  one  next  preced- 
ing, differing  from  it  only  by  the  name  of  the  deity  addressed,  and  in  hymn  23  by  the 
pronouns  and  verbs  being  adapted  to  the  plural  deity.  They  are  wanting  in  the  otlier 
texts.  The  comm.  does  not  deign  to  explain  them  in  detail,  but  prefixes  a  few  intro- 
ductory words  to  the  text  of  this  one.  For  the  Anukr.  descriptions  of  the  meter,  and  for 
the  use  by  Kau^.,  see  under  hymn  19.  It  would  be  space  wasted  to  write  out  the  trans- 
lation in  full.  LThey  should  all  be  regarded  as  non-metrical. J  They  are  briefly  treated 
(not  translated)  by  Weber,  xiii.  182,  and  Griffith,  i.  62. 

I .    O  Vayu !  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  Vayu  !  with  etc.  etc. 

21.  The  same:   to  SQrya  (sun). 

I.    O  Surya!  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  Surya!  with  etc.  etc. 

22.    The  same:  to  the  moon. 

I.    O  moon  !  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  moon  !  with  etc.  etc. 

23.  The  same:   to  water. 

I.    O  waters !  with  the  heat  that  is  yours  etc.  etc. 

2-5.    O  waters!  with  etc.  etc. 

Here  the  meter,  owing  to  the  plural  verbs,  is  different;  the  Anukr.  calls  that  of 
vss.  1-4  (6  +  8+10  =  24)  samavisamd^  tl  gdya/rf  *ol  uneven  members,'  and  vs.  5 
(6+  10  +  10  =  26)  the  same,  with  two  syllables  in  excess  \_svardd'Visamd^. 

24.   Against  kimldfais,  male  and  female. 

[BraAmaH,  —  astarcam.     dyusyam,    fdnktam  .  .  .  .] 

LNot  metrical.J  Part  of  the  hymn  is  found  in  Paipp.  ii.,  but  in  a  very  corrupt  con- 
dition :  see  under  the  verses  below.  Kau^.  makes  no  use  of  it  that  is  characteristic,  or 
that  casts  any  light  upon  its  difficulties,  but  prescribes  it  simply  as  to  be  employed  in 
a  certain  ceremony  (19.9-13)  for  prosperity  (according  to  the  comm.,  for  removal  of 
a  bad  sign),  called  **  of  the  sea"  {sdmudra:  the  comm.  says,  offering  in  a  ^dpetastha 
fire,  in  the  midst  of  the  sea)  ;  it  is  also  reckoned  (19.  i,  note)  to  the  mantras  called 
pustika  •  for  prosperity.'    The  words  that  precede  the  refrain  in  each  verse  are  apparently 


ii.  24-  BOOK    If.     THE   ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.  64 

the  nAmcs  of  kimUUns.     The  Anukr.  ta3rs  that  Hrahmain  In  each  verse  praised  with 
vemes  the  deity  mentioned  in  it ;  and  gives  a  lonj^  description  of  the  meters  that  is 
too  confused  and  corrupt  to  t>e  worth  quoting  in  fulL 
Translated:  \Vel>er,  xiii.  1S2  ;  (irifTith,  i.  62. 

1.  O  ^rrabhaka,  ^erabha  !  back  again  let  your  familiar  demons  go; 
back  af;ain  your  missile,  ye  kimldins !  whose  yc  arc,  him  eat  ye ;  who 
hath  sent  you  forth,  him  eat  ye ;  eat  your  own  flesh. 

I 'pp.  reads  :  ^atithhaka  scnt{ah/ta  punar  bko  yUmti  yt\d*%vits  punar  Maiif  ktmlMmak 
yaiya  siha  <iam  alta  yo  vn  ffAhl  iam  utiam  mAsJkiksil  manyatJI.  The  comm.  in  tl»e 
last  phrase  gives  iil  instead  of  sttl,  ami  has  much  trouble  to  fabricate  an  explanation 
for  it  (as  ^  tatya,  or  else  for  /<)  hctik),  (^erabkaka  he  takes  as  either  sukkasym  ^rM^mka 
or  ^ttrahkavai  sarveulm  ht'Autkit,  hut  is  confident  that  it  designates  a  ••  chief  of  y^tit- 
ifkAm^sy  Of  the  refrain,  the  first  part  seems  metrical,  and  the  second  prose,  in  three 
phrases ;  and  it  may  l>e  counted  as84-8:6-f7  +  5(or7)=34  (or  36) :  the  prefixed 
names  add  7  sylLibles  (vss.  1,  2),  or  5  (vss.  3, 4),  or  3  (vss.  6-S),  or  2  (vs.  5).  [^Bloom- 
field  comments  on  tihiitt  and  the  like,  ZDMCV  xlviii.  577. J 

2.  O  ^cvrdhaka,  ^t'vrtVux!  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

3.  O  mrokii,  anumtoka  !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

4.  O  sttrf*ii,  anusarpa  !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

5.  O Jfinti  f  back  again  let  your  familiar  demons  go;  back  again  your 
missile,  yc  shckufih/ins ;  whose  yc  are  etc.  etc. 

C.    O  upnbiii  !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

7.  O  drjtml !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

8.  O  b/tnrfiji  !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

To  represent  all  these  verses,  we  find  in  l*pp.  {tt*rka  {evrdh^  s^rfkn  sar^a  mrnkJm 
mro  jyitrnyatro  jarjftnvtipaprado  fuMar  vc  yanti  yAtiaxuik  :  pumar  jiHii  kiml^tmak 
yatya  stha  tLtm  alUi  yo  mi  pttkhi  (am  H/nts  sil  mJiiksAny  aitil.  It  has  not  seemed 
worth  while  to  try  to  translate  the  names,  though  most  of  them  contain  intelligible  ele* 
m«*nts  Lsec  We!>er,  p.  184, 1S6J,  and  the  comm,  forces  through  worthless  explanations 
for  them  all.  In  \'s.  8  he  reads  bhartUi^  and  makes  an  al>surd  derivation  from  roots  hkr 
and  afic  (** going  to  take  away  the  bo<ly*').  |^In  the  first  draft,  W.  notes  that  the  four 
feminine  names  of  vss.  5-8  might  t>e  combine<l  to  one  Irislubk  piida,  which  with  the 
common  refrain  would  give  us  the  normal  five  **  verses.*'J 

25.   Against  kAnvas:   with  a  plant. 

\CAtamti,~-v4ma$ffaiyim.     Jmmifmbk.tm  :  ^.  bkury.] 

Found  in  I'.'iipp.  iv.  Ik>th  \Vel«r  and  («rill  regard  the  hymn  as  directed  against 
al>ortion  :  but  no  sufficient  indications  of  such  value  are  found  in  its  language,  though 
some  of  the  native  authorities  intimate  their  discovery  of  such.  KAu^.  (8.  25)  reckons  it 
to  the  n}/ii»it  hymns  ;  and  it  is  employed,  with  ii.  7  and  other  hymns,  in  a  remedial  cere- 
mony (2^»-33  3^0  against  various  evils,  S|>ecially  accom|)an)ing  the  smearing  of  the 
designated  pLint  ^\\h  s.icrifi(  i.il  dregs  (sampj/a)  u|K)n  the  patient 

Translated:  Weber,  xiii.  187;  (irill,  20,92;  («riffith,  i. 64 ;  Uloomfield,  36*302. 

I.    Weal  for  us,  woe  {ti((tw)  for  Nirrti  ('perdition')  hath  the  divine 


6$  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK    II.  -ii.  25 

spotted-leaf  made ;    since   it  is  a  formidable  grinder-up  (-jdmb/iafia)  of 

kdnvas,  it,  the  powerful,  have  I  used  {bhaj). 

The  comm.  makes  no  attempt  to  identify  the  fir^nt'parnt  as  any  particular  plant,  but 
simply  paraphrases  it  with  cifrafiarny  osadhih,  R.  discusses  the  word  as  follows  :  **  the 
pr^nipartif  is,  i.  according  to  tlie  commentary  to  KQS.  xxv.  7.  17,  the  same  with  viHisa- 
parnfy  i.e.  Glycine  debilis ;  2.  according  to  other  schol.,  the  same  with  laksmauH^  a  plant 
having  upon  its  leaves  red  spots,  in  which  the  form  of  a  child  is  claimed  to  be  seen. 
Dhavapr.,  i.  20S,  calls  it  also /w/r^yVz;//",  and  Rajanigh.,  vii.  1 14, ////;v7^rt;///J,  or  pit tradd^ 
or  pnmkattddy  indicating  a  bulbous  plant ;  it  is  credited  with  the  power  to  cure  barren- 
ness of  women ;  3.  according  to  Am.  Koq.  and  the  other  Nighantus,  it  is  a  leguminous 
plant,  identified  by  Chund  Dutt  {AfaL  medico)  with  Uraria  lagopodioides  Dec,  having 
hairy  leaves  without  colored  spots.  The  second  of  these  identifications  would  suit  the 
hymn."  Abhaksi  might  mean  *  I  have  partaken  of  or  drunk ' ;  but  neither  Kau^.  nor 
the  comm.  know  of  such  a  use  of  the  plant.  The  strange  appearance  in  this  hymn  (only) 
of  kdnva  as  name  of  evil  beings  is  passed  by  the  comm.  without  a  word  of  notice ;  he 
simply  paraphrases  the  word  with  pupa.  [^But  see  Bergaigne,  Rel.  v^d.  ii.  465,  and  Hille- 
brandt,  Ved.  Mythol.  i.  207. J  Ppp.  reads  in  b  nirrtaye  karat,  and  in  d  ivd  Wtarsatn 
for  abhaksi, 

m 

2.  This  spotted-leaf  was  first  born  overpowering ;   with  it  do  I  hew 

[off]  the  head  of  the  ill-named  ones,  as  of  a  bird  {fakiini). 

[^^akti-  is  misprinted  ^akf-.^  The  reading  vrfcdmi,  without  accent  (which  is  given 
in  both  editions,  on  the  authority  of  all  the  mss.)  implies  that  the  fourth  pada  begins 
with  f /r«j,  the  preceding  three  words  being  (as  is  easy)  resolved  into  eight  syllables ; 
and  the  pada-mss.  also  mark  the  pada-division  before  firas.  The  Anukr.,  however, 
regards  the  verse  as  a  simple  auustubh,  which  it  plainly  is,  ^iras  belonging  to  c ;  the 
accent  should  therefore  be  emended  to  vr^cami.  Ppp.  reads  saddnvdghftf  pr-  for  a, 
and,  in  c,  d,  iayd  kanvasydth  ^ira(  chinadvii  (ak-.  The  comm.  explains  the  *♦  ill-named  " 
as  dadntvisarpaka^vitrddiknsfharogavi^csds,  or  varieties  of  leprosy. 

3.  The  blood-drinking  wizard,  and  whoso  wants  to  take  away  fatness, 

the   embryo-eating  kdnva  do  thou  make  disappear,  O  spotted-leaf,  and 

overpower. 

One  or  two  of  our  mss.  (W.I.),  and  several  of  SPP*s,  read  in  h  jihfrisaii\\.  has 
'frfs-\.     Ppp.  has  at  the  end  sahasvatl, 

4.  Make  them  enter  the  mountain,  the  life-obstructing  {^yopana)  kdn- 
vas;  do  thou,  O  divine  spotted-leaf,  go  burning  after  them  like  fire. 

|_As  to  kanvdh,  cf.  i.  19. 4  n.  As  to  -yopana,  see  Bloomfield,  AJP.  xii.  423.J  This 
verse  and  the  next  are  too  much  def.iced  in  Ppp.  to  admit  comparison  in  detail ;  but  its 
text  differs  somewhat  from  ours.  The  Anukr.  refuses  to  sanction  the  common  abbre- 
viation to  agnir  *va  in  d. 

5.  Thrust  them  forth  to  a  distance,  the  life-obstructing /"rf/zt/^j ;  where 
the  darknesses  go,  there  have  I  made  the  flesh-eaters  go. 


II.  26-  HOOK    II.     THK   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  66 

26.    For  safety  and  increase  of  kine. 

[Satif*tr. — /^fatjram,     fr$hiitt/>A*tm.    j.  m^rittd^'trdJhrkati  ;  4,  jf  ammttmSk  {4.  Mmrt/)  ] 

Found  in  Tilipp.  ii.  \*%ct\  !»y  K.\u^.  (19.  14).  with  iii.  14,  iv.  21.  ami  ii.  7  |^not  %•§.  1 1. 
3  —  %te  comm.  to  ix. 7  =  1 2 J.  in  a  ceremony  for  the  proftjierily  of  cattle. 

Tran%Iated:  \Ve!>er,  xiii.  188;  LmUi^.  p- 371  ;  (irifllith,  i.  65;  lUoomfiehl,  142,303; 
VM.  I  and  2,  also  by  (trill,  ^)4.  92.  —  Cf.  Her j;aif;ne- Henry.  Afamur/,  p.  138. 

1.  Hither  let  the  cattle  come  that  went  away,  whose  companionship 
{sa/mctfni)  Vilyu  (the  wind)  enjoyed,  whose  form-givings  Tvash^r  knows ; 
In  this  cow-stall  let  Savitar  make  them  fast  (ni-jram). 

Or,  *  whose  forms,*  ruptuikeya  hciixip^  virtually  equivalent  to  simple  r  id/ii.  Tpp.  reads 
in  b  sahattUttm.  The  **cow-fttair*  does  not  probably  imply  anything  more  than  an 
enclosure.     The  Anukr.  passes  without  notice  \\\t  ja^ait  pAda  d. 

2.  To  this  cow-stall  lot  cattle  flow-together  [stream  togetherj  {sam- 
sru)\  let  Hrihaspati,  foreknowing,  lead  them  hither;  let  Sinivall  lead 
hither  the  van  (dgra)  of  them;  make  them  fast  when  they  have  come» 
O  Anumati. 

[In  the  prior  draft  of  3,  Mr.  Whitney  has  '  stream/J  I*pp.  has  at  the  end  yaitkAt : 
one  of  Sl'r*s  mss.,  yaahat.  The  comm.  gives  amu/;aU  (  =  A/  amuj^amamaJtJIrimt )  in  d. 
The  value  of  //vt  in  the  common  epithet  prajAndHl  (rendered  *  foreknowing  *)  ts  obscure 
and  probably  minimal.  [As  to  the  deities  here  named,  see  Zimmer,  p.  352,  and  llilk- 
brandt,  /Vi/.  Mylhcl,  i.  422.J 

3.  Together,  together  let  cattle  flow  [stream J.  together  horses,  and 
together  men,  together  the  fatness  that  is  of  grain ;  I  offer  with  an  obla- 
tion  of  confluence. 

For  the  oblation  calle<l  *of  confluence,*  to  effect  the  streaming  together  of  good 
things,  compare  i.  t$  and  xix.  1.  The  change  of  meter  in  this  hymn  need  not  damage 
its  unity,  in  view  of  its  occurrence  as  one  hymn  in  I'pp.  Tpp.  reads  in  b /M^rrariJi,  and 
in  €  s/*kiUthhis  (for/d  spk-).  The  metrical  definition  of  the  Anukr.  seems  to  reiect  the 
obvious  resolution  -vit-na  in  d. 

4.  I  |)Our  together  the  milk  (ksird)  of  kine,  together  strength,  sap, 
with  sacrificial  butter;  poured  together  are  our  heroes;  fixed  arc  the 
kine  in  mc  \jrathcr,  with  mej  [as]  kine-lord. 

Tpp.  reads  vafawi  in  b,  comltincs  >/«!  *swJlaw  in  c,  and  has  for  d  majtt  /ilt^c  ^^ 
/;i7^ir/«fw.  The  redund.int  syllable  in  d  (noticed  by  the  Anukr.)  would  he  got  rkl  of 
by  changing  wifri  to  the  old  IcKative  m/[;  tiut  with  l>ctter  metrical  result,  by  adopting 
the  rpp.  reading  J.  With  the  second  half-verse  is  to  l>e  compared  A(JS.  iii.  1 1.6:  ^risfJI 
asnit}kam  vlrH  mttyi ^tUuth  samfm  f^ofattlu.  The  comm.  says  that  gavdm  in  a  means 
j^ritlPtAm  'of  heifers  (h.nving  their  first  calf).' 

5.  I  bting  {tiJtr)  the  milk  of  kine;  I  have  brought  the  sap  of  grain; 
brought  are  our  heroes,  our  wives,  to  this  home  (tistala). 


(i^  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  27 


Ppp.  has  aharsam  in  b,  in  c  dharisam  (for  Hhrilis)  and  vfrdn,  and  in  d  ^  patnfm 
e  *iiam.     Our  Bp.  gives  ahdrisam  (and  H.  ahararisani)  in  b,  and  ahfitds  in  c. 


The  annvdka  [^4.  J  has  this  time  9  hymns,  with  48  verses ;  the  old  Anukr.  says  dvy- 
ilnam  [jiaidrdhafh']  turfy  ah, 

27.    For  victory  in  disputation:  with  a  plant. 

[  KapiTtjala .  —  sap  fa  rca  m .     vdnaspatyam .     dnustubham .  ] 

Found  in  Paipp.  ii.  Kau9.  uses  the  hymn  in  the  rite  or  charm  for  overcoming  an 
adversary  in  public  dispute:  one  is  to  come  to  the  assembly  from  the  north-eastern 
direction  (because  of  its  name  apardjita  *  unconquered  *),  chewing  the  root  of  the  plant, 
and  to  have  it  in  his  mouth  while  speaking ;  also  to  bind  on  an  amulet  of  it,  and  to  wear 
a  wreath  of  seven  of  its  leaves  (38.  18-21).  Verse  6,  again,  is  reckoned  (50. 13,  note) 
to  the  rdudra  gana.  The  comm.  further  quotes  from  the  Naks.  |_error  for  QantiJ  K. 
(17,  19)  a  prescription  of  the  use  of  the  hymn  in  a  mahd^dnti  called  apardjitd. 

Translated:  Weber,  xiii.  190;  Ludwig,  p. 461  ;  Grill,  ist  edition,  18,51  ;  Bloomficld, 
JAOS.  xiii.,  p.  xlii  (PAOS.May,  1885),  or  AJP.  vii.  479  ;  Grill,  2d  edition,  23,93  ;  Griffith, 
i.66;  Bloomfield,  SBE.  xlii.  137,304.  —  Bloomfield  was  the  first  to  point  out  (on  the 
authority  of  Kau^.)  the  connection  of  prdq  with  root  prach^  and  to  give  the  true  inter- 
pretation of  the  hymn.     Grill  follows  him  in  the  second  edition. 

1.  May  [my]  foe  by  no  means  win  (yV)  the  dispute;  overpowering, 

overcoming  art  thou  ;  smite  the  dispute  of  [my]  counter-disputant ;  make 

them  sapless,  O  herb. 

"  Dispute  "  i^pf^O  is  literally  *  questioning.*  The  comm.  renders  the  word  in  a  by 
prastar  •  questioner,'  but  in  c  gives  us  our  choice  between  that  and  pra^na  *  question,* 
and  in  7  a  acknowledges  only  the  latter  meaning.  Prdtiprdqas  is  translated  here  as 
genitive ;  the  comm.  takes  it  secondly  as  such,  but  first  as  accus.  pi. ;  the  Ppp.  reading 
favors  the  latter :  sd  *miin  praiiprd^o  jaya  rasd  kr-.  With  either  understanding,  the 
accent  is  anomalous ;  we  ought  to  have  praiipra^as,  Arasan  also  is  in  favor  of  the 
plural.     If  we  could  emend  pra^am  in  c  to  prd^i  *  in  the  disputation,*  it  would  make  T- 

things  much  easier.     For  a  Ppp.  has  ya^  cairiln  samjaydi.     Nid  in  a  is  simply  the       Cf'/  ^"U  '^ 
emphasized  negative. 

2.  The  eagle  discovered  {ann-vid)  thee ;  the  swine  dug  thee  with  his 

snout :  smite  the  dispute  etc.  etc. 

Pada  b  shows  that  the  root  is  the  part  of  the  plant  employed.  If  we  struck  off  the 
impertinent  refrain  from  vss.  2-5,  and  combined  the  lines  into  two  verses,  the  hymn 
would  conform  to  the  norm  of   the  second  book  (as  in  more  than  one  case  above 

Lp-  37J). 

3.  Indra  put  {kr)  thee  on  his  arm,  in  order  to  lay  low  (sir)  the  Asuras  : 
smite  the  dispute  etc.  etc. 

The  comm.,  both  here  and  in  the  next  verse,  understands  -bhyaQt)  stdrftaife  as  -bhyas 
tiirl-^  though  he  then  explains  tarltave  by  starUum,  Pada  a  is  rendered  in  accordance 
with  the  comm.  and  with  Weber ;  Grill,  *  took  thee  into  his  arm.* 

4.  Indra  consumed  (t'/-^f)  the  paid^  in  order  to  lay  low  the  Asuras : 
smite  the  dispute  etc.  etc. 


ii.  27-  noOK    II.     THE   ATllARVA-VEDA-SAttHITA.  68 

The  rnmm.  rracis  in  a  ptlfhAm,  nnd  uvs  that  form  in  all  his  explanations ;  ^^ftlm 
seems  to  )»e  f;tven  in  all  ttie  m«s.,  and  in  Ppp-,  ami  l>oth  editions  adopt  it ;  but  the  mss. 
are  very  little  to  l>e  trusted  (or  the  distinction  of  /  and  M.  **  The  plant  is  the  Liyft^i 
hernanJtf otitic  \%ho%e  liitter  ro<>t  is  much  u^rd.  It  gnms  all  over  India,  and  is  said  to 
Iht  applit<l  to  ultrrn  in  the  lVnj.il»  ami  in  Sindh  (W.  DymtKlc,  I'f^ittthU  mai.  mf*i  )'* 
(K  ).  I^ln  \\'\s  note,  Koth  f;ivr%  p^tAm  as  Tpp.  form;  but  in  his  collation,  he  l^ives  as 
rpp.  readini;  in  a.  b  f^Ayam  tndto^  vytiinAn  kanlavt  as-.  The  Anukr.  apparently  eY|  et  ts 
us  to  resolve  vt  A  ^n-Ai  in  a. 

5.  With  it  will  I  overpower  the  foes,  as  Indra  did  the  stJ/tfvrltis :  smite 

the  dispute  etc.  etc. 

The  translation  implies  emendation  of  the  inadmissible  Silksr  to  sJIksyt^  than  which 
nothing  is  easier  (considering;  the  frequent  loss  of  r  after  a  lingual  or  palatal  sibilant)  or 
more  satisfactory,  for  l)oth  sense  and  meter  ;  it  is  favored,  tix>,  by  the  Pftp  reading. 
sakslye.  No  other  example  of  lont;  <)  in  a  future  form  of  this  verb  appears  to  l>e  quot- 
able ;  but  the  exchant^e  of  a  and  J  in  its  inflection  and  derivation  is  so  common  that  this 
makes  no  appreciable  ditAculty.  The  comm.  accepts  stlkse^  renderinj^  it  by  ahki  ^Aat'JImt. 
The  Anukr.  notes  no  metrical  irregularity  in  the  verse.  In  our  text,  accent  tJlHtxrkdm 
(an  accent-mark  out  of  place).  ^To  \Vel>er's  note  on  sA/tli'rJtil,  suid  Oertel.  J  AGS. 
xix.^  133  f.  Tins  allusiim  adds  to  the  plausibility  of  \V*s  su^^^estion  alx>ut  the  Yatis, 
note  to  ii.  5.  3.  J 

6.  ()  Kudra,  thou  of  healing;  (?)  remedies,  of  dark  (n//a)  crests,  deed- 
doer  !  smite  the  dispute  etc.  etc. 

Tpp.  has  for  cd  frsfitm  tiuntiyaio jithi y(t  smifti  abkitiJisati^  which  is  plainly  much 
better  than  the  rr|>etiti(m  of  tlie  refrain,  aiwl  for  which  the  latter  has  perhaps  been  sub- 
stituted in  our  text  The  cumm.  draws  out  to  j^reat  lenf^th  a  series  of  derivations  for 
rm&ft^  and  f«ives  two  for yi/Aliii,  and  three  different  explanations  of  karmakri.  |_liloom- 
field  discusses  yd/-  etc.  at  Icnj^th,  AJP.  xii.  425  ff.J 

7.  Do  thou  smite  the  dispute  of  him.  O  Indra,  who  vexes  us;  bless  us 
with  abilities  (\'fil/i) ;  m.ike  me  superior  in  the  dispute. 

rpp.  re.id^ /v»^<""  f'»r  f^t'^.ttft  iwim  in  a,  .in«l  rnd%  b  with  dAtale.  The  comm.  has 
pril^am  iiistcid  of  /'«'('  in  d  and  is  supinuted  in  it  by  two  of  SI'P's  authorities.  The 
prAt^am  in  a  he  explains  by  vAkyam,  an<l  that  in  his  d  by  pfaitHram. 

28.  For  long  life  for  a  certain  person  (child?). 

FouHfl  in  r.'iipp.  (v^s.  1  4  in  i.;  v^  5  in  xv.).  I'srd  by  K.iu^.  in  thr  ci^tiAtta  cere- 
nxmy  ( ;  4.  13).  as  thr  p.irrnts  p.ivs  tlu*  Iniv  three  timc^  b.ic  k  and  forth  lictween  tliero  and 
make  him  r.it  b.ills  of  ^hee  :  nn<l  thr  same  is  done  in  the  4  thfA  f>r  4  An/a  (hair-cuttinj;)  cere- 
mony (  ;4.  1^.  note);   the  schol.  also  rc<  kon  it  to  the  Aytttysi  t^ana  (54.  II,  note). 

'I  ransl.ited     \Vel»er,  xiii.  \*)1 ;  Ciidl,  4-^,  <>4  ;  (frithth,  i.  O7  ;  Uloomtield,  50,  306. 

I.  For  just  ther,  O  old  age,  let  this  one  grow;  let  not  the  other 
deaths,  tliat  ate  a  hun<lrc<l,  haim  him  ;  as  a  forethoughtful  mother  in  her 
lap  a  son,  let  Mitra  protect  him  from  distress  that  comes  from  a  friend 


r 


69  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -ii.  28 

Ppp.  has  in  b  tvat  for  (aiarh  ye,  and  combines  in  d  mitre  *nam.  The  omission  of  cither 
imdm  or  /z/i^/  would  rectify  the  meter  of  b.  The  comm.  most  foolishly  takes  jariman 
first  ixomjr  *sing,'  and  explains  it  as  he  stuyamdtia  agne/  then  adding  the  true  ety- 
mology and  sense.  The  ^*jagail^^  is  quite  irregular:  12  +  13  :  1 1  +  12  =  48.  LBloom- 
field  cites  an  admirable  parallel  from  RV.  iv.  55.  5;  but  in  his  version  he  has  quite 
overlooked  the  verb-accent.  J 

2.  Let  Mitra  or  helpful  (}  ri^adds)  Varuna  in  concord  make  him  one 

that   dies   of  old  age ;    so  Agni   the  offerer  (JtStar),  knowing  the  ways 

(vayiifta),  bespeaks  all  the  births  of  the  gods. 

All  our /<z//4:j-mss.  read  in  a  n\add  instead  of  -iidh  ;  SPP.  properly  emends  to  -ddh. 
This  wholly  obscure  word  is  found  independently  only  here  in  AV.;  its  rendering  above 
is  intended  only  to  avoid  leaving  a  blank ;  the  comm.  gives  the  ordinary  etymology,  as 
hiitsakHnam  atti;  Grill,  emending  to  ariq&das,  brings  out  an  ingenious  but  uncon- 
vincing  parallelism  with  Gr.  /pcrudT^t;  and,  as  noticed  by  him,  Aufrecht  also  would  under- 
stand armadas  *  very  prominent*  Ppp.  reads  for  a  tnitrag  ca  ti'd  varuuaf  ca  riulddu, 
and  has  at  the  end  of  d  -mdni  vakti. 

3.  Thou  art  master  (/f)  of  earthly  cattle,  that  are  born,  or  also  that 

are  to  be  born ;  let  not  breath  leave  this  one,  nor  expiration ;  let  not 

friends  slay  (vadh)  this  one,  nor  enemies. 

All  the  mss.,  and  the  comm.,  read  at  end  of  hjanUrdSy  which  SPP.  accordingly  retains, 
while  our  text  makes  the  necessary  emendation  to  jdni/vds,  which  Ppp.  also  has.  Ppp. 
Lomits  vd  in  b  ;J  elides  the  initial  a  of  apdno  and  amitrdh  after  vio;  and  it  puts  the  verse 
after  our  vs.  4.     Pada  b  lacks  a  syllable,  unnoticed  by  the  Anukr.  \x^2i^  jdtasas ? \. 

4.  Let  father  heaven,  let  mother  earth,  in  concord,  make  thee  one  that 

dies  of  old  age ;  that  thou  mayest  live  in  the  lap  of  Aditi,  guarded  by 

breath  and  expiration,  a  hundred  winters. 

Ppp.  reads  te  for  tvd  in  a,  and  dlrgham  dyuh  for  sainviddne  in  b ;  also  rtyd  for  adiies 
in  c.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  irregularity  of  the  meter  (9  -f-  1 1  :  10  -f-  12 
=  42:  a  poor  iri5iubh!)\  the  insertion  of  ca  tSx^t  prthivt  in  a,  and  emendation  to 
jivdsi  in  c,  would  be  easy  rectifications.  Lin  order  to  bring  the  cesura  of  a  in  the  right 
place,  read  dydus  and  tvd  each  as  one  syllable  and  insert  a  ca  also  ^Iter  pita.  Thus  all 
is  orderly,  1 1  +  1 1  :  1 1  +  12.     The  accent-mark  over  pr-  is  gone.  ]  /     /a.  • 

5.  This  one,  O  Agni,^o  thou  lead  for  life-time,  for  splendor,  (to^dear 
seed,  O  Varuna,  Mitra,  king  !  like  a  mother,  O  Aditi,  yield  {yam)  him 
refuge ;  O  all  ye  gods,  that  he  be  one  reaching  old  age. 

All  thc/rt^rt-mss.  read  at  end  of  b  mitraordjan,  as  a  compound  ;  and  SPP,  so  gives 
it ;  the  comm.  understands  rdjan  correctly  as  an  independent  word,  but  perhaps  only  as 
he  in  general  is  superior  to  the  restraints  of  the /rt^/<ti-readings.  Ppp.  (in  xv.)  has/r/^t? 
for  -yam  in  b.  The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  3.  io3),  TB.  (ii.  7.  75),  TA.  (ii.  5.  i), 
and  MS.  (ii.  3.4).  All  these  give  krdhi  for  nay  a  at  end  of  a  ;  TA.  MS.  have  tigmdm 
djas  instead  oi priydm  r^tas  in  b ;  TS.  TB.  MS.  read  soma  rdjan  at  end  of  b,  while  TA. 
offers  instead  sdfii  gigdd/ii ;  all  accent  jdradastis  in  d,  and  MS.  leaves  asat  at  the  end 
unaccented.  In  QGS.  (i.  27),  again,  is  a  version  of  the  verse,  omitting  naya  in  a,  read- 
ing (with  MS.)  tigmatn  ojas  and  soma  in  b,  and  having  aditih  garma  yam  sat  in  c. 
LVon  Schroeder  gives  the  Katha  version,  TUbinger  Katha-hss.,  p.  7 2-3. J 


r^^ff^y 


il.  29-  liOOK    If.     THE   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  7^ 

29.    For  some  one's  long  life  and  other  biettings. 

Foun«l  in  I'Aipp.,  Init  in  two  widely  M^paratrd  parts:  vsa.  l-3in  xi<.,  and  %*«•.  4-7 
in  i.  (next  following  our  hymn  2K).  V%ct\  in  K.iu^.  (27.9(1.)  in  a  curious  healing;  rite 
(or  one  Mm  ted  with  thirst :  the  patient  and  a  well  person  arc  set  hack  to  back,  wrap|>rd 
in  one  garment  toj;ether,  and  the  latter  is  made  to  drink  a  certain  potion  apparently 
prepared  for  the  other ;  thus  the  disease  will  l>e  transferred  to  the  well  person  :  a  total 
perversicm  of  the  pro(>er  meaning  of  the  hymn.  Af;ain,  it  is  used  (54.  %^)  \n  \\\^ gtniJma 
and  ititft}  ceremonies,  and,  according  to  the  schol.  (58.  17,  note),  in  that  of  name-giving  ; 
and  the  schol.  (42.  15)  further  add  it  in  the  rite  on  the  return  home  of  a  Vedic  student. 
And  vs.  3  accompanies  in  Vftit.  (22.  16)  the  pouring  of  the  il^lr  milk  into  the  clarified 
soma  in  the  fUtnbhrt  at  the  a^mistoma  sacrifice  |^cf.  comm.  and  Hillebrandt,  Rituai- 
lititfaiHr^  p.  I  29  J. 

Transdatcd  :   \Vel)er,  xiii.  194  ;  Ludwig,  p.  493  ;  GrifTith,  I.  68;  llloomfield,  47.  308. 

1.  In  the  sap  of  what  is  earthly,  O  gcxls,  in  the  strength  of  Bhaga's 
self  (tanh)  —  length  of  life  to  this  man  may  Agni,  Surya  —  splendor  may 
Brihaspati  impart. 

Or  it  might  l)e  *  in  the  s.ip  of  earthly  portion,  in  strength  of  liody '  (a,  b);  'what  is 
earthly  *  would  refer  to  some  characteristic  prcwluct  of  earth  applied  in  the  rile ;  the 
comm.  understands  the  gtnl  Hhaga,  but  his  opinion  is  of  no  authority.  As  Welier  sug- 
gests, the  exchange  of  t\yttsyt\m  here  in  c  and  tiyus  in  2  •  would  rectify  the  meter  of 
both  veises:  in  neither  case  does  the  Anukr.  note  an  irregularity.  Tpp*  ^^^  here  Avitr 
asmtU,  l>ut  follows  it  with  Jiff/u*  vitna  fM<)/J  hrh-.  Some  of  our  mss.,  with  two  or  three 
of  SlT's,  accent  Ayitsyam.     The  comm.  takes  titvAs  in  a  for  a  nominative. 

2.  Length  of  life  to  him  assign  thou,  O  Jatavedas  ;  progeny,  O  Tvashtar, 
do  thou  bestow  on  him  ;  abundance  of  wealth,  O  Savitar  ('  im)Krller ')»  do 
thou  impel  to  him  ;  may  he  live  a  hundred  autumns  of  thee. 

'I'he  ccmstruction  of  a  dative  with  adhi-ni  dht\  in  b  seems  hardly  admissible;  IlK. 
1^111.917  J,  in  cjuoting  the  passage,  Tcads  asmi^  apparently  by  an  intended  emendation, 
which,  however,  does  not  suit  the  connection ;  asmin  is  the  only  real  help. 

3.  Our  blessing  [assign  him]  refreshment,  jMisscssion  of  excellent 
progeny;  do  ye  (two),  accordant,  assign  (him)  dexterity,  property  {dni- 
vhtit) ;  [let]  this  man  [be]  concjuering  fields  with  fwwcr,  O  Indra,  putting 
(Xr)  othrr  rivals  beneath  him. 

The  vir^e  is  difficult,  and,  as  the  parallel  texts  show,  badly  corruptetl.  A{tr  mat 
(for  \vhi«  h  \Vc!»cr  ingeniously  suggested  tl^frttf)  vs  supported  hy  Jf/r  mas  in  MS. 
(iv.  123)  and  *l^ir  me  in  TS.  (iii.  2.S*)  and  K(,*S.  (x.  5.  3) ;  and  all  these  versions  give 
it  a  \(*rli  in  b,  r/.r«M«)//#,  instead  of  the  impracticable  flual  ifkaiiam^  with  which  our  iilr/* 
/•riil/i  is  in  the  same  combination.  The  alteration  of  this  to  the  sM*areatamt  of  TS. 
MS.,  or  tlie  suittfutsttm  of  K(,'.S.  and  Tpp.,  would  indicate  that  of  dkttllam  to  -t^mt  (as 
mid<llr).  and  allow  sense  to  )>e  ma<le  of  the  p.Vla.  All  the  other  texts,  including  l*pp  • 
give  in  a  %H/*t,t;i}iixthn  in%tr.i«l  of  the  anomalous  and  bad  sAi$pr..  TS.  MS.  K^'S. 
have  i)am  for  tLkkutm  in  b.     The  translation  implies  emendation  ai  jAyam  \fit\o  yJkyam 


71  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -n.  29 

in  accordance  with  the  samjAyan  of  the  other  texts;  but  Ppp.  has  sam  jayat,  which 
would  be  even  more  acceptable  —  only  not  with  ahdm^  as  all  the  four  read  for  ay  dm. 
TS.  MS.,  finally,  combine  anyah  ddh-  in  d;  K^S.  elides '/ly^/i.  In  K^S.,  as  in  Vail., 
the  first  word  is  to  be  understood  as  d(ir;  the  comm.  interprets  both  ways  [^as  from  ^f /> 
« blessing '  or  from  di^ir  *  milk  *J.  He  regards  the  du  of  sdupra-  in  a  as  simply  **  Vcdic," 
and  heaven  and  earth  as  addressed  in  b. 

4.  Given  by  Indra,  instructed  by  Varuna,  sent  forth  by  the  Maruts, 
hath  the  formidable  one  come  to  us ;  let  this  man,  in  your  lap,  O  heavcn- 
and-earth,  not  hunger,  not  thirst. 

The  **  thirst "  of  the  patient  in  Kau^.  has  no  more  substantial  foundation  than  the 
last  two  words  of  this  verse.  The  text  in  Ppp.  is  defaced,  but  shows  srstas  for  ^istas  in 
a,  and  in  c,  d,  after  -thivf^  pari  daddmi  sa  md.  The  Anukr.  would  have  us  scan 
1 1  +  1 1  :  8  +  9  =  39,  dividing  before  updsthe ;  but  the  pada-vci'&%,  mark  the  division 
correctly,  after  that  word. 

5.  Assign  refreshment  to  him,  ye  (two)  that  are  rich  in  refreshment ; 
assign  milk  to  him,  ye  rich  in  milk ;  refreshment  have  hcaven-and-earth 
assigned  to  him,  [have]  all  the  gods,  the  Maruts,  refreshment  [have]  the 
waters. 

*  Refreshment  *  is  the  conventional  rendering  selected  for  the  ambiguous  word  urj  and 
its  varieties.  Nearly  all  our  mss.  (all  save  P.  M.),  and  all  of  SPP's,  have  the  false 
accentuation  devds  in  d ;  both  editions  emend  to  devas^  which  the  comm.  also  under- 
stands. So  also  with  dyavdprthivi  in  c,  for  which  the  mss.  have  either  dydvdprthivl  (so 
nearly  all  of  ours  and  one  of  SPP's)  or  dydvdprihivi  (so,  according  to  SPP.,  all  his  save 
one,  with  our  O.D.);  only  our  H.  has  the  true  reading,  which  is  given  by  emendation  in 
both  editions.     The  verse  (10+  10:  12+  11  =  43)  is  far  from  being  a  good  trisiubh. 

6.  With  propitious  things  (f.)  I  gratify  thy  heart ;  mayest  thou  enjoy 
thyself  {mud)  free  from  disease,  very  splendid;  let  the  two  that  dwell 
together  {?  savds/n)  drink  this  stir-about  {man//id),  putting  on  [as]  magic 
the  form  of  the  (two)  A^vins. 

The  second  half-verse  is  said  apparently  of  a  married  pair,  who  are  by  supernatural 
means  to  become  as  beautiful  as  the  A9vins.     Of  course,  the  comm.  follows  Kau<;.  in 
understanding  it  of  the  sick  and  well  man,  and  taking  savdsin  as  **  dressed  in  one  gar- 
ment."    The  comm.  supplies  adbhjs  in  a,  which  is  plausible  (so  Weber).     Ppp.  reads  in      ^^  J/^^Y  *^ 
a  tarpayantti^  in  b  modamdna^  care  ^ha,  and  in  d  a^vindu.     Several  of  SPP's  mss.  j       « r^  ^a 

give  maihdm  in  c.  *^ 

7.  Indra  in  the  beginning,  being  pierced,  created  this  refreshment, 
[this]  unaging  svadlui ;  it  is  thine  here;  by  it  live  thou  for  autumns,  very 
splendid ;  be  there  no  flux  of  thee ;  the  healers  have  made  [it]  for  thee. 

In  d,  a  susrot  is  here  rendered  as  if  it  involved  the  idea  of  dsrdva  'flux*;  the  d 
seems  to  forbid  its  being  taken  to  mean  "  let  it  not  be  spilled  ** ;  the  comm.,  however, 
so  understands  it:  pracyuto  tnd  bhut.  Some  of  our  mss.  (M.P.W.)  read  t^niyd  at 
beginning  of  C.  The  comm.  has  iirjam  in  b.  Ppp.  gives,  in  a,  b,  vidyo  agram  ilrjam 
svadhdm  ajaidtn  dam  esd. 


ii.  30-  BOOK    II.     THE   ATHARVA-VIIDA-SAMHITA.  7^ 

30.    To  secure  a  woman*!  love. 

[/Vif/<f^t/i  {Itlminimafiithktmukkikarnnaldmak).  —  Jfi-imam.     Jlmmitu^kmm  : 


Found  in  PAipp.  ii.  (in  llic  vrrsc  orHrr  f,  5,  2.4,  3).     l^scd  hy  Kau^.  (35.  21  ff.),  with 
vi.  8  and  other  hvtnns,  in  a  rite  (onccrnin>;  women,  to  );ain  control  over  a  certain  person  : 

ind  her  liody  smeared  with  it  —  which  Is 
)'  putting  salt  on  its  tail. 
97;    Ludwig,  p.  517;    C«rill,  52, 97  ;   Griflith, 
i.  70  ;  lUiKmifield,  too,  311. 


vi.  8  and  other  hvtnns,  in  a  rite  concerninj;  wor 
I      a  mess  of  various  substances  is  prepared,  ai 
nJ      muf  h  like  the  provcrl)ial  catching  of  a  bird  by 
*  Translated:    Weber,  v.  218   and   xiii.  197; 


1.  As  the  wind  here  shakes  the  grass  off  the  earth,  so  do  I  shake  thy 
mind,  that  thou  mayest  l)e  one  loving  me,  that  thou  mayest  be  one  not 
going  away  from  me. 

The  last  halTverse  is  the  same  with  the  concluding  pAdas  of  i.  34.  5  and  vi.  8.  1-3  ; 
SPI*.  again  alters  the  /<f</(i  text  to  ti^a^X'^M  (see  under  i-34.  $);  Tpp.  has  here  for  t 
/T'J  fttama  /vtlyast,  Tpp.  reads  in  a,  b  bhumyi}  ^dhi  vattt$  (  ! )  /r-.  We  shoukl  expect 
in  a  rather  hhitnyulm,  and  this  the  comin.  reads,  Inith  in  his  exposition  and  in  hit  quota- 
tion of  the  pratika  from  K.\u<;. ;  but  lUoomficld  give^  no  such  variant  in  his  e«lition. 

2.  May  ye,  O  A^vins,  both  lead  together  and  bring  [her]  together 
with  him  who  loves  her.  The  fortunes  (bhdj^a)  of  you  (two)  have  come 
together,  together  [your]  intents,  together  [your]  courses  (vra/tl), 

Notwitlistanding  the  accent  of  'tuikutthas^  it  does  not  seem  |>fissible  to  understand 
r/</in  a  as  *if  *  ((»rill,  however,  so  takes  it;  Wel>er  as  aUive).  since  the  second  half- 
verse  has  no  applic  ation  to  the  A^vins  (we  .should  like  to  alter  %t}m  in  C  to  mJjv).  |^IIut 
see  lUoomfiehl  J  The  translators  take  kAftiittt}  in  a  as  for  ktlmimAu  *  the  (two)  lovers^* 
which  it  might  also  well  l>c  ;  the  comm.  says  ktlwtful  majrd.  He  also  calls  fraia  simply 
a  kartftafuiman,  which  is  very  near  the  truth,  as  the  word  certainly  comes  from  root 
vrl  (see  JAOS.  xi.,  p.  ccxxix  -  TAOS.  Oct.  1S84).  Ppp.  reads  nestiai  in  b  for  vaJtsa- 
ihas;  and,  in  c,  d,  Sttrv*l  *iij^tintUr  tti^mtt/it  saw  cnkstinsi  saw  etc.  Iloth  here  and  in 
x%.  5  bhtii*a  might  possibly  have  its  other  sense  of  /^enifalia^  ox  imply  that  by  double 
meaning ;  but  the  comm.,  who  would  l>e  likely  to  spy  out  any  such  hidden  sense,  9Ay% 
simply  dAt}t;rtiMt.  |^In  a,  <ifT'i«i(i  is  mi.Hprinted. — W*s  implications  are  that  if  x^mksaikas 
were  toneless  it  might  l>e  taken  as  a  case  of  antithetical  constructk>n  and  that  there 
would  he  no  need  to  join  it  with  </r/.J 

3.  What  the  eagles  [are]  wanting  to  say,  the  free  from  disease  [are] 
wanting  to  say  —  there  let  her  come  to  my  call,  as  the  tip  to  the  neck  of 
the  arrow  (lulfnatti). 

The  first  half-verse  is  very  obscure,  and  very  differently  understood  by  the  transla- 
tors; the  ren<lering  aliove  is  strictly  literal,  avoiding  the  violences  which  they  allow 
themselves :  the  comm.  gives  no  aid  :  he  supplies  strhisayam  i*aJtvam  to  r^/,  and  explains 
anamit'tis  by  aft\i^tHO  \irf>ttlh  {}  SIT.  understamls  ^rptJkk)  kAmifamAh,  i'|>p.  has  an 
inde|>endent  text :  y*is  sHfafnA  raksAna  t'«)  na  vaksana  vA  trAiAnpitam  mammk :  f4t/r# 
*t'd  n^mlwaitim  yatMA  —  tiM)  corrupt  to  make  much  of.  The  Anukr.  declines  to  sanctkxi 
the  contraction  {ah/  *va  in  d. 


73  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  3 1 

4.  What  [was]  within,  [be]  that  without;    what  [was]  without,  [be] 

that  within ;  of  the  maidens  of  many  forms  seize  thou  the  mind,  O  herb. 

In  the  obscure  formalism  of  a,  b  the  comm.  thinks  mind  and  speech  to  be  intended. 
LVVhy  not  rctas  and  (^ipas  ?\  *  Of  all  forms/  i.e.,  as  often  elsewhere,  *  of  every  sort 
and  kind.*     L^'PP*  ^^^^ds  abdhyam  for  bdhyam  yad  bdhyam.\ 

5.  Hither  hath  this  woman  come,  desiring  a  husband ;  desiring  a  wife 
have  I  come ;  like  a  loud-neighing  (krand)  horse,  together  with  fortune 
have  I  come. 

That  is,  perhaps,  *  I  have  enjoyed  her  favors.*  None  of  the  mss.  fail  to  accent ^yrfMa 
in  c. 

31.    Against  worms. 

\K(inva.  —  mahtdcvatyam  uta  cdndram.    dnustubham  :  2.  uparistddvirddbrhatT ;  j.  drst 

tristubh  ;  4.  prdguktd  brhati ;  j.  prdguktd  tristubh.'\ 

Found  also  in  Paipp.  ii.  Used  by  Kau<;.  (27.  I4ff.)  in  an  extended  healing  rite 
against  worms ;  the  detail  of  the  ceremonial  has  nothing  to  do  with  that  of  the  hymn, 
and  does  not  illustrate  the  latter. 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  135  ff. ;  Weber,  xiii.  199  ;  Ludwig,  p.  323  ;  Grill,  6,98  ; 
Griflith,  i.  71  ;  Bloomfield,  22,  313.  —  Cf.  Zimmer,  pp.98,  393  ;  Mannhardt,  Dcr  Bauin- 
kultus  der  Germancn^  p.  I2ff.;  K.  Miillenhoff,  DenkmdUr  deutscher  Poesie  aus  dan 
8.  bis  12.  Jahrhundert  3,  i.  17,  181  ;  and  especially  the  old  Germanic  analogues  adduced 
by  Kuhn,  I.e.  Griflith  Q\ies  Harper^s  Magazine^  June,  1893,  p.  106,  for  modern  usages 
in  vogue  near  Quebec. 

1.  The  great  mill-stone  that  is  Indra's,  bruiser  (tdrhand)  of  every  worm 

—  with  that  I  mash  {pis)  together  the  worms,  as  ^//^/z/^-grains  with  a 

mill-stone. 

Our  mss.  and  those  of  SPP.,  as  well  as  Ppp.,  vary,  in  this  hymn  and  elsewhere,  quite 
indiscriminately  between  krimi  and  krmi^  so  that  it  is  not  at  all  worth  while  to  report 
the  details;  SPP.  agrees  with  us  in  printing  everywhere  krimi.  Two  of  our  mss. 
(O.  Op.),  with  one  of  SPP's,  read  dhrsdt  in  a.  Ppp.  gives  at  the  end  khalvdn  iva. 
The  comm.  explains  krimfn  by  (^arirdntargatdn  sarvdn  ksudrajantun, 

2.  The  seen,  the  unseen  one  have  I  bruised,  also  the  knrflni  have  I 

bruised ;  all  the  algdndus^  the  ^alunaSy  the  worms  we  grind  up  with  our 

spell  (vdcas). 

The  distinction  of  -/ga-  and  -/d-  in  the  manuscripts  is  very  imperfect ;  I  had  noted 
only  one  of  our  mss.  as  apparently  having  algAndun^  here  and  in  the  next  verse  ;  but  SPP. 
gives  this  as  found  in  all  his  authorities,  including  oral  ones ;  and  the  comm.  presents 
it,  and  even  also  Ppp.;  so  that  it  is  beyond  all  question  the  true  reading.  The  comm. 
explains  it  here  as  etanndmnah  krimivi^esdn^  but  in  vs.  3  as  ^OfiHamdnsadtisakdn  jafiiftn 

—  which  last  is  plainly  nothing  more  than  a  guess.  Instead  of  kururum  in  b,  he  reads 
kurlram,  with  three  of  SPP's  mss.,  and  Ppp.;  other  mss.  differ  as  to  their  distribution 
of  //  and  n  in  the  syllables  of  the  word,  and  two  of  ours  (Op.  Kp.)  give  kurnram.  Two 
of  SPP's  authorities  give  vdrcasd  in  d.  Ppp.  further  has  adraham  for  airham  both 
times,  and  ^alftldn  in  c.  The  omission  of  krimln  in  d  would  ease  both  sense  and  meter. 
[As  to  sarvdn  ch-y  cf.  iii.  11.  5,  iv.8.  3,  and  Prat.  ii.  17,  note. J 


il.  ji~  nooK  II.   Tin:  atharva-veda-samhita  74 

3.  I  smite  the  ttii^dtnius  with  a  Rreal  deadly  wea|x>n ;  burnt  [orj 
unburnl.  they  have  become  sapless;  those  left  [or]  not  left  I  draw  down 
by  my  s|k'1I  (vtU),  that  no  one  of  the  worms  be  left. 

It  srcm^  harilly  |M>\^il»lr  |i»  .ivi>ii!  ammclin*^  at  the  end  to  mMt'tyil/tf/,  i»a\%i%'e.  I'|>p. 
rr.ifis  ill  b  tiuHtktitiun*}^  and  it%  \.\sX  \\A\i-wc\sc  is  defaced. 

4.  1  he  one  alon^  the  entrails,  the  one  in  the  head,  likewise  the  worm 
in  the  libs,  the  tivaskaiui,  the  vyadhvard  —  the  worms  we  grind  up  with 

our  spell  {x'tuas). 

The  romm..  ami  twi»  of  SI'P'h  mss.,  read  in  h pitiiieyam  'in  the  heel';  and  SIM'. 
aflinit^  into  his  text  .Wtrr  it  kfimni^  at^.iinst  the  great  majority  of  his  \\\\\.  and  a|*ainst 
the  ionun.;  none  of  our^  have  it,  Imt  three  (<).  Op.  K|>.)  f;i%'e  tfimltn,  whiih  looks  like 
an  alwutive  attempt  at  it.  I  or  '•yttJhvtttam  in  c,  I'pp.  has  yatatk ;  all  the  mss.  have 
vyadhvat  Am  ;  unless  it  in  to  Ik?  emen»le<l  to  tyndvarAm  (t  f.  vi.  50.  3,  note),  it  must  prob. 
al»!y  !»c  derived  fr«»m  vyoJh  'pierre*;  but  the  /iii/ifieading  vi'^*it1hx'afAm  |>oints  rather 
to  viiiiihvan  ;  tiie  comm.  takes  it  from  tlie  latter,  ami  also,  alternatively,  from  xn  and 
ittikvatti;  avaskitvA  is,  according  to  him,  avAi^amanawahhAva ;  it  seems  rather  to 
tome  fif>m  v'liw  Mear.'  The  expressif>n  /^fAi^Nlta  'as  heretofore  defined*  it  not  used 
elsewhere  in  the  Anukr. ;  it  is  used  !»y  al>l)reviation  for  uparistAdx'irikti  (vs.  2);  but  why 
the  two  verses  were  not  defmed  together,  to  make  re|>etition  needless,  does  not  appear. 
I^In  d.  aj^ain.  ktimin  is  a  palpable  intrusion.  J 

5.  The  worms  that  are  in  the  mountains,  in  the  woods,  in  the  herbs, 
in  the  cattle,  within  the  waters,  that  have  entered  our  selves  (tanu)  —  that 
whole  generation  (jdnimnn)  <d  worms  I  smite. 

Two  of  SPP's  mss.  agree  with  the  comm.  in  readint;  //  (or y/  SLi  lieginning  of  €;  and 
the  comm.  has  further  ianvas  for  tanvnm.  Ppp.  inserts//  l)efore  vam/tM,  and //(with 
an  tfittsAna  U'fore  it)  also  Inrfore  ouuihlstt ;  for  second  half-verse  it  f;ives  yf*smAkmm 
/an»i*  {'i.e.  tani'o)  sihAma  ntkrir  (i.e.  (alfur  or  iakrue)  tudftis  /Am  Mamtm  maAatJ  x^sdk' 
ftta.     rfA^hkiA  in  the  Anukr.  apparently  re|H'ats  this  time  the  superfluous  Jkrst  of  vs.  3. 

The  anui'Akti  [^5.  J  has  5  hymns  and  29  verses,  and  the  extract  from  the  old  Anukr. 
says  talo  'parAtAt  or  *parAHU, 

32.  Against  worms. 

[A'Amtt. —  s.tiffiam.    AHtty^iHtvatyam .    Amutfit^Aam  :  i.  j  f^.hkmrtf^gAyatrt ;  6.  4f.  fturJmtmik.\ 

This  hymn  oi  rurs  in  PAipp.  ii.  (with  vs.  5  put  last),  next  l>cfore  the  one  that  here 
precedes  it.      Kau<;.  applies  it  (27.  21  If.)  in  a  healint;  reremimy  af^ainst  worms  in  cattle 

l^'I'he  materi.d  ap|>ears  in  Ppp.  in  the  order  1.  2  ab.  4  cdab.  5  ab,  6,  3  abc  $  d-  The 
etpicssion  of  Kau<;.  27.  22,  •*  with  the  words  //  httlAh  (vs.  5  d)  at  the  end  of  the  hymn,** 
suiiqests  the  reduc  tion  of  the  hymn  to  the  norm  of  the  iKxik.  5  vss.  (see  p.  37).  Thit 
is  l>orne  otit  by  I*pp-.  where  the  material  amounts  to  5  vss  and  ends  with  our  5  d. 
Put  what  the  intruded  portions  are  it  is  not  easy  to  say.  1  he  parts  missing;  in  Ppp. 
are  our  2  cd.  3  d.  5  cj 

Translated:  Kuhn,  K/.  xiii.  13A;  \Vel>er.  xiii.  201  :  Ludwij;.  p.  500;  (^rill,  7,  loo; 
C«rif1'ith,  i  72  ;  HhMimficld.  23.  317.  —  C'f.  Ilillelvramlt,  liiia€kretii*matMtf^\^,^J. 

I.  I,rl  the  sun  (dtiihti),  rising,  smite  the  worms;  setting,  let  him 
smito  [thrm]  with  his  rays  —  the  worms  that  are  within  the  cow. 


75  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  32 

The  change  of  adityAs  to  suryas  in  a  would  rectify  the  meter.  But  Ppp.  has  adityas; 
its  b  reads  sQryo  nimrocan  raqmibhir  hantu;  and  for  c  it  has  ye  *nias  krimayo 
gavf  nah. 

2.  The  worm  of  all  forms,  the  four-eyed,  the  variegated,  the  whitish 

—  I  crush  (fr)  the  ribs  of  it ;  I  hew  at  {api-vraqc)  what  is  its  head. 

The  mss.,  as  usual,  vary  between  prsiis  and  prsthts  in  c.  Ppp.  has  a  different  ver- 
sion of  the  first  half-verse :  yo  dvi^lrsd  caturaksas  krimiq  ^drgo  arjnnahy  with  our 
4  c,  d  as  second  half.    The  Anukr.  expects  us  to  make  the  unusual  resolution  a-si-a  in  c. 

3.  Like  Atri  I  slay  you,  O  worms,  like  Kanva,  like  Jamadagni ;  with 

the  incantation  of  Agastya  I  mash  together  the  worms. 

Ppp.  rectifies  the  meter  of  a  by  reading  tvd  krtne ;  it  has  agastyam  in  c,  and,  for  d, 
our  5  d.  The  Anukr.  ignores  the  redundant  syllable  in  our  a.  Compare  TA.  iv.  36 
(which  the  comm.  quotes,  though  the  editor  does  not  tell  from  whence):  dtrind  ivd 
krime  hanmi  kdtivena  jamddagnind :  vt\vdvasor  brdhmand ;  also  MB.  ii.  7.  I  a,  b  : 
hatas  te  atrind  krimir  hatas  te  jamadagnitid,  SPP.  writes  in  a  attrivdd,  Vss.  3-5 
are  repeated  below  as  v.  23.  10-12. 

4.  Slain  is  the  king  of  the  worms,  also  the  chief  (sthapdti)  of  them  is 
slain ;  slain  is  the  worm,  having  its  mother  slain,  its  brother  slain,  its 

sister  slain. 

« 

Ppp.  has  in  b  sthapacis^  and  in  c,  d  (its  2  c,  d)  -trdtd  for  -tftdidy  and  -mahaid  for 
bhrdtd,  TA*  (iv.  36)  has  again  a  parallel  verse  :  hatdh  krimludth  rAjd  dpy  esdm  stha- 
pdtir  hatdh  :  dtho  mdta  ^Ihopitaj  cf.  also  MB.  ii.  7.  3  a,  b  :  hatah  krimlndth  ksudrako 
hatd  ntatd  hatah  pita.     The  comm.  explains  sthapati  by  saciva, 

5.  Slain  are  its  neighbors  {?  vcfds)^  slain  its  further  neighbors  {? pdri- 
vc(as)f  also  those  that  are  petty  (ksu/Zakd),  as  it  were  —  all  those  worms 

are  slain.  ^^'/  ^^^/^-^  ^^^^"^^  , ^ 

The  translation  of  d  implies  the  emendation  of  te  to  tS;  all  the  mss.  have  the  former, 
but  SPP.  receives  the  latter  into  his  text  on  the  authority  of  the  comm.,  who  so  under-  J^.//-  /^/ 
stands  the  word.  Ppp.  reads  in  a,  b  *sya  vcsaso  hatdsas  p-;  our  c  is  wanting  in  its 
text ;  our  d  it  puts  in  place  of  our  3  d.  Our  ksullaka  is  a  kind  of  Prakritization  of  '^ 
ksudraka,  quoted  from  MB.  under  vs.  4  ;  TA.  (ib.)  also  has  dtho  sthura  dtho  ksudrah. 
The  comm.  explains  vei^dsas  as  "  principal  houses,'*  and  pdrive^asas  as  "  neighboring 
houses."     We  might  suspect  -ves-^  from  root  vis^  and  so  *  attendants,  servants.' 

6.  I  crush  up  {pra-ft)  thy  (two)  horns,  with  which  thou  thrustest ;  I 
split  thy  receptacle  (.^),  which  is  thy  poison-holder. 

The  decided  majority,  both  of  our  mss.  and  of  SPP's,  give  in  c  kustimbham,  which 
is  accordingly  accepted  in  both  editions ;  other  sporadic  readings  are  kumsiimbham^ 
kusdbham ^  ka^dbham^  kusiibham,  knsdmbham ;  and  two  of  SPP's  mss.  give  sukum- 
bham^  nearly  agreeing  with  the  sukambham  of  the  comm.  Our  P.M.E.  have  vinud- 
in  b.  Ppp's  version  is  as  follows  :  pa  te  ^^r nd mi  ^rnge ydbhydy attain  vitaddyasi:  atho 
bhinadmi  tarn  kumbhaiii  yasmin  te  nihataih  visath^  which  in  c  is  better,  than  our  text, 
and  is  supported  by  the  MB,  (ii.  7.  3)  form  of  c,  d  :  athdi  *sdtn  bhinnakah  kumbho  ya 
esdm  visadhdnakah.  The  metrical  definition  of  the  verse  (7  +  7  *.  7+6=27)  given 
by  the  Anukr.  is  only  mechanically  correct. 


ii.  33-  BOOK    II.    THK   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  76 

33.  For  expulsion  of  yiksma  from  all  parts  of  the  body. 

nur,iAuuttuhk  ;  y.  fatkyif^anltt  ) 

Fouml  in  I'Aipp.  iv.  Corrfn|x>nfl»,  with  im|)ortant  variations,  to  most  of  RV.  x.  163 
((oiiikI  also  in  MT.,  the  tnttntta\^x\  to  A|)(«S.:  see  Winternitz,  lc.,p.99).  |^Namel)% 
our  vsA.  I.  2,  4  ab  \»ith  3  cd.  and  5  correspond  to  M  I*,  i.  I  7.  I,  2,  3.  and  4  :  the  Ml*,  vrrsion 
follows  mii^t  nearl)  that  of  KV.J  The  hymn  is  called  by  Kilu^.  (27.27)  vihmrkm 
(from  \v  7  d).  and  is  ptcs(ril>ed  in  a  hcalini;  ceremony ;  it  is  also  reckoned  (54.  II,  note) 
tt>  thr  <li  f/Jirf  i^tniii  :  but  llie  comm.  makes  up  an  anholtfij^a  j^afta  of  it  and  itt.  I  f  ;  \\\  13  ; 
V.  30  ;  \x.  K,  ^hiih  is  quite  different  from  the  one  re|)ortcd  by  lUoomfield  from  thejftfWtf* 
mAli}  in  note*  to  K.\u<;.  32.  27  \ot\  pa;;e  89,  but  a|*rees  with  the  one  re)M)rted  In  ll'i  sup- 
plcnuMit.  pa>;e  334.  ex(  ept  that  for  i.  10.  4  siiould  be  put  iii.  1 1. 1  J.  It  (or  vs.  i)  it  abo 
employed  by  Vait.  (3S.  i)  in  i\\c  f>ti9  usawrtihtt. 

Translated:  by  the  KV.  translators;  and  Kuhn,  KZ.  xiii.  66  ff . ;  Weber,  xiit.  305  ; 
(ffiffith.  i  74;  HI<K>mru*ld,  44,  321. — Oldcnberg  compares  critically  the  KV.  and  AV. 
versions,  ///«*  I/ymtwu  Jes  Hl'.^  i.  p.  243. 

1.  Forth  from  thy  (two)  eyes,  (two)  nostrils,  (two)  cars,  chin,  brainy 

tonj;ue,  I  eject  (vivrit)  for  thee  X\\ii ydksma  of  the  head. 

'1  hr  vciv  is  KV.  x.  163.  i,  witliout  variant.  Twi>  or  three  of  .SPT's  mss.,  with  the 
comm.,  trad  in  b  tubulat ;  Ml*,  has  itbnl*}t  \j\\  the  Whish  ms.J  ;  I'pp.  substitutes  for  it 
//J Ml}/ (i.e.  iiivtli),  has  ///<f  for  il<//i/,  and  has  for  d  iahltthi  vt  vayrmasL 

2.  Vrmn  thy  neck  (j^rinis),  nni>c  (usfii/ias),  vertebrx  (Ulasif),  back- 
hone,  (two)  shoulders,  (two)  forearms,  I  eject  for  thee  the  pilsma  of 
the  arms. 

This,  aijain,  is  precisely  KV.  x.  163.2.  Ppp.  reads  in  b  antH-yitt,  and  in  d  mras/as 
(for  ^JA/#M I'll w)  and  vrAilmitti.  The  \A.  ^riiuls  for  *  neck '  designates,  accordini;  to 
the  ( omnv.  tiie  14  small  Inmes  found  there  ;  and  he  quotes  i^W,  xii.  2.  4.  to  for  authority. 
'1  hr  ti**f//i,}s  he  declares  to  be  certain  xes^els  (/#«!#//);  the  kikasdt^  to  he  jaifux*mks0* 
t;it/*U//it*tt\  which  is  (piite  indefinite. 

3.  l**orth  from  thy  heart,  hmp;  (kliwtdn),  hdliksm^  (two)  sides,  (two) 
mdtasnas,  spleen,  liver,  we  eject  for  thee  \\\^  ydksma, 

Welnr  conjectures  ** fjall  "  fi»r  halikiutt  ( Ppp.  hailksma)^  and  •*  kidney  **  for  matmsms. 
The  comm.  dcrines  khmAn  as  ••  a  kind  of  flesh-ma-ss  in  the  neij»hlKKhoo<l  of  the  heart,** 
A>i/UtMit  as  ittttsttfnjfiakAt  ttttutfuKtfuihAn  Milfisti^ttti/at't^rstl/,  and  mtitdsmJkhktMm  at 
u *'fttty,ip.}HVit \a mf*tt Hiif'tilhhvilfh  vf  tyAbhvtlf**  iiii$iimlf^asthapiilAiikArapAirikhkrMm  imI. 
F  Of  a.  Tpp.  has  khmniis  U  /trdaytUAyiy.  Of  this  verse,  only  the  latter  half  has  a  paral* 
Irl  in  K\'.,  namely  x.  1^13.  3  c.  d,  where  d  is  varied  Xo  yakuAh  ptA^ihkyo  X'i  vrk4mi  U, 
The  Anukr.  fmdi.shly  rejects  all  resolution  in  b. 

4.  I''orth  fiom  thine  entrails,  puts,  rectum,  belly,  (two)  paunches, /Aff/^ 
n.ivel,  I  eject  ft)r  thee  the  vdlstna, 

'  mm 

The  ( funm.  explains  y^Mttlhhyttt  by  iintraxtimtpaitkibkyo  mttiamiiirapravaktimm* 
mAfi;tbh\,th,  and  pltl^/s  h\  htihh(%httOi\it  malapMrM;  and  he  quotes  (,'11.  xii.  9.1.  J^ 
iihere  many  of  the  names  in  the  verse  occur.     KV.  (also  Ml*.)  has  the  lirtt  half-venc. 


77  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    II.  -ii.  34 

as  163. 3  a,  b,  reading  hfdayat  for  uddrdi.  For  b,  c,  [d,  J  Ppp.  substitutes  our  6  b,  c  [d, 
but  with  panyor  in  c  and  vrhdmasi  at  the  end  J.  The  Anukr.  again  rejects  all  resolu- 
tions, which  would  make  the  verse  a  fair  anustubh^  and  counts  7-1-8  :  7 "♦"2= 29. 

5.  From  thy  (two)  thighs,  knees,  heels,  front  feet,  hips,  fundament 

(?  bhdhsas)^  I  eject  for  thee  Xh^  ydksma  of  the  rump. 

In  the  translation  here  is  omitted  bhasaiiam^  the  pure  equivalent  of  bhasadyditty 
and  hence  as  superfluous  in  sense  as  redundant  in  meter.  [^Is  not  prdpada  *toe'?J 
The  verse  is  nearly  RV.  x.  163.4,  which,  however,  omits  bhasadydm^  and  reads,  after 
^rdnibhydm^  bhasaddt^  indicating  the  whole  region  of  anus  and  pudenda.  Ppp.  ends 
the  verse  (like  2  and  4)  with  vrhdmasi.  Several  of  our  mss.,  with  two  or  three  of 
SPP*s,  carelessly  begin  with  urn-,  MP.  has  in  h  janghdbhydm  for  pdrsnibhydm^  and 
in  d  dhvansasas.     The  verse  seems  to  be  scanned  by  the  Anukr.  as  8  -♦-  7  : 8  +  11  =  34. 

6.  From  thy  bones,   marrows,  sinews,  vessels,  (two)   hands,  fingers, 

nails,  I  eject  for  thee  the  ydksma, 

Pditl  is  distinctively  *  palm,'  and  might  properly  be  so  rendered  here.  Nearly  all  our 
samhiid-m^s.^  with  most  of  SPP's,  omit  the  visarga  before  snAvabhyo.  Ppp.  has  a 
different  a,  c,  d :  hastebhyas  te  vtdnsebhyas  .  .  .  :  yaksmam  prstibhyo  majjabhyo  nddydm 
virvahdmasi.     The  Anukr.  scans  as  7  +  7  : 9-1-8  =  31. 

7.  What  [ydksma  is]  in  thine  every  limb,  every  hair,  every  joint  — 

the  ydksvia  of  thy  skin  do  we,  with  Ka^yapa's  ejector  {ylbarhd)  eject 

away  {visvatic). 

The  first  half-verse  corresponds  to  RV.  x.  163.6.  a,  b,  which  (as  also  MP.)  reads 
thus :  dngdd-angdl  Idmno-lomno  jdtdm  pdrvani-parvani;  and  Ppp.  agrees  with  it, 
except  in  having  baddham  for  jdtain;  Ppp.  also  omits  d.  In  d  our  P.  M.,  with  some 
of  SPP's  mss.,  read  vibar-^  as  does  also  the  comm.  \juivarhatn ].  In  our  edition,  an 
accent-mark  has  fallen  out  under  -flcatn  in  e. 

34.   Accompanying  the  sacrifice  of  an  animal. 

[A/Aarvart.  — fd^upatyani ;  fafub/uJgakaranam.     trdistnbham.'^ 

Found  in  Paipp.  iii.;  and  also  in  the  Black- Yajus  texts,  TS.  (iii.  i.4»-3),  and  K. 
(xxx.  8,  in  part).  Used  by  Kau^.  (44.  7)  in  the  va^d^atnana  ceremony,  accompanying 
the  anointing  of  the  vaqd ;  in  the  same,  vs.  5  accompanies  (44.  15)  the  stoppage  of  the 
victim's  breath;  and  the  same  verse  appears  in  the  funeral  rites  (81.33),  w*^^^  verses 
from  xviii.  2  and  3,  in  connection  with  the  lighting  of  the  pile.  This  hymn  and  the  one 
next  following  are  further  employed  among  the  kdmydni^  with  invocation  of  Indra  and 
Agni,  by  one  who  "desires  the  world"  (59.21:  "desires  over-lordship  of  all  the 
world,"  comm.).  In  Vait.  (10. 16),  the  hymn  (so  the  comm.)  is  said  on  the  release  of 
the  victim  from  the  sacrificial  post  in  the  pa^ubandha. 

Translated:  Weber,  xiii.  207  ;  Ludwig,  p.  433  ;  Griffith,  i.  75.  —  See  also  Roth,  Ucber 
den  A  y.  p.  1 4. 

I.  The  lord  of  cattle,  who  rules  over  (tf)  the  cattle,  the  four-footed, 
and  who  also  over  the  two-footed  —  let  him,  bought  off,  go  to  [his]  sacri- 
ficial portion ;  let  abundances  of  wealth  attach  themselves  to  (snc)  the 
sacrificer. 


ii.  34-  BOOK    II.    Tin:    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  7* 

In  the  TS.  version,  this  vcisr  come*  second  (the  vcncKwdcr  t>«inff  5,  f ,  3,4.  2).  Iloth 
TS.  and  K.  have  at  the  lH*;;inninc  r/iJ//i,  which  l*|>p.  supports  by  reading  fjJIm,  and 
which  rrt  tiries  the  meter  of  a  :  this  ^ives  (ptite  a  dtlTerent  application  to  C,  and  a  differ- 
ent c.ist  to  the  mcaniuj;  of  the  vcrsr.  IS.  h.is  alv)  nt  for  r«''  in  b,  ajdw  (*jrJm)  for  sti 
in  c  and  it  ends  (liettcr)  with  vA/AtmAnitiytt  santu.  K.  (Welier)  has  for  b  laiutpAtia 
uttt  \e  *ivif*t\tiah^  and  for  c  itttlrlttlt  ie yajtiiyam  hhtlx^am  yantu ;  and  Ppp.  differs  from 
it  only  kh;;htly.  addinf;  t'<J  after  uta  in  b,  and  ending  c  with  yajfliyA  yAnti  hkam. 
Apparently  it  is  the  lord  of  cattle  who  is  to  l>e  bril>ed  to  content  himself  with  hit  sacri- 
ficial share,  in  lieu  of  taking;  the  whole.  The  Anukr.  does  not  heed  the  irrei^ularities  of 
meter  in  a,  b.     ^  The  Ppp.  form  of  b  seems  to  be  catmspailAm  uta  vik  ye  dx^ipadak  /J 

2.  Do    yc,   releasing;   (pra-fptuc)   the  sccti   of    being,    assign    progress 

{giUu)  to  the  .sacrificer,  O  gods;  what  hath  stood  brought  hither  (i//^- 

krta),  strenuous  (^a^amand),  let  it  go  ujxjn  the  dear  path  of  the  gods. 

TS.  (and  K.  ?)  rectifies  the  meter  of  a  (whose  irrejjularity  the  Anukr.  ignores)  by  read- 
ing pramufiitimtlmls  ;  it  also  has  jtvtim  for  ffivAm  in  d.  I*pp-  Rives  ji;**/*!  for  feUts  in  •« 
and  in  b  makes  dhattti  and  drt'As  change  places;  in  d  it  reads  ///.  Pfiydm  may  qualify 
the  subject  in  d  :  •  let  it,  dear  [to  the  gmlsj,  go  *  etc.  i'pAkrIa  and  {a^amikmd  have  their 
usual  technical  senses,  *  brought  to  the  sactiftce*  and  *  efficient  in  the  perfonnance  of 
religious  duty*;  the  latter  is  explained  by  the  comm.  alternatively,  as  "being  put  to 
death  *'  or  •*  leaping  up  *'  (root  |4i{ )  •  l^fi'^^s  is,  according  to  him,  Arst  "  the  breaths,  sight 
etc.,'*  then  ••  the  gixls.  Agni  etc.*'    \\\,  Sieg  discusses  pAthas^  GHrupujAkaumrndt^  P-  9^  J 

3.  They   who,   giving  attention   to   (ann-d/ii)   the  one  being    bound* 

looked  after  [him]  with  mind  and  with  eye —  let  the  divine  Agni  at  first 

(dgrt)  release  them,  he  the  all-working,  in  unison  with  (sam-rd)  progeny. 

T.S.  and  MS.  (i.  2.  15)  have  fi,tdAyiiffit1»Js  for  tffdkytlnJj,  and  TS.  follows  it  with 
abkydiks'  ;  and  in  c  combines  ai;nis  tan  ;  M.S.  al!»o  has  (in,  lioth  read  in  d  prajipaiit 
for  vi{vAktttmi\ ;  and  TS.  ends  with  SAimvidAnAs.  Ppp.  has  in  c  mumukia  dn*As,  and, 
for  d, //«fyi>/i»//;  ptajAbhis  sttm:  idtlntlnt ;  it  then  achls  another  \ct%e  :  yrsdm  ppJn^ 
ma  badhnantt  baddham  ^avAm  pa^iintlnt  uttt  pdnrttsilnJIm :  t'ndrat  film  (i.e.  tJtt  agfe 
pra  etc.).  The  <  omm.  reads  in  a  vadhyamAnam,  which  is  lietter  ;  he  explains  tamra- 
rilMtts  by  J(M<r  {abdAytttntlnits^  as  if  from  the  root  ftl  *bark*!  Comparison  with  the 
next  verse  seems  to  show  the  other  animals,  comrades  of  the  victim,  to  l)e  aimed  at  in 
the  verse.  [^Lf.  \Vel)er*s  notes,  p.  209,  and  esp.  his  reference  to  i^W.  iii.  7.  49.  —  MS. 
has  fJn^  p.  tin:  .see  al>ove,  page  xr.J 

4.  The  cattle  that  are  of  the  village,  all-formed,  being  of  various 
forms,  manifoldly  of  one  form  —  let  the  divine  Vayu  at  first  release 
them,   Trajripati,  in  uni.son  with  progeny. 

TS.  and  K.  have  tlranyis  'of  the  forest*  in  a.  (or /^nlwyis,  and  TS.  combines  fJ/w/ 
tin  in  c.  niul  ends  ag.iin  with  -'idtinah.  TA.  (iii.  ii)  has  two  versions  (vss.  29,32), 
of  whi(  h  thr  seron«l  precisely  agrees  with  TS.,  while  the  first  has  ^ftlmyit^  like  our 
text  (.ind  ttji^Hh  tin  in  c).  I'pp-  i^  »|uitf'  different :  y*i  tJrnnytls  pa^ax'O  vi(t'4ir^ps  m/a 
r/  kiimpA/t:   .  .  .  mutnukta  df.ah  ptaji\patt%  ptajAbhts  satkvtdAnAm. 

5.  l-tircknowing,  let  them  first  ( phna)  receive  the  breath  (pnfnd) 
coming  to  [them]  forth  from  the  limbs.  Go  to  heaven;  stand  firm  with 
thy  ImhIIcs  ;  j;o  to  paradise  (s:tirj;^d)  by  gtnl-traveled  roads. 


79  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  35 

Ppp.  has  devds  lor  piirve  in  a,  idbhydm  for  divam  in  c,  and  at  the  end  -M/f  (^ivebhih, 
TS.  resids  ^/iftan/i  in  a ;  and  TS.  K.  MS.  (ii.  5.  10  c,  d)  invert  the  order  of  c  and  d,  and 
give  the  better  reading  dsadhlsu  for  divam  gacha  Lcf.  RV.  x.  16. 3J;  MS.  also  has 
hutds  for  svargam.  The  comm.  makes  piirve  mean  **  the  gods  previously  stationed  in 
the  atmosphere  '* ;  perhaps  it  is  *  before  the  demons  get  hold  of  it.* 


35.  To  expiate  errors  in  the  sacrifice :  to  Vi^vakarman. 

\Angiras. — vdifvakarmauam,     trdistubham  :  j.  brhatigarbhd ;  ^^^.bhurij^ 

Found  (except  vs.  5,  and  in  the  verse-order  2,  3,  1,4)  in  Paipp.  i.  The  same  four  verses 
are  found  in  TS.  (Hi.  2.  8'-3 :  in  the  order  2, 4,  3,  i),  and  the  first  three  in  MS.  (ii.  3. 8  ; 
in  the  order  1,3,  2).  The  hymn  is  used  by  Kau^.  (38.  22)  in  a  rite  intended,  according 
to  the  comm.,  to  prevent  faults  of  vision  (drsltdosanivdrandya j  Kc^ava  says  "  to  pre- 
vent rain,"  vrstinivdrandya ;  perhaps  his  text  is  corrupt),  accompanying  the  eating  of 
something  in  an  assembly.  Its  employment  (59.21)  with  the  hymn  next  preceding  was 
noticed  under  the  latter.  The  comm.  (differing  in  his  reading  and  division  of  the  rules 
from  the  edited  text  of  Kau^.)  declares  it  to  be  used  in  all  the  sava  sacrifices,  to  accom- 
pany i\\Q purastdd  /lomas  (59.  23-4  :  uttarena  savapHrasidddhomdn)\  and  vs.  5  is  used 
(3.16)  with  a  purastdd  homa  in  the  parvan  sacrifices.  In  Vait.  the  hymn  appears 
(9.  7)  in  the  cdturmdsya  sacrifice,  with  two  oblations  to  Mahendra  and  Vi^vakarman 
respectively ;  and  again  (29.  22)  in  the  agnicayana.  In  all  these  applications  there  is 
nothing  that  suits  the  real  character  of  the  hymn. 

Translated:  Weber,  xiii.  211  ;  Ludwig,  p.  302  (vss.  1-4);  GrifTith,  i.  76. 

1.  They  who,  partaking  [of  soma]  (bhaks)^  did  not  prosper  {rdh)  in 
good  things,  whom  the  fires  of  the  sacrificial  hearth  were  distressed  about 
(ami'tapya-)  —  what  was  the  expiation  (avayd)  of  their  ill-sacrificc,  may 
Vi9vakarman  ('the  all-worker')  make  that  for  us  a  good  sacrifice. 

The  translation  implies  emendation  of  duristis  in  c  to  -/^j,  and  of  tan  in  d  to  tarn; 
tdtn  is  read  by  the  comm.,  as  well  as  by  TS.  and  MS.,  and  SPP.  even  admits  it  into 
his  text,  though  nearly  all  his  mss.,  as  well  as  ours,  read  tan.  Our  P.  and  M.  read 
dvrdhus  at  end  of  a;  TS.  has  dnrhus^  MS.  duaqus.  TS.  elides  the  a  of  anu  in  b;  it 
begins  c  with  iydm  for  j/rt,  and  ends  it  with  ditristydi^  thus  supporting  our  emendation. 
Both  TS.  and  MS.  give  kriwtu  in  d,  and  MS.  puts  it  after  vi^vdkarfftd.  The  pada- 
mss.  read  in  c  avaoya,  but  SPP.  alters  h\s pada-text  to  ava-yak^  on  the  authority  of  the 
comm. ;  it  is  a  matter  of  indifference,  as  the  concluding  element,  in  spite  of  the  native 
grammarians,  is  doubtless  the  root/<f.  Ppp.  gives  duristd  svistam  in  c,  d.  The  various 
readings,  here  and  in  the  following  verses,  are  in  good  part  of  the  kind  which  show 
that  the  text-makers  were  fumbling  over  matter  which  they  did  not  understand.  The 
comm.  is  no  better  off.  Here,*  in  a,  he  is  uncertain  whether  to  take  nd  as  *  as  if  *  or 
*  not,'  and  to  make  vdsuni  object  of  bhaksdyantas  or  of  dnrdhus  ( =  vardhttavantas^ 
which  is  not  b.id).  j^The  fires,  pada  b,  are  personified  in  like  fashion  at  AGS.  iv.  i.  2, 3. J 
The  verse  (12-f  12  :9-f  1 1  =44)  is  much  more  irregular  than  the  definition  of  the 
Anukr.  admits. 

2.  The  seers  declare  the  master  {-pdti)  of  the  sacrifice  by  reason  of 
sin  disportioned,  distressed  about  [his]  offspring.  What  honeyed  drops 
he  offended  in  {}  apa-rddli)^  with  them  let  Vi^vakarman  unite  (sam-srj)  us. 


ii.  35-  BOOK   II.    THE   ATHARVA-VEDA-SAlGlHITA,  8o 

his.  hat  in  t  tlie  equivalent  yAjamilmnm ;  its  b  reads  vikiya  frnjim  mnit^fym- 
mAnAh ;  while  IS.  has  prajAyh)  nirbhaktAi^h)  anuUtftAmAnAk^  and  Tpp.  mirkkJk^atA 
hkA^Ad  ttHHtapyttmAnA.  'IS.  and  MS.  make  the  lost  drops  only  two:  mmdkaxyAu 
stftJtAti  .  .  .  iihhyAm^  witli  tAti  instead  of  yim^  and  hence  rarAdka,  The  translation 
implies  lorrection  to  madkavy'^  as  read  hy  lioth  the  parallel  texts  and  the  comm.  ; 
SI'T's  text  agrees  with  nurn  in  reading  tlie  matkavy-  of  all  the  msA.  (except  three  ol 
SPr^s,  which  follow  the  comm).  All  the  iamkttA\xi%%.  make  the  alisurd  combinatinn 
nas  Uhhth  in  d,  seemtnj;  to  have  in  mind  the  participle  nastd;  ST  I*,  retains  nasUkktt 
in  his  text,  while  ours  emends  to  nas  tdbkis^  as  f^iven  in  the  comment  to  l^&L  it.  }t. 
Tpp.  h.is  our  second  half-vctse  as  its  3  cd  ;  it  reads  madkavyAm  Mti*tAm  uf^m yd  rmwAdk^ 
snm  tnA  tarAis  srjad  ':  t^raJtitPmA.  The  comm.  takes  aMM  and  /«i//*  in  b  as  two  inde- 
pendent words ;  he  explains  tj/^it  rarAdha  in  c  l>y  antttrttAn  krtavAn,  which  is  doabtless 
its  vtrtu.il  meaning.  ^W's  prior  draft  reads:  "what  honeyed  drops  he  failed  of"  — 
that  is,  *  missed. 'J 

3.  Thinking  the  soma-drinkcrs  to  be  unworthy  of  gifts  (}  adJmjrd)^ 
[though]  knowing  of  the  sacrifice,  [he  is]  not  wise  (d/ttra)  in  the  conjunc- 
ture {snmttyd)\  in  that  this  man  is  biiund  having  committed  a  sin,  do 
thou,  O  Vi<;vakarman,  release  him  for  his  well-being. 

The  offense  here  had  in  view  is  far  from  clear.  Instead  of  adAnyd  (which  occurs 
only  h(-rr),  TS.  has  the  apparently  unintellif^ent  ananyAm ;  MS.  reads  aymjiktyim yajfli- 
yAn  wArty-  *  thinking  the  unfit  for  c»ffrrinjj  to  l>c  fit  for  offering'  (or  r/*/  vfpsa):  both 
have  ill  b  />rAftAsytt  Un  vit/ftAiyti,  and  i«i ///«!// for  -y/,  I'pp.  gi%'es  the  second  hall-verie 
as  2  c.  d.  and  ends  it  with  /f«i  mumu^dky  enam.  TS.  M.S.  have  nojil/  at  beginning  of 
C  ;  TS.  gives  ///«i(  iakrvim  mAhi^  and  MS.  //i<»  mahAi  otkrvdn  ^,  antl  TS.  rsAm  for  riJ. 
The  comm.  explains  adAttyAn  as  ajfiiitvApt^pftia  dAnAnarkAft^  takes  i»<f  in  b  as  particle  of 
comparison,  and  makes  Siimttya  e(|ual  safht^rAma :  **  as  if  one  by  confidence  in  the 
stren;:th  of  his  own  arm  should  think  the  opposing  soldiers  despicable**!  The  verse 
(I  I  -i- 1 1  :  10  f  12  =44)  has  marked  irref^ularities  which  the  Anukr.  ignores. 

4.  Terrible  [are]  the  seers  ;  homage  be  to  them  !  what  sight  [is]  theirs, 
ami  the  actuality  {stUyd)  of  their  mind.  For  lUihasfKiti,  O  bull  (fnahtsd), 
[\yc]  bright  (dytitpuint)  homage;  O  Vi<;vakarman,  homage  to  thee!  protect 
thou  w^. 

The  tr.inslation  follows  our  text,  though  this  is  plainly  corrupted.  TS.  makes  b  less 
unintelligiMe  by  reading  iAJtsttstt$  for  cAksttr  yAi,  and  samdkAii  for  satyAm ;  Tpp.  has 
in  the  h.ilfver\e  only  minor  variants:  bktma  for  f^k^fAs^  *sIh  for  if»/i»,  tamdrk  for 
Sti/ytim.  In  c,  TS.  has  m,tki  sAt  for  the  senseless  maktsn^  and  the  comm.  presents  the 
same  :  I'pp  reads  hhtt\f>ate  maki%Aya  dtif :  tutwo  vi^:*-.  TS.  gives  for  d  mfm^  r/'fT^f- 
k*t9m»iiu  j'f  //  /il/:'  itifntln.  In  d  all  the  /<r«/<t-mss.  ha%^  the  strange  blunder /^lA«,  for 
f^Ahi  x%  re(]uirrd  t)y  the  sense  and  liy  the  sit>ttkiiA\tx\\  and  STI*.  adopts  the  blunder, 
thus  gi\ing  a  /<i4/4i  rc.iding  tliat  is  inconvertible  into  his  own  samhttA.  The  comm. 
takes  f  jjKrr  in  a  as  *•  the  breaths,  sight  etc..**  and  saiyam  in  b  :k% yatkJrtkadar^i ;  and 
he  founds  on  this  intrrpret.ition  the  use  in  K.iu^.  38.  22,  "  against  faults  of  vision.** 

5.  The  sacrifice's  eye.  commencement,  and  face:  with  voice,  hearing, 
miml  I  make  oblation.  To  this  sacrifice,  extended  by  Vi^vakarman,  let 
the  g<Hls  come,  well-willing. 


8 1  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK    II.  -ii.  36 

The  verse  is  found  in  no  other  text,  and  is  perhaps  not  a  proper  part  of  the  hymn ;  it 
is  repeated  below  as  xix.  58.  5.  A  few  of  the  saMAi/d-mss.  (including  our  O.)  ignore 
the  a  at  beginning  of  d.  The  comm.  is  not  certain  whether  the  three  nominatives  in  a 
designate  Agni  or  sacrificial  butter ;  but  he  has  no  scruple  about  making  them  objects 
iojuhomi. 

36.    To  get  a  husband  for  a  woman. 

[Pativedatta. — astarcam,     dg^isomiyam,     trdistitbham  :  i,  bhurij ;  2^  j-^,  OMUsfudA  ; 

8.  nicrtpurausnih,^ 

Found  (except  vss.  6,8)  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  1,3,  2, 4,  5,  7).  Used  by 
Kau9.  (34.  I3ff.)  among  the  women's  rites,  in  a  ceremony  for  obtaining  a  husband; 
vss.  5  and  7  are  specially  referred  to  or  quoted,  with  rites  adapted  to  the  text.  It  is 
further  regarded  by  the  schol.  and  the  comm.  as  sigmfi^A  hy  pattvedana  (75.  7),  at  the 
beginning  of  the  chapters  on  nuptial  rites,  accompanying  the  sending  out  of  a  wooer 
or  paranymph. 

Translated  :  Weber,  v.  219 ;  xiii.  214  ;  Ludwig,  p.  476;  Grill,  55,  102  ;  Griffith,  i.  78  ; 
Bloomfield,  94,  322.  —  Cf.  Zimmer,  p.  306. 

1 .  Unto  our  favor,  O  Agni,  may  a  wooer  come,  to  this  girl,  along  with 
our  fortune  (bhdga).  Enjoyable  {jus(d)  [is  she]  to  suitors  (vard),  agree- 
able at  festivals  (sdmana) ;  be  there  quickly  good-fortune  for  her  with  a 
husband. 

The  text  is  not  improbably  corrupt.  Ppp.  reads  in  a,  b  sumatitn  skandaloke  idam 
am  kumdrydmdno  bAagena;  but  it  combines  c  and  d  much  better  into  one  sentence  by 
reading  for  d  osath  patyd  bAavati  {-in  f)  sub  A  age  yam.  The  comm.  explains  sambAa- 
las  as  sambAdsakaA  samdddtd  vd;  or  else,  he  says,  it  means  AihsakaA  pftrvam  abAild- 
savigAdtl  kanydm  aniccAan  purusaA,  He  quotes  ApGS.  i.  4  to  show  that  vard  also 
means  paranymph.  Justa  he  quotes  Panini  to  prove  accented  yV/j/^f.  In  d  he  reads 
usam^  and  declares  it  to  signify  sukAakaram,  ^Bcrgaigne,  7?^/.  t//</.  i,  1 59,  takes 
sdmana  as  =  *  marriage.* J 

2.  Fortune  enjoyed  by  Soma,  enjoyed  by  Brahman,  brought  together 
by  Aryaman;  with  the  truth  of  divine  Dhatar,  the  husband-finder  I 
perform  (kf), 

Ppp.  has  a  mutilated  first  half -verse:  somajusto  aryamnd  sambArio  bAaga;  and  at 
the  end  patirvedanam.  The  comm.  understands  in  a  braAma-  to  mean  the  (iandharva, 
who  and  Soma  are  the  first  husbands  of  a  bride  (xiv.  2. 3, 4).  He  does  not  sec  in  bAaga 
anything  but  kanydrfipam  bAdgadAeyamj  but  the  meaning  "  favors  "  is  not  impossible. 

LBoth  bAagam  ("  fortune  "  or  "  favors ")  and  pativedanam  (the  ceremony  called 
"husband-finder")  are  objects  of  krnomi ;  which,  accordingly,  needs  to  f^e  rendered 
by  *make'  or  •  procure*  for  the  one  combination  and  by 'perform*  for  the  other.  It 
is  hardly  a  case  of  zeugma.  —  Bloomfield  notes  that  sarhbArta  contains  a  conscious 
allusion  to  sambAaia,  vs.  i.J 

3.  May  this  woman,  O  Agni,  find  a  husband ;  for  king  Soma  makcth 
her  of  good-fortune ;  giving  birth  to  sons,  she  shall  become  chief  consort 
{mdhisi) ;  having  gone  to  a  husband,  let  her,  having  good-fortune,  bear 
rule  (vi-rdj). 


ii.  36-  BOOK    II.     THi:   ATHARVA-Vi:i)A-SAttHITA.  Si 

'llirre  ms%.  (including  our  P.O.)  read  mJri  in  A.  |^For  vtWrsfa  in  A  (Crmmmmr* 
§  850  a).  J  I 'pp.  has  viiirstM ;  at  end  of  b  it  rcadu  /fi«w  krnotH ;  ami  it  chanj(t«  the 
tccond  li.ilf-vrr<(c  into  an  addnss  by  reading  hhax'Asi^  and  stthhaf^e  x*i  rAjA.  The 
comm.  explains  tnahtfl  a.n  mahatiiYi}  {testhA  bhAryA.  The  f(»urth  |)ada  is  bett  •canned 
Atjtt^t^ittl,  with  resolution  j^M /wm/  \jn  insert  si  l>efore  x*M#i^'«lJ. 

4.  As,  0  bounteous  one  (mtii^/tdvaft),  this  pleasant  covert  hath  been 
dear  to  the  well-settled  (sNsdti)  wild  lK*asts,  so  let  this  woman  be  enjoyed 
of  Hha«;a,  mutually  dear,  not  disagreeing  with  her  husband. 

The  translation  here  involves  emendation  of  the  unmanageable  susddA  in  b  to  smtd' 
dAm,  as  suggested  by  iii.  22. 6.  SPP.  has  in  his  /W<f-text  sttuAdAM  (as  if  nom.  of 
smuidat),  and  makes  no  note  \x\yot\  the  word  —  probably  by  an  oversight,  as  of  oiw  fadm^ 
mss.  only  Op.  has  such  a  reading  ;  the  comm.  understands  sttsAdAs,  and  explains  it  by 
SMkhfna  sthAtHfh  yoi^Ydh  'comfortable  to  d\%cll  in*;  which  is  not  unacceptable.  The 
comm.  aUo  has  in  a  fHiii;/t,t:-AH,  and  in  d  iibhttAtihayantl  (  -  abhivaf dkayamit^  or  else 
puirtipa{vAtiibhih  satnrddhA  bba'.'ttntl).  Ppp-  has  at  the  l)eginning  yatkd  kkatkrmm 
mttj^hax'ttfi  tArnr  rut,  and,  in  c,  d.  i'<f//>  vttyitfh  jttstA  bAaj^asyA  *stn  smmpr-.  All  our 
tamftitA  mss.  .save  one  (11),  and  half  of  SPP*s.  give  euth  /r*  in  a  -b;  but  the  comment 
to  Prat.  ii.  57  (|uotes  this  passage  as  illustration  of  the  loss  of  its  final  visapj^a  by  ruis, 
KAuq.  (34.  14)  evidently  intends  an  allusi(m  to  this  verse  in  one  of  its  direitions:  mrj^- 
kkttpAd  vtdyAm  manlfoklAm  *  the  articles  mentioned  in  the  text  on  the  tacrtficial 
hearth  from  a  wild  l>ea.st*s  covert,*  but  the  comm.  does  not  explain  the  meaning.  The 
Anukr.  ignores  the  redundancy  f»f  a  sv liable  in  c  [^Pronounce  jujiA  iyam  and  reject 
mltlf  —  The  use  of  sAtttpriya  in  dual  and  plural  is  natural:  its  extension  to  the 
singular  is  rather  illogical  (<f.  TS.  iv.  2.  4),  unless  we  assign  intensive  value  to  $Mm 
(*  very  dear  ').J 

5.  Ascend  thou  the  boat  of  Hha^a,  full,  unfailinp; ;  with  that  eause  to 
cross  over  hither  a  suitor  who  is  according  to  thy  wish. 

Or  pfiifilAtnyA  may  i>erhaps  mr.in  •  rcs|>onsive  to  thy  love.'  Ppp.  has  in  a  J  rnkit. 
In  b  aitupaftis-,  and  for  C,  d  tntyo  pfisA  httitm  y^is  pittis  paiikAmyith.  The  comm. 
understands  upa-  in  c  as  an  iiulependent  word.  With  this  verse,  according  to  the 
comm.,  the  giil  is  made  to  ascend  a  properly  prepared  boat. 

6.  Shout  to  [him],  C)  lord  of  riches;  make  a  suitor  hither-minded; 
turn  the  ri^ht  side  to  every  one  who  is  a  suitor  according  to  thy  wish. 

CircumambuLition  with  the  right  side  toward  one  is  a  sign  of  reverence.  A  krmmdaya 
in  a  is  perhaps  a  real  causative,  *  m.ike  liim  call  out  to  us  *;  the  comm.  takes  it  so.  Hit 
explanation  Li>aj»e  3Wj  of  the  ac(  onip.in\ing  rite  is:  "offering  rite  in  the  night,  one 
should  ni.ike  the  girl  step  forward  to  the  right.** 

7.  Here  (is]  gold,  b<lellium  ;  here  [\s]  duksd,  likewise  fortune;  these 
have  given  thee  unto  husbands,  in  order  to  find  one  according  to  thy 
wish. 

AmI-\A  {k  f.  AMlutt^itftd/it\  iv.  37.  3)  seems  to  l>e  some  fragrant  pro«luct  of  the  ox  ;  or 
it  may  perhaps  come  from  w/'x  'sprinkle,*  but  not  through  mksam.  The  mss.  vary  here, 
as  e%'erywhrre  else,  in  an  indiscriminate  manner  1>etween  jC*'.C.C*'*'  *"d  f^ntfimlu  ;  here 
the  majority  of  ours  have  -l^^  and  tiie  gre.it  majority  of  SPP's  have  XC' •  but  -p^'  ^ 


83  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  36 

accepted  (as  elsewhere)  in  our  edition,  and  -Ig-  in  the  other  ;  Ppp.  reads  -Ig,,  the  comm. 
'S.^''  ^'PP*  ^^^^  further  vayam  nkso  at  ho  bhaga  ;  and,  in  c-d,  adhuhpatik-.  The  comm. 
defines guggu/u  as  "a  well-known  kind  of  article  for  incense,"  and  for  auksa  he  quotes 
from  Ke9ava  {kHu^ikasiltrabhdsyakaras)  the  couplet  given  in  Bloomfield's  Kau^ika  on 
p.  335  (but  reading  surabhln  gandh&n  kslram).  The  comm.,  p.  332,  explains  that  with 
this  verse  is  to  be  performed  a  binding  on  and  fumigation  and  anointing  of  the  girl  with 
ornaments,  bdellium,  and  dttksa  respectively.     LBR.,  iv.  947,  suggest  pratikdntyaya. \ 

8.  Hither  let  Savitar  conduct  for  thee,  conduct  a  husband  that  is 
according  to  thy  wish ;  do  thou  assign  [him]  to  her,  O  herb. 

The  second  nayatu  is  a  detriment  equally  to  sense  and  to  meter ;  the  Anukr.  counts 
it  to  a,  and  \\\e  pada-v^ss,  mark  the  division  accordingly.  Emendation  of  tvdm  in  c  to 
tdm  is  strongly  suggested.  The  verse  hardly  belongs  to  the  hymn  as  originally  made 
up;  there  has  been  no  reference  elsewhere  to  an  "herb";  nor  does  Kau^.  introduce 
such  an  element. 

In  the  concluding  anuvdka  L6.J  are  5  hymns,  31  verses:  the  Anukr.  says  accord- 
ingly trin^adekddhiko  *fttyah. 

This  is  the  end  also  of  the  ioMxih  prapdt/iaka. 

[_One  or  two  mss.  sum  up  the  book  as  36  hymns  and  207  verses.J 


Book  III. 

LThc  third  lx>ok  is  made  up  largely  of  hymns  of  6  verses  each. 
It  contains  13  such  hymns,  but  .ilso  six  hymns  (namely  4«  7, 
13,  16,  24,  30)  of  7  verses  each,  six  hymns  (namely  5,  6,  11,  15. 
19,  29)  of  8  verses  each,  two  hymns  (namely  12,  17)  of  9  verses 
each,  two  hymns  (namely  20.  21)  of  10  verses  each,  one  hymn 
(namely  31)  of  1 1  verses,  and  one  hymn  (namely  10)  of  13  verses. 
See  Weber  s  introduction  to  his  translation,  p.  178.  The  possi- 
bility of  critical  reduction  to  the  norm  is  well  illustrated  by  hymn 
31  — compare  pages  i  and  37.  The  whole  book  has  been  trans- 
lated by  Weber,  Indisclu  SttuiUu,  vol.  xvii.  (1885),  pages  1 77-3 14.J 


I.   Against  enemies. 

\Athti9^^t*t.  —  tfnJSm^hanam.     h^ihudnatyam.     tfJisttthkam  :  ».  viwiJgawkkd  kkmrij ; 

J,  6.  aHMStubh  ;  J.  vird//Mr*tujMik.] 

Found  in  P.Vipp.  tii..  next  after  the  one  which  here  follows  it.  In  KAu^.  (14.17), 
this  liytnn  and  the  next  are  called  mohantlni  *  confounders.*  and  are  used  in  a  rite 
(14.  I  7-  21 )  fur  confounding  an  enemy's  army  ;  its  detaiU  have  nothing;  to  do  with  those 
of  the  hvmns. 

Translated:   Ludwif^,  p.  518;  \Vel>er,  xvii.  iRo;    Oifftth.  i.  81  ;  nioomfteld.  111,  325. 

1.  Let  A^ni,  knowing,  ^o  against  our  foes,  burning  against  the  imprc- 
cator,  the  niggard  ;  let  him  confound  (mo/ui/a-)  the  army  of  our  adver- 
saries (ftim) ;  and  may  Jalavcdas  make  them  handlcss. 

Ppp.  makes  (it/nht  and  vti/:,}ft  in  a  chanf^c  places.  Sl*l*.  reports  that  the  text  used 
by  the  conmi.  reads  fftt/i  after  tii^ntr  l><)tli  here  and  in  2.  I  A.  The  comm.  fignaJifes 
the  lH*Kinnint;  of  the  IkkjIc  hy  jjivinij  aliMird  etymologies  of  agtti  Ai  the  length  of  nearly 
a  page.      I'Ada  c  lacks  a  syllable,  unless  we  allow  ourselves  to  resolve  s/'tta-im, 

2,  Vc,  ()  Maruts,  are  formidable  for  such  a  plight;  go  forward  upon 
[them],  kill,  overcome!  The  Vasus  have  killed  [them];  suppliant  [arc] 
these  ;  for  let  Agni,  their  messenger,  go  against  [their  foes],  knowing. 

'I  he  srinn.l  half-vcfso  is  rendered  literally  as  it  stands.  hxiK  is  certainly  badly  comipL 
Ppp.  has  aininifjtim  vaiavo  luMhttchhyo  a^nir  hy  eu\m  vitivt\n  f^ratjrttm  {atrtim,  which 
is  much  nunc  atte|»tal>le  :  w.lM  wouM  l>c  'for  [us]  who  supplicate.'  Dtiias  seems  to 
have  Mundere<l  in  here  out  of  2.  t  a.  !.u<lwi{;  emends  mXthitis  to  -iim^  which  would 
improve  c.  Imu  leave  it  unconnected  with  d.  In  our  edition  f^niiy  ttu  is  an  erratum  for 
pftityitH,  wIikIi  all  the  mss.  reail.      The  comm.,  with  his  customary  neglect  of  accent, 

S4 


^ 


8$  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -in.  I 

takes  ugras  in  a  as  vocative.  He  takes  fdfi^e  as  a  locative  (=  apradhrsye  samgrdma- 
laksane  karmani)^  against  the  testimony  of  the  other  passages  where  the  word  occurs, 
and  supplies  matsahSyds.  In  b,  he  reads  (with  a  couple  of  SPP's  mss.  that  follow  him) 
fftrndtas^  and  takes  it  (again  against  tlie  accent)  as  accus.  pi.  Amlmrttan  in  c  he  renders 
as  an  imperative.  The  meter  of  the  vers'*  (i  i  -f  1 1  :  12  +  13  =  47)  is  capable  of  being 
fitted  to  the  description  of  the  Anukr.  Lri-fio:i2-fi2=45j  by  duly  managing  the 
resolutions.  ^Aufrecht,  KZ.  xxvii.  219  (1885),  reconstructs  the  vs.,  putting  vtrddyaia 
for  titrndta  in  b  and  reading  c,  d  thus:  dmimrdan  vdsavo  ndthitaso  agnir  hi  ^atrun 
praty^ti  vidhyan.  Cf.  Bloomfield,  326.  —  Roth  gives  (in  his  notes)  mrdaia  for 
mrnata  and  (in  his  collation)  yesdin  for  hy  esdvt^  as  Ppp.  readings. J 

3.  The  army  of  enemies,  O  bounteous  one,  playing  the  foe  against 
us  —  do  ye  (two),  O  Vrtra-slaying  Indra,  Agni  also,  burn  against  them. 

The  verse  is  found  also  as  SV.  ii.  121 5,  which  reads  chairuyatim  in  b,  and  begins  c 
with  ubhdti  tain  {Jam  is  read  by  the  comm.,  and  is  called  for  as  an  emendation  in  our 
verse);  it  also  has  the  correct  .accent  amitrasenam^  which  is  found  in  only  two  of  our 
mss.  (O.Op.)  and  three  of  SPP's;  both  editions  read  -sindm.  In  our  text,  dgnlq  in  d 
is  a  misprint  for  agnig.     LSPP.  combines  asman  ch-^  badly:  cf.  i.  19.4,  note. J 

4.  Impelled,  O  Indra,  forwards  Q pravdtd)  by  thy  (two)  bays  —  let  thy 

thunderbolt  go  forth,  slaughtering  {pra-inr)  the  foes  ;  smite  the  on-coming, 

the  following,  the  fleeing  {pdjdnc) ;  scatter  their  actual  intent. 

The  verse  is  RV.  iii.  30. 6 ;  which,  however,  reads  at  the  beginning /;vf  sii  te  (as  does 
also  the  comm.),  accents  in  t,  pratlcS  anucdh  (and  the  comm.  claims  the  same  for  our 
text),  and  has  for  d  vf^vath  satydm  krnuhi  visiAm  astu^  which  is  even  more  unintelli- 
gible than  our  text.  Weber  proposes  visvaksatydm  as  a  compound,  "  turning  itself  in 
every  direction "  ;  this,  however,  makes  nothing  out  of  -satyam,  Ludwig  translates 
**  fulfil  their  design  in  all  [both]  directions,"  which  is  not  very  clear.  Ppp.  reads  viqvam 
vistam  krtiuhi  satyam  esdm ;  also  quite  obscure.  The  comm.  takes  satyam  as 
*'  established,  settled,"  and  visvak  krnuhi  as  "  scatter,  unsettle,  make  uncertain."  One 
would  like  to  take  visvak-  as  something  like  *  contrariwise,'  with  the  general  sense  "  turn 
their  plans  against  themselves."     Ppp.  has  further  nuah  for  anucas  in  c. 

5.  O  Indra,  confound  the  army  of  our  enemies;  with  the  blast  of  fire, 
of  wind,  make  them  disappear,  scattering. 

The  defective  first  half-verse  is  completed  by  Ppp.  in  this  form :  manomohanaiit 
krnva  (i.e.  krnavas  f)  indrd  *mitrebhyas  tvam.  The  second  half-verse  is  also  2.  3  c,  d. 
The  comm.  explains  dhrdjyd  hy  dahanavisaye yd  vegitd  gatis  tathdvidhayd  vegagatyd 
tayor  eva  vd  gatyd, 

6.  Let  Indra  confound  the  army;  let  the  Maruts  slay  with  force;  let 
Agni  take  away  its  eyes  ;  let  it  go  back  conquered. 

All  the  mss.  read  indra,  vocative,  at  the  beginning  of  the  verse  ;  but  SPP's  text,  as 
well  as  ours,  emends  to  indrah  5-;  and  this  the  comm.  also  has.  The  comm.  further  in 
c  dhattdm  instead  of  dattdm. 


iii.  2-  BOOK    III.     Tin:    ATHARVA-VEDA-SAttHlTA.  86 

2.  Against  enemies* 

[A/Aart'an.  —  i/nJmpAttftitm.     hakuiifftityutm.     trtltstuhham:  2^4.  mmusitthk.'] 

Found  in  iWipp.  iii.,  next  )>i*f(>rc  the  hymn  here  preceding.  Used  in  KAu^.  only  with 
the  latter,  as  there  explained. 

Translated  :  Wel>er,  xvii.  183  ;  (Griffith,  i.  82  ;  lUoomfield,  121,  327.  —  ill,  Beq^aigne- 
Henry,  Afanufl,  p.  139. 

1.  Let  Af^ni  our  messenger,  knowinf;,  go  against  [thcm]»  burning 
against  the  imprecator,  the  niggard  ;  let  him  confound  the  intents  of  our 
adversaries;  and  may  Jatavedas  make  them  handless. 

All  the  mM.  have  in  a  the  false  accent  praty  /tu  (ficemingly  tmitatrd  from  1.2  d, 
where  A/ requires  it),  and  SIT.  retains  it ;  our  edition  makes  the  necessary  emendattoa 
to  firdi/  etu,     Tpp.  appears  to  have  {atfQn  instead  of  vidvAm  at  end  of  a. 

2.  Agni  here  hath  confounded  the  intents  that  arc  in  your  heart;  let 
him  blow  {lihatpt)  you  away  from  [our]  home ;  let  him  blow  you  forth  in 
every  direction. 

rpp.  has  dhiimMu  for  -nitttu  hoth  times.  The  comm.  renders  amUmnkat  by  mokm* 
vatu^  in  accordance  with  his  diKtrinc  that  one  vcrt>al  form  is  e(|ui%'alent  to  another. 

3.  C)  Indra!  confounding  [thcirj  intents,  move  hitherward  with  [their] 
design  (ilit't/i);  with  the  blast  of  fire,  of  wind,  make  them  disappear, 
.scattering. 

The  second  halfvrrsc  is  identical  with  1.5  b,  C  Pada  b  apparently  means  *takc 
away  their  desif^n,  make  them  purposeless  * ;  the  comm.,  distorting  the  sense  of  tfrr-JiV, 
makes  it  si^jnify  *'ko  a^^ainst  [ihcir  army],  with  the  dcsif^n  [of  overwhelming  it].'* 
i'pp.  reads  Aktitvi}  *<////  (i.e.  -/rdr  tuiht  f).  In  our  edition,  restore  the  lost  accent-mark 
over  the  •«//<!  of  itttita  \\\  a. 

4.  Go  asunder,  vf  designs  of  them ;  also,  ye  intents,  be  confoundcti ; 
also  what  is  today  in  their  heart,  that  smite  thou  out  fiom  them. 

All  the  m^s.  h.ive  in  b  uttani^  as  if  nnt  vmative,  and  SIT.  retains  the  accent,  while 
our  text  emends  to  it/t*lfn;  the  (omin.  un<lerstands  a  vocative.  The  comm.  further 
takes  tytH't't/ttvAtf  .is  one  wntil.  expLiinin^  it  as  cither  vh uii,f/ulh  %amkatpAh  or  else 
(r|ualif\iM^  tfeiilt  understoo*!)  as  ^.ttmitAw  vtvidhAktityttip^dakAh.  (^Kor  (L  fatlier, 
*lhat  of  them  smite  thou  out  from  [themJ.'J 

5.  C<»nft)unding  the  intents  of  those  yonder,  seizing  their  limbs,  O 
Apv.'i,  go  away;  g«>  foith  against  [them] ;  consume  [them]  in  their  hearts 
with  jungs  (^i'7«i);  pierce  the  enemies  with  seizure  (^fti/tt)^  the  foes 
with  darkness. 

*I  he  verse  is  KV.  x  I'^j.  12.  wliich  re.ids  in  t  uttAm  praiitohhAyamU^  and,  for  C 
aniihrtti}  \nitfAs  /iiffi,tu}  Sit,*tft/,hN ;  and  SV.  (ii.  I  21 1)  and  VS.  (xvii.  44)  agree  with 
KV.  lloih  /tti/<i  texts  ^ive  in  b,i;'^>"<f.  .is  impv. ;  but  the  word  is  translated  al>ove  (in 
accordaiue  with  (ir.issmann's  suj^Kestion)  as  aor.  pple.  fem.  jff  A«lif*/,  l>ecause  this  coa»- 
hines   so   mti<  h   better  with   the   follow inj;  pJrr  *At.     A   number  of  the  jtfMAi/J-msju 


87  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.        -Hi.  3 

(including  our  P.s.m.E.s.m.I.H.p.m.)  make  the  curious  blunder  of  accenting  apvl  in  b: 

the  comm.  explains  it  as  a  pupadevatd^  adding  the  precious  etymology  apav^yayati 

apagamayati  sukham  prdnditq  ca.      |_ Weber,  ix.  482,  thinks  apvd  has  reference   to 

impurity  (root  pit)  and  to  diarrhoea  as  caused  by  fear.     To  Weber*s  citation  (xvii.  184)     C    y     1/    * 

from  the  Purana,  add  the  line  near  the  beginning  of  the  Bhlsma  book,  MBh.  vi.  i.  18,  J^  A^ ''      ''  ^ 

fru/vd  iu  ninadath  yodhah  ^akrn-mHtram  prasusruvuh.\     The  Anukr.  ignores  the    j  *Aaa^z^^ 

redundancy  in  a ;  emendation  to  citta  would  remove  it  ,  / 

6.    Yonder  army  of  our  adversaries,  O  Maruts,  that  comes  contending      /    ... 
against  us  with  force  —  pierce  ye  it  with  baffling  darkness,  that  one  of  *  ' 

them  may  not  know  another.  / 

The  verse  is  an  addition  (as  vs.  14)  to  RV.  x.  103  LAufrecht,  2d  ed'n,  vol.  ii.  p.  682J, 
but  forms  a  proper  part  of  SV.  (ii.  1210)  and  VS.  (xvii.  47).  RV.VS.  read  in  habhydUi 
nas  (for  asmdn  &ity  abhi)  ;  SV.  has  abhyiti;  all  have  in  c  giihata  for  vidhyata; 
and  with  the  latter  Ppp.  intends  to  agree,  but  has  guhata.  For  esiim  in  d,  RV.  gives 
amisdMy  SV.  eUsdm^  and  VS.  ami  and  accordingly  at  the  end  j'dndn.  It  takes  violence 
to  compress  our  b  into  a  tristubh  pada. 

3.     For  the  restoration  of  a  king. 

\Atharvan.  — ndttddevatyam  uid  ** gueyam.     trdistubham  :  j.  ^-/.  bhurik  patikti  ;  j,  6.  anustubh^ 

Found  in  Paipp.  ii.  (our  vs.  5  coming  last).  Used  by  Kau^.  (16.  30),  with  the  hymn 
next  following,  in  a  ceremony  for  the  restoration  of  a  king  to  his  former  kingdom.  In 
Vait.  (9.  2),  vs.  I  accompanies  a  morning  oblation  to  Agni  anlkavant  in  the  sdkamedha 
rite  of  the  cdturmdsya  sacrifice ;  and  again  (30.  27),  vs.  2  is  used  at  the  end  of  the 
sdutrdmant  ceremony. 

Translated:  Ludwig,  p.  441  ;  Weber,  xvii.  1J55  ;  Griffith,  i.  83  ;  Bloomfield,  112,  327. 
—  Cf.  Bcrgaigne- Henry,  Manuel^  p.  140. 

I.  He  hath  shouted  Q kraud) ;  may  he  be  protector  of  his  own  here; 
O  Agni,  bend  apart  the  two  widened  firmaments  (rodasi) ;  let  the  all- 
possessing  Maruts  harness  (yuj)  thee ;  lead  thou  hither  with  homage  yon 
man  of  bestowed  oblation. 

This  is  a  very  literal  translation  of  the  obscure  verse,  which  is  plainly  an  .adaptation 
or  corruption,  or  both,  of  a  RV.  verse  in  a  hymn  to  Agni  (vi.  1 1.4 :  it  is  repeated,  with- 
out variant,  in  MS.  iv.  14.  15)  :  ddidyutat  sv  dpdko  vibhava  *gne ydjasva  rddasl  urftci: 
dyum  ltd  ydiii  ndmasd  rdtdhavyd  atljdnti  sitpraydsam  pdfica  jdndh;  and,  what  is  very 
noteworthy,  the  latter  half-verse  of  RV.  is  decidedly  more  closely  reflected  in  the  Ppp. 
version:  amuih  naya  namasd  rdtahavyo  ynjanti  suprajasam  paflcajandh;  Ppp.  has 
also  bhavat  at  end  of  a.  It  could  not  be  expected  to  find  concinnity  and  sense  in  a 
verse  so  originated ;  the  address  seems  to  be  changed  from  Agni  to  Indra,  and  some 
sort  of  comparison  aimed  at  between  the  latter  and  the  reinstated  king.  The /^rt'Iu-text 
divides  in  a  svaopSh^  and,  as  the  word  may  be  a  part  of  the  adaptation  |_of  the  original 
to  the  purpose  of  this  hymnj,  the  translation  so  treats  it,  instead  of  substituting,  as 
Weber  and  Ludwig  do,  suoapah;  the  comm.  explains  it  both  ways :  n'/tkfydfidm  pra- 
jdndm  pdlakah  sukarmd  vd.  The  comm.  makes  the  king  subject  of  dcikradat  in  a, 
apparently  takes  vy^casita  in  b  as  one  word  (=  vydpnuhi)^  ivd  in  c  as  designating 
Agni  (^yuhjantu  —  prdpnuvantUy  tvatsahdyd  bhavaniit)^  and  avium  in  d  as  the  king. 


iii.  3-  HOOK    III.     THi:   A THARVA-VIIIM-SAttHITA.  88 

The  Anukr.  ignore*  thr  ptn^ittl  pA«U  (c)  \jnf  IcUi  It  offset  A  counted  as  io!J.     |_The 
usual  com|w)uiirI  \%  jvtl/^iis;  hut  j:'-«i/«/i,  thou;*h  not  {|Uotablr,  is  c|uite  possible. J 

2.  India,  the  inspired  one,  however  far  away,  let  the  ruddy  ones  set 
in  motion  hither  (fl-nvftviivi)  in  order  to  friendship,  when  the  gods  ven- 
ture (?)  for  him  a  i^tiyatfl,  a  hrhati,  a  sonj;  (arkd)^  with  the  sdutrdmani 
(ceremony). 

This  vrrsc  is  nrarly  as  ohst  ure  as  the  prcccdin;;,  and  probably  as  hopelessly  corrupt 
The  ••rutldy  ones'*  in  A  an*,  according;  to  the  comm.,  priests  (f^^'V);  Weber  under- 
stands *'h()isrs/*  Ludwi^  '*  somas.**  The  comm.  takes  iiAdhrtanta  in  d  first  from  r(x>t 
iihr  (  !  -  atihAfiiyapt)^  then  apparently  from  tihr $  {/ftin'am  vistttstt^VttYttvam  indram 
puHtih  itip  Vitwtyiti'of^ettifft  alurvan^  citing  TS.  %•.  6.  3«);  TpP-  ^**  dadr^ania ;  perha|« 
dadfhauttt  mi;;ht  l)e  made  to  yield  the  l>est  sense;  restoration  of  the  augment  would  fill 
out  the  dc*lkient  meter,  which  tlie  Anukr.  fails  to  remark.  K.  conjectures  **  made  firm 
for  him  the  mighty  ^^'ilKii/f/  as  l><>lt.**  Alniut  half  the  mss.  (including  our  llp.E.l.ll.K.) 
accent  in  b  sakhyhya  ;  the  same  uncertainty  as  to  this  word  ap|)eart  elsewhere. 

3.  Vox  the  waters  let  kinj;  Vaiuna  call  thee;  let  Soma  call  thcc  for 
the  mountains;  let  Indra  call  thee  for  these  subjects  (vi()\  becoming;  a 
falcon,  fly  tmto  these  subjects. 

••  For**  may  of  course  l>e  **  from  '*  in  a  ami  b,  as  prrfrfrefl  by  (^the  four  J  translators 
and  comm.  l*pp.  roads,  in  a,  b  varuno  juki^va  somas  lv*k  *yitm  kxuiyaU ;  and  again  tn 
c,  tndias  ivd  *yam  hvayati.  With  the  proper  resolutions,  this  %'erse  is  a  decent  tftsinhk; 
the  Anukr.  scans  it  as  11  -f*  10:  10+10  =  41.  Ibe  verses  in  our  text  are  wrongly 
numl>ered  from  this  one  on. 

4.  Let  the  falcon  lead  hither  from  far  (/nifa)  the  one  to  be  called, 
living  exiled  in  others'  territory  (IsiUra) ;  let  the  (two)  A<;vins  make  the 
road  for  thee  easy  to  ^o ;  settle  together  about  this  man,  ye  his  fellows. 

The  translation  (allows  both  prcvinus  translators,  and  the  comm.  (~  kvAtaxyam)^  in 
implyin*;  htUyam  in  a  instead  of  Mtt'ytim  *  oblation  ' ;  \rt  I'pp.  reads  Aa7-is,  which  fu|>- 
ports  katytifft.  The  comm.,  \%ith  several  of  .Sl*l'*t  mss.,  has  avarntidkam  in  h;  for 
l^the  tcchni(alJ«i/<i^i/«/«M</f  ntfttu  (and  txra ji;am,  6  d)  compare  es|>eci4lly  1*11.  xii.  12.6. 

5.  Let  thine  op|)onents  call  thee  ;  thy  friends  have  chosen  [thee]  against 
[them]  (}  frdti)\  Indraand-Agni,  all  the  goils,  have  maintained  for  thee 
security  (Is/ma)  in  the  people  C'/f). 

The  comm  ,  and  a  few  of  SPP's  mss.  that  follow  it,  have  at  the  l>eginning  vdyamtm 
(=  st)fft/,t/yffta  sfVttnttl'n),  Several  MwAiAlniss.  (including  our  I'.M.OOp.)  read 
pfattji\ti*\h  :  I'pp.  has  the  easier  ri-.idini»  p*iri%a  jauAh^  with  hvayamti  for  -«/*,  and,  in 
b.  v%x9uttA  for  ai9  utia  ;  also  it  ends  ^%ith  tidtdk*t9«tt.  As  in  more  than  one  other  rase, 
all  the  mss.  act  rtit  t*'  in  the  set  on«I  haU-vers<*.  and  the  ^ada  Xtxi  puts  its  «loul>le  stroke 
of  |»Aila  division  l»r(ore  the  wonl  -.  am!  lM>th  eihtions  read  i/ ,  but  it  should  plainly  l>e  U^ 
as  our  translation  rendets.  an>l  as  the  lomm.  also  esplams  it.  The  comm.  combines  tn 
\i pr»tttfnttfAi,  m.ikini;  it  mean  "  opiiosini;  fiiemls**;  the  combination  of  vr  'choose* 
with  ffatx  is  sttan^e  and  obscure 

6.  Whatever  fellow  disputes  thy  call,  and  whatever  outsider  —  making 


89  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -iu.  4 

him  go  away  (dpdflc),  O  Indra,  then  do  thou  reinstate  {ava-gamaya)  this 
man  here. 

The  comm.  explains sajdtd  and  nUtya  as  samabala  and  nikrstabala  (!)  Las  at  i.  19. 3 J, 
and  ava  gamaya  as  bodhaya.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  metrical  deficiency 
in  a;  emendation  to  -vddati  would  fairly  rectify  it.     LFor  ava-gam^  see  note  to  vs.  4. J 

4.    To  establish  a  king. 

\^Atharvan,  —  saptakam.     dindram.     trdisUtbham:  i.jagatt;  4^  ^.bhurij^ 

Found  in  Paipp.  iii.  Used  in  Kauq.  only  with  the  next  preceding  hymn  (as  there 
explained),  although  the  two  are  of  essentially  different  application,  this  one  referring 
to  a  king  who  has  been  called  or  chosen,  and  has  to  be  inaugurated  as  such.  In 
Vait.  (13.2),  in  the  agnistoma  sacrifice,  vs.  7  accompanies,  with  vii.  28,  oblations  to 
pathyd  svasti  and  other  divinities. 

Translated :  Ludwig,  p.  252  ;  Zimmer,  p.  164  ;  Weber,  xvii.  190 ;  Griffith,  i.  84 ;  Bloom- 
field,  113,  330. —  Cf.  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  141. 

1.  Unto  thee  hath  come  the  kingdom  ;  with  splendor  rise  forward  ;  [as] 
lord  of  the  people  (yiqas)^  sole  king,  bear  thou  rule  {yi'rdj)\  let  all  the  direc- 
tions call  thee,  O  king  ;  become  thou  here  one  for  waiting  on,  for  homage. 

The  translation  implies  in  a  agan^  which  is  very  probably  the  true  reading,  though 
the  /rtrtVi-mss.  divide  tvd  :gan.  The  metrical  redundancy  in  a,  b  is  best  removed  by 
omitting  praii  (for  which  Ppp.  and  the  corhm.  read  prdk)^  which  seems  (as  meaning 
also  *  in  the  east  *)  to  have  been  added  in  order  to  make  yet  more  distinct  the  compari- 
son with  the  sun  implied  in  ud  ihi;  the  padaAzxK  reckons  the  word  wrongly  to  b,  and 
the  comm.  renders  it  pftrvam  *  formerly  ' ;  he  takes  vi  rdja  as  **  be  resplendent,**  which 
is  of  course  possible.  The  verse  has  but  one  reaiy^j-^tf/f  pada  (a).  ^With  d  (=  vi.  98.  t  d), 
cf.  ndmasopasddyas,  used  twice  in  RV.J 

2.  Thee  let  the  people  (v/fas)  choose  unto  kingship  (rdjyd),  thee 
these  five  divine  directions ;  rest  (fri)  at  the  summit  of  royalty,  at  the 
pinnacle  (kakiid)  ;  from  thence,  formidable,  share  out  good  things  to  us. 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (iii.  3-9*)  and  MS.  (ii.  5.  10),  with  nearly  accordant 
differences  of  reading:  gaito  *vrnata  rdjyaya  in  a;  ivam  havanta  (MS.  vard/tntiti) 
marutah  svarkah  forb;  ksatrdsya  kaktibhi  {^A^.  kakiibbhik)  qiqriydnds  inc.  TB., 
moreover,  has  the  second  half-verse  (in  ii.  4.  77;  the  first  half  is  our  iv.  22.  2  a,  b), 
agreeing  with  AV.  except  by  giving  ksatrdsya  kakubhis,  Ppp.  further  varies  the 
word  by  reading  kakudhi;  it  also  has  in  a  vritnidm^  and  for  d  ato  vasuni  vi  bhajdsy 
ugrah.  A  number  of  the  mss.  (including  our  O.Op.)  read  in  a  rajydya,  as,  indeed,  they 
generally  disagree  Lin  threefold  wisej  as  to  the  accent  of  this  word.  P.M.W.  have  in  a 
vrsatdm.     The  comm.  rendors  vdrsman  by  (arfre^  grayasva  by  dssva. 

3.  Unto  thee  let  thy  fellows  come,  calling  [thee] ;  Agni  shall  go  along 
as  speedy  messenger;  let  the  wives,  the  sons,  be  well-willing;  thou,  for- 
midable, shalt  see  arrive  {prati-pa^)  much  tribute. 

Ppp.  has  in  a,  \i yantu  bhuvatiasya  jdid  ^guir  dftto  *va  jarase  dadhdti\  and  combines 
in  cjdydsp-.  The  comm.  finds  in  b  an  incomplete  simile:  "thy  messenger,  unassail- 
able like  fire,  shall  **  etc. 


iii.  4-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAlGlHITA.  gO 

4.  Let  the  (two)  A^vins  thcc  first,  —  let  Mitra-and-Varuna  both,  let  all 

the  gcKis,  the  Maruts,  call  thcc  ;  then  put  (Jtr)  thy  mind  unto  the  giving 

of  good  things ;  from  thence,  formidable,  share  out  good  things  to  us. 

With  c  compare  RV".  i.  54. 9  d,  which  rcctifiet  the  meter  by  readinj(  krri*m.  The 
second  h.ilf- verse  is  quite  different  in  l*pp.  :  sajAtHmAm  mailhyamestki  *ka  masyd  (cf. 
it.  6.  4  c  ;  iii.  8.  2  d)  sn  kittn  savite  vi  rAja,  I'hc  third  pikda  is  made  bhurij  by  the 
chance  of  krsva  to  kmusva. 

5.  Run  forth  hither  from  the  furthest  distance;  propitious  to  thee  be 
hcavcn-and-carth  l)oth ;  king  Varuna  here  saith  this  thus;  he  here  hath 
called  thee ;  [therefore  {sd)\  do  thou  come  to  this  place. 

Tpp.  has  babhtitdm  for  ubht  stAm  at  end  of  b.  and  ahvat  sxtnam  eki  at  end  of  d. 
SIM*,  reports  all  his/<f</<f-mss.  as  reading;  aha  instr.id  of  ilka  in  c;  no  such  blunder  has 
been  noted  in  ours.  His  ms.  of  the  comm.  also  api>ears  to  have  dkvat  in  d,  trat  doubt- 
less only  by  an  oversight  of  the  copyist  (under  the  next  verse  it  gives  akvai  in  an  iden. 
tical  phrase  of  cx|K>sition).  M.S.  (ii.  2. 1 1  ;  p.  24.  3)  f;:tves  a  fratlka  reading  i  friki 
paramdsyAk  parAvAuih^  while  no  corresiK>nding  verse  is  found  in  its  text  —  or  else- 
where, so  far  as  is  known,  unless  here. 

6.  Like  a  human  Indra,  go  thou  away ;  for  thou  hast  concurred  {sam- 
jM)  in  concord  with  the  castes  (?) ;  he  here  hath  called  thee  in  his  own 
station ;  he  shall  sacrifice  to  the  gods,  and  he  shall  arrange  the  people 
(t'/frtj). 

The  translation  of  this  obi^ure  and  difficult  verse  implies  much  and  venturesome 
emendation  in  the  fuNt  half:  namely,  in  t,  indra  iva  manusyAk^  and  in  b  \*ArnAtt. 
Weber  also  takes  mamu^yas  ta  meant  for  a  nom.  sing.,  and  renders  it  **  menschenge- 
staltet  '* ;  the  other  transLitors  understand  manuiytk  v/^as,  as  does  the  Pet.  Lex.  The 
l*pp.  ver>ion,  httint  it/am  manu^ya  pre  *ki,  suggests  -fyak,  and  is  decidedly  better  In 
prehi  (to  be  resolved  into  pr  e  hi^  whence  perhaps  the  corruption  to  pareki)\  the 
repeated  vocative  indra^ndra  (^>  the  /#///#i-text)  is  not  to  l)e  tolerated.  For  b^  l*PP- 
has  sam  hi  yajfliyAs  iv<l  vartiNena  Sttmi'idAmah,  which  is  tiK>  corrupt  to  give  us  aid ; 
the  emendation  to  nirnAts  is  a  des{>erate  and  purely  tentative  one.  as  there  is  no  evi- 
dence that  vArna  had  assumc<l  so  early  the  sense  of  *  caste.*  Weber  suggests  that 
varmna  hrre  is  equal  to  vttran$i  *  elector  * ;  Zimmcr  takes  it  as  virtually  for  dn*Ats  :  Iwth 
entirely  unsatisfactory.  Tpp.  ends  the  verse  with  so  ka/payAd  di^ah.  To  the  comm. 
there  is  no  difTiculty ;  the  rej>eatc<l  vocative  is  out  of  reverence  (AdarAriham) ;  mamm- 
fyAs  is  a  Vedic  irregularity  for  -riilw,  or  else  c|ualifics  ptajAs  understood ;  the  plural 
vart/ftAts  is  p/nr.  M4t;rsfaftit/s  for  Zitmnena ;  ka/payAt,  fmally,  is  rfasvsvydpSrrjm 
miyyfiktAfn.  The  Anukr.  passes  without  notice  the yii^^i// |>ida  d,  it  being  easy  to  read 
the  verse  into  44  syllaMcs. 

7.  The  wc.illhy  roads,  of  manifoldly  various  form,  all,  a.ssembling, 
have  made  wide  room  for  thcc;  let  them  all  in  concord  call  thee;  to  the 
tenth  (decade  of  life]  abide  hcie  formidable,  well-willing. 

PathyA  frxttttt,  divinitirs  of  gi>od  roads  and  welfare,  arc  explained  by  the  comm.  as 
paiho  *mipetA  mAfj^ahtUikAt  tnya  etatiamjfiA  dfvaiAh ;  or  else  paihyAs  im  p^tki  sddk- 
avah,  and  rf tails  is  Apas,  Hoth  editions  re.id  in  d  %'a^e  *hA,  l>ut  the  comm.,  with 
Sl'r*»  {potrixas  V.  and  K.,  read  v*ttf  *hA,  and  the  translation  implies  this.     Ppp.  offers 


91  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    111.  -Hi.  5 

no  variants  for  the  verse.  Many  of  our  samMd-mss,  (P.M. W.E.I. H.)  retain  the  final 
visarga  of  samviddndh  before  hif-  in  c;  SPP.  does  not  report  any  of  his  as  guilty  of 
such  a  blunder.     [V,  and  K.  recognize  va^thd  as  a  variant.  J 

Ppp.  appends  another  verse :  yadi  jarena  havisd  datvd  gamaydmasi:  atrd  ta 
ittdras  kcvallr  vt\o  balihrtas  karat  (cf.  RV.  x.  1 73.  6  c,  d). 

5.     For  prosperity:  with  a  parni-amulet. 

\^Atharvan, — astakam.     sdumyam.     dnustubham  :  i.  puronustup  tristubh  ;  8.virddurobrhati.\ 

Found  (except  vs.  8)  in  Paipp.  iii.  Used  by  Kau9.  (19.22),  with  viii.  5  and  x.  3, 6, 
to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  for  general  prosperity  {Jejobaldynrdhanddi- 
pustaye^  comm.).     And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  [_comm.  should  say  (,'anti  K. 

—  BloomfieldJ  as  employed  in  a  mahd^dnti  named  dfigirasl,  \\x\  the  prior  draft,  W. 
writes  •*  For  success  of  a  king:  with"  etc.  as  title  of  this  hymn.  Its  place  in  the 
collection,  next  after  iii.  3  and  4,  and  its  second  vs.,  seem  to  justify  that  title. J 

Translated:  Weber,  xvii.  194  ;  Griffith,  i.  86;  Bloomfield,  114,331.  —  Vss.  6  and  7, 
Zimmer,  p.  184,  with  comment. 

1.  Hither  hath  come  this/rzrw^-amulet,  strong,  by  strength  slaughter- 
ing our  rivals ;  force  of  the  gods,  milk  of  the  herbs,  let  it  quicken  me 
with  splendor  unremittingly. 

Ppp.  has  for  d  mayi  rdstram  jinvaiv  aprayucchan.  Apraydvan  in  d,  which  is  read 
by  all  the  mss.  (hence  by  both  editions)  and  the  comm.,  is  unquestionably  to  be  emended 
(as  suggested  by  BR.,  v.  1015)  to  -ydvam  \jSkt.  Grains  §  995  b,  root^w  ;  cf.^i/i://J ;  the 
word  is  quoted  in  the  Prat,  text  (iv.  56),  but  not  in  a  way  to  determine  its  form  {apra- 
ydvddi').  As  the  later  verses  s\\ovi^  parna  is  to  be  understood  here  as  the  tree  of  that 
name  {^Bntea  frondosa  :  comm.  pald^avrksa).  The  comm.  raises  no  objection  to  tipra- 
ydvan^  and  explains  it  as  either  fudm  vihdyd  *napaganid  san  (with  irregular  exchange 
of  case-forms),  or  else  apraydtar^  i.e.  sarvadd  dhdryamdna, 

2.  In  me  [maintain]  dominion,  O /rzm^-amulet,  in  me  maintain  wealth; 

may  I  in  the  sphere  of  royalty  be  familiar  Q  nijd)^  supreme. 

Compare  the  nearly  corresponding  vi.  54.  2,  which  suggests  emendation  of  nijds  to 
yujds  L*  may  I  be  supreme  above  [any]  ally  or  fellow-king '  {yuj'ds  as  abl.)  J.  Ppp.  has 
rdstram  for  ksatram  in  a,  and  its  d  reads  yajd  bhuydsam  uttard,  supporting  the  emen- 
dation. Our  I5p.  reads  in  c  -vargr^^  as  some  of  the  mss.  do  in  the  other  occurrences  of 
this  obscure  word  :  the  comm.  explains  it  by  dvarjane  svddhlnl-karafu  *  appropriation/ 
and  nija  by  ananyasahdya.     \\\K.  give  *bestandig*  for  nija.\ 

3.  The  dear  amulet  which  the  gods  deposited  hidden  in  the  forcst-trce 

—  that  let  the  gods  give  to  us  to  wear,  together  with  length  of  life  (dyus). 

Ppp.  has  for  b  vdjim  devdh  priyam  uidhimy  and  its  second  half-verse  is  tarn  ma 
indras  sahd  **yusd  tnanith  daddtn  bhartave. 

4.  The  pantd,  Soma's  formidable  power,  hath  come,  given  by  Indra, 

governed  {(ds)  by  Varuna ;  may  I,  shining  greatly,  wear  it  in  order  to 

length  of  life  for  a  hundred  autumns. 

The  translation  implies  emendation  in  c  of  the  unmanageable  priydsam  to  b/tn'ydsam, 
an  obvious  improvement,  adopted  also  by  Weber,  and  supported  by  the  reading  of  Ppp., 


f 


UJ^ 


iii.  5-  HOOK    III.     Tin:   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  92 

iam  ahitm  hihkarnti :  tlic  comm.,  loo,  thouj^h  rending  friy^  g!o»c»  it  wilh  hhriyAMm 
ti/t.lftivfYam.  Ill  b,  I'pp.  has  sakhyas  (or  ^hfas.  The  cumm.  fincU  in  s^masjra  fmr^ 
nAt  ill  a  allusion  tf>  the  origin  of  thr  f>*t9 naWe^  from  a  leaf  (p*trna)  of  soma,  and 
<|Ut>tr!i  fi>r  it  TS.  iii.  5.  7*.  AAttrnthhts  in  c  he  u^es  as -iftfi///,  qualifying  /t§m.  The 
mrtriial  drhnition  of  thr  vrrse  is  wantini;  in  the  Anukr.  mss. ;  wc  may  call  it  a  muri 
ifntuh'i.     I^Sre  \Vel>er*s  note  on/<i/«il.J 

5.  The  /fi/7///-amiilct  hath  nscciulcd  me,  in  order  to  f;reat  unharmed- 
iR'ss.  so  that  I  may  be  siipeiior  to  patron  (tirvtittttin)  and  to  ally  {sawx'iJ). 

.Vi///>:7i/ is  Iktv  taken  as  rorrcs|>«)n<ling  noun  to  the  common  mIjccUv e  samvidimd 
(thr  Pel.  I.ex.,  ••  |M)sses.si<m  " ;  Wclwr.  "favor");  the  comm.  makes  it  samSmajMmSi 
or  iittft,t/ut/i1/;  ami  tiryttrttttn,  accordini;  to  him,  comes  fr(»m  aflHyatnayaii,  and  mcaaa 
itifhiktiha/tih  put  M/ffaJAfi}  m.  I'pp.  comliines  Ma/iyJ  ^fist-  in  b,  and  has  for  d  mammsjrS 
atf/ii  siifh^ittah  (nr  Stiwf/ttiftt/i).  All  tlie  mss.,  ami  SI'P's  text,  read  uiiards  in  c; 
our  utttiftts  is  a  necessary  eniemlation.     [_As  to  arydMJn,  cf.  Weber's  note. J 

6.  They  that  are  clever  chariot-makers,  that  arc  skilful  smiths  —  sub- 
jects to  me  do  thou,  O /#////</,  make  all  people  (jdfia)  round  about. 

I'pp*  iKT^ins  Iff/ Afi'.Cf} /f ft /<////-,  and  its  second  half-verse  xssarvdns  ivtl  * mrma  ramtiMsy^ 
*/iir////>  /-/'/;/  meJitiam.  The  loniin.  rcnd<-rs  ti/dvtiuds  Uy  tfAfvatd  mJ/jiJtJJk  'fisher- 
inrn,'  and  ^ives  the  technical  ddinition  of  the  caste  of  rathakAras,  Weber  (p.  1961!.) 
treats  with  much  fulness  of  these  and  other  caste  matters.  I'pastln  the  comm.  explainii 
nearly  enough  correctly,  by  levAftham  sum f pi  viifyawilnJn  ttpJslHJn  v*l. 

7.  They  that  are  kings,  king-makers,  that  arc  charioteers  and  troop- 
leailers  — subjects  to  me  do  thou,  O  fanui,  make  all  people  round  about. 

Our  Up.  reails  in  b  c'llw^ivn-J/i.  emended  to  ^nyt\h  ;  Kp.  \\^%  ^ramaHyi\k  ;  Op.  and 
I>.  (and,  so  far  as  appears,  all  SVV\ p.ti/a-mss.)  i^ulin^ttiyah ;  the  word  is  divided  by 
the  KV. /iii/if  text  (^*'il ///</-»/ A),  as  in  all  reason  it  should  t>e ;  and  its  division  seemt 
favored,  if  not  requited,  by  our  Prat.  iii.  76.  Ppp.  h.is  a  quite  different  text:  upatiir 
astu  T'll/f  nf  utit  (ut/ftM  u/tt  **'ytih  for  a.  b.  with  c.  d  as  in  its  version  of  vs.  6  (Imt  nith 
/J//  9 Hit  [^intending  /J//  patn»i  'J  instead  of  /rJ  *firtid).  Wel>er,  on  authority  o£ 
{,\\.  iii.  4.  t.7,  pro|>«ises  to  emend  a  t(»  iV  'ftljtJno;  the  romm.  explains  the  rijAmss 
by  iinMtiff^tliihipAh  ;  ami  filjtilrtas  by  ft};Yf*l*/nstfinintt  *ii  sti^h'tlh.  ^In  Sl*l**f  C"#r- 
ff^itotts  (to  p.  3<>4)»  h**  J -I*-  ^^^  rcjMirted  as  dividing^'/iI//i.i.'«V4l/i.J 

8.  Piifttii  art  thou,  bnily  protecting ;  a  hero,  from  the  same  womb 
{yotit)  with  me  a  hero;  with  the  year's  i)rilliancy  —  therewith  I  bind 
thee  on,  O  amulet. 

Watitin;;  in  I'pp-  I  l>e  mm  imd  p.'Lda  is  dani.iged.  in  meter  and  in  sense,  by  the 
ap{t.i!rnt!y  intruded  :7f.ff 

I  he  iiuu:,}l,t  [i  J  rnils  here,  ha\inj;  5  hymns  and  33  verses;  the  old  Anukr.  says: 
i* i*:t^,inn:fHtitAh  ii/./Vi*-*:/  (111%%,  -i/<ir..)  k,}i\i}s  ttitah, 

6.    Against  enemies:   with  afvatthil. 

I  ound  (e\ii|>i  \s  (1)  in  I'aipp.  in.  I'scil  by  KAii«;.  (4^.  3  ff  )  in  a  rite  of  snrccfy 
ai:ain«t  ciu inies ;  \ss.  7.8  are  specially  qut>tcd  (4S  '•.  5),  with  actions  adapted  to  the 


93  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -iii.  6 

text     The   comm.  also  describes  it  as  employed  by  the  Naks.  Lcomm.  again  errs; 
should  be  ^anti  —  BloomfieldJ  K.  (17, 19)  in  a  mahd^dnti  called  Angirasl, 

Translated:  A.  Kuhn,  Herabkunft  des  Feuers  etc.,  1859,  p.  224,  or  2d  ed.,  p.  198; 
Weber,  xvii.  204  ;  Grill,  21,  104;  Griffith,  i.  87;  Bloomfield,  91,  334.  ^ 

1.  The  male  {ptimdns)  [is]  born  oiit  of  the  male  —  the  afvatt/id  forth 

from  the  khadird;  let  it  smite  my  foes,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

A  very  acceptable  emendation  would  be  p&ri  jdtds^  since  pdri  is  plainly  accessory 
to  the  ablative  pumsds^  as  Adhi  to  khadirat  in  b  (cf.  dsaias  pdri  jajhiri^  x.  7.  25). 
Ppp.  retains  the  initial  a  of  a^vatthas^  and  begins  d  with  j^^/zf  cd  *hath.  The  a^vattha 
begins  as  a  parasite,  usually  on  the  qaml  (fem.),  this  time  from  the  hard  khadira  (masc). 

2.  Crush  them  out,  O  agvatthd,  our  violent  foes,  O  expelling  one,  allied 
with  Vrtra-slaying  Indra,  with  Mitra,  and  with  Varuna. 

The  translation  implies  the  reading  of  vdibddha  in  b  as  an  independent  word ;  it  is 
so  regarded  by  BR.,  Weber,  the  later  translators,  and  the  comm. ;  all  the  pada-mss. 
make  it  into  a  compound  with  dddhatas^  and  both  editions  so  write  it.  Ppp.  reads 
instead,  for  b,  qatrfin  mayi  bddha  todhata.  Some  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  read  in  a 
nl  ff- ;  one  of  SPP's  has  srtilhi.  The  comm.  explains  dddhatas  as  bhrqam  kampayitfn; 
[but  see  Ved.  Stud.  ii.  i  o J. 

Ppp.  adds  a  verse  of  its  own :  yathd  \vattha  nisndmi  pQrvdn  jdtdn  utd  *pardn 
(cf.  X.  3.  13-15)  :  evd  prdanyatas  tvam  abhi  tistha  sahasvatd, 

3.  As  thou,  O  afvaii/idy  didst  break  out  [the  khadird^  within  the  great 

sea,  so  do  thou  break  out  all  these,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

"  The  sea,"  doubtless  the  atmosphere,  as  explained  by  the  comm.  (and  Weber).  The 
comm.  reads  dbhinas  in  a,  and  two  or  three  of  SPP's  mss.  so  far  agree  with  him  as  to 
give  the  (blundering)  nirdbhinnas ;  this  reading  exhibits  a  much  less  startling  and 
anomalous  crowding-out  of  the  root-final  by  the  personal  ending  than  does  -abhanas  (see 
my  Skt.  Gr.  §555),  and  so  is  more  acceptable.  Some  of  SPP*s  mss.  similarly  mix  up 
bhindhi  and  bhandhi  in  c ;  the  comm.,  of  course,  has  the  former.  A  part  of  the  mss. 
(including  our  Bp.P.M.E.H.)  leave  mahati  in  b  unaccented  (as  again  at  xi.  8.  2, 6). 
Ppp.  yathd  *^vattha  vibhinaccham  tahaty  arttave :  evd  me  fatro  cittdni  visvag  bhidhi 
sahasvatd  (cf.  our  vs.  6  c,  d). 

4.  Thou  that  gocst  about  overpowering,  like  a  bull  that  has  over- 
powered —  with  thee  here,  O  afvatt/tdt  may  we  overpower  our  rivals. 

Ppp.  reads  in  a  carat i^  as  does  also  the  comm.,  followed  by  two  or  three  of  SPP's 
mss.  Ppp.  further  combines  in  b  sdsahdndi  *va  rs-y  and  ends  d  with  samvislvaht,  [_The 
saf/i/u'td-mss.  all  combine  tva  rs-  in  b ;  see  note  to  Prat  iii.  46. J 

5.  Let  perdition  bind  them,  with  unreleasable  fetters  of  death  —  my 
foes,  O  tifvatt/id,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

Ppp.  has  avimokydis  in  b,  and  (as  in  vs.  i)  begins  d  with  ydn^  cd  *ham.  Several  of 
our  mss.  (P.M.W.E.)  have  at  the  beginning  the  senseless  reading  simdtu, 

6.  As,  O  a^vatt/idy  ascending  them  of  the  forest-trees,  thou  dost  put 
them  beneath  thee  {dd/tard)^  so  the  head  of  my  foe  do  thou  split  apart 
and  overcome. 


iii.  6-  HOOK    III.     Tin:   A THARVA-VKDA-SAttHITA.  94 

Ppp.  (AS  we  saw  .iIhivc)  has  tlic  scroml  half  of  this  %'ersc,  with  variants,  as  Its  3  c  d. 
What  the  't'tlHtttftttYti  is,  as  distinj'uishccl  from  viinas^tUi^  is  as  otvscure  as  the  similar 
rcUtioti  of  rtu  and  t}HavA  \\\\.  10.9  note  J;  possibly  *  they  of  that  sort,  they  and  their 
kind*;  (»ur  translation  marks,  rather  merhanically,  the  distinction.  The  comm.  saym 
that  hrrc  T'<i//i/t/«i//  mrans  "the  place  whrre  trees  (* row/*  and  vAnatpatya  the  treem 
thrmsrivrs  --  whith  is  an  rxplanatic»n  quite  aftrr  hin  kind. 

7.  I.ct  them  float  forth  downward,  like  a  boat  severed  from  its  moot • 
in<;  {biituihana) ;  of  them,  thrust  forth  by  the  ex|>eUing  one,  there  is  no 
returning  again. 

rpp.  reads  in  c  nuthAdha  ;  our  Op.  has  vtMhiitIhA :  pra'^nuttAHiim.  Astu  in  d,  for 
a\ti^  would  be  an  improvement.  The  comm.  ^ivcs  a  double  explanation  of  httmJkana^  as 
either  place  or  instrument  of  fastening.  |^The  vs.  recurs  at  ix.  2.  13,  with  jtljraJta-  for 
\u}tb%}*ihti-.  — -  W's  collation  of  Op.  );ivcs//«i\  n«)t//4/j!j 

8.  I  thrust  them  forth  with  mind,  forth  with  intent  and  ineantation ; 

forth  with  branch  of  tree,  of  rtftvi//////,  we  thrust  them. 

Tpp.  has  in  a  //#li  *ntln  ttutlAmi  (which  makes  the  meter  easier),  and  at  the  end  cor- 
respon<lin|;ly  the  active  nutfAtn%tsi  ;  fi>r  b  it  pives  pfii  {t  tvfna  hAkmtinA,  The  tin|;uali- 
jation  of  the  first  n  of  enAn  is  nnte<l  in  PrAt.  iii.  80,  and  the  comment  on  that  rule  quotem 
the  instance  in  c,  but  not  that  in  a.  A(  cording  to  KAuq.  the  thinf^  **  mentioned  in  the  text  ** 
(|H*rhaps  an  effigy  of  the  i>crs(m  aimed  at,  in  the  **  vitals  **  of  which  something;  has  Iteen 
buried  by  the  preceding  rule)  [^having  been  put  u|Mm  a  t>oatJ  is  with  this  verse  and 
ix.  2.4  pushed  forth  with  a  branch,  and  v%ith  vs.  7  made  to  float  away. 

7.    Against  the  disease  \%tXiVjk. 

Found  in  iViipp.  iii.,  with  few  variants,  but  with  vs.  5  at  the  end.  Use<l  by  KAq^. 
(37.  2())  in  a  healing  ceremony  (its  text  does  not  s|>ecify  the  disease):  and  reckoned 
(2f>.  I,  note)  to  tlie  fakmimA^afta  i;;aua.  And  the  comm.  quotes  it  as  employed  by  the 
Naks.  [(,anli.^J  K.  (17.  19)  in  the  ///ii//<lcifM/#  called  kilumArt, 

Translated:   Welnr.  xvii   20S  ;  (^rill,  8,  105  ;  Oriffith,  i.8g;  lUoomfield,  15,  33^*. 

1.  On  the  head  of  the  swift-running  gazelle  (/taring)  is  a  rcmetly ;  he 
by  his  horn  hath  made  the  Isrinyti  disap|)ear,  dis|)ersing. 

I'iuititl  is  divi<led  {vhuin*})  in  the  /.f#/«i  text,  as  if  from  vi  4  sA  'unfasten*  —  which 
IS,  indeffl.  in  all  probability  its  true  deiivation.  as  design.! tinj;  primarily  a  deciduous 
horn,  one  that  is  diopprd  olf  or  she<l ;  ami  in  this  |>eculiarity.  as  distinguishe«1  from  the 
permanent  hf»rns  of  the  domestii  animals,  perhaps  lies  the  reason  of  its  application  to 
ma;:ical  remedial  usrs.  The  verse  <H<urs  also  in  Ap<,*S.  xiii.  7.  16  I  where  moat  mss. 
have  fti(^h94\\tttt*\      Kor  the  l}rffiyti,  sec  al>ove.  ii.  8.  Itf^iT*  ^^^  p.  104 5- J 

2.  After  thee  hath  the  bull-gazelle  stridden  with  his  four  feet ;  O  horn, 
d«>  thuu  unfaslon  C'ist}}  the  ksrtnyti  that  is  compacted  {})  in  his  heart. 

I*l»l»  \\.\s,  a  dilferrnt  d:  ♦./«//  liftiit  k^et^iviim  hfJi.  The  wor<!  play  in  C  l»etmeeil 
r/iif".!  an«l  :•/  «il.  is  nbvimis;  that  any  w.is  intrnderl  with  vi\ttxin*i  in  1  d  is  verr  quca- 
tionablc.     'I  his  vt'ise,  aj^ain,  is  found  in  .\p<,'S.  iti.,  but  with  cor\siderable  variants  :  anm 


lf^>^' 


95  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.        -iii.  7 

ivd  harino  mrgah  padbhi^  caturbhir  akramlt :  vis&ne  vi  sydi  *iam  granthim  yad  asya 
gnlphitam  hrdi;  here  it  is  a  •*  knot  "  tliat  is  to  be  untied  by  means  of  the  horn.  One 
of  our  mss.  (O.)  has  in  c  padbhls^  like  Ap^S.  The  comm.,  followed  by  a  couple  of 
SPP's  mss.,  further  agrees  with  ApQS.  by  reading  guiphitam  in  c,  and  explains  it  as 
guiphavad  grathitatn.  The  occurrence  of  the  rare  and  obscure  guspita  Lmisprinted 
gustitam\  in  ^B.  iii.  2.  2.  20  is  also  in  connection  with  the  use  of  a  deer's  horn. 

3.  What  shines  down  yonder,  like  a  four-sided  roof  {chadis)^  therewith 

we  make  all  the  ksetriyd  disappear  from  thy  limbs. 

In  our  edition,  tdna  in  c  should  be  tind^  as  read  by  nearly  all  the  safh/u'td-mss, 
(all  save  our  P.M.),  and  by  SPP.  The  sense  of  a,  b  is  obscure  to  the  comm.,  as  to  us  ; 
he  guesses  first  that  it  is  "  the  deer-shaped  thing  extended  in  the  moon's  disk,"  or  else  ,  ^ 

«*  a  deer's  skin  stretched  on  the  ground  " ;  chadis  is  "  the  mat  of  grass  with  which  a  f4ti/^^^^ 

house  is  covered."  Weber  takes  it  as  a  constellation ;  Grill  (mistranslating  paksa  by 
«*  post "),  as  the  gazelle  himself  set  up  on  his  four  legs,  with  his  horns  for  roof  !  If  a 
constellation,  it  might  be  the  Arab  ••  manzil  "  7,  f,  7;,  ir  Aquarii,  which  its  shape  and  name 
connect  with  a  tent:  see  Surya-Siddhdnta^  note  to  viii.  9  (under  25th  asterism);  this  is 
not  very  far  from  the  stars  mentioned  in  the  next  verse  \\  and  v  ScorpionisJ. 

4.  The  two  blessed  stars  named  Unfasteners  (vicri),  that  are  yonder 
in  the  sky  —  let  them  unfasten  of  the  ksetriyd  the  lowest,  the  highest 
fetter. 

The  verse  is  nearly  identical  with  ii. 8.  i  above,  which  see  [^b  recurs  at  vi.  121.  3  b; 
v.  Schroeder  gives  the  Katha  version  of  a,  b,  Zwei  hss.y  p.  1 5,  and  Tiibinger  Katha-hss.^ 
p.  75 J.  Ppp.  makes  it  in  part  yet  more  nearly  so,  by  beginning  with  ud  agdtdm  bhaga- 
vatf^  but  reads  in  c  vi  ksetriyatii  tvd  *bhy  dna^€  |_cf.  our  6  bj ;  and  its  end  and  part  of 
vs.  6  (which  next  follows)  are  defaced. 

5.  The  waters  verily  [are]  remedial,  the  waters  disease-expelling,  the 

waters  remedial  of  everything;  let  them  release  thee  from  ksetriyd. 

The  first  three  padas  are  RV.  x.  137.6  a,  b,  0,  save  that  RV.  has  sdrvasya  in  c;  but 
vi.  91.  3  below  represents  the  same^erse  yet  more  closely. 

6.  If  from  the  drink  (J  dsnti)  that  was  being  made  the  ksetriyd  hath 
come  upon  (vi-af)  thee,  I  know  the  remedy  of  it ;  I  make  the  ksetriyd 
disappear  from  thee. 

The  word  dsuti  is  of  doubtful  and  disputed  sense ;  Weber  says  "  infusio  scminis  " 
Las  immediate  cause  of  tlie  **  Erb-iibel,"  which  is  Weber's  version  of  ksetriyd \ ;  Grill, 
"gekochter  Zaubertrank  "  ;  the  comm.,  dravfbhutatn  annatn  *  liquidized  food.' 

7.  In  the  fading-out  of  the  asterisms,  in  the  fading-out  of  the  dawns 

also,  from  us  [fade]  out  all  that  is  of  evil  nature,  fade  out  {apa-vas)  the 

ksetriyd, 

Ppp.  has  tato  *sasdm  at  end  of  b,  and  in  c  dmayat  for  durbhiitam.  Emendation  of 
asmdt  in  c  to  asmdt  (as  suggested  by  Weber)  would  notably  improve  the  sense.  The 
second  pada  has  a  syllable  too  many,  unless  we  make  the  double  combination  vdsd 
^sdsdm. 


iii.8-  HOOK    111.     Tin:   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  96 

8.     For  authority. 

VrrsrA  1-4  found  in  Taipp.  i.,  but  (icfaicfl.  The  hymn  ts  used  by  KXvtq.  (55.  17-lS; 
aUo  55.  1 1  note),  with  i.  9.  30.  etc.,  in  the  ceremony  of  reception  of  a  Ve<Iic  student,  aiul, 
according  to  the  schol.  (10.  19.  note),  in  that  for  the  generation  of  wisdom  (the  romm. 
nays,  as  brlon^in^  to  the  iJyuiyit  j^atta).  Verses  5  and  6  are  the  same  with  vi. 94.  I,  2, 
and  it  is  vi  «)4.  rather  than  these  verses  here,  that  is  used  in  KAu^.  13.5  (the  comm. 
bhmdcriuf^ly  prrM  ri)>es  the  use  under  lK>th  passages).  Verse  4  has  tlie  same  pratika 
xs  xiv.  I.  32  and  one  or  the  other  of  the  two  verses  is  taught  in  VAiL  (23.  I)  at  used 
'*  by  K.iu<;ika  **  in  the  ai;ntitopna:  but  our  KAu^.  has  no  such  use,  and  it  b  doubtless 
xiv.  1.32.33  tliat  he  prescrilKrs  (79.  I7ff.)  in  the  nuptial  ceremonies;  but  the  comm. 
reports  tiic  u>c  here,  as  if  it  referred  to  vss.  4  and  5.  The  comm.  further  rej^ards  the 
hymn  as  imph>yed  by  the  Naks.  K.  (i-*^),  in  the  Jtnlvaii  rite,  and  by  Tari^ista  5.3; 
in.lH>th  ( ascs  .is  an  fli'//fi'fi  hymn. 

Translated:  Welier,  xvii.  21  2  ;  (irilfith.  i.  90. 

1.  Let  Mitra  come,  arran^^ing  with  the  seasons,  uniting  (} sam-vr^ajra-) 
the  earth  with  the  ruddy  ones  (fisnytl) ;  then  to  us  let  Varuna,  Viyu, 
Apni.  assign  j;reat  royally  of  union  (?  Stim:r(r(}). 

Tiie  verse  is  very  ob.scurc,  and  probatdy  cornipt,  thoui;h  found  almost  without  vari- 
ant (only  /#!/  for  <i///<i  in  c)  in  Tpp.  also.  The  epithet  safhx'e{yA  (found  only  here) 
srcms  fashioned  to  (orre>|N)nd  to  the  pattiiiple  sttrnvt^tlyan  in  b;  but  Weber  renders 
the  ppl.  by  ••  uml.ijcei nd  "  and  the  epithet  by  '•ruhs.un";  the  comm..  l>y  "pervading** 
{i'\t)ftnuvan)  and  "suitable  ft»r  abidini;  in"  {tiimv^^tlr/tttm  ttvasthi}9tayt\t^Yam).  The 
conun.  t.ik<-s  mtfytls  as  rJ^un,  i.e.  JLhttfttlt  •  ravs.'  R.  ventures  heroic  emendations: 
**  Let  Mitra  conic  after  ordriin^  of  the  time,  enlivening;  {utfh/itl/*ayan  or  something 
ecpiivalent,  sinie  '  puttini:  to  test*  is  no  result  of  the  a(  tion  of  .Mitra's  ra\s)  the  earth 
with  his  r.i\s;  but  let  Varuna  make  wind  and  fire  {•riU'i'tM  itt^'n/m),  make  our  great 
realm  f;f)  to  rest.**  I  he  first  p.ida  is  redundant,  unless  we  make  the  double  combinatioa 
//////if  ///#/•/////.     Ll'.K.  t.ikc  itt//^-  a.s  'sirh  richtend  nath.'J 

2.  Let  Dhalar,  Rati,  Savitar  enjoy  here  {it/tifn);  let  Indra,  Tvashjar, 
welcome  my  words  (:v;V<7j) ;  I  call  the  divine  Aditi,  mother  of  heroes 
i^fint),  that  I  may  he  mi<Un<>^t  man  of  my  fellows. 

The  first  pAda  is  also  vii  17.  4  a.  and  VS.  viii.  17  a.  The  plural  verb  in  b  seems  to 
imply  th.it  all  the  dciti*'s  mentioned  in  the  line  are  to  l>e  regarded  as  its  subjects. 
.l/if«//M#y///ri///«f  (like  ///«i<//ir.»///i/|/,  iv.i).  4),  probably  the  one  whom  the  others  gather 
aUnit  as  cliirf ;  the  <oinm.  has  nothin;;  valuable  {sttmftitihttktlfnah  stin  svasamditJIik 
sn'itt/i).  The  comm.  takes  /.J//  ins  as  ~  Aryaman.  l*pp.  \\^% ^rhttttntM  for  karramim 
in  b.  I  hr  inelrr  of  d  wouhl  l»e  rcitifu-d  by  reading  JVif//i  (or  tfs*tm,  .is  is  pcrhapa 
asMiin:iMe  in  this  st.i^e  of  the  lanijua^r)  for  iUJhi.  *I  he  verse  as  it  stands  (li  -f  is: 
II   ♦12    •  4'»)  IS  ill  desiril>ed  as  ,\  jiij^ut/f. 

3.  I  call,  with  acts  of  homa«;e.  Soma,  Savitar,  all  the  Adityas,  in  the 
contest   for  preeminence  ;  m.iy  this  fire  shine  for  very  long,  kindled  by 

[my]  fellows  who  gainsay  not. 


97  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  8 

The  translation  implies  in  b  emendation  Lcf.  iii.  18.4 J  to  ahamuttaratv^  (against  all 
the  mss.  and  both  editions),  as  proposed  by  BR.,  i.  891  ;  the  comm.  also  takes  it  as 
two  words,  and  renders  uttaratvi  by  yajamdnasya  ^rdisthye,  Ppp.  reads  devHn  for 
dditydn  in  b.  The  comm.  has  dJdayai  in  samhitd;  our /rtr/(t?-text  has  it,  and  Prat.  iii.  22 
and  iv.  89  deal  with  its  conversion  to  dlddyai  in  sathhitd. 

4.  May  yc  be  just  here ;  may  ye  not  go  away  {pards) ;  may  an  active 
herdsman  {gof>d),  lord  of  prosperity,  drive  you  hither ;  do  ye,  with  [your] 
desires,  [attend]  upon  (J)  his  desire ;  let  all  the  gods  conduct  you  together 
hither. 

The  translation  implies  emendation  in  d  of  -yaniu  to  -nayantit^  as  called  for  by  both 
meter  and  sense,  and  also  the  addition  of  a  verb,  sta  or  //a,  at  end  of  c,  for  a  like  reason. 
If,  as  seems  very  probable,  the  verse  is  originally  addressed  to  kine,  kd minis  in  c  is  quite 
natural ;  if  not,  we  may  regard  t//frtj  as  understood  :  the  sense  is  *  be  your  desires  sub- 
ject to  his.*  Ppp.  has  a  different  reading:  asmdi  vas  kdmd  ufia  kdminlr  viqve  devd 
upasatydm  iha.  The  comm.  regards  kdmitifs  as  addressed  throughout,  and  explains 
it  finally  as  meaning  siriyah  gdvah  (perhaps  the  text  is  defective  or  incorrect ;  the 
general  explanation  of  the  verse  implies  siriyah).  The  comm.  reads ///rrtj  iox  paras 
in  a,  and  in  b  divides  iryas^  deriving  it  from  root  fr,  and  rendering  it  mdrgaprerakas 
\_pada  has  iryas].  The  Anukr.  calls  for  1 1  +  1 1  :  9  +  1 1  =  42  syllables,  and  strictly 
requires  at  the  end  -i-antu ;  but  no  inference  as  to  a  difference  of  reading  is  to  be 
drawn  from  this.  LPpp.  combines  in  b  vdjai.  —  Weber  says:  *^ asmdi  diesem,  dem 
Hausherrn,  kdmdya  zu  Liebe  ;  oder  gehort  asmdi  zu  kdmdya  selbst?  *'J 

5.  We  bend  together  your  minds,  together  your  courses  (7'raid), 
together  your  designs ;  yc  yonder  who  are  of  discordant  courses,  we 
make  you  bend  [them]  together  here. 

This  and  the  following  verse,  not  found  with  the  others  in  Ppp.,  occur  again  below 
as  vi.  94. 1,  2  |_cf.  also  ii.  30.  2 J,  and  vs.  i  occurs  in  Ppp.  xix.,  with  the  other  material  of 
our  sixth  book  ;  they  are  so  far  discordant  in  subject  with  the  preceding  verses  that  we 
may  fairly  call  them  out  of  place  here.  This  one  exists  in  MS.  (ii.  2. 6),  with  anamsata 
for  namdmasiy  and  sthA  for  sihdfta.  A  RV.  khiia  to  x.  191  \i2LS  jdnatdm  in  a  for  sam 
vraidy  dkiiiis  in  b,  and,  for  c,  d,  asdu  yo  vimand  janas  iam  samdvartaydmasi.  The 
first  half-verse,  further,  nearly  accords  with  VS.  xii.  58  a,  b,  TS.  iv.  2.  5*  a,  b,  MS.  ii.  7. 
1 1  a,  b  (they  have  vdm  for  vas^  and,  for  b,  sdm  u  ciit&ny  a  *karam).  Nearly  all  our 
sam/ti/d-mss.  read  -id/i  before  si/idna^  nor  is  there  anything  in  the  Prat,  to  prescribe 
the  omission  of  the  visarga  in  such  a  situation,  while  the  comment  to  ii.  40  expressly 
quotes  the  passage  as  an  example  of  the  assimilation  of  it  to  a  following  initial  sibilant. 
The  comm.  reads  siana  instead  of  sihana.  Three  of  our  mss.  (P.M.E.)  read  at  the 
end  -naydmasi, 

6.  I  seize  [your]  minds  with  [my]  mind ;  come  ye  after  my  intent 
with  [your]  intents ;  I  put  your  hearts  in  my  control ;  come  with  [your] 
tracks  following  my  motion  (ydid). 

The  comm.  reads ^//// J////  in  a,  and  three  or  four  of  SPP*s  mss.  follow  him ;  he  also 
makes  in  b  a  compound  of  anucitiebhis.  Quite  a  number  of  mss.  (including  our 
P.M.W.H.s.m.I.)  very  strangely  combine  at  the  end  -mdnar  ita.  MB.  has  a  somewhat 
similar  verse  at  i.  2.  21.     How  heedless  the  Anukr.  is  of  metrical  irregularity  is  well 


Vii^V. 


iii.  8-  BOOK    III.     THK   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  98 

illiistratrd  by  c,  where  the  (lesiral)le  alteration  of  v^^rsm  to  riff/,  ami  the  abbreviation 
of  kp'tittyii'ti  to  the  Cf|uiv.ilft)t  -ivl  (Inith  sut^f^ested  hy  Wetier)  would  leave  a  i^ood 
tftstubh  p.'ida  ;  there  is  \\*\  jtt\;%itk  c-har.u-ter  to  any  part  of  the  verae.  [^The  combtnatitm 
'f9u\naffitt  lo(»ks  as  if  it  had  hlundcrcd  in  from  the  end  of  b.J 

9.    Against  viskandha  and  other  eyils. 

\\'AmaJfX'^. — Jyiix't\f'rtktviy\tm  m/j  vJit^vadimm ,     AmHttmbkttm  :  4.  4-f.nieriikrksrt; 

Found  in  Taipp.  iii.  (with  V5.  6  at  tlie  beginning;).  Used  by  Kftu^.  (43. 1)  in  a  charm 
against  <lrm<>ns  and  the  lun<lranccs  caused  by  them. 

Translated:  \Vel>er,  xvit.  215  ;  (WiOith,  i  91  ;  lUoomficld,  67,  339. 

1.  Of  the  kar^dpha,  of  the  vi^aphd,  heaven  [is]  father,  earth  mother: 
as,  C)  Kods,  ye  have  inflicted  {ab/tikr),  so  do  ye  remove  (apa-kr)  again. 

The  whole  hymn  contains  much  that  is  obscure  and  difficult,  and  the  comm.  gives 
no  real  help  anywhere,  Inking  as  mu(  h  reduced  to  guessing  as  we  are.  1*PP-  t>^Kin* 
with  litfSitfiAtityit  visahMvtisYti,  which  rather  favors  \Vel)er'a  opinion,  that  the  afika  of 
the  two  names  is  a  suHix,  related  with  tthka  ;  probably  two  varieties  of  vtsJtamMa  are 
intende<l,  though  none  such  are  mentioned  in  the  later  medicine.  I'he  comm.  fiiicU 
(ti/^/iii  •  hcM»f '  in  Imih  :  one  = /•rf#i(i///i<fn'#i  {7'yi}ji;AfihM),  the  other  either  vi^a/a- 
^aphitsY*t  or  vtsptt%ta{tiphtisyti.  .SIT.  reads  in  h  ^iy^\uh  /•,  which  is  doubtless  prefer- 
able to  our  i/yilih  /• ;  it  is  read  by  the  majority  of  his  mss.  ami  by  part  of  ours  (II.l.K.)  ; 
rpp.  aUo  ha.s  it.     I'pp.  further  omits  a/fAt  in  c,  and  reads  api  for  <i/<i  in  d. 

2.  Without  clas|>crs  ihcy  held   fast  {ti/ttiniYa)\  that  was  so  done  by 

Manu ;   I  make  the  viskamiha  imi>otent,  like  a  castrater  of  bulls. 

I'pp.  begins  with  a{l(uinii\tto  \i/i-  ;  some  of  the  mss.  (including  our  O.)  also  give 
a^Usffhlntts,  and  it  is  the  reading  of  the  comm.;  he  gives  two  different  and  ef|ually  arti- 
ficial explanations ;  and,  what  is  surprising  even  in  him,  three  diverse  ones  of  \*d4lkri^ 
without  the  Ic.ist  reg.ird  to  the  connection ;  one  of  the  three  is  the  right  one.  Ppp.  adds 
€a  after  vadhfi  in  c  Weber  pl.iusibly  conjectures  a  method  of  tight  tying  to  be  the 
subject  of  the  verse ;  castration  is  somctuncs  effected  in  that  way. 

3.  On  a  reddish  string  a /'^r^^Ai  —  that  the  pious  (:r</A^j)  bind  on; 
let  the  binders  (.')  make  im|K>fcfit  the  flowing  (?),  puffing  (})  kdbax*d. 

All  obscure  and  c}uestionable.  I*pp*s  versicm  is  :  for  a,  sAire  pi{Miikk€  kkhj^ilatk  ;  in 
b..r<f</for  iad;  fore,  {ravasyam  ^uspna  ktlhtihttfn  (the  nAgarf  copyist  writes  kA%*arMsm). 
The  comm.  also  has  in  c  ff.fT'iinvi///.  and  three  or  four  of  SPI*'s  mss.  follow  him ;  the 
translation  assumes  it  to  l>e  for  sttii*-.  The  comm.  explains  kkft^aiam  by  tammtr^mam 
•armor,*  fpioting  KV.  ii.39.  4  as  authority;  ^ravatyam  hy  thlUrtipam  ammam  arkati 
(sinte  f^jfTMr  is  an  ttnntiHtlmttft .'  )\  ^uimatn  by  ^osakam  ^sec  Hloomfield,  ZDMG. 
xlviii.  ^74 J;  kAKiva  as  a  hindrance  related  with  a  ktibn,  which  is  a  si^eckled  {karhira- 
vttftta)  cruel  animal;  and  />*indAt/ntt  is  either  the  amulet  lx>und  u|M)n  us,  or  it  is  for 
•f  .li,  "  the  amulet,  staff,  etc..  hehl  by  us." 

4.  Wherewith,  O  flowing  ones,  ye  go  atioiit  (r/?r),  like  gods  with 
Asura-inaj;ic  (wJ/i/),  like  the  ajK',  siK)iler  of  dogs,  and  with  the  binder  {?) 
of  the  kdbitui. 


99  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.       -iii.  lO 

Or  (ravasyti  is  •  quick,  lively '  (Pet.  Lexx.)  ;  the  comm.,  "  seeking  either  food  or 
glory."  Ppp-  reads  in  c,  d  dtlsapiam  vandhara  kabhavasyatn  ca.  The  comm.  explains 
bandhurd  by  sambaddhd  dhrtd  khadgddirfipd  hetih.  The  verse  is  scanned  by  the 
Anukr.  as  9  4-  9 :  9  +  8.=  35  ;  the  usual  abbreviation  of  iva  to  V/z  would  make  b  and  c 
good  anustubh  padas.     [^Read  ^ravasyd^^  voc,  in  a?J 

5.  Since  I  shall  bind  thee  [on]  for  spoiling,  I  shall  spoil  the  kdbavd ; 
ye  shall  go  up  with  curses,  like  swift  chariots. 

The  translation  implies  emendation  of  bhartsyami  (our  edition)  or  b/taisyami  {SWs 
and  the  comm.)  to  bhantsyami^  from  root  bamihy  which  seems  plainly  indicated  as 
called  for ;  the  comm.  explains  bhats-  first  as  badhtidmi^  and  then  as  dlfinydmi;  the 
great  majority  of  mss.  give  bharts-.  Ppp.  is  quite  corrupt  here :  justl  tvd  kdmcchd  *bhi 
josayitvd  bhavath.  The  comm.  has  at  the  end  carisyaiha  (two  or  three  of  SPP's  mss. 
agreeing  with  him),  and  he  combines  in  c  nddqavas  into  one  word,  **  harnessed  with 
speedy  horses  that  have  their  mouths  raised  for  going." 

6.  A  hundred  and  one  viskandhas  [are]  distributed  over  the  earth; 

thee  have  they  first  taken  up,  of  them  the  viskandha'%^(yCi\v\g  amulet. 

That  is,  *an  amulet  that  spoils  those  viskandhas^  (Weber  otherwise).  In  c,  for  the 
jaharus  of  all  the  mss.  and  of  both  editions,  we  ought  of  course  to  have  jahrus;  this 
the  comm.  reads :  such  expansions  of  r  with  preceding  or  following  consonant  to  a 
syllable  are  not  rare  in  the  manuscripts.  Ppp.  has  a  different  second  half-verse  :  tesdtn 
ca  sarvesdm  idam  asti  viskandhadusauam.  The  second  pSda  is  found,  in  a  different 
connection,  as  MH.  ii.8. 4b.  The  comment  on  Prat.  ii.  104,  in  quoting  this  verse, 
appears  to  derive  viskandha  from  root  skand.  The  verse  is  made  bhurij  only  by  the 
false  ioxTCi  jaharus.     |_For  "  loi,"  see  note  to  iii.  1 1.  5.J 

10.    To  the  ek^stakt  (day  of  moon's  last  quarter). 

[A/harvan.  —  trnyodafarcnm.     dxtakyam.     dmistubham:  4,  Jt  ^»  ^^'  tristubh  ;  y.  j-av.  6  p. 

virddgarbhdtijagati.'\ 

Found,  except  vss.  9  and  13,  in  Paipp.  i.,  but  with  a  very  different  order  of  verses 
(1-4,6, 1 1,  10,8,  5, 12,  7).  Used  by  Kau^.  in  connection  with  tlie  asiakd  ceremony,  or 
celebration  of  the  festival  of  the  moon's  last  quarter  (19.  28,  and  again,  with  more  ful- 
ness, 138. 1 -1 6),  or  of  a  particular  last  quarter,  regarded  as  of  special  importance. 
The  details  of  the  Kau9.  are  expanded  and  explained  by  the  comm. ;  they  are  not  of  a 
nature  to  cast  light  upon  the  interpretation  of  the  verses.  Weber  (pp.  219  ff.)  discusses 
at  considerable  length  the  questions  connected  with  the  festival.  Vait.,  which  does  not 
concern  itself  with  the  astakd^  yet  employs  vs.  6  (13.6)  at  the  agnistoma  sacrifice,  in 
connection  with  the  somakrayanf  cow  ;  and  also  vs.  7  c-f  (9. 4)  in  the  sdkamcdha  rite  of 
the  cdtitrmdsya  s.icrifice.     The  comm.  quotes  vss.  2,  3,  7  as  employed  by  Pari9ista  6.  i. 

Translated  :  Ludwig,  p.  189  ;  Weber,  xvii.  218  ;  Griffith,  i.  93. 

I.  She  first  shone  out;  she  became  a  milch-cow  at  Yama's;  let  her, 
rich  in  milk,  yield  {dnh)  to  us  each  further  summer  (.?  sdmd). 

The  verse  occurs  also  in  several  other  texts:  in  TS.  (iv.  3.115),  MS.  (ii.  13.  10), 
K.  (xxxix.  10),  PGS.  (iii.  3.  5),  and  MB.  (ii.2.  1  ;  8.  i);  and  its  second  half  is  RV.  iv. 
57.  7  c,  d,  and  MB.  i.  8. 8  c,  d;  ii.  2.  17  c,  d,  and  also  found  below  as  17.4  c,  d.  The 
version  of   K.  agrees  (Weber)  throughout  with  ours;    TS.  has,  for  Sl,  ya  ppaihami 


iii.  lO-  HOOK    III.     TIIK   ATHARVA-VEDA-SASHIITA.  lOO 

vytft'uAtt/,  witli  «fhutsvtt  at  cml  of  c,  and  PCS.  aprcrs  with  it ;  MS.  ha«  dmke  at  end  of 
c;  MH.  (in  all  four  <K*iurrciicc»)  ha*  «/w//«I  w//-,  an<l  in  8.  i  also  a^Aitfitf  /^u/ra  Xt\$m  ft* 
a  The  comm.  takes  sAm*}m  in  d  a»  an  adverhtal  accus.  (- sarvfsn  va/$ttrrstt),  as 
d.H-s  \\V»>rr.     let.  Ilillchrandt,  />*/.  Mythol.  \  500.J 

2.  riu*  ni^ht  which  the  ^chIs  rejoice  to  meet,  [as]  .a  milchcow  coming 

imlo  [them],  which  is  the  spouse  (/ii7/i/)  of  the  year --let  her  be  very 

auspicious  to  us. 

The  %rr!ie  is  found  also  in  TtiS.  (iii.  2.  2),  IKfS.  (ii.  17.  2)  \}\W  (ii.  20  27)  and 
M<tS.  (ii.8.4<')J,  and  \\%  ftC(on<l  half  in  MIt.  (ii.  2.  t6  c,  d) ;  the  first  four  have  the 
!>ettcr  rradin);^  jtt*tA\  in  a  ami  /rJ  "v*tiim  in  b  ^and  M(iS.  ha»  riU^itnj.  Tpp.  has  in 
b  ii'unu  filtfim  ///•,  and  at  the  end  .oi/*!.  lor  s*tmvttisttfdsytt  P%UhI  (cf.  vs. 8a«b) 
the  comiii.  (|uote!i  TS.  vii.  4.  8'. 

3.  Thou.  ()  nij^ht,  whom  we  worship  (upa-tU)  as  model  (pratitttd)  of 
the  year  —  do  thou  unite  our  lonj;Iived  pro|;cny  with  abundance  of 
wealth. 

Or,  peihaps  better  (so  the  mmm.  and  \Vi'!>er),  'do  thou  [Rive]  us  long  lived 
progeny  ;  unite  [usj  with  abundance  of  wealth.*  Tpp.  has  for  b//  /;'J  rtUrim  upjtsaie^ 
and  in  c  testim  for  sA  ««if.  |_M(iS.  has  the-  vs.  at  ii.  8.4*'  (cf.  p.  15^).  agreeing  nearly 
with  I'pp.J  The  first  half  veise  is  read  also  in  I  S.  (v.  7.  2'),  K.  (tl.  2),  Im;s.  (iii.  2.  2), 
and  MH.  (ii.  2.  18)  :  T.S  gives  at  end  f>f  b  upiitite,  y\\\.  yajAmahf ;  TCS.  h^n  fra/imtt 
I'd  Alw  ftitrhft  uPi\smtihe.  In  our  edition,  restore  a  lost  accent-mark  over  the  $r  ol 
sr)a  in  d. 

4.  This  same  is  she  that  first  shone  out  ;  amonj;  these  other  ones  (f.) 
she  ^<u's  about  («>//),  having  entered;  ^reat  j;reatnesses  [arc]  within  her; 
the  l>ii<le  (vadhu),  the  new-^oin;;  j^eneratri.v,  hath  concjucrcd. 

'1  liis  \ciM*  is  rc]u-.itc(|  bvlow  as  \iii.  9.  11.  It  occurs,  with  considerable  variants, 
in  a  whole  vrics  of  t»thrr  texts:  IS.  (iv.  3,  1 1  • ).  .MS.  (ii.  13.10).  K.  (xxiix.  10). 
(,('fS.  (iii  12.3).  .\\v\  Mli.  (ii  J  15).  I  «>r  .Ji;-  UatAui,  TS.  and  <,<iS.  have  aniJr 
titvilfft;  MS.  also  Ppp  •  '*^  */^''  •'"/-''.  MH.,  sf  \},ttft  apsv  attttti.  All  of  them,  with 
rpp  .  invert  thr  nrdt-r  of  c  .Hid  d;  and  they  have  a  diffeirnt  version  of  our  C:  ir*ha 
(but  l*pp.  tfftii)  fnAttt  tfiit/itm.1ft.t/i  Stint ftU  (C^'CiS. -w/J///),  but  Mil.  I'lfiy  My  asttkm 
Htit/tiMtlno  tiftf.t'i .  wliiK'.  for  jit^\hti  in  d,  TS.  and  (,'(>s.  ^\\c  jitj,}tta,  and  MS.  ami 
l*pp  mt>ti,}\,i,  (/<.S.  following  it  with  itit'.tttrj ;  and  MH.  reads  f*f%ithttm*\  foe  *>ur 
nav*t\^^t.  <,<iS  .  moitover.  Ins  in  a  '.yiiihttt.  Tliesr  v.iriants  st>rak  ill  for  the  tradi- 
tion. Ihr  <  rtnim  '^'nt-s  Imir  di\'isr  rxpl.uiatioiis  of  utiVtij^iU:  K<>ing  in  company  with 
each  new  or  (l.idy  risiti'^  sun;  perv.vlini;  the  new  oiiv^inating  kind  of  living  creatures; 
gciini;  to  a  d  oK  ori'^in.itinij  nrw  form  ;  or.  tin.illy,  j;«»ing  to  the  nine  fold  divisions  of 
the  d.iy  :  am!  tliv  <  omnu  nt  to  'IS.  [_re|H»rtcd  by  Weln-rJ  adils  a  fifth,  •*  newly  married": 
if  till-  l.)st  is  t'.if  iiMMinrig,  /,t;,}ft.t  is  bottrr  with  it  than  Jfx*h'ti:  **  as  sotm  as  we<ldcd  to 
t.tc  nrw  \fMr.  slic*  i><.irs  tlu*  d.ivs  tii.it  follow.**  The  meter  is  really  redundant  by  a 
s\II.i!.|c  in  a  |_/j.?.'..f  J  |_Kurtlifr.  MIL  has  in  a  ritlt  *:ui  jJ  y*l  //i/T'«f  vy-;  and  I*pp. 
ends  d  Willi  ;,triffl'-:      -  liK  .  v.  I  538,  ^ivr  •  erst  geb.irrmi  '  for  fUtVttjj^iii  J 

5.  1  he  foicst  tree  i)iessin;;-st<>ncs  have  made  their  sound,  making  the 
ohiatioii  <»f  the  complete  year  {fttnvtttsafiiia)\  O  sole  dsf^hJ,  may 
having  ^<muI  pio^cny  and  j;ood  heroes,  be  lords  of  wealths. 


(( 


lOI  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.   lO 

"Stones":  i.e.  probably,  blocks  of  wood  used  instead  of  stones  |^sce  Hillebrandt, 
Ved,  MythoL  i.  162,  i6i  J ;  or  the  wooden  mortar  and  pestle  (so  the  comm.).  Ppp.  reads 
for  c  ekastakayi  (=  -kdydi)  havisd  vidhema.  Some  of  the  mss.  combine  havih  kr-  in 
b ;  the  comment  to  Prat.  ii.  63  requires  havis  k-^  which  both  editions  accept.  Some  of 
our  mss.  (P.M.W.Op.)  give  in  c  suprajdsas,  HGS.  (ii.  14.  4)  and  MB.  (ii.  2. 13)  have 
a  corresponding  verse:  HGS.  begins  with  ulilkhalds,  combines  havih  k-  and  reads 
-rPidm  in  b,  and  has  suprajd  vfravantas  in  c;  MB.  gives  for  a  dulukhaldh  sampra- 
vadatiti  grdvdnas^  ends  b  with  -rlndm^  and  has  for  d  jyog  jlvema  balihrio  vayam  te. 
Lit  recurs  also  at  MP.  ii.  20.  34  and  MGS.  ii.  8.4b.J  The  first  pada  is  jagatl^  unnoted 
in  the  Anukr.     [^As  to  astakdy  cf.  Zimmer,  p.  365.J 

6.  The  track  {padd)  of  Ida  [is]  full  of  ghee,  greatly  trickling ;  O  Jata- 

vedas,  accept  thou  the  oblations.     The  cattle  of  the  village  that  are  of  all 

forms  —  of  those  seven  let  the  willing  stay  {rdntti)  be  with  me. 

Versions. are  found  in  AQS.  (ii.  2. 17),  ApQS.  (vi.  5.  7),  HGS.  (ii.  17.  2),  and  MB. 
(ii.  2.  14),  and  of  the  latter  half  in  TA.  (iii.  11. 12,  vs.  31  a,  C).  MB.  agrees  with  our 
text  throughout ;  the  three  others  have  cardcaram  at  end  of  a,  and  all  three  havir  idaf'n 
jusasva  (for  prati  etc.)  in  b;  HGS.  begins  with  iddydi  srptam^  and  ApQS.  combines 
iiidydh  P'\  then,  in  d,  ApQS.,  HGS.,  and  TA.  read  ihd  instead  of  tndyi;  and  A^S. 
pHstis  for  ramtis;  HGS.  ends  with  rathiir  astu  pustih.  The  comm.  reads  ildyds  in 
a ;  he  renders  sarlsrpam  by  atyartham  sarpat^  ramtis  by  prliis^  and  specifies  the 
seven  village  (i.e.  domestic)  animals  as  cow,  horse,  goat,  sheep,  man,  ass,  camel ;  but 
the  number  seven  is  doubtless  used  only  as  an  indefinite  sacred  one.  Pada  a  is  again 
jat^atly  as  in  vs.  5.  |_Pada  c  is  our  ii.  34.4  a;  between  vi^varupds  and  tcsdm  Ap^S. 
inserts  virupds  (a  fragment  of  our  ii. 34. 4  b!).  —  Prat.  ii.  72  requires  itfdyds p-.^ 

7.  [Set]  thou  me  in  both  prosperity  and  abundance;  O  night,  may  we 
be  in  the  favor  of  the  gods. 

O  spoon,  fly  away  full ;  fly  back  hither  well-filled ;  jointly  enjoying  all 

sacrifices,  bring  to  us  food  (//),  refreshment  {flty). 

The  first  two  padas,  which  seem  to  have  nothing  to  do  with  the  rest  of  the  verse,  are 
wanting  in  Ppp.  What  follows  them  is  a  complete  anuslnbh,  and  quoted  by  its  pratika 
in  Vail,  (see  above);  its  first  half  is  found  in  several  other  texts:  VS.  (iii. 49),  TS. 
(i.8.  4»),  MS.  (i.  10.  2),  K.  (ix.  5),  AQS.  (ii.  18.  13)  ;  of  these,  VS.  TS.  AQS.  read  darvi 
for  darvCy  as  does  also  the  comm.,  with  a  few  of  SPP's  mss.  Ppp.  has  sathprficatl 
isam  in  the  last  half-verse.  The  comm.  understands  d  sthdpaya  in  a,  as  in  the  transla- 
tion ;  bhaja  would  answer  an  equally  good  purpose.  He  explains  that  the  spoon  is  to 
go  forth  with  oblation  and  to  return  with  the  answering  blessings.  Sambhufijaif  he 
renders  by  liavisd  samyak  pdlayantl  prlnayantl.     Finally,  he  points  out  that,  as  c  is 

quoted  as  a  pratika,  a  and  b  have  a  right  to  the  character  of  a  separate  verse ;  but  that  T 

in  the  paflcapatalikd  the  whole  is  made  a  verse,  with  three  avasdnas ;  the  statement,    *^  ^  ^^  c  ' 
TunioniT^iUeJappcars  to  fit  our  Anukr.;    this  scans  as  8+10:8  +  8:8  +  8  =  50, 
needlessly  counting  only  10  syllables  in  b.     In  our  ed.,  read  md  for  m€,  [^Cf.  iv.  15. 12  n.J 

8.  Hither  hath  come  the  year,  thy  spouse,  O  sole  dstakd;  do  thou 

unite  our  long-lived  progeny  with  abundance  of  wealth. 

Instead  of  repeating  the  second  half-verse  of  vs.  3,  Ppp.  gives  for  c,  d  tasmdi 
juhomi:  havisd  ghrtena  (du  ftaf  ^arma  yacchatn.  Against  his  usual  habit,  the  comm. 
explains  c,  d  anew,  but  quite  in  accordance  with  his  former  explanation. 


iii.  lO-  HOOK    III.     THE   ATHARVA-VKDA-SAWHITA.  I02 

9.    I  sncrificc  to  the  seasons,  the  lords  of  the  seasons,  them  of  the 

seasons  (drinvd),  and  the  winters  (/tdyand),  to  the  summers  {sdntd),  the 

years,  the  months;  for  the  lord  of  existence  I  sacrifice. 

The  chanf^e  of  case,  from  accusative  to  dative,  in  d,  doubtless  intends  no  change  of 
construction.  I'he  verse,  as  noted  alxwe,  is  wantini;  in  Tpp. ;  it  is  in  part  repeated 
below,  as  xi.  6.  1 7.  According  to  the  comm.,  the  **  lords  of  the  seasons  **  are  the  ((ods, 
Agni  etc. ;  the  ilr/ams  |^cf.  iii. 6. 6noteJ  are  ''parts  of  seasons;  other  unspecified  di\i- 
stons  of  time,  sixteenths,  ktlsthUs^  etc.** ;  and  although  samA^  samvmisara^  and  k4yamm 
are  synonymous,  yet  htlyana  here  signifies  **  days  and  nights,**  and  samd  *'  half-months.** 

ID.  To  thee  for  the  seasons,  them  of  the  seasons,  the  months,  the 
years,  the  Creator  (ti/ttUdr),  the  Disposer  (tfsd/td/dr),  the  Prospcrcr 
(} stttftnih),  tiie  lord  of  existence,  do  I  sacrifice. 

All  the  stttithittl'm%%,  combine  in  a  -hhyas  /7'<l,  and  SIM*,  accepts  the  reading  in  his 
text ;  ours  emends  to  hh\as  ivtl  ;  such  treatment  of  final  as  is  common  in  Ppp.,  and 
sporadic  rx.implcs  of  it  arc  found  among  the  AV.  mss.,  but  it  is  hardly  to  be  tolerated 
in  a  text  like  ours ;  and  the  comment  to  Triit.  iv.  107  quotes  the  passage  as  Mjras  ffJ. 
The  comm.  |^at  xix.  37.  4J  deems  this  verse  |^and  not  v.  28.  13  J  to  be  the  one  repeated  as 
xix.  37.  4  ;  see  under  that  verse.  Tpp.  has,  for  a,  b,  yajur  rti'if^bhya  Artax*€bky0  mMbkyas 
utmx'atuitt\Ya  r«r,  which  at  any  rate  rids  the  text  of  the  embaaassing  tx^.  Here  the 
comm.  declares  the  iirtavas  to  be  **days  and  nights,  etc.'*;  samfdk  he  explains  as 
samardhayitre  etanndmni  dtViiya. 

11.  We,  making  oblation  with  idd  —  I  sacrifice  to  the  gods  with  what 

is  rich  in  ghee;  unto  houses  not  disorderly  (hilub/tyant),  rich  in  kine, 

may  we  enter  together. 

Or,  it  mi^ht  l>e,  '  may  we  lie  down,  go  to  rest  * ;  the  translation  would  imply  more 
naturally  sttm  upa  vi^etna  [^the  /ftdrx  Irr^rtiW  lakes  f#/<t  as  an  independent  **  case- 
governing  **  prc|>osition J ;  the  comm.  says  nfir  */ya  sam  vi^emm  sukktma  mi  fasema;  he 
comfortably  removes  the  anacoluthon  in  a,  b  by  declaring  yaj€  =  yajdmake^  and  takes 
alubhyatits  as  either  nom.  {j^Ardhyam  akHrx'An^s)  or  accus.  {j^drdkyarahiidm),  Ppp* 
reads  for  d  drsadesvpa^omata. 

12.  The  sole  ds(akd,  paining  herself  (tapyd)  with  penance,  generated 

an  embryo,  a  greatness,  Indra;  by  him  the  gods  overcame  their  foes; 

slayer  of  the  barbarians  became  the  lord  of  might  ({del-). 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (iv.  3.  lu).  K.  (xxxix.  10),  I'C^S.  (iii.  3.  5),  and 
MH.  (ii.  3.  21);  and  a  is  identical  with  IIGS.  ii.  15.9a  |^and  MP.  ii.  30.35  aj:  1*^* 
accents  tdpya-  in  a  (the  comm.  does  the  same),  and  its  c,  d  read:  Una  dAtylkm  ty 
dsakanta  dn*i  kattiti  ^surilndm  ahhavac  €hd(ibkik^  arul  K.  PCS.  have  the  same  ver- 
sion ;  l*pp.  agrees  with  them  in  reading  asurAnAm  for  dihytlmdm^  aiMi  MB.  has  their  4« 
but  our  c  except  asaA^t/t/a  for  vy  asah-.  1  he  /  of  vy  As-  is  distinctly  required  by 
TrSt.  ii.  t)2  ;  but  .SIM*,  gives  in  his  text  iv  fix-,  against  a  majority  of  the  mss.  reported  by 
him.  Our  l*.M.W.  are  corrupt  at  the  end,  but  P.M.  show  distinctly -/M/A,  indicating 
the  rcadinj;  of  TS.  etc.  The  comm.  gives  three  different  explanations  of  f^drbkam  in  bi, 
achling  j^amnhtttft  or  j/tt/yaw  (from  /^r  *sing*),  and  then  farbkatikax*ad  adr{ymm 
(from  t;r  *  sw.ill(>w  ' ),  to  the  true  meaning.  The  fktlsiakA  he  defines  to  be  "  eighth  day 
of  the  dark  h.ilf  of  MAgha.*'     The  concluding  p4da  is  jaj^ait. 


I03  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -m.  II 

13.  Thou  whose  son  is  Indra,  whose  son  is  Soma,  daughter  art  thou 
of  Prajapati ;  fulfil  thou  our  desires ;  accept  our  oblation. 

Wanting  in  Ppp.,  as  above  noted. 

The  second  anuvaka  contains  5  hymns,  40  verses ;  and  the  quotation  from  the  old 
Anukr.  is  simply  <ia(^a, 

II.   For  relief  from  disease,  and  for  long  life. 

[Brahman  and  Bhrgvangiras.  —  astarcam.     dindrdgndyusyam^  yaksmand^anadevatyam. 
trdistubham:  4.  fakvarlgarbhd  jagatt ;  /,  6.  anustuhh  ;  7.  usnigbrhatigarbhd 
pathydpahkti  ;  8.  j-av,  6-p.  br hat tgarbhd  jagatt. '\ 

The  first  four  verses  are  found  in  Paipp.  i.,  with  the  bulk  of  the  4-vcrse  hymns ;  they 
are  also  RV.  x.  161.  1-4  (RV.  adds  a  fifth  verse,  which  occurs  below  as  viii.  1.20). 
The  hymn  is  used  by  KauQ.  (27.  32,  33)  in  a  general  healing  ceremony  (without  specifi- 
cation of  person  or  occasion ;  the  schol.  and  comm.  assume  to  add  such),  and,  in  com- 
pany with  many  others  (iv.  13.  i  etc.  etc.),  in  a  rite  for  length  of  life  (58.  11);  and  it  is 
reckoned  to  the  takmand^ana gana  (26.  i,  note)  and  to  the  dyusya gana  (54.  11,  note; 
but  the  comm.,  ignoring  these,  counts  it  as  one  of  the  aitholifiga  ga/ia).  In  Vait. 
(36.  19),  vs.  8  accompanies  the  setting  free  of  the  horse  at  the  a^vamedha  sacrifice ;  and 
the  hymn  (the  edition  says,  i.  10.4;  the  pratlkas  are  the  same)  is  employed,  with  ii.  33 
etc.,  in  i\\^  purttsamedha  (38.  i).  —  |_See  also  W's  introduction  to  ii.  33.  J 

Translated:  Weber,  xvii.  231  ;  Griffith,  i.  95  ;  Bloomfield,  49,  341.  —  In  p.irt  also  by 
Roth,  Zur  Litieratur  and  Geschichte  des  IVeda^  p.  42. 

1.  I  release  thee  by  oblation,  in  order  to  living,  from  unknown  j'^/y;;/rr 
and  from  xo^tA  ydksina  ;  if  now  seizure  {grd/ii)  hath  seized  him,  from  it, 
O  Indra-and-Agni,  do  ye  release  him. 

RV.  inserts  vn  ^iier  yddi  in  c.  Ppp.  has,  in  the  second  hzM-vtrsCj  grd/tyd  grhUo 
yady  esa  yatas  tata  ind-.  The  comm.  explains  rdjayaksma  as  either  *•  king  oi  yaks  mas  *' 
or  else  ••the^'.  that  seized  king  Soma  first,"  quoting  for  the  latter  TS.  ii.  5.65  ^see  ref- 
erences in  Bloomfield's  comment  J.     The  first  pada  isjagatl, 

2.  If  of  exhausted  life-time,  or  if  deceased,  if  gone  down  even  to  the 

presence  (antikd)  of  death,  him  I  take  from  the  lap  of  perdition ;  I  have 

won  (spy)  him  for  [life]  of  a  hundred  autumns. 

The  translation  implies  in  d  dspdrsam^  which  is  the  reading  of  our  edition,  supported 
by  RV.,  and  also  by  the  comm.  (^—  prabalarh  karoini!^^  and  two  of  SPP's  mss.  that 
follow  the  latter ;  the  dspdr^atn  of  nearly  all  the  mss.  (hence  read  by  SPP.),  and  of  Ppp., 
can  be  nothing  but  a  long-established  blunder.  Ppp.  has  at  the  beginning^tf^ ///r///irJ- 
yttr y-,  |_At  ii.  14.  3  SPP.  used  the  '*  longy""  to  denote  the  ksdipra  circumflex  ;  with 
equal  reason  he  might  use  it  here  for  ih^ pra^lisfa  of  nita  =  n/-i/a.^ 

3.  With  an  oblation  having  a  thousand  eyes,  a  hundred  heroism.s,  a 

hundred  life-times,  have  I  taken  him,  in  order  that  Indra  may  lead  him 

unto  autumns,  across  to  the  further  shore  of  all  difficulty  {dnritd), 

RV.  has  in  a  qatdqdradena  for  i^atAvlryetia^  and  makes  much  better  sense  of  c,  d  by 
reading  i^atdtn  for  indras^  and  indras  for  dti  (it  also  has  imdm  for  enam). 

4.  Live  thou  increasing  a  hundred  autumns,  a  hundred  winters,  and  a 


iii.  II-  HOOK    III.     THE   ATHARVA-VKDA-SAWHITA.  IO4 

lnni(lrc<l  springs;  a  hundred  to  thcc  [may]  Indra,  Ap^ni,  Savitar,  Brihas- 
pati  [give]  ;  with  an  oblation  of  a  hundred  life-times  have  I  taken  him. 

Our  text,  in  llie  srrc»ncl  liAlf-vrrv,  inf;rnit)iisly  <lrfarrs  the  l>cttrr  meter  and  sense 
given  by  RV'.,  which  icvis  //i*// #!;,'«/  for  Ai  tntfro  ttt^nfh  in  c,  an»!  emU  with  Mavhe 
*MiU»  /nirttir  ifuh.  The  virse  is  l.iiily  ron  et  tly  fiefinefl  l»y  the  Anukr..  its  c  having  14 
s\ll.il>U-s  (pr/'i'fff/),  and  makin;;  the  whole  numher  47  S)nal»lcs  {J*iji;*iff  lens  1). 

5.  Mnler  in,  C)  brcath-and-cxpiralion,  as  two  draft -o.xcn  a  pen  (vrajd); 
let  the  other  deaths  go  away  (vi),  which  they  call  the  remaining  hundred. 

In  this  verse,  as  in  the  prcc  rilini^  and  in  \s,  7  and  elsewhere,  SPIV  makes  tlie  inde- 
fensible combination  ft  ch,  inMcad  of  />  (4,  as  the  result  of  mutual  assimilation  of  m  and  f 
Lcf.  note  to  i.  19. 4  J. 

LAs  to  the  "one  hundred  and  one  <lraths,'*  cf.  viii.  2. 27 ;  xi.  6.16;  i.  30. 3 ; 
//'«rf#i/<i  in  Index;  and  the  numln-rs  in  the  not.ih]c  passage,  xix.  47.  3ff. ;  Kuhn'i  most 
interesting  (Germanic  parallels,  K/.  xiii.  128I1. ;  Wuttkc, /Vn/irA/r  I'piksahtrgiaMl*^*, 
3*^**  335  J  Hopkins.  Orifntat  StuJus  .  .  .  pa)H.*rs  read  l>cfore  the  OitentaJ  Club  of 
Philadelphia,  i8SS-t.S(^4.  p.  152;  Zimmcr,  p.  400.  Cf.  also  the  woids  of  the  ftt4tute, 
iSKdward  I.,  $4.  conrcrning  the  "line  of  I^nd.s,"  **  unless  they  put  in  their  ciaim 
within  a  year  and  a  <lay.**J 

6.  He  ye  just  here,  ()  brealh-and-e.xpiration  ;  go  yc  not  away  from 
here ;  carry  his  body,  his  limbs,  unto  old  age  again. 

At  tlie  end  of  b.  the  <  omm.  rr.nlsy.i:  .r///  (-  j/^'^/iiw,  akt^U)  instead  of  ynx-Aim^  and 
two  or  three  of  STT  1  mss.,  as  often,  follow  him. 

7.  Unto  old  age  (h)  I  commit  thee  ;  unto  old  age  do  I  shake  thee  down 
(///•//////);  may  old  age,  excellent,  conduct  thee;  let  the  other  deaths  go 
away,  which  they  call  the  remaining  "hundred. 

The  Anukr.  .scans  the  verse  as  9  4  S  :  7  4  tS  +  S  ='40,  not  admitting  any  resolution  in  C 

8.  Old  age  bath  curbed  {tthhidlui)  thee,  as  it  were  a  cow,  an  ox,  with 
a  ro|K';  the  death  that  curbed  thee,  when  born,  with  easy  fetter  —  that 
Krihaspati  released  for  thee,  with  the  (two)  hands  of  truth. 

The  vcrl>-fi>rms  represent  the  noun  abhuihinl '  halter,  or  bridle,  or  roj>e  for  confiiiing 
and  guiding*  |_.\  case  of  **  reflected  meaning**:  discussed.  Lanman,  Tf  antat:  items  0/ 
ihe  Aw.  /*At/if/.  AsstHtation.  vol.  xxvi,  p.  xiii  (i?^04)-  Cf.  note  to  iv.  |S.  i.J  As  in  many 
other  cases,  the  comm.  remlers  the  aorist  <i//</<f  (for  tttfhtta)  as  an  im|>erative,  ba*Mkam 
karotu.  On  account  of  jAyamAnam  in  d  (virtually  *  at  thy  birth*)  \Vcl>cr  entitles  the 
hymn  "on  occision  of  ditVicult  p.irturition,'*  which  is  plainly  wrong.  Perhaps  it  is  f<ir 
the  same  reason  that  the  comm.  regards  it  as  relating  to  a  child,  or  to  a  person  diseased 
from  impro|>er  copulation.  In  our  text,  at  the  beginning,  read  ahht  (an  accent-sign 
lost  under  a  ).     There  is  no  brhatl  element  in  the  verse. 

12.   Accompanying  the  building  of  a  house. 

[ /**f  if  4 Mi.t n  ' -  ft.tx\%f i.tm.    f  J/.f  f t'l ittt mt .    i  .hf^'/f^tft^ *f/,f i/iUt >rf.fm .    if  ^tstfthkam  '  I.  rirS^/ag^it ; 
J   f'fkati;  6-  ^tilt^fii^afhktljj^iitt  ;  7  ti*  sr  onuttuhk  ;  8.  hkuftj  ;  9.  ammttmhk.\ 

The  fust  ri^ht  %'erRes  are  found  in  r.\ipp .  hut  only  i  -<;,  7  tr>grther.  in  iii..  vs.  6  ))eing 
in  XX.,  an<l  vs.  8  in  xvii.     |^Morc  or  less  corresftondent  \'ss.  recur  at  MP.  ii.  15.  3  ff.  and 


I05  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    111.  -Hi.  12 

at  MGS.  ii.  ii.i2fr.  (cf.  p.  148  i/uiiva),\  The  hymn  is  reckoned  by  Kauq.  (8.23)  to 
the  vHstospatlya  hymns,  and  is  used  with  them  in  a  house-building  ceremony  (43. 4  ff. ; 
the  "  two  ii/iriivas,''  mentioned  in  43. 1 1  |_are  doubtless  the  same  as  the  "  two  dhruvas  " 
mentioned  in  J  136.  7  ;  |_and  the  latter  J  are,  according  to  the  comm.  to  vi.  87,  not  vss. 
I  and  2,  but  hymns  vi.  87  and  88)  ;  vss.  6  and  8  are  specially  quoted  (43.9, 10).  Vait. 
(16. 1,  in  the  agnisioma  sacrifice)  gives  a*  pratika  which  is  nearly  that  of  vs.  8,  but 
with  adhtfaryo  for  ndri.     |_Vs.  9,  q.  v.,  occurs  in  Ppp.  with  others  of  our  ix.  3. J 

Translated:  Ludwig,  p-463;  Zimmer,  p.  1 50 ;  Weber,  xvii.  234 ;  Grill,  59,108; 
Griffith,  i.97;  Bloomfield,  140,  343.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  44;  ^'^d 
Bloomficld's  references  ;  also  M.  Winternitz,  Miitheilungen  der  Anthropohgischen 
Gesellschaft  in  WieUy  vol.  xvii,  p.  [38]. 

1.  Just  here  I  fix  {ni-ini)  [my]  dwelling  {qdla)  firm;  may  it  stand  in 

security,  sprinkling  ghee ;  unto  thee  here,  O  dwelling,  may  we  resort 

(sani'Car)  with  all  our  heroes,  with  good  heroes,  with  unharmed  heroes. 

Ppp.  reads  abhi  instead  of  upa  in  d.  Padas  a,  b  are  found  in  PGS.  iii.  4. 4,  with 
tisthatu  for  -J// ;  and  b  in  QGS.  iii.  3,  with  tistha  for  the  same  ;  HGS.  (i.  27.  2)  has  the 
whole  verse,  with  tisthati  in  a,  anu  (for  upa)  in  d,  and  suvlras  before  sarvav-  in  c. 

2.  Just  here  stand  thou  firm,  O  dwelling,  rich  in  horses,  in  kine,  in 

pleasantness,  in  refreshment,  in  ghee,  in  milk ;  erect  thyself  (itt-qri)  in 

order  to  great  good-fortune. 

Ppp.  leaves  the  a  of  a^vdvatl  in  b  unelided.  PGS.  (ibid.)  has  padas  b  and  d,  mak- 
ing one  verse  of  them  with  3  c,  d;  padas  a,  b  are  also  found  in  ^GS.  (ibid.),  with  con- 
siderable variants  :  sthune  for  dhruvd^  dhruvd  for  {CiUy  and  sUamdvatl  for  sunr- ;  and 
HGS.  (ibid.)  has  again  the  whole  verse,  with  firjasvatl  payasd  pitivamdna  for  c. 
The  comm.,  with  the  usual  queer  perversion  of  the  sense  of  sunrtd^  renders  sunr  (Avail 
hy  ba/iub/n'h  priyasatvavdgbhir  bdlddlnam  vdnlbhir  yuktd.     Padas  b  and  c  ^x^jagatf. 

3.  A  garner  {^.  dhantui)  art  thou,  O  dwelling,  of  great  roof,  of  cleansed 
grain ;  to  thee  may  the  calf  come,  may  the  boy,  may  the  kine,  streaming 
in  at  evening. 

This  translation  of  the  difficult  and  doubtless  corrupt  first  half-verse  implies  emenda- 
tion of  'Chandas  io-chadisy  and  oi  putt-  iopftfd which  latter  is,  in  f.ict,  the  Ppp.  read- 
ing. In  d,  .SPP.  adopts  the  bad  reading  dspdndanidnds,  claiming  to  find  it  in  the 
majority  of  his  mss. ;  but  the  scribes  are  so  wholly  untrustworthy  in  their  distinction  of 
sy  and  sp  that  the  requirement  of  the  sense  is  sufficient  to  show  that  they  intend  sy 
here  ;  the  comm.  reads  -syand-^  and  so  does  (JGS.  (iii.  2)  in  the  parallel  passage :  endtk 
^t\uh  krandaiy  d  kumdra  d  syandantdth  dhcnavo  niiyavatsdh ;  PGS.  (ibid.)  has  d 
tvd  ^t\ur  d  krandaiv  d  gdvo  dhenavo  vdqyamdndh.  [_MGS.  ii.  ii.i2^  reflects  our 
vs.  7.  J  The  comm.  lets  us  understand  by  dharuni  either  bhogajdtasya  dhdrayitrl  or 
pra^asidi  stambhdir  upcid;  and  by  brhachandds  ft\i\i^v  prabhutdchddand  or  mahadbhi^ 
chandobhir  vcddir  upetd;  puiidhdnya  is  *•  having  corn  malodorous  from  age"  —  a 
sign  of  stores  unexhausted.  The  Anukr.  apparently  scans  as  7 -f- 8 :  10+  11  =36:  a 
very  poor  sort  of  brhatl.  [Note  that  of  SPP's  authorities  for  dsyand-^  K  and  V  were 
men,  not  mss. ;  none  of  his  living  authorities  gave  dspand-.  The  bluncier  is  easy  for 
the  eye,  not  for  the  ear. J 

4.  This  dwelling  let  Savitar,  Vayu,  Indra,  Brihaspati  fix,  foreknowing; 


iii.  12-  HOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  I06 

let  the  Maruts  sprinkle  it  with  water,  with  ghee;  let  king  Bhaga  deepen 
(ni/afi)  our  ploughing. 

Ppp.  reads  in  a,  b  lulyttr  a/^nis  tvaUil  hotA  ttt,  and  has  somas  (which  tuiu  fJtjJt 
better)  for  bhtiji^,ts  in  d.  In  c  it  t>egins  with  the  true  reading  uksantm;  this  is  to  natu- 
rally !(ui;Kcstcd  as  emendation  of  the  uihAnlH  of  the  mss.  that  all  the  translators  assume 
it  (\Vel)er,  strangely  mistaking  the  plain  statement  of  the  Indrx  Vifbcrmm^  accuses  us 
of  having  wrongly  altered  ukuitttu  in  our  edition  to  tnAAti/H/)  ;  ttksdttim  is  also  read 
hy  the  comm.,  and  by  two  or  three  of  SI*P*s  mss.  that  follow  him;  and  SI'l*.  very 
pro|>erly  admits  it  into  his  text.  SPP.  also  reads  after  it  mimd^  with  the  comm^  but 
against  all  his  mss.  [^except  the  ^rotriya  K  J ;  there  is  no  instance  where  mtimi  and  mdmAs 
arc  correctly  read  in  any  of  tliem  (here,  our  Hp.O.Op.  have  itlni^  T.M.  «r/v^,  the 
rest  •  tiMMil :  our  edition  gives  i/////*f,  and  Weber  has  failed  to  sec  that  it  was  ctwrectetl 
in  the  /»*frr  I'erbotuM  [^under  W//J//J).  Tlie  comm.  makes  d  refer  to  the  pk>ughinf( 
of  the  site  of  the  house  :  {tllAhhtlmeh  kttrsanum  mtatCtth  karoiti,  |^*K.H.D.K.Kp.  and 
Tpp.  have  unni;  I.  has  uuA  ;  VV.  has  -///  lvti.\  \Yox  mhantu^  sec  ju  9.  13  n.J 

5.  O  mistress  of  the  buikiing  (?  vidna)^  as  sheltering,  pleasant,  hast 
thcui,  a  gocliless.  !>ecn  fixeti  by  the  gods  in  the  beginning;  clothing  thy- 
self in  gras.s,  maycst  thou  be  well-willing;  then  mayest  thou  give  us 
wealth  together  with  heroes. 

I 'pp.  has,  for  c,  d,  linttam  vasanA  sumanA  ya{as  tram  rayim  no  dki  suhka^t  smvlram, 
**  (;rass  *'  in  c  refers  probably  to  a  thatched  roof.  MAna  the  comm.  gives  two  explana- 
tions for:  either  "of  t)ie  reverend  (mtJnaMfya)  lord  of  the  site  (t'llj/iir/tf/f  )/*  or  else 
"  of  the  spoiling  (  ?  mfyamtlna)  grain  etc."  {palui  in  this  case  signifying  pjklayitri).  In 
b  the  comm.  reads  nirmitA.  IK^S.  (i.  27.8)  has  A,  b,  c  (with  a  wholly  different  d)  in 
a  c<»fTupt  form  :  mA  nah  sapattuih  {aranah  sr<fnA  drt'O  dn*€bkir  vimitA  *sy  a^e:  irnam 
vasAnAk  sumanA  asi  tram  ;  but  our  d  (with   X'lnlm  r)  occurred  just  before  (i.  27.  7). 

6.  With  due  order,  O  beam  (vaii^d),  ascend  the  post ;  formidable, 
bearing  rule,  force  away  {(^ptivrj)  the  foes;  let  not  the  attendants  (nfa- 
saiidt)  of  thy  houses  be  harmed,  ()  dwelling;  may  we  live  a  hundred 
autumns  with  all  our  heroes. 

Ppp.  reads  s/kuuA  \/Ai  in  a,  and  in  c,  d  has  -/J/^y  '  ira  virAjAm  jl\*Am  ^arada^ 
(a/Afti.  Hoth  meter  and  sense  indicate  that  /^rhinAm  is  an  intrusion  in  c;  and  suvifAs 
at  the  end  would  rectify  the  meter  of  d  The  first  pdda  is  the  beginning  of  a  verse  in 
AOS.  ii.9 ;  and  ll(*S.  (i.  27.  7)  has  the  first  halfvcrse,  with  sthAnAu  in  a,  and  Urdkvms 
and  apa  ifdka  in  b  |^rf.  MP.  ii.  i5-^s  M(;S.  ii.  11.  14  is  corrupt  J.  The  comm.  reads 
afsan  for  risan  in  c ;  he  expl.iins  fttna  by  abAdhytna  t  Apena  saka,  and  mpasatlMtas  by 
ttpaiadanakartAt  as .  The  vcr!ve  (ii  f  ii:  14+12  =48)  is  defined  by  tlie  Anukr.  witb 
mechanical  correctness. 

7.  To  it  the  tender  boy,  to  it  the  calf,  with  moving  creatures  (jdgat), 

to  it  the  jar  ot  purisntf,  with  mugs  of  curd,  have  come. 

rpp  h.is  /;  A  for  tmAm  in  a  and  c,  anfl  in  c  paft\rias  ;  and  it  ends  d  with  kaia^m^  fs 
yA  I  he  mss  vary  iK-tween /«f//if/#Ajj  and  -frw/- (our  Bp.ll.O.OpKp.  have  ()  ;  the 
comm  \\As  f,  and  renders  the  word  by  parnfai^na^liasya  madkmnak  *  foaming  over 
sweet '  The  word  is  quoted  in  the  comment  to  Pr.it.  ii.  106  as  an  example  of  /  after  f 
protccte<l  from  lingualization  by  a  following  r.     The  comm.  reads  in  c  kmmkkMs^  and 


I07  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -in.  1 3 

in  d  kala^fs;  half  the  mss.  (including  our  Bp.E.I.H.K.)  accent  kala0{s.  The  comm. 
explains yVf^/i/J  lis gamatta^Una gavddindy  which  is  doubtless  its  true  sense.  The  verse 
is  found  also  in  AGS.  (ii.8.  i6),  PGS.  (iii.4.4)»  CGS.  (iii.2.9),  and  HGS.  (i.  27.  4) : 
the  first  two  and  the  last  have  (like  Ppp.)  tvd,  and  ^GS.  reads  etia/n  (for  i*mam)\  for 
jdgatd,  PGS.  has  jagatfdis  and  AGS.  jdyaidm;  ^GS.  gives  bhttvattas,  with  pari  for 
sahA;  all  differ  again  as  to  the  last  word,  presenting  upa  (PGS.),  ayan  (AGS.),  ayann 
iva  (HGS.)  or  gaman  (^GS.);  and  (^GS.  has  further  kumbhyds  in  c,  while  for  pari- 
srutas  AGS.  has  pariqritas  and  HGS.  hiranmayas  Lsee  also  MP.  ii.  15.4  and  MGS. 
ii.  1 1. 1 2b J.  The  epithet  drsf,  added  by  the  Anukr.  to  the  metrical  definition  of  the 
verse,  is  without  meaning  as  aistinguishing  it  from  vs.  9  ^cf.  iii.  14.6,  note  J. 

8.  Bring  forward,  O  woman,  this  full  jar,  a  stream  of  ghee  combined 
{sam-b/tr)  with  ambrosia  {amr/a);  anoint  these  drinkers  {?)  with  ambro- 
sia; let  what  is  offered-and-bestowed  defend  it  (f. :  the  dwelling.^). 

The  well-nigh  universal  reading  of  the  mss.  in  c  is  imam  pdtfn^  which  SPP.  accord- 
ingly presents  in  his  text,  in  spite  of  its  grammatical  impossibility  (of  our  mss.,  E.  gives 
pdtrin^  -tren  being  a  misreading  of  -tfn  found  also  more  than  once  elsewhere ;  P.  has 
pdddHy  and  \^ .  pdtrait)\  we  emended  imam  to  iman;  but  perhaps  imam  pdirfm  *this 
drinking-vessci,'  which  the  comm.  has,  would  be  preferable,  as  better  suited  to  sdm 
ahdhi;  and  aidm  at  the  end  would  then  refer  to  it.  The  comm.  has  sam  indhi  instead 
of  sdm  andhi ;  he  makes  endm  imply  ^didm.  The  corresponding  verse  in  Ppp.  (xvii.) 
is  quite  different,  and  corrupt;  purndth  ndbhiri  pra  hard  *bhi  kumb/tam  apdm  ramant 
osadhlndn  ghrtasya :  imdm  pdtrer  amrtdir  a  sam  agdhi  sthird  vlrds  sumanaso 
bhaifantu :  this  suggests  imam  patrdir  amftasya  in  c  *  anoint  this  [dwelling]  with  ves- 
sels of  ambrosia*;  but  also  its  separation  from  the  preceding  verses  makes  uncertain  its 
belonging  to  the  same  ceremony  with  them.  In  the  ceremonial  use,  it  accompanies  the 
entrance  into  the  new  dwelling,  the  wife  first,  carrying  a  water-jar. 

9.  These  waters  I  bring  forward,  free  from  ydksvtay  ydksviacHsicing ;  I 
set  forth  Q pra-sad)  unto  {upa)  the  houses,  along  with  immortal  (avirta)  fire. 

The  verse,  as  already  noted,  is  wanting  [^in  this  connectionj  in  Ppp.,  and  neither 
Kaug.  nor  the  comm.  specify  anything  as  to  its  use.  It  appears  again  below  as  ix.  3.  23 
Lwith  Ppp.  version  J.  The  comm.  gives  no  explanation  nor  paraphrase  of  prd  slddmi. 
L**  Prepositions  "  discussed,  Prat.  iv.  3,  note.J 

13.    To  the  waters. 

[Bhrgit. — saptarcam.     vdrunam  uta  sindhuddivatam.     dmutubham  :  i.  nicrt ; 

J.  virddjagati ;  6.  nicrt  tristubh.'\ 

The  first  six  verses  occur  in  Paipp.  iii.,  and  also  in  TS.  (v.  6.  i),  MS.  (ii.  13.  i),  and 
K.  (xxxix.  2).  The  hymn  is  used  by  Kaug.  in  a  ceremony  for  directing  water  into  a 
certain  course  (40.  i  ff.);  the  padas  of  vs.  7  are  severally  employed  in  it  (see  under  that 
verse);  it  also  appears,  with  other  hymns  (i.  4-6,  33,  etc.  etc.),  in  a  rite  for  good-fortune 
(41.  14).  And  the  comm.  describes  it  as  used  by  one  who  desires  rain.  Verse  7  is 
further  employed,  with  a  number  of  other  verses,  by  Vait.  (29. 13),  in  the  agnicayana^ 
accompanying  the  conducting  of  water,  reeds,  and  a  frog  over  the  altar-sile.  —  LBerlin 
ms.  of  Anukr.  reads  sindhvabddivatam.\ 

Translated:  Weber,  xvii.  240  ;  Griffith,  i.  99;  Bloomfield,  146,  348.  —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuel^  p.  143. 


iii.  I  J-  HOOK    III.     Tin:   ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  I08 

1.  Since  formerly  (?  m/ds),  going  forth  together,  yc  resounded  (tiai/) 
when  the  dragon  was  slain,  thenceforth  ye  are  streams  (Nrtf/f)  by  name  : 
these  are  your  names,  ()  rivers. 

The  /•!</<?  111^^.  all  ( ommit  tlir  vrry  f;rntuitouft  blunder  of  writing  iJA  instead  of  iJ  at 
-  the  lH*f*infiin);  of  d,  35  if  it  Inrlon^ctl  to  itnJhat^tis  in!(tc.ul  of  to  hJhuImi ;  SI'P.  emends 
to  /if.  Ami  thr  f  otnm.  m>  uiulcrHt.infls  the  word.  The  lomm.  takrA  ttt/tis  as  Ve<lic  substi- 
tute for  ttff/ut//tin,  r|u.inf\inL;  <f^l/#.  None  of  the  other  texts  f;ives  any  various  reading 
for  this  vrrse.  I'Aila  d  ^cXn  fftrth,  as  it  were,  the  oftke  of  the  Atst  four  verses,  in  finding 
puniiin;;  rtymoh);:ies  for  sundry  of  the  names  of  water. 

2.  When,  sent  forth  by  Varin^a,  ye  thereuiM>n  {t1/)  quickly  skip|)ed 
{Vii/j^)  together,  then  Indra  obtained  (///)  you  as  ye  went ;  therefore  arc 
ye  waters  (ti/*)  afterward. 

IS.  .ind  MS.  havr  in  d  ///i/r  (noniin.).  and  this  is  obviously  the  true  reading,  and 
assumed  in  tlio  translation:  Uith  rrlitions  follow  the  mss.  (rxrept  our  Op.)  in  giving 
#!/<?/.  M.S.  brains  the  verse  with  fi/w/'.f.  i//AIf ,  for  #//  in  b  MS.  has  I'll/  and  TS.  /Jj. 
In  d,  rpP-  elides  the  it  of  ttntd ,  TS  leaves  sthatta  unlingualized.  The  comm.  reads 
instead  s  fit  tut. 

3.  As  ye  were  flowing  perversely  (af'tikafndtfi)^  since  Indra  verily  hin- 
dered i'uu)  you  by  his  powers,  you,  ye  divine  ones,  therefore  the  name 
water  (:•<//)  is  assigned  you. 

Pp|>.  has  for  c  htiho  tmj  iaktttbhtr  tUxuUs.  TS.  combines  in  d  vir  nima.  The 
comm.  apparently  takes  hikam  as  a  sint;le  word  (the  TS. /fi</rr-lext  so  rrj^ards  it),  quot- 
ing as  his  authority  XiUj^hantukti  iii  12  :  ami  again  in  d,  if  the  manuscript  does  not  do 
him  injustii  0,  he  re.ids  htkam  for  lutam. 

>MA^t    i^-    '^Z     4-    ^^^^  ^*"^  *^'*^^  Stood  up  to  you,  flowing  at  [your]  will;  ••the  great 

ones  have  breathed  up  (W-i///),"  said  he;  therefore  water  (ttdakd)  is  [so] 
called. 

The  name  here  really  had  in  miml  must  be,  it  would  seem,  udan^  but  utiitkAm  has  to 
l>e  substituti-d  for  it  in  the  nominative ;  none  of  the  other  texts  olfer  a  difFerenC  form. 
IS.  improM-s  tlie  mrtrr  of  a  by  omittint^  7'<i/,  and  TS.  and  MS.  leave  the  a  of  aft 
uneliilrd  Tpp-  differs  more  seriousl\  :  eko  tut  dnut  tif^Attsthai  syamiamAnA  tiff  hah 
}'itf/ti}:'>r^iiffi  m  b  miuht  l»e  *  at  his  wdl,'  (»p|)osed  to  apakAmAm  in  %'s.  3.  The  sense  of 
C  is  ratlur  obsMire  ;  the  (omm  un<lerstands :  "saying  *  by  this  res|)ect  on  the  part  of 
Indra  we  ha\e  l»e«  ome  great,'  they  brratheil  freely  (or  heaved  a  sigh  of  relief:  ttiikx^' 
jtfit:itf\.tt)  *'  •  whi«  h  is  senseless  K  sui;t:ests  '*  Indra  put  himself  in  their  way  with 
thr  |H>iite  adflress  and  inquiry:  *  their  worships  have  given  themselves  an  airing*;  aiul 
conducted  them  on  their  way  ai:ain  ** ;  VVe)>rr  understands  them  to  ligh  under  the 
burden  of  tlie  ginl  standing  **  upon  *'  («'/#)  them.  The  comm.  declares  aft  to  ha%e  tbe 
sense  of  ttJ/ii. 

5.  The  waters  [are]  excellent;  the  waters  verily  were  ghee;  these 
waters  verily  bear  Apni-and-Soma ;  may  the  stronjij  (fivni)  satisfying 
sav«T  </.M./)  «»f  the  honey-mixed  (-/n  )  come  to  me  along  with  breath, 
with  splendtir. 


I09  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  14 

TS.  reads  dsus  for  dsan  at  end  of  a,  and  both  TS.  and  MS.,  as  also  the  comm.,  have 
gan  at  the  end  (MS.p.  agan),  MS.  combines  differently  the  material  of  our  vss.  5 
and  6 :  first  our  6  a,  b  with  5  c,  d,  then  our  5  a,  b  with  6  c,  d ;  and  for  our  5  a  it  reads 
apo  devir  ghrtaminva  u  apas.  This  last  seems  also  to  be  intended  by  Ppp.,  with  its 
dpo  devlr  ghrtam  itapahus ;  and  it  has  ityd  instead  of  it  tds  at  end  of  b,  and  combines 
'gamd  mil  in  c-d.  The  comm.  renders  madhnprcdm  by  madhnnd  rascna  samprktd- 
nam;  the  description  in  pada  c  almost  makes  us  fancy  some  kind  of  mineral  water  to 
be  had  in  view. 

6.  Then  indeed  I  see,  or  also  hear ;  unto  me  comes  the  noise,  to  me 
the  voice  of  them ;  I  think  myself  then  to  have  partaken  ambrosia 
(ainrtd)  when,  ye  gold-colored  ones,  I  have  enjoyed  (trp)  you. 

TS.  has  the  inferior  readings  nas  for  md  at  end  of  b  and  ydd  iox yada  in  d.  MS.  is 
corrupt  in  b ;  its  pada-\&x\  reads  vak :  nn :  dsdm^  but  the  editor  gives  in  sam/titd-text 
var  nv  dsdm.  The  comm.  combines  vag  md.  Ppp.  has  at  the  beginning  j'/i^  for  dd. 
The  comm.  takes  the  opportunity  of  the  occurrence  of  hiranya-  in  d  to  bring  forward  an 
etymology  of  it  which  he  here  and  there  repeats  ;  it  is  hita-ramanlya  /  The  verse  is 
improperly  reckoned  as  nicri.     |_In  the  edition  amrtastha  is  a  misprint  for  'Sya.\ 

7.  This,  O  waters,  [is]  your  heart,  this  your  young  (vatsd),  ye  righteous 
ones ;  come  thus  hither,  ye  mighty  ones,  where  I  now  make  you  enter. 

The  preceding  verses  have  been  simple  laudation  of  the  waters ;  this  appended  one 
(which  is  found  neither  in  Ppp.  nor  in  the  other  texts)  adds  a  practical  application,  and 
is  the  sole  foundation  of  the  employment  of  the  hymn  by  Kaug.  With  the  first  pada  a 
piece  of  gold  is  buried  in  the  desired  channel ;  with  b  a  prepared  frog  is  fastened  there ; 
with  c  the  frog  is  covered  with  a  water-plant;  with  d  water  is  conducted  in. 

14.     A  blessing  on  the  kine. 

[Bra/tman.  —  ttdnddrvatyam  uta  gosthadevatdkam,     dnustubhani :  6.  drsi  tristitbh.^ 

The  hymn  (except  vs.  5)  is  found  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  2,  4,  6,  i,  3).  It 
is  used  by  Kfiu^.,  with  other  hymns  (ii.  26  etc.),  in  a  ceremony  for  the  prosperity  of 
cattle  (19.14).  In  V^lit.  (21.26),  vs.  2  accompanies  the  driving  of  kine  in  the  agnt- 
stoma.  The  Vait.  use  does  not  appear  to  be  mentioned  by  the  comm.,  and  his  report  of 
the  Kau<j.  use  is  mostly  lost  from  the  manuscript  (but  filled  in  by  the  editor). 

Translated  :  Ludwig,  p.  469  ;  Weber,  xvii.  244  ;  Grill,  64,  112;  Griffith,  i.  loi  ;  Bloom- 
field,  I43»  351- 

1.  With  a  comfortable  {snsdd)  stall,  with  wealth,  with  well-being,  with 
that  which  is  the  name  of  the  day-born  one,  do  we  unite  you. 

Ppp.  reads  in  b  sapustyd  for  subhutyd.  The  obscure  third  pada  is  found  again  below 
as  V.  2S.  I2C;  it  is  altogether  diversely  rendered  (conjecturally)  by  the  translators 
(Weber,  "with  the  blessing  of  favorable  birth";  Ludwig,  "with  [all]  that  which  one 
calls  day-born  ";  Grill,  "  with  whatever  a  day  of  luck  brings  forth  **);  R.  suggests  •*  with 
all  (of  good  things)  that  the  day  brings,  or  that  is  under  the  heaven":  none  of  these 
suits  the  other  occurrence. 

2.  Let  Aryaman  unite  you,  let  Pushan,  let  Brihaspati,  let  Indra,  who 
is  conqueror  of  riches ;  in  my  possession  gain  ye  what  is  good. 


iu.  14-  BOOK    III.     THi:   ATIIARVA  Vi:i)A-SAttHITA.  I  lO 

*  In  my  po!i2irft5ton/  lit.  •  with  mc'  (bci  mir,  chci  moi).  The  comm.  takes  fmsyain 
at  - /<u<f»<i/if  /  ami  iu>  do  the  transUtoni.  unneccMarily  and  thrrefore  inadmiMihly  : 
or,  uc  in.iy  emend  Ko pMsyttlH^  with  't\iiu  as  subject.  ••  Unite'*  calls  for  the  eipreMion 
of  with  what ;  this  is  not  ^iven,  hut  the  verse  may  l>e  ref;arde<l  as  (eicept  d)  a  continua- 
tion of  vs.  I.  The  three  jK^das  a-c  are  found  as  a  ;fiJr<f/^/verse  in  MS.  (iv.  2  10  :  mtth 
fou\  for  piiii  in  b).     Tpp.  h.is  iha  puiyttti  at  t>eginning  of  d. 

3.  Ilavin^^  come  toj;(*thcr,  unaffri|;htc(l,  rich  in  manure,  in  this  stall, 
boarin;^  the  .sweet  of  soma,  come  yc  hither,  free  from  di.sease. 

'I  hrre  of  the  pAd.!^  (a.  b,  d)  again  form,  with  considerable  valiants,  a  j^«lr<i/'/  in  MS. 
(ihid  )  immcdiatrly  following  the  one  noted  al>ove  :  MS.  has  Avihfulikt  for  dhibkymits^ 
pHti\inii  f«ir  kttr-^  and,  in  place  of  our  d,  svttvf^i  na  li gitta.  Tpp  gives,  as  not  sel- 
dom, in  part  the  MS.  readings,  corrupted:  it  begins  jttmjatstfMJm  vthrtAwt^  has  Ait  r#f 
for  m*xtihu  in  c,  and,  for  d,  svtXvt^Aia  etana.  '1  he  combination  of  p.  hpa-^iam^i  into  a. 
upHaua  is  one  of  those  aimed  at  by  VxW.  iii.  52,  according  to  the  comment  on  that  rule ; 
but  it  wouhl  ec|ually  well  fall  under  the  general  rule  (iii.  38)  as  to  the  order  of  combina- 
tion when  «l  comes  l>etween  two  vowels  {^mpaJ  Uama  like  im^ifd-JtMi  etc.).  |^Cf.  alio 
Lanman,  JAOS.  x.  425. J  <;/    ,*///  ^ 

4.  Come  ye  just  here,  C)  kinc,  and  flourish  here  \\\iic  ^dkd;  also  mul- 
tiply (praja)  just  here;  let  your  complaisance  be  toward  mc. 

i^Ake  *i'ti  (p.  (.Uil  /;*<»)  in  b  is  very  ol)SCure :  VVel>er  renders  **  like  dung**  (as  If 
{ilJtJ-  ^tUrf);  Lutiwig,  "with  the  dung**  (as  if  fdJttt  -  ^aJbrnt );  CtiM,  *•  hke  plants*' 
(implying  ^t}kttm  izui  or  ^tlktl  /."<i);  the  comm.  says  *' multiply  innumerably,  like  flies** 
{{aktl  -■  fftttJtuJtt})\  this  last  is,  so  f.ir  as  can  l>e  seen,  the  purest  guesswork,  nor  is  any- 
thing brought  up  in  its  supfxirt ;  and  the  "dung  '*  comparisons  are  as  unsuitable  as  they 
arc  unsavory.  The  explanation  of  the  comm.  accords  with  one  among  those  offered  by 
the  commentators  on  VS.  xxiv  32  (  MS.  iii.  14  13)  and  TS.  v.  5.  |.S«,  where  f«fiJ  also 
occurs.  I'pp.  re.vis  stih}  ii'it.  SPIV  re{M)rts  his  p,it/tt  msv  as  accenting  ^^^T'lfil  in  a,  but 
emends  in  his /<i</ii- text  io  xtyiut/i  ;  the  latter  is  read  by  all  ours,  so  far  as  noted. 

5.  I. ft  your  stall  be  propitious  ;  flourish  ye  like  ^an^tikil;  also  mul- 
tiply just  here;  with  me  we  unite  you. 

There  is  no  Tpp.  trxt  of  this  verse  to  help  cast  light  on  the  obscure  and  difficult 
(<l/fpK'iJ  (}t  (<l//'f</i^J7;-•r).  *l  he  comm.  (implying  -ItU)  expLiins  the  word  as  meaning 
*'  kinds  of  creatures  that  increase  by  thousands  in  a  moment,**  but  offers  no  etymology  or 
other  support ;  the  tr.mst.itois  supply  a  variety  of  ingenious  and  unsatisfactory  conjee* 
tures  (\Vel»rr.  "like  \Ar t  dung."  <J//  perhaps  a  kind  of  bird;  C#rill  "[fatten  yt>urach-es] 
like  thr  (<Im/<I '*  or  hootlrd  rrf)w  ;  l.udwig  simply  puts  a  question-mark  in  place  of  a 
transl.itioii).  K.  offers  thr  conjecture  (<'''^  (  -  f<'/'/')  f«r/'<f  ii'*'  *  like  rice  in  manure.* 
Our  IV M  I'  I.  .ncient  ^,1m*1Jtf  *;a. 

|^ItKH>mfirl(|  rmrnds  to  j  J// |//^r;vi  (  -  ttls  tvti),  *  thrive  ye  like  starlings  and  par- 
rots.* Tiu<*.  tlicM*  birds  are  habitual  companions  in  literature  as  in  life  (sec  my  trans- 
lation of  A'<r '////. I ///<f/>/<r//,  p.  22(;.  note).  liH|uacity  l>eing  their  salient  characteristic; 
but  uhat  is  the  tfttium  KOtnpatiiHonn  between  the  thriving  of  cowi  and  of  starliags?J 

6.  Atlarh  y«»nrsflves.  O  kine,  to  me  ns  lord  of  kine ;  this  your  stall 
here  [1»«*1  llourisliin;; ;  to  ytui,  becominpj  numerous  with  abundance  of 
wealth,  to  you  living,  may  we  living;  be  near  {upa-uui). 


Ill  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   111.  -uL  1 5 

Bkdvanias  in  c  would  be  a  desirable  emendation.  Upa^nd  may  be  rather  *  wait 
upon  *  (so  Grill),  only  then  we  should  expect  rather  sadAma  (comm.,  N/«t|^?4rA/j«r<i), 
|_W's  implied  difference  between  sadema  and  sadiima  is  not  clear  to  me. J  Ppp,  reads 
in  a  gopatya^  and  its  b  is  mayi  vo  gostka  ihn  posayUti,  [^The  epithet  drsi  seems  to  be 
as  meaningless  here  as  at  iii.  12. 7  — see  note,  end. J 

15.    For  success  in  trade.  ' 

[Atharvan  (panyakdmah),  —  asfarcam,     vdifvadfvam  tt/di  "tidr^g^iff*.     trdtffMMam  : 
7.  bhurij ;  4.  j-av.  6-p.  brhattgarbhd  xnrddntyn^ti  ;  j,  vird^JngmH ; 

7.  anttstubk  ;  8.  niq^t,] 

Four  of  the  verses  are  found  in  Paipp.  xix.  (1,  4,  6,  2,  in  this  order).  The  hymn  Is 
used  by  K§U9.  in  a  rite  for  good-fortune  in  trading  (50. 12),  and  again  (59.  6)  for  a  simi- 
lar purpose ;  also  (or  vs.  i)  in  the  indramahotsava  ceremony  (140.  iC);  also  vss.  7  and 
3  in  the  appeasing  of  the  flesh-eating  fire  (70.  13,  14).  In  Vait.  (6. 9),  vs.  7  is  employed 
in  the  ceremony  of  establishing  the  sacrificial  fire.  The  usual  statement  of  thc^c  various 
uses  appears  to  be  lacking  in  the  manuscript  of  the  comm.,  and  is  supplied,  only  in  part, 
by  its  editor. 

Translated:  Ludwig,  p.  215;  Zimmer,  p.  258  (except  vss.  7,  8);  Weber,  xvii.  247 ; 
Grill  (vss.  1-6),  69,  113;  Griffith,  i.  102;  Bloomfield,  148,  352.  —  Cf.  Ilillcbrandt, 
Veda-chresiomathie^  P-  3^- 


^ 


I.    I  stir  up  (ftid-)  the  trader  Indra;  let  him  come  to  us,  be  our  fore- 
L^^^ \   runner;    thrusting  KawayV  the  niggard,  the  waylaying  wild  animal,  let 
him,  having  the  power  (if),  be  giver  ol  riches  to  nie. 

Or  paripanthinam  and  mrgdvi  in  c  may  be  independent  of  one  another  (so  comm.,        *^    ^     ^t/^^^ 
and  translators  except  Weber  and  Zimmer).     Ppp.  has,  for  a,  b,  indram  vayam  vanijaih 
havdmahe  sa  nas  trdtd  pura  etn  prajdnan.     The  Anukr.  notices  c  as  jngatt  pAda. 
{_"  Indra,  the  trader":  cf.  Bergaigne,  Rel.  vid.^  ii. 480.  —  Many  J&taka  talcs  (e.g.  no's 
I,  2)  give  vivid  pictures  of  the  life  of  the  trading  caravans. J 

l^^      2.    The  many  roads,  travelled  by  the  gods,  that  go  about  {f/rm-car)  \ 

between  heaven-and-earth  —  let   them  enjoy  me  with   milk,  with   ghcc/^  |  U'*^^^  l^^'f^f'*^. 

that  dealing  {Arf^  I  may  get  (^-Af)  riches. 

Ppp's  version  is  very  different :  i/tdi  *vas  panihd  bahavo  devaydndm  ana  dydvd- 
prthivl  supranltih  :  tesdm  ahndm  varcasy  d  dadhdmi yathd  klUvd  dhanam  dvahdiii. 
The  comm.  allows  us  alternatively  to  understand  deva-  in  a  as  "  by  traders*';  he  renders 
jusantdm  in  c  by  sevantdm,  as  if  it  were  causative.  His  text  has  at  the  beginning  yi 
te  panth-.  The  emendation,  suggested  by  Weber,  of  md  in'c  to  tne  would  help  the 
sense.  The  first  half-verse  is  found  again  below  as  vi.  55.  1  a,  b.  To  make  a  regular 
tristubh,  we  must  contract  to  -prthvi  in  b,  and  expand  to  krl-tu-i  in  d ;  the  Anukr.  per- 
haps regards  the  two  irregularities  as  balancing  one  another. 

3.  With  fuel,  O  Agni,  with  ghee,  I,  desiring,  offer  the  oblation,  in 
order  to  energy^  (/t^r^j),  to  strength;  —  revering  with  worship  (brd/iman), 
so  far  as  I  am  able  —  this  divine  prayer  (^//</),  in  order  to  hundred-fold 
winning. 

The  verse  is  RV.  iii.  18. 3,  without  variant  —  save  that  RV.  accents  of  coMxvt  juhdmi^ 
as  does  our  edition  by  necessary  emendation,  while  SPP.  follows  all  the  mss.  in  giving 


/> 


Hi.  15-  HOOK    in.     THE    ATHARVA-VEDA-SAttlllTA.  112 

juhomi  (thc/<f</if-tfxt  puts  a  %\^f\  o(  pAcU-<li\'iston  after  tlie  word,  but  also  before  it). 
The  vciir  ii  not  at  all  likrly  to  have  l»een  an  original  part  nf  our  hymn;  the  word 
{atauyAya  tn  d  has  lauvd  Ws  adtlition.  The  comm.  renders  lAra$e  by  vtf^Aya  f'c^'tf* 
£tiwttnihii,  and  applies  ki/. "if </  /(/  in  two  ways,  to  the  winning  or  to  the  worship|>iDg. 

'  4.    This  offense  ^^frrfTfm)  of   ours  maycst  thou.  O  Agni,  bear  with^ 

'[         (i4u^  what  distant  road  we  have  gone.     Successful  (Y*w*^for  tis  be  bar- 

^*^  gain  and  sale;  let  return-dealing  make  me  fruitful ;  do  ye  two  enjoy  nils' 

oblation  iiTconcord ;  successful  for  us  be  our  going  about  and  rising. 

'I  ho  Arst  two  pAdtis  arc  wanting  in  the  Taipp.  version  of  the  hymn  (though  they 
occur,  in  another  connection,  in  I'pp.  i-).  and  they  are  plainly  an  intrusion  here,  due  to 
the  mention  of  distant  travel  in  b;  they  form  the  first  half  of  KV\  i.  31. 16  (but  KV. 
reads  for  b  i///<f///  titihvtltutm  yiffn  ti^tlma  tituit :  I.^-^t  in  its  rc|>rtition  of  tlie  K\'. 
verse  at  iii.  2.  7,  .igrees  with  AV.  in  preferring  tittfttm).  The  insertion  dislocates  the 
comm's  division  of  the  h\mn;  he  reckons  only  the  first  4  pAdas  as  vs.  4,  then  the  last 
two  \%ith  the  fust  two  of  our  ;  as  vs.  5,  and  the  latter  half  of  our  5  with  the  focmer  half 
of  our  (>  as  vs,  (1,  ni.iking  a  vs.  7  nf  only  tlie  two  concluding  piid.is  of  tmr  (\  aiMl  numlicr- 
ing  the  two  remaining  verses  as  S  and  «).  Some  of  our  mss.  (P.M.W.F.  I.)  divide  and 
num1»er  in  the  .s.ini«'  way  to  the  middle  of  our  \s.  6.  then  making  vs.  7  consist  of  6  (lAdas 
and  end  where  our  vs.  7  ends.  Ppp.  h;is  for  \\\  verse  a  different  version  of  our  C  f : 
ftino  for  \unttm  at  the  l)eginninu  (with  '.»///  after  no),  ji^iu/fittni  ft'is  for  f>Jutlin,tm  w.I, 
and,  for  our  c,  sttm^artlntl  htivir  itLim  jitutntAm.  The  Anukr.  seems  to  sran  the  verse 
as  1 1  f  (> :  1 2  +  1 1  :  1 1  4  1 2  -  Ui,  though  c  and  f  are  pro|>erly  to  lie  made  regulatly 
Ittituhh  liy  elision  to  *j//#.  The  lomm.  renders  ^4tfJnt  in  a  by  *' injury  **  (iiwj4),  and 
explains  it  as  either  tli.U  arising  (to  Agni)  from  the  intermission  of  sacred  rites  in  con- 
sef|uence  of  the  liousehoUler*s  absence  from  home,  or  else  that  to  the  alysentee  from  his 
long  journey  as  expressed  in  b  —  //////// V'  l>eing  in  the  first  c:i%e  ^  tsttmttira,  and  in 
the  sccoml  =  m.trsitr^t  or  fi/iJtutyit  •  <  .luso  us  to  etulure  ' :  perhaps  the  src<md  is.  after  all, 
the  t>etter.     |^For  d.  rather,  *  ni.iy  barter  make  me  almunding  in  fruit,*  i.e.  *  may  barter 

fbiing  me  its  rcvi.ud/J 
5.    With  what  riches  I  practise  .(iitfc)  bargaining,  seeking  riches  with 
'^  •  ^*    ^  *  riches,  ye  gods  —  let  that  become  more  Tor  me,  not  less ;  O  Agni,  put 
\     down  (Trfjfi/<<F>  with  the  oblation  the  gain-slaying  gotis. 

t>r,  p(»SNil>ly,  *  the  gfxls  of  the  gain-slayer  *  {stltat^hnAs  as  gen.  sing. ;  the  comm.  takes 
it  as  ace  us.  pi.,  and  Ximmer  and  Ludwig  so  translate).  The  omission  of  tfn*t1n  would 
rectify  the  meter  and  txtter  the  sense,  and  Welter  and  drill  |^and  IlillelirandtJ  leave 
it  out.     The  Anukr.  gives  a  met h.uiic. illy  correct  definition  of  the  verse  as  it  stands. 

J  6.    With  what  riches  I  practise  bargaining,  seeking  riches  with  riches, 

ye  goils     -therein   let   Iiulta  assign  me  pleasure  (-^-xu^i),  let   Prajapati, 

Savitai,  Soma,  Ai;ni. 

rpp  h.is  a  U'ttcr  veision  of  a:  »vi/  panena  fntti/**tnttm  atft^uti;  and  it  arranges  C 
ditieientty  :  itiMo  me  t,nmtn  f <</.•//  iJ ;  and  reads  hr/utt/>atts  for  ftttjAp-  in  d.  H(«S. 
(i.  15.  1)  h.is  a  kindred  \er^\  ntth  second  p.lda  nearly  identicd  i»ith  ours,  and  fmi^tm 
\\\  C-  [See  also  .MP.  ii.  22  4.  J  A'//. /.  lit.  •brightness,*  is  variously  understood  by  the 
tr.inslators  /imni«-r.  "  .ittr:iitive  |Miwer";  I.uduig.  "pleasure";  \Vel)er,  ••  understand- 
ing ";  (trill.  "  consideration  **;  the  comm.  explains  it  by  stirvajanaptltttk  dkAmaprmdA- 
ntnJt  '\iAnfKihAm,     [I'pp-  seems  to  omit  dhancna  in  b.J 


113  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   III.  -iii.  l6 

* 
7. '  Unto  thee  with  homage  do  we,  O  priest  Vai^vanara  ('for  all  men  *), 

give  praise ;  do  thou  watch  over  our  progeny,  our  selves,  our  kine,  our 
breaths. 

Two  of  our  pada-mss,  (Bp.Kp. ;  also  D.p.m.  ?)  divide  vdt^vdnarah  :  tumah  in  b ; 
P.M.W.  give  sdm  for  sd  at  beginning  of  c.  Tliis  verse  and  the  next  seem  to  be  addi- 
tions to  the  original  hymn.  L Under  siu^  BR.  and  Index  Verborum  join  upa  with  stu; 
correct  Index  under  vpa  accordingly.  J 

y      8.    Every  day  may  we  bring  constantly  for  thee  as  for  a  standing 
/  horse,  O  Jatavedas ;  rejoicing  together  with  abundance  of  wealth,  with  ' 
food,  may  we  thy  neighbors,  O  Agni,  take  no  harm.  ^\     t     vy^ 

The  verse  nearly  accords  with  xix.  55.  i,  below;  the  second  half  is  the  same  as 
there;  the  first  half  here  is  more  unlike  the  parallel  verse  in  other  texts  (VS.  xi.  75  ; 
^B.  vi.  6. 4.  I  ;  TS.  iv.  i.  io»  ;  K.  xvi.  7  ;  MS.  ii.  7.  7)  than  is  xix.  55.  i  ab  —  see  under 
xix.  55. 1  ;  in  the  second  half  they  vary  only  by  putting  dgne  at  the  beginning  of  d; 
they  make  a  more  manageable  sentence  by  furnishing  an  object,  ghdsdm  *  fodder,'  for 
bharema.     The  comm.  renders  tisthate  by  svagrhe  vartamdndya. 

Here,  at  the  end  of  the  third  anuvdka^  of  5  hymns  and  38  verses,  the  old  Anukr. 
says  simply  astdu  (but  O.R.  give  astatrinqat). 

The  fifth  prapdthaka  also  ends  with  this  hymn.  

16.    Morning  invocation  to  various  gods,  especially  Bhaga. 

\^Atharvan.  —  sap  tar  cam.    prdtahsiiktam,     bdrhaspatyam  uta  bahudevatyam.     trdistubham  : 

I.  drsi j'agati ;  4.  bhurikpankti.^ 

Found  in  Paipp.  iv.,  with  very  few  variants.  It  is  a  RV.  hymn  (vii. 41),  repeated 
also  in  VS.  (xxxiv.  34-40)  and  TB.  (ii.8. 979)  [^and  MP.  i.  14.  1-7,  in  the  same  order 
as  here  J.  It  is  used  by  Kau9.  Lwith  hymns  vi.  69  and  ix.  ij,  in  the  rite  for  generation 
of  wisdom  (10.  24),  to  accompany  washing  the  face  on  arising  from  sleep  ;  also  in  certain 
ceremonies  for  "splendor"  {yarcas  :  12.  15  ;  13.6),  with  hymns  vi.  69  and  ix.  i  ;  and  it 
is  reckoned  to  the  varcasya  ganas  (12. 10,  note;  13.  i,  note).  In  V5it.  (5. 17),  vs.  6 
accompanies,  in  the  agnyddheya^  the  horse's  setting  his  foot  on  the  boundary ;  and  its 
latter  half,  an  oblation  in  the  cdturmdsya  sacrifice  LVait.  8. 14 J. 

Translated:  as  RV.  hymn,  by  Grassmann,  i.  336,  and  by  Ludwig,  no.  92;  as  AV. 
hymn,  by  Weber,  xvii.  251  ;  Griffith,  i.  104.  —  Cf.  Winternitz,  Hochzeiisriitiell^  P- 97» 
and  notes. 

1.  Early  {frdtdr)  do  we  call  Agni,  early  Indra,  early  Mitra-and-Varuna, 
early  the  (two)  A^vins,  early  Bhaga,  Pushan,  Brahmanaspati,  early  Soma 
and  Rudra  do  we  call. 

The  other  texts,  and  Ppp.  with  them,  read  at  the  end  of  d  huvema. 

2.  The  early-conquering  formidable  Bhaga  do  we  call,  the  son  of  Aditi 

who  is  disposer  {indhartdr)^  to  whom  every  one  that  thinks  himself  weak 

[or]  strong,  [to  whom  even  the  kingj  says:  "apportion  [me]  a  portion." 

Bhaksim  d  might  also  be  ist  sing.  mid.  of  the  x-aorist,  *may  I  obtain.'  (so  Weber, 
etc.) ;  the  comm.  explains  it  both  ways.  Again  all  the  other  texts,  including  Ppp., 
have  huvema  for  havdmahe  in  a;  the  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  caused 
by  our  reading.     LNote  the  play  on  the  god's  name  :  'portion'  is  bhdga.\ 


iii.  l6-  BOOK    III.     Tin:   ATHARVA-VEDA-SAttlflTA.  II4 

3.  O  Kh.i|!^a,  conductor,  Kh.if^a,  thou  of  true  bestowal,  Rhaga,  help 
upward  this  prayer  (/////).  ^ivinf;  to  us ;  O  Kha{;a,  cause  us  to  multiply 
with  kinc,  with  horses,  O  liha^^a,  with  men,  —  rich  In  men  may  we  be. 

In  Xh\%  vcr^c  A\'.  and  HV.  af^rrc  throughout;  TH.  reads  atui  with  unlengtheiKd 
final  in  b,  and  VS.  no  witli  unlinf;uali/cd  nasal  in  c. 

4.  lU)th  now  may  wc  he  fortunate  {b/uij^avani).  and  in  the  advance 

{} pfaftti'd)  and  in  the  middle  of  the  days ;  and,  O  bounteous  one»  at  the 

up'goin^;  of  the  sun,  may  we  be  in  the  favor  of  the  gods. 

A»  to  the  dinficult  word  //«i///:'il,  sec  nioomfield,  J  ADS.  xvi.  24  ff. ;  ••  up^oinf^  "  is 
prol>ahly  heir  Mmt  jjoinij,  disapiKrai.incc  * ;  the  comm.  renders /rri/i/:V  by  sd^Jtkme; 
his  understanding;  of  uifiitlti  is  lost  out  of  the  manuscript.  The  other  texts  read  uJiitk* 
\Jrox  this  vs.,  s*'c  esiK'cially  p.  35  en«l,  36  top,  of  Ill's  p.iper.J 

5.  Let  the  god  lUiaga  himself  be  forttmate ;  through  him  may  we  be 

fortunate ;  on  thee  here,  Hhaga,  do  I  call  entire ;  do  thou,  O  Hhaga,  be 

our  forerunner  here. 

KV.  (with  VS.  and  Til.)  leaves  the  final  of  i/na  unlengthened  at  Ijefcinnin^  of  b; 
and  KV.  and  VS.  m.ike  the  sense*  f>f  c  Inrtter  hy  t e^iWtig  j^havUi;  all  the  three  have 
at  the  end  of  a  the  vck.  t/rTifs.     LComin.  to  Til.  mAkt%ji»AaviMt=JAt'ayaii/j 

6.  The  dawns  submit  themselves  (? s a 991 91am)  to  the  sacrifice  (aMzani), 
as  Dadhikravan  to  the  bright  place;  hitherward  let  them  convey  for  me 
Hhaga,  actjuirer  of  gmnl  things,  as  vigorous  (jvl/V//)  horses  a  chariot. 

All  the  other  texts.  in(]u<lin<;  I'pp.,  read  iv^rr  instead  of  mf  at  end  of  c.  1  he  comm. 
renders  Sifw  tiamanttt  hy  sttm  j^a^i/utftf^m,  calls  d^uihikft^van  a  horse *s  name,  and 
explains  the  action  of  the  ohscure  p.ida  b  l>y  sa yalhii  {iniJ/ulva  j^amanil/a  saiknaddko 
bhavati.     The  Anukr.  ap|>ears  to  sant  tion  the  abbreviation  fdtham  *7-if  in  d. 

7.  Let   excellent  dawns,  rich   in  horses,  rich  in  kinc,  rich  in  heroes, 

always  shine  for  us,  yielding  (//////)  ghee,  on  ail  sides  drunk  of:  do  ye 

protect  us  ever  with  well-beings. 

'\\\.  \v:ii\  firAp(nt\s  at  end  of  c;  Tpp.  has  instead  fravlnds  ;  the  comm.  eiplaini  by 
il^ytlytftls  *  fillfd  up,  m.ide  tcitnin;;,*  %%hith  is  very  possibly  to  l>e  preferred.  |^l3ciele 
the  accent  mark  under  j^;i*///ii///  J 

17.     For  successful  agricoltore. 

[t'tfiilniif'.i  -    n-tz>it%,tm      n/J./rrifrtft      it*tntfuSi.tm  ■  /   drjt  ^4fa/ri;  ^,  K,  ^  frtsfmM  ; 

J.  p*%tky*\^AiHlU  ;  7.  vtfdi^ur^mtHtk  ;  S.  luri] 

Tour  \rr%rs  of  this  hymn  are  found  toi;ether  in  IViipp.  ii ,  in  the  order  2,  I,  5,4 ;  vs  5 
occurs  in  I'.'iipp.  xix  ,  and  there  ate  verses  in  I'aipp.  xit.  and  six.  resembling  our  %■%.  6. 
Mu(  h  of  it^  material  ap|>ears  als«)  in  KV.  x.  101,  iv.  $7,  and  parts  in  VS  ,TS.,TA.,  and 
MS.:  see  untlrr  the  several  verse.s.  The  hymn  is  used  by  Kilu^.  (20.  I  f!.)  in  an  extended 
cerrmony  for  su<  t  ess  in  plowing*  the  details  of  which,  however,  do  not  help  the  inter- 
prrt.ition  f>f  the  versrs ;  vs.  8  (ib.  10)  is  s|>ecially  (|uoted  as  accompanying;  an  oblalioa 
to  Indra  at  the  further  end  of  a  furrow,  or  of  e.ich  one  of  three  furrows ;  the  comm.  also 
regards  it  as  intended  by  fMndsirJMi  at  loO.  8,  in  the  book  of  portents,  in  a  charm  against 


115  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  1/ 

the  portent  of  mixed-up  plows  (whatever  that  may  be  *)  ;  vs.  4,  again,  accompanies  the 
marking  out  of  the  sacrificial  hearth  at  137.  19,  In  Vait.  (28.  30-32),  vss.  i,  3,  and  2  b 
appear  in  the  agnicayana^  in  the  ceremony  of  plowing  the  sacrificial  hearth,  and  vs.  7 
(9. 27)  at  the  end  of  the  c&turmasya  sacrifice,  with  an  oblation  to  the  (umlsfrd. 
♦  L"  Wcnn  zwei  Pfliige  sich  verstricken  beim  Ackern,**  says  Weber,  Omina^  p.  368.  J 

Translated:  Weber,  xvii.  255;  Griffith,  i.  106.  —  Vs.  3  is  elaborately  discussed  by 
Roth,  Festgruss  an  Bbhtlingk^  p.  95  ff.     See  also  Weber,  Omina  und  P  or  tenia  y  p.  371. 

1.  The  poets  (kavi)  harness  the  plows  (sira),  they  extend  severally 

the  yokes  —  they  the  wise  ones  (Mira),  with  desire  of  favor  (?)  toward 

the  gods. 

The  verse  seems  to  imply  a  hidden  comparison  of  the  poet's  work  with  the  plow- 
man's. The  other  texts  (RV.  x.  101.4;  VS.  xii.  67  ;  TS.  iv.  2.  55;  MS.  ii.  7. 12; 
K.  xvi.  1 1  ;  Kap.  xxv.  3)  read  suffinayA  (but  K.  has  -yuh  :  Kap.  not  noted),  which  the 
translation  adopts,  -y&A  seeming  an  unintelligent  corruption  of  it ;  but  the  comm.  gives 
a  double  explanation  of  -yliu^  one  as  "  desiring  a  happy-making  sacrifice  "  and  qualify- 
ing  yaja/ndne  understood,  the  other  as  from  sumna-ya  {-ya  for  rooKyd)  and  qualifying 
baifvarddn  understood  I  He  makes  sir  a  equivalent  with  liltlgala^  and  takes  vi  tanvate 
as  =  "  put  on  the  oxen's  shoulders  '* ;  vitan  as  here  applied  seems  imitated  from  its 
use  of  stringing  a  bow ;  in  TB.  ii.  5. 8»»  we  have  even  vl  ianoti  siram, 

2.  Harness  ye   the  plows,  extend  the  yokes ;  scatter  (vaf)  the  seed 

here  in  the  prepared  womb ;  may  the  bunch  (?)  of  virdj  be  burdened  for 

us ;  may  the  sickles  draw  in  (a-yn)  the  ripe  [grain]  yet  closer. 

In  the  first  half-vcrsc,  RV.  (ib.  3)  and  VS.  (ib.  68)  have  ianndhvam  for  tanota,  the 
rest  (ibid.)  agreeing  with  our  text  (but  K.  h.is  krto  yonir)  ;  Ppp.  x^^A&  ksetre  instead  of 
yonait;  ydnctu^  of  course,  involves  a  hidden  comparison  of  sowing  with  impregnation. 
In  the  difficult  and  obscure  second  half,  the  other  texts  (not  Ppp.)  give gt'rd  ca  for  the 
unintelligible  virajas^  and  dsai  (with  accent  apparently  meant  as  antithetic)  for  asat^ 
which  is  read  in  all  the  mss.,  but  in  our  edition  (not  in  SPP*s)  emended  to  Asat;  the 
same  texts  accent  ^rttstis  (and  our  edition  was  emended  to  agree  with  them;  SPP. 
accents  the  first  syllable,  with  all  the  mss.).  SPP.  reads  qnustis^  with  the  majority  of 
his  authorities  (including  oral  reciters),  and  with  the  comm. ;  among  his  mss.  are  found 
also  fr//j//j,  f///-,  jr//-,  j////-,  and  ^niislls.  Part  of  our  mss.  also  (E.I.H.Op.)  arc  noted 
as  seeming  to  intend  f«//-,  and,  as  Ppp.  supports  it  by  reading  sunts/ts  sabh-^  the  read- 
ing f;///j///t  is  adopted  in  the  translation  [^as  also  atviii.  2.  ij.  The  manuscripts  are 
not  at  all  to  be  relied  on  for  distinguishing  f;///  and  fr//  Lcf.  iii.  30.  7  and  note  J.  The 
comm.  explains  it  hy  a^uprdpakah  stambah^  Jn\d  sifb/tards  ?^  phalabhdrasahitas  *  heavy 
with  fruit' ;  of  viraj  he  makes  easy  work  by  identifying  it  with  anna^  on  the  authority 
of  TB.  iii.  8.  io4  :  dnnath  vdi  viraif  In  d,  finally,  the  chief  discordance  of  the  versions 
is  at  the  end,  where,  for  a  yavan  (Ppp.  iiyuvafh)^  RV.VS.Kap.  read  /  ^^f/,  .and 
TS.MS.K.  a  yat.  But  TS.  has  srnya  (instead  of  -/<ij),  and  some  of  our  mss.  (P.M.W.), 
with  the  majority  of  SPP's,  combine  ichrnyds  or  icchrnydsy  implying  (rnyds.  The 
Anukr.  does  not  heed  that  pada  d  is,  as  it  stands,  jagatt,  LW.,  in  his  own  copy  and 
in  Indexy  seems  to  approve  the  accentless  asai.  —  Comm.  has  dyavam  in  d.J 

3.  Let  the  plow  (Idhgala)^  lance-pointed,  well-lying, '  with  well- 
smoothed  handle,  turn  up  [ud-vap)  cow,  sheep,  an  on-going  chariot- 
frame,  and  a  plump  wench. 


iti.   17-  BOOK    III.     Tin:    ATIIARVA-VEDA-SAIfillllTA.  1 16 

That  iv  npparciitly,  let  all  thcuc  f^ood  things  come  as  the  reward  o(  succcttful  a|Cfi- 
culturc.  1  ho  vcriir,  not  fouml  in  KV.,  t)ut  cKcurrini;  in  \'S.  (ib.  71  ;  and  thence  quoted 
in  the  VasiNth;i  I)hartna5utra  ii.  34  am!  explained  in  ii.  35),  as  well  as  in  TS.MS.K.  (as 
a)N)ve),  ha^  m.iny  (Ittfii  ult  and  fpirxtioiiahlc  |)oints.  Vox parlrdvai  (Tpp.  puts  it  befofe 
iMli^ttittm)  VS.  :ncc\\\%  f^tivlntiai,  and  TS.MS.K.  sul>stitutc /<li//r«ii'tfiw/  (or  stt^lmam 
all  have  su^fiatn  *  very  propitious*;  tlie  Tct.  Lex.  suggests  iuxfmam  'having  a  good 
parting*  i.r.  of  furrows,  or  *  cvcn-furrowcd  *;  and  K.  refers  to  MU.  i.  5.  :,  jtmdnam 
n,tyi}ffti.  rpp.  rc.i«I^  jwrr^/iw,  whiih  prohahly  means  stt^rvam.  The  impraiticahle 
sowantf  sttrM  {%<}  in  /«i//«i -text)  is  sowapit-sttru  in  VS.,  MS..  K..  and  Vaststha,  and  somA^ 
piiialam  in  Tpp. ;  Vas.  rnvlers  it  "  provided  with  a  handle  for  the  drinker  of  soma/* 
inipl\iii«4  the  division  sotnafti  tstttu ;  Wclnrr  conjectures  a  noun  ttmam  'strap/  and 
emrn<U  to  j(»//'#r  (  -  ittuma)  satsam^  "  with  strap  and  handle.**  Hut  TS.  reads  smmaif- 
f'/Sitm,  and  thin  is  adopted  in  the  translation,  fttaii  l>eini;  t.ikcn  not  as  from  iwitii  iMit 
as  the  woid  found  in  mttitlr  and  it!i  derivatives,  and  related  with  malya  etc.  (Welder 
also  refcts  to  this  mcanint*  and  connection.)  The  comm.  explains  sM{imitm  b)'  kartO' 
I'itsya  sftJt/iiilrttfttfft,  without  telling  how  he  arrives  at  such  a  sense;  and  s^masats^rm 
(disrcg.irdin^  the  /</</</  division)  as  from  tsaru^  cither  *«  a  concealed  going  in  the  ground** 
(r(N)t  /iif/',  expl.iined  l>y  Khatima^at^u')^  or  else  **  a  kind  of  part  to  be  held  by  tlie  plow- 
man's hand'*;  in  either  case  "a  producer  of  the  soma-sacrificc '*  (i.e.  Jifmasa).  For 
fitthavihtttta  *  the  frame  that  ciriies  a  ciiariot  when  not  in  use,*  and  prmtkAvai^ 
here  virtu.illy  *  with  the  ciiatiot  on  it/  sc».»  K.  in  the  Fest^tust  an  Hi^hilinj^k^  p.  95  fl.; 
tlie  comm.  interprets  as  tt^vahttllvttf  tfthhkam  m/AtfrJAitntUttrrtar/Attm.  VS.  reads  at 
the  lH';;inninij  of  c  Af//  tii/  Vti^ti/i,  and  TS.  thf  U  krutti;  Tpp.  has  thufata  trsMiii ; 
VS.TS.MS.Ppp.  give  for  t  p>tif»hdnyt\M  (l*pp.  'jJm)  ca  fivaftm  (^and  VS. TS.  invert 
the  order  of  d  ami  ej  ;  the  comm.  also  \\:is  firarim  (  =  sthulAm)\  f*fiiphan't  he  explains 
as  pratfuimiiwtyt'ih  Jtanyth  The  first  p.\<la  is  defective  unless  we  resolve  Ar-J/}-. 
LZimmer,  p.  23^*,  refers  to  Sir  H.  M.  Klliot*s  ^Memoirs,  ii.  341,  for  a  description  of  the 
IVnjab  plow. J 

4.  Let  Indra  hold  down  the  furrow;  let  Tushan  defend  it ;  let  it,  rich 
in  milk,  yield  to  us  each  further  summer. 

This  verse  is  found  <tnly  in  KV.  (iv.  57.  7),  which  reads  <f/rjir /ffi-^^/M  Un  ahki  faksatu  ; 
rpp.  has  ftuihyath  instead  of  abhi.     We  had  the  second  half-verse  above,  as  iil  10.  I  c  d. 

5.  Successfully   (fnmint)  let   the  good   plowshares   thrust   apart    the 

earth  ;  successfully  let  the  plowmen  follow  the  beasts  of  <lraft ;  O  C^una- 

slra,  do  ye   (two),  dripping  {?)  with  oblation,  make  the  herbs  rich  in 

berries  for  this  man. 

VS.  (xViJ**))  and  MS.  (ii.  7.  12)  have  the  whole  of  this  verse;  RV.  (iv.  57.S)  and 
TS.  (iv.  2.  5'),  only  the  first  two  p^Vlas.  For  suph,}iAs  in  a,  VS.  (also  our  1.)  has  sti 
/>/i,1/Jf^  and  KV.TS.  naA  philAs^  l>oth  preferable  readings;  RV.VS.  have  krsamtm  for 
ttuinHtu.  In  b,  TS.  gives  ahhl  for  Ann  (our  T.M.  have  Abklmm)\  MS.  has  ktstJl{^ 
ahhy  Um  vAhAih  ;  KV.VS.,  -fJ  ahhi yaHtti  t'AhAih,  In  c,  the  comm.  gives  tosamJtmJI^ 
explaining  it  by  iNsyttft/Att,  In  d,  the  mss.  vary  (as  everywhere  where  the  word  occors) 
Inrtwien  pippaiis  and  piipalAs  ;  al>out  half  are  lor  each  ;  VS. MS.  end  the  |iAda  with 
htrtitnA  *sfn/.  Ppp.  has  a  |>eculiar  version:  ^Mn*im  kfuAi^o  am%»  dm  x*Akam  ^ummm 
phAh  ;  tn,ttittttn  ayatti  bhtlnttm  :  (MnAsIrA  havisA  yo  yajAlrdi  sttpipp«tiA  ^s^dk^t^t 
tantM  tiixtnM.  The  comm.  Lcpioting  VAskaJ  ilcclares  l^unAtlrAm  to  l>c  VAyu  and  Aditya 
(wind  and  sun);  or  else,  he  sa\s,  i^una  is  god  of  happiness  and  Slra  of  the  plow. 


Ii;  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  l8 

6.  Successfully  let  the  draft-animals,  succi2ssfully  the  men,  success- 
fully let  the  plow  (Idngala)  plow ;  successfully  let  the  straps  be  bound ; 
successfully  do  thou  brandish  the  goad. 

This  is  RV.  iv.  57.4,  without  variation;  it  is  also  found,  with  the  two  following 
verses,  in  TA.  (vi.  6.  2,  vss.  6-8),  which  reads  naras  instead  of  ndras  at  end  of  a.  Part 
of  our  mss.  (P.M.W.E.)  have  lisirdm  in  d.  The  comm.  declares  ^una  to  be  addressed 
in  the  last  pada.  Ppp.  has  in  xii.  ^unam  vriram  ayaccha  qunam  astrdm  ud  ingayah 
^unam  tu  iapyatdm  phdla^  qnnaj'n  vahatu  Idngalamj  and  in  xix.  the  same  a,  b  [^end- 
ing 'ya\^  but,  for  c,  d,  ^unam  vahasya  ^uklasyd  ^strayd  jahi  daksinam, 

7.  O  Cunasira,  do  ye  (two)  enjoy  me  here ;  what  milk  ye  have  made 
in  heaven,  therewith  pour  ye  upon  this  [furrow]. 

*  Milk,*  i.e.  nourishing  fluid.  Weber  implies  at  the  end  "earth"  (instead  of  "fur- 
row"), which  is  perhaps  to  be  preferred.  RV.  (iv.  57.  5)  reads  for  a  ^lindslrdv  imam 
vacam  JU'\  TA.  (as  above)  the  same,  except  that  it  strangely  omits  the  verb,  and  thus 
reduces  the  irisitibh  pada  to  a  gdyatrlj  both  texts  mark  the  principal  pada-division 
after  b.  The  comm.  changes  all  the  three  verbs  to  3d  dual.  The  Anukr.  forbids  in  a 
the  resolution  -slrd  ihd.     In  our  edition  the  verse  is  numbered  6,  instead  of  7. 

8.  O  furrow,  we  reverence  thee;  be  [turned]  hitherward,  O  fortunate 
one,  that  thou  mayest  be  well-willing  to  us,  that  thou  mayest  become  of 
good  fruit  for  us. 

RV.  (iv.  57.6)  inverts  the  order  of  a  and  b,  and  both  it  and  TA.  (as  above)  end 
c  and  d  respectively  with  subhdga  *sasi  and  suphdla  *sast.  All  tlie  pada-mss.  have  the 
blundering  reading  suophalah  in  d.  The  Anukr.  perversely  refuses  to  make  the  reso- 
lution iU'd  in  a. 

9.  With  ghee,  with  honey  (inddhu)  [is]  the  furrow  all  anointed, 
approved  {amt-inan)  by  all  the  gods,  by  the  Maruts ;  do  thou,  O  furrow, 
turn  hither  unto  us  with  milk,  rich  in  refreshment,  swelling  with  fulness 
of  ghee. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (xii.  70),  TS.  (iv.  2.  5^),  and  MS.  (ii.  7. 12).  VS. MS. 
read  -ajyatdm  for  -aktd  in  a ;  all  make  c  and  d  exchange  places,  and  at  the  beginning 
of  c  read  asmait  for  sa  nas;  and  VS.TS.  put  pAyasd  in  place  of  ghrtdvat  in  d,  while 
MS.  gives  urjd  bhagdm  viddhumat pinv-, 

18.    Against  a  rival  wife :  with  a  plant. 

[A//tarv(tft.  —  vdnaspatyam.     Snustubham  :  4,  ^-/.  auustubgarbhS  usnih  ; 

6.  usniggarbhd  pathyHpankti^ 

This  peculiarly  Atharvan  hymn  has  found  its  way  also  into  the  tenth  book  of  the 
Rig-Veda  (as  x.  145,  with  exchange  of  place  between  vss.  3  and  4  ;  it  is  repeated  in  RV. 
order  at  MP.  i.  15.  1-6).  Only  three  verses  (our  4,  2,  i,  in  this  order)  are  found  in 
Paipp.  (vii.).  Kilu9.  uses  it,  among  the  women's  rites,  in  a  charm  (36.  19-21)  for  getting 
the  better  of  a  rival ;  vs.  6  a  and  b  accompany  the  putting  of  leaves  under  and  upon 
the  (rival's)  bed.  And  the  comm.  (doubtless  wrongly)  regards  vss.  5  and  6  to  be 
intended  by  the  pratlka  quoted  in  38.30,  instead  of  xii.  1.54,  which  has  the  same 
beginning. 


ill  l8-  BOOK    III.     TIIK   ATHARVA-VICDA-SAttlllTA.  Il8 

Translntcd :  as  RV.  hymn,  I.uclwi^,  ii- $$4*  f^-  032  ^  C*rasiimann,  ti  415;  as  AV. 
hymn,  Wchrr,  v.  222  ;  /immcr,  p-  307  ;  \\'cl>rr,  xvii.  2^14  ;  Grtflith,  i.  108;  llloonifieifl, 
•  ^7*  354  ;  furthrr,  by  Winlcrnitz,  Hinhztitifiluell^  p.  «;8. 

1.  I  cli^  this  herb,  of  plants  the  strongest,  with  which  one  drives  off 

ipihih)  her  rival ;  with  which  one  wins  completely  {sam-X'td)  her  husband. 

KV.  te.uU  in  b  the  atrii^  vltutiham.  For  d,  I'pp.  j^ivrn  krijaU  krt'aiam  patim. 
The  comm.  (with  our  Op  )  has  ouuihUn  in  a;  hr  understands  throughout  the  herb  in 
qurfttinn  to  l>e  the  f*i\thA  (rf  ii.  27.  4),  thou|;h  KAu^.  and  the  Anukr.  speak  only  of  bAnA- 
pttrni  'arrow  leaf  (not  identified). 

2.  ()  thou  of  outstretched  leaves,  fortunate,  go<l-<piickened»  |>owcrfuU 
do  thou  thrust  away  my  rival,  make  my  husband  wholly  mine. 

*  ()utxtrctche<!/ lit.  supine;  horizontal,  with  ttie  fAce  of  the  leaf  upward.  KV.  has 
iihamtt  for  irWii  in  c,  and  the  mo<lrrn  kufu  for  krdhi  at  the  end.  Tpp-  offers  only  the 
first  h.-ilf- verse,  in  this  form  :  utttlntipafitHm  iubho^Ath  stthamAnAm  sahasvatlm ;  MI*, 
also  has  stiAa»it}»r  instead  of  tieviijtite. 

3.  Since  he  has  not  named  {f^rah)  thy  name,  thou  also  stayest  {rani) 

not  with  him  as  husband  ;  unto  distant  distance  make  wc  my  rival  go. 

This  translation  of  the  first  half  verse  follows  closely  our  text.  KV.  has  a  very  dif* 
fercnt  version:  nahy  i\\ytl  ttattut  ^thhnAmi  rtti  iitinfn  fitwate  jtine  'since  I  name  not 
her  (its  1)  name,  she  (it .')  also  d<M*s  not  st.iy  uitli  (t'lrxl  pleasure  in)  this  |>ers(m  (|>eo|>le  ?).* 
Winternitf  applauds  and  accepts  his  commentator's  explanation  of  b:  "nor  (tnds  sV.c 
pleasure  in  me*'  (takin;^  ttyitm  Jitttttr  in  the  mm  h  later  sense  of  **  I  ").  hut  it  seems 
wholly  unsatisfactory.  The  meter  calls  for  emendation  in  a  Xoj*ti^ni/ta  *  I  have  named/ 
etpiivalfMit  to  tlic  KV.  leadini;;  and  K.  makes  the  ememlation,  and  retains  the  jJur  o( 
KV.,  ren^leiin^  (as  adilrrsscd  l>y  the  wnman  usirij;  the  charm  to  the  plant)  **  I  have  not 
named  [to  hci]  thy  name  ;  ami  thou  stayest  (stayrd.st)  not  with  the  |M-rson  (bci  der 
Person)  "  The  comm.  neaids  the  rival  as  addressed,  and  conveniently  makes  fitmatf 
"  ittrttitt'.'tt :  "Stay  thou  not  uith  this  my  hushaml."  \Vel>er  renders  fafnaft  by 
*' kosest."  thou  tl.dliest   not.      .No  s.itisf.u  tory  s<ilution  of  the  difficulty  is  yet  foutKl. 

4.  Su|H:ri<)r  [am]  I,  ()  superior  one;  suj>erior,  indeed,  to  them  (f.)  that 
are  superior ;  below  [is]  she  that  is  my  rival ;  lower  [isj  she  than  they  (f.) 
that  aie  lower. 

KV.  has  tlie  Utter  rradini;  .//'/.I  for  ttJhAi  in  c.  allowinf;  c  and  d  to  l>e  combined  into 
one  .senti-ni  e  ;  and  the  comm.  ^ives  corres|M)ndinf;ly  atika,  I'pp-  is  more  discordant 
And  c«>rrupt '  HttatA  'httn  t//f,tf,t.*'/ir<*  nf/tt^t*  fi/  i},/At7nt6/iraA :  adhtth  sapttttil  $Jlm^rthy 
0tiha9(t{  atih.\tithh\txh.  K.  cofijt  <  tures  in  a  uttaf  Ahxyhamullare^  for  liitattk  *h*\m  4kam' 
»//•!/«'  \j  f.  iii.  S.  ^J  I  he  versr.  even  if  st  .mned  .ns  7  f  7:  ?5  f  7-29,  ought  to  l»e  called 
thnft;. 

5.  I  am  overpower  in;; ;  likewise  art  thou  very  |)owerf  ul ;  wc  both» 
iK'comin;;  full  of   |>ower,  will  overjwwer  my  rival. 

Ihe  vrrse  xit.  3*.  q  is  a  variation  on  this.  KV.  reads  diMa  for  Jik^  in  bi,  and  the 
older  f'hut'^i  f«»r  bhutvA  in  c. 

6.  I  have  put  on  {ttb/ti)  for  thee  the  overfxiwcring  one  (f.) ;  I  have  put 


119  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.   19 

to  {tipa)  for  thee  the  very  powerful  one ;  after  me  let  thy  mind  run  forth 

as  a  cow  after  her  calf,  run  as  water  on  its  track. 

R  V.  reads  upa  for  abhi  in  a,  and  has  for  b  abhi  tvd  *dhdth  sdhtyasd.  The  applica- 
tion of  a  and  b  as  made  by  Kau^.  (see  above)  would  suit  the  prepositions  as  found  in 
RV.  decidedly  better  than  as  in  our  text;  but  much  more  appropriate  is  the  use  made 
by  MP.,  elements  of  the  root  being  secretly  bound  on  the  arms  of  the  wife,  with  which 
she  embraces  the  husband  below  and  above  Lso  that  one  arm  is  under  him  and  the 
other  over  him  J;  then  in  abhy  adhdm  is  further  implied  (as  elsewhere  Le.g.  iii.  11.8J) 
the  value  of  abhidhdnl,  the  halter  or  bridle  with  which  a  horse  is  controlled.  The 
Anukr.  does  not  sanction  the  resolution  ma-am  in  c. 

19.    To  help  friends  against  enemies. 

[Vasist/ia.  —  astarcam.     vdicvadevam  uia  cdndramasam  utdi  **n(iram.     dnustubham  : 
I.  pathydbrhatl ;  j.  bhurigbrhati  ;  6.  jav.  6-p.iristupkakummatigarbhd 
^tijagatl ;  y.  virdddstdrapankti ;  8.  pathydpankti.'\ 

The  verses  are  found  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order  i,  2,  4,  3,  5,  7,  6,  8).  The 
hymn  is  applied  by  Kau^.  (14.  22-24)  »"  a  rite  for  gaining  victory  over  a  hostile  army, 
and  reckoned  (14.  7»  note)  to  the  apardjita  gana.  The  Vait.  uses  vs.  i  in  the  agni- 
cayana  (28.15)  ^"  connection  with  lifting  the  nkhya  fire,  and  vss.  6-8  in  a  sattra 
sacrifice  (34.  16,  17),  with  mounting  a  chariot  and  discharging  an  arrow. 

Translated:  John  Muir,  Original  Sanskrit  Texts^  i.*  283;  Ludwig,  p.  234;  Weber, 
xvii.  269;  Griffith,  i.  109. 

1.  Sharpened  up  is  this  incantation  {}  brdhmmi)  of  mine  ;  sharpened  up 

[my]    heroism,  strength ;    sharpened    up,   victorious,    be    the   unwasting 

authority  (ksatrd)  [of  them]  of  whom  I  am  the  household  priest  {purdhita). 

Or  brdJunan  and  ksatrdni  may  signify  respectively  the  Brahman  and  Ksatriya  quality 
or  dignity  of  \\\q  purd/iita  and  his  constituency.  The  verse  is  found  also  in  VS.  (xi.  81), 
TS.  (iv.  I.  I03),  TA.  (ii.  5.  2,  vs.  15),  MS.  (ii.  7.  7),  and  K.  (xvi.  7,  Weber).  The  first 
two  of  these  agree  in  all  their  readings,  omitting  iddm  in  a  and  ajdram  astn  in  c,  and 
reading  in  c,  ^jisnti  ydsyd  *hdm  dsmij  and  TA.MS.  differ  from  them  only  by  adding 
me  before  jisnii;  Ppp.  h.is  ksatram  me  jisntt^  but  agrees  with  our  text  in  d.  The 
comm.  moreover  \\7isjisntty  and  the  translation  implies  it;  jisntis  can  only  be  regarded 
as  a  blunder.  Ppp.  further  gives  may  I  *dam  for  ma  idam  in  a,  and  mama  for  balam 
in  b.     Our  original  c  has  apparently  got  itself  mixed  up  with  vs.  5  c. 

2.  Up  I  sharpen  the  royalty  of  them,  up  their  force,  heroism,  strength  ; 

I  hew  [off]  the  arms  of  the  foes  with  this  oblation. 

The  translation  implies  emendation  of  the  sydmi  of  all  the  mss.  and  of  both  editions 
to  ^ydmi;  it  is  obviously  called  for  (suggested  first  by  the  Pet.  Lex.),  and  the  comm. 
reads  ^ydmi;  Ppp.  probably  intends  it  by  pa^ydmi.  The  latter  half-verse  is  found 
again  below  as  vi.65.  2  c,  d ;  its  text  is  confused  here  in  Ppp.  (vrfcdmi  (a/nlndm  bdhil 
sam  aqvdm  a^vdn  aham).     The  Anukr.  ignores  the  redundant  syllable  in  a. 

3.  Downward  let  them  fall,  let  them  become  inferior,  who  shall  fight 
against  (prinny-)  our  bounteous  patron  (sun) ;  I  destroy  the  enemies  by 
my  incantation  ;  I  lead  up  our  own  men. 

Ppp.  reads  adhas  pad-  at  the  beginning,  and  indram  for  st'irim  in  b.     The  second 


iii.  19-  BOOK    III.     THK   A  rHAKVA-Vt.DA-SAMHl TA.  I20 

halfvrrnr  \%  fouml  in  VS.  (xi.  S2C.d),  TS.  (iv.  i.ioi).  and  MS.  (ii.  7.7).  with  the 
%'ariou^  rcadinf;^  ksinthni  and  sxuin  ;  the  comm.  alv>  gives  kntuymt.  The  cnmm.  rrnderi 
siirim  l»y  h}ryJh}iytii'i/>/t*}jCtt;fiam.  The  Anukr.  should  call  tlic  verse  vtfJf  ffai/Jra- 
ftinkft,  since  it  properly  scans  as  1 1  ♦  1 1  :S  ♦  8-38. 

4.  Sharper  than  an  ax,  also  sharper  than  fire,  sharper  than  Indra's 
thunderbolt  —  [th<'vj  of  whom  I  am  the  household  priest. 

Kmend.itinn  to  tnJrazutJnit  would  rectify  the  meter  of  c;  hut  the  Anukr.  apparently 
accepts  the  redunflancy  there  as  balancin|;  the  deficiency  in  a. 

5.  The  \veajK)ns  of  them  I  sharpen  up;  their  royalty  having  good 
herors.  I  increase;  be  their  authority  unwasiin;;,  victorious;  their  intent 
let  all  the  gods  aid. 

I'he  tr.inslatton  aj^.iin  (as  in  vs.  2)  implies  emendation  of  i|'«lwi  in  A  to  fftlfni,  which 
is  read  hy  Tpp.  am!  t>y  the  comm.  Mi>^t  of  our  mss.  (all  save  O.Op.),  as  of  SPf's, 
accent  in  b  j/«;7/</f/f.  and  Ixith  r.titi'ins  have  adopt  m1  the  reading;;  but  it  ought,  of 
course,  to  l)e  ///t'/^iIw/.  as  always  eUewhcrc  (atid  as  the  comm.  hrre  des<  ril>es  the 
word),  rpp-  has  Vitri/Zhiytssvit  at  end  of  b.  and  its  d  is  tij^ram  esAm  ctliam  hahMdhA 
t'/(TMr/?/«l.  The  <lefinition  of  the  verse  as  trt%tuhh  is  wanting  in  the  Anukr.  (^Lon- 
don ms.J.  doubtless  hy  an  error  of  the  manuscripts,  which  are  confused  at  this  |x>int 
LThe  Berlin  ms.  <h)cs  j;ive  it.  J 

6.  Let  their  energies  (viijifux)  be  excited,  O  bounteous  one  (mt%i^hiiva9i)\ 
let  the  noise  of  the  coiujuering  heroes  arise  ;  let  the  noises,  the  clear 
{ketunuifil)  halloos,  go  up  severally  ;  let  the  divine  Maruts,  with  Indra  as 
their  chief,  go  with  the  army. 

With  the  first  two  p.Vlas  compare  KV.  x.  103.  log,  d:  tui  dhaftaya  Mttj^A4t7-attm 
ilyudhtlni . . ,  ud ttitht'tfttlt/t  /liyaft^m yttntit  i^hAulh.  Some  of  our  mss.(  P.M.W.t  ).<  *p.Kp.), 
as  of  Sri**s,  reail  in  c  Ni:il,iy,it^  hut  InuIi  cditi<ms  give  iul- ;  the  comm.  has  uilt$i%tYa%^ 
and  decl.irrs  it  an  imitative  word.  1  lit*  omission  cither  of  ulnlAyttt  or  of  ktttiwAmtat 
would  make  a  Ji't^ttfl  p.ida  of  c.  ami  th.it  (d  dti^is  wduM  do  the  same  for  d;  ai  the 
verse  stanils.  the  Anukr.  scans  it  1 1  f  1 1  :S  vS  :6  f  8  =:  52.  P.ut  of  our  mss.  (I.O  t>p  > 
a;;ree  witli  the  comm.  in  endin*^  this  verse  with  ud  Irattlm,  and  thr«ming  the  two 
remaining  p.'idas  into  vs.  7,  to  the  great  detriment  of  tlic  sense,  as  w  *11  as  against  the 
piiiluhle  railter  form  of  tlic  veise.  I'pp.  re.uls :  ttddiuiruinttim  Vt\fiiu\m  X'^/tnAhhy  ad 
i\}it,}n,lfit  ;.tr.t/}ni  t/u  j^/u'fih't:  frf/t.t^^j^hoi,}  k/tt/ijyttf  kftumantit  udttattlm ,  with 
t  and  i  as  in  our  text. 

7.  (io  forth.  ci>n(|u<T.  ()  men  ;  formidable  be  your  arms  (ha/in) ;  having 
sharp  arrows,  slay  them  of  weak  bows;  having  formidable  weaiKins,  hav- 
ing f<»T!i'     '!»lf  aims  (/'«/////),  [*il.iy]  the  weak  ones. 

1 '  •  ♦   half  v«*rse  is  K\'.  x.  103.  13  a.c  (fouml  also  in  SV.  ii.  1212;  VS.  xvit.  46), 

withiHit  v.ifMtion;  T.S.  (iv.  (».  4*)  has  the  sani*  two  p.'i'l.is  together,  but  re.ids  iv/^  fr/ 
*itt  tM,it>}  r:.tt,t  ithni  z'.t/t  rl**.  TpP-  ^*'^'*  *^*-  *""**  h**''  verse  (with  fta yttt»l  and  I'rff), 
ailding  as  %eronil  half  i'/«/m»  Ti/^  {.t f  ntit  ytinA.t/y  itn,}d/tr  t\,f  y,j//it}  *s,i/tl.  The  verse 
is  not  T 1/ J/  [_7  4  S  :  1 1  ♦  1  2  J.  if  the  obviously  proper  resnbitions  are  made. 

8     H-  in;;  let  loose,  fly  thou  aw.iy,  O  volley,  thou  that  art  shar|>cncd  up 


121  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -in.  20 

by  incantation ;  conquer  the  enemies ;  go  forth ;  slay  of  them  each  best 
one ;  let  no  one  soever  of  them  yonder  be  released. 

Padas  a-c  and  e  are  RV.  vi.  75. 16,  a  verse  found  also  in  a  number  of  other  texts : 
SV.  ii.  1213;  VS.  xvii.45;  TS.  iv.6.44;  TI3.  iii.7.6^3;  Ap^S.  iii.  14.3.  RV.SV.VS. 
agree  throughout,  ha,v\ng  gdc/ia  iorjdya  at  beginning  of  c,  and,  for  d,  md  *mistim  kAt'n 
cand  V  chisah;  the  others  have  this  d,  except  that  they  put  esdm  in  place  of  amisdm; 
they  also  give  T'/frz  for  padyasva  at  end  of  c,  and  TS.  has  the  nom.  -f/A?,  which  is 
better,  at  end  of  b,  while  TI3.  and  Ap(JS.  alter  to  dvasrsfah  fidrd  fata  ^ard  (for  fdro?) 
brdhmasatfK^itah.  Our  d  is  found  again  as  xi.  10.  21  b ;  our  e,  as  viii.  8.  19  d ;  xi.  9.  20  d  ; 
10.  I9d.  The  presence  of  -sam^ite  in  this  verse  gives  it  a  kind  of  right  to  stand  as 
part  of  the  hymn,  of  which  sam-fd  is  the  unifying  word ;  vss.  6  and  7  are  probably 
later  additions.  In  Ppp.,  vss.  6-8,  with  RV.  x.  103. 10,  form  a  piece  by  themselves; 
vs.  8  ends  with  fira  padyasva  sii  mdisdm  kaiii  cano  V  chisah  (nearly  as  RV.).  Correct 
the  accent-mark  in  d  so  as  to  read  vdram-varam. 

20.    To  Agni  and  other  gods:  for  various  blessings. 

\^Vasistha,  —  dafarcam.      dgneyam    uta   mantroktadevaiyam,      dnustubham:    6,  pathydpankti ; 

8.  virddjagati.'\ 

Excepting  the  last  verse,  the  hymn  is  found  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order 
i-3»  7»  4.  6»  5»  ^>9)'  It  includes  (vss.  2-7)  a  whole  RV.  hymn  (x.  141),  with  a  single 
RV.  verse  (iii.  29.  10)  prefixed,  and  only  the  last  two  verses  occur  nowhere  else.  It 
is  used  in  Kaug.  (18.  13)  in  the  nirrtikarman^  with  an  offering  of  rice  mixed  with 
pebbles;  again  (40.  11),  in  the  rite  of  the  removal  of  the  sacrificial  fire,  with  transfer  of 
it  to  the  fire-sticks  or  to  one's  self;  again  (41.8),  with  v.  7  ^nd  vii.  i,  in  a  rite  for  suc- 
cess in  winning  wealth  ;  and  the  comm.  directs  vs.  4  to  be  used  in  the  sava  sacrifices 
{ity  anayd  bhrgifaui^irovidaq  catura  drseydn  dhvayet).  In  Vait.,  vs.  I  appears  in  the 
agnistoma  sacrifice  (24.  14),  and  again  in  the  san^amedha  (38. 14)  with  the  same  use 
as  in  Kauq.  40.  1 1  ;  and  also  in  the  agnicayana  (28.  25),  with  the  laying  of  the  gdrha- 
patya  bricks;  further,  verses  2-4  and  7  and  8  in  the  agnicayana  (29.19);  vs.  4a, b 
in  the  agnisioma  (15.16),  as  the  adhvaryu  follows  the  fire  and  soma;  vs.  5  in  the 
same  (23.20),  with  certain  offerings;  and  vs.  6  in  the  same  (19.2),  with  a  graha  to 
Indra  and  Vavu. 

Translated:    Weber,  xvii.  272;    Griffith,  i.  in.  —  See  Weber,  Berliner  Sb.^  1892, 

P-  797. 

1.  This  is  thy  seasonable  womb  (j^oni),  whence  born  thou  didst  shine; 
knowing  it,  O  Agni,  ascend  thou ;  then  increase  our  wealth. 

The  verse  is  found  in  numerous  other  texts:  besides  RV.  (iii.  29. 10),  in  VS. 
(iii.i4etal.),  TS.  (i.  5.  5*  et  al.),  TB.  (i.  2.  I'^et  al.),  MS.  (i.  5.  i  et  al.),  K.  (vi.9etal.), 
Kap.  (i.  i6etal.),  JB.  (i.  61)  :  in  nearly  all  occurring  repeatedly.  VS.TS.TB.JB.  differ 
from  our  version  only  by  reading  dfhd  for  ddhd  at  beginning  of  d ;  Ppp.  and  the  comm. 
have  aiha;  MS.K.  substitute  idtas;  but  RV.  gives  further  slda  for  roha  in  c,  and 
gtras  for  rayiin  in  d.  The  comm.,  in  accordance  with  the  ritual  uses  of  the  verse, 
declares  aydm  at  the  beginning  to  signify  either  the  fire-stick  or  the  sacrificer  himself. 

2.  O  Agni,  speak  unto  us  here ;  be  turned  toward  us  with  good-will ; 
bestow  upon  us,  O  lord  of  the  people  (f /f) ;  giver  of  riches  art  thou  to  us. 

RV.  X.  141  begins  with  this  verse,  and  it  is  found  also  in  VS.  (ix.  28),  TS.  (i.  7.  io»). 


ill.  20-  BOOK    III.     THK   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  122 

MS.  (i.  11.4),  and  K.  (xiv.2).  RV.VS.MS.K.  have  prd  n^  y-  in  c,  and«  for  vi{Mm 
fate,  RV.MS.K.  read  vi^as  fate,  TS.  bhux*as  /•.  and  VS.  saJkasrajii;  VS.  j^oet  oa 
with  ivthn  hi  dhanatiA  Asi  for  d;  V^S.TS.  further  have  prAti  for  frai/dM  in  h.  I'pp. 
combines  in  d  dkanaJti  *si. 

3.  Let  Aryaman  bestow  upon  us,  let  Bhaf^a,  let  Brihaspati,  let  the  god- 
desses ;  let  the  divine  Sunrta  also  assign  wealth  to  me. 

Found  also  in  the  other  texts  (KV.  x.  141.2;  VS.  ix.  29;  the  rest  as  above;  and 
Kap.  29.  2).  All  of  these,  excepting  TS.,  leave  no  in  a  again  unlingualixed  ;  VS.K.  sub- 
stitute p^si  for  bhAgas  in  b,  and  omit  c ;  the  others  have  dex»is  instead  of  dn^s;  tor  d, 
KV.  gives  rdrA  devi  dadAtu  mth,  while  the  others  vary  from  this  only  by  frd  vJjt  for 
rAyAs.  By  SunrtA  (lit  'pleasantness,  jollity*)  the  comm.  understands  Sarasvati  to  be 
intended. 

4.  King  Soma  [and]  Agni  we  call  to  aid  with  [our]  songs  (^r) ;  [also] 
Aditya,  Vishnu,  Surya,  and  the  priest  (bra/swdps)  Krihaspatt. 

Found  in  KV.  (x.  141.  3).  SV.  (i.91),  VS.  (ix.  26).  and  TS.MS.K.  (as  alx>ve).  The 
only  variant  in  KV.  is  the  prcferal^lc  Adiiytim  in  c ;  it  is  read  also  by  the  other  texts 
except  .SV.K.  ;  hut  SV.TS.M.S.K.  pive  vArunam  for  Ax'asi  in  a;  and  they  and  VS. 
have  iiHXf  i  rabhAmahe  fur  ^Itbhir  havAmahi  in  b.  The  comm.  takes  braAmUlmsm  in 
d  as  **  I'rajApati,  creator  of  the  gods." 

5.  Do  thou,  O  Agni,  with  the  fires  (agni),  increase  our  worship  (brdh- 
$nan)  and  sacrifice  ;  do  thou,  O  go<l,  stir  us  up  to  give,  unto  giving  wealth. 

The  second  halfvcrse  is  of  doubtful  meaning  —  perhaps  *  imfiel  to  us  wealth  for  giv* 
ing*  etc.  —  l>eing  evidently  corrupted  from  the  better  text  of  KV.  (x.  141.6:  also  SV. 
ii.855),  which  reads  in  c  dtvAiAtaye  for  deva  dAuive^  and  in  d  rAyAs  for  raytm ;  eves 
Ppp.  h.is  devtitAttxyf'  The  comm.  has  dAnavi  (rendering  it  **  to  the  satrificer  who  has 
given  oblations  **)  fur  d*Uavf^  also  nodaya  for  (odaya. 

6.  Indra-and-Vayu,  both  of  them  here,  we  call  here  with  good  call,  that 
to  us  even  every  man  may  be  well- willing  in  intercourse,  and  may  become 
desirous  of  giving  to  us. 

Found  also  (except  the  last  |>Ada,  which  even  Ppp.  repudiates)  in  KV.  (x.  141.4), 
VS.  (xxxiii.  86),  and  MS.K.  (as  al>ovr).  For  ubhAx*  ihA  in  a.  KV.  i^^^%  brkatfAtim^ 
and  the  other  texts  $uuiMdp\A.  For  d,  VS.  has  anamix*Ak  sam^Amt  (or  sAtkgmiyAm, 
and  MS.  the  same  without  iifitimlvAt ;  TS.  has  (in  iv.  5.  1  *)  a  nearly  corresponding 
\\a\{\'cxsc '.  vAthA  Htxh  sArxutm  ij  jAi^ixd  ayttksmAm  sumAnA  Atat.  Ppp.  omits  a,  per- 
haps by  an  ovcrsifi^ht.  'I'he  comm.  takes  smAAx'A  in  b  as  for  sttAAvAttt  which  b  perhaps 
l>ettcr.     In  our  edition^  the  word  b  misprinted  susAv-, 

7.  Do  thou  stir  up  Aryaman,  Brihaspati,  Indra,  unto  giving;  [also] 
Vata  (wind),  Vishnu,  Sarasvati.  and  the  vigorous  (ivf/'/zf)  Savitar. 

Found  also  in  KV.  (x.  141  5),  VS.  (ix.  27),  and  TS.MS.K.  (as  above).  All  sare 
KV.  read  tiiiam  instead  of  xul/ttm  in  c,  and  so  does  the  comm.;  K.  puts  fJUsm  alter 
X'hfium  l^and  for  a  it  has  our  vs.  4  a  J. 

8.  In  the  impulse  (fpasaui)  of  vigor  (} vAja)  now  have  we  come  Into 
being,  and  all  these  beings  within.     Uoth  let  him,  foreknowing,  cause  him 


123  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  111.  -HI.  21 

to  give  who  is  unwilling  to  give,  and  do  thou  confirm  to  us  wealth  having 

all  heroes. 

The  verse  seems  to  have  no  real  connection  with  what  precedes  and  follows,  nor  do 
its  two  halves  belong  togetlier.  They  are  in  other  texts,  VS.  (ix.  25  and  24)  and  TS. 
(in  i.  7.  lo'),  parts  of  two  different  verses,  in  a  group  of  three,  all  beginning  with 
vajasya  followed  by  prasavd,  and  all  alike  of  obscure  and  questionable  interpretation, 
and  belonging  to  the  so-called  vdjaprasavlydni^  which  form  a  principal  element  in  the 
vdjapeya  sacrifice  (see  Weber's  note  on  tliis  verse  |_also  his  essay  Ueber  tUn  V'djap€yay 
Berliner  Sb.^  1S92,  p.  797 J).  Instead  of  nu  in  a,  TS.  and  MS.K.  (as  above),  as  also 
Ppp.,  have  the  nearly  equivalent  iddtn;  and  all  (save  Ppp.)  read  a  babhuva  instead  of 
sdfk  babhuvima  at  end  of  a,  and  sarvdtas  instead  of  antdr  at  end  of  b,  omitting  the 
meter-disturbing  utd  at  beginning  of  c;  VS.K.  read  in  c  ddpayati  for  -tu  ;  and  all  save 
K.  give  the  preferable ^tf^A^/w  at  the  end  (the  comm.  \i7& yacchdt)\  then  VS.  gives  sd  no 
raylm  in  d,  and  K.  has  a  peculiar  d :  somo  rayim  sahavfrafk  ni yathsat,  Ppp*  is  defec- 
tive in  parts  of  this  verse  and  the  next ;  it  reads  at  the  end  of  c  prajdndm,  Pada  a  is 
the  only  one  that  has  a  yVi^<z/f  character.     ^TS.  has  sdrvavlrdm.^ 

9.  Let  the  five  directions  yield  {dnh)  to  mc,  let  the  wide  ones  yield 
according  to  their  strength  ;  may  I  obtain  all  my  designs,  with  mind  and 
heart. 

All  the /W/i-mss.  divide  and  accent /r<f.*  dpeyam^  but  SPP.  emends  to  prd  :  dpeyam 
Lsee  Sansk.  Gram.  §  8 50 J ;  the  comm.  reads  dpeyam.  The  comm.  declares  uriffs  to 
designate  heaven  and  earth,  day  and  night,  and  waters  and  herbs. 

10.  A  kine-winning  voice  may  I  speak  ;  with  splendor  do  thou  arise 
upon  me ;  let  Vayu  (wind)  enclose  {d-rnd/i)  on  all  sides  ;  let  Tvashtar  assign 
to  me  abundance. 

Several  of  our  mss.  (P.M.W.O.Kp.)  read  rudhdm  in  c.  The  comm.  explains  A 
rundhdm  by  prdtidtmand  **vrHOiu, 

This  fourth  anuvdka  contains  5  hymns,  with  40  verses,  and  the  quotation  from  the 
old  Anukr.  is  simply  dai^a. 

21.     With  oblation  to  the  various  forms  of  fire  or  Agni. 

\^Vasistha,  —  dafarcam.     dgneyam.     trdistubham  :   r,  puro^nustubh  ;   2y^^8.  bhurij  ;  ^.  jogafi ; 
6.  uparistddvirddhrhati ;  7.  virddgarbhd ;  g^io.  anustubk  (9.  nicr().'\ 

The  whole  of  the  hymn  is  found  in  Paipp.,  vss.  1-9  in  iii.,  vs.  10  in  vii.  The  material  is 
used  by  Kau^.  in  a  number  of  rites :  it  is  reckoned  (9.  i  ;  the  comm.  says,  only  vss. 
1-7)  to  the  brhachduti  gatta;  it  appears  in  the  charm  against  the  evil  influence  of  the 
flesh-eating  fire  (43. 16-21  ;  according  to  the  comm.,  vss.  1-7  are  quoted  in  16,  and  the 
whole  hymn  in  20);  again,  in  the  establishment  of  the  house-fire  (72.13;  vss.  1-7, 
comm.);  again,  in  the  funeral  rites  (82.  25),  on  the  third  day  after  cremation,  with  obla- 
tion to  the  relics;  once  more,  in  the  expiatory  ceremony  (123.  i),  when  birds  or  other 
creatures  have  meddled  with  sacrificial  objects.  Moreover,  vs.  8  (the  comm.  says, 
vss.  8-10),  with  other  passages  from  xii.  2,  in  a  rite  of  appeasement  in  the  house-fire 
ceremony  {^x,^).  In  Vait,  vss.  1-7  are  used  in  the  agttistoma  (r6.  \(\)  on  occasion 
of  the  soma  becoming  spilt;  and  vs.  7  in  the  sdkamedha  part  of  the  cdturmdsya 
sacrifice  L9.  17 J. 

Translated :  Weber,  xvii.  277  ;  Griffith,  i.  1 13  ;  vss.  1-7  also  by  Ludwig,  p.  325. 


iii.  21-  BOOK    HI.    THK   ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  124 

1.  The  fires  that  arc  within  the  waters,  that  arc  in  Vrtra,  that  arc  in 
man,  that  arc  in  stones,  the  one  that  hath  entered  the  herbs,  the  forcst- 
trecs— -  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

VcTArn  I  4  arr  found  al^to  in  MS.  (ii.  13.  13)  and  in  K.  (xl.  3);  Imth  texts  read  yAs 
for  t'/  tlunti^h  the  first  half-vcrsr,  ami  A^tnami  for  ti^matu ;  MS.  bef(ins  jrd  mfiMX*  dmidr 
#i^'«//,  am!  K.  fr*  *f/*f T'  \t;'tir  anttir ;  K.  further  \\si%  bhuvamtlui  vi^rti  for  ^sadklr  jr4 
VtlMat/^if/ifit.  I'pp.  reatla  yo  <f/iT'  an/ttr  yiP  vripe  ttntar  yak  pufttu  yo  *\HutHt:  y0 
viv^{tt  flfit',  and  rombineft  in  d  tthhyo  ^^ni-.  I*art  of  t!»e  m»v  (im  luding  our  P.M. W.I.) 
comliiiic  f'/T'/f*  t^stuih-  in  c,  and  ImuIi  editions  h.ive  adopted  that  reading  —  doubtless 
wron;»ly.  .nime  thr  PrAt.  prescribes  no  such  irregularity,  nor  \s  it  elsewhere  found  to 
occur  with  oiadhi.  The  rumm.  explains  what  diffrrent  **  fires**  are  intende<l :  the 
r«f//«f7'if  etc.  in  the  waters;  that  in  the  rioud  (by  Nir.  ii.  i^>)  or  else  in  the  l>ody  of  the 
Asura  Vrtra;  in  man,  those  of  di;{estion  ;  in  stones,  those  in  the  siiryakJkmta  etc. 
(sparkling  jewels)  ;  those  that  make  herl>s  etc.  ri|H*n  their  fruits.  \Vcl>er  regards  the 
stones  that  strike  6re  as  intendrd,  which  seems  more  probable.  The  division  of  the 
vcr.sc  by  the  Anukr.,  84  1 1  : 1 1  +  1 1,  is  not  to  l>e  approved.  |_PAdas  a  and  b  rather  as 
II  4  iS  ;  padas  c  and  d  are  in  order,  12-f  1 1.  —  In  c,  correct  to  Jvtv/fJusaJJiir,  as  MS. 
reads.  J 

2.  [The  fire]  that  is  within  soma,  that  is  within  the  kinc,  that  is 
entered  into  the  birds,  into  the  wild  beasts  (wr^<i),  that  entered  into 
bi|K*(Is,  into  quadru|)eds  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

M.S.  .ind  K.  l>eKin  b  with  Vtiyilntt  yd  Jiviv/^a;  Ppp.  with  yo  vi%to  t*aymsi.  The 
comm.  takes  the  kinc  in  a  as  repicsenting  the  domestic  animals  in  general,  the  lire 
being  that  which  makes  their  milk  cooked  instead  of  raw,  as  often  alluded  to.  SPP. 
follows  the  m.ss.  in  re.iding  in  b  lufytt/isti ;  our  alteration  to  the  equivalent  i*Jyastm 
was  needless.  The  verse  (10^  11:13-^  11=45)  is  bhuttj^  but  also  irregular  enough. 
I^PAdas  b  ami  d  are  in  order,  each  a  trtstubk ;  and  c,  if  we  throw  out  the  second  /«l/, 
is  a  giMjil  /,/^M//;  A  is  bad.  J 

3.  lie  who,  a  god,  pocs  in  the  same  chariot  with  Indra,  he  that 
belonj;s  lo  all  men  {:u}t\:uhtiini)  and  to  all  gods  (.^),  whom,  very  powerful 
in  fights,  I  call  loudly  on  —  to  those  files  be  this  oblation  made. 

.MS.  anil  K.  have  for  1  >•/«/  'tuinitya  fdthatk  snmlHihhuviir^  and  Ppp.  partly  agrees 
with  thrm,  rending  >y  *nJrena  santtham  sambabkiivtt.  In  b,  the  translation  ventures 
to  follow  Ppp's  re.Hling  li^vaAfrxyas  instead  of  -f/Jt^rdr,  liecause  of  its  so  ob%*ious 
preferability  in  the  connection;  t/Avyas  is  cpiite  in  place  in  vs.  9,  and  may  perha|i« 
have  blundered  from  there  into  this  verse;  but  M.S.  aiul  K.  have  -dtUy*}!:  they  further 
exchange  the  pKues  of  our  3  c  and  4  c.  I'ada  b  is  a  very  |>oor  trittmbh^  though  capable 
of  lK*ing  re.id  into  it  syllalde^  [_re.id  utA  vAf\. 

4.  He  who  is  the  all-eating  god,  and  whom  they  call  Desire  {kdma)^ 
whom  they  call  giver,  receiving  one,  who  is  wise,  mighty,  encompassing, 
unharinable  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

M.S.  !»rj;ins  the  verse  with  vi\\-itiitm  a^uim  :  K.,  with  kutAiiam  a^nim ;  of  b,  both 
si>oil  the  meter  by  re.iding  ftttiii^f  aftuAfdM  ;  MS.  l>e;;ins  c  with  iikiro  y6h  ;  K*s  €  is 
ccnrupt.  Ppp.  reads  Ah,i  for  Ahu%  in  a  (not  in  b  also).  The  comm.  simp*y  paraphrases 
ffattt^fhuAntam  hs  ptatij^rahliAftxm  ;  the  reference  is  probably  to  the  offerings  whkh 


125  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  21 

Agni  receives  in  order  to  give  them  to  the  various  gods.     In  our  edition,  an  accent- 
mark  belonging  under  d  of  d/tt/s  in  a  has  slipped  aside  to  the  left. 

5.  Thou  on  whom  as  priest  {hdtar)  agreed  with  their  mind  the  thirteen 
kinds  of  beings  (bhduvand)^  the  five  races  of  men  (indnavd) :  to  the  splen- 
dor-bestowing, glorious  one,  rich  in  pleasantness  —  to  those  fires  be  this 
oblation  made. 

The  unusual  and  obscure  number  "  thirteen  "  here  seduces  the  comm.  into  declaring 
first  that  bhduvand  signifies  ••  month,"  coming  from  bhuvana  *•  year  " ;  and  then  the 
vtdnavas  are  the  seasons !  But  he  further  makes  the  latter  to  be  the  four  castes,  with 
the  nisddas  as  fifth,  and  the  former  the  thirteen  sons,  Vi^vakarman  etc.,  of  a  great  sa^c 
named  bhnvaua  (because  of  vi^vakarman  bhduvana  in  AB.  viii.  21.S-1 1).  ''pp. 
reads  bhnvand  for  bhdtnmnas.     The  Anukr.  docs  not  heed  that  the  last  pada  is  tn'xfub/t. 

6.  To  him  whose  food  is  oxen,  whose  food  is  cows,  to  the  .soma-backcd, 

the  pious:  to  those  of  whom  the  one  for  all  men  {vdifvdnard-)  is  chief  — 

to  those  fires  be  this  oblation  made. 

The  first  h.ilf-versc  is  KV.  viii.43.  1 1  a,  b  (also  found,  without  variant,  in  T.S.  i.  3.  147). 
MS.  (ii.  13. 13)  has  the  whole  verse  as  padas  a,  b,  d,  e,  interposing  as  c  the  pada 
{stdmair  vidhemd  ^gndye)  which  ends  the  gdyatrl  in  RV.TS.  The  meter  (8  +  8  :8  f  1 1 ) 
is,  as  brhati^  rather  nicrt  than  virdj. 

7.  They  who  move  on  along  the  sky,  the  earth,  the  atmosphere,  along 
the  lightning ;  who  are  within  the  quarters,  who  within  the  wind  —  to 
those  fires  be  this  oblation  made. 

Our  P.M.W.  read  in  b  vldyutam^  and  P.M. W.I.  end  the  pada  with  -carati.  STP. 
regards  the  exposition  of  the  comm.  as  implying  that  the  latter  takes  anu  in  b  as  an 
independent  word:  dnu  same-.  In  the  definition  of  the  Anukr.,  virdj  aj^ars  to  \)t, 
used  as  meaning  *  a  pada  of  10  syllables '  (i  I  +  10  :  10+ 1 1  =42).     \_Rtzdjr/ ca  viu?] 

The  three  remaining  verses  of  the  hymn  are  plainly  independent  of  what  precedes, 
concerning  themselves  directly  with  the  appeasement  of  an  ill-omened  fire ;  but  the 
combination  of  the  two  parts  is  an  old  one,  being  found  also  in  f'pp.  The  t'y:<  X'lon  of 
the  e^ndenlly  patched- together  vs.  6  would  reduce  the  first  part  |_vss.  i-7j  to  llie  norm 
of  this  book- 

8-    Gold-handed  Savitar,  Indra,  Brihaspati,  Varuna,  Mitra,  Agni,  all  the 

gods,  the  Angirascs,  do  we  call ;  let  them  appease  (fam)  this  flesh-eating 

fire. 

Ppp.  inverts  the  order  of  a  and  b-  |_MGS.  has  the  vs.  at  ii.  1. 6.  J  Tb^  comm,  ^ives 
a  double  explanation  of  '*  gold-handed  '" :  either  *-  having  go]A  m  hts  haiKl  to  ^fve  t/>  hts 
praisers,"  or  "  having  a  hand  of  gold  ^^ ;  he  also  allows  its  to  take  dngirauis  eitJ»er  a* 
accusative  or  as  nominative,  "  we  the  Angirascs/'     The  Amikr,  ik4<:s  tiiat  c  iskjagatl. 

9.  Appeased  is  the  flesh-eating,  appeased  the  Tnen-injaring  fire ;  so  also 
the  one  that  is  of  all  conflagrations,  him,  the  flesh-eating,  ha%-c  I  sf/j^ravrd, 

Ppp.  has  atko  purusaresinah  for  b,  and  tiiis  time  %'i^vadaxyas  in  c.  The  anuttukk 
is  rather  I'iraj  than  nicrt. 

10.   The  mountains  that  are  soma-backed,  the  waters  that  Ik  sof/me. 


iii.  21-  liOOK   III.     Tin:   ATHARVA-VEOA-SAttHITA.  IJ6 

the  wind,  Tarjanya,  then  also  Agni — these  have  appeased  the  flesh«eating 
one. 

All  our  m%%.  save  one  (O).  and  all  STT't  save  two  or  three  that  follow  the  comm., 
rrad  a^l^amam  (;«pparcntly  by  infection  from  the  end  of  v^  9)  at  the  end  ;  both  editions 
emend  to  •///<!/#,  which  is  the  reading  of  the  comm.  |,l'pp.  has  the  vs.  in  vii.  (as  noted 
alM)\c).  and  ronibinrA  /rrMJ  "/rf  in  s  b  and  parjanyA  *'d  in  c  —  For  "soma-backcd,** 
see  llillcbrandt,  /></.  MythoL  i.  (x>f.J 

22.    To  the  gods:   for  splendor  (vircas). 

J-  J/.  ^itn§NMt/»t/'  firJJ.i/tjitj^.tti  :  4  J  •»•  •  <^/  yajfif//  ) 

Founil  aUo  (except  vs.  6)  in  I'aipp.  iii.  Is  reckoned  to  the  vanasjra  gamm 
(Kau^.  12.10,  note),  ami  uvrd  in  a  tliaim  for  ^pl^ndor  (13.1),  with  binding  on  an 
amuirt  of  ivory.  The  comm.  cpiotcs  the  hymn  alv>  as  employed  by  the  Naks.  K.  in  a 
Niahtl^Afttt  called  brAhml^  for  attainment  of  A/<r4^«<f«  splendor ;  and  by  l*ari^.  iv.  I,  in 
the  d.iily  mornini;  convt  ration  of  an  elephant  for  a  king. 

Translated:   l.udwig,  p.  4^11  ;  \Vel>cr,  xvii.  2.S2  ;  (fritt'ith,  i.  115. 

1.  Let  elephant-splendor,  groat  glory,  spread  itself,  which  came  into 
being  from  Aditi's  Ixnly ;  that  same  have  all  together  given  to  me  —  all 
the  g<Hls,  Atliti,  in  unison.  •  ^-^  ^ij  17  5  «  | 

A  num!»cT  of  the  mss.  (inclu<ling  our  Hp.Op.)  read  iJityAs  [^accent ! J  in  b,  and 
several  of  ours  follow  it  with  K<fw  instead  of  K«f/.  Tpp.  rectifies  the  meter  of  d  by  read- 
ing di'vAMtt.  I'.mcndation  in  n  to  h/tJtfytt^iit  would  Ik*  acceptable.  (.'H.  (iii- I.  3- 4; 
perhaps  on  the  basis  of  b?)  lias  a  Icgfiul  of  the  pitxluction  of  the  elrphant  from  some- 
thing lM>rn  of  Aditi  (see  K.  in  ///«/  S/tt,/.  xiv.3')2).  The  comm.  explains /rifMa/J/vr  in 
n  by  /irw/li//  p9i\thitam  ptakhyMiim  hhaxtitu  'be  ptoi  laimed  as  l)rlonging  to  us.*  In 
our  edition,  an  a<  lent  mark  has  dt()pp<*<l  out  from  undrr  the  ha  of  hahhuva.  An  irregular 
verse,  scanned  by  the  Anukr.  as  12  ♦  io:io*  10-42.  but  convertible  into  45  sxllables 
by  resolving  tanu  ttf,  stifts  /,  T'/^m  r  (of  >%}iich  only  the  first  is  unobjritionable).  |^lf  we 
read  4/r:i}t,ts  in  d,  the  vs.  is  in  order  (12  t  11  :  ?4  1 1),  except  in  c  (Af<///  j«lf  :■/  f).j 

2.  Let  both  Mitra  and  Varuna,  Indra  and  Kudra,  [each]  take  notice; 

the  all-noiirishinj:;  K<*^1^  —  1^'^  them  anoint  me  with  splendor. 

All  tlu*  mss.*  lead  tftttius  at  end  of  b,  and  so  does  Tpp..  and  our  eilition  has  it ;  but 
Sl*r.  follows  the  comm.  and  substitutes  cetattt :  SV.  i.  154  has  s6mah  pAui  (a  ifiainA; 
the  translation  implies  < <*/<!///.  the  other  being  probably  a  false  form,  generated  under 
stress  of  the  did'u  ult  tonstiuttion  of  a  singular  verb  with  the  preceding  ftub)ects. 
\Vcl»er  takes  it  as«*7<i/«f.  3d  dud  perf  of  ri>ot  r#i/ ••  frighten  into  submission.**  The 
Anukr.  taki  s  no  noili  e  of  tlie  defi»  ienry  of  a  syllable  in  a.  •  ^.So  \V*s  txvo  drafts  ;  but  his 
collations  note  T.M.W.  as  leading  iftttt*th  (!)  and  Op.  as  reading  cfttt/H.j 

V  With  wb.it  splendor  the  elephant  came  into  being,  with  what  the 
king  amcMi^  men  {nttififtsyt}),  among  waters,  with  what  the  gods  in  the 
beginning  went  to  godhocMl  —  with  that  splendor  do  thou,  O  Agni,  now 
make  nie  sjilendid. 

.f/>.'i.  in  b.  is  MX  impertinent  intrnsiitn  as  re^^irds  Imth  sense  and  meter;  it  it  wanting 
in  rpp.     In  c  all  the  mss.  give  tlyitm  {saw A.,  ilyam);  uur  edition  makes  the 


127  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  23 

emendation  to  ayan^  and  so  does  SPP.  in  his//i//<i-text;  but  in  samhitd  (perhaps  by  an 
oversight)  he  reads  dyan^  unaccented ;  the  comm.  has  dyan  (accent  doubtful)  :  cf. 
iv.  14.  I  c  where  the  mss.  again  read  dyam  for  dyan  in  the  same  phrase.  Ppp.  has  a 
very  different  second  half- verse  :  ^'^/m  devd  jyotisd  dydm  uddyan  tena  md  *gfte  varcasd 
sat'n  srje  ^ha.  The  comm.  makes  apsu  in  b  mean  either  **  [creatures]  in  the  waters,"  or 
else  •*  [Yakshas,  Gandharvas,  etc.]  in  the  atmosphere."  The  metrical  definition  of  the 
Anukr.  is  mechanically  correct  L52  — 2  =  5oJ  if  we  count  13  syllables  in  b  Land  combine 
varca5dgtu\ ! 

4.  What  great  splendor  becomes  thine,  O  Jatavedas,  from  the  offering ; 
how  great  splendor  there  is  of  the  sun,  and  of  the  dsura-V^i^  elephant  — 
so  great  splendor  let  the  (two)  A^vins,  lotus-wreathed,  assign  unto  me. 

All  the  mss.  read  in  b  bhavati^  and  SPP.  accordingly  adopts  it  in  his  edition  ;  ours 
makes  the  necessary  correction  to  bhdvati.  The  comm.  reads  dhute,  vocative,  at  end 
of  b;  Ppp.  has  instead  dhutam ;  and  then  adds  to  it,  as  second  half-verse,  our  3  d,  e 
(with  abhya  for  adyd,  and  krdhi  for  kriut)^  putting  also  the  whole  ^i.e.  our  4  a,  bH-  3  d, 
ej  before  our  vs.  3  ;  and  then  it  gives  the  remainder  (C-f )  of  our  vs.  4  here,  with  kriiutdm 
for  a  dhaitdmy  and  in  zyavad  varcah  stir-, 

5.  As  far  as  the  four  directions,  as  far  as  the  eye  reaches  (savi-af),  let 
so  great  force  {indriyd)  come  together,  that  elephant-splendor,  in  me. 

The  comm.  reads  sam  etu  in  c. 

6.  Since  the  elephant  has  become  the  superior  {atisfhdvant)  of  the  com- 
fortable {} S7isdd)  wild  beasts,  with  his  fortune  [and]  splendor  do  I  pour 
{sic)  upon  myself. 

That  is,  *  I  shed  it  upon  me,  cover  myself  with  it.*  The  comm.  understands  the 
somewhat  questionable  susdd  nearly  as  here  translated,  "  living  at  their  pleasure  in  the 
forest" ;  and  atisthdvant  as  possessing  superiority  either  of  strength  or  of  position. 

Weber  entitles  the  hymn,  without  good  reason,  **  taming  of  a  wild  elephant." 

23.     For  fecundity. 

\^Brahman. — cdndramasam  uta  yonidevatyam.     dnustubham  :  j".  uparistddbhurigbrhati ; 

6.  skand/iogrivibrhatt.^ 

Found  in  Paipp.  iii.  Used  by  Kau^.  in  the  chapters  of  women's  rites,  in  a  charm 
(35- 3)  ^o  procure  the  conception  of  male  offspring,  with  breaking  an  arrow  over  the 
mother's  head  etc. 

Translated:  Weber,  v.  223;  Ludwig,  p.  477;  Zimmer,  p.  319;  Weber,  xvii.  285  ; 
Griffith,  i.  116;  Bloomfield,  97,  356. 

1.  By  what  thou  hast  become  barren  {vehdt),  that  we  make  disappear 
from  thee ;  that  now  we  set  down  elsewhere,  far  away  from  {dpa)  thee. 

Vchdt  is  perhaps  more  strictly  'liable  to  abort';  the  comm.  gives  the  word  here 
either  sense.     Ppp-  is  .defective,  giving  only  the  initial  words  of  vss.  i  and  2. 

2.  Unto  thy  womb  let  a  foetus  come,  a  male  one,  as  an  arrow  to  a 
quiver;  let  a  hero  be  born  unto  thee  here,  a  ten-months'  son. 

This  verse  and  the  two  following  occur  in  ^GS.  (i.  19. 6),  and  this  one  without 


iii.  23-  HOOK    III.     Tin:   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  128 

variant.  AIm)  this  one  in  M V.  [\.  1 2. 9J  ( Wintrrnitr,  p.  94),  and  in  an  appendix  to  A(fS. 
i.  I  v^  (Strn/lcr.  p.  4.H),  with  vtmim  after  f^arhkat  in  a  (and  ACiS.  reads  difm)^  and 
omitting  it/ftt  in  c;  and  further  in  IKiS.  (i.  25.  I ),  like  Ml*,  in  a,  but  retainin|i;  atrs. 

3.  (live  birth  to  a  male,  a  son  ;  after  him  lot  a  male  t>c  born;  mayest 
thou  be  mother  of  sons,  of  those  born  ami  whom  thou  shait  bear. 

All  the  ms^.  save  one  or  two  (indmliny;  our  K.)  read  at  the  end^'ifw;  lx>th  editions 
make*  the  nrress.iry  en)cni!.ifion  to  v</m,  which  the  coinm.  also  ^ivrs.  At  t>ef;innin|;  of 
b,  rpp.  rr.ids  /;'<i//f,  as  do  also  the  comin.  and  a  couple  of  STT's  mss. ;  and  Tpp.  etida 
>»itl)  y.f//</i  J////  <(i.  Mil.  (i.4.oC.  d)  h.is  the  first  half-verse,  readinf;  vimJasva  for 
jttMiiv,t :  and  Ml*,  (as  alHivr)  [i.  1 3.  2 J  also»  with  pumAms  te  fntf^  n.\ri  for  a.  And 
(,'(iS.  (.IS  alnive)  has  our  a.  b,  \%ith,  for  c,  d,  Uu\m  mCktd  bhavisyast  jtliJndtk  jammjSmsi 
lit  |_the  end  corrupt,  as  in  TpP-J- 

4.  Anil  what  excellent  seeds  the  bulls  generate,  with  them  do  thou 

acquire  {vitf)  a  son  ;  become  thou  a  productive  miichcow. 

(,'(«S.  (as  above)  has  for  h  fufuu}  ja  titty  ttnii  mt/t ;  it  rectifies  the  meter  of  €  by  read- 
ing; tfhht%  t  for  /J/j  /■  (and  it  hasy<i'M/if  for  viMtfiisva)\  in  d,  it  f^ives  snprasikM^  which 
is  lK'tt«T  lli.in  our  Jif  //•.  Ml*,  (as  alwivo)  \\.  13.  3  J  repeats  our  vrise  very  closely,  onljr 
with  n,ix  for  itt  in  b,  and  puttCin  in  C;  an<l  it  has,  just  In-fore,  the  line  tAni  hhadrdmi 
HjAMy  9  %4thht}  jitnttvttftiti  utUi.  A  verse  in  11  (iS.  (as  al)Ove)  is  quite  similar  :  ydmi  prm* 
bhunt  ^'tuilny  9  \af>/nl  tdnttvanttt  tuth  •  /t}/r  /:;i'ft  c,iti*/init  bhttv*t  sa  iAyattkm  vifatmmak 
sti}tt,}m  ;  and  it  offers  .1  little  later  jJ  prasur  tfheuiiji*it  bhavti.  Our  reading  /J/i  ivdm 
in  c  is  assuied  by  Piat.  ii.  S4  ;  the  resolution  tuAm  makes  the  meter  correct 

5.  I  pfifoiin  for  thre  the  [ceremony]  of  TrajriiKiti ;  let  a  fa:ttis  cume  to 
thy  womb;  acquire  thou  a  son,  ()  woman,  who  shall  be  weal  for  thee; 
weal  also  for  him  do  thou  become. 

I  he  accent  of  /'/tthii  at  the  end  is  anomahms.  lUiS.  (as  almve)  has  the  first  half- 
vrrsr  [.imt  .MT.,  at  i.  13.  i,  ( oncoidantlyj ;  it  reads  Jtarowi  at  the  l>eftinnin||;.  and  in  b 
puts  III//////  .iftrr  ;M//'//«if;  this  l.itter  Tpp.  does  also.  The  comm.  understands  prjjj- 
p.ffvttffi  as  :ilH)ve  translated;  other  renderings  are  |H»sMble  ("das  7euKunf*s«ierk/* 
Wrber  ;  •• /euK»nKNfahij;kcit,"  Zimmer).  The  metrical  definition  of  the  verse 
(S  ♦  S  :S  f  5  ♦  S  -3;)  is  not  j;«km1  save  mechanically. 

6.  Ihe  plants  of  which  heaven  has  been  the  father,  earth  the  mother, 
ocean  thr  root  —  let  those  herbs  of  the  gods  (tftUi'a)  favor  thcc,  in  order 

to  acquisition  of  a  son. 

I  hr  first  li.tif  verse  is  found  a^.iin  Liter,  as  viii.  7.  2  C,  d;  in  both  places,  part  of  the 
mss  rt-.id  if\,}ui  p  (here  <inly  our  O,  with  half  of  SIMM's) ;  and  that  apfiears  to  lie 
rt  (piin-d  by  Tr.it.  ii.  74.  although  the  ItMtser  relation  of  the  two  words  fa%*ors  in  a  case 
likr  tltis  tlie  riMtiin;^  i/iil/^//,  uiiiih  Nith  editions  present.  I'pp*  has  an  tiMlependeal 
vc'isi«in  :  r,}ti}/fi  pti,\  p.xfjtUt\o  bhumir  mAtxl  babhtiva:  with  *ievit  in  C  (this  the  comm. 
also  rt-.tds)  .ind  (>i.r7///f  in  d.  I  he  verse  is  irregular,  and  capable  of  being  varioualj 
read ;  ami  Mhat  the  Anukr.  means  by  its  definition  is  obscure. 


129  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -m.  24 

24.    For  abundance  of  grain. 

[JShrgti.  —  saptarcam.     vdnaspatyam  uta  prdjdpatyam.     dnustubham  :  2.  nicrtpaihydpahkti^ 

Found  (except  vs.  7)  in  Paipp.  v.  Used  by  Kau9.  (21.  i  ff.)  in  rites  for  the  pros- 
perity of  grain-crops,  and  reckoned  (19.  i,  note)  to  the  pustika  mantras.  The  comm. 
declares  it  employed  also  in  the  piirmedha  ceremony  (82. 9),  but  doubdess  by  an  error, 
the  verse  there  quoted  being  xviii.  3.  56  (which  has  the  same  pratika). 

Translated :  Ludwig,  p.  268  ;  Weber,  xvii.  286 ;  Griffith,  i.  1 1 7. 

1.  Rich  in  milk  [are]  the  herbs,  rich  in  milk  my  utterance  i^odcas)\ 
accordingly,  of  them  that  are  rich  in  milk  I  bring  by  thousands. 

The  first  half-verse  occurs  again,  a  little  changed,  as  xviii.  3.  56  a,  b;  it  is  also 
KV.  X.  17.  14  a,  b,  etc. :  see  under  xviii.  3.  56.  The  comm.  reads  in  d  bhareyam  for 
bhare  *hain;  he  understands  *♦  be  "  instead  of  "  are  "  in  a,  b.  For  second  half- verse 
Ppp.  has  atho  pay  asva  tarn  pay  a  d  hardmi  sahasra^ah, 

2.  I  know  him  that  is  rich  in  milk ;  he  hath  made  the  grain  much ;  the 
god  that  is  ** collector"  by  name,  him  do  we  call,  whichever  is  in  the 
house  of  one  who  sacrifices  not. 

That  is,  away  from  the  service  of  the  impious  to  that  of  us,  the  pious.  A  god  ♦•  col- 
lector "  {sa/nit/tftvafi)  is  not  known  elsewhere.  Ppp.  reads  for  a  aham  vciia  yathli 
payaq^  and,  in  z-^^yo  vedas  tavam  yajdmahe  sarvasyd yaq  ca  no  grhe.  In  our  edition, 
an  accent-mark  has  slipped  from  under  -da-  to  under  ve-  at  the  beginning.  It  is  the 
fourth  pada  that  is  nicrt  |_read  tdm-tam  f  J. 

3.  These  five  directions  that  there  are,  the  five  races  {krs({)  descended 

from  Manu  (mauavi) — may  they  bring  fatness  (sphdH)  together  here,  as 

streams  [bring]  drift  when  it  has  rained. 

Or  nadis  might  be  nom.  sing.;  the  comm.  of  course  takes  it  as  plural;  ^dpam  he 
understands  as  •'  a  kind  of  animals "  (^prdnijdtatn).  Our  O.Op.  have  at  the  end 
'Vahdm.  Ppp.  reads  for  b  wdnatulih  paTica  grsiayah  (cf.  grsti  iox  krsti'xxi  ii.  13.3); 
and,  for  c,  d,  sanul^  ^ambhur  mayobhuvo  vrse  ^dpam  nadir  iva, 

4.  As  a  fountain  of  a  hundred  streams,  of  a  thousand  streams,  unex- 
hausted, so  this  grain  of  ours,  in  a  thousand  streams,  unexhausted. 

The  metrical  deficiency  in  a  calls  for  a  change  of  reading,  and  the  usual  correlation 
of  evd  in  c  suggests  jff////7y  and,  as  Ppp.  reads  jtf///J,  the  translation  ventures  to  adopt 
it,  as  ;//  instead  is  hardly  better  than  unmanageable.  Weber  supplies  aca;  Ludwig, 
**  I  open,  as  it  were  " ;  the  comm.  s.iys  that  ///  means  udbhavati^  and  does  not  trouble 
himself  about  its  construction  with  an  accusative  ;  we  may  take  the  verse  as  a  virtual 
continuation  of  vs.  3,  and  the  nouns  as  governed  by  samdvahdn.  Ppp.  makes  the  verse 
easy  by  reading //?///«  rupaq  qatadhdras  sahasradhdro  aksaiah  :  eva  vte  astn  dhdnyam 
sahasradhdram  aksatam, 

5.  O  hundred-handed  one,  bring  together;  O  thousand-handed  one,  pile 
together ;  of  what  is  made  and  of  what  is  to  be  made  do  thou  convey 
together  the  fatness  here. 

Ppp.  has  for  bsa/tasrdi  *va  samgirah,  iox  cyat/te  ^ya  sph&tir  dyasi^  and  for  d  our  c. 


iii.  24-  BOOK    III.     Tin:   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  I30 

The  comm.  reads  .utm«}i'ttAiim  at  the  emi,  rcnderinf^  it  samprdfio  *$mi;  to  the  adjec- 
tivcA  in  c  he  supplies  dhaHadht\Hyiktitk.  \St\fk  kira^  *  overwhelm/  i.e.  *  bestow  abuii- 
cUiHly.J 

6.  Three  measures  of  the  (iandharvas,  four  of  the  house-mistress;  of 
them  whichever  is  richest  in  fatness,  with  that  one  we  touch  thee. 

rpp.  re.ids  .It  the  cml  wariAmasi ;  the  comm.  rrf^ards  the  grain  as  the  object  of 
address  in  d,  ami  the  intent  to  be  "  increase  thou  by  the  act  of  touching  ";  Weber  under- 
stands r.ither  the  m.ister  of  the  house,  or  |>erhaps  the  harvest-wagon.  The  ** measures** 
are  doubtless  those  of  grain  set  apart ;  the  comm.  calls  them  samrtftikiMfiavak  kaUk  ; 
and  he  ^ives  as  altern.itive  expl.in.ition  of  "  house-mistress  *'  the  Apsaraset,  ft|KHises  of 
the  (i.indharvas  ! 

7.  Wringer  (upobd)  and  galheiiT  {stimnhd)  [are]  thy  (two)  distributors, 
O  Trajapati ;  let  them  convoy  hither  fatness,  much  unexhausted  plenty. 

Two  or  three  of  our  mss.  (P.s.m.M.W.)  re.vl  in  c  vahatiim^  as  docs  the  comm.,  with 
one  of  Sri' s  mss.  The  comm.  explains  kuiitirAu  by  sAraikI  abktmatakAfyasmmpM' 
dakilH. 

25.    To  command  a  woman's  love. 

[^'^.rC  {/'iyAldmttM).    -rndtt^Jxttrttnam  ktlmetuJnyatttkam  ca.     SmMstithkamJ] 

Not  found  in  iTtipp.  Used  by  K.'iu^.  (35.  22)  in  the  chapters  of  women's  rites,  ia 
a  charm  for  bringing  a  woman  under  one's  control,  by  pushing  her  with  a  finger, 
pien  in^  the  heart  of  an  im.igc  of  her,  etc. 

Translated:  \Vel»cr,  v.  224  ;  Muir,  OST.  v.  407  ;  !.u<lwig,  p.  516;  Zimmcr,  p.  307; 
\Vel>er,  xvii.  290  ;  (irill,  53,  1 1  5  ;  ((ritlith,  i.  1 19  ;  Hloomtield,  102,  35H.  —  Cf.  /immer, 
p.  300;  Uergaignc-Ilenry,  Manuel^  p.  144.      Muir  gives  only  a  part. 

1.  Let  the  upthrustcr  thrust  (/////)  thee  up;  do  not  abide  («///r)  in 
thine  own  lair;  the  arrow  of  love  (kiima)  that  is  terrible,  therewith  I 
pierce  thee  in  the  heart. 

r.\dA  a  evidently  .^ug^ests  ttie  fingcrthrust  of  KAu^. ;  what  uttmiA  really  designates 
is  matter  for  guessing,  and  the  translators  guess  differently;  the  comm.  says  **a  god 
so  named.**     The  comm.  has  the  bad  reading  drtkAt  in  b. 

2.  The  arrow  fe.ithered  with  longing  {ihi/tt),  tipped  with  love,  necked 
with  resolve  (} saiftkiiipd-)  —  having  made  that  well-straightened,  let  love 
pierce  thee  in  the  heart. 

According  to  the  comm.,  thfhl  means  fti,}n,til  fUiA  :  \afyam  is  htltttlt^fe  frciam  Jf#- 
sam  :  knimatam  is  dArn^iihityoh  utthi^Usadravynm  |_ thing  (like  a  ferrule  ^)  to  fasten 
the  tip  to  the  shaft  J.  Our  r.M.W.  read  t^  for  tim  at  beginning  of  c.  PAda  €  requires 
the  harsh  resolution  ta-im. 

3.  The  well  .Mraightencd  arrow  of  love  which  dries  the  spleen,  forward* 
winged,  consuming  {vyhsa)  —  therewith  I  pierce  thee  in  the  heart. 

I  he  ai  rent  of  w^ut  is  anom.d(ni\  |^.V/7.  iham.  $  1 148  nj.  I>eing  rather  that  of  a  pos> 
se^sive  « iimiK^und  [$  I  305  a  J  ;  [» f.  \v  4  J.  The  comm.  appears  to  take  fflhan  as  signi- 
fying '  lung  *;  the  obscure  ptAKhtapak^a  he  makes  equivalent  to  rja^HiJk  pak$S ymtySk. 


131  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  26 

4.  Pierced  with   consuming  pain  (f//^),  dry-mouthed,  do   thou    come 

creeping  to  me,  gentle,  with  fury  allayed,  entirely  [mine],  pleasant-spoken, 

submissive. 

The  great  majority  of  mss.  (including  our  Bp. P.M. W.E.I.)  accent  vydsa  in  this  verse, 
which  is  preferable ;  but  both  editions  give  vybsa^  because  the  mss.  are  unanimously  for 
it  in  vs.  3  c.  The  comm.  renders  it  by  viddhayukta,  \\  cannot  make  out  from  W*s 
collations  that  M.W.  read  vydsa. \ 

5.  I  goad  thee  hither  with  a  goad  {djani)^  away  from  mother,  likewise 
from  father,  that  thou  mayest  be  in  my  power  (krd/u),  mayest  come  unto 
my  intent. 

The  second  half-verse  is  identical  with  vi.  9.  2  c,  d,  and  nearly  so  with  i.  34.  2  c,  d. 

6.  Do  ye,  O  Mitra-and-Varuna,  cast  out  the  intents  from  her  heart ; 
then,  making  her  powerless,  make  her  [to  be]  in  my  own  control. 

P. M.W.  begin  c  with  yd/Zid.  Asydi  in  a  is  doubtless  to  be  understood  as  a  genitive 
(cf.  iv.  5.  6),  though  the  comm.  says  "  a  dative  in  genitive  sense."  LCf.  Lanman, 
JAOS.  X.  359,  end.J  ^^^.flUu  .  '}{fV^ 

The  fifth  anuvdka  has  5  hymns  and  35  verses.  The  quoted  Anukr.  ssiys  pa/ica  ca 
rcah . 

m 

26.     Homage  to  the  gods  of  the  quarters  etc.  [snake  charms? J. 

[Atharvau.  —  rdudram  ;  pratyrcam  agnyddibahudcvatyam.     \jrdistubham  .'J    i-6.  j-/.  vi- 
paritapddalaksmyd  L?J:  /.  tristubh  ;  2^^^6.jagati ;  j,  ^.  bhurij.'\ 

A  prose  hymn,  found  also  in  Paipp.  iii.  (except  vs.  2,  perhaps  accidentally  omitted, 
and  vs.  6).  A  similar  invocation  occurs  further  in  TS.  v.  5.  io3-5,  not  so  closely  related 
that  the  readings  need  to  be  compared  in  detail.  Hymns  26  and  27  are  called  in  Kau^. 
digyukte  *  connected  with  the  quarters/  and  are  used  (14.  25),  with  vi.  13,  in  a  battle-rite, 
for  victory  over  a  hostile  army;  and  also  (50.13),  with  vi.  i  etc.,  in  a  ceremony  for 
good-fortune  (and  the  comm.  regards  them  as  signified  hy  yuktayos  in  50. 17,  in  a  charm 
against  serpents,  scorpions,  etc.;  but  this  is  probably  a  mistake  L?  J);  yet  again,  the 
comm.  adds  them  in  a  ceremony  (51.3-5)  of  tribute  to  the  quarters. 

L"  Serpent-incantation  *'  (Schlangenzauber)  is  the  tide  given  to  this  hymn  and  the 
next  by  Weber.  Roth  (in  his  notes)  rejects  Weber's  view ;  but  Griflfith  accepts  it.  I 
think  the  two  hymns  are  snake  charms  for  the  following  reasons.  They  are  employed 
by  Kau^.  (50. 1 7)  in  connection  with  vi.  56  and  xii.  i.  46,  which  latter  are  clearly  directed 
against  snakes  etc.  See  also  Kegava  on  Kaug.  50.17,18,19,  Bloomfield,  p.  354  f, 
Kegava  shows,  I  think,  that  the  comm.  is  not  mistaken  TCboxkKyuktayos,  Weber,  in  his 
valuable  notes,  observes,  p.  292,  that  the  schol.  to  TS.  v.  5.  10  reckons  that  passage  as 
belonging  to  a  sarpdhuii.  It  is  likely  that  the  bali-harana  (of  Kauq.  51.3,4),  with 
which  this  hymn  is  employed  (see  Keqava),  is  a  sarpabali,  —  This  hymn  and  the  next 
are  reckoned  to  the  rdudragana  (note  to  Kauq.  50.13);  cf.  Anukr.  Webcr\s  note, 
p.  297,  that  these  hymns  are  not  used  by  Kau^.,  should  be  deleted.  Whitney  in  his 
note  to  vi.  56  duly  reports  the  connection  of  iii.  26  and  27  with  that  snake  charm.  That 
he  does  not  do  so  here  and  at  xii.  1.46  is,  I  think,  an  oversight. J 

[With  all  tills  accords  Ppp*s  colophon,  raksamautram.  The  hymn  is  virtually  7i partita 
—  cf.  Jataka,  ii.  p.  34'6.  What  seems  to  be  a  very  old  snake /^r/V/rt  is  found  in  Culla- 
vagga,  v.  6,  and  Jataka,  ii.  p.  145,  no.  203,  and  in  the  Bower  Manuscript,  ed.  Hoernle, 


iii.  26-  HOOK    III.     Tin:   ATHARVA-VLDA-SAttim A.  13a 

|).ut  vi,  p.  234. —  Note  that  the  seqtience  of  the  quarters  in  thb  hymn  and  the  nest,  as 
al!w>  ill  the  paraUrU  thrrrto  i  itc<l  from  AV'.TS.TH.MS.,  is  in /r<r«/<fi(iiisf4f'Orfler. J 
TransLitrd  :   WcIht,  xvii.  2*M  ;  (fritfith,  i.  120. 

1.  Yc  ^(mIs  that  arc  in  this  eastern  quattcr,  missiles  by  name  —  of  you 
there  the  arrows  are  fire :  i\o  ye  be  «;raclous  to  us,  do  yc  bless  {aMi-brii) 
us ;  to  you  there  be  hoina«;e,  to  you  there  hail ! 

*l  he  (oiifiponiUnK  uttrranre  in  *I"S.  reaiU :  '•  missilrn  hy  name  are  ye;  your  hnuv* 
there  are  in  fiont  (in  the  rast);  fire  15  your  arrows,  ocean  (icr/f/«l)**  —  and  similarly  in 
what  folh>ws.  rpp.  prffixes  ratut  (onte  rtikutk)  at  the  l>eginninf(  of  each  verse.  The 
romm.  appears  to  take  iifvtis  thtdu^hont  .1^  a  vrMMtive  {he  tfrvttk)\  he  defines  it  as 
nu'aninf;  **  <  tamlh.irv.i«  ** ;  the  ;uro\%s  arc  cither  fire  or  rise  Af;ni.  The  Anukr.  appar- 
ently restores  K//i.fy#fw,  ami  aUf)  makes  tlie  refrain  to  l>e  of  it  f  10  -  21  syllables;  then 
the  initial  **  pada^ '*  of  I,  of  3  and  4.  of  5.  of  2.  and  of  6  count  res|)cctively  as  23,  24.  2$, 
2^,  ami  27  N)llal)lrs,  and  tho  i  ompUtc  nuinlKrrs  \ary  from  44  to  4H  syllal>les.  |^'l  he 
Anukr.  ought  to  rail  w  2  nt.fi  ami  vs.  5  vir^lj.  Kor  "f»o<ls'*  as  an  address  to  the 
ser|>ents,  tf.  vi.  56.  1,  whrre  thry  are  called  ••  gcxlproplc/'j 

2.  Ye  potis  that  are  in  this  stiuthern  quarter,  iin|H:tuous  (^ avis}'u)  by 
name  —  of  you  there  the  arrows  are  love  (itima):  do  yc  be  cte.  etc. 

'I'hr  (omm.  reads  tituttytizai  instead  of  aiiwttTtts.  In  TS.,  the  name  in  this  quarter 
is  "smcarers  **  {ni/nnptt),  and  the  arrows  are  ••  the  Fathers,  sea  (stigara).** 

3.  Ye  j;<hIs  thai  are  in  this  western  quarter,  ViWnfjtis  by  name — of  you 

there  the  arrows  are  the  waters :  do  ye  be  etc.  etc. 

The  name  in  Ppp.  is  vini/tis.  In  TS..  the  name  is  ••  thunderlKilt-wielders'*  {x»mjrim)^ 
and  the  arrows  are  "sleep,  thicket  {j^Ahxutftt).** 

4.  Ye  gofls  that  are  in  this  northern  quarter,  piercing  by  name  —  of 

you  there  the  arrows  are  wind  :  do  ye  be  etc.  etc. 

In  the  north,  accorcUn^;  to  IS.,  the  name  is  **  down-standers  (avastAJiutu)/*  and  the 
arrows  **  the  waters,  cxean  {sttMtn/rti)." 

5.  Ye  g(Hls  that  are  in  this  fi.xed  quarter,  sinearers  ($iilif$tf<i)  by  name 
—  of  you  there  the  airows  are  the  herbs :  iXo  ye  be  etc.  etc. 

Tpp.  reads  vilimpt\%  for  ni/-,  and  makes  the  arrows  to  he  food  («?«««).  TS.  calls 
the  quarter  **  hrrr  (i//ff  ),**  and  puts  it  after  the  one  *«  almve  **  (our  vs.  6);  the  name  b 
*Mteshly,  earthly.**  and  the  aiiows  (as  in  Tpp)  "food.**  The  cumm.  explains  mtiimpSs 
as  nitattlm  hptAh, 

ft.    Ye  ROils  that  are  in  this  upward  quarter,  helpful  (dvasi*ani)  by  name 

— of  yt)u  there  the  arrows  are  Hiihaspati :  do  yc  be  etc.  etc. 

In  this  quart'-r  {upAft )  atcordin;;  to  T.S.,  the  name  is  "overlords,**  and  the  arrowm 
"  rain,  the  helpful  one.**  I 'pp.  achls  at  the  end  tti  raksJImaniram^  and  our  verse  vtii.  y  t 
folhiws.  1'S.  adds  an  imprecation,  nearly  like  that  in  our  hymn  27  :  tehhyc  x'P  mdmmi 
/«*'  «4»  fnuLivata  te  ydm  dvtsmd yA^  €a  no  tMsti  /Am  lUfjdmMr  dttifAJmi. 


133  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  27 

27.    The  same :  with  imprecation  on  enemies. 

\^Atharvan.  —  rdudram  ;  agnyddibahudevatyam.     astikam  :  1-6.  yp,  kakummatigarbhd  *sti  ; 

2.  atyasti  ;  j.  bhurij.'\ 

LA  prose  liymn.J  Found  (except  vs.  3,  apparently  omitted  by  accident)  in  Paipp.  iii., 
after  h.  26,  but  at  some  distance  from  it.  Compare  xii.  3.  55-60,  where  the  quarters 
are  rehearsed  with  the  same  adjuncts.  Compare  further  TS.  v.  5.  io''»  (a  passage  imme- 
diately preceding  that  parallel  with  our  h.  26 ;  a  bit  of  brdhmana  between  the  two 
explains  that  these  divinities  are  to  protect  the  fire-altar  when  constructed) ;  and 
MS.  ii.  13.  21  :  both  these  omit  all  mention  of  arrows.  A  yet  fainter  parallelism  is  to 
be  noted  with  T13.  iii.  1 1.  5.  For  the  concluding  imprecation,  compare  also  VS.  xv.  15. 
For  the  use  in  Kaug.  with  h.  26,  see  under  that  hymn.  [_For  the  general  significance 
of  the  hymn,  see  my  addition  to  the  introduction  to  h.  26.J 

Translated  :  Weber,  xvii.  295  ;  Griffith,  i.  121. 

1.  Eastern  quarter;  Agni  overlord;  black  serpent  defender;  the 
Adityas  arrows  :  homage  to  those  overlords ;  homage  to  the  defenders ; 
homage  to  the  arrows ;  homage  be  to  them ;  who  hates  us,  whom  we 
hate,  him  we  put  in  your  jaws  {jdmbha), 

Ppp.  has  rsibhyas  instead  of  isubhyas^  and  vas  instead  of  ebhyas j  and  it  adds 
further  to  the  imprecation  tarn  n piano  jahatu,  which  our  text  has  in  a  similar  connec- 
tion at  vii.  31.  I  ;  x.  5.  25-35  »  ^^i.  7. 13.  The  "  defender  "  is  in  each  case  a  kind  of  ser- 
pent ;  and  this,  which  is  but  an  insignificant  item  in  our  two  hymns,  has  a  more  important 
bearing  on  the  application  of  the  corresponding  TS.  and  MS.  passages.  The  TS. 
passage  runs  thus :  "  thou  art  the  eastern  quarter,  convergent  by  name ;  of  thee  there 
Agni  is  overlord,  the  black  serpent  defender ;  both  he  who  is  overlord  and  he  who  is 
guardian,  to  them  (two)  be  homage ;  let  them  be  gracious  to  us ;  whom  we  hate  and 
who  hates  us,  him  I  put  in  the  jaws  of  you  (two)  ";  and  the  MS.  version  differs  only  in 
one  or  two  slight  points.  The  comm.  supplies  each  time  to  the  name  of  the  quarter 
asmadanugrahdrthatk  vartatdm  or  something  equivalent  There  seems  to  be  no  natural 
way  of  dividing  these  verses  into  5  padas ;  the  refrain  is  probably  counted  by  the  Anukr. 
as  42  syllables,  and  the  addition  of  the  other  part  brings  the  number  in  each  verse  up 
to  from  62  to  66  syllables  {asti  is  properly  64). 

2.  Southern  quarter;  Indra  overlord;  cross-lined  [serpent]  defender; 

the  Fathers  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

Ppp.  makes  the  Vasus  arrows.  MS.  calls  the  serpent  tira^cinardji ;  TS.  makes  the 
adder  {prddkit)  defender  here. 

3.  Western  quarter;  Varuna  overlord;  the  adder  {piddku)  defender; 
food  the  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

The  comm.  explains  firddkits  as  kutsitaqabdakdrl :  an  absurd  fancy.  TS.  and  MS. 
give  here  Soma  as  overlord,  and  the  constrictor  as  defender. 

4.  Northern  quarter ;  Soma  overlord  ;  the  constrictor  (svajd)  defender ; 
the  thunderbolt  {aqdni)  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

The  comm.  gives  for  svajd  a  double  explanation,  either  "  self-bom  "  {sxta-ja)  or  else 
•♦inclined  to  embrace"  (root  svaj).     Both  the  other  texts  assign  Varuna  as  overlord; 


iii.  ZT"  HOOK    III.     TIIK    ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  134 

for  clefnulrr,  TS.  disignatc^  ihr  rroM(-lincd  Rcrpenl.  MS.  the  PftiAkn  (in  the  corropt 
form  sft/tJtu  or  -''c'' '  ^^^^  editor  adopts  the  latter).  I'pp.  makes  wind  (fid/tf)  the 
arrowii. 

5.  I'^ixrd  quarter;  Vishnu  overlord;  the  serpent  with  blsTck-spottcd 
(kalffttlyt)  neck  defender ;  the  plants  arrows  :  homage  to  those  etc.  etc. 

rpp.  K'.ids  iN/tfttlut-  :  the  roinm.  explains  the  word  hy  Jtrsmai'armii.  TS.  calls  th« 
f|uart(r  inhti  •this*;  in  MS.  it  is  ffT-«)r/ 'downward  * ;  TS.  treats  of  it  after  the  upward 
one.  ntid  m.ikr!i  VAm.i  the  ovrrU>r<l.  In  our  edition,  an  accent-mark  under  the  -Jtst'  of 
ftttstiti  hail  slipped  to  the  fi^ht,  under  -A). 

6.  Upward  quarter;   Hriha.spati  overlord ;  the  white  (^-iird)  [serpent] 

defender  ;  rain  the  arrows  :  hc)niaj;e  to  those  etc.  etc. 

rpp.  h.ift  hete  the  thutiilerlKilt  {ti^tifii)  for  arrows.  Part  of  the  mss.  (including;  our 
!-'..( ).K.Kp.)  Kivc  tittti  instead  of  ^viitti  as  name  of  the  ser|>ent ;  TS.  reads  (r#/ril,  Init 
MS.  (piohahly  by  a  misreading)  <///«f.  TS.  calls  the  quarter  hrkafi  'great.*  TS.  (after 
the  manner  of  the  AV.  mss.)  leaves  out  the  re|>eated  part  of  the  imprecation  in  the 
intermediate  vrrsrs  (2-5);  MS.  K'^^'^  '^  *"  '^11  every  time.  (^Reference  to  this  vs.  M 
made  by  Hcr|;aiKiic,  AV/.  t/i/.  iii.  12  (cf.  Haunack,  K/.  xxxv.  527),  is  hardly  apt  J 

28.    To  avert  the  ill  omen  of  a  twioning  animal. 

4  ytMXwmaJkyil  xndtkakubk  ;   f.  tftttmhh  ;  6.  vtf^Jj^arhkd  frastJfaf^ikJktt  ] 

Not  found  in  T.^ipp.  I'sed  by  Kau<; .  in  the  chapter  of  portents,  in  the  ceremonies  of 
expiation  fur  the  birth  of  twins  from  kine,  nunrcs  or  asses,  and  human  lK'in;;s  (109.  5; 
1 10.4  ;   111$). 

Translated:  \Ve1»er,  xvii.  297  :  (iriirith.  i  122;  nioomricM,  14$.  35a 

I.  She  herself  came  into  heinj;  hy  a  one-by-one  creation,  where  the 
being-makers  created  the  kine  of  all  forms;  where  the  twinning  [cow] 
gives  birth,  out  of  season,  she  destroys  the  cattle,  snarling,  angry. 

The  translation  implies  emendation  of  fti^ttil  at  the  end  to  rusjrati  or  rivitf// [^rather 
futytiti,  so  as  to  ^ive  a  jttn^atl  c.idencej  —  which,  considering;^  the  not  infrequent  confu- 
sion of  the  siliilant.s,  especially  the  palatal  and  linf^ual,  in  our  test  and  its  mss.,  and  the 
lo%s  of  I'  after  a  sibil.tnt,  is  natur.dly  su^^c.Med  (_cf.  iv.  16.  6^ J.  The  comm.  makes  a  )et 
easier  tiling  of  taking  fu^atl  from  a  root  f  wf  *  injure,*  but  we  have  no  such  root.  Some 
of  our  mss.  (IVM.W.K.)  read  fuim  in  a,  and  two  (l*.0)  have  sfstvtl.^  The  comm. 
undeist.inils  if  i//t  with  ful  in  a.  and  v\\Aa\\\^  ftititavi}  hy  fkJlik*txyakt\A.  Perhaps  we 
should  ementi  to  /Iti/'liU*}  *  one  [creature]  by  one  [act  of]  rrration  *  |_arMl  reject  /i^f  ?, 
as  the  meter  demands  J.  See  WeU^r's  notes  for  the  comparison  of  popular  views  as  to 
the  birtli  of  twins,  more  generally  re;:arded  as  of  ^r>od  omen.  The  Anukr.  apparently 
i  ounts  1 1 L I  3  ?  J  »  I  5  :  I  2  f  I  2  -  50  L  5  2  ?  J  syllables  ;  either  hhiitakftas  or  vi^vArifiJtf  coukl 
well  I  noii^h  be  spared  out  <if  b  [l»etter  the  former;  but  it  is  bad  meter  at  licstj. 
•^.Shown  by  at  tent  to  l»e  a  blunder  for  j/»/kiI,  not  srstvi.X 

2  Sbr  (jiiitc  destroys  the  cattle,  becoming  a  flesh-cater,  devottrer 
i^  v\  th/ittn);  also  one  should  give  her  to  a  priest  (bnt/imdn);  so  would 
she  be  pleasant,  propitious. 


135  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -iii.  29 

The  par/a-iQxt  divides  vt'oddvarf,  evidently  taking  the  word  from  root  rt^'cat*;  the 
Pet.  Lex.  suggests  emendation  to  vyAdhvarl^  from  vyadh  *  pierce.*  The  comni.  reads 
vyadhvarl^  but  he  defines  it  first  as  coming  from  adhvan,  and  meaning  **  possessed  of 
bad  roads,  that  cause  unhappiness,"  or,  second,  as  from  adhvara^  and  signifying  "  hav- 
ing magical  sacrifices,  that  give  obstructed  fruit "  1  LSee  note  to  vi.  50. 3,  where  W. 
corrects  the  text  to  vyadvard  :  accent  of  masc.  and  fem.,  Gram.  §1171  a,  b.J 

3.  Be  thou  propitious  to  men  {ptirusa),  propitious  to  kine,  to  horses, 

propitious  to  all  this  field  (ks^tra) ;  be  propitious  to  us  here. 

*  Field  *  seems  taken  here  in  a  general  sense,  and  might  be  rendered  *  farm.*  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  irregularities  in  c  and  d,  probably  because  they  balance 
each  other. 

4.  Here  prosperity,  here  sap  —  here  be  thou  best  winner  of  a  thou- 
sand ;  make  the  cattle  prosper,  O  twinning  one. 

The  comni.  supplies  bhavatu  to  the  first  piida.  All  the  mss.  agree  in  giving  the  false 
accent  sa/uisrastltamd  in  b ;  it  should  be  sahasrasatamd  —  or,  to  rectify  the  meter, 
simply -Jrt.  Its/rz//<jz-division,  sahdsraosdtama  is  prescribed  by  the  text  of  Prat.  iv.  45. 
Kakubh  properly  has  no  need  of  the  adjunct  yavamadhyd  j  it  is  very  seldom  used  by 
our  Anukr.  as  name  of  a  whole  verse  L8+12  :  8 J. 

5.  Where  the  good-hearted  [and]  well-doing  revel,  quitting  disease  of 

their   own    body  —  into   that   world   hath   the  twinning  one  come   into 

being;  let  her  not  injure  our  men  and  cattle. 

The  first  half-verse  is  also  that  of  vi.  1 20.  3  (which  occurs  further  in  TA.).  Some  of 
SPP*s  mss.  write  in  b  tanvhs^  protracting  the  ^rt////<j-syllable. 

6.  Where  is  the  world  of  the  good-hearted,  of  the  well-doing,  where 

of  them  that  offer  the  fire-offering  (agnihotrd-)  —  into  that  world  hath 

the  twinning  one  come  into  being;   let   her  not   injure  our  men  and 

cattle. 

The  omission  of  the  superfluous  ydtra  in  b  would  rectify  the  meter.  The  Anukr. 
should  say  dstdrapahkti  instead  of  prastdra- ;  its  virdj  means  here  a  pada  of  10 
syllables. 

29.    With  the  offering  of  a  white-footed  sheep. 

\^Udddlaka. — astarcam.     ^itipddd* videvatyam  :  y .  kdmadevatyd ;  8,  bhdumu     dnustubkam : 
It  J'  pathydpahkti ;  y.  j-av.  6-p.  uparistddddivibrhatt  kakummatigarbhd  virddjagati ; 

8.  uparistddbrhaii.^ 

Like  the  preceding  hymn,  not  found  in  Paipp.  Used  (according  to  the  comm., 
vss.  1-5)  by  Kauq.  (64.  2)  in  the  sava  sacrifices,  in  the  four-plate  {catuh^ardva)  sava, 
with  setting  a  cake  on  each  quarter  of  the  animal  offered,  and  one  on  its  navel ;  and  vs.  8 
in  the  va^d  sava  |_66.  21  J,  on  acceptance  of  the  cow.  Further,  vs.  7  (according  to 
schol.  and  comm.,  vss.  7  and  8)  appears  in  a  rite  (45.  17)  at  the  end  of  the  va^d^amatta^ 
for  expiating  any  error  in  acceptance  of  gifts.  In  Vait.  (3.21),  vs.  7  is  also  used  to 
accompany  the  acceptance  of  a  sacrificial  gift  in  the  parvan  sacrifices.    . 

|_Thc  Anukr.  says  Udddlako*  nena  sadrcena  ^itipddam  avim  astdui^  thus  supporting 
the  reduction  of  the  hymn  to  the  norm  of  six  vss. ;  see  note  to  vs.  7.  From  that  phrase, 
perhaps,  comes  the  blundering  reading  of   the  London  ras.  ^itipddam  avidevatyam: 


\ 


iii.  29-  HOOK    III.     Tin:   ATllARVA-VEDA-SAttUITA.  136 

f mrncl  to  ^  ittpadavi  ticfalyam  or  cl»c  as  above  ?  — Wcbcr  entitles  the  hymn  ••  Abfindung 

mil  (loin  /oil  im  Jrnscits.**J 

I  raii^I.itctl :   Ludwi^,  p.  37$  ;  \Vcl>er.  xvii.  302  ;  (»rttTith,  i.  1 24. 

1.  What  the  kings  share  amoni;  themselves  —  the  sixteenth  of  what 

is  ofTored-and-hestowed --  yon  assessors  {sahlu\siiJ)  of  Yama :  from  that 

the  white  ftM)leil  sheep,  j;iven  [as]  ancestral  offering  (si'tti/Zitl),  releases. 

Ily  tliix  offrriii^.  one  is  rrlciiHcd  ffoin  the  payment  othrrwise  due  to  Yama*s  councilors 
on  admivsioii  into  the  other  world :  the  idr.iA  are  not  familiar  from  other  parts  of  the 
mythol«»s:y  an<l  fitu.1l.  j^Hut  cf.  Ilillehrandt,  IV#/.  \fvthol.  I.  511  ;  \Vcl>er,  Dn timet  Sb.^ 
''^OS.  p  ^4?- J  The  comm.  expl.iiim  thus:  uhhavtivitihtiwa  karmanah  si^t1it{atamkhylk^ 
putttl\tift  vit/  pAptim  ptifixitft^tt  vthhaktAtit  kiir vanity  as  if  the  sixteenth  were  the 
share  of  demciit  to  l>e  subtinctcd  fioin  tlie  merit,  and  clcanse«l  away  (pari-^Oiikar)  hy 
Vam.i's  .isnist.mts,  etc.  In  c  he  re.ids  tniifiKtttii  for  -it ;  ^tttfhhi  in  4  he  renders fi'/Ztf/M*/. 
The  List  p.'ul.i  1.11  ks  a  s\ll.il)lc.  unlrss  we  make  a  hai&h  resolution.  Our  text  reads  in  b 
'Pfi9it*isyii ;  |_for  consistency,  delete  one  /J. 

2.  All  desires  (liifftn)  it  fulfds,  arising  (ab/iu),  coming  forth  (prabftii)^ 
becoming  (//////) ;  [as]  fulfiiier  of  designs,  the  white-footed  sheep,  being 
given,  is  not  exhausted  (itpttJits). 

The  pretiM;  senM:  of  the  tiiree  related  participles  in  b  is  very  questionable  (\Vel>ef 
renders  "da  seien<l.  tuchti;;,  tind  kr.iftiK  ";  Ludwi^;,  **  komrncnfl.  entstehcm!,  lebend**); 
thetomm.  says  ••  |K.-rnie.itini;,  <  :ipal»lc  |_of  rc\%ardin;;J.  increasing  ** 

3.  He  who  gives  a  white-footed  sheep  commensurate  (Siitftmita)  with 
[his]  world,  he  ascends  unto  the  firmament,  where  a  tax  is  not  paid  (tr) 
by  a  weak  man  for  a  stronger, 

**  Commensiif.ite ":  i.e.,  app.irently,  "proportioned  in  value  to  the  place  in  the 
heavenly  worhl  son;;iit  by  the  ^tver  **  (so  \Vel>cr  also);  R.  su;;i*csts  "analogous  (as 
rcj^ards  the  white  feet)  with  the  worhl  of  li|;ht  that  is  aspired  to  ** ;  the  lomm.,  on  ht»  part, 
y;ives  two  other  .inJ  diM  ord.mt  expLin.itions :  tiist,  iokytttnAftffttt  ph*ttena  samwak' 
pa9tt\hinnitm^  attu^flhaphttlam  ;  second,  ttnfna  hhuiokena  Sttiir^ttm,  bkii/ifkavaf  tarvti' 
phiiltiptadam  :  lN)th  very  bad.  For  n^ka  he  )*ives  the  derivation  fttt-akam  *  non-un-hap* 
pincss,  whit  h  he  repeats  here  and  there  in  his  ex|M>sitions.  The  translation  implies  in  c 
the  re.idint;  (w/Zifr.  which  ( h>n;;  ago  ctmjectured  by  Muir,  OST.  v.  310)  is  given  by 
.SIT  on  the  .luthority  of  all  his  mss.,  and  also  by  the  comm.,  and  is  undoubtedly  the 
true  text.  Only  one  of  our  mss.  (Kp.)  has  l>een  noted  as  pLiirdy  reading  it;  IhiI  the 
mss.  are  so  cireless  as  to  the  distini  tiim  of  /k  and  k/  that  it  may  well  l>e  the  intent  of 
them  all.  The  lomm.  p.ir.tphr.ises  it  .is  "  a  kind  of  t^x  (kttnt')  that  must  l)e  given  to  a 
king  of  sii|M!rior  |)ower  by  another  king  of  defit  ient  |>ower  situated  on  his  frontier."  As 
|M)inte<l  out  by  Welier,  the  itern  «»f  description  is  very  little  in  place  here,  where  the  tac- 
rifKC  is  made  preetsely  in  satisf.irtion  of  such  a  tax.  |_\V's  prior  draft  reacb  **  to  a 
strtmger.**  —  .Note  that  Sri*\s  or.d  reciters  gave  ^tt/kils.j 

4.  The  white-footed  sheep,  accom|>anied  with  five  cakes,  commensurate 
with  I  his]  world,  the  giver  lives  u|H>n,  [as]  unexhausted  in  the  world  of 
the  Fathers. 

That  is  |_the  giver  lives  u|M»n  t!ie  sheep  J.  .is  An  inexhaustible  supply  for  his  needs. 
The  c<imm  explains  4  by  vaivAdtf  ftp^tm  pt  AptAm\m  $>'**'t»tit*kt}kkff  sihJkne, 


137  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.  30 

5.  The  white-footed  sheep,  accompanied  with  five  cakes,  commensurate 

with  [his]  world,  the  giver  lives  upon,  [as]  unexhausted  in  the  sun  and  moon. 

The  five  cakes  are  those  laid  on  the  victim  as  prescribed  in  Kau9.  (see  above).  In 
our  edition,  suryamdsdyor  is  a  misprint  for  suryam-, 

6.  Like  refreshing  drink  (/^»),  it  is  not  exhausted  ;  like  the  ocean,  a 
great  draught  {pdyas)  ;  like  the  two  jointly-dwelling  gods,  the  white- 
footed  one  is  not  exhausted. 

The  comparison  in  c  is  so  little  apt  that  what  it  refers  to  is  hard  to  see :  the  comm. 
regards  the  A^vins  as  intended,  and  Weber  does  the  same,  understanding  savdsin  as 
*•  dressed  alike  "  (the  comm.  says  samdnaih  nivasantdti) ;  Ludwig  thinks  of  "  heaven 
and  earth  ";  one  might  also  guess  sun  and  moon.  R.  suggests  the  sense  to  be  "  he  has 
gods  for  neighbors,  right  and  left.'*  The  Anukr.  appears  to  sanction  the  contraction 
samtidrd  *va  in  b. 

7.  Who  hath  given  this  to  whom  ^     Love  hath  given  unto  love ;  love 

[is]  giver,  love  acceptor ;  love  entered  into  the  ocean ;  with  love  I  accept 

thee  ;  love,  that  for  thee  ! 

LNot  metrical.  J  This  **  verse  "  and  the  following  appear  to  have  nothing  to  do  with  the 
preceding  part  of  the  hymn,  which  has  6  vss.*  (according  to  the  norm  of  this  book). 
This  **  verse  "  is  found  in  a  whole  series  of  texts,  as  a  formula  for  expiating  or  avoiding 
what  may  be  improper  in  connection  with  the  acceptance  of  sacrificial  gifts.  The  ver- 
sion of  TA.  (iii.  10.  1-2,  4 :  also  found,  with  interspersed  explanation,  in  TIJ.  ii.  2.  55,  and 
repeated  in  ApQS.  xiv.  11.  2)  is  nearly  like  ours,  but  omits  the  second  addt,  and  reads 
kamatii  samndrdm  a  ifi^a  ;  that  of  AQ!S.  (v.  13.  15)  has  the  latter  reading  but  retains 
the  addt.  That  of  PB.  (i.  8.  1 7)  and  K.  (ix.  9)  differs  from  ours  only  by  having  d  *7't\at 
instead  of  a  viv€(a.  MS.  (i.  9.  4)  omits  the  phrase  kamah  samndrdm  a  vive^a^  and  reads 
kamdya  for  the  following  kamena.  And  VS.  (vii.  48  :  with  it  agree  QB.iv.  3.432  and 
QQS.  iv.  7.  15)  has  as  follows:  /v)  *ddt  kdsmd  addt :  kamo  *ddt  kamdyd  *ddf:  kamo 
ddta  kamah  pratigrahTta  kamdi  *tdt  te.  LSce  also  MGS.i.  8.  9,  and  p.  149. J  Of 
course,  the  comm.  cannot  refrain  from  the  silliness  of  taking  kds  and  kdsmdi  as  signify- 
ing **  Prajfipati,"  and  he  is  able  to  fortify  himself  by  quoting  TH.  ii.  2.  55,  as  he  also 
quotes  5'  for  tlie  general  value  of  the  formula;  and  even  56  for  the  identity  of  kama 
with  the  ocean,  although  our  text,  different  from  that  of  TB.,  does  not  imply  any  such 
relation  between  them.  The  Anukr.  scans  thus:  7  +  6:  11 +9:  9  +  4=46.  *LCf.  intro- 
duction to  this  hymn. J 

8.  Let  earth  accept  thee,  this  great  atmosphere ;  let  me  not,  having 
accepted,  be  parted  with  breath,  nor  with  self,  nor  with  progeny. 

Addressed  to  the  thing  accepted  (Jie  deya  dravya^  comm.).  The  Anukr.  regards 
pada  c  as  ending  with  dimdnd^  and  the  pada-i^xi  divides  at  the  same  place. 

30.     For  concord. 

[Atkarvan.  —  saptarcam.     cdndramasam^  sdnimanasyam,     dnustubham  :  j.  virddjagati ; 

6.  prastdrapankti  ;  y.  tri5tubh.'\ 

Found  in  Paipp.  v.  Reckoned  in  Kauq.  (12.  5),  with  various  other  passages,  to  the 
sdmmanasydniy  and  used  in  a  rite  for  concord ;  and  the  comm.  regards  it  as  included 
under  the  d^s\gn2ii\on  ganakarmdnt  in  the  updkarman  (139.  7). 


iii.  30-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  1 38 

Translated:  Muir,  GST.  v. 439  (vs».  1-4);  Ludwig,  p.  256,  and  a;;ain  p.  516; 
Zimmer,  p.  316  (vss.  1-4);  Weber,  xvii.  306;  Grill,  30,  116;  («riffith,  i.  125  ;  Uloonv 
field,  134,361.  —  Cf.  Ilillebrandt,  X'eda  (hrestomatkie^  P- 45  »  Muir,  Mtlrual  Trams- 
lalions  from  Sanskrit  Writers^  p.  139. 

1.  Likc-hcartcdncss,  likc-mindcdncss,  non-hostility  do  I  make  (or  you  ; 
do  yc  show  affection  {hary)  the  one  toward  the  other,  as  the  inviolable 
[cow]  toward  her  calf  ^Chen  born. 

l*pp.  has  sikmnasyatn  in  a,  and  in  c  anyo  *nyam^  as  demanded  by  the  meter.  The 
comm.  also  reads  the  latter,  and  for  the  former  sdmmanusyam ;  and  he  ends  the  verse 
with  a^hnyiU, 

2.  He  the  son  submissive  to  the  father,  like-minded  with  the  mother; 
let  the  wife  to  the  husband  speak  words  {luii)  full  of  honey,  wealful. 

The  translation  implies  at  the  end  ^afnitvim  |_BK.  vii.  60J,  which  SPP.  admits 
as  emendation  into  his  text,  it  being  plainly  called  for  by  the  sense,  and  read  by  the 
comm.  (and  by  SPP's  oral  reciter  K,  who  follows  the  comm.);  this  ^not  fdfittvdm  j  is 
given  also  by  Ppp.  (cf.  xii.  1 .  59,  where  the  word  occurs  again).  The  comm.  further 
has  in  b  fad/d  (two  of  SPP*s  reciters  agreeing  with  him). 

3.  Let  not  brother  hate  brother,  nor  sister  sister ;  becoming  accor- 
dant (samydflc),  of  like  courses,  speak  yc  words  auspiciously  (bhadrdyd). 

The  comm.  reads  dvisyHt  in  a.  The  m.ijority  of  SPI*'s  /^//iimss.  give  Sihvra/d 
(instead  of  -/d/i)  in  c  The  comm.  further  reads  vadaiu  in  d,  explaining  it  to  mean 
vatiantu, 

4.  That  incantation  in  virtue  of  which  the  gods  do  not  go  apart,  nor 
hate  one  another  mutually,  we  perform  in  your  house,  concord  (or  [your] 
men  {piintsa). 

\Vcl>er  suggests  that  ''gods"  here  perhaps  means  ••  IlrShmans,**  but  there  is  no 
authority  nor  occasion  for  such  an  understanding;  the  comm.  also  says  *'  Indra  etc.** 

5.  Having  superiors  {jydyasvant)^  intentful,  be  yc  not  divided,  accom- 
plishing together,  moving  on  with  joint  labor  (sdd/iura)  ;  come  hither 
speaking  what  is  agreeable  one  to  another ;  I  make  you  united  (sad/tri- 
ciftn)^  like-minded. 

I*pp.  reads  sudhinls  in  b,  combines  anyo  *nyasmtii  (as  does  the  comm.,  and  as  the 
meter  re<|uires)  in  c,  and  inserts  samaffrHstha  before  sadhrUlnUn  in  d ;  the  comm. 
further  h.is  J//<i  for  tta  in  c  (as  have  our  P.E.).  JyAyasvani  was  acutely  conjectured 
by  the  Pet.  Lex.  to  signify  virtually  "duly  subordinate,*'  and  this  is  supported  by  the 
comm. :  JYfsthakanisthabhdvenit  para^param  anusarantah ;  Ludwig  renders  •*  uber- 
Icgcn.**  SAdhura^  lit.  *  having  the  same  wagon-pole,'  would  l)e  well  represented  by  our 
collo<iui.-il  "  pulling  together.**  Cittlnas  in  a  is  perhaps  rather  an  adjunct  of  xd ydmsta 
=  'with,  i.e.  in  your  intents  or  plans.*  The  verse  (11 +11  :  I2-M2  =  46)  is  ill  defined 
by  the  Anukr.,  as  even  the  redundant  s)II.il)le  in  d  gives  no  proper ynj^a//  character  to 
the  p.^da.     ^  Reject  vah  or  else  rend  sad/triiof  thus  we  get  an  orderly  /ru/udA.j 

6.  Your  drinking  (prapd)  [be]  the  same,  in  common  your  share  of 


139  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  III.  -HI.  31 

food;  in  the  same  harness  {ydktra)  do  I  join  \_yuj\  you  together;  wor- 
ship ye  Agni  united,  like  spokes  about  a  nave. 

The  comm.  explains  prapS,  as  "  drinking  saloon  "  {pdutya^did).  Two  of  our  mss. 
(P.M.)  read  at  the  beginning  samdnim.  [To  reproduce  (as  W.  usually  does)  the 
radical  connection  (here  between  ydktra  and  yuj)^  we  may  render  *do  I  harness  you.' 
The  Anukr.  seems  to  scan  12  +  1 1  :  9  +  8=40  ;  the  vs.  is  of  course  1 1  +  1 1  :  8 +  8.  J 

7.  United,  like-minded  I  make  you,  of  one  bunch,  all  of  you,  by  [my] 
conciliation  ;  [be]  like  the  gods  defending  immortality  {amrta) ;  late  and 
early  be  well-willing  yours. 

We  had  the  first  pada  above  as  vs.  5  d ;  emendation  to  sadhricas  would  rectify  the 
meter;  the  Anukr.  takes  no  note  of  the  metrical  irregularity;  it  is  only  by  bad  scanning 
that  he  makes  out  any  difference  between  vss.  5  and  7.  The  translation  implies  in  b 
-f«//j//>i,  which  is  read  by  SPP.,  with  the  majority  of  his  mss.,  and  supported  by  the 
comm's  eka^nustim  (explained  by  him  as  ekmndhath  vydpanavt  ekavidhasyd  ^nnasya 
bhuktim  vd)\  part  of  our  mss.  also  (Bp.E.H.Op.)  read  clearly -pi-,  while  others  are  ^/    /,,/xv 

corrupt,  and  some  have  plainly -fr- :  cf.  the  note  to  17.2  above.'^  Ppp.  has  at  the  end  I 

susamitir  vo  *stu. 


31.     For  welfare  and  long  life. 

[^Brahman. — ekdda^arcam.    fdpmahddevatyam.     dinistubham:  4.  bhurij ; 

J.  virdtprastdrapankti.'\ 

Not  found  in  Paipp.  Reckoned,  with  iv.  33  and  vi.  26,  to  the  pdpma  {^pdpmahd?) 
gana  (Kau^.  30. 17,  note),  and  used  by  Kau^.  (58.3),  with  several  others,  in  a  cere- 
mony for  long  life  following  initiation  as  a  Vedic  scholar;  and  vs.  10  (vss.  10  and  11, 
comm.)  also  in  the  dgrahdyanl  sacrifice  (24.  31).  In  Vait.  (13.  10),  vs.  10  is  uttered 
in  the  agitistoma  sacrifice  by  the  sacrificer  (the  comm.  says,  by  the  ^/vi/////<z //-priest) 
as  he  rises  to  mutter  the  apratiratha  hymn.  And  the  comm.  (without  quoting  any 
authority)  declares  the  hymn  to  be  repeated  by  the  brahman-'^x\t.sX.  near  water  in  the 
pitrmedha  rite,  after  the  cremation. 

Translated:  Weber,  xvii.  310;  Griffith,  i.  127  ;  Bloomfield,  51,  364. 

1.  The  gods  have  turned  away  from  old  age;  thou,  O  Agni,  away 
from  the  niggard  ;  I  away  from  all  evil  [have  turned],  away  from  ydksma^ 
to  union  (sdm)  with  life-time. 

The  acrtan  of  our  text  is  an  error  for  avrtafi^  which  all  the  mss.  (and,  of  course,  SPP.) 
read ;  vi-vrt  is  common  in  the  sense  *  part  from.'  The  comm.  gives  instead  avrtam^ 
which  he  takes  as  2d  dual,  rendering  it  by  viyojayatatHy  and  understanding  deva 
(p.  d^vah)  as  devdu^  vocative,  namely  the  two  Aqvins  I  and  he  supplies  a  yojaydmi 
also  in  the  second  half-verse,  with  an  imam  Lreferring  to  the  Vedic  scholarj  for  it  to 
govern. 

2.  The  cleansing  one  [has  turned]  away  from  mishap  (drti)^  the 
mighty  one  ((^akrd)  away  from  evil-doing;  I  away  from  etc.  etc. 

Pdvamdna  in  a  might  signify  either  soma  or  the  wind ;  the  comm.  understands  here 
the  latter. 

3.  The  animals  (pafti)  of  the  village  [have  turned]  away  from  those 


flU<- 


iii.  31-  BOOK    III.     THE   ATIlARVA-VEDA-SAttHITA.  I40 

of  the  forest ;  the  waters  have  gone  (sr)  away  from  thirst ;  I  away  from 
etc.  etc. 

All  the  mss.  loavc  J/hj  in  b  unaccrntc«l.  a.n  if  vocative ;  our  text  makes  the  neces- 
sary correclioii  lo  rf/«i/,  aiul  so  doci  SPT.  in  his  f>tti/a-irxU  while  in  samAif4  he 
stran^rly  (porhaps  by  an  oversiglil?)  retains  <l/fij.  The  comm.  paraphrases  r/ .  •  . 
astifttft  with  vii^ttiA  bkiwanti^  not  venturing;  to  turn  it  into  a  causative  as  he  did  xy 
ar^fttM.     The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  redundant  syllal>le  in  a. 

4.  Apart  [from  one  another]  go  heavcnand-earth  here  (iw/),  away  the 
roads,  to  one  and  another  quarter ;  I  away  from  etc.  etc. 

Ittis  in  a  is  here  undcrsttMnl  .is  3d  (hi.il  of  1.  with  Welter  and  with  the  comm.  (=  vij^* 
i^/nt/it%),  since  the  nicaninfr  is  thus  dccicU*dly  more  acceptable  ;  its  accent  is  easdy  enough 
exphiined  as  th.it  of  the  vrrb  in  tlic  foinicr  of  two  successive  clauses  invo]vin|(  It 
(thou;;h  avrftin  w.is  not  accented  in  vs.  1  a).  The  redundancy  in  a  is  easily  corrected 
by  contiactin;;  to  •f>nhvl\  the  Anukr.,  however,  does  not  sanction  this. 

5.  Tvashtar  harnes.ses  (yttj)  for  his  dau;;hter  a  wedding-car  (vaAa/ti); 

at    the    news,    all    this    creation    (Mtiiuifui)    goes    away;    I    away    from 

etc.  etc. 

Ll)isiusse<l  at  hni;th  by  lUoomficld.  JAOS.  xv.  |S|  ff.J  An  <kM  alteration  of  RV. 
X.  I  7.  I  a,  b  (our  xviii.  I.  53,  which  .see),  which  reads  Irttoti  (or  y  it  mi  Jt:/i\  and  Sitm  eti  for 
t7  xAti :  .in<l  it  is  vrrv  oddiv  thrust  in  here,  where  it  seems  wlioUv  out  of  place;  v(  \Ati 
must  be  rendered  ns  al>ovc  (differently  from  its  KV.  value),  to  make  any  connection  with 
the  refrain  an<l  uitli  the  precedinj;;  veises.  \Vel>er*s  su^i^estion  that  it  is  TvashLir's  intent 
to  marry  his  own  dau;;htcr  th.it  makes  sucii  a  stir  is  refuted  by  the  cir<  umstance  that  the 
verb  used  is  active.  According  to  the  comm.,  vahatu  is  the  wedding;  outfit  {iinkitrS 
safiii  /^rltyil  prasihilf^ttntytim  vit\inl/itthki}nliit  iit(iv\ut>n)^  :ini\  yttnair/t  is  simply /rtf- 
stht^payati.  The  /<if/<i-tnss.,  in  accordance  with  the  later  use  of  ///,  reckon  it  here  to 
pilda  a. 

6.  A«;ni  puts  together  the  breaths;  the  moon  is  put  together  with 
breath  :  I  away  from  etc.  etc. 

In  this  verse  and  those  that  follow,  the  refrain  has  hardly  an  ima^^inable  relation  with 
what  precedes  it ;  thouf^h  here  one  may  conjecture  that  analogies  are  souy;ht  for  its  last 
item,  j<f///  iiyitstl.  According  to  the  comm.,  A^ni  in  a  is  the  fire  of  di|;estion,  and  the 
breatlis  arc  the  .senses,  whicli  he  Tits  foi  their  work  by  supplying  them  nourishment;  and 
thi*  moon  Is  som.i  |^(  onsidered  as  food  ;  for  which  he  quotes  a  passage  quite  like  to 
(,"!».  xi.  I   r,">J. 

7.  Uy  breath  did  the  gorls  set  in  motion  {sam-lray)  the  sun,  of  uni* 
vcrsal  heroism  :   I  away  from  etc.  etc. 

The  (t>mm.  tre.its  ':i^'r,if,n  and  Ttryiiw  in  a  as  inde|>endent  words,  and  renders 
Jitmiiintuin  in  b  by  sttp-^uitfa  ffPtlX'iiftityitn. 

S.  Hy  the  breath  of  the  lonj^-lived,  of  the  life-makers  {Hyustrt)^  do 
thon  live ;  do  not  die :  I  awav  from  etc.  etc. 

In  this  .iMf!  tlie  followinjj  verse,  the  <omm.  rej;ar«ls  the  young  Vcdic  scholar  (mJtmm' 
valtt)  as  addressed. 


141  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -lii.  31 

9.    With  the  breath  of  the  breathing  do  thou  breathe ;  be  just  here ; 

do  not  die  :  I  away  from  etc.  etc. 

Our  Bp.,  with  two  of  SPP's//z^<rz-mss.  [_s.m.  I  J,  accents  dna  at  end  of  a.  Thecomm. 
allows  the  first  part  of  b  to  be  addressed  alternatively  to  breath. 

ID.    Up  with  life-time;  together  with  life-time;  up  with  the  sap  of  the 

herbs  :  I  away  from  etc.  etc. 

The  first  half-verse,  with  the  first  half  of  our  vs.  11,  makes  a  verse  occurring  in  sev- 
eral texts:  TS.  (i.  2.  8'),  TA.  (iv. 42,  vs.  31  :  agrees  precisely  with  TS.),  VS.  (Kanv. 
ii.  VII.5),  AQS.  (i.  3.23),  PGS.  (Hi.  2. 14).  All  these  read  svdyusd  instead  of  sdm 
ayusH  in  a ;  and  VS.  and  PGS.  lack  the  second  pada.  The  comm.  points  out  that 
asthHtna  is  to  be  understood  from  vs.  11. 

II.  Hither  with  Parjanya's  rain  have  we  stood  up  immortal:  I  away 
from  etc.  etc. 

The  other  texts  (see  under  the  preceding  verse)  all  begin  with  ///  instead  of  a  ;  for 
vrsfya,  TS.TA.  have  ^thmf/ta,  VS.A(^S.  dhamabhis^  PGS.  drstyd;  for  b,  PGS.  gives 
prthivyHh  saptadhdmabhihy  all  the  others  nd  asthAm  amftdit  dnu.  ^Here  the  comm., 
in  citing  the  refrain,  reads  vydham^  which,  as  implying  vy-d-vrf,  is  equally  good. J 

As  in  several  cases  above,  it  is  obvious  that  this  hymn  has  been  expanded  to  a  length 
considerably  greater  than  properly  belongs  to  it  by  breaking  up  its  verses  into  two  each, 
pieced  out  with  a  refrain.  It  would  be  easy  to  reduce  the  whole  material  to  six  verses, 
the  norm  of  this  book,  by  adding  the  refrain  in  vs.  i  only  (or  possibly  also  in  vs.  4,  with 
ejection  of  the  senseless  and  apparently  intruded  vs.  5),  and  then  combining  the  lines 
by  pairs  —  as  the  parallel  texts  prove  that  vss.  10  and  11  are  rightly  to  be  combined. 
LThe  critical  status  of  ii.  10  is  analogous;  see  the  note  to  ii.  10.  2. J 

The  sixth  and  last  anuvdka  has  6  hymns,  with  44  verses;  and  the  old  Anukr.  reads: 
caturda^il  ^ntyah  (but  further  'fttydnuvdkasa^  L"f^f  ^J  ^^  sathkhyd  vidadhydd  adhikdiii- 
mittdt^  which  is  obscure).  LB®^  ^^^  P-  ^'^^»  ^°P*J 

Here  ends  also  the  s\\i\\  prapdfhaka. 

Not  one  of  our  mss.  adds  a  summary  of  hymns  and  verses  for  the  whole  book. 


Book  IV. 

LThc  fourth  book  is  made  u|)  of  forty  hymns,  divided  into 
ciglit  artuva/ra-ir roups  of  five  hymns  each.  The  normal  length 
of  each  hymn,  as  assumed  by  the  AnukramanT,  is  7  verses;  but 
this  is  in  only  partial  accord  with  the  actual  facts.  There  are 
twenty-one  hymns  of  7  verses  each,  as  against  nineteen  of  more 
than  7  verses  each.  Of  these  nineteen,  ten  are  of  8  verses  each; 
three  are  of  9  and  three  are  of  10;  two  are  of  12  ;  and  one  is  of 
16  verses.  The  seven  hymns  which  make  the  Mrgara  group 
(hymns  23-29)  have  7  verses  each.  And  they  are  followed  by  a 
group  of  four  Rigveda  hymns  (30-33).  The  last  two  hymns  of 
the  book  (39-40)  have  a  decided  Hrahmana-tinge.  The  entire 
book  has  been  translated  by  Weber,  Indisclu  Siudien^  vol.  xviii. 
(1898),  pages  1-153.J 

[^Wcbcr*s  statement,  that  there  are  twenty-two  hymns  of  7  verses  each  and  two  of  9» 
rests  on  the  misprinted  numl)er  (7,  for  9)  at  the  end  of  hymn  20. J 

[^The  Anukr.  states  (at  the  l>e|;innin;;  of  its  treatment  of  book  ti.)  that  the  normal 
numl>cr  of  verses  is  4  for  a  hymn  of  book  i.,  and  increases  by  one  for  each  luccesshre 
book  of  the  first  five  lx>oks.     That  gives  us,  for 

Rf>ok  i.  ii.  iii.  W.  v..  as  normal  number  d 

Verges:  45  678,  respectively. 

In  accord  therewith  is  the  statement  of  the  Anukr.  (prefixed  to  its  treatment  of  book  iv.) 
that  the  seven-versed  hymn  is  tlie  norm  for  this  book  :  brakma  jajhAnam  iii  k^md^tm^ 
saptarcam  stiiktam  prakrtir^  any  A  vikriir  ity  avaj^at.het.\ 


I.     Mystic. 

[IVffii. — htlthaspaty%im  ut%%  **JityitJ*Ux'iitam.     tttlistithkam :  ^,j.Mmnj.^ 

Found  in  Taipp.  v.  (in  the  vt-rsc  orclrr  2.  1.  3,  4  cd  5  ab,  6,  4  ab  5  cd.  7).  Reckoned  by 
Kiiuc;.  (9.  I )  as  one  of  the  hymn^  of  the  hrhacfiAnti  ^ana,  and  used  in  varioui  ccre- 
monies:  with  i.  4  6  and  other  hyinn%,  for  the  health  and  welfare  of  kine  (19.  i);  for 
sucress  in  slu<!y  and  victory  over  opponents  in  disputation  (^S.  23  f.)  ;  at  the  consum- 
nLition  of  mariiaKe  (7g.  11  ;  the  cnmm.  says,  only  vs.  i);  and  vs.  I  on  enterin[(  apoo 
\'e(lic  study  (139.  to).  These  are  all  the  applications  in  Kau<;.  that  our  comm.  rccof- 
ni/en :  ill  other  rases  where  the  pratika  of  vs.  I  is  quoted,  the  vs.  v. 6.  I,  which  is  a 
rc|M>titit>n  of  it.  is  app.ircntly  intciul«>d  :  see  under  hymn  v.  6.  The  editor  of  KAuq. 
resj.irils  the  rest  of  the  anuv^ka,  fnun  vs.  2  to  the  end  of  h.  5,  to  l>e  prescril>ed  for 
rrcit.ition  in  I3«).  II  :  Imt  this  s:'t.-ms  in  itself  hi;;ldy  improbable,  and  the  comm.  doc* 
not  sanitii»n  it.      In  V.'iit.  (14.  1 ),  vss.  1  and  2  arc  added  to  the  j^Act r/Mii -hymn  given  for 

142 


143  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  I 

iht  firavargya  rite  of  the  agnisionia;  and  vs.  i  appears  again  in  the  agnicayana  (28. 33) 
accompanying  the  deposition  of  a  plate  of  gold.  And  the  comm.  further  quotes 
the  hymn  as  employed  by  the  Naks.  K.  (18)  in  the  brahml  mahdqdntiy  and  by 
Pari<j.  1 1 .  I  in  the  titlapurusa  ceremony.  There  is  nothing  at  all  characteristic  or 
explanatory  in  any  of  these  uses.  The  hymn  is  quite  out  of  the  usual  Atharvan  style, 
and  is,  as  it  was  doubtless  intended  to  be,  very  enigmatical ;  the  comm.  does  not  really 
understand  it  or  illuminate  its  obscurities,  but  is  obliged  at  numerous  points  to  give 
alternative  guesses  at  its  meaning ;  and  the  translation  offered  makes  no  pretense  of 
putting  sense  and  connection  into  its  dark  sayings. 

Translated:  Ludwig,  p.  393;  Deussen,  Geschichie,  i.  1.255;  Griffith,  i.  129; 
Weber,  xviii.  2. 

1.  The  brdhman  that  was  first  born  of  old  i^piirdstdt ;  in  the  east  .^) 
Vena  hath  unclosed  from  the  well-shining  edge  (slmatds ;  horizon.^);  he 
unclosed  the  fundamental  nearest  shapes  (yisthd)  of  it,  the  womb  {y6ni) 
of  the  existent  and  of  the  non-existent. 

The  verse  occurs  in  a  large  number  of  other  texts:  SV.  (i.  321),  VS.  (xiii.  3),  TS. 
(iv.  2.8'),  TH.  (ii.8.88),  TA.  (x.  i,  vs.  42),  MS.  (ii.  7.  15),  K.  (xvi.  1 5  et  al.).  Kap. 
(25.  5  et  al.),  (^QS.  (v.  9.  5),  A(^S.  (iv.  6.  3);  and  its  pratika  in  AB.  (i.  19),  GB. 
(ii.  2.  6)  —  and,  what  is  very  remarkable,  everywhere  without  a  variant ;  it  is  also  repeated 
below  as  v.  6.  i .  Vena  is,  even  in  the  exposition  of  the  verse  given  by  QB.  (vii.  4.  i.  14), 
explained  as  the  sun,  and  so  the  comm.  regards  it,  but  very  implausibly;  the  moon 
would  better  suit  the  occurrences  of  the  word.  The  comm.  gives  both  renderings  to 
piinistdt  in  a,  and  three  different  explanations  of  the  pada.  In  b,  the  translation  takes 
surucas  as  qualifying  the  virtual  ablative  slmatds  Lwhich  Weber  takes  as  sfm  dias  /  see 
also  Whitney's  note  to  Prat.  iii.  43  J ;  the  comm.  views  it  as  accus.  pi.,  and  so  does  QB. ; 
the  latter  makes  it  mean  "  these  worlds,"  the  former  either  that  or  "  its  own  shining 
brightnesses."  Pada  c  is  the  most  obscure  of  all ;  Q!B.  simply  declares  it  to  designate 
the  quarters  (di^as)  ;  the  comm.  gives  alternative  interpretations,  of  no  value  ;  upamas 
(p.  upaof/tah,  as  if  from  root  md  with  upa)  he  paraphrases  with  upamlyamdndh  pari- 
thidyamdndh. 

2.  Let  this  queen  of  the  Fathers  (} pitrya)  go  in  the  beginning  (dgre) 
for  the  first  birth  {janus  ;  race  .^),  standing  in  the  creation ;  for  it  (him }) 
have  I  sent  (///)  this  well-shining  sinuous  one  (}hvdrd)\  let  them  mix 
(fr/;  boil })  the  hot  drink  for  the  first  thirsty  one  {}  dhdsyii). 

The  connection  of  the  padas  is  here  yet  more  obscure  than  their  separate  interpreta- 
tion ;  the  third  pada  may  perhaps  signify  the  lightning.  The  verse,  with  variants,  is 
found  in  QQS.  (v.  9.6)  and  A^S.  (iv.  6.  3),  and  its  pratika  in  AB.  (i.  19)  and  GB. 
(ii.  2. 6)  ;  the  first  three  read  in  a  pitre  for  pitryd  and  eti  for  etu^  and  AB.  inserts  vdi 
after  iyam;  and  Ppp.  also  has  piire.  In  b  the  two  Sutra-texts  give  bhiimanesthdhy 
which  is  perhaps  intended  by  the  bhuminastdn  of  Ppp. ;  in  d,  the  same  two  have 
^rUtanti  prathamasya  dhdseh,  and  Ppp.  -ntu  prathatnas  svadhdsyuh.  The  comm. 
takes ///;^<l  to  mean  "  come  from  Prajapati  ";  "the  queen  "  is  the  divinity  of  speech  — 
or  else  "  this  earth,"  pitryd  relating  to  its  father  Ka^yapa ;  dhdsyu  is  the  god  desiring 
food  in  the  form  of  oblation,  and  sttrticam  hvdram  is  susthu  rocamdnam  kit f Ham 
vartatndnam^  qualifying ^//^ir/zm/z/y  ahyam  is  an  adjective,  tithtr gatt/a7'y am ^  from  the 
root  a/t  *  go,*  or  "  daily,"  from  a/tan  *  day  *1  and  fr/"  is  either  "  mix  "  or  **  boil." 


iv.  I-  BOOK   IV.     Tin:   ATHARVA-VEDA-SAICIIIIT/V  144 

3.  lie  who  was  born  forth  the  knowing  relative  of  it  speaks  all  the 
births  (jtinhfiafi)  of  the  gods ;  he  bore  up  the  brd/iwan  from  the  midst 
of  the  brdJnnan;  downward,  upward,  he  set  forth  unto  the  svadhds, 

Tlii.s  t.s  foiiiul  cUcwlirrc  only  in  'IS.  (ii.  3. 14''),  which,  in  A,  b,  has  the  leis  unman- 
af^cahlc  ttsyti  b^ndhum  vi{Vt\ni  tifvtS  jAm-  \  and,  in  d,  nuiti  ucci  svatihdyA  'M/.  Tpp. 
sccmA  to  aim  at  nearly  the  name  readinf;^  with  its  bandhum  xn^x*Afk  drifd  jam-^  and 
pthtld  Uiiil  svadhayd  *ti.  Most  of  the  mss.  (includtnf^  our  T.M. W.E.I. K.Kp.)  read 
yajiit'  for  jitjii/  \\\  a;  our  O.  omits  the  h  of  uccAih^  and  Op.  omits  that  of  svadkik. 
The  comm.  j*ivrx  alternative  explanations  of  various  of  the  parts  of  the  verse,  trying 
//if  jti;i>^  lM>th  from  J*tn  ami  from  jM  (the  translation  takes  it  from  jaa^  as  no  middle 
form  from  prtt-jfiA  occurs  elsewhere  in  the  text)  ;  and  svadhis  as  eitlicr  object  or  subject 
q{  pra  litsthAu  (in  the  latter  case  taslhAu  l>ein^  for  tasthire  by  the  usual  equivalence  of 
all  verbal  forms),  and  at  any  rate  si;;nifyin;;  some  kind  of  sacrificial  food. 

4.  lM>r  ho  of  the  heaven,  he  of  the  earth  the  right-stander,  fixed 
(sktilf/i)  [as  his]  al)ode  (Isnna)  the  (two)  great  firmaments  (nfJasf) ;  the 
great  one,  when  born,  fixed  apart  the  (two)  great  ones,  the  heaven  [as] 
seat  (sdiiman)  and  the  earthly  space  (nijas). 


I'pp.,  after  our  vs.  3,  makes  a  verse  out  of  our  4  c,  4  and  5  «,  b;  and  then,  after 
vs.  6,  another  verse  out  of  our  .|  a,  b  and  5  C,  d ;  and  T.S.  (ii.  3. 14'')  and  A(,*S.  (iv.  6. 3) 
combine  our  4  c,  d  and  5  0,  b  in  the  same  way  (omittinf;  the  rest),  whde  All.  (t.  19.  3) 
virtually  sup|K)rts  them,  by  giving;  our  c  as  a  pratika.  All  the  three  read  in  c  asiahkAyai 
(TS.  without  accent),  and  A(,\S.  intrudes  pitA  after  dyAm  in  d.  In  our  text  we  ouyshl 
to  have  not  only  (with  TS.)  mkabhAyat  in  c,  but  al.so  Ask-  in  b;  the  accents  seem  to 
have  been  exchanged  by  a  blunder.  The  comm.  makes  the  sun  the  **he**  of  a:  be 
renders  kshnam  in  b  by  avinA^o  yathA  bhavali ;  and  vi  in  c  apparently  by  xyAfya 
vartatnAHith.  The  Anukr.  p.is5es  unnoticed  the  deficiency  of  a  syllable  (unless  we 
re.solvc  piiArt/i-)  \\\  d.  |_ln  a  supplementary  note,  K.  reports  Tpp.  as  reading  in  a,  b  #« 
Mi  V9lhti'  (.^)  rttsthA  nuiyi  ksAmam  bhrajasi  viskabhAyati^  and  as  giving /f/«r^  for 
5  Ad  ma  in  d.J 

5.  lie  from  the  fundamental  birth  {Janus)  hath  attained  (^f)  unto 
(ablii)  the  summit ;  Hrihaspati,  the  universal  ruler,  [is]  the  divinity  of 
him  ;  since  the  bright  (ftd-rd)  day  was  born  of  light,  then  let  the  shining 
{iiyNfUiint)  seers  (vipra)  fade  out  (>  xn-vas)  [shine  out  .^J. 

[Whitney's  prior  diaft  reads  "dwell  apart."  This  he  has  changes!  (I»y  aslip?  cf. 
ii.  «S.  2)  to  *' f.nde  out,"  from  r-fir  *  shine.*  In  this  case  vi  vajantu  would  lie  trref^ular, 
for  vi  ui/taniii ;  sec  Webtr's  note.  p.  7. J  The  other  two  texts  (sec  preceding  note) 
read  our  a  thus  :  sA  bttdhnAd  A^ta  jiinuiA  *bhy  At^ram,  and  TS.  has  yAsya  instead  of 
tAsya  in  the  next  pad.i ;  no  variants  are  re|M)rted  from  Ppp.  Some  of  the  AV.  msa^  also 
(including  our  T.M.W.l.K.Kp.)  give  budhnAd ;  but  all  have  after  it  the  impossible  form 
Astra^  which  .ST P.  ai  rordin^ly  retains  in  his  text,  thoui;h  the  comm.  too  gi%'es  Ast^ ; 
this  is  read  by  ememlalion  in  our  text.  I'asttntM,  of  course,  might  come  from  ist/ 
•dwell'  or  vtts  ♦  clothe  *  [for  I'ltstt/Afft  f  /  ]i  the  comm.  apparently  takes  it  from  the 
former,  p.nraphrasinjir  the  p.ida  by  d/p/ttnitri/tt  rivijah  svatzutwApArrsu  vivtdkam 
ViJi tttntAtn,  or,  alti'rnativrly.  havitbhir  dev^ln  ptif  uaraHlH.  There  is  no  reason  for 
calling  the  veisc  bhurij,      [A(,'S.  re.ids  u^nitm  (mis|»rtnt  .^)  for  tf^'/i/jw.J 


145  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.        -iv.  2 

6.  Verily  doth  the  kdvyd  further  (///)  that  of  him  —  the  abode  (?  dlid- 
man)  of  the  great  god  of  old  {punyd) ;  he  was  born  together  with  many 
thus,  sleeping  now  in  the  loosened  (vi-si)  eastern  half. 

No  other  text  has  this  verse  —  save  Ppp.,  which  has  for  ^ piirvddardd  avidura^  ca 
sahruh.  The  comm.  reads  in  b  pnrvasya^  and  two  or  three  mss.  (including  our  P.) 
agree  with  him.  Some  mss.  (including  our  O.Op.)  have  at  the  end  sasdth  nit ;  and  the 
comm.  also  so  reads,  explaining  sasa  as  an  annanaman ;  the  true  reading  is  possibly 
sasdnn  u  (but  the //z^a-text  divides  sasdn :  ftu).  The  comm.  explains  k&vya  ^&  yajfla 
(from  kavi  —  rivij)y  dhdman  as  tejoriipam  mandaidtmakam  sthdnam^  esa  in  c  as  the 
sun,  and  the  "  many  '*  his  thousand  rays,  and  visita  as  viqesena  sambaddha.  The  last 
pada  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  pu-ru-e, 

7.  Whoso  shall  approach  (?  ava-gam)  with  homage  father  Atharvan, 
relative  of  the  gods,  Brihaspati  —  in  order  that  thou  mayest  be  generator 
of  all,  poet,  god,  not  to  be  harmed,  self-ruling  (?  svadhdvant). 

The  translation  implies  in  d  emendation  of  ddbhdyat  to  ddbhdya;  both  editions  have 
the  former,  with  all  the  mss.  and  the  comm.  (who  comfortably  explains  it  by  dabhnoii  or 
hinasti).  The  comm.  also  reads  in  b  brhaspaiis ;  and  this  is  supported  by  the  Ppp. 
version :  yathd  vd  *tharvd  pitarath  viqvadevam  brhaspatir  manasd  vo  datsva :  and 
so  on  (c,  d  defaced).  The  comm.  takes  ava  gachdt  as  =jdnlydi^  and  svadhdvdn  as 
'joined  with  food  in  the  form  of  oblation." 

2.     To  the  unknown  god. 

\^Ve9m. — astarcam.     dtmaddivatam,     trdistubham  :  6.  puro^nustubk  ;  8.  uparistdjjyotis,'\ 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  1,2,4,3,5,6,8,7).  The  hymn  is  mostly  a 
version,  with  considerable  variants,  of  the  noted  RV.  x.  121,  found  also  in  other  texts,  as 
TS.  (iv.  1.8),  MS.  (ii.  13.23),  and  VS.  (in  sundry  places),  and  K.  xl.  i.  It  is  used  by 
Kfiu^.  in  the  va<^d<^amana  ceremony  (44.  i  ff.),  at  the  beginning,  with  the  preparation 
of  consecrated  water  for  it,  and  (45.  i)  with  the  sacrifice  of  the  foetus  of  the  I'/ifJ-cow, 
if  she  be  found  to  be  pregnant.  In  Vait.  (8.22),  vs.  i  (or  the  hymn.^)  accompanies  an 
offering  to  Prajapati  in  the  cdturmdsya  sacrifice ;  vs.  7  (28. 34),  the  setting  of  a  gold 
man  on  the  plate  of  gold  deposited  with  accompaniment  of  vs.  i  of  the  preceding  hymn 
(in  the  agnicayand)  ;  and  the  whole  hymn  goes  with  the  avaddna  offerings  in  the  same 
ceremony  (28.  5). 

Translated  :  as  a  RV.  hymn,  by  Max  Muller,  Ancient  Sanskrit  Literature  (1859), 
p.  569  (cf.  p.  433);  Muir,  OST.  iv.'i6;  Ludwig,  no.  948;  Grassmann,  ii.  398 ;  Max 
Muller,  Hibbert  Lectures  (1882),  p.  301  ;  Henry  W.  Wallis,  Cosmology  of  the  A*K, 
p.  50  ;  Peter  Peterson,  Hymns  from  the  RV.,  no.  32,  p.  291,  notes,  p.  244  ;  Max  Miiller, 
Vedic  Hymns y  SBE.  xxxii.  i,  with  elaborate  notes;  Deussen,  Geschichte,  1.  i,  132  ;  as 
an  AV.  hymn,  by  Griffith,  i.  131  ;  Weber,  xviii.8. —  See  Deussen's  elaborate  discussion, 
I.e.,  p.  128  ff. ;  von  Schroeder,  Der  Rigveda  bet  den  KatJias^  WZKM.  xii.  285  ;  Oldcnberg, 
Die  Hymnen  des  RV.,  i.  3i4f. ;  Lanman,  Sanskrit  Reader,  p.  391-3;  and  Bloomfield, 
JAOS.  XV.  184. 

I.  He  who  is  soul-giving,  strength-giving  ;  of  whom  all,  of  whom  [even] 
the  gods,  wait  upon  the  instruction ;  who  is  lord  (ff )  of  these  bipeds,  who 
of  quadrupeds  —  to  what  god  may  we  pay  worship  {vidh)  with  oblation? 


iv.  2-  BOOK    IV.     Tin:   ATlIARVA-VEDA-SAlClHrrA.  I46 

In  the  parAllcl  tcxtx.  our  v!i.  7  stands  at  the  beginning  of  the  hymn.  They  also  com- 
l)inc  (lilfcr<*ntly  the  nintcrinl  of  our  vss.  1  ami  2,  making  one  verse  of  our  1  a,  b  and 
2  c.  d,  anil  anntlirr  of  our  2  a.  b  and  I  C,  d ;  and  in  this  Tpp.  agrees  with  them.  RV. 
and  VS.  (\xiii.3)  road  in  c  /<«'  asnf.  The  comm.  renders  AtmaJJs  "who  gives  their 
soul  (or  srit)  to  all  animals**;  of  course,  with  the  native  authorities  everywhere,  lie 
expl.iinn  ktismAi  in  d  as  **  to  l*r.ijapati.**  The  Anukr.  ignores  the  ydr^M/Zcharacter  of  c 
LKV.TS.MS.VS.  omit  the  second /ifj  of  our  c.  MS.  has  1{t  yi^  asyi;  TS.  has  /«!  1\t 
atyii  at  iv.  r.K,  but  axyJ  at  vii.  5.  16.  I*itdas  a-€  recur  at  xiii.  3.  24.  -  In  view  of  the 
history  of  this  hymn  in  Hindu  ritual  and  speculation  (cf.  SHK.  xxxii.  12  ;  AU.  iii.  21 )» 
it  might  l>e  hettcr  to  phrase  the  refrain  thus :  *  Who  is  the  god  that  we  are  to  worship 
with  oblation?  *J 

2.  lie  who  by  his  j^rcatncss  became  sole  king  of  the  breathing,  wink- 
ing animal  creation  (j*{i;ttf) ;  of  whom  immortality  {tunrtam)^  of  whom 
death  [is]  the  shadow  — to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 

KV.VS.  (xxiii.  3)  TS.  rectify  the  meter  of  b  by  adding  U  after  /kits;  VS.  has  the 
bad  reading /I /////'.r<//iff.  MS.  gives  a  different  version:  nimisa/ii(  ca  9ijA  pdiir  tYf- 
vasYti  ji^y^ato  b-'y  and  I'pp.  agrees  with  it,  except  as  sul»stituting  vitihartd  tor  <a  rJ/J. 
**  His  shadow^*  (in  c),  the  comm.  says,  as  )>eing  dc|>endcnt  u|)on  him,  or  under  his 
control.     The  Anukr.  passrs  without  imtice  tlie  deficiency  in  b. 

3.  lie  whom  the  (two)  spheres  (krtipuiasf)  favor  when  fixed;  whom 
the  terrified  firmaments  {nuinst)  called  upon  ;  whose  is  yon  road,  traverser 
of  the  welkin  (rdjas)  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.' 

Tlie  translation  implies  in  b  AhvayetAm^  as  read  by  the  comm.,  and  by  one  of  SPP's 
mss.  that  follows  him  ;  all  the  other  mss.,  and  l>oth  editions,  have  ^ethtlm.  The  first  half> 
verse  is  a  damagetl  rctlex  of  KV.  6  a,  b,  with  which  VS.  (xxxii.  7  a,  b)  and  TS.  agree : 
I'lf///  Jtrifni/ttsf  th'itsti  (asttihhilft/  tthhy*}il'sfiAfn  wthttuti  f/j€tt9tAfu;  MS.  and  l*pp.  have 
yrt  another  ve^^ioIl :  yii  imi  dyiv*\prihivi  tastabhAm/  (TpP*  '^^)  ddhArayad  (Ppp. 
dhAred)  r*^dti\l  (I'pp.  avasA)  r/jamAnf.  Fore,  Tpp.  gives  ^*ijiw/>r«  adhi  x*itata  eii 
surah,  and  MS.  the  same  (save  s/im  i'/i) ;  our  c  agrees  most  nearly  with  RV.  5  c  (TS. 
and  VS.  xxxii.  6  the  same):  yt^  iifttAnl-se  pAjaso  x'lminah,  Ihe  comm.  apparently 
takes  At'ttttts  as  avaiAs  -  antftAt  "  by  his  assistance  fixed  **;  he  offen  no  conjecture  as  to 
what  **  road**  may  be  meant  in  c,  but  calls  it  simply  dyulokasthah. 

4.  [Hy  the  greatness]  of  whom  the  wide  heaven  and  the  great  carth« 
[by  the  greatness]  of  whom  yon  wide  atmosphere,  by  the  greatness  of 
whom  yon  sim  [is]  extended  —  to  what  god  may  wc  pay  worship  with 

oblation? 

1  he  translation  follows  the  construction  as  understood  by  the  comm. ;  it  might  be 
also  "whose  [is]  the  wiile  heaven  etc.  etc.,  extended  by  his  greatness."  **  Kx  tended  ** 
applies  l>ettrr  to  earth  etc.  (a  and  b)  than  to  sun ;  comm.  sa)-s  vistirtiA  jAtA  etc.  The 
verse  resembles  only  distantly  KV.  5,  with  which,  on  the  other  hand,  Ppp.  nearly  agrees, 
rcidin^  ycna  dyAur  u\^9A  prthi',l  nt  dr^it  (KV.VS. MS.  dn/Ad,  TS.  dfd/i/)  yema  Sfm 
stahhitath  ycfut  nAkam  (the  rest  -Xi//!) :  yo  antariksam  vimame  vaftyah  (so  MS.;  the 
others  as  reported  aUn-e,  under  vs.  3).  Our  third  pada  most  resembles  KV.  6c:  ydiri 
*dhi  sira  ndito  vihhiti  (so  also  VS.  xxxii.  7  ;  TS.  nditAu  vyfii),  |^C'f.  M(iS.  i.  li.  14 
and  p.  154,  r/'Ttf  dyAur  u^'^.j     The  Anukr.  ignores  the  marked  irregularity  of  b. 


147  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  2 

5.  Whose  [are]  all  the  snowy  mountains  by  [his]  greatness;  whose, 
verily,  they  call  Rasa  in  the  ocean ;  and  of  whom  these  directions  are 
the  (two)  arms  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation? 

The  comm.  extends  his  construction  of  vs.  4  through  a,  b  here,  and  is  perhaps  right 
in  so  doing ;  the  translation  assimilates  them  to  c.  The  verse  corresponds  to  RV.  4 
(with  which  VS.  xxv.  12  precisely  agrees)  ;  in  a,  RV.VS.TS.  have  imi  for  viqve,  and 
MS.  imi  vlqve girdyo  m-;  for  b,  all  of  them  rend }^dsya  samttdrdfn  rasdyd  sa/ta  ^^hus 
(save  that  MS.  puts/^fj/^z  after  samudrdm ;  and  Ppp.  has  the  same  b  as  MS.) ;  in  c, 
RV.VS.TS.  begin  ydsye  *mah  /r-,  while  MS.,  with  Ppp.,  reads  d(^o  ydsya  pradi^ah 
(Ppp.  -f<ij)  pdnca  devih.  The  "ocean"  is  of  course  the  atmospheric  one  ;  and  Rasa, 
the  heavenly  river,  can  hardly  help  having  been  originally  the  Milky  Way;  but  the 
comm.  takes  it  here  as  simply  a  river,  representative  of  rivers  in  general.  Padas  b  and 
C  are  irregular,  being  defective  unless  we  make  harsh  and  difficult  resolutions. 

6.  The  waters  in  the  beginning  favored  {av)  the  all,  assuming  an 
embryo,  they  the  immortal,  order-knowing  ones,  over  whom,  divine  ones, 
the  god  was  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 

Here  a,  b  correspond  to  RV.  7  a,  b,  and  c  to  RV.  8  c,  all  with  important  variants, 
which  are  in  part  unintelligent  corruptions :  RV.  reads  apo  ha  ydd  brhatir  vf^vam 
ayan  g-  d-jandyantfr  agnlm;  and  yd  devisv  ddhi  devd  ika  asft;  VS.  (xxvii.  25  a,  b,  26  c) 
agrees  throughout;  TS.  has  mahatir  in  a,  and  ddksam  (for  gdrbham)  in  b;  MS.  also 
has  mahatir y  and  it  lacks  c.  Ppp-  has  a  text  all  its  own:  dpo  ha yasya  vt\vam  dynr 
dadhand  garbhaiit  janayanta  mdtard:  tatra  devditam  adhi  deva  dstha  ckasihiine 
vimate  drdhe  ngre.  And  TA.  (i.23.8),  with  an  entirely  different  second  half,  nearly 
afjrees  in  a,  b  with  RV.,  but  has  gdrbham  for  v(^7'am*  and  svayambhnm  for  agnlm. 
All  the  mss.  (except,  doubtless  by  accident,  our  I.)  give  in  c  dslt^  which  SPP.  accord- 
ingly adopts  in  his  text;  ours  makes  the  necessary  emendation  to  aslt.  The  comm. 
reads  in  c  devesu^  as  a  Vedic  irregularity  for  -vlsw,  he  renders  dvan  in  a  by  araksan 
or  npacitam  aknrvan;  perhaps  we  should  emend  to  rt  vran  'covered.*  *L Further, 
TA.  has  ddksam  ior  gdrbham  of  RV.J 

7.  The  golden  embryo  was  evolved   (sam-vf/t)  in  the  beginning ;    it 

was,  when  born,  the  sole  lord  of  existence  (bhutd) ;  it  maintained  earth 

and  heaven  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 

As  noted  above,  this  is  the  first  verse  in  the  other  continuous  versions  of  the  hymn 
(it  is  VS.  xiii.  4).  The  others  agree  in  reading  at  the  end  of  c  prihivim  dyam  ute 
*mdm ;  and,  in  addition,  PH.  (ix.  9.  12)  gives  bhutandm  in  b;  some  of  the  texts  contain 
the  verse  more  than  once.  JJut  Ppp.  is  more  original,  reading  hiranya  ulvd  **sUiyo 
'grc  vatso  ajdyata:  tvam  yo  dyontrbhra  (?)  vamiyospa  vy  apa^yad  ftdtir  mahlh. 
The  comm.  understands  hiranyagarbha  as  "the  embryo  of  the  golden  e%%>''^  ^MCS., 
i.  10.  10,  cites  the  hymn  as  one  of  8  vss.  and  as  beginning  with  hiranyagarbha ;  sec 
p.  158,  s.v.  —  Kirstc,  VVZKM.  ix.  164,  reviewing  Deussen,  suggests  that  the  golden 
embryo  is  the  yolk  of  the  mundane  egg. J  The  Anukr.  makes  no  account  of  the 
deficiency  of  a  syllable  in  c. 

■ 

8.  The  waters,  generating  a  young  {vatsd)^  set  in  motion  {sam-ifoy) 
in  the  beginning  an  embryo;  and  of  that,  when  born,  the  foetal  envelop 
(ulba)  was  of  gold  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 


iv.  2-  BOOK   IV.    Tin:   ATIIARVA-VEDA-SAMIUTA.  14* 

Tpp.  mnkcA  vtitsam  and  /^arbham  chan|;c  places,  and  reads  trayan ;  it  also  omits 
the  refrain,  as  it  has  done  in  vss.  6  and  7.  Gil.  (i.  1.30)  ap|>ears  to  quote  the  pratika 
with  ji^athhtttn^  or  in  its  Tpp.  form  |^as  conjectured  by  lUoomfield,  J  AGS.  xix.'  1 1  J.  The 
cotnm.  paraphrases ^^«j/M*i//>  satn  Ahtivttn  by  f^vtimttt  vhrstam  vlryam  j^arbhJ^ayam 
firdptiyaft.     The  verse  (8f  8 :  8  +  84-11  =43)  is  ill  deHned  by  the  Anukr. 

3.    Against  wild  beasts  and  thieves. 

[Athanttn. —  rjm/nt/n  uta  vytixkradrfaiyam,     dHusiuhkam  :  t .  patkydpamkti ;  ^,  g4ymiri ; 

y.  Ltlummati^arbk0  '/aristdJhrkati.\ 

Found  in  I'Aipp.  ii.  (except  vs.  5,  and  in  the  verse-order  1-3,  7,6, 4).  Used  by  KAu^. 
(51.  t)  in  a  rite  for  the  prosperity  of  kine  ami  their  safety  from  tigers,  robliers,  and  the 
like  ;  also  reckoned  (50.  13,  note)  to  the  rAntira  j^'ifrt. 

Translated:  Ludwi^,  p.  4«/; ;  (^riU,  33,  118;  Griffith,  i.  133;  Hloomfiekl,  147,  366; 
Weber,  xviii.  13. 

I.  Up  from  here  have  stritlcicn  three  —  tiger,  man  (///rwjtf),  wolf; 
since  hey!  go  the  rivers,  hey!  the  divine  (orcst-trec,  hey!  let  the  foes 
bow. 

Tpp.  reads  for  a  ud  tty  akt  amahs  trayo  ;  in  c-d  it  gives  Mrk  each  time  for  M&mk^ 
and  for  c  has  hr/^  dfva  si'iryat.  The  conim.  understands  htrttk  to  mean  **  in  secret,  out 
of  sif;lit,**  and  hlrun  tuimantn  as  aniarhittih  santah  prahvA  hhavantm  or  antmritSm 
kun'afttu.  The  forcsttrce  is  doubtless  some  implement  of  wckkI  used  in  the  rite* 
perhaps  thrown  in  to  float  away  with  the  liver-current;  it  can  hardly  l)e  the  "stake  of 
khadita**  which  Kau^;.  (51.1)  mentions,  which  is  to  l>e  taken  up  and  buried  as  one 
follows  the  kine. 

/^/OlA.  2.    Hy  a  distant  (pdra)  road  let  the  wolf  go,  by  a  most  distant  also 

the  thief ;  by  a  distant  one  the  toothed  rope,  by  a  distant  one  let  the 

malignant  hasten  (rs). 

The  latter  half-verse  is  found  a^.iin  as  xix.  47.  8  a,  b.  Tpp's  version  \m  f^aramrma 
pathit  vrkah  paretta  stcno  raruttu :  tato  vyili^hras  paramli.  The  comm.  naturally 
explains  the  **  t(x>thed  rope  **  as  a  seq>cnt ;  aruttn  he  simply  glosses  with  giuchaiu. 

3.  Both  thy  (two)  eyes  and  thy  mouth,  O  tiger,  we  grind  tip;  then 
all  thy  twenty  claws  (iiiik/iti). 

The  M<  ijofity  of  mss.  (iniluding  our  Hp.I.O.Op.K.D.)  read  at  the  1>rginning  aks^ik^ 
as  do  also  Ppp.  and  the  comm  ,  but  only  (as  the  accent  alone  suffices  to  show)  by  the 
oidinarv  omission  of  v  after  c  f>r  r;  l>oth  editions  give  aksv*tik.  Alt  the  mss.  leave 
lytl^hta  unaccented  at  the  l)eginnin;^  of  b,  and  S1*P.  retains  this  inadmissible  reading; 
our  text  rmrnds  to  vyiij^hnt^  but  should  have  given  instead  7yh/^kra  (that  is,  viSgJkrm  : 
see  Whitney's  .Skt.  Gr.  §  314  b).  I*pp.  reads  hanik  instead  of  mukham  in  a.  j^Anukr^ 
Londtm  ms..  has  akiyilu.^ 

4.  The  tiger  first  of  (creatures]  with  teeth  do  wc  grind  up,  tipon  that 

also  the  thief,  then  the  snake,  the  sorcerer,  then  the  wolf. 

Tlie  roiivt'fsi(»n  of  sirnAm  to  ite-  after  //  is  an  isolated  case.  The  vcne  in  Tpp.  ia 
defaced,  but  appaiently  has  no  valiants. 

5.  What  thief  shall  come  today,  he  shall  go  away  smashed ;  let  him 


^1,2^0 


149  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  4 

go  by  the  falling-ofF  (apadhvahsd)  of  roads ;  let  Indra  smite  him  with 

the  thunderbolt. 

The  first  half-verse  is  identical  with  xix.  49.9  a,  10  d.  The  comm.  separates  apa 
from  d/ivansenay  and  construes  it  with  etu ;  dhvaiisa  he  renders  "bad  road"  (^kasUna 
tndrgena), 

6.  Ruined  (tnfirnd)  [are]  the  teeth  of  the  beast  (fnrgd) ;  crushed  in 

also  [are  its]  ribs ;  disappearing  be  for  thee  the  godhd;   downward  go 

{ayat)  the  lurking  (}  fa(ayn)  beast. 

The  comm.  takes  miirnds  from  milrch^  and  renders  it  miidhds ;  in  b  he  reads  api 
0rsnasy  the  latter  being  horns  and  the  like,  that  grow  "on  the  head."  The  second 
half-verse  is  extremely  obscure  and  doubtful :  Ludwig  translates  "  into  the  depth  shall 
the  crocodile,  the  game  go  springing  deep  down  " ;  Grill,  "  with  lame  sinew  go  to  ruin 
the  hare-hunting  animal.*'  Ni-mrnc  is  used  elsewhere  only  of  the  *  setting  *  of  the  sun 
etc. ;  the  comm.  renders  it  here  "  disappearing  from  sight  '* ;  and  he  takes  (a(ayu  from 
ff  *  lie  * ;  godhd  is,  without  further  explanation,  "  the  animal  of  that  name."     The  trans-  U>  kli    ^  xf 

lation  given  follows  the  comm. ;  it  does  not  seem  that  a  "  hare-hunting  "  animal  would  ^W^t  /  •  '  't 
be  worth  guarding  against.     R.  conjectures  a  figure  of  a  bird  of  prey,  struck  in  flight : 
"  the  sinew  be  thy  destruction ;   down  fall  the  hare-hunting  bird."     Pada  a  lacks  a 
syllable.     LW.  takes  murnd  from  vir  *  crush';  cf.  xii.  5.61  and ///rArr.  —  In  a  and  b, 
supply  "  be  "  rather  than  "  are  "?J 

7.  What  thou  contractest  {sam-yam)  mayest  thou  not  protract  (vi-yam) ; 
niayest  thou  protract  what  thou  dost  not  contract ;  Indra-born,  soma-born 
art  thou,  an  Atharvan  tiger-crusher  {-jdmb/iana). 

The  sense  of  a,  b  is  obscure  ;  the  comm.  takes  viyamas  and  samyamas  as  two  nouns. 
I'pp.  makes  one  verse  of  our  7  a,  b  and  6  a,  b  (omitting  the  other  half-verses),  and  puts 
it  next  after  our  vs.  3  ;  its  version  of  7  a,  b  is  yat  sat'n  naso  vi  yan  naso  na  sam  nasa. 
The  verse  is  scanned  by  tiie  Anukr.  as  8-1-8:6+12  =  34  syllables.  |_Read  indraji 
asi? —  For  a,  b,  see  Griflith.J 

4.     For  recovery  of  virility:  with  a  plant. 

\Atharx*an, — a  star  cam.     vdnaspatyam,     dnustubham:  4.  purausnih  ;  6, /,  dAurij.] 

Found  in  Paipp,  iv.  (except  vs.  7,  and  in  the  verse-order  1-3,  5,  8,  4,  6).  Used  by 
Kau^.  (40. 14)  in  a  rite  for  sexual  vigor. 

Translated  :  GriOith,  i.  134  and  473  ;  Bloomfield,  31,  369  ;  Weber,  xviii.  16. 

I.    Thee  that  the  Gandharva  dug  for  Varuna  whose  virility  (} -bhrdj)  \ 

was  dead,  thee  here  do  we  dig,  a  penis-erecting  herb.  | 

The  meaning:  of  bhrdj  \cL  vii.  90.  2 J  has  to  be  inferred  from  the  connection ;  the 
comm.  paraphrases  by  nastdvlrya.  The  plant  intended  he  declares  to  be  "that  called 
kapitthaka  "  {Feroftia  elephant uni).  The  //ir/<rr-reading  of  the  last  word  is  ^epahohdr- 
sanf//ty  and  Prat.  ii.  56  prescril>es  the  loss  of  the  visarga  of  ^epah  in  samhitd  ;  the  com- 
ment to  Prat.  iv.  75  gives  the  reading  thus  :  qepoharsattfm  iti  qepahoharsanfm ;  and  one 
of  our  /rt</<n-mss.  presents  it  in  the  same  form,  addinjj  kr<t>fnakdle  *  this  is  the  kftttna- 
reading*;  and  the  comm.  has  ^epoha- '<!  but  Ppp.,  ^epaharsinl.  As  f <^a  is  as  genuine 
and  old  a  form  as  qtpas^  there  seems  to  be  no  good  reason  for  the  peculiar  treatment  of 
the  compound. 


iv.  4-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  I50 

2.  Up,  the  (lawn;  up,  too,  the  sun;  up,  these  words  {tkicas)  of  mine; 
up  1)0  Prajapati  stirring,  the  bull,  with  vigorous  {vdjin)  energy  (fiisma). 

I*p|>.  has  a  different  b,  m{'  ihuimJ  outiihlntlm  (compare  our  vs.  4  a) ;  and  tt  hai  at 
the  end  of  d  vAjiniim;  it  aUo  inMrts  l>etween  our  1  and  2  this  verse  :  frtias  it  kkama- 
ttlro  vrstl  iVfl  pi%CY  ostuihe  7'rstl  *si  vrsn\ulvtttl  I'rsnne  ivti  khandmasi;  and  this  Is  a 
verse  Kiven  in  full  by  Kau^.  (40.  14)  after  the  pratika  of  vs.  1  of  our  hymn  (with  the 
cofrectioiui  vrsitnas  and  khttni-  in  a  and  vrsA  tvam  asy  in  b,  and  the  vocative  -va/iint). 
The  e<lit(>r  of  Kau<;.  fails  to  understand  and  divide  rightly  the  material,  and  to  does  not 
rec<>;;nize  the  quotation  of  this  liymn.  Tlie  first  two  pAdas  of  the  added  veric  are  as 
it  were  the  reverse  of  our  iv.  6.  8  a.  b,  which  see. 

3.  As  forsooth  of  thee  growing  up  {?  vi-m/i)  it  breathes  as  if  heated 
(>  abhittif*)  —  more  full  of  energy  than  that  let  this  herb  make  for  Ihcc. 

Alto|;cther  obscure,  and  proliahly  corrupt.  No  variant  is  reported  from  Ppp^  which, 
however,  inserts  urdhvasrAnim  uiath  krdhi  at  the  bc);inninf;,  before ^<rMJ.  The  comm. 
is  unusually  curt,  attempting  no  real  explanation  of  the  verse :  he  reads  virokii^s  instead 
of  -hat-^  an<l  paraphrases  by  pHtrapAutriktiirupeHa  virokanasya  nimiiiam  prntrnxym- 
fkjanam ;  ahhtlapiain  he  glosses  by  phanyaii^atn^  an<l  anati  by  en  fate ;  he  makes 
iitttts  mean  **  so,**  as  correlative  to  yaihik^  supplies  pnthvyahjana  as  object  of  krn0tm^ 
and  ref;ards  the  vlryaktlma  |>erson  as  addressed  tlirouf^hout.  [^liloomfield  disciisacs 
(tismtt,  Z1)M(*.  xlviii.  573,  and  cites  it  fromTH.  i. 6.  2*  as  refcrrinfi^  to  l*rajApati*s  sextial 
force. —  For  Tinikit/iis,  see  HK.  vi.  418,  and  Bloomfield's  note. —  With  d/ta/i,  cf.  fvasiki^ 
vi.  101.  I.J 

4.  Up,  the  energies  (^nsffta)  of  herbs,  the  essences  {sdra)  of  bulls  ; 
the  virility  (vrsftya)  of  men  {ptnhs)  do  thou  put  together  in  him,  O  Indra, 
self-controller. 

The  corruption  of  a,  b  is  evidenced  by  lK>th  meter  and  sense ;  prohahly  we  should 
read  tic  chitsfnA  (i.e.  -mtls ;  Tpp.  has  this  reading;  in  2  b)  6uttiklnt\m  ui  ttlrJ  rsahkimdm 
(rea<l  -fut  t}m) ;  l)oth  editions  follow  the  mss.  (p.  ^tUmtl  and  Stlnl),  The  Prtt.  takes  no 
notice  of  the  passa;;e.  The  comm.  has  at  heginnini^  of  c  the  unmana|;eal>le  reachni; 
sampttulm  (lU-iiving  it  from  root  ///i  **ptis/dn**),  and  at  the  end  fa/tMiHi(am  ;  and  in 
each  case  he  is  sup|)ortecl  hy  one  or  more  of  Sri'*s  mss.  lie  takes  fiismd  and  sird  as 
adjectives  frm.,  <pialifyin^  /V<f///  '''utMiis  of  3  d.  In  our  text,  the  accent-mark  under  the 
'Sa-  in  b  has  sltppe<l  out  of  pl.icc  to  the  left.     The  Anukr.  scans  12 :  8  f  8  =  28  syllables. 

5.  Of  the  waters  the  first-born  sap,  likewise  of  the  forest-trees ;  also 
Soma's  brother  art  thou  ;  also  virility  art  thou  of  the  stag. 

I*pp.  has  in  a  rtistlu  *sadhlndtn^  and  in  d  drisyam  for  drfdm :  which  should  have 
l>een  emended  in  l>oth  editions  to  the  evidently  true  reading  dr^ydm  ;  it  is  another  case 
(as  in  7  c)  of  the  h»ss  o{ y  after  f.  The  connn.  evidently  reads  drsam  (the  word  itself  is 
lost  out  of  the  text  of  his  exposition),  and  he  explains  it  as  **  belonging  to  the  seersi, 
An^iras  etc.** ! 

6.  Now,  Agni !  now,  Savitar !  now,  goddess  Saras  vat  I !  now,  Brahma- 
naspati,  make  his  member  taut  like  a  bow. 

I'pp.  reads  mt  instead  of  asyit  in  c.  I'he  verse  is  bkurij  only  if  we  do  not  abbreviate 
iva  to  *7'd  in  d.     t^^"**  ^  d  is  nearly  vi.  101.2  C  d  J 


151  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  5 

7.  I  make  thy  member  taut,  like  a  bowstring  on  a  bow  ;  mount  {i*ram), 

as  it  were  a  stag  a  doe,  unrelaxingly  always  (?). 

The  verse  is  repeated  below  as  vi.  10 1.3.  It  is  wanting  (as  noted  above)  in  Ppp. 
All  our  //7^4fz-mss.  make  in  c  the  absurd  division  krdma :  svdr^aMoiva^  instead  of 
krdmasva  :  r^yah^hfa  j  but  SFP.  strangely  reports  no  such  blunder  from  his  mss.  All 
the  mss.  agree  in  r^a  instead  of  r(^ya  |_both  editions  should  read  r^ya\ ;  the  comm.  has 
again  rsa  (cf.  5  d),  and  declares  it  equivalent  to  vrsabha  !  The  Pet.  Lex.  takes  sAtiA  at 
the  end  as  instr.  of  sdd  "  position  in  coitus^^  and  the  connection  strongly  favors  this ; 
but  the  accent  and  the  gender  oppose  it  so  decidedly  that  the  translation  does  not  venture 
to  adopt  it.  The  comm.  takes  sAdd  as  "  always,"  and  reads  before  it  anu  valgtiyatd 
(for  Anavagldya(d)y  supplying  manasd  for  it  to  agree  with.  The  verse  is  bhurij  only 
if  we  refuse  to  make  the  common  contraction  -r^ye  *va  in  c 

8.  Of  the  horse,  of  the  mule,  of  the  he-goat  and  of  the  ram,  also  of         ! 
the  bull   what  vigors   there  are  —  them  do  thou  put  in  him,   O  self- 
controller.  \ 

The  omission  of  tan  would  rectify  the  meter  of  d,  and  also  make  more  suitable  the 
accentuation  asviitt.  The  great  majority  of  mss.  favor  in  c  the  reading  dtha  rs-^  which 
SPP.  has  accordingly  adopted  (our  edition  has  dtha  rs-).  The  comm.  again  (as  in  4  d) 
has  at  the  end  tanilva^amj  understanding  it  adverbially  (j^arfrasya  vaqo yathd  bhavati 
taihS), 

5.    An  incantation  to  put  to  sleep. 

\Brahman.  —  svdpanam^vdrsabham.     dnu  stub  ham  :  1.  bhurij ;  y,  furastdjjyotis  tristubh.^ 

Found  in  Paipp.  iv.,  next  after  our  hymn  4.  Part  of  the  verses  are  RV.  vii.  55.  5-8. 
Used  by  Kau^.  among  the  women's  rites,  in  a  rite  (36.  i  ff.)  for  putting  to  sleep  a  woman 
and  her  attendants,  in  order  to  approach  her  safely. 

Translated  :  Aufrecht,  Ind,  Stud.  iv.  340 ;  Grill,  51,  119;  Griffith,  i.  135  ;  Bloomfield, 
'05»  37'  J  VVcbcr,  xviii.  20.  —  Discussed  by  Pischcl,  Ved.  Sind.  ii.  55  f . ;  see  also  Lan- 
man,  Reader^  p.  370,  and  references;  further,  the  RV.  translators;  and  Zimmer,  p.  308. 

1.  The  thousand-horned  bull  that  came  up  from  the  ocean  —  with  him, 
the  powerful  one,  do  we  put  the  people  to  sleep. 

The  verse  is  RV.  vii.  55.  7,  without  variant.  Ppp.  reads  at  the  beginning  hiranya- 
^rngas.  The  comm.  takes  the  ••  bull  "  to  be  the  sun  with  his  thousand  rays  —  but  that 
is  nothing  to  make  people  sleep ;  the  moon  is  more  likely,  but  even  that  only  as  typifying 
the  night. 

2.  The  wind  bloweth  not  over  the  earth ;  no  one  soever  secth  over 

[it];  both  all  the  women  and  the  dogs  do  thou  make  to  sleep,  going 

with  Indra  as  companion. 

Ppp.  has  in  b  the  preferable  reading  suryas  for  kdq  cand.  Part  of  our  mss. 
(P.M.W.E.I.H.K.),  with  apparently  all  of  .SPP's,  read  svdpdyas*  at  end  of  c,  but  both 
editions  accept  svdpdya^  which  the  comm.  also  has.  The  comm.  understands  the  wind 
to  be  meant  as  Indra^s  companion  in  d.  The  verse  is  not  bhurij ^  if  we  read  vitd*ti 
in  a.     •  LAnd  so  Op. J 

3.  The  women  that  are  lying  on  a  bench,  lying  on  a  couch,  lying  in  a 
litter ;  the  women  that  are  of  pure  odor  —  all  of  them  we  make  to  sleep. 


iv.  5-  HOOK    IV.     Tin:   ATUAKVA-VEDA-SAMHITA.  I52 

For  taJpe^ayis  in  «,  Ppp.  \\^%  pHsti{-^  and  KV.  (vii.  $5.8)  ftfi/zf-;  both  give  tdifa- 
(ii'iifls  ( P|)|>.  -//)  at  cud  of  b.     KV.  further  mars  the  meter  of  c  by  giving  -f^aitJkAs, 

4.  Whatever  stirs  have  I  seized;  rye,  breath  have  I  seized;  all  the 
limbs  have  I  seized,  in  the  depth  (ati^arx^ard)  of  the  nights. 

Ppp.  riMds  in  d  uta  ^arvate :  the  comm.  explains  <t//f-  by  iamohkajrisfkt  madkym' 
ftltntl-tllf. 

5.  Whoso  sits,  whoso  goes  about,  and  whoso  standing  looks  out  —  of 
them  we  put  together  the  eyes,  just  like  this  habitation  (/tittynrd). 

K V.  (vii.  55.  6)  reitirics  the  mctrr  of  «  by  addin;^  tit  l)efure  itirati  (the  Anukr.  lakes 
no  notice  of  the  dcTii  icnry  of  a  sylhible  in  our  version)  ;  its  b  is  jrA^  ca  pd{yaii  »# 
jAntth  ;  an<l  in  c  it  has  hannui%  for  litttihmat^  and  (as  also  l*pp-)  alstlni.  The  comm. 
gives  no  explanation  of  the  obscure  comparison  in  d,  nor  of  the  word  karmyd^  but 
simply  says  **as  this  harfnya  that  we  see  is  depriveil  of  the  facuhy  of  tight**  |^It  not 
the  tertiHPn  comparationis  simply  the  closing?  We  close  their  eyes  as  we  ckxic  this 
house.  The  comm.  renders  sAth  d*uihmtis  by  nimUitAni  kMrmas,  —  For  tlie  kMt  of  rm 
before  cArati^  cf.  iv.  18. 6  a  =  v.  31.  1 1  a  (j«I  t)efore  {a^ika  f),  and  vi.  91.  2  a  Cvm  before 
vAtif).     Other  cases  (vii.  fti.  1  c,  etc.)  cited  by  Bloomfield,  AjP.  xvii. 418.J 

6.  Let  the  mother  sleep,  the  father  sleep,  the  dog  sleep,  the  house- 
master  (vi^pdd)  sleep;  let  the  relatives  (jMti)  of  her  sleep;  let  this 
folk  round  about  sleep. 

For  svAptH  (5  times)  and  svApaniu^  KV.  (vii.  55.  5)  gives  sAsiu  and  sasAtttm ;  also, 
in  c,  sArvr  *  all  *  for  asyAt  *  of  her  *  —  which  latter  is  to  us  a  welcome  indication  of  the 
reason  for  all  this  putting  to  sleep,  and  marks  the  Atharvan  application  of  the  hjmn« 
whether  that  were  or  were  not  its  original  intent.  In  b,  all  the  mss.  have  si*d  instead  of 
fT'i/;  l>oth  editions  emend  to  the  latter,  whidi  is  read  aJso  by  the  comm.  \^Vor  asydi\ 
cf.  iii.  25. 6. J 

7.  O  sleep,  with  the  imposition  {tibhikarafia)  of  sleep  do  thou  put  to 
sleep  all  the  folk;  till  sun-up  make  the  others  sleep,  till  dawning  let  me 
be  awake,  like  Indra,  uninjured,  unexhausted. 

Several  of  SPP's  mss.  have  at  the  t^e^innin;;  svAppias.  Ppp.  reads  svapftddkik-^ 
and  so  does  the  romm.  (explaining  atihik-  as  adhislkAnam  {ayyAdi)\  the  latter  has  in 
d  Avyusiim  ;  and  Ppp.  gives  CtinitAt  for  jAj^tAi.  A  kkUa  to  RV.  vii.  55  has  a  corre- 
spondinj::  verse,  re.idim;  for  a  f:'*ipftA/i  svitpnddkikAtaHf  (thas  rectifying  the  meter),  in 
C  ii  stiryAw^  and  for  d  diyiiulm  jAj^t lyAd  ahAm.  The  Anukr.  uses  the  name  jy^ii*  so 
loosely  that  it  is  difricult  to  s.iy  precisely  how  it  would  have  the  verse  .scanned ;  it  is  really 
a  bhurij  pankti. 

The  5  hymns  of  the  first  auuvAka  contain  37  verses  ;  and  the  old  Anukr.,  taking  30 
as  noim,  says  simply  saput. 

6.    Against  the  iK)ison  of  a  poisoned  arrow. 

f  G*irutm*in.  —  if  *f>trtiim.     fakMhit/rfatfttm.     Aft»ifta$SkamA 

Found  (except  vs.  I  )  in  Taipp.  v.  Tsed  by  K^\^^;.  (with,  as  the  schol.  and  the 
comm  s.iy,  the  next  following  h)mn  also)  in  a  rite  (28.  I  ff.)  of  healing  for  {mison,  with 
hom.iv:e  to    laksaka.  chief  of  the  ser|>ei)t  i;o<l.s ;  and  the  schol.  (but  not  the  comm.) 


153  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  IV.  -iv.  6 

declare  it  to  be  employed  elsewhere  (29.  i  ;  32.  20)  in  similar  rites  involving  Taksaka. 
There  is  no  specific  reference  in  the  hymn  to  serpent  poison,  but  distinctly  to  vegetable 
poison  ;  and  the  comm.  regards  kanda  or  kandamfila  (*  tuber  '  and  *  tuber-root ')  as  the 
plant  intended. 

Translated:  Ludwig,  p.  512;  Griffith,  i.  136  ;  Bloomficld,  25,  373  ;  Weber,  xviii.  23. 
—  Cf.  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  145. 

1.  The  Brahman  was  born  first,  with  ten  heads,  with  ten  mouths;  he 
first  drank  the  soma ;  he  made  the  poison  sapless. 

The  absence  of  this  verse  in  Ppp.,  and  the  normal  length  of  the  hymn  without  it, 
together  with  its  own  senselessness,  suggest  strongly  the  suspicion  of  its  unoriginality. 
To  put  meaning  into  it,  the  comm.  maintains  that  the  serpents  have  castes,  as  men  have ; 
and  that  their  primal  Brahman  was  Taksaka. 

2.  As  great  as  [are]  heaven-and-earth  by  their  width,  as  much  as  the 
seven  rivers  spread  out  {vi-st/id),  [so  far]  have  I  spoken  out  from  here 
these  words  {vdc)^  spoilers  of  poison. 

Tavailin  in  d  for  tarn  itAs  would  be  a  welcome  emendation.  The  first  half-verse 
occurs  in  VS.  (xxxviii.  26  a,  b :  not  quoted  in  ^B.)  and  TS.  (in  iii.  2. 6'):  VS.  omits 
varimiia;  TS.  has  instead  mahitvi j  both  rectify  the  meter  of  b  by  adding  ca  after 
yavat  (Ppp.  adds  instead  vd)  \  and  for  our  rather  fantastic  vitasthiri  (p.  vhtasthir^) 
V^S.  has  -tasthiri  TiViiX  TS.  -tasthus.  The  comm.  also  reads  -sthire\  the  lingualization 
is  one  of  the  cases  falling  under  Prat.  ii.  93.  The  comm.  glosses  in  h  siniihavas  by 
samudrds^  and  vitasthire  by  vydvartante.  This  irregular  prastdra-pankti  is  over- 
looked by  the  Anukr.  in  its  treatment  of  the  meter. 

3.  The  winged  {garutmant)  eagle  consumed  {av)  thee  first,  O  poison  ; 
thou  hast  not  intoxicated  {tnad),  thou  hast  not  racked  (rup)  [him] ;  and 
thou  becamcst  drink  for  him. 

At  beginning  of  b,  visa  is  read  only  ^by  Ppp.  andj  by  the  comm.  and  by  one  of 
SPP's  mss.  that  follows  him ;  all  the  rest  have  the  gross  blunder  visah  (both  editions 
emend  to  vfsa).  Ppp.  gives  ddayat  in  b,  and  its  second  half-verse  reads  nd  Wopayo 
nd  ^mddayo  tdsmd  bhavan  pituh^  thus  removing  the  objectionable  confusion  of  tenses 
made  by  our  text.  Our  arurupas  is  quoted  as  counter-example  by  the  comment  to 
Prat.  iv.  86.  The  first  pada  might  be  rendered  also  *  the  well-winged  Garutmant,* 
and  the  comm.  so  understands  it,  adding  the  epithet  vdinateya  to  show  that  garuU 
//7^///  =  GarucIa.  He  also  takes  the  two  aorists  and  the  imperfect  in  c-d  alike  as  impera- 
tives {jid  *rurupas  =  vimildham  md  kdrsfh).     The  Anukr.  does  not  note  a  as  irregular. 

4.  He  of  five  fingers  that  hurled  at  thee  from  some  crooked  bow  — 
from  the  tip  {(^alyd)  of  the  apaskambhd  have  I  exorcised  {itir-vac)  the 
poison. 

Apaskambhd  is  very  obscure ;  the  Pet.  Lex.  suggests  "  perhaps  the  fastening  of  the 
arrow-head  to  the  shaft";  Ludwig  guesses  **  barb,"  but  that  we  have  in  vs.  5  —  as  we 
also  have  qalya^  which  seems  therefore  premature  here  ;  and,  in  fact,  Ppp.  reads  instead 
of  it  bdhvosj  and,  as  it  has  elsewhere  apaskantasya  bdhvoSy  we  might  conjecture  apa 
skandhasya  etc.,  *  from  shoulder  and  arms  * :  i.e.  from  wounds  in  them.  Or,  for  apa- 
skambha  as  a  part  of  the  body  might  be  compared  Su^ntta  i.  349.  20  —  unless  apastambe 


t^ 


iv.  6-  BOOK    IV.     Tin:   ATlIARVA-VEDA-SAIfilHITA.  154 

(which  at  least  one  f^oml  manu^ript  reads)  is  the  true  text  there  (^Calcutta  ed.  reads 
a/tastambMtlu^.  The  comm.  has  no  idea  what  afiaskambkn  means,  but  makes  a  couple 
of  wild  cu<^^*'*<^i(  •'  it  is  the  l>etcl>nut  {kramukayxrtt,  or  it  is  an  arrow  (both  based  on 
scnsrli'ss  etyinoloj^ies).     Ins,  I'pp-  leads  -/^u/i's. 

g/f .  (7t^^    '*'        5.    I'Vofii  the  lip  have  I  exorcised  the  i>oison,  from  the  anointing  and 
yU'  from  the  feather-socket  ;  from  the  barb  {a/><}s(M),  the  horn,  the  neck 
have  I  exorcised  the  poison. 

7^^****^  .      4^rMj^'\    I*pp.  reads  7'tuttm  instead  of  itvotatn  in  s  and  d,  and  its  b  is  Afkjanikt  parmadktr  uta, 
J  ,jJ^^il^ '  1*1  At.  ii.  95  rvf;ards  apttstha  as  from  apasiktl,  doubtless  correctly  ;  l>ctween  the  ••  barb  '• 

,     and  the  '*  horn  **  there  is  probably  no  important  difference.     To  the  comm.,  the  apAsika 
f>j0,fh^i  f^  **  •*  IKiisonrcceptacle  (apakrsttU'asthtld  fiatsamjflthi  vistppthitlftttty 

L6t^  I  ^^  ^'    '^•U*l<-'s^»  ^^  arrow,  is  thy  tip;  likewise  thy  poison  is  sapless;  also 

t-<^7       •     thy  bow,  of  a  sapless  tree,  O  sapless  one,  is  sapless. 

Mjk'f^^  I  ^^^^  comm.  stranf^cly  takes  ttnifilntsttm  at  the  end  (p.  arasa:  arasdm)  as  a  rrdupli- 

>f^        '  '  j^^t  cated  word,  ••excessively  sapless.** 

^ ^j^        -  7-    They  who  mashed,  who  smearc*<l,  who  hurled,  who  let  loose  —  they 

^i-^  b^^^\  "^^  made  impotent  ;  imi)otent  is  made  the  iM>ison-mountain. 

y.  ^.  That  is,  as  the  comm.  is  wise  rnoii<;h  to  see,  the  mountain  from  which  the  poisonous 

plant  is  brought.  •*  Let  Umsc**  {avasfj)  probably  applies  to  arrows  as  distinguished 
from  spe.irs;  though  *•  hiirT*  mij;ht  be  used  equally  of  iNith.  Ppp.  has  in  C  samim 
instc.id  of  krttix.  Acrordinjj  to  SPIV,  the  text  used  by  the  comm.  combines ^^  *pisam; 
apiuiH  is  an  anom.ilous  form  for  apiiisan,  with  which  the  comm.  f;los.scs  it. 

8.  Imjwtent  [are]  thy  di^pjers;  impotent  art  thou,  ()  herb;  impotent 
[is]  that  ru<;j;ed  (pdrvata)  mountain  whence  was  born  this  [>oison. 

.As  was  prtinted  out  alnivc  (tuidrr  iv.  4.2).  the  first  half-verse  is  a  sort  of  opposite 
of  omr  found  in  Tpp.,  and  c|uoted  by  Khu(;.  (at  40.  14).  |^With  pjrt'ti/a  j^'ri  ct.  mrj^J 
/ttis/fn,  xii.  I.  25. J 

7.    Against  poison. 

[  Ctru/mttu.  —  vtlnat/titr.im.     tlttustHhkam  :  4.  JtvrJ/  ] 

Found  in  IWipp.,  but  not  all  to;;i>lher ;  vs.  1  occurs  in  v.,  vss.  2-6  in  ii.,  and  vs.  7  in 
vi.  Not  U5<'d  by  Kilu^.  uidrss  it  is  properly  re^ardeti  by  the  schol.  and  the  comm.  (sc« 
under  h.  6)  as  included  with  h.  6  by  the  citation  (2^.  I)  of  the  latter's  pratika  (the 
comm.  puts  it  on  the  ground  of  the /iif7//V«Ij«l  rule^rtftA/fff^/yi  tl  jl^tikanJt^  KAu(.  8.  31 ). 

Iransl.acd:  Ludwij;,  p.  201;  (iiiH,  2S.  121;  t^ritVith,  i.  138  ;  l5loomficid,  26,  376; 
WcIkt,  xviii.  26. 

I.  This  water  (itir)  shall  ward  off  (ivf/vir-)  ujKin  the  Varanavati ;  an 
on  i>ouiin';  of  ambrosia  (ti9nr(ti)  is  there;  with  it  I  ward  off  thy  i)oison. 

Tlu-  sii;uilir.ince  of  the  vers**  li<'s  in  its  punning;;  u|>on  r-Jr  and  var;  the  name  tvrrtf- 
piAviMtl  is  not  found  elscwhrrc,  but  has  surfuient  analogies  elsewhere:  it  is  formed,  as 
thr  K  niuin.  |)oints  out,  fr»mi  the  tror  n.imc  vantna  [Oatafva  fiarhMrghti).  Ppp.  has  in 
ba  flilforriit  pun:  viu HUi}*i  Abhft^tm;  anil  for  d  it  reads  iac  cakdrJk  *rasam  tt'smm. 
The  first  p.id.i  lacks  a  syllablt*.  unless  we  resolve  va-ir.     [d,  %.  3.  I  n.J 


ISS  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  7 

2.  Sapless  is  the  poison  of  the  east,  sapless  what  is  of  the  north ;  also 
this  that  is  of  the  south  is  exchangeable  with  gruel  (karambhd). 

That  is,  is  no  stronger  or  more  harmful  than  gruel.  Except  our  Bp.,  which  has 
adharacytim^  all  the  mss.  accent  -racyam^  and  SFP.  follows  them;  our  edition  emends 
to  -rdcyiifn^  to  accord  with  the  two  adjectives  of  like  formation  in  a,  b.  Ppp.  puts 
arasam  after  visam  in  a. 

3.  Having  made  gruel  of  sesame  (.^),  teeming  with  fat,  steaming  (.^), 
thou  dost  not  rack,  O  ill-bodied  one,  him  that  has  eaten  thee  merely  from 
hunger. 

The  verse  is  full  of  difficulties  and  doubtful  points.  The  translation  implies  in  d 
emendation  oi  jaksivant  sd  Ko  jaksivatisam^  as  suggested  by  BR.,  s.v.  rup  (Grill  rejects 
it,  but  unwisely)  ;  Ppp.  reads  jaksivipyasya.  The  construction  of  the  augmentless 
aorist-fonn  rfirupas  with  nd  instead  of  ma  is  against  all  rule  and  usage ;  the  easiest 
emendation  would  be  to  na  *n7rupas;  Ppp.  gives  nu  rurtipah,  SPP.  unaccountably 
reads  rilrupah  in  pada-icxtj  both  here  and  in  5  d  and  6  d,  against  all  but  one  of  his 
padij-mss.  in  this  verse,  and  also  against  Prat.  iv.  86,  which  distinctly  requires  rurupah ; 
and  (in  all  the  three  cases  alike)  the  /^^/i-mss.  add  after  the  word  the  sign  which  they 
arc  accustomed  to  use  when  a  /<z^fi-reading  is  to  be  changed  to  something  else  in 
samhitd.  \\\  c,  the  //z^^-reading  is  dustano  iti  duhotano ;  the  case  is  noted  under 
Prat.  ii.  85.  Tit y dm  in  a  is  rendered  as  if  tilyiim^  from  tila  (so  the  Pet.  Lex.) ;  the 
comm.  derives  it  from  tiras^  and  renders  it  tirobhavam  *  vanishing,*  which  is  as  sense- 
less as  it  is  etymologically  absurd ;  Ppp.  reads  instead  iurlyam.  According  to  K.ijan. 
xvi.  23,  a  sort  of  rice  (as  ripening  in  three  months)  is  called  tiriya  {Jirima  ?)^  but  the 
word  appears  to  be  only  a  modern  one,  and  is  hardly  to  be  looked  for  here.  \\  cannot 
find  it  in  the  Poona  ed.*J  Grill  makes  the  very  unsatisfactory  conjecture  aiiriyam 
"running  over."  In  b,  all  our  mss.  (as  also  the  comment  on  Prat.  ii.  62)  read  ptbas- 
phdkdm  (p.  pibahophdkdm^  which  the  comment  just  quoted  ratifies),  as  our  edition 
reads  ;  SPP.,  on  the  other  hand,  prints  plbaspdkdm  (comm.  pivaspdkam^  explained 
as  **  fat-cooking  ")  and  declares  this  to  be  the  unanimous  reading  of  his  authorities  :  this 
discordance  of  testimony  is  quite  unexplainable.  The  translation  implies  emendation  of 
the //i//rt-reading  X.o  pibah^sphdkdm,  Ppp.  reads  uddhrtam  for  the  problematic  uddra- 
t/tfm ;  but  the  latter  is  supported  by  RV.  i.  187. 10  (of  whose  first  two  padas,  indeed, 
our  a,  b  seem  to  be  a  reminiscence)  :  karambhd  osadhe  bhava  ptvo  vrkkd  nddrathik. 
The  comm.  explains  the  word  as  udriktdrtijanakam  (Sayana  to  RV.  entirely  differently). 
Lin  a  supplementary  note,  Roth  reports  :  Ppp.  has  pivassdkam;  R.  has,  p.m.,  pibaspd-y 
corrected  to  pibasphd-  \  T.  has  plvaspd'.\  LCorrect  the  verse-number :  for  6  read  3. J 
•[^Or  is  nirapa^  at  p.  220M,  a  variant  of  tiriya  f  The  two  are  easily  confused  in 
ndgarl.\ 

4.  Away  we  make  thine  intoxication  fly,  like  an  arrow  ((urd),  O 
intoxicating  one  (f.) ;  we  make  thee  with  our  spell  {vdcas)  to  stand  forth, 
like  a  boiling  pot. 

The  comm.  (with  a  pair  of  SPP's  mss.)  reads  (arum  in  b*;  it  also  (alone)  has 
jesantam  {=  prayafamdnam)  in  c;  one  of  our  mss.  (Op.),  with  two  or  tjiree  of  SPP*s, 
give  instead  pisantam,  Ppp.  has  a  peculiar  c :  pari  tvd  varmi  ve^antam.  The  verse 
is  regular  if  we  make  the  ordinary  abbreviation  of  iva  to  ^va  in  b  and  c  *[^The 
reciters  K  and  V  gave  qarikm:  comm.  renders  as  if  fdrum  'arrow.'     UK.  render  the 


iv.  7-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAIMHITA.  I56 

verb  in  d  by  *  wc{;stcllen.*     When  you  set  the  pot  aside  (take  it  off  the  fire),  it  stops 
boiling ;  and  so  the  |>otson  is  to  stop  worlcing.     Uut  see  also  Weber's  note.  J 

5.  With  a  spell  wc  cause  to  stand  about  [thcc]  as  it  were  a  collected 

tnmp  {i;^n1ffiit) ;  stand  thou,  like  a  tree  in  [its]  station  ;  spade-dug  one  (f.), 

thou  rackcst  not. 

l*hc  comm.,  here  and  in  6  d,  reads  ahhrtstltf  {-sHU  =  -/aMAr),  which  looks  like  a 
result  of  the  common  confusion  of  JtA  and  j.  SI* P.  reads  in  ^aifa-icxX  rArupak^  and 
this  time  witiiout  any  report  as  to  the  readings  of  his/<t«/ei-mss.  — doubtless  by  an  o%*er- 
si;;ht,  as  all  but  one  of  them  give  rur-  in  l>oth  3  d  and  6  d.  The  true  scanning  of  C  is 
probably  vrks^  *vti  sthi-mn-i. 

6.  Tor  covers  (?  paviis(a)  they  bought  thee,  also  for  garments  (?  dfir^d\ 

for  goat-skins;  purchasable  {} prakri)  art  thou,  O  herb;  spade-dug  one, 

thou  rackcst  not. 

The  cnmm.  knows  nothing  of  wliat  paxuisUi  and  dttr^a  mean,  but  etymdogites  the 
former  out  of  pava9ta  and  asta  {^pavanAyA  ^stikih  sammArjanllrnAik)^  and  the  other 
out  of  iius  and  r^ya  {tiustai^yasapftbatuihibhih) !  Piakrls  he  renders  by  prdkmrsema 
krltil. 

7.  Who  of  you  did  what  first  unattained  deeds  —  let  them  not  harm 

our  heroes  here ;  for  that  purpose  I  put  you  forward. 

This  verse  cKCurs  again  later,  as  v.  6.  2,  and  in  Tpp.  makes  a  part  of  that  hymn  alone. 
Its  sense  is  very  questionable,  and  its  connection  casts  no  light  u|>on  it,  either  here  or 
there ;  and  (;rill  is  justified  in  omitting  it  as  having  apparently  nothing  to  do  with  the 
rest  of  this  hymn.  All  tlic  /<if/<i-mss.  save  one  of  SI*r*s  read  dnaptA  (not  -/^A)  ;  and 
all  save  our  Hp.  read  praiham,ih  (Hp.  -mi ) ;  SI*P.  gives  in  his  pada-Xtxt  -idk  and  'mik ; 
the  translation  here  given  implies  -A)  and  •///</,  without  intending  to  imply  that  the  other 
readings  may  not  t>e  equally  good;  the  comm.  takes  dmitptdk  {  =  ammmmkildk 
|_*  unkindly  *J)  as  qualifying  fa/ravas  understood,  and  praikami  as  qualifying  kdrmdmi, 

8.    Accompanying  the  consecration  of  a  king. 

[Atkttrxtiff^iras.  —  rd;y*1hhisfkvam,  ttinJramasam^  JIfyam.     JImmihihkam  : 
/,  7.  hkunktriMtuhk  ;  j.  trtstubk  ;  j.  vtrdffrasMrafamkit.] 

Found  in  TAipp.  iv.  (in  the  versr-ordcr  1-3,  7,  4-^>).  For  occurrences  in  other  texts, 
see  under  the  verses.  Used  by  Kriu<;.  (17. 1  ff.),  and  also  in  Vikit  (36.  7)  in  connection 
with  the  nljiWiisrka  or  rdjastiya  ceremony;  and  VAit.  (39.  12)  further  employs  vs.  5  hi 
the  a/^fiicayana,  with  |M)uring  of  water  arouml  the  erected  altar. 

TransLitetl :  Ludwig,  p.  4  58  ;  Zimmer,  p.  213  ;  Wcl)er,  Ueber  dtn  RAjasikyn^  Birtintr 
Abh.^  1893*  p-  139  (^vith  full  discussion)  ;  C^ritruh,  i.  139;  Bloomfield,  ill,  378;  Weber, 
xviii.  30. 

I.  The  bcin*;  (bhuUi)  sets  milk  in  beings;  he  has  become  the  over- 
lord of  beings;  Death  attends  (car)  the  royal  consecration  (rAjastkya)  of 
him ;  let  him,  as  king,  approve  this  royalty. 

The  meaning  is  o)>scure.  Very  poMibly  bhiilA  is  taken  here  in  more  than  one  of  its 
senses,  by  a  kind  of  play  u|>on  the  word.  \VelH*r  renders  it  the  first  time  by  **  powerful  ** 
{krafti^)^  neatly  as  the  comm.,  whose  gloss  is  tamrddkak  ;  the  latter  gives  It  the  same 


157  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  8 

sense  the  second  time,  but  the  third  time  simply  prdnindm.  The  introduction  of 
"death"  in  the  second  half-verse  suggests  the  interpretation  (R.)  that  the  deceased 
predecessor  of  the  prince  now  to  be  consecrated  is  besought  to  g^ve  his  sanction  to  the 
ceremony  from  the  world  of  the  departed  (Mw/<i).  The  comm.  regards  death  as 
brought  in  in  the  character  of  dharmarUja^  as  he  who  requites  good  and  evil  deeds. 
T13.  (in  ii.  7.  15*)  is  the  only  other  text  that  has  this  verse,  reading  in  «  carati prdvistah 
{{ox  p  Ay  a  a  dadhdti)7ixvA  in  c  mrtydu :  the  variants  are  of  a  character  to  make  us  dis- 
trust tiie  value  of  the  matter  as  admitting  any  consistent  interpretation.  Ppp.  reads  in 
C  sa  te  for  tdsya, 

2.  Go  forward   unto   [it];  do  not  long  (>  ven)  away,  a  stern  (ugrd) 

corrector  {ccttdr)^  rival-slayer ;  approach  (a-sthd)^  O  increascr  of  friends ; 

may  the  gods  bless  (adhi-brn)  thee. 

Found,  with  vs.  3,  in  TI3.  (in  ii.  7. 8'),  and  also,  with  the  remainder  of  the  hymn,  in  K. 
(xxxvii.  9).  Lit  seems  to  be  a  reminiscence  of  the  Indra-verse,  RV.  v.  31. 2,  applied,  like 
vs.  3  of  this  hymn,  to  the  king.  J  TB.  reads  in  a  (for  ma  *pa  venas)  7'frdytts7'a,  and 
Ppp.  has  vidayasva ;  TB.  gives,  as  also  the  comm.,  the  nom.  mitravdrdhanas  (a  later 
repetition  of  the  verse,  in  ii.  7.  i6s  presents  vrtrahdniamas  instead) ;  and  it  ends  with 
bravan*  which  is  better,  and  might  have  been  read  in  our  text,  as  near  half  the  mss. 
give  it ;  but  SPP.  also  accepts  bruvan^  with  the  comm.  The  comm.  takes  the  **  throne  " 
as  object  of-  the  first  verb,  and  renders  ma  *pa  venas  by  apakdmam  anicchdm  md 
kdrsih  [^cf.  vivcn  in  BR. J.  (Weber  renders  ven  by  "see.")  •[^But  the  Poona  ed., 
p.  716,  has  bruvan.\ 

3.  Him  approaching  all  waited  upon  {pari-bhus) ;  clothing  himself  in 

fortune,  he  goes  about  {car)^  having  own  brightness  ;  great  is  that  name  of 

the  virile  (vrsan)  Asura  ;  having  all  forms,  he  approached  immortal  things. 

This  is  a  RV.  verse  (iii.  38.  4  :  repeated  without  variant  as  VS.  xxxiii.  22),  transferred 
from  Indra  to  the  king;  RV.  reads,  as  does  Ppp.,  frfyas  in  b.  TB.  (as  above)  has 
svdrocds  at  end  of  b,  and  asyd  for  vfsnas  in  c.  At  the  beginning  of  c,  the  comm.  has 
mahas  (but  explains  it  2&  —  maha()  iad  visno^  and  a  couple  of  SPP's  mss.  support 
him.  He  renders  pdri  abhusan  either  alamkurvantu  or  sevantdm:  that  the  form  is 
imperative  is  the  pK)int  he  is  sure  of;  and  as  alternative  value  of  asuriuya  he  gives 
(^atrutidth  nirasiiuh  I  \\%  not  dsurasya  nama  a  simple  periphrasis  of  tfj//ry<J//i,  *  the 
divinity '  that  "  doth  hedge  a  king,"  in  which  gods  are  said  to  clothe  themselves  at 
RV.  iii.  38.  7  ?     Nama  might  then  be  construed  with  vdsdnas^  or  else  as  above. J 

4.  A  tiger,  upon  the  tiger's  [skin],  do  thou  stride  out  unto  the  great 

quarters ;  let  all  the  people  (i^i^as)  want  thee,  the  waters  of  heaven,  rich 

in  milk. 

That  is,  let  the  rains  not  de.scrt  thee  (so  the  comm.  also).  This  verse  and  the  two 
following  arc  found,  in  the  same  order,  in  TB.  ii.  7.  iS^^*  ;  it  puts  ddhi  after  vdiyydghri 
(sf()  in  a,  reads  frayasva  in  b,  and  has  for  d  ma  tvdd  rdstrdm  ddhi  bhra^at  (found 
below  as  vi.  87.  i  d,  and  in  other  texts:  see  under  that  verse).  Ppp.  gives  yanti  \ox 
ydnii? \  instead  of  vafichaniu  in  c. 

5.  The  waters  of  heaven  that  revel  with  milk,  in  the  atmosphere  or 
also  on  the  earth  —  with  the  splendor  of  all  those  waters  do  I  pour  upon 
{ab/ii-sic)  thee. 


iv.  8-  BOOK    IV.     THK   ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.  158 

Tlie  vcrnion  of  the  first  half-vcrsc  given  by  I'H.  is  quite  different :  yd  iiitytl  i^k 
filytisil  sttml*iihhiivuh :  yi  aniArikse  utA  piriktvlr  yih  ;  and  l*pp.  so  far  agrees  as  to 
have  uttt  pArthh'S  \tlh ;  Tli.  also  reads  fMni  for  apitn  in  c.  'I  he  comm.  renders 
tnatitinti  as  if  causative  :  ptAninas  tarpayand.  'I  he  abkiitka  process,  instead  of  an 
anointing  with  oil,  is  a  pouring  of  water  u|)on  the  persf>n  to  be  consecrated.  The 
verse  ( 1 1  +  10  :  8  {  S  =  37)  lai  ks  three  syllables  of  I)eing  complete,  rather  than  two.  |^l*ut 
another  t'ff  J  at  the  beginning  of  b  ami  the  verse  is  orderly,  1 1  -f- 1 1  :  8 +8.  J 

[^Perhaps  ////ir/ here  approaclics  its  physical  meaning,  *  lioil  <cf.  (^'H.  hi.  4.  3  end,  and 
my  KetuU'f\  p.  211),  bubble  over,  overflow  * ;  used  of  the  rains  that  *drip  alHindantly 
with  *  pAytis  or  life-giving  moiNture.  \V*s  prior  draft  rendered  nuui  by  **  intoxicate  ** ; 
over  this  he  interlined  "revel.** — This,  says  \Vcl>er,  is  the  verse  of  the  act  of  conse- 
cration pro|>er.  'I'he  celebrant  transfers  to  the  king  the  vArtas  or  glory-giving  vigor 
of  the  waters  of  all  three  worlds.  J 

6.  The  heavenly  waters,  rich  in  milk,  have  poured  ui)on  thcc  with 
splendor ;  that  thou  be  an  increaser  of  friends,  so  shall  Savitar  make  thee. 

!nstca<l  of  our  auOnift,  SIM',  gives,  as  the  re.iding  of  all  his  authorities,  asuam^ 
which  is  decidedly  preferable,  and  implied  in  the  transLition  (our  lip.  is  doubtful;  other 
mss.  {Missibly  overlooked  at  this  |>oint) :  TH.  has  instead  a%uam  ;  \*\*[*.  anrl  the  comm, 
airjan.  Then,  for  b,  Til.  and  I'pp  g'^'*'  lifiyfHti  pAymA  (l'pp-/'*y-)  tttkA ;  and  in  C 
Til.  has  rAs/fii7>Afi/A',  which  is  bettrr,  and  before  it  yAthAsA  (regarded  by  itt  com- 
mentary as  vAf/iA :  ilstt). 

7.  Thus,  emhracinj;  the  li^t  r,  they  incite  (///)  the  lion  unto  great 
gootl-f«)rtune ;  as  the  wellbein;;  ones  (snMn)  the  ocean  that  stands,  do 
they  rub  thorouj;hly  down  the  leopard  amiil  the  waters. 

Found  also  in  TH.  (ii.  7  i^>')  and  MS.  (ii.  i.<)  :  brsid'^s  K.).  In  b,  MS.  has  mrjamii 
for  hinvanii^  and  iihAuAya  (which  rectifies  the  meter)  for  sAiihhai^Aytt.  For  C,  MS.  has 
a  much  less  unmanageable  version,  ftttthisAm  nnh  suhMi'Am,  and  Ppp.  supports  it  by 
giving  mnhistiM  nas  luhhavas:  thus,  in  each  pada  the  king  is  compare<i  to  a  different 
|H>werful  animal  -  which  is  the  leading  motive  of  the  verse.  Hut  TH.  differs  from  our 
text  only  by  giving  suhAvam  •  for  subhuvti%.  SubhvAvn^  with  a  further  slight  emendation 
of  sttfuutirAm  to-«///  would  give  a  greatly  improved  sense  :  **  him  who  stands  comfortable 
in  the  oiean,  as  it  were,*'  or  Inrars  himself  well  un<ler  the  water  |)oured  upon  him.  The 
phra.se  samwOAm  fiA  mbhrAh  (Kcurs  also  at  \K\*.  i.  53.4  b  (and  its  occurrence  here  in 
such  form  may  be  a  reminiscent  e  of  that);  Sityana  there  understands  i»Mt'<}/ of  the 
".streams  *'  that  fill  the  ocean  ;  nn<l  our  comm.  gives  a  corres|M)nding  interpretation  here 
(//#!«/// ///J  Apti/t);  sitmtiiitAin  he  allows  us  alternatively  to  take  as  --  varmnam.  lie 
also,  moNt  unqrammaticilly,  l.ikrs  tni  .it  the  beginning  as  etiAt  ••  those  [waters].'*  Ppp. 
further  Ins /.I//  mrjyauif  for  pftiittn-  in  d.     •LPoona  ed  .  p.  750,  reads  sukuiam,^ 

9.     For  protection  etc. :  with  a  certain  ointment. 

Inuiul  mostly  in  I'Aipp.  viii.  (in  the  \erM*  <uf!i  r  c),  3,  2,  5,  T),  S.  10.  4.7).  I'sed  by  KAu^. 
( ;S  S)  with  the  tiindiii*;  on  of  an  <»inlmrnt  amulet,  in  a  ceremony  for  long  life  of  the 
Vedii  ptipil  .ifter  his  initi.ition.  Anr'  the  i  omin.  r]ui»tes  it  from  the  N.iks.  K.  (19)  |_^ 
fur  <,  .iiili,  s.i\s  \\\  J.  .Ts  employed  in  tli«*  ma/iA^Anti  ( alh'«l  AirAiutff, 


159  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  9 

Translated:  Ludwig,  p.  507;  Grill,  35,  123;  Griffith,  i.  141  ;  Bloomfield,  61,  381; 
Weber,  xviii.32.  —  As  for  ointment  and  ointment-legends,  see  Bloomfield,  AJP.  xvii. 
404  fl. 

1 .  Come  thou,  rescuing  the  living  one ;  of  the  mountain  art  thou  for 
the  eyes  {?),  given  by  all  the  gods,  an  enclosure  {paridhi)  in  order  to 
living. 

Jlvdm  in  a  might  also  be  coordinate  with  trayamUnam ;  the  comm.  understands  it 
as  translated.  The  meter  indicates  that  the  true  reading  at  the  end  of  b  is  dksyam^  and 
this  is  read  by  SPP.,  with  the  alleged  support  of  all  his  authorities  save  one,  which 
follows  the  comm.  in  giving  dksam  ;  our  Bp.  has  dksam^  and  our  edition  accepted  that 
(our  Op.  h.is  aJtsydf/ij  our  I.  dksydm)\  but  aksya  is  unknown  elsewhere,  and  its  meaning 
in  this  connection  is  quite  obscure ;  perhaps  allusion  is  intended  to  a  legend  reported  in 
MS.  iii.6.  3  (p.  62.  8  ;  cf.  also  TS.  vi.  I.i5  and  QB.  iii.  1.3.  12):  **  Indra  verily  slew 
Vrtra ;  his  eye-ball  flew  away ;  it  went  to  Trikakubh  ;  that  ointment  of  Trikakubh  he 
spreads  on."  The  ointment  of  this  mountain  is  most  efficacious  for  the  eyes,  and  hence 
also  for  the  other  purposes  here  had  in  view.  The  comm.  gives  caksns  as  the  value  of 
his  aksam.  Grill  suggests  emendation  to  aksayyam  or  aksaram.  We  have  to  make 
the  harsh  resolution  vi-^u-e-  in  c  or  leave  the  pada  defective. 

2.  Protection   {paripdna)    of    men   (ptinisa),   protection   of    kine   art 

thou  ;  in  order  to  the  protection  of  coursing  {drvant)  horses  hast  thou 

stood. 

The  comm.  says  in  c  "of  horses  and  of  mares  (yaifavdndm)^  The  resolution 
dr-va-ta-dni  fills  up  c  quite  unsatisfactorily ;  the  Anukr.  refuses  all  resolution,  and  counts 
the  pada  as  of  6  syllables. 

3.  Both  art  thou  a  protection,  grinder-up  of  familiar  demons  (yd/ii), 

O  ointment,  and  of  what  is  immortal  thou  knowest ;  likewise  art  thou 

gratification    {^-bhSjana)    of    the    living,    likewise    remedy    of    jaundice 

(Iidnta-). 

Contrary  to  rule,  the  a  of  asi  in  d  has  to  be  elided  after  dtho  in  d ;  probably  emenda- 
tion to  dthd  *si  is  called  for ;  one  of  our  mss.  (O.)  reads  dtho  'si.  Ppp.  rectifies  the 
meter  of  a  by  giving  ftU  *vd  *st/  for  c,  d  it  has  n/d  ^mrtatvesye  **^isa  utd  *sas  piirbho- 
janam.  The  comm.  takes  amrtasya  as  the  drink  of  immortality,  and  -bhojana  as 
either  attisianivartanena  pdlaka  or  bhogasddhana.  The  last  pada  hardly  belongs  with 
the  rest. 

4.  Of  whomsoever,  O  ointment,  thou  creepest  over  limb  after  limb, 
joint  after  joint,  from  thence  thou  drivest  away  \\i^  ydksma^  like  a  formi- 
dable mid-1  icr  {inadhyama^i). 

Found  also  as  RV.  x.  97. 12  (repeated,  without  variant,  as  VS.  xii.  86),  which  version, 
however,  begins  ^\\X\  ydsydu  *sadhfh  prasdrfiaiha^  and  has  in  c  correspondingly  bddha- 
dhve.  The  comm.  has  in  c  bddhate^  but  regards  it  as  for  bddhase,  Ppp.  reads  lasmdt 
for  tatas.  Matihyama^t  is  of  obscure  meaning;  "arbiter,"  as  conjecturiJd  by  BR., 
seems  very  implausible  ^BR.  express  their  conjectural  meaning  by  the  Latin  word 
intercessor ;  by  which,  I  suspect,  they  intend,  not  *  mediator,'  but  rather  *  adversary '  or 
*  preventer '  of  the  disease,  which  would  be  plausible  enoughj ;  more  probably  "  mid- 


ir#<V^ 


iv.  9-  noOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  l6o 

most  man/*  like  madhyaptifsiki  or  chief  (see  under  iii.  8. 2),  and  madky^ma^t  med 
especially  of  the  leader  al>out  whom  his  men  encamp,  for  hb  greater  safety,  ia  the 
ni^hl.  )\\.  has  utadhyama^hutn  at  ii. 408,  but  the  passage  is  too  corrupt  to  cast  valu- 
able li^ht  upon  the  word.  To  the  comm.,  it  is  eitlter  Vayu,  the  wind  in  mid-air,  or  else 
^  the  king,  viewed  as  surrounrled  first  by  foes,  and  further  by  their  foes,  his  friends  (on 
ff^yAi  ^CSJi^^  |T2>  the  principle  of  arir  mitram  nrer  ;  mitram^  |  miirn-mitram  ntah  faram  etc.      I  find 

thg_ycrse  at  KAmandaj^ijjiJ>jiti&.U.-i.  viiLijl  .  1  o  judge  from  the  l^ter  Syriac  Venioo 
(Kalilah  and  T)imnah,  Keith-Falconer,  p.  114),  one  would  expect  to  find  it  in  TaAca- 
tantra  ii.,  colloiiuy  of  mous<?  and  crow,  in  Kosegarten*s  ed.,  p.  110  or  thereabouts.  CI. 
Manu  vii.  158  and  the  comm. J 

5.  Curse  attains  him  not,  nor  witchcraft,  nor  scorching;  x^Ukandha 
reaches  him  not  who  bearcth  thcc,  O  ointment. 

I*pp.  reads  tarn  for  enam  in  a.  and  niskandkam  in  c  |_It  inserts  just  before  our 
vs.  7  the  vs.  given  under  vi.  76.  4  an<l  ending  with/rtJ  /rJmr  btbkarty  dfljama.j 

6.  From  wrong  spell,  from  evil  dreaming,  from  evil  deed,  from  pollu- 
tion  also,  from  the  terrible  eye  of   an  enemy  —  therefrom  protect   us, 

0  ointment. 

Tpp.  has,  for  b,  ksfttiyAc  ckapathAd  uta.  The  Pet.  Lexx.  understand  asammanird 
as  simply  **  untrue  s|>eech**  (so  C^rill,  **  Liigenrede**) ;  the  comm.  reads  instead  -mtryAt^  as 
adjective  qualifying  dusvapnyAt^  and  signifying  **  produced  by  base  bewitching  spells.** 
Diirktirdas  in  c  niiglit  well  be  adj.,  •  hostile  *  (so  comm.). 

7.  Knowing  this,  O  ointment,  I  shall  S|>eak  truth,  not  falsehood;  may 

1  win  {sati)  a  horse,  a  cow,  thy  soul,  O  man  {fiimsit). 

The  latter  half-verse  is  KV.  x.  97. 4  c,  d  (which  is  also,  without  variant,  VS.  xii.  78  c,  d), 
where  we  read  vdsas  instead  of  a/uhfi ;  Tpp.,  too,  gives  t*djas.  All  the  mss.  and  the 
comm.  have  at  tlie  end  the  absurd  lotm  purusas  (nom.,  but  without  accent)  ;  tlie  comm. 
(whose  text,  as  SIM*.  |M>iiits  out  in  more  than  one  place,  is  uuaccentuated)  undcrstanda 
*'  1,  thy  man  (retainer).**  Koth  editions  make  the  necessary  emendation  to  purusa 
\s.  purusii\.  I*pp-  gives  pAurusa.  Sl*l\  makes  a  note  that  jfXiv/^-dMr  is  so  accented  by 
all  his  authoiities  —  as  if  anything  else  were  possible  |^does  he  have  in  mind  sdmeyamt 
see  Whitney,  Roots^  p.  1S3J.  The  first  p^da  is  defective  unless  we  resolve  vi-dm-im  \or 
dutfljaniij,  —  I^K  8  supplementary  re|>ort  of  Tpp.  readings  ends  a  with  A^janms  and  baa 
for  d  Aiijana  tamva  pAurusak.  As  noted  above,  this  vs.  stands  at  the  end  in  Fpp.  and 
before  it  is  inserted  the  vs.  given  under  vi.  76.  4. J 

8.  Three  are  the  slaves  {ddsd)  of  the  ointment — fever  {takmdn)^  baldsa^ 
then  snake:  the  highest  of  mountains,  three-peaked  (/nkaJtr^d)  by  name, 
[is]  thy  father. 

For  the  obscure  balAsa,  the  comm.  gives  the  worthless  etymology  balam  atyati^  and 
adds  iamnipAtAdik  'collision  [of  humors]  or  the  like*;  ** snake**  he  explains  as  for 
snake-poisoning ;  |H*rhaps,  if  the  reading  is  genuine,  it  is  rather  the  name  of  tone 
(constricting.')  disease. 

9.  The  ointment  that  is  of  the  three-peaked  [mountain],  born  from 
the  snowy  one  (/limdvant)  —  may  it  grind  up  all  the  familiar  demons  and 
all  the  sorceresses. 


l6l  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.   ID 

Pada  b  is  repeated  below  as  v.  4.  2  b.  The  first  half-verse  is,  without  variant,  TA. 
vi.  10.  2,  vs.  9  a,  b;  and  it  occurs  also  in  HGS.  (i.  11.  5),  which  reads  upari  at  the  end 
ioT pari  Land  so  at  MP.  ii.  8.  1 1  a,  bj.  The  second  half  is  VS.  xvi.  5  c,  d,  and  also  found 
in  TS.  iv.  5.  i  2  and  MS.  ii.  9.  2  ;  all  these  have  dhln  instead  of  yainuy  and  xt,?A  jambhd- 
yan  (pres.  pple.)  ;  and  omx  jambhdyat  may,  of  course,  be  pres.  pple.  neut. ;  some  of  the 
mss.  (including  our  Bp.M.I.)  indeed  read  -yan  here,  though  no  masc.  subject  is  implied ; 
the  comm.  paraphrases  with  tta^ayad  vartate.  SPP.,  with  his  customary  defiance  of 
grammar  upon  this  point,  reads  sdrvan  instead  of  -an  or  -dn  \Q.i.  i.  19.4,  note  J. 

10.  If  thou  art  of  the  three-peaked  [mountain],  or  if  thou  art  called 
of  the  Yamuna  —  both  thy  names  are  excellent;  by  them  protect  us,  O 
ointment. 

Te  in  c  might  perhaps  be  emended  with  advantage  to  ti.  The  Yamuna  is  not  else- 
where mentioned  in  AV.  Namnt  is  to  be  read,  of  course,  as  of  three  syllables,  and 
there  is  no  reason  why  the  text  should  not  give  us  uamanu 

10.    Against  evils :  with  a  pearl-shell  amulet. 

\^Atharvan.  —  faiikhamanisuktam.     (adddivatam.     dnustubham  :  6.  pathydpafikti ; 

7'  5~P'  Pi^fdnustup  faJlrvart.^ 

Found  (except  vs.  5)  in  Paipp.  iv.  Used  by  Kau^.  (58.  9)  in  the  same  ceremony  with 
the  preceding  hymn,  but  with  an  amulet  of  mother-of-pearl  ;  the  schol.  (not  the  comm.) 
al.so  add  it  in  an  earlier  part  of  the  ceremony  (56.  17).  The  comm.  quotes  it  further 
from  Naks.  K.  (19),  as  employed  in  a  tnahd^dnii  named  vdruni. 

Translated  :  Ludwig,  p.  462  ;  Grill,  36,  124  ;  Griffith,  i.  142  ;  Bloomficld,  62,  383  ; 
Weber,  xviii.36.  —  Bloomfield  cites  an  article  in  ZDMG.  (xxxvi.  135)  by  Pischel,  who, 
in  turn,  cites  a  lot  of  interesting  literature  about  pearl.  ^ 

LAlthough  rain-drops  are  not  expressly  mentioned  in  this  hymn  nor  in  xix.  30.  5  Jp///c(^^^^^^^ 
(which  see),  I  think  it  safe  to  say  that  the  bit  of  Hindu  folk-lore  about  the  origin  of  in/i^*^//*'  ^^ 
pearls  by  transformation  of  rain-drops  falling  into  the  sea  {Indische  Spriiche^  344)  is  as 
old  as  this  Vedic  text  and  the  one  in  xix.  The  references  here  to  sky  and  sea  and 
lightning,  and  in  xix.  to  Parjanya  and  thunder  and  sea,  all  harmonize  perfectly  with  that 
belief,  which  is  at  least  ten  centuries  old  (it  occurs  in  Raja^ekhara,  900  A.D.)  and  has 
lasted  till  today  (Manwaring's  Mardihl  Proverbs^  no.  1291).  See  my  translation  of 
Karpura-vtaujarly  p.  264  f.,  and  note  5.  Pischel,  I.e.,  reports  as  follows:  "According 
to  Aelian  {irtpX  f<^wi',  x.  13),  a  pearl  forms  when  the  lightning  flashes  into  an  open  sea- 
shell  ;  according  to  an  Arabic  writer,  when  rain-drops  fall  into  it,  or,  according  to  Pliny 
(ix.  107),  dew."  —  The  persistency  of  popular  beliefs  in  India  is  well  illustrated  by  the 
curious  one  concerning  female  snakes :  see  my  note  to  Karpura-mafijarl^  p.  231.  J 

1.  Born  from  the  wind  out  of  the  atmosphere,  out  from  the  light  of 

hghtning,  let  this  gold-born  shell,  of  pearl,  protect  us  from  distress. 

Of  course,  all  the  four  nouns  in  the  first  half-verse  may  be  coordinate  ablatives. 
The  beauty  and  sheen  of  the  material  connect  it  traceably  with  gold  and  lightning,  but 
how  even  a  Hindu  rsi  can  bring  it  into  relation  with  wind  from  (or  and)  the  atmosphere 
is  not  easy  to  see.  Kf^aua  ought  to  mean  the  pearl  itself,  and  is  perhaps  used  in  the 
hymn  apposilively  =  "which  is  itself  virtually  pearl";  the  comm.  explains  it  in  this 
verse  as  kar^ayiid  ^airundth  (annkarld.     Ppp.  has  in  c  hiranyadds. 

2.  Thou  that  wast  born  from  the  top  of  the  shining  spaces  (locand)^ 


iv.  lO-  HOOK    IV.     TIIK   ATHAKVA-VEDA-SAKIHITA.  162 

out  of  the  ocean  —  by  the  shell  having  slain  the  demons,  wc  overjwwcr 

the  (ievoiirers. 

rp|».  ifunhiiirs  in  a  yi^  \'ni/fl  f -.  ('frill  t.ikc»  ttji^ratas  as  ••  firM  ";  and  the  comm.  as 
—  itj^ff^  and  not  c|iialif)inf;  jtijfine :  "at  the  top  or  front  of  sliinin;;  tliin;^s.  sueh  as  start.** 

3.  Hy  the  shell  [we  ovet power]  di.sease.  misery;  by  the  shell  also  the 

Sixdiinvtis;  let  the  alMi(*:ilin[;  shell,  of  pearl,  protect  us  from  distress. 

|*pp.  has  in  a  avatiyam  instead  of  Atntitim.  The  comm.  takes  Amatim  from  root 
man  L^ce  HK\s  note,  s.v.  3  Amati \\  ••  ii;norance,  the  root  of  all  mishap  (auat/Aa)**; 
ami,  foi^ettinf;  his  explanation  of  only  two  verses  ago,  he  this  time  declares  tr^aita  a 
"name  of  K*)ld." 

4.  H<irn  in  the  sky.  ocean-born,  brought  hither  out  of  the  river,  this 

goUl-born  shell  [is]  for  us  a  life-prolon^^ing  amulet. 

rpl>-  has  stimtitfntfits  at  cn<l  of  a.  and  in  c  a^ain  (as  in  1  c)  hiranyatiAt,  Nearly  all 
our  niss.  (cxirpl  O.K  ),  and  some  of  sri*'s,  with  the  comm.,  read  in  d  Ayuhpr-  |_cf.  TrAt. 
ii.  62  n.J;  hut  the  point  is  one  in  rr^aid  to  whi(  h  each  ms.  is  wont  to  follow  its  own  course* 
reRardli-ss  of  luk-,  and  both  editions  very  properly  K*^"<^  Ayttspr-,  as  rec|uired  hy  the  I'rAt- 

5.  The  amulet  born  from  the  ocean,  born  from  Vrtra,  making  day  — 
let  it  protect  us  on  all  sides  from  the  missile  of  gods  and  Asuras. 

The  comm.  makes  Vrtra  here  signify  either  the  demon  Vitra  or  the  cloud ;  doululess 
the  latter  is  intended;  then  he  explains  tiivAkara  as  the  sun,  and  jAta  as  "released,** 
and  renders  "as  hiilliant  .xs  th'*  sun  freed  from  the  ch>ud.s/*  which  is  extremely  artificial ; 
tiivAkara  need  mean  no  nxire  than  *  Hashinf^  with  li^ht.*  The  comm.  also  fiwlishly 
understatuls  in  d  hftyA  instead  of  As  (p.  hetyah).  L/V:'-,  ablative  l»y  attraction,  from 
gen.  —  cf.  Skt.  Cram.  S9*^-  •'^  J  1  lie  first  p.ida  is  deficient  tiy  a  sellable,  unless  we 
resolve  Sittnudtit  tntolour  syllables,  fl^ft^^     ^^  ^  J^ 

6.  One  of  the  gidds  art  thou;  out  of  soma  wast  thou  l>orn  ;  thou  art 
conspicuous  on  the  chariot,  lustrous  {racitmi)  on  the  quiver  thou.  May  it 
prolong  our  lives  ! 

The  last  pada,  which  occurs  in  four  other  places  (ii.  4.6  etc.),  looks  like  a  late  addi- 
tion here;  as  elsewhere,  .some  of  the  mss.  (five  of  SPP's)  read  tArsai.  Kscept  ow 
Op.,  all  the  /fitf/rf-m.ss.  blunderingly  resolve  sAmAlvAm  (as  it  would  l>e  |>crmissil)ly  and 
customarily  read  by  abbreviation:  see  Whitney,  Skt.  Gr,  {232)  into  sAmA :  it-Am 
instead  of  nhnAi :  t'-Apn  ;  the  comm.  understands  sAmAf,  and  l>oth  erlitions  give  the  ftdl 
reading.  Here  one  is  strongly  tempted  to  transhite  j«vvif  by  "m^mn,**  and  the  comm. 
takes  it  so  {anif  tdmayAt  somttf/tan,fttlAt)  ;  but  I'pp.  discourages  it  by  reading  sa  k^sJUi 
(for  -wi?*/  ')  «!#/// 1.  The  comm.  glovses  rot  ana  by  faamAna  dipyamAna.  Kor  c,  l*pp. 
has  fatftfsti  da f^ a/aw. 

/.  The  gods*  bone  became  pearl ;  that  goes  abotit  within  the  waters 
|M)ssessing  soul  ;  that  do  I  bind  on  thee  in  order  to  life-time,  splendor, 
stungth.  to  length  of  life  for  a  hundred  autinnns  :  let  [the  amulet]  of 
pc.ul  (K-fend  thee. 

h'ananA%  in  e,  thmigh  read  bv  all  our  mss.  and  nearly  all  of  SPI'*s,  is  hardW  to  be 
tolerated ;   we  should  have  either  kf\anas^  as  alntve,  or  kAr^anas,  which  the  comm. 


l63  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  II 

offers,  with  two  or  three  mss.  that  follow  him,  and  which  SPP.  accordingly  adopts 
[^kdr^amisj;  our  edition  gives  kar(-\  Ppp.  has  kdrsinas.  Ppp.  also  has  simply  ca  for 
our  whole  d  (after  baldya).  The  comm.  reads  asti  instead  of  asthi  in  a.  The  verse 
(i  I  + 1 1  :  14+ 1 1  +8  =  55)  lacks  a  syllable  of  being  a  full  ^akvarl.  LReject  either  dyuse 
or  varcase  and  the  meter  is  good.  —  In  c,  te  *for  thee*  (comm.,  as  gen.),  is,  I  suppose, 
virtually  =  *  on  thee.' J        • 

The  second  anuvdkay  ending  with  this  hymn,  contains  5  hymns  and  39  verses ;  the 
Anukr.  quotation  is  nava  ca, 

II.    In  praise  of  the  draft-ox. 

\Bhrgvangiras. —  dvSda^arcam.      dnadnham.      trdisiubham  :    it4.jagait;   1.  bhurij ;    y.  j-av. 
6-p.  anustubgarbho  ^paristdjjdgatd  nicx'cchakvarl ;  8-11,  oNUstubA.] 

Found  in  Piiipp.  iii.  (in  the  verse-order  1,4,  2,  5,  3,  6,  11,  12,  9,  8,  10,  7).  Used  by 
Kau^.  (66.12)  in  a  sava  sacrifice,  with  the  draft-ox  as  sava.  The  hymn  offers  an 
example  of  that  characteristic  Hindu  extollation,  without  any  measure  or  limit,  of  the 
immediate  object  of  reverence,  which,  when  applied  to  a  divinity,  has  led  to  the  setting 
up  of  the  biiseless  doctrine  of  **  henotheism.** 

Translated :  Muir,  OST.  v.  399,  361  (about  half);  Ludwig,  pp.  534  and  190 ;  Deussen, 
GescAic/i/e^  \.  1 .  2^2 'y  Griffith,  i.  144;  Weber,  xviii.39.  —  Cf.  Deussen,  I.e.,  p.  230  f. 
Weber  entitles  the  hymn  "  Verschenkung  eines  Pflugstieres  zur  Feier  der  Zwolften  (i.e. 
nights  of  the  winter  solstice  —  see  vs.  1 1)." 

1.  The  draft-ox  sustains  earth  and  sky;  the  draft-ox  sustains  the 
wide  atmosphere ;  the  draft-ox  sustains  the  six  wide  directions ;  the 
draft-ox  hath  entered  into  all  existence. 

That  is,  the  ox  in  his  capacity  of  draft-animal :  the  comm.  says,  ^akafavahanasa- 
vtartho  vrsabhah  ;  later  in  the  hymn  he  is  treated  as  female,  without  change  of  the  name 
to  a  feminine  form  (the  fern,  -duht  or  -dvdhl  does  not  occur  before  the  Brahmana- 
period  of  the  language).  But  the  comm.  4IS0  allows  us  the  alternative  of  regarding 
dharma^  in  ox-form,  as  subject  of  the  hymn.  The  "  directions  "  {pradi^)  are,  accord- 
ing to  him,  "  east  etc.*' ;  and  the  "  six  wide  "  are  *•  heaven,  earth,  day,  night,  waters,  and 
plants,"  for  which  AQS.  i.  2.  i  is  quoted  as  authority.  With  the  verse  compare  x.  7. 35, 
where  nearly  the  same  things  are  said  of  skambha,  Ppp.  reads  in  a  -vim  dydm  utd 
^tntlm.  In  the  second  half-verse,  two  accent-marks  have  slipped  out  of  place  in  our 
edition:  in  c,  that  under  sa  should  stand  under  dti;  and,  in  d,  that  under  md  should 
stand  under  na.  The  verse  is  ja^atl  hy  count,  but  not  by  rhythm.  LIf,  with  Weber, 
we  pronounce  ttadvan^  it  becomes  a  regular  tristubh.\ 

2.  The  draft-ox  [is]  Indra ;  he  looks  out  from  (for.^)  the  cattle;  triple 

ways  the  mighty  one  (fakrd)  measures  out  (traverses.^);  yielding  (r/////) 

the  past  (Jbhiltd),  the  future,  existing  things  (d/itivafia),  he  goes  upon 

(car)  all  the  courses  {vratd)  of  the  gods. 

Ppp.  reads  in  a  indrasya  for  indrah  sa,  and  in  c  it  adds  sam  before  bhiitam,  and 
has  bhuvanai'n  instead  of  -ud.  The  comm.  has  in  b  the  curious  reading  stiydn  for 
trayan,  and  hence  we  lose  his  guess  as  to  what  may  be  meant  by  the  V  triple  ways." 
He  takes  pa^ubhyas  in  a  first  as  dative,  and  then  as  ablative.  He  understands  bhuvattd 
as  virtually  '*  present "  ;  more  probably  it  has  its  usual  sense  of  *  existences,'  and  the  two 
preceding  adjectives  qualify  it  distributively,  or  are  in  apposition  with  it:  *<all  existing 


^',i/>-/^ 


iv.  II-  BOOK    IV.     THi:    ATHARVA-VKDA-SAttlllTA.  164 

tliiiiKi^,  lK)th  what  t%  and  what  is  to  Itc.**     |^If  we  pronounce  a^n  matMlm,  the  %-s.  loict 
its  fi/iNfiJ  quality.     The  cadence  of  b  is  bad.  J 

3.  Hum  an  Indra  amon;;  human  beings  (fnanusyd),  he  goes  about  (lar) 
shining  brightly,  a  heated  hot-drtnk  (^/tarfnd)\  hc»  being  one  of  good 
offspring,  shall  not  go  in  mist  {htdtini)  who,  understanding  [it],  shall 
not  partake  of  {a^)  the  draft-ox. 

The  verse  is  ol>scuret  and  the  translation  in  vatious  points  very  doubtful.  I'lie 
second  pada  is  apparently  a  In-ginning  of  the  identification  of  the  ox  with  \\\t  jj^harma^ 
a  s.i(riri(ial  draught  of  heated  milk,  which  we  find  further  in  vss.  5.  6;  he  is,  since  his 
kind  yichl  warm  milk,  as  it  were  an  incor|K)ration  of  that  sacrifice.  And  the  McomI 
half-vcrsc  is  then  a  promise  to  whoever  sh.ill  abstain  from  using  the  ox  as  food.  I'pp. 
reads  esa  instead  of  yVlAu  in  a,  and  sam^i^tlHas  at  end  of  b.  In  c,  d  the  comm.  reads 
sam  for  san^  nd  Cire  as  two  word.s,  and  no  *  ^nlyHt^  and  of  course  makes  very  bad  work 
of  its  explanation,  finding;  meteni|>sychosis  in  sam  .  .  .  sarsai  (na  samsarati  pumak 
samsAradharffiAn  na  pfApnoti).  Ghat  ma  he  takes  first  as  **  bl axing  sun,**  and  then. 
alternatively,  in  its  true  sense.  There  Ls  no  other  occurrence  of  an  j-aorist  from  $r  \ 
and  it  is  altogether  against  rule  and  usage  to  employ  a  subjunctive  and  an  optative 
(a^nlvil/)  in  two  coordinate  clauses  |^this  seems  to  me  to  t>c  a  slip — sec  SJbi,  Gram, 
S  575  b  ;  and  the  clauses  are  hardly  coordinate  J ;  so  that  the  reading  is  very  tuipickna. 
A  few  of  our  mss.  (P.M.W.IC.)  read  ml  after  Mddf/.  [^Ludwig  conjectures  suprmyis 
for  •jis.\ 

4.  The  draftox  yields  milk  (duh)  in  the  world  of  the  well-done ;  the 
purifying  one  fdls  him  up  from  in  front ;  Parjanya  [is]  his  streams,  the 
Maruts  his  tidder,  the  sacrifice  his  milk,  the  sacrificial  gift  the  milking 
of  him. 

Tpp.  ap|>ears  to  have  rrad  in  b  pyAyet^  which  would  rectify  the  meter ;  in  c  it  com- 
bines maruto  *\iho.  PAvamAna  in  b  might  signify  the  win<l  (then  purAstAt  *  f rom  the 
east  *.^)  or  soma  ;  the  comm.  takes  it  as  the  latter  (pavitrena  {iHikyamAH0* mrtnmayak 
somah) ;  and  "the  sacrifice"  in  d  as  "the  sa^'a  sacrifice  now  }>erftHmed.**  The  verse 
is  rhythmically  a  trisiuhh  with  re<lundant  syllables  (ii-fi3:  I2fii  =47).  |^On  daksimA^ 
sec  lUoomfield,  A  J  I*,  xvii.  40K  f.J 

5.  Of  whom  the  h)rd  of  the  sacrifice  is  not  master  (If),  nor  the  sacri* 

fice;  not  the  giver  is  master  of  him,  nor  the  acceptor;  who  is  all-con* 

qucring,   all-bearing,   all-working  —  tell  ye  us  the  hot-drink  which  [is] 

four-footed. 

"  Which  *'  in  d  is  vafamA,  lit.  •  which  among  the  many.'  The  intended  answer,  of 
course,  is  that  this  wondrous  .sacrificial  drink  is  the  ox.  I*pp.  begins c  with /^  vip^i^x 
vi^vakfd  V',  The  comm.  declares  the  first  half-verse  to  convey  the  universal  master- 
hoot!  and  not-to)>e-mas(ered-hoo<I  of  the  ox;  m  ^ j^karma  is,  according  to  him,  "the 
bla/ing  sun,  which  the  four-footed  one  tells  us'*  {bruia  is  read,  but  declared  equivalent 
to  hutf.'). 

6.  Hy  whom  the  gmls  ascended  to  heaven  {svar)^  quitting  the  body^ 
to  the  navel  of  the  immortal,  by  him  may  we  go  to  the  world  of  the  well- 
done,  desiring  glory,  by  the  vow  (vratd)  of  the  hot-drink,  by  penance. 


l6s  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  II 

Ppp.  appears  to  have  read  in  a  su7fd  ruhanta;  in  b  it  has  dhikma  instead  of  uabhiin; 
and  it  ends  d  with  yaqasd  tafiasvyd.  The  comm.  has  jesma  (  —jayemii)  in  c  [^instead 
oi  gesma  (Ski.  Gram.  §  894  c)J;  gharma  is  to  him  once  more  "the  blazing  sun.** 
LAs  to  the  stock-phrase  in  c,  cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii. 419.J  The  verse  (lo-f  11  : 
104-13  =  44)  is  a  very  poor  tristubh. 

7.  Indra  by  form,  Agni  by  carrying  {vd/ia),  Prajapati,  Paranicshthin, 

Viraj ;  in  Vi^vanara  he  strode,  in  Vai^vanara  he  strode,  in  the  draft-ox 

he  strode ;  he  made  firm,  he  sustained. 

This  is  the  obscurest  verse  of  this  obscure  hymn,  and  no  attempt  will  be  nLide  to 
solve  its  riddles.  Ppp.  has  a  quite  different  text :  indro  baUnd  *sya  paratfwsthf  vra- 
tenai  *tta  gtlus  (ena  vdi^vadevdh  :  yo  *smdft  dvesti  yam  ca  vayam  di'tsmas  tasya 
ftnlNdn  asavahes  tasya  prdndn  vi  varhah.  The  two  concluding  clauses  of  our  text 
most  obviously  belong  with  vs.  7  rather  than  vs.  8,  and  both  editions  so  class  them ; 
but  SP1\  states  that  all  his  authorities  reckon  them  to  vs.  8,  ending  vs.  7  with  the 
third  akraniaia  (which  some  of  the  mss.,  including  our  P.M.W.E.O.Op.,  mutilate  to 
akramal).  He  adds  that  the  Anukr.  does  the  same  ;  but  this  is  evidently  an  oversight, 
our  mss.  of  the  Anukr.  calling  vs.  8  a  simple  anustubh  (madhyam  etad  anaduha  Hi 
fahcd  *fius/ubltah)  and  giving  of  vs.  7  a  lengthy  definition  (see  above),  implying  the 
division  9+10  :  8  +  8  +  8 -.12  =  55  (restoring  both  times  the  elided  initial  <x  in  f )  ;  perhaps, 
then,  SPP.  is  also  mistaken  in  regard  to  the  unanimity  of  his  "mss.  and  A'aidikas**; 
at  any  rate,  part  of  our  mss.  (Bp.I.H.Op.K.)  divide  with  the  editions.  The  comm., 
however,  does  not ;  as,  indeed,  he  is  repeatedly  at  discordance  with  the  Anukr.  on  such 
points.  He  explains  vd/ta  in  a  as  "the  part  that  carries  (vahaii)  the  yoke;  the 
shoulder,"  and  has  nothing  of  any  value  to  say  as  to  the  general  sense  of  the  verse. 
L'lhc  identification  of  the  draft-ox  with  Agni  seems  to  rest  on  Agni's  chief  function  of 
"carrying"  ;  cf.  RV.  x.  51.  5  d;  52.  i  d,  3  d,  4  a.J 

8.  That  is  the  middle  of  the  draft-ox,  where  this  carrying  (vd/ui)  is 

set;  so  much  of  him  is  in  front  {prdcina)  as  he  is  put  all  together  on 

the  opposite  side. 

The  virtual  meaning  of  the  second  half-verse  appe.irs  plainly  to  be  that  the  two 
parts  of  the  ox,  before  and  behind  the  point  where  the  pull  comes  (i.e.  where  the  yoke 
rests)  arc  equal  ;  but  it  is  strangely  expressed,  and  the  reason  why  the  point  is  insisted 
on  does  not  appear.  The  comm.  so  understands  it :  e^'am  prdkpratyagbhdgdv  ubhdv 
api  satndndu;  he  renders  vaha  this  time  by  bhdra;  Ludwig  takes  it  as  "  the  hump.** 
|_In  this  verse,  b  can  hardly  mean  **  where  the  pull  comes,*'  but  rather  *  where  the  burden 
is  put,*  i.e.  the  back;  cf.  Deussen,  I.e.,  p.  231.  Nevertheless,  see  BR.  under  vaha^  2  a 
and  2  b.J 

9.  Whoso  knows  the  milkings  of  the  draft -ox,  seven,  unfailing,  both 
progeny  and  world  he  obtains :  so  the  seven  seers  know. 

Ppp.  reads  anapadasyaias  both  here  (b)  and  at  12  d;  it  also  combines  sap/ars-  in  d, 
as  docs  the  comm.,  and  a  couple  of  SPP's  authorities.  For  consistency,  our  text  ought 
to  combine  in  a-b  ddhdnt  s- ;  SPP.  also  leaves  out  here  the  connecting  /.  The  comm. 
explains  the  seven  milkings  or  yields  of  milk  alternatively  as  "  the  seven  cultivated  plants, 
rice  etc."  or  "the  seven  worlds  and  oceans'* — not  happening,  apparently,  to  think  of 
any  other  heptad  at  the  moment.  He  quotes  the  names  of  the  seven  seers  from  A^va- 
layana.     LThe  number  of  this  vs.  is  misprinted.J 


^^  to 


iv.  II-  BOOK    IV.     THK    ATllARVA-VKDA-SAttlllTA.  l66 

/lO.  With  his  feet  treading^  clown  debility  (snU),  with  his^-Unghs^ 
{jtiTtg/n})  extracting  (ti/-l/tit/)  refreshing  drink -- with  weariness  go  the 
draft-ox  and  the  plowman  unto  sweet  drink  {kildia), 

I  Tlie  vrisc  srcms  rather  out  of  place  here.     As  l>otli  n  and  m  final  are  aftiimilated  to 

^  an  initial  palatal,  the  /tf</<i*tcxt  coinntitn  the  blunder  in  b  of  understanding  frdtfk  to  be 

for  ht}n  ;  and,  as  is  usual  in  such  cases,  a  part  of  our  mss.  read  htlM  j-  (so  P.M. W.K.I  )  ; 
Srr.  very  properly  emends  his  /<///<r  text  to  inlm.  The  comni.  reads  in  d  klmA^asya 
for  -^ii^  t,t  (one  of  sri**s  authorities  following  him  :  **  with  the  old  accent,**  SPI*.  remarks, 
as  if  the  change  of  reading;  involved  a  chanf;e  of  accent),  and  n\Aken/^aiAa/us  a  genitive 
agreeing  with  it  —  against  the  accent ;  but  this  he  regularly  ignores.  ZrJ/M,  it  may  be 
added,  he  glosses  with  bhumim  ! 

11.  Twelve,  indeed,  they  declare  those  nights  of  the  vow  (x^rdtya)  of 

Prajapati ;   whoso   knows    the   brdhman  within   them   (tdtrd  *pa)  —  that 

verily  is  the  vow  of  the  draft-ox. 

Or,  "  those  twelve  nights  they  declare  to  l>e  for  the  vow  **  etc. :  it  is  uncertain  what  it 
object  and  what  objective  predicate  in  the  sentence.  I'pp-  reads  and  combines  vrSirM 
**  hus  pt-  in  b ;  for  the  unusual  phr.Lsc  iaito  *pit  in  c  it  f^ives  lad  t'«l  */f  /  and  in  d  it  has 
bit  lam  instead  of  vratam.  For  Welier's  conjectures  as  to  the  twelve  nif;hts  and  the 
draft-ox  of  this  hymn,  see  his  Omitta  und  rorlenia^  p.  388  ;  compare  also  [^Weber's 
other  references,  /////.  Stud,  xviii.  45,  and  J  Zimmer,  p.  3f»*».  The  comm.  i^losftes  vratya 
by  x*ratArhtt^  and  (|uotes  TS.  v.  6.  7'  as  to  the  twelve  nights  of  consecration. 

12.  He  milks  (//////)  at  evening,  he  milks  in  the  morning,  he  milks 
abotit  midday;  the  milkings  of  him  that  come  together,  those  unfailing 
ones  we  know. 

rpp.  has  for  a,  b  duhf  tv?  *9it\ti-,'i\n  .\i\\am  duhf  pnltar  dithf  divt\^  and  at  the  i-wl 
(as  alK)vc  noted)  atittpadasyata^.  The  romm.  supplies  to  duhf  either  anadvAham  as 
object  (with  the  wor.shi|>rr  as  subject),  or  anaiivHn  as  subject  (with  the  performer  of 
the  sara  sacrifice  as  beneficiar))  ;  sam  yanti  he  explains  h\  phaUna  sath^aahante. 

12.    To  heal  serious  wounds:  with  an  herb. 

[  Rhk  M.       x^nasfatyam .     tlnuttuhham  :  t.  jf.  x^tiitri  ;  6.  Jf.  ytituimatfkyii  hkurt/xdyatf  i  ; 

7.  brAa/r] 

Found  in  l*Aipp.  iv.  (in  the  verse  order  3-5,  I,  2,  7,  6).  Used  by  Klu^.  (28.  5)  in  a 
healinf^  rite:  Ke<;ava  and  the  comm.  a^rce  in  sayin<^,  for  the  prevention  of  flow  of 
blocnl  caused  by  a  blow  from  a  sword  or  the  like ;  lN>iled  /i)/r«rwater  is  to  Ite  poured  on 
the  wound  etc.     The  S(  hoi.  tf>  K.iuq.  28.  14  also  ref^ard  the  hymn  as  included  among 


I    ii^^    *^*^  /^ll^ll/l/1^^1s  piescrilK-d  to  Ik:  used  in  that  rule, 
l/r^l^     *  I  •  '^       Translate<l :   Kuhn,  KZ.  xiij,__^Sa_wjth_Cimiianic  parajkla ; 


Ludwig,  !>.  508;  Grill,  18, 
125;  (iriffitli,  ri46  ;  Hloom field,  10.  3S4  ;  Weber,  xviii.  46.  —  Cf.  Ilillebrandt,  Pledti- 
tAres/offtaf/ttr,  p.  4S. 

I.  Grower  art  thou,  grower  ;  grower  of  severed  bone;  make  this  g^ow, 
O  ariiNMii/i. 

Atun*f/t,it1,  lit  •  non-obstructing.*  appears  to  lie  the  name  of  a  climbing  plant  having 
healing  pro|>erties ;  it  is  mentioned  more  than  once  elsewhere,  and  in  v.  5  (vss  5  and  o) 
along  with  Dly,}  (vs.  7)  •  l.ic  ' :  and  the  comm.  to  the  present  hymn  re |>eated!y  declares 


l67  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  12 

iilksd  to  be  tlie  healing  substance  referred  to  in  it;  probably  it  is  a  product  of  the 
arundhatf.  Ppp.  has  every  time  rohinl  instead  of  rohanl^  and  so  the  comm.  also  reads ; 
the  manuscripts  of  Kaug.,  too,  give  rohinl  in  the  pratika,  as  does  the  schol.  under  28. 14. 
There  is  evident  punning  upon  the  name  and  the  causative  rohaya-  *  make  grow ' ;  perhaps 
the  true  reading  of  a  is  rdhany  asi  rohini  *  thou  art  a  grower,  O  red  one,'  bringing  in  the 
color  of  the  lac  as  part  of  the  word-play ;  the  comm.  assumes  rohini^  voc.,  at  end  of  a 
{he  lohiiavarne  Idkse).  I*pp.  further  reads  0rnasya  instead  of  chintiAsya ;  and  has, 
in  place  of  our  c,  rohinydm  arha  dtli  *si  rohinyd  *sy  osadhe,  making  the  verse  an 
anusiubh.     The  comm.  gives  asnas  for  asthnas  in  b. 

2.    What  of  thee  is  torn   (r/f),  what  of  thee  is  inflamed  (^,  dyut)^  is 

crushed  (> fi(fs(ra)  in  thyself  —  may  Dhatar  excellently  put  that  together 

again,  joint  with  joint. 

Ppp.  reads  in  a  ffrffam  for  ristam;  it  reads  td  ^^tmanah  in  b ;  and  in  c,  d  it  has  tat 
sarvam  kalpaydt  sam  dadat.  The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  reads  prestham 
{^■=^ priyatamam)  for  the  obscure  pistratn  in  b  (found  elsewhere  only  in  vi.  37.  3  below, 
where  the  comm.  has  pestatn)  ;  the  conjecture  '*  bone  "  of  the  Pet.  Lex.  .seems  alto- 
gether unsatisfactory ;  it  is  rendered  above  as  if  from  pis.  The  comm.  paraphrases 
dytittdm  by  dyotitam^  vedanayd  prajvalitam  iva^  which  seems  acceptable. 

/    3.    Let  thy  marrow  come  together  with  marrow,  and  thy  joint  together    M^^j^^ZlI^ 

with  joint ;  together  let  what  of  thy  flesh  has  fallen  apart,  together  let     ^t^*^^^^^ 

thy  bone  grow  over.  ^^  f^ 

Ppp.  rectifies  the  meter  of  a  by  omitting  /^•,  and  has  for  d  L^^U  samstrdvam  asu 
parva  te,  A  few  of  the  mss.  (including  our  H.O.Op.)  give  vi^rastam  in  c.  The  comm. 
reads  f/i///  instead  of  sam  in  every  pada.  A  couple  of  SPP's  mss.,  by  a  substitution 
found  also  elsewhere  [see  ii.  12.7,  note  J,  have  manya  for  majjiii  in  a.  The  Anukr. 
ignores  the  redundant  syllable  in  the  first  pada. 

4.  Let  marrow  be  put  together  with  marrow ;  let  skin  (cdrwan)  grow 
(;-////)  with  skin;  let  thy  blood,  bone  grow;  let  flesh  grow  with  flesh. 

The  third  pada  is  translated  as  it  stands  |_cf.  vs.  5  cj,  but  we  can  hardly  avoid 
emending  dsrk  to  asthna^  or  else  dsthi  to  astiiy  to  agree  with  the  others ;  the  comm. 
I^as  an  altcrnativej  fills  it  out  to  two  parallel  expressions,  for  both  blood  and  bone. 
Ppp.  has,  for  b-d :  asthtid  *sthi  vi  rohatu  sndva  te  sam  dadhmas  sndvnd  carmand 
car  ma  rohatu. 

5.  Fit  thou  together  hair  with  hair;  fit  together  skin  (tvdc)  with  skin; 
let  thy  blood,  bone  grow ;  put  together  what  is  severed,  O  herb. 

The  prolongation  of  the  fmal  vowel  of  a  pada  is  so  anomalous  that  we  can  hardly 
help  regarding  kalpayd  in  a  as  wrong,  perhaps  imitated  from  b;  Ppp.  avoids  the  diffi- 
culty by  reading  in  a  sam  dhfyatdm.  \Vox  c,  compare  vs.  4.  J  Ppp,  also  has  for  d 
our  4  d. 

6.  Do  thou  here  stand  up,  go  forth,  run  forth,  a  chariot  well-whcclcd, 
wcll-tircd,  wcll-naved ;  stand  firm  upright. 

Ppp.  is  very  different :  ///  tistha  pre  *hisamudhd  hi  te paruh:  sam  te  dJidtd  dadhdtu 
tan  HO  viristam  rathasya  cakra  py  upavaryathdir  yathdi  *ti  sukhasya  ndbhis  prati 
tistha  evam.     The  Anukr.  scans  the  verse  as  9+ 1 1  15  =  25  syllables. 


iv.  12-  nooK  IV.   Tin:  athakva-vkda-samhitA.  i68 

7.  If,  falling  into  a  pit,  he  hath  been  crushed  (sttm-fr),  or  if  a  stone 
hurled  (fra/if)  hath  smitten  [him] — as  a  Rbhu  the  parts  of  a  chariot* 
may  it  put  t();;ether  joint  with  joint. 

A  niimlxT  of  tlu*  n\%%.  (iniluiliiif;  our  T.M.O.Op.)  rend  JtHr/um  for  kart4m  \n  a; 
the  romm.  explains  kartam  as  meaning  kafUtkam  thfdtikam  tkymiham^  and  makes  it 
ftuhjrct  of  sam\tM{9/ --•  utmhinasti :  lie  Ukes  thhus  as  one  of  tlie  three  Khhus  (quotini; 
KV.  i.  1 1 1 .  I ),  not  ^ivini;  the  word  any  general  sense.  Ppp.  a|;ain  has  an  independent 
text :  I'ifi//  vtijto  ^'/i/sftl  s//nlmktl  jAtu  paliltH yatii  I'J  ta  rislam :  vfksAd  vA yadi  tJ 
vibhyasi  ^ttsa  fhhur  iti  sa  evath  lam  iihtlmi  U  pafuh.  The  verse  w  a  brkatl  only  l»jr 
numl>rr  of  .syllal>lcs  (10 -I  10  :S  t  «^'  3^>).  [^Ihe  comin.  makes  the  **Alharvanic  spell'* 
the  subject  in  d.J 

13.    For  healing. 

Found  in  Paipp.  v.  (in  the  vcrsrcmlcr  1,  5,  2  -4,  6,  7).  Vss.  1-5.  7  are  in  RV.  x.  137, 
and  vs.  6  occurs  elsewhere  in  KV.  x.  Only  vss.  1  3  have  representatives  in  Vajur- 
Veda  texts.  The  hymn  is  called  {amttinya  in  K.1u<;.  (g.  4),  in  the  list  of  the  laji;hm{Jlmii 
gitna  hymns;  and  our  comm.  to  h4  (ounts  it  alM>  to  the  hrhathAmti /^ana  (readini;  in 
Kftu<;.  9.  I  uia  tfmls  lox  the  ttui  tra  of  the  edited  text),  hut  he  makes  no  mention  of  it 
here  ;  he  fuithcr  dechircs  it  to  Inrlon^  among  the  aiihoUrt^^i  (for  whi«  h  see  KAu^.  32.  27, 
note);  the  schol.,  on  the  other  hand,  put  it  in  the  Hyiixyak^tina  (54.  1 1,  note).  It  is 
used  (5<^.  3,  II)  in  the  cctrmonits  for  loni:  life  that  follow  the  initiation  of  a  Vedic 
student.  In  Vait.  (3S.  1)  it  ap)>ears,  with' ii.  33  and  iii.  ii  etc.,  in  a  healin|;  crretaony 
for  a  saciificcr  [_see  comm. J  who  falls  ill. 

Tran.slaled:  hy  the  KV.  translators;  and  Aufiecht.  Zl)M(f.  xxiv.  203 ;  Griffith, 
i.  147  ;  Weber,  xviii.  48.  —  Sec  Lanman*s  Rftuiet\  p.  390. 

1.  Hoth,  ()  ye  f^ods,  him  that  is  put  down,  O  ye  gods,  yc  lead  up 
again,  and  him  that  hath  done  evil  {Agtxs)^  O  ye  gods,  O  ye  gods,  ye  make 
to  live  again. 

Found  without  variant  as  KV.  x.  137.  1,  and  also  in  MS.  (iv.  14.2.)  Hut  l*pp.  reads 
udtihantttl  for  tUt  ftayathtl  in  b,  and  its  second  half- verse  is  htto  manMsyam  iafk  dn-A 
devAs  krtiHttt  jlva.^e.  The  romm.  explains  avahtiam  as  dhtirvtafiutye  jAvad^A/tam, 
apt'tiftiiittatn^  or  alternatively,  ara\thApitam ;  supplying!:  to  it  kufula^  and  making;  of  b 
an  inde|>endent  sentence,  with  double  interpretation ;  and  he  says  somethinj;  in  excuse 
of  the  four-fold  repetition  of  the  vocative. 

2.  These  two  winds  blow  from  the  river  as  far  as  the  distance;  let 
the  one  blow  hither  dexterity  for  thee;  let  the  other  blow  away  what 
complaint  (itipas)  [thou  hast]. 

Besides  KV.  (vs.  2).  '\\\.  (ii.4.  i')  and  TA.  (iv.  42.  i,  vs.^»)  have  this  verse.  Iloth 
accent  in  c  Ai.lfti,  as  d(M*s  Sl'P's  tf\t,  and  as  ours  ought  to  do,  since  all  the  mss.  so 
read,  and  tlie  a<<  rnt  is  fully  ju^tifird  as  an  antithetical  one :  our  text  was  altered  to  a|i;ree 
with  the  ii  vAtti  of  KV..  which  is  hss  observant  of  the  antithetic.1l  accent  than  AV.,  as 
lH>th  alike  are  far  less  observant  of  it  than  the  llr.^hmanas.  All  the  three  other  tests 
have  /il/vl  for  tY  at  lie^inninjj  of  d;  and  Tli.TA.  pivc  me  instead  of  //  in  c.  The 
secoml  p.'ida  is  translated  in  attempted  adaptation  to  the  thiid  and  fourth ;  of  course* 


169 


TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV. 


-IV.  14 


the  two  ablatives  with  a  ivnight  properly  be  rendered  co6rdinately,  and  either  *  hither 
from  *  or  *  hence  as  far'tw    ;  the  comm.  takes  both  in  the  latter  sense. 

3.  Hither,  O  wind,  blow  healing;  away,  O  wind,  blow  what  complaint 

[there  is] ;  for  thou,  all-healing  one,  goest  [as]  messenger  of  the  gods. 

Tli.TA.  (as  above)  put  this  verse  before  the  one  that  precedes  it  here  and  in  RV. 
All  the  three  read  inc  vt'fjM/tcsajaSy  and  Ppp.  intends  to  agree  with  them  {^bhcjnjo  dc-). 
The  comm.  offers  an  alternative  explanation  of  devd,ttiim  in  which  it  is  understood  as 
=  ittdnyiltidm  •  the  senses.'     LVon  Schroeder  gives  a,  b,  Tiibiiiger  Katha-hss.^  p.  1 15. J 

4.  Let  the  gods  rescue  this  man,  let  the  troops  of  Maruts  rescue,  let 

all  beings  rescue,  that  this  man  may  be  free  from  complaints. 

In  RV.,  this  verse  and  the  following  one  change  places.  In  a,  RV.  reads  ihd  for 
imdnty  and  in  b  the  sing,  trayatdm  .  .  .  ganAh.  Ppp.  ends  b  with  maruto  ganHihy  and 
d  with  agado  *sati.  The  first  pada  is  defective  unless  we  make  a  harsh  resolution  of  a 
l9ng  a.     We  had  d  above  as  i.  22.  2  c. 

5.  I  have  cpme  unto  thee  with  wealfulnesses,  likewise  with  uninjured- 

ncsses;   I  have  brought  for  thee  formidable  dexterity;  I  drive  (su)  away 

for  thee  the  ydksma. 

The  RV.  text  has  in  c  ie  bhadrdm  i  ^bhdrsam;  both  editions  give  the  false  form 
A  ^b/idrisaffty  because  this  time  all  the  mss.  (except  our  E.p.m.)  chance  to  read  it ;  in 
such  cases  they  are  usually  divided  between  the  two  forms,  and  we  need  not  have 
scrupled  to  emend  here ;  the  comm.  has  -rsam,  Ppp.  reads  in  c  te  bhadram  tlrisam^ 
and,  for  d,  pard  suvdmy  dnuyat. 

6.  This  is  my  fortunate  hand,  this  my  more  fortunate  one,  this  my 
all-healing  one;  this  is  of  propitious  touch. 

This  is,  without  variant,  R V.  x.  60. 12;  it  takes  in  our  hymn  the  place  of  R V.  x.  1 37. 6. 

7.  With  (two)  ten-branched  hands  —  the  tongue  [is]  forerunner  of 
voice  —  with  (two)  disease-removing  hands:  with  them  do  we  touch 
thee. 

RV.  (vs.  7)  has  fore,  d  andmayitnubhydtn  ivd  tabhydth  tv6  ^fa  spr^dmasi.  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  redundancy  in  our  c. 

14.    With  the  sacrifice  of  a  goat. 

\Bhrgit.  —  navarcam,     djyam,  dgneyam.     trdistubham :  2^  4.  anustubh  ;  j.  prastdrapankti ; 

7^9'J^S^^^»  S.yp.ati^akimri^ 

Verses  1-6  are  found  also  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order  i,  2,  5,  4,  6,  3),  and  in 
various  Yajur-Veda  texts  (vss.  i  and  6  not  in  company  with  the  rest) ;  vss.  7-9,  in 
Paipp.  xvi.  The  hymn  is  used  in  Kau^.  (64.23(1.)  in  the  sava  sacrifices,  with  goat 
or  goat-rice-mcss  {ajdudana)  as  sava:  vss.  2-4,  at  68.24-27  (and  also,  the  comm. 
says,  in  recitation  in  all  sava  sacrifices)  ;  vs.  5,  at  63.  9  (the  comm.  says,  with  oblation 
in  all);  vs.  6,  at  64.  17;  vs.  7  (vss.  7  and  8,  according  to  the  comm.),  at  64.  18-20 
(with  setting  up  the  goat);  vs.  9,  at  64.  22  (with  offering  the  skin  having  head  and  feet 
left  attichcd  to  it).  In  Vait,  vs.  i  is  used  (29.  3)  in  the  agtticayana,  with  building  in 
a  goat's  head  ;  vss.  2-5  (29.  1 7),  in  the  same  ceremony  as  the  priests  mount  the  altar ; 


1 

a 


,^T/^i- 


/x/rt 


iv.  14-  noOK    IV.     THi;   ATllARVA-VEDA-SAttHITA.  I70 

\'%.  5  (8.  17),  in  the  f*an*am  sncrificcs,  with  transfer  of  the  fires,  and  again,  in  the 
aji^Hixtofna  (15.  9),  ^hcii  the  fire  \%  hroj^j^ht  to  the  uttaravtdi ;  and  the  comm.  regards 
vs.  3  a*  (|u<>tc(l  at  27.  ^>,  in  the  vAjttf^na  lilr. 

'translated :  (•rilTilh.  i.  149;  \Vel>cr,  xviii.  51  (elalxirate  comment). 

1.  Since  the  goat  ha.s  been  l>orn  from  the  heat  of  Agni  (the  fire), 

it  saw  [its]  generator  in  the  beginning;  by  it  the  gcxls  in  the  beginning 

attained  (/)  [their]  godhead;  by  (with.')  it  tlie  sacrificial  ones  (m/dhya) 

ascended  the  ascents  (/v7//i). 

Fou'kI  alxo  in  VS.  (xiii.  51 ),  M.S.  (ii.  7.  17  ;  like  V.S.  throughout),  ami  TS.  (iv.  2.  lo«). 
VS.  ami  MS.  Iiavc  in  c,  d  //itvI/iIw  tlj^raffi  tlyitf'ts  tt'ntt  tt^ham  Ayiiun  lipn  M/tih-.  TS.  has 
at  the  l>('^ift^inj;  ajii^  ami,  corrcsptimlin^ly,  .f«f  (^ith  tv!/  addefl)  in  b.  and  Air  J  in  c  and 
d;  it  also  reverse.^  the  order  of  c  and  d,  agieeinf(  otherwise  with  VS. MS.  in  d.  but  having 
4C'^*  1^^^  AV.,  in  c ;  it  also  replaces  fff/-<)/  hy  j^ilfM<l/  in  a.  We  have  a  again  below  as 
ix.  5.  13  a;  and  c  is  nearly  ei|uivalent  to  iii.  22.  3  c:  moreover  the  /tf/Z^ctmss..  here  as 
there,  misinterpret  tlyan  1>e(<>rc  /<->/<#  as  tlraw,  which  STI*.  properly  corrects  to  Jlwam 
in  his /fii/ii- text ;  all  our  sanihittl  mss.  read  tiyaii.  The  comm.  declares  ki  in  a  to  be 
intended  to  intimate  tliat  the  same  statement  was  made  in  another  text  also;  and  he 
quotes  TS.  ii.  1.  M;  niha  he  expl.iins  by  svargAiiiloka  ;  t^ma  he  takes  lx>th  times  as 
designating  the  means.  The  Anukr.  takes  no  miiice  of  the  deficiency  of  a  syllabic  in  bi 
[^As  to  ajA^  see  Weber,  Her  lint  r  Sh.^  1895,  p.  847  n.J 

2.  Stri<lc  ye  with  the  fire  to  the  firmament  (mika),  bearing  in  your 

hands  vessel-[fires]  (iikhya)  ;  having  gone  to  the  back  of  the  sky,  to  the 

heaven  (Jivir),  sit  ye  mingled  with  the  gods. 

The  other  texts  (\'.S.  xxii.^)^;  T.S.  iv.  6.  5';  MS.  ii.  10. 6)  differ  but  slif^htly  from 
ours:  all  have  the  sin^.  ukhyam  at  l)CKinninf^  of  b,  and  T.S.MS,  combine  JivAk  p- 
\\\  c.  I*1>P-  reads  a^iuibhis  in  a,  anrl  fku\fh  for  tikkvAn  in  b;  for  the  latter,  the  comm. 
(with  one  of  Srl'*s  mss.)  f;ives  aliAPt,  which  he  defines  as  ak$avai  f^rakd^akSm  mmm- 
sIhitAn  yajfiAn,  As  usual,  the  mss.  vary  at  the  end  lietweeu  the  equivalent  Adk\*am 
and  Addhvam;  our  text  reads  the  latter,  .SPT's  tlie  former. 

3.  From  the  back  of  earth  I  have  ascended  to  the  atmosphere ;  from 
the  atmosphere  I  have  ascended  to  the  sky ;  from  the  back  of  the  sky, 
of  the  firmament  (fuika),  I  have  gone  to  heaven  (Jivi/),  to  light. 

'I'he  other  three  texts  (VS.  xvii.  67  ;  TS.  and  MS.  as  alK>%'e)  a^ree  in  omittini^ 
frsthAl  in  a  and  addin;;  ud  after  ahAni  before  aHiAnksam.  In  this  verse,  the  comm. 
takes  jT'ilr  as  the  sun  (in  vs.  2.  as  ll»e  si'itrcii  hk*t).  It  is  too  irrc'f;ul.ir  (1449  :7  +  8  =  3K) 
to  l>e  so  simply  defined  as  it  is  by  the  Amikr.  [_If  we  omit  the  first  aMAm,  and  combine 
tHvifuhtim  in  b  and  resolve   nAi  sitar  in  cd.  we  i;et  an  ordeily /^i#^<ii/J«/Ar^tf//.J 

4.  Going  to  heaven  (wvi/)  they  look  not  away;  they  ascend  to  the 
sky,  the  two  firmaments  {nu/<tsi)  —  they  who,  well-knowing,  have 
extended  the  everywhere-streaming  sacrifice. 

Tlie  otlirr  l«'xts  (VS.  xvii.  TnS  ;  'IS  and  M.S.  as  a1>ove)  have  no  variants;  but  Tpp. 
ends  b  with  tofhivtu  »Adhauth.  Thrtomm.  a)*ain  takes  svar  as  siar^a  ;  am!  rf(i'a/#- 
dhApiitti   as  cither  safiaio   d/tAfttliim   or   else  Stinttfo  'vukhinnaphaiapfApiyuf^JkyM 


171  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  14 

5.  O  Agni,  go  forth  first  of  the  divinities,  eye  of  gods  and  of  human 

beings  {vtdfuisa)  —  pressing  on  (?  iyaksa-)  in  unison  with  the  Bhrgus, 

let  the  sacrificcrs  go  to  heaven  (svcir),  to  well-being. 

The  other  texts  (VS.xvii.  69  ;  TS.  and  MS.  as  above)  all  read  mdrtydndm  at  end  of 
b;  and  for  devdidndm  in  a  VS.TS.  have  devayatam^  MS.  devdyatim ;  and  Ppp.  also 
reads  inartydndtn  and  devayatdm  j  in  c,  MS.  has  sahd  for  sajdsds.  The  comm.  para- 
phrases cakstis  by  caksurindriyavat  priyah^  and  iyaksatndnds  hy  y  as  turn  icchantah, 

6.  With  milk,  with  ghee,  I  anoint  the  goat,  the  heavenly  eagle,  milky, 

great ;  by  it  may  we  go  to  the  world  of  the  well-done,  ascending  the 

heaven   {S7'dr),  unto  the  highest  firmament  {udka). 

TS.  (iv.7. 13)  and  MS.  (ii.  12.3)  have  a  parallel  verse,  with  which  Ppp.  also  corre- 
sponds in  the  first  half:  agnim  (Ppp.  -nfm)  yunajmi  fdvasd  ghrUna  dhydm  sttfiar- 
ndm  (Ppp.  samtidram')  vdyasd  (MS.  vayasdm;  but  Ppp.  payasam)  brhdittam  (Ppp. 
ruhanfam)  ;  as  second  half,  they  read :  t^fta  vaydm  patema  bradhndsya  vistdpath 
su7fo  (MS.  svb)  ruhdiid  ddhi  naka  utiami^  while  Ppp.  differs  from  our  text  only  by 
having  at  beginning  of  d  saruhdnd  adhi.  The  second  half-verse  is  repeated  below  as 
xi.  I.  37  C,  d.  The  comm.  reads  in  b  payasam^  but  regards  it  as  vayasam  with  Vedic 
substitution  of  p  for  v ;  svdr  this  time  is  either  svarga  or  sikrydttnakam  paramam 
jyotih.  The  tristubh  is  irregular  in  its  last  two  padas.  LPronounce  gd-isma  in  c  (?  in 
spite  of  Gram.  §  894  c,  end).  Pada  d  is  simply  acatalcctic.  Ought  we  perhaps  to  read 
siidrdh'y  i.e.  suar  rdh-  (root  ruh  without  <I,  as  at  x.  2.  8  ;  xii.  3. 42  ;  xix.  6.  2)? J 

7.  Accompanied  by  five  rice-messes  (^odand)^  by  the  five  fingers,  with 

the  spoon,  take  thou  up  five-fold  that  rice-mess.     In  the  eastern  quarter 

set  thou  the  head  of  the  goat ;  in  the  southern  (ddksina)  quarter  set  his 

right  (ddksina)  side. 

Verses  7-9  arc  not  found  in  other  texts,  not  even  in  Ppp.*  The  comm.  (against  the 
accent)  explains  pdflcdudanam  as  paflcadhd  vibhakiam  odanam;  uddhara  as  "  take 
out  of  the  kettle  {sthdll)  and  .set  on  the  barhis  " ;  and,  both  here  and  in  the  following 
verse,  he  substitutes  for  the  actual  part  of  the  animal  the  cooked  meat  taken  from 
such  part,  with  the  share  of  rice-mess  that  goes  with  it.  The  verse  is  ^  jagatl  ovXy  by 
number  of  syllables  (11  +  13:11  +  13=48;  each  pada  Lsave  bj  has  trochaic  close). 
L  Reject  di^l  in  d  and  scan  as  11  +  12:11  +  11. J  •LIna  supplementary  note,  Roth  says 
that  they  do  occur  (as  noted  above)  in  Ppp.  xvi.J 

8.  In  the  western  quarter  set  his  rump  {bhasdd) ;  in  the  northern 
{iUtara)  quarter  set  his  other  (tUfara)  side;  in  the  upward  quarter  set 
the  goat's  back-bone;  in  the  fixed  quarter  set  his  belly  {1  pdjasyd) ;  mid- 
way in  the  atmosphere  his  middle. 

The  comm.  qx^\^\t\s  pdjasydfn  thus:  pdja  iti  balandma:  taira  hiiam  udaragatam 
nvadhyam ;  and  dhehi  in  connection  with  it  as  meaning  ni  khana  —  which  looks  quite 
improbable.  It  is  only  by  violence  that  this  verse  can  be  extended  to  60  syllable.s,  as 
the  Anukr.  requires.  [^Reject  difi  in  b  and  c,  as  in  vs.  7,  and  combine  bhasdddsya^  and 
we  get  five  good  tristubh  padas. J  Our  edition  inserts  after  pdjasydtn  an  avasdna- 
mark  which  is  wanting  in  the  mss.  and  in  SPP's  text 

9.  Do    thou    envelop   with    cooked    skin    the   cooked   goat,    brought 


iv.  14-  IJOOK    IV.     Tin:   ATHARVA-VKIM-SAWHITA.  172 

t()|;cthcr  with  all  his  liinhs,  all-formccl.  Do  thou  rise  up  from  here  unto 
the  highest  fiirnaincnt  (tttila);  with  thy  four  feet  stand  firm  in  the 
quaitcis. 

One  would  expect  in  A  rAthrr  ti^rttivil,  as  the  hide  ran  hardly  have  l)een  cooke<l ; 
the  comin.  reads  instead  {nt/Attyil,  explaining:  it  as  Tt\asttnrna  vihhaklayA ;  Init  no 
siif  h  word  as  ^ratha  appears  to  l>c  found  elsewhere,  and  lN)th  it  and  its  interpret  at  ioa 
are  very  iniplausihle.  To  tviuH  he  athls  "having  the  feet,  tail,  and  head  on."  71te 
verses  read  as  if  the  goat  himself,  afti-r  c<M>king  whole,  were  set  up  in  |M)sition,  the  head 
to  the  e.ist.  The  Anukr.  doi*s  not  heed  that  the  second  and  fourth  padas  are  trUiubk, 
LPpp.  has  ^ruttim  ekatn  frwAij'irJ 

15.    For  abundant  rain. 

4.  x-ifti/fu9ttttihihM,iti;  7,  \S.]  tj,  [/^. ]  atHstuhM  ;  i^.^atkytifankti  ;  to.  hkurtj ; 
12  Ji  i*"-  ** "" !(" ^.i,''**^^«f  f'kn*  1/  ;  ij^    fantumatf  a HustHhk .  ] 

Found  (except  vss.  2  and  15)  in  iVtipp.  v.  (in  the  veise-order  1,  3,  6,  5,  4,  7,  r>,  lo,  8, 
11-14,  i<>).  Tiiis  hymn  and  vii.  iS  appear  to  l>e  calleil  tntltHttlni  \n  K.lu^.  (26.24:  tee 
note  to  this  rule)  ;  they  are  specified  as  used  tor^ither  in  a  rite  for  procuring  rain  (41. 1  ff.)  ; 
also  in  expiation  of  the  pftrtent  of  tt/^it/il/tUilt  *  inundations*  (103.  3);  further,  vss.  10 
and  II,  with  ohlatioiis  res{K*ctively  to  Agni  and  Tiajapati,  in  expiation  of  the  |>oitent  of 
ol>s(  uration  of  the  st-ven  seers  (127.S,  ij).  In  Vail.  (8.9)  vs.  6  ap|>rais  in  the  prepara- 
tions of  the  ttiturmilivtt  sactiiito.  And  tlie  comni.  ({uotes  vs.  1 1  as  emph>yed  by  the 
Naks.  K.  (iS)  in  a  ////i//J( J//// called //il/iJ/*!//. 

Translated:  Huiiler,  (>/iV/;/  unii  Onuient^  1.2  if);  (JrifTith,  1.150:  \Vel>er,  x%'iii.  58. 
—  Sec  also  WelK'r's  lefcrences  to  Ludwig  and  /immer.     Cf.  intrcxluction  to  iiL  13. 

1.  Let  the  directions,  full  of  mist  {ndbhasvant)^  fly  up  together; 
let  clouds,  wind-hurried,  come  toj^ethcr ;  let  the  lowini:;  [cows]  of  the 
resoundinj;  misty  groat  l)u]l,  the  waters,  gratify  the  earth. 

Ppp.  comhines  in  d  't\fii  **/'i///  tl»e  comm.,  in  c,  mahars-  \jx%  the  meter  rcquirenj; 
this  happens  to  he  a  case  where  all  the  niss.  agree  in  makars-.  The  meaning  in  a 
prohaldy  is  the  confusion  of  the  directions  hy  reason  of  the  mists ;  the  comm.  renders 
mihhas:  atls  in  a  by  Piabhtiivattl  tulvMPu}  yukU\h^  and  nahhasvatas  in  c  by  vAyupreri- 
/ttu'ti  tttti^hiitva  ututhtititihinyah.    |_  The  second  half-verse  recurs  at  5,  below  ;  tee  note.  J 

2.  Let  the  mighty  (tavisa),  liberal  {smiiinu)  ones  cause  to  behold 
together;  let  the  juices  (nLui)  of  the  waters  attach  themselves  (sac)  to 
the  heil)s;  let  gushes  (stirtr,i)  of  rain  gladden  (wrf//<ir-)  the  earth;  let 
herbs  of  all  foinis  be  born  here  and  there  (fH/tak). 

The  "  niigiity  ones**  in  a  are  doubtless  the  ^faruts  ;  Ikuty-  is  perhaps  an  error  which 
has  blundered  in  from  the  next  verse,  for  ukuty-  (though  no  causative  of  uks  occurs  else- 
where in  AV.) ;  the  comm.  supplies  fur  it  ^'rsttni  as  object;  the  translation  implies 
vmu'thing  like  •*atti.Kt  evrry  one*s  attrniion."  It  would  l>e  easy  to  rectify  the  meter 
of  d  by  leading  oxitM/ir  :'ift'tf*t\h  ;  a  is  the  (tnly  real  j*fx*i/i  pada  ;  and  even  l>y  count  the 
verse  is  only  «/.  f/  ( I  2  M  I  :  1 1  -t  13=47). 

3.  Do  thou  make  the  singeis  (^^hv///)  to  behold  together  the  mists; 


173  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  15 

let  rushes  (vi^^a)  of  waters  rush  (vij)  up  here  and  there ;  let  gushes  of 
rain  gladden  the  earth  ;  let  plants  of  all  forms  be  born  here  and  there. 

Ppp.  has  for  a  samiksad  vi^vag  vHto  napdiisy ;  at  end  of  b,  fatatttu  for  TtjatitSm  j 
in  d,  osadhayas  (as  in  2  d  Lof  the  editions  J).  The  comm.  regards  a  as  addressed  to 
the  Maruts  (Jte  marudgand)^  and  "the  singing  ones"  as  **  us  who  are  praising";  and 
vega  as  **  swift  stream."  The  Anukr.  ignores  the  extra  syllable  in  d  |_rectify  as  in  2  d, 
virupds  /J. 

4.  Let  the  troops  of  Maruts  sing  unto  thee,  O  Parjanya,  noisy  here 

and  there  ;  let  gushes  of  raining  rain  rain  along  the  earth. 

Prthaky  lit.  *  severally,  separately,'  Is  used  in  these  verses  rather  in  the  sense  of  •  all 
about,  everywhere.*  Ppp.  has  in  d  srjantu  for  varsantu.  The  Anukr.  makes  the 
pada-division  after  fnirntdSy  and  the  pada-mss.  mark  it  accordingly,  thus  leaving 
parjanya  without  excuse  for  its  accentlessness ;  but  all  the  mss.  read  so,  and  both 
editions  follow  them.  Doubtless  cither  tnarutds  or  parjanya  is  an  intrusion ;  so  the 
meter  indicates.     The  comm.  gives  in  c  varsantas. 

5.  Send  up,  O  Maruts,  from  the  ocean;  brilliant  [is]  the  song;  ye 
make  the  mist  fly  up ;  let  the  lowing  [cows]  of  the  resounding  misty 
great  bull,  the  waters,  gratify  the  earth. 

We  had  the  second  half-verse  as  i  c,  d ;  but  Ppp.  gives  an  original  half-verse  instead : 
pra  varsayanti  tamisd  sudilnavo  *pam  raslr  osadhl  sacantdm.  The  first  half  is  trans- 
lated literally  as  it  stands ;  but  it  is  pretty  certainly  corrupt.  Ppp.  reads  Irayatiia^  tvesil 
*rkii,  ptltayantu* ;  and  the  true  reading  is  perhaps  tvesa  arki  ndbha  itt  pdtayaniu  *  let 
our  brilliant  songs  make  '  etc.  The  comm.  finds  no  difficulty,  since  his  ideas  of  grammar 
allow  him  to  make  tvesds  and  arkds  qualify  ndbhas  (Jveso  diptitnad  arko  ^rcanasddha^ 
nam  udakath  tadyuktaih  nabhah),  TS.  (in  ii.  4.  8*)  and  MS.  (in  ii.4.7)  have  a  first 
pada  nearly  agreeing  with  our  a  (TS.  irayathd^  MS.  -yaid),  the  rest  of  the  verse  being 
wholly  different.  A  couple  of  our  mss.  (O.Op.),  with  two  or  three  of  SPP*s,  read 
samudrajds  at  end  of  a.     ♦LRoth,  in  his  collation,  g\vt%  pdiayanfa;  in  his  notes, -/w.  J 

6.  Roar  on,  thunder,  excite  (ard)  the  water-holder ;  anoint  the  earth, 
O  Parjanya,  with  milk;  by  thee  poured  out,  let  abundant  rain  come;  let 
him  of  lean  kinc,  seeking  refuge,  go  home. 

That  is,  let  the  herdsman  whose  animals  have  been  thinned  by  the  drought,  now  be 
even  driven  to  shelter  by  the  abundance  of  rain.  Ppp.  makes  srstam  and  varsam 
change  places,  and  is  defaced  at  the  end.  The  first  three  words  arc  those  of  RV.  v.  83. 7. 
The  comm.  (with  two  or  three  of  SPP*s  mss.  that  follow  him)  reads  in  d  dsdrdisf^  and 
renders  it  •'  seeking  concurrence  of  streams " ;  our  O.Op.  have  -rdi^t.  The  comm. 
makes  kr^agus  signify  "  the  sun,  with  his  rays  made  slender"!  and,  of  course,  he  is  to 
'*  set "  {astam  / ),  or  be  made  invisible  by  the  clouds.  The  Anukr.  makes  no  account 
of  the  fact  that  a  is  jagatL  [For  d^dra^  see  Lanman,  Trans,  American  Philological 
Association,  xv.  (1884),  P-  vii.J 

7.  Let  the  liberal  ones  favor  {sain-av)  you,  also  the  fountains,  great 
serpents  {ajagard)\  let  the  clouds,  started  forward  by  the  Maruts,  rain 
along  the  earth. 

Ppp.  omits  vas  in  a,  and  combines  suddnavo  *tsd  ^jagard;  and  its  second  half -verse 


iv.   15-  HOOK    IV.     Tin:   ATIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  I74 

is  ^'i}/*}  vtiPUMsya  varsatus  pravahantH  frthivlm  atiu.  The  comin.  renders  avamiu  hy 
iarpttyaulu  ;  ttjaj^aftls  here  by  aja^attMrnam^  vitafkyamilnAh^  and  under  y».  9  by 
ajttjiatttutmAnAktlrAh :  i.e.  "that  l<M>k  hkc  Rrcat  .serpents  as  they  wind  sinuously 
along  ** ;  he  t.ikes  smiAnavas  in  a  nUernalivily  as  vocative,  notwithstanding  its  accent 

iS.    Let  it  lij;htcn  tt)  every  region  (//jvi) ;  let  the  winds  blow  to  (from  ?) 

every    cjiiarter;  let    the    eloiids,  started    forward    by  the    Maruts,  come 

together  along  the  earth. 

Ppp.  has  in  d  varsaniUy  as  our  text  in  the  preceding  verse.  The  comm.  also  points 
out  the  |M)ssil>ility  of  taking  «/i((Ij  as  cither  accus.  pi.  or  aid.  sing.  The  Anukr.  some- 
how omits  to  define  the  metrical  thara(tcr  of  this  verse  and  of  vs.  14. 

9.    Waters,  lightning,  cloml,  rain — let  the  liberal  ones  favor  you,  also 

the  fotintains,  great  serpents ;    let   the   clouds,  started    forward    by  the 

Mariits,  show  favor  {pra-av)  along  the  earth. 

rpp.  lx*gins  with  7'fl/ir.r  inslfad  of  «7//rj.  and  omits  (as  in  7  a)  vas  in  b;  and,  for  the 
last  two  p.'idas,  it  reads  //<!  pvihtuvtt  pra  pitrsva  sam  bhikmim  fiayaid  srja.  The 
comm.  again  t.ikes  staMna:uts  as  vocative,  and  makes  the  elements  mentioned  in  a 
9ul>jects  of  satn  ttraft/M;  in  d  he  ic:n\%  p/ili'an/tt  but  regards  It  as  for /r J  ^vamim 
|_paralU'l  \\\k\\  paUyaU  elr.  (Ws  Gram.  §  1087  c),  for  which  he  cites  Tanini  viil.  a.  19J. 

10.  Agni,  who,  in  unison  with  the  waters'  selves  (/tifiA),  hath  become 

overlord  of  the  herbs  —  let  him,  Jatavedas,  win  {vafi)  for  us  rain,  breath 

for  [our]  piogeny,  afnria  out  of  the  sky. 

'I'he  comm.  paraphrases  atnrtam  with  amrtatvapriipitkam.  The  Anukr.  duly  notes 
the  redundant  syllable  in  d. 

1 1.  May  Prajapali  from  the  sea,  the  ocean,  sending  waters,  excite  the 

water-holder;  let  the  seed  of  the  stallion  (rhan  dfva)  be  filled  up;  come 

hithcrward  with  that  thunder,  — 

To  this  verse  really  belongs  the  first  pada  of  our  vs.  1 2,  as  the  sense  plainly  shows, 
as  well  as  its  assoiiation  in  KV.  (v.  83. 6  b,  c,  d)  \^ilh  the  two  closing  pAdas  here.  |^C'f. 
Lanman,  /iV/r«//'r,  p.  370 ;  misdivision  as  iK^tween  hymns.  J  Itut  the  mss.,  the  Anukr^ 
the  comm..  an<I  l>oth  editions,  end  vs.  1 1  with  /  V/i.  KV.  reads  in  our  t  pinvaia  for 
pyAyatAm^  and  tihitAs  for  ft'tas,  I*pp-  cond>ines  in  b  /I/*  Ifityann,  and  l)egins  c  with 
/^  J  /)'-  The  ctmun.  gives  vtsnt^s  instead  of  vrsutts  in  c,  and  explains  both  it  and 
saliLhiiw  a  l>y  vyApanti^i/ti^  whiili  is  one  of  his  standing  glosses  for  obscure  words ; 
aniityt'tti  he  paraphrases  with  f\%\nnbhtr  AdAnena  piMtvatu^  and  Uihuihim  simply  by 
jtilatihitn.  This  verse  is  as  mm  h  hhu*ij  as  vs.  10,  unless  we  combine  Apt  *^rAymn  ia 
b.     [_lor  -nuHt-ni^  sec  I'rat.  iii.  3.S,  note.  J 

12.  routing  tlown  wateis,  our  Asura  father. 

Let  the  gurgles  of  the  watrrs  f>nff.  ()  Varuna ;  let  down  the  descending 
waters;  let  the  speekleil-armetl  frogs  croak  {vad)  along  the  water-courses 
(//•/;/,/). 

What  is  left  of  the  vrise  after  tr.insferring  its  first  tristubh  prida  to  vs.  II,  where  it 
l»eh>ngs.  is  (l»ut  fnr  t'le  intnnleil  word  :tipnti,j,  which  is  wanting  in  Ppp.)  a  regular 
antts/tt//t,  h.uiit^  its  «/:./t,}/M  di\isii)n  after  irja  ;  and  this  is  the  division  actually  made 


175  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  ~iv.  15 

in  all  the  mss.,  and  in  SPP*s  text.  Ppp.  combines  ^argard  *pdm.  The  comm.  declares 
gargara  an  imitative  word  (Idrgdhvaniyuktdh  pravdhdJi)^  and  the  translation  so  renders 
it ;  as  second  pada  of  the  anustubh  he  reads  avanlclr  {avanim  aflcanti^  i.e.  bhfitnim 
gacchanti f)  apa  srja ;  his  first  account  of  asura  is  as  from  as  'throw'  {tneghdndm 
kseptd),     L Discussed  and  translated,  apropos  of  irina^  by  Pischel,  Ved,  Stud,  ii.  223. J 

13.  Having  lain  for  a  year,  [like]  Brahmans  performing  a  vow,  the 
frogs  have  spoken  forth  a  voice  quickened  by  Parjanya. 

The  mss.  (except  one  of  SPP's,  which  follows  the  comm.)  absurdly  read  vitatn  at 
beginning  of  c ;  both  editions  emend  to  vacant^  which  the  comm.  gives,  and  which  is 
also  read  in  the  corresponding  RV.  verse,  vii.  103.  i.  Ppp.  has  mdndukd  in  d.  In  our 
edition,  correct  two  printer's  errors,  reading  samvatsardm  and  brdhmana,  [^Dloomficld 
discusses  this  vs.  and  the  following,  JAOS.  xvii.  174,  179.J 

14.  Speak  forth  unto  [it],  O  she-frog;  speak  to  the  rain,  O  tadurl; 

swim  in  the  midst  of  the  pool,  spreading  thy  four  feet. 

Many  of  our  mss.  (P. M.E.I. U.K.)  accent  lipa  |_cf.  Prat.  iv.  3J  at  the  beginning.  Ppp. 
reads  vtdndiiki  in  a,  and  tdmdhuri  In  b.  The  comm.  defines  tddurl  as  **  she-offspring 
of  the  tadura^^  but  ^'ives  no  explanation  of  tadura.  The  verse  is  also  found  in  a  khila 
to  RV.  vii.  103,  reading  in  a  upapldvada^  and  in  c  plavAsva.  \Jtox  14,  15,  see  Weber, 
Berlitter  Sb.y  1896,  p.  257.     As  to  metrical  definition  of  14,  sec  vs.  8  n.J 

15.  O  khaitvakhd!  O  khdimakhd!  in  the  middle,  O  taduri!  win  ye 
rain,  O  Fathers  ;  seek  the  favor  (vtdnas)  of  the  Maruts. 

The  verse  (as  already  noted)  is  unfortunately  wanting  in  Ppp.  The  first  pada  is 
misprinted  as  regards  accentuation  in  our  edition,  being  marked  as  if  the  final  syllables 
were  kanipa^  instead  of  mere  protractions.  LThat  is,  the  horizontal  under  the  first 
syllable  kha-  should  be  deleted ;  and  the  signs  above  and  below  the  two  j's  should  also 
be  deleted.  They  are  printed  aright,  khdnvaka^i  khdhnakhiji^  in  ndgari^  by  Whitney, 
Prat.  p.  392,  footnote,  and  on  p.  400,  and  by  SPP.J  Prat.  i.  105  quotes  the  words 
(with  the  two  that  follow)  in  its  list  of  words  showing  protraction ;  and  i.  96  points  out 
that  the  final  /  in  each  is  grave.  The  comm.  says  that  the  three  vocatives  (he  quotes 
the  stems  as  khattvakhd  sdimakhd  tadurl)  are  special  names  for  kinds  of  she-frogs  — 
which  seems  likely  enough ;  the  two  former  appear  to  involve  imitations  of  croaking 
(but  in  L<^S.  iv.3.18  the  householder's  female  slaves  are  to  call  out  hdimahdj^  as 
they  circumambulate  the  mdrjdlfya^  filling  new  water-holders).  SPP.  (p.  598,  note) 
asks  why,  if  the  words  are  vocatives,  they  are  not  accented  simply  khdnvakhdji  khdl 
f/takhdji  —  being  apparently  ignorant  of  the  fact  that  a  protracted  final  syllable  is  regu- 
larly and  usually  accented,  without  regard  to  any  other  accent  the  word  may  have  (sec 
Whitney,  Skt.  Gr.  §  78  a).  Several  of  our  mss.  (E.I.H.O.Op.),  and  a  couple  of  SPP's, 
leave  the  first  syllable  of  each  word  unaccented.  It  would  much  help  both  meter  and 
sense  to  supply  hraddsya  (or  else  piavasva)  after  mddhye  in  b ;  the  comm.  cither  sup- 
plies hradasya  or  reads  it  in  his  text.  All  our  mss.,  and  our  printed  text,  have  at  the 
end  ichatah ;  SPP.  follows  the  comm.  and  about  a  third  of  his  manuscript  authorities  in 
reading  ichata^  which  is  doubtless  the  true  text,  and  implied  as  such  in  the  translation 
above.  The  comm.  explains  pitaras  2A  pdlayitdro  mandiikdh  /  SPP.  regards  him  as 
reading  mdrutam  in  d,  but  this  appears  doubtful.     LThe  Anukr.  scans  8  +  5  :  8 +8.  J 

16.  The  great  vessel  (Ico^d)  do  thou  draw  up  {ud-^ic);  pour  on;  let 


iv.  15-  IJOOK   IV.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  176 

there  be  lightninp^s ;  let  the  wind  blow  ;  let  them  extend  the  sacrifice, 
beini;  manifoldly  let  loose;  let  the  herbs  become  full  of  delight. 

I'pp.  ic.kIs  mahanlam  at  licginning  of  a,  and  visrsiUm  at  end  of  C  The  first  pftda 
\%  nearly  RV.  v.  S3.  8  a,  wliich,  however,  reads  fiif  aiJ  ni  siiica.  Our  P.M.W.  read 
/ttn:'thi/i}fn  in  c  The  couiin..  douhtle^s  correctly,  understands  the  waters  as  the 
**  them  **  of  c;  t'n/  aia  he  explains  .is  sttmutfnh/  adakapArnam  mdtihara ;  he  supplies 
antaftksam  to  savufyutitm  ;  the  expression  is  better  understood  as  an  impersonal  one. 
[With  b,  d.  cf.  KV.  V.S3.  4  A.  b.J 

Merc  ends  the  third  ttntn'tUii,  having  5  hymns  and  51  verses;  the  quoted  Anukr. 
says  ekaviii^atih, 

16.    The  power  of  the  gods. 

\lirahmapt.  —  muutrnim.     StiiYilftft*1nfHf,ni.itf$ltttm.     v*1rtfn>tm.     frtlistukham  :  t.  anHstuhk  ; 
J.  hhuftj  ;  J.  /tigiiti :  S.J/'.  mahtihMati  ;  g.  virthiMdmatrt/Jt/j^Jj-n/ri] 

rive  vcrscx  of  this  hymn  (in  the  verse-order  3,  2,  5,  8,  7)  are  found  together  in 
TAipp.  v.,  and  part.^  of  vsx.  4  .ind  ft  elsewhere  in  the  same  book.  It  is  used  by 
Kau^.  (48.  7)  in  a  rite  of  son  cry  .igaiiist  an  enemy  who  **  comes  cursing**;  and  vs.  3 
also  in  the  portent-ceremony  of  the  seven  seers  (127.  3),  with  praise  to  Varuna. 

Ity  reason  of  the  exceptional  character  of  this  hymn  as  expression  of  the  unrestricted 
presence  and  influence  of  siiprrhuman  |K)wers,  it  has  l>een  a  favorite  sutiject  of  trans- 
lation and  discussion.  'I  r.inslatcd  :  Roth,  Vfbtr  den  A\\^  p.  29;  Max  Muller,  Ckift 
from  a  C$efmiin  \\'otkshop/\.  \\  (1867);  Muir,  OST.  v.  63  ;  I.udwig,  p.  388 ;  Muir, 
Me/titdt  TtiitiilalionSy  p.  163  ;  K.-icKi,  /Vr  Kij^veda^^  p  89  f.  (or  p.  65  f.  of  R.  Arrow- 
smith's  translation  of  Kae^i),  with  abundant  parallels  from  the  Old  Testament; 
Grill,  32,  \zU\  (Griffith,  i.  1 53 ;  Hloomliehl,  88.389;  Weber,  xviii.66.  Some  of  the 
above  do  not  cover  the  entire  h\mn.  —  See  also  Ilillcbrandt,  l'eda-<hmtomatku^ 
p.  38;  Hergaigne- Henry,  Manuft^  p.  146;  further,  (^rohmann,  ind.  Stud,  ix.  406; 
Hermann  Hrunnhofer,  Iritn  uiui  Turan  (1889),  p.  188-196;  Wel>er,  litrlimer  Sb.^  ■S94* 
p.  782  f. 

L\Vcl>er  entitles  the  hymn  •' Helhcuerung  der  Unschuld,  Kidesleistung**;  see  hi» 
instructive  note,  /////.  Stud,  xviii. fi6,  note  2.  **  Comes  cursing**  liardly  takes  account 
of  the  voice  of  {ttpyamAnttm  as  used  by  Kilu^.  48.  7.  J 

I.  The  great  siipcrinlendcnt  of  them  sees,  as  it  were,  from  close  by; 
whoever  thinks  to  be  going  on  in  secret,  all  this  the  gods  know. 

The  verse  is  altr>gether  wanting  in  Tpp.  All  the  mvs.  read  in  s-b  -/i  ant-  (p.  -ti : 
ant'),  with  irregular  absence  of  combination  across  the  cesura ;  the  case  might  be  one 
of  those  contemplated  by  Prat.  iii.  34,  .ilthough  not  quoted  in  the  comment  on  that  rule; 
Srr.  rends  with  the  mss.,  and  our  edition  might  perhaps  liettcr  have  done  the  same 
(it  is  emended  to  tti  'ttt ).  Hut  SI'l*.  also  tckIs  in  cyJs  tthult,  instead  of /«f  (i.e.^ilA) 
sttlviit*,  while  nearly  all  his  pttd»t  mss.  (with  all  of  outs)  require  the  latter;  his  wliolly 
insutVi(  ient  reason  seems  to  be  th.it  the  comni.  .i(h>pts  ttlyiit;  the  comm.  also  has.  as 
part  of  the  same  version,  tnntt,  and  views  the  two  words  as  contrasted,  "itaWe" 
{sAfhtat\enit  vti9  ftt  mil  unfit  sthhavasftt)  and  **  transient  **  (itfi^^fmif //#f 'at  ma(i>aram  r^r 
Vtistu),  whith  is  absurd  :  *•  he  is  >;reat,  becau.ve  he  knows  (nhtfij-tstf=jtiMJti.')  all  varieties 
of  l>cin};.'*  The  comm.  understands  ruti/i  as  mcinin;;  "of  our  evil-minded  enemies,** 
and  ket  ps  up  the  ini]>li(  ation  throu;;h(tut.  slwiwin^  no  manner  of  comprehension  of  the 
meaning;  of  the  hymn.     'LSee  l*r.it.  ii.  40,  note.  p.  426  near  end. J 


177  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  i6 

2.  Whoso  stands,  goes  about,  and  whoso  goes  crookedly  (vafic),  whoso 
goes  about  hiddenly,  who  defiantly  (ipratdnkain)  —  what  two,  sitting 
down  together,  talk,  king  Varuna,  as  third,  knows  that. 

Ppp.  reads  in  a  manasH  instead  of  carati^  and  in  b  fraldyam  instead  of  pratankain ; 
and  for  c  it  has  dvHu  yad  avadatas  samnisadya.  The  pada-va^^,  give  in  b  nhlayan^ 
as  if  the  assimilated  final  nasal  before  c  were  n  instead  of  m  ;  and  SPP.  unwisely 
leaves  this  uncorrected  in  his  fiada-iexif  although  the  comm.  correctly  understands 
-yaf/t.  The  comm.  regards  a  and  b  as  specifying  the  "enemies"  of  vs.  i  a ;  vaficad 
he  paraphrases  by  kdutilyena  praidrayatiy  and  pratankam  by  prakarseua  krcchra- 
jlvauatn  pmpya;  nilayam  *  he  derives  either  from  nis+t  or  from  «/ +  It,  The  true  sense 
of  pratankam  is  very  obscure;  the  translation  seeks  in  it  a  contrast  to  nilayam;  the 
translators  mostly  prefer  a  parallel  "gliding,  creeping,"  or  the  like.  The  Anukr. 
apparently  balances  the  redundant  a  with  the  deficient  c.  *LNote  that  W's  version 
connects  it  with  ni-llna  of  vs.  3  ;  cf.  Gram.  §  995  a,  and  my  Reader^  p.  394. J 

3.  Both  this  earth  is  king  Varuna's,  and  yonder  great  sky  with  dis- 
tant margins  {-dnta) ;  also  the  two  oceans  are  Varuna's  paunches ;  also 
in  this  petty  water  is  he  hidden. 

Ppp.  has,  for  a,  b,  uU  yam  asya  prthivl  samfcf  dydur  brhatlr  antariksam ;  and, 
at  end  of  d,  udakena  maktsh.  The  comm.  declares  that  the  epithets  in  b  belong  to 
«'  earth  "  as  well  as  to  "  sky  "  ;  kuksl  he  paraphrases  by  daksinoitarapHr^vabhedend 
*  vast  kite  dve  udare. 

4.  Also  whoso  should  creep  far  off  beyond  the  sky,  he  should  not 

be  released  from  king  Varuna ;  from  the  sky  his  spies  go  forth  hither ; 

thousand-eyed,  they  look  over  the  earth. 

Only  the  second  and  third  padas  are  found  in  Ppp.  (and,  as  noted  above,  not  in   ^^/'"•*'^  a--*^*^ 
company  with  the  main  part  of  the  hymn),  which  gives  iha  for  divas  and  i9ne  *sya  for   /V|^^»^'»*^  /*'•  ^ 
idam  asya  (both  in  c).     The  samhitd-xxyss.y  as  usual,  vary  between  divdh  and  di^'d  before 
j/-.     The  comm.  \\2ls purastdi  in  a.  )  f4t4.p*i]Ci/tP*^  ^cs-rt^-  ^</**r/^    ft^  t^^pr^*-  /^^^r^r-  k^  J(c* 

5.  All  this  king  Varuna  beholds  (vt-cais) — what  is  between  the  two 
firmaments  (rodasi),  what  beyond ;  numbered  of  him  are  the  winkings 

of  people;  as  a  gambler  the  dice,  [so]  does  he  fix  (im-mi)  these  things,   /l^t./^-x.o 

Ppp.  reads  for  d  aksdn  fta  jvqghftl  bhnvand  mamfte^  which  gives  a  rather  more  ^-^  J^r^'^I  Q  i 
manageable  sense;  our  text  is  prfeSably  corrupt  (vi  cinod  f)  ;  the  comm.  explains  fti  ^  ^         j?         -—- 
minoii  by  ni  ksipaii ;  and  to  the  obscure  idtti  (not  relating  to  anything  specified  in  the  (£_  CnT^ 
verse)  he  supplies  pdpindm  ^iksdkarmdni.     He  has  again  (as  in  4  ti)  purastdt  in  b; 
and  in  c  he  understands  samkhydid  (not  -tdK)^  as  '^numerator,**  and  nimisas  as  gejn. 
with  asya.     lie  also  reads  in  d  svaghnl^  and  quotes  and  expands  Yaska^s  derivation  of 
the  word  from  s7*a  +  han.     The  verse  is  bhurij  if  we  insist  on  reading  iva  instead  of 
*va  in  d.     LRead  't'/z,  or  aksah  ^vaghniva^  or  with  Ppp.  ?J 

6.  What  fetters  {pdqa)  of  thine,   O  Varuna,  seven   by  seven,   stand  H^Ti/l^A*^*  '* 

triply    relaxed   (vt-st),    shining  —  let    them    all    bind    him    that    speaks  /^   CiTt^  ^  *d 

untruth;  whoso  is  truth-speaking,  let  them  let  him  go.  ft.a'^^^' 

Our  siftdntti,  at  beginning  of  c,  is  our  'emendation,  obviously  necessary ;  a  few  mss, 
(including  our  Bp.E.H.)  have  fi//rf/////,  and  the  rest  chin-  (our  P.M.  dkin-^  doubtless 


iv.  1 6 


HOOK    IV.     THi:   ATHARVA-VKDA-SAWmrA. 


l7fS^ 


h 


rfT  if 


\0^' 


meant  for  (hht),  wliich  STT.  arconlinf:ly  retains;  the  comm.  has  (hinnttn^  rxplainini^ 

it  nx  for  ihntiiautH.     TpP^  VfrAioii  of  the  verse  is  found  with  that  of  the  half  of  vs.  4  ;  it 

rencU  </////i/</r«f .-  it  also  has  saptamptatls  \\\  a,  ami  ntsaid  rusantah  at  end  of  b;  antl 

its  d  is  ytt%  nii'hyar*\i;  ati  tarn  itjAmi.     '1  he  comm.  also  reads  in  b  tuuintai^  which  is,  ^y*y 

as  at  iii.  jK.Tfnn  arceptahit*  sulistitiite  for  the  inept  ru{-\  in  b  he  apparently  h;is  viul^s^ 

and  takes  it  as  tatftt  ttttta  htnUhAs,  wliile  the  true  sense  ohviously  is  **  laid  o|>en  ready  for 

u^e  "  ;  the  **  triply  **  he  re;;ards  as  alluding  to  the  three  kinds  of  fetter  s|»ecifird  in  vii.  Sj^ 

7.  With  ;i  hiiiuircd  fetters,  O  Varun.i,  do  thou  bridle  {ttbhi-dhd)  him  ; 
let  not  the  speaker  of  untruth  escajw  thee,  O  men-watcher;  let  the 
villain  sit  lettinp^  his  belly  fall  [apart],  like  a  hoopless  vessel,  being  cut 
round  about. 

The  two  editions  rend  in  c  ^tan^ayttvA^  with  the  majority  of  the  mss. ;  but  nearly  half 

(ini  hiding  our  r.M.W.N.np.)  have  {tanuiy^  and  two  of  ours  (K.Kp.)  sran^ay all 

of  them  misreadin;;s  for  iraustiy,,  which  the  comm.  gi^'es  {^  jatodat aro^ena  stastam 
Irfvt}).  L'lhe  dise.ise  called  ••  water-lwrlly,**  to  which  c  and  d  refer,  is  dropsy,  \  aruna  s 
punishment  for  sin. J  In  d,  .STP.  n-ads  afuifuihAs  with  the  comm.,  but  against  all  his 
mss.  and  the  majoritv  oLours  (1*  p  m.M.W.CJ.Op.  have  'i/Aaj)^  which  have  -tf/trdsi 
htttuihra  (i.e.  bamidhta^  fiom  baudh  \  tta)  is  so  tegular  a  formation  thai  we  have  no 
ri^ht  to  reject  it,  even  if  it  dois  not  occur  elsewhere.  I'pp.  puts  vatuna  in  a  before 
afi/ti,  omitting  enam,  thus  recti fyin;;  the  meter  (wliich  mi^ht  also  be  done  by  omittinj; 
the  su|)erlluous  vamna)  ;  and  it  omits  the  n  of  -vilil  \\\  b.  There  is  not  ^jagail  yAdx 
it)  the  verse,  and  d  becomes  regularly  trtstubh  by  combining  kt\i  *t'J-. 

8.  The  Varuna  that  is  lenf;thwise  (samamya)^  that  is  crosswise  (tj- 
amyi\)\  the  Varinjia  that  is  of  the  same  region  {safhi/fp-ii),  that  is  of  a 
different  region  {viJiQ'ti) ;  the  Varutia  that  is  of  the  gods,  and  that  is 
of   men  — 

If  the  word  Tvf/w////f,  thiice  repeated,  were  left  out,  there  would  remain  a  regular 
j^'ih'it/ri;  and  the  meaning  would  he  greatly  improved  also;  if  we  retain  it,  we  must 
either  emend  to  varttna^  vocative,  «)r  to  vtlrmith  'of  Vdruna,*  i.e.  •  his  fetter,*  or  else  we 
must  understand  I'Aruftas  as  heie  .strangely  used  in  the  sense  of  VilrnnJs :  the  comm. 
makes  no  difTiculty  of  doing  the  last.  |_l'pp-  reads  in  a,  ytts  stltnilnyo  ;  in  b,^r<ff  {yatk- 
tfr^yo  (or  nuio'/-)  ;  in  c^yo  «it}r*yo  'itfuno  ya^  la  fHtlnmsassa ;  and  adds  tVilns  tv  ttAni 
ftati  mufikiimy  atta.\  For  the  fii>t  two  epitliets  compare  xviii.  4.  70;  the  next  two  are 
variouslv  undeisttMMl  by  the  tran.sl.itors ;  thev  are  rendered  here  in  accordance  with  the 
comm.  Though  so  differently  dt  tuicil  by  the  Anukr.  \j:i.  ii.  3.6n.J.  the  verse  as  it 
stands  is  the  same  with  vs.  9,  namely  11  x  3~33  .s\llal)les. 

9.  With  all  those  fetters  I  fasten  {abhi-sd)  thee,  (>  so-and-so,  of  such- 
and-such  a  family,  son  of  .such-aiul-such  a  mother ;  and  all  of  them  I 
successively  ap[><>int  for  thee. 

If  the  verse  is  iri^nrded  as  metrical,  with  three  p.Vl.is  (and  it  scans  very  fairly  as 
sui  h)t  wr  ouijht  to  ar  ( ent  if*J//  |_vih-.  of  /riif/zj  at  l)rginning  c»f  b.  Thr  comm.  perha[«« 
undeistamls  <f'/;/  in  c  as  inr1ep**n'lent,  Anu  (SPP.  so  holds).  The  last  two  verses  are,  as 
it  ucfe,  the  practical  appli<  ation  of  vss.  6  And  7,  and  probatily  added  later.  [^As  to  the 
naming  u{  the  names,  see  WehcTs  note,  p.  73. J 


179  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  17 

17.    Against  various  evils:  with  a  plant. 

[QtAra. — caturviiifarcam  tray  am  suktdndm,     apdmdrgavanaspatidevatyam .     dnusUtbham^ 

Verses  1-6  are  found  as  a  hymn  in  Paipp.  v.,  and  hymns  18  and  19  follow  it  there, 
with  some  mixture  of  the  verses.  Vs.  8  is  found  separately  in  ii.  Hymns  17-19  are 
called  by  the  comm.  dvafiafttya  *  of  strewing.'  They  are  used  together  by  K^u^.  (397), 
with  ii.  II  and  iv.  40  and  others,  in  the  preparation  of  consecrated  water  to  counteract 
hostile  sorcery ;  and  vs.  17.  5  is  reckoned  by  the  schol.  (46.9,  note)  to  the  duhsvapna- 
nd^ana  gatta. 

Translated:  Zimmer,  p.  66;  Grill,  37,  130;  Griffith,  i.  155  ;  Bloomficld,  69,  393; 
Weber,  xviii.  73. 

1.  Thee,  the  mistress  of  remedies,  O  conquering  one  {ujjcsd),  we  take 

hold  of;  I  have  made  thee  a  thing  of  thousand-fold  energy  {-vityd)  for 

every  one,  O  herb. 

Ppp.  reads  for  b  nijesd  **grnlmahc.  We  should  expect  in  c  -vlrydm^  and  three  of 
SPP's  mss.  (none  of  ours)  so  read  ;  but  he  has  not  ventured  to  admit  it  into  his  text; 
the  comm.  gives  -yam^  but  explains  as  if  -ydm  {aparimitasdmarthyayuktdvt).  The 
comm.  regards  the  plant  sahadevl  (name  of  various  plants,  including  Sida  cordifolia 
and  rhombifolia^  OH.)  as  addressed.     He  takes  ujjese  in  b  as  dative,  =  ujjetutn. 

2.  The  truly-conquering,  the  curse-repelling,  the  overcoming,  the 
reverted  one  {punalisard)  —  all  the  herbs  have  I  called  together,  saying 
"  may  they  (})  save  us  from  this." 

The  last  p.lda  is  translated  in  accordance  with  the  better  reading  of  Ppp. :  ato  tnd 
pdraydn  iti.  In  b,  Ppp.  gives  puita^card ;  Sl'P.  presents /«///i^j-,  in  closer  accord- 
ance with  the  niss.  than  our  pttnass-.  The  comm.  does  not  recognize  the  meaning 
*  reverted '  (i.e.  *  having  reverted  leaves  or  fruit  *)  as  belonging  X.Q  punahsardy  but  renders 
it  as  •*  repeatedly  applied  "  {dbhlksnyena  bahuiaravyddhinivrHaye  sarati).  He  reads  in 
a  {apathayopanlm^  and  in  c  abhi  (for  ahvi)  :  and  one  or  two  of  SPP's  mss.  support  him 
each  time ;  our  O.Op.  give  addhi^  by  a  recent  copyist's  blunder ;  the  comm.  supplies 
gacchanti  for  his  sam-abhi  to  belong  to.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  excess  of 
two  syllables  in  a. 

3.  She  that  hath  cursed  with  cursing,  that  hath  taken  malignity  as  her 

root,  that  hath  seized  on  [our]  young  to  take  [its]  sap  —  let  her  eat  [her 

own]  offspring. 

The  verse  is  a  repetition  of  i.  28.  3,  and  the  comm.  again,  as  there,  reads  ddade  at 
end  of  b.  He  notes  that  a  full  explanation  has  been  already  given,  but  yet  allows  him- 
self to  repeat  it  in  brief  ;  this  time  he  gives  only  mftrchdpradam  as  the  sense  of  mftram. 
Ppp.  (which  has  no  version  of  i.  28)  gives  here,  for  c,  d,^<I  vd  rathasya  prdsdre  hy  ato 
*gham  It  tvasah.  As  i.  28.  3,  the  verse  was  properly  called  xnrdtpathydbrhatl,  LCor-' 
rect  the  verse-number  from  6  to  3  in  the  edition.J 

4.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  raw  vessel 
{pdtra),  what  they  have  made  in  the  blue-red  one,  in  raw  flesh  what 
witchcraft  they  have  made  —  with  that  do  thou  smite  the  witchcraft- 
makers. 


fv.  17-  1500K    IV.     THK   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  180 

The  vcrsc  \s  nearly  accordant  with  v.  31.  1  ))elow.  Ppp.  reads  in  b  r<I  s^/rn  tti/-. 
A  raw  vc5!H*l  is  one  of  unl)urnt  chiy  {apakve  mrtpAtre^  comm.).  The  comm.  deftnct 
•*  the  bhie-rcfl  one  "  an  fire,  blue  with  smoke,  red  with  flame*  ;  and  the  *'raw  flesh  "  as 
that  of  a  c(K*k  or  other  animal  used  for  tlie  purposes  of  the  charm.  The  kriyM  appears 
to  l>c  a  concrete  olijcct  into  which  an  evil  inHucnce  is  conveyed  by  sorcery,  and  whkh 
then,  by  depositing  or  burying,  l>ccomcs  a  source  of  harm  to  those  against  whom  the 
sorcery  is  directed  (mantrSuuuihAdibhih  ^atroh  puiAkarlm^  comm.  to  iv.  18.  2).  The 
comm.  reads  tvayd  in  d,  and  first  pronounces  it  used  by  substitution  for  ivmm,  then 
retains  it  in  iL5  proper  sense  and  makes  y/f^r  mean  haniav/i^s:  both  are  examples  of 
his  ordinary  grammatiral  principles.  The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of 
C  [^reject  j'«f //I  /J.  *  |_IU(>omrirld,  on  the  basis  of  KAuq.,  interprets  It  as  a  thread  of  blue 
and  red;  and  this  is  confirmed  by  the  Ppp.  st//ff.j 

5.  Kvil-drcaming,  cvil-Iiving,  demon,  monster  {ai/nui),  hags,  all  the 
ill-named  (  f .),  ill-voiced  —  them  we  make  disappear  from  us. 

Ppp.  has  in  a  ifitssvnpnam  t/urjlvatttm^  and,  for  c,  d,  JuriUJcas  jaivam  dmfhkQimm 
iam  ito  uti^',  A  couple  of  our  mss.  ( I.I  1. p.m.)  read  abh&tn  in  b.  The  comm.  gives 
'jlvatyam  in  a  (with  two  of  SPP's  mss.),  and  (with  our  P.M.W.K.)  asmln  instead  of 
asmAn  in  d.  lie  first  defines  abhvam  simply  as  ** great,**  and  then  as  a  special  kind 
of  demon  or  demoniac  (quoting  KV.  i.  1A5.  2);  and  the  durttflmmis  as  fi^Jtcts  having 
various  bad  appellations,  such  as  chrdikii  and  bhrdtkA.  The  verse  is  repeated  as 
vii.  23.  I. 

6.  Death   by  hunger,  death   by   thirst,   kinelcssncss,   childlessness  — 

through  thee,  O  off-wiper  (apamargd),  we  wi|>c  off  all  that. 

The  translation  implies  the  obvious  emendation  of  anapadydlAm  (p,  amapaodytiiam) 
in  b  to  -apaiyA-^  which  is  read  by  the  comm.  and  by  three  of  SPP*s  mss.  which  follow 
him;  SPP.  very  properly  admit<i  apafyA-  into  his  text  (but  forgets  to  emend  his  fada- 
text  thoroughly,  and  leaves  in  it  the  a1>surd  division  a^'^ipti-^tyAtAm.)  |^ Weber,  however, 
discussing  avadya^  Derliner  Sb.,  1896,  p.  272,  defends  the  reading  apadya-,\  The 
comm.  says  nothing  of  the  sudden  change  here  from  sahadevf  to  apAmArga^  which 
ought  to  lie  another  plant  (Achyranikes  asprra:  a  weed  found  all  over  India,  having 
very  long  spikes  of  retroflccted  flowers),  but  may  possibly  ht  used  here  as  a  synonym 
or  ap})cll.ition  of  the  other.  In  his  introduction,  he  speaks  of  darbka^  apAmAr^a^  and 
sakadfvl  as  infused  in  the  con.secr.itcd  water. 

7.  Death  by  thirst,  death  by  hunger,  likewise  defeat  at  dice  —  through 
thee,  O  off-wij)er,  we  wipe  off  all  that. 

Ppp.  omits  this  vari.ition  on  vs.  ^». 

8.  The  off-wiper  is  indeed  of  all  herbs  the  sole  controller  (ivif/it); 
with  it  we  wipe  [off]  what  has  befallen  (Asthiia)  thee;  then  do  thou  go 
about  free  from  disease. 

Ppp.  (in  l>ook  ii.)  has  for  b  :'t(7AtA//t  rkti  it  patik^  combines  in  c  mrjmtA  **sikitam^ 
and  reads  at  the  end  otrak.  Astkitam  (alsovi.  14. 1  aiMl  VS.  vi.  15)  has  perhaps  a 
more  speci.il  smsc  tlinn  we  arc  able  to  a&sign  to  it;  the  comm.  paraphrases  by  kriyMdi- 
bkir  Apatitam  to^Adikam. 


l8l  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  l8 

i8.    Against  witchcraft:  with  a  plant. 

[^uJkra.  —  (etc. :  see  under  hymn  17).     6.  brhatigarbhd.'] 

Found  in  Paipp.  v.  (vs.  6  before  5).  Used  by  Kaug.  only  in  company  with  h.  17,  as 
there  explained. 

Translated:  Grill,  25,  131  ;  Griffith,  i.  156;  Bloomfield,  70,  396;  Weber,  xviii.  77. 

1.  The  same  light  with  the  sun  —  night  possesses  the  same  with  the 

day;  I  make  what  is  effective  (satyd)  for  aid;  sapless  be  the  makers  (f.) 

[of  witchcraft], 

Kftvarfs  at  the  end  borrows  a  special  sense  from  its  relationship  with  krtyA  |_a  case 
of  **  reflected  meaning  "  —  see  note  to  iii.  1 1 . 8 J.  The  construction  in  the  first  half-verse 
(if  here  rightly  understood)  is  peculiarly  intricate  :  samdmjydtis  is,  as  it  were,  coordinate 
with  the  samd  of  samavatl^  as  if  it  were  samajygtismatl :  i.e.  <*  night  has  its  light  as 
good  as  the  sun's  or  the  day's."  Or  else  jydtis  (R.)  is  to  be  taken  outright  as  "moon- 
light "  (=  later  jr/^/j// J).  Ppp.  begins  with  samd  bhiimis  stl-,  and  has  in  c  sabhya  for 
satyam.  One  of  our  pada-TCi%%,  (Op.),  like  one  of  SPP's,  divides  in  b  samoivatlj  the 
comm.  defines  the  word  by  **  of  equal  length  "  {samdndydmH)  ;  and  krtvarU  by  kartana- 
^fltls  (taking  it  from  krt  *cut*).  In  our  text,  the  r-sign  has  dropped  out  from  under 
the  >6-sign  in  this  word. 

2.  Whoso,  O  gods,  having  made  witchcraft,  shall  take  it  to  the  house 
of  one  unknowing  —  let  it,  like  a  sucking  (dhdru)  calf  to  its  mother,  go 
back  unto  him. 

The  comm.,  with  one  or  two  of  SPP's  mss.,  reads  drdt  instead  of  hdrdt  in  b ;  dhdnis 
he  defines  by  stanapdnath  kurvan.  There  is  a  redundant  syllable  in  c  unless  we 
abbreviate  iva  to  *va, 

3.  Whoso,  having  made  evil  at  home,  desires  to  slay  another  with  it  — 

numerous  stones  make  a  loud  crash  when  it  (f.)  is  burned. 

Ppp.  is  partly  defaced  in  this  verse ;  and  it  gives  us  no  aid  in  solving  the  difficulties 
of  the  second  half.  The  discordance  between  the  masculines  yds  and  pdpminam  in 
a,  b  and  the  feminine  tdsydm  is  perhaps  best  removed  by  supposing  krtyd  to  have 
been  mentally  substituted  lor  pdpman  (the  comm.  supplies  krtydydm  to  tasydm)  ;  Grill 
violently  emends  ami  in  a  to  dmaydm  (sc.  pdtryam  •),  and  thinks  that  this  raw  vessel 
bursts  noisily  in  pieces  when  burnt ;  R.  conjectures  that  thick  stones  crack  when  the 
krtyd  is  burnt,  perhaps  so  as  to  wake  the  intended  victim.  The  comm.  paraphrases 
amd  by  anukfda  iva  saha  sthitah^  i.e.  an  assistant  or  confederate,  and  reads  in  c 
dugdhdydm  «*  drained  "  or  made  ineffective ;  the  stones  are  produced  by  the  counter- 
magic,  and  are  called  on  to  do  {karikrati  =  punah-puttah  kurvantu:  a  convenient 
substitution  of  the  imperative  !)  damage  (^phat—hiiisanam')  to  the  krtyd-krt.  The  trans- 
lation given  above  implies  a  threat  of  the  destruction  of  the  krtyd  by  burning  and  by 
stones  tumbling  crash  !  {phat  iox  phasf)  upon  it.  The  harsh  resolution  krtu-i  makes 
the  verse  a  full  anustubh,     LBp.  also  has  dngdhaydm.\     ^^Oxytone,  not  perispome.J 

4.  O  thou  of  a  thousand  abodes  (} 'dhdmmi)^  do  thou  make  them  lie  {}) 
crestless,  neckless ;  take  back  the  witchcraft  to  him  that  made  it,  like  a 
sweet-heart  (priyd)  to  a  lover  {priydvant). 

For  vi^ikhdn  in  a,  Ppp.  reads  visdkhdm  (our  P.M.W.E.  have  viqfsdn^  our  Bp.I.H. 


Iv.  l8-  BOOK    IV.     THK   ATIIARV/V-VKDA-SAttHITA.  I«2 

v/(tstl/t).  In  b,  Srr.  reports  all  h\%  authorities  as  readinfi>:  fflrtrJ  (p.  -/n);  no  such 
innn  has  l>ccii  noted  amon^  our  mss.  |_hut  Ppp.  has  ftlyd  if  am;  Benares  ms.  R.,  tf-Aj- 
yt\\ul;  and  'V.^thaYaYtl\\  in  most  niss.  j^  and/  are  but  im|>erfectly  distini^uished,  and» 
as  some  of  SPP's  authorities  arc  oral,  he  is  to  l>e  prrsume<l  ri|^ht;  and  the  translation 
implies  ^tlyava  |_for  the  tathtihi^  Trdt.  ii.  17 J.  The  comm.  reads  instead  ksAymym^  from 
/.(/  (-r-  ksayatn  frikpayn).  lie  rehearses  the  series  of  diverse  senses  given  by  Yflska  to 
tlhAtnan^  and  declares  them  all  intended  by  the  word  in  a.  The  verse  he  regards  as 
addiesscd  to  the  sahadei't. 

5.  I,  with  this  herb,  have  sfwilcd  all  witchcrafts  —  what  one  they  have 
made  in  the  field,  what  in  the  kine,  or  what  in  thy  men  (puritsa). 

Tpp.  reads  in  c  and  d  the  datives  gohhyas  and  purHsebkyas ;  the  comm.  explains 
purtisesu  as  **  in  a  place  frrc|uented  by  them  ** ;  for  vA  te  he  reads  vUte  *  in  the  wind.* 
A  few  of  our  mss.  (P.M.W.)  have  atiaJHsan  in  b.  The  Anukr.  takes  no  notice  of 
the  deficiency  of  a  syllable  in  d. 

6.  He  who  hath  made  hath  not  been  able  to  make;  he  hath  crushed 
(fr)  a  foot,  a  fini^er ;  he  hath  made  what  is  excellent  for  us,  but  for  him- 
self a  burning  (ttiftifia). 

The  verse  is  re|)catc'd  l>clow  as  v.  31 . 1 1,  but  with  a  different  last  pAda,  which  reads : 
ad/ta^ti  bhAj^tMVtuihhyah.  I'pp's  version  of  A-b  is  yAm  cakdra  nm  ^a^dkkm  i^ire 
fthftttn  an^ulim  ((unittin;;  hiftutn)  ;  ydtn  |_»c.  krtyim  f\  is  a  preferable  readinf^.  Jbe 
comm.  also  has  aiij^itlim :  our  •/////  is  authenticated  by  the  comment  to  Pr&L  i.  66. 
Ppp*s  d  reads  as  docs  our  v.  31. 1 1  d,  but  with  nblut^A  for  -^d.  The  verse  is  metrically 
defined  in  the  same  way  as  here  at  v.  31. 1 1  |_the  Anukr.  seems  to  scan  it  as  8-f  9:  8  +  S 
(cf.,  for  example,  iii.  8. 4)  J ;  but  kArlum  is  evidently  |_as  the  accent  of  fffr/  shows  J  to  be 
reckoiiefl  to  a,  and  the  /i/r///inss.  so  divide.  |_The  suspicion  is  natural  that  a  s4  has 
l>een  lost  lietween  nA  and  {ti^aka  So  m  has  l>ecn  lost  at  iv.  5.  5  a  (cf.  RV.  vii.  55.6  a). 
If  we  are  ri^ht  in  restoring  sA^  and  if  we  pronounce  ftt(r/  (as  the  Tpp.  reading;  su^ests), 
we  shoultl  then  scin  1 1 +8:  8  fS. — The  accent  of  ^a^ilkti  can  hardly  be  more  than  a 
blunder.  —  The  comment  to  this  verse  seems  to  have  failed  of  thorouj^li  revision  at 
W's  hands.  J 

7.  Let  the  off-wiper  wipe  off  the  kutriyd  and  whatever  curse  [there 
is] ;  [wipe]  off,  forsooth,  the  sorceresses,  off  all  the  hags. 

Tpp.  ro.ids  ill  c  -lihAnyas^  rcctifyint;  the  meter.  The  comm.  here  defines  ksHriym 
as  hereditary  disease  {^ksrtnttn  ptiAtApitr^arlrafk  iaisakA^dt). 

8.  Having  wiped  off  the  .sorcerers,  off  all  the  hags,  O  off-wiper,  with 
thee  do  we  wipe  off  all  that. 

Ppp.  is  defaced  in  this  verse.  The  comm.  first  explains  apamfjya  in  a  into  an 
im|>erativc,  apamnfJhi;  but  then,  as  an  alternative,  he  allows  it  its  own  proper 


19.    Against  enemies:  with  a  plant. 

[(^uita.   --  (etc.  :  see  hymn  17).     j.  /•ifAyd/^amk/i.] 

Foun<l  also,  in  connection  with  the  two  next  preceding  hymns,  in  PAipp.  v.  Used  by 
K.1u^.  only  in  company  with  hymns  17  and  18,  as  descril>ed  under  h.  17.  |_Ilut  vs.  2  it 
reckoned  tn  the  iibbttvit  ji^ttftii,  employed  as  battle-charms;  see  KAu^.  16.8,  note.  J 

TransLited:    Ciiill,  34,  132  ;   (^riflith,  i.  157;    liloomfield,  71,  397;   Weber,  sviii.Sl. 


l83  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  19 

1.  Both  art  thou  not  relative-making,  and  now  art  thou  kin-making; 

also  do  thou*  cut  off  {}  d-chid)  the  progeny  of  the  witchcraft-maker,  like 

a  reed  of  the  rainy  season  {vdrsika). 

Or,  perhaps,  *a  last  year's  reed'  (but  comm.,  varsHsu  bhavam).  The  first  half- 
verse  is  very  obscure,  and  the  translation  follows  the  text  as  closely  as  possible  (Ppp. 
differs  only  by  beginning  ute  *va  *sy)f  understanding  a-bandhukrty  and  not  abandhu- 
krt  (which  would  be  accented  on  -kft)  ;  possibly  the  sense  is  •*  thou  niakest  common 
cause  with  some  and  not  with  others."  The  comm.  takes  -krt  both  times  from  krt 
*cut'  (which  is  not  impossible)  :  = /-^r/tfyt^i  or  chedaka;  and  he  cites  RV.  iv.  4. 5 
••  slaughter  thou  our  foes,  the  related  and  the  unrelated."  NadAm  he  explains  as 
etatsamjliam  succhedam  trnavi^esam.  The  Anukr.  seems  to  sanction  abbreviation 
to  Vtf  in  d. 

2.  Thou  art  bespoken  (.?)  by  a  Brahman,  by  Kanva  son  of  Nrshad ; 

thou  goest  like  a  brilliant  army  (.?) ;  there  is  no  fear  {phayd)  there  where 

thou  arrivest  {pra-dp),  O  herb. 

Ppp.  has  in  a  pariyukto  'si,  and  this  is  very  probably  the  true  form  of  the  word 
here  used ;  the  difficulty  is  that  neither  yuj  nor  vac  Is  anywhere  else  found  used  with 
pari;  prayukta  |_*  employed  'J  is  what  we  should  expect.  We  have  **  Kanva's  plant" 
mentioned  at  vi.  52.  3.  The  imperfect  meter  of  b  (which  the  Anukr.  fails  to  notice,  as 
it  docs  also  the  like  deficiency  in  d)  gives  a  degree  of  plausibility  to  Griirs  suggestion 
that  the  p»ida  is  intruded  on  an  original  anustubh.  The  pada-mss.  waver  between 
nilrsad<fna  and  mlrs-  (our  Hp.  emends  /  to  s  \  Op.  is  altered  obscurely;  D.K.  have  j), 
but  s  is  certainly  the  true  reading,  as  required  by  Prat  iv.  83;  SPP.  has  wrongly 
chosen  s  for  his  pada-itxi.  The  comm.,  witli  a  couple  of  SPP's  authorities  that 
follow  him,  reads  ttfistmate  in  c  (our  P.M.W.E.  have  tvisimatt.)  The  mss.,  without 
any  statable  reason,  accent  dsti  in  d,  and  our  edition  follows  them;  SPP.  strangely 
gives  dsti  in  samhitd-,  but  asii  in  pada-iQxt,  |_Are  not  pdryuktd  and  pariyuktd 
alike  awkward  phonetic  renderings  oi  prd-yuktd  f  Cf.  Ppp.  (a(ir^  (=  (a^r-/),  iv.  18. 6  ; 
and  dadhire  i^—  dadhre.  Roth,  ZDMG.  xlviii.  116). J 

3.  Thou  gocst  to  the  head  (dgrd)  of  the  herbs,  causing  to  shine  (dtp) 

upon   [us]   as   it   were  with  light ;  also  rescuer  art   thou  of  the  simple 

(pdka),  likewise  slayer  art  thou  of    the  demoniac. 

Ppp.  puts  pdkasya  before  irdtil  in  c;  the  comm.  paraphrases  it  yi'wh  paktavya- 
prajfiasya  L'one  whose  wisdom  (^prajfid)  is  yet  to  be  matured  'J  durbalasya. 

4.  When  yonder,  in  the  beginning,  the  gods  by  thee  removed  (fiis-kf) 
the  Asuras,  from  thence,  O  herb,  wast  thou  born,  an  off-wiper. 

Ppp.  has  in  b  the  older  form  akrnvata,  and  for  c  reads  tasmdd  dhi  tvavt  osadhe  ap-. 
The  comm.  takes  adhi  in  c  as  meaning  upari  vartamdnah  or  ^resthah  san, 

5.  Splitting  apart  {vi-bhid),  hundred-branched — "splitting  apart*'  by 

name  is  thy  father;   in  return  {pratydk)^   do  thou  split   apart  him  who 

assails  us. 

Ppp.  has  sundry  corruptions:  vivindatf  in  a,  vibinda  in  b,  tarn  tvd  at  end  of  c. 
The  comm.  omits  vi  in  c.     Pada  c  needs  some  such  emendation  as  to  idfii  tu-dm, 

6.  The  non-existent  came  into  leing  (sam-bhfi)  from  the  earth ;  that 


iv.  19-  BOOK    IV.     TMi:   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  184 

goes  to  the  sky,   the  great  expanse  (vydcas) ;  let  that,  verily,  fuming 
abroad,  come  back  thence  on   the  maker. 

'I'lie  tr.in5l;iti(>n  implies  thr  obvif)us  rmrndation,  mafic  in  our  text,  of  t4d  ifydm  for 
/,ft/  ytim,  wliif  h  is  rcid  by  all  the  mss.  and  by  the  comm.,  and  retained  in  SIM'*8  text, 
though  in  a  note  he  approves  our  alteration ;  it  is  only  another  example  of  mistaking  an 
ahhrt'vi.Urd  fitr  a  full  rending  («/k  for  its  grammatical  equivalent  iftfy :  compare  |_i.  22.  I. 
and  Koth.  /I)M(t.  xlviii.  104 J).  Tpp.  reads  in  b  ^r/taf  vtuas;  and  it  has  (or  t  mJ tt 
vtico  ','Yati/iufniiyai,  The  comm.  gives  hhiimyAm  for  -yAs  in  a,  and  tvai  for  tai  at  begin- 
ning of  b.  lie  renders  asal  l>y  asalkalpatk  krtyAruf*a9n^  or,  allernattvely,  by  tf<#^Aii- 
nam  kri\u\rttpam.  The  accent  -dhiipAyat  is  contrary  to  all  rule,  and  doubtless  false ; 
MS.  (i.  10.  20  ;  p.  i^>o.  I)  has  -/Jj'tf/,  which  is  correct.  The  general  sense  of  the  verse 
is  obscure ;  but  it  appears  to  par.illcl  the  return  of  the  charm  u|>on  its  producer  with  the 
action  of  water  in  exhaling  from  the  earth  and  coming  back  as  rain. 

7.  Since   thou    hast    come    into    being    reverted    (pratydhc)^    having 

reverted   fruit,  do  thou  repel  0'//)  from  me  all  curses,  [repel]  very  far 

the  deadly  weapon. 

The  verse  is  nearly  repeated  as  vii.  65.  1 .  Ppp.  has  for  c,  A pratUkrtyA  ammm  krtyA- 
krtam  jahi.  The  comm.  reads  in  b  -pha/a,  vocative  ;  regarding,  of  course,  the  afdm^rgm 
plant  as  addressed. 

8.  Protect  me  around  with  a  hundred ;  defend  me  with  a  thousand  ; 
may  the  forceful  (ugrd)  Indra,  O  lord  of  the  plants,  assign  force  (ojmdk) 
unto  thee. 

rpp.  h.'ui  for  d  bhadro  *jmt}nam  J  tfatfhuh.  It  can  hardly  be  that  the  writer  does 
not  use  here  ttt^rd  and  tfjMtin  as  words  felt  to  be  related  ;  but  the  comm.  gives  for  the 
former  his  standing  and  always  re|)eatcd  uti^tlr nabaia^  and  paraphrases  the  other  with 
ojasvitvtt. 

20.    To  discover  sorcerers:  with  an  herb. 

[A/tifrtttlmtiH.  —  ninvmtm.     mJff  MJmat/Jtraiam.     JInustubkam  :  t.n^arAj;  ^  bAmrtj.] 

Found  in  Taipp.  viii.  (in  the  verse-order  1-4.  7,  6,  K,  9,  5).  Reckoned  by  K&u^. 
(8.  25)  to  the  itl/iintlftt ;  and  by  the  schol.  (8.  34,  note)  added  to  the  matrnJImAmi :  with 
good  reason,  if  we  may  trust  the  Anukr.  (which  adds  to  what  is  given  above:  amrmm 
Mil/r  MtlwtlN  *siii//iif/t  evtl  *sit}ut ) ;  but  the  comm.  says  nothing  about  it.  The  hymn  is 
used  by  itself  (28.  7)  to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  of  sadampuspM  'ever- 
flowering  *  (or,  ns  tlie  comm.  and  .vhol.  say,  trisandftyJ)  in  a  healing  ceremony  (the 
comm.  .^ays,  against  brahma^raha  and  the  like). 

Transl.itcd:  Ludwig,  p.  5::5  ;  (iiill,  2,  133;  (friflfith,  i-i5'>;  Hloomfield,  68,  398; 
Weber,  x\iii.84.-     See  also  llillebrandt,  Veiht-ihrtstotnalhif^  p.  48. 

I.  He  (.')  looks  on,  he  looks  toward,  he  looks  away,  he  looks:  the  sky, 
the  atm<>spbcrc,  then  the  earth  —  all  that,  O  divine  one  (f.),  he  looks  at. 

Tpp.  h.ts  the  2d  sin^.  pti^yasi  all  tlie  fix-e  times,  and  it  is  an  easier  reading  (adopted 
bv  (if ill  in  his  tr.inslation).  especially  in  d,  unh  ss  we  mav  emend  dfi-t  to  dtvi ;  accord- 
ing  t(t  the  comm.,  the  .stibjett  thtou;;hoiit  is  the  wearer  of  the  amulet,  and  the  divine  one, 
as  is  alvi  indicated  by  Kauq.,  is  the  j«r//«i //////// J  plant,  a  plant  evidently  lia%'ing  some* 
thing  altoiit  it  th.it  resembles  or  suggests  eyes.  Tpp.  reads  «l  for  tit  in  c  |_Kead  ppJi 
lor pp,i/t  in  a.'     Tronouncc  diztintap-  in  cj 


I8S  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  20 

2.  Three  skies,  three  earths,  and  these  six  directions  severally  —  by 

thee  let  me  see  all  beings,  O  divine  herb. 

Ppp.  has  mahl  (for  -Ik)  instead  of  prthak  in  b,  and  in  the  second  half-verse,  tathd. 
*ham  sarvd  yiltfna  pa^ydmL  Some  of  our  mss.  (P.M.)  give  pdsydnt  in  d.  Pada  a 
is  redundant  by  a  syllable,  unless  we  pronounce  prihvts,  |_For  the  triplicity,  comm. 
cites  RV.  ii.  27.8  and  AB.  ii.  17  end. J 

3.  Of  that  heavenly  eagle  art  thou  the  eye-pupil ;  thou  here  hast 
ascended  the  earth  as  a  wearied  bride  {vadhtl)  a  litter. 

Ppp.  puts  divyasya  after  suparnasya.  The  ground  of  the  comparisons  made  in  the 
verse  is  altogether  obscure,  and  the  comm.  casts  no  light  upon  them.  [^Hloomfield 
discusses  this  vs.,  AJP.  xvii.  402.J 

4.  May  the  thousand-eyed  god  set  it  in  my  right  hand  ;  with  it  do  I 

see  every  one,  both  who  is  Cudra  and  [who]  Aryan. 

Ppp.  has  hasC  Ckdadat  at  end  of  b,  and,  for  second  half- verse,  tato  'ham  sarvath 
pa^ydmi  adbhutam  (sic)  yac  ca  bhavyain.  Pa^y&ni  would  be  an  acceptable  emendation 
in  c.  The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  reads  ivayd  in  c ;  he  regards  the  "god'* 
in  a  as  Indra. 

5.  Make  manifest  [thy]  forms ;  do  not  hide  thyself  away ;  then  mayest 
thou,  O  thousand-eyed  one,  look  upon  the  kimidins. 

Literally  (in  d)  *  meet  with  thy  look.*  Ppp.  begins  c  with  evd  instead  of  at/io^  and 
ends  d  \\\i\\  pa^yamy  dyata.  The  abbreviation  in  c  of  the  stem  -caksus  to  -caksn  is 
one  of  those  noted  in  the  Prat,  rules  ii.  59  and  iv.  100.     },jTKc^  ^  Y-  •  '  ^^*  ^-^^^  ^*-'/  ^^i M\  ^fo/ni  • 

6.  Show  me  the  sorcerers  ;  show  the  sorceresses  ;  show  all  \\i^  pi^acds: 

with  this  intent  I  take  hold  of  (a-rabh)  thee,  O  herb.  H^l'^i  ^P'^Trf^OPf 

For  second  half- verse,  Ppp.  has  dpasprg  eva  tisthantam  dar^aya  mdm  kimldinam,  V  /  2-y 

7.  The  eye  of  Kagyapa  art  thou,  and  of  the  four-eyed  bitch ;  conceal  -»/ 
thou  not  the  pifdcdy  like  the  sun  gliding  {srp)  in  the  clear  sky  (vfd/ird).  P*="A  f^    ^^  t 

That  is,  allow  him  to  be  no  more  concealed  than  the  sun  etc.  Both  editions  read  >^^>*^ 
-^iksyas  at  end  of  b,  but  it  is  against  the  authority  of  the  mss.,  all  of  which  (save  two 
of  SPP's  which  follow  the  comm.  in  giving  the  true  reading)  omit,  as  in  numerous 
other  cases,  the^'  after  the  sibilant.  The  comm.  regards  Saram&  as  referred  to;  and, 
in  futile  attempt  at  explaining  her  possession  of  four  eyes,  says  etend  ^pradhrsyatvam  C4fUlj^^^^'^^^^ 
uktam.  \Qi.  Weber,  Deri.  Sb.,  1895,  p.  849,  n.  3.  J  He  explains  the  reference  to  eyes 
by  the  resemblance  of  the  flowers  of  the  plant  in  question ;  but  this  looks  rather  like 
a  plausible  guess  than  like  a  statement  on  any  authority.  Ppp.  has  for  first  half-verse 
ka^yapasya  caiuraksas  syahiyd^  caturaksd.  The  comm.  derives  vfdhra  from  vi-idh^ 
and  glosses  it  with  aniariksa.  The  Anukr.  appears  to  approve  the  abbreviation  to 
suryam  *va  in  c.  LBloomficld  thinks  that  ka^yapa  punningly  suggests  pa^aka  *sccr,' 
and  cites  TA.  i.  8.  8,  ka^yapah  pa^yako  bhavati yat  sarvam  paripa^yati,\ 

8.  I  have  seized  {ud-grabh)  out  of  his  shelter  {paripdna)  the  sorcerer, 
\the  kimidin;  with  it  do  I  see  every  one,  both  ^udra  and  Aryan. 

'      Ppp.  has  in  a,  b  -pdnam  ydtudhdndt  kimidinah.     The  comm.  makes  tena  refer  here 
\.o  ydtudhdnam^  and  supplies  ^<i/m//f  to  sarvam  —  evidently  without  reason. 


.^  ^r 


iv.  20  noOK    IV.     Tin:   ArnARVA-VllDA-SAttHITA.  186 

9.  Whichever  flics  throu|;h  the  atmosphere,  and  whichever  creeps 
across  the  sky;  whichever  thinks  the  earth  a  refuge  (m\thd)  —  that 
fii^iUii  ^o  thou  show  forth. 

I 'pp.  has  for  b  hhoml{  n*  */#rj<j//<i//,  ami  in  c  tfivam  for  hhikmim  ;  and  its  d  is  tvatk 
^*^<^^  pi^tUttfit  dr^e  kuru.     The  comm.  (with  a  couple  of  Sl*l**s  mss.)  has  atlki-  instead  of  n/f* 

in  b;  he  f^losses  nilthttM  with  s:u}>fihtaw.  The  verse  is  not  bkurij  if  we  combine 
yb^ntAr-  in  a.     LCorrcct  the  misprinted  versenuml>er.J 

liens  at  the  rnd  of  the  fourth  anuvAka^  with  5  hymns  and  42  verses,  the  okl  Anukr. 
says  aiha  kuryHd  dvittia^a. 

Ilcfc  ends  also  the  sc\cni\\  pnt^tl/kaka. 

21.     Praise  of  the  kine. 

;    ,y.  /-7  Ih'xfi  hymn  is  not  found  in  IViipp..  hut  it  occurs  in  the  Rig-Veda  (vi.  28. 1-7;  vs.  8, 

in  a  different  meter,  is  perhaps  a  latrr  .iddition),  and  also  in  TH.  (ii.  8,  8»  ••••).  It  is 
used  by  Kau<;.  (19.  1),  with  i.  4  Y>  and  otlirrs  in  a  rite  for  ailing;  kine,  and  also  (21.8  ff.) 
in  one  for  the  prosperity  of  kinr,  vs.  7  l>rinf;  specific  ally  mentioned  as  repeated  when 
they  f^o  forth  to  p.istuic ;  vs.  7  appears  further  to  l>e  tpioted  at  19. 14,  in  a  rite  for  the 
cow-stall;  but  the  lomm.  declares  two  verses  to  l>e  intended,  and,  if  so,  they  must  be 
vii.  75.  I,  2,  since  tiiere  is  here  no  following;  verse.  In  \'ait.  (21.  24),  in  the  agntstoma^ 
the  cows  intended  as  sacrifu  iai  \(\i\s  are  i^rreted  with  this  h) run.  The  .vchol.  (  KAu^.  1 6. 8) 
reckons  vs.  4  to  the  abhayit  i^ttmt.  The  comiu.  |_and  Ke<fava*s  S(holion  to  Kau^.  27.  34  J 
dedare  h\rnns  21  -30  to  Ih.*  ;///(,'i7/«r  hymns  (Kauq.  27.34;  9.  1),  but  the  name  would 
seem  pro|M'rly  to  belong  only  to  hymns  23-29,  which  form  a  related  ^roup,  and  are  by 
the  Anukr.  a.scril>ed  to  Mr^^lla  as  autlior. 

Translated:  by  KV.  tr.inNLiturs  ;  and  (jrifTith,  i.  161  ;  \Vel>er,  xviii.  87* 

I.  The  kine  have  come,  ami  have  done  what  is  excellent;  let  them 
stay  (stui)  in  the  stall  (j;^i'}fjiii) ;  let  them  take  pleasure  with  us;  may  they 
be  rich  in  projjcny  here,  niany-foinied,  milking  for  Indra  many  dawns. 

The  other  texts  have  no  v.iriants  for  this  verse.  The  comm.,  after  his  wont,  turns 
the  two  aoiists  in  A  into  ini|H:r.itivcs ;  he  renders  r/j/ffir/i'i/fi  alternatively  by  ramayamtm 
and  mmttfifilffi  ;  and  he  takes  **  dawns  **  as  equivalent  to  **t\2y%"  (i/huisAtt).  |_*  Full 
^^    many  a  morning  \ioldinf;  milk  for  Indra.* J 


flit 


2.  To  the  .sacrificcr  and  sin[;cr,  to  the  helpful  one  {?),  Indra  verily 
gives  further,  steals  not  what  is  his ;  increasing  more  and  more  the 
wealth  of  him,  he  sets  the  godly  man  (t/n'itrii)  in  an  undivided  domain 

The  otlier  trxts  have  in  A  the  decideilly  better  reading /rz/tf// tii  ftkut/i  of  which  ours 
is  sinipty  a  loiiuption;  the  conun  ,  liecdlcss  of  the  accent,  takes  our  {fksate  as  a  verb 
(  (,*.?//  />f.fytt. ,  fitt/t )  In  d  they  have  the  l»etler  accent  lihkinnf :  and  TH.  reads 
k*it»\\' :  must  of  <iur  niss.  coiiM  Ik»  Intter  undrrsl«MMl  as  kki//>/  than  ^%kkify/;  the  ctmim. 
ih'lini's  k*n/it  .is  ijf*ftihtjt>i»*t  .t//i.l'f,tfft,  and  k/tt/ytj  as  ititrahhavtt  ;  R.  conjectures  "Stone- 
wall *'  fnr  k/tt/y^t.     .All  our  in^s  .  and  p. lit  o(  SPT's,  read  mukhthati  in  b. 

3.  They  shall   not   be  lost  ;  no  thief  shall   harm  [them] ;  no  hostile 


1 87  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.       -iv.  21 

[person]  shall  dare  attack  their  track  (?) ;  with  whom  he  both  sacrifices 
to  the  gods  and  gives,  long  verily  with  them  does  the  kine-lord  go  in 
company. 

IJoth  the  other  texts*  accent  vydthis  in  b,  as  docs  one  of  our  niss.  (O.),  and  one  of 
SPT's.  Before  this  word  TB.  has  w<J/  V/J  amitrd.  The  comm.  explains  vyathis  as 
vyathdjanakam  Hyudham,  The  pada  is  very  obscure  as  it  stands.  |_An  earlier  draft 
of  the  translator's  ms.  reads:  ^^ Na^anit\  by  its  association,  and  its  difference  from 
tia^yantiy  must  be  meant  as  subjunctive  (aor.),  notwithstanding  its  ending."  I  am 
tempted  to  suggest  nA  ta  naqan;  ta  (ace.  pi.  fem.)  nA  dabhdii  idskaras.  —  DR.,  vi.  1438, 
take  vyAthis  as  *  unbemerkt  von,'  with  genitive,  dsdtn.  But  see  Geldner's  discussion 
of  the  combinations  of  vydthis  with  d-dhrs^  Ved.  Stud.  ii.  29.  —  Note  that  TB's  dmitrd 
(both  ed's  read  so  in  the  text  and  both  have  d-  in  the  comm.)  is  neither  amitro  nor 
dmitrd,]  *  [^In  TB.,  the  pratlkas  of  vss.  3  and  4  stand  in  RV.  order  at  ii.  8.  8»«  ;  but 
the  vss.  are  given  in  full  at  ii.  4. 69. J 

4.  No  dust-raising  horseman  Qdi-van)  reaches  them;  not  unto  the 
slaughter-house  {})  do  they  go;  those  kine  of  that  sacrificing  mortal 
roam  over  wide-going  fearlessness. 

RV.  differs  only  by  retaining  the  a  of  a^nute  in  a,  as  do  one  or  two  of  our  mss. 
(O.K.)  and  half  of  SPP's;  and  its  pada-iQxi  divides  samskrtaotra  in  b,  while  the  AV. 
pada-mss.  (except  our  Op.)  leave  the  word  undivided  (by  an  oversight,  the  AV.  Index 
Verborum  gives  the  RV.  form).  The  comm.  explains  arvd  by  hihsako  ttydghrddih^ 
and  -kakdta  by  udbhedaka;  also  samskrtatra  by  mdiisapdcaka  (because  xnt^asitam 
trdyate  pdiayati)^  quoting  from  an  unknown  .source  the  line  samskrtah  sydd  vi^asitah 
samskrtatftt^  ca  pdcakah.  The  comment  to  Prat.  ^iv.  58 J  makes  the  word  come  from 
the  root  kr,  TB.  Lalso  retains  the  a  of  a^nute  and  itj  has  in  d  mdrtyasya.  In  our 
printed  text,  the  upper  accent-mark  in  renukakdto  is  over  the  wrong  k. 

5.  The  kine  [are]  Bhaga ;  Indra  has  seemed  to  me  the  kine;  the  kine 
[are]  the  draught  of  first  soma;  these  kine  —  that,  O  people,  [is]  Indra; 
with  whatever  heart  [and]  mind  I  seek  Indra. 

The  translation  implies  in  a  the  RV.  reading  achdn^  of  which  our  ichdt  seems 
merely  an  unintelligent  and  unintelligible  corruption ;  TB.  has  instead  acchdt,  and  our 
O.K.  give  the  same.  Both  the  other  texts  add  id  after  ichami  in  d.  The  comm. 
translates  in  a  •'  may  Indra  desire  that  there  be  kine  for  me."  LThe  latter  part  of  C  is 
of  course  the  well-known  refrain  of  RV.  ii.  12. J 

6.  Ye,  O  kine,  fatten  whoever  is  lean;  the  unlovely  (afnrd)  one  ye 
make  of  good  aspect ;  ye  make  the  house  excellent,  O  ye  of  excellent 
voice ;  great  is  your  vigor  (vdyas)  called  in  the  assemblies  {sabhd). 

The  RV.  version  agrees  at  all  points  with  ours ;  TB.  accents  kf^am  in  a  and  has 
a^lilam  in  b  (its  krniithdt  is  a  misprint,  as  its  commentary  shows).  The  comm.  reads 
krnuta  in  c;  sab/tdsn  in  d  he  paraphrases  yi\i\i  janasamilhesti. 

7.  Rich  in  progeny,  shining  in  good  pasture,  drinking  clear  waters  at 
a  good  watering-place  —  let  not  the  thief  master  you,  nor  the  evil- 
plotter;  let  Rudra's  weapon  avoid  you. 


I 


IV.  21-  HOOK   IV.    TIIL   ATHARVA-VEDA-SAttlllTA.  I 

^  ^  ,1^J  ft  The  translation  of  a  follows  our  text,  though  the  false  accent  ry^dntls  (TB.  has  the      ./  . 

same  reading;)  sliows  that  the  word  is  only  a  corruption  of  the  KV.  reading  ri{ttmtU>  '  /  ., 
•cropping;,  gra/in;;.*  The  comm.,  tliough  reading  /Mfa/fZ/i,  renders  it  trnam  bhakfa'\  , '  V// 
yatttls,  |_'l  he  TH.  comm.  in  l>oth  ed's  reads  fi{antli.\  Hoth  the  other  texts  have  in  a 
stiyAvasam^  and  at  tlie  end  heli  riuUAsya  vrjyAh  (TH.  vrfljyJi).  With  our  C,  d  com- 
pare als<i  TS.  i.  I .  I  (differing  only  in  the  order  of  words  in  d  [jrmdrdsym  ketik  pAri 
V0  vrftal/N,  which  is  metrically  much  Inrtter  than  our  AV.  order,  allKit  the  RV.  order 
is  as  poiMl  as  that  of  TS.  if  we  pronounce  rtnir-Asya \).  The  comm.  supplies  to  agkm- 
^anxat  in  c  lyJt^'Anh/ir  tiustamr^ak,     ^For  ff<i/tf,  see  Ski.  Cram.  {  615. J 

22.     For  the  success  and  prosperity  of  a  king. 

[  I  'asistha  (  ?  Atka?  fan  / ).  —  JiM4/r*im,     triutHhkam. ] 

Found  in  Paipp.  iii.  (with  vs.  3  before  vs.  2),  and  most  of  it  also  in  TH.  (ii.  4.  7'*'). 
I'sed  hy  Kau^.  (14.  24)  in  a  rite  for  victory  in  battle  (the  e<litor  of  KAu^.  regards  the 
next  hymn  aUo  as  included,  but  evidently  by  an  error),  and  also  in  the  ceremony  of 
consecration  of  a  kin;;  (17.  28)  [^ Weber,  Ktljastiya,  p.  142J;  and  the  comm.  mbtakenlj 
regards  it  as  quoted  at  72.  7,  Ki^'i'^R  ^^^^  pratika  as  imam  indra^  instead  of  imam 
i/tiirtim^  as  K.1u<;.  really  reads  (xii.  2.47,  evidently  the  verse  Intended).  The  Anukr. 
spreads  itself  at  very  unusual  lenf;th  over  the  cliaracter  of  the  hymn:  imam  imdra 
vanfhayf  *ii  vasisiha  Aindram  trilistubham  so  'iharvA  ksatriyAya  rAj^t  €amdramas4 
prathatttAbhih  paficahhir  niramttflkaraptamukhyeue  *ntiram  apfiktihayad  grAmm* 
gttvU^vtltii  sanuit/i  rAjyopakaranam  ca  latah  parAbhyiim  antyAbhyiim  imdrartipimm 
svayatn  rtut  l.uitfiyath  rHjAnam  mndfamasatti  il^isJ  prAtiudad  ili,  Probably  t'mjisfka 
is  the  intended  r/i-name,  and  si>  '//tarvA  (one  nis.  sAttth.)  a  misreading  for  soroelhiog  else. 

Translated:  Ludwi;;,  p.  457  ;  /inimer,  165  ;  Orill,  67,  135;  Griffith,  L  162;  ISloom- 
field,  115,  404  ;  Wcl>er,  xviii. 91.  —  Cf.  llillebrandt,  I'tdachrestomathie^  p.  43. 

1.  Increase,  ()  Iiuira,  this  Kshatriya  for  mc ;  make  thou  this  man  sole 

chief  of  the  clans  (I'/f) ;  unman   (ftis-aks)  all  his  enemies ;  make  them 

subject  to  him  in  the  contests  for  preeminence. 

The  comm.  (with  one  of  .Sl*I'*s  mss.)  has  in  b  the  strange  reading  \*rsAm  for  vi^Am; 
and  it  treats  aham  and  uttaresu  in  d  as  two  separate  words.  He  takes  tfi'/«r«rilf  as 
from  aks  *  attain'  {^aksa  vyAp/AN),  and  .so  explains  it  {nirgatavyApiikAm  kurtt),  \Stt 
Delbriick's  discussion,  GurupujAkAiimudl^  p.  48-9.J  TB.  combines  a  of  this  verae 
(reading  kuitriyAnAm  for  -ynm  mt)  with  b,  c,  d  of  our  vs.  3.  In  our  edition,  aa 
anusi'Ani  is  substituted  for  an  accent  m.uk  over  the  syllable  -Mra-  in  d- 

2.  Portion  thou  this  man  in  village,  in  horses,  in  kine ;  unportion  that 
man  who  is  his  enemy  ;  let  this  king  be  the  summit  of  authorities  (tsatrd) ; 
O  Incira,  make  every  foe  subject  to  him. 

Ppp.  elides  th**  <r  of  atnitras  in  b.  and  in  c  has  the  lietter  readinf*  x*arsmam  *at  the 
summit,*  which  is  also  offered  by  the  comm..  and  bv  three  of  STT's  mss.  TB.  has 
I'lirsfrntft,  but  as  first  word  of  a  very  different  half-verse,  our  iii.  4.  2  cd,  which  It  adds 
to  our  first  half  verse  here  to  make  a  complete  verse;  in  a  it  has  itnAm  i  instead  of 
/  *mAin,  ami  in  b  nir  amuin  insteail  of  /r/r  tAm,  thus  rectifying  the  meter  (the  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  itrrt;iil.irity  of  our  b) ;  and  it  leaves  asya  without  accent 
at  the  end.  Nearly  half  the  mss.  (iinlmliiv^  our  P.M. W.I. K.)  have  in  ^  {Atrikik^  and 
the  comm.  seems  to  understand  {attun.     [TH.  combines /^  ^mttro^  against  the  meter. J 


fo  T^^o:sdr:»:iv  *jic:  >u^rT;?.    iccK.  :^'  ->-  ^^ 


TTT7t^:*    utni   lis  ix. 

-*^  lutEL  lUHVTi.  T3.   rmnnms  :tie  ssfc  ".tiriyg  .?»<£^  ^v  :ttt*^ -"tyT^r  Twin   jmt     *     t 

Iki  r»':  -mitnT  iure  r:r«ir  ]:-j*iJL£  tin^  luc-^-itn^c  ^tur^ma^^  .  imv  tfiis^  v*it^ 

I'm.  rnnniims  Ritfits  '-:*£  it  ^  imt  ros  hhit'th  n  ;  ma  a:  :iit;  *»nt  t  scris^rs^  ^^in 
TT2.  n  "^rating  7^  T'^tt  3ir  f*a.7lrtiZn.  73.  i^irtinsr  V*»  i2T««  »  %  ant  ^f*^**  ^'•r 
£i^:tiiji  n  1  nic  «55  ?*riLL  ..5*1*  .  xm£  C  jryi;mg»  jtttm  lot  tw^Af*Uim,  !?*tic*n^v  t  tt 
III*  USE  lii  :ii;ii:  pr^x   ir   jc  feme  rcnnr  ttiisc  casvs  m/i»dfm^m  :ir  -stsaiu   a  bt    fit*  ns«Si^ 

■^  —  ■^.  '^  -.h 

-ry^^    iTicuz-ifir.  xr*  ••:C    ccc'ri^ri'i :    '»*rc  s^ull  3rai^  tiXx*  $eiir  onct    >^ 


::-:--errf,  brtnz  tioa    in  the  en;oYi3&C3::s  .hh/tj:mji^  ct  :St!Coat  tij^:  ^*iix 

*>  ■*■ 

t-  L:e  cells'  2iil£  ci  w'zjch  oar  irAt  his  »?t!u3^  vvcrrs^'mifoi^ ;  j^  i^  ^N>s^  *\*t^c^  ^  ^»« 
fkM"rii:.     Th*  cocEi3i_  takes  /rx/r  irisd  I'xrrxriw  tat  ^  .xs  twv*  «&i|itf»it>Qikl<«(  >iivt\j^;  >if 

7.    Of  lion-aspect,  do  thou  Je\»ur  ^.yJ>  out  the  cUns  v^^^  ^  ^^  *^^v^«- 
a5::e::,  cd  thou  beat  down  the  foes;  sole  chief,  hxvmc  Invtrx  xs  v\^\ 
panion.  ha\-ing   conquered,  seize   thou   on  {J-^iinO  the   enK^yo!ient:ii   k>([ 
them  that  play  the  foe. 

Fpp.  has  onlj  the  second  half-rrrsc,  ami  n^avis  lor  d  |%*/>ilra*M«t  «*^^ir  ^>\*Jvl  v/v^iUnAt 
(tjt  viL  73. 10  etc. :  sec  under  that  verse).  The  vh<4e  retse  b  waatti^  in  Tlv  VHe 
corr.Tn.,  ^.ih  one  of  SPP's  mss.,  reads  «f/*f  for  4r^  in  b.  He  i^mj^hrjfcses  M^i  \^>fcKkK 
is  a  frequent  expression  for  the  action  of  a  ruler  upon  his  subjects)  xxtv  |M\>|X^K  by 
thuntria;  and  a  khida^  less  acceptably,  br  JUxkinJAi^ 


iv.  23-  nooK  IV.   Tilt:  AT!iARVA-vi:uA-sAWniTA.  190 

23.     Praise  and  prayer  to  Agni. 

Found,*  with  the  six  hymnx  that  follow,  all  to);cther  (hut  in  the  order  23,  25,  27,  26, 
2S.  20.  2  0,  ill  I'aipp.  iv.  The  5cvcii  arc  kno^n  hy  K.1u<;.  (9.  I)  as  the  mrj^JIrm  hymni 
(also  |iy  thi*  schol.,  as  by  the  Atiuki. ;  that  the  cnniin.  to  h.  21  ^ives  the  name  to  21-30 
was  there  remarked  ;  here  he  s|>eaks  of  **  a  heptad  of  hymns  **  as  intended  in  9.  I)  ;  tKejr 
are  reckoned  (9.1)  to  the  hhaihJuti^ana^  and  also  (32.27.  note)  to  the  anhnliNga 
j^itNti ;  and  thry  are  emph)yril  in  a  healing  rite  (27.34).  In  V.iit.  the  hymn  aicom- 
panjfs  the  kindlin;;  of  the  fire  in  the  parvan  sacrifues  (2.  II),  and  vs.  4  is  similarly 
used  (5.15)  in  tlw!  ai^uyAdheya.  It  was  noted  under  the  preceding  hymn  that  the 
editor  of  Kaui;.  mistaken'^  rr^ards  this  one  as  included  in  Kaui;.  14.  24.  The  firit  and 
last  verses  ^of  each  J  of  the  ttir^Ara  hymns  are  piven  also  l>y  TS.  (iv.  7.  1 5),  MS. 
(iii.  ifi.  5),  and  K.  (xxii.  15)  ;  only  the  hymn  to  Hhava  and  Qarva  (our  2K)  is  omitted, 
and,  on  the  other  hand,  those  texts  have  similar  invocations  to  the  yX^vins  and  to  all 
the  Rods.  And  the  comm.  to  our  h.  24  (piotes  also  TS.  vii.  5.  22,  where  a  mrgJIresti 
with  ten  olil,ition%  to  the  divinities  worshi|)ed  with  the  verses  in  qurstton,  is  prescribed. 
(_See  further,  as  to  this  litany,  Weber's  note,  p.  95  f.  —  The  wr^-Jrii-versei  occur  in 
TS.  and  M.S.  at  the  very  end  of  the  lulfii/as  (iv.  and  iii  )  concerned. J  •^In  the  verse- 
order  1,4,  2,3.  5,6.  7.  J 

Translated:  (fiiHith,  i.  K>3  ;  \Vel)er,  xviii.94. 

1.  I  reverence  (mnun)  fust  the  forethoughtful  (prdcetas)  Agni,  him 
of  the  five  peoples,  whom  men  kindle  in  many  places;  we  pray  to  him 
who  hath  entered  {pt'^vi^)  into  clans  after  clans  (i/f ) :  let  him  free  us 
from  distress. 

Ppp.  has  in  h  /»dHcfij- ;  the  ronun  .  piifiiaytijnti^yn^  for  whirh  he  gives  three  different 
interpretations,  the  last  one  makin;;  -yit/fiiisyti  ecpiivatent  to  -janaxytt.  Afdni»e  he  para- 
phrases by  y«};/«l///*.  In  a,  MS.  has  ttmfU^nAtn  (or  fiftii f/tt sat  ;  for  b,  'I  S.MS.  j;^\\t  jrdm 
fiiflntjitttyam  hahthuih  samintihikte :  and,  fore,  vf{va\yt\th  't'i\i  ftavtvi^n'Smsam 
imahe.  |_The  **  absence  of  reduplication  '*  (.S77.  Of  ant.  §  803  a)  is  dout>tless  due  to 
the  oftie|>eatcd  syllable  77  or  vi\.  I  he  pratika  is  cited,  M(«S.  i- 5- 5 — cf.  p.  I45.J 
The  Anukr.,  at  the  end  of  the  drsi  riptions  of  the  seven  hymns,  says  that  all  the  verses 
contain  —  i.e.  rnd  with  —  an  itttu\hihh  p.ida.  Its  definitions  of  the  meters  in  detail  are 
too  inaccurate  to  be  worthy  of  attention  tliroughout. 

2.  As  thou  earliest  the  oblation,  (.)  Jatavedas  ;  as,  foreknowing,  thou 
adaptest  the  sacrifice  -  so  do  th«)u  convey  to  us  favor  from  the  gods: 
let  him  free  us  from  distress. 

I'pp.  offers  no  variants  in  vss.  2  4,  but  puts  4  next  after  I.  1  he  comm.  takes  dnt' 
bhya\  in  c  first  as  dative  and  tiien  as  ablative. 

3.  Put  to  service  at  every  course  (ytlntofi),  best  carrier,  sh.irer  {tiHiaga) 

at  every  lile,  Apni   I  prais<\  demon-sIay<T,  sacrifice-increaser,  ofTcrctl  to 

with  ;;hee  :  let   him   free  us  from  distress. 

.'Ml  tlie  m^s.  (and  .ST P.  with  them)  make  the  division  of  the  verse,  with  obvions 
impiopii'  (y,  l»efore  instead  of  after  ai^nittt  Uic,  Inrin^  apparently  led  into  the  IJunder  by 


igi  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  24 

remembering  the  two  words  as  beginning  the  Rig- Veda.  The  comm.  gives  the  right 
division,  as  does  also  our  edition  by  emendation.  Nearly  all  the  mss.  (not  our  I.K.) 
read  bdhisthafn  at  end  of  a ;  both  editions  give  vdh-,  with  the  comm.  The  comm.  para- 
phrases abhaf^ain  by  dbhaktavyam  Ssevyam  evathgunaviqistam.  |_Thc  vs.  scans  as 
1 1  4- 1 1  :  1 2  +  8  =  42.  Even  with  the  misdi vision  (i  1  +7  :  8+8+8),  it  is  no purastajjyo- 
iismail  (44).  J 

4.  The  well-born  Jatavedas,  the  mighty  (vibhu)  Agni  belonging  to  all 

men  (I'dififdftard),  the  carrier  of  oblations,  we  call  on :  let  him  free  us 

from  distress. 

The  verse,  as  already  noticed,  comes  second  in  the  Ppp.  version  of  the  hymn.  The 
comm.  explains  vibhu  as  "  pervading  '*  (^vy&pakd). 

5.  With  whom  as  ally  the  seers  made  [their]  strength  shine  out;  with 

whom  they  repelled  the  wiles  of  the  Asuras ;  with  whom,  Agni,  Indra 

conquered  the  Panis  —  let  him  free  us  from  distress. 

Ppp.  makes  in  a  the  combination  yena  rs-^  and  reads  in  b  idyotayan  j  for  the  latter, 
the  comm.  (with  two  or  three  of  SPP's  mss.)  gives  uddyotayan ;  a  few  of  the  mss. 
(including  our  Bp.K.)  have  -tayam. 

6.  By  whom  the  gods  discovered  the  immortal ;  by  whom  they  made 

the  herbs  rich  in  honey ;  by  whom  the  gods  brought  the  heaven  (svdr) 

—  let  him  free  us  from  distress. 

The  comm.  takes  amrta  in  a  as  meaning  the  drink  of  immortality ;  more  probably  it 
signifies  immortality  itself. 

7.  In  whose  direction  [is]  whatever  shines  forth  {vi-mc)  here,  what  is 
born  and  to  be  born,  all  of  it  —  I  praise  Agni,  [as  a]  suppliant  I  call 
loudly  on  [him]  —  let  him  free  us  from  distress. 

TS.  and  MS.  have  a  quite  different  first  half-verse  :  yAsye  *ddm  prdndn  nimisdd ydd 
ijati  ydsya  jdtdm  jdnamdnath  ca  kivalatn.  The  comm.  renders  ndthitas  first  by 
ndihamdnah^  phalath  kdmayamdnah^  and  then  by  ndthah  svUml  sathjdto  *sya, 

24.    Praise  and  prayer  to  Indra. 

[^Afrgdra. —  (see  h.  23).     /.  fakvar^^rbhd  purahfakvari.^ 

P'ound  in  P5ipp.  iv.,  with  the  other  tnrgdra  hymns,  and  used  by  Kau^.  only  as  one 
of  the  group  (see  under  h.  23)  ;  its  first  and  last  verses  occur  in  the  same  Black  Yajur- 
Vcda  texts  (do.). 

Translated  :  Griffith,  i.  165  ;  Weber,  xviii.  100. 

I.  We  reverence  Indra;  constantly  do  we  reverence  him;  these 
praise-hymns  {stSma)  of  the  Vrtra-slayer  have  come  unto  me;  he  who 
goes  to  the  call  of  the  worshiper  (da^dhs\  of  the  well-doer  —  let  him 
free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  ittdrasya  manve  {a^vad yasya  manvire^  which  is  better,  in  both  sense 
and  meter.  TS.  and  MS.  (agreeing  throughout)  read  indrasya  manve  prathamdsya 
prdcetasah  in  a ;  in  b,  itpa  mim  upA  *guh;  and,  in  c,  hdvam  upa  gdntA,     The  verse 


iv.  24-  nooK    IV.     THi:   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  192 

is  pro|>crly  enough  ffmrah^akvarl^  hut  there  is  no  reason  why  it  should  be  called  in 
addition  ^t^kvaffj^afbhil. 

2.  He  who,  having  formidable  arms,  is  rcpcllcr  (.Vtf/w)  of  the  for- 
midable ones  (f.);  who  battered  the  strength  of  the  Danavas ;  by  whom 
are  concjuered  the  rivers,  by  whom  the  kine  —  let  him  free  us  from 
distress. 

I'pp.  has  in  blvo  'j^ntmlm  and  omiis  yaj'tis;  and  at  end  of  b  it  reads  UsasAtia.  I'he 
first  p.ida  is  full  of  (|uestiunablc  points,  and  probably  corrupt ;  the  comm.  explains 
yttyux  (though  SIM*,  says  in  a  note  that  his  text  reads  i'#i^'wj),  and  hs yAx^ayitA prthak^ 
karttl ;  to  u^rlniim  h«*  supplies  \itiritifntl9ulffi. 

3.  lie  who  is  fdler  of  people  (carsdPii),  bull,  heaven-finder  (Jiwrj'/r/) ; 

for  whom   the   pressing-stones   proclaim  [his]  manliness  ;  whose  is   the 

sacrifice   with    seven  priests,  most  intoxicating  —  let  him  free  us  from 

distress. 

Ppp.  has  cttrstffti  instead  of  vruihkas  in  s,  and,  for  c,  yasyA  *iih\*aryus  saptakHA 
mutUtyut.     The  comm.  renders  carutni-  by  tnanusya-. 

4.  Whose  are  cows  (xv/j</),  bulls,  oxen ;  for  whom,  the  heaven-finder* 
sacrificial  posts  (svtiru)  are  set  up;  for  whom  the  bright  ((liJtni)  [soma] 
purifies  itself,  adorned  with  sacred  words  (brd/t99ta-)  —  let  him  free  us 
from  distress. 

Tpp.  has  in  cyttstniti  ^ukras  pravartate.  The  comm.  explains  va^A  in  a  as  *•  bairrn 
cow'*  {7'fJMti7tVi}  ji^iltt/i)^  and  snifu  as  ytipAi'ataksttntt^akaltt^  used  Un  ytipa.  \Ci. 
RV.  vi.  16.  4 7.  J 

5.  lie  whoso  enjoyment  (jiis(i)  the  offerers  of  soma  desire;  whom* 
pos.sessed  of  arrows,  men  call  on  in  the  cattle-raid  (gdins(t)\  on 
whom  depends  song  (}artii),  on  whom  force — let  him  free  us  from 
distress. 

rpp.  reads  in  b  isuTtttt/itrft.  Pr.'it.  ii.  23  tcaihes  the  form  o[  ^avisti.  The  comm. 
explains  arkas  as  tmanttuhihatttihhtito  manirah  siMttt{ttstrihfiIaksitnah. 

6.  He  who  was  born  first  for  the  doing  of  deeds  ;  of  whom  first  the 
heroism  was  noted  ;  by  whom  brandished  (nd-yafn)  the  thunderbolt 
went  at   Utb/iii)  the  dragon  —  let  him  fiee  us  from  distress. 

As  in  «)ne  or  two  other  r.i.ses,*  the  mss.  have  in  sj-<///V  instead  oijajfl/ ;  but  one  or 
two  of  .Srr*s  follow  llic  (omm..  \\!u)  rea»ls  jttjfi^^  as  does  also  I'pp. ;  and  lioth  of  the 
editi'Uis  ^ive  this.  In  b  the  comm.,  with  three  of  SIT's  authorities,  f;ives  Jif ftAiV//<M4j«t  .■ 
in  c  he  derives  tlyitta  fnmi  r(K>t  t#iw,  and  renders  it  by  ahtnilt ;  we  mif;ht  emend  to 
ahhyiiyatii  *htm  and  Kct  a  form  from  lh.it  root,  whiih  would  yield  a  preferable  sense. 
|_For  the  use  of  af^hii  uith  vajnt  as  subject  and  with  ace,  Whitney  has  noteil  the 
excellent  p.ualhl,  KV.  i.  So.  12. J     '[So  x.  10.  18. J 

7.  lie  who,  controlling,  leads  together  hosts  (j#iw^r<rlw</)  for  fighting; 
who  mingles  (stini-sr/)  the  possessions  (ptis(ti)  of  the  two  parties  —  I 


193  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  2$ 

praise  Indra,  [as  a]  suppliant  I  call  loudly  on  [him]  :  let  him  free  us  from 
distress. 

Ppp.  has  in  b  pustyil  nas.  TS.  and  MS.  read  in  a  (as  does  also  the  comm.)  the 
sing.  sathgrilmAm,  and  they  \i\x\yudhi  after  va(t ;  at  end  of  b  they  give  trayatti  instead 
of  dvayani.     The  comm.  thinks  dvaydni  to  be  stripumsHtmakdni  miihundni, 

25.     Praise  and  prayer  to  Vflyu  and  Savitar. 

[Mrgdra. —  (see  h.  23).    j.  aii^akvarlgarbhd  jagatt ;  y,pathydbrhaii.'\ 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  1-3,  6,  5,  4,  7,  and  after  our  hymn  23).  The 
Black  Yajur-Veda  texts  (see  under  hymn  23)  put  their  passages  corresponding  to  our 
hymn  29  (to  Mitra  and  Varuna)  between  tho.se  corresponding  to  our  24  and  25.  For 
the  use  of  the  hymn  as  one  of  the  tnrgiira  hymns  in  Kau^.,  see  under  hymn  23  ;  the 
comm.  further  quotes  it  as  employed  by  Naks.  K.  18,  in  a  ^ilnti  ceremony  named 
vdyaxyd.     The  metrical  irregularities  are  not  worth  the  trouble  of  detailing. 

Translated:    Griffith,  i.  166;  Weber,  xviii.  102. 

1.  Of  Vayu,  of  Savitar  we  reverence  the  counsels  {viddtha)  :  ye  who 

enter  and  who  defend  what  has  life  (atmauvdnt) ;  ye  who  have  become 

cncompassers  of  the  all  —  do  ye  free  us  from  distress. 

TS.  and  MS.  read  bibhrids  (for  viqdthas)  and  rdksatas  in  b,  and  TS.  babhuvdtus  in 
c;  and  both  have  agasas  in  the  refrain.  MS.  further  combines ^^  dt-  in  b,  and  has  ti. 
no  m-  in  the  refrain.  The  comm.  is  uncertain  as  to  the  sense  of  viddtha.  |_Geldner 
renders,  '*  Wir  gedenken  dcs  Bundes  zwischen  V.  und  S.,"  ZDMG.  lii.  746 :  cf.  Foy, 
KZ.  xxxiv.  226. J  Doubtless  it  is  a  metrical  consideration  that  causes  the  change  from 
3d  to  2d  person  in  the  refrain  of  hymns  25,  26,  and  28.  |_Grammar  and  meter  favor 
restoration  of  the  older  and  longer  form  paribhuvd  in  c  —  see  Lanman,  JAOS.  x.  413.J 

2.  Of  whom  are  numbered   the  widths  of  the  earth  ;  by  whom  the 

welkin  (rdjas)  is  made  fast  (j///)  in  the  atmosphere ;   whose  progress  no 

one  soever  has  reached  (anu-af)  -^  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  varimdni  pdrthivd^  which  improves  the  meter ;  also  gusthitdm  for 
yupitam  in  b,  and  pray  dm  ior  prdyam  inc.  Yupitdm  (perhaps  'smoothed  out,  spread 
uniformly*  ^cf.  Bloomfield  AJP.  xii.  418,  419J)  the  comm.  explains  by  mUrchitam  sad 
dhdryaie.  The  pada-KKTiX,  divides  in  c  praodydm^  for  which  SPP.,  on  the  authority  of 
only  one  of  his  mss.,  unaccountably  substitutes  praoaydm  (a  number  of  our  mss.  give 
instead  -yd ft)  [ci.  BR.  v.  163 5 J. 

3.  In  [conformity  with]  thy  course  {vratd)  people  (jdna)  go  to  rest; 

when  thou  art  risen,  they  go  forth,  O  thou  of  beauteous  luster ;  ye,  O 

Vayu  and  Savitar,  defend  beings  —  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  yachatas  for  raksathas  at  end  of  c ;  the  comm.,  with  a  couple  of  SPP's 
mss.,  reads  raksaias;  and  he  paraphrases  it,  without  a  word  of  remark,  vixih pdlayathas. 

4.  Away  from  here,  O  Vayu  and  Savitar,  drive  {sidh)  ye  what  is  ill- 
done,  away  the  demons  and  Cimida ;  for  ye  unite  (sam-sr/)  [men]  with 
refreshment  {fifjd),  with  strength  —  do  ye  free  us  from  distress. 

Nearly  all  the  mss.  read  in  c  srjdtha  (instead  of  -thai).     The  comm.,  with  two 


iv.  25  -  BOOK    IV.     TIIK   ATIIARVA-VEDA-SAMIIITA.  194 

or  three  of  SPT^s  m%%.,  rcAcls  samiiftim' (lor  ^imiddm)  in  his  text  in  b,  but  explaint 
samuihAm  (by  samiiiptAth  krtyiim  nt)\  itih  in  a  he  takeii  from  root  /,  and  paraphrases 
hy  ji^amayttthtis  /  KmendAlion  in  a  to  tiuskitam^  *  evildoer/  would  l>e  acceptable;  the 
comm.  takes  it  as  accented  (-=  asfttadlyam pupam). 

5.  Let  Savitar  and  Vayu  engender  {A-su)  in  my  body  {tanb)  wealthy 
prosperity,  very  propitious  dexterity ;  do  ye  put  here  freedom  from 
ydksma^  greatness;  do  ye  free  us  from  distress. 

Tanfi  in  b  is  tranMateil  as  a  locative  because  so  regarded  by  the  PrAt.  (under  i.  74), 
as  it  is  also  by  the  comm.  ( •=■  tanviJm,  asntadtye  ^arlrt)  ;  it  might  be  nom.  dual ;  or,  yet 
better,  it  might  l>e  emended  to  tanudaksdm,  Tpp.  reads  avtyaksmatdtk  $mkaim4t%m 
dhattam  for  c     The  comm.  paraphrases  i  sni'atAm  with  prerayatAm  prmyauMaMm. 

6.  O  Savitar,  Vayu,  [give]  forth  favor  in  order  to  aid ;  yc  cause  to 

revel    in  the   intoxicating   jovial   [soma] ;    hitherward  from   the   height 

(pravdt)  confirm  ye  of  what  is  pleasant  (nhttd) ;   do  yc  free  us  from 

distress. 

The  strtmg  ellipses  in  the  first  half-verse  are  filled  by  the  comm.  in  accordance  with 
the  translation.  Tpp.  reads  in  b  mAdayeiAm^  anfl  in  c  prnvalA  ni  yackatas.  The 
comm.  makes /fvi7'<f/(f J  (-=  pralarsavatas)  coordinate  with  vdwihya,  qualifying  dMmma- 
sya  understood.  [^Tischel,  I'ed.  S/ud.  ii.  74,  takes  it  as  ace.  pi.  with  vtlmasya^  'streams 
of  lulf/ia^*  and  compares  nlyJ  dAilnl,  vAsvo  tirnaiul,  etc.  —  Render  the  subjunctive 
in  b  by  •  cause  ye  '  etc.  ?J 

7.  The  best  blessings  (d^ts)  have  come  unto  us  in  the  domain  (Mdman) 
of  the  two  gods ;  I  praise  god  Savitar  and  Vayu :  do  ye  free  us  from 
distress. 

Tpp.  combines  to  ml  '\iJo  in  A.  MS.  reads  A^fras  for  il^has ;  for  dkAman  in  b  it 
has  dhtir/mls,  and  TS.  dhArme;  for  c,  lK)th  give  sidnmi  vAyum  saxfitiratk  nAikitS 
jokitvttni ;  and,  as  in  vs.  i,  MS.  In^gins  d  with  Af,  and  both  end  it  with  i^asa$. 

The  fifth  anuvAka  ends  here  in  the  middle  of  the  mrgAra  group;  it  has  5  hymns 
and  35  verses;  and  the  old  Anukr.  says  aparAh  pafkca, 

26.    Praise  and  prayer  to  heaven  and  earth. 

[^^frgAra.  —  (*ce  h.  2^.     t.  fttr^^  *  stir  JapMti  ;  7.  fAktstrafar^kJ£imadkyf//H9i-] 

Found  in  Taipp.  iv.  (in  a  .vuncwhat  different  verse-order  •),  after  our  hymn  27.  The 
other  texts  (.vre  under  hymn  23)  h.ive  but  one  verse  that  represents  the  hymn,  made  up 
of  parts  of  our  vs.s.  i  and  7.  As  ti>  the  use  of  the  f/rr^^lnv  hymns  by  KAu^.,  see  under 
h.  23.  In  VAit.  (1 5.  13),  tliis  hymn  (or  vs.  1 )  accompanies  the  offering  to  the  tidMmkmrm 
twig  in  the  ai^nistomn.     •|_()rder,  1,  2,  4,  6.  3,  5,  7. J 

Translated  :  (tiilfith,  i.  167  ;  Welnrr,  xviii.  ioC>.  • 

I.  I  reverence  you,  O  heaven-and-earth,  yc  well-nourishing  ones  (sh- 
hho/as),  who,  like-minded  (sdrr/as)  did  spread  out  unmeasured  intervals 
(j'i^j\ifi4f) ;  since  ye  became  foundations  (pratistjid)  of  good  things,  do  yc 
free  us  from  distress. 

rpp.  omits  the  intrusive  and  mcter-<listurbing  sAif/tttAu  (which,  on  account  of  its 


195  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  26 

accent,  is  reckoned  to  b  in  the  translation,  as  it  is  also  by  the  pada-icxt)  ;  and,  against 
rule,  it  combines  in  b  j^f  'pra/A-,  The  comm.,  with  one  of  SPP's  mss.,  reads  aprathe- 
tilni ;  and  TS.MS.  have  the  same,  followed  by  Amitebhir  djobhir yi pratisthi  dbhavatiifh 
TiisfinSm :  they  have  of  the  verse  only  these  two  padas,  used  as  part  of  a  closing  verse. 
The  first  half-verse  is  found  also  in  the  Naigeya-/'<I;/(/(fi  of  SV.  (i.  623  a,  b) :  this  reads 
fndnye  for  manvi^  accents  subhdjasdu^  omits  (like  Ppp.)  sdcetasdu^  and  ends  with 
dmitam  abht  ydjanam ;  its  second  half-verse  is  our  2  c,  d. 

2.  Since  ye  became  foundations  of  good  things,  ye  much  increased, 

divine,  fortunate,  wide-extended  ones,  O  heaven-and-earth,  be  pleasant 

to  me  :  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  babhftvathus  (for  dbhavatam).  The  comm.,  with  a  couple  of  SPP*s 
mss.,  reads  praviddhe  (=  stliravat  sarvajagadanupraviddhe)  in  b.  As  noted  under  vs. 
I,  SV.  has  (omitting  me  in  c)  the  second  half-verse,  here  carried  on  as  refrain  through 
vss.  3-6.     Line,  scan  -prthvl .  .  .  5ioni.\ 

3.  I  call  upon  the  not-distressing,  of  excellent  penance,  wide,  profound, 

to  be  reverenced  by  poets  :  O  heaven-  etc.  etc. 

Possibly  an  antithesis  is  intended  between  the  first  two  (doubtfully  translated)  epi- 
thets, both  founded  on  tap  *■  heat.*  Ppp.  has  the  better  reading  vdm  for  aham  at  end 
of  a. 

4.  Ye  who  bear  the  immortal  (amrtd),  who  the  oblations ;  who  bear 
the  streams  (srotyd),  who  human  beings  {vtanusyd) :  O  heaven-  etc.  etc. 

Ppp.  puts  b  before  a. 

5.  Ye  who  bear  the  ruddy  [kine],  who  the  forest-trees;  ye  within 
whom  [are]  all  beings  :  O  heaven-  etc.  etc. 

One  or  two  of  our  mss.  (H.I.),  as  the  majority  of  SPP's,  make  at  the  beginning  the 
false  combination  ^rf  usr-.     The  comm.  declares  usriya  ^  gondman, 

6.  Ye  who  gratify  with  sweet  drink  (ktldla)^  who  with  ghee ;  without 

whom  [men]  can  [do]  nothing  whatever :  O  heaven-  etc.  etc. 

All  the  pada-x^^^.  make  in  b  the  absurd  division  ^aknuovdnti,  as  if  the  word  were  a 
neut.  pi.  from  the  stem  qaknuvdnt.  Ppp.  has  in  a  klidldis.  The  comm.  interprets 
kfldla  simply  as  anna. 

7.  This  that  scorches  {abhi-fuc)  me,  or  by  whomsoever  done,  from 
what  is  human,  not  divine  —  I  praise  heaven-and-earth,  [as]  a  suppliant 
I  call  loudly  on  [them] :  do  ye  free  us  from  distress. 

The  verse  looks  as  if  broken  off  in  the  middle,  to  allow  addition  of  the  regular  close. 
Ppp.  has  at  end  of  b  the  more  manageable  residing pdurusey am  na  ddivyam,  TS.MS. 
have  the  second  half-verse  added  to  our  i  b,  c ;  but  they  have  also  our  7  a,  b  (in  the 
form  ydd  iddm  rnd  ^b/ti\dcati  pduruseyena  ddivyena)  as  first  half  of  a  similar  verse  to 
"  all  the  ^ods.'*  The  comm.  understands  pdpdt  as  to  be  supplied  in  b,  and  takes  na  as 
the  particle  of  comparison. 


iv.  27-         nooK  IV.   THE  atharva-veda-samhitA.  196 

27.    Praise  and  prayer  to  the  Marots. 

[s^frc^ra.  —  (we  h.  23).] 

Found,  with  very  slight  variations  in  Tnipp.  iv. ;  and  its  first  and  last  verses  are  rep* 
resented  in  T.S.,  MS.,  and  K.  (%ce  under  h.  23):  they  follow  a  similar  passage  to  the 
A^vins  which  follows  our  h.  25.  The  use  by  K.lu^.  is  the  same  with  that  of  the  other 
mrt^tlnt  hymns  (see  under  h.  23).  The  first  p.^da  of  vs.  4  nearly  ^f^ten  with  the  second 
pAda  of  a  verse  (the  la^t)  given  in  KAuq.  3.  3 ;  and  vs.  4  is  directed  hy  Vftit  (1  2.  12)  to 
be  used  in  the  aj^ni stoma  when  one  is  rained  on  ;  further,  vs.  7  (9.  2),  in  the  cAtmrmAsfS 
sacrifice,  with  an  evening  libation  to  the  Nfaruts.  And  the  comm.  quotes  the  hymn  as 
used  by  Naks.  K.  (18)  in  a  f/7////ritc  named  tuiirudj^anf. 

Translated:  (iriflith,  i.  i(>$;  Wel>er,  xviii.  109. 

1.  The  Marut.s  I  reverence;  let  them  bless  nic ;  let  them  favor  this 
steed  (?  vtijd)  in  the  race  (?  rdjasata) ;  I  have  called  on  them  for  aid^  like 
easily-controlled  swift  [horses) :  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  combines  -jJA7  *vaniu  at  end  of  b.  Some  of  our  mss.  (l*.M.\V.E.O.)  read 
silyAiuitH  in  c  The  comm.  has  ait^uit  instead  of  H^iin  in  c,  and  explains  it  as  either 
"reins"  or  "horses."  X'Aja  and  vijaulta  he  makes  either  "food"  and  the  "winning 
of  footi,"  or  "Strength  "  ami  "  combat."  The  version  of  the  other  texts  is  quite  differ- 
ent;  they  have  tta\  for  tne  in  a;  for  h^  fir/  'ttttim  xuicath  X'i^vtlm  ax'attiu  vf^ve ;  for  Ct 
a^iti  have  suyiimtln  iitAye  ;  and  at  the  end  /nasas. 

2.  Who  always  open  {I'iar)  an  unexhausted  fountain  ;   who  pour  in 

sap  into  the  herbs  —  I  put  forward  the  Maruts,  sons  of  the  spotted  one: 

let  them  free  us  from  distress. 

With  a  compare  xviii.  4.  3^1.  Some  of  our  mss.  (P.M.W.I.O.)  read  in  c  -///#l/f/.  The 
comm.  explains  lUsam  by  mf^hatn^  vyacanti  by  antankse  vistArayauti^  and  Pf^ni  as 
the  mAdhyatfiikA  vAk. 

3.  Ye,  O  poets,  that  send  the  milk  of  the  kinc,  the  sap  of  the  herbs, 
the  speed  of  the  coursers  —  let  the  helpful  {}  qagmd)  Maruts  be  pleasant 
to  us ;  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  reads  invan  at  end  of  b;  the  comm.  renders  invaiha  by  vyikpayatha ;  he  also 
takes  kavayas  as  ntmiinativc,  and  (\iith  one  of  SPP's  mss.)  reads  at  beginning  of  c 
(aJtwils,  explaining  it  as  —  sarvakAfyttsamaf  thAs.  All  our  jaMAi/tl-ms*.  save  one  (K.) 
LR.  not  noted  J  combine  «<i  syon-  in  c. 

4.  Waters  from  the  ocean  to  the  sky  they  carry  up,  they  who  pour 
[them]  from  the  sky  u|)on  the  earth  —  the  Maruts  who  go  about  lording 
it  with  the  waters  :  let  them  free  us  from  distress. 

The  al>sence  of  accent  of  vahanii  forl)i(Is  us  to  make  the  l)ctter  construction  of  it 
with  J'/ —  which,  however,  the  comm.  does  not  scruple  to  adopt. 

5.  They  who  p;ratify  with  sweet  drink,  who  with  ghee;  or  who  com- 
bine (siVfi'SrJ)  vigor  (vdyas)  with  fatness;  the  Maruts  who,  lording  it 
with  the  waters,  cause  to  rain  :  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  reads  in  a  (as  in  26.6*)  Jtf/tl/tlis ;  and  it  rectifies  the  meter  of  c  by 


197  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  28 

adbhis.  The  comm.  takes  vdyas  first  as  "  bird  "  (paksijdtafn),  then  as  qariraparitt&ma' 
vi^esas. 

• 

6.  If  now  indeed,  O  Maruts,  by  what  relates  to  the  Maruts  —  if, 
O  gods,  by  what  relates  to  the  gods,  I  have  fallen  into  such  a  plight : 
ye,  O  Vasus,  are  masters  (/f)  of  the  removal  of  that :  let  them  free  us 
from  distress. 

That  is  (a,  b),  apparently,  **  by  reason  of  what  offense  "  {aparddhena^  comm.)  ;  per-  . 

haps  **  if  such  a  [mishap]  hath  befallen  [us]  *'  (so  the  comm.)  ;  but  MS.  iii.  8.  /  Idrg  u        C/  *• 
sd  arisyati^  supports  the  translation  as  given,  and  also  indicates  that  ira  is  he/e  d-ira  ;  ' 

but  the  padaK^xX.  gives  ara  simply.  LSee  also  Weber*s  citation  from  PB.  xiii.  3.  12.  J 
Several  mss.  (including  our  Op.)  have  fqadhve  inc,  as  the  comm.  reads.  Manuseiia  for 
maruUna  in  a  would  be  an  acceptable  emendation.  -|.flQj^  See  p.  1045.  J — 

7.  A  sharp  front,  known  [as]  powerful,  [is]  the  troop  {fdrd/ias)  of 
Maruts,  formidable  in  fights ;  I  praise  the  Maruts,  [as]  a  suppliant  I  call 
loudly  on  [them] :  let  them  free  us  from  distress. 

The  other  texts  have  in  a  vldiidm^  for  which  our  vidiidm  is  a  pretty  evident  corrup- 
tion ;  they  also  have  ayudham  for  dnlkam^  in  b  divydtn  for  miruiam  and  jisnu  for 
ugrdm;  and  in  c  they  insert  devan  before  vtarutas^  also  ending  the  verse  (as  well  as 
vs.  I)  with  inasas, 

28.    Praise  and  prayer  to  Bhava  and  Qarva. 

[Afrgdra.  —  (see  h.  23).    /.  dvyatijdgatagarbhd  bhurij.'\ 

Found  in  Paipp.  iv.  (next  after  our  h.  26),  but  having  nothing  correspondent  to  it  in 
the  Yajur-Veda  texts.  Having  the  same  beginning  {bhavd^arvdu)  as  xi.  2.  i,  one  can- 
not tell  in  many  cases  which  of  the  two  hymns  is  intended  by  a  quotation  in  Kau^. ; 
but  according  to  the  comm.  (also  to  Ke^ava ;  Darila  appears  to  think  otherwise)  this 
one  is  employed  in  a  healing  ceremony  at  28. 8 ;  it  is  also  reckoned  (26.  i,  note)  to  the 
iakmand^ana  gana. 

Translated:  Muir,OST.iv.»332;  Griffith, i.  169;  Bloomfield,  158,406;  Weber, xviii.  1 1 1 . 

1.  O  Bhava-and-^arva,  I  reverence  you,  know  ye  that ;  ye  in  whose 

direction  is  all  that  shines  out  {^i-riic)  here,  who  lord  it  over  these  bipeds 

[and]  quadrupeds  :  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has,  ior  h^  yayor  vdfh  yad  idam  vitisthate;  our  vdm  makes  this  pada  redun- 
dant. Inc,  some  of  the  /«///?-mss.  (including  our  Bp.)  have  asya  (but  asyd^  correctly, 
in  6  c).  The  expression  in  b  corresponds  with  that  in  23.  7  and  vii.  25. 2.  According 
to  the  comm.,  the  name  Bhava  signifies  bhavaty.  astndt  sarvath  jagad;  and  <^arva, 
^rtidti  hinasti  sarvavt  antakdU, 

2.  Ye  whose  is  whatever  is  on  the  way  and  afar;  who  are  known  as 

best  shooters  among  arrow-bearers ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  has  vitaidu  for  viditdu  (perhaps  vfditduf)  in  b,  and  its  c  reads  bhavd^an>du 
bhavatatpi  me  syondu^  which  then  continues  to  be  (as  in  26.2-6)  part  of  the  refrain 
through  vs.  6,  taking  the  place  of  our  c  The  comm.,  with  a  couple  of  SPP's  mss.,  has 
isubhfidu  for  -tdm  in  b.  He  explains  abhyadhve  by  samfpadece.  Perhaps  a  means 
rather  *on  whose  way  [is]  even  whatever  is  afar.* 


/O^ 


iv.  28-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VKDA-SAttlllTA.  198 

3.  I  call  on  the  (two)  thoiisand-cycd  Vrtra-slaycrs ;  I  go  praising  the 
(two)  formidable  ones,  having  pastures  afar :  who  lord  it  etc.  etc. 

One  oi  the  oddest  /^at/a-icxi  blunders  of  the  whole  work  is  made  in  b:  stMX*4mm€mi 
is  resolved  into  siuvtin:  nemi  instead  of  stuvAn:  €mi;  and  then  one  or  two  of  the 
mss.  (including  our  Op.)  corrupt  further  to  stux'dt,  and  the  comm.  to  mtmt  (manu- 
facturing; for  it  two  different,  but  equally  absurd,  explanations  after  his  manner  |^cf.  Fesi» 
grujs  an  Ao/A,  p.  91  J).  Tpp.  has  in  a,  b  Aki'f  lul  tiiireheit  sunemf  mgrdtt,  |^Add 
avasiina-nx^iV  after  Mj^wIw.J 

4.  Vc  who  have  taken  hold  {ihrab/i)  of  much  together  in  the  beginning, 
if  ye  have  let  loose  (f*rti-srj)  the  portent  {abhibhd)  among  the  people 
(jdna)  :  who  lord  it  etc.  etc. 

The  sense  of  the  verse  is  very  obscure.  All  the  mss.  without  exception  have  in  b 
the  absurd  reading  dsnUtram,  which  our  edition  emends  to  -iam^  but  which  SPP. 
retains,  though  the  comm.  ;;ives  -fitm.  Tpp.  has  the  better  reading  mji^rdM  for  tf/rr  in  a. 
The  comm.  treats  daAii  stlJttfm,  in  spite  of  accents,  as  one  word,  ^  janasatkgkam. 

5.  I'Vom  whose  deadly  weapon  no  one  Sf)evcr  escapes  (afa-fad)^ 
among  gods  and  among  men  {fttdnnsa) ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  reads  in  a,  b  kirn  cand  *ft/,tr  tfevesu  uta. 

6.  Whoso  is  witchcraft-maker,  root-cutter  (.^),  sorcerer,  down  on  him 
put  [yourj  thunderbolt,  O  formidable  ones ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  is  defaced  in  this  vcr.%e,  and  omits  Mtilakrt.  The  comm.  takes  'kfi  in  a  both 
times  as  from  krt  *cut,*  and  mtila-  .is  ** offsprinf^,  the  root  of  increase  of  a  family**; 
the  Pet.  I.CX.  conjectures  **  preparing  r(K>ts  for  purposes  of  witchcraft  **  |^see  Hloomfield*i 
note,  p.  407  J ;  one  might  also  guess  murakrt  |^see  \Veber*s  comment,  p.  1 14  J.  Most  of 
our  mss.  (all  save  1 1. p.m.  K.I).),  and  the  majority  of  SPP*s,  have  the  false  reading 
dkaiiiim  in  b ;  l)Oth  editions  give  -iam. 

7.  Hless  us  in  fight.s,  O  formidable  ones ;  visit  {sam-sfj)  with  [your] 
thunderbolt  whoever  is  a  kimidin:  I  praise  Bhava-and-^ar\'a ;  [as]  a 
suppliant  I  call  loudly  on   [them];  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  re.ids  me  for  ttas  in  a,  and  leaves  -su  u^rtltt  uncombinetl.  |_Its  closing  half- 
verse  is  as  in  the  \'ulgate  (as  may  be  inferred  from  the  note  to  vs.  2). J 

29.     Praise  and  prayer  to  Mitra  and  Varooa. 

[J/r^J/ii. —  (m'c  h.  2j).     7.  (akfarij^ar^AdJaj^/f] 

Found  in  Taipp.  iv.  (with  vs.  5  put  l)eforc  vs.  4).  The  first  and  last  verses  also  in 
the  Yajus  texts  (sec  undci  h.  23),  In-tween  those  of  our  hymns  24  and  25.  For  the  use 
by  Kau^.  as  mr^ilra  hymn,  see  under  h.  23. 

Transl.Ued  :  Koth,  /Cur  Liitertitur  und  GtichUhte  tfrs  ll'et/at  1 846,  p.  43;  Liid- 
**K«  P-  *.^r.  ^>di  an  cl.'il>oratc  discussion  of  the  j)ro|>rr  names;  iiriflith,  i.  170; 
Welnrr,  xviii.  1 14. 

I.  I  reverence  you,  O  Mitra-an(I-V\iruna,  incrcasers  of  right;  who, 
accordant,  thrust  [away]  the  malicious  (iinWivan)\  [who]  favor  the  truth- 
ful one  in  conflicts  (b/uifa):  do  ye  free  us  from  distress. 


199  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  29 

Ppp.  has  for  b  satyojaslin  drhydnl  yo  nirete  (cf.  its  version  of  2  •)  ;  in  c,  yHu  for 
fra^  and  havesu  (belter)  for  bharesu  {^—  samgrdmesu,  comm.).  TS.MS.  read  in  a 
-rutin  tiisya  vittam  (as  in  our  28. 1  a;  and  MS.  accents  -tdtti) ;  then,  in  b,  sdtytlujasil 
(MS.  safydii-)  drnhand  (MS.  durhrnd) ydtit  nudithe;  their  c  is  wholly  different:  ya 
nijdftam  (MS.  -nd)  sardthaih  ydthd  (MS.  -td)  ttgrd;  and  they  end  the  refrain  with 
ngasas.*  MS.  further  accents  fftitravdruftd  in  a ;  the  comm.  reads  -rund  rtd7*rdhd, 
Satydvan  in  c  is  perhaps  rather  a  proper  name  (so  the  Pet.  Lex.)  ;  the  comm.  takes 
it  as  appellative  (^—  satyayuktam  furusam).  In  our  edition,  the  e  of  9nanvi  at  the 
beginning  is  broken  off.     ♦  LBoth  reading  ta  for  tdH.\ 

2.  Ye  who,  accordant,  thrust  [away]  the  malicious ;  [who]  favor  the 

truthful  one  in  conflicts ;  who,  men-watching,  go  unto  the  brown  soma 

—  do  ye  free  us  from  distress. 

The  translation  implies  emendation  in  c  of  babhrtnid  (our  P.M.  have  babhrund*) 
to  babhrttm  a;  the  comm.  understands  **  with  your  brown  chariot " ;  Ludwig  takes  the 
word  as  proper  name  :  '•  pressed  by  Babhru.'*  Ppp.  has  for  a  satyojasdu  drhvanl  yo 
niredhe  [_cf.  its  version  of  i  bj,  and  again  havesu  for  bharesu.  The  comm.  (with  one 
or  two  mss.,  including  our  Op.)  x^tAs  gacchatas  in  c.     ♦  LAnd  W.  has  babhrtlftd.\ 

3.  Ye  who  favor  Angiras,  who  Agasti,  Jamadagni,  Atri,  O  Mitra-and- 
Varuna,  who  favor  Ka^yapa,  who  Vasishtha  —  do  ye  free  us  from  distress. 

The  comm.  reads  in  a  agasiyam.  He  amuses  himself  with  worthless  etymologies  of 
the  various  names  through  the  hymn. 

4.  Ye  who  favor  Qyava^va,  Vadhrya^va,  Purumldha,  Atri,  O  Mitra- 
and-Varuna,  who  favor  Vimada,  Saptavadhri  —  do  ye  free  us  from 
distress. 

Ppp.  substitutes  gavisthiram  for  vadhryaqvam  in  a. 

5.  Ye  who  favor  Bharadvaja,  who  Gavishthira,  Vi^vamitra,  Kutsa,  O 
Varuna  [and]  Mitra;  who  favor  Kakshlvant,  also  Kanva  —  do  ye  free  us 
from  distress. 

This  time,  Ppp.  puts  vadhrya^vam  in  place  oi  gavisthiram  in  a. 

6.  Ye  who  favor  Medhatithi,  who  Tri^oka,  who  U;anas  Kavya,  O 
M it ra-and- Varuna;  who  favor  Gotama,  also  Mudgala  —  do  ye  free  us 
from  distress. 

Ppp.  reads  ufanam  in  b,  and  its  c  is  ydu  mudgalam  avatho  gdutamam  ca  (our 
O.Op.  also  have  gdutamam  ^comm.  to  Prat.  iv.  16  cites  it  zsgdtamaj). 

7.  Whose  chariot,  of  true  track,  of  straight  reins,  goes  spoiling  against 
him  who  behaves  (car)  falsely — I  praise  M  it  ra-and- Varuna  ;  [as]  a  sup- 
pliant I  call  loudly  on  [them] :  do  ye  free  us  from  distress. 

TS.MS.  have  yd  vdm  rdtha  rjitraqmih  satyddharmA  mtthn^  cdrantam  (MS. 
mithucdr-)  upayati  dtlsdyan;  then  TS.  reads  -rund  in  c,  and  MS.  ta  'at  beginning 
of  d;  and  both  end  (as  in  vs.  i)  with  igasas, 

LHcre  end  the  Mrgara  hymns.  J 


}* 


iv.  30-  BOOK    IV.    Tim   ATHARVA-VLDA-SAttHITA.  200 

30.    Self-laodation  of  Speech  (?). 

Not  found  in  IViipp.,  but  is,  with  .1  few  insignificant  variant^  KV.  x.  125  (hut  in  the 
verse-order  i*  3.  5,  4,  (>*  2,  7,  •^)»  a  hymn  ascril>ed  by  the  tradition  to  VAc  Ambhrni,  or 
•  Speech,  dauf^htcr  of  Amblirna  ' ;  but  thetc  is  an  utter  absence  in  the  details  of  anything 
distinctly  pointing;  to  S|>eech,  and  we  can  only  believe  that  the  attribution  is  an  old 
conjecture,  a  suj^^ested  solution  of  a  liddle,  which  "space,"  or  "faith,"  or  "right" 
(rAf)  would  have  etiually  satisfied.  Hut  the  explanation  is  universally  accepted  among 
Hindu  authorities,  old  and  new,  and  hardly  questioned  by  Kuro|>ean  scholars.  The 
hymn  is  used  by  Kau^.  in  the  ceremony  (10.  16-9)  for  generation  of  wisdom  (medkMja- 
ftaftii),  being  said  over  a  child  1>eforc  taking  of  the  breast,  and  also  at  its  first  use  of 
8|>eech  ;  also  in  the  same  ceremony  as  forming  part  of  the  uffanayafta  (57-31)  |^90 
the  comm.  and  Ke^ava:  but  the  hymn  is  not  included  in  the  t^ytjra  ganay^  and  again 
in  the  dismissal  [tttsarjamt^  says  the  comm. J  from  Vedic  study  (139.  I  $).  |^\Vith  regard 
to  the  intention  of  Kau^.  139.  15  the  reader  may  consult  Whitney's  notes  to  the  passages 
there  cited  by  //vi//^#i.  J 

Translated  :  by  Colebrooke,  A  static  k  Kfsearches,  vol.  viii,  Calcutta,  1805,  or  Mistet- 

laneoMS  Essays,  i.*  p.  28  (Whitney,  in  his  notes  to  this  essay.  I.e.,  p.  1 13,  gives  a  "closer 

l/IAt   h  1       version,"  ••  in  the  original  metre,"  and  with  an  intrcKluction)  ;  translated,  further,  by 

'-'•  ll^ff^   the  RV.  translators;  and  also  by  Webrr,  in  his  article.  l\U  nnii  XA>««.  /mti.  Simd.  ix. 

^,   |t-    r^        (1865)  473  ;   Deussen,  GeschichU,  i.  i.  I46f. ;  (iriHith,  i.  171  ;  Weber,  xviii.  117.     Here 

Wel>er  gives  references  to  discu.<Lsions  by  himself,  by  (•arl)e,  and  by  Max  Muller,  of 
\,^^^^  the  {wssible  connection  of  the  Ne(v Platonic  XA>of.idea  with  Indie  thought. 

1.  I  go  about  with  the  Kiidras,  the  Vasus,  I  with  the  Adityas  and 
the  All-pods;  I  bear  Mitra-and-Varuna  both,  I  Indra-and-Agni,  I  both 
A<;vins. 

There  is  in  this  verse  no  variant  from  the  KV.  text.  The  comm.  says  that  "  I  "  is 
the  daughter,  Speech  by  name,  of  the  great  sage  Ambhrna,  and  that  she  by  her  own 
nature  knew  the  supreme  brahman. 

2.  I  am  (jueen,  gatherer  of  good  things,  the  first  that  has  unclerstoofl 
the  matters  of  sacrifice ;  me  here  the  gods  distributed  manifoldly,  making 
me  of  many  staticms  enter  into  many. 

RV.  (v.s.  3)  differs  only  by  reading  at  the  end  Ave^Ayanifm.  The  comm.  makes 
yajfkiyAnAm  in  b  depend  upon  f^fathami,  cikttusf  being  a  separate  epithet:  this  is, 
of  course,  ec^ually  |>ossible. 

3.  I  my  own  self  say  this,  [whieh  is]  enjoyable  of  gods  and  of  men; 
whomsoever  I  desire,  him  I  make  formidable,  him  priest  {bra/tmdn),  him 
seer,  him  very  wise. 

KV.  (vs.  5)  has  in  b  the  equivalent  tirt't'hhis  and  minustbhis.  The  comm.  al«urdly 
explains  hrahtnituim  by  srastAtam,  or  the  gtni  Brahman. 

4.  By  me  doth  he  eat  food  who  looks  abroad,  who  breathes,  who 
indeed  hears  what  is  sjwken  ;  unknowing  (}  amantu)  they  dwell  upon  me; 
hear  thou,  heardof  one ;  I  sav  to  thee  what  is  to  be  credited. 


20I  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  31 

RV.  leaves  the  a  of  dnnam  in  a  unelided  (making  the  p&da  a  regular  jat^a/f:  our 
Anukr.  takes  no  notice  of  it  as  such,  but  it  would  be  an  extremely  bad  tris(ubh)^  has 
(as  has  also  the  comm.)  the  regular  firiniti  in  b,  and  reads  ^raddhivdm  for  ^rad- 
dhiyam  in  d.  One  of  our  mss.  (Op.)  accents  ^ruid.  The  comm.  understands  a,  b  to 
mean  *•  it  is  by  me  that  any  one  eats,  sees,"  etc.,  and  takes  fm  as  =  idam;  amantavas 
as  ajSndnd  madvisayajfidnarahitdh ;  and  upa  ksiyanti  as  samsdrena  nihftid  bhavanti 
—  as  if  ksiyanti  came  from  ksi  *  destroy '  I 

5.  I  stretch  the  bow  for  Rudra,  for  his  shaft  to  slay  the  brdhvian- 

hater ;   I  make   strife  (savidd)  for  the  people  (jdna) ;  into  heaven-and- 

earth  have  I  entered. 

RV.  (vs.  6)  has  no  variant.  The  comm.  foolishly  regards  Rudra's  affair  with 
Tripura  as  the  subject  of  the  first  half-verse. 

6.  I  bear  the  heady  {}  dhands)  soma,  I  Tvashtar,  also  Pushan,  Bhaga; 
I  assign  property  to  the  giver  of  oblations,  to  the  very  zealous  (?),  the 
sacrificer,  the  presser  of  soma. 

RV.  (vs.  2)  has  in  c  the  sing,  drdvinam^  and  in  d  the  dative  suprdvyi  (which  is 
implied  in  the  translation  given)  ;  in  both  points  the  comm.  agrees  with  RV.,  and  one 
of  SPP's  authorities  supports  him.  But  the  Prat.  (iv.  11)  establishes  suprdvyh  as  the 
true  Atharvan  reading.  The  comm.  gives  a  double  explanation  of  dhanasam  in  a :  as 
abhisotavyam  and  as  ^atnlftdm  dhantdram.     The  Anukr.  docs  not  heed  that  the  first 

7.  I  quicken  (give  birth  to.^)  the  father  in  its  (his.^)  head;  my  womb 
{y6ni)  is  within  the  waters,  the  ocean ;  thence  I  extend  myself  {vi-sthd) 
to  all  beings ;  even  yon  sky  I  touch  with  my  summit. 

RV.  reads  in  c  bhtivani  *ftu  for  -ndni.  The  comm.,  followed  by  one  of  SPP*s 
authorities,  has  the  odd  blunder  caste  for  tisthe  in  c.  He  further  takes  asya  in  a  as 
meaning  dr^yamdnasya  prapaficasya^  and  pitaram  as  prapaficasya  janakufn. 

8.  I  myself  blow  forth  like  the  wind,  taking  hold  upon  all  beings ; 
beyond  the  sky,  beyond  the  earth  here  — :  such  have  I  become  by 
greatness. 

RV.  has  mahina  instead  of  mahimna  in  d  Lcf.  Bloomfield,  JAOS.  xvi.p.  clvi  =  PAOS. 
Dec.  1 894 J.  In  our  edition,  divd  in c  is  a  misprint  for  divi,  \Efti  is  hardly  for  enayd 
(Weber):  cf.  JAOS.  X.333.J 

With  this  hymn  ends  the  sixth  anuvdka^  of  5  hymns  and  36  verses ;  the  Anukr. 
extract,  sat^  is  given  by  only  one  ms.  (D.). 

Here,  too,  by  a  rather  strange  division,  ends  the  eighth  prapdthaka. 

31.    Praise  and  prayer  to  fury  (manyii). 

\Drahmdskanda.  —  manyuddivatam,     trdistubham:  2^4.  bhurij ;  J-y- j*igotiJ\ 

This  hymn  and  the  one  following  are  RV.  hymns  (x.84  and  83),  with  few  variants, 
and  no  change  in  the  order  of  verses.  Both  are  found  also  in  Plipp.  iv.,  but  not 
together.  Very  few  of  the  verses  occur  in  any  other  Vedic  text.  The  two  are  used 
together  in  Kau^.  (14.  26ff.),  in  the  ceremonies  for  success  in  battle  and  for  determin- 
ing which  of  the  two  opposing  armies  will  conquer ;  they  are  also  (14.  7,  note)  reckoned 


iv.  31-         nooK  IV.   Tin:  atiiarva-vkda-samhita.  202 

to  the  a^atAjiia  j^ana.     And  the  comm.  quotes  them  as  employed  by  the  ^'ftnti  K.  (15) 
in  i\\c  j^pahayttj^tt. 

'l'r.insl.itcd :  by  the  KV.  translators;  and  GriHith,  i.  173;  Wel>er,  xviii.  125. 

1.  In  alliance  (snfdt/uim)  with  thcc,  O  fury,  battering,  feeling  excite- 
ment, excited,  O  companion  of  the  Maruts,  having  keen  arrows,  sharpen- 
ing ii|>  their  wca|X)ns,  let  [our]  men  go  forward  unto  [the  foe],  having 
forms  of  fire. 

This  verse  is  found  further  in  TH.  (in  11.4. 1  •<>).  KV.  and  TB.  read  for  b  kArssmd- 
Ntlst*  iihrsiiti  •  nutruivah ;  at  l)rRinninjij  of  d,  RV.  has  the  decidedly  preferable  abki  for 
upa;  '\\\.  f;ivi*s  in  d  >'tf////,  and  this  is  also  the  reading;  of  Ppp.  —  which  moreo%'er 
separates  tiksnJI  is-  in  c,  and  combines  -^Aho  */<i  in  c-d.  Three  of  our  mst.  (O.Op.K.) 
so  far  afH'ec  with  KV.  as  to  read  dhrsitiisas  in  b;  the  comm.  has  instead  rusiidsas. 
The  comm.  explains  tnanyus  as  krodhAbhifnAnl  dri'ak  *  wrath  personified  at  a  god.* 
•[^In  Iwth  ed*s.  TIJ.  has  the  adverb  dkrsati,\ 

2.  Like  fire,  O  fury,  do  thou,  made  brilliant,  overpower;  invoked,  O 

powerful  one,  do  thou  be  our  army-leader ;  having  slain  the  foes,  share 

out    their    possession    (tMas) ;    making    (wd)    force,    thrust    away    the 

scorners  (mhi/i). 

Many  of  our  mss.  (P.M.W.K.I.H.p.m.K.),  with  some  of  SIM**s,  accent  sdhssvs  in  a; 
and  in  b  some  mss.  (including  our  P.Nf.W.)  read  -nir  nak.  Ppp.  has  jiivikya  for  k^- 
ivAya  in  c  The  abl>reviation  of  iva  to  *va  in  a  would  remove  the  bkurij  character  of 
the  verse.     The  comm.  explains  tvisiia  in  a  by  pradlfiia, 

3.  Overpower  for  us  (?),  O  fury,  the  hostile  plotter;  go  forward 
breaking,  killing,  slaughtering  the  foes;  thy  formidable  rush  (} fdjas) 
surely  they  have  not  impeded ;  thou,  controlling,  shalt  bring  them  under 
control,  O  sole-born  one. 

I'he  translation  given  follows  in  a  the  KV.  reading  asm/,  which  was  also  received  by 
emendation  into  our  text ;  all  the  mss.  and  the  comm.  have  instead  asmAi^  which  SPP. 
retains.  LI*pp.  has  abkimAtitn  asmake ;  our  mss.  K.T.,  asmAi.\  Our  P.M.W.  give 
in  c  rarudhre  (or  the  equivalent  -ddkre,  which  is  assumed  under  VxhX.  i-<>4);  and  SPP. 
asserts  that  .ill  his  authorities  have  it,  and  therefore  receives  it  into  his  text,  in  spite  of 
its  evidently  blundering  character ;  the  comm.  reads  rttr-.  Several  of  our  mss. 
(P.M.W.K.If.)  read  in  d  va^iin ;  for  ntjy<lstli\  after  it,  RV.  has  nayase.  The  comm. 
explains  pijas  in  c  by  balam. 

4.  Thou  art  the  one  praised  (})  of  many,  O  fury;  sharpen  up  clan  on 
clan  (vt\)  unto  fighting ;  with  thee  as  ally  (^tij),  O  thou  of  undivided 
brightness  (?),  we  make  a  clear  noise  unto  victory. 

KV.  Ii.is  at  the  end  trntnahf,  as  h.is  also  I'pp-  The  translation  follows  in  a  the  RV. 
readinfi:  ////ifr,  ^iven  also  by  the  comm.,  and  by  one  of  Sn**s  authorities  that  folk>ws 
him ;  tditi  would  have  to  l>e  something;  like  *  inciter,  persuader  to  the  conflict*  R  V. 
further  reads  vudkiiye  for  yuddhiya  in  b,  and  in  a  combines  manyav  //• ;  otir  mamr^ 
id-  is  quoted  in  the  romment  to  Prat.  i.  Ai  as  the  AV.  reading.  The  obscure  dkr/tarmk 
in  c  is  explained  by  the  comm.  as  aukinnadipti.  Ilesides  being  bkurij^  the  verse 
(i24ii:io4i2=45)is  quite  irregular. 


203  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  32 

5.  Victory-making,  like  Indra,  not  to  be  talked  down,  do  thou,  O  fury, 
be  our  over-lord  here ;  thy  dear  name  we  sing,  O  powerful  one ;  we  know 
that  fount  whence  thou  camest  (a-bhti). 

The  comm.  explains  anavabravd  as  "speaking  things — i.e.  means  of  victory — that 
are  not  new  {a-ttava)y     The  verses  5-7  are  not  iwWjagatls, 

6.  Born  together  with  efficacy  ( }  db/tfiti),  O  missile  {sdyaka)  thunder- 
bolt, thou  bearest  superior  power,  O  associate ;  be  thou  allied  {medin) 
with  our  energy  (krdtu)^  O  fury,  much-invoked  one,  in  the  mingling 
{samsrj)  of  great  riches. 

RV.  has  in  b  abhibhfite  instead  of  the  difficult  sahabhikte ;  and  Ppp.  {ebhibhfita  uit-) 
supports  RV.  The  comm.  explains  kraivd  in  c  by  karmand.  One  is  tempted  to 
emend  in  a  (also  in  32.  i  a)  to  vajrasdyaka  *  whose  missile  is  the  thunderbolt* 

7.  The  mingled  riches  of  both  sides,  put  together,  let  Varuna  and  fury 

assign  to  us ;  conceiving  fears  in  their  hearts,  let  the  foes,  conquered, 

vanish  away. 

Instead  of  dhattdtn^  RV.  and  the  comm.  have  in  b  dattdm ;  Ppp.  reads  dattam 
varuna^  ca  manyo ;  RV.  gives  bhiyam  in  c;  Ppp.  has  a  peculiar  d:  pardjitd  yantu 
paramdm  pardvatam,     Certaii>  of  our  mss.  (Bp.E.I.)  accent  at  the  end  Idyantdm, 

32.     Praise  and  prayer  to  fury  (manyti). 

[Brahmdskafida. — manyuddivatam .     trdistubham:  i.jagati.'] 

This  hymn  ^which  is  RV.  x.  83  J  goes  in  all  respects  with  hymn  31,  which  see. 
Translated  :  by  the  RV.  translators ;  and  Griffith,  i.  174  ;  Weber,  xviii.  129. 

1.  He  who  hath  worshiped  thee,  O  fury,  missile  thunderbolt,  gains 
{pus)  power,  force,  everything,  in  succession ;  may  we,  with  thee  as 
ally,  that  art  made  of  power,  overpower  the  barbarian,  the  Aryan,  with 
powerful  power. 

Ppp.  has  sadyo  for  manyo  in  a,  and  sahlyasd  at  the  end.  All  the  mss.  accent  ptisy a /i 
in  b,  and  SPP.  very  properly  so  reads  ;  our  text  was  altered  to  conform  with  RV.,  which 
in  general  is  distinctly  less  apt  to  give  accent  to  a  verb  in  such  a  position  \^Sk/.  Gram, 
§  597  ^j'  RV-  aJso  omits  the  redundant  and  meter-disturbing  (the  Anukr.  takes  no 
notice  of  this)  vaydm  in  c.  Several  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  give  vidadhat  instead  of 
*vidhat  in  a.  Sdhyama  (p.  sahyamd)  is  expressly  prescribed  by  Pr5t.  iii.  1 5,  iv.  88  ; 
the  comm.  appears  to  read  sahy-.  The  comm.  renders  dnusak  by  anusaktam  samtatam, 
LFor  vajra  sdyaka^  see  note  to  iv.  31. 6 ;  and  iox  pusyati^  note  to  iv.  13, 2. J 

2.  Fury  [was]  Indra,  fury  indeed  was  a  god ;  fury  [was]  priest  {JiStar)^ 
Varuna,  Jatavedas ;  the  clans  (z//f)  which  are  descended  from  Manu 
(mdnusd)  praise  fury ;  protect  us,  O  fury,  in  accord  with  fervor  (tdpas). 

The  translation  assumes  in  c  the  reading  manyihn  (instead  of  -yus)^  which  is  given 
by  RV.,  the  comm.  (with  one  of  SPP*s  mss.),  and  TB.  (ii.  4.  i»»)  and  MS.  (iv.  12.  3) j 
the  nomin.  here  appears  to  be  a  plain  corruption,  though  Ppp.  also  has  it.  TB.  gives  in 
a  bhdgas  for  indras^  and  devaydntls  for  manuslr yah  in  c,  and  ^rdmena  ior  sajdsds  at 


iv.  32-  HOOK    IV.     THK   ATIIARV A-VEDA-SAMHITA.  204 

the  end  ;  MS.  \\m  th'il  f<ir  /J^/ at  iHrginning  of  d;  Imth  have  vi{v4v€iids  at  end  of  b. 
Tpp.  rca<ls_iwiJ  for  pt/'  before /<I^/. 

3.  Allaek,  O  fury,  bciiiK  nuKhticr  than  a  mighty  ono;  with  fervor  as 
ally  smite  apart  the  foes ;  slayer  of  enemies,  slayer  of  Vrtra,  and  slayer  of 
barbarians,  do  thou  bring  to  us  all  [their]  good  things. 

I'pp.  rci'tifies  the  meter  of  b  (the  Anukr.  does  not  notice  its  deficiency)  by  intertinK 
///«i  In-fore  ^tf/fthi.  |_See  aU>ve,  p.  Ixxiv. J 

4.  Since  thou,  O  fury,  art  of  overcoming  force,  self-existent,  terrible. 

overpowering  hostile  plotters,  belonging  to  all  men  {-carsufii),  powerful, 

very  powerful  —  do  thou  put  in  us  force  in  fights. 

KV.  has  Siihtli'tlfi  for  stihiyiln  in  c  MS.  (iv.  12.3)  Rives  svaynmjAs  in  b,  and 
stfAilvtlft  in  c ;  and  for  d  it  has  Sii  ktivtUtnlno  amfiiiya  f^aihat. 

5.  Heing  portionless,  I  am  gone  far  away,  by  the  action  {} krdtu)  of 
thee  that  art  mighty,  C)  forethoughtful  one;  so  at  thee,  O  fury,  I,  action- 
less,  was  wrathful  ;  come  to  us,  thine  own  self  (tanik^^  giving  strength. 

KV.  has  at  the  end  haltu/tWilya  ////  7//  (p.  mil :  it :  iki ).  In  c  it  reads  jikUiA  *kAm^ 
and  both  the  editions  foUow  it  (Ppp-  and  the  comin.  have  the  same),  although  the  AV. 
samhitil  readin;;  is  unciuestionably  yM///- ;  the  samhtM  inss.  have  this  almost  without 
exception  (all  ours  save  <).),  the  /^i/«/</-mss.  put  after  the  word  their  sii:n  which  sliows  a 
differ<*n(  c  between  f>tt4/a  and  samhitA  reading;,  and  jfk-  is  twice  distinctly  prescrilied  liy 
the  I'rat.  (iii.  14  ;  iv.  87).  The  comm.  understands  the  obscure  first  p.\da  of  going  away 
from  battle;  alcfatu  he  paraphrases  by  tX'tiUosakaralutfMtn-arjtia. 

6.  Here  I  am  for  thee;  come  hitherward  unto  us,  meeting  {fraticimi) 
[us],  O  i>owerfuI,  all-giving  one ;  O  thunderbolt-bearing  fury,  turn  hither 
to  us ;  let  us  (two)  slay  the  barbarians  ;  and  do  thou  know  thy  partner 
(J//). 

KV.  keeps  better  consistency  by  readini;  mJ  for  nas  in  a,  and  mim  for  mas  in  c:  at 
the  end  of  b  it  has  vi^vadhAyas.  In  a  Tpp.  has  wJ,  like  KV. ;  in  c  it  reads  «/«  nas^ 
combining  to  nil  **vav-.  The  comm.  supplies  fa/ f tin  as  object  of  ^raiUtmas^  and 
paraphrases  the  end  of  the  verse  with  a/>i  at  bandkubkntatn  mikm  butihyaix*a, 

7.  (10  thou  forth  against  [them] ;  be  on  our  right  hand;  then  will  we 
(two)  smite  and  slay  many  Vrtras ;  I  offer  to  thee  the  sustaining  top  of 
the  sweet  (miidhu)\  let  us  both  drink  first  the  initial  draught  {}  updn^n), 

Ppp  has  at  tiie  end  pthfvtt.  KV.  has  me  instead  of  nas  at  end  of  a,  and  combines 
ubha  w/  in  d.  "I  he  romin  begins  b  with  atha.  Compare  also  KV.  viii.  too  (J^'i).  2.  of 
whi(  h  the  present  verse  seems  a  \ariation  ;  its  a,  ddiihUmi  ti  mddkun^^  bkakuim  dgte,  ii 
mm  I)  miire  intellii;ible  than  our  <  orres|M)n<ling  c.  |_In  t),  is  not  vrirAni  (neuter  !)  rather 
•  ad\ers.uies,*  as  in  v.fi.  4  ?—  In  his  prior  draft,  \V.  renders,  *•  let  us  l>olh  drink  first  in 
silenie  ( .M"     *'  Initial  drau'^ht  *'  .seems  to  overlook  the  gender  of  nr/Jw^iJ  J 


205  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -IV.  33 

33.    To  Agni:  for  release  from  evil. 

[Brahman. — astarcam,    pdpmanyam  ;  dgneyam.    gHyatram!\ 

Found  in  Paipp.  iv.  Is  RV.  i.  97,  without  a  variant  except  in  the  last  verse  ;  occurs 
also  in  TA.  (vi.  11.  i).  Reckoned  by  Kau^.  (9.2)  to  the  brhachUnti  gaita^  and  also 
(30.  17,  note)  to  i\\t  pafima  gnna ;  used,  under  the  name  of  apagha^  in  a  ceremony  of 
expiation  for  seeing  ill-omened  sights  (42.  22),  in. a  women*s  ceremony  for  preventing 
undesirable  love  and  the  like  (36.  22),  and  in  the  after  funeral  ceremonies  (82. 4). 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Griffith,  i.  175  ;  Weber,  xviii.  134.  —  Cf. 
also  Lanman,  Skt,  Reader^  p.  363. 

1.  Gleaming  (f//r)  away  our  evil  {aghd)^  O  Agni,  gleam  thou  wealth 

unto  [us] :  gleaming  away  our  evil. 

This  first  verse  is  found  a  second  time  in  TA.  (vi.  10.  i).  The  refrain  is  a  mechanical 
repetition  of  i  a,  having  no  connection  of  meaning  with  any  of  the  verses.  The  comm. 
explains  dpa  qdi^ucat  by  na^yaiu^  and  A  qu^ugdhi  by  samrddham  kuru.  LTA.  reads 
^uqudhya  in  both  places  in  both  editions.J 

2.  With  desire  of  pleasant  fields,  of  welfare,  of  good  things,  we  sacri- 
fice—  gleaming  away  our  evil  — 

3.  In  order  that  the  most  excellent  of  them,  and  in  order  that  our 
patrons  {suri)  —  gleaming  away  our  evil  — 

4.  In  order  that  thy  patrons,  O  Agni ;  in  order  [namely]  that  wc  may 
be  propagated  for  thee  with  progeny  —  gleaming  away  our  evil  — 

5.  As  of   the  powerful    Agni  the  lusters  (6/idmi)  go  forth  in   every 

direction  —  gleaming  away  our  evil. 

These  four  verses  are  (rejecting  the  intrusive  refrain)  one  connected  sentence :  the 
prd's  in  vss.  3  and  4  repeat  by  anticipation  >\\^  jayemahi prd  of  vs.  4  b;  "  we"  are,  in 
fact,  Agni's  surVs^  since  we  depute  him  to  sacrifice  for  us,  just  as  our  stlri^s  procure  us, 
the  priests ;  and  our  progeny  is  to  increase  and  spread  like  the  brightness  of  the  fire. 
TA.  spoils  the  connection  by  putting  vs.  5  before  vs.  4  ;  and  the  sense,  by  reading 
surdyas  for  bhdndvas  in  5  b.  Ppp.  \i?A  jdyemahe  in  4  b.  One  of  our/a^-mss.  (Op.) 
agrees  with  the  R V. /tf///i-text  in  dividing  j/z^^/r/o;/^  in  2  a  (the  rest  read  suogiituya), 

6.  For,  O  thou  that  facest  in  every  direction,  thou  art  [our]  encom- 
passer  on  all  sides :  gleaming  away  our  evil. 

7.  Our  haters,  O  thou  that  facest  in  every  direction,  do  thou  make  us 
pass  over  as  with  a  boat :  gleaming  away  our  evil. 

8.  Do  thou  pass  us  over  unto  well-being,  as  [over]  a  river  with  a  boat : 
gleaming  away  our  evil. 

Ppp.  agrees  with  RV.  Land  TA.J  in  reading  ndvdyd  (which  implies  \ind/ium  Vtf) 
instead  of  ndvd  at  end  of  a ;  and  our  O.  has  the  same. 


iv.  34-         BOOK  IV.   THE  atharva-veda-saKihitA.  206 

34.    Extolling  a  certain  rice-mess  offering. 

[AfAitfftin.     -ttjfitfotm.     hraMm4iyJ»tJ,Mniim.     trdtsiuhkam  :  4.  ^hurtj  ;  ji;.j-ar.  7-/.  krti  I  f>  S t- 

Found  in  TAipp.  vi.  Used  in  Kau^.  (66. 6),  in  tlir  sara  sacrifices,  with  the  hrskmS' 
syattdana  sava^  to  accompany  the  making  of  |x)ol8  and  channels  in  the  rice-mess,  filling 
them  with  juices  (rasa)^  and  setting  on  the  ground,  with  surd  and  water,  knob-bearing 
plants  as  specified  in  the  text.  Doubtless  it  is  on  account  of  this  treatment  that  the  rice- 
mess  in  question  is  called  vistdrin  *  out-strewn,  expanded.* 

Translated:  Muir,  OST.  v.  307  (vss.  2-4);  Ludwig,  p.  437  ;  Griffith,  i.  1 76 ;  Weber, 
xviii.  136. 

1.  The  hrdhman  [is]  its  head,  the  brhdt  its  back,  the  x^dmadtvyd  \\i^ 

belly  of  the  rice-mess ;  the  meters  [are]  the  (two)  sides  (wings?),  truth  its 

mouth;  the  vis^Arin  [is]  a  sacrifice  born  out  of  fervor  {tdpas), 

Tpp.  reads  {iras  in  s,  and  its  d  is  X'istik  yajfkas  iafiaso  *dhi  jdtak.  The  comm. 
explains  brahman  as  signifying  here  the  fathaniara  sdmaft,  and  also  satyam  in  C  as 
**the  stlman  so  called;  or  else  the  highest  brahman*';  instdrin  he  makes  to  mean 
visitryatndnAvaya  va, 

2.  Koneless,  purified,  cleansed  with  the  purifier,  bright  (frfW),  they  go 

to  a  bright  world ;  J«itavedas  burns  not  away  their  virile  member ;  in  the 

heavenly  {svar^^d)  world  much  women-folk  is  theirs. 

rpp.  makes //7/<lj  and  {ttddhii^  exchange  places  in  a;  and  there  is  confusion  in  its 
text.  I'he  comm.  explains  anasthAs  by  nn  vidyaie  asthyupalaksitnm  iAtkAu^ik^m 
{nrfram  esiktn^  and  strAinatn  by  itrlnlkm  samuha  bhof^Hrtham  ;  the  "  they  "  are  the  per- 
formers of  the  sava  sacrifiie.  Tlie  Anukr.  does  not  notice  the  redundancy  of  a 
syllable  in  c.  |^Theie  should  l>c  a  space  between  prd  and  dahaii.  —  Regarding  sensual 
pleasures  in  heaven,  see  Muir's  note,  I.e.;  Zimmer,  p.  413;  I^nman,  Skt,  Reader, 
p.  379  end,  3S0  ;  and  Weber's  note  ;  cf.  also  AB.  i.  22* ♦.J 

3.  Whoso  cook  the  visfdrin  rice-mess,  ruin  (tivarti)  fastens  not  on  them 

at  any  time;  [such  a  one]  stays  {as)  with  Yama,  goes  to  the  gods,  revels 

with  the  soma-drinking  (sofnyd)  Gandharvas. 

Ppp.  has  Jtutas  for  kadtl  in  b,  and  sAumydii  in  d.  The  pada-X^xX  writes  dx^artih 
without  division,  yet  the  comment  to  I*rAt.  iii.  46  quotes  the  word  as  exemplifying  the 
combination  of  final  a  and  initi.1I  r ;  the  comm.  understands  and  explains  it  as  a-variii  f 
somya  he  paraphrases  with  somHrha.  The  metrical  irregularities  (Ii4i2:  lo+ll  =44) 
are  ignored  by  the  Anukr. 

4.  Whoso  cook  the  vis(dHu  rice-mess,  them  Yama  robs  not  of  their 
seed ;  becoming;  chariot-owner,  [such  a  one]  goes  about  upon  a  chariot* 
road ;  becoming  winged,  he  goes  all  across  the  skies. 

I'pp.  h.is  in  c  rathAyiin  lyate.  [In  the  metrical  defmttion,  the  Anukr.  seems  confined 
here;  but  vs.  4  appears  to  l)e  intended. J 

5.  This,  extended,  is  of  sacrifices  the  best  carrier;  having  cooked  the 
vis/drif/,  one  has  entered  the  sky;  the  bulbl>earing  lotus  spreads 
(saffi  f(tfi),  the  disa,  fd/tiltt,  (dp/utln,  tftu/dH :  let  all  these  streams  (dhdrjt) 


20J  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  34 

come  unto  thee,  swelling  honeyedly  in  the  heavenly  (svargd)  world ;  let 
complete  (sdmanta)  lotus-ponds  approach  thee. 

The  mss.  (with  the  exception,  doubtless  accidental,  of  our  P.K.)  all  read  bdhisthas  at 
end  of  a,  and  this  SPP.  retains,  while  our  text  makes  the  obviously  called-for  emenda- 
tion to  vdh' ;  the  comm.  has  vah-.  The  things  mentioned  in  c,  d  appear  to  be  edible 
parts  of  water-lilies  :  the  bulbous  roots,  leaf-stems,  and  radical  fibres,  which  in  some 
species,  as  the  Nymphaea  escuUnta^  are  savory,  and  which  are  eaten  somewhat  like  aspar- 
agus. That  they  should  be  viewed  as  special  gifts  to  the  pious  indicates  quite  primi- 
tive conditions,  and  suggests  a  region  abounding  in  standing  waters.  Either  the  pools  and 
channels  of  Kau^.  are  founded  on  these  specifications,  or  they  are  original  and  intended 
to  be  emblematic  of  such  products.  The  kumuda  is  the  N,  escuUnta  (kdirava^  comm.); 
and  the  comm.  explains  bisa  (he  reads  visa)  as  the  root-bulb  of  the  fiadma  {^Nelum- 
bium  speciosum)  ^cf.  Lanman,  JAOS.  xix.  2d  half,  p.  151  f.J,  qilluka  as  that  of  utpala 
(a  Nymphaea),  ^aphaka  as  a  hoof(frt////?)-shapcd  water-plant,  and  muldlf  as  =  mrndll, 
(^aphaka  occurs  also  at  ApQS.  ix.  14. 14,  where  it  seems  to  signify  an  edible  plant  or 
fruit,  perhaps  a  water-nut.  Ppp.  differs  widely  from  our  text:  it  begins  esa  yajfio 
vitato  bahistJw  visidra  pakvo  div- ;  it  omits  c  and  d ;  for  c  and  f  it  has  our  7  •,  b  |_with 
variants  :  sec  under  7  J ;  then  follow  our  e  and  f  (g,  upa  .  .  .  samantdh^  is  wanting),  with 
variants  :  etas  tvd  kulyd  upa  yanti  vi^vahd^  and  svadhayA  for  madJiumat,  Hut  our  c 
and  d  arc  found  further  on  as  parts  of  vs.  7,  with  pundarfkam  for  dndfkam^  and 
^dlftkham  and  ^apakhas.  It  is  doubtless  by  an  oversight  that  SPP.  has  in  b,  in  both 
samhitd  and  pada,  the  false  accent  divAin  (but  our  O.  also  gives  it).  The  verse  lacks 
one  syllable  of  being  a  full  krti  (80  syllables).  The  comm.  ends  vs.  5  with  muldliy  and 
begins  vs.  6  with  the  following  refrain. 

6.  Having  pools  of  ghee,  having  slopes  of  honey,  having  strong  drink 
(j;/m)  for  water,  filled  with  milk  (kstrd),  with  water,  with  curds  —  let  all 
these  etc.  etc. 

Ppp.  agrees  in  a,  b  with  our  text  (we  should  expect  rather  madhukulyds) ;  but  for 
the  refrain  it  has  eids  tvdth  talpd  upa  yanti  viqvatas  svarge  loke  svad/tayd  mdda- 
yantfh  (the  remaining  pilda  again  wanting,  as  in  vs.  5).  The  refrain  appears  much 
more  in  place  with  this  verse  than  in  vs.  5^  The  comm.,  as  already  indicated,  makes  its 
vs.  6  of  our  6  a,  b,  preceded  by  the  refrain  of  vs.  5 ;  the  refrain  of  our  vs.  6  it  omits 
altogether.  The  siird  seems*  most  probably  to  have  been  a  kind  of  beer  or  ale  \j&o 
Roth  :  not  distilled  liquor,  as  Zimmer,  p.  280,  suggests  J.  A  full  ati^akvarl  (60)  calls 
for  two  more  syllables. 

7.  Four  vessels  (knmbhd)^  four-fold,  I  give,  filled  with  milk,  with  water, 
with  curds  —  let  all  these  etc.  etc. 

Ppp.  had  the  first  two  padas,  as  noted  above,  in  its  vs.  5,  reading  for  a  catuskuvibhydm 
caturdhd  daiidti ;  its  vs.  7  is  our  5  c,  d  (with  the  variants  already  given)  together  with 
the  last  two  padas  of  the  refrain,  reading  svadhayd  for  madhumat  in  the  former  pada, 
and  md  for  tvd  in  the  latter.  The  comm.  (with  one  or  two  of  SPP*s  mss.  that  follow 
him)  has  dadhdmi  in  a. 

• 

8.  This  rice-mess  I  deposit  in  the  Brahmans,  the  visfdHttf  world-con- 
quering, heaven-going  {svargd) ;  let  it  not  be  destroyed  (ksi)  for  me, 
swelling  with  svadhd ;  be  it  a  cow  of  all  forms,  milking  my  desire. 


Iv.  34-  BOOK   IV.     Tin:  ATHARVA-VtDA-SAMHITA.  208 

Several  of  our  m%s.  (T.Nf  .W.K.)  combine  in  d  dhtniis  kAm-,  Ppp.  has  (or  a  imam 
cdanam  ptuasi  mi^radtihadhilno ;  in  b,  hkajiiiyafk  svarf^am  (the  comm.  also  has  the 
better  rcaclinf;^  svar^'afn)\  in  c,  ksexta  sadasisyamAnA ;  for  d,  vi^x*artkpj  kAmadugkA 
dhenur  asiu  me.     The  verse  is  irregular  in  meter :  1 2  + 1 1  :  1 2  4  1 3  =  4A. 

35.    Extolling  a  rice-mess  offering. 

yPrajAf'ati.  — dttmaftyam.*     trAistuhkam  :  j.  bkurij ;  4'J4piff.] 

Not  found  in  Tiiipp.  Used  by  Kftu^.  (66.  1 1)  in  the  sai'a  sacrifices,  with  a  sava  for 
escaping  death  (aiimriyM)  ;  and,  according  to  the  comm.,  also  in  the  ceremony  of  expia- 
tion for  the  birth  of  twin  calves  (109.  1  ;  he  reads  yam  odanam  itt\  instead  of  yamiim 
jafutyati^  which  tlic  edition  lias).     *  |^The  Herlin  Anukr.  reads  iltimdrcyam.\ 

Translated:  Ludwig,  p.  438  ;  (•riffith,  i.  177;  Weber,  xviii.  139. 

1.  The  ricc-mcss  which  Prajapati,  first-born  of  righteousness,  cooked 
with  fervor  (Jdfas)  for  Brahman  ;  which,  separator  of  the  worlds,  shall  not 
harm  (?)  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

Kor  the  obscure  and  questionable  mi  *bhir/sJi  in  c  (no  tense-stem  r/sa  occurs  else- 
where in  A\'.)  the  comm.  reads  tti\bhir  fkA;  Ludwig,  ignoring  accent  an<l  fatia-XitxX. 
{hA:  ab/tt'or^sili),  understands  nAhhirfuV  "breach  of  the  navel**;  two  of  our  niss. 
((^.Op.)  read  nihhir^sHm  j^and  We!)cr  conjectured  ttibhir  esAm ^  The  refrain  is  found 
also  as  concluding  pAda  of  a  verse  in  Ap.C^S.  iv.  1 1.  3.  The  Anukr.  df>es  not  note  that 
b  is  jat^att. 

2.  That  by  which  the  being-makers  overpassed  death  ;  which  they  dis- 
covered by  fervor,  by  toil  (f//f///*7);  whicli  the  bniliman  of  old  cooked  for 
Hrahman  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  comm.  explains  bhutakftax  as  prAnittAm  kattAro  dtvAh^  but  rsaygu  is  alwajrm 
the  noun  used  with  it. 

3.  That  wl)ich  sustained  the  all-nourishing  earth ;  which  filled  the 
atmosphere  with  sap ;  which,  uplifted,  established  the  sky  with  might  — 
by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  romm.  explains  vi\vtibhiyasatn  by  krtsnasya  prAnijAUtsya  bhoj^yabhiiiAm, 

4.  That  out  of  which  were  fashioned  the  thirty-spoked  months;  out  of 
which  was  fashioned  the  tvvclvespoked  year ;  that  which  circling  days- 
andnights  did  not  attain  —  by  that  rice-mess  let  mc  overpass  death. 

SIM*,  ^ivfs  in  c  the  /.;</.f  n.uiin;^  iihotAffiifi^  as  rec]uire«l  by  the  participle/tfriVil«/ifr/ 
all  the  padttmss,  have  hi  ;  the  (omm.  h.is  paryantas^  but  explains  it  2M  paryAvarim- 
mAftAt,  and  says  nothing  .ibout  tin*  abnormal  form.  The  verse  (Ii-l'i3:tt  +  ll  =46)  is 
in  no  nvspcct  ayi;;,**;///  the  ejection  uiyAimAi  in  b  would  make  it  regular. 

5.  That  which  became  breath-giving,  possessing  breath-givingoncs(?) ; 
for  which  worlds  rich  in  ghee  flow ;  whose  are  all  the  light-filled  directions 
—  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  /i/#/f/-tcxt  does  not  diviilc  pfAitadAh,  and  it  makes  the  division  prAmadA^vAn^ 
which    the  translation  follows  \  uur  text  (either  by  a  misprint  or  by  an  unsocccsslol 


209  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IV.  -h".  ^ 

attempt  at  emendation)  reads  -divSm ;  -divdy  as  Dom.  of  -divmrn^  mi^t  be  an  tmprctre^ 
ment ;  the  comm.  reads  -daifdm,  viewing  it  as  gen.  pL  of  fnimm-dii,  from  <&  *"  burs.*  and 
he  explains  it  as  ^moribund'*  (mumirsm :  primdir ji^^amism^kxM  f^itritjpjutmtt)*, 

6.  From  which,  when  cooked,  the  immortal  {amrta)  came  into  being ; 
which  was  the  over-lord  of  Xhc  gdjairi ;  in  which  are  deposited  the  Vedas 
of  all  forms  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

Or  amrta  is  to  be  taken  as  the  drink  of  inunortalitr ;  the  comm.  ( vho  simphr  adds 
djulokastham)  apparently  so  understands  it 

7.  I  beat  down  the  hater,  the  god-insulter ;  what  rivals  arc  mine,  let 
them  be  [driven]  away ;  I  cook  the  all-conquering  ^n£A«f4i«-rice-mess ;  let 
the  gods  hear  me  who  am  full  of  faith. 

The  comm.  reads  in  a  dn*apiyun ;  brakmUmdandm  he  explains  as  krikmamt^Atif 
deyam  odanam. 

The  seventh  anuvdka,  of  5  hymns  and  37  verses,  ends  here;  the  oki  Anukr.  says 
sapia  cd  *pi  bodhydh. 

36.    Against  demons  and  other  enemies. 

\Cdtana.  —  satydujasam .^     dgntyam,     dnuUmbkam  :  <^  hkmry.\ 

Not  found  in  Paipp.  Not  used  individually  by  Kau^.,  but  only  as  one  of  the  cdttt- 
ndni  (8.  25).  Our  mss.  of  the  Anukr.  do  not  contain  the  expected  definition  of  the 
hymn  as  one  of  ten  stanzas  (da^arcam),     ♦LThc  Berlin  Anukr.  reads  sdtrdnjasam.^ 

Translated:  Ludwig,  p.  526;  Grill,  3,  136;  Griffilh,  i.  179;  Bloomfield,  35,  407; 
Weber,  xviii.  141. 

1.  Them  let  him  of  real  force  burn  forth  —  Agni  Vai^x'anara.  the  bull ; 

whoso  shall  abuse  and  seek  to  harm  us,  likewise  whoso  shall  play  the 

niggard  toward  us. 

The  comm.  paraphrases  durasydt  with  dustdn  tvd  ** caret:  asmdrv  avidyamdnam 
dosam  udbhilvayet.  The  Prat.  (iii.  18)  allows  both  1  and  /  in  denominatives  like  arJ/zV-, 
and  its  comment  quotes  this  word  as  example  of  the  former. 

2.  Whoso  shall  seek  to  harm  us  not  seeking  to  harm,  and  whoso  seeks 
to  harm  us  seeking  to  harm  —  in  the  two  tusks  of  Agni  Vai^v'anara  do  I 
set  him. 

All  the  mss.  read  in  a  dipsaty  which  is  accordingly  retained  by  SPP. ;  our  edition 
emends  to  dipsdt  to  agree  with  vs.  i  c;  the  comm.  also  has  dipsdt ;  and  it  is  favored  by 
the  ^dpdt  of  the  parallel  expression  in  vi.  37.3.  With  the  second  half-verse  compare 
xvi.  7.3. 

3.  They  who  hunt  in  assent  Q dgard),  in  counter-clamor  {? fratiJtfVftf), 

on  new-moon  [clay],  the  flesh-eating  ones,  seeking  to  harm  others — all 

those  I  overpower  with  power. 

The  obscure  words  dgard  and  pratikro^d  are  here  translated  mechanically,  accord- 
ing to  their  surface  etymology.  The  comm.  gets  the  former  from  gr  or  g^ir  ♦  swallow,* 
and  defines  it  as  yuddharangay  because  samantdd  bhajyate  mdnsa^onitddikam  atra; 
the  latter  is  pratikiildih  ^atrubhih  krta  dkro^e ;  while  mr gay  ante  means  ••desire  to 


iv    3O  IJOOK    IV.     IIIK   ATHARVA-VLDA-SASIHITA.  2JO 

Iftyitf  ij«."  an'l  am4i'Aijrf  *'  at  midnight  of  a  day  of  new  moon  " ;  he  has  00  soBptcioa  d 
»t,y  /onrtf-r  iiori  with  the  doin^^t  at  an  eclipse,  as  half  sugi;estrd  by  (Jrill.  'I  be  line  is  quite 
ijriiiitrili;Mlil' .  .iri'l  vry  ]frrfh.ilf]y  of  corrupt  text.  Mo%t  of  the /'r«/if  nisv  have  the  false 
a"  f-rit  /ffit/t  Iff'^/      'I  hr  romm.  r«:ads  in  c  dipiantt  for  -/dx. 

4.  I  ovrrjiowrr  \\\ti  pi^aaii  with  jKiwcr  ;  I  take  to  myself  their  property  ; 

I  f.l.iy  all  tlir  ;ihijs'T»  ;  l';t  my  <lesi;^n  be  successful. 

Alt  thr*  fii\%  rrad  ifi  s  b  iAhnn\t\Am^  p.  lAhasA :  rstlm^  instead  of  the  obviously  cor- 
trr  t  f1Aitt4lfitff»,  p  ftl/iiitti  li  :  rttlm  \jf[.  notc  to  iii.  M-  3J  •  i^  >*  C''^^  ^^  the  OMMt  stiik* 
hiK  lihindrr*  rif  tli«-  traditional  trit.  'I  he  comm.  uitdcrstaiuls  the  true  reading,  and  it  is 
rfiilor<-d  liy  niirndatiori  in  our  edition;  ST  I*,  abides  by  the  mss.  In  d,  the  comm.  has 
f/im  mtt  for  $am  me.  '1  he  Aniikr .  by  noting  no  irregularity  of  meter,  seems  to  imply 
A  etiiw  in  b.  but  Wi%  dc%(  tiptiom  are  mj  httle  exact  that  the  evidence  is  really  of  no  value. 

5.  The  ^<nh  that  hasten  (/fds)  with  him  —  they  measure  speed  with 
the  suii  with  those  cattle  (//rf//)  that  arc  in  the  streams,  in  the  moun* 
tains,  I  am  in  coihokI. 

Doiibtlrsn  ( ortiipi  in  tr«t,  anrl  incapable  of  )irhling  sense.  Grill  regards  the  verse  as 
Intrrpol.itf'd.  I  An  for  A^t,  see  Keigaigne,  AV/.  /^7r/.  i.  200  n.J  The  comm.  guesses  two 
wholly  dinforrbini  ;ind  e^pially  woithlrsn  rxpLinationn ;  in  the  first  he  takes  dtvis  as 
((loiii  f///'  •  pl.iy  ')  ** pi^iltai  nnrl  the  likr,'*  and  hAtante  as  for  Ail f«n'4r/f/i  'cause  to  laugh  * ; 
in  the  KIM  Olid,  hi*  iinilerM^iniN  tifvt\%  as  vorntivc,  and  hiltttnle  as  for  jthAmnte  [_|irint«-d 
jihtttyttHte  I  '  firrk  to  Iravc.*  Onr  is  teinptcfl  to  find  sUfttiM  instead  of  UhiI  \\\  a.  The 
di't'h  irm  y  (unnotit  rd  by  the  Anukr.)  of  a  syllable  in  d  is  an  indication  of  a  corrupt  text 

Ck    I  am  a  vexrr  (ttif^ttnn)  of  the  fi^ihds,  as  a  tiper  of  them  that  have 
kinc* ;  likt*  dd^s  on  seeing  a  lit>n,  they  do  not  find  a  hidin|;-placc  {nydilcana). 
The  (onmi.  rraiU  anu  instcid  <if  na  in  d.     The  mi'tcr  rcf|uirrs  *jw/  in  a. 

7.  I   cannot   [beaij  with  f^t^tUtis,  nor  with  thieves,  nor  with   savages 

(}  vnpttui^ii)',  the //^i/i ill  disappear  from  that  village  which  I  enter. 

Out  r.M.W.  read  r'/rrpf  for  -I'/f/at  the  end.  The  comm.  has  nti^jraniu  in  c  He 
paiaphiasrs  m//)  ^.ttnt^mt  by  uith^tikto  'nupravuto  hhavtlntit  or  by  sathgato bkavAmi ; 
antl  titu.t't^tt  by  X'itft*i^%}mtn. 

8.  Wb.itever  vill.»j;e  this  foimidable  |>ower  of  mine  enters,  from  that 
the //j,/.  .i.v  disappear ;  (theie]  they  devise  not  evil. 

The  ht\t  p.iil.1  laiks  a  5\llablr,  unless  we  resolve  gri-  into  two  syllaldes  |^or  read 
» J«'/  111"/  I 

1).  "Mu'v  who  anj;er  me,  making  a  noise,  as  flies  an  elephant — them 
I  think  ill  oil.  like  mites  (')  on  a  man  (;<i/m). 

I  lie  «on\n)  ^lollowrd  by  a  couple  of  SPT's  authotitirs)  has  /f/z/Ji  (^  up^M^dk^k 
i.fi ^ >. I i.. '.!•'.)  at  end  id  a;  the  /.r./.r  mvv  read  hftti,  whiih  STT.  in  his  /tf«/<f  test 
enu*iuU  1,1  /,f  *  .  but.  as  the  paitttiple  in  /.r  from  sm  h  a  root  can  hardly  have  an  active 
si'nv\  ,',}*:,•  t  x^oiiM  ilotibtlrxs  l>e  a  Nttor  alteration;  the  redundancy  of  a  syllable,  to 
be  \nii*.  wiHiM  siii:i:(-st  dee{H*r  (han|i;rs.  . f  ./.r| .1 1  j» t  in  d,  literally  *  |>etty  liers,*  is  coo- 
iiil(iia!l\  ii*ni!ote(l.  in  a^  v oiilani e  \« :tli  tlic  i  Muin.  ( /.r'/wr^T^A*  *</j^JiJA  |4rrit«rArt«- 
.» ♦.!:.» 4    ..!••/,. J.. I *».!••. .5 1   */.'.} 4 V     srr.  fiads  ,:\f  \i:.\n ;   ^instead  of  -/Jit  or  -/J*  ^ 


211  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  "Jv.  37 

note  to  i.  i9-4j)i  against  the  great  majority  of  his  mss.  as  well  as  all  of  ours ;  instead 
of  it  the  comm.  has  durhatdn. 

10.    Let  perdition  halter  him,  as  a  horse  with  a  horse-halter  {-ab/n- 

dhdni)  \  the  fool  (ptalvd)  that  is  angry  at  me,  he  is  not  loosed  from  the 

fetter. 

The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  has  at  the  end  mucyase,  but  explains  it  as  a  3d 
sing.  impv. :  mukto  na  bhavatu ;  an  imperative  would  be  welcome,  if  honestly  come  by. 
Malva  he  glosses  with  ^atru.     LAs  to  abhi-dhcl^  cf.  iii.  1 1. 8  and  note. J 

37.    Against  various  superhuman  foes:  with  an  herb. 

[Bddardyatti.  —  dvddnfarcam.      aja^rngyapsarodrvatyam.  »    dnustubham  :  j.  J-av.  6-f.  tn'stubh  ; 

^.  prastdrapahkti  ;  y.  parosnih  ;  1 1 .  6-p .  jagatl ;  I2,nicrt.\ 

Found  (except  vs.  9)  in  Paipp.  xiii.  (in  the  verse-order  1-4,  7,6,  5,  12,  8,  10,  1 1),  but 
in  a  much  defaced  condition.  Used  by  Kau^.  with  the  preceding  hymn,  as  one  of  the 
cdtandni  (8.  25)  ;  but  also  independently  (28. 9)  in  a  remedial  rite  against  po.ssession 
by  evil  spirits.  And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  21  ^error  for  (^anti  K.,  says 
Bloomficldj,  as  employed  in  a  mahdqdnti  called  gdndharvl.  |^As  to  Badarayani,  see 
introduction  to  hymn  40.J 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  118  (interesting  Germanic  parallels);  Ludwig,  p.  352 ; 
Griffith,  i.  180  ;  Bloomfield,  33,  408  ;  Weber,  xviii.  144. 

1 .  By  thee  of  old  the  Atharvans  slew  the  demons,  O  herb ;  by  thee 

did  Ka^yapa  slay ;  by  thee  Kanva,  Agastya. 

The  comm.  explains  that  one  or  other  of  the  specified  plants,  the  sahamdud  etc.,  is 
here  addressed. 

2.  By  thee  do  we  expel  {cat)  the  Apsarases,  the  Gandharvas ;  O  goat- 
horned  one,  drive  the  demon ;  make  all  disappear  by  [thy]  smell. 

*  Drive  *  {(ijn)  in  c  is  a  play  upon  the  name  goat  {ajn-)  in  *  goat-horned.*  The  comm. 
declares  the  epithet  to  be  equivalent  to  visdnin  {Odina  pinnatd)^  and  to  be  given  on 
account  of  the  shape  of  the  fruit.  [^Uhanvantari,  p.  23,  Poona  ed.,  gives  fnesa^rngt 
and  visdnikd  as  synonyms  of  <yVifr/7^. J     Ppp.  has  in  b  cdtaydmasi  instead  of  -make. 

3.  Let  the  Apsarases  go  to  the  stream,  to  the  loud  (?)  down-blowing  of 
the  waters :  Guggulu,  Pila,  NaladI,  Auksagandhi,  Pramandanl :  so  go 
away,  ye  Apsarases*;  ye  have  been  recognized. 

LSee  Weber's  note  and  reference  to  Rumpelstilzchen.J  Tdrd  in  b  is  rendered  "cross- 
ing''; but  as  this  sense  is  found  nowhere  else,  it  seems  safer  to  take  the  word  as  the 
adjective,  common  later ;  the  comm.  glosses  it  with  tdrayitdram^  a  worthless  etymo- 
logical guess.  After  it,  instead  of  aiukvasamy  the  comm.  reads  iva  svasam  {^  —  susthn 
ndupreranaku^alam  yathd)^  and,  strangely  enough,  Ppp.  has  the  same.  As  cver)*wherc 
else  where  the  word  occurs,  the  mss.  vary  between  g^ilguiit  and  g^tggulu^  and  SPP. 
reads  the  former  and  our  edition  the  latter ;  here  the  decided  majority,  with  Ppp.  and 
the  comm.,  give  gulg-  (our  Bp.H.K.  havc^;gf-).  Padas  c  and  d  appear  lo  be  made  up 
of  names  of  Apsarases,  all  formed  upon  odor-names :  guggtdi  is  fern,  to  guggulu 
*  bdellium,'  and  naladi  to  ndlada  *nard';  pramandanl  is  related  with  pramattda  *a 
certain  fragrant  plant ' ;  and  duksdgandhi  means  something  like  *  ox-smell  * ;  but  the 


iv.  37  ■  II«)OK    IV.     Tin;    ATMAKVA  VKDA-SAMHITA. 

f  nmm.  t\vi  I.iirs  lln-m  to  1»c  fttnut  /lowtiiha-'Vilni  *  fivr  ar(irli'<i  df  filiLitinn  ' :  I'pp-  r 
pfiifxinJttnii  in  d.  Must  of  niir  iiis*i.  a(  (  rut  ii/r.rrifurr  in  e.  l>iit  SI'I*.  rp|K»rtx  only 
of  his  :is  (IftiiiL;  sn  :  lintli  cilitinns  riMtl  fi/jii'iid/i.  'I  lie  cdnwn.  in.ikfs  a  tiitlr 
(iivisinn  fif  till*  ni.itf'ii.il,  irtkdiiini:  \\v*  iffi.iiii  (niir  e.  f )  .1^  ;i  vcr%r  witli  niir  4  a.  b. 
iiniittiii:^  tlir  rrli.iin  in  .|  (nuich  .is  it  tnMti-'l  34  5  7  aliini*);  SIT.  fnllnu^  t)u*  An 
tiwnii'^hiiut  ( sr<'  iiiiilri  t!n*  nrxt  vi-is«).  'I  hi-  1  oinni.  ii'.uls  in  f  ^».; /;.'■.!. /i//-.)!  .  p\ 
iiitfiitti}  i/V;;//,/;/!/  is  fixind  also  as  l\\'.  i.  P;! .  5  d.  I'pP-  •'^'^'^^  lif*tui-i*n  f»iir  d  ai 
\,i/f*}  t'liipfv  ii/>\7'  tni/,i/i  :  \tttttjitift  /uf  utntifl  /nr:.i^i  f>unifa9lla  (ni»l  fiiiiowcil  !i 
1;:  •71.M.'.;  sii:n>  llii*  .Xnuki.  di-tinition  of  llu*  vi'isr  oiicht  to  \v\\i\  jitji^ati  instcii 
t*i\fn'tt.  [  In  till-  |iiinr  di.ift,  W.  m-l'S  tlir  snm^i-siions  c  fwu  irninp //rif^Tii  liii// j;!\ri 
\\\\.  i.  .pi  I  .mil  OH.  i.  \  2h  ami  ini|>I\in'^  tn-tt  ■■  *a\%ay*:  hut  iijrits  tlicni.J 

4.  WhtTt*  [air)  the  rt^itiftuiis^  tht:  tiyni^roii/tns,  j;rcal  Invs,  with  crc: 

ihithiT  |;i»  away,  y«*  Aps.ir;iscs  ;  yc  h.ivc  bt-rii  irt n^iii/ffj. 

'I'lio  ilivision  .mil  nnnihi  lin:^  in  oiir  '-ilitinn  of  this  Vfr*«tr  ami  thr  two  nrxt  follow ii 
f.mlty,  ow  ini;  to  thr  urn  lr.iin>-ss  of  ihi*  niss.  t'nsi  lis* '1  ;  the  roirfit  (li\  i«>ion.  aqrr 
with  till*  Anuki.,  is  ;^iviii  lty  Nl'I'..  .ir.<l  oiii  tr.msl.ition  folhiwft  it  [aiifl  niaki  s  dear  1 
it  is  J:  vss.  3  ;  ail  rnil  with  tiw  i<  ti.iin  /.f/  f*iit^  */i}-  *  U  .,  ami  this,  with  tlir  numlM 
fifi'ds  to  1»t*  aihii  ri  in  our  t'-\t  altir  ^il*i*i»t,itnti/i.  In  I'l'i^  ,  thi*  pl-i*  i*  of  this  \r\ 
t.ikiMi  liv  thf  aiMition  ii'iiorti'l  .il«>\'-,  iimli-r  \s.  \.  'Ih'*(ornni.  t.ik''S  ^ilannifii 
inr.inin-^  •■  |ir.ii  m  ks  "  ;  hf  (piotrs  IS.  iii  .!.■**«  to  tin*  rl|ii  i  th.it  <rrt.iin  tn  rs.  inc  lu 
ti^z'.t/ttid  .luiI  //I'l/i. ' I './/'. f,  aii*  thi'  housi  s  of  <iamlharvas  ami  Aps.ir.iS'S 

5.  WiuTi*  [ari'l  yi>iir  swiii^*;,  ^rccn  ami  whitish;  wIkti"  cynilKils  [n 
lull  s    ^uiiihI   tn;;i'iluT       lliillicT  j;«»  aw;iy,    y«.*   Apsarasfs ;    yo  have  b 

rfCn;;ili/.C(l. 

I  i"h.ini;i*  tlir  iiuMilii'i  .)  t«»  5  .il  tMf  «-nil  of  thr  hist  lim*  t^f  p.  71  of  ihi*  nlitinn.] 
ai  I  i*;it   k,it  l*it  \th  as  iioni.  pliii.  is   f.ilsr.  and  must   he  I'Muiidid   to   -MiM.  as  rra« 
SI'P.  with  lialf  of  his  niss.,  .uid  a  part  ((.).( ){•. I ).)  of  f>urs  (oin   I'.M.W.  L;ivr  l;ifk*i\ 
Ai:.\in  Ml  .Illy  .dl  our   niss.,  with  S'mir  of   Spr'*>.  .1  i  1  iit  iz/iiz/ifif/r  in  tin'  ifiiain       ] 
is  <[uit'*  lOTMipt"    iiJ/'.i  Ti*^/;r.7  /:.ir  :/,n  ;uttii   i;/i.l/.}f   Kti'iiff  tt  >.t'f'.':  ,i,:.tn/i.      "I  he 
h.ilf\rrsi'  (  I  3  ?  I  I  :  S  •  S)  is  iir»i;nl.ir. 

^».    llitluT  halh  come  iIun  mi^iity  (nu*  {rh\t)iattt)  ot  llic  l»i.'i)>s.  nl 
jdaiils;   hi  tin*  ^'lat-lioi  in  ij  1//. //</{/,  ihc  siiarji  ln»iiu.'l,  piisli  out. 

|_rul  .1  siniplf  .;.  .i\.'in.i  ni.uk   in  pl.it  i-  of  t!ir  nunihi  r  5  J     .tt.if.iii  \*  cms  to  !>r 
h'  If  .IS  •.!.«  I  ir'.i    ii.nnr  nf    l!:'-   h«r!»  in  ipH  stuMi  ;   liiit  thf  •  onini    t.iki  s  it  .is  rpithrt.  d 
in-4    it    li"i'.i   •:  ».i    ■  iwiii  imv  i:i;  '  with    .1   i!fii\  .ili-.  r    fioni   ,Tt  '  t;n.'  .m-I  ni'Miiinij  Aint*i 
u.  .,i/tn.rf:  '    Tpi'  -^dds  tvM>  moK'  p  nits    <i/'^  V**  V." '/ii/^./f  »  ^'./MiZ/iI^  :  #/  r.:/»<i  :■<*  i*» 

7.    ( 't    ijii"  liillni  ihiiuiiiL;,  rir-^iril  Ci.iii'.lh.ir va,  A|»*».it.is  hip!,  I  splii 
lt»-liili^.  I  Miiil  f.ist  I ')  tin-  iintulnr. 

.MI  t!."  IMS-.  H  .1  !  in  c  ''/'t  1.;".'/.  'aI.  *h  SI' P.  aiioi'hi  :;1\  rftains  ;  mmi  cnirndati^ 
1/1  ;••;/  is  -.M  s.itisi.ii  tii:\.  1  ■■''.'!  .is  !■  u-'.rds  tin*  si  nsi*  and  Im-i  auM*  #7'«;  is  not  «'i^c»hcrr  1 
with  .;.'■;( -i  it'p  I  is  1  .M  .  I'i.f  Usii^iit  .iIm»  t:ui  *>'»  ^7/ •'./  i  ./".'i  "  attai  k  "  ;  t!ji- 1  omm  rxpl 
It  '-v  .//;.■.•.';":  n:'  rt, :'.:':. tf:  l.t*  ,••'::.  w'  ■  )i  is  WMrtlii'-*'^  'I  Ip- 1  onwr  K'^'^  "  pr.n  n 
.In  .iM  .i!ti  *:.  ili".  •  1 1  j'liv.iM-nt  of  j  ."^ /;..•».•  ;';»/  wi!)i  an  irMplir.l  1  ••■nparisun  "  dam  i"i;  h 
pi-.i' •■  h  "  I'j  ;i  l'i-.:ii-.s  with  ri.;";  ;  ;»  v  .'.il\  [If  t!ic  di  I'lnition  of  t!i»*  .\r 
( ^  i  *^     I .'  1   i'  I  !i;!.!.  J  .i'!a  c  !ai  ks  .1  s\  ii.iMr  J 


213  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  37 

8.  Terrible  are  Indra's  missiles  {/teti),  a  hundred  spears  of  iron  ;  with 
them  let  him  push  out  the  oblation-eating,  dvakd-^TiXAWg  Gandharvas. 

Half  our  mss.,  and  the  large  majority  of  SPP's,  read  at  the  end  of  this  verse  rsata; 
both  editions  give  rsatu^  as  in  the  next  verse.  Avakd  is  defined  as  a  certain  grass-like 
marsh-plant,  Dlyxa  octandra^  the  same  with  ^divaia  or  ^divdia;  the  comm.  defines  it 
as  jaioparisihdh  qdivdlavii^esdh^  but  attempts  no  explanation  of  why  the  Gandharvas 
should  be  supposed  to  eat  it.  He  reads  in  b  {^ataprstU  (one  feels  tempted  to  emend 
rather  to  ^aidbhrstls)^  and  in  c  abhihraddn  (for  haviraddti).  The  Anukr.  takes  no 
notice  of  the  redundant  syllable  in  c  (also  in  9  c). 

9.  Terrible  are  Indra's  missiles,  a  hundred  spears  of  gold ;  with  them 
let  him  push  out  the  oblation-eating,  ^z/^/'^f -eating  Gandharvas. 

This  very  slightly  varied  repetition  of  vs.  8  is  wanting  in  Ppp.  All  the  mss.  have 
rsatu  at  the  end  here. 

10.  The  dvakd'^7iX\xi%  ones,  scorching,  making  light  {})  in  the  waters 
—  all  the  fifdcds,  O  herb,  do  thou  slaughter  and  overpower. 

All  our  pada-mss.  read  in  b  jyotaya^mdmakan  as  a  compound,  and  it  seems  very 
strange  that  SPP.  gives  in  both  forms  of  \^x\.  jyotaya  mdmakifiy  as  two  independent 
words,  and  reports  nothing  different  as  found  in  any  of  his  authorities;  it  is  perhaps  an 
oversight  on  his  part.  Either  reading  being  plainly  untranslatable,  the  rendering  given 
implies  emendation  to  jyotayamdnakan^  as  the  simplest  and  most  probable  alteration ; 
several  cases  of  such  expansions  of  a  participle  in  tndna  by  an  added  -ka  occur  \^Skt, 
Gram,  §  1222  g,  f ;  cf.  Bloomfield's  note  J,  one  of  them  {pravartatndftakd)  even  in  RV. 
Ppp.  reads  as  follows :  avakd^am  abht\dco  bicchi  dydtayamdnakdm :  gandharvdn 
sarvdn  osadhe  krnu  tasvapardyanah ;  this  supports  the  proposed  reading  in  its  most 
essential  feature,  -mdua-  for  -mdma-^  and  further  favors  the  version  of  the  comm.,  dyot- 
iox  jyot-.  R.,  in  the  Festgruss  an  Bbhtlingk  (p.  97),  had  ingeniously  conjectured  the 
word  as  a  name  for  the  will-o'-the-wisp,  deriving  it  irom  j'yotaya  mdm  *give  me  light,* 
by  an  added  suffix  -aka.  The  comm.  paraphrases  by  viatsambandhino  gandharvdn 
udakestt  prakd^aya,     [_Cf.  Whitney,  Festgruss  an  Roth^  p.  91  ;  also  note  to  ii.  3.  i.J 

1 1.  One  as  it  were  a  dog,  one  as  it  were  an  ape,  a  boy  all  hairy — having 

become  as  it  were  dear  to  see,  the  Gandharva  fastens  upon  (sac)  women ; 

him  we  make  disappear  from  here  by  [our]  mighty  (virydvant)  incantation 

{brd/tvian). 

In  our  edition,  striyam  at  the  end  of  d  is  a  misprint  for  striyas^  which  all  the  mss. 
have,  with  no  avasdua-m^ixV  following,  though  distinctly  called  for  by  the  sense,  and 
therefore  supplied  by  us ;  Ppp.,  however,  reads  striyam,  with  sajate  before  it ;  and  it 
omits  the  last  pada,  f :  which  omission  would  furnish  an  excuse  for  the  absence  of  inter- 
punction  after  striyas, 

12.  Your  wives,  verily,  are  the  Apsarascs ;  O  Gandharvas,  ye  are 
[their]  husbands ;  run  away,  O  immortal  ones ;  fasten  not  on  mortals. 

All  the  padamss.  commit  in  c  the  palpable  error  of  dividing  dhdvaidmartyd{h)  into 
dhdvata:  martydh,  as  if  the  d  which  follows  dhdvat-  were  one  of  the  common  pro- 
longations of  a  final  vowel  in  samhitd ;  the  comm.,  however,  understands  amartydh, 
and  SPP.  admits  this  by  emendation  into  his  pada-\tx\„  Ppp.  has  for  c  apakrdmat 
purusdd  amartyd,  which  supports  amartyds  in  our  text 


^ 


iv.  38-  BOOK    IV.     THE   ATIIARVA-VEDA-SAWIIITA.  314 

38.    For  luck  in  gambling:  by  aid  of  an  Apsaras. 

[/fJi/^trJy.ini.  —  dviJnHXtyam.     AnustHhham  :  j.  6-f.jax\ ;aj^gi ;  j.  bhmrigatyatit  ;   6.  tnsfaM  ; 

7.  jiit'-j"-/.  auustuh^titbhd puraufarttttljjyoittmatl jagati.\ 

'\\\\%  ami  tlic  two  following  hymns  are  not  found  in  T&ipp.  Kftu^.  uses  it  (doubtless 
only  the  first  four  verses)  in  a  ceremony  (41.13)  for  success  in  gambling.  Verses  5-7 
are  called  karkiprax'ddtls  and  used  (21. 1 1)  in  a  rite  for  the  prosperity  of  kine,  and  siso 
(66.  13)  in  the  uiva  sacrifices,  with  a  karkl  as  sava ;  and  they  are  reckoned  (19. 1,  note) 
to  the  pustika  pnantras.  The  coinm.  attempts  no  explanation  of  the  mutual  relation  of 
the  two  appaicntly  unconnected  parts  of  the  hymn ;  [^but  Weber,  in  his  note  to  verse  7, 
su};i;ests  a  connection  J.     [^As  to  HAdarAyani,  see  intrr>d.  to  h.  40.  J 

Translated:  Muir,  OST.  v. 430  (vss.  1-4);  I.udwif;,  p.  454;  Grill,  71  (vss.  1-4)* 
140;  (Jriffith,  i.  183;  Hloomfield,  149,  412;  Weber,  xviii.  147. 

fS  ^      "  I.    The  up-shooting,  all-conqucrinpj,  successfully-playing  Apsaras,  that 

^  /jfit^//'^7   wins  (/•/')  the  winnings  in  the  pool  (?^/rf///i) — that  Apsaras  I  call  on  here. 

^^"^"^^  The  form  apsttrd,  instead  of  apsards^  is  used  throughout  this  hymn;  the  comm. 

^,j^  ^  regards  it  as  a  specialized  name  for  the  A|)saras  in  this  character  or  office :  dyiktakriyM' 
iihititvatAfn  apsarojtltfyHm.  Uiibhimiatlm  is  paraphrased  hy  pamnhamdkena  dkanmsym 
\fbhedanam  kunutitm,  as  if  it  were  the  causative  participle.  The  technical  terms  of 
the  j;ame  arc  only  doubtfully  translated,  our  knowledge  of  its  method  being  insufficient; 
glAha  is  taken  as  the  receptacle,  of  whatever  kind,  in  which  the  stakes  are  deposited ;  the 
comm.  explains  it  thus:  ^fkyaU  panabandhena  kalpyata  Hi  dytitaknydjtyo  (mss. 
-jityo)  'rtho  ^lahak. 

2.  The   distributing   (vid),  on-strewing  (i^-kir),    successfully-playing 

Apsaras,  that  seizes  (gra/t)  the  winnings  in  the  pool — that  Apsaras  I  call 

on  here. 

The  comm.  explains  the  first  two  epithets  respectively  by  **  collectini;  **  (taking  tt'  as 
intensive)  and  "scattering.** 

3.  She  who  (lances  about  with  the  dice  (} dya),  taking  to  herself  the 

winning  from  the  pool  —  let  her,  trying  to  gain  (})  for  us  the  winnings, 

obtain  the  stake  {^ pra/ui)  by  magic  (fudyd) ;  let  her  come  to  us  rich  in 

milk ;  let  them  not  conquer  from  us  this  riches. 

The  wholly  anomalous  stsati  in  c  is  here  translated,  in  accord.inrr  with  the  currcat 
understandin;;  of  it,  as  somehow  coming;  from  the  root  san  or  sd  [^i.e.,  as  if  it  were  for 
the  normal  s/stls  tt/f :  consideiin;;  that  the  consonant  of  the  root  sd  happens  to  coincide 
with  the  sibiLint  which  is  c  haiac  teristic  of  the  desiderative,  we  might  l>e  tempted  to  put 
shdn/ :  stl: :  sikutui :  sah  (SI/,  Oram.  §  1030  a),  but  for  the  acxentj;  the  comm.  reads 
instead  ^ffitnfl  {--  ai'tt^fsiivttfifi).  The  comm.  further  has  in  b  ddadhdnas  (explained 
as  -=.  HdadhtinA :  so  Sl'T's  K.  rcids),  and  in  d  prahdn  ('=:  prahantavyAn  akjdm:  a 
f.Usc*  etyniolo;;y  and  worthless  interpretation).  He  explains  ayds  as  tkthfayak  pmtUm^ 
samkhyAntd  aksavi^eiiih.  Me  divides  our  vss.  3-5  into  four  verses  of  four  pAdas  each. 
without  any  rc^-ird  to  the  connection  of  sense,  thus  pvinj;  the  hymn  eight  verses;  among 
our  mss  also  (SI* P.  reftorts  nothing  of  the  kind  from  his)  there  is  more  or  less  discord- 
anc(*  in  rc|;ard  to  the  verse-division,  and  some  of  them  agree  with  the  comm.  |^Oar 
slSiiii  appears  in  \V*s  Index  Wrborum^  p.  382,  at  the  very  end  of  the  "unclassified 
residuum*'  of  AV.  material. J 


215  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  38 

4.  She  who  delights  (pra-tnud)  in  the  dice  {aksd),  bringing  {b/tr)  pain 
and  anger  —  the  rejoicing,  the  delighting  one  :  that  Apsaras  I  call  on  here. 

The  translation  implies  retention  of  bibhratl  at  end  of  b,  read  by  all  the  mss.  and  by 
the  comm.,  and  retained  by  SPP.,  and  the  emendation  instead  in  a  io yd  * kshu pramd- 
date^  which  is  metrically  better,  makes  better  connection,  and  has  the  support  of  the 
comm.,  with  one  \ox  twoj  of  SPP's  authorities.  SPP's  note  to  bibhratl^  **  so  read 
except  by  K.  who  follows  Sayana,"  is  unintelligible,  since  the  latter  has  also  bibhratl. 
L Delete  the  accent-mark  under  huve.\ 

5.  They  who  (f.)  go  about  (j^w-^^r)  after  the  rays  of  the  sun,  or  who 
go  about  after  [its]  beams  (mdrlct) ;  of  whom  the  mighty  {}  vdjinivant) 
bull  from  afar  moves  around  {pari-i)  at  once  all  the  worlds,  defending  — 
let  him  come  unto  us,  enjoying  this  libation,  together  with  the  atmos- 
phere, he  the  mighty  one. 

According  to  the  comm.,  the  "  they  who  '*  and  "  of  whom  "  in  a  and  c  are  the  Apsa- 
rases,  this  being  apparently  to  him  the  tie  of  connection  between  the  two  divisions  of 
the  hymn ;  and  vdjinl  is  the  dawn,  and  vdjinlvant  the  sun :  all  of  which  is  very  ques- 
tionable, at  least.  SPP.  reads  in  ^paryaitiy  with,  as  he  states,  the  majority  of  his  mss., 
but  with  only  two  of  ours ;  the  comm.  has  paryeti^  and  it  is  also  thus  quoted  by  the 
comment  to  Prat.  iv.  81.  SPP.  further  leaves  the  final  n  of  sdrvdn  unassimilated  before 
lokatty  fcir  the  wholly  insufficient  reason  that  nearly  all  his  mss.  so  read  ;  the  point  is  one 
that  requires  to  be  regulated  by  the  prescriptions  of  general  grammar  and  of  the  Prat., 
without  heed  to  the  carelessness  of  scribes.  The  passage  is  even  one  of  those  quoted 
under  Prat.  ii.  35  as  an  example  of  assimilation.  The  metrical  definition  of  the  Anukr. 
is  inaccurate,  and  perhaps  corrupt;  the  verse  (12  +  11  :  12  +  11  :  11  +  11=68)  should  be 
specified  as  of  6  padas  and  3  avasdnas^  like  vs.  3  ;  it  is  not  bhurijj  and  for  atyasti  the 
L  London,  not  the  Berlin  ms.J  x^tlAs  jagaiyasii.  [_One  is  tempted  to  suspect  the  syllable 
sam-  in  a.     VxonoMX\Qt  yasarsabhd  in  C.J 

6.  Together  with  the  atmosphere,  O  mighty  one;  defend  thou  here 

the  karki  calf,  O  vigorous  one  {vdj{n) ;  here  are  abundant  drops  {stokd) 

for  thee ;  come  hitherward  ;  this  is  thy  karki ;  here  be  thy  mind. 

The  comm.  reads  in  a  vdjinlvdtty  as  in  5  f ;  in  b  he  has  karkln  vatsdn  (and  one  of 
SPP's  mss.  gives  karkin) ;  and,  in  d,  namas  instead  of  manaSy  and  SPP.  i*ports  three 
of  his  four  /^ ///z-mss.  as  also  having  ndmas.  The  comm.  explains  karki  as  karkavartta 
or  fubhra.  The  minor  Pet.  Lex.  suggests  the  emendation  of  vaisim  to  va(dm  in  this 
verse  and  the  next.  Three  of  SPP's  mss.  and  one  of  ours  (O.)  separate  karki  ihd  in 
samhitd  in  d.     The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  a  syllable  in  b. 

7.  Together  with  the  atmosphere,  O  mighty  one  ;  defend  thou  here  the 

karki  calf,  O  vigorous  one  ;  this  is  fodder;  this  is  the  pen ;  here  we  bind 

(ni'bandh)  the  calf  ;  according  to  name  we  master  you  :  hail ! 

The  comm.,  with  one  of  SPP*s  oral  authorities,  has  again  vatsdn  in  b,  and  also 
vatsdn  in  d  (this  time,  with  our  P.M.W.E.).  Kau^.  (21. 11)  quotes  c  and  d,  with  the 
direction  to  do  "  as  directed  in  the  text ";  the  comm.  LKe^avaJ  explains  that  a  rope  is  to  be 
prepared  with  twelve  ties  (ddman) ;  and  that  with  c  fodder  is  to  be  offered  to  the  kine, 
and  with  d  the  calves  are  to  be  tied  to  the  rope.  If  this  is  correct,  the  reading  would 
seem  to  be  properly  vatsdn  in  all  cases,  and  perhaps  karkyh(k)  vatsdn  in  6  b  and  7  b 


iv.  38-  HOOK    IV.     THE    ATlIARVA-VKDA-SAttlllTA.  2l6 

(thus  fillini;  out  tlie  meter).  I'he  mss.  add  (as  directed  by  the  Anukr.)  a  second  avasdita- 
sign  after  hiuihultfuih^  and  SIM*,  retains  it.  The  verse  (11 +  10:  8  + A:  10=47)  falls 
short  of  a  full  jt'Xti/f  Ity  the  amount  of  the  deficiency  in  b.  [^I  tliink  JtarJt/hs,  9%  a 
genitive  sinf^.  fern.,  ou;;ht  to  l>c  oxytone  (JAOS.  x.  3^5)  ;  but  Jtaffy^s,  pronounced 
kttrkio^  mi^ht  be  better.  J 

39.    For  various  blessings. 

[Anjcirai.*  —  i/,ifarfam.     /Jwwii/riiiw .      nilmdJef^ttynm.     fdnktam  :   /,  j,  5,  7.  j-f.  mmkdhrk^it ; 

2^  4,  6^  S.  sjmjtJpa/amlii  ;  9,  /<*.  trittmhk.^ 

This  prose-hymn  (the  two  conchidinp;  verses  metrical)  is,  as  already  notcfi,  wanting 
in  TAipp.  A  similar  pnssaf^c  is  found  in  TS.  (vii.  5.23).  The  hymn  u  used  by  KAuq. 
in  the/<ir7'frM  sacrifices  (5.8)  with  the  samnati  offerings,  and  vss.  9  aiul  10  earlier  in 
the  same  ceremonies  with  two  so-called  puraslHiiiiihotnas  (3.  16)  ;  also  the  hymn  again 
in  the  rites  (59.  16)  for  satisfaction  of  desires.  \'erse  9  appears  in  Vfttt  (8.  11)  in  the 
cAlurmAsYii  rites,  with  an  offering  by  the  adhvaryn.  *  [^The  Anukr.  gives  Urahman  as 
the  rsi  of  9  and  10.  J 

Translated:  (frifTith,  i.  184;  \Vcl>er,  xviii.  150. 

1.  On  the  earth  they  paid  reverence  (samnam)  to  Agni ;  he  throve 
(rtih)  \  as  on  earth  ihey  paid  reverence  to  Agni,  so  let  the  revercncers  pay 
reverence  to  me. 

The  TS.  version  reads  thus  :  as^nAye  sdm  ana  mat  prthivyAl  sdm  anamad  ydikd 
*j^nfh  prthivyA  ( ! )  samAnamad  evAm  mAhyam  bhadrik  sAninainytik  sAm  mammmtm. 
The  comm.  explains  sAm  antiman  by  sttrvAfti  bhuttlni  sttthmttAni  upasammdni bkatHimiu 
and  safftnAmas  by  abhilautaphttiasya  sathnatayah  satnprAptayah.  The  metrical 
definitions  of  the  Anukr.  for  vss.  1  8  are  of  no  value  ;  the  o<ld  verses  vary  from  34  to  37 
syllables,  and  the  even  from  38  to  40.  [^ We  might  have  expected  the  epithet  tryax*asdma 
{j-av.)  to  l)c  applied  to  the  even. J 

2.  ICarth  [is]  milch-cow;  of  her  Agni  [is]  calf;  let  her,  with  Agni  as 
calf,  milk  for  me  food  {is),  refreshment,  [my]  desire,  life-time  first, 
progeny,  prosjKTity,  wealth  :  hail  ! 

There  is  in  TS.  nothing  to  corrcs|)ond  to  our  vss.  2,  4,  6,  8.  Our  edition  combines 
iyits  pr„  because  required  by  Trfit  ii.  75  ;  but  the  mss.,  except  one  of  Sl'P's,  have 
iytih  pr-,  which  SIM*,  retains. 

3.  In  the  atmosphere  they  paid  reverence  to  Vayii ;  he  throve;  as  in 
the  atmosphere  they  paid  reverence  to  Vayu,  so  let  the  rcverenccrs  pay 
reverence  to  me. 

TS.  has  a  « curfsponding  pnssai^r,  in  the  form  as  given  alN)vc. 

4.  The  atmosphere  is  milch-cow;  of  her  N'ayti  is  calf;  let  herewith 
Vayu  as  calf,  milk  for  me  etc.  etc. 

The  romm.  has  ttiyvtt  *  of  it  (i.e.  the  atmosphere),*  instead  of  iasyAs. 

5.  In  the  sky  they  paid  reverence  to  Adilya;  he  thiove;  as  in  the  sky 
they  paid  n-vfience  to  Atlitya,  so  let  the  revercncers  pay  reverence  tome. 

The  coires|»«>n<lini;  T.S.  pas.sai:e  h.is  surya  insti-ad  of  ildityn. 


217  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  39 

6.  The  sky  is  milch-cow;  of  her  Aditya  is  calf;  let  her,  with  Aditya 
as  calf,  milk  for  mc  etc.  etc. 

Lin  the  edition,  sd  is  misprinted  for  j^.J 

7.  In  the  quarters  they  paid  reverence  to  the  moon  (candrd) ;  it  throve  ; 

as  in  the  quarters  they  paid  reverence  to  the  moon,  so  let  the  reverencers 

pay  reverence  to  me. 

In  TS.,  the  asterisms  (ndksa/ra)  are  here  connected  with  the  moon ;  and  there 
follow  similar  passages  respecting  Varuna  with  the  waters,  and  several  other  divinities. 

8.  The  quarters  are  milch-cows ;  of  them  the  moon  is  calf;  let  them, 
with  the  moon  as  calf,  milk  for  me  etc.  etc. 

Both  editions  read  duhdtn  in  this  verse,  as  in  vss.  2,  4,  6,  following  the  authority  of 
nearly  all  the  mss. ;  only  our  H.D.  have  the  true  reading,  duhrdm^  which  ought  to  have 
been  adopted  in  our  text. 

9.  Agni  moves  (^^r),  qntered  into  the  fire,  son  of  the  seers,  protector 

against  imprecation ;  with  homage-paying,'  with  homage,  I  make  offering 

to  thee ;  let  us  not  make  falsely  the  share  of  the  gods. 

That  is  (a),  *  Agni  is  continually  to  be  found  in  the  fire.*  Three  of  SPP's  authorities 
read  viAtiasd  in  c,  thus  ridding  the  verse  of  an  objectionable  repetition  ;  but  both  editions 
give  ndmasiiy  which  the  comni.  also  has.  In  d  our  edition  has  karmabhUgdvi^  following 
our /<2<y<n-mss.  (which  read  karmaobhdgdm)  ;  but  SPP.  has  correctly,  with  his  mss.  and 
the  comm.  (^  =  ;/id  kdrsma),  karma  bhdgdm.  More  or  less  of  the  verse  is  found  in 
several  other  texts:  thus,  in  VS.  (v. 4)  only  a,  b,  ending  b  with  abhi^asiipAvd ;  in  MS. 
(i.  2.  7),  with  adhirdjd  esdh  at  end  of  b,  a  wholly  different  c,  and,  for  d,  ma  devaudtit 
yuyupdma  bhdgadh^yam j  in  MB.  (ii.  2.  12),  only  a,  b,  with  b  ending  as  in  MS.;  in  TS. 
(*•  3-  7')»  t^^c  whole  verse,  b  ending  like  MS.,  c  beginning  with  svdhdkrtya  brdhmand^ 
and  d  ending  with  mithuya  kar  bhdgadh^yam ;  in  TB.  (ii.  7. 15*),  the  whole,  beginning 
with  vydghrb  'ydm  agndii  car-^  and  ending  b  with  -fii  aydm^  its  c  and  d  agreeing 
throughout  with  ours  ;  in  A^S.  (viii.  14.4),  tlie  whole,  but  ending  b*  like  MS.  and  TS., 
and  having  for  c,  d  tasmdi  juhomi  havisd  ghrtena  md  dtvdndm  momuhad  bhdgadhe- 
yam ;  \\v\  Ppp.,  the  whole  verse,  just  as  in  AQS.,  except  that  a  ends  vtxih  pravistd  and 
that  d  has  yiiyavad  for  momuhad  and  (unless  mdm  is  a  slip  of  Roth's  pen)  mdm  for 
md\.  LSee  Bloomfield*s  discussion  of  mithuyA  kr^  ZDMG.  xlviii.  556.J  The  meter 
(lo-fii  :  i2-fii  =44)  is  irregular,  but  the  Anukr.  takes  no  notice  of  it.  *  [^The  Calcutta 
ed.  has  avirdja  esahy  misprint  for  adhi-.\ 

10.  Purified  with  the  heart,  with  the  mind,  O  Jatavedas  —  knowing  all 
the  ways  (vayihia),  O  god ;  seven  mpuths  are  thine,  O  Jatavedas ;  to  them 
I  make  offering  —  do  thou  enjoy  the  oblation. 

Pilidm  in  a  can  only  qualify  havyd9n  in  d :  compare  RV.  iv.  58. 6  b,  anidr  hrdA 
mdnasd pCtydmdndh,  The  /<i//<?-text  makes  one  of  its  frequent  blunders  by  resolving 
in  c  saptisydni  into  sapid:  asydni  instead  of  into  saptd:  dsytini,  tlie  designation  of  the 
accent  in  saf'nhitd  being  the  same  in  both  cases,  according  to  its  usual  method.  SPP. 
accepts  the  blunder,  reading  Asydni. 

It  is  impossible  to  see  why  these  two  concluding  verses  should  have  been  added  to 
the  hymn. 


iv.  40-  BOOK   IV.    THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  2I8 

40.    Against  enemies  from  the  different  quarters. 

[QuJkrm,  —  *  krtyd^rmtiAmranam,     hahndtvuixam,    trAi$tuhk«m  :    2,8.  jaguti  {8.  ^r^HfmkrmH 

Mdajtaj).] 

Not  found  in  I'ilipp.  Somewhat  similar  formulas  are  met  with  in  TB.  (ill  11.  5) 
and  Ap(^S.  (vi.  18.3).  Used  in  K«^u<;m  with  ii.  11  etc.,  in  the  preparation  of  holy  water 
for  the  counteraction  of  witchcraft  (39.  7),  and  reckoned  to  the  krtyApratiharana gana 
(ib.,  note).  *  [^The  Berlin  ms.  of  titc  Anukr.  adds  the  expected  astanam.  —  Weber,  in 
a  footnote,  p.  152,  says  that  the  remarks  of  the  Anukr.  on  vs.  8  su|i:fi^est  that  the  author 
of  the  Anukr.  was  a  Vedantist.  Hence  his  attribution  of  hymns  37  and  38  to 
BAdarAyani.J 

Translated  :  Griflith,  i.  185  ;  \Ve1)er,  xviii.  152. 

1.  They  who  make  ofTcring  from  in  front,  O  Jalavedas,  [who]  from 
the  eastern  quarter  vex  us  —  having  come  upon  (r)  Agni,  let  them  stagger 
(vyath)  away;  I  smite  them  back  with  the  reverter  (pratisard). 

Praiis^ra,  the  comm.  says,  means  pratimukham  Mtvartata  Abhicdrikatk  karmd 
*ti€fia  ;  2iiiA  juhvaii  means  homend  *'smdn  abhicatanti.  The  an.ilugous  formula  in  the 
other  texts  reads  thus :  pnlc!  di^  ajittfr  devdtd :  n^ftim  sd  di^im  drt'dm  drvdi^9iSm 
rcckaim yd  mdi  *tdsydi  di{b  *bhidiisati  (so  TB. ;  ApC^'S.  omits  di^im  dtvdfk  dtvdidndm). 

The  verses  have  slight  metrical  irregularities  which  are  ignored  by  the  Anukr. 

2.  They  who  make  offering  from  the  right,  O  Jatavcdas,  [who]  from 
the  southern  quarter  vex  us  —  having  come  uiK)n  Yama,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  make  Indra  the  god  of  the  southern  quarter.  |^Sce  Weber*s  note, 
P-  1 53. J 

3.  They  who  make  offering  from  behind,  O  Jatavcdas,  [who]  from  the 
western  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Varuna,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  say  Soma  instead  of  Varuna. 

4.  They  who  make  offering  from  above,  O  Jiitavedas,  [who]  from  the 
northern  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Soma,  let  them  etc.  etc. 

Nearly  all  tl)e  mss.  (all  ours  save  O.Op. ;  ail  but  three  of  SPP's)  strangely  accent 
somdm  in  this  verse;  Ix)th  editions  emend  to  sdmam.  In  the  other  texts,  Mitra  and 
Varuna  are  the  divinities  invoked  for  the  northern  quarter. 

5.  They  who  make  offering  from  below,  O  Jatavcdas,  [who]  from  the 

fixed  quarter  vex  us  —  having  come  upon  ICarth,  let  them  etc.  etc. 

Here,  again,  p.irt  of  our  m.vs.  (K.l.ll.),  and  nearly  all  SlT's.  gi**e  the  false  accent 
bkHtnlttt ;  both  editions  read  bhutnim.  1  he  other  texts  associate  Aditi  with  **thit 
quarter,"  or  ••  the  (jiiarter  here,"  as  they  style  it. 

6.  They  who  make  offering  from  the  atmosphere,  O  Jatavcdas,  [who] 
from  the  midway  {vyadhvd)  (|uartcr  vex  us  —  having  come  U[x>n  Vayu, 
let  them  etc.  etc. 

The  comm.  understands  vyadhva  as  ••trackless*'  {Tij;ti/d  adkvdna  yasydm).  The 
other  texts  take  no  notice  of  sucli  a  ({uartcr. 


219  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  40 

7.  They  who  make  offering  from  aloft,  O  Jatavedas,  [who]  from  the 
upward  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Surya,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  associate  Brhaspati  with  this  quarter. 

8.  They  who  make  offering  from  the  intermediate  directions  of  the 
quarters,  O  Jatavedas,  [who]  from  all  the  quarters  vex  us  —  having  come 
upon  the  brdhinan^  let  them  etc.  etc. 

Several  of  our  mss.  accent  digbhyd  ^bhidis-.  The  other  texts  have  nothing  that  cor- 
responds to  this  verse. 

This,  the  eighth  and  concluding  anuvUka  of  the  book,  has  5  hymns  and  47  verses ; 
the  quotation  from  the  old  Anukr.  is  sapiadaqA  *ntyah^  to  which  is  added  sadarcavac  ca. 

Here  ends  also  the  xi\}\>\i  prapdthaka. 

One  of  our  mss.  (I.)  sums  up  the  content  of  the  book  as  323  verses;  the  true 
number  is  324.  LObserve  that  the  last  vs.  of  hymn  20  is  numbered  7  when  it  should 
be  9.J 


Book  V. 

LThc  fifth  book  is  made  up  of  thirty-one  hymns,  divided  into 
six  /7;///iw/'^-groups,  with  five  hymns  in  each  group  save  the 
fourth,  which  has  six  hymns.  The  Old  Anukramani  appears 
to  take  60  verses  as  the  norm  of  an  auuvaka.  The  number 
of  verses  in  each  hymn  ranges  from  8  to  18.  The  Major 
Anukramani  assumes  8  verses  as  the  normal  length  of  a  hymn 
of  this  book  (see  p.  142);  but  there  are  only  two  such  hymns 
("hymns"  9  and  10,  both  prose!).     In  fact, 

There  arc  in  i\\\%  liook,        2 
Containing  respectively        8 

The  entire  book  has  been  translated  by  Weber,  Indische  StudUn^ 
vol.  xviii.  (1898).  pages  154-288.  This  is  the  first  book  to  which 
the  native  commentary  is  missing.J 


4 

2 

6 

5 

3 

3 

3 

2 

1 

hymnt. 

9 

10 

II 

12 

«3 

14 

»5 

«7 

iS 

vcraci. 

I.     Mystic. 

[/7r^i/i/i//?«i  /t/Aitnttn.  —  Mav*ik*im,     xdrututm.    trthrtnf'httm  :  j.  {*)  j^ardhrJkati  trighthA  : 

7.  t**Aj  i  t).  J  .jr.  /*»/.  at\*\}ti.\ 

Found  also  in  iTilpp.  vi.  Mu<h  .md  variously  usrd  by  Kau^..  ))Ut  in  situations  that 
have  nothing  to  do  with  the  mc.inini;  nf  the  h\inn,  and  cast  no  li^ht  upon  its  diflicultics: 
thus,  it  is  employed  with  the  followini;  hymn  in  a  battle -rite  (15.  I),  for  victory;  and 
the  two  hymns  to^etiuT  a^ain  in  a  ceremony  (22.  I)  for  welfare,  while  hymns  1  to  3 
(and  V,  1.3  scpar.itrly)  are  reckoned  \\*)  I.  notrj  to  the  pustika  mantfas;  vs.  I  alone 
(with  vi.  17  and  another)  appears  in  a  ceremony  (35.  12)  against  abortion;  vss.  2-9.  in 
one  (35.  13  ff.)  f«ir  the  benefit  of  a  person  seized  by  jttmbha ;  vs.  3  is  further  applied 
in  a  ch.iim  (*i.i2)  for  ^ood  fortune  in  rr^ard  to  clothing,  vs.  4,  in  a  women's  rite 
(34.20)  for  winning  a  husb.iml  ;  vs.  5  (willi  iii.30,  vi.64,  etc.)  in  a  rite  (12.  5)  for 
harmony;  vs.  6.  in  tlie  nuptial  <  rremonifs  (76.  21),  on  maikinf;  seven  lines  to  the  north 
of  t)»e  rtn*.  .uid  a;;.iin  (71).  i ).  with  an  otfrrinc  ^^  t^^c  bej»inninK  of  the  fourth-day  ol»erv- 
ancrs  :  vs.  7,  in  a  rrmrdial  litf  (2^  12)  for  one  in  misery  (#iw/i//),  |;ivin);  him  a  portion, 
and  ai:ain,  in  thf  «frrmony  .tj  ilnst  f.iKe  accusation  {\(^,  i).  with  vii.43;  vs.  8  in  a  rite 
for  prospnity  (21.  15).  on  on  .isi.m  of  the  divisicm  of  an  inheritance  ;  and  vs.  9,  later 
(21.  17)  in  ihr  List  nicntionrd  <  rn-monv. 

The  h\mn  is  intiMition.dly  and  m«>st  successfully  obscure,  and  the  translation  |Ei%'en  b 
in  K'*"'"**  P-*»*  mr<  h.iiiic.d.  not  prof.ssini;  any  rral  undrrstandini;  of  the  sense.  It  is  *-ery 
|)rol)abIr  th.it  tlie  ti'xt  is  c  onsidt-r.dily  «i>fruplr«l:  and  onr  cannot  avoi<l  the  impression 
also  that  tlx*  hues  air  mtur  or  less  disi  Mnnect<*d,  and  artlfi*  ially  combined. 

Translated  :   I.udwi^.  p.  31)4  ;  (rriOith,  i   1^7  ;  Weber,  xviii.  157. 

230 


221  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  I 

1.  He  who  came  to  (a-bhu)  the  womb  i^ydni)  with  a  special  sacred  text 
(>  rd/iatlvtanira),  of  immortal  spirit  (-dsu),  increasing,  of  good  birth,  of 
unharmed  spirit,  shining  like  the  days  —  Trita  the  maintainer  main- 
tained three  (/;/,  neuter). 

The  Pet.  Lexx.  render  fdhanmanira  by  *•  lacking  speech  " ;  Ludwig,  by  "  of  distin- 
guished meditation."  Ahe  *va  (p.  dhdoiva)  is  perhaps  rather  to  be  understood  as 
Ahahoiva,  Ppp.  puts  sujanmd  in  b  before  vardhamUnas ,  As  elsewhere,  part  of  our 
mss.  (Hp.p.m.P.M.W.)  read  trtds  in  d.  The  last  pada  is  two  syllables  short,  the  Anukr. 
taking  no  notice  of  the  deficiency. 

2.  He  who  first  attained  to  {a-sad)  the  ordinances  {dhdrtnan)  makes 

thence    many  wondrous    forms;  eager    (} dhdsyu)   he   first    entered  the        'T  y^^ 

womb  {yoni),  he  who  understood  (acit)  speech  unspoken.   ''  '.  '^''  ■    \    ^<  ^ 

In  b  the  translation  follows  Ppp.,  which  reads  krnute  for  -use\  Ppp.  also  has  a  differ-  7'^  r^x-  ht 

ent  Cj/^f  ca  yonith  prathamd  **vive^a;  and  it  ends  d  with  anucitHfh  jigdya.  /-''  /^*  ^ 

3.  He  who  left  {nc)  [his]  body  to  thy  heat  (fif^a),  flows  the  gold  ;  his 
[men]  are  bright  (fiict)  after;  there  they  (two)  assume  (d/id)  immortal 
names ;  let  the  clans  {v/()  send  garments  for  us. 

The  first  pada  might  equally  mean  **he  who  left  thy  body  (self)  to  the  heat"  In  b, 
ksdrai  might  equally  be  pres.  pple.  qualifying  hiranyam.  In  d  the  translation  assumes 
the  reading  asmi  instead  of  asmdi ;  nearly  all  the  mss.  have  the  former  (p.  asmi  iti ; 
P.M.W.  have  asmdi^  but  doubtless  only  by  the  not  infrequent  error  of  substituting  di 
for  ^),  and  our  understanding  of  the  sense  is  too  defective  to  justify  emendations ;  Ppp., 
however,  has  asmi.  In  c,  Ppp.  reads  atra  dadhrse  'mrt-.  The  Kau^.  use  of  the  verse 
appears  to  be  derived  only  from  the  occurrence  of  vdsitdni  in  d. 

4.  When  these  formerly  went  further  forth,  approaching  each  unfading 

seat  — the  poet  of  the  dry  (?  fffsd),  the  two  licking  mothers  —  do  ye  (two) 

send  for  the  sister  (jdmi)  a  capable  (dhiiryd)  spouse. 

The  translation  is,  of  course,  simple  nonsense.  None  of  Lour  J  mss.  accent  gus  in  a ; 
P.M.  acccnt//7r7jJ///  before  it;  one  (T.)  combines  -nto  'jurydm  in  b. 

5.  This  great  homage,  verily,  to  thee,  O  broad-going  one,  do  I  a  poet 

make  with  poesy  {kdvyd) ;  when  the  two  (m.),  going  united  (saviydflc) 

against  the  earth  {ksd)y  [then]  increase  here  the  (two)  great  bank-wheeled 

{}  rodhacakrd)  ones  (f.). 

•*  Hank-wheeled,"  i.e.  rolling  on  between  their  banks.  Tdt  in  our  text  (beginning  of  c) 
is  a  misprint  (or  yd/.  Prat.  iii.  4  determines  tl ;  ii.97  determines  stiy  vdvrdhiU  (p.  vav-) 
is  by  iii.  13.  The  Kau9.  use  of  the  verse  seems  suggested  simply  by  samydfkcdu.  The 
irregular  verse  (9+11  :  11  +  12=43)  is  very  imperfectly  defined  by  the  Anukr.  ^The 
London  nis.  of  the  Anukr.  is  here  in  disorder :  and  perhaps  we  ought  to  xt?A  puro-brhatl 
ior  /fard-.j 

6.  Seven  bourns  {viaryddd)  did  the  poets  fashion ;  unto  one  of  these 
verily  went  one  distressed  ;  in  the  nest  of  the  nearest  {upatnd)  community 
(^  dyji)  stood  the  pillar  (skamb/id)^  at  the  release  {visargd)  of  the  roads,  in 
the  supports  (dharund). 


V.  I-  nOOK    V.     THK    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  222 

The  vcrsr  is  a  RV.  one,  from  a  mystic  ami  olmcure  liymn  (x.  5.6) ;  RV.  puts  /«/ after 
/6J///  in  b,  and  in  c  accents  upamAsya  nUU^  which  alone  is  acceptable;  all  our  mss. 
give  upamasyoy  which  our  edition  follows;  and  all  save  one  (I).)  read  mUU  without 
accent,  which  we  emended  to  ///•//.  Tpp.  f^ivcs  in  b  tAsAm  anekUm^  and  omits,  probably 
by  an  ovrr5if;ht,  the  second  half-verse.  *'  The  life  of  mankiml  is  comparcfl  to  a  race- 
track, on  which  the  };ods  have  marked  many  (seven)  stations ;  eac  h  generation  {yugm) 
reaches  only  one  such  goal,  getting  as  far  as  the  place  where  the  next  l>egins;  there  its 
road  terminates.**     R. 

7.  Also,  of  immortal  spirit,  vowed  {}  vrdta),  I  go  jKrrforming ;  spirit, 

soul,  of    the  body  then  (^^  tdi)  with  kine  (} sufmiii^n)  \    and   cither   the 

mighty  one  {ftilpti)  assigns  treasure,   or  as  the  oblat ion-giver  pursues 

{} sac)  with  refreshment. 

This  verse  nnd  vs.  5  |_4  .^J  are  the  most  utterly  ho|>eless  of  the  hymn ;  even  the  conjec- 
tures of  the  conim.  respecting  them  would  be  welcome.  Ludwig  renders  SMmdiigm  Xvy 
"erfreut  gegangrn."  Kor  b,  Ppp.  reads  asuttlt  fiitas  svaiihtnyA  sammif^H ;  in  C  iJ 
jyestho  ratfttl.  I'd  in  c  in  our  text  is  a  misprint  for  7'J.  I'he  verse  lacks  only  one 
syllable  of  being  a  full  ///V/i/M,  and  that  deficiency  mij^ht  t>e  made  up  by  reading  either 
^aJtftfs  or  rdtnatfi  as  trisyllabic.     |^A  barytone  vnita  is  unknown  elsewhere. J 

8.  Also  son  prays  (}  hi)  father  for  dominion  ;  they  called  for  well-being 
him  of  the  chief  bourn  (})\  may  they  see  now,  O  Varuna,  those  that  arc 
thy  shapes  {iis(/ni) ;  mayest  thou  make  wondrous  forms  of  the  one  much 
rolling  hither. 

The  translation  implies  emcn<lation  in  b  to  the  comj>ound/v^jMifw*iyT^//4jjw,*  i.e.  'him 
who  has  received  the  best  domain.*  In  d  our  ilvtirvrtatas  is  for  the  'rvrai-  of  all  the 
m.s.s. ;  it  can  hardly  be  that  the  text  of  this  pada  is  not  further  corrupt.  The  vcrlM  in 
C  d  are  au!:;nK'ntIt*ss  form.s.  and  may,  of  course,  l>e  rendered  indicatively.  1*PP*  begins 
the  verse  with  putro  nJ  yaf  pit-,  and  ends  b  with  svasti.  The  Kau^.  use  of  this  verse 
and  the  next  is  apparently  founded  on  the  occurrence  in  them  of  **  Mm  *'  and  "  father  "• 
and  "half.'*     The  second  pada  is  proper lyy*/^'<i//.     •LNo  ms.  has  m/<Iwi,J 

9.  Half  with  half  milk  thou  mi.xest  (?//*<*);  with  half,  O  Asura  (.^),  thou 
increasest  [thy]  vehemence  (?).  We  have  increased  the  helpful  (f<'^w//rt) 
companion,  Varuna,  lively  (isini)  son  of  Aditi ;  poct-praiscd  wondrous 
forms  have  we  si>oken  for  him — the  (two)  firmaments  {n^dasi)  of  true 
speech. 

This  translation  implies  .srver.d  emendations  (or.  at  least,  alterations)  :  in  b,  (usmam^ 
which  Tp]).  has.  instead  of  tlie  vocative  (tuffnt,  and  a  sunt,  again  with  Ppp.  (|>erhapt 
Inrtler  am  tint  •  *  not  foolish  '  ?  i  f.  1 1 .  5,  Ik-Iow)  ;  in  c,  lU'h'rJhtiMa,  which  also  Ppp-  gives, 
while  »»nf  or  two  of  our  n»ss.  offer  J : 7 ^r ■///// J //m  (D.)  and  arifttihi^ma  (Kp.).  In  f 
ought  to  be  arcrnifd  iir(\tltfia ;  the  pttiftirwss.,  as  elsewhere  in  suih  cases,  mark  the 
pAd.vdi vision  aft-r  tlic  word,  thus  r<*(  koninj;  it  to  e,  which  is  obviously  wrong.  Some  of 
our  mss.  (O.I).K  )  accent  in  a  prmiksi,  which  is  the  l>etter  readini;,  the  case  being  one 
of  antithi'tical  accent  Tpp.  fuitlirr  lias  p;7viiJ  tor  pttyastl  in  a,  vafJkayase  *SHrm  in  K 
a.fitfr  in  d.  and  -:<)ii?w  at  tite  end.  The  verse  (11  ♦  II  :  li  \  li  :  to  (<>  ?)  4- 1 1  =^»5  ("64  ?]) 
i^  tnnro  nearly  an  d}ti  than  an  u/}itifi.     •  [_This  is  given  by  s<mie  of  SPP's  authorities  J 


223  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  2 

2.     Mystic. 

\^BrhadJiva  Athafvan.  —  navakam,     vdruttam.     trdistubham  :  g.  bhurik parStijdgatd.^ 

Found  also  in  Paipp.  v.  It  is  a  RV.  hymn  (x.  i2o)  ;  and  the  first  three  verses  occur 
in  other  texts.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  in  Kau^.  15.  i  and  22.  i 
and  19. 1,  note,  see  above,  under  h.  i  ;  it  is  further  applied,  with  vii.  i,  in  a  kdmya  rite 
(59.  17),  with  worship  of  Indra  and  Agni.  The  various  verses  appear  also  as  follows: 
vs.  3,  in  a  rite  for  prosperity  (21.21);  vs.  4,  with  vi.  13  in  a  battle-rite  (15.6)  ;  vs.  5  in 
a  similar  rite  (i  5. 8)  ;  vs.  6,  in  another  (i  5. 9),  and  yet  again,  with  vi.  1 25,  and  vii.  3  etc., 
as  the  king  and  his  charioteer  mount  a  new  chariot  (15. 11);  vs.  7,  next  after  vs.  3 
(21.  23),  with  the  holding  of  a  light  on  the  summit  of  an  ant-hill;  and  vs.  8  in  a 
women's  rite  L34.  21J,  next  after  v.  1.4  —  all  artificial  uses,  having  no  relation  to  the 
texts  quoted  in  them. 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Griffith,  i.  189;  Weber,  xviii.  164. 

1.  That  verily  was  the  chief  among  beings  whence  was  born  the 
formidable  one,  of  bright  manliness ;  as  soon  as  born,  he  dissolves  [his] 
foes,  when  all  [his]  aids  (flmd)  revel  after  him. 

RV.  reads  in  d  dun  ydm  vl^ve  mddattty  timdh^  and  all  the  other  texts  (SV.  ii.  833; 
VS.  xxxiii.  80  ;  AA.  i.  3.4)  agree  with  it  The  Anukr.  ignores  the  considerable  metrical 
irregularities. 

2.  Increasing  with  might  (fdvas),  he  of  much  force,  a  foe,  assigns  (Md) 
fear  to  the  barbarian,  winning  (n.)  both  what  breathes  not  out  and  what 
breathes  out ;  brought  forward  (n.),  they  resound  together  for  thee  in  the 
revelings. 

Sense  and  connection  are  extremely  obscure ;  but  all  the  texts  (S  V.  ii.  834 ;  A  A.  as 
above)  agree  throughout.  Ptdb/trid,  of  course,  might  be  loc.  sing,  of  -//*.  Sdsni  in  c 
is  (with  Grassmann)  rendered  as  if  it  were  sdsnis, 

3.  In  thee  they  mingle  skill  abundantly,  when  they  twice,  thrice 
become  [thine]  aids ;  unite  thou  with  sweet  (svddti)  what  is  sweeter  than 
sweet  ;  maycst  thou  fight  against  yonder  honey  with  honey  (mdd/iu), 

RV.  differs  only  by  reading  vrfijanti  viqve  at  end  of  a;  and  SV.  (ii. 835)  and  AA. 
(as  above)  agree  with  it  throughout;  as  does  also  Ppp. ;  TS.  (iii.  5.10*)  begins  d  with 
dta  f?  /;/,  and  ends  it  \s\^  yodhi^  which  looks  like  a  more  original  reading.  \Qi,  Gcldner, 
Ved.  Stud.  ii.  10. J 

4.  If  now  after  thee  that  conquerest  riches  in  contest  after  contest 
(rdna)  the  devout  ones  {vipra)  revel,  more  forcible,  O  vehement  one, 
extend  thou  what  is  stanch;  let  not  the  ill-conditioned  Ka^okas  damage 
thee. 

RV.  begins  a  with  ///  cid  dhi  ivd^  and  b  with  rndde-made ;  in  c  it  reads  (with  Ppp.) 
dhrsfto  for  {usmin^  and  at  the  end  of  the  verse  ydiudhind  durivAh ;  Ppp.  has  instead 
durevd  ydtudhdndh.  ' 

5.  By  thee  do  we  prevail  in  the  contests,  looking  forward  to  many 


V.  2-  BOOK   V.     TIIK   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  334 

things  to  he  foii<;ht  [for];   I  stir  up  thy  wcaix)ns  with  s[>clls  (I'ii^as);  I 
sharj»cn  iij)  tl)y  powers  {I'dyas)  with  incantation  (dniAwnN). 

KV.  anil  I'pp.  have  no  variants. 

6.  Thou  diilst  sot  that  down  in  the  lower  and  the  higher,  in  what 
abode  (liurond)  thou  didst  aid  with  aid ;  cause  ye  to  stand  there  the 
moving  mother;  from  it  send  ye  many  exploits. 

KV.  ami  P|)p.  put  the  verse  after  our  7.  Tpp.  has  no  variants;  KV.  reads  in  a 
47*anifti  pArath  ai,  and,  for  c,  d,  d  mAitird  sthnpayase  ji^atni  dia  inou  JtdrfarJt 
fHruni:  a  quite  different,  Init  little  less  obscure  version  of  the  text  :  **  Indra  checks  the 
revolution  of  the  sky,  in  order  to  f;ain  time  for  his  deeds.**     K. 

7.  Praise  thou  fully,  C)  summit,  the  many-tracked,  skilful  (.^/Mftfw), 
most  active  {ind)  Aptya  of  the  Aptya.s ;  may  he  look  on  with  might,  he 
of  much  force ;  may  he  over|)ower  the  counterpart  of  the  earth. 

Th<*  KV.  version  is  different  throuj^hout :  sttis/yyam  purux'drpa^am  fbhvam  indimmam 
dptydm  €iptytin,ltn  :  d  iiarsaif  (tii'ttsd  saptd  dAnun pt d  %t\ksat€  praiimAmdni  bkAri ;  and 
with  this  I 'pp.  aj^rees.  The  transl.ition  follows  our  text  servilely,  as  it  may  ht  calird, 
save  in  the  obviously  unavoidable  emendation  of  dptdm  to  dptydm  in  b ;  ().  is  our  only  ms. 
that  reads  Aptydm,     The  verse  is  far  too  irrej;ular  to  be  let  pass  as  merely  a  irisimhk. 

8.  These  incantations  (brdhmaft)  may  Hrihaddiva,  foremost  heaven- 
winner,  make,  a  strain  ((tisd)  for  Indra;  he  rules,  an  autocrat,  over  the 
great  stall  (ji^o(rd)\  may  ho,  quick  {?  /tini),  rich  in  fervor,  send  (?)  all. 

I'he  fourth  pada  is  attemptrcl  to  be  rendered  literally  from  our  text,  althouj^h  this  is 
plainly  a  f^ross  corruption  of  the  KV.  text :  diirit(  ca  T'/fr'il  art  nod  dpa  st*Ak.  KV.  has 
also  before  it  svariipts,  and  in  a  vivakfi  for  krttavat.  Ppp.  aj^rees  with  RV.  through- 
out.    Svaruis  (p.  sva/f'-'sdh)  is  prescril>e<l  by  Pr;U.  ii. 4'). 

9.  So  hath  the  groat  Hrihaddiva  Atharvan  spoken  of  his  own  self 
{iiifiti)  [as  of]  Indra;  the  two  blameless,  mother-growing  sisters  —  [men] 
both  impel  them  with  might  (fdvas)  and  increase  them. 

The  secomt  half  verse  .seems  a^ain  a  corrupticm  of  the  KV.  version,  which  has  plurals 
instead  of  duals  in  c,  and  omits  the  meter-di.sturbtng  ene  (p.  ene  (ii)  in  d.  Ppp-  again 
agrees  with  KV. ;  but  in  b  it  h.is  tiinum  for  tanvam.  Our  text  should  Rive,  with  the 
others,  tttAtat  ibhvar-  in  c;  all  the  mss.  have  it.     I^Tlie  vs.  is  svardj  rather  than  bkmrij  J^ 

3.    To  various  gods:   for  protection  and  blessings. 

iithit^rtlrthttn*tm  ;  6,t),  to  fiF/f  T-ii./r?-/ ;  7.  sifHmi  ;  S,if.  dtnJrf.     itdistuhkam  :  M.  bkmrtj  ; 

10.  I'lrJt/htj^'i/i  ] 

Found  aKi>  in  P.iipp  v.  (in  tlic  virsi'-or<ler  i-d,  8,  9,  11,  7.  10).  It  is  a  RV.  hymn, 
X.  12S  (whiih  has  the  virse  order  I,  3,  5,  4,  6,  2.  9.  8,  10),  with  its  nine  verses  changed 
to  clevrii  by  the  expansion  of  vs.  5  int<}  two,  and  by  the  addition  at  the  end  of  a  verse 
which  is  fouufl  also  in  the  KV.  mss..  but  not  as  an  acknowlrd^ed  part  of  the  text.  The 
KV.  verses,  iiu  hiding;  this  l.i.sl,  are  found  in  their  KV.  order,  and  with  unimportant  vari- 
ants, in  TS.  iv.  7.  14 '-4. 


225  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  3 

The  hymn  is  variously  employed  by  KSlu^. :  in  the pan^an  sacrifices  (i-  33),  at  enter- 
ing on  the  vow;  in  rites  (12.10)  for  glory;  in  one  for  prosperity  (22.  14;  and  it  is 
reckoned  to  i\\^  fiusfika  mantras,  19.  i,  note)  ;  in  one  for  avoidance  of  quarrels  (38. 26  : 
so  Kc^.),  with  tying  on  an  amulet  of  a  kind  of  rope  ;  and  in  a  witchcraft  process  (49.  1 5) 
against  an  enemy;  further,  vs.  11,  with  vii.  86  and  91,  in  the  indramahotsava  (140.6). 
In  Vfiit.,  in  the  fiarvan  sacrifices,  it  (or  vs.  i)  accompanies  the  addition  of  fuel  to  the 
three  sacrificial  fires  (i.  12)  ;  and  vss.  1-4  the  propitiation  of  the  gods  on  commencing 
sacrifice  (i.  14). 

Translated :  by  the  RV.  translators  ;  and  Griffith,  i.  192  ;  Weber,  xviii.  172. 

1.  Be  splendor  mine,  O  Agni,  in  rival  invocations  {yihavd)\  may  we, 
kindling  thee,  adorn  ourselves ;  let  the  four  directions  bow  to  me ;  with 
thee  as  overseer  may  we  conquer  the  fighters. 

The  other  texts  (with  MS.  i.  4.  i)  have  no  variants  in  this  verse.  Ppp.  appears  to 
read /rrt///r///rt  iox  pusema  in  b. 

2.  O  Agni,  pushing  back  the  fury  of  our  adversaries,  do  thou,  our 

keeper  {gopd),  protect  us  about  on  all  sides;  let  our  abusers  (durasyu) 

go  away  downwards;  among  themselves   (avid)  let  the  intent  of   them 

awaking  be  lost. 

RV's  version  of  b,  c  reads  thus :  ddabdho  gopAh  pAri  pnhi  nas  tvdtn :  praiyAfico 
yaniu  niguiah  punas  ti ;  and  TS.  has  the  same.  But  TS.  also  reads  agnls  at  the 
beginning,  purAs/at  for  pAresdm  in  a,  and  prabudhd  in  d.  Ppp.  has  prabudhd  for 
nivAUl  in  c,  and,  for  d,  tnamlsam  ciitatii  bahtidhA  I'i  na^yatu.  The  verse  is  properly 
svarAj^  b  as  well  as  c  \i€\vi^jagatl.     \Qqxx^q\.  gApih  ^o  gopah.\ 

3.  Let  all  the  gods  be  at  my  separate  call  —  the  Maruts  with  Indra, 
Vishnu,  Agni ;  let  the  broad-spaced  atmosphere  be  mine ;  let  the  wind 
blow  (/;?)  for  me  unto  this  desire. 

K  V.  reads  at  the  end  kame  asmitt^  and  Ppp.  agrees  with  it,  also  TS.  TS.  has  further 
indravatttas  in  b,  and  in  c,  strangely  enough,  urn  gopAtn^  as  two  separate  words. 

4.  Let  what  sacrifices  I  make  make  sacrifice  for  me ;  let  my  mind's 
design  be  realized  (satyd) ;  let  me  not  fall  into  {ni-gd)  any  sin  soever ;  let 
all  the  gods  defend  me  here. 

RV.  and  TS.  read  yajantu  and  havya  (for  isti)  in  a,  and,  for  d,  vi^ve  devUso  Adhi 
vocatn  nah  (but  TS.  tne),     Ppp.  agrees  with  our  text  except  for  ending  with  ///J///  iha. 

5.  On  me  let  the  gods  bestow  {d-yaj)  property;  with  me  be  blessing 
(^ff/j),  with  me  divine  invocation ;  may  the  divine  invokers  ijidtar)  win  that 
for  us ;  may  we  be  unharmed  with  our  self  {tantl)^  rich  in  heroes. 

RV.  has  for  c  daivya  hdt&ro  vanusanta  pUnn ;  and  TS.  the  same,  except  hdtArd 
and  vatiisanta.  One  or  two  of  our  mss.  (Bp.H.)  read  sanisam  in  c.  Ppp.  begins  a 
with  mahyatfiy  and  has  mama  for  mayi  both  times  in  b. 

ff 

6.  Ye  six  divine  wide  ones,  make  wide  [space]  for  us ;  all  ye  gods, 
revel  here ;  let  not  a  portent  find  us,  nor  an  imprecation ;  let  not  the 
wrong  that  is  hateful  find  us. 


V.  3-  BOOK   V.     THK   ATHARVA-VKDA-SAttlllTA.  226 

Only  the  first  lialf-vcrsc  is  KV.  matctial,  forminj;  its  vs.  5  with  our  7  C.  d ;  the  lattrr 
haU'Vcisc  wc  liave  had  already  as  i.  20.  I  c,  d.  KV.  and  IS.  licgin  with  «//7'l/,  and  end 
b  with  I'havttii/iT'am  ;  and  TS.  cxhlly  combines  .uttittrvti  as  a  com|K>tind  word;  KV. 
reads  m<//i  after  it,  and  TS.  fiah  ;  our  mss.  are  divided  lH*tween  the  two,  liut  with  a  ^rcat 
pre)KHidcrance  for  9iah  (only  K.I. 1 1,  have  /fff/i),  so  that  it  is  more  probalily  to  lie 
reR.udrci  as  the  AV.  reading,  rpp.  f;ives  uru  ttas  karAiha ;  it  has  the  second  half- 
verse  of  the  other  texts.  Some  of  our  mss.  accent  urvis  in  a  (Hp.l'.M.K.),  and  some 
accent  t/^rdsas  in  b  (I'.M). 

7.  Yc  llircc  goddesses,  grant  {yt^fft)  us  great  protection,  what  is  pros- 
perous (/*tts(i1)  for  our  progeny  and  for  our.selves  (fanA);  let  us  not  be 
deserted  {/tti)  by  progeny  nor  selves ;  let  us  not  be  made  subject  to  the 
hater,  O  king  Soma. 

All  the  mss.  accent  at  the  hcpinnin;^  /isnis  ;  our  tfxt  emends  to  tl\ras.  The  second 
half-vrrse,  as  alnive  noted,  k*^^'*  ^'^^^  "^"'  ^^  *•  l>  t*^  make  one  verse  in  KV.  and  TS. ;  and 
also  in  Tpp-,  which  has  the  vaii.mt  lihanena  for  tanubhis  in  c  For  the  present  verse, 
l*pp-  agrees  in  the  first  half  witii  our  text,  only  reading  tne  for  nas  ;  for  second  half  it 
has:  w/iJ///  visas  sammana^o  jusattttim  pitfyam  kittttafii  ptta  jAnAtv  as$nAt.  The 
Anukr.  ignores  the  extra  syllable  in  a. 

8.  Let  the  bull  (mahisa)  (»f  wide  expanse  grant  us  protection,  having 
much  food  (Ji'sti),  [he]  the  much-invoked  in  this  invocation;  do  thou  be 
gracious  unto  our  progeny,  O  thou  of  the  bay  horses  ;  C)  Indra,  harm  us 
not,  do  not  abandon  us. 

KV.  and  TS.  read  i'fr//i.r//</ at  rn<l  of  a,  and  fnt,Uiytt  at  end  of  c  (also  our  O.) ;  at  end 
of  b,  KV.  ami  Ppp.  have  -ksuh^  >%hile  T.S.  a^rres  with  our  text.  In  d  the /«//<!•  text  has 
ririuih^  by  Pr.'it.  iv.  8(i.     'I  he  Anukr.  t.ikes  no  notice  of  the  two  redundant  syllables  in  ft. 

9.  The  Creator  (iihatdt ),  the  disposer  {^vidhatdr),  he  who  is  lord  of  being, 
god  Savitar,  ovrrpowerer  of  hostile  plotters,  the  Adityas,  the  Kudras,  both 
the  A<;vins  —  let  the  gods  protect  the  sacrificcr  from  perdition  {ftirrtlui), 

KV.  and  TS.  read  tihAttuim  for  vitihtVA  in  a,  and  tixarthit  at  the  end,  and  have 
for  c  imAm  yajfiAm  a^vino  *bhi  bfha%pAtir  ;  in  b,  K\'.  has  devAm  trAtiram,  and  TS.  1/. 
sari/dfitw,  followed  by  iibhiniAttuifttim  [^KV.  -kAmj.  I*pp.  has  vitikarM  in  a,  savitA 
devo*bhim-  in  b,  and  brhit\ptttir  tmin\i;ni  a^vifwbkA  for  C-  The  com))tnation /*!/ /M//r 
in  a  is  by  Tr.it.  n  70.  The  ///././-text  n-ads  abhimAti sahAh  In  b.  The  verse  (12-f  II  ; 
9  f  1 1  ■  .13)  is  much  too  i!ri-;;ul.ir  to  be  p.issetl  simj»ly  as  a  trittubh. 

10.  They  that  are  our  rivals  -  away  b«*  they;  with  Indra  and  Agni 
do  we  heat  {fuiti/t)  them  down;  the  Adityas,  the  Kudras,  sky-reaching 

(}  tipiinspt\),  have  made  our  over-king  a  stern  corrector. 

Tin*  oiIht  texts  h.ivr  tan  for  enAn  at  en<l  of  b.  and  akfttn  at  end  of  d,  and,  for  C 
7'<fi«i;v  fUiiftt  Ai/t/iti  upati\p9\tim  mA,  which  makes  l>etter  sense;  they  also  accent 
iHtAtam  \\\  d  And  VS.  whiih  also  has  tlie  verse  (xxxiv.  4^1),  af*rres  with  them 
throughout.  l*pp-  presents  instead  a  vrrse  whirh  is  mostly  found  at  TM.  ii.  4.3*,nrit 
before  the  vrise  lorri-spondin^  to  our  11  :  ihA  *tvAIinim  ati  k-.awt  imiram  jAitfAym 
jetitrf :  tt\mAkam  a\tu  vat  nam  yata.}  kptu>tu  1  try  am  (instead  of  C«  d.  Til.  has  one 


227  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.         -v.  4 

pada :  asmakam  asiu  k^valah),  \Omt  10  occurs  at  the  end  of  the  hymn  in  Ppp.,  which 
reads  in  Aye  fta(  qapanty  upa  te^  in  b  apa  bUdhUma  yonim^  in  c  mdm  for  nahy  and  ends 
with  akran.\ 

II.  Hitherward  do  we  call  Indra  from  yonder,  who  is  kine-conqucring, 
riches-conquering,  who  is  horse-conquering;  let  him  hear  this  sacrifice  of 
ours  at  our  separate  call ;  of  us,  O  thou  of  the  bay  horses,  hast  thou  been 
the  ally  (incdin). 

The  verse  is  found  in  TS.,  and  in  TB.  (as  above),  and  is  the  first  of  a  long  addition 
to  RV.  X.  128.  All  these  read  alike  in  c,  d:  vihavi  jusasvH  *syd  kurmo  (RV.  kulmo) 
harivo  medinam  tvd;  Ppp.  nearly  agrees,  reading  instead  v.j\  *sfftdkam  krnvo  //.  ///. 
(va.     The  Anukr.  apparently  balances  the  redundancy  of  a  against  the  deficiency  of  b. 

4.    To  the  plant  kiistha:    against  takmfin  [fever J. 

[^Bhrgvangiras.  —  dafakam,    yaksmandfanakiisihadrvatyam.     dnustubham  :  j.  bhurij ; 

6.  gdyatri ;  to.  usniggarthd  nicrt.'\ 

All  the  verses  except  4  are  found  also  in  Paipp.,  but  in  two  books:  vss.  1-3,  5-7  in 
xix.  (and  not  all  together)  ;  vss.  8-10  in  ii.  It  is  not  expressly  quoted  by  Kau^.,  but 
the  schol.  (26.1,  note)  regard  it  as  included  in  the  takmandqana  gana^  and  (28.  13, 
note)  also  in  the  kusthalingds^  and  so  employed  in  a  healing  rite  against  rdjayaksma ; 
vs.  10  is  separately  added  (26.  i,  note)  at  the  end  of  ^\^  gana. 

Translated  :  Grohmann,  Indische  Studien^  ix.  421  (vss.  i,  3-6)  ;  Zimmer,  p.  64  (parts); 
Grill,  9,  141  ;  Griffith,  i.  193  ;  Bloomfield,  4,  414 ;  Weber,  xviii.  178. 

1.  Thou  that  wast  born  on  the  mountains,  strongest  of  plants,  come, 

O  kustlia^  effacer  (-mifafta)  of  takmdn,  effacing  the  fever  {taktndn)  from 
here. 

The  kustha  is  identified  as  Costus  speciosus  or  arabicus,  The//i^<i-text  reads  in  c 
kustha :  a :  ihi ;  and  the  passage  is  quoted  as  an  example  under  Prat  iii.  38,  which 
teaches  the  combination. 

2.  On  an  eagle-bearing  (-stivana)  mountain,  born  from  the  snowy  one 
{himdvant) ;  they  go  to  [it]  with  riches,  having  heard  [of  it],  for  they 
know  the  effacer  of  fever. 

*  From  the  snowy  one/  i.e.  *  from  the  Himalaya  * ;  we  had  the  pada  above  as  iv.  9.  9  b. 
Ppp.  begins  with  sttvarnasavane^  and  has  for  c,  d  dhandir  abhi^ruiam  hakti  kusthed 
u  (akmand^anah. 

3.  The  afvatthdt  seat  of  the  gods,  in  the  third  heaven  from  here ;  there 
the  gods  won  the  kiist/ia,  the  sight  {cdksana)  of  immortality  {amfta). 

Or,  perhaps,  an  image  or  likeness  of  the  amfta  (drink).  This  verse  and  the  next  are 
repeated  below  as  vi.95.  i,  2,  and  again,  with  slight  variations,  as  xix.  39.6,  7.  The 
second  pada  occurs  elsewhere  in  sundry  places,  as  ChU.  viii.  5. 3,  HGS.  ii.  7.  2.  With  c 
compare  RV.  i.  13.  5  ;  170.4. 

4.  A  golden  ship,  of  golden  tackle  {-bdnd/tana),  moved  about  in  the 
sky  ;  there  the  gods  won  the  kustha,  the  flower  of  immortality. 


V.  4-  nooK  V.   Tin:  atharva-vkda-samhita.  228 

Mo^t  of  tlie  iriM.  api>e.ir  to  rcid  avarat  in  a,  but  doubtless  only  owin|(  to  the  imper- 
fect distinction  of  ta  .ind  va  in  must  Sanskrit  writing;.  So  also,  for  the  same  reason,  in 
C  they  could  l>c  read  for  the  moxt  part  as  either /^//jrj'<i//i  qt  fuspatn  (M.  has/lari^ilMr)  ; 
the  former  was  adopted  in  our  edition  as  iK'ing  favored  by  the  meter. 

5.  Golden  were  the  roads,  the  oars  golden,  the  ships  were  golden  by 
which  they  brought  out  the  kus{ha, 

rpp.  reads  hifantnay,  and  omits  c  (doubtless  by  an  oversight).  All  the  mss.  agree 
in  accentinf;  liiitftiNt;  but  this  should  doubtless  be  emended  to  arit-.  In  a  we  may 
emend  to  pdnthUs  or  combine  pAnthAnA  **san. 

6.  This  man  of  mine,  O  ktist/ta  —  him  bring,  him  relieve  {mis-kf)^  him 
also  make  free  from  disease  for  me. 

With  c  compare  the  nearly  identical  vi.  95.  3  d.      K.ll.  read  nfh  Jtuttt. 

7.  I'Vom  the  gods  art  thou  born ;  (»f  Soma  art  thou  set  as  companion  ; 

do  thou  be  gracious  to  my  breath,  out-breathing,  sight  here. 

K.ll.  accent yiJ/<^  'si  in  a  (p.  jti/ti/i :  <t%i).  r|)p.  reads  ap^mU-a  for  vydm-  in  Ct  and  at 
the  end  *sya  tnrtia^  which  is  easier.     LCf.  Ilillebrandt,  Mythologies  i-^^S-J 

8.  liorn  in  the  north  from  the  snowy  [mountain],  thou  art  conductctl 
to  people  (jiina)  in  the  eastern  [quarter] ;  there  have  they  shared  out  the 
highest  names  of  the  kustha. 

"  The  highest  names  "  :  i.e.  the  chief  sorts  or  kinds  [^bramls.  as  we  moderns  say  J.  The 
reading  tUian  in  a  is  assured  by  <iuotation  under  Trat.  iii.  27.     I'pp-  reads // J^ro^r  in  b. 

9.  Highest  by  name,  O  kustha,  art  thou  ;  highest  by  name  thy  father  ; 
both  do  thou  efface  all  j'J/.v //;</,  and  do  thou  make  the  fever  sapless. 

Ppj).  has  a  wholly  different  second  half  \  yatas  ktixf/ta  pfajAyase  tad  thy  nristatAt^ye. 

10.    Head-disease,  attack  (}  tipahatyd),  evil  of  the  eyes,  of  the  hotly  — 

all  that  may  kustha  relieve,  verily  a  divine  virility  (visuya). 

The  reading  ////  karat  in  c  falls  under  Prat.  it.  ^13.  All  the  mss.  i^ive  aksM^  but  the 
pto}M-r  readinf^  is  plainly  akxyos^  as  the  meter  shows;  the  same  error  is  found  also  in 
other  passages.  The  Anukr.  implies  akuh,  as  ahsytij  (.u'-iij)  would  make  the  verse  a 
re;:ular  anttxtubh.  The  Pet.  I.exx.  take  upahatyim  as  governing;  aksyM^  and  so  render 
it  *  blinding.'    |_l*pp-  has  for  a  {h^ahatyAm  upahatya,  and  for  c  kustho  mo  vi^faias  fAJ^ 

5.     To  a  healing  plant,  lAksA. 

Found  also  in  iViipp.  vi.  (in  the  vcrsc-or<ler  i,  2,  4.  5.  3,  7,  6.  R,  9).  Not  tritnaHr 
quotetl  by  KTuk;.,  but  doubtless  intended,  as  pointed  out  by  the  schol.,  in  the  /Jkid/tHj^JM 
of  28.  14,  as  employed  in  a  healing  rite  for  flesh-wounds. 

Transl.ai'd  :    /immcr,  p.  67:  (;rill.   10.   142;    c;r:«»h    i.  195  ;    Bloomfield,  20,  419: 

Webi-r,  xviii.  I  Si 

I.  Ni^;bt  [is  tliy)  motbiT,  cloud  (fuibhas)  [ihy]  father,  Aryaman  thy 
grandfatluT ;  siiact,  verily,  by  name  art  thou ;  thou  art  sister  of  the  gods. 


229  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  5 

Ppp.  has  for  c  ^ilddf  ndma  vd  *si.  The  last  p^da  is  found  also  below  as  vi.  100. 3  b ; 
and  cf.  vii.  46.  i  b. 

2.  He  who  drinketh  thee  liveth ;  thou  rescuest  a  man  {pumsa) ;  for 

thou  art  a  sustainer  {bhartri)  of  all,  and  a  hiding-place  {}  nydi\cani)  of 

people. 

*  Of  all/  qaqvatdm^  lit.  *  of  constant  ones/  i.e.  of  as  many  as  constantly  come  to  thee. 
Ppp.  reads  dhartrl  ca  for  bhartri  hi  in  c,  and,  for  d,  ^a^vatdm  bhyatvamcant. 

3.  Tree  after  tree  thou  climbest,  like  a  lustful  girl ;  conquering,  stand- 
ing by  (} pratyd-siha)^  winner  (spdrani)  verily  by  name  art  thou. 

Ppp.  reads,  for  d,  samjayS  ndma  vd  *st\ 

4.  If  {yd()  by  a  staff,  if  by  an  arrow,  or  if  by  flame  {?  hdras)  a  sore  is 

made,  of  that  thou  art  relief ;  relieve  thou  this  man. 

The  two  examples  of  nis  before  k  are  quoted  under  Prat.  ii.  65.  Ppp.  reads  in  c,  d : 
asi  bhisajl  niskrtir  ndma  vd  'si:  cf.  6  d  below. 

5.  Out  of  the  excellent  plaksd  thou  arisest,  out  of  the  a^atthd,  the 
kliadird,  the  dhavd,  the  excellent  banyan  {nyagrod/ia),  the  panid  ;  do  thou 
come  to  us,  O  ariindhatt. 

Tliesc  are  names  of  various  trees.     Ppp.  combines  ne  *hi  in  d. 

6.  Thou  gold-colored,  fortunate,  sun-colored  one,  of   most  wondrous 

forms;  maycst  thou  go  to  the  hurt  {?  m/d),  O  relief;  relief,  verily,  by 

name  art  thou. 

Vapustame  (p.  vapuJi-tame)  is  quoted  as  an  example  under  Prat.  ii.  83.  In  c,  P. 
reads  rutuitn^  and  H.  (and  Hp. ?)  rtdm ;  it  might  be  from  root  ru  *cry  out':  *come  to 
our  call.'  Ppp.  reads  at  the  beginning  hiranyabdhu^  and,  for  d,  se  'tnam  niskrdhi pdu- 
rusam  (tlius  exchanging  4  d  and  6  d). 

7.  Thou  gold-colored,  fortunate,  vehement  {? (tismd),  hairy-bellied  one 
—  sister  of  the  waters  art  thou,  O  Idksd  ;  the  wind  was  thy  soul. 

Ldksd  is  not  elsewhere  met  with  as  name  or  epithet  of  a  plant :  the  Anukr.  takes  it 
as  the  principal  name  :  purvena  \suktena\  Idksdm  astdut,  Ppp.  reads  yuvate  for 
subhage  in  a.     [Cf.  Pischel,  Ved.  Stud.  i.  178;  Bloomfield,  ZDMG.  xlviii.  574.J 

8.  Sildd  by  name  —  thy  father,  O  goat-brown  one,  is  a  maid's  son; 
Yama's  horse  that  is  dark  brown  {^ydvd)  —  with  its  mouth  (.^  blood  .^)  art 
thou  sprinkled. 

Tlic  first  line  is  translated  in  accordance  with  the  text  as  it  stands;  Grill  emends 
to  kd/tff/d  *jdbabhruh  Laccent,  Gram,  §1268:  djababhru  could  only  be  vocative  J. 
The  pada-i(txi  reads  dsfta  in  d  [^SPP.  asna\^  but  asndh  in  9  a;  the  translation  implies 
dS'  in  both;  Grill  understands  as-  both  times.  Ppp.  has  for  a,  h ghrtdcf  ndma  kdnino 
*ta  babhru  fiitd  tava, 

9.  Fallen  from  the  horse's  mouth,  she  invaded  the  trees ;  having 
become  a  winged  brook  {? sard),  do  thou  come  to  us,  O  arundliati. 


V.  5  -  HOOK    V.     THK    ATIIAKVA-VLDA-SAXIIIITA.  230 

IlK.  I^iv.  405J  take  a  to  mean  * coaf^ulated  from  the  horse's  blood,*  understandini; 
asfifh^  with  the /////rflext.  With  c  ioinpare  RV.  x.  f)7.  9  (VS.  xii.83)  slrdA  paiaiHmik 
sthana  (TS.  iv.  2.  (»'  an<l  MS.  h.  7.  13  read  sntih  insteafi).  The  word  sisrade  <p. 
si%yade)  comc.%  tiiuicr  Tiat.  ii.91,  103;  iv. 82.  124.  In  the  printed  text.  sApatitd  is  a 
misprint  for  sAtttp-,     [^I'pp.  has  for  b  si\  par  nam  ahhii^u^yatah  and  combines  mt  *Af  in  d.  J 

The  fust  anu7uH'a,  5  hymns  and  4.S  verges  ends  here.  The  ({uoted  Anukr.  sa)*s 
dvisatibhir  thfyah  (i.e.  twice  six  short  of  60  verses). 

6.    ?  [Disconnected  verses. J 

\^Atkart'4tH.  — fitturdtffntttm.     snmdrtn/fnuiftt :  /.  htikmthfttvttm  {'tttAut) ;  9.  karmAm  ;  j,  /. 

f  Mj/riix'iimf  w  ;  j  7.  jomihttt/nlu  ;  S.  iayor  rrw  ptdfihitnam  ;  9.  ktttm  ;  iO-/j  larfj' 

Itfutk.im  nii/fitm.     tttitituf'hnvt  :  I.  tinustuhh  ;  j,  ^.jagati  {4.  anMsttthutmk' 

sttthk  ;  JO.  pra s /thitp*i ti kit  ;  it- 14.  f*\ fi ktt  {14.  st-ar dj) . ] 

[Verses  0   14  arc  prose ;  and  so  is  verse  4.  in  part. J 

Found  also  (except  vss.  6,  7)  in  I'aipp.  vi.  The  first  four  verses  and  the  eleventh 
occur  to);ether  in  K.  xxxviii.  14.  As  tliis  hymn  has  tlie  same  first  verse  with  iv.  1.  the 
quotation  of  the  ptatika  in  Kau(;.  (U)cs  not  at  all  show  which  of  the  two  hymns  is 
intcndcfl ;  but  the  schol.  determine  the  cpiestion  by  adding  the  pratika  of  vs.  2  also,  and 
even,  in  a  case  or  two.  that  of  vs.  3  ;  and  the  coinm.  to  iv.  i  af^rees  with  them.  On  this 
evidence,  v.  6  ap|>cars  in  a  battleiite  (15.  12)  to  show  whetlicr  one  is  f;oin|||;  to  come 
out  alive  ;  in  the  (ilrtlkarman  (18.  25),  with  i.  5  and  ^1  etc. ;  on  occasion  of  Roinj;  away 
on  a  journey  (18.27);  >"  a  healint:  rite  (28.15)  for  the  iH-nefit  of  a  child-l>earin|; 
woman  or  of  an  epileptic  [sec  |).  xlv.  of  Jiloomfield's  IntrmluitionJ ;  and  in  a  ceremony 
for  welfare  (51-  7)«  with  xi.  2  ;  it  is  also  reckoned  (50.  13,  note)  to  the  ftlMtira  j^ama. 

Translate<l :  (irinith,  i.  i«/i;  Weber,  xviii.  185.  —  I  he  "  hymn  "  is  entitJcd  by  Wel>cr 
"  Averiuncatio  beim  Kintritt  in  den  Schaltmonat.'* 

1.  The  bnihvian  that  wa.s  first  born  of  oM,Vcn.i  hath  unclosed  from 
the  well-shining  edge;  he  unclosed  the  fundamental  nearest  positions  of 
it,  the  womb  of  the  existent  ami  of  the  non-existent. 

The  verse  occurred  alH)vc,  as  iv,  i.  i  [where  rnfhas  is  rendered  *  shapes*  J. 

2.  Who  of  you  did  what  fir.st  unattained  deeds  —  let  them  not  harm 
our  heroes  here ;  for  that  inir|)ose  I  put  you  forward. 

This  verse  too  has  occurred  already,  as  iv.  7.  7.     Ppp.  combines  :•/  *tai  in  d. 

3.  In  the  thou.sand-.strcamcil  one  they  resounded  {svar)  together,  in  the 
firmament  (fitllui)  of  the  sky,  they  the  honey-tonguetl,  unhindered.  I  lis  zeal- 
ous (Mfinii)  spies  wink  not ;  in  every  place  are  they  with  fetters  for  tying. 

The  veise  is  KV.  ix.  73.  4.  and  is  of  mystic  and  ob5«  ure  meaninj;.  RV.  reads  -dhAti 
'va  Lp.  -ff  «frif  J  (for  -tf/ttlnlh  nut  ^)  in  a,  tftya  at  beginning  of  C,  and  s/iavas  at  end 
of  d.     I*pp.  l>e;;ins  with  sa  has  ram  af'/ti  tf  sam. 

4.  Round  about  do  thou  run  forward  in  order  to  the  winning  of  booty, 
round  about  overpowrring  advors.irios  (i-r/ni,  n  ) ;  then  thou  goest  over 
haters  l)y  the  sea  (nrfhi'd).  Weakling  (samsrasd)  by  name  art  thou,  the 
thirteenth  month,  Indra's  house. 


231  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  6 

The  first  three  padas  of  the  verse  are  RV.  ix.  i  lo.  i  (repeated,  with  frase  for  lyase  at 
the  end,  as  SV.  i.  428  ;  ii.  714),  which  reads  in  a  dhanva  (without  lengthening  of  the 
final),  and  has  for  c  dvisAs  tarddhyil  rnaya  na  lyase ;  of  this  our  text  appears  to  be  a 
simple  corruption.  [^In  the  RV.  version, //vf  dhanva  (cf.  ix.  109.  i  a)  and  rnayA  nah 
seem  to  be  insertions  like  those  in  AV.  ii.  5.  J  Ppp.  reads  sahasraqas  instead  of  satii- 
srasas  in  d,  and  in  c  divas  tadj  which  comes  nearer  to  making  sense.  The  verse,  with 
its  prose  ending,  is  most  naturally  divided  as  12  +  8 :  12  +  7  +  11=50;  but  iht  pada-mss, 
put  the  piida  division  strangely  after  trayoda^ds. 

5.  Now  (not })  hast  thou  succeeded  {rdd/i)  by  that,  thou  yonder  (asdii) : 
hail !  having  sharp  weapons,  having  sharp  missiles,  very  propitious,  O 
Soma  and  Rudra,  do  ye  be  very  gracious  to  us  here. 

For  asdu  •  thou  yonder  *  is  doubtless  to  be  used  the  name  of  the  person  addressed  in 
practice  :  =  O  so-and-so.  Ppp.  reads  for  the  first  division  of  the  verse  vlUndvditeudwdi- 
tena  rdtsthlrar  asdu  svdhd^  which  seems  intended  virtually  to  contain  vss.  5-7  ;  it  has 
in  b,  c  iigvid-  and  su^evd  *gnlsomdv  iha ;  and  it  puts  the  verse  after  our  vs.  8.  The 
Pet.  Lex.  makes  the  pertinent  suggestion  Ls.v.  anu  +  rddh\  th-t  nii  at  the  beginning  is  for 
dftu ;  nii  is  nowhere  in  AV.  found  at  the  beginning  of  a  pada  or  clause  —  nor  in  RV. 
except  as  prolonged  to  //;/.  Unhappily  we  get  no  help  on  the  subject  from  the  sense. 
LWliitney's  "(not?)"  is  not  clear  to  me,  unless  it  is  meant  to  suggest  emendation  to 
ndit^na  =  nd  ethta.  If  we  read  <f////,  we  must  render,  *  Thou  hast  succeeded  by  that.' 
But  does  not  the  Ppp.  reading  suggest  rather  vi  eUna  ardisls  f\ 

6.  Thou  hast  failed  {ava-rddh)  by  that,  thou  yonder :  hail !  having 
sharp  etc.  etc. 

7.  Thou  hast  offended  (apa-rddh)  by  that,  thou  yonder :  hail !  having 
sharp  etc.  etc. 

These  two  variations  on  vs.  5  are  not  given  by  Ppp.  save  so  far  as  they  may  be  inti- 
mated in  its  beginning  of  5. 

8.  Do  ye  (two)  release  us  from  difficulty,  from  reproach  (avadyd) ; 
enjoy  ye  the  offering ;  put  in  us  immortality  {amrtd). 

Some  of  the  mss.  (Bp.*0.)  read  asmat  instead  of  asmatt,  Ppp.  has  asntdt^  and 
after  \\.  grbhlthdt, 

9.  O  missile  ijictl)  of  sight,  missile  of  mind,  missile  of  incantation 
(brd/unan),  and  missile  of  penance !  weapon's  weapon  {mcni)  art  thou ; 
weaponless  be  they  who  show  malice  against  us. 

With  this  verse  and  the  next  is  to  be  compared  TB.  ii.  4.  2» :  c.  h,  ///.  //.  I'ico  hete 
brdhmano  hete :  yd  md  *ghdyur  abhidAsati  idm  agne  wenyi  ^menlth  krnu^  etc.  ^Cf. 
Gcldner,  Festgruss  an  Ddhtlingk^  p.  32.J  The  Anukr.  omits  any  metrical  definition 
of  the  verse.  |_It  seems  rather  to  regard  it  as  included  under  the  general  definition 
''  (rdistnbham:'\ 

10.  Whoever  with  sight,  with  mind,  with  intention,  and  whoever  with 
design,  malicious,  shall  attack  us  —  do  thou,  O  Agni,  with  weapon  make 
them  weaponless  :  hail ! 


V.  6-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIIHTA.  232 

Til.  (an  al)Ove)  reads:  yd  Mtl  ctitsusH  yd  mdnnsA  yd  vAkA  brAkwanA  *gkAynr 
nbhiJtisnti :  tAyA  '/^nf  tvAm  menyi  *9nttm  amentm  krnu,  i*pp.  has  in  the  last  clause 
iviim  ^i^nf  ivam  fftettyA  ^menim  k-.  The  metrical  dclinition  of  this  prose  **  verse  **  is 
unaccountably  wronj;. 

11.  Indra's  house  art  thou;  to  thcc  there  I  go  forth;  thcc  there  I 
enter,  with  all  my  kine,  with  all  my  men,  with  all  my  soul,  with  all  my 
body,  with  that  which  is  mine. 

Tpp.  reads  sarvitpAuruuih. 

12.  Indra*s  refuge  art  thou  ;  to  thee  etc.  etc. 

13.  Indra's  defense  art  thou  ;  to  thee  etc.  etc. 

14.  Indra's  guard  {viifiK/iti)  art  thou  ;  to  thcc  etc.  etc. 

The  accent-mark  which  belongs  under  /7vl  in  12  and  13  Ls  omitted  in  our  teit,  and  in 
14  it  has  slipped  out  of  place  and  stands  under  tarn.  The  metrical  definition  is  worth- 
less, though  each  of  the  four  vciscs  contains  not  far  from  40  S)ll.iblcs. 

7.    Against  niggardliness  and  its  effects. 

[Atktirtiin  {T).  —  da^ahtm.     f^t^Hi/iiwt/yifm  {f-j^  6- /o.  ttrdiiyAt  ;  4,  j;.  sAran-atvAit).     AmttttU' 
hham     j.  x-irAtfji^arhhA  fritttdntfafikti  ;  4.  faikyAbf  kati  ;  6- fTaMtArapankh.\ 

Not  found  in  Taipp.  Used  by  Kauq.  in  the  9nrrtikarman  (18.  14),  with  an  offering 
of  rice-grains ;  and,  with  iii.  20  and  \ii.  1.  in  a  rite  for  f^ood- fortune  (41.8);  while  the 
schol.  also  adds  it  to  vi.  7  (4^1.4,  note),  in  rcmovini;  obstacles  to  sacrifice;  of  sepa- 
rate verses,  vs.  5  (schol.,  vss.  5-10)  appears,  with  vii.  57,  in  a  ceremony  (46.6)  for  the 
success  of  requests.  Vait.  has  the  hymn  (or  vs.  i )  in  tiie  a^ftiiayana  (28.  19),  with 
the  vanlvAluina  rite  ;  further,  vs.  6  in  the  parvan  sacrifices  (3.  2),  with  an  oblation  to 
Indra  and  Agni;  and  vs.  7  at  the  aj^nistoma  (12.  10)  in  expiation  of  a  forbidden  utter- 
ance. The  hymn  in  ^enrral  seems  to  be  a  euphemistic  offering  of  reverence  to  the 
spirit  of  avarice  or  stin>;iness. 

Translated  :  I.udwijj,  p.  305  ;  drill.  39,  145  ;  Griflith.  i.  19S  ;  Hloomfield,  172,  423  ; 
Weber,  xviii.  190. 

1.  liring  to  us,  stand  not  about,  O  niggard  ;  do  not  prevent  (?  raks)  our 
sacrificial  gift  as  led  [away];  homage  be  to  baflling  (x'irtsd),  to  ill-success; 
homage  be  to  the  niggard. 

P.M.W.  omit  ffti  in  a.  One  sees,  without  approving,  the  ground  of  the  metrical  defi- 
nition of  the  Anukr. 

2.  What  wheedling  (} /*arirt}/*in)  man  thou  puttest  forward,  O  niggard* 
to  him  of  thine  we  pay  homage :  do  not  thou  disturb  my  winning  (rant). 

The  third  p.ida  can  be  read  as  full  only  by  violence,     ^See  Cram.  §  1 048. J 

3.  Lrl  our  g<»<l-made  winning  progress  (fnil'ff)  by  day  and  by  night; 
we  go  forth  after  the  niggard  ;  homage  be  to  the  niggard. 

Up."  rr.vU  r</f  for  /mj  in  a ;  in  c  I'p.-I*  M.K.  rrail  ttfAthn,  and  II. F. I.  ArAtim :  our 
text  shouitl  doubtless  have  adopted  AtAttm.     The  third  pada  is  redundant  by  a  syllabic. 


233  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -V.  8 

4.  Sarasvati,  Anumati,  Bhaga,  we  going  call  on ;  pleasant  {jus(d) 
honeyed  speech  have  I  spoken  in  the  god-invocations  of  the  gods. 

5.  Whomever  I  solicit  {ydc)  with  speech,  with  Sarasvati,  mind-yoked, 
him  may  faith  find  today,  given  by  the  brown  soma. 

*  Faith  given,'  i.e.  'confidence  awakened.'  With  b  compare  10.8,  below.  LSec 
Bloomfield,  AJP.  xvii.412  ;  Oldenberg,  ZDMG.  1. 448.J 

6.  Do  not  thou  baffle  our  winning  nor  speech.  Let  Indra  and  Agni 
both  bring  good  things  to  us.  Do  ye  all,  willing  today  to  give  to  us, 
welcome  the  niggard. 

That  is,  probably  (if  the  reading  is  correct),  give  a  pleasant  reception  that  may  win 
favor.  The  mss.  vary  between  v)r(sls  and  vir- ;  theoretically,  the  former  is  decidedly 
to  be  preferred,  for,  if  /+  i  make  /,  then  a  fortiori  /+  /:  see  note  to  Prat.  iii.  56.  In  c, 
H.E.O.K.  read  no  after  sdrve.     The  first  half-verse  is  very  irregular. 

7.  Go  thou  far  away,  O  ill-success ;  we  conduct  away  thy  missile ;  I 
know  thee,  O  niggard,  as  one  putting  {?  mlv)  down,  thrusting  down. 

The  fourth  pada  lacks  a  syllable. 

8.  Likewise,  greatly  making  thyself  naked,  thou  fastenest  on  {sac)  a  per- 
son in  dreams,  O  niggard,  baffling  the  plan  and  design  of  a  man  {piimsa). 

It  seems  as  if  nagnd  bobhuvatl  were  the  equivalent  of  mahdnagnl  bhavantl  *  becom- 
ing a  wanton,*  the  intensive  element  being  shifted  from  the  adjective  to  the  verb.  The 
pada-\AxX  reads  svapna-ya^  by  Prat.  iv.  30. 

9.  She  that,  being  great,  of  great  height  (-unmana),  permeated  all 
regions  —  to  her,  the  golden-haired,  to  perdition  have  I  paid  homage. 

10.  Gold-colored,  fortunate,  gold-cushioned,  great  —  to  her,  the  golden- 
mantled,  to  the  niggard  have  I  paid  homage. 

The  tenth  prapilthaka^  the  first  of  the  three  very  unequal  ones  into  which  this  book 
is  divided,  ends  here. 

8.    Against  enemies:  to  Indra  and  other  gods. 

\^Atkan'au  {J).  —  navakam.   ndnddevatyam  :  /,  2.  dgntye  ;  j.  vdifvadevi ;  ^-g.  dindryas.    dnustu- 
bham  :  2.  j-<w.6-p.jagatt  ;  j,  4.  bhurikpathydpankti  ;  6.  prastdrapaiikti ;  7.  dvyusniggarbhd 

pathydpankti ;  g.j-av.6-p.  dxyusniggarbhd  jagatl.'\ 

Found  also  (except  vs.  7)  in  Paipp.  vii.  Not  quoted  in  Vait.,  and  in  Kau9.  only 
once,  in  a  witchcraft  ceremony  (48.8),  after  iv.  16,  with  the  direction  "do  as  specified 
in  the  text." 

Translated:  Ludwig,  p.  439;  Griffith,  i.200;  Weber,  xviii.  194. 

I.  With  fuel  of  vlkahkata  do  thou  carry  the  sacrificial  butter  to  the 
gods;  O  Agni,  make  them  revel  here;  let  all  come  to  my  call. 

The  vikahkata  is  identified  as  Flacourtia  sapida^  a  thorny  plant.  Ppp.  reads  sfidaya, 
which  is  better,  in  c,  and  combines  sarvd  **yantu  in  d. 


V.  8-  BOOK   V.     THK   ATHAKVA-VKDA-SAttlllTA.  234 

2.  ()  Inrlra,  come  to  my  call;  this  will  I  do;  that  hear  thou;  let 
these  ovcr-ninners  {? a/isurd)  of  Indra's  brinp^  to  pass  (sam^Mtft)  my 
design  ;  by  them  may  we  be  e(|ual  to  (f<//)  heroism,  O  Jatavedas, 
self-controller. 

The  o!isturc  tttiMitf\i  is  rrmlercd  ctymolo;;iraliy,  iKriiii;  fcmnd  nowhere  else;  the  Tel- 
Lex,  ronjcctu  res  •*st.irt,  effort.**  Vox  it/tim  karisyilNti  in  b  is  proliably  sulMtituted  in 
practical  use  a  statL'inrnt  of  the  act  performed.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the 
redundant  syllal>le  in  the  p.'iila. 

3.  What  he  there  yonder,  O  god.s,  being  godless,  desires  to  do  —  let 
not  Agni  carry  his  oblation  ;  let  not  the  gods  go  to  his  call ;  come  ye  only 
(i'vd)  unto  my  call. 

Some  of  the  mss.  (np'.p.m.Ilp.I.D.)  read  cikhiiati  in  b.  We  may  make  the  con- 
traction tifvil  *HM  in  d,  though  the  Anukr.  docs  nut  sanction  it. 

4.  Overrun  {nti-d/ttiv),  ye  over-runners;  slay  by  Indra's  spell  (fxf^/ii) ; 
shake  (ffiath)  ye  as  a  wolf  [shakes]  a  sheep ;  let  him  not  be  released  from 
you  alive;  shut  up  his  breath. 

The  end  of  the  verse  is  diffcrrnt,  hut  without  scn.se,  in  I'pp*  An  accent-mark  has 
dropped  out  under  the  ta  of  mathnlta  in  our  text  [^and  under  hata  there  is  one  which 
should  l>e  deleted  J.  The  Anukr.  apparently  forbids  us  to  make  the  familiar  contraction 
vrke  *va  in  c,  and  then  overlooks  the  deficiency  of  a  syllable  in  d.  [_Cf.  Uergaignr, 
Rel.  v/if.  iii.7-8.J 

5.  What  brahmdn  they  yonder  have  put  forward  for  failure  {dpabhfiti)^ 
[be]  he  beneath  thy  feet,  O  Indra ;  him  I  cast  unto  death. 

lirahmAn  :  probably  |)erformcr  of  an  incantation.     i*pp.  reads  abhibkuMyi  in  b. 

6.  If  they  have  gone  forward  to  the  gods*  strongholds  (///m),  have 
made  incantation  {hrdhman)  their  defenses  —  if  (^jd/)  making  a  body- 
protection,  a  complete  protection,  they  have  encouraged  themselves  (///<f- 
vac) :  all  that  do  thou  make  .sapless. 

The  verse  is  found  a^ain  below,  as  xi.  10.  17,*  but  without  commentary.  JirJAmam 
may  have  here  one  of  its  higher  sen.scs ;  possibly  f#/<t-t'#ii'  is  to  l>e  understood  as 
=  tipa-vad "  ri'proach,  imputf.'  Kor  IfNT't^ml  viid  tifft\if/,  '*rp'  fcads  simply  taktin, 
with  patip^ttilni  before  it.  The  vrrse  is  plainly  a  pathyt^pankti^  but  the  pada-waA, 
support  the  misronrcptifm  of  thr  Anukr.  by  putting  the  pAda-division  after  krnvlknit. 
The  Anukr.  ou^^ht  to  say  4}\ti}tiif'ttiHti,  but  it  not  very  rarely  makes  this  confusion. 
•[Vol.  iii.  p.   195.  of  SlTs  cd.J 

7.  What  over-rimners  he  yonder  has  made,  and  what  he  shall  make, 
do  thou,  0  India,  Vitra-slayer,  turn  (d-kr)  them  back  again,  that  they 
may  shatter  (////)  yon  person  (Jdna). 

Wanting  (as  nntrd  aUtvc)  in  Tpp      LK«»r  ttnA/ttln^  .see  Gfttm   §<»87.J 

8.  As  Indra,  taking  Udvficana,  put  [him]  underneath  his  feet,  so  do  I 
put  down  them  yonder,  through  everlasting  ((d(Viif)  years  (sdmd). 


23S  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  9 

Udvacana  is  heard  of  nowhere  else,  and  the  name  looks  so  improbable  that  the  Pet. 
Lexx.  conjecture  udviif\cana  ;  Ppp.  has  instead  udvdtana ;  it  puts  this  verse  at  the  end 
of  the  hymn.     The  redundancy  of  d  is  passed  without  notice  by  the  Anukr. 

9.  Here,  O  Indra,  Vrtra-slayer,  do  thou,  formidable,  pierce  them  in 
the  vitals  ;  just  here  do  thou  trample  upon  them ;  O  Indra,  thine  ally  am 
I ;  we  take  hold  on  thee,  O  Indra ;  may  we  be  in  thy  favor. 

Some  of  the  mss.  (H.I. O.K.)  read  atrai  *nan  in  a ;  and  some  (P.M.W.O.)  reckon 
the  last  two  padas  as  a  tenth  \ox  separatej  verse.  MdrmSni  in  b  in  our  text  is  a 
misprint  for  mdrmani.  The  Anukr.  appears  to  count,  without  good  reason,  only  7 
syllables  in  d  as  well  as  in  b. 

9.    For  protection:  to  various  gods. 

\B  rah  man.  —  aslnkam.     vdstospaiyam.    /,  j".  ddivt  hrhait  ;  2^  6.  ddivt  trisiubh  ;  J,  4.  dUivJ  Jat^ati  ; 
7.  viradusuighrhatigarbhd  ^'p.  jagati  ;  8.  pnraskrtitristubbrhatJgarbhd  4-p.j-av.  jagati.\ 

LTIiis  piece  is  prose. J  Neither  this  piece  nor  the  next  is  found  in  Paipp.  This  one 
is  quoted  in  Kau9.  (28.17)  *"  *  remedial  ceremony,  together  with  vi.  91  ;  and  it  is 
reckoned  (8.  23,  note)  to  the  vdstu  gana  and  (26.  i,  note)  the  iakmand^ana  gana. 

Translated  :  Griffith,  i.  201  ;  Weber,  xviii.  197. 

1.  To  heaven  hail  I 

2.  To  earth  hail ! 

3.  To  atmosphere  hail  I 

4.  To  atmosphere  hail  I 

5.  To  heaven  hail ! 

6.  To  earth  hail ! 

LThe  invocations  of  vss.  4-6  are  those  of  1-3  with  changed  order. J 

7.  The  sun  my  eye,  wind  my  breath,  atmosphere  my  soul  (d/mdn), 
earth  my  body ;  unquelled  (astrtd)  by  name  am  I  here  ;  [as]  such  I  deposit 
myself  for  heaven  and  earth  to  guard  {gopu/id), 

8.  Up  life-time,  up  strength,  up  act  {krtd),  up  action  (krtyd),  up  skill 
(jnaulsd),  up  sense  {indriyd) ;  O  life-  {dyus-)  maker,  O  ye  (two)  mistresses 
of  life,  rich  in  svad/ui\jn,]t  be  ye  my  guardians,  guard  me ;  be  my  soul- 
sitters  ;  do  not  harm  me. 

The  nouns  with  *  up  *  are  accusatives,  but  what  verb  should  be  supplied  for  the  con- 
struction it  is  not  easy  to  see.  Perhaps  ayuskrt  (p.  aytth-krt)  should  be  -krtd,  as  dual ; 
at  any  rate,  all  that  follows  it  is  dual.  Apparently  the  Anukr.  would  divide  vs.  7  as 
9+12  :  10  +  7  +  10  =  48 ;  and  vs.  8  as  9+1 1  :  20:  11  =51  ;  but  the  descriptions  are  blind 
and  inaccurate.     LWeber  discusses  the  peculiarities  of  gender.J 

A  passage  corresponding  to  this  hymn  is  found  in  K.  xxxvii.  15. 


V.  lO-  BOOK   V.     THE  ATIIARVA-VEDA-SAttHITA.  236 

10.    For  defense  from  all  quarters. 

l^rhiii  piece  \%  |)rnse.J  This  pirrc,  like  the  preceding,  is  wAntiny;  in  TAipp.  Tarts 
of  vss.  1-7  arc  apparently  used  liy  Kauq.  in  a  ma^ic  rite  (49.  7-9);  ami  certainly  those 
verses  are  <pioti*(l  in  a  (cremony  (51.  14)  for  the  welfare  of  tlic  hutise  with  bur^'lni;  L^^'^J 
stones  in  its  corneis  \j\\\i\  middle  and  puttini;*;  a  &ixth  al)ove  itj;  and  the  h)nnn  is 
reckoned  (.^.  23,  note)  to  the  vAstu ^atta ;  while  vs.  8  appears,  with  vi.  53  and  vii.  67,  in 
the  savtiYtijntts  (f/).  2).  In  Vait.  (29.  11)  the  verses  arc  addressed  to  the  stones  of 
ench)sure  in  the  /;(;;//<  if  )'<i//«i. 

Translateil :  (fiilhth,  i.  202  ;  Weber,  xviii.  200. 

1.  My  stoiic-dcfcnse  art  ihou ;  whoever  from  the  eastern  qtiartcr, 
malicious,  shall  assail  me,  this  may  he  come  uik)ii  (n//). 

2.  My  stonc-dcfeiise  art  thou ;  whoever  from  the  southern  qtiartcr 
etc.  etc. 

3.  My  stone-defense  art  thou  ;  whoever  from  the  western  quarter  etc. etc. 

4.  My  stone-defense  art  thou  ;  whoever  from  the  northern  quarter 
etc.  etc. 

5.  My  stone-defense  art  thou  ;  whoever  from  the  fixed  quarter  etc.  etc. 

6.  My  slone-dcfcnse  ait  tliou ;  whoever  from  the  upward  qtiartcr 
etc.  etc. 

It  is  i>ossil)le  to  reat!  these  verses  as  7  -I-  i  2  (or  13  \jm  14J) :  5-24  (or  25  ^or  26,  vs.  2 J). 

7.  My  stonc-dcfcnsc  art  thou  ;  whoever  from  the  intermediate  quarters 
of  the  quarters  etc.  etc. 

0.  is  the  only  ms.  that  fdls  out  the  paraj^raphs  !>etween  1  and  7;  and  it  leaves 
aghtiytir  unelided  in  all  the  vetsts.  In  para;:raph  7  of  our  edition  the  accent-mark  has 
drop|)ed  out  under  the  va  of  a^mararmti.     The  Anukr.  reads  7  f  16  :  5  =  28  syllables. 

8.  Hy  the  great  one  (i>r/uit)  I  call  unto  mind  ;  by  Matari^^van,  unto  breath 
and  expiration;  from  the  sun  [I  call]  sight,  from  the  atmosphere  hearing, 
from  the  earth  body ;  by  Sarasvati,  mind-yoked,  we  call  unto  speech. 

The  vi*rse  divides  most  naturally  as  9  K9:  16:  16-50;  the  metrical  definition  of  the 
Anukr.  fits  it  very  ill.     [For  c  if.  v  7.  >  J 

The  second  anwrMLit  ends  hrre.  aiul  contains  5  hymns  and  49  verses ;  the  old  Anukr. 
says  thhM  fara  el'thia^tthlnaxajti/i. 

II.    [Dialogue  l>etweenj  Varuna  and  Atharvan. 

Found  also  in  Paipp.  viii.  It  i^  used  by  Kau^.  only  once,  and  in  a  connection  which 
ra^ts  rn»  li-ht  iipun  it.  namely  at  xi.  i.  in  a  lite  for  prnrral  wrlfue  (one  eats  a  dish  of 
milk-ritf*  conketl  on  a  t'lre  of  tr,}./,}n.ii'.t  stit  ks).  It  is  not  quoted  at  all  by  V4it.  The 
intrrpr(.-tatii>n  in  detail  is  ditlit  ult  ami  far  fiom  certain. 


237  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  1 1 

Translated:  Muir,  OST.  i.»396;  Griflith,  i.  203  ;  Weber,  xviii.  201.  —  Treated  by 
Roth,  Ueber  den  A  K,  p.  9 ;  also  by  R.  Garbe,  Wissenschaftliche  Monatsblatter^  Konigs- 
berg,  1879,  no.  i.  —  A  note  in  lead-pencil  shows  that  Whitney  meant  to  rewrite  his  ms. 
of  this  hymn.*  But  the  reader  may  consult  the  recent  detailed  comment  of  Weber.  — 
Wcbcr  assigns  vss.  1-3,  6,  8,  and  10  b,  C,  d  to  Varuna;  and  4,  5,  7,  9,  and  10  a  to 
Atharvan.  Varuna  has  a  mind  to  take  back  the  cow  which  he  gave  to  Atharvan,  but 
gives  up  his  intention  at  the  request  of  Atharvan.  Further  reference  to  this  legend 
seems  to  be  made  at  vii.  104.  i.  •  LPossibly  the  copy  from  which  this  is  set  is  a  second 
draft.J 

1.  How  unto  the  great  Asura  didst  thou  speak  here.?  how,  with  shin- 
ing manliness,  unto  the  yellow  (lidri)  father  ?  having  given,  O  Varuna,  a 
spotted  [cow]  as  sacrificial  fee,  thou  hast  with  the  mind  intended  (i  cikiis) 
re-bestowal  (.?). 

The  second  half-verse  is  probably  meant  as  what  was  "  spoken."  The  translation  of 
d  implies  Aufrechl's  acute  emendation  (in  Muir)  of  the  reading  to  punarmaghatvdm . 
The  sense  oi  punarmagha  is  very  doubtful :  Roth  "greedy"  ;  Muir  (Aufrecht)  **  to  take 
her  back,"  and  **  revoking"  ;  neither  seems  to  belong  properly  to  the  word,  which  ought 
to  mean  something  like  *  bountiful  in  return  * :  i.e.  Varuna  is  expected  to  give  back  to 
Atharvan  the  cow  the  latter  has  presented  to  him  (or  another  and  better  one).  One 
might  conjecture  in  c  vdrutte  *  to  Varuna,*  and  understand  cikiis  as  •  impute  '  or  *  expect.' 
Roth  regards  the  verse  as  spoken  by  Varuna ;  Muir,  by  Atharvan;  the  former  is  more 
acceptable.  Ppp.  begins  kathd  diva  asurilya  bravdtnah  kathdy  and  reads  pr^nih  in  c. 
LR.  takes  hdri  as  *  wrathful. 'J 

2.  Not  at  pleasure  am  I  a  re-bestower;  for  examination  (.?)  do  I  drive 
home  this  spotted  [cow] ;  by  what  poesy  (kdvya)  now,  O  Atharvan,  [art] 
thou  [poct].^  by  what  that  is  produced  {jdld)  art  thou jd/dvcdas  f 

The  rendering  of  b  implies  the  necessary  and  obvious  emendation  of  sdw  cakse 
(P.M.W.  -ksve)  to  safftciiksfy  infinitive.  Kamena  seems  taken  adverbially,  = /"Jwrlyr/, 
kdmam^  kdtndt;  the  god  is  not  to  be  moved  to  counter-liberality  by  the  mere  desire  of  his 
worshiper,  but  challenges  the  latter's  claim  on  him*  Jdiavedas^  lit.  'having  for  posses- 
sion whatever  is  produced  (or  born),*  *  all- possessor.'  B.P.M.  accent  dtharvan  in  c; 
one  might  emend  to  dtharvd  :  *  in  virtue  of  what  poetic  merit  art  thou  Atharvan  ? '  The 
verse  belongs  of  course  to  Varuna.     Ppp.  reads  in  b  samprcchi  and  updjet. 

3.  I  verily  am  profound  by  poesy;  verily  by  what  is  produced  I  am 
jdtdvcdas  ;  not  barbarian  {ddsd),  not  Aryan,  by  his  might,  damageth  (jni) 
the  course  which  I  shall  maintain. 

Muir  ascribes  the  verse  to  Atharvan;  Roth,  better,  to  Varuna;  the  god  asserts  that 
it  is  he  himself  to  whom  wisdom  and  possession  belong;  his  worshiper  is  comparatively 
nothing.  Ppp.  begins  with  satvasam  and  reads  tnahitvam  in  c,  and  hanisya  at  the  end. 
The  Prat.  (iv.  96)  establishes  the  long  I  of  mlmdya  as  a /<z^-reading.  The  Anukr. 
absurdly  calls  the  verse  Vipanktiy  although  it  is  an  evident  tristubh^  not  less  regular  than 
a  great  proportion  of  the  verses  so  called.  LThc  tne  in  c  is  easier  rendered  in  German 
than  in  English. J 

4.  None  else  than  thou  is  more  poet,  nor  by  wisdom  {mcd/td)  more 


V.  II-  HOOK    V.     Tilt:   ATIIARVA-Vi:iM-SAttHnA.  238 

wise  (#/////'</),  O  Vanina,  self-ruling  one  (svnd/nivani)  \  thou  knowcst  all 
these  heiiif^s ;  even  that  wily  man  (jdfin)  now  is  afraid  of  thee. 

rpp.  r<'.i(Is  in  a  veiihA  ann  (for  medluiytl),  aiitl  Iiaa  at  end  of  b  tlic  more  antique 
form  svatiht^vas ;  as  siTond  Imlf-vnsc  it  j;ivcs  :  tvam  tinj^a  Tt^vA  pinmAni  \titka 
ftuttam  na  tuj  jano  nit} tit  btbhtlyah. 

5.  Since  thou  verily,  O  self-ruling  Varuna,  knowcst  all  births,  O  well- 
conducting  one  —  is  there  anything  else  beyond  the  welkin  {nijas)i  is 
there  anything  below  what  is  beyond,  O  unerring  one  (?^w//frf)? 

The  version  ^ivcn  implies  that  /-////  is  interro;;;.  particle  in  c,  d,  as  l>est  suits  tlie 
answer  in  the  next  verse :  else,  *  what  other  is  beyond  *  etc.  Awura  in  b  is  understood 
as  amtfftt,  as  reqiiirrd  by  the  mrter:  rf.  v.  1.9.  Ppp.  af^ain  reads  svaiikJtvas  in  a; 
and,  in  b  and  further,  jannu^  ^rtttfti/tatiattl  le  kirn  mf»u\  ftijttsat  faro  'sit  kim  axHiremm 
avtiftim  tui'tnt.  The  m.ijoiity  of  mss.  (li.l'.M.II.s.m.O.  etc.;  only  K.I.il.p.m.K.  have 
as/t)  accent  tis/i  at  en<I  of  c.  [^Kor  the  combination  enA  patAs  =  *  beyond,*  in  3d  pAda, 
sec  UK.  iv.  494.  I  su^r^est  for  d,  *  Is  there  {kitn)  (anything;  l>chind,  dvaram,  i  e.) 
anything  beyond  that  (rw'f,  substantive  pronoun)  which  is  !>cyond  {fi*^'^^^)^*} 

6.  There  is  one  other  thing  beyond  the  welkin  ;  there  is  something, 
hard  to  attain,  hitherward  from  what  is  beyond  :  this  I  Varuna,  knowing 
it,  proclaim  to  thee.  Ik*  the  panics  of  degraded  speech;  let  the  barba- 
rians creep  (jr//)  downward  to  the  earth. 

The  tiansl.ition  implies  emend.ition  of  varuna  to  vArunnh  in  c,  which  seems  neces- 
sary, as  the  verse  evidently  belongs  in  Varuna*s  mouth ;  both  Roth  and  Muir  to  under- 
stand it.  In  d  is  implied  titf/ii'Tuiittitts^  which  all  the  mss.  reail ;  alteration  Ko  "Varfasas 
mi^ht  l»e  welcome,  but  is  hardly  called  for.  Ppp-  is  considerably  different;  it  reads: 
V*f  fktim  euti  rajitstis  piuo'sti pttrf  *keHtt  tfutfilhytim  tyajan  yat :  tat  tve  acKhovacasas 
dAsA  y*\  >*pa  safpiiHtu  riptA.  The  meter  of  a  would  l>e  rectified  by  omitting  the  super- 
fluous enA  ;  that  of  b,  by  a  like  omission  (which  the  I*aipp.  text  also  favors),  or,  so  far 
as  the  meaning  is  concoined,  better  by  reading  tni  pAretui  dur-  etc.  The  description 
of  the  verse  by  the  Anukr.  as  an  ati^akvarf  (though  it  still  lacks  one  syllable  of  sixty) 
helps  to  authenticate  the  text  as  the  mss.  present  it. 

|_ Whitney,  on  the  revision,  would  doubtless  have  made  clear  his  views  as  to  b.  Ik>th 
sense  and  mi:ter  indicate  that  the  end  in  a  and  the  tnA  in  b  are  intrusions;  they  have 
blundered  in  fiom  5  C  Omittini;  them,  I  lender  :  *  There  is  one  other  thing  beyond  the 
welkin  ;  [and.]  l>eyond  [that]  one  thing,  [is]  something  hard  to  get  at  (durnA^am  fit) 
[if  you  stait]  (mm  this  si<le  [of  thrm]  '  |  \^l  underst.ind  Ai/  /rr  airhovarastts  to  mean 
merely  th:tt  Tpp.  rrnds  /;r  for  tf  and  an  fwraiiiuts  [or  adhtKdi a sak  —  not  that  It  omits 
the  rest  fiom  tf  to  nhAh.^ 

7.  Since  thou  verily,  ()  Varuna,  speakest  many  reproachful  things 
among  (.is  to  ?)  re-bcstowcrs,  do  not  tbnu,  I  pray,  belong  to  (abhi-bka) 
such  pouis ;  Id  not  people  call  thee  ungenerous  {anhi/ids). 

The  ri  ndrring  implii-s  emend.itiim  of  hhut  to  bhtis  at  end  of  c,  which  is  made  also  by 
Kotii  and  Muir.     The  p.id.i  is  corrupt  in  I'.iipp. 

8.  Let  not  people  call  me  ungenerous ;  I  give  thee  back  the  spotted 


239  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  12 

[cow],  O  singer ;  come  thou  mightily  {fdclbhis)  to  every  song  of  praise 
{s(otrd)  of  mine,  among  all  human  regions  (rf/f). 

Roth's  suggested  emendation  of  diksii  at  the  end  to  viksu  *  settlers,  tribes,'  accepted 
by  Muir,  is  unquestionably  an  improvement  of  the  text ;  Ppp.  has  unfortunately  a  different 
reading :  d  yiihi  janestt  antar  devesu  indnusesu  riprd,    Diksu  is  read  in  Prat.  iv.  34  c. 

9.  Let  uplifted  {ud-yavi)  songs  of  praise  of  thee  come,  among  all  human 
regions.  Give  now  to  me  what  thou  hast  not  given  me ;  thou  art  my 
suitable  comrade  of  seven  steps  ; — 

That  is,  apparently,  ready  to  go  seven  steps  (or  any  indefinite  distance)  with  me. 
Roth  suggests  as  an  improved  reading  adattas  *  hast  taken  from  me  *  in  c,  and  Muir  so 
renders.  Hoth  words  are  alike,  and  equally,  wrong  grammatically,  using  the  passive 
pple  in  the  sense  of  an  active ;  ddattam  dsti  would  be  correct,  and  at  this  Ppp.  perhaps 
points  :  dchi  tain  mahyam  yadi  tatvam  asti  yadyo  nas  saptapadah  sakhil  *sah.  Ppp. 
also  begins  with^/J  t€  stotrdni  bandhandni yUni^  and  apparently  has  diksu  in  b. 

10.  Of  US  two,  O  Varuna,  [there  is]  the  same  connection,  the  same 
birth  (yrf). 

I  know  that  which  is  of  us  two  this  same  birth ;  I  give  that  which  I 
have  not  given  thee  ;  I  am  thy  suitable  comrade  of  seven  steps ; — 

It  seems  necessary  to  divide  this  verse  between  the  two  speakers,  and  doubtless 
Roth's  assignment  of  only  the  first  pada  to  Atharvan  is  better  than  Muir's  of  the  first 
half-verse.  With  Roth's  division  the  ndu  is  called  for  in  a  as  in  b,  and  Roth's  emenda- 
tion to  samilnd  bAndhus^  though  it  is  read  by  Ppp.  (whose  testimony  on  such  a  point  is 
of  little  value),  is  hardly  acceptable ;  better  samd  ndu,  Ppp.  reads  also,  for  b,  vada 
vdiiad  vadam  samd  jdh ;  and,  for  c,  daddmi  tubhyam  yadi  tatvam  asti ;  and  it 
omits  d.     [^The  translation  implies  ddattam  dsti  as  in  9.J 

I  r .  A  god,  bcstower  of  vigor  on  a  singing  god ;  a  sage  {vipra)^  of  good 
wisdom  for  a  praising  sage. 

Since  thou,  O  self-ruling  Varuna,  hast  generated  father  Atharvan,  con- 
nection of  the  gods,  for  him  do  thou  make  well-extolled  generosity ;  our 
comrade  art  thou,  and  highest  connection. 

The  first  line  is  here  (with  Muir,  and  Zimmer,  p.  205)  taken  as  belonging  to 
Varuna's  reply  given  in  the  preceding  verse.  We  must  emend  at  the  end  either  to 
paramA^  ca  or  to  bdndhu.  All  the  mss.  leave  stuvate  in  b  unaccented,  as  if  it  were 
a  verb-form.  Ppp.  reads  svadhdvam  in  c,  vi^vadevam  at  end  of  d,  urttdyus  krnuhi 
pra^'  in  e,  and,  for  f,  sahhd  no  *sti  varuna^  ca  bandhuh.  The  Anukr.  makes  no 
account  of  the  extra  syllable  in  e.  In  b,  the  vertical  over  su-  is  gone.  ^PSdas  c-f  arc 
not  part  of  the  dialogue.J 

12.    Aprl-hymn:  to  various  divinities. 

\Angiras.  —  ekdda^arcam,     trdistiibham,    jdtavedasam.    j,paMkti.'\* 

This  is  a  RV.  hymn  (x.  no),  and  found  also  in  VS.  (xxix.  25-6,  28-36),  MS. 
(j^'-  13-  3»  5)»  ^"d  TB.  (iii.  6.  3),  with  almost  no  variants  from  the  RV.  text.  Paipp. 
does  not  contain  it.     Kau9.  applies  it  (45.  8 :  but  the  pratika,  simply  samiddhas,  might 


V.  12-  nooK  V.   THE  atiiarva-vkda-samiiitA.  240 

desif;nnte  any  one  of  several  other  verses  in  the  text)  in  the  va{Jlf*tma>ia  ceremony,  to 
accom|)any  the  offerinf^  of  the  omentum  ;  and  in  iUt  farvan  sacrifices  (2.  36)  occurs  a 
pAda  roscmblin;;  2  b.  In  Vait.  (10.  11  :  the  pratika  is  unambiguous)  it  goes  with  the 
praytljti  ofTerin^s  in  i\\t  pa^ultaniiha. 

Translated:  hy  the  KV.  translators;  and  (irifTith,  i.  205  ;  \Vc)>cr,  iviii.  207.  —  Sec 
Wcber*s  general  remarks ;  and  compare  hymn  27,  below. 

1.  Kindled  this  day  in  the  home  of  man  (ffninus),  thou»  a  god»  O  Jata- 
vcdas,  (lost  sacrifice  to  the  gods ;  and  do  thou  bring  [them],  understand- 
ing it,  O  thou  of  friendly  might ;  thou  art  a  forethoughtful  messenger, 
poet. 

The  only  variant  in  this  verse  is  that  MS.  omits  the  i>eculiar  and  problematic  accent 
of  viiha  in  c. 

2.  O  Tanunapat  (son  of  thyself?),  do  thou,  anointing  with  honey 
(mdti/iN)  the  roads  that  go  to  righteousness  (r/#j),  sweeten  them,  O  wcU- 
tongued  one;  prospering  (/<///)  with  prayers  (d/ii)  the  devotions  (ntdn- 
ffuiti)  and  the  sacrifice,  put  (/;)  thou  also  among  the  gods  our  service 
(adhvard). 

The  mss.  accent,  without  assignable  reason,  svadtivH  in  b,  but  the  edition  emends  to 
si'at/a^'tl,  in  agreement  with  the  other  textv 

The  three  Yajus-tcxts  insert  between  this  verse  and  the  next  an  alternative  invocation 
to  Naraqai'Lsa  (KV.  vii.  2.  2). 

3.  Making  oblation  do  thou,  O  Agni,  to  be  praised  and  to  be  greeted, 
come  in  accord  with  the  X'asus.  Thou  art  invokcr  (/i<V;)  of  the  gods,  O 
youthful  one  {?ja//vti);  do  thou,  sent  forth,  skilled  sacrificer  (ydjiydns)^ 
sacrifice  to  them. 

Ajuhvtina  in  a  is  perhaps  to  lie  under.stood  as  passive  (•=  Ahuia)^  'receiving  obla- 
tion.* There  are  no  variants.  The  Anukr.  al>surdly  calls  this  verse  ^  faUkti^  because, 
by  omitting  resolutions  of  semivowels  etc.,  it  is  capable  of  being  lead  as  40  syllables. 
The  y\nukr's  of  KV.  and  VS.  Iwth  reckon  it  as  tristubh. 

4.  The  forward  bar/its^  through  the  fore-region  of  the  earth,  is  wreathed 
on  this  dawn  (luistti),  at  the  beginning  (dj^fit)  of  the  days ;  it  spreads  out 
abroad  more  widely,  plea.sant  to  the  g«Kls,  to  Aditi. 

•  Forward'  and  •  fore-region, *  i.e.  '  ca.stward  *  and  'east.*  All  our  mss.  read  ^fjfose 
in  b.  but  tiie  edition  makes  the  nc(  essary  emendation  to  -//,  in  acconlance  with  the  four 
other  texts,  and  the  translation  given  implies  -U. 

5.  l^xpansive  let  thom  open  (ri-^fi)  widely,  like  wives  adorned  for 
their  husbands  ;  ye  great,  divine,  all-furthering  doors,  be  ye  favorable  to 
the  advance  <»f  the  gods. 

Our  /ii./.r  Ipxt  <lividfs  the  l.ist  word  as  snf^rAyiin.ih,  while  the  RV.  fttdtt  has  smfirm' 
ayanah ;  ihc  meter  a|>peais  to  indicate  that  suf^ftiyl'itih  is  the  true  original  reading. 

6.  Let   Dawn  and    Night,  dripping  (} stisvay),  worshipful,  close,  sit 


241  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  12 

down   here  in   the  lair   {ySnt)  —  the  two  heavenly,   great,   well-shining 
women,  putting  on  beauty  {i^ri)  with  bright  adornment. 

The  other  texts  differ  from  ours  only  by  accenting  lifidke,  [^The  comment  to  Prat, 
ii.  91  cites  susvay  as  a  case  of  reduplication;  and  BR.  vii.  1142  connect  it  with  su 
*  impel.'     But  see  Weber.  —  He  renders  a  by  *  Heran.'J 

7.  The  (two)  invokers  of  the  gods,  first,  well-voiced,  shaping  (ma)  the 
sacrifice  for  man  (tiidnus)  to  sacrifice,  urging  forward  at  the  councils 
(yiddthd)  the  (two)  singers  (I'dni),  pointing  out  forward  light  through 
the  fore-region. 

There  are  no  variants.  [^Griilith,  after  Mahldhara,  takes  the  "  light  **  as  the  H/ia- 
vanlya  fire.J 

8.  Unto  our  sacrifice  let  BharatI  come  quickly,  let  Ida,  taking  note 
here  in  human  fashion  ;  let  the  three  goddesses,  well-working,  sit  upon 
this  pleasant  barhis  —  [also]  Sarasvatl. 

The  translation  implies  in  d  the  reading  sdrasvatl^  given  by  RV.VS.MS. ;  TB. 
I^both  ed*s,  Bibl.  Ind.  and  PoonaJ  supports  AV.  in  reading  -/M,  which,  however,  can 
hardly  be  anything  but  a  blunder.  The  four  other  texts  have  at  the  end  sadantu.  All 
our  mss.  have  vianusyAt  in  b  |_and  so  have  all  SPP*s  authorities  J,  and  this  form  is 
authenticated  by  Prat.  iv.  65,  the  comment  explaining  how  it  is  derived  from  tnanus- 
yavat.  As  being,  therefore,  the  indubitable  AV.  reading,  it  should  not  have  been 
altered  in  our  edition  to  -svdt,  to  conform  with  the  four  other  texts,  even  though 
doubtless  a  corruption  of  -svdt.  [^SPP.  also  alters  it. J  ^In  c,  correct  davir  to 
d€vir.\ 

9.  To  him,  god  Tvashtar,  who  adorned,  (//f)  with  forms  these  two 
generatresses,  heaven-and-earth,  [and]  all  existences,  do  thou  today, 
O  invoker,  sent  forth,  skilled  sacrificer,  sacrifice  here,  understanding  it. 

There  are  no  variants. 

10.  In  thy  way  {Umdnyd)  anointing  them,  pour  thou  down  upon  (upa- 
ava-sty)  the  track  of  the  gods  the  oblations  in  due  season ;  let  the  forest- 
tree,  the  queller  (famitdr),  god  Agni,  relish  (svad)  the  oblation  with 
honey,  with  ghee. 

*  Forest-tree,'  doubtless  a  big  name  for  the  sacrificial  post  That  the  *  queller*  is  a 
separate  personage  is  shown  by  the  plural  number  of  the  following  verb.  !_£.  Sicg 
discusses /rf///<zj,  Gurupujakaumudi,  97  ff. ;  later,  Oldenberg,  ZDMG.  liv.  602.J 

11.  At  once,  when  born,  he  determined  {vi-md)  the  sacrifice;  Agni 
became  foremost  of  the  gods ;  at  the  direction  of  this  invoker,  at  the 
voice  of  righteousness  (rid),  let  the  gods  eat  the  oblation  made  with 
"hail!" 

The  other  texts  read  in  c  the  nearly  equivalent /rtf<//fi. 


V.  13- 


UOOK   V.    THE   ATHARVA-Vi:DA-SAttHITA. 


242 


lO 


V 


I3.     Against  snakes*  poison. 

[(/iffitf/OTifff.  --  flthftifttrttim.     fitJtsitJtttt/rrtifyttm.     j^f^iUam  :   2.  tUttl^af'tinkh  ;  4,  7,  8.  mntt$tm$k  ; 

J.  tn^tubk  ;  6.  ftttkyiif'ttHltt ;  ^.  hhuftj;  10,  a.  ntrrtf  j^'Jrjfpi] 

Found  (except  vs.  1)  also  in  riiipp.  viii.  (in  the  vcrsc-ordcr  3.  2,  4,  6,  5,  7-11).  It 
is  not  f|itotr(l  in  Vait. ;  but  in  Kau^.  29.  1-14  nil  the  verses  are  hfought  in  in  their 
order,  in  connection  with  a  ceremony  for  healing;  |>ois<>n- wounds ;  verse  1  (or  the  hymn) 
is  also  usi'd  at  48.9,  in  a  witchcraft  rite.  l^'I'he  London  Anukr.,  in  6  places  and  for  7 
poison-hymns,  f;ives  (Jarn/mtl  (not  -wJir)  as  rj/.J 

Translated  :  (triflfith,  i.208  ;  lUcwmfield,  27,  425  ;  \V'el>cr,  xviii.  211. 

1.  Since  Varunn,  poet  of  heaven,  hath  given  [them]  to  me,  with  for- 
midable spells  (vdcas)  do  I  dissolve  thy  poison  ;  what  is  dug,  undug,  and 
attached  {saktd)  have  I  seized;  like  drink  (//vf)  on  a  waste  hath  thy 
poison  been  wasted  (ni-jus). 

The  epithets  in  c  are  of  ol>scure  application :  probably  buried  in  the  flesh  by  the 
bite,  or  unburied  but  clinging. 

2.  What  waterless  poison  is  thine,  that  of  thine  have  I  seized  in 
these;  I  seize  thy  midmost,  thine  upmost  juice  (nisa);  also  may  thy 
lowest  then  disappear  for  fright. 

*  These  *  in  b  is  fern,  {etdsu) ;  doubtless  *  waters '  is  to  l)e  supplied.  Ppp.  reads  in  a 
padakam  (for  apod-)^  and  in  b  tat  tAhhir,  YAt  ta  in  a  in  our  edition  is  a  misprint  for 
yiit  te,  Kau<;.  (29.  2)  calls  the  vtitsc  j^raAanf.  |_Kor  nr^at,  see  SJtt.  Gram.  §  847  end. 
and  §854  b.J 

3.  A  bull  [is]  my  cry,  like  thunder  through  the  cloud  (ndb/Ms)  ;  with 
thy  formidable  spell  do  I  then  drive  it  off  (hndh)  for  thee;  I  have 
seized  that  juice  of  his  with  men|_?J;  like  light  out  of  darkness  let  the 
sun  arise. 

One  is  tempted  to  emend  tiAbhttsA  in  a  to  -sas  or  -iJw,  *  the  thunder  of  the  clouds.* 
Ppp.  reads  tarn  (which  is  l)cttcr)  I'tinisil  bAdhAitn  te  in  b,  f^tabhis  for  the  stranj^e 
nrbhis  (_ Weber,  •  kraftijj'J  in  c»  and  jyotist  'tvi  tamaso  *dnyaiu  sAr\iih  in  d.  The  I  of 
iva  is  uncounted  in  the  meter  of  d.      Kauq.  calls  the  ytr^c  prasarjanf. 

4.  With  sight  I  smite  thy  sight ;  with  poison  I  smite  thy  |K>ison;  die. 
O  snake,  do  not  live ;  let  thy  poison  go  back  against  thee. 

All  the  mss.  [^im  luding  SPI*  sj  read  Ahrs  at  brKinniiig  of  c.  but  our  edition  makes 
^  ^1^  the  necessary  emendation  to  A/u.  I*pp-  has  for  a  baiena  te  balam  hanmi ;  its  b  is 
\  y^  wholly  corrupt;  for  c  rt»\  it  rc.vU  r^xina  hanmi  te  vidam  ahe  nuifi\tA  niA jtvt praty 
anvettt  T'iI  t'iuitit,  |_As  for  d  —  the  l.itrr  Hindus  thought  that  snake  poison  did  not 
hurt  a  snakf ;  if.  Itniisifte  SpfUthe,  3001.  Hut  see  the  interesting  experiments  of  Sir 
Joseph  K.i\rrr.  in  his  rhanatophidui  of  India,*  I^ndon,  1S74,  p.  74-5.  My  colleaj^ue. 
Dr.  Tlu'oli.dil  Smith,  Piofrssor  of  Comparative  Tathology,  h.is  most  kmdly  examined 
for  me  the  rcrrnt  litrrature  cniKTrnirii;  the  auto  tnxir  artion  of  snake-venoms.  The  evi- 
dence is  not  ronrlusive  as  yet.  but  points  to  tlie  immunity  of  snakes  to  snake-poison. — 
Cf.  vii.  S8,  be  low.  J 


243  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  13 

5.  O  Kiratan,  O  spotted  one,  O  grass-haunter (?),  O  brown  one!  listen 

ye  to  mc,  O  black  serpents,  offensive  ones !  stand  ye  not  upon  the  track 

ijstdvtdn)  of  my  comrade ;  calling  out  {a-^rdvay),  rest  quiet  in  poison. 

It  is  hardly  possible  to  avoid  emending  siamiftam  in  c  to  sthimUnam  |_* station* J 
or  srHmdiiam  L*  course,'  from  sr  *  run  *  —  but  not  quotable  J ;  Ppp.  is  very  corrupt  in  c, 
d,  but  seems  to  intend  no  variants.  It  reads  upatarni  babhrav  in  a;  our  babhra  is  by 
Prat.  i.  81,  and  this  passage  is  quoted  in  the  comment  on  that  rule.  It  further  mutilates 
to  asitalfka  in  b.  The  accents  in  our  text  ^and  SPP*sJ  on  dsitHs  and  dllk&s  are  against 
all  rule,  and  doubtless  to  be  regarded  as  misreadings;  the  translation  implies  their 
absence.  In  c  correct  to  sdkhyuh  (accent-sign  lost  over  1/).  A  number  of  Lour  J  mss. 
(P.M.H.I.O.)  Land  five  of  SPP'sJ  re.id  misi  for  visi  in  d  (and  ;//>///>^  *  at  a  wink ' 
would  be  an  acceptable  emendation)  ;  M.W.  end  with  rabhadhvain.  LGriffith  identifies 
kHirUta  with  karat t^  the  Hindustani  name  (now  well  known  in  the  Occident)  of  an 
awfully  venomous  little  serpent.  This  would  be  most  interesting,  if  certain  ;  but  friend 
Gricrson  writes  me  that  it  is  improbable  on  phonetic  grounds.  We  should  expect  in 
Hind,  kerd.^ 

6.  Of  the  Timatan  (.?)  black  serpent,  of  the  brown,  and  of  the  water- 
less, of  the  altogethcrjpowerful  (.M.  I  relax  the  fury,  as  the  bow-string  of  (^(Sji*^*s.^     ^  • 
a  bow ;  I  release  as  it  were  chariots. 

The  translation  is  as  if  the  reading  at  end  of  c  were  manyum*  The/flrd'ii-rcading 
in  c  is  sdtrdsa/idsya,  according  to  Prat.  iii.  23.  Ppp.  has  tayimdtasya  in  a,  and  in  c  ^>y>ir?rt  A**  J/J 
upodakasya  *  water-haunting,*  which  is  better.  L^^hitney  would  doubtless  have  revised  /^r^^  *^  4/«^' 
this  carefully.  The  divergences  of  the  translators  reflect  the  uncertainties  of  the 
exegesis.  *  I  sLicken  as  it  were  the  cars  of  the  wrath  of  *  etc.  —  Griffith.  *  I  release 
(thcc)  from  liie  fury  of  etc.  —  Uloomfield.  *  Des  Asita  .  .  .  des  Manyu  Streitwagen 
glcichsani  spanne  L^^l^J  "^i^  ^b'  or  *die  Streitwagen  des  Grimmes  des  Asita*  etc. — 
Weber.     For  d,  *  as  the  string  from  off  {dva)  the  bow.* J     •  L^PP*  ""^^^ds  mafiynm.j 

7.  Both  d/igi  and  vUigi^  both  father  and  mother  —  we  know  your  con- 
nection (bdndhu)  completely ;  sapless  ones,  what  will  ye  do  } 

The  wholly  obscure  avords  in  a  (p.  a-ligf^  vl-ligf)  might  also  be  nom.  m.  of  stems 
in  -/';/ ;  but  their  accent  is  against  it.  Ppp.  reads,  for  a,  b,  dlakd  ca  vyaca  luptvd  yas 
te  maid.  The  Anukr.  makes  no  account  in  b  of  the  two  syllables  that  are  lacking  to 
make  an  auustiibh  pada. 

8.  Daughter  of  the  broad-knobbed  one  (?),  born  of  the  black  barba- 
rian (f.)  —  of  all  them  (f.)  that  have  pierced  defiantly  (,?)  the  poison  [is] 
sapless. 

The  translation  conjectures  in  a  a  relationship  oi-giila  \o  gttda  zndgo/a,  and  implies 
for  b  emendation  to  ddsyd  dsiknyd/i  —  since  something  had  to  be  done  to  make  the 
line  translatable.  L^"^  ^f  SPP*s  authorities  has  dstknydk.j  Ppp.  begins  with  udaktl- 
idyd  *  of  the  water-bank  * ;  the  rest  of  its  version  is  "  without  meaning.**  The  first  word 
is  quoted  by  the  commentary  to  Prat.  iii.  72  in  the  form  uril-gtlldydh  (so  the  ms.) 
L//r/7.  ?J.  [y^'s  version  *  pierced*  implies  reference  to  root  dr  (not  drd  *nin,*  as  in 
Index).  Tor  pratdnkafftf  both  here  and  at  iv.  16.  2,  he  first  wrote  *  rapidly,*  and  then 
interlined  *  defiantly.*  Why?  BR.  take  it  as  gerund,  *of  all  that  have  run  gliding*: 
i.e.,  I  suppose,  *that  dart  along  on  their  bellies  *?J 


V.  13  HOOK   V.    Till-:   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  244 

9.  The  cared  hcdgchoi;;  said  this,  coming  down  from  the  mountain  : 
whichsoever  of  these  ( f .)  are  produced  by  digging,  of  them  the  poison  is 
most  sapless. 

Tiiis  verse,  which  \%  rather  out  of  place  here,  seems  like  a  variation  of  KV.  i.  191. 16: 
f  kHSUwhhttktis  (tUi  tibra7*lit gir^h  pntvarttinttkNiiktih :  7'i{€ikitsy*^  *rastitn  visdm.     Ppp. 
*   /^•***T^7*^**"*****- begins  with  kanvti.     [Vajx  the  diminutive,  cf.  iv.  37.  10  and  xiv.  2.  63.  J 

''  10.    7\}/'th't7,  not   tabuvti ;  verily  thou  art  not  dibiiia  ;  by  (tibtiiHt  [is] 

the  poison  sapless. 

Ppp.  has  instead  ttlvuitifh  na  tAvMcntitn  tthrr  tisikftiw  itlx'ucfntl  *rasam  visam. 
With  this  verse,  accordinj;  to  Kau<;.  (29.  13).  one  sips  water  from  a  gourd. 

1 1 .  lasfrivii,  not  tastui'it ;  verily  ihou  art  not  ttisitiia ;  by  tasttiiHt  [is] 
the  poison  sapless. 

Ppp.  h.is  for  a,  b,  ta^tuvam  lui  hariiiktam  tti\iuvam.  Hut  for  the  |_unlinf;ualixedj 
n  of  ttwti'tvt'tui^  tilt'  wor<l  in  our  inss.  mii;ht  l>c  r«|u.iUy  read  tasruva  |_SrP.  reports 
this  re.nliii;:J.  Willi  tiiis  veise.  at  rordin;;  to  K.'iut;.  (2').  14),  one  **  binds  the  navel." 
|_Wcl>er,  Sl>.  iS(/>,  p.  f>Si  (sec  also  p.  873),  f^ives  an  elalK>rate  discussion  of  these  two 
verses.  He  deems  ti\buva  a  mispMil  t*lthuv<t  (root  stu  r-.  sthtl)^  *  stopping,  bannend.* 
Hut  see  IJaith,  Revuf  tie  rhistoire  tfts  frlij^tom^  xxxix.  26.J 

14.    Against  witchcraft:  with  a  plant. 

[(Iwiffi. — iraytuinfnktim.     rtinatfatyitm.     kttytipriUiharanam.     dttHttuhham  :  ^^^^  t9. 
bhurtj  ;  Sjf.ririij:  io.  fiufU  fp  h.tti ;  ii.jf'.idmmtfutubh;  //.  ifMFily  ] 

Impart  of  verse  8  is  prose.  J  Found  also  (fxrrpt  vss.  3.  5,  whit  h  are  wanting,  and 
9,  13,  which  otcur  in  ii.)  in  T.iipp.  vii.  (in  the  t»rtltT  i,  2.  S.  12.4.  10.  1 1,  7,  6).  Quoted 
in  Kau<;.  (39.7)  with  ii.  11  ami  several  other  hymns,  in  a  ceiemtmy  ag.iinst  witchcraft; 
vs.  9  also  st*parately  in  39.  1 1.     Not  ntitiietl  in  Vait. 

Translateil :  /immer.  p.  3*/0  ;  (Iiill,  2''».  147;  (sritTith,  i.  210;  IUi>omrieId,  77,429; 
Wcbcr,  xviii.  216. 

1.  An  eagle  {supanui)  discovered  thee ;  a  hog  dug  thee  with  his  snout  ; 
seek  thou  to  injure,  O  herb,  hini  that  seeks  to  injure;  smite  down  the 

witchcraft-maker. 

We  havt*  had  the  first  half-verse  alreaily,  as  ii.  27.  2  a,  b.  Tpp.  has,  for  d,  /'«ff/i 
krfvilkrto  iUtha. 

2.  Smile  down  the  sorcerers,  smite  down  the  witchcraft-maker;  then, 
whoever  seeks  to  injure  us,  him  do  thou  smite.  ()  herb. 

Ppp.  tmiits,  prohaMy  by  ovrr,si;;ht,  the  fust  half-verse. 

3.  Ilavin*;  cut  an)un(l  out  (»f  (his)  skin  a  strip  (//ir/pfj*/),  as  it  were 
of  a  sta*:,  fasten,  ()  gods,  upon  the  witchcrafl-inaker  the  witchcraft,  like 
a  neckl'ue. 

Th.il  is,  app.irrntly,  with  a  thc»ng  cut  nut  of  his  own  ^kin.  like  a  buck  skin  thonc- 
As  usu.d.  thr  mss.  \aiy  in  a  bttwetn  /<  1  •  and  ft^y-^  II.  even  reailing  f/jr-,  but  the 


245  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  14 

majority  have  rfj'-,  which  is  undoubtedly  the  true  text,  and  should  be  restored  in  our 
edition.  Three  times,  in  this  hymn  (vss.  3,  5,  12),  the  Anukr.  insists  on  regarding  iva 
as  dissyllabic,  and  therefore  reckons  the  verses  as  bhurij, 

4.  Lead  thou  away  the  witchcraft  back  to  the  witchcraft-maker,  grasp- 
ing its  hand ;  set  it  straight  before  i^saviaksdvi)  him,  that  it  may  smite 
the  witchcraft-maker. 

Ppp.  has,  for  b.  pratiharanam  na  /tardmasi  (our  8  c) ;  but  in  book  ii.  it  has  the 
whole  half-verse  just  as  it  stands  here. 

5.  Be  the  witchcrafts  for  the  witchcraft-maker,  the  curse  for  him  that 
curses ;  like  an  easy  chariot  let  the  witchcraft  roll  back  to  the  witchcraft- 
maker. 

6.  If  woman,  or  if  man,  hath  made  witchcraft  in  order  to  evil,  it  we 
conduct  unto  him,  like  a  horse  by  a  horse-halter. 

The  Anukr.  doubtless  scans  d  as  d^vam  ivd  ^^vdbhtdhinyS^  instead  of  dfvam  *vd 
^^vdbhidhanidy  as  it  should  be. 

7.  If  either  thou  art  god-made,  or  if  made  by  man,  thee,  being  such, 
do  we  lead  back,  with  Indra  as  ally. 

Ppp.  has  a  very  different  version  of  this  verse:  yd  krtye  devakrtd yd  vd  manusyajd 
*st  :  /dm  /vd  pra/yah  prahinmasi  pra/lcl  nayana  brahmand.  The  n  in  pthtar  nayd- 
mast  is  prescribed  by  Prat.  iii.  81.     7\im  at  beginning  of  c  is  a  misprint  for  /iim, 

8.  O  Agni,  overpowerer  of  fighters,  overpower  the  fighters ;  we  take 
the  witchcraft  back  to  the  witchcraft-maker  by  a  returner. 

Ppp.  reads  in  b  prati  instead  of  punar^  thus  making  a  better  correspondence  with 
pra/iharana  in  c.  The  Anukr's  definition  of  the  "  verse  "  is  purely  artificial ;  the  first 
pada  is  distinctly  unmctrical,  and  the  third  hardly  metrical. 

9.  O  practiced  piercer  (.?),  pierce  him;  whoever  made  [it],  him  do     '  / 

thou  smite ;  we  do  not  sharpen  thee  up  to  slay  {yadhd)^\vci  who  has  not 

made  [it]. 

This  verse  is  found  in  Ppp.  in  book  ii.,  much  corrupted,  with,  for  d,  vadhdya  ^atitsa- 
vtfmahe.  Kr/avyadhanl  may  possibly  be  the  proper  name  of  the  herb  addressed : 
cf.  kr/avedhana  or  -dhaka^  "  name  of  a  sort  of  fennel  or  anise  "  (Pet.  Lex.). 

10.  Go  as  a  son  to  a  father;  like  a  constrictor  trampled  on,  bite;  go, 

O  witchcraft,  back  to  the  witchcraft-maker,  as  it  were  treading  down 

[thy]  bond. 

That  is,  apparently,  escaping  and  treading  on  what  has  restrained  thee.  Ppp.  com- 
bines in  b  svajdhta^  and  reads  for  c,  d,  tan/ur  ivdxyayamnide  kr/ye  krtydkrtam  krtdh. 
Though  the  verse  is  a  perfectly  good  anusiubhy  the  Anukr.,  reading  iva  three  times  as 
dissyllabic,  turns  it  into  a  defective  brhatl* 

11.  Up,  like  a  she-antelope  {eni)^  a  she-elephant  (?vdrafii),  with  leap- 
ing on,  like  a  hind,  let  the  witchcraft  go  to  its  maker. 


h 


V.  14-  KOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIIHTA.  246 

A  verse  of  (1oul>tful  interpretation ;  but  it  is  altogether  probable  that  the  animal- 
names  arc  cfKirdinate  in  construction  with  krt^i  in  c;  and  tlicy  aie  feminine  doubclesft 
t>ecausc  this  is  feminine ;  the  krtytl  is  to  overtake  its  prr|>etratur  with  their  swiftness 
and  f<»rce.  Hut  tlie  Tet.  Lex.  t.ikrs  vtlfttni  as  •sliy.  wild,*  (}u.ihfyin);  rnl.  Tpp.  com- 
bines fUtU  *vtt  and  mrji^tii  'vttt  and  reads  I'tlrunf,  and  'krantitiM  (or  -skandam ;  -kfantUim 
seems  ratlier  picfcrablo.  The  unaltered  s  of  abhisk-  in  b  falls  under  I'rat.  ii.  104.  and 
the  example  is  (piote<l  there.  TIkiukIi  the  verse  is  a  fuiily  regular  j^'cIm'/''^  the  Anukr. 
stupidly  accounts  it  a  stlmnl  tristubh^  as  if  it  were  prose,  and  contained  only  22  syllables. 

12.  Slraighlcr  than  an  arrow  let  it  fly,  O  hcavcn-ancl-carth,  to  meet 
him  ;  let  it,  the  witchcraft,  seize  again  him,  the  witchcraft-maker,  like 
a  (leer. 

l*pp.  reads,  ftir  c,  d,  sA  tttfh  mrj^tim  hut  viiitit  krtyCi  krtytlkrtam  krU\. 

13.  Let  it  go  like  fire  up-stream,  like  water  down-stream ;  like  an  easy 

chariot  let  the  witchcraft  roll  back  to  the  witchcraft-maker. 

'  lJ|vstream,*  i.e.  contrary  to  the  natural  direction  (praiikuhim\  or  upward.  Tpp.  has 
the  verse  in  lx)ok  ii.,  and  reads  at  the  end  of  d  (cf.  its  ver.siim  of  12  4)  tAh  (for  kriA), 
The  meter  is  svarAj  o\\\'^  by  twice  refusing  to  abbieviate  ix'a  to  *va, 

15.     For  exorcism :   to  a  plant. 

[  \\Vi\mitra.  — ekddtt^aktxm .    x\\nafp%Uy\tm.    intntuhham  :  4.  ftiraiMdhrkiUi  ;  j,  7,  ^.  q.  hkmrtj  ) 

Found  also  in  Tfiipp.  viii.  I'scd  by  K.'iuq.  (ig.  i),  with  .several  other  hymns,  for  the 
healinf;  of  distempered  cattle;  aitd  its  verses  and  those  (if  hymn  16  are  referred  to  as 
madhulH-i'rsiilin^tih  again  in  2<).  1  5,  fullowin^  the  use  of  hymn  13. 

Translated:  (JiiOith,  i.  211  ;  Welwr,  xviii.  220. 

1.  Hoth  one  of  me  and  ten  of  me  [are]  the  exorcisers  [apavaktdr)^ 
O  berb;  thou  born  of  right  (rUi)^  thou  rich  in  right,  mayest  thou, 
honeyed  (madliulii),  make  honey  for  me. 

I*pp.  omits  throu;;li()Ut  the  scmnd  tnr  in  A,  and  reads  for  4  madhu  tx'A  madkulA 
karat.     The  Anukr.  savs  madhulAm  osadhim  ast*lut. 

2.  Hoth  two  of  me  and  twenty  of  me  [are]  etc.  etc. 

3.  Holh  three  of  me  and  thirty  of  me  [are]  etc.  etc. 

4.  Both  four  of  me  and  foily  of  mc  [«'ire]  etc.  etc. 

5.  Holh  five  of  me  an<l  fifty  of  me  [are]  etc.  etc. 

().!>.  accent  fiJfita  /  the  rest,  against  the  usual  way. /<f>7t<f,  and  our  edition  follows 
the  latter. 

6.  Holh  six  of  mc  and  sixty  of  me  [are]  etc.  etc. 

This  vtrse  ou;;ht  tf>  be  rci  koned  by  the  Anukr.  as  nitric  not  less  than  5  etc.  as  hkutij, 

7.  H(»th  seven  of  me  and  seventy  of  me  [arc]  etc.  etc. 

8.  Holh  eight  of  me  and  eighty  of  me  [ar«']  etc.  etc. 

The  ret  konin;;  of  this  verse  as  bhuftj  implies  the  (inipro|>er)  restoration  of  the  elided 
a  of  a\H(s. 


247  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  17 

9.    Both  nine  of  me  and  ninety  of  me  [are]  etc.  etc. 
ID.    Both  ten  of  me  and  a  hundred  of  me  [are]  etc.  etc. 
II.    Both    a   hundred  of  me  and    a    thousand    [are]    the    exorcisers, 
O  herb ;  etc.  etc. 

Without  any  regard  to  the  connection  between  this  hymn  and  the  next,  the  third 
atiHV&ka  is  made  to  end  here,  containing  5  hymns  and  57  verses;  the  quoted  Anukr. 
says  accordingly  tisrbhis  trtlyah. 

Here  ends  also  the  eleventh  prapdthaka, 

16.     Exorcism. 

[yifvdmi/ra,  —  ekdiiafakam.     ekat*rsadrvatyam.     \jekdvasdnam.\     dvSipadam  :  1^  ^^  ^^•^-io. 

idmny  usnih  ;  .?,  j,  6.  dsury  anusUtbh  ;  11.  dsurt  gdyatri.'] 

|_Not  metrical. J     Found  also  in  Paipp.  viii.     Referred  to  only  in  Kau^.  29.15,  in 
company  with  the  preceding  hymn,  as  above  reported. 
Translated:  Griffith,  i.  212  ;  Weber,  xviii.  222. 

1.  If  thou  art  sole  chief,  let  go ;  sapless  art  thou. 

We  have  ekavrsd^  lit.  *one  bull,*  in  other  passages  (iv.  22  ;  vi.  86),  but  dvivrsd  etc. 
only  here,  and  they  are  plainly  nothing  but  schematic  variations  of  it,  not  admitting  of 
real  translation.  Perhaps  the  hymn  is  directed  against  insect  pests,  through  their 
leaders,  whether  few  or  many.  The  definition  of  the  Anukr.  implies  fourteen  syllables : 
perhaps  7s.% yddi  ekavrsS  dsi  srjd  arasd  'si  (or  srjd  *rasd  asi),  Ppp.  h^s yas  ior yadi  in 
all  the  verses.     [^Sce  Weber's  note. J 

2.  If  thou  art  twice  chief  etc.  etc. 

Or  perhaps  ratiicr  *  double  chief,'  *  triple  chief,'  etc.,  or  *one  of  two,'  *  one  of  three,'  etc. 

3.  If  thou  art  thrice  chief  etc.  etc. 

4.  If  thou  art  four  times  chief  etc.  etc. 

5.  If  thou  art  five  times  chief  etc.  etc. 

6.  If  thou  art  six  times  chief  etc.  etc. 

7.  If  thou  art  seven  times  chief  etc.  etc. 

8.  If  thou  art  eight  times  chief  etc.  etc. 

9.  If  thou  art  nine  times  chief  etc.  etc. 

10.  If  thou  art  ten  times  chief  etc.  etc. 

11.  If  thou  art  eleven-fold,  then  thou  art  waterless. 

All  the  elided  a's  must  be  restored  in  this  verse  to  make  out  the  fifteen  syllables 
called  for  by  the  Anukr.     Ppp.  \\?a  ytipodako  *  si  srjd  *raso  *si. 

17.    The  Brahman's  wife. 

[Afayobhu.  —  astddafakam.     brahmajdyddevatyam.     dnustubham  :  i-^.  tristubh.'\ 

Found  in  part  (vss.  1-7,  9- 11  in  ix.,  also  18,  in  another  part  of  ix.)  in  Paipp.  The 
hymn  contains  (in  vss.  1-3,  6,  5,  10,  ii)  thc^  seven  verses  of  Ry^x.j09,.none  of  which 
occur  elsewhere  than  in  these  two  texts.  V^it.  takes  no  notice  of  it,  but  it  is  used  in 
Kau^.  (48.  1 1),  next  after  hymn  13,  in  a  witchcraft  ceremony  ;  while  vs.  4  is  quoted  also 
in  1 26.  9,  on  occasion  of  the  fall  of  a  meteor. 


V.  17-  nooK   V.     THK   ATHARVA-Vi:i)A-SAWHITA.  248 

Translated  :  Muir,  i.*  280  ;  I.uilwif^,  p.  446  (part) ;  Zimmer,  p.  197  ;  firiffith,  i.  212: 
Wcbcr,  xviii.  222;  also,  in  part,  a«  KV.  hymn,  by  Muir,  i*.  256;  Luclwig,  no.  I020 ; 
(trasAmann,  ii.  495.  —  Cf.  also  UUlonbcrg,  Die  Hyinntn  iU's  Rl'.^  i.  244. 

1.  These  spoke  first  at  tlic  offense  against  the  Brahman  {brdfnnan-)'. 
the  boundless  sea,  Matari^van,  he  of  stout  ra^e  {/uiras),  furmidable 
fervor,  the  kindly  one,  the  heavenly  waters,  first-born  of  right   (r/rf). 

K\'.  rca<ls  nt^nft  in  c,  and  rt^na  at  the  end.  Tpp.  reads  -hit fat  antl  -bhux'as  in  c,  And 
17/iij  in  d.    The  first  p.ida  is  propcilyyi/^'^//,  though  the  Anukr.  takes  no  notice  of  the  fact. 

2.  King  Soma  first  gave  (//w-j'/iw)  back  the  Brahman's  wife,  not 
bearing  enmity;   he  who  went   after   [her]   was  Varuna,  Mitra;   Agni, 

^^  invoker,  conducted  [her]  hither,  seizing  her  hand. 

Q*^       '^        i7,      Tpp.  reads  mitro  tl-  in  c.     Ajn'UftiMr  [Gratn.  §233  a  J  is  doubtful;  perhaps  •one 
Ci  0     I'C^^        who  disputes  possession*:  rf.  MS.  iii.  7.3  (p.  78.  1). 

J  /^i'^^^*^^        3.    To  be  seized  by  the  hand  indeed  is  the  pledge  {}d(i/ii)  of  her,  if  one 

has  said  *'  [she  is]  the  Brahman's  wife  ";  she  stood  not  to  be  sent  forth  for 
a  messenger :  so  is  made  safe  (guf^itd)  the  kingdom  of  the  Kshatrtya. 

The  sense  of  a  and  c  is  obscure  ;  i>erhaps  we  ou^ht  to  rcarl  htistf  (or  -ienn)  n/li  *vd 
in  a,  *  nothing  of  hers  is  to  be  merhlled  with,  when  once  she  it  declared  the  Urahinan*s.* 
The  mss.  vary  l)etween  ^rilhytis  (H.).  j^nihyas  (K),  and  /^nJ/tydt  (the  rest).  RV.  reads 
d7»o<an  in  b,  and  adds  iyiim  before  ///,  by  omitting  which  our  text  damages  the  meter 
(but  the  Anukr.  docs  not  notice  it).  KV.  also  has  in  c  prahy)  for  frah/yd;  the 
two  readin|;s  arc  of  virtually  identical  meaning  ;  emendation  to  tiutyhya  is  desirable. 
Tpp.  reads  Adir  in  a. 

4.  The  misfortune,  descending  (iivapad)  ujwn  the  village,  of  which 
they  say  "this  is  a  star  with  disheveled  hair"  —  as  such,  the  Brahman's 
wife  burns  up  the  kingdom,  where  hath  gone  forth  a  hare  (?fcif<i)  accom- 
panied with  meteors  {ulknsi-). 

That  is,  su(  h  apparent  fmrtcnts  ate  really  the  woman,  that  has  been  misused.  A 
very  awkwaidly  <  i'listructed  verse.  Tpp.  rea<ls  in  a  /tlraJttlM  vt'Jt-,  and,  in  c,  timciu  lot 
dunoti.  It  is,  of  course,  the  reference  to  meteoric  portents  tliat  causes  the  verse  to  Im 
quoted  in  Kau^;.  126. 

5.  The  Vedic  stu<lcnt  {hrahmacdnH)  goes  about  serving  (xns)  much 
service;  he  becomes  one  limb  of  the  gods;  by  him  Brihaspati  discovered 
the  wife,  conducted  by  Soma,  like  the  sacrificial  s|>oon,  O  gods. 

In  d  KV.  has  the  d<)ui)tlrss  Inrttirr  reading  dntir,  *  as  the  ROfls  [disroveretl]  the  sacri- 
ficial spoon.'     K«»r  «/Ai///  TpP-  r<?*'^ds  nihatilfn.     Tho:ij;h  called  a  (ftstubh^  the  verse  has 

two  Jilt;  ti/i  pad  as. 

6.  The  gods  of  old  vetily  spoke  about  her,  the  seven  seers  who  sat 
down  with  penance  {tdf*as) ;  fearful  [isj  the  wife  of  the  Brahman  when 
led  away;  she  makes  (d/ta)  discomfort  {durdhd)  in  the  highest  firmament 


249  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  \^ 

Our  mss.  (except  P.M.W.,  which  often  agree  in  a  misreading)  give  dpanltd  (instead 
of  ///>-)  in  c,  and  this  is  to  be  regarded  as  the  proper  AV.  text,  and  is  implied  in  the 
translation ;  our  edition  reads  ;///i;i-,  with  RV.  RV.  differs  also  in  having  tdpase^  an 
easier  reading,  in  b ;  and  it  has  no  vdi  in  a,  the  intrusion  of  which  defaces  the  meter, 
though  unnoticed  by  the  Anukr.  Ppp.  has  ajayanta  (for  avad-)  in  a,  combines  saptars- 
in  b,  and  gives  brtihmanasyd  ^pinihitS.  in  c. 

7.  What  embryos  are  aborted  {ava-pad),  what  living  creatures  (J^gat) 
are  torn  away  (apa-ltip)^  what  heroes  are  mutually  shattered  —  them  the 
Brahman's  wife  injures. 

IJ.  reads  urtydnte  in  c,  P.M.  trhydte^  D.  nuhyanie.  That  is,  all  this  mischief  is  the 
consequence  of  her  ill-treatment.  Ppp.  combines  garbhd  *vap-  in  a,  and  reads  abhilu- 
Pyate  in  b,  and  hanyante  in  c. 

8.  And  if  [there  were]  ten  former  husbands  of  a  woman,  not  Brahmans 
—  provided  a  Brahman  has  seized  her  hand,  he  is  alone  her  husband. 

This  verse  is  wanting  in  Ppp. 

9.  A  Brahman  [is]  indeed  her  husband,  not  a  noble  {rdjanya)^  not  a 
Vai^ya :  this  the  sun  goes  proclaiming  to  the  five  races  of  men  (indnavd), 

Tlie  Anukr.  does  not  notice  the  deficient  syllable  in  a  (unless  we  arc  to  syllabize 
br-dh.,  which  is  very  harsh).  Ppp.  combines  brdhmane  *va  in  a,  and  puts  the  verse  at 
the  end  of  the  hymn. 

10.  The  gods  verily  gave  back;  men  (inannsyd)  gave  back;  kings, 
apprehending  {grah)  truth,  gave  back  the  Brahman's  wife. 

RV.  has  uid  instead  of  the  repeated  adadus  in  b ;  and  it  gives  the  better  reading 
krnvdttas  in  c.     And  in  both  points  Ppp.  agrees  with  it  |_but  with  -no  for  -«<|jj. 

11.  Having  given  back  the  Brahman's  wife,  having  brought  about 
{kr)  freedom  of  offense  with  the  gods,  sharing  {b/uij)  the  refreshment 
(/7;y)  of  the  earth,  they  occupy  (jipa-ds)  broad  space  (umgdyd). 

RV.  has  the  more  antique  forms  Jtrivi  and  bhaktvaya  in  b  and  c.  P.M.W.  read 
nakiib'  in  b. 

12.  Not  on  his  couch  lies  a  beautiful  hundred-bringing  (-vd/it)  wife,  in 

whose  kingdom  the  Brahman's  wife  is  obstructed  through  ignorance. 

Literally,  •  in  what  kingdom';  *  obstructed,'  i.e.  *  kept  from  him.*  *  Hundred,*  i.e.,  prob- 
ably, •  a  rich  dowry  *  (so  the  Pet  Lex.).    The  mss.  have,  as  is  usual  in  such  cases,  da/yd. 

13.  A  wide-eared,  broad-headed  [ox.^]  is  not  born  in  that  dwelling,  in 
whose  etc.  etc. 

Muir  understands  a  "son**  of  such  description. 

14.  A  distributer  {ksattdr)  with  necklaced  neck  goes  not  at  the  head 

of  his  crates  (?sund)  [of  food],  in  whose  etc.  etc. 

The  meaning  is  not  undisputed:  Muir  renders  "charioteer**  and  "hosts**  (emending 
to  st^fid)  ;  Ludwig,  ^^  ksattar^^  and  ."slaughter-bench.** 


V.  17  HOOK   V.     Till-:   ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  250 

15.  A  while,  black-cared  [horse]  does  not  make  a  show  (mahi^)^ 
harnessed  to  his  [chariot]  pole,   in  whose  etc.  etc. 

16.  Not  in  his  field  [is]  a  lotus-i>ond,  the  bulb  (}bisa)  of  the  bulb- 
bear  in;;  lotus  is  not  produced  ijtitt),  in  whose  etc.  etc. 

0>in|i.-iie  iv.  34.  5,  and  note ;  tlfiifika  ami  bha  aic  (Hrrhaps  rather  to  lie  rendered  inde- 
pendently. 

17.  Not  for  him  do  they  who  attend  to  (uf^a-as)  her  milking  milk  out 

the  spotted  [cow],  in  whose  etc.  etc. 

In  b,  r.  l)eji;in.s  >v> 'j»'J,  \.\\. y/*SYtl. 

1 8.  Not  his  [is]  a  beautiful  milch-cow,  [his]  draft -ox  endures  not  the 
pole,  where  a  Drahman  stays  a  night  miserably  (/J/^z/c/)  without  a  wife 

I 'pp.  rearU  for  a  ft  a  tat  9*1  tf/unur  dohtna.     [_.Sce  liK.  vi.  1023.  J 

18.    The  Brahman's  cow. 

[.I/iM'i'Mm. — pahfaJ%i^*ik-im.     btahwiia^nvUn'tUyttm.     dnuttuhham  '  4,^*9*0*  ij  irtstmbk 

U  t-ftf'tj)] 

FoiukI  also  in  Taipp.  ix.  (except  vs.  7;  in  the  order  1.  2,  4,  13,  5.  6,  14,  3,  15,  9,  8, 
10-12).  Not  noticed  in  N'jit..  hut  ({uoted  in  Kaii^.  4^.13  witli  the  next  hymn  (at 
the  "two  Ilrahni.m  cow '*  h\nins),  just  after  hymn  17.  in  a  witchcraft  rile. 

Translated:  Miiir,  i<.  2S4  ;  I.tidwi^.  p.  447  ;  /inmi'-i,  p.  i«^');  Grill.  41.  14S ;  (Jriffith. 
i.  215  ;  nioonificld,  \(^u  430  ;  Wi-Ih-i.  xviii.  22i>. 

1.  Her  the  pods  did  not  give  thee  for  thee  to  eat,  O  lord  of  men 
{ftr/*(itt);  do  not  thou,  i)  noble,  desire  to  devour  {g/uis)  the  cow  of  the 
Drahman,  that   is  not  to  be  eaten. 

An  accent-mark  under  the  tivtt  of  ftirafivti  in  c  h.is  hecn  lost. 

2.  A  noble  hated  of  the  dice,  evil,  self-ruined  (-/ri/vf/VAf)  —  he  may 

cat  the  cow  of  the  Drahman  :  "let   me  live  today,   not  tomorrow." 

I.e.,  if  sui  h  is  his  wish.  I*pp.  reads,  for  b,  /J/J/w.j///  itpafUjitah.  [_Cf.  Uaiah 
xxii.  13  ;   I  Cor.  xv.  3 2.  J 

3.  Like  an  ill-poison«)us  adiler  enveloped  with  [cow-]  hide,  this  cow 
of  the  Hrahman,   O  noble,   is  harsh,   not  to  be  eaten. 

That  is  (a.  b)  a  poi^otums  s«*!pi'iii  in  «lis;;uisi;.  At  hfj;inning  of  c,  mi  in  our  text  \\ 
an  en  or  for  si. 

4.  Verily  it  conducts  away  his  authoiity,  smites  his  splendor;  like  fire 

taken  hold  of  it  burns  up  all ;  he  who  thinks  the  Hrahman  to  be  food,  he 

drinks  of  Timatan  poison. 

Or  's!ir*  (ihf  ci>\v).  fir  •  hr '  (the  nr.ihm.m).  instead  of  'it,'  in  A.  b.  Ppp.  reaiU  in  b 
tlLtbiifitih  f*f  txitnu^ta  fi}it,iffi,  .ind  has  a  ulmllv  dittrrcnt  srcoml  half-vrrse,  nearly  af^ree- 
inv:  \\\V\  <»uf    13  c,  d;   i«'  ^».?';".M'.'.f">  titiiibttudhuHi  htttastt  tttivtt  pitfnAm  aft  wtm 


251  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  1 8 

lokam.     The  Anukr.  reckons  the  verse  unnecessarily  as  bhurij\  since  iva  in  b  is  to  be 
shortened  to  *va. 

5.  Whatever  insulter  of  the  gods,  desirous  of  riches,  not  from  knowl- 
edge, slays  him,  thinking  him  gentle,  in  his  heart  Indra  kindles  a  fire ; 
both  the  firmaments  {ndb/ias)  hate  him  as  he  goes  about. 

Ppp.  has  in  a  endm^  which  is  better.  The  pada-i^xi  absurdly  reads _^/  instead  oiydh 
at  the  beginning.  The  Anukr.  seems  to  combine  ubhii^nam  in  d,  as  the  meter  demands, 
although  ubhi  is  even  ^ pragrhya  j  part  of  the  mss.  (M.W.I. H.O.)  read  ubhd  e-, 

6.  The  Brahman  is  not  to  be  injured,  like  fire,  by  one  who  holds  him- 
self dear;  for  Soma  is  his  heir,  Indra  his  protector  against  imprecation. 

The  Pet.  Lex.  suggests  the  (acceptable,  but  unnecessary)  emendation  of  b  to  agn^h 
priya  tanur  iva;  this,  however,  is  favored  by  the  reading  of  Ppp.,  agnes  priyatamA 
tanuh.  The  expression  seems  to  be  incomplete :  **  as  fire  [is  not  to  be  touched]  by  one  " 
etc.  Ppp.  also  combines  indro  *sya  in  d.  It  is  strange  that  the  pada-itxi  does  not 
divide  dtlydddh  [^BR.  ddyd-\'dda]  as  a  compound  word. 

7.  He  swallows  down  what  ( f.)  has  a  hundred  barbs ;  he  is  not  able 

to  tear  it  out  —  the  fool  who  thinks  of  the  food  of  Brahmans  '*  I  am 

eating  what  is  sweet.'* 

The  verse  is  wanting  in  Ppp.  (as  noticed  above).  The  mss.  read  nihkhidan  at  end 
of  b ;  our  edition  has  made  the  necessary  emendation  to  -dam.  The  cow,  of  course,  is 
meant  in  a,  b.     Many  mss.  (D.M.E.I.H.D.K.)  accent  malvdh  in  c 

8.  His  tongue  becomes  a  bow-string,  his  voice  an  [arrow-]  neck,  his 

teeth  [become]  shafts  (iiadtkd)  smeared  with  penance ;  with  these  the 

Ikahman  {brahvidn)  pierces  the  insulters  of  the  gods,  with  bows  having 

force  from  the  heart  [and]  speeded  by  the  gods. 

Pada  d  lacks  a  syllable,  though  the  Anukr.  takes  no  notice  of  it.  Hrdbaidis  is  a 
questionable  formation ;  Ppp.  has  instead  nirjaldis^  which  may  contain  hidden  a  better 
reading  LR.  tiirjydis  *  without  bow-string '? J. 

9.  The  Brahmans  have  sharp  arrows,  have  missiles ;  what  volley 
(famzfyh)  they  hurl,  it  is  not  in  vain;  pursuing  (anu-Ad)  with  fervor  and 
with  fury,  they  split  him  down  even  from  afar. 

Ppp.  has  /t  tayd  at  the  end,  instead  of  enam,     [^Pada  b  is  of  course  yVx^tf/f. J 

10.  They  that  ruled,  a  thousand,  and  were  ten  hundreds,  those  Vaita- 
havyas,  having  devoured  the  cow  of  the  Brahman,  perished  {pard-b/iu). 

Sahdsram  is  taken  as  in  apposition  with  yi^  since  rdj  properly  governs  a  genitive. 
Ppp.  has  a  different  c,  tebhyah  prabravfmi  tvd.     A  syllable  is  lacking  in  a,  unnoted  by 

the  Anukr. 

1 1 .  The  cow  herself,  being  slain,  pulled  down  those  Vaitahavyas,  who 

cooked  the  last  she-goat  of  Kesaraprabandha  (>). 

The  second  half-verse  is  totally  defaced  in  Ppp.  The  pada-XtxX  reads  in  d  caramao^ 
djdmj   the  accent   is   anomalous,  and  the  sense  unacceptable;   Ludwig*s  translation. 


V.  IS-  HOOK    V.     THK    ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  2$! 

••  Icl/tKrl)orcn,"  implying;  cmonrlation  to  canttnajtifn^  siic:;rst.n  a  wrlcome  improvement 
of  the  text.  K/utra^/if il/mmi/iilvtls  li.is  its  long  J  of  -/f J-  in  f*aiia\cxK  noted  in  PriL 
iv.  </).      I'pp.  rt'a<ls  /:'<!  \ttrti/  in  b. 

12.  Those  hundred  and  one  fellows  (^jmnitd)  whom  the  earth  shook 
off,  having  injured  the  progeny  of  the  Drahtnans,  perished  irretrievably. 

lip.  accents  prop-rly  vt'ntlti/iunuta  in  b,  hut  all  the  samhitti  msft.  f^ive  vyAtih'^  and  D. 
has  coircsi>undingly  vhaJk- :  cf.  19.  1 1.     Tpp-  reads  ff}/  ior  /Jx  in  a,  and  hhiimir  jrd  in  b. 

13.  The  in.sulter  of  the  gods  goes  about  among  mortals;  he  beeomcs 

one  who  has  swallowed  poison,  [becomes]  mainly  composed  of  bones; 

he  who  injures  the  Hrahman,  the  connection  of  the  gods,  he  goes  not  to 

the  world  to  which  the  Fathers  go. 

Gtutij^frnti  is  an  anomalous  compound,  hut  its  meaning;  is  hardly  doubtful;  it  is  so 
interpreted  by  the  comm.  to  A(,'S.  \x.  5.  1  ;  AsthibhuyAn,  virtually  •  reduced  to  a  skeleton.* 
rpp.  exchanji^es  our  4  C,  d  and  13  c.  d.  giving  the  former  here  without  a  variant. 

1.^.  Agni  verily  our  guide,  Soma  is  called  [our]  heir,  Indra  slayer  of 
imprecation  (?) :  so  know  the  devout  that. 

Ppp.  reads,  for  second  half-vrrsc,y«mi/<I  *bhi\a\tii  imUas  tat  satyam  iievasamhitam. 
IMda  c  plainly  calls  for  cortrction  {/*tida  has  n/'/it'^iisft}) ;  /immer  proposes  ahkf^asiam, 
the  Tel.  l.ex.  [\W.  1  51 5  J  ahhi^asiim  ;  itb/tt^asfytls,  gen.,  or  even  abki^astipis  (cf.  vs.  6), 
might  be  suggested  as  yet  more  probable. 

15.    Like  an  arrow  smeared  [with   poison],  O  lord  of  men,  like  an 

adder,  O  lord  of  cattle  —  that  arrow  of  the  Brahman  is  terrible;  with  it 

he  pierces  the  insulting. 

Ppp.  reads  dijitihA  instead  o{  %ihotA  in  c.  I'he  Anukr.  does  not  call  the  verse  hhurij^ 
although  the  full  pronunciation  of  the  iva  in  a  would  make  it  so.  In  the  first  lialf-versc 
doubtless  the  two  lower  castes  are  addressed. 

19.    The  Brahman's  cow. 

[ Mayohh u.  —  f'iiMttitij^.tktim.     hahm .j/^avUn  a ty*tm .     inustuhhtt m  :  j.  virJItfmrmt^Jbrkmti ; 

A  part  of  the  versos  of  this  hymn  are  found  also  in  IViipp.  ix.  (namely,  and  in  the 
order,  1.  2.  3,  7.  4,  10.  S,  12  :  also  15  in  another  place).  Vait.  docs  not  refer  to  it,  but 
it  is  noted  at  Kfun;.  48.  13  with  the  preceding  hymn  (as  there  mentioned). 

'IransLitcd  :  Muir,  i'.  2S0 ;  I.U'bug.  p.  451;  /immer.  p.  201;  Grill,  43,  150;  (triffith. 
i.  21R  ;  MhKMnliehl,  171.  433  ;  Wcbcr,  xviii.  237.  —  Cf.  Ilillebrandt,  I'etia^MmtemaiMit^ 
p.  42. 

I.  They  grew  excessively;  ihey  did  not  quite  (hui)  touch  up  to  the 
sky;  having  injured  Hhrigu,  the  Srirtjayas.  Vaitahavyas,  perished. 

I'pp.  riMds,  in  c,  d.  'nrji^ti  htnsit''*}  brahmtm  asambhavyam  paf-.  rf.  18.  12  C,  4. 
The  vcise  i«i  found  also  in  ]\\.  i.  152.  witli  -i'itJ  for  W  in  b.  and  wu\henik  atatkkeymm 
(for  srii  7t}t/)  in  c.  d  :  a  nun  h  corrupted  text.  The  /Ww-tevt  strangely  divide* 
srfnfttyt't/t  (th«'  w<»rd  is  U'ft  undividdl  in  tlic  TS  fadAi,  vi.6.  2)  [flriffith  cites  Mllh. 
xiii.  30.  I  (  ".   i<MO)  ff.  fi»r  the  story  of  tlie  Vait.ihavyas.     See  \Vi -.ers  notes.  J 


253  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  19 

2.  The  people  who  delivered  up  {iatpay-)  the  Brahman  Brihatsaman, 

descendant  of  Angiras  —  a  he-goat  with  two  rows  of  teeth,  a  sheep, 

consumed  (av)  their  offspriftg  (iokd). 

The  translation  implies  emendation  in  c  to  ubhayicUinn  (nom.  of  -dant),  as  suggested 
in  the  Index  Verborufn^  and,  indeed,  assumed  also  by  Zimmer  and  Muir.  Ppp.  is  so 
mutilated  that  nothing  is  to  be  learned  from  it.  The  definition  of  the  verse  given  by  the 
Anukr.  corresponds  with  its  present  form  ;  but  a  invites  emendation. 

3.  They  who  spat  upon  a  Brahman,  or  who  sent  [their]  mucus  at  him 

—  they  sit  in  the  midst  of  a  stream  of  blood,  devouring  hair. 

Ppp.  reads  asmdi  in  b,  and  combines  -ntd  ^^sate  in  d.  Read  in  our  text  Isiri  at  the 
end  (an  accent-sign  Jost  under  si), 

4.  The  Brahman's  cow,  being  cooked,  as  far  as  she  penetrates  (.^), 
smites  out  the  brightness  (t^jas)  of  a  kingdom;  no  virile  (vrsan)  hero 
is  born  [there]. 

Jdngahe  is  doubtful  in  meaning,  alth()ugh  it  cannot  well  be  referred  to  any  root  but 
gdh;  derivation  from  a  root  janh^  proposed  in  the  major  Pet.  Lex.,  is  apparently  with- 
drawn in  the  minor.  Ppp.  reads  pumdn  in  d.  The  separate  accent  of  abhl  in  b  is  a 
case  falling  under  Pr^t.  iv.4,  and  the  passage  is  quoted  in  the  commentary  to  that  rule. 

5.  Cruel  is  the  cutting  up  of  her;  harsh  to  eat  (.?)  is  her  prepared 

flesh  {piqitdm) ;  in  that  the  milk  (ksird)  of  her  is  drunk,  that  verily  is 

an  offense  against  the  Fathers. 

The  translation  implies  emendation  of  asyate  in  b  to  aqyate^  as  suggested  by  Zimmer  ; 
Ppp.  unfortunately  lacks  the  verse. 

6.  A  king  who  thinks  himself  formidable,. [and]  who  desires  to  devour  a 
Brahman  —  that  kingdom  is  poured  away,  where  a  Brahman  is  scathed  {jyd). 

Ydj  jlghatsati  in  b  is  an  error  for  yd  j-,  *  Pour  away,'  doubtless  a  figure  from  the 
pouring  off  onto  the  ground  of  worthless  liquid.     With  a,  b  compare  RV.  ii.  23.  1 2. 

7.  Bccom ing  eight-footed,  four-eyed,  four-eared,  four-jawed,  two-mouthed, 
two-tongued,  she  shakes  down  the  kingdom  of  the  Brahman-scather. 

Ppp.  reads,  in  c,  dvijihvd  dviprdnd  bhtltvd^  and  omits  brahmajydsya  at  the  end. 

8.  It  leaks  verily  into  that  kingdom,  as  water  into  a  split  boat  {ndu)\ 
where  they  injure  a  Brahman,  that  kingdom  misfortune  smites. 

Ppp.  puts  bhififidm  before  ndvam  in  b,  and  has  for  c  brdhmano yatra  jfyate  (like 
our  6  d).  Zimmer  and  Muir  prefer  to  understand  in  a  a  subject,  coordinate  with  udakam 
in  b :  '*  ruin  flows  into  that  kingdom.*'  [^W.  doubtless  means  to  imply  that  it  is  not 
competent  lo  base  upon  the  phrase  in  b  an  argument  about  shipwreck  and  ocean  com- 
merce.    But  cf.  Hopkins,  AJP.  xix.  1 39. J 

9.  Him  the  trees  drive  away,  saying  "do  not  come  unto  our  shadow," 
who,  O  Narada,  plots  against  that  which  is  the  riches  of  the  Brahman. 

Or,  *  against  the  real  {sd()  riches'  etc. ;  emendation  of  sdi  to  tdt  (BR.  v.  515)  seems 
uncalled  for.     The  verse  reads  as  if  taken  from  a  collection  of  adages. 


V.  19-  HOOK   V.     THK   A TIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  254 

10.  King  Variina  called  that  a  god-made  |X)ison ;  no  one  soever,  hav- 
ing devoured  the  cow  of  the  Brahman,  keeps  watch  in  the  kingdom. 

That  in,  ^ti.irds  succ  c^sfully  III*  riMliii  :  jilt^tlra,  a»  sucli  passagM  as  xiii.  i.  9,  x\x.  24. 
2  ;  4S.  5  plainly  show,  IhtIoii^s  to  j^r  (jt\i;r)  •  wake/  and  not  to  jr  'waste  away,  grow 
old,*  U.S  claimed  in  the  minor  Pet.  Lex.     I'pp.  \\^s  j*}garat  and  tin^tikvA  in  C 

11.  Those   same   nine   nineties   whom    the   earth   shook   ofF*  having 

injured  tlie  progeny  of  the  Brahman,  perished  irretrievably. 

This  vrrsc  is  nearly  the  same  with  18.  12  al>ovc ;  and  the  various  accentuatioos  of 
vyAdhunuta  are  precisely  the  same  here  as  there. 

12.  The  kudi  which  they  tie  on  after  a  dead  man,  as  cffaccr  (?)  of 
the  track,  that  verily,  O  Brahman-scather,  did  the  gods  call  thy  couch 
{tipastdranti). 

Kudi,  whiih  occurs  several  times  in  the  KAuq.  (see  nioomfield's  edition,  p.  xliv 
[where  tend  Kruiq.  21.2.13],  '"^"'^  AjP.  xi.  3(15).  is  identified  hy  the  scholiasts  with 
hadttrf  *  jiijul)c.*  I- or  the  habit  of  tyiii;;  a  bunch  (»f  twin's  to  a  cor|)se,  see  Koth  in  the 
Festjiruss  an  liohtlin^k,  p.  98  [_and  Hloomrichl,  A  J  I*,  xii.  4i^iJ. 

13.  The  tears  of  one  weeping  (/•//),  which  rolled  [down]  when  he  was 
scathed,  these  verily,  O  Brnhman-.scather,  did  the  gods  maintain  as  thy 
I>ortion  of  water. 

Vtkrrtus  (p.  ravrti'th)  is  (piotod  as  example  under  Priil.  iii.  13;  iv. S4.  P.MAV. 
rcady/.'Jvr^j  in  b. 

14.  With  what  they  bathe  a  dead  man,  with  what  they  wet  {ud) 
beards,  that  verily,  O  Brahman-scather,  did  the  gods  maintain  as  thy 
portion  of  water. 

15.  The  rain  of  Mitra-and-Varuna  does  not  rain  upon  the  Brahman- 
scather  ;  the  assembly  (sdmiti)  does  not  suit  (fclp)  him ;  he  wins  (ni)  no 
friend  to  his  control. 

rpp.  reads  in  b  -jyHm.     With  c  compare  vi.  8S.  3  d. 

20.    To  the  war-drum. 

{//*; -ii ;///(}  7 1/(1  }-ih'(f  I  if  dtttuiuhhtm  attAut).     tpJistuhhiim  :  l.j*i^afi] 

Found  also  in  I'.'iipp.  ix.  (in  tlie  verse-order  1,  2,  4,  3,  5,  S,  f\  7,  0-12).  This  hymn 
and  vi.  12^  are  quoted  toirethrr  by  K.iu<;.  i^».  I  and  \'ait.  34.  1 1  :  by  the  former,  in  a 
battlerit'*,  f<>i  infusing  terror  into  a  hostile  army  :  by  the  latter,  with  beating  of  a  drum 
in  a  ji////«f  sanitue. 

Tr.iusl.iteil  :  I.utbvi^,  p.  4''»o  ;  <irill,  68,  153  ;  (triffith,  i.  220  ;  Bloomfield,  130,  436; 
Weber,  .\\  iii.  2.\  \. 

I.  rb('  loud-noised  drum,  warrior-like,  of  forest-tree,  brought  together 
(sdmfiiff.i)  with  the  ruddy  [kine],  whetting  the  voice,  dominating  our 
rivals  ;  thunder  thou  loudly  a,L;ainst  [them]  like  a  lion,  about  to  conquer. 


255  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  20 

That  is  (b),  made  of  wood  and  bound  and  headed  with  cowhide.  The  mss.  make 
awkward  work  of  writing  ksnuvdnds ;  nearly  all  have  ksunn-^onXy  Hp.*  Xt////!/-,  and 
K.  ksHv-]  but  there  cannot  well  be  any  question  as  to  the  true  reading.  In  d,  also, 
most  of  the  mss.  have  the  obviously  wrong  jyesydtty  only  H.E.  jes-.  The  Anukr. 
strangely  reckons  the  verse  (though  it  is  a  perfectly  regular  tristubh)  as  ?i  jai^atf^  appar- 
ently only  on  account  of  the  unnecessary  full  reading  iva  (for  *va)  in  d  :  or  can  it 
perhaps  count  also  ksunuvano  as  four  syllables  ?  Ppp.  has  khanvdno;  in  d  it  reads 
sirhha  iva  dvesamn  (=  hresann  ?)  abhi  tanstanayati, 

2.  Like  a  lion  hath  thundered  the  wooden  one,  stretched  (vi-bandh), 

like  a  bull  roaring  at  a  longing  cow ;  virile  {vrsan)  [art]  thou,  impotent 

thy  rivals ;  Indra-like  [is]  thy  vehemence  ((tisma),  overpowering  hostile 

plotters. 

The  translation  implies  emendation  to  vdfitim  in  b,  as  made  in  our  edition  ;  the  mss. 
vdsi/dm.  All  the  sam/tifd-mss.  (after  their  usual  custom :  see  my  Sk/.  Gr.  §  232) 
abbreviate  in  a  to  -nldrtiV'^  and  many  of  them  (P.M.W.E.H.O.)  have  the  misreading 
'UJdhruv-.  The  padaA^xX  does  not  divide  druvdyah^  but  the  case  is  quoted  in  the 
comment  to  Prat.  iv.  18  as  an  exceptional  one,  vaya  being  regarded  as  a  suflfix  added 
to  dm.  Ppp.  reads  at  the  beginning  sinhdivdddnfdruvayo^  and  combines  (usmo  ^bhi- 
in  d.  The  Anukr.  notes  no  irregularity  in  the  verse  —  as  if  it  abbreviated  iva  to  \>a 
in  both  a  and  b. 

3.  Found  i^nddnd)  suddenly  (sdhasct)  like  a  bull  in  a  herd,  do  thou, 

seeking  kine,  bellow  (;?/)  at  [them],  winning  booty ;   pierce  thou  with 

pain  the  heart  of  our  adversaries;   let  our  foes,  leaving  their  villages, 

go  urged  forth  {pra-cyu). 

Ppp.  reads  in  aytli/tath  saha  sa-y  and  in  c  viddhi.  The  Anukr.  notes  no  irregularity 
in  the  verse,  although  d  is  clearly  7i  jagatl-^'SATiy  and  to  resolve  vidhia  in  c  is  contrary 
to  all  analogy. 

4.  Wholly  conquering  the  fighters,  shrill-crying,  do  thou,  seizing  those 

that  arc  to  be  seized,  look  abroad  on  many  sides  ;  respond  Qd'giir)^  O  drum, 

devout,  to  the  voice  of  the  gods ;  bring  the  possession  of  our  foes. 

Vedhis  is  as  superfluous  to  the  sense  in  c  as  it  is  redundant  in  meter.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  irregularity,  nor  of  the  deficiency  in  %,  {tlrdhua-  being  very  harsh, 
and  not  found  in  RV.).  The /^ </tf-text  i^z^s  gfhydh  in  h\pftands  is  apparently  to  be 
understood  with  it.  The  voice  of  the  gods  (or  of  heaven,  ddivl)  is  apparently  the 
thunder. 

5.  Hearing  the  uttered  {pra-yam)  voice  of  the  drum  speaking,  let  the 
woman,  suppliant,  noise-wakened,  run  to  her  son,  seizing  his  hand  — 
our  enemy,  frightened  in  the  conflict  of  deadly  weapons. 

One  might  conjecture  in  a  prayatam  *  of  [us]  advancing.*  Thb  verse  and  6  and  9 
are  really  the  only  regular  tristubhs  of  the  hymn. 

6.  Mayest  thou  first  {pflfva),  O  drum,  speak  forth  thy  voice ;  on  the  back 
of  earth  speak  thou,  shining  {mc) ;  opening  wide  the  jaws  (Jabh)  on  the 
army  of  our  enemies,  speak  thou  clearly,  O  drum,  pleasantly  (sfoiHavat), 


V.  20-  HOOK   V.     TlIK   ATHAKVA-VKOA-SAttHITA.  256 

'I  h.it  is,  *  what  is  pliMsant  to  us/  appnrrntly.  PAn*a  in  a  mif^ht  also  mean  '  In  (font. 
in  our  van.'  I'pp.  rcvls  in  A.  b  viuthatva  ^airiin:  ntiin  httkit  roiamAnah ;  ami  it 
makf!%  llu'  si'conil  lialfvrrsc  rxLhaii^c  places  i*ith  8  c,  d. 

7.  Let  Ihcrc  be  noise  between  these  two  firmaments  (ndbhas)\  sever- 
ally let  thy  sounds  (tihvani)  j;w  swiftly;  roar  at  [them],  thunder,  trucu- 
lent (?),  resounding;  {^lokakrt)  unto  the  victory  of  our  friends,  a  good 
parti/an. 

Mitra  in  mttntiinyti  has  to  l>c  taken  as  subjective  instead  of  objective  genitive.  It  is 
only  with  (liltii  ully  {^ianft*  ')  tliat  b  tan  l>c  made  metiically  complete  [unless  we  read  Alitf 
for  /^-J.     rpp.  riMils  at  tlie  end  (/<f././///.     [^lUoomfu-ld  discusses  W///J//<f,  AJI*.  xii.  441.  J 

8.  Maile  by  devices  (<////;,  niay  it  speak  forth  its  voice;  excite  thou 
the  weapons  of  the  warriors;  allied  with  Indra,  call  in  the  warriors;  by 
frien<ls  smite  mij;htily  down  the  enemies. 

*  r»y  (levici'S*  :  i.e.,  apparently,  with  art.  Kmendation  of  vatiJIti  to  va4iJsi  in  a  is 
veiy  desirable  ;  Tpp.  has  the  2<1  pris.  fi/tttratTti  instead  ;  and,  as  noted  above,  it  substi- 
tutes our  r>  c,  d  for  the  smind  half  vet  so.     Theie  is  a  s)lUlilc  Lit  king  in  A. 

9.  A  vociferating;  herald  (^fravadd),  with  bold  army,  making  proclaim 

in  many  places,  soundin;;  tluou;;h  the  villaj;es,  winning  advantage,  know- 

ing  the  ways,  do  thou  distribute  {vi-Ar)  fame  to  many  in  the  [battle]  of 

two  kinjjs. 

The  veisc  seems  to  relate  to  the  proclamation  of  victory  and  of  the  desert  of  those 
to  whom  it  is  due:  see  Koth,  /•if/;v//ff  tin  li'^hflttrj^k,  p.  if).  I'pp.  xe^t\%  prairavfn0 
for//<f7'</./i^  in  A,  and  b/mjit  for  //.//ii  in  d.     [Tor  7;ntini2,  rischel,  />*/.  S/uti.  I.  297. J 

10.  Aiming  at  advantaj;^'.  conquering  good  things,  very  powerftd, 
con(|uering  a  host,  thou  art  sharpened  by  brd/iman;  as  the  pressing- 
stone  on  the  [soma-]  stalks  in  the  press,  do  thou,  O  drum,  dance  on 
[their]  possession,  seeking  booty  {^i^vjuin). 

The  tianslation  implies  cmendatitm  ot  ^arviim  (read  by  all  our  mss.)  in  d  Xoj^avr*it, 
as  made  in  our  edited  text;  l»ut^j;ir;T<r///  vtdai  mi^ht  perhaps  mean  *  their  |¥>ssession  in 
kine.*  Tr.'it.  ii.  ^)2  prrscriU's  i^tfyahkftas  (not  -yask  ),  Up.  alone  reads  4dhftk  in  c 
whitli  Pet.  l.exx.  prefer;  tidfii  is.  to  be  sure.  5U|M*it1uous  l>esiile/^ff7'J,  and  ran  hardly 
Ik.*  translated.  Ppp.  has,  for  b,  mitt  am  dadhAnas  tvi)iio  vi/*a{iU ;  and  it  reads  4idhi 
(not  *f//'/)  in  d-  The  fii.st  pada  is  defet  tivr.  uidrss  we  make  the  violent  resolution  \r-4- 
at  the  bei^inninj; ;  in  the  third  we  have  to  re.id  ';  if  [_i>r  'dtth\. 

11.  Overpowering  foes,  overpowering  and  putting  down,  overpower- 
ing hostile  p!<»ttcis.  seeking  kine,  overpowering,  up-shooting,  bring  forth 
thy  voice  as  a  sp«;»ker  {Viii^viti)  his  discourse  (mdutta)  \  si>eak  up  force 
(.^/>)  here  in  order  to  the  coiujueiing  of  the  host. 

•^•'"'.V'"""  '"  '""  ^''^^  '*•  •*  "*i'*pf  J»t  for  j./wj^rjw..  I'pp-  offers  no  variants.  The 
words  pi//// f.//  and  ttf\at  (l"»th  tint  hansjr»l  in  /.ir/«i  tixt)  fall  under  I'rAt.  ii.  82  ;  iii.  1  ; 
iv.  70.     (i,t:'t'itin4t  (p.  i;«>/i,f/;.//0  is  by  Pr'it   ii  23.     The  second  pada  is  defective  liv 

ono  s\I!al>lc. 


257  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  2 1 

12.  Stirring  {cyu)  the  unstirred,  going  oftenest  into  contests,  con- 
quering scorners,  going  in  front,  unsubduable,  made  safe  by  Indra, 
noting  counsels  (ividdtha)^  burning  the  hearts  of  our  adversaries,  go 
thou  quickly. 

The  abbreviated  combination  hrdyo-  for  hrddyo-  has  led  here,  as  at  i.  22.  i,  to  the 

padax^7L{^\xig  /irodydfanah  in  d.     The  defective  meter  of  a  (which  is  not  to  be  honestly 

removed  by  resolving  cy  into  r/)  makes  the  reading  suspicious  (perhaps  j<x///^//<2//^  ^). 

Ppp.  )\2iS  prtanasdi  iox  puraetil  in  b,  and  kiptas  ior  guptas  in  c.      Viddthd  in  c,  perhaps 

*  the  gatherings  of  our  enemies  * ;  Lsee  Geldner,  ZDMG.  lii.  746 J. 

21.    To  the  war-drum. 

\Drahman.  —  dvUda^akam.     vdnaspatyam  dundubhidrvatyam  (10-12.  ddityddin  devSn  aprdrtha- 
yaf).*     dnustttbham  :  j^  4^^.  fathydpankti ;  b.jagati;  Jt.  brhattgarbhd  tristubh  ; 

12.  j-p.yavamadhyd  ^dya/ri.] 

|_Padas  1 1  c,  d  and  12  a,  b  appear  to  be  prose.  J  Not  found  in  Paipp.  Not  noticed 
in  Vait. ;  quoted  by  Kau^.  (16.2),  in  a  battle-rite  (next  after  the  preceding  hymn). 
♦LCf.  extracts  from  Anulcr.  under  h.  20. J 

Translated  :  Ludwig,  p.  374  ;  Griffith,  i.  222  ;  Bloomfield,  131,  439 ;  Weber,  xviii.  249. 

1.  Division  of  hearts,  division  of  minds  speak  thou  among  our  ene- 
mies, O  drum ;  mutual  hate,  confusion,  fear,  we  put  into  our  enemies : 
smite  them  down,  O  drum. 

Pfula  a  might  also  be  understood  as  * heartlcssness,  mindlessness.*  Kd^tna^a  (in  c) 
occurs  here  only,  and  is  very  possibly  only  a  misreading  for  ka^mala^  as  equivalent  to 
which  it  is  here  translated. 

2.  Quaking  with  mind,  with  sight,  and  with  heart,  let  our  enemies 
run  fearing  with  alarm  (fratrasd)  when  the  sacrificial  butter  is  offered. 

The  padam^'s,.  unaccountably  read  utovipamdnd  (instead  of  -ndh)  in  a. 

3.  Made  of  forest-tree,  brought  together  with  the  ruddy  [kine],  belong- 
ing to  all  the  families  {-gotrd-)^  speak  thou  alarm  for  our  enemies,  being 
smeared  with  sacrificial  butter. 

The  metrical  structure  is  very  irregular,  though  the  right  number  of  syllables  can  be 
forced  out,  if  the  divisions  of  padas  be  overridden ;  the  Anukr.  takes  no  heed.  The  first 
three  words  constituted  20.  i  b.  LThe  usual  sign  of  pada-di vision  to  be  expected  after 
sdtnbhrta  is  lacking  in  Bp.     In  c,  we  may  pronounce /r/i/rJj^/////-. J 

4.  As  the  wild  beasts  of  the  forest  are  all  in  a  tremble  at  man,  so  do 
thou,  O  drum,  rOar  at  [and]  alarm  our  enemies,  then  confound  their 
intents. 

Read  in  c  ^mitrdn  in  our  text  (an  accent-sign  lost  over  /rJ). 

5.  As  the  goats-and-sheep  run  greatly  fearing  the  wolf,  so  do  thou, 

O  drum  etc.  etc. 

Or  *  run  from  the  wolf,  greatly  fearing.*  A  sign  of  punctuation  is  omitted  in  our  text 
after  blbhyatfh. 


V.  21-  noOK   V.     Tllli:   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  25* 

6.   As  Ihc  birds  (paUitrin)  arc  all  in  a  tremble  at  the  falcon,  day  by 

day ;  as  at  the  thundering  of  the  lion,  so  do  thou,  O  drum  etc.  etc. 

Pad.!  c  [as  the  5cnse  shows  J  seems  to  li.ivc  droppcl  in  here  hy  accident  out  of  vs.  5 
(or  |)ossil>Iy  4),  wlu-re  alone  it  fits  the  connection.  Aknrdivi  occurs  again  in  TAipfi. 
V.  3->t3:  indtAi^nl  tasm^t  tvAi  ^ttauih  pari  pAtt\m  ahardtvi.  The  Anukr.  calU  the 
verse  niinply  jtii^dtl  (on  account  of  its  48  syllables),  but  piobably  by  an  accideotal 
omission  of  the  epithet  safptufl^  *  of  six  padas/  wliich  it  usually  adds  in  such  a 


7.  Away  have  all  the  go<Is  alarmed  our  enemies  by  the  drum  and  the 
skin  of  the  i;azellc  —  [the  pods]  who  are  masters  of  the  host. 

8.  With  what  foot-noises  Indra  plays  together  with  shadow,  by  those 
let  our  enemies  be  alarmed  who  go  yonder  in  troops  (itftikafds). 

The  playful  tactics  of  Indra  here  arc  not  very  clear. 

9.  Let  the  drums,  with  bowstring  noises,  yell  toward  all  (yds)  the 
quarters  —  the  armies  of  our  enemies  going  conquered  in  troops. 

Or  jvtii*hostis  (as  indicated  by  its  accent)  is  independent  noun,  *the  noises  of  the 
bow-sliin;;s.*     The  verse  seems  rather  out  of  order. 

10.  O  Aditya,  take  [away  their]  sight;  ye  beams,  run  after;  let  them 
that  have  foot-fastenings  fasten  on,  the  arm-power  (-77n'rf)  being  gone 
away. 

We  should  expect  a  passive  verb  in  c,  \i  pa/saMji^/nis,  as  serms  necessary,  refers  bacic 
to  %/fitls  in  9  c  It  is  apparently  the  enemy  who  are  to  l>e  hampered  in  going,  alter 
losing  their  power  of  arm. 

1 1.  Do  yc  [who  arc]  formidable,  O  Maruts,  sons  of  the  six)ttcd  mother, 
with  Indra  as  ally,  slaughter  our  foes. 

King  Soma,  king  Varuna,  the  great  god,  also  Death,  Indra — 

The  first  half-verse  is  repeated  l>elow  as  xiii.  1.3  A.  b.  The  verse  is  translated  by 
Muir  (iv'.  333).  The  Anukr.  correctly  reckons  c  as  a  firAa/i-pAdA,  hut  takes  no  notice 
of  the  redundant  syllabic  in  a,  or  of  the  deficient  one  in  d,  perhaps  reckoning  them  as 
balancing  one  another.  The  second  half  verse  would  be  better  treated  as  constituting 
one  par.i;;rapli  (unmctrical)  with  our  vs.  12. 

12.  Lrt  these  armies  of  the  gods,  sun-bannered,  accordant,  conquer 
our  enemies  :  hail ! 

This  bit  of  prosr,  since  it  counts  24  syllal)lr*s  (fi  +  o:  o),  is  called  by  the  Anukr.  a 
f^iU'^iff,  ami  ill  (lescrilicd  as  jtjTiitnttd/ivtl,  althouj^h  its  p.idas  b  ami  c  are  equal.  It  is 
enumriati'd  in  the  j[,'(/f/«f ///f}/J  (sec  Hloimificld's  note  to  Kau^.  14.7)  as  belonging  to  the 
aptiftl/i/it  X''^***- 

This  fourth  tinu-.-Ma  has  U  hymns,  with  83  versrs,  and  the  quotation  (found  only  in 
Up.  and  I).)  is  fl-atnuisiis  trya^ltih^  of  which  the  (itst  part  is  obscure. 


259  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -V.  22 

22.    Against  fever  (takm&n). 

[B/irgvangiras.  —  caturda^akam.     takmanH^anadevatyam  {takmdpabadhdyd  * nena  devdn  aprdr- 
thayat  takmaud^anam  astdui).     dnustubham  :  /,  2.  trisiubh  (/.  bkurij)\  j.  virdt 

pathydbrhatl!\ 

Found  also  (except  vss.  2,  it)  in  Paipp.  Most  of  it  is  in  xiii.,  in  the  order  i,  3,  4, 
S»  Si  6*  7  cd,  10;  then  (beginning  a  new  hymn),  12,  14,  8  cd,  9;  but  vs.  13  is  in  i. 
Used  by  Kau^.  (29. 18)  among  various  other  hymns,  in  a  healing  ceremony;  reckoned 
in  \\\t  gafiamdld  as  belonging  in  the  takmand^ana  gatia  (26.  i,  note). 

Translated:  Roth,  Ztir  Litteratur  und  Geschichte  des  Weda^  1846,  p.  37  (about 
half);  Grohmann,  Ind,  Stud.  ix.  381-423,  especially  411  f.,  as  text  of  an  elaborate 
medical  disquisition  on  takmdn  (nearly  all);  Muir,  iis.  351  (part);  Ludwig,  p.  510; 
Grill,  12,  154;  Griffith,  i.  224;  Bloomfield,  I,  441  (elaborate  comment  of  almost  12 
pages)  ;  Weber,  xviii.  252.  —  See  also  Hillebrandl,  Veda-c/irestomatht'e^  P'49 »  ^'  W.  Fay, 
Trans.  American  Philological  Ass" n^  xxv.  (1894),  p.  viii,  who  compares  it  with  the 
Song  of  the  Arval  Brothers.  —  As  to  Bdlhika  and  Miijavant,  see  Weber,  Berliner  Sb, 
1892,  p.  985-995  ;  and  as  to  Mujavant,  also  Hillebrandt,  Ved,  MythoL^  i.62  fl. 

1 .  Let  Agni  drive  (bddh)  the  fever  away  from  here ;  [let]  Soma,  the 

pressing-stone,  Varuna  of  purified  dexterity,  the  sacrificial   hearth,  the 

bar/iiSf  the  brightly  gleaming  {fuc)  fuel ;  be  hatreds  away  yonder. 

Amuya  *  yonder  '  has  always  an  implication  of  disgust  or  contempt.  In  our  text  apa 
and  badhatam  should  have  been  separated  in  a.  Ppp.  reads  in  b  marutas  putadaksdt^ 
in  c  sam^i^dno^  and  in  d  raksdnsi.  (^d^ucands  may  mean  '  causing  great  pain,*  and  it 
may  qualify  all  the  persons  and  things  mentioned. 

2.  Thou  here  that  makcst  all  [men]  yellow,  heating  {ftic)  up  like  fire, 
consuming;  now  then,  O  fever  —  for  mayest  thou  become  sapless  — 
now  go  away  inward  or  downward.  ' 

Or  nyan  *  inward  *  is  another  *  downward.*  The  mss.  mostly  omit  to  double  the  il  of 
ny^dy  and  several  (P.M.W.H.)  read  nyaftg;  P.M.W.  have  adharag,  Ppp.  has  our 
vi.  20.  3  instead  of  this  verse. 

3.  The  fever  that   is  spotted,  speckled,  ruddy  like  a  sprinkling,  do 

thou,  O  thou  of  power  {-virya)  in  every  direction,  impel  away  downward. 

The  last  half-verse  occurs  again  as  xix.  39. 10  c,  d.  *  Rough,  rugged'  would  be  more 
etymological  renderings  of  parttsd  and  fdruseyd :  cf.  vdji  vdjineyds^  RV.  vi.  26.  2. 
Pada  b,  virtually  *  as  if  sprinkled  with  red.*  The  address  is  probably  to  some  remedy. 
Suva  at  the  end  is  a  misprint  for  suva.  In  place  of  this  verse,  Ppp.  has  takmam  sdkti- 
nam  ichasva  va^f  san  mrdaydsi  nah  (our  9  b)  :  yathe  *hy  atra  te  grhdn  yai purtesu 
damyatu.     |_Thcn,  as  its  vs.  4,  Ppp.  has  our  vs.  3. J 

4.  I  send  [him]  forth  downward,  having  paid  homage  to  the  fever ; 
let  the  fist-slayer  of  the  dung-bearer  {))  go  back  to  the  Mahavrishas. 

Ludwig  (and  Grill  after  him)  takes  the  obscure  qakambhard  in  c  as  a  proper  name. 
We  may  conjecture  that  the  Mahavrsas  are  a  neighboring  tribe,  looked  down  upon  as 
gatherers  of  dung  for  fuel,  on  account  of  the  lack  of  wood  in  their  territory.  Ppp.  makes 
the  meter  of  b  easier  by  reading  krtvdya. 


V.  22-  HOOK    V.     Tin:   ATHARVA-VEIM-SAttlllTA.  260 

5.  Its  home  (oi-as)  is  the  Mujavants,  its  home  is  the  Mahavrishas;  at 

lonj;  as  horn,  C)  fever,  so  long  art  thou  at  home  among  the  Halhikas. 

The  Trfit.  rule  i.  46  applii'S,  if  wo  may  trust  the  cf>mmcnt,  to  the  name  in  d,  and  pro%-es 
it  to  he  fiti/AiJttt,  and  not  M/i/tJta  [_cf.  WcImt,  as  citrd  alcove  J ;  the  mss.  %'ary  between 
the  two,  the  majority  Kiviiii^  -//i- ;  hut  the  ti'Mimoriy  of  no  ms.  is  of  any  authority  on  this 
particular  jMMnt ;  Tpp.  appears  to  have  -M/-.  Some  of  our  mss.  (l.ll.O.D.)  accent 
tdkmtin  in  c*;  its  omission  wouhl  rectify  the  meter  of  c;  the  Anukr.  civcs  a  correct 
(mof  hanical)  definition  of  the  verse  as  it  stands.  We  shouM  expect  either  vdi'dm  or 
iilviif,    '[Sodo  II  of  SPT's.J 

6.  O  fever,  trickish  one,  speak  out  (?);  O  limbless  one,  keep  much 
away  (?);  seek  the  fugitive  (?)  barbarian  woman;  make  her  meet  a 
thunderbolt. 

Various  points  in  tliis  verse  are  very  doul)tfuI ;  in  a,  a  vocative  vfjcadit  seems  much 
more  prohalile,  if  only  a  suitable  meaning  could  lie  found  for  it ;  and,  if  10,  one  may 
suspect  tlie  same  character  in  hhufivtlvayn  (prrhaps  bhtlryikvaya  *  painful,'  connectetl 
with  <l;7) ;  the  translation  is  mechanical,  and  follows  the  traditional  text,  since  emenda- 
tion yields  so  little  satisfaction.  I'pP-  ^^^^^  vakatia  for  vi  j^ada.  In  niitdkxHirim  is 
doubtless  to  be  seen  a  word-]>lay  on  ttikman,  but  the  .sense  is  only  conjectural ;  the  word 
is  quote<i  as  an  example  under  I'rat.  ii.  85. 

7.  O  fever,  go  to  the  Mujavants,  or  to  the  Halhikas,  further  ofT;  seek 

the  wanton  (^'I'ulra  woman  ;  her,  (.)  fever,  do  thou  shake  up  a  bit  (Kvr). 

Some  of  our  mss.  (O.K.K.)  read  ttiits  in  d,  as  if  the  word  were  tin  instead  of  tSm. 
I*pp.  \\ASf;ififhf^tinhii  j^tt  ijil  *si  ttiutfttii  fftth'uxr  ^r/ulh  ;  tit} tint  ttyuctha  frttphartyAm 
ttlns  takman  nl  *-'a  lihunuhi. 

S.  Going  away,  eat  thou  thy  connection  {fuindhu),  the  Mahavrishas 
[and]  Mrijavants;  those  [fields]  we  announce  to  the  fever;  others*  fields 
verily  [are]  these. 

•  Thy  connection/  i.e.  •  lliose  with  whom  thou  hast  a  rij;ht  to  meddle*;  •6e!ds,'i.e. 

•  territories':  d,  "  these  ti-rriiories  here  behmg  to  some  one  else.*'  I'ada  b  is  corrupt  in 
rpp. ;  for  d,  it  reads  */Mv/>i':f^//f'/f/  VilyaM^m^  and  it  has  further  on  this  verse:  fiAtka' 
vifttfAfh  MtlfX't'tft^/tlm  nttifiyafh  r:'ii/rikil:'ii/hfi  :  prtijt\  ni  takmant  hn'ttftt^'nvtiksftrJImi 
7ul y»wt1f».  At  IVP'  ^'-5- I*  2  we  find:  tiiktnann  imam  U  ksetntthtli^itm  af»*lhka/am 
frthivyilh  ptit-i't  ardhe, 

9.  In  another's  field  thou  rest  est  (/vi///)  not ;  being  in  control,  roaycst 
thou  be  gracious  to  us;  the  fever  hath  become  ready  (.');  it  will  go  to 
the  Halhikas. 

The  /./#///  rradinj;  in  c  is  //«/  *hthtth  ;  prtiar-  would  better  suit  the  meanini;  Kiven, 

*  rraily  to  set  out/  lit.  'having  an  objeet  in  front*  (eomm.  to  VW.xuxJy^prakarsfmm 
ivtn/i  i^tiit/httf  *fi  pfi^ttho  *Mti,/:;lft  .').  iVula  b  is  identical  with  vi.  26.  I  b;  I*PP*  ^** 
insttad  ui/tittftTk<t*  *fn,tffyitfi  ;  in  d  it  reads  hi  h  It  kit  m. 

10.  In  th.it  thou,  being  cold,  then  hot  (n'tnl),  didst  cause  trembling, 
togrtluT  with  cough — fearful  are  thy  missiles,  O  fever;  with  them  do 

thou  avoi«l   us. 


26l  TRANSLATION    AND    NOTES,     BOOK   V.  -v.  23 

Ppp.  begins  with  yas  for  yat^  and  leaves  atho  unelided  in  a.  Most  of  our  mss.  have 
tdbhi  5 ma  in  d. 

11.  Do  not  thou  make  them  thy  companions  —  the  baldsa^  the  cough, 
the  udytigd  (?) ;  come  not  back  hitherward  from  there :  for  that,  O  fever, 
I  appeal  to  thee. 

Ziminer  (who  translates  vss.  10-12,  at  pp.  3S1-5)  understands  udyugd  in  b  as  *sich 
anschliessend  * ;  Ludwig  as  *  angestrengt,*  qualifying  kdsdm  as  adjective ;  perhaps  it 
means  *  hiccough ' ;  baldsa  may  be  *  expectoration.'  In  c  the/tf^a-text  has  a :  dfh  (Bp.  d : 
///),  accent  on  the  verb-form  being  false.    LSPP's  mss.  have  ^  with  <f///,  J/7/,  ///,  and  r//.J 

12.  O  fever,  together  with  thy  brother  the  baldsa  [and]  thy  sister  the 
cough,  together  with  thy  cousin  the  scab  {pdvtdn),  go  to  yon  foreign  people. 

Ppp.  begins  with  this  verse  a  new  hymn,  and  has,  for  c,  d,  apdrit  bhrdtrdtrvyena 
fta{ye  *io  marayathm  abhi.  Read  in  our  text  at  end  of  b  sahd  (an  accent-sign  slipped 
out  of  place).  LWithout  note  of  variants,  SPP.  gives  papma  in  both  texts  instead  of  our 
pdmna^  and  our  H.  reads  pdpmdni.  In  spite  of  the  possibility  of  taking  pdpmi  as 
instrumental  (cf.  drdghmAy  ra^ma^  JAGS.  x.  533),  we  must  detm  pdf/ind  the  true  read- 
ing ?ii\([  pap  ma  a  blunder,  due  perhaps  to  the  frequent  collocation /J//»<l/f  bhratr7'yay 
AB.  etc.J 

13.  The  fever  of  the  third  day,  of  two  days  out  of  three,  the  constant, 
and  the  autumnal,  the  cold,  the  hot,  that  of  the  hot  season,  that  of  the 
rainy  season,  do  thou  cause  to  disappear. 

In  a  the  intermittent  phases  of  the  disease,  of  course,  are  referred  to.  The  pada- 
text  divides  sadamodim  in  b,  perhaps  lit.  *  ever-binding.'  Pada  c  lacks  a  syllabic ;  the 
Anukr.  takes  no  notice  of  it ;  we  might  add  ca  at  the  end.  Ppp.  has  in  b  hdyanam 
instead  of  ^dradam ;  and  in  c  v^va^dradam  instead  of  ^Uam  rilram, 

14.  To  the  Gandharis,  the  Mujavants,  the  Angas,  the  Magadhas,  like 
one  sending  a  person  a  treasure,  do  we  commit  the  fever. 

The  translation  implies  in  c  the  easy  emendation  to  prisyan  {pradsyan) ;  the 
accent  and  /^/7//rt-reading  {praocsydn)  view  the  word  as  future  from  prad;  the  translators 
assume  -sydm^  and  reach  no  acceptable  sense.  The  comm.  to  Pr§t.  ii.  1 1  correctly 
quotes  the  case  as  one  of  the  assimilation  of  final  n  to  initial  y.  The  Anukr.  this  time 
takes  no  notice  of  the  extra  syllable  in  c  if  we  should  read  iva  instead  of  *va.  Ppp. 
reads  gdndhdribhyo  mdujamadbhyas  kd^ibhyo  mayebhyah :  jdne  priyam  iva  fev-, 
|_As  to  the  proper  names,  cf.  JRAS.  1890,  p.  47 7. J 

23.    Against,  worms. 

[A'dftva.  —  traycdafalam.     dindram  (krimijambhandya  devdn  aprdrihayat),     dnustubham  : 

ij.  virdj.'] 

Found,  except  vss.  10-12,  in  Paipp.  vii.  (vs.  9  coming  before  vs.  6).  Used  by  K^u<;. 
(29.  20)  in  a  healing  ceremony  against  worms;  part  of  the  last  verse  (13  c)  is  specially 
quoted  (29.  24)  with  the  direction  "do  as  prescribed  in  the  text."  LCf.  hyjnns  31  and 
32  of  book  ii.J 

Translated  :  Kuhn,  KZ.  xiii.  140  ;  Ludwig,  p.  501  ;  Griffith,  i.  226 ;  Bloomfield,  23,  452  ; 
Weber,  xviii.  257.  —  See  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  148. 


V    / 


!•/ 


V.  23-  BOOK    V.     THK    ATIIARVA-VKDA-SAttlllTA.  ZOl 

1.  Worked  in  (<^//i)  for  mc  [arc]  hcavcn-and-carth ;  worked  in  [isj 
divine  Saiasvati;  worked  in  for  mc  [arc]  l)oth  Indra  and  Agni :  to  the 
effect  'Met  tliem  (dual)  grind  up  the  worm." 

Here,  as  cvrrywlicrc  else,  the  inss.  vary  with  the  utmost  diversity  between  Jtrimi  And 
krtni ;  no  attempt  will  l)c  madr  to  n'i>oit  their  variations.  The  first  three  pAdas  of  the 
verse  are  lepeatcd  below  as  vi.  94.  3  a,  b,  c  The  pple.  ^/*i  (p.  i^nia)  |_*  woven  on,  worked 
in  '  (rl  f-  7vl)  J  seems  to  mean  *  hrou^^ht  in  for  my  aid  * ;  a  root  i#  is  insuflficiently  supported 
\%cc  Whitney,  ICtwts  etc.  J.  For  its  forms  Tpp.  reads  in  a  osaU^  in  b  oJ^a/d,  in  C  pk4it0 ; 
rpp.  also  has  at  the  end  imam  for  iti. 

2.  O  Indra,  lord  of  riches,  smite  thou  the  worms  of  this  boy;  smitten 
arc  all  the  niggards  by  my  formidable  spell  {vdcas), 

]*pp.  reads  in  b  kf  mim^  and  in  Ct  d  vi^vA  ^riilayo  *^fena  2'dcasd  wimd. 

3.  What  one  creeps  about  his  eyes,  what  one  creeps  about  his  nostrils, 
what  one  goes  to  the  midst  of  his  teeth  —  that  worm  do  we  grind  up. 

Read  in  c,  d  in  our  text  i^tithtiti  dim  (an  accent-.si^n  8lippe<I  out  of  place).  K*pp.  hat 
in  A,  b  *ksdu  and  ttdsdu  |_and  in  c  apparently  ^^'/it  hast ^ 

4.  Of  like  form  two,  of  various  form  two,  black  two,  red  two;  both 
the  brown  and  the  brown-eared,  the  vulture  and  the  cuckoo  (l'6ka)  — 
they  are  slain. 

In  d,  the  mss.  arc  divide<I  hetwecn  te  (H.I.II.s.m.T.PK.)  and  // (P.M.W.H.p.m.O.R.), 
and  either  readinjc;  is  acceptaMe  cnoiif;h.  Our  text  f^ives  tr ;  the  translation  above 
implies  //.     I'pp-  makes  sarupdu  and  viru/tdu  exchange  places,  and  has  in  d  ki»kds, 

5.  The  worms  that  are  white-sided,  that  are  black  with  white  arms» 
and  whatever  ones  are  of  all  forms  —  those  worms  we  grind  up. 

The  Anukr.  does  not  notice  the  deficient  .syllable  of  c.  Tpp.  reads  in  a  siimx*aksds^ 
and  in  b  sitabdhavas, 

6.  Up  in  the  east  goes  the  sun.  seen  of  all,  slayer  of  the  unseen,  slay- 
ing both  those  seen  and  those  unseen,  and  slaughtering  all  worms. 

The  first  half  verse  is  KV.  i.  191.  8  a.  b,  without  variant.  Tpp.  reads  for  a  ttii  msdm 
jurvi*  iti;dt/,  and  in  b  athn/id  |_the  ft  is  wtitten  with  the  anundstka-H^w  or  candrabimdu 
inveitedj. 

7.  The  ytvdshas,  the  kiishkasJuxs,  the  stirrers,  the  ^ipax'itnukds  — both 
let  the  seen  woim  be  slain,  and  let  the  unseen  be  slain. 

The /i/i/i/  text  <iivides  fjiif-kih,  hut  not  ^ipavitnukik^  l)oth  according  to  Prit.  \\.  25. 
[_For  fjat  k.i,  if.  ttr,!/ kJ,  ii.  3.  i  ixnd  note;  also  fi/ttnfta-ka,  note  to  ii.  32.  6,  ami  the 
frecpient  P.ili  forms  like  tti pattftaka,  J.itaka,  ii.  p.  7''*.J  I*pp*  has,  for  a.  b,  yai'djrat^ 
khdsaykaski  {ydmo  dhukiAma^  la  pat  tif  kftavah  :  and,  for  d,  adrs/a^  co  *ia  hamyatdtm, 

8.  Slain  is  the  Yt'vnsfid  of  the  worms,  slain  also  the  nadanimdm: 
I  have  put  them  all  down,  smash  (?f/ttJs»ntsd)]  like  X'/i<//;*a -grains  with 
a  nnilstone. 


263  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  24 

Nadanimdn  might  possibly  mean  something  like  *  a  buzzing/  coming  from  a  nadana^ 
root  nad.  The  last  pada  is  identical  with  ii.  31.  i  d.  Ppp*  has  instead:  hato  yavUkho 
hata^  ca  fiavir  hato  sath  ganavHn  uta :  hatd  vt\vd  *rdtaya  anena  vacasd  mama 
(cf.  2  c,  d). 

9.    The  thrce-heacled,  the  three-humped  {-kaktid)^  the  variegated,  the 
whitish  worm  —  I  crush  the  ribs  of  it ;  I  hew  at  what  is  its  head. 

The  last  three  padas  arc  identical  with  ii.  32. 2b-d,  above.  Some  of  the  mss. 
(P.M.W.H.p.m.)  read  in  a  trdikak-.  Ppp.  has  for  a,  \i yo  dviqlrsa^  caturaksas  kritni^ 
carngo  arjunah  (cf.  the  Ppp.  version  of  ii.  32.  2),  and  in  d  apa  for  api.  The  deficiency 
of  a  syllable  (unless  we  read  asia)  in  c  is  noticed  by  the  Anukr.  neither  there  nor  here. 
The  three  following  verses  are  tlie  same  with  ii.  32.  3-5. 

10.  Like  Atri  I  slay  you,  O  worms,  like  Kanva,  like  Jamadagni;  with 
the  incantation  of  Agastya  I  mash  together  the  worms. 

11.  Slain  is  the  king  of  the  worms,  also  the  chief  of  them  is  slain; 
slain  is  the  worm,  having  its  mother  slain,  its  brother  slain,  its  sister 
slain. 

12.  Slain  are  its  neighbors,  slain  its  further  neighbors,  also  those  that 
are  petty,  as  it  were  —  all  those  worms  are  slain. 

13.  Both  of  all  worms  and  of  all  she-worms  I  split  the  head  with  a 

stone,  I  burn  the  mouth  with  fire...  ^o£^  y^**  ^^  ^ i^J^riyy^  "  HC^^^  1  i  i -^ .  ^  1  ^ t  ^^ 
Ppp.  reads  a^mind  in  c 

24.    To  various  gods  as  overlords. 

[Aiharvan.  —  saftadafakam.     brahmakarmdtmadevatyam,     atifdkvaram  :  i-iy.  4-p,  atifakz'ari ; 
II.  fakvari ;  ^J-i7'S-P'  (/J*  16,  bhurig  aiijagati ;  77.  virdf  fakvari).] 

LNot  metrical. J  In  Paipp.  xv.  is  found  a  corresponding  piece,  but  one  differing  con- 
siderably in  detail;  it  contains  counterparts  to  our  vss.  I,  2,4,  7-12,  14,  15,  17,  but 
not  at  all  in  the  same  order,  and  interspersed  with  nine  otlier  verses  of  similar  tenor 
(i.  mitrah  prihhtydh ;  6.  vasus  samvatsarasya ;  7.  samvatsara  rttlndm ;  11.  visttuh 
parvatdndm ;  12.  tvastd  rupdndm ;  15.  samudro  nadlndm;  xd.  parjanya  osadhfndm ; 
17.  brhaspatir  devdndm ;  \%. prajdpatih  prajdndm).  Similar  passages  occur  also  in 
other  texts:  thus,  in  TS.  iii. 4.  5  (and  the  part  corresponding  to  our  15-17  is  repeated 
again,  with  slight  variations,  at  iv.  3.  3* ;  and  the  same  part,  with  variations,  is  found 
five  times  as  a  refrain  in  MS.  ii.  7.  20),  in  PCS.  i.  5. 10  (which  closely  follows  TS.  iii. 
4.  5),  and  in  ^QS.  iv.  10.  i,  3  (with  nothing  corresponding  to  vss.  15-17).  The  hymn  is 
used  by  Kau^.  in  a  royal  coronation  (17.30),  in  the  nuptial  ceremonies  (78.  11),  and  in 
the  djyatantra  (137.42).  And  many  of  the  verses  appear  also  in  Vait.,  with  oblations 
to  the  various  divinities  mentioned,  in  different  ceremonies:  thus,  in  the  dgrayana,  vs.  7 
(8.  7)  ;  in  the  cdfitrrndsydni^  vss.  1-3,  6,  7  (8.  13),  4  (8.  22),  9  (9.  27);  in  the  agnisfotna^ 
vss.  8  (19.2),  5  (19.3),  II  (19.11). 

Translated:  GrifTith,  i.  228;  Weber,  xviii.  260.  —  Cf.  Weber's  RSjasuya,  Berliner 
Abh.,  1893,  p.  142. 

I .  Savitar  ('  the  impeller ')  is  overlord  of  impulses ;  let  him  favor  {av) 
me,  in  this  worship  (prdhman)^  in  this  rite  (kdrmatt),  in  this  representation 


V.  24-  BOOK    V.     TIIK   ATHARVA-VKOA-SAttHITA.  264 

(purodhd),  in  this  firm-standing,  in  this  intent,  in  this  design,  in  this 
benediction  (ti^is),  in  this  invocation  of  the  gods:  hail! 

This  is  the  tenth  item  in  Tpp. ;  TS.  (with  P(jS.)  and  (,\'S.  have  the  same.  The  Ppp. 
order  of  Action5(  is  <lifferent,  and  inrlud*'S  (ewer  members:  brahman^  karman^  purodhA^ 
dn'a/tiitt\  tlJtit/i\  d\is  {tl^isas  \%o\  t  wire  J  jt'<I/i<});  TS.  and  PCtS.  ^ive  hdkmam^  ktaird^ 
d{(s^pnfOiihA^  kdrman^  dfvAhuti ;  MS.«  hrAhfttan^  putodhA^  kAtman^  d^ts^devdkAti; 
^\*S.,  brahman^  ksatra^  karman,  tl^ir,  pratisthA^  devahuti.  The  Anukr.  text  is  in  part 
confused  and  douhtful,  and  the  inaccuracies  of  its  metrical  definitions  of  the  parts  of  the 
hynm  are  not  worth  tracing;  out  an<1  noting;.  In  our  edition,  the  accent  mark  under  the 
first  syllable  of  akutyAm  is  a  misprint,  and  to  be  removed. 

2.  Agni  is  ovcrlonl  of  forest-trees  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

Tins  is  the  eighth  item  in  Tpp.  In  TS.  and  r(fS.,  Agni  is  made  lord  of  beings 
{jbhutA)\  in  (,*<,*S.,  of  the  earth. 

3.  Heaven-and-earth  are  overlords  of  givers;  let  them  favor  etc.  etc. 

Literally,  'are  overla<lics'  (AMtiptttnf).  Neither  Tpp.  nor  the  other  texts  have  any- 
thin;;  cnrrcspondinfr  to  tliis  versf.  As  in  a  number  of  othei  similar  cases,  the  mss. 
make  very  awkward  work  of  writin;;  the  /f  of  </<}//'// J///,  the  m.ijority  (Hp.l'.M.W.lI.E.T.) 
giving;  instead  /r/,  onr  (I.)  ///■,  one  (K.)  ///%  and  a  few  (U.D.R.)  correctly  tF;  the 
edited  text  has  wrongly  (ftl. 

4.  Varuna  is  overlord  of  the  waters ;  let  him  favor  etc.  etc. 

This  item  stan<ls  second  in  Ppp. ;  TS.  h.as  it  also;  but  in  (,'V^-*  V.iruna  is  addressed 
as  overlord  of  ordinances  {tihat ma). 

5.  Mitra-and-Varuna  are  overlords  of  rain  ;  let  them  favor  etc.  etc. 

This  item  is  wantin«;  in  all  the  other  texts.  The  mss.  .ill  read  vrstyS  *dhip» 
(p.  vrstya :  Ad/np),  the  error  doubtless  originating  in  a  double  samdhU  such  as  is 
extremely  frecpient  in   I*pp. 

6.  The  Marnls  are  overlords  of  Ibc  mountains  ;  let  them  favor  etc.  etc. 

According  to  Ppp.  (i  1 )  and  TS.,  Vishnu  is  overlord  of  the  mountains;  TS.  sets  the 
Maruts  ovi-r  the  troops  (^m//«i).  and  VV^*  gives  them  no  place. 

7.  Soma  is  overlord  of  plants  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  I*pp.  (14)  Scmia  is  overlord  of  milks  (pttyasAw)  ;  in  TS.  and  (.\*S..  of  herbs. 

cS.    Vfiyu  is  overlord  of  the  atino-!;pherc ;  let  him  favor  etc.  etc. 
Here  Ppp.  (3)  and  the  otlu-r  texts  give  the  same  overlordship. 

9.    The  sun  {sftrytT)  is  overlord  of  sights  (or  eyes  :  cdtsus) ;  let  him 

favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (4).  the  sun  is  ralliv}  nverlnrtl  of  heaven  («/r:') ;  and  so  also  in  TS.;  but 
(,'(,'S.  sets  him  t>ver  the  asti-risms. 

10.    The  moon  is  overlord  «»f  aster  isms  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

1  his  itiin  comes  fifili  in  Ppp  :  TS.  has  it  also:  in  Q'f/S.  the  moon  is  not  mentioned, 
while  the  aster  isms,  as  n<iteil  aUivo.  are  put  under  the  sun. 


26$  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  25 

1 1.  Indra  is  overlord  of  heaven  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (9)  Indra  is  overlord  of  acts  or  rites  {kdrman)  ;  in  TS.  and  QQS.,  of  chiefs 

12.  The  father  of  the  Maruts  is  overlord  of  cattle;  let  him  favor 
etc.  etc. 

In  Ppp.  (13)  and  in  TS.,  this  overlordship  is  ascribed,  equivalenlly,  to  Kudra ;  it  is 
wanting  in  ^QS. 

13.  Death  is  overlord  of  creatures  {prajd) ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (18)  it  is  Prajapati  instead  of  death  ;  and  so  also  in  (^(^S. ;  TS.  has  nothing 
corresponding. 

14.  Yama  is  overlord  of  the  Fathers ;  let  him  etc.  etc. 

This  item  is  number  19  in  Ppp.;  but  in  (^(^S.  it  is  wanting;  and  in  TS.  Yama 
is  set  over  the  earth.  Here,  again,  the  reading  pitrenAm  is  found  in  one  ms.  (Bp.). 
Additional  items  in  TS.  are  bfhaspdtir  brdhmatiah^  mitrdh  satyAndm  (Q^S.  the  same), 
samudrdh  sro/yiindm^  dnnafh  satnrdjydndtn^  tvdstd  rtip&ndm  (^QS.  tv,  samidhdth 
rtipdnSm)  ;  C?S.  has  only  those  already  given. 

15.  The  upper  {pdra)  Fathers  —  let  them  favor  etc.  etc. 

16.  The  lower  {dvara)  Fathers  {tatd)  —  let  them  favor  etc.  etc. 

17.  The  Fathers  (tafd),  the  grandfathers  {tatdmahd)  —  let  them  favor 

etc.  etc. 

The  translation  implies  emendation  to  taias  at  the  beginning  of  vs.  17,  as  the  sense 
seems  to  require,  and  as  the  other  texts  suggest.  Ppp.  combines  vss.  15-17,  reading 
pitaras  pare  'varas  tatas  taddmahas  te  md  etc.;  TS.  (iii.4.  5:  and  PCS.),  pftarah 
pitdmahdh  pare  *vare  tdtds  tatdmahd  ihd  md  etc.;  TS.  \w,y^*y  pitdrah  pitdmahah 
pdr^'vare  ti  ttah  etc.,  with  which  MS.  agrees.  Two  of  our  mss.  (O.D.)  begin  vs.  17 
with  tatds  tat- ;  the  rest  have  tdtas^  and  our  printed  text  follows  them. 

25.     For  successful  conception. 

[Brahman.  —  trayoda^akam.    yonigarbhadcvatyam,     dnustubham  :  ij.  virdt/urastddbrAati.] 

Found  (except  vs.  2,  and  some  end-repetitions)  also  in  P^ipp.  xiii.  (in  the  verse-order 
'»  5»  3»  4»  7>  io»  8,  6,  9).  The  hymn  is  quoted  in  Kau^.  (35.  5)  in  the  ceremony  for 
male  conception  i^puthsavand)  ;  and  vs.  7  (unless  it  be  rather  vi.  95.  3,  which  the  comm. 
to  vi.  95  holds)  in  Vait.  28.  20. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  y.  227  \  Ludwig,  p.  478  ;  Griffith,  i.  229;  Weber, 
xviii.  264. 

I.    Brought  together  from  the  cloud  (ipdrvata),  from  the  womb  {yoni) 

of  the  sky,  from  every  member,  let  the  virile  organ,  seed-placer  of  the 

embryo,  set  {a-dha)  [it]  like  the  feather  on  the  shaft. 

Or  *  from  the  sky  [as]  womb.*  That  which  is  *  brought  together '  is  the  thing  (seed) 
to  be  'deposited.*  The  translation  of  d  implies  emendation  to  fdrdu;  Weber  conjec- 
tures tsardti.  The  insertion  of  the  feather  in  the  arrow-shaft  is  elsewhere  also  the 
subject  of  comparison  as  a  work  of  effective  skill;  cf.  RV.  x.  18. 14  b.     The  verse  is 


V.  25-  BOOK    V.     Tin:    ATHAKVA-VKlM-SAttlllTA.  266 

citfd  in  P pp.  with  it^  pratika  ami  ity  ekA  added.  aH  if  it  had  occurred  earlier  in  the  text : 
but  it  h;is  tuit  l>crn  disc  ovcrvd  anywhere.  The  resolution  of  -UU  to  -taAt  in  a  is  neces- 
sary to  fill  cHit  the  mrtrr. 

2.  As  this  groat  earth  receives  the  embryo  of  existences,  so  do  I  set 
thine  embryo;  I  call  thee  to  its  aid. 

Tlie  first  half-vcrs'.'  (kcufk  a^ain  lielow  a.^  vi.  17.  I  a.  b.  and  also  in  the  second  %'erse 
of  the  a(hti(ion  to  !<V.  x.  1K4,  but  with  the  rcadini;  utttinti  for  bhutinAm  (the  RV.  verse 
is  alsf)  fouml  in  an  achlition  to  A(fS.  i.  14.3  :  sec  Stt-nzk-r's  translation,  p.  36),  and  in 
Mr.  (|_i.  1 2. 4 J  Wintcinit/,  p.  93)  with  ththantl  for  the  same.  \yi.  also  MGS.  ii.  18. 
4  b  and  p.  1 54.  J 

3.  Place  the  embryo,  O  Sinivali ;  place  the  embryo,  O  Sarasvatl;  let 
both  the  A<^'vins,  garlanded  with  blue  lotus,  set  thine  embryo. 

The  verse  is  KV.  x.  184.  2  and  MH.  i.  4.  7  and  MI*.  |^i.  12. 2J,  where  however  is  reail 
in  c  a^x'inAu  dfvav.  TpP-  reads  Ixith  times  (in  a  and  b)  <Uhi,  (^IS.  (xiv.  9.4**)  follows 
KV.  (but  with  prthustukt  at  end  of  b,  and  pu^kafasrAjAu  in  d).  llCiS.  (i.  25.  I)  differs 
from  our  text  only  by  having  a^vinAf  uliav  A.  ill.  also  llCfS.  i.  6.  4;  MU.i.  5.9. 
[^Cf.  M(JS.  ii.  iS.  2  k  and  p.  150.  J  « 

4.  Thine  embryo  let  Mitra-and-Varuna.  [thine]  embryo  lei  god  Ilriha- 
spati,  thine  embryo  let  both  Indra  and  Agni,  thine  embryo  let  Dhatar 
place. 

I 'pp.  reads  rAjA  varutw  for  mUrAvarunAu  in  a. 

5.  Let  Vishnu  prepare  the  womb  (y6ni)\  let  Tvashtar  adorn  the 
forms ;  let   Prajapati  pour  on  ;  let  Dhatar  place  thine  embryo. 

The  verse  is  also  found,  without  variant,  as  KV.  x.  184.  1  and  in  QH.  xiv.  9.  4"*,  IIGS. 
i.25. 1,  MIJ.  i. 4.0,  and  Ml*.  |_i.  12.  1 J      |_Cf.  MGS.  ii.  18.  2.1  and  p.  1 5^*. J 

6.  What  kinp;  Varuna,  or  what  divine  Sarasvati  knows,  what  Indra 
the  Viitra-slayer  knows,  that  embryo-maker  do  thou  drink. 

One  or  two  of  our  mss.  (IWV.)  read  -hhantkAr-  in  d.  Tpp*  has  for  b  vetia  </rr# 
brkaxpatih^  and  in  C  puts^'/i^/  after  intitas.  |^See  von  Schroedcr,  Tuhin^er  Kathm-kis,^ 
p.  36.  J 

7.  ICmbryo  art  thou  of  herbs,  embryo  of  forest-trees,  embryo  of  every 
existence;  maycst  thcni,  ()  A^ni,  set  an  eml>ryo  here. 

Comp.ire  \i.<)5.3,  witli  whi<  li  thi'  vcr<;r  is  in  consider  a! 'l*-  part  identical.     It  is  found 

also  as  VS.  xii.  37,  an«l  in  'IS.  iv.  2.  3'.   MS.  ii.  7.  10.  in  all  with  a  diffrrrnt  d:  A^ne 

j^iUhho  tt^iUtt  ti\i ;   M.S.  (uithri   loinbinrs  in  a  j^th/'/io'sy  :  and  in  tliis  last  point  I'pp. 

,  acrcos  with  it.  •  ^-^    *.  • 

I V   '.  .  .  8.   Mount  thou  ;  play  the  hero  ;  set  an  cml)ryo  in  the  womb  ;  virile  (vrftin) 

^■^  '  art  thou,  that  h.ist  virility;  for  pro;;cny  do  we  conduct  thee  hither. 

I  I'PI^   ^^-^^  kf.ifi./it  (fnr  sliinth)  in  a,  ami.  f«»r  c,  •i'rttlfttifh  I'f  sttYAvttmttim,     The  verse 

ot'(  iits  .iKi>  in  (,'<  tS.  (i.  \n.  ^0.  wiiit  li  u.ids  kf*iuii.t  viuiy*ts''tt  in  a,  sAtik*iytt  {iov  jr^fmrAm^ 
in  b.  ''t  ^.l'i,ith  -.t  Stiff  n  A  tihtUt  ftu  c.  .wul  h.t'.'AmAhe  at  thr  cnfl.  Our  ().  \\^%  skAnHka 
T7./.rv-  in  a.      I  lie  iitcntion  t»f  the  dent.d  s  of  skttntiti  is  by  I'rat.  ii.  104. 


26;  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  26 

9.    Go  apart,  O  Barhatsama  ;  let  an  embryo  lie  unto  thy  womb  {yiUii) ; 
the  gods,  soma-clrinkcrs,  have  given  thee  a  son  partaking  of  both. 

Ludwig  understands  the  last  epithet  as  meaning  *  belonging  to  us  both,'  which  is  not 
impossible;  Weber,  *  dcr  doppelt  schafft';  it  is  literally  'possessing  what  is  of  both.* 
Ppp.  has  for  c  dadan  te  putram  dcvd.  Bdrhatsdme  (p.  -/la/osd-)  is  an  anomalous  for- 
mation :  a  stem  -Md  is  against  all  analogy  as  fem.  of  a  vrddhi-derivativc,  while  -////  (which 
Ludwig  assumes)  is  equally  wrong  as  a  feminine  ;  Ppp.  has  the  same  form  ;  it  doubtless 
means  'daughter  of  Brhatsaman/  To  make  c  of  full  meter  is  impossible  without 
harshness. 

10.  O  Dhatar,  with  best  form,  in  the  two  groins  of  this  woman  do 
thou  set  a  male  {ptividhs)  son,  to  be  born  in  the  tenth  month. 

This  verse  also  (like  2,  above)  occurs  in  the  additions  to  RV.  x.  1S4  and  to  AGS. 
i.  14.3  Lp-  37,  transl.J  and  in  MP.  \\.  12. 6 J,  with  the  variants:  visnoh^  for  dhatah  in  a, 
and  asyam  nary  dm  gavlnyam  (MP.  -nyhm  |_in  mss.  E.  and  W.,  -nyam  in  the  Oxford 
textj)  for  b;  ACiS.  \\7{.^ putrdn  and  MP.  gArbham  in  c.  Ppp.  begins  here  a  new  hymn 
reading  savitu(i\  ^resthena  \  ;  ^resthetia  2;  visnok  ^resthena:  tvastuh  ^resthena  3. 
The  other  texts  omit  any  such  variants  of  vs.  10.  LCf.  also  MGS.  ii.  18.  4  c  and  p.  156, 
s.v.  visuoh.\  ♦LOxford  text,  v{sno.\  \  \0x  else  bhaga  or  bhagah.  Roth  sent  W.  three 
notes  on  this  vs.  and  they  do  not  seem  to  agree.     In  b  Ppp.  has  ndbhd  for  ndryd.\ 

11.  O  Tvashtar,  with  best  etc.  etc. 

12.  O  Savitar  (*  impeller  *),  with  best  etc.  etc, 

13.  O  Prajapati,  with  best  etc.  etc. 

The  Anukr.,  though  taking  no  notice  of  the  extra  syllable  in  12  a,  feels  that  it  cannot 
pass  over  the  two  in  13  a,  and  defines  accordingly,  with  mechanical  correctness. 

26.    Accompanying  a  sacrifice. 

[BraAmtift.  —  dvtfdafakam.     vdstospatyam  uta  mantroktabahudtvatyam.     r^  ^.  2-p,  drey  usnih  ; 
2^  4^  6,  7,  8y  10 1  II.  2'P.  prdjdpatyd  brhatt;  J.J-/,  virdd gdyatrt ;  g.  j-p, pipUikamadhyd 
purausuih  :  i-ii.  ekdvasdna  ;  12.  pardtifakvari  4'p'jogatu\ 

LPartly  unmetrical.J  Found  also  in  Paipp.  ix.  (in  verse-order  1-3,  5,  4,  6-8,  if,  10, 
9, 12).  Quoted  in  Kau^.  23.  i,  in  a  ceremony  of  consecration  of  a  new  house,  and  given 
in  \\\^  paddhati  (see  note  to  Kau^.  19.  i)  among  the  pustika  mantras.  Used  in  Vait. 
16.  6  in  counteracting  an  enemy's  soma-offering  {agnisiomn)\  and  vs.  12  a,  b  in  19. 4, 
also  in  the  agnistoma^  with  a  cup  for  the  A^vins.  Neither  treatise  teaches  us  anything 
whatever  as  to  the  real  meaning  of  the  hymn.  The  matter  is  in  considerable  part 
metrical,  though  in  part  also  too  irregular  to  be  so  called. 

Translated:  Ludwig,  p.  27  ;  Griffith,  i. 231  ;  Weber,  xviii. 267. 

I.    The  sacrificial  formulas  {ydjns)  at  the  sacrifice,  the  fuel,  hail!  let 
Agni,  foreknowing,  here  join  for  you. 

Or  *join  {yuj)  you.*  *Join*  is  probably  used  in  the  sense  of  'duly  use  or  apply' 
(Ludwig,  **  anwenden  *').  The  verse  is  plainly  composed  of  two  trisiubh  p^das,  but  the 
Anukr.  refuses  to  resolve  sudhd^  and  so  reckons  only  21  syllables. 


V.  26-  BOOK   V.     THE   ATIIARVA-VEDA-SAttHITA.  268 

2.  Let  the  heavenly  impeller  {savs'/dr),  the  bull  (ma/n'sif),  foreknowing. 

join  [them]  at  this  sacrifice  :  hail ! 

Ppp.  ic.itls,  :ifXvT  /»ni/iJfHi»y  j'tijfie  sayujas  svtiha.  '1  he  Anukr.,  in  this  and  many  of 
tlic  folluwiiif;  verses,  simply  counts  20  syllables  {/^nlj-  brhaii)^  without  heeding  the  fact 
that  each  contains  a  tfhtubh  p.'ula. 

3.  Let    Indra,   foreknowing,   at    this   sacrifice  join  songs  and  revels 
{jikthamadti)^  the  well-joined  ones  (?) :  hail! 

]*pp.  roads  and  cond)ines  sayujas  sv-.  The  mechanical  definition  of  the  Anukr. 
hiipliv5  a  division  into  7-f  7  t  8  syllaldes.  Thrre  is  some  hlunderinf;  of  the  mss.  over 
ulthi}mti€/tint\  W.  appearing  to  read  ukytt-M-^  and  T.W.  ukttlm-.  Suyujas,  here  and  in 
V5S.  7-1 1,  may  l>e  ijcnitive  'of  the  well- joined  one*;  it  does  not  agree  in  gender  with 
the  nouns  that  pieccde  j^aside  ftom  if^/saj. 

4.  The  directions  (f»n}isti)  at  the  sacrifice,  the  notices  {nivfJ):  hail! 
taught  by  the  wives,  carry  ye  here,  joined. 

I*pp.  reads //<?/>/!  niritiJ  pHyo yajtinsi  ^is/tVt  etc. 

5.  The  meters  (chdti(fas)  at  the  sncrifice,  O  Maruts  :  hail !  as  a  mother 
her  son,  fill  ye  here,  joined. 

The  nirter  ami  its  treatment  )>v  the  Anukr.  are  the  same  as  in  the  case  of  vs.  I. 

6.  Here    hath    come    Aditi,   with    bar/iis^   with    sprinkling   [waters], 
extending;  the  sacrifice  :  hail ! 

A  peifcctiy  j;i><kI  pair  of  tti\tubh  padas. 

7.  Let  Vishnu  join  variously  the  fervors  ijiipas)  at  this  sacrifice,  the 
well-joined  ones  :  hail ! 

rpp.  aj^.iin  jiives  sayujas  sv-. 

8.  Let  Tvashtar  now  join  variously  the  forms  at  this  sacrifice,  the 

well-joined  ones  :  hail ! 

All  th«'  sttfh/:tfi}  niss.  read  fttf^a  ann/ft,  as  in  our  text,  the //irt^*i- text  having  rtlfih  ' 
I*pp.,  »)n  till*  othiT  h.mil.  ^ivt's  lui/ittif/tt}  'rtfiifti}  ^sinin.  rrt)bal)ly  it  is  a  case  of  anoma- 
lous Mithiihi  (with  hiatus),  which  should  iMve  l>een  included  in  Trit.  iii.  34  (sec  the 
note  to  that  lule);  hut  one  may  .ilso  conjecture  that  the  true  reading  is  bakudki 
^nutuptlit. 

9.  Let  Hhaga  join  now  for  him  the  blessings  («?f/j) ;  at  this  sacrifice 
let  him.   foreknowing;,  join  the  well-joined  ones:  hail! 

rpp-  (otiiMiu-s  fiiWi!  Vf////';/.  and  rrads  sayujat,  as  alM)ve.  I'he  Anukr.  evidenUy 
reckons  tlui-r  p.idas,  of  1 1  ♦  7  ♦  K  s\lla))K*s. 

10.  Let   Soma  join  variously  the  milks  (/«nv/J),  at  this  sacrifice,  the 

well  joim'd   oiu-s  :  hail  ! 

11.  Let  Indra  join  variously  the  heroisms,  at  this  sacrifice,  the  well- 
joine«l  ones  :  hail  ! 


269  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -v.  2/ 

12.  O  A^vins,  come  ye  hitherward  with  worship  (brdhman)^  with 
t^^f ^/-utterance  increasing  the  sacrifice.  O  Brihaspati,  come  hitherward 
with  worship;  this  sacrifice  [is]  heaven  {svdr)  here  for  the  sacrificer: 
hail ! 

Ppp.  has  instead,  for  d,  yajfiath  vayam  svaritam  yajamdnHya  dhehi  svahd.  The 
Anukr.  would  have  us  read  the  last  pacia  as  15  syllables,  and  calls  the  verse  ^jagatl 
because  amounting  to  48  syllables,  though  the  first  three  padas  are  regularly  tristubh. 

With  this  hymn  ends  the  fifth  anuvdka^  of  5  hymns  and  69  verses ;  the  Anukr.  cita- 
tion is  navd  ^parahj  and  Bp.D.  add  further  apard  saste  navd  *parah  (Bp. -r^i///  ca  cd 
*  nuvdkah). 

27.    Apri-hymn :  to  various  divinities. 

\Brahman. — dvdda^akam.     dgneyam.     /.  brhattgarbhd  tristubh  ;  2.  2-p.  sdtnndm  bhuriganu- 

stubh  ;  J.  2-p,  drci  brhatl ;  4.  2-p,  sdmnl  bhurigbrhatl ;  j.  2'p.  sdmni  tristubh  ;  6,  2-p. 

virdn  ftdma  gdyatrl ;  7.  2p.  sdmnl  brhatl  (iftid  [2-y  /]  ekdvasdndh) ;  8.  samstd- 

rapankti  ;  9.  6-/.  anustubgarbhd  pardtijagatl ;  JO-t2.  purausnih,'\ 

This  peculiar  and  half-metrical  dprl-\\yxMi  occurs  also  in  several  Yajur-Veda  texts  : 
namely,  in  VS.  (xxvii.  1 1-22),  in  TS.  (iv.  1.8),  and  in  MS.  (ii.  12.6);  further,  in  K. 
(xviii.  17),  and  (ace.  to  Schroeder*s  note)  in  Kap.S.  The  versions  in  VS.  and  TS.  agree 
very  closely  throughout,  in  readings  and  in  division ;  there  is  in  all  the  verses  a  more  or 
less  imperfect  metrical  structure,  of  three  tris/tibAAike  padas  to  a  verse.  MS.  also  in 
general  agrees  with  these,  but  has  an  inserted  passage  in  its  vs.  5  which  dislocates  the 
division  of  vss.  2-4.  Ppp.  has  the  same  hymn  in  ix.,  and  follows  pretty  closely  the 
Yajus-version.  In  our  text  the  proper  division  is  thrown  into  great  confusion,  and  there 
are  many  readings  which  are  obviously  mere  corruptions.  The  Anukr.  supports  our 
mss.  at  all  points.  The  division  of  VS.  and  TS.,  as  being  necessary  to  any  understand- 
ing of  the  hymn,  is  noted  in  brackets  in  the  translation  below. 

The  hymn  is  not  used  as  an  dprf-hymn  in  the  liturgical  literature,  but  is  quoted  in 
Kau9.  (23.  7)  in  the  ceremony  of  consecration  of  a  new  house,  and  again  (45.8),  in  the 
Ttjfd^iimana  rite,  to  accompany  (with  the  kindred  hymn  v.  12)  an  offering  of  the  omen- 
tum of  a  cow;  while  (19.  I,  note)  the patfdhati  reckons  it  among  ihe pustika  mantras, 
Vss.  I  and  2  (with  the  division  as  in  our  text)  are  used  by  Vait.  (10.  13,  12)  in  the 
pa^ubattdha  ceremony. 

Translated:  Ludwig,  p.  434  ;  Griffith,  i.  232.  —  Weber,  xviii.  269,  gives  a  general 
introductory  comment  to  the  hymn,  but  leaves  it,  on  account  of  **  the  numerous  mis- 
divisions  and  corruptions  of  this,  its  Atharvan  version,"  untranslated.  Cf.  hymn  12  of 
this  book. 

I.    Uplifted  becomes  his  fuel,  uplifted  the  bright  burnings  of  Agni, 

most  brilliant ;  of  beautiful  aspect,  with  his  son,  —  [2.]  son  of  himself 

(tdnundpdt)y  dsjira,  many-handed, — 

All  the  Yajur-Vcda  texts  agree  in  ending  the  verse  with  the  third  pada,  and  in  read- 
ing at  the  end  suprdtfkasya  sundh;  of  this  our  text  is  a  palpable  corruption,  and  appar- 
ently made  after  tlic  addition  to  this  verse  of  the  following  pada,  in  order  to  help  their 
connection.  ri)p.  also  has  -kasya  sunos^  and  at  the  end  of  a  bhavantti;  it  and  the 
Vajus-texts  read  vi^inivedds  instead  of  bhliripdnis.  The  description  of  tlie  verse  by 
the  Anukr.  |_if  we  pronounce  urdhuA  in  a  J  is  correct,  counting  the  second  pada  as  of  9 
syllables. 


V.  27-  HOOK    V.     THK    yXTMAKVyX-Vr.DA^SAKiniTA.  27O 

2  [2  b].  A  f^od  nmon^  g'^ls,  the  god  anoints  the  roads  with  honey 
(WiiMti),  wilh  glicc. 

Tlic  I'lid  of  tluK  vctsr  is  titr  proper  cml  of  vs.  2  ;  MS.,  however,  adds  to  it  the  fint 
p.'irla  (if  our  3;  and  it  rrafls  for  a  //**T'#f  de^'t'hhyo  devayanikn.  In  t),  VS. MS.  hare 
anaktu  :  TS.,  //  ^nakti ;  aiul  VS.TS.  set  the  /j-wj/i/ii/inark  next  ixlort  fa/Adj. 

3.  With  honey  he  attains  the  sacrifice,  pleased,  the  praised  of  men 
(f/thtiftifistj),  Aj;ni  the  well-doing,  the  heavenly  impeller  {sai^itdr)^  having 
all  choice  things. 

All  tlic  other  texts,  imludinj^  Tpp.,  rend  in  ^  frfnilmh,  of  which  our /r4/iv-  is  doubt- 
less to  he  regarded  as  a  hlunderin;;  corruption.  \'S.TS.  have  before  it  makimMg ;  and, 
in  b,  iii^ne^  with  intcipumtion  after  it;  Tpp.  omits  a^ne  (or  a^nih)\  MS.  adds  as  third 
p.lda  the  first  pfida  of  our  and  tlic  other  texts*  vs.  4.  Our  fada-VtxX  rightly  divides  the 
verse  into  three  pfidas  |_io  :  8  :  9 J,  though  the  Anukr.  acknowledges  only  two. 

4.  Here  he  cometh  with  might  (fiiiuis)  unto  the  various  ghees,  prais- 
ing, he  the  carrier,  with  homage, — 

It  needs  the  first  part  of  the  next  verse  to  end  off  this,  and  the  other  texts  so  divide. 
They  liave  also  the  nuuh  easier  reading  f^hrtena  Un  j;/tr/d  cH ;  Tpp.  %\yt%  gkrtrmm  tdt 
Tiihtiith  fitiffttt.ul  *^9thft  sruro  etc.  (adding  5  a).  VS.'r.S.  have  a  single  interpunctioB 
after  »t*ifnttsil ;  MS.  makes  its  verse  out  of  our  4  b  and  5  a,  b,  with  interpunction  alter 
5  A.     L VS. T.S.MS,  accent  /«/J ///»'. J 

5  [.\  c).  Agni,  unto  the  .spoons,  at  the  sacrifices  {atf/tviird)^  the  proffer- 
ings  {/*'tn'tf/)'     [S]   ^''0'  '^^  sacrifice  his  greatness,  Agni's, — 

The  Va  jus- texts  have  at  the  lirginning  ttji^n/m  (a)s<i  I 'pp. :  see  under  vs.  4),  and  later 
fntviifstt  (which  tlie  T.S. /i/</ii  text  divides  puiyAhiu;  ours  gives //'<T'^<fi'j«).  MS*8 
verse  is  made  of  ours  with  our  4  b  prefixed. 

6  [5  b].    [Ml']  crossing  (?)  among  pleasant  profTerings ;  both  the  V'asus 

stood  and  the  greater  hcslowcr  of  good  (ivij//). 

Tliis  wht>It'  vciso  in  our  text  is  coriiipt.  and  tlie  transl.ition,  of  course,  only  a  mcchan- 
iral  oniv  Thr  V.iins-ifxts  h.i\t'  i.f  //;/  (TS.  /)  maruita  suptayAstih  (TS.  mandrisu 
frtty,f\ti/i :  tliis  v.iri.iti'ui  s!i«i\\s  hi>w  urn  ii  tain  the  tradition  was  as  to  the  sense  of  the 
p.iss.it;<')  :  am!  M.S.  in.ikrs  hcr.r  tin*  iiiNcriinn  .spoken  of  aliove,  reading  juprayiiS 
sf,if  tfftiift :  /i/z/'A.*  t/nifAtti.tfiiiii  ;  all  tlirn  fniish  the  vcise  willi  7'iisii(  t*'iiitha  X'asudki" 
tiima^  ill.  I'l'l*'  '**  sj»'iih'!.  liut  apj"  .irs  ti>  rcacl  at  the  beginning  svfnttmindrasH,  The 
m.ikcis  of  i>i;r  t<-\ts  p>ili.i|is  ui)  Ii'istnod  -*//uit,tfd^  as  phiral  of  -tihAtr ;  the /tf«/it- 
divisir>n  -.x^u^ih.tt.nax  is  sj  f.i  i.iUv  pnsi  iiln'd  hy  i'l.'it.  iv.  45.  The  metrical  definition 
(on<  cms  only  tiio  nu'iilf  1  nf  svll.iiil-.-s  :  S  i  12-  20.     1^1 'PP*  <-'"ds  with  -Jhiittima^  ca.\ 

7  ['•].    The  luMvrnlv  <In.>iN  .ill  (k-fend  always  after  his  course  (vnifd)  — 
I  liis  \i-iM'  is  ili.'i'.tli  Ns  tiiifij't  ill  i!s  s«'i  nnl  h.df :  the  Yains  texts,  and  also  Ppp., 

ri  .1-1  iusi- .nl   :tiifi  ti.iJirf^  ''.''•'*'   '  '  li'-  V"''f'')«  •^'"1   ^'^-  ^'-^^  l»cfore  it  7'/|;«l,  and 
rpp.    :;,:#-./.      T!.i'   AtnjJ.T.   i'^nmis  tin*  tvichnt  tn^tubh  chara(ter  of  a. 

S  !')C!.  l.Mnliii.;  it  wilh  .\_;ni"s  <!i)m.iin  nf  wide  expansion.  [7.]  dripping, 
wmsliiplul,  di)s(*,  K*L  (lawn  aiul  ni:;]it  f.ivor  tliis  our  inviolable  (?  tidAi-ard) 
s.u  lifu  c. 


271  TRANSLATION    AND    NOTES.     DOOK   V.  -V.  2/ 

The  other  texts  (including  Ppp.)  read  -vyacasas,  omit  agnis  and  read  pdtyam&nds  in 
a;  and  they  have  an  entirely  different  b,  namely  ti asya ydsane  divyi  nd ydtt^u ;  what 
our  text  substitutes  was  found  as  v.  1 2. 6  a  above.  The  Anukr.  name  for  the  meter, 
safftstarapankti^  is  wholly  misapplied,  since  it  has  to  be  read  as  12-I-1 1  :  8-I-7. 

9  [8].  O  heavenly  invokers,  sing  ye  unto  our  uplifted  sacrifice  (adhvard) 
with  Agni's  tongue ;  sing  in  order  to  our  successful  offering.  [9.]  Let 
the  three  goddesses  sit  upon  this  bar/Us,  Ida,  SarasvatI,  BharatI,  the 
great,  besung. 

We  have  here  two  complete  verses  combined  into  one ;  but  the  division  goes  on  after 
this  correspondingly  in  all  the  texts.  The  three  Yajus-texts,  and  Ppp.,  begin  with  ddivyd 
hotdrA  (the  accent  hdtdras  in  our  version  is  against  all  rule),  and  MS.  inserts  imAtn 
after  ilrd/tvdm  in  a  ;  for  b,  C  they  read  ^g9iir  jihvam  abhi{^\i\.  }AS,jihva  *bhi) grttftam  : 
krnutdfk  nah  svhiim  (MS.  'taiti)\  further  on  they  have  sadantu  for  -tdm  (but  MS. 
instead  syondm)  ;  near  the  end,  VS.TS.  put  maht  after  bharatf ;  MS.  has  a  sign  of 
interpunction  after  mahi ;  Ppp.  reads  mahdbhdratL  The  pada  tisrd  devir  etc.  is  the 
same  with  R V.  iii.  4. 8  d  (which  reads  sadantu).  The  definition  of  the  Anukr.  fits  the 
meter  very  badly ;  the  pada-i^xi  notes  only  5  padas,  nor  is  a  division  into  6  well  possi- 
ble ;  they  would  count  1 1  +9  +  8  :  1 1  -I- 14  =  53,  mechanically  a  bhurig  atijagatl, 

10.  That  wonderful  seminal  fluid  (turipani)  of  ours,  abounding  in  food, 

O  god  Tvashtar,  abundance  of  wealth,  release  thou  the  navel  of  it. 

The  other  texts  (including  Ppp.)  omit  dtva  and  read  ivdstH  (but  MS.  ivdstar)^  add- 
ing after  it  suviryam  *y  all  also  have  at  the  end  aj//// instead  of  the  senseless  asyd^  and 
all  but  MS.  have  syatti  for  sya ;  their  mark  of  interpunction  is  set  after  suviryam  (or 
before  nlyds).  Compare  also  RV.  ii.  40. 4 ;  iii.  4. 9.  Our  Bp.»  reads  in  a,  by  an  over- 
sight, ddbhum  (emended  in  Bp.  to  ddbhutatti)  ;  but  D.K.  have  dtobhutam  as  pada- 
text.  This  and  the  two  following  verses  have  small  right  to  be  c2A\^d  purausnih  ;  this 
one  counts  11  :  8-1-7  =  26  syllables.  Read  at  the  end  in  our  text  asyd  (an  accent-sign 
slipped  out  of  place).     *|_But  TS.  suviram.j 

11.  O  forest-tree,  let  thou  loose,  bestowing ;  let  Agni  [as]  queller 
willingly  sweeten  the  oblation  for  the  gods. 

Ppp.  reads  sumatid  for  tmatid ;  also,  at  the  end,  sUdaydti,  with  the  Yajus-texts. 
The  latter  also  have  (except  MS.)  devisu  for  devibhyas^  and  after  it  they  all  put  their 
mark  of  interpunction.  The  Yajus  and  Ppp.  version  of  the  last  pSda  is  identical  with 
RV.  iii. 4.  10  b  Lsave  that  RV.  has  Iiavls\,  This  ^^ purausnih^^  counts  11  :  9-1-7  =  27 
syllables. 

12.  O  Agni,  hail!  make  thou,  O  Jatavedas,  the  sacrifice  for  Indra; 
let  all  the  gods  enjoy  this  oblation. 

The  Yajus-texts  put  the  pause  in  its  proper  place  before  v/fv^.  Tor yajfidm,  TS.VS. 
read  havydm^  and  MS.  has  devibhyas ;  Ppp.  has  bhdgam.  This  ^^purausnih^^  counts 
(if  we  divide  the  last  two  padas  as  indicated  in  the /^/^d-text)  11  :  9+7  =  27  syllables. 


V.  28-  HOOK   V.     THE   ATllARVA-VEDA-SAlfilHITA.  272 

28.    With  an  amulet  of  three  metals:   for  safety  etc. 

[AtAantin.  — ftiturJa^itrcam.     tt n*rtidn*atynm  {ttgrnydMn  mantrfiktAm  Jetnim  tamfrSrtkjtm  trtrr- 
tarn  asfJnf).    trdistuhkam  :  6.  J/.  aiifitJtftiri  ;  7, 9, 10,  u.  Aaktimmatyammstahk  ;  ij.  /mmattmA-] 

I^Tlie  second  half  of  1  is  prosc.J  Found  also  (except  vs.  2  and  vst.  12-14)  in 
I'Alpp.  ii.  Used  by  KAit^.  twice,  in  company  uith  i.9  and  i.35,  in  a  ceremony  (11. 19) 
for  ohtaininf;  one*s  desires  and  in  one  (52.  20)  for  winning  splendor;  and  vss.  1, 12-14 
in  one  (s^.  10,  11)  for  gaining;  length  of  life. 

Translated  :  Ludwig,  p.  387  ;  Oriflith,  i.  234  ;  Weber,  xviii.  271. 

1.  Nine  breaths  with  nine  he  combines  (?  safpi-md),  in  order  to  length 

of  life  for  a  hundred  autumns;  in  the  yellow  (/uirita),  three;  in  silver, 

three;  in  iron  {hiyas),  three  —  enveloped  with  fervor. 

'Yellow/  doubtless  'gold.*  Ppp.  re.ids  rajasA  for  tafasA  in  4.  The  second  half- 
verse  can  hardly  l>e  called  anything  but  prose,  though  the  Anukr.  takes  it  as  good  trisfuhk 
meter.  It  apiKMrs  doubtful  whether  this  verse  l)elongs  with  the  rest,  and  whether  the 
nine  prAnaj^rahas^  or  the  nine  verses  of  the  trivri  sloma^  are  not  rather  intended  in  it. 

2.  '  Fire,  sun,  moon,  earth,  waters,   sky,  atmosphere,   directions,  and 

quarters,  they  of  the  seasons  in  concord  with  the  seasons  —  let   them 

rescue  (piiray)  me  by  this  triple  one. 

The  verse,  as  was  noted  al>ove,  is  wanting  in  Ppp.  One  and  another  ms.,  here  as 
later,  reads  trvfi.  To  fill  out  the  meter  of  c  we  have  to  make  the  harsh  and  unusual 
resolution  of  the  first  A  of  ArtavAs. 

3.  Let  three  abundances  {posa)  resort  to  the  triple  one;  let  Pushan 

anoint   it   with   milk,   with   ghee ;   aflluence  of   food,   afllucnce  of   man 

{ptimsa),  aflluence  of  cattle  —  let  these  resort  hither. 

Ppp.  reads  in  a  ifivrta^  ;  in  c  anyasya,  and  bkAumA  both  times  (Mtf-  in  d).  We  need 
in  a  to  resolve  trayah. 

4.  O  Adityas,  sprinkle  this  man  well  with  good  {;cdsu)\  O  Agni,  do 

thou,  thyself  increasing:,  increase  him  ;  unite  him,  O  Indra,  with  heroism ; 

let  the  prosi>enng  triple  one  resort  to  him. 

Ppp.  has,  for  c,  d,  yasmin  Irivrc  {helAm  pusayisnur  imam  etc.  (our  c).  Our  mts. 
vary  at  the  end  lK*twrrn  posayisnu  and  -nuh^  the  majority  having  -nuh  (only  B.O.I,  -frrf)  : 
our  text  should  1)e  emended  to  -nuh.     \\\\\K  SPf\  reads  -nu  and  notes  no  variants.  J 

The  Anukr.,  as  usu.nl.  docs  not  n«>te  th.it  a  is  ^  jat^all  pAda. 

5.  Let  earth,  the  all-bearing,  protect  thee  with  the  yellow  one;  let 
Aj;ni  rescue  [ibce]  in  acconl  with  the  iron  ;  let  the  silver  one  (drjnna)^  in 
concord  with  the  plants,  bestow  (<///</)  on  thee  dexterity,  with  favoring 
mind. 

rpp.  reads  in  c  vhudbhis  te  arjuno  sam-.     The  meter  is  like  that  of  verse  4. 

6.  Triply  born  by  birth  [is]  this  gold:  one  was  Agni*s  dearest ;  one 
fell  away  of  Soma  when  injured  ;  one  they  call  the  seed  of  devout  waters ; 
let  that  tiiple  [;old  be  thine  in  order  to  life-time. 


273  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  28 

Instead  of  vedhdsHm  in  d,  a  much  easier  reading  would  be  vedMsas  nom.  (as  tacitly 
emended  by  Ludwig)  ;  and  this  is  favored  by  I'pp-i  which  has  vedaso  reid  **ftus;  it 
further  gives  in  e  (rivrtdstu  te.  With  bed  compare  TB.  i.  1.3*.  The  name  aiiqakvarl 
given  to  the  verse  by  the  Anukr.  demands  60  syllables,  but  only  57(11  +  11  +  12:11  +  12) 
can  be  fairly  counted. 

7.  Triple  life-time  of  Jamadagni,  Ka^yapa's  triple  life-time,  sight  of 

the  immortal  (avirta)  triply,  three  life-times  have  I  made  for  thee. 

Ppp.  reads  triyQyusam ;  and,  at  the  end,  nas  krdhi  for  ie*karam,  JUB.  iv.3.  i 
has  this  version :  triydyusam  kaqyapasya  jamadagnes  iriydyusam  :  trfny  amrtasya 
puspdni  trln  dyunsi  me  *krnoh;  and  several  of  the  Grhya-Sutras  (QGS.  i.  28 ;  HGS. 
i.9. 6  ;  LMP.  ii.  7.2  ;  MGS.  i.  i.  24  (cf.  p.  150) J;  MB.  i. 6.8)  give  the  first  half-verse, 
with  a  different  ending;  |_also  VS.  iii.  62.  GGS.  ii.  9.  2l,gives  the //vi//>t<2.J  There 
is  no  reason  for  calling  the  meter  kakummail. 

8.  When  the  three  eagles  (snparnd)  went  with  the  triple  one,  becom- 
ing, mighty  ones  {fakrd)^  a  single  syllable,  they  bore  back  death  along 
with  (sdkdm)  the  immortal,  warding  off  (antar-dliOL)  all  difficulties. 

•  Warding  off,'  literally  *  interposing  [something  between]  themselves  [and]  ' ;  *  along 
with,'  doubtless  =  *  by  means  of  *  (cf.  vii.  53.  i  :  xii.  2.  29).  *  Single  syllable,*  or  *  the  one 
indissoluble  * :  probably  the  syllable  om  is  intended. 

9.  r^rom  the  sky  let  the  yellow  one  protect  thee ;  from  the  midst  let 
the  silver  one  protect  thee ;  from  the  earth  let  that  made  of  iron  protect 
[thee] ;  this  [man]  hath  gone  forward  to  strongholds  of  the  gods. 

Ppp.  combines  at  the  end  -purd  *yam.  This  verse  also  is  called  kakummatf  by  the 
Anukr.  without  any  reason. 

10.  These  [are]  three  strongholds  of  the  gods;  let  them  defend  thee 
on  all  sides ;  bearing  these,  do  thou,  possessing  splendor,  become  superior 
to  them  that  hate  thee. 

It  needs  only  the  usual  resolution  tu-dm  in  c  to  make  this  verse  a  regular  anustubh, 

11.  The  stronghold   of    the  gods,  deathless  (amrta)  gold,  what  god 

first  bound  on  in  the  beginning,  to  him  I  pay  homage,  [my]  ten  extended 

[fingers] ;  let  him  approve  my  binding-on  the  triple  one. 

Ppp.  has  at  the  end  trivrtd  vadhena.  The  translation  implies  in  d  the  reading 
viauyatdm^  which  is  given  in  our  edition,  tliough  against  part  of  the  mss.,  that  read 
manyantdm.     |_*  Let  him  (or  it)  assent  to  my  binding-on,'  dative  infinitive.  J 

12.  Let   Aryaman   fasten    {crt)   thee  on,  let   Pushan,  let  Brihaspati; 

what  is  the  name  of  the  day-born  one,  therewith  we  fasten  thee  over. 

For  the  obscure  third  pada  compare  iii.  14.  i.  The  verse  is  a  regular  amts/ttbh,  if  b 
is  properly  read,  as  a  posa  a  bfhaspdtih  (so  the  //i//<i-text).  This  and  the  two  follow- 
ing verses,  which  are  not  found  in  Ppp.,  seem  to  be  independent  of  what  precedes. 

13.  Thee  with  the  seasons,  with  them  of  the  seasons;  thee  unto  life- 
time, unto  splendor;  with  the  brilliancy  of  the  year  —  with  that  we  make 
[thee]  of  closed  jaw  (>  sdm/tann). 


V.  28-  HOOK   V.     TIIK   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  274 

The  vcise  is  rr|>ratc(l  as  xix.  37. 4  |^in  our  ed. ;  but  SPr*s  rc|>eats  iii.  to.  to  instead  J. 
It  is  found  also  in  IKiS.  i.  1 1.  2,  ^ith  /77I  omitted  at  the  end  of  b,  and,  f or  c,  d,  itfwrtf- 
tsarasya  tifulyasH  tena  sann  anu  f^rhnAsi!  this  gives  us  no  help  toward  understanding 
the  ol>si.iirc  last  pful.i ;  the  transhition  implies  emendation  to  sdmkanum^  and  under- 
stands  the  verse  as  dircrtcil  against  iiivuluntaiy  o)M:ning  uf  the  jaws  (divtkrkmtie 
maxiliae  injeriotis)  :  cf.  viii.  1.16.     The  Anukr.  foolishly  calls  the  verse  ^  fmramsmtk. 

14.    Snatched  (////)  out  of  Rhcc,  anointed  over  with  honey,  fixing  the 

earth,  unmoved,  rescuing,  splitting  [our]  rivals,  and  putting  them  down» 

do  thou  ascend  mc  in  order  to  great  good-fortune. 

The  viTsc  a;^ri>es  nearly  with  xix.  33.  2.  I'he  mss.  rend  bhindAnt  (p.  hhimddm)  for 
bhinddt  in  c.  A  rorrrs|><)ndin|;  verse  is  found  in  a  KV.  khila  to  x.  1 28 :  f^kriAd  milmf-' 
lam  mtidhHutat  suvtiftuim  dkanamjayam  dkarunam  dkArayisnu :  rnak  sapatmdm 
adkarAfi^  m  kt  n'rad  A  roka  tnAm  makatf  sAubka^Aya,  |^(«ivcn  also  hy  von  Schroeder, 
Tubin^er  KaUuvkis.^  p.  36.  J 

29.    To  Agni:   against  demons. 

[CA/ana.  — ^tiftra*/ti(tfr(am.  JAtaveti*tsam  uta  matttrpktaJrfaiAkam.    trditlmbkcm  :  j.  j-p,  virSm 
ndma  gAyalfi ;  j.  fMrcttjaf^*iti  X'lrth/j.tf^ati ;  u  /j.  amyjfubk  {u.  bkurij  ; 

14.  4P  f'afdhhati  k%ikummaii').\ 

Found  also  (except  vss.  10,  11)  in  Paipp.  xiii.  No  notice  u  taken  in  Viit.  of  any 
part  of  the  hymn;  but  in  KAu^.  8.25  it  is  reckoned  among  the  lAtana  hymns,  or  as 
1>elonKinfi:  in  the  (Atana  j^nna,  and  two  or  three  of  its  verses  (2-4)  are  separately 
quoted,  as  will  be  |)ointed  out  Im:Iow. 

Translated:   Ludwig,  p.  526;  Grinfith,  i.  236  ;  \Vcl)er,  xviii.  277. 

1.  Joined  in  front,  carry  thou,  O  Jatavcdas  ;  know  this,  O  Agni,  as 
[it  is]  being  done  ;  thou  art  a  physician  (bhisdj),  a  maker  of  remedy 
(bhcsajd) ;  by  thee  may  we  gain  cow,  horse,  man  {piinisa). 

That  is  (b),  take  notice  of  this  rite  performed  in  thine  h«»nor.  The  verse  is  found 
also  in  IKtS.  i.  2.  18,  which  in  a  puts  (as  does  V\i\i.)  fiurnstAt  at  the  end,  inserts  in  % 
kartna  after  viddki^  and  reads  in  ^  j^A  a^vAn  purusAn.  Kftu^.  (3.  16)  quotes  the  verse* 
in  company  with  several  others,  at  a  certain  libation  in  the  parvan  ceremonies. 

2.  So,  O  Agni,  Jatavedas,  do  thou  do  this,  in  concord  with  all  the 
gods :  he  who  hath  played  [against]  us,  whosoever  hath  devoured  {^Aas) 
us,  th:it  this  enclosure  of  his  may  fall. 

The  sense  of  c  appears  to  l)e  *  whoever  hath  pillajred  us  in  or  l)y  play.'  The  sense 
of  the  imptecation  in  d  is  obscure.  Ppp.  reads  as  follows  :  fiam  for  /a/  in  a;  f or  b,  C 
'nfna  vidrAn  kiifisA  yavistkak :  pi^Aa*  *iyatamo^  dideva :  *sya  in  d  ;  and,  as  e  (or  as 
3  a),  jv  * SYti  itid  evti  yatatno  jtii^hAxi.  Kau<;.  47.  g  quotes  the  verse  (the  scholiast  says, 
vss.  2,  3)  as  a(  rompanvinf^  the  offrrinj;  of  portions  of  sacrificial  butter  in  witchcraft 
ceremonies.  The  I'rAt.,  in  ii.  77,  prescrilwrs  the  combination  -dkis pAi-  in  d.  'LHaplog- 
raphy  for  * sya  yatamo  :  cf.  4  c.J 

3.  That  this  enclosure  of  his  may  fall,  so,  O  Agni,  Jatavedas,  do  thou 
do  that,  in  concord  with  all  the  gods. 

rpp.  reads  v«iM«T  soma^ya  paridhis  p^tAtik  tatkd  tX'am  agni. 


275  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  29 

4.  Pierce  thou  into  his  eyes,  pierce  into  his  heart,  bore  into  his  tongue, 

destroy  (pra-mr)  his  teeth  ;   whatsoever  pi^dcd  hath   devoured  of  him, 

that  one,  O  Agni,  youngest  [god],  do  thou  crush  back. 

Ppp.  reads  for  a  moksHu  na  viddhi  hrdayam  na  viddhi  and  fii^Hco  syatamo  in  c,  and 
yavisthas  in  d.     Kau9.  (25.24)  quotes  the  verse  in  a  remedial  ceremony. 

5.  What  of  him  is  taken  [or]  taken  apart,  what  is  borne  away,  what- 
soever of  himself  is  devoured  by  the  pi^dcds^  that,  O  Agni,  do  thou, 
knowing,  bring  again ;  into  his  body  we  send  flesh  [and]  spirit  (dsu). 

Ppp.  reads  for  d  qarlre  prdnam  asum  erayfl  sath  srjema.  The  Anukr.  defmes  the 
meter  correctly,  according  to  its  methods. 

6.  In  raw,  in  well-cooked,  in  mixed  (?  (add/a),  in  ripe,  what//f//rrf  hath 
injured  {dambh)  me  in  the  partaking  —  that  let  the  piqdcds  atone  for 
{}  vi-ydtay)  with  self  [and]  progeny;  be  this  man  free  from  disease. 

Ppp.  has  for  a  our  8  a  (reading  tvH  for  ////?),  and  for  8  a  yiime  sap.  qavaU  vip.; 
further,  iox\iodane  tnanthe  diva  ota  lehe ;  and  here  and  in  the  verses  that  follow,  it 
varies  between  dadambha  and  didambha, 

7.  In  milk  (kslrd)^  in  stirabout  whoever  hath  injured  me,  who  in 
grain  growing  uncultivated  —  in  the  partaking  [thereof]  —  that  let  the 
pi^dcds  etc.  etc. 

Ppp.  reads  in  a  ksfre  h'H  mHiise^  and  in  b  -pdcye. 

8.  In  the  drinking  of  waters  whatever  flesh-eater  hath  injured  me 
lying  (f/)  in  the  lair  (fdyafia)  of  the  familiar  demons  (yd/ti)  —  that  let 
the  pi^dcds  etc.  etc. 

We  arc  templed  to  emend  (with  Ludwig)  ^dydnam  to  ^dydttas  at  end  of  b.  Ppp.  reads 
here,  in  a,  b,  nearly  our  6  a,  b,  a  with  the  three  variants  given  above,  and  b  with  imam 
for  yo  ffiil^  and  with  *^ane;  and  it  adds  our  10  c,  d  instead  of  the  refrain. 

9.  By  day,  by  night,  whatever  flesh-eater  hath  injured  me  lying  in  the 

lair  of  the  familiar  demons  —  that  let  iho  pifdcds  etc.  etc. 

Ppp.  reads  tvd  for  md  in  a,  and  in  b  skravydd  ydtu^  qayate  pi^dcah  :  ud  ague  dvdn 
prthak:  ^rtiVty  apy  enatii  dehi  nirrter  upasthe.  In  c  of  the  refrain  of  all  these  verses 
is  a  syllable  lacking,  unless  we  make  a  harsh  and  unusual  resolution. 

10.  The  flesh-eating,  bloody  {rnd/tird)^  mind-slaying  piqdcd  do  thou 
slay,  O  Agni,  Jatavedas ;  let  the  vigorous  Indra  slay  him  with  the 
thunderbolt ;  let  bold  Soma  cut  [off]  his  head. 

The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  lacking  .syllables  in  b  and  c,  the  latter  of  which, 
indeed,  is  easily  made  up  for  by  resolving  vd-jr-e-ita, 

11.  From   of  old,   O  Agni,  thou   killcst   the  sorcerers;    the  demons 

have  not  conquered  thee  in  fights ;  burn  up  the  flesh-eaters  together  with 

their  dupes  {})\  let  them  not  be  freed  from  thy  heavenly  missile. 

This  verse  is  repeated  below  as  viii.  3. 18,  in  the  midst  of  the  RV.  hymn  of  which  it 
forms  a  part :  see  the  note  upon  it  there. 


V.  29-  noOK   V.     THE   ATIIARVA-VKDA-SAMHITA.  276 

12.  Brintc  toj^cthcr,  O  Jatavcdas,  what  is  taken,  what  borne  away; 
let  his  members  (ji^tl/nr)  increase ;  let  this  man  fill  up  like  a  soma-stalk. 

Ppp.  brains  with  stitfulhhant,  and  h^sja^tihnfn  for  hrtam  in  b.  Thr  Anukr.  rcfusrt 
to  snuLtion  the  abbreviation  *va  in  d. 

13.  Like  a  stalk  of  soma,  ()  Jatavedas,  let  this  man  fill  up;  make  him, 

O  A;;ni,  exuberant,  sacrificial  (w«'«///r<i),  free  {xkmw  ydksvia ;  let  him  live. 

Tpp.  i»  iltr;^ible  in  the  last  half  of  the  preceding;  verse  and  the  first  of  thii ;  it  reads 
at  the  cud  jlftne.  Our  mss.  are  uncertain  alwut  virap^tnam^  H.K.II.  having;  -/i^-i 
I.  .///«/-,  ().  -f//. 

14.  These,  O  Aj;ni,  are  ihy  //V''^''"K*"'"*^"^K  pieces  of  fuel;  them  do 
thou  enjoy,  and  accept  them,  ()  Jalavedas. 

The  irri'^ular  and  <h'frrtive  nirtcr  of  this  verse  is  very  inarcurately  desciil>cd  by  the 
Anukr.;  it  counts  as  8  i6:  5  +  11  syllaMes,  having;  tlius  a  /"ii I- jvM  element  (b),  but  no 
brhatL 

15.  The  pieces  of  fuel  of  tarst/^^hd^  O  A{;ni,  do  thou  accept  with  flame 
{tiriis) ;  let  the  flesh-eater  who  wants  to  take  this  man's  flesh  {tfttinsd) 
quit  his  form. 

Or  *of  frs/ilji^/ttt*  (a);  this  name,  however,  seems  nut  to  l>e  met  with  anywhere;  the 
/fi«/if-text  leads  ti}f  sftt^tit^hih. 

30.    To  lengthen  out  some  one*8  life. 

Found  also  in  Paipp.  ix.  Used  twite  by  Kauq.  (s^.  3,  II),  with  a  number  of  other 
hymns,  in  a  ceremony  fur  length  of  life  ;  and  reckoned  (54.  ii,  note)  as  bclonf^in^  to  an 
Jiv/rv«f  L'ltftit. 

Translatf'd  :  Muir,  v.441;  I.udwi;;;.  p.  4<)4  ;  (itiri'ith,  i.  23S  ;  Pihxmitield.  59.  4$5: 
Weber,  xviii.  2S1  ;  in  part  also  !»y  <irohmann,  ///i/.  StuJ.  (iS^»5)  ix.  3*70,  410-411. 

1.  Thy  nearnesses  [are]  nearnesses,  thy  distances  nearnesses;  be  just 
here;  j;o  not  now;  go  not  after  the  former  Fathers;  thy  life  (tUu)  I  bind 
fast. 

The  first  tuo  padas  are  oliscure:  the  two  nouns  in  each  can  also  be  l>nth  or  either 
al)lativrs  (so  .Muii)  or  ^eriitivcs  sini;.  TpP-  reads /ifff}:  «//tix  instead  of  the  Mcond 
J:'ii/f/r,  thus  ii'tiifyint:  the  nirtrr  of  A :  as  it  si.uuls,  wc  nied  to  reviKe  ii't\x'*itat  \px  read 
Uivti  fi»r  /I'J.      iVl'-  'd**"  h.is  (,M/.?//  {\^\  p;tTn  in  d. 

2.  In  that  nun  have  brwiic  bed  thee,  one  of  thine  own  i>eopIe  [or]  a 
slran;;*'  pcis«»ii  -  drliverance  and  release,  both  I  speak  for  thee  with 
my  voice. 

Thr  ti.i:'.si.U)<Mi  iriiplirs  nnciid.itioti  tn/z/'WfiJf  in  A  :  all  the  ?nss.  have  sat.  I  SPI'*! 
texts  h.i\f*  »i/*  \\tth«Mit  note  of  \ari.i;it.  We  inav  (onstrur  it  with  tlie  sri  t»nd  iii/.  •  If 
they    (siitijrct    indif  )    h.ive    lu-^^iti  h«*il    tht  f\    if    a    in.ui    f>f    thim*   own*   etr.  •  >  suppiv 


277  TRANSLATION    AND    NOTES.     DOOK   V.  -V.  30 

3.  In  that  thou  hast  shown  malice  (druh)^  hast  cursed  at  woman  [or] 
at  man  through  thoughtlessness,  deliverance  and  etc.  etc. 

4.  In  that  thou  art  prostrate  (f/)  from  sin  that  is  mother-committed 
and  that  is  father-committed,  deliverance  and  etc.  etc. 

Grolimann  and  Zimmer  (p.  395)  understand  here  <sin  committed  against  mother  or 
father  * :  doubtless  wrong. 

5.  What  thy  mother,  what  thy  father,  sister  ijdmi)^  and  brother  shall 

infuse  (} sdrjatas)  —  heed  (sev)  thou  the  opposing  remedy;  I  make  thee 

one  who  reaches  old  age. 

Sdrjatas  is  a  puzzle,  as  regards  both  form  and  sense;  *give*  (Ludwig)  and  *  offer' 
(Muir)  are  wholly  unsatisfactory;  *  weave  witchcraft '  (Fet  Lex.)  is  quite  too  pregnant. 
Ppp.  gives  no  help ;  it  reads  in  c  chevasya  after  pratyak.  The  translation  takes  the 
word  as  a  root-aorist  subj.  from  srj, 

6.  Be  thou  here,  O  man,  together  with  thy  whole  mind ;  go  not  after 

Yama's  (two)  messengers ;  go  unto  the  strongholds  of  the  living. 

The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  defective  first  p^da;  the  addition  of  evd  (cf.  i  c) 
after  ihd  would  be  an  easy  and  natural  filling-out.  Ppp.  has  for  a  ehi  ehi  funar  eht\ 
and  reads  ///'  for  ////  in  d. 

7.  Being  called  after,  come  thou  again,  knowing  the  up-going  of  the 
road,  the  ascent,  the  climb  {akrdmana),  the  course  {dyana)  of  every  living 
man. 

8.  Be  not  afraid;  thou  shalt  not  die;  I  make  thee  one  who  reaches 
old  age ;  I  have  exorcised  {nir-vac)  the  ydksma,  the  waster  of  limbs,  from 
thy  limbs. 

Ppp.  reads  for  hjaradasiir  bhavisyasi, 

9.  The  splitter  of  limbs,  the  waster  of  limbs,  and  the  heart-ache  that 

is  thine,  the  ydksma  hath  flown  forth  like,  a  falcon,  forced  {sah)  very  far 

away  by  [my]  voice. 

The  form  sUdhd  is  noted  in  Prat.  iii.  7.  Ppp.  has  for  a  0rsarogam  aHgarogam, 
combines  ^yendi  *va  in  c,  and  reads  nuttas  for  sUtihas  in  d  Land  vdcdt\.  The  Anukr. 
ignores  the  abbreviation  of  iva  to  *va  in  c. 

10.  The  two  seers,  Wakeful-and-Vigilant,  sleepless  and  he  that  is  watch- 
ful—  let  them,  the  guardians  of  thy  breath,  watch  by  day  and  by  night. 

Ppp.  reads,  for  c,  d,  te  te  prdnasya  goptaro  divd  svapnath  ca  jdgratu.  Pada-i^xi 
bodhaopratlbodhaUy  by  Prat.  iv.  96.    LCf.  viii.  I.  13;  MGS.  ii.  15. 1  and  p.  153,  s.v.  bodha.\ 

11.  This  Agni  [is]  to  be  waited  on;  here  let  the  sun  arise  for  thee; 
come  up  out  of  death's  profound  black  darkness. 

In  c,  udehi  is  a  mis-reading  for  udihi^  which  is  found  in  all  the  mss.  except  Bp.* 

12.  Homage  to  Yama,  homage  be  to  Death;  homage  to  the  Fathers, 
and  [to  them]  who  conduct  [away] ;  that  Agni  who  understands  {yid) 


V.  30-  BOOK    V.     TIIK   ATIIAKVA-Vi:i)A-SAttniTA.  278 

deliverance  {utf^tiratja)  do  I  put  forward  (///AV-^/i/f),  in  order  to  this  man's 
being  unharmed. 

With  b compare  viii.  I.  8  b.  which  appcirs  to  f^ivr  the  clew  to  the  meanini; ;  utpdranit 
\%  the  at  tion  noun  to  utptlnty  (viii.  1.  17-19;  2.9).  The  verse,  though  by  number  of 
syllaMcs  a  I'inlJ  jitt^tiil  (46  syll.),  has  plainly  five  prulas  |^t2>ii:S-f7-f8;ind,  read 
UUh-tt%m  for  lAm  as  at  iv.  30.  3?J.      Ppp.  omits  the  List  p.i<la. 

13.  Let  breath  come,  let  mind  come,  let  sight  come,  then  strength; 
let  his  body  assemble  {} samvid)\  let  that  stand  Arm  with  its  (two)  feet. 

I^In  «,  b,  the  offlcr  (if  the  items  of  the  return  to  life  is  (if  inverte<i)  in  noteworthy 
accord  with  that  of  the  items  of  the  process  of  death,  l)oth  in  fact  and  also  as  act  forth 
in  the  l^panishads  —  e.g.  ChU.  vi.  15. J 

14.  With  breath,  O  Agni,  with  sight  unite  him;  associate  (sam-iray) 
him  with  body,  with  strength  ;  thou  understandest  immortality  (amrta) : 
let  him  not  now  go ;  let  him  not  now  become  one  housing  in  the  earth. 

Most  of  our  mss.  (not  B.I.T.K.)  appear  to  read  tu  instead  of  nA  in  d.  Instead  of  mm 
gdt  in  c,  I*pp«  gives  mrta^  and  it  has  mo  su  for  ///J  nu  in  d :  both  arc  better  readings. 

15.  Let  not  thy  breath  give  out,  nor  let  thine  expiration  be  shut  up; 
let  the  sun,  the  over-lord,  hold  thee  up  out  of  death  by  his  rays. 

Ppp.  reads  mtl  *pAno  in  b,  and  -yaihati  in  d. 

16.  This  much-quivering  tongue,  bound,  speaks  within;  by  it  I  have 
exorcised  \\\c  yiiksma  and  the  hundred  pangs  of  the  fever. 

I*pp.  reads  for  b,  C  ui^fttji/nu}  pani^pattl  tttytl  ti^nntm  nir  aytistth : .  i  )ur  edition  reads 
ivtiytt^  with  all  the  mss.,  at  the  lM*f;innin}^  of  c.  but  it  must  of  course  Ive  emended  to 
tiM^  as  translated.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  lackini;  syllable  in  a,  which  no 
resolution  can  supply.     /\i///t/(i</(l  in  b  is  presirihed  by  Piat.  iv.  96. 

17.  This  [is]  the  dearest  world  of  the  gods,  unconquered.  Unto  what 
death  appointed,  O  man,  thou  wast  born  here,  we  and  it  call  after  thee: 
do  not  die  before  old  age. 

Hy  one  of  thi*  most  absuril  of  th(?  ir.iny  blumlcrs  of  the /4fi/«i  text,  we  find  /mrmja» 
j'aj/iis/  in  d  trr.ited  by  it  as  a  rom|M)uijd.  Ppp.  reads,  for  c-€.  tttswili  ivam  tha  jajikiit 
adrstas  fiufusii  mrtvave  :  tasmAi  tvA  nt  hvavAmasi, 

31.    Against  witchcraft. 

Not  fouml  (exrrpt  vs.  12)  in  iTiipp.  .Not  noticed  in  Vait.  The  hymn  is  reckoned 
as  beloni^in^  in  the  I't  tytl  j^afia  or  I'f  tx'tpratihttrana  j^itnti  (see  note  to  KAu^.  3«)*  7)t  snd 
it  is  (|uotrd  witii  s1-viT.1l  other  h\mns  in  K.'uk;.  39.  7,  in  a  ceremony  for  counteracting 
ma^ir. 

'I'r.insl.it«'d  :  (Witlith.  i.  241 :   IMtKMiifiehl,  76.  456  ;  \Vel>er,  xviii.  25^4. 


279  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  V.  -v.  3 1 

1 .  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  raw  vessel,  what 
they  have  made  in  one  of  mixed  grains ;  in  raw  flesh  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

That  is,  doubtless,  *  back  to  its  maker':  cf.  iv.  18. 4;  and,  for  the  whole  verse, 
iv.  1 7. 4.     The  Anukr.  makes  no  account  of  the  redundant  syllable  in  c. 

2.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  cock,  or  what  in  a 
kurira-v/QRving  goat ;  in  a  ewe  what  witchcraft  they  have  made  —  I  take 
that  back  again. 

Geldner  discusses  kurira  *horn,*  Ved,  Siud,  i.  130. 

3.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  one-hoofed,  in 
the  one  with  teeth  in  both  jaws,  among  cattle;  in  a  donkey  what  witch- 
craft they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

4.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  rootless  [plant],  or 
[what]  secret  spell  {}  vaiagd)  in  a  nardct ;  in  thy  field  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

The  fiada-i^xi  does  not  divide  valagdm, 

5.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  householder's 
fire,  also,  malevolent  (dufcU),  in  the  eastern  fire ;  in  the  dwelling  what 
witchcraft  they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

6.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  assembly  {sab/id)^ 
what  they  have  made  at  the  gambling-board ;  in  the  dice  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

7.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  army  {s/nd),  what 
they  have  made  in  arrow-and-weapon ;  in  the  drum  what  witchcraft  they 
have  made  —  I  take  that  back  again. 

To  make  the  meter  complete  in  the  two  preceding  verses,  we  need  lo  make  the 
unusual  resolution  -jfa-am  at  end  of  a. 

8.  What  witchcraft  they  have  put  down  for  thee  in  the  well,  or  have 
dug  in  at  the  cemetery ;  in  the  seat  (sddman)  what  witchcraft  they  have 
made  —  I  take  that  back  again. 

The  indefinite  'seat*  may  be  used  for  *  dwelling,*  or  for  'place  of  sacrifice.*  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  metrical  irregularities  in  a,  b. 

9.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  human-bone,  and 
what  in  the  destroying  (} sdmkasuka)  fire,  [what]  dimming,  out-burning, 
flesh-eating  one  —  I  take  that  back  again. 

'  Human-bone  *  (if  not  a  corrupt  reading)  is  perhaps  an  epithet  of  the  funeral  fire  = 
*  the  fire  which  leaves  of  the  human  body  nothing  but  fragments  of  bone.' 


V.  31  HOOK   V.     THK   AIlIARVA-VhlJA-SAMllITA.  280 

10.  lie  hath  broii;;ht  it  by  what  was  not  the  road;  wc  send  it  forth 
from  here  by  the  road  ;  lie  iinwiso,  ()  men,  hath  brought  [itj  together, 
out  of  thoughtlessness,  for  the  wise  (</////vi). 

Tlic  tr.iiiKl.itioii  iinplii'S  the  rcailin^  mafyAh:  tihifebhyah:  in  c,  instead  of  mary%\-> 
ilhirebhyiih^  a^  ^ivcn  l>y  the  piiiiaxwss,  ;  tlic  cmrndatioii  is  ftuf;;{c'stc(l  by  HK.  v.  ifrf»8 : 
hut  rf.  ttttirythi/hfffytt  (///iiM'i/[//J  tih.'Mfyti  f)  in  MS.  1.4.8  (p.  5^.  I.  iS).  The  linf'ual 
H  in  nitlw  at  cud  of  a  is  ^ivcn  hy  all  the  j#r////ri/fl-mss.,  thmiKli  the  Trat  does  not  pre* 
scHIh:  it.     Kvcn  the /ii</<i -text  has  /linmasi  (as  htnfnah)  aftci  //if,  here  as  elsewhere. 

11.  lie  who  hath  made  hath  not  been  able  to  make;  he  hath  crushed 
a  foot,  a  fln^er ;  he.  fortuneless,  hath  made  what  is  excellent  for  us  [who 
arc]  fortunate  ones. 

The  fust  thrci*  pfidas  arc  i<!rnti<  al  with  iv.  18.6  a  c,  and  our  d  here  is  read  by  l*pp- 
in  that  liymn  |^hut  with  tifi/iift^tl  for  C'^ J.  Tlic  Anukr.  gives  the  same  false  definition  of 
meter  in  hoth  placrs.     ^Sce  notes  to  iv.  18. 6. J 

12.  The  witchcraft-maker,  spellhidcr,  root-j>osscssor,  worthy  of  curs- 
ing—  let  Indra  smite  him  with  his  great  deadly  weapon  ;  let  Agni  pierce 
him  with  a  hurled  [arrow). 

This  vrrsc  is  found  in  Ppp.  i ,  where,  for  c,  d,  is  read :  int/nts  in  sar^ulns  tAA  kamtm 
saiivaji^hnfNa  AA<7:'i)w  hut. 

The  last  or  sixth  dnuvtlka  contains  5  hymns  and  70  verses;  the  old  Anukr.  sa}-t : 
sastht  tu  nai'tli  *kil  iti  pat  A  tu  uixthe.  One  or  two  of  the  mss.  sum  up  the  Ilook  cor- 
rectly as  31  hymns,  and  376  verses. 

With  the  Hook  ends  also  the  twelfth //<r/J//ifjX-if. 


Book  VI. 

[The  sixth  book  consists  mainly  of  hymns  of  3  verses.  It  is 
divided  into  thirteen  anuvdi^a-groups,  which  have  ten  hymns 
each,  except  the  third,  seventh,  eleventh,  and  twelfth  groups, 
which  have  eleven  hymns  each,  and  the  thirteenth,  which  has 
eighteen.  It  thus  contains  one  hundred  and  forty-two  hymns: 
and  of  these,  one  hundred  and  twenty-two  have  3  verses  each ; 
twelve  have  4  verses  each ;  and  eight  have  5  verses  each.  On 
account  of  the  intrinsic  interest,  the  variety,  and  the  convenient 
length  of  the  hymns  of  this  book,  they  have  been  favorite  sub- 
jects of  translation  and  comment.  Over  half  of  them  (79)  have 
been  translated  by  Ludwig  in  his  Dcr  Rigveda^  vol.  iii.  i^Dic 
Maiitra'liiicrat2ir)\  over  half  of  them  (74)  also  by  Bloomfield 
in  Sacred  Books  of  tlic  East,  vol.  xlii. ;  over  a  third  (1-50)  by 
Dr.  Carl  A.  Florenz  in  Bezzenberger's  Beitrdge  zur  Kunde  dcr 
Indogermaiiischen  Sprac/ieti,  vol.  xii.  249-314;  and  nearly  a  quar- 
ter (34)  by  Grill  in  his  Hundert  Licdcr,\ 

LThc  hymns  of  4  verses  are  hymns  16,  17,  38,  63,  ^(),  83,  84,  107,  iii,  121,  128,  and 
130.  The  hymns  of  5  verses  are  hymns  34,  108,  122,  123,  132,  133,  138,  and  139. 
At  the  beginning  of  its  treatment  of  this  book,  the  Anukramani  calls  it  the  V  book  of 
hymns  of  3  verses  "  or  trcasilktak^nda,  and  adds  that  "  that  number  is  the  norm  " : 
tatra  trcaprakrtir  Hard  vikrtir  iti.  The  possibilities  of  critical  reduction  to  this 
"  norm  '*  are  frequently  illustrated  among  the  twenty  hymns  just  cited.  Thus  the 
reduction  may  be  effected  by  omission  of  some  of  the  refrains  and  combination  of  the 
remainders,  as  in  hymns  38,  107,  130  (this  the  commentator  actually  so  reduces). 
Again,  the  intrusions  are  sometimes  indicated  by  the  meter,  as  in  hymns  11 1,  123.  Or, 
again,  they  are  indicated  by  their  absence  in  other  versions:  thus  hymns  16,  17,  34, 
^3)  S3i  108,  and  128  consist  in  fact  of  only  3  verses  in  the  Paippalada  text.  —  For 
the  sequence  of  the  books  with  reference  to  the  normal  lengths  of  their  hymns,  see  the 
table  on  p.  cxlviii.     See  p.  clii,  end.J 


I.    Praise  to  Savitar. 

\Atkan'att.  —  sdvitram.     dusttiham  :  1.  ^-p.  pipUikamadhyd  sdmnijagafi ;  2^  ^.  piptlikamadhyd 

purausnih^ 

Found  also  in  Paipp.  xix. ;  and  in  A(^S.  viii.  i.  18  ;  the  first  verse,  too,  is  SV.  i.  177. 
Used  by  Kriu<;.  first  (23.  2)  in  a  rite  for  good  fortune  on  building  a  house,  with  offering 
a  second  oblation ;  then  (50.  13)  for  success  in  traffic,  with  vi.  3-7,  59,  93,  107,  128,  and 

281 


vi.  I  HOOK  VI.    THK  ArnARVA-VKOA-SAMiHTA.  28a 

l^xi.  2  -so  oimm.  nnd  Ke^avaJ  with  offering  thirteen  difFcrcnt  artirlet;  and  again 
(5<).  25),  in  .1  rite  for  iinivcrxal  (himinion  (romm.),  wnrshipinj;  Atharv.in  ;  further  (note 
to  42.  II).  .1  .V  hoi.  adds  it  to  vii.20.  fi,  to  win  wealth  hy  V'edic  knowledge.  VAit  has 
it  in  the  tii^niyfofftti  (1 7.  2),  rr))c.itcd  l)y  the  adhvaryu^  as  he  looks  at  the  Uii^Aiar. 
None  of  the  K.itii;.  uses  5c('m$  at  all  c1i.-iracttTistic. 
Translated  :   Khircn/,  249  or  1  ;  (irifTith,  i.  245. 

1.  Sing  at  evening;  sing  greatly;  put  clearly,  O  son  of  Atharvan ; 
praise  god  Savitar. 

All  the  inss.  —  and  ST  P.,  following;  them  —  put  the  avaMiiHa-xw^xV  after  dkiki^  thus 
falsely  ilividin^  the  irre;:;ular  ji;<h'4i//  /  into  two  pfulas  |_  1 2 : 1 2  J;  henre,  of  course,  they  accent 
Athar^uitui  ;  and  most  of  thr///</«f-mss.  (nil  save  our  Mp  )  read  -fr«i^  (as  if  the  combination 
'fta  St'  were  made  by  the  common  and  allowable  h>ss  of  the  final  k  before  j/:  but  many 
of  our  j(f////;//<l-niss.  also  have  -fjtih  st-  ;  SPP.  makes  no  such  report  as  to  his).  iSoCh 
the  other  texts  make  the  proper  division,  after  ili/uir^'afiti ;  and  so  does  Ppp..  reading 
also  i;r7ni  for  the  obscure  tihehi.  Both  SV.  and  A<,'S.  have  i  *^'<}«/ (nhich  is  Ivetter)  for 
the  first  (;f7r<i  /  and  SV.  ^ives  dvi'nmiti tollman  for  dyumAd  dhehi.  The  comm.  ex|4ains 
dos<*  \\  e.  dosi  (instr.)  jvJ  by  ftltttli'  /?//,  understands  brhai  as  the  sdmam  of  that  name, 
and  supplies  dhanam  to  dyumat  in  b.  In  our  edition,  tlic  accent-mark  over  the  itf  of 
savitAratn  in  c  is  lost. 

2.  IVaise  Ibou  biin  wbo  is  within  the  river,  son  of  truth  (satyd)^  [him] 

the  young,  of  unhateful  speech,  very  propitious. 

A^ain  all  the  mss.  siH)il  the  structure  of  the  verse  by  putting;  the  division-mark  after 
sunu/t.  In  lM)th  verses,  .Spp\s  text  follows  the  mss..  while  ours  emeiifls  in  accor 'irKe 
with  t!»e  true  sense  —  whi^h  is  now  further  supported  by  the  other  text,  and  by  Ppp- 
An  easirr  reading  is  offrrcd  by  A(,'.S  ,  namely  /<////  //  .</;/// r  tinlithiindhutk  sttmum 
Sittynsya yttviinnttt :  adn^-,  Indra  is  rallr<l  "son  of  truth  "  in  KV.  viii.  5S  (fW)).  4  ;  the 
descriptions  of  the  verse  suit  Savitar  ill.  The  comm.  understands  *  the  river  {sindAu)*  as 
**  the  ocean  (liif/tttdm),  in  the  midst  of  which  the  sun  is  seen  rising;/*  and  fixdishly  gives 
as  alternative  sense  oi  ytnutn  "  repeller  (  rw)  of  darkness.'*  The  Anukr.  apparently 
scans  II  :  6  +  8  =  25. 

3.  May  he,  indeed,  god  Savitar,  impel  (sn)  for  us  many  amr/as,  both 
the  good  praises,  unto  welfare. 

The  division  of  the  mss.  is  this  time  that  also  of  our  text ;  but  the  meter  is  pretty 
hopeless  {h/tiiri  ami tA  would  rectify  b),  and  c  apparently  corrupt.  Ppp.  has,  for  bb 
stiviutd  -ttsttf^itfir  viiMini  (niakin;;  a,  b  nearly  e<|ual  KV.  vii  45.  3  a,  b),  and  A^*S.  the 
.same  with  omission  of  :*7w/«/.  In  c,  Ppp-  ends  with  sui;t\tum  (perhaps  •  to  sing  well 
|K)th  i^ood  praises');  A<,".S.  reads  ///•//*'  sutiitl  sudhAtuh.  The  Pel.  I.ex.  |_vii.  I04$J 
sui;^esis.  for  c,  uhhf  \futl  su  ^.}f,t-,f:  cf.  KV.  ix.  7S.  2  ;  the  varieties  of  rraiiinfr  show 
that  the  p.ida  was  virtually  unintelli^itilc  to  the  text-makers.  The  comm.  takes  smstttti 
first  as  the  if/i,it  anrl  fatfuititaui  sAmatn^  and  then,  alternatively,  as  the  i/Jv/«f  and 
^astftt.  <  )f  toufsr.  if  the  verse  is  to  I>e  taken  (as  .seems  necessary)  as  a  s|ioiled  j^Jjrtf/rl, 
we  ou;;!it  to  learl  j./tmij/,  with  accent.  The  Anukr.  seems  to  scan  1 1  +(> :  9  =  26.  ^See 
p.  Uix.  not»*  2. J 


283  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.        -vi.  3 

2.    Praise  and  prayer  to  Indra. 

[AtAarvan.  —  vdnaspatyam  sdumyam.     dusniham  :  i-j. /arosnift.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  order  i,  3,  2).  The  second  verse  is  used  by  K^xiq. 
(29.  27)  in  a  remedial  rite  against  demons,  while  partaking  of  a  rice-mess  boiled  over 
birds'  nests.  Vait.  (16.  13)  has  the  hymn  in  the  agnisfomaf  when  the  soma  is  turned 
into  the  large  wooden  vessel. 

Translated  :  Florenz,  251  or  3  ;  GrifTith,  i.  245  ;  Bloomfield,  66,  458. 

1.  For  Indra,  O  priests,  press  the  soma,  and  add  the  water;  [Indra] 
who  shall  hear  the  praiser's  words  and  my  call. 

Or,  *  the  words  and  call  of  me  the  praiser.'  With  b  compare  KV.  vii.  32. 6  d.  Ppp. 
has,  for  b,  C,  ^rnotattd  tu  dhdvaia :  stotriyam  havam  ^rnavad  dhava9h  in  nah. 
The  comm.  regards  a  dhdvata  as  referring  to  the  process  called  ddhdvana,  performed 
for  the  adabhya  graha,  and  refers  to  ApQS.  xii.  8.  2  :  or,  alternatively,  to  the  general 
purification  of  the  soma.  The  concluding  four  syllables  of  each  verse  seem  like 
secondary  appendages. 

2.  Unto  whom  enter  the  drops  of  soma-plant  {dndhas)  as  birds  a  tree; 

thou  exuberant  one,  drive  away  the  demon-possessed  scorners. 

Ppp.  reads  tvd  for  yam  in  a.  The  comm.  takes  andhasas  as  nom.  pi.,  explaining  it 
by  annabhut&s, 

3.  Press  ye  the  soma  for  the  soma-drinker,  for  the  thunderbolt-bearing 
Indra ;  young,  conqueror,  lord  [is]  he,  greatly  praised. 

The  first  two  padas  are  RV.  vii.  32.8a,  b;  SV.  i.  285  a,  b.  Ppp.  reads  in  tL-fiSt^afte, 
humoring  the  meter. 

3.    To  various  divinities:  for  protection. 

[Atharvan  (svasiyayanakdmah).  —  fidndifdwatam,    jdgatam  :  /,  fathyabrhati!] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  In  KHu^.  (50. 13)  hymns  3-7  (pdiam  na  iti  pahca; 
the  comm.  says  it  means  *  with  five  verses  *)  are  directed  to  be  used  with  vi.  i  etc.  for 
success  in  traffic  (see  under  h.  i).  Hymn  3  is  connected  with  i.  26,  27  and  vi.  76  at  the 
beginning  of  the  welfare-rites  (50. 4),  and  it  is  reckoned  (note  to  25. 36)  to  the  svastyaya- 
na  gana.  By  Vait.  (16.9),  hymns  3-6  are  muttered  in  the  agnistoma  by  the  hotar  after 
the  prdiaranuvdka. 

Translated  :  Florenz,  251  or  3  ;  Griffith,  i.  246. 

1.  Protect  us,  O  Indra-and-Pushan ;  let  Aditi,  let  the  Maruts  protect; 

O  child  of  the  waters,  ye  seven  rivers,  protect ;  let  Vishnu  protect  us, 

also  the  heaven. 

The  accent  of  c  is  in  part  against  all  rule  and  analogy,  and  doubtless  corrupt ;  we 
ought  to  read  sindhavah  sapta  pdidna, 

2.  Let  heaven-and-earth  protect  us  in  order  to  assistance  {ad/i/s{i); 
let  the  pressing-stone  protect,  let  Soma  protect  us  from  distress;  let 
the  fortunate  goddess  Sarasvati  protect  us;  let  Agni  protect  us  —  the 
propitious  protections  that  are  his. 


vi.  3-  BOOK   VI.     ATHARVA-VKDA-SAMIIITA.  284 

Ppp.  has  %uha7'tl  instead  of  sufiAa/^t}  in  c  The  comm.  explains  abhistayt  by  dhkyt* 
sti  fitly  it  ((.ikin^  it  fioin  nK)t  ts)  or  abhimataphalapt  Aptayf.  In  c.  dn*^  in  our  edition  is 
a  niispiiiit  for  devi. 

3.    Let  ihc  divine  A<;vins,  lords  of  beauty,  protect  us;  let  dawn*and- 

ni|;ht  also  make  broad  for  us ;  O  child  of   the  waters,  in  case  of   any 

detiinu'nt  to  [our]  household;  O  divine  Tvashtar,  increase  [us]  in  order 

to  our  completeness. 

Tpp.  h.is,  in  a,  suJansasA  for  {ubhas  pail ;  and  in  c,  d  it  reads  vikvril  kayasyd  cui 
devo  * sftvandadhite  ^arma  yacha  nah.  The  comm.  partly  af;recft  with  it  in  readinj^ 
abhihvftl  .in<l  kaya^va  (cxplainini^  it  as  for  kasya)\  it  also  has  at  the  bej;inninf; /M/d m, 
and  takers  the  nf>uns  that  follow  as  vocatives.  It  understands  dbhikTrtt  (p.  •//  iti)  as  a 
locative  {"^-hvrtilH  or  -hvarnttf^,  as  is  done  in  our  translation  Lff.  J  ACS.  X- 3^J. 
The  accent  re(|uires  amendment,  to  abhlhrutf.  Klorenz  suj^gests  the  substitution  of 
abkihrutaSy  which  would  be  an  easier  reading. 

4.     To  various  divinities:   for  protection. 

\Atht\ft'an.  —  nAmhiiUx'aUtm.     /.  PiUhyilhrhati ;  2.  samstJra/'tinktt  ;  J.  J-f-  tnrSJ giyatHJ\ 

Foum!  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kauq.  (23.0)  in  a  rite  for  prosperity  in  connec- 
tion with  the  division  of  inherited  property;  and  twi(  c  (124.  6;  135.  10)  in  the  chapter 
of  portents,  when  two  crowns  appear  on  some  one's  head  and  when  the  house-lieam 
breaks;  and  it  is  reckoned  to  the  pustika  mantras  (note  to  19.  1)  and  to  the  svattya- 
yana  t^ana  \j\o\t  to  25.  36 J.  Tor  its  employment  with  vi.  1,  3  etc.,  see  under  vi.  I ;  and 
in  Vail,  with  vi.  3  etc.,  .^ee  under  vi.  3. 

Translated  :   Kloren/,  252  or  4  ;  (;rinith,  i.  246. 

1.  Tva.sht:ir  [protect]  my  address  {rdcas)  to  the  gods,  [also]  Parjanya, 

Brahmanaspati ;  with  sons,  with  brothers,  let  Aditt  now  protect  our  hard 

to  surpass  [and]  saving  power. 

The  verse  is  found  also  in  SV.  (i.  20(>),  which  has  no  for  mr  in  a,  and,  at  the  end, 
trimanath  i-tfutA^  thus  rrrtifxin;;  the  meter  of  the  last  p.'itla.  I'pp.  ends  with  trdmami 
(ai'il.  The  form  tnunanam  seems  to  be  a  bastard  neut.,  corresponding  to  the  masc. 
trimilnam  |_rf.  JAOS.  x.  522.  530:  there  .seem  to  be  no  w«/«  stems  usrd  as  adjectives 
in  the  neutfr  |.  and  to  have  been  avoi<led  in  A\'.  bv  the  substitution  of  ttavamt^naM  :  of 
the  resulting  metrical  disturbance  the  Anukr.  takes  no  notice. 

2.  Let  An<;a,  Hbaga,  Varuna,  Mitia,  Aryaman,  Adili  —  let  the  Maruts 
protect  |us]  ;  may  the  haired  of  that  injurer  pass  away;  rei>cl  the  foe 
from  ne;ir  bv. 

The  a*  tent  nf  /.//////  (if  mrrefi)  slmws  that  only  /'M/.**/i»r  is  frit  to  l)C  its  subject ; 
but  rpp.  ri'.uls  instr.id  aditth  p.'itv  ,tn/iastih.  In  c,  the  t«>mm.  has  abhihvrtas.  The 
last  p.'id.i  is  nlisi  \\\%\  .md  at  le.tst  in  p.ut  corrupt.  The  want  of  accent  of  yJkX'ayat  is 
wrnni:.  .III'!  its  t<>im  is  unnniiivtMl ;  emendation  to  ytlvtiya  or  -yan  can  hardly  l»e  avoided. 
A  n/ifttnt  {U\x  \\\\\i  \\  rpp'  giv«'N  anthitam)  is  re.id  by  all  the  mss..  and  orcum  a|;ain  at 
viii.  <;.  II,  Ml  that  it  must  l>i'  le^aided  as  the  real  AV.  reading.  It  is  emended  in  our 
edition  to  .//;/;  /.////  ,  .ind  the  1  onwn.  .iIsd  >(>  understands  it  Klam  exa  ^xttfum  amfikJt). 
It  is  tiar»«il.iteil  as  if  cmendfil  t<>  ,i*:!if.t<  ;  f»r  tfr/t/.if/t  inii;ht  be  an  anom.ihMjs  et^uivalcnt 
of  i///.';/.?*'.'.     'I  he  veise  ( I  2  »  S  :  I  2  •  S   -  4')  is  not  properly  a  saff'i  s/Jrapa^kti, 


28s  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  5 

3.  Unto  knowledge  {? Mt),  O  A^vins,  do  ye  aid  us;  make  wide  for  us, 
O  wide-goer,  unremitting;  O  heaven,  father,  repel  whatever  misfortune. 

The  beginning  of  the  verse  is  probably  corrupt,  but  Ppp.  gives  no  various  reading, 
merely  prefixing  deva  tvasfar  (apparently  out  of  3. 3):  compare  RV.  i.  1 17.  23  b,  vi^vd 
dh(yo  a^vinn  pravatam  me.  In  c,  the  great  majority  of  mss.,  which  SPP.  follows,  have 
the  true  accent  dyaiis  (i.e.  di-dus^  the  word  requiring  to  be  pronounced  as  two  syllables  : 
see  my  Skt,  Gram,  314  b);  exceptions  among  our  mss.  are  only  Bp.  and  I.  Several  of 
our  samhUd-mss,  have  h  before  piiar  {y'ti,  P.M.E.H.).  The  meter  lacks  a  syllable  in  a. 
L Correct  the  ed.  to  dydi\s.\ 

5.    For  some  one's  exaltation. 

[Atharvan.  —  dindrdgnam.     dnttstubkam  :  2,  bhurij.l 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  VS.  (xvii.  50-52)  TS.  (iv.  6. 3"),  MS.  (ii.  10.4). 
Used  in  Kau^.  (4. 9)  in  i\\^parvan  sacrifice,  with  an  oblation  to  Agni ;  and  again  (59.  7), 
with  vi.6  and  vii.  91,  by  one  desiring  a  village;  and  for  success  in  traffic,  see  under 
vi.  I.  In  Vait.  (29.  15)  the  hymn  accompanies  the  laying  on  of  fuel  in  the  agnicayana^ 
and  vs.  2,  in  the  parvan  sacrifice  (2.  14 ;  3.  3),  two  offerings  to  Indra;  for  the  use  in 
Vait.  16.9,  see  under  vi.  3.  The  comm.  further  points  out  vs.  2  as  addressed  to  Indra 
in  the  Naks.  K.  14. 

Translated  :  Ludwig,  p.  43 1  ;  Florenz,  254  or  6 ;  Griffith,  i.  247. 

1.  Lead  him  up  higher,  O  Agni,  [thou]  to  whom  oblations  of  ghee  are 
made ;  unite  him  with  splendor,  and  make  him  abundant  with  progeny. 

VS.TS.  have  in  a  the  later  form  uttarim.  In  b,  ghrtina  presents  the  rare  case  of  an 
instrumental  dependent  on  a  vocative,  and  ought,  like  a  genitive  in  the  like  construction, 
to  be  unaccented  ;  it  is  so  in  all  the  three  Yajus  texts.  Ppp.  reads  ghrtebhir  dhutah, 
VS.TS.  exchange  i  c  and  2  c;  and  TS.  has  dhdnena  ca  for  bahtim  krdhi  at  the  end. 
Ppp.  has,  for  d,  devdndm  bhdgadhd  asat  (of.  TS.  2  d).  This  first  verse  occurs  also  in 
Ap.  vi.  24.  8,  which  has,  for  a,  ud  asmdn  uttardn  naya^  agrees  with  VS.  and  TS.  in  c, 
and  reads  baliun  in  d. 

2.  O  Indra,  put  this  man  far  forward ;  may  he  be  controler  of  his 
fellows ;  unite  him  with  abundance  of  wealth ;  conduct  him  unto  life 
(Jlvdtu),  unto  old  age. 

In  a,  VS.TS.  have  again  prataram ;  VS. MS.  have  naya  for  krdhi;  for  c  (as 
already  noted),  VS.TS.  have  our  1  c;  for  d,  MS.  has  devibhyo  bhdgadi  asat^  VS.  and 
TS.  nearly  the  same,  VS.  substituting  devandm^  and  TS.  -dhi;  Ppp.  has,  for  d,  our  1  d. 
The  meter  of  d  might  be  rectified  by  abbreviating  jlvitavt  to  -tvdi  (a  form  found  in 
MS.^B.  and  Ap.),  or  by  emending  it  io  jlvaium, 

3.  In  whose  house  we  make  oblation,  him,  O  Agni,  do  thou  increase  ; 
him  may  Soma  bless,  and  tbis  Brahmanaspati. 

The  three  Yajus  texts  have,  in  a,  kurmds  for  krnmds,  and  VS.MS.  (with  Ppp.)  put 
half  is  ziicr  grh^.  In  c,  all  three  have  devd  ddhi  bravan  (but  MS.  bruvah).  The  last 
half-verse  occurs  below,  as  87.  3  c,  d  (corresponding  to  RV.  x.  173.  3  etc.). 


vi.  6-  BOOK  VI.    THE   ATIIARVA-VEDA-SAMHITA.  aM6 

6.    Against  enemies. 

Found  also  in  I'.iipp.  xix.     For  tlic  use  of  the  hymn  by  KAu^.  59.  7,  see  under  the 
preceding  hymn  ;  hy  Kau^.  50.  13,  see  under  vi.  t  ;  hy  Vait.  16.  <;,  sec  under  vi.  3. 
Translated  :   Ludwi|;,  )>.  430;  Florcnz,  255  or  7  ;  (iriflith,  i.  247. 

1.  Whatever  godless  one,  O  Hrahmanaspati,  plots  against  us  —  every 
such  one  may  est  thou  make  subject  to  me  the  sacrificcr,  the  soma-prcsscr. 

Tpp.  has  ahhiiiiltttti  at  end  of  b. 

2.  Whatever  ill  famed  one,  O  Soma»  shall  aim  at  us  of  good  fame, 
smite  upon   his   face  with   the  thunderbolt ;   may  he  go  away  crushed 

Notwithstanding  the  dirrrt  antithesis  with  duh^tifita,  all  the  mss.  in  a  read  tmsam^i- 
nas ;  Initli  editions  emend  to  su^iifisinax^  which  is  also  read  by  l*pP-«  ^^^d  by  the  com- 
mentary. I^Cnless  I  misunderstand  K*s  note,  Tpp.  again  reads  tf^Ai//Jj4f/i  at  end  of  b. 
In  d,  SPP's  liyati  is  a  misprint  for  ayati.^ 

3.  Whoever,  O  Soma,  shall  assail  us,  of  the  same  kindred  and  also  a 
stranger  —  draw  (//)  away  his  strength,  like  the  great  sky,  even  now  (?). 

Fpp.  reads,  in  •,  .»r  tia  somtl  ^fi/n'i/tlut/tt/i.  The  verse  is  RV.  x.  133.  5,  which  reads 
tftt/nt  for  stf//iti  in  a,  <f  rvi  for  <//</  in  c,  and  Ji//itt  fi/uintl  at  the  end.  For  this  last,  the 
vatf/tti/ffitifttl  (not  divided  in  the  /ii«/(/  text)  of  all  the  AV.  mss.  seems  merely  an  unin- 
telligent corruption  (altered  in  our  text  to  vtiifha  imtintl).  The  comm.,  however, 
naturally  makes  no  difficulty  of  understanding  it  as  ^  vtuUuUmanA  (explaining  it  hj 
a^iiniriipetia)  and  as  qualifying  Ayudhena  umlerstood.  The  emendation  mahim  *tw 
would  give  a  l>etter  sense  :  *  as  the  sky  [subjects]  the  earth.*  |^To  my  thinktni^,  it  is 
licit,  without  emendation,  to  interpret  mahiiia  as  a  correct  graphic  representation  of 
mahim  iva  with  **  elision  and  cr.isis  '*  (see  references  under  this  head  in  my  Xoun^in/Ut' 
iion^  JAOS.  X.  5(/9,  and  p.  331  top),  as  in  KV.  iv.  1.3,  fdihyeva  =  rdtkiam  iva.\ 

7.     For  blessings. 

\AthatVKin.  —  sJumy.tm  .   j.  rJt^ra./ni.    /^Jyiitram  ;  /.  finrf.] 

Found  also  in  IMipp.  xix.  The  hymn  appears  in  Kauq.  (4^>.  4)  as  a  help  in  remoring 
obstacles  to  sacriiice,  or  nn  expiation  for  sacrificing  for  an  improfter  person;  and  it  is 
reckoned  (note  to  25  y\)  to  the  svtj^ty*tyituti  /^aua  ;  for  its  use  by  50. 13,  see  under  vi  1. 

Translated  :   Floren^,  25'!  or  8  ;  (irilMth,  i.  24S. 

1.  \\\  what  road,  O  Soma,  Aditi  or  friends  go,  not  hostile,  by  that  do 
thou  come  to  us  with  aid. 

The  (omm.  understands  mitt  As  'friends*  to  mean  *•  Aditi*s  twelve  sons,  Mttra  etc."; 
i.e.  as  tSe  eipiivalent  of  Adityas^  which  is  not  impossible.     [^The  description  as  nicrt 

belongs  i.itlier  to  S.  i.J 

2.  \\\'  what,  ()  Soma,  ov(M|)owerin;;  one,  thou  shalt  make  the  Asuras 
subject  to  us,  by  that  do  ye  bless  us. 


28/  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  9 

Ppp.  has,  for  a,  yebhis  soma  sahantya^  and,  for  c,  tend  no  'vitil  Lthat  is,  avt/dj 
Shtnfah^  thus  relieving  the  embarrassing  change  of  number  \\Ti  the  verbj  from  a,  b  to  c; 
emendation  to  vocaidt  in  our  c  would  accomplish  the  same  result 

3.  By  what,  O  gods,  ye  did  repel  {vr)  the  mights  of  the  Asuras,  by 
that  do  ye  yield  refuge  unto  us. 

Ppp.  begins  with^J///,  and  has  correspondingly  tebhis  for  tena  in  c.  This  facilitates 
the  rendering  of  avrnldhvam  by  its  natural  meaning  *  did  choose  * ;  there  is  no  other 
known  example  of  a  «^-form  from  vr  *  repel.*  The  comm.  renders  it  iatah  prthakkrtya 
yilyam  sambhaktavantah.     LPpp.  has  for  c  tebhir  na  adhi  vocata.\ 

8.  To  win  a  woman's  love. 

\Jamadagni.  —  kdmdimaddivatam.    pathydpankti,'\ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau9.  (35.21),  in  the  rites  concerning  women,  with 
vi.  9  and  102  and  ii.  30,  for  bringing  a  woman  under  one*s  control. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  (1862)  v.  261  ;  Florenz,  257  or  9;  Grill,  54,  158; 
Griffith,  i.  24S  ;  Bloomfield,  100,  459. 

1.  As  the  creeper  (libuja)  has  completely  embraced  the  tree,  so  do 
thou  embrace  me  —  that  thou  mayest  be  one  loving  me,  that  thou  mayest 
be  one  not  going  away  from  me. 

The  refrain  of  the  hymn  is  found  twice  above,  at  the  end  of  i.  34.  5  ;  ii.  30.  i.  SPP. 
here  again,  in  opposition  to  his  mss.,  gives  the /tf/Z^-reading  dpa^gdh  in  e.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  deficiency  of  a  [^but  see  note  to  7.  i  J. 

2.  As  the  eagle,  flying  forth,  beats  down  his  wings  upon  the  earth,  so 
do  I  beat  down  thy  mind  —  that  thou  etc.  etc. 

The  comparison  here  is  a  strikingly  ineffective  one,  and  the  attempts  of  the  trans- 
lators to  give  it  aptness  are  to  no  purpose. 

3.  As  the  sun  goeth  at  once  about  heaven-and-earth  here,  so  do  I  go 

about  thy  mind  —  that  thou  etc.  etc. 

Part  of  SPP's  mss.  read  fiaryditi  in  b.  The  comm.  gives  ^Ighram  'swiftly'  as  the 
meaning  of  sadyas, 

9.  To  win  a  woman's  love. 

[  Jamadagni.  —  kdm  dtmaddivatam .     dn  ustubham .] 

Found  also  in  Paipp.,  but  in  ii.  (not  in  xix.,  like  the  hymns  that  precede  and  follow). 
Used  by  Kauq.  (35.  21)  with  the  preceding  hymn,  for  the  same  purpose. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  v.  264 ;  Florenz,  258  or  10;  Griffith,  i.  249;  Bloom- 
field,  loi,  459. 

I.   Want  {vdfic/i)  thou  the  body  of  me,  the  feet ;  want  the  eyes  ;  want  the        .      ^y       ,  ^  ^ 
thighs  ;  let  the  eyes,  the  hair  of  thee,  lusting  after  me,  dry  up  with  love.    /Jn^^'T*  ^j/^  ' '  ^ 

Ppp.  puts  tanvdm  (not  -am)  after  pdddu  in  a,  reads  vdccha  in  b,  begin^  c  with  akso^ 
adds  osthdn  after  ke^ds^  and  ends  with  dsyatdm.  Read  aksydk  in  c  in  our  text  (an 
accent-sign  omitted  over  the  dtt),  LDclbriick,  Vergltichtndt  Syntax^  i.386,  joins  mim 
YfiXh  kdmena  :  so  Gr^goire,  KZ.  XXXV.83.J    Ct     /ijU'/b^    Cf.  A  a7X     ^h  ^^  /C 


(nf.  zkixK^ 


vi.  9-  noOK   VI.     THE   ATIIARVA-VEIM-SAMHITA.  288 

2.  I  make  thee  cling  to  my  arm,  cling  to  my  heart ;  that  thou  mayest 
be  in  my  power,  mayest  come  unto  my  intrnl. 

'I  he  st'toiul  li.ilf-vi'ise  IS  the  same  with  iii.  2v  5  C.  d.  and  nearly  so  with  i  34.  2  c.  4 
Lcf.  vi.42.  3,  note  J.  rpj).  reails,  for  a,  b,  wih'  ii'tl  tftntiMhttrji^am  trttotni  krdaya' 
sfff^tjnt  ;  and  begins  C  with  mame  *ti  *j/*ti  kr-. 

3.  They  whose  navel  is  a  licking,  in  [whose]  heart  is  made  concilia- 
tion —  let  the  kine,  mothers  of  ghee,  conciliate  her  yonder  to  me. 

The  t'onim.  reads  timtis  in  d,  and  m)  is  al>le  to  understand  ,f«^j<li/i  at  the  beginning  as 
relating  to  "  wt>mrn  **  understiMMl,  and  not  tft  i^ivai  ;  and  he  explains  dr/kamam  \\y 
t}s''i}ifiiufyttfti  •  somettnnj;;  to  he  enjoyed  liy  tastin*;.*  'I  he  obscure  and  diflficult  first 
pAda  is  pel  haps  loirupt. 

10.    Greeting  to  divinities  etc.  of  the  three  spheres. 

trhttti,  7.  ttlmmi  hf  h,tti.\ 

This  prose  hymn  is  not  found  in  Taipp.  In  Kauq.  ((>.  3,  5),  it  is  quoted  after  each 
fj//// j^MWd,  to  accompany  a  pouring  otit  of  water  thice  times  {iti  Ifih  prat\Asifkit\tt ; 
the  I'omm.  does  not  notice  (his  use);  and  a;4ain  (12.  3),  it  is  piescril>ed  in  all  ritei  for 
suciess :  heinp  fuitlier  (note  t<»  S.  23)  reckoned  to  the  vikstu )*ana. 

Translated:   Kloren/,  25S  or  10  ;  (iiiflith,  i.  249. 

1.  To  earth,  to  hearing,  to  the  forest-trees  —  to  Agni  [their]  overlord, 
hail! 

It  is  not  easy  to  read  22  s\llal>les  in  the  verse. 

2.  To  breath,  to  the  atmosphere,  to  the  birds — to  Viiyu  [their]  over- 
lord, hail ! 

It  is  stiani^e  that  in  this  verse  the  .sphere  is  placed  after  the  human  faculty. 

V  To  the  sky,  to  sight,  to  the  asterisms  —  to  Surya  [their]  overlord* 
hail ! 

The  iitst  anuvtika^  of  10  tiymiis  and  30  verses,  ends  here.  The  c|uotation  is  limply 
puxthiiniii  (or   nuiy,  see  under  tiie  next  iinHvCika. 

II.     For  birth  of  sons. 

The  hymn  is  found  also  in  Pfiipp.  xix.  .Accompanies  in  Kauq.  (3$.  R)  a  rite  fif 
concept it)M  of  a  male  (  hild  (  /;/'//*</:  i//»ii);  fire  is  ;jcnerated  between  ftfw/  and  a^vaitAa. 
and  is  v.iiinusly  applied  to  tlie  wotn.in. 

Transhitetl :  WelK-r,  v.  2^4  ;  I.udwi^.  p.  477;  Zimmer.  p.  319;  Klorcnz,  260  or  13; 
(tiillith,  i.  250:   lihiomlirld,  (y;.  4^k>. 

I.  The  i^vatthii  [has]  mounted  upon  the  ^amt ;  there  is  made  the 
generation  of  a  male;  that  verily  is  the  obtainment  of  a  son;  that  wc 
bring  into  women. 


289  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  12 

Some  of  SPP's  mss.  read,  with  the  comm.,  fiumsdvanam  in  b.  Ppp.  combines 
a^vatthd  ^*ril'  in  a,  and  for  c,  d  has  tad  eva  tasya  bhesajam  yai  strlsv  dharanti  tam^ 
*  that  is  the  remedy  of  this  —  namely,  that  they  put  this  into  women.* 

2.  In  the  male,  indeed,  grows  (bhn)  the  seed;  that  is  poured  along 

into  the  woman ;  that  verily  is  the  obtainment  of  a  son ;  that  Prajapati 

said. 

Several  of  our  mss.  (Bp.P.M.VV.E.H.)  read  pfithsi  at  the  beginning.  (^GS.  has 
(i.  19)  a  nearly  corresponding  verse :  fiumsi  vdi puruse  retas  tat  striySm  anu  sificatu  : 
tat/td  tad  abravUi  dhdtd  tat  prajdfatir  abravlt. 

3.  Prajjipati,  Anumati,  Sinlvall  hath  shaped;  may  he  put  elsewhere 
woman-birth ;  but  may  he  put  here  a  male. 

Ppp.  has  in  c  trisuyam  *  triple  birth '  (or  for  strfsiiyam  f).  Two  of  the  Prat,  rules 
(ii.  88,  iv.  83)  mention  strdtsilyam  (p.  strdisuyam).  (JGS.  has  for  this  verse  also  a 
correspondent  (i.  19):  prajdpatir  vy  adadhdt  saintd  vy  akatpayat :  strtsuyam  attydnt 
S7'  {anydsv?)  d  dadhat  pttmdfisam  d  dadhdd  iha. 

12.    Against  the  poison  of  snakes. 

[  Garutman.  —  taksakaddivatam .     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kauq.  (29.  28)  in  a  remedial  rite  against  the 
poison  of  serpents. 

Translated:  Ludwig,  p.  501  ;  Florenz,  262  or  14;  Griffith,  i.  250;  Bloomficld,  28, 
461.  —  See  Bcrgaigne- Henry,  Manuel^  p.  149.  • 

1.  I  have  gone  about  the  race  of  snakes,  as  the  sun  about  the  sky,  as 
night  about  living  creatures  other  than  the  swan  (Jiaitsd)\  thereby  do  I 
ward  off  thy  poison. 

It  would  appear  from  this  that  the  hansa  is  regarded  as  exempt  from  the  dominion 
of  night,  doubtless  as  remaining  awake :  cf.  Pliny,  yViz/.  Hist,  x.  23.     But  l*pp.  reads^ 
in  c,  d,  rdtrdu  jagad  ivdth  ni  dhvansdd  avddir  imam  visam.     The  comm.  reads  and  >^y^ 
i-^f^       explains yVz/f/V//  dgamam  in  b  ;  and  in  c  derives  hansa  from  root  han^  and  makes  it  mean  ^iA^*f^^      IJ'tl^ni^ 
^^  A*  the  soul  {dtman),  to  which  alone  poison  docs  not  penetrate  1     The  Anukr.  does  not 

'  ^  heed  the  redundant  syllable  in  c.     LPpp.  combines  ahlndm^  without  elision. J 

2.  What  was  known  of  old  by  priests  {bra/ividu),  what  by  seers,  what 
by  gods;  what  is  (bhutd),  is  to  be,  that  has  a  mouth  —  therewith  do  I 
ward  off  thy  poison. 

Ppp.  has  uditam  for  viditam  in  b,  and  dsunvat  at  end  of  c  The  comm.  explains 
dsanvat  to  mean  dsyayuktam  :  teno  * ccdryatndnamantrasahitam, 

3.  With  honey  I  mix  {pre)  the  streams;  the  rugged  {) pdrvata)  moun- 
tains [are]  honey ;  honey  is  the  Pdntsni,  the  Cipdld;  weal  be  to  thy 
mouth,  weal  to  thy  heart. 

The  comm.  reads  at  the  beginning  madhv  d  prfkce ;  he  takes  the  streams  for  the 
Ganges  etc.,  the  mountains  {pdrvata)  for  the  Himalaya  etc.,  and  the  hills  Cgirt)  for 
their  foot-hills  ;  ihc  parusfi I  for  the  great  river  of  that  name,  and  ftpdtd  as  adj.,  *rich  in 


vi.  12-  IJOOK    VI.     Till-:   ATMARVA-VHnA-SAMlIITA.  29O 

watcr-Rrass '  (f  J/7'«)/ii):  nil  llirsc  arc  to  pour  on  (J  siH^anitt")  poison  rr moving  honry. 
The  Ppp.  tcxl  is  f|uilc  diffcn-nl :  abhi  ml  ffkut  nadvas  /ianuittli  *va  ^hityo  matfAm : 
mtt^fhu  f*f  ^fi  {t/>t}li}  sawt}%tr  *»/m  fiiw  hrtitiya.  Tcihaps  p,j9u\nf  signifies  here  an 
*  rdtiviiit;*  brook,  and  f//i}«'fi  .1  {mmiI  *  rit  h  in  water-plants.*  |_C'onsi<hriii;;  that  the  effect 
of  snakr-ltitr  upon  hrart  and  Mood  must  have  bren  wi-ll  known  to  even  the  mo«| 
unlrttrrcd  Hindu.  I  am  tempted  to  suy^gest  emendation  of  ii\nf  to  <;jm/.J  [_ln  K.  and 
\V*s  ed.  torre<  t  «</«/»«\j  to  Wi/#/»ii//iJ  •'*        ,,.j^  ^.  T  ^.'>  <• 

•J    '  ..••7    •^••" 

13.     To  the  instruments  and  ministers  of  death. 

Found  also  in  Paipp.  xix.  The  hymn  is  vaiiously  miployed  hy  Kau^. :  in  a  rile  for 
victory  (14.2^).  with  iii.  2<t,  27  :  and  a^ain  (I5.^>)«  simil.iih,  in  favor  of  a  VAi^ya  ;  in 
the  prcpaiation  of  the  liousc-fire  (72.13).  with  an  offciinj^;  four  times  in  the  chapter 
of  portents  :  out  e  (104.3)  ^hrn  Hrahmans  fpiamd  :  a^ain  (105.1)  when  images  play 
pranks;  y<-t  a;;ain  (113.3)  when  a  low  suckles  an  ox  (tliese  thrrc  in  company  with 
i.  It));  oti(  I'  mole  ( i  23.  I  ).  when  ani:n:ils  tout  h  saired  things  ;  and  it  is  furtlier  reckoned 
(note  to  2$.3'»)  to  tin*  svastyttyana  )^a*ui, 

Tiansl.itf'd  :   l-'lorenr,  2^4  or  \U  \  (frifi'ith,  i.  251. 

1.  Ilnnia^c  to  the  \vi'np«»ns  {vadlui)  of  llic  k«k1s  ;  hom.iRC  to  the 
weapons  of  kinj;s ;  likewise  tlic  weapons  that  arc  of  the  Vai<^yas  —  to 
them   of  thine,   ()  death,   he  h«Mna;;e. 

]*))p.  has  77|7'(}//(tw  in  C. 

2.  IInrna;;e  t<>  thy  heneiliclion ;  hctniai^e  ti»  thy  malediction;  homaf;c 
to  thy  favor,  ()  death  ;  this  hi»maj;e  to  thy  disfavor. 

]*pp.  omits  the  first  halfvi-i.ti',  douhtless  hy  aicidnit.  The  (omm.  takes  the  datives 
in  a  and  b  as  ;/.»//// wii  nj^fnth. 

3.  llomaj^e  to  thy  sorcerers  ;  homage  \n  thy  lemedies;  homage  to  thy 
roots,  C)  death  ;  this  homa«;e  t(;  the  I  hah  mans. 

14.    Against  the  balasa. 

()<Turs  also  in  iMipp.  xix.  !*»iid  l»y  K.un;.  (2').  3*^)  in  a  remedial  lile  a{;ainst  catarrh 
((/^j///iiw).  with  vniiiMisly  administiiinij  pnpaird  watrr  to  thr  p.itient. 

Ti.insl.ttrd  :  Mmi  n/.  2f><;  ot  17:  (lijrt'iih.  i  i>z\  IthHiiniirlil.  8.  4^*3:  vn.  I  also  hv 
(^rohmann.  Inii  .^/utf.  i\.  3>i7,  with  an  I'xiuisus  on  the  fiti/usti. 

I.  The  l)one-<liss<dvinL;.  joint -di^ssolvinj^,  settled  tilsf/it/it)  heart  disease, 
all  the  /'ii/tisii,  cause  thou  i<i  disappear,  that  is  seated  in  the  limbs  and  in 
llie  joints. 

Srr.  .jdiij'ts  in  a  •!>•'  f.;". '. ;/./  if.ilii.j;  ^^.m  wr^iMMifw/  (p.  ^.;r////-if  «i»/i.fw).  w  iiJi  nearly 
all  liis  inss  .  anil  with  t)i«>  « tiinin.  I  In*  m.ijiwity  also  of  our  mss.  I  not  }•'.  O.J  omit  ihr  k 
hut  tlu  I'r.it  aiithnti.*(s  no  s-.u  li  aMire\ iation,  ami  tlie  point  is  one  in  rr^ard  to  which 
the  us.i'^r  iif  ill-  inss  .  ]iii\\i-\er   .Nfi'iuin^ly  aitoidant.  is  not  to  he  trustctl.      I'pp    read». 


291  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  1 5 

in  c,  fits  krdhi  for  na^aya.  The  comm.  takes  the  two  words  in  a  as  names  of  disorders, 
which  is  perhaps  preferable,  and  regards  them  as  occasioned  by  phlegm  (^le5man)\ 
biiltlsa  he  defmes  as  kdsa^vdsdttnal'a  ^lesmaroga.  \Jtov  isthita^  sec  note  to  I  v.  17. 8.  J 
L  Delete  the  accent-sign  over  -sath  in  c. J 

2.  The  baldsa  of  him  that  has  baldsa  I  destroy  like  a  vitiskard;  I  cut 
its  bond  like  the  root  of  a  gourd. 

The  accent  urvdrvas  is  noted  in  the  commentary  to  Prat.  iii.  60 ;  Ppp.  reads  ulvUlvo 
yathd.  The  comm.  defines  uri'drti  as  *  the  fruit  of  the  karkatf^  {Cucumis  ntHissimus) 
and  explains  the  comparison  to  be  with  the  stem  of  this  fruit,  wiiich  becomes  loosened 
of  itself  when  ripe  :  cf.  xiv.  i.  17.  Ppp.  and  the  comm.  x^^A puskaram  in  b.  Ppp.  also 
has  krnomi  instead  of  ksinomi^  a  preferable  reading  (BR.  pronounce  ksinomi  "  false"; 
but  /i//-forms  of  this  root  occur  in  Brahmana  and  Sutra;  aksnomi^  however,  would  be 
better  in  place).     |_See  BR.  v.  1348  and  838. J 

3.  Fly  out  forth  from  here,  O  baldsa,  like  a  young  dfumgd  ;  then,  like 
the  [last]  year's  bulrush,  scud  away,  innocuous  to  heroes. 

Ppp.  has,  for  b,  supartto  vasaier  iva  [_cf.  RV.  i.  25. 4 J  •  like  a  bird  from  its  nest ' :  a 
much  easier  reading.  The  comm.  explains  d^uthga  as  an  ordinary  adjective,  *  swift- 
going,'  and,  instead  of  fi\uka,  reads  (U(uka  "  a  wild  animal  so  called."  For  c,  d,  Ppp. 
has  (i(//ie  */a  ivd  */iano  'padrdhy  avdiraha.  The  comm.  reads  itas  [_that  is  itds\^  pple 
of  root  I,  for  itas  in  c     The  Anukr.  appears  to  sanction  the  contraction  ite  *va  in  c 

15.     For  superiority. 

[  Udddlaka.  —  vdnaspatyam.     dnusfuMamJ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Kauq.  applies  (19.26)  in  a  rite  for  prosperity,  with 
vi.  142.  3,  using  an  amulet  of  barley.  It  is  also  reckoned  (note  to  19.  i)  to  iht pus/ika 
mantras.  "      '  * 

Translated:  Florenz,  267  or  19;  Griffith,  i. 252. 

1.  Thou  art  the  highest  of  herbs;  of  thee  the  trees  are  subjects 
{upasti)\  let  him  be  our  subject  who  assails  us. 

The  verse  is  RV.  x.  97.  23  (with  which  VS.  xii.  loi  precisely  agrees),  which  has,  for 
a,  ivdm  uitatna  *sy  osadhe,  and  accents  itpastayas  upastis.  Ppp.  elides  the  a  of  asi  in 
a,  and  in  c,  d  has  upastir  asmdkam  bhiiydd  yo  'smdn.  The  comm.  regards  the  paldqa 
tree  as  addressed. 

2.  Whoever,  both  kindred  and  not  of  kin,  assails  us,  of  them  may  I  be 
highest,  as  this  one  of  treqs. 

The  Ppp.  version  of  i.  19. 4  a,  b  is  (as  pointed  out  at  that  place)  nearly  our  a,  b  here. 
In  this  verse  Ppp.  reads  satnlh  and  asamb-,  and  its  c  is  sambandhun  sarvdns  tin  tx>d, 

3.  As  of  herbs  soma  is  made  highest  of  oblations,  as  the  tald^d  of 
trees,   [so]  may  I  be  highest. 

Ppp.  reads,  for  b,  C,  iittatnam  havir  ucyaU  (which  is  better) :  yav\  tvam  diva  vrksd- 
ftdm.  The  comm.  has/^/Jf/i  in  c.  If  tala^d  is  a  good  reading,  it  may  mean  the  same 
as  /J//fJ  {J^lacourtia  cataphractd). 


r  di 


vi.  |6-  JJOUK    VI.     TlIK   ATHAKVA-VKDA-SAMIIITA.  292 

16.    To  various  plants  (?). 

[^'ihtitttiij  {titiftui  htttahuin timt  ntftln/).  —  mantrcktiit/rt-atyam  u/.i  affti/ramatam.      dmmttmUkmm. 

IoiiihI  :iIs'i  in  r.'ii|)|).  xix.  Appi-ars  in  K.'iui;.  (30.  t ),  in  n  hcAlinj;;  rile,  explained  as 
intc'iitliil  fi>r  tlisc.tsc  of  tin*  ryes,  \%ith  vnriDus  use  of  nuist.ud  plant.  Verse  4  is  quolefl 
ntonc  l.itrr  (51.  15),  in  a  ri(t*  cxpl.iincd  l>y  Kc^.  simply  ns  ntie  ff^r  urlfarr.  liy  the  conim. 
as  for  wi-lf.ire  in  <  onnn  tion  witli  food  {ttfintisi'tiitviiynttit):  and  the  comin.  reads  in 
Kaut;.  tinnti-  (not  #//</  )  bhesixjixm  ;  the  lUrve  {a/tlfijtl/tlt^ftlnt  of  51.16  the  comm.  explains 
as  Sii\yti7'ii///\. 

'I'hi'  wtiole  hymn  is  totally  o1>srure:  tliat  it  rrl.itrs  to  a  disease  of  the  eyes,  as 
assumed  by  the  native  comnu-nt.  there  appears  no  jjcmk!  reason  to  lK*lieve. 

'1  r.tnslatrd  :    Fhiri-nz,  268  or  20  ;  (iiifhth,  i.  253  (see  his  notes):   lUoomficM,  30,  4^14. 

1.  0  i'l/'ttyf/,  nout't/'tn/i  /  Ihy  juice  is  sharp  {Ni^ni),  O  ttdaja  /  unto  thy 

broth  do  \vc  cat. 

Thr  h\nin  is  unintrlliKihh-.  and  the  translation  only  mrrhaniral.  Ppp.  and  the 
comm.  rt;ul  <I7'-.  tinili'-  in  a.  b  (I'pP-  comhinini;  «C'''  **^'*)«  ^^^^  ^^^  comm.  deri%'es  the 
words  fittin  the  verbal  stem  tlTttvti,  with  suftix  //,  anfl  renders  'lieinj;  eaten*  («fi/r<r- 
ptiilftti),  'not  lu-in^  eaten*  {tib/tal'}ytifnrintj),  undeistandini;  *must.ird*  {safsapa)  to  lie 
addiessed.      I*pp-  has,  for  C.,Vi}  U  kat  mam  tt^imahi  |^and,  in  a,  elides  ^nAvayo^ 

2.  I'ihdlhiX  by  name  is  thy  father,  vtadavati  (' into.xicatcd ')  by  name 
is  thy  mother ;  for  thnu  art  he,  not  thyself,  thou  that  didst  consume 
thyself. 

.SIT.  reads  in  a  rihMtlii\.  The  translation  fd  the  second  half  verse  implies  the 
altered  division  and  accentuation  of  c  that  is  made  in  our  rditinn  :  ttie  mss.  read  sA  Aina 
(not  divided  in  /t/i/ii-text)  /7'tim  tisi :  and  Sl'l*.  follows  them.  I 'pp.  has  for  c  ^riai 
iTtim  fiii  (its  d  is  like  ours),  hut  it  omits  a,  b.  atid.  on  the  otlier  hand,  adds  at  the  end 
htjhhfu^  tit  htif'/n ttkitt tiii^  i.t  uiii)Ji.iiii^i}lA\it''its  /*ii^ti}.  The  comm.  reads  vtA/th/tt  fi>r 
vihalhti  (whiih  is  suppnited  hy  the  <  otnmentary  to  I'lat  i.  4^>)  in  a,  and  regards  hi  n^x 
as  two  womIs  in  c.  The  verse  as  it  stands  (8  f  o  :  ^»  ♦  8  -  31 )  is  very  imprtt|>erly  passed 
as  a  simple  aiiustiibh.  |_An  A\i  hetween  hi  ami  uA  wouhl  menrl  the  meter  of  c  if  such 
stutf  wvie  u<iitl)  mendin^.J 

3.  ()  tt'iHviltka^  quiet  down;  this  racket  hath  ({uieted  down;  both  the 
brown  and  the  biown-eared  one:  ^o  away,  ()  nirdLi ! 

It  {"i  perhaps  hy  a  misprint  that  Sl'l*.  rcarls  Ava  :  llaya  (for  ;/-)  in  the /ii«/ir-trit  of 
a  (tlKMiuh  our  I>.  h;is  ako  //  ).  '1  o  the  comm.,  tAurihkA  is  the  name  of  a //(iM  that 
produces  disr.ist* ;  Ctua!\\^  a  kind  of  discasf  of  tlic  eyes;  hibhfu  and  hahhfukiifma^ 
r.iusf  s  (if  dise.isi'  :  a:id  n/»,'i.',t,  aNo  a  disease.  The  translation  implies  the  emenflaiion 
of  fiff  i}/,t  to  fi:rl/ii*  rpp  has  a  peruliar  text:  fAuiike  'if  *l»i\A  *vA  imAtI»tx-AiiAi  : 
I'/iM  /■.?///  i}»'tuffh  !u\,'ino  //;«fM./i.l  f:'.f//il  ;  hut  part  of  this  l>rloncs  |>erhaps  to  the 
follow it)^  pii .  e  L  ^  ■''  Anukr.  si  .uis  .is  S  rQ  :  .*^  f  f).  J  '^C  omm.  reads  nttAia ;  R.  has 
/;//  I? J. ;.'.:.  ai.d  T.  Ii.is  ntlA^ALi       (dm in.  has  further  apAthi  * ^ 

4     A.\iy,}/ii  ait  thou  first;  stldrijtilii  art  th«>u  after;  nUiti^ahsiilil. 

This  viis'-  is  w. lilting;  in  T-'iipp.  (s.ue  so  far  ns  its  last  wor<l  is  found  in  that  version 
t>f  vs    .M.      I  ho  t  oniMi.  uridi  ist.inds  the  titree  ohs^ure  words  it  contains  to  t)C  names  of 


293  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  1 8 

grain-crcepcrs  {sasyavalll)'^  he  gives  the  second  the  slightly  different  form  {alunjiild. 
The  comment  to  Prat  iv.  107  quotes  alasdid  *st  as  instancing  the  indispensableness  oi  \    .    .    j  m\^ 
i\\Q pada-XtxX  to  a  student;  but  what  good  it  does  him  in  this  instance  is  quite  unclear.  /  ^-  P*  ^     '^  y^ 
Our  lip.  elves  the  third  pada  thus  :  nlldgalasiU  *//'  nllUgalasAld,     The  verse  is  capable  '  / 


Our  lip.  gives  the  third  pada  thus  :  nlldgalasAU  *//'  ufldgaiasild.     The  verse  is  capable 
of  being  read  as  8  +  7 :  6. 

17.    Against  premature  birth. 

\^Atharvan. — caturrcam.    garbhadrnhanadevatyam.     dnustubham.'\ 

<^/.f.c/i\f.  ...  ^ 

Found/except  vs.  i  (in  the  order  4,  2,  3),  in  Paipp.  xix.     Used  by  Kauq.  (35.12)  in    * 
the  rite  for  securing  the  foetus  against  abortion. 

Translated  :  Ludwig,  p.  477  j  Florenz,  269  or  21  ;  Griffith,  i.  254 ;  Bloomficld,  98,  467. 

1.  As  this  great  earth  receives  the  embryo  of  existences,  so  let  thine 
embryo  be  maintained,  in  order  to  birth  after  pregnancy. 

The  comm.  reads  anustUram  for  dnu  sutum.  The  first  half-verse  has  already 
occurred,  as  v.  25.  2  a,  b  [_  where  the  note  gives  the  parallel  passages  J.  The  comment 
to  Prat.  ii.  103  notes  the  non-lingualization  of  the  s  of  sittim  zlttr  dnu — which  is  wholly 
superfluous  unless  it  read  dnusiitum, 

2.  As  this  great  earth  maintains  these  forest-trees,  so  let  thine  etc. 
etc. 

Ppp.  begins ^rt///^  yam  urvl firihivfy  and  reads,  in  c,  d,  garb/ia  anu  and  suvitave. 

3.  As  this  great  earth  maintains  the  rugged  {pdrvata)  mountains,  so 
let  thine  etc.  etc. 

4.  As  this  great  earth  maintains  the  various  {visfhita)  living  beings, 
so  let  thine  etc.  etc. 

18.    Against  jealousy. 

\^AtharvaH  (f). — irsydvind^anadtvalyam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (36.  25),  with  vii.  45  and  74.  3,  in  a  rite 
against  jealousy. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  v.  235  ;  Ludwig,  p.  514  ;  Florenz,  270  or  22  ;  Grill, 
28,  159;  Griffith,  1.254;  Bioomfield,  106,467. 

1.  The  first  blast  of  jealousy,  and  the  one  after  the  first,  the  fire,  the 

heat  of  the  heart  —  this  we  extinguish  for  thee. 

Ppp.  has  readings  in  part  better :  for  b,  madhyamdm  adhamdm  uta;  for  agnim  in  c, 
saiyam ;  at  end,  nir  maniraydmahe.  The  comm.  explains  dhrdjipn  by  vegayuktdm 
gatim. 

2.  As  the  earth  [is]  dead-minded,  more  dead-minded  than  a  dead  man, 
and  as  [is]  the  mind  of  one  who  has  died,  so  of  the  jealous  nian  the  mind 
[be]  dead. 

«•  Feeling  "  would  be  in  this  verse  an  acceptable  equivalent  for  manas  « mind.* 


I 


vi.  1 8-  HOOK    VI.     THE   ATHARVA-VKUA-SAMIIITA.  294 

3.    Tliat    fluttorinj;  mind  (mantiskd)  thai   has   found   place   in  (^rifd) 

Ihy  heart     -from  it   I  set  free  thy  jealousy,  like  the  hot  vapor  from  a 

bag  of  skin. 

'1  lie  tiAiisIntiiin  implies  at  thr  riwl  the  cnuMirI.iti<in  (fust  pro|M)Scd  in  BK.)  of  Ihr 
A|)|>.irtMnly  sense  If 'ss  u'ftfs  into  if/irs^  whit  li  ttio  cDiniii.  rr.vi^.  aiitl  which  Sl*l'.  has 
arciinlin;;])-  adniitti'il  into  his  text  ;  the  rt-sult  of  fermentatif»n.  rsiapinf;  when  the 
vessrl  is  (iprnrd,  is  apparently  intended.  I'pp*  htm  ever,  has  ntUs,  although  it  y^wr^ 
sundiy  vatimiK  readings  (in  part  mere  corruptions):  Inr  n^yutt/ ^an  me  hrtit  sruJtam  , 
in  b, // /f //mi/ «/////*'!/// ,'  in  c,  A/w  //  pisvtlmi  tnu-.  The  comm.  divides  b  into  mmnas 
kant  Pa t ay i^ nil  kam. 

19.     For  ceremonial  purification. 

Fountl  also  in  I'aipp.  xix.  jltanftUted  hy^l:ild«ijj'*(p.  431  )|  Quite  various  use  is 
made  of  this  hymn  in  the  stUfax.  In  Kriu<;.  it  is  inchided  (9.  2)  in  the  hrkaekJInti 
j^afut;  it  is  associated  (as  aio  vi.  23,  24,  51,  57,  v>,  ^»i.  ''12)  with  i.  4-^1  etr.  in  a  rite  for 
good  foitune  (41.  14);  it  appears  in  the  ji/T'imi/ftilr  (6^*.  i^»),  with  the  /<i:7/rtf  jutfi; 
and  the*  fomin.  declares  it  and  vi.  51,  fi2  to  l>e  intenderl  hy /ir:'///J/j  at  61.  5,  al%n  in 
the  Sij-.tiya/Ha  <  liapter.  In  Vait.  it  acLompanies  a  purifying;  rite  (11.  10)  in  the  ii^''/f- 
stoma,  and  (\%ith  vi.(V)  etc.)  the  pouiinr^  out  of  the  ti/^J  in  the  silntfiituiiui  ceremony 
L3"'  '3  )•  •*'"'  vs.  2  in  the  tii;fn'tii//tnti  {d.  1 1 ),  witli  an  offi-rinjj  to  A;;ni /<r:'irw<lM«i. 

Translated  :   Ludwi^,  j).  431  ;   Ihiienz,  272  or  24  ;  (frittith.  i.  255. 

1.  Let  the  j^od-folk  purify  me;  let  men  (/////////)  purify  me  with  prayer 
(*////);  let  all  l)ein;;s  purify  ine ;  let  the  purifyini;  one  purify  me. 

Ppp.  reatis  at  the  end  ///<////.  The  verse  is  found  in  .sundry  other  trxLs.  with  con* 
siderahle  vaiieties  of  reading:  the  tiist  p.'ida  is  the  same  in  all  (only  KV.  has  mdm);  in 
the  second,  K\'.  (ix.  ^7.  27)  has  7'iisti7'tit  for  w«//r<7;'<ri,  while  \'S.  (xix.  39)  reads 
tniintt\4}  tf/i/vtif,  ami  T\\.  (i.  4.  S')  and  MS.  (iii.  11.  10)  a^ree  with  AV. ;  in  the  third, 
VS.  a^iees  with  A\'..  and  MS.  <li!i'ers  only  l»y  Kivin;^  h/iut*i  wt},  while  'I  IJ.  has  TY(frt 
<l)'lf;vl/^  and  K\'.  T'/^rr  *ie7ulh  puuUt\  mil:  the  fourth  is  omitted  in  TH..  and  KV.\'S. 
have  y«//./:r«/.///  punlhi  tml^  wliile  M.S.  differs  c»nly  l»y /«wii/;/.  'I  he  readings  of  K. 
(xxxviii.  2)  I  have  not.  'I  In*  <  mnin.  explains  if/iritl  in  a  l>y  /uf/i/Z/ril  katmand  T'J,  a:iil 
/fiTvr/A'if/z.ir  in  d  as  eitlier  wind  or  Sfwna. 

2.  Let  the  puiifyiu^  one  purify  mc,  in  order  to  activity,  dexterity,  life, 
likewise  unharniedness. 

Ppp.  airanv;rs  a  as  punMu  mtl  paviiwilfiah.  It  pivrs,  [or  t^  jyrk  ta  stiryitm  i/rj/ 
(cf.  our  i.  fi  3  and  xii.  2.  iS),  and  this  is  also  the  reading  of  MS.  (ih.).  which  alone  of 
all  the  other  tr*xts  has  a  corn-spondetit  to  this  verse. 

3.  With  hnih,  0  divine  impeller  (r/ir/ViiV),  with  purifier  and  with 
impid*i<*,  do  th(»u  purify  us  in  order  to  seeinpj. 

This  vjiscis  fiMiinl  in  all  tlir  texts  that  liave  vs  1.  RV.  {xx.f*"^.  25)  VS.  (xix.  43) 
have,  fur  c.  //.'i////  fuuiht  vi\'\it>\ff,  .»nd  Nf^.  (as  aho\r)  tlie  same  save  pu9u\hi ;  Til. 
(i.  4.  S' )  l:i^^  s  instead  tJA»n  t»*ihttui  puntmahe. 


295  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.       -vi.  21 

20.    Against  fever  (takmdn). 

[BAr^'an^iras. — yaksfnandfanaddivaiam.     /.  atijagati ;  2.  kakummati  prastdrapahktih  ; 

J.  satah/>anktih.'\ 

Only  the  last  verse  is  found  in  Paipp.,  in  book  xiii.  Appears  in  Kauq.  (30.  7)  in  a 
remedial  rite  for  bilious  fever,  and  is  reckoned  (note  to  26.  i)  to  the  takmand^ana  gana. 

Translated:  Grolimann,  Ind.  Stud.  ix.  384,  393;  Ludwig,  p.  511  ;  Zimmer,  p.  380; 
Florenz,  273  or  25  ;  Griffith,  i.  255  ;  Bloomfield,  3, 468. 

1.  Of  him  as  of  burning  fire  gocth  the  vehemence  (?);  likewise,  as  it 
were,  shall  he  crying  out  go  away  from  me;  some  other  one  than  us  let 
the  ill-behaved  one  seek  ;  homage  be  to  the  heat-weaponed  fever. 

The  translation  given  implies  the  easy  emendation  of  qusminas  to  ^usmas^  which 
eases  the  meter,*  and  helps  the  sense  out  of  a  notable  difficulty.  The  comm.  and  the  trans- 
lators understand  (perhaps  preferably)  mattds  in  b  as  pple  of  mad,  instead  of  quasi- 
ablative  of  the  pronoun  ;//«,  as  here  rendered  (*•  he  flees,  crying  like  a  madman,^*  R.). 
The  comm.  takes  a7fraias  as  intended  for  an  accusative,  -tarn.  The  verse  is  really  a 
Ja^^atl  \\\i\\  one  redundant  syllable  in  a.  ♦LThc  metrical  difficulty  is  in  the  prior  part 
of  a  ;  the  cadence  of  a  is  equally  good  with  (usm/nas  or  with  fi/r///<ij.J 

2.  Homage  to  Rudra,  homage  be  to  the  fever,  homage  to  king 
Varuna,  the  brilliant  {tvisittmnt),  homage  to  the  sky,  homage  to  the 
earth,  homage  to  the  herbs. 

The  Anukr.  scans  the  verse  as  12 -f  12  :  9  +  6  =  39  syllables. 

3.  Thou  here  who,  scorching  greatly,  dost  make  all  forms  yellow  —  to 
thee  here,  the  ruddy,  the  brown,  the  woody  takmdn^  do  I  pay  homage. 

Ppp.  reads,  in  a,  ruras  iox  yas ;  its  c,  d  are  arundya  babhrave  tapurmafrhavdya 
namo  'sttt  takmane.  The  comm.  understands  vdnydya  in  d  as  gerundive  of  root  van  = 
samsevydya:  perhaps  'of  the  forest,'  i.e.,  having  no  business  in  the  village.  The  verse 
(9+  1 1  :  9+12)  is  too  irregular  for  the  metrical  definition  given  \ci,  viii.  2.  21  J. 

The  second  anuvdka  ends  here,  having  10  hymns  and  32  verses,  and  the  quotation 
from  the  old  Anukr.  is  simply  dviilydu^  which  ought  to  combine  with  iht  praihama  of 
the  first  anuvaka  —  only  one  does  not  see  how,  as  the  two  are  not  equal  in  number 
of  verses. 

21.    To  healing  plants. 

[  Qamtdti.  —  cdftdramnsam .     dnuUubham .] 

Found  also  in  Paipp.  i.     Used  by  Kiu^.  (30. 8)  in  a  remedial  rite  for  growth  of  hair. 
Translated  :  Florenz^  275  or  27  ;  Grill,  50,  160 ;  Griffith,  i.  256 ;  Bloomfield,  30,  470. — 
See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  150. 

I.  These  three  earths  {prthivt)  that  there  are  — of  them  earth  {b/iAfni) 
is  the  highest ;  from  off  their  skin  have  I  seized  a  remedy.     • 

Ppp.  elides  the  initial  a  of  aharn  in  c,  and  its  d  is  sam  u  jagrabha  bkesajam,     [See 

Griffith's  note.  J 


vi.  JI-  HOOK   VI.     TJU:   ATHARVA-VKDA-SAMIIITA.  296 

2.  Thou  art  the  most  excellent  of  remedies,  the  best  of  plants  ;  as  Soma, 
1.11(1  ( ? /'///f :;</)  in  the  nij;ht-\vatches  ( iv/w/i),  like  Variina  anion^;  the  gods. 

'I  lie  tninin.  takes  rJwf/  in  tlit*  srnsc  licrc  f;iv(.*n  {iiJit*ft}tftihht\i^^su  stiJhyfsu),  and 
Snni.i  .ts  '1111)1111, '  uhirli  is  (Iniil»tl<ss  triir ;  tnit  he  ri'iiitcis  hhtiiias  liy'anil  the  sun.* 
l*p|).  rx«  h.iiii;fs  thr  jilaic  of  *  it-innlios  *  nntl  *  plants/  and  reads  yajfias  for  somas  in  C 
'I'lie  Anukr.  appeals  to  authoii/c  Httit^v  *vti  in  c. 

3.  0  ye  wealthy  {fr:'<ifif)  ones,  doinj;  no  violence,  desirous  to  bestow 

yc  desire  to  bestow ;  both  are  ye  hair-fasteners,  and  also  hair-increasers. 

rpp.  rxrhan^rs  the  plai  e  fif  tit  fihiinfs  and  -I'titdhanls^  and  rrads  the  er|ui%'alrnl 
siulxantii  for  u'\i}ftt7uit.  .-tftiltf/iryyiif  in  a  would  set-m  a  better  reading.  The  Anukr. 
overh>oks  the  dcliciency  in  a:  inscitiun  of  s//tJ  after  revatis  would  rectify  it. 

22.     To  the  Maruts. 

Found  also  in  Taipp.  xix.  I'sed  liy  K.uk;.  (  ^o.  1 1 )  in  a  remedial  rite  againM  protu- 
berant l>t'Ily  etc.  Ket;.  an<l  tlie  minni.  lead  further  in  the  rule  the  prtitlta  sasrusli  of 
hymn  2^,  and  fh-tail  a  .second  len;:thy  pitieess  in  the  same  lite  as  |K*ifonne«l  with  the  tun. 
Myiniis  iz-:.\  art*  also  e\pl.un<'d  as  an)i>nt^  the  apt'ttii  suktani  {y.  14  and  note).  In 
Vait.  (').  5)  tliis  hymn  appears  in  the  t,}/:trw,lfyit  s.ii.rifiee  as  addressrd  to  the  playing 
{kut/iu)  Maruts. 

Translated  :   I.udwi^,  p.  4''3  |_vss.  1  -2 J;   rionm/,  276  or  28;  (•ri:iith,  i.  256. 

1.  lM.uk  the  down-traik,  the  yellow  eaj;les,  clothin<;  themselves  in 
waters,  fly  up  to  the  sky  ;  they  have  come  hither  from  the  seat  of  right- 
eousness (r/ti);  then,  fors«M)lli,  with  j;hee  they  ilelu;;e«l  the  earth. 

The  verse  romrs  from  tlie  iii\stii.-  and  ottst  ure  hymn  K\'.  i.  1^4  (vs  47),  and  is  found 
again  twirc  heloiv  (i\.  10.  22.  \vhi<  h  see;  xiii.  V'>)-  It  is  also  fouii<l  in  several  of  the 
niack  Vajus  texts:  VS.  (iii.  I.  1 1*)'  M^-  ('^'  * -•  5  )•  1^-  ("«».o.  13).  K\"  MS.  end  with 
Pf//ii:'i  7'y  utfvtitr :  TS.  has  tUittt^ui* utii  (for  If .pnhh  $tt\*tnitnt)  in  a.  wikds  (for 
<i/.f » )  in  b.  uiifttut'ini  If  /7,i  in  C.  and,  for  d.  ttt/  //  /»////:•/  i,7///il/*  tt  iiJvate.  I'pp-  ai»rrrs 
with  KV.MS.  at  the  end  uf  the  \eise,  ami  it  combines,  in  its  frei|uriit  way.  j/y/firwj  '/<*. 

2.  ^'e  make  lh<*  waters  liJi  in  milk,  the  herbs  propitious,  when  yc 
bestir  yourselves,  O  p»lilfn-barked  Maruts;  do  ye  lavish  (pinv)  lioth  sus* 
tenanci"  and  j;oo(I  will  there,  where,  <)  manly  Maruts,  ye  pour  honey. 

The  first,  third,  and  fftuilh  p.'idas  arc  fntirnl  as  b.  C.  d  of  a  \erse  in  1  .S.  iii.  i.  1 1*  ; 
TS.  reads  It tiuta  (as  diii*s  alsn  I'pp  ),  and  if  omits  (/.".m  .•  it  also  has,  with  the  comm., 
/.*//.",i//;,/  in  c  ( vvhii  h  is  bettir).  I 'pp.  further  re.it  Is  ti///;<}j  fi>r  \tvtli^  and  ejati  for  -tkA  ; 
|_and  »;/"., i/i7  for  7'i.Jj. 

3.  W.itcr-swimmiii^  [•^^*'l  ^^^'*  Maruts;  send  ye  that  rain  which  shall 

fill  all  the  ht)IIows  ;  the  (;^// /'/;</  shall  bestir  itself,  like  a  j;irl  that  is  thrust. 

thrtistini;  the  /'r//.  like  wifi»  with  husband. 

Tlie  text  of  t'lis  vrrse  is  hi»p«-hNsIv  c nrrnpt.  am!  nil  aitfmpts  to  make  ronnected  »rni»e 
of  the  s«(  fMid  liilf  must  ap]virrM!l\  \  r  f  iikr  t!>.it  of  Pisrhrl  in  I'r.f  Sftii  i.  S|  ff  >  ff^rred 
and  UMsui  1 1  Nstul      [r..iiitiai  k.  !w'    xwv   ;>;,  may  also  be  <«insult«'d   |     The  version  of 


f<J.  fV^'^t' 


/ul*t'~  tf-  7 


*.-'  •   «.4Ao  ^  t»  t^ 


-•  /  j€.-% 


/' 


/<' 


•  4>.# 


297 


TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI. 


-vL  23 


it  presented  in  TS.  (iii.  1. 1 1^)  rather  sets  off  its  dtfRculties  than  gives  any  help  in  solv- 
ing thcni.  It  makes  marutas  vocative  in  a,  and  the  comm.  also  understands  the  word 
as  vocative,  not  heeding  its  accent;  the  preferable  reading  would  be  udapruto  marulas^ 
both  vocative.  The  comm.  then  takes  tan  together  with  udaprutas  as  qualifying 
fficghiin  'clouds*  understoo<l.  I'pp-,  with  the  majority  of  SPP's  authorities  and  some 
of  ours  (P.M.),  reads  udapitUas,  Then  tan  {fiada-i^xX  tan)  is  read  by  all  the  authori- 
ties in  both  texts,  although  the  sense  necessarily  requires  (as  in  our  translation  is 
assumed)  tdnt^  as  antecedent  to  ya.  But  here,  again,  all  the  /W<i-texts  have  yah^ 
which  completes  their  confusion.  TS.  has,  for  b,  the  wholly  different  and  doubtless 
secondary  phrase  7*rstim  yd  vi^ve  viaruto  junAnti^  making  of  the  line  *0  Maruts,  send 
those  water-swimming  ones  who,  [namely]  all  the  Maruts,  hasten  the  rain.*  The  comm. 
understands  ya^  but  then  also  vi^va^  as  neut.  pi.  {ttrfhiyavUdisasyAni)^  while  all  our 
pada-XQxis  have  correctly  vlqvdh  ;  the  comm.  then  is  obliged  to  supply  a  ca  *  and '  after 
nivAtas.  In  c,  d,  TS.  reads  krd^ti  for  /jAti,  gArdA  for  glAhA^  pirum  for  irum^  and 
tuTijana  for  tunddna  (some  of  the  mss.,  including  our  O.  D.  R.,  have  tudHnA)\  the 
comm.  also  has  tufijAttd^  but  gahid  (so  printed ;  but  it  should  doubtless  be  galhdy 
since  he  derives  it  from  xooK  garh  *  chide  * :  one  of  our  mss.  (W.)  and  three  of  SPP's 
have  gA/Inl)  instead  of  glAhd  or  gArdd;  he  translates  it  *  thunder.*  These  changes  on 
glAhd  and  /r//,  at  least,  are  plainly  no  real  variations  of  reading,  but  blind  blunders  over 
an  unintelligible  text.  Ppp.  is  corrupt  and  hardly  legible  :  perhaps  j^^  yVi// J//  ktahnd 
kanye  *va  dunnonam  dunndmd  palye  *vajdydm.  R.  suggests  that  the  line  c-d  belongs 
to  a  gambling  hymn,  and  that  we  are  to  read  glahas  and  Urum,  a  comparison  being 
made  between  the  shaking  of  the  dice-holder  and  the  agitatio  of  a  female  at  the  coitus. 


23.    To  the  waters:  for  blessings. 

\(^amiati  {J).  —  abdevatyam,     dnustubham  :  2.  jp.gdyatri;  j.parffsniA.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Reckoned  by  KJluq.  (9.  2)  to  the  brhachdnti  gana^  and 
also  (note  to  7. 14)  to  the  apdm  siiktdni ;  and  again  (41. 14),  with  vi.  19  etc.,  used  in  a 
rile  for  good  fortune :  as  to  its  combination  (30.  11)  with  the  preceding  hymn,  see  that 
hymn.     In  Vait.  (4.  14)  it  accompanies  in  the  pnrvan  sacrifices  the  pouring  out  of  water. 

Translated  :  Ludwig,  p.  431  ;  Florenz,  278  or  30  ;  Griffith,  i.  257. 

1.  Flowing  on,  devoted  to  it;  by  day  and  by  night  flowing  on  ;  I,  of 
desirable  activity,  call  upon  the  heavenly  waters. 

The  verse  is  found  as  a  khiia  or  appendix  to  RV.  x.  9,  as  vs.  10  of  that  hymn. 
It  reads  there,  in  a,  tAdapasas,  which  is  an  obvious  and  called-for  emendation  of  our 
text,  and  assumed  in  our  translation ;  in  c,  -kratftSy  which  is  also  an  improvement  (our 
P.  has  it,  but  apparently  only  by  an  accident);  and,  for  d,  i  devtr  Avase  hnve,  Ppp.  has, 
for  d,  ahiipo  dcvlr  up  a  bruve.  The  first  pada  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve 
sa-sr-u-. 

2.  Let  them  release  here  the  worked-in  waters  of  the  ceremony  for 
conducting  forward ;  let  them  at  once  make  [them]  to  go. 

The  translation  implies  emendation  of  ipas  in  a  to  npdsj  or  else  the  use  of  the  former 
as  accusative,  as  in  more  than  one  other  passage.  O'fds,  lit.  *  woven  in ! :  i.e.  brought 
in  as  part  of  the  ceremony.  But  the  comm.  reads  i7AIj,  and  explains  it  as  =  samtatds  or 
avicchedena  pravahantyah,  \\ii  a,  b,  the  reading  of  Ppp.  appears  to  be  like  ours  ;  but 
in  c  it  has  bhavantu  etav€,\    \ZL  v.  23.  1  for  6tiks,\ 


vi.  23  HOOK    VI.     THE   ATHARVA-V  EOA-SAMMITA.  2gS 

3.    In  the  impulse  ^stti'ii)  of  the  divine  impeller  (savitdr)  let  men  do 

their  [sacred]  work;  weal  to  us  be  the  waters,  the  herbs  propitious. 

Ppp.  rends  Irnvafiti  in  b.  Here,  to  preserve  the  balance  of  forms,  afids  has  to  be 
understood  as  nominative. 

24.    To  the  waters:   for  blessings. 

[  ^  'tithttitt  (/).  —  ntniriMiyam .     tUttt  ttuhkam .  ] 

Found  also  in  IViipp.  xix.  Reckoned  in  KAu^.  (9.2)  to  the  brhackilmii  gama^  ^nd, 
(note  to  7.14)  to  the  apAm  suktAni ;  used  in  a  rite  for  pHKl-loitune  (41.14)  with 
vi.  19  etc.:  sec  under  19:  and  also  (jo.  13)  in  a  healing  ceremony  for  heart-burn, 
dropsy,  etc. 

Translated  :   Klorcnz.  279  or  31  ;  Cirill,  13,  161  ;  (irifTith,  i.  258;  Hloomficld,  12,  471. 

1.  They  ilow  forth  from  the  snowy  (mountain);  in  the  Indus  some- 
where [is  their]  gathering;  may  the  heavenly  waters  give  to  mc  that 
remedy  for  heart-burn. 

Ppp.  reads,  for  a,  b,  himavatah  pftntiiviitas  ttls  simihufn  upaj^achaiah.  In  4,  the 
true  re.iding  is  of  course  htiUyo,,  and  Si'T.  so  reads,  tlitnif;h  doubtless  a^^ainst  his  mss^ 
as  certainly  against  all  ours ;  it  is  a  vrry  rare  thing  to  find  the  full  form  written  in  such 
a  case  (and  hence  the /<i</(rf- text  blunder  ^r-(/>'c>//i  in  i.  22.  I). 

2.  Whatever  hath  burnt  {adyut)  in  my  eyes,  and  what  in  my  heels, 

my  front  feet;  may  the  waters  remove  all  that  —  they  of  physicians  the 

most  excellent  physicians. 

The  collcK'ntion  of  suffrring  parts  in  a.  b  is  vrry  o<Id  :  I*pp<  seems  to  read  for  a, 

yad  aksibhyAm  «!</-,  ant!,  for  b.  pArsnibhyAm  hrdayena  m  ;  for  4,  ivasi%l  risiam  n-d 

^nasah.     One  or  two  of  our  mss.  (IMI.)  agree  with  some  of  STT's  in  reading  karat  at 

end  of   C ;  and   two  of  his  have  nlh  l>eforc  it.     The  /ifi/^i-di vision  subkisak*^ama  is 

taught  in  I'rat.  iv.46. 

3.  Ye  whose  spouse  is  the  Indus,  whose  king  is  the  Indus,  all  yc 
streams  that  are  —  give  us  the  remedy  for  this  ;  for  that  would  wc  enjoy 
you. 

Ppp.  exchanges  the  place  of  the  two  epithets  in  a.  The  comm.  reads  siama  at  end 
of  b.  Mefore  sthAna  most  of  our  mss.  retain  the  fmal  ft^  as  usual ;  SI'I*.  does  not  note 
anything  as  to  his  authoiities. 

25.     For  relief  from  pains  (?)  in  neck  and  shoulders. 

Found  .iNn  in  P.iipp.  xix.  I'sed  in  K.'iik;.  (30.  14)  in  a  healing  lite  against  jfaw^if- 
mil/ili,  \\\\\\  kimllin'^  fifty  five  ptint^n  ((im)m  .    fii)  leaves  by  rhijis. 

Transl.iteil :  Kiihn,  K/.  xiii.  130  (with  Cform.inir  parallels);  Florenz.  280  or  33; 
(Iritfith,  i.^jS;   r.looinfield,  H).  472  ((f.  AJP.  xi.  323). 

I.  Hiith  thr  five  ami  tlu*  fifty  lh.it  ^.itlicr  against  those  of  the  nape  — 
let  thc'in  all  disappear  from  hcic,  like  the  noises  (}  idkti)  of  the  apaciis. 


299  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  27 

Mdnyns  etc.  may  of  course  as  well  be  nom.,  and  the  comm.  so  understands  them, 
supplying jf^n;/(/(r7///rI//f J  'pimples,  swellings'  for  them  to  agree  with  ;  <iM/ would  then  be 
left  without  object,  or  with  indefinite  object,  *  one,*  understood.  The  comm.  renders 
vdkas  by  vacanlyd  dos&hy  and  takes  apacUdm  as  accus.  fem.  pple :  **  as  blameworthy 
faults  leave  an  honored  woman"!  Under  VS.  xvii.  57,  the  comm.  renders  vakishy 
vdkydni. 

2.  Both  the  seven  and  the  seventy  that  gather  against  those  of  the 
neck  —  let  them  all  etc.  etc. 

Part  of  the  mss.  (includinq;  our  D.R.)  accent  saptd  at  the  beginning,  and  SPT.  with 
good  reason  adopts  that  in  his  text. 

3.  Both  the  nine  and  the  ninety  that  gather  against  those  of  the 
shoulders  —  let  them  all  etc.  etc. 

Ppp.,  in  these  verses,  exchanges  the  numbers  of  i  and  3,  omits  yds  every  time  in  A, 
and  combines  manyd  *bhiy  grdivyd  *bhi^  skandd  *bhi, 

26.    Against  evil. 

[Brahman.  — pdpmadtvatdkam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  in  Kau9.  (30.17)  in  a  healing  rite  against  all 
diseases  ;  and  reckoned  (note  to  26.  i)  to  the  iakmand^ana  j^ana.  The  comm.  finds  it 
quoted  also  in  the  Naks.  K.  (15),  in  a  ceremony  against ///rr//. 

Translated:  Florcnz,  282  or  34;  GritTith,  i. 259;  Bloomfield,  163,  473. 

1.  Let  me  go,  O  evil  {pdpmdn)\  being  in  control,  mayest  thou  be 
gracious  to  us;  set  me  uninjured  in  the  world  of  the  excellent,  O  evil. 

All  the  mss.  leave  pdpman  unaccented  at  beginning  of  d,  and  SPP.  follows  them. 
The  second  pada  occurred  above  as  v.  22. 9  b.  Ppp.  rectifies  the  defective  meter  of  c, 
by  reading  d  t/td  bhadresu  dhdmas7»  at^'t  d/i-.  The  comm.  gives  sam  instead  of  san 
in  b.     The  Anukr.  overlooks  the  deficiency  of  two  syllables. 

2.  Thou  who,  O  evil,  dost  not  leave  us,  thee  here  do  we  leave ;  along 

at  the  turning  apart  of  the  ways,  let  evil  go  after  another. 

« 

The  comm.  understands  anuvydvartane  as  one  word  in  c  Ppp-  exchanges  the  place 
of  2  c,  d  and  3  a,  b,  reading,  for  the  former,  patho  vya  vydvariane  nis  pdpmd  tvam 
SHvdmasi ;  |_and  it  has  md  for  nah  in  aj. 

3.  Elsewhere  than  [with]  us  let  the  thousand-eyed  immortal  one  make 

its  home;  whomsoever  we  may  hate,  him  let  it  come  upon  {rch)\  and 

whom  we  hate,  just  him  do  thou  smite. 

Ppp.,  as  above  noted,  has  the  first  half  of  this  verse  as  its  2  c,  d, reading  corruptly  nyucya 
for  fty  ucyatit;  its  version  of  c,  d  \&  yo  no  dvesii  tarn  gacka  yam  dvismas  tarn  jahi. 
The  comm.  renders  ny  ucyaiu  by  nitardm  gacchatu, 

27.    Against  birds  of  ill  omen. 

\Dhrgu.  — ydmyam  yta  ndirrtdm.    jdgatam  :  2.  fristttbk.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  With  28. 1  and  29.  i,  it  constitutes  RV.  x.  165.  LMGS. 
ii.  17. 1  a-e  is  made  up  of  our  vi.  27,  parts  of  29. 1  and  28.3,  and  28.  i  :  see  also  the 


vi.  27-  HOOK   VI.     TlIK   ATHARVA-VKDA-SAttlllTA. 

pratfkai  in  Kn.-iurr's  Index. J  Hymns  27,  2.S,  and  2')  arc  employed  tOf;ether  ir 
(46.  7)  against  hirds  of  ill  omen  (tlie  comni.  to  AV.  \^a,A^ patatt ibhyas  lor.pati 
of  the  e<Iiti()n  of  K.iut;.). 

Translated:   Htmii/,  2.S2  <»r  34  :  CirifTith,  i.  250:  lUoomfield,  166,  474. 

1.  Sot'kin;;  what,  ()  ^nds.  the  sent  dove,  mcsscnfjor  <»f  ]>crditior 
come  hillR'i,  to  it  will  wc  sin;;  piaiscs,  make  removal ;  weal  be  [il] 
bipeds,  weal  to  our  qiiadriiiu'ds. 

KV.  lias  pierisf'ly  the  same  tfxt  in  this  verse.  I'pp.  l>e);ins  with  tievas  t-.  5 
the  mss.  (inrhidin^  otir  IVMAV  T.)  rrad  nlhkrtim  in  c.  The  verse  lAcks  two  s 
of  hi'in;;  a  iuW  jiiji^a/f. 

2.  IVopitious  to  us  be  the  sent  dove,  harmless,  O  gods,  the 
(^ttkufiti)  [sent]  to  our  house;  for  let  the  inspired  {rfpra)  Agni  cnj 
oblation,  let  the  wini;ed  missile  avoid  us. 

rpp.  ai;rers  with  l\\'.  in  tl»»»  lirltrr  rra<lini;  .C'^'**.'"  (^**''  j^'.'^*fw  «''^)  **  *" 
^Ono  siispi'(  Is  til. It  •'  hawk  "  may  l»c  too  specific.  J 

3.  May  the  winded  missile  not  harm  us;  it  maketh  its  track  i 
hearth,  in  the  fire-holder;  ptopilious  be  it  unto  our  kine  and  me 
not  the  flove.  O  j^ods,  injure  us  here. 

T!»e  form  •?.»/'/  (p.  ^l^t^i  (ft)  is  qtifitfil  under  I'l.'it  i.  74  as  an  e.xample  of  a  I 
in  /  (/'i'.s "•'.*•')•  '^^  •  h'***  tl»»*  Irss  piiinitive  form  <ff/M/i//:;  thr  conim.  explair 
7Ti///ihif///  titanyilnyilm.  For  c.  d,  K  V.  lias  a  sli;;htly  ditferrnt  text  \%if»t  HOj^^b 
pu* usthh\ii\  <il  *stM  nitt  nif  htu\iti  :iiA  ift-.'tjtt  kitpotah.  The  A\'.  vcibion  sjh 
nn'ter  (»f  c,  hut  the  Anukr.  dors  not  heed  this. 

28.     Against  birds  of  ill  omen  etc. 

All  the  vrrsi's  found  aNo  in  P.iipp.,  hut  not  t<n;pthrr  ;  I.  orrurs  nfter  the  pr 
hvmn  in  xix.  :  ^.  at  a  latrr  pi>int  in  xix.;  2.  in  x.  :  and  there  is  n«i  internal  con 
perteptll'h'  annMiij  thrni.  I'snl  liy  K.iur  ,  with  the  prrcedinc:  and  the  following 
a;;ainst  liitds  of  ill  omen  (4'>.7):  and  vs.  2  is  es|i<  1  i.dly  fpioted  as  accompany 
Ir.idinij  of  .1  con  [.in«lj  lire  tljn-i*  tinn-s  around  the  house.  |_Vss.  I  and  3  o 
M(;S.  ii.  17.  I        sre  undi-r  h.  27. J 

Ttatisl.itrd  :   KlonMi/,  2.^5  t)r  37  :  <  if  iftilh.  i.  2'>«r. 

I.    With   the   praise-verse   (/r)  drive   ye   the  dove   forth  {pratto 
revelini;  in  food  {is)  we  lead  a  cow  about,  breaking;  up  tracks  hard 
in  ;  le.ivin;;  us  (our  })  sustenance  shall  it  Hy  forth,  swift-flying. 

/''i/'.'.^.'"/"/.  lit  '  wiili  foith  diiviii^,*  a  rpia^i  ^erundial  ro^jnate  accusative 
(X.  M>;  ;)  li.is  /.'i/; if. //;;.?"/  at  end  <if  b.  a  lu'ttrr  irailinj;.  In  I'pp..  b.  C  are  c 
For  c.  K\*.  !>.»'<  jri;";i  I '/.f »./'//.'  */.7 ///.///.•"  '  :\';}  In  d.  \**m\\  I\\'.  ami  Tpp  (a 
« i»min  )  nul  \\\\\\  /'.J /./A//  pAtt)th,ih^  nl  \\\'v  h  our  ri'.idinij  can  onlv  be  a  ri»rri 
p  i!'.:*ft:ith  (p  p.f//j/*:/i,i/i)  indiialfs  a  (iHituviim  witli  ptt/At  iMif  ^the  non-^hvisi 
.u<eiit  al"*'!  pMJMi  iii  pj/:if/iit/i  as  true  iiMdini;J.     LrpP-  1****  ^//:"«*w  for  hitvi  ma 


30I  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  29 

2.  These  have  taken  fire  about ;  these  have  led  the  cow  about ;  they 
have  gained  themselves  fame  {(rdvas)  among  the  gods  —  who  shall 
venture  to  attack  them  ? 

Tlif  Iv\'.  Ii.iM  iln'  ftiiiiir  M'ifu'  nl  X.  15^5  (iiImm  \'Il.,  xxxv.  iM,  |»mm  Im  ly  lli«'  •>.inii'  U  \\ 
with  RV.),  reading,  for  a,  b, /<irf  *m^ gam  ancsata  pdry  agnim  ahrsata.  Tpp.  trans- 
poses a  and  b  and  rcids/ziry  agnim  aharsata  (a  false  form).  The  arsata  of  our  text 
is  plainly  nothing  but  a  corruption  ;  and  part  of  the  mss.  (including  our  P.M.W.l.)  have 
instead  arisata  [_or  arfsata ;  K.  risatu\. 

3.  He  who  first  attained  {d-sad)  the  slope  [of  heaven],  spying  out  the 
road  for  many,  who  is  master  of  these  bipeds,  who  of  the  quadrupeds  — 
to  that  Yama,  to  death,  be  homage. 

With  the  former  half-verse  is  to  be  compared  RV.  x.  14.  1  a,  b:  pareyiviAsam 
prai'dio  ma/iir  dnu  b.  p.  anupaspa^Cindm  (which  is  AV.  xviii.  1.49  a,  b);  d  is  the  last 
pada  also  of  RV.  x.  165.4  (of  which  a,  b  are  found  here  in  29.  i);  c  is  nearly  equal  to 
RV.  X.  1 21 .  3  c  (our  iv.  2.1c;  xiii.  3. 24  c).  Ppp.  follows  RV.  in  c  in  putting  ff^  before 
asya  (reading  l^ay  asya).  Our  paiia-i^xi  accents  asyd :  Ifey  in  RV.  also  asyd  is 
accented.  The  verse  lacks  two  syllables  of  being  a  full  jaga/f.  [^Pischel  discusses 
the  verse,  y^if.  S/ttif.  ii.  73  :  cf.  66. J     LPpp.  \\2iS  pravatdsasdda, \ 

29.    Against  birds  of  ill  omen. 

^Bhrf^u. — yamyam  uta  ttJirrtam.      bdrhatam  :  /,  2.  virdnudmagdyatrl ;  J.  J-tft'.  7-/.  virdt/ttffi.] 

Not  found  in  Taipp.     Used  by  Kau^.  (46.  7)  with  the  two  preceding  hymns. 
Translated  :   Florenz,  287  or  39  ;  Griffith,  i.  260  ;  liloomfield,  166,  475. 

1.  Them  yonder  let  the  winged  missile  come  upon;  what  the  owl 
utters,  [be]  that  to  no  purpose,  or  that  the  dove  makes  its  track  (padd) 
at  the  fire. 

The  second  and  third  pfidas  are  RV.  x.  165.  4  a,  b  (we  had  d  in  the  last  verse  of  the 
preceding  hymn);  RV.  omits  vd  in  c;  its  addition  damages  the  meter  of  the  pada»  but 
the  Anukr.  overlooks  this.     LPadas  b,  c  also  occur  at  MCS.  ii.  1 7.  i  d  —  cf.  under  h.  27. J 

2.  Thy  two  messengers,  O  perdition,  that  come  hither,  not  sent  forth 
or  sent  forth,  to  our  house  —  for  the  dove  and  owl  be  this  no  place. 

The  comm.  reads  etdu  for  eids  in  a ;  he  renders  dpadam  by  andqrayabhutam, 

3.  May  it  fly  hither  in  order  to  non-destruction  of  heroes  ;  may  it 
settle  {a-sad)  here  in  order  to  abundance  of  heroes ;  turned  away,  do 
thou  speak  away,  toward  a  distant  stretch  {} samvdt)\  so  that  in  Yama's 
house  they  may  look  upon  thee  [as]  sapless,  may  look  upon  [thee  as] 
empty  (dbhhka). 

Tlie  sense  would  favor  the  accent  dvdirahatya  in  a ;  and  avfrahatydydi\  which  the 
comm.  reads,  would  be  a  further  improvement.  The  comm.  also  \i7A  papadyAt  at  end  of 
a,  and,  for  c,  pardm  cim  pardvatam.  He  explains  dbhAkam  by  dgatavantam.  At  the 
end  of  e,  grhi  ought,  of  course,  to  be  grhl ;  but  most  of  the  mss.  (all  of  ours  that  arc 
noted)  have^r^/,  and  SPP.  also  has  admitted  it  into  his  text.  LAs  to  Yama's  house, 
cf.  Hillebrnndt,  Ved.  Afythol.^  i.  512.     For  dka^dfty  sec  Gram,  §  1008  b.J 


vi.  30  HOOK    VI.     TIIK    ATIIARVA-VKDA-SAWIIITA.  302 

30.    To  the  ;amf  plant:   for  benefit  to  the  hair. 

FouikI  also  ill  iViipp.  xix.  Vcisc  1  \s  wluilty  unronnrcted  in  mraning  with  the  others, 
nor  do  tlu'Sf*  dcaily  l)cloii;;  to;;ctluT.  I'sril  l>y  K.'iii^.  (M).  15)  in  the  savayajtkaM,  at  a 
sitvti  i7i\\vi\  /*tluftiih\i/a  (/f7//#i(f  r//'«r,  comm.):  ami  vx.  2(2  and  3,  comm.)  in  a  remedial 
rite  (31.  I). 

Translated:  I.udwi^,  p.  512;  Flf>rcn/.  2RR  or  40;  (irifTitli,  i.  261.  —  See  also  Iler- 
gai«;nc-IIcniy.  Manuel^  p.  151. 

1.  This  barley,  combined  with  honey,  the  j;ods  plowed  nuich  on  the 
S.irasvatt,  in  behalf  of  Mann  (?);  Indra,  of  a  hundred  abilities,  was 
furrow-master;  the  liberal  (}  sudtinu)  Maruts  were  the  plowmen. 

I*pp.  ha.s  this  verso  only  liy  ritntion  of  its  ftattka^  as  if  it  had  occurred  earlier  ;  but 
it  has  not  brcn  found  elsewhere  in  the  text.  It  oiturs  also  in  Til.  (ii. 4. 87;  exactly 
repeated  in  Ap(,'S.  vi.  30.  20  ;  IM'.S.  iii.  i.r»).  Ml  J.  ii.  1.  16,  and  K.  (xiii.  15).  The  TH 
version  1>e};ins  with  etam  u  tvAm  nuUih  (so  MU.  also),  and  it  ^ives  in  b  sJrast*a/ydi 
and  fftiimii':  cf.  fnttrtiv  tiii/u\  K\'.  viii.  61.2;  ix.  63. 8  ;  65.16;  and  the  translation 
follows  this  readin<;  ;  MH.  has  vttfttlra  cafkttihi.  The  comm.,  too,  though  he  reads 
mauAu^  explains  it  hy  mattusyttj^tAu.  In  a.  he  has  santjitam  (for  lamymiamy, 
lie  explains  anjflf  w/.r  l>v  kr tit^-antax^  as  if  it  came  from  r(M>t  lr\  \  SIM*,  reads  mamJti. 
without  note  of  variant.J 

2.  The  intoxication  that  is  thine,  with  loosened  hair,  with  disheveled 
hair,  wherewith  thou  makest  a  man  to  be  lau^^hed  at  —  far  from  thee  do 
I  wrench  |'>ut]  other  woods;  do  thou,  O  (itmi,  grow  up  with  a  hundred 
twigs. 

Kven  the  lines  of  tliis  verse  seem  tmrclated.  I*pp.  has,  in  A,  //m//i>  vikr^^ yo  X'ike{fi»: 
and  its  c,d  are  entiiely  diltcrcnt :  bhrttnti^hno  vtirh'titfti  janitvatii  ttttya  ie  prajaiai 
suvtlffti  I'l'^itm.  srr.  roads  \ttttivtn\i'l  in  d,  with  a  part  of  the  niss.  (including  our 
r.M.K.Kp).  I'hc  comm.  explains  I'fl'sihy  7'f^niffrt;  hut  its  connection  and  form,  in 
the  oliMuiily  of  the  verse,  are  doubtful.  (^W.  Koy  disi  usses  riHJt  Tr/\  KZ.  xxxiv.  341  ff . 
and  this  vs.  at  p.  244.  J  K.  i^iites:  *•  I  he  fruit  f>f  the  f«r////,  the  |kkI  €>r  kerneK  is 
ref;aided  (Caiaka,  p.  1S2,  I.  6)  as  injuiious  to  the  hair;  and  from  the  desif^naiinn 
l'r^ttm,tthiint  in  K.ijan.  8.  33  is  to  he  inferrerl  that  it  makes  the  hair  fall  out.  Hut  nolh- 
in;^  is  said  of  an  iiitoxitatiti^  eti'ei  t.  To  the  two  trees  usually  identified  with  {ami, 
Prosopi%  ^H^ii^ffti  and  Mtn:o\a  suwtt,  belnn^s  n«"itlier  the  <»ne  nor  the  other  effect. 
Nor  is  either  'of  ^reat  leaves."*  |^'I  he  Phanvantariya  Ni^haiitu.  p.  iSS  of  the  I'oona 
ed.,  also  speaks  of  ^tfni  as  ke^afiantft  and  of  its  fiuit  as  kf\tifuy\iina,\ 

3.  ()  tiiou  of  great  leaves,  blessed  one,  rain-increa.scd,  righteous!  as  a 
mother  to  hi-r  sons,  be  tlmu  •;racinus  to  the  hair,  ()  fiiw/. 

It  is  possiMi-  ti»  lead  .si\t<en  s\llali|i's  out  *>f  the  second  half  verse  (accenting  then 
///fi/.f ).  Iiiit  tlie  first  riptlon  of  tlir  Anukr.  implies  S  ♦  .S  :  8  *  6-30  s\llaMrs  \jXk  docs  also 
the  pf>sition  «»f  the  i/:',/f<}/.M mark,  wliich  i»i  put  after  mfJa\.  Tpp.  eases  the  situation  by 
insertin;^  //.u  l>efi»i»'  5.;/';/  in  d:  it  als»>  read>  iifJhwiM'apne  (for  ittf savrJJkt)  in  b. 


303  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  31 

31.    At  rising  of  the  sun  (or  moon). 

\^Uparibabhrava.  — gavyam.     gdyatram.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  as  in  RV.  (x.  189.  1-3),  SV.  (ii.  726-8),*  VS.  (iii.  6-8), 
TS.  (1.5.3'),  K.  (vii.  13),  MS.  (i. 6.  i).  Used  by  K^u^.  (66.14)  '**  ^^^  savayajliasy 
with  a  spotted  cow  as  sava.  And  by  Vait.  in  the  agnyddheya  ceremony  (6.3),  as  the 
sacrificer  approaches  the  ahavanlya  fire ;  and  again  in  the  sattra  (33.  28),  spoken  by 
the  I5rahman-priest  to  the  hotar^  after  the  mUnasastotra,  *  LAIso  in  i.  631-3  =  Naigeya- 
^akha  v.  46-8.  J 

Translated:  as  RV.  hymn,  by  Max  MUller,  ZDMG.  ix.  (1855),  p.  XI;  Geldner, 
Siebenzig  Lieder  des  A*K,  1875,  p.  57;  Ludwig,  number  160;  Grassmann,  ii.433;  and 
as  AV.  hymn,  by  Florenz,  289  or  41  ;  Griffith,  i.  262. 

1.  Hither  hath  stridden  this  spotted  steer,  hath  sat  upon  his  mother 

in  the  east,  and  going  forward  to  his  father,  the  heaven  (sif^r). 

All  the  texts  agree  in  this  verse,  except  that  TS.  has  Asanat  ^w^  fiunah  in  b,  while 
Ppp.  \\?is  prayat  in  c.  It  seems  to  be  a  description  of  the  rising  of  a  heavenly  body, — 
the  comm.  and  the  translators  say,  the  sun  ;  but  the  epithet  "  spotted,*'  and  the  number 
thirty  in  the  third  verse  point  rather  to  the  moon.  The  "  mother  "  is  of  course  the 
earth,  upon  which  it  seems  to  rest  a  moment. 

2.  He  moves  between  the  shining  spaces,  from  the  breath   of  this 

outbreathing  [universe];   the  bull   (inahisd)  hath  looked  forth  unto  the 

heaven  {svar). 

RV.  (with  which,  through  the  whole  hymn,  SV.  and  VS.  entirely  agree)  reads  (as 
docs  TS.)  apHnati  (p.  apaoanati)  at  end  of  b  ;  in  c,  it  reads  divam  for  svdh,  TS.  inverts 
the  order  of  a  and  b,  and  has  the  same  c  as  our  text ;  on  the  other  hand,  MS.  has  our  b, 
but  arnavi  (for  rocana)  in  a,  and  a  wholly  peculiar  c:  prdti  vdm  suro  dhabhih, 
Ppp.  has  (nearly  as  TS.),  for  a,  b^yasya  pr&nad  a/>tlftafy  an/a(  cara/i  rocanah;  and 
dh'am  (with  RV.)  at  the  end.  The  sense  of  the  verse  is  very  obscure,  made  so  by  the 
unintelligible  second  pada ;  Roth  suggests  apdnati\jx?,  3d  singular  J,  with  rocantl  •*  stars  '* 
as  subject :  "They  die  at  his  breath":  but  this  teems  with  difficulties.  \\\\  Geldner*s 
note,  anafi  was  taken  as  3d  plural. J  Our  P.M.I.R.T.K.,  and  all  SPP*s  authorities, 
separate  rocana  asyd  in  samhitil  (the /rt</<n-tcxt  reading  -«rf),  and  SPP.  has  accordingly, 
properly  enough,  adopted  it  in  his  text:  see  the  note  to  Prat,  iii.34.  LPpp.  also  has 
iiyakhyan.\ 

3.  Thirty  domains  (dhdman)  he  rules  over;  voice,  the  bird,  hath  set 
up,  to  meet  the  day  with  the  lights  of  morning. 

This  translation  is  one  of  despair,  and  of  no  value,  like  the  others  that  arc  given  of 
the  verse.  Taken  by  itself,  the  first  pada  is  well  enough,  and  seems  most  naturally  (as 
noted  above)  to  refer  to  the  thirty  d.iys  of  the  moon^s  synodical  revolution,  or  spaces 
of  the  sky  traversed  by  it  in  them ;  to  understand  it  of  the  thirty  divisions  of  the  day 
{mtt/turta)  looks  like  an  anachronism  ;  and  thirty  gods  (Ludwig)  is  wholly  senseless. 
LKoth  observes:  Ushas,  in  returning  to  her  point  of  departure,  traverses  i\\\viy yojaiias  . 
(RV.  i.  123.  8):  the  path  of  the  light  around  the  world  thus  appears  to.be  divided  into 
thirty  stages.J  The  variety  of  reading  of  the  texts  indicates,  as  in  many  other  like 
cases,  the  perplexity  of  the  text-makers.  RV.  (with  S V.VS.)  has,  for  b,  vik  patamgiya 
dlilyatc J  TS.  and  MS.  \\^\^ patamgaya^  but  TS.  follows  it  with  ^i^riye^  and  MS.  with 


vi.  31  -  nooK  VI.   Tin:  atiiakva-vkda-saxiimtA.  304 

/itn-ti/i-.  I'pp  ro.tfU  -.o'.rfj  srt  ^uyitt.  In  c,  KV.  (etc.)  rracU  iMir,  p.irtirle.  for  tihiti, 
.mil  til"  (  oiniii.  iltics  thr'  same  ;  'IS.  ):ivr5.  (or  the  whole  p.iil.i.  prtity  (ifi<r  Vtiha  iiyikhhth  , 
wliilc  MS  siiNstittitrs  (nir  2  c.  in  its  KV.  viTsion.  havint;  ^ivni  its  u holly  iiulr|>cnclrnt  vrr- 
5ion  (if  tills  as  i  c  (svc  alMivc):  I'pp.  has  at  i-iitl  Mvi.  In  a,  MS.  rcaclii  tfin^tUMhAtnt}, 
as  ( oniiNMiinl ;  thr  othiT  trxts  (and  tlurc  of  srr*s  aullmritiox)  have  inn^tui  iiAAma 
(tho /i/f/</>rra<iiii'^  is  t/Aitt/tii).  Itoih  '1  .S.  and  MS.,  it  may  lie  added,  put  vs.  3  ticfore  2 
Willi  tliis  liMiiii  ends  the  tliinl  it/;//r-<i/</.  of  11  hvnins  and  33  verses;  the  extracted 
item  of  Anukr.  is  simply  /f/ivii  (see  end  of  the  next  antn^fJttt), 

32.     Against  demons. 

'I  he  iiist  two  vcises  fniind  also  in  r.iipp.  xix.*  KTiik;.  has  the  hymn  (or  vss.  I,  2)  in 
a  remetlial  rite  ai;.iiiist  demons  (31-3):  the  t'irc  is  (.ircumamluilatc<l  three  times,  and  a 
rake  is  nl'feicd  ;  and  it  is  uxknred  (note  to  S.  25)  t»)  the  ftltdnn  j^aua.  Verse  3  is 
hy  its«  If  lei  kiuied  (noti*  tit  \(>.^)  to  the  tti*/utya  X'"J''*  '^"^^  ^^^^  (note  to  35.36)  to  the 
s-'tt\t\,iy,tn.t  i:'t'hi.  *[,l'pp-  ^''^''*  '*-^^  '^  thiid  \ei.se.  whose  A=  vi.  40.  I  A,  and  whose  b  is 
coiiiipt.      Rntir.s  n«>te  semis  imoiiiphte.J 

'I  lanslateil  :    llnien/.  2«;i  or  .\\  ;  (iitliith,  i.  2fi2  ;   Illo«mitield«  36,  475. 

!.  Williin  the  llaiiu*.  prav,  in-tki*  vr  tliis  scirrcrcr-dcst roving  libation 
willi  j;luv  ;  fnun  afar,  O  Ai;ni,  do  ihoii  burn  against  the  demons;  maycst 
thou  not  be  hot  towaid  our  houses. 

Our  mss.  (so  far  as  mtted)  ami  m-atly  all  SPT's.  accent y/<///</if  in  A;  hut  his  text,  as 
well  as  ouis,  emends  to  fti/tuftl.  I  he  tumm.  undei stands  at  the  iK^inninji;  amiar  tiAve 
as  two  srpai.ite  wiuds  ;  an  I  th.it  is  a  pteferai>le,  and  prohahly  the  true,  rcadiof^.  The  jgen. 
in  d  is  pei  iiliar  ;  we  shmilil  e.xpci  t  with  it  ///'//.///,  in  impels,  sense:  *  may  there  he  no 
sicknrss  iH-fallint;  (Hir  houses.*  I'i'P-  reads  ^^'/v /<///';  tuth  at  end  uf  b;  and,  for  d.  «rJ 
*sm,}ktnit  ','in:i  '/«/  titif^auth^y.  The  veisc  (lof  10:  12  +  11  =4;$)  is  ill-dvfinefl  as  a 
mere  it  istuhh. 

2.  Riuha  hath  crushed  ((■;)  your  nerks.  f)  fi^thds ;  let  him  crush  in 
(tf/*i'\f)  your  iil)s.  ()  sorcerers;  the  plant  of  universal  jM^wcr  hath  made 
you  j;o  to  Vaina. 

A  few  of  srr's  aiitliiuities  (also  the  .Anukr,  in  citin*.;  the  verse)  r^-ad  rrf«rr// in  a. 
Some  of  our  mss.  nrrent  //^ifn/Zi  at  end  <»f  a  ( l*..Nf  .I.p.m  ),  :ii\i\  y.ltuJhilnih  (IVMI.): 
all  tlie  f*.tff\i  mss.  al>sunlly  have  :'i\:'iitifh  ''trytl/t  at  end  of  C.  I*PP-  '*•**•  '<""  ••  b*  f»t'T'«* 
Vt*  lyi.'.ty  it^.trh  f*ii^iin}  7v»  */i/  { r//iJ/r  ,'.;nt/t  ;  and  lit  d  it  (jivcs  9nrf\UHt\  for  yamtfUM. 
[_  riic  "  veflial  f« Mills  with  ^uspu  ii>us  1)/  **  in  tlie  A\'.  (j«/^vJ/f  cte.,  ttttiftitryHit :  cf.  Oram. 
$$  ;;;  '.  i»"J  h.  !■  ''S  a)  have  Imtii  treated  hy  lUo<»mt"ield,  /I).M(t.  xUiii.  574  ff.,  ami 
linliiliii-k.  il'i-h  m,  liv.  51  J  It.     rfj  alio  r^^le^Uf^HrVj^^fs^J     1*4.4^.2..   Kli    *?,<%' 

3.  l'\'.ultssiu'ss,  ()  Miir.i -and-Vaiun:i,  be  ours  here;  drive  yc  back- 
wajd  the  devourers  with  ynur  ^jliMin  ;  let  them  not  find  a  knowcr,  nor  a 
fninidation  ( /^ni/ts/Zui);  mutually  destroy  in  j;  one  another  let  them  go 
unti)  dr.ilh. 

'1  l.f  \.  rsi-  Ml  «  uiN  alsii  in  A<  is.  (iii  i'^  in.  whi«  h  has,  in  A.  b,  -//*f  w.r'/r«fw  ttst'-  tir^isJi 
j.f//.'/;  ..•*//■.;/./'■;  f'f^tr.'\,t  ,  in  C.  :  ifi,i\inttt  :  in  d.  h*inttL}ft,}\.  'I  he  latt'T  h.ilf-vrrse  is 
iou:)'!  .iL^.t.n  as  \i>i  '>  2\  c.  d.      I'.idaA  has  a  redundant  s\ liable  unheeded  l>v  the  .\nukr. 


305  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  ~vi.  33 

33.    Praise  to  Indra. 

[^Jdiikdyana.  —  indraddivatam.    gdyatram  :  2,  anustubh.^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  AA.  (v.  2.  1)  and  (J^QS.  (xviii.  3.  2);  and  the  first 
verse,  in  the  Naigeya  supplement  to  SV.  i.  (i.  3  ;  or  SV.  i.  588).  Kau^.  quotes,  in  the 
section  relating  to  house-building,  marking  cattle,  etc.,  with  the  simple  direction  ity 
(iyojandndm  apyayah  (23. 1 7);  the  schol.  and  the  comm.  declare  it  to  relate  to  the  rite 
for  success  in  plowing  {krsikarman)\  the  details  of  the  process  described  by  them 
have  nothing  to  do  with  the  expressions  of  the  Atharvan  text.  Again,  it  appears  in  a 
kdmya  ceremony  (59. 18),  with  vii.  2,  6,  etc.  (by  a  sarvaphalakdma^  comm.);  and  the 
comm.  holds  it  to  be  intended  (106.  1,8)  in  the  portent-rite  for  the  collision  of  plows. 
It  is  further  reckoned  (note  to  19.  i)  to  iht  pusfika  mantras. 

Translated  :   Florenz,  293  or  45  ;  Griffith,  i.  263. 

1.  Of  whom  the  welkin  {rdjas)  here  [is]  the  allies,  [who]  thrusts  (i) 
people,  the  wood,  the  heaven  —  great  [is]  Indra*s  gladness. 

This  is  a  mechanical  version,  not  pretending  to  sense ;  the  verse  appears  to  be  too 
corrupt  for  anything  else.  The  other  texts  bring  plenty  of  variants,  but  no  real  improve- 
ments of  reading.-  All  agree  in  c ;  also  in  ydsye  ^ddm  at  the  beginning  of  a  ;  between, 
SV.  has  tlrdjo  yuj'as  ttiji  jdne  vdnam  svdh;  AA.  has  drdjas  tujo  yitjo  vdnam  sdhah; 
^\'S.  has  oja  druj'as  tujo  yujo  batam  sahah,  Ppp.  reads  ttite  janam  svah,^  and,  for 
tlic  rest  of  I  and  2,  indrasya  ndgnike^avah  vrsdftam  dhrsada^  favas  purd  yathd 
diustinah  indra^  ca  rantyam  mahat.  The  comm.  explains  tujd  by  tojandya  ^atnlndm 
hill  sandy  ay  takes  a  yujas  as  a  verb  =  saihnaddham  karoti^  vdnam  as  vananfyam^ 
S7'(ir  as  susthu  prdptai'yam^  etc.:  all  the  purest  nonsense. 

2.  [He  is]  not  to  be  dared  against;  [his]  might,  dared,  dares  daring 
against  [others] ;  as,  of  old,  his  fame  [was]  unwavering,  Indra's  might 
[is]  not  to  be  dared  against. 

Tlie  (provisional)  translation  given  implies  emendation  of  text,  in  a,  d,  to  ddhrse^  in 
b,  to  dhrsdiidm  dhrsitdm^  and,  in  c,  to  ^vyathl,  AA*s  version  of  the  whole  is  na  *\i/irsa 
a  dadharsa  ddd/trsdndm  dhrsitdm  0vah:  purA  ydd  fm  dtivydthir  indrasya  dhrsitam 
sdhah.  \Qi.  iv.  21.  3  and  note,  and  Geldner,  Ved.  Stud.  ii.29.J  (^QS.  has  nothing  cor- 
resjjonding  to  the  second  half-line ;  for  the  first,  it  reads  anddhrstam  vipanyayd  nd 
*\ihrsa  ddadharsayd:  dhrsdnam  dhrsitam  ^avah.  The  reading  of  Ppp.  was  given 
under  vs.  i.     The  comm.  has  vyathi  in  c. 

3.  Let  him  give  us  that  wide  wealth,  of  reddish  {pifdnga-)  aspect; 
Indra  [is]  most  powerful  lord  among  the  people. 

Ppp.,  also  the  comm.,  and  one  of  our  MSS.  (H.)  read  dadhdtu  in  a,  and  AA.  and 
(^\\S.  and  the  comm.  have  tdm  for  tam;  Ppp.  gives  no  instead;  instead  of  urum  in  b, 
(^'(,"S.  has///r//,  and  A  A.  repeats  rayim.  In  c,  both  A  A.  and  C<J^S.  read  tavastamas; 
the  comm.,  tuvittamas.  Our  tuvistamas  is  vouched  for  by  two  rules  of  the  PrSti- 
(jfikhya,  iii.  96  and  iv.  59.  Further,  the  comm.  in  b  reads  -sadr^am.  That  4he  verse  is 
usnih  and  not  gdyatrl  appears  not  to  be  noted  in  the  Anukr.     LQ^S.  omits  d  at  the  end.  J 


vL  34  HOOK    VI.      IJU:   yMMAKVA  VKDA-SAMIIIT/V  JOS 

34.    Praise  and  prayer  to  Agni. 

Only  vss.  1,  3.  .\  fmind  in  TAipp.  xix.  It  is  nUo  j.  KV.  hymn,  x.  1S7  (with  exchange 
of  pl.Uf  lirtvMM'n  vss.  2  ami  3):  in  (ithcr  texts  t%  fmind  only  the  I.1M  verse.  As  in  the 
(-.ISC  of  rt-rtain  previous  hymns  with  a  refrain,  one  may  (-onjrcture  that,  with  omis&iun 
of  the  r«frain.  and  inmliinatinn  of  the  romainiii!;  parts  of  versrs,  it  was  made  into  cr 
vit'wt'd  .IS  thri't'  vcisrs;  Imt  t!i<'  1  ase  is  a  murli  less  pnilialile  on**  than  those  we  have 
hail  a]M»vc.  ^if.  *  )hlcnlKT;;,  J>ir  Hymnen  tits  A*/'.,  i.  245.J  'the  hymn  is  emptoyr«| 
l*y  K:ui<;.  (31.4),  with  vii.  114.2.  in  a  remeilial  rite  against  ilt-nions :  and  it  is  added 
(note  to  «S.  25)   to  the  i,}tit/tit  x'ti»it. 

Translatc'fl :  by  thi*  KV.  tianslators;  and  Klnrcnz,  2(>4  or  46;  tirifTith,  1.2^3. 

1.  Send  tliou  forth  the  voice  for  Af;ni,  hull  of  people  {Ist/i):  may  he 
pass  us  over  our  haters. 

2.  lie  who  hums  down  the  demons,  Agni,  with  sharp  heat  (fM-fj): 
may  he  etc.  etc. 

K\'.  has  T'/.fif  ^nJtrt'ttit  at  hrtjinninj;  of  b. 

3.  lie  who  from  distant  <iistance  shines  over  across  the  wastes:  may 
he  etc.  etc. 

Tpp.  reads,  for  c,  tiro  77(7'il  \ihifO€atf, 

4.  Who  looks  fortli  upon  and  beholds  together  all  beings :  may  he 
etc.  etc. 

rpp.  reads  Hipa\y*iti  in  a. 

5.  Who,  tlie  bright  Agni.  was  born  on  the  further  shore  of  this 
firmament   {nijas):  may  he  etc.  etc. 

Nearly  all  our  mss.  (all  save  O.D.K.).  and  the  ^rrat  majority  of  STP's.  read  #r/<lrfr/«f. 
without  arrent,  at  end  of  b;  both  editions  <;ive  if/-.  KV.  has  «rr»'''.  unacirnled.  in  a. 
The  versr  is  also  found  in  T.S.  (iv.  2.  5').  'Mi.  (iii.  7.  S* ).  and  MS.  (ii.  7.  12*).  all  lK>i;ifi- 
nini;  a  with^-if/  and  c  with  /if/,  and  havini;.  insteail  of  ^t4lni  ttj^n/r,  ^ukrtim  jyHir  (hut 
M.S.  f//iiA,f^  tt/fJm  fy^ttf)\  all  atirnt  ti;*}yatii^  ami  I'H.MS.  accent  tfrrii  with  our  text. 
•[_Also  at  iii.  2.4,  with  the  same  iraflin;;,  save /t/z/Jii*/.  J 

35.     Prayer  to  Agni  VAicvflnara. 

[  A  •:.'<)  1/  /■        :/,■./'!  tt.i./.h::i/.itri.     xtJy.iftAfn  j 

I'fMiml  alsr>  in  I'/iipp.  xix.  ami  in  the  (,'iautaSutias  of  .\<;val.t\ana  (viii  II  4)  am! 
(,\niklM\aua  (x.  <)  17);  the  hist  vrrsr.  further,  in  VS.  and  M.S.  This  h)mn  and  the 
Olio  (olltiwin;;  .ire  ( alh'd  liy  K.iur.  (^i.  ^)  7  ,}r^7.}ft,tf/yii,  and  us'-d  in  a  c^neral  remedial 
litr;  and  mim*  3>.  2  is  ret  konrd  (not**  to  ;^2.  27)  to  the  /r »///'»// »7v'#i  j^itnj  In  V.iit  . 
hymn  ^;  apprirs  alone  in  t)i'*  iT^;rt,iiyttn,t  (2«)  5),  with  i.  21  and  vii.  84.  acrompan\inK 
tlir  «  ovriiit;  'd  t'tir  first  •  «'i:isi  s  nf  liii(  ks 

1  r  insl.jt-   !  :    I  linrn.'.  7';>  or  47;  <iiinilh.  i  2^4. 


307  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  36 

1.  Let  Vai^vanara,  for  our  aid,  come  forth  hither  from  the  distance 
—  Agni,  unto  our  good  praises. 

A^S.  has  this  verse  precisely  as  in  our  text,  and  so  has  VS.  at  xviii.  72  Land  QCS. 
has  the /r/7///'rt,  aj,  but  VS.  xxvi.  8  has  again  the  first  two  p&das,  with  agnir  nkthina 
vdhasd  (see  under  the  next  verse)  for  third;  and  MS.  iii.  16.4  has  the  latter  version, 
with  the  further  variant  of  tttya  prd  (i.e.,  doubtless,  tltyi  i  P'd)  at  the  end  of  a. 
Ppp.  has  the  bad  reading  iHdyd  fira;  it  further  exchanges  the  third  padas  of  i  and  2, 
and  reads  as  2  c  ftpe  *mdm  sustutith  mama, 

2.  Vai^vanara,  our  ally  (sa/Rs),  hath  come  unto  this  our  offering  — 

Agni,  at  our  songs,  in  our  distresses. 

The  two  Sutras  have  for  c  agnir  ukthena  vdhasd  (found  in  VS. MS.  in  combination 
with  I  a,  b);  Ppp.f  as  also  noticed  above,  has  for  c  our  i  c.  The  translation  given 
implies  that  dnhasu  (which  is  read  by  all  the  mss.  without  exception,  and  is  quoted  so 
in  the  commentary  to  Prilt  iv.  32)  is  the  same  with  the  usual  dnhahsu;  no  stem  dnhan 
is  found  anywhere  else ;  the  comm.  foolishly  explains  it  by  abhigantavyesn^  adj.  to 
ukihesH.  The  translation,  moreover,  represents  the  pada-X^xX  reading  of  agamat  in  a 
as  a :  agamat;  but  it  seems  altogether  likely  that  the  true  meaning  is  i :  gamat  *  may 
he  come.* 

3.  May  Vai^vanara  shape  the  praise  and  song  of  the  Angirases ;  may 
he  extend  to  them  brightness  (dyumfid)  [and]  heaven  (si^dr). 

Of  tlie  two  Sutras,  QQS.  supports  our  cdkipat  (comm.  cakrpaf)  in  sense  by  reading 
jfjanat ;  AQS.  has  the  better  reading  cdkanat  *take  pleasure  in.'  AQS.  also  has 
afigirobhyas  in  a  (both  preserve  the  a  of  ang-)  ;  Ppp.  has  fw  angirobhis.  In  b,  Ppp. 
and  Q(^S.  have^/i/>7/iw  for  ukthatn;  A(^S.  has  stoma  for  -mam^  and  in  c  omits  d  (if  it 
is  not  a  misprint);  i^pp.  has  pra  instead  of  di  *su, 

36.    In  praise  of  Agni. 

[Atharvan  (svastyayanakdmah).  —  dgneyam.    gdyatram.'\ 

Found  also,  imperfect,  in  Paipp.  xix.,  and  in  other  texts,  as  SV.  (ii.  1058-60),  etc., 
mentioned  under  the  several  verses.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  by 
Kau^.  (31.5),  see  under  the  latter. 

Translated  :  Fiorcnz,  296  or  48  ;  Griffith,  i.  264. 

1 .  To  Vai^vanara,  the  righteous,  lord  of  right,  of  light,  we  pray  for 
unfailing  heat   (gharvtci). 

The  Saman  version,  as  also  that  in  VS.  (xxvi.  6),  in  MS.  (iv.  ii.i),  and  AQS. 
(viii.  10. 3),  is  precisely  accordant  with  ours  ;  that  in  (^^S.  (iii.  3. 5)  liasMJM/////  instead 
of gharmdm  inc. 

2.  He  shaped  himself  unto  all  things;  he,  the  controlling  one,  sends 

out  the  seasons,  drawing  out  the  vigor  (vdyas)  of  the  sacrifice. 

The  verse  is  corrupt  in  Ppp.,  but  the  second  and  third  p.'ldas  in  it  exchange  places, 
as  they  do  in  the  SV.  version.  SV.  also  reads,  for  ^yd  iddm  pratipapnathi^  and  has 
svar  for  vdyas  in  c ;  it  and  all  the  other  versions  read  rtin;  our  rt&iir  is  quoted  in 
IVat.  ii.  29,  and  in  the  comment  to  i.  68.  The  comm.  reads  in  a  vi^vdh  and  cakrpe^  and 
some  of  our  authorities  (P.I.K.),  with  the  great  majority  of  SPP*8,  also  have  vt^vdh; 


vi.  36-  nooK   VI.     THK   ATHARVA-VKDA-SAttlll TA.  iOS 

but  SIT.  ^ivcK  vf{7'i1  in  hi^  text,  as  wc  have  done.  A<y*S.  (viii.  9.  7)  and  (^(^S.  (i.  1 1.  o) 
rciul  ifLsl«".ul  ;'/^  :'i////,  niifl  ityklf^iit.  '\\\.  (ii.  4.  iv-i")  inaktrs  an  anustubM  verse  of  our 
3  bi  C  aiwl  ^  a.  b ;  it  rrnd.s,  for  our  2  a.  s%i  ttitim  prdtt  paptathe, 

3.    A^iii,  in  distant  domains,  the  desire  of  what  is  and  is  to  be,  bears 

rule  as  the  one  universal  ruler. 

Or,  it  in.iy  he  (so  Klorm/),  *  .\;;ni,  as  Kama,  rulrs  over  what  has  licen  and  is  to  be,* 
etc. ;  thi'  (omin.  rxplaiiis  lulmtts  as  /■J///f/i'i/<l  ktltfuipfiuio  lul.  SV.  (also  VS.  xii.  1 1 7) 
reads ///i/fw  U>t  piirrsu  in  a:  A(,*S.  (vlii.  10.3)  h,is  instcid /r«i/«rf«.  ^.'^S  (iii.  5.A) 
has  our  text  without  variant;  also  TH.  (see  al)ove),  in  b,  c.     [^Cf.  iii.  21.4  and  Muir, 

V.403J 

37.    Against  curses. 

Found  also  in  Taipp.  xx.  nuoted  liy  K.iur.  (4S.  23)  in  a  witchcraft  ceremony 
(a;;ainst  the  effri  t  of  an  opponent's  sorcery,  oMnni.).  witli  f^ivint;  a  pale  lump  {pimittm 
pit  Hi/urn  :  the  romm.  explains  it  as  a  lump  of  white  Hiit)  to  a  dof* ;  and  vs.  3  is,  doubt- 
less  <oirt>(tly,  ri*i:ardrfl  l>y  the  c<nnm.  as  intended  at  4S.  37  {\\\t  pratlka  would  Cf|ually 
desi^nati'  vii.  |;<)).  with  the  layini;  on  of  fiifl  fmm  a  trrr  strur  k  by  lij^htninf;.  The  hymn 
is  fuither  m  konnl  (note  to  25.  3*1)  to  tlie  s-iuntviiytinii  ^ttihi. 

Transl.ited  :    lloren/,  2i;7  or  4'k  <rrill.  25,  161  ;  (triffith.  i.  264  ;   lUoomfield.  93.475. 

1.  Hither  h.ith  come  forth,  liavin^  harnessed  his  chariot,  the  thousand- 
eyed  curse,  seeking  after  my  cursor,  as  a  wolf  the  house  of  a  sheep- 
owner. 

rpp.  has,  in  a.  nhtii  (whif  h  is  brtti^r)  for  «/*ir  /  in  c,  Vil/i  for  WtHfttt;  and.  in  d.  it 
com  I  lines  :■//'.//  *:-/;  -  wiiii  ii  ronli.iction  the  Anukr.  appears  to  ratify.  VuttViiytt 
wcuild  fill  owl  b  more  acceptably. 

2.  Avoid  US,  ()  curse,  as  a  burning;  fire  a  pond  ;  smite  our  curser  here, 
as  the  bnlt  from  heaven  a  tree. 

The  distincticm  of  //rand  /tnt  in  manuscripts  is  so  sli;:ht  that  some  of  our  mss.  micht 
l>c  viewed  as  le.niin!;  hrJAm  in  b.  and  SIM*,  estimates  most  of  h«s  authorities  as  cuing 
it  (and  the  romm.  liltm),  tlioiii^ii  he  also  .v  1  rpts  hfiiiiAm  in  his  text.  Tpp.  reads  r:*if 
in  b.  .uid  tvxim  lor  //irr  in  c,  and  t/rrvti  for  tiivds  in  d. 

3.  Whoever  shall  curse  us  not  cursinj;,  and  whoever  shall  curse  us 

cursing,  bim,  withered  (?),  I  » ;isl  fnith  f<»r  death,  as  a  bone  {?})  for  a  d«»j;. 

Tlir*  tii.st  h.df  verse  is  rcp'Mted  bidnw.  as  vii.  5>).  I  a.  b.  with  a  different  second  half  ; 
it  is  also  fitund,  witli  still  aimther  emlin*;,  in  TH.  (iii.  7. ft' i),  T.\.  (ii.  5.  2").  ami 
.Ap.  (iv  I  ;.  n:  t!i"S''  tliree  put  j  f/.:/./r  in  b  next  brfnie  |if/J/.  Mie  meaning;  of  Iwlh 
p,'\f»,tm  (I'll  ulii»)j  if.  iv.  \:..i)  and  A:;tl:ul*nxt*n  in  c  is  extrmielv  di*.ibtful.  and  the 
trans). itioii  «if  the  lini-  must  be  r<'i:.wded  as  only  tentative.  |_  It  lot  mi  tie  Id  takes  <f:'«r/iil- 
w/if'//  as  '«|n\\M  up»»n  tlir  i:nnmiP:  on  the  s*  nrc  of  fitrm  and  acrcnl  {(Intm.  $  1313  I*. 
1310).  tills  is  adMiis«iible  ;  l»nt  I  can  h.irdly  cite  an  example  of  •/;%!  thus  u.se<!,  eirept 
I'.'iniiii's  ..•:.; /■///iM//.  J  T!ie  mmm.  rea-ls  pt^tanu  explaining;  it  \^\  ptxtamtiyam  kkJk- 
thti»t ;  1/:  .//-irf'/iifi/  is  i:liissid  nitli  ^t:  .i.f.ti^iihitm.  I'pP-  K'*'*^"'  the  verse  the  same 
second  li.ilt  .is  our  \ii.  ;•}.  I.  The  .Anuki.  appears  to  ratify  the  I'mtraction  -tram  *:-.r 
in  c.     |_  r.i'la  d      v.  S.  5  d.      (."••mpare  alsn  iv.  31 ».  2  a.  b  J 


309  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  ~vi.  39 

38.    For  brilliance. 

[A//iarz'an  (varcaskdmah).  —  caturrcam.     brhaspatidevatyam  uta  txnsidevatyam.     trdistubham,'\ 

Found  also  in  Paipp.  ii.  (in  the  order  i,  2,  4,  3);  and  in  TB.  ii.  7.  7»-»  (in  the  order 
1,4,  2,  3)  and  K.  xxxvi.  15  (in  the  order  3,  2,  i,  4).  This  hymn  and  its  successor  are 
employed  together  by  Kau^.  (13.  3-6)  in  a  rite  for  glory,  with  the  navel-hairs  of  sundry 
creatures  ^cf.  Weber,  RHjasiiya^  P- S)9»  ^'  3j»  ^^^  splinters  of  ten  kinds  of  trees;  and 
they  are  reckoned  to  both  varcasya  ganas  (notes  to  12.10  and  13.  i).  They  are 
further  included  L139. 15J  with  several  others  (i.  30;  iv.  30,  etc.)  in  a  rite  (called 
utsarjana^  comm.)  in  the  ceremony  of  entering  on  Vedic  study. 

Translated :  Ludwig,  p.  240  ;  Florenz,  297  or  49 ;  Griffith,  i.  265  ;  Bloomfield,  1 16,  477. 

1.  What  brilliancy  (tvlsi)  is  in  lion,  in  tiger,  and  what  in  adder,  in 
fire,  in  the  Brahman,  what  in  the  sun :  the  fortunate  goddess  that  gave 
birth  to  Indra  —  let  her  come  to  us,  in  union  with  splendor. 

Ppp.  reads  vavardha  for  jajdna  in  c,  and  sd  &  ndi  *iu  in  d.  TB.  has  in  the  refrain 
a  *gnn  (or  a  gan)  for  df  *iu. 

2.  What  brilliancy  is  in  elephant,  in  leopard,  what  in  gold,  in  waters, 
in  kine,  what  in  men  (^ptimsa) :  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  and  TB.  agree  in  reading  d^vesu  ptirusesn  gdsu  in  b. 

3.  In  chariot,  in  dice,  in  the  bull's  strength  (vdja),  in  wind,  in  rain- 
god,  in  Varuna*s  vehemence  (ftiswa):  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  inverts  the  order  of  vdu  and  parjdnye  in  b ;  TB.  Land  comm.  J  read  vrsabhdsya 
in  a. 

4.  In  a  noble  (rdjauj'd),  in  the  drum,  in   the  drawn  [arrow],  in  the 

horse's  vigor,  in  man's  roar  (.^):  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  and  TB.  agree  in  prefixing  yd  at  the  beginning  of  the  verse,  and  TB.  has 
knifuiye  for  vaj£  in  b,  while  Ppp.  has,  for  b,  itn'sir  afz/i  mdydth  sta$iayitna  gosu  yd. 
Afdytt  is  not  properly  used  of  purusa  *  man,*  and  the  expression  is  obscure  and  doubtful. 
The  comm.  takes  ayatdydm  as  —  dtddyamdndydm  and  qualifying  dundubhdu  !  ^For 
the  meaning  here  assigned  to  it,  see  note  to  vi.  65.  i.J  In  this  hymn,  again,  it  appears 
as  if  the  equivalence  to  three  verses  were  recognized,  the  refrain  of  vss.  2,  3  being  left 
out  of  account.  But  the  Anukr.  acknowledges  four  vetses,  and  each  of  the  four  has  its 
refrain  in  TB. 

39.    For  glory. 

\Atharvan  {varcaj/tdmaA).  — brhasf^atidevatyam.     l.Jagatf ;  2.  iristtM  ;  j.  anustubh.^ 

Found  also  in  Pilipp.  xix.  Used  by  Kau^.  always  in  connection  with  hymn  3$  :  see 
under  that  hymn. 

Translated  :  Ludwig,  p.  240  ;  Florenz,  299  or  51  ;  Griffith,  i.  265  ;  Bloomfield,  1 1 7,  478. 

I.  [As]  glory  (ydfas)  let  [my]  oblation  increase,  quickened  by  Indra, 
of  thousand-fold  might,  well-brought,  made  with  power;  me,'  proceeding 
mightily  onward  unto  long  sight,  [me]  with  my  oblation,  do  thou  increase 
unto  chicfhood. 


vi.  39-  HOOK   VI.     TIIK   AT1IAR\  A-VKIM-SAMHITA.  JIO 

I'pp.  lias,  for  b,  sahasratrstis  sukftam  sahasvat ;  in  t^jivase  (which  is  belter)  for 
ntl'Ui\e  ;  ill  d,  it  omits  mJ,  which  improves  the  meter.  'I  he  romm.  has  sttvriam  in  h. 
The  ''jtij^iUi "  ( 1 1  +  1 2  :  1 2  ♦- 1 3  =  4S)  is  an  irregular  one.  [ill,  KV.  v. 44.  3,  where  we 
have  the  intrusive  of  sr  with  ttftu  put.^ 

2.  Unto  our  glorious  Iiuirn,  rich  in  glory,  would  wc,  rendering  homage^ 
with  glories  [Kiy  worship;  do  thou  bestow  on  us  royalty  quickened  by 
Indra;  in  thy  bestowal  here  may  wc  be  glorious. 

This  verse  is  foiincl  in  Tpp.  in  a  iliiTerent  connection,  further  on  in  the  same  bonk, 
and  with  quite  different  readiiif^s:  7'itvttw  for  ptas  in  a;  for  b. ,V(ififf'/ff<y  Aavisdi  *tMm 
vui/teffiti  ;  in  c,  daiihtui  ft)r  fHiva  ;  Un  d,  tayvit  ftitrt  a  tin  h  •tike  syt}wa, 

3.  Glorious  was  Indra,  glorious  was  Agni,  glorious  was  Soma  bom  ; 
glorious,  of  all  existence  am  I  most  glorious. 

rpp.  combines ^'ri^il  *^nir  in  a.     This  verse  is  ic|>catcd  below,  as  58.  3. 

40.     For  freedom  from  fear. 

J.  thut/f  f.     anu^fubh  ] 

The  first  two  verses  are  foun^l  also  in  IMipp.  i ,  much  altrrcd.  Used,  accordin|c  to 
KTuk;.  (5«;.  2(»),  by  <>ne  wlio  desires  a1)St.Mice  of  «!.ini;rr,  with  vi.  4.S,  with  wnrsliip  or  offer. 
inf;  to  the  seven  seers  in  .is  many  directions ;  and  Keqava  and  the  comm.  regard  it  as 
furthrr  intended  by  i'>.  S.  in  a  lite  for  cour.i};c  in  an  at  my  :  vss.  I,  2  are  reckoned  (note  to 
16.8)  to  the  ^MiM-.r  (,'/j///i,  .ind  vs.  3  (nf)te  to  2;.3^)  to  thr  j;-i/r/r«n-«///<f  j^dfrii  /  the 
comm.  miles  its  applit  ation  arcordin;;  to  139.  7  in  ttie  rite  for  one  bf^^inninf;  Vetlic  stud\. 

Transl.itrcl :    I.udwi;;,  p.  373.  .list)  242;   Moren/,  300  or  52;  <friltith,  i.  266. 

1.  Let  fearlessness,  O  braven-and  earth,  be  here  for  us;  let  Soma, 
Savitar,  make  us  fearlessness  ;  be  the  wide  atmosphere  fearlessness  for 
us;  an<l  by  the  ol)l.ition  of  the  seven  seers  be  there  fearlessness  for  us. 

In  d.  uiptarsiiitlm  is  re. id  by  one  or  two  mss.  lYp.  has  only  the  fust  pada  of  this 
verse.  Neither  as.  i  nor  vs.  2  is  a  ^oud  jaj^titi ;  easy  emendations  would  make  tMHh 
goo<l  itntuhh. 

2.  I'or  this  village  [let]  the  four  directions  —  let  Savitar  make  for  us 
sustenance,  well-being,  welfare;  let  Indra  make  for  us  free<lom  from  foes, 
feailessness  ;  let  the  fury  of  kings  f.ill  on  {tib/ii-vti)  elsewhere. 

I*pp.  mtififs  tlie  irdund.inry  of  b  by  rradin;;  suhkutam  stwitik  dtuihtUu ;  in  C.  it 
rc.ids  tti^titf  um  and  omits  ftits  ;  for  d.  it  has  mtuihye  ca  visAm  sukrte  sy*kmn.  The 
(omm.  r»Mds  it^,itfu\  in  c. 

3.  I'reedoni  fmni  enemies  for  us  below,  freedom  from  enemies  for  us 
above;  O  Indra,  make   fieedom   from   enemies   for  us  behind,  freedom 

fiom  ein-mies  in  front. 

K  )i.  thrsf  fiMir  dirr<  tinns  admit  of  beinj;  undi-rstnofl  (so  the  comm.)  as  from  the  louth. 
from  tli«'  nnrtli.  frum  the  west,  in  tho  r.i«»t.      I  lie  verse  is  fouml  als#»  in  the  Kanva  ver- 

■ 

sion  nf  thr  V.ijasan<'\ i  Saiiiiiit '1  (iii.  II.f>).  with  //:/  aJhitriic  in  A.  Htitik  krdhi  in  K  and 
pa^^An  me  inc:  further,  in  K.  (x\xvii.  10). 


311  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -Vl.  42 

41.    To  various  divinities. 

[Brahman,  —  bahudiiivatam  uta  cdndramasam,     dtiustubham  :  1.  bhurij ;  j.  fn'jfubA.] 

Not  found  in  Paipp.,  nor,  so  far  as  observed,  in  any  other  text.  Used  by  Kau9. 
(54.  II),  with  ii.  15,  in  {he  j^of/dna  ceremony,  as  the  youth  is  made  to  eat  a  properly 
cooked  dish  of  big  rice  {fna/td7/rf/ti). 

Translated  :  Florenz,  301  or  53  ;  Griffith,  i.266. 

1.  To  mind,  to  thought,  to  device  (d/ii),  to  design,  and  to  intention, 

to  opinion  {vtaU),  to  instruction  {(nUd),  to  sight,  would  we  pay  worship 

with  oblation. 

The  meter  in  b  would  be  rectified  by  reading  akutyAi.  [In  his  note  to  i.  1. 1,  W.  took 
f  r///n  here  as  *  sense  of  hearing.*  J 

2.  To  expiration,  to  perspiration  (vydnd),  to  breath  the  much  nour- 
ishing, to  Sarasvati  the  wide  extending,  would  we  pay  worship  with 
oblation. 

3.  Let  not  the  seers  who  are  of  the  gods  leave  us,  who  are  self  {tanii)- 
protecting,  self-born  of  our  self ;  O  immortal  ones,  attach  yourselves  to 
us  mortals  ;  grant  life-time  (dyus)  in  order  to  our  further  living. 

With  the  first  line  is  to  be  compared  AB.  ii.27.  7:  rsayo  ddivydsas  tantipdvdnas 
tanvas  tapojdh  (Florenz).  Tanil  (lit.  *body*)  'self*  apparently  refers  throughout  to 
ourselves.  This  verse  is  translated  by  Muir,  OST.  v.  296.  \Mi  hdsisur  fsayo  ddh*id 
nah  would  make  good  meter.  J 

The  fourth  anuvdka  ends  here,  having  10  hymns  and  33  verses;  and  the  old  Anukr. 
says  of  it  and  its  predecessor  together  trtfyacaturthdu  trayastrin^akdu  {trtfya-  given 
above,  not  here). 

42.    To  remove  wrath. 

\^Bhrgr*angiras  (parasparamcittdiktkaranaK).  —  manyudrvatyam.     dHMStubkam  :  it^.bkurij.'] 

Found  also,  with  considerable  variation,  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (36.  28-30), 
in  the  section  of  rites  concerning  women,  for  the  appeasement  of  anger:  with  vs.  i,  one 
takes  a  stone  on  .seeing  the  angry  person  ;  with  vs.  2  one  sets  it  down  toward  the  same ; 
with  vs.  3  one  spits  upon  it  {abhinisihivaii :  the  text  would  suggest  rather  abhitisthati). 
The  hymn  is  reckoned  also  (note  to  26.  i)  to  the  takmandqana  gana.  In  Vait  (12. 13) 
it  is  employed  in  the  agnistoma  in  case  of  an  outbreak  of  anger. 

Translated:  Ludwig,  p.  515;  Florenz,  302  or  54;  Grill,  29,  162;  Griffith,  i.  267  ; 
Bloomfield,  136,  479. 

I.  As  the  String  from  the  bow,  do  I  relax  {ava-tan)  fury  from  thy 
heart,  that,  becoming  like-minded,  we  (two)  may  hold  together  (sac)  like 
friends. 

The  Ppp.  version  is  in  many  points  different :  ava  jydm  iva  dhanvina^  {usmam 
tanomi  U  hrdah  :  adhd  sammanasdu  bhtUvd  sakhikt  *va  sacdvahe.  The  first  half- 
verse  occurs  [at  MP.  ii.  22. 3,  with  hrdas  transferred  to  the  beginning,  of  b;J  also  in 
lies.  (i.  1 5.3)*  with  dhanvinas  (like  Ppp.),  and  with  hrilas  transferred  (^as  in  MP. J, 
and  with  dydm  for  jydm.  In  this  verse  and  the  next,  the  Anukr.  does  not  allow  the 
abbreviation  *va  after  sdkhdydu. 


\\,.\2-  Iit>()K    VI.     THK    ATIIAKVA-VIinA-SAMmTA.  312 

2.  \Vc  (two)  will  hold  toRclhcr  like  friends;  I  relax  thy  fury;  wc  cast 
in  thy  fury  under  a  stone  thai  is  heavy. 

I*crhaj>s  hritcr  *  thy  fuiy  ll»nl  is  Ijc:i\ y ' ;  but  tlic  vrrsinn  of  Tpp.  |_willi  the  comni  J 
flccidi'illy  .supports  the  trniishition  as  j^ivcn:  tt{»:ttfti}  9n,iHYNm  t^urunH  *//  ni  tiaJhman. 
rpp  s  vrf.snm  of  A.  b  is  tliis :  vi  te  ttutnyum  fittytifftasi  \j:i.  MT.  ii.  22.  2j  MttkAikt  'i'<f 
jiii«l;-ii//f//. 

3.  I  trample  upon  {tiMi-s/Z/ii)  tliy  fury,  with  heel  and  with  fnmt  fool, 
thai  thou  niayest  speak  not  uncontrolled,  mayest  come  unto  my  intent. 

[_I  do  not  svv  uhy  prApiiJa  lu.iy  iu)t  hrrr  !»••  irndcrfd  hy  *  t»H*.*J  Tpp.  reads,  for  b. 
pArsiubhyt'nn  prtif*iititihh\'t'\m  :  ami,  for  c.  d, /«//«?  te  Ja\tyi'\m  Vttiiham  parii  m»\nyum 
suvilmi  if,  l^'Ihc  secomi  half-xcr.so  rcciiis  at  the  end  of  the  next  hymn.  TAda  d  is  a 
stock-phrase  :  see  i.  34.  2  ;  iii.  25.5;  vi.  9.  2  ;  43.  3.  J 

43.     To  assuage  wrath. 

[(.\s  .J?  )  --  m-ittytiytM,triit./rr-t/iiJt,if*t.     tlnttstuhhitm  ] 

Found  also  in   I'aipp.  xix.     In   K;'iu«;.  (3^^32),  the  hymn  appears,  next  after  hymn 

42,  in  a  rite  for  appeasement  of  an^er,  datbhti  hcin^  treated  as  an  amulet  {} osatikit'at\. 

Tran.slAtcd :  KJorcnz,  303  or  55  ;  (irill,  30,  1O2  ;  (triffith,  i.  2^7;  Hhwrnriehl,  137.  4Se. 

1.  Tliis  darbhd  [is]  fury-removing,  both  for  one's  own  man  and  for  a 
stranger ;  and  this  is  called  a  fury-removinj;  fury-appeaser  of  fury. 

The  tran.sl.Uion  implies  the  cmrndation  of  T7W////r///'iMi-i/  in  c  to -i</(  (*«f  (as  prnpose<l 
hy  (irill.  and  virtually  by  Moirnr).  I'pp.  supports  the  chan^;*.',  readinf^  vimanyakc 
mitnyu^xtiiuino  *itu  me  ;  it  h.is  vinninyakxis  also  in  A. 

2.  'Ihis  that  is  many-rooted,  [that]  reaches  down  (avastha)  to  the  sea, 
the  darbhd^  arisen  out  of  the  earth,  is  called  a  fury-appeaser. 

I*pp.  reads,  in  \i,  prthi-.yt^m  •in  the  eartli.'  instead  of  utmuMk\tn  Mo  the  sea';  end 
of  c,  and  d,  nnthittis  s,i  le  *s(u  I'tnutnyaltih.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the 
delicieuiv  of  a  s\  liable  in  A. 

m  m 

3.  We  conduct  away  the  offense  (?^vf/«////)  of  thy  jaws,  away  that  of 

thy  mouth,  that  thou  mayest  not  speak  u neon tr< died,  m.iycst  cumc  unto 

my  intent. 

The  l.ist  half-verse  is  a  rcprtition  of  vi.  42.  3  c,  d  [^whirh  see  J :  it  is  wantini;  in 
rp|v.  p«*rhaps  as  rrsult  of  a  I.k  un.i  Most  of  the  mss.  have  tlic  false  reading  mtikkytlm 
in  b.  but  sri'.  also  nnniils  to  -ilw.  bfini^  supporti'd  by  the  comm.  The  latter  explains 
{,tfiittiift  by  htf'tiiihi  tuf'hut.t'fi  lrt*./»i}'f)i:yiin;il,iifi  fitt,int*imm. 

44.     For  cessation  of  a  disease. 

[Partly  piosi*  -vs.  3.  J  The  vrisrs  1.  2.  an*  foun«l  also  in  P.'iipp.,  I  a.  b  in  iii.: 
I  C.  d  am)  2  in  xix.  l*si-<l  in  Kriu<;.  (31.'')  in  a  reme<{ial  rite  ai^ainst  sl.inder  {tipa7uhf»i , 
but  the  Xv\X  I  f  r.  lUooinlirM,  p.  xlv.J  re.icls  iipintlfil).  \iith  help  of  a  self-shed  coirhorn 
piopeilv  pri-j'.itt't!. 


313  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi- 45 

Translated:  Ludwig,  p.  509;  Florenz,  304  or  56;  Griffith,  1.268;  Bloomfield,  10, 
481.  —  Cf.  IJergaigne-Henry,  Matiuely  p.  151  ;  Zimmer,  p.  390. 

1.  The  heaven  hath  stood;  the  earth  hath  stood;  all  this  living  world 
hath  stood ;  the  trees  have  stood,  sleeping  erect ;  may  this  disease  of 
thine  stand. 

The  peculiar  epithet  urdhnasvaptia  was  applied  by  Ppp.  to  a  tree  also  in  its  version 
of  30.  3,  above.     L"  Stand,"  i.e.  *  come  to  a  standstill.'J 

2.  What  hundred  remedies  are  thine,  and  [what]  thousand,  assembled 

—  [with  them   thou  art]  the  most  excellent  remedy  for  flux,  the  best 

cffaccr  of  disease. 

Tpp.  has  yat  for  yd  in  a,  and  sambhrtAni  (for  -gaidni)  in  b ;  instead  of  c,  it  reads 
tesdm  asi  tvam  uttamam  andsrdva  saroganatn*  (^='\\.'^.2  c,  d);  in  d,  -stha.  The 
i'pp.  reading,  and  ii.  3.  2,  suggest  supplying  rather  'of  them'  than  *with  them'  between 
the  half-vcrses.  The  comm.  understands  a,  b  as  addressed  to  the  patient  {vyddhita). 
♦Llntcnding,  presumably,  andsrdvam  aroganam,\ 

3.  Rudra's  urine  art  thou,  the  navel  of  the  immortal  {amrtd) ;  visdnakd 
('horny')  by  name  art  thou,  arisen  from  the  root  of  the  Fathers,  an 
effacer  of  the  vdtikrfa, 

m 

This  prose-stanza  is  reckoned  by  the  Anukr.  as  if  metrical.  Vdtlkria^  like  vdtlkdrd, 
is  too  doubtful  to  render ;  its  derivation  from  vdia  *  wind  '  is  extremely  unsatisfactory, 
and  Zimmcr*s  connection  of  vdfa  with  our  '*  wound "  etc.  is  also  questionable ;  the 
conim.  understands  7'dtf  krtand^anl  {vdfl  —  dsrdvasya  rogasya  {osayitri).  The  name 
visdnakd  points  to  some  use  of  a  horn,  such  as  is  indicated  in  the  K&u^ika  {sva- 
yamsrasta  go^rnga  *  a  self-shed  cow-horn  ').  LNote  that  the  epithet  "  deciduous  " 
(svayamsrastd)  corroborates  the  etymology  of  visind  as  set  forth  by  W.  at  iii.  7.  i, 
note. J  The  verse  (j-\-(i\  8  -♦-  8-1-7)  does  not  at  all  agree  with  the  description  of  the 
Anukr. 

45.    In  atonement  of  offenses. 

\^Ahgi)as  (pracetds)  Varna f  ca. — duhsvafnandfanadfvatyam.     t ,  ^thydpankti ;  2.  bhurik 

tristtibh  ;  j.  anusfubk.] 

Found  also  in  Pilipp.  xix.  This  hymn  and  the  one  next  following  are  used  together 
by  K.au^.  (46.9)  in  a  rite  against  bad  dreams;  and  they  are  both  reckoned  (note,  ib.) 
to  the  iiuhsvrtpftiifid^ana  gafta. 

Translated  :  Ludwig,  p.  443  ;  Florenz,  305  or  57  ;  Griffith,  i.  269 ;  Bloomfield,  163, 483. 

I .  Go  far  away,  O  mind-evil !  why  utterest  ((ans)  thou  things  unuttered } 
Go  away ;  I  desire  thee  not ;  do  thou  frequent  (sam-cara)  trees,  woods ; 
in  houses,  in  kine  [is]  my  mind. 

The  combination  manaspdpa  is  expressly  prescribed  by  Prat  ii.  79,  and  the  anoma- 
lous conversion  of  the  final  of  vrksin  to  anusvdra  by  Prait.  ii.  28.  Ppp.  has,  for  a,  ape 
*/ti  mauasas  pate  (which  RV.  has  at  the  beginning  of  x.  164.  i),  and  omits  c.  The 
comm.  regards  manas  and  pdpa  as  two  independent  words  in  a,  and  reads  ^aiUati  in 
b,  and  I'rksavandni  in  d. 


VI.  45-  BOOK    VI.     THE   ATIIARVA-VKDA-SAKIIIITA.  3>4 

2.  If  (jv//)  by  (lown-uttcrancc,  out -utterance,  forlh-utlcrancc  wc  have 

offended  (ff/'fi-r),  wakinp;  or  (jv//)  sleeping,  let  Agni  put  far  away  from  us 

all  disagreeable  ilUleeds. 

The  vcisc  ((irrrspoiicLs  to  KV.  x.  1^14.  3,  wliirli  rcaiN  in  a  f'rff/fTftffr<l  nih^Astl  *hMi^dtJI  ; 
of  thcst*  words  tiic  fust  aiwl  thin  I  h.ivt*  usa/^r  clsrwhcrc,  and  a  dctrrnitnable  mranini;. 
'wish*  ur  *  cxptM  tatitMi  *  ami  *  impicration.'  The  Atharvan  sulistitutvs  ociur  only  hrrr, 
and  the  root  c<f//.r  is  not  nu't  with  comliincd  with  either  ava^  nis  (except  in  the  doubtful 
iiniA(its/ii,  KV.  oiur)<  <*r  /''"'•'  ^*^  diat  it  has  been  necessary  to  render  the  wordi 
mechanically  al>ove.  Til.  (iii.  7.  I2«)  has  a  only,  with  M/fiOil  (instead  of  nih^ihJt), 
which  is  erpially  iiusupportc<I.*  The  comin.  ref^.irds  all  the  words  as  containing  the 
root  f«ir  •ml,*  paraphrasin;2[  it  by  ///wr  *  injure*;  upHfima  he  renders  by  upArtAk  puiitd 
bhavtma^  turning  tlie  ai  live  into  a  passive.  |_  I'ada  b  recurs  at  vi.  96.  3.  J  •  |_TU.  \k2A yAd 
tJftisil  »i\iht1  ytU /tiinl^tifil,  blending  KV.  and  A\'.  readings. J 

3.  If  (pif),  ()  Indra,  O  Hrahmanaspati,  we  also  procceil  falsely,  let 
the  Angirasa,  forethougbtfuu  protect  us  from  difficulty,  from  distress. 

The  vrrs»*  is  KV.  x.  i^.|.  4,  which,  however,  has  the  better  readings  ahhitfrohtlm  for  Apt 
fftisd  in  b,  and  ti  visa  tarn  for  tiuntat  in  d.      Ppp.  reads,  for  d.  dviuiUis  fAtu  Ubkymk. 

It  is  probably  only  on  account  of  the  occurrence  in  it  of  the  word  sx'apamtas  (3  b) 
that  this  hymn  is  in  our  text  put  in  connecti<in  with  the  one  that  follows. 

46.    Against  evil  dreams. 

[.•f/i;'//.!/.  ~- putz'oktiuiex'tityam  i#/ii  svii/'thim.     /.  l>ikumm>Ui  vtxtJriifankiih  ;  j.  jttv.  fakriari- 

gat  ihii  j; /.  jttj^'tH  ;  j.  anus/ubA.] 

The  first  and  third  verses  an*  found  also  iit  Taipp.  xix  .•  l>ut  not  in  connection  iiii!h 
the  hymn  which  here  precedes.  The  lirsi  two  ••verses"  are  pure  prose,  and  their 
description  as  metric.il  ^ives  the  Anukr.  much  tiouble,  with  unsatisfactory  result.  The 
hymn  is  used  by  KTuk;.  (.t^».  n)  with  thr  precedini;:  see  under  the  latter;  further,  in  the 
same  ceremonies  a;;ainst  bad  dreams  app(>.irs  (4'^).  1 3)  a  f>fatika  which  mi^ht  si;;nify 
either  vs.  2  or  xvi.  5.  1  :  tiie  ( (tinin.  holds  that  the  former  is  intended  (as  includini; 
vss.  2  and  3).     •|_Koth  reports  xix.  ;7.  i  (  -  vs  3  here)  as  <iccurrinj;  in  l*aipp.  ii.J 

Translated:  Ludwig,  p.  4<>S  ;  Moren/,  306  or  5K  ;  (Jriinth,  i.  3O9;  lUoomtield,  1^7. 
4S5. 

I.  Tbou  wbo  art  not  alive,  not  dea«l,  immortal-embryo  of  the  gods  art 
thou,  ()  slecj) ;  Varunani  is  tliy  mother,  Yama  thy  father;  Araru  by 
name  art  tliou. 

Tpp.  rrads  i.rw.rr  f*itA.  The  mss.  arc  miwh  at  vari.-ince  as  to  two  |H)ints  in  this 
verse:  win  tlier  «/*/  or  A\i  after  -i^tiff'hAf,  and  wh.'ther  Antrut  or  afAms.  As  rrf^ards 
the  form-'r,  tlx'V  .ire  nr.iily  v^\\\  dly  divided  :  both  printed  trxts  give  r/fr,  wliich  is  doubt- 
less prrfer.i!i!«-.  In  thr  othrr  casr,  i)ir*  great  majority  of  authorities  have  Afatut^  which 
is  ai  cordiiigly  .nlopi-- I  in  both  tt-xs  (nir  llp.r..T.K.  ri-ad  ttpAms);  but  "I'H.  (iii.  3.7*) 
and  MS.  (iv.  i.  10).  whiih  have  .1  b'gi-nd  alwiut  an  y\sura  of  this  name,  act  ent  cfJ'M, 
anti  this  w.is  proliably  to  h.ive  Imtm  prefrrri'd. 

J.  Wc  kn«uv  thy  [dut*  of  biith  ( /.//////"rM.  <)  sleep;  thou  art  son  of 
the  go  Is'  sislcrs  (  .•,/»///).  .i-iMit  of   V.imm  ;  enl-m.iker  art  thou;  death  art 


315  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  47 

thou ;   so,  O   sleep,  do  we  comprehend   thee  here ;   do  thou,  O   sleep, 
protect  us  from  evil-dreaming. 

Tliis  verse  is  repeated  below  as  xvi.  5.  6.     The  comm.  renders  -jUmi  by  -strf. 

3.  As  a  sixteenth,  as  an  eighth,  as  a  [whole]  debt  they  bring  together, 
so  do  we  bring  together  all  evil-dreaming  for  him  who  hates  us. 

*  Bring  together,*  i.e.  *  pay  off,  discharge.*  This  verse  is  RV.  viii.  47.  1 7  a-d,  where, 
however,  is  read  sam-ndydmasi  also  at  end  of  b  (instead  of  -yanti)^  and  dfityi  for 
dvisati  in  d ;  it  is  also  found  again  below,  with  slight  differences,  as  xix.  57.  i.  '  Eighth* 
is  literally  •  hoof*  (ffl'///^),  from  the  eight  hoofs  of  cattle  etc.  The  sixteenth  or  eighth 
is  possibly  the  interest.  All  the  authorities,  for  once,  agree  in  reading  ydtha  rndm 
(instead  oiydiha  rndfft)^  and  it  is  accordingly  received  in  both  published  texts. 

47.     For  blessings :  at  the  three  daily  libations. 

[Angiras  (?)»  —  dgneyam  ;  2.  vdifvadrvi ;  j.  jdudhanvand,     trdistiiMam.] 

Found  also  in  P^ipp.  xix.  and  in  TS.  (iii.  1.9'-*),  and  K^S.     Not  used  by  KSu^. ; 
appears  in  V&it.  (21.7)  in  the  agnisto9nu^  with  vi.  48  and  ix.  1. 1 1-13,  at  the  savauas. 
Translated  :  Ludwig,  p.  429 ;  Florenz,  308  or  60  ;  Griflith,  i.  270. 

1.  Let   Agni  at   the   morning   libation   (sdvana)  protect   us,   he   that 

belongs    to   all  men    {vdtfvdnard),   all-maker,    all-wealful;    let    him,   the 

purifier,  set  us  in  property  {drdvina);   may  we  be  long-lived,  provided 

with  draughts. 

Ppp.  ends  b  mih  pathikrd  vi^vakrsiih^  and  TS.  has  mahini^  KQS.  (ix.  3.  21)  tnahl- 
ndniy  and  M.S.  (i.3.36)  vifvafrts,  for  vi^vakft ;  all  \i2yt  drdvinam  (for  -ne)  in  c;  and 
MS.  reads  prdtdh  sdvandt  in  a.  |_As  to  the  morning  invocation  of  Agni,  see  Dloomfield, 
J  AOS.  xvi.  10.  J  The  comm.  explains  sahdbhaksds  by  samdnasomapdndh  putrapdutrd- 
dibhih  sahabhojand  vd, 

2.  May  all  the  gods,  the  Maruts,  Indra,  not  leave  us  at  this  second 
libation ;  long-lived,  speaking  what  is  dear  to  them,  may  we  be  in  the 
favor  of  the  gods. 

Neither  Ppp.  nor  TS.  nor  K(JS.  (ix.  14. 17)  have  any  variant  in  this  verse. 

3.  This  third  libation  [is]  of  the  poets  (kavi)^  who  rightfully  (r//na) 
sent  out  the  bowl ;  let  those  Saudhanvanas,  who  have  attained  heaven, 
conduct  our  happy-offering  unto  what  is  better. 

That  is  (a),  of  the  Kibhus,  one  of  whose  merits,  leading  to  the  conferral  of  immortal- 
ity upon  them,  was  their  service  to  the  ceremonial  in  connection  with  the  libational 
bowl,  which  they  made  four.  [^For  this  the  comm.  gives  ample  citations,  e.g.  RV. 
i.  161.  2.  J  Ppp.  combines,  in  c,  sdudhanvand  *mrtd  **na^dnds,  and  ends  the  verse  with 
naydtha,  TS.  has  the  insignificant  variants  of  suvar  in  c,  and  vAslyas  in  d ;  K(^S. 
(x.  3.  21)  reads  trtlya-savaitam  in  a,  and  no  *bhi  vaslyo  «•  in  d. 


vi.  4cS  noOK   VI.     TIIK   ATIIARVA-VIIDA-SAMlin  A.  3l6 

48.    To  the  deities  of  the  three  daily  libations. 

[L'J     ■  ntiin/tiyi/.jt  jt,/ft;j/y,im.     liujinAjm.] 

LNot  inctrir.ll. J     Not  found  in  IViipp..  hut  occurs  in  (,'IJ.  (xii.  3.  4i-<),  TS.  iii.  3   l\ 

r P..  1.3.8  ami  5.  I?,  I  5.  (tH.  (i.  ;    1  2-14).  (,'rs.  (vi.  S.  10- 12),  nnd   K<, S.  (xiti.  i.ii). 

V%rt\  liy  KAu^*.  (5^>.  4).  in  the  upanaytjua  ccrrnuMiy,  .is  the  tf.'.i<  her  ^ivrs  .mrl  the  pupil 

airi'pts  .1  staff;  and  AKain  (0.26)   in    the  kAntyui  rites,  with  vi.  40  :    see  the  latter; 

hJ  iO^h  ^  Land  at*ain  ( ;o.  27),  ahmr,  with  di-liveiin^  a  staff  to  one  ron^rrratnl  or  to  a  Vedic  itu- 

^'(f  '  dent  ;J  and  Ki\.  |_s<  hoi.  to  16.  8  J  regards  the  hymn  as  Roing  with  hymn  40  in  the  battle 

r.ig^     d^  incant;itions.    In  \'.iit.  it  is  employed  with  the  |)reredin^  hymn  (see  the  latter),  and  also 

^^  /    (17.  10)  at  an  earlier  part  of  the  ttt^tth/owtt,  with  the  xitvanat  |_in  the  verse-order  I,  3.  jj. 

1,^  Translated:    I'lorcnz,  30')  or  f)!  ;  (iritiith,  i.  271.  —  Treated  at  length  hy  lllimmfieid. 

^0U/*^^  •;     JAOS.  xvi.  3  If..  23  ;  or  I'ts/i^russ  tin  /\oth,  p.  140  tf.     Cf.  also  JAOS.  xix.,  2fl  half,  p.  11. 

f^  I.    A  falcon  art  tlinn,  with  /^tUii/ni  for  meter;  I  take  hold  after  ihec ; 

carry  ine  ahuif^  to  welfare  at  the  close  {utiir)  of  this  offerin;;:  hail! 

All  the  other  texts  read  sAm  />tlmya  for  fifw  tw/m.  and  f,'n.T.S.rinWl.K(^'S.  end 
tlieic  ;  <,'<,*S.  adils  otir  further  refrain,  hut  with  uthtttnt  (for  -<i),  and  ornittinj;  jfj^il  ; 
<,'(," S.  .ilsi)  adrls  ftatvtl  after  axi  at  the  l»ej;;inninu,  in  all  the  three  veisfs.  'I  he  romm 
re^aids  tin-  s.urilue  itself  as  ailtiiessed  in  ea*  li  vetse.  He  says  of  mirii:  nttamil 
*vttst\ftti'riirtinv  rr  ttifrk.  Tlie  nietrit  al  definitions  of  the  Anukr.  are  so  far  correct  that 
the  veises  can  he  read  as  2S  svIlaMes. 

2.  A  Rihlm  art  thou,  withy//.;''///  for  meter;  I  take  hold  etc.  etc. 

All  the  other  texts  put  this  veise  last,  .is  it  properly  IntIouks.  (,Ti.TS.(ill.  end  all 
three  Vfises  in  tlie  same  way  ;  ^,"<,'S.  omits  the  refrain  after  the  first  versr,  hut  states 
that  it  is  the  same  in  the  others;  K<,'S.  ends  also  uitli  ihaMifAt  in  the  second  and  third 
verses.  Instead  of  thhiir  axi^  T.S.  h.is  fif^7//J  *si  (Amljtij^ti/ti/iatuftli),  (ill.  and  V\\.  ha*e 
svttro  \\i  i^iivo  *»/.  and  (,"<,'.S.  has  SttlAtI  'st  /»it /',;}. 

3.  A  hull  ait  thou,  with  fr/sf/t/f/i  for  meter;  I  take  hold  etc.  etc. 

At  till-  l»e'^innin;j  of  this  verse  the  authorities  vary  ^r^atly  :  ','n.T.S.K<,'S.  have 
jf//i/* // '  Vi/;  *,<,S.  the  same,  with  /i;/;il  a<lded  (as  in  th"  other  vefses)  ;  PH.  zrsji:^ 
'si  ;  (fit.  .i.ifftn}</  tisi.     'I  lie  coinm.  itlentities  tlie  '*  hull  "  with  ln<lia. 

40.     To  Agni  etc. 

Fouml  also  in  r.'iipp.  xix.  I'urther.  in  K.  (xxxv.  14  15).  and  the  fust  two  verses  in 
Ap<,.S.  xiv.  2«)  3.  the  111  St  in  1  A.  (vi.  lo.  i)  an-!  J  M.  (ii.  21*^*).  tlw  List  in  K\*.  lX-94.  5); 
thev  s«-em  to  l»e  lhii'<*  unroiinei  ti<l  vrrses.  Tln-ir  \eiv  nlis(  ure  and  ouestioiialile  content 
is  explain!  d  l»y  the  (umiu  as  ai  •  o:npan\  int;  and  referrin;^  to  the  firi-  that  con^umck  a 
deie.ised  tt  .k  h'-r  ;  tlie  hymn  is  to  he  spoken  l>y  a  pupil:  this  the  K.iui^ika  prrScrilK>ii 
(4''.  I  ))       Iti  .\p',  S  .  th«.*  two  vifsrs  an-  twi>  iMit  of  six  wii'i  whii  h  a  c  (insiM  ratetl  prrsnn 

is  tit   .1 it|>.i!i\  six   nM.itioiis  ii!tfii'>l   in   c.i*:c   he   spilN   his  seed.      Parts  of  the  h\mn 

reiati*  In  tiw*  .i<  t;<»n  nf  thr  pirssin^  stiMics  in  (rushiiii:  the  stalks  of  the  somaplant. 

Iranslatid:    luilwi^:.  p.  432;    I  Iimn/,  310  m  ^2  ;   (iiitlith.  i.  272. 


317  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  50 

1 .  Surely  no  mortal,  O  Agni,  hath  attained  the  cruelty  of  thy  self  {(anfi). 

The  ape  gnaws  (b/ias)  the  shaft  {t^jana),  as  a  cow  her  own  after-birth. 

That  is,  perhaps  (a)  hath  succeeded  in  inflicting  a  wound  on  thee.  Ppp.  differs  only 
in  reading  marfyam  at  end  of  a.  For  tanvas  in  a,  TA.Ap.  have  the  equivalent  tanit- 
7ulij'  for  (Iftii/'i^a  \\\  b,  TA.  cakara^  Ap.  dptd^a  ;  for  sifdm  in  c,  T A,  fiiinar.  The  comm. 
has  bibhasti  in  c  (also  2  d  Lwhich  seej). 

2.  Like  a  ram,  thou  art  bent  both  together  and  wide  apart,  when  in 

the  upper  wood  [the  upper]  and  the  lower  stone  devour ;  exciting  {ard) 

head  with  head,  breast  (dpsas)  with   breast,  he  gnaws   the   soma-stalks 

{aiipi)  with  green  mouths. 

In  a,  *rain'  {mesd)  perhaps  means  something  made  of  ram's  wool  or  skin;  or  the 
action  of  the  stones'  is  compared  to  that  of  a  ram,  butting  and  drawing  back.  K.  (of 
which  I  happen  to  have  the  readings  in  this  verse)  gives  mesa  iva  yad  upa  ca  vi  ca 
carTa/iy  and  Ap.  the  same,  except  the  blundering  carvari  for  cari'ati.  The  comm.  has 
utvase  for  acyase.  Ppp's  a  is  tvesili  ^va  sifica  itaror  varnyate.  In  b,  which  is  the  most 
hopeless  part  of  the  verse,  K.  VQ^x^syad  apsaradnlruparasya  khddaii^  and  Ap.  doubtless 
intends  the  same,  but  is  corrupted  in  part  to  apsarartiparasya.  The  comm.  has  aparas 
for  uparas.  In  c,  K.  has  vaksasa  vaksa  ejayann^  Ap.  the  same,  and  also,  blunderingly, 
i^i'rau  for  f//v7.  Ppp.  has  apsard  ^pso.  In  d,  K.  begins  with  anqum ;  Ap.  has  the  same 
anil  also  gabliasti;  the  comm.  again  bibhasti.  The  comm.  has  two  different  conjectures, 
both  worthless,  for  uttaradrAu.  LPischel  discusses  dpsas,  Ved,  Siud,  i.  308  ff.,  and 
tliis  vs.  at  p.  312.  Aufrecht  discusses  the  roots  bhas,  KZ.  xxxiv.  458.  Hillebrandt 
discusses  this  vs.,  /  'ed,  MythoL  i.  1 54.  J 

3.  The  eagles  have  uttered  (Icr)  their  voice  close  in  the  sky;  in  the 

lair  (akhard)  the  black  lively  ones  have  danced  ;  when  they  come  down 

to  the  removal  of  the  lower  [stone],  they  have  assumed  much  seed,  they 

that  resort  to  the  sun. 

In  c,  KV.  has  nydh  (p.  nydk)  nl yanti,  for  which  our  reading  is  evidently  a  corrup- 
tion —  as  is  probably  also  niskrtim  for  RV.  niskrtdm^  and  silryaqrttas  for  RV.  -f^'itas 
at  the  end.     The  comm.  has  divi  instead  of  dyavi  in  a.     Ppp.  has  a  very  original  d : 
puro  vdco  dadhire  suryasya.     There  is  no  reason  for  reckoning  this  j'a^a/l  as  virdj, 

50.    Against  petty  destroyers  of  grain. 

\^Atharvan  {abhayakHmak),  —  dfvt'nam.     t.virdd jagati ;  2^  j.  fitihyd/^iikti.'] 

Only  the  .second  verse  is  found  in  Paipp.,  in  book  xix. ;  and  no  occurrence  of  any  part 
of  the  hymn  has  been  noted  elsewhere.  Its  intent  is  obvious.  In  Kau^.  (51.  17)  the 
hymn  is  applied  in  a  rite  for  ridding  the  fields  of  danger  from  mice  and  other  pests  ;  one 
goes  about  the  field  scratching  lead  with  iron  (.^the  comm.  reads  ayahslsam  gharsan)\ 
and  it  is  reckoned  (note  to  16.  8)  to  the  abhaya  gana. 

Translated:  Ludwig,  p.  499;  Florenz,  312  or  64 ;  Griffith,  I.  272  ;  Dloomfield,  142, 
485. 

I.  Smite,  O  A^vins,  the  borer,  the  samahkd^  the  rat ;  split  their  head  ; 
crush  in  their  ribs ;  lest  they  eat  the  barley,  shut  up  their  mouth ;  then 
make  fearlessness  for  the  grain. 


vi.  50-  HOOK   VI.     TMK    ATIIAKVA-VKDA-SAMIHTA.  318 

All  the  inss.  nrcrnt  ti^'ri/ttl^  ns  if  the  wonl  bc^.in  the  second  pAiIa  instead  of  cndini; 
thr  tiist,  nn<l  SPT.  follows  them;  our  text  i-nicnds  to  ti{7':  In  b.  SI'T.  reads,  with  mn»t 
of  tilt*  HISS  ,  ihinti\m^  wliicli  is  Ix'ttiT,  hein^  piosrrilird  liy  Prat.  ii.  2o.  The  comm.  reads 
at  the  iH'^iiinin^  of  ^yuvt^w  titti  ittitlf.  Tttftftt  perhaps  deimtrs  a  special  kind  of  Atkm 
or  rat.  The  (oniiii.  regards  Sii^nttfikti  as  adj.  to  Akhum  '<x\\i\  —  samafitannm  bilam 
sanipfit-'i^ytt .«,"'"  hantam, 

2.  Ill')*,  hoirr!  hey,  locust!  hey,  f^rindcr,  ttfiikrasa!  as  a  priest  {braA- 
fftfht)  an  unfinished  oblation,  not  eating  this  barley,  ^u  up  away,  doing 
no  haim. 

l'pp*s  viTsioii  is  fpiite  corrupt :  /itn/,i  hent  ftafttHj^ii  hfm  jahhyA  upakvasak  anad*tntM 
itiath  liki'tny,!  htnuinto  ^piuiita.  'I  he  comm.  re.uls  opakvtiuix  in  b  (explaininf*  il  l»jr 
4ttitii^if/it}/i  stifi/it/i),  and  /ifti/iff/ti  (instead  of  bnikntil)  in  c,  ami  anuttanttts  at  l>eKinfiinK 
of  d.  The  fust  t\M»  padas  arc  deficit-nt  liy  a  s\tlaMe  each.  |_l  think  Uolh  intended  ki 
twi«  e,  not  //*•///.  J 

3.  ()  lord  of  borers,  lord  of  vtix;/i(Vs!  with  arid  jaws  do  ye  (pi.)  listen 

to  mc  :  what  dcvourcrs  (Wiitiiafd)  there  are  of  the  forest,  and  whatever 

devout ers  ye  are,  all  them  do  we  ^rind  up. 

In  7;r«f*/."i//»;f,  .some  of  «uir  mss.  Mimder  tin*  </?•  into  «/«//j  or  ti/n\  even  iiJhv ;  but 
most  (tf  thi'm.  with  all  SPT's  atitht>iities  savr  one,  have  lytti/iitftii,  wliith  is  accord- 
inqlv,  doiiltth'ss  with  rr.ison,  admitted  liv  SIT.  into  his  text  as  thf  true  leadinf^,  and  our 
T;r«f«///;'  is  to  he  rorrr*  ted  arcoidin^ly.  |^I'of  T;r  #i./:v7/if,  7y'th/?uif  I,  see  n'»le  to 
iii.  2S.  2.  Hnt  at  II(i.S.  ii.  id  5  wr  have  riiitf/iriifii  with  N:,i^iikir  ;  <  f.  note  to  ii.  31  4  J 
Some  mss.  appear  In  read  itttyt'ipate  in  a.  I»ut  SI* P.  ^ives  ^uii^fitt-  as  su|)]>orted  by  all  his 
anthoiitif's,  and  the  comm.  also  h.is  ii,  t^ivini;  it  a  tiititiotis  etymo|ot;y  from  artthttH ,  he 
explains  it  h\  pattirtt^thii.     I'Ad.i  b  is  redundant,  unless  we  cuntrai  t  -fhi  ^^(rno/a. 

51.     For  various  blessings. 

I  <.  .1  n'i  fii/t.    -   1  /  / »'.  I «/  ;    ,*    r ,  J '  //  //.  jf  fa  ft.     /f,1it  tit  f-  '1  >tt't      i.  r,h'ff'  i  :    ? .  ;<  i  Cti//  1 

Founcl  aNo  in  IViipp.  xi\  .  in  the  verse  oriler  I.  3.  2.  The  h\mn  is  reckoned  by 
Kau(;  (<)■  2)  to  the  f*f  fiiiihtintt  i;.in*i ;  it  is  used  (25.  20)  in  healin;;  rites  af^ainst  varioui 
disi*as««..  and  (25  21)  es|>eci.illy  ni;ainst  disorders  arisini;  from  soma  drinkinj; :  and 
(41.  in,  ^^ilh  h)mn  i<)  and  others,  in  a  cerrmony  for  ^oihI  fortune;  it  is  further  (note 
to  7.  i.|)  iiMf  of  the  tip.Jih  xtHi'nti.  \'7\\\.  (30.7)  has  it  in  the  stlrtfrdfuitnf  ceremony 
with  l!ie  pri-p. nation  of  Mnt't  for  one  disordered  by  sonta.  |_Ke^ava  (to  ^il .  5)  counts 
this  In  mil  (iii»t  ;;)  to  a /./:■;// 1/ ^i,M';*/.  | 

I'ranslati-d  :   (Irillilh,  i   ?"  \. 

I.    Purifit'd    with    X'riyu's    |>urifier,    Soma    [hath]    run    over    opposite 

{priify,in\,    India's  suitable  companion. 

I  h"  Ir.insl.itii»n  implirs.  :ii  t^i*  rnd  <'f  b,  Ati  i/futtis  (or  atiif'utiis,  as  tlie  comm. 
ai'pi-.iis  t'>  rr.i'i).  whi(  !i  SI'T  h.is  riL:htIy  \\\  his  tfxt.  In  most  mss.  thu  and  hfn  are 
li.udK  (iiNjiik'^uisii.iMe  (.ti.d  \\*>\  r.isll\  distint;iiish.dil('  from  </.7  and  /:m).  and  Am  was 
uif«'rtiri.\!'  I\  adiipt'd  in  our  ti-\t.  l»riause  thr  first  niss.  (onsnltid  favored  that  reading. 
I'l'p  h.is  instr.nl  ./,//;;\  »/// ///.  I  lif  \  ri  s"  is  fmnirl  t;\  i«  r  •  in  VS  (s.  31  d  ;  xix.  3  a),  twice 
in    11'..   {it  '»   I-  ':    t\M»   innni'Ii.itfly   sm  •  rssive  vifsinns).  and   tliriic   in   MS.   (ii- 3  ^\ 


319  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  52 

and  iii.  1 1.  7  two  immediately  successive  versions),  and,  what  is  unusual,  with  differences 
of  reading  in  the  different  versions.  VS.  differs  from  our  text  ^sec  note  •J  in  b,  having 
in  X.  litisrutas^  and  in  xix.  diidrutas,  Ti3.  has  l>oth  times  v^yus  at  the  beginning, 
but  in  b  the  first  time  prank  and  the  ^^zon^ praiyAnky  both  times  dtidrutas,  MS.  has 
in  ii.  vayos  (doubtless  a  misprint  for  vfiyds)  and  dtisrutas ;  in  iii.,  the  first  time  vdytU^ 
prak^  and  dtidrutas^  the  second  lime  vdyds^  pratydky  and  diisruins.  The  Atharvan 
reading,  according  to  the  Prat,  phonetic  rule  ii.  9,  ought  to  h^  prntydflk  before  a  follow- 
ing s  ;  but  (as  explained  in  the  note  to  that  rule)  the  mss.  read  simple  /7,  and  both 
printed  texts  adopt  it.  \QL  Weber,  Rdjasttya,  p.  loi,  n.  7. J  •LShould  be  *•  thrice": 
W.  overlooked  that  at  xix.  3  also  there  are  two  immediately  successive  versions,  the  first 
with  pratydnk  .  .  .  dtidrutah^  the  second  with  prank  .  .  .  dtidrutah.  Moreover,  VS.  has 
in  X.  (like  Ti3.)  vdyuh.\ 

2.  Let  the  mother  waters  further  (sud)  us  ;  let  the  ghee-purifying  ones 

purify  us  with  ghee ;  since  the  heavenly  ones  carry  forth  all  evil  (riprd)^ 

forth  from  them,  indeed,  I  come  clean,  purified. 

The  verse  is  found  also  as  RV.  x.  17.  10,  with  the  single  variant  ^undhayantu  at  end 
of  a;  the  comm.  gives  to  sild-  the  same  meaning  {ksdlayantu  psparahitlin  ^uddkdn 
kurvantu),  VS.  (iv.  2)  also  has  it,  precisely  in  the  RV.  version ;  and  MS.  (i.  2.  1),  with 
md  for  asman  and  nas  in  a  and  b,  and  with  -vdhantn  in  c  Ppp*  has  -vahantu  like- 
wise, and  at  the  end  it  reads  putay  emi^  which,  curiously  enough,  Schrdder  notes  as 
read  by  two  of  his  mss.  and  by  the  Kapisthala  text.  Ppp.  has  further  the  phonetic 
L?  graphic  J  variant  ghrtapuvas  in  b. 

3.  Whatever,  O  Varuna,  that  is  hateful  to  the  people  of  the  gods 
human  beings  practise  here,  if  without  intention  we  have  obstructed  thine 
ordinances  (dhdnnati)^  do  not,  O  god,  harm  us  for  that  sin. 

The  verse  is  RV.  vii.  89.  5,  which,  however,  reads  at  end  of  b  cdrdmasi,  and  at  begin- 
ning of  c  dciitlydt  tdva  etc.    TS.  (iii.  4. 1 1 ^)  and  MS.  (iv.  1 2. 6)  agree  precisely  with  RV. 

The  fifth  anuvdka^  10  hymns  with  30  verses,  ends  here;  the  Anukr.  quotation, //7A- 
cama,  has  to  be  combined  with  that  to  the  next  anuvdka. 

Here  ends  also  the  thirteenth  prapdthaka. 

52.    For  deliverance  from  unseen  pests. 

IBAd^a/i.  —  mantroktabakiidtvatyam.     dnustubham.^ 

Also  found  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  The  first  two  verses  are  RV. 
i.  191.  9,  4.     Used  by  Kau^.  (31*8)  in  a  remedial  rite  against  demons. 

Translated  :  Griffith,  i.  273.  —  Sec  also  Henry,  if//wi.  Sec.  Ung,,  ix.  241  top,  and  239. 

I.  The  sun  goes  up  from  the  sky,  burning  down  in  front  the  demons; 
he,  the  Aditya,  from  the  mountains,  seen  of  all,  slayer  of  the  unseen. 

All  the  mss.  read  -jurvat  at  end  of  b,  but  both  editions  make  the  nearly  unavoidable 
emendation  to  -van^  which  the  comm.  also  reads.  The  first  half-verse  in  RV.  is  very 
different:  ud  apaptad  asdu  suryah  puru  vi^vdni  jurvan  (should  be  vi^vd  nijurvan  t 
[^rather,  vi^vdni  nijurvan  /J).  Ppp.  has  vi^vdni  j&rvan^  and,  for  c,  ddityas  pan'ntdtk 
abhi.  The  ••  unseen  "  in  d  are,  according  to  the  comm.,  the  demons  and  pi^dcas  and  the 
like.     LWhitncy's  M.  reads  -Jurvan.j 


vi.  52-  HOOK   VI.     TMK   ATIIARVA-VKDA-SAMHITA.  320 

2.  The  kinc  have  sat  down  in  the  stall ;  the  wild  beasts  have  gone  to 
rest  (;//  :/(■):  thr  waves  of  the  streams,  the  unseen  ones,  have  disappeared 

I-'or  c.  KV.  lias  nf  Ar/ih'tf  /.//iJ/Mw.  and  ajjain  Tpp.  aijrccs  with  it.  The  comm. 
takes  aitpuita  as  impf.  of  the  dcsidciativi:  of  ruDt  labh  {niftifilfh  labtihum  Atnkan)\ 

3.  The  life(r/i7/j)-giving,  inspire<l  (vipa^cit)^  famous  plant  of  Kanva, 
the  allhcaling  one,  have  I  brought ;  may  it  quench  this  man's  unseen 
ones. 

Ppp.  I)c)i;in5  a  with  iiyurviJam^  and  c  witii  aharsttfn.     STT.  has,  in  C.  i  *khtUijam^ 
If  /  s  ^  I  i  ahhoiif^h  it  is  hoth  unj^ramniatical  aiul  iinm«-tiii.il,  l»t*iausc  ncnily  all  hts  auilibriiicft 

-'^'^'^  read  so  (the  lomin.  f;ivfs  'tsiiiN)^  as  do  part  of  ours  (II.D.K.)      [^As  to  Kanva's  plonl, 

cf.  iv.  19.  2. J 

53.     For  protection :   to  various  gods. 

[  /irhiu  h u Ira .  —  nilntUitli :\jf,irn.     (>  tiistuhham  :  t .  jag*tti  ] 

Kotiiid  also  in  I'aipp.  xix.,  and  in  other  texts  as  noted  under  the  several  verses. 
Kau^.  uses  the  hymn  (31.9)  in  a  remedial  rite  against  boils  etc.;  also,  in  the  kJim%a 
rites  (5«>.  28),  with  worship  of  heaven  and  earth,  when  valuables  are  Inst;  and  in  the 
savavtijfitif  (6/1.  2),  with  v.  10,  vii.67,  in  a  response;  and,  according  to  Ihc  comm.  (the 
prattka  tnii^ht  also  designate  xii.  1.  53).  in  the  metilu\uint%na  \\o.  20 J,  with  vi.  lo^.  to 
ncroMip.iiiy  the  partaking  of  some  dish  (inilk-rico.  comm.)  and  wrirsliiping  the  sun. 
And  vs.  1  01  (Ills  in  tlu*  j^otiAna  icrcmony  (54.2),  with  vii.  67,  with  wiping  (the  rainr. 
comm.)  thrice  :  and  vs.  3  in  the  upaniiyiiua  (55.  20),  witli  vii.c>7.  2.  on  releasing  a  row. 
In  \';ut.,  vs.  2  is  emph>yed  in  die  at^nhfotnti  (11.  15).  near  the  l»eci"ninc  of  the  cere- 
mony:  and  vs.  3  twice  in  the  p*i9Vt\n  s.icrilicc  (4  S.  17).  once  with  the  patntsamyAja 
offerings,  and  once  as  the  saiiilkcr  strokes  tiis  face  with  hi!»  wctteil  hands. 

'I  raiisl.itcd  :   Ludwi^;,  p.  50^;  (iritt'ith,  i.  274. 

1.  Let  both  the  sky  now  and  the  earth,  forethoughtful  —  let  the 
bright  {(filni)  great  one,  by  the  sacriricial  gift,  rescue  (//)  me;  let  the 
svttti'ul  favor  uniu  ti)  [nic,  let]  Soma,  Agni ;  let  Vayu  piotect  us,  [let] 
Savilar  and   Hhaga. 

For  the  end»arr.issini»  w.i  iiitim  in  a.  I'pl*-  '^-'^ds  simply  w#?.  whii  h  \s  Iwtler.  Tli..  in 
its  \LMsinii  (if  the  vciso  (namely  of  a,  b.  C.  ii.  7-^'.  i^>'  :  eat  h  has  a  different  d)  has  ttJI 
instead,  and  inserts  it  a^ain  h\UiT\i  pipitfiii :  it  also  reads  pnUfttiul  at  end  of  a.  ami 
h  h*Ui  t/.U\tf/>l  in  b.  " 'I  h«.'  t»ri>:ht  one'*  is  dotilitless  jiv/m  ;  the  comm.  expLiins  it  as 
jr/f  I'll,  and  to  i/.ilitft.ii*}  supplies  1/;^  J.  |^<  f.  riliximfield's  remark  on  b  at  AJI*  xvii.  400  J 
The  c  oiiil.in.itifin  ,i'!Ut/\  ilsewhire  unknown,  nnist  l»e  llie  r'piivah-nt  of  anu-jfi,}  or 
ituu  nt.tf/  (the  ((Mum  .  tinti','inrtfu).  Three  of  the  padas  are  tft^tubk.  Inil  a  has  13  syl- 
lal'li  s  imle'^N  we  (oiiti.n  t  mc  \i%iin. 

2.  A'^.iin  let  breath,  aj^ain  let  soul  Uttfunn)  come  unto  us;  again  let 

sight.  aL;ain  let  sjMrit  (k//)  com**  unto  us;  let  Vaitjv.'maia,  our  unharmed 

body -pmtrt  tnr,  stand  bit  wren  [us  and]  all  ditViculties. 

('omp.ue  r.\  ii  ;•:.  MS.  i.  2  3.  Ap.  x.  iS  3.  all  (»f  which  have  a  dil'frrent  (and  TA 
a  nun  h  Ii^rst,'!-!  )  er-.timeration  in  a.  b.  with  tljc  vrrS  «f  *i,'il/  •  hath  come*     In  C,  MS.  and 


321  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  54 

Ap.  omit  nasy  TA.  reads  instead  mi;  in  d,  for  antds  tisfhlkti^  TA.  and  Ap.  have  Ava 
baiihatam^  MS.  dpa  b-.  Ppp.  agrees  nearly  with  MS.  by  reading  in  a  punar  tnanah 
punar  Hyur  na  md  *\f^an ;  in  c  it  has  adbhutas  for  adabdhas ;  its  d  is  anias  tisthUsi 
duritdd  avadyHt ;  [^and  it  combines  taniipHntas  \.  \Qi.  also  MGS.  i.  3.  2  and  p.  152,  s.v. 
punar  me ;  and  MB.  i.  6.  34. J 

3.  Wc  have  become  united  with  splendor,  with  fatness  {pdyas)^  with 
bodies  {taufl),  with  propitious  mind;  let  Tvashtar  make  for  us  here  wider 
room  ;  let  him  smooth  down  what  of  our  body  is  torn  apart. 

This  verse  is  found  also  in  many  other  texts,  its  first  half  generally  without  varia- 
tion ;  only  PB.  (i.  3.9:  this  half-verse  alone)  has  tapobhis  for  taniibhis  at  end  of  a. 
VS.  (ii.  24  et  al.)  has  for  c,  d:  tvdstd  sudAtro  vi  dadh&tu  riyd  *nu  vtarstu  tanvb  yAd 
7'ilistam^  and  the  rest  follow  this  rather  than  our  text;  only  TA.  (ii. 4.  i)  has  no  Atra  in 
C,  and  TS.  (i.4.  44)  no  Atra  vArivah  krnotu ;  MS.  (i.  3.38  et  al.)  and  C^QS.  (iv.  11.  6) 
add  nas  (like  AV.)  after  Ann  in  d,  and  MS.  ends  with  vtristam  (TS.,  of  course,  has 
ianuvas),  Ppp.  has,  in  c,  sudairo  varh'as  kr-^  differing  from  all.  The  comm.  renders 
ami  mArstu  by  hastena  ^odhayaiu.     |_Cf.  von  Schroeder*s  TUbinger  Katha-hss.y  p.  72. J 

54.    To  secure  and  increase  some  one's  superiority. 

[Brah  man.  —  dgnisom  tyam .     dnustubkam .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  KAu^.  (48.  27),  in  a  sorcery,  with  vii.  70,  with 
the  direction  ity  ahitAgnim  pratinirvapati;  vs.  2  appears  also  in  the  panuin  sacrifice 
(4.  19),  with  an  offering  to  Agni  and  Soma.  And  vs.  2  appears  in  Vait.  (3.4),  in  the 
parvan  sacrifice,  with  a  silent  offering  to  the  same  gods. 

Translated  :  Griffith,  i.  275.  —  He  entitles  it  "  Benediction  on  a  newly  elected  King." 

I.  Now  do  I  adorn  this  man  as  superior  to  his  fellow,  for  attainment 
of  Indra ;  do  thou  increase  his  authority,  his  great  fortune,  as  the  rain 
the  grass. 

The  first  half-verse  is  very  obscure,  and  the  rendering  given  only  tentative ;  it 
implies  the  emendation  of  (At  in  a  to  (Am^  or  else  of  idAtn  to  imAm  (as  antecedent  to 
asyA  in  c),  and  the  understanding  oiyujA  as  iox yujAs^  instead  olyitj^^  which  the/ri*//f- 
text  gives  for  it  both  here  and  in  2d;  to  read  further  indrn  (voc.)  in  b  would  much 
li(;hten  the  difficulty  here,  and  also  furnish  a  subject  for  the  appeal  in  the  next  line.  A 
dative  with  uttara  is  a  construction  perhaps  unknown  elsewhere.  The  comm.  com- 
fortably cx])lains  yuje  as  a  verb  **  —  yojaydmi,*^  i'PP-  reads  ynjam  (probably  a  mere 
error  of  the  transcriljer) ;  and,  for  b,  the  corrupt  yene  *ndram  ^nmbkd  ni*  isiaye; 
in  c  it  \\7<s> yasya  for  asya.  The  Anukr.  seems  to  allow  the  contraction  vrstir  *va  in  d. 
L Roth's  collation  gives ///j^rt//r  in  a,  and  ynga  in  2  d;  but  it  may  be  a  mere  omission  of 
the  accent  by  which  he  distinguishes  the  palatal  sonant  {g'—oyixj)  from  the  guttural 
sonant  (^)J  LPlate  453  •'  reads  j'/z^/iw.J 

2  For  him,  O  Agni-and-Soma,  maintain  ye  dominion,  for  him  wealth  ; 
in  the  sphere  of  royalty  make  ye  him  superior  to  his  fellow. 

Two  or  three  of  our  mss.  have  in  b  the  bad  reading  dhArayatAm;  and,  Jn  c,  even  the 
majority  of  them  give  -I'argre  (as  Bp.  at  iii.5.  2,  and  B.  Kp  at  xt.  2.4:  but  SPP. 
reports  nothing  of  the  sort  in  his  authorities).  Ppp.  has  yasya  for  the  first  asMAt\  and 
asya  for  the  second,  and  vardhayatas  for  dhArayatam  in  b ;  also  aho  for  imam  in  c 


vi.  54-  HOOK    VI.     THi:    ATHARVA-VKOA-SAtt IIITA. 

3.  Whoever,  both  related  and  unrelated,  assails  us  —  every  such  one 
maycst  thou  make  subject  to  me,  the  sacrificer,  the  soma-presser. 

The  fust  half-vcrsL*  \%  also  15.2  a.  b,  .itH)ve  ;  tl.f*  la^t  lialf-vcrAC  15  also  6.  1  c.  d. 
I'pp.  has,  fur  b.  tv  /<r/<»  iwrf  at  nnfynh;  it  fuithcr  \m\%  d  before  c,  in  ihr  form  jarfa»t 

55.    For  various  blessings. 

Not  found  in  IMipp.,  but  in  TS.  (v.  7.  2»-4)  etc.  as  noted  Ik:Iow.  I'setl  by  KAuq. 
(52.  I )  in  a  rite  for  welfare,  on  ^oin^  away:  ami  vs.  2  \%  rerkonrd  (note  to  $0.  13)  to 
the  ftlut/ntji^ttna.  With  vs.  2,  arronlinj;  to  Vail.  2.  i^»,  are  olfm-d  the  ptayAjat  in  Ibc 
farvan  s.u  ritice ;  and  with  vs.  3  (S.  5).  the  initial  and  final  homas  in  the  t^grayana. 

Translated:  I.udwtf;,  p.  21S;  (^ritlith,  i.  275.  —As  to  rydcs  of  lunar  yearii,  see 
/immer,  p.   370. 

1.  riic  many  paths,  tiavelrd  by  the  Rods,  that  ro  between  heavcn-and- 
earth  —  whichrvcr  of  them  shall  carry  [one]  to  unseat hedness,  to  thai 
one,  ( )  ^;<m1s,  do  ye  all  here  j^ive  me  over. 

The  first  half  vrfse  is  also  iii.  1  ^.  2  a,  b.  TS.  brgins  f/r«7/;vf/«j^  pathAyo^  and  enils  b 
with  '.'ivtUiti  (ini-tiii  ally  brttcr);  its  c  is  tt'uirh yA  Ajyanim  AjUim  AvAhAt ;  and  in  d  it 
has  niia  for  //iJ,  and  dattti  for  J)ujtia.  PttS.  (iii.  1.  2)  agrees  Miili  TS.  except  in  this 
last  point,  and  in  (oinbinin^  yo  '^yiinim  in  C;  Nfl>.  (ii.  I  to)  |_also  agrees  with  TS. 
save  th.it  it  J  has  ajijim  for  ajitim.  'I  he  conini.  has  Jatiii^  like  'I'.S.,  and  it  is  the  belter 
ri'adin;;.      Hoth  this  vcisc  ami  vs.  3  aic  iiKompU'te  as yi/j^'*///. 

2.  Hot  season,  winter,  cool  season,  sprinpj.  autumn,  rains  —  do  yc  set 
us  in  welfare  (svitd)\  )>orti()n  ye  us  in  kine,  in  progeny;  may  wc  verily 
be  in  your  windless  shelter. 

T.S.  ami  MM.  (ii.  I.  11)  read  wAf  //•/!  fur  (faints  in  a.  end  b  with  savifAfh  ne  asfn, 
and  have,  for  c,  d.  /t'ultft  ftufnifh  ^tttti^tltiitfAtiAth  nnuJtA  rtAni  Ahhttye  ixAma.  I  See 
also  .Md.S.  ii.  S.  o  a.  and  p.  I  5X.  s.v.  fufnanto.  P(IS.  (iii.  2.  2)  follows  TS  except  that 
it  ends  with  ViWfina  and  has  for  b  ^ivA  7'ttr.r,}  tt/*/itiyA  {>nan  //#/A.J 

3.  Unto  the  /V/r/-year,  the  /r///year,  the  j#/w  year,  pay  ye  f^rcat  hom- 
a{;e ;  may  we  be  in  the  favor  of  these  wor.shipful  ones,  likewise  in  their 
auspicious  wellwillinj;. 

TS.  lir^ins  with  thi»  iJ:  it  ft  tint  or  ii/yrar  (in  tin*  form  iiiu'rat-)^  and  hxv  f*»r  4, 
j\i\^  A/tfA  .f/i,t/.}A  i\i}frt,i:  MM.  (ii.  1.12)  diffeis  fiom  it  only  in  the  form  ith-at- 1 
PdS.  (iii  2  2)  also  ajjrers  c\<  rpt  in  i:ivinL:  in  a  the  \\hoh»  series  of  five  year  names 
of  tin*  «  y(  h*  :  sit'hi-  ,  p,jf  h'-,  /./«>:•.  id  :  iif\,nA\tt,  an<l  ^ti/fttnhti.  i  )ui  latter  half-vrrv* 
CM  I  IMS  trpf  .itiMJIy  in  I\\'.  (I'lj.  iii.  i  21  c.  d*),  ami  onrr  mf>ri*  in  A\'.  (wiii.  1.  58  c.  d). 
I*pp.  wii  'vis  Muirner.itos  in  s»n  • »  ssiori  /Airv/r.  Afttt:  Ai.  anfl  /"«/.?,  tiftu-,  p,tri-.  ami  ittm- 
T-f//i.rf  ./v.  Thi*  (onim.  cpiittrs  tuMii  an  unknown  smiri  e  the  follnwirif;  vrrsr  ;  tJtuirJkmAm 
p^.t^'i.r:  Ad.'ftiifft  p,n'r.4rit'  p.n'it.tl'i'  \  tti^r :  s.t  tn  pa  ri'iiA'u''-  /**/•  itvfitti  %h*if*Jt,fpnr\-Ai  tm 
t  iitidt,'i\.     '[^  Willi  sIiL:ht  thani:«s;  ami  xeibalim  at  x.  i.$.6.J 


323  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.       -vi.  57 

56.    For  protection  from  serpents. 

[Qtm/tW.  —  /.  vdifvadcvJf  usniggarbhd  pathyilpankti ;  2,  j.  rdudryiu :  1,  anustubh  ;  j.  nicrf.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  Used  by  Kaug.  (50. 1 7),  in  a  rite 
for  welfare,  with  iii.  26,  27  and  xii.  i .  46,  against  serpents,  scorpions,  etc. ;  and  again 
(139.8),  with  various  other  verses  and  hymns,  in  the  ceremony  for  commencing  Vedic 
study.  In  Vait.  (29. 10),  in  the  agnicayatta^  it  and  other  passages  accompany  oblations 
to  Rudra. 

Translated:  Aufrecht,  ZDMG.  xxv.  235  (1871);  Ludwig,  p.  502;  Grill,  5,  162; 
Griffith,  i.  276;  Bloomtield,  151,  487.  —  See  also  the  introduction  to  iii.  26. 

« 

1.  Let  not  the  snake,  O  gods,  slay  us  with  our  offspring,  with  our 
men  {purnsa)\  what  is  shut  together  may  it  not  unclose;  what  is  open 
may  it  not  shut  together :  homage  to  the  god-people. 

Padas  c  and  d  are  found  again  below  as  x.  4.  8  a,  b.  (^Read  sdmyatam  ydn  nd  vi 
5 parade  viattam  ydn  nd  etc.? J  Ppp-  reads  in  b  sahapHurusdn^  and  omits  the  con- 
cluding pada.  The  comm.  has  vi  sphurat  in  c;  he  understands  the  'open*  and  *shut' 
of  the  snake's  mouth,  doubtless  correctly.  MI5.  (ii.  i.  5)  has  a  parallel  phrase :  samha- 
tarn  md  vivadhlr  vihatam  md  ^bhisamvadhlh. 

2.  Homage  be  to  the  black  [snake],  homage  to  the  cross-lined,  homage 
to  the  brown  constrictor ;  homage  to  the  god-people. 

Ppp.  reads  haye  for  astu  in  a.  The  comm.  explains  svaja  •  constrictor '  as  "  self- 
born*'  Land  Aufrecht  as  the  "natural"  color,  that  is,  "green "J. 

3.  I  smite  thy  teeth  together  with  tooth,  thy  (two)  jaws  together  with 
jaw,  thy  tongue  together  with  tongue,  thy  mouth,  O  snake,  together 
with  mouth. 

Ppp.  reads  at  the  beginning  sam  (e  daddmi  dadbhir  datas^  omits  %i  in  b,  and  ends 
with  dsndhasyam.  The  comm.  understands  "  thy  lower  teeth  with  thine  upper  tooth/* 
and  so  in  the  other  cases:  but  this  is  very  unacceptable;  and  more  probably  the  tooth, 
jaw,  etc.  are  said  of  some  object  or  instrument  used  in  the  incantation. 

57.    With  a  certain  remedy  against  disease. 

[fVfiw/J//.  —  /,  2,  rdudrydu  ;  anustubh  ;  j.  \jt] ;  paikydbrhaff,'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kauq.  (31. 11)  in  a  healing  rite,  while  treating 
a  bruise  [J aksaia :  cf.  Bloomfield,  Introd.  p.  xliiij  with  foam  of  urine;  and  vs.  3  is 
reckoned  (9.  2)  to  the  brhachdnti gana^  and  employed,  with  vi.  19  etc.  (41. 14),  in  a  rite 
for  welfare. 

Translated  :  Griffith,  i.  276;  Bloomfield,  19,  488. 

I.  This  verily  is  a  remedy;  this  is  Rudra's  remedy;  wherewith  one 
may  spell  away  (apa-bru)  the  one-shafted  {-t^jana)^  hundred-tipped  arrow. 

The  comm.  has  at  the  end  upabruvat.  He  regards  the  remedy  as  used  against  the 
vrafiaroga^  and  the  arrow  of  c,  d  as  that  of  Mahadeva,  used  tripurasatkhrtisamayi. 


vi.  57  noOK    VI.      IIIK    AinARVA-VKDA-SAMIIITA.  324 

2 .  Toil r  y c  o n  with  the  jalnsii ;  pou r  in  with  the  jtiitisii ;  the  jn/thui  is 
a  formidable  remedy;  with  it  do  thou  be  gracious  to  us,  unto  life  {jivtis). 

i*|»|>.  Ii.is.  for  sc(<)n(l  \\;\\{-\vts\\  ji't/,i\f  hhaiimm  hhrsiij,im  t%i\\o  no  iiehi  jtvau,  mint  )i 
is  tifttcr.  I'lic  roinm.  rcidsy/r/-  in  ;ill  tlircc  lasi-s;  .tml  it  lias  the  KV.  foim  mr(a  in  d ; 
it  uni1«-rst.tiids  ttii:  foam  of  luus*  uiim:  to  be  intfiulvd  l>y  yi7/«i.wi  \sKft  IUoi>mrielci,  A  J  P. 
xii.  4  .'5  J. 

3.  [He  there)  both  weal  for  us  and  kindness  {uniuis)  for  us,  and  let 
nothing;  wli.itever  ail  Otfu)  us;  down  with  [our]  complaint  {ni/^as)\  be 
every  remedy  ours  ;  be  all  remedy  ours. 

I'.'iila  b  an<I  tlie  t'list  two  wmils  of  our  c  01  <  tir  at  KV.  x.  59.  R  e.  d.  f)  f.  e.  10  f. e.  wlicrr, 
however,  \%c  have  ///i*  w/  U  iiiNteafl  of  w<i  ni  ttitt,  and  tiyHuh  f'f  thh-ihtioit  kxittni  fA/^at, 
making  a  complrtt'  p;Vl.i.  ^Cf.  also  KV.  viii.  20.  2^». J  The  romm.  rx|ilain5  /tsa Wtf  liy 
kulutir  uf*a\nmo  bluiv*itn.  Our  b  «"  luis  als«»  rlsewhi-n*  (as  A\'.  x,  5.23  C  ami  KV. 
ix.  IJ4.  4  d  l^tliis  time  with  mo  ni  ;/(/f  J).  'I  he  first  |i.'ula  lacks  a  syllabic  |_uiihccdcfl  1*y 
thc  Aniikr. :  read  f*f///  «i/.i///  no  * \.  |_'riic  Anukr.  si  an*i  as  7  *  S  :  12  4  S  :  liul  perhaps  ihc 
"  i2s\ll.iMe(l  p.'ida  **  contains,  as  the  KV.  hints,  the  dama^rd  icmnauts  of  two  (8  f  S).J 
LI'pp.  omits  our  last  p.'ula,  sAtram  eti  J 

58.     For  glory. 

f   ttnuttuhh  ] 

I-'ourwl  also,  fxci-pt  vs.  3.  in  I'.tipp.  xix.  '1  he  liymn  is  rn  konrd  (note  to  Kau<;  13.  1  > 
to  thi*  :.7fii/i)ir  j-iFWif.  ami  is  eniiifovi'd  (n'j.  «;)  amnn"  thi*  li'nnvii  icrrn»oni#*s  liv  one 
desiiiiiL;  ^Idiy  ;  also  ( 131;.  i  5).  in  tiie  introiUn  tion  ti>  X'edic  s\\m\\  {utitttftimakiMrmtjr.i, 
coinm).  it  .ippr.iis  with  various  ollirr  hymns  (\i  3.S,  31;,  eti.).  with  an  f»Ii]ation  to  A^ni. 

'ri.insl.iti-il  ;    I.uiiwi;;,  p.  24.1;  <iiillit;j,  i.  277. 

1.  (iloiious  let  the  bounteous  Indra  make  me ;  ^'^ri'^tis  both  heaven- 
and-earth  here;  glorious  let  j;od  Savitar  make  mc ;  may  I  be  dear  here 
to  the  j;iver  of  the  .sacrificial  ^ift. 

I'pp.  le.ifls  ft:r  httfro  /'.'f/j,'/'#/;'iJ  in  a:  for  b.  if/^.ffif"/  lonto  Vtifuno  ^  .}\  rtr  ii^-vi/i.  and 
ends  with  n-'n>i  «i'/'//  tthttn:.  The  1  omm.  lias  J/iAtur  instead  of  i/J  in  d.  A%  yii^M//. 
the  vi-ise  is  Imth  iiuxul.ir  and  delicient. 

2.  As  Iiirlra  is  j^ossesscd  of  ;;lory  in  henvenandearth,  as  the  waters 

are  po»iS(ss<*d  of  ;;lory  in  the  heil)s,  so  among  all  the  j;ods  may  we,  amonj; 

all.  he  ;;Ii»i  i«»us. 

rpp.  iiinifs  ri;^.if;-ij//r  in  b.  ami  has,  for  c.  d.  ii/Mi?  TTV:rJ«  /iVrr/:*  f.A  liereyu  r^t\€- 
sah  11.;///./.      I  hi-  vi'fsi'  (II    •  I  2  :  «S  t  1  I  )  is  M-iv  ill  defined  1»\  the  Anukr. 

;     (iloiiinis  w.is   Indra.  ;;]r)rious  was  A;;ni.  glorious  was  Soma  born; 
glniiiiMs.  <it   .ill  r.vistence  am   I   most  glorious. 
l  ills  \iiM-  is  a  iipetitii>n  of  y)  3  above. 


32$  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vL  Co 

59.  For  protection  to  cattle. 

[Atharvatt  L?J.  —  rdudram  uta  mantroktadevatyam,     inustubham!\ 

Found  also  in  P.iipp.  xix.  Reckoned  by  Kau^.  (9.  2)  to  the  brhachtlnti  ganay  and 
used  (41. 14),  with  vi.  19,  23,  24,  etc.,  for  good  fortune;  and  also  (50.  13),  with  vi.  1,3, 
etc.,  in  a  similar  rite. 

Translated:  Grill,  65,  163;  Griflith,  i.  277;  Bloomfield,  144,  490. 

1.  To  the  draft-oxen  Ldo  thou  J  first,  to  the  milch  kine  [do  thou  J,  O 
arundhati,  to  the  non-milch  cow,  in  order  to  vigor  {^dyas)^  to  four-footed 
creatures  do  thou  yield  protection. 

For  the  arutufhati  cf .  iv.  1 2  and  v.  5  ;  the  comm.  identifies  it  with  the  sahaiUvI, 
Instead  of  tvam  in  a,  Ppp.  reads  nas^  which  is  better.  The  sense  of  c  is  very  doubtful ; 
(irill  conjectures  avayase^  to  fill  out  the  meter  as  well  as  ease  the  translation  ;  the 
comm.  explains  vayase  as  a  cow  or  horse  or  the  like  under  five  years  old;  perhaps  the 
corruption  of  the  reading  is  a  deeper  one.  A'dhenu  may  signify  young  kinc,  not  yet 
yielding  milk.     I5oth  this  verse  and  vs.  3  are  defective  by  a  syllable. 

2.  Let  the  herb,  the  annidliatU  allied  with  the  gods  (.^),  yield  protec- 
tion ;  may  it  make  the  cow-stall  rich  in  milk,  and  the  men  (piUusa)  free 
from  disease  {ydksina). 

The  translation  implies  the  emendation  of  sahd  dnds  in  b  to  sahAdevf ;  this  the 
comm.  gives  (it  is  conjectured  also  by  Grill);  it  may  be  here  simply  the  name  of  the 
plant,  but  yet  probably  with  pregnant  implication  of  its  etymological  sense.  Ppp-,  in  d, 
reads  -mam  and  pdurusAm, 

3.  I  appeal  to  the  all-formed,  well-portioned,  vivifying  one;  let  it  con- 
duct the  hurled  missile  of  Rudra  far  away  from  our  kine. 

The  comm.  understands,  in  b,  achli  vaddmi^  and  explains  jivaltVn  as  jfvanam  Itlti 
daddii. 

60.  For  winning  a  spouse. 

\^Atharvan  (f).  —  iryamatmm.     dnus/udAam.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (34. 22),  in  a  women's  rite,  for  obtaining 
a  husband,  with  an  oblation  to  Aryaman  (it  is  added, /f/rJ  kdkasampdUUy  which  the 
comm.  explains  by  kdkasamcSrdt  ptirvam). 

Translated :    Weber,  Ind,  Stud,  v.  236 ;   Zimmer,  p.  306 ;   Grill,  56,  1 64 ;  Griffith, 

i.  278  ;  liloomfield,  95,  491. 

I.  Here  cometh  Aryaman,  with  locks  [-j/w/rfj  loosened  in  front, 
seeking  a  husband  for  this  spinster,  and  a  wife  for  a  wifeless  one. 

Ppp.  reads  in  b  visatastugah  (i.e.  visitastukah).  Our  edition  has  -srupah,  the 
manuscript  distinction  of  sru  and  stu  being  always  doubtful,  and  the  majority  of  the 
authorities  here  giving  as  plainly  sru  as  it  is  possible  to  give  it.  The  comm.  explains 
visita-  .IS  vi^esena  silo  baddhah^  and  as  used  of  the  **  rays  "  {siupa-)  of  .the  sun  (arya^ 
man)  in  the  east  (^purastdt),  Aryaman  is  perhaps  properly  rendered  here  by  *  suitor, 
match-maker^  (*  Brautwcrber,*  Weber,  Grill);  but  doubtless  at  any  rate  the  address 
implies  an  identification  of  such  a  functionary  with  the  god  Aryaman.     The  pada- 


vi.  ro  HOOK    VI.     TIIK    ATIIARVA-VI.UA-SAMMITA.  326 

rcidini:  in  b.  vf^itastupah^  i-s  quotrfl  under  V\\\K.  iv.  77.  In  c,  asyti  uhAn  is  tlie  rliov  n 
rK.iniptc  in  tin*  Piat.  f  oninicnt.iry  (nndrr  ii.  21  ct  al.)  of  the  samdhi  it  illuMratCJS 
aItliou;;!i  tlu*  inrtrr  shows  tliat  the  irrr^uLir  com t)i nation  asye  \kan  requires  to  t>e  made, 
and  the  Aniikr.  apparently  uinks  at  it.  I'pp.  has  the  corrupt  leading  sa  fJi  €hAya*i 
'V'  L'ntfndinj;  .ui  Tiii  \heti .^ \.     ^Collect  the  e«l.  to  -siuftih.^ 

2.  This   woman,   ()   Ary.iman,   halh   toiled,  j^oinj;   to  other   women's 

:isscml)ly  ;  now,  ()  Aryaman,  shall  another  woman  come  to  her  assembly. 

rpp.  r(*ads  in  c  //:'  tiiyi  ^fvttfftan.  The  comm.  has  ^ttmitmtm  in  b  and  d,  and  antg 
for  nu  in  c.  Me  makes  no  dittw  uhy  in  taking  tiyttfi  (p.  d^fyafi)  as  a  3d  pi.,  which  it  i% 
not;  wc  ouf^ht  to  have  cither  tlytm  (<>'((i «/;/),  or  ttnytt  instea<l  of  anyik:  the  translation 
implies  the  latter.  The  proper  ftiiifii  ri-adiiii;  uould  l>e  i:  ttyati.  |_For  sAmamam 
■wedding  asseniMy.'  see  Her;»ai;;ne,  AV/.  /'/#/.  i.  159,  n.  3.  Comm.  renders  nfij^d  l»y  A// 
Hloomfiehl,  •'  without  f.iil."J 

3.  The  creator  (diuittir)  sustains  the  earth  ;  the  creator  [sustains]  the 
sky  and  the  sim  ;  let  the  creator  assi<;n  (dha)  to  this  spinster  a  husband 
that  is  according  to  her  wish. 

l*pp.  combines  a\yA  \^ruviU  in  c,  and  reads  titttiAtu  in  d. 

61.     Prayer  and  boasts. 

Found  also  in  r.iipp.  xix.,  and  in  K.  xl.^.  KrtkiMud  l»y  KAm<;.  (*).  2)  to  x\\t  hrka- 
rAAtt/i  i^iiftii,  and  used  (41.  14),  with  vi.  K),  2\,  24.  eti-.«  in  a  rite  for  ko<mI  foitune;  in  the 
I'tJfrtyti  (  ereninnies  ( 5*).  10).  for  splendor*:  also,  in  the  chapter  of  ]Nutents  (133.  3),  on 
occasion  nf  one's  house  liumin^  (hiwn  ;  it  is  further  (noti:  to  50  I3)include<l  in  the 
f'iliti/r,!  j^iifi<i.  Ill  \'.iit.  (2.  I7)vn.  3  af  I  iimpanies,  in  the/r/':</M  saiiil'ice,  two  otferinf;% 
of  Initter  to  Ai^ni  and  Som.i.  *\_l'tnott:  so  tlie  comm.;  hut  HltMimfield  reads  :yttnts, 
which  ar«  ortls  l>ett«r  with  1  d  of  tlw  tixt  J 

Transl.iteil :   (irilVith.  i.  27S. 

1.  To  ine  let  the  waters  semi  what  has  sweetness;  to  me  the  sun 
brought  [it  I  in  order  to  lif;ht  ;  to  me  the  j^orN,  and  all  those  born  of 
penance     -  to  me  let   f;o(l   Savilar  assijjn  expansion  [^lytiitts]. 

rpp.  Ii.is,  for  b,  fuahytifh   suryo  hb,i*tif  jyotixH  jC'"".  and.  In  C.  f«fWi'M  for  iap^jA 
K.  has,  in  c,  /'/./'/i  for  m%ih\ain^  ami  .I'/.v  for  .vAr,  anil  ends  with  hhiM  (  ?)•      Af*hi\rat  in 
b  cannot  well  lie  roTrert  :  we  mii;lit  (  onjec  tute  instead  bhavaiit.      The  Anukr.  disrei^arils 
the  detii  ii  IK  v  of  .\  s\llalit"  in  d. 

2.  I  e.xpmded  (?)  eailh  and  heaven.  I  j;enerated  the  seasons,  seven 
together;  I  sjK-ak  true  wh.it  is  untrue;  I  encompass  {f*tin)  divine  speech 
anil  jx'ople  {:':\tis). 

Vox  t!»i'  jliMihtfiil  7  nyiti  in  a.  I* pp.  has  //*?.///.? 'ii.  and  K.  afftihhtt»ltn.  Some  of  the 
ms^.  read  if.tu.fv.m  in  b  (also  in  3  b):  K.  has  ,iftniam  (if  the  n  ailing  is  corrett):  I'pp 
snltstitut' s  \  1 1:. /*':.'!  It  %iHf /^  ( foi  f/r't/n  .t.t  )  The  s«'f  i>nrt  lialf  V''i'«»'  in  K.  is  ipiite  ditTer- 
eiit  :  ff '?./".•  -  h,ttn  p.rn  .tttf  r-tJifi  r.i'/::i:.r  \.t  tn  tp.h^ttl  it%ti»ir''i  titkA.lviln  (the  last  patla 
is  par.dU'l  willi  «»tir  ^  d).  '1  li--  s.-ns"  of  c  1*  olis(  un«.  arpl  the  renderinu  civen  tmly  tenta- 
tive :  it  iinp]ie>  7iji/i);///  instead  of   :if./.i"//.-  p'*rhaps,  •(  de<.lare  what  [is]  true  [and 


327  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  62 

what]  untrue/     The  comm.  reads  vt\am  for  vi^as  at  the  end.     He  understands  vivaa 
in  a  as  '  winnow,  separate '  {^parasparavivikte  asatnklrnariipe  krtavCin  as  mi). 

3.  I  generated  earth  and  heaven  ;  I  generated  the  seasons,  the  seven 
rivers;  I  speak  true  what  is  untrue  (?):  [I]  who  enjoyed  Agni-and-Soma 
as  companions. 

Ppp.  reads,  from  b  on,*  as  follows  :  aham  vdcaspniis  sarvd  *bhi  sifica  :  ahaih  vinejmi 
prthivfm  uta  dyiim  aham  rtun  srje  sapta  slikam  :  aham  vHcam  pari  sarvdm  babhtl7*a 
yo  'gttisomd  ^tiduse  sakh&yuh,  K.  has,  iox  jajdna  .  .  .  ajanayam  (a,  b),  dyiivAprthivl 
d  babhuva  aham  in^vil  osadhls ;  and,  for  c,  d,  mahyath  vi^as  sam  anamanta  ddivlr 
aham  uf^ras  smatahavyo  babhilva,  •L  Perhaps  this  is  an  error  of  Roth  for  2d.  If  so, 
3  a  would  begin  with  aham  vinejmi,\  L^®**  See  p.  1045. J 

62.    To  Vfli9vflnara  etc.:   for  purification. 

\Atharx*an  (/).  —  rdudram  uta  mantroktadevatyam,     trdistubham.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (but  the  first  verse  is  given  only  by  its  pra/fka^  and  has 
not  been  found  elsewhere),  and  its  first  two  verses  in  other  texts,  as  noted  below.  Agrees 
in  use  with  the  preceding  hymn  as  regards  ihc  jr/jfias  to  which  it  is  reckoned  (Kauq.  9.  2, 
and  note  to  50. 13  ;  Kc^.  ^to  61.  5  J  and  the  comm.  f^page  37  cndj  further  have  it,  with 
vi.  19  and  51,  in  a  pavitra  gana)^  and  (41.  14)  in  the  rite  for  good  fortune;  and  it 
appears  (41.  15)  in  another  simihir  rite,  with  worship  of  the  rising  sun;  and  is  added 
(note  to  41.  13)  in  one  for  luck  in  gambling. 

Translated  :  Griffith,  i.  279. 

1.  Let   Vai^vanara  (Agni)   by  his    rays    purify  us,   the   wind,   lively 

with  mists  {} udbhas)^  by  his  breath;  let  heaven-and-earth,  rich  in  milk, 

righteous,  worshipful,  purify  us  by  milk. 

The  verse  is  found  also  in  TB.  (i.  4.  8-')  and  MS.  (iii.  i  f .  10).  They  read  md  for  nas 
in  a  and  d,  mayobhfis  (which  is  decidedly  better)  for  nAbhobhis  at  end  of  b,  and  pdyo- 
bhis  ior  pdyasvati  in  c.     P.ida  c  xsjagatf, 

2.  Take  ye  hold  upon  the  pleasantness  of  Vai^vanara,  of  which  the 

regions  are  the  smooth-backed  bodies ;  with  that,  singing  in  joint  revel- 

ings,  may  we  be  lords  of  wealth  (pi.). 

The  sense,  especially  of  b,  is  obscure,  and  the  version  mechanical ;  b  is  perhaps  a 
reminiscence  of  RV.  i.  162.  7  b.  Found,  considerably  altered  in  a,  b,  in  VS.  (xix.  44), 
and  T13.MS.  (as  above).  They  read  for  a,  b  vdi^i'adtvl  prtnaft  dny  4  *gdd ydsydm 
( TH.  ydsydi^  MS.  ydsyds)  ima  (T13.MS.  omit)  bahvy^s  (TB.  bahvis)  tatn'b  (TB. 
tattuvd)  vitdprsthdh  ;  all  have  mddantas  iox  grndntas  in  c,  and  TB.MS.  -madycsu  — 
this  last  an  alteration  plainly  called  for  by  the  meter;  and  the  Anukr.  does  not  describe 
the  verse  as  nicri.  Ppp.  has  at  the  beginning  vdi^vadevyatk^  for  b  a  wholly  different 
text,  ^uddhd  bhaifanta  ^ucayas  pdxfakdh  (our  3  b),  and  in  c,  corruptly,  -nta  sasada 
ddayema.     The  variants  indicate,  as  often  elsewhere,  the  hopelessness  of  a  rendering. 

3.  Take  ye  hold  upon  that  (f.)  of  Vai^vanara  in  order  to  splendor, 
becoming  cleansed,  clear,  purifying ;  here,  reveling  in  joint  reveling  with 
Ida,  may  we  long  see  the  sun  going  up. 


I,v 


vL  62-  BOOK    VI.     TIIK    ATIIAKVA   VI.I).\-SAMI!ITA.  358 

Tlir  first  half- verse  is  nearly  idrntit  al  with  xii.  2.  3^  a.  b.  Dtirga  to  iNir.  vi.  12  (f'al- 
cutt.i  nl'n,  iii.  i'^7)  fiuotcs  -'t\i\7'itttt'7'iw  sutittilm  A  ftihfititih\am,  sliowinf*  that  sUmrtJi 

is  iniMiit  iii'ir  alsn.  as  if)  \s.  ?.      I'l'l'-  '<■•>«''*  i"  A  «''J't "'''««' '.i'"".  <  ""»l»i»»'s  •■'"«*|J«'  "fii^A-; 
I  has  fr>t  b  fuir  2  b,  <  (iinluiiinj^  iifivii  *V*  'J  '^'^^^  bii^iiis  c  x\it]i  /•/#'  '//ii  tiiJ/i-. 

63.     For  some  one*s  release  from  perdition  (iiirrti;. 

[ / '/ « 4 r . F //. I  ( / ) .       « I ;/// ttntm.     iiiltt  tf.tm     ^.  li^f/^ii.    /•/ ;'.  1/./ w     / .  •  »/.■/. hm/.\'.j thkti;  4  if nustutk . ] 

Koiiiiil  also  (rxcf'ptini;  vs.  3)  in  iTiipp.  xix.,  the  fotiitli  vrrsc  not  in  crmipany  with 
till*  otlu-is.  I''or  other  corrosponilcnri's.  sit  iindrr  tho  verses,  t-srd  liy  Kaiii;.  (46.  i<)) 
in  an  expiatory  litc  for  im  f>ritineni  e.  fastenini;  on  a  lope  of  iLtthhit :  an<l  in  ritrs  for 
welfare  ( \z.  3).  with  vi.  S  |  and  I  .m  .  to  .in  i»inp.in\  ai  ts  of  reN  asc  :  \s.  4.  further  {\U.  2:). 
in  an  expi.itoty  litr  fur  a  spf>iit.inei»tisly  kiinlled  liie.  \'.iit.  has  tiie  vss.  1.  2,  and  4 
singly  in  the  dK^niniytina  (iS.^^,  ?'i;  2«;.  S),  with  the  l.ijini;  of  l»iiiLs  eon  mi  rated  to 
nitrti  eti . 

'ri.ins1.itMt;    I.uflwii:.  p.  433;  (itiiritii.  i.  27<). 

1.  The  tic   that   tlu'  divinr    Nirrti   (|>cnliti()n)  l)oiin<l  upon   ihy  neck, 

[and]  that  was  iinirhr.isahlr,  that  ih*  I  inilic  for  ihcc,  in  (nd«T  to  lonfj  lifr 

(f/i7/.v),  splcniloi,  stii'n;;th  ;  do  thou,  ((uickcncd  (/;<i-j//),  cat  uninjiiiinus  (') 

food. 

I*pp.  le.ids  ill  b  fr.'/i //Iff /.  ninits  ith,4i\r,  whiili  is  metrieally  redimtl.int  anr|  pr«>f> 
ahly  iiitiu<ler|.  in  c.  and  h.is.  fm  d.  iift.ii':::  ttt'n  pittun  tti/J/;i  /»9tistitti/i,  thns  ijetting  ml 
of  the  extienirlv  nl»sMire  ittfomiitLim  (in.uir  inuir  nlisi  ure  l>y  thf  cn-(  iiiiem  r  f»f  aiiofttt' 
iihiS  in  viii.  *.  |S).  The  inniin.  taki  s  ttJ.*t/:,t,i,ini  :is  t'.\n  iinhpeiident  wtuds.  aiwl  renders 
it  '  profhiiini;  plcasuio  fnr  a  pn»h>iii:i-d  tiuH-.'  '1  hi-  ti.insl.itir»n  i;ivrn  is  that  •>!  the  I'elrrs- 
Inirjj  Lexitnns.  A  <  i>rrespondini;  viisc  is  fminil  in  \'S  <xii.fi;).  'IS.  (iv  2  ;M.  and 
MS.  ii.  7.  12.  \'S.  and  MS.  havf,  in  a.  b.  itf'//  .  .  .  //ji/w/."  \"S.  eii-!^  b  with  ii: /.  f /itlffi. 
TS.MS.  witli  tt:iiii/ /vthit  (all  mnittini:  icfV).  In  c.  f'»r  /li/  /r.  \*S.MS.  haic  /Ji/t  tt.  and 
TS.  itiihii  te  t'U :  \'S.  IS.  end  it  willi  ii\u\t^  //.i  mAJhy.'ii,  MS.  witli  ii*  nii  niJ,tii\f. 
I'lir  d.  TS.MS.  li.ivf  ,U'\.}  fr-i'ff'i  f*tf'ti'!  tttiift'::  pftxmuktan^  \'.S  «///'•(//  *t.hi:  ftttuftt  iitidht 
f*ti\\ut*lh.        I  \\r  \e|sr  has  Mn  :*ti^.lti  i  ll.ll.U  ti  I. 

2.  Ilnma^o  W  to  lhi'«\  ()  Niiiti.  tlioii  of  kern  keenness;   unf.isten  the 

bond-felteis  of  iron.     Y.un.i  veiily  ;;iveth  lliee  back  to  me;  to  that  Varna, 

to  death,  he  honiai;e. 

The  ••  ihii- "  nf  t'le  s-i  nn-l  I.  ill"  \  1  isi- is  i!i)ui«tless  tlie  |Mison  on  whuse  hetialf  llie  S|>ell 
is  titt't'd  I  he  I'list  li.iir  \(i^e  Is  f<Mi:id  ioni!>inrd  with  (nir  3  C.  d  into  one  versr  in  \'S. 
(xii.^l)  .iMiJ  'IS. M.S.  (.IS  ahove).  'I  lie\  all  HMd  f//  Inr  a\t:t  in  a.  an-l  for  tt^*m*tifuis 
'IS.  has  : /^ :  .f/.v.Af-  (  I'pp  J'*^  :  .'j  :  1/:  i///*)  ;  tin  ir  b  is  ti\a\9tuiyatii  v(  ^9  ti\  hintthtimt 
et\\ift .  r|']»  li.iN  1./'/  /'.;  "///"."  V :,'.//./  /^.jj.f/;  for  b.  .md.  loi  c.  d.  our  3  c,  d.  Tlic  %iliule 
\eise  is  n-  lily  np- aii«l  !  rlow.  .»s  >\    \.      <  M»l\   the  l.isl  p.nla  \>  /.rs^tt/t. 

3.  Tlwni  wast  iMHiniJ  ])er«*  to  .111  iron  post  {tirufiititi),  bridled  with 
de.iths  thit  aie  a  thousand  I )«»  th«m.  in  coneoid  with  Vani.i,  with  the 
I''ath<'!s,  make  this  m.m  ascriicl  to  tin-  hi^h'st  fuTnnment. 

We  h.Uf  I'l'  s  irni'  (  !i.>:«.l;i'  of  .ii!  Ir-ss  ht-f  as  i'l  tlie  pri-ei'diir.*  versr,  anil  it  pfn\fs 
that  ill*- !!    L'  '!•   "I  i!  •■!!■..;!•  1 1  il  .;n  ;^;\    ;•.  ^-v  tin*  N  .i'';s  1   xts  is  niMte  oii;:inal  and  (.orrett. 


K    /yj^ 


329  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  64 

They  read,  in  c,  ^yamina  ivAfk  yamyA  (TS.MS.  -yh)  samviddnd  *ttatni  (TS.  -mdm^ 
nake  (TS.  -kam)  Adhi  rohaydi  *nam  (TS.  -ye  ^rnAtn),  Ppp.,  as  noticed  above,  has  c,  d 
of  this  verse  as  2  c,  d,  reading  -d&no  Uiame  niike  (like  VS. MS.).  The  last  pada  is 
found  also  as  that  of  i.  9.  2,  4;  xi.  1.4.  With  the  contraction  bedhise  */ia^  the  verse 
would  be  a  good  tristttbh,     ^The  vs.  recurs  at  vi.  84. 4.  J 

4.    Thou  collectest  together  for  thyself,  O  Agni,  bull,  all  things  from 

the  foe  (.^);  thou  art  kindled  in  the  track  of  sacrifice  {id)\  do  thou  bring 

to  us  good  things. 

This  is  a  RV.  verse,  found  at  x.  191.  i  (vss.  2-4  are  our  next  hymn),  and  is  also  to 
be  met  with  at  VS.  xv.  30,  TS.  ii.6. 11 4,  and  MS.  ii.  13.  7  —  in  all  its  occurrences  offer- 
ing precisely  the  same  text.  It  was  noticed  above  that  it  occurs  in  Ppp.,  but  not  in 
connection  with  the  three  preceding  verses  of  this  hymn  —  with  which,  indeed,  it  has 
nothing  to  do  as  regards  sense.  It  was  pointed  out  in  the  note  to  Prat.  ii.  72  that  the 
prescription  in  that  rule  of  J  as  the  final  of  only  idtlyds  before /a^/i  seems  a  strong  indi-  ^.  £/$fr^ 
cation  that  this  verse  was  not  a  part  of  the  AV.  text  as  recognized  by  the  Prat.  The  ' 
comm.  explains  idas  by  iddyd  bhtlpnydh,  |_For  consistency,  sdm  sam  ought  to  be 
printed  sAfh-5am,\ 

64.    For  concord. 

\^Atharvait.  —  sdmmanasyam.     vdifZ'adcvam.     dnustubkam:  [2.  tristnbh\'] 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xix.  The  whole  hymn  is  RV.  x.  191.  2,  3,  4, 
and  is  also  read  in  TB.  ii.  4.  44-5,  and  (with  the  order  of  the  verses  inverted)  in  MS. 
ii.  2.  6.  In  neither  of  these  texts  does  the  first  verse  of  the  RV.  hymn  (our  63. 4)  stand 
in  connection  with  the  other  verses ;  and  as  the  situation  of  the  RV.  hymn  is  one  that 
calls  for  three  verses  only,  it  is  pretty  evident  that  the  first  verse  (which  also  has  noth- 
ing to  do  with  the  others  in  point  of  sense)  is  a  later  addition,  and  has  also,  by  an 
extremely  curious  process,  not  paralleled  elsewhere  in  our  text,  been  added  at  the  end 
of  our  63,  in  order  to  stand  in  its  RV.  relation  to  the  other  verses.  See  Oldenberg, 
Die  Hyinnen  des  RV.,  i.  244.  The  hymn  is  used  by  Kau^.  (1 2.  5)  in  a  rite  for  harmony, 
with  iii.  30,  V.  I,  etc. 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and,  as  an  AV.  hymn,  by  Ludwig,  p.  372; 
Grill,  31,  164;  Griffith,  i.280;   Bloomfield,  136,  492. 

1.  Do  yc  concur;  be  ye  closely  combined;  let  your  minds  be  concur- 
rent, as  the  gods  of  old  sat  concurrent  about  their  portion. 

The  other  texts  begin  sAm  gachadhvam  sAth  vadadhvam  (but  W?i.  jdnfdhvam)\ 
at  the  end,  TU.  reads  (if  it  be  not  a  misprint)  upisata;  the  pirve  gives,  at  any  rate,  a 
past  meaning  to  -ie.  [^Poona  ed.  has  -tf/^i.J 

2.  [Be]  their  counsel  {mdntra)  the  same,  their  gathering  the  same,  their 
course  (yratd)  the  same,  their  intent  alike  (sa/id);  I  offer  for  you  with  the 
same  oblation  ;  do  ye  enter  together  into  the  same  thought  (aftas). 

The  other  texts  differ  from  ours  in  the  first  half-v«rse  only  in  this,  that  RV.TB.  read 
f/iAitas  instead  of  vratAm  in  b ;  but  our  c  is  their  d  (TB.^  having  satkjfl&Hena  for  samd- 
udfta)^  and  their  c  agrees  nearest  with  our  d,  TB.  reading  s,  kite  abhi  sdm,  rabkadhvmm^ 
RV.  s.  tfiAntram  abhi  mantraye  vah^  and  MS.  /.  krAtum  abki  mantrayadhvam, 
Ppp.  has,  for  b,  samdnam  cittam  saka  vo  mandiksi,  and  omits  d.  The  Anukr.  omits 
to  describe  the  verse  as  a  tristubh.     •LTB.  has  2\so  yajdmas  torjuko9Hi.\ 


vi.  6.1-  HOOK    VI.     TMK    ATIIAKVA-VKDA-SAttMITA.  33O 

3.  He  your  drsiRii  the  same,  your  hearts  the  same,  your  mind  the 
same,  that  it  may  l)c  well  for  you  tofjother. 

T'f7  (i.e.  7v/f)  til'iitiifti.  'I  he  Luiiim.  n|>(>cars  to  umlrrBtand 
stt  stt/i,i  as  two  indi-jx-iwlnit  wonis  in  d.  |_Scc  MdS.  i.  8.  10  and  p.  I  56,  $.v.  jtfJvMivJ.J 
|_]';ti).i  a  l.u  ks  a  .syll.ihle,  cisily  sii|>|ilii.-(l.  J 

65.  For  success  against  enemies. 

Kotiinl  also  (vss.  I,  2)  in  rriipp  xix.  t'srd  \\y  Kain;.  (1 4.  7),  with  i.  2,  l'>-2l. 
vi.  </i.  (r;,  07-9*;.  in  a  liU*  for  virtory  ovrr  enemies;  hclonf;s  (note  to  14.  7)  to  the 
itf*ttftljifit  jjiiftti. 

'I'ransl.itt'd  :    I-inlwi;:;,  p.  372  ;  (iriHTith,  i.  2.S1. 

1.  Down  (//iVi)  [lie)  the  fury,  down  the  drawn  [arrow],  down  the  two 
mind-yoked  arms.  ()  deiUfdisher  {/*ant^,ini),  dr)  thou  vex  (<i/</)  away  the 
vehemence  {(/iufttt)  of  them  ;  then  get  us  wealth. 

One  can  hardly  hi:lp  einenilini;  f/tti/ii'ih  in  a  to  tfhAnus  '  l)ow.*  For  dvatd  used 
pri'j»nantly  of  an  arrow  rca»!y  to  lu'  laiiiii-!i<-rl,  <  f.  vi.  3*^.  4  and  xi  2.  I  ami  vi.  W».  2.  1  he 
ronihinril  idi-a  of  crusliin;;  aiul  rrniovin:;  in  /i//i7(i/rff  cannot  l>e  lirirfly  rendered:  the 
romm.  rr;;artls  it  as  aw  <*pithot  of  Imli.i.  For  ttif/u}  m.ii  in  e,  I'pp*  reads  belter  arvAik. 
(Vf//r,  as  antithesis  in  ^tirt}f>nim ;  tiu*  ronini.  lias  <i///fi  instead  of  atika. 

2.  The  handlt*ss  shaft,  ()  f;ods,  which  ye  cast  at  the  handless  ones  — 
I  hew  [off]  the  arms  of  the  foes  with  this  oblation. 

Apparently  the  oMation  itself  is  the  "shaft,"  r.illed  'handles*'  {HiltrAtttfJ)  l»erAu«e 
it  makes  '  handless  '  (//////iir/i/):  st>  the  roinm.     I'pp-  ^^'^^  f**!*  ^C'  '^nd  half- verse  our  3  C  d 
Our  second  half-veisc  is  identical  witli  iii.  19.  2  c,  d,  al>«)vc. 

3.  Indra  made  the  handless  on(*  first  for  the  Asuras.  Let  my  war- 
riors con(|uer  by  means  of  stanch  Indra  as  ally  {wt'iiin). 

The  last  half-verse,  as  noted  aliovr.  is  found  in  Tpp-  as  2  C.  d. 

66.  For  success  against  enemies. 

Found  also  in  I'pp.  xi.\.  |_luit  <  i>rifiisrd  with  h.  ''1?  J.      I  'sed  l>y  Kau^  (14.  7)  in  a  battle 
rite  witli  the  preeedinij  h\ini».  whii  h  see  ;   anf!  reckoned  to  the  af^attyiia  f^ana. 
TraiisLitecl  ;    l.udwi;;.  p    372  ;  <iiilVith,  i.  281. 

1.  IIan<lless  be  the  assailini;  foe  —  they  who  come  with  armies  to  fight 
us;  make  them,  O  In»ha.  collide  with  the  j;reat  weainm ;  let  their  evil- 
doer ( .\/(^'//,i////;«f )  lun  ('//*#),  pierced  thT«)U;;h. 

'I  he  loMirn    to  SV    rxpl.iins  it iihitti.tr it  \*\  aiif>ftityax\t9a  ;  ours,  by  marttnaialsa- 

2.  Ye  Nvh»)  run  ((///«/ r)  stiin;;in^  [the  bow],  drawing  [the  arrow]  {tij'tiw)^ 
huf  liiiL;     -  handless  are  ye,  O  foes  ;  India  hath  now  demolished  you. 


331  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  6j 

\Yox  H-yam,  cf.  vi.65.  i.J  Our  text  reads  at  the  end  -^ardit,  on  the  authority  of 
Bp.E.I.R.T.  and  O.;  all  SPP's  authorities  Lsave  his  B.,  which  has  -^arfn]  give  -farl/, 
which  he  has  accordingly  rightly  adopted,  as  the  better  supported  as  well  as  the  regular 
form  Lcf.  vi.  75. 1  J.  I*pp.  has/<?rJ  \arf.  LWith  regard  to  these  ^/-forms,  see  the  note 
to  vi.  32.  2. J  SrP.,  contrary  to  his  usual  practice,  retains  the  A  of  (a/raim/i  before  s/A-, 
The  comm.  has  s/ana  in  c.  \J*  Demolished  "  stands  in  rapport  with  **  demolislicr  "  of 
65.  I.J 

3.    I  landless  be  the  foes;  their  limbs  we  make  to  relax  {mli})\  then 

will  we,  O  Indra,  share  among  us  their  possessions  hundred-fold. 

AH  our  mss.  but  one  (  D.  ),  and  nearly  all  SPP*s,  read  ^airavas,  vocative,  in  a ;  both 
texts  emend  to  fr//-. 

67.    For  success  against  enemies. 

[Atharvaft  (T). — cdndram  utdi**ndram.     dnnstubkam.'\ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (14.  7)  in  a  battle  rite  with  the  two  preceding 
hymns  (and  reckoned  with  them  to  the  afardjiia  gnfta)  :  see  under  65  ;  also  (16.4)  in 
another  rite  of  the  same  cl.oss,  for  terrifying  enemies,  with  vi.  98,  with  tlie  direction 
*•  the  king  goes  thrice  about  the  army." 

Translated:   Ludwig,  p.  518;  Griffith,  i.  282. 

1.  Everywhere  about  the  routes   Indra  and   Pushan  have  gone;  let 

yonder  armies  of  our  enemies  today  be  confounded  further  away. 

That  is  (a),  to  prevent  access  to  our  villages.  The  comm.  takes  farastardm  as 
simply  =  ati^ayena. 

2.  Go  about  confounded,  ye  enemies,  like  headless  snakes;  of  you 

there,  confounded  by  Agni,  let  Indra  slay  each  best  man  (vdra). 

This  verse  is  SV.  ii.  1221,  and  one  of  the  supplementary  verses  to  a  RV.  hymn 
(RV^  X.  103. 15).  SV.  has,  for  a,  b,  andhi  amitrd  bhavatd  *^frsiin6*haya  iva^  and,  in 
c,  agninuinidfidm.  The  RV.  version  (sec  Aufrecht*s  2d  edition,  ii.682)  accents  amitrd, 
reads  -sdiia  dh-  in  b,  and,  in  c,  agnidagdhdndm  agnimillhdnAm,  The  translation  implies 
the  emendation  amitrds  instead  of  amitrds^  which  latter  is  given  by  all  the  authorities, 
and  hence  accepted  in  SPP*s  text.     The  comm.  understands  amitnlSy  voc. ;  and  he  / 

explains  b  to  mean  as  snakes  with  their  heads  cut  off  can  merely  move  about,  but  not  /  OK^ 

do  anything  in  particular.  ^ 

3.  Fasten  thou,  as  bull,  the  skin  upon  them;  make  the  fear  of  the 
fallow-deer;  let  the  enemy  hasten  {cs)  away;  let  the  cow  hasten  hither 
to  us. 

Tiie  sense  of  a  is  very  obscure.  One  is  tempted  to  combine  itrsdjinam  into  one 
word.  The  comm.  makes  harinasya  (=  krsnamrgasya)  depend  on  ajinam^  which 
cannot  well  be  riglit,  though  it  may  be  questioned  whether,  as  dependent  on  bhiyam^  it 
is  subjective  or  objective  genitive.*  He  explains  the  "skin"  as  used  for  somamanive- 
s/ana;  and  the  *•  cow  "  (d)  as  the  enemy's  wealth,  in  cows  and  the  like.  .The  combina- 
tion of  upa  esatti  into  upesatn  falls  under  Pr^t.  iii.  52,  and  the  case  is  quoted  in  the 
commentary  to  that  rule.  [^Correct  nahyd  to  nakya  (accent-mark  slipped  out  of  place).  J 
•[^In  a  marginal  note,  W.  compares  miira-iirya^  v.  20. 7. J 


vi,  68-  HOOK  VI.     THI-:   ATIIARVA-VEDA-SAttHITA.  332 

68.    To  accompany  the  act  of  shaving. 

J.  tttijiii^iitif^itrlthii  l9istuhh.\ 

Found  also  in  ITiipp.  xix.  (in  the  vcrseonlrr  I,  3.  2).  ami  in  part  in  variotu  («ilua- 
Sutr.is,  ns  notc<l  un«ltT  the  »l'Vit.iI  vrrses.  [^Kiirthrr,  in  MP.  ii.  1 .  1-3  :  and  M(*S  i  z\  2. 
3.  14.  <>  (if-  alsr)  Knaiirr's  Inflcx.  p.  14S,  s.v.  usfn'titt^  p  14^1,  and  p.  I  54)  J  The  h)mn 
is  used  l>y  K.'iiii;.,  as  was  to  hr  rxpci  ted,  in  \\\v  t^otitlna  i  ercmony  (53.  17-20),  vs.  I  l)ein|; 
a(hhi*ssfd  to  the  vrssel  of  water  usrd,  vs.  2  arcompanyini;  thr  wettifi;^  of  the  youth,  and 
vs.  3  the  parting;  and  rutting  of  the  hair.  Furtlicr,  in  the  tt/>ttutiyantt,  at  the  l>r|;inning 
of  the  whole  ceremony  (55.  2)»  with  the  diicrtions  "do  as  directed  in  the  lexl  "  etc. 

Tiansl.itrd  :   l.udwi^,  p.  430  ;  (iriflith,  i.  2S2. 

1.  Savitar  hrrc  hath  come  with  razor;  coiuc.  ()  Vayu,  with  hot  water; 
let  the  Adityas,  the  Kiulias,  the  Vasus,  wet  [him]  in  accordance;  do  yc, 
foreth(>ii<;htfiil,  shave  (the  head]  of  kin*;  Soma. 

•  Wet/  roirespondin;;  to  our  *  l.ithei.*  ])i;^nity  is  sought  to  he  piven  to  the  o]>rration 
hy  identifying  the  partiri])Ants  in  it  with  various  divinitirs.  The  set  ond  pada  is  |;i\rn. 
without  vati.ition,  in  A(iS.  i.  17.6  atwl  IT.S.  ii.  1.6;  tlw  fust  and  s«*ronil  are  found  in 
(;<;S.  ii.  (;.  10,  II,  Mil.  i.  ^.  I.  2.  witli  '/•,•'/  in  a,  and  -Jtrftilt  'if/ti  in  b.  i'pP-  has, 
in  b,  T'lMi/."  Ut/ttkfUtt  t/it\  and  fMuits  tit:thtn/N  in  C-  The  ( onil>in.ition  7  ihir  //«/-  is  r|ur>trfi 
undrr  I'l.it.  ii.  21,  24  ;  iii.  35  ;  lini**  */tt,  under  iii.  3-^,M».  |^!lillehiandl«  />«/.  .l/iM««/. 
i.472.  ni.iy  he  consulted. J 

2.  Let  Aditi  shave  the  heanl ;  let  the  waters  wet  (it]  with  splendor; 
let  Trajrip-Ui  nurse  (tikifs)  [it],  in  order  to  len;;th  of  life,  to  sigiil. 

rpp's  vrision  of  c,  d  is  tihtntiytttu  pttxjtiptitth  f'ttihih  pttHnh  Muiutf^ia^  f.  AtiS. 
(i.  17.  7)  h.is  a,  b.  itMilini;  l'i'\*tn  for  ^r//,t^ru,  ainl  X'lifunr  for  -st)  :  I'tiS.  (ii.  1.6)  lias 
atfiU  ki\tin  Tti/^ii,  p.itailel  to  our  a. 

3.  With  what  ra/.or  the  knowing  S.ivilar  shavcil  [the  head]  uf  kinj; 
Soma,  of  Varuna,  theiewith.  ye  prie.sts  (inti/tnitifi),  shave  [it|  now  of  this 
man ;  be  he  rid)  in  kine,   in  horses,   in  pr<tj;eny. 

rpp.  iea«ls.  for  d.  #f(r  J ///!»«// 1' //'*•/ I'll/'/ «if///  rftiift.  A<'fS.  (i.  17.  lO)  and  I'flS.  (ii.  1.  \t\ 
have  out  a.  b.  C  without  v.iri.mt,  hut  add  as  d.  ityusffhlfi  f.tftttf.tutr  \athA  *j.r/. 
Til.  (ii.  7.  17')  .ds(»  h.is  the  versr,  ditfeiin;^  only  in  d:  Ufj/*N:Art:  f*i\\*i  ',tifnit,\  sJm 
jf;ii//{.i:  ami  with  tliis  I  h  iS.  <  ii.  <».  1  )  a;;nes  tlirtiU'^liout.  'I  lie  (,"<  iS.  version  |i  2**! 
flitfiis  tliiou^liout  :  i/z/fi  'iit/^tf  .\,t::f.t  {i/.-it^f:-  tij^tf  lyufftt.t  r<7;f)it  •:  ,if  rtfitisnt  ;'/</:  J « 
vm.i  ift'iit/i}  // /'ij i/.//:f  tn,{t,7\vti  .  ,t  ';■,;/./.-  iltnah  :  tfua  htahtn*}fto  vapatf  Viiwf  ii./i#l 
*\vuyn,}n  i/tf-^f'i.U.wr  in.tw  .m/.'#  rtf.t/i  ( .ii^rerjjii;  at  the  mil  with  l'|»I*)-  ^"*-  ('■''  T* 
his  a  Mill  f»t!irr  t«  \t  :  v.n.t  /••«.?  h  '..:*/,tft'r  t,?i.';  hiJutwa  t.I  ':tip,t/:  Uftit  /^tii/il/.i 
<^»i//; ";.//;.?  rt:  ,}fit:  ^  ;:r\itt.iyii  i/n  i^/tiU  r/ff:  i}\;i  TiifnHt-  Thrvi'rSi*(!0  »II:II-*I2-44I 
<  ont.iins  n«>  it/i:.ii;.i/I  t'lenient.  ^rpp  fond'inf-s  iitul  *j  \ttfni.\ti\ur  ;  and  R.  notes  thai  c.  d 
appr.iis  in  rpp-  ii  J 

6g.     For  glory  etc. 

Vrrsrs  lil^e  t!ir  fir^t  two  are  fouml  in  r."iipp..  in  two  rlitTrrent  U»«»ks  ( i  in  ii  .  ;  in  xix  ). 
hut  prill  ij's    ( nrii-<ipon>l    rathiT    tt)    ihf    nearly  eipiivalent   v^rvs    ix  I.  |.S,  19.       ||   i% 


333  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  70 

employed  by  Kau^.  (10.  24)  at  the  end  of  the  medhnjanana  ceremony,  with  iii.  16  and 
ix.  I,  on  rising  and  wiping  the  face ;  also  twice  (12. 15  and  13*6)  in  varcasya  rites,  with 
the  same  two  hymns  (and  is  reckoned  to  both  varcasya  ganas :  notes  to  12.  10  and 
13.  I);  further,  in  the  ceremony  on  beginning  Vedic  study,  with  vi.  38,  39,  58  and  others 
(139. 15);  .ind  vs.  3  in  the  savayajfias  (68.  7),  as  expiation  for  an  error  in  the  ceremo- 
nial. In  Vait.,  in  the  sHuirdmanl  (30. 13),  the  hymn  accompanies,  with  vi.  19  and 
ix.  I.  18,  the  pouring  out  of  the  suril. 

Translated  :  Ludwig,  p.  240  ;  GrifTith,  i.  283. 

1.  What  glory  [is]  in  the  mountain,  in  the  aragdrdfas,  in  gold,  in  kinc, 
in  strong-drink  when  poured  out,  [what]  honey  in  sweet-drink,  [be]  that 
in  me. 

The  verse  corresponds  nearly  to  ix.  i.  18,  below;  but  the  latter  has  a  quite  different 
first  half,  and  with  it  Ppp.  precisely  agrees.  What  our  aragarAia^s  are  is  wholly 
obscure,  and  the  word  is  most  probably  a  corruption.  The  comm.  explains  it  in  two 
alternative  ways:  as  kings  that  *go'  (aia)  in  *  spoke(/ir/j)-«wallowcrs(j^<?ra),'  i.e. 
chariots ;  or,  as  *  shouts  *  (rilia)  of  soldiers  that  *  go  *  (ga)  at  the  *  enemy '  (ara  =  art)  I 

2.  O  ye  A9vins,  lords  of  beauty !  anoint  me  with  the  honey  of  bees, 

that  I  may  speak  brilliant  words  among  the  people. 

The  verse  is  found  below  as  ix.  i.  19,  with  the  difference  of  a  single  word  {vdrcasva- 
tfm  for  b/idrgasif-).  The  comm.  reads  dvaddmi  in  d.  LSPP.  gives  the  fuller  spelling 
anktam:  cf.  Gram,  §231  a. J 

3.  In  me  [be]  splendor,  also  glory,  also  the  fatness  {pdyas)  that  belongs  to 

the  offering ;  let  Prajapati  fix  (driilC)  that  in  me,  as  the  heaven  in  the  sky. 

The  verse  corresponds  to  iii.  i  in  the  N§igeya  supplement  to  the  Silma-Veda  (or 
SV.  i.  603),  which,  however,  rectifies  the  meter  of  c  by  reading />/ir/f///^j////  for  Uiti  mdyi, 
"Heaven"  and  "sky"  in  d  are  the  same  word;  the  comm,  renders  the  latter  by 
••  atmosphere."     The  Anukr.  does  not  note  the  deficiency  in  c. 

70.    To  attach  a  cow  to  her  calf. 

[  A'dfikdyana,  —  dgh  nya  m .    jJIgaiam .  ] 

Not  found  in  PSipp.  Used  by  Kau^.  (41. 18)  in  a  rite  for  producing  mutual  attach- 
ment between  cow  and  calf. 

Translated:  Grill,  65,  165;  Griffith,  i.  283 ;  Bloomfield,  144,493. 

1.  As  flesh,  as  strong-drink,  as  dice  on  the  gambling-board;  as  of  a 
lustful  man  the  mind  is  fastened  {ni-han)  on  a  woman  —  so  let  thy  mind, 
O  inviolable  one  (aghnyd),  be  fastened  on  thy  calf. 

The  verses  are  six-padayVi^/i/f  (6x8  =  48).     [^Thc  stanza  is  wrongly  numbered.  J 

2.  As  the  elephant  strains  foot  with  foot  of  the  she-elephant ;  as  of  a 

lustful  man  etc.  etc. 

The  obscure  first  line  is  with  intention  rendered  obscurely ;  the  Petersburg  Lexicon 
conjectures  *  hastens  after,  step  with  step,*  which  then  Grill  follows.  The  comm.  takes 
udyiijt!  as  =  unnamayati^  •*  bends  up,  for  love  (^premnX)^  her  foot  with  his  foot.** 


vi.  JO  IIOOK    VI.     Tin:   ATIIAKVA-VKDA-SAMIIITA.  334 

3.    As  the  felly  (pviulhi),  as  the  rim  (iif*aiHii),  as  the  nave  upon  the 

felly  ;  as  of  a  lustful  man  etc.  etc.  [^Scr  p.  ini  J 

'I  III'  first  line  is  n^.un  oltsrurr,  )K)th  in  its  intrrn.1l  relatione  and  in  its  rrlalion  \n  tlir 
rcfr.iin  (in  this  rrsrmMinj;  1  a.  b).  HK.  rlriinr  itf^Aiihi  .is  'the  part  of  the  wheel 
brtwrrn  tli<*  filly  anil  navf.*  Imt  this  nti;;ht  to  !>»■  <7>i>f  *  llir  s|MtkfS*:  tlicr  ( omni.  rxplains 
it  as  '111'-  « in  1«',  hmiiul  tnj;cth«T  liy  thr  felly,  that  is  the  hinili-r  tn^rthrr  of  llic  S]K>kei  * 
(w^w/ III //;/'«/ #/i ///////  tiftlfitlfh  sambantlhako  valayah^  —  i.e.  a  s»>il  of  rim  inside  the  f^Ih. 
rrolultly  a  soliil  whrrl.  without  s|>iikcs.  is  had  in  view.  \Vr  should  i'X|>ect  some  other 
pri'positi'in  than  adhi  'on  *  to  express  the  relation  of  the  nave  to  the  felly. 

71.    Against  harm  from  improper  food. 

I'lUHul  also  in  iTiipi).  ii.  (in  the  vcrse-nnler  I.  3.  2),  and  vs.  I  a  second  time  in  xi. 
|_ror  Vajus  versions  €)f  vss.  1  and  3,  see  v.  SchiiM-der's  /frcr/ /Af.,  p.  1^1.  and  J'uhttj^er 
A'tt//nt-Ass.^  p.  77. J  l-sed  l»y  Kiiti^.  (.15.  17),  with  iii.  21),  vii.67,  el*".,  in  a  rite  (follntitni^ 
the  T'(r(</(r////ii//rr),  e.xpl.iincd  as  for  ohviatin;;  ill  effects  from  accept.ince  of  );ifts  and  the 
like;  alsi»  (57.  2<;),  in  the  u/^iiftiivtintt,  arconipanyin^^  an  utferin^  by  the  pupil  from  the 
food  o})tained  hy  l>eKf:in^.  And  Vait.  (.).  id)  has  it  in  the  pafvan  sacrifice,  as  the  priest 
eats  his  poi  tion. 

Tianslati-d  :  I.utlwiK.  p.  43^  ;  (iiill.  (^\  165  ;  (iriH'ith.  i.  2S4  ;  lUoomtirld,  196,  494.-- 
See  also  ner^ai^ne-Menry,  Manttrl^  p.  152. 

1.  What    food   of  various    form    I    eat   oftentimes   {bahudlui) — RoliI, 

liorse,  also  cow,  she-pjoat,  sheep,  just  \vhat5?oev<T  I  have  accepted  —  let 

Af^ni  the  offerer  (hoUir)  make  that  well-offered. 

Tpi*.  has.  in  c,  kim  lit^  and  for  d,  at.  vi\Vtlii  ti\^t\ti,im  k.  TA.  (ii.^i.  2«»)  ha«  p.'tdas 
a,  b.  C  a.s  a,  b.  d  of  a  veise  of  five  p.id.is  :  in  b  it  inserts  vA%as  (Tpp-  7'''"^'')  l*rfoff  kiwan- 
yam  and  omits  (not  TpP  )  «'('''"'  •iftcr  it:  after  b  it  inserts  !'</</«//' r-i/'/ii/iff  tJksNtr  Jjc^ 
thii ;  in  c  it  1  ontiai  ts  /ai^ni/ti}  '/itif/i  into  -jtii^rii/tthfi .-  and  it  ends  with  an^nir  mrJ  tiismJtJ 
anrmifft  kfnotu.  The  loniin.  (unless  it  is  a  niis|>tiiit)  n-ails  yiij^v J/r<i  in  C<  The  last 
p;ida  is  x.  «;.  ^'1  d.    Thf  first  two  vss.  ate  mixed yi/^;ii//  and  //n/wM. 

2.  Whatever,  olfcred  [or]  unoffered,  hath  come  to  me,  piven  by  the 

Fathers,  assented  to  hy  human  l»einj;s  {nninnsyth,  what  my  mind  is  as  it 

were  excitt'd  at  -     li-t  Ai;iii  the  (»fferer  make  that  well-offered. 

Till'  (  nmni.  iiMiIs  ;.>'.//;/.'/  in  c,  l^it  explains  it  .is  an  indicative.  The  mss.  arc  di%i<le«l 
hetwern  ;/;i/»/.'/m  .////  (\\hi«h  l'<ith  eilitioiis  j;ive)  ami  -i^iM  at  the  end  of  b  (our  Hp.I'.M. 
M.I  .K.  ha\e  the  l.ittei ).  Ppp.  insnts  vtif  aftrr  hutam  in  a.  ^W.  has  here  over- 
looked a  )Mit  i>f  K's  iinti\  whiih  (if  I  ntidiistand  him)  means  that  our  vs.  2  continues 
in  rpp  dins:  (b)  i,m/v./i/  afm.t  t;.-,iti,f\,t  \//i/;<r//////,  (c,  a  crtrruption  of  TA*s  C  given 
under  \s    i  a1'o\r)  j  «/i/ i/i- .■.//.•,;//;  ,.tl\n\,';k,f^iti,t.  (d)  \i^*iis  etc. J 

3.  Wli.il  fnoil  I  cat  uiui;;htri>usly,  ( >  f;ods,  and  ptomise,  intending;  to 
^ive  \n\]  not  inli'iidinLC  to  t;ivf  hy  the  j;reatness  of  the  j;ieat  Vai^'vanara 
h't  [it)  hi'  |iinj)iiii)iis  huiiryrd  frMuj  fur  ine. 

I  A  lii  '•  -")  Ills  ''i.-  liist  h.ilt  \i'is«*.  adiIitiLj  ih**  same  three  p.idas  as  aUne  (v« 
under  \s    n.      I'lit    the  ilmilitful    »•< ".-.,/ /;./////   it  reails  :  li  ktifisyAm^  and   I'pp.  has  the 


335  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  73 

same,  also  omitting  (perhaps  by  accident)  dddsyan.  The  second  p§da  is  nearly 
repeated  as  119.  i  b,  below.  The  comm.  renders  samgrndmi  hy  fraiijtlnHmi.  The 
Da^.  Kar.  cites  (to  KSug.  57.29:  see  the  note  to  that  rule)  the  three  verses  in  full,  but 
substitutes  for  3  c,  d  our  53. 2  c,  d,  vdi^vdnaro  no  ad-,  etc. 

72.    For  virile  power. 

[Atharvdn^iras.  —  f^fo  *rkadcvatyam.     dnustubham  :  i.jagati ;  j.  bhtwij.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  KIIU9.  (40. 16,  17)  in  a  rite  for  sexual  vigor,  with 
an  amulet.  The  nr/'^-thread  spoken  of  in  16  may  find  its  explanation  in  the  peculiarity 
reported  by  Roxburgh  {Flora  Indica^  "•30'  "^  ^"^  ^^^  ^^  ^'^^y  ^^^  *s  ^^  some  parts 
prepared  from  the  bark  of  the  young  shoots." 

Translated:  Griffith,  i. 474.  —  Cf.  iv.4;  vi.ioi. 

1.  As  the  black  snake  spreads  himself  at  pleasure,  making  wondrous 
forms  {vdpus),  by  the  Asura's  magic  {fftdyd),  so  let  this  arkd  suddenly  make 
thy  member  altogether  correspondent  {}  sdmsamaka)^  limb  with  limb. 

The  comm.  reads  sitas  instead  of  asitds  in  «,  and  explains  it  as  <  a  man  that  is  bound.* 
He  takes  arka  as  'an  amulet  of  arka-irtt^  {Cahtropis  giga^iea^  of  which  various 
medicinal  use  is  made).  In  d  he  reads  sam  samagam  and  paraphrases  the  latter  with 
*  of  like  going  *  {samUfiagamana).  The  Petersburg  Lexicon  conjectures  for  sdmsamaka 
'joined  to  one  another.*     The  verse  is  mixed  iristubh  ?iX\d  jagatT. 

2.  As  the  member  of  the  tayddara  is  made  big  by  the  wind  —  as  great 
as  is  the  member  of  the  pdrasvant^  so  great  let  thy  member  grow. 

What  creature  i\Mt parasvani  is  is  unknown  (Pet.  Lex.  "perhaps  the  wild  ass*');  the 
tayddara  is  yet  more  obscure,  being  mentioned  only  here.  The  comm.  reads  idyodaramy 
atul  (lefiii'^s  the  tayodara  as  *a  kind  of  animal ';  the  bha  of  sthillabha  he  takes  as  rcpre- 
scntiiipj  a  vcibal  root:  sthAulyena  bhdsamdnam. 

3.  As  much  of  a  limb  as  is  that  of  the pdrasvant,  that  of  the  elephant, 
and  that  of  the  ass  —  as  great  as  of  the  vigorous  {vdjOi)  horse,  so  great 
let  thy  member  grow. 

The  comm.  reads  and  explains  ydvad  angfnam  at  the  beginning  as  two  independent 
words  ;  the  metrical  irregularity,  as  well  as  the  anomalousness  of  the  word  as  a  derivative 
and  compound,  suggest  emendation  to  yivad  dtlgam  (angam  =  pasas),  \Ci.  Pischel, 
Ved.  Siud.y  i.  83.  with  reference  to  the  ass.J 

Tlie  seventh  anuvaka^  having  11  hymns  and  34  verses,  ends  here;  and  the  mss. 
quote  the  old  Anukr.  to  this  effect :  catasrbhir  adhikas  tu  saptamah  sydi, 

73.    To  assure  supremacy. 

[Atharvan.  —  sdmmanasyam.     mantroktandnddrvatyam,     trdistubham  :  /,j.  bAurtj.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  i,  3,  2).  This  hymn  with  iii.  12,  vi.  93, 
xii.  I,  is  reckoned  by  Kau^.  to  the  vdstospatydni  (8.  23)  or  the  vdsiu  gana;  and  it 
and  the  following  hymn,  with  others  (12.  5),  to  the  sdmmanasydni;  also,  by  the  schol. 
(note  to  19.  I),  to  the  pustika  mantras;  and  vs.  3  Lso  comm.:  not  \ii. 60.7J  by  itself 
(23.  6)  in  the  ceremony  of  entering  a  new  house. 

Translated:  Grifilith,  i.  284  ;  Bloomfield,  135,  494. 


vi.  7}  nouK  VI.    Tin-:  ATiiARVA-vi:nA-SAMmTA.  336 

1.  Let  Variinn  come  here,  Soma.  Agni ;  let  Hrihaspati  with  the  Vasus 
come  here ;  come  ye  to;^elher,  [his]  fellows,  all  of  you,  like-minJcd.  unto 
the  f«)rliine  of  this  stein  corrector  {fij;^ni  i't'//r). 

I'pp.   rr;i<ls  <//'///•   iiistr.id  of   u/'tt    in   c.  and   li.is   at  tlir  end  sujtif*}s.     The  cnniin. 
explains  i<7//  as  "one  \vlif>  pniprrly  understands  the  distini  tion  of  wliat  is  to  l»e  dcme 
and  what  is  not  to  Ik*  done**;  in  tins  woid  t//  seems  to  take  the  value  uf  li  or  i*ty 
•one  who  notes  ami  visits  or  rcipiiti'S.* 

2.  The  vehemence  ((/tpNtf)  that  is  within  your  hearts,  the  design  that 
has  entered  into  your  mind  —  that  I  frustrate  with  the  oblation,  the  ghcc  ; 

in  me,  O  [niy|  fellows,  h*;  your  satisfaction  (nipudit). 

Iiitrndrd  to  irstr.iin  inti-iidini;  eniii^rants,  apparently;  as  also  vs.  3.  All  tlir  m^s  . 
and  lioth  eijitions  with  tln-ni.  n-ad  /#///  at  the  hi-^innin;;  of  c.  althoui;h  it  is  um|ucstii*n- 
al'ly  an  error  for  A////,  irfrtrin^  to  akuttm^  as  the  ronini.  corie<  tly  reads  and  uvuicr- 
stands.  Oidy  one  nis.  (inir  li|i.')  has  sf l:\i\Affti,  all  the  rest  </>:'.  or  its  phnnrtic 
prodiK  t,  i/tn7'-\  hilt  SIT.  (piitc  nnarronntaldy  (a<jainst  the  sense.  an<l  against  ihr  u^e 
of  \^\i:\  whii  ii  h:is  no  causative  (  onjti^ation  rpintahle  l>efore  the  Lalita-Vistara)  aHoptft 
j/?'iM'f/////  fioni  the  ronnn.  (  f>,ittiKfttiftt^,iinhttiitifn}n  Ittntrni):  I'pp.  lias  frrT'ififlmr. 
and  in  d  (as  in  1  d)  stt/iifiii.  The  Anukr.  shf)iihl  have  noted  the  verse  as  nnf/,  |_Ke.i<! 
vo  ;■!'  Vi//  in  a  ?J 

3.  1)1'  ye  just  here;  ;;o  not  aw;iy  fiom  us;  let  Tushan  make  [it]  path- 
less for  you  in  the  tlist;ince  ;  let  the  lord  of  the  dwellinf;  {Vtisttt)  call 
aIou<l  after  you;  in  me,  (>  (my]  fellows,  he  your  satisfaction. 

I'pp-  has.  in  a.  **  *//•/  Vilftt  i//«?  *^.;.  at  lh«»  l»i'»;inninu  ;  it  re<  tifies  the  mrtcr  nf  b  \\ 
oniittin;.;  Twr;  in  c,  it  reads  Vi////  afi-mu  for  fohii''itu ;  in  d,  it  a^ain  has  sujAtxU. 

74.     For  harmony. 

[.If 'if  T  .t  ft.    —  (.i«i  a!m\i'  )      f?/;i/'/;i/';ijwj  .     j    ftffu:'t,  ///ri.fi»r.7jVT>r/|.7  ] 

r«»nnd  also  in   r.ii|'p.  .\i\.  (in  tlie  veise-onh-r  2,  I,  3).      Keckoned  Ity  K.iu^.  (12.  5  k. 
with  tlie  pii-i  I'dini;  li\nni  arid  i>tiiei^,  to  the  fi///.''/;ii//i/iif/^*f. 
I  lansl.ited  :   (JiitTith,  i.  28$  ;    lUiHMntieM.  135.   p;.; 

I.  ri»j;elher  let  your  IvmHcs  he  mi.\e<l  (/;«),  together  your  minds. 
to'^ether  yuir  courses  ;  t(»^ether  hath  this  Hrahmatiaspati,  tojjcther  hath 
H1iml;.i  made  you  t  nme. 

I'pp   !j.i-.  fi»f  d.  f.vi/ f//  i,M'>  i//»,.M.//,y  '/;./'/;.      The  rc'inim,  rrmleis  siim/^f\vttmi»^m  h\ 

J.    ('«miinunie  nf  the  niin«l  for  you.  also  concurrence  of  the  heart, 

;ils'»  wli.it  nf  Mh  il;.i  is  we.tii»I  (^/;//;/,m       therewith  I  make  you  concur 

rpi'  h.t»i.  i'l  d.  i/">  //'..•/■•■..?//  •/.■.//#/.  It  is  niie  nf  tlie  most  peculiar  and  uiiaccount. 
al'l  '  «»f  I'm*  h-  I  .l»»iiiii.d  p»i  til:iiitits  nf  tlie  f^.j.il  text  l!i.it  in  d  it  leads  ttfnt  jfiafa%Jmi, 
I  ••nil;Mi'i-:  ihf  pi.  pi»sifiiin  with  t'«'  vi-r1».  tI»on;;h  tlie  Inrnvr  has  the  accent.  Ol  all  the 
njvs.  n-t'-d.  ••id\  ii:n*  **i  .SI'I'\  h.is  tin*  us'ial  readini;  •  t^'ftltifjfrr  in  C  serms  an  impo«- 
mMi-  i..ii::ij.  liut  •viii  rpp   i:i\cs  nothin-.:  cNf.     The  comm.  explains  il  as  ■  loil<boni 


337  TRANSLATION   AND    NOTES.     HOOK   VI.  -vi.  75 

])cnancc  *  (j^ramajatiitam  tapah).  Emendation  to  ^liniam  *  tranquillized,*  i.e.  tranquil- 
lity, would  be  very  easy,  and  tolerably  satisfactory.  ♦LWhitney's  collation  certainly 
notes  also  D.Kp.  as  reading  sAm  -.jfiapayUmi ;  probably  his  eye  rested  on  the  snmojfid' 
panam  of  b  (which  in  his  collation-book  stands  just  above  the  siimojfiaptivilmi  of  d), 
when  lie  wrote  the  above  statement.  I  suspect  that  the  mmgraha  of  sdmojnapaydmi 
has  blundered  in  from  the  samojfiApanam  of  a  and  b  by  a  similar  mistake  of  the  scril)es.  J 
[_Cf.  \\\^  pada  reading  upa^ekima  at  vi.  114.  2.  J 

3.  As  the  Adityas,  severe  (iigrd)^  not  bearing  enmity,  united  with  the 
Vasus,  with  the  Maruts,  so,  O  three-named  one,  not  bearing  enmity,  do 
thou  make  these  people  here  like-minded. 

Ppp.  reads,  in  a,  vasavas  instead  of  vasubhis^  and,  in  c,  d,  -yamdHam  imam  jand 
sammanasam  krnn  tvam^  which  is  better  in  so  far  as  it  makes  ahrn-  adjunct  of  the 
object  rather  than  of  the  subject  in  the  sentence ;  our  text  desiderates  Ahrftlyamdndn, 
The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  1. 1 13),  which  has,  in  b,  marudbhl  rudrAh  (our  read- 
ing seems  a  corruption  of  this)  satndjdnaUl  *bhl ;  and,  in  c,  d,  -yamdnd  vi^ve  tievAh 
sAtnanaso  bhavantu.  A  god  irindman  appears  to  be  met  with  only  in  this  verse ;  the 
one  meant  is  probably  Agni,  as  conjectured  by  BR,,  and  also  explained  by  the  comm. 

75.    To  eject  a  rival. 

\Kabandha  (snf>atnaksayakdmah).  —  mantroktadevatyam  ;  dindram.    dnustubham  :  j.  b-p.jagati^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  i,  3,  2);  and  in  TB.  (iii.  3. 1 13-4)  and 
Ap.  (iii.  14.2).  LTH.  and  Ap.  agree  with  Paipp.  in  the  verse-order  and  several  other 
points.J  Used  by  Kau<;.  (47.  10)  in  a  rite  of  sorcery;  and  again  similarly  (48.  29-31), 
with  strewing  of  darbha  grass. 

Translated:   Ludwig,  p.  373  ;  Grill,  22,  165  ;  GrifTith,  i. 285  ;  Bloomfield,  92,  495. 

1.  I  thrust  yon  man  out  of  home,  the  rival  who  fights  [us],  with  the 

oblation  of  ejectment ;  Indra  hath  demolished  him. 

One  of  our  mss.  (O.)  reads  at  the  end  also  here  (cf.  66.  2,  above  Land  note  to  32.  2J) 
-^ardit.  I'pp.,  also  TB.Ap.,  have  nirb-  at  the  beginning  of  c;  and  TB.Ap.  have  enam 
in  d  (the  two  agree  in  every  point  through  the  hymn).     L^pp.  pard^arl^  as  at  66.  2. J 

2.  Let  Indra,  Vritra-slayer,  thrust  him  to  the  most  distant  distance, 
whence  he  shall  not  come  back,  through  constant  years  (sdvtS).  f-*-^ 

Ppp.TlJ.Ap.  read  tvd  for  tdm  in  a,  and  TB.Ap.  nayatu  for  nudatu  in  b,  while  Ppp. 
has,  for  b,  indro  devo  acikipat;  all  three  have  -yasi  at  end  of  c. 

3.  Let  him  go  [beyond]  three  distances;  let  him  go  beyond  the  five 

peoples;  let  him  go  beyond  the  three  shining  spaces,  whence  he  shall 

not  conic  back,  through  constant  years,  so  long  as  the  sun  shall  be  in 

the  sky. 

Instead  of  ////,  TB.Ap.  have  three  times  ////,  and  they  omit  padas  d,  e;  RV.  (viii.  32. 
22  a,  b)  agrees  with  them  in  pfldas  a,  b.  Ppp.  reads  anu  for  ati  at  end  of  b,  and  has,  for 
c,  the  corrupt  iha  ca  tvd  tu  rocand ;  it  omits  d,  e,  like  the  other  texts.  The //irtVi-text 
reads  roc  an  A  (not  -ftd/t)^  maintaining  the  usual  and  proper  gender  of  the  word,  although, 
being  qualified  by  iisrds^  it  is  apparently  taken  here  as  feminine,  and  should  be  rocandh. 


vi.  75  HOOK    VI.     Tin:    ATHARVA-VKnA-SAMllITA.  338 

The  mark  of  punctuation  added  after  d  in  our  edition  is  not  in  the  mss.;  it  was  heed- 
lessly intKHluced  in  goin|;  throu;;h  the  press;  and  the  accent  of  ^afvattM/mi  b  mis- 
printed. 

76.    For  a  ksatriya's  security  from  death. 

Found  also  in   ]':iipp.  xix.      I'scd  l)y   K;'iu<;.  (S*^.  4).  with  \.  2(\  27  and  vi.  3,  t>y  one 
desirous  of  smrrss  in  ( on(|m'st.  and  for  othrr  like  putposcs. 
Translated:   l.udwij;,  p.  45«i;  CliifTith,  i,  2S6. 

1.  They  who  sit  about  him,  who  pile  on  [fuelj  in  order  to  bcholdinf^ 
[him]  —  let  Agni,  fully  kindled,  with  his  tonf;ues  arise  out  of  [their] 
heait. 

The  sense  is  somewhat  ohsrure.  In  b.  ftikut^e  prol>ably  *  that  he  may  beiome  con- 
spicuous*; the  comm.  very  strangely  renders  it  'for  injury*  {himsAyAi)  and  re|sards  the 
'*  they  '*  as  demons  and  the  like.  I'pp.  hv^\n%  jrfnt  *tiam  pnr-^  and  elides  the  a  of  iVjC*"' 
in  c. 

2.  Of  the  healing  {} sihhttipami)  Agni  I  take  hold  of  the  track  (} fadd)^ 
in  order  to  length  of  life  (tiyus)  —  out  of  whose  mouth  the  soothsayer 
{inhihad)  sees  the  smoke  arising. 

rpp.  reads,  for  c.  d,  ifhtltur ytisya  /*ii^y*itti  mafftit  tiyaniit^  ^fi'/tiA,  corrupt.  The  comm. 
explains /if  r/r/  as  either  'place'  (tf/itlntt)  or  *  soun<l  *  ((<i/'</ii). 

3.  lie  who  knoweth  the  fud  of  him,  piled  on  by  the  kstiiriya  —  he 
setteth  not  the  foot  (f*atid)  in  detriment  unto  death. 

Tpp.  elides  the  initial  a  of  tt^ya  in  a,  and  lie^ins  c  Wil  7'thvate.  To  the  comm.. 
abhihi'i'itiX  is  'a  roundabout  ( rooke<l  cause  of  nieetinf;  death.* 

4.  They  that  go  aboiit  (paryayiu)  do  not  slay  him,  he  goes  not  down 
to  the  dead  (} samui)  the  ksatnya  who,  knowing,  takes  the  name  of 
Agni  imto  length  of  life. 

Tpp.  has,  in  b.  fvtim  for^/rvr/  and.  in  c,  vi^Vxl  for  :'iti:'t}pi.  The  comm.  understands 
StiNHiln  as  '(the  eneniies)  even  when  in  his  neif;hhor)iOi>«l  *:  LuilMi^.  *die  [im  Hinter- 
haltr]  K*'I'*i;'*'ten ':  if.  TU.  ii.4.  7''   \,ti:n.in  ma  *i'ti  \^Ata 

I  A  Mip|»!r:ni'Tit.wv  not«»  fioin  Kotli  s-us  ili.it  I*p|».  has,  inserted  just  before  iv.  Q.  7  of 
the  X'uli^.itf.  thi"  foljjiwini;:  uAi  *n.nit  ^^hnttitfn  /•iifVihitrfl  nil  manvtlm  iva  gauAati : 
jatie  ffttiftit  f*tiimiyate ya\  tvam  btbhafty  Ahjafui  (cf.  iv.  9.  5  d).J 

77.     For  recovery  and  retention  of  what  is  lost. 

[  A": '■?»».;".  1        ;.7i'.i?y./.iM»i.      i\ftu*tt4hh»tm  \ 

Fouii*!  a!si)  in  P.'iip|).  xix.  1  he  ( (iinm.  re^a^ds  tliis  hymn,  and  not  vi.  44  (which  ha« 
tlie  sanv  /'.f//^./),  as  intnideil  in  K.iu*;.  j6.  5,  in  n  file  comerninf^  women  (the  preven- 
tion of  a  wotn.ni's  <'si  ape.  etr  .  (tmiin  ). 

TiansLited  :    l.udwi:;.  p  4'iS  ;  (iiiiiith,  i.  ^SO  :   IHoonHicld,  io<>,  4'A 


339  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK  VL  -vi.  78 

1.  The  heaven  hath  stood;  the  earth  hath  stood;  all  this  living  world 
hath  stood ;  on  their  base  (dst/uina)  the  mountains  have  stood  ;  I  have 
made  the  horses  stand  in  their  station. 

The  first  half-verse  is  44.  i  a,  b,  above ;  the  second  Is  nearly  vii.  96.  i  c,  d,  below. 
Hut  Tpp.  is  different  in  c,  d,  and  partly  illegible  ;  iistha  .  .  .  iine  stJulmann  a(7u1  *ransata 
can  be  read.  The  comm.  inserts  *  thee,  O  woman  *  in  d,  and  regards  afvdn  as  an 
incomplete  comparison:  *  as  they  bind  vicious  horses  with  ropes*!  Prat  iv.  96  pre- 
scribes the  unchanged  /^//n-reading  atisthipam.  ^Most  of  SPP's  authorities  have 
as t huh  in  samhitd.\ 

2.  He  who  hath  attained  the  going  away,  he  who  hath  attained  the  coming 
in,  the  turning  hither,  the  turning  in  —  he  who  is  herdsman,  on  him  I  call. 

The  first  half-verse  is  nearly  RV.  x.  19.  5  a,  b,  and  the  second  exactly  ib.  4  c,  d. 
RV.  reads  vydyanam  for  parayanam  in  a,  and  fiarayanam  for  nyiyanam  in  b.  The 
comm.  appears  to  read  nyayanam. 

3.  O  Jatavedas,  cause  to  turn  in  ;  be  thy  turners  hither  a  hundred, 
thy  turners  this  way  a  thousand ;  with  them  get  for  us  again. 

Ppp.  has,  for  d,  tUbhir  enatn  ni  vartaya^  thus  defining  the  object  of  all  this  recover- 
ing action  to  be  some  male  person  or  thing.  The  comm.  interprets  it  all  through  as  a 
woman  who  has  escaped  or  wants  to  escape.  RV.  x.  19  is  aimed  at  kine.  Padas  b  *ind 
c  are  found  in  VS.  xii.8,  which  also  ends  with  pintar  no  nastdm  A  krdhi  ptinar  no 
rayim  a  krdhi.     Santi  would  be  a  better  reading  in  b. 

78.    For  matrimonial  happiness. 

\^Athanfan.  —  /,  2.  cdndramasydu  ;  j.  ti'dstn.     t-j.  aftuxtithh.'] 

Found  also  in  IMipp.  xix.  \j\i\d  at  MP.  i.  8.6,  7,  loj.  Employed  by  Kiiuq.  twice 
(78.  10,  14)  in  the  marriage  ceremonies,  with  other  passages,  with  anointing  the  heads 
of  the  married  pair,  making  them  eat  together,  etc. 

Transhited :  Weber,  Ind.  ^/////.  v.  238  ;  Ludwig,  p.  371;  Grill,  57,  166;  CirifTith, 
i.  28 7  ;  IJloomficId,  96,  498 ;  also,  as  part  of  the  MP.  hymn,  by  Wintcrnitz,  Hochzeits- 
rituell^  J).  73. 

1.  By  this  actual  (1  bhutd)  oblation  let  this  man  be  filled  up  again; 

the  wife  that  they  have  brought  to  him,  let  him  grow  superior  (ablii-vnih) 

to  her  by  essence  (rdsa), 

Ppp.  has  bhiitasya  for  bhiltena  in  a,  and  inverts  the  order  of  words  in  b.  Grill 
acutely  sujjgcsls  bhutyena  in  a,  *for  prosperity  {bhiiti)^^  and  the  comm.  paraphrases  it 
with  samrddhikarena  *  prosperity-making.'  Abhi  in  d,  and  in  2  a,  b,  seems  to  have  a 
meaning  like  that  which  it  has  in  abhi-bhtl.  The  comm.  makes  no  difficulty  of  render- 
ing the  neuter  vardhatdm  as  if  it  were  causative.  Ppp.  takes  away  the  difficulty  of  the 
expression  in  this  verse  by  the  very  different  reading  jdydm  ydm  asmd  *vidaih  sd 
tiisend  *bhi  vardhatdm, 

2.  Let  him  grow  superior  to  [her]  by  fatness  (pdyas),  let  him  grow 
superior  to  [her]  by  royalty;  by  wealth  of  thousand-fold  splendor  let 
these  two  be  unexhausted. 


vi.  7S-  HOOK   VI.     THE    ATIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  340 

Tpp.  has,  in  a,  prajayH  instead  oi  fayasA.  The  accent  stAm  is  read  by  all  but  one 
(().)  of  our  mss.  and  l>y  all  Imt  ono  |^(>r  t\v<ij  of  Sri**s. 

3.  Tvashtar  jjcneralcd  ihc  wife,  Tvashtar  [Kcncralcd]  thcc  as  hiisbami 
for  hcT ;  let  Tvashtar  make  for  you  two  a  thousand  life-times  (dyns)^  .1 
long  lifetime. 

I^Ppp.  adrls  titi*i/h}i4  after  patim  in  b,  which  is  t>ctter ;  has,  in  c,  sahasra  Ay-x  anil, 
in  d,  ///<}///  for  7'J///.J 

79.     For  abundance  at  home. 

[  Ath  atx-tift.  —  Sit  tit  ty*  h  iJ  n.uii ;  i//  i-i  j  w/ .     ^tU'*ttra  m  :  J  ■  J  /•  / '  tlji^f'ntyd  y*'^<>/i  J 

L*'\'crsi*"  3  is  proso.J  round  also  in  r;'ii|H).  xix.;  and  in  TS.  iii.  3.8»i.  KAu^. 
uses  the  l)ymii  in  a  rite  L21.7J  for  prosperity  (for  fatness  in  ^rain«  comm.),  and  it  is 
rcrkoned  (note  to  i'>.  1)  to  \\\r  pusfU'ii  inantfas.  \'ait.  (31-4)  has  it  in  the  sattta^  on 
the  fkt'\)iak'ti  day,  with  olTeiin^s  to  the  two  deities  mentioned. 

Tr.inslati'd  :  (fiiihth.  i.  2S.S  ;   nioomfkdd,  I4I,4<>9. 

1.  Let  llie  lord  of  the  cloud  (imbhas)  here,  the  fattcncr,  protect  us, 
[j;r;uil  I   iine(|iialli'dncss  (?)   in   our  houses. 

Tor  tlie  oltsiure  Auintiiti  in  c,  the  minor  I'et.  I.ex.  ronjrrtures  Asamnrti  *  unharmed- 
ncss,'  whii  h  TS.  has  in  the  roi  respond  in:;  pad  a,  makini;  an  anustuhh  of  tli**  verse,  with 
f^r/tttn*}m  tUitmnf  fytli  ^tt/tih'o  no  i^f/ttt  n\itn  for  sti  oml  half;  the  romni.  explains  it 
as  •.disriicf  of  division  { ptt/  in  /ttuf.r)*  of  the  j^rain  l\in^  in  our  stondiouM-s*;  I'pp.  is 
defaeed,  hut  appe.iis  to  liave  le.ul  somrthin^  diifrrent.  TS.  fuither  lias  ntffi/raufpnrJt 
for  -t./t/i///r  in  a.  Mi»sl  of  our  \tt////it/,l  mss.  (rxrept  li.ll.smU.)  lead  na^  after 
^r/ii'su  :  Sri*.  re|tf)rts  nothin*;  of  the  kind  from  his  authoiities.  'I  he  lomin.  r**cards 
y\K"i  as  intended  I»y  the  •*  fattener."  ^^I  think  tl»e  conun.  intends  rather  •  afisence  of 
determinatii>n  or  imasuie*:   i.e.  •*  may  the  jjiain  he  aliuntlant  hr\on*!  measuie."J 

2.  Do  thou,  ()  lord  of  the  cloud,  maintain  for  us  sustenance  (Arf)  in 
our  ht»uscs  ;  let  prosperity,  let  j^Dod  (viisu)  come. 

T.S.  prefixes  sa  at  tlie  l>«'i;iiminji,  and  lias,  for  b,  urjtim  no  tihr*.*  hhinifAyA^  then  riin- 
ninjj  olf  into  an  entirely  diifeient  close.     The  lomm.  re^jards  Vayu  as  addressed. 

3.  ( )  divine  fattrncr,  thou  art  master  of  thousandfold  prosperity  ;  bestow 

upon  us  t)f  that ;  assif;n  to  us  of  that  ;  of  that  from  thee  may  wc  be  sharers. 

In  thr  fiist  I  lausr,  Ppp.  f  orru|>ts  to  stihasrapi^isf  :  it  omits  Ani'ii  no  r«frT-/i.  and  has 
bhaky.ntithi  foi  hfittltt'rtlnsit/i  \\,lntti.  TS.  has  .tit/i4nr,tp-,  antl,  after  the  division -mark, 
sif  no  /#ii:ii  \/ytint>n  etc.  (.in  entiiely  different  closf).  The  last  |)art  of  the  verse  is 
found  in  K.  v.4.  which  reads  at  the  eml  I'httktix'Ano  bhuy*\\ma ;  and  Tit.  iii.  7.$?  has 
(he  l.ist  phi  ase  with  |^/,f  uiH  ie \h!u\k}i','tiu*iii  syiima  :  a  curious  set  <»f  variants,  all  irre|;ular 
or  anoinalnus.       1  he  vrise,  ai  uttdin^  to  the  <  omm.,  is  aiMressed  to  the  sun. 

80.    The  heavenly  dog  and  the  k&lakAiijis. 

[.//!  7'T.j*t        ,.:'t,i'.:f:.;itt'i.     tlnu'tuf-httm  :   /.  f-hunf  ,  J  ^'J/fAfa^aRlti  ] 

Fttuiul  also  in  Taipp.  xix.  (with  th<*  verse  ordrr  t.  3.  2).  The  u.se  of  the  hymn  in 
K.iu«;.  an<l  \'.iit.  is  o1)Siure  and  indt'titiitc  :  thf*  fi>rmer  applies  it  only  (31.  18)  in  a  heal- 
ini;  lite  f<>r  one  who  is  pti^ui/i.tl^t  ('woundi-d  in  tlie  side  *  .^     [_1U.  su^f^ests  hemipla(;ia 


341  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  8 1 

or  paralysis. J  The  comm.  reads  in  the  Kau^.  text  angam  mantroktamrttikayd  for  man- 
iroktafk  cankratnayd  of  BPs  cd.)  ;  the  latter  has  vs.  3  In  the  agnisfoma  sacrifice,  accom- 
panying (23.  20)  the  avabhrtha  isti  etc. 

Translated  :  Ludwig,  p.  373  ;  Bloomfield,  JAOS.  xv.  163,  with  detailed  discussion  and 
comment;  GriflTith,  i.  288;  Bloomfield,  again,  SBE.  xlii.  13,  500.  —  Bloomfield  identifies 
the  two  •* heavenly  dogs'*  spoken  of  in  various  places  with  the  dogs  of  Sarama  and  of 
Yama,  and  ultimately  with  the  sun  and  moon. 

1.  lie  flies  through  the  atmosphere,  looking  down  upon  all  existences; 
what  the  greatness  is  of  the  heavenly  dog,  with  that  oblation  would  we 
pay  worship  to  thee. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  136.4  a,  b,  which  differs  only  by  reading  rupi  instead 
of  bhftta  in  b ;  it  is  part  of  the  hymn  that  extols  the  powers  of  the  muni,  Ppp-  has  a 
very  different  version  of  b,  C,  d:  svar  bhtUH  vyac&calat :  sa  no  divyasy&i  ^dath  viahas 
tasmd  etena  havisii  juhomi. 

2.  The  three  kdlakdfljds  that  are  set  (fri/d)  in  the  sky  like  gods —    fd^(^^  (- 
all  them  I  called  ofTfor  aid,  for  this  man's  unharmedness.  /'-^  '^  ^ 

In  explaining  this  verse,  the  comm.  quotes  from  TB.  (i.  1.24-6)  the  legend  of  the 
A  suras  named  kUlakdfijd^  whose  efforts  to  reach  heaven  Indra  thwarted  by  a  trick, 
except  in  the  case  of  two  of  them,  who  became  the  heavenly  dogs ;  a  corresponding 
legend  is  found  in  MS.  i.6.  9  (p.  loi,  1. 1  ff.).  The  different  numbers  in  our  hymn,  as 
regards  both  dog  and  kdlakdfljas^  are  important,  and  suggest  naturally  the  dog  of  our 
sky  (Can is  major  or  Sirius :  so  Zimmer,  p.  353)  and  the  three  stars  of  Orion's  belt, 
pointing  directly  toward  it.     The  Anukr.  does  not  notice  the  deficiency  of  a  syllable  in  a. 

3.  In  the  waters  [is]  thy  birth,  in  heaven  thy  station,  within  the  ocean 
thy  greatness,  on  the  earth ;  what  the  greatness  is  of  the  heavenly  dog, 
with  that  oblation  would  we  pay  worship  to  thee. 

l*pp.  substitutes  Lfor  c,  dj  again  its  own  refrain,  sa  no  divy-  etc.,  as  in  vs.  i. 
The  comm.  regards  the  verse  as  addressed  to  Agni. 

81.    For  successful  pregnancy:   with  an  amulet. 

[Tvastar.  —  mantroktadevatyam  utd  **dHyam.     dnustubham.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Applied  by  Kau^.  (35.  11)  in  a  rite  for  conception  of  a 
ni.ilc,  with  the  direction  ///  mantroktam  badhndti ;  and  the  schol.  (note  to  35.  26)  quotes 
il  also  in  a  women's  rite. 

Translated  :  Weber,  Ind,  Stud.  v.  239  ;  Ludwig,  p.  477  ;  Griffith,  i.  289 ;  Bloomfield, 
96,  501.  —  Cf.  Be rgaignc- Henry,  Manuel^  p.  153. 

I.  Thou  art  a  holder,  thou  holdcst  {yam)  the  two  hands,  thou  drivcst 
away  the  demons.  Seizing  {grah)  progeny  and  riches,  this  hath  become 
a  hand-clasp  (pari/iasid). 

In  Ppp.,  the  a  of  abhilt  in  d  is  elided.  The  comm.  reads  krnvdnas  in  c;  he  under- 
stands Agni  to  be  addressed  in  a,  b. 


vi.  8i-  BOOK   VI.     THK   ATIIAKVA-VKI)A-SAMHn A.  34^ 

2.  ()   h.ind-clasp,   hoKl   apart   the  womb,   in  order  to   placing  of   the 

embryo;  ()  thou  si^n  {}  tfttindt/d),  put  in  a  son;  liim  do  thou  make  to 

conic,   thou  c<)mor   (}  tij^tttnt}). 

*I  lie  nlisniro  \vj»f<ls  mtuytiifi}  ami  i}^'<r///il  arc  .ipparently  r|iithct«  of  ihc  f^arikasta  • 
tlip  (itiuin.  tiniti'ist.iiifis  the  [_riistj  of  ilic  woman:  fntt9yihiil~>f.'ii9yit-¥tkJd  *  tALcn 
|Missrssiiiit  of  Ity  men* ;  |_aiul  lie  t.ikrs  tJi^ttmf  a.s  -  Ji^utWiifu  xitti  *  wlirn  sexual  approach 
takfs  plat  (■/  wlii(  h  wfiiild  lie  an  cptalilc  if  it  did  not  mIioIIv  disrr^ard  the  accent  J.  One 
nii;;ht  ronjff  tuic  maty.nitls  '^iver  of  a  male.'     I'pp*  has  at  end  -^iitNtth, 

3.  The  haml-clasp  that  Adili  wore  [when]  desirinfj  a  son — may 
Tvashlar  bind  lliat  on  for  her,  sayin;;  ''llial  she  may  give  birth  to  a  son." 

I'pp.  reads  suzuli  in  d.      Tor  Afliti  desiring  a  son,  (ompare  xi.  1.  i. 

82.  To  obtain  a  wife. 

(/?A«Vii  (  ;Ji'i/-iJwiiA).  — ,1in.t'titm.      ihtttf/ti^Aiim.] 

Found  also  in  Taipp.  xix.  \'^c<\  by  Kaii^.  (5^)  I  r ),  in  a  Jtilmya  rite,  by  one  desirinf^ 
a  wife;  anfl  af^ain,  in  the  nuptial  incmoniex  (7S.  10),  uith  vi.  7K  etc. 

Translatril :  \Vel)rr,  ///«/.  S/m/.  v.  23*;;  hudwi;^.  p.  470;  (iiill,  57,  167;  (jiiflith, 
i.  2S(;;   ntiwrnricid,  (;5,  $02. 

1.  I  take  the  name  of  the  arrivinfj,  the  arrived,  the  cominp  one;  Indra 

the  Viitra-shiyer  I  win  (rvr;/),  him  of  tlie  Vasus,  of  a  hundred-fold  power. 

The  construrtion  of  7'it»  wit))  a  f^cnitivc  is  apparently  elsewhere  unknown,  ami  is 
of  doubtful  sense.  I'pp.  has  instead  fiJ/fio  *  of  the  kin;:/  whit  h  makes  the  correctness 
of  7'if//TY  very  <lou))tfuI.  I*pl*-  '"^'^^  riirnbines  tlj^tiihttttl  "(;#iAijr/i  in  a.  The  comni  reads 
at  the  enti  ^af,tkrafty^  voeative:  he  ap|t.ir«  ntly  takes  ilyit/Js  in  b  as  tlyit/iit,  fmni  iiiv/i 
{^fiivato'hfjtti')  |_or,  alli-rnativelv,  wiih  /«i/f«ifj7f J. 

2.  Hy  wliat  road  I  lie  A  covins  car  r  let  I  Sury'i,  dauj;hltr  of  Savitar,  by 
that,    Hhaj;:i  .s.iid   to  m(\   dt)  thou   biin;;  a  wife. 

In  b.  Iff  :■/'/!»  "//i////f  is  jirflinps  b«tt' r  tt»  be  t.iken  apart  tti  ti^ifrtt} :  1}  ti/tiffui^  but  ihe 
/^ir</<r  text  has  nt)  f7.     |_("f.  lhM;;aiL;ne,  AVA  /'/•/.,  ii.  4S6  7.  J 

3.  The  '^ood-i^ivini;.  creat.  *^t»Men  hook  that  is  thine.  O  Indra  —  with 
that,  ()  lt>ril  of  mi;;ht  (fi/*/-).  assii^n  lht)u  a  wife  to  mr  wh«>  seek  a  wife. 

Tpp.  ft. I  ins  tin*  it  tif  tinli/^itf,  ami  has,  for  d,  ti'tith  dhehi  {tital-titti*.  The  ci'mm. 
reatjs,  in  n,  7:r\n,//:itt;itt. 

The  ei;;litli  «f  »;;/;•.)<■.?,  t  iirif.iiniri'^  10  liymns  ami  31  verses,  entls  with  this  hymn;  ihe 
oM  Anukr.  s.us  :  r/i//////ji/^.;;'/ f/i/i///;i7//>    t-./i/.i;///. 

83.  To  remove  apacits. 

//.'  I^P.ut  (v*i.  .0  prosi'.  I     roiiuil  alst)  in  iTiipp.  i.  (but  without  the  aclcled  vs.  4).      KAu^. 

(31.  I'l)  employs  it  in  .1  lie.din'^  iit<\  with  vii.  7<i  (against  t^tirti/itmil/i},  siliol..  comm.); 
v^s.  3  c.d  an!  4  a!t»  »;;>■•(  ih-i!  in  \}\r  s'*hm' 1  of  thr  ritr  (xi.T'^,  21);  the  comm.  treats 
vs.  4  as  b'l^inniii;;  tif  hymn  84;  it  is  ap|»Iicd  by  K.'ui<;  in  tlie  treatment  uf  a  sore  of 
Ul1km>^^;l  »»ii:;iii  (ir.'/T'.J/./i  ;/f ;  1. ////«/. ?*/(,■.!//..''•/.  t  onnn  ). 


i'  'i 


343  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  84 

Tr.inslated :  Ludwig,  p.  500;  Rloomficld,  JAOS.  xiii.,  p.  ccxviii  (=  PAOS.,  Oct. 
1887),  or  Ajr.  xi.  324  ;  Griffith,  i.  290;  Bloomfield,  again,  SHE.  xlii.  17,  503. 

1.  O  apacits^  fly  forth,  like  a  bird  {supanid)  from  its  nest ;  let  the  sun 
make  remedy ;  let  the  moon  shine  you  away. 

It  was  lUoomfield  (in  the  article  referred  to  above)  who  first  maintained  that  the 
apacit  is  a  pustule  or  sore.  The  comm.  directly  identifies  the  apacits  with  the  gtiftt/a- 
maldSy  '* scrofulous  swellings  of  the  glands  of  the  neck'*  (BR.),  and  explains  all  the 
processes  implied  in  the  hymn  as  referring  to  such.  His  etymology  of  the  word  under 
this  ver.sc  is  'gathered  offward  by  reason  of  defect*  (dosaiiaqHd apuk  clyamlinHh)^  and 
he  describes  them  as  *  beginning  from  the  throat  [and]  proceeding  downward  *  (traidd 
Arabhya  adhastdt prasrtnk).  The  accent  of  krndtu  in  c  is  the  usual  antithetical  one; 
SrP.  makes  a  wholly  unnecessary  and  very  venturesome  suggestion  to  explain  it. 

2.  One  [is]  spotted,  one  whitish  ((y/fti),  one  black,  two  red ;  of  all 
have  I  taken  the  name;  go  ye  away,  not  slaying  [our]  men. 

The  comm.  explains  eni  as  Ssadraktami^ra^veia, 

3.  Barren  shall  the  apacit^  daughter  of  the  black  one,  fly  forth;  the 
boil  {gidti)  shall  fly  forth  from  here;  it  shall  disappear  from  the  neck 
{}  gainntds). 

The  translation  here  given  of  galuntds  is  the  purest  conjecture,  as  if  the  word  were 
a  corruption  of  some  form  oi gala  (our  W.O.D.  read  gaianids)^  with  ablative-sufTix  tas. 
It  might  contain ^rt(/«  'excrescence  on  the  throat*;  indeed,  the  comm.  etymologizes  it 
7is  g{it//?/i  +  y/  tas  !  He  understands  na  ^isyati  as  two  independent  words.  l*pp.  has 
sakalam  Una  ^udhyati  (or  ^usyati)^  perhaps  *  thereby  it  dries  wholly  up.*  For  rdittH- 
yanl^  compare  vii.  74.  i. 

4.  Partake  (in)  of  [thine]  own  oblation,  enjoying  with  the  mind  ;  hail ! 
as  now  I  make  oblation  with  the  mind. 

I'his  verse,  which  breaks  the  uniformity  of  the  book,  is  evidently  an  intrusion,  and 
has  no  apparent  connection  with  the  rest  of  the  hymn,  although  it  is  acknowledged  by 
botli  Anukr.  and  comm.  The  Litter  curiously  mixes  it  up  with  vs.  i  of  the  next  hymn, 
reckoning  it  with  84.  I  a,  b  as  one  verse,  and  reckoning  84.  i  c,  d  and  2  as  the  following 
verse,  thus  [^making  83  a  irca  and  84  a  caturrca\,  LAn  drey  anusiubh  would  seem 
to  be  24  syllables.J 

84.    For  release  from  perdition. 

\Angiras.  —  caturrcam.     ndirrtam.     i .  bhurig jagaii  ;  1.  j-f.drci  brhafi ;  j^  ^.jagaff ; 

4.  bhurik  tristubh^ 

This  hymn  is  not  found  in  Paipp.  KSug.  applies  it  (52.  3),  with  vi.  63  and  121,  in  a 
rite  for  welfare.  The  comm.  takes  no  notice  of  this,  but  regards  the  hymn  as  implied 
in  31.  21  :  see  under  the  preceding  hymn.  In  Vait.  (38. 1)  it  is  found  used  in  a  healing 
rite  in  \\\^  purusamedha:  this  also  the  comm.  overlooks. 

Translated:  Ludwig,  p.  444 ;  GrifYith,  i.  291. 

I .  Thou  in  whose  terrible  mouth  I  make  oblation,  in  'order  to  the 
release  of  these  bound  ones;  people  think  of  thee  as  "earth**;  I  know 
thee  completely  as  '*  perdition  '*  {nirrti). 


vi.  84-  noOK    VI.     TIIK    ATirARVA-VKDA-SAXIIIITA.  344 

The  verse  is  fouml  also  in  VS.  (xii.  64),  TS.  (iv.  2.  51),  and  MS.  (ii.  2.  I).  In  A,  for 
tlitint  jr/iiir/,  VS. MS.  have  (;//f»/i/  iMif//,  aiul  TS.  I'riirA  iistf/t;  before  it,  T.S.  inserts  asrJj, 
while  MS.  lK'};iiis  j'<ff/  /ii/n/  A*,  in  b.  all  (als«)  our  (dniin.)  read  fitint/AtlnJm,  wliich  i% 
brltrr ;  M.S.  U.xs  after  it  f^ftttnthttUiUn,  and  .ill  omit  khn  ;  ff»r  C,  d,  VS. M.S.  ha%*c^«/"/ 
tvtl  Jtino  h/imntr  iti pramtltuiaii'  nftrti'h  tiul  */itim  pAfi  veda  fi^vAtiih,  while  TS.  a|;rm« 
ncaily  with  our  trxt,  thnu^h  havint;  .simply  yJ/M  vitlitr  for  ahhipf%\miiH\'aU  jdnAk^  and 
at  the  mil  vi{vAttih,  The  chief  result  for  our  text  is  the  demonstrntian  of  manx'aU  a* 
probably  a  corruption  of  matniaie.  It  was  noted  at  the  end  of  the  prerrdinj^  h\-mn 
that  the  comm.  mixes  up  the  end  and  bef^innin;;  of  the  two  hymns.  The  metrical 
definition  of  the  Anukr.  is  very  poor. 

2.  O  farlb  (})^  be  ihoii  rich  in  oblations  ;  ibis  is  thy  share  which  is  in 
us ;  free  these  [an<l]  those  from  sin  :  hail ! 

'the  translation  follows  I.uilwi^'s  su^^^ested  emendation  of  bhuU  at  the  bc|;innin|;  to 
bh&nte. 

3.  So.  ()  j)tT(liii')n.  do  thou,  free  from  envy,  kindly  unfasten  from  us 
the  bond-fetteis  of  iron.  Varna  verily  giveth  thee  back  to  me;  to  that 
Yama,  to  death,  be  homage. 

All  of  this  vers**  rxi  rpt  tlie  first  /^i7«/./  is  a  n-pi-titinn  of  ftv  3  b,  c.  d,  abo%-e.  1  he 
comm.  explains  ttufha  l-y  itUiihiiufr i.      I  he  fourtli  is  the  ou\y  jtit;<i/i  p.'ula. 

4.  Thou  wast  bounrl  here  to  an  iron  post,  bridled  with  deaths  that 
arc  a  thousand;  do  thou,  in  concord  with  Varna,  with  the  Kathers,  make 
this  man  ascend  to  the  highest  firmament. 

This  verse  is  a  repetition  of  f*}.  3,  aU^ve. 

85.     For  relief  from  ydksma. 

l-'ound  al.so  in  I*aip|».  xix.  I'.srd  by  K.itii;.  (2ft.  3.V-37)  in  a  healing  rite,  with  vi.  I-V). 
127  an<l  otix'is :  in  37  with  the  direction  manttoktttm  hatihnAti :  and  rrckoneil  (note 
to  2f>.  I )  to  the  takmauil^iiua  iiiitut.  Ami  tlie  fust  half  of  vs.  2  is  p.irt  of  a  verse  K*^'^" 
entile  in  (>.  1 7. 

Tianslated  :   (iiithtii.  i.  2';l  :    lilnomfieKl.  3(),  505. 

1.  The  'wraihi,  this  divine  f«irest-trcc,  shall  ward  off  (iwr/ir-);  the 
ydhsma  th.it  bis  entered  into  ibis  man  -  -that  have  the  gods  warded  uff. 

Tlir  vrrsf  is  r'  pr.UrMl  .is  X.  V  >.      .An  amulet  made  t)f  T-.Mii//.f  is  usi-d.  as  th<r  comm 
pninls  out.      [  Siiiiil.ir   \v«)ril  pl.iv  .it  iv.  7.  i  --  see  nole.J     The  di:fKieney  uf  a  »\ liable  in 
a  is  not  notiinl  1>\  tiie  Aiitikr. 

2.  With  tin*  wnid  (:v/.-,7.r)  df  India,  of  Mitra,  and  of  Vaiuna,  with  the 
v«»icf  <:./  )  ''f  all  tb<*  «;o«i'i,  «!<»  we  ward  of!  tliv  Vii^'situi. 

3.  As  X'litf.i  st'ij.p,..!  (r'./;///7)  these  waleis  [whi*n]  gtuni:  in  all  direc- 
tions. S'».  bv  me.uis  of  Ai;iu  X'.iirv.m  ui.  do  I  waul  off  thv  xdlsma. 

Tor    : 7^  :  /./'•;./   wt/ft,  m  b.   t'le  i  n.nrn.  n  a  Is   :  t^r  .t./f'i>U,ift/s.      Tpp-  combine*,  in  A, 


345  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  87 

86.     For  supremacy. 

\^A//tan'att  {vrsaidmaA) .  —  ekat'Tsadevatyam .     dnustub/tani . ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Employed  by  Kau^.  (59. 1 2),  in  a  kdtiiya  rite,  by  one 
who  is  vrsakflma  {^raisfhyakdma^  comm.);  and  the  schol.  (note  to  140.  C)  adds  it  to 
V.  3.  II  and  vii.  86,  91  as  used  in  the  iiuiramahotsava. 

Translated:   Ludwig,  p.  241  ;  Griffith,  i.  292. 

1.  Chief  f^in'san)  of  Indra,  chief  of  heaven,  chief  of  earth  is  this  man, 
chief  of  all  existence ;  do  thou  be  sole  chief. 

"  Chief,"  lit'ly  *  bull  * :  foremost,  as  the  bull  is  of  the  herd.  Jndrasya  in  a  can  hardly 
stand ;  rather  dindrasya^  or,  we  may  conjecture,  Idhrasya  (cf.  fdhriya^  vld/tra), 

2.  The  ocean  is  master  of  the  streams;  Agni  is  controler  of  the  earth  ; 
the  moon  is  master  of  the  asterisms ;  do  thou  be  sole  chief. 

Ppp.  has,  in  c,  stlryas  instead  of  candramds ;  the  latter  makes  a  redundant  pfida, 
unnoticed  by  the  Anukr. 

3.  Universal  ruler  art  thou  of  Asuras,  summit  of  human  beings;  part- 
sharer  of  the  gods  art  thou ;  do  thou  be  sole  chief. 

The  comm.  understands  'part-sharer*  to  mean  "having  a  share  equal  to  that  of  all 
the  other  gods  together,"  and  applies  it  to  Indra. 

87.    To  establish  some  one  in  sovereignty. 

\^Atharvan.  —  dhrntnyam,     Anustubham.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  [^This  hymn  and  verses  i  and  2  of  the  next,  form  one 
continuous  passage  in  the  RV.  (x.  173.  1-5):  see  Oldenberg,  Die  Hytnnen  des  Rl'.^ 
i.  248-9  ;  and  cf.  introduction  to  our  iii.  12. J  It  is  further  found  in  TH.  (ii.  4.  2'*-9)  and 
K.  (xxxv.  7).  This  hymn  and  the  one  next  following  are  used  together  by  Kilu<;. :  in  a 
kdinya  rite  (59.  13),  by  one  desiring  fixity  {dhrdtnya  or  sthdifyd)\  in  a  rite  of  expiation 
for  earth(|uakes  (98.3),  with  xii.  i  ;  and  the  comm.  regards  them  (and  not  iii.  12.  i,  2) 
as  intended  by  dhruvdu  at  136.  7  (and  the  same  .should  doubtless  be  said  of  43.  11),  in 
the  rite  against  the  portent  of  broken  sacred  vessels ;  further,  they  appear  in  the  indra- 
ma/ioisa7'a  (140.  S),  ^7.  I  c  being  curiously  specified  in  addition.  In  Vait.  (28.  iC),  this 
hymn  alone  (or  vs.  i )  appears  in  the  agnicayana^  at  the  raising  of  the  ukhydgni. 

Translated  :  by  the  RV.  translators,  and  Zimmer,  p.  163  ;  and,  as  AV.  hymn,  by 
Ludwig,  p.  373  ;  GrifTith,  i.  292.  • 

I .  I  have  taken  thee ;  thou  hast  become  within  ;  stand  thou  fixed,  not 
unsteady ;  let  all  the  people  {v/(as)  want  thee ;  let  not  the  kingdom  fall 
away  from  thee. 

The  RV.  version  has,  in  a,  ed/ii  for  abhiis;  and  RV.TB.  (also  VS.  xii.  11)  have 
•cdcalis  at  end  of  b ;  and  so  has  TS.  (iv.  2.  i  -«),  though  it  reads  \\v\  d  asm  in  for  f/ii  ii'tit 
and  ^fiiya  for  bhta{at\\  while  MS.  (ii.  T ^^)  agrees  with  our  text  in  a,  b,  C  but  gives  for 
d  asmi  nlstnini  dhdraya.  The  comm.  explains  antar  abhiis  by  asnfdkam  madkye 
\ihipatir  abhavahy  which  reminds  us  of  madhyamesthd  and  madhyama^  [^sce  note  to 
iv.  9.  4 J.  [Our  c  is  the  c  of  iv.  8. 4  (sec  the  note  thereon),  of  which  the  TB.  version  has 
our  d  here  as  its  d.J 


vi.  S7  nooK  VI.    Tin:  AriiARVA-vicDA-sAttiin A.  346 

2.  He  tliou  just  here;  be  not  moved  away;  like  a  mountain*  not 
unsteady;  O  liulra,  stand  thou  fixed  just  here;  here  do  thou  mainlain 
royalty. 

KV.'rii.  h.ivo  nj;;ain  -t  tit  it /it  nt  rnd  nf  b,  nml  TH.  lias  vyathislhAi  for  A/m  urostkJki 
ilia.  The  nu'tiical  contrat  timi  patvate  *va  is  imi  o|i|)(i.sfil  l»y  tlic  Anukr.  At  Iwgin- 
niiif;  of  c,  KV.'in.Ap.  have  the  In-'ttcr  tc.idin^  ////// <f  ive  'Atl  (to  l>c  rcail  in*i9t  *vt 
*ht\:  wlirncc,  il(»iilitk*ss,  the  A\'.  vcisii)ii);  niid.  as  the  (oinni.  gives  the  same.  STI*.  hju 
adopted  it  in  liis  text,  against  all  his  authorities  as  well  as  ours.  The  AV.  vermi<»ii 
(fouiul  also  in  Tpp)  '^  '^^'^  ^^  ^^^  rrjetted  as  imiMissililc ;  the  |)cn(on  is  himself  acklrrsacvi 
in  it  as  Indra  :  i  e..  as  <  hiif.  Tpp  has  //i  for  u  in  d.  Ap(,'S.  (xiv.  27.  7)  has  the  K V. 
version,  except  yajfiam  for  fi\\hitm  in  d.  In  our  text  an  accent  sign  has  dropped  out 
unch'r  the  sthe  of   sthe  V/if  in  c  d. 

3.  Indra  hath  maintained  this  man  fixed  by  a  fixe<l  oblation;  him  may 
Soma  bless,  and  Hiahmanaspati  here. 

KV.  Iiej:ins  iniAm  (tuifo  </•/,  and  has,  in  d,  lA\mtl  u  for  ayAm  ta.     "XW  (also  Ap<,*S 
xiv.  27.  7,  which  agrees  \%il!i  it  throuj^tiout  |[ex(.ept  bruvtin  for  bfiii-an^  has /««?««  («»r 
eti\m  in  a.  and  UUnuM  tifvA  iUihi  hfavan  f<ir  C-     |_nur  c,  d  occurred  alnive,  5-  3  Ct  d  J 

88.    To  establish  a  sovereign. 

\Ath*t*Vttu.       t/^tirn:-\.tf*i      tUiu*ttt/-^t.im  ■  jf  trt'fu/'/t.] 

'\'\\r  hymn  does  not  on  ur  in  I'.iipp.,  luit  its  first  two  vrr.ses  are  I\\'.  x.  173.  4.  5  (con- 
tinuation nf  those  i  oirespoiidin!;  to  our  S7).  For  its  use  !»y  K.un;.  with  the  prrcnling 
hvrnn,  see  uniK-r  tlic  Litter. 

Transl.itt-d  :  l»y  the  1\\'.  tr.mslatois  and  by  /iinnier  (p.  l^>3).  in  part:  and  Lud«i|*, 
p.  255  :  <iiitt'iih.  i.  zn}. 

1.  I'ixed  [is]  the  sky.  fixed  the  earth,  fixed  all  this  world  of  living 
bein.£;««  i/\ri^ii/),  fixed  these  mountains;  fixed  [is]  this  king  of  the  people 

KV.  \:irirs  from  litis  oidy  in  thr  orfler  of  p.'idas.  uhith  is  a.  C.  b,  d.  TH.  (ii  4  2*) 
and  .\p*,'S.  (xiv.  27.  7)  follow  our  or»Irr,  hut  have  «///r«:'ii  /m  for  tifiritz'igas  in  c: 
Mlt.   (i   3.  7)   h.is  our  a.   b.  C 

2.  I""ixcd  f<»r  I  lire  lot  kin:;  \';uMn.»,  fixed  let  divine  Hrihaspati,  fixed  for 
thee  K't  both  Iiiilia  and  A;;ni  niainl.iin  royalty  fixed. 

I  he  \\\' .  \erM'  diUers  in  no  rrspert  from  this. 

3  I'ix'il,  nnninved,  do  lliou  sl.iUL^htcr  lhef<»rs;  make  them  that  plav 
the  for  fall  l»rh»\v  [llu^e];  [hv]  all  the  rpiaiters  {i{t\)  like-minded,  cnn- 
ror.l.iiit  i.\iiti''.'fi,ir/,  )\  \r[  the  t;alh«*i in;;  {stiniift)  here  suit  (///*)  thee  [\*ho 
art  I  t'iM'd. 

W'llh  d  I  imip.ire  \.  I'l  1;  c  1  he  (omrn.  re.ids  ^.J/.ri/rrr-ir  at  end  of  b  The  last 
p.id.i   is   r.ii'.i!:.       Ihi"  » nnnn.   r'luitrs  l.tif^iif,}ni   \\\    \timitfthi\  bhtWtttH. 


347  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  90 

89.    To  win  affection. 

[Atharvan.  —  maniroktaddivatam.*    dnustubham.'] 

This  hymn  also,  like  the  preceding,  is  wanting  in  Paipp.  Kau9.  (36.  lo-i  1)  applies 
it  in  a  womcn^s  rite,  for  winning  affection,  addressing  the  head  and  ear,  or  wearing  the 
hair,  of  the  person  to  be  affected.  ♦LThe  Anukr.  text  is  confused  here ;  but  the  Herlin 
ms.  seems  to  add  fnanyut'iftd^anafft. \ 

Translated  :  Weber,  Ind,  S(ud,  v.  242 ;  Griffith,  i.  293. 

1.  This  head  that  is  love's  (iffrenl),  virility  given  by  Soma  —  by  what 

is  engendered  out  of  that,  do  we  pain  {focaya)  thy  heart. 

Preni  is  as  obscure  to  the  comm.  as  to  us ;  hr  paraphrases  it  hy  ffremaprdpaka  *that 
obtains  (or  causes  to  obtain)  affection.*  He  takes  vrsnya  as  adj.,  \xt,zX&  pari prajdUna 
in  c  as  one  word,  and  supplies  to  it  snehaviqesena.    [^Whitney*s  O.  combines  idias  pdri.\ 

2.  We  pain  thy  heart;  we  pain  thy  mind;  as  smoke  the  wind,  close 

upon  it  {sadhrydflc),  so  let  thy  mind  go  after  me. 

The  sign  in  our  text  denoting  kampa  in  sadhrydil  should  have  been,  for  consistency*^ 
sake,  I  (as  in  SPP*s  text)  and  not  3 ;  the  mss.,  as  usual,  vary  between  1  and  3  and 
nothing.     The  comm.  reads  sadhrim, 

3.  Unto  me  let  Mitra-and-Varuna,  unto  me  divine  SarasvatI,  unto  me 
let  the  middle  of  the  earth,  let  both  [its]  ends  fling  (sam-as)  thee. 

The  comm.  renders  samasyaidm  by  samyojayatdm, 

90.    For  safety  from  Rudra's  arrow. 

\Atharvan,  —  rdudram.     /,  2.  anustnbh  ;  j.  drn  bhurig  utnih^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  2,  i,  3).     Used  by  KSuq.  (31.  7)  in  a 
healing  rite  against  sharp  pain  (ftl/a);  also  reckoned  (note  to  50.  13)  to  the  rdudra gatia. 
Translated:  Grill,  14,  168;  Griffith,  i.  294 ;  Bloomfield,  11,  506. 

1 .  The  arrow  that  Rudra  hurled  at  thee,  at  thy  limbs  and  heart,  that 

do  we  now  thus  eject  asunder  from  thee. 

Ppp.  has,  for  c,  imdfh  tvdm  adya  ie  vayam.  The  comm.  understands  the  infliction 
to  be  the  {tUaroga  (colic  ?).     Line,  iddm^  •  thus  *  or  *  herewith  *  i.e.  •  with  this  spell '  ?J 

2.  The  hundred  tubes  that  are  thine,  distributed  along  thy  limbs,  of 
all  these  of  thine  do  we  call  out  the  poisons. 

Ppp.  reads  hirds  for  qatatn  in  a,  and  sdkam  for  vayam  in  c.  The  comm.  takes 
nirvisdni  as  a  single  word    in  d  (^  visarahitdni),     \Qi,  i.  17.3.J 

3.  Homage  to  thee,  O  Rudra,  when  hurling;  homage  to  [thine  arrow] 
when  aimed  {prdtihiia) ;  homage  to  it  when  let  fly ;  homage  to  it  when 

having  hit. 

Ppp.  has,  in  b,  pi  atihitdbhyas ;  in  c,  d,  visrjyamandbkyo  namas  trayatdbhyah  (but 
in  i.,  where  tiie  verse  is  also  found,  nipaiUdbhyah),  The  verse  is  ttsnik  only  by  number 
of  syllables. 


vi,  91-  nouK   VI.     TIIK   ATIIARVA-VKDA-SAKIHITA.  34* 

91.    For  remedy  from  disease. 

[  /■*  4r^-7  tifiji^iPtii.  —  ma  fitrokttiytiksmaritl^ttnaJn'tttyam.     tlmuituhAam .  ] 

Kound  Also  in  IMipp.  xix.  l-scd  l>y  K.iiK;.  (28.  17-20}  in  a  healing;  rite  against  all 
disc.iscs  (in  17  witli  v.  9 ;  in  3o  alone)*  with  binding  on  of  a  barley  amulet;  also 
rerkoned  to  tlic  /tilmttPtif^tiHa  ji^itfiti  (note  to  26.  1). 

Translated:  (irill,  14,  168;  (irilVilh,  i.  2<^5  ;  Hl(K>mrieId,  40,  507. 

1.  This  barley  they  plowed  iiiif;htily  with  yokes  of  eight,  with  yokes 
of  six;  therewith  I  unwraj)  away  the  comphiint  {niftts)  at  thy  body. 

'I'lic  last  half- verse  is  def-iri'd  in  I'pp. ;  it  appeals  to  end  fini/hifta  apahi*ayatA. 

2.  Downward  blows  the  wind;  downward  burns  the  sun;  downward 
the  inviolable  [eowj  milks ;  downward  be  thy  complaint. 

I'his  vrrse  is  KV.  x.  60.  11  ;  the  latter  rcriit'irs  the  meter  of  a  by  introducin|c  iffi'tf 
('7'<i)  before  vAti  |_or  rathrr,  by  not  bein^  K^^h)'  ^^  ^hc  haploj;raphy  which  spoils  our 
AV.  text:  cf.  note  to  iv.  5.  5 J.     The  Anukr.  i«;nores  the  detieiency  of  our  text. 

3.  'I'he  waters  verily  are  remedial  ;  the  waters  arc  disease-expelling; 

the  waters  are  remedial  of  everylhin*;;  let  them  make  remedy  for  thee. 

The  tiist  three  padas  arc  tlie  same  with  those  of  iii.  7.  5,  alnive ;  and  the  whole  verse 
roirespMMfls  wiih  K\'.  x.  137.  6,  whidi  dilfers  only  by  reading  jff/t'«rfi«i  for  vf^iHtsra  in  c. 
Tpp.  has  a  wlidlly  oiiginal  second  half-verse:  J/iM  iamutif  Art/itlyatiM  parA  vahantn  it 
fit  pah. 

92.     For  success  of  a  horse. 

[ .'/ M ii f T 1 » '/ .     -7  J.'in.im.     /'  lit  I ttif-fuim  :  t .  f.ii^ati. ] 

Koiind  also  in  I'/iipp.  xix.     Applied  by  K.iu^.  (41.21)  in  a  rite  for  the  success  of  a 
horse;  and  by  \'.iil.  (30.  iS)  in  the  a\\ti9neJhti^  as  the  sacrilicial  hi>rsc  is  tied. 
Transl.itL-il :   I.udwig,  p.  45'; ;  iiiiltith,  i.  2r;5  ;  Hloomficld,  145,  507. 

I.  He  thiui,  ()  steed  (Vti/in)^  of  winrl-swiftness,  bcinp  harncssctl  (j'tij): 
go  in  India's  impulse,  with  mind-(|uickncss  ;  let  the  all-possessing  Maruts 
harness  thee  ;  let  Tvasbt.ir  put  (juickncss  in  thy  feet. 

'Ihe  veisi*  is  als»»  \'S.ix.  S.  whrrr,  fi»r  b.  is  rea<l  itti/ntsyr^vti  tftiktinah  {fiyJH*Mi. 
I'pp.  puts  />Att7,i  aftrr  ;-ii//'/  in  a.  ami  rr.ids  lAitryittni  Inr  I't^vavftiastts  in  c  The 
conini.  j^ivrs  an  altrin.itive  f'xpl.iii.ilinn  of  r/^  :  if  ;'/*•/./ 1,  as  oft«*n  of  its  near  equivalrni 
Jt}ftt:  ftf,n  :  -.i^:;t.i*':itff,i/t  .fi/' :./;,- 'it/ 'ir/z/J'/f'  Tif.  The  Anukr.,  as  nftrn,  takes  no  nt»le 
«»f  thr  tn^fubh  p.id.i  d 

::.  The  <juii  kiu'*;s,  (>  rottrstM,  that  is  j)ut  in  thee  in  secret,  also  that 
went  about  enmmitt«'»l  to  the  hawk»  to  the  wind  ■  -with  that  strength  do 
tliDU.  <)  sterd,  bi'in;4  stron;^,  win  the  rare,  rescuing  in  the  conflict. 

■|liis\risr  .iKii  is  fti:i:i'l  in  \"  ^  ( ix. 'i  .1 ),  with  ■  or.sidrrable  variants  :  at  the  l»eginnin|;. 
/.j:i»  I  i\  te  :'i/.'/»i .  ftir  b.  \\f>i*'  p-htsf.*  ,f,itf,u'  tit  vite;  in  c.  nas  for  tvAm  ;  for  4. 
T.f/iJ'.'.  i.f  //;.».-./  iiini-ttif  (.1  p'tr.  l'p|i.  rrspniMi-s  tliis  in  b:  ^vf'tf  tiira/i  %a{  tit  T«l/r. 
Il.dj  .^t'i's  .luihiM  ill' s  I  M>1  \M\\\  -t  r'.i  \   I  !i.i\e  nol'd  no  such  ri'.iding  among  our  mss 


349  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  93 

Tlie  Anukr.  ignores  the  irregularity  of  this  verse  and  of  vs.  3.  LThe  vs.  is  discussed 
by  Hloomfield,  JAOS.  xvi.  17,  or  Festgruss  an  Roth^  p.  154.  For  d,  see  Pischcl,  V'ed. 
Stud.^  \\.  314,  and  liaunack,  KZ.  xxxv.  5 16. J 

3.  Let  thy  body,  O  steed,  conducting  a  body,  run  plcasance  (ivf;;/^) 
for  us,  protection  for  thyself;  uninjured,  great,  a  god  for  maintaining, 
may  he  set  up  his  own  light  in  the  sky,  as  it  were. 

This  is  translated  literally  according  to  the  AV.  text,  although  comparison  with  the 
corresponding  RV.  verse  (x.  56.  2)  shows  that  its  readings  are  in  part  pure  corruptions. 
So,  in  b,  RV.  makes  ^the  meter  good  and  J  the  sense  easy  by  giving  dhatu  for  dhavalu  ; 
in  c  it  has  devan  for  devils  (the  comm.  gives  instead  divas);  and,  in  d,  mitftfyds 
{a  ffiimfy(li=  dgacchatu,  comm.).  Ppp.  has,  for  a,  asU  vHjiil  tantrnth  vahaniti :  in  c, 
avihvrtas ;  in  d,  svardnaslvdm.  The  verse  is  probably  originally  addressed  to  Agni, 
and  added  here  only  because  of  the  occurrence  of  vdjin  at  its  beginning.  The  comm. 
understands  tanvdm  in  a  of  a  rider :  drildhasya  sddinah  ^arfram. 

The  ninth  annvdka^  of  10  hymns  and  32  verses,  ends  here;  the  old  Anukr.  is  thus 
quoted :  dvyadhikdv  apacit. 

93.    For  protection:  to  many  gods. 

[Qifiitdti.  —  rdudram  :  j.  bahudevatyd,     trdistubham.'\ 

Found  also  in  Taipp.  xix.  Reckoned  by  Kau^.  (8.  23)  to  the  vdstospatydnt\  and 
also  (9.  2)  to  the  brhachdnti gaita;  used  (50. 13),  with  vi.  I,  3,  59,  and  others,  in  a  rite 
for  welfare;  further  added  (note  to  25.36)  to  the  svastyayana gatia. 

Translated  :  Muir,  iv».  333  ;  Ludwig,  p.  322  ;  Griffith,  i.  296. 

1.  Yama,  death,  the  evil-killer,  the  destroyer,  the  brown  farva,  the 

blue-locked  archer,  the  god-folk  that  have  arisen  with  their  army  —  let 

them  avoid  our  heroes. 

All  the  authorities  read  Astrd  in  b;  both  editions  make  the  necessary  emendation  to 
Astd,  which  is  also  read  by  the  comm.  and  by  Ppp.  Ppp.  further,  in  b,  has  bhava 
instead  of  babhrus^  and  ends  with  -k/tandl\  in  c  it  has  vrfkjanti  (its  exchange  of  -// 
and  -///  is  common). 

2.  With  mind,  with  libations,  with  flame  {f  /tdras),  with  ghee,  unto  the 
archer  (^arva  and  unto  king  Bhava  —  to  them  (pi.),  who  are  deserving  of 
homage,  I  pay  homage ;  let  them  conduct  those  of  evil  poison  away  from  us. 

The /^r/rt-tcxt,  in  d,  reads  aghd-visdh^  doubtless  accus.  pi.  fcm.,  and  belonging  to 
isfts  *  arrows'  understood;  but  the  comm.  supplies  instead  krtyds,  \Jtox  c,  *  to  the 
homage-deserving  ones,  —  homage  to  th'm  I  pay.'J 

3.  Save  ye  us  from  them  of  evil  poison,  from  the  deadly  weapon, 

O  all  ye  gods,  ye  all-possessing   Maruts ;   Agni-and-Soma,  Varuna   of 

purified  skill ;  may  we  be  in  the  favor  of  Vata-and-Parjanya. 

The  third  pada  in  our  text  is  made  up  of  nominatives,  coordinated  neither  with  the 
vocatives  of  b  nor  with  the  genitive  of  d.  Ppp.  has,  for  b,  C,  agnisomd  marutah  puta- 
daksdh:  vi^ve  dcvd  maruto  vdt\vadevds^  which  may  all  be  vocatives.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  irregularities  of  the  verse. 


vi.  94-  HOOK   VI.     THi:  A  IHARVA-VKDA-SAMHITA.  35O 

94.    For  harmony. 

[^U^iifTif  fix  hits.       stitaKtityam.     dnuitui'htim.     2.  vtf  JJ  Jti/^ati.\ 

The  fust  vrisc  (  -  iii.  K.  5  ;  the  four  prcfcdirif;  verses  of  iii.  8  occurred  ebevihere)  is 
found  in  IViipp.  xix.  The  foniin.  ref;arrls  it  as  inti-iulcrl  l)y  Kau<;.  12.  5,  in  a  rite  for 
hnrnifmy,  .is.  in  almost  identical  ti-rms,  he  had  al>ove  (under  iii.  R)  declared  iii.  8.  5,  6  to 
be  inteiiiliMl. 

Translated:   I.udwit;,  p.  514;  (Iriirilh.  i.  296 ;  ltlfK>mricld,  13.S,  50S. 

1.  \Vc  hciul  loj^cthcr  your  minds,  lojjcthcr  your  courses,  together 
your  designs  ;  yc  yonder  who  arc  of  discordant  courses,  we  make  you 
bend   [llicm]   I n^ ether   here. 

I*pp   in  d  apparently  sam  jfixipavt^ma^i. 

2.  I  sri/e  [your]  minds  with  [my]  mind;  come  after  my  intent  with 

[your]  intents  ;  I  j>ul  your  heaits  in  my  control ;  come  with  [your]  tracks 

fo!lo\vin;r  mv  motion. 

ThiM*  two  vi-rsis  nri"  a  repetition  oi  iii.  R  5,  <*!.  In  mir  text,  -rr/f  at  the  end  of  b  t» 
a  mispiiiit  for  f /•/./.     |_As  to  the  meliT.  src  note  t<»  iii.  R.^.J 

3.  Worked  in  for  me   [are]   he.iven-and-earth  ;  worked  in   [is]  divine 

Sarasvati ;   worked   in   for  me  [are]  both    Indra  and  Aj;ni;  may  we  be 

successful  here,  ()  Sarasvati. 

Save  till*  l.ist  p.ida,  this  veisi'  is  a  repi'tition  of  v.  23.  I.  The  comm.  paraphrases 
<»//!  by  dbhimukhxftiii  xatittxtta  wi  /*tifa\/*Kifa9tt  safithtit/tih*!. 

95.     For  relief  from  disease :   with  ktistha. 

[  /•'^.'.;''  •'".%'' ' ''  '■       ■■'''•'  '/''O  •""  •'   Wii///'  cltvin  .ifv.im.     ,hiu  •tuf-hnim  ] 

The  hymn  is  not  found  in  r.iijip.  As  in  the  case  of  the  preceding  hymn,  the  first 
two  \risi*s  have  alirady  oduiieil  in  the  AV.  ti-xt:  namely,  as  v.  4.  3.  4.  The  comm. 
re^aids  tiiis  h\mn  ;is  iiw  hided  in  the  It/^f/nt/tfij^'lt  of  Kau<;.  2R.  13  ;  and  vs.  3  (instead  of 
V.  2v  7>  .IS  iiittrnli'd  in  \';iit.  2^.  ^o.  in  the  iii^nu*iytjfhi. 

Transl.iteil :  (•litVith.  i.  21)7. 

1.  The  (i(^:atf/i(i,  seat  of  the  ^ods.  in  the  third  heaven  from  here; 
theie  till*  ;;n(ls   wnn   the  kn.\(tit7,   the  si^ht   of  immortality. 

2.  A  ^MJiKn  ship,  of  golden  tackle,  movetl  about  in  the  sky;  there  the 
[;oils  won  the  //o///,i,  the  llnwrr  of  immortality. 

Srr.  II  ads  in  c  /".'m/^.///;,  \%it!i.  .«s  In*  t  l.iinis.  all  his  autliorilii-s  save  one  ;  as  the  ver»e 
is  irpi  .)!■  (]  fioni  .1  l»ii>k  to  which  the  >  urnm.  Ii.is  not  been  found,  we  do  not  know  how 
\\f  \r.\\\  [See  W's  nf)le  to  v.  .J.  .j  T.ut  a  note  in  his  ctipy  of  the  printed  le«t  here 
Sfenis  t'>  |ii"f«T  y^;/ »/i/"/.  J 

^  Ilii'ii  ail  the  ymni;  (.■;.; //■';,/)  i»f  herl)s ;  the  yoimj;  also  of  the 
smuvy  I'lmninl.iins],  llie  youn-  of  all  existence;  make  thou  this  man  free 
fmiii  ilis'-.i^c  lor  me. 


351  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  97 

The  comm.  understands  the  third  verse  as  addressed  to  Agni ;  but  much  more  proba- 
!)ly  the  kusiha  is  intended.  From  garbho  in  c  tlie  superfluous  accent-mark  al)ove  the 
line  is  to  be  deleted.     LOur  a,  b,  c  are  nearly  v.  25.  7  a,  b,  c ;  and  d  is  nearly  v.  4. 6  cj 

96.     For  relief  from  sin  and  distress. 

\Bhrgvahgiras.  —  vdnasfaiyam  :  j.  sdumyd.     dnustttbham  :  j.  j-p.  virdft  ndma  gdyatrl.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (for  other  correspondences,  see  under  the  verses).  Employed 
by  Kau^.  (31.  22)  in  a  remedial  rite  against  reviling  by  a  Drahman,  against  dropsy,  etc. 
(the  direction  in  the  text  is  simply  ///  tuantroktasydu  ^sadhlbhir  dhiipayati)^  making 
incense  with  herbs ;  and  it  is  regarded  (note  to  32.  27)  as  included  among  the  anholifigds. 

Translated:  Ludwig,  p.  506;  Grill,  38,  168;  Griffith,  i.  297;  Bloomfield,  44,  509. 

1.  The  herbs  whose  king  is  Soma,  numerous,  of  hundred-fold  aspect 
{}  vicaksana),  impelled  by  Brihaspati  —  let  them  free  us  from  distress. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  97.  18  a,  b  (with  dsadhu  Lwhich  makes  better  meter  J  for 
-d/iayns)  and  VS.  xii.  92  a,  b  (like  RV.);  TS.  iv.  2.64  agrees  only  in  a  (with  -dhayas). 
The  second  half-verse  is  RV.  x.  97. 15  C,  d  and  VS.  xii.  89  c,  d,  and  TS.  in  iv.  2.6*  c,  d, 
and  MS.  in  ii.  7.  13  (p.  94.  12)  c,  d  —  all  without  variation.  The  comm.  explains  f/i/tf- 
7'icaksaftds  by  qatavidhadar^andh^  tidndvidhajfidnopeidh,  [^MB.  ii.  8. 3  a,  b  follows 
the  RV.  version  of  our  a,  b.J 

2.  Let  them  free  me  from  that  which  comes  from  a  curse,  then  also 

from  that  which  is  of  Varuna,  then  from  Yama's  fetter,  from  all  offense 

against  the  gods. 

The  verse  is  repeated  below,  as  vli.  112.  2.  It  is  RV.  x.  97. 16,  VS.  xii.  90,  which 
have  sArvasmdt  in  d;  and  Ppp.  reads  the  same;  and  L(^S.  ii.  2. 11,  ApC^S.  vii.  21.6 
are  to  be  compared.  Whether  padbf^dt  or  padvfqdt  should  be  read  is  here,  as  else- 
where, a  matter  of  question ;  our  edited  text  gives  -^,  but  most  of  our  mss.  read  -?'-,  as 
also  the  great  majority  of  SPP's  authorities,  and  he  prints  (rightly  enough)  -v- ;  VS.  has 
-T'-,  RV.  'b- ;  the  comm.  has  -b-. 

3.  If  {ydt)  with  eye,  with  mind,  and  if  with  speech  we  have  offended 

{upa-f)  waking,  if  sleeping,  let   Soma  purify  those  things  for  us  with 

svadhd. 

Compare  vi.  45.  2,  of  which  the  second  pada  agrees  with  ours.  Ppp.  inserts  another 
yat  before  manasd  in  a,  and  has,  for  c,  d,  somo  md  tasmdd  enasah  svadhayd  pundti 
vidvdn, 

97.    For  victory. 

\Atharvan,  —  mditrdvarunam.     trdistubham  :  i.ja^ii;  j.  bhurij.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  The  three  hymns  97-99  arc  used  together  in  a  battle  rite, 
for  victory,  with  vi.  65-67  and  others,  by  Kauq.  (14.7);  and  they  are  reckoned  to  the 
apardjita  gana  (note  to  14.  7),  and  noted  by  the  comm.  as  therefore  intended  at  139.  7  ; 
they  are  again  specifically  prescribed  in  the  indratnakotsava  (140.  10):  a  full  homa  is 
offered,  with  the  king  joining  in  the  act. 

Translated:  Ludwig,  p.  460;  Griffith,  i.  298;  Bloomfield,  122,  510. 


vi.  97  IJOOK   VI.     Tilt:   ATHARVA  Vi:iM-SAttH!TA.  35^ 

I.  An  ovcrcnmcr  (alf/iib/iR)  [is]  ihc  sacrifice,  an  ovcrcomcr  Af;ni,  an 
ovcrcoinor  Soma,  an  ovcrcomcr  Indra;  that  I  may  overcome  (aMiias)  all 
fij;htiTS,  so  woiiKI  we,  A j;ni -offerers,  pay  worship  witlj  this  oblation. 

The  c<»inin.  ti.ir.iplirascs  tii^ni/io/ti'tt  hv  iirtnlu  juhvatah,     |  The  Anukr.  halanrm  the 
'^'^^'"**  flvlif  iriuirs  of  a,  b  l»y  the  rcduiKl.inrirs  of  c.  dj  i'jJ/%  /v.  .•i^*^/-'^.     (^J..)j^-  /vV    '/  C 

•^   ^   ''  '      -      '  2.    He  there  .v;vir///«/,  ()  Milra-and-Varuna,  inspired  ones;  fatten  {/^inz) 

ye  here  with  honey  our  dominion,  rich  in  pro;;cny ;  drive  off  perdition  far 
away;  put  away  from  us  any  committed  sin. 

rpp.  h;i5,  in  A.  b.  //if//l/^/f//r  for  vip.fttij.  ;  tii  c,  tfvfsat  for  ditram  ;  and,  for  d,asm*}i 
Jtstt/fttrfi  7'iiiil  tiiuittitm  ofiih.  The  sn  <iiifl  h.iir-vriso  i^  1\\'.  i.  24.9Cd,  alsci  found  in 
TS.  (i.  4.4^')  and  MS.  (i.  3.3(0*1  ^^^  li.ivc  Mi/htHTii  nnd  mumMf^dhi^  2d  ftinK  :  fi>r 
(iitfAm  in  G,  KV.  h.i5  <//^//,  'IS.  (like  l*pp  )  ''''''7<fr,  .inrl  MS.  omits  it,  prefixing  instead 
<l/-/ to  hlii/taxi'it.  'V\\r  c'omni.  takes  sviiti/ttl  in  a  as  havirlakuinam  annam.  Only  the 
first  half-verse  \sj\tt;it/l. 

3.  ])e  ye  excited  after  tliis  formidable  hero  ;  take  hold,  O  com|Kintons 
after  In(ha,  the  troop-coiKpieror,  kine-conqueior,  thunderbolt-armcil,  con- 
quering in  the  course  (tijmaft)^  slaughtering  with  f(»rce. 

This  verse  appears  a^ain  as  \i\.  I3.^».  in  the  midst  of  the  hymn  to  which  it  belonc*, 
and  which  is  fmiml  also  in  various  othrr  texts.  The  vers?-  corrrsponiU  to  RV.  i.  103.  ^i, 
SV'.  ii.  I  204.  VS.  XV ii.  38,  an«l  one  in  TS.  iv.  (^.  4»,  MS.  ii.  10.  4.  Thry  all  reverse  the  order 
of  the  two  half  verses,  he^in  onr  c  witli  ;"'>// </A///i/i////  i;or(ti,iNi^  and  have,  instead  of  nur 
a,  I'wifff't  sti/t'i/i}  thttt  vhtiyatihvntn ;  TS.  dilfrrs  from  thr  rest  by  re.idin(;  'mm  for  amm  in 
our  b.  Tiu'  comm.  explains  f/////<i  hy  tipinti^i/am  kstf*t2fta^tittm  (it/ritda/am.  |^The 
word  "  in  "  were  beltrr  omitled  from  the  Iranslatiun  uf  d. J 

98.     To  Indra :   for  victory. 

round  also  in  Pfiipp.  xi.x.  Pn'sidrs  the  us«-s  in  K*iu<;.  of  hymns  07  <io,  a«  stated 
under  ()7i  hymn  <>S  is  further  applied,  with  \i.^i7,  in  anotlirr  battle  rite  (i'>.4);  and  the 
sihol.  a(hl  it  to  \ii.  86,  gi,  dr..  in  the  //:«// i7///(7//i7»<f:-<i  (ni»te  to  140.6).  Vait.  also 
(34.  13)  has  it  in  the  j<//////.  when  the  kin;;  is  armer!. 

'I'r.msl.ited  :   <itiltilh,  i.  r(><). 

1.  May  India  i'on(|U«'r.  may  he  not  he  coufpicre*! ;  may  he  king  it  as 
over-king  among  king*;;  he  lliou  here  one  to  l)e  famed,  to  be  praised,  to 
be  greeted,  to  he  waited  on,  and  to  he  reverene«'d. 

Tin*  Vfise  is  f«»:iin!  aisn  in  TS.  (ii.  4.  14')  am!  MS.  (iv.  12.  ;).  K'.il  with  a  very  diffrr- 
ent  S'M  niwl  half:  C,  TS.  'r/^i'tl  hi  bhuyfxh  pit  anil  ahhistlr^  MS.  T'/jrvI  abkislih  pftamil 
fit\'tfy  ;  d.  i'oili  N/,tK.f  f\  o  fttim.KVi^  \Jfhit  \x>tf.     In  the  first  half,  at  en* I  of  1.  MS,  jayaU  . 
at  end  'if  b.  I  "v  fA^nAti,  MS.  -Viitf,    The  last  pfula  <vrurs  aijain  as  lii.  4.  1  d.    The  comm 
re^i^rds  l!i.'  Uimk  .is  i'l'  ntilii-d  wit!»  Indra  tlirout;1i  the  hymn.     |_MS.  \\:i^  j'li vait  (or  j\ttJtt  J 

2.  ThdM,  0  Indra,  art  ovrr-kini;,  ambitious  ((mvasyti).  thou  art  the 
ovcrcnmor  (»f  |h*oj»Ic  ;  dfi  lh<m  rule  ovt»r  these  folk  («7f*ij)  of  the  gmis ; 
Ion<;  livcrl.  unf.idin^  (njdni)  dominion  be  thine. 


353  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vl.  99 

The  verse  is  mutilated  in  Ppp.  MS.  (in  iv.  12.  2)  has  a  corresponding  verse:  iiuim 
indra  *sy  adhiriijAs  tvdfn  bhavi  *dhipatir  jdndndm:  dd(vfr  vi^as  tvAtn  uta  vi  rtljtlti 
^jasvat  ksatrAw  ajdram  te  astu.  The  metrical  defmition  of  the  Anukr.  is  not  very 
successful. 

3.  Of  the  eastern  quarter  thou,  O  Indra,  art  king;  also  of  the  northern 
quarter  art  thou,  O  Vritra-slayer,  slayer  of  foes ;  where  the  streams  go, 
that  is  thy  conquest ;  in  the  south,  as  bull,  thou  goest  worthy  of  invoca- 
tion. 

The  verse  is  found  in  TS.  (ii.  4.  14')  and  MS.  (iv.  12.  2).  Both  begin  Yi\\\\  pracydrfi 
di^f^  and  have  tidfcydm  (without  Lthe  meter-disturbing  J  ^/f<M)  in  b,  ending  with  vrtrahA 
*si;  in  d,  TS.  has  (better)  edhi  for  esi^  and  MS.  the  same,  with  hdvyas  before  it.  l*pp.  is 
mutilated,  but  has  evidently  prdcydm  diqi.  The  third  pada  evidently  describes  the 
west ;  that  does  not  suit  the  basin  of  central  India. 

99.     For  safety:   to  Indra. 

\^Atharvan.  —  dindram  :  j.  sdumyd  sdvitri  ca,     dnustubkam  :  j.  bhurij^  brbn/t.] 

L Partly  prose,  "  vs."  3. J  Found  also  in  Paipp.  xix.  No  use  of  the  hymn  is  made  by 
Kauij.  except  in  connection  with  its  two  predecessors,  as  explained  under  hymn  97. 
But  Vait.  has  it  in  the  agtiisioma^  as  whispered  slotra  (18. 16). 

Translated:  Grill,  18,  1O8;  Griffith,  i.  299 ;  Bloomfield,  123,  510. 

1.  Unto  thee,  O  Indra,  on  account  of  width,  thee  against  {fiurd)  dis- 
tress I  call ;  I  call  on  the  stern  corrector,  the  many-named,  sole-born. 

In  spite  of  its  wrong  accent  (cf.  animatds^  sthavimatds^)  vdrimatas  is  probably  an 
adverb  in  tas.  The  comm.  interprets  it,  doubtless  correctly,  **  for  the  sake  of  width  ** 
(^urtiii'dd  d/teto/t)'.  i.e.,  of  free  space,  opposed  to  distress  or  narrowness.  LThe  deriva- 
tives of  an  ft  and  um  are  in  frequent  antithesis,  as,  e.g.,  at  RV.  v.  24.  4.  J  *  Sole-born,' 
i.e.  *  unique.'     Ppp.  ends  b  with  ahhtlranebhyah,     •  [^MS.  iii.  10. 4,  p.  135,  I.  4.  J 

2.  The  hostile  {} sinyd)  weapon  that  goes  up  today,  desiring  to  slay 
us  —  in  that  case  we  put  completely  about  us  Indra's  two  arms. 

Ppp.  reads  at  the  beginning  yo  *dya^  and  at  the  end  pari  dadmahe^  which  rectifies 
the  meter  of  d.  'Wk^  pada  mss.  strangely  i^?A  jighdnsam  in  b;  both  editions  make  the 
necessary  emendation  to  -san^  which  the  comm.  also  has.  The  comm.  further  has  the 
better  reading  dadhmas^  as  have  three  of  our  mss.  (Bp.M.T.) ;  and  this  ^which,  in  con- 
nection with  the  Ppp.  reading,  suggests  the  emendation  dadh9nahe\  is  adopted  in  our 
text,  thouj^h  not  in  SPP's.  The  metrical  irregularity  of  the  verse  should  not  have  been 
overlooked  by  the  Anukr.     LCf.  i.  20.  2  a,  b.J 

3.  We  put  completely  about  the  two  arms  of  Indra  the  savior;  let  him 
save  us.  God  Savitar !  king  Soma !  make  thou  me  well-willing,  in  order 
to  well-being. 

In  this  verse,  only  our  Bp.M.  read  dadhfuaSy  but  it  is  adopted  in  our  text.  The 
comm.  again  gives  it  Ppp>  has  dadmdn;  and  in  d  it  reads,  for  krfiUy  krnutam^  which 
is  preferable  for  sense,  though  it  makes  the  verse  still  less  metrical.  The  verse  is 
brhatf  only  by  count. 


vi.  lOO-  BOOK   VI.     Till-:    ATlIAkVA-VKDA-SAMIIITA.  354 

100.    Against  poison. 

[(iiint/miifi.  —  T'tiniii^titytim.     tUiustHl-ham.^ 

rniiiirl  nlsn  in  IViipp.  xix.  I'snl  by  Kntiq.  (31.  2^>)  in  a  rnnrdtal  ritr  af^ainst  varif^us 
poisons,  with  ai«!  of  earth  from  an  ant-hill  rlr.;  and  the  coinni.  I^consiclcit  thi«  (Jn<1 
not  xviii.  4.  2)  to  he  intvndcrl  at  Si.  ioJ  when  the  satritiual  cake  is  laid  on  the  lirrati 
of  a  (IrriMSfd  s.urificcr  on  the  fumral  pile. 

'I'lanslatcd :  Ludwii;,  p.  511  ;  CfritTith,  i.  300;  ritrNimfielil,  27.  ^ii.  —  See  aUo  Her- 
gaJKni-  Ilrnry.  JA///;/#7,  p.  153  ;  Illoomfirlrl,  A  J  I*,  vii.  4S2.  (iriflith  r|uotrs  an  intcresiini^ 
paiaf;iaph  ahuiit  the  moisture  of  the  white-ants. 

1.  The  goils  have  given,  llic  sun  has  given,  the  sky  has  given,  the 
oaith  has  given,  the  three  Sarasvatis  have  given,  accordant,  the  poison- 

sptnlcr. 

rpp.  i(im)'irii-s  r//*."(f  *f/////  in  a.  and  h.is  r^/TiTr  in^tearl  of  tisfitt  in  C-  The  comm. 
lendi'is  lh«*  Inst  veil)  (oircctly,  !)y  tititt*txtintiii,  hut  tlie  otliiTS  as  ini)»cratives. 

2.  The  water  which  tlic  gods  jv^ured  for  yon,  C)  upajtkAs^  on  the 
waste,  witli  that,  which  is  impelled  by  the  gods,  siK»il  ye  this  |>oison. 

.Ml  the  aiith(»iitieK*  lead  upajik^s,  vocative,  whi*  h  was,  wilhrmt  j;i»oil  reaMin.  altered 
t>»  ttf*tt/'l'i}\  in  our  edition.  1  he  lonini.,  luiwrver,  with  his  ordinary  disregard  of  accerl. 
undrist.nwls  tinuis  as  vot  ative,  and  u/^itjllilt  as  nominative.  II •*  rpiolis  from  TA.  v  1  4 
thr  p.iss.i;ie  whith  drs<iil»es  tin*  upatiiki^s  (so  t  alle<l  then")  as  *  {K'netratin^  to  watrr. 
whcrevrr  thry  di^  * ;  they  are  a  kind  of  ant:  rf.  note  to  ti.  3.  4.  I'pp-  xrXi\%  wftUtkJk^ 
and  comliines   kA  **si!i{an;  also,  in  b.  dhanvtinn.     ^\\\m\  SIT's  IU1.  has  upajtkit !  \ 

V   Thou  art  (laughterof  the  Asuras  ;  thou,  the  same, art  sister  of  the  go«N; 

arisen  from  the  sky,  from  I  lie  earth,  thou  hast  made  the  |>oison  sapless. 

rpp.  omits  Tf?  in  b.  and  reads  y'lr//?//^  instead  of  ntftibkut*}  in  c.  The  second  pAda  \\ 
found  also  as  v.  5.  I  d.     The  romm.  has,  in  d,  Cttkttrsa  instead  of  niktiPtha;  he  regards 

earth  from  the  ant  hill  {vaimtkiitnf  ttiki\)  as  adilresserl  in  the  verse. 

loi.    For  virile  power. 

Not  found  in  Taipp.      Useil  by  Kau<;.  (40.  |S)  in  a  rite  for  sexual  vi|>or,  after  vi.  72 
'1  lanslatefl :  (irilhth.  i.  474.  —  Cf,  iv.  4  ;  vi.  72. 

1.  riay  thou  the  hull.  Mow,  increase  anrl  spread;  let  thy  member 
increase  11  ml)  hv  limh;  with  it  smile  the  woman. 

'\  ln'  I  omtn.  t.ikes  i<j//'.7  and  i/'7.'/////  in  c  as  two  separate  words,  and  manv  of  SIT's 
t,it/:/;rf,}  MISS.  .If  rr-nt  nf//i,}  'ni^iftft.  Ar(oidini;  t»)  the  r  onim  .  th»"  amulet  of  arka'mrm^\ 
is  tin-  ri'fiii'ilv  hrre  \ised.  |<f.  also  tlie  /I'l'wrr  ^f,Tntfu  ft/*/,  rt\.  n<H*rnIe.  Part  I  ,  p  5. 
<;lt>k.»  ♦•  ■.  and  p.  17.  whtTi'  p'Hnri;r.inat«*  rind  an  1  nnistan!  oil  t.ikr  th»"  place  of  tirht  J 

2.  \Vh«*rc'witli  they  invi^^orate  on<'  who  is  lean,  wherewith  they  incite 
(/'/)  <Mie  wh«)  is  ill       with  thai,  ()  Hrahmana'ipati,  make  thou  his  member 

t.iut  like  a  1m)w. 


355  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  I02 

Our  Hp.  reads  vlijaydnH  in  a.  The  second  Iialf-vcrse  is  nearly  a  rei)clition  of 
iv.  4.  6  c,  d.     The  comm.  reads  va^am  for  kr^am  in  a. 

3.    I  make  thy  member  taut,  like  a  bowstring  on  a  bow;  mount,  as  it 

were  a  stag  a  doe,  unrelaxingly  always. 

This  verse  is  a  repetition  of  iv.  4.  7.  The  Anukr.  passes  unnoticed  the  abbreviated 
/Vtf  both  here  and  in  vs.  2. 

102.     To  win  a  woman. 

\Jamadagni  {abhisammanaskdmaH).  —  dfirinam,     dftustubham.^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kauq.  (35.21)  in  a  rite  concerning  women, 
with  vi.  8,  9,  etc.,  for  reducing  to  one's  will.  Verse  3  is  also  reckoned  (19.  i,  note)  to 
the  pustika  mantras. 

Translated:  Weber,  Ind.  S/ud.  v.  243;  Orill,  54,  169;  Griffith,  i.  301  ;  Bloomfield, 
loi,  512. 

1.  As  this  draft-horse  (ydhd),  O  A^vins,  comes  together  and  moves 
together  [with  his  mate],  so  unto  me  let  thy  mind  come  together  and 
move  together. 

The  comm.  paraphrases  vdhas  with  su^iksito  *{vah^  *a  well-trained  horse,'  but 
regards  the  driver  (^vdhaka)  as  the  unexpressed  object  [_?  or  adjunct  J  of  the  verbs  — 
which  is  also  possible. 

2.  I  drag  along  (a-khid)  thy  mind,  as  a  king-horse  a  side-mare  (.^); 
like  grass  cut  by  a  whirlwind,  let  thy  mind  twine  itself  to  me. 

Some  of  SPP's  authorities  give  prsihyam  in  b;  but  in  general  the  mss.  cannot  be 
relied  on  to  distinguish  sty  and  sihy.  The  Pet.  Lex.  understands  the  word  with  ///,  but 
the  minor  Pet.  Lex.  with  /,  in  the  sense  here  given,  which  Grill  (following  Roth)  accepts. 
LCf.  W's  note  to  xviii.  4.  10. J  The  comm.  explains  the  word  as  ^afikubaddhdm  *[a 
marc]  tied  to  a  stake  (to  the  pole  of  the  chariot?)*,  riljd^va  as  a^va^resfha^  and  d 
khiddmi  as  t/iadab/iimukham  utkhandmy  unmfilaydmy  dvarjaydmi.  The  reading 
ifnma  in  c,  which  our  edition  wrongly  accepts,  is  that  of  only  two  of  our  mss.  (Bp.I5p.»). 
LRead  therefore  tfnam.\  The  comm.  explains  resman  as  resako  vdiydtmako  vdyuh, 
Ppp.  ends  b  with  prstydmayah. 

3.  Of  ointment,  of  madugha^  of  kiis(/ia,  and  of  nard,  by  the  hands  of 
Bhaga,  I  bring  up  quick  a  means  of  subjection. 

The  construction  of  the  genitives  in  the  first  lialf-vcrsc  is  obscure.  The  comm. 
makes  them  depend  on  anurodhanam,  and  so  also  Grill.  They  arc  perhaps  rather  the 
means  by  which  the  anurodhana  (=  anuUpana^  comm.)  or  gaining  to  one*s  purposes 
of  the  desired  person  is  to  be  brought  about,  and  so  are  codrdinate  with  Dhagasya^  the 
lattcr's  •  hands  '  taking  the  place  of  the  •  means '  or  *  aid  *  which  would  have  better  suited 
them.  Turds  in  c  is  possibly  genitive,  *of  quick '  (or  powerful)  Dhaga  (so  the  comm. : 
=  h'aramdNasya).  Ppp.  reads  (as  in  other  places)  madhugasya  in  a ;  the  comm. 
madhu^hasya.  Ppp.  has  also  d  for  1/^/ in  d.  Several  of  our  mss.  (P.M.I.O.T.)  accent 
Ann  rddh'y  [^and  so  do  six  of  J  SPP's  authorities. 

The  tenth  anuvdka^  of  10  hymns  and  30  verses,  ends  here;  the  quoted  Anukr.  says 
simply  da^ama. 

Here  ends  also  the  fourteenth /rrt/JMtfita. 


vi.   103-  IJOOK    VI.     Till-:    ATIIAKVA-VKDA-SAMIIITA.  356 

103.    To  tie  up  enemies. 

FiiiiinI  .ilsr)  in  rriipji.  xix  ,  in  irvrrsffl  hmUt  «»f  vt-rsrs.  I'st-cl  by  KAu^.  (I^i  f»)  in 
rfuiiicf  tidii  wilii  tlir  fulittwin)'  liMnn,  in  .1  li.ittlr  rito  for  virtr^rv  o\i-r  i*ni*niic<( :  fctlrrs.  .i\ 
till*  ('(inini.  rxpl.iins,  .11  c  thiown  <1n\\n  in  pl.u  rs  whcfc  the  litistilo  at  my  will  pxvv 

'i  r.insl;itc(I :   l.uilwi^,  p.  51S;  (iiifTitli,  i.  301. 

1.  Tyinj;-tnj;clhcr  may  Hrihaspati,  lyinK-l'>;;tlhcr  may  S.ivitar  make 
for  you  ;  lyinp-lof^clhcr  may  Mitra,  Aryaman,  tyiiij;  tOKClhcr  may  Khagn. 
the  Arvins  [make]. 

InstiMfl  of  9/titfo  ttfvtiffiil,  rpi^-  ^^^^*  '"  c,  ////// i/f  til  *f^tt\  lit. 

2.  I  tit*  t()<;olhcr  llio  hi;;hcst,  lo^rlluT  the  lowest,  also  together  the 
middle  ones;  India  hath  encompassed  them  with  a  tie;  do  thou,  Agni, 
tie  I  hem  lo;;elher. 

'Die  ifininv  ir.ids /ifi////!)///,  ii:;ii/fi}»i.  and  Nuiti/iytXffulffi  in  a,  b,  supplying  {aiFMsraJnt 
in  f.K  ))  r.isf      I  !  lie  /  ftf  tj/ti}^  is  picsiriltcd  hy  I'lAt.  ii.4^i.J 

3.  Thfy  yontler  who  come  lo  fij;hl,  having  made  their  ensigns,  in 
troops  Indra  hatli  encompassed  them  with  a  tie;  do  thou,  Agni,  tie 
them  together. 

'Mil*  Cfinini.  flosses  autkti^tts  willi  Siifwt^/itt^tts. 

104.     Against  enemies. 

Kotincl  aNo  in    Paipp.  xix,  in  irvt-isi'il  imlrr  of  vcrsrs.      I'srd   l»y   K.'iu^    (16  ^» )  in 
Cnnni'i'tion  with  the  pi rrcdinL;  l)\Min,  wliiili  wc. 
Translated:   l.iiflwii;,  p.  51S:  (tiitiilli,  i  302. 

1.  Will]  lyin;;-iip,  will]  lyin;;-together,  we  tie  up  the  enemies;  the 
expirations  and  bieaths  of  them,  lives  with  life  {tisft)  have  I  cut  off. 

'I'lw  ti.ins!.i!!iiM  in^plirs  //i . ///././"/  at  l)i»*  imuI,  instead  of  -t/itn,  wliirli  all  tlir  aiithi^n- 
ties  (and  Ii' me  I'olli  editions)  ii-.nl,  save  tlic  fonim.,  whirli  lias  i/iiw.  I'pp  ha*  in  c. 
d.  A  wr///  pfAti^'tn  \,itti,'i\un  iituiitit^i\u(,ttn  (loirupt).  Uiir  nii;;]it  lionjccturc  annJ  Ui€ 
f/r //;/.{  in  d 

2.  This  tyinj;-iip  hiwc  I  made,  sharpened  up  with  fervor  by  Indra;  <»ur 
enemies  th.it  aie  h<*re  ■  -  th<:m.  O  A;;ni,  do  thou  lie  up. 

rpp.  if.hl-^  i*i./i t\t'n,t  ^ttti\itt!nt  in  b,  anil.  foi  d.  mftttn  ilt/tin  «/:-;fiiA»  mttwit 

3.%!.rt  Indr:i-and-A^ni  tie  thi-m  u]\  and  king  Soma,  allied;  let  Indra 
with  tlie  M.iiuts  make  tyin;;-iip  for  otir  enemies. 

rpp.  li.is  fur  b  ilie  l»i!!ir  Misiiin  pf};':,!  x,'frtr9tit  ///'"i/.'/iiI  (tlir  rrinstrnrtinn  of  »'»-t 
n:,\i:::t  Ini:ti^  aiioni.il«»u»» );  also  n.v  for  ff./f  at  tlir  i-ml.  Sonii'  of  the  ^t.ia  tcil% 
(in«  luilirji^  o;ir  I).Kp.)  ii-.i-l  ft'ttn*  \\\  a.  niwl  the  ittnihitA  inss.  ijf'nrr.illv  enA*n  in^tr^'f  -^f 
ff:,}'i  .     tip*  ii'T'nn     i^im  ^  f*:.:*t.       1  he  «  oinni.   expl.tins  /t.'fJitttin   Im^IIv   I»v   fnftfjt:  tmJz' 


357  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  lo6 

105.    To  get  rid  of  cough. 

[  Unmocana.  —  kdsddcvatyam.     dnustubham^ 

Not  found  in  Paipp.  except  2  a,  b  in  xix.  Employed  by  Kauq.  (31.  27)  in  a  remedial 
rite  against  cough  and  catarrh. 

Trniislatcd:  Ludwig,  p.  510;  Zimmer,  p.  385  ;  Griffith,  i.302;  Bloomfield,  8,  513. — 
Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  50. 

1.  As  the  mind  with  mind-aims  flies  away  swiftly,  so  do  thou,  O  cough, 

fly  forth,  after  the  forth-driving  (.^)  of  the  mind. 

'Die  comm.  paraphrases  fftanaskeMs  with  maptasd  buddhivrtiyd  kelyatndndir 
j fitly amdndir  durasthilir  visaydih;  and  the  obscure  pravdyyam  with  fira^aniaiyam 
avadhim. 

2.  As  the  well-sharpened  arrow  flies  away  swiftly,  so  do  thou,  O  cough, 
fly  forth,  after  the  stretch  (})  of  the  earth. 

The  comm.  explains  samvat  by  samhataprade^a^  which  at  least  shows  his  perplexity. 

3.  As  the  sun's  rays  fly  away  swiftly,  so  do  thou,  O  cough,  fly  forth, 
after  the  outflow  of  the  ocean. 

In  all  these  verses,  all  the  authorities  anomalously  accent  the  vocative,  kise ;  our 
edition  makes  the  called-for  emendation  to  kdse;  SPP.  reads  kise, 

106.    Against  fire  in  the  house. 

\Pramocana.  —  durvd^dlddrfatyam.     dmtstubkam^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  2,  i,  3).  KAu<;.  employs  the  hymn 
(52.  5)  in  a  rite  for  welfare,  to  prevent  conflagration  of  the  house:  a  hole  is  made  inside, 
and  water  conducted  into  it,  etc.  And  vss.  3,  2  appear  in  VSit  (29. 13),  with  others,  in 
the  aj^fticayafta^  in  the  rite  of  drawing  a  frog,  water-plant,  and  reed  over  the  site  of  the 
fire-altar.  ^ 

Translated:   Ludwig, /?^r  ^/^7/^//<r7,  iv. 422  ;  Grill,  63,  1 70 ;  Bloomfield,  AJP.  xi.  347,     qJ    i^YflflfiMiA 
or  JAGS.  XV.  p.  xlii  (=  PAOS.,  Oct  1890)  ;  Griffith,  i.  303  ;  and  again,  Bloomflekl,  SBE.  pM^0 

1.  In  thy  course  hither,  [thy]  course  away,  let  the  flowery  dhrca  grow; 

cither  let  a  fountain  spring  up  there,  or  a  pond  rich  in  lotuses.  ^It^T^'^^f^^'^ 

The  verse  corresponds  to  RV.  x.  142^^  where,  however,  the   words   in   b  are  all  ^. 

plural,  and  c,  d  read  thus:   hradaq  ca  puttddrlkdni  samudrdsya  grhi  imL      SPP.,    .      t^U^^^^^'tl^^ 
acjainst  the  majority  of  his  authorities,  strangely  adopts  in  his  text  the  KV.  version    *       /C^    i^    ha 
of  b;  it  is  read  also  by  the  con\m.,  and  apparently  by  Ppp. ;  wc  have  noted  only  one  of 
our  mss.  as  having  pusplnfh  (O.s.m.).      The  comm.  says :   anend  ^gnikrlabddhasyd  <— •  i 
^tyaittdbhdvah  prdrihitah. 

2.  This  is  the  down-course  of  the  waters,  the  abode  {mWfana)  of  the 

ocean  ;  in  the  midst  of  a  pool  are  our  houses :  turn  thy  faces  away. 

The  first  half- verse  is  RV.  x.  142.7  a,  b  (also  VS.  xvii.  7  a,  b;  TS.  iv.6.  u  ;  MS. 
ii.  10.  i),  without  variation.     The  last'pdda  is  by  the  comm.  regarded  as  addressed  to 


vi.  lo6-  HOOK   VI.     TIIK   A TIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  358 

thir  till'  (niH*  of  wlinsr  I'Dmnion  rpitlirls  is  i'i\7u2ti*rfttithti  *  h.iviiif;  fares  in  evrrj*  dirrr- 
tioii*);  prill. i|is  i.ithcr  *  (Ik*  points  of  thine  arrows*:  rf.  \'S.  xvi.  53. 

3.  Willi  a  fetal  envelop  of  snow,  O  house,  do  wc  envelop  thcc ;  fur 
may  est  Ihoii  be  for  lis  having:  a  cool  pond  ;  let  Afjni  make  a  remedy. 

Tit*'  \\\*-\  two  p.'icj.is  (Of  rrvpoiwl  ti)  vs.  xvii.  5  a,  b  (.i1m>  in  TS.  iv.  6.  M,  MS.  ii.  lo.  I  ), 
which,  i)owrviT,  ha»i  t^i^'tr  iii^lfad  of  \,1/r  :  a  KV.  l/it/.t  to  x  142  diifriH  only  l*y  dtidAtn 
for  kt  nt*tu  ill  d.  l*pp-  has,  in  c,  /ntitftlvit  for  hftitiil  hi^  and.  ind.  aUo  titttiAtu  for  krHoin 
None  of  our  niss.,  and  very  few  of  Sl*l'*s  authorities,  read  t^j^nis  k'  in  d,  th<iu|;h  it 
appears  to  Iil*  railed  for  1>y  Pint  ii.  ^5,  anil  Uuh  e<litions  arrrpt  it.  1  he  t'omm.  explains 
the  cnvfliip  to  1»c  avaki'lfupftui  jiJ;;'«i.V//i/.      |_l'pp.  condiinrs  bhuvo^j^nir.^ 

107.     For  protection  :    to  various  divinities. 

Found  al.M)  in  r.iipp.  \i\.  Kt-i  konrd  I>y  Kaui;.  {t}.2)  to  tUc  br/nii A Jn/i  j^itma;  and 
used  {y).  13),  with  vi.  1,37,  cir.,  in  a  rilr  for  wrlfair.  'Iht*  MK*(iii.d  di'tinition  of  the 
Annkr.  is  forrnl  anfl  bad;  althou^^li  tho  nunihrr  of  s\llalilt-s  is  earli  time  not  far  from 

3-  (>•»   ^O. 

Tr.insl.iti'd  :  Cttiffith,  i.  303. 

1.  ()  :dl-con(pieror  (r/Yrv////),  commit  mo  to  resetter;  C)  rescuer,  pro- 
tect both  all  our  bipeds,  and  whatever  <piadrti[i«'ds  are  oins. 

I*pp.  luteins  tf.}vtifui}nf  .i,;;  :v/:7</r*  Nitltft :  it  ofnilN  n*ts  lufoic  fiilsii  in   the  ri'fiain 
AH    tilt'   lirin^s   ailihrssnl    :ui:   doiihtlrss    female;    tin*   <  oniin.    has   nothing    to   »ay    in 
expl.in.itiitn  of   tln'tn  other \%ise   than   that   they   aie  divinities  so  nanud 

2.  ()  rescuer,  commit  mc  to  all-concpieror ;  O  all-C(»nfpieror,  protect 
both  all  etc.  etc. 

Ppp.  has  3i/;  :■«/: ■/*/€•  instiMtl  of  t'/^  .■•i/////.     I  he  romm.  prrt'ixi-s  7 /(:••//// at  the  !»rj»inninu 

3.  ()  all-con<pieior,  commit  mc  to  beauty;  O  beauty,  piotcct  both  all 
etc.  etc. 

rpp.  h.is  .!#// r'l/r  Vi/ T'/j  :*«/77"</ iiiste.id  »»f  7'i\:'it;i/  at  the  lie^jjniijnij, 

4.  ()  beauty,  cnmmit  me  to  alljM>ssessor  ;  ()  all-possess*>r,  protect  lv)th 
all  etc.  etc. 

rpj».  leads  f9 It vitfff,} /.:}}.} I  iiistr.iil  of  .ii// :•,/;/.//,  and  rtikuitit  instead  of  mo  waks»t. 
»S'«i/;«/r/i/ niiijlit,  t»f  ronrse,  me. in  •  all  kiiower.* 

108.     For  wisdom. 

;.  f4if*'n,ih  f'i.tfi  ] 

mI  •'  r.iipp.  \i\.  has  vs*«.  I,  z,  5,  thus  ir<Iiii  im;  the  h\nin  to  the  norm  of  this  Iniok.      Found 

used  ill  K.iiii;.  (i*^.  2=<),  \%ith  \i.  ^\  [so  the  toiiim.  :  hut  Parila  unih-istand%  xii  I.  sj  as 
inti'iiilril  |.  ill  the  n:t',r'/)./;ttrtii»tit  «  <  ri-imnn  ;  and  also  (  ^7.  2^)  in  the  uf^antixatta^  Mith  wtir- 
ship  «>f  ,\^iii. 

1  i.invlai««l.   Muir,  i*.  ;;?:  <  triMiih.  i.  ^' .| 


359  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 09 

1.  Do  thou,  O  wisdom  {med/id),  come  first  to  us,  with  kine,  with 
horses,  thou  with  the  sun's  rays ;  thou  art  worshipful  to  us. 

The  comm.  explains  medhd,  as  qruiadhdranasdfnarthyartipittl  dtx'l^  and  finds  in  c  an 
elliptical  comparison  {luptopavtii)'.  "as  the  rays  of  the  sun  quickly  pervade  the  whole 
world,  so  come  to  us  with  own  capacities  able  to  pervade  all  subjects." 

2.  I  call  first,  unto  the  aid  of  the  gods,  wisdom  filled  with  bfif/imau^ 

quickened  by  brahman,  praised  by  seers,  drunk  of  (.^)  by  Vedic  students. 

Ppp.  omits  brahmajiitAin  in  b,  without  rectifying  tlie  meter,  which  can  only  1>e  saved 
by  leaving  out  the  superfluous /r/i///tf//itf//i  in  a.  It  avoids,  in  c,  the  doubtful //vz///^/// 
by  reading  instead //'rt///7///J//i  /  and  it  has  avasd  (for  avast  d  f)  tfrtif  in  d.  PtApUdm 
should  perhaps  be  understood  as  coming  from  pra-pi  or  pra-pyd;  the  comm.  takes  it 
alternatively  ♦  lK)th  ways,  paraphrasing  it  with  either  sevitdm  or  pravardhitdm.  The 
Anukr.  reckons  brahmanvatlm  to  b  (so  do  the  pada-vc\?&.)^  and  passes  without  notice 
the  deficiency  of  a  syllable  in  a ;  in  fact,  prathamim  is  intruded,  and  tlie  verse  other- 
wise a  good  anusiubh.  ♦LThat  is,  he  refers  it  io  pibati  by  scintdm  and  Xo  pi  ox  pyd  by 
pra  va  rdhitdm  .J 

3.  The  wisdom  that  the  Ribhus  know,  the  wisdom  that  the  Asuras 
know,  the  excellent  wisdom  that  the  seers  know — that  do  we  cause  to 
enter  into  me. 

It  is  the  intrusion  of  bhadrdtn  in  c  that  spoils  the  anusiubh^  but  does  not  make  a 

regular  brhatL 

4.  The  wisdom   that  the  being-making  .seers,  po.sscssed   of   wisdom, 

know  —  with  that  wisdom  do  thou  make  me  today,  O  Agni,  possessed 

of  wisdom. 

Many  of  the  mss.  (including  our  P.M.H.I.K.O.)  leave  vidus  unaccented  at  the  end 
of  b.  The  second  half- verse  is  VS.  xxxii.  14  c,  d  (which  has  knru  for  krnu)  ;  Lso  also 
RV.  khila  to  x.  151  J. 

5.  Wisdom  at  evening,  wisdom  in  the  morning,  wisdom  about  noon, 
wisdom  by  the  sun's  rays,  by  the  spell  (vdcas),  do  we  make  enter  into  us. 

Ppp.  is  corrupt  in  c,  d  :  medhdm  stlryefio  *dyato  dhfrdnd  uta  stvama. 

109.    For  healing:   with  pippalf. 

\^Athii rva n .  —  mantroktapippalidevatyam  ;  bkdisajyam .     dnttstubkam . ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Employed  in  Kftu^.  once  (26.33)  with  vi.  85,  127,  and 
other  hymn.s,  and  once  (26. 38)  alone,  in  a  remedial  rite  against  various  wounds. 

Translated:  Ludwig,  p.  509;  Zimmer,  p.  389;  Griffith,  1.305;  Bloomfield,  21,  516. 
See  Bergaignc- Henry,  Manuel^  p.  154. 

I.  The  berry  {pippali),  remedy  for  what  is  bruised  {} ksipid),  and 
remedy  for  what  is  pierced  —  that  did  the  gods  prepare  (satH'kalp(iy-)\ 
that  is  sufficient  for  life. 

As  elsewhere,  the  mss.  waver  between  pippall  tlxxH  pispall  {out  Bp.E.O.R.p.m.  read 
the  latter).     All  the  pada-mss.  stupidly  give  jixnta  :  vdl  as  two  independent  words. 


vi.  it^  HOOK    V!.     Tin:   ATlIAKVA-VKDA-SAMinrA.  3^^ 

rpp.  h:is,  ill  a,  ksupttt'  fnr  ksipttt'\  and,  for  b,  uUt  iti  vi^vahh'\  (iirllicr,  for  d,  «f/«f«« 
jiviltiivA yati  *  In  tlio  kampa  iK'twccii  a  and  b.  Sl'i*.  un.u:r(iiiiiulily  rcatU  wj/<f  in^tc^i 
of  ////./.-  (h«.'  f.irt  ihat  his  tnss.  iLippi'ii  in  tliis  rast*  all  to  ai;ri'c  in  K'^i^fl  Ajt*'*  i^  ^'f 
no  ai'cniiiit  wli.itrvt'r.  siiiri*  tlii-v  arc  wiMlv  im  onsistcnt  in  tliis  whoU'  c\ass  f>f  ra^r^ : 
aniont;  our  niss.  air  found  //;,  iit^  and  u^.  'I'lii*  i  nnim.  f^ivrs  two  alicrrnative^  \^\X\\ 
foi  kiipf,i  and  inr  it/i:'nftf/iii- :  for  tin*  foinicr ///</» /-/A/  (i>f  ntlier  ri.Mucdivs)  and  TJ/if- 
fi\i;tt:'t{i:utt  and  m>  t)n.     *|_ Intending   iartn  t/t  'j 

2.  The  borrics  talked  toprrihcr,  coming  from  thrir  birth  :  whomever 

wc  shall  reach  living,  that  man  shall  not  be  harmed. 

'I  lu*  sfcond  lialf  vetse  is  tlio  same,  \>i(hout  valiant,  as  KV.  x.  (^7.  I  7  c«  d  (fiMuvi  al^^ 
as  VS.  .\ii.  y}\  c,  d,  and  in  'IS.  iv.  2  (*^  an<l  MS.  ii.  7  1  ^  :  th«'  latti-r  rcailinfr  tntjhe  in  C). 
while  the  tiisl  half  is  a  mm  I  of  paiotly  of  the  ffuirs|»imdin«;  part  of  ihr  ^ainc  vrr^r 
avapiUiintir  ttvatittn  tititi  osiiti/iiiytit  pth  t ;  our  -rttJittit,!  *'ri///f  is  [»n»l»alily  a  rf»iriipli»in 
<»f  '7'ittiijnn  t\y-.  Tlu-ir  is  ;i^;iin,  in  a.  a  disaurrriniiit  ainnn;;  llie  ni*s.  as  ti»  pippahAt, 
our  Itp. M.I.O.,  with  a  nuinluT  of  SI'P's  authoiities.  y^iviiit;  P^^p  ■  T  hr  romm.  rxplairi^ 
the  word  !»y  htt\tipippaly*'\tiih'^ttbhftLibhtnn.}h  \itn'x\h  pippiily*th ;  and  their  "birth" 
to  have  \wv\\  conleinporaneous  with  the  (huiiiin^  of  \\\c  tiwr /ti.  j^Tpp-  ends  with 
pj/iP  tf.ul/t.j 

3.  The  A  suras  dii^  ihee  in  ;  the  ^ods  rasl   thee  up  a(;ain,  a  rcinrdy 

for  the  7'<i/i/,r/ti,  likewise  a  rnneily  for  what  is  bruised. 

'rheciunm.  undeistands  ft'tttl'9  fii  as  -tltiifon^tl^'fsfti^ttf  Int.  |^(."f.  vi.  44.  3.  J  I  In  Tpp  , 
d  is  wantin;;,  peihaps  hy  a«  lidi-nt.J  , 

1 10.     For  a  child  born  at  an  unlucky  time. 

I  .•f/'l.f»7ii»/.     -  i/^-'/f'tiif»i.      tittitfuf^hAm      /   /.if/4/f  ] 

This  hynin  is  not  found  in  I'aipp.  K.hk;.  (4f>.  25)  applies  it  f<ir  the  benefit  of  a 
rhild  !>oin  undei  an  in.iuspii  iii'i^  .isi«  lism. 

Transl.iti-d  :  I.udwii;,  p  131  ;  /inunti.p  321  :  ('•lifnih.  i.  305:  r>liMi?nt'ii-ld,  100.  517.  — 
With  refnenie  to  the  astrrisin^,  see  note  t»»  ii.  S.  i  ;  /iiii!nei,p  35'i:  JaroI»i  in  /■>!/ 
yrufs  tin  A\*//i,  p.  70. 

1.  Sine*',  an  aneient  one,  to  be  piais«'d  at  the  sacrifiees,  thou  sit  test 
as  //('/tir  bidh  of  old  and  irirnl--do  thtni,  ()  A,:;ni,  both  gratify  thine 
own  self,  and  bestnw  (tiyit/)  ^nnd  fnrtune  on  us. 

Ihr  \ri«»«*  is  U\'.  viii.  II  I -^  { .d^n  TA,  x.  I'  »)  Om  tfxt  Ins  si'veral  I»ad  rradinf*«, 
whi«  h  .III-  I  III  III  t«  d  in  tin-  oiIh  r  \t  1  ^imi  /(.///;  in  a  "^houiii  In-  if.;//;,  fi//i|  should  he  fif/ri, 
and  p;pf  .n.i*:  .r  •'li'«'.ilil  In-  /'M  {  I  A.  Ims,  in  a, /^'. ///;•■  1/.  whii  h  it'*  iiunm.  explains  I»y 
?-/i/./fi;i  .'i/  ')  tills  I.inI  th'-  f'l'ipn.  .d^ii  rf.iiJN,  Irit  irndt-rs  it  i}'%;}i/:ti  /:  :t.}  pumrti  1\%e 
\er*^r  is  [)nt  .it  .ill  Ap.nil/;,  .ilrin ni^li  ■  .ip.iMf  of  iM-ini;  nail  as  40  sxll.diles. 

2.  Hnin  \\\  iy,  <f/i'.iii',n!,  in  \'.iinrs  two  L'nfaslen«TS  iiiiii)  —  i\o  thou 
proirrt  him  fioin  tin*  Tpro'dcr  (w//Ai/«/;/m/m)  ;  may  he  conduct  him 
aiios*;  all  diliii  tiltics   unto  inni;  life,  nf  a  bundled  autumns. 

'1  hi-  •  fiMsr.  ■;ti\iiii-ss  iif  till-  \i  I  %i"  K  Vf  i\  di  f«  I  li\r.  in.isuiui'h  as  *  Inimi  *  (  /JA/i,  rHirn  ) 
in  a  <  .tn  h.tr>!l\  In-  \\\\A%  [s'.itn.l  ntlirr wi^e  (li.in  •>!  (h<*  rhiM,  wh:lf   A;;ni  is  aildres%rd  in  b. 


36 1  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  Ill 

and  spoken  of  in  third  person  in  c,  d.     Three  asterisms  are  here  ^and  in  1 12J  ircferretl 

to,  all  in  our  constellation  Scorpio:  Antares  or  Cor  Scorpionis  (either  alone  or  with  #,  r)  ^Oy  .^    j 

is  usually  called  jyesthd  ' oldest/  but  also  (more  anciently?),  as  an  asterism  of  ill  omen,  ^  f  ^*^<rr> 

jyesthaghnl '  she  that  slays  the  oldest  *  *  ;  f/nl/a  *  root,'  also  in  the  same  manner  wtJ/a-  .  lyAfff   S*  ^ 

bar/iaftf  \ot  -fia\,  lit.  *  root-wrenchcr,**  is  the  tail,  or  in  the  tail,  of  which  the  terminal  ^              . 

star-pair,  *>r  the  sting  (X,  v),  has  the  specific  name  vicrtdu.     ^Sec  note  to  ii.  8.  i.J     The  ^i  ^^/  ' 

comm.  lakes  yamasya  as  belonging  to  miilabarhan&t.     By  a  misprint,  our  text  begins  /**/  -JA^v.    U. 
withjr>^/-  (readjr>^-).     •[See  TB.  i.  5.  2«.J                                                                             /f^^t^C  /or  ^^-^ 

3.    On  the  tiger  day  hath  been  born  the  hero,  astcrism-born,  being         ^^K^ 

born  rich  in  heroes;  let  him  not,  increasing,  slay  his  father;  let  him  not '^'^•^*^^^*  - 

harm  his  mother  that  gave  him  birth.  *''/[  ^  ^  '^   aI 

We  should  expect  at  the  beginning  vydghryi  or  vHiydghre;  the  comm.  paraphrases 
the  word  with  vydghravat  kriire.  [^In  d,  read  sd  tni  mdidramf — As  to  minlt^  see 
Gram.  §  7 26. J 

III.     For  relief  from  insanity. 

[Atharvan.  —  ca/urrcam.     dgneyam.     dnuftubkam  :  i.  fardnufhtf  triftubhJ\ 

This  hymn,  like  the  preceding,  is  wanting  in  PSipp.  KSu^.  (8.  24)  reckons  it  as  one 
of  the  miVrndmdni  (with  ii.  2  and  viii.  6)  ;  and  thfc  comm.  quotes  a  remedial  rite  against 
demons  (26.  29-32)  as  an  example  of  their  use. 

Translated:  Ludwig,  p.  5 1 2  ;  Zimmer,  p.  393  ;  Grill,  21,  170  ;  Griflith,  i.  306 ;  Bloom- 
field,  32,  518.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  50. 

1.  Free  thou  this  man  for  me,  O  Agni,  who  here  bound,  well-restrained, 
cries  loudly ;  thenceforth  shall  he  make  for  thee  a  portion,  when  he  shall 
be  uncrazcd. 

Nearly  all  our  mss.,  and  the  great  majority  of  SPP's,  have  the  fahe  accent  aids  at 
beginning  of  c;  both  editions  give  dtas.  The  comm.  reads ^aM^  ior  yadd  in  d.  The 
comm.  paraphrases  suyatas  by  susthu  niyamiio  niruddhaprasarah  san,  Pada  b  has  a 
redundant  syllable. 

2.  Let  Agni  quiet  [it]  down  for  thee,  if  thy  mind  is  excited  {ud-yu) ; 
I,  knowing,  make  a  remedy,  that  thou  mayest  be  uncrazed. 

The  comm.  reads  udyatam  (^  —  grahainkdreno  ^dbhrdntam)  instead  of  udyutam  in  b. 

3.  Crazed  from  sin  against  the  gods,  crazed  from  a  demon  —  I,  know- 
ing, make  a  remedy,  when  he  shall  be  uncrazed. 

A  few  of  the  authorities  (including  our  O.)  2SXJtVi\, yddA  in  d ;  ydthd  would  be  a  pref- 
erable reading.     LBloomfield,  "sin  of  the  gods,"  AJP.  xvii. 433,  JAOS.,  etc.J 

4.  May  the  Apsarases  give  thee  again,  may  Indra  again,  may  Bhaga 
again  ;  may  all  the  gods  give  thee  again,  that  thou  mayest  be  uncrazed. 

The  sap'nhUd  reading  in  a  and  c  would,  of  course,  equally  admit  of  tvd  :  aduh  *  have 
given  thee,*  and  this  would  be  an  equally  acceptable  meaning ;  the  comm^  so  understands 
and  interprets.     In  our  text,  xtzAp^mas  at  beginning  of  c  (the  sign  for  u  dropped  out). 

The  difference  of  meter  tends  to  point  out  vs.  1  as  an  alien  addition  by  which  this 
hymn  has  been  increased  beyond  the  norm  of  tlie  book. 


vi.  112-  BOOK    VI.     THK   ATllARVA-VlinA-SAMlUTA.  362 

1 12.    For  expiation  of  overslaughing. 

Koiiiid  also  ill  I'aipp.  xix.  (\s.  3  in  i).  I'scd  hy  Kau<;.  (4''i.  2<»).  with  vi.  113,  in  a 
s|>i-]|  (0  vxpi.ilc  till-  ciifciistr  of  ptiftvttti  *  nvi  isl.iu;:liiiij;/  or  tlio  iiiAiiia/;e  of  a  younger 
l)oftirc  ill!  I'Mrr  lnollicr  [_si'r  /iinnicr,  p.  31  5 J. 

'I  i.iiisl.itril :  I.MflwIi:.  p.  4fM>;  <;riH.  15.  171  :  (niO'itli,  i  306;  rilfM)niriclil,  AJI*  s\ii. 
437  (rl.ilinr.ilf  iliMussioii.  p.  430  ff.).  or  JAOS.  xxi.p.cxxii  (-  TAOS..  March,  i!^94); 
SltlC.  xlii.  1/14.  521. 

1.  Let  not  this  one.  O  A<jni.  slay  the  oldest  of  them;  protect  him 
from  uprooting;  ;  do  thou,  foreknowing;,  unfasten  the  bonds  of  the  seizure 
(ffrii'ii)\   let  all  the  gods  assent  to  thee. 

I'lip  allusions  in  tliis  vcrsr  to  tlic  s.imc  trio  of  asterisms  tli.it  vrrre  mentioned  in  110.  2 
are  very  cvi»!<Mit.  Arfordinj;  tf»  tijc  conim..  "this  one"  in  a  is  the /«iriT'i//<f  j^vihuh 
he  takes  «|iiite  wroni^h  as  the  ovcisiaiit;hcr —  see  comm  to  vs.  3  aj.  I'pP-  reads /rjyj 
nas  nt  end  of  c,  and  has,  for  d.  pitiiputfAu  nu\tafam  mufiia  jttriuln  (our  2  d). 

2.  Do  thou,  C)  Agni,  Iriosen  up  the  bonds  of  them,  the  three  with 
which  tliey  three  were  tied  np;  do  thou,  foreknowing,  unfasten  Ihc 
bonds  of  the  seizure;  free  all  —  father,  son,   mother. 

The  rcMnm.  rrads  i///////Jr  fi>r  ufsiftlx  in  b;  the  word  is.  5tranf;vly.  not  divided  into 
uhsi/t)/i  in  the  /«f«/#f-trxt.  wldch  [n< mi  division  |  wfnild  he  propi-r  treatment  for  utfhii,}t, 
and  part  of  tlic  mss.  (including  oiti  ll.I.t  >.)  reafl  titthtt>)s.  'i  he  second  half-verse  ii 
wantin;^  in  I'pp    (save  as  d  is  fiiiind  in  it  as   id:  see  alK)ve). 

3.  With  wh.it  bonds  the  overslau;;hed  one  is  l)ound  apart,  applied  and 
tied  uj>  on  e.u  h  11  mi)  -  let  them  be  released,  for  they  are  releasers  ;  wijx: 
off  difTKullies,  ()  Pfishan,  c»n  the  embryo-slayer. 

The  I  nnini.  ai^.iin  inininits  the  violitice  of  iindrrstandiM*; /ifM':'///fir  in  a  as  if  it  were 
/ri'i:r/A/  '  tlie  oveislau  Letter.'  I  lie  p. 11  lii  ipUs  in  b  are  no  in.  .••in:;.  ni.Lsc,  applying;  to  the 
liouml  pi  ist>n.  'I  lie  (omni.  a;:ain  r'-a<!s  /////'/A/f,  .i^ain  snp|Mtited  hy  a  few  inss.  (includ- 
ini;  our  Ml),  ami  the  /i7.r/-te\t  .ii:.iin  has  f//i//.///.  undi\idcd.  All  our  mss.  save  one 
(K).  ami  all  luit  i»ii»*  of  .Sl'P^,  hmcI  ff  (without  aitenl)  in  C:  the  translation  ;;i%rn 
implies  till*  ennnd.ition  ti»  /#'.  \*!ii'h  is  ina«le  in  Sl'P's  text,  also  on  the  authority  of  the 
(oinni.  After  it.  .Sl'I*.  ri-ads  //;.■/.  1./// /J///,  witli,  as  he  il.iiuw,  .dl  hut  one  of  his  authori- 
ti-s  ;  f>f  «ni»s,  onlv  I).Kp.'r.  hive  it.  .lud  K.  //;//.  ri/Z./w.  all  llie  rot  ///«/}.  if  #r/il' 7,  as  in 
our  ti  \t.  In  I'i'P  •  *''•'*  viiM'  is  finmd  in  i  ,  in  t'lis  U*\\w  :  *■'■«'.;.■  fil^iiir  mttdu^Jkm  f*Ui9 
fnKxii.ih'th  Pii9i*p,tttn pity^  '"''.:.»'  •"■X''  ' '  ^*'  '  '/> ■'"/«'"'  7i*r/t'i"t  hi  sttfiti  ctr.  (d  as  in  our 
text). 

113.     For  release  from  seizure  igrjihi). 

In  I'.'iipp  [i  J  is  fiMiiil  o:iIv  the  liist  Ii.df  viT*»e.  inii' h  cnrrtipted.  It  is  emplovefl  Itv 
K.iut,.  (  !'•  J'l)  i!»  iiiin|».in\  wit'i  \\\r  pii-i  edmi:  h\nin.  whirh  see.  V«  rsp  2  C.  d  is  sprti- 
lifd  in  the  (kuis'*  of  tlie  lite.  a>  .n  t  uinp.iiiv inv;  tlie  dc-positin;;  of  the  "  iijtper  fetters**  in 
lixrr  fit.uM 


363  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  I  14 

Translated:  Ludwig,  p.  444 ;  Grill,  15,  171;  E.  Hardy,  Die  Vedisch-brahmanische 
P^riotfg  tic.f  p.  210;  Gnffilh,  i.  307 ;  Bloomfield,  AJP.  xvii.  437  (elaborate  discussion, 
p.  430  fl.)  or  JAOS.  xvi.  p.  cxxii  (=  PAOS.,  March,  1894);  SHE.  xlii.  165,  527. — 
See  IJergaigne-Henry,  Afanuel^  p.   1 54. 

1.  On  Trita  the  gods  wiped  off  that  sin;  Trita  wiped  it  off  on  human 

beings ;  if  from  that  the  seizure  hath  reached  thee,  let  the  gods  make  it 

disappear  for  thee  by  the  incantation  {brdhman). 

SPP.  properly  emends  the  name,  here  and  in  vs.  3,  to  /r/VJ,  though  all  his  authori- 
ties, like  ours,  read  irtd;  he  also,  with  equal  reason,  emends  enam  to  eitai  (eftaft)  in  b. 
TB.  has  (in  iii.  7.  I25)  what  corresponds  to  the  first  three  p§das,  reading  both  /n'/ti  and 
tfta/t  *;  for  c  it  has  idto  mdyddi  kiin  cid  lina^i.  The  comm.  reads  trita  and  etat.  He 
also  quotes  from  TB.  iii.  2.  89-»»,  some  pass.iges  from  the  story,  as  there  told,  of  Ekata, 
Dvita,  and  Trita,  and  of  the  transference  of  guilt  by  the  gods  to  them  and  by  them  to 
other  beings.  A  similar  story  is  found  in  MS.  iv.  1.9  (where  read  krurdiit  tnikrks-y 
twice).  The  TB.  verse  relating  to  this  is  in  our  text  adapted  to  another  puri)ose.  The 
comm.  holds  the  "sin"  to  be  still  that  of  overslaughing,  as  in  the  preceding  hymn. 
The  Anukr.  disregards  the  irregularities  of  meter.     'LAnd  mAmrje.\ 

2.  Enter  thou  after  the  beams,  the  smokes,  O  evil;  go  unto  the  mists 
or  also  the  fogs ;  disappear  along  those  foams  of  the  rivers :  wipe  off 
difficulties,   O   Pushan,  on  the  embryo-slayer. 

The  Inst  pfida  is  a  repetition  of  112.3d,  and  discordant  with  the  rest  of  the  verse. 
Some  of  SPP's  authorities  read  naqyan  at  end  of  c.  The  comm.  has  instead  viksva. 
The  comm.  explains  inariclr  by  aptisury&diprabhdvi^esdft^  uddrdn  by  iird/tvam  gatdn 
mcj^htVmand  parinatdiis  tdn  {(ihiimdn)^  and  nlhdrdn  by  tajjanydn  ava^dydn, 

3.  Twelvefold  is  deposited  what  was  wiped  off  by  Trita  —  sins  of 
human  beings ;  if  from  that  the  seizure  hath  reached  thee,  let  the  gods 
make  it  disappear  for  thee  by  the  incantation. 

» Twelvefold  * :  i.e.,  apparently,  in  twelve  different  places,  or  classes,  or  individuals. 
TB.  (I.e.)  specifies  eight  offenders  to  whom  the  transference  was  successively  made; 
and  the  **  twelve  "  is  made  up,  according  to  the  commentator,  of  the  gods,  Trita  and 
his  two  brothers,  and  these  eight.     ^The  vs.  is  no /««/•//. J 

This  hymn  is  the  last  of  the  11,  with  37  verses,  that  constitute  the  eleventh  anuvdka; 
the  Anukr.  says :  prdk  tasmdt  saptatriA^ah, 

114.    Against  disability  in  sacrifice. 

\^Brahman.  —  vdi^vadrvam,     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  Kau<;.  (67. 19),  in  the  savayajfia  chapter,  uses  hymns  114, 
1 15,  and  1 17,  with  the  offering  of  a  "full  oblation,*'  the  giver  of  the  sava  taking  part 
behind  the  priest ;  and,  according  to  the  schol.  and  the  comm.,  the  whole  aptuvdka 
(hymns  1 14-124)  is  called  devahednna,  and  used  in  the  introduction  to  the  savayajftas 
(60.7),  and  in  the  expiatory  rite  for  the  death  of  a  teacher  (46.  30);  and  the  comm. 
quotes  it  as  applied  in  Naksatra  Kalpa  18,  in  the  mahd^dnti  z^XtA  ydmydy  in  the  funeral 
ceremony.  And  hymns  114  and  115  (not  verses  114.  1,2)  are  recited  with  an  oblation 
by  the  adhvaryu  in  the  agnistoma^  according  to  Vait.  (22.  15);  and  again  in  the  same 


vi.  114-        nooK  VI.    Tin:  atiiarva-vkdasaxiiiita.  364 

ccrrmonv  {2}   12)  in  nn  expiatory  ritr:  also  114  alone  (30.  32),  in  thr  sAfttftltftanI  «ar- 
rilHT.  with  wash i UK  of  tlir  tf.'ttsiitit  vrssi-I. 

I  laiisl.iti'd:   Luclwii;.  p.  443;  <  Irill,  4;.  172:  r.rirtjth.  i   308;   ItlnomfirM,  1^*4,  52S. 

1.  ()  ^(xls  I  whatever  cause  of  the  wrath  of  ihe  j;ocl.s  we,  O  go*l5, 
have  cciiniuitted  —  from  that  do  ye,   ()  Adityas,   release  us  by  right  of 

ii;;lu  (/A/). 

'\\\v  whnlr  h\nin  is  fiuind  in  'I'll,  (in  ii.  4.4**').  uiili  f"*^  for  /;«ir  in  c  as  the  only  vari- 
ant in  tills  vcisr.  Tlii-n  tliis  vi-isr  omiiis  a;;ain  with  a  sninrwh.it  diffrrrnt  version  of 
C.  d  in  I  r>.  ii.  ^.  f>',  witi)  wliiih  a  vcisinn  in  MS.  iii.  II.  10  prrr  isily  a^riTK  ;  an<l  yrl 
a^^.iin.  inttfo  sli«;ht!y  (lilfrrcnt.  in  I'M.  iii.  7.  12',  witli  uhitli  ni*arly  n;;rre  ver&ion.%  in 
TA.  ii.  3.  I  ami  MS.  \\\  14.  17,  In  'I'M.  ii.  (».  ^'  (and  MS.),  the  second  half-vetse  rrad« 
thns  :  tt:i^fiff  ffi't  fihff.'ti.ft'ffiiM*  :/^7,}f/  mufittitr  tU't/ittutti  ;  in  11'.  iii.  7.  12',  it  \%  ilifi/tJr 
/if »///<?//  /*:,}  ///////ii;/if  fttiwii  ftt'»t,t  t'utnt  utA  (  I'A.  //.i  fi»r  ///li  [_i  f.  v.  Sihmcdrr,  TuhiK^fw 
K*ithit  /'M..  p.  'iSj;  MS.  limits  f/ii'i  in  c.  aiwl  ha.s,  for  d.  ffj\\ti  /r  rftu»i  A  ^nttittfrt,  «iih 
valiants  fm  tin*  last  two  woids).  VS.  x\.  14  has  uwr  a.  b.  \tit1iout  valiant  |_and  adds  t'.ic 
C.  d  of  I  li.  ii. '1  'ij  [In  b,  MS.  iv  14  17  has  i-.f«/  T'i/t«/  *////•;///  i'r/////ii  (accent !  KaihA 
//»/////if ).  J 

2.  \\\  ii.L;lil  of  ii;;ht,  ()  Adilyas,  worshipful  ones,  release  ye  us  here, 
in  that,  O  ye  carriins  tif  the  sanifire.  we,  desiious  of  accomplishing  fpf^) 
the  sariilict',  have  not  aci  omplished  it. 

Iiotli  flitjoiis  trail  at  the  cnil,  as  is  iir*  iss.ii  v.  it'l'/f-ui,  althoiii'h  oidv  tMO*  of  our  niss. 
(  I.F).  ).  ami  .1  stnall  minoiit)  nl  SI'T's  .iut1iniitit.s,  ai  c  rnt  tlx*  i/  (tli<*/i/</ii  ms.s.  alisuidly 
roailini;  .*//.;  ^t/./-/:it).  I'pP-  ''■***  inst«ad.  I'm  d,  \/i\ti///u  u/*i1ttfr,i  '{  W  has  wil  ff>r  n»ti 
at  nid  of  b.  ii/*'".?/i  :,;v  f«ir  v.t/nhh  \Af  in  c.  aiwl.  for  d.  ii\il\iint>^  Kii  ^fl-t'fttt,  wlii<  !i  \\ 
hcttti.  J '.f,*'/i/ 7 '#///./>#;  I  wmilil  Im>  Itittcr  .is  nominative.  'I  hi:  i'oinni.  explainn  f/ifjirf/.vi 
hy  9ti)f^.i»Li\tt:tm  ti  i  i'i,tt:t'i '>.  L  1  01  tlir  /*<ii/,i  Miimh'r,  rf.  vi  74.  2.  J  "  [  Whitnc) 's  c«illa- 
ticMis  Slim  ihaily  to  i;ivi*  lip  'p.m  I.1LI>.   as   icatlin;*  ■^fl':t/;A.\ 

3.  SaciiticinL;  with  what  is  rich  in  fat,  makinj;  (d)lations  of  sacrifiri.il 
hutler  {litwD  with  the  s|>non,  without  desiic,  to  yoii,  ()  all  gods,  desirotis 
of  acconiplishini;  we  have  not  been  ahle  to  accomplish. 

I'ait  of  thr  mss  (imludin;;  our  I'.M.l.)  accent  '  i\:f  inc.  and  the  dc(  idvd  majofiiv 
(not  our  lip  M.U'.K.s  m  1  )  .u  1  i-nl  \r/i:/!ia  at  thi*  rnci  (liy  a  contrary  Munder  to  that  in 
2d),  uliiili  Sir,  a<  ( •iiiiini:ly.  \\ii»n^l\  admits  into  his  t<-xt.  '\\\.  has  (also  Tpp  ) 
tifxttti  \\\  b  ;  a!.s«)  It  iv.i'ls  7  <>  :-;^  if  ,/f  :■.//;  in  c,  ami.  of  Louise,  \fktma  at  the  end  ;  I'pp. 

115.     For  relief  from  sin. 

Inuud  .\\^i^  in  r.iipp.  \\i.  I  "or  tl:*-  \i^v  nf  tliis  !»\mii  !»y  Kaur..  and  in  part  !»v  Vail  . 
x\itli  th"  pr-  '  '-fls'i'^.  srr  Mu.|i-i  lli  it  h\?nii  ;  \'ail  lias  fMis  one  aN'*  .ilojir  in  the  Ji'ftfi- •?'/.! 
/'.'/  (^  •■  ).  w.fli  ii.  Ml.  2  ami  v.  2  17;  ajid  \s.  3  appeals  (3'^.  ^3)  in  tht*  t.lnfrilr/utnf,  nevt 
.ift-i  li\u  u  I  I  4 

I  f.i'v!  .'.  <!  ■  I  u-l'-xi-.  p.  n3  :/'>'":"<'.  I'  I>^2(vss  2.  3>  :  <  iiill.  4''.  i  72  :  CirifTilh,  i  3?^  ; 
lU  'ii'u!:-  ;  1.   ifj.   ;."). 


365  TRANSLATION  AND  NOTES.   BOOK  VI.      -vi.  I  16 

1.  If  knowing,  if  unknowing,  we  have  committed  sins,  do  ye  free  us 
from  that,  O  all  gods,  accordant. 

The  reading  snjdsasas  at  the  end  in  our  text  is,  though  evidently  preferable,  hardly 
more  than  an  emendation,  since  it  is  read  only  by  our  l^.M.T. ;  SPl*.  gives  sajosasas ; 
the  comm.  takes  the  word  as  a  nominative.  With  the  verse  may  be  compared  VS. 
viii.  13  f  (prose).     The  redundant  syllable  in  a  is  ignored  by  the  Anukr. 

2.  If  waking,  if  sleeping,  I  sinful  have  committed  sin,  let  what  is  and 
what  is  to  be  free  me  from  that,  as  from  a  post  {dntpadd). 

The  verse  nearly  corresponds  with  one  in  TB.  ii.4.49,  which  reads  in  a  r. ''Vt/J  v. 
ndktam^  dkarat  at  end  of  b,  and  muflcatuh  (-///  i*)  at  end  of  d.  With  a,  b  is  to  be  com- 
pared VS.  XX.  1 6  a,  b,  which  has  svdpne  for  svapdn^  and,  for  b,  inHitsi  cakrrna  vaydm. 
Our  svapdn  in  a  is  an  emendation  for  svdpan^  which  all  the  authorities  read,  and  which 
SPP.  accepts  in  his  text.  The  pada  mss.  mostly  accent  enasydh  in  c  (our  D.  has  -dh^ 
tlie  true  reading),  and  SPP.  wrongly  admits  it  in  his  pada  text.  The  comm.  explains 
drupada^  doubtless  correcdy,  by  pudabandhanHrtho  drutnah. 

3.  Being  freed  as  if  from  a  post,  as  one  that  has  sweated  from  filth  on 

bathing,   like  sacrificial    butter  purified    by  a  purifier  —  let   all   cleanse 

(f//;;//;//)  me  of  sin. 

This  verse  is  found  in  several  Yajus  texts  :  in  VS.  (xx.  20),  TB.  (ii.  4. 49),  K.  (xxxviii.  5), 
and  MS.  (iii.  1 1.  10).  TB.MS.  add  id  after  iva  in  a;  in  b,  for  sniltvdy  VS.  gives  s/td/ds, 
and  MS.  sndhn;  in  d,  TB.MS.  read  murtcantu  for  ^umbhantUy  while  VS.  reads  (better) 
{uttdhanttt  and  before  \Kapas  instead  of  v(^ve ;  Ppp.  reads  vi^7fdtt  muhcantu ;  and  it 
further  has  sindhu  for  svinnas  in  b.  This  time  the  comm.  gives  kdsthamaydt  pdda- 
bandhaudt  as  equivalent  of  drupaddt.  The  Anukr.  passes  without  notice  the  excess  of 
syllables  in  a.  |_The  vs.  occurs  also  TB.  ii.  6.  63,  with  id  again,  and  with  d  as  in  VS. 
And  the  Calc.  ed.  of  TB.  prints  both  times  svinnd  sndtvd.\  [^As  to  ^umbh^  see  BR. 
vii.  261  top.J 

116.     For  relief  from  guilt. 

[/dtikHyana.  —  vdivasvatadevatyam.    jdgatam:  a.  tristuhh.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  The  hymn  is  used  by  Kau<;.  in  the  chapter  of  portents 
(132.  I),  in  a  rite  for  expiation  of  the  spilling  of  sacrificial  liquids.  As  to  the  whole 
anuvdkij^  see  under  hymn  114. 

Translated  :  Ludwig,  p.  443  ;  Griffith,  i.  309. 

I.    What  that  was  Yama's  the  Karshlvanas  made,  digging  down  in  the 

beginning,  food-acquiring,  not  with  knowledge,  that  I  make  an  oblation 

unto  the  king,  Vivasvant's  son ;  so  let  our  food  be  sacrificial  (j<t/V7/j'^), 

rich  in  sweet. 

Perhaps  better  emend  at  beginning  to  yddy  dmdm  [^Bloomiield  makes  the  same  sug- 
gestion, AJ  I*,  xvii.  428,  SBE.  xlii.  457J ;  the  comm.  explains  hy yatnasamband/ti  kruram. 
The  kdrslvanas  are  doubtless  the  plowmen,  they  of  the  kindred  of  krslvan  (=  krsfvala) 
*  the  plower  * :  whatever  offense,  leading  to  death  or  to  Varna's  realm,  they  committed  in 
wounding  the  earth.  The  comm.  calls  the  krsfvanas  Qudras,  and  their  workmen  the 
kdrslvanas ;  in  b,  he  reads  na  vidas  for  annavidas.  The  metrical  irregularities  arc 
ignored  by  the  Anukr. 


vi.  116-  noOK    VI.     TMK    ATMARVA-X 'KDA-SAMIIITA.  366 

2.  Vivasvant's  son  shall  make  [us]  an  apportionment ;  having  a  portion 

of  swccl,  he  sliall  unilc  [us]  with  swccl  —  whatever  sin  of  [our]  mother's, 

sent  forth,  hath  come  to  us,  or  what  [our]  father,  wronj;e«l,*  hath  done 

in  wratli. 

Km  M.7(^',ri///o<r///  in  a,   I'pp-  rca<ls  hhfsttjiini.     'i  he  two  iKiK-vrrsicft  hardly  IicIobk 
toKi'tliri.      '\\\v  (niniii.  rxpLiiiis  «//if/i}f/i//r#i.r  l»y  ttsN:afl'f  ttipttr UMirtta  vimMtkak  tam 
*|_Iii  his  ins.  Whitney  wrote  **);uilty  "  (which  serm^  much  liettt-r)  and  then  changed  il 
to  •'  \vro!i_i;c*fl."J 

3.  If  from  [our]  mother  or  if  from  our  father,  forth  from  brother. 
from  son,  from  thoupjht  (a'tas),  this  sin  haih  come  to  [us]  —  as  many 
Fathers  as  have  fastened  on  (sac)  us,  of  them  all  be  the  fury  propitious 

[to  us]. 

In  most  of  the  /r7//<fmss.  a^an  at  end  of  b  is  wrongly  resolved  into  A  :  aji^afi,  inMea<l 
of  J  ifi^itn  (our  Kp.  has  f/M(,'<///).  CV/tisas  the  comm.  understands  lo  mean  *our  own 
miml*;  we  shuuhl  1>c  kI.k!  to  f^ct  rid  of  the  word;  its  reduction  toni,  ur  the  omiuion 
of  bhratur  or  putttit^  wouhl  rectify  the  redundant  meter,  which  the  Anukr.  |iaMcs 
unnoticcci.     Tlie  comm.  paraphrases /<///  in  b  apparently  by  auyasmdd  api  fartjanAi  ' 

117.     For  relief  from  guilt  or  debt. 

Found  aNo  in  P.upp.  xvi.  The  hxmn  [_not  1  cd,  2  cdj  occurs  in  TH.  (iii.  70*'^),  and 
parts  (»f  it  clsewlieir,  see  under  tlje  verses.  |_I'  or  I  an<i  3.  see  also  v.  Schrocdrr,  TubiN^tw 
Katha  Jns  ^  p.  70  and  di.J  Hymns  117  119  are  used  in  Kau<;.  (133.  i)  in  the  rite  in 
expiation  of  tlic  prntfut  of  the  luiinin;;  of  one's  house  :  ami  Ke<;.  (to  K.'iug.  4<'i.  3^1)  cjuoles 
them  as  ai  (om|>aiiyini;  tlie  s:itist.i<  tion  of  a  deht  aftiT  the  cleaih  <if  a  creditor,  liy  pay- 
ment to  his  son  or  otherwise;  t'lr  1  omm.  ^ives  (.is  p.iit  of  the  K.uit;.  text)  the/rtj/i/-« 
of  117.  [_l-'or  tlu*  wliolc  itnu'^kii,  st-e  utidrr  li.  1 1 4. J  In  \'ait  {Z\.  15),  in  the  aj^m- 
stotfiti^  h.  117  j^ors  witli  tlie  buiniii);  fif  tijc  tri//'. 

Transl.ited  :    Ludwi;;.  p.  4(4  ;  (iriltiti),  i.  309. 

I.  What  I  eat  (})  that  is  borrowed,  that  is  not  fjiven  back  ;  with  what 
tribute  of  Varna  I  j;o  about  -  -  now,  ()  Apjni,  I  bec<»me  guiltless  (anritd) 
as  to  that  ;  thou  knowest  h(»w  to  unfasten  all  fetters. 

'\'\\v  tr. iiisl.it ion  iniplirs  enieiul.iti«'?i  f»f  tfxrnt  In  if./rr.'i  in  a  :  this  is  sui:i»rstcd  hy  jtij^kdt,! 
in  vs.  2.  and  is  :iilo|itrd  liy  l.udwiL;  .dso  ;  Imt  ]iossiMy  apratittiim  astni  mi^ht  l)e  Imrne 
as  a  soit  ot  <  .in  l«^s  \ul:;.u  e\pirs^i<iii  for  **  I  am  f;uilty  of  non  payment.**  More  or  less 
of  the  v<iN*  i^  fnund  in  m-mi.iI  other  tevts,  uitli  c  onsidcr.dile  variations  nf  readinc  : 
thus  IS.  (iii  \.  .^'  ■■).  r.\  (ii.  ^  I  M.  and  MS.  (iv.  14.  17)  liave  p.id.is  a.  b,  C  (as  a.  b,  d 
in  r^^  ).  in  n.  .lil  \\\\\\  \iit  l:'i\:,i.i*'t  for  apMnttv^xin  and  uitliout  a%mi,  and  'I' A. MS. 
\\\K\\  ^f'^.tta  I':,  .in-l  I  .S.  rmlinii  witli  w.fi  /  ( for  r,f/).  and  TA.MS.  with  wJrf  *AJ ,  in 
b.  all  ]*u\  I'"'/. I  iM-inif  r,;";.f cr./.  .i:id  T.A  MS.  Iiave  nttf/:fft,l  for  /'ij//*fil.  while  MS.  ends 
with  i.f».i:,ji.  in  c  (d  in  *1  S  ).  .ill  rr.id  f/if,'  f«ir  it/.ffn,  ami  MS.  accent*  Jnrnat  (c  in 
T.S  \s  :/:  ti  *:.f  i.m/  //,'»■/.- ././.m  i*  /.f/.  c  f.  otjr  2  a) ;  d  in  TA.  is  jlitiHn  ewi  ffAti  iAt  te 
li.i.iniitri.  with  wl-.iih  MS  nr.nly  .i-.:!«is.  l.nt  is  «oirupt  at  the  end:  J  f  P-  A^n/tlnruJmi. 
"III.  (iii  -  'j")  f  oiic  sjiiiuils  nr.ly  in  t'l-*  Inst  li.dfvise  (with  it  prc(  isriy  agrees  A  |»<J'S. 
in  X  i  i  i .  2  2 .  5  )  :   1 1  i  u  s .  1 .  j  *;  i    t7/'.t'-:'f:i':ry  ,ipt.: /://./  ny  d^rii  \  «i  /t:^%y^l  la  ,'t  ft  J  iJrJmi,-   ils 


367  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  I18 

oilier  half- verse  corresponds  with  our  2  a,  b.  MB.  (ii.  3.  20)  hsLsya/  kusfdap/t  apradat- 
tam  tnaye  */ta  yena  yamasya  nidhinU  car&ni :  idath  tad  agne  anrno  bha^'dmi  jlvann 
eva  pratiiiatte  daddni,  ^This  suggests  bhavdni  as  an  improvement  in  our  c.J  Finally 
GH.  (ii.  4.  8)  quotes  the  pratlka  in  this  form:  yat  kusldam  apamityam  apratUam. 
Ppp.  reads  for  a,  b  apamrtyum  apratltam  yad  asminnasyena^  etc.,  and,  for  d,  jlvanna 
ena  prati  daddmi  sarvam  (nearly  as  TA.  d,  above).  The  comm.  takes  balind  as  = 
balavaili, 

2.  Being  just  here  we  give  it  back ;  living,  we  pay  it  in  {iii-hr)  for  the 

living;  what  grain  I  have  devoured  having  borrowed  [it],  now,  O  Agni, 

I  become  guiltless  as  to  that. 

With  the  first  half-verse  nearly  agrees  TB.  (as  above ;  also  Ap(JS.,  as  above),  which 
reads,  however,  tdd  yilfayHmas  for  dadma  enat.  The  comm.  has  dadhmas  for  dadmas 
in  a ;  he  explains  ni  hardmas  by  nitardtn  niyamena  vd  *pdkunnah.  Ppp.  has  etai  at 
end  of  a  ;  in  c,  apamrtyu  again,  also  (c,  d)  jaghdsd  agnir  tnd  tasmdd  anrnam  krnoiu, 
Apamityam  in  this  verse  also  would  be  a  more  manageable  form,  as  meaning  *  what  is 
to  be  measured  (or  exchanged)  off,*  i.e.  in  repayment.  JagJiisa  in  our  text  is  a  mis- 
print for  -ghds-, 

3.  Guiltless  in  this  [world],  guiltless  in  the  higher,  guiltless  in  the 
third  world  may  we  be;  the  worlds  traversed  by  the  gods  and  traversed 
by  the  Fathers  —  all  the  roads  may  we  abide  in  guiltless. 

The  verse  is  found  in  TB.  (iii.  7.  9*-9),  TA.  (ii.  15^),  and  Ap^S.  (xiii.  22.  5),  with 
-mifts  tr-  at  junction  of  a  and  b  (except  in  TB.  as  printed),  with  utA  inserted  before 
pitryatids  and  ca  lokas  omitted  after  it  (thus  rectifying  the  meter,  of  which  the  Anukr. 
ignores  the  irregularity),  and  with  kslyema  (bad)  at  the  end.  Anrnd  means  also  *  free 
from  debt  or  obligation ' ;  there  is  no  English  word  which  (like  German  schuldlos) 
covers  its  whole  sense.  The  comm.  points  out  that  it  has  here  both  a  sacred  and  a  pro- 
fane meaning,  applying  to  what  one  owes  to  his  fellow-men,  and  what  duties  to  the 
gods.  Ppp.  combines  anrnd  *smin  in  a,  and  has  the  readings  of  TB.  etc.  in  c,  and 
a  dim  a  for  d  ksiyema  at  the  end. 

118.     For  relief  from  guilt. 

\K3u^ika  {anrnakdmah).  —  dgneyam.     trdistubkam^ 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  ^The  Katha-version  of  vss.  i  and  2  is  given  by  v.  Schrocdcr, 
Tiibinger  Katha-hss.^  p.  70  f.J  Is  not  used  by  Vait.,  nor  by  K&ug.  otherwise  than  with 
Llhe  whole  anuvdka  and  J  hymn  117:  ^see  under  hymns  114  and  117  J. 

Translated  :  Ludwig,  p.  455  ;  Griffith,  i.  310. 

I.  If  {ydt)  with  our  hands  we  have  done  offenses,  desiring  to  take  up 
the  course  (})  of  the  dice,  let  the  two  Apsarases,  fierce-(//g'nf-)seeing, 
ficrcc-conqucring,  forgive  today  that  guilt  (rnd)  of  ours. 

Our  mss.,  like  SPP's,  waver  in  b  between  gainiim  ^ndgait^m  ox gantum^  but  it  is  a 
mere  indistinctness  of  writing,  and  ^^//rii/rf  (which  not  even  Bdhtlingk*s  Ifist  supplement 
gives)  is  doubtless  the  genuine  reading,  as  given  by  SPP. ;  our  gandm  is  an  unsuccessful 
conjecture.  The  comm.  paraphrases  the  word  vr'iih  gnnfavyam  fabdasparfddivisayam, 
and  upalipS'  with  anubhavitum  icchantah :  'desiring  to  sense  the  sound,  feeling,  etc.* ; 


vi.  Il8-         IJOOK  VI.    Tin:  atiiarva-vkda-sakihita.  368 

our  knn\vlc(1j;c  of  the  ancient  Hindu  fi;ainc  of  dice  is  not  sufTicient  to  rnahle  tis  to  tran»- 
late  tlu'  iMcl.i  iiitrlliKcntly.  The  verse  is  found  also  in  several  Yajus  texts,  TH.  (iii.  7. 
121),  'i  A.  (ii.  4.  1),  and  MS.  (iv.  14.  17):  all  n-ad  laktint  in  a.  and  I'lt^num  (MS.  t-<Ij^ 
mum)  Inr  t;ii/fitim  in  b.  and  TH-TA.  end  b  with  uff,if(t^hnafnt}ntt/t  (while  MS.  has  the 
corrupt  leading  lU-ajif'hram  ipah)\  in  c.  d,  *l  H-TA.  have  thr  x'-rsion  t1t}rfpa{yi  (TA. 
ui^tamptt^yii)  ttt  ptlstrahhii  dt  iiny  apsafAiAv  Anu  tUtttilm  rnt1»t\  and  MS.,  very  cor- 
ruptly,  tij^'Ptfm  pa^ydi  nt  ptisttafihii  ni  tiny  ap\ijfti\t\m  ihiu  titifti  'utn.}nt.  The  comm.. 
hccflU'ss  of  the  accent,  takes  the  first  two  words  in  c  as  vocativi-s.  I'pp.  reads,  in  a,  b, 
kih'isam  aksam  aktam  avihpuxmUntkh. 

2.  O  fiercc-scoing  one!  realm-bearing  one!  [our]  ofTcnscs,  what  hap- 
pened at  the  dice  —  forgive  ye  that  to  us ;  may  there  not  come  in 
Yama's  world  one  having  a  rope  on,  desiring  to  win  from  us  debt  (ry/^) 
from  debt. 

Two  ni  the  other  trxts  (TA..M.S.,  as  al>ovr)  have  this  verse  also,  and  with  unimpor- 
tant vari.itions  in  tlie  first  half:  TA.  simply  omits  mtj  in  b.  thus  rectifying  the  meter; 
MS.  docs  the  same,  l)iit  it  is  also  cnrtupt  at  the  In'^inninf;.  n-arlinf^  uj^Pifm  pa^y^d 
rUstrabht  t  k  .  l*pp.  rends  ;/.  iA\(rahhrttit  ktlviutm  v.  *f.  i/.  tiatUin  vas  ttti.  But  in 
the  difTif  ult  and  dr)uhtful  .set  ond  half,  thr  readings  are  so  diverse  as  to  show  themselves 
meie  nurupt  i^iirssrs  :  tluis,  TA.  //I'/i  ttit  man  nuira  it  uimAno  v.  /.  a.  ava  ;  MS.  m/mma 
(p.  nt't  :  fiti/t)  rntin  rnifiuJn  tpxttn:i}no  y.  I.  nidhtr  AjafHtxa;  I* pp.  (C)  uf  nx'ikno  nrm\-A 
yaJ  ttvitn/iitnttlno.  The  rnmm.  rxpl.iiiis  ftuin  {nah)  as  eillur  for  rnin  or  for  ftt'1/. 
the  piti/ir  ivxX  j^ives  the  l.ittri.  of  t<»uise.  The  /i/i/*/ text  di>rs  not  divide  ///i-.  as  it 
doubtless  sliotild,  into  «)V//.r-.  in  c:  the  comm.  rcafis  instead  rii/ittnulnat  (—  t ntim  gfa- 
hUuni  tibhitii  rV<^<r;f)and  ex]iiains  ittf/iini//us  liy  iinnituiji^rahttntlyti  /^1{tihaitak.     1  he 

//-^wi.  f*^^  *      other  texts,  it  will  have  be<n  notic rtl,  mentioned  rAshahhrt  instead  of  u^rajit  as  second 

/     I'  S^  •         Apsaras  in  the  first  verse.     Tlie  irreRularilies  of  mrtrr  are  passed  un noticed  by  the 

•  1^  ''■***'  Anukr.     |_IlohtlinKk,  ZI)M(f.  Iii   250.  dismssrs  the  vs.  at  lenf;th.      Me  sugf^ests  for  c« 

•  «*' '        I  :  ft^t*!^^    mikTHA  no  nA  rnAm  /rtstxmAno^  «ir  perhaps  n^d  rnAm.  \ 

r  ■*•        •     ••• 

(."«'       4--/''^     3.    T<>  whom  [I  owe]  debt,  whose  wife  I  approach,  to  whom  I  go  beg- 

,.,••/    **  '  1^^  V   ging  {Viii),  O  gods  -- let  tlu'm  not  speak  words  supeiior  to  mc;  )x  (two) 

1^'"^  Apsarases,  wives  of  gods,  take  notice ! 

rpp.  has  a  liilff-rrnt  vrrsi<in  (mostly  lornipt)  of  b,  C,  d :  yam  yAjttmtlmJH  nbhyemahe : 
vAte  lAjtn  -Ajtbhit  »no  *ttaftint  n:,tJ  »ft-:  apiitnl  ttpsitmsApitt/ittiw.  The  comm.  reads 
dbhvt'nti  in  b.  Mv  analogy  with  ttb/ivAt'fnt,  the  /f/i/</-text  umlrr stands  upAfnti  as  ttpti- 
A/mi  m  a.  Our  /i7f/<i  mss.  also  Ir.ive  mA  un.vrcntrd  in  c.  The  comm.  paraphrases 
ati/if  *  tit  ft  with  mttii:  iJiiApaniim  littf  'ratihAniyiitam. 

119.     For  relief  from  guilt  or  obligation. 

[A'if/f(f/«f  {ti'tfu.iliimtih).  —  Aj^nryam.     trJttiubA.im  ] 

found  al-^o  in  r.iipp  xvi  (in  tin*  veisivoider  I,  3.  :).  All  the  verses  occur,  but  not 
to^rthei,  ill  TA.  |_,See  also  v.  Srhroeder.  Ztrri  //rj..  p.  15.  fi>r  vss.  2  and  3:  and 
7'ttb/ni^t'f  A*«i.//m  /  w..  pp.  70.  7;.  for  1.  2,  and  3.  J  Is  not  used  by  V.iit..  nor  by  KAu^. 
otheiwi*^!'  th.in  x\itli  |^the  whole  an:t:Ak,t  and  withj  hymns  1 17  and  liS:  see  under 
l^hvmns  1 14  and  1  17  J. 

li.iiislalcil  :   l.udwij:.  p.  442  ;  (IriMith.  i.  310. 


3^9  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  I20 

1.  If  {ydt)^  not  playing,  I  make  debt,  also,  O  Agni,  promise  {sam-gt) 
not  intending  to  give,  may  Vai^vanara,  our  best  over-ruler,  verily  lead  us 
up  to  the  world  of  the  well-done. 

Ppp.  puts  aham  before  rnain  in  a,  and  reads  urum  for  ud  it  in  d.  The  first  half- 
verse  lias  correspondents  in  TB.  (iii.  7.  I23)  and  TA.  (ii.  4.  i »).  In  a,  TB.  reads  cakira 
and  TA.  babhuva  for  krndmi  and  TB.  puts  ^/f/  after  rnAtn  ;  for  b,  TB.  reads  j'^^/7'rf 
\/dsyafit  samjaj^ard  jdfteb/tyah,  and  TA.  dditsan  vd  sathjagdra  j.  [_For  b,  cf.  vi.  71.3  b.J 

2.  I  make  it  known  to  Vai^viinara,  if  [there  is  on  my  part]  promise  of 
debt  to  the  deities ;  he  knows  how  to  unfasten  all  these  bonds ;  so  may 
wc  be  united  with  what  is  cooked  i^pakvd). 

The  first  three  padas  have  correspondents  in  TA.  (ii.6.  1 '),  which  reads,  in  a,  b,  veda- 
yilnto  yddl  nrndrn^  and,  in  Cy  pa^dn  pramiican  (i.e.  -cam)  prd  veda;  Ppp.  also  has /rtf 
vedii  instead  of  veda  sdrvdn.  Our  d,  which  seems  quite  out  of  place  here,  occurs  again 
at  the  end  of  xii.  3.  55-60,  which  see  (TA.  has  instead  sd  no  muficdtu  duritad  avadyat). 
The  conim.  explains  pakvena  here  as  panpakvena  svargddiphaUna^  or  the  ripened 
fruit  of  our  good  works.     The  Anukr.  seems  to  allow  the  contraction  sdi  *(dn  in  c. 

3.  I.ct  Vai^vanara  the  purifier  purify  me,  if  {ydt)  I  run  against  a 
promise,  an  expectation  {did),  not  acknowledging,  begging  with  my  mind ; 
what  sin  is  therein,  that  I  impel  away. 

The  whole  verse,  this  time,  has  its  correspondent  in  TA.  (ii.6.  i*),  which,  however, 
reads  for  a  v.  pdvaydn  ttah  paviirdir  {y\i^.  means  the  same,  but  substitutes  pdvayd 
fills)  ;  and  has,  in  d,  d/ra  for  td/ra  and  dva  for  dpa.  Ppp.  has  samgahun  near  beginning 
of  b.  The  comm.  reads  -dhdvdni  in  b,  and  explains  by  dbhimukhyena  prdpnavdni ;  the 
minor  Pet.  Lex.  suggests  emendation  to  ati-dhdv-  *  transgress.*  Ludwig  emends  d^am 
to  dsdm  (referring  to  de7>a/dsu  in  2  b)  ;  the  reading  and  pada  division  do^im  are  vouched 
for  by  Prat.  iv.  72,  to  which  rule  the  word  is  the  counter-example ;  the  comm.  explains  it 
by  dcvddindm  abhildsam,     [^Bergaignc  comments  on  root  sU,  Rel,  Vid,  iii.  44.  J 

120.    To  reach  heaven. 

[  Kdu^ika .  —  mantrokiadtvatyam .     /.  jagati  ;  2.  pankti  ;  j.  tristuhh . ] 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  ^Von  Schrocder*s  ^wes  //ss,^  p.  16,  and  Titbhtgrr 
Kathahss.y  p.  76,  may  also  be  consulted  for  all  three  vss.J  Not  used  by  Kauq.  other- 
wise than  with  the  whole  anuvdka :  see  under  hymn  114. 

Tran.slated :  Ludwig,  p.  442;  Grill,  72,  173;  Griiruh,  i.  311  ;  Bloomfield,  165,  529. 

I.  If  {ydt)  atmosphere,  earth,  and  sky,  if  father  or  mother  we  have 
injured  {/liiis),  may  this  householder's-fire  lead  us  up  from  that  to  the 
world  of  the  well-done. 

The  first  half-verse  is  found,  without  variation,  in  a  number  of  other  texts :  in  TS. 
(i.8.53),  TB.  (iii.7.  124),  TA.  (ii.6.  28),  MS.  (i.10.3),  AgS.  (ii.7.11);  they  do  not 
nq^rec  entirely  in  the  second  half  which  they  put  in  place  of  ours.  Ppp.  agrees  with  some 
of  them,  reading  agntr  md  tasmdd  enaso  gdrhapatyah  pramuficatn.     Only  b  is  really 

jagaif. 


vi.  I20  noOK   VI.     THK   ATIiARVA-VMUA-SAMlHTA.  37^ 

2.  May  mother  earth,  Ailiti  our  birtl)place,  brother  atmosphcrCt  [save] 
us  from  imprecation  ;  may  our  father  heaven  be  weal  to  us  from  paternal 
[^uiltj;  liavii)^  gone  to  my  relatives  (jtiffti),  let  me  not  fall  down  from 

[their  ?J  world. 

Tlie  verse  is  fnuncl  also  in  TA.  (ii.  6.  2')«  wliicli  rentU  at  end  of  a  «fM/ffi(Af  inak  ; 
and,  in  c,  d,  hhavAu  jtimi  titttvi  (jUtnitn  itvA  /)  mA  vtvitsi  lokin .  the  variants  arc  of 
tlic  kincl  that  M-cm  to  sitow  tliat  tlic  text  \v;is  uiiiiitrlli^ililc-  to  llie  trxt  makers,  and  that  «c 
arc  i'Xf'(is:iMfr  in  finding  it  cxtrfimly  ol)S(  iirr.  I'pp-  I'tiiii^s  no  he*!]!.*  Our  translatif»n 
implii'S  ill  b  abhi{tj\iyik\^  luit  tlur  f^titfa  rcatiiiij;  \%  ahhf'^asfvtl^  as  if  iiistr. ;  the  rcmiir. 
understands  •/p'J.  Our  ptttia  inss.  also  leave  /'/<!  iin.it  rented  in  d.  I.udwi|;  and  <irill 
supply  iol-tit  [o  /*//»};}/ .-  "  from  tite  patern.il  woild."  1  lie  tonim.  dividei  altrrnati%cly 
jtlmi  tfirtrtl  .mil  j,intim  ftx-t\.  Tin*  veise  is  a  ^ood  (fistubh^  thun;;li  capalile  of  '*in|; 
contracted  to  40  syll.i1il«'s.  *[f  tiill  repnits  a  i'pp.  rearlin^  //<}/<!  fur  hhfiix\,  althnu(;>i 
I  do  not  lintl  it  in  Ixotli's  ( oll.itions.      Mit;i)t  it  represent  a  tnttz*  »iN/thilittw  ^J 

3.  Where  the  well-hearled,  the  welldoing  revel,  having  abandoncil 
disease  of  their  own  selves,  not  lame  with  their  limbs,  imdamagcd  in 
heaven   (.TT<//;i;ri) -- there  may  we  see  [onr]   parents  and  sons. 

|_Tlie  first  li.ilf  wr  had  at  iii.  zR.  5. J  '1  he  veisc  1  mrrsponcls  to  TA.  ii.  6.  2"»,  Hhkh 
reads  mJtfttnff  at  end  of  a,  tativaih  .nuivilm  at  end  c»f  b.  a^t.ttfirti^Mr  (so  I'pp.  also)  in 
C  (alsr)  if/tf/,lr,  litit  this  is  fhnihtic'ss  a  misprint  [_tlie  rtNina  ed.  rrails  in  fart  «f^rir/«fr J), 
and  pttAtam  m  putt  Am  at  the  end.  Tlic  coinm.  leads  tttnxulf  in  b.  wilii  part  of  llie  mss 
(imludin;;  our  I'.M.I.O.),  and  tt^rofiJi  in  c.  LKor  the  sulistance  of  the  vs.,  cf.  Welwr, 
.V*.  lKf>.|,  p.  7 7 5. J 

121.     For  release  from  evil. 

Found  ;d-  n  in  Paipp.  x\  i.  [For  v.ss.  3.  4.  f  f .  v.  St  l»r«»eder,  /fr/r/ //ff.,  p.  I  5.  Tuhtmj^er 
Kitt/tti  /i\t.,  |».  75.  J  I'sed  hy  K.'mk;.  (52.  3)  with  vi. /»3  and  .*^4,  in  a  litc  for  release  finm 
vaiitins  ImiihIs  ;  L^md  with  tlic  whole  titturnla  —  sec  uniler  Ii.  I14J. 

'I  lansl.iti'il :    Ludwii^.  p.  442;  /innm-i,  p.  1S2  <3  v>s. ) :  (•lillith.  i.311. 

I.  An  iintier,  do  thou  untie  olf  us  the  fetters  that  are  hi;;hest,  lowest, 
that  are  \'aruna's  ;  remove  {fiissti)  from  us  evil-dreaming  [.md]  difficulty; 
then  may  we  go  to  the  woild  of  the  well -r Ion*'. 

J'/sAfr,}  (p.  7'/  iiiwi?)  is  dnul»tless  'antler*  here,  as  at  iii.  7.  I.  2  |_whi<  h  M^J  (t1iouj;li 
neither  K.'iu>;.  nor  the  s(  Iml.  nur  fturminni.  make  nvntinn  nf  su' h  an  aitiile  ai  usrtl 
hei«-);  I'lit  it  was  net  fssary  lo  r«'ndei  it  etynio|i»;;^ii  .illy,  to  l-riii;;  out  the  «ord  plav 
lietwet-n  it  .nnl  7/  u  •;  ;  the  rnmni.  Iie.its  it  .is  .1  p.iili  ij-le  (  :  ;w;/r,  ,1/; ).  di«rrs;-')rf1ir|«. 
as  usu.d.  t!i'*  :i' I  <-:it  (tr.illy  :-/  %,i  f  </'/.!  |_>^/'/.  iham.  ^  1150CJ).  i  he  »r(ond  ySalx  is 
the  s.iMii'  w  iili  \  ii.  S3.  4  b.  I  he  pinp'-r  Te.»di:ii,'s  in  c  .iri*  ( see  n««ti'  t»i  I't.'it.  ii.  S'»)  tintsz  J- 
pnwim  M\'\  «'ii:./.  whi*  h  the  niss  .ilriDst  wilhuut  e\i  'ptin'i  •  .i!:irc\  i.it"  to  niuw  .\p  ard 
n/\:it,  JMsi  .»s  tiity  .liilwei i.ite  ifiiti:*}  to  tf.tti},  nr.  in  \ s.  2  a,  fi//;:-.}w  to  f»lj7t}m  (irr 
my  M/  ii'f.  i  .*;.M  SIT.  here  u'vis  in  his  s,i/:/'..  /text  /;/  j;iI.  with  all  his  authori 
ties;  Mill  ti-\t  Ills  ;;.'/;  1.-1/,  witli  only  cine  <if  ouis  (O  ):  d<uil)tli'ss  the  true  m«'trical  form 
is  «/t  .iu:.i  *\n:At.  [(  I.  Knth.  /I).M(1.  xKiii.  iiw.  note. J  I'pp.  I.w.ks  our  fccond  half' 
veise,  !i.iv:mv:  inste.id  2  a.  b.  *|  1  h.il  is.  it  we  t.ike  l!ie  onuriein  es  of  the  wonts  ai  a 
whole  in  ,W    ] 


371  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  122 

2.  If  (j'tit)  thou  art  bound  in  wood,  and  if  in  a  rope;  if  thou  art  bound 
in  the  earth,  and  if  by  a  spell  (vdc)  —  may  this  householder*s-fire  lead  us 
up  from  that  to  the  world  of  the  well-done. 

The  second  half-verse  here  is  the  same  with  120.  i  c,  d,  and  seems  unconnected  with  /• 

the  first  half.     Pg£.  reads,  in  a,  iidrund  and  rajvSy  and  omits  the  second  half-A'erae^    (//^  t//*'- 
thus  reducing  tlie  hymn  to  three  verses,  the  norm  of  the  book. 

3.  Arisen  arc  the  two  blessed  stars  named  the  Unfasteners;  let  them 
bestow  here  of  immortality  {avifta) ;  let  the  releaser  of  the  bound  .idvance. 

The  first  half-verse  is  the  same  with  ii.  8.  i  a,  b;  compare  also  111.7.4  a,  b.  The 
verse  corresponds  to  TA.  ii.  6.  U,  which  has,  for  a,  ami  [^AV.  iii.  7.4,  amH\yi  subhAge 
(iivi^  and,  in  d,  etdd  iov  firdi  V//. 

4.  Go  thou  apart ;  make  room  ;  mayest  thou  free  the  bound  one  from  the 
bond  ;  like  a  young  fallen  out  of  the  womb,  do  thou  dwell  along  all  roads. 

A  corresponding  verse  is  found  in  TA.  (ii.  6.  i  <),  which  has,  for  a,  vi  jihJrsva  lokan 
krtf/iiy*  and,  at  the  end,  dttu  sva  (also  fiathds  after  sdrvdn).  Ppp.  reads  at  the  end  artu 
gacha^  and  this  is  what  tlie  comm.  gives  as  paraphrase  of  dttu  ksiya.  The  Anukr.  seems 
to  authorize  the  contraction ^<?//y^  *va  in  c.     ^^In  z^ydnes  iox ydnyds.\ 

122.     With  an  offering  for  offspring. 

\Bhrgn. — fiaucarcam.     vdifvakartnafiam.     trdistubham  :  4tS-J*'g*'ff'] 

Verses  2,  3  arc  found  in  Paipp.  xvi.  LFor  vss.  1-3,  cf.  v.  Schrocdcr,  Z7('i'i  //ss., 
p.  15,  Tiihinger  Kathahss.y  pp.  75-76.  J  It  appears  in  K«iu^.,  with  the  hymn  next  fol- 
lowing,* in  the  savayajfias  (63.  29),  accompanying  the  offering  of  safhsthitahotnas  ;  and 
th''  comm.  regards  vs.  5  (instead  of  xi.  i.  27,  which  has  the  sslitiq  ^ra/fka)  as  intended  at 
63.  4,  in  the  same  ceremonies,  with  distribution  of  water  for  washing  the  priests*  hands. 
Vail.  (22.  23)  has  both  hymns  in  the  agm'stot/taj  with  vii.  4 1 .  2,  as  recited  by  the  sacrificer. 
[For  the  whole  anuvdka^  see  under  h.  114. J     •LAnd  with  x. 9.  26.J 

Tr.inslated  :   Ludwig,  p.  432  ;  Griffith,  i.  312. 

1.  This  portion  I,  knowing,  make  over  [to  thee],  O  Vi^vakarman,  first- 
born of  right;  by  us  [is  it]  given,  beyond  old  age;  along  an  unbroken 
line  may  wc  pass  (tr)  together. 

The  connection  in  this  verse  is  obscure ;  prathamajis  ♦  first-born '  in  b  can  only 
qualify  *»  I  "  grammatically ;  douhtlcss  it  should  be  vocative,  belonging  to  Vi^vakarman. 
Tlie  comm.  connects  dattam  directly  with  bhdgatjiy  which  he  explains  hy  fiakvam  annam 
haTirbhdgam  vd.  The  second  half-verse  corresponds  to  TA.  ii.  6.  I5  c,  d  (in  immediate 
connection  with  the  two  preceding  verses  of  our  text  also),  which  differs  only  by  reading 
at  the  end  carema ;  and  this  the  comm.  also  reads.  The  first  half-verse  in  TA.  is  as 
follows  :  sd  prajdndn  firdtigrbhnffa  vidvan  prajipatih  prathamajA  rtdsya;  and  Ppp. 
apparently  intends  a  similar  reading ;  it  has  tath  prajdnan  ity  ekd^  as  if  the  verse  had 
occurred  earlier  in  the  text ;  but  it  has  not  been  found. 

2.  Some  pass  along  the  extended  line,  of  whom  what  is  the  Fathers' 
[was]  given  in  course  Cidyancua) ;  some,  without  relatives,  giving,  bestow- 
ing —  if  they  be  able  to  give,  that  is  very  heaven. 


vi.  122-  HOOK    VI.     THE    ATIIARVA  VKDA-SAMIilTA.  372 

The  TA.  (ii.6.  3'-)  lia.%  this  vrrsr  also,  with  variants:  dnM  stimiaranii  for  tarmmii 
(licsiiU-s  tlir  pKTfdin;;  if//w)  in  a.  iyntutvat  at  end  of  b,  ytitchtlt  at  end  of  C  (i'pp*  has 
'Ytn httti),  \til-nu''t\f)stts^  Un  {U\\t}n  :iiid  rw)///  for  et'ti  in  d.  I'oth  romm's  understand 
rtttifn  'dcl>t*  with  pit*yam^  ami  abatttihi't  (whi*  h  appears  to  be  used  adverl)ially)  as 
e(|uivaK-iit   to  abatulhiivtis:    thmi^h    uilliout   ticsc  rnciants,    thry   too  reach   heaven    as 

rewaid  of  titeir  K'^^^*     ^'l*P-  ^^^^  *^'^**  ^'  '<^''  '^^  '"  ^-     *|_'I  he  Calc.  cd.  seems  to  have 
^tU'fithilfiAil/i  j;'-.      Docs  it  intend  ^ttl-Hiivtin  (ur  ^ttl'ft*h'iltt  —  see  if  ram.  §  701 )  jJ  i?*-  ?J 

3.  T:ikc  yc  (both)  hohi  after,  take  hold  lotjethcr  after;  to  this  world 
they  that  have  faith  attach  themselves  (sftc)\  what  cooked  [offering]  of 
yours  is  served  up  in  the  fire,  combine  yc.  O  husband  and  wife,  in  order 

to  the  ;;uar(lin«;  of  it. 

The  vrrs"  is  frMind  in  TA.  (ii.^.  2'),  with  ^reat  (iitfcrrnccs  of  text:  auit-  is  omitted 
at  tiic  lK*;;iiuiin'4  ;  //////,  si'cond  time  in  a,  is  adcntrtl,  ii»M ;  b  is  santtlHtitn  fAnthdm 
avttttiti  i^/if  tt'fttt :  pu»tt\m  fi»r  pak",\\m  is  rr.ui  (also  l)y  I 'pp.),  and  yiUi  inserted  before 
at^Miffi,  in  c*:  d  is  tii\tftt}i  t^o/tt\vr  ^/i*i  jtixtlptit!  itUh  ftibhethiipn.  'Ihe  readinf; /Iri/Zilm  is 
against  onr  uudi-rst.iniliii};  pak'u\f>t  of  the  liody  prepared  by  fire  for  tlie  other  iiorM. 
The  ccMuin.  explains  p*\rh'i)tatft  Vs  prixksiptttm,  tlie  TA.  comm.  \\\  partprAptiam,  Imtli 
app.it ently  taking  it  finni  lodt  77('.  The  vetM?  is  fuund  repeated,  with  a  different  be^in* 
nini^,  as  .xii.  3.7.  It  is  too  irre;;i]l.ir  to  l)e  tailed  a  .simple  tfi}tubh.  *|_Thus  rectifying; 
its  meter. J 

4.  Tlie  «;reat  sacrifice,  as  it  j;ncs,  with  mind.  I  ascend  after,  with  fervor 
(} tiipas),  of  like  oii«;in  ;  bcin*;  called  upon,  O  Agni,  may  we,  beyond  old 
aj;e,  revel  in  joint  reveling  in  the  third  firmament. 

The  (.f>nne<  tion  of  mStiiwA^  in  a.  is  proliahly  with  anvarohHtni :  that  of  U\pas%k  is  pos- 
sibly w'itli  iAyontK ;  liut  the  ccunin.  uiHlerstan<Is  **  conrp'r  ted  with  the  sarrifice  in  virtue 
of  )>cnanre  *';  he  ^ues.ses  two  <Iil*ferent  interpretations  of  the  half- verse.  Some  of  our  mss. 
(I'.M.II.p.m.O.)  make  in  c  the  combination  iiptihutH  *^rtf  which  the  metrr  demands. 
Neither  tiiis  verse  nor  the  next  [save  its  a  J  has  anything  of  Tijtijratl  character. 

5.  These  cleansed,  purified,  worshipful  maidens  I  seat  in  separate  suc- 
cession in  the  hands  of  the  priests  {In-a/ifftan) ;  with  what  desire  I  now 
pour  you  on,  let  Indra  here  with  the  Maruts  i;iant  mc  that. 

The  verse  orrurs  a^ain,  with  a  slii;lit  variation  at  the  end,  as  xi.  1.  27,  and,  with  much 
more  important  dilferenres.  as  x.().  27.  In  the  latter  verse,  insteail  of  the  figuratii'C 
appellation    "maidens,**  we  have  "  tlie  di\lne  waters  (fern.)**  themselves  addressed. 

123.     For  the  success  of  an  offering. 

I^Tarilv  prose.  3  an- 1  4. J  Tliis  liymn  and  the  one  following  are  not  found  in  FAipp. 
Its  uM's  li\  K.n:i;  .iiid  \'.iit.  witli  hvnin  122  arc  explaine<l  under  that  h\mn.  And  %sv 
3  >  appe.ir  -iNii  \\\  \'.»ii.  \2.  1;).  at  tlie  p,tf-:\trt  saiiilke,  in  the  ceremony  of /r«ffr'«rairtf. 
LI'»»r  tlie  wlinl-:  .f.'u:  ,'ti.i.  sec  under  h.  I  14.  J 

I  raiislitt  d  .    .Muit.  \.  2')3  (\ss.  2,  4.  5):   l.mlwi;;.  p.  3^2  ;  (iiilfith.  i.  J13. 


373  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 24 

1.  This  one,  O  ye  associates  {} sadhdstha)^  I  deliver  to  you,  whom 
Jiitavedas  shall  carry  [as]  a  treasure ;  the  sacrificer  follows  after  well- 
being  ;  him  do  ye  recognize  in  the  highest  firmament. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (xviii.  59)  and  K.  (xl.  13).  VS.  reads,  in  a,  sadhastha 
and  te  (for  vas)\  in  b,  it  puts  f^vad/tim  ?Sitv ilvdhilt;  in  c,  it  x^?i<\s a. yajndpatir  vo  dtra. 
The  comm.  explains  sad/tasthds  as  meaning  *  the  gods'  (^saJia  tisf/tanfy  eka/ra  ri'arge 
loke  sf/tdne  yajamdnena  saha  nivasanti). 

2.  Recognize  ye  him  in  the  highest  firmament ;  ye  divine  associates, 

ye  know  [his]  world  there ;  the  sacrificer  follows  after  well-being ;  make 

yc  what  he  has  offered  and  bestowed  plain  for  him. 

This  verse  is  found  with  the  preceding  in  VS.  (xviii.  60)  and  K.  (xl.  13),  and  also  in 
TH.  (iii.  7.  13^-^),  but  with  considerable  variants  :  at  the  beginning,  efdm  jdnCitha  (TB. 
jdulhlf)  par- \  in  b,  TB.  vfkds  for  divds^  both  VS.  and  TB.  sadh-  unaccented,  which 
is  better,  but  VS.  vida^  which  is  bad,  and  both  nipdm  asya  (for  lokdm  d/ra),  which 
gives  a  better  sense  ;  for  c,  \iO>\\  ydd  Hgdchdi pathibhir  devayindis ;  in  d,  both  istdpurt^^ 
and  VS.  krnavdtha^  but  TB.  krnutdL  both  without  sma. 

3.  O  gods !  O  Fathers  !  O  Fathers' !  O  gods !  who  I  am,  he  am  I. 

The  comm.,  with  his  usual  carelessness  of  accent,  takes  the  vocatives  here  for  nomi- 
natives.    Some  of  SPP*s  authorities  (also  our  O.s.m.)  omit  the  accent  of  the  first  asmi. 

4.  He  do  I  cook,  he  do  I  give,  he  do  I  offer;  [as]  he,  let  me  not  be 
parted  from  what  is  given. 

That  is,  from  my  gifts,  or  their  reward.  The  comm.  counts  and  explains  these  two 
quasi-verses,  3  and  4,  as  one.  But  the  Anukr.  reckons  this  hymn  (as  it  reckoned  the 
preceding  one)  as  one  of  five  verses  (paficarca),  and  SPP's  edition  as  well  as  ours  so 
divides.  |_'  As  that  one,  I  cook  *  etc.  would  be  an  equally  accurate  translation,  and  the 
English  of  it  is  not  so  harsh. J 

5.  In  the  firmament,  O  king,  stand  firm ;  there  let  this  stand  firm  ; 
know  of  what  we  have  bestowed,  O  king ;  do  thou,  O  god,  be  well-willing. 

The  comm.  understands  the  addresses  of  this  verse  as  made  to  Soma,  which  is  very 
questionable ;  and  the  **  this  "  of  b  to  be  the  istdpurtdm^  which  (or  dattdm^  vs.  4)  is 
right.  It  must  be  by  a  corruption  of  the  text  that  the  Anukr.  does  not  define  the  verse 
as  an  anustubh. 

124.    Against  evil  influence  of  a  sky-drop. 

\Atharvan  (nirrtyapasaranakdmak).  —  mantroktadevatyam  uta  divydpyam,     trdisiubham^ 

This  hymn,  like  the  preceding,  is  not  found  in  Paipp.  It  is  employed  by  Kau^. 
(46.  41 )  in  an  expiatory  rite  for  tlie  portent  of  drops  of  rain  from  a  clear  sky.  In  VSit 
(12.7)  it  is  used  in  the  agnistoma  when  one  has  spoken  in  sleep;  and  vs. 3  separately 
( 1 1.  9),  in  the  same  ceremony,  when  the  man  who  is  being  consecrated  is  anointed.  [^For 
the  whole  anuvdka^  see  under  h.  1 14. J 

Translated  :  Ludwig,  p.  498  ;  Griffith,  i.  314. 

I.  From  the  sky  now,  from  the  great  atmosphere,  a  drop  of  water 
hath  fallen  upon  me  with  essence  {rdsa)  \  with  Indra's  power,  with  milk. 


vi.  124-  HOOK  VI.   Tin:  atharva-vkda-sammita.  374 

O  A^ni,  [may]  I  [be  joined],  with  the  meters,  with  ofFcrings,  with  the 

deed  of  the  well-dr)ing. 

The  vrrsr  is  fiuind  also  in  IKiS.  i.  |6.6,  with  siinrlry  variants:  mJ  for  mdm  in  •: 
apatac  ihtvCiya  at  ciul  of  b;  in  c,  d.  tHiUuiu}  *ham  <I  *o7///  brahmand  gufitak  smJtrfJ 
krtena ;  these  arc  in  some  rcspn  ts  inipruviMnciits,  especially  in  relicvin|;  the  embaras' 
sin^  lack  of  a  veih  in  uur  m'kwuI  half-verse.  The  conirn.  paraphrases  antankiAi  l>y 
AkHf^an  ntttnfj^hat,  \\\\\\  supplies  sttmi^ttuhfya  (as  in  the  tianslation).  It  is  a  little 
Mran<;e  th.it  the  fall  of  watiT  out  of  the  air  upon  one  is  s«>  uncanny  and  must  Im  atoncci 
for  {aki\\odtikapldvantuivui^Anti). 

2.  If  from  a  tree  it  hath  fallen  ii))nn  [me],  that  is  fruit;  if  from  the 
atmosj)h('re,  that  is  merely  Vayu ;  on  whatever  part  of  my  body,  and  what 
part  of  my  garment,  it  hath  touched,  let  the  waters  thrust  perdition  away. 

This  verse  also  is  found  with  the  prereilini;  in  UCiS. ;  which  in  a  reads  7'rkul^rJii atkra- 
patttt  and  omits  A//.*  and  in  b  n-ads  r<if/  t-i7  for  ytuii  auf!  tat  for  ut ;  for  c,  it  has  yatrd 
vrksas  t^tnuvAi  vatut  vAs,th^  and  in  d  htitihantAm  instead  of   nHtiantu.     The  comm. 

•  ft  m  ■       ' 

par  a  pii  rases  tlie  end  of  b  thus :  vAyvHtmaka  eva  ;/J  *swdkafh  tiosAya.     The  third  pAda 
is  really  y#/i,M/ A 

3.  A  fragrant  ointment,  a  success  is  that ;  gold,  splendor,  just  purify- 
ing is  that.  All  puriTiers  [are]  stretched  out  from  us;  let  not  perdition 
pass  that,  nor  the  niggard. 

That  is.  the  uncanny  drop  is  all  these  fine  things.  The  comm.  renders /w/riz/Mw  in  b 
by  ^utftfhikttttifti ;  antl  </#////  in  c  l>y  '•  above."    The  sect»nil  p.ida  is  redundant  by  a  syiiable. 

With  this  ends  the  twelfth  ttniivAkti^  of  ii  hymns  and  38  verses;  the  old  Anukr. 
s.iys  as/titftti^if  tiiuhia^ah . 

125.     To  the  war-chariot:    for  its  success. 

Found  also  in  IViipp.  xv.  (in  the  vrrse  order  2,  3,  j ).  This  hymn  and  the  next  are 
six  successive  verses  of  KV.  (vi.  47.  2^  -31 ),  and  also  of  VS.  (xxix.  52-57),  TS.  (iv.  6.  6«'). 
and  MS.  (iii.  16.3).  In  Kaiiq.  (15.  1 1  )  it  |_and  nut  xii.  3.  33J  is  used  in  a  kiattlc-rite, 
with  \ii.  3,  110,  and  otitir  p.is.sai;vs,  as  the  kinj^;  mounts  a  new  chariot  (at  KAu^.  to.  34 
and  13.  f>  it  is  ix.  1.  1  that  is  intendeil  [so  SIT's  ed.  of  the  comm  ti»  iii.  i^tj.  not  vs.  2  of 
this  hymn).  In  \'.iit.  ('>.  S).  vss.  3  a:id  1  are  rpif)tf'd  in  the  aj^9i\AJiifya^  accompan\in|( 
the  .sarritii  i.d  i;ift  nf  a  chariot :  and  the  IiMnn  (t>r  vs.  I ).  ia  tlic  snttra  (3).  1  5),  as  the  kin|[ 
mounts  a  ch.wiot. 

Transl.itrd  :  l)y  the  \\\' .  tr.inslatDrs :  and,  as  A\'.  hymn,  by  Ludwiy;  af*ain.  p.  459; 
(irilt'itl),  i.  31. J.       .Srr  also  Ih'rKai;jnc- Henry,  . !/«/«//*•/,  p.  155. 

I.  O  forest  tree!  stout-limbed  verily  mayest  thou  become,  our  com- 
j)anion,  fuitbeier.  rich  in  heroes;  thou  art  fastened  together  with  kinc ;  be 
thou  stout  ;  let  bini  who  mounts  thee  con<|uer  things  con(pierable. 

Then-  is  no  ditfeTiMn  »•  of  ir.idjtT^  am»>ni;  all  tlic  versions  of  this  veise.  (iH.  (i.  2.  21 ) 
ipiotes  iiN  ptiitiKa  I  .ind  so  d«ws  M(iS.  at  i  n  5;  c  f .  p.  i^;J;  Mil.  (i.  7.  l^)  has  the 
wliiile  VI I  SI*.  •'  Kin*'.'*  as  oftrn  elsewhere,  means  thf  ]iiofluc'ts  of  cattle,  here  the  stri|>s  of 
cuw  hide  ;  and  '*  Irn*  "  tlie  ihisi;;  maile  <»f  its  \vo«»d  \y{.  i.  2.  3,  note  J. 


375  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.      -vi.  1 26 

2.  Forth  from  heaven,  from  earth  [is  its]  force  brought  up;  forth  from 
forest-trees  [is  its]  power  brought  hither;  to  the  force  of  the  waters, 
brought  forth  hither  by  the  kine,  to  Indra's  thunderbolt,  the  chariot,  do 
thou  sacrifice  with  oblation. 

Or  all  the  nouns  ("  force  "  and  "  power  "  in  a,  b  as  well)  are  to  be  taken  as  accusatives 
with  yaja  *  sacrifice  to.'  Ppp.  reads  dbhrtam  at  end  of  a,  and  parisambhrtam  in  b.  All 
the  other  versions  have  the  better  reading  ivrtam  at  end  of  c;  and  so  has  the  comm., 
followed  by  three  of  SPP's  mss.;  and  it  is  accordingly  adopted  in  SPP*s  text.  MS. 
reads  avrtam  also  in  b,  and  antdrikslit  instead  of  dja  udbhrtam  in  a.  TS.\'S.  have 
divdh  /-  at  the  beginning.  The  comm.  refers  to  TS.  vi.  1.34  as  authority  for  identifying 
the  chariot  with  Indra's  thunderbolt. 

3.  Indra's  force,  the  Maruts*  front  {dfilka),  Mitra's  embryo,  Varuna's 
navel  —  do  thou,  enjoying  this  oblation-giving  of  ours,  O  divine  chariot, 
accept  the  oblations. 

All  the  other  versions  have  vdjras  for  djas  in  a,  and  Ppp.  agrees  with  them.  AH,  too 
(not  Ppp.),  combine  si  *mam  at  beginning  of  c,  against  the  requirement  of  the  meter. 
The  GIJ.  quotes  (i.2.  21)  the  pratfka  of  this  verse  in  its  form  as  given  by  our  text. 
LPpp.  has  dharunasya  for  vdr-  in  b.J 

126.    To  the  drum:   for  success  against  the  foe. 

\Atharvan.  —  vdnasfatyadundubhidevatyam,      bhuriktrdistubham  :    j.  purobrhaii  virddgarbkd 

tristubA.] 

Found  also  in  Paipp.  xv.  *  (but  i  c,  d  and  2  a,  b  are  wanting,  probably  by  an  error  of 
the  copyist),  and  in  the  same  other  texts  as  the  preceding  hymn  (RV.VS.TS.MS.  :  in 
MS.  the  three  verses  are  not  in  consecution  with  those  of  125).  Applied  by  Kiiug. 
(16. 1 )  in  a  battle  rite,  with  v.  20,  as  the  drums  and  other  musical  instruments  of  war,' 
duly  prepared,  are  sounded  thrice  and  handed  to  those  who  are  to  play  them.  Vdit. 
(34. 1 1 )  has  it  (also  with  v.  20)  in  the  same  ceremony  as  the  preceding  hymn,  as  the 
drum-heads  are  drawn  on.     ^^Seems  to  be  an  error  for  P&ipp.  vii.J 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Griffith,  i. 315. — See  also  Bcrgaigne-Hcnry, 
Afanueij  p.  156. 

1.  Blast  thou  unto  heaven  and  earth ;  in  many  places  let  them  win  for 
thee  the  scattered  living  creatures  {jdgat) ;  do  thou,  O  drum,  allied  with 
Indra  [and]  the  gods,  drive  away  our  foes  further  than  far. 

The  second  pada  is  translated  according  to  the  reading  of  our  text,  whose  vanvatiim^ 
however,  can  hardly  be  otherwise  than  a  corruption  of  the  manHidm  of  tlie  other  texts ; 
i'pp.  has  instead  sunutdm^  which  is  yet  worse ;  the  comm.  has  vanutdm,  MS.  has,  in 
d,  drat  for  durat. 

2.  Resound  thou  at  [them] ;  mayest  thou  assign  strength  [and]  force 
to  us;  thunder  against  [them],  forcing  off  difficulties;  drive,  O  drum, 
misfortune  away  from  here ;  Indra's  fist  art  thou ;  be  stout'. 

The  other  texts  have,  in  b,  n(k  sianiki  for  abht  stana^  and,  in  c,  protha  for  sedha^ 
and  the  plural  duchunds  (save  TS.,  which  gives  -ndn^  m  padaAtxX, -ndn). 


\''\.126  IIUOK    VI.     TIIK    ATIIARVA-Vi:i)A-SAMnnA.  376 

3.  Coii(|iaT  thou  those  yoivlcr  ;  let  these  here  conquer ;  let  the  drum 
spiMk  loud  L:«/:'<7i/-J  [mu\]  cIlmt  ;  let  our  horse-win^^ed  heroes  fly  to<;ethcr ; 
let  our  ih.iriot-incii,  C)  Indr.i,  i-oiu|Ucr. 

All  tin*  «itln'r  l»\ts  li.iir,  fni  a,  i1  *m/ir  11/1I  />fit/yt1:'irf/iivr  *tfhih^  an«!  7'tf7'iti/ifi  at  rnt\ 
of  b;  in  c,  f<»i  /«//<//////,  11/ '«/////  (lull  MS.  (thtifitu)\  while  I'pp.  rc.uls  pttiayttnti.  AmAw 
iK'furc  ;ti\a  (iimlitlcsft  nuMiis  titniitt,  and  is  .so  translated  ahnvr  ;  l>ut  thr /fi(/«itrxt  uriflrr- 
stands  it  as  amiim^  and  the  com  in.  supplies  ^atfnsenAm.  '1  he  Antikr.  contrails  the  firM 
pada  into  9  syllables. 


127.    Against  various  diseases:   with  a  wooden  amulet. 

\lihr;^j\th^n\i%.  —  i'tfn>tff>ityt7tn  n/it  pilsmtin^ffttniu/niityttnt.     tiHustithh»im  :  J  J-^-^f-MJC*^*  ] 

This  hymn  is  not  found  in  I'aipp.  Kauq.  apj>lics  it  (2^1.  33  30).  with  ii.  7,  25  ;  vi  ^5, 
109;  viii.  7,  in  a  licalin^  rite  against  vatious  disrases  (with  this  liyinn  S}»ecially  the 
person  treatcfl  is  to  lie  smeared  Iiy  means  of  a  splinter  of  /fi/ff(<i.  ih.  34;  and  the  head 
of  one  seized  hy  Varuna  is  to  l>e  anointed,  ih.  39;;  aiitl  it  is  reckoned  (note  to  26.  I)  to 
the  tttlnttjMtl^tifiii  ji^*tfj*t- 

Translated  :  /immer,  p.  3Sh  (with  runiinrnt  on  the  diseases)  ;  (■ritfilh.  i-  31$  '•  liloom- 
field,  40,  530.    -See  also  (irohinann,  ///i/.  .s///</.  ix.  3<i'i  ff. 

1.  Of  the  vidradliti,  of  the  red  baUiui,  ()  forrsl-lrec,  of  the  visdlfaka^ 
O  herb,  <Io  lh<)u  not  leave  even  a  bit  {} f*i^itd). 

Or  lt^hifii%vti  may  l>e  a  separate*   disease  (so  rcnderrd  liy  /imnier  :  the  romm.  takr9  it 

as  either  •*  retl  "  or  "  [a  disease  «»f  ]  the  MimmI  **).     'I  he  form  viitUfiiita  is  (;ivrn  here  on 

the  streni^th  of  SI'P's  anthoiities  (amoiii;  wliirh  livini;  icpeatersnf  the  text  arc  inrluded). 

'*'M  ^  and  of  the  comm.,  whirh  derives  it  (unn  r«>ot  srf*  {vntMutm  uifpati)^  with  sul>stitutinn 

•1    K^-  '  "^  of  /  f or  r  ;  no  manuscript  is  to  be  trusted  to  distinj^uish  //*i  and  tya^  ami,  as  the  word  is 

unknown  save  in  this  hymn  and  in  ix.  K  and  xix.  44,  there  w.is  nothing  tit  show  which  was 
,     \\\  »^  the  true  reach n:;.      'I' he  ct)mm.  takes  ciitiif\tu^utapal*l{ti''fkut  to  be  the  tree  aildre^srd, 

and  vitfttt'ihii  as  '.'itittranti^th  vfn»ttn'i{f.uih  ;  also //(lAi  as  nttfJn>t^/tiifttm  ituttam  mJn- 
Stiffi  :  ari'l  /'ii/i}fii  as  hiut^rtJuhft.  \_ihiT  P.M.K.I.O  K.K.  cimdiine  Ti%tiifntlatr*'»ttt*ihe 
in  n.tfhnif.}  in  C;  ami  lliis  .SIM*,  adopts  in  his  text,  ami  re|Kirts  nothing  to  the  cnntrarr 
from  his  autlioritics.  J 

2.  The  two  ii'stii'les  th.it  are  thine,  C)  biildsii,  laid  away  in  thine  arm- 
pit ('i  kiilrsii)    -I  know  the  rcmtMJy  for  that,  thr  nftulni,  a  lookin^upon. 

Mv  a  hlunderini;  ronfusion  of  <'  and  {  in  transrription.  in  our  text  and  in  the  Indtt 
I'ffbotum  foiinrleil  upon  it.  the  fttim  ^ipitdfu  instrail  of  i/-has  l»ren  adopted  for  thn 
vrrsc.  The  «  nnim.  r<'a«ls  cff'iiJfu.  and  calls  it  ••  a  kiml  of  trrr  having  this  name":  per 
liaps  ,if*u.t:t  is  thi*  tme  fmni.  We  slintiM  have  experinl  rather  ///./■  or  ^//  than  dfa- 
(p /'/.}:/  in  b  (  ii/'.ii''  i/it"t  i?j»//.fw.-  and  kaksf  -  hilhtttniiU^  comm).  (_■•  Testicles"  : 
perhaj>s  swillin^js  of  the  axillary  "Jjlands/'J 

3.  TIk'  xisdif^alii  that  i.s  of  the  liinbs,  that  is  of  the  ears,  that  is  in  the 
eyes  -\vc  i-j»it  the  risd.y.iltt,  the  vidnid/id,  the  heart-disease;  wc  impel 
awav  downward  lint  unknown  \dLsfUii. 


\ 


377  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  128 


128.    For  auspicious  time:  with  dung-smoke. 

[A/AarT'dii^tras  (ftaksnlrardjdttam  candramasam  astdut).  —  caturrcam.     sdumyam  ;  ^akadhii- 

madevatyam.     dnustuhham^ 


.*)/ 


Except  the  third  verse,  this  hymn  occurs  also  in  PSipp.  xix.     Besides  the  ceremony     (/   /^  ^ '  ^' 
reported  under  vs.  i,  Kilug.  has  the  hymn  (50. 13)  in  a  general  rite  for  good  fortune,     /  / 
with  vi.  1,3-7,  59,  etc.  etc.;  and  also,  in  the  chapter  of  portents  (100.  3), in  an  expia- 
tory ceremony  on  occasion  of  an  eclipse  of  the  moon  {somagrahana^  comm.) ;  vs.  3, 
too,  is  specially  quoted  in  the  asiakd  ceremony  (138.8),  as  accompanying  a  nineteenth 
[oblation  ?]. 

Translated:  Weber,  Omina  und Portenta  (1858),  p.  363;  Zimmer,  p.  353  ;  Griffith, 
i.  316  ;  Bloomfield,  160,532.  —  Bloomfield  had  already  treated  it  at  length,  AJP.vii.  484 fT., 
and  JAOS.  xiii.  p.  cxxxiii  (=  PAOS.,  Oct.  1886).  A  pencilled  note  on  Whitney's  ms. 
shows  that  he  considered  the  propriety  of  rewriting  the  translation  and  comment  for 
vi.  128. 

1.  When  the  asterisms  made  the  qakadhflma  their  king,  they  bestowed 
on  him  auspicious  {b/iadrd-)  day,  saying  '*  This  shall  be  [his]  royalty." 

(^akadhuma  (with  irregular  but  not  unparalleled  accent:  sec  my  Skt,  Gr.  §  1267  b) 
means  primarily  *  dung-smoke,*  i.e.  smoke  arising  from  burning  dung  (or  else  the  vapor 
from  fresh  dung).  According  to  the  comm.,  it  signifies  here  the  fire  from  which  such 
smoke  arises,  and  then,  **  on  account  of  inseparability  from  that,  a  Brahman  "  *,  and  he 
quotes  TS.  v.  2.8'-»:  "a  Brahman  is  indeed  this  Agni  Vaigvanara."  The  Kauqika- 
Sutra,  in  a  passage  (50. 15,  16)  also  quoted  by  the  comm.,  says  that,  with  this  hymn, 
*  having  laid  balls  of  dung  on  the  joints  of  a  Brahman  friend,  one  asks  dung-smoke, 
"what  sort  of  day  today?"  He  (of  course,  the  Brahman*)  answers  "propitious,  very 
favorable."  *  Prof.  Bloomfield  takes  ^akadhtlma  to  be  out-and-out  the  title  of  a  Brah- 
man, "weather-prophet*';  but  this  seems  not  to  follow  from  the  Sutra,  also  not  from 
the  Anukr.,  and  least  of  all  from  the  hymn.  The  P&ipp.  version  differs  considerably 
from  ours  (but  nearly  aj^^rees  with  one  in  an  appendix  to  the  Naksatra-kalpa :  see  Bloom- 
field, A  J  P.  vii.485)  :  it  xtTi^s  yad  rdjdnam  ^akadhiimam  naksairdny  akrnuta  :  bhadrd- 
ham  asmdi  prd  ^yachan  tato  rdstram  ajdyata.  The  accent  of  dsdt  in  d  is  not  explained 
by  any  known  rule.     'LSo  Ke^ava  to  Kauq.  50.  16.  J 

2.  Auspicious  day  ours  at  noon,  auspicious  day  be  ours  at  evening, 
auspicious  day  ours  in  the  morning  of  the  days ;  be  night  auspicious  day 

for  us. 

That  is,  may  each  of  these  times  be  free  from  omens  and  influences  of  ilMuck.  The 
Ppp.  version  runs  thus  :  bh,  astu  nas  sdyam  bh.  prdtar  astu  nah :  bh.  asmabhyam  tvam 
{akadhuma  sadd  krnu  (as  in  the  appendix  to  the  Naksatra-kalpa  just  cited). 

3.  From  day-and-night,  from  the  asterisms,  from  sun-and-moon,  do 
thou,  O  king  (akad/iftma,  make  auspicious  day  for  us. 

This  verse,  as  already  noted,  is  wanting  in  Ppp.,  but  its  second  half  nearly  agrees 
with  that  of  the  Ppp.  version  of  vs.  2.  The  accent  in  b  should  be  emended  to  sHrydcan- 
dramasabhydm^  as  is  read  below  |_sec  W's  note  J  in  xi.  3.34.  The  first  half- verse  is 
metrically  irregular. 


vi.   128-  BOOK    VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMIIITA.  37* 

4.  Thou  who  hast  made  auspicious  clay  for  us  at  evening,  by  night, 
also  l)y  (lay  -  to  thcc  as  such,  O  ^akadhhma^  king  of  the  asterisms.  [be] 
always  homaj^c. 

I 'pp.  rr.ids  iik^uat  at  rnrl  of  a,  ami  pnltar  for  nalttim  in  b.  All  the  mso.  leave 
akttms  iinarcrntcd,  ami  STP.  artoidin^Iy  f^ivcs  akaras  in  his  text;  ours  emends  to 

Our  may  ccmjfi  tiinr  that  it  is  \\\c  Milky  Way.  wliii  h  is  not  unlike  a  thin  line  of 
smnkt*  drawn  arross  tlic  sky.  that  is  the  r<*al  kiii^  of  the  astrrisms,  and  that  its  initta> 
tioa'hy  a  lolumn  of  the  heavy  smoke  of  Imrninf;  dunj;  is  what  was  rcHcd  on  to  counter- 
art  any  evil  intluenccs  fioin  the  asterisms ;  r)r  tlic  i>chavior  of  suih  smoke,  as  rising 
upward  or  hanging  low,  may  have  been  really  a  weathcr-siji^n. 

129.    For  good- fortune :   with  a  ciAcApfl  amulet. 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse  order  1.  3.  2).  I'sed  hy  K.luq  (36.  12),  with 
vi.  I  3()  anil  vii.  3S,  in  a  rite  rel.itin^  to  wr>men,  for  f^otiil  fortune :  one  h\T\i\%  sJlyvarcaia 
on  the  head  aftrr  tlie  f.ishion  of  an  heih  (aniidet?  Ke<;.  and  the  lomm.  explain  as  the 
root  i>r  llower  of  the  fi7/7/7;i/^«i/^//w)  and  enters  the  villaf^e. 

'I'ranslated  :  (irilt'itii,  i.  317.  -  -  The  assotiatioii  of  tins  hymn  with  \y}  seems  to  imply 
something  more  spet  itir  than  **  ^ooil  fortune/*  namely.  luck  in  love  for  a  man,  as  Ke^ava's 
yitsvti  (not  r#irrilr)  sAttb/nli^yam  it/utii  indicates. 

1.  Mo  with  a  portion  {/f//((i^tf}  of  (ifi((i/*ti,  together  with  Indra  [as]  ally, 
I  make  inysidf  portioiu'i)  ;  lot  the  niggards  run  away. 

Tlie  mss.  M under  over  the  word  (<f//f<//////7.  .SPP.  r** ports  only  f  J//(#r/^/ifii  as  variant 
(read  hy  two  of  liis) :  ours  liave  that,  and  also  (tlMStiv/fiti  and  itifi^.ir/na ;  our  text 
reads  wrfm;:ly  {ilfi(iiyt'ftii  [^1  nrrei  t  to  {iln\tif*/tttt y  Tl»e  romni.  j»ives  ui^h^itpkema^  and 
etymo1«>i;i/es  it  ari  orilini;ly  as  fiiw  ♦  {itpfut  !  Ppp.  has  sUn^a/^fnti.  The  {in^a/^d  is 
the  PitiWfiiiit  u'iif,  a  tiec  distinguished  for  hcif^ht  and  heauty.  The  rnrnm.  understands 
hftni^tt  tl)rou;;Iiout  the  hymn  as  the  jjorl  lUia^a.  (^Tlic  refrain  recurs  at  xtv.  2.  1 1  J 
The  Anukr.  ovei looks  the  la(  k  of  a  svllat)le  in  C 

2.  With  what  portion  lliou  didst  (jvcrcomc  the  trees,  together  with 
splendor,  lluTcwilh  make  nie  portioned  ;  let  the  niggards  run  away. 

Ppp.  ii'arjs  «piite  differently  :  tj/h,}  ://•;,?/;  ,ttf\  iHtai'tii  stlLifft  htiffffut  medtnA  :  ezJ 
ffil  el«  . 

3.  The  poitidu  that  is  hiind,  that  is  reverted  (futuihstird)^  set  in  the 
trees       therewith  make  me  poitioned;  let  the  niggards  run  away. 

rxlmnely  ol's«  me.  There  lUMst  Im-  s«»me  spet  iai  ronnrclion,  unclear  to  us,  l^tween 
//s.ti^tt  and  ^if!^.t/>,}.  The  imnin.  understands  the  j;o*l  Ithaca,  and  explains  the  epithet 
•  Miml  ■  i:i  this  \iis.'  l»y  rifmini:  ti>  Niiirkta  xii.  14,  ami  'reverted'  as  rrlatini;  to  his 
(onseipniit  in.dnht)  tit  ^o  f^nrw.iid:  he  le.uU  tl/itt/itf  in  b  for  tl/:i/*rs.  and  pictures  the 
Mind  r.'i.ii^a  .\s  lunniii:;  a;;.iinst  the  ines  a!uTi;j  his  way!  The  sense  is,  |>crhn|>s,  the 
foitiiiie  o!  lif.Mi(\  t!>.it  lies  iruisii.lr  .md  witlidiawn  in  the  trees.  Ppp.  enils  b  with  x-rtte 
^.7 »/;/./''■.  a:;rl  !j.is.  f«»r  c.  ''^'■'.s,*''  '"  '•'•'.•/•  *'/."'  ^,ift^i:/*f. 


379  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -VI.  131 


/;    rr 


130.    To  win  a  man's  love.  o  •    - 


I  ■ 


f  ^/f:  u?7 


'  / 


[Atharvdngiras.  —  caturrcam.     smaradevatdkam,     dnu  stub  ham  :  i .  virdtpurastddbrhati!\ 

Hymns  130-132  are  not  found  in  Paipp.  Hymn  130  and  the  next  two  arc  used  by 
Kaug.  (36.  13-14)  in  a  women's  rite  (dusfastrfva0karanakarmant\  comm.  and  Kcq.), 
with  strewing  of  beans  (comm.  and  Ke^.  read  mdsdn^  not  mdsasmardn)^  burning  of 
arrow-tips,  and  |_comm.  and  Keq.J  piercing  of  an  effigy. 

Translated:  Weber,  Ind.  Stud,  v.  244;  Ludwig,  p.  515;  Grill,  58,  174;  Griffith, 
i.  317;  Bloomfield,  104,  534. 


U 


1.  Of  the  Apsarases,   chariot-conquering,  belonging  to  the  chariot-    ;<'•' ' 
conquering,  [is]  this  the  love  (smard) :  ye  gods,  send  forth  love;  let  yon    .,  •   (/^'^ 
[man]  burn  for  (anu-ftic)  me.  / 

Our  fiada-mss,  (and   three   of   SPP's)  make  in  a  the  absurd  division  rdthaojite :     ' 
yiftdm^  for  which  the  comm.  reads  rathajite  dhlndm  (=  rathena  jeiavye  mdsdkhyt    ,  ^r,  fT^fTx  r 
osadhi;  and  dhydnajananlndfn).     The  two  terms  (of  which  one  is  an  evident  deriva- 
tive of  the  other)  have  so  little  applicability  to  the  Apsarases  that  Grill  resorts  to  the    s*  /'*     '  '*'"'"" 
violent  and  unacceptable  measure  of  substituting  arthajitdm  drthajitindm.     Perhaps    ^.^..., 
nothing  more  is  meant  than  to  mark  strongly  the  all-conquering  power  postulated  for 
the  Apsarases  in  this  spell.     Ludwig  renders  smara  by  *<  love-charm."     The  comm.,  in 
spite  oi priyas  in  2  b  and  amusya  in  3  b,  thinks  it  a  woman  whose  love  is  sought. 

2.  Let  yon  [man]  love  (smr)  mc ;  being  dear,  let  him  love  mc :  yc 
gods,  send  etc.  etc. 

At  the  end  of  padas  a  and  b  is  added  ///',  not  translated;  it  appears  to  indicate  an 
expression  of  the  purpose  for  which  the  gods  are  to  despatch  love.  The  comm.  com- 
bines vss.  2  and  3  into  one  verse,  thus  restoring  the  norm  of  the  book ;  but  the  Anukr. 
calls  the  hymn  one  of  four  verses,  and  that  is  plainly  its  value  in  the  present  state  of  the 
text.     [^11  ere  the  comm.,  alternatively,  allows  that  it  may  be  a  man  whose  love  is  sought.  J 

3.  That  yon  [man]  may  love  me,  not  I  him  at  any  time,  ye  gods,  send 

etc.  etc. 

SPP's  //ir/rt-text,  probably  by  an  oversight,  leaves  amusya  unaccented;  the  comm. 
undauntedly  explains  it  by  amftm  siriyam, 

4.  Craze  {iin-maday')  [him],  O  Maruts ;  O  atmosphere,  craze  [him]  ; 
O  Agni,  do  thou  craze  [him] ;  let  yon  [man]  burn  for  me. 

131.    To  win  a  man's  love. 

\Atharvdngiras.  —  smaradeiHitdkam .     dnustubham .  ] 

Not  found  in  Paipp.  (like  the  preceding  and  the  following  hymn).  Used  by  Kau9. 
only  with  the  preceding  and  the  following  hymn  (see  under  the  former). 

Translated:  Weber,  Ind.  Stud.  v.  244 ;    Grill,  58,  175;    Griffith,  1.318;  Rloomfield, 

104,  535. 

I.    Down  from  the  head,  down  from  the  feet,  thy  longings  (dd/it)  I 
draw  down.     Yc  gods,  send  forth  love ;  let  yon  [man]  burn  for  me. 
Again  the  comm.  stupidly  (see  vs.  3)  understands  a  woman  to  be  addressed. 


vi.  131  HOOK  VI.     TIIK    ATIIAKVA-Vi:i)A-SAMHITA.  3*> 

2.  ()  Anumati,  assent  to  (tinNmnu)  this;  O  design  (titftii),  m.iycst 
thcui  constrain   (sam-nntu)  this.      Yc  j;<h1s,   scn<l  etc.  etc. 

*  I  )f*si:;n  '  {tiknfi)  is  fviili-iitlv  lii-if  .1  jH-fsnrjiric.iiinn  y^iimkittf^Abhimitninl  i/(r:.//.l. 
coinin.),  as  is  oftrii  Afiiint,ttt  *  assriii.'  Nn  ins.  hmMn  »itf/nif,  witimut  anent,  an'l  SIT. 
.!( '  ordiii;;!)-  piiiits  »,if//iij  in  liis  text:  ours  emends  to  uttmitx  ;  tlic*  conirn.  takrs  tUc  «'^«l 
as  a  n'MHi ;  ii/,iw  in  a  lie  explains  I>y  f/ziii/ii/'/u/ttu/ttw.  'llic  Anukr.  liccfU  not  thai  t?ir 
fust  p.ida  is  i}i)tulth. 

3.  If  (.iv/V)  thou  riinncst  three  leaj:;ues,  five  leai;ues,  a  horseman's  day's 
journey,  thence  shalt  tiiou  come  back  ;  thou  shalt  he  father  of  our  sons. 

The  pioprr  division  of  A\a\i  in  c  is  doubtless  a  :  tiyttM\  v^ldih  is,  however,  read  only 
hy  one  of  srr's  /^f/i/ii  niss.  :  the  others  ^ive  tl  ifi/if/  ((  f.  4}  Ayafi  at  vi.  (k>.  2)  or  *t>ai%ittt, 
and  this  last  is  adopted  by  SIM'.--  quite  unaci  oinitahly,  .since  such  accent  ami  such 
division  ilo  not  properly  f:o  toj^ethrr  in  any  piufti-iQxK. 

132.    To  compel  a  man's  love. 

I, ike  the  two  preccdinj;  hymns,  not  found  in  I'.iipp.  t'scd  by  Kau^.  only  with  its 
two  predecessors  (sec  under  130).  Tlie  metrical  drfiuitions  of  the  Anukr.  are  artificial 
and  wcuthless. 

Translated:  Weher.  /«</.  StuJ.  v.  245  :  (fiiO'itli,  i.  3I');   llhHjmficM.  104,  535. 

1.  Tlie  love  that  the  gods  j>ourrd  within  the  waters,  greatly  burning;. 
together  with  h)nging  that  I  heat  for  thee  by  Varuna's  ordinance 
{ti/itinntitt). 

2.  The  b)ve  that  all  the  gofis  poured  etc.  etc. 

3.  The  love  that  Indrani  j>ouied  etc.  etc. 

4.  The  love  that  Indraand-Agni  poured  etc.  etc. 

5.  The  love  that  Milra-andA'aruna  poured  etc.  etc. 

133.     To  a  girdle:    for  long  life  etc. 

4  /'V''/'  J 

Totinil  ^W^  in  I'.iipp.  v.  Isrd  liy  K.iu*;.  (.17.  14  i;)  in  a  rilr  of  sort  rry,  with  the 
fiillowin'^  hvniM.  toi  dtie  pirpaiatiou  i»f  t:iicllt'  and  st.itf  ;  vs.  3  aNo  alone  in  the  same 
litr  (ir  I  u.  ^^ith  l.i\ini;  lu<-]  of  hi,ih,\kt\  on  the  file;  and  vss.  4  and  5  twice  in  the 
///^i/'.'./i.//;./  M-ii-mniiy   (  ;(•.  1  :    ^7.  1),   with   tyinj;  on  a  ^iidle. 

I  laiisl.itt  d  :    I.iidwi:^,  p    .\\i\   1  itittith.  i.  311). 

I.  Thi*  god  that  bound  (Mi  this  girdle,  that  fastened  [it]  together  {sam- 
ttUh),  aU'I  th.it  j«»iiu'd  (  i  .7/ )  |it]  for  us,  the  god  by  whose  instruction  wc 
move       n).iy  he  seek  the  fuilli«*r  shore,  and  may  he  release  us. 

rpp.  has  i:i  c  the  siriijul.ir  i..'»,f'/;/.  •  I'u[tli<*r  shore'  is  a  familiar  expression  for  the 
end  of  A  dii::i  u!l  or  dans^vrous  ait  i>r   pt«uess   {^p^at  ipnta^ytt    karmAntik  lamApUam^ 


38l  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  134 

comm.).     Tdsya  at  beginning  of  C  in  our  text  is  a  misprint  lor  ydsya.     |_The  Anukr. 
refuses  to  sanction  the  contraction^/  *////l//f.J 

2.  Oflcrcd  to  art  thou,  offered  unto  ;  thou  art  the  weapon  of  the  seers 
{rsi)\  partaking  {pra-af)  first  of  the  vow  (vratd),  be  thou  a  hero-slayer, 
O  girdle. 

For  the  first  pada  Ppp.  has  only  the  single  word  dhuta  (perhaps  by  accidental  omis- 
sion) ;  in  d  it  reads  avTraghnf.  The  comm.  explains  vrata  as  cither  *vow*  or,  by  the 
usual  secondary  application,  *  milk  etc.*  (kslrddikam)  ;  to  abhihutii  in  a  it  prefixes  an 
expl.matory  sampata-, 

3.  Since  I  am  death's  student  (brahmacdrin)^  soliciting  from  existence 

(}  bhutd)  a  man  {pdntsa)  for  Yama,  him  do  I,  by  incantation  (brd/tman), 

by  fervor,  by  toil,  tic  with  this  girdle. 

It  is  the  duty  of  a  Vedic  student  to  beg  provision  for  his  teacher.  Ppp.  begins  b 
with  bhfitdu  niryacan.  The  comm.  reads  nirydcam^  explaining  it  as  first  person  sing. 
(^  — y(ice)\  The  result  he  takes  to  be  "by  this  binding  on  of  a  girdle  I  impede  the 
progress  of  my  enemy."     Pada  c  has  a  redundant  syllable. 

4.  Daughter  of  faith,  born  out  of  fervor,  sister  of  the  being-making 

seers  was  she  ;  do  thou,  O  girdle,  assign  to  us  thought  {matl)^  wisdom ; 

also  assign  to  us  fervor  and  Indra's  power. 

All  the  mss.  (and  both  editions)  accent  babhuva  at  end  of  b,  as  if  a  relative  were 
expressed  or  implied  in  the  line  somewhere.  The  verse  is  really  mixed  tristubh  and 
jai^atf  J  |_a  v&jagail  only  by  count ;  noxnt  looks  like  an  intrusion  J.  ^As  to  the  combi- 
nation -sa  rs-f  see  note  to  Prat.  iii.  46.  J 

5.  Thou  whom  the  ancient  being-making  seers  bound  about,  do  thou 
embrace  me,  in  order  to  length  of  life,  O  girdle. 

134.    To  crush  an  enemy  with  a  thunderbolt. 

\^Quknt.  —  mantroktavajradevatyam,     dnustubham  :  t.  par Snnsiup  tristubh  ;  \2,\^  bhurik 

jp,  gdyatrt.] 

Found  also  in  Paipp.  v.  Used  by  K5u^.  (47. 14)  in  a  rite  of  sorcery  with  the  preced- 
ing hymn  (which  see);  and  also  later  in  the  same  rite  (47. 18),  with  smiting  down  the 
staff  tiiree  times.  •  |_The  Anukr.  text  is  here  confused  and  defective.  Its  reading  (with 
tlie  probable  omission  supplied  in  brackets)  is,  antyd  bhurik  \anustub^  dvitlyd  bhurik'\ 
trip  add  gdyatrT.\ 

Translated  :  Ludwig,  p.  448  ;  Griffith,  i.  320. 

I.  Let  this  thunderbolt  gratify  itself  with  right  (frtdsya),  let  it  smite 
down  his  kingdom,  away  his  life ;  let  it  crush  [his]  neck,  crush  up  his 
nape,  as  Cachipati  of  Vritra. 

Ppp.  reads  vratena  instead  of  rtasya  in  a,  meaning  perhaps  mrteMa^  which  would  be 
a  welcome  improvement,  suggesting  emendation  of  our  text  to  -tdm  mrtdsya  *  on  the 
dead  man/  anticipating  the  result  of  the  action  imprecated  in  the  next  pSda.  Ludwig 
translates  as  if  it  were  amrtasya^  which  is  to  be  rejected.     The  comm.  renders  it  simply 


vi.  134  HOOK   VI.     Tin:   ATHARVA  Vi:i)A-.SA«MITA.  382 

*  trutli,  or  s.irrifirc/  Aiul  rcf^nrds  a  staff  {ifhtlrvamiino  tfantfttk)  as  intended  by  vajrm  ;  in 
b  lir  appainitly  nverlnok.s  and  omits  ara.  The /«"/</•  reading  at  end  cif  c  is  usmiMS,  as  if 
for  •ht'ttt,  dii.d  :  t!u*  tfunin.  rcids  -/h'lh,  wiiitli  is  doulitlcss  the  ri>;ht  form.  l*pp-  Icavra 
citf  tlu'  last  pad  a,  Imt  whrtht-r  it  riids  c  with  usnihtih  I  am  not  informed.  I*p|>*  >l*o  bas 
jlvtitn  {i\x  jiritiitn  in  b,  and  sktittdhA  for  f^flvAi  in  C-  |_Thc  Anukr.  ignore!  \\itjagaH 
rh}thm  of  a  and  c.J 

2.  nrncalli,  beneath  tlicin  that  arc  above,  hiddrn,  may  he  not  creep 
out  nf  the  cartli ;  let  him  lie  smitten  down  by  tlie  thunderbolt. 

|_Th(.'  niatk  whiih  .shouhl  dividt*  a  from  b  \%  not  notcil  in  Wii  collation- lxx>k. J 

3.  Whoever  scathes,  him  seek  tlioii  after;  whoever  scathes,  him 
smite;  the  crown  of  the  scather,  O  thuiulerlxdt,  do  thou  cause  to  fall 
followinpf  after. 

The  l.ist  |Mda  is  very  ol)S(iiif;  it  is  rrndt-ird  as  if  it  meant  an  invobinf;  of  the 
<iffen(h*r's  crown  (.(////«;/; A; .-  ~  f/Viiwi  tttaii/iytttft\<t,  comm.)  in  the  fall  of  the  thunderliolt 
(litit  the  comm.  explains  iin^'ttfittim  hy  anttiomam  /),  Tpp-  reads  st\YakaM  for  ti'atm 
in  c.  The  Trat.  f:ivrs  an  obi  ft' r  t/t\  //#///  (iii  43)  on  the  d<'rivaiion  of  siwiin/a  (or  limdm/). 
The  nuiiiial  ddinition  [^M////|,'  ttnu^fnp^  seems  to  be  omitted  in  the  Anukr. 

135.    To  crush  an  enemy. 

[  (^ul  f.t.  —  M.I  ft  ft  i'lftit.tjfttiffx  iify,tf*i.     dnujfubh.tm  J 

Found  also  in  Taipp.  v.      I'sed  liy  K.iur.  (47.20)  in  the  same  rite  of  sorcery  as  the 
two  prccrdin;;  liymns.  with  tlie  diieition  "do  as  stated  in  the  text.** 
Translatril  :  <;[iiriih.  i.32t. 

I.  Wiien  (Yiit)  I  eat,  1  make  strength;  thus  do  I  take  the  thunder- 
bolt, cutting  to  pieces  (p?/)  the  shoidilers  of  him  yonder,  as  Cachipati  of 

ri(  //i'"-/'"*'      Viitra. 
I*  ' 

Sliifiif/iJ  'shoulder*  is  always  plural  |  in  AV.J,  .and  .so  is  not  precisely  er|uivalent  to 
^lu^^   »  *1"^  wtml  usrd  to  iiiuhi  it.      I'pp.  lias  for  b,  Tiiy/ii///  anuftilfttyafi.     Pada  b  is  deficient 

1^  .J4^^         unless  wi'  rrad  :'«/.•>*////. 

,.#  -'^    _^^  2.    W  hrn  I  drink,  I  drink  un,  an  up-drinker  like  the  ocean ;  drinkine 

^^-         Ji'*^       ,  *        .         .  »  t» 

^»/'  '        .11*4/  ^M>  the  buMth  of  him  yoniler.  we  drink  him  up. 

.b^^.  1*|*P-  cii'idiinrs  siitfiiniftii  *;i7  in  b.  and  reads,  in  c.  d,  Ji/w//i'i7//>  sampirAmy  sJk^m 

3.  Whrn  I  swallow,  I  swallow  up,  a  swallowcr-up  like  the  ocean  ;  swal- 
low in  l;  up  tlu*  bicMth  nf  him  yonder,  we  swallow  him  up. 

Pjip  r«  .ids,  fni  c.  d.  //i?/:i7"/  i/w//'!.?  tiiw>i^/f  1///;  Utimt^iftinty  ahiith  ^ifam.  The  accent 
j^i^^tfii  ill  Mt'i  \o\\  isd(Mi1>tlrss  wroni:  (I'-.id  i.';'.jf//i ),  hut  it  is  read  by  all  the  authorities, 
and  ai  ( f>iihnv:iy  is  adopteil  in  Ixitli  editinns 


383  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  137 

136.  To  fasten  and  increase  the  hair. 

[AfAarvan  (kffavardhatiakdma/i  [vtfaAavynAj). — X'iinaspatyam,     dnustubham  :  s.i-av.J'/'. 

sdmni  brhatiJ\ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kauq.  (31.  28),  with  the  following  hymn,  in  a  remedial 
rite  for  the  growth  of  the  hair. 

Translated:  Zimmer,  p.  68;  Grill,  50,  176;  Griffith,  1.321  ;  Bloomfield,  31,  536. 

1.  Thou  art  born  divine  on  the  divine  one,  [namely]  the  earth,  O  herb ; 
thee  here,  O  down-stretcher,  we  dig  in  order  to  fix  the  hair. 

The  comm.  explains  the  plant  addressed  to  be  the  kdcamdcl  etc. ;  niiatnfis  apparently 
not  the  name,  but  an  epithet,  **  sending  its  roots  far  down  "  (jtyakprasaratta^fld,  comm.). 

2.  Fix  thou  the  old  ones,  generate  those  unborn,  and  make  longer 

those  born. 

The  comm.  strangely  divides  vss.  2  and  3  differently,  adding  3  a,  b  to  2,  and  leaving 
3  c,  d  to  form  by  themselves  a  verse.  |_Thc  Anukr.  scans  as  9+9.  The  •*  verse  "  seems 
to  be  prose.  J 

3.  What  hair  of  thine  falls  down,  and  what  one  is  hewn  off  with  its 
root,  upon  it  I  now  pour  with  the  all-healing  plant. 

The  comm.,  as  well  as  all  the  mss.  (and  both  editions),  has  the  false  form  vr^cdU 
(for  vri^cydte). 

137.  To  fasten  and  increase  the  hair. 

\Atharvan  {^ke^avardhanakdmah\vltahavyah),  —  vdnaspatyam,     dnustuhham,^ 

Of  this  hymn  only  the  second  verse  is  found  in  Paipp.  (i.).  It  is  used  by  Kilu^.  only 
with  the  preceding  hymn,  as  there  explained. 

Translated:  Ludwig,  p.  512;  Zimmer,  p.  68;  Grill,  50,  176;  Griffith,  1.321  ;  Bloom- 
field,  31,  537. 

1.  [The   herb]    which    Jamadagni   dug   for   his   daughter,    [as]    hair- 

incrcaser,  that  one  Vltahavya  brought  from  Asita's  houses. 

Or  vftahavya  may  be  understood  (with  the  Anukr.)  as  an  epithet,  •  after  the  gods  had 
enjoyed  his  oblations.'  The  comm.  takes  it  as  a  proper  name,  as  also  dsitasya  (^krsna- 
ke^asydi  Uatsathjfiasya  munek), 

2.  To  be  measured  with  a  rein  were  they,  to  be  after-measured  with  a 
fathom :  let  the  black  hairs  grow  out  of  thy  head  like  reeds. 

Tlie  Ppp.  version,  though  corrupt,  suggests  no  different  reading.  The  comm.,  startled 
at  tlic  exaggeration  implied  in  abhl^u^  declares  it  to  mean  **  finger.'*  In  d,  asitis  is  read 
by  all  the  mss.,  and  consequently  by  both  editions ;  it  apparently  calls  for  emendation 
to  dsitds^  and  is  so  translated  {krsnavarndh^  comm.).  The  Anukr.  seems  to  admit  the 
contraction  nade  *va  in  2  c,  3  C 

3.  Fix  thou  the  root,  stretch  the  end,  make  the  middle  stretch  out, 
O  herb ;  let  the  black  hairs  grow  out  of  thy  head  like  reeds. 

Vdmaya,  in  b,  \syamaya  in  pada-X^xi^  by  Prat  iv.  93. 


vi.  138-  HOOK    VI.     Till-:   AlIIARVA-VKnA-SAKlHIT/V  3*4 

138.    To  make  a  certain  man  impotent. 

[Ath.ifs.ifi  (llih.iliirfuliiiMiih)    -    /iir'iniri.im.     x\inttsfaty.tm.     dnustuhktim  :  J.  j^tkyd/mn^ta  \ 

rmind  (I'xrrpt  vs.  $)  nlsn  ill  r.ii{)p.i.  I'scd  l>y  KTiik;.  (-I'^.  32)  in  a  rite  of  9orrrr\. 
witii  \%t.i|i|iiii!;.  rnisinni;.  and  lniuin^  urine  and  (.im  1*5. 

'rr.insl.ilril  :  \Vi1.»t,  /i:,f.  Stu,L  v.  24^;  I.iidwi^.  |>.  470;  firldnrr,  I'fif.  SiuJ.  i.  13I 
(in  pait  anil  with  (onuni-nt);   <*iihitii,  i.  322,  474  ;   ISlntinilicltl.  108,  537. 

1.  Thoti  art  listened  to,  C>  herb,  as  the  most  best  of  plants;  make 
thou  now  tliis  man  for  mc  impotent  {klilui),  r>/rtp/-\vcarinj;. 

The  o/*ii(A  is  some  In-ad ornament  worn  distinrtively  l>y  women  (comm.  itf  txya^ja- 
nam).  (tcMntT  holds  tliat  ofttt^tt^  kutlfa  (vs.  2),  ami  kuptiha  (\s.  3)  all  mean  alike 
*  horn.*  i'pP'  rcacis /i}//;;/tii///  In  c.  '1  he  comm.  docs  not  attempt  tu  identify  the  plant 
addrc'ssi'd. 

2.  Do  thou  make  him  impotent,  <>/r7(-f/- wearing,  likewise  make  him 
/'///-//'iz-wearin^ ;  then  let   Indra  with  the  (two)  pressing-stones  split  both 

his  testielcs. 

rpp.  f^ivrs  kfti'il  for  krMii  \\\  a  (romhinin^  trfvo  */-).  ^nd  reads  throu^linul  Jt/ii  a 
and  i^/*ii{t/  ;  in  c.  d  it  has  uhhi\hh\i'im  asya  ^r.  ttubo  hhimtttv  «l.  The  rnmm.  explains 
kiiflftt  as  -  /'/'(i/.  ami  ipiotcs  from  TS.  iv.  1.51  tiie  phrase  sini^'iiif  iMkaftirtii  imkmriwS 
s7'Jt//*>i\i1 :  and  also,  fri»m  an  unknown  source,  itaniikf^a-'iitl  .\tfl  rvrl/  toMii^ah  putuiak 

3.  Impotent  one,  I  have  made  thoe  imj>otent ;  eunuch  l:tit//in),  I  have 
made  thee  eunuch;  sapless  one,  I  have  made  thee  sapless;  the  tufim 
anil  the  kintiiui  we  set  down  upi»n  his  head. 

Till"  rr»mm.  explains  lutltit  line  as  *a  n»*t  of  hair'  {kt^tffAh)  and  Jtum^a  as  'it* 
ornan>rnt  *  (/i/*/i/ '•//<// i7/ii7w),  and  he  fpiotes  from  Ap(,'S.x.').  5  thr  sentcme  rf/rrf  /*/ 
9ti\htt\i   ku'nKiK'Ufif,itn    aJhy    ti':,ttt\      Holli    wurds   plainly   sit;nify   stime   dislincli%-rlr 
Wdinanish   hrad-drrss  or  oinann  nt.      I'pP-  '*''*<l^  t*^'  Also  our  I'.s.m  )  kuMhham  in  e; 
and,  fi»r  c,  ttfttr,/f/r  /t'iI  *k,iftim  ttfttul  'puxo'si. 

4.  The  two  goflmade  tubes  that  [are]  thine,  in  which  stands  thy  virility. 
those  I  s])Iit  for  thee  with  a  pe^;,  on  yon  woman's  loins  {wnsi'ti). 

rpp.  « omMnrs  i7w/#M'i/  '<////  in  d  (Imt  perhaps  the  true  uimkit*}  reading?).  ^I'pp.  ha« 
a  ;;.i{>  in  tiu'  piaie  win-rc  our  \.tm\»tyt}  stands.! 

5.  As  wi»men  split  reetis  with  a  stone  for  a  cushion,  so  do  I  split  thy 

member,  on  yon  woman's  loin.s. 

In  lliis  and  the  j)riMr  lin:;  vrrsr,  the  comm.  strangely  connects  ntiitktUt^s  «ith  the 
precrilin;;  noun  {n.t./iilit,  0'/''0  '^'^d  supplies  ^iitU'ils  with  awu^Vils. 

r 

130-     To  compel  a  woman's  love. 

TIji'  liyrnn  is  wantiriv;  in  I'lipp       K."iur.(3^>.  12)  uses  it  in  a  women's  rite,  with  vt   I  ro 

and  vii.  3S  :  >■  e  under  llic  furnirr. 


385  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -VI.  140 

Translated  :  Weber,  Jnd.  Stud,  v.  247  ;  Ludwig,  p.  515  ;  Griflith,  i.  323  ;  Bloomfidd, 
102,  539. 

1.  Nyastikd  hast  thou  grown  up,  my  good-fortune  maker;  a  hundred 

[arc]  thy  forth-stretchers,  three  and  thirty  thy  down-stretchers.     With 

this  thousand-lcafcd  [herb]  I  make  dry  thy  heart. 

The  great  majority  of  mss.  (including  of  ours  all  but  Bp.D.R.Kp.)  read  sublidt^athk- 
in  b,  and  tliis  appears  to  be  probably  the  true  j<i///////J-reading,  with  -bhag-  for  pada- 
reading,  although  neither  the  Prat,  nor  its  commentary  notes  the  case;  SPP's  edition, 
like  ours,  reads  -bhag-.  The  comm.  explains  nyastikd  as  nitarUm  asyantl  *  casting 
downward*  (namely,  any  omen  of  ill-fortune).  OH.  takes  it  as  a  fern,  of  nyasta-ka 
*  stuck  in*;  perhaps  rather  diminutive  of  nyasta^  as  if  'something  thrown  down,  cast 
away,  insignificant.'  The  comm.  understands  the  plant  intended  to  be  the  ^ankha- 
puspika  {Andropogon  aciculatus :  "creeping;  grows  on  barren  moist  pasture-ground. 
Of  very  coarse  nature.  I  never  found  it  touched  by  cattle."  Roxburgh).  The  comm. 
ends  vs.  i  with  the  fourth  pada,  adding  the  other  two  to  vs.  2. 

2.  Let  thy  heart  dry  up  on  me,  then  let  [thy]  mouth  dry  up;  then  dry 
thou  up  by  loving  me;  then  go  thou  about  dry-mouthed. 

Read  perhaps  rather  rndtn-kdmina.     Two  padas  count  an  extra  syllable  each. 

3.  A  conciliator,  a  love-awakener  (.^),  do  thou,  O  brown,  beauteous  one, 
push  together ;  push  together  both  yon  woman  and  me ;  make  [our]  heart 
the  same. 

The  mss.  hardly  distinguish  sy  and  j/,  but  ouns,  in  gener.1l,  seem,  as  distinctly  as  the 
case  admits,  to  read  samusyala  in  a;  yet  SFl*.  has  -uspa-  (noting  one  ms.  as  re.iding 
-usya-),  and,  as  he  has  living  scholars  among  his  authorities,  the  probability  is  that  hfy^l^ 
he  is  right.  Save  here  and  at  xiv.  1.60  (usyalAni  or  usfia-)^  the  word  appears  to  be 
unknown.  The  comm.  gives  a  worthless  mechanical  etymology,  samyak  uptaphalU 
satl.  |_ls  samubjala  (root  nbj)  intended,  as  a  marginal  note  of  Mr.  Whitney's  sug- 
gests ?J     Our  P.M.I,  read  amum  at  beginning  of  c. 

4.  As  the  mouth  of  one  who  has  not  drunk  water  dries  away,  so  dry 
thou  up  by  loving  me,  then  go  thou  about  dry-mouthed. 

The  third  pada  has  a  redundant  syllable. 

5.  As  a  mongoos,  having  cut  apart,  puts  together  again  a  snake,  so, 
O  powerful  [herb],  put  together  the  divided  of  love. 

This  capacity  of  the  mongoos  is  unknown  to  naturalists,  nor  have  any  references  to 
it  been  noted  elsewhere^^.^^^^^  X^H^.  ^  «/^^  £.   fitS'^ /.  f99t/^  ,   ^.4l^.<AeOkrtXJU, 

140.    With  the  first  two  upper  teeth  of  a  child. 

\Athaf^*an,  —  hrdhmatiaspatyam  uta  mantroktadanta(fevatyam.     dnustubham  :  /.  ttrobrhati ; 

2.  uparistdjjyotismatl  tristubh  ;  j.  dstdrapankti.^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kauq.  (46. 43-46)  in  an  expiatory  rite  when  the 
two  up))cr  teeth  of  a  child  appear  first;  it  "is  made  to  bite  the  things  mentioned  in  the 
text ;  and  both  it  and  its  parents  are  made  to  eat  of  the  grain  so  mentioned  after  it  has 
been  boiled  in  consecrated  water.** 

Translated:  Zimmer,  p.  321  ;  Grill,  49,  176;  Griffith,  1.  323  ;  Bloomfield,  no,  540. 


vi.   140  HOOK   VI.     TMK    ATHARVA-VKDA-SAKIMITA.  3*6 

1.  The  (two)  tipcrs  ihat,  having  grown  clown,  desire  lo  devour  father 
and  mother -- those  (two)  teeth,  ()  Hrahmanaspati,  make  thou  propitious. 
O  Jatavcdas. 

Our  r.M.W.  read  Irnu/ti  in  d.     I*I>p.,  instead  of  d,  i^ivts  the  refrain  of  2,  3  :   w.'J 

Aims-  vie. 

2.  ICat  ye  (two)  rice;  eat  ye  barley;  then  beans,  then  sesame;  this  is 
your  deposited  (//////Ar)  portion  for  treasuring,  ye  (two)  teeth ;  do  nut 
injure  father  and  mother. 

Inst'Md  of  ti//itf  ffiiisam  in  b,  I'pP-  has  utiLulm  atttini :  it  hr^in!!  c  with  ta  for  ^f<f. 
and  rrnds  -dhryam  in  d.  '1  he  comm.  |iara])liiasrs  raintftiftfYilvn  by  ramaniyapkaiJk^ a . 
The  verse  (.S^8:.S^7•♦  11-42)  is  but  ill-drtine«i  1)y  the  Anukr.  j^It  b  really  an 
anustubh  \%itli  d  ratalcitic,  and  with  a  tti\tuhh  refrain. J 

3.  Invoked  [are]  the  two  conjoint,  pleasant,  very  propitious  teeth  ;  let 
>vhat  is  terrible  of  y<Mir  selves  (A/////)  go  away  elsewhere,  ye  teeth ;  Mo  m»t 
injure  father  and  mother. 

I'|>p.  reads  tJi^ho9\\u  x,ij-u/ii  sti>if:iifiint}n^  and  adds  at  th<r  end  tinyat^tt  v*}m  tarn:  ..• 
ji^hontm  ttstti.  The  comm.  re.ids  /iirrT'Jf  in  c.  'I  lie  definition  of  t!ir  Anukr.  fits  ihr 
veisr  (7  f  <*<  :  n  M  I  )  very  ill.  LWhilnry's  notes  show  that  he  liad  su%|icctCf1  MrM/.l* 
to  l)(*  a  misreading  for  t/#r///f>//.  and  thr  latter  is  the  f<ifni  a<  ttialiy  j^iven  by  the  /««/«' jr 
/  V/ /'I •////// ,-  but  fuillu-r  noti's  slwtw  that  Ifp.  and  the  Anukr.  read  wi-.  With  Ihexn 
aj;rfc  SPl*.  and  llie  coinni.  ami    Tpp*     Corrett  the  Ituiex  nriurdingly.J 

141.     With  marking  of  cattle's  ears. 

[  / '/,  T  f I  «i  1// 1 f .  ■  —  «/j  r  ifta  m.     J  u u  'ftt  f"  'la m .  ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse  order  I,  3.  2).  t'sed  by  Kati^.  (23.  1 3- 1^1)  in 
a  ceremony  ff)r  welfare  called  ttfttil-tnmtin:  after  due  prepaiation  ami  cercmonv,  the 
ears  aie  cut  ^%ith  vs.  2.  ami  the  liloorl  is  wiper)  <»|f  and  eaten  (hy  the  creature,  ccimm  ) 
with  vs.  3.  The  hymn  is  leikoneil  (note  to  I'l.  i)  to  the  pustika  w%inttas.  The  Khul. 
also  uses  \s.  2  in  tlie  ceremony  of  Irttinj^  loose  a  bull  (noli*  to  24.  19). 

Translated:   I.udwii;,  p.  4'm);  /inimcr,  p.  234;  CfrilVith.  i.  324. 

1.  May  Vayii  collect  them;  let  Tvashtar  stay  fast  in  order  to  [their] 
prosperity;  may  Indra  bless  them;  let  Kudra  take  care  ft)r  [their- 
numbers. 

SamAk.it at  (p.  j/zw -I //•!»*.;/)  niii^ht.  of  « oursr,  also  lie  indirativr  {utm  A  %%kaf%tt^. 
rpp.,  ill  C.  C(mit>ines  inJttI  "f'/tytt,  and  reads  bfuiat,  \\\  d.  it  has  *7-ir  j',uhiUu  for  titit- 
Stitn.  1  lir  I  oiiim.  lenileis  tihuxtidi'fi  by  tf/ti}nt\titii^  and  d  by  pJtii}s\iAtiifogaparihJtrrma 
bit/i;  f/t  liirotu. 

2.  With  tin*  led  knife  {srdti/ii'ii),  make  thou  a  pair  (mit/tHPiii)  on 
(theii]  two  eais;  the  A<jVins  have  made  tlie  maik;  be  that  numerous  by 

pin;;eny. 

Tlio  (oinm.  exj^lains  »/.•///;?#».•/•/.■  as  stf lf'un*t'\i*nai\jtit  (ihniiftt,  and  re;*arrls  it  aft 
api'lieil  to  the  (alt's  eats      [If  tlie  1  onim.  is  ion  ret  on  tliis  point,  as  is  aItof«ethcr  likelv. 


3^7  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  142 

til  is  marking  the  cattle's  ears  with  marks  resembling  the  genitals  is  a  bit  of  symbolism 
most  interesting  to  the  student  of  folk-lore. J  The  *  red '  knife  is  doubtless  of  copper 
Lso  also  the  comm.J.  TpP-  reads  laksmi  in  c  (but  laksma  in  vs.  3).  MB.  (i.  8.  7)  has 
the  first  half -verse,  with  krtam  for  krdhi, 

3.  As  the  gods  and  Asuras  made  [it],  as  human  beings  also,  so,  O 
A^vins,  make  ye  the  mark,  in  order  to  thousand-fold  prosperity. 

142.    For  increase  of  barley. 

[  Vifvdmttra.  —  vdyavyam.     Snustubham.\ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  KILuq.  (24.  i)  in  a  rite  of  preparation  for  sowing 
seed,  and  reckoned  (19.  i,  note)  among  i)\t  pusttka  mantras;  vs.  3  also  appears  (19.  27) 
in  a  rite  for  prosperity,  with  binding  on  an  amulet  of  barley. 

Translated:  Ludwig,  p.  463  ;  Zimmer,  p.  237  ;  Grill,  66,  177  ;  GrifHth,  i.  324 ;  Bloom- 
field,  141,  541.  —  See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  156. 

1.  Rise  up  {ti/'fri),  become  abundant  {ba/ui)  with  thine  own  greatness, 

O  barley ;  ruin  (mr)  all  receptacles ;  let  not  the  bolt  from  heaven  smite 

thee. 

Instead  of  mrnlhi  in  c,  the  comm.  reads  vrnlhi^  which  he  says  is,  *  by  letter-substi- 
tution,* for  prnlhi  *  fill*  I  Prnlhi  would  be  an  easier  reading,  and  was  conjectured  by 
Ludwig,  and  before  him  by  Aufrccht  (KZ.  xxvii.  218).  |_Griffith  and  Bl.,  *fill  them  till 
they  burst.*J 

2.  Where  we  appeal  unto  thee,  the  divine  barley  that  listens,  there 
(tdt)  rise  up,  like  the  sky ;  be  unexhausted,  like  the  ocean. 

The  comm.,  in  b,  reads  tatra  and  achavad-, 

3.  Unexhausted  be  thine  attendants  (iupasdd),  unexhausted  thy  heaps  ; 
thy  bcstowers  be  unexhausted ;  thy  eaters  be  unexhausted. 

The  comm.  explains  upasadas  as  here  rendered  {^upagantdrah  karmakariih) ;  the 
translators  conjecture  *  piles,*  a  meaning  which  cannot  properly  be  found  in  the  word. 

By  a  strangely  unequal  division,  the  thirteenth  and  last  anuvdka  is  made  to  consist 
of  18  hymns  and  64  verses ;  the  quoted  Anukr.  %^ysyah  parak  sa  catuhsastih. 

The  fifteenth  prapHthaka  ends  with  the  book. 

Some  of  the  mss.  sum  up  the  book  correctly  as  containing  142  hymns  and  454  verses. 


r,()ok  VII. 


Lllu*  seventh  hook  is  made  uj)  in(i>tly  of  hymns  of  one  verso 
or  of  two  ver.ses.  No  other  one  of  the  books  i.-xviii.  contains 
such  hviniis.  IJook  vii.  is  thus  (hstini^uishecl  from  all  the  othtM> 
of  the  three  ujiiind  (h visions  (to  wit,  ho<)ks  i.-vii.,  b(K)ks  viii.-.\ii.. 
and  books  xiii.-xviii.)  of  the  .Atharvan  C(»lle('tion,  and  constitutes 
the  close  of  the  first  of  those  divisions.  If  we  (.(»nsider  the  fa<  ts 
set  forth  in  the  i>araL;ra|>hs  introductory  to  tiie  forenoinj;  book> 
(see  l^.iijes  i,  37.  Sj,  142,  220,  2S1,  and  especially  142),  it  appears 
that  this  division  is  made  up  of  those  seven  books  in  which  the 
number  —  normal  or  prevalent  —  of  verses  to  a  hymn  runs  from 
one  to  ei^ht.     Or,  in  tabuhir  form,  division  one  consists  of 


VciM'iioiin:    "-*  — ' 

I  ni  2 


\l. 


I. 
4 


II. 

5 


III. 
6 


IV. 


v.,  ha\inf!  for 

S,  ir^jirtti^rly. 


10 

1 1 

J 

4 

3 

3 

1 

1 

li\mn«. 

.1 

■i 

* 

> 

(i 

7 

8 

•J 

II 

\»-f*^* 

In  the  Herlin  edition,  the  book  contains  one  hundred  and 
eighteen  hvnins:  of  these,  fiftv-six  are  of  i  verse  each,  and 
twentv-six  are  of  2  verses  each;  while  i»f  the  remaininu:  thirlv-six 

'riii-r'*  .lit*  ill  iliis  liifk 
C'l'iitaiti'iTij;  i«»'jii  ctivly 

The  I  I -versed  hymn  is  73;  the  9-versed  is  50;  the  S-versed  arc 
2(),  ^(k  07:  the  7-versed  are  53.  60,  io<):  the  0-versed  are  20.  76. 
Si,.S2.  The  whole  book  has  been  translated  bv  \'i«  tor  Ilcnrv. 
A<"  //:■;•«•  I'll  dc  lAtluxria-l'ida  inxduit  it  commiUii\  Paris,  itSga.j 

^As  llu"  Major  Anukiain.iiii  .spr.iks  f>f  Ijook  vi.  :\s  the  trxa-sukta  Jtt}n,ftt,  /r. iiy^fii^r /.•. 
so  It  *«j>'  iks  ol  Iwiok  vii.  ;is  tin*  t'Lt-fai  ^itltit  ki}n*iti.  I'ri-stininMy.  thcn-forr,  wr  arc  lo 
rc^.iri!  the-  i-vcim-iI  Iwinii  as  llu*  ••noun  "  of  tlic  l)«M»k.  ah)iou;:h  the  2-vcr%ed  h\inn  i% 
uiirli  tii.iMy  •■  I'lcv.ilrtil  "I  I  Srr  p.  c\ii\    I 

L  I  hr  liiMik  is  «liv  ii'.iil  into  t«  ii  i//;;#7  i7/*ir-K'""P^-  1  li*"**'.  wiili  ilic  luinilier  of  h\tn:i« 
in  e.ii  1i  ):ioi]{i  .mil  tiu*  iiuinl>i'r  of  vi-ims  in  i\u  h  ;;ioii]).  art*  heii'  );i\t.'n  : 


A;iin.ik.i 
llNTiin-  : 
V»  i-i-^ 


I 


'J 


3 


>3 


5 

.s 


i: 
;i 


lo 


r>        7         s 
w       y       .'5       1-       ;»       •«       -•       j^ 

Inl.il.  .""  \rrs«s.      "I  hr   <  >M    Anukuru.ini   si'i-ins  t»»  t.»k»'   20  vitm-s  as  the  norm  of  tSe 
#i»;r«r .; !  .'        I  l.<*  T.ii  is  i  n«!»  \.  I' .  in  tins  Imnk  hutnlurs  llie  verses  thrni:i;h  c\t\\  anuz-^tj 

\\i!'w.il   s*  ji.ii  t!.Tiv;   i!m'   liwiiJiN        I! ):nin«Kt.ilnr   <livii|rs   the   iintt:  Ikit    inlu   Inmr-* 

(!;i>:i)  tAii  t«t  liiMT    in  iMi  li  iinu:  ,ti.i).  wiiit  \\   "  h\inMs,"  hi>\%r-\rr.  .ire  notiii:i;;  more  than 
inri  !i.iii:>  .i]  di  ■  .i  !s  of  \risi  s  witli  an  ov<r{>l>is  nr  slioitai^e  in  ttic  ia%t  "tin  ail'*  «!ten  the 


389  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  I 

total  is  not  a  multiple  of  ten:  thus,  anuvdka  i  has  three  hymns,  of  10  +  10+8  =  28  verses ; 
2  has  two  hymns,  of  10+13  =  23  verses;  3  has  three  hymns,  of  9+10+  1 1  =30  verses  ; 
4  has  three  hymns,  of  10+10+10=30  verses  ;  and  so  on.  His  anuvdka  endings  coin- 
cide throughout  with  those  of  the  Berlin  edition,  save  that  vii.  23  is  reckoned  by  him 
(and  P.)  to  anuvdka  2  instead  of  3,  thus  making  for  2  and  3  his  verse-totals  23  and  30 
instead  of  22  and  31  (as  the  Old  Anukramani  gives  them)  and  spoiling  the  count  of  his 
first  ••  decad  "  in  3.  (Note  that  vii.  23  is  ?i  galita-vtrst.)  His  "  decad  "-divisions  cut  in 
two  our  hymns  26,  45,  54,  68,  72,  76,  79,  97,  and  109. J 

\\i  should  here  be  mentioned  that  the  Bombay  edition,  following  the  Major  Anukra- 
mani, counts  hymns  6,  45,  68,  72,  and  76  each  as  two  hymns.  From  vii.  6. 3  to  the  end 
of  the  book,  accordingly,  Whitney  gives  a  double  numeration  of  the  hymns :  first  the 
numeration  of  the  Berlin  edition,  and  then,  in  parenthesis,  the  numeration  of  the  Bombay 
edition.  As  against  the  former,  the  latter  involves  a  plus  of  one  from  vii.  6. 3  to  vii.  45.1; 
a  plus  of  two  from  vii.  45.  2  to  vii.  6S,  2  ;  a  plus  of  three  from  vii.  68.  3  to  vii.  72.  2  ;  a 
plus  of  four  from  vii.  72.  3  to  vii.  76. 4 ;  and  a  plus  of  five  from  vii.  76.  5  to  the  end. 
Finally  it  may  be  noted  that  vii.  54.  2  is  reckoned  (forwards)  to  vii.  55,  but  that  this 
does  not  affect  the  hymn-numbers  save  for  the  verse  concerned. J  [^Respecting  book  vii. 
in  general,  see  pages  cli,  clii.J 

I.     Mystic. 

[Afharz'aft  (brahmavarcasakdmah).  —  dvyrcam.     dtmadevatyam.     trdistubham  :  2.  virdtfjagatt.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (41.8),  with  iii.  20  and  v.  7,  in  a  rite  for 
success  in  gaining  wealth;  and  again  (59. 17),  with  v.  2,  in  one  of  the  ceremonies  for 
obtaining  various  objects  of  desire  (kdmydni)^  with  worship  of  Indra  and  Agni. 

Translated:  Henry,  1,47;  Griffith,  i. 327. 

1.  They  cither  who  by  meditation  led  the  beginning  (dgra)  of  speech, 
or  who  by  mind  spoke  righteous  things  {rtd)  —  they,  increasing  with  the 
third  incantation  (brdhman)^  perceived  (fnan)  with  the  fourth  the  name  of 
the  milch  cow. 

The  book,  like  some  of  those  preceding,  begins  with  mystic,  obscure,  and  un-Athar- 
vanic  material.  The  comm.  has  no  idea  what  it  means,  and  sets  forth  his  ignorance  at 
immense  length,  giving  about  five  quarto  pages  of  exposition  to  this  first  hymn,  with 
wholly  discordant  alternative  explanations.  The  verse  occurs  also  in  tCi^S.  (xv.  3.  7), 
with  samviddnds  for  vdvrdhdnds  in  c,  and  manvaia  in  d.  For  'vadann  in  b  Ppp.  has 
vadeyann^  and  turyena  at  beginning  of  d.  For  pada  a  cf.  RV.  x.  71.  i  ;  for  d,  RV.  iv. 
I.  16  and  v.  40.  6.  The  commentary  to  Prat.  i.  74  quotes  dhltl  as  an  f-fonn  with  non- 
pragrhya  final,  because  not  locative ;  and  the /<i<//i-text  docs  not  treat  it  z^pragrhya. 

2.  He,  [as  a]  son,  knows  his  father,  he  his  mother ;  he  is  {bhuvat)  a  son 
{silfui),  he  is  one  of  generous  returns  {} punannagha) ;  he  enveloped  the 
sky,  the  atmosphere,  he  the  heaven  {svdi)  ;  he  became  this  all ;  he  came 

to  be  here  (a-b/iu). 

This  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  2.  ii*)  and  TB.  (iii.  5.  7>),  with  difference  of  read- 
ing only  in  the  second  half,  where  they  have  durnod antdriksam  sd  suvah  sd  v/fj'd  bhiv0 
abh-.  Ppp.  so  far  agrees  with  them  as  to  have,  for  d,  vi^vdm  bhuvo  *bkavai  svdbhuvat. 
The  comm.,  in  b,  i^kts  punarmaghas  first  as  two  separate  words  {fnagha=dhana)  and 


vii.  I  JJOOK    VII.     TIIK   ATMARVA-VKDA-SAMIIITA.  39O 

then  a%  a  cnmpnund,  **  with  wealth  repeatedly  incrcaseil  in  spite  of  j^iving  of  much  wealth 
to  his  pi.iisci.s."  'I  he  romment  to  'IS.  s^\% /fMntiA /^ttntir  ya/awdtidjra  dAiax^ya^m 
dhanam yasya,     'I'iic  verse  lacks  two  syllables  nf  l>«>inf|[  a  fullyci^'ti//. 

2.     Of  Atharvan. 

[,'//4iir7'<iw  (as  al>uve).  —  litm.u/rx-itty.tm.     ttitstuhham  ] 

Found  also  in  Taipp.  xx.  I'scd  l>y  Kau(;.  (59.  18:  the  comm.  says,  hymns  2-5)  in  a 
kdmya  ritr,  lik(?  the  preceding  hymn,  with  vi.  33,  and  vii.  6.  7,  16;  and,  accordini;  b> 
the  schol.  (note  to  30.  1 1  ),  with  hymn  3,  in  a  healing;  ceremony. 

Translated:   Henry,  1.4S;  (".liiriih,  i.  32H. 

I.  Tat  her  Alharvan,  ^od-rolativo,  innlhcr's  ftutus,  fcithcr's  spirit  {dsN)^ 
yoiinj;,  who  uniUrslaiuls  {cit)  with  the  mind  this  sacrifice — him  maycst 
thou  j)roclaim  to  us  here,  here  mayest  thou  speak. 

r])p.  has  a  rpiitr  dilfe-imt  vfisimi,  re.idini;  T'/f7't/<jV<"i/"/  instead  of  devahandku»n  in 
a,  and,  fore,  d,  ttytim  tilt- fit  *f//r/.nyti  i//i.r//:it  m/\ii\\ti  fiytis  p%i9idhlr  tifi,i^yat.  The 
second  h.df-vrrsi*  is  tin'  s.inie  with  5.  5  c.  d  Ix-hiw.  '1  he  aiterit  of  the  se< ond  ikti  serm« 
to  rccpiiie  th.it  thr  senttiii'e  he  diviijrd  hetwecn  the  two.  |_  The  comm.,  to  l>c  sure.  rea«i& 
the  sci  ond  ///</  as  accciillrss.     Cf.  ihttm.  §  i  2^1-3  c.J 

3.     Mystic. 

Koiint!  alsi)  in  P.M[ip.  x\.,  .iml  in  n  wliole  series  of  otiier  texts:  TS.  (i  7.  I?').  MS 
(i.  10.3),  A(,S.  (ii.  19.32),  KrS.  (XXV.  6.  10).  <,(,S.  (iii.  17  i ).  KTum;.  (15.  11  )  prr- 
scrihcs  tin*  usr,  witli  vi.  125  and  vii.  iio  an«l  a  coupU*  t)f  single  veises  from  elsrwhere 
(the  coMnn.  iiu  hnles  also  vii.  4),  in  the  hattle  incantations,  while  the  kinj;  and  his 
charioteer  mount  a  new  <  li.iiiot ;  as  tn  its  mcdiral  employment  with  \ii.  2.  sec  under  the 
Litter.  \'.nl.  (•).  15)  usrs  the  verM-  in  t!»e  j.7^-«/w//-i///.r  ccicmony.  on  leaving  the  aacrifi- 
cial  litit. 

Translated:   llenrv,  2,  .iS ;  (;iiniih,  i.  «2S. 

I.  Wy  this  shape  (vist/iti)  j;eneratiiif;  exploits  {Idrvara),  he  verily, 
fiery,  a  wide  way  for  space  (?:v/;/i);  he  went  up  to  meet  the  sustaining 
lop  (r;>;v/)  of  the  sweet  ;  with  his  own  self  {ftinfi)  he  sent  foith  (intvit} 

a  self. 

*I  he  ti.insKition  j;iven  is  jtuuly  m-chanii  al.  Willi  c  compare  iv.  32.  7  c  The  comm.. 
after  a  ni\sti(-  expl.in.ition,  ^ives  as  altirnative  annthei,  a^i  itidanl  witii  the  use  in  Kiu^  . 
m.iKini^  tht'  \riM*  iidate  t«>  a  kinv;  who  ilrsirrs  virtorv  and  mounts  a  new  chariot,  lie 
uridi'tsl.inds  7  m//:./  as  i/i  ;  mil  f>tiif,i  U'\l  hmjIs  77  r///,/  |^.is  durs  STT'sJ.  The  other 
t<-\ts  .ill  .v^irr  with  nuis  ill  A.  b(!>Mt  IS.  undrrst.iiids  ii^ttuis,  MS.  •:tt//iu);  in  C  (if  iv. 
3.'.  70,  .ill*  !i.i\«'  ir'.'.tf  lirn.  IS  ill  I  t  r.ts  />ni/t.  ;ind  M.S.  r«'.nls  /»,i/)-,f//  <!)il//,  for  d. 
*1  S-K^.'S  !'.  \v»'  f:'./i,7'v  y.i/  t.tuthi'tih  ttifium  t}ii>t\tit>i^  and  M. S.  A*,' S.  <,'(,". S.  s:  im  |,f/ 
f.ifi.tfi  /.it::^fft  i}/fti\,ttij.  pniilith^s  iJtfiivtt/ti  is  thr*  rearlinjj  \t\  Iw  qiven  at  tlie  end  of 
thr  vns-'  in  nur  tfxt ;  it  is  ai  ripti-d  I'V  SI' I'  .  lu-iny  favt»red  hy  th^*  considerable  majority* 
of  Ins  autliniitit-s.  .»n  it  is  n(  mus  (  Mp.W.  I"  K  p  m.  ii/;  K.  has  yttn/tt).  I'pp.  hj» 
d't,it:ft.'r  in  c       *  L  At,'S.r</S.  in  f.i- t  li.ivr   i/w;  J      [K',  S.  has  Ai«:,?v;  J 


391  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.       -vii.  5 

4.    To  the  wind-god  with  his  steeds. 

[AfJiarvan  (as  above).  —  vJyavyam.     trdistubham.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.,  and  in  a  series  of  other  texts:  VS.  (xxvii.  33),  ^'H. 
(iv.4.  i«5),  MS.  (iv.6.  2),  TA.  (i.  ii.8»«),  AgS.  (v.  18.  5),  g^S.  (viii.  3.  10).  Kau^. 
(41.  26)  teaches  the  repetition  of  the  verse  three  times  at  the  end  of  a  rite  for  the  benefit 
of  a  horse ;  and  Vait.  (9.  27 :  misunderstood  by  the  editor)  applies  it  with  an  oblation 
to  Vayu  at  the  cUturrndsya  sacrifice. 

Translated  :   Henry,  2,  49  ;  Griffith,  i.  328. 

I.  Both  with  one  and  with  ten,  O  easily-invoked  one  (masc.) ;  with 
two  and  with  twenty,  for  [our]  wish;  both  with  three  and  with  thirty 
separately  yoked  ones  drivest  thou,  O  Vayu  —  those  do  thou  here  release. 

All  the  otlicr  texts  read  svabhute  at  end  of  a,  and  niyudbhis  at  beginning  of  d  (the 
Pet.  Lex.  proposes  the  latter  by  emendation  here)  ;  VS.(JB.QQS.  have  viit^ad  for  viit- 
^atya  in  b,  and  (as  also  A^S.)  combine  vdyav  ihd  in  d.  SPP.  strangely  reads  suhute 
in  a,  against  the  meter,  and  against  the  great  majority  of  his  authorities,  but  with  the 
comm.  (who,  however,  explains  it  as  if  it  were  suhilte).  The  comm.  explains  fsidye  by 
ydf^dya^  then  again  by  icchdydi ;  Henry  translates  "  for  conquest.**  Ppp.  has,  corruptly, 
cd  M//// (probably  intending  the  reading  of  the  other  texts);  in  d  it  gives  viyudbhir 
vdyuv  iha  td  vi  ///-.  The  second  pada  is  only  by  violence  iristuhh,  |_"  One,'*  **  three,** 
and  '•  those  **  .ire  fern.:  the  comm.  supplies  **  mares.**J  (_ Perhaps  the  force  of  the  accent 
of  vAhase  is,  **  If  thou  drivest  with  1 1  or  22  or  33  (no  matter  how  many), —  here  release 
thou  them.*'     See  Gram.  §  595  d.  J 

5.     Mystic:   on  the  offering  or  sacrifice. 

\^Atharvan  (as  above). — fahcarcam.    dtmadevatdkam  :  trdistubham  :  j.  pankti  ;  4.amistnbh.'\ 

P'ound  (the  first  two  verses  only)  also  in  P5ipp.  xx.,  and  (the  same  verses)  also  in 
other  texts,  as  noted  below.  Kau^.  takes  no  notice  of  the  hymn ;  but  it  is  prescribed 
by  Vait.  (13.  13),  in  the  agnistoma  ceremony,  in  connection  with  the  entertainment 
(dtithyd)  of  Soma. 

Translated :  Henry,  2,  49  ;  Griffith,  i.  329. 

I.  By  the  sacrifice  the  gods  sacrificed  to  the  sacrifice;  those  were  the 
first  ordinances  {dhdnnan)  \  those  greatnesses  attach  themselves  to  {sac) 
the  firmament,  where  are  the  ancient  i^pilrva)  perfectible  (sddhyd)  gods. 

The  verse  is  RV.  i.  164.  50,* found  alsoinVS. (xxxi.  i6),TS.  (iii.  5.  i  is),  TA.(iii.  12.  7), 
MS.  (iv.  10.3),  (^IJ.  (x.  2.  2»,  with  comment)  ;  \Katha'hss.y  p.  83  ;J  the  only  variant  is 
sacante  for  sacania  in  TS.TA.  "  This  passage  and  vii.  79.  2  cast  light  upon  the  idea  of 
sdd/iya ;  there  are  two  kinds  of  gods  :  those  with  Indra  at  their  head  and  the  sddhya 
*  they  who  are  to  be  won  *  {sddhya  *  what  is  to  be  brought  into  order,  under  control,  or 
into  comprehension  *).  They  are  thus  the  unknown,  conceived  as  preceding  the  known. 
Later  they  are  worked  into  the  ordinary  classification  of  Vasus,  Rudras,  etc. ;  and  what 
was  formerly  a  serious  religious  problem,  a  hierarchy  conceived  as  possible  before  the 
now-accepted  gods  (something  like  the  pre-Olympians  with  tlic  Greeks),  has  become  an 
empty  name.**     R.     *  [Also  RV.  x.  90.  16. J 


vii.  5  HOOK   Vn.     TMI-:   ATMARVA-VKDA-SAMlllTA.  392 

2.    The  sacrifice  came  to  be;  it  came  to  be  here;  it  was  pr<»papilctl; 
it  incicascd  a^aiii ;  it  became  overlord  of  the  gods ;  let  it  assign  wealth 

to  lis. 


I  liis  vnsc  is  fouml  also  in  'IS.  (i.  ^.  O'-*  cl  al.)  am!  (,'<,'S.  (iv.  12.  15);  TS.  oinit«  m 
ami  pu9tah  in  b,  ami  Ixilli  liavir,  for  d,  stS  a\man  iUihtpatm  lafofu  ((,\S.  Jt^ffto/at),  IS 
additi;;  (iiitlur  luiVihii  xyt'tma  pAtuyo  ftiytuifn.  r|i|i.  loinbinrs  sil  "habhiiva  in  A.  and 
iiisrrts  afu-r  it  ii/j /////#; ti/  titihipatir  luthhtiva  :  omitting  l.iU-r  the  \uv\^  sa  drt-AnAtm 
a  h.  :  it  f units  ;/  licfori-  vtivr^iht^  ami  ( nnil>iiics  so  *smt\^u  in  IIk*  last  pada.  The  Anukr. 
overlooks  tilt*  iiK'triial  dclKifm  v  <»(  a. 

3.  As  the  ^ods  sacrificed  to  the  gods  with  oblation,  to  immortals,  with 
immortal  mind  -  may  we  rcvcd  there  in  the  hij^hest  firmament;  may  wc 
see  that  at  the  rising  of  the  sun. 

Tlir  vriNc  is  mi/ii/7/'//,  l)Ut  a  j;«m>iI  ttistubh. 

4.  When,  with  man  (purusa)  for  oblation,  the  gods  extended  the  sacri- 
fice-even than  that  is  it  of  more  force  that  they  sacrificed  with  the 

vihiivyii. 

Nir.iily  all  tin*  inss.  r«*ail  4r/ir//:w/i/,  without  ai  rmt,  in  b  (our  Up.  ami  O.  have  A-^  xn*\ 
both  rditiniis  ^ivr  it)  ;  in  c  thry  liavr  i\s(hi  instcw)  ol  if  1//,  Vk\\\\  \\  laltiT  \s  read  in  lw>th 
nlitiuiiN,  Srr.  liaxini^  the  rnnnn.  an<I  oik;  of  his  many  authoritirs  in  its  favor.  'I  he 
first  h.iir  vtisi*  is  l\\'.  x.  ')o.  f>a,  b  (also  VS.  xwi.  i.(  :  TA  iii.  12  3.  and  our  \\x.  U  10  i 
'Ilu*  <  nnini.  explains  Tt/t,i:'\tt  as  nu'anin;^  an  otft.'ii.-.;;  without  oltlation,  an  (ifterin^  of 
kuowlril^f  (  /r:ini.t\ii;iiii)  :  :uiA  this  is  priha|)S  a<.(  t  ptaMc  ;  or  the  hall-\trsr  is  prrha|-4 
to  lie  undnstoiHl  .is  a  fjui-sMnn. 

5.  'lliL*  ;;o(ls,  confouiuled,  both  sacrificed  with  a  ilog  and  sacrificed 
variously  with  limbs  of  a  cow;  he  who  knnweth  with  the  mind  this  sacri- 
fice   -  him  mayest  thnii  pioclaim  In  iis  here,  here  may«'st  thou  speak. 

'!  hf  si-i'»n«l  h.ilf  viis«'  is  tin*  saim*  willj  :!.  1  c.  d  al»ov«'.  7i////  (rrmlcrcd  *  him  *)  in 
d  niii^ht  iclt'i  i:ianitn.iti(  .illy  to  tin'  olh-iini;  itsi  If.  insl'Mil  of  to  him  who  know\  it.  AH 
tlu"  /i/i/./  niss.  fi  a»l  at  tin-  l»rv:innin;^  //;//(,'i//m  inNt-atl  oi  ■«///. 1//.  as  uhith  latter  the  mr»ri! 
must  lie  undcistnoil,  and  is  traiisl.itrd.  SI'l'.  admitx  ifAtl/i  In  his  ^rfi/ri  lc\t.  Ilenr\ 
emends  ti»  nmtdhux't  \j^{.  also  Mnn.  Si\.  Liftii.  \\.  24SJ. 

6  (6,  71.     Praise  of  Aditi. 

f  .//•;. i»r..'»f  (.i»i  aln»v«").     ■  i/;i  >.,;»•.■  |_.':/;.7 /.i»  tr*i  \      ti./tfu'rT.ify.im  :  /*tfif/uf-kam  ■  9  hkmnt , 

J,  ^   :  i'thr.it^.i/i  ] 

fonnd  ( t«»^etluT  Willi  7.  I  )  aKii  in  r"ii|ij».  \x   (ii»  tlie  \ersc  order  ^i.  I  :  7   I ;  (•  4,  2,  3>. 
for  i»ilier  1  i«ii»N|Mindi-ni  rs,  mt  uij'!«'i  t!ie  sexeial  Mf^es.     The  ntm-Tfin;j  of  ihr  mvk.  <^n 
wlijili  our   i-«!iiinii   i«i  fmni'lfil   i^   i  nuftisnl  and  inw  har  ifi  tli' sr  vi'rsrs  :   hut  the  Anukr 
diNtiiK  iK  d:\iil' s  our    In  inn  '■  \r.\>i  t-.v>t,  of  two  versus  e.n  h.  and  this  f!i\ision,  doufitIr%% 

til rnit  nni'.  is  fullnwd  |i\   M'l*.      !'.<'l!i  nurn!iriinj;s  will  ai  •  i>rdMii;l\  !'e  K'^'^'^  httr, 

frufji  i»rii  f  ■    \  MM.      'I  he  »«ixth  \\\  n«:>  (  I'mI  i*«.  ''ur  '•.  1 ,  2  :   vt  nieiriv  its  first  \rfskr )  is  j^re- 
s.  Ti""-d   liv   K.fi';.  (  ;i).  i>")  i-nK'  in   <  i«:uii-i  lion   wit!i   Ininn   2  i-t».  ;  see   aliiixe,   unilrr    r 
l'.:t  its  si-inii  i  M'ise  is  <|uiit>d  al  ;^.  I  :,  in  a  ri!"  fi^r  welfare  (f :  iii/ii/i<<>/iX .-  in  Cfossin^ 


393  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  6 

water,  comm.)  with  the  direction  iii  taranUny  Alambhayati ;  and  again,  at  79.  3,  in  the 
marriage  ceremonies  of  the  fourth  day,  with  the  direction  ///  taipam  alambhayali, 
Furtlicr,  tlie  second  verse  is  associated  with  the  third  and  fourth  (properly  a  separate 
hymn,  7)  at  71.  23,  in  the  rites  for  preparing  the  house-fire,  and  at  86.  26,  in  the ////«/- 
dhana  ceremony,  in  each  case  in  connection  with  embarking  on  a  boat  (and  both  times 
our  second  verse  is  quoted  after  the  otliers).  In  Vait.  (6.  1 1),  the  first  verse  (or  first 
and  second?)  is  quoted  as  used,  with  other  verses,  at  the  end  of  tlie  agnyHdheya  cere- 
mony, and  verse  3  (i  i.ii),  or  properly  hymn  7,  in  the  agnistoma^  when  the  sacrificer  is 
made  to  sit  down  on  the  black-antelope  skin  ;  and  further  (29.  20),  verse  4  in  the  agtti- 
cayana^  with  tlie  offering  of  oblations  called,  from  the  first  words  of  the  verse,  the 
vajap  rasa  vlyahornas. 

Translated:  Ludwig,  p.  533;  Henry,  3,  51;  Griffith,  i.  330.  —  Cf.  also  Bloomfield, 
ZUMG.  xlviii.  552. 

1.  Aditi  [is]  heaven,  Aditi  atmosphere,  Aditi  mother,  she  father,  she 

son  ;  all  the  gods  [are]  Aditi,  the  five  races  (Jdna) ;  Aditi  [is]   what  is 

born,  Aditi  what  is  to  be  born. 

This  verse  is,  without  variation,  RV.  i.  89.  10  (also  VS.  xxv.  23  ;  TA.  i.  13.  2  ;  MS. 
iv.  14.  4)  ;  only  RV.  (in  F.  M.  Muller's  editions :  but  probably  by  an  error)  divides  the 
last  word  jdni-/vam  in  tht  pada-texi,  while  AV.,  more  correctly,  leaves  it  undivided. 

2.  Wc  call  for  aid  verily  on  the  great  mother  of  them  of  good  courses, 
the  spouse  of  righteousness  (r/d),  on  her  of  mighty  authority,  not  grow- 
ing old,  wide-spreading,  on  the  well-sheltering,  well-conducting  Aditi. 

The  verse  is  also  VS.  xxi.  5,  and  is  found  further  in  TS.  (i.  5.  11 5),  M^.  (iv.  10.  i), 
K.  (xxx.  4,  5),  (^QS.  (ii.  2.  14),  their  only  variant  being  (in  all)  huvcma  for  havdmahe 
at  end  of  b ;  and  Ppp.  has  the  same. 

3  (7.1).  The  well-preserving  earth,  the  unenvious  sky,  the  well-shel- 
tering, well-conducting  Aditi,  the  well-Oared  ship  of  the  gods,  unleaking, 
may  we,  guiltless,  embark  on  in  order  to  well-being. 

This  verse  is  also  RV.  x.  63.  10  (and  VS.  xxi.  6 ;  TS.  i.  5.  1 1 5 ;  MS.  iv.  10.  i  ;  K.  ii.  3 
[cf.  MGS.  i.  13.  16,  and  p.  157 J),  which  (as  also  the  others)  reads  dndgasam  at  end 
of  c.  It  and  the  preceding  verse  are  associated  in  VS.TS.MS.,  and  are  so  closely 
kindred  in  application  and  expression  that,  numbered  as  tliey  are  as  successive  verses 
in  Hp.,  and  lacking  the  usual  sign  of  the  end  of  a  hymn  after  vs.  2,  we  naturally  enough 
regarded  them  as  belonging  to  one  continuous  hymn.  The  verse  lacks  but  one  syllable 
of  a  full  jagaif.  Lin  c,  Ppp.  has  suviiiairUm  (a  faulty  reminiscence  of  sv-aritrUm) 
andgasam.j 

4  (7.2).  Now,  in  the  impulse  of  might  (vdja),  will  wc  commemorate 
(>  kamma/ic)  with  utterance  {vdcas)  the  great  mother,  Aditi  by  name, 
whose  lap  is  the  broad  atmosphere ;  may  she  confirm  to  us  thrice- 
dcfcnding  protection. 

The  first  half-verse  is  found  also  in  VS.  (ix.  5  b),  TS.  (i.  7.  7«)i  MS..(i.  11.  i),  with- 
out variant ;  the  second  half-verse,  common  to  them  all,  is  totally  different  from  ours. 
A  whole  series  of  VS.  verses  begin  with  vAjasya  prasava-  (ix.  23-25  etc.) :  Weber 
{ITtJapeya^  p.  796  ff.)  renders  "  Zeuger  der  Kraft."     All  the  pada-mss,  read  in  c  updo 


vii.  6  noOK   VII.     TIIK    ATHAUVA-Vi:i)A-SAttHITA.  394 

stfttt/i,  liiit  Srr.  slraii^cly  picfrrs  to  sulistiliite  -si he  on  the  authority  of  the  romm.  Tlie 
roiiiin.  ^U>sscs  kauitnahe  with  kurmahfy  hut  then  explains  it  by  stHmas  ;  the  true  trst 
is  pi'rh.ips  1  tiniMi  "kiir-  *  would  we  ^ain  *  (  Henry  translates  "  puisnionft-nnus  la  f^af^ner  *'). 
TS.  has  C  ill  iii.  3.  I  i  4  C,  ami  its  /«/«/f/  text  rrads  u/>ii  xthah.  |_rpp.  has  for  C  the  C  of  VS. 
etc.,  and  for  d  Jrl  no  dfvi  su/ia-tU)  fiif//tityan/itifii.j 

7  (8;.     Praise  of  the  Adityas. 

I'ound  also  in  T/iipp.  xx.  I'^cd  liy  K.'hk;.  ($n  iS)  with  2,  as  explained  under  that 
hymn.  *  |_'rhc  Anukr.,  drfinin^  as  trtln/ub/ulni  the  **  first  ei^ht  li\!uns,*'  included  thi« 
amon^  them  :  l>y  inadvcrtcncf,  it  would  seem,  since  he  here  calls  it  Jrsl  ja/^aii.  j 

'I'ranslati'fl:   Henry,  3.  52;  <iiitt'itl],  i.  331. 

I.  Of  iJiti's  sons,  of  Aditi's,  I  have  commemorated  the  aid,  of  the 
f;rcat  inviolalde  gods  ;  for  their  domain  (ti/uiman)  is  deep  in  the  sea  ;  no 
one  soever  is  beyond  them  by  homage. 

This  tianslatinn  is  in  part  rnrc  hanif  .d,  undnstandin^  also  ih'as  at  be^inninj^  of  b 
(which  -  \\\' .  X.  36.  I  i  b :  (  f .  also  <t^.  3  a),  rr^ardinj^  anaffntintlnj  as  —  ana^i^JfiJin  (%o 
K\'.),  and  givinfj  i^tihhiyil'  (p.  (,m/' ///"», U')  the  sens**  tonj«M  tiircrl  for  it  by  IlK.,iihich  i« 
also  that  of  the  conini.  {i^amh/tiram).  The  variants  of  Ppp.  ami  of  MS.  (i.  3  »>)  indi- 
cate that  our  text  is  without  iiuiih  aut]ir)rity :  MS.  has  tf.f*.  a.  ttktltisafn  MrM^armanJm 
f>f  h  a  tti  //"/  TV/;//  ///  ///«?  w  ;  yc\  «7  m  nam  a  n  i  1  ih  ita  »  i  dha  w  a  ^  1  \^  tttttlir  y  iiy.i  ////  thui  'a »?  *l  1  •! 
jlTtUe  ;  I  *  p  I  > .  ( a  f  1 1  -1  a),  nfii/i,'i\tit  ni.intfrn  nnt/ht/tlfn  iit/f  mntlm  :  /:  'fStij  ti  tiht}  wi  j^j^Atutf 
Sii nntt/ftt f/t  ntt  hi  stlnt  yt  tipasa}  pam  *sti  kith  iiin.i.  \Atntiiil  is  perhaps  corrupted 
from  ntihiiisti  |^f  f.  iv.  31).  <)  n.  ]  and  /*//i7/i  fiiun  rnit.  The  j^rrat  majority  of  our  mss.  (all 
save  D.K.)  itr.nl  al\'nsiifn  at  end  of  a:  STI'.  reports  tlw  ^reat  majority  of  his  as  civing 
rtkiifiuim^  wliii  h  lie  a((ordini;]y  adopts  in  his  text.  iVp-  '^-^^  lii'tirsitni^  MS.  ak*}9ttam. 
Our  Itp.  has  ^//ip//  in  d.  Tiie  testimony  of  thr  Aiiukr.  as  to  akiifsant  or  -nsam  is  of 
no  valur. 

8(9).     For  some  one's  success. 

Found  also  in  rnip|).  xx.  Kfun;.  {.\2.  i)  presrribes  its  use  uhen  settinf;  out  upon  a 
business  jitnrncy  :  and  tlu>  roinni  ({uoti-s  it  fnun  r.'mti  Kalpa  15,  as  accompanying 
various  rcrrinr>nirs  for  Itrhasp.iti. 

Transl.iti-d:    l.udwivj,  p.  .131  :   H'-nry,  .\.  5:;   Orilnth,  i.  331. 

I.  (io  thou  forth  fr»>m  wh.it  is  excellent  to  what  is  better;  be  Bri- 
hiisp.iti  thy  forerunner.  Then  do  thoit  make  this  man,  on  the  width  of 
this  eaith.  iem«>te  from  foes,  with  all  his  heroes. 

I.iti-t.dlv  (d)  *li.i\in^  his  fitts  .it  a  dist.int  i\  h.ixinL;  his  heroi's  whole.*  The  x^ne 
on  urs  .il',.i  in  IS  (i  2.  V).  ','<.'S.  (\  ^.  ;).  .ind  A'.S.  (iv.  4.  2).  with  <iM/  for  JJAi 
in  a.  a'l'l.  :is  c,  d.  if.'^'v  *'///  ifr-ii  yvii  -  .hit  li  pflhrryA  iir/  ^tifrtin  krnuhi  sArt'avlrak  , 
anil  its  pi.iiika  (with  it/'i:i)  in  K\\.  (\ii.  10),  and  Ap  (x.  10  S):  and  compare  MB. 
ii  I.  13.  llii'  ii»;nfn  t.iki's  i//f- .md  ^ifrutt:  as  two  inflr])cnfhvit  words.  I* pP-  shows 
no  v.iii.ints.     Tile  hist  p.iil.i  lai  ks  thue  syllaMrs  of  brinj;  ttistubh. 


395  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  lO 

9  (lo).    Praise  and  prayer  to  PQshan. 

\^Uparibabhrava.  —  caturrcam.    pdusnam.     trdistubham  :  j.  j-f.  drsi gdyatri ;  4.  aftustnbh.^ 

Of  this  hymn  only  vs.  4  is  found  in  Paipp.  (xx.).  For  other  correspondences  see  under 
the  several  verses.  Kaug.  (52.  12),  among  the  rites  for  welfare  (svastyayana)^  uses 
the  hymn  in  one  for  the  recovery  of  lost  articles  of  property ;  and  verse  2  is  reckoned 
(on  account  of  abhayatamena  in  b)  to  the  abhaya  gana  (note  to  16.  8).  Vait.  (8.  13) 
makes  it  accompany  a  libation  to  Pushan  in  the  cdturmdsya  ceremony. 

Translated  :  Henry,  4,  52  ;  Griffith,  i.  332  ;  Bloomfield,  159,  542. 

1 .  On  the  forward  road  of  the  roads  hath  Pushan  been  born,  on  the 

forward  road  of  heaven,  on  the  forward  road  of  the  earth ;  unto  both  the 

dearest  stations,  both  hither  and  yon,  goeth  he,  foreknowing. 

The  verse  is,  without  variation,  RV.  x.  17.  6  (also  TB.  ii.  8.  53,  and  MS.  iv.  14.  16, 
the  latter  with  djanista  accented). 

2.  Pushan  knows  throughout  all  these  places ;  he  shall  conduct  us  by 
that  which  is  most  free  from  fear ;  giving  well-being,  glowing,  preserving 
heroes,  let  him  go  before  unremitting,  foreknowing. 

This  verse  is  again,  without  variation,  RV.  x.  17.5  (also  MS.  iv.  14.  16,  with  mesat 
for  tifsat ;  TB.  ii.  4.  I5  and  TA.  vi.  i.  i^,  with  dghrni  inc;  but  TA.  has  further  pravi- 
(ivan  at  end). 

3.  O   Pushan,  in  thy  sphere  (vrafd)  may  we  at  no  time  soever  be 

harmed ;  thy  praisers  are  we  here. 

RV.  vi.  54.  9  differs  from  this  verse  only  by  the  accent  Jbddd  in  b;  VS.  (xxxiv.  41) 
is  the  same  with  RV. ;  TB.  (ii.  5.  5s)  has  kada^  and  combines  at  the  beginning /i^/ii/ix 
ith'a.     SPP.  reports  three  of  his  authorities  as  reading  ni  at  beginning  of  b. 

4.  Let  Pushan  place  about  his  right  hand  in  front ;  let  him  drive  back 
to  us  what  is  lost ;  may  we  be  united  with  what  is  lost. 

The  first  three  padas  of  the  verse  are  RV.  vi.  54.  10,  which  differs  only  by  reading 
pardsidt  instead  oi pur-.  SPP.,  having  the  comm.  and  three  of  his  (thirteen)  authori- 
ties to  support  it,  wrongly  receives  pardstdt  into  his  text  |_Pada  a  is  catalectic.J 
I^Ppp^s  c  is  unintelligible ;  its  d  is  punar  no  nastam  d  krdhi,\ 

10(11).    To  SarasvaU. 

[^dunaka,  — sdrasvatam,     trdhtMbkamJ] 

This  hymn  and  the  one  next  following  are  not  found  in  PSipp.  This  verse  is 
RV.  i.  164.  49  (which  has  the  pada-order  a,  C,  b,  d),  also  occurring  in  VS.  (xxxviii.  5), 
TA.  (iv.  8.  2),  MS.  (iv.  14.  3),  and  QB.  (xiv.  9.  4.  28).  LSee  also  Katha-hss.^  p.  1.04.  J 
Kau^.  (32.  I),  in  the  chapter  of  remedies,  has  it  accompany  the  suckling  of  a  child 
seized  by  the  demon  Jambha  (suffering  from  dentition  ?). 

Translated  ;  Henry,  4,  53  ;  Griffith,  i.  332. 

r.  The  breast  of  thine  that  is  unfailing (.>),  that  is  kindly,  that  is 
favorable,  easy  of  invocation,  that  is  very  liberal,  with  which  thou  gainest 


vii.  lO-  noOK   VII.     TIIK   ATMAKVA-X  r.DA-SAMHITA.  396 

(?///.r)  all  ilesirablc  things  —  O  Sarasvali,  maycst  thou  cause  [us]  to  suck 

that  here. 

KV.  riMtls  ill  a  (i7fff|'i/i  .-  .md  in  b  (its  C)  fatfuitihii  •t-iUtt:  /i/(for  suffiHiiiiiA  suAJzv). 
TA.MS.  iv^iov  ill  all  rcsprcts  with  K\'..*  s.ivr  lli.ii   VA  lias  absiiidly  i/jrilA  in  c  (iN  b) 
VS.  ami  (,'M.  Iiavi*  tlu*   KV.  icadiiiL;**,*  Iml  "in  onlrr  of  llu*  {Mflas.     Tlic  coinm.  rracU 
(/(iivf/s  ilia,  rxplaiiiiii^j  it  as  ritlirr  •lausiii^   tin*  prosprrity  of  [its]  voting  (f'f*)'  *** 

*  hiddi'ii    {nt'i^tttfttti)*       |_lii   d,    llrnry   iiinliTNtaiids    llif    ••  c  liild '*    ralhtrr   than   "  uv^J 

•  [_\S.(,'n.  TA.  have  /7i('<//',  comhiiicd  {t//ttt/it:  r)  'liiA  ;  \n\i  the  (ixnin.  to  CAih  of  thr«« 
texts  tt'iidt'is  it  l»y  /'/////.J 

II  (12).    Against  injury  to  the  grain  by  lightning. 

[(^'liufi.tlti.   —  ui  9,1 17.1  f.tm.     tit]/:fttftA.ifM.] 

l.iko  the  prrrcditi^  hymn,  not  found  in  Taipp  ;  also  not  in  any  othrr  knonn  text 
Kaiu;.  uses  it  (V*^'*^),  with  i.  13.  in  a  (rirniiiii)   aicaiiist  thr  clfiTl  of  ]ii;htnin;;  ;  and  alv> 
(I3<).  S),  with   till*  same  ami  otlw  r   h\nins.  in   tlw  ritis  of  entrance  u{Mm  \'ei)ic  stu'lv 
(n/<f/(-i;/ ///i///,  c<unni.).      And  the  comm.  tpiotus  it  :is  applied  in  (,'aiiti-Kalpa  15  miili 
obsei  vann-s  to  /v///. 

'liaiwlatrd:  I.udwi;^.  p.  4<»3  ;  Ciiill,  (td,  I  7S  ;  Henry,  5,  54;  ('frifTith.  I.  333  ;  lUoom- 
field,  l.|2,  543. 

I.  Thy  Im<»:uI  tliiindiTiii;;,  which,  exalted,  a  si^n  of  the  ^jods,  spreads 
over  (?i?/'////.v)  this  all  do  not,  ()  f;od,  smite  our  j^raiii  with  the  lighl- 
nin;;,  and  d«>  not  smili*  |it|  with  the  sun's  rays. 

.Siiniliv  of  ih'"  insN.  ( imlipliii:^'  oai  {'p.'!'  M.l"  <).)  n  m«I  »;r;ifj  in  a  (I*  M  _•«!  l>rforc 
it) ;  the  coniin.  has  #//fr'iir.  Thi'  l.ittrr  rxplains  J  h/n'iuiti  as  -  tytipnoti.  Some  m^*., 
as  usual,  letain  the  //  \\{  prthiih  hrinre  stan-. 

12(13).     For  success  in  the  assembly. 


it.t.i,-:  !.'\.i       .!  1:  II  .'It  ■■  •'.  .1  "I       / .  f  'tit'  li'  !'  t  f  :ur  h .  I 


1  he  tnsi  txvi>  vnsi-s  aie  fouml  in  Paipp.  \x  K.iii*;.  (3^.-7)  uses  it,  with  v  3  and 
othei  h\  inns,  in  a  ceieniony  fur  ^ainin^  the  vi<  tory  in  d«*!iatr,  or  in  tlir  df*Iil>cratii*n«  of 
an  asM'inltiy  (ihe  Minini.  desnilM-N  ii  r«-pealeilly  as  •♦  nf  five  verses,"  apparently  includ- 
inj»  in  iN  usts  13.  1  ).  •  [_'!  Iw  Lnndim  ms.  leails  */:7#/«';ii/iil///ii ///m.J  ,■  the  Itrrtin  m» , 
•tyaittatf  tt»\ii.  j 

'Iianslalid:  Muii.  v.  4^):  \"-^.  1.3,4.  lailwi*.:.  p.  2;^;  vss.  z  $,  /immrr,  p  173; 
<;riil.  7-  .  I-"  H«iii\.  5.  ;;:  «;iitnih.  i  333:  rdoMmheld.  13R.  543.  -(_f.  Ilillchrandt, 
/  Vi/.f .  ''.'I  ..'.•w/i//''.;i-,  p.  4  ;. 

I .    I. el  l»MtIi  .is^enihly  (>.?/•/.«/ )  aii«l  j^.itln^rin;;  {SiUfti/i),  the  two  (Iauf;htcrs 

of  I'l.ij.ip.iti,  air'»r<Lint,  fav<»r  lue  ;  with  whom  I  shall  come  to;;cther,  may 

h'*  doiu-  tn  :iu\   I  ?///,/ ^ :•{.«)  me;  may   I   speak  what  is  pleasant  amcing 

th'»sf  wli'i  h.ivi'  ("me  l«i;;«-tlK-i,  O  I'atheis. 

rpp's  \M«.ii.ii  1.;  c.  d  In  \ir\  drMi  ri'ht  If'.'.;  :  i. /.?»//  rr/fii  t/til  tit  fistful  *nt*ir  v%uf»\mi 
r.f,rj\t-  ■:.•;■•;/•;  llu-  mis.-  is  .dsn  j.-rji,.!  i;j  |'<;s.  liii  13.31.  uidi  niii«h  variatif<i  : 
/rV;.'  t>>i  .?•  .;/..'•'.•  in  a,  i.i.  »■.'./*  .^7   t'l'i    M'^' ://'/'.' r*   in  b:   and.  fore,  d,  if»  w.'J  na  m/^Jj 


397  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  1 3 

upa  md  sa  tisthet  sacetano  bhavatu  ^ansathe  janah.  The  comm.  explains  upa  ^iksiit 
as  either  upetya  ^iksayatu  :  samlcfnam  viidayatu  or  mdth  vaktuth  ^aktam  samartham 
icchatu.  He  reads  vaddini  in  d.  Henry  renders  upa-^ikf  by  "  pay  homage/'  and 
emends  pitaras  to  nrsu.     The  meter  is  irregular. 

2.  We  know  thy  name,  O  assembly ;  verily  sport  (tuiHsta)  by  name 
art  thou  ;  whoever  are  thine  assembly-sitters,  let  them  be  of  like  speech 
with  me. 

Ppp.  reads  very  differently:  veda  vHi sahhe  te  nUma  subhadrd  *si sarasvati :  atho ye 
te  sabhdsadah  suvdcasah.  Our  Bp.  also  reads  sthfUcasas,  The  comm.  takes  naristd 
as  naristd  *  not  injured.'  The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  a,  as  the  redundancy 
of  3  a. 

3.  Of  these  that  sit  together  I  take  to  myself  the  splendor,  the 
discernment  {vijfldna) ;  of  this  whole  gathering  {samsdd)  make  me, 
O   Indra,  possessor  of  the  fortune  (bhagln), 

4.  Your  mind  that  is  gone  away,  that  is  bound  either  here  or  here  — 
that  of  you  we  cause  to  turn  hither ;  in  me  let  your  mind  rest. 

This  verse  does  not  appear  to  have  anything  to  do  with  the  rest  of  the  hymn. 

13(14).    Against  one's  foes. 

^Athari'an  {dviso  varcohartukdmah).  —  dvyrcam,     sduryam,     dnustubham.'\ 

Verse  i  found  also  in  Piiipp.  xix.*  In  Kiiug.  (48. 35,  36)  the  hymn  is  used  in  a  rite  of 
sorcery,  against  enemies ;  with  the  second  verse  the  user  goes  and  looks  at  them.  The 
mention  of  \\\it  prailka  in  the  edition  of  Kau^.  as  contained  in  58. 1 1  appears  to  l)e  an 
error.  On  the  other  hand,  the  comm.  regards  this  hymn  as  intended  in  Kau<;.  39.  26 
(not  X.  I.  32,  as  in  the  edition),  in  a  rite  against  sorcery.  The  comm.  further  quotes  the 
pratlka  from  the  Naksatra  Lerror  for  Qanti,  Bl.J  Kalpa  15,  in  a  rite  against  nirrti. 
*\\i  I  understand  Roth's  note,  Ppp.  has  vs.  1  without  variant,  and  for  vs.  2  what  is 
reported  below. J 

Translated  :  Ludwig,  p.  241  ;  Grill,  23,  179;  Henry,  5,  56;  GrifTith,  i.  334;  Bloom- 
ficld,  93,  544. 

1.  As  the  sun  rising  takes  to  itself  the  brilliancies  {t/j(is)  of  the  aster- 
isms,  so  of  both  women  and  men  that  hate  me  I  take  to  myself  the 
splendor. 

2.  Ye,  as  many  of  my  rivals  as  look  upon  me  coming  —  as  the  rising 
sun  that  of  sleepers,  do  I  take  to  myself  the  splendor  of  them  that  hate 
mc. 

[_Ppp.  reads  varcditsi yavater  iva :  evd  sapatndndm  akam  rtarca  indriyam  d  dadhe.\ 
Praiipa(^yatha,  literally  *  that  meet  mc  with  your  looks'  as  I  come.  The  comm.  reads 
•pa^yaia.     The  Anukr.  appears  to  allow  the  contraction  sHrye  *va  in  c 

The  first  atjuvdka  ends  with  this  hymn;  it  contains  13  (14)  hymns  ^d  28  verses; 
the  quoted  Anukr.  says  asfdv  ddye;  and  another  quotation,  given  in  many  mss. 
(Bp.P.M.W.D.T.),  says  prathame  trayoda^a  silktdh^  thus  approving  the  division  made 
in  our  edition. 


vii.  14  noOK   VII.     Till:   ATIIAKVA.Vi:nA-SAttHITA.  39* 

14  (i5)-    Prayer  and  praise  to  Savitar. 

[.////.!» :•;//.       i,ttutr%tim.     iJi'titam.     tiuustu.'hafn :  j  tftTtMhh;4.fA^ati.\ 

Till'  third  nncl  fourtli  vi-isrs  nir  fDtiiid  in  f\'ii|>|).  xx.  '1  he  first  and  second  form 
tfj^i'thir  OIK'  Iiirij;  versr  in  SV.  (i.  464),  \'S.  (iv.  25),  MS.  (i.  2.  5),  and  Al^'S.  (iv.  6  3), 
niul  two.  as  in  niir  tivxt.  hi  V^-*^-  (^'-V-  '  '  )■  ''^  K.iik;.  (24.  3)  the  hymn  a|}|irars  onir  in 
a^i-nri.il  rite  ff>r  prospfrity  ;  in  artoiil.inrc  with  uhirh.  it  is  im  hide<l  (note  to  19  1) 
amoMK  till'  pushKti  nuinttas.  W'lit.  (137)  uses  it  in  a  more  s|>eiiric  oAice,  to  acrom 
pany  thir  winnuwin;;  of  tht*  som.i.  in  tin*  nj^niUomit  ceremony. 

Tr.msl.iti-il :   Ilcniy.  <'i.  5(1;   (irittith.  i- 334. 

1.  I'nto  this  ^o(!  S.ivilar,  of  ports*  skill  (kratu)^  of  true  impulse, 
Ircasurc-hcslowinj;,  unto  the  dear  one,  I,  in  the  two  otji's,  sing  (t^rc)  [my] 
prayer. 

VS\"(,'S.ArS.  adfl  at  thr  end  ktivhn,  and  MS.  h.is  siitytisavasatn  (for  •lavam) 
'I'wo  or  thrit*  of  tiu*  inss.  (including;  our  O)  rcail  sti/vifsaTdm,  as  if  agreeing  villi 
matini.  'Ihr  cmnrn.  explains  ouyi^s  as  •  heaven  and  earth,  the  two  favorers  (avitr)  of 
rver\thini:/  and  makrs  wi///  at  the  rnd  njasr..  -  xtifiulir  m^tntavyxtm.  The  construrtif>n 
of  tin.*  vnsc  is  intriiate  and  dfniiitrnl.  The  mciiif  .d  drt'inition  hy  the  Aniikr.  of  the  first 
two  M'rsi'S  as  /!//;/< ////■//  is  l»ail  :  ihry  arr  rrally  f«)ur  ;.i^m//  p.'nias,  to  each  of  which  are 
arldrd  f'liir  sxllaldcs  that  rni  uni)>rr  thi*  srnsr.  [^I-'roni  a  Liitical  |H.>int  of  view,  these 
additions  socni  to  me  ( tnnparalde  with  those  in  ii.  5  ;  see  introduction  to  ii.  5.  J 

2.  lie  whose  lofty  llj;hl  (//;//////),  ^leam,  shone  hri^htly  in  his  impel- 
ling—  he,  gold  handed,  of  good  insi;;ht,  fashioned  the  heaven  with 
beaut  V. 

The  translation  assumes  at  tlir  i-nd  the  cnu-ndeil  ri-.idin;;  A^'A'*  which  is  that  of  all 

the    otiier   texts  and  of  the  iiMnni.   ami   is  ai.so  ^iveii  liy  one  or  two  of  the  AV    m^t 

^     (including  our  <).•)  ;  SIM'.  ail«»jits  lf/*ttt.     (,"<,*S  A<,'S.  curiously  read  at  the  end  kr^ 

1(1  .y.  J   rV^^I    J:vrf  ///«J  svitr  iti  7i7.  l.ikin;;  as  il  wtir  a  valiant  into  thr  text.     All  the /fi</<i'mM   have 

^,0-^*^  *    utiihvih  at  llie  lH'i;iiinin«j,  in> trail  of  -r*/,  as  the  srnsc  di- mauds  ;  STI' .  rniend^  to  -iJ  in 

his /«///./ tr\t.     'I  he  riiium.  jiaiaphrascs  «////i///j  i)y  tiWttttti^iL}  :y,}/>iintt^i/tl.     *[^ML<^take 
for  P.M.  ?     -  Note  to  Tiat.  i  ^5  may  Ik-  (innpaird.J 

3.  l''or  tlum  didst  impel,  ()  god,  for  the  first  father  —  height  for  him, 
width  f<M-  iiiin  ;  then  unto  tis,  ()  Savitar  (impeller),  do  thou  day  by  day 
impel  desirahle  tliini^s,  ahiiiiil.uice  (»f  c;ittl<'. 

I  hr  vrrse  is  fonnd  aKo  in  I  !•.  (ii.  7.  i  ;').  A(,'S.  (iv.  10.  I),  and  (,"(,'S.  (v.  I4.  S);  all 
nail,  in  c.  d.  \j:t/it/:  %,if  riffit/i)  tf/:tt//:it  ti ;  and  in  a  i  l*.  h.is  ptasaiuiya  instead  of 
ptA(hxXtr,A\xi.  Willi  (1  i(»ni]>aii'  also  l\\'.  iii.  5^.  0  (<pioted  here  hy  the  loinm.)  I*pp. 
sliows  nil  \  aiiants 

4.  May  the  lumsehold  god,  the  desirable  Savitar,  assign  to  the  Fathers 
tic.iMiT'',  lir.xti'TJty.  lifetimes;  may  he  diink  the  soma;  may  [it]  exhila- 
rate him  at  the  s.uiifice;  any  wan-lrrcr  walks  {Inim)  in  his  ordinance. 

rpp   d:!':'  IS  «i::|y  l»y  (iimliinini;  /.'/'/'//ii?  "»;f//f/  in  b:  hut  A(,'S.  (v   iS.  2)  and  CC^ 
(\iii   34:  .M'    ill.  2>)  4  ipi'iti's  tiu*  /•.:/;^./  oni\  )  have  im|>ortant  and  in  part  preferable 


399  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  IJ 

variants,  especially  in  the  second  line,  where  they  read  amadann  enam  is/ayah^  and 
ramate  for  kramate.  In  b,  both  give  daksa  and  ilyuni^  and  A(JS.  ratnd.  |_'i'he  verse 
Juis  one  tristubh  p5da  (c)  ;  and  b  is  a  very  poor  jaga/f.j 

15(16).    Prayer  to  Savitar. 

[  B/rrgu.  —  sdvitram .     trdistubham .] 

P'ound  also  in  P.lipp.  xx. ;  and  in  VS.  (xvii.  74),  TS.  (iv.  6.  54),  MS.  (ii.  10.6),  and 
(^H.  (ix.  2.  3.  38).  This  hymn,  like  the  preceding,  is  used  by  KSug.  (24.  7)  in  a  general 
rite  for  prosperity,  with  the  binding  on  of  a  heifer-rope  as  amulet.  In  V^it.  (29.  18),  it 
accompanies  the  laying  on  of  fuel  in  the  agnicayana  ceremony. 

Translated:   Henry,  6,  58  ;  Griflith,  i.  335. 

I.  This  favor,  O  Savitar,  of  true  impulse,  very  wondrous,  having  all 
choice  things,  do  I  choose  for  myself ;  which  of  him,  full-fed,  thousand- 
streamed,  Kanva  the  bull  (mahisd)  milked  for  Bhaga. 

Or  (at  the  end)  *  for  a  portion,*  as  the  comm.  understands  it  {phAgytiya\  The  read- 
ing (alike  in  all)  of  the  other  texts  is  very  different :  for  a,  iifii  savitur  vdrenyasya 
citram  ;  in  b,  I'i^vdjanydm  at  end  ;  in  d  (for  mah-  etc.)  fidyasd  fftahifh  gim.  This  gives 
a  decidedly  more  intelligible  meaning.  Ppp.  is  still  different:  in  a,  satyasavasya  cifnlmj 
for  b,  vayam  devasya  prasave  ttianiltnahe j  and,  in  c<,  f>rapfndm. 

16(17).     Prayer  to  Savitar  (or  Brihaspati). 

[BArgu. — sdvitram .     trdistubham .] 

Not  found  in  Paipp.,  but  occurs  as  VS.  xxvii.  8,  and  in  TS.  (iv.  I.  73)  and  MS.  (ii.12.  5). 
Used  by  Kau^.  (59. 18)  in  a  kdmya  rite  with  hymn  2  etc. :  see  hymn  2 ;  but  to  it  alone 
seems  to  belong  (so  also  comm.)  the  added  direction  **  wakens  a  Vedic  student  |_ found 
asleep  after  sunrise  (abhyudita)y^  \  since  in  Vait.  (5.9)1  in  the  agnyddheya  ceremony, 
one  awakens  with  it  priests  who  may  have  fallen  asleep.  Both  applications  seem  to 
imply  (as  Henry  suggests)   the  reading  bod/iaya  in  a. 

Translated:  Henry,  7,  58  ;  Griffith,  i.  335. 

I.  O  Brihaspati,  Savitar,  increase  thou  him;  enlighten  him  unto  great 
good-fortune ;  however  sharpened,  sharpen  him  further ;  let  all  the  gods 
revel  after  him. 

The  other  texts  make  b  and  c  exchange  places ;  in  a,  they  read  sainiar  without  accent 
(as  docs  also  the  comm. ;  it  suits  better  with  the  singular  verbs  that  follow),  and 
bodhdya  for  vardhdya;  in  (our)  b,  they  give  vardhdya  iox  jyotdya  (the  comm.  dyotayd)  ; 
in  (our)  c,  VS.TS.  read  saihtaram  ;  in  d,  MS.  inserts  ca  after  vi^vi, 

17(18).    Prayer  to  DhAtar  for  blessings. 

[Bbrgn.  —  catttrrcam,     sdvitram  uta  bahudei*atyam,     dnustHbham  :  i.j-f.drsJgdyatri; 

J,  4.  tristubh.'] 

The  first  verse  is  found  in  Paipp.  i.,  the  other  verses  in  Psiipp.  xx.  For  further  cor- 
respondences, see  under  the  several  verses.  In  Kau9.  (59*  '9)*  i*^  ^^^  kdmya  section, 
hymns  17,  19,  20,  24-26,  29,  42,  46,  5 1,  79,  80,  82,  and  103  of  this  book  arc  addressed  to 


vii.  17-  HOOK    VII.     THL    ATIIARVA-VKDA-SAMHITA.  4OO 

rraj.ipati  l>y  one  desiring  all  kinds  of  licncfits  (s/tfvaJttlfnit).  Further,  apparrntty  («o 
Kf(;.'i\A  Aw\  the  I'omm. :  tlie  trxt  of  Kau<;.  is  m»t  wholly  clear),  in  a  women'i  rite 
(35.  Ui),  to  pioi  uic  the  liiith  of  a  male  rhilil :  the  h\mn  offi-is  little  to  suci^eat  this  lavc 
the  m  iiiiiMK  e  of  tlic  phiasr  tf/t,r/ti  titiJhiltu  ;  the  verse  v.  25.  10  would  lie  much  mure 
to  the  point. 

'I'laiislatod  :   lU'nry,  7,  5';;  (iiinitii,  i- 335. 

1.  Let  Dhatar  assign  (d/td)  to  us  wealth,  [he]  bcin^;  master  (if),  lord  of 
the  moving  creation  ;  let  hitn  yield  to  us  with  fulness. 

IJtorally  (at  the  end)  '  with  full,'  to  which  the  conini.  supplies  iihtxfittta,     Tpp.  ftIto«« 
no  valiants.     'IS.  (ii.  4  5'  ct  al.)  has  dathitu  in  a,  and  vii^'anat  tor  viuAa/it  at  the  end 
M.S.  [iv.  12.  Cij  has  rinly  a  (with  titiif/uUu)^  comi lining  it  with  our  2  b-d. 

2.  Let  Dhatar  a.ssi^n  to  his  worshiper  an  unexhausted  further  life  ; 
may  we  obtain  the  favor  of  the  all •  best owinp  f;od. 

IS.  (iii.3.  III).  MS.  (iv.  12.6).  A(;S  (vi.  14.  ir.)».  rrs.  (ix.  2R.  3).  and  (;CS.  (i  22). 
have  the  same  verse,  with  sundiy  dilfcimrrs :  all  f  read  </<ii/J/«  in  a,  and  TS.MS.  ha«e 
fto  fiiyim  for  t/,i^u^r  (thus  .substilulin;;  our  1  a) ;  in  b,  <,  <,  S.  and  (,'(tS.  have  aJtttftm  at 
end;  in  d.  ft»r  v:\''Ar,l,f/itt5ii5^  'IS.  has  stityAnltihaias,  MS.(,'(7S.(,*(i.S.  uttydiiMawmanat, 
anil  A^'.S.  \*ljinti'a/ii\.  I'pp.  is  drfertivc  in  this  verse.  Init  presents  no  variants.  The 
ciMnni.  exiilains  dhmuihi  oni  e  hv  tihiitayftfia  ami  once  bv  ti/tvi\vemti.  *|  So  also  A(tS 
(tiansl).  p.  3*»,  note,  as  in  A<,'S  J     f  LSave  MS. J 

3.  Let  Dhatar  assign  all  desirable  things  unto  the  i)roj;eny-wi5hinj: 
worshiper    in    his    home ;    for    him    let    the  gods   wraj)   up   immortality 

(afftttii)  —  all  the  gods,  Aditi,  in  unison. 

This  veise  or<  urs  only  in  'IS.  (iii.3.  ''  M  ^'^d  M.S.  (iv.  12.^).  t>oth  reading;  alike:  (or 
a,  f ///•//''  tiiii/i}tu  tfti^use  I'tisttni ;  ntit/Aiirr  {(or  4/i't{Nrf)  in  b;  tiwf/tlA  sihh  vyttyantJm 
inc.  ami  tifViistis  in  d.  I*IM*'  K'^'*'**i  ^**'*  9^^  tihiittl  rvVr-iIwi  ^whirh  rrctities  the  meter  J 
litlt^nsf  litttitlfu  ;  for  c,  tauil  prajt\m  amrtas  .uimrayantu  ;  and.  in  d,  tifx\\sas  (rer!if\in|f 
the  mriri )  [and  <  ontirnihi;:  my  c-onjrcture  ma<le  at  the  former  occurrence  of  thin  pida 
at  iii.  11.  \  dj. 

4.  Let  Dhatar,  Rati,  Savitar  enjoy  this,  let  IVajapati,  Agni  our 
treasure-lord;  let  TvaslUar,  Vishnu,  sharing  (/v/)  together  with  progeny, 
assign  wealth  to  the  .saciificer. 

The  lM*i:inniiii;  of  this  coirespomls  with  that  of  iii.  8.  2.  alwnr.  The  verse  is  found 
without  variant  •  in  TS.  (i.  4.44' ) :  \'S.  (\iii.  I  7)  and  MS.  (i.  3.  3R)  have  different  read- 
in;;s  :  in  b,  aftrr  /'jr/.//*i//i/.  \*.S.  9ii,f/:tf*ii  tinA  tit^nfA.  MS.  7'if#w/?«»  r/n'frif  aj^mfA  ;  inc. 
MS.  lii-::i!:s  :'t\ftus  t:Asft},  \'.S.  rmis  -/i//t7/;ii  f  ;  in  d.  \'S.  ends  ii.itfh*lta.  Ppp..  in  d.  hai 
/;/•./  !:iNt--.»«l  of  ::\/!:tf.  |_ M  T.  has  c  at  i.  7.  1 2. J  '[^Saxe  nixihipAhs  for  nidhifatit. 
if    (/■».;/•;    5  I  2' '7  a  J 

18  (iQ).     For  rain,  etc. 

l-Miiiiil  .lUo  in  r.iipp.  XX.  I- or  thi*  u^e  of  ihis  hymn  l»y  K.iut;.  (41.  i  :  103.  3  :  ?^».  24, 
not'')  ill  \.iiiiii:s  liti^,  in  conjuni  lion  uiiii  iv.  15.  sre  innler  the  latter.     Verse  2  ap|iear« 


40I  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  19 

in  Vfiit.  (4.  8),  in  the  pan^an  ceremonies,  accompanying,  with  other  verses,  the  offering 
of  the  patnlsamyUja  oblations. 

Translated  :  Henry,  7,  59;  Griffith,  i.  336. 

1.  Burst  forth,  O  earth;  split  this  cloud  of  heaven;  untie  for  us,  O 
Dhatar,  that  art  master,  the  skin-bag  of  the  water  of  heaven. 

Ppp.  reads,  for  a,  un  nattibhaya  prthivfm^  which  is  better ;  it  reads  bilam  for  driim 
at  the  end ;  also  udhno  at  beginning  of  c ;  not  a  single  ms.  has  the  right  reading  of 
this  word,  either  here  or  in  the  other  places  |_cf.  iii.  12.  4,  n.J  where  it  occurs;  here  they 
vary  between  utnd  (the  great  majority,  including  all  SPP's//i^a-mss.),  unnd^  unid^  utvd; 
tl'.n  comm.  reads  correctly  udnas^  and  SPP.  receives  it  into  his  text;  our  tldhnd  was  a 
mistaken  emendation.  Our  Dp.  leaves  bhindhi  unaccented,  putting  after  it  the  mark  of 
pada  division,  and  several  of  the  mss.  (including  our  P.s.m.E.p.m.I.)  accent  in  sath- 
hitd  accordingly.  The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  4.  8»)  and  MS.  (i.  3.  26) ;  both 
have  a  like  Ppp. ;  MS.  has  adds  for  iddm  in  b;  both  read  udnd  in  c,  and  TS.  has  dehi 
for  dhatar ;  and,  in  d,  TS.  has  srjd  for  syll.  The  comm.  gives  three  independent 
explanations  o(  pra  nabhasva  :  either  praJtars^fta  samgatd  ucchvasitd  bhava^  or  vrsiyd 
Q  mss.  krstyHy  pf'sfyd)  prakarsena  bddhitd  mrditd  bhava^  or  \nabhtisva  =  nahyasva\ 
samnaddhd  bhava.  For  dhdtar^  in  c,  he  reads  dh&ta  "  =  dhehiy  The  verse  is  really 
auustubh  (resolving  at  the  beginning  pr-d).  |_Play  of  words  between  nabhasva  and 
nab/tas  :  cf.  iv.  7.  I.  J     |_ Correct  udhnd  to  udnd.\ 

2.  Not  heat  burned,  not  cold  smote;  let  the  earth,  of  quick  drops, 

burst  forth ;  waters  verily  flow  ghee  for  him  ;  where  Soma  is,  there  is  it 

ever  excellent. 

In  b,  Ppp.  reads  sadasyate  for  nabhatdm ;  in  c,  sadam  for  ghrtam.  With  c  com- 
pare RV^  i.  125.  5  c. 

19  (20).     For  progeny,  etc. 

[BraAman.  —  mantroktadrvatyam.    jdgatam.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Kaug.  (35.  17)  uses  it  in  a  women's  rite,  with  an  oblation 
in  the  lap  of  a  woman  desirous  of  offspring;  and  further  (59. 19),  with  hymn  17  etc. : 
see  under  the  latter. 

Translated:  Ilenr)',  8,  60 ;  Griffith,  i.  337. 

I.  Prajapati  generates  these  offspring  {prajds)\  let  Dhatar,  with 
favoring  mind,  bestow  (dha)  [them] ;  harmonious,  like-minded,  of  like 
origin  ;  let  the  lord  of  prosperity  put  (dha)  prosperity  in  me. 

The  verse  is  to  be  compared  with  one  in  MS.  (ii.  13.  23)  and  Ap(^S.  (xiv.  28. 4),  of 
wiiich  the  second  pada  precisely  agrees*  with  ours,  and  the  fourth  nearly  (but  reading 
pitsiiin  pusfipatir)  ;  while  for  a  both  have  a  fiah  prajam  janayatu  prajapaiih^  and, 
iox  t,^  samvatsard  rit'tbhih  samviddndh  (ApQS.  r/f/bAif  cdkuptltiah ^)  \  and  d  is  MB. 
ii.  4-  7  c.  t  Our  c,  nom.  plur.  words,  is  left  without  any  construction  (but  emendation  to 
sayoftfs  would  make  them  accus.,  helping  both  the  construction  and  the  meter) ;  Ppp. 
has  the  same  c  as  MS.,  and  also  gives  janayatu  (for  -//)  in  a,  as  docs  the  comm. ;  it  is 
doubtless  the  better  re«iding.  Two  of  the  pildas  are  tristubh,  *|_But  Ap.  has  daddtu.\ 
t  L Intending  ca  a-kupdnah,  as  an  isolated  root-aorist  pplc?  sec  Gram,  §  840  b.J  tLBut 
with  pus  tint  pustipatir^  like  MS.  Ap.  J 


vii.  20-        nooK  VII.   Tin:  atiiarva-vi:da-saxihitA.  402 

20(21).    Praise  and  prayer  to  Anumati. 

[/•Vi/*w/,iM.  —  r.u/ri-ftm.     tlttumiitiYiim.     Auujttibhtim  :  jf^  L^J.  trtsiuhM  ;  4.  hkurtj ;  Jt6./^mii  : 

rounit  also  in  rriipp.  xx.  (in  tlu*  vriM-onlrr  i,  2,  3,  5,  ^t,  4).  L'.scd  by  Kau(.  (59.  19) 
witli  ]i\iiiii  17  clc.  :  src  iiniU'i  17  :  ami  vs.  1  a  apju-ais  also  (.15.  i^i)  a%  fii^t  p.i(la  of  a 
j^tlm/pt  viisc  acrDinpanyiii;;  an  oblation  at  the  viul  of  the  i'ti\<}^dwiana  crrcmon\. 
\'i'ise  ()  is  also  untlcistfKxl  l>y  tht>  srhol.  as  intended  f>y  tinuMtati,  fwrurring  in  the  rule 
tluumttttm  ittturthhn  \\\  tiircc  differrnt  ritrs,  hfitiso-luiildini;  (»3-4)i  arr]iiisition  of 
Vcdir  knowledge  (42.11),  and  va^il^amana  (45.10).  In  Vait.  (I.  15),  the  h)mn  is 
qunted  in  the  parvan  (vifmonics  on  the  d.iy  i>f  full  mo4»n. 

TiansIatL'd  :    Ileniy.  S,  60:  Cirili'ith,  i.  337. 

1.  Let  Anumati  (*appiovar)  approve  \jinH'man\  today  our  sacrifice 
among  the  k'^^'-*^!  ^"^'  '^'^  ^rS^'^  ^^^  oblal ion-carrier  of  me  worshiping. 

pop's  only  vaiiant  is  \aihiit*}fn  for  ntdnvtitilfn  at  end  nf  b.  The  verM  \%  found  in 
vaiioiis  other  texts:  VS.  (xxxiv.  o),  'IS.  (iii.  3.  in),  MS.  (iii.  i^».  4),  A<,'S.  (iv.  12.  3)« 
and  (,'rS.  (ix.  27.  2).  In  a,  MS.r(,'S.  preserve  the  a  after  no;  the  others  put  mo  before 
«rf/)'if  (Vn/):  in  d,  nil  save  'IS.  chanf^e  hhtivtitt}fn  to  -/</"/,  and  all  have  mAyak  for 
tnAmti.  MM.  (ii.  2.  i<))  aKo  has  tiui\ti%^  but  in  a  ivam  f«tr  tuiva,  and  in  d  Jtf  mo  *dAj 
«//}(-.  The  translation  f^iven  implies  emendation  in  d  to  tfil^tiun  ;  the  rnmm.  rep^ardft  it 
as  a  case  of  substitution  of  ilative  for  genitive.  'I  he  comm.  takes  h/uh'aMm  a.%  3d  «ine. 
midille;  but  it  may  peihaps  bett'-r  be  viewed  (like  the  -//fw  of  the  other  teiiL%)  aft  dual 
arlive,  with  anumati  and  #/;•///  tt>*;ethrr  as  subj»Tt  ;  the  rotruptjtm  f>f  mJrat  to  mAm^ 
has  rather  spoiled  the  uli-iie  c  (»nstru«  tion.  The  ronim.  explains  Anumati  as  intrndinc 
heie  also,  as  elsewhere,  the  K'^bb'-^'S  of  the  <lay  of  full  moon :  there  is  iiothinf;  in  the 
hymn  tli.it  demand.N  or  implies  th.it  eharai  ter. 

2.  Maycst  iboti,  indeed,  ()  Antimati,  approve,  and  do  lhf)U  make  weal 
f<»r  ns  ;  enjoy  Ihou  tbc  offered  oblation  ;  ^rant  us  proj^eny,  O  goddess. 

liie  liist  half-veise,  witli  a  whi>llv  diiterent  .second  half,  is  found  in  the  same  texts 

m 

that  have  vs.  I  (V.S.  xwiv.  S  ;  tiie  otheis  as  ipiote<I  above:  also  K.  xiii.  l^):  ail  read 
fiia/iv.'iM//  iiisteail  of  nuhna^t',  .uid  TS.  combines  nah  kfiHii.  Tpp-  h.is,  (or  c,  d.  liJJ 
ti*la\a  t:o  liatihat  pra  na  ayufisi  ti'ifisat,  of  whii'li  the  last  p.ida  a::rees*  >%ith  the  other 
texts  (ilii-y  have,  for  c.  ktatve  tiM:)x\ya  910  himt).  The  tomin.  reads  manii}f  fur  -late, 
both  Iw-ie  .md  in  U  d.  Our  last  h.df-verse  is  also  '18.  1  c.  d,  and  nearly  4^).  I  C  d.  *[^l(ut 
\'S.  rS.(j,S.  have  /J//>./r.  J 

3.  \a'\  liini,  approvin^^,  approve  wealth  rich  in  progeny,  not  being 
exhaustrd  ;  K-t  us  not  eonic  to  he  within  his  wrath  ;  may  we  be  in  his 
very  ;;raeioiis  favor. 

'I  III*  fust   tiu«-t'   p.ulas  (f>Me««pMnil   to  ili.it  pait  of  a  \eise  in   IS.  iii.  3.  IM  (to  which 

tlif ii:n..  b;«    a'l   .ilinnst  isnl.iti  rl   pioi  ei'din;;,  refers,  uit!i  notice  of  the  ditfrrrncrs  of 

KMiliiiL:)  \\!ii<  !i  pr«-s'i\i*s  the  ((insistent  y  of  tlie  hymn  by  rcatlin;*  the  frinininc.s,  -mJmJ 
at  end  •■!'  n.  .ui>l  f,i.y,ii  in  c;  IVi**  apparently  intends  the  same  with  •in*\nt}s  ami  /aitJ, 
and  it  tMTlhfT  :iL;ti-es  with  T.S.  i*!  ;^i\inL;.  for  d.  .«•)  //<'  i//*;'/  i«Ait;'rf  {afma  jr^kmtm. 
'I  lie  i  !i.in::i*  I'f  <iiir  text  to  mast,  i-.liurs  s<  ems  a  mere  cortuptiiin.  Our  d  is  nearly  KV. 
\iii.  4*^.  \  z  d. 


y(jU4/fftJi/i       t>      ^    -d-P^-«V- 


f^^'^^^y^  ,  ^fii  /9i^<^,  a 


403         TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.      -vii.  22 

4.  The   easily-invoked,   approved,   generous   {suddnu)    name   that    is    /m^ 
thine,  O  well-conducting  Anumati  —  therewith  fill  our  sacrifice,  O  thou 

of  all  choice  things ;  assign  us,  O  fortunate  one,  wealth  rich  in  heroes. 

Ppp.  reads  suddvas  at  end  of  b,  and  has  a  wholly  different  second  half-verse:  iena 
tvam  sumatim  dtiry  asma  isafh  pinva  vi^vavAraih  suvfram.  The  last  half-verse  is 
repeated  below  as  79.  i  c,  d.     |_In  c,  n^  is  superfluous. J 

5.  Anumati  hath  come  unto  this  well-born  offering,  in  order  to  [our] 

abounding  in  fields  and  in  heroes ;  for  her  forethought  {prdtnati)  hath 

been  excellent ;  let  her,  god-shepherded,  aid  this  offering. 

Ppp.  has  a  different  first  half :  d  no  devy  anumatir  jagamydt  suksatnl  vfratd  yd 
sujdid ;  |_its  d  appears  to  be  sa  imam  yajhath  bhavatu  ntvajustd^  intending  perhaps 
avatu  devajustam  :  Roth's  collation  is  not  quite  consistent  with  his  note.  J  Neither  this 
verse  nor  the  next  has  any  yVi^/i/f  character.  |_F'or  b,  the  Ppp.  \'ersion  suggests  that  the 
original  reading  may  have  been  suksetrd  suvlrdidydi  siijdtd  :  cf.  Roth,  Ueber  geivisse 
Kih'zungen  im  Wortende  im  Veda^  P*^gc  6.  J 

6.  Anumati  hath  become  all  this  —  what  stands,  moves,  and  all  that 
stirs;  may  we  be  in  the  favor  \snmati\  of  thee  as  such,  O  goddess; 
O  Anumati,  for  mayest  thou  approve  us. 

Ppp.  has,  for  a,  anumatir  vi^vam  idam  jajdna ;  |_in  b  (omitting  //  and  7'i^vam)^  it 
xQ:i(\s  y  ad  tjati  carat  i  yac  ca  tisthati,  thus  rectifying  the  meter  J. 

21  (22).    In  praise  of  the  sun.     ;(j  ^J^^^^tf-   -/^tJn^^  pi  /9^,  ^ 

[BraAmau.  —  fnantroktdtmadevatyam.     ^akvartvirddgarbhd  jagati.'\  ^^^^  ^         <4^  <•-*    *^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.,  .ind  in  SV.  (i.  372).  According  to  Kaug.  (86. 16),  the  verse 
is  used  in  \\Mt  pitrnidhdua  division  of  the  funeral  ceremony  accompanying  the  applica- 
tion of  the  dhfuvanas  (sic) ;  ^see  xviii.  3.  10,  17.J 

Translated:   Henry,  9,  61  ;  Griffith,  i.  338. 

I .  Come  ye  together  all  with  address  {vdcas)  to  the  lord  of  the  sky ; 
[he  is]  the  one  mighty  {xnb/ifi)  guest  of  people;  may  he,  ancient,  concili- 
ate the  present  one ;  him,  being  one,  the  track  hath  much  turned  after. 

The  verse  is  here  literally  rendered  according  to  the  AV.  version,  but  comparison 
with  SV.  and  Ppp.  shows  plainly  that  its  readings  are  very  corrupt  SV.  reads,  in  a, 
J.  vi^vtl  djasil;  it  has  at  beginning  of  hyd  dka  id  bhur;  in  c,  djigtsam;  in  d,  vartati*n\ 
and  ^ka  it  at  the  end  (omitting  puru),  Ppp's  version  is  this :  a,  b,  sam  ditu  7'ifvd 
oham  d  pati  divo  esa  ita  bhiir  aditir  jandndm  ;  in  d,  vivrte  *kam  it  paruh.  LHcnry 
sugfjests  some  emendations. J  The  meter  (12  + 10 : 1 1  + 14=47)  is  not  accurately  defmcd 
by  the  Anukr. 

22  (23).    To  the  sun(?). 

[Bra/ifftan. — dvyrcam.     liugoktadevatyam.     j,  z-p.  i-ax'.  virdtfgdyatri ;  1.  j'P,anustMbh.\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Both  verses  form  a  single  long  verse  in  SV.  (i.  458). 
Appears  in  Kau<;.  (66.  14),  in  the  savayajfias^  with  vi.  31,  on  giving  a  spotted  cow. 
In  Vait.  (13.  8)  it  follows,  in  the  ag/tistomat  next  after  hymn  14. 

Translated  :  Henry,  9,  61  ;  Griffith,  i.  338. 


/ 


vii.  2J-  HOOK   Vn.     THE   ATIIARVA-VKDA-SAWHITA.  4<H 

1.  This  one  [is]  «i  thoiisaiul  for  our  seeing,  thought  of  the  poets«  light 

in  extent. 

Th(?  translation  is  only  mechanical,  tlic  real  scrue  !)t.'inK  wholly  ol»curc.  SV.  read* 
iHiti't*  tff'^ii/}  (for  i  $to  tff'(i^) ;  l'l»!*'«  ''  "''  r^'^ '  ^"<J  titff/ir  for  $natir.  SV.  ends  mith 
vitihivma.  The  romui.  (livi(k*5  the  verses  differently,  ending  the  first  with  sam  Atrajram, 
Af^ainst  the  niss.,  the  Anukr.,  tlie  SV.,  ami  the  eviilent  ronncction  |_hiit  apparently  with 
I'pp.J.  The  metrical  (lefinitions  of  the  Anukr.  arc  bad ;  each  verse  is  12-f  8,  the  Bccond 
havin^r  an  addeil  pada  of  1 1  syllables. 

2.  The  ruddy  one  sent  together  the  collected  dawns,  faultless,  like- 
:y^^r^    ■/''"'       minded,  most-furious,  in  the  gathered  stall  of  the  cow. 

^j.  1*1^^  f  Kven  to  make  a  mechanical  vcision  it  has  heen  necessary  to  reatl  Airayat^  ^ith  SV.. 

//  J    ^' -       which  has  further,  at  the  end.  f/tit/iyuffttin/a(  ci'/d  /;M y  I'pp.  gives  irara,  and  titajt^ 

//^'  The  second  anNviika,  ending  here,  has  9  hymns  and  22  verses;  the  Anukr.  quota- 

tion savs  //rr  Jvitivf  tu  vidvt^t. 

1^1  n  the  liead  lineof  p.  150  of  the  Iteilin  edition,  correct  the  misprinted  itilirf/tf-nunilicr 
6  to  7.  J 

23  (24).    Against  ill  conditions  and  beings. 

The  hymn  is  merely  a  repetition  of  iv.  1 7.  5  alM>ve,  and  is  not  found  in  Tilipp.  other- 
wise than  as  part  of  the  latter  hymn.  It  is  used  nritlier  by  K.iu^.  nor  hy  V.Ait.  |^As  to 
its  insertion  in  the  second  anttviilti,  see  p.  389,  near  top. J 

Translated  :   Henry,  9,  62  ;  (iiitfith,  i.  338. 

I .  ICvil-dreaming,  evil-living,  demon,  monster,  hags,  all  the  ill-named  (f .)« 
ill- voiced  —  them  we  make  disappear  from  us. 

24  (25).    To  various  gods. 

[ /irtih //I ii /I.  —  jiF:  ih .1  w  :  // tlistub ham.\ 

Not  found  in  Taipp.     I'sed  l>y  Kfiu*;.  (5»r  10)  only  with  17  etc.:  sec  under  hymn  17. 
Translated  :   Henry,  10.  di  ;  (iriffith,  i.  330. 

I.  What  Indra  dug  for  us,  what  Agni,  all  the  gods,  what  the  well- 
singing  Manits  —  that  may  .Savitar  of  true  ordinances,  may  IVajapati. 

may  Aniini;iti  confirm  to  us. 

The  « ointn.  reads  irii////r/ (  tuf,n/.'it)  in  a.  and  so  do  our  Hp.I.  (I**,  nsamat  P-bl). 
aIthoii;;h  SI* I*.  iep«)rts  no  su«.h  variant  anioiii;  his  authorities. 

25(26).     Praise  to  Vishnu  and  Varuna. 

I  .t/ir. /'■!.;. '//•'. r        ,i:  \r,.int.     1  Jt'rr,ti*im.     ttthstttt*k*imA 

'I  !i<*  h\inn   is  found  also  in  r.ii|ip.  xx.      I'sed  by  Kaui;.  (59.  lo)  only  with  hrmn  17 

etr.  ( v\)iirJi  ».ri'). 

Tr.iM'^l.Hi  «|      I.-.hlwii:.  p.  42'j:    Henry,  \  ?,  /•3  ;  (iiilVith.  i.  339. 


40S  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  26 

1.  By  whose  L^u.J  force  were  established  the  spaces  (rdjas),  who  by 
heroisms  are  most  heroic,  most  mighty,  who  by  their  powers  lord  it 
unopposed  —  to  Vishnu,  to  Varuna  hath  gone  the  first  invocation. 

The  verse  is  found  also  in  a  number  of  other  texts:  VS.  (viii.  59),  TIJ.  (ii.  8.  45), 
MS.  (iv.  14.  6),  SH.  (i.  5),  A(^S.  (v.  20.  6),  Q<iS.  (iii.  20.  4)  ;  all  of  Ihcni  agree  nearly  in 
their  variations  from  our  text :  thus,  -niryibhir  (but  MS.  vlribhir)  for  our  yHu  vlryiiW 
in  b ;  ^'i  and  dpratitH  (but  TB.  -ilftil)  in  c ;  and  visnil^  vdruttii^  and  ptlrvd/it'ttiitt  (but 
MS.  -/////)  in  d;  TB.  further  ^Acisthd  in  b.  Ppp.  has  stabhitd  in  a,  and  ^acfbhih  (for 
^avisthH)  in  b. 

2.  In  whose  (sing.)  direction  is  whatever  shines  out  here,  [whatever] 
both  breathes  forth  and  looks  abroad  mightily  (fdctb/iis)^  of  old,  by  the 
god*s  ordinance,  with  powers  (sd/ias) — to  Vishnu,  to  Varuna  hath  gone 
the  first  invocation. 

The  first  pada  is  found  above  as  iv.  23.  7  a,  and  nearly  as  iv.  28.  i  b;  also  in  TS. 
iii.  3.  114.  ppp.  reads,  for  c,  inaho*  rtasya  dharviand yuvdnH^  and  begins  with  yayos, 
Tiic  comm.,  in  b,  seems  to  give  prd  *niii  ca.  The  first  pada  is  x^^tx  jagatl,  *|_So 
Roth's  collation  :  his  notes  give  inixhll.\ 

26  (27).    Praise  and  prayer  to  Vishnu. 

\Medhdtithi. — astarcam.     vdisfiavam.     trdistubham  :  2.  j-p.  virddgdyatri ;  j.  j-AV.d-p, 

virdifakvari :  4-y.  gdyatrl ;  8.  irisfubA.] 

Only  vss.  1-3,  and  those  not  complete,  are  found  in  Ppp.  (xx.).  Most  of  the  material 
of  the  hymn  is  found  in  RV.  |_i.  1 54  and  22J  and  elsewhere :  sec  under  the  different  verses. 
Tlie  hymn  is  found  in  Kau^.  (59.  19)  only  in  connection  with  hymn  17  etc.  (sec  17). 
But  in  Vait.  the  different  verses  appear  many  times.  Verse  i  is  used  (13.14)  in  the 
entertainment  of  Vishnu,  in  the  agnistoma  (next  after  hymn  5,  above),  and  later  in  the 
same  ceremony  (15.  12),  with  setting  up  the  support  of  the  havirdhdnas.  Verse  3,  in 
the  parvan  ceremonies,  accompanie.i  (4.  20)  the  sacrificer's  approach  to  the  dhavanlya 
fire;  and  again,  in  the  agnistoma  (13.5),  his  exit  from  the  sacrificial  hut;  while  its 
second  part  (c-f)  goes  with  the  offering  of  an  oblation  to  Vishnu  at  the  beginning  of 
\\\^  pa^ubandha  (10.  i).  Verses  4  and  5  accompany  (15.  10)  offerings  to  the  two  wheel- 
tracks  of  the  //rt7Vr///iJ/m-carts  in  the  agnistoma.  With  verse  6,  in  the  agnicayana 
(29.  2),  mortar  and  pestle  are  set  down  ;  and  with  6  and  7,  in  \\it  pa^ubattd/ia  (10.  10), 
the  sacrificial  post  is  set  upright ;  and  the  comm.  regards  vs.  4  as  intended  by  the  **  verse 
to  Vishnu  "  in  2. 3  and  23.  14.  The  comm.,  moreover,  quotes  the  hymn  as  used  by  the 
Naksatra  Kalpa  (18)  in  a  tnahd^dnti  ceremony  named  vdisnaTl;  and  vs.  3  c-f  by  the 
same  (14)  with  an  offering  to  Vishnu  in  the  adbhuta^dnti ;  and  vs.  4  by  the  same  (19), 
in  the  rite  called  tvdstrly  with  tying  on  of  a  triple  amulet. 

Translated:   Muir,  iv».  68,  63  (nearly  all);  Henry,  10,  63;  Griffith,  i. 339. 

I.  Of  Vishnu  now  I  would  speak  forth  the  heroisms,  who  traversed 
{vi-ma)  the  spaces  of  the  earth,  who  established  the  upper  station,  strid- 
ing out  triply,  he  the  wide-going  one. 

The  verse  is  RV.  i.  154.  i  (also  VS.  v.  18  ;  TS.  i.  2.  133 ;  MS.  i.  2.  9,  all  precisely  like 
RV^),  which  reads  at  end  of  a,  in  different  order,  vfryhni  prd  t*ocam,     Prd  in  our  text 


vii.  26.  IJOOK    VII.     Tin:   ATHARVA-VKDA-SAMIMTA.  406 

is  a  misprinl  for //it,  whitli  all  our  .!/?//>  A ///I -mss.  c*vc.     |_The  vs.  sccm^  lo  l«  su|(|;rMri| 
l»y  KV.  i.  32.  I.J 

2.  So   Vishnu  praises  foitli  his   heroisms,  like  a   fearful   wild    beast, 
waiulcriiij;,  nitmnlain-stayinj;,  — 

From  distant  tlistance  may  he  come  hither.    - 

'Mil*  III  .si  two  jMil.is  of  this  vris<\  \\\\\\  tlir  fust  two  of  niir  \s.  3,  form  one  vci»c  in 
the  otlnT  texts  :  UV.  i.  I  54.  2  ;  TH.  ii. .).  3* ;  MS.  i.  2.  >>:  Ap.  %i.o-i:  a;ii!  also  in  l'|«p  . 
wliich  liiis  it  alone,  Ix'sidrs  our  vs.  1.  I\\'.MS.  rend  -•ifyhiti,  whiili  is  lirticr.  in  a. 
TH.Ap.  77/ I'lVcf  instiMiJ.  <  )iir  second  p.ld.t  forms.  to^etluT  with  our  (intruded)  ihirti 
jud.i,  a  liist  half  vcisc  in  several  other  texts:  KV.  x.  iSo.  2;  .SV.  ii.  1223;  VS.  x\tii.  71  ; 
TS.  i.^».  I2<;  MS.  iv.  12.  3:  in.ste.id  of  jttt^.ztttvtit  is  re.id  jtf^itnthii  l»\  all  exirpl  Ir*  . 
whirh  has  jiij^t'ifful ;  the  whole  (KV.  eti  . )  viise  is  our  vii.  S4.  3  IkIow.  1  he  con;m 
unites  to  this  verse  tlie  first  two  p.'id.is  of  the  one  fullowin^.  mhit  li  errtaiidy  Im-Ii'Dji* 
miK.Ii  more  propeily  with  it:  Ixit  the  mss.  and  the  .\nukr.  leqiiire  the  division  as  macle 
in  our  text:  and  SIM*,  also  follows  tliem. 

3.  Upon  whose  three  \vi<le  (»iit-stridinj;s  dwell  all  beings. 

Widely,  O  Vishnu,  stiide  out  ;  widely  make  us  to  dwell ;  drink  the  ghcc, 
O  tiiou  [;hee-woml)ed  one;  prnlun;;  the  master  <»f  the  sacrifice  on  and  on. 

Maile  tip  of  the  set  Olid  half  of  a  !\\'.  ete.  tuy/ul/i  veiso  (.see  al»iive;  no  text  shi<i«4 
in  this  h.ilf  anv  various  ie;idii);:s)  and  a  whide  atiu\tuhh  verse,  uhiili  also  \s  fmiiifi  in 
a  nuinl>er  of  other  texts  (\S.  v.  v^  :  I  ■'^-  i-.V4':  ^'•*^■  i.  2.  13;  A^.'.S.  v.  |.*.  3;  l^<,  S. 
viii.  4.  3 ).  and  almost  without  valiants  (only  'IS.  eoinliines  tttih  ktdhi  in  b,  and  MS. 
reads  j^hrtarant  in  C).     LI'pP-  ends  with  b  (:7f7'«i).J 

4.  Here  Vishnu  strode  out;  thrice  he  set  down  liis  slrps;   [it  is]  ccd- 

lected  in  his  dust. 

This  ami  tlie  three  fnihiwiii;;  vi-isi-s  form  one  t'onnrc  led  passai^r  also  in  KV. 
(i.22.  17  20)  ami  S\'.  (ii.  ioi<)  zz),  i)iit  not  in  the  other  texts  in  wliii  h  Ihry  are.  in 
p.iit  or  ail,  loiiiid.  In  this  vi-ise.  I\\'.S\'.  read  /i/i/ifw  at  eml  of  b.*  and  S\'.  tias/^Jjv- 
f«/r'  at  eml  of  c.  t>f  ihi'  oth<r  texts.  V.S.  (v.  15)  and  IS.  (i.  2.  13')  .v.:ree  iiith  k\'.; 
.MS.  (i.  .V  •)  rt  al. )  h.is /i/i/ii.  like  fuir  text.  'I  h^*  meaniii'^  of  c  is  ol»si  uie  and  di!^|  uie«l: 
the  « omm.  \v:\\\  expl.iins  thus:  it^aoh  .  .  .  /'iifiM/t/t.tfi  pt'i%if  loltit'tinini  .  .  .  sttnnnas- 
///.7///.I///  ii/Wi/ ■'/</.////  Til.  Ileniy  lendeis  "  fnr  him  it  is  reduced  to  a  du^l-heap '* 
•[SV.   ;ds.i  .11   i.  222. J 

5.  Three  steps  Vishiiu  strode  out,  the  unharmablc  shepherd,  ordain- 
ing (</■'/■)  heie  (i/tis)  [his]  ordinances. 

K\'.SV.  le.nl  i/.'.M  at  ln;:innini;  (»f  c,  an«l  \'S.  (xx\iv.43)  .i^jrecs  with  them:  TII^ 
(ii.4.''')  ii.is  in«it' .1  1  /.//M.  It  s*'«  ins  liaidiv  pt>ssilile  to  );ive  i/Jt  its  distinetive  mean- 
in:^  'fiDMi  liei'"';  i'lit  II' my  «  omMnes  it  with  :/  tahtime:  "fioni  here."  'I  lie  comm. 
h.is  ,;.'.;  1. 

6.  MehoM  y«'  th'*  drcils  of  \'ishnu.  frrtni  where  he  beholds  [vour] 
CMurse-:  (:/i7i'./).  (he|  India's  suitald*;  companion. 

<  >i  i.'.'.T  v.\  b  m  IV  mi-.ui  simpiv  *  .is.'  Ni»l  i»rdy  KV  SV..  Imt  also  tli**  o!her  texts  ron- 
t.iinin^  iljis  viisr  (\*S.  \i.  \  *\  al  ;  I  S.  i.  ;  '.' :  MS  i  .v  I  O,  have  t'.r  s.ime  rradin:;% 
with  o'lis.       1  l>e  <  nniin.  exj-lains /./i^^./j/-  as  t/^p^,///  f',T.iV:n.}fi  t-iI  .' 


407  TRANSLATION   AND    NOTES.    BOOK  VII.  -vii.  28 

The  comm.  strangely  *  closes  the  hymn  here,  and  treats  its  last  two  verses  as  (^belonging 
to  the  next :  see  p.  389 J.     •L Because  he  has  got  to  the  end  of  his  "  s|)oiled  decad  "  ?J 

7.  That  highest  step  of  Vishnu  the  patrons  (stlri)  ever  behold,  like  an 

eye  stretched  on  the  sky. 

In  all  the  texts,  this  verse  is  given  in  connection  with  the  preceding  one.  RV.SV., 
and  also  VS.  (vi.  5),  have  precisely  our  text ;  TS.  (i.  3.  6»  et  al.)  diflers  only  by  accent- 
ing, according  to  its  usage,  divi *va  *y  MS.  (i.  2.  14)  reads  ^dcyd  for  sddd  in  b.  •  \Jjram, 
§  I  28  ;   Prat  iii.  56.J 

8.  From  the  sky,  O  Vishnu,  or  also  from  the  earth ;  from  the  great 

wide  atmosphere,  O  Vishnu,  fill  thy  hands  abundantly  with  good  things; 

reach  forth  hither  from  the  right,  hither  also  from  the  left. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (v.  19),  TS.  (i.2.  13*),  and  MS.  (1.2.  9).  VS.TS. 
insert  vd  after  divih  in  a  and  mahds  in  b,  and  TS.  reads  utd  vd  lor  urds  in  b,  while 
MS.  has,  for  b,  urdr  vd  vis/to  brhatd  antdriksdt ;  TS.  combines  both  times  visnav  u-  : 
VS.  has,  for  c,  ubha  hi  hdstd  vdsuitd  prndsva;  TS.MS.  accent  vasm/ydls,  which  is 
decidedly  more  regular  (but  SV.  i.  298  has  vasdifye) ;  and  all  three  accent  a  prd  y-^ 
which  is  also  more  in  accordance  with  usage  {omx  pada-K<tii\.  doprdyacha).  The  first  two 
padas  are  of  10  syllables  each ;  Lbut  the  vd'^s  of  VS.TS.  make  them  good  tristubh^ 

27  (28).     Prayer  and  praise  to  Idfl. 

[Afedhdtithi  (f).  —  mantrokteddddivatam.     trdistuhham,'] 

Not  found  in  Paipp.,  but  occurs  in  ApQS.  iv.  13.  4.     Kau^.  makes  no  use  of  the 
vcr.sc ;  but  in  Vait.  (3.  15)  it  accompanies  a  libation  to  Idi  in  iht  parvan  ceremonies. 
Translated  :  Ludwig,  p.  433  ;  Henry,  1 1,  64 ;  Griffith,  i.  341. 

I.  Let  Ida  herself  dress  us  with  the  vow  {vratd),  [she]  in  whose  place 
{padd)  the  pious  purify  themselves ;  ghee-footed,  able,  soma-backed,  she, 
belonging  to  all  the  gods,  hath  approached  the  offering. 

Or  vratd  in  a  may  mean  the  vraia-vcvi^  (comm.  simply  karmati),  ApQS.  omits  e7*a 
and  reads  ghrteua  for  vratena  in  a,  and  has  for  c,  vdi^vdtiarl  {akvarl  vdvrdhdnd. 
The  comm.  reads  upd  ^ stria  in  d. 

28  (29).    Of  the  instruments  of  o£Fering. 

[Afedhdtithi  (f).  — vedadevaidkam*     trdisfubkam.] 

Fcmd  also  in  Paipp.  xx.  To  this  hymn,  as  to  the  preceding,  Kdu^.  pays  no  attention  ; 
but  it  is  used  twice  by  Vait. :  once  in  the  pari'an  ceremony  (4. 12),  as  the  hoiar  unties 
the  vcdti-h\ix\QS\  ;  and  once  in  the  agnisioma  (13.2),  in  connection  with  the  prdyanlya 
isti. 

Translated:  Ludwig,  p.  19;  Henry,  11,65;  Griffith,  i.  341. 

I .  The  vcdd  [is]  well-being,  the  tree-smiter  well-being ;  the  rib  [is] 
sacrificial  hearth  {vM),  the  ax  our  well-being;  oblation-making,  worship- 
ful, lovers  of  the  offering,  let  those  gods  enjoy  this  offering.' 

The  first  half-verse  corresponds  to  the  initial  clauses  of  TS.  iii.  2.  4> :  sphydh  rvastir 
vighandh  svasiih  pdr^ur  vidih  para^iir  nak  svasHh.     By  the  vedd  is  doubtless  here 


vii.  28-  HOOK   VII.     Till-:   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  40* 

meant  tlie  hunch  of  sacred  f^rass  sn  callcfl,  used  in  the  ceremonies  of  offerin[|^  {dgr§Aa» 
/;/«.f//,  comni.).  The  w  of  driii^haiitis  {\i.  t/ru->i;/iitfia/i)  is  prrscribcd  by  I'rftl.  iti.  76. 
*Ihr  «  omiii.  rxpl.iins  it  I»v  /i/T'/// !/•/;//,  hcraiisc  tfntf  t/ruwo  h^tftyaU  'netia.  Half  of 
SlM**.s  author  it  irs  arcnit  /if/v7f'i/r  the  t'list  timr,  and  nf  ours  all  but  one  (  D.  ),  and  we 
accordin;:!)-  adnpti-d  that  reading  in  our  text,  as  it  srcmi-d  very  unlikely  that  it  would  t*c 
so  distini'uislird  fif>m  para^us  in  the  same  pada  without  leason  —  and  the  rcxv>n  in  fact 
seems  to  l)e  that  it  stands  for  /if/^r/j  (TS.)  [_ which  pronunciation  the  meter  deridcdiy 
f. Ivors  for  the  jm/i//  at  the  end  of  b  must  scan  as  3  syllables  J.  SIT.  accents/artf^ir/ 
lN)th  times.  The  romm.  apparently  understands  /i//f/(//r.  as  he  explains  it  3l%  far^uA 
ftlrf : M Tuifilns  [^/t  fnlifi\i/ttri/itfti  j,  but  1 1 1  c  sc< ' o nd  />iinifiis  1  ly  7 -r Istin  htdanasAdhama . 
lie  takes  away  tlic  stran^^c  inconsistenty  in  the  use  of  svasti  by  reading  (like  TS  ) 
svastih  at  end  of  b.  |_ Discussions  of  tft tii;/uiita :  (jeldner,  I'tti.  Sfutt  ii.  3  ;  von  liradke, 
/l).M(i.  xlvi.  4^2  ;  lUocmifield.  ib.  xlviii.  546;  Franko,  WZKM.  viii.  342.J  \\n  b,  Ppp. 
reads /ii/*/^  i/r  vfdis  pitra^u  tuis  svasti^  and,  in  d,  havir  iJam  i\yx yajfiam  I'mam.j 

2900).     To  Agni  and  Vishnu. 

[Afft/AJ/i/Ai  (^).  —  tix-yvs:am.     maHtrcktdJ*livatam.     /rJii/tiSkiim.'] 

Found  also  in  IViipp.  xx.  (in  inverse  order  of  verses);  and.  as  connected  passage, 
further  in  TS.  (i.  R.  22")  and  ^^'S.  (ii.  4.  3).  L^sed  by  K.iu^.  (32.  3),  with  hymns  43.  46, 
7R,  112.  in  a  remedial  rite  for  vaiious  diseases,  with  binding  of  grass  on  the  joints;  and 
also  (5').  1 1 ))  with  17  etr.  :  sec  17.  In  Vait.  (8.  i  ),  it  acrompanies  an  offering*  to  A^ni  and 
Vishnu  at  the  be}; inning;  of  the  pat  van  ceremony.  [^Whitney  .seems  to  doubt  whether 
the  Anukr.  does  not  mean  to  a.scribe  this  hymn  (and  27,  2.S)  to  /M/j^'T-ii/7^'/><fi.J 

Translatcfl :   l.udwi;;,  p.  374  ;   lienry,  12,  65  ;  (^rifl'ith.  i-  341. 

1.  (.)  A*;ni-an(l-Visbnii,  ^rcat  [is]  that  f;rcatncss  of  yours;  yc  drink 
of  the  j;hce  that  is  callc<l  secret,  a.ssumin^  seven  treasures  in  each  house; 
may  your  tonj^iie  move  011  to  meet  the  j;hee. 

TS.  has,  in  b.  the  imperative  7'//if///,  and  (,\'S.  pafatn,  and  Iwith  jf//A»'iI«/,  which  make« 
of  utitna  an  acf  us.  pi  :  at  the  end,  '1  S.  has  t.i'anir/,  and  <,'<,'S.  -riyai;  and  both  tfJMJmJ 
at  end  of  c:  WS.  further  exchan«;rs  I  c  and  2  c,  and  has  ///<i  for  ptaii  at  Iteginninf^ 
of  d.  MS.  mixis  up  tlie  matciial  of  tin-  two  verses  still  more,  putting;  our  I  b.C  after  our 
2  a  in  iv.  1'^.  I,  and  our  2  b.  c  after  our  1  a  in  iv.  11.2  (in  iv.  10.  t  it  reads jci#Ar J#rf  and 
iftUhtJit,},  !ik«r  the  other  t\\o  ti'xts,  but  pt\thA$^  like  ours)  ;  in  d  (iv.  11.  2).  it  has  Ahu  (the 
text  wriMii;ly  //.v)  ihstiMcl  of  ptAti,  and  at  the  end  nyat.  KIl.  (vii.  2)  has  two  pidas 
rcst'mbliii^  d  (on«.'  witli  upa  and  one  with  ptati  at  the  bef^inninj;,  and  l>oth  ending;  with 
ta'ttf/iii/)  \Vit!i  b  « nnip.ire  furihrr  l\\'.  iv.  ^S.  i  c.  and  with  c  KV.  v.  i.5|^cand  vi. 
74  I  cj.  rpp-  exrh.in^es  t)w'  pl.no  of  1  b  and  2  b.  and  reads  in  the  former  (like  f^\'S.) 
p^tam  MwX  iiuh\x\ni  [si-e  my  addition  to  note  to  vs.  2 J. 

2.  ()  A;;iiian'l-\'isbn!i,  j;rt\'\t  [is]  your  dear  domain  (Mtlwiin) ;  yc  par- 
take of  f:/)  the  i;brf',  enj'»\in;;  srtu-t  thini;«;,  increasin;;  by  j;ood  praise  in 
e.ich  bouse;  m;iy  your  ton<;iie  move  up  to  meet  the  pbec. 

For  ihi-  rxrhan:;«"s  of  p.Vl.is  in  th-.'  »>ther  tfxts.  see  umler  tin*  preceding  verse;  for  this 
vrrsc:  \\r  h.ivr  Ih  re  fuith'T  At,*S.  (ii.  S.  ^>.  witliotit  such  exrhancr.  In  the  material  <nf- 
rtspnii,i:ui^  to  iiiir  2,  all  the  ot'nr  texts  rr.id  ;//<i}fta  at  end  of  b :  at  end  of  d.  TS.  has 
ae.iin    rv,/,  .iii>l  .ill  the  others  -nvat:    ISMS,  have  x\l'*rtihilmi  at  end  of  c,  and  TS. 


409  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  32 

sushidr^  MS.  sustutiy  before  it;  while  A<JS.QQS.  read  instead  sustutir  vnm  iydnd^ 
evidently  corrupt.  Ppp.  has,  for  b  (putting  it  in  the  other  verse),  p.dia/h  ghriasya 
guhyd  jusHttah,  VS.  (viii.  24)  and  MS.  (in  i.  3.  39)1  finally,  have  a  second  half-verse 
ne.irly  like  our  c,  d,  but  addressed  to  Agni,  with  a  wholly  different  first  half :  it  reads 
diime-datne  samidham  yaksy  (MS.  ydksy)  agne  prAti  te  jihva  ghrtAm  uc  caranyat. 
LThc  ••  inversion  '*  of  the  verses  in  Ppp.,  taken  with  the  "  exchange  of  p^das  1  b  and 
2  b/*  seems  to  mean  that  the  Ppp.  reading  is  as  follows:  agndvisnii  mahi  dhiiftta  priya/h 
7v7//>  puiam  ghrtasya  giihydni  ndma  :  dame-dame  etc. ;  and  then,  agndvisnil  tnahi  tad 
vdth  mahitvam  pCitath  ghrtasya  guhyd  jusdnah :  dame-dame  etc. J 

30  (31).    For  successful  anointing. 

\^Bhrgvaugiras.  —  dyavdprthiviyam  uta  pratipddoktadevatdkam,     MrAatam.'] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (54.6)  in  the  goddfta  ceremony,  to  accompany 
the  anointing  of  the  youth's  eyes.  Vait.  (10.  5)  makes  it  accompany,  in  the  paqubandha^ 
the  anointing  of  the  sacrificial  post. 

Translated:   Henry,  12,65;  Griffith,  i. 342. 

I.  Well  anointed  for  me  have  heaven-and-earth,  well  anointed  hath 
Mitra  here  made  [it] ;  well  anointed  for  me  may  Brahmanaspati,  well 
anointed  may  Savitar  make  [it]. 

The  comm.  supplies  aksiyugam  yiipath  vd  for  svdktam  to  agree  with.  The  meter 
is  plainly  anustubh. 

31(32).    To  Indra:   for  aid. 

[Bhrgvangiras.  —  dindram .     bh  uriktristubh .] 

Like  the  preceding,  not  found  in  PSipp.  Used  by  K^lug.  (48.  37),  with  hymns  34 
and  108,  and  with  vii.  59  \qx  vi.  37.  3  (but  see  note  to  vii.  59)  J,  in  a  witchcraft  ceremony 
against  enemies,  while  laying  on  the  fire  fuel  from  a  tree  struck  by  lightning. 

Translated  :  Henry,  12,  66 ;  Griffith,  i.  342. 

I.  O  Indra,  with  abundant  best  possible  aids,  O  generous  hero, 
quicken  us  today ;  whoever  hates  us,  may  he  fall  downward ;  and  whom 
we  hate,  him  let  breath  quit. 

The  verse  is  RV.  iii.  53.  21,  which  has  for  sole  variant  ydcchresthAbhis  [^which  the 
meter  alone  would  suggest  as  an  emendationj  (p.  ydto^re-)  in  b.  The  combination  sds 
padfsta  is  prescribed  by  Prat.  ii.  58.  The  comm.  treats  ydvat  and  qresfhdbhis  as  inde- 
pendent words. 

32  (33).    Homage  to  Sonia(?). 

\Brahman,  —  dyusyam.    dnustubham^ 

Found  also  (except  d)  in  Paipp.  xx.  It  is,  without  variant,  RV.  ix.  67.  29  (which 
also  lacks  d).  Used  by  Kau^.  twice  (58. 3,  1 1)  in  rites  for  length  of  life  (on  account  of 
the  concluding  pada),  with  iii.  31,  iv.  13,  and  other  passages,  in  the  ceremony  of  initia- 
tion of  a  Vedic  student     It  is  reckoned  (54. 1 1,  note)  to  the  dynsya  gana. 

Translated:  by  RV.  translators;  and  Henry,  12,  66;  Griffith,  L  342. 


vii.  3J  HOOK   VII.     Till-:   ATIIARVA-VKDA-SAMIIITA.  4IO 

I.  Unto  the  dear,  wondcr-workinp,  young,  ohlation-incrcasing  one 
have  we  gone,  IxMring  homage ;  long  life-time  let  him  make  for  mc. 

The  vcrsc  is  in  UV.  arldrvsscfl  to  Soma.  'I  lie  coinin.  undcrsUncls  it  here  of  Agni. 
lie  explains /if//// miA/m  as  ^abiitlytimtlnam  s/tnitwdHiiM  rt}. 

33  (34.)-     For  blessings :   to  various  gods. 

round,  withdUt  variant,  in  I'.'iipp.  \i. :  also  in  a  nurnlirr  of  ntlicr  texts;  see  below. 
Till"  vrise  Ims  various  usi-s  in  K.nn;.-.  nrxt  after  liyinii  i  ;.  in  a  lile  for  |iros|>rrity  (24  S  |. 
with  olfi'iini;  a  (iisli  of  niixr<l  j;;iain  ;  in  tiie  ceremony  of  rr(  cption  of  a  X'rdir  stuilrnt, 
twire  (  57- 2  2,  25),  in  th-.*  |_f/i,'///i(-i/Mii  J,  witli  sprinklin);  lliiire  ii-prated  ;  and  (note  to 
53.4)  ill"  SI  Iu)I.  a«M  it  in  ntliiT  ritrs,  \\\v  i;iut,lfiti  vU  .  In  \'.iit  (2w-  21).  the  htthmam 
priest  makes  th<r  sarrii'Krr  repeat  it  on  fieinj;  anointed,  in  ttie  iij;nutiytina  reremony. 

Translated:    lleiiiy.  13,  f>^:  ( ii  itVith,  i.  342. 

I.  Let  the  Manits  pniir  me  tog^'ther,  together  Pushan,  together  Hri- 
haspati,  tc>geth«T  let  Agni  here  pour  me  with  ln»th  progeny  and  wealth  ; 
long  life-time  let  him  make  for  me. 

•  I'our  toyriluT  '  ( T,f;//-f/,  ).  i.e.  mingle,  rondtine.  unite;  the  expression  prrd>ji1<Ii 
chosen  as  ai «  ofnpan\in;;  an  a*  tinii  nf  mixing  thiiii^s  to'^rthrr  l>y  |inurin|;.  In  tlieir  ror- 
respfimlini^  verses.  lA.  (ii.  I  Si),  j  |l.  (i.  3'.2).  ApJ.'S.  (xiv.  iS.  i ).  and  l'<iS.  (iii.  12.  ir  1 
have  /f/i/'.M  instead  of  ///i>/  in  b:  Ap(,'S.  has  7-i/»  instead  of  ///•!  in  a  and  C ;  in  d. 
TA.  I  r>.Ap(,"S.  have  iivtni}  foi  /;if;,/r»>.  and  'I'A.JIJ  f'Alftt*i  for  tihyin/n^i ;  e  is  wantir.c 
in  I*<;S.  ;  Ap<,'S  has  sarvtim  and  ttitih*iiu,'\'t\.  ayti^wantam  katoUi  f*u\.  The  variants 
cd  K.  (xxxv.  2)  are  n<»t  .u  <  esNi!»le. 

34(35)*    To  Agni :   against  enemies. 

Kotnid  also  in  P.'iipp.  xx.  (I»ut  milx  the  fiist  halfveise)  fsed  hy  K.un;.  (3^.  33).  in 
a  lite  lonicrninv;  wnnien.  tn  prevent  ;:<-Mi-rarioii  nf  a  male  cliilil  :  also  (4-^-37).  ».t'<i 
hymn  31  etc.,  against  enemies  :  see  umlei  31.  \*;iit.  {!*).(*)  ap]>lies  the  verse,  with  iJie 
next.  35.  I.  in  the  tti^m\ii\iin,t,  while  the  l<ii(ks  ealh-d  asiiptttitxi  arc  laid  on  the  fifth 
c«>UTsi*  <d  tlie  t'lir  altar. 

'liaiislat-d:    Henry.  13.  Mi;   (irilVilh.  i.  3.13. 

I.  ()  A^ni,  thrust  f»>itli  iiiy  rivals  that  are  horn;  thrust  back.  O 
l.'itavcij.i^.  th»i»;<'  tiiihnin  ;  put  un»K*ifoot  those  that  want  to  fight  [me]; 
m.iv  wr  !>«•  L'uillh'ss  f«»r  thre  \\\\U\  Aditi. 

Ihi-  lust  li.dl  xii^e  (wiilj  a  tut  dly  ditt-'imt  s-i  miil  half)  O' 1  iirs  aN«i  in  \'S  (x\.  m. 
'IS  \\\  \  I.").  I  .\  (ii.  ;  .').  and  .MS.  (ii.  .S.  7).  [<  f  Katlut  h\\.,  p.  7.^  J  1  !'■«  \  ^\\ 
le.ii!  w  :  1  itixii- III  nf  /';#■  in  a;  .iml  \".S  h.is  uuda  ( imt  /.";i#/.J)  l-ifun*  it.  and  nuti^i  .•jf.'.t 
'  tJ.iii  .U  ■  :  d  I'l  b  Ml'"  •  cii:ini.  ( '  a-  k'  d  up  1\  two  or  slirei*  c>f  STP's  aiitlniritie^)  isi  <'rr- 
slaiiils  /.'  MiNt.-.iiI  nf  t€  in  d.  and  M'l*.  (unwisely)  afh»pts  that  readin;;  in  his  text  T?:e 
ru'-ti-r  i*.  tn>  iiit-mil.ir  ti»  In*  pmp.iU  »  allrd  simple  f*fi^titl.  |^The  exiisii>n  finm  d  *'f 
r.;if".'  .ii:<l  tlie  wnisr  fli.ni  n;;;  n  tiunii*:  /#•  w«>nld  m.ike  all  ri-;^iilai.  lltllrlS^liJ 
[  rpp  i".  A  «  \i  hiM'^rs  \\w  pl.ic  •'  (ij  %'tf,ii:  .nid  y.rf^.tftCiln  and  omits ///^ ,-  \,Jks  ^rnlht  V^r 
K'l.:.::  .1  ri  l»  ■.    .1:    !  ntniJs  C.  d  J 


411  TRANSLATION   AND   NOTES.    BOOK  VII.  -vii.  36 

35  (36).    Against  a  rival  (woman). 

[AfAarvan,  —  /ream,    jdtaxftdasam.     dnustubham  :  ifj.tristuhk.'] 

The  first  two  verses  are  found  also  in  Paipp.  xx.,  but  not  together.  K§u^.  employs 
the  hymn  in  the  same  rule  (36.  33)  as  hymn  34,  to  prevent  an  enemy*s  wife  from  bear- 
ing cliildren ;  only  vss.  2  and  3  are  suited  to  such  use.  For  the  use  of  vs.  i  by  Vait. 
(29.6),  see  under  the  preceding  hymn. 

Translated:  Ludwig,  p.  477  (vss.  2,  3);  Henry,  13,  67;  Griffith,  i.  343,  and  475; 
Bloomficld,  98,  545. 

1.  Overpower  away  with  power  [our]  other  rivals;   thrust  back,  O 

Jatavedas,  those  unborn;  fill  this  royalty  unto  good  fortune;  let  all  the 

gods  revel  after  him. 

Of  this  verse  also  the  first  half,  with  a  wholly  diflerent  second  half,  is  found  in  VS. 
(xv.  2),  TS.  (iv.  3. 12'),  and  MS.  (ii.  8.  7)  ;  all  read,  for  a,  sdhasii  jdiin  prd  nudd  nah 
sapdtndn.  Our  second  half,  especially  the  last  pida,  is  rather  wanting  in  connection 
with  what  precedes;  Ppp.  improves  d  by  reading /imi^  ivd  devds  sarvejnsantdm.  The 
comm.  explains  rdsfram  by  asmadlyam  janapadam^  and  tnam  by  qatruhananakar- 
ma  It  ah  prayoktdram. 

2.  These  hundred  veins  that  are  thine,  and  the  thousand  tubes  —  of 
them  all  of  thine  I  have  covered  the  opening  with  a  stone. 

Ppp.  reads  sdkam  for  aham  in  c.  The  comm.  regards  the  verse  as  addressed  to  a 
vidvesitil  strl.     To  him  the  hirds  are  the  minute,  and  the  dhamanls  the  large  vessels. 

3.  The  upper  part  of  thy  womb  I  make  the  lower;  let  there  not  be 
progeny  to  thee,  nor  birth ;  I  make  thee  barren  {as&),  without  progeny ; 
I  make  a  stone  thy  cover. 

The  mss.  are  divided  between  sii/ttA  and  siinuh  at  end  of  b  (our  Bp.D.  read  siinuh)^ 
and  SPP.  adopts  siinuh  (following  half  his  authorities  and  the  comm.),  but  wrongly,  as 
the  accent  plainly  shows.*  The  comm.  reads  af7/dM  at  beginning  of  c,  and  supports  it 
by  a  ridiculous  explanation :  it  stands  for  a^vatarim  *  a  she-mule,'  and  she-mules  are 
not  fruitful !  \\n  the  Berlin  ed.,  the  r  of  krnofni  in  c  is  wanting.  J  •^Cf.  the  note  to 
i.  1 1.  I.J 

The  discordance  between  vs.  i  and  vss.  2  and  3  is  so  complete  that  it  is  difficult  to 
believe  them  all  to  form  one  hymn  together ;  and  vs.  i  evidently  belongs  with  hymn  34 ; 
vss.  2  and  3,  moreover,  are  probably  combined  on  account  of  their  resemblance  in  the 
closing  padas.  But  there  is  no  disagreement  among  the  authorities  witli  regard  to  the 
division. 

36  (37).    Husband  and  wife  to  one  another. 

[Atharvan.  —  mantroktdkjidevatyam,     dnttsfuSAam.l 

Of  this  verse  are  found  in  PSipp.  only  the  first  words,  a  lacuna  following.  K&u^. 
(79.  2)  prescribes  its  use  in  the  marriage  ceremonies  of  the  fourth  day,  as  the  two 
spouses  anoint  one  another*s  eyes. 

Translated:  Weber,  /nd.  S/ttd,  v.  248;  Grill,  55,  179;  Henr)*,  13,  67;  Griffith, 
i.  343  ;  Bloomficld,  96,  546.  —  Cf.  also  Bergaigne,  J  A.  8.  iii.  200,  note  (1884). 


vii.   Vi  r.OOK    VII.     Till-:   ATIIARVA^Vr.DA-SAMlIITA.  4^2 

I.  The  cyrs  of  us  two  [l>c]  of  honey  aspect  ;  our  face  [be]  ointment  : 
put  (If )  thou  ine  within  thy  he;iit  ;  may  our  mind  verily  be  lOKCther. 

'I'iir  <iiiMin.  Iir^ins  with  ttl'u'tu^  and  I'pp-  nlso  rrads  (lie  s.iinr.  '1  hr /<i«/<f-lext  dividrt 
sti/t,i  'jf///  into  xithtl  :  ihii/i\  ulii«  h  is  plainly  wrDii;;  (slmuKl  he  attiti). 

37(38).     The  wife  to  the  husband. 

Wantiii;^  in  r."»ip]».,  hiil  pi-ili.ips  l»y  rrason  of  the  lacuna  nntnl  iinclcr  the  prrcetiinc 
vrisc.  Knipliiycd  by  K;ni(;.  (7v).  7)  in  llic  sanir  ii-nmony  as  the  preretling  hymn,  tiii^i 
the  diKM  tinii  t/v  ti/>/ni/iih/itvtt/t\  whu  \\  may  well  cnonj^h  ini-an.  ax  plainly  ret|uireii  l'\  llir 
si'nsr  of  Ihi;  vnsr,  *  slie  envelops  htm,*  Init  is  c\])l.iincrl  l>y  the  schol.  as  *  one  cnvcIo|.« 
lliL*  two  Sp(MISrS.' 

Tiansl.ittd :  Welnr,  /ti<f.  Simi.  v.  2.|S :  (Will,  55,  17*);  Henry.  14,  ^7  ;  Clriffiih. 
j.  _VJ3  ;    lUoomfu-lil,  «j'»,  5.;'». 

I.  I  briiile  (iibhidhii)  thee  with  my  Manuborn  {garment,  that  thou 
may  est  be  wholly  mine,  mayest  not  make  mention  of  other  women. 

The  ('(unni.  explains  ntttnu-  altrrnativi'lv  hv  "/•/'//> f'/f.r.  and  take^  kirtiivtls  2S  =  M«<-ii- 
ti'K :    and  he  siipplirs  tttlNttitiiii'vam  as  the  Littt'i's  dii*it  nhjft  t,  ^ot'erninf;  amyJid»fr 
**  .Mann-1)ni II  "  is  a  stiani^c  epitlR-t  fur  a  garment:    peihaps  the  woman's  embrace   ti 
Intrndrd.  or  her  hair  -    if  tiiis  l)c  not  too  poetic.     The  second  half-verse  is  nearly  iden- 
tit  al  with  3S.  4  c.  d. 

38(39).     To  win  and  fix  a  inan*s  love:   with  a  plant. 

'I'iie  first  t^M)  voisi-s  of  tliis  h\mn  arc  fonnd  in  iTiijip.  x\..  hut  in  a  fr.if;meniarv  an! 
corinpt  londition;  the  remainin;;  threr,  in  iii.  I'sed,  accf>rdinj;  to  K.'in<;.  (3/1.  12).  mi-i 
vi.  I^<),  13').  in  a  lilr  «  ntx  nnin;;  wnnien;  ll.e  plant  is  fastmed  to  the  head  (ti(  the 
woman  |_so  the  (ninm.J),  aiu]  .slic  entcis  the  viliai^f.  (Ket^ava  explains  difTcrrntU  ) 
\\\v  iruaids  a  man  as  i  >!•]«■(  l  of   tlie  lite  (/iff  id  ^if,ist  Afi/i//i;  J),  as  indeed  the  text  tti 

Vs.   2  d  re«juilrs.  J 

'1  lansi.it'-d  :    \Vil»er.  //;./.  .^/.7./.  v.  24«j ;    I.ndwi:;,  p.  515;  <iiill.   5').   1 70 :   llenrv.  14. 

(tS  ;  (liitnili.  i   \\\:    riliMimt'uIil,  I    3.  54'!. 

I.  I  (11;^  this  iemr<ly.  tnc  iei;ar(lin;;.  greatly  wailing;,  the  returner  of 
on<'  ^'MM'.^  away.  ;;rei'ter  of  une  eoiniuL;. 

«  Mih  tl;»*  liisi  h.ill' VfiNi;  is  fn'MpI  in  I'j'P-  ^ ''^*  I'omm..  alter  K.oi^  .  understands  the 
i«"nr'l'.  In  ]■••  lli.ii  n.imi-1  »./.7..;/.  ./.".;,•  ••  Sim  hal  salt.**  J/l/•'ly^.f^  \',tr/t  he  explain*  as  e:ther 
ffj.'i'-r  f- :  t  f:. !':•'.•  /•  r  Vttt  in  rif:  f,,i  ti  iti,iii,n  yiii\t*itt  f'tifvt  /^»  if. /.;»,. fji// ,  thrre  can 
l»iii|i'  il;.  !«■■  im  •  .11  -  i:i'.  ••  foil  I-  i'l  /•./,  i.f.  [  WeU'i  s:i"^i:esis  t!»at  nt*irf:f',i^ytjfn  inav  l«  a 
misj.ni.i  (nr  i,/  ;  l-iit  iIh-  miss,  ni  .spp.  and  W.  a!l  appear  to  have  ///.}-.  except  Wi  lip  . 
\\lii<h  h.is  .t  .  \  11'*  otip  r  <!:i;ii  ;!ll  epithet,  tif  httof  utiam^  he  makes  no  ditricultv  of 
ixplaiTi-:!'.^  .IN  il  it  I  n::Mi:j' d  l!ii-  rciil  ;;////  jii^l«ail  ni  ntti :  f^tttynh  ttniiimtl^Isamtapf^m 
•.••■■'';.'■  .:  .1  u*:  /''':.:/  '      lli.it   luii^lil  1  ••  1  imi\  r;ii' tit.  if  admissil'ie:   the  ii//;/ with  r^mSt  '-.s 


413  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  38 

♦[But  Kiiu^.,  Darila  and  Ke^ava,  and  thccomm.  seem  to  intend  by  sduvarcahx  a  root 
or  flower  and  not  a  salt  decoction  (cf.  OB.  vii.  195)  therefrom.  See  Bloomfiehrs  note, 
p.  539.  He  observes  that  the  Sutra  does  not  here  inspire  us  with  confidence  in  its 
exactness.  —  See  further  my  addition  to  note  on  vs.  5. J 

2.  Wherewith  the  Asuri  put  down  Indra  from  among  the  gods,  there- 
with put  I  thee  down,  that  I  may  be  very  dear  [fem.  !J  to  thee. 

The  comm.  explains  dstirl  alternatively  as  asurasya  mdyd^  and  renders  ///  cakre  by 
yuddhe  s7Hl(ihlnam  krtavatl.  LWeber,  Henry,  and  Bloomfield  understand  this  vs.  as 
relating  to  Indra's  seduction  by  an  dsurl :  cf.  Oertel,  JAOS.  xix  ».  120. J  LPpp.  corrupt, 
as  noted  above. J  ^^^zJg^  A  XL^  ^<^>/-  U^'^^Jf^  ^^  > '>  > 

3.  Correspondent  (/r^//r/)  to  Soma  art  thou,  correspondent  also  to  the   ^^^ 
sun,  correspondent  to  all  the  gods ;  as  such  we  address  [ac/ta-d-vad]  thee. 

*  Correspondent,*  perhaps  *  a  match  for,  as  effective  as ' ;  Henry  translates  :  "  looking 
in  the  face."  The  comm.  declares  the  plant  qankhapuspl  to  be  addressed  In  the  verse, 
and  paraphrases //-tf/frf  by  va^karandrtham  pratyag-aficand.  Ppp.  inserts  osadhe  at 
end  of  a,  and  reads  anu  for  uta  in  b.     The  verse  admits  of  being  read,  artificially,  as 

7  X4  =  28. 

4.  I  am  speaking ;  not  thou ;  in  the  assembly  verily  do  thou  speak ; 

mayest  thou  be  mine  wholly ;  mayest  thou  not  make  mention  of  other 

women.  » 

I*pp.  has,  in  a,  vadani  rttahattvam^  and  vaddni  would  be  a  preferable  reading,  but 
it  is  given  by  only  one  of  our  mss.  (  D. )  and  three  of  SPP's,  and  is  not  admitted  in 
cither  printed  text.  All  the  mss.  (except  our  I.)  accent  vdda  at  end  of  b,  which  accent 
SPP.  accordingly  properly  enough  accepts;  the  accent  is  no  more  anomalous  than  that 
of  kirtdyds  in  d :  which,  however,  we  might  regard  as  imitated  after  37.  i  d  above, 
where  the  same  half-verse  is  found  nearly  unchanged. 

5.  If  thou  art  either  beyond  people,  or  if  beyond  streams,  may  this 
herb,  having  as  it  were  bound  [thee],  conduct  thee  in  hither  to  me. 

With  iirojanAm  compare  the  oftener  used  atijandm  *y  the  virtual  meaning  is  •  in  unin- 
habited regions.'  Ppp.  makes  better  meter  in  c  by  reading  iyam  tvd  mahyam  osadhih. 
The  comm.  curiously  reads  tirocanam^  "with  concealed  going "  \Jiras  and  aca9ta9n\. 
The  meter  of  the  second  half-verse  b  too  irregular  to  be  passed  unnoticed.  *LSee  OB. 
vii.  385  and  BR.  i.94.J 

I^Henry,  in  his  note,  conjectures  that  a  plant  was  fastened  to  the  man  before  his 
departure  in  order  to  ensure  his  return  to  the  woman.  Later,  1897,  J  A.  9.  ix.  328,  he 
cites  a  symbolic  practice,  reported  by  Prince  Henri  d'Orl^ans  from  the  Upper  Irawadi: 
a  young  woman  fastens  a  hempen  cord  on  the  arm  of  her  husband,  who  is  about  to  be 
separated  from  her  for  a  time,  and  he  does  the  like.  This  seems  to  him  (and  to  me)  to 
confirm  his  view.  —  OB.,  under  su7tarca[dy  reports  that  some  assign  to  the  word  the 
meaning  *♦  hemp."     Cf.  my  addition  to  note  to  vs.  i.J 

With  this  hymn  ends  the  third  anuvdka^  containing  16  hymns  and  31  verses;  the 
Anukr.  quotations  are,  for  the  hymns,  trilydntydn  Lcf.  anuvdha-noXit  following  h.  118 J 
soda^ay  and  for  the  verses  astdu  tisraq  cd  *vabadkyds  trtlye. 


vii.  39-  BOOK   VII.     THK   ATHARVA-VKUA-SAttHITA.  414 

39(40).    In  praise  of  Sarasvant  (7). 

[  Pntil'tinva.  —  niiintroktaJn-ttiyam.     tt  utsfuf'kttm.  ] 

Fouiwl  also  in  rfiipp.  xx.  KAik;.  (24.9)  employs  it  in  a  rite  for  prosperity,  with  offcr- 
iii;;  to  lii<lr.i  of  the  omentum  of  a  liest  liull ;  tlic  verse  is  reckoned  (note  to  19. 1)  to  the 
/i/j//Xm  ntiifitras. 

1  raiisl.Ui'fl :   Henry,  14,69;  (JrifTitli,  i.  344. 

I.  [Ilim],  the  heavenly  ca«;Ic,  milky,  great,  embryo  of  the  waters,  bull 
of  the  herbs,  gratifying  with  rain  from  close  by  (?),  in  our  cow-stall  stand- 
ing in  wealth  may  [one]  establish. 

The  first  three  padas  aic,  with  variants,  KV.  i.  164.  52  a,  b,  C  (also  TS.  iii.  I.  IH). 
Our  very  senseless  payauim  in  a  is  KV.  vHyasAm  (TS.  vay-) ;  our  ^*rsabkdm  (90  TS  ) 
in  b  is  KV.  damUAm  ;  aiul  KV.  (not  TS.)  has  vrstthhis  in  C-  1  hen,  for  d,  RV.  has 
SiUawantttm  Avasf  johttvfmi  (T.S.  nearly  tlic  same),  which  makes  the  whole  vene  one 
consistent  construction  ;  our  d  fits  very  harlly.  I*pp  reads  samudram  for  SHparmamt  in 
a.  and  has,  for  C,  d.  ttbhiptmh  fayyH  tapttnti  saraivantam  rahisthyA  (i.e.  rayiStkSmt^ 
sthitivf  *//«/.  'I  he  conini.  understands  Sarasvant  to  l>e  intended  throughout  the  vrne, 
and  supjdirs  iminis  as  subject  for  the  ronrhidini;  vrih;  ahhipttUis  he  explains  %*arioii&lv  : 
sart'ttttih  stiffij^ititl  iipo'smin  or  abhipattjua^ilan  -•rstikAniAn  safViiprAninak,  llcBry 
remlers  **  those  who  invoke  him." 

40(41).    Prayer  and  praise  to  Sarasvant. 

[/Vir.r/-.rii:-.».  "■  »/r  I  fi./*//.     iAfxi^raLim.     tt *\t ftubham  :   i.  b/duri/.] 

Found  also  in  iViipp.  xx.  Kau*;.  niakfs  no  use  of  the  hymn ;  hut  it  is  quoted  br 
Vait.  (S.  2).  with  hymn  ^S,  as  arconipanyinc;  otTerings  to  Sarasvat!  and  Sarasvant  at  the 

full  moon  satiitii  e. 

Translated:    Henry,  14,  70;  (itillitli.  i.345. 

1.  [lie]  whose  [established]  cour.sc  all  the  cattle  go,  in  whose  course 
statid  the  watcis,  in  whose  course  the  loril  of  prosperity  is  entered  —  him, 
Sarasvant,  we  call  to  ait! . 

'the  virse  is  found  in  .srv*r.il  other  texts:  TS.  (iii.l.li*).  MS.  (iv.  10.  I),  A^S. 
(iii.  S.  I),  (,'<,'.S.  (vi.  11.8):  an<I  it  is  a  supplement  (Aufrerht.'  p.  ^>7S)  to  KV.  vii.  ■/•. 
Ail  thrsc  a«:i(e  in  roadinj;  T/<//if///  in  b, ///.(///< ///i  (the  comm.  also  has  thi»)  in  c  ami 
////7r/'/i/  at  the  end.     I'pp.  has  ':nr/t-  in  a  and  miixitfi  in  b,  TinAjukHX'ema  at  the  end. 

2.  We.  pnttin*;  on  abundance  of  wealth  [and]  ambition(?),  would  LhcrcJ 
call  hilhiT  to  |us]  Sarasvant,  a  bcslower  coming  to  meet  his  bcstowcr 
(//.i{.'i///.w.  loicl  (»f  piospeiity,  standing  in  wealth,  seat  of  wealths. 

1  !»••  ii.iiisl.itiiui  implies  sulistitiition  of  the  Tpp-  reading,  ^nt:'itfyam.  for -rrwut  in  C: 
till*  ( nnsiiiti  ti'tn  is  hard  rnoii^h.  even  with  that  chan;;e.  Tpp  n\fn  has  rayinAm  for 
'ifi/i//:  ;•//  in  b.  ami  7ii\,}f/iini  (whicli  sri*ms  better)  at  end  of  c.  SIM*,  reads  in  a  the 
inipM^sii.Ii*  fill  III  (/.ff  :i//>tir///  (the  coinin.  lias  -^ulfif-),  alli'sing  for  it  the  support  of  most  of 
his  .i-:tli<ii:tic-s  :  if  nny  of  ours  have  it.  tlio  fait  was  ovrilooker!.     |_Iip  ■  has  dtl^vAmtmm  : 


415  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  42 

41  (42).    To  the  heavenly  falcon  (the  sun). 

[Prailafwn. — dtyream.     ^yenaddivatam.     i.jagafi;  2.  trisiubh.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  inverted  verse-order).  Used  by  Kau^.  (43.  3)  in  the 
house-building  ceremony  (to  purify  the  site,  Ke^.,  comm.)  :  compare  Bloomfield  in 
JAGS.  xvi.  1 2  ;  further  added  by  the  schol.  (note  to  8.  23)  to  the  vdstu  gana;  moreover, 
the  verses  are  called  (40.9)  samproksany&u^  and  are  variously  made  to  accompany 
rites  involving  sprinkling  (Bloomfield,  ib.  p.  13).  Verse  2  appears  in  Vait.  (22.23)  ^^ 
the  agnisiotna^  with  vi.  122  and  123. 

Translated:  Henry,  15,  71  ;  Griffith,  i.  345. —  Cf.  Hillebrandt,  Ved,  Afythol.  i.  285. 

1.  Across  wastes,  across  waters  penetrated  the  men-beholding  falcon, 
seeing  a  resting-place ;  passing  all  the  lower  spaces,  may  he  come  hither, 
propitious,  with  Indra  as  companion. 

Ppp.  combines  (as  often)  -ksH  *vasdna-  in  b,  and  qivd  **jagdma  in  d.  Ai'asdna-t 
either  •  his  goal  *  (so  Henry)  or  *  the  settlements  of  men.'     The  meter  is  pure  tristtibh. 

2.  The  men-beholding  falcon,  heavenly  eagle,  thousand-footed,  hun- 
drcd-wombed,  vigor-giving  —  may  he  confirm  to  us  the  good  that  was 
borne  away ;  let  ours  be  what  is  rich  in  svadlid  among  the  Fathers. 

That  is,  probably,  '  a  pleasant  life.'  Ppp-  makes  nrcaksds  and  suparnas  exchange 
places  in  a,  and  reads  vayo  dhdt  at  end  of  b.     P§da  c  xsjagaii. 

42  (43).    To  Soma  and  Rudra. 

[Praskanva.  —  dvyream,     mantroktadevatyam.     trdtstubkam.] 

Found  also  in  Paipp.  i.     Used  in  Kflu^.  (32.3)  with  hymn  29  etc. :  see  that  hymn. 
Translated:   Henry,  15,  71  ;  Griffith,  i.  34O. 

1.  O  Soma-and-Rudra,  eject  asunder  the  disease  that  has  entered  our 
household  ;  drive  far  to.  a  distance  perdition  ;  any  committed  sin  put  away 
from  us. 

The  first  three  padas  occur  in  RV.  vi.  74.  2  (a,  b,  c)  and  MS.  iv.  1 1.  2,  and  the  last 
two  (repeating  c)  in  RV.  i.  24. 9  and  MS.  i.  3. 39 ;  TS.  i.  8.  22s  has  the  whole  verse. 
At  beginning  of  c,  all  (RV.MS.  in  the  former  occurrence)  have  Ari  bddhethdmy  omitting 
durdttt  (in  the  latter  occurrence,  RV.  bAdhasva  duri,  MS.  Ari  bddJtasva;  both 
mumiigtihi  in  d).  Ppp.  reads,  in  c,  dveso  nirrtim  ca^  and  in  d  asfndi.  The  comm. 
explains  ^rt;//z//i  :is  gr/ia//t  ^arlrafh  vd,  LWe  had  c,  d  also  above  at  vi.  97.  2  ;  see  also 
TS.  i.  4.  45',  which  has  dv^so  like  Ppp. J 

2.  O  Soma-and-Rudra,  do  ye  put  all  these  remedies  in  our  bodies; 
untie,  loosen  from  us  what  committed  sin  may  be  bound  in  our  bodies. 

Found  also  in  RV.  (vi.  74. 3),  TS.MS.  (as  above)  LTS. /«v<fjw,  by  misprint  J  ;  all  y^ 

read  /Tj////jfor  the  ungrammatical  asmdi  in  a,  and  the  translation  follows  them ;  and      ^ 
they  have  Jj// for  ^jtf/ in  c  l^^  u>f    p-4-o     /^'   ("p-^r^^ 


vii.  43-  BOOK  VII.     THi:   ATIIARVA-VKDA-SAWHITA.  416 

43  (44).    Of  speech  (?;. 

[/V/i//i///r-,i.  — tJj^t/rXti/yiim.     tnlt  f/ii/'Aum .] 

Nfit  fnuiul  in   r.'iipp.,  nnr  clNc-.vlim*.      (.'scfl  in   Kauc;.  (4''>.  i),  with  v.  i.;,  in  a  hie 
against  f.iNe  nLcusation  ;  tlic  (kt.iils  ( ast  nf>  li>;ht  on  the  nicining  of  the  veric. 
'I  i.U)sl.itr(i  :   llcniy.  15,  y2\  (iriOith,  i.  346. 

I.  rropitioiis  to  ihcc  [:irf]  some;  unpropitioiis  to  thee  [are]  some;  all 
thou  bearcst,  with  well-willinj;  mind.  Three  voices  (:«/i )  [:irej  deposited 
within  him(il?);  of  these,  one  flew  away  after  sound  (j^.'/z'^*')- 

A  n)\sti<.'il  saying,  of  very  diiulttful  iiitt-iprvtalion ;  tlir  romm.  ^ivrsi  a  lonf*  arn! 
worthlrss  rxpnsition.  'I  hr  'sonic*  and  *  all '  in  a,  b  arc  fi-inininc.  like  T'fl<-/  the  *  thou' 
is  masculine ;  the  romm.  (after  K.'iik;.)  umlerstands  it  of  a  *  man  causelessly  reproaihed.' 
lienry  imai;inf-s  the  thiniiler  to  lie  intemh'd,  asmtu  si^^nifying  Taijanya,  and  rendrrs  d 
**onc  of  them  has  gone  to  pirces  \\iih  no  otlier  result  than  sound:  i.e.,  without  rain." 

44(45).     Extolling  Indra  and  Vishnu. 

[/Vi;j/ir»rrij.  —  mantroktuinatyiXm,     fhunk  tuttuhh] 

I'uund  also  in  I'.'iipp.  xx.  Iiirthcr,  in  KV.  (vi.^M).S),  TS.  (iii.  3.  it'et  al  ).  M^. 
(ii.4.4),  and  rn.  (XX.  15.  7);  Alt.  (vi.  15)  ^ivc.^  a  snrt  nf  cnmment  nn  the  verse,  aiul  a 
stoiy  f.iluirated  to  explain  its  mraiiin^.  I'sed  in  KAu^  (42.6)  in  a  rite  for  cslahhshin^ 
harmony  (on  the  arrival  of  a  dtstin;;uishcd  visitor,  Keq  ).  In  V.iit.  (25.  2),  joined  «ilS 
h\mns  ^S  ami  51  in  recitation  in  ihr  tifvarnistoma  rerenionv. 

I  raiislatcd:  Heniy.  \(\  7J  ;  (iiitf'ith.  i  317.  —  Discussed,  as  KV.  verse,  by  Muir. 
iv'.S4.        It  st'fnis  tliat  W.  intended  to  rewrite  this. 

I.  Ve  have  botii  con«iiiered ;  ye  are  n«»t  concjiiered  ;  neither  one  of 
them  hath  been  conqucn'il  ;  ()  Vishnu,  Iiulra  also,  what  ye  fought,  a  thou- 
sand      thai  did  ye  triply  disperse'. 

'I  he  i>tiier  texts  ha\r  but  asiM;:li**  v.iiiaiit. /"//('J  for  tftiiyox  al  enil  of  b;  but  Tpp.  hx% 
instead  of  this  fra  't'tni  ;  and  (iiithci,  in  d.  Sii/'.'itsmw  uit/  ittf/iirtufAi^w.  Some  of  the 
/•i/i/./  M^ss  { ini  ludinj^  our  D.)  di\ide  if/^«7  spttihfthAm  in  c.  Henry  renders  d  "  >e  marie 
tlii-n  tliiee  thousand  (trrasiiris  r )  to  :!ppi-.u."  I  he  <  oinm.  r'-:iihrs  1.1/  in  C  by  i.r^/  ?  mttm 
f*tti/t\  ainl  ni.ikis  tft'titu}  refer  li»  tlie  three  things  (/i'/m,  rri/i/,  7'.h  >  stated  to  lie  cor.- 
(piered  in  the  Ait.  h^'-nd.  TS.  \ii.  1  it:  views  t!ie  at  t  as  a  division  of  a  thousand  br 
thri*e.  *|  'I  lie  aercnt  '•i\u.\  we  must  suppose,  is  a  misprint  (delete  the  sign  under  ••! ) 
for  the  otiii-r  texts  h.ive  :iy!'\  ai  1  •■utless,  as  df>es  the  InJfv  I'ffhomm;  and  so  has 
Sri'.  <  >f  his  fomieen  .itjtljoiitifs,  seven  indeed  j^ive  'i\9to,  and  so  df»cs  our  I.  —  doubt- 
hss  wiotii^Jy:   if.  Haskell,  J.\(>S.  xi   '■'•.J 

45(46f47)-     '^0  cure  jealousy. 

\t   /^r.f  '  ^*r'  :        .'•^:.1:t.fy.;»*i        iiiin-f-i^-':  ;-t   ■  -  .».  .-^Z  7. 1  •Till    —  m.tntr^ktAttnafyam  ;  i^trdf^m^- 

1  !t  se  iwo  veises,  notwiilist.iiidini;  thi'ir  tlose  accordance  in  meter  and  suhj^cl.  are 
tn-.it-  I  I'V  l!j»*  Anuki.  aii-1  l»v  pait  of  tiie  ni'^s  ,  hence  also  by  the  lomm*  ami  in  SPT's 
text,  .IN  'All  s'-p.uat''  h\m;is:   anil   tl.e  <!ou'>lc  ret  konin^^  fiorn  this  |>otnt  on  invoK-fS  a 


417  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  46 

plus  of  two.  Both  are  found  together  in  Piipp.  xx. ;  and  the  quoted  Anukr.  (see  after 
hymn  51)  counts  thirteen  and  not  fourteen  hymns  in  the  anuvikka.  The  first  verse 
(hymn  46)  is  used  by  Kau^.  (36.25),  in  a  women's  rite,  with  vi.  18  and  vii.  74. 3,  for 
removal  of  jealousy ;  the  second  (hymn  47),  later  in  the  same  rite  (36.  27),  with  fiara^u- 
phatita :  that  is,  apparently,  giving  to  drink  water  into  which  a  heated  ax  has  been 
dipped  (Japtapara^und  kviithiiam  udakam^  comm.).     •[Cf.  p.  389.J 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  250;  Ludwig,  p.  514;  Grill,  29,  tSo;  Henry,  16, 
72;  Griffith,  i.  347;  Bloomfield,  107,  547. 

1 .  From  a  people  belonging  to  all  peoples,  away  from  the  river  (sftuf/itt) 
brought  hither,  from  afar  I  think  thee  brought  up,  a  remedy,  namely,  of 
jealousy. 

Very  probably  (b)  rather  •  from  the  Indus*  {sindhu).  Ppp.  reads  -janlnUm  viqiim 
arulsatlHtlm  (=  uruksit-  ?)  ;  its  second  half-verse  is  corrupt.  The  comm.  explainsyVi/iJ/ 
hy  jauapadiit  and  its  epithet  by  viqvajanahitdt. 

2    (47.1).    Of  him   as  of   a  burning  fire,  of   a  conflagration  burning 

separately,  this  jealousy  of  this  man  do  thou  appease,  as  fire  with  water. 

Asya  in  a  is  here  regarded  as  anticipatory  of  the  etdsya  of  c ;  it  cannot  be  taken  as 
adjective  unless  by  emendation  we  give  it  an  accent.  Again  (cf.  18.  i  above)  all  the 
mss.  read,  in  d,  untta^  unta^  utna^  or  utta  instead  of  the  correct  udtia^  which  the  comm. 
has,  and  which  is  given,  by  emendation,  in  both  printed  texts.  PpP-  I'^s  a  very  different 
text:  (at  sathvfgasya  bhesajam  tad  asunHmam  grbJuVtitam  :  and  then,  as  second  half- 
verse,  our  a,  b,  with  yathd  instead  of  prthak ;  in  an  added  verse  occurs  the  phrase 
udluid  ^guim  iva  vHraye.  L"  Do  I  appease,"  ^atnayCy  would  be  more  natural ;  cf. 
Ppp's  T(\rayc.\ 

46  (48).     To  Sinlvftll  (goddess  of  the  new  moon). 

\Athannin.  —  trcam.     mantroktadrt'tityam .     dnustuhham :  j.  trisfudA.] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  the  verse-order  2,  i,  3).  Used  by  Kaug.  (32.3),  with 
hymn  29  etc.,  and  again  (59.  19)  with  hymn  17  etc.:  see  under  hymns  29  and  17.  In 
Vait.  (I.  14),  in  {Uc  par  van  sacrifice,  it  conciliates  Sinivali. 

Translated:   Henrj',  16,73;  Griffith,  i. 347. 

1.  O  Sinlvalf,  of  the  broad  braids,  that  art  sister  of  the  gods!  enjoy 
thou  the  offered  oblation;  appoint  us  progeny,  O  goddess. 

Some  of  the  mss.  (including  our  Bp.P.)  wrongly  leave  dsi  unaccented  in  b.  Most  of 
our  mss.  read  dididhdhi  in  d,  but  SPP.  reports  nothing  of  the  kind  from  his  authorities ; 
Ppp.  gives  dididhi.  The  verse  is  RV.  ii.  32. 6  (also  VS.  xxxiv.  10 ;  TS.  iii.  1. 1 1 3 ;  MS. 
iv.  12.6),  without  variant  *  The  second  half  is  nearly  the  same  with* 20.  2  c,  d ;  68.  i  c,  d. 
The  comm.  gives  several  discordant  interpretations  of  prthustuke^  and  is  uncertain 
whether  to  take  dididdhi  from  di^  \Gram,  §  218 J  or  from  dih.  'LAnd  b  is  nearly 
v.  5.  I  d  and  vi.  100.  3  b.J 

2.  She  that  is  of  good  arms,  of  good  fingers,  bearing  well,  giving  birth 
to  many  —  to  that  Sinivali,  mistress  of  the  people,  offer  ye  oblation. 

The  verse  is  RV.  ii.  32.  7,  without  variant  (also  TS.MS.,  as  above,  both  with  supiints 
for  subd/it'ts).     Ppp.  reads  in  a,  b  sumangalis  susumH. 


vii.  46-  HOOK    VII.     Tin:   ATIIAKVA-VtOA-SAttlin A.  418 

3,    Who,  mistress  of  the  people,  art  a  match  for  {}frai1ci)  Indra,  the 

thousand-braided  goddess  coming;  on,  to  thee,  O  spouse  of  Vishnu,  arc 

the  oblations  <;iven  ;  stir  up  thy  husband,  ()  goddess,  unto  bestowal. 

I'pp.  riMfU  7'f\iui/ttf  (for  I'i^/tittnf)  in  a,  sahasfttsfuttl  in  b,  and  nh/AdiJ  in  d-  llmrjr 
anitrly  points  cmt  that  this  vrrsi:  piohattly  bclonf;.s  to  Anum.iti,  who  is  cbe  irft  unaci- 
drt-sscM  in  this  j;roiip  of  hymns  to  tiic  lunar  deities,  and  that  its  description  applies  brtt 
to  her. 

47(49).     To  Kuhu  (goddess  of  the  new  moon). 

[A/AarujM.  -■  ti' yrta m.     nut ntt  oktaJn^ityam .     t .  y.rc'»/i ,"  2  tn  itui^k .  J 

Koiind  also  in  P.iipp.  xx.  I'urther,  in  TS.  iii.  3.  1 1  V  MS.  \\'.\2.f\  K.  xiti.  16,  A^S. 
i.  10.  S,  (,'(,'S.  ix.  2S.  3.  This  hymn,  with  tlic  prcceilin^  (nr  also  4S  and  4')  ?)  and  h\mn  '•. 
makes  up  (K.'iui;.  5';.  itS,  n(ite),  aecfuilin;^  to  the  si  hoi.,  a  pat9tiv%inU\^ana  (nol 
acknowleil^rd  nor  used  in  thtr  K.mr.  text).  In  V  a  it.  (i.  16).  it  and  hymn  4S,  paired 
rcspcr  lively  with  71;  and  So,  are  usetl  on  the  da\s  of  new  and  full  moon  at  the/«fF^«f« 
satrihn-s. 

'I  r.msl.iti  d  :    Heniy,  17,74:  (iiittith,  i.  34S. 

1.  The  goddess  Kulni,  \vcll-<l«»ing,  working  with  knowledge,  in  this 
sacrifire  I  call  upon  with  good  call  ;  may  she  confirm  to  us  wealth  having 
all  choice  things  ;  let  her  give  a  hero  of  hundred-fold  value,  worthy  of  prai«c. 

All  the  othrr  texts  re.nl  ahAm  (or  <fr:tfN  in  a,  anrl  U^t  sulp'ttitn  A*,"S.(,"<,'S.  uivc  ihz  r 
tttftt  and  TS.  srt//itfji^i}»t  ( I'pP-  ''■***  ii*'tf  titm)  \  all.  in  b,  have  su/iJ":  tlw^  whith  is  better 
(so  also  the  c  omm).  '1  heir  .snoml  h.ill-vcise  is  rlitft-rrnt  from  ours  :  iif  no  if*iJ»}tu  \f*iia- 
itttnt  pittiix\m  /ifivi'n*  tf  tievi  /itti'iu}  •:  itihema  ;  and  Tpp.  j^ives  the  same,  but  with  A 
(for  ji/).  (ttlr.tfuiff/^  and  A/  (lor  A).  <  >ur  Up  (livi«Ii  s  '•tJm^in,}  ti/^ttutm  ;  two  of  SIL's 
mss.  ;;i\e  ■//./■.^/  .  lOr  ii//./i/.Mi/.  set*  Uoth  in  /'.|)M(i.  xli. '(7  •  ;  the  ccmim.  s-i\%  ^aAji- 
tf/utUtiftt  hahupt aJyint  vCi.     '1  lie  nu  ti.r  is  nut  fuUy//^'.///.      •  |_'I  .S. ////// iiw  fJtitls  J 

2.  May   Kului,  spouse  of  the  gods,  [mistress]  of  the  immortal,  invo- 

cable,  enjoy  this  our  lib.ilion  ;  lei  her  listen  eager  to  our  sacrifice  today  ; 

let  her,  knowing  (lili(nsi),  assign  abundance  of  wealth. 

y/(|fi.  in  b.  ouL^Iit  of  (ourse  to  l>e  it\\*i  (so  TS.MS.),  but  tliis.  so  far  as  nole<i.  is  read 
by  twily  a  single  ins.  (our  1>.).  and  both  piintrd  t«'Xls  j»ivc  ti\Vit  At  «*ni|  of  a.  ',•,  !^- 
has  pitttiir  {/:  )  \  at  cm«1  nf  b.  TS.  has  *//v///,  MS.A(,'S.  (f/a'/w,  and  '.'(.'S.  tmrtM 
Instead  of  oui  c.  all  ;^ive  tth/r  (MS.  s,i :  misprint?)  f/i?f//>^  kifAtit  thufi  zAmAm  ;  and 
I'pp.  h.is  ihr  sanie,  s.ive  I'tftUf,  ami  /«//.?  (for  7il///iiw).  At  the  end,  f,\"S-  ha* 
liitx/.itN  :  just  ln'fDie.  IS  MS.r<,"S.  read  tili/.'hr  and  Ai^S.  y/tjtirnilnr.  The  comm. 
kIvis  S'.vii.il  iliviise  explanatinns  kA  ttff:r/,ny,i  pattii. 

48(50.    To  KakA  (goddess  of  the  full  moon). 

IniM-l   .)Iv.i  in    I'l'pp    XX.      luitli-r.  as  K\".  ;i  3:.  4,  s  an«l  in  "IS.  (iii  3   li'),  MS 
(iv.  i^.'O,  .Hid    Mil    (i.  ;.  ^.  p.     As  tn  usi-  in    K.tii«;.   ami   V.'iii  .  sir  umlcr  h\mn  47 
1  ill"  s.'.  mi'l  h.ilf  it\  \ris''  2  is  (tiMluT  i«i'md  in  the  titf^Au/a  chapter  of  K.iu^.  (106.7)  as 
p.iil  nf  .1  s'ti'  s  nf  v.  rs'  s  theri"  ;:i\«n  iti  full. 
li.ir.Nl.itiir   Ileniy.  I ;•.  y.\\  (iiifnth.  i  31S. 


419  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  50 

1.  Rfika  I  call  with  good  call,  with  good  praise;  let  the  fortunate  one 

hear  us ;  let  her  willingly  note ;  let  her  sew  the  work  with  a  needle  that 

does  not  come  apart;  let  her  give  a  hero  of  hundred-fold  value,  worthy 

of  praise. 

The  other  texts  agree  throughout,*  and  differ  from  ours  only  by  reading  in  a  suhdvUm^ 
which  Ppp.  also  has,  and  the  comm.  The  latter  explains  Raka  as  satnpurnacandrd 
pHttniamiXsT,     \0\xx  d  repeats  47.  i  d.J     *LBut  MB.  has  ^atadilyumukhyam. ^ 

2.  The  well-adorned  favors  that  are  thine,  O  Raka,  wherewith  thou 
givcst  good  things  to  thy  worshiper,  —  with  them  do  thou  come  to  us 
today  favoring,  granting,  O  fortunate  one,  thousand-fold  prosperity. 

The  other  texts  agree  throughout  and  differ  from  ours  only  by  reading  in  d  sahasra- 
ffosd/n,  which  is  given  also  by  the  comm.,  and  by  three  of  SPP*s  (ten)  authorities.  The 
meter  is  mixed  tristubh  ^ViAjagatl. 

49(51).  To  the  spouses  of  the  gods. 

\Atharvan.  —  dvyrcam.     mantroktadevapatnidevatSkam,     i.drfljagati ;  M»4-p./^HktiJ] 

Not  found  in  Paipp.  The  verses  arc  RV.  v.  4O.  7,  8,  also  in  TB.  iii.  5.  12'  and  MS. 
iv.  13.  10.  Not  used  in  Kau^.  (unless  included  in  patnlvanta  gana  :  see  under  hymn 
47).  Viiit.  hns  it  (4.8  :  not  ix.  7.6,  comm.)  in  the  parvan  sacrifice,  with  one  of  the 
patHfsamyUja  offerings. 

Translated:  Henry,  17,  75;  Griffith,  i. 349. 

1 .  Let  the  spouses  of  the  gods,  eager,  help  us ;  let  them  help  us  for- 
ward unto  offspring  (.^ ////*/),  unto  winning  of  booty  {vdja) ;  they  that  are 
of  earth,  they  that  are  in  the  sphere  (vmfd)  of  the  waters — let  those 
well-invoked  goddesses  bestow  on  us  protection. 

The  translation  implies  the  accent  devis  in  d.  The  other  texts  read  accordantly 
rtVt'A//  sti/tavah  ?iXi^ yachata ;  ours  substitutes  ^tfr^tf«/«  and  adapts  suhdvds  to  it,  but 
absurdly  leaves  devfs  vocative.  The  comm.  reads  yacchatu  at  the  end ;  he  explains 
tttjAye  by  iokilyd  ^patyilya, 

2.  And  let  the  women  {gnd)  partake  (v/),  whose  husbands  are  gods  — 
Indranl,  Agnayi,  AcjvinI  the  queen;  let  RddasI,  let  Varunani  listen;  let 
the  goddesses  partake,  [at]  the  season  that  is  the  wives*. 

The  other  texts  offer  no  variants,  save  that  the  RV.  pada-itxi  unaccountably  reads  in 
c  nhitisf  {ft\  .IS  if  the  word  were  the  common  dual,  instead  of  a  proper  name.  The 
vcrsc  can  be  read  as  of  40  syllables. 

50(52).    For  success  with  dice. 

[AFit^iras  (litavabtldhanakdmas*).  —  navarcam.     dindram,     dnustubham  :  j^y.  tristubh ; 

4.jagatJ ;  6.  bkurik  tristnbk.'] 

Most  of  the  verses  (viz.  excepting  4  and  6)  are  found  in  P§ipp.,  but  not  together: 
5,  I,  2  in  XX. ;  3  also  in  xx.,  but  in  another  part;  7  in  xvii. ;  8,  9  in  i.  The  hymn  is 
plainly  made  up  of  heterogeneous  parts,  pieced  together  with  a  little  adaptation.     Used 


vii.  50  IJOOK    VII.     Till-:   ATMARVA-Vr.DA-SAMHITA.  4^0 

in  K.iih;.  (.p.  13)  with  iv.  38  an*!  vii.  100.  in  a  rite  f»>r  pno^l  lurk  in  gamMin:; :  the  ihrr. 
sti*r|n'il  (;'Ji/Af )  in  a  liriniil  [i/*!*//// /////////« J.  arc  cast  i»n  .»  plarr  tlial  h.iB  \trrn  »mnothcni*d 
for  llir  pnijMisr.  •|_llic?  niss.  s«tiii  to  have  I'tttii'ti  ,i;  tiihtiti*ina-l'%}iiias.  llltK>fnfi*-M 
siii:L:rsls  h.tnJnjti.t  \  |)r.  Kyilir,  lir.ttf'.'i/:  it-t/Attiit  :  liiit,  ii*nsi<lciinc  the  rciatiun  of 
/'•/r///  with  /'•/•//>,  W's  f'iiJ/iiin.i   SL-tiiis  ]>c-st  in  a  ronl  with  /•,ii//ivtlsii»t  of  I  d-J 

'Ir-inslalrd  :  I.iiilwic  p.  455;  /iiniii-rr,  p.  2S5  (5  vnsLs):  (iiill,  71,  iSo;  llciir\.  i.S, 
75  :  (fiifl'ith,  i.3.1');  IlK»oinhf!«!,  150.  54S.  -  Mnii.  v.  .j:!"»,  may  l>c  consulted.  —  Wlitn-y 
scoins  ti)  have  intrmlcil  U)  rcwiitc  tlic  m.ittcr  c(>:i(  i-rnin;;  this  hymn. 

I.  As  the  IhiMulorbolt  always  strikes  the  Ircc  irresistibly,  so  may  I 
today  siiiitc  {^htu/h,  Vi}iih\  the  painblers  iiresistibly  witli  the  dice. 

I*pp.  rrails,  in  b.  vi\Vt\htim^  and,  fur  c.  fv*\  */iitm  amum  kitavam.  The  comm. 
has  vatifi\tlsiini  in  d.     Compare  vii.  io<).  4,  hclow.     'I  hv  Anukr.  ovvtliioks  the  dcficiencv 

f  ^Ji  ^'  ^fj       -•    ^^f  ^^^^*  quick,  of  the  slow,  (»f  the  people  that  cannot  avoid  it  (.'),  let 
Y^    ^       '  the  fortune  come  tojjcther  from  all  sides,  my  \vinninj;s  in  hand. 

'I' hat  is,  apparently,  so  as  to  lu*  won  liy  mr.     '1  lir  meaning  of  AvafjushiAm  in  b  is 

I  c:xtrcmrly   pmblcniatiral ;    tlic    tianslators:    '*wchtIos**   etc.     Comparison    with   x-t^Jm 

f.^Or*^  I  va'.',n ftt.slttilm^  KV.  i.  I3.j.^»,  and  \\\v  i[rc;;ularity  i»f  the  unreduplicatcd  foriu^make  l?ie 

rea»lin^  vrry  stispi<  ions  ;  TpP-  K'^''*"*  in^^lead  i/V;vn  .i//«;  .•  tl»c  ronim.  rxplains  it  j^altcrna- 
tivi'ly  J  .IS  lUuitik't  tyCim  itpat  it\yijtiHthiam^fX\^V\\v^  to  the  ^amr  in  spite  of  ill  luck.  For 
d.  IVP-  h.is  <r/f/fi///<ir/rrr///  ktttt'h  nitiriah. 

3.  I  praise  A.L;ni,  who  owns  ^ood  thinj;s,  with  acts  of  homage;  here, 
attached,  may  he  divide  {vi-ci)  our  winnings;  I  am  borne  forward  as  it 
were  by  boDty-winniii^  chariots;  forward  to  the  ri«;ht  may  I  further  the 
praise  of  the  M.iruts. 

The  verse  is  KV.  v. ''»o.  i,  fnund  also  in  Tl?.  (ii.7.  I2<)  and  MS.  (iv.14.  11).  .\I1 
these  texts  ^ive  sv  \\'x  astun  in  a.  of  vihif  h  our  P'adiiii;  seems  an  awkward  rnrTUptif>n  ;  in 
b  tlu-y  have  piAy^tttA^  (lujt  '1  W.  ftti\ttf'tA\)\  in  C  they  accent  Vtl/tiviUirhis ;  in  d  ih^v 
(.dso  rpi'. )  ri-,nl  /tftiJ,tl\:tt:'f-  at  tl»e  iiid  MS.  !i.is  <if  ii/"/.  Some  of  our  n»ss.  ( Itp  K  T  ) 
j;ive  rrtit'Wi'r/f.'.  lite  <nni:n.  txjl.iiiis  it't.iy.if  a>  .simply  -  l\itotu  |^-i:/i>/m  ilsclf  fna%- 
bi"  u*ie«l  liM  Iniically :  <  f.  I't'ti.  Sfrt.f.  i.  ii'ij.  Kfiitm  lie  undcistands  i!irou::hout  as  tv.e 
winning  die  (lf/tt{it/'f/ti7.}iy,tm  ix'ti'tui/ieiutnayaf/t).  *I  ho  verse  is  brou;;ht  in  here  onlj 
(m  ai  ( omit  of  t!ic  (ompaiisoii  in  b. 

.|.  .May  we,  with  th«'e  as  ally,  corifpicr  the  tnv»p  (.'://);  do  ihtiu  help 
iipw.iid  our  si'!«'  in  every  eontlii  t  ;  for  us,  ()  India,  make  thou  wide 
s|Mce.    e.i^y-.';<iin^ ;    df>    thou    break    up    the    virilities    of    our    foes.    O 

bounteous  on«'. 

"I  'e  v»  rse  is  KV.  i.  1  -».'.  .j.  win-re  :■./»;:  i/r  is  read  in  c  instead  of  r-.if /»•!/.  The  com?n 
p\pl.)liis  ://  :is  ;uit.ii:'H)iNl  at  I 'lay.  i/'/j.!  .as  \ietoiy  {j.ivit/ttls.ifi.i),  and  thtifa  ai  iSe 

1  t'tit'  Nt  \\  itii  dii  I*. 

;.  I  h.w'r  \\{\\\  nf  thee  what  is  sroicl  toi^ether  (?)  ;  I  have  won  also  the 
che;  Ic  i^)\  :is  .1  w.dl"  mi^ht  shake  a  sh(*ep,  so  I  shake  thy  winnin{;s. 


421  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  51 

Samlikhitam  and  sathrudh  are  technical  terms,  obscure  to  us.  The  comm.  ingeniously 
states  that  players  sometimes  stop  or  check  (samrudh)  an  antagonist  by  marks  (ankd) 
wliich  they  make  with  slivers  of  dice  and  the  like,  and  that  such  marks  and  the  one 
who  checks  by  means  of  them  are  intended — a  pretty  evident  fabrication.  Ppp.  reads 
samvrtam  instead  of  samrudham ;  the  comm.  explains  the  latter  word  simply  by 
samrodii/idram. 

6.  Also,  a  superior  player,  he  wins  the  advance  (?) ;  he  divides  in  time 

the  winnings  like  a  gambler;  he  who,  a  god-lover,  obstructs  not  riches  — 

him  verily  he  unites  with  wealth  at  pleasure  (?). 

The  verse  is  full  of  technical  gambling  expressions,  not  understood  by  us.  It  is  RV. 
X.  42.  9,  with  variants :  RV.  reads  a/idUfytJ  jay&ti  in  a ;  in  b,  ydt  for  iva^  and  hence 
vicindti ;  in  c,  dhdnd  runaddhi ;  in  d,  rAya  (which  the  translation  given  above  follows : 
the  comm.  reads  it)  and  svadhavdn.  The  comm.  also  has  jaydtt\  as  demanded  by  the 
meter,  in  a.  He  explains  firahdm  by  aksdih  prahantdram  pratikitavam^  and  77*  cinoti 
tills  time  by  virgayate.  With  nA  dhdnam  runAddhi  compare  the  gambler's  vow,  nd 
d/iAnd  riinad/imi,  in  RV.  x.  34.  12  ;  the  comm.  says  dyiltalabdham  dhanavt  na  vyartham 
sthdpayati  kiih  tti  devatdrtham  viniytinkte.  The  Anukr.  distinctly  refuses  the  contrac- 
tion to  kr til  III  ^va  in  b. 

7.  By  kinc  may  we  pass  over  ill-conditioned  misery,  or  by  barley  over 

hunger,   O   much-invoked   one,  all  of   us ;   may  we  first  among  kings, 

unharmed,  win  riches  by  [our]  stratagems. 

Or  perhaps  *  unharmed  by  [others']  stratagems.'  The  verse  has  no  reason  here ;  it 
is  RV.x. 42.  10,  with  variants:  RV.  omits  the  mctcr-disturbing  vd  in  b  (the  Anukr. 
ip;nores  tlie  irregularity),  and  reads  vlqvdm  at  the  end  of  the  pada ;  also  rijabhis  in  c, 
and,  in  d,  asmakena  vrjAnend.  Ppp.  has,  for  c,  vayam  rdjdnas  praihamd  dhandndm. 
The  comm.,  against  the  /^///i-lext  (-mdh  ;  \XV,  pada  the  same),  understands /r/i//i<}///<l 
as  neut.  pi.,  qualifying  dhandni.     \Qi,  Geldner,  Ved.  Stud,  i.  150  ;  Foy,  KZ.  xxxiv.  251.  J 

8.  My  winnings  in  my  right  hand,  victory  in  my  left  is  placed;  kine- 
winncr  may  I  be,  horse-winner,  riches-winning,  gold-winner. 

Ppp.  reads,  for  b,  savye  me  jay d  **hitah^  and,  in  d,  kr  tarn  cay  as  for  dhanapitjayas, 

9.  O  ye  dice,  give  [me]  fruitful  play,  like  a  milking  cow;  fasten  me 
together  with  a  stream (.^)  of  winnings,  as  a  bow  with  sinew. 

Ppp.  reads  divam  for  dyuvam  in  a,  and  dhdraya  in  c.  Dhdrd^  in  whatever  sense 
taken,  makes  a  very  unacceptable  comparison ;  the  comm.  paraphrases  it  with  samtatyd 
uparyupnrildbhahctukrtdyapravdhena.  LHis  interpretation  seems  to  mean  *  Unite 
mc  with  a  succession  {samtati  or  pravdha)  of  fours'  (krta-aya)^  or,  as  we  should  say, 
*  Give  me  a  run  {dhdrd  ox  pravdha)  of  double  sixes,'  *  Give  me  a  run  of  luck.' J 

51  (53)-    For  protection  by  Brihaspati  and  Indra. 

\Angiras.  —  hdrhaspatyam .     trdistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xv.  The  verse  is  RV.  x.  42.  11  (also  in  TS.  iii.  3.  ii»).  In 
Kfui^.  (59.  19)  it  is  used  with  hymn  17  etc.  (see  under  that  hymn) ;  and  it  is  reckoned 
(note  to  25.  36)  to  the  svastyayana  gana.     In  Vait.  (25.  2)  it  goes  with  hymns  44  and 


vii.  51  IU)()K    VII.      TlIK    ATIIARVA- VKDA-SAMMITA.  4-^ 

5R  ;  SVC  iiivliT  44.  Thr  romm.  quotes  it  niso  from  Tanti  K.  (15)  in  a  sacrifice  lo  the 
planets  (i,;.f//<M'<///V),  ami  fniin  Naks.  K.|_slioulfl  lie  (.aiitij  (t^).  in  a  w/i/'tl(«lir/f  caJlcJ 

Tiaiislatufl :   llcniy,  ii;,  7S  :  (Ifinuli,  i.  351. 

I.  Lrt  Hiih.'isp.iti  piotcct  iis  nMitul  ^ihoiit  from  behind,  also  from  above, 
from  bi'low,  against  the  mali;^iiant  one;  let  Iiulia  fiom  in  front  and  from 
111  ill  way  make  wide  space  for  us,  a  companion  for  companions. 

'Mit*  fliict  tions  admit  also  of  lu'iii;;  iinflrfstooil  a.^  from  west,  north,  south,  and  east. 
KV.  (and  TS.)  n-ads  vthi-rii%  in  d,  .lud  so  <lins  I'pp-  ("■«"/'«'.'  Ofi*f/fi). 

'rii<>  fourtli  ttntiWil'ti  fMiils  licit*;  it  li.i<;,  arc  rtrdin;;  to  nur  division,  13  h\nins  and  33 
verses;  the  otlicr  division  coiinis  14  livtuns;  tin*  (piotiMl  Aniikr  is  to  tliis  effect  :  if :  •!« 
ftiifiiitrulu  stiff'ifth'n/iitt  Ktitutthc  ;  an<l,  for  tlie  li)mns:  xAturtht  tPtiytuLi^a  iukiAh  — 
thus  s.in«  tioning  out  division. 

52(54).     For  harmony. 

Not  fonn<l  ill  I'.npp.  K.iix;.  nt  knns  it  (';■  >)  to  tlie  i  f  Iitttt:,}nti  j^^t/ut^  anil  al.so  (  I  :.  ^  ), 
witli  iii.  i."»  ftr.,  to  tln"  strmmti  '.'ii  w.if/i  nr  liaiinoiu  livinii^. 

'riaiisl.iti-d  :  I-udwiK,  p.  42  •  ;  <iiiil.  31.  \^i  ;  Mrniy,  M>.  T*)\  <irin"i!h.  i  351  ;  I'liv^m- 
fuld,  I  V».  >vT. 

1.  H.irmony  fur  us  with  i>ur  own  mrn,  harmony  with  strangers  — 
harmony,  ()  At^vins,  tlo  ye  here  confirm  in  ns. 

*Ilic  vfise  is  found  in  Tli.  ii.4.4''  an«l  MS.  ii.  2.  '•.  arul  in  a  /•////•/  to  KV.  x.  I'M  :  "I  It. 
ri'ads  s:'ii/\-  .ind  th,t/fth.t  in  a.  b ;  MS.  and  tin*  k'i:l,i  h.ive  r:r///ri/f  ami  thttuff'/r\,it,  a.-.d 
MS.  .ils'»  ir\///,fi'i/n'iif»t  in  d.      'Ihi*  vrisr  is  also  usnir-'iiff-hi}. 

2.  May  we  he  harmonious  with  i^iind,  with  kn(»wle(l;;e  (lili(ti) ;  m.iy 
we  not  ri;.^ht(?)  with  the  mind  of  the  ^i»ds ;  let  not  noises  arise  in  case 
of  much  destruction  (?) ;  ht  n«it  In<ha's  arrow  fall,  the  day  beiny;  come. 

nr  (;is  t!»c'  oihrr  tianslat'iis).  •  li.t  not  tin?  ariow  lly,  India's  <lay  Neinj;  lomc ' ;  the 
coinni.  undi  ist.i.'ids  ■  India's  aimw,'  i.e.  tlio  tiuiridcrl)i>lt.*  The  (f)inni.,  in  c,  reads  x  in:- 
hrutc  i  k\iut:!\f'  iiimite  nr  s!tiiiivt},itl*'t:tfi/\ttNin:tttt').  ]n/ut:,iAt  in  b  is  doubtful  ; 
.Sl'l'.  MM  I"?  \!t\fnttftt^  \\\\\\  thi'  <iMnin.  (  :;i.v/7./  /'inn/.i)  and  t!-.c  niiiiorily  of  his  mss. 
(also  our    1\.1\]>.);   th«'   irst   have   eillirr   j «/•"/.?/'/  or    \  ttthniiit:!  (tlie  lattir  also  our 

0  s.tn.D.K  s  in  ,  wlii'  h  serins  to  he  ordy  an  awkwaidne^s  of  llie  .si  nhcs  for  ir//t'/f.f';f )  . 
<in  t!n'  w'li'li".  1  .'//I'v.f.W  is  In  iti  r  srippnittil,  and  eitli-r  j;ivrs  an  niuptaMr  sri;%r. 
SI'!'  str.iM'i  ly  iiM.ls.  '.\i!h  i!i»'  I  nmin  ami  the  in.ijiirity  of  his  autli(iiiiif<^.  ajkI  with  part 
nf  «»!:iN  (!'  '  o  K  ).  ;/'/   *.'';.•/»    inc.  .vj.ii-jsi   luth   m-ijii.il   ;;i.irn]n.ii   and   t!i«'    ri.itii;.'ikh\a 

1  li.  1^:  lis  I  (•■nun  iit.ii)  ipio!' s  t)iis  p.iss.i^^r  as  an  illustration  of  the  lulr).  With  a 
(iiill  i'"n\;'iris  I\\'.  \.  \  •. '•  c.  <.'"/  :.ii:.if,-  tn,hi,j\,}  \Jtii  iilt/rf.  I'.i  la  b  is //.*r/ir.*A.  if 
n"la.il.i  [  In  thi-  S"  I  "n  1  ../ •;  .111  iriti  u^inn  •  j.  •  |_.\lttin.ui\el\.  ami  as  ,ij.7»i//;i^*i|^.t' j- 
/•J. I  .   ;^-  J 


423  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  53 

53  (55)  •    For  some  one's  health  and  long  life. 

[lynihman. — saftarcam.     dyusynm  uta  hdrhnspatyam  ;  dfvinam.     trdistnbham  :  j.  bhurij ; 

^.  usniggarbhd  ** rsl pahkti ;  jr-7.  anustubh^ 

Verses  1-4  and  7  are  found  also  in  Paipp. :  r  in  xx. ;  2-4  also  in  xx.,  but  not  with  1  ; 
7  in  V.  In  Kau^.  (besides  the  separate  use  of  vs.  7,  which  see),  addressed*  with  i.  9,  30  ; 
ill.  8,  etc.  by  the  teacher  to  the  pupil  in  the  ceremony  of  initiation  (55.  17).  And  the 
comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  [^should  be  (^'antij  (18)  with  hymn  51  (which  sec). 
•L According  to  the  comm.,  p.  402' »,  only  vss.  1-6.J 

Translated :  Muir,  v.  443  ;  Grill,  15,  182  ;  Henry,  20,  80;  Griffith,  i.  351  ;  Bloomfield, 

52,  551- 

1.  When  thou,  O  Brihaspati,  didst  release  [us]  from  Yama*s  other- 
world  existence,  from  malediction,  the  A^vins  bore  back  death  from  us, 
O  Agni,  physicians  of  the  gods,  mightily. 

*  Otiier-world  existence,*  lit.  *  the  being  yonder.*  The  verse  is  VS.  xxvii.  9,  and  is 
found  also  in  TS.  iv.  r.  74,  TA.  x.  48  (Appendix),  and  MS.  ii.  12.  5,  the  four  texts  nearly 
agreeing :  they  read  ddha  for  Adhi  in  a  (Ppp.  appears  to  do  the  same)  ;  for  b,  bfhaspate 
abhf^aster  dmuficah;  in  c,  asmit  for  asmdt  (and  MS.  Hhatdtn).  SPP.  reads,  for  b, 
brhaspater  abhi^aster  amuficahj  the  mss.  are  greatly  at  variance;  half  SPP's  authori- 
ties read  bfhaspate^  which  he  ought  accordingly  to  have  adopted,  since  bfhaspatcs  is 
ungrammatical,  being  neither  one  thing  nor  another;  the  comm.,  to  be  sure,  has  no 
scruple  about  taking  it  as  a  vocative:  he  brhaspateh  !  Our  Dp.  reads  brhaspAtth; 
1*.  has  -pate  *bhi'^  which  we  followed  in  our  text,  but  wrongly,  as  it  is  found  in  no  other 
authority.  For  dmuiicas  SPP.  finds  no  authority;  but  it  is  given  by  our  P.R.T., 
and,  considering  the  necessity  of  the  case,  and  the  support  of  the  other  texts,  that 
is  enough.  The  pada,  then,  should  be  made  to  agree  with  that  of  the  parallel  texts 
(changing  our  *b/ii-  to  abhl-).  Ppp.  has  a  different  text,  brhaspatir  abhi^astyd  ^tnuti- 
cat;  its  c,  also,  is  peculiar:  prati  mrtyum  ahatdm  afvind  te,  j^W.  usually  renders 
ab/if^asti  by  *  imprecation. *J 

2.  Walk  (kravi)  ye  (two)  together ;  leave  not  the  body ;  let  thy  breath 

and  expiration  be  here  allies ;  live  thou  increasing  a  hundred  autumns ; 

[be]  Agni  thy  best  over-ruling  shepherd, 

Ppp.  makes  the  second  halves  of  this  verse  and  of  4  exchange  places,  and  in  place  of 
c,  d  reads  samrabhya  jlva  qaradas  suvarcd  *gnis  etc.  The  change  from  2d  pers.  in  a 
to  third  in  b  is  sudden  beyond  the  usual  liberal  measure.  |_In  the  Berlin  ed.,  an  accent- 
sign  is  missing  under  the  f/i  of  ^afdrn.^ 

3.  Thy  life-time  that  is  set  over  at  a  distance — [thy]  expiration, 
breath,  let  them  come  again  —  Agni  hath  taken  that  from  the  lap  of 
perdition ;  that  I  cause  to  enter  again  in  thy  self. 

With  a,  b  compare  the  similar  half-verse  xviii.  2.  26  a,  b.  The  comm.  explains  Atihi- 
tarn  as  from  either  of  the  roots  hi  or  dh&,  Ppp.  begins  differently:  yat  td  **yur;  in 
b  it  reads  prdno yftva  te  paretah ;  and  it  leaves  off  te  at  the  end.  Prat.  ii.  46  notes  A 
*/idr  in  c  [render  it  rather  «  brought  hither  or  back  *  ?J. 

4.  Let  not  breath  leave  this  man ;  let  not  expiration,  leaving  him  low, 
go  away;  I  commit  him  to  the  seven  sages  (rsi)\  let  them  carry  him 
happily  (svnsti)  unto  old  age. 


vii.  S3-  IJOOK   VII.     Tin:   ATIIARVA-Vi:i)A-SAMllITA.  4^4 

rpP-  t>ll^  n^it  tlie  meter  of  a  by  rcAclin^  tnil  /;-il  pnlno  kAslti  yuit  U  fravitto,  ami 
lK';;ins  its  b  tluis  :  //#/?  /.-'J  *ptiHO  *v- ;  in  C  and  d  (iLs  2  C«  d)  it  has  tLidhvahg  and  uayantu. 
r.irt  of  tiic  niss.  nt  t  cut  apAutS  'zui-  in  b.  SIM*,  reads,  with  tlie  small  majority  of  lii« 
mss.,  stif>ftn.\fhhyii  \\\  c  (.i^.tinst  our  saptari  );  our  \\\s%.  vary,  as  usual.  With  a.  b 
compare  tlie  nrnrly  rriuivalmt  x\i.  4.  3  a.  b.  The  Anukr.  apparently  scans  the  first  line 
as  7+  1 1.  I>ut  tlie //i^/rf-mss.  maik  the  division  after  apAnai  (as  11+7).  Henry  filU  the 
meter  con jeftur ally  by  ad<liii^  mo  vyAtuy 

5.  ICntcr  yc  in.  O  brc.ilb  and  expiration,  as  (two)  draft-oxen  a  stall ; 

let  tbis  treasure  of  old  n;;e  increase  bere  unbainied. 

The  first  h.ilf  vers**  is  also  iii.  1 1 .  5  a,  b.  Inc.  perh.-ips  rather  *  let  tliis  man,  a  treasury 
of  old  nj^e '  (so  Henry). 

6.  We  imptd  bitber  tby  brealb ;  I  impel  away  \\\\  ytiksnia:  let  A|^ni 
bere,  desirable  one,  assif;n  us  life-time  from  all  sides. 

A  <r)rrcsp(indini;  mtsi*  is  fnund  in  TS.  i  3.  i.p  and  A<,'S.  ii.  fo.  4.  but  with  Rfa! 
dilfcii-nce  nf  \v\\\  tlius. /M';/.«  te  'i^vtSto  tiatihati  ayAm  tij^nir  i\\fen\ah  :  ptinai  tf  frjnj 
i  [yii/i  ( A<,'S.  ti  vi't/ti)  p*hil  yAl'}tfttitfi  Ji/;'i?////  tf, 

7.  l'|)  out  of  darkness  bave  we,  ascent linjt;  tbc  bi^best  firmament, 
gone  to  tbe  sun,  god  among  tbe  goils,  hiL;best  light. 

This  vrise  (wilh  a  dilferenl  srcond  p.'id.i,  ;yi'*/i\  pt^yttttta  iittttrtitn,  wliii  h  Tpp.  al*.i 
pives)  is  KV.  i.  50.  10,  and  fi»un<l  alsn  in  a  ulml"  s-iiiS  i>f  other  texts:  VS.  w  zt  r! 
al.  (uilh  \:Mi  for  ;i'fV/v  in  b).  1  S.  iv.  I.  7M  wit!i  pii\y>iuio  jyAfir  in  b),  I  1'.  ii-  4.  4»  •  ( a% 
TS  ).  lA.  \i.  V  2  (.IS  IS  ),  MS.  ii.  12.  5  tt  al.  (willi  ;yMih  p-  in  b>.  I.1,S.  ii.  12.  lQ(»ith 
jyt^ti/i  p.  it.  .With  p.  tt.  foi  b),  C'hr.  iii.  17.  7  (as  MS.,  l>ut  fy*'fi^  /  ).t  It  is  usr*l  !.» 
Kanr.  (.'4.32)  in  the  ilt^-fitAtliiifif  iricnmny,  willi  thi*  dim  ti<in  i/y  u/lfilntit/i  *  y^\xh  this 
he  steps  iipwaid';  and  the  s«  hnl.  adds  it  (niiti>  to  55.  15)  in  ihi*  crn-mony  of  initiation 
of  a  Vidic  srhnl.ir,  as  one  looks  at  tin*  sun  an«l  nsks  his  prutft  ti»>n  fur  the  !»i^y  ;  arvl 
furthci  (nulc  to  5S.  iS).  in  tin*  w/V/;«/i  i/m«/,  i>r  infant's  first  (arrNinq  nut  »^f  dcwus.  In 
W'lit.  (24.4)  it  at  (  onipanics  thr  coinin;;  out  of  the  bath  in  the  ti\;ni}tt*»ita.  *l.\Dd 
ii.  6.  6« :   the  d  of  ii.  4.  4  '  has  ////•!/ 1////.  J     f  |_  Al.su  K.  xxxviii.  5.  J 

54  (5^1  57*  I )'     Extolling  verse  and  chaat. 

1/ :  1  /  .  1 J  "I       ih »/./'  1}  "t .     dnu  •  f:i  f-'t  }m  ] 

N«it\\ithstanilini;  the  ( Jus"  rdati'Viship  of  thi*  two  veisfs  ii'tkoncd  in  our  editiim  a% 
constitiitini;  this  hymn,  and  tiirir  disinrdance  uitli  t!te  follnwini;  versr  (our  55).  the 
Aniiki.  ai>il  snine  oi  tlw  mss.  (and  hi-m  e  th»  comm.  and  SlT's  text)  Like  our  vs.  I  as  a 
wliulr  Ir.  inn,  and  nur  vs.  2  atid  ItMnn  ;;  as  tii;;rt]ii'r  one  hwnn  ;  ami  this  i«  probably  lo 
be  a<  I  I  ptiMl  as  ti)('  trui*  tra-litinn.tl  di\i<^ii>n.*  I'.'iipp.  has  our  two  \'T'«'-s  in  kx..  l>ut  in 
dilti-ifnt  I'll' es.  l\.iii<,'.  ((2.i)  11  ),  in  a  ntv*  fur  the  i;ainin^  of  ucabh  by  teachers 
{,t.r":\.f/.tL'i':,itfi  tif/''i.'ff;.i/i.t:  /;,•/'. ;i. ;^. mi;. ;i;,i ;///■;///,  comm..  p.  4  j2.  end).^ivi-s  as/#ii.'i/d 
sin«;  iv  ;  .."^'  i.;".*./,  \\iii>  ]i  wmild  inijly  <  it'.iur  or  both  \cisrs;  I  ).irila  explains  «/:  J/ «ii|i« 
•with  iwn,'  whs.  !i  nri^hl  nv  .ri  •  illn  1  hunns  tir  \rises.  I  he  lomm.  |p.  4  lo*  ■  J  ap{<.ir« 
t'>  r«i:.iid  \N.  .'  (  ;^.  I  )  as  i:i!  n-!-  .1  i:i  t-:!--  «i.  and  buih  \s.  i  an<l  \<  2  {  ^6  ami  ;")  in 
rul"  I  \      •[   I  li"  dcf  .id -lix  isinn  <-i:n«-s  !■■  tAfi  n  \s«».  I  arid  2  •   cf.  p.  3*»«i  J 

1  I. insl.it  ••' ■    Mi:ir.  iii'.  |;    lb-M\.  21.  S|  :   ilnirlth.  i  352. 


425  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  56 

I.  To  verse  (fc),  to  chant  (sdman)  we  sacrifice,  by  (both)  which  men 
perforin  rites  {kdnnan) ;  these  bear  rule  at  the  seat  (sddas) ;  they  hand 
{yam)  the  offering  to  the  gods. 

The  verse  is  SV.  i.  369,  which,  however,  reads  yacdfnahe  in  a,  krut'dU  in  b,  vi  U 
for  eti  in  c,  and  vaksatah  in  d ;  GGS.  iii.2.  48,  giving  the  pratfka^  has  yajdmahe. 
Ppp.  also  has  krnvate  and  vi  te^  hui yac/ia/df/t  at  the  end.  The  comm.  explains  sadasi 
by  etantiUmake  m  and  ape, 

2  (57.  0-  When  (ydd)  I  have  asked  verse  [and J  chant  [respectivelyj 
for  oblation  [andj  force,  [and]  sacrificial  formula  (ydjus)  for  strength,  let 
not  therefore  this  Veda,  asked,  injure  me,  O  lord  of  might  (fdci-). 

The  construction  of  the  six  bare  accusatives  in  the  first  line  is  made  in  accordance 
with  the  comm.,  and  appears  perhaps  the  most  probable,  though  not  beyond  question. 
[In  c,  Ppp.  has  bhiitir j  but  whether  for  esa  or  for  iasmdt  is  not  clear  from  R*s  note. J 

55(57.2)-    To  Indra(?). 

[  Bhrgti.  —  dindra  m .     virdt  farosnih .] 

For  the  true  position  of  this  verse,  sec  the  introduction  to  the  preceding  hymn.  It 
is  not  found  in  Paipp.  This  verse  (separate  from  its  predecessor)  is  used  in  Kflu9. 
(50.  1-3)  for  welfare  on  setting  out  upon  a  road,  etc.  (so  at  least  the  comm.  determines : 
\\\ft  pratlka  is  doubtful,  being  identical  with  that  of  xii.  1.47). 

Translated:  Henry,  21,  82;  Griffith,  i.  353. 

I  (57'  2).  The  paths  which  are  thine,  downward  from  the  sky,  by 
which  thou  didst  send  the  all  —  by  those,  O  Vasu,  do  thou  set  us  in  what 
is  pleasant. 

The  first  two  padas  nearly  correspond  to  SV.  i.  172  a,  b:  yd  te  pdnthd  adhd  divd 
y^hhir  7'y^^vam  dirayah ;  with  the  wholly  different  close  utd  ^rosantu  no  bhuvah. 
Ihc  comm.  (as  also  the  Anukr.)  regards  the  verse  as  addressed  to  Indra;  *0  Vasu' 
may  be  *  O  good  one.*  The  construction  seems  so  decidedly  to  call  for  a  locative  in  c 
that  sttmnaya  (p.  sumnaoyi^  by  Prat.  iv.  30)  is  rendered  as  if  it  were  for  -ydUy  from 
-yu  ;  the  comm.  glosses  it  with  sumne  sukhe.  The  irregular  verse  (8+7: 10=25)  i^ 
but  ill  dcfmed  by  the  Anukr. 

56  (58).    Against  poison  of  snakes  and  insects. 

\Athan'an. — astarcam.     mantroktavr^cikadevatdkam  :  2.  vdnaspatyd  ;  4.  brdkmanasfatyd.^ 

dnustubham  :  4.  virdtprastdrafanktiJ] 

The  first  four  verses  are  found  in  Paipp.  xx.f  It  is  used  in  KiM^.  (32.  5)  in  a  remedial 
rite  against  venomous  bites,  with  the  direction  "  do  as  sUted  in  the  text " ;  and  vs.  5 
accompanies,  with  vi.  56  etc.,  an  offering  in  the  ceremony  of  entering  on  Vcdic  study 
(139.8).  *LThe  mss.  have  -patyam  ute^dam :  but  the  statement  should  refer  rather 
to  the  verse  than  to  the  hymn.  J     fLAlso  vs.  8 :  see  below.  J 

Translated:  Ludwig,  p.  502;  Grill,  5,  183;  Henr}',  21,82;  Griffith,  1.353;  Bloom- 
field,  29,  552. 


vii.  ^h 


nooK  VII.    Tin:  atiiakva-vkda-samihtA. 


426 


fywi 


;u^ 


1.  I'*roin  the  cross-lined  [snake],  from  the  black  snake,  from  the  n*\'\rr 
i/^ii/f'ilii)  (what  is]  j;.ithrre(l  —  that  jxiisun  of  the  heron-jointed  <?)  one 

h:Uh  tills  |>I:int  m:v\r  tn  <lis:i])|)car. 

r|»|i  iiM'ls  tin\^ttf*ti9  :;ifitis  in  C  ;  tlic  rmiun.  .s.i\s  simply  e/iinfitltnalAti  tftin^akavi^rf.i: 
Atniiiliii';  to  tliir  riiiMm.,  tli«-  |)l.iiit  iiit(-nd<Ml  is  tlio  tnatihuka  (f>r  -/'•)),  wliiili  »  the  name 
of  \.iii<Mis  tn-i's  .mil  lu'ihs. 

2.  This  |)l.int  (is)  sweet -(///^ii/////;  horn,  sweet-tlrippinj;,  sweetish,  sweet  ; 
it  is  tlu'  icnu-dy  of  what  is  dissevered  {I'i/tru),  also  grinder-up  of  stingin:; 
inst'tts. 

'1  III"  iiiiiini.  rc:iils  in  b  ntatihu^^yut.     |_IIrnry  irmicis  vihfitta  l»y  *  la  morsure.'J 

3.  Whi-nce  hill  en,  whence  sucked  -  -  thence  do  we  call  [it]  out  for  thcc  ; 
of  the  i)etty,  hastily-hitinj;  (?)  stin^inf;  insect  the  poisr)n  [is]  sapless. 

'I'lic  ^tr.il  nuijority  of  Sl'T's  autlioritirx,  with  some  fif  rxirii  (Itp.O.)  rcid  xnttriprad-, 
and  so  ;ils()  tlic  (omn).,  >\lio  i-xpLiins  it  as  'stin^in^  with  tlirec  or>;ans,  namely,  mouth, 
tail,  and  (ift ' ;  the  /i/i/i/  division  tf /fttt  ,/•  is  a<:ninst  this  (it  wouU!  l)e  /»/  //•!«/).  and 
SI*r.  also  a<'i  i-pts  ill  his  ti'xt  tff*tti  ti .  'I  hr  dunm.  further  rrafls  nir  7tiyJwiiti  in  b 
llo  i*\|il.iins  i'i//«M  in  a  as  fi>r  ri//;i7,  *in  whatever  part  tliou  art  liitteii  *  eti'. :  and  tiAi/ifm 
hy  fittim  stitpi\Jini\.  I 'pp.  rcails  i'i/A/t  f»ftttttfh  at  end  of  a,  fitMytifnasi  at  end  of  K 
anil  t9/>nit/titi\mtino  in  c. 

4.  Thou  who  here,  crooked,  jointless,  linihless,  niakest  crooked  twisted 
(vrjifid)    faces    -those    [faces]    mayest    thou,    <)     Hrahmanasi>ati,    bend 

to*;ether  like  a  reiMl. 

Sttm-Miiff/,  lit.  •  hrml  to;»rtlirr,'  viitiially  •  strai;;;1acn  out  * :  i.e.,  apparently,  •leducr  the 
distortion'  {r/iiluf:/,  <f)mrn.).  Half  SIT's  authorities  read  ftttma.  I*pp.  has  a  differ- 
ent trxl  in  ]iait:  tt\,tfft  r«»  7U\in*  t'/Xi/A'  tv/iiMiJ  11//1/  Mukhilnv  esitni  ''rj-\  and,  in  c 
tffi-a  SitTi/iir  (for  /!iti/iuiiintt\f*tiit'). 

5.  Of  the  sapless  fi/;/«'A/,  crawling;  on,  on  the  ground  (nic/na)  — 
its  poison,  verily,  I  have  taken  away,  likewise  I  have  ground  it  up. 

The  coMifn.  reads  in  c  .7<//w'  (t.ikinij   it   from  t/.l  'rut')  instead  of  ilt/ijt  (p    atia 
tl\ft/:M').       lie    understands   tlic   i;,ifl;'f.t    to   he   a   kind   of   snake;     Henry   renders    it 
"srorpion  "  [  after  drill  J. 

().  Not  in  thv  (two)  arms  is  there  stren;:th,  not  in  ihv  head,  nor  in  thy 
midclle  ;  then  what  petty  thin;;  hearesl  thou  in  that  evil  way  in  thy  tail  ? 

i  ir  /■//.■;  m.iy  l»e  *  whv  : '  (•»•»  \U**  t umtn  )  instead  of  •  what  ?*  In  this  verse  the  comm. 
tf^.nds  a  l^/*//.  I /V/;i/  J  tfiiu^f  Tf^i.i.:/':  as  the  thin;;  addressed,  .tmuyi  is  an  ad\erli  o( 
disL^Mst  <ir  timlrmpi  ;  />.if*,iv,l  linr  api^ui-nliy  intensities  it. 


ii^     7.    Ants  rat   ihre  ;  |>im  hrns  pick  thee  ti»  jjieces  ;  verily  may  yc  all  say 


••the  piti-ion  of  the  ^iF/'iVi/  is  s.iph'ss." 

.MI  SIT's /•././;  rns«i.  rrad  /./.V;^-./  (hdI  /ij/'m  in  a.  Sri*.  understands  (one  docs  mH 
MM'  wli".  J  ill'-  fiiMitn.  I'l  t.ikf  /  '':.i  I.:  •'•!.!:  .i/A,t  as  one  word;  he  (the  lonim.)  glosses  it 
wilh  .1.;  .•".;/  hull  .    in  a.  b  he  iii.ik'-'*  the  aildiessic  a  snake.     [^Tischel,  Ved.  Stud.  i.  Tr. 

il  ■''  11  ".SI- ,  /  ■'■1/.'.;  J 


427  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  58 

8.    Thou  that  strikest  {pra-hr)  with  both,  with  both  tail  and  mouth  — 

in  thy  mouth  is  no  poison ;  how  then  may  there  be  in  thy  tail-receptacle? 

Or,  again,  *  what  may  there  *  etc.  The  last  two  verses  lack  each  a  syllable,  unheeded 
by  the  Anukr.  The  comm.  this  time  once  more  declares  a  scorpion  {vr^cika)  intended  ; 
pucchadhiy  according  to  him,  designates  a  romavSn  avayavah,  LPpp.  has  for  c  iisye 
cana  te  vis  am.  \ 

57(59)«     Prayer  to  SarasvatI  etc. 

[  Vdmaiicva,  —  dvyream .     sdrastfatam .    jdgatatn . ] 

The  two  verses  are  both  found  in  PSipp.  xx.,  but  in  different  places.  In  K<iu^.  (46.6) 
it  is  joined  with  v.  7.  5  in  a  rite  for  success  when  asking  for  something  (the  schol.  and 
comm.  specify  both  verses  as  employed). 

Translated  :   Ludwig,  p.  446  ;  Henry,  22,  84  ;  Griffith,  i.  354. 

1.  What  has  gone  wrong  (vi-ksubh)  on  the  part  of  me  speaking  with 
expectation,  what  of  [me]  going  about  among  people  begging,  what  in 
myself  of  my  body  is  torn  apart  —  that  may  SarasvatI  fill  up  with  ghee. 

Ppp.  arranges  differently  the  matter  in  a,  b  :  yad  d^asd  me  carato  jandit  anu  yad 
ydtamdnasya  vadato  vicuksubhe  j  and  it  has  a  different  c:  yan  me  (an7>o  rajasi  pra- 
visiam ;  further,  it  reads  prndd  in  d.  Tlie  authorities  are  divided  between  tdd  and 
yi\d  at  beginning  of  c;  our  IJp.W.I.O.s.m.T.K.  and  the  comm.  have  tdd;  both  edi- 
tions give^Jr/.  Some  of  our  mss.  (Bp.E.D.O.p.m.)  have  sdrasvatim  d,  and  one  (E.) 
has  correspondingly /r//^i.     Both  verses  are  irregular  zsjagatt 

2.  Seven  flow  for  the  Marut-accompanied  young  one  (f/fw) ;  for  the 

father  the  sons  have  made  to  understand  righteous  things ;  both  indeed 

bear  rule  over  this  of  both  kinds;  both  strive,  both  prosper  (pus)  of  it. 

The  verse  is  RV.  x.  13.  5  ;  but  RV.  reads  ridm  at  end  of  b,  and  twice  (in  c,  d)  ubhd- 
yasya  for  ///////  asya.  The  translation  follows  the  RV.  reading  in  c.  "  Both,**  it  is  to 
be  noticed  (in  c,  d),  is  neuter  (or  fem.),  not  masculine.  The  sense  is  intended  to  be 
mystic,  and  is  very  obscure.  SPP.  reads  in  b,  with  all  his  authorities  (at  least,  he 
reports  nothing  to  the  contrary),  and  with  the  comm.,  avlvrtami  (the  comm.  glosses  it 
with  vartayanti  anHtisthanti)\  the  same  is  given  by  our  M.W.I.  Ppp.  has  a  text 
til  at  is  partly  different  and  partly  corrupt:  sapta  sravanti  ^iqavo  marutvate  pitd  pitre- 
hhyo  apy  avlvat  padvatah  :  ubhaye  piprati  ubhaye  *sya  rdjahi  ubhe  ubhe  ubhaye  *sya 
pisyakah. 

58  (60).    Invitation  to  India  and  Varuna. 

\^Kdurupathi .  —  dvyrcam.     mantroktadevatyam ,    jdgatam  :  2,  tristubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  The  two  verses  are  part  of  a  RV.  hymn  (vi.  68. 10, 11). 
They  are  not  used  in  Kau^. ;  but  Vait  (25.2)  introduces  them  with  hymns  51  and  44 : 
see  under  the  latter. 

Translated:  Henry,  23, 85  ;  Griffith,  i. 355. 

I.  O  Indra-and- Varuna,  soma-drinkers,  this  pressed  soma,  intoxicating, 
drink  ye,  O  ye  of  firm  courses;  let  your  chariot,  the  sacrifice  (iad/tvard)^ 
for  the  god-feast,  approach  toward  the  stall  {svdsara)^  to  drink. 


vii.  58-  BOOK    vn.     Tin:   ATIIARVA-VKOA-SAMHIT/V  4^3 

KV.  rcifls  -vra/i}  nt  end  of  b.  aiikvatAm  (which  is  tnurh  l)«tter)  in  c,  And  jrd/i  in  d. 
I'pp.  \\.\s  'li/ivattim  ill  c.  wilh  nyo  Uyr  yuru*  \y.  yuvM  \.  and /«J/i/  in  d.     'Ihe  romm 
I'Xpl.iiiis  <ii//;;'f7/f/i  as  /ih'iSt}fti/it/tt\^  qualifying  tathi^,  and  j:-ihttttt»t  as  •^yaj*imJnaitJ 

2.  ()  Indraand-Variina,  of  the  bull  soma,  most  lich  in  sweet,  pour  in. 
yc  l)iills ;  here  is  your  l)cvcraj;o  {titiMtis),  [lourcd  ahout  ;  sitting  on  Ihii 
barhix^  <!(»  yc  icvcl. 

K\'.   tills    out   Mm.'  mcU-r  and   sense   of  c   liv  atidinr'   at   llit*  i*nd   aim/  (ihr   Anukr 
ij»norfS   ihe  drlii  ii'n<\  ),  and    I'pp.  seems   to   tr.v\   it/iini   filw  ii\t»if  f't*tsii-lam  an.lkA 
**stiJ'  etc.  :  it  also  has  '^'9  \rttl  at  end  of  b.     'Ilie  conim.  explains  <l  vru'thdm  by  A^nitawz, 
cpiotin:^  (,'M.  ii.  4.  2.  20  as  authoiity. 

59(6i).     Against  cursers. 

[/•*.7i/ij/i7i.'//;.       til  tnii^Animtittt*  clt  idtVtit^lKtim.     thttffu.^M^im  ] 

r'niind  also  in  I'.iipp.  xx.  (as  part  of  our  hymn  vi.37).  This  verse  has  the  &ame 
ptittiKti  as  vi.37.3;  Iiut  ih'*  r<imiu.  |_n:i  vi.  37,  pai^i.-  70.  line  2J.  ih»uhllrs»  with  reason, 
ri'i^arils  vi.37.3  as  intended  at  Krnn;.  .jS.  37  I^IUoonifu'li!  there  yives  lif>thj:  this  hymn, 
tlien.  is  Irft  \\itlir>ut  litu.d  usr.  |_Iii  f.it  t.  tlw  1  onrn  on  this  livinn,  at  p.  41 K.  line  4. 
di>es  <'ite  Vi'  n^ih  ^ <'/'//  for  um*  in  tin*  s.ini«*  1  lie  for   whirli   ho  (itid  it  in  his  comment  on 

vi.37  J 

'I  i.uiNl.ittd  :    Hiniy.  ::3,  N'» ;   CiiHilh,  i.  355. 

I.  Wljnrvrr  shall  luisi'  us  not  lursin^,  and  whricvcr  siiall  curse  us 
cuisini;,  11  ki:  a  tree  smitten  hy  a  thundeiixtlt,  let  him  <lry  up  from  the 
root. 

The  tiisl  li.dl'  vnsi'  is  \i.  37.  3  n.  b.  ai]d  is  found  in  otht-r  texts*  as  lliere  refcrrnl  t'^ 
Ppp.  lias  the  wliol"  \eise  as  our  \i  37.3.  and  it  <  lunliinrs  in  C,  as  often,  VfkxAi  'r.i 
Thr  Anukr.  seems  to  latity  ihr  < Dntrat  tinii  vfK\f  'ti/.      •[^Src  also  Ktitfui-his.  p.  74  J 

I  lu  lillh  ff////:f/>(-ir  ends  1m  ic:  it  has  S  liynins  and  25  vrrses;  the  Anukr.  quotation 
for  the  vns.s  is/i//7..//  ':i»  "/i/'/;.  .////   :///( «i  A // /i//)iii ////■. »»■«//,  and,  for  the  hymns. /■!'*• 

Ifirr  ends  als')  tin*  si \t«'rn lli /•/ir/i///;. />!•,/. 

601621.     To  the  home:    on  returning  or  leaving. 

/.  /*.;»  ,i*ifi  '//«.*  //  i  '/;# /  -i  J 

I  o»:i:l  .;Un  iii  I'.iiiip  iii.  (in  t'le  veisrf»rd«'r  I.2.^f.  ^.  4.  ;)  I'srd  l»v  K.^u<;  se*rfal 
tipi-^  :  t:i'<(.  it  *  is  n'.-.ilt'  inl  (  :..\.  1  i)  in  hunt  of  the  liousc  l>y  ime  uho  has  lieen  a^rsrr.t 
im  s  .■111*  li:!^-,  li--  t.iKiri-^  ii;-  I  i:i  his  h.in  !«!  ;  m-j  (mhI.  it  a::aMi  airompanirs  ihe  action  o< 
l.i'^iJi;^  li:«-l,  in  a  til--  fm  l'  ••  'mjjiu'MV  i-f  all  iinnati-s  of  the  house  (42  S);  third,  in  tic 
I  i-i'-'M»'i\  iif  piip.uini^  th:!y  t':r  h-i'i^e  fir-'  ("2.  ;  ).  with  lh»*  dirt'(  tion  i// /».i/.l./i7r»j//.  f.^r 
nt.iki"^  til'-  iMrsiir.s  iiiniiMn«-d  i-iit- r  t^-*  l.'nise:  |fMi:t'i.  in  thr /f/r»/.v./,;,i  (-^2.1;^  with 
t'le  '..in-  dir'-l:'»M;  t-lili.  i;i  tin-  f':'r  r  rf':ft\,r:f>.t  {^'y  I  M,  at  t!ie  end.  on  enlerin^  iVe 
lii-':s.-;  !■  It'.- 1,  thf  S' li'»I.  .i-M   ii  n-i"  It  ■'^   23)  to  thr  T-.J«//#;'ii»/rf,  and  (note  to   lo  M 


429  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  6o 

reckon  it  among  the  fiusfika  mantras.  As  to  the  separate  uses  of  vs.  7,  see  under  that 
verse.  'LFor  the  first,  fourth,  and  fifth  uses,  tlic  comm.,  p.  422,  lines  5,  18,  prescribes 
only  vss.  1-6.  J 

Translated:   Ludwig,  p.  434;  Henry,  23,86;  Griflith,  1 356. 

1.  Bearing  sustenance  {flrj)^  good-winning,  very  wise,  with  mild  friendly 
eye,  I  come  to  the  houses,  well-willing,  greeting ;  be  quiet,  be  not  afraid 
of  me. 

The  first  and  third  padas  are  found  in  VS.  iii.  41,  as  a  second  half-verse,  and 
also  in  L(^S.  iii. 3. 1,  ApQS.  vi.  27.  5,  QGS.  iii.  7.  For  vasuvdnis  in  a,  all  read  vah 
sumdnds ;  in  c,  their  reading  is  grhin  iii* mi  (L^S.  evtiy  Ap^S.  d  *giim)  mdnasH  mtUia- 
vtHnah  (L(^S.  ddivettd).  Ppp.  has  a  very  different  Xtxi\  grhdn  emi  manasd  moda- 
f/tilNO  **rjam  bib/trad  vasumatis  sumedhd  *ghorena  caksusd  ntitriytna  grhiindm  pa^yaii 
paya  ut  tardmi.  LUGS.  (i.  29.  I  a)  and  Ap.  (vi.  27.  3)  have  a  verse  whose  c  is  our  a 
(but  Ap.  has  vah  suvanih)^  and  whose  d  is  Ppp*s  a  (but  Ap.  has  di  *$ni).\    ycfi^  ^^t^^  ^^'  *''"' 

2.  These  houses  [are]  kindly,  rich  in  sustenance  (urfas')^  rich  in  milk,  ^^     '^  _    -  ^    ~ 
standing  filled  with  what  is  pleasant ;  let  them  recognize  us  coming. 

Ppp.  reads  in  c  vdmasya^  and  at  the  tn^jdnatas. 

3.  On  whom  the  absent  one  thinks  (adhi-i)^  in  whom  is  abundant  well- 
willing —  the  houses  we  call  on;  let  them  recognize  us  coming. 

The  verse  is  VS.  iii.  42,  and  also  found  in  Ap(^S.  vi.  27.3,  ^GS.  iii.  7  (both  these 
agreeing  in  text  with  VS.),  L(^S.  iii.  3.  i,  HGS.  i.  29.  i.  VS.  reads  at  the  end  jdnatds 
for  dyatds  (like  Ppp.  in  2  d ;  but  Ppp.  in  this  verse  has  dyatas)  ;  \J^S.  has  esu  iox yesu 
in  b,  hfiydmahe  in  c,  'AwAjdna  (misprint?)  at  the  end;  HGS.  has  eti  iox  yesu  ^  babhus 
for  bahus  in  b,  -nix^  jdnatas  at  the  end.  LCf.  also  MGS.  i.  14.  5  and  p.  155,  under 
yes7'  a.\     The  comm.  glosses  adhyeti  with  smarati, 

4.  Called  on  [are]  they  of  much  riches,  companions,  enjoying  sweets 
together;  be  ye  hungerless,  thirstless;  ye  houses,  be  not  afraid  of  us. 

Ppp.  has  svddnsamnaras  at  end  of  b,  and  its  second  half-verse  xsaristds  san^apuntd 
gr/td  nas  sanfu  sarvadd.  Ap.  and  HGS.  (as  above)  have  our  a,  b,  and  a  c-d  like  that 
of  Ppp.,  save  sarvaprinisds  for  -piirnds  (HGS.  also  bhUrisakhds  in  a). 

5.  Called  on  here  [are]  the  kine,  called  on  the  goats  and  sheep;  like- 
wise [is]  the  sweet  drink  of  food  called  on  in  our  houses. 

The  majority  of  authorities  read  nah  at  the  end  (our  E.O.R.  have  n)\  both  editions 
give  ;//?// with  the  minority,  and  with  the  other  texts  (VS.  iii.  43 ;  Ap.  vi.  27.  3;  L(JS. 
iii.  3.  I  ;  (;GS.  iii.  3,  7  ;  HGS.  1.29.  i) ;  the  only  variant  is  in  L^S..^^^  rasas  for  klldlas 
in  c. 

6.  Full  of  pleasantness,  well-portioned,  full  of  refreshing  drink  (/rJ), 
merry  (Iiasdmiidd),  thirstless,  hungerless  be  ye ;  O  houses,  be  not  afraid 

of  us. 

HGS.  makes  up  a  verse  thus:  a  =  our  2  b;  b  =  our6b;  ^  anaqyd  atr^yd ;  d  =  our 
6  d.     Ppp.  reads  (in  b,  c)  hasdmuda  aksudhyd  Ursyd  sta. 


vii.  60-  nOOK    VII.     THK   ATIIARVA-Vr.DA-SAttHITA.  43© 

7.  He  yc  just  hero;  go  not  after;  adorn  yourselves  with  all  forms;  I 
shall   come  along   with   what    is   excellent ;   become   ye  more  abundant 

throii;;h   nu\ 

'(;«)  not  ;ift»r':  lliat  is.  •  *!o  nf»l  fnIIf)W  nic  as  I  ^o  away*  (so  llic  comm).  The 
vrrsr  is  iisid  in  K.'iiii;.  {2^.fy)  in  the  ceremony  of  housc-hiiildinf;,  on  the  breaking*  of 
piovious  siii-nrc:  and  a^ain  (2.\.  i<>),  in  a  rite  for  pros|icrity,  by  one  Ktting  out  on  a 
journey,  lontcniplatin;;  tlie  housf  and  its  occupants. 

61  (63).     For  success  of  peaance. 

In  r.'iipp.  (XX.)  is  found  only  tlio  second  half*  of  vs.  I.  The  hymn  is,  accorciin|;  to 
Kau^.  ( 10.  22), to  he  pronounced  at  tlji^rahilvanti  full-moon,  in  a  medhAjanama  rite  (for 
acfpiisiiion  of  .s.irrctl  knowledge) ;  also  (57.  23),  in  the  ceremony  of  reception  of  a  Vedic 
student,  in  tlir  \aiiHikCirya \^  next  after  hymn  33  (l)oth  vrrsrs  are  quoted,  each  I'v  \\\ 
ftfatiltt)\  and  the  si  hnl.  (note  to  53.4)  introduce  f»i)tli  veiscs  in  \\\t  j^cJdna  ceremon%. 
•  Lllut  K's  notes  ^ive  a  variant  for  i  b,  as  helow  !J 

'I'ranslati'd:   Heniy,  24.  S;  ;  t^riU'ith,  i.  357. 

1.  In  that,  0  A,i;ni,  |)cnancc  with  penance,  we  perform  additional  {}) 
penance,  may  wc  be  dear  to  what  is  heard,  lonf;-livedp  very  wise. 

*  What  is  hf-ard  '  ((M//if ).  the  inspired  or  revealed  word.  Nearly  all  the  mss.  (all 
ours  sa\e  Hp.'  M.)  rr.id  privit  instead  of  PftyAh  at  beginning  of  C  I'pp-  has  for  b 
upa  ptfkst'ifftiihf  *  Vtiyam.  Thr  <  omni.  j^ives  seveial  diverse  i^uesses  at  the  Mnsc  of 
the  obsrure  first  h.ilf-\ersf.  |_"|  he  vs.  rr<  uis  with  variants  at  M(jS.  i.  I.  iS.J  •^R.  »ujf» 
jjests  \\\.\i  /*» I'Stlf/iiifif  (root//i)  may  be  intended  J 

2.  ()  Aj;ni,  we  perform  prnancr.  we  perform  additional  penance  —  wc, 

hearing  things  heard,  lonj^  livrd,  very  wi.se. 

It  is  (pirstion.ilile  wliriher  ttf*tit»t/>\ti  in  botli  these  verses  has  not  a  more  prej^nant 
meanini;  |_as  aluive:  IiK.,  .simply,  '  Kasteiuiij;  leiden ' J :  Henry  takes  it  as  equivalent 
to  simple  Af/rif. 

62(64).     To  Agni:  against  enemies. 

Found  aUo,  ahnost  witliout  variant,  in  I'.'iipp.  xx.  K.uk;  (^i^).  7)  uses  it,  with  lii  3. 
in  the  piepar.itinn  nf  the  house  lire,  i^ith  scatter  in  r;  of  holy  \v.iter.  In  ViiL  (29.  <^)  it 
ap])i'ars  in  tiie  <7|,-r.'/t  irir/'/if. 

'Iransl.itrd  :    Urni  y.  24,  >iS  ;  < '.ritVith.  i.  3 ;;. 

I.     This  A;;ni,  b>id  of  tlie  good,  hoiisehoM  priest,  conquered  them  of 

incieascd  viiiIity(?K  as  a  ch.iri«>t  warrior  [ronrpicrs]  ft>otmrn  ;  set  down  on 

eailh  in  the  navel,  brightly  sliinin;;,  let  him  jnit  under  foot  them  who 

du'sire  in  f\'^]\l  lu*^]. 

n-jr  p.i'l.is  A.  c,  d  arr  b.  c.  d  «»f  .1  vrrsi*  tli.il  is  fn-ind  in  V.S.  xv.  51,  TS.  tv  7.  131, 
M.S.  ii.  I  .V  4  will]  till'  fi'IIiiwir..;  lir^l  p.i  l.i  :  <j  r.Jn-  nuiJfiynf:  a'uhttJ  tuuftinyus  ;  iher 
also  ie.i<l  <r  ■{•:/. if;. IS  lur  :  »i/.//;.r;'»  t';.:r.  .in-l,  at  l'r;;irjnin;;  of  c, //.*M/ ////«: -i  J j,  and  "I  S. 


431  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  64 

has  krnute  in  d.  Ppp.  has  in  t  prthivy&{s)^  which  is  better.  The  new  version  of  our 
text  so  decidedly  calls  for  an  accus.  in  a  that  the  translation  implies  vrddhdvrsnydn^  or 
else  the  understanding  of  -vrsnas  as  accus.  pi.  of  -san^  which  is  perhaps  not  impossible, 
though  against  usage  in  composition.  The  comm.  reads  -nyas^  "sX^o  patnlm  in  b  (hav- 
ing to  labor  hard  to  make  out  a  sense  for  the  latter).  The  mss.  vary  between  fiainin 
2LVi<\pattin  (our  Bp.P.M.W.E.l.  have  the  former).     The  first  pada  is  tristubh. 

63  (65) .    To  Agni :  for  aid. 

\^Ka^yapa  Mdrha.  — jdtavedasam.    jagatt.\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.     K^u^.  (69.  22)  uses  it  in  the  preparation  of  the  house-fire, 
with  invocation. 

Translated:  Henry,  25,88;  Griffith,  1.357. 

I.    The  fight-conquering,  overpowering  Agni  do  we  call   with   songs 

from  the  highest  station  ;  may  he  pass  us  across  all  difficult  things  ;  may 

divine  Agni  stride  {})  across  arduous  things. 

The  translation  implies  emendation  of  ksimat  to  kritnat  in  d,  as  suggested  by  BR. 
(and  adopted  also  by  Henry),  since  the  former  seems  to  give  no  good  sense,  and  both 
form  and  composition  with  ati  are  elsewhere  unknown  for  root  ksam :  cf.  also  xii.  2.  28  c. 
But  the  parallel  verse  TA.  x.  1.(68)  has  ksHmat  \jxi  both  ed*s,  text  and  comm. J 
and  Ppp.  reads  ksHmUd  devo  'dhi.  Our  comm.  explains  ati  ksdmat  as  =  atyartham 
ksdmilni  dagdhdni  karotu!  TA.  further  gives  ugrdm  agnim  for  agnim  uk/kd/s, 
rectifies  the  meter  of  b  by  reading  huvema^  leaves  the  combination  devd  dti  in  d,  and 
has  durita  Uy  for  -idni.  Our  c  is  the  same  with  RV.  i.  99.  t  c.  The  verse  has  no 
jagatl  character  at  all. 

64  (66).    Against  evil  influence  of  a  black  bird. 

[Vania. — dvyrcam.     mantroktadn*atyam  uta  ndirrtam.     /.  bhurig  anustubh  ;  2,  nyan- 

kusdrifii  brhati.\ 

Found  also,  with  very  different  text,  in  Paipp.  xx.     Used  by  Kauq.  (46.47),  in  a 
rite  to  avert  the  evil  influence  of  a  bird  of  ill  omen. 

Translated:  Grill,  41,  186;  Henry,  25,88;  Griffith,  i. 357  ;  Bloomfield,  167,  555. 

I .    What  here  the  black  bird,  flying  out  upon  [it],  has  made  fall  —  let 
the  waters  protect  me  from  all  that  difficulty,  from  distress. 

Ppp.  reads  thus:  yad  asmdn  krsnaqakunir  nispatann  dna^e:  d,  tn,  i,  enaso  d. p. 

vi^vatah.     The  second  half  occurs  also  in  L^S.  ii.  2.  1 1,  which  (like  Ppp.)  has  vt\va(ah  

at  the  end.*    Prat.  iv.  77  appears  to  require  as /a <ib-reading  in  b  abhi-nihpdtan  ;  but  all  iJ^yt%/^    1 X  O, 

tlie  pada-mss.  pive  -nisp-^  and  SPP.  also  adopts  that  in   his  pada-XxxW  abhinipatan  I  '^^       ^f  O* 

would  be  a  decidedly  preferable  reading.     The  second  half-verse  is  found  again   as  /f^i  p^^   ^ 
X.  5.  22  c,d.     The  comm.  says  that  the  bird  is  a  crow.     *|_And  enaso  in  cj 


2.    What   here  the  black  bird  hath  stroked  down  with  thy  mouth,        ^  UiiiV  Jh>^ 
O  perdition  —  let  the  householder's  fire  release  me  from  that  sin.  '  '  ^ 

Ppp.  has  instead  :  yadi  vd  ^mrksata  krsna^akunir  mukhena  nirrtt  tava:  agnis  fat 
sarvath  {undhatu  havyavdii  gkrtasiidanah^  which  is  the  same  with  ApQS.  ix.  17.4 
(only  this  begins  yad  apd  ^tnrksac  ckakunir^  rectifying  the  meter,  and  has  -t^(/in  d). 


cM^  f,  a^t}>^--^    fii^^^  ? 


^  l>cH^^      ^t^^^-*^ 


vii.  r>4-  HOOK    VII.     Tin:    ATMARVA-VKDA-SAttHITA.  43^ 

The  scrond  h.ilf-vcrsc  is  found  without  variant  in  A^*S.  ii.  7.  11.  The  comm.  Vkkr% 
liwfl.itt/  frniii  root  ///rf,  as  tlic  translation  dors;  cf.  TS.  iii.  2.0*,  r«l/  Jtrsna^akatrndk 
.  .  .  a-ui»tr^f't  .  .  .  ri/r  cAi'tl  *-i'timf\tU.  [Sec  the  mitc  of  Mcnry  or  (Griffith. J  Such  a 
vcrsi?  (S  f  1 1  :  S  -»■  S)  is  else  where  tailed  1»y  the  Aiuikr.  an  urohrhatl. 

65(67).    To  the  plant  ap&mflrg&:   for  cleansing. 

Not  found  in  r/iipp.  I'scd  hy  Kau^.  (4^).  49)  in  a  ceremony  of  expiation,  with  a  fire 
of  ti/tilfftthj^ii ;  and  vss.  1,  2  arc  reckoned  (note  to  39.7)  to  the  krivA  j^ama.  Ami 
the  conini.  rr;rards  vss.  2  and  3  as  intended  at  76.  I  in  t!ic  nuptial  ierrnionies«  insirad 
of  xiv.  2.  (iCt  (liotii  viTsrs  having  tlie  same  />tatUa)  ;  in  this  he  is  evidently  vrrony;. 

Translated:  Cirill,  3.S,  186;   Henry,  25,  S«^ ;  CirilTilh.  i.  35S;   Itloomficld,  72,  556. 

1.  Since  thou.  C)  off-wiper  (r//J///«//,v</),  hast  grown  with  reverted  fruit, 
maycst  thou  icpcl  (j//)  from  me  all  curses  very  far  from  here. 

L'l'he  vcTse  dosely  rrscmML'S  iv.  19-  7  J  All  the  authorities  (rxcrpl  one  of  STI*'*) 
read  ti/^Amrtrj^a  witliout  accent  at  be^inninc;  of  b;  hoth  texts  make  the  necessary  cor- 
lertion  to  (//-.  The  roinm.  understands  the  plant  {Aihytanthes  asfffa:  see  note  to 
iv.  17. '»)  to  he  used  heie  as  fuel. 

2.  What  [is]  ill -done,  what  pollution,  or  what  we  have  practised  evilly 
—  by  ihce.  C)  all-waysfacinj;  off-wiper,  we  wipe  that  off  {tifti-pur/). 

Or  (b)  *  if  we  have  /^one  about  evilly.*  All  tlie  authmities  have  /ifiil  instead  of  tx-JtJ 
at  bei^innini;  of  c.  but  both  texts  make  the  obviously  necessary  correction.  The  comm. 
reads  frtivti. 

3.  If  we  have  been  together  with  one  dark-toothedp  ilUnailed,  mutilated, 
by  thee,  ()  off-wi|)cr,  we  wipe  off  all  that. 

The  comm.  reads  -'tinJena  in  b;  and  he  has  also  tl^ima  for  Jlshna,  which  is  not  a 
bad  emendation. 

66(68).     For  recovery  of  sacred  knowledge  (brahmana). 

[/fr.ihmiin.  —  I'ftlhmtinam.     tfiituhhJ\ 

I'ound  also  in  P.'iipp.  .\x.  Keikcmed  in  K.'iut;.  (0.2)  to  hrkaiktlniif^ana,  with  lome 
of  the  hymns  next  foHowin^. 

Translated:   Ilenry,  25,  Si; :  (fritlith.  i.  35(). 

I.  If  it  wa.s  in  the  atniospheie,  if  in  the  wind,  if  in  the  trees,  or  if  in 
the  bushes  —  what  the  cattle  he.ird  utleied  let  that  tni/tmamt  come 
a^ain  to  us. 

ftt:.ni  /^..'i  I  tf.  Nf.irly  all  the  aiithoijtir's  ;^ive  Asfa^tiu  in  c:  *)ur  I),  has  «f|  r-,  and. 
ai  \  •U'lini;  ti»  Sri*..  tliree  of  his  ;*i/«/.i  mss  :  lie  therefore  ^ives  in  his  text  li^ravan,  whkh 
is  .ds-i  ilu*  ti»mni's  riMdinj;  ;  ami  that  is  implied  in  the  translation.  I'he  comm.  coo- 
nri  ts  tlie  li\mn  \vitli  thr  preset  iptions  as  to  tin*  time  of  study  or  refrainmf;  from  studr 


433  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  68 

of  the  sacred  texts  (referring  to  Ap^S.  xv.  21.  8),  and  regards  it  as  a  spell  for  recover- 
ing what  has  been  lost  by  being  learned  under  wrong  circumstances — in  cloudy  weather, 
in  sight  of  green  barley,  within  hearing  of  cattle,  etc. 

67  (69).    For  recovery  of  sense,  etc. 

[BraAman.  —  dtmadevatyam,    purahparosnig  brhati.'\ 

Not  found  in  Paipp.  Employed  by  Kau^.  for  several  purposes:  first  (45.17,  18), 
after  the  end  of  the  vaqd^amana^  in  a  rite  of  due  acceptance  of  sacrificial  gifts,  after 
any  ceremony  performed  ;  second,  in  iht  goddna  ceremony  (54.  2),  with  vi.  53.  2  ;  third, 
in  tlie  Vedic  student  ceremonies  (57.8),  when  supplying  the  place  of  a  staff  lost  or 
destroyed;  fourth,  in  the  savayajfias  (66.  2),  with  v.  10.  8  and  vi.  53,  with  the  direction 
///  pratimantrayate ;  it  is  also  reckoned  (9.2),  with  66  etc.,  to  the  brhachdtiti  gana; 
and  the  schol.  add  it  (note  to  6.2)  to  hymn  106  in  a  rite  of  expiation  for  anything  spilt 
or  forgotten  in  the  parvan  sacrifices,  and  further,  in  the  ufianayana,  in  the  reception  of 
girdle  and  staff  (notes  to  56.  i  and  3).  In  Vait.  (18.4)  it  appears  in  the  agnistoma^ 
following  the  distribution  of  tlie  fires. 

Translated  :  Henry,  26,  90 ;  GrifTith,  1. 359. 

I.    Again  let  sense  {indriyd)  come  to  me,  again  soul,  property,  and 

brdlnnana  (sacred  knowledge) ;  let  the  fires  of  the  sacred  hearth  again 

ofliciate  just  here  in  their  respective  stations. 

The  verse  occurs  in  CQS.  viii.  10.  2,  with  mdm  for  md  in  a,  and,  in  c,  d,  dhisuydso 
yathdsthdnam  dhdrayantdm  ihdi^vaj  and  the  firatlka  fiunar  mim  ditv  indriyAtn  is 
found  in  TA.  i.  32.  i,  but  might  rather  be  intended  to  quote  the  parallel  but  quite  differ- 
ent verse  found  at  AGS.  iii.  6. 8  :  fiunar  mdm  ditv  indriyam  punar  dyuh  fiunar  bhagah  : 
fiunar  dravinam  ditu  mdm  fiunar  brdhmanam  ditu  mdm;  which  MB.  (i.  6.  33)  also 
has,  with  md  in  c  and  d.  \Qi.  TA.  i.  30.  i ;  also  MGS.  i.  3.  i,  and  p.  152.  J  AGS.  adds 
a  second  verse,  of  which  the  first  half  corresponds  with  our  c,  d :  ime  ye  dhisnydso 
agnayo  yathdsthdnam  iha  kalfiatdm  Lcf.  MGS.  i.  3.  I  J.  The  Anukr.  seems  to  scan  a 
and  c  as  7  syllables  each. 

68  (70,  71).    Praise  and  prayer  to  Sarasvatl. 

[/-.?.  (^amtdti,  —  dvyrcam.     sdrasvatam.     i.  anustubh  ;  2.  tristubh.    — j.  (^amtdti. — 

sdrajvaiam,    gdyatrt.] 

None  of  the  verses  arc  found  in  PSipp.  Here  again  the  Anukr.,  the  comm.,  and 
some  mss.  difTcr  in  division  from  our  first  mss.,  and  make  our  third  verse  a  separate 
hymn.*  In  Kau^.  (81.39)  *^c  ^^^^  ^^^o  verses  (=  hymn  70)  come  in  with  other  Saras- 
vatl verses  in  the  pitrmedha;  the  third  verse  (=  hymn  71)  not  with  them,  in  spite  of 
its  kindred  character,  but  in  both  the  brhat  and  laghu^dnti ganas  (9.  2,4).  Viit.  intro- 
duces the  hymn  (doubtless  the  two  verses)  twice  (8.  2,  13),  once  with  hymn  40,  once 
with  hymn  9  and  other  verses,  in  praise  of  Sarasvatl.  ^^So  also  SPP*s  text.  The 
dccadnli vision  cuts  the  hymn  between  vss.  2  and  3  :  cf.  p.  389. J 

Translated:  Henry,  26,  90;  Griffith,  i.359. 

I.  O  Sarasvatl,  in  thy  courses,  in  thy  heavenly  domains;  O  goddess, 
enjoy  thou  the  offered  oblation ;  grant  us  progeny,  O  goddess. 

The  second  half-verse  is  the  same  with  20.  2  c,  d,  and  nearly  so  with  46.  i  c,  d. 


vii.  f»S  noOK   VII.    THE   ATIIARVA-VKOA-SAMHITA.  434 

2.  This  [is]  thine  ohlalioiip  rich  in  ghcCp  O  SarasvatI ;  this  the  oblation 
of  the  I'athcrs  tliat  is  to  ho  consumed  (?);  these  thy  most  wcalful  utter- 
ances ;  by  them  may  we  he  rich  in  sweet. 

The  translation  implies  the  cniemlation  of  tUntM  in  c  to  tl^yain  ;  the  comm.  makrs 
it  fioni  till*  root  ax  'throw/  ami  —  ksrpaniytiifi.  Perhaps  (Koth)  tlfvam  is  the  tru^ 
rradin;^ ;  Henry  understamls  ydt  as  ppic :  '*K(>ing  to  the  mouth  of  the  Kathers."  The 
first  p.i«la  xsjtii^ati. 

3  (71.  I).  He  thou  propitious,  most  wcalful  to  us,  very  gracious, 
(.)  Saras  vat  i  ;  let  us  not  be  separated  from  sight  of  thee. 

The  verse  occurs  in  TA.  iv.  42.  I  ami  A  A.  i.  I.  I,  with  the  variant,  fnrc.  md  U  x'ti'^ma 
Siimth\i ;  and  l.rS.  v.  3.  2  has  the  same,  but  with  Stintt/a^as  (misprint  for  -Jr^-})  ac 
tlic  emi.  In  i.  1.3,  TA.  has  another  version,  with  the  same  enclinf^.  hut  with  bAaT^a  in 
A  cxpamled  to  bhavantu  tiiiyA  Apa  ^satihtiyah.  |_Cf.  also  A'<iM<i-Aj/.,  p.  115;  Mf«S. 
i.  11.  18  and  p.  150  under  j<//'^f7.J 

69  (72;.     Prayer  for  good  fortune. 

[^'ifw/ifV/.    -  iukh,idn\ttt\kxtm.    f,Ukydpiinitt.\ 

Found  also  in  TAipp.  xx.      Im  hided.  like  tlic  jtrt-redini;  hymn,  in  the  two  {dmti ganar 
(K.'iu<;.<).  2,  4),  and  by  the  srhol.  (note  to  9.  7)  in  yet  a  third. 
Translated:   Henry,  26,  i^i  ;  (iiitiith,  i.  3^10. 

y     il-  /rrr  l^  i>*^^'    Weal  for  us  let  the  winil  blow;  weal  for  us  let  the  sun  burn  ;  be 
^i.M/fC''  jj^g  jj^yj.  ^y^^.ji  j-,,!-  ^jj.  .  J.JJ.J  ^^.^..j|  j^.^  ^1^^.  ni;;ht  be  applied;  weal  for  us  let 

&^^  the  tiawn  shine  forth.  ' 


The  \\hole  verse  orturs  in  TA.  iv.42.  1,  \\ilh  pavatt'tm  ffni/arf^xul  for  fJ/ar  in  a.  atvl 

fti/fi/i  in  d.      MS.,  in  iv.  <).  27,  lias  only  four  padas.  witii  'M/  adiled  bffore  7if/«  in  a 

VS.  has  the  same  amount,  our  a.  b  brini;  xxxvi.  10  a,  b  (with  pai'iifiirn  for  idfu  in  a). 

and  our  c.  d  bein^  xxxvi.  1 1  a  (with  ftt/fi/i  instead  of  our  tttttt).     All  have  alike  in  d  the 

/^  1^   5«^  I   Strang!*  expression //li// «///M'i//i;"/_.      The  Anukr.  iijiiiirrs  tlie  drfif.ii-ncy  nf  two  sillat>ir% 

Ui^^    ^  «  in  a.     I^I'PP*  '''^^  '"^  ^^^  "'*^  ■*''  ^'*^"'  times  ;  also  'bhivtltc  for  TiI/jv,  and  titfati  for  '/*.J 

u(\^^     i^^^  70(73»-     Against  an  enemy's  sacrifice. 

M.^    '**'  /i^'./fi^i./ ,'.is  I// ;  ^j*  Jt    tiuustuhh  (j.  /ur.i'si.iiummati)  J 


/^ 


The  first  two  vi-rsrs  are  ln\iiHl  in  P.iipp.  xix.  I'.srd  by  Kau<;.  (4.S.  2;).  with  *i.  54.  in 
a  c  haim  to  spoil  an  rnrmy's  s.u  nd  litrs. 

'I  i.insl.itc  I  :  l.udwi;;.  p.  374;  <irill.  4''i.  1R7;  Hrnry,  2^i,  »>l  ;  (irifilth,  i.  3''o;  lUoonv 
li'lil.  «;\  557. 

I.  \Vhal»ioi«vcr  be  yonilrr  cffiTS  with  mind,  and  what  with  voice,  with 
sacinu  i-s,  with  (d)l.ili<)n,  with  sacred  formula  ()-ri///i),  that  let  perdition, 
in  conmrd  with  death,  smite,  bis  offering,  before  it  comes  true. 

'lh.it  is.  l-rfoif  its  M]»iri  ts  aie  rrali/rij  (roinm    fii/wfMw/il/  liirn:ttpA»t,\if  purrjm} 
'1  iiis  \eise  atid  tlie  n<.-.\t  aie  found  aUo  in    I  It.  ii.  4.  2'-',  which  reatls  here,  at  end  of  bL 


435  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  /I 

yiijusH  havlrbhih  (Ppp.  has  the  same)  ;  in  c,  mrtyitr  nirrtyA  satfividdndh^  and,  for  d, 
pur  a  distad  ahutlr  asya  hantu  j  Ppp.  has,  for  d,  purU  drstli  rdjyo  hantv  asya  Lintend- 
ing  drsfdd  djyam  f  J. 

2.  The  sorcerers,  perdition,  also  the  demon  —  let  them  smite  his  truth 

with  untruth  ;  let  the  gods,  sent  by  Indra,  disturb  {mat/i)  his  sacrificial 

butter ;  let  not  that  meet  with  success  which  he  yonder  offers. 

TH.  (as  above)  omits  the  meter-disturbing  devas  in  c,  and  reads,  in  d,  sdmrddhim 
(error  for  sdm  ard/iif),  and,  at  the  end,  kardti.  The  comm.  understands  at  the  begin- 
ning jj///r////i// J  (as  fem.  sing.).     The  verse  (ii  + 1 1  :  13  +  1 1)  is  in  no  proper  sense 

jagatf. 

3.  Let  the  two  speedy  over-kings,  like  two  falcons  flying  together, 

smite   the    sacrificial    butter   of   the   foeman,   whosoever   shows    malice 

against  us. 

The  comm.  understands  in  a,  *  two  messengers  of  death,  thus  styled  * ;  the  meaning 
is  obscure.  Almost  all  the  authorities  (save  our  R.?T.,  and  this  doubtless  by  accident) 
have  at  the  end  -aghdydnti ;  the  comm.,  however,  reads  -ydti^  as  do,  by  emendation, 
both  the  edited  texts. 

4.  Turned  away  [are]  both  thine  arms ;  I  fasten  up  thy  mouth ;  with 
the  fury  of  divine  Agni  —  therewith  have  I  smitten  thine  oblation. 

The  comm.  understands  bdhil  in  a  also  as  object  of  nahydmi,  and  understands  the 
arms  as  fastened  behind  {^prsthabh&gasambaddhdii).  ^TB.  (ii.4.  2»)  has  our  a,  b  (with 
dpa  for  the  dpi  of  our  b)  as  tlie  c,  d  of  a  vs.  which  is  immediately  followed  by  our 
next  vs. J 

5.  I  fasten  back  thine  arms;  I  fasten  up  thy  mouth;  with  the  fury  of 
terrible  Agni  —  therewith  have  I  smitten  thine  oblation. 

Sn*.  has  at  the  beginning  rf/i,  his  authorities  being  equally  divided  between  dpi  and 
dpa.  The  majority  of  ours  (only  D.  noted  to  the  contrary)  have  dpa^  which  is  decidedly 
to  be  preferred,  as  corresponding  also  to  4  a,  and  as  less  repetitious.  ^TH.  (ii.  4.  2 J) 
has  our  vs.,  with  dpa  again  (see  vs.  4)  in  b,  devdsya  brdhmand  iox ghordsya  mattyutid 
in  c,  and  sdrvafn  for  i^fta  and  krtdm  for  havis  in  d.J 

71(74).    To  Agni:   for  protection. 

[A/Aarvafi.  —  dgueyam.     dnustub/tam .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.     Used  in  Kauq.  (2.  10),  in  i\\t  parran  sacrifices,  to  accom 
pany  the  carrying  of  fire  thrice  about  the  offering.    In  Vait,  it  occurs  in  the  agnistotna 
(21. 15),  and  also  in  the  agnicayana  (28. 8),  in  the  same  circling  with  fire. 

Translated  :  Henry,  27,  92  ;  Griffith,  i.  361. 

I.  Thee,  the  devout  \^^lpra\,  O  Agni,  powerful  one,  would  we  fain  put 
about  us  [as]  a  stronghold,  [thee]  of  daring  color,  day  by  day,  slayer  of 
the  destructive  one. 

The  verse  is  RV.  x.  87.  22,  which  has  at  the  end  the  plural  (-vaiUm) ;  further  found  in 
\'S.  (xi.  26)  and  MS.  (ii.  7.  2),  both  of  which  agree  with  RV.,  and  in  TS.  (i.  5.  64  ct  al.), 


vii.  71-  IJOOK   VII.     TIIK   ATHARVA-VKDA-SAttHITA.  43* 


wliirli  has  for  d  b  he  ((Aram  bhauf^urAvatah,  KmcnHation  in  b  to  vApram  ■  raini>art ' 
called  for  ;  mnrrovcr,  tiruUiv-  in  c  would  l)C  nrceptnMc  |_M:e  Koth,  /I>M(0.  xlviii.  loAJ. 
rpp.  lias  at  tlir  end  --•ii(ah^  and  sahtisva  in  b.*  The  verse  is  also  fnaiul  in  cnir  tcit  as 
viii.  3.  22.  LWiulrrnit/.,  Uoihzfit^fidtell^  p.  57,  cites  it  from  H.iuilh.  i. 6.J  [_\V.  inlrr- 
lines  a  mailc  of  dmiht  as  to  his  version  of  bhafii^-  and  pves  Henry's  tromfifmr'in  tkr 
mai}:in.J  *[^l\oth*s  Collation  says  simply  "71  cImI.  citiert.**  That  means  ■  Found  in 
iViipp.  \ix.,  ( ite<l  *  [from  its  previous  occurrence  in  xvi.,  where,  according;  to  K'l  Colla- 
tion for  viii.  3.  22,  the  valiants  are  sa/idS7'a  and  b/nt/ij^urJTa/Jw].  K.  in  hit  Notn 
sa\s  expressly  tliat  I'pp.  too  "has  vipram  for  the  correct  vapram,'* \ 

72  (75,  76;.    With  an  oblation  to  Indra. 

[/,  3.  s4thfi9  :;ifi.  —  tix'Vftam.   ilim/ram.    1.  auustithh  ;  2.  (ftstHbk.  —  7.  Aikarfam.  —  Jttnd^^m 

t9AtstHbhani.\ 

Here  ai^ain,  follow  in;;  our  Iculin^  ms.  and  the  sense,  we  combined  into  one  uhat  the 
Anukr  etc.  treat  as  two  hynnis,  our  vs.  3,  which  lie);;  ins  a  new  dec  ad,*  Inrinf;  reckoned 
as  a  sepaiate  hynm.  No  one  of  the  three  verses  is  found  in  Taipp. ;  Init  they  are  a 
RV.  hymn  (\.  ij'O*  K.'iuq.  (2.40)  uses  the  hymn  in  the /<r ^7'<f  11  sacrifices,  for  Indra  (the 
S(  hoi.  adds  ///  //i;/ir.  as  if  the  three  veiscs  were  to  he  rij;aided  as  one  hymn;  there  is 
no  (piot.ition  of  vs.  3  as  a  srp.ir.itir  h\mn).  in  \'.'iit.,  vs.  1  (or  vss.  I,  2  ?)  is  repeated 
(14.3)  liy  the  /lodtf  in  summoning  the  ittfAiutrvrt  to  milk  the  cow  in  the  a^is(&mm 
ceremony  ;  and  a!;;ain  in  the  .same  (21.  iS),  vs.  3  (~  hymn  76)  accompanies  the  offering 
of  the  tiatihii^hat  mahoma.     'L^  f.  p.  3-^ 9- J 

Transl.ited  :   Henry,  27,92;  (irilfith,  1.361. 

uVf  J.i).  ^»      I      '•    ^^*^"*'  y^'  "P'»  V^oV  down  at  Iiulra's  scasdnablc  |x>rtion ;  if  cookcclp 

do  yc  offer  [it] :  if  uncooked,  d*)  yo  wait  (mad). 

KV.  makes  the  construction  in  tlie  .second  h.-ilf- verse  more  distinct  liy  readinf;  {r^tds 
and  d^ fit/its^  nominatives;  the  comm.  regards  our  ^nUtiw  (  =  pnkvam)  And  J^rJttam  as 
made  neuter  to  (pi.ilify  a  /iti7'is  understrMid ;  he  explains  manitUtatta  \r{.  UK.  v.  47 1 J 
as  —  ptUtita  or  (txptam  knruta  (referrin;^  to  the  expression  matiandt  applied  to  water), 
or,  alternatively,  as  indram  s(u(tbhir  m  a  day  a  (a :  those  addressed  aie  the  priests  {kt 
r(vija/i), 

2.    The  ohlatinii  [is]  cooked  ;  hither,  (}  Indra,  please  come  forward  ; 

the  sun  hath  ^one  to  the  midpoint  of  his  way ;  [thy]  companions  wait 

upon  (pari ti^)  thee   with  treasures  (nid/ii)^  as   heads   of   families  on   a 

chieftain  {:tttjiipaii)  as  he  ^oes  about. 

K\*.  1 1- ads  in  b  'itnadhyam.  foi  which  our  text  is  only  a  corruption,  and  accents 
\k{  ihaffr  $  1.V17  a  J  vtAjAkpatim  in  d.  The  comm.  explains  viinaJhyam  as  vtkalam 
tnaJt'txttm,  tuiJunam  maiihyabhai^am :  he  calls  the  otferin^;  referred  to  the  dadki^ 
^hat  ni.t  (.IS  \'.iit. ). 

3  (76.  I).  C(>oke<l  I  think  [it]  in  the  udder,  cooked  in  the  fire;  well 
cooked  I  think  |it].  that  newtrr  rite  (}rtd)\  of  the  curds  of  the  midday 
lih.it ion  (h  ink  tlxui.  ( )  thiuvlerbnlt  hearing  Indra,  much-doing,  enjoyinf^  [it]. 

KV.  re. Ills   Ku^tatam   in  b.   and  pttntktJ  (viK'ative)  in  d.     |_Kor  a,  c(.  Aufrccht's 

A'.yrr'.i.t*  i.  p.  x\ii.  puf.u  e.J 


^^ 


437  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -Vli.  73 

73  (77)*    With  a  heated  offering  to  the  Agvins. 

[AfAarifdn.  —  el'ddafarcam.    gharmasuktam,      d^-vinam  uta  fratyrcammantroktaddivatam, 

irdistubham  :  /,  ^,  b.jaf^ati ;  a.  ptUhydl*rhati.'\ 

Found  also,  except  vss.  7-9,  in  Paipp.  xx.  (the  first  six  verses  in  the  order  2,  1,4, 
5»  6,  3);  the  first  six  verses,  further,  in  AQS.  iv.7  and  ??S.  v.  10  (in  both,  in  the  order 
2,  1,6,  5,  4,  3);  the  last  five  are  RV.  verses  etc.;  see  under  the  several  verses.  The 
hymn  in  general  does  not  appear  in  Kau^.  (the  sacrifice  which  it  accompanies  not  falling 
within  its  sphere)  ;  but  the  last  verse  (so  the  comin. ;  it  might  be  ix.  10.20)  is  applied 
(24.  17)  in  settling  the  kine  in  their  pasture  by  one  who  is  going  away  from  home ;  and 
again  (92.  15),  in  the  viadhuparka  ceremony,  when  the  presented  cow  is  released 
instead  of  being  sacrificed.  Vait.  uses  several  of  the  verses,  all  in  the  agnistoma  cere- 
mony:  vss.  3  and  4  (14.  5)  with  the  offering  of  iki^  ghartna;  vs.  7  (14.4)  in  summon- 
ing \\\G gharma  cow;  vs.  ii  (14-9)  before  the  concluding  homa. 

Translated:  Ludwig,  p.  429  (vss.  1-6)  ;  Henry,  28,  93  ;  Griffith,  i.  361. 

1.  Kindled,  O  ye  two  bulls,  is  Agni,  the  charioteer  of  heaven;  heated 
is  the  ghmind;  honey  is  milked  for  your  food  (is)  \  for  we  singers  {kdrti)^ 
of  many  houses,  call  on  you,  O  A9vins,  in  joint  revelings. 

The  translation  implies  in  b  the  accent  duhydte^  which  is  found  in  no  ms. ;  the  comm. 
makes  the  same  construction.  Ppp.  reads  a^vind  for  vrsand  in  a ;  and  also,  with  both 
A(y'S.  and  (^(^S.,  puruiamdsas  in  c;  doubtless  our  word  is  a  corruption  of  this 
LRoth,  ZDMG.  xlviii.  107 J.  But  for  rathf^  in  a,  A(^S.  has  ratis  and  CQS.  rayisy  plain 
corruptions.  The  g/iarmd  is  either  the  hot  drink  into  which  fresh  milk  is  poured,  or 
the  heated  vessel  containing  it  The  comm.  interprets  the  verses  according  to  their 
order  and  application  in  AQS.  He  explains  the  gharma  as  the  heated  sacrificial  but- 
ter in  the  vtahdvlra  dish. 

2.  Kindled  is  Agni,  O  ye  A9vins;  heated  is  your  ghannd;  come! 
now,  ye  bulls,  the  milch-kine  are  milked  here,  ye  wondrous  ones  {dasrd)\ 
the  pious  ones  are  reveling. 

A(^S.  and  QQS.  both  read  gdvas  for  ntlndm  in  c,  and  (with  Ppp.)  kdravas  for 
vedhasas  at  the  end.  The  first  half-verse  occurs  also  in  VS.  (as  xx.  55  a,  b),  which 
omits  7'dm  in  b,  and  reads  virit  sutdh  for  i  gatafn. 

3.  The  bright  {(tici)  sacrifice  to  the  gods  accompanied  with  "hail," 
the  A^vins'  bowl  that  is  for  the  gods  to  drink  of — this  all  the  immortals, 
enjoying,  lick  respectively  by  the  Gandharva*s  mouth. 

The  two  Sutras  and  Ppp.  agree  in  reading  gharmas  iox yajhas  in  a;  the  former 
have  also  f///  for  //  in  c  The  comm.  declares  this  verse  to  be  used  after  the  gharma 
offering;  the  "bowl"  is  the  one  called  upayamana;  the  ** Gandharva  "  is  either  the 
sun  or  the  fire. 

4.  The  offered  ghee,  the  milk,  which  is  in  the  ruddy  [kine],  that  is 
your  portion  here,  ye  A^vins ;  come ;  ye  sweet  ones,  mainfainers  of  the 
council  (yiddtha),  lords  of  the  good,  drink  ye  the  heated  gliarmd  in  the 
shining  space  of  the  sky. 


'd 


vii.  73-  liOOK    VII.      THIC    ATHARVA-VLUA-SAMHITA.  438 

In  b.  <,'<,"S.  has  su  for  ui ;  at  tlic  cm!,  A(,'S.  has  somyitm  mtui/iu  (for  rfitanr  ^iXiMA) 
There  0111^ ht  to  Im.*  nv)rc  than  one  accent  on  the  scries  of  vocatives  in  c.  to  ^uidc  u«  10 
thrir  rij;ht  comhination.  which  is  (hnibtful.     The  comm.  takes  tnth/hrl  as  MaMavtt^jt  J 

/v^  h^  ^^    ^HV,  -^-^^  #v/V^ 
/9v*/  ^^^;    Let  the  heated  (!;hanud,  its  own  invokcr  {Ji6tat%  attain  to  you;  let 
your  olfcrcr  {aiihvaryu)  move  forwaicl,  rich  in  inilk ;  of  the  milked  sweet. 
C)  A<;vins,  of  the  offspring; (?),  eat  (17)  ye,  drink  ye,  of  the  milk  of  the 

ruddy  [row]. 

Thr  l\\*>  Sutras  irnd  Mak}ati  in  a,  and  cant/i  f^ftiytisvAft  at  eml  of  b:  the  comm  alv> 
lias //fir-,  and  i-xplains  it  as  piluiinakAripiiyiyuktah ;  pray-  is  doulitless  the  m'»re 
f*i>niiinc  MMdin;;.  The  ol)S(  iite  /tifr.iiils  in  c((wnitt'-d  in  I,udM-if**s  translation)*  is  made 
hy  tlie  f'oinni.  an  arljcrtivf  ({Malifyin^  tanyilyils^  and  si^^nifyin^  payoiit\*1kyAfyafupah^- 
vi/ipnuitlfii-ftij  yajuiim  'rhtt'intytiftfytl/t.  I*jip.  has  in  a  sma  fu^ttl ;  the  comm.  taLrs 
sTi(/io/tJ  as  j>ossf*isivc,  whirh  suits  the  a<rent  l>ctti'r.  Vcis-^'s  4  am!  5  the  comm. 
derlaivs  to  have  tlio  valuo  of  ytl/vti  vrrscs  in  the  crremony.  "Lin  fact  I.udwi|;  dors 
rendiT  /.i/iitytU  (af-(:«-ntl)  hy  *Mhis."  and  /lintl  and  t*hitlya  corres)>ondinj;ly.  Tammljt^ 
is  tlie  I'pp.  ii'adin;;  here  for  /«////ni?r.J 

6.  Run  up  with  milk,  ()  cow-milker,  quickly;  pour  in  the  milk  of  the 

ruddy  [cowj  in  {hi\!;//ti rfmi ;  the  desirable  Savitar  hath  irradiated  {vi-JbAjti) 

the  firmament  ;  after  the  forerunning  of  the  dawn  he  shines  forth  {vi-rdj). 

SIMM's  text  lias  t^ni/AttJ^-  ( voc. )  in  a,  hut  nearly  half  his  authorities  have  j^^AuJt,  and  sn 
also  neatly  all  ouis  (all  those  noted  save  ltp.)t  f^r  which  reason  our  text  |;ives  it  \  gt^Mnk 
is  (louhtli-ss  the  tnn*  reading,  am!  it  is  foUowcfl  in  the  tianslation.  t,\*S.  reads  after  it 
(prihaps  hy  a  misprint ?)  r»w//// ,•  A<,S.  (also  prohahly  hy  a  misprint?)  f^\\'9%  payaiA 
/^outm  (omittin;;  «/////<;  o).  <,*<," S.  has  tfiinttUttls  for  vtirenyas  m  c.  and  its  d  is  anm 
tiyilvtipf  thi:'l  supranitf^  wlnie  A(,'S.  an<l  I'pp.  have  nearly  the  same:  *nu  dvAx^dprtkix  t 
supftiuitih,  Tiiis  seems  most  liki-ly  to  he  the  true  ending;  of  the  verse  ;  in  our  test  has 
been  somehow  substituted  a  half-verse  whi<:h  is  KV.  v.  Ki.zc,  d.  and  found  also  in 
seveial  other  texts  :  VS.  xii.  3,  'IS.  iv.  1.  io«,  MS.  ii.  7.  ft  :  al!  of  them  arrent  Ann  as  an 
indrpendrnt  woid,  as  our  text  doubtless  ou^lit  to  do  (p.  anifprayAnam^'^  one  of 
Si*I*'s  authoiilies,  au<l  the  ronun.,  do  so.  The  comm.  does  not  reco^ni/e  the  ad%crh 
osAm,  but  iiMidfis  it  by  tiiptam  [^  <,/'i7; w«////,  *  the  heated  ^^*^rfr///ir  vessel 'J  ;  he  explains 
vi  ak'hyAt  \\\  p* ^tK\}\xi\yiti.     'i'wo,  if  not  three,  of  llie  padas  are  tristubh. 

7.  I  call  upon  that  easy-milking  milch-cow;  a  skilful-handed  milker 
also  shall  milk  lur ;  may  the  impeller  (savittit)  impel  us  the  best  impulse; 
the  hot  think  is  kindled  upon --that  may  he  kindly  proclaim. 

'Iliis  .iinl  tin*  fiillin\iiii;  vtrsr  are  aUi>  twi>  sun  tssivc  verses  in  RV.  (i.  164.  26,  27  ; 
th'*y  an*  irpiMtid  below  as  ix.  io.  4,  5.  wlirre  the  wlude  KV.  hymn  is  giien).  RV. 
h.is  at  tin*  rml  the  b-'tti-T  riM'lini:  *■«'"'"•.  Tlie  romm.  ilrrlares  the  verse  to  l»e  used  in 
thr  (  .dliii'4  ii|t  of  ilir  row  t!iat  fvinisjirs  the  j,' //,;//'/ 17  diink,  that  slie  may  Ite  milked. 

S.  I.iiwin:;  (//;;/7;),  mi^tiess  of  j^ood  thin;;s,  seeking;  her  calf  with  her 
mind,  hath  she  come  in;  h'l  this  inviolable  one  (ay^hnyA)  yield  [tiuh)  milk 
for  the  A^vins  ;  b-t  her  iufrcase  un?o  ^reat  i^ood-fortune. 

K\'.  I  IS  .ibiivr)  rrads  ,:'■.*•) .;._.?/  ( [i.  ..•*/;/..;  :  ii^^M'S  -^t  end  of  b.  The  RV.  patia- 
ti'xt  liivi  !-s  /.wv  ltn:\t:i  .it  t'.ir  bi'-imiir:;;,  .md  SIT.  givrs  the  same  reading;  but  our 


439  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  74 

padamsts.  (with  the  doubtful  exception  of  D.)  read  here  hinkr-^  without  division ;  at 
ix.  10.5  they  agree  with  RV.  The  verse  accompanies,  says  the  comm.,  the  coming 
up  of  the  cow  for  milking. 

9.    As  enjoyable  IJus(a)  household  guest  in  our  home  (durofid),  do 

thou  come,  knowing,  unto  this  our  sacrifice;  smiting  away,  O  Agni,  all 

assaulters  (abhiyuj)^  do  thou  bring  in  the  enjoyments  of  them  thaf  play 

the  foe. 

This  verse  and  the  following  one  are  found  in  RV.  (v.  4.  5  ;  28.  3),  and  also  occur 
together  in  TH.  ii.  4.  i »  and  MS.  iv.  ii.i.  RV.MS.  read  at  end  of  c  vihdtyH^  p. 
viohdtya ;  there  is  no  other  variant.  The  comm.  paraphrases  abhiyujas  in  c  by  abhi- 
yoktrfh  parasenah,     ^For  d,  cf.  iv.  22.  7  d.J 

10.  O  Agni,  be  bold  unto  great  good-fortune;  let  thy  brightnesses 
{(iyumnd)  be  highest;  put  together  a  well-ordered  house-headship;  tram- 
ple on  the  greatnesses  of  them  that  play  the  foe. 

The  verse  is  (as  noted  above)  RV.  v.  28.  3,  and  found  also  in  TB.  and  MS.,  and 
further  in  V.S.  xxxiii.  12  and  ApC^S.  iii.  15.  5  —  everywhere  without  variant.  Our  comm. 
explains  {ard/ui  ?c&  —  ardrahrdayo  bhava.  The  Prat  iv.  64, 83  prescribes y^^/fl/y/fw  as 
/^z//</- reading  in  c,  but  all  the //i//tf -mss.  x^^A  jdhQpatyAm^  divided,  and  SPP.  accordingly 
gives  that  form  in  his//?^<3-text.  The  KV,  pada  xG7L(\sjil/tpatydm  andyrf///<f/M,  but, 
strangely,  yV/Z/o/^//;//  (the  two  latter  occurring  only  once  each).  LVVinternitz,  Hochzeits- 
rituell^  p.  57,  cites  the  verse. J 

11.  Mayest  thou  [verilyj  be  well-portioned,  feeding  in  excellent 
meadows ;  so  also  may  we  be  well-portioned ;  eat  thou  grass,  O  inviolable 
one,  at  all  times ;  drink  clear  water,  moving  hither. 

The  verse  is  RV.  i.  164.40  (hence  repeated  below,  as  ix.  10. 20),  found  also  in 
Ap(^S.  ix.  5.4,  and  KC^'S.  xxv.  1. 19;  all  these  read  dtho  for  ddhd  in  b,  and  K^S.  has 
b/in(^ava(i  in  a  (if  it  be  not  a  misprint). 

The  sixth  attnvdka^  with  14  (or  16)  hymns  and  42  verses,  finishes  here.  The 
quoted  Anukr.  says  of  the  verses  dvir  ekavifi^atih  sasthahy  and,  of  the  hymns,  sasthaq 
caiurda^a, 

74  (78).    Against  apacits :   against  jealousy  :  to  Agni. 

[Athari'dftgiras.  —  caturrcam,     mantroktadroatyam  uta  jdtavedasam,     dnusfuMam.] 

This  hymn  and  the  one  following  are  not  found  in  P&ipp.  There  is  apparently  no 
real  connection  between  the  three  parts  of  the  hymn.  Used  by  K2U9.  (32. 8  :  accord- 
ing to  Ke^.  and  the  comm.,  vss.  i  and  2,  which  alone  are  applicable)  in  a  healing  cere- 
mony, with  the  aid  of  various  appliances,  "  used  as  directed  in  the  text"  It  is  added  : 
*'  with  the  fourth  verse  one  puts  down  upon  and  pierces  [them]"  (32.9),  but  the  fourth 
verse  of  this  hymn  suggests  no  such  use,  and  Ke^.  declares  76. 2  to  be  intended.^ 
Verse  3  appears  (36.  25),  with  hymn  45  etc.,  in  a  rite  against  jealousy ;  and  vs.  4  is 
made  (i.  34)  an  alternate  to  v. 3  when  entering  on  a  vow;  in  Vait.  (i.  13)  it  follows 
V.  3  in  a  like  use.  The  comm.  here  Lp.  457' J  quotes  apacitdm  |_vii.'74j  as  read  at 
Kauq.  31.  iT),  and  understands  this  hymn  instead  of  vi. 83  \apiuitas\  to  be  there  meant ; 
but  under  vi.  83  he  quotes  apacitas,  and  understands  accordingly  1 


vii,  74-  noOK   VII.     TIIK   ATIIAKVA-VKDA-SAttinrA.  44O 

•[If  \vc  m.iy  trust  Ki'<;ava  (p.  333»"-J*)»  **'C  verses  are  indeed  four  in  number,  and 
art*  \ii.  74.  1  and  2,  vii.  7(>.  1,  aixl  then  vii.  7<i.  2.  With  carh  of  the  first  three  the  prr 
fiiiMKM  prii  ks  tile  boil  witli  a  (iilnird  anow;  and  with  the  frmrth  \crne  (eafuwtJktJ 
n.inu-ly  vii.  7^.  2)  hr  {iiiik.s  it  with  a  fourth  aiiow.  ■--  I»ut  why  sliouh!  K.iii^.  in  3:.'/  %2\ 
tti/.'tf//t\,}  :*  Ate  \vv  to  assurnr  a  k^P  hi  the  tr.xt  of  K.un;  ?-  -Cf  KlooinficM's  h\poihr«i«, 
SIU".  xlii.  55S,  II.  2,  that  vii.  74.  T -2  and  7^>.  1  2  to;»rther  formed  a  single  h}nin  for 
Kt-qava.  'I  hry  arc  so  associated  l»y  the  comm.  at  p.  457',  as  Whitney  ol»!ier\*es  in  the 
pM  ( t'<liiii;  p.iiajjraph.  J 

rfansl.itcd  :  lilooint'icld,  JAOS.  xiii.  p  cr.wiii  -  I'AOS.  Orl.  iSS7,an<l  AJI*.  Ai.  324 
(v.ss.  I  and  2);   llcnry,  2«^,  i>5  ;  (iiiflilh.  i.  3')3  ;   lUoonificM,  SUM.  xhi.  18,  557. 

1.  Of  the  red  apacit's  black  is  the  mother,  so  have  wc  heard;  by  the 

root  of  tlie  divine  anclioret  I  pierce  them  all. 

The  ronun.  makes  at  ^hmI  h-n;;th  several  disrordant  attempts  to  explain  who  the  di%ine 
anchnn-t  (//;/?///)  is.  1 1  is  explanation  t»f  tipacit,  fuller  than  elsewhere  Riven,  may  I« 
tepoited  :  titwava^aJ  apak  t  i\*itftti/ttJ  i^ti/ttt/  tifab/tya  adhastUt  luitsthiisamMtitJkAmeim 
pni  \f  ti}  i^tifti/tttnii/it/t  :  y,n/7'tl  '/i/i  iti:\infi  pitru.\a\j'a  lityafn  ity  apiUit^th,  ^At  vi.  S3.  3. 
the  apiud  is  ••dau^diter  of  the  l)la<  k  one. "J 

2.  I  pierce  the  first  of  them  ;  I  pierce  also  the  midmost ;  now  the 
hinder  one  of  them  I  cut  into  like  a  tuft  (stuJid). 

The  r<iiiim.  says,  at  tiic  en<l,  rii///i>  **t nilstul-il  '//ihiJr/;/ii  thiJyate  tathA. 

It  is  stiani^e  that  the  two  following  verses,  whii  h  com  ein  dilfeient  matirrs.  are  cnm- 
hined  witii  tiie  ai>ovc  and  with  one  another.  Ihit  the  hvmn  is  not  diiided  hv  any  one 
of  the  autlioiities. 

3.  With  the  spell  (rviVr/j)  of  Tvashtar  have  I  confounded  thy  jealousy; 
also  the  fury  that  is  thine,  C)  mastrr  ipdti),  thai  do  we  appease  for  thee. 

Some  of  the  mss.  (incIiHlin;;  our  W.)  romhine  many  us  te  in  C. 

4.  Do  thou.  0  lord  of  vows,  adorned  by  the  vow,  shine  here  always, 

well-willin;; ;  thee   beiiij;  so   kindled,  (J   Jatavedas,  may  wc  all,  rich    in 

pro«;eny,  wait  upon  {iipa-saii). 

Nt-aiK  all  the  m^s.  (i»ui  Up. I!  p.m.  are  exre|>ii«»ris.  with  four  of  SIT's  authorities) 
read  twim  in  a,  and  so  do  tlie  niss.  of  tiie  K.~iui;ika  |_save  Ch.  Itu.J  and  Wiit.ina  Sutrjs 
in  tlir  ptatikit .-  liodi  printed  t«-\ts  ;;ivc  f-rAin  |_with  the  comm  J  1 1  is  full  exposilion  "f 
his  uiu  i-it.iinty  as  to  the  ine.min;:  ni  j,j/,r:Yiftn  may  he  rpiotefl:  yfl/il/ir)//f  hkutJtmJm 
veiiitiii  ;,tfitn  7';i/ii/«/i/;/.f  ;n,'t\tifnt'tn,t  T'i  ;i//.i//«/;>7</yii/i;i//;ii*i*i  t'*I.  The  definition  of 
lire  vcise  as  ///i/«M  is  la*  kint:  in  tlu*  Annkr. 

75  C79)-     Praise  and  prayer  to  the  kine. 

I.ikc  (})«•  prer  I'llin;;  hymn,  not  founrl  in  I'aipp.  Not  used  in  K.iuc;  (if  iv.  21.7  is 
intendi-ii  in  i')  I  ().  Ihit  tli<*  10mm.  s.iys  here  that  the  ritual  appliratinn  in  the  rile  for 
prosper it\  (»f  kine  has  alnMdy  hrcn  sfatrd.  leferrini;.  pro|iaf»ly.  to  liis  exjmsitinn  under 
iv.  ::i  7.  where  he  spi»ke  of  two  veis<s.  although  the  liymn  had  nttne  after  7  ;  pnuilily 
the  two  \i-iNi-s  ni  this  iunin  are  wli.it  In'  h.id  in  mind. 

'1  i.»:isi.jN«!  ;    I.uiiwi^,  p   4''ij  :   I  lenr\.  3  ^. '/'i :  (iritlith,  i  304. 


44*  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.      -vii.  76 

1.  Rich  in  progeny,  shining  in  good  pasture,  drinking  clear  waters  at 
a  good  watering-place  —  let  not  the  thief  master  you,  nor  the  evil-plotter; 
let  Rudra's  weapon  avoid  you. 

Repeated  here  from  iv.  21.7;  for  the  parallel  passages  with  their  variants  etc.,  see 
the  note  to  that  verse.      '  ' 

2.  Track-knowing  are  ye,  staying  (rdmati),  united,  all-named;  come 
unto  me,  ye  divine  ones,  with  the  gods ;  to  this  stall,  this  seat ;  sprinkle 
us  over  with  ghee. 

Kamati  is  called  by  the  comm.  ^  gonHman ;  to  "united"  he  adds  "with  their  calves, 
or  with  other  kine."     LThe  Anukr,  seems  to  scan  8  +  7:10:8  +  8. J 

76(80,  81).    Against  apacits  and  jftyanya:  etc. 

^1-4.  Atharvan.  —  caturrcam.    apacidbhdisajyadevatyam,    dnustubham  :  i,  virdj ;  i,  farosnih, 
J,  6.  Athanian.  —  diyrcam.  jdydnydindraddivatam,    trdistubham  :  ^,  bhurig  afiiistuhh.'\ 

Once  more  (and  for  the  last  time)  we  followed  our  first  mss.  and  the  <i«//t/J/*/r-cndings 
in  reckoning  as  one  hymn  what  other  mss.,  the  Anukr.,  the  comm.,  etc.,  and  hence  SPP., 
regard  as  two.  The  verses  (except  2)  are  found  scattered  in  different  parts  of  Paipp. : 
I  in  i. ;  3-5  (as  two  verses)  in  xix. ;  6  in  xx.  This,  and  not  cither  our  division  or  .SPP's, 
is  in  accordance  with  the  sense  of  the  verses :  1-2  concern  the  apacits^  3-5  \)\t  jdydnya  ; 
and  6  is  wholly  independent.  The  hymn  (that  is,  doubtless,  the  first  two  verses  Lcf.  the 
comm.,  p.  456* » J)  is  used  Lwith  vi.  83  (apacitas)  or  else  vii.  74  (apacitdm) — sec  introd. 
to  hymn  74 J  by  Kau^.  (31.  16)  in  a  remedial  ceremony  against  apacits;  and  Ke^.  adds 
vs.  I  also  to  [^the  citation  apacitdm  (which  he  takes  to  mean  vii.  74.  i  and  2)  made  in 
Kau<;.  J  32. 8  ;  for  the  use,  according  to  Ke^.,  of  vs.  2,  see  under  hymn  74.  The  third  verse 
(the  comm.  says,  vss.  3-5)  appears  also  by  itself  in  32. 11,  in  a  rite  against  rHjayaksma^ 
with  a  lute-string  amulet.  Of  vss.  5-6  (=  hymn  81)  there  is  no  appearance  in  Kau^. ; 
but  verse  6  is  used  by  Vait.  (16. 14)  at  the  noon  pressure  of  Soma. 

Translated  :  Ludwig,  p.  500 ;  Zimmer,  p.  377  (vss.  3-5) ;  Bloomfield,  JAOS.  xiii. 
p.  ccxvii  (vss.  1-2),  p.  ccxv  (vss.  3-5)  =  PAOS.  Oct  1887,  or  AJP.  xi.  324,  320; 
Henry,  30,  97 ;  Griffith,  1.364  ;  Bloomficld,  SBE.  xlii.  17,  559. 

I.  More  deciduous  (pi.)  than  the  deciduous  one,  more  non-existent 
than  the  non-existent  ones,  more  sapless  than  the  sihu^  more  dissolving 
than  salt. 

Said,  of  course,  of  the  apacits^  which  arc  distinctly  mentioned  in  the  next  verse.  The 
translation  implies  the  emendation  of  the  second  susrdsas  to  susrdsiards,  suggested  by 
Bloomficld,  as  helping  both  sense  and  meter ;  Henry  alters  instead  to  asisrasas.  The  d 
at  the  beginning  seems  merely  to  strengthen  the  ablative  force  of  the  first  susrdsas;  or 
wc  might  conjecture  it  to  be  an  interjection  of  contempt  or  disgust.  The  comm.  under- 
stands dsusrasas  as  one  word,  the  d  having  an  intensive  force ;  he  paraphrases  by  pnyd- 
disravatta^lds^  as  if  sru  were  the  root  of  the  word.  He  reads  ^ehos  in  c,  and  explains 
it  as  vipraklrndvayavo  Uyantam  nihsdras  ttilddirupak  paddrthah^  which. seems  a  mere 
guess ;  Henry  substitutes  arasdt.  The  prefixion  of  a  to  s^hos  would  rectify  the  meter. 
Ppp.  gives  no  help  in  explaining  the  verse ;  it  reads,  for  a,  b,  ndmanfi  asam  svayath 
srasaun  asatlbhyo  vasattard. 


vii.  7^  HOOK    VII.     THK    A TMARVA-VKUA-SAttHrrA.  442 

2.  The  apacits  thai  arc  on  the  ncrk,  likewise  those  that  arc  alon;;  the 
sides,  the  (t/>iiii/s  that  arc*  (m  the  pcritu'iim  (?':'tjtUfMfi)t  srlf-<lecidiinu!C. 

Ill  tiaiislatiiif;  tlir  ol>s(  iirr  T7/r/;y/////.  tlur  (oinin.  is  folltiucil  :  lir  says  7  t\rsrna  •J^,t/r 
*/*it/\.tf/i  iitff  *ti  I'ljtiHiA  ^uhynpuuif^tih  i  I.iidwi^  ri.-n(lcis  it  "knuthel."  i'paptxLfyAg 
\\M  |iar.i)i1ii.is(-s  with  upit/>iil\t' /*iiluiutffttpit  iiptiial'.\f  hhaz-ith. 

3.  lie  that  tTUshfs  up  thir  brcasl-bone  {? JlrUdstis),  [that]  descends  to 
the  snlr  (p)--  the  \\\\n\r  jth tff/vii  have  I  last  out,  also  whatever  one  is  set 

in  tl)e  top. 

'1  hat  is,  np|>.ii('ntly,  h.is  InMonif  sr.itr»!  in  [hr  hrail  (i»r  tlic  prdniincnir  at  the  \..\\e 
of  lln*  lUM-k  ln-himl  ?) :  I'pP  rrails  ltr\,/f  kutkuMii.  'I  lie  n^srurc  ttilitivtitn  is  Iirre  irir*. 
lati'd  .11  roidinir  ti)  lUnoiiilirhrs  sii^;;csti<)n  in  AJl*.  xi.3.*<)(ir  JAOS.  xv.  p.  xUii.  I  h« 
f  iiiMp.i.  i-xplaiiis  thr  woul  as  f(ilh)\vs:  /i///f/  //i*  <f////^'i//;i///;if ;  antikf  bhttvam  ta*t*i\i3T-: 
.  .  .  ti\t!u\,innpti\^titttni  tfiiifisiifti :  a  woitliitss  ^ucss  ;  I 'pp.  rrads  tti.'ilhhvtlf/t,^  \\\\\i  \\  flitch! 
iiuMii  •  palms'  01  •soil's.'  I'oi  /;/;  ti\f,iui  in  c  was  <  miirt  tun  <1  uit-tiMtint  in  the  \\. 
liiifi'v-  -  in)l  sii«  rcssfiilly.  t\\\  ai  < 'Mint  of  tin*  ^nick-r  t^i  jilviiftya  (in  ).  l.udMii;  pri>|o«<« 
tlir  i}\t/t,tni,  aii'l  lilooinlii-lil  lit -J  <l'>t's  the  s.iiiif  ;  this  Si-cins  m  i  ■  ptaMi*  (uhalr^rr  V\k 
rral  tiiii;iii  of  i/r/.i.;/// ).  arul  tin'  tianslation  lolhiws  it  [lor  tiir  **  fKit  fit///.'*  Mv  n«>tr 
to  xiii.  I  •;  Ih'Iow.J  '1  he  t  mnin..  howi'WT,  riaiis  /;/'  /ni^  (/<''.  fioiii  the  ritot  Itr  ■  -  nir 
/t,tt*itu)  /ifii^  wliith  SI']',  ai  <  <-pts.  tliiiikiuK  tliat  tiic  (niiiiii.  "has  (hiul'tlrv«i  prr«rr\r«l 
the  i^i-iniine  iradini^  "  ( !  ),  ami  In*  rvi-ii  admits  it  into  his  te.xt.  'I  he  loinni.  furilicr  reads 
f*»,i\f  ttilti  ii)  a.  and<//  fi>r  <.r  in  d.  lie  tails  kW^  j,iy,tftvtt  n  fii.uiyit  It  •//»!,  and  alMi  rrcan'.^ 
it  as  identic  al  witti  lUv  jii  \  t'mti  nf  1  S.,  .md  rpioif  s  tlic  'IS.  ])assa;^e  (ii.  3.  5')  *iiat  esplaiiis 
t'i«'  Miii;iii  nf  llie  latti'i  :  r.//  /.m-./''';j  •• ':  ;'.■,/.;/,  lie  st.it«s  it  thus:  j.z  1,1  ji}it}iiii///aitt/Atnj 
^fti/'fti'/t,  01  //// 1/// A /;  1//1  fii/w; ////■/'' I •;/".Vi/  ;J\i{fHi)nittti  ;  tliis  nii^ht  In*  iiiitlcr&tfMNl  a.s  |HiinlinK 
to  a  venereal  disease  ;  K.  (  onji'<  luns  j;«»ui.  •  [^  In  fa*  t,  U's  (.'oUation  ^ives  ialtXhkyam :  W. 
seems  tu  lake  it  as  a  slip  foi  -hhvi'iin.  ---  riirther,  tliis  is  followed  hy  /'/<f-,  nr>t  tft<f-.J 

4.  Having  win:;s,  \\\m  jriytinya  Hies:  it  enters  into  a  man;  this  is  the 
remedy  of  both,  nf  liie  tiksita  and  of  the  sukstUa, 

rpp.  has  in  b  ii/  -i^ati  (i  e.  1,/./  :•-)  /fi//-,  and  larks  c,  d.  The  meaiiinf*  of  the  »onU 
Akutti  and  snlui/ti  is  \eiy  donlitful  ami  nuieh  disputed.  They  seem  ini>st  likrlv  to  l«e 
two  kimls  of  /,/ri///»'./.  as  tin-  iiitiusinn  of  any  other  LinaladyJ  here  w«iuld  l>c  veiy  harsh. 
Yet  it  is  also  mm  li  to  lur  ipiestioiieil  whetlnr  the  two  half-verses  Itelnni;  ti^g^'ther.  Thrir 
disc  oi<l.iM(  ('  of  form  is  stt.iii;;i*  ;  one  would  ex]>cet  an  nntitliesis  of  alyiiii  and  sttlsiftM,t^ 
else  of  itl\.t/.i  and  su l:\ttttt.  In  f.i<  t.  the  romm.  reads  sulsi/ii,  anrl  explains  the  two  as 
rneaniii'^  respertively  i^.ithr  i  ii tii ,'i',i:  ii (//tilf/tir ti/it//i \\it  and  iiti2lt}/a*it  itz*ttfAi/dtj,t,  or, 
altei  iiati\  fly,  as  ii/:/i':  fiil;tn.r  ^./'/'.r/;  i/j.'«i.'r/7/i/^  and  ^tirfrtit^ti/tiun :  M*//:>}fiim  imm/^m 
n:/ii-t\tt*'i  ^i'\,iy.i/.r/i.  I.udwii^'s  translation  aec(»iils  with  the  former  cif  these  tno  explana- 
tions, /immer  and  rdnoniti*  lil.  on  the  other  hami,  would  cniriid  tn  tituUtityti,  lilnnm- 
tii-M  (pii>!iii:^  for  iil^.tttt  ftoin  lioth  tin*  Kaueika  and  its  Kimmentary  and  from  the  later 
Hindu  mriiit  ine  ;  his  lendiiini;,  however,  'not  caused  by  cutting*  and  ■  sharply  cut.' is 
uiiaM  epl.iMe,  siin  e  l^'in  does  imi  mt-.m  distiiu  tivelv  *iut.*  but  nn»rc  nearly  'bruise* 
riieie  is  no  vaii.ition  of  reatlln^  in  tlie  niss.  as  rei;aiils  the  two  words:  and  it  sermt 
extreintlv  nnlik' Iv  tl-.it.  if  tlie\  oik  e  a<'ie>;d.  thev  slniuld  have  become  thus  dissimilated 

5  (81.  n.  We  kn«»w.  indeed,  f^  ;./ir///iw,  thine  orij;in  {j\1»a),  whence. 
( >  ;</r////r.i.  th-m  ait  bom  [  ^/J^f.r|■J;  Iiow  shouMst  thou  smite  there,  in 
wlmsi'   li<uist'   we   pciloini   Dbl.itinn' 


443  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK  VII.  ~vii.  77 

Ppp.  has  only  c,  d,  as  second  half-verse  to  our  4  a,  b,  and  reads  tvath  hanyHd  yatra 
kurydti  vtahath  havih,  LWe  had  our  d  at  vi.  5.  3  a.  —  The  new  decad  begins  here: 
cf.  p.  389.J 

6  (81.  2).  Daringly  drink  the  soma  in  the  mug,  O  Indra,  being  a 
Vritra-slayer,  O  hero,  in  the  contest  for  good  things;  at  the  midday 
libation  pour  [it]  down  ;  a  d^pdt  of  wealth,  assign  wealth  to  us. 

The  verse  is  RV.  vi.  47.  6 ;  RV.  has  rayisihinas  in  d.     Ppp.  offers  no  variant. 

77  (82).    To  the  Haruts. 

[Afi^'ras.  —  trcam.     mantroktamaruddevatdkam,     i.  j-f. gdyatrl ;  2.  tristubk  ;  3'jogati,'\ 

The  second  and  third  verses  are  found  also  in  PSiipp.  xx.  Used  by  K&U9.  (48. 38), 
next  after  hymn  31  etc.,  with  laying  on  of  fuel  from  an  upright  dry  tree,  in  a  witchcraft 
rite.  In  Vait.  (9.  2)  it  appears  in  the  cdturtnUsya  sacrifice,  with  noon  offering  to  the 
Maruts. 

Translated:   Ludwig,  p.  373  ;  Henry,  31,  99;  Griffith,  i.  366. 

1.  Ye  much-heating  {sdmtapand)  ones,  here  [is]  oblation;  enjoy  that, 
ye  Maruts;  with  favor  to  us,  O  foe-destroyers  (}ri^ddas). 

This  verse  and  the  next  following  are  two  successive  RV.  verses  (in  inverted  order, 
vii.  59.  9,  8),  and  are  also  found  together  (in  the  AV.  order)  in  MS.  (iv.  10.  5),  and,  with  . 
our  verse  3  added,  in  TS.  (iv.  3.  133-*).     The  other  texts  all  h^vt  yusmaka  for  asmika 
in  c.    The  warming  winds  after  the  cold  season  are  probably  intended  by  the  sdthtapana 
Maruts. 

2.  Whatever  very  inimical  mortal,  O  Maruts,  desires  to  smite  us, 
O  good  ones,  across  [our]  intents,  let  that  man  put  on  the  fetters  of 
hate ;  smite  ye  him  with  the  hottest  heat. 

7/'n/f  cjttant\  in  b,  is  an  obscure  and  doubtful  expression ;  Henry  renders  **  without 
our  suspecting  it."  The  RV.  text  (with  which  MS.  agrees  throughout)  omits  mdrtas 
in  a,  inserting  abhl  after  fnarutas ;  in  c,  it  has  sd  mucfsta  for  muficatdm  sd^  and,  in  d, 
hdnmand  for  tdpasd,  TS.  makes  marutas  and  vasavas  exchange  places  in  a  and  b, 
reads  in  b  satyani  (for  citiani)  and  jighdnsdf,  and  has  in  c  pi^am  prdti  sd  mucfsta. 
I*pp.  has,  for  c,  d,  (asmiti  tdn  pd^dn  prati  mufkcata  yilyam  tapisthena  tapasdm  a^xnnd 
<^a>n.  S  P  P.  reads,  in  c,  d,  sds  tdp-^  with  half  his  authorities ;  we  have  noted  no  such  reading 
in  ours,  and  it  appears  to  be  unparalleled  elsewhere.  The  verse  (11  +  12:10+11=  44) 
is  irregular,  but  sums  up  as  tristubh, 

3.  The  Maruts,  of  the  year,  well-singing,  wide-dwelling,  troop-attended, 
humane  {mdnusa)  —  let  them  release  from  us  the  fetters  of  sin,  they  the 
much-heating,  jovial,  reveling. 

TS.,  in  b,  accents  uruksdyds  and  reads  minusesu  (which  is  better)  ;  in  c  it  combines 
t}  *smdt  and  reads  dithasas  (for  inasas)  ;  in  d  it  has  madiris  (for  matsaris),  Ppp.  gives, 
in  c,  pd^dft  prati  vtuhcdtitu  sarvdn.  The  comm.  explains  samvatsarlnds  by  varscvarse 
prddurbhavisyantah.     This  ^*jagatl^^  is  half  tristubk. 


vii.  ;S  IU)()K   VII.     TIIK    ATIIAKVA-VICDA-SAMHITA.  444 

78(83).    To  Agni :   in  favor  of  some  one. 

rniiiid  nisii  ill  l*.iip|i.  xx.  I'snl  in  K.uk;  (J-.  3)  with  I'l  nmi  other  liymns  ol  this 
Ixttik,  ill  n  rriiirili.il  litr  :  sir  tiinlcr  z*).  Also  \s.  2  liy  itstlf  (2.  41).  viith  x.6.  35,  as 
siilistituir  fnr  \ii.  1.  i«)  21,  with  l.ixin^  on  of  furl,  iti  thr  pafvan  ^.uiifurs;  aiu!  in  the 
i'liutf.in/tit  (i.^r-.r),  with  iilliLT  vrisi-s.  with  strcMiiij;  (of  itnhn)\  \\%  srcond  p4*!a  it 
ftiitlif-r  tiMMiii  as  fust  p.iit  of  n  vciso  };ivrn  in  full  in  3.  I.  In  \'.iit.  (4  1 1  )  it  accom- 
paiiirs.  wiih  nthrr  vrisrs.  thr  iint\ini;  of  thr  s.irrifirrr's  wifr  in  tin* /ii/;.fw  satrihcr. 

'I'l.msl.itrd  :   Ilrniy.  31,  9**;  (Iritiith,  i.  3'>^t. 

1.  I  loosen  off  Ihy  strap,  off  tliy  haiiicss,  off  thy  halter;  be  thou  just 
here,  unfailing,  O  A^ni. 

TS.  (i.  f». 4 -)  and  MS.  (i.  4.  1  )  have  a  vrise  corresjinndint;  to  the  first  part  of  this  and 
the  sirrond  half  of  the  nr\t  folinwin;;  vorsc  :  the  first  half  reads  thus:  vi U  myMmJmt 
nt^itftti  (MS.  -mlm)  7-/  nt^ittin  7'/  yt'U'/ni  ytini  /"iinnff/tinJHi  {^\S.  jrifJt/rJmt  ^^r-) 
|_('f.  M*  )S.  i.  11.23,  and  p.  i  55.  |  l*p|^-  ^'omhiiirs  itjtt^fr  ^tihi  in  c.  '1  he  comm.  i^ives  a 
(huiMi*  rxpl.ination,  rr;:ardin;^  the  vcrsr  as  addicsscd  cither  to  Af;ni  or  to  one  vrxrd 
with  <lisraso  :  ami  he  ad<ls  at  the  end  tliat  thr  s.k  rttircr's  wife  may  also  1>e  regarded  as 
addressed.  The  eommentary  to  TS.  views  the  stieks  of  pafuihi  as  intended  by  the 
harness  etc. 

2.  Thcc,  0  Agni,  maintaininp;  dominion.s  for  this  man,  I  harness  (yuj) 
with  the  incantation  of  the  ^ods;  shine  thou  unto  us  here  excellent  prop- 
erty ;  niaye'^t  thou  proclaim  this  man  as  obIation-{;ivcr  among  the  deities. 

The  srron<l  half  vcrse  is  ^ivrn  cpiitr  tlitferrntly  Ky  TS.  and  MS.  (as  al>nvr) :  thus, 
if/ittft,hi  ttsinti\u  (M.S.  in//:,f/'iniim)  tftii'rhitith  yJt  ni  (MS.  tirdittif  V/il )  hhadtdm  /»J 
no  (M.S.  ///if)  htutvid  f*/ti'ii;itMian  (MS.  -tfam)  tifVtUt'iiu.  I'pi^*  makes  a  and  b  charge 
placrs.     The/ii</ii  text  an.ilw.es  in  c  i//ifr///J  .-  i/'J,  hut  pruhalily  the  original  value  was 

-7'///i2///,  and  this  the  ti  .msl.ition  assuiiies. 

79(84).    To  Amikvdsyfl  (night  or  goddess  of  new  moon). 

The  first  verse  is  found  in  I'.'iipp.  xx.,  the  second  and  third  in  IViipp.  i.  Used  hr 
K.hk;.  {>.**)  in  the /^<i/ ;-(/;#  saeiihie  on  the  day  of  new  monn  ;  also  {^t).  it})  with  hrmns 
17  vU  .  (SIX  under  I  7 ).  for  x.irinus  iicnefits.  It  has  in  V.'iit.  (I.  if*)  an  otTice  similar  to 
tiiat  piisirilied  hy  K.'iiii;.  5.''. 

'I  lansl.iti'cl  :    Meni\,  32,  loo:  (iiil'tith,  i.3'17. 

I.    W'liat   pnition  (/'//«/ jj-i^/Z/iY/O  the  j;o<ls  made  for  thee,  O  Amavfisy.i, 

(1  Willi  111;  t«»:;cth('r  with  mii;lit,  ihcrcwiili  fill  our  offering,  O  thou  of  all 

chniii*  thini^s  ;  assij;n  tn  ii<.  O  foitunate  one,  wealth  rich  in  heroes. 

'I  ill*  vrisr  fti  •  tns  in  'I  S.  (iii  ;.  I  '  ).  witli  J./itif/mt  for  tUfftittn  in  a,  and  |_rectif)inc 
th''  inrt'-r  j  .;  t>ii  A  .'.;  in  c.  I'p;*.  iMruMrii-s  </.*:.?  'Iffi7,tfi  in  a,  and  has  lamraa^JH/at 
in  b.  .i:id  v.;  /".'.*";  r  at  I't-^inniii:^  nf  c.  .Vii///  r-ifr  plays  U)Hin  tlie  tc]uivalent  umJ-Ttit, 
wliii  li  i:ivi-.  n.rnr  tii  tin-  (\.\\  and  its  i^mMi-ss  The  verse  h.is  no yii;'*/// character.  J^We 
Ij.I'I  ihr  se.  n::<\  ii.df  m  isr  .il'tt\e  at  2.?.  4  C.  d  J 


445  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  8o 

2.  I  myself  am  Amavasya  ;  on  me,  in  me  dwell  these  well-doers  ;  in  me 

came  together  all,  of  both  classes,  the  gods  and  the  sddhyds,  with  Indra 

as  chief  {jyi^stha). 

The  Petersburg  Lexicon  ♦  suggests  the  plausible  emendation  of  mAm  i  to  ami.  at 
beginning  of  b  :  if  it  is  not  rather  a  md  vasanii  intended  as  a  play  on  amdvUsyh.  For  the 
sddhyas^  see  note  to  vii.  5. 1.     The  Anukr.  overlooks  the  irregularity  of  a.     '[vi.  832.  J 

3.  The  night  hath  come,  assembler  of  good  things,  causing  sustenance, 
prosperity,  [and]  good  to  enter  in  ;  we  would  worship  Amavasya  with 
oblation ;  yielding  (duJi)  sustenance  with  milk  is  she  come  to  us. 

TS.  has  (iii.  5.  i »)  a  verse  quite  accordant  with  this  in  general  meaning,  but  too  differ- 
ent in  detail  to  be  called  the  same  ;  it  reads  nM<^anl  samgdmanJ  vAsunUm  vf^vil  nlpaiii 
vAsuny  dTc^dyatitl :  sahasraposdm  subhAgd  rArdnil  si  na  i  *gan  vArcasd  samvidHna, 
Ppp.  reads,  in  b,  vt\vam  for  irjatn ;  and,  in  d,  vasAnd  (for  duhdttd)  and  nd  **gadt. 

The  comm.,  and  some  of  the  mss.,  end  the  hymn  here,  carrying  over  our  vs.  4  to  the 
following  hymn  ;  our  division  agrees  with  the  sense,  the  Anukr.,  and  other  of  the  mss. ; 
and  Srr.  accepts  the  same.     |_The  decad  ends  here  :  cf.  p.  389.  J 

4.  O  Amavasya,  no  other  than  thou,  encompassing,  gave  birth  to  all 
these  forms  ;  what  desiring  we  make  libation  to  thee,  be  that  ours ;  may 
we  be  lords  of  wealth. 

This  is,  with  alteration  of  the  first  word  only,  a  repetition  in  advance  of  80.3.  For 
the  parallels  etc.,  see  under  that  verse. 

80(85).    To  the  night  or  goddess  of  full  moon  (paurnamasi). 

\^Atharvati,  —  caturrcam.    fdurtuimasam  :  ^.  prdjdpatyd.     trdistubham  :  2.  anustubh^ 

The  first  and  fourth  verses  are  found  also  in  Pciipp.  i.  The  hymn  is  used  in  the  same 
manner  as  the  preceding  one  (Kau^.  5.  5;  V&it  i.  16),  but  on  full-moon  day;  it  also 
appears  (Kau^.  59.  19)  with  hymn  17  etc.  For  the  separate  use  of  vs.  3,  see  under  that 
verse. 

Translated  :  Henry,  32,  loi  ;  Griffith,  1.  367.     See  also  Zimmer,  p.  365  (vss.  1-2). 

1.  Full  behind,  also  full  in  front,  up  from  the  middle  hath  she  of  the 
full  moon  been  victorious ;  in  her,  dwelling  together  with  the  gods, 
with  greatness,  may  we  revel  together  with  food  (//)  on  the  back  of  the 

firmament. 

The  first  half- verse  is  met  with  in  TS.  (iii.  5.  1  *)  and  TB.  (iii.  1. 1  «*),  without  variant ; 
tlie  second  half- verse  reads  thus  :  tdsydm  devi  AdJti samvAsania  nttami  nika  ihA  tudda- 
yantdm,     Ppp.,  in  b,  ^Mis  pdurnamdsi  before  madhyatas  [_and  ends  b  with  ttj  jigdya\, 

2.  We  sacrifice  to  the  vigorous  bull  of  the  full  moon  ;  let  him  give  us 

unexhausted  unfailing  wealth. 

The  first  half-verse  occurs  in  TB.  (iii.  7.  5*^)  and  ApQS.  (ii.  20. 5),  both  of  which 
read  rsabhAm  and  ptlrtiAmdsam ;  their  second  half-verse  reads  thus:  sd  no  doha/dm 
stnnryam  rdyAspAsam  sahasri$ta$n.     The  comm.  reads  dadhdtu  in  c. 


vii.  80-  nooK    VII.     TIM-:   ATHAKVA-VKUA-SAMHIT/V  44<' 

3.  ()  rrajapati,  no  other  th«in  thou,  encompassing^,  gave  birth  to  all 
these  forms;  what  desiring  \vc  make  libation  to  thee,  be  that  ours;  may 

wc  be  Inids  <»f  wealtii. 

LCf.  vii.  7').  I  J  '1  liis  verse  is  l<\'.  x.  121.  10,  anil  is  n-pratci!  in  various  nthrr  collec- 
tions :  \S.  (X.  2ortaI  ).  IS.  (is.  14*  ct  al.),  TH.  (ii.S.  i'  ti  al.).  MS.  (ii.  6.  12;  iv.  14  n. 
MM.  (ii.  5.0).  L<  f.  Ml*,  ii.  22.  igj  KV.  rc.nls.  fiir  b,  rt^r*}  j*Hiini  f^ihi  ti  hahJkikza  . 
and  TS.'Ih.MM.  a.nrrc  wilij  it  tlii(Mi;;1i(iut ;  VS.  cliffris  hy  Rixiii'.:.  ^*itl»  «>iir  Ipxl,  rAf^mt : 
MS.  is  inoic  indcpeiHlciit.  having;  in  the  set  ond  ornirrrnf  r  ntihi  tvAt  tAni  (for  irJ  tz-dj 
tfitni)  in  a.  and  in  lititli  ex  i  tirrcnccs  Vth/ftth'  I'thh  {Un  Vtf/Jttlffttis  U)  in  C.  *Ihr  Trrw  it 
v.iiioiisly  rinpliiycd  liy  the  stttftis  :  in  K.'mk;  ,  in  thr  f'xifi'xtu  satriruc  (5.9)1  l>y  adflitioa 
to  iv.3<);  and  hy  .spi-f  i:il  nu-iitinn,  lu-sidc  vs.  I.  with  li.  17  rtc.  (59.  19:  ftcc  under  IJt; 
while  it  is  ad<lerl  Ny  a  S(hiO.  to  the  rerenmny  of  .k  irptanre  (5'*.  3,  note)  t*{  a  fttaff  I-5 
tlie  \'eilif  student:  in  \'.'iit  (1.3)  as  an  intro(!iii  inry  forniuLi  jiresirilfrd  hy  Vutan 
K.'iiirik.i  |_(  f.  n«ite  to  K.itu;.  l.^'J;  also  (2.12).  in  the  /rz/r-ii/i  sacritier,  with  an  offrnnK 
of  fat  to  I'r.ij.'ipati :  ami  it  is  to  lu*  had  in  niiii<l  (7.  12)  as  accompanying  an  otferinj^  in 
the  « It,'// /7/i >//</.  'i'ht*  I  omm.  ipioti-s  it  fuitiier  lium  the  Naksaira  Kalpa  (iB).  as  us«d  in 
a  nitt/iJi^ilftfi  <  .dieil  matutt^tinl. 

4.  She  of  the  full  moon  \v:is  the  first  worshipful  one  in  the  depths  <.') 
of  days,  of  nij;hts.  They  who,  ()  worshipful  one,  {^ratify  {ardhtiya-)  thcc 
with  offriin<;s,  thf>se  well-docis  are  entered  into  thy  t'limament. 

'the  tiansl.ition  ini]ilirs  in  d  tin*  ic.uhn:;  /r*.  i^ivcn  in  our  eriition  on  the  authority  of 
pait  of  our  niss.  (  Pip  T.M.'i.K.')  .uwl  .is  dcriilrdiv  l>«'tt  r  snitin;;  the  reipiircments  of  the 
srnsr  llh.m  //J  (a  tondiinatinn  of  #///;/  //  is  h.iii!l\  pussitile)  ;  .SPl'.  reatls  //'.  viilh  the 
l^n-.U  niajoiity  of  liis  authoijtii's.  i'pP  '''''^  ''^''  (•"««/''.*"  f*>r  1///)-  in  b.  and,  in  d,  nAk^m 
stikftJ)  pxxwttih.  'I  he  louini.  ;^ivrs  tt'ttivitfifi  in  C.  lie  expl.iins  a/:^itf  rtfftlnt  to  mean 
eitin*!  tti.*t  ttit  iit!t\*i  :*nfti:t:.'i':i'yu  i, '/::it>rt/;>t:  /*  -h  i*i  iNr  ///;»iii./.--,///ii^i  .>^/;ft  haziiiu 
tiius  ;ikin  in  nir.min;.;  w illw//;/ •///.;  .  and  tiiis  is  pediaps  ii:;ht.   *|_I  fintl  no  note  of  I*  .M  J 

81  (86).     To  the  sun  and  moon. 

[^I'aitly  prose  —  4  and  5. J  Wanting  in  Pa i pp.  '1  he  veises  of  this  hymn  are  hv  iXloom- 
fieh)  leL^.iided  as  intended  hy  tlie  name  r/i/'^/Z/ri  v.  and  so  fiirei.ted  by  Kau^.  (24.  I  ft)  to  lie 
used  [to  acninipany  tiie  \i  of  ship  of  the  «/.//{<?  (sr-e  \s.  3  and  note)  J;  Ke^.  al»o  sa%s  that 
sninr  lUTitt'T  thr  hynui  at  nrw  nionn  on  t'ltst  si^lit  of  tlir  tniM>n.  fur  the  sake  of  pros|)eriti  . 
and  this  serins  to  |ir  the  tim-  x.duf  of  the  hymn  ;  I  ait  the  (innin.  d^ies  not  at  knowledce  it 
'!  hi'  ('i;ii:n.  |<-L:.ircls  \ss.  1  .iiitt  2  :is  inti'ndcd  to  If  rpmted  at  Kau<;.  7v'*.  in  the  nuptial 
( (■[(•m't'.i'-s,  wiiii  \iv.  1.1.  iMit  tlif  \eisi-  intendiMl  must  In*  rather  xiv  I.  23.  as  marked  in 
t'lc  (-•litiit'i.  t  ill*  (omm.  furtliff  i|Ui)ti-s  a  us(>  of  vs<:.  3  (1  from  the  Naks.itra  Kalpa  (lO. 
ill  .1  pl.ri-  I  s.j«  lirii  •■,  witii  an  oMrimv;  to  Mrn  ury  ('■/#./•*../> 

1  laMsi.iii- 1  ;  Ilrniv.  U.  i"i  :  <iiiinl!j.  i.  V'**- — *  f.  Ililhluandl.  />./.  .I/r//itf/.,  i  102-3. 

I.  Ihc^^e  two  in<»ve  on  one*  aft«T  the  other  by  nia^ic  {ma\ii\  \  two  play- 
in:;  vo'.iiil;  «»ii'-^  r(.''. ;/).  thry  ^o  alnnit  lh<*  s<m  ;  the  one  liM)ks  abroad  u|K)n 
.ill  belli L;>i  ;   th'»u,  the  othei.  disptivsin;;  tli*'  seasons  ait  born  new. 


447  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  8l 

Said  of  the  sun  and  mooq.  This  and  the  next  following  verse  are  RV.  x.  85. 18,  19, 
and  are  also  found  in  MS.  iv.  12. 2;  this  one,  further,  in  TB.  ii.  7.12*  (repeated  in 
ii.  8.  93)  :  all  read  adhvardm  (for  *rnavdm)  at  end  of  b ;  they  have,  for  c,  vi^t'dny  anyd 
bhuvand  *bhi-  (but  MS.  vi-)  cdste^  and,  at  end  of  A^jdyaU  (the  comm.  also  hzs  j'dyaU) 
fihtah  ;  and  TH.  combines  riiin  an-.  Repeated  below  as  xiv.  1.  23  and  (a,  b,  c)  xiii.  2.  1 1 
|_on  the  latter  verse  Henry  has  an  elaborate  comment,  L£s  Hymnes  Rohitas^  p.  38-40 J. 
|_As  for  the  thrice  occurring  haplography,  vi^vUnyd  for  vi^vdnyanyd^  cf.  iv.  5.  5,  note. J 
Too  irregular  (11  +  12:9+12  =  44)  to  be  passed  simply  as  trisfubh.  \T\\t  other  texts 
suggest  the  true  rectification  of  the  meter  of  cj 

2.  Ever  new  art  thou,  being  born  ;  sign  (kctii)  of  the  clays,  thou  goest 

to  the  apex  {dgra)  of  the  dawns ;  thou  disposcst  their  share  to  the  gods 

as  thou  comest ;  thou  stretchest  out,  O  moon,  a  long  life-time. 

In  RV.  and  MS.  (as  above),  and  TS.  ii.  4.  14',  the  four  verbs  are  in  the  third  per- 
son, and  we  have  candrdmds  nom.  in  d.  Further,  TS.  reads  dgre  at  end  of  b,  and 
tirati  in  d.  The  application  of  b  to  the  moon  is  obscure.  The  absence  of  any  allusion 
to  the  asterisms  is  not  without  significance.  LOver  "  stretchest "  W.  interlines  **  extend- 
cst."J     LVss.  1-2  are  repeated  below  as  xiv.  i.  23-24. J 

3.  O  stem  of  soma,  lord  of  fighters!  not-deficient  verily  art  thou  by 

name ;  make  me,  O  first-sight  (dar^d),  not-deficient,  both  by  progeny  and 

by  riches. 

The  dar(id  is  the  slender  crescent  of  the  new  moon  when  first  visible,  and  here  com- 
pared with  one  of  the  stems  or  sprouts  from  which  the  soma  is  pressed,  and  which 
swell  up  when  wetted,  as  the  crescent  grows.  The  identification  of  the  moon  and  soma 
underlies  the  comparison.  The  comm.  first  understands  the  planet  Mercury  (called, 
among  other  names,  somaputra  *  son  of  the  moon  *)  to  be  addressed,  and  explains  the 
verse  on  that  basis,  and  then  gives  a  second  full  explanation  on  the  supposition  that  the 
address  is  to  the  moon  itself. 

4.  First  sight  art  thou,  worth  seeing  art  thou ;  complete  at  point  art 

thou,  complete  at  end ;  complete  at  point,  complete  at  end  may  I  be,  by 

kine,  by  horses,  by  progeny,  by  cattle,  by  houses,  by  riches. 

L  Prose.  J  Some  mss.  (including  our  O.)  combine  dar^atd  'si.  The //i/^-di vision 
sdmoantah  is  prescribed  by  Prat.  iv.  38. 

5.  He  who  hateth  us,  whom  we  hate  —  with  his  breath  do  thou  fill 
thyself  up  ;  may  we  fill  ourselves  up  with  kine,  with  horses,  with  progeny, 
with  cattle,  with  houses,  with  riches. 

L Prose. J  The  mss.  read  in  c  Pyd^islmahi^  which  SPP.  accordingly  adopts  in  his 
text,  although  it  is  an  obvious  and  palpable  misreading  for  PydsisUtiahi  (which  the 
comm.  gives);  pydsislmahi  is  found  in  many  texts  (VS.TA.Q(^\S.Q'(J.S.II(J.S.),  hut  also 
pydyisJtnahi  (as  /j-aorist  from  the  secondary  root-form  Py&y)  in  Ap(JS.  (iii.4.  C).  It 
is  by  an  error  that  our  printed  text  has  Pydyis-  Linstead  oi  Pydsis- :  see  Gram.  §  914  bj. 
These  two  prose  **  verses  "  arc  very  ill  described  by  the  Anukr. 

• 

6.  The  stem  which  the  gods  fill  up,  which,  unexhausted,'  they  feed 
upon  unexhausted  —  therewith  let  Indra,  Varuna,  Brihaspati,  shepherds 
of  existence,  fill  us  up. 


vii.  8l-  HOOK   VII.     Tin:   ATnARVA-Vi:i>A-SAMniTA.  44$ 

'llic  vcisc  is  foiiiitl  also  in  'IS.  (ii.  4.  14').  MS.  (iv.  9.  27:  12.  2),  <,'<,*S.  (v.  R  4  V  in  «. 
all  rc.ul  ih/Uvtis,  thus  rcitifyiiiK  the  meter,  ami  MS.  has  ^rlZ/M  }>eforc  it,  and  aivs  >• 
bi'l^iiinin^  oi  b,  with  a  corrrl.itivc  nuf  at  l>rKinninK  cif  c:  in  b,  all  rn«l  with  Jltif.ttak 
pihtiHtiy  and  MS.<^'(,"S.  havr  Ak\ttim  hvUnr  it;  in  c.  'IS.rrS.  give  fr«»  fAjd  for  atmAn 
intittih,  '1  lie  late  idea  of  (lie  suhsistrncc  of  tlic  K(mIs  ti|Kin  the  moon  is  to  be  srrn  in 
the  vcisr.     The  Anukr.  seems  to  halance  deficient  a  with  redundant  C- 

With  this  hymn  ends  the  seventh  anttvtyka^  of  8  (or  <;)  hymns  and  31  venrs :  the 
rpioted  Anukr.  s:iys  of  the  verses  t^'in^ad  ektk  at  saptanuth  ;  and,  nf  the  h)innt.  i*tptA- 
///#}?'  |_is  this  to  he  joined  with  the  colophon  of  the  fifth  anuvtlJtii^p.  428  }  thus, /<f  Aid jw^- 

JrZ/ /i/  fftil  J  •  J  <7 s/d  U . 

82  (87).     Praise  and  prayer  to  AgnL 

[ ( \1m ftti ta  ( Tif nif,ttkJm ,th).  —  /  '/^i '' '" •     <'.C " It'' "^ ■     '' *tt*tubham  :  j.  lai ummati  fr kaii ; 

j/'.O'"  1 

Of  this  liymn«  verses  2  and  6  arc  found  in  rfiipp.  xx.,  and  verse  3  in  iii.  It  is  used  m 
Kau<;.  (><;.!$).  witii  ii.6,  in  a  lite  for  sik  cess ;  and  also  (59. 19),  with  hymn  I  7  etc.  . 
sec  under  17;  fuitliei,  vss.  2  tt,  in  tlic  upauayana  ceremony  (57.21).  accompany  the 
l.iyiiii;  (if  tivr  pieces  of  fuel  in  lenewiiij;  a  Inst  liic*;  aii<l  tlie  comm.  ciuotes  it  from  the 
Naksatr.i  Kalpa  (17-t'))  in  various  fnahA^^nti  rrrrnionies.  Vait.  (2919)  einpl>«%s 
it  (or  vs.  I  ?)  in  the  ttt^itunytinn,  afti  r  la\inK  on  fuel  with  vii.  15;  further  ($  !'>> 
vs.  J.  in  tlie  tti^nythi/tiya  teremoiiy,  while  Mowing;  the  tire  with  one's  lirralh  :  and  \et 
a^.iin  (2.  7)  vs.  o,  in  tiie  pttrvan  sac li lire,  while  ladling;  out  the  saLiilicial  butter.  *|,Kc^  . 
P-  35')'* ;  <-omni.,  p.  4.S4  end. J 

'I'lansl.ited:    I.udwif^,  p.  42S  ;   Henry.  34,  102  ;  Ciiifnth,  i.  3^11^. 

1.  Sinjj  {arc)  yc  jjood  j>r.iisc  unto  the  cnnlcsl  for  kinc ;  put  yc  in  us 
excellent  pcsscssion.s ;  lead  ye  this  sacrifice  of  ours  unto  the  gods;  let 
streams  of  f;hee  purify  themselves  sweetly. 

The  verse  is  foinid  also  as  KV.  iv.  5S.  10  and  V.S.  xvii.  c^S.  Iloth  read  in  a  arsaU 
(whirli  is  Iiettei),  and  at  the  en«l /ii  7'*i'///'.  'Ilie  comm.  understands  devaUU  in  c  lie 
regards  the  waters  or  the  kine  as  addressed,  and  explains  a  in  several  different  W4\s. 

2.  I  seize  in  mc  Af;ni  at  first,  together  with  dominion,  splendor* 
stren|;th  ;  in  me  I  put  proj;eny,  in  me  lifetime,  —  hail! — in  me  Agni. 

*I  he  first  and  tliiid  pfidas  are  rear!  in  T.S.  v  7.9',  and  the  first  three  in  MS.  i  6  I. 
with  sundry  vaiiniits:  hoih  put  ^thu^'iw.i  in  A  In'fore  <f^*'i',  and  MS.  rertific4  the  meter 
hy  iiiseitinij  iihAm  between  the  two;  fur  b.  MS.  hns  salul  prajAyA  ^'ilrntjj  dMJnen^ 
(  I  S.  entirely  dilfi-reiit,  f,}\,h  /.'i  7:,r  etf  )  ;  in  c,  MS.  puts  tuitrAttt  in  place  of  ffajlm. 
and.  fcii  i/i  ;#i.  MS.  ;^ives  f.1y,ts  niid  T.S.  ruin  it f  (d  is  differ ent  in  rath  text).  I'pp  rcafU 
at  the  eiul  i/j,"'/'-  H»<^  meter  (S  nf.  1 1  ;  1 1  .f  6  =  3^1)  is  imperfectly  descrilied  by  the 
Anukr. 

V  Just  here,  ()  A^ni.  do  thou  maintain  wealth;  let  not  the  down- 
putters,  with  previous  intents,  put  thee  down;  by  dominion,  O  Agni,  be 
it  of  r.isy  coiitioj  fi)r  thee;  Kt  thine  attendant  increase,  not  laid  low. 

The  Vf  ise  i)((  urs  also  in  \'.S.  (xxvii.4),  TS.  (iv.  I.  7*).  MS.  (ii.  12.  >)i  "''  ha»e  the 
better  re.idini^'  k^iitthn  at  l»r'.^innii'.:j  nf  c:  anil,  for  the  ditTirult  ami  proliably  rrroiieo** 
puf:\i.i//,U  uf  b.   \S.'1S.  re.id  pUtvttJtas,  and   MS.  purrxUittAn  (the  editor  noCinf 


449  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vil  83 

that  K.  and  Kap.  S.  read  with  VS.).  The  word,  in  whatever  form,  probably  refers  to 
other  worshipers  who  get  the  start  of  us  and  outdo  our  Agni  by  their  own;  the  comm. 
says :  asmattah  ptlrvath  tvadvisayamanaskSh  or  tvadvisayaydgakaranamanasah. 
All  the  pada-m^^.  read  at  the  end  dnih-strtah^  and  this  is  required  by  Prat.  ii.  86 ;  but 
SPP.  alters  to  Ani-strtah  —  which,  to  be  sure,  better  suits  the  sense.  The  KW^pada- 
text  also  has  (viii.  33.  9)  dnih-strtah ;  TS.  (and  by  inference  MS.,  as  the  editor  reports 
nothing),  dnistrtahy  unchanged.  The  verse  in  Ppp.  stands  in  the  middle  of  our  hymn 
ii.6  (between  vss.3  ^^^  4))  [.^nd  it  is  important  to  remember  that  its  position  in  the 
Yajus  texts,  VS.TS.MS.,  is  similar:  see  note  to  ii.  6.  3J.  Ppp.  reads  dabhan  for  ni 
kran  in  b,  and  ksatram  Land  sftyamam \  in  c.     'Y\\\%  jagatl  has  one  tristubh  pada. 

4.  Agni  hath  looked  after  the  apex  of  the  dawns,  after  the  days,  [he] 
first,  Jatavedas,  a  sun,  after  the  dawns,  after  the  rays,  after  hcaven-and- 
earth  he  entered. 

Aftu  '  after  *  seems  here  to  have  a  distributive  force :  Agni  is  ever  present  to  meet 
the  first  dawn  etc.  with  his  brightness ;  or  it  is  the  opposite  of  prati  in  vs.  5 :  anu 
*from  behind,'  as  praii  *  from  in  front*  The  verse  is  found  as  VS.  xi.  17,  and  in  TS. 
iv.  i.  2',  TB.  1.2.  I  >3,  and  MS.  i.  8. 9.  All  these  have  in  c  dnu  siryasya  puruirA  ca 
ra^min  (an  easier  and  better  reading),  and,  at  the  end,  VS. MS.  give  a  taiantha^  and 
TS.TB.  a  tatilna.     This  verse  and  the  next  are  repeated  as  xviii.  1.  27, 28. 

5.  Agni  hath  looked  forth  to  meet  the  apex  of  the  dawns,  to  meet  the 

(lays,  [he]  first,  Jatavedas,  and  to  meet  the  rays  of  the  sun  in  many 

places  ;  to  meet  heaven-and-carth  he  stretched  out. 

A  variation  of  the  preceding  verse,  perhaps  suggested  by  RV\  iv.  13.  i  a,  which  is 
identical  with  its  first  pada ;  its  second  half  agrees  much  more  closely  with  the  version 
of  the  other  texts  than  does  4  c,  d.  The  comm.  is  still  more  faithful  to  that  version,  by 
giving  the  (preferable)  reading ///rw/r J  in  c 

6.  Ghee  for  thee,  Agni,  in  the  heavenly  station ;  with  ghee  Manu 
kindleth  thee  today ;  let  the  goddesses  thy  kin  (;wr///)  bring  thee  ghee ; 
ghee  to  thee  let  the  kine  milk,  O  Agni. 

Ppp.  reads  dnhrate  in  d.  The  comm.  gives  naptryas  in  c,  and  declares  it  to  mean 
the  waters ;  it  is  more  probably  the  daughters  of  tlie  sky  in  general. 

83  (88).    For  release  from  Varuna's  fetters. 

\QHttah^epa.  —  catnrrcam.     vdrunam.     dttustubham  :  2,  pathydpahkti ;  j^  4,  tristubh 

(4.  brAa/tgarbkd).] 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xx.  The  hymn  (the  whole,  says  the  comm.) 
is,  according  to  Kauq.  (32.  14),  to  be  repeated  in  a  remedial  rite  for  dropsy,  in  a  hut 
amid  flowing  waters ;  also  (127.  4)  all  the  verses  in  a  sacrifice  to  Varuna,  after  iv.  16.3, 
in  case  of  the  portent  of  obscuration  of  the  seven  rsis.  Vait  (10. 22)  has  vs.  i  ♦  at  the 
end  of  the  pa(^ubaitdha^  when  the  victim's  heart  has  been  set  upon  a  spit ;  and  vs.  3  in  the 
m^tncaytina  (28.  17),  on  loosening  the  cords  by  which  the  fire^ish  has  been  carried. 
The  comm.  quotes  the  hymn  from  Naksatra  Kalpa  (14),  with  an  offeriog  to  Varuna  in 
a  vta/nl^tlnii  for  portents.     ♦[_ According  to  Garbc,  tlie  whole  hymn. J 

Translated:  Henry,  35,  104;  Griffith,  i. 370;  Bloomfield,  12,562. 


vii.  83-  IJOOK   VII.     Tin:   ATHARVA-VKDA-SAMHITA.  45© 

1.  Ill  the  waters,  ()  kinp:  Varuna,  is  built  for  tlicc  a  f;nlclcn  house; 
thence  Id  the  kinj;  ol  firm  courses  release  all  bonds  (tMntitM). 

All  tlir  :ititlifiritirs  Ikivi*  w://i,ix  at  cud  nf  b.  ami  SIT.  .I'lmits  iliis  in  liii  trtt. 
nltlion^li  it  is  a  p.iIiuMc  inisi railing  f<ir  mitAs  \j{.  Rfith,  /I)M(t.  xlviii.  107 J.  whKh  it 
j»ivi'n  |jy  I'pp.  and  hy  A(,'S.  in  ihi*  <  nirrspDiKliiij;  vrrsc  (iii.^i.  24)  ;  mir  lixl  lia&  h\  emen- 
dation rri/,h  ;  thoronim.  makes  for //i////rrr  tlu*  forrrd  intrrpiftation  iinttft\tMsAtfiiJranwsk 
ftttti'utm  tiu,if>ht);titnyo  '.•*}.  Our  trxl  also  m:ikL's  llic  clr.irly  call'd  I»»r  cmciidjtiun  ol 
dhAtKilui  to  iiamt^ni  [^KotYi,  I.e.,  p.  loSJ  in  d  (tlic  translation  is  made  accuidini;!)  ). 
anrl  of  tf/hifi/ftn  t//itlmfttis  in  2  a  to  tiii  \  yet  not  ctnly  all  W.  author  iticii,  hut  alwj 
rpp.  and  A<,'.S.,  air  opposed  ti>  it  in  Imtli  vcrsis  anrl  a  wlinlr  .srrirs  of  tt-xls  in  \*  r  . 
it  is  not  widioiit  siiiiii  imt  uason,  tlifn,  tli.it  STP.  ictains  1///1I-,  altliou{*ti  me  can  onlv 
wondtT  at  tlir  wide  spnad  ruriiiplion  of  the  text.  '1  he  (onini.  rxpljins  dktkmAnt 
miilitatu  hy  sthiiiititty  ti^nttitfivinti  t\ii/,ihi.  '1  lie  .A^.'S.  version  i>f  tlic  ver»e  reaiit . 
tivipf  ;#?//>!»  ''tifufta^yii  \^t lio  mtto  hit,itiya\tih  :  ui  no  dhrtavrato  ft}j\}  ti/!tlftiH**tiAdmma 
ifui  muiinitH.      PpP*  ^'*^^  '^^  ^  ''^^*  A(,'S.  :  in  d  it  ic.ids  tilu\mA  vi  no  tua. 

2.  I'Vom  every  bond,  O  kin;;,  here,  ()  Variina,  release  us  ;  if  "O  waters, 
inviolable  ones!"  if  "()  Vaiiina!"  we  have  saiil,  from  that,  O  Varuna, 
release  us. 

'Ihe  wluile  verse  is  foiMi-l  in  many  oilu-r  texts:  VS.  vi.  22  b,  C:  T.S.  i.  3  ||«:  MS. 
i.  2.  iS:  Ars.  iii.<..  2.j:  rc;s.  \iii.  12.11  ;  I.rS.  \.\.U\  '\\\.  ii.r,.  r,i  ami  VS.  XV  1^ 
have  p.'id.is  c-e  :  |_and  MdS.,  ii.  1 .  1 1,  has  the  puitika  :  »f.  p.  I  ;i.  undt-r  dhs\tnuo^  A!!. 
iM<  liidini^  also  Ppp-,  as  noted  altiivr.  he;;in  with  dhfimnodfulmnah  (so  SIT.  :  the  coirm. 
explains  l»y  s*ttitis9ftt}if  n\i^ii\//ti}/i,i/ :  our  text  emends  to  «/«/-:  |_M:e  note  to  \%  '  J)  i 
V.S.l,'<,"S.I.rS.  have  (in  A  b)  ti'i/oftt  ttUo :  all,  as  also  I'pp.,  have  //•»  fnntlra  in  Loth  b 
and  e;  \'S.  un.ir<  (»unialily  ;^ives  J/i/tt  instead  of  <r/#if  in  c  (ImiI  it  has  tf/iii  in  x%.  18); 
'IS. MS. 'in  .irrent  tirhnxtls  and.  with  L<'.S.,  omit  the  ///  after  it:  for  !•/</  tkttmd  in 
d,  VS.TS.TIJ.A(,S.(;rS.!-rS.  rea.l  ^.f/J/z/./Zi^'  (printed  r.n-.I  ,  I.(,S  ).  while  MS.  ha* 
(ii/i;wi///ii/.  The  arrent  tti^hny^x  (as  num.)  and  tlie  readint;  vAfun.i  {\w:  )  are  incon- 
sistent, and  ifi^'/ntytis  of  'IS.  etc  seems  to  he  preferable  ;  but  all  the  AV.  fada  ri«4 
(except  a  single  one  of  SIT's)  re.id  7'if/////f//r,  though  all  the  samAt/ilmssi.  without 
exrej>tion  (ondiinc  :'if////// Vi.  Our  translatirm  implies  Jj^Anyds  (or  if ^*Airr<ii ) ;  the 
romm.  s.i\s  /;/*  o:;httut/i.  I'.idas  c.  d  aie  rejicated  Ixdow  as  xix.  44.9  A.  b:  they  relate 
doubtless  to  adjuratitms  made  in  snppoit  of  what  is  false.  |_The  Anukr.  seems  to  sanc- 
tion our  pron<}unt  in^  tiie  f}w/r//rA/  as  six  syllaliles.J 

3.  Loosen  iiji  the  uppermost  fetter  from  us,  O  Vaiuna,  [loosen]  down 
the  lowest,  off  the  midmost;  then  may  we,  O   Atiitya,  in    thy   sphere 

{rnt/ti),  be  guiltless  unto  Aiiili. 

'I  he  MTsi*  is  UV.  i.  24.  15,  ami  foun<l  also  as  VS.  xii.  12,  and  in  T.S.  (i.  5.  1 1 1  cl  al  ). 
MS  (i.  2.  iS  ft  al  ).  SV.i.  5S'>  (.N.ii;;ey.i  appcmlix  1.4),  anil  MM.  (i  7.  loV  AH 
.i^rei'  in  it  .I'Iiiil;  ti,*':.}  at  lH';;inninL;  of  c  instead  i>f  our  iff///. I  (the  cnmm.  has  atAit),  and 
S\'.  and  MI*,  finilier  put  :ity,ifft  a!t«  r  -9*1//  in  c.  while  .SV.  artenls  attifji^ihitt  in  4. 
[Knaui'i,  Imli  X  to  .M<i.S.,  p.  14S.  <  ites  many  ociuiicnces  of  the  verse. J  |_Kepeated 
l>elow  as  x\  ill.  4.  fii)  J 

.J.  KeK'aso  from  us,  (>  Vaiiiin,  all  fetters,  that  arc  uppermost,  lowes^t. 
tiuil  are  Vanin;rs  ;  remove  from  us  evil-tlreaming  [and]  difTicuIty ;  then 
m.iv  we  ijo  to  I  lie  world  (»f  the  weIl'!«M)e. 


45'  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  84 

Tiic  last  three  padas  are  identical  with  those  of  vi.  121.  i,  al)ove.  Our  text  ought 
to  read  in  c,  as  there,  nift  S7f-.  LPronounce,  as  there,  nis  suvdsmdt.\  There  is  no 
brhail  element  in  the  verse. 


84  (89).    To  Agni:  and  to  Indra. 

\^Bhrgit.  —  trcatn.     dindram:  i.dgtieyi.     trdistubham  :  M.jagatt.'\ 

Only  tlie  first  verse  is  found  in  Paipp.,  in  iii.  For  the  use  by  Kau^.  and  V5it.  (not 
of  vs.  I),  see  under  vss.  2,  3. 

Translated  :  Henry,  35,  105  ;  Griffith,  i.  371. 

1.  O  Agni,  shine  thou  here  unassailable,  Jatavedas,  immortal,  wide- 
ruling  (yinij),  bearing  dominion ;  releasing  all  diseases  by  humane,  pro- 
pitious [aids],  do  thou  protect  round  about  today  our  household. 

The  comm.  supplies  iitibhis  in  c,  d,  and  the  translation  given  follows  his  lead.  The 
verse  is  found  also  as  VS.  xxvii.  7,  and  in  TS.  iv.  i .  73  and  MS.  ii.  1 2.  5  ;  MS.  makes  c  easy 
by  reading  manusdndm  (it  also  has  vl  for  vffvds)^  and  VS.TS.  by  reading  tnanusfr 
bhiydh.  MS.VS.  give  after  this  ^vibhis ;  and  VS.TS.  have  A^ds  for  dmlvds  in  c 
All  read  dnistrtas  (Ppp.  anistatas)  for  dmartyas  in  a,  and  vrdhi  for  gdyam  at  the 
end  (Ppp.  gfiydUi).  Ppp.  has,  in  c,  d,  manusyebhyah  ^ivebhir.  All  the  texts  thus 
relieve  in  various  ways  the  difficulties  and  awkwardnesses  of  the  second  half-verse. 

We  should  expect  here  a  separation  of  the  hymn  into  two,  as  the  remaining  verses  are 
addressed  to  Indra;  but  no  ms.  or  other  authority  so  divides. 

2.  O  Indra,  unto  dominion,  [unto]  pleasant  force,  wast  thou  born,  thou 
bull  of  men  (carsanl) ;  thou  didst  push  away  the  inimical  people ;  thou 
didst  make  wide  room  for  the  gods. 

This  verse  and  the  next  are  two  verses,  connected  (but  in  inverted  order),  in  RV. 
(x.  I  So.  3,  2),  found  also  in  TS.  i.  6. 1 24.  Both  these  read  in  c  amitraydntam^  their  only 
variant  in  this  verse.  In  d  carsanlnam  is  most  naturally  made  dependent  on  vrsabha^ 
although,  as  such,  it  ought  to  be  without  accent;  Henry  takes  it  as  governed  by  the 
nouns  in  a.  The  verse  (doubtless  with  vs.  3)  is  used  by  Kiiu^.  (17.31)  in  the  consecra- 
tion of  a  king  LWeber,  Rdjasfiyay  p.  I42j,^and  (140. 17)  in  the  indratnahotsava^  with 
libation  to  Indra,  and  service  of  Brahmans.  [^RV.TS.  accent  carsanlnam  and  all  of 
W's  and  SPP's  mss.  seem  to  do  so.  Perhaps,  in  spite  of  W's  version,  we  have  no  right 
to  correct  our  text  by  deleting  the  accent ;  but  the  accent  can  hardly  be  aught  else  than 
an  old  blundcr.J 

3.  Like  a  fearful  wild  beast,  wandering,  mountain-staying,  from  dis- 
tant distance  may  he  come  hither;  sharpening,  O  Indra,  [thy]  missile 
(}srkd)y  [thy]  keen  rim,  smite  away  the  foes,  push  away  the  scorncrs. 

The  first  half-verse  was  read  above  as  26.  2  b,  c  The  verse  is  RV.  x.  180.  2,  TS. 
i.  6.  124  (as  noted  under  the  preceding  verse),  and  also  SV.  ii.  1223,  MS.  iv.  12.3,  VS. 
xviii.  71 ;  their  only  variant  is  Vi\  jagamydt  in  b,  for  which  TS.  has  jagdmd^  and  all  the 
rest  jaganthd.  The  comm.  takes  srka  as  an  adj.,  =  sarana^Ua.  \Qi,  Knaucr's  Index 
to  M(;s.,  p.  1 53. J  LFor  use  by  Kau^.,  sec  under  vs.  2.J  VSit  (29.5)  uses  the  verse 
in  the  agnicayana^  in  the  covering  of  the  first  layers. 


vii.  «S5-  HOOK   VII.     Till-:    ATIIAKVA -VKDA-SAMIIITA.  45* 

85(90;.     Invocation  of  T&rkshya. 

Not  foiiinl  in  r.iij)]!.  I'si-il  in  Kam;.  ( 5^  14).  with  S^i  an<!  117,  in  a  rite  for  urnrril 
welfare,  and  liy  tlu:  st  liol.  (note  to  137.4)  in  making  a  saLiiticial  hearth  fi>r  the  J/ta- 
titntni  ;  it  is  also  letkiHK'fl  (noti*  ti>  2v  3'i)  to  tiu*  .tTtt.i/y*tyitnii  i^ttna. 

'I'ranslatnl  :   llrnry,  3^1,  105;  (iiillitli,  i.  372. —  Sec  also  K«)V,  K/.  xxxiv.  2OS. 

I.    \Vc  wt)iiKl  fain  call  lulhcr  for  ['>iir]  welfare  Tarkshya,  this  vigorous. 

(;u(I-(]uickciu'(!,  powciful  ovctcoiirt  of  chariots,  [^'1  arkshya.J  having  uii- 

injiircil  tiics,   fi^ht-coiuiuciin^,  swift. 

The  vrrse  is  KV.  x.i;S.  i  ami  SV.i.332.  For  nur  .f#f//i»;vf«#jw/.  in  b,  RV.  rtaui% 
Siihtizulfiiiffi  and  S\'.  Sit/iorii/i,7f/i ;  lN)th  have ///<i//ff/<f//i  (undiviried  in  RV,  fatia-trW) 
ill  c  instead  of  -t'lj/w  (p.  tly/w);  an*\,  in  d,  tlie  I\V.//i//4r-t(*xt  undrrstands  iAd  ai  »im|»lT 
i7fi/,  onis  as  t/iii.ii.  The  counn.  also  leads  pttanAjtim^  but  explains  it  as  conUunir.g 
either  tlie  nM)t  aj  ux  ji. 

86(91).     Invocation  of  Indra. 

Wantin;;  in  raipp.  rullows  in  its  applications  ilosely  ti*  a:  of  85  (Kau^.  59.  14,  aiid 
notes  to  137.4  an<l  25.3'!);  but  ap])t;ais  fuither  (140.(1)  '  .  the  tntifamahoisava^  with 
li\nin  Ml  and  v.  3.  1 1,  ai  t  oinpan)  in;^  an  ollerin;;  of  butter 

Tiansl.ited:    lleniy,  3'i,  lod;  ( iiiflith.  i.  372. 

I.  The  savior  Iiulra,  the  lul|»er  Iiuira,  the  hero  Indra.  of  easy  call  at 
every  call  ---  I  call  now  on  the  nii|;hty  {^aktii),  much-called  Indra;  let  the 
bounteous  (tfiiij^/iaiitn)  India  make  well-beinj;  fur  us. 

The  vtise  is  KV.  vi.47.  1 1.  also  SV.  i.  333,  \'S.  x\.  50.  TS.  i.  6.  I2«.  MS.  i*-. o-  27  et  aL 
III  a,  TS.  arrents  Az'tttntitn  ;  in  c,  U\'  VS.  I)ri;in  /iT.iviVfti  (for  /luiJ  nu\\  for  d.  liiey 
all  r<'ad  s-.'itsff  fti*  (but  SV,  iti^ifh  /lavO)  fUti^fttii't}  ti/it}tv  (SV.  ly/i-)  Ouirah.  [^Cf.  also 
MtiS.  i.  II.  ih,  and  [>.  150. J 

87  (92).     Homage  to  Rudra. 

Found  alsn  in  r.'iipi>.  xv.  I<)U!id  in  K.nn;.  (5'j.  J«i)  in  a  fit**  f-T  wrlfarr,  with  wor- 
slii[>  of  t!j**  Kudi.is;  .uid  ii'«  knn«-d  (rwili*  In  5  ">.  13;  t»  lln-  /J;i./fii  j^  in,t.  \'svt\  repeate«.Sly 
by  V.iit. :  in  tlie  /*iif  rti/t  saciifuf  (  ).  lu),  when  the  cleansin;;  tuft  is  thrown  in  the  firr. 
ar.d  aL:ain.  in  tlx'  n//;/^ /.'.'i/u./  s.u  iiti(«>  (<)  |S),  with  a  r.ike  ti>  I  ryambak.i :  also  (24.  17) 
at  ill'*  end  of  t'lc  ij;;';:*/! »//;,/.  wiim  thr  pii'-sts  <piit  t'w  place  of  sai  rititr. 

I  r.msl.ited  1    Muii.  iv'.3^',  ;    Ibniy,  y\,  I'Vi;   (iiitrith.  i.  372. 

I.    The  Ritdra  tb.it  is  in  tiu*  fiie  i>r,i^'ii),  tii.it  is  within  the  waters,  that 

iiileictl  the  bfib^,  liie  plants,  ibat  sb.iped  (///)  all  these  beings  —  to  that 

Kii'iia,  li>  A;;ni,  W-  !ionMi;i'. 

"I  1^  .  at  V.  ;.'*'.  h.is  a  ni-.irly  f  «»iri  ^poiirjin*;  arMre*is.  but  mikini;  no  pretence  |o  a 
MnUi'  .1!  I  ii.ii.i'  It  I  :   il  I-  .1  !n  J,'  ///.;'/4»  tt:^rr,i:i  (sn  f.ir,  I'pp.  apiees)_ii^  itfuivJ  thmJJklsv 


453  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  89 

yd  rudrd  vi^vd  bhuvand  **vivi^a  tdsmdi  rudrdya  ndmo  asiu ;  thus  omitting  the  per- 
plexing agnaye  at  the  end,  for  which  Ppp.  also  has  the  better  reading  adya.  The 
conim.  explains  cdklpe  by  {srastum)  samartho  bhavati,  Pada  b  is  trisiubh ;  ^but  a  is 
not  to  be  made  good  by  pronouncing  rudrd  as  a  trisyllable  J. 

88(93).    Against  poison. 

[  Carutman.  —  taksakadevatyam .    j-av,  brhatiJ] 

L  Prose. J  Found  in  Paipp.  xx.,  but  so  defaced  as  not  to  be  comparable  in  detail. 
Used  by  Kau^.  (29.  6)  in  a  healing  rite  against  snake-poison,  rubbing  the  bite  with 
grass  and  flinging  this  out  in  the  direction  of  the  snake. 

Translated:  Ludwig,  p.  511  ;  Henry,  36,  106;  Griffith,  1.373. 

I.    Go  away !  enemy  {dri)  art  thou ;  enemy  verily  art  thou ;  in  poison  f^ClV^  i^J  '9 
hast  thou  mixed  poison ;  poison  verily  hast  thou  mixed ;  go  away  straight 
to  the  snake;  smite  that! 

It  can  be  seen  in  Ppp.  that  the  combination  arir  vd  'si  is  made.  Addressed  to  the 
poison  (comm.),  or  to  the  wisp  of  grass  that  wipes  it  off  (Henry)  —  or  otherwise.  The 
»' verse  "  (12  :  14  :  10  =  36)  is  brhatl  only  in  number  of  syllables.  LThe  comm.  reads 
abhyupehi.  He  takes  the  *•  that "  to  mean  the  snake.  With  regard  to  the  autotoxic 
action  of  snake-venoms,  see  note  to  v.  13.  4.  J 

^9  (94)-    '^0  Agni  and  the  waters. 

\Sindhudvlpa.  —  caturrcam.     dgneyam.     dnuthtbham  :  4.  j-p.  nicrtparosttik.^ 

L Partly  prose  —  "  verse  "  4.  J  The  first  three  verses  arc  found  also  in  P^ipp.  i.  Various 
use  is  made  of  the  hymn  and  of  its  several  verses  in  the  siitras.  In  Kau^.  it  is  addressed 
to  the  holy  water  (42. 13)  on  occasion  of  the  Vedic  student^s  return  home,  and  (42.  14) 
vss.  I,  2,  4  accompany  his  laying  of  fuel  on  the  fire  after  sunset;  with  vs. 3  (57.  24)  his 
hands  arc  washed  in  the  upanayana  ceremony,  and  with  vs.  4  (57.27)  he  partakes  of 
hot  food  ;  two  phrases  occurring  in  the  latter  (edho  'st\  Ujo^si)  appear  (6.  12,  13)  in  the 
par  van  sacrifice,  but  are  hardly  to  be  regarded  as  quotations  from  it  (the  comm.,  how- 
ever, considers  tijem  such) ;  and  the  schol.  (note  to  46. 1 7)  and  comm.  reckon  the  hymn 
as  intended  by  the  sndnlyds,  or  verses  to  be  recited  at  the  ba)h  taken  after  the  death  of 
one's  teacher.  In  Vait  (3. 18),  vss.  1-3  accompany  in  the  pantan  sacrifice  the  priests' 
cleansing;  vs.  I  (or  more?)  in  the  agnistoma  (24.6)  is  repeated  on  approach  to  the 
ahavanfya  fire ;  with  vs.  3,  the  sacrificer's  wife  is  decked  in  the  cdturmdsya  sacrifice 
(8.  20)  ;  with  vs.  4,  fuel  is  laid  on  the  fire  in  the /<z/'7'^/i  sacrifice  (4.  i). 

Translated:  Henry,  36,  106;  Griffith,  i.  373. 


(  tt/^^ 


f 


I.  The  heavenly  waters  have  I  honored  (cdy) ;  with  sap  have  we  been 
mingled  ;  with  milk,  O  Agni,  have  I  come ;  me  here  unite  with  splendor. 

The  verse  is,  with  differences,  RV.  i.  23.23,  and  is  found  also  in  VS.  (xx.  22), 
TS.  (1.4.  45^),  MS.  (i.3.39),  Ji^-  (ii.68),  LQS.  (ii.  12.  13).  RV.  has,  for  «.  apo  adyi 
^inf  acdrisam ;  the  others  nearly  the  same  Lscc  also  note  to  >•».  4,  bclowj,  only  all  give  y     aJjf^ 

the  more  regular  grammatical  form  apAsy  and  TS.  omits  adyd^  while  JB.  reads  acdrsam;  ^ 

in  b,  RV.  has  at  end  agast/taht\  LQS.  agaftmahi\  VS.TS.MS.  asrkfmahi ;  in  c,  TS.  fi'^^t^f    VSJ  •  ' 

comhinca  pdyasvd/i  ag-^  and  RV.  reads  ^/i//i  for  agafnam  ;  VS.  adds  a  fifth  pada.    The  (^ 


vii.  89  IU)()K    VII.     TMi:    AIMAKVA-VKDA-SAMlCrrA.  454 

WTsv  is  ri'})r;itril  as  x.  5.  .\^*,  nnd  its  srcom!  Ii.ilf  is  the  lasl  pari  of  ix.  I.  14.     Ppp.  a^rrrs 
ill  a  ^^itli  K\'..  aiul  has  tii^tt/if/iit/tt  in  b.      I  In.*  r«»niin.  f*!^*^!^^**  anU'ittttfi  ^ilU  fuj.ty»if»i. 

2.  I'nilc  mo,  O  Aj;ni,  with  splendor,  with  i)ioj;ony,  with  life-time  ;  may 
the  ;;oiIs  kiinw  mc  as  such  ;  in:iy  Iiuha  know,  tojr(.iln;i-  ^ilh  the  seers  ihi}. 

I  In:  \ti<ic  is  r>  prjiril  lulnw  as  i\.  I.  15  ami  x.  5  47.  It  is  RV.  1.  23.  24  :  RV.  rcatl«, 
in  C.  i7\\  t  iiM.ii  t  rnti'd,  as  tin*  riitnin.  also  <Iclii)i's  nur  word  to  l>e  ;  aiul  one*  nr  («n  of  i^ur 
IMS'*.  (I>ii.l\.K.s  Ml.)  so  *;ivc  it.  The  ci>inin.  explains  ;//#•  i/ij*/  l»y  rtitint  fitikm  (suppK  in;; 
f*nt.tui)^  ni.  aitnii.itivi'ly,  r/iiiff^*iMti  me  (supplying  tihhimiitijphaUitii  jiliM.i»//»frr). 
rpp.  ifMiIs,  for  b. //<r;fM-<}  m  bahttm  lrti/tt\  ami  cninliiiifs  in  d  saftwi-.  |^rrrliap«  ibe 
Aniiki.  s«  .ins  c.  d  as  7  \  f).J 

3.  ()  waters,  do  yc  carry  forth  holh  this  reproach  an*!  what  is  foul 
(ifiti/n),  auil  what  uiUrutii  I  have  uttcicd  in  hate,  and  what  I  have  sworn 

fearlessly  ( ? ). 

'1  lie  in.iJMiity  of  (ivir  rnss.  (all  Init  I^.T. )  ai  (t*nt  ff/<rr  in  a,  aiwl  SPIV  reports  that  Ihr^e 
of  his  nis*i.  also  do  tlif  s.iine  :  Ixilli  ti*\ls  mit-nd  to  <7/i/f.  Tpp-  'nnils  a!*\i  in  C  ar^l 
I'oinl'ints  ill  d  \*'/*t'  V'///-.  1  lu*  \*\sr  is  f«iiind.  with  peivadin;;  tlitfrrrrn  rs  »»f  rca«lin:;.  ai 
K\'.  i.."'^.  J.\  and  aKo.  Ir.ss  discoid. mt.  iri  VS.  vi.  17,  Ap^.S.  vii.  ;i.'',  I.t,S.  \\  2  11. 
\'S.  dild  rs  fioni  nur  tf\t  onlv  l»v  a<  1  i-ntiii'*  tti  hifitn,tin  ;  An.  has  :-tI  fi»r  .  •!  in  c  antl  d: 
I.(,S.  ai;ir(  s  llM«»ni;hi)ut.  '1  lir  K\*.  t»\t  is  this:  itf.hti  Apah  f*fA  :ii/i,i/.i  yAf  kii't  %.t 
u:tfif.htt  f/:,f\i:r.h/  :ti  '/lihn  tif  ttitittihi'titt  yAii  I'ii  (*"/•/  «/•!  'nft^tm.  'I  Iir  *rtisr  of  (»ur 
af'hnuntim  .it  tin*  end  is  rxtirnii'lv  inu'stionalik* ;  vciv  possiMv  it  niav  rnniain  *i' hi  an<l 
havi'  nnthin;;  to  <!o  uitli  th«'  root  hht  ;  it  (KTcnrs  only  in  thi«  vrrsc.  Tin*  nmini.  r\ plaint 
it  as  iihhi  and  9  it n it  for  f  na  •  del»t.' 

4.  Fire-woorl  (I'ti/tns)  art  thou,  may  I  he  prosperous  (nih) ;  fuel 
{stiwiii/i)  art  thou,  iiiay  I  allo«;ether  prosper  (samcti/t) ;  brightness  art 
thou,   put   thou  brightness   in   me. 

|_riosi'.J  'Ihis  aildress  to  the  pirres  of  kindling;  \v<nm1  or  fuol  pilci!  on  the  sarrrd 
firt*.  pniinii)'^  on  thi.*  similarity  of  the  roots  t\fh  '  imrn  '  and  etih  *pMis{»er/  i^  found  aI%o  in 
VS.  xwviii.  2;.  K.  ix.  7,  xxwiii.  5.  .A^.'S.  iii.  (>,  z^u  l.<,"S.  ii.  12.  12,  t,T,S.  ii.  10.  VS.  an'l 
(■(IS.  ha VI'  all  three  p.iits,  oidv  omiitMi"  uim  t',/Af.\fyii  in  the  setiind*;  l.(*S.  has  mdv  the 
first  two  .iiMii'ssis,  and  reads  in  earh  ti/f':i}fWitAt ;  A(,S.  reads  as  I-(,"S.,  but  has  aI*o 
our  tliiid  aildn-ss  prefixed  as  its  liist.  with  the  variant  f/if  tifhi.  'I  he  Anukr.  S4  .ir.« 
S  ♦  1;:  10  27.  [MdS.  has  the  Mist  two  .idilresses  at  i.  1.  16  (if.  p,  140.  i  ;^) ;  then 
follows  i//^i'  tiduinv  titiln'ut//: :  and  /r/\*'si  is  at  ii.  2.  Ii  (cf.  p.  I  50). J  •[^Ant!  reading 
etitinffuA/ii  in  the  fiist.  J 

90(05).     To  destroy  some  one's  virile  power. 

[./f;;;».;r.        /»,ff»;.      n.'.rnff  i'/.f.i.if7  .ifyi:vi.      i  /^.ly,it*  i :   3   Xift}tftt»ai(,hi}rh,ifi; 

I'ltund  ajsii  in  I'liip  \x.  I'siil  \\\  K.in<;.  {\(^.  35)  in  a  women's  rite,  Iteing  directed 
aij.iitisi  ilii*  jov  r  of  i»!ir\  wiji- 

Transjit' >l  ■    Ib'nry.  3-.  107;   tiiiirlth,  i.  ^-.j  ami  47c. 

I.    ibw  on,  alter  ancirnl   lashiou,  as  it  weie  the  knot  of  a  creejKT ; 

h.iini  \\v  l«'irct»f  the  h.iib.ii  i.m  itiasti). 


455  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  91 

This  verse  and  the  first  half  of  the  next  arc  the  first  five  psidas  (a  refrain  being  added 
as  sixth)  of  KV.  viii.  40.  6,  with  no  variant  in  this  verse.  The  two  parts  of  the  hymn, 
as  divided  after  2  b,  do  not  appear  to  belong  together.  The  tradition  makes  the  hymn 
directed  against  one's  wife's  paramour ;  and  the  comm.  regards  this  first  verse  as  an 
appeal  lo  Agni.     Ppp.  reads  at  end  jambhaya, 

2.  We,  by  Indra's  aid,  will  share  among  us  this  collected  good  of  his  ; 

I  relax  the  vigor  (}qibhrdm)  of  thy  member (.^)  by  Varuna's  vow  (imiid). 

In  the  first  half-verse  (see  above),  RV.  reads  bhajemahi.  The  translation  of  c  is 
tentative  only  ;  ^ibhrdm  (our  W.  ^Ibhraui)  is  possibly  a  corruption  of  ^Ibhatn ;  for  bhra- 
jAs  (understood  here  as  gen.  of  bhrdj)  compare  iv.  4.  i.  The  comm.  reads  ^ubhram^ 
and  (doubtless  merely  on  account  of  its  apparent  connection  with  root  b/tnlj)  explains 
blirajas  by  dtptam  (supplying  rctas),  Ppp.  reads  (corruptly)  fftinpayilid  bhrati  ^tikra. 
The  intrusion  of  vaydtn  or  of  vdsu  in  a  turns  the  anustubh  into  a  bad  brhail ;  but  RV. 
has  both. 

3.  That  the  member  may  go  off,  and  may  be  impotent  (^dtidvayas) 
toward  women,  of  the  depending,  inciting (.?),  peg-like,  in-thrusting  one, 
what  is  stretched,  that  do  thou  unstretch ;  what  is  stretched  up,  that  do 
thou  stretch  down. 

The  epithets  in  this  verse  are  very  obscure,  and  are  rendered  for  the  most  part  only 
at  a  venture.  The  comm.  explains  anHvayas  as  either  *not  arriving'  (from  root  vf  = 
gnm)  or  *  not  enjoying  *  (from  d-vl  =  ad^  i.e.  bhaks  *  enjoy ')  ;  knadivant  (our  text  reads 
incorrectly  klad-^  with  only  one  ms.,  Bp.*,  and  the  Petersburg  Lexicon  conjectures  ** per- 
haps *  wet,'  "  from  a  reminiscence  of  klid)  he  regards  as  from  root  krad^  with  substitu- 
tion of  ;/  for  r,  and  renders  'inviting*  {dhvdnavant)  ;  ^dnkurd  he  derives  from  {anku ; 
avastha  is  to  him  simply  =  {strlsamipe)  avatisthamdnay  or  (as  for  avah-stha)  striyd 
adhahpradci^e  sambhogdya  tisthatah.     \\Ti  a,  b,  Ppp.  is  quite  defaced.J 

Here  ends  the  eighth  anuvdka^  of  9  hymns  and  24  verses.  The  quoted  Anukr.  says 
asfamdu  nava,  and  caturvih^a,  YffS^  See  p.  1045.  J 

91  (96).    To  Indra:  for  aid. 

\Atharvan.  —  cdndramasam  ( .' ).     trdis/ubkam.'] 

This  and  the  two  following  hymns  are  wanting  in  P&ipp.  This  one  (the  comm. 
says,  with  92  and  93  also)  is  used  by  Kau^.  (59.  7),  with  vi.  5  and  6,  by  one  desiring  a 
village  ;  also  (140. 6),  with  v.  3.  11  and  vii.  86,  to  accompany  an  ofTcring  of  butter  in  the 
indramahotsava ;  and  it  is  reckoned  to  the  abhaya  gana  (note  to  16.8),  and  to  the 
svastyayana  gana  (note  to  25.36). 

Translated:  Henry,  37,  108;  Griffith,  i.374. 

I.  Let  Indra  be  well-saving,  well-aiding  with  aids,  very  gracious,  all- 
possessing  ;  let  him  put  down  (bdtUi)  hatred,  let  him  make  for  us  fearless- 
ness ;  may  we  be  lords  of  wealth  in  heroes. 

This  hymn  and  the  following  are  two  successive  verses  in  RV.  (x.  131.6,  7,  or 
vi.47.12,  13),  and  are  also  found  together  in  VS.  (xx.  51,  52),  TS.  (i.  7.  i3*-0»  ^"^d 
MS.  (iv.  12.  5).  All  these  agree  in  leaving  out  the  nas  which  disturbs  the  meter  of  c. 
Our  pada-Xtxi  agrees  with  that  of  RV.  in  both  verses  in  falsely  dividing  svd^vdn^  and 
the  comm.  explains  the  word  correspondingly  witli  dhanavdn  hiidimd  vd. 


i<fi 


vii.  ()2-  HOOK   VII.    Tin:   ATIIARVA-VKnA-SAMHITA.  456 

92  (97).    To  Indra:  for  aid. 

[.7Miff7viii  {fU.  as  hymn  9/).] 

Wanting  in  l\'ii]>p.     Rrrkoncfl  to  the  JT'iif/viMfi/M  j^f'^'i  (note  to  Kau^.  25.  3^>).  ami 
liy  t!ic  tiMMin,  joitH'd  with  «;l  :  s«'>*  uikUt  <)\. 
'I'l.inshitcil :   llirnry,  3S,  loS;  <iriffith,  i.  374. 

I.  Let  this  Indra,  wcll-s.iviiif;,  wcll-aiclinp^,  keep  far  away  apart  from 
us  any  h.itrcd  ;  may  wo  be  in  the  favor  of  him  the  worshipful,  also  in  his 
excellent  well -willing;. 

'1  hr  (ilhcr  texts  (srr  under  tho  prorvdin;:;  hymn)  invert  tlic  nrdcr  fi(  the  liio  half- 
viMSfs  and  all  hut  MS.  read  /rrw/.it  end  of  (uur)  a.  The  jfiwA/AI  rrading  lamuiJr  if 
pirsrrihcd  by  I'lat.  ii.  48.     The  comin.  explains  the  uoid  as  =  tnoitiidn  w  guJAdn. 

93  (98).     For  Indra's  aid. 

Wanting  in  Paipp.     Not  rmplo)!'*!  hy  K.iu<;  ,  except  as  hy  the  comm.  declared  lo  be 

joiiii'tl  witli  ')i   and  (j2  in  5^-  7  (S'-<'  iindiT  ')i  ). 
'1  raiislati-d  :   Meiuy,  3S,  loS;  (liiirith,  i  374. 

I.  With  Iiulra,  with  fuiy  may  wc  overcome  them  that  play  ihc  foe, 
smitin<;  N'ritras  irresistibly. 

Tlic  vetsc  is  founrl  also  in  TS.  iii-  >■  3'  and  MS.  i  3.  12.  TS.  rcadN  ta^ujaM  lor 
fft,ittythfJ,  :\iu\  .\iif,i/nit///it  fi»r  #//■//  m <>/;/.:,■  MS  ,  \  njd  I'T  Tityii'ft,  <f;»i  hhihe  i^M  ahki 
syitma^  ami  j^ttntittt  fur  i;/j//thi/,tt.  Most  of  tht.*  i ii w /// /i} ■  twss.  f*\vc  Utima  (our  W.O  . 
and  two  tiltlis  (if  STP's  authniitii's,  sy),  and  iMith  piiiiio<l  texts  read  it;  but  the  I*ril. 
(ii.  107 )  rxpr<*ssly  riMpiiies  .\y*ii/.',!,  and  that  accordin;;ly  shuuhl  be  llie  accepted  text 
|_lii  c.   lather,   'smilin;;   aflvers.iries  '  ?J 

94  (^99).     For  Indra's  help  to  unanimity. 

[.•//'i.i»r .j»;.  —  Silum\,tm.     tUiti*tu!>hjm  ] 

round  alx)  in  Paipp.  xix.  Nnt  used  hy  K.iu^v  In  \'.iit.  (13.  12)  it  accompanies^  in 
t)ie  <;(,■/;.' A /.'/A'f/,  tlie  (<nidu(  tin;;  of  kin^  Soma  to  his  throne;  and  a{*alii.  later  (23.  7),  Ihc 
brin^in^  of  tlic  ti/n tii'ttj^mfiti  of  soma  into  the  tup. 

'Iiauslated:    Ileniy.  3S.  ic;;  (fiitiith.  i  375-  -  C  f .  Ol<Ieiibcr|*.  Ktj^i  etia  i.  p.  249. 

I.  I'ixtHl^Ti///; ;/;■*//  with  a  fixed  (»bl.ili<»n,  dt)  we  lead  down  Soma,  that 
Indi:L  iii.iv  inaCe  The  cl.ins  fr/V)  like-minded,  wholly  ours. 

i  he  viTsi*  is  KV.  x.  173  '•  and  \*S.  \ii  25  r,  and  the  fir>t  half  \s  found  in  MS 
i  3  1;  :  al>'»  in  TS.  iii  2  S-,  fullowei!  at  tlie  intfrval  of  two  pad  is  l»y  the  second  half 
l\\'  has.  t-ii  ./.--./  .  .  .  n.t\i'ft:.n:.  ti'/if  .  .  .  ;/;r(il//;<r.r/  (  Ppp.  tt^/ii  St-*mtt  f*Ar(JmaAt} : 
fur  ».7/.'../  // M  in  c  it  reads  i».'/'»  //■  (  Ppl^-  #///<>  /*')•;  and  in  d  httit:ff*tt  (al»«>  Tpp  > 
fi»i  i.j '.•••;./.■;./ •!/».  TS.  ha**,  ti-i  c.  d.  I'./V/'i?  «.*  iu.fm  id  vktih  ki'wtlih  tJf'JJk  iJ».'«. 
fit^.t':  k  hr.t.  M.S.  reads  :  if/-  (  '  )  f<>i  ' :  •?  in  b:  \'S.  is  tpiite  dilfcrent .  <//V.  tik.  mJkm^tA 
T  .;.  /  -ii  '.'/./•'••  .i.ii  t:ti\,in:t  :  ,if*';.i  n.i  indftt  ui  \\t^  *5tt/*ttt9t,ih  Stiftniuauis  t%hat.  *[^Aiid 
heni ''  Lir.jf  lor  Lif,it  in  d- —  Ihc  \>.  is  aI>o  noted  a.s  oLCuriing  at  K.  xxxv.  7  J 


457  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  96 

95  (100).    A  spell  against  some  one. 

[/Capifijala.  —  /ream,     mantroktagrdhradevatyam .     dnustubham  :  2^  J.  bhurij.l 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  K2IU9.  (48.  40)  in  a  witchcraft  rite  against  enemies, 
with  tying  up  a  striped  frog  with  two  blue  and  red  strings  under  the  forelegs,  putting  it 
in  hot  water,  and  poking  and  squeezing  it  at  each  offering  {pratyHhuii). 

Translated:   Ludwig,  p.  517;  Henry,  38,  109;  Griffith,  i.  375. 

1.  Up  have   flown  his  two  dark-brown  {fydvd)  quiverers  (ivit/tard), 

as  two  vultures  to  the  sky  —  up-heatcr-and-forth-heater,  up-heaters  of  his 

heart. 

The  comm.  renders  vithurdti  by  samtatam  calana^flHu  (also  vyathana^llliu  bhaya- 
vantciu),  and  understands  by  them  (through  the  hymn)  either  the  two  lips  or  the  breath 
and  expiration  of  the  enemy  who  is  represented  by  tlie  frog  (jnandUkdtmanH  bMvi- 
tasya)  —  which  is  very  unsatisfactory.  To  the  vultures  he  applies  the  epithet  tdrksydu. 
Roth  suggests,  as  intended  in  the  second  half- verse,  the  heat  and  passion  of  love,  which 
are  to  be  expelled  from  some  woman^s  heart. 

2.  I  have  made  them  (dual)  rise  up,  like  (two)  weary-sitting  kine,  like 
(two)  growling  dogs,  like  (two)  lurking  {hid-av)  wolves. 

The  comm.  explains  udavantdu  by  goytlihamadhye  vatsdn  udgrhya  gacchantdu ; 
Henry  renders  "  that  watch  one  another."     \\\t.  would  reject  ud  in  a.  J 

3.  The  (two)  on-thrusters,  down-thrustcrs,  also  together-thrusters  :  I  shut 
up  his  urinator  who  bore  [away]  from  here  —  [whether]  woman  [or]  man. 

Strim  in  d  would  be  a  welcome  emendation :  **  of  the  man  who  bore  away  the  woman 
from  here  " ;  but  the  analogy  of  i.  8.  i  c  favors  the  text  as  given  by  the  mss.  The 
comm.  supplies  astnlikUtam  dhanam  as  object  of  jabhdra;  or,  alternatively,  he  takes 
the  latter  as  =  prahrtaviin  asmSn  biidhitavdn ;  medhra  {tnih  +  trd)  he  paraphrases 
witli  marmasthdnopalaksattam.  His  ignorance  of  the  sense  of  the  hymn  is  as  great  as 
that  of  Kauij.  —  or  as  ours.  SPP.  retains  the  h  of  itdh  before  striva  d,  against  his 
usual  practice  elsewhere,  and  with  only  a  small  minority  of  his  mss. 

96(101).    For  quiet  kidneys  (?). 

[/Cnpinjala. — prdkrtam  L?J*;  vdyasam.     dnnstubham.'\ 

Found  in  Piiipp.  xx.  Occurs  in  Kau^.  (48.  41)  just  after  the  preceding  hymn,  but  in 
a  different  rite  against  an  approaching  enemy,  who  is  made  to  drink  a  preparation. 
*|_ Berlin  ms.  //vf^  uk/am.j 

Translated:  Henry,  39,  iii  ;  Griffith,  i.  376. 

I.  The  kine  have  sat  in  their  seat ;  the  bird  has' flown  to  its  nest;  the 
mountains  have  stood  in  their  site ;  I  have  made  the  (two)  kidneys  stand 

in  their  station. 

Instead  of  the  unsatisfactory  and  questionable  *  TT-^^^^iiir,  the  comm.  reads  vrkdM,  and 
understands  it  to  mean  "the  he-wolf  and  the  she-wolf";  they  are  to  be  made  to  stay 
in  an  enemy's  house.  He  also  reads  in  c  J  sthUne^  regarding  d  as  prefix  to  asthuh. 
SPP.  combines  again  (cf.  95.3  d)  in  his  text,  with  the  minority  of  his  authorities, 


vii.  (/)-  nooK    VII.     TJIK   ATIIAKVA-VKDA-SAMIIITA.  45^ 

a\tinth  st/i ,  Ati\thipnn  nt  tlic  end  in  our  U-xl  is  a  mi«>]irint  fnr  -pam.  Ppp.  apprjfi 
ti)  \\'m\  tX'tramam  insu-.ul.  'Mir  smm*!  halfvcrsc  is  nraily  iflrnli^  .il  with  vi  77  I  C- d 
Mlj>.  !i.is  v9ki'tlu  :  <)..  t'/Ztw;*.-  I^.  and  Sl'l''s  I).,  vrk*i'':  this  last  is,  to  be  »ur«.  n'if 
V9  kati  •  w  I  lives.*  I»i>t  I1.1S  not  tin*  piir.isfoloj^y  nf  vs.  z  of  tlic  picrcding  hymn  {a/ii:^t- 
Ptifii  v9'kCiu'\  s»>incllun';  l(i  ilo  witli  llic  pl.irin;;  «>f  this  one  hiTcrJ 

97  (102).     Accompanying  an  offering. 

^.  ?/.  i?»«i  ^A«//C.O'.»'''"  .'  ^    ?/. /»fl/if/*i/r*f  Ar^rt/i  ;  7,7/    tdmmi  hhurtg 

J'^X'tii  ;  S.  ufAH'tdJ  hrhtitt  ] 

|_raitiy  pit)sc.  5  '^'J  Found  alsn  in  I'Aipp.  xx.  Arromjianies  in  KAii^.  (6  3).  in  the 
pa9van  sacriti<c,  the  olfiMini;  of  the  no-called  sn9iisthifttft09naf  ;  vs.  8  is  then  <6.  4)  •peci- 
t'lL-d.  with  the  diiettion  ify  tt/ftrff:ii9fi  nittt9t^rhiif9iA.  Verse  2  is  further  found  in  the  »/« 
9tti\a9ui  rereinony  \y>.  Z'^)^  willi  vi.  53.  3,  at  conipanwn;^  tlie  release  uf  a  cow  (the  comn. 
says,  with  ditfcimt  iLMdiii;;  and  di\isioii,  ar<.onipan\ini^  a  lunteinplalion  of  the  watrr-p«4| 
In  Vait.  (4.  13).  vss.  3  S  ^o  witli  tin.i!  olfciiii^^s  in  the  /.r>;vrii  sacrifice.  [^The  dcrad 
flivisinii  ruts  the  iiynui  In'twrrn  vss  z  and  3:  cf.  p.  3'^').J  *[_The  text  reads  ««/*«« 
\ajuii\timpU9  9iektifHO  yajiie  ptifitn  is/:  a  *pfi}9//iityti/  .'  j 

Tiaiislatr<l :   Ludwi;^.  p.  4?');   Urnry,  39,  ill  ;  Oriftith.  i.  37^. 

1.  Sincr  today,  as  this  s.icrifico  j^ocs  ff»rwanl,  wc  chose  thcc  here,  O 

kiiowinij  hota9\  maycst  ihoii  j;o  fixcilly,  and,  O  mightiest  one,  do  thou, 

foroknowin;^,  f;o  unto  the  fixrd  sacrifice,  the  soma. 

The  translation  follows  our  t'-xt.  hut  this  is,  as  the  parallel  text.%  plainly  show,  much 
corrupted  in  c.  The  ver.se  is  K\'.  iii.  2').  \(\  found  also  in  VS.  (viil.  20),  TS.  <i.4.  44Mt 
MS.  (i.  33'*^)-  In  a.  V.S.  lu'ijlns  rtt\*iih  hi  /;•/!/  in  b,  KV.  rc.uls  akiivt*  'ffw-.  white 
llie  olhrr  texts  h.ive  rf;-//^  Iwtxiram  ti:-9ii-.  Inc.  KV.  reads  fridr  and  uftl '^atnti/Adi . 
\'S.  has  the  same,  ami  also  ii/j/i/k  hoih  times  Uyx  tfii9 u:ti9n  :  'I  S.MS,  have  r^Mtfif.  hu\ 
tuulf  1  )t  t  w  e  e  n .  a  n  f  1  M  .S .  -  nt  i\/,t,  w  h  i  1  ■_■  'IS.  has  - ;/;/  .1  f/ttJ  %.  In  d.  K  V .  I  icj;  iri»  /  /  ajJnJn 
I'it/i'iii)  up^  V.S.r.S.  l»L'.i;iu  prajiiuAn  v.;;.  and  have  xuUxin  (for  10999*1991)  at  the  end. 
and  .M.S.  n-ads.  for  d.  yitiwin  p9,t;ii9iAntt  iipa  yx'thi  yaj!iAm.  The  comm.  apparentlv 
has  <rr,/i  in  c.  I'Ut  he  explains  it  as  -  iivtlkfh  ~  ydjtt  (rpiotinf;  the  IS.  version  of  the 
p. ill. I),  as  if  it  wrn"  «/r«M  ;  ctrtainiy.  when  it  is  rrdured  to  /ri.jf.  all  recnf*niti<in  of  its 
conni-i  tion  with  1.//  must  lie  Inst.  The  lonun.  also  re.vls  utt}  \a/9t/jf/:t}i»  with  tlie  other 
tfxts.      rpp.  has  iHiM  in  c.  hut  nlheiwiso  a;;nvs  with  KV. 

2.  ].r:\'\  lis  tnj^cthiM,  O  Iiulra,  with  miiui,  with  kinc,  together  with 
p.itrons,  thoii  ol  the  h;iy  li«>ises,  t(\[;elher  with  well-being,  together 
with  what  t>f  ihc  jTaviMS  (/•/, ?/;;//,?;/)  is  jdoasin;;  (/tiiti)  to  the  gods, 
t'v^olluT  with  the  favor  of  the  worshipful  ^ods. 

Ill"  M'i»i«- is  |\V  V.  .J?.  .J.  ajid  .d*.o  ni  I  iirsin  V.S  ( viii.  I  ;),  TS.  (i  4.  44').  TD.  (li.  9  2*). 
.ui-l  MS.  (i.  3.  ^*<).  .\ll  s.ivi'  MS.  HMrl  /.'.'  aft'-r  inxhti  in  a  (.t1v>  the  i  onim  ,  and  one  of 
sri's  mss  ).  .Mill  ;dl  (.dsi>  Ppp.)  /.vt/  fi»r  W'-f.i .  in  b.  KV.MS.  (aUo  the  comm  )  ha%^e 
/.  M/;  ..'i.  !'ii«  diIhms  f!i.iyt:,i:;:t:  in-t'-.u!.  and  K\'.  at  rn«l  JT-.n//.-  in  C.  all  (with  Ppp) 
/■'./'' ■■/;.f/;.i.  .iiid  .ill  sa\r  K\'.  if,:,ik9/,tu:  (su  Ppp.  also)  aftrr  it:  in  d.  KV.TS.TII.  (abo 
Ppp)  li.iNt.*  th'.-  inme  piopti  (.vr/.',f/i  ,f  (A/;/  involves  an  anarolulhon  which  is  dift- 
ie::.iii!i-d  in  the  ti.insl.iiidii).  .Spp.  f'nlliiws  the  conini.  and  a  sin|*le  one  of  his  msa.  is 
I  e. id  in::  (wit!»  llie  nther  ti'xt-*)  if  Attm.it.'t'i  in  c. 


459  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  97 

3.  The  eager  gods,  O  god,  that  thou  didst  bring  —  them,   O  Agni, 

send  forward  in  [thine]  own  station  {saclhdst/ta)\  having  eaten,  having 

drunk    sweet    things,   assign    to   this   man   good  things,   ye  good   ones 

(vdsu). 

This  and  the  following  verse  are  given  together  in  VS.  (viii.  18,  19),  TS.  (i.  4.  44**3), 
MS.  (i.  3.  38),  but  in  diflcrent  order  and  combination :  namely,  in  VS.,  our  4  before  3,* 
and  in  the  others  uur  4  a,  b  and  3  c,  d  as  one  verse,  and  our  3  a,  b  and  4  c,  d  as  a  fol- 
lowinij  one.  In  our  3  a,  VS.  begins  vi'\i\\yin  av-^  and  TS.  ends  with  devdn  (/-)  ;  in  c,  all 
end  with  -sa^  ca  v/f?'^,  and  after  it  VS.  has  asmi^  and  TS.MS.  *sme.  Ppp.  reads,  in  b, 
preraya  punar  a^ne  sve  sadhasthe.  The  fourth  pada  is  deficient.  •[_  More  precisely, 
our  4  a-c  with  3  d  before  our  3  a-c  with  4  d.J 

4.  We  have  made  for  you  easily  accessible  seats,  O  gods,  ye  that  have 

come  enjoying  me  at  the  libation  ;  carrying,  bearing  [your]  own  good 

things,  ascend  ye  to  heaven  after  the  good  hot  drink  {}). 

TS.  (as  above)  reads  at  the  beginning  svagi^  and  later  in  a  sddanam^  MS.  sddan& 
krnomi;  in  b,  VS. MS.  have  -gwi^ddm  sdvanam  jus-^  TS.  sdvane  *ddfn  y- ;  Ppp.  also 
has  krnomt\  followed  by  the  unintelligible /<!  caste  *iiam  savane  jusdndh ;  tlie  AV.  text 
(p.  sdvane :  ma)  is  apparently  a  corruption  of  sdvane  *mi^  which  the  comm.  reads.     In 

c,  VS.  inverts  the  order  of  the  two  participles,  and  all  read  havinsi  for  svi  vdsiini ;  in 

d,  VS. MS.  have  dsnm  for  vdsum^  and  VS.  svdr  for  divam^  and  all  tisthata  for  rohaia. 
Ppp.  gives,  for  c,  d,  V.  bh.  dudhd^s  tvaih  gharmam  tarn  u  tisihatd  *nu.  All  the  AV. 
pada-xwss.  (except  a  single  one  of  SPP*s)  read  vdhamdnd  :  bhdramSnd,  without  final 
visargaj  and  all  the  sam/ii/d-mss.  (except  our  P.p.m.)  have  -nd  svi;  both  printed  texts 
make  the  necessary  emendation  in  samhiid  to  -ndh  svi  (which  the  comm.  also  reads), 
and  SPP.  adds  the  visarga  to  both  p*ples  in  his /tf</<i- text.  The  pada  reading  in  a  is 
sAdand :  akarma  (our  Bp.  -ndh  s.  m.),  and  the  irregular  hiatus  must  be  regarded  as 
falling  under  Prat.  iii.  34,  although  the  passage  is  not  quoted  by  the  commentary  to  that 
rule;  SPP.  takes  no  notice  of  the  anomaly.  The  comm.  explains  gharmdm  in  d  by 
ddityam.  The  Anukr.  passes  without  notice  the  redundancy  of  c,  due  to  the  apparently 
intruded  svd. 

5.  O  sacrifice,  go  to  the  sacrifice;  go  to  the  lord  of  sacrifice;  go  to 
[thine]  own  source  (ydni) :  hail ! 

I^Prose.J  The  same  formula  is  found,  witliout  variant,  as  VS.  viii.  22  a,  and  in 
TS.  i.  4.  443  ♦  and  MS.  i.  3.  38.  The  samhitd-mss,  add  a  stroke  of  punctuation  before 
svdm  which  is  wanting  in  the  other  texts,  and  which  our  edition  also  omits;  SPP. 
retains  it.     The  comm.  explains  Vishnu  as  intended  hy  yajftam,     •LAlso  vi.  6.  2».J 

6.  This  [is]  thy  sacrifice,  O  lord  of  sacrifice,  accompanied  with  song- 
utterance,  of  excellent  heroism  :  hail ! 

LProsc.J  Again  the  AV.  mss.  add  a  punctuation-mark  before  suviryah*  omxiXQd  in 
our  text,  but  given  by  SPP. ;  the  other  texts  (VS.  viii.  22  b;  TS.MS.  as  above)  do  not 
have  it.  TS.  differs  only  by  reading  snvirc-h;  MS.  does  the  same  and  omits  svihd  (add- 
ing instc.id  t^na  sdm  bhava  bhrajam  gacha)\  VS.  tndsvfiih  sdrvavfra/ /dj  j'ffsasva 
svd/id.  Ppp.  has  a  yet  more  different  version  :  esa  te yajilo yajamdnas  svdhd  siiktana- 
movdkas  suvfnls  svdhd.  '[^To  avoid  taking  the  word  as  an  adjective,  BR.,  s.v.,  would 
read  with  TS.  suvh'ah.\ 


vii.  97  HOOK   VII.     TIIK    ATMAKVA  VKUA-SAMMITA.  460 

7.  l'{is//(t(  lo  those  offered  lo  ;  rds/nit  to  those  not  ofTcrcd  to;  yc  way. 
(.^/////'Ofinrliii^  j;o(ls,  h:iviii;;  found  the  way,  j;o  ye  on  the  way. 

[l'r<iM>.J  Tiir  si'i  ond  pait  of  tlic  formulA  is  fitiiml  wit)inii(  .1  variant  in  VS  viii  31 
ft  ;il..  "IS.  i.  4  .J.J'  rt  a1.,  MS.  i.  V  3R.      Ppp.  fr;u!s  ir-i?/////r-/'An»  taiiuihutehhyak. 

S.  ()  Iniil  of  mind!  [put]  lliis  offcrinj;  of  ours  in  heaven  amonj;  the 
gods;  hail!  in  heaven  hail!  on  eaith  -hail!  in  atmosphere  —  hail' 
in  wind  may  I  put  [it];  hail! 

|_pMisr.J  In  WS.T.S.MS.  (as  alMive)  a  rorrrsp(indiii{*  fitrinula  immrdiattly  fo!lo«« 
oil!  7  b:  Imt  it  is  hficfcr:  thus.  \'S.  //itf/iittttx  ptita  tuuUh  lititi  yajiidm  ix^AkA  \ite 
iihtih  :  TS.  m.  f*.  /'.  1:0  tie-'ti  tU'W\u  yajfuim  r:-if/-ii  ;*?.  /  j;i///i2  \*ite  tiht\k  ;  MS.  /4f  / 
siuiiutti'  imtuii  yit/i>J/f/  tfirf  i/vi't^u  I'titf  tihah  sia/i,}.  Ppp  .  .i};;.iin,  tn.  f*.  itftJfN  Urz  j 
yii/iiitf/t  s:t}/tti:  liUf  x:;i/iii  7i/niyr  t//ttit  M'ti/hi.  The  Anukr.  apparently  scam  \\\i% 
hit  of  prose  as  S  -f  7  :  y)  \  \  z      3^. 

98(103).    With  an  oblation  to  Indra. 

I'dund  also  in  P.'iipp.  xx.  In  K.mh;.  ('».  7).  thr  vrrsr  a<  <  funp.mirs,  at  \\\r  ftir^  jn 
s.i(  I  iti<  (\  tlir  distiibtilion  of  lathis  (o  racli  dixinity:  and  a^.iin  (SS.  ri),  in  tlie /^fi^.i- 
Z^/fT' i/f///i;.  llw.'  spiinklin*^  of  iii<  ^i.iins  jnincd  witli  if,tfih*i  In  \'.iit.  (4  ^),  it  gOfH  mrih 
llic  lasiin;;  of  lln* /r«/t/i//i/  into  llu*  Iiii"  in  llu- /i// 7«/'i  saciifirc 

'I  i.invl.itfd  :    llinix,  40,  \\i\  (111111111,1.377. 

I.  The  bavins  is  all  (sAm)  anoinlrd  with  oblation,  with  j;her,  all  by 
the  ;;ood  Indra,  all  l>y  llu'  Maiuls;  [it  \^\  a\\  anointed  by  the  j;ods,  by 
the  all-^ods  ;  let  tiie  ohlalinn  ;;o  to  Indra:  hail! 

■ 

A  Kurrspondini;  imt  tpiite  dinViirit  vnsr  is  fouml  as  VS.  ii.  2^  (ininiediatrl\  (ot- 
lowinu  a  irpi'titi<»n  of  iln*  \'.S.  vcisinn  i»f  onr  07  7,  S);  it  leads  auktAm  instratl  d 
aktJfit  in  a  and  c.  Ii.is  iit/:/\,)n  ^iii.ur/nt  fot  intinuit  :Aitntt}  in  b.  ina'ttts  for  4/rz\}ti  inc 
and.  fur  d.  ii::\v>hi:  tii\h!i^>  yaxhtitit  Vti/  s7,t/;,i.  Ppp  also  has  (l»i-tti-r»  ^a\utkn  lor 
I'tiMtftii  in  b.  and  tit'''thhi\  in  c.  h-  lituni:  its  nir  tt-r.  'I  he  c  onun.  reads  taf/tis  fur  haiis 
in  d.      I  ill'  veT?«e  lai  ks  thii-r  >\ll.ilih-s  in  its  srcond  half. 

90(104).     When  bestrewing  the  vddi. 

W.iiitin'^'  ill  P-iipp.  Is  in  K.ni.;.  { 1.  ?■  )  the  pi  rest's  flirettion  for  strewing  the  bar  Ait , 
and  tin*  s.inie  in  \'.iit    (2.7)-    l'«iih  in  thi- /,/» .ii/i  s.i'.  iiiitr. 

I  ia:isl.it- d  .  i.iiiKvii:.  p.  J^\\\  \\v\\\\,  4.1,  113;  (iiitritli.  i.  377  —  Mrnry  gives  an 
il.r'u  i!  ■  iiiMJtU'Ht      <  Mlcri'i  t-.  /':,/.':  rr  f/.\i/ti\:  /{f  /\^rs,/::tr;;ffi»  An:ftj^er^  iii.  3.  rclcrs 

l'»  H;'.!   l-r  .11.  1:.  .\",;/    ///.•./  I  \'.'i't.:.'n. /,,>/' f, ■> .   Im. '-.J. 

I.  .siirw  thou  around,  nirloso  ih«*  sarrituial  hearth  f:"/</i);  do  not  rob 
till-  sis.?«'r  iyiii;^  down   voridcr  ;  \hr  /'.'A/r'r  seat  [is]  yellow,  ;;oIdcn  ;   tho*e 

[iii'j  j«-\V!-U  {ftjy'.ti)  ill  tin*  sauiturr\  world. 

1 1-,''  I  iMJun.  riL^.mls  t!w  'fi'ii  li  nf  ,.'*/•  '/,/  1^1  ass  as  address-cl.  I.udwii*  conjectures  i^e 
•>■•»'   t"  ti»  ]■'•   tl.r-  :*//,:».!:  t'iii  .    .»:.■!    Mi.iiiv  .d^ti  ir;i!ffs!.inds  tlif  »ani«* ;  it  i%  |)ef}*.jp« 


46 1  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  102 

rather  the  grass  that  lies  about;  the  comm.  gives  several  diverse  guesses.  A  corre- 
sponding verse  is  found  in  TB.  iii.  7.  5*3  and  Ap.  iii.  13.  5  :  they  read  abhl  iox pdri  at 
beginning  of  a ;  jdmim  ma  hinsfr  amnyi  fdydnd  for  b ;  -dand  hdritdh  suvdrndh  in  c, 
and,  in  d,  imi  for  eti  and  bradhni  for  loki, 

100  (105).    Against  bad  dreams. 

[Varna.  —  du/tsvapnandfanadfvaiyam .     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xx.     Used  by  Kauq.  (46. 11)  in  a  rite  against  bad  dreaming, 
and  reckoned  (note  to  46.9)  to  the  duhsvapnand^ana  gana. 
Translated:   Ludwig,  p.  498  ;  Henry,  40,  115  ;  Griffith,  i.378. 

I.  I  turn  away  from  evil-dreaming,  from  bad  dreaming,  from  ill- 
success  {dbhnti) ;  I  make  brdhman  my  inner  [defense] ;  [I  put]  away  the 
pains  having  the  aspect  of  dreams. 

The  comm.  (also  l*pp.)  reads  svapndt  in  b.  A  corresponding  verse  is  found  in  KQS. 
XXV.  1 1.  20  :  for  b  it  has/J/<j^  svapndd abhutydi ;  it  reads  karave  for  krtn'e  in  c,  and, 
for  ^^  parah  svapnamukhd  krdhi.  Ppp.  ends  with  -mukhd  suva.  Near  half  of  SPP's 
authorities  have/rfrJ/t  in  d.     The  comm.  explains  svapnamtikhds  by  svapnadvdrikdh,  .  ^ 

LGriffith  says:  ^^ I  turn  away :  and  lie  on  my  other  side" — to  prevent  the  recurrence    ^ -AU/i'^^^ 
of  nightmare.     As  to  c,  cf.  i.  19. 4  and  v.  8. 6. J 

loi  (106).    As  to  food  enjoyed  in  a  dream. 

[  Yama.  —  duhsvapnand^anadevatyam.     dnusUtbham.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (46.  12)  in  a  rite  against  ill  effect  from 
food  eaten  in  dreams,  and  reckoned  (note  to  46. 9)  to  the  duhsvapnatid^ana  gana. 

Translated  :  Ludwig,  p.  444  ;  Henry,  40,  115;  Griffith,  i.  378.  —  Given  by  Bergaigne- 
Henry,  Mattuely  p.  157,  without  other  comment  than  is  implied  in  the  title. 

I.    What  food  I  eat  in  dream,  [and  that]  is  not  found  in  the  morning 

—  be  all  that  propitious  to  me,  for  that  is  not  seen  by  day. 

The  comm.  appears  to  regard  nahl  in  c  as  two  independent  words.  A  corresponding 
verse  is  found  in  Ap(^S.  x.  13. 1 1  and  HGS.  i.  17.4;  reading  thus:  yad  annam  adyate 
naktam  (H.  sdyam)  na  tat  prdtah  ksudho  *vati  (H.  at',  ks.):  sarvam  tad  asmdn  md 
hinsfr  (H.  -sUi)  nahi  tad  dadr^e  divd  (H.  divd  dadr^e  divah),  Ppp.  has  nas  instead  of 
me  in  c.  L^^*  ^^  P-  *o45j 

102  (107).    Accompanying  self-relief. 

[  Prajiipati.  —  mantroktandnddivatyam.     virdt  purastddbrhati^ 

Wantinpj  in  Paipp.  Kau^.  (52. 1 5)  prescribes  it  in  a  rite  for  welfare,  **  with  action  as 
given  in  the  verse  "  (1//  mantroktam). 

Translated:  Henry,  41,  115;  Griffith,  i.378. 

I.    Having  paid  homage  to  heaven  and  earth,  to  the  atmosphere,  to 

Death,  I  will  urinate  standing  erect ;  let  not  the  lords  (ffv^nf )  liarm  me. 

All  the  authorities  read  meksAmi  in  c,  and  SPP.  retains  it  in  his  text,  although  it  is  a 
wholly  impossible  form,  and  the  misreading  of  /  for  sy  is  an  easy  and  familiar  one ;  even 


vii.   I02-  HOOK   VII.     TlIK   ATIIARVA  VKDA-SAMMITA.  462 

tlic  mvivT  (Icmnndiv  nif  ksi-  [rithrr  ftrdhuAs  'J  The  romm.  h.ns  instead  wJi  *M\.^mi, 
cxpiaiinM*:  it  as  -■  //M  f^timisyiimi !  Viitually  all  the  authmilics  ton,  leave  tiithan 
uii.ici  riitvd  0^^*>  <*^it  **f  fourteen  ot  Sl'T's  ami  our  K.s.m.  ti)than)  ;  this  both  editions 
cmi'iu!.     |_l  lu'  Anuki.  senns  li>  sr.iti  as  1 1  +  .S  :  7  ♦  S  .  34  J 

L'lhi'  si|u.itlini:  {insuirf  in  in:ikiii;^  w.ihT  is,  I  iM-li-xr,  yriii  i.il  witli  the  natives  of  Ir.<!ia 
to  ihis  <l.iy.  Sn  llrsind,  WofJts  antf  /hij'S,  727:  /iiyd*  tlvr  j/tXimo  rtTfnfAfL*ra%  of^^ai 
o/ii^(7i'  .  .  .  c^o/icifK  ktA.     C'f.  xiii.  I.  5^  and  my  m)t('.J 

Mrii>  t-nds  tlu*  ninth  anu'iika,  of  12  hvmns  and  21  verses:  tlie  ohl  Anukr.  %a\% 
fttii'itmo  tfrttt/tt^it  ami  fX'tt7'/fi{it. 

103(108).     For  betterment. 

[/•'/.i^wiiM.  — JfMiiif.irrttf.im.     trtiif/u/'Attm.] 

Found  also  in  IMipp.  xx.     I'scd  I»y  K.nii;.  ( 5«).  i*))  uiili  hjnin  17  etc.  (see  under  17) 
'I  ianslatr<l:     I.udwip,  p.  2U)\     Henry,    41,11^*;    (Iriftilh,  i.  37R. — Cf.    IJIoonifirW. 
Ajr.  xvii.^oS  t). 

I.  \Vh:it  Ksh.itriya,  sockin;;  betterment,  shall  lead  lis  up  out  of 
this  reproachful  h.ile-  who  that  desires  saciifiee,  or  who  that  desires 
bestowal?  who  wins  loni;  life-time  amoii;;  llie  [;ods  ? 

This  is  apparently  thr  appeal  of  a  Mraiinian  scekini;  employment  (sn  LudwiK  aUo). 
Tlie  (-on)ni.  (also  Tpp)  reads  I'ttnti/t'  \\\  d :  he  );i\is  ald'i  native  <onjr(tura1  explana- 
tions, and  ttii.'s.  of  roiiisr.  on  amount  of  thr  repeated  l\t,  to  hriiig  the  \rrse  into  rnnnec- 
tion  with  Tiaj-ipati  (Ka).      I'pP-  ^^I'^hcr  has  $tii  'svtl  in  a.  and  kas  fur,  kc*  }itj.  in  C 

104(109).    Concerning  Atharvan*s  cow. 

round  also  in  I'.iipp.  xx.  I'srd  Ny  K.~iu<;.  {(\f^.  17)  in  a  ui''ii\tijfiti^  liavinf^  as  sax'a  a 
cultivat!*d  fn'M  ( /!»  :'iI/iK/my  rr-i/j.i/Ar,  toinin.). 

Transl.ilcil :    llcnry,  41,  ii'»;  <iril!"it!j.  i.  37«;.  —  C*f.  alwne,  v.  11.  inlrodurtinn. 

I.    Wlio,    riijoyin:;   eonipaiiionship    with    Hiihaspati,    shall    shape   [its] 

body  at    his   will   -   the   spotted    milch-cow,    well-milking,   with    constant 

calf,  ^iveii  by  V.iMui.i  !•>  Atharvan? 

Tlir  ti.insl.ititm  iniphi-s  in  d  tit n:  tint  as  rea<l  !»y  I'pp. :  rompare  RV.  x.  15.  14  d  (AV. 
xviii  3.  5<)  leads  M//:'.iv,  b-ii  with  nui»  h  hi-n.-r  re.isnn  th.in  hrre),  also  iii.  4S.  4  b  and 
vii.  irM.  3  b.  llie  iiitnni  rcfi-rs  to  v.  1  1  as  rxplaininr;  the  cow  referred  In.  Some  of  the 
mss.  ( ill)  l-.iilini^  our  I*p  I'.O  K.)  act  t-nt  Stikfi\,\nt  in  C.  ami  STI*.  adnpts  it  in  his  teit  ; 
o'.iis  li.is  tlir  (itiicc  t  s.il/iVihf:.  IVi^-  l'<^^ii)s  with  Itttft,  and  has  in  b,  for  m/hdra/sdm, 
tf'iiftufft  f/,i  f.\  and  in  c  /•/".'  ///.■./•/'1//1 .?  Stili'iiJ. 

105(1101.     An  exhortation  to  holy  life. 

[  .-If':  ?• :.;»!        rn.twf*  .'l/.itfr:  .ifv.tm.      thin  ^tu^Kam  ] 

I'liuJid  .d*.!*  in  I'l'j'!'  ''^^  '?n»»trd  |iv  K.'mq.  (55.  \(A  in  the  iifttxnayana  ceremony,  as 
til'*  t«  :i' if  I  t.ik«-s  thi-  pupil  liv  till-  arm  and  s<'ts  him  faring;  eastward;  anti  the  second 
li.df  vir*^-  l.il«  I  in  \\\v  «..nne  ( ;»•.  i^).  .is  hi-  riiakrs  tlie  pupil  turn  so  as  tn  face  him. 

Ti.insl.iii  f!  :    IIiiii  V.  41.  I  I  7  ;   <  m  I::illi.  i.  ^71). 


463  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  108 

I .  Striding  away  from  what  is  of  men,  choosing  the  words  {vdcas)  of 
the  gods,  turn  thou  unto  guidances,  together  with  all  [thy]  companions. 

Ppp.  reads  sa/ia  for  vacas  in  b,  and,  for  d,  dcvo  dev^tidm  sakhyH  jusilttah.  The 
conim.  paraphrases  pranUls  by  prakrstanayanddivedabrahmacaryaniyatfh. 

106(111).    Deprecation  for  offenses. 

\^Athnrvan.  —  mantroktaddivatam  uta  jdtavedasam  (c,  d,  vdntnam).     hrhatlgarbhd  tristubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Applied  by  Kciuq.  (6.  2),  in  the  parvan  sacrifice,  with 
offerings  in  expiation  of  any  thing  spilt  or  overlooked  in  the  ceremony ;  and  later 
(46.  24),  when  a  direction  at  the  sacrifice  has  not  been  fully  executed.  Used  also  for  a 
similar  purpose  in  Vait.  in  the  agftistoma  (12.5),  and  again  later  (16.8). 

Translated  :  Henr}',  41,117;  Grififith,  i.  379. 

I.  If  {ydt)  in  forgetfulness  wc  have  done  aught,  O  Agni,  have  offended, 
O  Jatavedas,  in  our  behavior  (cdrana),  from  that  do  thou  protect  us,  O  fore- 
thoughtful one ;  unto  beauty  be  there  immortality  for  us  [thy]  com- 
panions. 

The  sense  of  the  last  pSda  is  obscure  and  doubtful.  The  comm.  takes  ^ubhi  as 
loc,  =  ^obhane  sdnge  kannani.  Ppp.  reads  iasmUt  for  tatas  in  c,  and  ^ukhe  in  d.  The 
second  half-verse  is  more  irregular  than  the  Anukr.  admits. 

107(112).    To  relieve  a  stinging  pain. 

\Bhrgii,  —  sduryam  utd ' bddivatam .     dm/sfubAam.] 

Wanting  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (31.27)  with  vi.  105,  in  a  remedial  rite  against 
cold  and  catarrh. 

Translated:  Henry,  42,  117;  Griffith,  i.379. 

I.  Down  from  the  sky  the  seven  rays  of  the  sun  make  pass  the  waters, 
streams  of  ocean ;  these  have  made  fall  thy  sting  (fa/yd). 

The  comm.  regards  fa/ya  as  used  figuratively  of  a  stinging  disease :  ^alyavat  pidd- 
kdrinatii  kdsa^Usmddirogam,  The  seven  rays  are  to  him  the  seven  forms  of  the  sun, 
as  given  in  TA.  i.  7.  i. 

108  (113).    Against  enemies:  to  Agni. 

[Bhrgu.  —  dvyrcam,     dgneyam,     trdistubham  :  /.  brhaiigarbhdJ] 

Wanting  in  Paipp.  Used  by  K3U9.  (48.37)  in  a  witchcraft  rite  with  hymns  31,  34, 
and  59  (sec  under  31)  ;  and  both  verses  separately  are  reckoned  to  the  duhsvapnand- 
{atta  gaua  (note  to  46. 9). 

Translated :  Ludwig,  p.  517  ;  Henry,  42, 1 18 ;  Griffith,  i.  380. 

I.  Whoever  seeks  to  harm  us  in  secret,  whoever  us  openly  —  us, 
O  Agni,  one  of  our  people,  knowingly,  or  a  stranger  —  to  mefet  them  let 
the  toothed  dmni  go ;  let  there  be  of  them  no  abode  (vdstti),  O  Agni, 

nor  offspring. 


vii.  K)S-  J'.OOK    VJI.     Tin:   AMIAKVA-VKlJA-SAMHrrA.  4f^ 

'I'lii:  ( (limn.  irxpLiiiis  iinin/  as  ilf/il'tln/tf  nil-stjif  *  a  ii.iin-caiisini;  she-demon  * ;  t>\  i'.% 
fniin  it  sIiouM  III*  a  fi'iu.  to  ii/.///i/  'sti.in;{c.'  A;;.iin  (.i.s  at  iv.  16.  i)  SIT.  unacco-jn!- 
nitly  tr.XiU  (witli  the  oimin.,  who  rx|il.iins  it  :is  an  tintiif hitttmlniam)  in  A  Mat  /.li.f/ 
(i[i>t<.iil  (if  ;/</  .(/iMif/ ),  aiwl  ill  /i/i/i/  text  t>i\titt  nltimii:;!)  trvcry  kiumn /«Ji/4/  ins.  I  ■^;:  'ft 
till*  Wdiil  \\'\\\\  s-  and  J  xttJvAt  alcmc  lias  rtynirtlo^it  al  justitit  ati'ni.  Some  of  tlir  umstztf  r 
in>is.  ( ini  luiliii'^  mil  W'.I.)  umiI  tlrf  st-  in  a  b.  I  he  niss.  als«»  vary  lietuccii  fAm  anJ 
/.///;  (11111  r>|i.  aii'l  all  <iiir  tttiiihi/.i  inss.  Iiavir  tin*  latt'i  :  Uith  rditiuns  f*ive  ttic  fiirn^rr » 
|_i  )nc  (I<Ms  nut  tMNily  sci*  how  tltc  Aniikr.  justitU-s  its  (It-riuitioiiJ 

2.  Whoi'vcr  shall  assail  iis  asleep  or  wakin;;,  staticlin^  or  movin;:, 
C)  |.~ilavi'<l.is,  ill  accord  with  V.iii^v.liiara  as  ally,  il«j  tliuu  meet  and  burn 
tliciii  out,  ()  J.ilavcilas. 

All   SPT's /./i/f:-mss  .  ami  one  of  (uirs  (I)  ).  r\-.v\    ^upttim  in  a.  hy  .1  ffc»|ucnt  cir^-r 
Lwilwi'^    siiL:L;csts    t't'iii'iiiwitetiii    for    ''tki^'.'Ctuatftia    in    c;    it    woulil    certainly   l.*c    an 
iinprovi-mcnt  to  tlic  sense. 

109(114;.     [For  success  with  the  dice. J 

/« »iij/f ;./'"■» /|,;/i  ;   ^.  7,  f,  6.  fts/u/'A  1 

Vimi\(\  also  in  iMipp.  iv.  (in  thr  vrisr-(in!«T  r»,  i,  2,  5.  3. 7. 4).  I'srd  hy  Kau^ 
(.J I.  13).  with  hymn  50  ftc,  in  a  ril«'  for  surrrss  in  LMnildini;  :  mm;  under  50.  ir.  !  ly 
\'.iit.  (<>.  to),  in  tlic  tit^fiVt'tti/i^Mt  •  ctfrnony.  wlu*n  tii**  sariiticrr  hands  the  atihiaryu  the 
anointed  <h«  c.  ftir  winning;  at  play  the  st^mttkia\Minl  trow.  ['I  he  dccad  divi«i«^n  tu?^ 
llu*  hvmn  In't\\ren  vss.  3  and  .\\  »  f.  p.  3*^'). J  '[.Niitc  lh.it  iv.  3S  i*  f<ir  lurk  in  gam- 
hiiii;;  anil  is  asiiiln*,!  to  the  sann*  lishi.      ill.  iutrod.  to  iv.  3S  and  .p  J 

Translated:  Mnii,  v.  4.:«>  (vss.  I-4);  Ludwif:,  p  45^' ;  Henry,  42,118;  (Griffith, 
i.  3S0.  —  (.'f.  /iniiniT,  p.  2S5,  2S4. 

1.  'I'll is  hoiiKiLCc  to  the  forinidaMc  lirown  (»ne,  who  anionj;  the  dice  is 
sclf-coiilroller ;  with  jjheo  do  I  aiil  (?)  Kali  ;  may  he  be  (gracious  to  \xs  in 

such  plight. 

[In  a.  Heniy  wojild  suppress  eith«'r  itiAm  or  els*»  fuimo.\  I'lT*  <<^'"l*'n<'S  J*' '-t""'" 
in  b.  ami  lea^ls  I'.tfyttoi  m  c.  'l"he  C(Mnm.  explains  htf-hfArr  a.s  htf'hfif,  a^ntU^t 
'/.i/^it'/.':'i.t'i'ii.i  tfvu!ii:ii\\il-.'!nuf  tU:ut\ti  :  of  Kali  he  ^.xys  pii'tl;*7}tt/trfyA  faf^.Jtam- 
JIr/iit'n  f/l/t*  'luirix.tv.i  'y.r/i  kti/i*-  ifv  u.wite,  and  rpiotes  TH.  i.  5.  II*  ;  \tkstlmi  is  cither 
/.J./.; J  ./•//;"  01   s. tin. If  tha m  k\it  tu m  i\  t  AtJ mi. 

2.  Do  thou.  0  A«;ni,  carry  ^h^-'e  for  the  Apsarascs,  dust  for  the  dice, 
gravel  and  waters;  eiijoyin;;  in  their  respective  shares  the  oblation-giving, 
the  ;^o!s  revel  in  both  kinds  of  oblations. 

i'pp.  p*:'s  .;.»;/-  aft«  r  i,*''' /./"/  in  a  [a  i:rrat  imprnvrmcnt  of  tlie  meter  J.  rear!s  nakkt- 
f:\\,7\  i»  b.  Mj  jk's  c  T''f'M  to  .Aijni  hv  j:ivinj;  vi  r  M«?  <*/•-?  j."'^  '^"'1  /«»'>"♦»'.  and  has  m^tiamt^ 
ill  d.  Smni-  i>f  tin*  inss.  (in«  ludini;  mir  P.K)  also  read  Wtitftitt/u,  ami  it  ^ivcs  the  |*ref- 
I  ia''l«'  MMis.-  ;  liiit  l»itth  eiliti'tiN  have  -//.  as  l»'*ini;  hrttiT  supported.  Half  SIT's  mvk , 
and  at  le.i'.t  cne  (  P.  )  nl  ours,  «jiM*  f*.}K^u*t  in  b.  'I  he  r(»mm.  Iioldly  i1e«  larr»  atsrhkr^t 
in  b  !<i  nn-.in  /* ii^////.r:r */*»./ f  /  tliev  are  t'l  have  d\ist  etr.  tlunj;  at  them,  that  thev  mav 
lie  hf.itvn. 


465  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  109 

3.  The  Apsarases  revel  a  joint  reveling,  between  the  oblation-holdor 

(JiavirdJuina)  and  the  sun  ;  let  them  unite  my  hands  with  ghee ;  let  them 

make  the  rival  gambler  subject  to  me. 

Ppp.  begins /J  '/j-,  puts  atttanl  first  in  b,  reads  in  c  ttl  mlu  Lintending  //<7?J  has f am 
krtena  (this  is  a  great  improvement)  sam  sr-,  and  has  ftas  kit-  in  d.  The  comm.  under- 
stands havirdhUfia  in  b  to  signify  the  earth.  The  first  half-verse  is  identical  with 
xiv.  2.  34  a,  b. 

4.  Ill  luck  (})  to  the  opposing  player;  do  thou  shed  upon  us  with 
ghee ;  smite  thou  him  who  plays  against  us  as  a  tree  with  a  thunderbolt. 

Compare  above,  50.  i .  The  obscure  word  at  the  beginning  is  divided  Adhnavdm  by 
the  pada-Vi\^^, ;  SPP.,  however,  alters  his/rt^/^fz-text  to  HdinavAin^  simply  to  agree  with 
the  comm's  grammatical  explanation  !  as  if  tliat  were  of  the  smallest  authority  or  value ; 
and  licre  it  is  even  worse  than  usual ;  the  comm.  makes  the  word  a  verb-form  from  root 
dl7'-\-(l,  and  glosses  it  with  ddlvydmy  aksilir  Adlvanam^  karomil  Ppp.  treats  the 
verse  as  a  cited  one  ;  but  it  has  not  been  found  elsewhere  in  its  text.  •Lin  the  Correc- 
tions to  vol.  ii.,  p.  5355,  SPP.  suggests  d.devanam.\ 

5.  He  who  made  this  riches  for  our  playing,  who  the  taking  Q)  and 
leaving  of  the  dice  —  that  god,  enjoying  this  libation  of  ours — may  we 
revel  a  joint  reveling  with  the  Gandharvas. 

The  Ppp.  version  is  quite  different :  ^<?  no  devo  dhattam  idam  dide^a  fo  'ksdmlm 
gra/iaitafit  ^asatiam  ca  :  sa  no  'vattt  havir  etc. ;  also  gandharvdis  sad/i-  in  d.  The 
comm.  explains j^/(ff//rt/f/z//i  Sindf /sanam  respectively  by grA/tanaw  s^takfytMr  aksHir  jitvA 
svlkaraitaffty  and  svlydndm  aksdndm  jay&hvasthiine  (one  ms.  -ydnhva-)  'va^esanam. 

6.  Having  good  things  in  common  {}sdmvasu)  —  that  is  your  appella- 
tion ;  for  stern-looking,  realm-bearing  [are]  the  dice ;  you  as  such,  O  drops, 
would  we  worship  with  oblation  ;  may  we  be  lords  of  wealth. 

Ppp.  begins  c  with  tasmdi  ta  indro  hav-.  Emendation  in  b  to  aksdh  (voc.)  would  be 
a  welcome  improvement ;  Henry  so  translates.  The  minor  Pet  Lex.  conjectures  that  inda- 
vas  in  c  means  *  the  marks  or  pips  on  the  dice  * :  perhaps  rather  applied  figuratively  to  the 
dice  themselves* ;  the  comm.  renders  by  somavaniah  somopalaksitahaviryuktdh^\  as  adj. 
qualifying  vayam.  The  comm.  is  uncertain  whether  the  Gandharvas  or  the  dice  are 
addressed  in  a  ;  in  b  he  understands  the  two  epithets  to  be  gen.  sing.,  ugranifia^uJ  being 
for  'Q'dyds  /  and  he  refers  to  and  quotes  TA.  ii.  4.  i,  where  they  arc  found  as  singular, 
instead  of  our  own  text  vi.  1 18.  2.  The  third  pada  is  jagatl  ^only  by  count  J.  •LThe 
major  Lex.  takes  it  as  *dice.* — W.  put  a  sign  opposite  indavo  as  if  he  meant  to  make  a 
text-critical  remark  about  it  His  Collation-book  notes  no  variant  ms.  reading ;  but  SPP. 
reports  iddm  vah  and  indavdh;  none  give  indavah,\  tL^'  ^^  it  were  indavah  —  indu- 
inautah.\ 

7.  If  {ydt)  a  suppliant  I  call  on  the  gods,  if  we  have  dwelt  in  Vedic 
studentship,  if  I  take  up  the  brown  dice  —  let  them  be  gracious  to  us  in 

such  plight. 

Ppp.  begins  with  yad  devdn^  and  reads  ilvima  in  b.  One  would  like  to  emend  to 
dlcbh^  in  c. 


vii.  no-  HOOK  VII.     Till-:   ATHAKVA-VEDA-SAMHITA.  466 

110(115).    To  Indra  and  Agni:  for  help. 

Koiinil  also  ill  I'aipp.  xx.,  vs.  3  not  with  vss.  I,  2.  Kaiiq.  (15.  11)  cmplays  the  >!}n.n 
(the  coiiiin.  says,  vss.  i  aiul  2),  with  vii.  3  ctr..  in  battle  iiicantatiunft :  sec  under  3. 
further  (59.  20),  for  tlie  satisfai  tion  of  various  desires,  with  worship  of  the  deities  mcii- 
tioiu'il  ill  the  vtTsrs.  Vait.  {i^.<*)  has  it  (vss.  I,  2?)  with  an  olilation  to  India  and 
Amii,  in  tho  ili;t,tyi7i:,t  i.\ft ;  ami  vs.  3(3  1 7),  in  the  /*xtrvtitt  sacrifice,  as  the  priests 
receive  an<l  paitake  «)f  their  /#/# J  portion. 

Translated:   Henry,  43,  121  ;  (iritlith,  i.  3S1. 

1.  ()  Af^ni,  torrcthcr  with  India,  yc  slay  the  Vritras  irresistibly  for 
your  worshiper  {t/tl^vtihs) ;  for  ye  are  both  best  X'ritraslaycrs. 

The  translation  implies  emendation  of  Aitttis  in  b  to  Aiif/itit,  which  the  construction 
clearly  dem.inds.  and  whirh  is  re  ail  l»y  the  mmm  ,  as  also,  in  a  corresponding  vrf*e, 
by  Tl(.  (ii.  4.  5":  this  has  also  ///<'f////i?  dw  t/tl\tiy  in  a.  and  ytivthtt  for  mf'hS  in  c) 
Koth  editions  ;;ive  //i/A/r,  with  all  the  mss.  I'|>l^'  '^  def.'iced,  but  semis  to  rrad  atMc  for 
//ii/«»,  and  f<»r  c  //i-'.Jj'ir  vrtrahantamt'im  \  Kender  ratiier.  Me  slay  the  adversaries  . 
adversary-sl.iyi-rs  * .^  cf.  iv.  32.7.  n»>tc.J  |_MS.  has  if(,-«J  ittdfti^  at  tit}\tiso  just  after  \\% 
version  of  our  vs.  2. J 

2.  \\y  whom  in  the  very  beginning  they  won  the  heaven  (Jiifr),  who 
stood  unto  all  existences,  the  two  men-helpers  (.'),  bulls,  thunderbolt- 
armed  —  Agni,  Indra,  Vritra-slayers,  do  I  invoke. 

Found  also  in  TH.  (ii.  4.  5*)  and  MS.  (iv.  12.  ^) :  '\'\\.  puts  in  a  stivar  liefore  «f;jfi.jir. 
much  improvini;  the  meter;  MS.  does  t!»c  same,  but  corrupts  to  tijiinan  ;  in  b,  TK  has 
h/tnvtttittwtt  mAtihye :  in  c,  hoth  a«rrnt//<f  ittrsir/rl,  an(i  TIi.  77  wrwil  (as  voc.)*;  in  d. 
MS.  ends  with  JuUtatit  /ttfrrf/nif  while  TIi.  has  /7j,'«/  fnt/nl  vrtrahiint}  httve  vJm.  Vpp 
has  at  tlie  lK'!;inninfl[_ii/Mr<7///  /:iir  idiyittv  nt^ff  (iT'iI  wantin;;),  and  Muvtftna  at  the  end. 
The  '  they  '  of  a.  arcordini;  to  the  comm..  are  the  pods.  Vov  frAiarsani  is  J^iven  a  con- 
jectural renderini:.  though  the  word  is  dnul>tlrss  a  corruption ;  the  TeL  Lea.  had 
conjee  tured  an  emendation  to  /'if  itttsittti  [^comparing  KV.  i.  109.  5  J  ;  the  comm.  %\\t% 
it  an  altei  native  explanation:  either  f*tttltjf  srna  t/fitt/.lrAu^  tyr  f^fakrstl  mamtis^d  rat<^ 
ytj}ffti't'na  uttiti.     [^As  to  -rtra-^SK^i  note  to  vs.  I. J    "LAnd  M.S.  reads  xAjra^kum.^ 

3.  Divine  nrihas])ati  hath  served  0-  ufa-f;rixh)  thee  with  a  bowl ;  O  Indra, 

enter  into  ns  with  son;;s  —  for  the  sacrificer,  the  soma-prcsser. 

In  a.  ttf',1  i^r,2fi  is  rrndereil  as  if  e'piivalent  to  uf*,i/it  :  the  comm  lakes  it  thus  :  «firr*i 
//.;  Yttt/i,i  /.M  i;.i,,f:tt\i  tAtiu}  m  'itHnn.im  krta'rt'in.  The  comm.  regards  Indra  as 
addressed  in  a.  b,  liut  it  is  ratlin  the  dtink  itself,  as  rercivetl  in  the  l>owl:  so  in  Vihit 
iii.  17.  t  »ne  miuht  ronjerUire  /'/./.»  for  fnJ'ii  in  C  ('^ur  IVO.  iHifrarn),  but  indra  is 
cil«'d  in  \'.iit.  (il>. ):  [(i.irlie  overlooked  the  fart  that  the  second  half  of  this  \-s  was 
intend'-il  |.  I'i'P  ^'I'l-*^  to  the  somewhat  meanin;;iess  d  a  fifth  pada :  larram  iam 
^:^,l./f:.t^l  /•.;/i  .-  compare  the   I'pP-  ver.siim  of  vi.  54.3.     (.I^PP-  reads  in  A  a/Ji  *mam 


467  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vH.  II3 

III  (116).    To  a  soma-vessel. 

[Bra^maM.  —  vdrsabham.    parabrhati  trisiubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.     For  uses,  see  below. 
Translated:  Henry,  44,  122;  Griffith,  i.382. 

I.  Indra's  paunch  art  thou,  soma-holding,  soul  of  gods  and  of  human 
beings ;  here  do  thou  generate  offspring  that  [are]  thine  in  them  (f.)  ; 
let  those  that  [arc]  elsewhere  rest  here  for  thee. 

Ppp.  combines  -d/idttd  *VwJ,  and  reads  in  b  (after  deitHnHfn)  asya  vi^varftfinh,  and 
at  the  end  (as  te  svadhito  grnantu.  The  comni.  regards  the  verse  as  addressed  cither 
to  a  bull  let  loose  (as  quoted  in  Kau9.  24. 1 9)  or  to  the  pntabhrt  soma-vessel  (as  quoted 
in  Vait.  1 7.  9).  In  c,  (isu  is  obscure,  and  is  perhaps  to  be  emended  to  Asus j  the  comm. 
explains  it  as  cither  =  fittrai'artinfsu  gosu  or  yajamdnAdirUpdsu  viksu.  The  verse  is 
further  reckoned  |_note  to  Kau9.  19.  i  J  to  the  pustika  vtantras.  It  is  a  pure  trisiubh^ 
without  brhatl  element ;  but  the /><zr/<2-mss.  make  the  third  pada  end  with^^.  |_With  a, 
cf .  RV.  iii.  36.  8  a. J 

112  (117).    For  release  from  guilt  and  distress. 

[f'artifia.  —  dvyrcam,     mantroktdbddivatam,     dnustubham  :  i,  bhurij.'\ 

Wanting  in  Piiipp.  Used  in  Kau9.  (32.3)  in  a  remedial  rite,  with  vii.  29  etc. :  see 
under  29 ;  it  is  also  reckoned  to  the  ahhoHHga  gatta  (note  to  32.  27).  The  comm. 
regards  it  as  quoted  by  Kau^.  (78. 10) ;  but  doubtless  the  verse  there  intended  is  the 
equivalent  xiv.  2.45. 

Translated:  Henry,  44,  122;  Griffith,  i. 382. 

1 .  Beautiful  {fiimbham)  [are]  heaven  and  earth,  pleasant  near  by,  of  great 
vows ;  seven  divine  waters  have  flowed ;  let  them  free  us  from  distress. 

The  epithets  in  the  first  half-verse  arc  found  only  here,*  and  arc  obscure ;  for  dnti- 
suftine  the  comm.  substitutes  <i////z^ji/<z/>/f^y  ^umbhanl\  he  renders  hy  ^obhdkdrinydu^ 
and  mahivrate  by  mahat  karma  yayoh.  Henry  would  rectify  the  meter  of  c  by  reading 
a  for  ipas.  The  verse  is  repeated  below  as  xiv.  2. 45.  ^\A{dhivrata  occurs  elsewhere.  J 
tLBR.  conjecture  qundhanl:  cf.  note  to  vi.  115. 3. J 

2.  Let  them  free  me  from  that  which  comes  from  a  curse,  then  also 
from  that  which  is  of  Varuna,  then  from  Yama's  fetter,  from  all  offense 
against  the  gods. 

This  verse  is  a  repetition  of  vi.  96. 2. 

113(118).    Against  a  (woman)  rival:  with  a  plant. 

\^Bhdrgava.  —  dvyrcam.     trstikddiWftyam,     /.  virdd  anustubh  ;  M,  fanhimaii  ^-/.  bhurig  usnik.'] 

Found  also  in  Taipp.  xx.  Used  by  K^u9.  (36.  38),  in  one  of  the  rites  concerning 
women,  against  a  wife's  lover,  with  a  plant  called  bdndparnl  *  arrow-feather  *  (Darila, 
\jirapnrik/ia:  for  which  BL  conjectures  J  ^arapunkhd^  which  is  Thtphrosia  purpurea 
|_RothJ,  though  Zl  spinosa  is  the  spinous  species). 

Translated  :  Weber,  Ind.  Stud,  v.  250  ;  Henry,  44,  122;  Griffith,  i.382. 


vii.  113-         UOOK    VM.     Tin:   ATnAI<V.\-Vi:i)A-SAMHITA.  46S 

1.  O  ioiil;!)  nuc\  tlum  of  lou^h  cu't'pris!  cut  up  yon  wnman,  O  rou^h 
<»nc  I       lli.it  llmu  inaycsl  be  li.itcful  (?)  li»  ynn  in.ui  vl  virilf  |wnvcr. 

I'lip.  ir.uls  ///i/   rxrivwlnic,  aiiil  /;  ;.«///;i;//./i//;*f  ;   ami  its  srinndhalf  iirsc  \s  .  it.t.'..} 

1    ■  ■  ■  •  ■ 

l^/i// »/./ri/i/r<////,;i  /.////  ti\tfhii  ^f/*n)7ii/,i/i.  'I  he  «  ointti.  givrs,  as  «)nc  of  Iiis  supgr^tr*! 
syiinn\ins  (or  //;/;/#/,  t/ih'iit/ttfi/l^t  nr  /'t}fh}/*t2r mt}l/i\t}u\,ti/Ai  ,•  vttfuiafittt  I  r  f .  tirlow. 
I  I  5.  2 J  .III-,  acKiiilin;;  to  him,  Itittindih  it kuinilm  tO  */*ttft  pftifuJiiAi  iaMya^^^khJkvt 
tl:'^sfiiwtititt  ^•/^/ttfititi/*itffni/it/it:'t^t\\ii/i.  A'//iJ</: /</•?  in  C  is  Htrrally  'ha\in;;  flimc  mlijt 
is  ha  It'll  *  {i/rt\ttl\}f  hti,  t  omni.).  'i  he  strx  oml  half  vcim*  is  pi  a  inly  .i(Mrrs««<l  tn  thr  ri\  Jl 
'i'hrit*  is  I  (iiisidrialtli'  (list  inilanrc  ninnn:;  the  iiiss.  in  rr^anl  to  the  rone  li|(lin|*  wnn!, 
(rrrJ  .  {('ri''?-.  ^tt}\t}-  lu-ini;  tlir  vaii.ints,  but  rvitlcntly  only  in.if  ctiiaiii'S  of  ropyisis :  the 
ronitn.  expl.iins  the  \vi>r(l  as  -  ptajiituiiuiiikmntthya'tiif.  1  he  verse  is  a  f^cKvl  afra- 
stubh^  not  '.'in}/. 

2.  Kou^li  art  thou,  a  lou^;!)  ono  ;  poisonous,  a  poisonous  one  art  thou, 
—  that  thou  inayost  he  av»)i«lf(l,  as  a  barren  low  (?i'(ifff)  of  a  bull. 

'Ihe  litsi  pait  in  I'pP-  rrails:  f*t\f*}  *\i  tmftil'tl  *si  '*  }*1  :rsi}/tilr  tixi  The  cnnim. 
tiii'S  tit  tntd  tnnt  /if/7r  f  </  in  :  t\.'if,7ii  (  r/>i/"/  ti/^itli.ii.i/:  )  :  7>t^t}  he  p.ir.iphrjses  «:th 
7'ir//f///Vii  j^'i/////.  lilt'  xrisc  is  lalhi-i  L\ikn*inn»iti  ih.xu  \ii /tin mil ii.  [^It  Id'comcs  a  p-r- 
fertly  rc^iilai  .n;.v a //////  if  \vr  adil  at  the  cml  of  a  (wilh  I'pp  )  an  #n/  J 

114  1 1 10).     Against  enemies. 

'Ihc  liist  verse  is  finiml  also  in  iViipp  x\.  I'snl  Iiy  K.'iii*;.  (36.3'):  (lotil>t!''S!i  only 
\s.  I  )  in  <  ounce  tioii  with  tin*  pinrrlin^  h\inn.  at  the  end  of  tin*  womm's  ritrs :  vs.  2.  nn 
the  othtT  hafut.  ap]i<ais  in  a  healin;;  lite  (31..I)  .ij^ainst  t!eninns,  with  vi  31 

TiansLitrd:    Wilur.  ///</.  Sfui/  v.  2'>5  ;    Henry.  .15.  123  :   (Irili'ith.  i  }^}. 

1.  I  take  from  thy  entrails  {rn/.stiftt}),  I   take  from  thy  hcait,  from  the 

aspect  of  thy  face.  I  take  all  thy  spleiuloi. 

I'pp.  has.  fi)r  b.  n  xi^itif  /it  i/iiy.'ttf  tuf/ii.  ami.  f»>r  tli**  set  onM  half-verse,  rl  //  fnntA.m,t 
Yiiti  :it/iii  tliit/ff  tnii  it/'/iyti/f />\,t\t.  'I  he  cf»nini  savs  lifustirhi/htr  VtitHi*jnit  tfr  ar.  i.r.V. 
or,  altetnativelv.  the  :iil-^,iih}t  aie  lijtnil-ttfyurufi)iit)/i.  'I  his  verse  ap|>eais  lo  l>eW>t5 
pioperly  with  h\nin  113.  as  vs.  2  with  I  I  5. 

2.  b'oith  from  heie  let  anxieties  [;t\  fiirth  regrets  (htfiHif/iut),  and 
forth  imprecations;  let  A;;ni  .smile  tiie  she-demoniacs;  lot   Soma  smite 

the  abnsris  (f  ). 

Mn  tlM"  •■•lition,  th«'  lin.il  /  siL;ii  ni  /,r/ii/? ;■//;;»  has  slipped  to  the  left  from  its  place 
n\ti  tin-  s\ll.ililf  /',;-.       I  hi'  vs  seems  in  iK'ltiny;  to  h.  I  I  5  :  see  note  t"  the  precetlinjj  v*  J 

115(120).     Against  ill  luck. 

I  .7.' 1. .•'•/»:;■/».;  I.        i./.';i»f     n'l       ..:.■;/'■/"/,    ■•.//.i:<'i/.i;if»»i       Mi'tu  tuhham      I,  j    friifii.'^l  ] 

I'lu-  tifsi  two  \«'isis  aie  fiiuiid  .lisn  in  p.iipp  w.  It  is  nsrd  by  K.iu^;  (iS.  |f»- |*> 
in  titis  .i-.ii:isi  titff!:  ( •  p- tdilion '>.  with  tlir  diuini;  off  of  a  rmw  ti>  wliose  lejj  certain 
tliiip^s  I  \\r  1  1  rn  f.istiH' •!.  .iii-l  wit'i  « .istini;  into  tlir  wai»"r  rrrt.iin  wraps  nr  |*aiTnrntA. 
"I  1.1-  I  ":!'.-n    'j:  »t«'s  it  .lisit  fnun  tiw  ',  aniLk.il:-a  ('»   i'«t  in  expiatory  rites. 


4^9  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  Il6 

Translated:  Muir,  v.348;  Ludwig,  p.  499 ;  Grill,  41,187;  Henry,  45,124;  Grifiitli, 
i.  383  ;   lUoomficld,  168,  564. 

1.  Fly  forth  from  here,  O  evil  sign  (iaksffti) ;  disappear  from  here ;  fly 

forth  from  yonder;  with  a  hook  of  metal  {ayasmdya)  we  attach  thee  to  him 

that  hates  [us]. 

Ppp.  reads  in  bl  fulpa-  iox  papi^  and,  for  d,^rt  dvismas  tasmin  tvd  sajjAmah.  The 
coniin.  has  at  the  end  sacamasi.  He  paraphrases//?//*  laksfiii  by  pUparfipiity  alaksmi ; 
it  might  be  rendered  also  by  Muck'  or  *  fortune ' ;  the  expression  is  found  also  in  MH. 
i.4.  1,5. 

2.  The  unenjoyable  flying  sign  that  hath  mounted  me,  as  a  creeper  a 

tree  —  that,  O  Savitar,  mayest   thou  put   hence  elsewhere  than   on  us, 

being  golden-handed,  granting  good  to  us. 

l*pp.  offers  no  variants.  SPP.  reports  his  pada-vcis&,  as  reading  in  a  paiaya  :  lu  or 
pataya  :  lit/i^  which  is  very  strange,  as  ours  have  the  true  reading,  pa /ay  d/ti  A.  All  the 
p(it/<i-mss.  give  in  b  vdndana/toivOy  and  Vxhi.  ii.  56  expressly  recognizes  this  and  pre- 
scribes the  irregular  combination  to  vdmiatte  *va;  but  SPP.,  on  the  sole  authority  of 
the  commentator,  alters  his /rf/y/i- text  to  vdndandoiva  /  The  comm.  explains  vandand 
simply  :ifi  ldfdvt\esay  and  refers  back  to  113. 1  as  another  instance  of  the  use  of  the 
word  ;  pataydlus  he  paraphrases  with  pdtayitrf  ddurgatyakdrinL 

3.  A  hundred  and  one  [are]  the  signs  of  a  mortal,  born  from  his  birth 

together  with  his  body ;  the  worst  of  these  we  send  forth  out  from  here ; 

to  us,  O  Jatavedas,  confirm  propitious  ones. 

The  Anukr.  appears  to  allow  the  contraction  ^ivd  *sm-  in  d.  |_As  to  "  101,''  see 
iii.  11.5  note. J 

4.  These  same  have  I  separated,  like  kine  scattered  on  a  barren  (khild) ; 

let  the  good  {punyd)  signs  stay  ;  those  that  are  evil  have  I  made  disappear. 

The ///////-mss.  read  in  a  endh  j  probably  it  is  rather  end  *  thus.'  The  comm.  reads 
blunderingly  at  the  end  anfna^an^  and  understands  tds  as  its  subject,  as  if  the  form  were 
not  causative.*  He  glosses  khiia  by  vraja.  The  /^^<2-reading  visihUd/i^iva  in  b  is 
according  to  Prat.  iv.  77.  \\v\  a  good  pasture,  the  cows  would  keep  close  together;  on 
a  barren,  they  would  naturally  scatter.  Quite  otherwise  Pischel,  Vcd,  S/ud,  ii.  205. J 
LAp(,\S.  iv.  15.  4  may  be  compared. J  LThe  Anukr.  docs  not  note  that  c  is  catalectic.J 
•LAltcrnatively,  however,  he  docs  take  it  as  a  causative. J 

116(121).    Against  intermittent  fever. 

[Af/idnuirt/^/ras.  —  diyrcnm.     cdndramasam,     t,  purosnih  ;  2.  i-av.  i-f.  drey  amtftithh.'] 

This  and  the  two  following  hymns  are  not  found  in  Paipp.  This  appears  in  Kau^. 
(32.  17  :  Kcc;.  adds,  with  hymn  1 17)  in  a  remedial  rite  against  fever,  with  aid  of  a  frog 
as  in  hymn  95  ;  and  it  is  reckoned  (note  to  26.  i)  to  the  takmand^ana gana. 

Translated:  Grohmann,  Ind,  Stud.  ix.  386,  414;  Zimmer,  p.  381  ;  Henry,  45,  124; 
(irifTith,  i.  384  ;  IMoomfield,  4,  565.  —  Cf.  also  Hloomfield,  JAOS.  xvii.  175. 

I .  Homage  to  the  hot,  stirring,  pushing,  bold  one  ;  homage  to  the  cold, 
fonncr-desire-performing  one. 


vii.  Il6  IJOOK   VII.     TIIK   ATnARVA-Vi;i>A-SA.MlllTA.  47© 

'I  lur  last  cpitlu^t  is  cxtrenirly  obscure  ami  probahly  corrupt ;  the  cntnm.  makes  krg'.an 
from  tlic  root  irtt,  and  explains  it  as  "cutting  up  nr  defrrrinK  tlie  fruition  of  pre\io*j« 
wislu-s";  llrnry  says  **  iloitiK  its  will  of  ol«l."  A^aiii  SI'T.  chanf;es  the  i<^i/ifir.li«r  ti 
fivf-sixtlis  of  liis  autlioritics  aiul  alt  of  ouis  to  m^Jttntivtt,  because  the  romm.  has  the 
lattrr.     The  vrise  (g  ♦■7:12  —  2.S)  is  no  u^uth  exrrpt  in  ihr  sum  of  syllables. 

2.    lie  that  attacks   (abhii)  fvcry  «>tlKT  day,  on  both  [intermediate] 

days,  lot  him,  hafllcd  (avrata),  attack  this  fro^. 

The  «'i>n)ni.  leads  ubhiivt'Jyui.  The  \erse,  th(ju;;h  really  metfical  (If  -f  12)  is  treatetl 
by  the  Anukr.  as  prose  (24  sUIables). 

117(122).     Invitation  to  Indra. 

Wanting;  in  P.iipp.  l/scil  by  K.'itu;.  {y*i.  14).  with  liynuts  .S5  and  86.  in  a  rii^  i^r 
welfare:  and  it  is,  with  1  |X,  rerkoned  (noto  to  25.  3'»)  to  the  STits/v^iyitmt  gana  ,  w'r.d-r 
a  schoi.  (note  to  137.4)  adils  it  and  118  in  the  introduction  to  the  tf;yagantra,  that 
another  uses  it  with  1 1^>  was  note<l  unr!i.-r  that  hymn.  And  Viiit.  (23.9)  repeats  it  in 
the  a  Iritis  flint  it  witli  the  o!  ferine  of  tlie  /t,}r/v**/ttHftx''*'^*^ 

Translated:   llrnry,  4^1.  125:  (iritVith,  {.3^4. 

I.  Como,  O  Indra,  with  pleasant  peacock-haired  bays;  let  not  any  hold 
thee  away,  as  snarers  a  bird  ;  f;o  over  them  as  [over]  a  waste. 

The  verse  is   KV.  iii.  45.  i,  found  also  as  .SV.  i.  246  el  al..  VS.  xx.  53,  TA.  i    12   r 
Our  (an<i  STT's)  reading  v<7/:/ in  b  at^rees  with  all  these,  but  is  acainst  our  mss  an!  all 
but  two  of  SI'T's:  thry  jc.ive  thr  word  unaccented.     KV.VS.  in  c  liavc  n/.  mhi- h  is 
plainly  the  bfttiT  trad  in;;,  inste.nl  of  ;/.*   .S\'.  has  the  coirujitiiin  /;/ iywm/    /ji   nJ.  and 
TA.,  yet  worse,  ny/z/ifir  //;  /i,i.     L'l'A.  h.is  at  tiie  end,  coiru]>tIy,  titiifitt9ti'n.d  /Ji  tmi  J 

118(123).     When  arming  a  warrior. 

Wanting  in  iTiipp.  I'scd  in  K.iuc;.  fi'V7)  in  one  of  the  battle  ritrs,  for  lerrifyinc  a 
hostile  army,  with  armini;  a  king  or  kshatriya :  for  its  connection  with  hymn  1 1  •.  lee 
under  that  hymn  :  and  some  mss.  read  it  in  y).  2^,  in  a  rite  against  witchcraft  tprnbaM\ 
wriuii^ly.  as  the  ronim.  knows  no  surh  use).  Vait.  has  it  (34.  12)  in  the  jtif/ra  sacrifice. 
with  arming  a  king. 

Translattd  :    Henry.  4^'».  125:  drilTith,  i.  3.^4. 

I.  I  cover  thy  vitals  with  armor;  let  king  Soma  dress  thee  over  with 
the  immortal  (r/;;///*/) ;  let  \'aruna  make  for  thee  [room]  wider  than  wide; 
after  thee  con«|iiei  inj;  let  the  j;nds  revel. 

The  vrrs«'  is  aU'i  KV.  vi.  75.  |S,  found  further  a«i  SV.  ii.  \22\  VS.  xvii.  49.  all  these 
witlwiut  v.iii.ition  ftmn  'hii  text:  but  TS.  (iniv.  ^•.  4*)  has  7;if  rn*i''Ats  in  a.  4fM/tf«ir 
if//;/)  in  b.  :.i//;'.;f  fr  iitfrt  for  :;if/ti/,tt  te  kruttu  Limproxing  tlic  mel»'rj  in  C.  and.  (or 
d,  •.  /■  f'v  ^n:t  m.ui.iutu  i/Vr,//;.     The  tliird  pad  a  has  a  redundant  s\  liable. 

'I  ill*  List  nr  tfiitli  it'nt:,il*t.  of  r(i  h\mns  and  32  vfr^es.  ends  here:  and  the  quoted 
.Aiiiikt    s.ns  [^/f/.'i.ij  *t:*y,'tu  .\.  /,i^,g  [^j  f .  p.  413  rridj.  and /.//<»  i/:-i)/M'/f<i^<f  Mttjfr. 

'1  Mil  f>f  our  mss.  sum  n:i  t^r  )><ii>k  as  nf   i  |S   lixmns,  others  note  '■:.!;  the  numl^er  of 

I  •  • 

7.i»i;./»  i»T  d»"' .i'!»i ;   niM'.e  s.i'.    I  -  ^. 

I  III  I-  •  ti  !•*  .i!s(i  tin*  s«.venl'.'i."nr':i  /»  ;/  }/':.:Lt 


-ACME 


100  C  A '.V' 


^»  «' 


CHAiVl  P^i",  •  •'    "^ 


^ 


r_-* 


The  borrower  must  return  this  item  on  or  before 
the  last  date  stamped  below.  If  another  user 
places  a  recall  for  this  item,  the  borrower  will 
be  notified  of  the  need  for  an  earlier  return. 

Non-receipt  of  overdue  notices  does  not  exempt 
the  borrower  from  overdue  fines. 


Harvard  College  WIdener  Library 
Cambridge,  MA  02138        617-495-2413 


Please  handle  with  care. 

Thank  you  for  helping  to  preserve 
library  collections  at  Harvard. 


\