Skip to main content

Full text of "Atharva-Veda Saṁhitā"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  tliis  resource,  we  liave  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  in  forming  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.   Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at|http: //books  .google  .com/I 


THE 


HARVARD  ORIENTAL  SERIES 


Cambridge,  Mass.,  U.S.A. 
Boston,  New  Yokk,  Chicac 


Foblicalion  Agent  of  Harvard  Univenitjr- 


,  San  Francisco 


London:  Ginn  &  Coupakv    . 
Leiratc:  OiTO  Hakxassowitz 


9  St.  Marlin's  Street,  Leicester  Squaie. 
Queistrasse  ^4. 


%'Volum«t  VIT.  and  VIII,  are  not  sold  separately.  A  copy  of  the  two  volumes,  postage 
paid,  may  be  obtained  directly  anywhere  within  tlie  limits  of  the  Universal  Postal  Union,  by 
sending  a  Postal  Order  (or  the  price  as  given  below,  to  The  Publication  Agent  0/  Hart-aril 
Univtrtity,  Cambridgi,  Masiathasills,  Unilid  Slilis  af  America. 

The  price  of  this  work  (being  the  two  volumes  VIL  and  VIIL  of  the  Harvard  Oriental 
Senes,  taken  together)  is  five  dollars  (S5.00).  According  to  the  conversion-tables  used  in  the 
United  States  money^rder  system  as  the  basis  of  international  moaeynjrders,  five  dollars 
(t5.oo)  =  zo  shillings  and  7  pence  =  io  marks  and  9Zpfennigs  =  35  francs  or  lire  and  75  cenlimei 
=  tS  kroner  and  59  dre=l2  florins  and  35  cents,  Netherlandish. 


HARVARD 


ORIENTAL    SERIES 


EDITED 
WITH  THE  COOPERATION  OF  VARIOUS  SCHOLARS 

BY 

CHARLES   ROCKWELL   LANMAN 

Wales  Professor  of  Sanskrit  in  Harvard  University 


Vol.  VII 


CAMBRIDGE,  MASSACHUSETTS 
PUBLISHED  BY  HARVARD  UNIVERSITY 

1905 


ATHARVA-VEDA    SAMHITA 


Translated 
With  a  Critical  and  Exegetical  Commentary 

BY 

WILLIAM    DWIGHT  WHITNEY 

Late  Professor  of  Sanskrit  in  Yale  University^  Knight  of  the  Royal  Prussian  Order  Pour  U 
Merite^  Corresponding  Member  of  the  Imperial  Russian  Academy  of  Sciences ^  of  the 
Institute  of  France^  and  of  the  Royal  Prussian  Academy  of  Sciences ^  Foreign 
Member  of  the  Royal  Academy  dei  Lincei  of  Rome^  Honorary  vdember 
of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  of  the  Royal  Asiatic  Society  of 
Great  Britain  and  Ireland,  and  of  the  German  Oriental 
Society,  etc.,  Editor-in-Chief  of  The  Century 
Dictionary,  an  Encyclopedic  Lexi- 
con of  the  English  Language 


REVISED   AND  BROUGHT   NEARER  TO  COMPLETION    AND   EDITED 

BY 

CHARLES    ROCKWELL    LANMAN 


FIRST  HALF 

Introduction.    Books  I  to  VII 

Pages  i-clxii  and  1-470 


CAMBRIDGE,  MASSACHUSETTS 

PUBLISHED   BY  HARVARD   UNIVERSITY 

1 90s 


copyrioiit,  1904 
By  harvard  university 


The  composition,  electrotyping,  press  work,  and  binding  of 
this  work  were  done  by  Messrs.  Ginn  &  Company,  at 

QLit  3[t()enarttm  J^xttm 

CAMIIRIIXJE,   MASS.,  U.  S.  A. 

The  paper  for  this  work  was  made  by  Messrs.  S.  D. 
Warren  &  Company,  of  Boston.  Mass.,  U.  S.  A.,  at 

Cbe  Cttmbrrlaiili  fRHln 


First  edition,  first  issue,  1905.     One  thousand  copies 


/  ■ 


COLLEGI  •  YALENSIS  •  PRAESIDI  •  SOCIISQVE 

HOS  •  LIBROS 

QVOS  •  SVA  •  MANV  •  SCRIPTOS  •  RELIQVIT 

PROFESSOR  •  ILLE  •  YALENSIS 

GVIUELMVS  •  DWIGHT  •  WHITNEY 

A  •  DISCIPVLO  •  EIVS 

CAROLO  •  ROCKWELL  •  LANMAN 

ALVMNO  •  YALENSI 
PROFESSORE  •  IN  •  COLL  •  HARV 

EDITOS 

SVMPTIBVS  •  ALVMNI  •  HARV 

HENRICI  •  CLARKE  •  WARREN 

PRELO  •  SVBIECTOS 

FERIIS 

A  •  POST  •  COLL  •  YALENSE  •  CONDITVM 

CC  •  CELEBRANDIS 

DDLL 

PRAESES  •  SOCIIQVE  •  COLLEGI  •  HARVARDIANI 


Vll 


142324 


CONTENTS 

PAGE 

Plates,  one  in  each  volume  of  this  work 

Portrait  of  Whitney,  facing  page xliii 

Facsimile  of  Kashmirian  text,  birch-bark  leaf  187  a,  just  before  page  471 

Prefatory  and  biographical  and  related  matter xvii-lxi 

Paragraphs  in  lieu  of  a  preface  by  Whitney xvii-xxi 

Announcement  of  this  work xvii 

Statement  of  its  plan  and  scope  and  design xviii 

The  purpose  and  limitations  and  method  of  the  translation xix 

Editor's  preface xxiii-xlii 

Whitney's  labors  on  the  Atharva-Veda xxiii 

The  edition  of  the  text  or  the  "  First  volume  " xxiii 

Relation  of  this  work  to  the  "  First  volume  " xxiv 

And  to  this  Series xxiv 

External  form  of  this  work xxiv 

Its  general  scope  as  determined  by  previous  promise  and  fulfilment     .     .  xxv 

Of  the  critical  notes  in  particular xxvi 

Scope  of  the  work  as  transcending  previous  promise xxvii 

Evolution  of  the  style  of  the  work xxvii 

Partial  rewriting  and  revision  by  Whitney xxvii 

Picking  up  the  broken  threads xxviii 

Relation  of  the  editor's  work  to  that  of  the  author xxviii 

Parts  for  which  the  author  is  not  responsible xxviii 

The  General  Introduction,  Part  I. :  by  the  editor xxix 

The  same,  Part  II. :  elaborated  in  part  from  the  author's  material .     .     .  xxix 

The  editor's  special  introductions  to  the  eighteen  books,  ii.-xix xxx 

The  special  introductions  to  the  hymns :  additions  by  the  editor     .     .     .  xxx 
His  bibliography  of  previous  translations  and  discussions :  contained  in 

The  paragraphs  beginning  with  the  word  "  Translated  " xxx 

Added  special  introductions  to  the  hymns  of  book  xviii.  etc xxxi 

Other  editorial  additions  at  the  beginning  and  end  of  hymns      ....  xxxii 

Other  additions  of  considerable  extent xxxii 

The  seven  tables  appended  to  the  latter  volume  of  this  work       ....  xxxii 

Unmarked  minor  additions  and  other  minor  changes xxxiii 

The  marked  minor  additions  and  other  minor  changes xxxiv 

The  revision  of  the  author's  manuscript    Verification xxxiv 

Accentuation  of  Sanskrit  words xxxv 

Cross-references xxxv 

Orthography  of  Anglicized  proper  names xxxv 

Editorial  short-comings  and  the  chances  of  error .•     .*     •  xxxv 

ix 


X  Contents  of  Prefatory  and  Related  Matter 

The  biographical  and  related  matter xxxvi 

General  significance  of  Whitney*s  work xxxvii 

Need  of  a  systematic  commentary  on  the  Rig- Veda xxxvii 

The  Century  Dictionary  of  the  English  Language xxxviii 

Acknowledgments xxxviii 

Human  personality  and  the  progress  of  science xl 

The  same  in  English  verse  and  in  Sanskrit  verse xli-xlii 

Biographical  and  related  matter xliii-lxi 

Brief  sketch  of  Whitney's  life :  by  the  editor xliii 

Estimate  of  Whitney's  character  and  services:  by  the  editor    ....  xlvii 

Select  list  of  Whitney's  writings:  by  Whitney Ivi 

General  Introduction,  Part  I. :  by  the  editor Ixiii^vii 

General  Premises Ixiii^lxiv 

Scope  of  this  Part  of  the  Introduction Ixiii 

Scope  of  the  reports  of  the  variant  readings Ixiii 

The  term  <* manuscripts"  often  used  loosely  for  **  authorities"     .     .     .  Ixiv 

Which  authorities  are  both  manuscripts  and  oral  reciters Ixiv 

Difficulty  of  verifying  statements  as  to  authorities Ixiv 

z.   Readings  of  European  manuscripts  of  the  Vulgate  recension Ixiv-lxv 

Reports  include  mss.  collated,  some  before,  and  some  after  publication  .  Ixiv 

Interpretation  of  the  records  of  the  Collation-Book Ixv 

a.   Readings  of  Indian  manuscripts  of  the  Vulgate Ixvi 

By  "  Indian  mss."  are  meant  those  used  by  S.  P.  Pandit Ixvi 

His  reports  not  exhaustive Ixvi 

3.  Readings  of  Indian  oral  reciters  of  the  Vulgate Ixvi-lxvii 

By  "  Indian  oral  reciters  "  are  meant  those  employed  by  S.  P.  Pandit    .  Ixvi 

Errors  of  the  eye  checked  by  oral  reciters Ixvi 

4.  Readings  of  the  Hindu  commentator Ixvii-lxviii 

The  critical  value  and  the  range  of  his  variant  readings Ixvii 

ExcnrBas :  Was  he  identical  with  Sayana  of  the  Rig-Veda  ? Ixviii 

5.  Readings  of  the  Pada-patha Ixix-lxx 

Reported  in  Index  Verborum,  and  since  published  in  full Ixix 

Illustrations  of  its  deficiencies Ixix 

In  verb-compounds  and  various  other  combinations Ixix-lxx 

6.  The  Pr&tipakhya  and  its  commentary Ixx-lxxi 

Character  of  Whitney's  editions  of  the  Prati^akhyas Ixx 

Their  bearing  upon  the  orthography  and  criticism  of  the  text  ....  Ixx 

Utilization  of  the  Atharvan  Pratiqakhya  for  the  present  work  ....  Ixxi 

7.  The  Anukramanis :  «  Old  "  and  <' Major  " Ixxi-lxxiv 

More  than  one  Anukramam  extant Ixxi 

The  Paftcapatalika  or  «*  Old  Anukr."  or  "  Quoted  Anukr." Ixxi 

Manuscripts  thereof Ixxii 

The  Brhatsarvanukramanl  or  "  Major  Anukr." Ixxii 

Manuscripts  thereof Ixxii 

Text-critical  value  of  the  Anukramanis Ixxiii 

The  author  of  the  Major  Anukr.  as  a  critic  of  meters Ixxiii 

His  state|;nepts  as  to  the  seers  of  the  hymns  (quasi-authorship)    .     .     .  Ixxiv 

•••\  '•:  •••  :  • 

•v*   •••. ; :  : 

•   •     •  •••   •  • 


Contents  of  Gefural  Introduction^  Part  /. 


XI 


rAGB 

8.  The  Kiupika-Sutra  and  the  Vaitftna-Sutra budv-Ixxix 

The  work  of  Garbe  and  Bloomfield  and  Caland Ixxiv 

Bearing  of  Sutras  upon  criticism  of  structure  and  text  of  Samhita  .     .  Ixxv 

Grouping  of  mantra-material  in  Sutra  and  in  Samhita  compared     .     .  Ixxv 

Many  difficulties  of  the  Kau^ika  yet  unsolved Ixxvi 

Value  of  the  Sutras  for  the  exegesis  of  the  Samhita Ixxvii 

Kau^ika  no  good  warrant  for  dogmatism  in  the  exegesis  of  Saihhita  .  Ixxvii 

Integer  vitae  as  a  Christian  funeral-hymn Ixxviii 

Secondary  adaptation  of  mantras  to  incongruous  ritual  uses  ....  Ixxviii 

9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippal&da  recension Ixxix-lxxxix 

I  ts  general  relations  to  the  Vulgate  or  (^aunakan  recension     ....  Ixxix 

The  unique  birch-bark  manuscript  thereof  (perhaps  about  A.D.  15 19)  .  Ixxx 

Roth's  Kashmirian  nagarl  transcript  (Nov.  1874) Ixxxi 

Arrival  (1876)  of  the  birch-bark  original  at  Tubingen Ixxxi 

Rothes  Collation  (June,  1884)  of  the  Paippalada  text Ixxxi 

Roth's  autograph  nagarl  transcript  (Dec.  1884) Ixxxii 

The  facsimile  of  the  birch-bark  original  (190 1 ) Ixxxii 

Roth's  Collation  not  exhaustive Ixxxiii 

Faults  of  the  birch-bark  manuscript Ixxxiii 

Collation  not  controlled  by  constant  reference  to  the  birch-bark  ms.    .  Ixxxi v 

Such  reference  would  have  ruined  the  birch-bark  ms Ixxxiv 

Care  taken  in  the  use  of  Roth's  Collation.     Word-division     .     .     .     .  Ixxxv 

Kashmirian  readings  not  controlled  directly  from  the  facsimile  .     .     .  Ixxxv 

Provisional  means  for  such  control :  the  Concordance  (pages  10 18-1023)  Ixxxv 

Excarsas :  The  requirements  for  an  edition  of  the  Paippalada :    .     .     .  Ixxxvi 

1 .  A  rigorously  precise  transliteration Ixxxvii 

2.  Marginal  references  to  the  Vulgate  parallels Ixxxvii 

3.  Index  of  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin Ixxxvii 

4.  Accessory  material :  conjectures,  notes,  translations Ixxxviii 

10.  Readings  of  the  parallel  texts Ixxxix-xci 

The  texts  whose  readings  are  reported Ixxxix 

The  method  of  reporting  aims  at  the  utmost  accuracy Ixxxix 

Completeness  of  the  reports  far  from  absolute xc 

Reports  presented  in  well-digested  form xc 

zi.  Whitney's  Commentary :  farther  discnssion  of  its  critical  elements     .     .  xci-xciii 

Comprehensiveness  of  its  array  of  parallels xci 

Criticism  of  specific  readings xci 

Illustrations  of  classes  of  text-errors xcii 

Auditory  errors.    Surd  and  sonant.    Twin  consonants xcii 

Visual  errors.    Haplography xciii 

Metrical  faults.    Hypermetric  glosses,  and  so  forth xciii 

Blend-readings xciii 

za.  Whitney's  Translation  and  the  interpretative  elements  of  the  Cozziznentary      xciv-xcix 

The  translation :  general  principles  governing  the  method  thereof  .     .  xciv 

The  translation  not  primarily  an  interpretation,  but  a  literal  version     .  xciv 

A  literal  version  as  against  a  literary  one xciv 

Interpretative  elements :  captions  of  the  hymns xcv 


xii  Contents  of  Gefieral  Introduction^  Part  /. 

rAGB 

Interpretations  by  Whitney xcv 

Exegetical  notes  contributed  by  Roth    . xcvi 

The  translation  has  for  its  underlying  text  that  of  the  Berlin  edition  .     .  xcvi 

This  is  the  fact  even  in  cases  of  corrigible  corruptions xcvi 

Cases  of  departure  from  the  text  of  the  Berlin  edition xcvii 

Whitney's  growing  skepticism  and  correspondingly  rigid  literahiess   .     .  xcvii 

Poetic  elevation  and  humor xcviii 

13.  Abbreyiations  and  signs  explained xcix-cvi 

General  scope  of  the  list :  it  includes  not  only xcix 

The  downright  or  most  arbitrary  abbreviations,  but  also xcix 

The  abbreviated  designations  of  books  and  articles xcix 

Explanation  of  arbitrary  signs : 

Parentheses ;  square  brackets c 

Ell-brackets  (  [  J  )  ;  hand  (J®*) c 

Small  circle;  Italic  colon;  Clarendon  letters,  a,  b,  c,  etc c 

Alphabetic  list  of  abbreviations c 

14.  Tabular  yiew  of  translations  and  native  comment cvi-cvii 

Previous  translations.  —  Native  comment cvi 

Chronologic  sequence  of  previous  translations  and  discussions  ....  cvii 


General  Introduction,  Part  II. :  partly  from  Whitney's  material  cbc-clxi 

General  Premises cix 

Contents  of  this  Part cix 

Authorship  of  this  Part cix 

I.   Description  of  the  manuscripts  used  by  Whitney cix-cxvi 

The  brief  designations  of  his  manuscripts  (sigla  codicum) cix 

Synoptic  table  of  the  manuscripts  used  by  him ex 

Table  of  the  Berlin  manuscripts  of  the  Atharva-Veda ex 

Whitney's  critical  description  of  his  manuscripts: 

Manuscripts  used  before  publication  of  the  text(B.  P.  M.  W.  E.  I.  H.;  Bp.Bp.^)      cxi 

Manuscripts  collated  after  publication  of  the  text  (O.  R.  T.  K. ;  Op.  D.  Kp.)    cxiv 

a.   The  stanza  (am  no  devir  abhistaye  as  opening  stanza cxvi-cxvii 

As  initial  stanza  of  the  text  in  the  Kashmirian  recension cxvi 

As  initial  stanza  of  the  Vulgate  text cxvi 

3.  Whitney's  Collation-Book  and  his  collations cxvii-cxix 

Description  of  the  two  volumes  that  form  the  Collation-Book    ....  cxvii 

Whitney's  fundamental  transcript  of  the  text cxvii 

Collations  made  before  publication  of  the  text cxviii 

The  Berlin  collations cxviii 

The  Paris  and  Oxford  and  London  collations cxviii 

Collations  made  after  publication  (made  in  1875  or  later) cxviii 

Haug,  Roth,  Tanjore,  Deccan,  and  Bikaner  mss cxviii 

Other  contents  of  the  Collation-Book cxviii 

4.  Repeated  verses  in  the  manuscripts cxix-cxx 

Abbreviated  by  pratika  with  addition  of  ity  eka  etc cxix 

List  of  repeated  verses  or  verse-groups cxix 

Further  details  concerning  the  pratika  and  the  addition cxix 


Contents  of  General  Introduction^  Part  II.  xiii 

rAGB 

5.  Refrains  and  the  like  in  the  manuscripts cxx-cxxi 

Written  out  in  full  only  in  first  and  last  verse  of  a  sequence  ....  cxx 

Treated  by  the  Anukramani  as  if  unabbreviated cxx 

Usage  of  the  editions  in  respect  of  such  abbreviated  passages  .     .     .  cxxi 

6.  Harks  of  accentuation  in  the  manuscripts cxxi-cxxiii 

Berlin  edition  uses  the  Rig-Veda  method  of  marking  accents     .     .     .  cxxi 

Dots  for  lines  as  accent-marks cxxi 

Marks  for  the  independent  svarita cxxii 

Horizontal  stroke  for  svarita cxxii 

Udatta  marked  by  vertical  stroke  above,  as  in  MSitrayanI    ....  cxxii 

Accent-marks  in  the  Bombay  edition cxxii 

Use  of  a  circle  as  avagraha-sign cxxii 

7.  Orthographic  method  pursued  in  the  Berlin  edition cxxiii-cxxvi 

Founded  on  the  usage  of  the  mss.,  but  controlled  by  the  Prati^akhya  .  cxxiii 

That  treatise  an  authority  only  to  a  certain  point cxxiii 

Its  failure  to  discriminate  between  rules  of  wholly  different  value  .     .  cxxiii 

Items  of  conformity  to  the  Pratigakhya  and  of  departure  therefrom    .  cxxiv 

Transition-sounds  :  as  in  tan-t-sarvan cxxiv 

Final  -n  before  9-  and  j- :  as  in  pa^yafi  janmani cxxiv 

Final  -n  before  c- :  as  in  yahg  ca cxxiv 

Final  -n  before  t- :  as  in  tans  te ^  cxxiv 

Final  -t  before  9- :  as  in  asmac  charavah cxxv 

Abbreviation  of  consonant  groups :  as  in  paiikti cxxv 

Final  -m  and  -n  before  1- :  as  in  kan  lokam cxxv 

Visarga  before  st-  and  the  like :  as  in  ripu  stenah cxxvi 

The  kampa-figures  i  and  3 cxxvi 

The  method  of  marking  the  accent cxxvi 

8.  Metrical  form  of  the  Athanran  Samhitft cxxvi-cxxvii 

Predominance  of  anustubh  stanzas cxxvi 

Extreme  irregularity  of  the  metrical  form cxxvii 

Apparent  wantonness  in  the  alteration  of  Rig-Veda  material      .     .     .  cxxvii 

To  emend  this  irregularity  into  regularity  is  not  licit cxxvii 

9.  Divisions  of  the  text cxxvii-cxl 

Summary  of  the  various  divisions cxxvii 

The  first  and  second  and  third  *<  grand  divisions  ** cxxvii 

1.  The  (unimportant)  division  into  prapathakas  or  ♦  lectures'    .     .     .  cxxviii 

Their  number  and  distribution  and  extent cxxviii 

Their  relation  to  the  anuvaka-divisions cxxviii 

2.  The  (fundamental)  division  into  kandas  or  ^  books  * cxxix 

3.  The  di\ision  into  anuvakas  or  < recitations* cxxix 

Their  number,  and  distribution  over  books  and  grand  divisions     .     .  cxxix 

Their  relation  to  the  hymn-divisions  in  books  xiii.-xviii cxxx 

4.  The  division  into  suktas  or  *  hymns ' cxxxi 

The  hymn-divisions  not  everywhere  of  equal  value cxxxi 

5.  The  division  into  rcas  or  *  verses ' cxxxi 

6.  Subdivisions  of  verses :  avasanas,  padas,  and  so  forth      ....  cxxxii 


xiv  Contents  of  General  Introduction^  Part  II. 

rAGR 

Numeration  of  successive  verses  in  the  mss cxxxii 

Groupings  of  successive  verses  into  units  requiring  special  mention :     .     .  cxxxii 

Decad-suktas  or  *  decad-hymns  * cxxxii 

Artha-suktas  or  <  sense-hymns ' cxxxiii 

Paryaya-suktas  or  *  period-hymns ' cxxxiii 

Differences  of  the  Berlin  and  Bombay  numerations  in  books  vii.  and  xix.  .  cxxxiv 

Differences  of  hymn-numeration  in  the  paryaya-books cxxxiv 

Whitney's  criticism  of  the  numbering  of  the  Bombay  edition cxxxvi 

Suggestion  of  a  preferable  method  of  numbering  and  citing cxxxvi 

Differences  of  verse-numeration cxxxvii 

Summations  of  hymns  and  verses  at  end  of  divisions cxxxviii 

The  summations  quoted  from  the  Paftcapatalika cxxxviii 

Indication  of  extent  of  divisions  by  reference  to  an  assumed  norm    .     .     .  cxxxviii 

Tables  of  verse-norms  assumed  by  the  Paftcapatalika cxxxix 

The  three  **  grand  divisions  "  are  recognized  by  the  Paftcapatalika   .     .     .  cxxxix 

zo.  Extent  and  structure  of  the  Atharra-Veda  Saiiiliit& cxl-clxi 

Limits  of  the  original  collection cxl 

Books  xix.  and  xx.  are  later  additions cxl 

The  two  broadest  principles  of  arrangement  of  books  i.-xviii. :     .     .     .     .  cxli 

I.  Miscellaneity  or  unity  of  subject  and  2.  length  of  hymn cxli 

The  three  grand  divisions  (I.,  II.,  III.)  as  based  on  those  principles    .     .  cxli 

The  order  of  the  three  grand  divisions cxli 

Principles  of  arrangement  of  books  within  the  grand  division  :  cxli 

1 .  Normal  length  of  the  hymns  for  each  of  the  several  books cxlii 

2.  The  amount  of  text  in  each  book.     Table cxlii 

Arrangement  of  the  hymns  within  any  given  book cxlii 

Distribution  of  hymns  according  to  length  in  divisions  I.  and  II.  and  III.  cxlv 

Tables  (i  and  2  and  3)  for  those  divisions  (see  pages  cxliv-cxlv)     .     .     .  cxlv 

Grouping  of  hymns  of  book  xix.  according  to  length cxlv 

Table  (number  4)  for  book  xix cxlvi 

Summary  of  the  four  tables.     Table  number  5 cxlvi 

Extent  of  AV.  Samhita  about  one  half  of  that  of  RV cxlvi 

First  grand  division  (books  i.-vii.):  short  hymns  of  miscellaneous  subjects  cxlvi 

Evidence  of  fact  as  to  the  existence  of  the  verse-norms cxlvi i 

Express  testimony  of  both  AnukramanTs  as  to  the  verse-norms     ....  cxlvii 

One  verse  is  the  norm  for  book  vii cxlix 

Arrangement  of  books  within  the  division : 

1.  With  reference  to  the  normal  length  of  the  hymns cxlix 

Excursus :  on  hymn  xix.  23,  Homage  to  parts  of  the  Atharva-Veda     .     .  cl 

Exceptional  character  of  book  vii.  .     *. cli 

Book  vii.  a  book  of  after-gleanings  supplementing  books  i.-vi clii 

2.  Arrangement  of  books  with  reference  to  amount  of  text clii 

R^sumd  of  conclusions  as  to  the  arrangement  of  books  i.-vii clii 

Departures  from  the  norms  by  excess cliii 

Critical  significance  of  those  departures cliii 

Illustrative  examples  of  critical  reduction  to  the  norm cliii 

Arrangement  of  the  hymns  within  any  given  book  of  this  division    .     .     .  cliv 


Contents  of  the  Main  Body  of  this  Work  xv 

rAGB 

Second  grand  division  (books  viii.-xii.) :  long  hymns  of  miscellaneous  subjects  civ 

Their  hieratic  character :  mingled  prose  passages civ 

Table  of  verse-totals  for  the  hymns  of  division  II clvi 

General  make-up  of  the  material  of  this  division clvi 

Order  of  books  within  the  division :  negative  or  insignificant  conclusions  .     .  clvii 

Order  of  hymns  within  any  given  book  of  this  division clvii 

Possible  reference  to  this  division  in  hymn  xix.  23 clvii 

Third  grand  division  (books  xiii.-xviii.) :  books  showing  unity  of  subject   .     .  clviii 

Division  III.  represented  in  Paippalada  by  a  single  book,  book  xviii.    .     .     .  clix 

Names  of  the  books  of  this  division  as  given  by  hymn  xix.  23 clix 

Order  of  books  within  the  division clix 

Table  of  verse-totals  for  the  hymns  of  division  III clix 

Order  of  hymns  within  any  given  book  of  this  division clx 

The  hymn-divisions  of  books  xiii.-xviii.  and  their  value clx 

Cross-references  to  explanation  of  abbreviations  and  so  forth clxii 

To  explanation  of  abbreviations  (pages  xcix-cvi) clxii 

To  explanation  of  abbreviated  titles  (pages  xcix-cvi) clxii 

To  explanation  of  arbitrary  signs  (page  c) clxii 

To  key  to  the  designations  of  the  manuscripts  (pages  cix-cx) clxii 

To  synoptic  tables  of  the  manuscripts  (pages  cx-cxi) clxii 

To  descriptions  of  the  manuscripts  (pages  cxi-cxvi) clxii 

To  table  of  titles  of  hymns  (volume  VIII.,  pages  1 024-103 7) clxii 


The  Atharva-Veda  Samhita:  Translation  and  Notes     .    .    .  1-1009 

z.   First  Grand  Division.  —  Books  I.-Vn 1-470 

Seven  books  of  short  hymns  of  miscellaneous  subjects 
[For  table  of  the  titles  of  the  433  hymns,  see  p.  1024] 

[Volume  VII.  ends  here  with  book  vii.] 

[Volume  VIII.  begins  here  with  book  viii.] 

a.   Second  Grand  Division.  —  Books  Vlll.-Xn 471-707 

Five  books  of  long  hymns  of  miscellaneous  subjects 
[For  table  of  the  titles  of  the  45  hymns,  see  p.  1034] 

3.  Third  Grand  Division. — Books  XIII.-XVIII 708-894 

Six  books  of  long  hymns,  the  books  showing  unity  of  subject 

[For  table  of  the  titles  of  the  15  hymns,  see  p.  1035] 

Book  xiii. :  hymns  to  the  Ruddy  Sun  or  Rohita  (seer:  Brahman)    .     .  708-737 

Book  xiv. :  wedding  verses  (seer :  Savitrl  Surya) 738-768 

Book  XV. :  the  Vratya  (seer :  — ) 769-79 1 

Book  xvi. :  Paritta  (seer :  Prajapati  ?) 792-804 

Book  xvii.:  prayer  to  the  Sun  as  Indra  and  as  Vishnu  (seer:  Brahman)  805-81 2 

Book  xviii. :  funeral  verses  (seer :  Atharvan) 813-894 

4.  Supplement.  —  Book  XIX 895-1009 

After-gleanings,  chiefly  from  the  traditional  sources  of  division  I. 
[For  table  of  the  titles  of  the  72  hymns,  see  p.  1036] 

P3ippalada  excerpts  concerning  book  xx 1009 


XVI  Contents  of  Appended  \4uxiliary  Matter 

Indexes  and  other  auxiliary  matter loii- 

z.   The  non-metrical  passages  of  the  Athanran  Samhitft 

Tabular  list 

a.  Hymns  ignored  by  the  Kiupika-SQtra loi  i- 

Tabular  list 

3.  The  two  methods  of  citing  the  K&upika-Sutra 

Tabular  concordance 

4.  The  discrepant  hymn-numbers  of  the  Berlin  and  Bombay  editions    .     .     . 

Tabular  concordance 

5.  P&ippalada  passages  corresponding  to  passages  of  the  Vulgate     .     .     .     .     10 13- 

Primary  use  of  the  table,  its  genesis  and  character 

Incidental  uses  of  the  table 

Vulgate  grand  division  III.  and  Paippalada  book  xviii 

Conspectus  of  the  contents  of  Paippalada  book  xviii 

Explanation  of  the  table 

Manner  of  using  the  table 

Tabular  concordance 10 17- 

6.  Whitney's  English  captions  to  his  hymn-translations 1024- 

They  form  an  important  element  in  his  interpretation  of  this  Veda 
In  tabular  form,  they  give  a  useful  conspectus  of  its  subject-matter 

Table  of  hymn-titles  of  Division  I.,  books  i.-vii 1024- 

[Stop-gap:  the  division  of  this  work  into  two  separately  bound  volumes] 

Table  of  hymn-titles  of  Division  II.,  books  viii.-xii \ 

Table  of  h)iiin-titles  of  Division  III.,  books  xiii.-xviii 

Table  of  hymn-titles  of  the  Supplement,  book  xix 1036- 

7.  The  names  of  the  seers  of  the  hymns 1038- 

Whitney's  exploitation  of  the  Major  AnukramanI 

Doubtful  points 

Entire  books  of  division  III.  ascribed  each  to  a  single  seer    .... 

Value  of  these  ascriptions  of  quasi-authorship 

Prominence  of  Atharvan  and  Brahman  as  seers 

Hymns  of  Atharvan  and  hymns  of  Afigiras :  possible  contrast   .     .     . 

Consistency  in  the  ascriptions 

Palpably  fabricated  ascriptions 

Alphabetical  index  of  seer-namcs  and  of  passages  ascribed  to  them     .     1040- 

8.  Brief  index  of  names  and  things  and  words  and  places 1042- 

An  elaborate  index  uncalled  for  here 

Alphabetical  list  of  names  and  things 

Alphabetical  list  of  Sanskrit  words 

List  of  AV.  passages 

g.  Additions  and  corrections 1044- 

Omissions  and  errors  not  ea.sy  to  rectify  in  the  electrotype  plates  .     . 


PAGB 
046 

Oil 
Oil 
012 
012 
012 

012 

013 
013 
023 
013 
013 
014 

015 

016 
017 
023 

037 

024 
024 
032 

033 
034 

035 
037 

041 

038 
038 
038 
038 

039 
039 
039 

040 
041 

044 

042 

042 
044 

044 

046 

045 


PARAGRAPHS   IN   LIEU  OF  A  PREFACE 

BY  WHITNEY 


[^Annoonoeineiit  of  this  work.  —  The  following  paragraphs  from  the  pen  of  Professor 
Whitney,  under  the  title,  **  Announcement  as  to  a  second  volume  of  the  Roth- Whitney 
edition  of  the  Atharva-Veda,"  appeared  about  two  years  before  Mr.  Whitney's  death,  in 
the  Proceedings  for  April,  1892,  appended  to  the  Journal  of  the  American  Oriental 
Society^  volume  xv.,  pages  clxxi-clxxiii.  They  show  the  way  in  which  the  labor  done 
by  Roth  and  Whitney  upon  the  Atharva-Veda  was  divided  between  those  two  scholars. 
Moreover,  they  state  briefly  and  clearly  the  main  purpose  of  Whitney's  commentary, 
which  is,  to  give  for  the  text  of  this  Veda  the  various  readings  of  both  Hindu  and 
European  authorities  (living  or  manuscript),  and  the  variants  of  the  Kashmirian  or 
Paippalada  recension  and  of  the  corresponding  passages  of  other  Vedic  texts,  together 
with  references  to,  or  excerpts  from,  the  ancillary  works  on  meter,  ritual,  exegesis,  etc. 
They  are  signiflcant  as  showing  that  in  Mr.  Whitney's  mind  the  translation  was  entirely 
subordinate  to  the  critical  notes.  Most  significant  of  all  —  the  last  sentence  makes  a 
clear  disclaimer  of  finality  for  this  work  by  speaking  of  it  as  **  material  that  is  to  help 
toward  the  study  and  final  comprehension  of  this  Veda." — C.  R.  L.J 

When,  in  1855-6,  the  text  of  the  Atharva-Veda  was  published 
by  Professor  Roth  and  myself,  it  was  styled  a  "first  volume," 
and  a  second  volume,  of  notes,  indexes,  etc.,  was  promised.  The 
promise  was  made  in  good  faith,  and  with  every  intention  of 
prompt  fulfilment;  but  circumstances  have  deferred  the^  latter, 
even  till  now.  The  bulk  of  the  work  was  to  have  fallen  to  Pro- 
fessor Roth,  not  only  because  the  bulk  of  the  work  on  the  first 
volume  had  fallen  to  me,  but  also  because  his  superior  learning 
and  ability  pointed  him  out  as  the  one  to  undertake  it.  It  was 
his  absorption  in  the  great  labor  of  the  Petersburg  Lexicon  that 
for  a  long  series  of  years  kept  his  hands  from  the  Atharva-Veda  — 
except  so  far  as  his  working  up  of  its  material,  and  definition  of 
its  vocabulary,  was  a  help  of  the  first  order  toward  the  understand- 
ing of  it,  a  kind  of  fragmentary  translation.  He  has  also  made 
important  contributions  of  other  kinds  to  its  elucidation:  most  of 
all,  by  his  incitement  to  inquiry  after  an  Atharva-Veda  in  Cash- 
mere, and  the  resulting  discovery  of  the  so-called  Paippalada  text, 
now  well  known  to  all  Vedic  scholars  as  one  of  the  most  important 
finds  in  Sanskrit  literature  of  the  last  half-century,  and  of  which 

xvii 


xviii  Paragraphs  in  lieu  of  a  Preface  by  Whitney 

the  credit  belongs  in  a  peculiar  manner  to  him.  I  have  also  done 
something  in  the  same  direction,  by  publishing  in  the  Society's 
Journal  in  1862  (Journal,  vol.  vii.)  the  Atharva-Veda  Prati9akhya, 
text,  translation,  notes,  etc.;  and  in  188 1  [Journal,  vol.  xii.J  the 
Index  Verborum — which  latter  afforded  me  the  opportunity  to 
give  the  /^£j-readings  complete,  and  to  report  in  a  general  way 
the  corrections  made  by  us  in  the  text  at  the  time  of  its  first  issue. 
There  may  be  mentioned  also  the  index  of  pratikas,  which  w'as 
published  by  Weber  in  his  Indische  Studien,  vol.  iv.,  in  1857,  from 
the  slips  written  by  me,  although  another  (Professor  Ludwig)  had 
the  tedious  labor  of  preparing  them  for  the  press. 

I  have  never  lost  from  view  the  completion  of  the  plan  of  pub- 
lication as  originally  formed.  In  1875  I  spent  the  summer  in 
Germany,  chiefly  engaged  in  further  collating,  at  Munich  and  at 
Tubingen,  the  additional  manuscript  material  which  had  come  to 
Europe  since  our  text  w-as  printed;  and  I  should  probably  have 
soon  taken  up  the  work  seriously  save  for  having  been  engaged 
while  in  Germany  to  prepare  a  Sanskrit  grammar,  which  fully 
occupied  the  leisure  of  several  following  years.  At  last,  in  1885-6, 
I  had  fairly  started  upon  the  execution  of  the  plan,  when  failure 
of  health  reduced  my  working  capacity  to  a  minimum,  and  rendered 
ultimate  success  very  questionable.  The  task,  however,  has  never 
been  laid  wholly  aside,  and  it  is  now  so  far  advanced  that,  barring 
further  loss  of  power,  I  may  hope  to  finish  it  in  a  couple  of  years 
or  so;  and  it  is  therefore  proper  and  desirable  that  a  public 
announcement  be  made  of  my  intention. 

[Statement  of  its  plan  and  scope  and  design. J  —  My  plan  includes,  in 
the  first  place,  critical  notes  upon  the  text,  giving  the  various 
readings  of  the  manuscripts,  and  not  alone  of  those  collated  by 
myself  in  Europe,  but  also  of  the  apparatus  used  by  Mr.  Shankar 
Pandurang  Pandit  in  the  great  edition  with  commentary  (except 
certain  parts,  of  which  the  commentary  has  not  been  found) 
which  he  has  been  for  years  engaged  in  printing  in  India.  Of 
this  extremely  well-edited  and  valuable  work  I  have,  by  the  kind- 
ness of  the  editor,  long  had  in  my  hands  the  larger  half;  and  doubt- 
less the  whole  will  be  issued  in  season  for  me  to  avail  myself  of 
it  throughout.  Not  only  his  many  manuscripts  and  (roiriyas 
(the  living  equivalents,  and  in   some  respects  the  superiors,  of 


Plan  and  Scope  and  Design  of  this  Work  xix 

manuscripts)  give  valuable  aid,  but  the  commentary  (which,  of 
course,  claims  to  be  "  Say  ana's  ")  also  has  very  numerous  various 
readings,  all  worthy  to  be  reported,  though  seldom  offering  anything 
better  than  the  text  of  the  manuscripts.  Second,  the  readings  of  the 
Paippalada  version,  in  those  parts  of  the  Veda  (much  the  larger 
half)  for  which  there  is  a  corresponding  Paippalada  text;  these 
were  furnished  me,  some  years  ago,  by  Professor  Roth,  in  whose 
exclusive  possession  the  Paippalada  manuscript  is  held.  Further, 
notice  of  the  corresponding  passages  in  all  the  other  Vedic  texts, 
whether  Samhita,  Brahmana,  or  Sutra,  with  report  of  their  various 
readings.  Further,  the  data  of  the  Anukramani  respecting  author- 
ship, divinity,  and  meter  of  each  verse.  Also,  references  to  the 
ancillary  literature,  especially  to  the  Kau9ika  and  Vaitana  Sutras 
(both  of  which  have  been  competently  edited,  the  latter  with  a 
translation  added),  with  account  of  the  use  made  in  them  of  the 
hymns  and  parts  of  hymns,  so  far  as  this  appears  to  cast  any  light 
upon  their  meaning.  Also,  extracts  from  the  printed  commentary, 
wherever  this  seems  worth  while,  as  either  really  aiding  the  under- 
standing of  the  text,  or  showing  the  absence  of  any  helpful  tradi- 
tion. Finally,  a  simple  literal  translation;  this  was  not  originally 
promised  for  the  second  volume,  but  is  added  especially  in  order 
to  help  "float"  the  rest  of  the  material.  An  introduction  and 
indexes  will  give  such  further  auxiliary  matter  as  appears  to  be 
called  for. 

The  design  of  the  volume  will  be  to  put  together  as  much  as 
possible  of  the  material  that  is  to  help  toward  the  study  and  final 
comprehension  of  this  Veda. 

[^The  purpose  and  limitations  and  method  of  the  translation.  —  In  a  critique  pub- 
lished some  six  years  earlier,  in  1886,  in  the  American  Journal  of  Philology^  vii.  2-4, 
Whitney  discusses  several  ways  of  translating  the  Upanishads.  His  remarks  on  the 
second  **  way  "  leave  no  doubt  that,  in  making  his  Veda-translation  as  he  has  done,  he 
fully  recognized  its  provisional  character  and  felt  that  to  attempt  a  definitive  one  would 
be  premature.  His  description  of  the  **  third  way/'  mutatis  mutandis,  is  so  good  a 
statement  of  the  principles  which  have  governed  him  in  this  work,  that,  in  default  of 
a  better  one,  it  is  here  reprinted.  —  C.  R.  L.J 

One  way  is,  to  put  one's  self  frankly  and  fully  under  the  guid- 
ance of  a  native  interpreter.  .  .  .  Another  way  would  be,  to  give 
a  conspectus,  made  as  full  as  possible,  of  all  accessible  native  inter- 
pretations —  in  connection  with  which  treatment,  one  could  hardly 


XX  Paragraphs  ift  lieu  of  a  Preface  by  Whitney 

avoid  taking  a  position  of  critical  superiority,  approving  and  con- 
demning, selecting  and  rejecting,  and  comparing  all  with  what 
appeared  to  be  the  simple  meaning  of  the  text  itself.  This  would 
be  a  very  welcome  labor,  but  also  an  extremely  difficult  one ;  and 
the  preparations  for  it  are  not  yet  sufficiently  made;  it  may  be 
looked  forward  to  as  one  of  the  results  of  future  study. 

A  third  way,  leading  in  quite  another  direction,  would  be  this : 
to  approach  the  text  only  as  a  philologist,  bent  upon  making  a 
version  of  it  exactly  as  it  stands,  representing  just  what  the  words 
and  phrases  appear  to  say,  without  intrusion  of  anything  that  is 
not  there  in  recognizable  form:  thus  reproducing  the  scripture 
itself  in  Western  guise,  as  nearly  as  the  nature  of  the  case  admits, 
as  a  basis  whereon  could  afterward  be  built  such  fabric  of  philo- 
sophic interpretation  as  should  be  called  for ;  and  also  as  a  touch- 
stone to  which  could  be  brought  for  due  testing  anything  that 
claimed  to  be  an  interpretation.  The  maker  of  such  a  version 
would  not  need  to  be  versed  in  the  subtleties  of  the  later  Hindu 
philosophical  systems ;  he  should  even  carefully  avoid  working  in 
the  spirit  of  any  of  them.  Nor  need  he  pretend  to  penetrate  to 
the  hidden  sense  of  the  dark  sayings  that  pass  under  his  pen,  to 
comprehend  it  and  set  it  forth;  for  then  there  would  inevitably 
mingle  itself  with  his  version  much  that  was  subjective  and  doubt- 
ful, and  that  every  successor  would  have  to  do  over  again.  Work- 
ing conscientiously  as  Sanskrit  scholar  only,  he  might  hope  to 
bring  out  something  of  permanent  and  authoritative  character, 
which  should  serve  both  as  help  and  as  check  to  those  that  came 
after  him.  He  would  carefully  observe  all  identities  and  paral- 
lelisms of  phraseology,  since  in  texts  like  these  the  word  is  to  no 
small  extent  more  than  the  thing,  the  expression  dominating  the 
thought:  the  more  the  quantities  are  unknown,  the  less  will  it 
answer  to  change  their  symbols  in  working  out  an  equation.  Of 
all  leading  and  much-used  terms,  in  case  the  rendering  could  not 
be  made  uniform,  he  would  maintain  the  identity  by  a  liberal 
quotation  of  the  word  itself  in  parenthesis  after  its  translation,  so 
that  the  sphere  of  use  of  each  could  be  made  out  in  the  version 
somewhat  as  in  the  original,  by  the  comparison  of  parallel  pas- 
sages ;  and  so  that  the  student  should  not  run  the  risk  of  having 
a  difference  of  statement  which  might  turn  out  important  covered 
from  his  eyes  by  an  apparent  identity  of  phrase  —  or  the  contrary^ 


Purpose^  Limitations^  and  Method  of  the  Translation       xxi 

Nothing,  as  a  matter  of  course,  would  be  omitted,  save  particles 
whose  effect  on  the  shading  of  a  sentence  is  too  faint  to  show  in 
the  coarseness  of  translation  into  a  strange  tongue;  nor  would 
anything  be  put  in  without  exact  indication  of  the  intrusion. '  The 
notes  would  be  prevailingly  linguistic,  references  to  parallel  pas- 
sages, with  exposition  of  correspondences  and  differences.  Sen- 
tences grammatically  difficult  or  apparently  corrupt  would  be 
pointed  out,  and  their  knotty  points  discussed,  perhaps  with 
suggestions  of  text-amendment.  But  it  is  needless  to  go  into 
further  detail ;  every  one  knows  the  methods  by  which  a  careful 
scholar,  liberal  of  his  time  and  labor  toward  the  due  accomplish- 
ment of  a  task  deemed  by  him  important,  will  conduct  such  a 
work. 


EDITOR'S   PREFACE 

Whitney's  labors  on  the  Atharva-Veda.  —  As  early  as  March,  1851,  at 
Berlin,  during  Whitney's  first  semester  as  a  student  in  Germany,  his  teacher 
Weber  was  so  impressed  by  his  scholarly  ability  as  to  suggest  to  him  the 
plan  of  editing  an  important  Vedic  text.^  The  impression  produced  upon 
Roth  in  Tubingen  by  Whitney  during  the  following  summer  semester 
was  in  no  wise  different,  and  resulted  in  the  plan  for  a  joint  edition  of 
the  Atharva-Veda.^  Whitney's  preliminary  labors  for  the  edition  began 
accordingly  upon  his  return  to  Berlin  for  his  second  winter  semester. 
His  fundamental  autograph  transcript  of  the  Atharva-Veda  Samhita  is 
contained  in  his  Collation-Book,  and  appears  from  the  dates  of  that  book  ^ 
to  have  been  made  in  the  short  interval  between  October,  185 1,  and 
March,  1852.  The  second  summer  in  Tubingen  (1852)  was  doubtless 
spent  partly  in  studying  the  text  thus  copied,  partly  in  planning  with 
Roth  the  details  of  the  method  of  editing,  partly  in  helping  to  make  the 
tool,  so  important  for  further  progress,  the  index  of  Rig- Veda  pratlkas, 
and  so  on ;  the  concordance  of  the  four  principal  Samhitas,  in  which,  to 
be  sure,  Whitney's  part  was  only  "a  secondary  one,"  was  issued  under 
the  date  November,  1852.  During  the  winter  of  1852-3  he  copied  the 
Prati^akhya  and  its  commentary  contained  in  the  Berlin  codex  (Weber, 
No.  361),  as  is  stated  in  his  edition,  p.  334.  As  noted  below  (pp.  xliv,  1), 
the  collation  of  the  Paris  and  Oxford  and  London  manuscripts  of  the 
Atharvan  Samhita  followed  in  the  spring  and  early  summer  of  1853,  just 
before  his  return  (in  August)  to  America.  The  copy  of  the  text  for  the 
printer,  made  with  exquisite  neatness  in  nagari  letters  by  Mr.  Whitney's 
hand,  is  still  preserved. 

The  Edition  of  the  text  or  "  First  volume/*  —  The  first  part  of  the  work, 
containing  books  i.-xix.  of  the  text,  appeared  in  Berlin  with  a  provisional 
preface  dated  February,  1855.  The  provisional  preface  announces  that 
the  text  of  book  xx.  will  not  be  given  in  full,  but  only  the  Kuntapa-hymns, 
and,  for  the  rest  of  it,  merely  references  to  the  Rig-Veda ;  and  promises, 
as  the  principal  contents  of  the  second  part,  seven  of  the  eight  items  of 
accessory  material  enumerated  below.  —  This  plan,  however,  was  changed, 

^  See  the  extract  from  Weber's  letter,  below,  p.  xliv.    The  text  was  the  T&ittiriya  Aranyaka. 

*  See  the  extract  from  Roth's  letter,  below,  p.  xliv. 

•  See  below,  p.  cxviL 

xxiii 


xxiv  Editor  s  Preface 

and  the  second  part  appeared  in  fact  as  a  thin  Heft  of  about  70  pages, 
giving  book  xx.  in  full,  and  that  only.  To  it  was  prefixed  a  half-sheet 
containing  the  definitive  preface  and  a  new  title-page.  The  definitive 
preface  is  dated  October,  1856,  and  adds  an  eighth  item,  exegetical  notes, 
to  the  promises  of  the  provisional  preface.  The  new  title-page  has  the 
words  "Erster  Band.  Text,"  thus  implicitly  promising  a  second  volume, 
in  which,  according  to  the  definitive  preface,  the  accessory  material  was 
to  be  published. 

Relation  of  this  work  to  the  <<  First  volume ''  and  to  this  Series.  —  Of 
the  implicit  promise  of  that  title-page,  the  present  work  is  intended  to 
complete  the  fulfilment.  As  most  of  the  labor  upon  the  first  volume  had 
fallen  to  Whitney,  so  most  of  the  labor  upon  the  projected  "second"  was 
to  have  been  done  by  Roth.  In  fact,  however,  it  turned  out  that  Roth's 
very  great  services  for  the  criticism  and  exegesis  of  this  Veda  took  a 
different  form,  and  are  embodied  on  the  one  hand  in  his  contributions 
to  the  St.  Petersburg  Lexicon,  and  consist  on  the  other  in  his  brilliant 
discovery  of  the  Kashmirian  recension  of  this  Veda  and  his  collation  of 
the  text  thereof  with  that  of  the  Vulgate.  Nevertheless,  as  is  clearly 
apparent  (page  xvii),  Whitney  thought  and  spoke  of  this  work^  as  a 
"  Second  volume  of  the  Roth- Whitney  edition  of  the  Atharva-Veda,"  and 
called  it  "our  volume"  in  writing  to  Roth  (cf.  p.  Ixxxvi);  and  letters 
exchanged  between  the  two  friends  in  1894  discuss  the  question  whether 
the  "second  volume"  ought  not  to  be  published  by  the  same  house 
(F.  Diimmler's)  that  issued  the  first  in  1856.  It  would  appear  from 
Whitney's  last  letter  to  Roth  (written  April  10,  1894,  shortly  before  his 
death),  that  he  had  determined  to  have  the  work  published  in  the 
Harvard  Series,  and  Roth's  last  letter  to  Whitney  (dated  April  23) 
expresses  his  great  satisfaction  at  this  arrangement.  This  plan  had  the 
cordial  approval  of  my  friend  Henry  Clarke  Warren,  and,  while  still  in 
relatively  fair  health,  he  generously  gave  to  the  University  the  money  to 
pay  for  the  printing. 

External  form  of  this  work.  —  It  is  on  account  of  the  relation  just 
explained,  and  also  in  deference  to  Whitney's  express  wishes,  that  the 
size  of  the  printed  page  of  this  work  and  the  size  of  the  paper  have  been 
chosen  to  match  those  of  the  "First  volume."  The  pages  have  been 
numbered  continuously  from  i  to  1009,  as  if  this  work  were  indeed  one 
volume ;  but,  since  it  was  expedient  to  separate  the  work  into  two  halves 
in  binding,  I  have  done  so,  and  designated  those  halves  as  volumes  seven 

^  In  a  letter  to  the  editor,  dated  March  28,  1881,  speaking  of  Roth's  preoccupation  with 
Avestan  studies,  Whitney  says :  "  I  fear  I  shall  yet  be  obliged  to  do  AV.  ii.  alone,  and  think 
of  setting  quietly  about  it  next  year."  Again,  June  17,  1881,  he  writes:  "I  have  begun  work 
on  vol.  iL  of  the  AV.,  and  am  resolved  to  put  it  straight  through." 


General  Scope  of  this  Work  xxv 

and  eight  of  the  Harvard  Oriental  Series.^  The  volumes  are  substan- 
tially bound  and  properly  lettered ;  the  leaves  are  open  at  the  front ;  and 
the  top  is  cut  without  spoiling  the  margin.  The  purpose  of  the  inexpen- 
sive gilt  top  is  not  for  ornament,  but  rather  to  save  the  volumes  from  the 
injury  by  dirt  and  discoloration  which  is  so  common  with  ragged  hand- 
cut  tops.  The  work  has  been  electrotyped,  and  will  thus,  it  is  hoped,  be 
quite  free  from  the  blemishes  occasioned  by  the  displacement  of  letters, 
the  breaking  off  of  accents,  and  the  like. 

General  scope  of  this  work  as  determined  by  previous  promise  and  fulfil- 
ment.— Its  general  scope  was  determined  in  large  measure  by  the  promise 
of  the  definitive  preface  of  the  **  First  volume."  The  specifications  of 
that  promise  were  given  in  eight  items  as  follows  : 

1.  Excerpts  from  the  Pratigakhya ;  5.  Excerpts  from  the  Anukramani ; 

2.  Excerpts  from  the  Pada-patha  ;  6.  General  introduction  ; 

3.  Concordance  of  the  AV.  with  other  Samhitas ;  7.  Exegetical  notes ; 

4.  Excerpts  from  the  ritual  (Kau^ika);  8.  Critical  notes. 

Of  the  above-mentioned  promise,  several  items  had  meantime  been 
more  than  abundantly  fulfilled  by  Whitney.  In  1862  he  published  the 
Prati9akhya  (item  i),  text,  translation,  notes,  indexes,  etc.  Of  this 
treatise  only  excerpts  had  been  promised.  In  1881  followed  the  (unprom- 
ised)  Index  Verborum,^  in  which  was  given  a  full  report  of  the  pada- 
readings  (item  2).  The  Table  of  Concordances  between  the  several  Vedic 
Samhitas  (1852)  and  the  Index  of  pratlkas  of  the  Atharva-Veda  (1857), — 
the  first  in  large  measure,  the  second  in  largest  measure,  the. work  of 
Whitney,  —  went  far  toward  the  accomplishment  of  the  next  item  (item  3). 
Pupils  of  the  two  editors,  moreover,  had  had  a  share  in  its  fulfilment. 
In  1878  Garbe  gave  us  the  Vaitana-Sutra  in  text  and  translation;  and 
that  was  followed  in  1890  by  Bloomfield's  text  of  the  Kaugika-Sutra. 
The  inherent  difficulties  of  the  latter  text  and  the  excellence  of  Bloom- 
field's  performance  make  us  regret  the  more  keenly  that  he  did  not  give 
us  a  translation  also.  The  material  for  report  upon  the  ritual  uses  of  the 
verses  of  this  Veda  (preparative  for  item  4)  was  thus  at  hand. 

^  For  conscience  sake  I  register  my  protest  against  the  practice  of  issuing  works  in  gratui- 
tously confusing  subdivisions,  as  Bdnde  and  Ildlften  and  Abteilungen  and  Lieferungen.  —  In 
this  connection,  I  add  that  the  page-numbers  of  the  main  body  of  this  work,  which  are  of  use 
chiefly  to  the  pressman  and  the  binder  and  are  of  minimal  consequence  for  purposes  of  cita- 
tion, have  been  relegated  to  the  inner  comer  of  the  page,  so  that  the  book  and  hymn,  which  are 
of  prime  importance  for  purposes  of  finding  and  citation,  may  be  conspicuously  and  conven- 
iently shown  in  the  outer  comers.  I  hope  that  such  regard  for  the  convenience  of  the  users  of 
technical  books  may  become  more  and  more  common  with  the  makers  of  such  books. 

^  The  published  Index  gives  only  the  words  and  references.  It  is  made  from  a  much  fuller 
manuscript  Index,  written  by  Whitney  on  1721  quarto  pages,  which  quotes  the  context  in  which 
the  words  appear,  and  which  for  the  present  is  in  my  hands. 


xxvi  Editors  Preface 

While  making  his  London  collations  in  1853  (see  below,  p.  Ixxii),  Whit- 
ney made  also  a  transcript  of  the  Major  AnukramanI,  and  subsequently 
he  added  a  collation  of  the  Berlin  ms.  thereof  (preparative  for  item  5). 
—  In  the  course  of  his  long  labors  upon  Atharvan  texts,  Whitney  had 
naturally  made  many  observations  suitable  for  a  general  introduction 
(item  6).  Roth  had  sent  him  a  considerable  mass  of  exegetical  notes 
(item  7).  —  Furthermore,  during  the  decades  in  which  Whitney  had 
concerned  himself  with  this  and  the  related  texts,  he  had  noted  in  his 
Collation-Book,  opposite  each  verse  of  the  Atharvan  Sarhhita,  the  places 
in  the  other  texts  where  that  verse  recurs,  in  identical  or  in  similar  form, 
in  whole  or  in  part ;  thus  making  a  very  extensive  collection  of  concord- 
ances, with  the  Atharvan  Sarhhita  as  the  point  of  departure,  and  providing 
himself  with  the  means  for  reporting  upon  the  variations  of  the  parallel 
texts  with  far  greater  completeness  than  was  possible  by  means  of  the 
Table  and  Index  mentioned  above  under  item  3. 

The  critical  notes.  —  Of  all  the  eight  promised  items,  the  one  of  most 
importance,  and  of  most  pressing  importance,  was  doubtless  the  eighth, 
the  critical  notes,  in  which  were  to  be  given  the  various  readings  of  the 
manuscripts.  In  his  Introductory  Note  to  the  Atharvan  Pratigakhya 
(p.  338  :  year  1862),  Whitney  says  : 

The  condition  of  the  Atharvan  as  handed  down  by  the  tradition  was  such  as  to 
impose  upon  the  editors  as  a  duty  what  in  the  case  of  any  of  the  other  Vedas  would 
have  been  an  almost  inexcusable  liberty  —  namely,  the  emendation  of  the  text- 
readings  in  many  places.  In  so  treating  such  a  text,  it  is  not  easy  to  hit  the  pre- 
cise mean  between  too  much  and  too  little ;  and  while  most  of  the  alterations  made 
were  palpably  and  imperatively  called  for,  and  while  many  others  would  have  to 
be  made  in  translating,  there  are  also  a  few  cases  in  which  a  closer  adherence 
to  the  manuscript  authorities  might  have  been  preferable. 

The  apparatus  for  ascertaining  in  any  given  passage  just  what  the  mss. 
read  was  not  published  for  more  than  two  decades.  Complaints  on  this 
score,  however,  were  surely  estopped  by  the  diligence  and  effectiveness 
with  which  both  editors  employed  that  time  for  the  advancement  of  the 
cause  of  Indie  philology.  In  his  Introduction  to  the  Index  Verborum 
(p.  2  :  year  1880),  Whitney  says : 

There  will,  of  course,  be  differences  of  opinion  as  to  whether  this  |_course  of  pro- 
cedure J  was  well-advised  —  whether  they  |_the  editors  J  should  not  have  contented 
themselves  with  giving  just  what  the  manuscripts  gave  them,  keeping  suggested 
alterations  for  their  notes ;  and,  yet  more,  as  to  the  acceptableness  of  part  of  the 
alterations  made,  and  the  desirableness  of  others  which  might  with  equal  reason 
have  been  made.  ...  It  is  sought  |_in  the  IndexJ  simply  to  call  attention  to  all 
cases  in  which  a  published  reading  differs  from  that  of  the  manuscripts,  as  well 
as  to  those  comparatively  infrequent  ones  where  the  manuscripts  are  at  variance, 
and  to  furnish  the  means  ...  for  determining  in  any  particular  case  what  the 
manuscripts  actually  read. 


Partial  Rewriting  and  Revision  by  Whitney  xxvii 

Thus  the  eighth  item  of  the  promise  also  (as  well  as  the  second)  was  ful- 
filled by  the  Index.  —  Desirable  as  such  critical  notes  may  be  in  con- 
nection with  the  Index,  a  report  of  the  variants  of  the  European  mss.  of 
the  Vulgate  recension  in  the  sequence  of  the  text  was  none  the  less 
called  for.  The  report  is  accordingly  given  in  this  work,  and  includes 
not  only  the  mss.  of  Berlin,  Paris,  Oxford,  and  London,  collated  before 
publishing,  but  also  those  of  Munich  and  Tubingen,  collated  twenty  years 
after  (see  below,  p.  xliv,  note  5,  p.  Ixiv). 

Scope  of  this  work  as  transcending  previous  promise.  —  The  accessory 
material  of  this  work,  beyond  what  was  promised  by  the  preface  of  the 
text-edition,  is  mentioned  in  the  third  paragraph  of  Whitney's  "Announce- 
ment," p.  xviii,  and  includes  the  reports  of  the  readings  of  the  Kashmirian 
recension  and  of  S.  P.  Pandit's  authorities,  extracts  from  the  native  com- 
mentary, and  a  translation.  For  the  first,  Roth  had  performed  the  long 
and  laborious  and  difficult  task  of  making  a  careful  collation  of  the 
Paippalada  text,  and  had  sent  it  to  Whitney.  In  his  edition  published  in 
Bombay,  S.  P.  Pandit  had  given  for  the  Vulgate  recension  the  variants 
of  the  authorities  (Indian  :  not  also  European)  accessible  to  him,  and 
including  not  only  the  variants  of  manuscripts,  but  also  those  of  living 
reciters  of  the  text.  The  advance  sheets  of  his  edition  he  had  sent  in 
instalments  to  Whitney,  so  that  all  those  portions  for  which  Pandit  pub- 
lished the  comment  were  in  Whitney's  hands  in  time  to  be  utilized  by 
him,  although  the  printed  date  of  Pandit's  publication  (1895-8)  is  sub- 
sequent to  Whitney's  death. 

Evolution  of  the  style  of  the  work. — To  elaborate  all  the  varied  material 
described  in  the  foregoing  paragraphs  into  a  running  commentary  on 
the  nineteen  books  was  accordingly  Whitney's  task,  and  he  was  "fairly 
started"  upon  it  in  1885-6.  As  was  natural,  his  method  of  treatment 
became  somewhat  fuller  as  he  proceeded  with  his  work.  There  is  in  my 
hands  his  prior  draft  of  the  first  four  or  five  books,  which  is  relatively 
meagre  in  sundry  details.  It  was  not  until  he  had  advanced  well  into  the 
second  grand  division  (books  viii.-xii.)  that  he  settled  down  into  the  style 
of  treatment  to  which  he  then  adhered  to  the  end. 

Partial  rewriting  and  revision  by  Whitney.  — Thereupon,  in  order  to  carry 
out  the  early  books  in  the  same  style  as  the  later  ones,  it  became  neces- 
sary to  rewrite  or  to  revise  the  early  ones.  He  accordingly  did  rewrite 
the  first  four  (cf.  p.  xcviii  below),  and  to  the  next  three  (v.,  vi.,  vii.)  he 
gave  a  pretty  thorough  revision  without  rewriting ;  and  at  this  point, 
apparently,  he  was  interrupted  by  the  illness  which  proved  fatal.  The 
discussion  of  the  ritual  uses  in  book  viii.  (supplied  by  me)  would  doubt- 
less have  been  his  next  task.  Not  counting  a  lot  of  matter  for  his  General 
Introduction,  Whitney's  manuscript  of  his  commentary  and  translation, 


xxviii  Editors  Preface 

as  he  left  it  at  his  death  in  1894,  consisted  of  about  2500  folios.  Had 
Whitney  lived  to  see  it  printed,  the  editor  of  this  Series  would  probably 
have  read  one  set  of  proofs,  and  made  suggestions  and  criticisms  freely 
on  the  margins,  which  the  author  would  then  have  accepted  or  rejected 
without  discussion ;  and  the  whole  matter,  in  that  case  a  very  simple  one, 
would  have  been  closed  by  a  few  lines  of  kindly  acknowledgment  from 
the  author  in  his  preface. 

Picking  up  the  broken  threads.  —  It  is,  on  the  other  hand,  no  simple 
matter,  but  rather  one  of  peculiar  difficulty  and  delicacy,  to  edit  such  a 
technical  work  as  this  for  an  author  who  has  passed  away,  especially  if  he 
has  been  the  editor's  teacher  and  friend.  The  difficulty  is  increased  by 
the  fact  that,  in  the  great  mass  of  technical  details,  there  are  very  many 
which  have  to  be  learned  anew  by  the  editor  for  himself,  and  others  still, 
which,  through  long  years  of  labor,  have  grown  so  familiar  to  the  author 
that  he  has  hardly  felt  any  need  of  making  written  memoranda  of  them, 
and  which  the  editor  has  to  find  out  as  best  he  can. 

Relation  of  the  editor's  work  to  that  of  the  author.  —  Although  Whit- 
ney's manuscript  of  the  main  body  of  the  work  was  written  out  to  the  end, 
it  was  not  systematically  complete.  Thus  he  had  written  for  book  i.  (and 
for  that  only)  a  special  introduction,  showing  that  he  meant  to  do  the  like 
for  the  other  eighteen.  Of  the  General  Introduction  as  it  stands,  only  a 
very  few  parts  were  worked  out;  for  some  parts  there  were  only  rough 
sketches ;  and  for  very  many  not  even  that.  And  in  unnumbered  details, 
major  and  minor,  there  was  opportunity  for  long  and  patient  toil  upon  the 
task  of  systematically  verifying  all  references  and  statements,  of  revising 
where  need  was,  and  of  bringing  the  whole  nearer  to  an  ideal  and  unat- 
tainable completeness.  What  these  details  were,  the  work  itself  may 
show.  But  besides  all  this,  there  was  the  task  of  carrying  through  the 
press  a  work  the  scientific  importance  of  which  called  for  the  best  typo- 
graphical form  and  for  the  utmost  feasible  accuracy  in  printing. 

Parts  for  which  the  author  is  not  responsible.  —  No  two  men  are  alike 
in  the  various  endowments  and  attainments  that  make  the  scholar ;  and,  in 
particular,  the  mental  attitude  of  any  two  towards  any  given  problem  is 
wont  to  differ.  It  is  accordingly  not  possible  that  there  should  not  be, 
among  the  editorial  additions  to  Whitney's  manuscript  or  changes  therein, 
many  things  which  he  would  decidedly  have  disapproved.  They  ought 
certainly  therefore  to  be  marked  in  such  a  way  that  the  reader  may  easily 
recognize  them  as  additions  for  which  the  editor  and  not  the  author  is 
responsible ;  and  for  this  purpose  two  signs  have  been  chosen,  L  and  J, 
which  are  like  incomplete  brackets  or  brackets  without  the  upper  hori- 
zontal strokes,  and  which  may  be  called  "ell-brackets"  and  suggest  the 


Parts  for  which  t/ie  Author  is  not  responsible  xxix 

initial  letter  of  the  editor's  name  (cf.  p.  c).  Besides  the  marked  additions, 
there  are  others,  like  the  paragraphs  beginning  with  the  word  "Trans- 
lated," which  are  not  marked.  It  is  therefore  proper  to  give  a  general 
systematic  account  of  the  editorial  additions  and  changes. 

The  General  Introduction.  —  This  consists  of  two  parts  :  the  first,  by  the 
editor ;  the  second,  elaborated  in  part  from  material  left  by  the  author.  — 
Part  I.  —  Besides  the  topics  which  unquestionably  belong  to  the  General 
Introduction  and  are  treated  in  Part  II.,  there  are  a  good  many  which, 
but  for  their  voluminousness,  might  properly  enough  have  been  put  into 
the  editor's  preface.  Such  are,  for  example,  the  discussions  of  the  vari- 
ous critical  elements  which  form  the  bulk  of  Whitney's  Commentary. 
I  have  printed  them  as  Part  I.  of  the  General  Introduction.  The  form 
of  presentation  is,  I  trust,  such  that,  with  the  help  of  the  Table  of  Con- 
tents, the  student  will  be  able  to  find  any  desired  topic  very  quickly. 

The  General  Introduction:  Part  II.  —  Certain  general  statements  con- 
cerning the  manuscripts  and  the  method  of  editing,  and  concerning  the 
text  of  the  Atharva-Veda  Samhita  as  a  whole,  must  needs  be  made,  and 
are  most  suitably  presented  in  the  form  of  a  general  introduction  prefixed 
to  the  main  body  of  the  work.  For  this  Introduction,  Whitney  left  a 
considerable  amount  of  material.  Parts  of  that  material  were  so  well 
worked  out  as  to  be  nearly  or  quite  usable  for  printing :  namely,  the  brief 
chapter,  8,  on  the  metrical  form  of  the  Samhita,  and  (most  fortunately!) 
nearly  all  of  the  very  important  chapter,  i,  containing  the  description  of 
his  manuscripts.  The  like  is  true,  as  will  appear  from  the  absence  of  ell- 
brackets,  of  considerable  portions  of  chapter  lo,  on  the  extent  and  struc- 
ture of  the  Samhita.  —  Chapters  2  and  3  (concerning  the  stanza  qdin  no 
devir  abldstaye  and  the  Collation-Book)  might  have  been  put  in  Part  I., 
as  being  from  the  editor's  hand ;  but,  on  the  ground  of  intrinsic  fitness, 
they  have  been  put  immediately  after  the  description  of  the  mss. 

For  chapters  4  and  5  and  6  (on  repeated  verses,  on  refrains,  and  on 
accent-marks)  and  chapter  9  (on  the  divisions  of  the  text),  Whitney  left 
sketches,  brief  and  rough,  written  with  a  lead-pencil  and  written  (it  would 
seem)  in  the  days  of  his  weakness  as  he  lay  on  a  couch  or  bed.  I  have 
made  faithful  use  of  these  sketches,  not  only  as  indicating  in  detail  the 
topics  that  Whitney  most  desired  to  treat,  but  also  as  giving,  or  at  least 
suggesting,  the  language  to  be  used  in  their  treatment.  Nevertheless, 
they  have  been  much  rewritten  in  parts,  and  in  such  a  way  that  it  is  hardly 
feasible  or  even  worth  while  to  separate  the  author's  part  from  the  editor's. 
The  final  result  must  pass  for  our  joint  work.  The  sketch  for  chapter  7 
(on  the  orthographic  method  of  the  Berlin  text)  was  also  a  lead-pencil 
draft ;  but  it  was  one  that  had  evidently  been  made  years  before  those 
last  mentioned,  and  its  substance  was  such  as  to  need  only  recasting  in 


XXX  Editor  s  Preface 

form,  and  expansion,  —  a  work  which  I  have  carried  out  with  free  use  of 
the  pertinent  matter  in  Whitney's  Prati^akhyas  (cf.  p.  cxxiii,  note). 

To  revert  to  chapters  9  and  10  (on  the  divisions  of  the  text,  and  on  its 
extent  and  structure),  they  are  the  longest  of  all,  and,  next  after  chap- 
ter I  (on  the  mss.),  perhaps  the  most  important,  and  they  contain  the 
most  of  what  is  new.  After  putting  them  once  into  what  I  thought  was 
a  final  form,  I  found  that,  from  the  point  of  view  thus  gained,  I  could,  by 
further  study,  discover  a  good  many  new  facts  and  relations,  and  attain  to 
greater  certainty  on  matters  already  set  forth,  and,  by  rewriting  freely, 
put  very  many  of  the  results  in  a  clearer  light  and  state  them  more  con- 
vincingly. The  ell-brackets  distinguish  in  general  the  editor's  part  from 
the  author's.  If,  in  these  two  chapters,  the  latter  seems  relatively  small, 
one  must  not  forget  its  large  importance  and  value  as  a  basis  for  the 
editor's  further  studies. 

With  the  exceptions  noted  (chapters  2  and  3),  it  has  seemed  best,  in 
elaborating  this  part  of  the  General  Introduction,  to  restrict  it  to  the 
topics  indicated  by  Whitney's  material,  and  not  (in  an  attempt  at  sys- 
tematic completeness)  to  duplicate  the  treatise  which  forms  Bloomfield's 
part  of  the  Gnindriss,  Bloomfield's  plan  is  quite  different ;  but  since  a 
considerable  number  of  the  topics  are  indeed  common  to  both,  it  seemed 
better  that  the  treatment  of  them  in  this  work  should  proceed  as  far  as 
possible  independently  of  the  treatment  in  the  Grundriss, 

The  editor's  special  introductions  to  the  eighteen  books,  ii.-ziz.  —  Since 
Whitney's  manuscript  contained  a  brief  special  introduction  to  the  first 
book,  it  was  probably  his  intention  to  write  one  for  each  of  the  remaining 
eighteen.  At  all  events,  certain  general  statements  concerning  each 
book  as  a  whole  are  plainly  called  for,  and  should  properly  be  cast  into 
the  form  of  a  special  introduction  and  be  prefixed,  one  to  each  of  the  sev- 
eral books.  These  eighteen  special  introductions  have  accordingly  been 
written  by  the  editor,  and  are,  with  some  trifling  exceptions  (cf.  pages 
471-2,  739,  792,  794,  814)  entirely  from  his  hand.  The  parydya'\iyxciw% 
(cf.  p.  471)  and  the  divisions  of  the /^r^Jj^-material  (pages  628,  770,  793) 
called  for  considerable  detail  of  treatment ;  similarly  the  discrepancies 
between  the  two  editions  as  respects  hymn-numeration  (pages  389,  610) 
and  the /^r^4y«-divisions  (pages  771,  793) ;  likewise  the  subject-matter  of 
book  xviii.  (p.  813) ;  while  the  supplementary  book  xix.,  on  account  of  its 
peculiar  relations  to  the  rest  of  the  text  and  to  the  ancillary  treatises, 
called  for  the  most  elaborate  treatment  of  all  (p.  895). 

The  special  introductions  to  the  hymns :  editor's  bibliography  of  previous 
translations  and  discussions. — These  are  contained  in  the  paragraphs  begin- 
ning with  the  word  "Translated."  —  In  the  introduction  to  each  hymn,  in 
a  paragraph  immediately  following  the  Anukramani-excerpts,  and  usually 


Parts  for  which  tfie  Author  is  not  responsible  xxxi 

between  a  statement  as  to  where  the  hymn  is  **  Found  in  Paipp."  or  in 
other  texts,  and  a  statement  as  to  how  the  hymn  is  "  Used  in  Kaug./' 
Whitney  had  given  in  his  manuscript  a  statement  as  to  where  the  hymn 
had  been  previously  translated  by  Ludwig  or  Grill  or  some  other  scholar. 
For  Weber's  and  Henry's  translations  of  whole  books,  he  had  apparently 
thought  to  content  himself  by  referring  once  and  for  all  at  the  beginning 
of  each  book  to  the  volume  of  the  Indische  Studien  or  of  the  Traduction, 
By  a  singular  coincidence,  a  very  large  amount  of  translation  and  explana- 
tion of  this  Veda  (by  Deussen,  Henry,  Griffith,  Weber,  Bloomfield  :  see 
the  table,  p.  cvii)  appeared  within  three  or  four  years  after  Whitney's 
death.  The  version  of  Griffith,  and  that  alone,  is  complete.  As  for  the 
partial  translations  and  discussions,  apart  from  the  fact  that  they  are 
scattered  through  different  periodicals  and  independent  volumes,  their 
multiplicity  is  so  confusing  that  it  would  be  very  troublesome  in  the  case 
of  any  given  hymn  to  find  for  oneself  just  how  many  of  the  translators 
had  discussed  it  and  where.  I  have  therefore  endeavored  to  give  with 
all  desirable  completeness,  for  every  single  one  of  the  588  hymns  of  books 
i.-xix.  (save  ii.  20-23),  a  bibliography  of  the  translations  and  discussions 
of  that  hymn  up  to  the  year  1898  or  thereabout.  For  some  hymns  the 
amount  of  discussion  is  large:  cf.  the  references  for  iv.  16;  v.  22  ;  ix.  9; 
X.  7 ;  xviii.  i ;  xix.  6.  At  first  blush,  some  may  think  it  "damnable  iter- 
ation "  that  I  should,  for  hymn-translations,  make  reference  to  Griffith 
some  588  times,  to  Bloomfield  some  214,  to  Weber  some  179,  or  to  Henry 
some  167  times ;  but  I  am  sure  that  serious  students  of  the  work  will  find 
the  references  exceedingly  convenient.  As  noted  above,  they  are  given 
in  the  paragraphs  beginning  with  the  word  "  Translated."  Although  these 
paragraphs  are  almost  wholly  editorial  additions,  I  have  not  marked  them 
as  such  by  enclosing  them  in  ell-brackets. 

I  have  always  endeavored  to  give  these  references  in  the  chronological 
sequence  of  the  works  concerned  (see  the  table  with  dates  and  explana- 
tions at  p.  cvii).  These  dates  need  to  be  taken  into  account  in  judging 
Whitney's  statements,  as  when  he  says  **  all  the  translators  "  understand 
a  passage  thus  and  so.  Finally,  it  is  sure  to  happen  that  a  careful  com- 
parison of  the  views  of  the  other  translators  will  often  reveal  a  specific 
item  of  interpretation  which  is  to  be  preferred  to  Whitney's.  Here  and 
there,  I  have  given  a  reference  to  such  an  item  ;  but  to  do  so  systematic- 
ally is  a  part  of  the  great  task  which  this  work  leaves  unfinished. 

Added  special  introductions  to  the  hymns  of  book  xviii.  and  to  some  others. 
—  The  relation  of  the  constituent  material  of  the  four  so-called  "  hymns  " 
of  book  xviii.  to  the  Rig-Veda  etc.  is  such  that  a  clear  synoptic  statement  of 
the  provenience  of  the  different  groups  of  verses  or  of  single  verses  is  in 
the  highest  degree  desirable ;  and  I  have  therefore  endeavored  to  give  such 


xxxii  Editor  s  Preface 

a  statement  for  each  of  them,  grouping  the  verses  into  "  Parts  "  according 
to  their  provenience  or  their  ritual  use  or  both.  An  analysis  of  the 
structure  of  the  single  hymn  of  book  xvii.  also  seemed  to  me  to  be  worth 
giving.  Moreover,  the  peculiar  contents  of  the  hymn  entitled  "  Homage 
to  parts  of  the  Atharva- Veda  "  (xix.  23)  challenged  me  to  try  at  least  to 
identify  its  intended  references ;  and  although  I  have  not  succeeded 
entirely,  I  hope  I  have  stated  the  questionable  matters  with  clearness. 
I  have  ventured  to  disagree  with  the  author's  view  of  the  general  signifi- 
cance of  hymn  iii.  26  as  expressed  in  the  caption,  and  have  given  my 
reasons  in  a  couple  of  paragraphs.  The  hymn  for  use  with  a  pearl-shell 
amulet  (iv.  10)  and  the  hymn  to  the  lunar  asterisms  (xix.  7)  also  gave 
occasion  for  additions  which  I  hope  may  prove  not  unacceptable. 

Other  editorial  additions  at  the  beginning  and  end  of  hymns. — Whitney's 
last  illness  put  an  end  to  his  revision  of  his  work  before  he  reached  the 
eighth  book,  and  reports  of  the  ritual  uses  of  the  hymns  of  that  book 
from  his  hand  are  insufficient  or  lacking.  I  have  accordingly  supplied 
these  reports  for  book  viii.,  and  further  also  for  x.  5  and  xi.  2  and  6,  and 
in  a  form  as  nearly  like  that  used  by  Whitney  as  I  could;  but  for  viii.  8 
("army  rites  ")  and  x.  5  ("water-thunderbolts  *'),  the  conditions  warranted 
greater  fulness.^  Whitney  doubtless  intended  to  give,  throughout  his 
entire  work,  at  the  end  of  amivdkas  and  books  and  prapdthakaSy  certain 
statements,  in  part  summations  of  hymns  and  verses  and  in  part  quota- 
tions from  the  Old  Anukramanl.  In  default  of  his  final  revision,  these 
stop  at  the  end  of  book  vii.  (cf.  p.  470),  and  from  that  point  on  to  the 
end  I  have  supplied  them  (cf.  pages  475,  481,  516,  737,  and  so  on). 

Other  additions  of  considerable  extent. — Of  the  additions  in  ell-brackets, 
the  most  numerous  are  the  brief  ones  ;  but  the  great  difficulties  of  books 
xviii.  and  xix.  have  tempted  me  to  give,  in  the  last  two  hundred  pages, 
occasional  excursuses,  the  considerable  length  of  which  will,  I  hope,  prove 
warranted  by  their  interest  or  value.  The  notes  on  the  following  topics 
or  words  or  verses  may  serve  as  instances  :  twin  consonants,  p.  832  ; 
aiijoydndisy  p.  844;  su-fdhsa,  p.  853  ;  ditat^  p.  860  ;  dva  ciksipatiy  p.  875  ; 
the  pitrtiidhdna  ("  eleven  dishes  "),  p.  876  ;  vdnyd  etc.,  p.  880  ;  santgritya^ 
p.  886;  on  xviii.  4.  86-87;  xix.  7.  4  ;  8.  4 ;  26.  3  ;  44.  7  ;  45.  2  (suhdr 
etc.);  47.  8;  55.  I,  5. 

The  seven  tables  appended  to  the  latter  volume  of  this  work.  — The  list  of 
non-metrical  passages  is  taken  from  the  introduction  to  Whitney's  Index 
Verborum,  p.  5. — The  list  of  hymns  ignored  by  Kau^ika,  p.  ion,  is 
taken    from    memoranda    in    Whitney's    hand-copy   of   Kaugika.  —  The 

*  It  may  here  be  noted  that,  for  the  short  hymns  (books  i.-vii.),  the  ritual  uses  are  given  in 
the  prefixed  introductions ;  but  that,  for  the  subsequent  long  hymns,  they  are  usually  and  more 
conveniently  given  under  the  verses  concerned. 


Parts  for  which  t/ie  Author  is  not  responsible         xxxiii 

concordance  of  the  citations  of  Kaugika  by  the  two  methods,  I  have 
made  for  those  who  wish  to  look  up  citations  as  made  in  the  Bombay 
edition  of  the  commentary.  The  same  purpose  is  better  served  by  writ- 
ing the  number  of  each  adhydyUy  and  of  each  kandikd  as  numbered 
from  the  beginning  of  its  own  adhydya^  on  the  upper  right-hand  corner 
of  each  odd  page  of  Bloomfield's  text.  —  The  concordance  of  discrepant 
Berlin  and  Bombay  hymn-numbers  I  have  drawn  up  to  meet  a  regret- 
table need.  —  The  concordance  between  the  Vulgate  and  Kashmirian 
recensions  is  made  from  notes  in  the  Collation-Book,  as  is  explained  at 
p.  Ixxxv,  and  will  serve  provisionally  for  finding  a  Vulgate  verse  in  the  fac- 
simile of  the  Kashmirian  text.  —  The  table  of  hymn-titles  is  of  course 
a  mere  copy  of  Whitney's  captions,  but  gives  an  extremely  useful  con- 
spectus of  the  subjects  in  general.  —  The  index  of  the  names  of  the  seers 
is  a  revised  copy  of  a  rough  one  found  among  Whitney's  papers.  To 
it  I  have  prefixed  a  few  paragraphs  which  contain  general  or  critical 
observations. 

The  unmarked  minor  additions  and  other  minor  changes.  —  These  are  of 
two  classes.  The  first  includes  the  numerous  isolated  minor  changes 
about  which  there  was  no  question,  namely  the  correction  of  mere  slips, 
the  supplying  of  occasional  omissions,  and  the  omission  of  an  occasional 
phrase  or  sentence.  Of  the  mere  slips  in  Whitney's  admirable  manu- 
script, some  (like  "  thou  has  "  at  ii.  lo.  6,  or  the  omission  of  "  be  brought  *' 
near  the  end  of  the  note  to  ii.  13.  5)  are  such  as  the  care  of  a  good  proof- 
reader would  have  set  right ;  but  there  were  many  which  could  be  recog- 
nized as  slips  only  by  constant  reference  to  the  original  or  to  the  various 
books  concerned.  Such  are  "  cold  "  instead  of  "  heat "  for  ghrahsd  at 
xiii.  I.  52  and  53;  ** hundred"  (life-times)  for  "thousand"  at  vi.  78.  3; 
"Mercury"  for  "Mars"  at  xix.  9.  7  ;  "kine"  for  "bulls"  at  iii.  9.  2  and 
"cow"  for  "bull"  at  i.  22.  i;  vd(^dh  for  *vdfdh  at  xviii.  2.  13.  At  vi. 
141.  3  his  version  read  "so  let  the  A^vins  make,"  as  if  the  text  were 
krnutdm  aqvind.  At  the  end  of  the  very  first  hymn,  Whitney's  statement 
was,  "The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of  the  second  pada"; 
here  I  changed  "ignores"  to  "notes."  — He  had  omitted  the  words 
"the  parts  of"  at  iv.  12.  7;  "a  brother"  at  xviii.  i.  14;  "which  is  very 
propitious  "  at  xviii.  2.  31  ;  "the  Fathers  "  at  xviii.  2.  46.  Such  changes 
as  those  just  instanced  could  well  be  left  unmarked. 

The  second  class  has  to  do  with  the  paragraphs,  few  in  number,  the 
recasting  or  rewriting  of  which  involved  so  many  minor  changes  that 
it  was  hardly  feasible  to  indicate  them  by  ell-brackets.  The  note  to  xviii. 
3.  60  is  an  example.  Moreover,  many  notes  in  which  the  changes  are 
duly  marked  contain  other  changes  which  seemed  hardly  worth  marking, 
as  at  xix.  49.  2  or  55.  i :  cf.  p.  806,  ^  5. 


xxxiv  Editor  s  Preface 

The  marked  minor  additions  and  other  minor  changes.  —  In  a  work  like 
this,  involving  so  great  a  mass  of  multifarious  details,  it  was  inevitable  that 
a  rigorous  revision,  such  as  the  author  could  not  give  to  it,  should  detect 
many  statements  requiring  more  or  less  modification.  Thus  at  xix.  40.  2, 
the  author,  in  his  copy  for  the  printer,  says :  "  We  have  rectified  the 
accent  of  sumedhds ;  the  mss.  and  SPP.  have  sum^d/ids.*'  In  fact,  the 
edition  also  has  sumMhdSy  and  I  have  changed  the  statement  thus  : 
"Lin  the  edition  J  we  Lshould  havej  rectified  the  accent  Lso  as  to  readj 
sumed/ids*'  The  changes  in  the  last  two  books  are  such  that  it  was 
often  best  to  write  out  considerable  parts  of  the  printer's  copy  afresh  : 
yet  it  was  desirable,  on  the  one  hand,  to  avoid  rewriting ;  and,  on  the 
other,  to  change  and  add  in  such  a  way  that  the  result  might  not  show 
the  unclearness  of  a  clumsily  tinkered  paragraph.  To  revise  and  edit 
between  these  two  limitations  is  not  easy ;  and,  as  is  shown  by  the 
example  just  given,  there  is  no  clear  line  to  be  drawn  between  what 
should  and  what  should  not  be  marked.  As  noted  above,  it  is  evident 
that  all  these  matters  would  have  been  very  simple  if  the  author  could 
have  seen  the  work  through  the  press. 

The  revision  of  the  author's  manuscript.  Verification.  —  The  modifica- 
tions of  the  author's  manuscript  thus  far  discussed  are  mostly  of  the 
nature  of  additions  made  to  carry  out  the  unfinished  parts  of  the  author's 
design,  and  are  the  modifications  referred  to  on  the  title-page  by  the 
words  "brought  nearer  to  completion."  The  work  of  revision  proper 
has  included  a  careful  verification  of  every  statement  of  every  kind  in  the 
commentary  so  far  as  this  was  possible,  and  a  careful  comparison  of  the 
translation  with  the  original.  This  means  that  the  citations  of  the  parallel 
texts  have  been  actually  looked  up  and  that  the  readings  have  been  com- 
pared anew  in  order  to  make  sure  that  the  reports  of  their  variations  from 
the  Atharvan  readings  were  correct.  This  task  was  most  time-consuming 
and  laborious ;  as  to  some  of  its  difficulties  and  perplexities,  see  below, 
p.  Ixiv,  Verification  means  further  that  the  notes  of  Whitney's  Collation- 
Book  and  of  the  Bombay  edition  and  of  Roth's  collation  of  the  Kashmirian 
text  were  regularly  consulted  to  assure  the  correctness  of  the  author's 
reports  of  variants  within  the  Atharvan  school ;  further,  that  the  text  and 
the  statements  of  the  Major  AnukramanI  were  carefully  studied,  and,  in 
connection  therewith,  the  scansion  and  pada-division  of  the  verses  of  the 
Samhita ;  and  that  the  references  to  the  Kau9ika  and  Vaitana  Sutras 
were  regularly  turned  up  for  comparison  of  the  sutras  with  Whitney's 
statements.  Many  technical  details  concerning  these  matters  are  given  on 
pages  Ixiv  fF.  of  the  General  Introduction.  Since  the  actual  appearance  of 
Bloomfield  and  Garbe's  magnificent  facsimile  of  the  birch-bark  manuscript 


Meaning  of  ^^ Revised  and  brought  nearer  to  Completio^i "     xxxv 

• 

of  the  Kashmirian  text  antedates  that  of  this  work,  the  reasons  why  the 
facsimile  was  not  used  by  me  should  be  consulted  at  p.  Ixxxv. 

Accentuation  of  Sanskrit  words.  —  In  the  reports  of  the  readings  of 
accented  texts,  the  words  are  invariably  accented.  The  Kashmirian  text  is 
reckoned  as  an  unaccented  one,  although  it  has  occasional  accented  pas- 
sages. The  author  frequently  introduces  Sanskrit  words,  in  parentheses 
or  otherwise,  into  the  translation,  and  usually  indicates  their  accent. 
The  editor  has  gone  somewhat  farther :  he  has  indicated  in  the  transla- 
tion the  accent  of  the  stems  of  words  which  happen  to  occur  in  the  voca- 
tive (so  saddnvds^  ii.  14.  5),  except  in  the  cases  of  rare  words  whose  proper 
stem-accent  is  not  known  (examples  in  ii.  24) ;  and,  in  cases  where  only 
one  member  of  a  compound  is  given,  he  has  indicated  what  the  accent  of 
that  member  would  be  if  used  independently  (so  -nltltd  at  xviii.  2.  18,  as 
part  of  sakdsranit/ta  ;  -ks^tra  at  iii.  3.  4,  as  part  of  anyaksetrd ;  cf.  ii.  8.  2). 

Cross-references.  —  Apar^  from  the  main  purpose  of  this  work,  to  serve 
as  the  foundation  of  more  nearly  definitive  ones  yet  to  come,  it  is  likely 
to  be  used  rather  as  one  of  consultation  and  reference  than  for  consecu- 
tive reading.  I  have  therefore  not  infrequently  added  cross-references 
from  one  verse  or  note  to  another,  doing  this  even  in  the  case  of  verses 
which  were  not  far  apart :  cf.,  for  example,  my  reference  from  vii.  80.  3 
to  79. 4  or  from  vi.  66.  2  to  65.  i. 

Orthography  of  Anglicized  proper  names.  —  The  translation  is  the  princi- 
pal or  only  part  of  this  work  which  may  be  supposed  to  interest  readers 
who  are  without  technical  knowledge  of  Sanskrit.  In  order  to  make  the 
proper  names  therein  occurring  more  easily  pronounceable,  the  author 
has  disregarded  somewhat  the  strict  rules  of  transliteration  which  are  fol- 
lowed in  the  printing  of  Sanskrit  wordsr  as  Sanskrit,  and  has  written,  for 
example,  Pushan  and  Purandhi  instead  of  Pusan  and  Puramdhi,  sometimes 
retaining,  however,  the  strange  diacritical  marks  (as  in  Aftgiras  or  Varuna) 
where  they  do  not  embarrass  the  layman.  To  follow  the  rules  strictly 
would  have  been  much  easier ;  but  perhaps  it  was  better  to  do  as  has  been 
done,  even  at  the  expense  of  some  inconsistencies  (cf.  Vritra,  Vritra, 
Vrtra;  Savitar). 

Editorial  short-comings  and  the  chances  of  error.  —  Labor  and  pains  have 
been  ungrudgingly  spent  upon  Whitney's  work,  to  ensure  its  appearance 
in  a  form  worthy  of  its  great  scientific  importance  ;  but  the  work  is  exten- 
sive and  is  crowded  with  details  of  such  a  nature  that  unremitting  care  is 
needed  to  avoid  error  concerning  them.  Some  striking  illustrations  of 
this  statement  may  be  found  in  the  foot-note  below.^     Despite  trifling 

^  Thus  in  the  first  line  of  his  note  on  xix.  50.  3,  the  author  wrote  tareyus  instead  of  tarema^ 
taking  tareyus  from  the  word  immediately  below  tarema  in  the  text.  This  sense-disturbing 
error  was  overlooked  by  the  author  and  by  Dr.  Ryder,  and  once  by  me  also,  although  discovered 


xxxvi  Editors  Preface 

inconsistencies  of  orthography  or  abbreviation,  I  trust  that  a  high  degree 
of  accuracy  in  the  real  essentials  has  been  attained.  I  dare  not  hope  that 
my  colleagues  will  not  discover  blemishes  and  deficiencies  in  the  work ; 
but  I  shall  be  glad  if  they  do  not  cavil  at  them.  India  has  much  to  teach 
the  West :  much  that  is  of  value  not  only  for  its  scientific  interest,  but 
also  for  the  conduct  of  our  thought  and  life.  It  is  far  better  to  exploit 
the  riches  of  Indian  wisdom  than  to  spend  time  or  strength  in  belittling 
the  achievements  of  one's  fellow-workers  or  of  those  that  are  gone. 

The  biographical  and  related  matter.  —  The  First  American  Congress  of 
Philologists  devoted  its  session  of  Dec.  28,  1894  to  the  memory  of  Whitney. 
The  Report  of  that  session,  entitled  "The  Whitney  Memorial  Meeting,*' 
and  edited  by  the  editor  of  this  work,  was  issued  as  the  first  half  of  vol- 
ume xix.  of  the  Journal  of  the  American  Oriental  Society.  The  edition 
was  of  fifteen  hundred  copies,  and  was  distributed  to  the  members  of  the 
Oriental  Society  and  of  the  American  Philological  Association  and  of  the 
Modern  Language  Association  of  America,  to  the  libraries  enrolled  on 
their  lists,  and  to  some  other  recipients.  Besides  the  addresses  of  the 
occasion,  the  Report  contains  bibliographical  notes  concerning  Whitney's 
life  and  family,  and  a  bibliography  of  his  writings  :  but  since,  strictly 
speaking,  it  contains  no  biography  of  Whitney,  I  have  thought  it  well  to 
give  in  this  volume  (p.  xliii)  a  brief  sketch  of  his  life  ;  and  in  preparing  it, 
I  have  made  use,  not  only  of  the  substance,  but  also,  with  some  freedom, 
of  the  form  of  statement  of  the  autobiography  which  Whitney  published 
in  1885  (see  p.  Ix).  Moreover,  since  the  people  into  whose  hands  this 
work  will  come  are  for  the  most  part  not  the  same  as  those  who  received 
the  Report,  it  has  been  thought  advisable  to  reprint  therefrom  the  editor's 
Memorial  Address  (p.  xlvii)  as  a  general  estimate  of  Whitney's  character 
and  services,  and  to  give,  for  its  intrinsic  usefulness,  a  select  list  of  his 
writings  (p.  Ivi),  which  is  essentially  the  list  prepared  by  Whitney  for  the 
"Yale  Bibliographies"  (List,  1893). 

at  last  in  time  for  correction.  —  At  xix.  27.  7,  I  had  added  suryam  as  the  Kashmirian  reading 
for  the  Vulgate  suryam^  simply  because  Roth*s  Collation  gave  suryam  ;  but  on  looking  it  up  in 
the  facsimile,  last  line  of  folio  136  a,  I  found,  after  the  plates  were  made,  that  the  birch-bark 
leaf  really  has  suryam  and  that  the  slip  was  Roth's.  —  In  regard  to  xix.  24.  6  bi  the  Fates 
seemed  to  have  decreed  that  error  should  prevail.  Here  the  manuscripts  read  vdpinam.  This 
is  reported  in  the  foot-note  of  the  Berlin  edition  as  vdpinam  (ist  error).  The  editors  intended 
to  emend  the  ms.  reading  to  vafandm^  which,  however,  is  misprinted  in  the  text  as  vafdftam 
(2d  error).  [The  conjecture  vafuMdm,  even  if  rightly  printed,  is  admitted  to  be  an  unsuccessful 
one.]  In  the  third  line  of  his  comment,  Whitney  wrote,  "The  vdfdndm  of  our  text "  etc.  (3d 
error).  This  I  corrected  to  vafandm^  and  added,  in  a  note  near  the  end  of  the  paragraph,  that 
the  conjecture  was  **  Misprinted  vafdnam."  My  note  about  the  misprint  was  rightly  printed  in 
the  second  proof;  but  in  the  foundry  proof,  by  some  mishap,  it  stood  "Misprinted  vafdnam.^* 
(4th  error).    The  fourth  error  I  hope  to  amend  successfully  in  the  plate. 


General  Significance  of  Whihteys  Work  xxxvii 

General  significance  of  Whitney's  work.  —  Its  design,  says  Whitney 
(above,  p.  xix,  Annoiincenient)^  is  "  to  put  together  as  much  as  possible  of 
the  material  that  is  to  help  toward  the  study  and  final  comprehension  of 
this  Veda."  Thus  expressly  did  the  author  disavow  any  claim  to  finality  for 
his  work.  As  for  the  translation,  on  the  one  hand,  the  Announcement 
shows  that  he  regarded  it  as  wholly  subordinate  to  his  commentary ;  and 
I  can  give  no  better  statement  of  the  principles  which  have  guided  him  in 
making  it,  than  is  found  in  the  extracts  from  a  critical  essay  by  Whitney 
which  I  have  reprinted  (above,  p.  xix),  and  from  which  moreover  we  may 
infer  that  he  fully  recognized  the  purely  provisional  character  of  his  trans- 
lation. I  am  sorry  that  infelicities  of  expression  in  the  translation,  which 
are  part  and  parcel  of  the  author's  extreme  literalness  (see  p.  xciv)  and  do 
not  really  go  below  the  surface  of  the  work,  are  (as  is  said  below,  p.  xcviii) 
the  very  things  that  are  the  most  striking  for  the  non-technical  reader 
who  examines  the  book  casually. 

As  for  the  commentary,  on  the  other  hand,  it  is  plain  that,  taking  the 
work  as  a  whole,  he  has  done  just  what  he  designed  to  do.  Never 
before  has  the  material  for  the  critical  study  of  an  extensive  Vedic  text 
been  so  comprehensively  and  systematically  gathered  from  so  multifa- 
rious sources.  The  commentary  will  long  maintain  for  itself  a  place  of 
first-rate  importance  as  an  indispensable  working-tool  for  the  purposes 
which  it  is  designed  to  serve.  I  have  put  together  (below,  pages  xcii— 
xciii)  a  few  examples  to  illustrate  the  ways  in  which  the  commentary  will 
prove  useful.  A  variety  of  special  investigations,  moreover,  will  readily 
suggest  themselves  to  competent  students  of  the  commentary;  and  the 
subsidiary  results  that  are  thus  to  be  won  (the  *'  by-products,"  so  to  say), 
are  likely,  I  am  convinced,  to  be  abundant  and  of  large  interest  and  value. 
Furthermore,  we  may  confidently  believe  that  Whitney's  labors  will  inci- 
dentally put  the  whole  discipline  of  Vedic  criticism  upon  a  broader  and 
firmer  basis. 

Need  of  a  systematic  commentary  on  the  Rig-Veda.  —  Finally,  Whitney 
seems  to  me  to  have  made  it  plain  that  a  similar  commentary  is  the  indis- 
pensable preliminary  for  the  final  comprehension  of  the  Rig- Veda.  That 
commentary  should  be  as  much  better  and  as  much  wider  in  its  scope  as  it 
can  be  made  by  the  next  generation  of  scholars;  for  it  will  certainly  not  be 
the  work  of  any  one  man  alone.  It  is  a  multifarious  work  for  which  many 
elaborate  preparations  need  yet  to  be  made.  Thus  the  parallel  passages 
from  the  Rig- Veda  and  the  other  texts  must  be  noted  with  completeness 
on  the  margin  of  the  Rik  Samhita  opposite  the  padas  concerned ;  for  this 
task  Bloomfield's  Vedic  Concordance  is  likely  to  be  the  most  important 
single  instrument.  Thus,  again,  Brahmana,  ^rauta,  Grhya,  and  other 
texts  appurtenant  to  the  Rig- Veda,  together  with  Epic  and  later  texts. 


xxxviii  Editors  Preface 

should  all  be  systematically  read  by  scholars  familiar  with  Vedic  themes 
and  diction,  and  with  an  eye  open  to  covert  allusion  and  reference,  and 
should  be  completely  excerpted  with  the  Rik  Samhita  in  hand  and  with 
constant  references  made  opposite  the  Rik  verses  to  the  ancillary  or  illus- 
trative passages  which  bear  upon  them.  It  is  idle  folly  to  pretend  that 
this  last  work  would  not  be  immensely  facilitated  by  a  large  mass  of 
translations^  of  the  more  difficult  texts,  accurately  made,  and  provided 
with  all  possible  ingenious  contrivances  for  finding  out  quickly  the  rela- 
tions between  the  ancillary  texts  and  the  fundamental  ones.  Thus  to 
have  demonstrated  the  necessity  for  so  far-reaching  an  undertaking,  may 
prove  to  be  not  the  least  of  Whitney's  services  to  Vedic  scholarship. 

The  Century  Dictionary.  —  Doubtless  much  of  the  best  of  Whitney's 
strength  through  nearly  ten  of  his  closing  years  was  given  to  the  work 
devolving  on  him  as  editor-in-chief  of  The  Century  Dictionary^  an  Eficyclo- 
pedic  Lexicon  of  the  English  Language  (see  p.  Ix,  below).  But  for  that, 
he  might  perhaps  have  brought  out  this  commentary  himself.  Since  I, 
more  than  any  one  else,  have  personal  reasons  to  regret  that  he  did  not  do 
so,  there  is  perhaps  a  peculiar  fitness  in  my  saying  that  I  am  glad  that  he 
did  not.  Whoever  has  visited  for  example  the  printing-offices  which  make 
the  metropolitan  district  of  Boston  one  of  the  great  centers  of  book- 
production  for  America,  and  has  seen  the  position  of  authority  which  is 
by  them  accorded  to  that  admirable  work,  and  has  reflected  upon  the 
powerful  influence  which,  through  the  millions  of  volumes  that  are  affected 
by  its  authority,  it  must  thus  exercise  in  the  shaping  of  the  growth  of 
our  English  language,  —  such  an  one  cannot  fail  to  see  that  Whitney  was 
broad-minded  and  wise  in  accepting  the  opportunity  of  superintending  the 
work  of  its  production,  even  at  the  risk  of  not  living  to  see  the  appear- 
ance of  the  already  long-delayed  Atharva-Veda.  Perhaps  his  most  potent 
influence  upon  his  day  and  generation  is  through  his  labors  upon  the 
Century  Dictionary. 

Acknowledgments.  —  I  desire  in  the  first  place  to  make  public  acknowl- 
edgment of  my  gratitude  to  the  late  Henry  Clarke  Warren  of  Cambridge. 
He  had  been  my  pupil  at  Baltimore ;  and,  through  almost  twenty  years 
of  intimate  acquaintance  and  friendship,  we  had  been  associated  in  our 
Indian  studies.  To  his  enlightened  appreciation  of  their  value  and  poten- 
tial usefulness  is  due  the  fact  that  these  dignified  volumes  can  now  be 
issued ;  for  during  his  lifetime  he  gave  to  Harvard  University  in  sundry 

^  Roth  writes  to  Whitney,  July  2.  1893 '  ^^  begreife  nicht,  wie  ein  junger  Mann,  statt  nach 
wertlosen  Dingen  zu  greifen,  nicht  lieber  sich  an  die  Uebersetzung  und  Erklarung  eines  Stiickes 
aus  Taittirfya  Brahmana  oder  Maitray^nl  Samhita  wagt ;  nicht  um  die  minutiae  des  Rituals  zu 
erforschen,  sondern  um  den  Stoff,  der  zwischen  diesen  Dingen  steckt,  zuganglich  zu  machen 
und  zu  erlautem.  Auch  in  den  Medizinbiichem  gabe  es  viele  Abschnitte,  die  verstanden  und 
bekannt  zu  werden  verdienten. 


Acknowledgments  xxxix 

instalments  the  funds  with  which  to  pay  for  the  printing  of  Whitney's 
commentary.  Whitney  was  professor  at  Yale ;  the  editor  is  an  alumnus 
of  Yale  and  a  teacher  at  Harvard;  and  Warren  was  an  alumnus  of 
Harvard.  That  the  two  Universities  should  thus  join  hands  is  a  matter 
which  the  friends  of  both  may  look  upon  with  pleasure,  and  it  furnishes  the 
motif  for  the  dedication  of  this  work.  But  I  am  glad  to  say  that  learning, 
as  well  as  money,  was  at  Mr.  Warren's  command  for  the  promotion  of 
science.  Before  his  de'kth  there  was  issued  his  collection  of  translations 
from  the  Pali  which  forms  the  third  volume  of  this  Series  and  is  entitled 
"  Buddhism  in  Translations,"  a  useful  and  much-used  book.  Moreover, 
he  has  left,  in  an  advanced  state  q^  preparation  for  press,  a  carefully  made 
edition  and  a  partial  translation  of  the  Pali  text  of  Buddhaghosa's  famous 
encyclopedic  treatise  of  Buddhism  entitled  "The  Way  of  Purity"  or 
Visuddhi-Magg^.  It  is  with  gladness  and  hope  that  I  now  address  myself 
to  the  arduous  and  happy  labor  of  carrying  Mr.  Warren's  edition  through 
the  press. 

Next  I  desire  to  express  my  hearty  thanks  to  my  former  pupil.  Dr. 
Arthur  W.  Ryder,  now  Instructor  in  Sanskrit  at  Harvard  University,  for 
his  help  in  the  task  of  verifying  references  and  statements  and  of  reading 
proofs.  He  came  to  assist  me  not  long  after  the  close  of  his  studies 
with  Professor  Geldner,  when  I  had  got  through  with  a  little  more  than 
one  third  of  the  main  body  of  Whitney's  commentary  and  translation. 
For  books  i.-vii.,  I  had  revised  the  manuscript  and  sent  it  to  press,  leav- 
ing the  verification  to  be  done  with  the  proof-reading  and  from  the  proof- 
sheets.  Dr.  Ryder's  help  began  with  the  verification  and  proof-reading 
of  the  latter  half  of  book  vi.;  but  from  the  beginning  of  book  viii.,  it 
seemed  better  that  he  should  forge  ahead  and  do  the  verification  from 
the  manuscript  itself,  and  leave  me  to  follow  with  the  revision  and  the 
supplying  of  the  missing  portions  and  so  on.  His  work  proved  to  be  so 
thoroughly  conscientious  and  accurate  that  I  was  glad  to  trust  him,  except 
of  course  in  cases  where  a  suspicion  of  error  was  aroused  in  one  or  both 
of  us.  A  few  times  he  has  offered  a  suggestion  of  his  own  ;  that  given 
at  p.  739  is  so  keen  and  convincing  that  greater  boldness  on  his  part 
would  not  have  been  unwelcome.  To  my  thanks  I  join  the  hope  that 
health  and  other  opportunities  may  long  be  his  for  achieving  the  results 
of  which  his  literary  sense  and  scholarly  ideals  give  promise. 

Mrs.  Whitney,  upon  turning  over  to  me  her  husband's  manuscript  of 
this  work,  together  with  his  other  manuscript  material  therefor,  was  so 
kind  as  to  lend  me  a  considerable  number  of  his  printed  books,  some 
of  which,  in  particular  his  copy  of  the  Kau^ika  Sutra,  have  been  a  great 
convenience  by  reason  of  their  manuscript  annotations.  It  is  a  pleasure 
to  be  able  to  make  to  Mrs.  Whitney  this  public  expression  of  my  thanks. 


xl  Editors  Preface 

To  my  neighbor,  Miss  Maria  Whitney,  I  am  indebted  for  the  loan  of 
the  medallion  from  which  the  noble  portrait  of  her  brother,  opposite 
page  xliii,  has  been  made.  The  medallion  is  a  replica  of  the  one  in  the 
Library  of  Yale  University,  and  is  a  truthful  likeness. 

Of  an  occasional  friendly  turn  from  Professors  Theobald  Smith,  George 
F.  Moore,  and  Bloomfield,  and  from  Dr.  George  A.  Grierson,  I  have  already 
made  note  (see  pages  242,  756,  983,  243).  Professors  Bloomfield  and 
Garbe  allowed  me  to  reproduce  here  a  specimen  leaf  from  their  beautiful 
facsimile  of  the  Kashmirian  text.  Professors  Cappeller  and  Hopkins  and 
Jacobi  were  so  good  as  to  criticize  my  Sanskrit  verses.^  In  particular, 
I  thank  my  colleague.  Professor  Morris  H.  Morgan,  for  his  kindness  in 
putting  the  dedication  into  stately  Latin  phrase. 

It  is  with  no  small  satisfaction  that  I  make  public  mention  of  the 
admirable  work  of  the  Athenaeum  Press  (situated  in  Cambridge)  of  Messrs. 
Ginn  and  Company  of  Boston.  The  Hindus  sometimes  liken  human 
effort  to  one  wheel  of  a  cart.  Fate,  indeed,  may  be  the  other ;  but  our 
destiny,  they  say,  is  not  accomplished  without  both  elements,  just  as  there 
is  no  progress  without  both  wheels.  It  is  so  with  a  book :  good  copy  is 
one  wheel ;  and  a  good  printing-office  is  the  other.  Whitney's  long  expe- 
rience was  guarantee  for  the  prior  requisite ;  and  the  other  I  have  not 
found  lacking.  The  way  has  been  a  long  one,  with  plenty  of  places  for 
rough  jolting  and  friction  ;  but  the  uniform  kindness  and  the  alert  and 
intelligent  helpfulness  of  all  with  whom  I  have  had  to  do  at  the  Press 
have  made  our  progress  smooth,  and  I  am  sincerely  grateful. 

Human  personality  and  the  progress  of  science.  —  Had  Whitney  lived  to 
see  this  work  in  print  and  to  write  the  preface,  his  chief  tribute  of  grateful 
acknowledgment  would  doubtless  have  been  to  his  illustrious  preceptor 
and  colleague  and  friend  whose  toil  had  so  largely  increased  its  value,  to 
Rudolph  Roth  of  Tubingen.  Whitney,  who  was  my  teacher,  and  Roth, 
who  was  my  teacher's  teacher  and  my  own  teacher,  both  are  passed 
away,  and  Death  has  given  the  work  to  me  to  finish,  or  rather  to  bring 
nearer  to  an  ideal  and  so  unattainable  completeness.  They  are  beyond 
the  reach  of  human  thanks,  of  praise  or  blame :  but  I  cannot  help  feeling 
that  even  in  their  life-time  they  understood  that  Science  is  concerned 
only  with  results,  not  with  personalities,  or  (in  Hindu  phrase)  that  the 
Goddess  of  Learning,  SarasvatI  or  Vac,  cares  not  to  ask  even  so  much 
as  the  names  of  her  votaries ;  and  that  the  unending  progress  of  Science 
is  indeed  like  the  endless  flow  of  a  river. 

^  These,  I  trust,  will  not  be  wholly  unpleasing  to  my  pundit-friends  in  India,  who,  as  they 
will  find  the  thought  in  part  un-Indian,  will  not,  I  hope,  forget  that  it  was  primarily  and  design- 
edly conceived  in  Occidental  form.  Their  great  master,  Dandin,  has  a  kind  word  for  men  in  my 
case  at  the  close  of  the  first  chapter  of  his  Poetics. 


Human  Personality  and  the  Progress  of  Science  xli 


Teacher  and  teacher's  teacher  long  had  wrought 
Upon  these  tomes  of  ancient  Hindu  lore, 

Till  Death  did  give  to  one  whom  both  had  taught 
The  task  to  finish,  when  they  were  no  more. 

'Tis  finished, — yet  unfinished,  like  the  flow 

Of  water-streams  between  their  banks  that  glide ; 

For  Learning's  streams,  that  down  the  ages  go. 
Flow  on  for  ever  with  a  swelling  tide. 

Here  plodding  labor  brings  its  aflfluent  brook ; 

There  genius,  like  a  river,  pours  amain : 
While  Learning  —  ageless,  deathless  —  scarce  will  look 

To  note  which  ones  have  toiled  her  love  to  gain. 


Alike  to  her  are  river,  brook,  and  rill, 
That  in  her  stately  waters  so  combine. 

If  only  all  who  choose  may  drink  their  fill. 

And  slake  the  thirst  to  know,  the  thirst  divine. 


The  Gita's  lesson  had  our  Whitney  learned  — 
To  do  for  duty,  not  for  duty's  meed. 

And,  paid  or  unpaid  be  the  thanks  he  earned, 

The  thanks  he  recked  not,  recked  alone  the  deed. 


Here  stands  his  book,  a  mighty  instrument, 

Which  those  to  come  may  use  for  large  emprise. 

Use  it,  O  scholar,  ere  thy  day  be  spent. 
The  learner  dieth,  Learning  never  dies. 


xlii  Editors  Preface 


Wnrt^nJ  VTOTTnr  IPWIHT: 


C^*  K..  JL. 


Cranberry  Isles,  Maine, 
Summer,  1904. 


viiiL^iiAifiv^  ij^;'mi;'?i>"t  w:^:'ipj'aii: 


BRIEF  SKETCH  OF  WHITNEY'S  LIFE 

BY  THE  EDITOR 

William  Dwight  Whitney  was  born  at  Northampton,  Massachusetts, 
February  9,  1827,  and  died  at  New  Haven,  Connecticut,  on  Thursday, 
June  7,  1894,  aged  sixty-seven  years  and  nearly  four  months.  He 
was  son  of  Josiah  Dwight  and  Sarah  (Williston)  Whitney.  The  father, 
Josiah  Dwight  Whitney  (i 786-1869),  was  born  in  Westfield,  oldest  son 
of  Abel  Whitney  (Harvard,  1773)  and  of  Clarissa  Dwight,  daughter  of 
Josiah  Dwight.  The  mother  was  daughter  of  the  Rev.  Payson  Williston 
(Yale,  1783)  of  Easthampton,  and  sister  of  the  Hon.  Samuel  Williston, 
the  founder  of  Williston  Seminary.  The  father  was  a  business  man  in 
Northampton,  and  later  manager,  first  as  cashier  and  then  as  president, 
of  the  Northampton  Bank,  and  was  widely  and  honorably  known  for  his 
ability  and  integrity.  William  was  one  of  a  goodly  family  of  children, 
of  whom  may  be  named,  as  devoted  to  scientific  and  literary  pursuits,  the 
eldest,  Josiah  Dwight  Whitney  (Yale,  1839),  f^^  ^  l^^g  ^^"^^  ^^e  head  of 
the  Geological  Survey  of  California  and  from  1865  to  1896  Professor  of 
Geology  in  Harvard  University;  Miss  Maria  Whitney,  the  first  incumbent 
of  the  chair  of  Modern  Languages  in  Smith  College ;  James  Lyman 
Whitney  (Yale,  1856),  since  1869  a  member  of  the  Administrative  Staff 
of  the  Boston  Public  Library  and  its  head  from  1899  to  1903;  and  Henry 
Mitchell  Whitney  (Yale,  1864),  from  1871  to  1899  Professor  of  English 
in  Beloit  College. 

Whitney  made  his  preparation  for  college  entirely  in  the  free  public 
schools  of  his  native  town,  entered  the  Sophomore  class  of  Williams  Col- 
lege in  1842,  and  was  graduated  in  1845.  He  then  spent  three  full  years 
[jn  service  in  the  bank,  under  his  father.  Early  in  1848  he  took  up  the 
study  of  Sanskrit.  In  the  spring  of  1849  he  left  the  bank;  spent  the 
summer  as  assistant  in  the  Geological  Survey  of  the  Lake  Superior 
region,  and  in  the  autumn  went  for  a  year  to  New  Haven,  to  continue 
his  Sanskrit  studies  under  Professor  Edward  E.  Salisbury  and  in  com- 
pany with  James  Hadley,  and  to  prepare  for  a  visit  to  Germany,  already 
planned.  On  May  22,  1850,  he  was  elected  a  corporate  member  of  the 
American  Oriental  Society.  He  sailed  (for  Bremen)  September  20,  1850. 
The  next  three  winters  were  passed  by  him  in  Berlin  and  the  summers 
of  1851  and  1852  in  Tubingen,  chiefly  under  the  instruction  of  Professors 

xliii 


xli  V  Brief  Sketch  of  IVhiUieys  Life 

Albrecht  Weber  ^  and  Rudolph  Roth  respectively,  but  also  of  Professor 
Lepsius  and  others.  Already  during  his  first  summer  with  Roth,  the 
edition  of  the  Atharva-Veda  was  planned.^  In  October,  1851,  he  began 
copying  the  Berlin  manuscripts  of  the  text,  and  finished  that  work  in 
March,  1852.  Leaving  Berlin  ^  in  March,  1853,  he  stayed  seven  weeks  in 
Paris,  three  in  Oxford,  and  seven  in  London  (collating  Sanskrit  manu- 
scripts), and  then  returned  to  America,  arriving  in  Boston  August  5. 

Before  quitting  Germany,  he  received  an  invitation  to  return  to  Yale 
College  as  Professor  of  Sanskrit,  but  not  until  August,  1854,  did  he  go 
there  to  remain.  His  election  was  dated  May  10,  1854,  so  that  his  term 
of  service  exceeded  forty  years.  The  events  of  such  a  life  as  his  are,  so 
far  as  they  concern  the  outside  world,  little  else  than  the  succession  of 
classes  instructed  and  of  literary  labors  brought  to  a  conclusion.  It  may 
be  noted,  however,  that  very  soon  after  their  marriage,  Mr.  and  Mrs. 
Whitney  went,  partly  for  health  and  partly  for  study,*  to  spend  somewhat 
less  than  a  year  in  France  and  Italy  (November,  1856  to  July,  1857), 
passing  several  months  at  Rome.  In  1873  he  took  part  in  the  summer 
campaign  of  the  Hayden  exploring  expedition  in  Colorado,  passing  two 
full  months  on  horseback  and  under  canvas,  coursing  over  regions  which 
in  good  part  had  been  till  then  untrodden  by  the  feet  of  white  men,  and 
seeing  Nature  in  her  naked  grandeur  —  mounting  some  nine  times  up  to 
or  beyond  the  altitude  of  14,000  feet.  In  the  summer  of  1875  Mr.  Whit- 
ney visited  England  and  Germany,^  mainly  for  the  collection  of  further 

1  In  a  letter  to  Salisbury  from  Weber  (see  JAGS.  iii.  215),  dated  Berlin,  March  29,  185 1, 
Weber  writes :  "  I  have  already  had  the  pleasure  of  instructing  two  of  your  countrymen  in 
Sanskrit,  Mr.  Wales  and  Mr.  Whitney.  Mr.  Whitney  certainly  entitles  us  to  great  hopes,  as  he 
combines  earnestness  and  diligence  with  a  sound  and  critical  judgment.  I  hope  to  induce  him 
to  undertake  an  edition  of  the  Taittiriya-Aranyaka,  one  of  the  most  interesting  Vedic  Scrip- 
tures." Whitney's  fellow-student  was  Dr.  Henry  Ware  Wales  (Harvard,  183S),  who  had 
already,  nearly  two  years  before,  by  a  will  dated  April  24,  1849,  provided  for  the  endowment  of 
the  Wales  Professorship  of  Sanskrit  in  Harvard  University,  which  was  established  in  due  course 
January  26,  1903,  and  to  which  the  editor  of  these  volumes  was  elected  March  23,  1903. 

2  This  appears  from  the  following  portion  (see  JAGS.  iii.  216:  cf.  also  p.  501)  of  an  interest- 
ing letter  from  Roth,  dated  Tiibingen,  August  2,  1851 :  "I  have  had  for  a  scholar,  through  this 
summer,  one  of  your  countrymen,  Mr.  W^hitney  of  Northampton.  Through  the  winter,  he  will 
reside  in  Berlin,  in  order  to  collect  there  whatever  can  be  found  for  the  Atharvaveda,  and  then 
return  here  with  what  is  brought  together.  We  shall  then  together  see  what  can  be  done  for 
this  Veda,  hitherto  without  a  claimant,  which  I  consider  as  the  most  important  next  to  the 
Rigveda."     Cf.  Roth's  letter  of  November  18,  1894,  JAGS.  xix.  100. 

*  The  date  given  on  p.  1  is  not  quite  correct :  see  p.  cxviii. 

*  The  AV.  Pratlka-index  (Ind.  Stud.,  vol.  iv. :  see  p.  62)  is  dated  Paris,  May,  1857. 

*  In  particular,  Munich  and  Tiibingen  (cf.  JAGS,  x.,  p.  cxviii,  =  PAGS.  for  Nov.  1875).  ^^ 
that  time,  the  editor  of  these  volumes  was  residing  at  Tiibingen  as  a  pupil  of  Roth  and  as  one 
of  the  little  group  to  which  belonged  Garbe,  Geldner,  Kaegi,  and  Lindner.  Whitney's  arrival 
(July  6)  was  a  great  event  and  was  hailed  ^nth  delight.  It  may  be  added  that  it  was  the  privi- 
lege of  Whitney  and  myself  to  take  part  in  the  memorable  feast  given  at  Jena  by  Bohtlingk  on 
his  sixtieth  birthday,  June  11,  1875,  "^^  celebration  of  the  completion  of  the  great  Sanskrit  Lexicon. 


Brief  Sketch  of  Whitney  s  Life  xlv 

material  for  the  Atharva-Veda.  In  1878  he  went  to  Europe  with  his 
wife  and  daughters,  to  write  out  his  Sanskrit  Grammar  and  carry  it 
through  the  press,  and  spent  there  fifteen  months,  chiefly  at  Berlin  and 
Gotha. 

Of  Whitney's  scientific  writings,  the  most  important  ones  ^  (since  they 
are  scattered  among  many  other  bibliographical  items :  pages  Ivi  to  Ixi) 
may  here  be  briefly  enumerated  in  several  groups  of  related  works. 
—  I.  The  edition  of  the  Atharva-Veda;  the  Alphabetisches  Verzeichniss 
der  Versanfange  der  Atharva-Samhita ;  the  Atharva-Veda  Prati^akhya;  the 
Index  Verborum ;  to  which  must  now  be  added  the  two  present  volumes 
of  critical  commentary  and  translation.  In  the  same  general  category 
belongs  his  Taittiriya  Prati^akhya.  As  a  part  of  the  fruit  of  his  Sanskrit 
studies  must  be  mentioned  also  the  Surya-Siddhanta ;  and,  finally,  his 
Sanskrit  Grammar,  with  its  Supplement,  The  Roots,  Verb-forms,  and 
Primary  Derivatives  of  the  Sanskrit  Language.  — 2.  His  chief  contribu- 
tions to  general  linguistics  are  comprised  in  his  Language  and  the  Study 
of  Language  and  in  the  two  series  of  Oriental  and  Linguistic  Studies 
and  in  his  Life  and  Growth  of  Language.  Here  may  be  mentioned  his 
article  on  **  Language  "  in  Johnson's  Cyclopaedia  (vol.  ii.,  1876)  and  that  on 
**  Philology  "  in  the  Encyclopaedia  Britannica  (vol.  xviii.,  1885).  — 3.  His 
principal  text-books  are  his  German  Grammars  (a  larger  and  a  smaller) 
and  Reader  and  Dictionary,  his  Essentials  of  English  Grammar,  and  his 
French  Grammar.  Important  as  an  influence  upon  the  conservation  and 
growth  of  the  English  language  is  his  part  in  the  making  of  The  Century 
Dictionary  (see  p.  xxxviii). 

Of  Whitney's  minor  writings,  those  which  he  included  in  the  Yale 
Bibliographies  (p.  Ivi,  below)  extending  to  1892,  with  a  few  others,  are 
enumerated  in  the  List  below.  A  much  fuller  list,  comprising  360 
numbers,  was  published  in  the  MemoriaJ  Volume,  pages  121-150.  One 
reason  for  putting  some  of  the  lesser  papers  into  the  last-mentioned  list 
was  to  show  the  versatility  of  Mr.  Whitney's  mind  and  the  wide  range  of 
his  interests. 

Mr.  Whitney's  services  to  science  were  recognized  by  scholars  and 
learned  corporations.  Thus  he  received  the  honorary  degree  of  Doctor 
of  Philosophy  from  the  University  of  Breslau  in  1861  ;  that  of  Doctor  of 
Laws  from  Williams  College  in  1868,  from  the  College  of  William  and 
Mary  (Virginia)  in  1869,  from  the  University  of  St.  Andrews  (Scotland) 
in  1874,  from  Harvard  in  1876,  and  from  the  University  of  Edinburgh  in 
1889.  He  was  a  member  of  the  American  Philosophical  Society  (Phila- 
delphia) and  of  the  National  Academy  of  Sciences  (Washington).  He 
was  an  honorary  member  of  the  Oriental  or  Asiatic  societies  of  Great 

^  Some  estimate  of  their  general  significance  is  given  below,  pages  li  to  liii. 


xlvi  Brief  Sketch  of  Whitney  s  Life 

Britain  and  Ireland,  of  Japan,  of  Germany,  of  Bengal,  of  Peking,  and  of 
Italy;  and  of  the  Philological  Society  of  London.  He  was  a  member 
or  correspondent  of  the  Royal  Academy  of  Berlin,  of  the  Royal  Irish 
Academy,  of  the  Imperial  Academy  of  St.  Petersburg,  of  the  Institute  of 
France,  of  the  Royal  Academy  in  Turin,  of  the  Lincei  in  Rome,  of  the 
Royal  Danish  Academy,  and  so  on.  He  was  a  Fellow  of  the  Royal 
Society  of  Edinburgh.  In  1881  he  was  made  a  Foreign  Knight  of  the 
Prussian  Order  pour  le  m^rite,  being  elected  to  fill  the  vacancy  occasioned 
by  the  death  of  Thomas  Carlyle. 

On  the  27th  of  August,  1856,  Mr.  Whitney  married  Miss  Elizabeth 
Wooster  Baldwin,  daughter  of  Roger  Sherman  and  Emily  (Perkins) 
Baldwin  of  New  Haven.  Mr.  Baldwin,  a  lawyer  of  the  highest  rank, 
had  been  Governor  of  Connecticut  and  Senator  in  Congress,  and  inherited 
his  name  from  his  grandfather,  Roger  Sherman,  a  signer  of  the  Declara- 
tion of  Independence,  and  one  of  the  committee  charged  with  drawing 
it  up.  Miss  Baldwin  was  a  great-great-granddaughter  of  Thomas  Clap, 
President  of  Yale  from  1740  to  1766.  Mr.  and  Mrs.  Whitney  had  six 
children,  three  sons  and  three  daughters.  The  daughters,  Marian  Parker 
and  Emily  Henrietta  and  Margaret  Dwight,  with  their  mother,  survive 
their  father;  as  does  also  one  son,  Edward  Baldwin,  a  lawyer  of  New 
York  City,  Assistant  Attorney-General  of  the  United  States  from  1893 
to  1897.  He  married  Josepha,  daughter  of  Simon  Newcomb,  the  astron- 
omer, and  one  of  their  children,  born  August  26,  1899,  bears  the  name 
of  his  grandfather,  William  Dwight  Whitney. 


MEMORIAL  ADDRESS 

Delivered  by  the  Editor  at  the  First  American  Congress  of  Philologists^   Whitney 

Memorial  Meetings  December,  i8g4 

AN  ESTIMATE  OF  WHITNEY'S  CHARACTER  AND  SERVICES 

Ladies  and  Gentlemen,  —  There  are  some  among  us  who  can  remember  the  time 
when  »*  a  certain  condescension  in  foreigners  "  easily  gave  us  pain.  There  was  little 
achievement  behind  us  as  a  people  to  awaken  us  to  national  self-consciousness  and  to  a 
realizing  sense  of  our  own  great  possibilities.  Time  is  changing  all  that  The  men 
have  come,  and  some,  alas !  are  already  gone,  of  whose  achievements  we  may  well  be 
proud  wherever  we  are.  In  the  battles  for  the  conquests  of  truth  there  are  no  distinc- 
tions of  race.  It  needs  no  international  congress  to  tell  us  that  we  belong  to  one  great 
army.  But  to-night  —  as  the  very  titles  of  these  gathered  societies  show  —  Science  has 
marshalled  us,  her  fifties  and  her  hundreds,  as  Americans.  We  look  for  the  centurion, 
for  the  captain  of  the  fifties ;  and  he  is  no  more !  And  we  call,  as  did  David,  lamenting 
for  Abner,  "  Know  ye  not  that  there  is  a  prince  and  a  great  man  fallen  this  day  in 
Israel,'*  yea,  and  like  Jonathan,  **  in  the  midst  of  the  battle  ?  " 

It  is  in  the  spirit  of  generous  laudation  that  we  are  assembled  to  do  honor  to  our 
illustrious  countryman.  And  it  is  well.  We  may  praise  him  now  ;  for  he  is  gone. 
But  I  cannot  help  thinking  of  a  touching  legend  of  the  Buddha.  Nigh  fifty  years  he 
has  wandered  up  and  down  in  Ganges-land,  teaching  and  preaching.  And  now  he  is 
about  to  die.  Flowers  fall  from  the  sky  and  heavenly  quires  are  heard  to  sing  his 
praise.  **  But  not  by  all  this,"  he  answers,  —  "  but  not  by  all  this,  O  Ananda,  is  the 
Teacher  honored  ;  but  the  disciple  who  shall  fulfil  all  the  greater  and  lesser  duties,  — 
by  him  is  the  Teacher  honored."  It  is  fitting,  then,  that  we  pause,  not  merely  to  praise 
the  departed,  but  also  to  consider  the  significance  of  a  noble  life,  and  the  duties  and 
responsibilities  which  so  great  an  example  urges  upon  us,  —  in  short,  the  lesson  of  a  life 
of  service. 

It  would  be  vain  to  endeavor,  within  the  narrow  limits  which  the  present  occasion 
imposes,  to  rehearse  or  to  characterize  with  any  completeness  the  achievements  that 
make  up  this  remarkable  life.  Many  accounts  ^  of  it  have  been  given  of  late  in  the 
public  prints.  Permit  me  rather  to  lay  before  you,  by  way  of  selection  merely,  a  few 
facts  concerning  Mr.  Whitney  which  may  serve  to  illustrate  certain  essential  features  of 
his  character  and  fundamental  motives  of  his  life. 

And  indubitably  first  in  importance  no  less  than  in  natural  order  is  the  great  fact  of 
his  heredity.  William  Dwight  Whitney  was  born,  in  1827,  at  Northampton,  Massachu- 
setts, and  in  his  veins  flowed  the  best  blood  of  a  typical  New  England  community,  of 
the  Dwights  and  the  Hawleys, — heroes  of  the  heroic  age  of  Hampshire.  His  stock 
was  remarkable  for  sturdy  vigor,  both  of  body  and  of  intellect,  and  was  in  fact  that 
genuine  aristocracy  which,  if  it  be  true  to  its  traditions,  will  remain  —  as  for  generations 

1  Most  notable  among  them  is  the  one  by  Professor  Thomas  Day  Seymour  of  Yale,  in  the 
••  American  Journal  of  Philology,"  vol.  15. 

xlvii 


xlviii  Memorial  Address  by  the  Editor 

it  has  been  —  one  of  the  prime  guarantees  of  the  permanence  of  democracy  in  America. 
Few  places  in  this  land  have  produced  a  proportionately  greater  number  of  distinguished 
people  than  has  Northampton.  Social  advantages  were  thus  added  to  those  of  birth, 
and  to  all  these  in  turn  the  advantages  of  dwelling  in  a  region  of  great  natural  beauty. 

It  was  in  William  Whitney's  early  infancy  that  his  father  moved  into  a  dwelling  built 
on  the  precise  site  of  the  Jonathan  Edwards  house.  This  dwelling  was  the  second  in  a 
row  of  six  neighboring  houses,  all  of  which  could  boast  of  more  or  less  notable  occu- 
pants. In  the  first  lived  Dr.  Seeger,  who  was  educated  at  the  same  school  and  time  as 
Schiller,  at  **  the  Solitude."  Beyond  the  Whitneys*  was  the  house  in  which  lived  Lewis 
S.  Hopkins,  the  father  of  Edward  W.  Hopkins,  the  Sanskrit  scholar  of  Bryn  Mawr. 
The  fourth  was  the  original  homestead  of  the  Timothy  Dwights,  in  which  the  first  Yale 
President  of  that  name,  and  Theodore,  the  Secretary  of  the  Hartford  Convention  and 
founder  of  the  New  York  "  Daily  Advertiser^*  were  born,  both  grandsons  of  Jonathan 
Edwards.  The  adjoining  place  was  the  home  of  the  elder  Sylvester  Judd,  and  of  his  son 
Sylvester,  the  author  of  "  Margaret ; "  and  the  sixth  house  was  occupied  by  the  Italian 
political  exile,  Gherardi,  and  later  by  Dr.  William  Allen,  ex-President  of  Bowdoin  College. 

Whitney  was  a  mere  boy  of  fifteen  when  he  entered  Williams  College  as  a  sopho- 
more. Three  years  later  (in  1845)  he  had  easily  outstripped  all  his  classmates  and 
graduated  with  the  highest  honors ;  and  with  all  that,  he  found  ample  time  to  range  the 
wooded  hills  of  Berkshire,  collecting  birds,  which  he  himself  set  up  for  the  Natural 
History  Society.  The  next  three  or  four  years  were  spent  by  him  as  clerk  in  the  North- 
ampton Bank,  with  accounts  for  his  work,  German  and  Swedish  for  his  studies,  orni- 
thology and  botany  for  his  recreations,  and  music  for  his  delight,  —  unless  one  should 
rather  say  that  all  was  his  delight.  These  oft-mentioned  studies  in  natural  history  I 
should  not  linger  over,  save  that  their  deep  significance  has  hardly  been  adverted  upon  in 
public.  They  mean  that,  even  at  this  early  age,  Whitney  showed  the  stuff  which  dis- 
tinguishes the  genuine  man  of  science  from  the  jobbers  and  peddlers  of  learning.  They 
mean  that,  with  him,  the  gift  of  independent  and  accurate  observation  was  inborn,  and 
that  the  habit  of  unprejudiced  reflection  upon  what  he  himself  saw  was  easily  acquired. 

This  brings  us  to  a  critical  period  in  the  determination  of  his  career.  In  the  ency- 
clopedias, Whitney  is  catalogued  as  a  famous  Indianist,  and  so  indeed  he  was.  But  it 
was  not  because  he  was  an  Indianist  that  he  was  famous.  Had  he  devoted  his  life  to 
the  physical  or  natural  sciences,  he  would  doubtless  have  attained  to  equal,  if  not  greater 
eminence.  Truly,  it  is  not  the  what^  but  the  how !  That  he  did  devote  himself  to 
Indology  appears  to  be  due  to  several  facts  which  were  in  themselves  and  in  their  con- 
comitance accidental.  First,  his  elder  brother,  Josiah,  now  the  distinguished  professor 
of  geology  in  Harvard  University,  on  his  return  from  Europe  in  1847,  ^^^^  brought  with 
him  books  in  and  on  many  languages,  and  among  them  a  copy  of  the  second  edition  of 
Bopp's  Sanskrit  Grammar.  Second,  it  chanced  that  the  Rev.  George  E.  Day,  a  college- 
mate  at  Yale  of  Professor  Salisbury,  was  Whitney's  pastor.  And  third,  he  met  with 
Eduard  Desor. 

There  is  in  possession  of  Professor  Whitney  of  Har\'ard  a  well-worn  volume  of  his 
father's  called  the  Family  Fact-book.  It  is,  I  am  sure,  no  breach  of  confidence  if  I  say, 
in  passing,  that  this  book,  with  its  varied  entries  in  all  varied  moods  and  by  divers 
gifted  hands,  is  the  reflex  of  a  most  remarkable  family  life  and  feeling.  In  it,  among 
many  other  things,  are  brief  autobiographic  annals  of  the  early  life  of  William  Whitney, 
and  in  its  proper  place  the  following  simple  entry:  **  In  the  winter  of  1848-49  com- 
menced, the  study  of  Sanskrit,  encouraged  to  it  by  Rev.  George  E.  Day.  In  June,  1849, 
went  out  with  Josiah   to   Lake  Superior  as  *  assistant  sub-agent '  on  the  Geological 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  a7id  Services        xlix 

Survey."  To  William  Whitney  were  intrusted  the  botany,  the  barometrical  observations, 
and  the  accounts.  And  although  the  ornithology  was  not  formally  intrusted  to  him, 
there  is  abundant  evidence  that  he  was  habitually  on  the  look-out  for  the  birds,  with 
keen  eye  and  with  attentive  ear.  He  must,  already,  in  the  spring,  have  made  substantial 
progress  by  himself  in  Sanskrit;  for  his  article  (almost  the  first  that  he  published) 
entitled  **  On  the  Sanskrit  Language,'*  a  translation  and  abridgment  of  von  Bohlen, 
appeared  in  the  August  number  of  the  "  Bibliotheca  Sacra  "  for  1849,  ^^^  must  there- 
fore have  been  finished  before  he  left  home.  With  him,  accordingly,  he  took  his 
brother's  copy  of  Bopp. 

Besides  the  two  brothers,  there  was  a  third  man-of-power  in  the  little  company  that 
spent  the  summer  among  the  swamps  and  mosquitoes  of  the  great  copper  region. 
That  man  was  Eduard  Desor,  already  a  young  naturalist  of  distinction,  and  afterward 
famous  both  in  science  and  in  public  life  in  Switzerland.  He  had  come  only  a  short  time 
before,  with  Agassiz,  and  as  his  friend  and  intimate  associate  in  scientific  undertakings, 
from  Neufchitel  to  Cambridge.  He  was  by  nature  full  of  the  purest  love  for  science  ; 
and  that  love  had  been  quickened  to  ardent  enthusiasm  by  his  own  work,  and  by  his 
intercourse  with  other  bright  minds  and  eager  workers  whom  he  had  known  in  Paris 
and  Neufchitel  and  in  the  Swiss  glacier-camps  of  Agassiz.  Small  wonder  if  the  intimate 
relations  of  that  summer's  camp-life  in  common  gave  opportunity  for  potent  influence  of 
the  brilliant  young  Huguenot  upon  the  brilliant  young  Puritan.  It  is  to  Desor,  and  to 
liis  words  and  example,  that  my  Cambridge  colleague  attributes  in  large  measure  his 
brother's  determination  to  devote  himself  to  a  life  of  science  rather  than  to  business  or 
to  one  of  the  learned  professions.  That  the  chosen  department  was  Sanskrit  may  be 
ascribed  in  part  to  the  accident  of  the  books  thrown  in  his  way ;  in  part  to  the  interest 
of  the  language  and  antiquities  of  India,  intrinsically  and  as  related  to  our  own ;  and  in 
part  to  the  undeniable  fascination  which  the  cultivation  of  the  virgin  soil  of  an  almost 
untrodden  field  has  for  a  mind  of  unusual  energy,  vigor,  and  originality. 

William  Whitney  has  left  a  full  and  interesting  journal  of  this  summer.  Tuesday, 
July  24,  while  waiting  for  the  uncertain  propeller  to  come  and  rescue  them  from  the 
horrible  insect  pests,  he  writes  from  Copper  Harbor :  "  For  my  part,  I  intend  attacking 
Sanskrit  grammar  to-morrow."  And  then,  on  Wednesday  :  **  I  have,  after  all,  managed 
to  get  thro  the  day  without  having  recourse  to  the  Sanskrit,  but  it  has  been  a  narrow 
escape."  And  five  weeks  later,  from  Carp  River :  "Another  day  of  almost  inaction, 
most  intolerable  and  difficult  to  be  borne.  How  often  have  I  longed  for  that  Sanskrit 
grammar  which  I  so  foolishly  sent  down  before  me  to  the  Sault !  " 

The  autumn  of  1849,  accordingly,  found  him  aj  New  Haven,  and  in  company  with 
Professor  Hadley,  studying  under  Edward  Elbridge  Salisbury,  the  Professor  of  the 
Arabic  and  Sanskrit  Languages  and  Literature.  The  veteran  Indologist  of  Berlin,  Pro- 
fessor Weber,  has  said  that  he  and  Professor  Roth  account  it  as  one  of  their  fairest 
honors  that  they  had  Whitney  as  a  pupil.  To  have  had  both  a  Whitney  and  a  Hadley 
at  once  is  surely  an  honor  that  no  American  teacher  in  the  departments  here  represented 
this  evening  can  match.  In  a  man  whose  soul  was  beclouded  with  the  slightest  mist  of 
false  pretension  or  of  selfishness,  we  may  well  imagine  that  the  progress  of  such  pupils 
might  easily  have  occasioned  a  pang  of  jealousy.  But  Mr.  Salisbury's  judgment  upon 
them  illuminates  his  own  character  no  less  than  that  of  his  pupils  when  he  says,  **  Their 
quickness  of  perception  and  unerring  exactness  of  acquisition  soon  made  it  evident  that 
the  teacher  and  the  taught  must  change  places." 

We  have  come  to  the  transition  period  of  Whitney's  life.  He  is  still  a  pupil,  but 
already  also  an  incipient  master.     **  1850,  Sept.  20.     Sailed  for  Germany  in  the  steamer 


1  Memorial  Address  by  the  Editor 

Washington.  Spent  three  winters  in  Berlin,  studying  especially  with  Dr.  Weber,  and 
two  summers  in  Tubingen,  Wiirtemberg,  with  Professor  Roth."  Thus  runs  the  entry  in 
the  Fact-book.  A  few  lines  later  we  read:  **  Leaving  Berlin  in  April,  1853,  stayed  six 
weeks  in  Paris,  three  in  Oxford,  and  seven  in  London  (collating  Sanskrit  manuscripts), 
and  then  returned  in  the  steamer  Niagara,  arriving  in  Boston  Aug.  5."  Such  is  the 
modest  record  that  covers  the  three  momentous  years  of  the  beginning  of  a  splendid 
scientific  career.  For  in  this  brief  space  he  had  not  only  laid  broad  and  deep  founda- 
tions, by  studies  yi  Persian,  Arabic,  Egyptian,  and  Coptic,  but  had  also  done  a  large 
part  of  the  preliminary  work  for  the  edition  of  the  Atharva-Veda,  —  as  witness  the 
volumes  on  the  table  before  you,  which  contain  his  Berlin  copy  of  that  Veda  and  his 
Paris,  Oxford,  and  London  collations. 

Meantime,  however,  at  Yale,  his  honored  teacher  and  faithful  friend.  Professor  Salis- 
bury, »*  with  true  and  self-forgetting  zeal  for  the  progress  of  Oriental  studies  "  (these  are 
Mr.  Whitney's  own  words),  had  been  diligently  preparing  the  way  for  him ;  negotiating 
with  the  corporation  for  the  establishment  of  a  chair  of  Sanskrit,  surrendering  pro  tanto 
his  own  office,  and  providing  for  the  endowment  of  the  new  cathedra  ;  leaving,  in  short, 
no  stone  unturned  to  insure  the  fruitful  activity  of  his  young  colleague.  Nor  did  hope 
wait  long  upon  fulfilment ;  for  in  1856,  only  a  trifle  more  than  two  years  from  his  induc- 
tion, Whitney  had,  as  joint  editor  with  Professor  Roth,  achieved  a  most  distinguished 
service  for  science  by  the  issue  of  the  editio  princeps  of  the  Atharva-Veda,  and  that 
before  he  was  thirty. 

In  September,  1869,  —  that  is  to  say,  in  the  very  month  in  which  began  the  first 
college  year  of  President  Eliot's  administration,  —  Whitney  was  called  to  Harvard.  It 
reflects  no  less  credit  upon  Mr.  Eliot's  discernment  of  character  and  attainments  than 
upon  Mr.  Whitney's  surpassing  gifts  that  the  youthful  president  should  turn  to  him, 
among  the  very  first,  for  aid  in  helping  to  begin  the  great  work  of  transforming  the 
provincial  college  into  a  national  university.  The  prospect  of  losing  such  a  man  was 
matter  of  gravest  concernment  to  all  Yale  College,  and  in  particular  to  her  faithful 
benefactor.  Professor  Salisbury.  Within  a  week  the  latter  had  provided  for  the  endow- 
ment of  Mr.  Whitney's  chair  upon  the  ampler  scale  made  necessary  by  the  change  of 
the  times ;  and  the  considerations  which  made  against  the  transplanting  of  the  deeply 
rooted  tree  had,  unhappily  for  Harvard,  their  chance  to  prevail,  and  Whitney  remained 
at  New  Haven. 

It  was  during  his  studies  under  Mr.  Salisbury,  in  May,  1850,  that  he  was  elected  a 
member  of  the  American  Oriental  Society.  Mr.  Salisbury  was  the  life  and  soul  of  the 
Society,  and,  thanks  to  his  learning,. his  energy,  and  his  munificence,  the  organization 
had  already  attained  to  **  standing  and  credit  in  the  world  of  scholars."  Like  him, 
Mr.  Whitney  was  a  steadfast  believer  in  the  obligation  of  which  the  very  existence  of 
these  assembled  societies  is  an  acknowledgment,  —  the  obligation  of  professional  men 
to  help  in  "co-operative  action  in  behalf  of  literary  and  scientific  progress  ; "  and,  more 
than  that,  to  do  so  at  real  personal  sacrifice. 

The  first  meeting  at  which  Mr.  Whitney  was  present  was  held  October  26,  1853. 
More  than  thirty-three  years  passed,  and  he  wrote  from  the  sick-room :  "  It  is  the  first 
time  in  thirty-two  years  that  I  have  been  absent  from  a  meeting  of  the  American  Oriental 
Society,  except  when  out  of  the  country."  His  first  communication  to  the  Society  was 
read  by  Mr.  Salisbury,  October  13,  1852  ;  and  his  last,  in  March,  1894,  at  the  last  meet- 
ing before  his  death.  Of  the  seven  volumes,  vi.-xii.,  of-  the  Society's  Journal,  more 
than  half  of  the  contents  are  from  his  pen,  to  say  nothing  of  his  numerous  and  important 
papers  in  the  Proceedings.     In  1857,  the  most  onerous  office  of  the  Society,  that  of 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  a^id  Services  li 

Corresponding  Secretary,  which  from  the  beginning  carried  with  it  the  duty  of  editing 
the  publications,  was  devolved  upon  him ;  and  he  bore  its  burdens  for  twenty-seven 
years.  Add  to  this  eighteen  years  as  Librarian  and  six  as  President,  and  we  have  an 
aggregate  of  fifty-one  years  of  official  service.  The  American  Philological  Association, 
too,  is  under  deep  obligatioii  to  Whitney.  He  was  one  of  its  founders,  and,  very  fit- 
tingly, its  first  president  For  many  years  he  was  one  of  the  most  constant  attendants 
at  its  meetings,  a  valued  counsellor,  and  one  of  its  most  faithful  helpers  and  contributors. 

Some  might  think  it  a  matter  of  little  importance,  but  it  is  certainly  a  significant  one, 
that,  after  paying  his  Oriental  Society  assessments  for  about  thirty-five  years,  at  last, 
and  when  facing  mortal  illness,  he  paid  over  the  considerable  sum  required  to  make 
himself  a  life  member.  A  little  later,  —  for  the  candle  still  burned,  —  and  with  strictest 
injunction  of  secrecy  during  his  lifetime,  he  sent  to  the  Treasurer  his  check  for  a 
thousand  dollars  of  his  modest  savings,  to  help  toward  defraying  the  Society^s  expenses 
of  publication,  and  in  the  hope  that  it  might  serve  as  a  <*  suggestion  and  encouragement 
to  others  to  do  likewise.'' 

Added  to  all  this  was  his  service  in  keeping  up  the  very  high  scientific  standard  of 
the  Society's  publications.  The  work  of  judging  and  selecting  required  wide  knowledge, 
and  the  making  of  abstracts  much«labor ;  while  the  revision  or  recasting  of  the  papers 
of  tyros  unskilled  in  writing  demanded  endless  painstaking,  not  always  met  by  gratitude 
and  docility.  All  this  cost  him  a  lavish  bestowal  of  time,  of  which  hardly  any  one  in 
the  Society  knew,  and  that  for  the  reason  that  he  took  no  steps  to  have  them  know.  So 
exemplary  was  his  freedom  from  self-seeking  in  all  his  relations  with  the  Society. 

The  rehearsal  of  the  titllss  of  Mr.  Whitney's  books  and  treatises  would  give  to  this 
address  too  much  the  character  of  a  bibliographical  essay;  and,  besides,  it  would 
merely  tend  to  impress  hearers  who  are  accustomed  to  count  volumes  rather  than  to 
weigh  them.  His  distinguishing  qualities,  as  reflected  in  his  work,  are  everywhere  so 
palpable  that  it  is  not  hard  to  describe  them.  Perhaps  the  most  striking  and  pervading 
one  is  that  which  Professor  Lounsbury  calls  his  **  thorough  intellectual  sanity."  In  read- 
ing his  arguments,  whether  constructive  or  critical,  one  can  hardly  help  exclaiming, 
How  near  to  first  principles  are  the  criteria  of  the  most  advanced  theories  and  high- 
stepping  deliverances  !  With  him,  the  impulse  to  prick  the  bubble  of  windy  hypothesis 
upon  the  diamond-needle  (as  the  Hindus  call  it)  of  hard  common-sense  was  often  irre- 
sistible, and  sometimes  irresistibly  funny.  Witness  this  passage  from  his  boyish  journal: 
"  On  entering  the  river  [the  St  Mary's],  we  found  ourselves  in  an  archipelago  of  small 

islands,  which  stretches  from  the  Sault  down  to  the  foot  of  the  Georgian  Bay.     says 

[that] actually  visited  thirty-six  thousand  such  islands,  .  .  .  which  in  my  opinion 

is  a  whopper.  To  have  done  it,  he  must  have  stopped  upon  ten  a  day,  every  day  for  ten 
years."  This  may  seem  trivial.  In  fact,  it  is  typical.  It  is  in  essence  the  same  kind 
of  treatment  that  he  gave  in  later  life  to  any  loose  statement  or  extravagant  theory, 
although  printed  in  the  most  dignified  journal  and  propounded  by  the  most  redoubtable 
authority. 

Breadth  and  thoroughness  are  ever  at  war  with  each  other  in  men,  for  that  jnen  are 
finite.  The  gift  of  both  in  large  measure  and  at  once,  —  this  marks,  the  man  of  genius. 
That  the  gift  was  Whitney's  is  clear  to  any  one  who  considers  the  versatility  of  his 
mind,  the  variousness  of  his  work,  and  the  quality  of  his  results.  As  professor  of 
Sanskrit,  technical  work  in  grammar,  lexicography,  text-criticism,  and  the  like,  lay 
nearest  to  him  ;  but  with  all  this,  he  still  found  strength  to  illuminate  by  his  insight 
many  questions  of  general  linguistic  theory,  the  origin  of  language,  phonetics,  the 
difficult  subject  of  Hindu  astronomy  and  the  question  of  its  derivation,  the  method  and 


Hi  Memorial  Address  by  the  Editor 

technique  of  translation,  the  science  of  religion,  mythology,  linguistic  ethnology,  alpha- 
betics,  and  paleography,  and  much  else.  Astonishing  is  the  combination  of  technical 
knowledge  in  widely  diverse  fields  which  appears  in  his  elaborately  annotated  translation 
of  the  famous  Sanskrit  astronomical  treatise  called  Suryasiddhanta,  and  which,  again, 
he  brought  to  bear  upon  his  criticisms  of  earlier  and  later  attempts  to  determine  the  age 
of  the  Veda  by  its  references  to  solar  eclipses,  and  by  its  alleged  implications  respecting 
the  place  of  the  equinoctial  colures. 

But  not  only  in  respect  of  contents  were  Whitney's  writings  of  conspicuous  merit ;  he 
had  also  the  sense  of  form  and  proportion,  —  that  sense  for  lack  of  which  the  writings 
of  many  a  scholar  of  equal  learning  are  almost  nugatory.  At  twenty-two,  his  English 
style  had  the  charms  of  simplicity,  clearness,  and  vigor,  and  they  held  out  to  the  last. 
And  what  could  be  more  admirable  than  his  beautiful  essay,  —  a  veritable  classic, — 
"The  Vedic  Doctrine  of  a  Future  Life"?  His  subjects,  indeed,  if  treated  seriously, 
do  not  lend  themselves  to  the  graces  of  rhetorical  or  ornate  writing  ;  and  his  concise 
and  pregnant  periods  sometimes  mock  the  flippant  or  listless  reader.  But  his  presenta- 
tion, whether  of  argument  or  of  scientific  generalization,  is  always  a  model  of  lucidity^ 
of  orderly  exposition,  and  of  due  subordination  of  the  parts.  This  was  a  matter  on 
which  he  felt  deeply  ;  for  his  patience  was  often  sorejy  tried  by  papers  for  whose  sloven- 
liness in  diction,  arrangement,  and  all  the  externals  of  which  he  was  a  master,  the 
authors  fondly  thought  that  their  erudition  was  forsooth  an  excuse. 

Indeed,  for  the  matter  of  printer's  manuscript,  more  than  once  has  Boehtlingk,  the 
Nestor  of  Indianists,  taxed  him  home  with  making  it  too  good,  declaring  it  a  wicked  sin 
to  put  time  on  such  things,  though  playfully  admitting  the  while  that  he  had  killed  off 
with  his  own  desperate  copy  I  cannot  remember  how  many  luckless  t^'pe-setters  in  the 
office  of  the  Russian  Academy. 

Where  there  was  so  much  of  the  best,  it  is  not  feasible  to  go  into  details  about  all. 
Yet  I  cannot  omit  mention  of  some  of  his  masterpieces.  Very  notable  is  his  "  Language 
and  the  Study  of  Language,"  —  a  work  of  wide  currency,  and  one  which  has  done  more 
than  any  other  in  this  country  to  promote  sound  and  intelligent  views  upon  the  subjects 
concerned.  It  deals  with  principles,  with  speculative  questions,  and  with  broad  gener- 
alizations, —  the  very  things  in  which  his  mastery  of  material,  self-restraint,  even  balance 
of  mind,  and  rigorous  logic  come  admirably  into  play. 

Of  a  wholly  different  type,  but  not  one  whit  inferior  withal,  are  his  PrStigakhyas. 
These  are  the  phonetico-grammatical  treatises  upon  the  text  of  the  Vedas,  and  are  of 
prime  importance  for  the  establishment  of  the  text.  Their  distinguishing  feature  is 
minutiae,  of  marvellous  exactness,  but  presented  in  such  a  form  that  no  one  with  aught 
less  than  a  tropical  Oriental  contempt  for  the  value  of  time  can  make  anything  out  of 
them  as  they  stand.  Whitney  not  only  out-Hindus  the  Hindu  for  minutiae,  but  also  — 
such  is  his  command  of  form  —  actually  recasts  the  whole,  so  that  it  becomes  a  book  of 
easy  reference. 

As  for  the  joint  edition  of  the  Atharva-Veda,  it  is  a  most  noteworthy  fact  that  it  has 
held  its  own  now  for  thirty-eight  years  as  an  unsurpassed  model  of  what  a  Vedic  text- 
edition  ought  to  be.  His  "Index  Verborum  to  the  Atharva-Veda,"  a  work  of  wonderful 
completeness  and  accuracy,  is  much  more  than  its  name  implies,  and  may  not  pass  with- 
out brief  mention,  inasmuch  as  its  material  formed  the  basis  of  his  contributions  to  the 
Sanskrit-German  lexicon  published  by  the  Imperial  Academy  of  Russia.  This  great 
seven-volumed  quarto,  whose  steady  progress  through  the  press  took  some  three  and 
twenty  years,  is  the  Sanskrit  Stephanus.  Americans  may  well  be  proud  of  the  fact 
that  to  Whitney  belongs  the  distinguished  honor  of  being  one  of  the  four  "faithful 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  and  Services  liii 

collaborators"  who,  next  to  the  authors,  Boehtlingk  and  Roth,  contributed  most  to 
this  monumental  work. 

Of  all  his  technical  works,  his  "  Sanskrit  Grammar,"  with  its  elaborate  supplement, 
"  The  Roots,  Verb-forms,  and  Primary  Derivatives  of  the  Sanskrit  Language,"  forms 
the  crowning  achievement  Here  he  casts  o£E  the  bonds  of  tradition  wherever  they 
might  hamper  his  free  scientific  procedure,  and  approaches  the  phenomena  of  language 
in  essentially  the  same  spirit  and  attitude  of  mind  as  that  in  which  Darwin  or  Helmholtz 
grappled  the  problems  of  their  sciences.  The  language  is  treated  historically,  and  as 
the  product  of  life  and  growth ;  and  the  work  is  filled  with  the  results  of  scores  of 
minute  and  far-reaching  special  investigations.  The  amount  of  material  which  is  here 
subjected  to  rigorous  and  original  methods  of  classification  and  scientific  induction  is 
enormous ;  and  none  but  those  who  were  familiar  with  his  writing-table  can  well  realize 
the  self-restraint  that  he  used  in  order  to  bring  his  results  into  moderate  compass. 

In  all  these  technical  works  there  is  little  that  appeals  to  the  popular  imagination, 
and  absolutely  nothing  to  catch  the  applause  of  the  groundlings ;  but  much,  on  the 
other  hand,  to  win  the  confidence  of  the  judicious.  It  was  therefore  natural  that 
Whitney  should  be  sought  as  editor-in-chief  for  what  is  in  every  sense  by  far  the 
greatest  lexicographical  achievement  of  America,  "The  Century  Dictionary."  And 
despite  the  ability  and  size  of  the  editorial  staff,  we  may  well  believe  that  this  office  was 
no  sinecure ;  for  the  settlement  of  the  principles  of  procedure  demanded  the  full  breadth 
of  learning,  the  largeness  of  view,  and  the  judicial  temper  of  a  master  mind.  Among 
the  great  body  of  his  countrymen,  this  will  be  Whitney's  best-known  monument. 

Mr.  Whitney  was  a  genuine  lover  of  nature  and  of  the  world  out  of  doors  no  less 
than  of  his  books ;  and  so,  with  his  keen  sense  of  humor  and  love  of  fun,  he  was  a 
charming  companion  for  the  woods  and  hills.  Physical  courage,  too,  abounded,  often 
with  a  daring  impulse  to  meet  bodily  risk  and  danger,  as  when  he  climbed  the  so-called 
Look-o£E  Pine,  about  one  hundred  and  thirty  feet  high,  a  monarch  overtopping  the 
primeval  forests  of  the  Ontonagon  River,  and  broke  off  its  top  as  a  trophy ;  or  as  when, 
with  his  brother,  he  indulged  in  the  youthful  escapade  of  passing  the  forbidden  point  of 
the  spire  of  Strasburg  Cathedral  by  clambering  out  and  around  the  point  of  obstruction 
on  the  outside,  and  of  mounting  thence  toward  the  summit  as  far  as  there  was  any 
opening  within  the  spire  large  enough  to  contain  a  man's  body.  He  was  intensely 
American,  in  the  best  sense  of  the  word  ;  and  his  patriotism,  aside  from  its  loftier  mani- 
festations (of  which  a  moment  later),  showed  itself  in  some  lesser  ways  not  unpleasing 
to  recall.  In  describing  his  passage  through  the  wilds  of  the  Detroit  River,  he  says  in 
that  youthful  journal,  "There  was  little  difference  in  the  appearance  of  the  two  sides; 
but  I  endeavored  to  persuade  myself  that  the  American  offered  evidence  of  more  active 
and  successful  industry  than  the  British." 

I  venture  to  quote  in  part  the  words  and  in  part  the  substance  of  a  recent  letter  from 
one  of  his  old  pupils.  There  is  no  one,  said  this  pupil,  whose  privilege  it  was  to  know 
him  more  intimately,  who  could  not  speak  of  the  deep  tenderness  underlying  his  ordinary 
reserve,  of  his  profound  sympathy  with  difficulty  and  misfortune,  and  of  his  ever-steadfast 
loyalties.  Of  the  last  a  touching  illustration  is  found  in  his  remembrance  of  the  Schaal 
family,  in  whose  house  auf  dem  Graben  he  lodged  during  his  Tubingen  summers  of 
1851  and  1852.  Nearly  forty  years  later  he  wrote  to  this  pupil,  nhen  in  Tubingen, 
asking  him  to  seek  out  the  Schaals,  and  to  be  the  bearer  of  kindly  messages  to  them. 
Fraulein  Schaal  spoke  of  the  delight  her  mother  and  herself  had  felt  at  the  messages 
sent  them  by  the  professor  who  had  become  so  celebrated,  but  who  had  not  forgotten 
them,  and   showed   the  visitor  Professor  Whitney's  room,  all  unchanged,  a  typical 


liv  Memorial  Address  by  tlu  Editor 

Studentenzimmer;  in  the  middle,  a  long  plain  table,  and  by  it  an  uncushioned  arm-chair. 
That,  said  she,  was  Professor  Whitney's  chair,  and  in  it  he  used  to  sit  for  hours  at  that 
table,  almost  without  moving.  When  he  moved  the  chair  more  than  a  little,  I  knew 
that  it  was  time  for  me  to  take  him  his  mug  of  beer,  and  perchance  a  bit  of  bread.  And, 
as  a  very  small  girl  then,  I  wondered  at  the  table,  which  was  covered  with  little  bits  of 
paper,  which  he  had  arranged  in  a  certain  order,  and  was  very  particular  that  no  one 
should  disturb.  The  only  adornment  which  he  had  in  the  room  was  an  American  flag 
draped  over  the  mirror ;  and  on  the  Fourth  of  July  he  said  he  would  work  an  hour  less 
than  usual,  as  it  was  the  anniversary  of  American  independence.  The  flag  was  the 
symbol  of  a  true  passion ;  and  in  his  toils  for  truth  he  felt  that  he  was  working,  first  for 
the  welfare,  and  second  for  the  glory  of  his  country.  And  as  for  the  latter,  how  many 
an  American  student  in  Germany  has  been  proud  of  the  generous  recognition  of 
Whitney's  success !  Years  ago,  continues  the  letter,  I  was  exchanging  a  few  words  with 
a  famous  Orientalist.  The  Herr  Professor  kindly  asked  me  from  what  part  of  America 
I  came.  New  Jersey,  I  told  him,  and  his  face  grew  very  blank.  I  know  Connecticut, 
said  he.  And  he  knew  Connecticut,  as  did  his  colleagues,  largely  because  he  knew 
Whitney.     So  much  for  the  letter  of  a  loving  and  beloved  pupil. 

It  suggests  withal  an  inquiry:  What  was  the  secret  of  Whitney's  great  productivity? 
In  the  flrst  instance,  —  it  is  almost  needless  to  say,  —  his  native  gifts.  But  it  is  far 
from  true  that  native  gifts  are  always  fruitful.  Next  to  them  came  his  power  of  dis- 
cerning what  was  the  really  important  thing  to  do,  and  his  habit  —  self-imposed,  and 
enforced  with  Spartan  rigor  —  of  doing  something  every  working-day  upon  that  really 
important  thing,  and,  above  all,  of  doing  that  something  flrst.  Such  was  his  regularity 
that  even  the  dire  necessity  —  which  arose  in  1882  —  of  moving  from  one  dwelling- 
house  into  another  did  not  break  it.  "  Even  moving,"  he  writes,  "  I  expect  to  find  con- 
sistent with  regular  doses  of  Talavakara,  etc."  The  <*  art  of  judicious  slighting  "  was  a 
household  word  in  his  family,  a  weapon  of  might ;  its  importance  to  the  really  great  is 
equalled  only  by  its  perilousness  in  the  hands  of  the  unskilful.  His  plans  were  formed 
with  circumspection,  with  careful  counting  of  the  cost,  and  then  adhered  to  with  the 
utmost  persistence,  so  that  he  left  behind  him  nothing  fragmentary.  We  may  change 
Goldsmith's  epitaph  to  suit  the  case,  and  say  that  Whitney  put  his  hand  to  nothing  that 
he  did  not  carry  out,  —  nihil  quod  incepit  non  perfecit. 

And  what  shall  I  say  of  the  lesser  virtues  that  graced  him  ?  As  patient  as  the 
earth,  say  the  Hindus.  And  endless  patience  was  his  where  patience  was  in  place. 
And  how  beautiful  was  his  gentleness,  his  kindness  to  those  from  whom  he  looked  for 
nothing  again,  his  gratitude  to  those  who  did  him  a  service !  And  how  especially  well 
did  the  calm  dignity  which  was  ever  his  wont  become  him  when  he  presided  at  the 
meetings  of  learned  societies!  How  notable  the  brevity  with  which  he  presented  his 
papers !  No  labored  reading  from  a  manuscript,  but  rather  a  simple  and  facile  account 
of  results.  An  example,  surely !  He  who  had  the  most  to  say  used  in  proportion  the 
least  time  in  saying  it.  And  this  was  indeed  of  a  piece  with  his  most  exemplary  habit, 
as  editor  of  the  publications  of  the  Oriental  Society,  of  keeping  his  own  name  so  far  in 
the  background.  For  how  genuine  was  his  modesty  of  bearing,  of  speech,  and  of 
soul! 

And  in  harmony  therewith  was  his  reverence  for  things  hallowed. 

He  counted  not  himself  to  have  attained, 

This  doughty  toiler  on  the  paths  of  truth ; 

And  scorned  not  them  who  lower  heights  had  reached. 


An  Estimate  of  Whitney  s  Character  and  Services  Iv 

As  was  his  attitude  toward  things  sacred,  so  also  was  it  toward  those  who  went  before 
him  in  science.  He  did  not  speak  sneeringly  of  what  they,  with  lesser  light,  had 
achieved.  And  to  him  Aristotle  was  none  the  less  a  giant  because  some  dwarf  on  a 
giant^s  shoulders  can  see  farther  than  the  giant  himself. 

If  I  may  cite  my  own  words  used  on  a  former  occasion,  Whitney's  life-work  shows 
three  important  lines  of  activity, —  the  elaboration  of  strictly  technical  works,  the 
preparation  of  educational  treatises,  and  the  popular  exposition  of  scientific  questions. 
The  last  two  methods  of  public  service  are  direct  and  immediate,  and  to  be  gainsaid  of 
none ;  yet  even  here  the  less  immediate  results  are  doubtless  the  ones  by  which  he 
would  have  set  most  store.  As  for  the  first,  some  may  incline  to  think  the  value  of  an 
edition  of  the  Veda  or  of  a  Sanskrit  grammar  —  to  say  nothing  of  a  Prati^akhya  — 
extremely  remote ;  they  certainly  won  for  him  neither  money  nor  popular  applause ;  and 
yet,  again,  such  are  the  very  works  in  which  we  cannot  doubt  he  took  the  deepest  satis- 
faction. He  realized  their  fundamental  character,  knew  that  they  were  to  play  their 
part  in  unlocking  the  treasures  of  Indian  antiquity,  and  knew  that  that  antiquity  has  its 
great  lessons  for  us  modems ;  further,  that  the  history  of  the  languages  of  India,  as  it 
has  indeed  already  modified,  is  also  yet  to  modify,  and  that  profoundly,  the  whole 
teaching  of  classical  and  Germanic  philology,  both  in  method  and  in  contents ;  and  that 
the  history  of  the  evolution  of  religions  in  India  is  destined  to  exert  a  powerful  influence 
for  good  upon  the  development  of  religious  thought  and  life  among  us  and  our  children. 
He  labored,  and  other  men  shall  enter  into  his  labors.  But  it  is  this  **  faith,  the 
assurance  of  things  hoped  for,"  —  irurris  IAiri(oficF(Dv  vxroarao-is,  —  which  is  one  of  the 
most  vital  attributes  of  the  true  scholar. 

In  the  autumn  of  1886  came  the  beginning  of  the  end,  an  alarming  disorder  of 
the  heart  Adiiering  closely  to  a  strictly  prescribed  physical  regimen,  he  labored  on, 
according  to  his  wavering  strength,  heaping,  as  it  were,  the  already  brimming  measure 
of  his  life-work.  His  courage,  his  patient  learning  of  the  art  of  suffering,  his  calm 
serenity  in  facing  the  ever-present  possibility  of  sudden  death,  —  this  was  heroic.  And 
through  it  all  forsook  him  not  the  two  grand  informing  motives  of  his  life,  —  the  pure 
love  of  truth,  and  an  all-absorbing  passion  for  faithful  service. 

With  this  love  of  truth,  this  consuming  zeal  for  service,  with  this  public  spirit  and 
broad  humanity,  this  absolute  truthfulness  and  genuineness  of  character,  is  not  this  life 
an  inspiration  and  an  example  more  potent  by  far  than  years  of  exhortation  ?  Is  not 
this  truly  one  of  the  lives  that  make  for  righteousness? 

And  what  then  ?  On  the  tympanum  of  the  theatre  at  Harvard  are  inscribed  in  the 
Vulgate  version  those  noble  words  from  the  book  of  Daniel :  — 

QVI-AVTEM-DOCTIFVERINT 

FVLGEBVNTQVASISPLENDORFIRMAMENTI 

ETQVIAD-IVSTITIAMERVDIVNTMVLTOS 

QVASISTELLAEINPERPETVASAETERNITATES 

We  may  say  them  of  him :  And  they  that  be  wise  shall  shine  as  the  brightness  of  the 
firmament ;  and  they  that  turn  many  to  righteousness,  as  the  stars  for  ever  and  ever. 


SELECT  LIST  OF  WHITNEY'S  WRITINGS 

This  list  is  reprinted  with  unimportant  modifications  from  the  one  com- 
piled by  Whitney  and  published  at  New  Haven,  1893,  as  his  part  of  the 
Bibliographies  of  the  Present  Officers  of  Yale  University.  It  consists  of 
about  1 50  numbers ;  a  much  fuller  list  (of  about  360  numbers)  is  given 
in  the  Memorial  Volume  mentioned  above,  p.  xxxvi.  The  articles  (about 
a  score)  reprinted  in  his  Oriental  and  Linguistic  Studies  (First  series,  1873  : 
Second  series,  1874)  are  marked  by  the  note  "Reprinted  in  Studies,* 
with  an  added  i.  or  ii. 

The  abbreviations  are  for  the  most  part  as  explained  below,  pages  ci- 
cvi ;  but  for  the  non-technical  reader,  several  of  the  most  frequently 
cited  serials  may  here  be  noted :  Journal  of  the  American  Oriental 
Society  (JAOS.) ;  Transactions  of  the  American  Philological  Association 
(APA.) ;  American  Journal  of  Philology  (AJP.) ;  North  American  Review 
(N.  Amer.  Rev.). 

1849  On  the  grammatical  structure  of  the  Sanskrit.     (Translated  and  abridged  from  von 

Bohlen.)     Bibliotheca  Sacra,  vi.  471-486. 

1850  A  comparison  of  the  Greek  and  Latin  verbs.     Ibid.<,  vii  654-668. 

1852  Tabellarische  Darstellung  der  gegenseitigen  Verhaltnisse  der  Sanhitas  des  Rik,  Saman, 

weissen  Yajus  und  Atharvan.     Ind,  Stud.,  ii.  321-368. 
1858  On  the  main  results  of  the  later  Vedic  researches  in  Germany.    JAOS.  iii.  289-328. 
Reprinted  in  Studies,  i. 
>^854  On  the  history  of  the  Vedic  texts.    Ibid.,  iv.  245-261. 
if55  Bopp*8  Comparative  accentuation  of  the  Greek  and  Sanskrit  languages.    Ibid.,  v.  195-218. 
On  the  Avesta,  or  the  sacred  scriptures  of  the  Zoroastrian  religion.    Ibid.,  v.  337-383. 
Reprinted  in  Studies,  L 

1856  Contributions  from  the  Atharva-Veda  to  the  theory  of  Sanskrit  verbal  accent.    Ibid.^ 

V.  385-419.     Translated  into  German  in  Kuhn  and  Schleicher's  Beitrdge  t.  vergL 
Sprachforschung,  L  187-222. 
1855-56  Atharva-Veda-Sanhita,  herausgegeben  von  R.  Roth  und  W.  D.  Whitney,     i,  1855; 
2,  1856;  roy.  8^458  pp. 

1857  Alphabetisches  Verzeichniss  der  Versanfange  der  Atharva-Saihhlta.    Ind.  Stud.,vf.  9-64. 

1858  The  British  in  India.     New  Englander,  zvL  100-141.     Reprinted  in  Studies,  ii. 

1859  China  and  the  Chinese.     Ibid.,  xvii.  1 11-143.     Reprinted  in  Studies,  ii. 

On  the  Vedic  doctrine  of  a  future  life.    Bibliotheca  Sacra,  xvi.  404-420.     Reprinted  in 
Studies,  L 

1860  Translation  of  the  Surya-Siddhanta,  a  text-book  of  Hindu  astronomy :  with  notes,  and 

an  appendix.  JAOS.  vi.  141-498.  [Both  translation  and  notes  are  entirely  by  Pro- 
fessor Whitney,  though  in  the  work  itself  this  fact  is  acknowledged  only  in  the  words 
"  assisted  by  the  Committee  of  Publication.*'] 

1861  China  and  the  West.    New  Englander,  xix.  1-3 1.     Reprinted  in  Studies,  ii. 

Miiller's  History  of  Vedic  literature.     Christian  Examiner,  Ixx.  251-281.     Reprinted  in 
Studies,  i. 

Ivi 


For  the  Years  1 849-1 871  Ivii 

1861  On  Lepsias's  Standard  Alphabet.    J  A  OS.  vii.  299-332. 

Review  of  Soule  and  Wheeler's  Manual  of  English  pronunciation  and  spelling.  New 
Englander^  xix.  913-929. 

1868  The  Atharva-Veda-Prati9akhya,  or  ^aunakiya  Caturadhyayika :  text,  translation,  and 
notes.    JAOS.  vii.  333-616. 

1868  On  the  views  of  Biot  and  Weber  respecting  the  relations  of  the  Hindu  and  Chinese 
systems  of  asterisms ;  with  an  addition,  on  Miiller's  views  respecting  the  same  subject. 
Ibid.,,  viii  1-94. 

1861-1868  The  following  articles  in  AppletofCs  New  American  Cyclopadia,  ist  ed. :  Persia, 
Language  and  Literature  of,  xiii.  324-328.  —  Sanskrit,  xiv.  611-616.  —  Semitic  Race 
and  Languages,  xiv.  760-762.  —  Syriac  Language  and  Literature,  xv.  547-549.  —  Tura- 
nian Race  and  Languages,  xvi.  42-43.  —  Turkish  Language  and  Literature,  xvi  63-66. 
—  Veda,  xvi.  280.  —  Zendavesta,  xvi.  810-81 1.  —  Zoroaster,  xvi.  834-^35. 

1864  Brief  abstract  of  a  series  of  six  lectures  on  the  Principles  of  Linguistic  Science,  delivered 

at  the  Smithsonian  Institution  in  March,  1864.  Smithsonian  Report  iox  1864,  pp.  95-1 16. 

1865  On  the  Jyotisha  observation  of  the  place  of  the  colures,  and  the  date  derivable  from  it. 

JRAS,  i.  31^33*- 
On  MuUer's  second  series  of  lectures  on  the  Science  of  Language.    N  Amer.  Rev.^  c. 

565-581.     Reprinted  in  Studies^  L 
Is  the  study  of  language  a  physical  science  ?    Ibid.^  ci.  434-474. 

1866  On  Lepsius's  Standard  Alphabet :  a  letter  of  explanations  from  Prof.  Lepsios,  with  notes 

by  W.  D.  Whitney.    JAOS.  viii.  335-373. 
Reply  to  the  strictures  of  Prof.  Weber  upon  an  essay  respecting  the  asterismal  system 
of  the  Hindus,  Arabs,  and  Chinese.    Ibid.^  viii.  382-398. 

1867  Language  and  the  Study  of  Language:  twelve  lectures  on  the  principles  of  linguistic 

science.  New  York,  12^,  xi  +  489  pp.  Translated  into  German  by  Prof.  Julius  Jolly, 
1874,  Miinchen  (Ackermann),  8°,  xxix  +  713  pp. ;  —  into  Netherlandish  by  J.  Beckering 
Vinckers,  2  vols.,  1877-81,  Haarlem  (Bohn),  8°,  xvi  +  436  pp.  and  iv  +  476  pp. 

The  value  of  linguistic  science  to  ethnology.    New  Englander^  xxvL  30-52. 

Languages  and  dialects.    N.  Amer.  Rev.,,  civ.  30-64. 

On  the  testimony  of  language  respecting  the  unity  of  the  human  race.    Ibid.y  cv.  214-241. 

Key  and  Oppert  on  Indo-European  philology.  Ibid.,  cv.  521-554.   Reprinted  in  Studies,  i. 

The  aim  and  object  of  the  Sheffield  Scientific  School.  Annual  Statement  for  1867-8, 
pp^9-2i. 

1868  The  translation  of  the  Veda.    N.  Amer.  Rev.,  cvi.  515-542.     Reprinted  in  Studies,  I 
On  A.  M.  Beirs  Visible  Speech.     Ibid.,  cvii.  347-358.     Reprinted  in  Studies,  ii. 

1869  On  Miiller's  Chips  from  a  German  Workshop,  I.,  II.     Ibid.,  cix.  544-556.     Reprinted  in 

Studies,  iL 
A  Compendious  German  Grammar,  with  supplement  of  exercises.    New  York,  1 2^,  xvi  + 
252  +  51  pp. 

1870  A  German  Reader,  in  prose  and  verse,  with  notes  and  vocabulary.     New  York,  12^, 

X  +  523  PP- 
Miiller  on  the  Science  of  Religion.    Nation,  No.  276,  Oct.  13. 

CbLfomparative  grammars.    'N  Amer.  Rev.,  cxi.  199-208. 

1871  lOn  the  nature  and  designation  of  the  accent  in  Sanskrit.     Trans,  APA,  for  1869-70, 

^pp.  20-45- 
On  the  present  condition  of  the  question  as  to  the  origin  of  language.     Ibid.,  pp.  84-94. 

Reprinted  in  Studies,  L 
On  Cox*s  Mythology  of  the  Aryan  Nations.    N  Amer.  Rev.,  cxii.  218-229.     Reprinted 

in  Studies,  ii. 
On  Miiller's  translation  of  the  Rig- Veda.     Ibid.,  cxiii.  174-187.     Reprinted  in  Studies,  i. 
Language  and  Education.    Ibid.,  cxiii.  343-374.     Reprinted  in  Studies,  i. 
On  Miiller*s  lectures  on  the  Science  of  Language,  6th  ed.    Ibid.,  cxiii.  430-441.    Reprinted 

in  Studies,  L   . 


Iviii  Select  List  of  Whitney  s  Writings 

1871  Examination  of  Dr.  Haug's  views  respecting  Sanskrit  accentuation.    /A OS.  x.,  pp.  ix-xi, 

=  Proc.  for  May. 
The  Taittiriya-Prati9akhya,  with  its  commentary,  the  Tribhashyaratna :  text,  translation, 

and  notes.    J  A  OS.  ix.  1-469. 
1878  Steinthal  on  the  Origin  of   Language.    N.  Amer.  Rev.^  cxiv.  272-308.     Reprinted  in 

Studies^  i. 
JacoUiot's  Bible  in  India.    Independent^  May  2. 

Strictures  on  the  views  of  August  Schleicher  respecting  the  nature  of  language  and  kin- 
dred subjects.     7Va«j.  i4/*i4.  for  1871,  pp.  35-64.     Reprinted  in  ^Vk^/iW,  i. 
1878  Oriental  and  Linguistic  Studies:  the  Veda;  the  Avesta;   the  Science  of  Language. 

New  York,  12°,  ix+  417  pp.     [First  series.] 
On  material  and  form  in  language.     Trans.  APA.  for  1872,  pp.  77-96. 
Notes  to  Colebrooke*s  Essay  on  the  Vedas.     Pp.  103-132  of  vol.  i  of  the  second  edition 

of  Colebrooke*s  Essays,  London,  8°. 
Intercollegiate  emulation.    Nation^  No.  399,  Feb.  20. 
On  the  U.  S.  Geological  Survey  of  the  Territories.    Amer.  Journal  of  Science  ioi  Dec, 

vi.  463-466. 
Hall's  Recent  Exemplifications  of  False  Philology.     The  New  York  Times^  Feb.  26. 
Hall's  Modem  English.    Ibid.t  Dec.  6. 
The  Hayden  Expedition  (letters  from  Colorado).     The  New  York  Tribune^  extra  No.  14, 

Dec.  30. 
Text-books  for  the  study  of  Sanskrit.     The  (Yale)  College  Courant,  Dec.  13.     Reprinted, 

with  corrections  and  additions,  June  27,  1874. 
La  question  de  I'anusvara  Sanscrit.     Mimoires  de  la  Sociiti  de  Linguistique  dt  Paris^ 

vol.  2  (1875),  pp.  194-199. 

1874  On  Darwinism  and  language.    N.  Amer.  Rev.y  cxix.  61-88. 

Oriental  and  Linguistic  Studies.     Second  series :  The  East  and  West ;   Religion  and 

Mythology ;    Orthography  and   Phonology ;    Hindu  Astronomy.     New  York,    1 2^ 

xi  +  432  pp. 
Who  shall  direct  the  national  surveys?    Nation^  No.  464,  May  21. 
On  Peile's  Greek  and  Latin  Etymology.     Trans.  Philol.  Soc.  of  London  for   1873-4, 

pp.  299-327. 
On  the  Chinese  sieu  as  constellations.    J  A  OS.  x.,  pp.  Ixxxii-lxxxv,  =  Proc.  for  May. 
On  recent  discussions  as  to  the  phonetic  character  of  the  Sanskrit  anusvdra.    Ibid., 

pp.  Ixxxvi-lxxxviii. 
On  the  Sanskrit  accent  and  Dr.  Haug.    Ibid.,  pp.  ciii-cv  (for  Oct.). 

1875  The  life  and  Growth  of  Language:  an  outline  of  linguistic  science.    (International 

Scientific  Series,  vol.  16.)  New  York,  12°,  ix  +  326  pp.  Translated  into  German  by 
Prof.  A.  Leskien,  1876,  12°,  xv  +  350  pp.,  Leipzig  (Brockhaus);  —  into  French,  1876, 
8°,  vii  +  264  pp.,  Paris  (Bailli^rc) ;  into  Italian  by  Prof.  F.  d'Ovidio,  1876,  8°,  xxi  + 
389  pp.,  Milan  (Dumolard);  —  into  Netherlandish  by  G.  Velderman,  1879,  ^°*  ^  + 
274  pp.,  Amhem  (Quint) ;  —  into  Swedish  by  G.  Stjemstrom,  1880,  12®,  viii  +  320  pp., 
Stockholm  (Bjorck). 

^^ti  or  diati  —  natural  or  conventional  ?     Trans.  APA.  for  1874,  pp.  95-116. 

Are  languages  institutions  ?     Contemporary  Rev.  (London),  xxv.  713-732. 

Streitfragen  der  heutigen  Sprachphilosophie.     Deutsche  Rundschau  (Berlin),  iv.  259-279. 

1876  On  the  classification  of  the  forms  of  the  Sanskrit  aorist.    JAOS.  x.,  pp.  cxxiv-cxxv,  = 

Proc.  for  May. 
Zeu  =  dydks,  and  other  points  relating  to  Sanskrit  grammar,  as  presented  in  M.  Miiller's 

recent  volume  of  "  Chips."    Ibid.,  pp.  cxxvi-cxxix. 
On  De  Rough's  derivation  of  the  Phenician  alphabet  from  the  Egyptian  characters. 

Ibid.,  pp.  cxxxi-cxxxii  (for  Nov.). 
The  study  of  English  grammar.    New  England  Journal  of  Education,  Mar.  18,  Apr.  15, 

May  13. 


For  the  Years  1871-1885  lix 

1876  Miiller's  Rig- Veda  and  commentary.    New  Englander,  xxxv.  772-791. 
Language.     Article  xn  Johnson* s  New  Universal  Cydopeedia^  ii.  1633-1641. 
The  system  of  the  Sanskrit  verb.    Proc,  APA.^  pp.  6-8,  in  Trans,  for  1876. 

1877  Essentials  of  English  Grammar,  for  the  use  of  Schools.     Boston,  1 2®,  xi  +  260  pp. 
A  botanico-philological  problem.     Trans.  APA.  for  1876,  pp.  73-86. 

On  Cockneyisms.     Proc.  APA.^  pp.  26-28,  in  Trans,  for  1877. 

On  the  current  explanation  of  the  middle  endings  in  the  Indo-European  verb.    J  A  OS. 

X.,  pp.  cxliii-cxlv,  =  Proc.  for  May. 
Douse  on  Grimm's  Law.     Nation^  No.  631,  Aug.  2. 

1878  On  the  relation  of  surd  and  sonant.     Trans.  APA.  for  1877,  pp.  41-57. 
The  principle  of  economy  as  a  phonetic  force.    IHd.j  pp.  123-134. 

On  the  derivative  conjugations  of  the  Sanskrit  verb.    J  A  OS.  x.,  pp.  clxviii-clxx,  =  Proc. 
for  May. 

1879  A  Sanskrit  Grammar,  including  both  the  classical  language  and  the  older  dialects,  of 

Veda  and  Brahmana.  Leipzig  (Breitkopf  u.  Hartel),  8°,  xxiv  +  486  pp.  Second  ed., 
revised  and  extended,  ibid.^  1889,  xxvi  +  552  pp.  Third  ed.,  ibid.<t  1896.  Translated 
into  German  by  Prof.  H.  Zimmer,  ibid.^  1879,  ^°>  xxviii  +  520  pp. 

1880  Collation  of  a  second  manuscript  of  the  Atharva-Veda  Prati9akhya.    JAOS.  x.  156-17 1. 
Logical  consistency  in  views  of  language.    AJP.  \.  327-343. 

Miiller's  Sacred  Books  of  the  East.    Independent^  Nov.  11. 

Sayce  on  the  Science  of  Language.    Nation,  No.  774,  Apr.  29. 

On  the  rules  of  external  combination  in  Sanskrit.    JAOS.  xi.,  pp.  xxxii-xxxiv,  =  Proc. 

for  May. 
On  the  transliteration  of  Sanskrit.     Ibid..,  xi.,  pp.  li-liv,  =  Proc.  for  Oct. 

1881  In^x  Verborum  to  the  published  text  of  the  Atharva-Veda.    Ibid.,  xii.  1-383. 
On  the  so-called  Science  of  Religion.    Princeton  Rev.,  Ivii.  429-452. 

On  inconsistency  in  views  of  language.     Trans.  APA.  for  1880,  pp.  92-112. 

What  is  articulation  ?     ^//*.  ii.  345-350. 

On  Lepsius*s  Nubian  Grammar.    Ibid.,  iL  362-372. 
1888  On  mixture  in  language.     T^ans.  APA.  for  188 1,  pp.  5-26. 

General  considerations  on  the  Indo-European  case-system.    Ibid,  for  1882,  pp.  88-100. 

£ggeling*s  translation  of  the  Qatapatha-Br&hmana.    AJP.  iii.  391-410. 

The  cosmogonic  hymn,  Rig- Veda  x.  129.    JAOS.  xi.,  pp.  cix-cxi,  =  Proc.  for  May. 

Further  words  as  to  surds  and  sonants,  and  the  law  of  economy  as  a  phonetic  force. 
Proc.  APA.,  pp.  12-18,  in  Trans,  for  1882. 

Le  pr^tendu  H^noth^isme  du  V^da.    Revue  de  VHistoire  des  Religions  (Paris),  vi.  1 29-143. 
1888  On  the  Jiiminiya-  or  Talavakara-Brahmana.     JAOS.  xi.,  pp.  cxliv-cxlviii,  =  Proc.  for 
May. 

Isaac  Taylor's  The  Alphabet.     Science,  Sept.  28. 

The  various  readings  of  the  Sama-Veda.    JAOS.  xi.,  pp.  clxxxiv-clxxxv,  =  Proc.  for  Oct. 

1884  The  varieties  of  predication.     Trans.  APA.  for  1883,  pp.  36-41. 

The  study  of  Hindu  grammar  and  the  study  of  Sanskrit.     AJP.  v.  279-297. 

On  £.  Kuhn's  Origin  and  Language  of  the  Transgangetic  Peoples.    Ibid.,  v.  88-93. 

On  the  classification  of  certain  aorist-forms  in  Sanskrit.    JAOS.  xi.,  pp.  ccxviii-ccxx,  = 

Proc.  for  Oct. 
On  the  etymology  of  the  Sanskrit  noun  vrata.    Ibid.,  pp.  ccxxix-ccxxxi. 

1885  On  combination  and  adaptation  as  illustrated  by  the  exchanges  of  primary  and  secondary 

suffixes.     Trans.  APA.  for  1884,  pp.  111-123. 
The  roots,  verb-forms,  and  primary  derivatives  of  the  Sanskrit  language.     A  supplement 

to  his  Sanskrit  Grammar,  by  W.  D.  W.    Leipzig  (Breitkopf  u.  Hartel),  8°,  xiv  +250  pp. 

Translated  into  German  by  Prof.  H.  Zimmer,  ibid.,  1885,  8°,  xv  +  252  pp. 
The  sis-  and  /^-aorists  (6th  and  7  th  aorist  forms)  in  Sanskrit.     AJP.  vi.  275-284. 
Numerical  results  from  indexes  of  Sanskrit  tense-  and  conjugation-stems.    JAOS.  xiii., 

pp.  xxxii-xxxv,  =  Proc.  for  May. 


Ix  Select  List  of  Whitney  s  Writings 

1885  On  Professor  Ladwig*s  views  respecting  total  eclipses  of  the  sun  as  noticed  in  the  Rig- 

Veda.     Ibid.^  xiii-,  pp.  Ixi-lxvi  (for  Oct.). 
Philology,  pt.  I.  —  Science  of  Language  in  general.     Article  in  the  Encycl.  Brit.  xviiL 

765-780. 
|_£dited:  Forty  years'  record  of  the  class  of  1845,  Williams  College.     New  Haven,  8°, 

xvii  +  196  pp.     Pages  175-1S2  contain  an  autobiographical  sketch.     Although  brief, 

it  is  of  importance  because  it  is  trustworthy.J 

1886  Hindu  eschatology  and  the  Ka^ha  Upanishad.    J  A  OS,  xiii.,  pp.  ciii-cviii,  =  Proc.  for 

May. 
A  Practical  French  Grammar,  with  exercises  and  illustrative  sentences  from  French 

authors.     New  York,  12^,  xiii  +  442  pp. 
The  roots  of  the  Sanskrit  language.     Trans,  A  PA.  for  1885,  pp.  5-29. 
The  Upanishads  and  their  latest  translation.    A/P.  vii.  1-26. 
The  following  articles  in  AppletofCs  New  American  Cyclopadia^  2d  ed. :  Alphabet,  i.  348- 

351.  —  Africa,  Languages  of,  i.  171.  —  Aryan  Race  and  Language,  i.  799-802. 

1887  The  method  of  phonetic  change  in  language.     Proc.  APA.^  pp.  33-35,  in  Trans,  for  1886. 
The  Veda.     Century  Magazine^  xxxiii.  912-922. 

Notes  on  part  IV.  of  Schroder's  edition  of  the  Maitrayani-Samhita.    /A  OS.  xiii.,  pp. 
ccxxvi-ccxxviii,  =  Proc.  for  Oct. 

1888  On  the  second  volume  of  Eggeling's  translation  of  the  Qatapatha-Brahmana.    Ibid,  xiv., 

pp.  vi-xi  (for  Oct.). 

1889  On  the  r  and  ar-forms  of  Sanskrit  roots.     Ibid,  xiv.,  pp.  cxlviii-cl  (for  Oct.). 

1890  Bohtlingk*s  Upanishads.     A/P.  xi.  407-439. 

1891  Translation  of  the  Katha  Upanishad.     Trans.  A  PA.  for  1890,  pp.  88-112. 

Open  letter  to  the  members  of  the  American  Oriental  Society.  Privately  printed.  New 
Haven,  8°,  8  pp. 
1,1889-91  The  Century  Dictionary.  An  Encyclopedic  Lexicon  of  the  English  Language. 
Prepared  under  the  su]>erintendence  of  William  Dwight  Whitney,  Ph.  D.,  LL.D., 
Professor  of  Comparative  Philology  and  Sanskrit  in  Yale  University.  Published  by 
The  Century  Co.,  New  York.  In  six  volumes,  royal  quarto.  Pages  xviii  +  7046 
(=21,138  columns)  +  30.  J 
[_The  preface  to  the  first  volume  is  dated  May  ist,  1889.  The  supplementary  note  to 
preface  is  dated  October  ist,  1891.  The  actual  work  began,  of  course,  long  before 
the  prior  date.  The  "  superintendence  "  of  the  Lexicon  naturally  involved  very  far- 
reaching  thought  and  planning  (p.  liii,  above) ;  but,  in  addition  to  this,  the  proofs  of 
every  one  of  the  21,138  columns  were  read  by  Mr.  Whitney  himself.  See  The  Century 
Magazine i  xxxix.  31 5. J 

1892  On  Delbriick's  Vedic  Syntax.    AJP.  xiii.  271-306.  • 
Max  Miiller  and  the  science  of  language :  a  criticism.    New  York,  12°,  iii  +  79  pp. 

\^Mr.  Whitney's  list  closes  here.     The  following  titles  are  added  by  the  editor.^ 

Announcement  as  to  a  second  volume  of  the  Roth- Whitney  edition  of  the  Atharva-Veda. 

JAOS.  XV.,  pp.  clxxi-clxxiii,  =  Proc.  for  April. 
On  the  narrative  use  of  imperfect  and  perfect  in  the  Brahmanas.     Trans.  A  PA.  for  1892, 

PP-  5-34. 
Review  of  F.  Max  Miiller's  Vedic  Hymns,  Translated.  (Sacred  Books  of  the  East,  vol.  32.) 

The  New  World  for  June,  pp.  349-351. 
1898  Select  list  of  Whitney's  writings.     (Essentially  the  same  as  that  just  given:  see  above, 

p.  Ivi.) 
The  native  commentary  to  the  Atharva-Veda.     Festgruss  an  Roth  (Stuttgart,  Kohlham- 

mer),  pp.  89-96. 
The  Veda  in  PaninL     Giornale  delta  Society  Asiatica  Italiana,  vii.  243-254. 


For  the  Years  1 885-1894  Ixi 

189S  Simplified  spelling.     A  symposium  on  the  question  "  Is  simplified  spelling  feasible  as 

proposed  by  the  English  and  American  Philological  Societies  ?  '*     XI.    The  American 

Anthropologist^  April. 
On  recent  studies  in  Hindu  grammar.    AJP.  xiv.  171-197. 

On  recent  studies  in  Hindu  grammar.    /A  OS.  xvi.,  pp.  xii-xix,  =  Proc,  for  April. 
1894  Examples  of  sporadic  and  partial  phonetic  change  in  English.     Brugmann  und  Streit- 

berg*s  Indogermanische  Forschungen^  iv.  32-36. 
On  a  recent  attempt,  by  Jacobi  and  Tilak,  to  determine  on  astronomical  evidence  the 

date  of  the  earliest  Vedic  period  as  4000  B.C.    J  A  OS.  xvi.,  pp.  Ixxxii-xciv,  =  Proc.  for 

March. 
On  the  third  volume  of  Eggeling's  translation  of  the  ^atapatha-Brahmana,  with  remarks 

on  "  soma  =  the  moon."    Ibid.^  xvi.,  pp.  xcv-ci. 

[^Posthumously  published.^ 

1905  Atharva-Veda  Samhita :  translated,  with  a  critical  and  exegetical  commentary.  Revised 
and  brought  nearer  to  completion  and  edited  by  C.  R.  L.  Cambridge,  Mass.,  roy.  8^» 
clxii  +  iv  +  1046  pp.    ( Vol's  viL  and  viii.  of  the  Harvard  Oriental  Series.) 


GENERAL  INTRODUCTION,  PART  I. 

BY  THE  EDITOR 

General  Premises 

Scope  of  this  Part  of  the  Introduction.  —  As  stated  above,  p.  xxix,  this 
Part  contains  much  that  might,  but  for  its  voluminousness,  have  been  put 
into  a  preface.  The  main  body  of  the  present  work  consists  of  transla- 
tion and  commentary.  Of  the  latter,  the  constituent  elements  are  mainly 
text-critical,  and  their  sources  may  be  put  under  ten  headings,  as  follows  : 

1 .  Vulgate.  European  mss.  6.  Vulgate.     Priti^akhya  and  its  comm. 

2.  Vulgate.  Indian  mss.  7.  Vulgate.     The  Anukramanis. 

3.  Vulgate.  Indian  reciters.  8.  Vulgate.     Kau^ika  and  V^itana. 

4.  Vulgate.  Commentator's  readings.    9.  Kashmirian  recension.     Paippalida  ms. 

5.  Vulgate.  Pada-readings.  10.  Parallel  texts. 

Of  these  sources,  nine  concern  the  Atharva-Veda,  and  the  tenth  concerns 
the  parallel  texts.  Of  the  nine  concerning  the  Atharva-Veda,  eight  con- 
cern the  Vulgate  or  Caunakan  recension,  and^the  ninth  concerns  the 
Kashmirian  or  Paippalada  recension.  Of  the  pight  concerning  the  Vul- 
gate, the  first  four  concern  both  the  sainhitd-  and  the  pada-pdthas}  and 
the  second  four  concern  the  ancillary  texts. 

Partly  by  way  of  indicating  what  may  fairly  be  expected  in  the  case  of 
each  of  these  elements,  and  partly  by  way  of  forestalling  adverse  criti- 
cism, it  will  be  well  to  make  certain  observations  upon  them  seriatim, 
under  the  ten  headings.  Under  an  eleventh,  I  desire  to  add  something 
to  what  was  said  in  the  preface,  p.  xxxvii,  about  the  commentary  as  a 
whole ;  and,  under  a  twelfth,  to  add  a  few  necessary  remarks  concerning 
the  translation.  Under  a  thirteenth,  the  explanation  of  abbreviations  etc. 
may  be  put ;  and  finally,  under  a  fourteenth,  a  tabular  view  of  previous 
translations  and  comments. 

Scope  of  the  reports  of  variant  readings. — By  **  variant  readings  *'  are  here 
meant  departures  from  the  printed  Berlin  text.^    Absence  of  report  means 

^  Doubtless  the  pada-pdtha  also  is  an  ancillary  text,  and  these  headings  are  therefore  not 
quite  logical ;  but  they  will  serve. 

^  Here  it  is  to  be  noted  that,  by  reason  of  breakage  of  type,  the  last  part  of  the  "  run ''  (as 
the  printers  say)  is  not  always  like  the  first;  in  other  words,  that  not  every  copy  of  the  Berlin 
edition  is  like  every  other  (cf.  note  to  i.  18. 4). 

1      •  •  •  • 

Ixui 


Ixiv  Gefteral  Introduction,  Part  /. ;  by  t/ie  Editor 

in  general  that  the  mss.  present  no  true  variants,  albeit  Whitney  does 
not  rehearse  every  stupid  blunder  of  every  ignorant  scribe.  There  is  of 
course  no  clear  line  to  be  drawn  between  such  blunders  and  true  variants  ; 
and  in  this  matter  we  must  to  a  certain  degree  trust  the  discrimination 
of  the  learned  editors. 

The  term  "manuscripts**  often  used  loosely  for  ** authorities,**  that  is, 
manuscripts  and  oral  reciters.  —  S.  P.  Pandit,  in  establishing  his  text, 
relied  not  only  upon  the  testimony  of  written  books,  but  also  upon  that 
of  living  reciters  of  the  Veda.  Accordingly,  it  should  once  for  all  here 
be  premised  that  Whitney  in  the  sequel  has  often  used  the  word  **  manu- 
scripts" (or  **mss.")  when  he  meant  to  include  both  mss.  and  reciters  and 
should  have  used  the  less  specific  word  "authorities."  I  have  often,  but 
not  always,^  changed  "mss."  to  "authorities,"  when  precise  conformity 
to  the  facts  required  it. 

The  difficulty  of  verifying  statements  as  to  the  weight  of  authority  for  a 
given  reading  may  be  illustrated  by  the  following  case.  At  iii.  lo.  12  c, 
Whitney's  first  draft  says,  "The  s  of  vy  asalianta  is  demanded  by  Prat, 
ii.  92,  but  SPP.  gives  in  his  text  vy  dsakanta,  with  the  comm.,  but  against 
the  decided  majority  of  his  mss.,  and  the  minority  of  ours  (H.O.,  and  per- 
haps others  :  record  incomplete)."  The  second  draft  reads,  "  SPP.  gives 
in  his  text  vy  ds-,  against  the  decided  majority  of  all  the  mss."  Scruti- 
nizing the  authorities,  written  and  oral,  for  the  sarnhitd  (since  for  this  vari- 
ant/^^^-mss.  do  not  count),  I  find  that  Whitney  records  H.O.,  and  that 
SPP.  records  Bh.K.A.Srti.V.,  as  giving  /,  in  all,  seven  authorities;  and 
that  Whitney  records  P.M.W.E.I.K.,  and  that  SPP.  records  K.D.R.,  as 
giving  J,  in  all,  nine  authorities.  Whitney's  record  is  silent  as  to  R.T. ; 
and  SPPs  report  of  K.  is  wrong  either  one  way  or  else  the  other.  The 
perplexities  of  the  situation  are  palpable.  I  hedged  by  altering  in  the 
proof  the  words  of  the  second  draft  so  as  to  read  "  against  a  majority  of 
the  mss.  reported  by  him." 

I.  Readings  of  European  Mss.  of  the  Vulgate  Recension 

The  reports  include  mss.  collated,  some  before  publication  of  the  text,  and 
some  thereafter.  —  To  the  prior  group  belong  Bp.B.P.M.W.E.I.H. ;  to 
the  latter,  collated  some  twenty  years  after  publication,^  belong  O.R.T.K. 
Op.D.Kp.  Whitney's  description  of  the  mss.  is  given  in  Part  II.  of  the 
Introduction  (p.  cxi),  and  to  it  are  prefixed  (pp.  cx-cxi)  convenient  tabular 

1  Thus  in  the  note  to  iii.  7.  2,  **  a  couple  of  SPP*s  mss."  means  two  men,  not  books.  Cf.  notes 
to  xix.  32.8;  33.  I. 

2  In  discussing  iii.  23.  6,  Whitney  says  in  the  Prat.  (p.  442),  "  Every  codex  presents  dyduh  "; 
while  in  this  work  (below,  p.  1 28)  he  reports  O.  as  reading  dydus.  Since  "  every  codex  "  means 
every  codex  collated  before  publication,  this  is  no  contradiction. 


I .  Readings  of  European  Mss.  of  the  Vulgate  Ixv 

views  of  the  mss.  The  immediate  source  of  these  reports  is  his  Collation- 
Book  :  see  pages  cxvii  to  cxix.  In  the  Collation-Book,  the  Berlin  and 
Paris  readings  (B.P.)  are  in  black  ink;  the  Bodleian  readings  (M.W.)  are 
in  red;  the  London  or  "  E.I.H."  readings  are  in  blue;  and,  excepting  the 
variants  of  K.Kp.  (which  are  also  in  blue),  those  of  the  mss.  collated  after 
publication  (O.R.T.Op.D.)  are  in  violet.  The  writing  is  a  clear  but  small 
hand.  The  indications  of  agreement  with  the  fundamental  transcript  are 
either  implicit  (the  absence  of  any  recorded  variant),  or  else  made  explicit 
by  the  use  of  very  small  exclamation-points.  The  differences  of  method 
in  recording  are  duly  explained  at  the  beginning  of  the  Collation-Book,  as 
are  also  the  meanings  of  the  various  colored  inks  :  and  Whitney's  procedure 
throughout  the  Book  conforms  rigorously  to  his  prefatory  explanations. 

The  interpretation  of  a  record  so  highly  condensed  and  not  always  complete 
was  sometimes  an  occasion  of  error,  even  for  Whitney  who  made  the 
record  and  knew  the  circumstances  of  its  making ;  and,  as  may  well  be 
imagined,  such  interpretation  was  positively  difficult  and  embarrassing  for 
the  editor  (who  had  not  this  knowledge),  especially  in  cases  where,  after 
the  lapse  of  years,  the  colors  of  the  inks  were  somewhat  faded.  —  Thus 
Whitney  misinterprets  his  notes  of  collation  at  vi.  36.  2,  where  it  is  P.I.K. 
(and  not  Bp.'I.K.,  as  he  wrote  it  in  his  copy  for  the  printer)  that  read 
vififdk,  — Again,  at  vi.  83.  3,  it  is  W.O.D.  (and  not  H.O.R.,  as  he  wrote 
it  for  the  printer)  that  read  galantds,  —  Again,  in  writing  out  his  com- 
mentary for  the  printer  so  many  years  after  making  his  collation,  he 
frequently  forgot  that  there  was  no  Op.  for  books  v.-xvii.,  and  has 
accordingly  often  reported  a  reading  in  violet  ink  as  a  reading  of  Op. 
when  he  should  have  reported  it  as  a  reading  of  D.  This  slip  happened 
occasionally  through  several  hundred  type-pages  and  remained  unnoticed 
even  until  the  electroplates  were  made ;  but  I  believe  I  have  had  all  the 
instances  of  this  error  rectified  in  the  plates.  —  Likewise,  in  writing 
out  for  the  printer,  the  fact  seems  to  have  slipped  frpm  his  mind  that 
he  had  made  his  fundamental  transcript  of  book  v.  from  codex  Chambers 
109  (=  Bp.*)  and  not,  like  all  the  rest  of  the  first  nine  books,  from  Cham- 
bers 8  (=  Bp.).  I  have  accordingly  had  to  change  "Bp."  into  **Bp.^" 
or  vice  versa,  some  ten  times  in  book  v.  (at  6.  8 ;  7.  3  ;  8.  3 ;  24.  3,  14; 
27.  10;  30.  11).  — I  may  add  that  in  (the  often  critically  desperate) 
book  xix.,  Whitney  seems  to  use  such  an  expression  as  "  half  the  mss.** 
loosely  in  the  sense  of*  **  a  considerable  part  of  the  mss.** :  so  at  xix.  29.  i, 
where  the  record  is  presumably  not  complete  for  Whitney*s  authorities, 
and  where  "half**  is  not  true  for  SPP's.  — For  my  own  part,  in  con- 
sulting the  Collation-Book  for  manuscript  readings,  I  have  exercised  all 
reasonable  care,  using  a  magnifying  glass  regularly  and  referring  fre- 
quently to  the  prefatory  explanations. 


Ixvi  General  Introduction^  Part  I. :  by  tlie  Editor 

2.  Readings  of  Indian  Manuscripts  of  the  Vulgate 

By  <<  Indian  mss.**  are  meant  those  used  by  S.  P.  Pandit.  —  No  other 
Indian  authorities  are  intended,  in  this  section  and  the  next,  than  those 
given  in  S.  P.  Pandit's  edition ;  they  include,  as  is  fully  and  most  inter- 
estingly explained  in  his  preface,  not  merely  manuscripts,  but  also  oral 
reciters.  Whitney  had  only  the  advance  sheets  of  the  parts  with  comment 
(books  i.-iv.,  vi.-viii.  6,  xi.,  and  xvii.-xx.  37) ;  but,  although  the  remain- 
ing parts  were  accessible  to  me,  I  did  not  attempt  for  those  remaining 
parts  to  incorporate  S.  P.  Pandit's  apparatus  criticus  into  Whitney's  work. 
I  refrained  with  good  reason,  for  such  an  attempt  would  have  involved  far 
too  much  rewriting  of  Whitney's  copy  for  the  printer. 

S.  P.  Pandit's  reports  not  exhaustive. — It  is  far  from  being  the  case  that 
S.  P.  Pandit  always  reports  upon  all  his  authorities.  For  books,  i.-xvii. 
he  had  12  samhitd  and  6  pada  authorities,  besides  the  incomplete  comm.; 
but  at  ii.  36.  4,  note  2,  for  instance,  he  reports  only  6  out  of  13  authori- 
ties.^ In  summarizing  SPP's  reports,  Whitney  often  says  **  all  of  SPP's 
mss.,"  "all  but  one,"  **the  majority,"  "half,"  and  so  on;  and  it  must 
therefore  here  be  noted  that  these  expressions  refer  not  to  the  totality  of 
SPP's  authorities  concerned,  but  rather  to  the  totality  of  those  concerned 
and  reported  upon  by  SPP.  in  any  given  instance.  Compare  Whitney's 
notes  to  iii.4.  5  (line  2  of  the  notQ) ;  iv.  7.  3  (line  6);  iv.  26.  5  and  iii.  30.  3; 
ii.  36.  4  (line  9),  with  SPP's  critical  notes  on  the  same  verses. 

3.  Readings  of  Indian  Oral  Reciters  of  the  Vulgate 

By  <<  Indian  oral  reciters ''  are  meant  those  employed  by  S.  P.  Pandit.  —  It 

was  from  the  lips  of  three  living  authorities  that  the  Bombay  editor  took 
much  of  the  testimony  which  he  used  in  the  establishment  of  his  text. 
His  Vaidikas  were  BapujI  Jivanram  (cited  as  Bp.),  Ke^ava  Bhat  bin  Daji 
'Bhat  (K.),  and  Venkan  Bhatjl  (V.),  "the  most  celebrated  Atharva  Vaidika 
in  the  Deccan."  The  last  two  were  authorities  for  the  whole  text  in 
both  pathas,  samhitd  and  pada.  The  remarks  made  in  the  preface  to 
the  Bombay  edition  by  S.  P.  Pandit  concerning  his  reciters  are  extremely 
interesting  and  suggestive. 

Errors  of  the  eye  checked  by  oral  reciters.  —  The  student  should  bear  in 
mind  the  especial  weight  of  the  oral  testimony  in  cases  where  errors  of 
the  eye,  as  distinguished  from  errors  of  the  ear,  are  probable.  Thus  the 
testimony  of  the  reciters,  at  ix.  8  (13).  20,  establishes  the  reading  visalpa-^ 
as  against  visalya-  of  the  Berlin  text.    Save  in  AV.,  the  word  is  otherwise 

^  At  iv.  26.  5,  SPP.  reports  8  out  of  13  satkhitd  authorities,  Sm.  and  V.  being  given  on  both 
sides,  and  of  course  wrongly  on  one  or  the  other. 


3.  Readings  of  the  Indian  Oral  Reciters  Ixvii 

unknown,  and,  as  the  ms.-distinction  between  lya  and  Ipa  in  such  a  case 
is  worthless,  the  instance  is  a  typical  one  to  show  the  value  of  the 
reciters'  reading:  see  W's  note  to  vi.  127.  i.  The  case  is  somewhat 
similar  at  iii.  12.  3,  dsyand-^  as  against  dspand-  (see  the  note  and  my  addi- 
tion) ;  so  also  at  viii.  6.  1 7,  spandand,  as  against  syandandy  where,  although 
only  V.  is  cited,  his  testimony  is  abundantly  confirmed  by  the  sense  (see 
note).  At  xix.  66.  i  (see  note),  as  between  those  mss.  which  give  pdhi 
and  the  Vaidikas  K.  and  V.,  who  recited  ydhiy  there  can  be  no  question 
that  we  ought  to  follow  the  latter,  although  SPP.  strangely  rejects  their 
evidence.  Cf.  the  notes  on  qdyaya^  at  iv.  18. 4,  and  samuspald^  at  vi.  139.  3. 
One  of  the  clearest  errors  of  visual  or  graphical  origin  is  **  Sayana's  *' 
idatftf  at  vi.  37.  2,  for  hradam  or  hrdam  of  the  authorities,  including  K. 
and  y.  (cf.  W's  and  SPFs  notes).  If  this  comm.  was  the  real  Sayana, 
the  blunder  does  him  no  credit.  At  viii.  2.  i,  fnusti  is  established  (as 
against  frusti)  by  the  testimony  of  all  the  reciters ;  although  the  case  is 
less  clear  at  iii.  17.  2  and  30.  7  (see  the  notes).  Upon  their  testimony,  at 
X.  7.  16  (see  notes),  we  ought  to  accept  as  the  true  Atharvan  reading, 
prapyasds^  albeit  aTraf  7uy6fi€vov  and  of  questionable  meaning. 

4.  Readings  of  the  Hindu  Commentator 

The  critical  value  and  the  range  of  his  variant  readings.  —  Whitney  has 
given  full  and  well-reasoned  expression  to  his  low  opinion  of  the  exegeti- 
cal  value  of  the  commentary  and  of  the  range  and  critical  value  of  its 
variant  readings,  in  an  article  in  the  Festgruss  an  Rothy  pages  89-96. 
To  that  article,  with  its  abundant  lists  and  details,  I  call,  as  in  duty  bound, 
the  especial  attention  of  the  reader.  The  commentator  does  indeed  cor- 
rect a  good  many  surface-blunders,  part  of  which  the  Berlin  editors  had 
also  corrected ;  and  his  readings  are  occasionally  supported  (as  against 
the  two  editions)  by  a  parallel  text :  ^  but  his  variants  "  consist  almost 
exclusively  of  single  words  or  forms,"  and  of  real  critical  insight  he 
exhibits  almost  none. 

Thus  he  fails  to  recognize  the  fact  that  the  ordinary  usage  of  the  mss. 
makes  no  distinction  between  double  consonants  in  groups  where  the 
duplication  is  phonetic,  and  those  in  groups  where  the  duplication  is  ety- 
mological (cf.  W*s  Grammar^  §  232) ;  and  is  accordingly  so  obtuse  as  to 
misunderstand  and  explain  tddydmeti,  at  iv.  19.  6,  as  tddydm  eti,  although 
the  slightest  heed  for  the  rules  of  accent  would  have  shown  him  that  it  is 
impossible  for  the  combination  to  mean  anything  but  tdddydm  eti.  Simi- 
larly at  iv.  28.  3,  again  with  utter  disregard  of  accent,  he  makes  out  of 

1  Thus  at  xix.  20.  4  b,  vdrmhkar  vdrma  suryah,  the  comm.  reads  agnir  for  ahar^  and  is 
supported  therein  by  A^S.  and  Ap. 


Ixviii  Gefteral  Introduction^  Part  /. ;  by  tlu  Editor 

stuvdnnemi  (that  is  stuvdn  emi :  cf.  Festgruss,  p.  90-91)  an  untranslatable 
stuvan  nemi:  here,  it  is  true,  one  of  the  wildest  blunders  of  the  pada- 
kara  was  before  him ;  but  even  a  modicum  of  insight  should  have  kept 
him  out  of  that  pitfall.  Again,  he  seems  never  to  have  observed  that 
past  passive  participles  with  a  preposition  accent  the  preposition  (cf. 
Grammar^  §  1085  a),  and  accordingly  takes  sainvrtas  at  xviii.  3.  30  as  if 
it  were  sdmvrtas.  Despite  accent  and  pada-kara,  he  takes  rajasd,  p.  -sdh^ 
at  xi.  2.  25,  as  instr.  of  rdjas  !     And  so  on. 

The  text  used  by  the  commentator  is  nevertheless  notably  different 
from  that  given  by  the  mss.  used  for  the  Berlin  edition,  and  from  that 
given  by  S.  P.  Pandit's  authorities.  In  books  i.-iv.  Whitney  counts  over 
three  hundred  peculiarities  of  the  commentator's  text,  and  in  the  Fest^ 
gruss  he  gives  several  lists  of  them.  He  has  intended  in  the  present 
work  to  report  all  variants  of  the  commentator's  text  throughout,  and  I 
trust  that  those  which  may  have  escaped  his  notice  (or  his  and  mine)  will 
prove  to  be  few  indeed. 

Was  the  commentator  of  the  Atharva-Veda  identical  with  the  Sayana  of 
the  Rig-Veda? — I  suggest  that  it  might  prove  to  be  an  interesting  and  by 
no  means  fruitless  task  to  institute  a  systematic  and  critical  comparison  of 
the  Madhaviya-vedartha-praka^a  (or  KV .-b/idsya)  with  the  bhdsya  on  the 
A  v.,  with  special  reference  to  the  treatment  of  the  accent  in  the  twa 
works,  and  to  the  bearings  of  these  comparisons  upon  the  question  of 
the  identity  of  the  Sayana  of  the  RV.  with  the  "  Sayana  "  of  the  AV. 
The  latter  ^  does  indeed  sometimes  heed  his  accents ;  but  the  occasions 
on  which  he  takes  notice  of  them  expressly  are  of  utmost  rarity  (see  W's 
note  to  xix.  13.  9  and  mine  to  verse  4). 

If,  by  way  of  comparing  the  two  comments,  we  take  the  accusative  plural 
yamdrdjfias,  we  find  that  at  RV.  x.  16.  9  Sayana  explains  it  quite  rightly 
as  a  possessive  compound,  yamo  rdjd yesdnt^  tan;  while  at  AV.  xviii.  2. 46,. 
on  the  other  hand,  in  the  half-verse  addressed  to  the  dead  man,  *by  a 
safe(.^)  road,  go  thou  to  the  Fathers  who  have  Yama  as  their  king,' 
dpariparena  pathd  yamdrdjfiah  pitrn  gacha,  "  Sayana  "  makes  of  the  very 
same  form  a  gen.  sing,  and  renders  *by  a  safe  road  belonging  to  king 
Yama  (tasya  svabhutena  mdrgena)  go  thou  to  the  Fathers ' !  Evidently, 
so  simple  a  matter  as  the  famous  distinction  between  indra-gairu  and  the 
blasphemous  indra-qatri  (cf.  Whitney  on  TPr.  xxiv.  5  ;  Weber,  Ind,  Stud. 
iv.  368)  was  quite  beyond  his  ken.  Such  bungling  can  hardly  be  the  work 
of  a  man  who  knew  his  Rig- Veda  as  the  real  Sayana  did. 

1  A  remark  in  his  comment  on  ii.  4.  i  (Bombay  ed.,  i.  210'^),  to  the  effect  that  the  jan^'da  is 
a  kind  of  tree  familiarly  known  in  Benares,  suggests  the  surmise  that  his  bhdsya  may  have  beea 
written  in  that  city. 


5-  Readings  of  tfte  Padorpaifia         ^  Ixix 

5.  Readings  of  the  Pada-patha 

These  were  reported  in  the  Index,  and  have  since  been  published  in  full.  — 
As  elsewhere  noted,  these  have  been  reported  in  the  Index  Verborum  in 
such  wise  (see  IndeXy  p.  4)  as  to  enable  us  to  determine  the  pada-ioxxix  of 
every  item  of  the  Atharvan  vocabulary.  An  index,  however,  is  an  incon- 
venient vehicle  for  such  information,  and  the  complete  pada-patjuit  as 
published  by  S.  P.  Pandit,  is  accordingly  most  welcome.  Some  of  his 
occasional  errors  of  judgment  in  the  establishment  of  that  text  are  pointed 
out  by  Whitney  in  the  places  concerned ;  but  the  pada-pdpia  has  deeper- 
seated  faults,  faults  which  are  doubtless  original  with  its  author  and  not 
simple  errors  of  transmission.^  Here  again  I  may  make  a  suggestion, 
namely,  that  a  critical  and  systematic  study  of  the  palpable  blunders  of 
Xh^  pada-pdtha  would  be  an  interesting  and  fruitful  task.  Even  th^  pada- 
text  of  books  i.-xviii.  stands  on  a  very  different  plane  from  that  of  the 
RV.  (cf.  Geldner,  Ved,  Stud.,  iii.  144).  A  critical  discussion  of  its  char- 
acter is  not  called  for  here ;  but  several  illustrative  examples  may  be  given. 

Illustrations  of  the  defects  of  the  Pada-patha. — Verb-compounds  give 
occasion  for  several  varieties  of  errors.  Thus,  first,  as  respects  accentua- 
tion, we  find,  on  the  one  hand,  incorrect  attribution  of  accent  to  the  verbal 
element  (cf.  v.  22.  11);  and,  on  the  other,  denials  of  accent  which  are  quite 
intolerable,  as  at  xiv.  2.  73  {y^:  d:  agaman  instead  of  dodgaman)  and  xiv. 

1 .  9  {ydt :  savitd :  adaddt :  where  ^akalya  resolves  aright  savitd :  ddaddt),^ 
Secondly,  as  respects  details  of  division,  we  find  gross  violation  of  the 

rule.  The  rule  (a  very  natural  one)  for  compounds  with  finite  verb-forms 
is  that  the  preposition,  if  accented,  is  treated  as  an  independent  word 
and  has  the  vertical  mark  of  interpunction  (here  represented  by  a  colon) 
after  it ;  but  that,  if  accentless  (proclitic),  it  is  treated,  not  as  an  inde- 
pendent word,  but  as  making  a  word-unit  with  the  verb-form,  and  is 
accordingly  separated  therefrom  only  by  the  minor  mark  of  separation 
or  avagrafia  (here  represented  by  a  circle).  Thus  in  AV.  i.  i,  we  have 
ni:ramaya  ?inA  parity dnti.  Such  a  division  as  nl^raniaya  ox  pari :  ydnti 
would  be  wholly  erroneous ;  and  yet  we  find  errors  of  the  first  type  at 
vi.   74.2  (sdmojflapaydmi),  114.  2  {jipaofekimd),  xiii.  3.  17  {viob/idti),  xviii. 

2.  58  {pdriolhkhaydtdi)t  4.  53  (viodadhat)? 

1  The  pada-iexi  of  book  xix.,  which  swarms  with  blunders  (cf.  p.  895,  end,  896,  top),  is 
clearly  very  different  both  in  character  and  origin  from  the  pada-i^xi  of  books  i.-xviii. 

*  If  Whitney  is  right  in  supposing  that  vi.  1.3  is  a  spoiled  gdyatri  the  first  pada  of  which 
ends  with  savita,  then  I  believe  that  the  accentlessness  of  sdvisat  is  to  be  regarded  as  pointing 
to  a  false  resolution  and  that  the /a</a-text  should  be  amended  to  aosdvisat;  but  cf.  vii.  73.  7  c 
and  Qakalya's  resolution  of  its  RV.  parallel. 

'In  some  of  these  cases,  the  rationale  of  the  error  is  discernible :  cf.  the  notes,  especially 
the  note  to  xiiL  3. 1 7. 


Ixx  General  Introduction^  Part  I. :  by  the  Editor 

Various  combinations. —  The  combination  ot  e  or  o  (final  or  initial)  with 
other  vowels  gives  rise  to  errors.  Thus  at  viii.  2.21  cd  =  i.  35.4  cd, 
^/nu  (=  te  dnu)  is  resolved  by  the  pada-kara  as  //  dnu,  and  the  comm. 
follows  him  in  both  instances.  In  matters  concerning  the  combination 
of  accents  he  is  especially  weak,  as  when  he  resolves  saptdsydni  into  saptd 
dsydni  at  iv.  39.  10  (see  note).  The  errors  in  question  are  of  considerable 
range,  from  the  venial  one  of  not  recognizing,  at  xiv.  i.  56,  that  dnvar- 
tisye  means  dmi:  vartisye}  to  the  quite  inexcusable  ones  of  telling  us  that 
yd  stands  for yd/i  in  the  verse  x.  10.  $2,  yd  evdin  viduse  dadtis,  //etc.,  or 
that  mdyd  stands  for  mdydh  as  subject  oi  jajhe  in  viii.  9.  5.  Perhaps  his 
tdt : ydm  :  eti  (iv.  19.  6)  and  stiivdn :  nenti  (iv.  28. 3),  already  noticed  (p.  Ixvii) 
in  another  connection,  may  be  deemed  to  bear  the  palm.  Beside  the 
former  we  may  put  his  resolution  ^  of  sdmdtvdtn  \  — sdmdt  tvdm)^  at 
iv.  10.  6,  into  sdnid:  tvdm, 

6.  The  Prati^akhya  and  its  Commentary 

Character  of  Whitney's  editions  of  the  Prati^akhyas.  —  In  the  preface 
to  his  edition  of  the  Taittiriya  Samhita,  Weber  speaks  with  satisfaction 
of  the  service  rendered  him  in  the  task  of  editing  that  Samhita  by 
Whitney's  critical  edition  of  the  appurtenant  Prati^akhya.  Whitney's 
edition  of  that  treatise  is  indeed  a  model ;  but  even  his  earlier  edition  of 
the  Atharvan  Pratigakhya  was  buttressed  by  such  elaborate  studies  of 
those  actual  facts  which  form  the  topics  of  the  Prati^akhya,  and  by  such 
complete  collections  of  the  different  classes  of  those  facts,  that  he  could 
speak  with  the  utmost  authority  in  criticism  of  the  way  in  which  the 
maker  of  the  Prati^akhya,  or  of  the  comment  thereon,  has  done  his  work, 
and  could  pronounce  weighty  judgment  concerning  the  bearing  of  the 
treatise  in  general  upon  the  constitution  of  the  Atharvan  text. 

Bearing  of  the  Atharvan  Pratiqakhya  upon  the  orthography  and  criticism 
of  the  text.  —  First,  as  for  the  orthography,  a  discussion  of  the  importance 
of  the  Prati^akhya  for  that  purpose  is  superfluous  for  any  student 
acquainted  with  the  nature  of  the  treatise ;  but  the  orthographic  method 
pursued  by  the  editors  of  the  Berlin  text  and  the  relation  of  that  method 
to  the  actual  prescriptions  of  the  Prati^akhya  are  made  the  subject  of  a 
special  chapter,  below,  p.  cxxiii.  —  Secondly,  the  treatise  does  bear  upon 
the  general  criticism  of  the  text.  That  it  ignores  the  nineteenth  book  is 
a  weighty  fact  among  the  items  of  cumulative  evidence  respecting  the 
original  make-up  of  the  text  and  the  supplementary  character  of  that 

*  Cf.  the  confusion  between /<f/i/  rsabhds  zxiA  pdtu  vrsabhds  at  xix.  27.  i,  Bombay  ed. 
2  Cf.  note  to  xix.  50.  i,  where  nlrjahydstina  tdm  drupadi  jahu  doubtless  meaning  nir  jahi 
and  a  stendm  drupadi  jahi^  is  resolved  as  nih  :  jahydh  :  Una, 


6.  The  Pratifakhya  and  its  Commentary  Ixxi 

book :  see  p.  896,  line  6.  In  matters  of  detail  also,  the  treatise  or  its 
comment  is  sometimes  of  critical  value  :  thus  the  non-inclusion  of  i4as 
fade  among  the  examples  of  the  comment  on  APr.  ii.  72  (see  note) 
arouses  the  suspicion  that  vi.  63.  4  (see  note)  was  not  contained  in  the 
commentator's  AV.  text. 

Utilization  of  the  Atharvan  Praticakhya  for  the  present  work.  —  Whit- 
ney's edition  is  provided  with  three  easily  usable  indexes  (not  blind 
indexes) :  one  of  Atharvan  passages,  one  of  Sanskrit  words,  and  a  general 
index.  The  first  gives  in  order  some  eight  or  nine  hundred  Atharvan 
passages,  and  gives  nearly  twelve  hundred  references  to  places  in  the 
Praticakhya  or  the  comment  or  Whitney's  notes,  in  which  those  passages 
are  discussed.  Whitney  has  transferred  the  references  of  the  first  index 
with  very  great  fulness,  if  not  with  absolute  completeness,  to  the  pages 
of  his  Collation-Book,  entering  each  one  opposite  the  text  of  the  verse 
concerned.  Very  many  or  most  of  them,  after  they  have  once  been  util- 
ized in  the  constitution  of  the  text  of  the  Samhita,  are  of  so  little  further 
moment  as  hardly  to  be  worth  quoting  in  the  present  work ;  the  rest  will 
be  found  duly  cited  in  the  course  of  Whitney's  commentary,  and  their 
value  is  obvious. 


7.  The  Anukramanis :  " Old'*  and  " Major'* 

More  than  one  Anukramani  extant.  —  At  the  date  of  the  preface  to  the 
Berlin  edition,  it  was  probably  not  clearly  understood  that  there  was 
more  than  one  such  treatise.  The  well-known  pne  was  the  Major  Anu- 
kramani, the  text  of  which  was  copied  by  Whitney  from  the  ms.  in  the 
British  Museum  in  1853,  as  noticed  below,  p.  Ixxii.  In  making  his  fun- 
damental transcript  of  the  Atharvan  text,  certain  scraps,  looking  like 
extracts  from  a  similar  treatise,  were  found  by  Whitney  in  the  colophons 
of  the  several  divisions  of  the  mss.  which  he  was  transcribing,  and  were 
copied  by  him  in  his  Collation-Book,  probably  without  recognizing  their 
source  more  precisely  than  is  implied  in  speaking  of  them  as  "bits  of 
extract  from  an  Old  Anukramani,  as  we  may  call  it "  (see  p.  cxxxviii). 

The  Pancapatalika.  —  The  Critical  Notice  in  the  first  volume  of  the 
Bombay  edition  made  it  clear  that  the  source  of  those  scraps  is  indeed 
an  old  Anukramani,  and  that  it  is  still  extant,  not  merely  as  scattered 
fragments,  but  as  an  independent  treatise,  and  that  its  name  is  Paftca- 
patalika.  That  name  is  used  by  "  Sayana"  when  he  refers  to  the  treatise 
in  his  comm.  to  iii.  10.  7.  In  the  main  body  of  this  work  the  treatise  is 
usually  styled  the  "quoted  Anukr."  or  the  "old  Anukr."  The  word 
"old"  means  old  with  reference  to  the  Major  Anukramani;  and  since 


Ixxii  Gefteral  Introduction^  Part  /. ;  by  tfie  Editor 

the  dependence  of  the  latter  upon  the  former  is  now  evident  (see  p.  770, 
^4,  end,  p.  793,  ^  I,  end)  it  appears  that  the  word  "old"  was  rightly 
used.  The  excerpts  from  the  treatise,  scattered  through  Whitney's 
Collation-Book,  have  been  gathered  together  on  six  sheets  by  him.  I  was 
tempted  to  print  them  off  together  here  for  convenience ;  but  several 
considerations  dissuaded  me  :  they  are  after  all  only  fragments  ;  Aey  are 
all  given  in  their  proper  places  in  the  main  body  of  this  work ;  and,  finally, 
the  Bombay  editor  (see  his  Critical  Notice,  pages  17-24)  gives  perhaps 
more  copious  extracts  from  the  original  treatise  than  do  the  colophons 
of  Whitney's  mss.  For  some  of  the  excerpts  in  their  proper  sequence 
and  connection,  see  below,  pages  770-1,  792-3,  and  cf.  pages  632,  707, 

737»  814. 

Manuscripts  of  the  PaScapatalika.  —  Doubtless  S.  P.  Pandit  had  a  com- 
plete ms.  of  the  treatise  in  his  hands ;  and,  if  its  critical  value  was  not 
exhausted  by  his  use  of  it,  it  may  yet  be  worth  while  to  make  a  criti- 
cal edition  of  this  ancient  tract.  It  is  not  unlikely  that  the  ms.  which 
S.  P.  Pandit  used  was  one  of  those  referred  to  by  Aufrecht,  Catalogus 
catalogorum,  p.  315,  namely,  Nos.  178-9  (on  p.  61)  of  Kielhorn's  Report 
on  the  search  for  Sanskrit  mss.  in  tlie  Bombay  Presidency  during  tlu  year 
1880-81.  Both  are  now  listed  in  the  Catalogue  of  the  collections  of  mss, 
deposited  in  tfte  Deccan  College  (Poona),  p.  179.  According  to  Garbe's 
Verzeichniss  der  Indischen  Handschriften  (Tubingen,  1899),  p.  90,  Roth 
made  a  copy  of  the  treatise  from  a  Bikaner  ms.,  which  copy  is  now  in 
the  Tubingen  Library. 

The  Brhatsarv&nukramanl.  —  This  treatise  is  usually  styled  in  the 
sequel  simply  "  the  Anilkr.,"  but  sometimes  "  the  Major  Anukr."  The 
excerpts  from  the  treatise  which  are  given  at  the  beginning  of  the  intro- 
ductions to  the  several  hymns  in  this  work  are  taken  from  Whitney's 
«^^^«rf  transcript  which  he  made  in  London  in  1853  on  the  occasion  of 
his  visit  there  to  make  his  London  collations  (p.  xliv).  The  transcript 
is  bound  in  a  separate  volume;  and  the  edited  excerpts  are  so  nearly 
exhaustive  that  relatively  little  work  remains  for  an  editor  of  the  treatise 
to  do. 

Manuscripts  of  the  Brhatsarvanukramanl.  —  Whitney  made  his  tran- 
script from  the  Polier  ms.  in  the  British  Museum  which  is  now  numbered 
548  by  Bendall  in  his  Catalogue  of  the  Sanskrit  mss,  in  the  British 
Museum  of  1902.  The  ms.  forms  part  of  Poller's  second  volume  described 
below,  p.  cxiii,  under  Codex  I ;  and  it  is  the  one  from  which  was  made 
the  ms.  transcribed  for  Col.  Martin  and  numbered  235  by  Eggeling  (see 
again  p.  cxiii).  Whitney  afterwards,  presumably  in  1875,  collated  his 
London  transcript  with  the  Berlin  ms.  described  by  Weber,  Verzeichniss, 
vol.  ii.,  p.  79,  No.  1487,  and  added  the  Berlin  readings  in  violet  ink.     The 


7-   The  Anukramanis :  ''Old''  and  ''Major''  Ixxiii 

Berlin  ms.  bears  the  copied  date  satnvat  1767  (a.d.  171  i)  :  it  is  characterized 
by  Weber,  Ind,  Stud,  xvii.  178,  as  "pretty  incorrect";  but  my  impres- 
sion is  that  it  is  better  than  the  ms.  of  the  British  Museum. 

Text-critical  value  of  the  Anukramanis.  —  The  most  important  ancillary 
treatise  that  an  editor  needs  to  use  in  establishing  the  text  of  the  santhitd^ 
is  the  Pratigakhya;  but  the  Anukramanis  are  also  of  some  importance, 
especially  for  the  settlement  of  questions  concerning  the  subdivisions  of 
the  text  (cf.,  for  example,  pages  611,  628:  or  note  to  iv.  11.  7),  as  has 
been  practically  shown  by  S.  P.  Pandit  in  his  edition,  and  in  his  Critical 
Notice,  pages  16-24.  — The  pronouncements  of  the  Anukramanis  con- 
cerning the  verse-norms  of  the  earlier  books  (see  p.  cxlviii)  are  also  of  value 
in  discussing  general  questions  as  to  the  structure  of  the  satnhitd.  In 
particular  questions,  also,  the  statements  of  the  Major  Anukr.  are  some- 
times of  critical  weight.  Thus  iii.  29,  as  it  stands  in  our  text,  is  a  hymn 
of  8  verses ;  but  our  treatise  expressly  calls  it  a  sadrca,  thus  supporting 
most  acceptably  the  critical  reduction  (already  sufficiently  certain  :  see 
note  to  vs.  7)  of  the  hymn  to  one  of  6  verses,  the  norm  of  the  book. 
— Here  and  there  are  indications  that  suggest  the  surmise  that*  the  order 
of  verses  (cf.  p.  739)  or  the  extent  of  a  hymn  (cf.  p.  768),  as  contemplated 
by  the  Anukr.,  may  be  different  from  that  of  our  text.  —  Its  statements 
as  to  the  **  deity  "  of  a  given  hymn  are  sometimes  worth  considering  in 
determining  the  general  drift  of  that  hymn ;  and  its  dicta  regarding  the 
"seers"  of  the  hymns  are  of  interest  in  certain  aspects  which  are  briefly 
noticed  below,  pp.  1038  ff.  — Then  too,  the  manuscripts  of  the  Anukr. 
may  sometimes  be  taken  as  testimony  for  the  readings  of  the  c\ttd  pratlkas 
(cf.  note  to  iv.  3.  3).  And  it  happens  even  that  the  authority  of  the. 
Major  Anukr.  may  be  pressed  into  service  at  x.  5.  49  (see  the  notes)  to 
determine  which  pair  of  verses  (whether  viii.  3.  12-13  ^^  vii.  61.  1-2)  is 
meant  by  the  ydd  agna  iti  dvi  of  the  mss.  (see  below,  p.  cxx :  and  cf.  the 
case  at  xix,  37.  4). 

The  author  of  the  Major  Anukramani  as  a' critic  of  meters. — The  author 
shows  no  sense  for  rhythm.  His  equipment  as  a  critic  of  meters  hardly 
goes  beyond  the  rudimentary  capacity  for  counting  syllables.  Thus  he 
calls  ii.  12.  2jagatl ;  but  although  pada  a  has  12  syllables,  its  cadence  has 
nojagati  character  whatever.  To  illustrate  the  woodenness  of  his  methods, 
we  may  take  ii.  13.  i  :  this  he  evidently  scans  as  1 1  -f  1 1  :  10  -|-  12  =  44, 
and  accordingly  makes  it  a  simple  tris^tibhy  as  if  the  **  extra  *'  syllable  in 
d  could  offset  the  deficiency  in  c !  For  the  spoiled  c  of  the  Vulgate,  the 
Ppp.  reading  pibann  amrtam  (which  is  supported  by  MS.)  suggests  the 
remedy,  and  if  we  accept  that  as  the  true  Atharvan  form  of  the  verse,  it 
is  then  an  example  of  the  mingling  (common  in  one  and  the  same  verse) 
of  acatalectic  yVjr^^/f  padas  with  catalectic  forms  thereof.     So  far,  indeed. 


Ixxiv  Gefieral  Introduction^  Part  L :  by  tlte  Editor 

is  he  from  discerning  matters  of  this  sort,  that  his  terminology  is  quite 
lacking  in  words  adequate  for  their  expression.* 

If  the  author  of  the  Major  Anukr.  showed  some  real  insight  into  Vedic 
meters,  his  statements  might,  as  can  easily  be  seen,  often  be  of  value  in 
affecting  our  critical  judgment  of  a  reading  of  the  sainhitd  or  in  deter- 
mining our  choice  as  between  alternative  readings.  The  contrary,  rather, 
is  wont  to  be  the  case.  Thus  at  iv.  15.  4,  his  definition,  virdtpurastdd- 
brhati,  implies  the  division  (given  also  by  the /^^j&i-mss.)  10  +  8  : 8-1-8, 
thus  leaving  the  2iccentless  par/anya  stranded  at  the  beginning  of  a  pada! 
An  excellent  illustration  of  the  way  in  which  he  might  help  us,  if  we 
could  trust  him,  is  offered  by  iv.  32.  3  b,  which  reads  tdpasd  yujd  vi  jahi 
fdtrun.  Here  Ppp.  makes  an  unexceptionable  tristubh  by  readingy^/////^, 
and  the  author  of  the  Anukr.  says  the  verse  is  tristubh.  His  silence 
respecting  the  metrical  deficiency  in  the  Vulgate  text  would  be  an  addi- 
tional weighty  argument  for  judging  the  Ppp.  reading  to  be  the  true 
Atharvan  one,  if  only  we  could  trust  him  —  as  we  cannot.  Cf.  end  of 
W*s  note  to  iv.  36. 4. 

Such  as  it  is,  his  treatment  of  the  meters  is  neither  even  nor  equably 
careful.  Thus  he  notes  the  irregularity  of  vii.  112.  i,  while  in  treating 
the  repetition  of  the  very  same  verse  at  xiv.  2.  45  (see  note),  he  passes 
over  the  bhuriktvam  in  silence.  Throughout  mfist  of  the  present  work, 
Whitney  has  devoted  considerable  space  to  critical  comment  upon  the 
treatment  of  the  meters  by  the  Anukr.  Considering  the  fact,  however, 
that  the  principles  which  underlie  the  procedure  of  the  Hindu  are  so 
radically  different  from  those  of  his  Occidental  critic,  no  one  will  be 
•likely  to  find  fault  if  the  criticisms  of  the  latter  prove  to  be  not  entirely 
exhaustive. 

His  statements  as  to  the  seers  of  the  hymns.  —  The  ascriptions  of  quasi- 
authorship,  made  by  the  author  of  the  Major  Anukr.  and  given  in  the 
Excerpts,  are  set  forth  in  tabular  form  at  p.  1040  and  are  critically  dis- 
cussed at  p.  1038,  which  see. ' 

8.  The  Kaugika-Sutra  and  the  Vaitana-Sutra 

The  work  of  Garbe  and  Bloomfield  and  Caland — As  elsewhere  mentioned 
(p.  xxv),  the  Vaitana  has  been  published  in  text  and  translation  by  Garbe, 
and  the  text  of  the  Kau^ika  (in  1890)  by  Bloomfield.  Since  1890,  a 
good  deal  of  further  critical  work  upon  the  Kau^ika  has  been  done  by 

1  For  the  reader's  convenience  it  may  be  noted  that  verses  deficient  by  one  or  two  syllables, 
respectively,  are  called  by  him  nicrt  and  virdj ;  and  that  verses  redundant  by  one  or  two  are 
called  bhurij  and  svardj. 


8.  The  KdufikaSuira  and  tlie  Vditana-Sutra  Ixxv 

Bloomfield^  and  by  Caland.^  — The  value  of  these  Sutras  is  primarily  as  a 
help  to  the  understanding  of  the  ritual  setting  and  general  purpose  of 
a  given  hymn,  and  so,  mediately,  to  its  exegesis.  From  that  aspect  they 
will  be  discussed  below  (p.  Ixxvii).  Meantime  a  few  words  may  be  said 
about  their  value  for  the  criticism  of  the  structure  of  the  Samhita. 

Bearing  of  the  ritual  Sutras  upon  the  criticism  of  the  structure  and  text 
of  the  Saibhitfl.  —  Bloomfield  himself  discusses  this  matter  in  the  intro- 
duction to  his  edition  of  Kau;ika,  p.  xli.  He  there  points  out  instances 
in  which  briefer  independent  hymns  have  been  fused  into  one  longer 
composite  hymn  by  the  redactors  of  the  Samhita,  and  shows  that  the 
Sutras  recognize  the  composite  character  of  the  whole  by  prescribing 
the  employment  of  the  component  parts  separately.  Thus  (as  is  pointed 
out  also  by  Whitney),  iv.  38  is  made  up  of  two  independent  parts,  a 
gambling-charm  (verses  1-4)  and  a  cattle-charm  (verses  5-7).  The  Sutra 
prescribes  them  separately  for  these  wholly  different  uses,  the  former 
with  other  gambling-charms ;  and  to  the  latter  it  gives  a  special  name. 
Bloomfield's  next  illustrations,  which  concern  vii.  74  and  76,  have  in  the 
meantime  given  rise  to  the  critical  question  whether  vii.  74.  1-2  and 
76.  1-2  did  not  form  one  hymn  for  Ke^ava.^ 

The  mss.  of  the  Sutras  may  sometimes  be  taken  as  testimony  for  the 
readings  of  the  cited  pratikas.  The  like  was  said  (p.  Ixxiii)  of  the  mss.  of 
the  Anukramanis.  The  mss.  of  the  Kau^ika  (cf.  Bloomfield's  Introduction, 
p.  xxxix)  are  wont  to  agree  with  those  of  the  Vulgate,  even  in  obvious 
blunders. 

Grouping  of  mantra-material  in  Sutra  and  in  Saiiihita  compared.  —  Many 
instances  might  be  adduced  from  the  Kaugika  which  may  well  have  a 
direct  bearing  upon  our  judgment  concerning  the  unitary  character  of 
hymns  that  appear  as  units  in  our  text.  To  cite  or  discuss  them  here 
would  take  us  too  far  afield,  and  I  must  content  myself  once  more  with  a 
suggestion,  namely,  that  a  systematic  study  of  the  grouping  of  the  mantra- 
material  in  the  ritual,  as  compared  with  its  grouping  in  the  Samhita,  ought 
to  be  undertaken.  At  Kau^.  29.  1-14  the  verses  of  AV.  v.  13  are  brought 
in  for  use,  all  of  them  and  in  their  Vulgate  order.  The  like  is  true  of 
AV.  ix.  5.  1-6  at  Kau^.  64.  6-16.     Whether  it  would  lead  to  clear-cut 

*  See  his  seven  Contributions  to  the  interpretation  of  the  Veda  (below,  p.  ci),  his  Hymns  of 
the  A  V,  (SBE.  xlii.),  and  his  review  of  Caland's  Zauberritual  (Gottingische  gelehrte  Anzeigen, 
1902,  no.  7). 

2  See  his  Altindisches  Zauberritual y  and  his  eight  papers  Zur  Exegese  und  Kritik  der  rituellen 
Sutras  (ZDMG.  li.-lvii.).  Of  the  papers,  those  most  important  for  the  Kau9ika  are  the  ones 
contained  in  vol.  liii.     See  also  WZKM.  viii.  367. 

'  See  Bloomfield's  note,  SBE.  xlii.  558  ;  Whitney's  introduction  to  vii.  74,  and  the  note  added 
by  me  at  p.  440,  top ;  and  Caland*s  note  5  to  page  105  of  his  Zauberritual,  Hymn  76  of  the 
Berlin  ed.  is  in  no  wise  a  unity :  see  the  introduction  thereto. 


Ixxvi  General  Introduction,  Part  /. ;  by  the  Editor 

results  is  doubtful ;  but  the  relation  of  the  two  groupings  is  a  matter  no 
less  important  than  it  is  obscure.  The  obscurity  is  especially  striking  in 
book  xviii.,  where  the  natural  order  of  the  component  rites  of  the  long 
funeral  ceremony  is  wholly  disregarded  by  the  diaskeuasts  in  the  actual 
arrangement  of  the  verses  of  the  Samhita.  Thus  xviii.  4. 44,  which  accom- 
panies the  taking  of  the  corpse  on  a  cart  to  the  pyre,  ought  of  course  to 
precede  xviii.  2.  4,  which  accompanies  the  act  of  setting  fire  to  the  pile. 
See  my  remark,  below,  page  870,  lines  7-9,  and  my  discussion,  pages 
870-1,  of  "Part  III/'  and  "Part  V.''  of  xviii.  4.  As  is  noted  at  xviii. 
I.  49  and  2.  I,  the  ritual  group  of  verses  that  accompany  the  oblations  to 
Yama  in  the  cremation-ceremony  wholly  disregards  even  so  important  a 
division  as  that  between  two  successive  anuvdka'\iyxaxi^.  It  is  pointed 
out  on  p.  848  that  verse  60  of  xviii.  3  is  widely  separated  from  what 
appears  (most  manifestly  and  from  various  criteria)  to  be  its  fellow,  to  wit, 
verse  6. 

Many  difficulties  of  the  Kau^ika  yet  unsolved.  —  It  will  very  likely 
appear  that  Whitney  has  misunderstood  the  Kau9ika  here  and  there ;  as 
also,  on  the  other  hand,  he  has  in  fact  here  and  there  corrected  the  text 
or  the  interpretation  of  Garbe  or  of  Bloomfield.  At  the  time  of  Whit- 
ney's death,  Bloomfield's  chief  contributions  (SBE.  xlii.)  to  the  interpre- 
tation of  Kau9ika  had  not  yet  appeared,  nor  yet  those  of  Caland.  As  I 
have  more  than  once  said,  no  one  ought  to  be  so  well  able  to  give  a  trust- 
worthy translation  of  a  difficult  text  as  the  man  who  has  made  a  good 
edition  of  it ;  and  for  this  reason  one  must  regret  that  Bloomfield  did  not 
gfive  us  —  in  the  natural  sequence  of  the  sutras  —  as  good  a  version  as 
he  was  at  the  time  able  to  make,  instead  of  the  detached  bits  of  inter- 
pretation which  are  scattered  through  the  notes  of  SBE.  xlii.  Caland 
observes,  in  the  introduction  to  his  Zaiiberritualy  p.  IV,  that  in  using  the 
Kau^ika  he  soon  found  that,  in  order  to  comprehend  even  a  single 
passage,  it  is  necessary  to  work  through  the  whole  book.  The  like  is, 
of  course,  equally  true  of  the  Prati9akhya.  A  commentator  upon  the 
Samhita  who  wishes  (as  did  Whitney)  to  combine  in  his  comment  the 
best  of  all  that  the  subsidiary  treatises  have  to  offer,  cannot  of  course 
stop  to  settle,  en  passant,  a  multitude  of  questions  any  one  of  which  may 
require  the  investigation  of  a  specialist.  Thus  Whitney,  in  his  note  to 
X.  5.6,  said  in  his  ms.  for  the  printer,  "The  Kau^.  quotes  the  common 
pratika  of  the  six  verses  at  49.  3,  in  a  witchcraft-ceremony,  in  connection 
with  the  releasing  of  a  bull."  If  Caland  is  right  {Zauberriiual,  p.  171), 
the  hocus-pocus  with  the  "water-thunderbolts"  does  not  begin  until 
49.  3,  and  the  svayam  is  to  be  joined  to  the  preceding  sutra  (ZDMG. 
liii.  21 1),  and  the  letting  loose  of  the  bull  (49.  i)  has  nothing  to  do  with 
the  uses  of  x.  5.     This  is  just  the  kind  of  error  which  we  cannot  fairly 


8.  The  Kdufika-Suira  and  the  Vditana-Sutra         Ixxvii 

blame  Whitney  for  making.  Special  difficulties  of  this  sort  should  have 
been  settled  for  him  by  the  sutra-specialists,  just  as  he  had  settled  the 
special  difficulties  of  the  Prati^akhya  when  he  edited  that  text. 

Value  of  the  ritual  SQtras  for  the  exegesis  of  the  Sadihitfl.  —  Estimates 
of  the  value  of  these  Sutras  as  casting  light  upon  the  original  meaning 
of  the  mantras  have  differed  and  will  perhaps  continue  to  differ.  The 
opinion  has  even  been  held  by  a  most  eminent  scholar  that  there  is,  on 
the  whole,  very  little  in  the  Kau^ika  which  really  elucidates  the  Sariihita, 
and  that  the  Kau^ika  is  in  the  main  a  fabrication  rather  than  a  collection 
of  genuine  popular  practices.  The  principal  question  here  is,  not  whether 
this  opinion  is  right  or  wrong,  but  rather,  to  what  extent  is  it  right  or 
wrong.  It  is,  for  example,  hard  to  suppose  that,  upon  the  occasion  con- 
templated in  kandika  79  of  the  Kau^ika,  a  young  Hindu,  still  in  the  hey- 
day of  the  blood,  would,  at  such  an  approach  of  a  climax  of  feeling  as  is 
implied  in  the  acts  from  the  talpdrohana  to  the  actual  nidhuvana  (79.  9) 
inclusive,  tolerate  —  whether  patiently  or  impatiently —  such  an  accom- 
paniment of  mantras  as  is  prescribed  in  sutras  4  to  9.  Whatever  philo- 
logical pertinence  may  be  made  out  for  them  (cf.  Whitney's  note  to  xiv. 
2.  64),  their  natural  impertinence  to  the  business  in  hand  seems  almost 
intolerable. 

To  this  it  may  be  answered  that  the  Sutra  often  represents  an  ideal 
prescription  or  ideale  Vorschrift}  compliance  with  which  was  not  expected 
by  any  one,  save  on  certain  ceremonial  occasions,  the  extreme  formality 
of  which  was  duly  ensured  by  elaborate  preparation  and  the  presence  of 
witnesses. 

The  data  of  the  Kauqika  no  sufficient  warrant  for  dogmatism  in  the 
exegesis  of  the  Samhitft. -^  There  is  every  reason  to  suppose  that  the 
actual  text  of  the  samhitas  is  often  a  fragmentary  and  faulty  record  of 
the  antecedent  (I  will  not  say  original)  oral  tradition ;  and  that  the 
stanzas  as  we  find  them  have  often  been  dislocated  and  their  natural 
sequence  faulted  by  the  action  of  the  diaskeuasts.  It  is  moreover 
palpable  that  questions  of  original  sequence,  so  far  from  being  cleared  up, 
are  often  complicated  all  the  more  by  the  comparison  of  the  sequences  of 
the  ritual  texts  (see  p.  Ixxv).  In  these  days  of  rapid  travel  and  communi- 
cation, it  is  hard  to  realize  the  isolation  of  the  Indian  villages  {gramas) 
and  country  districts  ijanapadas)  in  antiquity.     That  isolation  tended  to 

1  I  owe  this  suggestion  to  Professor  Delbriick  of  Jena,  who  was  my  guest  while  I  had  this 
chapter  in  hand  and  was  so  kind  as  to  criticize  it.  As  a  curious  parallel  to  the  case  above 
cited,  he  told  me  of  the  verses  prescribed  for  use  in  the  Briidergemeine  of  Count  Zinzendorf  : 

Mein  mir  von  Gott  verliehenes  Weib  I 
Anitzt  besteig'  ich  deinen  Leib. 
Empfange  meinen  Samen 
In  Gottes  Namen.    Amen. 


Ixxviii         General  Introduction,  Part  I. :  by  tJie  Editor 

conserve  the  individuality  of  the  several  localities  in  respect  of  the  details, 
for  example,  of  their  nuptial  and  funeral  customs ;  so  that  the  local 
diversities  are  sometimes  expressly  mentioned  {uccdvacd  jatiapadadharmd 
grdmadharmdq  ca :  AGS.  i.  7').  Astonishingly  conservative  as  India  is 
(see  my  remarks  in  Karpuramaftjarl,  p.  206,  ^  2,  p.  231,  note  2),  it  can 
nevertheless  not  be  doubtful  that  her  customs  have  changed  in  the  time 
from  the  date  of  the  hymns  to  that  of  the  ritual  books.  Evidently,  there 
are  divers  general  considerations  which  militate  strongly  against  much 
dogmatism  in  the  treatment  of  these  matters.^ 

Integer  vitae  as  a  Christian  funeral-hymn. — During  the  last  twenty-four 
years,  I  have  often  been  called  to  the  University  Chapel  to  pay  the  last 
tribute  of  respect  to  one  or  another  departed  colleague  or  friend.  On 
such  occasions,  it  frequently  happens  that  the  chapel  choir  sings  the  first 
two  stanzas  of  the  Horatian  ode  (i.  22),  integer  vitae  scelerisque  purus,  to 
the  solemn  and  stately  music  of  Friedrich  Ferdinand  Flemming.  Indeed, 
so  frequent  is  the  employment  of  these  words  and  this  music,  that  one 
might  almost  call  it  a  part  of  the  "  Funeral  Office  after  the  Harvard  Use/' 
The  original  occasion  of  the  ode,  and  the  relation  of  Horace  to  Aristius 
Fuscus  to  whom  it  is  addressed,  are  fairly  well  known.  The  lofty  moral 
sentiment  of  the  first  two  stanzas,  however  seriously  Horace  may  have 
entertained  it,  is  doubtless  uttered  in  this  connection  in  a  tone  of  mock- 
solemnity.  Even  this  fact  need  not  mar  for  us  the  tender  associations 
made  possible  by  the  intrinsic  appropriateness  of  these  two  pre-Christian 
stanzas  for  their  employment  in  a  Christian  liturgy  of  the  twentieth  cen- 
tury. But  suppose  for  a  moment  that  the  choir  were  to  continue  singing 
on  to  the  end,  even  to  Lalagen  amabo,  duke  loquentem  !  what  palpable, 
what  monstrous  ineptitude !  If  only  the  first  two  stanzas  were  extant, 
and  not  the  remaining  four  also,  we  might  never  even  suspect  Horace  of 
any  arriere-pensee  in  writing  them ;  and  if  we  were  to  interpret  them 
simply  in  the  light  of  their  modern  ritual  use,  how  far  we  should  be  from 
apprehending  their  original  connection  and  motive ! 

Secondary  adaptation  of  mantras  to  incongruous  ritual  uses.  —  Let  no 
one  say  that  this  case  is  no  fair  parallel  to  what  may  have  happened  in 
India.  On  the  contrary  :  instances  —  in  no  wise  doubtful  and  not  a  whit 
less  striking — of  secondary  adaptation  of  a  mantra  to  similarly  incongru- 
ous uses  in  the  ritual  may  there  be  found  in  plenty.  This  secondary 
association  of  a  given  mantra  with  a  given  practice  has   often    been 

1  Caland's  sketch  of  the  funeral  rites  is  a  most  praiseworthy  and  interesting  one,  and  his 
description  of  the  practices  which  he  there  sets  forth  in  orderly  and  lucid  sequence  is  well  worth 
the  while :  but  his  descriptions  are  taken  from  many  sources  differing  widely  in  place  and  time ; 
and  it  is  on  many  grounds  improbable  that  the  ritual  as  he  there  depicts  it  was  ever  carried  out 
in  any  given  place  at  any  given  time. 


8.  Tfie  Kdufika-Sutra  mid  tfte  Vditana-Sutra  Ixxix 

determined  by  some  most  superficial  semblance  of  verbal  pertinence  in  the 
mantra,  when  in  fact  the  mantra  had  no  intrinsic  and  essential  pertinence 
to  the  practice  whatsoever.  For  example,  CGS.  prescribes  the  verse 
dksan  for  use  when  the  bride  greases  the  axle  of  the  wedding-car ;  here, 
I  think,  there  can  be  no  doubt  ^  that  the  prescription  has  been  suggested 
by  the  surface  resemblance  of  dksan  *they  have  eaten'  to  dksant  *axle.' 
Or,  again,  to  take  an  example  which  has  been  interestingly  treated  by 
Bloomfield,  the  verses  xiv.  2.  59-62  doubtless  referred  originally  to  the 
mourning  women,  who,  with  dishevelled  hair,  wailed  and  danced  at  a 
funeral ;  and  they  were  presumably  used  originally  as  an  expiation  for 
such  noisy  proceedings.  Secondarily,  they  have  been  adapted  for  use  in 
connection  with  the  wedding  ceremonies,  **  in  case  a  wailing  arises,"  and 
doubtless  for  no  better  reason  than  that  they  contained  the  word  for 
"wailing";  and  they  have  accordingly  been  placed  by  the  diaskeuasts 
among  the  wedding  verses,  where  we  now  find  them.  See  Bloomfield, 
A  J  P.  xi.  341,  338  :  and  cf.  vii.  466. 

9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippalada  Recension  of  the 

Athanra-Veda  Samhita 

General  relations  of  this  recension  to  the  Vulgate  or  ^aunakan  recension.^ 

—  Just  as,  on  the  one  hand,  the  minute  differences  between  two  closely 
related  manuscripts  of  the  same  recension  (for  example,  between  Whit- 
ney's P.  and  M.)  represent  upon  a  very  small  scale  the  results  of  human 
fallibility,  so,  upon  the  other  hand,  do  the  multitudinous  and  pervading 
differences  between  the  general  readings  of  the  manuscripts  of  the  Vul- 
gate and  those  of  the  birch-bark  manuscript  of  the  Kashmirian  recension 
truly  represent  in  like  manner  the  fallibility  of  human  tradition,  but  on  a 
very  large  scale.  The  ^aunakan  or  Vulgate  recension  represents  one 
result  of  the  selective  process  by  which  the  Indian  diaskeuasts  took  from 
the  great  mass  of  mantra-material  belonging  to  the  oral  tradition  of 
their  school  a  certain  amount,  arranging  it  in  a  certain  order ;  the  Kash- 
mirian recension  represents  another  and  very  different  result  of  a  similar 
process. 

Since  the  birch-bark  manuscript  has  thus  far  maintained  its  character 
as  a  unique,  we  shall  perhaps  never  know  how  truly  it  represents  the  best 
Kashmirian  tradition  of  this  Veda;  it  is  quite  possible  that  that  tradition 
was  vastly  superior  to  the  written  reflex  thereof  which  we  possess  in  the 

1 1  had  hesitatingly  advanced  this  view,  below,  in  my  note  to  xviii.  4.  61 ;  and  I  am  pleased 
to  see  now  that  Bloomfield  had  unhesitatingly  given  it  as  his  own  opinion  long  before,  at  A  J  P. 
xi.  341. 

^  Further  reference  is  made  to  these  general  relations  below,  at  p.  1013. 


Ixxx  General  Introduction^  Part  I. :  by  tJte  Editor 

birch-bark  manuscript,  and  which,  although  excellent  in  many  places,  is 
extremely  incorrect  in  very  many.  Systematic  search  will  doubtless 
reveal  the  fact  that  the  Paippalada  recension,  even  in  the  defective  form 
in  which  it  has  come  down  to  us,  often  presents  as  its  variant  a  reading 
which  is  wholly  different,  but  which,  as  a  sense-equivalent,  yields  nothing 
to  the  Vulgate  in  its  claim  for  genuineness  and  originality  :  thus  for  the 
Vulgate  readings  tdtas  (x.  3.  8),  iydya  (x.  7.  31),  yd  ca  (x.  8.  10),  ksiprdm 
(xii.  I.  35),  amd  ca  (xii.  4.  38),  respectively,  the  Paipp.  presents  the  sense- 
equivalents  tasmdty  jagdtna^  yota^  osatfiy  ^xvd  grhesu. 

The  material  selected  by  the  makers  of  the  two  recensions  is  by  no 
means  coincident.  The  Kashmirian  text  is  more  rich  in  Brahmana  pas- 
sages and  in  charms  and  incantations  than  is  the  Vulgate.^  The  coinci- 
dent material,  moreover,  is  arranged  in  a  very  different  order  in  the  two 
recensions  (cf.  p.  1015);  and  it  will  appear  in  the  sequel  that  even  the 
coincident  material,  as  between  the  Kashmirian  and  the  Vulgate  forms 
thereof,  exhibits  manifold  differences  of  reading,  and  that  the  Kashmirian 
readings  are  much  oftener  pejorations  than  survivals  of  a  more  intelligent 
version. 

This,  however,  is  not  always  the  case :  thus,  of  the  two  recensions,  the 
Kashmirian  has  the  preferable  reading  at  xii.  2.  30  d.  Or  again,  at  v.  2.  8 
and  xiv.  i.  22,  the  Kashmirian  recension  agrees  with  the  Rig- Veda,  as 
against  the  Vulgate,  and,  at  xi.  2.  7,  with  the  Katha  reading.  In  this 
connection  it  is  interesting  to  note  that  the  conjectures  of  Roth  and 
Whitney  for  the  desperate  nineteenth  book  are  often  confirmed  in  fact 
by  the  Kashmirian  readings  :  instances  may  be  found  at  xix.  27.  8  ;  32. 4, 
S,  8 ;  44.  2  ;  46.  3  (two) ;  53.  5  ;  56.  4. 

The  unique  birch-bark  manuscript  of  the  Paippalada  text.  —  This  is 
described  by  Garbe  in  his  Verzeichniss  as  No.  14.  It  consisted  of  nearly 
three  hundred  leaves,  of  which  two  are  lost  and  eight  or  more  are  defec- 
tive. They  vary  in  height  from  14  to  21  centimeters;  and  in  width, 
from  II  to  16;  and  contain  from  13  to  23  lines  on  a  page.  The  ms.  is 
dated  santvat  95,  without  statement  of  the  century.  If  the  year  4595  of 
the  Kashmirian  loka-kdla  is  meant,  the  date  would  appear  to  be  not  far 
from  A.D.  1519.  A  description  of  the  ms.,  with  a  brief  characterization 
of  some  of  its  peculiarities,  was  given  by  Roth  at  Florence  in  Sep.  1878, 
and  is  published  in  the  Atti  del  IV  Congresso  intemazionale  degli  Orien- 
talisti,  ii.  89-96.  Now  that  the  facsimile  is  published,  further  details  are 
uncalled  for.  A  specimen  of  the  plates  of  the  facsimile  is  given  in  the 
latter  volume  of  this  work.  The  plate  chosen  is  No.  341  and  gives  the 
obverse  of  folio  187,  a  page  from  which  have  been  taken  several  of 
the  illustrative  examples  in  the  paragraphs  which  follow, 

^  So  Roth  in  the  Atti  (p.  95),  as  cited  on  this  page. 


9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Pdippalada  Recension     Ixxxi 

Roth's  Kashmirian  nagari  transcript  (Nov.  1874).  —  A  nagari  copy  of 
the  original  birch-bark  manuscript  was  made  at  ^rinagara  in  1873.  This 
copy  is  No.  16  of  Garbe's  Verzeichniss,  and  we  may  call  it  Roth's  Kash- 
mirian nagari  transcript.  It  came  into  Roth's  hands  at  the  end  of 
November,  1874.  The  year  of  its  making  appears  from  Roth's  essay, 
Der  Atharvaveda  in  Kaschmiry  pages  13-14 ;  and  the  date  of  its  arrival 
in  Tubingen,  from  p.  11  of  the  same  essay.  With  great  promptness, 
Roth  gave  an  account  of  it  in  his  essay,  just  mentioned,  which  was  pub- 
lished as  an  appendix  to  an  invitation  to  the  academic  celebration  of  the 
birthday  (March  6,  1875)  of  the  king.^  — It  would  appear  that  Roth's 
Kashmirian  transcript  was  not  the  only  one  made  from  the  birch-bark 
original  in  India :  S.  P.  Pandit  seems  also  to  have  had  one ;  for  he  cites 
the  Paippalada  in  his  edition,  vol.  iv.,  p.  369.  The  copy  used  by  him  is 
doubtless  the  nagari  copy  procured  by  Biihler,  and  listed  as  VIII.  i  of 
the  collection  of  1875-76,  on  p.  73  of  the  Catalogue  of  the  Deccan  Col- 
lege manuscripts.  See  also  Garbe's  Verzeichniss,  under  No.  17,  for  the 
description  of  another  copy  (incomplete). 

Arrival  of  the  birch-bark  original  in  1876  at  Tiibingen.  —  The  original 
seems  to  have  come  into  Roth's  hands  in  the  early  summer  of  1876. 
The  approximate  date  of  its  arrival  appears  from  Whitney's  note  to 
p.  xiii  of  the  pamphlet  containing  the  Proceedings  of  the  Am.  Oriental 
Society  at  the  meetings  of  May  and  Nov.,  1875,  and  May,  1876  (=  JAOS. 
X.,  p.  cxix):  "As  these  Proceedings  [that  is,  the  pamphlet  just  mentioned] 
are  going  through  the  press,  it  is  learned  from  Professor  Roth  that  the 
original  of  the  Devanagari  copy,  an  old  and  somewhat  damaged  ms.  in 
the  Kashmir  alphabet,  on  highly  fragile  leaves  of  birch-bark,  has  reached 
him,  being  loaned  by  the  Government  of  India,  which  had  obtained 
possession  of  it.  It  corrects  its  copy  in  a  host  of  places,  but  also  has 
innumerable  errors  of  its  own.  It  is  accented  only  here  and  there,  in 
passages." 

Roth's  Collation  (ended,  June,  1884)  of  the  Paippalada  text This  is 

written  on  four-page  sheets  of  note-paper  numbered  from  i  to  44  (but 
sheet  6  has  only  two  pages) ;  the  pages  measure  about  5>^  X  8j^  inches, 
and  there  are  some  9  supplementary  pages  (see  p.  Ixxxii,  top),  sent  in 
answer  to  specific  inquiries  of  Whitney.  As  appears  from  the  colo- 
phon added  by  Roth  (see  below,  p.  1009),  this  Collation  was  finished 
June  25,  1884.  Since  Roth's  autograph  transcript  described  in  the  next 
paragraph  was  not  made  until  some  months  later,  I  see  little  chance  of 
error  in  my  assuming  that  Roth  made  his  Collation  for  Whitney  from  his 
Kashmirian  nagari  transcript,  and  that  he  used  the  birch-bark  original  to 

1  My  copy  of  Roth's  essay  was  given  me  by  my  teacher,  the  author,  Feb.  26,  1875. 


Ixxxii  General  Introduction^  Part  /. ;  by  the  Editor 

some  extent  to  control  the  errors  of  the  copy.^  Occasional  suspicions 
of  error  in  the  Collation  were  not  unnatural,  and  they  led  Whitney  to 
ask  Roth  to  reexamine  the  manuscript  upon  certain  doubtful  points. 
Whitney's  questions  extend  over  books  i.  to  v.,  and  others  were  noted, 
but  never  sent.  Roth's  answers  form  a  valuable  supplement  to  his 
Collation,  and  end  in  April,   1894. 

Roth's  autograph  nagari  transcript  (Dec.  1884).  —  The  end  of  the  Colla- 
tion which  Roth  made  for  Whitney  was  reached,  as  just  stated,  June  25, 
1884.  After  the  following  summer  vacation.  Roth  made  a  new  transcript 
from  the  birch-bark,  as  appears  from  his  letter  to  Whitney,  dated  Jan.  1 1, 
1893:  "Von  Paippalada  habe  ich  devanagari  Abschrift,  aber  nicht  voll- 
standig.  Die  mit  Vulgata  gleichlautenden  Verse,  die  nur  durch  Fehler 
Eckel  erregen,  habe  ich  bios  citiert,  z.B.  die  vielen  aus  RV.,  nehme  mir 
aber  doch  vielleicht  noch  die  Miihe,  sie  nachzutragen.  Ich  habe  an  der 
Abschrift  unermiidlich  vom  19.  Sept.  bis  28.  Dez.  1884  geschrieben  und 
diese  Leistung  als  eine  ungewohnliche  betrachtet."  This  transcript  is 
doubtless  far  more  accurate  than  the  one  used  for  the  Collation.  The 
badness  of  the  latter  and  the  fragility  of  the  birch-bark  original  were 
doubtless  the  reasons  that  determined  Roth  to  make  his  autograph  nagari 
transcript :  see  p.  Ixxxv,  top.  LS®*  See  p.  1045. J 

The  facsimile  of  the  Tiibingen  birch-bark  manuscript  (1901).  —  A  mag- 
nificent facsimile  of  the  birch-bark  manuscript  has  now  been  published  by 
the  care  and  enterprise  of  Bloomfield  and  Garbe.^  The  technical  perfection 
of  the  work  is  such  as  to  show  with  marvellous  clearness  not  only  every 
stroke  of  the  writing  and  every  correction,  but  even  the  most  delicate 
veinings  of  the  bark  itself,  with  its  injuries  and  patches.  Even  if  other 
things  were  equal,  the  facsimile  is  much  better  than  the  original,  inas- 
much as  a  copy  of  each  one  of  544  exquisitely  clear  and  beautiful  chromo- 
photographic  plates,  all  conveniently  bound  and  easy  to  handle  and  not 
easily  injured  and  accessible  in  many  public  and  private  libraries  through- 
out  the   world,    is   much   more   serviceable   than   the   unique  original, 

^  In  some  cases,  fragments  of  the  birch-bark  original  seem  to  have  become  lost  after  Roth's 
Kashmirian  nagari  transcript  was  made,  so  that  the  latter,  and  the  two  other  Indian  copies 
mentioned  on  p.  Ixxxi,  have  thus  become  now  our  only  reliance.  Thus  for  avlvrdhat  of  the  Vul- 
gate at  L  29.  3  b.  Roth  reports  as  Paipp.  variant  abhibhr^at^  and  adds  "  nur  in  der  Abschrift 
vorhanden."  This  must  have  stood  on  the  prior  half  of  line  12  of  folio  3  b  of  the  birch-bark 
ms. ;  but  a  piece  of  it  is  there  broken  out. 

3  The  Kashmirian  Atharva-Veda  (School  of  the  Paippaladas).  Reproduced  by  chromo- 
photography  from  the  manuscript  in  the  University  Library  at  Tiibingen.  Edited  under  the 
auspices  of  the  Johns  Hopkins  University  in  Baltimore  and  of  the  Royal  Eberhard-Karls- 
University  in  Tiibingen,  Wiirttemberg,  by  Maurice  Bloomfield,  Professor  in  the  Johns  Hopkins 
University,  and  Richard  Garbe,  Professor  in  the  University  of  Tiibingen.  Baltimore.  The 
Johns  Hopkins  Press.  1901.  The  technical  work  by  the  firm  of  Martin  Rommel  &  Co., 
Stuttgart. 


9-  Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippalada  Recension    Ixxxiii 

written  on  leaves  of  birch-bark,  fragile  with  age,  easily  injured,  requiring 
the  utmost  caution  in  handling,  and  accordingly  practically  inaccessible 
except  to  a  very  few  persons :  but  other  things  are  not  equal ;  for  the 
transitory  advantage  of  the  brilliantly  heightened  contrast  of  color  which 
is  gained  by  wetting  the  birch-bark  original,  and  which  passes  away  as 
soon  as  the  leaf  is  dry,  is  converted  into  a  permanent  advantage  by  the 
chromophotographic  process,  in  which  the  plates  are  made  from  the 
freshly  wetted  original.  Moreover,  the  owner  of  a  facsimile  is  at  liberty 
to  use  it  at  home  or  wherever  he  pleases,  and  to  mark  it  (with  pen  or 
pencil)  as  much  as  he  pjpases.  The  facsimile  may  therefore  truly  be  said 
to  be  in  many  respects  preferable  to  the  original. 

Roth's  Collation  not  exhaustive.  —  Now  that  the  superb  facsimile  is 
published,  it  is  possible  for  a  competent  critic  to  test  Roth's  Collation  in 
respect  i.  of  its  completeness,  and  2.  of  its  accuracy.  As,  first,  for  its 
completeness,  it  is  sufficiently  apparent  from  several  expressions  used  by 
Roth,^  that  he  saw  plainly  that  it  would  be  the  height  of  unwisdom  to 
give  with  completeness  the  Kashmirian  variants  as  incidental  to  a  work 
like  this  one  of  Whitney's,  whose  main  scope  is  very  much  broader.  Roth 
was  a  man  who  had  a  clear  sense  of  the  relative  value  of  things — a  sense 
of  intellectual  perspective ;  and  he  was  right. 

Faults  of  the  birch-bark  manuscript.  —  The  birch-bark  manuscript  is 
indeed  what  we  may  call  in  Hindu  phrase  a  veritable  *  mine  of  the  jewels 
of  false  readings  and  blunders,'  an  apapdihasklialitaratndkara^  a  book  in 
which  the  student  may  find  richly-abounding  and  most  instructive  illus- 
trations of  perhaps  every  class  of  error  discussed  by  the  formal  treatises 
on  text-criticism.  Thus  it  fairly  swarms  with  cases  of  haplography  (the 
letters  assumed,  on  the  evidence  of  the  Vulgate,  to  be  omitted,  are  given 
in  brackets) :  tdin  tvd  qdle  sarvavlrds  stivird  [aristavird]  abhi  sah  carema : 
ihdiva  dhruvd  prati  [tijsf/ta  fd/e,  folio  54  b^-^  =  iii.  12.  i  c,  d,  2  a ;  vasatkdre 
yathd  yaqah:  [yathd  yarns']  sontapithe,  folio  i87a'5-»^  =  x.  3.  22  b,  21  a; 
dditye  ca  \nrca\ksasi^  folio  187  a'7  =  x.  3.  18  b ;  apa  stedain^  vdsanta- 
tham  gotliatn  uta  \ta\skaramy  folio  158  b'  =  xix.  50.  5  a,  b.  Confusions  as 
between  surd  and  sonant  (cf.  p.  749,  p.  57)  and  between  aspirate  and  non- 
aspirate  and  between  long  and  short  vowels  are  so  common  as  hardly  to 
be  worth  reporting  :  cf .  usase  nas  pari  dhehi  sarvdn  rdtri  andkasahy  which 
is  found  at  folio  I58b^  =  xix.  50.  7  a,  b,  and  exemplifies  all  three  cases 

^  Such  are  :  "  Verse,  die  nur  durch  Fehler  Eckel  erregen,"  p.  Ixxxii ;  "  On  y  trouve,  il  est  vrai, 
de  tr^s-bonnes  parties,  mais  d'autres  sont  tellement  d^figurees,  qu'on  a  besoin  de  conjectures 
sans  nombre  pour  arriver  k  un  texte  lisible/*  Attit  p.  96;  *'das  Kauderwelsch,"  **ganze  Zeilen 
so  unsicher  dass  man  nicht  einmal  die  Worter  trennen  kann,"  p.  Ixxxvi. 

*  To  judge  from  stedam  for  stenam,  we  might  suppose  that  the  ms.  at  this  point  was  written 
down  by  a  scribe  at  the  dictation  of  a  reciter  with  a  bad  cold  in  his  head. 


Ixxxiv         General  Introduction^  Part  /. ;  by  tlu  Editor 

(dk  for  d,  t  for  /,  k  for  g),  —  Of  variety  in  the  character  of  the  Kash- 
mirian  variants  there  is  no  lack.  Thus  we  see  the  omission  of  a  needed 
twin  consonant  (cf.  p.  832)  in yad  [d]andena,  folio  91  b  5  =  v.  5. 4a;  inter- 
esting phonetic  spellings  in  mahiyam  of  folio  264  b  ^  for  mahyatn  of 
iii.  15.  I  d,  and  in  e  te  rdtriy  anadvdhas  of  folio  158  a  *7  for  ye  te  ratty 
anadvdhas  of  xix.  50.  2  a ;  inversion  in  the  order  of  words  in  sa  me  ksatratn 
ca  rdsfkram  ca  of  folio  187  a  4  =  x.  3.  12  c.  Not  one  of  these  examples  was 
reported,  though  probably  all  were  noticed,  by  Roth.  In  his  Collation 
for  V.  6,  he  notes  for  verses  11-14  "unwesentliche  Differenzen,"  without 
specifying  them.  We  may  regret  his  failure  to  report  such  an  interesting 
reading  as  yathd/tam  qatruhdsany^  folio  3  b  ^4,  where  qatruhd  is  a  correct 
equivalent  of  the  qatruhas  of  the  Vulgate,  i.  29.  5  c ;  but  with  such  a  blun- 
der as  asdni  in  the  very  next  word,  and  such  grammar  as  ayam  vacah  in 
the  preceding  pada,  we  cannot  blame  him.  In  an  incomplete  collation, 
there  is  no  hard  and  fast  line  to  be  drawn  between  what  shall  be  reported 
and  what  shall  not. 

Collation  not  controlled  by  constant  reference  to  the  birch-bark  ms. — 
Secondly,  as  for  the  accuracy  of  Roth's  Collation  in  the  variants  which 
he  does  give,  —  I  do  not  suppose  that  Roth  attempted  to  control  his 
Kashmirian  ndgari  transcript  (No.  16,  Garbe)  on  which  he  based  his 
Collation,  by  constant  reference  to  the  original.  Thus  far,  I  have  hardly 
come  upon  inaccuracies  myself ;  but  it  is  not  improbable  that  occasional 
slips  ^  on  his  part  may  yet  come  to  light.  It  is  proper  here,  therefore, 
partly  by  way  of  anticipating  ill-considered  criticism,  to  explain  the 
situation. 

Such  reference  would  have  ruined  the  birch-bark  ms.  —  As  any  one  can 
see  from  the  table,  pages  10 18  to  1023,  the  Kashmirian  correspondents 
of  the  Vulgate  verses  are  to  be  found  in  the  birch-bark  manuscript  in  an 
entirely  different  order.  Thus,  if  we  take  for  example  the  six  Vulgate 
verses  iii.  12.  i,  6,  8 ;  13.  i  ;  14.  i  ;  15.  i,  we  shall  find  their  Kashmirian 
correspondents  at  the  following  places  (leaf,  side,  line)  respectively : 
54  b  2,  276  b  7,  225  a  JO,  50  a  I,  32  b  8,  264  b  5.  From  this  it  is  evident  that 
the  mechanical  process  of  referring,  as  one  proceeds  verse  by  verse  through 
the  Vulgate,  to  the  parallel  verses  of  the  birch-bark  original,  for  the  pur- 
pose of  checking  step  by  step  the  transcript  used  for  the  Collation,  would 
have  involved  an  amount  of  handling  of  the  fragile  birch-bark  leaves 
(nearly  300  in  number)  which  would  have  ruined  them.  The  leaves  are 
now  about  400  years  old,  and  some  idea  of  their  fragility  may  be  gained 
from  the  remarks  in  the  preface  to  the  facsimile,  page  II.  It  was  doubt- 
less this  difficulty  that  impressed  upon  Roth  the  necessity  of  making  a 
copy  which  should  be  at  once  accurate,  and  also  strong  enough  to  endure 

^  Such  as  suryam  at  p.  xxxvi,  foot-note. 


9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Paippalada  Recension     Ixxxv 

handling  without  injury.  To  copy  the  birch-bark  leaves  in  their  proper 
order  is  a  process  by  which  they  need  suffer  no  harm  ;  and  this  is  pre- 
cisely what  Roth  did  (see  p.  Ixxxii)  as  soon  as  possible  after  finishing  the 
pressing  task  of  making  the  Collation  for  Whitney.         \JS^^  See  p.  1045. J 

Care  taken  in  the  use  of  Roth's  Collation.  Word-division.  —  In  carrying 
this  work  through  the  press,  I  have  constantly  and  with  the  most  scrupu- 
lous pains  utilized  Roth's  original  Collation  and  his  supplementary  notes 
thereto,  endeavoring  thus  to  check  any  errors  concerning  the  Kashmirian 
readings  that  might  have  crept  into  Whitney's  copy  for  the  printer.  Since 
Roth's  system  of  transliteration  differs  considerably  from  Whitney's,  the 
chances  for  mistakes  arising  through  confusion  of  the  two  systems  were 
numerous ;  and  I  have  taken  due  care  to  avoid  them.  It  may  here  be 
noted  that  Whitney's  system  transliterates  anusvara  before  a  labial  by  m 
and  not  by  i« ;  ^  but  that  in  printing  the  Kashmirian  readings,  I  have 
followed  the  Collation  in  rendering  final  anusvara  by  m  (or  «),  save  before 
vowels.  Furthermore,  in  making  use  of  Roth's  Collation,  Whitney  has 
habitually  attempted  to  effect  a  satisfactory  word-division.  In  many 
cases  this  is  hardly  practicable  ;  and  in  such  cases  it  was  probably  a 
mistake  to  attenipt  it.  For  examples,  one  may  consult  the  readings  at 
V.  29.  2,  *syatamo  ;  vi.  44.  2,  saroganam  ;  109.  lyjivdtavd  yati  ;  129.  3,  vrkse 
sdrpitah  intending  vrksesv  dr-;  vii.  70.  I,  drstd  rdjyOy  intending  drstdd dj-. 

The  Kashmirian  readings  have  not  been  verified  directly  from  the  fac- 
simile by  the  editor.  —  As  the  facsimile  appeared  in  1901,  it  is  proper  for 
me  to  give  a  reason  for  my  procedure  in  this  matter.  In  fact,  both  my 
editorial  work  and  the  printing  were  very  far  advanced  ^  in  1901,  so  that 
a  change  of  method  would  in  itself  have  been  questionable;  but  an 
entirely  sufficient  and  indeed  a  compelling  reason  is  to  be  found  in  the 
fact  that  it  would  have  been  and  still  is  a  task  requiring  very  much  labor 
and  time  to  find  the  precise  place  of  the  Kashmirian  parallel  of  any  given 
verse  of  the  Vulgate,  a  task  which  can  no  more  be  done  en  passant  than 
can  the  task  of  editing  a  Prati^akhya, — all  this  apart  from  the  difficulties 
of  the  Carada  alphabet. 

Provisional  means  for  finding  Vulgate  verses  in  the  facsimile. — Whitney 
noted  in  pencil  in  his  Collation-Book,  opposite  each  Vulgate  passage  hav- 
ing a  Kashmirian  parallel,  the  number  of  the  leaf  of  the  Kashmirian  text 
on  which  that  parallel  is  found,  adding  ^  or  ^  to  indicate  the  obverse  or 
the  reverse  of  the  leaf.  These  numbers  undoubtedly  refer  to  the  leaves 
of  Roth's  Kashmirian  nagarl  transcript  (No.  16,  Garbe)  from  which  Roth 

^  I  am  sorry  to  observe  that  the  third  (posthumous)  edition  of  his  Grammar  (see  pages  518-9) 
misrepresents  him  upon  this  point. 

^  The  main  part  of  this  book  was  in  type  as  far  as  page  614  (xi.  i.  12)  in  Dec.  1901.  The 
remaunder  (as  far  as  p.  1009,  the  end)  was  in  type  Dec.  13,  1902. 


Ixxxvi         General  Introductiouy  Part  L :  by  tlie  Editor 

made  his  Collation ;  but  as  there  was  no  prospect  of  their  being  of  any 
use,  Whitney  has  not  given  them  in  this  work. 

One  of  Roth's  first  tasks,  after  the  arrival  of  the  birch-bark  original, 
was  doubtless  to  find  the  place  therein  corresponding  to  the  beginning  of 
each  leaf  of  his  Kashmirian  nagarl  transcript.  These  places  he  has  indi- 
cated by  writing  over  against  them  on  the  side  margin  of  the  bark  leaf 
the  number  of  the  leaf  (with  a  or  b)  of  that  transcript. 

This  was  most  fortunate ;  for  the  added  numbers,  in  Roth's  familiar 
handwriting,  although  sometimes  faint  or  covered  up  by  a  patch  used  in 
repairing  the  edges  of  the  bark  leaf,  are  for  the  most  part  entirely  legible 
in  the  facsimile :  and  it  has  given  me  much  pleasure  during  the  last  few 
days  (to-day  is  April  21,  1904)  to  assure  myself  of  the  fact  which  I  had 
previously  surmised,  that  these  pencilled  numbers  afford  us  an  exceed- 
ingly useful,  albeit  roundabout,  means  of  finding  the  place  of  any  Kash- 
mirian parallel  in  the  facsimile, — useful  at  least  until  they  are  superseded 
by  the  hoped-for  edition  of  an  accurate  transliteration  of  the  facsimile 
with  marginal  references  to  the  Vulgate.  Whitney's  pencilled  reference- 
numbers  were  arranged  by  Dr.  Ryder  in  the  form  of  a  table,  which  I 
have  recast  and  given  below  :  see  pages  10 13  fF. 

What  ought  an  «  edition  "  of  the  Kashmirian  text  to  be  ? — This  question 
was  privately  discussed  by  Whitney  and  Roth  in  the  letters  ^  exchanged 
between  them  in  1893.  Whitney  hoped  that  all  that  was  peculiar  to  the 
Kashmirian  text  might  be  printed  in  transliteration  in  the  Kashmirian 
order  and  interspersed  with  references  to  the  Vulgate  parallels  of  the 
remainder,  also  in  the  Kashmirian  order,  the  whole  to  form  an  appendix 

^  Under  date  of  Feb.  14,  Whitney  suggests  to  Roth :  "Why  not  give  a  Pilipp.  text,  as  an 
appendix  to  our  volume  ["  our  volume  "  means  the  present  work],  noting  in  their  order  the 
parallel  passages  by  reference  only,  and  writing  out  in  full,  interspersed  with  the  former,  the 
remainder?''  — Roth  makes  answer,  March  14:  '*  Ich  will  nur  wiinschen,  dass  Ihre  Gesund- 
heit  so  lange  Stand  halte,  um  das  Werk  zu  Ende  zu  fiihren.  Weil  das  aber  als  ein  gliicklicher 
Fall  zu  betrachten  ist,  nicht  als  eine  sichere  Voraussicht,  so  wiinschte  ich  alle  Erschwerungen, 
also  auch  die  Frage  von  einer  Publikation  der  Paippal.  Rec.  ganzlich  beseitigt  zu  sehen." 
—  Whitney,  June  16,  expresses  the  hope  that  Roth  may  reconsider  the  matter,  i.  because  "a 
text  of  such  primary  importance  will  and  must  be  published,  in  spite  of  its  textual  condition," 
and  2.  because  "  there  will,  so  far  as  I  can  see,  no  other  opportunity  present  itself  of  producing 
it  so  modestly  and  unpretendingly,  or  in  a  method  adapted  to  its  imperfect  state :  the  occasion  is 
an  ideal  one."  —  Roth  answers,  July  2  :  **  Mein  lieber  Freund,  das  ist  kein  erfreulicher  Bericht, 
welchen  Ihr  Brief  vom  16.  Juni  iiber  Ihre  Erlebnisse  erstattet.  Und  ich  sehe  namentlich 
daraus,  dass  Sie  die  Geduld  sich  erworben  haben,  die  durch  Uebung  im  Leiden  kommt.  .  .  . 
In  einer  Ausgabe  der  Paipp.  miisste  das  ganze  gedruckt  werden,  von  A  bis  Z.  .  .  .  Wie  wird 
sich  das  Kauderwelsch  gedruckt  ausnehmen  ?  ganze  Zeilen  so  unsicher,  dass  man  nicht  einmal 
die  Worter  trennen  kann.  .  .  .  Daran  bessem,  was  ja  das  einzige  Verdienst  ware,  diirfte  man 
nicht.  .  .  .  Fiir  Sie  wird  die  einzige  angemessene  Sorge  in  diesem  Augenblick  sein,  wieder 
gesund  zu  werden,  alsdann  die  zweite,  den  Atharvan  ans  Licht  zu  bringen."  — Whitney 
writes,  Aug.  25 :  *'  I  give  up  with  reluctance  the  hope  of  the  further  inclusion  of  Paipp.  in  our 
edition ;  but  I  will  not  bother  you  further  with  remonstrances  or  suggestions." 


9.  Readings  of  the  Kashmirian  or  Pdippalada  Recension    Ixxxvii 

to  the  present  work.  Roth's  hope  was  that  Whitney's  strength  might 
hold  out  long  enough  for  him  to  finish  this  work  without  such  a  burden- 
some addition.  Neither  hope  was  fulfilled ;  and  at  that  time,  doubtless, 
even  the  thought  of  a  facsimile  reproduction  was  not  seriously  enter- 
tained. Bloomfield's  difficult  task  of  securing  the  needed  funds  once 
accomplished,  the  next  step,  unquestionably,  was  to  issue  the  facsimile 
without  any  accessory  matter.  That  too  is  now  an  accomplished  fact; 
but  the  facsimile,  apart  from  its  large  paleographic  interest,  is  still,  in 
default  of  certain  accessories,  a  work  of  extremely  limited  usefulness. 
As  to  what  should  next  be  done,  I  have  no  doubt. 

1.  A  rigorously  precise  transliteration.  —  First,  the  whole  text,  from  A 
to  izzard  (as  Roth  says),  should  be  printed  in  a  rigorously  precise  trans- 
literation. Conventional  marks  (other  than  those  of  the  original),  to  indi- 
cate divisions  between  verses  and  padas  and  words,  need  not  be  excluded 
from  the  transliteration,  if  only  the  marks  are  easily  recognizable  as 
insertions  of  the  editor. 

As  to  minor  details,  I  am  in  doubt.  In  the  prose  parts,  the  translit- 
eration might  correspond  page  for  page  and  line  for  line  with  the  birch- 
bark  original :  the  metrical  parts  might  either  be  made  to  correspond  in 
like  manner  line  for  line  with  the  original ;  or  else  they  might  be  broken 
up  so  as  to  show  fully  the  metrical  structure  (and  at  the  same  time,  with 
a  little  ingenuity,  the  Kashmirian  vowel-fusions),  in  which  case  the  begin- 
ning of  every  page  and  line  of  the  bark  leaves  should  be  duly  indicated 
by  a  bracketed  number  in  its  proper  place.  In  case  the  transliteration 
corresponds  with  the  original  line  for  line  throughout,  then  the  obverse 
and  reverse  of  each  bark  leaf  might  well  be  given  together  in  pairs,  the 
obverse  above,  and  the  reverse  below  it,  on  each  page  of  the  translitera- 
tion, since  this  would  be  especially  convenient  and  would  yield  a  page  of 
good  proportion  for  an  Occidental  book. 

2.  Marginal  references  to  the  Vulgate  parallels. — Secondly,  on  the  mar- 
gin throughout,  and  opposite  every  Kashmirian  verse  that  corresponds  to 
a  verse  of  the  Vulgate,  should  be  given  the  reference  to  the  place  in  the 
Vulgate  where  the  corresponding  Vulgate  verse  is  found. 

3.  Index  of  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin.  —  Thirdly,  in  an 
appendix  should  be  given,  in  the  order  of  the  Vulgate  text,  an  index  of 
all  the  Vulgate  verses  thus  noted  on  the  margin,  with  a  reference  to  the 
birch-bark  leaf  and  side  (obverse  or  reverse  —  ^  or  ^)  and  line  where  its 
Kashmirian  correspondent  may  be  found. 

These  I  conceive  to  be  the  essential  features  of  a  usable  edition  of 
the  Kashmirian  text,  and  I  hold  them  to  be  absolutely  indispensable. 
The  text  is  often  so  corrupt  that  one  cannot  emend  it  into  intel- 
ligibility without  sacrificing  too  greatly  its  distinctive  character.     All 


Ixxxviii       General  IntroductioHy  Part  I. :  by  tlie  Editor 

conjectures,  accordingly,  should  be  relegated  to  a  second  and  separately 
bound  volume. 

4.  Accessory  material :  conjectures,  notes,  translations.  —  The  accessory 
material  of  the  second  volume  should  be  arranged  in  the  form  of  a  single 
series  of  notes  and  in  the  sequence  of  the  Kashmirian  original,  and  it 
should  have  such  numbers  and  letters  at  the  outside  upper  corners  in  the 
head-lines,  that  reference  from  the  original  to  the  notes  and  from  the 
notes  to  the  original  may  be  made  with  the  very  utmost  ease  and  celerity. 
This  accessory  material  should  comprehend  all  conjectures  as  to  the  more 
original  Kashmirian  form  of  manifestly  corrupt  words  or  passages,  in  so 
far  as  they  point  to  readings  not  identical  (compare  the  next  paragraph) 
with  those  of  the  Vulgate;  indications  of  word-division,  especially  the 
word-division  of  corrupt  phrases  and  the  resolution  of  the  very  frequent 
double  sandhi ;  a  running  comment,  proceeding  verse  by  verse,  giving 
any  needed  elucidatory  matter,  and  explaining  the  rationale  of  the  blun- 
ders of  the  Kashmirian  version  where  feasible  (as  is  often  the  case),  point- 
ing out  in.  particular  its  excellences,  and  the  many  items  in  which  it 
serves  as  a  useful  corrective  of  the  Vulgate  or  confirms  the  conjectural 
emendations  of  the  latter  made  in  the  edition  of  Roth  and  Whitney;  — 
and  all  this  in  the  light  of  the  digested  report  of  the  variants  of  the 
parallel  texts  given  by  Whitney  in  the  present  work  and  in  the  light  of 
the  other  parallels  soon  to  be  made  accessible  by  Bloomfield's  Vedic  Con- 
cordance. An  occasional  bit  of  translation  might  be  added  in  cases  where 
the  Kashmirian  text  contains  something  peculiar  to  itself  or  not  hitherto 
satisfactorily  treated. 

For  the  cases  (hinted  at  in  the  preceding  paragraph)  where  corrupt 
Kashmirian  readings  point  simply  to  readings  identical  with  those  of  the 
Vulgate,  a  simple  reference  to  the  latter  will  sometimes  suffice  to  show 
the  true  reading  and  sense  of  what  the  Kashmirian  reciters  or  scribes 
have  corrupted  into  gibberish.  Thus  the  Kashmirian  form  of  xii.  3.  36  b, 
found  at  folio  226  b '3,  \%  ydvantah  kdmdn  samitdii  piirasthdt.  Apart  from 
the  aspiration  (overlooked  by  Roth)  of  the  prior  dental  ol  purastdt,  each  of 
these  four  words  by  itself  is  a  good  and  intelligible  Vedic  word  ;  but  taken 
together,  they  yield  far  less  meaning  than  do  the  famous  Jabberwock 
verses  of  Through  the  Looking-glass}  Their  presence  in  the  Kashmirian 
text  is  explained  by  their  superficial  phonetic  resemblance  to  the  Vulgate 
pada  ydvantah  kdmdh  sdm  atitrpas  tdn^  of  which  they  are  a  palpable  and 
wholly  unintelligent  corruption.  It  is  evident  that,  with  the  Vulgate 
before  us,  conjectural  emendation  of  the  Kashmirian  text  in  such  cases 

^  For  the  sake  of  fathers  to  whom  English  is  not  vernacular,  it  may  be  added  that  this 
clsissic  of  English  and  American  nurseries  is  the  work  of  Charles  Lutwidge  Dodgson  ("  Lewis 
Carroll ")  and  is  a  pendant  to  Alice's  Adventures  in  Wonderland, 


9.  Readings  of  tlu  Kashmirian  or  Paippalada  Recension     Ixxxix 

is  an  entirely  gratuitous  procedure.  'And  as  for  such  grammar  as  kene- 
dam  bhumir  nihatah  (a  feminine  noun,  with  neuter  adjective  pronoun  and 
masculine  predicate  participle:  folio  i86a'5  =  x.  2.  24*), — to  mend  that 
would  be  to  rob  the  Kashmirian  text  of  its  piquancy ;  and  why  should 
we  stop  with  the  genders,  and  not  emend  also  the  senseless  niha-  to  the 
intelligible  vihi-  ?  Let  all  this  be  done,  and  we  have  the  Vulgate  text 
pure  and  simple. 

ID.  Readings  of  the  Parallel  Texts 

The  texts  whose  readings  are  reported.  —  The  principal  texts  included  in 
these  reports  are :  of  the  Sarhhitas,  the  Rig-Veda,  Taittirlya,  MaitrayanI, 
Vajasaneyi-,  Sama-Veda,  and  Atharva-Veda ;  of  the  Brahmanas,  the 
Aitareya,  Kausitaki,  Taittirlya,  Catapatha,  Paftcavin^a,  and  Gopatha ;  of 
the  Aranyakas,  the  Aitareya  and  Taittirlya;  of  the  Upanishads,  the 
Kausitaki,  Katha,  Brhadaranyaka,  and  Chandogya ;  of  the  ^rauta-Sutras, 
the  A9valayana,  Caiikhayana,  Apastamba,  Katyayana,  and  Latyayana ; 
of  the  Grhya-Sutras,  the  A9valayana,  ^ankhayana,  Apastamba,  Hiran- 
yake9i-,  Paraskara,  and  Gobhila.  Other  texts  are  occasionally  cited  : 
so  the  Kathaka  and  the  Kapisthala  Samhita,  and  the  Jaiminlya  Brah- 
mana;  and  the  names  of  some  others  may  be  seen  from  the  List  of 
Abbreviations,  pages  ci  ff.  I  have  added  references  to  some  recently 
edited  parallel  texts,  without  attempting  to  incorporate  their  readings 
into  the  digested  report  of  the  variants :  such  are  the  Mantra-patha,  von 
Schroeder*s  "Kathahandschriften,"  and  Knauer's  Manava-Grhya-Sutra. 
Von  Schroeder's  edition  of  Kathaka  i.  came  too  late.  The  information 
accessible  to  Whitney  concerning  the  then  unpublished  Black  Yajus  texts 
was  very  fragmentary  and  inadequate ;  this  fact  must  be  borne  in  mind 
in  connection  with  implied  references  to  the  Kathaka  and  Kapisthala  (cf. 
his  notes  to  iii.  17  ;  19  ;  20 ;  21  ;  v.  27  ;  vii.  89). 

The  method  of  reporting  the  readings  aims  at  the  utmost  possible  accu- 
racy. —  Whitney  has  constantly  striven  for  three  things  :  that  his  reports 
should  be  characterized,  i.  and  2.,  by  the  utmost  attainable  accuracy  and 
completeness ;  and,  3.,  that  they  should  be  presented  in  a  thoroughly 
well-digested  form.  First,  as  to  the  accuracy,  little  need  be  said.  It 
may  be  well  to  remind  the  reader,  however,  that  Whitney  has  used  the 
most  methodical  precision  in  this  matter,  and  that,  accordingly,  if,  under 
a  given  AV.  verse,  he  cites  a  parallel  text  without  mention  of  variant,  his 
silence  is  to  be  rigorously  construed  as  meaning  positively  that  the 
parallel  text  reads  as  does  the  AV.  verse  in  question.  As  a  matter  of 
fact,  I  believe  that  it  will  be  found  possible  in  nearly  every  case  to  recon- 
struct the  parallel  texts  with  precision  from  the  data  of  Whitney's  reports. 


xc  Gefteral  Introduction^  Part  I. :  by  the  Editor 

It  needs  here  to  be  noted  that  Whitney,  in  reporting  variants  from  the 
Maitrayanl,  has  disregarded  what  are  (as  explained  by  von  Schroeder  in 
his  introduction,  pages  xxviii-xxix)  mere  orthographical  peculiarities  of 
that  text.  Accordingly,  at  iii.  14.  3,  he  treats  the  nd  (=  nas)  d  gata  of 
MS.  as  if  it  were  fia  d  gata.  Again,  the  MS.  correspondent  of  iii.  19.  3 
has,  in  samhita,  svdh^  and  in  pada,  svdn  ;  Whitney  reports  svdh^  and  quite 
properly,  although  it  is  neither  the  one  thing  nor  the  other.  So  at  ii.  34.  3, 
he  reports  /rf«,  although  MS.  has,  in  s.,  /^«,  and  in  p.,  tdn. 

The  completeness  of  the  reports  far  from  absolute.  —  Secondly,  as  for  its 
completeness,  it  may  be  asked  whether  Bloomfield*s  great  work,  the  Vedic 
Concordance,  will  not  show  Whitney's  parallels  to  be  far  from  exhaustive. 
To  this  I  reply  that  the  primary  purpose  of  Bloomfield's  Concordance  is 
to  give  the  concordances,  and  to  do  so  with  as  near  an  approach  to  com- 
pleteness as  possible,  even  for  the  less  important  texts,  a  task  of  which 
the  preliminaries  have  required  the  assiduous  labor  of  years.  In  Whit- 
ney's work,  on  the  other  hand,  the  giving  of  concordances  is  only  one  of 
many  related  tasks  involved  in  his  general  plan,  and  is,  moreover,  only 
incidental  to  the  discussion  of  the  variants.  I  have  tested  the  two  works 
by  comparison  of  random  verses  in  the  proof-sheets,  and  find  (as  I 
expected)  that  Bloomfield  does  indeed  give  very  many  references  which 
are  not  given  by  Whitney;  but  that  these  references  (apart  from  the 
Kathaka)  are  concerned  prevailingly  with  the  numerous  subsidiary  or 
less  important  texts  which  fall  within  the  purview  of  the  Concordance. 
Whitney  had  excerpted  all  the  texts,  so  far  as  published  (see  the  list, 
above),  which  were  of  primary  importance  for  his  purpose.  The  parallels 
to  which  Bloomfield's  additional  references  guide  us  will  have  to  be 
reckoned  with  in  due  course  by  Whitney's  successors ;  but  I  surmise  that 
they  are  not  likely  upon  the  whole  greatly  to  affect  the  sum  of  our  critical 
judgments  respecting  the  Atharvan  text.^ 

The  reports  are  presented  in  well-digested  form. — Thirdly,  as  to  the  form 
of  the  reports.  It  is  one  thing  to  give  numerical  references  to  the  places 
where  the  padas  and  their  variants  are  to  be  found.^  It  is  another  to 
rehearse,  in  full  for  each  text  concerned,  the  readings  containing  variants ; 
and  the  result  of  this  process  is  in  a  high  degree  space-consuming  and 
repetitious  for  the  author,  and  time-consuming  and  confusing  for  the  user. 
It  is  yet  another  and  a  very  different  thing  to  compare  these  readings 
carefully,  to  note  the  points  of  agreement,  and  to  state  briefly  and  clearly 
the  points  on  which  they  differ.^     The  result  of  this  last  procedure  is  a 

^  In  spite  of  its  intrinsic  importance,  such  is  the  case,  I  believe,  with  the  QB.,  to  which 
Whitney  makes,  I  think,  rather  meagre  reference. 

^  And  it  is  a  large  achievement  to  do  it  on  such  a  scale  as  does  the  Concordance. 

*  Whoever  doubts  it,  let  him  take  so  very  simple  a  case  as  AV.  ii.  29.  3  or  iv.  14.  i,  write 
out  the  AV.  text  in  full  and  then  the  three  parallel  Yajus-texts  beneath  it,  compare  them, 


lo.  Readings  of  t/ie  Parallel  Texts  xci 

well-digested  report  of  the  variants  which  is  easily  and  quickly  usable  for 
the  purpose  of  critical  study.  I  call  especial  attention  to  this  valuable 
feature  of  Whitney's  work,  partly  because  of  its  practical  importance,  and 
partly  because  it  shows  the  author's  power  of  masterly  condensation  and 
of  self-restraint. 


II.  Whitney's  Commentary:  Further  Discussion  of  its  Critical 

Elements 

Comprehensiveness  of  its  array  of  parallels.  —  I  have  already  called 
attention  (p.  xxxvii)  to  the  fact  that  the  Commentary  expressly  disavows 
any  claim  to  finality;  and  have  spoken  briefly  of  its  importance  as  a  tool, 
and  of  its  comprehensiveness.  In  respect  of  the  comprehensiveness  of 
its  array  of  parallels,  it  answers  very  perfectly  one  of  the  requirements 
set  by  Pischel  and  Geldner  in  the  Introduction  (p.  xxx)  to  the  Vedische 
Studien :  **  Das  gesamte  indische  Altertum  kann  und  muss  der  vedischen 
Exegese  dienstbar  gemacht  werden.  In  vorderster  Linie  wollen  auch 
wir  den  Veda  aus  sich  selbst  erklaren  durch  umfassenderes  Aufsuchen 
der  Parallelstellen  und  Combinieren  zusammengehoriger  aber  in  verschie- 
denen  Teilen  des  Veda  zerstreuter  Gedanken."  That  Whitney's  work  will 
prove  to  be  an  instrument  of  great  effectiveness  in  the  future  criticism 
and  exegesis  of  the  Veda  I  think  no  one  can  doubt.  It  will  easily  be  seen 
that  often,  in  the  cases  where  the  older  attempts  have  failed,  the  fault  is 
to  be  laid  not  so  much  to  the  learning  and  ingenuity  of  the  scholars  con- 
cerned, as  to  the  lack  of  powerful  tools.  Such  a  powerful  tool  is  this ; 
such  is  Bloomfield's  Concordance ;  and  other  such  helpful  tools  are  sure 
to  be  invented  and  made  in  the  next  few  decades.  The /m/f^a-indexes  of 
Pertsch,  Whitney,  Weber,  Aufrecht,  and  von  Schroeder  are  admirable; 
and  without  them  Whitney's  work  could  not  have  been  made.  Their 
main  use  is  to  make  feasible  the  systematic  comparison  of  the  texts  one 
with  another.  This  is  what  Whitney  has  done  here,  with  the  Atharvan 
text  as  starting-point,  and  the  results  of  his  comparison  lie  before  us  in 
the  conveniently  digested  reports  of  the  variants. 

Criticism  of  specific  readings.  —  Examples  abound  showing  how  the 
reports  may  be  used  for  this  purpose.  They  enable  us  to  recognize  the 
corruptness  of  a  reading,  which,  although  corrupt,  is  nevertheless  to  be 
deemed  the  genuine  Atharvan  reading,  as  in  the  case  of  ydq  cdrati  at 

underscore  in  red  ink  the  points  of  difference,  and  then  state  them  with  brevity  and  clearness. 
Then  let  him  examine  Whitney*s  reports,  and  I  think  he  will  freely  admit  that  they  are  indeed 
well-digested  and  are  models  of  masterly  condensation.  More  difficult  cases  are  ii.  i.  3 ;  13.  i ; 
iii.  10.  4 ;  12.  7  ;  19. 8 ;  vii.  83.  2 ;  97.  i ;  xiv.  2.  71.  The  amount  and  intricacy  of  possible  varia- 
tion is  well  exemplified  by  vi.  117.  i.  Perhaps  Whitney  has  erred  in  the  direction  of  over- 
condensation  in  his  note  to  vii.  29.  2. 


xcii  General  Introduction^  Part  I. :  by  the  Editor 

iv.  5.  5  over  against  the  ydq  ca  cdrati  of  RV.  vii.  55.  6;  or,  again,  to  dis- 
cover with  certainty  the  true  intention  (cf.  TB.  ii.  4.  7'*>)  of  a  lot  of  waver- 
ing variants,  as  in  the  case  of  those  that  disguise  the  svdravo  mitdh  of 
xix.  42.  I.  They  show  us  that  the  vastly  superior  tradition  of  the  RV. 
corrects  that  of  the  AV.  in  many  places  (cf.  the  accentless  asahanta  of 
xi.  I.  2);  but  that  the  AV.  occasionally  scores  a  point  even  against  the 
RV.,  as  in  the  case  of  maghdsu  at  xiv.  i.  13  (RV.  ag/idsu),  or  as  in  the 
case  of  ndu  .  .  .  nan  at  xviii.  i.  4  (RV.  no  ,  ,  .  nan).  What  a  puzzle  is 
the  phrase  (xiv.  2.  72)  janiydnti  ndv  dgravah^  *The  unmarried  [plural]  of 
us  two  [dual]  seek  a  wife,'  by  itself,  involving,  as  it  does,  a  breach  of  the 
mathematical  axiom  that  the  whole  is  greater  than  any  of  its  parts !  but 
the  comparison  of  RV.  vii.  96.  4,  with  its  nu  for  ndu^  teaches  us  that  the 
error  lies  in  the  ndu^  even  if  it  does  not  show  us  with  certainty  how  that 
error  is  to  be  emended.  Even  with  all  the  array  of  variants,  we  are  (as 
Whitney  notes  at  iv.  8.  i ;  vi.  22.  3  ;  31.  3)  at  times  forced  to  the  conclu- 
sion that  certain  verses  were  hopelessly  spoiled  before  ever  any  of  the 
various  text-makers  took  them  in  hand. 

Illustrations  of  classes  of  text  errors.  —  I  have  already  hinted  at  the 
variety  of  special  investigations  to  which  the  mass  of  critical  material  here 
assembled  invites.  The  various  occasions  of  probable  error  in  the  trans- 
mission of  Indie  texts  have  not  yet  been  made  the  object  of  a  systematic 
and  formal  treatise.  Here  we  have,  conveniently  presented,  the  very 
material  needed  for  such  an  advance  in  the  progress  of  Vedic  criticism. 
By  grouping  suspected  readings  into  clearly  defined  classes,  it  will  become 
possible  to  recognize  suspected  readings  as  real  errors  with  a  far  greater 
degree  of  certainty  than  ever  before.  Illustrations  of  this  matter  are  so 
abundant  as  easily  to  lead  us  far  afield ;  but  several  may  be  given.^ 

Auditory  errors.  —  A  most  striking  example  of  a  variation  occasioned 
by  the  almost  complete  similarity  of  sound  of  two  different  readings  is 
presented  by  the  pratitya  of  AGS.  iii.  10.  11,  as  compared  with  the 
praticah  of  AV.  vi.  32.  3.  Compare  dydm  of  HGS.  i.  15.  3,  withy/rfw  of 
AV.  vi.  42.  I.  — Confusion  of  surd  and  sonant  is  exemplified  in  the  variant 
version  of  part  of  the  familiar  RV.  hymn,  x.  154,  given  at  AV.  xviii. 
2.  14,  where  we  have  y^bhyo  mddhu  pradhdv  ddhiy  *for  whom  honey  [is] 
on  the  felly.'  This  may  or  may  not  be  the  genuine  Atharvan  reading ; 
but  it  is  certainly  an  unintelligent  corruption  of  the  pradhdvati  of  the 
RV. :  and  it  is  very  likely  that  we  have  the  same  blunder  at  vi.  70.  3, 
where  the  occasion  for  the  corruption  is  palpable.^  The  simplification  of 
twin  consonants  is  exemplified  at  xviii.  3.  3,  where  the  editors  of  the  Berlin 

^  Others,  taken  from  the  Kashmirian  text,  are  given  above,  p.  Ixxxiii. 

*  Confusions  of  surd  and  sonant  are  discussed  by  Roth,  ZDMG.  xlviii.  107 :  cf.  note  to 
ii.  13.  3,  below.     The  Kashmirian  text  swarms  with  them. 


II.   Whitney  s  Commentary  xciii 

text  gave,  with  the  support  of  all  the  mss.  then  accessible,  the  reading 
jivdtn  rt^bhyas :  that  this  is  an  error  for  mrtibhyas  is  shown  beyond  all 
doubt  by  the  TA.  v2j\2jiX.  jmrtdya  jivdtn  (cf.  the  note  on  p.  832). 

Visual  errors.  —  Several  classes  of  errors  are  chargeable  to  **  mistakes 
of  the  eye."  Confusions  such  as  that  between  pdhi  and  ydhi  are  simple 
enough,  and  are  sometimes  to  be  controlled  by  the  evidence  of  oral 
reciters  (cf.  p.  Ixvi);  but,  considering  the  fragmentariness  of  our  knowl- 
edge of  Indie  paleography,  who  may  guess  all  the  more  remote  occasions 
for  error  of  this  kind  ?  —  Of  errors  by  haplography,  yd  dste  ydq  cdrati 
(just  mentioned)  is  a  good  type :  this  is  undoubtedly  the  true  Atharvan 
reading,  and  it  is  undoubtedly  wrong,  as  is  shown  by  the  meter,  and  the 
comparison  of  RV.,  which  has^^f  ca  cdrati:  cf.  notes  to  iv.  5.  5  ;  vi.  71.  i  ; 
vii.  81.  I  ;  xix.  42.  3;  55.  3.  For  a  most  modern  case,  see  note  to 
xiii.  2.  35. 

Metrical  faults.  Hypermetric  glosses  and  so  forth.  —  Our  suspicions  of 
hypermetric  words  as  glosses  are  often  confirmed  by  the  downright 
absence  of  those  words  in  the  parallel  texts.  Instances  are :  hdstdbhydm 
at  AV.  iv.  13.  7  (cf.  RV.  x.  137.  7) ;  dev6  at  RV.  x.  150.  4^  (cf.  RV.  iii. 
2.  8);  asmdbhyam  at  TS.  ii.  6.  122  (cf.  nah  at  RV.  x.  15.  4);  imdm  at 
AV.  xiv.  2.  40  (cf.  RV.  X.  85.  43).  — On  the  other  hand,  the  damaged 
meter  of  our  text  often  suggests  a  suspicion  that  some  brief  word  has 
fallen  out  or  that  some  briefer  or  longer  or  otherwise  unsuitable  form 
has  been  substituted  for  an  equivalent  suitable  one ;  and  the  suspicion  is 
borne  out  by  the  reading  of  the  parallel  texts.  Thus  in  div6  \yd'\  visna 
utd  vd  prthivyd^  mahd  [z/^]  visna  ur6r  antdriksdtj  the  bracketed  vas,  miss- 
ing at  AV.  vii.  26.  8,  are  found  in  their  proper  places  in  the  TS.  and  VS. 
parallels.  The /J///  and  tyus  of  AV.  xviii.  2.  55  quite  spoil  the  cadences 
of  a  and  c,  which  cadences  are  perfect  in  their  RV.  original  at  x.  17.  4. 

Blend-readings.  —  The  blend- readings,  as  I  have  called  them,  stand  in 
yet  another  group.  A  good  example  is  found,  at  AV.  xiv.  2.  18  (see 
note),  in  prajdvatl  vlrasUr  devrkdmd  syond ;  its  genesis  is  clear,  as  is 
also  the  intrusive  character  of  syond,  when  we  compare  the  Kashmirian 
TQdidmg prajdvatl  vtrasilr  devrkdmd  with  that  of  the  RV.,  vlrastlr  devdkdmd 
syond  (11  syllables).  The  like  is  true  of  asyd  at  VS.  xii.  73,  dganma 
tdmasas  pdrdm  asyd :  oi,  the  oft-recurring^  dtdrisma  tdmasas  pdrdm  asyd 
with  the  aganma  tamasas pdram  of  the  Kathaka,  xvi.  12,  p.  235^  — The 
above-given  examples  suffice  to  show  how  rich  is  the  material  gathered 
in  this  work  for  an  illuminating  study  of  the  fallibilities  of  human  tradition 
in  India. 

^  Here  Bollensen  long  ago  proposed  (Orient  und  Occident^  ii.  485)  to  athetize  abhavat. 


xciv  General  Introduction ^  Part  I. :  by  the  Editor 


12.  Whitney's  Translation  and  the  Interpretative  Elements  of  the 

Commentary 

The  Translation :  general  principles  governing  the  method  thereof.  —  The 

statements  concerning  the  principles  involved  in  the  translating  of  the 
Upanishads,  as  propounded  by  Whitney  in  his  review  of  a  translation  of 
those  texts,  apply  —  mutatis  mutandis  —  so  well  to  the  translation  of  this 
Veda,  that  I  have  reprinted  them  (above,  p.  xix :  cf .  p.  xxxvii) ;  and  to 
them  I  refer  the  reader. 

The  translation  not  primarily  an  interpretation,  but  a  literal  version.  — 
Whitney  expressly  states  (above,  p.  xix)  that  the  design  of  this  work  is 
"to  put  together  as  much  as  possible  of  the  material  that  is  to  help 
toward  the  study  and  final  comprehension  of  this  Veda";  accordingly, 
we  can  hardly  deny  the  legitimacy  of  his  procedure,  on  the  one  hand,  in 
making  his  version  a  rigorously  literal  one,  and,  on  the  other,  in  restrict- 
ing the  interpretative  constituents  of  the  work  to  narrow  limits.  He 
recognized  how  large  a  part  the  subjective  element  plays  in  the  business 
of  interpretation ;  and  if,  as  he  intimates,  his  main  purpose  was  to  clear 
the  ground  for  the  interpreters  yet  to  come,  his  restriction  was  well 
motived.  It  is,  moreover,  quite  in  accord  with  his  scientific  skepticism 
that  he  should  prefer  to  err  on  the  side  of  telling  less  than  he  knew,  and 
not  on  the  side  of  telling  more  than  he  knew :  a  fact  which  is  well  illus- 
trated by  his  remark  at  viii.  9.  18,  where  he  says,  "The  version  is  as  lit- 
eral as  possible ;  to  modify  it  would  imply  an  understanding  of  it." 

A  literal  version  as  against  a  literary  one.  —  Let  no  one  think  that 
Whitney  was  not  well  aware  of  the  differences  between  such  a  version  as 
he  has  given  here,  and  a  version  which  (like  that  of  Griffith)  makes  con- 
cessions to  the  demands  of  literary  style  and  popular  interest.  Whitney's 
version  of  xviii.  i .  50,  as  given  below,  reads :  *  Yama  first  found  for  us  a 
track ;  that  is  not  a  pasture  to  be  borne  away ;  where  our  former  Fathers 
went  forth,  there  [go]  those  born  [of  them],  along  their  own  roads.' 
With  this  compare  his  version  of  1859  (O-  ^^^  L.  S.,  i.,  p.  58): 

Yama  hath  found  for  us  the  first  a  passage; 

that's  no  possession  to  be  taken  from  us; 
Whither  our  fathers,  of  old  time,  departed, 

thither  their  offspring,  each  his  proper  pathway. 

Each  version  has  its  own  quality ;  each  method  has  its  justification :  to 
make  a  complete  translation  after  the  second  method,  one  must  inevitably 
waive  the  consideration  of  philological  difficulties,  a  thing  by  no  means  licit 
for  Whitney  in  such  a  work  as  this.     The  admirable  version  of  Griffith 


12.   Whihteys  Translation  xcv 

illustrates  the  advantages  of  the  second  method,  and  also  its  inherent 
limitations.^ 

Interpretative  elements :  captions  of  the  hymns.  —  The  preponderating 
elements  of  the  commentary  are  of  a  critical  nature,  and  these  have  been 
discussed  by  me  at  length  in  chapters  i  to  1 1  of  this  Part  I.  of  the  Gen- 
eral Introduction  (above,  pages  Ixiv  to  xciii) ;  of  the  interpretative  elements 
a  few  words  need  yet  to  be  said.  And  first,  it  should  be  expressly  stated 
that  the  English  titles  of  the  hymns  (the  captions  or  headings  printed 
in  Clarendon  type  throughout,  just  before  the  Anukramanl-excerpts)  con- 
stitute, for  the  books  of  short  hymns  at  least,  a  most  important  part  of 
the  interpretative  element  of  this  work.  They  have  evidently  been  formu- 
lated by  Whitney  with  much  care  and  deliberation,  and  are  intended  by 
him  to  give  briefly  his  view  of  the  general  purport  of  each  hymn.  In  a 
few  cases  these  captions  were  lacking,  and  have  been  supplied  by  me 
from  his  first  draft  (so  at  i.  35)  or  otherwise  (so  at  ii.  12 ;  v.  6 ;  vii.  109 : 
cf.  books  XV.,  xvi.,  and  xviii.,  and  p.  772,  end).  These  captions  are  given 
in  tabular  form  near  the  end  of  the  work :  see  volume  viii.,  p.  1024. 

Interpretations  by  Whitney.  —  Where  the  text  is  not  in  disorder,  a  rigor- 
ously literal  version  is  in  many  (if  not  in  most)  cases  fairly  intelligible 
without  added  interpretation.  The  need  of  such  additions  Whitney  has 
occasionally,  but  perhaps  not  often,  recognized.  Thus  after  rendering  the 
padas  i.  2.  3  ab  by  the  words  *  when  the  kine,  embracing  the  tree,  sing  the 
quivering  dexterous  reed,*  he  adds,  "that  is,  apparently,  'when  the  gut- 
string  on  the  wooden  bow  makes  the  reed-arrow  whistle.'  "  Similarly  at 
vi.  125.  I.  The  text  speaks  at  xviii.  i.  52  of  an  offense  done  purusdtd : 
Whitney  renders  *  through  humanity,*  and  adds  "  that  is,  through^  human 
frailty.**     Cf.  note  to  vii.  33.  i. 

It  may  be  noted  in  this  place  (for  lack  of  a  better  one)  that  Whitney, 
in  reporting  the  conjectures  or  interpretations  of  his  predecessors,  passes 
over  some  in  silence.  Sometimes  this  appears  to  have  been  done  inten- 
tionally and  because  he  disapproved  them.  Thus  at  iv.  37.  3,  he  notes  in 
his  first  draft  the  suggestions  of  BR.  and  OB.  concerning  avagvasdm; 

^  It  would  be  idle  presumption  in  me  to  praise  the  work  of  a  man  whose  knowledge  of  the 
literature  and  customs  and  spirit  of  India  is  so  incomparably  greater  than  my  own ;  but  I  may 
be  allowed  to  repeat  the  judgment  of  my  revered  and  beloved  friend,  M.  Auguste  Barth,  con- 
cerning Griffith*s  Veda-translations  :  Elle  [the  RV.  translation]  se  presente  ainsi  sans  aucun 
appareil  savant,  ce  qui,  du  reste,  ne  veut  pas  dire  qu'elle  n'est  pas  savante.  L'auteur,  qui  a 
longtemps  dirige  le  Benares  College^  a  une  profonde  connaissance  des  langues,  des  usages,  de 
Tesprit  de  Tlnde,  et,  pour  maint  passage,  on  aurait  tort  de  ne  pas  tenir  grandement  compte 
de  cette  version  en  apparence  sans  pretentions  (Revue  de  Thistoire  des  religions,  year  1893, 
XX vii.  181).  Elle  [the  AV.  translation]  .  .  .  m^rite  les  m€mes  eloges  (Ibidem,  year  1899, 
xxxix.  25). 

2  By  a  curious  coincidence,  "through  human  frailty"  is  precisely  the  rendering  given  by 
Griffith. 


xcvi  Gefteral  Iniroduciian^  Pari  I. :  by  tJu  Editor 

but  ignores  them  in  his  second.  Similarly,  at  ii.  14.  3,  he  omits  mention 
of  a  translation  of  the  verse  given  by  Zimmer  at  p.  420. 

Exegetical  notes  contributed  by  Roth.  —  It  appears  from  the  letters 
between  Roth  and  Whitney  that  the  former  had  written  out  a  German 
version  of  this  Veda,  and  that,  although  it  was  complete,  its  author  did 
not  by  any  means  consider  it  as  ready  for  publication.  In  order  to  give 
Whitney  the  benefit  of  his  opinion  on  doubtful  points.  Roth  made  a  brief 
commentary  upon  such  selected  words  or  phrases  (in  their  proper  sequence) 
as  seemed  to  him  most  likely  to  present  difficulties  to  Whitney.  The 
result  is  a  parcel  of  notes,  consisting  of  250  pages  in  Roth's  handwriting, 
which  is  now  in  my  keeping.  From  these  notes  Whitney  has  incorpo- 
rated a  considerable  amount  of  exegetical  matter  into  his  commentary. 
It  is  yet  to  be  considered  whether  the  notes  contain  enough  material 
unused  by  Whitney  to  warrant  their  publication,  if  this  should  appear 
upon  other  grounds  to  be  advisable. 

The  translation  has  for  its  underlying  text  that  of  the  Berlin  edition.  — 
With  certain  exceptions,  to  be  noted  later,  the  translation  is  a  literal  ver- 
sion of  the  Vulgate  Atharvan  text  as  given  in  the  Berlin  edition.  For 
the  great  mass  of  the  text,  this  is,  to  be  sure,  a  matter  of  course.  It  is 
also  a  matter  of  course  in  cases  where,  in  default  of  helpful  variants  to 
suggest  an  emendation  of  a  desperate  line,  we  are  forced  to  a  purely 
mechanical  version,  as  at  xii.  i.  37  a,  *she  who,  cleansing  one,  trembling 
away  the  serpent,*  or  at  vi.  70.  2  ab.  Even  in  the  not  infrequent  cases 
where  (in  spite  of  the  lack  of  parallel  texts)  an  emendation  is  most  obvious, 
Whitney  sticks  to  the  corrupted  text  in  his  translation,  and  reserves  the 
emendation  for  the  notes.  Thus,  at  iv.  12.  4,  dsrk  te  dsthi  ro/iatu  mditsdnt 
mdhs^na  roltatii^  he  renders  *let  thy  blood,  bone  grow,'  although  the 
change  of  dsrk  to  asthnd  would  make  all  in  order. 

The  translation  follows  the  Berlin  text  even  in  cases  of  corrigible  corrup- 
tions. —  On  the  other  hand,  it  may  seem  to  some  to  be  not  a  matter  of 
course  that  Whitney  should  give  a  bald  and  mechanically  literal  version 
of  the  true  Atharvan  text  as  presented  in  the  Berlin  edition  in  those  very 
numerous  cases  where  the  parallel  texts  offer  the  wholly  intelligible  read- 
ings of  which  the  Atharvan  ones  are  palpable  distortions.  Granting, 
however,  that  they  are,  although  corrupt,  to  be  accepted  as  the  Atharvan 
readings,  and  considering  that  this  work  is  primarily  a  technical  one,  his 
procedure  in  faithfully  reproducing  the  corruption  in  English  is  entirely 
justified. 

A  few  examples  may  be  given.  Whitney  renders  tdht  tvd  bhaga  sdn^a 
ij  johavlmi  (iii.  16.  5)  by  *on  thee  here,  Bhaga,  do  I  call  entire,*  although 
RV.VS.  have  joliavlti,  *  on  thee  does  every  one  call.'  At  v.  2.  8,  turaq 
cid  vifvam  arnavat  tdpasvdn  is  rendered  *  may  he,  quick,  rich  in  fervor. 


12.   Whitney  s  Translation  xcvii 

send(?)  all/  although  it  is  a  corruption  (and  a  most  interesting  one)  of 
the  very  clear  line  duraq  ca  vigvd  avrnod  dpa  svdh.  So  puruddtndso 
(vii.  73.  I),  *of  many  houses/  although  the  ^rauta-Sutras  oS^er  puruta- 
tndso.  At  RV.  vi.  28.  7  the  cows  are  spoken  of  as  'drinking  clear  water 
and  cropping  good  pasture/  suydvasam  riqdntlh:  the  AV.  text-makers,  at 
iv.  21.  7,  corrupt  the  phrase  to  -se  rtifdntih,  but  only  in  half-way  fashion, 
for  they  leave  the  RV.  accent  to  betray  the  character  of  their  work. 
Even  here  Whitney  renders  by  *  shining  (ru(antt/i)  in  good  pasture/  The 
AV.,  at  xviii.  4.  40,  describes  the  Fathers  as  dsindnt  tlrjant  upa  y^  sdcante ; 
Whitney  is  right  in  rendering  the  line  by  *  they  who  attach  themselves  unto 
a  sitting  refreshment,'  although  its  original  intent  is  amusingly  revealed 
by  HGS.,  which  has  {jusantdm)  mast  *mdm^  urjant  uta  ye  bhajante^  *and 
they  who  partake  of  this  nourishment  every  month.*  For  other  instances, 
see  the  notes  to  iv.  21.  2a;  iii.  3.  i  ;  iv.  16.6  (ruqantas  for  rusdntas)^  8 
(ydruno) ;  27.  7  {viditdm) ;  vi.  92.  3  (dhdvatu)  \  ii.  35.  4  ;  iii.  18.  3  ;  iv.  2.  6 ; 
IS-  5  ;  vii.  21.  I ;  and  so  on. 

Cases  of  departure  from  the  text  of  the  Berlin  edition. — These  are  always 
expressly  stated  by  Whitney.  They  include,  first,  cases  in  which  the 
Berlin  edition  does  not  present  the  true  Atharvan  text.  An  example 
may  be  found  at  xix.  64.  i,  where  the  editors  had  emended  wrongly  to 
dgre  and  the  version  implies  dgne.  At  xix.  6.  13,  the  editors,  following  the 
suggestion  of  the  parallel  texts,  had  emended  to  clidnddhsi  the  ungram- 
matical  corruption  of  the  AV.  chdndo  lia  (JajHire  tdsmdi) ;  but  since 
Whitney  held  that  the  latter  reading  "has  the  best  right  to  figure  as 
Atharvan  text,"  his  intentionally  ungrammatical  English  'meter  were 
born  from  that '  is  meant  to  imply  that  reading. 

Here  are  included,  secondly,  cases  in  which  the  Berlin  reading,  although 
it  has  to  be  recognized  as  the  true  Atharvan  reading,  is  so  unmanageable 
that  Whitney  has  in  despair  translated  the  reading  of  some  parallel  text 
or  an  emended  reading.  Thus  at  vii.  57.  2  c  it  is  assumed  that  ubh^  id 
asyo  *bhi  asya  rdjatah  is,  although  corrupt,  the  true  Atharvan  reading. 
The  corruption  is  indeed  phonetically  an  extremely  slight  distortion,  for 
the  RV.  has  ubh^  id  asyo  ^bhdyasya  rdjatah;  and  from  this  the  translation 
is  made.  —  Other  categories  might  be  set  up  to  suit  the  slightly  varying 
relations  of  mss.  and  edition  and  version:  cf.  xix.  30.  i  ;  xviii.  4.  87;  and 
so  on. 

Whitney's  growing  skepticism  and  correspondingly  rigid  literalness.  — 
At  xiii.  4.  54,  Whitney  says :  **  Our  rendering  has  at  least  concinnity  — 
unless,  indeed,  in  a  text  of  this  character,  that  be  an  argument  against 
its  acceptance."  The  remark  is  just;  but  one  does  not  wonder  that  its 
author  has  been  called  der  gross e  Skeptiker  der  Sprachwissenschaft.    That 

^  Perhaps  the  corruption  is  yet  deeper  seated,  and  covers  an  original  mdsi-mdsy  urjam. 


xcviii  Gefieral  Introduciio7t,  Part  I. :  by  tlie  Editor 

his  skepticism  grew  with  the  progress  of  his  work  is  clear  from  a  com- 
parison of  the  unrevised  with  the  revised  forms  (cf.  p.  xxvii)  of  the  early 
books.  Thus  at  vi.  57.  2,  as  a  rendering  oijdldsd,  his  manuscript  at  first 
read  '  healer ' ;  but  on  the  revision  he  has  crossed  this  out  and  put  the 
Vedic  word  untranslated  in  its  stead.  With  his  skepticism,  his  desire  for 
rigid  literalness  seems  to  have  increased.  At  ii.  33.  5,  the  first  draft  trans- 
lates prdpada  very  suitably  by  '  fore  parts  of  the  feet ' ;  but  the  second 
renders  it  by  '  front  feet.'  Similarly,  at  vi.  42.  3,  there  is  no  reasonable 
doubt  that  pdrsnyd  prdpadena  ca  means  [I  trample]  *  with  heel  and  with 
toe '  (cf .  viii.  6.  1 5  ;  vi.  24.  2)  ;  but  again  he  renders  by  *  front  foot.'  At 
iii.  15.  7,  his  prior  draft  reads  'watch  over  our  life':  'life'  is  an  unim- 
peachable equivalent  of  'vital  spirits*  ox  prdnds;  but  the  author  has 
changed  it  to  '  breaths '  in  the  second  draft. 

His  presumable  motive,  a  wish  to  leave  all  in  the  least  degree  doubtful 
interpretation  to  his  successors,  we  can  understand ;  but  we  cannot  deny 
that  he  sometimes  goes  out  of  his  way  to  make  his  version  wooden.  Thus 
he  renders  bhr,  when  used  of  skins  or  amulets  (viii.  6.  1 1 ;  5.  13)  by  'bear ' 
instead  of  'wear.'  At  iv.  21.  i,  he  speaks  of  cows  as  'milking  for  Indra 
many  dawns,'  although  'full  many  a  morning  yielding  milk  for  Indra' 
can  hardly  be  called  too  free.  Cf.  his  apt  version  of  uttardm-uttardm 
sdtndm  at  xii.  i.  33,  'from  one  year  to  another,'  with  that  given  at  iii.  10.  i  ; 
17.4,  'each  further  summer.*  In  a  charm  to  rid  the  grain  of  danger, 
vi.  50.  I  d,  'make  fearlessness  for  the  grain'  is  needlessly  inept.  It  is 
easy  for  Sanskritists,  but  not  for  others,  to  see  that  '  heroism '  (vtryd),  as 
used  of  an  herb  at  xix.  34.  8,  means  its  '  virtue '  (and  so  he  renders  it  at 
xii.  1.2);  that  'bodies'  of  Agni  at  xix.  3.  2  are  his  'forms'  (fivds  or 
ghords) ;  and  so  on;  but  to  others,  such  versions  will  hardly  convey  the 
intended  meaning.  The  fact  that  svasHbhis^  in  the  familiar  refrain  of  the 
Vasisthas,  is  a  plural,  hardly  justifies  the  infelicity  of  using  such  a  plural 
as  'well-beings'  to  render  it  at  iii.  16.  7;  and  some  will  say  the  like  of 
' wealfulnesses '  (iv.  13.  5),  'wealths,'  and  'marrows.' 

It  lies  entirely  beyond  the  province  of  the  editor  to  make  alterations 
in  matters  of  this  kind.  It  is  perhaps  to  be  regretted  that  these  infelici- 
ties, which  do  not  really  go  below  the  surface  of  the  work,  are  the  very 
things  that  are  the  most  striking  for  persons  who  examine  the  book  casu- 
ally and  without  technical  knowledge ;  but  the  book  is  after  all  primarily 
for  technical  study. 

Poetic  elevation  and  humor.  —  The  places  in  which  the  AV.  rises  to  any 
elevation  of  poetic  thought  or  diction  are  few  indeed.  Some  of  the 
funeral  verses  come  as  near  it  as  any  (among  them,  notably,  xviii.  2.  50) ; 
and  some  of  the  philosophic  verses  (especially  of  x.  8  under  Deussen's 
sympathetic  treatment)  have  an  interest  which  is  not  mean.     The  motive 


12.   Whitfuys  Translation  xcix 

of  xix.  47  is  an  exceptionally  coherent  and  pleasing  one.  I  presume 
that  the  idea  of  sending  the  fever  as  a  choice  present  to  one's  neighbors 
(v.  22.  14)  is  intended  to  be  jocose.  Witchcraft  and  healing  are  serious 
businesses.  If  there  is  anything  else  of  jocular  tone  in  this  extensive 
text,  I  do  not  remember  that  any  one  has  recognized  and  noted  it.  The 
gravity  of  Whitney's  long  labor  is  hardly  relieved  by  a  gleam  of  humor 
save  in  his  introduction  to  ii.  30  and  his  notes  to  vi.  16.  4  and  67.  2  and 
X.  8.  27,  and  the  two  cited  at  p.  xcvii,  line  4  from  end,  and  p.  xciv,  1.  23. 

13.  Abbreviations  and  Signs  explained 

General  scope  of  the  list.  —  The  following  list  is  intended  not  only  to 
explain  all  the  downright  or  most  arbitrary  abbreviations  used  in  this 
work,  but  also  to  explain  in  the  shortest  feasible  way  all  such  abbreviated 
designations  of  books  and  articles  as  are  more  or  less  arbitrary.  The 
former  generally  consist  of  a  single  initial  letter  or  group  of  such  letters ; 
the  latter,  of  an  author's  name  or  of  the  abbreviated  title  of  a  work. 

The  downright  abbreviations.  —  These  are  for  the  most  part  identical 
with  those  used  by  Whitney  in  his  Grammar  and  given  and  explained  by 
him  on  p.  xxvi  of  that  work  :  thus  AA.  =  Aitareya-Aranyaka.  — Whit- 
ney's omission  of  the  macron  proper  to  the  A  in  AA.,  AB.,  A^S.,  AGS., 
BAU.,  and  TA.  was  doubtless  motived  by  a  purely  mechanical  considera- 
tion, the  extreme  fragility  of  the  macron  over  a  capital  A ;  that  he  has  not 
omitted  it  in  Apast.  or  Ap.  is  a  pardonable  inconsistency.  — The  sigla  codi- 
cum  are  explained  at  p.  cix,  and  only  such  of  them  are  included  here  as  have 
more  than  one  meaning :  thus,  W.  =  Wilson  codex  and  also  =  Whitney. 

Abbreviated  designations  of  books  and  articles.  —  For  these  the  list  is 
intended  to  give  amply  sufficient  and  clear  explanations,  without  follow- 
ing strictly  any  set  of  rules  of  bibliographers.  In  the  choice  of  the  des- 
ignations, brevity  and  unambiguousness  have  been  had  chiefly  in  mind.  — 
An  author's  name,  without  further  indication  of  title,  is  often  used  arbi- 
trarily to  mean  his  most  frequently  cited  work.  Thus  "  Weber  "  means 
Weber's  Indisclie  Studien,  With  like  arbitrariness  are  used  the  names 
of  Bloomfield,  Caland,  Florenz,  Griffith,  Grill,  Henry,  Ludwig,  Muir, 
Winternitz,  and  Zimmer  :  cf.  the  list.  — Where  two  coordinate  reference- 
numbers,  separated  by  a  comma,  are  given  (as  in  the  case  of  Bloomfield, 
Grill,  and  Henry),  the  first  refers  to  the  page  of  the  translation,  and  the 
second  to  the  page  of  the  commentary.  Of  similar  numbers,  separated 
by  "or"  (as  on  p.  286),  the  first  refers  to  the  original  pagination,  and 
the  second  to  the  pagination  of  the  reprint.^ 

^  Here  let  me  protest  against  the  much  worse  than  useless  custom  of  giving  a  new  pagina- 
tion  or  a  double  pagination  to  separate  reprints.     If  an  author  in  citing  a  reprinted  article  does 


c  General  Introduction^  Part  I. :  by  the  Editor 

Explanation  of  arbitrary  signs.  —  The  following  signs  (and  letters)  are 
used  in  the  body  of  this  work  more  or  less  arbitrarily. 

Parentheses  are  used  in  the  translation  to  enclose  the  Sanskrit  original 
of  any  given  English  word  (see  above,  p.  xx),  such  indications  being 
often  most  acceptable  to  the  professional  student.  For  numerous 
instances,  see  xii.  i,  where  the  added  bh&mi  ox prthivt  (both  are  added  in 
vs.  7)  shows  which  of  these  words  is  meant  by  the  English  earth.  They 
are  also  used  to  enclose  an  indication  of  the  gender  (m.  f.  n.)  or  number 
(du.  pi.)  of  a  Vedic  word  whose  gender  or  number  cannot  otherwise  be 
shown  by  the  version. 

Square  brackets  are  employed  to  enclose  some  of  the  words  inserted 
in  the  translation  for  which  there  is  no  express  equivalent  in  the 
original. 

£ll-bracketS|  or  square  brackets  minus  the  upper  horizontal  stroke 
(thus  :  L  J  )>  were  devised  by  the  editor  to  mark  as  portions  of  this  work 
for  which  Whitney  is  not  responsible  such  additions  or  changes  as  were 
made  by  the  editor  (cf.  p.  xxviii,  end).  These  types  were  devised  partly 
because  the  usual  parentheses  and  brackets  were  already  employed  for 
other  purposes,  and  partly  because  they  readily  suggest  the  letter  ell,  the 
initial  of  the  editor's  name. 

Hand.  —  In  order  to  avoid  the  expense  of  alterations  in  the  electro- 
plates, all  considerable  additions  and  corrections  have  been  put  together 
on  pages  1045-46,  and  reference  is  made  to  them  in  the  proper  places  by 
means  of  a  hand  pointing  to  the  page  concerned  (thus,  at  p.  327,  line  1 1  : 
J|@^See  p.  1045). 

The  small  circle  (thus :  o  )  represents  the  avagra/ia  or  division-mark 
of  the  pada-ttxts.  This  use  of  the  circle  is  common  in  the  mss.  (as 
explained  at  p.  cxxii)  and  has  been  followed  in  the  Index  Verborum 
(see  p.  4). 

The  Italic  colon  ( ; )  is  employed  as  equivalent  of  the  vertical  stroke 
used  in  ndgari  to  separate  individual  words  or  padas.  Both  circle  and 
colon  are  used  in  the  note  to  vi.  131.  3.  I  regard  both  the  circle  and  the 
colon  as  extremely  ill  adapted  for  the  uses  here  explained. 

The  letters  a,  b,  c,  d,  e,  f ,  etc.,  when  set,  as  here,  in  Clarendon  type,  are 
intended  to  designate  the  successive  padas  of  a  Vedic  stanza  or  verse. 

Alphabetic  list  of  abbreviations.  —  The  downright  abbreviations  and  the 
abbreviated  designations  of  books  and  articles  follow  here,  all  in  a  single 
alphabetically  arranged  list. 

not  give  each  reference  thereto  in  duplicate,  or  if  his  reader  does  not  have  at  hand  both  the 
original  and  the  reprint  (and  either  of  these  cases  is  exceptional),  the  seeker  of  a  citation  is 
sure  to  be  baffled  in  a  large  proportion  of  the  instances  concerned.  It  is  amazing  that  any 
author  or  editor  can  be  so  heedless  as  to  tolerate  this  evil  practice. 


13.  Abbreviations  and  Signs  explaifted 


ci 


A  A.  =  Aitarcya-Aranyaka.    Ed.  Bibl.  Ind. 

1876. 
AB.  =  Aitareya-Brahmana.     Ed.  Th.  Auf- 

recht    Bonn.    1879. 
Abh.  =  Abhandlungen. 
AQS.  =  A^valayana-  Qrauta-  Sutra.      Ed. 

Bibl.  Ind.     1874. 

In  the  ed.,  the  12  adhydyas  of  the  work 
are  divided  into  two  Hexads  {satkas)^  a 
Prior  and  a  Latter,  and  the  numbering  of 
those  of  the  Latter  begins  anew  with  i. 
In  Whitney's  citations,  the  numbers  run 
from  i.  to  xiL  :  thus  (in  his  note  to  iv.  39. 9) 
A^S.  II.  ii.  14.  4  is  cited  as  viiL  14. 4. 

AGS.  =  A^valayana-Grhya-Sutra.    Ed.  A. 

F.  Stenzler   in   Sanskrit  and  German. 

Leipzig.      1864-5.      Ed.  also  in  Bibl. 

Ind.     1869. 
A  J  P.  =  American    Journal   of    Philology. 

Ed.    B.    L.    Gildersleeve.      Baltimore. 

1880-. 
Ak.  =  Akademie. 
Amer.  =  American. 
Anukr.  =  Anukramanl   or.  sometimes  the 

author  of  it. 
ApQ)S.  or  Ap.  =  Apastamba-Qrauta-Sutra. 

Ed.    R.    Garbe    in    Bibl.   Ind.     1882- 

1902.    3  vol's. 
ApGS.  =  Apastambiya-Grhya-Sutra.     Ed. 

M.  Wintemitz.    Vienna.      1887. 
APr.  =  Atharva-Veda  Prati^akhya.     Ed. 

W.  D.  Whitney  in  JAOS.  (vii.  333- 

615).      1862.      Text,   translation,   and 

elaborate  notes. 
Aufrecht     Das  XV.  Buch  des  AV.    Text, 

translation,  and  notes.     Ind.   Stud.   i. 

1 21-140.     1849.     See  below,  p.  769. 
AV.  =  Atharva-Veda.     AV.  =  also  Athar- 

va-Veda-Saihhita.     Ed.  by  R.  Roth  and 

W.D.Whitney.     Berlin.    1855-6.    Ed. 

also   by  Shankar    Pandurang   Pandit 

Bombay.     1895-8.     4  voPs. 
-av.  =  -avasana :  see  explanation  following. 

In  the  excerpts  from  the  Anukr.,  the 
Sanskrit  eka-^  dvi-^  tri-^  etc.,  constantly 
recurring  in  composition  with  avasdna  and 
pada^  are  abbreviated  by  the  Arabic  nu- 
merals I,  2,  3,  etc.  Thus,  at  p.  727,  the 
excerpt  ^-av.  6-p.  atyasti  may  be  read  as 
try-avasdnd  sat-padd  *tyastih. 


B.  =  Brahmana. 

BAU.  =  Brhad-Aranyaka-Upanisad.  Ed. 
Otto  Bohtlingk.  Leipzig.  1889.  Other 
ed's  :  Gale,  Bo.,  Poona. 

Baudhayana  =  Baudhayana-Dharma-Q)as- 
tra.    Ed.  E.  Hultzsch.    Leipzig.    1884. 

Bergaigne :  see  Rel.  V^d. 

Bergaigne-Henry,  Manuel  =  Manuel  pour 
^tudier  le  Sanscrit  v^dique.  By  A. 
Bergaigne  and  V.  Henry.    Paris.    1890. 

Bibl.  Ind.  =  Bibliotheca  Indica,  as  desig- 
nation of  the  collection  of  texts  and 
translations  published  by  the  Asiatic 
Society  of  Bengal  in  Calcutta. 

Bl.  =  Bloomfield. 

Bloomfield  (without  further  designation  of 
title)  =  Hymns  of  the  AV.,  together 
with  extracts  from  the  ritual  books  and 
the  commentaries,  translated  by  Mau- 
rice Bloomfield.  Oxford.  1897.  This 
book  is  vol.  xlii.  of  SBE. 

In  this  work  Bl.  sums  up  a  very  large 
part,  if  not  all,  of  his  former  "  Contribu- 
tions "  to  the  exegesis  of  this  Veda,  which 
he  had  published  in  hfP.  (vii.,  xL,  xii., 
xvii.),  JAOS.  (xiii.,  xv.,  xvi.  —  PAOS. 
included),  ZDMG.  (xlviu.).  The  "  Contri- 
butions *'  are  cited  by  the  abbreviated  des- 
ignations (just  given)  of  the  periodicals 
concerned. 

Bloomfield,  Atharvaveda  =  his  part,  so  en- 
titled, of  the  Grundriss.     1899. 

Bo.  =  Bombay. 

BR.  =  Bohtlingk  and  Roth's  Sanskrit- 
Worterbuch.  Published  by  the  Impe- 
rial Russian  Academy  of  Sciences.  St 
Petersburg.  1 852-1 875.  Seven  vol's. 
Often  called  the  (Major)  (St.)  Peters- 
burg Lexicon.     Cf.  OB. 

Caland  (without  further  indication  of  title) 
=  Altindisches  Zauberritual.  Probe 
einer  Uebersetzung  der  wichtigsten 
Theile  des  Kauqika-Sutra  (kandikas  7- 
52).  By  W.  Caland.  Amsterdam. 
1900.  From  the  Verhandelingen  der 
Koninklijke  Ak.  van  Wetenschappen 
te  Amsterdam.     Deel  III.  No.  2. 

Caland,  Todtengebrauche  =  Die  Altindi- 
schen  Tod  ten-  und  Bestattungsgebrau- 
che.    Amsterdam.    1896.    Seep.  813. 


}- 


Cll 


Gefieral  Introduction^  Part  L :  by  tfie  Editor 


Caland,  Totenverehrung  =  Ueber  Toten- 
verehning  bei  einigen  der  Indo-Ger- 
manischen  Volker.    Amsterdam.    1 888. 

Caland,  Pitrmedha-Sutras  =  The  Pitrme- 
dha-Sutras  of  Baudhayana,  Hiranyake- 
9in,  Gautama.     Leipzig.     1896. 

Calc.  =  Calcutta  or  Calcutta  edition. 

QB.  =  Qatapatha  -  Brahmana.  £d.  A. 
Weber.     Berlin.     1855. 

CQ^S.  =  Qankhayana-  Qrauta-Sutra.  Ed. 
A.  HUlebrandt.    Bibl.  Ind.    1888. 

QGS.  =  Qankhayana-Grhya-Sutra.  Ed.  H. 
Oldenberg  in  Ind.  Stud.  (xv.  1-166). 
1878.     Skt.  and  German. 

ChU.  =  Chandogya  -  Upanisad.  Ed.  O. 
Bohtlingk.  Leipzig.  1889.  Skt  and 
German.  Ed.  also  in  Bibl.  Ind.,  Bo., 
and  Poona. 

Collation- Book  =  manuscript  volumes  con- 
taining Whitney's  fundamental  tran- 
script of  the  AV.  text  and  his  collations, 
etc.     For  details,  see  p.  cxvii. 

comm.  =  the  commentary  on  AV.  (as- 
cribed to  S|yana  and  published  in  the 
Bombay  ed.)  ;  or^  the  author  thereof. 

Da^.  Kar.  =  Da^a  Karmani,  a  paddhati  to 
certain  parts  of  the  Kauq.  See  Brs 
introduction,  p.  xiv. 

Delbriick.  Altindische  Syntax.  Halle. 
1888. 

Denkschr.  =  Denkschriften. 

Deussen,  Geschichte  =  Allgemeine  Ge- 
schichte  der  Philosophic  mit  besonderer 
Beriicksichtigung  der  Religionen.  By 
Paul  Deussen.  Leipzig.  The  first  vol. 
(part  I,  1894:  part  2,  1899)  treats  of 
the  philosophy  of  the  Veda  and  of  the 
Upanisads. 

Deussen,  Upanishads  =  Sechzig  Upani- 
shad's  des  Veda  aus  dem  Sanskrit 
iibersetzt  und  mit  Einleitungen  und 
Anmerkungen  versehen.  Leipzig. 
1897. 

Dhanvantari  =  Dhahvantariya  -  Nighantu. 
Some  references  are  to  the  Poona  ed.; 
Roth's  references  are,  I  presume,  to 
his  transcript  described  by  Garbe, 
Verzeichniss  der  (Tiibinger)  Indischen 
Handschriften,  No.  230. 


du.  =  dual. 

ed.  =  edition  (of)  or  editor  or  edited  by 
or  in. 

et  al.  =  et  alibi. 

f.  or  fem.  =  feminine. 

Festgruss  an  Bohtlingk  =  Festgruss  an 
Otto  von  Bohtlingk  zum  Doktor-Jubi- 
laum,  3.  Februar  1888,  von  seinen 
Freunden.    Stuttgart    1888. 

Festgruss  an  Roth  =  Festgruss  an  Rudolf 
von  Roth  zum  Doktor-Jubilaum,  24. 
August  1893,  von  seinen  Freunden  und 
Schiilem.     Stuttgart.     1893. 

Florenz  =  his  German  translation  of  AV. 
vi.  1-50,  with  comment,  in  vol.  xii.  of 
Bezzenberger's  Beitrage.  Gdttingen. 
1887.    See  below,  p.  281. 

GB.  =  Gopatha-Brahmana.    Ed.  Bibl.  Ind. 

•      1872. 

Geldner :  see  Siebenzig  Lieder  and  Ved. 
Stud, 

Ges.  =  Gesellschaft. 

GGA.  =  Gottingische  Gelehrte  Anzeigen. 

GGS.  =  Gobhila-Grhya-Sutra.  Ed.  Fried- 
rich  Knauer.  Leipzig.  1885.  Text, 
transl.,  and  comment :  in  2  parts. 

Grammar  or  (Skt.)  Gram,  or  Gr.  =  Whit- 
ney's Sanskrit  Grammar,  2d  ed.  Leip- 
zig and  Boston.  1889.  There  is  a  3d 
ed.  (1896),  which  is  essentially  a  re- 
print of  the  2d. 

Grassmann  =  Rig- Veda.  Uebersetzt  etc. 
Leipzig.    1876-7.    2  vol's. 

Griffith  =  The  hymns  of  the  AV.,  trans- 
lated, with  a  popular  commentary.  By 
Ralph  T.  H.  Griffith.  Benares  and  Lon- 
don. 1 895-6.  2  vol's.  Cf .  p.  xcv,  above. 

Grill  =  Hundert  Lieder  des  AV.  By  Julius 
Grill.  2ded.  Stuttgart  1888.  Trans- 
lation and  comment. 

Grohmann  =  Medicinisches  aus  dem  AV., 
mit  besonderem  Bezug  auf  den  Takman. 
In  Ind.  Stud.  (ix.  381-423).     1865. 

Grundriss  =  Grundriss  der  Indo-Arischen 
Philologie  und  Altertumskunde.  Be- 
griindetvonGeorg  Biihler.  Fortgesetzt 
von  F.  Kielhom.     Strassburg.     1896-. 

Gurupujakaumudi  =  Festgabe  zum  fiinf- 
zigjahrigen   Doctorjubilaum,  Albrecht 


13-  Abbreviations  and  Signs  explained 


cm 


Weber  dargebracht  von  seinen  Freun- 
den  und  Schiilern.    Leipzig.     1896. 

h.  =  hymn  or  hymns. 

Hala*s  Sapta^ataka :  reference  is  made  to 
A.  Weber's  treatise  thereon  (Leipzig. 
1870)  and  to  his  edition  thereof  (Leip- 
zig.   1 881). 

Hardy  =  Die  Vedisch  -  brahmanische  Pe- 
riode  der  Religion  des  alten  Indiens. 
By  Edmund  Hardy.  Miinster  in  West- 
phalia.   1893. 

Henry  (without  further  indication  of  title) 
=  Victor  Henry's  French  translation 
of  books  vii.-xiii.  of  the  AV.,  with  com- 
mentary. It  appeared  in  4  vol's  (Paris, 
Maisonneuve)  as  follows:  book  xiii., 
1 891;  book  vii.,  1892;  books  viii.-ix., 
1894;  books  x.-xii.,  1896.  For  pre- 
cise titles,  see  below,  pages  388,  471, 
562,  708. 

HGS.  =  Hiranyakeqi-Grhya-Sutra.  Ed.  J. 
Kirste.     Vienna.     1889. 

Hillebrandt,  Veda-Chrestomathie.  Berlin. 
1885. 

Hillebrandt,  Ved.  Myth.  =  his  Vedische 
Mythologie,  Breslau.     1 891 -1902. 

Hillebrandt,  Ritual-litteratur  =  his  part  of 
the  Grundriss.    1897. 

IF.  =  Indogermanische  Forschungen.  Ed. 
by  Brugmann  and  Streitberg.  S  trass- 
burg.    1 892-. 

I  FA.  =  Anzeiger  fiir  Indogermanische 
Sprach-  und  Altertumskunde.  "  Bei- 
blalf'to  IF. 

Index  Verborum  =  Whitney's  Index  Ver- 
borum  to  the  published  Text  of  the 
AV.  Issued  as  JAOS.,  vol.  xii.  New 
Haven,  Conn.    1881. 

Ind.  Streifen  =  A.  Weber's  Indische 
Streifen.  Berlin  and  Leipzig.  1868. 
1869.    1879.    3  vol's. 

Ind.  Stud.  =  Indische  Studien.  Ed.  Al- 
brecht  Weber.  Volume  i.  (Berlin.  1849- 
50)  to  volume  xviii.  (Leipzig.     1898). 

J  A.  =  Journal  Asiatique.  Public  par  la 
Soci^td  Asiatique.  Paris.  1822-. 
Cited  by  series,  vol.,  and  page. 

JAOS.  =  Journal  of  the  American  Oriental 
Society.    New  Haven,  Conn.     1843-. 


JB.  =  Jaiminiya-Brahmana.      Cited    from 

Whitney's  transcript,  described  by  him 

at  JAOS.  xi.,  p.  cxliv,  =  PAOS.  for 

May,  1883. 
JRAS.  =  Journal   of   the   Royal   Asiatic 

Society  of  Great  Britain  and  Ireland. 

London.     1834-. 
JUB.  =  Jaiminiya-  Upanisad  -  Brahmana, 

Ed.  H.  Oertel  in  JAOS.  (xvi.  79-260). 

1896  (presented,  1893).    Text,  transl., 

notes. 
K.  =  Kathaka  ;   or^  sometimes   the  codex 

K.     Von  Schroeder's  ed.  of  book  i.  of 

the  Kathaka  appeared  in  Leipzig,  1900. 
Kap.  =  Kapisthala-Samhita. 
KathaB.  =  Katha-Brahmana :    see   below, 

P-  903*  IT  2. 

Katha-hss.  =  Die  Tiibinger  Katha-Hand- 
schriften  und  ihre  Beziehung  zum  TA. 
By  L.  von  Schroeder.  Sb.  der  k.  Ak.  der 
Wiss.  in  Wien.  Vol.  137.  Vienna.  1898. 

Kau^.  =  The  Kau^ika-Sutra  of  the  AV. 
With  extracts  from  the  commentaries 
of  Darila  and  Keqava.  Ed.  Maurice 
Bloomfield.  Issued  as  vol.  xiv.  of  JAOS. 
1 890 .  For  concordance  of  two  methods 
of  citing  this  text,  see  p.  1012. 

KB.  =  KausTtaki-Brahmana.  Ed.  B.  Lind- 
ner.    Jena.     1887. 

KBU.  =  Kausitaki  -  Brahmana  -  Upanisad 
Ed.  E.  B.  Cowell.  Bibl.  Ind.  1861 
Text  and  translation. 

KQS.  =  Katyayana-Qrauta-Sutra.  Ed.  A 
Weber.    Berlin.     1859. 

Keq.  =  Ke^ava  or  his  scholia  on  Kau^ 
See  Bl's  introd.,  p.  xvi. 

Kuhn's  Pali-gram.  =  Beitrage  zur  Pali 
grammatik  von  Ernst  W.  A.  Kuhn 
Berlin.     1875. 

KZ.  =  Zeitschrift  fiir  vergleichende  Sprach 
forschung  ....  begriindet    von    Th 
Aufrecht  und  A.  Kuhn.    Berlin.    (Now 
Giitersloh.)     1851-. 

Lanman,  Noun- Inflection  =  Noun-  Inflec- 
tion in  the  Veda.  By  C.  R.  Lanman. 
In  JAOS.  (x.  325-601).     1880. 

Lanman,  (Skt.)  Reader  =  Sanskrit  Reader, 
with  Vocabulary  and  Notes.  By  C.  R. 
Lanman.       Boston.    1888. 


CIV 


General  hitroduction^  Part  /. ;  by  tlu  Editor 


LQS.  =  Latyayana-  ^rauta-  Sutra.      Ed. 

Bibl.  Ind.     1872. 
Ludwig  (without  further  indication  of  title) 

=  vol.  iii.  of  his  Der  Rigveda  in  6  vol's. 

Prag.  1876-S8. 

Vors  i.-ii.  contain  the  translation  of  the 
RVm  and  iv.-v.  contain  the  comment. 
Vol.  iii.  (1878)  contains  many  translations 
from  AV.  and  is  entitled  Die  Mantra-lit- 
teratur  und  das  alte  Indien  als  Einleitung 
zur  Ueb.  des  RV.  —  Where  reference  to 
the  transl.  of  the  RV.  equivalent  (in  vol.  1. 
or  ii.)  of  an  AV.  passage  is  intended,  that 
fact  is  made  clear  (as  at  p.  118  top,  113, 
248,  etc.). 

Ludwig,  Kritik  des  RV.-textes :  see  p.  860. 

m.  =  masculine. 

Macdonell,  Ved.  Mythol.  =  his  Vedic  My- 
thology in  the  Gnindriss.    1897. 

MB.  =  Mantra- Brahmana  (of  the  SV.). 
Cited  from  ed.  in  periodical  called 
Usha.    Calcutta.    1891. 

MBh.  =  Maha-Bharata.  Citations  refer  to 
Bo.  ed.  (or  ed*s),  or  to  both  Bo.  and 
Calc.  ed's. 

M^m.  Soc.  Ling.  =  M^moiresde  la  Soci^t^ 
de  linguistique  de  Paris. 

MGS.  =  Manava-Grhya- Sutra.  Ed.  F. 
Knauer.    St.  Petersburg.    1897. 

MP.=  Mantra-Patha  :  or,  the  Prayer  Book 
of  the  Apastambins.  Ed.  M.  Winter- 
nitz.  Oxford.  1897.  Part  of  the  ma- 
terial of  MP.  had  already  been  given 
in  the  work  cited  below  under  Winter- 
nitz^  Hochseitsrituell^  as  explained 
also  below,  p.  738. 

MS.  =  MaitrayanT-Samhita.  Ed.  L.  von 
Schroeder.     Leipzig.     188 1-6. 

Muir  (without  further  indication  of  title)  = 
OST.,  which  see. 

Muir,  Metrical  Translations  from  Sanskrit 
Writers.     London.     1879. 

N.  =  North. 

n.  =  note  ;  or^  sometimes  neuter. 

Naigeya-kanda  of  SV.  :  see  below,  under 
SV. 

Naks.  or  Naks.  K.  =  Naksatra-Kalpa.  See 
BKs  introd.  to  Kauq.,  p.  xix. 

Noun- Inflection  :  see  above,  under  Lan- 
man. 


O.  and  L.  S.  =  Oriental  and  Linguistic 
Studies.  By  W.  D.  Whitney.  New 
York.    1873.     1874.    2  vol's. 

OB.  =  Otto  Bohtlingk's  Sanskrit-Worter- 
buch  in  kiirzerer  Fassung.  St.  Peters- 
burg. 1879-89.  Seven  vol's.  Often 
called  the  Minor  (St.)  Petersburg 
Lexicon.    Cf.  BR. 

Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV.  Band  L 
Metrische  und  textgeschichtliche  Pro- 
legomena.    Berlin.     1888. 

Oldenberg,  Die  Religion  des  Veda.  Ber- 
lin.   1 894. 

Omina  und  Portenta  :  see  under  Weber. 

OST.  =  Original  Sanskrit  Texts.  Trans- 
lated by  John  Muir.    London.    1868- 

73.  5  vol's, 
p.  =  pada-patha. 

-p.  (as  in  3-p.,  4-p.)  =  p^da  (in  the  sense 
of  subdivision  of  a  stanza) :  see  expla- 
nation above,  under  -a v. 

Paipp.  =  Paippalada  or  Kashmirian  AV. 
For  details  concerning  the  collation 
and  its  sources  and  the  birch-bark 
original  and  the  facsimile,  see  above, 
pages  Ixxx  £[. 

Pan.  =  Panini's  Grammar. 

Pandit,  Shankar  Pandurang:  see  below, 
under  SPP. 

PAOS.  =  Proceedings  of  the  American 
Oriental  Society. 

They  were  formerly  issued  (with  pagina- 
tion in  Roman  numerals  to  distinguish 
them  from  the  Journal  proper)  as  appen- 
dixes to  be  bound  up  with  the  volumes  of 
the  Journal ;  but  they  were  also  issued  in 
separate  pamphlets  as  Proceedings  for 
such  and  such  a  month  and  year.  The 
citations  below  are  so  given  that  they  can 
readily  be  found  in  either  issue. 

Pariq.  =  AV.  Pari^ista :  cf.  Bl's  introd.  to 

Kauq.,  p.  xix. 
PB.  =  Paficavinqa-Br^hmana  or  Tandy a- 

Maha-brahmana.  Ed.  Bibl.  Ind.  1870- 

74.  2  vol's. 

Peterson,  Hymns  from  the  RV.  Ed.  with 
Sayana's  comfti.,  notes,  and  a  transl.  by 
Peter  Peterson.    Bombay.    1888. 

Pet.  Lex.  =  the  Major  St  Petersburg  Lexi- 
con.   See  BR. 


13.  Abbreviaiions  and  Signs  explained 


cv 


Pet  Lexx.  =  the  two  St.  Petersburg  Lexi- 
cons, Major  and  Minor.  See  BR.  and 
OB. 

PGS.  =  Paraskara-Grhya-Sutra.  Ed.  A. 
F.  Stenzler.  Leipzig.  1876.  1878. 
Skt.  and  German. 

Pischel,  Gram,  der  Prakrit-sprachen  =  his 
part,  so  entitled,  of  the  Gnindriss. 
1900. 

Pischel,  Ved.  Stud. :  see  below,  under  Ved. 
Stud 

p.  m.  =  prima  manu. 

Poona  ed.  =  ed.  of  the  Ananda-A^rama 
Series. 

Ppp.  =  PSippalada  A V. :  see  above,  under 
Paipp. 

Prat  or  Pr.  =  Prati^akhya  of  the  AV. :  see 
above,  under  APr. 

Proc.  =  Proceedings. 

R.  =  Roth ;  or^  sometimes  the  codex  R. 

Rajan.  =  Rajanighantu.  Cited  no  doubt 
from  Roth's  own  ms.,  now  Tubingen 
ms.  176.    There  is  a  Poona  ed. 

Rel.  V^d.  =  Abel  Bergaigne*s  La  Religion 
v^dique  d*apr^s  les  hymnes  du  RV. 
Paris.  1878-83.  3  vol's.  Bloomfield 
made  an  Index  of  RV.  passages  there- 
in treated.    Paris.    1897. 

Rev.  =  Review. 

Roth,  Zur  Litteratur  und  Geschichte  des 
Weda.     Stuttgart     1846. 

Roth,  Ueber  den  Atharva  Veda.  Tubin- 
gen.    1856. 

Roth,  Der  Atharvaveda  in  Kaschmir. 
Tubingen.     1875. 

Roth,  Ueber  gewisse  Kiirzungen  des 
Wortendes  im  Veda.  Verhandlungen 
des  VI L  Intemationalen  Orientalisten- 
Congresses.     Vienna.     1887. 

Roxburgh,  Flora  Indica:  the  citations  by 
vol.  and  page  refer  to  Carey's  ed.  of 
1832  ;  but  these  can  easily  be  found  in 
the  margin  of  the  Calc.  reprint  of  1 874. 

RPr.  or  RV.  Prat  =  RV.  Pratiqakhya. 
Ed.  Max  Miiller.  Leipzig.  1869.  Also 
by  A.  Regnier  in  J  A. 

RV.=  Rig-Veda  or  Rig- Veda- Samhita. 
Ed.  Th.  Aufrecht  Also  by  Max 
Miiller. 


RW.  =  Roth  and  Whitney. 

s.  =  samhita-patha. 

Sachsische  Ber.  =  Berichte  der  konigl. 
Sachsischen  Ges.  der  Wiss. 

SB.  =  Sadvin^a-Brahmana.  Cited  pre- 
sumably from  ed.  of  JIbananda  Vidya- 
sagara.  Calc.  1881.  Ed.  of  part  by 
K.  Klemm.    Giitersloh.    1894. 

Sb.  =  Sitzungsberichte.  Those  of  the  Ber- 
lin Ak.  are  usually  meant. 

SBE.  =  Sacred  Books  of  the  East.  Transl. 
by  various  Oriental  Scholars  and  ed. 
by  F.  Max  Miiller.  Oxford.  1879- 
1904.     49  vol's. 

Scherman,  Philosophische  Hymnen  =  Phil. 
Hymnen  aus  der  RV.-  und  AV.-Sam- 
hita  verglichen  mit  den  Philosophemen 
der  alteren  Upanishad's.  Strassburg. 
1887. 

schol.  =  scholia  of  Darila  or  of  Ke^ava  or 
of  both,  on  Kau^. :  see  Bl's  introd.,  p. 
xi  and  p.  xvi. 

von  Schroeder :  see  above,  Katha-hss., 
and  below,  Zwei  Hss. 

Siebenzig  Lieder  des  RV.  Uebersetzt 
von  Karl  Geldner  und  Adolf  Kaegi. 
M  i  t  Bei  tragen  von  R.  Roth.    Tiibingen. 

1875. 
s.m.  =  secunda  manu. 

Speyer,  Vedische  Syntax  =  his  part  of  the 
Grundriss,  entitled  Vedische  und  San- 
skrit Syntax.     1896. 

SPP.  =  Shankar  Pandurang  Pandit  as 
editor  of  the  Bombay  edition  of  the  AV. 
It  is  entitled:  Atharvavedasamhita 
with  the  Commentary  of  Sayanacarya. 
1895-8.     4  vol's. 

Surya  -  Siddhanta  =  Translation  of  the 
Surya-Siddhanta,  a  Text-book  of  Hindu 
Astronomy;  with  Notes;  etc.  InJAOS. 
(vi.  141-498).     i860. 

SV-=  Die  Hymnen  des  Sama-Veda.  Ed. 
Th.  Benfey.  Leipzig.  1848.  Text, 
transl.,  glossary. 

The  verses  of  the  Prior  drcika  are  cited, 
by  the  numbers  in  natural  sequence,  as  i. 
1  to  i.  585 ;  similarly,  those  of  the  Latter 
drcika^  as  ii.  i  to  ii.  1225.  —  The  verses  of 
the  Naigeya  supplement  to  the  Prior  drcika 


CVl 


Gefieral  Introduction^  Part  I. :  by  tlie  Editor 


are  cited  as  SV.  1.  586  to  i.  641,  and  as 
edited  by  S.  Goldschmidt  in  the  Monats- 
bericht  der  k.  Ak.  der  Wiss.  zu  Berlin, 
session  of  Apr.  23,  1868.  Cf.  note  to  AV. 
iv.  26. 1  and  to  xiiL  2.  23. 

TA.  =  Taittiriya  -  Aranyaka.      Ed.    Bibl. 

Ind.    1872.    There  is  also  a  Poona  ed. 
TB.  =  Taittiriya  -  Brahmana.      Ed.    Bibl. 

Ind.  1 8 59-?    There  is  also  a  Poona  ed. 
TPr.  =  Taittiriya-Prati^akhya.    Ed.  W.  D. 

Whitney.      In  JAOS.     (ix.    1-469). 

1871. 
Trans.  =  Transactions. 
TS.  =  Taittiriya-Samhita.     Ed.  A.  Weber. 

In  I  nd.  Stud.,  vol's  xi.  and  xii.    Leipzig. 

1 87 1 -2.  There  is  also  a  Poona  ed. 
Vait.  =  Vaitana-Sutra.      Ed.    R.    Garbe. 

London.      1878.      German   transl.   by 

him.     Strassburg.     1878. 
Ved.  Stud.  =  Vedische  Studien.     Von  R. 

Pischel  und  K.  F.  Geldner.     Stuttgart. 

3  vol's.    1889.    1897.     1 90 1. 
VPr.  =  Vajasaneyi-Prati^akhya.      Ed.   A. 

Weber.    In  Ind.  Stud.  (iv.).    1857-8. 

Skt.  and  German. 
VS.  =  Vajasaneyi-Saihhita.  Ed.  A.  Weber. 

Berlin.    1852. 
vs.  (never  v.,  which  is  used  as  meaning  5) 

=  verse :    vss.  =  verses ;  cf .,  for  exam- 
ple, line  2  of  note  to  iv.  12.  i. 
W.  =  Whitney;   or^  sometitnes  the  codex 

W. 
Weber  (without  further  indication  of  title) 

=  Weber's     Indische     Studien:     see 

above,  Ind.  Stud. 
Weber,  Omina  und  Portenta :  in  Abh.  der 

k.  Ak.   der   Wiss.   for    1858.     Berlin. 

1859. 
Weber,    Rajasuya  =  Ueber    die    Konigs- 

weihe,  den  Rajasuya :  in  Abh.  der  k. 

Ak.  der  Wiss.  for  1893.    Berlin.    1893. 
Weber,    Sb. :    for   the  meaning   in   book 

xviii.,  see  below,  p.  813. 


Weber,  Vajapeya  =  Ueber  den  Vajapeya  : 
in  Sb.  der  k.  Ak.  der  Wiss.  for  1892, 
pages  765-813.     Berlin.     1892. 

Weber,  Vedische  Beitrage. 

Under  this  title  was  bsued  a  series  of  9 
articles  in  Sb.  der  k.  Ak.  der  Wiss.  zu 
Berlin,  from  1894  to  1901.  They  are 
usually  cited  by  Sb.  and  the  date.  For  the 
A  v.,  the  most  important  is  no.  4  (1895, 
concluded  1896),  treating  book  xviii.,  as 
explained  below,  p.  813. 

Weber's  Translations  of  books  i.-v.  and 
xiv.  and  xviii.:  for  these,  see  p.  cvii. 

Wh.  or  Whitney,  Grammar:  see  above, 
under  Grammar. 

Whitney,  Index  Verborum :  see  above, 
under  Index. 

Whitney,  O.  and  L.  S. :  see  above,  under 
O.  and  L.  S. 

Whitney,  Roots  =  The  Roots,  Verb-forms, 
and  primary  Derivatives  of  the  San- 
skrit Language.     Leipzig.    1885. 

Whitney's  other  contributions  relating  to 
the  AV. :  for  some  of  these,  see  Preface, 
pages  xxiii,  xxv,  xxvi. 

Winternitz  or  (in  book  xiv. :  cf.  below,  p. 
738)  simply  Wint,  =  his  Hochzeits- 
rituell  in  the  Denkschriften  der  k.  Ak. 
der  Wiss.,  vol.  xl.     Vienna.     1892. 

Wiss.  =  Wissenschaften. 

WZKM.  =  Wiener  Zeitschrift  fiir  die 
Kunde  des  Morgenlandes.  Vienna. 
1 887-. 

ZDMG.  =  Zeitschrift  der  Deutschen  Mor- 
genlandischen  Gesellschaft.  Leipzig. 
1 847-. 

Zimmer  (without  further  indication  of  title) 
=  his  AltindischesLeben.  Berlin.  1879. 

Zwei  Hss.  =  Zwei  Handschriften  der  k.  k. 
Hofbibliothek  in  Wien  mit  Fragmen- 
ten  des  Kathaka.  By  von  Schroeder. 
In  Sb.  der  k.  Ak.  der  Wiss.  for  1895 
(38  pages).  Vol.  cxxxiii.  Vienna.  1896. 


14.  Tabular  View  of  Translations  and  Native  Comment 

Previous  translations.  —  Native  commentary.  —  It  may  prove  useful  to 
have,  in  convenient  tabular  form,  a  list  of  the  most  important  or  compre- 
hensive previous  translations,  with  dates ;  and  also  a  list  of  those  parts  of 


14-   Tabular  View  of  Translations  and  Native  Commefit     cvii 

the  text  upon  which  the  native  commentary  has  been  published  in  the  Bom- 
bay edition.  The  dates  are  taken  from  the  title-pages  of  the  volumes  con- 
cerned ;  the  dates  of  the  prefaces,  or  of  the  parts  of  the  volumes  concerned, 
are  sometimes  considerably  earlier.  For  bibliographical  details,  see  the 
List,  pages  ci-cvi.  The  braces  at  the  right  show  which  of  SPP's  four 
volumes  contains  the  text,  or  the  text  with  comment,  of  any  given  book. 

I.  Translation  of  the  whole  text. 

Griffith,  1895,  1896:  see  p.  ciL 

n.  Translations  of  a  mass  of  selected  hymns. 

Bloomfield,  1897:  see  p.  ci.         Ladwig,  1878  :  see  p.  civ.         Grill,  1888:  see  p.  cii. 

ni.  a.  Translations  of  single  books.  m.  b.  Books  with  comment  of  ''  Sayana." 

Book       L  Weber,  Indische  Studien,  iv.    1858.  Book  i.,  entire. 


u. 

■  •  • 

ui. 
iv. 

V. 


<( 


t< 


« 


u 


<i 


II 


u 


II 


II 


II 


XIU. 

xvii. 

"    XVIU. 
II        II 


1873- 

1885. 
1898. 


II 


vi.  1-50.     Florenz  (see  p.  281).  1887. 

vii.  Henry,  Le  livre  vii.  1892. 

viii.        "       Les  livres  viii  et  ix.  1894. 

ix.        "  "  "  " 

X.        '*       Leslivresx,  xietxii.  1896. 


Book  ii.,  entire. 
Book  iii.,  entire. 
Book  iv.,  entire. 

Book  vi.,  entire.     ^ 
Book  vii.,  entire. 
Book  viii.,  1-6. 


SPP*8  vol.  L 


SPP*s  vol.  ii. 


XI. 

II 

II 

II 

II 

•  • 

xu. 

II 

II 

II 

II 

Book  xi.,  entire. 


xiii.        <*       LeshymnesRohitas.    1891. 
xiv.  Weber,  Indische  Studien,  v.    1862. 
XV.  Aufrecht,  Indische  Studien,  i.    1850. 
xvi. 
xvii. 

xviii.  Weber,  Sitzungsberichte.     1895-6. 
xix. 

XX. 


y  SPP's  vol.  iii. 


Book  xvii.,  entire. 
Book  xviii.,  entire. 
Book  xix.,  entire. 
Book  XX.,  1-37. 


Y  SPP's  vol.  iv. 


Chronologic  sequence  of  previous  translations  and  discussions.  —  In  judg- 
ing between  the  translations  or  opinions  of  different  exegetes,  it  is 
desirable  to  know  their  chronological  sequence.  In  giving  the  detailed 
bibliographical  minutiae  below,  at  the  beginning  of  each  hymn,  I  have 
always  endeavored  to  arrange  them  chronologically ;  but  the  following 
brief  table  in  addition  will  not  be  superfluous.  The  difference  in  time 
of  the  printing  of  the  translations  of  Griffith  and  Bloomfield  and  Henry 
(x.-xii.)  was  so  small  that  they  must  have  been  each  independent  of  the 
others.     For  the  places  of  publication  etc.,  see  the  List,  pages  ci-cvi. 


1850.  Aufrecht,  book  xv. 

1858.  Weber,  book  i. 

1862.  Weber,  book  xiv. 

1872.  Muir,  select.,  OST.  v. 

1873.  Weber,  2d  ed.,  book  ii. 

1878.  Ludwig,  selections. 

1879.  Zimmer,  selections. 
1885.  Weber,  book  iii. 


1887.  Scherman,  selections. 

1887.  Rorenz,  book  vi.  1-50. 

1888.  Grill,  2d  ed.,  100  hymns. 

1 89 1.  Henry,  book  xiii. 

1892.  Henry,  book  vii. 

1 894.  Deussen,  Geschichte,  i.  i . 
Henry,  books  viii.-ix. 

1895.  SPP's  text,  vol's  i.-ii. 


1895.  Griffith,  books  i.-ix. 
Weber,  book  xviii.  1-2. 

1896.  Weber,  book  xviii.  3-4. 
Griffith,  books  x.-xx. 
Henry,  books  x.-xii. 

1897.  Bloomfield,  selections. 

1898.  Weber,  books  iv.-v. 
SPP*s  text,  vol's  iii.-iv. 


GENERAL  INTRODUCTION,  PART  11. 

ELABORATED   BY  THE  EDITOR,   IN   LARGE   PART   FROM   WHITNEY'S 

MATERIAL 

General  Premises 

[Contents  of  this  Part.  —  While  Part  I.  contains  much  that  might  be  pre- 
sented in  a  preface,  the  contents  of  Part  II.  are  more  strictly  appropriate 
for  an  introduction.  The  contents  of  Part  I.  are  briefly  rehearsed  at 
p.  Ixiii;  and  the  contents  of  both  Parts,  I.  and  II.,  are  given  with  more 
detail  and  in  synoptic  form  at  pages  x-xv,  which  see.  As  was  the  case 
with  the  ten  text-critical  elements  of  the  commentary  in  Part  I.,  the 
subject-matter  of  Part  II.  also  may  be  put  under  ten  headings  as  follows: 

1.  Description  of  the  manuscripts.  6.  Accentuation-marks  in  the  mss. 

2.  Their  opening  stanza.  7.  Orthographic  method  of  Berlin  text. 

3.  Whitney's  Collation- Book.  8.  Metrical  form  of  the  Atharvan  samhita. 

4.  Repeated  verses  in  the  mss.  9.  Divisions  of  the  text 

5.  Refrains  and  the  like  in  the  mss.  10.  Its  extent  and  structure. J 

[Authorship  of  this  Part.  —  While  Part  I.  is  wholly  from  the  hand  of 
the  editor.  Part  II.  is  elaborated  in  large  measure  from  material  left  by 
Whitney.  Chapters  2  and  3,  however,  although  written  by  the  editor, 
are  incorporated  into  this  Part,  because  the  most  fit  place  for  them  is 
here,  just  after  chapter  i.  In  the  rewritten  portions  of  the  other  chap- 
ters, it  has  not  been  attempted  thoroughly  to  separate  the  author's  part 
from  the  editor's;  but  paragraphs  which  are  entirely  by  the  editor  are 
enclosed  in  ell-brackets,  [  J-  The  whole  matter  has  been  carefully  stated 
by  me  in  the  preface,  at  pages  xxix-xxx,  and  these  the  reader  is  requested 
to  consult.J 

I.  Description  of  the  Manuscripts  used  by  Whitney 

[The  brief  designations  of  his  manuscripts  (sigla  codicum).  —  The  sigla 
O.  and  L.  seem  to  be  arbitrary.  It  is  helpful  to  note  that  Whitney  appar- 
ently intended  that  all  the  rest  should  be  suggestive.  Thus  B.,  P.,  R.,  T., 
and  D.  are  the  initials  respectively  of  Berlin,  Paris,  Roth,  Tanjore,  and 
Deccan ;  small  p.  of  course  means  pada-t^xi  ;  and  small  s,  means  samhitd- 
text ;  and  K.  was  the  first  letter  of  Bikaner  not  previously  employed  as 


CIX 


ex  General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

siglum.  M.  and  W.,  which  designate  the  mss.  of  the  Mill  collection  and 
Wilson  collection  of  the  Bodleian,  were  chosen  as  being  initials  of  Mill 
and  Wilson.  The  letters  E.  I.  H.,  as  designating  the  mss.  of  the  Library 
of  the  India  Office  in  London,  were  plainly  meant  to  suggest  the  name 
East  India  House,  the  designation  of  the  London  establishment  of  the 
Hon.  East  India  Company  previous  to  1858.  Observe  that  Whitney's 
**I."  was  first  used  by  him  to  designate  E.I.H.  ms.  No.  2142  (Eggeling*s 
No.  234),  but  only  until  he  discovered  that  that  ms.  was  a  mere  copy  of 
the  Polier  ms.  in  the  British  Museum ;  after  that  time  Whitney  collated 
the  Polier  original,  retaining  for  it,  however,  the  designation  **  I."  The 
sigla  of  the  mss.  used  by  Whitney  before  publication  are  essentially  the 
same  as  those  given  by  him  at  the  end  of  his  Introductory  Note  to  the 
AV.Pr.,  p.  338,  which  see.J 

LSjmoptic  table  of  the  manuscripts  used  by  Whitney.  —  It  will  be  conven- 
ient to  have,  in  addition  to  Whitney's  description  of  his  mss.,  a  synoptic 
table  of  them,  cast  in  such  a  form  that  the  reader  may  easily  see  just 
what  ones  were  available  for  any  given  book.  The  following  table  is 
essentially  the  same  as  one  which  Whitney  made  for  his  own  use. J 


SAMHITA-MANUSCRIPTS 

P  ADA-MANUSCRIPTS 

r 

"East 

Tan- 

Bik- 

r 

"  Dec- 

■\ 

I 

Berlin  Pari. 

1         Oxford 

India  House  " 

A 

Haug 

Roth 

jore 

aner 

Berlin 

Haug 

can"    ] 

Bikaner 

Mill 

Wilson 

I      t 

Mus. 

r 

> 

• 

1. 

P. 

M. 

w. 

E. 

H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.« 

Bp.^« 

Op. 

D. 

Kp. 

•  • 

11. 

P. 

M. 

w. 

E. 

.     H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.« 

Op. 

D. 

Kp. 

•  «  • 

m. 

P. 

M. 

w. 

E. 

.     H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.« 

Op. 

D. 

Kp. 

iv. 

P. 

M. 

w. 

E. 

H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.tf 

Op. 

D. 

Kp. 

V. 

P. 

M. 

w. 

E. 

H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp> 

Bp.^3' 

D. 

Kp. 

vi. 

P. 

M. 

w. 

E. 

H. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.« 

Bp.^*" 

D. 

Kp. 

•  • 

Vll. 

P. 

"  M." 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.tf 

Bp.^*" 

D. 

Kp. 

•  •  • 

VUl. 

P. 

"  M." 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.« 

Bp.^3" 

D. 

Kp. 

ix. 

P. 

"  M." 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.tf 

Bp.^^" 

D. 

Kp. 

X. 

P. 

"M." 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp/ 

D. 

Kp. 

xi. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp/ 

D. 

Kp. 

•  ■ 

xu. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.* 

D. 

Kp. 

•  •  • 

Xlll. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.* 

D. 

Kp. 

xiv. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.^ 

D. 

Kp. 

XV. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.* 

D. 

Kp. 

xvi. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.* 

D. 

Kp. 

xvii. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.^ 

D. 

Kp. 

xviii. 

B. 

P. 

M. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.3 

Op. 

D. 

Kp. 

xix. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

D.L. 

Kp. 

XX. 

B. 

P. 

M. 

w. 

E. 

0. 

R. 

T. 

K. 

Bp.f 

Bp.^c 

Op. 

D. 

Kp. 

[Berlin  manuscripts  of  the  Atharva-Veda.  — A  tabular  view  of  the  vari- 
ous numberings  and  designations  of  the  nine  Berlin  mss.,  Weber,  Nos. 
331-339,  will  be  found  useful  and  is  given  here.     The  left-hand  column 


I.  Description  of  the  Alaituscripts  used  by  Whit^tey         cxi 

gives  the  sigla  used  by  Whitney,  but  with  some  marks  (a,  b,  c, ',  ")  added 
for  convenience  of  reference  to  or  from  the  preceding  table.  The  second 
column  shows  which  books  any  given  ms.  contains.  The  third  gives  the 
numbers  of  the  mss.  as  they  stand  in  Weber's  Catalogue ;  and  the  fourth 
gives  the  old  numbers  assigned  to  those  mss.  when  they  formed  a  part  of 
the  collection  of  Sir  Robert  Chambers.  The  right-hand  column  shows  what 
book  or  group  of  books  was  transcribed  by  Whitney  from  the  original  ms. 
named  in  the  same  line. 


Books 

Weber-No. 

Ouunbers-No. 

Copied  by  Whitney 

Bp.o 

•       • 

L-IX. 

332 

8 

Books  i.-iv.  and  vi.-ix. 

Bp.^ 

x.-xviii. 

335 

108 

Books  x.-xviu. 

Bp.^ 

XX. 

336 

114 

Book  XX. 

Bp.^« 

• 

ZZ^ 

117 

Bp.^*' 

333 

109 

Book  V. 

Bp.^*" 

^V1.-1X. 

334 

107 

Bp.» 

XX. 

337 

116 

b; 

xi.-xx. 

338 

"S 

Book  xix. 

B." 

xL-xx. 

339 

120 

J 

LManuscripts  used  by  Whitney  before  publication  of  the  text.  —  The  fol- 
lowing descriptions  were  written  out  by  Whitney  in  such  form  as  to 
require  almost  no  changes.J 

Bp.  Under  this  designation  are,  for  convenience's  sake,  grouped  two 
Berlin  /«^&- manuscripts,  making  together  a  complete  pada-ttxt  to  books 
i.-xviii.  The  first  manuscript,  Bp.*  (Chambers,  No.  8 ;  Weber,  No.  332),  is 
described  on  pp.  82-83  of  Weber's  Catalogue  of  the  Berlin  Sanskrit  mss. 
It  contains  books  i.-ix.,  written  in  a  clear  but  rather  rude  hand,  quite 
fairly  correctly,  and  accented  throughout  in  a  uniform  manner.  At  the 
end  of  book  ii.  is  a  colophon  (given  in  full  by  Weber),  stating  the  date  as 
A.D.  1 593-4 ;  but  this  is  probably  copied  from  the  scribe's  original.  At 
the  end  of  the  fourth  book  was  perhaps  another  colophon  ;  but,  if  so,  it 
is  lost,  with  the  last  word  of  the  last  verse  in  the  book,  by  the  omission 
of  a  leaf  (leaf  125).  The  second  manuscript,  Bp.^  (Chambers,  No.  108; 
Weber,  No.  335  :  see  Weber's  Catalogue,  pp.  83-84),  containing  books 
x.-xviii.,  is  defective  at  the  end,  lacking  the  last  two  verses  of  xviii. 
(except  the  first  word  of  4.  88),  and  of  course  also  the  colophon.  It  is 
written  in  three  different  hands,  with  fair  correctness  (Weber's  note, 
"by  the  same  hand  as  334,"  is  a  mistake).  It  is  accented  in  the  same 
manner  as  No.  332. 

Bp.*  This  designation  also  applies  to  more  than  one  manuscript :  the 
first  manuscript,  Bp.**,  contains  only  book  i.  (Chambers,  No.  117;  Weber, 
No.  331  :  Cat.,  p.  82),  is  handsomely  and  very  accurately  written,  and  is 
quite  independent  of  Bp.  It  is  dated  a.d.  1632.  Its  mode  of  accentua- 
tion changes  soon  after  the  beginning  (see  below,  p.  cxxi).     The  second 


cxii        Gefieral  Introdtictioii^  Part  IL :  in  part  by  Whitney 

manuscript,  Bp.*^  contains  books  v.-ix.  This  manuscript,  though  one  in 
paper,  size,  and  hand,  has  by  some  means  become  separated  into  two 
parts,  the  one  (Chambers,  109;  Weber,  333)  containing  only  book  v.,  and 
the  other  (Chambers,  107 ;  Weber,  334 :  both  p.  83  of  Cat.)  containing 
books  vi.-ix.  They  are  less  independent  than  Bp/",  representing  the 
same  proximate  original  as  Bp.  (though  they  are  not  copied  from  Bp.,  nor 
are  they  its  original) ;  but  they  are  decidedly  more  accurate  than  Bp.,  and 
also  more  carefully  corrected  since  copying.  There  is  no  colophon  to 
either  part,  but  they  are  as  old,  apparently,  as  Bp.**",  or  as  Bp. ;  their 
mode  of  accentuation  agrees  throughout  with  that  of  the  latter. 

B.  or  Ba.  This  is  the  Berlin  manuscript  (Chambers,  115;  Weber,  338  : 
pp.  84-85  of  Cat.)  of  books  xi.-xx.  in  sain/iitd'ttxt.  It  is  rather  incorrect 
and  somewhat  worm-eaten.  It  bears  the  date  a.d.  161  i.  In  the  Berlin 
Library  is  (Chambers,  120;  Weber,  339:  p.  85  of  Cat.)  a  modern  copy 
LB."J  of  it,  having  value  only  as  having  been  made  before  its  original  was 
so  much  worm-eaten  as  at  present. 

P.  and  M.  These  are  virtually  one  manuscript,  being  two  copies  of  the 
same  original,  by  the  same  hand,  and  agreeing  precisely  in  form  and 
style.  P.  is  in  the  Paris  Library,  and  is  in  two  volumes,  marked  D  204 
and  D  205.  M.,  also  in  two  volumes,  belongs  to  the  Mill  collection  in 
the  Bodleian  Library  at  O.xford.^  By  some  curious  and  unexplained  blun- 
der, the  copy  of  books  vii.-x.  that  belonged  to  M.  was  sent  by  mistake  to 
Paris  with  P.,  so  that  P*s  first  volume  contains  books  i.-x.,  and  its 
second  vii.-xx.,  while  of  M.  the  first  volume  contains  i.-vi.,  and  the 
second  xi.-xx.  In  the  references  made  in  the  notes  below,  the  copy  of 
vii.-x.  included  in  the  first^  volume  of  P.  is  accounted  as  M.  The  diflFer- 
ences  of  the  two  are  not  altogether  such  as  are  due  only  to  the  last  copy- 
ist ;  since  P.  has  been  collated  and  corrected  (winning  thereby  some  false 
readings).  P.  is  also  more  carefully  copied  than  M.,  but  both  are  rather 
inaccurate  reproductions  of  a  faulty  original.  A  colophon  copied  in  both 
at  the  end  of  book  xi.  gives  sainvat  181 2  (a.d.  1756)  as  the  date,  doubtless 
of  the  original ;  the  copies  are  recent,  probably  since  the  beginning  of  the 
nineteenth  century.  Their  mode  of  accentuation  is  by  strokes,  not  dots  ; 
that  of  P.  is  defective  from  xiii.  i  to  xix.  10. 

W.  This  also,  like  M.,  belongs  to  the  Bodleian  Library  at  Oxford,^  and 
is  a  jtf»i////^-manuscript  of  the  whole  Atharvan,  excepting  only  book 

^  |_M.  is  the  ms.  listed  by  Aufrecht,  in  his  Catalogue  of  the  Bodleian  Sanskrit  Manuscripts, 
p.  392  b,  as  No.  80  of  the  Codices  Milliani. J 

2  LThe  printer's  copy  of  this  paragraph  in  Whitney's  handwriting  says  clearly  "  second  vol- 
ume"; but  the  original  description  of  the  mss.  (made  by  him  probably  in  1853)  says  clearly 
"first  volume":  I  feel  sure  that  the  original  is  right  and  have  altered  the  proof  to  correspond 
therewith. J 

"  Llisted  by  Aufrecht,  p.  385  b,  as  Nos.  499  and  500  of  the  Codices  Wilsoniani. J 


I.  Description  of  i/ie  Manuscripts  used  by  Whitney       cxiii 

xviii.  It  has  no  colophon  at  the  end,  but  is  a  modern  copy,  on  European 
paper,  and  in  part  made  from  the  same  original  as  P.  and  M.,  as  is  shown 
both  by  accordances  in  minute  peculiarities  and  errors  of  reading,  and 
by  containing  at  the  end  of  book  xi.  the  same  colophon  as  they.  In 
certain  of  the  books,  namely  i.,  ii.,  vi.-x.,  xvi.,  xvii.,  it  shows  signs  of 
greater  independence.  It  is  by  far  the  most  faulty  and  least  valuable  of 
all  the  manuscripts  collated.  Only  the  first  book  is  accentuated,  nearly 
in  the  familiar  RV.  method. 

E.  This  is  a  j^wAi/^-manuscript  of  all  the  twenty  books  (except  the 
latter  half  of  xviii.,  from  3.  6  on),  belonging  to  the  India  Office  Library  in 
London.  It  is  described  in  Eggeling's  Catalogue  on  p.  37  (now  numbered 
229  and  230;  formerly  682  and  760  or  113).  It  has  no  date;  Eggeling 
reckons  it  as  of  the  17th  century.  It  is  written  on  coarse  rough  paper, 
in  a  large  and  irregular  hand,  apparently  by  a  scholar  for  his  own  use, 
and  is  fairly  correct.  The  text  is  here  and  there  a  little  mutilated  at  the 
edges  by  the  reprehensible  carelessness  of  the  binder ;  otherwise  it  is  in 
good  preservation.  Its  method  of  accentuation  is  very  various :  see 
below,  p.  cxxii. 

I.  This  is  a  complete  copy  of  the  samhitd-t^xty  in  large  form  (14^ 
X  6^  in.),  being  one  of  the  set  of  Vedic  manuscripts  brought  to  Europe 
by  Col.  Polier,  and  now  belonging  to  the  British  Museum  in  London. 
The  Atharvan  material  is  contained  in  two  volumes :  vol.  i.  gives  first 
book  xix.,  then  xx.,  then  i.-x. ;  vol.  ii.  gives  the  Anukramanl,  then  the 
Gopatha  Brahmana,  then  books  xi.-xvii.,  then  xviii.  —  each  division,  in 
both  volumes,  being  separately  paged.  There  is  no  colophon  ;  but  the 
whole  is  evidently  a  modern  copy,  made  for  Col.  Polier  himself.  It  is  on 
smooth  paper,  well  written,  and  not  especially  inaccurate.  It  contains 
the  verse  fdm  no  devir  etc.  prefixed  at  the  beginning,  like  some  of  the 
manuscripts  compared  later  (see  p.  cxvi). 

Of  all  this  Atharvan  material  of  Polier* s,  a  copy  was  made  for  Col. 
Martin  while  it  remained  in  the  latter's  keeping  (as  Prof.  H.  H.  Wilson 
informed  me  that  he  personally  knew  it  to  have  been  for  a  time) ;  and  this 
copy  now  constitutes  Nos.  233-236  of  the  India  Office  collection,  being 
credited  as  presented  by  R.  Johnson  (No.  234,  containing  Books  xi.- 
xviii.,  has  W.  D.  W.*s  note  to  this  effect  reported  in  the  Catalogue ;  but 
Prof.  Eggeling  fails  to  notice  that  the  other  volumes  are  of  the  same 
character).  The  collation  of  No.  234  was  begun,  but  abandoned  on  the 
discovery  of  its  origin.  Doubtless  No.  232  (old  number  901)  is  another 
copy  of  the  Polier  first  volume,  made  at  the  same  time  for  Colebrooke, 
or  else  |_made  for  Martin  andj  later  given  [to  ColebrookeJ  by  Martin,  as 
it  is  stamped  **  Claud  Martin '' ;  |_at  all  events,  the  one  who  gave  it  to  the 
Library  was  ColebrookeJ. 


cxiv       General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whittiey 

H.  This  manuscript,  again,  belongs  to  the  India  Office  Library  (No.  231  ; 
old  No.  1 137;  Catalogue,  p.  37).  It  contains  only  the  first  six  books, 
and  is  handsomely  but  rather  incorrectly  written.  It  has  no  date,  but  its 
accentuation  was  added  in  a.d.  1708.  Its  mode  of  marking  the  accent 
varies :  see  below. 

[Manuscripts  collated  after  publication  of  the  text.  —  The  following 
descriptions  also  were  written  out  by  Whitney,  except  those  of  mss.  R. 
and  T.,  which  have  been  supplied  by  the  editor.J 

The  above  are  all  the  manuscripts  known  to  have  been  in  Europe  in 
1853  ;  and  upon  them  alone,  accordingly,  the  printed  text  was  founded. 
Those  that  follow  have  been  since  collated,  and  their  readings  are  reported 
in  the  notes  to  the  translation. 

0.  In  the  possession  at  present  of  the  Munich  Library,  but  formerly  of 
Prof.  M.  Haug  (to  whom  they  belonged  at  the  time  of  their  collation),  are 
a  parcel  of  Atharvan  manuscripts  containing  a  complete  safhkitd'\.exX.y 
with  a  fada-XtxX,  of  six  books,  variously  divided  and  bound  together, 
and  in  part  mixed  with  other  texts.  The  samAiid-text  is  designated  as 
above :  it  is  in  five  parts :  i.  books  i.-v.,  on  European  paper,  8^  x  3  in., 
each  book  separately  paged.  The  date  at  the  end,  (ake  1737  (=  a.d.  1815) 
may  be  that  of  the  original  from  which  this  copy  is  made.  It  is  written 
in  a  small  but  neat  and  clear  hand.  2.  Books  vi.-xvii.,  8^x3^  in.,  writ- 
ten in  a  good  sizeable  hand,  by  a  Mamnajl;  dated  samvat  1690  (a.d.  1634) ; 
the  paper  is  in  parts  badly  damaged,  so  as  hardly  to  hold  together,  and 
of  two  leaves  in  book  xii.  only  fragments  remain.  It  makes  great  use  of 
the  virdmay  and  of  vi;  as  aniisvdra'^xgn.  It  numbers  the  verses  only  in 
vargasy  making  no  account  of  the  hymns  {suktas) ;  nor  does  it  notice  the 
prapdthaka  division.  3.  Book  xviii.,  9^  X  5  in. ;  in  a  large  regular  hand; 
dated  qake  1735  (a.d.  1813).  When  collated,  it  was  bound  in  one  volume 
with /^^<a:-ms.  of  i.-iii.  before  it,  and  samkitd  of  xx.  after  it.  4.  Book  xix., 
bound  up  with  i.  (sathhitd  i.-v.),  and  in  all  respects  agreeing  with  it,  save 
that  the  (copied })  date  is  two  years  later ;  both  are  works  of  the  same 
copyist.  5.  Book  xx.,  bound  in  (as  above  noted)  after  3.  The  size  is 
8Ji  X  4J4  in.,  and  it  is  dated  qake  1735  (a.d.  1813). 

Op.  This  designates  the /^^Az-text  of  the  Haug  or  Munich  manuscripts, 
as  above  described.  They  include  books  i.-iv.,  xviii.,  and  xx.,  in  three 
divisions :  i.  books  i.~iii.,  bound  up  (as  noted  above)  with  the  samhitd- 
text  of  xviii.  and  xx.  The  books  are  paged  separately,  but  all  written  by 
one  hand ;  the  date  at  the  end  is  gake  1733  (a.d.  181  i)  ;  size  9  x  4^  in. 
The  hand  is  large  and  clear,  and  the  text  (corrected  by  the  accentuator) 
very  correct.  2.  Book  iv. :  size  8x4  in.;  date  gake  1736  (a.d.  18 14). 
3.  Books  xviii.  and  xx.,  bound  with  the  preceding,  and  of  same  size; 


I.  Description  of  tlie  Manuscripts  used  by  Whitney        cxv 

separately  paged ;  date  qake  1762  (a.d.  1840).  From  xx.  are  omitted  the 
peculiar  Atharvan  parts,  except  hymn  2. 

O.  and  Op.  were  not  collated  word  by  word  throughout,  because  use  of 
them  was  allowed  only  for  the  time  of  a  limited  stay  in  Munich.  Books 
xv.-xix.,  and  the  peculiar  parts  of  xx.,  also  the  parydya  hymns  in  the  pre- 
ceding books,  and  the  /a^fo-text,  were  collated  thoroughly ;  in  the  met- 
rical parts  of  vi.-xiv.  the  comparison  was  made  by  looking  through  the 
transliterated  copy  and  noting  readings  on  all  doubtful  points. 

[These  mss.  are  described  in  the  Verzeichniss  der  orientalischen  Hand- 
schriften  aus  dent  Nachlasse  des  Professor  Dr.  Martin  Haug  in  Miinchen^ 
Munchen,  T.  Ackermann,  1876.  By  the  siglum  O.  are  designated  the 
mss.  there  numbered  12,  13,  and  14;  by  Op.,  those  numbered  15  and  17. 
The  dimensions  there  given  differ  in  part  a  little  from  those  given  by 
Whitney.  It  is  worth  while  to  report  from  JAOS.  x.,  p.  cxviii,  W*s  criti- 
cal remark  about  this  material :  "  all  in  good  and  correct  manuscripts, 
made  by  and  for  Hindu  scholars  (not  copies  by  professional  scribes  for 
the  use  of  Europeans).'*J 

R.  |_This  is  a  complete  samhitd-ms.^  belonging  at  the  time  of  its  collation 
(1875)  to  Roth,  and  now  in  the  Tubingen  University  Library.  It  is 
described  by  Roth,  Der  Atharvaveda  in  Kasckmir,  p.  6,  and  by  Garbe,  in 
his  Verzeichniss,  as  No.  12,  p.  11.  It  is  bound  in  two  volumes,  the  one 
containing  books  i.-x.,  and  the  other,  books  xi.-xx.  In  the  colophons  to 
a  number  of  the  books  (so  viii.,  ix.,  x.,  xiv.,  xix.)  is  the  date  fake  1746 
(a.d.  1824);  but  at  the  end  of  xx.  is  the  date  sathvat  1926  (a.d.  1870). 
It  was  bought  for  Roth  from  a  Brahman  in  Benares  by  Dr.  Hoemle,  and 
Roth  judged  from  the  name  of  the  scribe,  Patuvardhana  Vithala,  that  it 
originated  in  the  Deccan.  Whitney  says  (JAOS.  x.,  p.  cxviii,  =  PAOS. 
Nov.  1875)  that  it  has  special  kindred  with  the  Haug  mss.  Roth  adds 
that  it  is  written  and  corrected  throughout  with  the  most  extreme  care- 
fulness and  is  far  more  correct  than  the  AV.  mss.  are  wont  to  be. J 

T.  |_This  also  is  a  complete  samhitd-ms.,  a  transcript  made  from  the 
Tanjore-mss.  described  on  p.  12  of  A.  C.  Burnell's  Classified  index  to  the 
Sanskrit  mss,  in  the  palace  at  Tanjore  and  numbered  2526  and  2527. 
The  transcript  was  sent  to  Roth  by  Dr.  Burnell  and  is  described  by  Roth 
and  by  Garbe  in  the  places  just  cited  under  codex  R.  Books  i.-iv.  of  the 
transcript  are  unaccented ;  the  rest  are  accented.  According  to  Burnell, 
No.  2526  contains  books  i.-xx.,  is  unaccented,  and  was  written  about 
A.D.  1800;  and  No.  2527  contains  books  v.-xx.,  is  accented,  and  was  writ- 
ten A.D.  1827  at  Benares.  I  find  no  note  stating  the  relation  of  Roth's 
transcript  to  its  Tanjore  originals  :  presumably  the  transcript  of  the  unac- 
cented books,  i.-iv.,  was  taken  from  the  unaccented  No.  2526;  and  that 
of  the  accented  books,  v.-xx.,  from  No.  2527. J 


cxvi       General  Introduction^  Part  11. :  in  part  by  Whit^tey 

D.  This  is  a  /a/&-manuscript  belonging  to  the  Deccan  College  at 
Poona,  collated  while  in  Roth's  possession  at  Tubingen.  It  is  unac- 
cented in  book  xviii.  It  is  very  incorrectly  written,  and  its  obvious 
errors  were  left  unnoted.  It  gives  a  fada-l^xt  even  for  book  xix.,  but 
not  for  the  peculiar  parts  of  xx.  |_The  Index  to  the  Catalogue  of  1888 
of  the  Deccan  College  mss.  gives  only  two  complete /^?rfa-mss.  of  the  AV., 
to  wit,  the  ms.  listed  as  III.  5  on  p.  13,  and  the  one  listed  as  XII.  82  on 
p.  174.  The  Catalogue  gives  as  date  of  the  latter  samvat  1720;  and  as 
date  of  the  former,  samvat  1741.  In  the  Collation-Book,  Whitney  gives 
at  the  end  of  book  xx.  the  colophon  of  his  D.  with  the  dates  samvat  1741, 
qake  1606.  This  agreement  in  date  seems  to  identify  his  D.  with  the 
ms.  III.  5.  That  ms.  is  a  part  of  the  collection  of  1870-71,  made  by 
Buhler;  it  is  booked  as  consisting  of  435  pages  and  as  coming  from 
Broach  or  Bharuch.J 

L.  A  /a/&-manuscript  of  xix.  in  the  Berlin  Library  was  apparently 
copied  from  D.  while  it  was  still  in  India  (this  copy  is  denoted  by  L.). 
|_It  is  described  by  Weber,  Verseichniss,  vol.  ii.,  p.  79,  under  No.  i486, 
with  details  confirmatory  of  the  above.J 

K.  By  this  sign  is  meant  a  manuscript  from  Bikaner  containing  the 
complete  samhiid-ttxt  \  it  was  for  some  time  in  the  hands  of  Roth  at 
Tubingen,  and  was  consulted  by  means  of  a  list  of  some  1 200  doubtful 
readings  sent  to  Tubingen  and  reported  upon.  These  concerned  books 
i.-xviii.  alone ;  xix.  and  the  peculiar  parts  of  xx.,  not  admitting  of  treatment 
in  that  way,  did  not  get  the  benefit  of  the  collation.  The  manuscript 
claims  to  be  written  in  samvat  1735,  fake  1600  (a.d.  1678-9),  by  Einrnvd- 
ganeqay  under  king  Anupasinha,  at  Pattana-nagara. 

Accompanying  this  is  a  /^^<2-manuscript  written  by  the  same  scribe, 
but  without  accents.  Where  there  is  occasion  for  it,  this  is  distinguished 
by  the  designation  Kp. 

3.  The  Stanza  9im  no  devir  abhistaye  as  Opening  Stanza 

[It  was  doubtless  the  initial  stanza  of  the  text  in  the  Kashmirian  recen- 
sion. —  This  stanza,  which  appears  as  i.  6.  i  of  the  Vulgate,  doubtless 
stood  at  the  beginning  of  the  Paippalada  text.  In  1875,  Roth,  in  his 
A  V,  in  Kaschmir,  p.  16,  remarks  upon  the  general  agreement  in  the  tra- 
dition according  to  which  fdm  no  etc.  was  the  initial  stanza  of  Paipp., 
and  not  7/  trisaptdh  as  in  the  Vulgate  ;  and  regrets  all  the  more  on  that 
account  that  the  first  leaf  of  the  Paipp.  ms.  is  lost. J 

[Qdih  no  as  initial  stanza  of  the  Vulgate  text.  —  Whitney  notes  that  this 
stanza  is  also  found  prefixed  to  the  text  of  the  Vulgate  in  four  of  the  mss. 
used  by  him,  to  wit,  I.  and  R.  and  O.  and  Op.  Thus  at  the  beginning  of  I. 
we  have  the  stanza  qdtn  no  4evir  abhis(aye  entire,  and  Xh^n  y^  trisaptdh. ] 


2.   Tlie  Stanza  (am  no  devir  as  Opening  Siaftza         cxvii 

[In  1 87 1,  Haug  had  noted,  p.  45  of  his  Brahma  und  die  Brahtnanen^ 
that  the  Mahabhasya,  in  rehearsing  the  beginnings  of  the  four  Vedas, 
gives  ^am  etc.  as  the  beginning  of  the  AV.,^  and  that  both  of  his  mss. 
(our  O.  and  Op.,  as  just  stated)  prefix  the  stanza.  In  1873,  ^^d,  Sl  xiii. 
43i-3>  Weber  again  called  attention  to  the  fact  concerning  the  Maha- 
bhasya, and  to  a  similar  one  concerning  the  Gopatha  Brahmana.  In  1874, 
Indian  Antiqiiary^  iii.  132,  Bhandarkar  speaks  of  our  stanza  as  representa- 
tive pratika  of  the  AV.  in  the  Brahmayajfta  or  daily  devotional  recitation 
of  the  Hindus.  For  further  discussion  of  the  matter,  see  Bloomfield, 
Kau^ika,  Introduction,  pages  xxxvii  and  xxxviii,  and  the  references  there 
given,  and  his  note  to  9.  7,  and  his  §§  13-14  in  the  Grundriss^  p.  14. 

*  

We  may  add  that  in  1879  Burnell  observed,  on  p.  37  b  of  his  Tanjore 
Catalogue^  that  the  real  South  Indian  mss.  of  the  Mahabhasya  ignore  the 
AV.  and  omit  the  qdm  no  devir.  \ 

3.  Whitney's  Coilation-Book  and  his  Collations 

[Description  of  the  two  volumes  that  form  the  Collation-Book.  —  The 

Collation-Book  is  the  immediate  source  of  the  statements  of  this  work 
concerning  the  variants  of  the  European  mss.  of  the  Atharva-Veda.  It 
contains,  in  Whitney's  handwriting,  the  fundamental  transcript  (in  Roman 
transliteration)  of  the  text,  and  the  memoranda  of  the  subsequent  colla- 
tions. It  is  bound  in  two  volumes :  of  these,  the  second,  comprehending 
books  x.-xx.,  appears  to  have  been  wVitten  first,  since  it  is  dated  "  Berlin. 
Oct  i8si-Jan  1852**;  while  the  first,  comprehending  books  i.-ix.,  is 
dated  "Berlin.  Jan-March  1852,"  and  thus  appears  to  have  been  written 
last.  The  volumes  are  of  good  writing-paper  (leaves  about  8  by  10  inches 
in  size),  the  first  containing  334  leaves,  and  the  second,  372. J 

[Whitney's  fundamental  transcript  of  the  text.  —  In  copying  book  x. 
(the  first  book  copied),  Whitney  has  written  the  text  on  both  sides  of  the 
leaf ;  but  for  the  books  subsequently  copied,  books  xi.-xx.  and  i.-ix.,  he 
has  written  the  text  on  the  verso  only  and  used  the  recto  of  the  next  leaf 
for  various  memoranda.  For  all  the  first  eighteen  books  except  book  v., 
this  fundamental  copy  is  a  transcript  of  the  fada-ttxi  contained  in  the 
two  Berlin  fada-mss.  (see  the  table  on  page  cxi),  called  Chambers,  8 
and  108,  and  designated  above  as  Bp.  For  book  v.,  he  copied  from  one 
of  the  four  mss.  to  which  the  designation  Bp.*  is  applied,  to  wit  from 
Chambers,   109.  J 

^LWhile  reading  proof,  I  see  that  Weber  had  made  the  same  observation  in  1862, /«</.  Stud. 
V.  78.  Moreover,  the  fact  that  fdrh  no  figures  as  opening  stanza  of  AV.  in  the  GB.  at  i.  29  is 
now  used  (1904)  by  Caland,  WZKM.  xviii.  193,  to  support  his  view  that  the  GB.  attaches  itself 
to  the  Paipp.  recension.  J 


cxviii     General  Introduction^  Part' 11. :  in  part  by  Whitftey 

|_The  fundamental  copy  of  book  xix.  was  made  by  Whitney  from  the 
samAitd-ms.  Chambers,  115  =  B.  He  appears  to  have  copied  the  text  first 
on  the  recto,  without  word-division,  and  using  Roman  letters,  although 
applying  to  them  the  vertical  and  horizontal  accent  strokes  as  if  to 
ndgan  ;  and  afterwards  to  have  written  out  the  text  on  the  opposite  page, 
the  verso  of  the  preceding  leaf,  with  word-division,  and  with  accents 
marked  in  the  usual  European  way.  At  xix.  2T.  6  Whitney  makes  the 
note,  "ace.  from  Paris  ms.  to  the  end  of  the  book."  —  For  book  xx.,  the 
transcript  was  made  from  Chambers,  ii4  =  Bp.^J 

[Collations  made  before  publication  of  the  text.  The  Berlin  collations 
(first  collations).  —  In  this  paragraph,  only  books  i.-xix.  are  had  in  view, 
and  codex  B.",  as  being  a  mere  copy  of  B.',  is  disregarded.  From  the 
table  on  p.  ex,  it  appears  that  for  books  ii.-iv.,  x.,  and  xix.  there  was 
only  one  ms.  at  Berlin,  and  so  none  available  for  collation.  The  first  col- 
lation of  book  V.  (since  this  was  copied  from  Bp.*  =  Chambers,  109)  was 
made  of  course  (see  the  table)  from  Bp.  =  Ch.  8.  The  first  collation  of 
the  books  copied  from  Bp.  was  made  (also  of  course)  from  Bp.*:  that 
is,  the  first  collation  of  book  i.  was  made  with  Ch.  117,  and  that  of  books 
vi.-ix.  with  Ch.  107.  For  books  xi.-xviii.  the  collation  was  made  of 
course  with  B.  =  Ch.   11 5. J 

[The  Paris  and  Oxford  and  London  collations.  —  These,  made  in  the 
months  of  March  to  July,  1853,  were  the  last  collations  before  the  printing 
of  the  text.  They  were  made  in  the  order  as  named,  and  their  sequence 
appears  from  the  biographical  sketch  ^  above,  p.  xliv. J 

[Collations  made  after  publication  (that  is,  made  in  1875  or  later.)  — 
Twenty  years  or  more  after  the  issue,  in  Feb.  1855,  ^^  ^^e  printed  text 
of  books  i.-xix.,  were  made  the  collations  of  the  mss.  enumerated  below. 
See  above,  page  xliv,  and  JAOS.  x.,  p.  cxviii.J 

[Collation  of  the  Haug,  Roth|  Tanjore,  and  Deccan  mss.  —  The  collation 
with  the  Haug  mss.,  O.  and  Op.,  was  made  at  Munich,  in  June  and  July, 
1875.  Then  followed,  at  Tubingen,  the  collations  with  the  mss.  D.  and 
T.  and  R.J 

[The  collation  with  the  Bikaner  ms.,  K. — This,  as  stated  above,  p.  cxvi, 
was  made  by  means  of  a  list  of  doubtful  readings  sent  by  Whitney  to  Roth 
and  reported  upon.  J 

[Other  contents  of  the  Collation-Book.  —  The  various  memoranda  (men- 
tioned above,  p.  cxvii,  ^  3)  are  usually  written  on  the  blank  page  opposite 
the  hymn  or  verse  concerned.  They  include  the  excerpts  from  the 
Major  AnukramanT,  the  citations  of  concordant  passages  gathered  from 
an  exceedingly  comprehensive  study  of  the  other  Vedic  texts,  very  full 

^  [The  date  quoted  at  top  of  page  1  is  not  quite  correct.  Whitney  spent  from  March  19  to 
May  10  (1853)  at  Paris,  May  12  to  June  i  at  Oxford,  and  June  i  to  July  22  at  London. J 


3-   Whitney  s  Collation- Book  and  his  Collations  cxix 

references  to  the  AV.  Pratigakhya  and  to  the  Kaugika  and  Vaitana 
Sutras,  references  to  the  writings  of  Occidental  Vedic  scholars  in  which 
a  given  verse  or  hymn  has  been  treated  by  way  of  translation  or  comment, 
schemes  of  the  meters  and  criticism  thereof,  and  finally  miscellaneous 
notes.  —  I  may  add  here  that  Whitney  left  a  Supplement  to  his  Collation- 
Book.  It  consists  of  19  loose  leaves  containing  statements  of  the  variants 
of  B.P.M. W.E.I. H.  in  tabular  form.  With  it  are  about  a  dozen  more 
leaves  of  variants  and  doubtful  readings  etc. J 

4.  Repeated  Verses  in  the  Manuscripts  ^ 

Abbreviated  by  pratlka  with  addition  of  ity  eka  etc.  —  There  are  41 
cases  of  a  repeated  verse  or  a  repeated  group  of  verses  occurring  a  second 
time  in  the  text  and  agreeing  throughout  without  variant  with  the  text 
of  the  former  occurrence.  These  in  the  mss.  generally,  both  samhitd  and 
pa€la,  are  given  the  second  time  by  pratlka  only,  with  ity  ikd  (sc.  rk)  or 
///  dv^  or  iti  tisrdh  added  and  always  accented  like  the  quoted  text-words 
themselves.  Thus  ix.  10. 4  (=  vii.  73.  7)  appears  in  the  mss:  as  ipa  hvaya 
ity  ikd.  On  the  other  hand,  the  very  next  verse,  although  it  differs  from 
vii.  73.  8  only  by  having  *bhydgdt  for  nydgan^  is  written  out  in  full.  So 
xiii.  2.  38  (=x.  8.  18)  appears  as  sahasrdhnydm  ity  ^kd;  while  xiii.  3.  14, 
which  is  a  second  repetition  of  x.  8.  18  but  contains  further  the  added 
refrain  tdsya  etc.,  is  written  out  in  full  as  far  as  tdsya.  The  like  holds 
good  of  xiii.  3.  18.     See  note  to  xiii.  3.  14. 

List  of  repeated  verses  or  verse-groups.  —  The  41  cases  of  repetition 
involve  52  verses.  The  list  of  them  is  given  on  p.  3  of  the  Index  Verbo- 
rum  (where  xix.  23.  20  is  a  misprint)  and  is  given  with  the  places  of  first 
occurrence.  The  list  is  repeated  here,  but  without  the  places  of  first 
occurrence,  which  may  always  be  ascertained  from  the  commentary 
below.  It  is:  iv.  17.  3  ;  v.  6.  i  and  2  ;  23.  10-12  ;  vi.  58.  3  ;  84.4;  94. 1-2; 
95.  1-2  ;  101.3  ;  vii.^3.  I ;  75.  I  ;  112.  2;  viii.  3.  18,  22  ;  9.  11  ;  ix.  1. 15  ; 
3.  23;  10.4,  20,  22;  X.  1.4;  3.5;  5.46-47,  4S-49;  xi.  10.  17;  xiii.  I.  41  ; 
2.  38  ;  xiv.  I.  23-24 ;  2.  45  ;  xviii.  i.  27-28  ;  3.  57 ;  4.  25,  43,  45-47,  69 ; 
xix.  13.  6;  23.30;  24.4;  27.14-15;  37.4;  58.5. 

Further  details  concerning  the  pratlka  and  the  addition.  —  The  pratlka 
embraces  the  first  word,  or  the  first  two,  |_or  even  the  first  three,  when 
one  or  two  of  them  are  enclitics  :  so  vi.  94.  i  ;  loi.  3  ;  viii.  3.  22  ;  ix.  i.  15J ; 
but  at  xix.  58.  5  the  whole  first  pada  is  given  with  ity  ikd  added.  Occa- 
sionally, in  one  or  another  ms.,  the  repeated  verse  or  group  is  given  in 
full :  thus  by  O.R.  in  the  cases  of  repetitions  in  book  xviii.  Both  edi- 
tions give  all  the  repeated  verses  in  full. 

1  [,On  this  topic,  Whitney  left  only  rough  notes,  a  dozen  lines  or  so :  cf .  p.  xxiz. J 


cxx        General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whit^tey 

The  addition  is  lacking  at  v.  6.  i  and  v.  6.  2  ;  although  these  are  consecu- 
tive verses,  it  is  clear  from  the  separate  giving  of  two  pratikas  that  here 
repetitions  of  non-consecutive  verses  are  intended,  and  that  the  addition 
in  each  case  would  be  ity^kd.  The  addition  is  also  lacking  at  xiv.  i.  23-24  ; 
where,  however,  the  repetition  of  consecutive  verses,  vii.  81. 1-2,  is  intended. 
Here  again  the  mss.  give  tvfo  pratikas  separately,  purvdpardm  (=  vii.  81.  i 
and  xiii.  2.  11)  and  ndvonavah  (=  vii.  81.2);  and  they  do  this  instead  of 
giving  purvdpardm  tti  dvi^  because  the  latter  procedure  would  have  been 
ambiguous  as  meaning  perhaps  also  xiii.  2.  1 1-12. 

The  addition  ///  pilrvd  is  made  where  the  pratika  alone  might  have 
indicated  two  verses  with  the  same  beginning.  This  happens  at  xiii.  i.  41 
(where  avdh  pdrena  might  mean  either  ix.  9.  17  or  18  :  see  note,  p.  716) 
and  at  xviii.  4.  43  (but  as  to  this  there  is  disagreement :  see  note).  —  By 
lack  of  further  addition,  the  intended  repetition  is  doubtful  at  x.  5.48-49, 
where  ydd  agna  iti  dv^  might  mean  either  viii.  3.  12-13  ^^  vii.  61.  1-2 
(see  note,  p.  585) ;  there  is  doubt  also  at  xix.  37.  4  (the  case  is  discussed 
fully  at  p.  957). 

5.  Refrains  and  the  like  in  the  Manuscripts 

Written  out  in  full  only  in  first  and  last  verse  of  a  sequence.  —  For  the 
relief  of  the  copyists,  there  is  practised  on  a  large  scale  in  both  the  sunt- 
httd'  and  the  pada-mss.  the  omission  of  words  and  padas  repeated  in  suc- 
cessive verses.  In  general,  if  anywhere  a  few  words  or  a  pada  or  a  line 
or  more  are  found  in  more  than  two  successive  verses,  they  are  written 
out  in  full  only  in  the  first  and  last  verses  and  are  understood  in  the 
others  |_cf.  p.  793,  end  J.  For  example,  in  vi.  17,  a  hymn  of  four  verses, 
the  refrain,  being  c,  d  of  each  of  the  four,  is  written  out  only  in  i  and  4. 
Then,  for  verse  2  is  written  only  maki  dddhdre  ^mdn  vdnaspdtitiy  because 
ydtlte  ^ydm  prthivi  at  the  beginning  is  repeated.  |_That  is,  the  scribe 
begins  with  the  last  one  of  the  words  which  the  verse  has  in  common 
with  its  predecessor.  J  Then,  because  dddltdra  also  is  repeated  in  2-4,  in 
verse  3  mahi  also  is  left  out  and  the  verse  reads  in  the  mss.  simply 
dddhdra  pdrvatdn  girtn  —  and  this  without  any  intimation  of  omission  by 
the  ordinary  sign  of  omission.  —  Sometimes  the  case  is  a  little  more 
intricate.  Thus,  in  viii.  10,  the  initial  words  s6  V  akrdmat  are  written 
only  in  verses  2  and  29,  although  they  are  really  wanting  in  verses  9-17, 
parydya  II.  (verses  8-17)  being  in  this  respect  treated  as  if  all  one  verse 
with  subdivisions  |_cf.  p.  512  top  J. 

Such  abbreviated  passages  treated  by  the  Anukramani  as  if  unabbreviated. 
—  The  Anukramani  generally  treats  the  omitted  matter  as  if  present, 
that  is,  it  recognizes  the  true  full  form  of  any  verse  so  abbreviated.     In 


5.  Refrains  and  the  like  in  the  Manuscripts  cxxi 

a  few  instances,  however,  it  does  not  do  so :  such  instances  may  be  found 
at  XV.  2,  where  the  Anukr.  counts  28  instead  of  32  or  4  x  8  ;  at  xv.  5  (16 
instead  of  7  x  3) ;  at  xvi.  S  (10  instead  of  6  x  3) ;  at  xvi.  8  (33  instead  of 
108  or  27  X  4) :  cf.  the  discussions  at  p.  774,  ^  2,  p.  772,  ^  3,  p.  793  end, 
p.  794  top.  Such  treatment  shows  that  the  text  has  (as  we  may  express 
it)  become  mutilated  in  consequence  of  the  abbreviations,  and  it  shows 
how  old  and  how  general  they  have  been.  —  One  and  another  ms.,  how- 
ever, occasionally  fills  out  some  of  the  omissions  —  especially  R.,  which, 
for  example,  in  viii.  10  writes  s6  *d  akrdmat  every  time  when  it  is  a  real 
part  of  the  verse. 

Usage  of  the  editions  in  respect  of  such  abbreviated  passages.  —  Very 
often  SPP.  prints  in  full  the  abbreviated  passages  in  both  samhitd  and 
pada  form,  thus  presenting  a  great  quantity  of  useless  and  burdensome 
repetitions.  Our  edition  takes  advantage  of  the  usage  of  the  mss.  to 
abbreviate  extensively ;  but  it  departs  from  their  usage  in  so  far  as  always 
to  give  full  intimation  of  the  omitted  portions  by  initial  words  and  by 
signs  of  omission.  In  all  cases  where  the  mss.  show  anything  peculiar, 
it  is  specially  pointed  out  in  the  notes  on  the  verses. 

6.  Marks  of  Accenttiation  in  the  Manuscripts 

Berlin  edition  uses  the  Rig-Veda  method  of  marking  accents. — The 

modes  of  marking  the  accent  followed  in  the  different  mss.  and  parts  of 
mss.  of  the  AV.  are  so  diverse,  that  we  were  fully  justified  in  adopting 
for  our  edition  the  familiar  and  sufficient  method  of  the  RV.  That 
method  is  followed  strictly  throughout  in  books  i.-v.  and  xix.  of  the  Haug 
ms.  material  described  above  at  p.  cxiv  under  O.  i  and  4,  but  only  there, 
and  there  possibly  only  by  the  last  and  modern  copyist.  [Whitney  notes 
in  the  margin  that  it  is  followed  also  in  book  xviii.  of  O.,  and  in  books 
i.-iii.  and  iv.  of  Op.,  and  in  part  of  Bp.*^  In  this  last  ms.,  which  is 
Chambers,  1 17,  of  book  i.,  thej  method  of  accentuation  is  at  the  beginning 
that  of  the  Rik,  but  soon  passes  over  to  another  fashion,  precisely  like 
that  of  Bp.  [see  next  ^J  saving  that  horizontal  lines  are  made  use  of 
instead  of  dots.     The  method  continues  so  to  the  end. 

Dots  for  lines  as  accent-marks.  —  The  use  of  round  dots  instead  of  lines 
as  accent-marks  is  a  method  that  has  considerable  vogue.  It  is  applied 
uniformly  in  the  pada-mss,  at  Berlin  (except  in  Bp.*»  as  just  stated) :  a 
dot  below  the  line  is  the  anuddtiatara-sign,  in  its  usual  place ;  then  the 
sign  of  the  enclitic  svarita  is  a  dot,  usually  not  above,  but  within  the 
aksara ;  and  the  independent  svarita  is  marked  either  by  the  latter 
method  or  else  by  a  line  drawn  transversely  upward  to  the  right  through 
the  syllable.     The  dots,  however,   are   unknown   elsewhere,  save  in  a 


cxxii     Gefteral  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

large  part  of  E.  (from  near  the  end  of  vi.  27  to  the  end  of  xix.)  and  also 
in  large  parts  of  H. 

Marks  for  the  independent  svarita.  —  It  was  perhaps  in  connection  with 
the  use  of  the  dots  that  the  peculiar  ways  of  marking  the  independent 
svarita  arose.  The  simplest  way,  used  only  in  parts  of  the  mss.,  is  by  a 
line  below,  somewhat  convexed  downwards.  Or,  again,  we  find  just  such 
a  line,  but  run  up  into  and  more  or  less  through  the  aksara,  either  below 
or  through  the  middle.  [From  this  method  was  probably  developed  the 
method  of  J  starting  with  a  horizontal  bit  below  and  carrying  it  completely 
through  the  aksara  upwards  and  with  some  slant  to  the  right  and  ending 
with  a  bit  of  horizontal  above.  [Cf.  SPP's  Critical  Notice,  p.  9.J  This 
fully  elaborated  form  is  very  unusual,  and  found  only  in  three  or  four 
mss.  (in  part  of  Bp.**  =  Ch.  117,  in  D.  and  L.,  and  occasionally  in  Kp.); 
Lits  shape  is  approximately  that  of  the  "long  /"  :  cf.  SPP's  text  of  ii.  14 
and  my  note  to  iii.  1 1.  2j. 

Horizontal  stroke  for  svarita.  —  A  frequent  method  is  the  use  of  the 
anuddttatara  line  below,  just  as  in  the  RV.,  but  coupled  with  the  denota- 
tion of  the  enclitic  svarita  by  a  horizontal  stroke  across  the  body  of  the 
syllable,  and  of  the  independent  svarita  by  one  of  the  signs  just  noted. 
But  even  the  independent  svarita  is  sometimes  denoted  by  the  same  sign 
as  the  enclitic  svarita^  to  wit,  by  a  dot  or  a  horizontal  line  in  the  syllable 
itself.  The  last  method  (independent  svarita  by  horizontal)  is  seen  in 
the  old  ms.  of  book  xx.,  Bp.^  dated  a.d.  1477,  and  in  B'. 

The  udfltta  marked  by  vertical  stroke  above,  as  in  the  M&itrayanl. — 
It  is  a  feature  peculiar  to  E.  among  our  AV.  mss.  that,  from  the  begin- 
ning of  book  vi.  on,  it  marks  the  uddtta  syllable  by  a  perpendicular  stroke 
above,*  while  the  enclitic  svarita^  as  in  other  mss.,  has  the  horizontal 
stroke  in  the  aksara;  but  just  before  the  end  of  vi.  2T^  both  these  strokes 
are  changed  to  dots,  as  is  also  the  anuddttatara-sUo^it ;  while  in  xx.  the 
accentuator  goes  back  to  strokes  again  for  all  three.  *LNote  that  in 
SPP's  mss.  A.  and  E.  the  uddtta  is  marked  by  a  red  ink  dot  over  the 
proper  syllable.  J 

Accent-marks  in  the  Bombay  edition.  —  SPP.,  in  his  edition,  adopts  the 
RV.  method,  with  the  sole  exception  that  he  uses  the  fully  elaborated 
peculiar  /-sign,  given  by  the  small  minority  of  the  mss.,*  for  the  inde- 
pendent svarita.  No  ms.,  I  believe,  of  those  used  by  us,  makes  this 
combination  of  methods  ;  and  it  may  safely  be  claimed  that  our  procedure 
is  truer  to  the  mss.,  and  on  that  as  well  as  on  other  accounts,  the  preferable 
one.    *LSee,  for  example,  his  Critical  Notice,  p.  14,  description  of  Cp.J 

Use  of  a  circle  as  avagraha-sign.  —  As  a  matter  of  kindred  character, 
we  may  mention  that  for  the  sign  of  avagraha  or  division  of  a  vocable 
into  its  component  parts,  a  small  circle  is  used  in  all  our  /^^^-texts,  even 


6.  Marjis  of  Accentuation  m  the  Manuscripts  cxxiii 

of  book  XX.,  excepting  in  the  Munich  text  of  xviii.  and  xx.,  as  stated  on 
p.  4  of  the  Index  Verborum,  |_It  is  used  also  in  SPP's  pada-mss. :  see  his 
Critical  Notice,  pages  11-14.J  This  special  AV.  sign  has  been  imitated 
in  our  transliteration  in  the  Index  and  in  the  main  body  of  this  work 
[cf .  page  cj ;  but  it  may  be  noted  that  SPP.  employs  in  his  /fada-tcxt  the 
sign  usual  in  the  RV. 

7.  Orthographic  Method  pursued  in  the  Berlin  Edition^ 

Founded  on  the  manuscripts  and  the  Pr&ti^Akhya.  —  Our  method  is  of 
course  founded  primarily  upon  the  usage  of  the  manuscripts;  but  that 
usage  we  have,  within  certain  limits,  controlled  and  corrected  by  the 
teachings  of  the  AV.  Prati^akhya. 

That  treatise  an  authority  only  to  a  certain  point.  —  The  rules  of  that 
treatise  we  have  regarded  as  authority  up  to  a  certain  point ;  but  only  up 
to  a  certain  point,  and  for  the  reason  that  in  the  AVPr.,  as  in  the  other 
corresponding  treatises,  no  proper  distinction  is  made  between  those 
orthographic  rules  on  the  one  hand  which  are  universally  accepted  and 
observed,  and  those  on  the  other  hand  which  seem  to  be  wholly  the  out- 
come of  arbitrary  and  artificial  theorizing,  in  particular,  the  rules  of  the 
varna-krama^  or  dtrgha-pafha.  [Cf.  Whitney's  notes  to  AVPr.  iii.  26 
and  32  and  TPr.  xiv.  i.J 

Its  failure  to  discriminate  between  rules  of  wholly  different  value. — 
Thus,  on  the  one  hand,  we  have  the  rule  |_AVPr.  iii.  27  :.see  W*s  note  J 
that  after  a  short  vowel  a  final  n  or  n  or  n  \s  doubled  before  any  initial 
vowel,  a  rule  familiar  and  obligatory^  not  only  in  the  language  of  the 
Vedas  but  in  the  classical  dialect  as  well ;  while,  on  the  other  hand,  we 
have,  put  quite  upon  the  same  plane  and  in  no  way  marked  as  being  of  a* 
wholly  different  character  and  value,  such  a  rule  as  the  following: 

The  rule  |_iii.  31 J  that  after  r  or  A  an  immediately  following  consonant 
is  doubled ;  |_as  to  these  duplications,  the  Pratigakhyas  are  not  in  entire 
accord,  Panini  is  permissive,  not  mandatory,  and  usage  differs  greatly,  and 
the  h  stands  by  no  means  on  the  same  footing  as  the  r :  cf .  W*s  Grammar, 
§  228 ;  his  note  to  Pr.  iii.  31  ;  and  Panini's  record,  at  viii.  4.  50-51,  of  the 
difference  of  opinion  between  ^akatayana  and  C^kalyaJ 

Another  such  rule  is  the  prescription  that  the  consonant  at  the  end  of 
a  word  is  doubled,  as  in  trts(ufpf  vidyutt,  godhukk;  this  is  directly  con- 
travened by  RPr.,  VPr.,   TPr.  —  Yet  another  is  the  prescription  that  the 

*LFor  this  chapter,  pages  cxxiii  to  cxxvi,  the  draft  left  by  Whitney  was  too  meagre  and  unfin- 
ished to  be  printed.  I  have  rewritten  and  elaborated  it,  using  freely  his  own  statements  and 
language  as  given  in  his  notes  to  the  Prati9akhyas.J 

2  Cf.  p.  832,  IF  4f  below. 

>  Nearly  all  the  mss.  and  SPP.  violate  it  at  xi.  i.  22. 


cxxiv     General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

first  consonant  of  a  group  is  doubled,  as  in  aggnih,  vrkksah,  etc.  |_See 
W's  notes  to  these  rules,  at  iii.  26  and  28. J  ["  The  manuscripts  of  the 
AV.,  so  far  as  known  to  me,  do  not,  save  in  very  infrequent  and  entirely 
sporadic  cases,  follow  any  of  the  rules  of  the  varnakrama  proper,  except- 
ing the  one  which  directs  duplication  after  a  r\  and  even  in  this  case, 
their  practice  is  as  irregular  as  that  of  the  manuscripts  of  the  later  litera- 
ture."    So  Whitney,  note  to.  iii.  32. J 

Items  of  conformity  to  the  Prftti^flkhya,  and  of  departure  therefrom.  — 
Without  including  those  general  euphonic  rules  the  observance  of  which 
was  a  matter  of  course,  we  may  here  state  some  of  the  particulars  in 
which  the  authority  of  the  Prati^akhya  has  served  as  our  norm. 

Transition-sounds :  as  in  tdn-i'Sarvdn,  —  Pr.  ii.  9  ordains  that  between 
«,  «,  n  and  f,  j,  s  respectively,  ky  {,  t  be  in  all  cases  introduced :  the  first 
two  thirds  of  the  rule  never  have  an  opportunity  to  make  themselves 
good,  as  the  text  offers  no  instance  of  a  conjunction  of  h  with  f  or  of  « 
with  s ;  that  of  final  n  with  initial  j,  however,  is  very  frequent,  and  the  / 
has  always  been  introduced  by  us  (save  |_by  inadvertence  J  in  viii.  5.  16 
and  xi.  2.  25).  —  The  usage  of  the  mss.  is  slightly  varying  |_"  exceedingly 
irregular,*'  says  W.  in  his  note  to  ii.  9,  p.  406,  which  seej :  there  is  not  a 
case  perhaps  where  some  one  of  them  does  not  make  the  insertion,  and 
perhaps  hardly  one  in  which  they  all  do  so  without  variation. 

Final  -n  before  9-  and  j-:  as  in  pa^yafi  janvidnu  —  Pr.  ii.  10  and  1 1  pre- 
scribe the  assimilation  of  -n  before  a  following  palatal  (i.e.  its  conversion- 
into  -^),  namely,  before  f-  (which  is  then  converted  by  il  17  into  ch')^  and 
before  a  sonant,  Le.  before  j-  (since  jh-  does  not  occur).  In  such  cases 
we  have  written  for  the  converted  -n  an  anusvara ;  there  can  hardly  arise 
an  ambiguity  f  in  any  of  the  instances.  \_h,  few  instances  may  be  given  : 
for  -«/-,  i.  33.  2*  ;  ii.  25.  4,  5 ;  iv.  9.  9*  ;  36.  9* ;  v.  8.  7  ;  22.  14*  ;  vi.  50.  3  ; 
viii.  2.  9* ;  xii.  5.  44 ;  for  -«  f-,  i.  19.  4*  ;  iii.  1 1.  5  ;  iv.  8.  3  ;  22.  6,  7 ;  xviii. 
4.  59.  The  reader  may  consult  the  notes  to  those  marked  with  a  star. 
—  SPP.  seems  to  allow  himself  to  be  governed  by  his  mss.;  this  is  a 
wrong  procedure:  see  notes  to  viii.  2.  9;  i.  19.4;  iv.  9.  9.J  tL^^^  see 
xiii.  I.  22. J 

Final  -n  before  c-:  as  in  ydhq  ca,  —  Rule  ii.  26  virtually  ordains  the 
insertion  of  f.  Owing  to  the  frequency  of  the  particle  ca,  the  cases  are 
numerous,  and  the  rule  is  strictly  followed  in  all  the  Atharvan  mss.  and 
so  of  course  in  our  edition.  This  is  not,  however,  the  universal  usage  of 
the  Rik:  cf.  for  example  ii.  i.  16,  asmdH  ca  tdhq  ca,  and  see  RPr.  iv.  32. 

Final  -n  before  t-:  as  in  tdhs  te.  —  The  same  rule,  ii.  26,  ordains  the 
insertion  of  s.  As  in  the  other  Vedas,  so  in  the  AV.,  a  j  is  sometimes 
inserted  and  sometimes  not ;  its  Pr.  (cf.  ii.  30)  allows  and  the  mss.  show 
a  variety  of  usage.     Of  course,  then,  each  case  has  been  determined  on 


7.  Orthographic  Method  pursued  in  the  Berlin  Edition     cxxv 

the  authority  of  the  mss.,  nor  do  there  occur  any  instances  in  which  this 
is  wavering  and  uncertain.  |_The  matter  is  fully  discussed  in  W's  note 
to  ii.  26,  and  the  67  cases  of  insertion  and  the  28  cases  of  non-insertion 
are  given  on  p.  417.     Cf.  also  note  to  AV.  i.  1 1.  2.J 

Final  -t  before  5- :  as  in  asmac  cliaravas,  —  By  the  strict  letter  of  rules 
ii.  13  and  17,  the  f-  is  converted  into  ck-  and  the  preceding  final  -/  is  then 
assimilated,  making  -cch-.  In  such  cases,  however,  we  have  always  fol- 
lowed rather  the  correct  theory  of  the  change,  since  the  -/  and  f-  by  their 
union  form  the  compound  -^A-,  and  have  written  simply  <h'y  as  being  a 
truer  representation  of  the  actual  phonetic  result.  The  mss.,  with  hardly 
an  exception,  do  the  same.  [The  procedure  of  the  edition  and  of  the  mss. 
is,  I  believe,  uniformly  similar  also  in  cases  like  rchdt,  gacka^  yackuy  etc.  J 

Abbreviation  of  consonant-groups :  as  in  pankti  and  the  like.  —  By  ii.  20 
a  non-nasal  mute  coming  in  the  course  of  word-formation  between  a 
nasal  and  a  non-nasal  is  dropped :  so  panti ;  chintam  and  rundhi  instead 
of  chinttam  and  runddhi ;  etc.  The  mss.  observe  this  rule  quite  consist- 
ently,  although  not  without  exceptions ;  and  it  has  been  uniformly  fol- 
lowed in  'the  edition.  At  xii.  1.40,  anuprayuhktdm  is  an  accidental 
exception ;  and  here,  for  once,  the  mss.  happen  to  agree  in  retaining 
the  k,     [Cf.  the  Hibernicisms  siren  th,  len'thj  etc. J 

Final  -m  and  -n  before  1-:  as  in  kah  lokam  and  sarudh  lokdn,  —  Rule 
ii.  35  prescribes  the  conversion  of  -m  and  of  -n  alike  into  nasalized  -/.  In 
either  case,  the  resultant  combination  is  therefore,  according  to  the  pre- 
scription of  the  Pr.,  nasalized  -/-}-/-,  or  two  V%  of  which  the  first  is  nasal- 
ized. Thus  kam  lokam  becomes  ita -f- nasalized  l-Vlokaniy  a  combination 
which  we  may  write  as  kdl  lokam  or  as  kahl  lokam  or  as  kah  lokam, 

|_It  is  merely  the  lack  of  suitable  Roman  type  that  makes  the  discussion 
of  this  matter  troublesome.  In  ndgari^  the  nasalized  /  should  properly 
be  written  by  a  /  with  a  nasal  sign  over  it.  In  Roman,  it  might  well  be 
rendered  by  an  /  with  a  dot  as  nearly  over  it  as  may  be  (thus  7) ;  in  prac- 
tice, a  «  is  made  to  take  the  place  of  the  dot  alone  or  else  of  the  dot  -f-  /, 
so  that  for  the  sound oi  "nasalized  /*'  we  find  either  hi  or  simply  «.J 

For  the  combination  resultant  from  -m  /-,  the  mss.  are  almost  unani- 
mous in  writing  [not  what  the  Pr.  ordains,  but  ratherj  a  single  /  with 
nasal  sign  over  the  preceding  vowel,  as  in  kah  lokam  at  xi.  8.  1 1  ;  this 
usage  is  followed  by  the  Berlin  text. 

For  the  resultant  from  -n  /-,  the  mss.  follow  the  Pr.,  not  without  excep- 
tions, and  write  doubled  /  with  nasal  sign  over  the  preceding  vowel,  as  in 
sarvdh  lokdn,  x.  6.  16,  etc.,  asmih  loke^  ix.  5.  7,  etc.;  this  usage  also  has 
been  followed  in  the  Berlin  text  (but  not  with  absolute  uniformity).  —  It 
would  probably  have  been  better  to  observe  strictly  the  rule  of  the  Pr. 
and  to  write  both  results  with  double  /  and  preceding  nasal  sign. 


cxxvi      General  hitroduction^  Part  IL :  in  part  by  Whitney         * 

Visarga  before  st-  and  the  like :  as  in  ripu  stena  steyakrt,  viii.  4.  lo  = 
RV.  vii.  104.  10.  Our  Pr.  [see  note  to  ii.  40 J  contains  no  rule  prescribing 
the  rejection  of  a  final  visarga  before  an  initial  sibilant  that  is  followed 
by  a  surd  mute.  The  mss.  in  general,  although  with  very  numerous  and 
irregularly  occurring  exceptions,  practice  the  rejection  of  the  A,  and  so 
does  the  Rik  [cf.  RPr.  iv.  12  ;  TPr.  ix.  i  ;  VPr.  iii.  12 J;  and  the  general 
usage  of  the  mss.  has  been  followed  by  us.  |_For  examples,  see  x.  5.  1-14  : 
cf.  also  notes  to  iv.  16.  i  (ya  stdyat :  SPP.  yas  tdyat)^  i.  8.  3,  etc. J 

The  kampa-figures  i  and  3.  —  Respecting  the  introduction  of  these 
figures  between  an  independent  circumflex  and  an  immediately  following 
acute  accent  in  the  samkitd,  our  Pr.  is  likewise  silent.  The  usage  of  the 
mss.  is  exceedingly  uncertain  and  conflicting :  there  is  hardly  an  instance 
in  which  there  is  not  disagreement  between  them  in  respect  to  the  use  of 
the  one  or  of  the  other ;  nor  can  any  signs  of  a  tendency  towards  a  rule 
respecting  the  matter  be  discovered.  There  are  a  few  instances,  pointed 
out  each  at  its  proper  place  in  the  notes,  in  which  a  short  vowel  occurring 
in  the  circumflexed  syllable  is  protracted  before  the  figure  by  all  the 
samhitd-mss*  Such  cases  seemed  mere  casual  irregularities,* however, 
and  we  could  not  hesitate  to  adopt  the  usage  of  the  Rik,  setting  i  after 
the  vowel  if  it  were  short  in  quantity,  and  3  if  it  were  long.  |_This  matter 
is  discussed  with  much  detail  by  W.  in  his  notes  to  APr.  iii.  65,  pages 
494-9,  and  TPr.  xix.  3,  p.  362.J  *LSee  APr.,  p.  499,  near  end,  and  notes 
to  AV.  vi.  109. 1  and  x.  i.  9. J 

The  method  of  marking  the  accent.  —  With  respect  to  this  important 
matter,  we  have  adapted  the  form  of  our  text  to  the  rules  of  the  Rik 
rather  than  to  the  authority  of  the  mss.  As  to  the  ways  of  marking  the 
accent,  a  wide  diversity  of  usage  prevails  among  the  Atharvan  mss.,  nor 
is  there  perhaps  a  single  one  of  them  which  remains  quite  true  to  the 
same  method  throughout.  Their  methods  are,  however,  all  of  them  in 
the  main  identical  with  that  of  the  Rik,  varying  only  in  unimportant 
particulars.  [The  details  have  been  discussed  above  (see  p.  cxxi),  and 
with  as  much  fulness  as  seemed  worth  while.J 

8.  Metrical  Form  of  the  Atharvan  Sadihita 

Predominance  of  anustubh.  —  The  two  striking  features  of  the  Atharva- 
Veda  as  regards  its  metrical  form  are  the  extreme  irregularity  and  the 
predominance  of  anusfubk  stanzas.  The  stanzas  in  gdyatrt  and  tristubh 
are  correspondingly  rare,  the  AV.  in  this  point  presenting  a  sharp  con- 
trast with  the  Rig- Veda.  The  brief  bits  of  prose  interspersed  among 
metrical  passages  are  given  below,  at  p.  ion,  as  are  also  the  longer  pas- 
sages in  Brahmana-like  prose.  [In  the  Kashmirian  recension,  the  latter 
are  even  more  extensive  than  in  the  Vulgate :  see  p.  Ixxx.  J 


8.  Metrical  Form  of  tlu  Atharvan  Samhita  cxxvii 

Extreme  metrical  irregularityr  —  This  is  more  or  less  a  characteristic  of 
all  the  metrical  parts  of  the  Vedic  texts  outside  of  the  Rig- Veda  (and 
Sama-Veda).  In  the  samhitds  of  the  Yajur-Veda,  in  the  Brahmanas,  and 
in  the  Sutras,  the  violations  of  meter  are  so  common  and  so  pervading 
that  one  can  only  say  that  meter  seemed  to  be  of  next  to  no  account  in 
the  eyes  of  the  text-makers.  It  is  probable  that  in  the  Atharvan  samhita 
the  irregular  verses  outnumber  the  regular. 

Apparent  wantonness  in  the  alteration  of  RV.  material.  —  The  corrup- 
tions and  alterations  of  Rig-Veda  verses  recurring  in  the  AV.  are  often 
such  as  to  seem  downright  wanton  in  their  metrical  irregularity.  The 
smallest  infusion  of  care  as  to  the  metrical  form  of  these  verses  would 
have  sufficed  to  prevent  their  distortion  to  so  inordinate  a  degree. 

To  emend  this  irregularity  into  regularity  is  not  licit.  —  In  very  many 
cases,  one  can  hardly  refrain  from  suggesting  that  this  or  that  slight  and 
obvious  emendation,  especially  the  omission  of  an  intruded  word  or  the 
insertion  of  some  brief  particle  or  pronoun,  would  rectify  the  meter.  It 
would  be  a  great  mistake,  however,  to  carry  this  process  too  far,  and  by 
changes  of  order,  insertions,  and  various  other  changes,  to  mend  irregu- 
larity into  regularity.  The  text,  as  Atharvan,  never  was  metrically  regu- 
lar, nor  did  its  constructors  care  to  have  it  such ;  and  to  make  it  so  would 
be  to  distort  it. 

9.  The  Divisions  of  the  Text 

[Summary  of  the  various  divisions. — These,  in  the  order  of  their  extent, 
are  :  pra-patliakas  or  *  Vor-lesungen '  or  *  lectures,'  to  which  there  is  no 
corresponding  division  in  the  RV. ;  kdndas  or  '  books,'  answering  to  the 
mandalas  of  the  RV. ;  and  then,  as  in  the  RV.,  anu-vdkas  or  *  re-cita- 
tions,' and  suktas  or  *  hymns,'  and  rcas  or  *  verses.'  The  verses  of  the 
long  hymns  are  also  grouped  into  *  verse-decads,'  corresponding  to  the 
Vargas  of  the  RV.  Besides  these  divisions,  there  are  recognized  also 
the  divisions  called  artha-suktas  or  *  sense-hymns '  and  parydya-suktas  or 
'  period-hymns' ;  and  the  subdivisions  of  the  latter  are  called  parydyas. 
In  the  parydya'\i^vciii^^  the  division  into  ganas  (or  sometimes  dandakas: 
p.  628)  is  recognized,  and  the  verses  are  distinguished  as  avasdnarcas  and 
gandvasdnarcas  (see  p.  472).  A  great  deal  of  detail  concerning  the  divi- 
sions of  the  books  (the  later  books  especially)  may  be  found  in  the  special 
introductions  to  the  several  books.J 

[The  first  and  second  and  third  grand  divisions  of  books  i.-xviii.  —  A 
critical  study  of  the  text  reveals  the  fact  that  the  first  eighteen  books  are 
divided  (see  p.  xv)  into  three  grand  divisions  :  the  first  (books  i.-vii.) 
contains  the  short  hymns  of  miscellaneous  subjects  ;  the  second  (books 
viii.-xii.)  contains  the  long  hymns  of  miscellaneous  subjects;    and  the 


cxxviii     Gefteral  Introduction^  Part  II, :  in  part  by  Whitney 

third  consists  of  the  books  (xiii.-xviii.)  characterized  each  by  unity  of 
subject.  These  divisions,  although  not  clearly  recognized  in  name  (but 
cf.  page  clvii,  below)  by  the  text-makers,  are  nevertheless  clearly  recog- 
nized in  fact,  as  is  shown  by  the  general  arrangement  of  the  text  as  a 
whole  and  as  is  set  forth  in  detail  in  the  next  chapter,  pages  cxl-clxi. 
Concerning  their  recognition  by  the  Old  Anukr.,  see  the  paragraphs 
below,  pages  cxxxix  f.  In  this  chapter  will  be  treated  the  divisions 
commonly  recognized  by  the  native  traditionj 

The  division  into  prap&thakas.  —  The  literal  meaning  of  pra-pdthaka  is 
*Vor-lesung'  or  'lesson'  or  'lecture.'  This  division,  though  noticed  in 
all  the  mss.,  is  probably  a  recent,  and  certainly  a  very  secondary  and 
unimportant  one.  It  is  not  recognized  by  the  commentary,  and  it  does 
not  appear  in  the  Bombay  edition.  No  ms.  gives  more  than  the  simple 
statement,  "such  and  such  2l  prapdfhaka  finished";  no  enumeration  of 
hymns  or  verses  is  anywhere  added.  There  are  34  prapdthakas^  and  they 
are  numbered  consecutively  for  the  whole  text  so  far  as  they  go,  that  is, 
from  book  L  to  book  xviii.  inclusive.  The  prapdihaka-^wx^xon  is  not 
extended  into  books  xix.  and  xx. 

Prap&thakas:  their  number  and  distribution  and  extent.  —  First  grand 
division  (books  i.-vii.) :  in  each  of  the  books  i.-iii.  there  are  2  prapdthakas; 
in  each  of  the  books  iv.-vi.  there  are  3 ;  and  in  book  vii.  there  are  2  :  in 
all,  (6  4-  9  4-  2  =)  17.  —  Second  grand  division  (books  viii.-xii.) :  in  each 
of  the  five  books  viii.-xii.  there  are  2  prapd(/iakas  :  in  all,  10.  — Third* 
grand  division  (books  xiii.-xviii.) :  each  of  the  first  five  books,  xiii.-xvii., 
forms  I  prapdfkaka,  while  the  sixth  and  last,  book  xviii.,  forms  2  :  in  all,  7. 
—  Sum  for  the  three  divisions,  (17 -f  10  4- 7  =)  34.  — In  book  iv.  the 
division  is  very  uneven,  the  first  of  the  3  prapdfhakas  containing  169 
verses  or  over  half  the  book ;  while  in  xii.,  on  the  other  hand,  in  order  to 
make  an  even  division  of  the  304  verses  as  between  the  2  prapdthakas^ 
the  end  of  the  first  is  allowed  to  fall  in  the  middle  of  a  hymn  (just  after 
3.30),  thus  giving  148  verses  to  the  first  and  156  to  the  second.  [On 
comparing  the  verse-totals  of  the  books  of  the  first  grand  division  with 
the  number  of  prapdthakas  in  each  book,  an  attempt  towards  a  rough 
approximation  to  equality  of  length  among  them  will  appear.  The  like 
is  true  in  the  second  grand  division;  and  also  in  the  third  (note  espe- 
cially book  xviii.),  so  far  as  is  feasible  without  making  a  prapdthaka  run 
over  more  than  one  book. J 

Their  relation  to  the  anuvftka-divisions.  —  The  prapdihaka-^wx^xoxi^ 
mostly  coincide  with  the  aniivdka-^xm^xon^.  Exceptions  are  as  follows : 
prapdthaka  1 1  begins  with  v.  8,  in  the  middle  of  the  second  annvdka  of 
book  v.;  19  begins  with  viii.  6,  in  the  middle  of  the  third  annvdka  of 
book  viii.;  21  begins  with  ix.  6,  in  the  middle  of  the  third  annvdka 


9.   The  Divisions  of  the  Text  cxxix 

of  book  ix. ;  23  begins  with  x.  6,  in  the  third  anuvdka  of  book  x. ;  25 
begins  with  xi.  6,  in  the  third  anuvdka  of  book  xi. ;  and  27,  as  already 
noted,  begins  in  the  middle  of  the  third  hymn  (and  conterminous  anuvdka) 
of  book  xii. 

The  division  into  k&n^s  or  <  books.'  —  |,The  word  kdnda  means  literally 
« division  *  or  '  piece,'  especially  the  '  division  of  a  plant-stalk  from  one 
joint  to  the  next/  and  is  applied  to  the  main  divisions  of  other  Vedic 
texts  (TS.,  MS.,  ^B.,  etc.).  The  best  and  prevailing  rendering  of  the 
word  is  *  book.*  As  to  the  length  of  the  kdndas  and  their  arrangement 
within  their  respective  grand  divisions,  see  p.  cxliii,  below.  J  The  division 
into  kdndas  is  of  course  universal,  and  evidently  fundamental. 

The  division  into  anuvftkas.  —  The  anu-vdkas,  literally  '  re-citations,'  are 
subdivisions  of  the  individual  book,  and  are  numbered  continuously 
through  the  book  concerned.  They  are  acknowledged  by  the  mss.  in 
very  different  manner  and  degree.  There  is  usually  added  to  the  anu- 
vdka a  statement  of  the  number  of  hymns  and  verses  contained  in  it. 
Land  those  statements  are  reproduced  in  this  work  in  connection  with 
the  comment.J  LFrom  these  it  appears  that  the  ^;i^i/a^/7-divisions  are 
sometimes  very  unequal :  thus  the  last  anuvdka  of  book  vi.,  where  the 
average  is  35  verses,  has  64.  J  Lin  the  course  of  the  special  introductions 
to  the  books,  there  is  given  for  each  of  the  books  vii.-xix.  (except  xiv. 
and  xvii.)  a  table  showing  the  number  of  hymns  and  the  number  of 
verses  in  each  anuvdka:  see  pages  388  and  so  on.  For  xiv.  and  xvii. 
also  the  facts  are  duly  stated,  but  not  in  tabular  form,  which  was  need- 
less.J  The  enumeration  of  verses  is  often  made  continuously  through 
the  anuvdka  (cf.  p.  388,  end). 

LTheir  numbeti  and  distribution  over  books  and  grand  divisions.  —  The 
pertinent  facts  may  be  shown  by  a  table  with  added  statements.  In  the 
table,  the  first  couple  of  lines  refers  to  the  first  grand  division ;  the  second, 
to  the  second ;  and  the  last,  to  the  third. 


Books 

• 

1. 

•  • 

u. 

•  •• 

m. 

iv. 

V. 

vi. 

vii. 

contain 

respectively 

6 

6 

6 

8 

6 

13 

10 

anuvakas. 

Books 

•  •• 

viu. 

ix. 

X. 

xi. 

xii.» 

contain 

respectively 

5 

5 

5 

5 

5 

anuvakas. 

Books 

XIU* 

xiv.* 

XV. 

xvi. 

xvu.* 

xviii.* 

contain 

respectively 

4 

2 

2 

2 

I 

4 

anuvakas. 

Thus  the  first  grand  division  has  55  anuvakas;  the  second  has  25  ;  and 
the  third  has  15  :  sum,  95.  Moreover,  book  xix.  contains  7,  and  xx.  con- 
tains 9.  In  the  colophon  to  book  xvii.,  neither  printed  edition  has  the 
no\.^  prathatno  *nuvdkah;  but  it  is  found  (cf.  p.  812)  in  the  mss.  Each 
of  the  books  viii.-xi.  has  ten  hymns  (p.  472),  and  so  each  anuvdka  there 
consists  of  just  two  hymns.     In  book  xii.,  of  five  hymns,  the  anuvdka  is 


cxxx      General  Introduction ^  Part  II. :  in  part  by  Whitruy 

coincident  with  the  hymn.  The  like  is  true  in  books  xiii.,  xiv.,  xvii.,  and 
xviii.  (p.  814).  In  the  table,  these  five  books  are  marked  with  a  star. 
But  furthermore :  if,  as  seems  likely  (see  p.  cxxx,  below),  books  xv.  and 
xvi.  are  to  be  reckoned  each  as  a  book  of  two  hymns  (and  not  as  of  18 
and  9  respectively),  then  all  the  books  from  xii.  on,  to  xviii.,  are  to  be 
starred,  and  regarded  as  having  \\\€vc  aniivdkas  2JiA  hymns  conterminous.  J 

Lit  is  noted  at  p.  898,  ^  2,  that  in  book  xix.  there  appears  an  attempt 
to  make  the  anuvdka'6\\vsXoTiS  coincide  with  the  sense-divisions  or  divi- 
sions between  the  subject-groups.  I  do  not  know  whether  the  same  is 
true  in  books  i.-xviii.,  not  having  examined  them  with  regard  to  this 
point  ;  it  is  true  in  the  case  of  the  last  anuvdka  of  book  ix.  (=  RV.  i.  164 
=  AV.  ix.  9  and  10),  where,  as  the  RV.  shows,  the  true  unit  is  the 
anuvdka  and  not  the  AV.  hymn.  On  the  other  hand,  Whitney  observes 
(at  p.  194)  that  an  anuvdha-^wx^xon  falls  in  the  middle  of  the  Mrgara- 
group,  and  (at  p.  247)  that  another  falls  between  v.  15  and  16  with  entire 
disregard  of  the  close  connection  of  the  two  hymns.  J 

[Their  relation  to  the  hymn-divisions  in  books  xiii.-zviii. — In  these  books 
and  in  xii.,  the  anuvdka  is,  as  noted  above,  admittedly  conterminous  with 
the  hymn  everywhere  except  in  the  two  parydya'\iOo\i%^  xv.  and  xvi.  In 
the  colophon  to  xiv.  i,  a  ms.  of  Whitney's  speaks  of  the  hymn  as  an 
anuvdka-sukta  ;  and  it  is  possible  that,  for  book  xiv.,  at  least,  the  author 
of  the  Anukr.  did  not  recognize  the  hymn-divisions  (see  p.  739).  That 
they  signify  very  much  less  in  books  xiii  .-xviii.  than  they  do  in  the  earlier 
books  is  very  clear  (see  the  third  paragraph  of  p.  cxxxi,  and  the  third  of 
p.  clx)  ;  so  clear,  that  it  is  not  unlikely  that  they  are  of  entirely  second- 
ary origin.  J 

Lit  is  at  the  beginning  of  book  xii.  that  the  anuvdka-^wvsSon^  begin  to 
coincide  with  the  hymn-divisions ;  and  it  is  precisely  at  the  corresponding 
point  in  the  Anukr.  (the  beginning  of  patala  viii.)  that  the  author  of  that 
treatise  apparently  intends  to  say  athd  'nuvdkd  ucyante.  From  book  xii. 
on,  therefore,  it  would  seem  that  the  samhita  was  thought  of  by  him  as  a 
collection  of  anuvdkas.  or  that  the  subordinate  division  below  the  kdnda 
which  was  alone  worthy  of  practical  recognition,  was  in  his  opinion  the 
anuvdka  and  not  the  sukta,] 

\li  this  be  right,  then  it  would  seem  as  if,  in  the  series  of  books 
xii.-xviii.,  the  books  xv.  and  xvi.  ought  not  to  be  exceptions.  In  them, 
also,  the  groups  of  individual  parydyas  or  parydya-gxoM^?^  should  be  con- 
terminous with  the  anuvdkas.  Book  xv.  will  fall,  accordingly,  into  two 
groups  of  7  and  1 1  parydyas  respectively ;  and  book  xvi.  into  two  groups 
of  4  and  5.  This  method  of  grouping  the  parydyas  receives  some 
support  from  the  fact  that  hymn  xix.  23  refers  to  book  xv.  as  "two 
anuvdkas  "  (see  note  to  xix.  23.  25),  and  from  the  fact  that  the  Paficapatalika 


9.  The  Divisions  of  tlie  Text  cxxxi 

makes  similar  reference  to  book  xvi.  (see  p.  792,  ^  4,  to  p.  793),  and 
speaks  of  our  xvi.  5  as  ddya^  that  is,  *  the  first '  of  the  second  group 
(p.  793).  Moreover,  the  treatment  of  books  xv.  and  xvi.  by  the  makers 
of  the  Paipp.  text  (see  p.  10 16,  line  12)  would  indicate  that  the  anuvdka 
is  here  the  practically  recognized  unit  subordinate  to  the  kdnda.  As  for 
the  bearing  of  this  grouping  upon  the  citation  of  the  text  concerned  and 
upon  the  summations,  cf.  p.  cxxxvii,  top,  and  p.  cxlv,  table  3,  both  forms.J 

l^The  division  into  sOktas  or  <h3nnn8.'  —  The  hymn  may  well  be  called 
the  first  considerable  natural  unit  in  the  rising  scale  of  divisions.  Of  the 
hymn,  then,  verses  and  padas  are  the  natural  subdivisions,  although  single 
verses  or  even  stock-padas  may  also  be  regarded  as  natural  units.  Book 
and  hymn  ^  and  verse  are  all  divisions  of  so  obviously  and  equally  funda- 
mental character,  that  it  is  quite  right  that  citations  should  be  made  by 
them  and  not  otherwise.  However  diverse  in  subject-matter  two  succes- 
sive suktas  may  be,  we  rightly  expect  unity  of  subject  within  the  limits 
of  what  is  truly  one  and  the  same  sukta.  It  is  this  inherent  unity  of 
subject  which  justifies  the  use  of  the  term  artlia-sukta  (below,  p.  cxxxiii) 
with  reference  to  any  true  metrical  hymn  ;  and  our  critical  suspicions  are 
naturally  aroused  against  a  hymn  that  (like  vii.  35)  fails  to  meet  this 
expectation.  The  hymn,  moreover,  is  the  natural  nucleus  for  the  second- 
ary accretions  which  are  discussed  below,  at  p.  cliii.J 

LThe  hymn-divisions  not  everywhere  of  equal  value,  —  It  is  matter  of 
considerable  critical  interest  that  the  hymn-divisions  of  different  parts  of 
our  text  are  by  no  means  of  equal  value  (cf.  p.  clx).  Thus  it  is  far  from 
certain  whether  there  is  any  good  ground  at  all  for  the  division  of  the 
material  of  book  xiv.  into  hymns  (the  question  is  carefully  examined  at 
pages  738-9).  And  again,  the  material  of  book  xviii.  is  of  such  sort  as 
to  make  it  clear  that  the  hymn-divisions  in  that  book  are  decidedly 
mechanical  and  that  they  have  almost  no  intrinsic  significance  (see  p.  814, 
^6,  p.  827,  ^2,  p.  848,  ^8).  The  familiar  Dlrghatamas-hymn  of  the 
Rig- Veda  has  been  divided  by  the  Atharvan  text-makers  into  two  (ix.  9 
and  10),  and  doubtless  for  no  other  reason  than  to  bring  it  into  an 
approximate  uniformity  in  respect  of  length  with  the  hymns  of  books 
viii.-xi.  (p.  clvi).  As  Whitney  notes,  hymns  xix.  53  and  54  are  only  two 
divided  parts  of  one  hymn  :  so  10  and  1 1  ;  28  and  29.  J 

LThe  division  into  rcas  or  <  verses.'  —  This  division  is,  of  course,  like  the 
division  into  books  and  hymns,  of  fundamental  significance.  It  is  main- 
tained even  in  the  non-metrical  passages ;  but  the  name  is  then  usually 
modified  by  the  prefixion  of  the  determinative  avasdna,  so  that  the  prose 
verses  in  ih^  farydya-hymns  are  called  avasdtiarcas  (p.  472). J 

^  LThis  part  of  the  statement  is  subject,  for  books  xiii.-xviii.,  to  the  modification  implied  in 
the  preceding  paragraph.  J 


cxxxii    General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitftey 

l^Subdivisions  of  verses :  avas&nas,  padaSi  etc.  —  Concerning  these  a  few 
words  may  be  said.  Avasdna  means  'stop/  and  so  *the  verse-division 
marked  by  a  stop/  The  verse  usually  has  an  avasdna  or  *  stop '  in  the 
middle  and  of  course  one  at  the  end.  Occasionally,  however,  there  are, 
besides  the  stop  at  the  end,  two  others :  and  the  verse  is  then  called  tty- 
avasdna.  Moreover,  we  have  verses  with  more  than  three  stops,  and 
sometimes  a  verse  with  only  one  (ekdvasdna),  — The  next  subordinate 
division  is  the  pdda  or  *  quarter.'  As  the  name  implies,  this  is  commonly 
the  quarter  of  a  four-lined  verse  or  verse  with  two  avasdnas;  but  some- 
times, as  in  a  verse  with  an  odd  number  of  pddas  (like  the  gdyatri),  a 
pada  may  be  identical  with  an  avasdna.  The  division  into  padas  is  recog- 
nized by  the  ritus^l,  which  sometimes  prescribes  the  doing  of  a  sequence 
of  ceremonial  acts  to  the  accompaniment  of  a  verse  recited  pada  by  pada 
{pacchas)  in  a  corresponding  sequence.  —  Even  the  pada  is  not  the  final 
possible  subdivision,  as  appears  from  KB.  xxvi.  5,  rcatk  vdrdharcath  vd 
pddam  vd  padain  vd  varnatn  vdy  where  the  verse  and  all  its  subdivisions 
receive  mention. J 

Numeration  of  successive  verses  in  the  mss.  —  In  this  matter,  the  mss. 
differ  very  much  among  themselves,  and  the  same  ms.  differs  in  different 
books,  and  even  in  different  parts  of  the  same  book ;  so  that  to  give  all 
details  would  be  a  long,  tedious,  and  useless  operation.  A  few  may  be 
given  by  way  of  specimen.  In  books  iii.  and  v.  the  enumeration  in  our 
mss.  is  by  hymns  only.  [Sometimes  it  runs  continuously  through  the 
anuvdka:  above,  p.  cxxix. J  In  vi.  it  is  very  various :  in  great  part,  2 
hymns  are  counted  together;  sometimes  4;  also  10  verses  together,  or  9, 
or  8.  In  book  vii.,  some  mss.  (so  P.  and  I.)  number  by  decads  within 
the  anuvdka^  with  total  neglect  of  real  suktas;  and  the  numbering  is  in 
all  so  confused  and  obscure  that  our  edition  was  misled  in  several  cases 
so  as  to  count  5  hymns  less  in  the  book  than  does  the  Anukr.,  or  than 
SPP's  edition.  The  discordance  is  described  at  p.  389  and  the  two  num- 
berings  are  given  side  by  side  in  the  translation. 

[Groupings  of  successive  verses  into  units  requiring  special  mention. — 
The  grouping  of  verses  into  units  of  a  higher  degree  is  by  no  means  so 
simple  and  uniform  in  the  mss.  as  we  might  expect.  It  is  desirable, 
accordingly,  to  discriminate  between  d^cdid'Sfiktas  and  artlta-suktas  and 
parydya-suktas.  The  differences  of  grouping  are  chargeable  partly  to  the 
differences  of  form  in  the  text  (now  verse,  now  prose)  and  partly  to  the 
differences  in  length  in  the  metrical  hymns.J 

Decad-sUktas  or  <  decad-h3nnns.'  —  With  the  second  grand  division 
begins  (at  book  viii.)  a  new  element  in  the  subdividing  of  the  text:  the 
metrical  hymns,  being  much  longer  than  most  of  those  in  the  first  division, 
are  themselves  divided  into  verse-decads  or  groups  of  ten  verses,  five  or 


9.   The  Divisions  of  the  Text 


CXXXlll 


more  odd  verses  at  the  end  of  a  hymn  counting  as  an  added  decad.  The 
numbers  in  the  final  group  thus  run  from  five  to  fourteen :  cf.  pages  388, 
end,  and  472,  ^  5.  Book  xvii.  divides  precisely  into  3  decads :  p.  805. 
The  average  length  of  the  di^Z2A'Suktas  is  exactly  ten  verses  in  book  x. 
(35  decads  and  350  verses:  p.  562),  and  almost  exactly  ten  in  book  xviii. 
(28  decads  and  283  verses:  p.  814).  In  the  summations,  these  decads 
are  usually  called  suktas  and  never  by  any  other  name  (as  daqatayas)^ 
while  the  true  hymns  are  called  artha-suktas, 

LAlthough  known  to  the  comm.  and  to  some  mss.  in  book  vii.  (p.  388), 
the  decad-division  really  begins  with  book  viii. ;  and  it  runs  on  through, 
book  xviii.  (not  into  xix. :  p.  898,  line  6),  and  continuously  except  for  the 
breaks  occasioned  by  the  //ir^aj^-hymns  (p.  471,  end)  and  parydya^ooV^ 
(XV.  and  xvi. :  pages  770,  793).  In  book  vii.,  this  grouping  is  carried  out 
so  mechanically  as  to  cut  in  two  some  nine  of  the  short  sense-hymns  of 
the  Berlin  edition.  The  nine  are  enumerated  at  p.  389,  line  8  ;  but  in 
the  case  of  five  of  them  (45,  54,  68,  72,  76),  the  fault  lies  with  the  Berlin 
edition,  which  has  wrongly  combined  the  parts  thus  separated.  J 

Lin  the  summations,  as  just  noted,  the  decads  are  usually  called  suktas; 
and  they  and  the  parydya-suktas  are  added  together,  like  apples  and  pears, 
to  form  totals  of  "hymns  of  both  kinds"  (p.  561,  line  8).  The  summa- 
tions of  the  A^c^A'Suktas  and  parydya-suktas  for  books  viii.-xviii.  are  duly 
given  below  in  the  special  introduction  to  each  book  concerned,  and  these 
should  be  consulted ;  but  for  convenience  they  may  here  be  summarized. 


Book 

vm. 

• 

iz. 

X. 

zi. 

•  • 

XIL 

XllL 

xiv. 

Decads 

24 

21 

35 

27 

23 

14 

14 

Paryayas 

6 

7 

3 

7 

6 

XV. 


iS 


XVI. 


xvu. 
3 


•  •• 

xvm. 
28 


Artha-suktas  or  <  sense-h3nnns.'  —  [This  technical  term  might  be  ren- 
dered, more  awkwardly,  but  perhaps  more  suitably,  by  'subject-matter 
hymns.'  It  is  these  that  are  usually  meant  when  we  speak  of  **  hymns  ** 
without  any  determinative.  The  comm.  very  properly  notes  that  hymns 
xix.  47  and  48  form  a  single  artha-suktay  and  that  the  next  two  form 
another.  The  determinative  artha-  is  prefixed  in  particular  to  distinguish 
the  sense-hymns  from  the /ar^/tfj/^-hymns  (p.  611,  ^  5),  and  there  is  little 
occasion  for  using  it  of  the  short  hymns  of  the  first  grand  division. J  The 
verses  of  the  artha-sukta  are  sometimes  numbered  through  each  separate 
component  decad  or  sukta^  and  sometimes  through  the  whole  artha-sukta^ 
the  two  methods  being  variously  mingled.  In  books  xii.-xiv.  and  xvii.  and 
xviii.,  as  already  noted,  the  artha-suktas  and  anuvdkas  are  coincident,  the 
mss.  specifying  their  identity. 

LPary&ya-stiktas  or  'period-hymns.'  —  In  the  second  and  third  grand 
divisions  are  certain  extended  prose-compositions  calledj  parydya-suktas. 


cxxxiv     General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

They  are  divided  into  what  are  called  parydyas^  or  also  parydya-suktas^ 
but  never  into  decads.  LThe  term  parydya-sukta  is  thus  somewhat 
ambiguous,  and  has  a  wider  and  a  narrower*  meaning  as  designating,  for 
example,  on  the  one  hand,  the  whole  group  of  six  parydyas  that  compose 
our  ix.  6,  or,  on  the  other,  a  single  one  of  those  six  (e.g.  our  ix.  6.  1-17). 
To  avoid  this  ambiguity,  it  is  well  to  use  parydya  only  for  the  narrower 
meaning  and  parydya-sukta  only  for  the  wider.  The  hymn  ix.  7  is  a 
parydya-sukta  consisting  of  only  one  parydya.  For  the  word  pary-dya 
(root  i:  literally  Utn-gang,  circuit,  ireploho^)  it  is  indeed  hard  to  find  an 
English  equivalent:  it  might,  with  mental  reservations,  be  rendered  by 
'  strophe ' ;  perhaps  *  period '  is  better ;  and  to  leave  it  (as  usual)  untrans- 
lated may  be  best.  J 

LThe  parydya-hymns  number  eight  in  all,  five  in  the  second  grand 
division  (with  23  parydyas)^  and  three  in  the  third  grand  division  (with 
33  parydyas).  They  are,  in  the  second  division,  viii.  10  (with  6  parydyas)\ 
ix.  6  (with  6)  and  7  (with  i) ;  xi.  3  (with  3) ;  and  xii.  5  (with  7) ;  and,  in 
the  third  division,  xiii.  4  (with  6) ;  book  xv.  (18  parydyas) ;  and  book  xvi. 
{9  parydyas).  The  parydya-suktas  are  marked  with  a  p  in  tables  2  and  3. 
For  further  details,  see  p.  472. J 

Lit  will  be  noticed  that  two  books  of  the  third  division,  xv.  and  xvi., 
consist  wholly  of  parydyas;  and,  further,  that  each  book  of  the  second 
division  has  at  least  one  of  these  hymns  (ix.  has  two  such,  and  contigu- 
ous), except  book  x.  Even  book  x.  has  a  long  hymn,  hymn  5,  consisting 
mostly  of  prose,  but  with  mingled  metrical  portions ;  but  despite  the  fact 
that  the  Anukr.  divides  the  hymn  into  four  parts,  which  parts  are  even 
ascribed  to  different  authors  (p.  579),  it  is  yet  true  that  those  parts  are 
not  acknowledged  as  parydyas.  Moreover,  the  hymn  is  expressly  called 
an  artha-sukta  by  at  least  one  of  Whitney's  mss.J 

LDifferences  of  the  Berlin  and  Bombay  numerations  in  books  vii.  and  xiz. 
—  As  against  the  Berlin  edition,  the  Bombay  edition  exhibits  certain 
differences  in  respect  of  the  numeration  of  hymns  and  verses.  These 
are  rehearsed  by  SPP.  in  his  Critical  Notice,  vol.  i.,  pages  16-24.  Those 
which  affect  book  vii.  are  described  by  me  at  p.  389,  and  the  double 
numberings  for  book  vii.  are  given  by  Whitney  from  vii.  6.  3  to  the  end 
of  vii.  The  Bombay  numberings  are  the  correct  ones  (cf.  p.  392,  line  4 
from  end).  Other  discrepancies,  which  affect  book  xix.,  are  referred  to 
at  p.  898.J 

LDifferences  of  hymn-numeration  in  the  paryftya-books.  —  These  are  the 
most  important  differences  that  concern  hymns.  They  affect  all  parts  of 
a  given  book  after  the  ivc^X,  parydya  of  that  book.  They  have  been  carefully 
explained  by  me  at  pages  610-11,  but  the  differences  will  be  more  easily 
apprehended  and  discussed  if  put  in  tabular  form.     The  table  harmonizes 


9.   The  Divisions  of  the  Text 


cxxxv 


the  hymn-numbers,  without  going  into  the  detail  of  the  difference  of  verse- 
numberings,  which  latter,  however,  are  not  seriously  confusing. 


Hymns  of  the 

parts  of  hymns  of  the  Berlin  edition 

correspond 

Hymns  of  the 

Bombay  ed. 

to  the  hymni 

(  of  the  Bombay  edition  as 

numbered  in  either  margin. 

Bombay  ed. 

Book 

Book 

Book 

Book 

Book 

vUi. 

ix. 

• 

xt. 

•  • 

xu. 

xni. 

I 

I 

I 

I 

I 

I 

I 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

2 

3 

3 

3 

3»-3« 

3 

3 

3 

4 

4 

4 

3-3»-49 

4 

4-i-»3 

4 

5 

5 

5 

3-50-56 

5.1-6 

4. 14-2 I 

5 

6 

6 

6.1-17 

4 

5'7-«« 

4.22-28 

6 

7 

7 

6.18-30 

5 

5.11-27 

4-*9-45 

7 

8 

8 

6.31-39 

6 

5.28-38 

4-46-51 

8 

9 

9 

6.40-44 

7 

5-39-46 

4-5a-56 

9 

lO 

IO.I-7 

6.45-48 

8 

5-47-*» 

10 

II 

10.8-17 

6.49-63 

9 

5-6a-73 

II 

12 

10. 18-21 

7.1-26 

10 

12 

■ 

'3 

IO.aa-as 

8 

13 

14 

10.16-39 

9 

.    '4 

15 

10.30-33 

10 

15J 

LSince  the  two  editions  differ,  the  question  arises.  Which  is  right  ?  The 
fourth  paragraph  of  p.  611  (which  see)  leaves  it  undecided,  but  states  the 
real  point  at  issue  plainly.  I  now  believe  that  the  methods  of  both 
editions  are  at  fault  and  would  suggest  a  better  method.  To  make  the 
matter  clear,  I  take  as  an  example  the  parydya-sukta  xi.  3,  which  consists 
of  a  group  of  three  parydyas. 


Suggested  method 
xi.  3.  I  i-3« 
xi.  3.  2  «-«8 
xi.  3.  3  1-7 


Berlin  method 
xi.  3.  I-31 
xi.  3.  32-49 

»•  3-  5^56 


Bombay  method 
xi.  3.   I-31 
xi.  4.  1-18 
xi.  5.  1-7 


The  four  sets  of  numbers  in  the  first  column  relate  to  the  four  text- 
divisions  :  the  first  set  (xi.)  to  the  book ;  the  second  (3)  to  the  parydya- 

m 

sukta  or  group  ol  parydyas  ;  the  third  (1,2,  3)  to  the  miiWvdMdX  parydyas  of 
that  group ;  and  the  fourth  ('-3»'  '-»*•  «-7)  to  the  verses  of  ^}^^  parydyas, \ 

Lin  the  Berlin  text,  on  the  one  hand,  we  must  admit  that  each  of  the 
three  component  parydyas  of  xi.  3  is  duly  indicated  as  such  by  typograph- 
ical separation  and.  that  the  parydya-tiMxc^^x^  (i  and  2  and  3)  are  duly 
given  in  parenthesis.  That  text,  however,  practically  ignores  the  parydyas^ 
at  least  for  the  purposes  of  citation,  by  numbering  the  verses  of  all  three 
continuously  (as  verses  1-56)  from  the  beginning  oi  parydya  i  to  the  end 
of  3.  Thus  only  the  group  oi  parydyas  is  recognized ;  and  it  is  numbered 
as  if  coordinate  with  the  artha-suktas  of  the  book.J 

Lin  the  Bombay  text,  on  the  other  hand,  each  parydya  is  numbered  as 
if  coordinate  with  an  artha-sukta,  and  the  verses  are  numbered  (of  course, 
in  this  case)  beginning  anew  with  i  for  each  parydya.     This  method 


cxxxvi     Gefieral  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

ignores  the  unity  of  the  group  of  individual  parydyas  and  throws  previous 
citations  into  confusion. J 

I^Books  XV.  and  xvi.  consist  wholly  of  parydyas.  Here,  therefore,  the 
case  is  not  complicated  by  the  mingling  of  parydyas  and  artha-suktas^ 
and  the  Berlin  text  ignores  the  grouping^  of  \\i^ parydyas^  and  treats  and 
numbers  each  parydya  as  if  coordinate  with  artha-suktas^  and  numbers 
the  verses  beginning  anew  with  i  for  t2L,z\i  parydya  (cf.  p.  770,  line  30)  .J 

Whitney's  criticism  of  the  numbering  of  the  Bombay  edition. —  [Whitney 
condemned,  at  p.  625,  the  procedure  of  the  Bombay  edition.  In  his 
material  for  this  Introduction,  I  now  find  a  few  additional  words  on  the 
matter,  which  may  well  be  given. J 

Each  parydya  is  reckoned,  in  the  summations,  as  on  the  same  plane  as 
a  real  hymn  or  art/ia-sukta.  Hence  SPP.  is  externally  justified  in  count- 
ing, for  example,  the  nine  art/ia-suktas  and  three  parydyas  of  book  xi.  as 
twelve  hymns,  numbering  the  verses  of  each  separately ;  at  the  same 
time,  such  a  deviation  from  the  method  pursued  in  our  edition,  throwing 
into  confusion  all  older  references  to  book  xi.  after  3.31,  was  very  much  to 
be  deprecated,  and  has  no  real  and  internal  justification,  since  each  body 
or  group  of  parydyas  is  obviously  and  undeniably  a  unitary  one  (see,  for 
example,  our  viii.  10,  and  note  the  relation  especially  of  its  third  and  fourth 
and  fifth  subdivisions  or  parydyas).  In  such  matters  we  are  not  to  allow  the 
mss.  to  guide  us  in  a  manner  clearly  opposed  to  the  rights  of  the  case. 

[Suggestion  of  a  preferable  method  of  numbering  and  citing.  —  It  is 
plain,  I  think,  that  both  editions  are  at  fault :  the  Berlin  edition,  in  ignor- 
ing the  \ndW\d\xA  parydyas  in  books  viii.-xiii.  and  in  ignoring  Xht  parydya- 
groups  in  xv.-xvi. ;  and  the  Bombay  edition,  in  ignoring  th^ pafydya-grouY^s 
everywhere.  Moreover,  the  procedure  of  the  Berlin  text  is  inconsistent 
(p.  770,  line  27)  as  between  books  viii.-xiii.  and  books  xv.-xvi.,  the  unity 
of  the  groups  in  xv.-xvi.  being  no  less  "obvious  and  undeniable"  than  in 
the  example  just  cited  by  Whitney.J 

[The  purpose  underlying  the  procedure  of  the  Berlin  edition  was  that 
all  references  should  be  homogeneous  for  all  parts  of  the  Atharvan  text, 
not  only  for  the  metrical  parts  but  also  for  the  prose  parydyas,  and  con- 
sist of  three  numbers  only.  But,  as  between  the  parydyas  and  the  rest, 
it  is  precisely  this  homogeneity  that  we  do  not  want ;  for  the  lack  of  it 
serves  the  useful  purpose  of  showing  at  a  glance  whether  any  given  cita- 
tion refers  to  a  passage  in  prose  or  in  verse.J 

[For  a  future  edition,  I  recommend  that  all  /^ryo^^-passages  be  so 
numbered  as  to  make  it  natural  to  cite  them  by  book,  parydya-growi^ 
parydya,  and  verse.  The  verse-number  would  then  be  written  as  an 
exponent  or  superior;  and,  for  example,  instead  of  the  now  usual  ix.  6.  31, 

1  As  to  what  this  grouping  should  be,  see  the  discussion  at  p.  cxxx,  near  end. 


9.   The  Divisions  of  the  Text 


cxxxvii 


45 ;  T'^^'i  xi-  3-  50,  we  should  have  ix.  6.  3>,  5* ;  7.  126;  xi.  3.  31.  In  books 
XV.  and  xvi.  I  should  reckon  the  anuvdka  as  determining  the  limits  of  each 
group  of  parydyas  (p.  cxxx) ;  and  thus,  for  example,  instead  of  the  now 
usual  XV.  7.  I  ;  8.  I  ;  17.  i ;  xvi.  5.  i,  we  should  havexv.  1.7* ;  2.  i^ ;  2. 10^; 
xvi.  2.1^.  The  tables  on  pages  771  and  793  may  serve  for  conversion- 
tables  as  between  the  proposed  method  and  the  Berlin-Bombay  method.  J 

LThe  merits  of  this  method  are  clear  from  what  has  been  said :  it  avoids 
ignoring  the  parydyas  of  viiL-xiii.  and  the  groups  of  xv.-xvi.,  and  avoids 
the  inconsistency  of  the  Berlin  method ;  it  maintains  the  recognition  of 
the  uniformity  of  books  viii.-xi.  as  books  of  ten  hymns  each  (p.  611, 
line  25);  and  it  assimilates  all  references  to  parydyaA.tyX  in  a  manner 
accordant  with  the  facts,  and  shows  at  a  glance  that  they  refer  to  parydya- 
passages.^  Moreover,  it  avoids  the  necessity  of  recognizing  hymns  of 
less  than  20  verses  for  division  III.  (p.  cxlv) ;  and  by  it  one  is  not  incon- 
venienced in  finding  passages  as  cited  by  the  older  method.J 

[^Differences  of  verse-numeration, — The  differences  of  hymn-numeration, 
as  is  clear  from  the  foregoing,  involve  certain  differences  of  verse-numer- 
ation also ;  but  besides  these  latter,  there  are  certain  other  differences  of 
verse-numeration  occasioned  by  the  adherence  of  the  Bombay  editor  to 
the  prescriptions  of  the  Anukramanls.  They  have  been  fully  treated  in  the 
introductions  to  the  books  concerned ;  but  require  mention  here  because 
they  affect  the  verse-totals  of  the  tables  considered  in  the  discussion 
(pages  clvii,  clix)  of  the  structure  of  the  text.  The  five  parydya'\i^vciTi^ 
affected  are  given  in  the  first  line  of  the  subjoined  table,  and  in  the  sec- 
ond are  set  references  to  the  pages  of  this  work  where  the  Bombay  totals 
are  given.  The  third  line  gives  the  totals  of  avasdnarcas  for  the  Bombay 
edition,  and  the  fourth  those  for  the  Berlin  edition,  and  the  fifth  the  dif- 
ferences. It  may  be  well  to  remind  the  reader,  that,  in  its  proper  place 
in  the  text,  the  second  parydya  of  xi.  3  is  printed,  both  by  RW.  and  by 
SPP.  (at  vol.  iii.,  pages  66-83),  as  18  numbered  subdivisions;  but  that 
the  Bombay  editor  prints  it  again  (just  after  p.  356  of  the  same  vol.),  this 
time  as  72  avasdnarcas^  as  required  by  the  Anukr.  The  matter  is  fully 
explained  by  me,  pages  628-9.  The  totals  for  xi.  3  in  the  one  ed.  are 
3 1  +  18  -f  7  =  56,  and  in  the  other  31  -f  72  -f  7  =  1 10,  a  difference  of  54. 
The  sum  of  the  plus  items  is  188. 

Pary2ya-hymns 
[See  pages 

Bombay  totals 
Berlin  totals 

Plus  items 

^  \\  beg  the  reader  to  compare  my  remarks  on  the  Method  of  Citation  in  the  preface  to  the 
Karpuramafijar!,  pages  xv-xvi.  For  citations  of  the  Maharastr!  or  verse  passages,  the  expo- 
nent is  a  letter ;  for  ^aurasenl  or  prose,  it  is  a  figure. J 


viii.  10 

ix.  6 

xi.  3 

book  XV. 

book  xvi. 

516 

546 

632 

771 

793] 

67 

73 

lie 

220 

s      103 

33 

62 

56 

141 

93 

34 

II 

54 

79 

10       J 

cxxxviii     General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  IVhitfiey 

Suinmations  of  hymns  and  verses  at  end  of  divisions.  —  These  are  made 
in  the  mss.  at  the  end  of  the  division  summed  up,  and  constitute  as  it 
were  brief  colophons ;  and  the  details  concerning  them  are  given  in  the 
notes  at  the  points  where  they  occur.  [For  examples,  see  the  ends  of  the 
several  anuvdkas  and  books :  thus,  pages  6,  12,  18,  22,  29,  36,  and  so  on. 
The  summations  become  somewhat  more  elaborate  and  less  harmonious 
in  the  later  books :  see,  for  example,  pages  516,  561,  659,  707,  737. J 

The  summations  quoted  from  the  PaScapatalika.  —  A  peculiar  matter  to 
be  noted  in  connection  with  the  summations  just  mentioned  is  the  con- 
stant occurrence  with  them,  through  books  i.-xviii.,  of  bits  of  extract 
from  an  Old  AnukramanI,  as  we  may  call  it :  catch-words  intimating  the 
number  of  verses  in  the  divisions  summed  up.  [For  details  respecting 
this  treatise,  see  above,  p.  Ixxi.J  These  citations  are  found  accordantly 
in  all  the  mss.  —  by  no  means  in  all  at  every  point ;  they  are  more  or  less 
fragmentary  in  different  mss. ;  but  they  are  wholly  wanting  in  none  of 
ours  (except  K.  L  and  perhaps  L.J).  The  phrases  which  concern  the  end 
of  a  book  are  the  ones  apt  to  be  found  in  the  largest  number  of  mss.  In 
book  vii.  there  is  a  double  set,  the  extra  one  giving  the  number  of  hymns 
in  the  anuvdka. 

[Indication  of  the  extent  of  the  divisions  by  reference  to  an  assumed  norm. 
—  In  giving  the  summations  of  verses,  it  is  by  no  means  always  the  case 
that  the  Paftcapatalika  expresses  itself  in  a  direct  and  simple  way.  Some- 
times indeed  it  does  so  where  its  prevailing  method  would  lead  us  to 
expect  it  to  do  otherwise :  thus  in  book  vi.,  where  the  normal  number  of 
verses  to  the  anuvdka  is  30,  it  says  simply  and  expressly  that  anuvdkas 
3  and  4  have  33  verses  each  (trayastritiqakdu :  p.  311)  and  that  5  and  6 
have  30  each  {triiiqakdu:  p.  1045).  Very  often,  however,  the  extent  of 
a  division  is  intimated  by  stating  its  overplus  or  shortage  with  reference 
to  an  assumed  norm.  One  hardly  knows  how  much  critical  value  to 
assign  to  the  norms  (the  last  anuvdka  of  book  vi.,  with  64  verses,  exceeds 
the  norm  of  30  by  more  than  the  norm  itself) ;  but  the  method  is  a  devia- 
tion from  straightforwardness  of  expression,  and  that  deviation  is  increased, 
as  is  so  often  the  case,  by  the  gratuitous  exigencies  of  the  metrical  form 
into  which  the  Paftcapatalika  is  cast.  Thus  for  book  v.  it  says  (pages 
230,  236),  'the  first  \anuvdkd\  falls  short  of  sixty  by  twice  six  and  the 
next  after  the  first  by  eleven.'  So  forty-two  is  in  one  place  (p.  61)  'half- 
a-hundred  less  eight,'  and  in  another  (p.  439)  it  is  'twice  twenty-one.' 
For  anuvdka  3  of  book  vii.  the  total  is  31  (norm  20);  but  here  (p.  413) 
not  even  the  overplus  is  stated  simply  as  *  eleven,'  but  rather  as  *  eight 
and  three.*  'This  method  of  reference  to  a  norm  is  used  even  where  the 
departure  from  it  is  very  large,  as  in  the  case  of  anuvdka  3  of  book  iv., 
which  is  described  (p.  176)  as  having  21  verses  over  the  norm  of  30. J 


9.   The  Divisions  of  the  Text  cxxxix 

LTables  of  verse-norms  assumed  by  the  Pancapatalik&.  —  For  the  first 
grand  division  (books  i.-vii.),  on  the  one  hand,  this  treatise  assumes  a 
norm  for  the  verse-totals  of  the  anuvSkas  of  each  book.^  These  may  be 
shown  in  tabular  statement  as  follows  : 


For  book 

i. 

iL 

•  •• 

IIL 

iv. 

V. 

vi. 

•  • 

vu. 

Verse-totals 

153 

207 

230 

324 

376 

454 

286 

Anuvakas 

6 

6 

6 

8 

6 

13 

10 

Averages 

25 

34 

38 

40 

63 

35 

29 

Anuvaka-Norms 

20 

20 

30 

30 

60 

30 

20 

The  norm  is  spoken  of  (p.  92)  as  a  nimittd^  literally,  perhaps,  '  fundamental 
determinant/  '  Frequent  reference  has  already  been  made  to  these  norms 
in  the  main  body  of  this  work,  either  expressly  (as  at  pages  220  and  388  : 
cf.  also  pages  6,  18,  22,  152),  or  implicitly  at  the  ends  of  the  anuvakas, \ 

LBy  combining  (as  in  lines  2  and  3  of  the  table)  a  part  of  table  i  of 
p.  cxliv  with  a  part  of  the  table  on  p.  cxxix,  the  actual  average  of  the 
verse-totals  of  the  anuvakas  may  be  found  for  each  book  (as  in  line  4). 
It  is  perhaps  a  fact  of  critical  significance  that  for  each  book  this  average 
is  greater  than  the  norm  assumed  by  our  treatise.J 

LFor  the  second  grand  division  (books  viii.-xii.),  on  the  other  hand, 
our  treatise  assumes  a  norm  which  concerns  the  verse-totals  of  the  hymns, 
and  not  (as  in  the  first  division)  those  of  the  anuvakas.  They  are,  in 
tabular  statement,  as  follows : 


For  book 

•  •• 

vm. 

iz. 

z. 

xi. 

•  • 

XIL 

Verse-totals 

259 

302 

350 

Z^Z 

304 

Hymns 

10 

10 

10 

10 

5 

Averages 

26 

30 

35 

31 

61 

Hymn-Norms 

20 

20 

30 

20 

60 

The  lengths  of  the  hymns  are  often  (not  always)  described  by  stating  the 
overplus  or  shortage  with  reference  to  these  norms.  This  is  oftenest 
the  case  in  book  x.  (so  with  seven  hymns  out  of  ten :  see  p.  562) ;  it  is 
the  case  with  all  the  artha-suktas  of  book  xii.  (four  out  of  five :  p.  660) ; 
with  hymns  i,  3,  and  5  of  book  ix.,  and  6  and  8  of  book  xi. ;  and  least 
often  and  clearly  the  case  with  book  viii.  (cf.  the  unclear  citation,  p.  502, 
^  2).  —  Here  again  the  actual  averages  are  greater  than  the  norms.  J 

[The  three  <<  grand  divisions "  are  recognized  by  the  Pancapatalika.  — 
Partly  by  way  of  example,  and  partly  with  ulterior  purpose,  we  may 
instance  the  citations  from  the  Paficapatalika  which  give  the  verse-totals 
of  the  six  anuvakas  of  book  iii.  These  totals  are  respectively  33,  40,  38, 
40,  35,  and  44.  The  citations  are  indeed  to  be  found  below,  scattered 
over  pages  92,  103,  113,  123,  131,  and  141  ;  but  it  will  be  better  to  combine 

'  LAnother  and  wholly  different  matter  is  the  norm  assumed  for  the  verse-totals  of  the  indi- 
vidual hymns  of  each  book  (see  p.  cxlviii)  :  thus  book  i.  is  the  book  of  four-versed  hymns. J 


cxl         General  Introductio7i,  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

them  here  (with  addition  of  the  «* obscure"  clause  of  p.  141,  ^  8)  into 
what  appears  to  be  their  proper  metrical  form,  with  attempted  emendation 
at  the  points  ^  in  which  the  verse  was  obscure  to  Whitney : 

trihqannimittdh  sadrcesu  kdryds 

tisro  dagd   *s(du  da  fa  patica  ca  rcah : 
cattirdaqd    ^ntyd;  anuvdkaqaq  ca 

sainkhydin  vidadhydd  adhikdin  nimittdt, 

'Among  the  six-versed  [hymns]  (i.e.  in  book  iii.),  the  verses  are  to  be 
(made :  i.e.)  accounted  [respectively]  as  three,  ten,  eight,  ten,  and  five, 
with  thirty  as  their  fundamental  determinant ;  and  the  last  as  fourteen  : 
and  one  is  to  treat  the  number  {anuvdka  by  anuvdka:  i.e.)  for  each 
anuvdka  as  an  overplus  over  the  norm. 'J 

Lin  the  section  headed  "Tables  of  verse-norms"  etc.,  it  was  shown 
that,  while  the  Paftcapatalika's  norms  for  books  i.-vii.  concern  the  arm- 
vdkas,  its  norms  for  books  viii.-xii.  concern  the  hymns.  This  distinction  is 
observed  also  by  the  comm.  in  making  his  decad-divisions  (see  p.  472  : 1.  28). 
These  facts  are  in  entire  accord  with  the  explicit  statements  of  the  Paftca- 
patalika :  to  wit,  on  the  one  hand,  with  that  of  the  verse  just  translated ; 
and,  on  the  other,  with  the  remark  cited  at  the  end  of  viii.  i  (p.  475,  end), 
suktaqaq  ca  ganand  pravartatCy  *  and  the  numbering  proceeds  hymn  by 
hymn.*  Here  suktagas  is  in  clear  contrast  with  the  anuvdkaqas  of  our 
verse,  and  the  remark  evidently  applies  to  the  remaining  books  of  the 
text  that  come  within  the  purview  of  the  Paflcapatalika,  that  is  (since  it 
ignores  books  xix.-xx.),  to  books  viii.-xviii.  or  to  the  second  and  third 
grand  divisions. J 

LThus,  between  the  first  grand  division  on  the  one  hand  and  the  second 
and  third  on  the  other,  our  treatise  makes  a  clear  distinction,  not  only  by 
actual  procedure  but  also  by  express  statement.  But  this  is  not  all. 
As  between  the  second  and  the  third,  also,  it  makes  a  distinction  in  fact : 
for,  while  a  norm  that  concerns  the  verse-totals  of  artha-suktas  (and  not 
of  anuvdkas)  is  assumed  for  the  second,  no  norm  is  assumed  for  the  third 
(cf.  p.  708,  line  12)  and  the  verse-totals  for  each  arthasukta  or  parydya- 
sukta  are  stated  simply  hymn  by  hymn.J 

10.  Extent  and  Structure  of  the  Atharva-Veda  Samhita 

Limits  of  the  original  collection.  —  It  is  in  the  first  place  clearly  appar- 
ent that  of  the  twenty  books  composing  the  present  text  of  the  Atharva- 
Veda,  the  first  eighteen,  or  not  more  than  that,  were  originally  combined 

^  The  mss.  read:  *ntydnu'y  with  double  sandhi;  -sa^  for  faf,  with  confusion  of  sibilants; 
sathkhyd  (but  one  has  indeed  -ydm) ;  and  adhikdnim-^  with  omission  of  a  needed  twin  conso- 
nant (cf.  p.  832).    As  to  the  use  of  kr^  cf.  below,  p.  52  end,  and  p.  186,  T  3. 


lo.  Extent  and  Structure  of  the  Atharva-Veda  Samhita     cxli 

together  to  form  a  collection.  There  appears  to  be  no  definite  reason  to 
suppose  that  the  text  ever  contained  less  than  the  books  i.-xviii.  It  is 
easy  to  conjecture  a  collection  including  books  i.-xiv.  and  book  xviii., 
leaving  out  the  two  prose  parydya-hooV'^  xv.  and  xvi.  and  the  odd  little 
book  xvii.  with  the  queer  refrain  running  nearly  through  it ;  but  there  is 
no  sound  reason  for  suspecting  the  genuineness  of  these  prose  books 
more  than  of  the  prose  hymns  scattered  (see  below,  p.  ion)  through 
nearly  all  the  preceding  books;  and  in  the  Paippalada  recension  it  is 
Vulgate  book  xviii.  that  is  wanting  altogether,  books  xv.-xvii.  [or  rather, 
books  xv.-xviii. :  cf.  p.  1015J  being  not  unrepresented. 

Books  zix.  and  zx.  are  later  additions.  —  That  these  are  later  additions 
is  in  the  first  place  strongly  suggested  by  their  character  and  composi- 
tion. As  for  book  xx.,  that  is  in  the  main  a  pure  mass  of  excerpts  from 
the  Rig- Veda;  it  stands  in  no  conceivable  relation  to  the  rest  of  the 
Atharva-Veda ;  and  when  and  why  it  was  added  thereto  is  a  matter  for 
conjecture.  As  for  book  xix.,  that  has  distinctly  the  aspect  of  being  an 
after-gleaning ;  if  its  hymns  had  been  an  accepted  part  of  the  main  col- 
lection when  that  was  formed,  we  should  have  expected  them  to  be  dis- 
tributed among  the  other  books ;  and  the  text  is  prevailingly  of  a  degree 
of  badness  that  sets  it  quite  apart  from  the  rest;  while  its/^^-text  must 
be  a  most  modern  production.  LFor  the  cumulative  evidence  in  detail 
respecting  book  xix.,  see  my  introduction,  pages  895-8. J 

Other  evidences  of  the  former  existence  of  an  Atharva-Veda  which 
was  limited  to  books  i.-xviii.  are  not  rare.  That  the  /m^^////i^^-division 
is  not  extended  beyond  book  xviii.  may  be  of  some  consequence,  but 
probably  not  much.  The  Old  AnukramanI  stops  at  the  same  point. 
More  significant  is  it  that  the  Kau^ika-sutra  Ldoes  not,  by  its  citations,* 
imply  recognition  of  the  text  of  book  xix.  as  an  integral  part  of  the  sam- 
hitd,  and  that  itj  ignores  book  xx.  completely.  It  is  yet  more  impor- 
tant that  the  Prati^akhya  and  its  commentary  limit  themselves  to  books 
i.-xviii. 

In  the  Paippalada  text,  the  material  of  book  xix.  appears  in  great  part, 
as  we  are  bound  to  note,  and  quite  on  an  equality  with  the  rest.  Of 
book  XX.,  nothing  Lor  practically  nothing  :  see  p.  loogj'so  appears.  It  is 
also  noteworthy  that  Paipp.  (as  mentioned  above)  omits  book  xviii. ;  but 
from  this  need  be  drawn  no  suspicion  as  to  the  appurtenance  of  xviii.  to 
the  original  AV.  —  The  question  of  the  possible  extension  of  individual 
hymns  anywhere  does  not  concern  us  here,  [but  is  discussed  on  page  cliii.  J 

1  LThere  are  five  verses  which,  although  occurring  in  our  xix.,  are  yet  cited  by  Kau9.  in  full, 
as  if  they  did  not  belong  to  the  Atharvan  text  recognized  by  Kau9.  Moreover,  there  are  cited 
by  Kau9.  six  pratikas  which,  although  answering  to  six  hymns  (between  51  and  68)  of  our  xix., 
may  yet  for  the  most  part  be  regarded  as  kalpajd  mantrds.  For  a  detailed  discussion  of  the 
matter,  see  pages  896-7.  J 


cxlii      General  Introduction,  Part  II. :  in  part  by  Whitftey 

[The  two  broadest  principles  of  arrangement  of  books  i.-zviii.  —  Leaving 
book  XX.  out  of  account,  and  disregarding  also  for  the  present  book  xix. 
as  being  a  palpable  supplement  (see  pages  895-8),  it  is  not  difficult  to 
trace  the  two  principles  that  underlie  the  general  arrangement  of  the 
material  of  books  i.-xviii.     These  principles  are  :J 

[I.  Miscellaneity  or  unity  of  subject  and  2.  length  of  hymn. — The  books 
i.-xviii.  fall  accordingly  into  two  general  classes:  i.  books  of  which  the 
hymns  are  characterized  by  miscellaneity  of  subject  and  in  which  the 
length  of  the  hymns  is  regarded ;  and  2.  books  of  which  the  distinguish- 
ing characteristic  is  a  general  unity  of  subject  and  in  which  the  precise 
length  of  the  hymns  is  not  primarily  regarded,  although  they  are  prevail- 
ingly long.^  The  first  class  again  falls  into  two  divisions:  i.  the  short 
hymns ;  and  2.  the  long  hymns. J 

LThe  three  grand  divisions  (I.  and  II.  and  III.)  as  based  on  those  princi- 
ples.— We  thus  have,  for  books  i.-xviii.,  three  grand  divisions,  as  follows  : 
I.  the  first  grand  division,  consisting  of  the  seven  books,  i.-vii.,  and  com- 
prehending the  short  hymns  of  miscellaneous  subjects,  more  specifically, 
all  the  hymns  (not  parydyas:  p.  cxxxiv)  of  a  less  number  of  verses  than 
twenty^;  n.  the  second  grand  division,  consisting  of  the  next  five  books, 
viii.-xii.,  and  comprehending  the  long  hymns  of  miscellaneous  subjects, 
more  specifically,  all  the  hymns  (save  those  belonging  to  the  third  division) 
of  more  than  twenty  verses ;  and  HI.  the  third  grand  division,  consisting, 
as  aforesaid,  of  those  books  of  which  the  distinguishing  characteristic  is 
a  general  unity  of  subject,  to  wit,  the  six  books,  xiii.-xviii.  — There  are 
other  features,  not  a  few,  which  differentiate  these  divisions  one  from 
another;  they  will  be  mentioned  below,  under  the  several  divisions. J 

LThe  order  of  the  three  grand  divisions.  —  It  is  clear  that  the  text  ought 
to  begin  with  division  I.,  since  that  is  the  most  characteristic  part  of  it 
all,  and  since  books  i.-vi.  are  very  likely  the  original  nucleus  of  the  whole 
collection.  Since  division  I.  is  made  up  of  hymns  of  miscellaneous  sub- 
jects (the  short  ones),  it  is  natural  that  the  other  hymns  of  miscellaneous 
subjects  (the  long  ones)  should  follow  next.  Thus  the  last  place  is  natu- 
rally left  for  the  books  characterized  by  unity  of  subject.  This  order 
agrees  with  that  of  the  hymn-totals  of  the  divisions,  which  form  (cf.  tables 
I,  2,  3)  a  descending  scale  of  433  and  45  and  15. J 

LPrinciples  of  arrangement  of  books  within  the  grand  division.  —  If  we 

have  rightly  determined  the  first  rough  grouping  of  the  material  of  books 
i.-xviii.  into  three  grand  divisions,  the  question  next  in  logical  order  is, 

^  |_This  statement  Is  true  without  modification,  if  we  treat  books  xv.  and  xvi.  each  as  two 
hymns  or  parydya-^oyy^^  in  the  manner  explained  and  reasoned  at  p.  cxxx,  and  implied  in  the 
second  form  of  table  3,  p.  cxlv :  cf.  p.  cxxxvii,  line  13. J 


lo.  Extent  and  Structure  of  tJie  A  tharva-Veda  Samhita     cxliii. 

What  governs  the  arrangement  of  the  books  within  each  division  ?  This 
question  will  be  discussed  in  detail  under  each  of  the  three  divisions 
(cf.  pages  cxlix  ff.,  clvii,  clix) ;  here,  accordingly,  only  more  general  state- 
ments are  called  for.  Those  statements  concern  the  verse-norms  of  the 
hymns  for  each  book,  and  the  amount  of  text. J 

[The  normal  length  of  the  hymns  for  each  of  the  several  books.  —  For 
the  first  grand  division  these  norms  play  an  important  part  in  determin- 
ing the  arrangement  of  the  books  within  that  division,  as  appears  later, 
p.  cxlix.  For  the  second  grand  division  it  is  true  that  the  Paftcapatalika 
assumes  a  normal  hymn-length  for  each  book  (p.  cxxxix) ;  but  that  seems 
to  have  no  traceable  connection  with  the  arrangement  of  the  books  within 
that  division  (p.  civ).  For  the  third,  no  such  norm  is  even  assumed  (p.  cxl, 
near  end).  J 

[The  amount  of  text  in  each  book.  —  Table. — This  matter,  in  its  relation 
to  the  order  of  the  books,  I  must  consider  briefly  here  for  the  three  grand 
divisions  together,  although  it  will  be  necessary  to  revert  to  it  later  (pages 
clii,  clvii,  clix).  Since  our  samhita  is  of  mingled  verse  and  prose,  it  is 
not  easy  (except  with  a  Hindu  ms.,  which  I  have  not  at  hand)  to  esti- 
mate the  precise  amount  of  text  to  be  apportioned  to  each  separate  book. 
If  we  take  as  a  basis,  however,  the  printed  page  of  the  Berlin  text,  and 
count  blank  fractions  of  pages,  the  352  pages  are  apportioned  among  the 
1 8  books  as  follows  : 


Book  i.  has  13  pages 


u. 

•  •  • 

IIL 

iv. 

V. 

vi. 

•  • 

Vll. 


16 

20 

27 
28 
40 
27 


Division  I.     171 


Book  viii.  has  22  pages 

ix.         21 

X.         27 

xi.         25 

xiL         22 


Division  II.     117 


Book  xiii.  has  13  pages 

xiv.  X  2 

XV.  10 

xvi.  5 

xvii.  3 

xviii.  21 

Division  III.  64 


From  this  it  appears  that,  for  division  I.,  the  amount  of  text  is  a  continu- 
ously ascending  one  for  each  of  the  books  except  the  last  (book  vii.) ;  and 
that,  for  division  III.,  it  is  a  continuously  descending  one  for  each  of  the 
books  except  (in  like  manner)  the  last  (book  xviii.) ;  and  that,  although 
the  verse-totals  of  the  Bombay  edition  for  the  books  of  division  II.  form 
a  series  (see  p.  clvii,  line  11)  which  ascends  continuously  (like  that  of  I.) 
for  all  books  except  (once  again)  the  last,  the  books  of  division  II.  are,  on 
the  whole,  most  remarkable  for  their  approximate  equality  of  length.  J 

Arrangement  of  the  hymns  within  any  given  book.  —  While  the  general 
guiding  principles  of  arrangement  of  the  books  within  the  division  are 
thus  in  large  measure  and  evidently  the  external  ones  of  verse-norms  and 
amount  of  text,  it  is  not  easy  to  see  what  has  directed  the  ordering  of  the 


cxliv     General  Introduction,  Part  II. :  in  part  by  Whitftey 


Table  i.   First  strand  division,  books  i.-vii.,  seven  books 


Book 
vii. 

Verse-  >       • 
norms  )       * 

Book 
Ti. 

8          S 

.    Book 
i. 

4 

Book 
ii. 

6 

Book 
iii. 

6 

Book    Book 
iT.         T. 

1          8 

contains 

Sum  of 
hymns 

Sum  of 
verses 

56 

hs. 

of 

1  vs. 

56 

56 

26 

hs. 

of 

2  vss. 

26 

52 

10 

122 

hs. 

of 

8  vss. 

132 

396 

11 

12 

30 

hs. 

of 

4  vss. 

53 

212 

3 

8 

1 

22 

hs. 

of 

6  vss. 

34 

170 

4 

2 

5 

13 

hs. 

of 

6  vss. 

24 

144 

3 

1 

5 

6 

21 

hs. 

of 

7  vss. 

36 

252 

3 

4 

6 

10 

2        hs. 

of 

8  vss. 

25 

200 

1 

1 

2 

3 

4        hs. 

of 

9  vss. 

11 

99 

2 

3 

2        hs. 

of  10  vss. 

7 

70 

1 

1 

6        hs. 

of  11  vss. 

8 

88 

2 

5        hs. 

of  12  vss. 

7 

84 

1 

3        hs. 
3        hs. 
3        hs. 

of  IS  vss. 
of  14  vss. 
of  16  vss. 

4 

3 
3 

52 
42 
45 

1 

h. 
2         hs. 
1         h. 

of  16  vss. 

of  17  vss. 
of  18  vss. 

1 
2 

1 

16 
34 

18 

118 

142 

35 

36 

31 

40 

31           hymns 

433 

286 

454 

153 

207 

230 

324 

376          verses 

2,030 

Table 

a.    Second  strand  division, 

books  viU.- 

xii 

.,  five  books 

Book 
viii. 

Book 
ix. 

Book 

X. 

Book 
xi. 

Book 
xii. 

conulns 

Sum  of 
hymns 

Sum  of 
verses 

1 

h.   of  21  vss. 

1 

21 

1 

2 

1 

hs.  of  22  vss. 
h.   of  2S  vss. 

3 
1 

23 

1 

2 

hs.  of  24  vss. 

3 

72 

1 

1 

1 

hs.  of  26  vss. 

3 

75 

3 

Ip 

1 

1 

3 
2 

hs.  of  26  vss. 
hs.  of  27  vss. 

8 
3 

208 
81 

2 

1 
1 

1 

1 

hs.  of  28  vss. 
hs.  of  SI  vss. 
h.   of  S2  vss. 

3 
2 
1 

84 
62 
32 

Ip 

1 

1 
1 
1 

2 
1 

1 

1 

hs.  of  88  vss. 
hs.  of  S4  vss. 
h.   of  S6  vss. 
h.   of  S7  vss. 
h.   of  S8  vss. 
hs.  of  44  vss. 
h.   of  60  vss. 
h.  of6Svss. 

2 
2 

66 
68 
35 
37 
38 
88 
50 
53 

h.   of  66  vss. 

55 

Ip 

h.   of  66  vss. 
h.   of  60  vss. 

56 
60 

Ip 

p 

h.  of  62  vss. 
h.   of  68  vss. 

h.    of  7S  vss. 

hymns 

_ 

62 
63 
73 

10 

10 

10 

10 

5 

45 

259 

302 

350 

313 

304 

verses 

1,528 

lo.  Extent  and  Structure  of  the  Atharva-Veda  Samhita    cxlv 


Table  3.    Third  strand  division,  books  xiii.-xviii.,  six  books 


Rohita 

Wedding 

Vritya 

Puitta 

Sun 

Funeral 

Book 

Book 

Book 

Book 

Book 

Book 

Sum  of 

Sum  of 

ZiU. 

xiT. 

ZY. 

XTl. 

XTii. 

ZTiii. 

contains 

hymns 

verses 

2 

hs 

.  of     S  TSS. 

2 

6 

1 

1 

hs 

.  of    4  vss. 

2 

8 

2 

hs 

.  of    6  vss. 

2 

10 

1 

3 

hs 

.  of    S  vss. 

4 

24 

2 

1 

hs 

.of    7  vss. 

3 

21 

1 

h. 

of    8  vss. 

1 

8 

3 

hs 

.  of    9  vss. 

3 

27 

1 

h. 

of  10  vss. 

1 

10 

4 

1 

hs 

.  of  11  vss. 

6 

66 

1 

h. 

of  18  vss. 

1 

12 

2 

hs.  of  is  vss. 

2 

26 

— f- 

h. 

of  8S  vss. 

1 

26 

1 

1 

-TP 

h. 

h. 

of  87  vss. 

of  so  vss. 

1 
1 

27 
30 

1 

h. 

of4Svss. 

1 

46 

IP 

h. 

ofSSvss. 

1 

66 

1 

"T— 

hs.  of  SO  Tss. 

2 

120 

"-T" 

1 

h. 
h. 

of  SI  vss. 
ofS4vss. 

1 
1 

61 
64 

1 

h. 

o{7Svss. 

1 

73 

1 

h. 

of  7Svss. 

1 

76 

1 

h. 

of  89  vss. 
hymns 

1 

80 

4 

2 

18  p 

Op 

1 

4 

38 

188 

130 

141 

03 

30 

283 

verses 

874 

|_Such  is  Whitney's  table ;  and  it  is  well  to  let  it  stand,  as  it  furnishes  the 

best  argument  against  treating  Xki^parydyas  of  books  xv.  and  xvi.  each  as 

a  single  hymn  (cf.  p.  cxxxvi,  top).     Treating  them  as  explained  at  p.  clx,  it 

will  appear  as  follows. 

Table  3,  second  form 


Rohita 

Wedding 

Vritya 

Paritu 

Sun 

Funeral 

Book 

Book 

Book 

Book 

Book 

Book 

Sum  of 

Sum  of 

ziii. 

xiv. 

ZY. 

jcvi. 

ZYii. 

ZTiii. 

contains 

hymns 

verses 

1 

h. 

of  8S  vss. 

1 

26 

1 

h. 

of  so  vss. 

1 

30 

IP 

h. 

of  88  vss. 

1 

32 

1 

h. 

of  4S  vss. 

1 

46 

IP 

h. 

of  60  vss. 

1 

60 

IP 

h. 

of  6S  vss. 

1 

66 

1 

hs 

.  of  SO  vss. 

2 

120 

IP 

hs 

of  SI  vss. 

2 

122 

1 

h. 
h. 

of  S4  vss. 
of  7S  vss. 

1 
1 

64 
73 

1 

h. 
h. 

of  7S  vss. 

of  89  vss. 

1 
1 

76 
80 

IP 

h. 

of  91  vss. 

hymns 

1 

01 

4 

2 

2p 

2p 

1 

16 

188 

130 

141 

03 

80 

283 

verses 

874  J 

cxlvi     General  IntroductioUy  Part  II.:  in  part  by  Whitney 

several  hymns  within  any  given  book.  It  is  clear  that  the  subject  has 
not  been  at  all  considered ;  nor  is  it  at  all  probable  that  any  regard  has 
been  had  to  the  authorship,  real  or  claimed  (we  have  no  tradition  of  any 
value  whatever  respecting  the  "rishis").  Probably  only  chance  or  arbi- 
trary choice  of  the  arranger  dictated  the  internal  ordering  of  each  book. 
LOn  this  subject  there  is  indeed  little  that  is  positive  to  be  said;  but  (in 
order  to  avoid  repetition)  I  think  it  best  to  say  that  little  for  each  grand 
division  in  its  proper  place  under  that  division :  see  pages  cliv,  clvii, 
and  clx.J 

[Distribution  of  hymns  according  to  length  in  the  three  grand  divisions.  — 
Tables  i  and  2  and  3.  —  The  distribution  of  the  hymns  according  to  their 
length  throughout  the  books  of  the  three  grand  divisions  is  shown  by 
Whitney's  tables  i,  2,  and  3,  preceding.  The  numbers  rest  on  the  numera- 
tions of  the  Berlin  edition,  and  due  reference  to  the  differences  of  numera- 
tion of  the  Bombay  edition  is  made  below  at  p.  cxlvii.  A  vertical  column 
is  devoted  to  each  book  and  in  that  column  is  shown  how  many  hymns  of 
I  verse,  of  2  or  3  or  4  and  so  on  up  to  89  verses,  there  are  in  that  book, 
by  the  number  horizontally  opposite  the  number  of  verses  indicated  in 
the  column  headed  by  the  word  "contains."  To  facilitate  the  summation 
of  the  number  of  hymns  and  verses  in  the  Atharva-Veda,  the  last  column 
but  one  on  the  right  gives  the  number  of  hymns  of  i  vs.,  of  2  vss.  and  so 
on,  in  the  division  concerned,  and  the  last  column  on  the  right  gives  the 
total  number  of  verses  contained  in  the  hymns  of  i  vs.,  of  2  vss.  and  so 
on  (the  total  in  each  line  being,  of  course,  an  exact  multiple  of  the  num- 
ber preceding  in  the  same  line).  Accordingly  we  may  read,  for  example, 
the  sixth  line  of  table  i  as  follows  :  "Book  vii.  contains  10  hymns  of  3 
verses  and  book  vi.  contains  122.  The  sum  of  hymns  of  3  verses  in  the 
division  is  132,  and  the  sum  of  verses  in  those  hymns  is  396." J 

[Tables  i  and  2  and  3  for  divisions  I.  and  II.  and  III.  —  These  ought 
properly  to  come  in  at  this  point;  but  as  their  form  and  contents  are 
such  that  it  is  desirable  to  have  them  stand  on  two  pages  that  face 
each  other,  they  have  been  put  (out  of  their  proper  place)  on  pages  cxliv 
and  cxlv.J 

[Grouping  of  the  hymns  of  book  xiz.  according  to  length.  —  Table  4. — 
Apart  from  the  two  hymns,  22  (of  21  verses)  and  23  (of  30),  which  are  in 
divers  ways  of  very  exceptional  character,  it  appears  that  every  hymn  of 
this  book,  if  judged  simply  by  its  verse-total  length,  would  fall  into  the 
first  grand  division,  as  being  of  less  than  20  verses.^  This  fact  is  of  crit- 
ical interest,  and  is  in  keeping  with  the  character  of  book  xix.  as  an  after- 
gleaning,  and  in  particular  an  after-gleaning  of  such  material  as  would 
properly  fall  into  the  first  grand  division  (cf.  p.  895,  ^  2).     The  table : 

^  [And  so  would  hymns  22  and  23,  if  judged  by  their  actual  length.J 


I o.  Extent  and  Structure  of  t/te  A  tliarva-Veda  Samhita     cxl vii 


Table  4.   The  supplement,  book  xiz.,  one  book 


In  book  xix.  there  are  15        4        2        9 

Containing  respectively  1234 

In  book  xix.  there  are  2         i         i         i 

Containing  respectively  14       15       16      21 


684 
567 

I     hymns, 
30    verses. 


3         I         12  2  hymns, 

8        9         10  XI  verses. 

Total :  72  hymns. 

Total:  456  verses. J 


LSummary  of  the  four  tables.  —  Table  5.  —  Extent  of  AV.  Samhita  about 
one  half  of  that  of  RV.  —  The  totals  of  hymns  and  verses  of  tables '1-4 
are  summed  up  in  table  5.  From  this  it  appears  that  the  number  of 
hymns  of  the  three  grand  divisions  of  the  Atharva-Veda  Samhita  is  516 
or  about  one  half  of  that  of  the  Rig- Veda,  and  that  the  number  of  verses 
is  4,432  or  considerably  less  than  one  half.  If  the  summation  be  made  to 
include  also  the  supplement  and  the  parts  of  book  xx.  which  are  peculiar 
to  the  AV.,  the  number  of  hymns  amounts  to  598  or  about  three  fifths  of 
that  of  the  RV.,  and  the  number  of  verses  amounts  to  5,038  or  about  one 
half  of  that  of  the  RV.     Table  5  follows  : 


Table  5.    Sununary  of  Athanran  hymns  and  verses 


Grand  division  I.,         books  i.-vii.,  contains        433 

Grand  division  II.,       books  viii.-xiL,  contains          45 

Grand  division  III.,     books  xiii.-xviii.,  contains          38 

Totals  for  the  three  grand  divisions  :  516 

The  supplement,           book  xix.,  contains          72 

Totals  for  books  i.-xix. :  588 

The  Kuntapa-khila  of  book  xx.  contains          10 

Totals  for  books  i.-xix.  and  khila:  598 


hymns  and 
hymns  and 
hymns  and 

hymns   and 

hymns  and 

hymns  and 

hymns  and 

hymns  and 


2030 

1528 

874 


4432 
456 


4888 
150 


verses, 
verses, 
verses. 

verses. 

verses. 

verses. 

verses. 


5038   verses.  J 


[The  numbers  of  tables  1-5  rest  on  the  Berlin  edition.  The  difiFer- 
ences  between  that  and  the  Bombay  edition  do  not  affect  the  amount  of 
text,  but  only  the  verse-totals.  Even  the  verse-totals  are  not  affected, 
but  only  the  hymn-totals  (p.  389,  1.  10),  by  the  difiFerences  in  book  vii. 
For  the  parydya-\iyxtin%  the  verse-totals  of  the  Bombay  edition  amount 
to  188  more  (see  p.  cxxxvii)  than  those  of  the  Berlin  edition.  For  the 
Bombay  edition,  accordingly,  the  grand  total  must  be  raised  (by  188) 
from  5,038  to  5,226.J 

LFirst  grand  division  (books  i.-vii.) :  short  hymns  of  miscellaneous  sub- 
jects.—  While  the  general  considerations  of  length  and  subject  are  indeed 
sufficient  for  the  separation  of  books  i.-xviii.  into  three  grand  divisions 
as  defined  above,  the  first  division  shows  yet  other  signs  of  being  a  minor 
collection  apart  from  the  other  two.  In  the  first  place,  the  hymns  that 
compose  it  are  mostly  genuine  charms  and  imprecations,  and  wear  on  the 


cxlviii     General  Introduction,  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

whole  a  general  aspect  decidedly  different  from  that  of  books  viii.-xviii.,  as 
is  indeed  apparent  enough  from  the  table  of  hymn-titles,  pages  1024-37; 
they  are,  in  fact,  by  all  odds  the  most  characteristic  part  of  the  Atharva- 
Veda,  and  this  is  tacitly  admitted  by  the  translators  of  selected  hymns 
(see  p.  cvii),  their  selections  being  taken  in  largest  measure  (cf.  p.  281) 
from  this  division.  In  the  second  place,  the  books  of  this  division  are 
sharply  distinguished  from  those  of  the  others  by  the  basis  of  their  inter- 
nal arrangement,  which  basis  is  in  part  that  of  a  clearly  demonstrable 
verse-norm,  a  norm,  that  is  to  say,  which,  for  each  separate  book,  governs 
the  number  of  verses  in  the  hymns  of  that  book.^J 

[Evidence  of  fact  as  to  the  existence  of  the  verse-norms.  —  A  most  per- 
vading implicit  distinction  is  made  by  the  Major  Anukramani  between 
this  division  and  the  next  in  its  actual  method  of  giving  or  intimating^ 
the  length  of  the  hymns.  In  division  II.,  on  the  one  hand,  the  number 
of  verses  is  stated  expressly  and  separately  for  every  hymn.  In  division 
I.,  on  the  other  hand,  the  treatise  merely  intimates  by  its  silence  that  the 
number  for  any  given  hymn  conforms  to  the  norm  assumed  for  that  book, 
and  the  number  is  expressly  stated  only  when  it  constitutes  a  departure 
from  that  norm.  Thus  for  the  142  hymns  of  book  vi.,  an  express  state- 
ment as  to  the  length  is  made  only  for  the  20  hymns  (given  at  p.  281, 
lines  17-18)  which  exceed  the  norm  of  three.^  — For  convenience  of 
reference,  the  norms  may  here  be  tabulated : 


Books        vii  vi. 

Norms         i  3 


1.  u.  m.  IV.  V. 

4567  8J 


[Express  testimony  of  both  Anukramaids  as  to  the  verse-norms.  —  The 
Major  Anukr.  (at  the  beginning  of  its  treatment  of  book  ii. :  see  p.  142) 
expressly  states  that  the  normal  number  of  verses  for  a  hymn  of  book  i. 
is  four,  and  that  the  norm  increases  by  one  for  each  successive  book  of 
the  first  five  books  :  pmvakdndasya  caturrcaprakrtir  ity  evant  uttarottara- 
kdndesti  sasf/tam  ydvad  ekdikddhikd  etc.  Than  this,  nothing  could  be 
more  clear  or  explicit.  Again,  at  the  beginning  of  its  treatment  of  book 
iii.,  it  says  that  in  this  book  it  is  to  be  understood  that  six  verses  are 
the  norm,  and  that  any  other  number  is  a  departure  therefrom  :   atra 

^  [That  books  i.-vii.  are  distinctly  recognized  as  a  separate  unity  by  the  Major  Anukr.  appears 
also  from  the  fact  that  for  the  right  or  wrong  study  of  its  first  five  patcUas  (in  which  books  i.-vii. 
are  treated),  special  blessings  or  curses  are  promised  in  a  passage  at  the  beginning  of  the  sixth. 
The  fact  was  noted  by  Weber,  Verzeichniss^  vol.  ii.,  p.  79;  and  the  passage  was  printed  by  him 
on  p.  81.  J 

^  I^At  i.  I,  and  also  at  v.  9  and  10  (these  two  are  prose  pieces),  the  treatise  states  the  number 
when  it  is  normal.  Thb  is  not  unnatural  at  L  i,  the  beginning ;  and  considering  the  prevailing 
departure  from  the  norm  in  book  v.,  it  is  not  surprising  there.  On  the  other  hand,  the  omis- 
sions at  iv.  36  and  vi  121  are  probably  by  inadvertence.  J 


lo.  Extent  and  Structure  of  t lie  Atharva-Veda  Santhitd    cxlix 

sadrcaprakrtir  anyd  vikrtir  iti  vijdniydt.  At  the  beginning  of  book  iv. 
it  has  a  remark  of  like  purport :  brahma  jajHanam  iti  kdnde  saptarcasukta' 
prakrtir  (so  London  ms. :  cf.  p.  142  below)  anyd  vikrtir  ity  avagachet. 
Moreover,  it  defines  book  vi.  as  t\it  trcasUktakdndam  (cf.  pages  281,  388), 
and  adds  to  the  definition  the  words  tatra  trcaprakrtir  itard  vikrtir  iti, 
Cf.  Weber's  Verzeichniss  der  Berliner  Sanskrit-Jiss.,  vol.  ii.,  p.  79. J 

[In  the  recognition  of  the  verse-norms,  as  in  much  else  (p.  Ixxii,  top), 
the  Paftcapajalika  serves  as  source  and  guide  for  the  author  of  the  Major 
Anukr.  Thus  the  older  treatise  calls  book  ii.  *  the  five-versed '  (see  the 
citation  at  p. 45),  and  book  iii.  in  like  manner  'the  six-versed'  (see  p.  cxl). 
Cf.  also  the  statements  of  the  next  paragraph  as  to  book  vii.J 

LOne  verse  is  the  norm  for  book  vii, — The  absence  of  any  book  in  which 
two-versed  hymns  are  the  norm,  and  the  frequency  of  two-versed  hymns 
in  book  vii.,  might  lead  us  to  think  that  both  one-versed  and  two-versed 
hymns  are  to  be  regarded  as  normal  for  book  vii,  (cf.  p.  388,  line  13); 
but  this  is  not  the  case  (cf.  line  24  of  the  same  page).  The  Major  Anukr. 
speaks  of  book  vii.  as  *  the  book  of  one-versed  hymns,*  ekarcasuktakdndant ; 
and  its  testimony  is  confirmed  by  the  Old  Anukr.,  as  cited  by  SPP.  on 
p.  18  of  his  Critical  Notice,  which  says,  'among  the  one-versed  hymns 
[i.e.  in  book  vii.],  [the  anuvdkas  are  or  consist]  of  hymns  made  of  one  verse,' 
rk'Suktd  ekarcesu.  Further  confirmation  of  the  view  that  one  (not  one  or  twa) 
is  the  true  norm  for  book  vii.  is  found  in  the  fact  that  the  Anukr.  is  silent 
as  to  the  length  of  the  hymns  of  one  verse  (cf.  p.  cxlviii),  but  makes  the 
express  statement  dvyrcant  for  each  of  the  thirty  ^  hymns  of  two  verses. J 

LArrangement  of  books  l.-vil.  with  reference  to  verse-norms.  —  If  we 
examine  table  i  (p.  cxliv),  in  which  these  books  are  set  in  the  ascending 
numerical  order  of  their  verse-norms,  several  facts  become  clear.  It  is 
apparent,  in  the  first  place,  that  this  division  is  made  up  of  those  seven 
books  in  which  the  number  —  normal  or  prevalent  —  of  verses  to  a  hymn 
runs  from  one  to  eight ;  secondly,  that  the  santhitd  itself  begins  with  the 
norm  of  four;  and,  thirdly,  that  the  number  two  as  a  norm  is  missing 
from  the  series.  Fourthly,  it  is  indeed  apparent  that  every  book  shows 
departures  from  its  norm  ;  but  also  —  what  is  more  important  in  this  con- 
nection —  that  these  departures  are  all  on  one  side,  that  of  excess,  and 
never  on  that  of  deficiency.J 

1  \T\i\%  is  the  true  number.  The  number  26,  given  at  p.  cxliv  in  table  i,  rests  on  the  actual 
hymn-divisions  of  the  Berlin  text.  On  account  of  the  discordance,  the  30  hymns  may  here  be 
named:  i,  6. 1-2,  6.3-4,  13,  18,  22,  25.  29,  40-42,  47-49»  S^*  54-  2  with  55.  i,  57-58,  61,  64, 
68.  1-2,  72.  1-2,  75,  76.5-6,  78,  108,  112-114,  116.  (They  are  very  conveniently  shown  in  the 
table,  p.  1021.)  Note  on  the  other  hand  the  silence  of  the  Anukr.  as  to  our  45,  54.  i,  68.3, 
and  72. 3.  Its  silence  means  that  our  45.  i  (seer,  Praskanva)  and  45.  2  (Atharvan)  and  54.  i 
(Brahman)  form  three  one-versed  hymns,  a  fact  which  is  borne  out  by  the  ascriptions  of  quasi- 
authorship ;  and  that  68. 3  and  72. 3  form  two  more. J 


cl  Getteral  Introductiony%  Part  II, :  m  part  by  Whitney 

LWe  may  here  digress  to  add  that,  if  we  compare  table  i  with  those 
following,  it  appears,  fifthly,  that  in  book  vii.  are  put  all  the  hymns  of 
the  three  grand  divisions  that  contain  only  i  or  2  verses ;  sixthly,  that 
neither  in  this  division,  nor  yet  in  the  other  two,  nor  even  in  book  xix., 
is  there  a  hymn  of  19  verses,  nor  yet  one  of  20}  From  table  i,  again,  it 
appears,  seventhly,  that  this  division  contains  a  hymn  or  hymns  of  every 
number  of  verses  from  4  verses  to  18  verses  (mostly  in  books  i.-v.)  and 
from  I  verse  to  3  verses  (exclusively  in  books  vi.  and  vii.). J 

LEzcursus  on  hymn  xix.  23,  Homage  to  parts  of  the  Atharva-Veda.  — 
It  is  worth  while  at  this  point  to  recall  to  the  reader's  mind  this  remark- 
able hymn  in  its  bearing  upon  some  of  the  questions  as  to  the  structure 
of  our  text :  see  pages  931-4,  and  especially  ^  6  of  p.  931.  As  our  sain- 
hita  begins  with  four-versed  hymns,  so  does  xix.  23  begin  with  homage 
"  to  them  of  four  verses  "  (p.  931,  line  29),  and  not  with  homage  "  to  them 
of  one  verse."  Again,  grouping  all  hymns  of  four  verses  or  more  in  this 
division  according  to  length,  there  are  15  groups  (not  in  the  least  con- 
terminous with  books)  each  containing  a  hymn  or  hymns  of  every  num- 
ber of  verses  from  4  to  18,  and  to  these  1 5  groups  the  first  1 5  verses  of 
xix.  23  correspond  (p.  931,  line  27).  Again,  of  the  fact  that  books  i.-xviii. 
contain  not  one  hymn  of  19  verses  nor  yet  one  of  20,  account  seems  to 
be  taken  in  that  the  form  of  verses  16  and  17  differs  from  that  of  the 
15  preceding  (p.  931,  line  37).  Again,  as  in  our  series  the  norm  two  is 
lacking,  so  also  is  lacking  in  xix.  23  a  dvyrcebhyah  svdhd  (but  cf.  p.  931, 
line  28,  with  p.  933,  line  2).  Finally  the  verses  of  homage  "to  them  of 
three  verses"  and  **  to  them  of  one  verse"  (xix.  23.  19-20)  stand  in  the 
same  order  relative  to  each  other  and  to  the  verses  of  homage  to  the  1 5 
groups  as  do  books  vi.  and  vii.  to  each  other  and  to  the  books  containing 
the  hymns  of  more  than  three  verses,  namely  books  i.-v.  —  Cf.  further 
pages  clvii  and  clix.J 

[We  now  return  to  the  arrangement  of  the  books  within  the  division  by 
norms.  —  The  norms  of  books  i.-vii.  respectively,  as  the  books  stand  in 
our  text,  are  4,  5,  6,  7,  8,  3,  i.  .  From  this  point  of  view,  the  books  fall 
into  two  groups  :  group  X  contains  books  i.-v.,  and  its  norms  make  a  sim- 
ple continuous  ascending  numerical  scale  beginning  with  four  (4,  5,  6,  7,  8) ; 
group  Y  contains  books  vi.  and  vii.,  and  its  norms  make  a  broken  descend- 
ing numerical  scale  beginning  with  three  (3,  i).  Here  several  questions 
arise  as  to  group  Y :  first,  why  is  its  scale  inverted,  that  is,  why  does  not 
book  vii.  precede  book  vi. }  second,  why  does  not  group  Y  (and  in  the 
reversed  order,  vii.,  vi.)  precede  group  X,  so  as  to  make  the  whole  series 
begin,  as  is  natural,  with  one  instead  of  four,  and  run  on  in  the  text  as 
it  does  in  the  table  at  p.  cxliv }  and,  third,  why  is  the  scale  broken,  that 

1  [In  the  Kuntapakhila  there  are  two  hymns  of  20.  J 


lo.  Extent  and  Structure  of  the  A  tharva-Veda  Samhitd      cli 

is,  why  have  not  the  diaskeuasts  made  eight  books  of  the  first  division, 
including  not  only  one  for  the  one-versed  hymns,  but  also  another  for 
the  two-versed  ?J 

LWith  reference  to  the  last  question,  it  is  clear  that  the  amount  of 
material  composing  the  two-versed  hymns  (30  hymns  with  only  60  verses  : 
seep,  cxlix,  note)  is  much  too  small  to  make  a  book  reasonably  commensurate 
with  the  books  of  the  first  division ;  it  is  therefore  natural  that  the 
original  groupings  of  the  text-makers  should  include  no  book  with  the 
norm  of  two.  J 

[Exceptional  character  of  book  yii. — The  first  two  questions,  concern- 
ing group  Y  or  books  vi.  and  vii.,  are  closely  related,  inasmuch  as  they 
both  ask  or  involve  the  question  why  book  vii.  does  not  precede  book  vi. 
By  way  of  partial  and  provisional  answer  to  the  second,  it  is  natural  to 
suggest  that  perhaps  the  scrappy  character  of  the  one-versed  and  two- 
versed  hymns  militated  against  beginning  the  Vedic  text  with  book  vii. 
And  indeed  this  view  is  not  without  indirect  support  from  Hindu  tradition  : 
for  according  to  the  Brhad-Devatdy  viiL  99,  the  ritualists  hold  that  a  hymn, 
in  order  to  be  rated  as  a  genuine  hymn,  must  have  at  least  three  verses, 
trcddhatnam  yajhikdh  suktatn  dkuh}  It  may  well  be,  therefore,  that  the 
diaskeuasts  did  not  regard  these  bits  of  one  or  two  verses  as  real  hymns, 
as  in  fact  they  have  excluded  them  rigorously  from  all  the  books  i.-vi. 
From  this  point  of  view  our  groups  X  and  Y  have  no  significance  except 
for  the  momentary  convenience  of  the  discussion,  and  the  true  grouping 
of  books  i.-vii.  should  be  into  the  two  groups,  A,  containing  books  i.-vi., 
and  B,  containing  book  vii.J 

[The  exceptional  character  of  book  vii.  is  borne  out  by  several  other 
considerations  to  which  reference  is  made  below.  Its  place  in  the  sant- 
hitd  is  not  that  which  we  should  expect,  whether  we  judge  by  the  fact 
that  its  norm  is  one  verse  or  by  the  amount  of  its  text  (p.  cxliii).  If 
we  consider  the  number  of  its  hymns  that  are  ignored  by  Kaugika 
(see  pp.  1 01 1-2),  again  we  find  that  it  holds  a  very  exceptional  place  in 
division  I.  Many  of  its  hymns  have  a  put-together  look,  as  is  stated  at 
p.  cliv  ;  and  this  statement  is  confirmed  by  their  treatment  in  the  Paip- 
palada  recension  (p.  1014,  1.  15).  Just  as  its  hymns  stand  at  the  end  of 
its  grand  division  in  the  Vulgate,  so  they  appear  for  the  most  part  in  the 
very  last  book  of  the  Paippalada  (cf.  p.  1013,  end).  As  compared  with  the 
great  mass  of  books  i.-vi.,  some  of  its  hymns  (vii.  73,  for  instance)  are 
quite  out  of  place  among  their  fellows.J 

^  [For  the  productions  of  modem  hymnology,  one  hardly  errs  in  regarding  three  verses  as 
the  standard  minimum  length,  a  length  convenient  for  use,  whether  in  reading  or  singing,  and 
for  remembering.  A  two-versed  hymn  is  too  short  for  a  dignified  unity.  Possibly  similar  con- 
siderations may  have  had  validity  with  the  ancient  text-makers.J 


clii        General  IittroductioUy  Part  II.:  hi  part  by  Whitney 

LBook  vii.  a  book  of  after-gleanings  supplementing  books  i.-vi.  —  It  is 
very  easy  to  imagine  group  A,  or  books  i.-vi.,  as  constituting  the  original 

• 

nucleus  ^  of  the  samhitd  (p.  cxlviii,  top),  and  group  B,  or  book  vii.,  as  being 
an  ancient  supplement  to  that  nucleus,  just  as  book  xix.  is  unquestionably 
a  later  supplement  to  the  larger  collection  of  the  three  grand  divisions 
(cf.  p.  89s).  This  view  does  not  imply  that  the  verses  of  book  vii.  are 
one  whit  less  ancient  or  less  genuinely  popular  than  those  of  books  i.-vi., 
but  merely  that,  as  they  appear  in  their  collected  form,  they  have  the 
aspect  of  being  after-gleanings,  relatively  to  books  i.-vi.  This  view 
accords  well  with  the  exceptional  character  of  book  vii.  as  otherwise 
established  and  as  just  set  forth  (p.  cli).J 

[Arrangement  of  books  with  reference  to  amount  of  text.  —  If  these  con- 
siderations may  be  deemed  a  sufficient  answer  to  the  first  two  questions 
so  far  as  they  relate  to  book  vii.,  there  remains  only  that  part  of  the 
second  question  which  relates  to  book  vi.  One  does  not  readily  see  why 
the  samhitd  might  not  have  opened  with  book  vi.,  the  book  of  the  varied 
and  interesting  three-versed  hymns,  so  that  the  norms  would  have  run  in 
the  order  3,  4,  5,  6,  7,  8  (i) ;  and,  since  this  is  not  the  case,  it  may  be 
that  some  other  principle  is  to  be  sought  as  a  co-determinant  of  the 
order  of  arrangement.J 

[If  we  consult  the  table  on  p.  cxliii,  we  see  that,  in  division  I.,  the 
scale  of  numbers  of  printed  pages  of  text  in  each  book  (13,  16,  20,  27 y  2^^ 
40,  27)  is  a  continuously  ascending  one  for  each  book  except  the  last 
(book  vii.).  The  like  is  true  if  we  base  our  comparison  on  the  more  pre- 
cise scale  of  verse-totals  for  each  book  (153,  207,  230,  324,  376,  454,  286), 
as  given  at  the  foot  of  table  i,  p.  cxliv.J 

[These  facts,  in  the  first  place,  strongly  corroborate  our  view  as  to  the 
exceptional  character  of  book  vii.  By  the  principle  of  norms,  it  should 
stand  at  the  beginning  of  the  division  ;  by  the  principle  of  amount  (judged 
by  verse-totals),  it  should  stand  between  books  iii.  and  iv.  That  it  does 
neither  is  hard  to  explain  save  on  the  assumption  of  its  posteriority  as  a 
collection.  In  the  second  place,  these  facts  suggest  at  the  same  time  the 
reason  for  the  position  of  book  vi.  in  the  division,  namely,  that  it  is  placed 
after  books  i.-v.  because  it  is  longer  than  any  of  those  books. J 

[Rfeum^  of  conclusions  as  to  the  arrangement  of  books  i.-vii. —  Book  vii., 
as  a  supplement  of  after-gleanings,  is  placed  at  the  end  of  the  grand 
division,  without  regard  to  amount  of  text  or  to  verse-norm.  Books  i.-vi. 
are  arranged  primarily  according  to  the  amount  of  text,^  in  an  ascending 
scale.     For  them  the  element  of  verse-norms,  also  in  an  ascending  scale, 

^  [If  asked  to  discriminate  between  the  books  of  that  nucleus,  I  should  put  books  vi.  and  i. 
and  ii.  first  (cf.  p.  cliii,  ITs) ;  at  all  events,  book  v.  stands  in  marked  contrast  with  those  three. J 
^  (^Whether  this  amount  is  judged  by  verse-totals  or  by  pages,  the  order  is  the  same. J 


lo.  Extent  and  Structure  of  t/te  Atharva-Veda  Samhita     cliii 

appears  as  a  secondary  determinant.  It  conflicts  with  the  primary  deter- 
minant in  only  one  case,^  that  of  book  vi.,  and  is  accordingly  there 
subordinated  to  the  primary  one,  so  that  book  vi.  (norm  :  3)  is  placed  after 
books  i.-v.  (norms  :  4-8).J 

[Departures  from  the  norms  by  excess.  —  The  cases  of  excess  are  most 
numerous  in  book  v.  (see  p.  220),  and  concern  over  \^  of  all  the  hymns. 
On  the  other  hand,  the  cases  of  conformity  to  the  norm  are  most  numer- 
ous in  books  vi.  and  i.  and  concern  about  ^  of  the  hymns  in  each  book. 
For  books  ii.,  iv.,  vii.,  and  iii.  respectively,  the  approximate  vulgar  fraction 
of  cases  of  conformity  is  |,  J,  J,  and  \,  For  each  of  the  seven  books,  in  the 
order  of  closeness  of  conformity  to  the  verse-norm,  the  more  precise  frac- 
tion is  as  follows  :  for  book  vi.,  it  is  .859 ;  for  i.,  it  is  .857  ;  for  ii.,  it  is  .61 ; 
for  iv.,  it  is  .52 ;  for  vii.,  it  is  .47  ;  for  iii.,  it  is  .42  ;  and  for  v.,  it  is  .06. J 

LCritical  significance  of  those  departures.  —  From  the  foregoing  para- 
graph it  appears  that  the  order  of  books  arranged  by  their  degree  of 
conformity  (vi.,  i.,  ii.),  agrees  with  their  order  as  arranged  by  their 
verse-norms  (3,  4,  5),  for  the  books  of  shorter  hymns.  This  is  as  it 
should  be ;  for  if  the  distinction  of  popular  and  hieratic  hymns  is  to  be 
made  for  this  division,  the  briefest  would  doubtless  fall  into  the  prior 
class,  the  class  less  liable  to  expansion  by  secondary  addition.J 

We  are  not  without  important  indications  ^  that  the  hymns  may  have 
been  more  or  less  tampered  with  since  their  collection  and  arrangement, 
so  as  now  to  show  a  greater  number  of  verses  than  originally  belonged  to 
them.  Thus  some  hymns  have  been  expanded  by  formulized  variations 
of  some  of  their  verses ;  and  others  by  the  separation  of  a  single  verse 
into  more  than  one,  with  the  addition  of  a  refrain.  [Yet  others  have 
suffered  expansion  by  downright  interpolations  or  by  additions  at  the 
end ;  while  some  of  abnormal  length  may  represent  the  juxtaposition  of 
two  unrelated  pieces.J 

Illustrative  examples  of  critical  reduction  to  the  norm.  —  [The  instances 
that  follow  should  be  taken  merely  as  illustrations.  To  discuss  the  cases 
systematically  and  thoroughly  would  require  a  careful  study  of  every 
case  of  excess  with  reference  to  the  structure  of  the  hymn  concerned 
and  to  its  form  and  extent  in  the  parallel  texts,  —  in  short,  a  special 
investigation.^J 

^  [That  the  two  orders,  based  on  the  one  and  the  other  determinant,  should  agree  throughout 
books  L-v.  is  no  doubt  partly  fortuitous ;  but  it  is  not  very  strange.  The  variation  in  the  num- 
ber of  hymns  for  each  book  (35,  36,  31,  40,  31)  is  confined  to  narrow  limits ;  and  if ,  as  is  prob- 
able, the  departures  from  the  norm  were  originally  fewer  and  smaller  than  aow,  the  verse-totals 
for  each  book  would  come  nearer  to  being  precise  multiples  of  those  ascending  norms. J 

2  [Cf.  p.  281,  IT  2.J 

'  [A  very  great  part  of  the  data  necessary  for  the  conduct  of  such  an  inquiry  may  be 
found  already  convenienUy  assembled  in  this  work  in  Whitney's  critical  notes;  for,  although 


cli  V         Gefieral  hitroductioUy  Part  II:  in  part  by  Whitney 

Thus  in  i.  3  (see  p.  4),  verses  2-5  are  merely  repetitions  of  verse  i  (and 
senseless  repetitions,  because  only  Parjanya,  of  the  deities  named,  could 
with  any  propriety  be  called  the  father  of  the  reed:  cf.  i.  2.  i);  while 
verses  7  &  8  have  nothing  to  do  with  the  refrain  and  are  to  be  combined 
into  one  verse :  we  have  then  four  verses,  the  norm  of  the  book. 

Once  more,  in  ii.  10  (see  p.  51),  no  less  evidently,  the  verse-couples 
2  &  3,  4  &  5,  and  6  %i  7  are  to  be  severally  combined  into  three  single 
verses,  with  omission  of  the  refrain,  which  belongs  only  to  verses  i  and  8  : 
so  that  here  we  have  five  verses,  again  the  normal  number. 

So,  further,  in  iii.  31  (see  p.  141),  as  it  seems  clear,  2  &  3,  without  the 
refrain,  make  verse  2 ;  4  with  the  refrain  is  verse  3  ;  and  5  is  a  senseless 
intrusion ;  then,  omitting  all  further  repetitions  of  the  refrain,  6^y  make 
verse  4 ;  8  &  9  make  verse  5  ;  and  10  &  1 1  make  verse  6,  six  being  here 
the  verse-norm. 

In  book  vi.,  a  number  of  hymns  which  exceed  the  regular  norm  are 
formular  and  would  bear  reduction  to  hymns  of  three  verses :  instances 
are  hymns  17,  34,  38,  107,  132.  LThe  cases  are  quite  numerous  in  which 
the  added  verse  is  lacking  in  one  of  the  parallel  texts.  Thus  in  book  vi., 
hymns  16,  17,  34,  63,  83,  108,  121,  and  128  (see  the  critical  notes  on 
those  hymns  and  cf.  p.  1014, 1.  16)  appear  in  the  Paippalada  text  as  hymns 
of  three  verses  each.J 

Besides  these  cases,  there  are  not  a  few  others  where  we  may  with 
much  plausibility  assume  that  the  verses  in  excess  are  later  appendixes 
or  interpolations  :  such  are  i.  29.  4-5  ;  ii.  3.  6  ;  32.  6 ;  33.  3  ab4cd,  6  ;  iii. 
15.  7-8  ;  21.6,  8-10  (see  note  under  vs.  7) ;  29.  7-8  ;  iv.  2.  8 ;  16.  8-9 ; 
17- 3  ;  39- 9-10;  vi.  16.  4;  63.4;  83.4;  122.3,5;  123.3-4.  In  book 
vii.,  moreover,  the  put-together  character  of  many  of  the  longer  hymns  is 
readily  apparent  (cf.  hymns  17,  38,  50,  53,  y6^  79,  and  82  as  they  appear 
in  the  table  on  p.  102 1). 

But  such  analyses,  even  if  pushed  to  an  extreme,  will  not  dispose  of  all 
the  cases  of  an  excess  in  the  number  of  verses  of  a  hymn  above  the  norm 
of  the  book  :  thus  iii.  16  corresponds  to  a  Rig- Veda  hymn  of  seven  verses  ; 
iv.  30  and  33  each  to  one  of  eight ;  and  v.  3  to  one  of  nine.  It  will  be 
necessary  to  allow  that  the  general  principle  of  arrangement  [by  verse- 
normsj  was  not  adhered  to  absolutely  without  exception. 

LArrangement  of  the  hymns  within  any  given  book  of  this  division.  —  In 
continuation  of  what  was  said  in  general  on  this  topic  at  p.  cxliii,  we  may 
add  the  following.  The  "  first "  hymn  {purvam)^  "  For  the  retention  of 
sacred  learning,"  is  of  so  distinctly  prefatory  character  as  to  stand  of 

scattered  through  those  notes,  they  may  yet  be  said  to  be  '*  assembled  "  in  one  work,  and 
more  "  conveniently  "  than  ever  before.  The  investigation  is  likely  to  yield  results  of  interest 
and  value.J 


lo.  Extent  and  Structure  of  the  Atharva-Veda  Santhita     civ 

right  at  the  very  beginning  of  the  text,  or  removed  therefrom  only  by  the 
prefixion  of  the  auspicious  qam  no  devtr  abkisfaye  (p.  cxvi).  It  is  note- 
worthy that  books  ii.,  iv.,  v.,  and  vii.  begin  each  with  a  "  Mystic  *'  hymn ; 
that  the  five  kindred  hymns  "Against  enemies"  are  grouped  together  at 
ii.  19-23,  as  are  the  seven  Mrgara-hymns  at  iv.  23-29.  Hymns  iii.  26-27 
are  grouped  in  place  and  by  name,  as  digyukte ;  and  so  are  the  "two 
Brahman-cow"  hymns,  v.  18  and  19,  and  the  vdigvdnarfya  couple,  vi.  35 
and  36.  The  hymns  "To  fury"  make  a  group  in  the  AV.  (iv.  31-32)  as 
they  do  in  the  RV.,  from  which  they  are  taken. J 

[Second  grand  division  (books  viii.-xii.) :  long  hymns  of  miscellaneous  sub- 
jects. —  As  was  said  of  the  first  division  (p.  cxlvii),  there  are  other  things 
besides  length  and  subject  which  mark  this  division  as  a  minor  collection 
apart  from  the  other  two  :  the  verse-norms  do  not  serve  here,  as  in  division 
I.,  to  help  determine  the  arrangement,  the  norms  assumed  by  the  Pafica- 
patalika  (p.  cxxxix)  being  for  another  purpose  and  of  small  significance ; 
and  the  reader  may  be  reminded  of  the  fact  (p.  cxxxii)  that  the  grouping 
of  verses  into  decads  runs  through  this  grand  division.  It  is  a  note- 
worthy fact,  moreover,  that  the  material  of  division  II.  appears  distinctly 
to  form  a  collection  by  itself  in  the  Paippalada  recension,  being  massed 
in  books  xvi.  and  xvii.  The  Vulgate  books  viii.-xi.  are  mostly  in  Paipp. 
xvi.  and  the  Vulgate  book  xii,  is  mostly  in  Paipp.  xvii.  This  is  readily 
seen  from  the  table  on  p.  1022. J 

[Their  hieratic  character:  mingled  prose  passages.  —  More  important 
differential  features  are  the  following.  In  the  first  place,  if  it  be  admitted 
that  the  first  division  is  in  very  large  measure  of  popular  origin  (p.  cxlvii), 
the  second,  as  contrasted  therewith,  is  palpably  of  hieratic  origin  :  witness 
the  hymns  that  accompany,  with  tedious  prolixity,  the  offering  of  a  goat 
and  five  rice-dishes  (ix.  5)  or  of  a  cow  and  a  hundred  rice-dishes  (x.  9) ; 
the  extollation  of  the  virdj  (viii.  9),  of  the  cow  (x.  10),  of  the  rice-dish  and 
the  prdnd  and  the  Vedic  student  (xi.  3-5)  and  the  ucchista  (xi.  7) ;  the 
hymn  about  the  cow  as  belonging  exclusively  to  the  Brahmans  (xii.  4) ; 
the  prevalence  of  "  mystic  "  hymns  (cf.  viii.  9 ;  ix.  9-10 ;  x.  7-8  ;  xi.  8) ;  the 
priestly  riddles  or  brahmodyas  (cf.  x.  2,  especially  verses  20-25) ;  and  the 
taking  over  of  long  continuous  passages  from  the  Rig- Veda,  as  at  ix.  9-10. 
In  no  less  striking  contrast  with  division  I.,  in  the  second  place,  is  the 
presence,  in  every  book  of  division  II.,  of  an  extensive  passage  of  prose 
(viii.  10;  ix.  6,  T  \  x.  5  ;  xi.  3  ;  xii.  5).  This  prose  is  in  style  and  content 
much  like  that  of  the  Brahmanas,  and  is  made  up  of  what  are  called  (save 
in  the  case  of  x.  5)  'periods '  ox parydyas:  see  pages  cxxxiii  and  472.  It  is 
evident  that  we  are  here  in  a  sphere  of  thought  decidedly  different  from 
that  of  division  I.J 


clvi         General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whit^uy 

[Table  of  verse-totals  for  the  hymns  of  diidsion  II.  —  The  following 
table  may  be  worth  the  space  it  takes,  as  giving  perhaps  a  better  idea  of 
the  make-up  of  the  division  than  does  the  table  on  p.  cxliv.  Opposite 
each  of  the  five  prose  parydya-hyvaxi^  is  put  a  p,  and  opposite  the  hymn 
X.  5  (partly  prose)  is  put  a  p.  Disregarding  the  hymns  thus  marked,  the 
verse-numbers  are  confined,  for  books  viii.-xi.,  within  the  range  of  varia- 
tion from  21  to  44,  and  from  53  to  63  for  book  xii. 


Hymn 

in  viii. 

in  ix. 

in  z. 

inxi. 

in  xii. 

I  has 

21 

24 

32 

37 

63 

2 

28 

25 

ZZ 

3' 

55 

3 

26 

31 

25 

56  P 

60 

4 

25 

24 

26 

26 

53 

5 

22 

38 

sop 

26 

73  P 

6 

26 

62  P 

35 

23 

7 

28 

26  P 

44 

27 

8 

24 

22 

44 

34 

9 

26 

22 

27 

26 

10 

33  P 

28 

34 

27 

verses 


J 

General  make-up  of  the  material  of  this  division.  —  Whereas  division  I. 
contains  a  hymn  or  hymns  of  every  number  of  verses  from  one  to  eighteen 
and  none  of  more,  division  II.  consists  wholly  of  hymns  of  more  than 
twenty  verses,  and  contains  all  the  hymns  of  that  length  occurring  in 
books  i.-xviii.  except  such  as  belong  of  right  (that  is,  by  virtue  of  their 
subject)  to  the  third  division.^  The  forty-five  hymns  of  this  division  have 
been  grouped  into  books  with  very  evident-  reference  to  length  and  num- 
ber, as  shown  by  the  table  just  given :  the  five  longest  have  been  put 
together  to  form  the  last  or  twelfth  book,  while  each  of  the  four  preced- 
ing books  contains  an  even  quarter  of  the  preceding  forty  or  just  ten 
hymns.  Disregarding  ix.  6  and  xi.  3  (/^fy^y^-hymns),  books  viii.-xi.  con- 
tain all  the  hymns  of  from  21-50  verses  to  be  found  in  the  first  two  grand 
divisions,  and  book  xii.  contains  all  of  more  than  50  in  the  same  divisions. 
Anything  more  definite  than  this  can  hardly  be  said  respecting  the  arrange- 
ment of  the  several  books  within  the  second  division.  From  the  tables 
it  appears  that  no  such  reference  to  the  length  of  the  hymns  has  been 
had  in  division  II.  as  was  had  in  division  I.  None  of  the  books  viii.-xii. 
is  without  one  of  the  longer,  formular,  and  mainly  non-metrical  pieces 
(marked  with  p  or  p  in  the  table  above) ;  and  this  fact  may  point  to  an 
inclination  on  the  part  of  the  text-makers  to  scatter  those  prose  portions 
as  much  as  possible  among  the  poetical  ones. 

^  I^See  the  tables,  pages  cxliv-cxlv.  —  Book  xix.  contains  two  hymns,  mostly  prose,  of  which 
the  subdivisions  number  21  and  jo  (cf.  p.  cxlvii) ;  and  among  the  Kuntipa-hymns  are  three  of 
20  or  more  verses.  J 


lo.  Extent  and  Structure  of  the  Atharva-Veda  Samhita     clvii 

[Order  of  t)00k8  within  the  division :  negative  or  insignificant  conclusions. 
—  If  we  consider,  first,  the  amount  of  text  in  pages  ^  for  each  book, 
namely  22,  21,  27,  25,  22,  the  series  appears  to  have  no  connection  with 
the  order  of  the  books ;  on  the  contrary,  the  books  are,  on  the  whole, 
remarkable  for  their  approximate  equality  of  length.  The  case  is  similar, 
secondly,  with  the  hymn-totals  of  the  Bombay  edition,  15,  15,  10,  12,  and 
1 1.  Thirdly,  the  verse-totals  for  each  of  the  five  books,  according  to  the 
numeration  of  the  Berlin  edition,  are  259,  302,  350,  313,  and  304  (see 
above,  p.  cxliv),  a  sequence  in  which  we  can  trace  no  orderly  progression. 
On  the  other  hand,  fourthly,  if  we  take  the  verse-totals  of  the  Bombay 
edition,  to  wit,  293,  313,  350,  367,  and  304,^  we  see  that  the  first  four 
books,  viii.-xi.,  are  indeed  arranged,  like  books  i.-vi.  (p.  clii),  on  a  con- 
tinuously ascending  arithmetical  scale.  Furthermore  and  fifthly,  if,  for 
the  verse-totals  of  each  of  the  five  books,  we  make  the  (very  easy)  substi- 
tution of  the  average  verse-totals  of  the  hymns  ot  each  book,  we  obtain 
again  a  series,  to  wit,  29.3,  31.3,  35.0,  36.7,  and  60.8,  which  progresses  con- 
stantly in  one  direction,  namely  upward,  and  through  all  the  five  booksj 

Arrangement  of  the  hymns  within  any  given  book  of  this  division. — 
[From  the  table  on  p.  clvi  it  would  appear  that  the  individual  hymns  are 
not  disposed  within  the  book  with  any  reference  to  length.  It  may,  how- 
ever, be  by  design  rather  than  accident  that  the  only  hymn  with  the  small- 
est number  of  verses  in  this  division  is  put  at  the  beginning,  and  that  the 
longest  is  put  last.J  The  arrangement  in  this  division,  like  that  in  the 
first,  shows  no  signs  of  a  systematic  reference  to  the  subjects  treated  of, 
although  (as  in  division  I. :  p.  civ,  top),  in  more  than  one  instance,  two 
hymns  of  kindred  character  are  placed  together  :  thus  viii.  i  &  2  ;  3  &  4 ; 
9  &  10  ;  ix.  4  &  5  ;  9  &  10 ;  x.  7  &  8  ;  9  &  10 ;  xi.  9  &  10 ;  xii.  4  &  5. 

[Possible  reference  to  this  division  in  hymn  six.  23.  —  Such  reference, 
I  suspect,  must  be  sought  in  verse  18,  if  anywhere,  and  in  the  two  words 
maliat'kdnddya  svdhdy  '  to  the  division  of  great  [hymns],  hail ! '  See 
p.  931,  ^  7,  and  the  note  to  vs.  18. J 

[Postscript.  —  Such  was  my  view  when  writing  the  introduction  to 
xix.  23.  Even  then,  however,  I  stated  (p.  932,  line  12)  that  verses  21  and 
22  were  not  accounted  for.  Meantime,  a  new  observation  bears  upon 
vs.  2 I.J 

[Immediately  after  the  passage  referred  to  at  p.  cxlviii,  foot-note,  the 
Major  Anukr.,  at  the  beginning  of  its  treatment  of  book  viii.,  proceeds : 
« Now  are  set  forth  the  seers  and  divinities  and  meters  of  the  mantras  of 

^  [As  printed  in  the  Berlin  edition  (see  above,  p.  cxliii).  From  a  fUfgari  ms.  written  in  a  hand 
of  uniform  size,  I  might  obtain  different  and  interpretable  data. J 

^  [This  series  differs  from  the  Berlin  sequence  by  a  plus  of  34  and  1 1  and  54  in  the  first  and 
second  and  fourth  members  respectively:  see  p.  cxxxvii,  and  cf.  pages  516,  546,  632. J 


clviii     General  Introduction^  Part  II.:  in  part  by  Whitney 

the  sense-hymns  of  the  ksudra-kdndas  (?  or  -kdnda  }\,  To  the  end  of  the 
eleventh  kdnda,  the  sense-hymn  is  the  norm.'  etc.  atha  ksudra-kdndd- 
Wthasukta-tnantrdndtn  rsi-ddivata-chanddhsy  ucyante,  tato  ydvad  ekddaqa- 
kdndd-ntam  artJiasukta-prakrHs  tdvad  vihdya  parydydn  virdd  vd  (viii.  lo) 
prabhrtln  iti  etc.  What  pertinence  the  word  ksudra  may  have  as  applied 
to  books  viii.-xi.  I  cannot  divine ;  but  it  can  hardly  be  an  accident  that 
the  very  same  word  is  used  in  the  phrase  of  homage  to  parts  of  the  AV. 
at  xix.  22.  6  and  23.  21,  ksudr^bhyah  svdhd,  and  that  this  phrase  is  followed 
in  h.  22  and  in  the  comm's  text  of  h.  23,  by  the  words  parydyikibhyah 
svdhd,  that  is,  by  an  allusion  to  the  parydyas,  just  as  in  the  text  of  the 
Anukr.  Apart  from  vss.  16-18  of  xix.  23,  vss.  1-20  refer  most  clearly  to 
the  first  grand  division  ;  and  vss.  23-28  refer  just  as  clearly  to  the  third. 
The  allusion  to  the  second  ought  therefore  certainly  to  come  in  between 
vs.  20  and  vs.  23,  that  is  it  ought  to  be  found  in  vss.  21  and  22.  We  have 
just  given  reason  for  supposing  that  vs.  21  contains  the  expected  allusion. 
The  meaning  of  ekdnrc^bhyah  of  vs.  22  is  as  obscure  as  is  the  pertinence 
of  ksudribhyah :  probably  ekdnrMhyah  is  a  corrupt  reading.  If  I  am 
right  as  to  vs.  21,  the  mystery  of  vs.   18  becomes  only  deeper. J 

Third  grand  division  (books  xiii.-zviii.) :  books  characterized  by  unity  of 
subject.  —  The  remaining  six  books  constitute  each  a  whole  by  itself  and 
appear  to  have  been  on  that  account  kept  undivided  by  the  arrangers 
and  placed  in  a  body  together  at  the  end  of  the  collection.  The  books 
in  which  the  unity  of  subject  is  most  clearly  apparent  are  xiv.  (the  wed- 
ding verses),  xviii.  (the  funeral  verses),  and  xv.  (extollation  of  the  Vratya). 
LThe  unity  of  books  xiiL  and  xvii.,  although  less  striking,  is  yet  sufficiently 
evident,  the  one  consisting  of  hymns  to  the  Sun  as  The  Ruddy  One  or 
Rohita,  and  the  other  being  a  prayer  to  the  Sun  as  identified  with  Indra 
and  with  Vishnu.  In  book  xvi.,  the  unity  of  subject  is  not  apparent,^ 
although  it  seems  to  consist  in  large  measure  (see  p.  792)  of  "  Prayers  ^ 
against  the  terror  by  night."J  Book  xvi.  is  not  so  long  that  we  might 
not  have  thought  it  possible  that  it  should  be  included  as  ^  parydya-sukta 
in  one  of  the  books  of  the  second  division ;  and  book  xvii.,  too,  is  so 
brief  that  it  might  well  enough  have  been  a  hymn  in  a  book. 

[Hindu  tradition  assigns  at  least  four  of  the  books  of  this  division  each 
to  a  single  seer;  the  whole  matter  is  more  fully  set  forth  at  p.  1038. 
However  much  'or  little  value  we  may  attach  to  these  ascriptions  of 

^  |_In  one  of  the  old  drafts  of  a  part  of  his  introductory  matter,  Whitney  says :  Until  we 
understand  the  character  of  the  ceremonies  in  connection  with  which  book  xvi.  was  used,  it 
may  not  be  easy  to  discover  a  particular  concinnity  in  it.  With  reference  to  that  remark,  I 
have  said,  at  p.  792 :  The  study  of  the  ritual  applications  of  the  book  distinctly  fails,  in  my 
opinion,  to  reveal  any  pervading  concinnity  of  purpose  or  of  use.  J 

2  [_  Perhaps,  using  a  Pali  term,  we  may  designate  book  xvL  as  a  Paiitta.J 


lo.  Extent  and  Structure  of  tlie  Atharva-Veda  Samhita      clix 

quasi-authorship,  they  are  certainly  of  some  significance  as  a  clear  mark 
of  differentiation  between  this  division  and  the  other  two.J 

[Division  III.  represented  in  Paippalflda  by  a  single  book,  book  zviii.  — 
An  item  of  evidence  important  in  its  relation  to  the  Vulgate  division  III. 
as  a  separate  unity  is  afforded  by  the  treatment  of  that  division  in  the 
Kashmirian  recension :  the  Vulgate  books  xiii.-xviii.,  namely,  are  all  grouped 
by  the  makers  of  the  Paippalada  text  into  a  single  book,  book  xviii.,  and 
appear  there  either  in  cxtenso  or  else  by  representative  citations.  The 
relations  of  the  Vulgate  division  to  the  Paipp.  book  are  set  forth  in  detail 
at  p.  1014,  which  see.  J 

LNames  of  these  books  as  given  by  hymn  ziz.  23.  —  It  is  a  most  signifi- 
cant fact,  and  one  entirely  in  harmony  with  the  classification  of  books 
xiii.-xviii.  on  the  basis  of  unity  of  subject,  that  they  should  be  mentioned 
in  hymn  xix.  23  by  what  appear  to  be  their  recognized  names.  It  is 
therefore  here  proper  to  rehearse  those  names  as  given  in  verses  23-28 
of  the  hymn  (see  pages  931,  ^  5,  and  933).  They  are:  for  book  xiii., 
'the  ruddy  ones,'  rShitebkyaSy  plural;  for  xiv.,  'the  two  Suryas,'  suryd- 
bhydmy  or  the  two  \anuvdkas\  of  the  book  beginning  with  the  hymn  of 
Surya's  wedding ;  for  xv.,  *  the  two  \ani4vdkas'\  about  the  vrdtya^  vrdtyd- 
bhydm  (accent  !) ;  for  xvi.,  'the  two  \anuvdkas\  of  Yx2!]k^zX\y  prdjdpatyd- 
bhydtn ;  for  xvii.,  'the  Visasahf,'  singular;  and  for  xviii.,  'the  auspicious 
ones,'  tnangalik^bhyas^  euphemism  for  the  inauspicious  funeral  verses.J 

LOrder  of  books  within  the  division.  —  The  verse-totals  for  the  books 
are,  by  the  Berlin  numeration,  188,  139,  141,  93,  30,  and  283,  and,  by  the 
Bombay  numeration,  188,  139,  220,  103,  30,  and  283  (above,  p.  cxxxvii). 
But  for  the  disturbing  influence  of  the  numerous  brief  parydya-v^xs^s  of 
book  XV.  upon  the  third  member  of  these  series,  they  would  both  coincide 
in  their  general  aspect  with  the  series  based  on  the  amount  of  text  in 
pages  of  the  Berlin  edition,  namely,  13,  12,  10,  5,  3,  and  21  (as  given 
above,  p.  cxliii).  From  the  last  series,  it  appears  that  these  books,  except 
the  last,  are  arranged  in  a  descending  scale  of  length,  therein  differing 
from  divisions  I.  and  II.  in  which  the  scale  was  an  ascending  one.  In 
all  three  divisions,  the  final  book  is  an  exceptional  one :  in  the  first,  it  is 
a  scanty  lot  of  after-gleanings ;  in  the  second,  it  contains  the  five  longest 
hymns,  each  about  twice  as  long  as  the  average  of  the  four  books  preced- 
ing; and  in  the  third,  again,  it  contains  very  long  hymns,  which  are, 
moreover,  an  extensive  and  peculiar  collection  of  verses,  unified  indeed 
(like  those  of  book  xiv.)  in  large  measure  by  the  ritual  uses  to  which  they 
are  put,  but  on  the  whole  quite  different  in  origin  and  character  from 
most  of  the  rest  (see  the  introductions  to  the  hymns  of  book  xviii.). J 

LTable  of  verse-totals  for  the  hymns  of  division  III.  —  The  following 
table  is   made  like  that  on  p.  clvi,  and  may  give  a  better  idea  of  the 


clx         General  Introduction^  Part  II. :  in  part  by  Whitney 

make-up  of  the  division  than  does  the  one  on  p.  cxlv.  That  seems  to  me 
wrong,  because  it  follows  the  Berlin  edition  in  treating  the  i8  individual 
parydyas  of  book  xv.  and  the  9  of  book  xvi.  each  as  one  hymn  (see 
p.  cxxxvi),  and  in  having  to  recognize  accordingly  hymns  of  3  verses,  of 
4  and  5  and  so  on,  in  this  division.  We  certainly  must  recognize  some 
larger  unity  than  the  parydya  in  books  xv.  and  xvi. ;  and,  whether  that 
unity  be  the  book  or  the  anuvdka^  in  either  case  we  avoid  the  necessity 
of  recognizing  any  hymns  with  a  verse-total  of  less  than  20  in  this  division 
(see  table  3,  second  form,  p.  cxlv).  Assuming  that  xv.  and  xvi.  make 
each  two  hymns,  the  table  is  as  follows : 


Hymn 

inxiii. 

io  xiv. 

in  XV. 

in  xvi. 

inxvii. 

inxviU. 

I  has 

60 

64 

50  P 

32  P 

30 

61 

2 

46 

75 

91  P 

61  P 

60 

3 

26 

73 

4 

56  P 

89 

verses 


The  scale  of  hymn-totals  for  each  book  is  thus  4,  2,  2,  2,  i,  and  4 ;  and  it 
then  appears  that  all  the  books  of  the  division  except  the  last  are  arranged 
on  a  descending  scale,  the  three  books  of  two  hymns  each  being  arranged 
among  themselves  on  a  descending  scale  of  amount  of  text.J 

[Order  of  hymns  within  any  given  book  of  this  division.  —  As  to  this, 
questions  can  hardly  be  raised ;  or,  if  raised,  they  resolve  themselves  into 
questions  in  general  concerning  the  hymn-divisions  of  books  xiii.-xviii. 
and  their  value.  J 

[The  hymn-divisions  of  books  xiii.-xviii.  and  their  value.  —  In  these 
books  the  whole  matter  of  hymn-division  seems  to  be  secondary  and  of 
little  critical  value  or  significance  (cf.  p.  cxxxi).  —  First,  as  to  the  metri- 
cal books  (xiv.,  xviii.,  xiii.,  xvii. :  that  is,  all  but  the  two  parydya-hoo\i'&  xv. 
and  xvi.).  In  them,  the  hymn-division  is,  as  in  book  xii.  of  division  II., 
coincident  with  the  anuvdka-dA\v&\oxi,  Book  xiv.  is  divided  into  two  hymns 
by  both  editions,  not  without  the  support  of  the  mss. ;  but  the  Major 
Anukr.  seems  rather  to  indicate  that  the  book  should  not  be  divided  (for 
details,  see  pages  738-9) :  the  hymn-division  is  here  at  any  rate  question- 
able. Book  xviiL,  properly  speaking,  is  not  a  book  of  hymns  at  all,  but 
rather  a  book  of  verses.  The  Paftcapatalika  says  that  these  verses  are 
'disposed'  {vihitds)  in  four  anuvdkas  (see  p.  814,  ^  5,  and  note  the  word 
parahf  masculine) :  from  which  we  may  infer  that  the  anuvdka'diwi^xon  is 
of  considerable  antiquity;  but  the  significance  of  the  coincident  hymn- 
division  is  minimized  by  the  facts  that  a  ritual  sequence  runs  over  the 
division-line  between  hymns  i  and  2  (see  p.  814,  ^  6,  and  p.  827,  ^  2) 
and  that  the  division  between  hymns  3  and  4  ought  to  come  just  before 
3.  73  (and  not  just  after :  see  p.  848,  ^  8).  Even  with  book  xiiL  the 
case  is  essentially  not  very  di£ferent :  see  the  discussions  in  Deussen's 


lo.  Extent  and  Structure  of  t lie  Atharva-Veda  Samhita      clxi 

Geschichte^  i.  I.  215-230.  Book  zviL  consists  of  a  single  anuvdka  (it  is 
the  only  book  of  which  this  is  true:  p.  805);  and  although  in  the  colo- 
phons the  mss.  apply  both  designations,  anuvdka  and  artha-suktay  to  its 
30  verses  (which  the  mss.  divide  into  decads),  it  is  truly  only  one  hymn.J 
LThe  parydya'\iOo\i'Si^  books  xv.  and  -r^  remain.  These,  as  appears  from 
the  tables  on  pages  771  and  793,  consist  each  of  two  amivdkas  with  7  and 
1 1  and  with  4  and  5  parydyas  respectively.  When  writing  the  introduc- 
tions to  those  books,  I  had  not  seriously  considered  the  proper  grouping 
of  the  parydyas  (cf.  p.  770,  lines  29-30).  The  discussion  at  p.  cxxx, 
above,  seems  now  to  make  it  probable  that  the  parydya-gxoyx^^  should  be 
assumed,  as  everywhere  else  from  book  xii.-xviii.,  to  be  conterminous 
with  the  anuvdkas.  The  bearing  of  this  assumption  oh  the  method  of 
citation  is  treated  at  p.  cxxxvi,  above.  The  effect  of  this  assumption 
upon  the  summations  is  shown  in  table  3,  second  form,  p.  cxlv,  and  in 
the  table  on  p.  clx.J 


Cross-references  to  Explanation  of  Abbreviations  and  so  forth 

[As  such  explanations  are  often  sought  at  the  end  of  the  matter  paged 
with  Roman  numerals  (or  just  before  page  i  of  the  pages  numbered  with 
Arabic),  it  will  be  well  to  give  here  cross-references  to  certain  matters 
most  frequently  sought  for,  as  follows : 

PAGBS 

For  explanation  of  abbreviations,  see xcix-cvi 

For  explanation  of  abbreviated  titles,  see xdx-cvi 

For  explanation  of  arbitrary  signs,  see c 

For  key  to  the  designations  of  the  maniiscriptSi  see     ....  cix-cx 

For  synoptic  tables  of  the  manuscripts,  see cx-cxi 

For  description  of  the  manuscripts,  see cxi-cxvi 

For  table  of  titles  of  hymns,  see  volume  VIII I024~i037j 


ATHARVA-VEDA-SAMHITA. 


TRANSLATED    INTO    ENGLISH 


WITH  A  CRITICAL  AND  EXEGETICAL  COMMENTARY. 


Book  I. 

The  first  book  is  made  up  mostly  of  hymns  of  4  verses  each, 
and  no  other  ground  of  its  existence  as  a  book  needs  to  be 
sought.  It  contains  30  such  hymns,  but  also  one  (34)  of  5  verses, 
two  (11  and  29)  of  6  verses,  one  (7)  of  7,  and  one  (3)  of  9.  There 
are  conjectural  reasons  to  be  given  in  more  than  one  of  these 
cases  for  the  exceptional  length.  Hymns  of  4  verses  are  also 
found  in  books  vi.  and  vii.  (12  in  vi.,  and  11  in  vii.),  also  9  in  xix. 
The  whole  book  has  been  translated  by  Weber,  Indische  Siudien, 
vol.  iv.  (1858),  pages  393-430- 


I.    For  the  retention  of  sacred  learning. 

[Atharvan,  —  vdcaspatyam.     caturrcam,     dnustubham :  4.  4^.  virdd  urobrhatiS[ 

The  hymn  is  found  also  near  the  beginning  of  Paipp.  i.  MS.  (iv.  12.  i  end)  has  the 
first  two  verses.  It  is  called  in  Kau^.  (7.  8  ;  139.  10)  trisaptiya^  from  its  second  word  ; 
but  it  is  further  styled  (as  prescribed  in  7.  8)  briefly  piirva  *  first/  and  generally  quoted 
by  that  name.  It  is  used  in  the  ceremony  for  "  production  of  wisdom  "  (medhdjanana : 
10.  I),  and  in  those  for  the  welfare  of  a  Vedic  student  (11.  i)  ;  further,  with  various 
other  passages,  in  that  of  entrance  upon  Vedic  study  (139.  10)  ;  and  it  is  also  referred 
to,  in  an  obscure  way  (probably  as  representing  the  whole  Veda  of  which  it  is  the 
beginning),  in  a  number  of  other  rites  with  which  it  has  no  apparent  connection  (12.  10  ; 
14.  I  ;  18.  19;  25.  4;  32.  28) ;  finally  (13.  i,  note),  it  is  reckoned  as  belonging  to  the 
varcasya  gana.  And  the  comm.  Lp.  5,  end  J  quotes  it  as  used  by  z  parifista  (5.  3)  in 
the  puspdbhiseka  of  a  king.     The  Vait.  takes  no  notice  of  it. 

Translated:  Weber,  iv.  393 ;  Griffith,  i.  i. 

I.  The  thrice  seven  that  go  about,  bearing  all  forms  — let  the  lord  of 
speech  assign  to  me  today  their  powers,  [their]  selves  (tanu), 

Ppp.  reads  paryanti  in  a,  and  tanvam  adhyddadhdtu  me  for  d.  MS.  combines 
trisaptis  in  a,  and  tanvb  *dyd  in  d.  The  s  of  our  irisapta  is  prescribed  in  Prat.  ii.  98  ; 
v&cas  p-  is  quoted  under  Prat.  ii.  71. 

Trisaptis  is  plainly  used  as  the  designation  of  an  indefinite  number,  =  <  dozens '  or 
*  scores.*     Supposing  qrutd  to  signify  one's  acquired  sacred  knowledge,  portion  of  fr«//, 

1 


i.  I-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  2 

it  perhaps  refers  to  the  sounds  or  syllables  of  which  this  is  made  up.  If,  on  the  other 
hand,  ^ruta  (as  in  vi.  41.  i)  means  *  sense  of  hearing/  the  trUaptds  may  be  the  healthy 
hearers,  old  and  young  (so  R.).  R.  prefers  to  regard  tanvds  as  gen.  sing. :  tanvd  me 
=  *  to  me  * ;  the  comm.  does  the  same  ;  Weber  understands  accus.  pi.  Read  in  our 
edition  bdld  (an  accent-sign  dropped  out  under  -Id), 

As  an  example  of  the  wisdom  of  the  comm.,  it  may  be  mentioned  that  he  spends 
a  full  quarto  page  and  more  on  the  explanation  of  tri^aptds.  First,  he  conjectures 
that  it  may  mean  *  three  or  seven ' ;  as  the  three  worlds,  the  three  gunas,  the  three 
highest  gods  ;  or,  the  seven  seers,  the  seven  planets,  the  seven  troops  of  Maruts,  the 
seven  worlds,  the  seven  meters,  or  the  like.  Secondly,  it  may  mean  *  three  sevens,'  as 
seven  suns  (for  which  is  quoted  TA.  i.  7.  i)  and  seven  priests  and  seven  Adityas 
(TA.  i.  13.3;  RV.  ix.  114. 3),  or  seven  rivers  and  seven  worlds  and  seven  quarters 
(TB.  ii.  8. 38),  or  seven  planets  and  seven  seers  and  seven  Marut-troops.  Thirdly,  it 
may  signify  simply  thrice  seven  or  twenty-one,  as  twelve  months  +  five  seasons  +  three 
worlds -f  one  sun  (TS.  vii.  3.  io5),  or  five  mahdbhutas  -f  five  breaths  -f  five  jHdnen- 
driyas  -f  five  karmendriyas  -f  one  antahkarana.  At  any  rate,  they  are  gods,  who  are 
to  render  aid.     [_ Discussed  by  Whitney,  Festgruss  an  Roth,  p,  94.  J 

2.  Come  again,  lord  of  speech,  together  with  divine  mind ;  lord  of 
good,  make  [it]  stay  {ni-ram) ;  in  me,  in  myself  be  what  is  heard. 

Two  of  our  mss.  (H.  O.)  have  rdmaya  in  c.  Ppp.  begins  with  upa  neha,  and  has 
asospate  in  c,  which  R.  prefers.  But  MS.  rather  favors  our  text,  reading,  for  c,  d, 
vdsupate  vi  ramaya  mdyy  evd  tanvdm  mdmaj  and  it  begins  a  with  upaprihi.  The 
comm.  explains  qrutam  as  upddhydydd  vidhito  *dhltam  vedaqdstrddikam  j  and  adds 
**  because,  though  well  learned,  it  is  often  forgotten.^' 

3.  Just  here  stretch  thou  on,  as  it  were  the  two  tips  of  the  bow  with 
the  bow-string  ;  let  the  lord  of  speech  make  fast  {ni-yam) ;  in  me,  in  my- 
self, be  what  is  heard. 

Ppp.  reads,  in  a,  b,  tana  ubhey  aratnl.  With  the  verse  is  to  be  compared  RV.  x. 
166.  3.  Prat  i.  82  prescribes  the  /a^-reading  of  artnioiva,  and  iv.  3  quotes  abhi  vi 
tanu.  [_That  is,  apparently  (a),  *  Do  [for  me]  some  stretching  [or  fastening],*  namely, 
of  my  sacred  learning,  as  also  in  c.  J 

C4.  Called  on  is  the  lord  of  speech ;  on  us  let  the  lord  of  speech  call ; 
may  we  be  united  with  (sam-gam)  what  is  heard ;  let  me  not  be*  parted 
with  what  is  heard. 

Ppp.  has,  for  b  flF.,  upahUto  *ham  vdcaspatyu  somsrtena  rddhasi  sdmrtena  vi 
rddhasi —  badly  corrupt.  For  similar  antitheses  with  upahU,  see  AB.  ii.  27  ;  VS.  ii.  10  b, 
II  a.  In  AA.  (ii.  7.  i)  is  a  somewhat  analogous  formula  for  the  retention  of  what  is 
heard  or  studied  (adkita) :  (rutam  me  md  pra  hdsir  anend  ^dhitend  *hordtrdnt  sam 
dadhdmu     The  Anukr.  notes  the  metrical  irregularity  of  the  second  pada. 

2.    Against  injury  and  disease:    with  a  reed. 

\Atharvan.  —  cdndramasam  ;  pdrjanyam,     dnustubham :  j.  j-p.  virdnndma  gdyatrt."] 

The  hymn  is  not  found  in  the  Paipp.  ms.,  but  may  have  been  among  the  contents  of 
the  missing  first  leaf.  In  the  quotations  of  the  KHu^.  it  is  not  distinguishable  from  the 
following  hymn ;  but  the  comm.  is  doubtless  right  in  regarding  it  as  intended  at  14.  7^ 


3  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  I.  -i.  3 

where  it,  with  i.  19-21  and  sundry  other  hymns,  is  called  sdfhgrdmika  or  *  battle-hymn,' 
used  in  rites  for  putting  an  enemy  to  flight;  and  it  (or  vs.  i)  is  apparently  designated 
hy  prathamasya  (as  first  of  the  s&mgrdmika  hymns)  in  14.12,  where  the  avoidance  of 
wounds  by  arrows  is  aimed  at;  it  is  also  reckoned  (14.7,  note)  as  belonging  to  the 
apardjita  gana ;  further,  it  is  used,  with  ii.  3,  in  a  healing  ceremony  (25.  6)  for  assuag- 
ing wounds,  etc. ;  and,  after  hymn  i  has  been  employed  in  the  updkarman,  it  and  the 
other  remaining  hymns  of  the  anuvdka  are  to  be  muttered  (139.  11).  The  comm. 
[_p.  16,  top  J,  once  more,  quotes  it  from  Naksatra  [_error,  for  ^anti,  says  BloomfieldJ 
Kalpa  17,  18,  as  applied  in  a  mahdqdnti  called  apardjita. 

Translated  :  Weber,  iv.  394 ;  Griffith,  i.  3  ;  Bloomfield,  8,  233.  —  Discussed :  Bloom- 
field,  A  J  P.  vii.  467  ff.  or  JAOS.  xiii.  p.  cxiii ;  Florenz,  Bezzenberger*  s  Beitrdge^  xiv.  1 78  ff. 

1.  We  know  the  reed's  father,  Parjanya  the  much-nourishing;  and 
we  know  well  its  mother,  the  earth  of  many  aspects. 

Vidmd  is  quoted  in  PrUt  iii.  16  as  the  example  first  occurring  in  the  text  of  a 
lengthened  final  a, 

2.  O  bow-string,  bend  about  us  ;  make  thyself  a  stone  ;  being  hard, 
put  very  far  away  niggards  [and]  haters. 

A  bow-string  is,  by  Kau^.  14.  13,  one  of  the  articles  used  in  the  rite.  With  b  com- 
pare ii.  13. 4  b.  Pada  d  is  RV.  iii.  16.  5  d.  *  Niggard '  is  taken  as  conventional  render- 
ing of  drdti.     The  comm.  reads  vilus^  RV.-wise. 

3.  When  the  kine,  embracing  the  tree,  sing  the  quivering  dexterous 

(.?  rbhil^  reed,  keep  away  from  us,  O  Indra,  the  shaft,  the  missile. 

That  is,  apparently  (a,  b),  *  when  the  gut-string  on  the  wooden  bow  makes  the  reed- 
arrow  whistle ' :  cf .  RV.  vi.  67. 1 1  c,  d.  The  comm.  explains  rbhum  as  uru  bhdsamdnam  ( !), 
and  didyum  as  dyotamdnam^  which  is  probably  its  etymological  sense.  [_  Discussed, 
Bergaigne,  ReL  vid,  i.  278  n.,  ii.  182. J 

4.  As  between  both  heaven  and  earth  stands  the  bamboo  (?  UJana)^  so 

let  the  reed-stalk  (muH/a)  stand  between  both  the  disease  and  the  flux 

(dsrdvd). 

The  verse  seems  unconnected  with  the  rest  of  the  h3ann,  but  to  belong  rather  with 
h3ann  3.  The  comm.  glosses  Ujana  with  venu.  For  dsrdva^  cf.  ii.  3  ;  vi.  44.  2  ;  the 
comm.  explains  it  here  by  mUtrdtUdra  *  difficulty  (?)  of  urinating '  or  *  painful  urina- 
tion' [_*  diabetes,'  rather  ?J.  Bloomfield  understands  it  to  mean  **  diarrhoea,"  and  bases 
upon  this  questionable  interpretation  his  view  of  the  meaning  of  the  whole  hymn,  which 
he  entitles  **  formula  against  diarrhoea." 

3.    Against  obstruction  of  urine:  with  a  reed. 

\AtharDan,  —  navarcatn,    parjanyatnitrddibahudevatyam,     dnustubham  :     i-j,  pathydpahkti.'] 

Of  this  h3ann,  only  vss.  7-8  are  found  in  Paipp.  (in  xix.),  without  the  refrain.  It  is 
doubtless  intended  at  Kau^.  25.  10,  as  used  in  a  rite  for  regulating  the  flow  of  urine  ; 
vss.  8-9  are  specified  in  25.  12.  The  **reed"  implies  some  primitive  form  of  a  fistula 
urinaria^  the  vastiyantra  (one  of  the  nddiyantrdni)  of  the  later  physicians  —  who, 
however,  do  not  appear  to  have  made  frequent  use  of  it. 

Translated:  Weber,  iv.  395  ;  Griffith,  i. 4;  Bloomfield,  10,  235. —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuel,  p.  130. 


i.  3-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  4 

1.  We  know  the  reed's  father,  Parjanya  of  hundredfold  virility;  with 
that  will  I  make  weal  (fdm)  for  thy  body ;  on  the  earth  [be]  thine  out- 
pouring, out  of  thee,  with  a  splash  ! 

The  last  pada  is  found  also  at  TS.  iii.  3. 10'  ;  dd/  ///',  again  at  xviii.  2.  22. 

2.  We  know  the  reed's  father,  Mitra  of  hundredfold  virility ;  with  that 
will  etc.  etc. 

3.  We  know  the  reed's  father,  Varuna  of  etc.  etc. 

4.  We  know  the  reed's  father,  the  moon  of  etc.  etc. 

5.  We  know  the  reed's  father,  the  sun  of  etc.  etc. 

6.  What  in  thine  entrails,  thy  (two)  groins  {?  ^avini),  what  in  thy 

bladder  has  flowed  together  —  so  be  thy  urine  released,  out  of  thee,  with 

a  splash  !    all  of  it. 

The  comm.  reads  in  b  (with  two  or  three  of  SPP*s  mss.,  which  follow  him)  sam^ri- 
tarn.  He  explains  the  gavlnydu  as  **  two  vessels  {n&dl)  located  in  the  two  sides, 
a£Eording  access  to  the  receptacles  of  urine." 

7.  I  split  up  thy  urinator,  like  the  weir  of  a  tank  —  so  be  thy  etc.  etc. 

The  comm.  (with  the  same  mss.  as  above)  has  in  b  variant,  Ppp.  reads  vrtram 
veqantyd :  yantyah,  [_*  I  pierce  or  open  up  thy  urethra '  —  with  a  metallic  catheter, 
says  the  comm.J 

8.  Unfastened  [be]  thy  bladder-orifice,  like  [that]  of  a  water-holding 
sea  —  so  be  thy  etc.  etc. 

Ppp.  gives,  for  b,  samudrasyo  *tadhir  eva, 

9.  As  the  arrow  flew  forth,  let  loose  from  the  bow  —  so  be  thy  etc.  etc. 

Instead  of  parSodpaiat  in  a,  we  should  expect  pardopdtat,  the  equivalent  of  a 
present. 

It  is  easy  to  reduce  this  hymn  to  the  substance  of  four  verses,  the  norm  of  the  book, 
by  striking  out  vss.  2-5,  as  plainly  secondary  variations  of  vs.  i,  and  combining  vss.  7-8 
(as  in  Ppp.)  into  one  verse,  with  omission  of  the  sense-disturbing  refrain. 

4.    To  the  waters :   for  blessings. 

[Sindhudvipa,  —  aponaptrtydni^  somdbddivatdni.    gdyatrdni:    4.  purastddbrhafi^ 

The  hymn  is  not  found  in  Paipp.  It  and  the  two  that  next  follow  are  reckoned  by 
KiluQ.  (9.  1,4)  to  both  qdnti  ganas^  major  (brhai)  and  minor  (Jaghu)  ;  also  (7.  14)  to 
the  apdm  sUktdni  or  water-hymns,  applied  in  various  ceremonies  ;  and  by  some  (18.  25, 
note)  to  the  saiiia  gana^  which  Kau^.  begins  with  h3anns  5  and  6.  The  same  three  are 
joined  with  others  (19.  i)  in  a  healing  rite  for  sick  kine,  and  (41.  14)  in  a  ceremony  for 
good  fortune.  Again  (25.  20),  this  hymn  is  used  (with  vi.  51)  in  a  remedial  rite,  and 
(37.  i)  in  the  interpretation  of  signs.  Hymns  4-6  further  appear  in  Vait.  (16.  10)  as 
used  in  the  aponaptrfya  rite  of  the  agnistoma  sacrifice,  and  4.  2  alone  with  the  setting 
down  of  the  vasatlvarl  water  in  the  same  sacrifice.  The  four  verses  are  R V.  i.  23. 1 6-1 9 ; 
for  other  correspondences,  see  under  the  verses. 

Translated  :  Weber,  iv.  396  ;  Griffith,  i.  6. 


5  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -i.  S 

1.  The  mothers  go  on  their  ways,  sisters  of  them  that  make  sacrifice, 
mixing  milk  with  honey. 

2.  They  who  are  yonder  at  the  sun,  or  together  with  whom  is  the  sun 
—  let  them  further  our  sacrifice. 

The  verse  is  found  further,  without  variant,  in  VS.  (vi.  24  e). 

3.  The  heavenly  waters  I  call  on,  where  our  kine  drink  ;  to  the  rivers 
(sindhu)  is  to  be  made  oblation. 

LCf.  note  to  X.  9.  27,  below.  J 

4.  Within  the  waters  is  ambrosia  {amrta)y  in  the  waters  is  remedy; 
and  by  the  praises  i^prdqasti)  of  the  waters  ye  become  vigorous  (vdjiti) 
horses,  ye  become  vigorous  kine. 

The  second  half -verse  is  here  rendered  strictiy  according  to  the  accent,  which  for- 
bids taking  the  nouns  as  vocatives ;  SPP.  reads  in  c,  with  all  his  mss.  and  the  great 
majority  of  ours  bhdvatha  (our  two  Bp.  give  bhav-) ;  the  accent  is  to  be  regarded  as 
antithetical.  RV.  gives  prdqastaye  at  end  of  b,  and  ends  the  verse  with  c,  reading  ddvd 
bhdvata  v&jinah.  Other  texts  have  the  verse:  VS.  (ix.  6  a),  TS.  (i.  7.  7')»  ^^d  MS. 
(i.  1 1. 1)  ;  all  lack  a  fourth  pada,  and  have  at  end  of  h prdgastisu j  for  c,  VS.  has  dfvd 
bhdvata  vdjinah,  TS.  d^vd  bhavatha  vdjinah^  and  MS.  dqvd  bhavata  vdjinah, 

S.    To  the  waters:   for  blessings. 

\Sindhudvtpa. —  (etc.,  as  4).] 

The  first  three  verses  occur,  without  variants,  in  Paipp.  xix.  The  whole  hymn,  with 
the  first  three  verses  of  the  one  next  following,  are,  also  without  variants,  RV.  x.  9. 1-7 
(vs.  5  is  here  put  before  4;  6,  7  are  also  RV.  i.  23. 20  a,  b,  c,  21) ;  and  they  likewise 
occur  in  other  texts  :  thus,  5.  1-3  in  SV.  (ii.  1187-1189),  VS.  (xi.  50-52  et  al.),  TS. 
(iv.  I.  5«  et  al.),  MS.  (ii.  7.  5  et  al.),  and  TA.  (iv. 42. 4et  aJ.),  ever3rwhere  with  the  same 
text  Lfor  other  references,  see  MGS.,  p.  147 J ;  as  to  5.  4  and  the  verses  of  6,  see  under 
the  verses.  Hymns  5  and  6  together  are  called  qambkumayobhU^  Kau^.  9.  i  ;  for  their 
uses  in  connection  with  the  preceding  hymn,  see  under  that  hymn.  Both  appear  also  in 
the  house-building  ceremony  (43.  1 2),  and  this  one  alone  in  the  darqapurnamasa-  or 
/<?n/<wf-sacrifices  (6. 17)  ;  while  the  schol.  add  it  (42.  13,  note)  to  the  ceremony  on  the 
home-coming  of  the  Vedic  student.  For  the  use  in  Vait  with  hymns  4  and  6,  see  under  4  ; 
with  6  (also  under  the  name  qambhumayobhu)  it  accompanies  in  iht  paqubandha  (10. 19) 
the  washing  of  articles  employed  ;  and  with  it  alone,  in  the  agnicayana  (28. 11),  is  the 
lump  of  earth  sprinkled.  The  comm.,  finally,  quotes  the  hymn  from  Naks.  Kalpa  1 7, 
1 8,  as  used  in  a  mahdqdnti  called  ddityd. 

Translated :  Weber,  iv.  397  ;  Griffith,  i.  7. 

1.  Since  ye  are  kindly  waters,  do  ye  set  us  unto  refreshment  (urj)^ 
unto  sight  of  great  joy. 

2.  What  is  your  most  propitious  savor  (rdsd),  of  that  make  us  share 
here,  like  zealous  mothers. 

3.  We  would  satisfy  you  in  order  to  that  to  the  possession  of  which 
ye  quicken,  O  waters,  and  generate  us. 


i.  S-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  6 

LMay  noX  jandyathd^  like  ILngWsYi  produce ,  here  mean  *  bring,*  and  so  signify  about 
the  same  thing  ?&  jinvatha  f\ 

4.  Of  the  waters,  having  mastery  of  desirable  things,  ruling  over 
human  beings  {carsani)^  I  ask  a  remedy. 

The  verse  follows  in  RV.  our  6.  i.  It  is  found,  without  variants,  in  TB.  (ii.  5.8^) 
and  TA.  (iv.  42. 4)  ;  but  MS.  (iv.  9. 27)  has  a  corrupt  third  pada,  with  much  discordance 
among  the  mss.,  and  adds  a  fourth. 

6.    To  the  waters:  for  blessings. 

\Sindhudvtpa  (Atharvdkrti).  —  (etc.,  as  4).     4,  pathydpankti^ 

The  hymn  is  not  found  in  Paipp.,  but  perhaps  stood  at  the  beginning  of  its  text,  on 
the  lost  first  leaf :  see  [_Bloomfield*s  introd.  to  the  Kau^.,  p.  xxxvii  and  ref  s,  esp.  Weber, 
V.  78  and  xiii.  431  J.  Verses  1-3  occur  in  RV.,  as  noted  under  the  preceding  hymn,  and 
1-2  in  other  texts,  as  pointed  out  under  the  verses.  For  the  use  of  the  hymn,  with  its 
predecessor  or  its  two  predecessors,  in  Kau^.  and  Vait.,  see  above,  under  those  hymns. 
Verse  i  is  also  (Kau^.  9.  7)  directed  to  be  repeated  (with  the  gdyatrl  or  sdviirf-vtrse) 
at  the  beginning  and  end  of  ^dnti  rites,  and  to  be  recited  part  by  part  six  times,  with 
rinsing  of  the  mouth,  in  the  indramahotsava  ceremony  (140. 5). 

Translated  :  Weber,  iv.  397  ;  Griffith,  i.  8. 

1.  Be  the  divine  waters  weal  for  us  in  order  to  assistance,  to  drink; 
weal  [and]  health  flow  they  unto  us. 

The  verse  occurs  further,  without  variants,  in  VS.  (xxxvi.  12),  TB.  (i.  2.  i »  et  al.),  TA. 
(iv.  42. 4),  and  Ap.  (v.4.  i);  in  SV.  (i. 33)  is  repeated  qdm  nas  (instead  of  ipas)  at 
beginning  of  b.     The  comm.  explains  abhisti  by  abhiyajana  / 

As  to  the  prefixion  of  this  verse  to  the  whole  text  in  a  part  of  our  mss.,  see  p.  cxvi. 

2.  Within  the  waters^  Soma  told  me,  are  all  remedies,  and  Agni  (fire) 
wealful  for  all. 

Found  also  in  TB.  (ii.  5.8^),  without  variants,  and  in  MS.  (iv.  10.4),  with,  for  c, 
ipag  ca  vi^vd^ambkuvah, 

3.  O  waters,  bestow  a  remedy,  protection  {vdrutha)  for  my  body,  and 
long  to  see  the  sun. 

Only  RV.  has  this  verse. 

4.  Weal  for  us  the  waters  of  the  plains,  and  weal  be  those  of  the 
marshes,  weal  for  us  the  waters  won  by  digging,  and  weal  what  are 
brought  in  a  vessel ;   propitious  to  us  be  those  of  the  rain. 

Padas  a-d  are  nearly  repeated  in  xix.  2. 2. 

The  mss.  sum  up  this  anuvdka  [_i.J  or  chapter  as  of  6  h3anns,  29  verses  ;  and  their 
quoted  Anukr.  says  ddyaprathama  rco  nova  syur  vidydt :  i.e.  the  verses  exceed  by  9 
the  assumed  norm  of  the  chapters,  which  is  20.  [^Regarding  vidydt^  see  end  of  notes 
to  i.  ii.J 


7  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -i.  7 

7.    ToAgnl:  for  the  discovery  of  sorcerers. 

[Cdtana. —  saptarcam.     dnustubham  :    j.  tristubh.'\ 

This  hymn  and  the  following  occur  in  Paipp.  iv.,  where  the  length  of  this  one  is 
more  in  place  than  here  among  the  hymns  of  four  verses.  Both,  with  eight  other  hymns 
(mostly  attributed  by  the  Anukr.  to  Catana  as  author),  are  called  by  Kauq.  (8. 25) 
cdtandni  <  expellers/  and  are  used  in  a  few  places  for  exorcism  and  such  purposes. 

Translated  :  Weber,  iv.  398  ;  Ludwig,  p.  523  ;  Griffith,  i.9  ;  Bloomfield,  64,  237.  — 
Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  131  ;  also  Whitney,  Festgruss  an  Roth,  p.  94  f. 

1.  Bring  hither,  O  Agni,  the  sorcerer  {ydtudhana)^  the  kimtdittf  speak- 
ing out  {stu) ;  for  thou,  O  god,  being  revered,  hast  become  slayer  of  the 
barbarian  (ddsyu), 

Stu  is  shown  by  its  use  also  in  8.  i ,  2  to  have  here  the  virtual  meaning  <  confess  * 
[_*  naming,  i.e.  confessing  himself*;  cf.  laudare  *  praise,'  but  also  *name,'  *  mention 'J. 
The  comm.  does  not  see  this,  but  stolidly  renders  it  *  praise,'  making  the  first  line  mean 
*<  bring  the  god  who  praises  my  oblation  or  else  who  is  praised  by  us,  and  make  the 
ydtudhana  etc.  go  away "  !  He  is  never  weary,  when  kimldin  occurs,  of  repeating 
Yaska's  (6. 1 1 )  silly  etymology  from  kim  iddnlm  *  what  now  ? '  Ppp.  reads  for  a  stu- 
vdnastdnaya,  and,  for  c,  d,  tvam  hi  devdm  stu  to  hantd  tasyo  *ta  babhuvyathd. 

2.  O  most  exalted  one  {paramesfhin)^  Jatavedas,  self-cont roller,  Agni, 

partake  of  {pra-ag)  the  sacrificial  butter,  of  the  sesame  oil  Q) ;   make  the 

sorcerers  cry  out. 

The  translation  *  sesame  oil'  follows  our  text,  tdildsyaj  but  the  reading  of  all  the 
mss.,  which  SPP.  follows,  is  tduldsya,  and  Ppp.  has  tulasya.  The  comm.  explains 
the  word  as  meaning  *<  situated  in  the  sacrificial  ladle,"  from  tuld  *  balance,'  used  for 
*  spoon,'  because  by  the  latter  the  butter  is  measured  out  —  or,  he  adds,  it  signifies 
simply  avadlyamdna  *  cut  off '  (in  the  technical  sense),  since  the  root  tul  means  unmdne 
L*  mete  out  'J.  Ppp.  further  reads  in  c,  d  prdqdnam  ydtudhdndd  vildpayah.  The 
comm.  first  takes  vi  Idpaya  from  root  /f,  and  makes  it  equal  vindqaya  /  but  he  adds 
further  a  derivation  from  vi  lap  L*  make  'em  squeal,'  as  we  should  say  J.  At  end  of  a, 
the  samhitd'Vnss.j  as  usual,  are  divided  between  -sthin  and  -sthihj  SPP.  chooses  the 
former  Lcf .  Prat.  ii.  1 1  J.      Ppp.  has  vaqim  in  b. 

3.  Let  the  sorcerers  cry  out  {vi-lap),  let  the  devouring  kintldins;  then 

do  you,  O  Agni  together  with  Indra,  welcome  this  our  oblation. 

Ppp.  combines,  as  often,  -dhdnd  *tri',  in  a-b ;  and  it  reads  yathd  for  atha  in  c,  and 
at  the  end  haryatdm,  SPP.  reads  everywhere  attrin^  the  theoretically  correct  form, 
but  never  found  in  the  mss. 

4.  Let  Agni  first  take  hold ;  let  Indra,  having  arms,  push  forth ;  let 
everyone  that  has  a  demon,  coming,  say  "  here  am  L" 

Ydtumant  *  having  a  familiar  demon  (ydtu) '  is  the  equivalent  of  ydtudhdna  *  sor- 
cerer,' lit'ly  *  holding  a  demon.'  Ppp.  has  for  a,  b  agnis  purastdd  d  yachatu  pratha 
indro  nudadas  vdhumdj  and  for  d,  ay  am  asmdi  tedyd, 

5.  We  would  fain  see  thy  heroism  (vtryd),  O  Jatavedas ;  proclaim  to 


I  7-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  8 

US  the  sorcerers,  O  men-watcher  ;   let  them  all,  burnt  about  by  thee  in 

front,  come  to  this  place,  proclaiming  themselves. 

Ppp.  reads  in  a  vlryd;  in  c,  -taptas;  in  d,  y&ntu.  The  change  of  meter  makes 
the  verse  suspicious  as  original  part  of  the  hymn  ;  but  the  presence  of  all  the  verses  in 
Ppp.,  in  the  same  order,  puts  the  intrusion,  if  it  be  one,  far  back. 

6.  Take  hold,  O  Jatavedas  ;  thou  wast  born  for  our  purpose ;  becoming 

our  messenger,  O  Agni,  make  the  sorcerers  cry  out. 

The  comm.  this  time,  utterly  regardless  of  the  obvious  connection  with  vi  lapantu 
in  2  d,  and  of  the  general  sense  of  the  hymn,  glosses  vi  Idpaya  only  with  vind^aya. 
Ppp.  has  a  totally  different  text :  d  rabhasva  br&hmand  jdtavedo  hrdi  kdmdya 
randhaya  :  duto  na  agnir  ut  tistha  ydtudkdndn  ihd  **naya, 

7.  Do  thou,  O  Agni,  bring  hither  the  sorcerers  bound  ;  then  let  Indra 
with  his  thunderbolt  crush  in  (api-vraqc)  their  heads. 

Api  vra^c  (used  almost  always  of  the  head)  is  perhaps  more  nearly  *  cut  open ' ; 
Ppp.  reads  apa  qlrsd  vrqcatu.  In  b,  upa  baddhih  would  be  a  more  acceptable  reading. 
The  Prat.  (ii.  27)  quotes  upabaddhdh  as  the  first  instance  in  the  text  of  such  treatment 
of  final  -dn.     Our  text,  by  an  error  of  the  printer,  reads  bdjrena  for  vdj-  in  c. 

8.    To  Agni  and  other  gods:  for  the  discovery  of  sorcerers. 

\Cdtana.  —  dnustuhham  :    4,   bdrhatagarbhd  trispibh.'] 

The  hymn,  except  vs.  4,  is  found  in  Paipp.  iv.  also  next  after  our  hymn  7,  but  in  the 
verse-order  i,  3,  2.     For  its  use  by  Kau^.  with  7,  see  under  the  latter. 

Translated  :  Weber,  iv.  401  ;  Ludwig,  p.  523  ;  Griffith,  i.  11  ;  Bloomfield,  65,  239. — 
Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel,  P«  132  ;  Whitney,  Festgruss  an  Roth,  p.  94  f. 

1.  This  oblation  shall  bring  the  sorcerers,  as  a  stream  does  the  foam  ; 
whoever,  woman  [or]  man,  hath  done  this,  here  let  that  person  speak  out. 

Ppp.  has  fore,  d  nldam  strt  pumdn  kar  yaqam  bhuvatdm  janah,  \Yox  stu,  see 
i.  7. 1,  note. J 

2.  This  man  hath  come,  speaking  out  ;  this  man  do  ye  welcome  ;  O 
Brihaspati,  taking  [him]  into  thy  control  —  O  Agni  and  Soma,  do  ye  (two) 
pierce  [him]  through. 

Ppp.  has  in  a,  b  stuvdnd  gama  tvam  smo  *ta  prati;  in  c,  d,  vaqe  krtd  *gnlsomdv 
id  dhatam.  The  comm.  makes  nonsense  every  time  by  insisting  on  rendering  stu  by 
"praise"  ;  here  it  is yusmdn  sfuvan. 

3.  Of  the  sorcerer,  O  soma-drinker,  slay  the  progeny  and  conduct 
[him  hither] ;  of  him,  speaking  out,  make  fall  out  {nis-pat)  the  upper  eye 
and  the  lower. 

The  comm.  fills  out  the  ellipsis  in  b  by  making  it  mean  "conduct  our  progeny 
to  obtain  desired  result "  !  and  stuvdnasya  is  bhUyd  tvadvisaydm  stutifh  kur^fatah, 
Ppp.  reads  nyastuvdnasya,  SPP*s  text  as  well  as  ours  gives  ni  st-  (p.  nth:  st-)  ;  the 
samhitd-mss.,  as  everywhere,  are  divided  between  that  and  nih  st-;  the  latter  is  author- 
ized by  the  silence  of  the  Pr&ti9akhya  [stt  p.  426J  concerning  the  combination. 


9  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -l.  9 

4.  Wherever,  O  Agni,  thou  knowest  the  births  of  them,  of  the 
devourers  that  are  in  secret,  O  Jatavedas,  them  do  thou,  increasing 
through  worship  {brdhman)  —  slay  of  them,  O  Agni,  with  hundredfold 
transfixion.    , 

The  irregular  meter  and  broken  connection  of  the  second  half-verse  suggest  possible 
corruption  of  the  text :  cf.  dsurdnSm  ^atatarhin,  TS.  i.  5.  7^.  The  meter  (i  i  +  1 1  : 
9  +  9  =  40)  is  well  enough  described  by  the  Anukr.  if  we  may  take  bdrhatagdrbha  as 
meaning  dvibdrh-  *  containing  two  padas  of  nine  syllables.'     LFor  -tdrham,  cf.  Gram. 

§995.J 

9.    For  some  one's  advancement  and  success. 

[Atharvan. —  vasvddindndmantroktadevatyam.    trdistubham»'\ 

Found  also  in  Paipp.  i.  Reckoned  to  the  varcasya  gana  (Kau9.  13.  i,  note),  and 
further  used  in  various  ceremonies  :  by  itself,  in  that  of  the  restoration  of  a  king  (16.  27)  ; 
with  i.  35  and  v.  28,  in  two  ceremonies  for  fortune  and  for  power  (11.195-  52.  20)  ;  with 
seven  others,  employed  by  a  teacher  at  the  reception  of  a  Vedic  student  (55. 17).  In 
Vait.  (3. 1),  vs.  3  accompanies  an  oblation  to  Agni  in  the  /^rr/^w-sacrifices.  And  the 
comm.  quotes  its  use  in  the  Naks.  Kalpa  17-19,  in  two  mahdqdnti  ceremonies  called 
dirdvatl  2Xi^  bdrhaspatt;  and  in  Pariqista  5.3,  in  Xh^  puspdbhiseka  rite. 

Translated:  Weber,  iv. 401  ;  Ludwig,  p.  456;  Zimmer,  p.  163;  Griffith,  i.  12; 
Bloomfield,  116,  239. 

1.  In  this  man  let  the  Vasus  maintain  good  things  (vdsu)  —  Indra, 
Pushan,  Varuna,  Mitra,  Agni  ;  him  let  the  Adityas  and  also  the  All-gods 
maintain  in  superior  light. 

Ppp.  substitutes  tvasid  for  ptlsd  in  b,  and  uia  me  devd  for  uttarasmin  in  d.  The 
Anukr.  appears  to  sanction  the  metrical  combination  ddityo  *ta  in  c. 

2.  At  his  direction  {pradiq),  O  gods,  be  there  light,  sun,  fire,  or  also 
gold  ;  be  his  rivals  (sapdtna)  inferior  to  him  ;  to  the  highest  firmament 
{naka)  make  this  man  ascend. 

The  translation  implies  in  c  the  obviously  called-for  emendation  of  asmdt  to  asmdtj 
the  comm.  first  explains  it  as  asmadiydt  purusdt^  and  then,  alternatively,  as  used  for 
asmdt  by  Vedic  shortening  of  the  vowel.  Ppp.  begins  with  asmin  devdh  pradifdj  and 
its  second  half-verse  is  quite  different :  uttarena  brahmand  vi  bfidhi  krnvdno  anydn 
adhardn  sapatndn  (d  =  ii.  29. 3  d). 

3.  With  what  highest  worship  {brdhman),  O  Jatavedas,  thou  didst 
bring  together  draughts  {pdyas)  for  Indra,  therewith,  O  Agni,  do  thou 
increase  this  man  here  ;  set  him  in  supremacy  {frdisfhya)  over  his  fellows 
{sajdtd), 

Ppp.  reads  uttarena  in  b,  and  its  d  is  rdyas  posam  qrdisthyam  d  dhehy  asmdt. 
The  verse  is  found  also  in  TS.  (iii.  5.4*),  MS.  (i.4. 3),  and  K.  (v.  6).  Both  TS.  and 
MS.  read  havisd  for  brdhmand  in  b,  and  agne  tvdm  utd  (for  tvdm  agna  ihd)  in  c; 
and  MS.  has  -bharan  in  a,  vardhayd  mam  in  c,  and  md  for  enam  at  the  end  ;  and  it 
inserts  mddhye  before  qrdlsthye  in  d. 


i.  9-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  10 

4.  I  take  to  myself  their  sacrifice  and  splendor  (vdrcas),  their  abun- 
dance of  wealth  and  their  intents  (ciud),  O  Agni  ;  be  his  rivals  inferior  to 
him  ;  to  the  highest  firmament  make  this  man  ascend. 

The  second  half-verse  is  the  same  with  2  c,  d  above,  and  the  translation  makes  the 
same  emendation  as  there.  Doubtless  viitini  *  acquisitions  *  should  be  read  for  cittani 
in  b  ;  the  comm.  glosses  with  buddhipn.  The  text  is  defaced  in  Ppp. ;  but  in  d  can  be 
read  utiame  devd  jyotisi  dhatutama  (?)  [^meaning,  presumably,  dadhdtana\, 

10.    For  some  one's  release  from  Varuna's  wrath. 

\^Atharvan, —  dsuram^vdrunam.    trdistubham:    J,  ^.  anustubh  {j.  kakummati),'\ 

Found  in  Piipp.  i.  Used  in  Kau^.  (25.  37)  to  accompany  lavation  of  the  head  in  a 
healing  ceremony  (for  dropsy,  comm.  and  schoL). 

Translated  :  Weber,  iv.  403  ;  Ludwig,  p.  445  ;  Griffith,  i.  13  ;  Bloomfield,  11,241  ; 
Weber,  Sb.  1897,  p.  599,  cf.  594  ff.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel,  p.  133. 

1.  This  A  sura  bears  rule  over  the  gods;   for  the  wills  {vdfa)  of  king 

Varuna  [come]  true  ;    from  him,  prevailing  by  my  worship  {brdkman)^ 

from  the  fury  of  the  formidable  one  {ugrd)  do  I  lead  up  this  man. 

'  Come  true,'  i.e.  are  realized  or  carried  out :  the  more  etymological  sense  of  satyd. 
Ppp.  reads  viqdya  for  vaqd  hi.  The  comm.  explains  qdqaddna  as  **  exceedingly  sharp  ; 
having  attained  strength  by  favor  of  Varuna,  gratified  by  praise  etc.''  Tatas  pari  in  c, 
as  the  first  example  of  its  kind  of  combination,  is  quoted  in  Prat.  ii.  66.  The  Anukr. 
ignores  the  first  pada  as  a  jagatU 

2.  Homage  be  to  thy  fury,  O  king  Varuna  ;  for,  O  formidable  one, 
thou  dost  note  (tii-ci)  every  malice  {drugdftd).  A  thousand  others  I  impel 
{pra-sU)  together ;  a  hundred  autumns  of  thee  shall  this  man  live. 

The  obscure  third  pada  is  understood  by  the  comm.,  perhaps  correctly,  to  mean  "  I 
buy  o£F  this  man  by  furnishing  Varuna  a  thousand  others  as  substitutes."  Two  of  our 
mss.  (O.  Op.)  read  ugrdm  (or  ugram)  in  b ;  Ppp.  is  defaced  in  a,  b  ;  as  second  half- 
verse  it  reads  :  qatam  sahasram  pra  suvdmy  anydn  ayath  no  jlvdm  qarado  vyapdye. 
Here,  too,  pada  a  is  an  unacknowledged  yVz^^j/f.     LComm.  cites,  for  c,  AB.  vii.  15. J 

3.  In  that  thou  hast  spoken  with  the  tongue  untruth,  much  wrong  — 

from  the  king  of  true  ordinances  {'dkdrman)^  from  Varuna,  I  release  thee. 

[_Read  ydt  tvdm  uvdktha  dnrtamf\  The  comm.  has  in  a  the  absurd  reading 
uvakta,  treating  it  as  for  uvaktha,  which  all  the  mss.  give. 

4.  I  release  thee  out  of  the  universal,  the  great  flood  (artiavd) ;  speak, 

O  formidable  one,  unto  [thy]  fellows  here,  and  reverence  our  incantation 

(brdhmatC), 

*  Universal '  {vdiqvdnara),  i.e.,  perhaps,  dangerous  to  all  men ;  and  the  dropsy, 
Varuna's  special  infliction,  is  probably  spoken  of  as  *  flood '  Lcf.  RV.  vii.  89. 4 J.  The 
(doubtful)  rendering  of  the  second  half-verse  takes  it  as  addressed,  like  the  first,  to  the 
patient ;  the  comm.  regards  it  as  said  to  Varuna,  which  is  not  impossible.  |^See  Geld- 
ner,  ZDMG.lii.  733. J  Ppp.  reads  amuhcam  at  the  beginning,  and  has  a  lacuna  in  place 
of  c,  d.     L Render  apa-ci  by  *  regard '  .^J 


II  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  II 

II.    For  successful  childbirth. 

[Atharvan.  —  sadrcam,    pdusnatn.    pdiiktatn  :    2.  anustubh  ;   j.  ^.-p.  umiggarbhd  kakumtnaty 

anustubh  ;    4-6.  pathydpankti.'\ 

Verses  2-4  occur  together  in  Paipp.  i.,  5  and  6  in  xx.,  but  at  different  points.  In 
Kau9.  (33.  i)  it  is  quoted  at  the  beginning  of  a  long  and  intricate  ceremony  (filling  the 
whole  section)  for  safe  delivery,  the  first  of  the  strikarmdni  or  *  women's  rites '  ;  its 
details  have  nothing  to  do  with  the  text  of  the  hymn,  and  cast  no  light  upon  the  latter*s 
difficulties.  The  Anukr.  add  to  the  author^s  name  :  anena  mantroktdn  aryamddidevdn 
ndrUukhaprasavdyd  *bhistuye  ^stam  ca  sarvdbhir  aprdrthayat. 

Translated:  Weber,  iv. 404  ;  Ludwig,  p.  478  ;  Griffith,  i.  14  and  473  ;  Bloomfield, 
99,242.  —  Discussed  :  Roth,  Ueber  den  Atharva-veda,  p.  15. 

1.  At  this  birth,  O  Pushan,  let  Aryaman  [as]  efficient  {vedhds)  invoker 
utter  vdsat  for  thee  ;  let  the  woman,  rightly  engendered,  be  relaxed  ;  let 
her  joints  go  apart  in  order  to  birth. 

The  translation  of  c  implies  emendation  of  the  text  to  vi  sisrtdm.  Roth  formerly 
preferred  sisrtdm  ndry  rtdprajdtah  *  let  a  timely  child  come  forth,  O  woman  * ;  Weber 
leaves  sisratdm  as  pi.  with  indefinite  subject,  and  understands  the  two  following  words 
as  a  parenthesis  :  "  be  the  woman  properly  constructed  "  ;  Ludwig  renders  as  if  sisrtdm; 
Roth  now  (as  in  BR.)  would  emend  only  sisrtdm^  and  understand  it  of  the  *flow'  of 
water  preceding  birth  ;  but  that  would  be  rather  sru^  and  sr  without  a  prefix  in  such  a 
sense  seems  very  unlikely  Lcf.,  however,  sdrann  apah^  RV.  iv.  17. 3J.  Rtdprajdtd 
might  also  be  possessive,  *  rightly  engendering.*  The  comm.  takes  sutdu  as  from  suti 
|_not  J////,  fem.,  nor  sutu^  fem. :  note  accent  and  gender  !J,  and  meaning  the  ceremony 
at  birth  ;  vedhas  as  =  Dhatar  » the  creator  * ;  rtaprajdtd  as  ^jlvad-apatydj  and 
sisratdm  (to  the  plural  form  of  which  he  finds  no  objection)  as  "  may  she  be  relieved 
(vinihsrtd)  of  the  pangs  of  birth."  The  metrically  irregular  verse  (9  +  10  :  10  +  11  = 
40)  is  a  pankti  solely  in  virtue  of  the  Laggregate J  number  of  its  syllables. 

2.  Four  [are]  the  directions  of  the  sky,  four  also  of  the  earth  :  the 
gods  sent  together  the  foetus  ;   let  them  unclose  her  in  order  to  birth. 

Or  *  undose  it,'  tdm^  which  SPP.  reads  in  text  and  comm.  (the  latter  omits  the 
word  itself  in  the  paraphrase)  with  the  minority  of  his  mss.,  but  against  all  of  ours  ; 
Weber  and  Roth  prefer  tdm.  The  word  and  its  predecessor  are  quoted  in  the  Prat 
(ii.  30),  as  the  earliest  example  in  the  text  of  a  combination  of  n  and  /  without  inserted  s  ; 
but  the  form  of  the  quotation  {samdirayantddfndm)  prevents  our  seeing  whether  its 
authors  read  tarn  or  tdm;  the  comm.  gives  tdm.  In  d,  the  comm.  gives  the  false  form 
Urnavantu,  The  text  in  Ppp.  is  confused,  but  does  not  appear  to  intend  any  variants 
from  our  reading. 

3.  Let  Pushan  (})  unclose  [her  or  it]  ;  we  make  \\\^ y6ni  go  apart  ;  do 

thou,  susandy  loosen  ;  do  thou,  biskaldy  let  go. 

The  translation  implies  a  very  venturesome  emendation  in  a,  pUsi  for  siisi  (all  the 
authorities  have  the  latter)  ;  Pushan,  referred  to  in  vs.  i  as  principal  officiating  deity, 
might  well  be  called  on  to  do  in  particular  what  all  the  gods  were  begged  to  do  in  vs.  2 
c,  d.  LBut  see  Bloomfield's  commentj  The  comm.  gives  three  different  etymologies 
for  sUsd:  root  sU  4-  suffix  -sd;  root  sH  +  root  san;  and  su-usas,  SUsand  and  biskald 
are  possibly  names  of  organs  ;   for  the  latter,  Ppp.  has  puskale^  probably  an  alteration 


i.  II-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  12 

to  a  more  familiar  word  ;  the  comm.  understands  siisani  and  biskali  (of  course,  equally 
possible)  ;  the  former,  from  roots  sH  and  san^  is  name  of  an  accouching  goddess  ;  the 
latter  (for  which  are  given  three  diverse  but  equally  absurd  etymologies)  is  another 
deity.  The  Anukr.  apparently  intends  the  verse  to  be  read  as  6  +  8  :  7  +  8  =  29, 
instead  of  admitting  the  obvious  resolution  tu-dm  in  c.  The  supplying  of  gdrbham  as 
omitted  at  the  beginning  would  make  a  good  anustubh. 

4.  Not  as  it  were  stuck  (ahatd)  in  the  flesh,  not  in  the  fat,  not  as  it 

were  in  the  marrows,  let  the  spotted  slimy  (?)  afterbirth  come  down,  for 

the  dog  to  eat ;  let  the  afterbirth  descend. 

SPP.  reads  in  a  ptvasi,  with  the  comm.  and  a  small  minority  of  his  mss. ;  three  of 
ours  (H.  O.  Op.)  have  pibasi,  Ppp.  has  a  very  different  text  (preserved  in  the  ndgarl 
copy,  though  lost  in  the  original  text)  :  ndi  *va  sndvasu  na  parvasu  na  kethesu  {ke<^esu) 
na  nakhesu  caj  then  our  c,  d,  without  variant ;  then  ndi  *va  pause  (manse  f)  na  plvasi 
ndi  *va  kastyoq  vand  yutam;  then  our  e;  and  with  this  ends  the  hymn  as  given  in 
book  i.  The  comm.  reads  in  a  mdhshia  for  mdhsi  nd,  and  resorts  to  various  devices 
to  get  rid  of  the  difficulty  thus  caused  ;  two  of  our  mss.  (O.  Op.),  and  one  or  two  of 
SPP*s,  give  the  same.  Some  of  our  mss.  are  very  awkward  about  combining  jarayu 
and  dttave,  in  part  omitting  the  v,  or  (I.)  reading  -yutt-,  PGS.  (i.  16.  2)  has  the  verse, 
but  in  different  order  :  first  our  c,  d,  without  variant ;  then  our  a,  b,  in  the  form  ndi  *va 
mdnsena  plvari  na  kasming  cand  **yatamj  then  our  e.  But  for  its  support  of  ^^valam, 
we  might  be  tempted  to  emend  to  kivalamj  the  comm.  has  the  worthless  explanation 
jalasyo  ^paristhita^&ivdlavat  dntardifayavdsdmbaddham.  Further  may  be  compared 
HGS.  ii.  3. 1.     LMP.,  at  ii.  11. 19,  20,  has  the  verse  with  variants.J 

5.  I  split  apart  thy  urinator,  apart  the  ydni^  apart  the  [two]  groins, 
apart  both  the  mother  and  the  child,  apart  the  boy  from  the  afterbirth  ; 
let  the  afterbirth  descend. 

Ppp.  (xx.)  has  for  a,  b  vi  te  crtdmi  tagaruh  v* yoni  vi gavenydu ;  for  d,  vi  garbham 
ca  jardyujah  J  and  TS.  (iii.  3.  io»)  presents  a  version  nearly  accordant  with  this,  but 
with  takarim^ gavlnydiiy  and  (at  the  tnd)jardyu  ca:  neither  has  our  refrain. 

6.  As  the  wind,  as  the  mind,  as  fly  the  birds,  so  do  thou,  O  ten  months' 
[child],  fly  along  with  the  afterbirth ;  let  the  afterbirth  descend. 

Ppp.  has  the  version  ^^M J  vdto  yathd  dagha  yathd  sasadroyajanta :  evd  te  garbha 
ejatu  nir  ditu  daqamdsyo  bahir  jardyund  saha.  For  *  do  thou  fly '  might  be  given  *  do 
thou  fall,'  the  verb  having  both  meanings.  LTen  (lunar)  months  :  cf.  Weber's  second 
nafcsatra-tsszy^  p.  313,  Abh,  der  Berliner  Akad,,  1861.J    LCf.  RV.  v.  78. 8. J 

This  anuvdka  |_3.J  has  5  hymns,  25  verses  ;  and  the  old  Anukramani,  as  quoted, 
says  pahca  pare  tu  (apparently  the  vidydt  quoted  at  the  end  of  an,  i  belongs  rather 
here  than  there). 

12.    Against  various  ailments  (as  results  of  lightning?). 

\Bhrgvangiras.  — yaksmandfanadevatdkam,    jdgatam  :  4.  anustubh.'] 

Found  also  in  Paipp.  i.  It  is  reckoned  (Kaug.  26.  i,  note)  as  belonging,  with  many 
other  hymns,  to  a  takmandqana  or  //2>&//r^;i-destroying  gana,  and  is  used  (26.  i)  to 
accompany  the  drinking  of  various  things  in  a  healing  ceremony  (comm.  says,  against 


13  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  12 

disease  arising  from  hurtful  changes  of  wind,  bile,  or  phlegm),  and  also  (38.  i)  in  one 
against  bad  weather  {durdina\  or  (Ke^.)  for  the  prevention  of  rain.  The  third  verse 
further  is  added  to  the  Mrgara  hymns  in  connection  with  lavation  in  another  healing 
rite  (27. 34). 

Translated:  Weber,  iv.  405 ;  Griffith,  i.  15;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.  p.  cxiii  ff. 
(=  PAOS.  May  1886)  ;  AJP.  vii.469£E.  ;  SHE.  xlii.  7,  246.  —  Bloomfield  regards  it 
as  addressed  to  "lightning,  conceived  as  the  cause  of  fever,  headache,  and  cough." 
See  his  elaborate  comment.  Weber  made  it  relate  to  fever,  puerperal  or  infantile  (on 
accoimt  oi  jar&yujd,  i  a). 

1.  First  born  of  the  afterbirth,  the  ruddy  (usHyd)  bull,  born  of  wind 

and  cloud  (?),  goes  thundering  with  rain;   may  he  be  merciful  to  our 

body,  going  straight  on,  breaking  ;  he  who,  one  force,  hath  stridden  out 

threefold. 

The  translation  implies  emendation  in  b  to  v&tdbhrajds  or  -jas^  as  suggested  by  3  c  ; 
it  is  proposed  by  Weber,  and  adopted  by  Bloomfield,  being  a  fairly  plausible  way  of 
getting  out  of  a  decided  difficulty.  Weber  renders,  however,  "  with  glowing  wind- 
breath  "  ;  R.,  "  with  scorching  wind "  (emending  to  -bhrajjds).  The  comm.  reads 
vdtavrajds  (a  couple  of  SPP's  mss.,  which  usually  follow  him,  do  the  same),  and 
explains  it  as  "  going  swiftly  like  the  wind,"  or,  alternatively,  "  having  a  collection  of 
winds."  The  *  bull  *  is  to  him  the  sun,  and  he  forces  this  interpretation  through  the 
whole  hymn.  Neither  he  nor  Kauq.  nor  the  latter's  scholia  see  anywhere  any  intima- 
tion of  lightning ;  yet  this  is  perhaps  most  plausibly  to  be  suspected  in  the  obscurities 
of  the  expression  (so  R.  also).  The  first  words  in  a  are  viewed  as  signifying  *  just 
escaped  from  its  fcetal  envelop  (in  the  cloud).*  Ppp.  is  wholly  defaced  in  the  second 
half-verse ;  in  the  first  it  offers  no  variants,  merely  combining  -jas  prath-  in  a,  and  read- 
ing 'bhraja  st-  in  b.  Emendation  in  d  to  ydsy&C  kam  would  improve  both  meter  and 
sense.  Tredha  in  d  must  be  read  as  three  syllables  (as  in  RV.)  to  make  the  verse  a 
full  jagatU     LAt  OB.  vi.  59  b,  vata-dhrajUs  is  suggested  —  by  R.  .?J 

2.  Thee,  lurking  {qri)  in  each  limb  with  burning  {focis),  we,  paying 
homage,  would  worship  {vidh)  with  oblation ;  we  would  worship  with 
oblation  the  hooks,  the  grapples,  [him]  who,  a  seizer,  hath  seized  this 
man's  joints. 

Ox  yds  y  at  beginning  of  d,  is  abbreviation  for  *  when  he '  or  *  with  which  he.'  LRen- 
der,  rather,  *  hath  seized  his  (accendess)  joints.'  The  patient  is  in  plain  sight  of  the 
exorcist.  Emphatic  pronoun  is  therefore  needless  ;  so  enam  vs.  3. J  Some  of  our 
mss.,  by  a  frequent  blunder,  read  in  a  (t'^ry-.  The  prolongation  of  the  final  of  asya  in 
d  is  noted  by  the  comment  to  Prat.  iv.  79.  Ppp.  has  a  very  different  (and  corrupt) 
text :  .  .  .  (ifrtydno  yo  grhlta  par  asya  grbhlti:  anko  tarn  anko  havisd  yajdtni  hrdi 
^rito  manasd  yo  jajdna.  The  definition  of  this  verse  and  the  next  as  tristubh  seems 
to  have  been  lost  from  the  Anukr.,  which  reads  simply  dvitlyd  before  antyd  *nustubh. 

3.  Release  thou  him  from  headache  and  from  cough  —  whoever  hath 

entered  each  joint  of  him ;  the  blast  Q  (usma)  that  is  cloud-born  and  that 

is  wind-born,  let  it  attach  itself  to  forest-trees  {vdnaspdti)  and  mountains. 

Ppp.  has  srjatdm  for  sacatdm  in  d.  The  comm.  takes  kdsds  in  a  as  nomin.,  explain- 
ing it  as  hrtkanthamadhyavartl  prasiddhah  qlesmarogaviqesah  j    vdtajis  to  him  is 


i.  12-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  I4 

kdusthydd  v&yor  utpannah.  \Tox  qlrsakti^  see  Knauer,  Indogermanische  Forschun- 
gen,  Anzeiger,  vii.  225  ;  Bloomfield,  A  J  P.  xvii.  416  ;  Bohtlingk,  Berichte  der  sdchsischen 
Ges,y  1897,  xlix.  50,  who  takes  it  as  *  a  stiff  neck  with  head  awry.' J 

4.  Weal  [be]  to  my  upper  member  {gdtra)^  weal  be  to  my  lower,  weal 
to  my  four  limbs ;  weal  be  to  my  body. 

Ppp.  has  a  quite  different  text :  in  a,  b,  /^  both  times  for  me,  and  pardya  for  ava- 
r&ya;  for  c,  qam  te  prstibhyo  majjabhyah  ca;  in  d,  tava  for  mama:  the  address  to  a 
second  person  is  decidedly  to  be  preferred.  This  is  found  also  in  the  corresponding 
verse  in  VS.  (xxiii.  44)  and  TS.  (v.  2.  I2»),  with  readings  in  part  agreeing  further  with 
those  of  Ppp. :  (^dm  te  pdrebhyo  gitrebhyah  qdm  astv  ditarebhyah :  qdm  asthdbhyo 
majjdbhyah  qdm  v  astu  ianvdl  tdva:  but  TS.  has  for  d  qdm  u  te  taniive  bhuvat, 

13.    Deterrent  homage  to  lightning. 

[Bhrgvangiras.  —  vdidyutam.     dnustubham  :  ^,  4-p.  virdd  jagati ;  4.  tristuppard  brhatigarbhd 

panJkti,] 

The  hymn  occurs  in  Piipp.  xix.,  and  vs.  i  also  in  xv.  It  is  used  by  Ktu^.  (38. 8, 9) 
in  a  charm  against  lightning,  with  vii.  11  ;  and  it  also  appears  (139.8),  with  i.  26  and 
vii.  1 1  and  several  other  hymns,  in  the  ceremony  of  introduction  to  Vedic  study. 

Translated  :  Weber,  iv.  406  ;  Griffith,  i.  1 6. 

• 

1 .  Homage  be  to  thy  lightning,  homage  to  thy  thunder ;  homage  be 
to  thy  bolt  {d(man),  with  which  thou  hurlest  at  the  impious  one  (duddf). 

The  version  of  this  verse  in  Ppp.  xix.  is  like  ours  ;  in  xv.,  d  reads  ^^^ J  dUrdt  pradi- 
jassasi  (^pratyasyasif).  The  first  half-verse  is  found  also  in  VS.  (xxxvi.  21a,  b). 
The  irregular  combination  dudiqe  (p.  duhodaqe)  is  noted  by  Prat  ii.  60.  The  comm. 
regards  Parjanya  as  addressed,  but  then  proceeds  to  give  another  interpretation  of  the 
verse,  based  on  the  absurd  assumption  that  namas  =  annam,  which  appears  also  in 
numerous  other  places.  To  him,  also,  dqman  is  a  meghandman.  In  our  edition,  an 
accent-mark  is  omitted  over  the  -qma-  of  dqmane, 

2.  Homage  to  thee,  child  of  the  height  {pravdt),  whence  thou  gather- 
est  {sant'uh)  heat  (tdpas) ;  be  merciful  to  ourselves  ;  do  kindness  {mdyas) 
to  our  offspring  (tokd), 

Ppp.  has  qatk  nas  for  mdyas  in  d.     The  first  half-verse  forms  in  VS.  (xxxvi.  21  c,  d) 
one  verse  with  our  i  a,  b  ;   but  VS.  has  Lfor  a  ndmas  te  bhagavann  astu;  and  J  for  b 
ydtah  svdh  samihase  *  from  whence  thou  strivest  after  the  sky,*  which  indicates  that 
our  reading  is  corrupt.     LPischel  discusses  pravdt  (=  *  stream*)  at  length,  Ved,  Stud, 
ii.  63-76,  see  68.J 

3.  Child  of  the  height,  be  homage  to  thee;  homage  we  pay  to  thy 
missile  {heti)  and  heat  (tdpus) ;  we  know  thy  highest  abode  (dhdmati) 
that  is  in  secret ;    thou  art  set  as  navel  within  the  [cloud-] ocean. 

LThe  te  in  b  is  superfluous.  J  Ppp.  rectifies  the  meter  of  a  by  omitting  eva;  its 
other  padas  are  more  or  less  corrupt :  namas  te  hete  tipusydiin  b  (which  ends  there)  ; 
gandharvo  ndma  par-  in  c  ;  nihitdsa  ndbhih  at  the  end.  The  comm.  takes  tdpus  as 
adjective.     The  verse  is  scanned  by  the  Anukr.  asi2-Hi2:ii  +  ii=46  syllables. 


IS  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  I4 

4.    Thou  whom  all  the  gods  did  create,  the  bold  one,  LP^^  gods]J 

making  an  arrow  for  hurling  —  do  thou,  besung  in  the  council  {viddtha)^ 

be  merciful  to  us ;  to  thee  as  such  be  homage,  O  goddess. 

Dhrsnum  in  b  might  qualify  (sum  directly.  The  comm.  supplies  he  aqane  *  O  thun- 
derbolt' as  addressed.  He  reads  mrla  in  c  Ppp.  reads  for  a,  hyam  tvd  devd  ajana- 
yanta  vi^vesdm  krnvdnd  a^andya  trisvdi;  and  for  d  mitrasya  varunasya  prasrstdu. 
The  Anukr.  seems  to  scan  as  10+  11  110  +  9  =  40  syllables.  [_Read  in  c  mrdaya 
and  in  d  utd  tdsydi? —  For  viddtha^  see  discussions  of  Bloomfield,  JAOS.  xix.^  17,  and 
Geldner,  ZDMG.  lii.  757  ;  and  the  literature  cited  by  Foy,  KZ,  xxxiv.  2 26.  J 

14.    Imprecation  of  spinsterhood  on  a  woman. 

\Bhr^angiras,  —  vdrunam  vo  *ta  ydmyam  vd.     dnustubham  :  i.  kakummati;  j.  4-p,  vird/.'] 

Found  in  Paipp.  i.  Used  by  Kau^.  (36. 1 5-1 8)  in  an  incantation  against  a  woman  ; 
the  details  of  it  cast  no  light  on  those  of  the  hymn  ;  and  the  comm.  defines  its  purpose 
simply  as  striydh  purusasya  vd  ddurbhdgyakaranam. 

Translated  :  Weber,  iv.  408  ;  Ludwig,  p.  459  ;  Zimmer,  p.  314  (these  misapprehend 
its  character)  ;  Griffith,  i.  17  ;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.  p.  cxv  =  PAOS.  May,  1886 ;  or 
AJP.  vii.473  ff. ;  or  SBE.  xlii.  107,  2^2. 

1.  Her  portion  (bhdgd)^  splendor  have  I  taken  to  myself,  as  from  off 

a  tree  a  garland  ;  like  a  mountain  with  great  base,  let  her  sit  long  with 

the  Fathers. 

Ppp.  has  for  a  aham  te  bhagam  d  dade;  its  b  is  defaced  ;  in  c  it  gives  mahdmUldi 
""va.  The  comm.  renders  bhagam  by  bhdgyam^  here  and  in  the  other  verse,  recognizing 
no  sexual  meaning.  Pitrsu  he  renders  "  in  the  later  [2  c,  d]  to  be  specified  houses  of 
father,  mother,  etc.,^*  and  all  the  translators  understand  it  in  the  same  way ;  but  it  is 
questionable  whether  the  plural  of  pitar  would  ever  be  used  in  this  sense  ;  and  the 
repeated  mention  of  Yama  later  indicates  that  there  was  at  least  a  double  meaning  in 
the  expression.  Perhaps  a  girl  remaining  unmarried  was  called  "bride  of  Yama," 
i.e.  as  good  as  dead,  and  her  stay  at  home  compared  to  that  in  the  other  world.  \QL 
Antigone,  816,  "I  shall  be  the  bride  of  Acheron," 'Ax^poi^t  rw/n^rtJo'w.J  The  Anukr. 
appears  to  ratify  the  abbreviated  reading  -budhne  *va  in  c  ;  it  counts  six  syllables  in  d. 

2.  Let  this  girl,  O  king,  be  shaken  down  to  thee  [as]  bride,  O  Yama ; 
be  she  bound  in  her  mother's  house,  also  in  her  brother's,  also  in  her 
father's. 

Ppp.  has  yat  for  esd  at  the  beginning.  The  comm.  foolishly  interprets  rdjan  as 
indicating  Soma,  because  Soma  is  first  husband  of  a  bride  (he  quotes  RV.  x.  85.40  : 
cf.  AV.  xiv.  2. 3  ff.),  and  takes  yama  as  his  epithet,  as  being  her  constrainer  {niyd- 
maka).  For  ni-dha  compare  iii.  11.  7  ;  at  TS.  v.  2.  53  it  is  used  with  pitrsu.  LDoes 
not  ni'dhU  covertly  suggest  nidhuvana^  which,  in  its  obscene  sense,  may  be  as  old  as 
the  Veda  ? J 

3.  She  is  thy  housekeeper,  O  king  ;  we  commit  her  to  thee  ;  she 
shall  sit  long  with  the  Fathers,  until  the  covering  in  of  her  head. 

The  translation  of  d  implies  the  obvious  emendation  to  samopydt^  which  SPP.  even 
admits  into  his  text,  on  the  authority  of  the  comm.,  but  against  every  known  ms. ;  Ppp., 


i.  14-  BOOK    I.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  16 

however,  gives  samofiyd.  The  comm.  explains  it  by  samvapandt  bhiimdu  sampatandt, 
and  as  equivalent  to  maranaparyantam  *  till  death  * ;  that  this  last  is  the  virtual  sense 
is  extremely  probable.  That  vap  has  not  the  sense  *  shave '  in  the  compound  (cf.  AQS. 
vi.  10.  2)  is  shown  by  the  inappropriateness  of  the  prefixes  sam  +  5  to  that  sense,  and 
the  frequency  of  the  combination  in  the  other  sense.  LSee  Bloomfield,  255,  a  qlrsndh 
kii^am  dptdty  *  till  she  shed  the  hair  from  her  head.'J  Ppp.  has  further  tmdm  u  pari 
dadhmasi  in  b.  The  comm.  gives  kulapd  (ior-pds:  omx  pada-itxi  kulaop&K)  in  a.  The 
resolution  qlr-sn-ah  in  d  would  make  the  verse  a  full  anustubhj  the  Anukr.  counts  only 
14  syllables  in  the  second  half. 

4.  With  the  incantation  (brdhman)  of  Asita,  of  Ka^yapa,  and  of  Gaya, 
I  shut  up  (api'fiah)  thy  portion  {vulva  ?),  as  sisters  do  what  is  within  a 
box  {'kSfd), 

[Tor  the  names,  see  Bloomfield,  255,  and  AJP.  xvii.403.J  Bhaga  perhaps  has 
here  a  double  meaning.  Three  of  our  mss.  (E.I.H.)  with  one  or  two  of  SPP's,  read 
in  c  antasko^dm,  against  Prat  ii.  62,  which  expressly  prescribes  h.  The  comm.  treats 
antah  and  koqam  as  two  independent  words ;  antdh  kdqe  would  be  a  not  imacceptable 
emendation.     The  Anukr.  appears  to  sanction  the  abbreviation  -koqam  *va, 

15.    With  an  oblation:  for  confluence  of  wealth. 

[Atharvan.  —  sdindhavam.     drtustubham  :  2.  bhurikpathydpankti^ 

Foimd  in  Paipp.  i.  (in  the  verse-order  i,  4, 3,  2).  Used  by  Kau^.  only  in  a  general 
rite  for  prosperity  (19.4),  to  accompany  a  douche  for  persons  bringing  water  from  two 
navigable  streams  and  partaking  of  a  dish  of  mixed  grain;  it  is  also  reckoned  (19.  i, 
note)  to  the  pustika  mantras,  or  hymns  bringing  prosperity. 

Translated  :  Weber,  iv.  409  ;  Ludwig,  p.  371  ;  Griffith,  i.  19. 

1.  Together,  together  let  the  rivers  flow,  together  the  winds,  together 
the  birds  {patatrin) ;  this  my  sacrifice  let  them  enjoy  of  old  ;  I  offer  with 
a  confluent  {samsrdvyd)  oblation. 

The  verse  is  nearly  identical  with  xix.  1. 1,  and  in  less  degree  with  ii.  26.3.  From 
xix.  1.3  c  it  may  be  conjectured  that  we  should  read  pradiqas  in  c.  [^If  we  do  read 
pradlvas^  why  not  render  it  by  *  continually  *  ?J  Ppp.  has  not  the  second  half-verse, 
but  instead  of  it  vs.  3  c,  d.  For  b  Ppp.  gives  sam  vdtd  divyd  uta.  The  comm.  accents 
sdm-sam  in  a.  There  is  perhaps  some  technical  meaning  in  samsrdvyd  *  confluent'  or 
*  for  confluence '  which  we  do  not  appreciate,  but  it  is  also  unknown  to  the  comm.,  who 
explains  the  word  only  etymologically.  The  verse  is  an  dstdrapankti  (strictly  virdj : 
8  +  8:11  +  11  =  38),  and  its  definition  as  such  is  perhaps  dropped  out  of  the  Anukr. 
text  (which  reads  ddyd  dvitfyd  bhurik  etc.). 

2.  Come  straight  hither  to  my  call,  hither  ye  confluents  also ;  increase 
this  man,  ye  songs ;  let  every  beast  (pa(u)  there  is  come  hither ;  let  what 
wealth  (rayi)  there  is  stay  (st/td)  with  him. 

The  pada-mss,  all  give  yah  in  e.  Ppp.  has  in  a,  b  idam  havyd  upetane  ^dam,  and, 
for  c  asya  vardhayato  rayim.  The  last  pada  is  nearly  RV.  x.  19. 3  d.  [_ Render 
♦with  this  man  let  *  etc. J     The  omission  of  evd  in  a  would  make  the  verse  regular. 


17  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK    I.  -i.  l6 

3.  What  fountains  of  the  streams  flow  together,  ever  unexhausted,  . 
with  all  those  confluences  we  make  riches  {dhdna)  flow  together  for  me. 

Ppp.  has  in  a,  b  ^^  nadibhyas  samsravanty  ucchdmas  saram  aksikd.  The  comm. 
gives  the  verse  twice,  each  time  with  a  separate  explanation. 

4.  What  [fountains]  of  butter  (sarpis)  flow  together,  and  of  milk,  and 
of  water,  with  all  those  confluences  we  make  riches  flow  together  for  me. 

Ppp.  reads  samsrdvds  for  sarpisas  in  a.  The  comm.  supplies  first  avayavds  as 
omitted  subject  in  the  verse,  but  afterwards  utsdsas  from  vs.  3,  which  is  of  course  right 

i6.    Against  demons :  with  an  amulet  of  lead. 

[Cdtana.  —  agnindrantt  vdrunam,  dadhatyam.     dnustubham  :  4.  kakufnmaflJ\ 

Found  in  Paipp.  i.  Kau^.  does  not  include  the  hymn  among  the  cdtandni  (8.  25), 
but  a  Pari^.  (ib.,  note)  reckons  it  to  them  (in  accordance  with  the  Anukr.).  Kau^. 
(47. 23)  uses  it  once  in  a  rite  of  sorcery  (for  the  death  of  one^s  enemies  :  comm.),  and 
its  commentator  (47. 13,  note)  in  another. 

Translated  :  Weber,  iv.  409  ;  Grill,  i,  75  ;  Griffith,  i.  20  ;  Bloomfield,  65,  256. 

1.  What  devourers,  on  the  night  of  new  moon,  have  arisen  troop- 
wise  Q)  —  the  fourth  Agni  is  the  demon-slayer  ;  he  shall  bless  us. 

Vrdjam  in  b  is  obscure  ;  *  troopwise '  is  the  conjecture  of  BR. ;  the  comm.  reads 
instead  bhrdjam^  and  absurdly  explains  it  as  bhrdjamdndm  or  -nam  <  shining,*  and 
qualifying  either  the  night  or  the  "  hearty  "  man  whom  the  demons  have  risen  to  injure  I 
Ppp.  has  turyas  for  turtyas  in  c ;  what  is  meant  by  it  is  not  clear ;  the  comm.  gives 
three  different  explanations  :  fourth  after  the  death  of  his  three  brothers  and  predeces- 
sors (quoting  for  these  TS.  ii.  6. 61)  ;  as  the  house-fire  apart  from  the  three  sacrificial ; 
or  as  the  dngirasa  fire,  as  distinguished  from  the  sacrificial,  the  household,  and  that  of 
battle  —  thus  teaching  us  nothing  but  his  own  ignorance  and  perplexity.  Grill  follows 
Weber  in  imderstanding  the  word  to  mean  "  powerful."  For  d,  Ppp.  has  san  nah  pdtu 
tebhyah, 

2.  The  lead  Varuna  blesses  ;  the  lead  Agni  favors;  Indra  bestowed 
on  me  the  lead  ;  it,  surely,  is  a  dispeller  of  familiar  demons. 

Ppp.  combines  mdi  *ndra  /-  in  c,  and  has  for  d  amlvdyas  tu  cdtam  (for  cdtanam). 
The  comm.  ascribes  the  mention  of  Varuna  to  the  fact  that  river-foam  is  one  of  the 
articles  declared  (KauQ.  8. 18)  equivalent  to  lead,  and  here  intended  by  that  name. 
LCf.  Bloomfield,  JAOS.  xv.  1 58. J 

3.  This  overpowers  the  viskandha;  this  drives  off  {bddk)  the  devour- 
ers ;  with  this  I  overpower  all  the  races  (jdtd)  that  are  th^ pif act's. 

The  first  half-verse  is  nearly  repeated  below,  as  ii.  4.  3  a,  b.  The  short  a  in  the 
reduplication  of  sasahe  in  c,  though  against  the  meter  and  in  part  against  usage,  is  read 
by  all  the  mss.,  and  in  the  comment  to  Prat.  Hi.  13.  Ppp.  has  in  a  viskandam  (but 
compare  ii.  4. 3,  where  -dham).  The  comm.  explains  the  (more  or  less  fully  personified) 
disorder  as  a  disturbance  caused  by  raksas  or  piqdca  and  obstructing  motion  {^gati- 
pratibandhaka)  :  cf.  below  ii.  4  and  iii.  9. 


L  l6-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  l8 

4.  If  our  cow  thou  slayest,  if  [our]  horse,  if  [our]  man  {pirusa),  we 
pierce  thee  there  with  lead,  that  thou  be  no  slayer  of  our  heroes. 

Ppp.  has  for  c  slsena  vidhydmas  tvd. 

The  5  hymns  of  this  anuvdka  L3.J,  as  of  the  next,  have  just  the  norm,  20  verses, 
and  the  quotation  from  the  old  Anukr.  (given  at  the  end  of  hymn  21)  is  vih^akdv  ata 
*nydu.  At  the  end  of  the  present  hymn  is  read  vinqatyd  kuru^  which  is  perhaps  the 
statement  as  to  the  assumption  of  a  norm. 

The  fiLT^\.  prapdthaka  ends  here. 

17.    To  stop  the  vessels  of  the  body. 

\Brahman, — yosiddevatyam.     dnu  stub  ham :   i.  bhurij ;  4.  j-p.  drst  gdyatru'] 

Found  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  3,4,  i,  2).  Used  once  by  Kauq.  (26. 10  : 
the  quotation  appears  to  belong  to  what  follows  it,  not  to  what  precedes),  in  a  remedial 
rite,  apparently  for  stopping  the  flow  of  blood  (the  comm.  says,  as  result  of  a  knife 
wound  and  the  like,  and  also  of  disordered  menses). 

Translated  :  Weber,  iv.  41 1  ;  Ludwig,  p.  508  ;  Grill,  16,  76 ;  Griffith,  i.  21  ;  Bloom- 
field,  22,  257.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-Chrestomathie^  p.  46. 

1 .  Yon  women  {yosit)  that  go,  veins  with  red  garments,  like  brother- 
less  sisters  [jdmi)  —  let  them  stop  {stha)y  with  their  splendor  smitten. 

Ppp.  makes  yositas  and  jdmayas  change  places,  and  has  sarvds  (better)  for  hirds 
in  b.  The  comm.  takes  yositas  as  gen.  sing.,  and  hence  naturally  understands  rajova- 
hananddyas  to  be  meant  in  the  verse  ;  he  renders  hirds  by  sirdsj  and  he  explains  that 
brotherless  sisters  pitrkule  samtdnakarmane  pindaddndya  ca  tisthanti.  The  Anukr. 
refuses  to  sanction  the  contraction  -tare  *va  in  c. 

2.  Stop,  lower  one  !  stop,  upper  one !  do  thou  too  stop,  midmost  one  f 
if  the  smallest  stops,  shall  stop  forsooth  the  great  tube  {dhamdni). 

The  accent  of  tisthati  seems  to  show  ca  to  be  the  equivalent  of  cet  here. 

3.  Of  the  hundred  tubes,  of  the  thousand  veins,  have  stopped  forsooth 
these  midmost  ones ;  the  ends  have  rested  (ram)  together. 

In  d,  emendation  to  dntyds  *  the  end  ones  *  would  be  an  improvement ;  but  Ppp^ 
also  has  antds :  sakam  antd  ^ramsata;  its  c  is  corrupt  {asthii  nibaddhdmdvd)  ;  and  it 
inserts  te  after  qatasya  in  a. 

4.  About  you  hath  gone  (kram)  a  great  gravelly  sandbank  (dhanu)\ 
stop  [and]  be  quiet,  I  pray  (su  kam). 

The  comm.  sees  in  dhanu  only  the  meaning  "  bow,"  and  interprets  it  "  bent  like  a 
bow  "  :  namely,  a  vessel  containing  the  urine  ;  in  sikatds  he  sees  an  allusion  to  the 
menses,  or  to  gravel  in  the  bladder.  Kau^.  (26.  10)  speaks  of  sprinkling  on  dust  and 
gravel  as  a  means  of  stanching  the  flow  of  blood  ;  more  probably,  as  Weber  first  sug- 
gested, a  bag  filled  with  sand  was  used  :  in  neither  case  can  the  menses  be  had  in  view. 
Ppp.  reads  siktdmayi  buna  sthiraq  carasthidam.  The  third  pada  is  identical  with 
RV.  i.  I9i.6d  ;  the  comm.  (as  Sayana  to  the  latter)  fails  to  recognize  the  root  il\  and 
he  renders  it  prerayata,  as  if  root  fr  were  in  question. 


19  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    I.  -i.  l8 

i8.    Against  unlucky  marks. 

\^Dravinodas.  —  vdindyakam.     dnustubham:  i.  uparistddvirddbrhati ;  2.  nicrjjagatt ; 

J.  virdddstdrapanktitristubh .  ] 

Verses  1-3  are  found  in  Paipp.  xx.  (but  vs.  2  not  with  the  others).  Used  by  Kau^. 
(42. 19)  in  a  charm  against  unlucky  signs  in  a  woman. 

Translated  :  Weber,  iv.  411  ;  Ludwig,  p.  498  ;  Geldner,  Fed.  Stud.  i.  314  ;  Griffith, 
i.  22  ;  Bloomfield,  109,  260.  —  It  may  be  mentioned  that  Geldner  takes  the  whole  hymn 
as  relating  to  a  domestic  cat. 

1.  Out  we  drive  {nir-su)  the  pallid  sign,  out  the  niggard;  then,  what- 
ever things  are  excellent  (bhadrd)^  those  we  lead  together  (.?)  for  our 
progeny. 

The  translation  implies  in  d  the  very  venturesome  emendation  of  drdtim  to  sdmj 
the  former  appears  wholly  impracticable,  and  has  perhaps  stumbled  into  d  from  b  ; 
Geldner  conjectures  instead  tvd.  Ppp.  is  defaced,  and  gives  no  help.  The  comm. 
reads  laksmam,  and  explains  lal&myam  as  accus.  sing.  masc.  :  lal&me  bhavath  tila- 
kasthanagatam ;  to^Jw/inche  supplies  cihndni  \m2M\vig  c  a  separate  sentence  and 
supplying  bhavantu\.  It  would  also  be  possible  to  make  the  cesura  iSXtx prajdydi^  and 
read  ndqaydmasi  (so  R.).     In  our  edition,  dele  the  accent-mark  under  td-  of  tani  in  c. 

2.  Savitar  has  driven  out  the  trouble  Q  drani)  in  her  feet ;  out  have 
Varuna,  Mitra,  Aryaman  [driven]  [that]  in  her  hands ;  out  hath  Anumati, 
bestowing  (rd)  upon  us ;  the  gods  have  driven  this  woman  forward  unto 
good  fortune. 

All  the  mss.  give  in  a  sdvisak^  which  SPP.  very  properly  retains,  though  the  comm. 
and  Ppp.  have  -sat  (see  my  Skt  Gr.»,  §  151  a) ;  *sdvisak  (p.  as-)  would  be  an  improve- 
ment, and  may  be  imderstood.  For  c,  d,  Ppp.  hzs  yad  dditydmavatl  rardnd  prnasuvd 
savitd  sdubhagdya.  The  comm.  gives  two  etymological  guesses  at  aranlm  (which  is 
his  reading,  instead  of  -nim),  both  worthless,  and  describes  rardnd  as  accented  on  the 
final.  The  separation  of  this  verse  from  the  others  in  Ppp.  indicates  that  it  probably 
has  nothing  to  do  with  "marks."  It  is  rather  unusual  for  the  Anukr.  to  take  notice  of 
the  occurrence  of  a  tristubh  pada  in  ^jagail  verse.  Ld,  no  less  than  c,  is  tristubh^  pro- 
nounce devdsdvisuh,\ 

3.  Whatever  in  thy  self,  in  thy  body,  is  frightful,  or  what  in  hair  or 

in  mien  —  all  that  do  we  smite  away  with  [our]  words ;  let  god  Savitar 

advance  (sud)  thee. 

*  God  Savitar  *  or  *  the  heavenly  impeller,'  everywhere  equivalent.  Ppp.  begins  yat 
td  **tman  tanvd  ghoram^  and  has  for  c,  d  tat  te  vidvdh  upabddhayesdm  pra  tvd  suvd 
savitd  sdubhagdya.  The  metrical  description  of  the  verse  (11  +  11:10+10  =  42) 
by  the  Anukr.  is  unusual  and  questionable. 

4.  The  antelope-footed,  the  bull-toothed,  the  kine-repelling,  the  out- 
blowing,  the  licked-out,  the  pallid  —  these  we  make  disappear  from  us. 

Designations  either  of  the  unlucky  signs  or  of  the  women  marked  with  them  — 
probably  the  former.  The  comm.  prefers  the  latter,  except  for  the  two  last,  which  he 
blunderingly  takes  from  the  stems  -dhya  and  -mya,  and  makes  them  qualify  laksma 


i.  l8-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  20 

understood.  He  explains  gosedhd  (^, goosedhani)  as  "going  like  a  cow,"  and  villdha 
as  a  lock  "  on  the  edge  of  the  forehead,  licked  as  it  were  the  wrong  way  "  —  or  what  is 
called  a  "  cowlick "  LSkt  kdkapaksa].  Both  editions  give  at  the  beginning  riqyap-y 
instead  of  the  true  reading  fqyap-^  which  the  comm.  (with  three  of  SPP's  mss.)  has  ; 
the  mss.  bungle  all  the  occurrences  of  this  word.  In  part  of  our  edition  the  m  is  broken 
off  from  vi^sadatUh, 

19.    Against  enemies. 

\Brahman.  —  difvaryam.     dnustubham  :  2.  purastddbrhail ;  j,  pathydpankti.'] 

The  hymn  is  found  also  in  Paipp.  i.  With  the  two  that  follow  it  (and  others),  it  is 
reckoned  by  Kau^.  (14.  7)  among  the  sdmgrdmikdni  or  battle-hymns,  or  likewise  (ib., 
note)  to  the  apardjita  (*unconquered')  j^^w^y  without  them,  but  with  vi.  13,  it  is  used 
in  several  of  the  charms  to  ward  off  the  effects  of  portents  (104.  3  ;  105.  i  ;  113. 3).  In 
Vait.  (9.  21),  vs.  3  appears  alone  in  the  cdturmdsya  or  seasonal  sacrifice,  accompanying 
the  release  of  the  two  puroddqa  baskets. 

Translated  :  Weber,  iv.  413  ;  Griffith,  i.  23  ;  Bloomfield,  120,  262.  —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuely  p.  134. 

1.  Let  not  the  piercers  find  us,  nor  let  the  penetraters  find  [us] ;  far 
from  us  make  the  volleys  {^arav^ut)  fly,  dispersing,  O  Indra. 

Ppp.  combines  mo  *bht'  in  b.  The  rendering  of  qaravyd  follows  the  comm.,  here 
and  to  vs.  3  (j^arasamhati), 

2.  Dispersing  from  us  let  the  shafts  fly,  those  that  are  hurled  and 
that  are  to  be  hurled ;  ye  'divine  arrows  of  men  (manusy^d-),  pierce  my 
enemies. 

The  comm.  inserts  an  <*  and  *Mn  c  :  *'  divine  and  human  arrows '' ;  this  is  possible, 
but  opposed  by  the  accent.  Ppp.  has  for  c,  d :  devd  manusyd  rsayo  ^mitrdn  no  vi 
viddhatu;   the  comm.  also  reads  vidhyatu, 

3.  Whether  one  of  our  own  or  whether  a  stranger,  fellow  or  outsider, 
whoso  assails  (abhi-dds)  us  —  let  Rudra  with  a  volley  pierce  those  my 
enemies. 

Ppp's  version  is  somewhat  different :  yas  samdno  yo  *samdno*mitro  no  jighdhsati : 
rudrd^  ga7yd  tdn  amitrdn  vi  viddhata.  With  a,  b  compare  RV.  vi.  75. 19  a,  b  :  j^ 
nah  sv6  drano ydq  ca  nistyo  jighdhsati  (=  SV.  ii.  1222  a,  b,  which  combines  svd  'rano)  ; 
the  latter  half  of  this  verse  is  our  4  c,  d.  Two  or  three  of  our  mss.  (P.M.O. p.m.)  fol- 
low RV.  in  omitting  j^  after  sv(f,  Ap.  iv.  16.  i  has  yo  nah  sapatno  yo  *  ratio  marto 
*bhiddsati  devdh^  with  a  wholly  different  second  half.  The  comm.  absurdly  explains 
nistyas  as  nirgataviryo  nikrstabalah  qatruh, 

4.  Whatever  rival  (sapdtna\  whatever  non-rival,  and  whatever  hater 
shall  curse  us,  him  let  all  the  gods  damage  {dhurv) ;  incantation  (brdhman) 
is  my  inner  defense. 

Ppp.  has  as  first  half-verse  sabandhuq  cd  *sabandhuq  ca  yo  na  indrd  *bhiddsati. 
The  second  half-verse  is  found,  without  variant,  in  RV.  (and  SV.  :  see  under  vs.  3). 
The  comm.  explains  sapatna  well  as  jfidtirupah  qatruh,  SPP.  follows  the  very  bad 
example  of  a  part  of  his  mss.  by  reading  dvisan  ch-  (instead  of  -ah  or  -an)  in  b  Lcf.  i.  33. 2, 
ii.  4. 6,  and  see  Prat.  ii.  10, 1 7,  and  especially  11.  —  The  pada-XtTuX.  reads  dvisdn]. 


21  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -!•  20 

20.    Against  enemies  and  their  weapons. 

\^AtAarvan.  —  sdumyam.     dnustubham  :  /.  trtstubhS\ 

The  first  three  verses  are  found  in  P^ipp.  xix.,  and  vs.  4  in  ii. :  see  below.  For  the 
use  of  the  hymn  by  Kau^.  with  19  and  21,  see  under  19.  And  vs.  i  is  used  alone  (so 
the  comm.)  in  the /tf rv^w-sacrifices  (Kau^.  2.39),  on  viewing  the  cooked  oblation. 

Translated  :  Weber,  iv.413  ;  Griffith,  i.  24. 

1 .  Let  there  be  the  dddrasrt^  O  god  Soma ;  at  this  sacrifice,  O  Maruts, 
be  gracious  to  us  ;  let  not  a  portent  find  us,  nor  an  imprecation ;  let  not 
the  wrong  that  is  hateful  find  us. 

The  first  pada  is  rendered  on  the  assumption  that  the  sdman  of  this  name,  as 
described  in  PB.  xv.  3.7,  is  intended  ;  it  might  be  used  of  the  person  intended  to  be 
benefited  :  *  let  him  be  one  not  getting  into  a  split  (i.e.  hole,  or  difficulty)  ' :  this  is  the 
sense  distinctly  taught  in  PB. ;  the  comm.  says  na  kaddcid  api  svastrUamlpam  prd- 
pnoiu  (madtyah  gatruh)  !  The  verse  occurs  in  TB.  (iii.  7.  5»*  :  and  repeated  without 
change  in  Ap.  ii.  20. 6),  with  bhavata  in  a,  mrdatd  (without  the  anomalous  accent)  in  b, 
and  vrjdnd  in  d.  Ppp.  begins  with  addrasur  bh-,  adds  ayam  after  soma  in  a,  and  has 
in  d  the  easier  reading  prd  *^pad  duchund  for  vtdad  vrjtnd.  The  second  half-verse 
occurs  again  as  v.  3. 6  c,  d.  Though  connected  with  vss.  2,  3  in  Paipp.  also,  this  verse 
does  not  appear  to  have  anything  originally  to  do  with  them. 

2.  What  missile  (s/nya)  weapon  of  the  malignant  (aghayu)  shall  go  up 
today,  do  ye,  Mitra-and-Varuna,  keep  that  off  from  us. 

The  first  half-verse  in  Ppp.  is^^  *dya  sdinyo  vadho  jighdsafk  nam  updyatl^  which  is 
nearly  our  vi.99.  2a,b.  The  half-verse  occurs  also  in  PB.  0*3. 3  a,  b)  and  AQS. 
(v.  3. 22  a,  b),  both  of  which  have  sdumyas ;  PB.  elides  yo  *dya;  A<JS.  gives  at  the 
end  'Irati,  AghdyHnam  would  be  the  proper  accent  (and  this  the  comm.  has),  unless 
the  word  were  understood  as  feminine. 

3.  Both  what  [is]  from  here  and  what  from  yonder — keep  off,  O 
Varuna,  the  deadly  weapon ;  extend  great  protection  {qdrman) ;  keep  very 
far  off  the  deadly  weapon. 

The  pada  text  marks  the  pada-division  in  the  first  half -verse  before  instead  of  after 
the  second  ydt,  Ppp.  reads  in  b  ydvayah.  The  second  half- verse  is  found  again  at 
the  end  of  the  next  hymn  —  which  is  perhaps  an  additional  indication  that  this  hymn 
properly  ends  here.  The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of  the  verse  (9-^8: 
7  +  8  =  32).     LRead  in  a  itd ydd^  and  in  cyacha  nah,\ 

4.  Verily  a  great  ruler  {qdsd)  art  thou,  overpowerer  of  enemies,  unsub- 
dued, whose  companion  (sdkhi)  is  not  slain,  is  not  scathed  {jya)  at  any 
time. 

This  verse  is  the  first  in  RV.  x.  152,  of  which  the  remaining  verses  constitute  the 
next  hymn  here  ;  in  Ppp.  it  occurs  with  them  in  ii.,  far  separated  from  the  matter  which 
in  our  text  precedes  it.  RV.  and  Ppp.  both  read  for  b  amitrakhddd  ddbhutah;  and 
RV.  accents  In  d  fiyate  kddd.  The  comm.  paraphrases  qdsds  by  gdsaJto  niyantd;  he 
\.2^t^  jlydte  as  from  root  jiy  wtiich  is  of  course  equally  possible. 


i.  21-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  22 

21.    Against  enemies.  ^ 

[AtAarvan.  —  dindram.     dnustubham.'] 

As  just  pointed  out  (under  20. 4),  this  hymn  and  the  last  verse  of  the  preceding 
make  one  hymn  in  RV.  (x.  152)  and  in  Paipp.  (ii.)  >  ^e  latter  has  a  different  verse- 
order  (3,  2,  I,  4),  but  no  various  readings.  For  other  correspondences,  see  under  the 
several  verses.  For  the  ritual  use  of  the  hymn  with  the  two  preceding,  see  under  1 9 ; 
it  is  further  reckoned  (Kau^.  16.8,  note)  to  the  abhaya  (*free  from  fear  or  danger') 
gana.  It  is  the  first  hymn  applied  (with  vii.  55)  in  the  svastyayana  or  *for  well-being ' 
ceremonies  (50.  i),  and  is,  according  to  the  comm.,  referred  to  as  such  in  25.  36.  Verse  2 
is  also  used,  with  others,  by  Vait.  (29.  5),  in  the  agnicayana  or  building  of  the  fire-altar. 

Translated  :  Weber,  iv.  414  ;  Grifiith,  i.  25. 

1.  Giver  of  well-being,  lord  of  the  people  (i^/f),  Vrtra-slayer,  remover 
of  scorners,  controlling,  let  the  bull  Indra  go  before  us,  soma-drinker, 
producing  fearlessness. 

The  comm.  renders  vimrdhds  by  viqesena  mardhayitd  qatrUndm^  although  he 
explains  mfdhas  in  vss.  2,  3  by  samgrdmdn;  the  word  is  plainly  a  possessive  com- 
pound Laccent !  no  genitive  J,  expressing  in  form  of  epithet  the  action  of  2  a  and  3  a. 
RV.  reads  in  a  vii^ds  fidtis.  The  verse  occurs  further  in  TB.  (iii.  7.  i  M)  and  TA.  (x.  1.9); 
both  have  vi0s,  and,  in  d,  svasiidis  for  somapis. 

2.  Smite  away,  O  Indra,  our  scorners  (mrdh) ;  put  {yam)  down  them 

that  fight  {prtany)  [us] ;  make  go  to  lowest  darkness  whoso  vexes  us. 

RV.  reverses  the  order  of  c  and  d,  and  reads  ddharam;  and  with  it  agree  precisely 
SV.  (ii.  1218)  and  VS.  (viii.44  a  et  al.)  ;  while  TS.  (i.6. 124)  and  MS.  (iv.  12.3)  have 
for  c  adhaspaddm  tdm  Im  krdhu     \Qi,  MGS.  ii.  15. 6  h  and  p.  15 5. J 

3.  Smite  away  the  demon,  away  the  scorners ;  break  apart  Vrtra*s 
(two)  jaws ;  away,  O  Indra,  Vrtra-slayer,  the  fury  of  the  vexing  enemy. 

RV.  and  SV.  (ii.  121 7)  have  the  same  text ;  TS.  (i.6. 12s)  reads  qdtrun  for  rdksasj 
nuda  ioY  jahty  and  bhdmitd  for  vrtrahan. 

4.  Off,  O  Indra,  the  mind  of  the  hater,  off  the  deadly  weapon  of  him  that 
would  scathe;  extend  great  protection ;  keep  very  far  off  the  deadly  weapon. 

RV.  reads  many 6s  for  mahdt  in  c,  2Xi'diyavayd  (or  ydv-  in  d.  TS.  (iii.  5. 8,  only  a,  b) 
supplies  in  the  first  half-verse  the  missing  verb,  jaAi\  putting  it  in  place  of  vadhdm. 
Unless  we  resolve  qdrma  into  three  syllables,  the  anustubh  is  defective  by  a  syllable. 
LAdd  nah  ziieryac/ta  f] 

The  5  hymns  of  this  anuvdka  L4.  J  again  have  20  verses,  the  norm  :  see  at  the  con- 
clusion of  the  preceding  anuvdka  (after  hymn  16). 

22.    Against  yellowness  (jaundice). 

[Brahman.  —  sduryam  uta  mantroktaharimadtvatyam.     dnustubham.'\ 

Found  in  Paipp.  i.  Used  by  Kau^.  (26. 14)  in  a  remedial  rite  (against  heart  disease 
and  jaundice  \kdmala^  Ke^. ;  kdmila,  the  comm.]). 


23  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.  -l.  23 

Translated:  Weber,  iv.  415;  A.  Kuhn,  KZ.  xiii.  113;  Griffith,  i.  26 ;  Bloomiield, 
7, 263.  —  Cf.  also  Zimmer,  p.  388  ;  Bloomfield,  AJP.  xii.  437  ;  Bergaigne-Henry,  Manuel, 
p.  134.     Kuhn  adduces  analogous  old  Germanic  charnis. 

1 .  Let  them  (both)  go  up  toward  the  sun,  thy  heart-burn  {-dyota)  and 
yellowness ;  with  the  color  of  the  red  bull,  with  that  we  enclose  {pari-dlia) 
thee. 

Ppp.  reads  in  a  udet&m;  its  c  is  yo  rohitasya  gor  varnas,  which  construes  better 
with  d.  The  abbreviated  writing  hrdyot-  for  hrddyot-  (see  my  Skt.  Gr.  §232  a  Land 
Roth,  ZDMG.  xlviii.  102J)  betrays  the  pada-XJtuX  into  dividing  hrodyotdh  (cf.  tdd yam, 
iv.  19. 6;  so  even  the  RV.  pada-XtKX  has  jaratovlsam  irovci  jaraddvisam  at  v.  8. 2). 
SPP.  has  properly  in  his  text  the  unabbreviated  form  hrddyo-,  U'doayatdm  in  the 
AV.  Index  Verborum  is  an  erratum  for  iid  ayatdm :  the  comm.  takes  the  form,  doubt- 
less wrongly,  as  3d  sing.  mid.  instead  of  3d  du.  active.  Kau^.  follows  the  indication  of 
c,  d,  and  of  3  a,  b,  by  prescribing  the  use  of  products  of  a  red  cow,  hair  and  skin  etc.,  in 
the  healing  rite. 

2.  With  red  colors  we  enclose  thee,  in  order  to  length  of  life ;  that  this 
man  may  be  free  from  complaints  {-rdpas),  also  may  become  not  yellow. 

Ppp.  has  a  different  second  half-verse  :  yathd  tvam  arapd  *so  atho  *hdrito  bhava. 
The  third  pada  is  iv.  13. 4  d  (or  RV,  x.  137.  5  d).     The  comm.  explains  rapas  as  =  papa, 

3.  They  that  have  the  red  one  for  divinity,  and  the  kine  that  are  red 
—  form  after  form,  vigor  {vdyas)  after  vigor,  with  them  we  enclose  thee. 

The  translation  implies  the  easy  emendation  in  a  to  rdhinldevatyds,  in  accordance 
with  the  universal  use  of  devatya  elsewhere.  The  *  red  one '  is  perhaps  the  red  star  (or 
lunar  asterism)  Rohini,  our  Aldebaran.  Ppp.  reads  rohinlr  devatyd,  and  in  b  rohinlr 
uta;  in  d  it  has  tena  tvd. 

4.  In  the  parrots,  in  the  ropandkds,  we  put  thy  yellowness ;  likewise 
in  the  hdridravas  we  deposit  thy  yellowness. 

Not  one  of  our  mss.  gives  at  the  beginning  the  true  reading  qukesu,  as  found  in  RV. 
i.  50. 12  Land  Ppp.  J  (and  TB.  Hi.  7. 6»»),  but  it  is  presented  by  the  comm.,  and  by  three 
of  SPP's  authorities.  RV.  and  TB.  have  me  for  te  both  times,  and  accent  h&ridra- 
vhu.  The  names  are  understood  by  the  comm.  as  those  of  birds  :  ropan&kd  =  kdstha- 
^uka,  apparendy  a  kind  of  parrot,  and  hdridrava  =^  gopttanaka,  apparently  a  yellow 
water-wagtail.     LPpp.  has  in  h  prapandka^a, \ 

23.    Against  leprosy:  with  a  healing  herb. 

[Atharvan  (fveialaksmavindfandyd  *nend  ^sikmm  osadhim  astdut). —  vdnaspatyam. 

dnustubham.'X 

Found  in  Paipp.  i.,  but  defaced,  so  that  for  the  most  part  comparison  is  impossible. 
Also,  with  vs.  3  of  the  next  hymn,  in  TB.  (ii.  4. 4»-»).  Used  by  KauQ.  (26.  22-24),  in 
company  with  the  next  following  hymn,  in  a  remedial  rite  (against  white  leprosy, 
qvetakustha,  schol.  and  comm.). 

Translated  :  Weber,  iv.  416  ;  Ludwig,  p.  506;  Grill,  19,77  ;  Griffith,  i.  27  ;  Bloom- 
field,  16,  266  ;  furthermore,  vss.  i,  2  by  Bloomfield,  AJP.  xi.  325.  —  Cf.  Bergaigne-Henry, 
Manuel,  p.  135. 


i.  23-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  24 

1.  Night-born  art  thou,  O  herb,  O  dark,  black.  Land  J  dusky  one; 
O  colorer  (rajam),  do  thou  color  this  leprous  spot  and  what  is  pale  {palttd). 

According  to  the  comm.,  the  herb  addressed  is  the  haridrd,  {Curcuma  longa), 
R.  writes  :  "  The  rajanl  is  known  to  the  lexicographers,  and  has  later  as  principal  name 
parpatl\zxi  Oldenlandia  dyeing  red,  OB.],  Madana  46.  47,  Dhanvantari  (ms.)  i.  27.  In 
Bhavapr.  i.  194  (where,  according  to  my  old  and  good  ms.,  rafijanfis  to  be  read  instead 
of  'Md)^  it  is  noted  that  this  remedy  is  fragrant,  and  comes  out  of  the  north.  It  has  a 
dark  aspect  The  species  not  to  be  determined,  because  the  later  identifications  are 
entirely  untrustworthy."  LSee  Dhanvantari,  Ananda-i^rama  ed.,  p.  17. J  The  causative 
stem  rajaya  (the  meter  calls  for  rdj-)  is  found  only  here. 

2.  The  leprous  spot,  what  is  pale,  do  thou  cause  to  disappear  from 

hence,  the  speckled ;  let  thine  own  color  enter  thee ;  make  white  things 

{gukld)  fly  away. 

TB.  has  na  {nah  /)  for  tvH  and  aqnut&m  for  viqatdm  in  c,  and  in  d  qvetini  for 
qukldni.  The  comm.  ^vts  pfthak  iox  pfsat  in  b,  and  has  the  usual  support  of  a  small 
minority  of  SPP*s  mss. 

3.  Dusky  is  thy  hiding-place,  dusky  thy  station  (asthdnd)\  dusky  art 

thou,  O  herb ;  make  the  speckled  disappear  from  hence. 

TB.  has  the  easier  reading  nildyanam  in  a.  The  comm.  again  gives  prthak  in  d ; 
he  holds  that  the  plant  here  addressed  is  the  indigo  (nfU). 

4.  Of  the  bone-bom  leprous  spot,  and  of  the  body-born  that  is  in  the 

skin,  of  that  made  by  the  spoiler  {dust)  —  by  incantation  have  I  made 

the  white  (fvetd)  mark  disappear. 

Ppp.  has  in  c  dhUsydj  TB.  reads  instead  krtydyd;  the  coram,  explains  dUsi  as 
qatrHtpdditd  krtyd,     Ppp.  has  at  the  end  anenagam. 

24.    Against  leprosy. 

[^Brahman.  —  dsurwanaspatidevatyam,     dnustubham  :  2.  ntq^tpathydpankti.'] 

Found  in  Ptipp.  1.,  but  not  in  connection  with  the  preceding  hymn.  For  the  use  of 
23  and  24  together  by  Kaug.,  see  under  hymn  23. 

Translated  :  Weber,  iv.  417  ;  Ludwig,  p.  509  ;  Grill,  19,  77  ;  Griffith,  i.  28  ;  Bloom- 
field,  16,  268. 

1.  The  eagle  (suparnd)  was  born  first ;  of  it  thou  wast  the  gall ;  then 
the  Asura-woman,  conquered  by  fight  {ytidh),  took  shape  as  forest-trees. 

Ppp.  reads  at  the  end  vanaspatih^  which  is  more  in  accordance  with  the  usual  con- 
struction of  rupam  kr  (mid.)  and  the  like.  Ppp.  has  ^\so  jighdnsitd  iox yudhd  jitd  in  c 
R.  suggests  the  emendation  :  tad  dsurl  (instr.)  jighatsitam  nl-,  *  that,  attempted  to  be 
eaten  by  the  AsurT,  took  on  vegetable  form '  :  i.e.  became  a  healing  plant  The  comm. 
still  regards  the  indigo  as  addressed.  He  coolly  explains  jitd  by  its  opposite,  ji/a7fa/f. 
All  our  mss.  have  in  d  the  absurd  accent  cdJtre  (emended  in  the  edition  to  cakre) ; 
SPP.  reports  the  same  only  of  two  pada-mss, 

2.  The  Asura-woman  first  made  this  remedy  for  leprous  spot,  this 


25  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.         -l.  2$ 

efFacer  of  leprous  spot ;  it  has  made  the  leprous  spot  disappear,  has  made 
the  skin  uniform  (sdrupa), 

Ppp.  has  again  (as  in  23. 4)  anena^at  in  c  ;  in  d  it  reads  surupam, 

3.  Uniform  by  name  is  thy  mother;  uniform  by  name  is  thy  father; 

uniform-making  art  thou,  O  herb ;  LsoJ  do  thou  make  this  uniform. 

Found  also,  as  noted  above,  in  TB.  (ii.  4. 4>),  which  has  for  c  sarQpd  *sy  osadhe, 
Ppp.  reads  throughout  surUp-,  It  inserts  between  .this  verse  and  the  next :  yat  tanU- 
jam  yad  agnijam  citra  kildsa  jajhise :  tadastu  sukrtas  tanvo  yatas  tvd  ^pi  naydmasi, 

4.  The  swarthy,  uniform-making  one  [is]  brought  up  off  the  earth ; 

do  thou  accomplish  this,  we  pray;    make  the  forms  right  again. 

All  our  mss.  have  at  the  beginning  qdmi^  and  also  very  nearly  all  SPP's  ;  but  the 
latter  very  properly  admits  qyd-  into  his  text,  it  being  read  by  the  comm.  with  a  couple 
of  mss.  that  follow  him,  and  being  found  in  Ppp.  also.  Ppp.  once  more  has  surHp-j 
it  corrupts  b  into  prthivydbhyarbhavam^  and  gives  sddaya  at  end  of  c.  The  phrase 
iddm  U  sti  is  quoted  in  Prat.  iii.  4  and  iv.  98,  which  prescribe  the  protraction  and  linguali- 
zation,  and  words  of  the  verse  are  repeatedly  cited  in  the  commentary  to  other  rules. 

25.    Against  fever  (takmdn), 

\Bhrgvangiras. — yaksmand^andgniddivatam,     trdistubham  :  2,j.  tnrddgarbhd ; 

4.,  puro  'rtustubA-l 

Found  in  Paipp.  i.  Used  by  KauQ.  in  a  remedial  rite  (26. 25)  against  fever,  in  con- 
nection with  heating  an  ax  and  dipping  it  in  hot  water  to  make  a  lotion  ;  and  reckoned 
(26.  I ,  note)  to  the  takmand^ana  gana. 

Translated  :  Weber,  iv.  419  ;  Grohmann,  Ind.  Stud.  ix.  384-6,  403,  406  ;  Ludwig, 
p.  511  ;  Zimmer,  p.  384  and  381  ;  Griffith,  i.  29  ;  Bloomfield,  3,  270  ;  YltiiTy,  Journal 
Asiatique^  9.x.  512.  —  Cf.  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  136. 

1.  As  Agni,  entering,  burned  the  waters,  where  the  maintainers  of 

duty  {dhdrma-)  paid  acts  of  homage,  there  they  declare  to  be  thy  highest 

birth-place ;  then  do  thou,  O  fever  (taknidn)^  complaisant,  avoid  us. 

The  comm.  explains  pada  a  in  accordance  with  the  ceremonial  act  founded  on  its 
mechanical  interpretation  ;  c  Lcf.  kV.  i.  163.  4  dj  shows  that  it  is  part  of  the  heavenly 
waters  that  is  intended.  Samvidvdn  (occurring  nowhere  else)  he  renders  "  fully  know- 
ing thy  cause,  the  fire  (or  Agni)  "  :  the  translation  takes  it  as  equivalent  to  the  not 
MViZoxtixnovi  samvidana,  Adahat  he  quietly  turns  into  a  future  :  "shall  bum  thee,  O 
fever " !  Ppp.  reads  aduhat  instead,  and  in  c  combines  to  td  **huh,  \Qi,  Grohmann^s 
interpretation,  I.e.,  403,  404.J 

2.  If  thou  art  flame  (arcis)  or  if  heat  {gocis)^  or  if  thy  birth-place  seeks 
the  shavings  (?),  hrudii  by  name  art  thou,  O  god  of  the  yellow  one ;  then 
do  thou,  O  fever,  complaisant,  avoid  us. 

The  /<2^-reading  ^akalyaoesi  in  b  is  assured  by  Prat.  iii.  52,  but  the  meaning  is 
extremely  obscure.  Ppp.  has  the  better  reading  ^dkalyesu  *  among  the  shavings  * ; 
janitram  rather  requires  a  locative.  The  comm.  guesses  it  as  loc.  of  qakalyes^  from 
qakalya  explained  as  a  "  heap  of  shavings,'^  and  root  is  *  seek,'  and  so  an  epithet  of  fire ; 


i.  25-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  26 

BR.  conjecture  "following  the  shaving,  i.e.  glimmering."  Ppp.  reads  in  a  dhUmas  for 
^ocis.  The  name  at  the  beginning  of  c  is  of  quite  uncertain  form  ;  the  ms.  readings  are 
hrUdu,  hrudruy  hrudu^  hUdu^  rUdUj  hrudbhu^  hrudu,  riidhu  \hrudhu\  ;  SPP.  adopts 
in  his  text  the  same  form  as  we,  and,  it  is  to  be  hoped,  on  the  authority  of  his  oral 
reciters,  which  in  such  a  case  must  be  better  than  mss. ;  Ppp.  has  (in  both  verses) 
hudu^  which  is  a  word  occurring  also  elsewhere,  and  meaning  "  ram  "  ;  the  comm.  reads 
riidhu,  explaining  it  as  =  rohaka  or  purusaqarlre  utfiddaka  *  producing  in  the  human 
body.' 

L Henry,  Journal  Asiatique,  9'>c-Si3»  suggests  that  the  problematic  word  may  be 
connected  with  the  Assyrian  huraqu  and  the  Hebrew  haruq^  and  so  go  back  to  a  proto- 
Semitic  ^harudu^  »gold.'  J.  Haldvy,  however.  I.e.,  9.  xi.  320  ff.,  suggests  that  it  may  be 
rather  a  Sanskritization  of  x^<^P^s»  *  greenish-yellow,'  and  compares  the  relations  of 
vHidHrya,  Prakrit  velurya  {veruliyd)  pripdWtop.  Cf.  further,  Barth,  Revue  de  Vhistoire 
des  religions,  xxxix.  26.  J 

3.  If  heating  {fokd)  or  if  scorching  (abhiqokd)^  or  if  thou  art  son  of 
king  Varuna,  hrudu  by  name  etc.  etc. 

Ppp.  has  for  b  the  more  sensible  version  rudrasya  firHnoyadi  vdruno  (vd  *runo?)  *si. 

4.  Homage  to  the  cold  fever,  homage  I  pay  to  the  fierce  (nlrd)  heat 
{(oc/s) ;  to  the  one  that  befalls  on  every  other  day,  on  both  days,  to  the 
third-day  fever  be  homage. 

Ppp.  reads  in  b  durdya  fcrni'd  vayam  te,  and  in  c  ubhayebhyaq  ca  hatas.  The  com- 
pound ubhayadyus  is  noticed  in  Prat.  iv.  2 1 .  [_ As  for  rhythmical  fevers  —  tertian, 
quartan,  etc.,  see  Grohmann,  I.e.,  387,  388. J 

26.    For  protection  from  the  wrath  of  the  gods. 

\Brahman. —  indrddibahudevatyam,   gdyatram:   s.  j-p.  sdmni  trislUbh  ;  4.  pddanicrt 

{2y  4.  ekdvasdna)]. 

Found  in  Paipp.  xix.,  but  vss.  3-4  elsewhere  than  1-2.  The  hymn  appears  to  be 
called  (so  schol.  and  the  comm.)  apanodandni  *thrusters  away*  in  Kau^.  (14. 14),  and 
quoted  and  used  as  such  in  25.  22  and  (with  iv.  33)  in  42. 22  ;  it  is  further  applied 
(with  27  and  vi.  3,  76)  at  the  beginning  of  the  n'astyayana  rites,  on  going  to  bed  and 
getting  up  again  (50.4),  and  (with  i.  13  and  other  hymns)  in  the  rite  of  entrance  on 
Vedic  study  (139.8). 

Translated  :  Weber,  iv.  420  ;  Griffith,  i.  3 1 . 

1.  Far  be  that  from  us  —  may  [your]  missile  (luti)  be,  O  gods;  far 
the  bolt  {dpnan)  which  ye  hurl. 

The  last  pada  is  identical  with  RV.  i.  172. 2  c  ;  the  other  two  padas  (for  which  Ppp. 
has  no  variants)  sound  in  part  like  a  misunderstood  echo  of  the  RV.  text :  dr/  si  vah 
suddnavo  mdruta  rtijati  (druA.  For  c  Ppp.  has  dre  tnantdm  (or  martdm;  for  maru- 
idm  f)  agastih.  The  comm.  foolishly  supplies  an  "  O  our  enemies  "  in  c  ;  a^md  he 
explains  zs  yantrddivtnirmufctah  pdsdnah.     The  Anukr.  ignores  the  defectiveness  of  b. 

2.  Be  yon  Rati  (*  liberality ')  a  companion  (sdkhi)  for  us ;  a  companion 
[be]  Indra,  Bhaga,  Savitar  of  wondrous  favors. 


27  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    I.  -i.  2/ 

Rdti  seems  to  be  made  a  personification  here,  as  in  iii.  8.  2  and  vii.  1 7. 4  below  ;  the 
comm.  makes  it  equal  to  Mitra  or  Surya.  Ppp.  has  a  very  different  text :  sakhe  *va  no 
rdtir  astu  sakhe  *n<iras  sakhH  savitd  :  sakhd  bhagas  satyadharmH  no  *stu ;  which  is 
better  as  regards  both  sense  and  meter.  The  tripadd  of  the  Anukr.  is  probably  a  mis- 
reading for  dvipaddj  the  mss.  agree  with  it  in  using  no  avasdna-?\^  in  the  verse,  and 
SPP.  very  properly  follows  them  ;  the  pada-mss.  mark  a  cesura  after  rdtih.  The 
comm.  makes  citrarddhds  =  bahuvidham  dhanark  yasya, 

3.  May  ye,  issue  {ndpdt)  of  the  height,  sun-skinned  Maruts,  yield  us 
breadthful  protection. 

The  mss.  all  read  at  the  end  saprdthds,  and  SPP.  retains  it  in  his  text ;  the  comm.  has 
saprathas^  in  accordance  with  our  emendation.  |_Cf.  Lanman,  Noun-Inflection^  p.  560.J 
The  comm.  further  has  yacchdta  in  c. 

4.  Do  ye  advance  [us],  be  gracious ;  be  thou  gracious  to  our  selves 
{iami)y  show  kindness  (mdyas)  to  our  offspring  (tokd). 

Ppp.  fills  up  the  deficiency  of  a,  reading  su  mrdatd  susudatd  mrdd  no  aghdbhyak 
stokdya  tanve  dd  (perhaps  defective  at  the  end).  The  mss.,  supported  by  the  Anukr., 
make  no  division  of  the  verse  before  mdyas^  and  SPP.  follows  them  ;  the  meter,  how- 
ever, is  plainly  gdyatrl.  The  name  given  by  the  Anukr.  is  not  used  by  it  elsewhere  ; 
it  doubtiess  signifies,  as  in  the  VS.  Anukr.,  7  +  7+7  =  21  syllables,  the  resolution 
-bhi-as  being  refused  in  b  and  c. 

27.    Against  various  evils. 

\Atkarvan  (svastyayanakdmah).  —  cdndramasam  ute  * ndrdnlddivatam.     dnustubkam  : 

/.  pathydpankti.'[ 

Found  in  Paipp.  xix.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  by  Kau^.,  see 
under  26  ;  it  is  also  reckoned  to  the  svasiyayana  gana  (25. 36,  note)  ;  and  vs.  4  appears 
by  itself  near  the  beginning  of  the  svasiyayana  ceremonies,  in  the  same  rite  as  hymns 
26  and  27. 

Translated:  Weber,  iv.  421  ;  Ludwig,  p.  517;  Griffith,  i.  32. —  Griffith  says  the 
sloughs  are  to  make  the  travellers  invisible  to  highway  robbers,  and  cites  an  old  English 
analogue. 

1.  Yonder  on  the  further  shore  are  she-adders,  thrice  seven,  out  of 
their  sloughs  {-jardyu) ;  with  the  sloughs  of  them  do  we  wrap  up  (dpi  vyd) 
the  (two)  eyes  of  the  malignant  waylayer. 

Jarayu  in  the  sense  *  cast-off  skin  of  a  snake '  appears  to  be  quotable  only  here  ; 
the  comm.  regards  the  word  as  so  applied  by  a  figure  :  jardyuvat  qarirasya  vestakds 
tvacah.  Ppp.  reads  imds  pdre  in  a,  and  jarjardyuvah  in  b ;  the  comm.  has  instead 
nirjard  iva,  explaining  2&  jardrahita  devd  iva. 

2.  Let  the  cutting  one  {krt)  go  asunder,  she  who  bears  as  it  were  a 
club  {pindka) ;  asunder  [go]  the  mind  of  her  that  returns  to  life  {punar- 
bhu ) ;  unsuccessful  [are]  the  malignant  ones. 

Ppp.  has  no  variants  to  cast  light  on  this  very  obscure  verse  ;  it  adds  at  the  end 
ape  *tas  paripanthino  *po  *ghdyur  arsatu.     The  comm.  reads  punarbhavd  in  c ;  he 


i.  2J-  BOOK    I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  28 

supplies  "  the  army  (send)  of  our  enemies  '^  as  the  missing  noun  in  the  verse,  and 
explains  the  epithet  as  **  reassembling  after  dispersal.''  He  paraphrases  krntad  with 
chindatl,  LSPP*s  pada-residing  is  punahobhUvdh,  against  Index  Verborum^  p.  184 
(corrected  p.  383),  and  against  Skt.  Gr,  §  352  a,  which  should  be  corrected  by  p.  411 
of  Lanman's  Noun-Inflection, \ 

3.  The  many  have  not  been  able  together ;  the  few  have  not  ventured 
on  [it] ;  like  the  sprouts  (?  ddgd)  of  a  bamboo  (venu)  round  about,  unsuc- 
cessful [are]  the  malignant  ones. 

The  first  half-verse  in  Ppp.  is  defaced,  but  apparently  its  text  agreed  with  ours, 
except  that  at  the  end  stands  ad/ii  dhrsnuvam.  As  the  second  half  is  wanting,  these 
two  p^das  probably  form  one  verse  with  the  two  reported  above,  under  vs.  2.  The 
comm.  reads  dddrqus  at  end  of  b,  and  has  udg&  iva  paritas  in  c,  explaining  udga  ety- 
mologically  as  =  qdkhd.  The  comment  to  Prat.  ill.  13  quotes  dddhrsus,  and  that  to 
ii.  38  gives  adgds  among  its  examples  ;  neither  adga  nor  udga  appears  to  be  quotable 
from  elsewhere. 

4.  Go  forward,  ye  (two)  feet ;  kick  (sphur)  forward ;  carry  to  the 
houses  of  the  bestower  (/r) ;  let  Indrani  go  first,  unscathed,  unrobbed, 
in  front. 

Ppp.  hzsgrAam  and  vahantu  (yttpdddu)  in  b,  and,  for  d,  jihitvd  muktvd  pathd. 
The  comm.  reads  ajitd  in  d ;  he  ingeniously  quotes  from  TS.  (ii.  2.  8')  "Indrani  is 
deity  of  the  army  "  in  explanation  of  her  introduction  here.  |_Cf.  Bergaigne,  Religion 
Vidique^  iii.  155  n. J 

28.    Against  sorcerers  and  witches. 

\Cdtana.  —  svastyayanam.    dnustubham :  j.  virdtpathydbrhatt ;  4.  pathydpankti,'] 

The  hymn  is  not  found  in  Paipp.  Though  not  mentioned  as  one  of  the  cdiandni 
by  the  text  of  KSug.,  it  is  added  to  them  by  the  schol.  (8.  25,  note).  It  is  once  used 
by  itself  in  a  witchcraft  ceremony  (dbhicdrikd)  for  the  relief  of  one  frightened,  accom- 
panying the  tying  on  of  an  amulet  (26.  26). 

Translated  :  Weber,  iv.  423  ;  Griffith,  i.  33. 

1.  Hither  hath  come  forth  god  Agni,  demon-slayer,  disease-expeller, 
burning  away  deceivers,  sorcerers,  kinildins. 

In  our  text,  upd  is  a  misprint  for  iipa  (an  accent-sign  slipped  out  of  place  to  the 
left).  The  comment  on  Prat  iv.  3  quotes  the  first  three  words  as  exemplifying  the  dis- 
connection of  prefixes  from  a  verb. 

2.  Burn  against  the  sorcerers,  against  the  kimidins^  O  god;  burn  up 
the  sorceresses  that  meet  thee,  O  black-tracked  one. 

In  c  the  comm.,  with  two  or  three  of  SPP's  authorities  that  follow  him,  reads 
krsnavartmane  (treating  it  as  a  vocative). 

3.  She  that  hath  cursed  with  cursing,  that  hath  taken  malignity  as 
her  root  (?  murd)^  that  hath  seized  on  [our]  young  to  take  its  sap  —  let 
her  eat  [her  own]  offspring. 


29  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  29 

The  verse  is  repeated  below  as  iv.  17. 3,  and  has  there  a  parallel  in  Ppp.  The 
comm.  first  takes  miram  as  for  mulam  (as  rendered  above),  but  adds  an  alternative 
explanation  as  miirchakaram,  adjective  to  aghatn;  he  has  ddade  in  place  of  -dhe, 
Jdtdm  is  metrically  an  intrusion,  but  completes  the  sense. 

4.  Let  the  sorceress  eat  [her  own]  son,  sister,  and  daughter  Q,  naptt)\ 
then  let  the  horrid-haired  sorceresses  mutually  destroy  {vi-han)  one 
another ;  let  the  hags  (ardyi)  be  shattered  asunder. 

The  comm.  explains  naptl  as  naptrf  or  p&utrasya  {putrasya  f)  apatyariipd  sum- 
tatu     He  r^2As  ydtudhdnl  (for  -nls)  in  a,  and  atha  in  c. 

The  7  hymns  of  this  anuvdka  [_5.J  have  28  verses,  as  determined  by  the  quoted 
Anukr. :  pahcame  *sidu, 

29.    For  a  chief's  success:  with  an  amulet. 

[Vasistha.  —  sadrcam.     abhivartamanisuktam,     dnustubham.^ 

Found  (except  vs.  4)  in  Paipp.  i.,  and  (with  the  same  exception,  in  RV.,  chiefly  x.  1 74 
|_:  namely,  AV.  verses  i,  2,  3, 6  correspond  respectively  with  RV.  verses  i,  2,  3,  5.  See 
Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV,^  i.  243  J.  Kaug.  uses  the  hymn  in  the  ceremony  of 
restoration  of  a  king,  with  preparing  and  binding  on  an  amulet  made  of  the  rim  of  a 
chariot- wheel  (16.  29 :  the  comm.  says,  vss.  1-4);  the  last  two  verses  are  specifically 
prescribed  for  the  binding  on.  The  comm.  quotes  the  hymn  as  employed  by  the 
Naksatra  Kalpa  (19)  in  a  mahdqdnti  called  mdhendrl. 

Translated :  Weber,  iv.  423  ;  Gnffith,  i.  33. 

1.  With  an  over-rolling  amulet  (mani),  wherewith  Indra  increased  — 
therewith,  O  Brahmanaspati,  make  us  increase  unto  royalty  (rds(rd), 

A6Ai\  literally  *  on  to,*  so  as  to  overwhelm.  Our  version  spoils  the  consistency  of 
the  verse  by  reading  -vdvrdhd  and  vardhaya  in  b  and  d  for  RV.  (x.  1 74.  i )  -vdvrte 
and  vartaya,  which  Ppp.  also  gives  (Ppp.  vartayah).  Ppp.  further  has  imam  for 
asmdn  in  c.  RV.  reads  havisd  for  manind  in  a.  The  long  i  of  abhlvarta  (p.  abhiov-) 
is  noted  by  Prat.  iii.  12. 

2.  Rolling  over  our  rivals,  over  them  that  are  niggards  to  us,  do  thou 
trample  on  him  who  fights — on  whoever  abuses  (durasy-)  us. 

RV.  (x.  174.  2)  has  in  d  irasydti;  Ppp.,  by  a  not  infrequent  blunder,  reads  duras- 
yatu,     Pada  a  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  -patndn  into  three  syllables. 

3.  Thee  hath  god  Savitar,  hath  Soma  made  to  increase,  thee  have  all 
existences  {bhutd)  [made  to  increase],  that  thou  mayest  be  over-rolling. 

The  connection  is  again  spoiled  in  our  text  by  the  substitution  of  avlvrdhat  in  b  for 
avlvrtat  (which  is  read  by  RV.  x.  1 74.  3) ;  with  the  former  it  is  impossible  to  render 
the  prefix  abhi.     This  time  Ppp.  gives  abhlbhrqat  instead,  doubtless  a  mere  corruption. 

4.  The  over-rolling,  overcoming,  rival-destroying  amulet  be  bound 
upon  me  unto  royalty,  unto  the  perishing  {pardb/tu)  of  rivals. 

The  verse  is  wanting  in  both  RV.  and  Ppp.     Its  excision,  with  the  following  verse 


i.  29-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  30 

(which,  however,  Ppp.  has),  would  leave  the  hymn  of  normal  length,  and  composed  of 
four  out  of  the  five  verses  of  RV.  x.  1 74  [_,  of  the  fourth  of  which  the  excision  is  called 
for  J. 

5.  Up  hath  gone  yon  sun,  up  this  spell  {vdcas)  of  mine,  that  I  may  be 

slayer  of  foes,  without  rivals,  rival-slayer. 

RV.  X.  1 59.  I  a,  b  is  to  be  compared  (b  reading  ud  ay  dm  mamakd  bhdgak)  ;  Ppp. 
appears  to  mix  the  versions  of  b,  giving,  ungrammatically,  ayam  with  vacas.  |_Cf.  also 
MP.  i.  16.  I.J 

6.  A  rival-destroying  bull,  conquering  royalty,  overpowering  —  that  I 

may  bear  rule  over  these  heroes  and  the  people  (Jdna). 

RV.  (i.  174.  5)  has  instead  of  a  our  5  d  (found  also  as  x.  6. 30  c,  and  xix.  46.  7  b)  ; 
in  c  it  reads  bhutdndm.     \Qi,  MP.  i.  16.  5.  J 

30.    For  protection:  to  all  the  gods. 

\Atkarvan  (dyuskdmah).  —  vdifvadevam,     trdistubham :  j.  fdkvaragarbhd  virddjagaii.'] 

Found  in  Paipp.  i.,  but  damaged  and  only  in  part  legible.  The  hymn  belongs, 
according  to  the  comm.,  to  the  dyusya  (*  for  length  of  life ')  gana,  although  not  found 
among  those  mentioned  (Kau^.  54.  11,  note)  as  composing  ih^X  gana;  it  is  used  in 
ceremonies  for  long  life  by  52. 18  and  59.  i  ;  also,  with  i.  9  and  other  hymns,  in  the 
reception  of  a  Vedic  student  (55.17),  and  in  dismissal  from  Vedic  study  (139.15). 
And  vss.  3,  4  appear  in  Vait.  (4. 4, 15)  in  connection  with  different  parts  of  \h^  parvan- 
sacrifices.  The  comm.  further  quotes  it  from  Naks.  Kalpa  17  and  18  in  two  mahdqdnti 
rites,  styled  dirdvatl  and  vdiqvadevl^  and  from  Pari^ista  5.4,  in  the  puspdbhiseka 
ceremony. 

Translated :  Weber,  iv.  424  ;  Ludwig,  p.  430  ;  Griffith,  i.  34. 

1.  O  all  ye  gods,  ye  Vasus,  protect  this  man;  likewise  ye  Adityas, 

watch  ye  over  him ;  him  let  not  one  related  (sdndbhi)  nor  one  unrelated 

—  him  let  not  any  deadly  weapon  of  men  {pduruseya)  reach. 

Ppp.  has  in  b  the  false  form  jdgrata.  The  comm.  paraphrases  -ndbhi  in  c  by 
garbhdqaya,     \Yox  the  syntax,  cf.  Caland,  KZ.  xxxiv.  456.J 

2.  Whoso  of  you,  O  gods,  are  fathers  and  who  sons,  do  ye,  accordant 
{sdcetas),  hear  this  utterance  of  mine  ;  to  you  all  I  commit  this  man  ; 
happily  unto  old  age  shall  ye  carry  him. 

Ppp.  has  at  the  end  naydtha.     The  comm.  reads  in  b  uLlkam. 

3.  Ye,  O  gods,  that  are  in  the  heaven,  that  are  on  earth,  that  are  in 
the  atmosphere,  in  the  herbs,  in  the  cattle,  within  the  waters  —  do  ye 
make  old  age  the  length  of  life  for  this  man ;  let  hfm  avoid  the  hundred 
other  deaths. 

The  intrusion  ol  pa^Hsu  and  apsH  in  b  spoils  the  meter  [^or  we  may  re^d  y^  'ntdriksa 
dsadkisv  apsu  anidh\  ;  Ppp.,  omitting  paqtisu  and  antdr^  makes  it  good.  The  Anukr. 
requires  us  to  scan  the  pada  as  of  14  syllables.  Prat  ii.  101  notes  the  lingualization  in 
forms  of  as  after  divi^  and  the  comment  cites  this  passage  (a)  as  example.  The  comm. 
has  in  d  vrnakta^  and  renders  it  as  causative.     |_As  to  loi  deaths,  see  Zimmer,  p.  400. J 


31  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.        -i.  3^ 

4.  Whose  are  the  fore-offerings  and  whose  the  after-offerings  ;  the 
gods  that  share  the  oblation  and  that  eat  what  is  not  made  oblation  of  ; 
you  among  whom  the  five  directions  are  shared  out  —  you  do  I  make 
sitters  at  the  session  {sattrd^  of  this  man. 

Ppp.  reads  in  d  tdn  no  ^srndi  satrasadhah  k-.  The  comm.  explains  ahutadas  as 
baliharanddidevds ;  in  sattra  he  sees  nothing  more  than  simple  sadana.  Both  editions 
read  satra-j  in  accordance  with  universal  manuscript  usage. 

31.    To  the  divine  guardians  of  the  quarters. 

[Brahman.  —  dfdpdliyam^  vdstospatyam,     dnustubham  :  j.  virdttristubh  ; 

4,  pardnustuptristubh^ 

Found  in  Paipp.  i.  The  hymn  is  called  in  Kau^.  (38. 11)  d^dpdllyam^  and  is  also 
reckoned  by  the  schol.  (8. 23,  note)  to  the  vdstospatiydni  or  vdstu  gana.  It  is  used 
with  xii.  I  in  the  ceremony  (38. 16)  for  establishing  a  house,  and  again,  except  vs.  3,  as 
drhhandni  <  establishers '  in  a  like  rite  (38. 11);  it  appears  in  one  of  the  J^l^//l-sacriflces 
(64. 1 )  with  an  offering  of  four  dishes  {catuhqardvd)^  and  in  the  portent  ceremony 
(127.6)  against  obscuration  of  the  "  Seven  Sages"  (the  Dipper,  or  Charles's  Wain)  by 
a  comet.  Verse  2  (32. 27,  note  ;  but  the  comm.  says  instead  vs.  i,  quoting  its  pratika) 
is  reckoned  among  the  ahholingds,  and  applied  in  rites  for  healing,  security,  long  life, 
etc. ;  and  vs.  4  (50. 11)  in  one  for  good  fortune  in  the  night.  In  Vait.  (36.  20)  the 
hymn  (as  dqdpdllyd)  accompanies  in  the  aqvamedha  the  turning  loose  of  the  sacrificial 
horse.     And  the  comm.  quotes  it  as  used  in  Naks.  Kalpa  14  in  the  adbhuta  mahdqdntL 

Translated  :  Weber,  iv.  425  ;  Ludwig,  p.  372  ;  Griffith,  i.  35. 

1.  To  the  four  immortal  region-guardians  of  the  regions  (dqa)^  to  the 
overseers  of  existence  (bhutd)^  would  we  now  pay  worship  {vidh)  with 
oblation. 

The  verse  occurs  also  in  TB.  (ii.  5.33)  and  AQS.  (ii.  10. 18)  :  in  the  latter,  without 
variants  ;  TB.  inserts  tvd  after  d^dndm  in  a.  The  comm.  paraphrases  d^ds  by  prdcy- 
ddidi^as,  which  is  plainly  its  meaning  here. 

2.  Ye,  O  gods,  who  are  the  four  region-guardians  of  the  regions  —  do 
ye  release  us  from  the  fetters  {pdfd)  of  perdition  {nirrti)^  from  every  dis- 
tress (dhhas). 

The  comm.  reads  siana  for  sthana  in  b.  The  Anukr.  does  not  note  b  as  metrically 
deficient,  doubdess  making  the  harsh  resolution  ca-tu-i-ro, 

3.  Unlamed  I  sacrifice  to  thee  with  oblation  ;  unmaimed  I  make  obla- 
tion to  thee  with  ghee  ;  the  god  that  is  fourth  region-guardian  of  the 
regions,  he  shall  bring  hither  to  us  welfare  (subhutd). 

At  the  beginning,  dqrdmas  is  read  by  half  the  mss.  (including  our  E.  I.  O.  Op.  K.  Kp.) 
and  by  the  comm. ;  SPP.  gives  dsr-  in  his  text,  as  we  in  ours.  Aqlonas  in  b  in  our 
edition  is  an  erratum  for  dqlonas,  Ppp.  has  for  a,  b  aqronas  te  havisd  vidhema  maqrd- 
mas  te  ghrt'S  the  comm.  also  reads  aqronas,  Ppp.  gives  iuryas  in  c  :  the  word  perhaps 
means  simply  *  [any]  one  of  the  four.'  The  Anukr.  appears  not  to  sanction  the  resolu- 
tions to  tu-d  which  would  fill  out  a  and  b.  The  pada'VCi^&.  mark  the  division  between 
€  and  d  after  devaSy  as  the  sense,  but  not  the  meter,  demands. 


i.  31-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  32 

4.  Well-being  {svasti)  be  to  our  mother  and  father,  well-being  to  kine, 
to  creatures  {jdgat),  to  men  {purusa) ;  all  welfare  [and]  beneficence 
(?  suviddtra)  be  ours ;    long  may  we  see  the  sun. 

For  jagate  in  b  Ppp.  has  uta^  with  manifest  advantage  to  both  meter  and  sense  ; 
and  it  reads  pirusebhyas  (with  our  H.s.m.),  and  in  d  drqeva.  Many  of  the  samhitH- 
mss.  (including  our  H.  K.)  give  no  after  pitrd  in  a.  The  comm.  gives  three  different 
interpretations  (taking  it  always,  however,  from  vid  and  not  from  dS)  for  the  ambigu- 
ous suviddtra.  The  Anukr.  appears  to  read  no  *stu  in  c,  and  ji-dg  and  su-ri-am  in  d 
[_rather,y/4f  ^^d  siryam,  so  as  to  make  1 1  +  1 1  :  1 1  +  8  ?J.  LAs  to  jagat,  see  Zimmer> 
p.  1 50.  J 

32.    Cosmogonic. 

[Brahman,  —  dydvdprthiviyam.    Snustubham  :  a,  kakumma^^ 

Found  in  Paipp.  i.,  next  after  our  h)rmn  31.  Used  by  Kau^.  in  a  women's  rite 
(34. 1),  against  barrenness,  and  again  (59.3)  in  a  ceremony  for  prosperity,  to  heaven 
and  earth  ;  and  the  first  verse  (so  the  comm.)  further  (6. 17),  as  alternate  to  x.  5.  23, 
with  conducting  water  into  the  joined  hands  of  the  sacrificer's  wife,  in  the  parvan- 
sacrifices. 

Translated  :  Weber,  iv.  426  ;  Ludwig,  p.  533  ;  Grifl5th,  i.  36. 

1.  Now,  ye  people,  take  knowledge;  he  will  speak  a  great  mystery 
(?  brdkman) ;  that  is  not  on  earth  nor  in  the  sky  whereby  the  plants 
breathe. 

With  a,  b  is  to  be  compared  the  very  similar  line  xx,  127.  i  a,  b :  tddfh  jana  upa 
qruta  ndrdqansd  stavisyatej  which  makes  it  probable  that  the  ungrammatical  viddtha 
means  vidata  or  vedatha  (accent  is  unmotived),  and  suggests  also  vadisyate,  passive  ; 
the  former  seems  confounded  with  the  noun  viddtha^  of  which  viddthe,  or,  as  Ppp. 
reads,  viddtham^  would  make  fairly  good  sense  :  *  will  now  be  spoken  at  (or  to)  the 
council.'     Ppp.  x^^A&yatas  iox  yena  in  d.     \Yox  prdndntU  see  Prat.  iv.  57.J 

2.  In  the  atmosphere  is  the  station  of  them,  as  of  those  sitting^ 
wearied ;  the  station  of  this  that  exists  {bhutd) :  that  the  pious  know  — 
or  they  do  not. 

*  Of  them '  (dsdm,  fem.)  in  a  the  comm.  explains  to  mean  **  of  the  plants,"  and  then, 
alternatively,  "  of  the  waters  "  ;  doubtless  the  latter  is  correct,  the  waters  being  that 
"whereby  the  plants  live"  (i  d).  Ppp.  reads  in  a  antariksam,  which  means  virtually 
the  same  as  our  text :  the  reservoir  of  the  waters  is  the  atmosphere  or  is  in  it  (not  in 
heaven  nor  earth,  i  c).  The  analogy  of  vii.  95.  2  suggests  gdvdm  as  wanting  at  the 
beginning  of  b  :  the  waters  are  ordinarily  as  quiet  as  cows  that  lie  resting  :  a  compari- 
son from  the  usual  Vedic  source.  Weber  suggested  that  sthima  be  read  twice  ;  and 
this  R.  favors.  The  Anukr.  ignores  the  deficiency  in  the  pada.  For  d,  Ppp.  has  vidus 
krd  bhesatodanah, 

•  •  • 

3.  What  the  (two)  quaking  firmaments  (r6dast)  —  and  the  earth  — 

fashioned  out,  that  at  present  is  always  wet,  like  the  streams  of  the 

ocean. 

In  b  the  translation  implies  emendation  to  dtaksatdm,  as  favored  by  the  Ppp.  read- 
ing nara-caksaidm  J  there  remains  the  anomaly  of  letting  the  verb  agree  with  rddasf 


33  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  I.         -i.  33 

(Ppp.  has  rodhasl)  ;  perhaps  we  ought  to  read  bhumes  » out  of  the  earth.'  The  comm., 
with  a  disregard  of  the  accent  which  is  habitual  with  him,  takes  rddasl  and  its  epithet 
as  vocatives,  and  then  supplies  dydus^  vocative  LJAOS.  xi.  66 J,  in  b  to  help  make  a 
dual  subject  for  the  verb !    For  d  Ppp.  has  vidurassevavartasl.    \Yox  c,  cf.  QB.  vi.  6.  33.  J 

4.  The  one  hath  covered  all  ;  this  rests  upon  the  other  ;  both  to  the 
heaven  and  to  the  all-possessing  earth  have  I  paid  homage. 

The  first  pada  is  translated  according  to  the  Ppp.  version  :  viqvam  anyd,  *bhi 
vavdra;  which  is  quite  satisfactory  ;  Weber  had  suggested  abhi  *vd  **ra.  The  pada- 
reading  is  abhiovira^  and  the  word  is  quoted  under  Prat.  iii.  1 2  as  an  example  of  a 
compound  showing  protraction  of  the  final  vowel  of  the  first  member.  TB.  (iii.  7.  io3) 
and  Ap.  (ix.  14.  2)  have  the  verse,  and  both  have  anya  ^bhivdvrdkd.  The  comm.  gives 
abhivdras^  and  explains  it  in  three  ways,  as  abhito  varanam  chddanam,  as  abhivrtam^ 
and  as  abhitah  sambhajanayuktam.  For  b,  Ppp.  has  vi^vam  anyasydm  adhi  qratam. 
For  viqvdvedase  in  c  (Ppp.  viqvavedhase ;  TB.  Ap.  viqvdkarmane)  the  comm.  also 
gives  two  interpretations,  from  vid  *  acquire  *  and  from  vid  *  know.' 

33.    To  the  waters:  for  blessings. 

\^Qamtdti,  —  cdndramasam  dpyatn  uta.     trdistubham."] 

Found  in  Paipp.  i.,  and  also  in  TS.  (v.  6.  i),  MS.  (ii.  13.  i),  and  the  Mantrapatha 
|_i.  2.  2-5 J  (Winternitz  in  Denksch,  d,  Wiener  A kad,  y\,^^),  LSee  also  MGS.  i.  2. 11 
and  p.  1 58.  J  Reckoned  by  Kau^.  to  the  apdm  sUktdni  *  hymns  of  the  waters  '(121.  i ,  and 
7.  14,  note),  also  to  both  the  qdnti  ganas  (9.  1,4)  ;  appears  further,  with  several  other 
hymns,  in  a  rite  for  good-fortune  (41. 14)  ;  and  in  the  goddna  ceremony  to  accompany 
bathing  after  the  shaving  (54.  5),  also  in  the  feet-washing  of  a  guest  (90. 9),  against 
the  portent  of  the  appearance  of  water  in  a  waterless  place  (121.  i),  and  against  that  of 
the  causeless  breaking  of  water-jars  etc.  (136. 8).  And  the  comm.  quotes  it  as  employed 
by  Pari^ista  v.  2  in  the  puspdbkiseka  rite. 

Translated  :  Weber,  iv.  428  ;  Winternitz,  Hochzeitsrituell^  Wiener  Denkschr,  xl.  44  ; 
Griffith,  i.  37. 

1 .  Of  golden  color,  clean  (ftici),  purifying,  in  whom  [was]  born  Savitar, 
in  whom  Agni ;  who,  of  beauteous  color,  assumed  Agni  as  embryo  —  let 
those  waters  be  weal,  pleasant  to  us. 

Lin  c,  for  dadhiri^  better,  » conceived  *  .^ J  TS.  and  MS.  read  in  h  jdtdh  kaqydpo 
yasv  indrahj  and  Ppp.  agrees  with  them  ;  MP.  has  agnih  instead  of  indrah.  In  c 
TS.  MS.  give  virUpds  for  suvarnds;  and  TS.  omits  yis^  and  hence  has  dadhire  (un- 
accented) ;  MS.  puts^ij"  after  agnim,  MP.  offers  te  for  nas  in  d.  LAs  to  saviir  — 
kaqyapa^  cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii.  403.J 

2.  In  the  midst  of  whom  goes   king  Varuna,  looking  down  at  the 

trutfc-and-falsehood  of  men  ;    who,  of  beauteous  color,  etc.  etc. 

The  first  half-verse  is  found  also  in  RV.  (vii.  49. 3  a,  b),  without  difference  of  read- 
ing ;  MP.  agrees  through  the  whole  verse  Lexcept  in  d,  te  for  n(is\  ;  TS.  MS.  have  a 
wholly  different  c.  The  comment  to  Prat.  ii.  11  gives  avapaqyah  jandndm  as  example 
of  the  general  requirement  that  final  n  be  assimilated  to  a  following  initial  palatal,  and 
half  or  more  of  our  mss.  so  read  ;  but  SPP.,  as  elsewhere,  gives  -an  j-  |_cf.  note  to 
i.  19. 4  J. 


i.  33-  BOOK   I.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  34 

3.  They  of  whom  the  gods  in  heaven  make  [their]  draught  (bhaksd) ; 
they  that  come  to  be  abundantly  in  the  atmosphere  ;  who,  of  beauteous 
color,  etc.  etc. 

Again  TS.  MS.  have  a  different  c  i^yih  firthivim  fidyaso  *nddnii  ^ukrah).  Our  O. 
has  at  end  of  c  virupnh  (as  TS.  MS.  in  i  c).  MP.  substitutes  nivistds  for  bhavanti 
in  b.     The  comm.  renders  bhaksdm  by  ufiabhogyam, 

4.  With  propitious  eye  behold  me,  O  waters;   with  propitious  body 

touch  my  skin  ;  they  that  are  ghee-dripping,  clean,  purifying  —  let  those 

waters  be  weal,  pleasant  to  us. 

The  first  half-verse  appears  again  below  as  xvi.  1. 12.  It  alone  is  found  in  TS.  and 
MS. ;  but  our  c  is  RV.  vii.  49.  3  c,  and  the  two  other  texts  have  it  after  our  2  a,  b 
[_all  reading  madhu-  iox ghrta-\.  MP.  reads  qivina  tvd  cdksusd  paqyantv  ipah^  and 
in  b  sprqaniu  and  te,  AB.  (viii.  6.  10)  quotes  the  whole  verse  in  its  TS.  and  MS.  ver- 
sion. Our  Bp.  K.  read  -^cyutas  in  c  ;  Ppp.  has  -gcatas.  The  Anukr.  ignores  the  redun- 
dancy of  one  syllable  (or  more)  in  b. 

34*    A  love-spell:  with  a  sweet  herb. 

[AtAarvan.  —  pancarcam.     madughamanisuktam.     vdnaspatyam.     dnustubkam.'\ 

Verses  i,  2,  5  are  found  in  Paipp.  ii.,  vs.  3  in  vi.,  and  vs.  4  in  part  in  viii.  It  is 
used  by  Kaug.  in  a  ceremony  for  superiority  in  disputation  (38. 1 7)  :  the  ambitious  dis- 
putant is  to  come  into  the  assembly  from  the  north-east,  chewing  the  sweet  plant ; 
again,  twice  in  the  nuptial  ceremonies,  once  with  tying  a  madugha  amulet  on  the  finger 
(76. 8),  and  once  (79. 10)  on  crushing  the  amulet  at  the  consummation  of  the  marriage. 
The  comm.  further  declares  it  used  at  the  disputation  in  the  aqvamedha  sacrifice  ;  but 
he  quotes  no  authority  for  it  All  these  applications  are  evidently  imposed  upon  the 
hymn,  not  contained  in  it. 

Translated  ;  Weber,  iv.  429  ;  Grill,  52,  78  ;  Griffith,  i.  38  ;  Bloomfield,  99,  274.  — 
Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomatkie^  p.  46. 

1 .  This  plant  is  honey-(wrf^A«-)born  ;  with  honey  we  dig  thee  ;  forth 

from  honey  art  thou  engendered  ;  [soj  do  thou  make  us  possessed  of 

honey. 

The  comm.  calls  the  plant  madhuka^  and  uses  that  form  of  the  name  also  in  the 
quotations  from  Kau^.  (instead  of  madugha^  madhugha,  etc. ;  the  mss.  vary  greatly  in 
their  readings). 

2.  At  the  tip  of  my  tongue  honey,  at  the  root  of  my  tongue  honeyed- 

ness ;  mayest  thou  be  altogether  in  my  power  (krdtu),  mayest  thou  come 

unto  my  intent  {ciitd). 

The  second  half-verse  agrees  nearly  with  that  of  iii.  25.  5  and  vi.  9.  2,  in  both  of 
which  the  ydthd^  here  unexpressed,  helps  the  construction  (though  the  accent  of  dsas 
does  not  absolutely  need  it,  being  capable  of  being  viewed  as  antithetical).  Ppp.  has 
for  dijihvdyd  *gre  me  ntadhu^  and  for  c,  Ayaihd  tndm  kdminy  aso  (our  5  c)  yam  vdcd 
mdm  anvdyasl.  The  comm.  explains  madhulakam  by  madhurarasabahuiam  jalama- 
dhalakavrksapuspam  yathd  J  he  understands  the  plant  to  be  addressed  in  c,  d  —  which 
is  plainly  wrong. 


35  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   I.  -i.  35 

3.  Honeyed  (rnddhumant)  [is]  my  in-stepping,  honeyed  my  forth-going ; 
with  my  voice  I  speak  what  is  honeyed ;  may  I  be  of  honey-aspect. 

Vadani  might  be  a  better  reading  in  c.  The  first  half-verse  resembles  RV.  x.  24. 6  a,b 
{m,  m,  parayanam  mddhumat  piinar  ayanatn),  Ppp*  bas  for  second  half-verse  vdcd, 
madhumad  ubhydma  akso  me  madhusamdrql.  The  comm.  takes  madhu  and  samdrqas 
in  d  as  two  independent  words. 

4.  Than  honey  am  I  sweeter  {mddhti)^  than  the  honey-plant  more 
honeyed  ;  of  me  verily  shalt  thou  be  fond  Q  van)^  as  of  a  honeyed  branch. 

The  majority  of  our  mss.  (not  Bp.  I.  £.  D.)  read  here  madhughdt  in  b,  as  do  also 
the  Prat.  mss.  in  both  places  (ii.  5c;  iv.  16  c)  where  the  verse  is  quoted  ;  but  at  vi.  102. 3 
all  read  'du-\  SPP.  reads  -du-  (as  does  our  text),  and  makes  no  report  of  discordance 
among  his  authorities  ;  the  comm.  has  -du-^  and  derives  the  word  from  madhudugha. 
All  the  mss.,  and  both  texts,  give  the  unmotived  accent  vdnds  in  c  ;  the  comm.  explains 
the  word  by  sambhajes.  He  again  regards  the  plant  as  addressed  in  the  second 
half-verse.  Ppp.  (in  viii.)  has  a  and  b,  with  \aham  for  asmi  andj  madhumdh  for 
madughdt, 

5.  About  thee  with  an  encompassing  {paritatnu)  sugar-cane  have  I 
gone,  in  order  to  absence  of  mutual  hatred  ;  that  thou  mayest  be  one  lov- 
ing me,  that  thou  mayest  be  one  not  going  away  from  me. 

The  second  half- verse  is  found  repeatedly  later,  as  ii.  30.  i  d,  e  and  vi.  8.  1-3  d,  e. 
The  pada'Xt,z,^\xi^  in  d  is  dpaogd,  and  the  word  is  quoted  under  Prat.  iii.  34  as  one  of 
the  cases  of  irregular  hiatus  to  which  the  rule  refers.  Disregarding  this,  SPP.  alters  the 
pada-Xtxi  to  dpaogdh,  against  all  our  pada-ms&,  and  most  of  his,  for  no  better  reason 
than  that  the  comm.  seems  to  read  so.  Our  Bp.  (both  copies)  accents  here  apaogi,  as 
also  at  vi.  8.  i,  3,  but  not  at  ii.  30.  i.  The  comm.  allows  this  time  that  the  address  is  to 
a  woman.  LPpp.  has  for  h-d  yaksandJbdm  avidvise  yathd  na  vidvSvadvi  na  vibhava 
kadS  cana.     As  for  the  rite,  cf.  Paraskara^s  Grhya-sutra,  iii.  71,  and  Stenzler^s  note. J 

35.    For  long  life  etc. :  with  a  gold  amulet. 

[^Atharvan.  —  hdiranyam  ;  dindrdgnam  uta  vdifvadevam.    jdgatam:  4.  anustubgarbhd 

4'P.  tristubh.'] 

Not  found  in  Paipp.  LOf  vss.  i  and  2,  Schroedcr  gives  the  Katha  version,  with 
variants,  Tiibinger  Katha-hss.^  p.  36.  J  Used  by  Kau^.,  with  i.  9  and  v.  28,  in  two  cere- 
monies for  fortune  and  for  power  (1 1. 19  ;  52.  20)  ;  and  the  comm.  considers  it  involved 
also  at  57. 31,  in  the  upanayana.  The  comm.  further  quotes  it  from  the  ddityd  mahd- 
qdnti  in  Naks.  Kalpa  19  ;  also  from  Pari^ista  4.  i  and  13.  i. 

Translated  :  Weber,  iv.  430  ;  Ludwig,  p.  457  ;  Griffith,  i.  39. 

I.  What  gold  the  descendants  of  Daksa,  well-willing,  bound  on  for 
(Zatanlka,  that  I  bind  for  thee,  in  order  to  life  (dyus)^  splendor,  strength, 
to  length  of  life  for  a  hundred  autumns. 

It  would  rectify  the  meter  and  improve  the  sense  (considering  that  dlrghdyutvd 
follows)  to  omit  ay  use  in  c  ;  the  Anukr.  notes  the  redundancy  of  the  pada  (14  syllables). 
VS.  (xxxiv.  52)  has  the  first  half -verse,  with  a  different  second  half  ;  and  so  has  a  RV. 


i.  35  BOOK    I.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  36 

khila  to  RV.  x.  128  (9,  Aufrecht,  p.  685).  The  Kau^.  speaks  oi  yugmakrsnala  as  the 
amulet :  probably  a  pair  of  beads  of  gold  like  krsnala  berries.  The  comm.  quotes 
AB.  viii.  21.5  for  Qatanlka. 

2.  Not  demons,  not  piqdcds  overcome  him,  for  this  is  the  first-born 
force  of  the  gods  ;  whoso  bears  the  gold  of  the  descendants  of  Daksa, 
he  makes  for  himself  long  life  among  the  living. 

VS.  (xxxiv.  51)  has  the  verse,  reading  tdd  ioi  enam  and  taranti  for  sahante  in  a, 
accenting  bibhdrti  in  c,  and  giving  devisu  iox  jlvisu  in  d  ;  and  it  repeats  d  with  manus- 
yhu  instead  ;  and  the  RV.  khila  (8,  as  above)  follows  it  very  nearly  (but  caranti  in  a, 
and  ddksdyand,  hir-  in  c).     The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularities  of  a  and  b. 

3.  The  waters*  brilliancy,  light,  force,  and  strength,  also  the  heroic 

powers  (vtryd)  of  the  forest  trees,  do  we  maintain  in  him,  as  in  Indra 

Indra's  powers  (indriyd) ;  this  gold  shall  he,  being  capable,  bear. 

The  comm.  explains  ddksamdna  in  d  by  vardhamdna.  Omission  of  the  superfluous 
indriyani  in  c  would  rectify  the  meter  ;  the  pada-X^xt  marks  the  division  wrongly  before 
asmin  instead  of  after  it ;  |_the  Anukr.  likewise  reckons  asmin  to  d  and  describes  the 
pada  as  one  of  14  syllables  !J. 

4.  With  seasons  of  summers  (.^  sdmd)^  of  months,  we  [fill]  thee,  with 
the  milk  of  the  year  I  fill  [thee] ;  let  Indra-and-Agni,  let  all  the  gods, 
approve  thee,  not  bearing  enmity. 

Emendation  to  ivd  *ham  at  the  end  of  a  would  rectify  both  meter  and  construction. 
Between  c  and  d  the  pada-Xtxi  wrongly  resolves  //  *nu  into  //:  dnu  (as  again  at  viii.  2.21), 
and  the  pada-mss,  put  the  sign  of  pada  division  before  instead  of  after  tej  apparently 
the  Anukr.  makes  the  true  division  [_after  /^,  accentlessj.  The  comm.,  too,  understands 
//.     The  combination  -bhis  tvd  is  quoted  as  an  example  under  Prat.  ii.  84. 

The  concluding  anuvdka  |_6.J  has  again  7  hymns,  with  31  verses ;  and  the  quoted 
Anukr.  of  the  mss.  says  ekddaqa  co  ^ttare  pard  syuh. 

Some  of  the  mss.  sum  the  whole  book  up  correctly  as  35  hymns,  153  verses. 
Here  ends  also  the  second  prapdthaka. 


Book    II. 

[The  second  book  is  made  up  mostly  of  hymns  of  5  verses  each. 
It  contains  22  such  hymns,  but  also  five  hymns  (namely,  3,  4,  14, 
15,  and  32)  of  6  verses  each,  five  hymns  (namely,  5,  17,  27,  29,  and 
33)  of  7  verses  each,  and  four  hymns  (namely,  10,  12,  24,  and  36) 
of  8  verses  each.  Compare  page  i.  The  possibilities  of  critical 
reduction  to  the  norm  are  well  illustrated  by  hymns  10,  12,  14, 
27;  see,  for  example,  the  critical  notes  to  ii.  10.  2. 

The  whole  book  has  been  translated  by  Weber  in  the  Monats- 
berichte  der  K'on.  Akad.  der  JVzss.  zu  Berlin^  June,  1870,  pages 
462-524.  This  translation  was  reprinted,  with  only  slight 
changes,  in  Indische  Studien,  vol.  xiii.  (1873),  pages  129-216. 
The  following  references  to  Weber  have  to  do  with  the  reprint.J 


I.  Mystic. 

[  Vena,  —  brahmdtmaddivatam.     trdistubham  :  j.  jagatl^ 

Found  in  Paipp.  ii.,  and  parts  of  it  in  other  texts,  as  pointed  out  under  the  several 
verses.  LVon  Schroeder  gives  what  may  be  called  a  Katha-recension  of  nearly  all  of  it 
in  his  TUbinger  Katha-hss,^  pp.  88,  89.  J  Used  by  Kau^.  (37.  3)  in  addressing  various 
articles  out  of  whose  behavior  afterward  signs  of  success  or  the  contrary,  and  the  like 
oracular  responses,  are  to  be  drawn  (the  comm.  gives  them  in  a  more  expanded  detail). 
And  Vait.  (29. 14)  applies  vs.  3  in  the  ufiavasatha  rite  of  the  agnicayana. 

Translated :  Weber,  xiii.  129 ;  Ludwig,  p.  393  ;  Scherman,  Philosophische  Hymnen^ 
p.  82  ;  Deussen,  Geschichte^  i.'  253  ;  Griffith,  i.  41. 

I.  Vena  (the  longing  one  })  saw  that  which  is  highest  in  secret,  where 
everything  becomes  of  one  form  ;  this  the  spotted  one  {prqni)  milked 
[when]  born ;  the  heaven-(.rz/^r-)knowing  troops  {yrd)  have  shouted  at  it. 

A  bit  of  labored  obscurity,  like  the  verses  that  follow ;  books  iv.  and  v.  begin  simi- 
larly ;  no  attempt  will  be  made  here  to  solve  the  riddles.  The  comm.  explains  at  great 
length  (nine  4to  pages),  but  evidentiy  without  any  traditional  or  other  understanding ; 
he  guesses  and  etymologizes  this  way  and  that,  giving  in  part  wholly  discordant  alter- 
native interpretations.  In  this  verse  he  first  takes  vina  as  =  Aditya ;  and  then,  after  a 
complete  exposition  on  this  basis,  he  says :  yadvd :  vettah  parjanydimd  madhyama- 
sthdno  devah^  and  gives  another ;  prqni  to  him  is  **  the  common  name  of  sky  and  sun." 

The  translation  given  implies  emendation  in  c  oi  jiyamdnds  to  -ndj  but  the  epithet 
might  belong  to  vras  (so  Ludwig  and  the  comm.),  or  be  the  second  object  of  aduhat 
(so  Weber).  The  variants  of  the  parallel  versions  of  other  texts  make  the  impression 
(as  often  in  other  cases)  of  rather  aimless  stumbling  over  matters  not  understood. 

37 


ii.  I-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  38 

VS.  (xxxii.  8)  and  TA.  (x.  1.3)  have  the  first  half-verse :  VS.  reads  in  diPaqyan  nikitam 
guhd  sdd^  and  TA.  pdqyan  viqvd  bhuvandni  vidvanj  both  have  ^kanidam  at  end  of  b. 
The  pratika  is  quoted  in  CQS.  xv.  3.8,  with  the  addition  iti  pafica^  apparently  referring 
to  this  hymn.  Ppp.  has  padam  iox  guhd  in  a,  ekanadam  in  b,  dhenur  for  prints  in  c 
(with  -nds  at  the  end),  and,  for  d,  svarvido  *bhyanuktir  virSt.  The  phrase  abhy  dnu- 
sata  vrih  occurs  also  in  RV.  iv.  i.  i6d;  Pischel  (^Ved,  Stud,  ii.  121  |_and  321  J)  takes 
vras  to  mean  **  women '' ;  the  comm.  etymologizes  it  as  dvrtdtmdnak  prajdh,  [_Cf. 
RV.  X.  123.  2.  J 

2.  May  the  Gandharva,  knowing  of  the  immortal,  proclaim  that  high- 
est abode  that  is  in  secret ;  three  quarters  {padd)  of  it  [are]  deposited  in 
secret ;  whoso  knoweth  them,  he  shall  be  the  father's  father. 

Ppp.  begins  with  prthag  (for  pra  tad)^  and  for  amrtasya  has  -tarn  na^  probably 
intending  the  amftarn^nu  of  VS.  (xxxii. 9)  and  TA.  (x.  i.  3-4:  TA.  reads  also  voce). 
In  b,  TA.  gives  nama  (for  dhamd) ;  and  for  paramdm  TA.  has  nihitam^  and  VS. 
vibhrtam,  while  VS.  ends  "w'lih  guhd  sdt  and  TA.  with  gikhdsu.  In  c,  Ppp.  and  TA. 
giwtpada,  and  Ppp.  nihatd;  and  TA.,  this  time  with  the  concurrence  of  Ppp.,  ends  the 
p5da  again  with  gUhdsu.  In  d,  TA.  has  tdd  for  tini^  and  savMs  for  sd  pittis^  while 
Ppp.  gives  vas  for  yas  at  the  beginning.  Prat.  ii.  73  prescribes  the  combination 
pities  p-  (in  d),  and  both  editions  read  it,  though  nearly  all  our  samhitd-mss.y  and  part 
of  SPP's,  read  -tuh  p-  instead.  To  make  a  good  tristubh  pada,  we  must  resolve  pr-d 
at  the  beginning.     LHillebrandt^  Ved,  AfythoL  i.  433,  discusses  the  verse.J 

3.  He,  of  us  the  father,  the  generator,  and  he  the  connection  (bdndhii), 
knoweth  the  abodes,  the  beings  all ;  who  of  the  gods  is  the  sole  nomen- 
clator,  of  him  all  beings  come  to  inquire. 

Here,  as  usual  elsewhere  Lcf.  BR.  iv.  1088,  citations  from  TB.,  TS.,  AB.J,  -praqnam 
is  of  infinitival  value.  Ppp.  begins  quite  differently :  sa  no  bandhur  janitd  sa  vidhartd 
dhdrmani  veda  etc. ;  its  c,  d  are  our  5  c,  d,  with  variants  for  which  see  under  vs.  5. 
VS.  (xxxii.  10)  and  TA.  (x.  1.4)  have  a  verse  made  up  like  that  of  Ppp.,  differing 
from  the  latter  in  the  first  half  only  by  having  vidhdti  and  dhamdni,  A  corresponding 
verse  in  RV.  (x.  82. 3)  reads  in  a  yds  for  sd  and  again  for  sd  uid,  accents  of  course 
v^da  in  b,  and  has  ndmadhas  in  c  and  anyi  for  sdrvd  in  d ;  and  with  it  agrees  in  all 
points  VS.  xvii.  27  ;  while  TS.  (iv.  6. 2)  and  MS.  (ii.  10.3)  also  follow  it  closely  in  a, 
C,  d  (MS.  vidharta  in  a)  but  have  a  different  b:  yd  nah  satd  abhy  a  sdj  jajana.  Our 
O.  has  the  RV.  readings,  vida  in  b  and  ndmadhis  in  c ;  and  the  latter  is  given  by  the 
comm.  and  by  nearly  half  of  SPP*s  authorities;  the  latter's  text,  however,  agrees  with 
ours.  The  verse  is  no  jagatl  at  all,  but,  if  we  make  the  frequent  (RV.)  combination 
s6  *td  in  c  a  perfectly  regular  tristubh. 

4.  About  heaven-and-earth  at  once  I  went ;  I  approached  (upa-stlia) 
the  first-born  of  righteousness  (rtd)^  abiding  in  beings  as  speech  in  the 
speaker ;  eager  (.?)  is  he  ;  is  he  not  Agni  (fire) } 

Of  this  verse,  only  the  first  pada  is  found  in  VS.  (xxxii.  12  a)  and  TA.  (x.  i.  4),  VS. 
reading  itvi  for  dyam,  and  TA.  having  at  the  end  yanti  sadydh.  Ppp.  has  for  first 
half  pari  viqvd  bhuvandny  dyam  updcaste  prathamajd  rtasya^  and  for  d  dhdsram 
nesana  tveso  agnih.  The  accus.  vacant  in  c  suggests  emendation  to  -stham^  in  apposi- 
tion Yiiih  prathamajam s  but  then  the  comm.  agrees  with  Ppp.  in  reading  instead  -jds. 


39  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -li.  2 

and  emendation  without  any  traceable  sense  to  guide  us  is  of  no  avail.  The  combina- 
tion bhuvanestha  (p.  -ne^stha)  is  noted  under  Prat.  ii.  94.  In  the  pada-\^yi\,  of  b  is 
noted  from  our  mss.  no  other  reading  than  upa:  atisthe;  but  SPP.  gives  iipa:  dotisihe, 
and  reports  no  various  readings ;  as  doUsthe  (without  any  accent)  is  an  impossible  form 
\Skt.  Gr,  §  1083  a  J  this  is  perhaps  simply  a  blunder  in  his  text;  the  comm.,  with  a 
minority  of  SPP's  mss.,  has  -tistheL 

5.    Around  all  beings  I  went,  the  web  (tdntu)  of  righteousness  stretched 

out  for  beholding,  where  the  gods,  having  attained  immortality  {amrtd) 

bestirred  themselves  Qiraya-)  upon  the  same  place  of  union  {ySni), 

The  proper  rendering  of  d  is  especially  doubtful,  but  ddhi,  by  its  independent  accent 
(which  is  established  by  Prat.  iv.  5),  is  clearly  only  a  strengthener  of  the  locative  sense 
of  ydndu.  In  b,  perhaps  better  *  to  behold  the  web  *  etc.  (the  comm.  absurdly  explains 
the  particle  kdm  as  sukhdtmakam  brahmd).  The  second  half-verse  is,  as  noted  above, 
found  in  VS.,  TA.,  and  Ppp.,  combined  into  one  verse  with  our  3  a,  b;  Ppp.  has  in  it 
dna^dnd  samdne  dhdmann  addhl  ^^rayanta;  VS.  reads  trfiye  dhaman  ioT  our  samdnd 
ydndu;  TA.,  trttye  dhamdny  abhy  dirayanta,  Ppp.  has  as  vs.  5  something  quite 
different :  for  a,  pari  dydvdprthivl  sadyd  **yam  (exchanging  4  a  and  5  a :  see  under  4)  ; 
for  b,  our  own  b ;  for  c,  d  devo  devatvam  abhiraksamdnas  samdnam  bandhum  vipa- 
ricchad  ekah.  The  first  pada  requires  the  harsh  resolution  vi-^u-d  to  make  it  full  \y{^' 
vdni  would  be  easierj. 

2.    To  Gandharvas  and  Apsarases. 

\Mdirndman.  — gandharvdpsarodevatyam.     trdistubham  :  i.  virddjagati ;  4.  j-p.  virdnndma- 

gdyatrt ;  j.  bhuriganustubh.'\ 

Found  in  Paipp.  i.  (only  in  the  ndgarl  copy).  Called  by  Kaug.  (8. 24),  with  vi.  1 1 1 
and  viii.  6  (and  the  schol.  add  iv.  20  :  see  ib.,  note),  mdtrndmdni  *  mother-names '  (per- 
haps from  the  alleged  author)  ;  they  are  employed  in  a  remedial  rite  (26.  29  ;  **  against 
seizure  by  Gandharvas,  Apsarases,  demons  etc."  comm.),  and  several  times  (94.  1 5 ; 
95.  4;  96.  4  ;  loi.  3  ;  114.  3  ;  136.  9)  in  charms  against  various  portents  {adbhuidni). 
And  verse  i  is  allowed  by  Vait.  (36.  28)  to  be  used  in  the  aqvamedha  sacrifice  as  alter- 
native for  one  given  in  its  text  (27).  Further,  the  comm.  quotes  the  mdtrndman  hymns 
from  the  Q!anti  Kalpa  (16)  as  accompanying  an  offering  in  the  sacrifice  to  the  planets 
i^grahayajhd) ;  and  from  the  Naks.  Kalpa  (23)  in  the  iantrabhiltd  mahdqdnti. 

Translated;  Weber,  xiii.  133  ;  Griffith,  i.  42;  verses  3-5  also  by  Weber,  Abh.  Ber- 
liner A  kad.i^s^^  P-  350  (=  Omina  undPortentd). — Cf.  Hillebrandt,  Ved.  Mythol.  i.  433. 

1 .  The  heavenly  Gandharva,  who  is  lord  of  being  (bhiivand),  the  only 
one  to  receive  homage,  to  be  praised  ijd)  among  the  clans  (z//f)  —  thee 
being  such  I  ban  i^yii)  with  incantation,  O  heavenly  god ;  homage  be  to 
thee ;  in  the  heaven  is  thy  station. 

Ppp.  reads  in  c  deva  diiya.  The  comm.  understands  ydumiva  c  as  "join"  {satn- 
yojaydmi)  |_BR.  vi.  138,  *  f esthalten  *  J  :  RV.  i.  24. 11  a,  tdt  tvd  ydmi  brdhmand,  sug- 
gests emendation.     The  combination ^^j/-  in  a  is  by  Prat.  ii.  70. 

2.  Touching  the  sky,  worshipful,  sun-skinned,  deprecator  of  the  seizure 
(hdras)  of  the  gods — gracious  shall  be  the  Gandharva,  who  is  lord  of 
being,  the  only  one  to  receive  homage,  very  propitious. 


ii.  2-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  40 

Ppp.  begins  with  diva  sprstOy  and  inverts  the  order  of  c  and  d.  The  comm.  explains 
siryatvac  by  sHryasamdnavarna^  and  haras  by  krodha.  The  Anukr.  does  not  heed 
that  c  is  Tijagatl  pada. 

3.  He  hath  united  himself  (sam-gatn)  with  those  irreproachable 
ones  (f.) ;  in  (dpi)  among  the  Apsarases  was  the  Gandharva ;  in  the  ocean 
is,  they  tell  me,  their  seat,  whence  at  once  they  both  come  and  go. 

Ppp.  combines yVz^x^d  **bkih  in  a,  and  has  in  b  apsardbhis  for  -rdsuj  its  second  half- 
verse  reads  thus:  samudrd  sath  sadanatn  dhus  tatas  sadyd  updcaryantl.  Weber 
takes  sam  jagme  in  a  as  ist  sing.  The  comm.  gives  two  diverse  explanations  of  the 
verse,  the  first  taking  the  Gandharva  as  the  sun  and  the  Apsarases  as  his  rays. 

4.  O  cloudy  one,  gleamer  (didyut),  starry  one  —  ye  that  accompany 
(sac)  the  Gandharva  Vigvavasu,  to  you  there,  O  divine  ones,  homage  do 
I  pay. 

All  those  addressed  are  in  the  feminine  gender,  i.e.  Apsarases.  Ppp.  has  namditu 
for  nama  it  in  c.  The  Anukr.  |_if  we  assume  that  its  name  for  the  meter  (as  at  i.  2. 3  ; 
iv.  16. 9)  means  11  4-  11  4-  1 1 J  passes  without  notice  the  deficiency  of  two  syllables  in  a. 

5.  They  that  are  noisy,  dusky,  dice-loving,  mind-confusing  —  to  those 
Apsarases,  that  have  the  Gandharvas  for  spouses,  have  I  paid  homage. 

Ppp.  reads  in  a  tdmis-^  and  two  of  our  mss.  (P.M.)  give  the  same.  Ppp.  has  also 
aksikdmds  in  b.  Our  W.I.  combine  -bhyo  akaram  in  d.  The  verse  is  not  bhurij  (as 
the  Anukr.  calls  it),  but  a  regular  anusfubh.  On  account  of  the  epithet  "dice-loving" 
in  b,  Weber  calls  the  whole  hymn  **  Wurfelsegen  "  (*  a  blessing  for  dice '). 


3.    For  relief  from  flux:  with  a  certain  remedy. 

[^Afigiras.  —  sadrcam.     bhdisajydyurdhanvantariddivatam.     dnustubham:    6.  ^-p.svardduparis- 

tdnmahdbrkati^ 

This  hymn  in  Paipp.  also  follows  the  one  that  precedes  it  here ;  but  in  Paipp.  vss.  3 
and  6  are  wanting,  and  4  and  5  are  made  to  change  places ;  and  vs.  i  is  defaced.  Kau^. 
employs  it  only  once  (25.6),  in  a  healing  rite  for  various  disorders  and  wounds  i^jva- 
rdtfsdrdtimatranddlvranesu,  comm.),  with  i.  2. 

Translated :  Weber,  xiii.  138  ;  Ludwig,  p.  507  ;  Grill,  17,  79  ;  Griffith,  i.  43  ;  Bloom- 
field,  9,  277. 

I.  What  runs  down  yonder,  aiding  (.^),  off  the  mountain,  that  do  I 
make  for  thee  a  remedy,  that  thou  mayest  be  a  good  remedy. 

At  the  end,  dsati  would  be  a  very  acceptable  emendation :  *  that  there  may  be.* 
Avatkd  (p.  avatokdm :  quoted  in  the  comment  to  Prat.  i.  103 ;  ii.  38;  iv.  25)  is 
obscure,  but  is  here  translated  as  from  the  present  participle  of  root  av  (like  ejatkdy 
v.  23.  7  Lcf.  abhimddyatkdy  QB.,  viksinatkd^  VS. J)  ;  this  the  comm.  favors  {yyddhi- 
parihdrena  raksakam) ;  Ppp.  has  in  another  passage  twice  avatakam  (but  evidently 
meant  for  avatkam  :  avatakam  mama  bhesajam  avatakam  parivdcanam).  In  a,  our 
P.M.  read  -dhivasi. 


41  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   II.  -ll.  3 

2.  Now  then,  forsooth !  how  then,  forsooth  ?  what  hundred  remedies 
are  thine,  of  them  art  thou  the  chief  {uttamd)j  free  from  flux,  free  from 
disease  (drogana). 

In  b,  me  <  are  mine  *  is  an  almost  necessary  emendation.  Yet  Ppp.  also  has  ie :  ddangdq 
qatam  yad  bhesajdni  te  sahasrarh  vd  ca  ydni  te;  and,  in  d,  arohanam;  cf.  also  vi.  44. 2. 
The  obscure  first  pada  is  here  translated  as  if  uttered  exclamatorily,  perhaps  accompanying 
some  act  or  manipulation.  Asrdva  is  rendered  by  the  indefinite  term  *flux,'  its  specific 
meaning  being  uncertain ;  it  is  associated  with  roga  also  in  i.  2. 4  ;  the  comm.  explains 
it  as  ailsdrdtimutranddlvranddi,     \Qi.  Zimmer,  p. 392.J 

3.  The  Asuras  dig  low  down  this  great  wound-healer;  that  is  the 
remedy  of  flux ;  that  has  made  the  disease  (rSgd)  disappear. 

The  pada'\<tii\.  in  b  is  aruhosranam^  and  the  word  is  quoted  under  Prat.  ii.  40  as  an 
example  of  the  assimilation  of  a  final  h  to  an  initial  sibilant ;  there  can  be  no  question, 
therefore,  that  the  proper  reading  is  arussrina  or  aruhsrinaj  yet  the  abbreviated 
equivalent  (see  my  Skt,  Gram,  §  232  a)  arusrdna  is  found  in  nearly  all  the  mss., 
both  here  and  in  vs.  5,  and  SPP.  adopts  it  in  his  text.  The  comm.  gives  two  discord- 
ant explanations  of  the  word :  vranasya  pdkastkdnam  vranamukham  \^  place  where 
it  gets  ripe  or  comes  to  a  head '  .^J,  and  aruh  srdyati pakvam  bhavaty  anena.  At  the 
end,  the  comm.  has  aqlqamat  (as  our  text  in  4  d). 

4.  The  ants  (upajikd)  bring  up  the  remedy  from  out  the  ocean ;  that 
is  the  remedy  of  flux ;  that  has  quieted  (sam)  the  disease. 

The  comm.  explains  upajikds  as  valmlkanispddikd  vamryahj  Ppp.  has  instead 
upacfkdsj  elsewhere  is  found  upadikd  (see  Bloomfield  in  A  J  P.  vii.  482  ff.,  where  the 
word  is  ably  discussed) ;  Lcf.  also  Pali  upacikd].  The  Ppp.  form,  upacfkdy  indicates 
a  possible  etymology,  from  upa  4-  ci ;  Ppp.  says  in  book  vi. :  yasyd  bhumyd  upactkd 
(ms. -kdd)  grham  krnvatd  ** tmane :  tasyds  te  viqvadhdyaso  visadusanam  ud  bhare. 
The  earth  which  ants  make  their  high  nests  of,  and  which  contains  their  moisture,  has 
always  been  used  as  having  remedial  properties.  The  **  ocean  "  here  (cf .  udaka  in  vi. 
100.  2),  if  not  merely  a  big  name  for  the  reservoir  of  water  beneath  the  surface,  is  a 
tank  or  pool.  Ppp.  has  an  independent  second  half-verse :  aruspdnam  asy  dtharvano 
rogasthdnam  asy  dtharvanam, 

5.  This  is  a  great  wound-healer,  brought  up  from  out  the  earth;  that 
is  the  remedy  of  the  flux ;  that  has  made  the  disease  disappear. 

Ppp.  reads  aruspdnam  (or  -syd-)  in  a,  and  in  b  prthivyd  *bhy, 

6.  Weal  be  to  us  the  waters,  propitious  the  herbs ;  let  Indra's  thun- 
derbolt smite  away  the  demoniacs  {raksds) ;  far  away  let  the  discharged 
arrows  of  the  demoniacs  fly. 

In  a  all  the  mss.  read  apds,  which  SPP.  righdy  retains  in  his  text ;  other  examples 
of  the  use  of  this  accusative  form  as  nominative  occur  in  the  text  (see  the  Index  Verbo- 
rum)  ;  the  comm.  has  dpqs,  as  our  edition  by  emendation.  We  may  safely  regard  this 
unmetrical  **  verse  "  as  a  later  addition  to  the  hymn  ;  so  far  as  regards  the  number  of 
syllables  (12  :  12  -f  14  =  38),  it  is  correctly  described  by  the  Anukr.,  as  the  name  mahd- 
brhati  is  elsewhere  used  in  the  latter,  but  apparently  by  no  other  similar  treatise. 


il  4-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  42 

4.  Against  various  evils :  with  a  jangidi  amulet. 

[AiAarvan.  —  sadrcam.     cdndramasam  uta  jangidadevatdkam,     dnustubham  :  i.  virdt 

prastdrapahkti,  ] 

Found  also  (except  vs.  6  and  parts  of  i  and  2)  in  Paipp.  ii.  Accompanies  in  Kaug. 
(42.23)  the  binding  on  of  an  amulet  **  as  described  in  the  text"  {iti  mantroktam), 
against  various  evils  (the  comm.  says,  **  for  thwarting  witchcraft,  for  protecting  one's 
self,  for  putting  down  hindrances  "). 

Translated:  Weber,  xiii.  140 ;  Griffith,  i.45;  Bloomfield,  37,  280;  in  part  also  by 
Grohmann,  Ind,  Stud.  ix.  417-418.  —  As  to  X\it  jan^da,  see  Zimmer,  p.  65  ;  also  Weber 
and  Grohmann,  11.  cc. 

1.  In  order  to  length  of  life,  to  great  joy,  we,  taking  no  harm,  all  the 

time  capable  {daks),  bear  thtjangidd,  the  viskandha-si^oWing  amulet. 

Ppp.  has  I  a,  b  with  2  c,  d  as  its  first  verse ;  very  possibly  the  two  half-verses 
between  have  fallen  out  in  the  ms. ;  it  has  in  b  rsyambhv  rksamdnd  (for  raks-)  s-.  The 
comm.  has  raksamdnds  also ;  it  is  the  better  reading.  The  comm.  gives  no  further 
identification  of  jangida  than  that  it  is  "  a  kind  of  tree  "  (adding  vdrdnasydm  prasid- 
dhah,  *  familiarly  known  at  Benares  M)  ;  he  defines  viskandha  in  the  same  manner  as 
above,  to  i.  16. 3. 

2.  From  jamblidy  from  viqard,  from  viskandha,  from  scorching  (abhi- 
f6cana)y  let  the  jahgidd,  the  amulet  of  thousand-fold  valiance  {-vlryd), 
protect  us  about  on  every  side. 

Jambhd  is  perhaps  *  convulsion,'  or  lockjaw;  at  Ppp.  xi.  2. 10  it  is  mentioned  with 
hanugrahaj  below,  at  viii.  1. 16,  it  is  called  samhanu  *  jaw-closing ' ;  the  comm.  gives 
two  discordant  and  worthlessly  indefinite  explanations.  Viqard  should  signify  some- 
thing crushing  or  tearing  to  pieces;  Ppp.  xi.  2. 3  names  it  with  vijrmbha;  the  comm. 
says  ^arlraviqaranat,  Ppp.  has  of  this  verse  (see  under  vs.  i )  only  the  second  half, 
and  combines  manis  sahasravlryas  pari  nas  p-. 

3.  This  one  overpowers  the  viskandha  ;  this  drives  off  the  devourers  ; 
let  \^\^  jahgidd,  possessing  all  remedies,  protect  us  from  distress. 

The  first  half-verse  we  had  above  as  i.  16. 3  a,  b,  with  iddm  for  ay  dm,  Ppp.  begins 
this  time  also  with  idam^  has  sdte  {mdte  f)  for  sahaU,  and  for  b  reads  ayam  rakso  *pa 
bddhatej  it  gives  viskandham  with  our  text. 

4.  With  the  amulet  given  by  the  gods,  the  kindly  jangidd,  we  over- 
power in  the  struggle  (yydydmd)  the  viskandha  [and]  all  demons. 

Ppp.  reads  for  d  dhydyase  sdmahe.  The  comm.  explains  vydydme  first  by  samca- 
rane^  and  then  by  sarncaranapradeqe, 

5.  Let  both  the  hemp  and  Xhtjahgidd  defend  me  from  the  viskandha: 

the  one  brought  from  the  forest,  the  other  from  the  juices  {rdsa)  of 

ploughing. 

That  is,  from  cultivated  ground.  The  "  hemp  "  is  doubtless,  as  the  comm.  defines 
it,  that  of  the  string  by  which  the  amulet  is  bound  on.  Ppp.  has  at  the  beginning  kha- 
naf  ca  ivdja-j  and  its  second  half -verse  is  corrupted  into  aranydd  abhy  dbhrtas  krsyd 
*nyo  rasebhyah. 


43  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -n.  5 

6.  Witchcraft-spoiling  is  this  amulet,  likewise  niggard-spoiling  ;  like- 
wise shall  the  poweriul  jan^^idd  prolong  our  life-times. 

The  absence  of  this  verse  in  Ppp.  indicates  that  the  hymn  originally  consisted  of 
five  verses,  in  accordance  with  the  norm  of  the  book.  The  verse  is  very  nearly  xix. 
34.4.  Emendation  to  ardtidusanas  (as  in  xix.)  in  b  would  rectify  the  meter;  the 
Anukr.  takes  no  notice  of  its  irregularity.  At  the  end,  two  of  our  mss.  (E.I.)  and 
three  of  SPP's  read  tdrsat.     LFor  his  sdhasvdn,  see  note  to  i.  19. 4. J 


5.  Praise  and  prayer  to  Indra. 

[Bhr^  Aiharvana.  —  saptarcam.      dindram,    •  trdistubham :    1^2.  uparistdd  brhatJ  (i.  nicrt ; 

2.virdj)\  j.virdtpathydbrhatl ;  4.  Jagati purovirdj.'] 

Verses  i,  3,  and  4  are  found  in  Paipp.  ii.,  and  5-7  elsewhere  in  its  text  (xiii.). 
Verses  1-3  occur  also  in  SV.  (ii.  302-4)  and  CCS.  (ix.  5.2) ;  and  the  first  four  verses 
form  part  of  a  longer  hymn  in  A^S.  (vi.  3.  i).  KB.  (xvii.  i)  quotes  by  way  of  pratlka 
vs.  I  a,  b  (in  their  SV.  and  CC^*  form),  and  speaks  of  the  peculiar  structure  of  the 
verses,  as  composed  of  twenty-five  syllables,  with  nine  syllables  interpolated  (three  at 
the  end  of  each  of  the  first  three  five-syllabled  padas) :  cf.  Roth,  Ueb,  d,  AV,^  1856, 
p.  II  ff.,  and  Weber,  notes  to  his  translation.  At  TB.  11.4.3*0  may  be  found  RV.  x. 
96.  I  treated  in  a  somewhat  similar  way  (four  syllables  prefixed  to  each  y<z^a//-pada)  ; 
the  first  five  verses  of  RV.  x.  77  itself  are  another  example ;  Lyet  others  are  AV.  vii. 
14  (i  5).  I,  2  ;  V.  6. 4  a,  c ;  RV.  i.  70. 1 1  as  it  appears  at  A^S.  vi.  3.  i  ;  cf.  further  RV. 
X.  21,  24,  25  J.     LI  suspect  that  these  interpolations  were  used  as  antiphonal  responses.  J 

The  hymn  is  used  once  in  Kaug.  (59.  5),  among  the  kdmya  rites,  or  those  intended 
to  secure  the  attainment  of  various  desires ;  it  is  addressed  to  Indra,  by  one  desiring 
strength  {balakdmd).  In  Vait.  (16. 11),  it  (not  vs.  i  only,  according  to  the  comm.) 
accompanies  an  oblation  to  Soma  in  the  agnistoma  sacrifice,  and  again  (25. 14)  a  soda- 
qigraha.  And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  Kalpa  17  and  18,  in  a  mahdqdnti  to 
Indra.     None  of  these  uses  has  about  it  anything  special  or  characteristic. 

Translated  :  Weber,  xiii.  1 43  ;  Griffith,  i.  46.  —  Verses  5-7  discussed,  Lanman*s 
Reader^  p.  360-1. 

I.  O  Indra,  enjoy  thou  —  drive  on  ;  —  come,  O  hero  —  with  thy  two 
bays; — drink  of  the  pressed  [soma]  —  intoxicated  here  —  loving  the 
sweet  [draught],  fair  one,  unto  intoxication. 

Ppp.  omits  the  three  interpolations  (as  Weber  reports  certain  Sutra-works  to  assert 
of  the  Atharvan  texts  in  general),  and  reads  indra  jusasva  ydhi  qiira  pibd  sutaq  qa 
madhoq  cakdna  cdrum  madathah.  The  second  interpolation  in  AQS.  is  harl  iha, 
apparently  to  be  read  as  hari  *hay  for  which  then  SV.  and  C^S.  give  the  senseless 
hdriha.  The  third,  in  all  the  three  other  texts,  is  matir  nd  (*  like  a  wise  one '  ?)  ;  the 
translation  above  implies  the  heroic  (or  desperate)  emendation  of  matir  ihd  to  mattd 
ihd  (to  be  read  matti  *Ad)  ;  Weber  conjectures  mdder  ha,  AQS.  and  Q^S.  have  the 
older  madhvas  for  madhos.  The  comm.  has  no  notion  of  the  peculiar  structure  of 
these  verses  :  as,  indeed,  he  has  no  phraseology  in  his  vocabulary  to  suit  such  a  case ; 
he  explains  mates  first  as  mananlyasya^  then  as  medhdvinas ;  and  cakdnas  as  either 
tarpayan  or  stUyamdnas.  The  Anukr.  implies  that  the  second  half-verse  scans  as 
8  -f  1 1  syllables,  instead  of  9  +  10. 


ii.  5-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  44 

2.  O  Indra,  [thy]  belly  —  like  one  to  be  praised  —  fill  thou  with  the 
sweet  [draught]  —  like  the  heavens  —  with  this  soma  —  like  the  sky 
(svdr)  —  ;  unto  thee  have  gone  the  well-voiced  intoxications. 

The  omission  of  this  verse  in  Ppp.  is  perhaps  only  an  accidental  one,  due  to  the 
scribe.  The  first  interpolation  in  the  other  texts  is  ndvyam  nd;  to  get  a  sense,  Weber 
boldly  emends  to  ndvyam  na  *  like  [the  hold]  of  a  vessel  * ;  the  comm.  explains  by 
nfitanas  (anend  **dardti^aya  ukiah  /),  taking  no  heed  of  the  accent  —  which,  however, 
requires  to  be  changed  to  ndvyasy  whichever  sense  be  given  it ;  perhaps  nadyb  nd  *  like 
streams,*  would  be  most  acceptable.  In  the  third  interpolation,  SV.  combines  svdr  nd 
and  A^S.  CQS.  svdr  nd;  and  the  mss.  vary  between  the  two;  our  edition  reads  the 
former,  with  the  majority  of  our  mss.;  SPP.  has  the  latter,  with  the  majority  of  his  ;  one 
or  two  of  ours  corrupt  to  svdr  md  *pa.  The  three  other  texts  have  at  the  end  asthus. 
The  comm.  takes  divds  as  gen.,  supplying  amrtena  to  govern  it ;  and  he  takes  svdr  as 
of  locative  value.     The  Anukr.  scans  the  verse  as8  +  8:8-f  10  =  34  syllables. 

3.  Indra,  a  swiftly-overcoming  friend,  who  slew  Vritra  —  like  moving 
[streams]  — ,  [who]  split  Vala  —  like-  Bhrgu  — ,  who  overpowered  his  foes 
in  the  intoxication  of  soma. 

The  translation  follows  closely  our  text,  though  this,  as  the  other  versions  show,  is 
badly  corrupted  in  a,  b,  even  to  the  partial  effacement  of  the  first  interpolation.  The 
others  read  accordantiy :  indras  turdsan  mitrd  nd  jaghina  vrtrdth  ydtir  nd;  owx yaitr 
may  possibly  be  meant  iox ydttn  *as  he  did  the  Yatis.*  The  comm.  explains  ^/?//j  first 
as  dsuryah  prajdh^  then  as  parivrdjakdh.  Ppp.  agrees  with  the  other  texts,  only 
omitting  the  interpolations:  indras  turdsdd jaghdna  vrtram;  it  then  omits  the  third 
pada,  and  goes  on  thus :  sasdhd  qatrftn  mamuq  ca :  vajrlr  made  somasya.  All  the 
AV.  mss.  read  sasahe,  unaccented,  and  SPP.  admits  this  into  his  text;  our  edition 
makes  the  necessary  emendation  to  sasahi  |_in  some  copies  (and  so  the  Index  Verba- 
rum)  ;  in  others  the  accent-mark  has  slipped  to  the  right  J ;  the  other  texts  rectify  the  meter 
by  reading  sasdhi  (our  O.  agrees  with  them  as  regards  the  5).  Words  of  verses  2  and 
3  are  quoted  in  the  Prat,  comment,  but  not  in  a  way  to  cast  any  light  upon  the 
readings.  LSPP.,  with  most  of  his  authorities  and  our  Op.,  reads  valdm,\  The  metrical 
definition  of  the  Anukr.  is  of  course  senseless;  it  apparendy  implies  the  division 
9-f7:8-f  10  =  34  syllables. 

4.  Let  the  pressed  [somas]  enter  thee,  O  Indra ;  fill  thy  (two)  paunches ; 
help,  O  mighty  one  !  for  our  prayer  (rf///)  come  to  us  ;  hear  [my]  call, 
enjoy  my  songs ;  hither,  O  Indra,  with  self-harnessed  [steeds] ;  revel 
here  unto  great  joy. 

This  verse  is  really,  as  AQS.  plainly  shows,  made  up  of  two  like  the  preceding  three, 
of  five  five-syllabled  p^das  each,  but  without  interpolations.  The  first  half-verse  is 
vs.  5  in  AQS.,  where  it  reads  thus:  d  tvd  viqantu  kavir  na  sutdsa  indra  tvastd  na: 
prnasva  kuksl  somo  nd  ^vidhdhi  qilra  dhiyd  hiydnah.  Of  the  two  versions  of  the  last 
p§da,  that  of  A^S.  is  doubdess  the  original,  though  ours  (the  pada  has  dhiyi  a  ihi  i 
nah)  is  ingenious  enough  to  give  a  fair  sense ;  the  reading  dhiyihi  is  authenticated  by  the 
Prat,  comment,  which  quotes  it  more  than  once  (to  iii.  38  ;  iv.  11 3-1 15).  The  trans- 
lation implies  the  restoration  of  aviddhi^  as  the  only  true  reading  [^namely,  an  aorist 
imperative  from  av  —  see  Skt.  Gram.^  §  908 J  ;  the  mss.  all  read  vidhdhi,  which  SPP*s 


45  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  6 

edition  as  well  as  ours  properly  emends  to  viddhi,  LMy  copy  of  the  printed  text  reads 
vidhdhi;  but  Whitney's  Index  Verborum  and  his  Roots,  Verb-forms,  etc.  have  viddhi, 
under  vis.\  The  comm.  reads  vrddhi,  explaining  it  by  vardhaya!  The  second  half- 
verse  is  rather  more  altered  in  its  AV.  version ;  in  A^S.  (as  vs.  4),  with  the  interpo- 
lations, it  runs  thus  :  qrudhl  havarh  na  indro  na  giro  jusasva  vajrl  na :  indra  sayug- 
bhir  didyun  na  matsvd  maddya  make  randya.  Ppp.  has  only  this  half-verse  (without 
the  interpolations),  reading  thus :  qruti  hava  me  kiro  jusasya  indrasya  gubhir  matsa 
maddya  make  randya.  The  Anukr.  would  doubtless  have  us  divide  10  -f  13  :  10  +  13 
=  46  syllables.  LAs  to  vidhdhi,  see  notes  to  Prat  i.  94.  Accent  of  mdtsva.  Gram, 
§628.J 

We  may  conjecture  that  the  hymn  originally  ended  here,  as  one  of  five  verses ;  the 
appended  three  verses  that  follow  are  of  a  wholly  other  character.  A^S.  adds  one 
more  verse,  which  is  RV.  i.  70.  11,  with  similar  interpolations  after  each  of  its  four 
five-syllabled  padas. 

5.  Now  will  I  proclaim  the  heroisms  of  Indra,  which  first  he  of  the 

thunderbolt   (vajrin)  did ;  he  slew  the  dragon  {dki) ;  he  penetrated  to 

the  waters ;  he  split  [forth J  the  bellies  {vaksdnd)  of  the  mountains. 

Verses  5-7  are  RV.  i.  32. 1-3;  and  found  also  in  TB.  (ii.  5.4*-*) ;  vss.  5  and  6 
further  in  MS.  iv.  14. 13,  and  vs.  5  in  SV.  (i.  613) :  in  these  texts  without  any  variant 
from  the  RV.  reading ;  they  all  have  in  5  a  prd,  and  put  viryhni  before  it.  Ppp.  also 
offers  no  variants  from  our  text.  SPP.  reads  prd  in  a,  with  all  the  mss.  [except  our  O.J, 
and  our  text  should  have  done  the  same.  The  comm.  renders  dnu  in  c  by  tadanan- 
tar  am,  and  ta  tarda  by  jihihsa  /  also  vaksdnds  in  d  by  nadyas, 

6.  He  slew  the  dragon  that  had  resorted  {fri)  to  the  mountain ;  Tvash- 

tar  fashioned  for  him  the  whizzing  (J)  thunderbolt  ;  like  lowing  kine, 

flowing  (syand),  at  once  the  waters  went  down  to  the  ocean. 

The  text  is  precisely  the  same  as  in  the  other  passages.  The  comm.  explains  si'ary^ 
as  susthu  preranlya  (from  su  +  root  r),  and  tataksa  as  tiksnam  cakdra  / 

7.  Acting  like  a  bull,  he  chose  the  soma ;  he  drank  of  the  pressed 

[draught]  in  the  trikadrukas ;  the  bounteous  one  {maghdvan)  took  his 

missile  thunderbolt ;  he  slew  that  first-born  of  dragons. 

RV.  (and  TB.)  combines  in  a  -no  *7/rnfta,  and  some  of  the  mss.  (including  our  O.) 
do  the  same.  The  comm.  understands  the  trikadrukas  as  the  three  abhiplava  days. 
[For  d,  rather,  *  smote  him,  the  first-bom  of  dragons.'  The  difference  is,  to  be  sure, 
only  a  rhetorical  one.J 

■ 

In  the  first  anuvdka,  ending  here,  are  included  5  hymns,  of  29  verses;  the  old 
Anukr.  says :  pahcarcddye  (i.e.  *  in  the  first  division  of  the  5-verse  book  *)  vihqateh  syur 
navo  **rdhvam, 

6.    Praise  and  prayer  to  Agni. 

[Qdunaka  (sampatkdmah).  —  dgneyam,     traistubham  :  4,  4-p.  drsi  pankti; 

J.  virdtprastdrapankti.'] 

Found  in  Paipp.  iii.;  also  in  VS.  (xxvii.  i,  2,  3,  5, 6),  TS.  (iv.  i.  7),  and  MS.(ii.  12.  5). 
Used  by  Kau^.,  with  vii.  82,  in  a  kdmya  rite  for  success  {sampad,  59. 15) ;  and  also,  in 


ii.  6-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  46 

the  chapter  of  portents,  alone,  in  one  against  bad  years  (samds).  Vait.  has  it  in  the 
agnicayana  ceremony  (28. 4),  at  the  beginning,  and  a  little  later  (28. 10)  vs.  3  alone,  on 
depositing  the  lump  of  earth  on  a  lotus-leaf.  The  comm.  quotes  it  from  the  Naks.  K. 
(17  and  18),  in  a  mahd^nti  called  dgneyi;  and,  from  Parigista  7. 2,  vs.  5  (with  vii.  35), 
in  a  nightly  rite.  LObserve  (note  to  vs.  3)  that  Ppp.  agrees  with  the  Yajus-texts  and 
Kaug.  in  associating  our  vii.  82  with  this  hymn.  J 
Translated:  Weber,  xiii.  146 ;  Griffith,  i. 48. 

1.  Let  the  summers  (sdmd),  O  Agni,  the  seasons,  increase  thee,  the 
years,  the  seers,  what  things  are  true;  shine  thou  with  the  heavenly 
bright  space  (rocand) ;  illuminate  (a-bha)  all  the  four  directions. 

TS.  reads  at  the  end  prthivyis  (for  cdtasras),  Ppp.  has  for  b  samvatsara  rsayo 
yd  nu  sakhydy  and  in  c  gives  dyumnena  for  divyina.  The  comm.  glosses  samds  by 
samvatsards,  \\i  the  translation  implies  that  rocanina  is  an  instr.  of  accompaniment, 
it  is  less  apposite  than  Mr.  Whitney*s  earlier  version,  *  shine  together  with  heavenly 
brightness '  —  which  I  take  to  be  Agni's  own  (cf.  RV.  x.  4.  2).  His  brightness  is  nil 
by  day-time.     The  "  together  "  were  better  left  out. J 

2.  Both  do  thou  become  kindled,  Agni,  and  do  thou  increase  this 
man,  and  arise  unto  great  good  fortune  ;  let  not  thine  attendants  (upa- 
sattdr)  be  harmed,  O  Agni ;  be  thy  worshipers  (brakmdn)  glorious,  not 
others. 

The  other  texts  are  in  accordance  in  reading  bodhaya  (for  vardhayd)  in  a,  and  Ppp. 
nearly  agrees  with  them,  having  prati  bodhaye  ^namj  for  c  the  others  give  mi  ca  risad 
upasatta  te  agne. 

3.  Thee,  O  Agni,  do  these  Brahmans  choose ;  be  propitious  to  us,  O 
Agni,  in  the  [sacrificial]  enclosure  (.^  sathvdrana) ;  rival-slayer,  Agni, 
conqueror  of  hostile  plotters,  be  thou ;  watch  unremitting  over  thine  own 
household. 

MS.  has  the  same  text;  the  two  others  give  a  slightly  different  c:  sapatnaha  no 
abhimdtijic  ca,  Ppp.  has  for  b  qivo  *gne  prabhrno  nedihi^  and  for  d  sve  ksa  didihy 
aprayuchan;  it  then  inserts,  before  vs.  4,  our  vii.  82.  3  ;  and  it  is  very  noteworthy  that 
the  three  Yajus-texts  do  the  same.  The  comm.  renders  satkvarane  bhava  by  vidyamd- 
nasyd  *pi  pramddasya  samchddane  vartasva  *hide  any  oversight  of  ours.*  The 
Anukr.  passes  without  notice  the  two^Vz^^z/^padas  in  the  verse. 

4.  Take  hold  of  thine  own  dominion  (ksatrd\  Agni ;  with  [thy]  friend, 
Agni,  strive  {yaf)  in  friendly  wise ;  [as  one]  of  midmost  station  among 
[his]  fellows  {sajdid),  [as  one]  to  be  severally  invoked  of  kings,  Agni, 
shine  thou  here. 

VS.  TS.  read  svayus  for  sv^na  in  a,  and  all  the  three  parallel  texts  have  mitradhiye 
(for  -dhi)  in  b,  while  Ppp.  gives  mitradheyam^  and  the  comm.  -dhds.  In  c,  VS.  TS. 
fill  out  the  meter  by  adding  edhi  after  -sthdj  MS.  has  instead  -sthiydya^  Ppp.  -stheha 
masyd,  Ppp.  also  has  vacasva  at  end  of  b.  The  three  other  texts  accent  vihavyds  in  d. 
The  comm.  joins  rdjHdm  to  what  precedes,  and  sagely  points  out  that  Brahmans  are 


47  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  / 

Agni's  *  fellows  *  because,  like  him,  born  from  the  mouth  of  Brahman,  and  hence  that 
sajdta  here  means  Brahmans.  The  metrical  definition  of  the  verse  (ii  +  ii  :8  +  ii 
=  41)  is  wholly  artificial  and  bad. 

5.  Over  enviers,  over  delinquents,  over  the  thoughtless,  over  haters,  — 
verily  all  difficult  things,  O  Agni,  do  thou  cross ;  then  mayest  thou  give 
us  wealth  accompanied  with  heroes. 

The  translation  implies  emendation  of  the  impossible  nihds  to  nidds;  the  comm. 
shows  his  usual  perverse  ingenuity  by  giving  two  different  etymologies  of  nihas,  from 
ni  +  han  and  from  ni  4-  hd;  neither  of  them  is  worse  than  the  other.  The  three 
parallel  texts  all  have  nihasy  Ppp.  nuhas.  Both  editions  read  sfdhas,  but  it  is  only  a 
common  error  of  the  mss.,  putting  r  for  ri\  nearly  half  of  SPP*s  mss.  (though  none  of 
ours)  have  the  true  reading  sridhas,  which  is  that  also  of  VS.  and  TS.  (MS.  sfdhas). 
In  c  all  the  pada-mss.  present  the  absurd  reading  vf^vdhy  and  nearly  all  the  mss. 
leave  fara  unaccented,  in  spite  of  ^/,  and  both  printed  texts  leave  it  so,  although  three 
of  SPP's  mss.  have  correctiy  ^dra,  as  also  MS.;  VS.  and  TS.  give  sdhasva  for  tara 
ivam^  and  Ppp.  has  car  a  tvam.  For  a,  b,  Ppp.  has  ati  nuho  *ti  ninrtir  aty  aratlr 
nti  dvisah;  for  b,  VS.  TS.  *ty  dcittim  dty  drdiim  agne^  and  MS.  dty  dciitim  dii  nirrtim 
adyd.  The  comm.  explains  sridhas  by  dehaqosakdn  rogdn.  In  the  metrical  definition 
of  the  verse,  prastdra-  must  be  a  bad  reading  for  dsidra-. 


7.    Against  curses  and  cursers:  with  a  plant. 

\Atharvan.  —  bkdisajydyurvanaipatiddivatyam,     dnustubham  :    i,  bkurij ;   4.  virdd- 

uparistddbrhaiiJ] 

Not  found  in  Paipp.  Used  with  other  hymns  (ii.  25  ;  vi.  85,  etc.)  in  a  healing  rite 
(Kaug.  26. 33-35)  for  various  evils,  and  accompanying  especially  (ib.  35)  the  binding 
on  of  an  amulet.  And  the  comm.  reports  the  hymn  as  employed  by  Naks.  Kalpa  (i  7, 19) 
in  a  mahdqdnii  called  bkdrgavl. 

Translated :  Weber,  xiii.  148  ;  Ludwig,  p.  508  ;  Grill,  24, 81  ;  Griffith,  i.  49  ;  Bloom- 
field,  91,  285. 

1.  Hated  by  mischief,  god-born,  the  curse-effacing  plant  hath  washed 
away  from  me  all  curses,  as  waters  do  filth. 

Ap.  (vi.  20.  2)  has  a  verse  much  like  this :  atharvyustd  devajUtd  vtdu  qapathajam- 
hhanlh :  dpo  malam  iva  prd  ^nijann  asmat  su  qapathdh  adhi.  The  comm.  explains 
-yopani  in  c  ^discussed  by  Bloomfield,  AJP.  xii.  421J  as  vimohanl  nivdrayiirf.  The 
comm.  states  dUrvd  {panicum  dactylon)  to  be  the  plant  intended,  and  the  Anukr.  also 
says  dUrvdm  as  taut.  In  our  edition  read  in  d  mdchapd-  (an  accent-sign  slipped  out  of 
place).  The  Anukr.  refuses  this  time  to  sanction  the  not  infrequent  contraction  tndlam 
*va  in  c. 

2.  Both  the  curse  that  is  a  rival's,  and  the  curse  that  is  a  sister's,  what 
a  priest  (J  brahmdn)  from  fury  may  curse  —  all  that  [be]  underneath 
our  feet. 

Sdpatnd  perhaps  here  *  of  a  fellow  wife,*  znd  j'dmyds  perhaps  *  of  a  near  female  rela- 
tive* ;  the  comm.  explains yViw/  as  "sister,  but  connoting  one's  fellows  (saAajdta).^^ 


ii.  7-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  48 

3.  From  the  sky  [is]  the  root  stretched  down,  from  off  the  earth 
stretched  up ;  with  this,  thousand-jointed  (-kdnda),  do  thou  protect  us 
about  on  all  sides. 

Compare  xix.  32.3,  where  darbha-grzs&  is  the  plant  similarly  described  and  used. 

4.  Protect  me  about,  my  progeny,  [and]  what  riches  are  ours ;  let  not 
the  niggard  get  the  better  {if)  of  us;  let  not  hostile  plotters  get  the  better 
of  us. 

Our  text  reads  at  the  beginning /<irf  'wiw,  with  the  majority  of  our  mss.  (only  P.p.m. 
W.K.Kp.  are  noted  as  not  doing  so) ;  h\xX  pdri  mim,  which  SPP.  gives,  and  which  all 
his  authorities,  as  reported  by  him,  support,  is  doubtless  better,  and  the  translation 
follows  it.  Two  of  our  mss.  (H.K.),  with  one  of  SPP's,  give  ar&tir  no  m-  in  c  The 
irregular  meter  of  the  verse  (8  -f  8 :  7  +  10  =  33)  is  very  ill  described  by  the  Anukr. 
I^The  avasdna  of  c  is  put  after  tdrit;  but  the  accent  of  t&risus  marks  that  as  the  initial 
of  d.     RV.  ix.  1 14. 4  suggests  that  our  c  is  in  disorder. J 

5.  Let  the  curse  go  to  the  curser;  our  [part]  is  along  with  him  that  is 

friendly  (suhdrd) ;  of  the  eye-conjurer  {-mdntra),  the  unfriendly,  we  crush 

in  the  ribs  {prs({). 

Nearly  all  our  mss.  (except  P.M.K.),  and  part  of  SPP*s,  read  in  b  suhit ;  many 
also  have  in  d  prsthts^  but  the  distinction  of  st  and  sth  is  not  clearly  made  in  any  of 
the  mss.  The  comm.  takes  caksus  and  mantrasya  in  c  as  two  independent  words. 
I^See  Griffith's  note,  and  mine  to  xix.  45.  2.J 

8.  Against  the  disease  ksetrlyi:  with  a  plant. 

\Bkrgvangiras.  —  vdnaspatyam  ;  yaksmandfanaddivatatn,     dnustubham  :  j,  patkydpankti ; 

4.  virdj ;  j.  nicrtpathydpahkti.'\ 

Verse  i  occurs  in  P§ipp.  i.  It  is  reckoned  (Kaug.  26.  i,  note)  to  the  takmand^ana 
gana,  and  is  used  in  a  healing  ceremony  (against  kuldgatakusthaksayagrahanyddirogds, 
comm.),  accompanying  various  practices  upon  the  diseased  person,  which  are  evidently 
rather  adapted  to  the  words  of  the  text  than  represented  by  them  (26.41-27.4),  and, 
according  to  the  comm.,  are  rather  alternative  than  to  be  performed  successively. 

Translated:  Weber,  xiii.  149;  Ludwig,  p.  513;  Griffith,  i.  50 ;  Bloomfield,  13,286. 

I .  Arisen  are  the  (two)  blessed  stars  called  the  Unf asteners  (vtcrt) ;  let 
them  unfasten  {vi-ntuc)  of  the  ksetriyd  the  lowest,  the  highest  fetter. 

The  disease  ksetriyd  (lit'ly,  *  of  the  field  *)  is  treated  elsewhere,  especially  in  iii.  7 
(mentioned  also  in  ii.  10  ;  14.  5  ;  iv.  18.  7).  The  comm.  defines  it  here  as  ksetre  para- 
ksetre  putrapdutrddiqarlre  cikitsyah  (quoting  for  this  interpretation  Pan.  v.  2. 92) 
ksayakusthddidosadusitapitrmdtrddigartrdvayavebhya  dgatah  ksayakusthdpasmdrd- 
dirogah  —  apparently  an  infectious  disorder,  of  various  forms,  appearing  in  a  whole 
family,  or  perhaps  endemic.  The  name  vicrtdu  *  the  two  unfasteners '  is  given  later  to 
the  two  stars  in  the  sting  of  the  Scorpion  (X  and  v  Scorpionis :  see  Surya-Siddhdntay 
note  to  viii.  9),  and  there  seems  no  good  reason  to  doubt  that  they  are  the  (^nes  here 
intended ;  the  selection  of  two  so  inconspicuous  is  not  any  more  strange  than  the  appeal 
to  stars  at  all ;  the  comm.  identifies  them  with  Mula,  which  is  the  asterism  composed 
of  the  Scorpionis  tail.     The  verse  is  nearly  identical  with  iii.  7. 4,  and  its  first  half  is  vi. 


49  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -ii.  8 

121. 3  a,  b.  Ppp.  has  for  c,  d  suksetriyasya  muhcat&rh  samgranthya  hrdayasya  ca, 
L"  Their  [the  two  stars*]  healing  virtue  would  doubtless  be  connected  with  the  meteoro- 
logical conditions  of  the  time  at  which  their  heliacal  rising  takes  place."  —  Surya- 
siddkdnta^  I.e.,  p.  33 7. J 

2.  Let  this  night  fade  away  {apa-vas);  let  the  bewitchers  (f.,  abhikrt- 

van)  fade  away ;  let  the  kseiriyd-eSdicing  {-ndfana)  plant  fade  the  ksetriyd 

away. 

The  night  at  time  of  dawn  is  meant,  says  the  comm.  (doubtless  correctly).  He 
gives  two  renderings  of  abhikrtvarls  :  one,  from  root  kr^  abhito  rogaqUntim  kurv&n&h^ 
the  other  from  krt  *  cut,'  kartanaqll&h  piqAcyah,  According  to  Kau^.  the  hymn  accom- 
panies a  dousing  with  prepared  water  outside  the  house  {Ibahis)  ;  with  this  verse  it  is 
to  be  done  at  the  end  of  the  night 

3.  With  the  straw  of  the  brown,  whitish-jointed  barley  for  thee,  with 
the  sesame-stalk  (.^  -pifijt)  of  sesame,  let  the  ksetriyd'eSzcing  etc.  etc. 

The  comm.  understands  arjuna-  in  a  as  a  tree  so  named :  "  with  a  splinter  of  it  '* ; 
tilapihjfis  to  him  tilasahitamahjarU  With  this  verse  **  what  is  mentioned  in  the  text" 
is  directed  by  Kaug.  (26. 43)  to  be  bound  on,  and  also  (so  the  comm.  understands  the 
connection)  a  clod  of  earth  and  stuff  from  an  ant-hill  etc. 

4.  Homage  to  thy  ploughs  (Jdhgala),  homage  to  thy  poles-and-yokes : 

let  the  ksetriyd't&dicitig  etc.  etc. 

Comm.  makes  Idngala  =  vrsabhayuktaslra  :  "  homage  to  the  specified  parts  of  the 
plough  or  to  the  divinities  of  them."  With  this  verse,  he  says,  the  sick  person  is  put 
underneath  an  ox-harnessed  plough  for  his  dousing  (Kau^.  "with  his  head  under  a 
plough-yoke  ").  Some  allusion  to  the  name  of  the  disease  as  coming  from  **  field  "  is 
perhaps  intended.     The  Anukr.  strangely  forbids  the  resolution  -bhi-as  in  a  and  b. 

5.  Homage  to  them  of  constantly  falling  eyes,  homage  to  them  of  the 
same  region  ( }  samdeqyd)^  homage  to  the  lord  of  the  field  :  let  the  ksetriyd- 
effacing  etc.  etc. 

With  this  verse,  according  to  KSug.  (27.  2-4)  the  patient  is  put  in  an  empty  house 
(jqUnyaqdld)^  and  further  in  an  old  hole  (Jaratkhdtd)  that  has  housegrass  {qdldtrna)  in 
it,  and  is  there  doused  and  mouth-rinsed.  In  accordance  with  this,  the  comm.  declares 
sanurasdksas  to  signify  " empty  houses,"  as  having  their  round  windows  {gavdksd) 
and  other  openings  in  a  state  of  dilapidation.  He  reads  in  b  sarndeqebhyas^  making  it 
mean  "  old  holes  "  {jaradgartd),  because  satndiqyante  tyajyante  tadgatamrddddnena 
—  which  is  hardly  intelligible ;  and  both  words  are  of  obscure  meaning.  In  a  charm 
against  all  sorts  of  hurtful  beings,  Ppp.  (vi.3.4)  reads  as  follows:  abhihastam  sari- 
srpam  bhrastdksam  mrdvangulim^  and  ddsagranthyam  sdnisrasam  ud  ranye  dahqd- 
rusyam  idm.  In  this  verse  again^  -bhyas  in  b  is  read  as  one  syllable  by  the  Anukr. 
LSPP.  divides  the  verse  after  samdeqylbhyah  with  most  of  his  mss. ;  but  three  of  them 
make  avasdna  after  pdtaye,  Comm.  and  all  five  translators  take  sani-  as  a  possessive 
compound  {sanisrasd  +  aksdn)  :  accent,  Gram.^  %  1298.  b,  end.  J 


\ 


ii.  9-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  50 

9.  Against  possession  by  demons:  with  an  amulet* 

[Bhrgvan^ras.  —  vdnaspatyam  ;  yaksmandfanaddivatam.     dnustubham  :  i,  virdtpro' 

stdrapanktiJ] 

Found  in  P5ipp.  ii.  (in  the  verse-order  i,  5,  4,  2,  3).     Reckoned,  like  the  next  pre- 
ceding and  the  next  following  hymn,  to  the  takmand^ana  gana  (Kau^.  26.1,  note), 
and  made  (27.  5,6)  to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  composed  of  splinters' 
(from  ten  different  trees :  the  comm.),  being  muttered  by  ten  friends  who  lay  hands  on 
the  patient. 

Translated :  Weber,  xiii.  1 53  ;  Ludwig,  p.  506 ;  QnU«  S»  ^2  ;  Griffith,  i.  5 1  ;  Bloom- 
field,  34,  290.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  137. 

1.  O  thou  of  ten  trees,  release  this  man  from  the  demon,  from  the 
seizure  {grdhi)  that  hath  seized  him  in  the  joints ;  then,  O  forest  tree,  con- 
duct him  up  to  the  world  of  the  living. 

The  first  half-verse  is  quite  different  in  Ppp. :  daqavrkso  sam  ce  *mam  ahinsro  grd- 
hydq  ca.  The  comm.  takes  parvan  in  b  as  either  the  joints  of  the  body  or  those  of 
the  month,  new  and  full  moon.  The  Anukr.  scans  the  verse  as  i  o  -f  12:  8  -f  8  =  38, 
making  the  first  p^da-division  after  raksasas  (and  the  pada-mss.  so  mark  it)  ;  but  it  is 
rather  a  regular  pank^i,  with  the  easy  resolution  muflca  imam  in  a. 

2.  This  man  hath  come,  hath  arisen,  hath  gone  unto  the  troop  {vrdta) 
.  of  the  living ;  he  hath  become  of  sons  the  father  and  of  men  {nr)  the 

most  fortunate. 

Ppp.  has  in  c  abhiita  (for  abhild  «),  and  in  d  nfndm.     LPronounce  a  ag&d,\ 

3.  He  hath  attained  (adhi-ga)  attainments;  he  hath  attained  (adhi- 
gam)  the  strongholds  {-purd)  of  the  living;  for  a  hundred  healers  are  his, 
also  a  thousand  plants. 

The  *  attainments '  {adhlti)^  according  to  the  comm.,  are  the  Vedas  and  objects 
formerly  learned  (adhltd),  and  now,  by  restored  health,  recovered  to  memory.  Ppp. 
reads  instead  adhltam  in  a,  and  purd  *gdt  in  b  ;  and  its  c,  d  are  gatam  te  'sya  vlrudha 
sahasram  uta  bhesajah.  Emendation  to  bhesaja  in  our  c  would  improve  both  sense  and 
meter.  The  comm.  here,  as  in  sundry  other  places,  derives  vlrudh  from  vi  +  rudh^  on 
the  ground  that  they  virundhanti  vindqayanti  rogdn, 

4.  The  gods  have  found  thy  gathering  {} citi)^  the  priests  (brahmdn) 
and  the  plants ;  all  the  gods  have  found  thy  gathering  upon  the  earth. 

In  a,  our  Bp.  has  cittm^  and  Op.  cUdm  (both  cltim  in  c)  ;  Ppp.  reads  cdtam  in  both 
a  and  c ;  either  word  is  elsewhere  unknown.  The  comm.  derives  cttt  either  from  the 
false  root  civ  *  take,  cover,'  or  from  cit  *  observe,'  and  fabricates  his  alternative  explana- 
tions accordingly.  If  it  -comes  from  ci^  there  is  hardly  another  example  of  a  like  forma- 
tion. Ppp.  has  for  a  cdtam  te  devd  *vidam;  and,  in  c,  d,  cdtam  tebhyo  tu  mdm  avidam 
bhU'. 

5.  Whoso  made,  he  shall  unmake;  he  verily  is  best  of  healers;  he 
himself,  clean,  shall  make  for  thee  remedies,  with  the  healer. 

The  application  of  the  pronouns  here  is  more  or  less  questionable.     Ppp.  reads  su 


SI  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK.  II.        ~ii.  10 

for  ja  in  a,  and  has  a  more  intelligible  second  half-verse :  sa  eva  tubhydm  bhesajam 
cak&ra  bhisajHtica;  our  bhisdjd  in  d  is  probably  to  be  emended  to  -jam  [_*  the  clean  one 
of  the  healers '  ? J.  The  comm.  understands  sa  at  the  beginning  either  as  **  the  great 
sage  Atharvan  "  or  as  the  creator  of  the  universe ;  and  niskarat  as  grahavikdrasya 
^amanam  or  niskrtim  karotu,     Weber  renders  the  latter  **  shall  put  it  to  rights." 


10.  For  release  from  evflSi  and  for  welfare. 

[Bhrgvang^ras. — astarcam.      nirrtidydvdprthivyddindnddevatyam,      i.  tristubh  ;   2.  y-p.asti ; 
j-jf  7,  8.  7-/.  dhrti;  6.  7-/.  atyasti  (evd  *ham  tvdm  iti  dvdv  dusnihdu  pdddu).'] 

Found  in  Paipp.  ii.  (with  vs.  8  preceding  6  and  7,  and  the  refrain  added  only  to  vs.  8). 
The  hymn  occurs  further  in  TB.  (ii.  5.6  ***),  and  parts  of  it  in  HGS.  (ii.  3. 10;  4.  i). 
|_And  its  original  structure  is  doubtless  clearly  reflected  by  the  MP.  at  ii.  12. 6,  7,  8, 9, 
10.  Cf.  note  to  our  verse  2. J  It  is,  like  the  two  next  preceding,  reckoned  (Kau^.  26.  i, 
note)  to  the  iakmandqana  gana^  and  it  is  employed  (27.  7)  in  a  healing  ceremony,  per- 
formed at  a  cross-roads,  while  chips  of  kdmpila  are  bound  on  the  joints  of  the  patient, 
and  they  or  he  are  wetted  with  bunches  of  grass.  According  to  the  comm.,  the  rite  is 
intended  against  ksetriya  simply. 

Translated :  Weber,  xiii.  156 ;  Ludwig,  p.  513  ;  Griffith,  i.  52  ;  Bloomfield,  14,  292. 

1.  From  ksetriyd^  from  perdition,  from  imprecation  of  sisters  {jdmi')^ 
from  hatred  (dnih)  do  I  release  thee,  from  Varuna's  fetter;  free  from 
guilt  {'dgas)  I  make  thee  by  [my]  incantation ;  be  heaven-and-earth  both 
propitious  to  thee. 

TB.  HGS.  have  for  a  only  ksetriydi  tvd  nirrtydi  tvd,  in  c  brdhmane  and  karomi^ 
and  in  d  imi  instead  of  stdm,     Ppp.  has  at  the  end  -ihivl  *ha  bhatdm. 

2.  Weal   to   thee   be   Agni,   together   with   the   waters ;    weal    [be] 

Soma,   together   with   the   herbs :    so    from    ksetriyd^   from    perdition, 

etc.  etc. 

The  repetition  (with  evd  *ham  prefixed)  of  the  whole  first  verse  as  refrain  for  the 
following  verses  is  not  made  by  TB.  and  HGS.  except  after  our  vs.  8,  and  there  only  to 
paqdt;  and  in  Ppp.  it  forms  (complete)  a  part  only  of  the  same  verse  8  (though  this 
stands  before  our  vs.  6).  Its  omission  from  vss.  2-7,  and  their  combination  into  three 
whole  4-pada  verses  Land  the  omission  of  padas  e  and  f  from  vs.  8 J,  would  reduce  the 
hymn  to  the  norm  of  the  second  book,  and  is  recommended  not  only  by  that  circum- 
stance, but  by  the  Lwording  in  vss.  2-3,  the  construction  in  vss.  4-5,  the  concurrent 
testimony  of  TB.  and  MP.,  and  also  of  HGS.  so  far  as  it  goes,  and  by  thej  plain 
requirements  of  the  sense  also.  j^Cf.  the  analogous  state  of  things  in  iii.  31  and  the 
note  to  iii.  31.  i  i.J  For  a,  b  TB.  HGS.  substitute  i^dm  te  agnih  sahi  *dbhir  asiu  (dm 
dyavdprthivi  sahdu  *sadhtbhth  ;  and  Ppp.  differs  from  them  by  having  dhlbhis  instead 
of  adbhisj  and  gdvas  ior  dy  .  ,  ,  vt  (also  saho  ^sa-).  The  comm.  reads  ^vd  for  tvdm 
in  vss.  2-7  at  the  beginning  of  the  refrain.  This  refrain  is  scanned  by  the  Anukr.  as 
7  +  7  +  11:11  +  11  =47;  and  the  addition  in  vs.  2  of  9  +  8  makes  64  syllables,  a  true 
as/iy  but  the  other  verses  it  is  not  possible  to  make  agree  precisely,  in  any  natural  way, 
with  the  metrical  definitions  given ;  3-7  are  of  69  syllables,  8  of  7 1 .  ^By  beginning  padas 
a  and  b  with  fdm  ttibhyam^  and  pronouncing  both  sahd*^  with  hiatus,  and  combining 
2  ab  with  3  ab,  we  get  a  perfectly  regular  tristubh.\ 


ii.  lO-  BOOK   II.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  52 

3.  Weal  to  thee  may  the  wind  in  the  atmosphere  bestow  (dlia)  vigor; 
weal  to  thee  be  the  four  directions  :  so  from  ksetriyd,  etc.  etc. 

TB.  HGS.  have  for  a  ^dm  antdriksatn  sahd  vatena  te ;  Ppp.  differs  by  reading 
sahavdtam  astu  te;  the  two  former,  in  b,  put  bhavantu  last.  The  comm.  has  in  a  \ioT 
vdyo  dh&t\  the  better  reading  vayodhds,  but  he  makes  it  mean  "sustainer  of  birds"  I 
L*  Weal  to  thee  [be]  the  wind  in  the  atmosphere,  the  vigor-bestower.' J 

4.  These  four  heavenly  (devd)  directions,  having  the  wind  as  lord, 
upon  which  the  sun  looks  out  —  so  from  kseiriyd^  etc.  etc. 

TB.  HGS.  (4.  i)  have  for  a  ya  ddivfq  cdtasrah  pradlqah ;  Ppp.  also  omits  imas^ 
and  combines  devls  pra-^  combining  the  pada  immediately  with  our  3  b.  HGS.  makes 
one  verse  of  our  4  a,  b  and  5  a,  b,  and  puts  it  in  4,  after  all  the  rest 

5.  Within  them  I  set  thee  in  old  age;  let  \\i^ ydksmay  let  perdition 
go  forth  far  away  :  so  from  ksctriyd^  etc.  etc. 

Ppp.  has  at  the  beginning  tasv  e  *dam  jarasa  d;  TB.  HGS.  give  tasQth  tvdjardsa 
i;  both  the  latter  read  in  b  nirrtim. 

6.  Thou  hast  been  released  from  ydksma^  from  difficulty  {durtid),  f ror» 
reproach  (avadyd) ;  from  the  fetter  of  hatred  and  from  seizure  hast  thou 
been  released :  so  from  ksetriyd,  etc.  etc. 

Ppp.  has  both  times  amoci  for  amukthds,  TB.  likewise,  and  also,  in  a,  b  dvartydi 
druhdh  pi^Am  nirrtyai  cd  *d  am-,  HGS.  has  neither  this  verse  nor  the  next;  that 
Ppp.  puts  our  vs.  8  before  it  was  noticed  above.  The  comm.  explains  avadydt  by 
jdmyddyabhii^ahsanariipdn  nindandt.  |_TB.,  in  comm.  to  Calc.  ed.,  and  in  Poona  ed., 
has  avarfydi,\ 

7.  Thou  hast  left  niggardy,  hast  found  what  is  pleasant;  thou  hast 
come  to  be  in  the  excellent  world  of  what  is  well  done :  so  from  ksetriyd, 
etc.  etc. 

Nearly  all  the  samAitd-mss,  omit  the  final  visarga  of  dvidah  before  syondm.  The 
comm.  reads  abhut  in  b ;  TB.  does  the  same,  and,  correspondingly,  dvidat  in  a,  with 
dvartim  (better  Lcf.  iv.  34. 3  ;  x.  2. 10 J)  for  drdtim.  The  comment  to  Prat.  ii.  46  quotes 
ahds  in  this  verse  as  not  ahdr^  i.e.  as  from  hd,  not  hr, 

8.  The  gods,  releasing  from  the  seizure  of  darkness  the  sun  whom  it 
had  befallen,  let  him  loose  from  sin  {i^nas) :  so  from  ksetriyd,  etc.  etc. 

It  was  noticed  above  that  the  other  texts  add  the  refrain  (TB.  HGS.  ^MP.J  only  to 
pigdt)  only  to  this  verse,  where  alone  it  is  in  place.  Ppp.  h^iS  yathd  for  adhi  at  end 
of  a,  and  the  other  X^xisydt;  b  in  Ppp.  is  devd  muflcaniu  asrjan  paretasah;  in  the 
other  texts  deva  dmuficann  dsrjan  vy^nasah, 

LFor  rtdm^  cf.  rtva^  iv.  40.  i.  Most  of  SPP*s  mss.  and  our  M.I.H.O.K.  read 
nir  inasah.  For  inas^  W*s  first  draft  has  *  evil,*  which  is  better.  See  Lanman,  Fest- 
gruss  an  Roth^  pp.  187-190. —  If,  with  the  other  texts,  we  drop  e»  f  and  omit  nirrtyds 
from  c,  we  get  a  perfect  meter,  12+12:11  +  11.  The  other  texts  spoil  the  refrain  by 
beginning  evdm  ahdm  imdm,\ 

The  anuvdka  {2.\  has  again  5  hymns,  with  28  verses ;  the  quotation  is  asta  kurydd 
dvitlye. 


53  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  12 

II.    To  counteract  witchcraft:  with  an  amulet. 

[(uJtra.  —  krtydpratiharanasuktam  ;  krtyddusanadrvatyam.     i.  4'p.virddgdyatrt ; 

2-j.  j-p.  parosnik  (^.  pipUikamadhyd  nicri).] 

LThe  hymn  is  not  metrical.J  Not  found  in  Paipp.,  nor  elsewhere.  Reckoned  as 
first  of  the  krtydpraiiharana  (*  counteraction  of  witchcraft  *)  ^«/ia  (Kau^.  39.7  and 
note)  ;  used  in  a  charm  for  protection  against  witchcraft  (39. 1 ),  with  binding-on  of  a 
sraktya  amulet;  and  again  later  (39. 13  ;  the  comm.  says,  only  vs.  i),  in  a  similar  rite. 
The  comm.  quotes  it  further  from  Naks.  K.  (17, 19),  in  a  mah&qdnti  called  bdrkaspatl. 

Translated:  Weber,  xiii.  163;  Griffith,  i.  54.  —  Discussed  by  Bloomfield,  AJP.  vii. 
477  ff.,  or  JAOS.  xiii.,  p.  cxxxii  (=  PAOS.  Oct.  1886). 

1.  Spoiler's  spoiler  (dusi)  art  thou;  missile's  missile  (keti)  art  thou; 

weapon's  weapon  {meni)  art  thou  :  attain  {dp)  the  better  one,  step  beyond 

the  equal  (samd). 

The  body  of  the  verse  is  addressed  to  the  amulet ;  the  refrain  more  probably  to  its 
wearer  (so,  too,  Weber) ;  but  the  comm.  assigns  the  latter  also  to  the  amulet,  and 
quotes  to  show  it  TS.  ii.  4.  i  ^,  which  rather  supports  the  contrary  opinion.  He  calls 
men/  tl  vajrandman^  deriving  it  from  root  ml  *  damage.'  LSee  Geldner's  discussion  of 
meni(^  hurt  done  to  another  in  vengeful  anger  *),  Festgruss  an  Bohilingk^  P*  3i»  32.J 

2.  Sraktyd  art  thou ;  re-entrant  {pratisard)  art  thou ;  counter-conjur- 
ing art  thou :  attain  the  etc.  etc. 

The  comm.  says  that  srakti  is  the  tilaka-Xxt^^  and  sraktya  means  made  from  it ; 
pratisara  is  something  by  which  sorceries  are  turned  back  (upon  their  performer);  it 
seems  to  mean  virtually  a  circular  amulet — Lsuch  as  a  bracelet?  For  re-entrant^  Whit- 
ney \\^  interlined  reverteni  (sic),  better,  perhaps,  reverting,  trans,  or  intrans.  J. 

3.  Conjure  (abki-car)  against  him  who  hates  us,  whom  we  hate :  attain 
the  etc.  etc. 

4.  Patron  (suri)  art  thou  ;  splendor-bestowing  art  thou ;  body-protect- 
ing art  thou  :  attain  the  etc.  etc. 

The  comm.,  without  explaining  why,  glosses  sUri  with  abhijha  *  knowing.' 

5.  Bright  (fukrd)  art  thou;  shining  (phrdjd)  art  thou;  heaven  {svdr) 
art  thou ;  light  art  thou  :  attain  the  etc.  etc. 

The  comm.  thinks  svi^r  to  be  jvarddirogotpddanena  idpakah,  or  else  *'  the  common 
name  of  sky  and  sun.^' 

The  Anukr.  scans  vs.  i  as  6  +  6  -H  6 : 1 2  =  30,  and  the  other  verses  as  8  +  8  : 1 2  =  28, 
excepting  vs.  4,  which  is  9  -H  6  :  12  =  27  (restoring  the  a  of  asi  in  b). 


12.    [Against  such  as  would  thwart  my  Incantatlons.J 

[Bharadvdja.  —  astarcam.     ndnddevatyam.     trdistubham  :  2,  jagafi ;  y^S.  anustubh^ 

Found  in  Paipp.  ii.,  but  in  the  verse-order  1,3,2,4-6,8,7.  The  hymn  is  called  by 
Kaug.  (47.  12)  bharadvdjapravraskam  *  Bharadvaja^s  hewer-off  *  [_  ^^  *  cleaver*  J  (from 
expressions  in  the  verses),  and  is  to  accompany  the  cutting  of  a  sta£E  for  use  in  rites  of 


ii.  12-  BOOK   II.    THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  54 

witchcraft  (as  at  47. 14,  i6,  i8  ;  48.  22)  ;  and  its  several  verses  are  applied  through  an 
extended  incantation  (47. 25-57)  against  an  enemy ;  the  details  of  it  throw  no  light 
upon  their  interpretation. 

Translated:  E.  Schlagintweit,  die  GoitesurtheiU  tUr  Indier  (Miinchen,  1866,  Abh, 
der  bayer,  Akad,  der  JViss.)^  p.  13  ff.;  Weber,  xiii.  1 64 ;  Ludwig,  p.  445;  Zimmer, 
p.  183;  Grill,  47,85;  Griffith,  i.  55  ;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.,  p.  ccxxi  f.  (=  PAOS. 
Oct.  1887)  or  AJP.  xi.  334-5  ;  SEE.  xiii. 89,  294.  —  The  first  four  interpreted  it  as 
accompanying  a  fire-ordeal ;  but  Grill  and  Bloomfield  have,  with  good  reason,  taken  a 
different  view.  The  native  interpreters  know  nothing  of  any  connection  with  an  ordeal, 
nor  is  this  to  be  read  into  the  text  without  considerable  violence. 

1.  Heaven-and-earth,  the  wide  atmosphere,  the  mistress  of  the  field, 

the  wonderful  wide-going  one,  and  the  wide  wind-guarded  atmosphere  — 

let  these  be  inflamed  (tapya-)  here  while  I  am  inflamed. 

All  the  /a^tf-mss.  read  at  the  end  tapydmdne  iti^  as  if  the  word  were  a  dual  fem.  or 
neut. :  a  most  gratuitous  blunder;  SPP^s /<?^-text  emends  to  -ne,  Ppp.  reads  in  d 
tesu  for  td  ihd  (which  is,  as  in  not  infrequent  other  cases,  to  be  contracted  to  ti  *hd  ; 
the  Anukr.  at  least  takes  no  notice  of  the  irregularity  here ;  but  it  also  ignores  ih^jagatl 
value  of  b).  The  comm.  naturally  explains  the  **  wide-goer  "  as  Vishnu ;  he  does  not 
attempt  to  account  for  the  mention  of  "  the  wide  atmosphere  "  twice  in  the  verse,  though 
sometimes  giving  himself  much  trouble  to  excuse  such  a  repetition.  The  last  pada  he 
paraphrases  by  **  just  as  I  am  endeavoring  to  destroy  the  hateful  one,  so  may  they  also 
be  injurers  of  [my]  enemy,  by  not  giving  him  place  and  the  like  '* :  which  is  doubtless 
the  general  meaning. 

2.  Hear  this,  O  ye  gods  that  are  worshipful  {yajfiiya) ;  Bharadvaja 
sings  {fans)  hymns  {iikihd)  for  me ;  let  him,  bound  in  a  fetter,  be  plunged 
(ni-yttj)  in  difficulty  who  injures  this  our  mind. 

That  is,  probably,  our  design  or  intent ;  the  comm.  says  (inappropriately)  idam  pur- 
vam  sanmdrgapravrttam  mdnasam:  i.e.  seduces  us  to  evil  courses.  All  the  mss. 
chance  to  agree  this  time  in  omitting  the  visarga  of  yajhly&h  before  sthd  in  a.  But 
Ppp.  reads  ///  instead  of  stha^  and  in  b  ukty&ni  qahsatUy  as  it  often  changes  -//  to  -tu; 
but  here  the  imperative  (or  Weber's  suggested  qansat)  would  improve  the  sense.  ^Pro- 
nounce  deva&h  and  reject  sthdj  the  meter  is  then  in  order  — 12  +  12:  12  +  11.J 

3.  Hear  this,  O  Indra,  soma-drinker,  as  I  call  loudly  to  thee  with  a 
burning  (guc)  heart ;  I  hew  {yraqc)  him  [down],  as  a  tree  with  an  ax,  who 
injures  this  our  mind. 

Or  (in  b)  *  call  repeatedly ' ;  the  comm.  says  punah  punah.  Ppp.  has  in  c  vrqcdsi. 
The  comm.  paraphrases  kuliqena  with  vajrasadrqena  paraqund,  LAn  orderly  tristubh 
is  got  by  adding  ivdm  after  somapa.\ 

4.  With  thrice  eighty  j^/^^^f-singers,  with  the  Adityas,  the  Vasus,  the 
Angirases  —  let  what  is  sacrificed-and-bestowed  of  the  Fathers  aid  us  — 
I  take  yon  man  with  seizure  (hdras)  of  the  gods. 

Istdpurtdm  in  c  has  probably  already  the  later  meaning  of  merit  obtained  by  such 
sacred  acts ;  the  comm.  says  tadubhayajanitam  sukrtam.  Haras  he  calls  a  krodha- 
ndman.     He  understands  the  *  three  eighties  *  of  a  to  be  the  triplets  {trca)  in  gdyatrf. 


55  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  12 

usnih,  and  brhail^  eighty  of  each,  spoken  of  in  A  A.  i.  4. 3  —  simply  because  they  are 
the  only  such  groups  that  he  finds  mentioned  elsewhere  ;  the  number  is  probably  taken 
indefinitely,  as  an  imposing  one. 

5.  O  heaven-and-earth,  attend  {a-dtdhi)  ye  after  me ;  O  all  ye  gods,  take 
ye  hold  (a-rabfi)  after  me ;  O  Angirases,  Fathers,  soma-feasting  (sontyd)^ 
let  the  doer  of  abhorrence  (apakdmd)  meet  with  (a-r)  evil. 

Ppp.  reads  in  a  dldhyatam  ^cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii.  417J,  and  in  t  pupasdriccheiv 
ap-.  The  comm.  does  not  recognize  dldhl  as  different  from  didt,  rendering  ddipte 
bhavatam.     [^In  a,  the  accent-mark  under  -vl  is  missing.  J 

6.  Whoso,  O  Maruts,  thinks  himself  above  us,  or  whoso  shall  revile 
our  incantation  (brdhman)  that  is  being  performed — for  him  let  his  wrong- 
doings be  burnings  (tdpus) ;  the  sky  shall  concentrate  its  heat  (sam-iap) 
upon  the  brdhfnan-\i^X.^x. 

The  verse  is  RV.  vi.  52.2,  with  sundry  variants.  At  the  beginning,  RV.  has  the 
better  reading  dii  vdj  in  b,  kriy&mdnam  ninitsdt;  for  d,  brahmadvisam  abhi  tdfk 
qocatu  dyduh,  Ppp.  follows  RV.  in  d  (hj^t  with  qoca  for  gocaiu)  ;  in  c  it  reads  vrajandni. 
The  comm.  renders  vrjinani  falsely  by  varjakdni  bddhakdni, 

7.  Seven  breaths,  eight  marrows  :  them  I  hew  [off]  for  thee  with  [my] 
incantation ;  thou  shalt  go  to  Yama*s  seat,  messengered  by  Agni,  made 
satisfactory. 

The  last  pada  is  xviii.  2.  i  (RV.  x.  14. 13)  d.  All  our  mss.  and  about  half  of  SPP*s 
have  in  a  majhds  (for  majjhds) ;  yet  SPP.  adopts  in  his  text  the  reading  manyds, 
because  given  by  the  comm.,  which  explains  it  artificially  as  for  dhamanyasy  and  signi- 
fying **  a  sort  of  vessels  situated  in  the  throat  *' ;  no  such  word  appears  to  be  known 
elsewhere  in  the  language,  and  some  of  the  mss.  have  in  other  passages  of  the  text 
manyas  for  majhds.  Our  Bp.  gives  dyd  at  beginning  of  C;  the  word  is  translated 
above  as  L^y^-^Jj  subjunctive  of  i  with  doubled  subjunctive-sign  (see  my  Skt.  Gram. 
§  560  e),  or  of  its  secondary  root-form  ay ;  the  comm.  takes  it  from  yd^  which  makes 
him  no  difficulty,  since  in  his  view  imperfect  and  imperative  are  equivalent,  and  he 
declares  it  used  ior  ydhi,  Ppp.  reads  for  c  yamasya  gacha  sddanam,  |_In  many  parts 
of  India  today y^  and  ny  are  phonetically  equivalent.     Cf.  SPP's  mss.  for  ix.  5.  23.J 

8.  I  set  thy  track  in  kindled  Jatavedas ;  let  Agni  dispose  of  Q  vis)  the 
body  ;  let  speech  go  unto  breath  Q  dsu). 

The  verse  is  in  part  obscure  ;  the  comm.  sets  it  in  connection  with  one  of  the  details 
of  the  Kauq.  ceremony :  "  I  set  or  throw  in  the  fire  the  dust  from  thy  track  combined 
with  chopped  leaves :  i.e.  I  roast  it  in  the  roaster ;  let  Agni,  through  this  dust  entering 
thy  foot,  pervade  or  bum  thy  whole  body  " ;  he  takes  dsu  as  simply  equivalent  to  prdna^ 
and  explains:  sarvendriyavyavahdraqUnyo  bhavaiu,  become  incapable  of  acting  for 
the  senses :  i.e.  become  mere  undifferentiated  breath  —  which  is  perhaps  the  true  mean- 
ing. LQuite  otherwise  A.  Kaegi  —  citation  in  Bloomfield,  p.  294. J  The  Anukr.  appar- 
ently expects  us  to  resolve  a  at  the  beginning  into  a-i,  Ppp.  has  in  a  ^I  daddmi,  and 
for  d  imam  gachaiu  te  vasu. 

The  last  two  verses  are  so  discordant  in  style  and  content,  as  well  as  in  meter,  with 


ii.  12-  BOOK    II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  56 

the  rest  of  the  hjrmn  that  we  can  hardly  consider  them  as  properly  belonging  to  it 
Their  omission,  with  that  of  the  borrowed  RV.  verse  (our  6),  would  reduce  the  hymn  to 
the  norm  of  this  book. 

13.    For  welfare  and  long  life  of  an  infant. 

l^AlJkarvan.  —  bahudrvatyam  utd  **gneyam.     trdistubham  :  4.  anusiubh  ;  5.  virddjagati.'] 

Verses  i,  4,  5  are  found  in  Paipp.  xv.  Though  (as  Weber  points  out)  plainly  having 
nothing  to  do  with  the  goddna  or  tonsure  ceremony,  its  verses  are  applied  by  Kau9.  to 
parts  of  that  rite.  Thus,  it  accompanies  the  preparations  for  it  (53.  i)  and  the  wetting 
of  the  youth's  head  (53. 13);  vss.  2  and  3,  the  putting  of  a  new  garment  on  him  (54.  7); 
vs.  4,  making  him  stand  on  a  stone  (54.8);  vs.  5,  taking  away  his  old  garment  (54-9). 
And  the  comm.  quotes  vss.  2  and  3  from  Pari9ista  4.  i  as  uttered  by  a  purohita  on  handing 
to  a  king  in  the  morning  the  garment  he  is  to  put  on,  and  vs.  4  from  ibid.  4,  as  the  same 
throws  four  pebbles  toward  the  four  directions,  and  makes  the  king  step  upon  a  fifth. 

Translated  :  Weber,  xiii.  171  ;  Zimmer,  p.  322  ;  Griffith,  i.  57. 

1 .  Giving  life-time,  O  Agni,  choosing  old  age ;  ghee-fronted,  ghee- 
backed,  O  Agni  —  having  drunk  the  sweet  pleasant  (cdru)  ghee  of  the 
cow,  do  thou  afterward  defend  (raks)  this  [boy]  as  a  father  his  sons. 

The  verse  occurs  also  in  various  Yajur-Veda  texts,  as  VS.  (xxxv.  17),  TS.  (i.  3. 144 
et  al.),  TB.  (i.  2.  i"),  TA.  (ii.  5.  i),  MS.  (iv.  12.4)  LMP.  ii.  2.  i  J,  and  in  several  Sutras, 
as  A^S.  (ii.  10.4),  (JGS.  (i.  25),  and  HGS.  (i.  3.5),  with  considerable  variations.  TS. 
(with  which  the  texts  of  TB.,  TA.,  and  AQS.  agree  throughout)  has  in  a  haviso  jusd- 
ndsj  which  is  decidedly  preferable  to  jardsam  vrndnds  |_,  which  is  apparently  a  mis- 
placed reminiscence  of  RV.  x.  18. 6  or  AV.  xii.  2.  24 J;  at  end  of  h^ ghrtdyonir  edhi; 
and,  in  d,  putrdm  for  putrin.  VS.  has  for  a  ayusmdn  agne  havisd  ifrdhdndsy  and 
agrees  with  TS.  etc.  in  b,  and  also  in  d,  save  that  it  further  substitutes  iman  for  imdm, 
MS.  reads  deva  for  agne  in  a,  zxApibann  amrtam  iox  pitva  mddhu  of  c  |_thus  making 
a  good  tristubh  padaj,  and  ends  d  with  putrdm  jar dse  ma  e  *mdm.  Ppp.  agrees  through- 
out with  MS.,  except  as  it  emends  the  latter's  corrupt  reading  at  the  end  to  jarase  naye 
*mam;  and  HGS.  corresponds  with  Ppp.  save  by  having ^//J/z^j  in  a.  LMP.  follows 
HGS.J  QGS.  gives  in  a  havisd  vrdhdnas^  in  b  agrees  with  TS.  etc.,  and  has  in  d 
pite  *va  putram  iha  r-.     The  last  pada  is  jagatl. 

LThe  Anukr.  counts  ii4'ii:io4'i2  =  44:  as  if  10-I-12  were  metrically  'the  same 
asii-Hiilorasif  the  "extra"  syllable  in  d  could  offset  the  deficiency  in  c!  The 
impossible  cadence  of  c  is  curable  by  no  less  radical  means  than  the  adoption  of  the 
Ppp.  reading.  All  this  illustrates  so  well  the  woodenness  of  the  methods  of  the  Anukr. 
and  its  utter  lack  of  sense  of  rhythm,  that  attention  may  well  be  called  to  it.  J 

2.  Envelop,  put  ye  him  for  us  with  splendor ;  make  ye  him  one  to  die 
of  old  age ;  [make]  long  life ;  Brihaspati  furnished  {pra-ya7n)  this  garment 
unto  king  Soma  for  enveloping  [himself]. 

The  verse  is  repeated  below,  as  xix.  24.4.  It  is  found  also  in  HGS.  (i.  4.  2)  |_MP. 
ii.  2.6J,  and  a,  b  in  MB.  (i.  1.6).  HGS.  in  a  omits  nas^  and  reads  vdsasdi^nam  for 
varcase  *mam,  and  in  b  it  has  ^atdyusam  for  jardmrtyum ;  MB.  agrees  with  this,  only 
making  the  verse  apply  to  a  girl  by  giving  endm  and  qatdyuslm.  There  appears  to  be 
a  mixture  of  constructions  in  a  :  pdri  dhatta  vdrcasd  is  right,  but  dhattd  requires  rather/ 
vdrcase.     Emending  to  krnutd  would  enable  jardmrtyum  to  be  construed  with  imann 


57  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  14 

in  a  |_;  but  cf.  ii.  28.  2  J.    Verses  2  and  3  are  apparently  lost  out  of  Ppp.,  not  originally 
wanting. 

3.  Thou  hast  put  about  thee  this  garment   in  order  to  well-being ; 

thou  hast  become  protector  of  the  people  {?)  against  imprecation;  both 

do  thou  live  a  hundred  numerous  autumns,  and  do  thou  gather  about 

thee  abundance  of  wealth. 

The  translation  implies  emendation  of  grstfnam  in  b  to  krstlnim,  as  given  by 
Ppp.  and  by  PGS.  (i.  4. 12)  and  HGS.  (i.  4. 2)  in  a  corresponding  expression  to  xix. 
24.5  below.  |_MP.,  ii.2. 8,  reads  J/i>fixfr.J  Such  blundering  exchanges  of  surd  and 
sonant  are  found  here  and  there ;  another  is  found  below,  in  14. 6  b  |_so  our  ii.  5. 4,  Ppp.  J. 
All  the  mss.,  and  both  editions,  read  here^j-,  and  the  comm,  explains  it  hygavdnty  and, 
with  absurd  ingenuity,  makes  it  apply  to  the  asserted  fear  of  kine,  on  seeing  a  naked 
man,  that  he  is  going  to  take  from  them  the  skin  which  formerly  belonged  to  him,  but  was 
given  to  them  instead  by  the  gods ;  the  legend  is  first  given  in  the  words  of  the  comm. 
himself,  and  then  quoted  from  QB.  iii.  1.2. 13-17.  For  comparison  of  the  Sutra-texts 
in  detail,  see  under  xix.  24.  5, 6.  In  c,  our  O.  Op.  rezd  jivas,  [CL  MGS.  i. 9. 27  a 
and  p.  152,  s.v.  paridAdsye,  With  c,  d  cf.  PGS.  ii.  6. 20.J  The  first  pida  is  properly 
jagatl  (su-astdye).  \JSS^  See  p.  1045.  J 

4.  Come,  stand  on  the  stone ;  let  thy  body  become  a  stone ;  let  all 

the  gods  make  thy  life-time  a  hundred  autumns. 

The  second  pada  is  nearly  identical  with  RV.  vi.  75.12  b;  with  a,  b  compare  also 
AGS.  i.  7.  7  and  MB.  i.  2.  i,  similar  lines  used  in  the  nuptial  ceremonies.  LWith  a,  C,  d 
compare  MGS.  i.  22. 12  and  p.  149. J  Ppp.  has  for  a,  b  imam  a^mdnam  d  tistkd  ^qme 
*va  tvatk  sthiro  bhava :  pra  mrnihi  durasyatah  sahasva  prtandyatahj  which  differs 
but  little  from  the  AGS.  verse.    The  Anukr.  apparently  expects  us  to  resolve  vi-^u-e  in  c. 

5.  Thee  here,  of  whom  we  take  the  garment  to  be  first  worn,  let  all 

the  gods  favor ;  thee  here,  growing  with  good  growth,  let  many  brothers 

be  born  after,  [[after  thee,] J  as  one  well  born. 

This  verse  makes  it  pretty  evident  that  in  vs.  3  also  the  garment  is  the  first  that  is 
put  on  the  child  after  birth.  But  the  comm.,  ignoring  the  gerundive  -vdsyam^  thinks 
it  a  "  formerly  worn ''  garment  that  is  "  taken  away  "  ;  and  Kaug.  misuses  it  correspond- 
ingly. HGS.  (i.  7. 17)  has  a  corresponding  verse,  omitting  vdsas  in  a,  combining 
vi^ve  av-  in  b,  and  reading  suhrdas  for  suvrdhd  in  c.  |_Nearly  so,  MP.  ii.  6. 15. J  In 
Ppp.  the  text  is  defective  ;  but  savitd  is  read  instead  of  suvrdhd.  Some  of  our  sam- 
hitd-mss.  (P.M.W.I.H.)  lengthen  to  <fasyhm  before  hdrdmas  in  a.  The  verse  is  very 
irregular  in  the  first  three  padas,  though  it  can  by  violence  be  brought  into  tristubh 
dimensions  ;  it  has  no  jagatl  quality  whatever. 


14.    Against  sadinv&s. 

\Cdtana.  —  sadrcam.     ^dlagnidevatyam  uta  mantroktadevatdkam,     dnustubham:   2.  bhurij ; 

4..  uparistddvirddbrhati.'\ 

All  the  verses  are  found  in  Paipp.,  vs.  4  in  v.,  the  rest  (in  the  verse-order  i,  5,  6,  2,  3) 
in  ii.  It  is  reckoned  by  Kaug.  to  the  cdtandni  (8.  25),  and  also  among  the  hymns  of 
the  brhachdnti  gana  (9.  i )  ;  it  is  used  in  the  women's  rites  (strfkarmdni)  to  prevent 


ii.  14-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  58 

abortion  (34.3);  also  in  the  rite  for  expiation  of  barrenness  in  cattle  (vagd^amana s 
44.11);  and  in  the  establishment  of  the  house-fire  (72.4),  with  sprinkling  of  the 
entrance,  and  finally  in  the  funeral  ceremonies  (82. 14),  with  the  same  action.  The 
comm.  further  refers  to  the  use  of  the  cdtana  and  mdtrndman  hymns  in  Naks.  K.  23 
and  <^anti  K.  15.  All  these  uses  imply  simply  the  value  of  the  hymn  as  exorcising  evil 
influences  or  the  beings  that  represent  them,  and  do  not  help  us  to  see  against  what  it 
was  originally  directed :  Weber  suggests  rats  and  worms  and  such  like  pests ;  perhaps, 
rather,  troublesome  insects :  as  usual,  the  indications  are  so  indefinite  that  wide  room 
for  conjecture  is  left  open. 

Translated  :  Weber,  xiii.  175  ;  Ludwig,  p.  522  ;  Grill,  i,  89 ;  Griffith,  i.  58  ;  Bloom- 
field,  66,  298.  LB"®*  S^^  P-  '045-J 

1.  The  expeller,  the  bold,  the  container,  the  one-toned,  the  voracious 
—  all  the  daughters  {napti)  of  the  wrathful  one,  the  saddnvds,  we  make 
to  disappear. 

By  the  connection,  the  obscure  words  in  the  first  half-verse  should  be  names  of  indi- 
vidual saddnvds^  but  dhisdnam  (the  translation  implies  emendation  to  -ndtn)  is  mascu- 
line (or  neuter),  and  dhrsnum  (for  which  Ppp.  reads  dhisnyatn)  not  distinctively 
feminine.  Nissdli  (SPP's  text  reads,  with  the  samAi/d-mss.  generally,  nihsd-:  p.  nih- 
osdlam)  is  taken  by  the  letter  of  the  text,  as  if  from  nih-sdlay  =  nih-sdray;  the  comm. 
gives  first  this  derivation,  but  spoils  it  by  adding  as  alternative  *'  originating  from  the 
sdloy  a  kind  of  tree."  R.  suggests  nihsdlam  "  out  of  the  house,"  adverb.  The  comm. 
shamelessly  derives  dhisanam  from  dhrs^  and  explains  it  as  "  a  seizer  with  evil,  so 
named";  he  also  takes  -vddya  as  =  vacana.  All  our  /j^^-mss.  commit  the  gross 
blunder  of  dividing  jighatosvd.m^  as  if  the  word  were  a  compound ;  SPP.  lets  the 
division  stand  in  his  /a^^-text.     Ppp.  reads  in  c  napatiyas, 

2.  Out  of  the  cow-stall  we  drive  you,  out  of  the  axle,  out  of   the 

wagon-body  Q)\  out  of  the  houses  we  expel  you,  ye  daughters  {duhitf)  of 

magundi. 

The  comm.  understands  updnasit  (for  which  two  of  our  mss.,  P.M.,  read  upamdna- 
sit)  to  mean  "  a  granary  "  —  or  else  "  a  wagon  full  of  grain  "  ;  and  dksa  "  a  gambling 
house."  He  does  not  venture  to  etymologize  magundl^  but  calls  it  simply  the  name  of 
a  certain /if 5rf.  The/<j^-mss.  read  magundyd,  which  SPP.  properly  emends  to  -dydh. 
Ppp.  has  for  b  the  corrupt  nir yoninnrpdnaca^  |_in  c  magundyd^\  and  at  end  of  d  cdta- 
ydmast.     The  Anukr.  takes  notice  of  the  metrical  irregularity  of  c. 

3.  Yon  house  that  is  below  —  there  let  the  hags  be ;  there  let  debility 
(sedi)  make  its  home  {ni-uc),  and  all  the  sorceresses. 

Ppp.  has  a  different  version  of  the  first  three  padas :  amusminn  adhare  grhe  sarvd 
svanta  rdyah  :  tatra  pdpmd  ni yacchatu.     The  comm.  renders  sedi  by  nirrti. 

|_Our  accent-notation  does  not  here  distinguish  a  ksdipra  circumflex  {ny-hcyantu) 
from  an  enclitic  circumflex  (sedir  nyhcyantu  —  as  if  it  were  the  impossible  ni-ucyantu^ 
accentless)  ;  nor  do  the  mss.  of  SPP. :  but  in  his  text,  he  here  employs  the  stroke,  like 
"long/""  or  the  sign  of  integration,  which  does  distinguish  them.  J 

4.  Let  the  lord  of  beings  drive  out,  also  Indra,  from  here  the  saddn- 
vdSy  sitting  on  the  bottom  of  the  house ;  let  Indra  subdue  them  with  the 
thunderbolt. 


59  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  1 5 

The  omission  of  this  verse,  as  being  not  found  with  the  rest  in  Ppp.  ii.,  would  reduce 
the  hymn  to  the  norm  of  the  second  book.  Ppp.  (in  v.)  rectifies  the  meter  of  d  by 
omitting  indras.  The  metrical  definition  of  the  Anukr.  is  mechanically  correct  The 
comm.  understands  bhiitapati  to  designate  Rudra. 

5.  If  ye  are  of  the  endemic  {}  ksetriyd)  ones,  or  if  sent  by  men ;  if  ye 

are  born  from  the  barbarians  {ddsyu)  —  disappear  from  here,  O  saddnvds. 

All  the  mss.,  both  here  and  in  the  next  verse,  accent  at  the  end  sadinvds,  though  the 
word  is  plainly  a  vocative,  and  is  so  understood  by  the  comm.  (who  says  nothing  of  the 
accent,  and  indeed  in  general  pays  no  heed  to  it);  SPP.  retains  the  manuscript  reading. 
Ppp.  has  for  9iyd  devd  gha  ksetriyddy  and  for  cyad  astu  daqvibho  jdtd, 

6.  I  have  gone  around  the  abodes  {dhdman)  of  them  as  a  swift  [steed 

about]  a  race-course ;  I  have  won  (Ji)  all  your  races  {dji) ;  disappear  from 

here,  O  saddnvds. 

The  translation  implies  the  evidently  necessary  emendation  asaram  at  end  of  b ;  Ppp. 
has  it,  and  also  the  comm. ;  both  editions  give  asaran,  with  all  the  mss.  But  Ppp.  agrees 
with  the  mss.  in  giving  just  before  it  the  false  reading  gasthdm  for  ki-  (our  text  emends, 
but,  by  an  oversight,  gives  -^ur  instead  of  -f«A  before  it);  and  SPP.  retains  ga-.  The 
comm.  has  instead  gldsthdm,  and  explains  it  as  **  the  further  goal,  where  one  stops  {sthd) 
wearied  {gland)  y 

15.    Against  fear. 

[Brahman.  —  sadrcam .    prdndpdndyurdevatyam .    trtpddgdyatram."] 

Found  also  in  Paipp.  vi.,  but  in  a  much  fuller  form,  with  thirteen  verses,  of  which 
our  six  are,  in  their  order,  vss.  1,4, 3,  7, 12, 13  ;  the  others  deal  with  wind  and  atmos- 
phere, cow  and  ox,  Mitra  and  Varuna,  Indra  and  Indra^s  might  (Jndriya),  hero  and 
heroism,  breath  and  expiration,  and  death  and  immortality  {amrtani) ;  after  bibher  is 
added  in  vs.  i  evd  me  *pdna  md  risayd^  and,  at  the  end  of  the  hymn,  the  same,  but 
with  risa  for  risayd.  In  Kau<^.  (54. 11),  the  hymn  is  used,  with  vi.  41,  at  the  end  of  the 
goddna  ceremony,  on  giving  food  to  the  boy.  It  is  also  counted  by  the  schol.  (ib.,  note) 
to  the  dyusya  gana.  The  comm.  makes  no  reference  to  the  goddna  rite,  but  declares 
the  use  to  be  simply  by  one  desiring  long  life  (dyuskdma). 

Translated :  Weber,  xiii.  1 79 ;  Grifiith,  i.  59. 

1 .  As  both  the  heaven  and  the  earth  do  not  fear,  are  not  harmed,  so, 
my  breath,  fear  not. 

LMGS.,  at  i.  2. 13,  has  evam  me  prdna  md  bibka  evam  me prdna  md  risah,\ 

2.  As  both  the  day  and  the  night  do  not  fear  etc.  etc. 

The  comm.  here  applies  for  thp  first  time  the  term  parydya  to  these  sentences,  corre- 
spondent but  with  elements  in  part  different. 

3.  As  both  the  sun  and  the  moon  do  not  fear  etc.  etc. 

4.  As  both  sacrament  {brdhman)  and  dominion  (ksatrd)  do  not  fear 
etc.  etc. 

That  is,  the  Brahman  and  Ksatriya  castes  (brdhmanajdti  and  ksatriyajdti,  comm.), 
as  the  words  might  properly  enough  be  translated. 


ii.  IS-  BOOK   II.    THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  6o 

5.  As  both  truth  and  untruth  do  not  fear  etc.  etc. 

6.  As  both  what  is  {bhutd)  and  what  is  to  be  (bhdvyd)  do  not  fear 
etc.  etc. 

The  comm.  paraphrases  bhutdm  by  sattdm  prdptam  vastujdtam ;  the  past  would 
seem  to  be  a  better  example  of  fixity  than  the  future  ;  but  neither  is  "  untruth  "  (vs.  5) 
to  be  commended  as  an  example.     |_ Weber  would  read  ca  rtdm,\ 

16.    For  protection. 

\Brakman.  — prdndpdndyurdevaiyatn,     ekdvasdnam  :   i.  i-p.  dsuri  tristubh  ;  2.  i-p.  dsury 

usnih  ;  j.  /-/.  dsuri  tristubh  ;  ^,  5.  2'p.  dsuri gdyatrt^ 

|_Not  metrical. J  Found  (except  vs.  5)  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  2,  1,3,4). 
The  hymn,  with  the  one  next  following,  is  used  by  Kau9.  (54. 1 2)  immediately  after 
hymn  1 5  ;  and  the  comm.  adds,  quoting  for  it  the  authority  of  Paithinasi,  to  accompany 
the  offering  of  thirteen  different  substances,  which  he  details.  Both  appear  also  in 
Viit.  (4.  20),  in  the  parvan  sacrifices,  on  approaching  the  dhavanlya  fire ;  and  vss.  2 
and  4  further  (8. 7, 9)  in  the  dgrayana  and  cdturmdsya  sacrifices. 

Translated  :  Weber,  xiii.  1 79  ;  Griffith,  i.  60. 

1 .  O  breath-and-expiration,  protect  me  from  death :  hail  (svdha) ! 

The  first  extension  of  the  notion  of  prdna  *  breath,'  lit.  *  forth-breathing,*  is  by  addi- 
tion of  apdna^  which  also  is  lit.  *  breathing  away,'  and  so,  when  distinguished  from  the 
generalized /rJ^a,  seems  to  mean  'expiration.'  The  comm.  here  defines  the  two  thus : 
Prdg  Urdhvamukho  *niti  cestata  iti prdnah;  apd  *nity  avdnmukha^  cestata  ity  apdnah. 
For  svdhd  he  gives  alternative  explanations,  following  Yaska.  The  verse  (without 
svdhd)  is  found  also  in  Ap.  xiv.  19.3.  ^^  Tristubh  ^^  in  the  Anukr.  is  doubdess  a  mis- 
reading for  panktij  as  the  verse  has  1 1  syllables,  and  i  and  3  would  have  been 
defined  together  if  viewed  as  of  the  same  meter. 

2.  O  heaven-and-earth,  protect  me  by  listening  {upagmti) :  hail ! 

The  pada-mss,  read  Upa^grutyd  (not  -ydh),  and,  in  the  obscurity  of  the  prayer,  it  is 
perhaps  best  to  follow  them  |_*  by  overhearing '  the  plans  of  my  enemies  ?J ;  otherwise, 

*  from  being  overheard '  Lby  my  enemies  ?  J  would  seem  as  suitable ;  and  this  is  rather 
suggested  by  the  Ppp.  reading,  upa^rute  (for  -tehf), 

Ppp.  has  after  this  another  verse :  dhandyd  *yuse  prajdydi  tnd  pdtam  svdhd, 

3.  O  isun,  protect  me  by  sight :  hail ! 

Ppp.  has  caksusl  ^  {^xoXaqX  my)  two  eyes.'  Our  O.Op.,  with  some  of  SPP's  mss., 
read  sQryas  for  -ya. 

4.  O  Agni  Vaigvanara,  protect  me  with  all  the  gods  :  hail ! 

Ppp.  makes,  as  it  were,  one  verse  out  of  our  4  and  5,  by  reading  agne  viqvambhara 
viqvato  md  pdhi  svdhd.     The  comm.  gives  several  different  explanations  of  vdiqvdnara 

*  belonging  to  all  men,'  one  of  them  as  viqvdn-ara  —  jantUn  pravistah  / 

5.  O  all-bearing  one,  protect  me  with  all  bearing  (blidras)\  hail! 

The  sense  is  obscure ;  at  xii.  1.6  the  epithet  *  all-bearing '  is,  very  properly,  applied 
to  the  earth ;  but  here  the  word  is  masculine.  The  comm.  understands  Agni  to  be 
meant  (and  this  the  Ppp.  reading  favors);  but  he  relies  for  this  solely  on  BAU.  i.  4.  7 


i 


6l  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.        -ii.  1 8 

« 

(which  he  quotes);  and  that  is  certainly  not  its  meaning  there.  Weber  conjectures 
Prajapati.  LThe  BAU.  passage  is  i.  4.  i6  in  Bdhtlingk's  ed.  See  Whitney's  criticism 
upon  it  at  A  J  P.  xi.  432.  I  think  nevertheless  that  fire  may  be  meant — see  Deussen's 
Sechzig  Upanishad'^s^  p.  394. J  It  does  not  appear  why  the  last  two  verses  should  be 
called  of  two  padas. 

17*    For  various  gifts. 

\Brakman,  —  saptarcam,    prdndpdndyurdevatyam.    ekdvasdnam :  1-6.  ip*  dsnri  trtstubh  ; 

7.  dsury  usniA.] 

|_Not  metrical.  J  Paipp.  has  a  similar  set  of  phrases  in  ii.  For  the  use  of  the  hymn 
by  Kau9.  and  Vait,  see  under  hymn  16.  It  is  also,  with  15  and  others,  reckoned  by  the 
schol.  to  Kau9.  (54. 11,  note)  to  the  Qyusya  gana. 

Translated:  Weber,  xiii.  180;  Grifl5th,  i. 61. 

1.  Force  art  thou  ;  force  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

The  Ppp.  has  no  phrase  corresponding  to  this.  Some  of  our  mss.,  as  of  SPP's,  read 
dd  instead  of  ddh  before  svihd^  in  this  hymn  and  the  next,  where  they  do  not  abbreviate 
the  repetition  by  omitting  both  words.  The  comm.  regards  them  both  as  addressed  to 
Agni,  or  else  to  the  article  offered  {kUyamdnadravyafn),  |_Cf.  MGS.  i.  2. 3,  and  p.  149 
and  citations.  J 

2.  Power  art  thou  ;  power  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

Ppp.  has  sahodd  agues  saho  me  dhd  svdhd, 

3.  Strength  art  thou  ;  strength  mayest  thou  give  me :  hail ! 

Ppp.  gives  baladd  agnir  balam  me  svdhd, 

4.  Life-time  art  thou ;  life-time  mayest  thou  give  me  :  hail ! 

The  corresponding  phrase  in  Ppp.  is :  dyur  asyd  dyur  me  dhd  svdhd, 

5.  Hearing  art  thou ;  hearing  mayest  thou  give  me :  hail ! 

There  are  no  phrases  in  Ppp.  answering  to  this  and  the  two  following  verses ;  but 
others  with  varcas  and  tejas  as  the  gifts  sought. 

6.  Sight  art  thou  ;  sight  mayest  thou  give  me :  hail ! 

7.  Protection  {paripdnd)  art  thou ;  protection  mayest  thou  give  me : 
hail ! 

The  anuvaka  |_3.  J  has  7  hymns,  with  42  verses ;  the  Anukr.  says  :  astonam  tasmdc 
chatdrdham  trtiye. 

Here  ends  also  the  thvrd.  prapdthaka, 

18.  For  relief  from  demons  and  foes. 

[Cdtana  {sapatnaksayakdmah).  —  dgneyam.     dvdipadam  ;  sdmntbdrhatam^ 

|_Not  metrical.  J  Ppp.  has  some  similar  phrases  in  ii.  The  hymn  belongs  to  the 
cdtandni  (Kaug.  8.  25  :  the  comm.  regards  only  the  last  three  verses  as  cdtana^  because 
vs.  3  is  the  one  whose  pratika  is  cited  in  the  Kaug.  text ;  but  it  is  perhaps  more  likely 
that  ardyaksayanam  is  an  oversight  for  bhrdtrvyaks-)  ;  it  is  used  by  itself  also  in  one 
of  the  witchcraft  rites  {dbhicdrikdni)^  while  adding  fuel  of  reeds  to  the  fire  (48.  i). 

Translated:  Weber,  xiii.  180;  Grifiith,  i.6i. 


ii.  1 8-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  62 

1.  Adversary-destroying  art  thou;  adversary-expulsion  mayest  thou 
give  me :  hail ! 

*  Adversary '  is  lit.  *  nephew '  or  *  brother's  son '  {bhrdtriyd).  The  Ppp.  phrases  are 
after  this  model :  bhr&trvyakslnam  asi  bhrHtrvyajambhanam  asi  svdhd^  and  concern 
successively  the  piqdcas^  saddnvdSy  and  bhrdtrvyas.  The  Anukr.  supports  the  comm. 
in  regarding  the  hymn  as  addressed  to  Agni,  and  agrees  with  Kau9.  in  regard  to  the 
accompanying  action,  saying :  sapatnaksayanlh  samidha  ddhdyd  *gnim  pr&rthanlyam 
apr&rthayat,     |_Instead  of  "destroying"  W.  has  interlined  "  destruction."J 

2.  Rival-destroying  art  thou ;  rival-expulsion  mayest  thou  give  me : 
hail! 

3.  Wizard-  Q  ardya-)  destroying  art  thou  ;  wizard-expulsion  mayest  thou 
give  me  :  hail ! 

4.  Pigdcd'dtstroying  art  thou ;  pigdcd'tx^\x\s\OTi  mayest  thou  give  me  : 
hail! 

5.  Saddnvd-Atstroying  art  thou;  saddnvd-txpuXsioTi  mayest  thou  give 
me :  hail ! 

Read  in  our  edition  saddnvdcat-. 

19.    Against  enemies:  to  Agni  (fire). 

[Atharvan.  —  dgneyam.     1-4.  nicrdvisamdgdyatri ;  j,  bkurigvisamd!] 

|_Not  metrical.  J  This  hymn  (but  not  its  four  successors  and  counterparts)  is  found 
in  Paipp.  ii. ;  also  in  MS.  (i.  5.2:  in  verse-order  1,4, 3,  2,  5)  and  Ap.  (vi.  21.1:  in 
verse-order  3, 4,  i,  2,  5)  ;  further,  in  K.  Its  first  pratika  (but  regarded  by  the  schol.  and 
by  the  comm.  as  including  all  the  five  hymns)  is  used  by  Kauq.  (47. 8)  to  accompany 
the  purastdd  homas  in  the  witchcraft  rites.  The  Anukr.  has  a  common  description  of 
the  five  hymns,  19-23,  2c&  paHca  stlktdni  pahcarcdni  pahcdpatydni  (For  -catapdty-) 
tripddgdyatrdny  ekdvasdndni,  |_The  mss.  blunder;  but  pahcdpatydni  is  probably 
right ;  see  note  to  Kaug.  47.  8.  J 

Translated:  Weber,  xiii.  181  ;  Grifiith,  i. 62. 

1 .  O  Agni !  with  the  heat  that  is  thine,  be  hot  against  him  who  hates 

us,  whom  we  hate. 

MS.  leaves  (in  all  the  verses)  the  a  of  asman  unelided,  and  both  MS.  and  Ap.  insert  • 
ca  before  vaydm, 

2.  O  Agni !  with  the  rage  (Jtdras)  that  is  thine,  rage  against  him  who 

hates  us,  whom  we  hate. 

Prdti  hara  has  to  be  strained  in  rendering,  to  preserve  the  parallelism  of  the  expres- 
sion.    |_0r,  *  with  the  seizing-force  that  is  thine,  force  back  him  *  etc.  ? J 

3.  O  Agni!  with  the  gleam  (arcis)  that  is  thine,  gleam  against  him 

who  hates  us,  whom  we  hate. 

* 

4.  O  Agni !  with  the  burning  {qocis)  that  is  thine,  burn  against  him 
who  hates  us,  whom  we  hate. 


63  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  24 

5.  O  Agni!  with  the  brilliancy  (t^jas)  that  is  thine,  make  him  unbril- 
liant  who  hates  us,  whom  we  hate. 

Ppp.  \i2L&jyotis  for  tejas,  2LVi&  firati  daha  for  atejasam  krnuj  for  the  latter,  MS.  and 
Ap.  Ttz&firatt  titigdhi  (also  K.,  tityagdhi). 

The  meter  is  alike  in  the  four  hymns  19-22  ;  the  Anukr.  restores  the  a  of  asmdn,  and 
in  vss.  1-4  scans  6  +  7  +  10  =  23,  and,  in  vs.  5,  6  +  9  +  10  =  25. 

20.  The  same:  to  Vayu  (wind). 

This  and  the  three  following  hymns  are  mechanical  variations  of  the  one  next  preced- 
ing, differing  from  it  only  by  the  name  of  the  deity  addressed,  and  in  hymn  23  by  the 
pronouns  and  verbs  being  adapted  to  the  plural  deity.  They  are  wanting  in  the  other 
texts.  The  comm.  does  not  deign  to  explain  them  in  detail,  but  prefixes  a  few  intro- 
ductory words  to  the  text  of  this  one.  For  the  Anukr.  descriptions  of  the  meter,  and  for 
the  use  by  Kauq.,  see  under  hymn  19.  It  would  be  space  wasted  to  write  out  the  trans- 
lation in  full.  |_They  should  all  be  regarded  as  non-metrical. J  They  are  briefly  treated 
(not  translated)  by  Weber,  xiii.  182,  and  Griffith,  i.  62. 

I .    O  Vayu !  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  Vayu!  with  etc.  etc. 

21.  The  same:  to  Siirya  (sun). 

I .    O  Surya !  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  Surya!  with  etc.  etc. 

22.    The  same:  to  the  moon. 

I.    O  moon  !  with  the  heat  that  is  thine  etc.  etc. 
2-5.    O  moon  !  with  etc.  etc. 

23.  The  same:  to  water. 

I .    O  waters !  with  the  heat  that  is  yours  etc.  etc. 

2-5.    O  waters  !  with  etc.  etc. 

Here  the  meter,  owing  to  the  plural  verbs,  is  different;  the  Anukr.  calls  that  of 
vss.  1-4  (64-8-1-10  =  24)  samavisamdy  3l  gOyafrt  *oi  uneven  members,*  and  vs.  5 
(6  -I- 10  -I- 10  =  26)  the  same,  with  two  syllables  in  excess  [^svarOd-visamd], 

24.  Against  kimidins,  male  and  female. 

[Brahman,  —  astarcam.    dyusyam,    pdhktam  .  .  .  .] 

|_Not  metrical. J  Part  of  the  hymn  is  found  in  Paipp.  ii.,  but  in  a  very  corrupt  con- 
dition :  see  under  the  verses  below.  Kauq.  makes  no  use  of  it  that  is  characteristic,  or 
that  casts  any  light  upon  its  difficulties,  but  prescribes  it  simply  as  to  be  employed  in 
a  certain  ceremony  (19. 9-13)  for  prosperity  (according  to  the  comm.,  for  removal  of 
a  bad  sign),  called  *'of  the  sea"  (sdmudra:  the  comm.  says,  offering  in  a  q&petastha 
fire,  in  the  midst  of  the  sea) ;  it  is  also  reckoned  (19.  i,  note)  to  the  mantras  called 
pustika  ♦  for  prosperity.'    The  words  that  precede  the  refrain  in  each  verse  are  apparendy 


ii.  24-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  64 

the  names  of  kimfdins.     The  Anukr.  says  that  Brahman  in  each  verse  praised  with 
verses  the  deity  mentioned  in  it;  and  gives  a  long  description  of  the  meters  that  is 
too  confused  and  corrupt  to  be  worth  quoting  in  fulL 
Translated :  Weber,  xiii.  182  ;  Grifl5th,  i.  62. 

1 .  O  qerabhaka,  qerabha  !  back  again  let  your  familiar  demons  go ; 
back  again  your  missile,  ye  kimidins !  whose  ye  are,  him  eat  ye ;  who 
hath  sent  you  forth,  him  eat  ye ;  eat  your  own  flesh. 

Ppp.  reads :  qarabhaka  seraqabha  punar  bho  ydnti y&davas  punar  hatis  kimldinah 
yasya  stha  dam  atta  yo  va  pr&hf  tarn  uttam  mdsdnsd  manyatd.  The  comm.  in  the 
last  phrase  gives  sd  instead  of  svd,  and  has  much  trouble  to  fabricate  an  explanation 
for  it  (as  =  tasya^  or  else  for  sd  hetih),  Qerabhaka  he  takes  as  either  sukhasya  prdpaka 
or  qarabhavat  sarvesdm  hhisaka,  but  is  confident  that  it  designates  a  **  chief  of  ydtu- 
dhdnas^"^  Of  the  refrain,  the  first  part  seems  metrical,  and  the  second  prose,  in  three 
phrases ;  and  it  may  be  counted  as  8  +  8  :  6  -f  7  4-  5  (or  7)  =  34  (or  36)  :  the  prefixed 
names  add  7  syllables  (vss.  i,  2),  or  5  (vss.  3, 4),  or  3  (vss.  6-8),  or  2  (vs.  5).  LBloom- 
field  comments  on  dhdit  and  the  like,  ZDMG.  xlviii.  577. J 

2.  O  qevrdliaka^  q^rdha!  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

3.  O  mrokdy  anumroka  I  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

4.  O  sarpdy  anusarpa  !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

5.  Ojurnif  back  again  let  your  familiar  demons  go;  back  again  your 
missile,  ye  she-kimtdins  ;  whose  ye  are  etc.  etc. 

6.  O  upabdi !  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

7.  O  dfjunl!  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

8.  O  bharujl!  back  again  let  your  familiar  etc.  etc. 

To  represent  all  these  verses,  we  find  ia  Ppp.  qevrka  qevrdha  sarpdn  sarpa  mrokdn 
mro  jyarnyatro  jarjUnvapaprado  punar  vo  yanti  yddavah  :  punar  juiis  kimldinah 
yasya  stha  dam  atta  yo  na  prdhl  tam  utvas  sd  mdhsdny  at  id.  It  has  not  seemed 
worth  while  to  try  to  translate  the  names,  though  most  of  them  contain  intelligible  ele- 
ments Lsee  Weber,  p.  184, 186 J,  and  the  comm.  forces  through  worthless  explanations 
for  them  all.  In  vs.  8  he  reads  bharHciy  and  makes  an  absurd  derivation  from  roots  bhr 
and  aHc  ("going  to  take  away  the  body").  LIn  the  first  draft,  W.  notes  that  the  four 
feminine  names  of  vss.  5-8  might  be  combined  to  one  tristubh  pada,  which  with  the 
common  refrain  would  give  us  the  normal  five  "  verses." J 

25.  Against  k&nvas:  with  a  plant. 

\Cdtana.  —  vdnaspatyam,     dnustubham :  4.  bhurij^ 

Found  in  Paipp.  iv.  Both  Weber  and  Grill  regard  the  hymn  as  directed  against 
abortion ;  but  no  sufficient  indications  of  such  value  are  found  in  its  language,  though 
some  of  the  native  authorities  intimate  their  discovery  of  such.  Kau^.  (8.  25)  reckons  it 
to  the  cdtana  hymns  ;  and  it  is  employed,  with  ii.  7  and  other  hymns,  in  a  remedial  cere- 
mony (26. 33-36)  against  various  evils,  specially  accompanying  the  smearing  of  the 
designated  plant  with  sacrificial  dregs  {sampdta)  upon  the  patient. 

Translated:  Weber,  xiii.  187;  Grill,  20,92;  Griffith,  i. 64;  Bloomfield,  36,302. 

I.   Weal  for  us,  woe  {d(am)  for  Nirrti  ('perdition')  hath  the  divine 


€5  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  25 

spotted-leaf  made ;    since  it  is  a  formidable  grinder-up  (Jdmbhand)  of 
kdnvaSy  it,  the  powerful,  have  I  used  {bhaj). 

The  comm.  makes  no  attempt  to  identify  the  prqniparnl  as  any  particular  plant,  but 
simply  paraphrases  it  with  citraparny  osadhih,  R.  discusses  the  word  as  follows  :  **  the 
prqniparnl  is,  i.  according  to  the  commentary  to  KQS.  xxv.  7. 17,  the  same  with  mdsa- 
parnl^  i.e.  Glycine  debilis;  2.  according  to  other  schol.,  the  same  with  laksmand,  a  plant 
having  upon  its  leaves  red  spots,  in  which  the  form  of  a  child  is  claimed  to  be  seen. 
Bhavapr.,  i.  208,  calls  it  OLso  putrajanl^  and  Rajanigh.,  vii.  1 14,  putrakandd^  ox  putradil, 
or pumkanddy  indicating  a  bulbous  plant;  it  is  credited  with  the  power  to  cure  barren- 
ness of  women ;  3.  according  to  Am.  Ko^.  and  the  other  Nighantus,  it  is  a  leguminous 
plant,  identified  by  Chund  Dutt  {Mat.  medica)  with  Uraria  lagopodioides  Dec,  having 
hairy  leaves  without  colored  spots.  The  second  of  these  identifications  would  suit  the 
hymn."  Abhaksi  might  mean  *  I  have  partaken  of  or  drunk  * ;  but  neither  K5U9.  nor 
the  comm.  know  of  such  a  use  of  the  plant.  The  strange  appearance  in  this  hymn  (only) 
of  kdnva  as  name  of  evil  beings  is  passed  by  the  comm.  without  a  word  of  notice ;  he 
simply  paraphrases  the  word  with  pupa,  LBut  see  Bergaigne,  ReL  vid,  ii.  465,  and  Hille- 
brandt,  Ved.  MythoL  i.  207. J  Ppp.  reads  in  b  nirrtaye  karat,  and  in  d  tvd  ^harsam 
for  abhaksi. 

2.  This  spotted-leaf  was  first  born  overpowering;  with  it  do  I  hew 
[off]  the  head  of  the  ill-named  ones,  as  of  a  bird  (fakum), 

[^Qaku-  is  misprinted  qakf'.\  The  reading  vrqcdmi,  without  accent  (which  is  given 
in  both  editions,  on  the  authority  of  all  the  mss.)  implies  that  the  fourth  pada  begins 
with  qirasy  the  preceding  three  words  being  (as  is  easy)  resolved  into  eight  syllables ; 
and  the  pada-mss.  also  mark  the  pada-division  before  giras.  The  Anukr.,  however, 
regards  the  verse  as  a  simple  anustubh,  which  it  plainly  is,  qiras  belonging  to  c ;  the 
accent  should  therefore  be  emended  to  vrqcami.  Ppp.  reads  saddnvdghnl  pr-  for  a, 
and,  in  c,  d,  tayd  kanvasydfk  qiraq  chinadmi  qak-.  The  comm.  explains  the  "  ill-named  " 
as  dadruvisarpakaqvitrddikustharogaviqesds,  or  varieties  of  leprosy. 

3.  The  blood-drinking  wizard,  and  whoso  wants  to  take  away  fatness, 
the  embryo-eating  kdnva  do  thou  make  disappear,  O  spotted-leaf,  and 
overpower. 

One  or  two  of  our  mss.  (W.I.),  and  several  of  SPP's,  read  in  h  jikfrisati  [I,  has 
'frlS'].     Ppp.  has  at  the  end  sahasvatl. 

4.  Make  them  enter  the  mountain,  the  life-obstructing  {-yopana)  kdn- 

vas;  do  thou,  O  divine  spotted-leaf,  go  burning  after  them  like  fire. 

LAs  to  kanvdfiy  cf.  i.  19. 4  n.  As  to  -yopana,  see  Bloomfield,  AJP.  xii.  423.J  This 
verse  and  the  next  are  too  much  defaced  in  Ppp.  to  admit  comparison  in  detail ;  but  its 
text  differs  somewhat  from  ours.  The  Anukr.  refuses  to  sanction  the  common  abbre- 
viation to  agnir  *va  in  d. 

5.  Thrust  them  forth  to  a  distance,  the  Wit-ohstrMcXXng  kdnvas  ;  where 
the  darknesses  go,  there  have  I  made  the  flesh-eaters  go. 


ii.  26-  BOOK   II.     THE  ATHARVA-VEDA-SAIflHITA.  66 

26.    For  safety  and  increase  of  kine. 

[Savstar. — pa^avyam,     irdisUtbkam,    j.  uparistddvirSdhrkati ;  ^,5.  anustubk  (4.  Murtj).'] 

Found  in  P^ipp.  ii.  Used  by  Kau^.  (19. 14),  with  iii.  14,  iv.  21,  and  ix.  7  |_not  vi.  1 1. 
3  — see  comm.  to  ix.  7  =  12 J,  in  a  ceremony  for  the  prosperity  of  cattle. 

Translated:  Weber,  xiii.  188;  Ludwig,  p.  371  ;  Griffith,  i.65;  Bloomfield,  142,303; 
vss.  I  and  2,  also  by  Grill,  64, 92.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  138. 

1.  Hither  let  the  cattle  come  that  went  away,  whose  companionship 
{saltacdrd)  Vayu  (the  wind)  enjoyed,  whose  form-givings  Tvashtar  knows  ; 
in  this  cow-stall  let  Savitar  make  them  fast  {ni-yam). 

Or,  *  whose  forms,'  rupadheya  being  virtually  equivalent  to  simple  rupa,  Ppp.  reads 
in  b  sahatdram.  The  "  cow-stall  *'  does  not  probably  imply  anything  more  than  an 
enclosure.     The  Anukr.  passes  without  notice  t\i^jagatf  pada  d. 

2.  To  this  cow-stall  let  cattle  flow-together  [stream  togetherj  {sam- 
sru)\  let  Brihaspati,  foreknowing,  lead  them  hither;  let  Sinlvall  lead 
hither  the  van  {dgra)  of  them ;  make  them  fast  when  they  have  come, 
O  Anumati. 

Lin  the  prior  draft  of  3,  Mr.  Whitney  has  *  stream.' J  Ppp.  has  at  the  end  yacchdt;. 
one  of  SPP's  m^&.^  yacchaU  The  comm.  gives  anugate  {=^  he  anugamanakdrini)  in  d. 
The  value  oipra  in  the  common  epithet /rtf;'J«4«/  (rendered**  foreknowing  *)  is  obscure 
and  probably  minimal.  |_As  to  the  deities  here  named,  see  Zimmer,  p.  352,  and  Hille- 
brandt,  Ved.  MytkoL  i.  422.  J 

3.  Together,  together  let  cattle  flow  [stream J,  together  horses,  and 
together  men,  together  the  fatness  that  is  of  grain ;  I  offer  with  an  obla- 
tion of  confluence. 

For  the  oblation  called  *of  confluence,*  to  effect  the  streaming  together  of  good 
things,  compare  i.  15  and  xix.  i.  The  change  of  meter  in  this  hymn  need  not  damage 
its  unity,  in  view  of  its  occurrence  as  one  hymn  in  Ppp.  Ppp.  reads  in  b  pdurusds^  and 
in  c  sphdtibhis  (ioryd  sph-).  The  metrical  definition  of  the  Anukr.  seems  to  reject  the 
obvious  resolution  -vi-e-na  in  d. 

4.  I  pour  together  the  milk  (kstrd)  of  kine,  together  strength,  sap^ 
with  sacrificial  butter;  poured  together  are  our  heroes;  fixed  are  the 
kine  in  me  {rather^  with  mej  [as]  kine-lord. 

Ppp.  reads  valam  in  b,  combines  -ktd  ^smdkam  in  c,  and  has  for  d  mayi  gdvaq  ca 
gopatdu.  The  redundant  syllable  in  d  (noticed  by  the  Anukr.)  would  be  got  rid  of 
by  changing  mdyi  to  the  old  locative  m^\_\  but  with  better  metrical  result,  by  adopting 
the  Ppp.  reading  J.  With  the  second  half- verse  is  to  be  compared  AQS.  iii.  1 1 . 6 :  aristd 
asmdkam  vird  mayi gdvah  santu  gopatdu.  The  comm.  says  that  gavdm  in  a  means 
grstlndm  *  of  heifers  (having  their  first  calf).* 

5.  I  bring  (d-hr)  the  milk  of  kine;  I  have  brought  the  sap  of  grain; 
brought  are  our  heroes,  our  wives,  to  this  home  (dstaka). 


67  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  2/ 


Ppp.  has  aharsam  in  b,  in  c  dharisatn  (for  dhrtds)  and  vfrdn,  and  in  d  ^  patnlm 
e  *dam.     Our  Bp.  gives  ahdrisam  (and  H.  ahardrisam)  in  b,  and  ahiitds  in  c. 


The  anuvdka  |_4.  J  has  this  time  9  hymns,  with  48  verses ;  the  old  Anukr.  says  dvy- 
Unarn  [j^atdrdhafn']  turfyah, 

27.    For  victory  in  disputation:  with  a  plant. 

[Aapt'n/ala .  —  sap  tar  cam .     vdnaspatyam .     dnu  stub  ham .] 

Found  in  Paipp.  ii.  Kau9.  uses  the  hymn  in  the  rite  or  charm  for  overcoming  an 
adversary  in  public  dispute:  one  is  to  come  to  the  assembly  from  the  north-eastern 
direction  (because  of  its  name  apardjita  *  unconquered  *),  chewing  the  root  of  the  plant, 
and  to  have  it  in  his  mouth  while  speaking ;  also  to  bind  on  an  amulet  of  it,  and  to  wear 
a  wreath  of  seven  of  its  leaves  (38. 18-21).  Verse  6,  again,  is  reckoned  (50. 13,  note) 
to  the  rdudra  gana.  The  comm.  further  quotes  from  the  Naks.  |_error  for  QantiJ  K. 
(17, 19)  a  prescription  of  the  use  of  the  hymn  in  a  mahdgdnti  called  apardjitd. 

Translated:  Weber,  xiii.  190 ;  Ludwig,  p. 461  ;  Grill,  ist  edition,  18,  51  ;  Bloomfield, 
JAOS.  xiii.,  p.  xlii  (PAOS.  May,  1885),  or  AJP.  vii.  479 ;  Grill,  2d  edition,  23, 93  ;  Griffith, 
i.  66;  Bloomfield,  SB£.  xlii.  137,304.  —  Bloomfield  was  the  first  to  point  out  (on  the 
authority  of  K^ug.)  the  connection  of  prdq  with  root  prach^  and  to  give  the  true  inter- 
pretation of  the  hymn.     Grill  follows  him  in  the  second  edition. 

1 .  May  [my]  foe  by  no  means  win  {ji)  the  dispute ;  overpowering, 
overcoming  art  thou ;  smite  the  dispute  of  [my]  counter-disputant ;  make 
them  sapless,  O  herb. 

"  Dispute  "  (/^^f )  is  literally  *  questioning.'  The  comm.  renders  the  word  in  a  by 
prastar  *  questioner,'  but  in  c  gives  us  our  choice  between  that  and  praqna  *  question,' 
and  in  7  a  acknowledges  only  the  latter  meaning.  Prdtiprdqas  is  translated  here  as 
genitive ;  the  comm.  takes  it  secondly  as  such,  but  first  as  accus.  pi. ;  the  Ppp.  reading 
favors  the  latter:  sd  *miin  pratiprdqo  jaya  rasa  kr-.  With  either  understanding,  the 
accent  is  anomalous ;  we  ought  to  have  pratipraqas,  Arasin  also  is  in  favor  of  the 
plural.  If  we  could  emend  praqam  in  c  to  prdqi  *  in  the  disputation,'  it  would  make 
things  much  easier.  For  a  Ppp.  has  yaq  catrun  samjaydt,  Nid  in  a  is  simply  the 
emphasized  negative. 

2.  The  eagle  discovered  (anu-vid)  thee ;  the  swine  dug  thee  with  his 
snout :  smite  the  dispute  etc.  etc. 

-  Pada  b  shows  that  the  root  is  the  part  of  the  plant  employed.  If  we  struck  off  the 
impertinent  refrain  from  vss.  2-5,  and  combined  the  lines  into  two  verses,  the  hymn 
would  conform  to  the  norm  of   the  second  book  (as  in  more  than  one  case  above 

Lp-  37J). 

3.  Indra  put  {kr)  thee  on  his  arm,  in  order  to  lay  low  (str)  the  Asuras  : 
smite  the  dispute  etc.  etc. 

The  comm.,  both  here  and  in  the  next  verse,  understands  -bhya{h)  stdrltave  as  -bhyas 
tdrl'^  though  he  then  explains  tarltave  by  staritum,  Pada  a  is  rendered  in  accordance 
with  the  comm.  and  with  Weber ;  Grill,  *  took  thee  into  his  arm.' 

4.  Indra  consumed  {vi-a()  the  pd(d,  in  order  to  lay  low  the  Asuras : 
smite  the  dispute  etc.  etc. 


ii.  27-  BOOK   II.     THE  ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.  68 

The  comm.  reads  in  a  fidthdm,  and  uses  that  form  in  all  his  explanations ;  putdm 
seems  to  be  given  in  all  the  mss.,  and  in  Ppp.,  sind  both  editions  adopt  it ;  but  the  mss. 
are  very  little  to  be  trusted  for  the  distinction  of  /  and  M.  "  The  plant  is  the  Clypea 
hernandifoliay  whose  bitter  root  is  much  used.  It  grows  all  over  India,  and  is  said  to 
be  applied  to  ulcers  in  the  Penjab  and  in  Sindh  (W.  Dymock,  Vegetable  mat,  tned.)  " 
(R.).  |_In  his  note,  Roth  gives  putam  as  Ppp.  form ;  but  in  his  coUation,  he  gives  as 
Ppp.  reading  in  a,  b  pnyam  indro\  vydsndn  kantave  as-.  The  Anukr.  apparently  expects 
us  to  resolve  vi-d-^n-dt  in  a. 

5.  With  it  will  I  overpower  the  foes,  as  Indra  did  the  sdldvrkds :  smite 
the  dispute  etc.  etc. 

The  translation  implies  emendation  of  the  inadmissible  sdkse  to  sdksye^  than  which 
nothing  is  easie^  (considering  the  frequent  loss  of^  after  a  lingual  or  palatal  sibilant)  or 
more  satisfactory,  for  both  sense  and  meter ;  it  is  favored,  too,  by  the  Ppp.  reading, 
sakslye.  No  other  example  of  long  J  in  a  future  form  of  this  verb  appears  to  be  quot- 
able ;  but  the  exchange  of  a  and  d  in  its  inflection  and  derivation  is  so  common  that  this 
makes  no  appreciable  difficulty.  The  comm.  accepts  sdkse,  rendering  it  by  abhi  bhavdmi. 
The  Anukr.  notes  no  metrical  irregularity  in  the  verse.  In  our  text,  accent  sdldi^rkin 
(an  abcent-mark  out  of  place).  LTo  Weber's  note  on  sdldvrkd,  add  Oertel,  JAOS. 
xix.2  123  f.  This  allusion  adds  to  the  plausibility  of  W's  suggestion  about  the  Yatis, 
note  to  ii.  5. 3.J 

6.  O  Rudra,  thou  of  healing  (i)  remedies,  of  dark  {ntla)  crests,  deed- 
doer  !  smite  the  dispute  etc.  etc. 

Ppp.  has  for  c,  Aprstam  durasyato  jahi  yo  smdn  abhiddsati,  which  is  plainly  much 
better  than  the  repetition  of  the  refrain,  and  for  which  the  latter  has  perhaps  been  sub- 
stituted in  our  text.  The  comm.  draws  out  to  great  length  a  series  of  derivations  for 
rudra,  and  gives  two  iorjaidsa,  and  three  different  explanations  of  karmakrt.  |_ Bloom- 
field  discusses  yVi/-  etc.  at  length,  A  J  P.  xii.  425  ff.  J 

7.  Do  thou  smite  the  dispute  of  him,  O  Indra,  who  vexes  us ;  bless  us 
with  abilities  {gdkti) ;  make  me  superior  in  the  dispute. 

Ppp.  re?Lds  prstam  for  prd^am  tvant  in  a,  and  ends  b  with  -ddsate.  The  comm.  has 
prdqam  instead  of  prdqi  in  d  and  is  supported  in  it  by  two  of  SPP's  authorities.  The 
prdqam  in  a  he  explains  by  vdkyam,  and  that  in  his  d  \>y  prastdram, 

28.    For  long  life  for  a  certain  person  (child?). 

[Qambhu.  — jarimdyurddrvatam.     trdistubham :  i.jagati ;  j.  bhurij.'] 

Found  in  Paipp.  (vss.  1-4  in  i.;  vs.  5  in  xv.).  Used  by  Kau^.  in  the  goddna  cere- 
mony (54. 13),  as  the  parents  pass  the  boy  three  times  back  and  forth  between  them  and 
make  him  eat  balls  of  ghee ;  and  the  same  is  done  in  the  cudd  or  cdula  (hair-cutting)  cere- 
mony (54.  16,  note);  the  schol.  also  reckon  it  to  the  dyusya gana  (54. 11,  note). 

Translated:  Weber,  xiii.  192;  Grill,  48,94;  Griffith,  i. 67;  Bloomfield,  50,  306. 

I.  For  just  thee,  O  old  age,  let  this  one  grow;  let  not  the  other 
deaths,  that  are  a  hundred,  harm  him ;  as  a  forethoughtful  mother  in  her 
lap  a  son,  let  Mitra  protect  him  from  distress  that  comes  from  a  friend 
(mitriya). 


69  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  II.         -ii.  28 

Ppp.  has  in  b  tvat  for  qatam  ye^  and  combines  in  d  mitre  *nam.  The  omission  of  either 
imdm  or  any^  would  rectify  the  meter  of  b.  The  coram,  most  foolishly  takes  jariman 
first  iromj'r  *sing,*  and  explains  it  as  Ae  s/uyamdna  agnel  then  adding  the  true  ety- 
mology and  sense.  The  ^'•jagatl^^  is  quite  irregular:  12  +  13:  11  +12  =  48.  LBloom- 
field  cites  an  admirable  parallel  from  RV.  iv.  55.  5;  but  in  his  version  he  has  quite 
overlooked  the  verb-accent.  J 

2.  Let  Mitra  or  helpful  (i  rigadds)  Varuna  in  concord  make  him  one 

that  dies  of  old  age ;   so  Agni  the  offerer  (Jidtar)^  knowing  the  ways 

{vayuna)y  bespeaks  all  the  births  of  the  gods. 

All  our  pada-mss.  read  in  a  rtqadd  instead  of  -ddh  ;  SPP.  properly  emends  to  -ddh. 
This  wholly  obscure  word  is  found  independently  only  here  in  AV. ;  its  rendering  above 
is  intended  only  to  avoid  leaving  a  blank ;  the  comm.  gives  the  ordinary  etymology,  as 
hinsakdndm  attd;  Grill,  emending  to  ariqddas^  brings  out  an  ingenious  but  uncon- 
vincing parallelism  with  Gr.  ipixvS'/is ;  and,  as  noticed  by  him,  Aufrecht  also  would  under- 
stand arifddas  *  very  prominent.'  Ppp.  reads  for  a  mitraq  ca  tvd  varunag  ca  risdd&u^ 
and  has  at  the  end  of  d  -mdni  vakti. 

3.  Thou  art  master  (ff)  of  earthly  cattle,  that  are  born,  or  also  that 

are  to  be  born ;  let  not  breath  leave  this  one,  nor  expiration ;  let  not 

friends  slay  (yadh)  this  one,  nor  enemies. 

All  the  mss.,  and  the  comm.,  read  at  end  of  hjanitrds,  which  SPP.  accordingly  retains, 
while  our  text  makes  the  necessary  emendation  Xo  jdnitvds,  which  Ppp.  also  has.  Ppp. 
[^omits  vd  in  b ; J  elides  the  initial  a  of  apdno  and  amitrdh  after  mo;  and  it  puts  the  verse 
after  our  vs.  4.     Pada  b  lacks  a  syllable,  unnoticed  by  the  Anukr.  \x^2Ajdtasasf\, 

4.  Let  father  heaven,  let  mother  earth,  in  concord,  make  thee  one  that 

dies  of  old  age ;  that  thou  mayest  live  in  the  lap  of  Aditi,  guarded  by 

breath  and  expiration,  a  hundred  winters. 

Ppp.  reads  U  for  tvd  in  a,  and  dlrgham  dyuh  for  sathviddne  in  b ;  also  rtyd  for  adites 
in  c.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  irregularity  of  the  meter  (9  4-  11  :  10  -I-  12 
=  42 :  a  poor  tristubh!)\  the  insertion  of  ca  ziitx  prthivi  in  a,  and  emendation  to 
jivdsi  in  c,  would  be  easy  rectifications.  |_In  order  to  bring  the  cesura  of  a  in  the  right 
place,  read  dydus  and  tvd  each  as  one  syllable  and  insert  a  ca  also  2Littr  pita.  Thus  all 
is  orderly,  1 1  -I-  1 1  :  1 1  4-  1 2.     The  accent-mark  over  pr-  is  gone.  J 

5.  This  one,  O  Agni,  do  thou  lead  for  life-time,  for  splendor,  to  dear 
seed,  O  Varuna,  Mitra,  king !  like  a  mother,  O  Aditi,  yield  (yam)  him 
refuge ;  O  all  ye  gods,  that  he  be  one  reaching  old  age. 

All  XhQ  pada -mss,  read  at  end  of  b  mitraordjaftj  as  a  compound  ;  and  SPP.  so  gives 
it ;  the  comm.  understands  rdjan  correctly  as  an  independent  word,  but  perhaps  only  as 
he  in  general  is  superior  to  the  restraints  of  the /^ ^/^-readings.  Ppp.  (in  xv.)  \i2&  priyo 
for  -yam  in  b.  The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  3.  io3),  TB.  (ii.  7.  7s),  TA.  (ii.  5.  i), 
and  MS.  (ii.  3.4).  All  these  give  krdhi  for  naya  at  end  of  a  ;  TA.  MS.  have  tigmdm 
djas  instead  oi priydm  ritas  in  b ;  TS.  TB.  MS.  read  soma  rdjan  at  end  of  b,  while  TA. 
offers  instead  sdtn  qiqddhi;  all  accent  jdradastis  in  d,  and  MS.  leaves  asat  at  the  end 
unaccented.  In  QGS.  (i.  27),  again,  is  a  version  of  the  verse,  omitting  naya  in  a,  read- 
ing (with  MS.)  tigmam  ojas  and  soma  in  b,  and  having  aditih  qarma  yamsat  in  c. 
LVon  Schroeder  gives  the  Katha  version,  Tubinger  Katha-hss,,  p.  72-3.J 


ii.  29-  BOOK    II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  ^0 

29.    For  some  one's  long  life  and  other  blessings. 

\Atharvan.  —  saptarcam.     bahudeuatyam.     trdistubham  :  /.  anustubh  ;  4.  pardbrkad 

nicrtprasidrapankti^ 

Found  in  Paipp.,  but  in  two  widely  separated  parts:  vss.  1-3  in  xix.,  and  vss.4-7 
in  i.  (next  following  our  hymn  28).  Used  in  Kaug.  (27. 9  ff.)  in  a  curious  healing  rite 
for  one  afflicted  with  thirst :  the  patient  and  a  well  person  are  set  back  to  back,  wrapped 
in  one  garment  together,  and  the  latter  is  made  to  drink  a  certain  potion  apparently 
prepared  for  the  other ;  thus  the  disease  will  be  transferred  to  the  well  person  :  a  total 
perversion  of  the  proper  meaning  of  the  hymn.  Again,  it  is  used  (54. 18)  in  ^^  god&na 
and  cQdd  ceremonies,  and,  according  to  the  schol.  (58. 17,  note),  in  that  of  name-giving  ; 
and  the  schol.  (42. 15)  further  add  it  in  the  rite  on  the  return  home  of  a  Vedic  student 
And  vs.  3  accompanies  in  V5it.  (22. 16)  the  pouring  of  the  dqfr  milk  into  the  clarified 
soma  in  the  putabhrt  at  the  agnistoma  sacrifice  |_cf.  comm.  and  Hillebrandt,  Ritual- 
iitteratur,  p.  129 J. 

Translated  :  Weber,  xiii.  194;  Ludwig,  p.  493  ;  Griffith,  i.  68;  Bloomfield,  47,  308. 

1.  In  the  sap  of  what  is  earthly,  O  gods,  in  the  strength  of  Bhaga's 

self  {tanA)  —  length  of  life  to  this  man  may  Agni,  Surya  —  splendor  may 

Brihaspati  impart. 

Or  it  might  be  *in  the  sap  of  earthly  portion,  in  strength  of  body'  (a,  b);  *  what  is 
earthly'  would  refer  to  some  characteristic  product  of  earth  applied  in  the  rite;  the 
comm.  understands  the  god  Bhaga,  but  his  opinion  is  of  no  authority.  As  Weber  sug- 
gests, the  exchange  of  dyusyUm  here  in  c  and  ayus  in  2  a  would  rectify  the  meter  of 
both  verses :  in  neither  case  docs  the  Anukr.  note  an  irregularity.  Ppp.  has  here  dyur 
asmdi^  but  follows  it  with  somo  varca  dhdtd  brh-*  Some  of  our  mss.,  with  two  or  three 
of  SPP's,  accent  dyusyam.     The  comm.  takes  devds  in  a  for  a  nominative. 

2.  Length  of  life  to  him  assign  thou,  O  Jatavedas ;  progeny,  O  Tvashtar, 
do  thou  bestow  on  him ;  abundance  of  wealth,  O  Savitar  (*  impeller '),  do 
thou  impel  to  him ;  may  he  live  a  hundred  autumns  of  thee. 

The  construction  of  a  dative  with  adhi-ni-dhd  in  b  seems  hardly  admissible ;  BR. 
|_iii.  917J,  in  quoting  the  passage,  reads  asmi^  apparentiy  by  an  intended  emendation, 
which,  however,  does  not  suit  the  connection ;  asmin  is  the  only  real  help. 

3.  Our  blessing  [assign  him]  refreshment,  possession  of  excellent 
progeny;  do  ye  (two),  accordant,  assign  [him]  dexterity,  property  {drd- 
vino) ;  [let]  this  man  [be]  conquering  fields  with  power,  O  Indra,  putting 
{kr)  other  rivals  beneath  him. 

The  verse  is  difficult,  and,  as  the  parallel  texts  show,  badly  corrupted.  Aqtr  nas 
(for  which  Weber  ingeniously  suggested  aqlrne)  is  supported  by  aqir  nas  in  MS. 
(iv.  12. 3)  and  dqir  me  in  TS.  (iii.  2. 85)  and  KQS.  (x.  5. 3)  ;  and  all  these  versions  give 
it  a  verb  in  b,  dadhdtUy  instead  of  the  impracticable  dual  dhattam^  with  which  our  sdce- 
tasdu  is  in  the  same  combination.  The  alteration  of  this  to  the  sdvarcasam  of  TS. 
MS.,  or  the  suvarcasam  of  KQS.  and  Ppp.,  would  indicate  that  of  dhattam  to  -tdm  (as 
middle),  and  allow  sense  to  be  made  of  the  pada.  All  the  other  texts,  including  Ppp., 
give  in  a  suprajdstvdm  instead  of  the  anomalous  and  bad  sdupr-.  TS.  MS.  K^S. 
have  isam  for  ddksam  in  b.     The  translation  implies  emendation  oijdyam  in  c  Xojdyan 


71  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -li.  29 

in  accordance  with  the  samjdyan  of  the  other  texts ;  but  Ppp.  has  sath  jayat^  which 
would  be  even  more  acceptable  —  only  not  with  ahdm^  as  all  the  four  read  for  ay  dm. 
TS.  MS.,  finally,  combine  anyah  ddh-  in  d;  KQS.  elides  *ix^^».  In  KQS.,  as  in  Vait, 
the  first  word  is  to  be  understood  as  dqirj  the  comm.  interprets  both  ways  |_as  from  d^is 
*  blessing '  or  from  dqir  *  milk  *  J.  He  regards  the  Hu  of  sdupra-  in  a  as  simply  "  Vedic," 
and  heaven  and  earth  as  addressed  in  b. 

4.  Given  by  Indra,  instructed  by  Varuna,  sent  forth  by  the  Maruts, 
hath  the  formidable  one  come  to  us ;  let  this  man,  in  your  lap,  O  heaven- 
and-earth,  not  hunger,  not  thirst. 

The  *'  thirst "  of  the  patient  in  Kau9.  1^^  ^o  more  substantial  foundation  than  the 
last  two  words  of  this  verse.  The  text  in  Ppp.  is  defaced,  but  shows  srstas  for  qistas  in 
a,  and  in  c,  d,  after  -thivf,  pari  daddmi  sa  md.  The  Anukr.  would  have  us  scan 
II +  11:8  +  9  =  3  9,  dividing  before  updsthe;  but  the  pada-mss.  mark  the  division 
correctly,  after  that  word. 

5.  Assign  refreshment  to  him,  ye  (two)  that  are  rich  in  refreshment ; 
assign  milk  to  him,  ye  rich  in  milk ;  refreshment  have  heaven-and-earth 
assigned  to  him,  [have]  all  the  gods,  the  Maruts,  refreshment  [have]  the 
waters. 

*  Refreshment  *  is  the  conventional  rendering  selected  for  the  ambiguous  word  Hrj  and 
its  varieties.  Nearly  all  our  mss.  (all  save  P.  M.),  and  all  of  SPP's,  have  the  false 
accentuation  iUvds  in  d ;  both  editions  emend  to  devas,  which  the  comm.  also  under- 
stands. So  also  with  dyavdprthivi  in  c,  for  which  the  mss.  have  either  dydvdprthivl  (so 
nearly  all  of  ours  and  one  of  SPP's)  or  dydvdprthivt  (so,  according  to  SPP.,  all  his  save 
one,  with  our  O.D.);  only  our  H.  has  the  true  reading,  which  is  given  by  emendation  in 
both  editions.     The  verse  (10  +  10 :  12  +  11  =43)  is  far  from  being  a  good  tristubh. 

6.  With  propitious  things  (f.)  I  gratify  thy  heart ;  mayest  thou  enjoy 
thyself  {mud)  free  from  disease,  very  splendid ;  let  the  two  that  dwell 
together  Q  savdsiti)  drink  this  stir-about  (jnanthd),  putting  on  [as]  magic 
the  form  of  the  (two)  A^vins. 

The  second  half-verse  is  said  apparently  of  a  married  pair,  who  are  by  supernatural 
means  to  become  as  beautiful  as  the  Agvins.  Of  course,  the  comm.  follows  Kau^.  in 
understanding  it  of  the  sick  and  well  man,  and  taking  savdsin  as  **  dressed  in  one  gar- 
ment." The  comm.  supplies  adbhis  in  a,  which  is  plausible  (so  Weber).  Ppp.  reads  in 
a  tarpayantu,  in  b  modamdna^  care  ^ha,  and  in  d  agvindu.  Several  of  SPP^s  mss. 
give  mathdm  in  c. 

7.  Indra  in  the  beginning,  being  pierced,  created  this  refreshment, 
[this]  unaging  svadhd ;  it  is  thine  here;  by  it  live  thou  for  autumns,  very 
splendid  ;  be  there  no  flux  of  thee  ;  the  healers  have  made  [it]  for  thee. 

In  d,  i  susrot  is  here  rendered  as  if  it  involved  the  idea  of  dsrdva  *flux';  the  d 
seems  to  forbid  its  being  taken  to  mean  "  let  it  not  be  spilled  "  ;  the  comm.,  however, 
so  understands  it:  pracyuto  md  bhut.  Some  of  our  mss.  (M.P.W.)  read  tvdyd  at 
beginning  of  c.  The  comm.  has  urjam  in  b.  Ppp.  gives,  in  a,  b,  vidyo  agram  iirjam 
svadhdm  ajatdm  etam  esd. 


ii.  30-  BOOK   II.     THE  ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  72 

30.    To  secure  a  woman's  love. 

\PrajdpaH  (kdmimmano  bhimukhikaranakdmah),  —  dfvinam.     dnuspibham : 

I ,  pathydpankti  ;  j.  bhurij^ 

Found  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  i,  5,  2, 4,  3).  Used  by  Kau^.  (35.  21  ff.),  with 
vi.  8  and  other  hymns,  in  a  rite  concerning  women,  to  gain  control  over  a  certain  person  : 
a  mess  of  various  substances  is  prepared,  and  her  body  smeared  with  it  —  which  is 
much  like  the  proverbial  catching  of  a  bird  by  putting  salt  on  its  tail. 

Translated:  Weber,  v.  218  and  xiii.  197;  Ludwig,  p.  517;  Grill,  52, 97;  Griffith, 
i.  70 ;  Bloomfield,  100,  311. 

1 .  As  the  wind  here  shakes  the  grass  ofif  the  earth,  so  do  I  shake  thy 
mind,  that  thou  mayest  be  one  loving  me,  that  thou  mayest  be  one  not 
going  away  from  me. 

The  last  half-verse  is  the  same  with  the  concluding  padas  of  i.  34.  5  and  vi.  8. 1-3  ; 
SPP.  again  alters  the  padaA&rX  to  dfiaog&h  (see  imder  i.  34.  5)  ;  Ppp.  has  here  for  e 
gvd  mama  tvdyasf,  Ppp.  reads  in  a,  b  bhumyd  *dhi  vatas  (  \)  tr-.  We  should  expect 
in  a  rather  bhumydm^  and  this  the  comm.  reads,  both  in  his  exposition  and  in  his  quota- 
tion of  the  pratika  from  Kau^. ;  but  Bloomfield  gives  no  such  variant  in  his  edition. 

2.  May  ye,  O  A^vins,  both  lead  together  and  bring  [her]  together 
with  him  who  loves  her.  The  fortunes  {bkdga)  of  you  (two)  have  come 
together,  together  [your]  intents,  together  [your]  courses  {vratd). 

Notwithstanding  the  accent  of  vdksathas^  it  does  not  seem  possible  to  understand 
cid  in  a  as  *  if '  (Grill,  however,  so  takes  it ;  Weber  as  above),  since  the  second  half- 
verse  has  no  application  to  the  A^vins  (we  should  like  to  alter  vdm  in  c  to  ndu),  |_But 
see  Bloomfield.J  The  translators  take  kdmind  in  a  as  for  kdmin&u  *  the  (two)  lovers,' 
which  it  might  also  well  be ;  the  comm.  says  kdmind  mayd.  He  also  calls  vrata  simply 
a  karmandmafiy  which  is  very  near  the  truth,  as  the  word  certainly  comes  from  root 
vrt  (see  J  AGS.  xi.,  p.  ccxxix  =  PAOS.  Oct.  1884).  Ppp.  reads  nesitas  in  b  for  vafcsa- 
thasj  and,  in  c,  d,  sarvd  *ngandsy  agmata  sath  caksUhsi  sam  etc.  Both  here  and  in 
vs.  5  bhdga  might  possibly  have  its  other  sense  of  genitalia^  or  imply  that  by  double 
meaning ;  but  the  comm.,  who  would  be  likely  to  spy  out  any  such  hidden  sense,  says 
simply  bhdgydni.  Lin  a,  a(vind  is  misprinted. — W's  implications  are  that  if  vaksathas 
were  toneless  it  might  be  taken  as  a  case  of  antithetical  construction  and  that  there 
would  be  no  need  to  join  it  with  cid,\ 

3.  What  the  eagles  [are]  wanting  to  say,  the  free  from  disease  [are] 

wanting  to  say  —  there  let  her  come  to  my  call,  as  the  tip  to  the  neck  of 

the  arrow  (kUlmala), 

The  first  half-verse  is  very  obscure,  and  very  difiEerently  understood  by  the  transla- 
tors ;  the  rendering  above  is  stricdy  literal,  avoiding  the  violences  which  they  allow 
themselves ;  the  comm.  gives  no  aid ;  he  supplies  strlvisayatk  vdkyam  Xoyat,  and  explains 
anamlvds  by  arogino  *drptdh  (?  SPP.  understands  drptdh)  kdmijandh,  Ppp.  has  an 
independent  text :  yas  suparnd  raksdna  vd  na  vaksana  vd  trdtdnpitatn  manah  :  ^alye 
*va  gulmaiUm  yathd  —  too  corrupt  to  make  much  of.  The  Anukr.  declines  to  sanction 
the  contraction  galy^  *va  in  d. 


73  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  3 1 

4.  What  [was]  within,  [be]  that  without;   what  [was]  without,  [be] 

that  within ;  of  the  maidens  of  many  forms  seize  thou  the  mind,  O  herb. 

In  the  obscure  formalism  of  a,  b  the  comm.  thinks  mind  and  speech  to  be  intended. 
LWhy  not  ritas  and  qipas  f\  *  Of  all  forms,'  i.e.,  as  often  elsewhere,  *  of  every  sort 
and  kind.'     LPpp.  reads  abdhyatn  for  bdhyatk  yad  b&hyafn.\ 

5.  Hither  hath  this  woman  come,  desiring  a  husband ;  desiring  a  wife 

have  I  come ;  like  a  loud-neighing  (krand)  horse,  together  with  fortune 

have  I  come. 

That  is,  perhaps,  *  I  have  enjoyed  her  favors.'  None  of  the  mss.  fail  to  accent ^rfM5 
in  c. 

31.    Against  worms. 

\Kdnva,  —  mahuUvatyam  uta  cdndram.    dnustubkam :  2.  uparistddvirddbrhaH ;  j.  drsi 

tristubh  ;  4,  prdguktd  brhatt ;  j.  prdguktd  tristubh,'\ 

Found  also  in  Paipp.  ii.  Used  by  Kau^.  (27.  I4ff.)  in  an  extended  healing  rite 
against  worms ;  the  detail  of  the  ceremonial  has  nothing  to  do  with  that  of  the  hymn, 
and  does  not  illustrate  the  latter. 

Translated :  Kuhn,  KZ.  xiii.  135  ff. ;  Weber,  xiii.  199  ;  Ludwig,  p.  323  ;  Grill,  6, 98  ; 
Griffith,  i.  71  ;  Bloomfield,  22,  313.  —  Cf.  Zimmer,  pp.98,  393  ;  Mannhardt,  Der  Baum- 
kultus  der  Germanen,  p.  1 2  £f. ;  K.  Miillenhoff,  Denkmdler  deutscher  Poesie  aus  dem 
8,  bis  i2,Jahrhundert  3,  i.  17,  181  ;  and  especially  the  old  Germanic  analogues  adduced 
by  Kuhn,  I.e.  Griffith  q\\&'&  Harper'' s  Magazine^  June,  1893,  p.  106,  for  modem  usages 
in  vogue  near  Quebec. 

1 .  The  great  mill-stone  that  is  Indra's,  bruiser  (tdrhand)  of  every  worm 

—  with  that  I  mash  i^pis)  together  the  worms,  as  khdlva-^^Sxi^  with  a 

mill-stone. 

Our  mss.  and  those  of  SPP.,  as  well  as  Ppp.,  vary,  in  this  hymn  and  elsewhere,  quite 
indiscriminately  between  krimi  and  kfrni^  so  that  it  is  not  at  all  worth  while  to  report 
the  details;  SPP.  agrees  with  us  in  printing  everywhere  krimi.  Two  of  our  mss. 
(O.  Op.),  with  one  of  SPP's,  read  dhrsdt  in  a.  Ppp.  gives  at  the  end  khalvan  iva. 
The  comm.  explains  kritnln  by  qarirdntargatdn  sarvdn  ksudrajantun. 

2.  The  seen,  the  unseen  one  have  I  bruised,  also  the  kurbru  have  I 

bruised ;  all  the  algdnduSy  the  galunaSy  the  worms  we  grind  up  with  our 

spell  (vdcas). 

The  distinction  of  -Iga-  and  -Id-  in  the  manuscripts  is  very  imperfect ;  I  had  noted 
only  one  of  our  mss.  as  apparently  having  algdndUn^  here  and  in  the  next  verse ;  but  SPP. 
gives  this  as  found  in  all  his  authorities,  including  oral  ones ;  and  the  comm.  presents 
it,  and  even  also  Ppp.;  so  that  it  is  beyond  all  question  the  true  reading.  The  comm. 
explains  it  here  as  etanndmnah  krimiviqesdn^  but  in  vs.  3  as  qonitatndhsadasakdh  jantUn 

—  which  last  is  plainly  nothing  more  than  a  guess.  Instead  of  kururum  in  b,  he  reads 
kuriram,  with  three  of  SPP's  mss.,  and  Ppp.;  other  mss.  differ  as  to  their  distribution 
of  u  and  «  in  the  syllables  of  the  word,  and  two  of  ours  (Op.  Kp.)  give  kuriram.  Two 
of  SPP's  authorities  give  vdrcasd  in  d.  Ppp.  further  has  adraham  for  atrham  both 
times,  and  qaluldn  in  c.  The  omission  of  krimln  in  d  would  ease  both  sense  and  meter. 
LAs  to  sarvdn  ch-^  cf.  iii.  11.  5,  iv.8. 3,  and  Prat.  ii.  17,  note. J 


ii.  31-  BOOK   II.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  74 

3.  I  smite  the  algdndus  with  a  great  deadly  weapon ;  burnt  [or] 
unburnt,  they  have  become  sapless ;  those  left  [or]  not  left  I  draw  down 
by  my  spell  {vdc)y  that  no  one  of  the  worms  be  left. 

It  seems  hardly  possible  to  avoid  amending  at  the  end  to  uchisyatdi,  passive.  Ppp. 
reads  in  b  dundddund^  and  its  last  half-verse  is  defaced. 

4.  The  one  along  the  entrails,  the  one  in  the  head,  likewise  the  worm 

in  the  ribs,  the  avaskavd,  the  vyadhvard  —  the  worms  we  grind  up  with 

our  spell  (vdcas). 

The  comm.,  and  two  of  SPP's  mss.,  read  in  \i parsneyam  *in  the  heel';  and  SPP. 
admits  into  his  text  after  it  krimfn^  against  the  great  majority  of  his  mss.  and  against 
the  comm.;  none  of  ours  have  it,  but  three  (O.  Op.  Kp.)  give  krimlm^  which  looks  like 
an  abortive  attempt  at  it.  For  vyadhvaram  in  c,  Ppp.  has  yarath  j  all  the  mss.  have 
vyadhvardm  ;  unless  it  is  to  be  emended  to  lyadvardm  (cf.  vi.  50.  3,  note),  it  must  prob- 
ably be  derived  from  vyadh  *  pierce  *;  but  the  /^i/^-reading  vioadhvardm  points  rather 
to  vi-adhvan;  the  comm.  takes  it  from  the  latter,  and  also,  alternatively,  from  vi  and 
a-dhvara;  avaskavd  is,  according  to  him,  avdggamanasvabhdva ;  it  seems  rather  to 
come  from  -^sku  *  tear.*  The  expression  prdgukta  *  as  heretofore  defined  *  is  not  used 
elsewhere  in  the  Anukr. ;  it  is  used  by  abbreviation  for  uparistddvirdd  (vs.  2) ;  but  why 
the  two  verses  were  not  defined  together,  to  make  repetition  needless,  does  not  appear. 
|_In  d,  again,  krimfn  is  a  palpable  intrusion.  J 

5.  The  worms  that  are  in  the  mountains,  in  the  woods,  in  the  herbs, 
in  the  cattle,  within  the  waters,  that  have  entered  our  selves  {tanu)  —  that 
whole  generation  (jdnintan)  of  worms  I  smite. 

Two  of  SPP's  mss.  agree  with  the  comm.  in  reading  //for^/at  beginning  of  c;  and 
the  comm.  has  further  tanvas  for  tanvam.  Ppp.  inserts  _y^  before  vanesu^  znAye  (with 
an  avasdna  before  it)  also  before  osadhfsu;  for  second  half -verse  it  gives  yg  *smdkam 
tanno  (i.e.  tanvo)  sthdma  cakrir  (i.e.  cakrur  or  cakriri)  indras  tdn  hantu  mahatd  vadh- 
ena.    Prdgukid  in  the  Anukr.  apparently  repeats  this  time  the  superfluous  drsi  of  vs.  3. 

The  anuvdka  |_5.J  has  5  hymns  and  29  verses,  and  the  extract  from  the  old  Anukr. 
says  tato  ^pardtdi  or  *pardnte, 

32.  Against  worms. 

\Kdnva.  —  sadrcam.   ddityadevatyam,    dnustubham:  i.  ^-p.bhuriggdyatri;  6.  4-p.nicrdusnih^ 

This  hymn  occurs  in  Paipp.  ii.  (with  vs.  3  put  last),  next  before  the  one  that  here 
precedes  it.     Kau^.  applies  it  (27.  21  £E.)  in  a  healing  ceremony  against  worms  in  cattle. 

LThe  material  appears  in  Ppp.  in  the  order  i,  2  ab,  4  cdab,  5  ab,  6,  3  abc  5  d.  The 
expression  of  Kaug.  27.  22,  "  with  the  words  te  hatdh  (vs.  5  d)  at  the  end  of  the  hymn," 
suggests  the  reduction  of  the  h)min  to  the  norm  of  the  book,  5  vss.  (see  p.  37).  This 
is  borne  out  by  Ppp.,  where  the  material  amounts  to  5  vss.  and  ends  with  our  5  d. 
But  what  the  intruded  portions  are  it  is  not  easy  to  say.  The  parts  missing  in  Ppp. 
are  our  2  cd,  3  d,  5  c.J 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  138;  Weber,  xiii.  201  ;  Ludwig,  p.  500;  Grill,  7,  100; 
Griffith,  i.  72;  Bloomfield,  23,  317.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie,  p.  47. 

I.  Let  the  sun  {adityd),  rising,  smite  the  worms;  setting,  let  him 
smite  [them]  with  his  rays  —  the  worms  that  are  within  the  cow. 


75  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  32 

The  change  of  ddityds  to  siryas  in  a  would  rectify  the  meter.  But  Ppp.  has  adityas; 
its  b  reads  suryo  nimrocan  raqmibhir  hantuj  and  for  c  it  has  ye  *ntas  krimayo 
gavl  nah, 

2.  The  worm  of  all  forms,  the  four-eyed,  the  variegated,  the  whitish 
—  I  crush  (fr)  the  ribs  of  it ;  I  hew  at  (api-vraqc)  what  is  its  head. 

The  mss.,  as  usual,  vary  between  prstis  and  prsthis  in  c.  Ppp.  has  a  different  ver- 
sion of  the  first  half-verse :  yo  dviqlrsd  caturaksas  krimiq  qdrgo  arjunah^  with  our 
4  c,  d  as  second  half.    The  Anukr.  expects  us  to  make  the  unusual  resolution  a-si-a  in  c 

3.  Like  Atri  I  slay  you,  O  worms,  like  Kanva,  like  Jamadagni ;  with 

the  incantation  of  Agastya  I  mash  together  the  worms. 

Ppp.  rectifies  the  meter  of  a  by  reading  tvd  krme;  it  has  agastyam  in  c,  and,  for  d, 
our  5  d.  The  Anukr.  ignores  the  redundant  syllable  in  our  a.  Compare  TA.  iv.  36 
(which  the  comm.  quotes,  though  the  editor  does  not  tell  from  whence):  dtrind  tvd 
krime  hanmi  kdnvena  jamddagnind :  viqvivasor  brdhmand;  also  MB.  ii.  7.  i  a,  b  : 
hatas  te  atrind  krimir  hatas  te  jamadagnind,  SPP.  writes  in  a  attrivdd,  Vss.  3-5 
are  repeated  below  as  v.  23. 10-12. 

4.  Slain  is  the  king  of  the  worms,  also  the  chief  (sthapdti)  of  them  is 
slain ;  slain  is  the  worm,  having  its  mother  slain,  its  brother  slain,  its 
sister  slain. 

Ppp.  has  in  b  sthapacis^  and  in  c,  d  (its  2  c,  d)  -trdtd  for  -mdtd^  and  -mahatd  for 
bhrdtd,  TA.  (iv.  36)  has  again  a  parallel  verse  :  hatdh  krimlndm  rajd  dpy  esdtk  stha- 
pdtir  hatdh :  dtho  mdta  *tho pitd;  cf.  also  MB.  ii.  7. 3  a,  b  :  hatah  krimlndm  ksudrako 
hatd  mdtd  hatah  pitd.     The  comm.  explains  sthapati  by  saciva, 

5.  Slain  are  its  neighbors  (i  vefds),  slain  its  further  neighbors  (i  pdri- 

veqas)y  also  those  that  are  petty  {ksullakd),  as  it  were  —  all  those  worms 

are  slain. 

The  translation  of  d  implies  the  emendation  of  te  to  //y  all  the  mss.  have  the  former, 
but  SPP.  receives  the  latter  into  his  text  on  the  authority  of  the  comm.,  who  so  under- 
stands the  word.  Ppp.  reads  in  a,  b  *sya  vesaso  hatdsas  p-;  our  c  is  wanting  in  its 
text ;  our  d  it  puts  in  place  of  our  3  d.  Our  ksullaka  is  a  kind  of  Prakritization  of 
ksudraka,  quoted  from  MB.  under  vs.  4  ;  TA.  (ib.)  also  has  dtho  sthiiri  dtho  ksudrah. 
The  comm.  explains  veqdsas  as  **  principal  houses,''  and  pdriveqasas  as  **  neighboring 
houses."     We  might  suspect  -ves-^  from  root  vis^  and  so  *  attendants,  servants.' 

6.  I  crush  up  {pra-ff)  thy  (two)  horns,  with  which  thou  thrustest ;  I 

split  thy  receptacle  (i),  which  is  thy  poison-holder. 

The  decided  majority,  both  of  our  mss.  and  of  SPP's,  give  in  c  kusitmbham^  which' 
is  accordingly  accepted  in  both  editions ;  other  sporadic  readings  are  kumsutnbham^ 
kusdbham,  kaqdbham^  kusubham,  kusdmbham;  and  two  of  SPP's  mss.  give  sukum- 
bham,  nearly  agreeing  with  the  sukambham  of  the  comm.  Our  P.M.E.  have  vinud- 
in  b.  Ppp's  version  is  as  follows  :  pa  te  qqrndmi  qrnge  ydbhyayattatk  vitaddyasi:  atho 
bhinadmi  tarn  kumbhatn  yasmin  te  nihatam  visam^  which  in  c  is  better  than  our  text, 
and  is  supported  by  the  MB.  (ii.  7.  3)  form  of  c,  d :  athdi  *sdm  bhinnakah  kumbho  ya 
esdm  visadhdnafcah.  The  metrical  definition  of  the  verse  (7  +  7:7+6=27)  given 
by  the  Anukr.  is  only  mechanically  correct. 


ii.  33-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  76 

33.  For  expulsion  of  y&ksma  from  all  parts  of  the  body. 

[BraAman.  —  saptarcam.    yaksmavibarhanam  ;  cdndramasam  ;  dyusyam.     dnustubham. 
J.  kakummatl;  4.  4-p,  bhurig  usnik  ;  j.  uparistddvirddbrkatl ;  6.  usniggarbhd 

nicrdanustubh  ;  7.  pathydpankti.'\ 

Found  in  Paipp.  iv.  Corresponds,  with  important  variations,  to  most  of  RV.  x.  163 
(found  also  in  MP.,  the  mantra-XityX  to  ApGS.:  see  Winternitz,  l.c.,  p.  99).  LNamely, 
our  vss.  I,  2, 4  ab  with  3  cd,  and  5  correspond  to  MP.  i.  1 7.  i,  2,  3,  and  4  :  the  MP.  version 
follows  most  nearly  that  of  RV.J  The  hymn  is  called  by  Kau^.  (27.27)  vlbarha 
(from  vs.  7  d),  and  is  prescribed  in  a  healing  ceremony ;  it  is  also  reckoned  (54. 1 1,  note) 
to  the  dyusya  gana;  but  the  comm.  makes  up  an  ahholinga  gana  of  it  and  iii.  1 1  ;  iv.  1 3  ; 
V.  30  ;  ix.  8,  which  is  quite  different  from  the  one  reported  by  Bloomfield  from  the  gana- 
tn&ld  in  note  to  K&U9.  32.  27  |^on  page  89,  but  agrees  with  the  one  reported  in  B's  sup- 
plement, page  334,  except  that  for  i.  10. 4  should  be  put  iii.  1 1. 1  J.  It  (or  vs.  i)  is  also 
employed  by  Vait.  (38.  i)  in  Xh^  purusamedha. 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Kuhn,  KZ.  xiii.  66  ff . ;  Weber,  xiii.  205  ; 
Griffith,  i.  74;  Bloomfield,  44,  321.  —  Oldenberg  compares  critically  the  RV.  and  AV. 
versions,  dig  Hymnen  des  RV*^  i.  p.  243. 

X.    Forth  from  thy  (two)  eyes,  (two)  nostrils,  (two)  ears,  chin,  brain, 

tongue,  I  eject  (vi-vrh)  for  thee  \\it  ydksma  of  the  head. 

The  verse  is  RV.  x.  163.  i,  without  variant.  Two  or  three  of  SPP's  mss.,  with  the 
comm.,  read  in  b  cUbufcdt;  MP.  has  cibukdt  Lin  the  Whish  ms.J  ;  Ppp.  substitutes  for  it 
ndsydt  (i.e.  dsydt)^  has  uta  for  ddhi^  and  has  for  d  laldtdd  vi  vayemasi. 

2.  From  thy  neck  {grivds)^  nape  (tisnilids)^  vertebrae  {jkikasa)^  back- 
bone, (two)  shoulders,  (two)  fore-arms,  I  eject  for  thee  the  ydksnta  of 
the  arms. 

This,  again,  is  precisely  RV.  x.  163.2.  Ppp.  reads  in  b  anUkyds^  and  in  d  urastas 
(for  bdhubhydm)  and  vrhdmasi.  The  pi.  grlvas  for  *  neck '  designates,  according  to 
the  comm.,  the  14  small  bones  found  there  ;  and  he  quotes  ^B.  xii.  2.  4. 10  for  authority. 
The  usnihds  he  declares  to  be  certain  vessels  (nddf)]  the  klkasds^  to  h^  jatruvakso- 
gatdsthfni,  which  is  quite  indefinite. 

3.  Forth  from  thy  heart,  lung  (klontdti),  hdliksna,  (two)  sides,  (two) 
mdtasnas^  spleen,  liver,  we  eject  for  thee  \\i^  ydksma, 

Weber  conjectures  "gall "  for  hallksna  (Ppp.  hallksmd)^  and  "  kidney  "  for  matasna. 
The  comm.  defines  klomdn  as  "  a  kind  of  flesh-mass  in  the  neighborhood  of  the  heart," 
hallksna  as  etatsamjhakdt  tatsambandhdn  mdnsapindaviqesdt^  and  matasndbhydm  as 
ubhayapdrqvasambandhdbhydm  vrkydbhydm  tatsamlpasthapittddhdrapdtrdbhydm  vd. 
'For  a,  Ppp.  has  klomnas  te  hrdaydbhyo.  Of  this  verse,  only  the  latter  half  has  a  paral- 
lel in  RV.,  namely  x.  163. 3  c,  d,  where  d  is  varied  to  yakndh  pldqlbhyo  vl,vrhdmi  te. 
The  Anukr.  foolishly  rejects  all  resolution  in  b. 

4.  Forth  from  thine  entrails,  guts,  rectum,  belly,  (two)  paunches,  pld^y 
navel,  I  eject  for  thee  \}ci^ ydksma. 

The  comm.  explains  guddbhyas  by  dntrasamlpasthebhyo  malamutrapravahana- 
mdrgebhyah^  and  pldqis  by  bahucchidrdn  malapdtrdt;  and  he  quotes  QB.  xii.  9.  1.3, 
where  many  of  the  names  in  the  verse  occur.     RV.  (also  MP.)  has  the  first  half-verse, 


JJ  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  34 

as  163. 3  a,  b,  reading  hfdaydt  i6x  uddr&t.  For  b,  c,  Ld,  J  Ppp.  substitutes  our  6  b,  c  Ld, 
but  with  p&nyor  in  c  and  vrhdmasi  at  the  end  J.  The  Anukr.  again  rejects  all  resolu- 
tions, which  would  make  the  verse  a  fair  anustubh,  and  counts  7+8  :  7  +  7=29. 

5.  From  thy  (two)  thighs,  knees,  heels,  front  feet,  hips,  fundament 

(?  bhdhsas\  I  eject  for  thee  i}[i<t  ydksnta  of  the  rump. 

In  the  translation  here  is  omitted  bhasadam^  the  pure  equivalent  of  bhasadyhniy 
and  hence  as  superfluous  in  sense  as  redundant  in  meter.  [_Is  not  prdpada  *toe'?J 
The  verse  is  nearly  RV.  x.  163.4,  which,  however,  omits  bhasadyhm^  and  reads,  after 
qrdnibhyam^  bhisaddt^  indicating  the  whole  region  of  anus  and  pudenda,  Ppp.  ends 
the  verse  (like  2  and  4)  with  vrhdmasi.  Several  of  our  mss.,  with  two  or  three  of 
SPP's,  carelessly  begin  with  «r«-.  MP.  has  in  h  janghdbhydm  for  pdrsnibhydm,  and 
in  d  dhvansasas.     The  verse  seems  to  be  scanned  by  the  Anukr.  as8  +  7;8  +  ii=  34. 

6.  From  thy  bones,   marrows,  sinews,  vessels,  (two)  hands,  fingers^ 

nails,  I  eject  for  thee  the  ydksma, 

Pdni  is  distinctively  *  palm,*  and  might  properly  be  so  rendered  here.  Nearly  all  our 
samAifd-mss,,  with  most  of  SPP's,  omit  the  visarga  before  snavabhyo.  Ppp.  has  a 
different  a,  0,  d :  hastebhyas  te  mdnsebhyas  .  .  . :  yaksmam  prstibhyo  majjabhyo  nddydtk 
virvahdmasi.     The  Anukr.  scans  as  7  +  7  :9+8=3i. 

7.  What  [ydksma  is]  in  thine  every  limb,  every  hair,  every  joint  — 
the  ydksma  of  thy  skin  do  we,  with  Ka^yapa's  ejector  {vibar/id)  eject 
away  {visvafic). 

The  first  half-verse  corresponds  to  RV.  x.  i63.6.a,  b,  which  (as  also  MP.)  reads 
thus :  dngdd-angdl  l6mno4omno  jdtdm  pdrvani-parvani;  and  Ppp.  agrees  with  it, 
except  in  having  baddham  for  jdtam;  Ppp.  also  omits  d.  In  d  our  P.  M.,  with  some 
of  SPP*s  mss.,  read  vibar-^  as  does  also  the  comm.  \yivarham\,  In  our  edition,  aa 
accent-mark  has  fallen  out  under  -hcam  in  e. 

34.  Accompanying  the  sacrifice  of  an  animal. 

\Atharvan. — pd^patyam  ;  papibhdgakaranam.     trdi stub  ham. "] 

Found  in  Paipp.  iii.;  and  also  in  the  Black- Yajus  texts,  TS.  (iii.  i.4»-3),  and  K. 
(xxx.  8,  in  part).  Used  by  Kau^.  (44.  7)  in  the  vagdgamana  ceremony,  accompanying 
the  anointing  of  the  vaqdj  in  the  same,  vs.  5  accompanies  (44. 15)  the  stoppage  of  the 
victim's  breath;  and  the  same  verse  appears  in  the  funeral  rites  (81.33),  with  verses 
from  xviii.  2  and  3,  in  connection  with  the  lighting  of  the  pile.  This  hymn  and  the  one 
next  following  are  further  employed  among  the  kdmydni,  with  invocation  of  Indra  and 
Agni,  by  one  who  "desires  the  world"  (59.21:  "desires  over-lordship  of  all  the 
world,"  comm.).  In  Vait.  (10. 16),  the  hymn  (so  the  comm.)  is  said  on  the  release  of 
the  victim  from  the  sacrificial  post  in  the  pa^ubandha. 

Translated :  Weber,  xiii.  207  ;  Ludwig,  p.  433  ;  Griffith,  i.  75.  —  See  also  Roth,  Ueber 
den  A  V.  p.  14. 

I.  The  lord  of  cattle,  who  rules  over  (ff)  the  cattle,  the  four-footed, 
and  who  also  over  the  two-footed  —  let  him,  bought  off,  go  to  [his]  sacri- 
ficial portion ;  let  abundances  of  wealth  attach  themselves  to  {sac)  the 
sacrificer. 


ii.  34-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  78 

In  the  TS.  version,  this  verse  comes  second  (the  v6rse-order  being  5»  i»  3, 4, 2).  Both 
TS.  and  K.  have  at  the  beginning  yisdm^  which  Ppp.  supports  by  reading  esdm^  and 
which  rectifies  the  meter  of  a :  this  gives  quite  a  different  application  to  c,  and  a  differ- 
ent cast  to  the  meaning  of  the  verse.  TS.  has  also  ca  for  yds  in  b,  qydm  {^ydni)  for  sd 
in  c,  and  it  ends  (better)  with  ydjamdnasya  santu.  K.  (Weber)  has  for  b  catnspada 
utaye  dvipddah^  and  for  c  niskritds  te yajhiyam  bhdgam  yantu;  and  Ppp.  differs  from 
it  only  slightly,  adding  vd  after  uta  in  b,  and  ending  c  with  yajhiyd  ydnti  lokam. 
Apparently  it  is  the  lord  of  cattle  who  is  to  be  bribed  to  content  himself  with  his  sacri- 
ficial share,  in  lieu  of  taking  the  whole.  The  Anukr.  does  not  heed  the  irregularities  of 
meter  in  a,  b.     LThe  Ppp.  form  of  b  seems  to  be  catuspaddm  uta  vd  ye  dvipadah  !\ 

2.  Do   ye,  releasing  {pra-^muc)  the  seed  of   being,   assign   progress 

(^gdtu)  to  the  sacrificer,  O  gods ;  what  hath  stood  brought  hither  (upd- 

krtd)^  strenuous  (fafamdnd),  let  it  go  upon  the  dear  path  of  the  gods. 

TS.  (and  K.  ?)  rectifies  the  meter  of  a  (whose  irregularity  the  Anukr.  ignores)  by  read- 
ing pramuficdmdnds  ;  it  also  hzsjfvdm  for  priydm  in  d.  Ppp.  gives  gopd  for  retas  in  a, 
and  in  b  makes  dhatta  and  devds  change  places;  in  d  it  reads  eti,  Priydm  may  qualify 
the  subject  in  d  :  •  let  it,  dear  [to  the  gods],  go '  etc.  UpAkrta  and  ga^amdnd  have  their 
usual  technical  senses,  *  brought  to  the  sacrifice '  and  *  efficient  in  the  performance  of 
religious  duty';  the  latter  is  explained  by  the  comm.  alternatively,  as  ** being  put  to 
death  "  or  "  leaping  up  "  (root  ftff )  !  Devds  is,  according  to  him,  first  "  the  breaths,  sight 
etc.,"  then  "  the  gods,  Agni  etc."    LE.  Sieg  discusses  pathas^  Gurupujdkaumudi^  p.  98.J 

3.  They  who,  giving  attention  to  (anu-cUif)  the  one  being  bound, 
looked  after  [him]  with  mind  and  with  eye  —  let  the  divine  Agni  at  first 
{dgre)  release  them,  he  the  all-working,  in  unison  with  (sam-ra)  progeny. 

TS.  and  MS.  (i.  2. 15)  have  badhydmdnds  ior  dtdkydnds,  and  TS.  follows  it  with 
abhydikS'j  and  in  c  combines  agnis  tan;  MS.  also  has  tan.  Both  read  in  ^  prajapatis 
for  viqvdkarmd;  and  TS.  ends  with  samviddnds,  Ppp.  has  in  c  mumukta  devds ^  and, 
for  d,  prajdpatis  prajdbhis  satkviddndm j  it  then  adds  another  verse  :  yesam  prdno 
na  badhnanti  baddhatn  gavdm  paq&ndm  uta  pdurusdndm :  indras  tdm  (i.e.  tdn  agre 
pra  etc.).  The  comm.  reads  in  a  vadhyamdnam,  which  is  better ;  he  explains  samra- 
rdnas  hy  saha  qabddyamdnas^  as  if  from  the  root  rJu^bark'!  Comparison  with  the 
next  verse  seems  to  show  the  other  animals,  comrades  of  the  victim,  to  be  aimed  at  in 
the  verse.  LCf.  Weber's  notes,  p.  209,  and  esp.  his  reference  to  QB.  iii.  7. 4s.  —  MS. 
has  tdii^  p.  tin:  see  above,  page  xc.J 

4.  The  cattle  that  are  of  the  village,  all-formed,  being  of  various 
forms,  manifoldly  of  one  form  —  let  the  divine  Vayu  at  first  release 
them,  Prajapati,  in  unison  with  progeny. 

TS.  and  K.  have  dranyas  *of  the  forest'  in  a,  iot grdmyis,  and  TS.  combines  vdyus 
tin  in  c,  and  ends  again  with  -viddnah,  TA.  (iii.  11)  has  two  versions  (vss.  29,  32), 
of  which  the  second  precisely  agrees  with  TS.,  while  the  first  has  grdmyis,  like  our 
text  (and  agnis  tan  in  c).  Ppp.  is  quite  different :  ya  dranyds  paqavo  viqvarHpd  uta 
ye  kiirUpdh  .•  .  .  .  mumukta  devah  prajdpatis  prajdbhis  samviddndm. 

5.  Foreknowing,  let  them  first  {pUrvd)  receive  the  breath  {prdnd) 
coming  to  [them]  forth  from  the  limbs.  Go  to  heaven ;  stand  firm  with 
thy  bodies ;  go  to  paradise  (svargd)  by  god-traveled  roads. 


79  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  35 

Ppp.  has  devds  for  purve  in  a,  t&bhydm  for  divam  in  c,  and  at  the  end  -Mif  qivebhih, 
TS.  reads  grhnanti  in  a ;  and  TS.  K.  MS.  (ii.  5.  lo  c,  d)  invert  the  order  of  c  and  d,  and 
give  the  better  reading  dsadhlsu  for  divam  gacha  Lcf.  RV.  x.  16. 3J;  MS.  also  has 
hutds  for  svargam.  The  comm.  makes  purue  mean  <*  the  gods  previously  stationed  in 
the  atmosphere  *' ;  perhaps  it  is  *  before  the  demons  get  hold  of  it' 


3$.  To  expiate  errors  in  the  sacrifice :  to  Vi9yakarman. 

\Angiras.  —  vdifvakarmanam,     trdistubham  :  i.  brhcUigarbhd  ;  4tj.bhurij^ 

Found  (except  vs.  5,  and  in  the  verse-order  2,  3,  i ,  4)  in  Paipp.  i.  The  same  four  verses 
are  found  in  TS.  (iii.  2.  8»-3 :  in  the  order  2, 4, 3,  i),  and  the  first  three  in  MS.  (ii.  3. 8  : 
in  the  order  i,  3,  2).  The  hymn  is  used  by  Kau^.  (38.  22)  in  a  rite  intended,  according 
to  the  comm.,  to  prevent  faults  of  vision  {drstidosanivdrandya ;  Ke^ava  says  "  to  pre- 
vent rain,"  vrstinivdrandya ;  perhaps  his  text  is  corrupt),  accompanying  the  eating  of 
something  in  an  assembly.  Its  employment  (59.21)  with  the  hymn  next  preceding  was 
noticed  under  the  latter.  The  comm.  (difEering  in  his  reading  and  division  of  the  rules 
from  the  edited  text  of  Kau^.)  declares  it  to  be  used  in  all  the  sava  sacrifices,  to  accom- 
pany the  purastdd  homas  (59.  23-4 :  uttarena  savapurastdddhomdn) ;  and  vs.  5  is  used 
(3. 16)  with  a  purastdd  homa  in  the  parvan  sacrifices.  In  Vait  the  hymn  appears 
{9.  7)  in  the  cdturmdsya  sacrifice,  with  two  oblations  to  Mahendra  and  Vigvakarman 
respectively ;  and  again  (29. 22)  in  the  agnicayana.  In  all  these  applications  there  is 
nothing  that  suits  the  real  character  of  the  hymn. 

Translated :  Weber,  xiii.  211;  Ludwig,  p.  302  (vss.  1-4)  ;  Griffith,  i.  76. 

1.  They  who,  partaking  [of  soma]  {bhaks)^  did  not  prosper  {rdh)  in 
good  .things,  whom  the  fires  of  the  sacrificial  hearth  were  distressed  about 
(ami'tapya-)  —  what  was  the  expiation  {avayd)  of  their  ill-sacrifice,  may 
Vi^vakarman  (*the  all-worker')  make  that  for  us  a  good  sacrifice. 

The  translation  implies  emendation  of  duristis  in  c  to  -tes^  and  of  tan  in  d  to  tarn; 
tarn  is  read  by  the  comm.,  as  well  as  by  TS.  and  MS.,  and  SPP.  even  admits  it  into 
his  text,  though  nearly  all  his  mss.,  as  well  as  ours,  read  tan.  Our  P.  and  M.  read 
dvrdhus  at  end  of  a ;  TS.  has  dnrhus^  MS.  dnaqHs.  TS.  elides  the  a  of  anu  in  b ;  it 
begins  c  with  iydm  for  yd,  and  ends  it  with  duristydt\  thus  supporting  our  emendation. 
Both  TS.  and  MS.  give  krnotu  in  d,  and  MS.  puts  it  after  viqvdkarmd.  The  pada- 
mss.  read  in  c  avaoyi^  but  SPP.  alters  his/a<^-text  to  ava-yih,  on  the  authority  of  the 
comm. ;  it  is  a  matter  of  indifference,  as  the  concluding  element,  in  spite  of  the  native 
grammarians,  is  doubtless  the  root  yd,  Ppp.  gives  duristd  svistam  in  c,  d.  The  various 
readings,  here  and  in  the  following  verses,  are  in  good  part  of  the  kind  which  show 
that  the  text-makers  were  fumbling  over  matter  which  they  did  not  understand.  The 
comm.  is  no  better  off.  Here,  in  a,  he  is  uncertain  whether  to  take  nd  as  *  as  if  *  or 
^not,'  and  to  make  vdsUni  object  of  bhaksdyantas  or  of  dnrdhi&s  (=  vardhitavantas^ 
which  is  not  bad).  |_The  fires,  pada  b,  are  personified  in  like  fashion  at  AGS.  iv.  i.  2, 3. J 
The  verse  (12  +  12:9+11=44)  is  much  more  irregular  than  the  definition  of  the 
Anukr.  admits. 

2.  The  seers  declare  the  master  (-pdti)  of  the  sacrifice  by  reason  of 
sin  disportioned,  distressed  about  [his]  offspring.  What  honeyed  drops 
he  ofif ended  in  {}  apa'rddh)y  with  them  let  Vi^vakarman  unite  (sam-srj)  us. 


ii.  35-  BOOK   II.    THE  ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  8o 

MS.  has  in  a  the  equivalent  ydjamdnamj  its  b  reads  vihiya  prajim  anutdpya- 
mdndh;  while  TS.  has  praji(h)  nirbhaktdQi)  anutapydmdndh^  and  Ppp.  nirbhdgatd 
bhdgdd  anutapyamdnd,  TS.  and  MS.  make  the  lost  drops  only  two :  madhavydh 
stokdti  .  .  .  tabhydm^  with  tdu  instead  of  yin^  and  hence  rarddka.  The  translation 
implies  correction  to  madhavy-,  as  read  by  both  the  parallel  texts  and  the  comm. ; 
SPP's  text  agrees  with  ours  in  reading  the  mathavy-  of  all  the  mss.  (except  three  of 
SPP^s,  which  follow  the  comm.).  All  the  samAifd-mss.  make  the  absurd  combination 
nas  t^bhih  in'd,  seeming  to  have  in  mind  the  participle  nastd;  SPP.  retains  nastdbhis 
in  his  text,  while  ours  emends  to  nas  tibhis^  as  given  in  the  comment  to  Prat  ii.  3 1 . 
Ppp.  has  our  second  half- verse  as  its  3  c,  d ;  it  reads  tnadhavydh  stokdn  up  a  yd  rarddka 
sam  md  tardis  srjad  viqvakarmd.  The  comm.  takes  anu  and  tapy-  in  b  as  two  inde- 
pendent words ;  he  explains  apa  rarddka  in  c  by  antaritdn  krtavdn,  which  is  doubtless 
its  virtual  meaning.  L W's  prior  draft  reads :  "  what  honeyed  drops  he  failed  of  "  — 
that  is,  *  missed.' J 

3.  Thinking  the  soma-drinkers  to  be  unworthy  of  gifts  Q  addnyd), 
[though]  knowing  of  the  sacrifice,  [he  is]  not  wise  (dhira)  in  the  conjunc- 
ture (samayd)\  in  that  this  man  is  bound  having  committed  a  sin,  do 
thou,  O  Vi^vakarman,  release  him  for  his  well-being. 

The  o£Eense  here  had  in  view  is  far  from  clear.  Instead  of  addnyd  (which  occurs 
only  here),  TS.  has  the  apparendy  unintelligent  ananyanj  MS.  reads  ayajHiyan yajfii- 
ydn  fftdny-  *  thinking  the  unfit  for  offering  to  be  fit  for  offering  *  (or  vice  versa) ;  both 
have  in  h prdndsya  iox yajfidsya^  and  samariiox  -yi.  Ppp.  gives  the  second  half-verse 
as  2  c,  d,  and  ends  it  with/r<z  tnumugdhy  enath.  TS.  MS.  have  no ydt  at  beginning  of 
C  ;  TS.  gives  dna^  cakrvdn  mdhi^  and  MS.  ino  mahdc  cakrvin  b-^  and  TS.  esdm  for  esd. 
The  comm.  explains  addnydn  as  ajhatvdrapena  ddndnarhdn^  takes  ixa  in  b  as  particle  of 
comparison,  and  makes  samaya  equal  samgrdma :  **  as  if  one  by  confidence  in  the 
strength  of  his  own  arm  should  think  the  opposing  soldiers  despicable  '* !  The  verse 
(11  -i-i  I  :  10+12=44)  has  marked  irregularities  which  the  Anukr.  ignores. 

4.  Terrible  [are]  the  seers ;  homage  be  to  them  !  what  sight  [is]  theirs, 

and  the  actuality  {satyd)  of  their  mind.     For  Brihaspati,  O  bull  {mahisd), 

[be]  bright  (dyumdnt)  homage ;  O  Vi^vakarman,  homage  to  thee !  protect 

thou  us. 

The  translation  follows  our  text,  though  this  is  plainly  corrupted.  TS.  makes  b  less 
unintelligible  by  reading  cdksusas  for  cdksur  ydt^  and  samdhdu  for  satydtn;  Ppp.  has 
in  the  half-verse  only  minor  variants :  bhlma  for  ghordSy  *stu  for  astu^  samdrk  for 
satyam.  In  c,  TS.  has  mahl  sdt  for  the  senseless  mahisay  and  the  comm.  presents  the 
same ;  Ppp.  reads  brhaspate  mahisdya  dive :  namo  vifv-.  TS.  gives  for  d  ndmo  vifvd- 
karmane  sd  u  pdtv  asman.  In  d  all  the  pada-ms^.  have  the  strange  blunder /5^/,  for 
pdki  zs  required  by  the  sense  and  by  the  samhi/d-ttxt]  and  SPP.  adopts  the  blunder, 
thus  giving  a  pada-reviding  that  is  inconvertible  into  his  own  samhitd.  The  comm. 
takes  rsayas  in  a  as  "  the  breaths,  sight  etc.,"  and  satyam  in  b  2>&  yathdrthadarqi ;  and 
he  founds  on  this  interpretation  the  use  in  Kau^.  38.  22,  **  against  faults  of  vision." 

5.  The  sacrifice's  eye,  commencement,  and  face :  with  voice,  hearing, 
mind  I  make  oblation.  To  this  sacrifice,  extended  by  Vi^vakarman,  let 
the  gods  come,  well-willing. 


8 1  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   II.  -ii.  36 

The  verse  is  found  in  no  other  text,  and  is  perhaps  not  a  proper  part  of  the  hymn ;  it 
is  repeated  below  as  xix.  58.  5.  A  few  of  the  samAitd-mss,  (including  our  O.)  ignore 
the  a  at  beginning  of  d.  The  comm.  is  not  certain  whether  the  three  nominatives  in  a 
designate  Agni  or  sacrificial  butter ;  but  he  has  no  scruple  about  making  them  objects 
to  j'uhomi, 

36.    To  get  a  husband  for  a  woman. 

[Pativedana.  —  astarcam.    d^yttsomfyam.    trdistubkam:  i.bhurij;  2^  ^-y.  anustubh  ; 

8.  nicrtpurausnih,'] 

Found  (except  vss.  6, 8)  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  1,3,2,4,5,7).  Used  by 
Kau9.  (34.  I3£F.)  among  the  women's  rites,  in  a  ceremony  for  obtaining  a  husband; 
vss.  5  and  7  are  specially  referred  to  or  quoted,  with  rites  adapted  to  the  text  It  is 
further  regarded  by  the  schol.  and  the  comm.  as  signified  hy  pativedana  (75.  7),  at  the 
beginning  of  the  chapters  on  nuptial  rites,  accompanying  the  sending  out  of  a  wooer 
or  paranymph. 

Translated  :  Weber,  v.  219 ;  xiii.  214  ;  Ludwig,  p.  476 ;  Grill,  55,  102 ;  Griffith,  i.  78 ; 
Bloomfield,  94,  322.  —  Cf.  Zimmer,  p.  306. 

1 .  Unto  our  favor,  O  Agni,  may  a  wooer  come,  to  this  girl,  along  with 
our  fortune  {bhdga).  Enjoyable  {jusfd)  [is  she]  to  suitors  (vard),  agree- 
able at  festivals  {sdtnana) ;  be  there  quickly  good-fortune  for  her  with  a 
husband. 

The  text  is  not  improbably  corrupt.  Ppp.  reads  in  a,  b  sumatitk  skandaloke  idam 
am  kumdrydmdno  bhagena;  but  it  combines  c  and  d  much  better  into  one  sentence  by 
reading  for  d  osam  patyd  bhavati  (jtu  f)  subhagg  yam.  The  comm.  explains  sambha- 
las  as  sambhdsakah  samdddtd  vd;  or  else,  he  says,  it  means  hinsakah  pHrvam  abhild- 
savighdtl  kanydm  anicchan  purusah.  He  quotes  ApGS.  i.  4  to  show  that  vard  also 
means  paranymph.  Justi  he  quotes  Panini  to  prove  accented  jUstd.  In  d  he  reads 
Usarn,  and  declares  it  to  signify  sukhakaram,  |^Bergaigne,  /^e/,  v/d.  i.  i  sg,  takes 
sdmana  as  =  *  marriage.' J 

2.  Fortune  enjoyed  by  Soma,  enjoyed  by  Brahman,  brought  together 
by  Aryaman;  with  the  truth  of  divine  Dhatar,  the  husband-finder  I 
perform  {kf), 

Ppp.  has  a  mutilated  first  half -verse :  somajusto  aryamnd  sathbhrto  bhaga;  and  at 
the  end  patirvedanam.  The  comm.  understands  in  a  brahma-  to  mean  the  Gandharva, 
who  and  Soma  are  the  first  husbands  of  a  bride  (xiv.  2. 3, 4).  He  does  not  see  in  bhaga 
anything  but  kanydrUpam  bhdgadheyam;  but  the  meaning  "  favors  "  is  not  impossible. 

LBoth  bhagam  ("  fortune  "  or  "  favors ")  and  pativedanam  (the  ceremony  called 
"  husband-finder")  are  objects  of  krnomi ;  which,  accordingly,  needs  to  be  rendered 
by  *make'  or  'procure*  for  the  one  combination  and  by  *  perform'  for  the  other.  It 
is  hardly  a  case  of  zeugma.  —  Bloomfield  notes  that  sambhrta  contains  a  conscious 
allusion  to  sambhala^  vs.  i.J 

3.  May  this  woman,  O  Agni,  find  a  husband;  for  king  Soma  maketh 
her  of  good-fortune ;  giving  birth  to  sons,  she  shall  become  chief  consort 
(mdhisl) ;  having  gone  to  a  husband,  let  her,  having  good-fortune,  bear 
rule  (vi-rdj). 


ii.  36-  BOOK   II.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  Sz 

Three  mss.  (including  our  P.O.)  read  ndri  in  a.  LFor  videsta  in  a  {Grammar'^ 
§  850  a),J  Ppp.  has  videstuj  at  end  of  b  it  reads  -gatk  krnotu;  and  it  changes  the 
second  half-verse  into  an  address  by  reading  bhav&si^  and  subhage  vi  rdjd.  The 
comm.  explains  mahisl  as  mahantyd  qresthd  bhdryd.  The  fourth  pada  is  best  scanned 
zsjagatl^  with  resolution  ^fl-/«-i  Lor  insert  si  before  subhdgd\, 

4.  As,  O  bounteous  one  {maghdvan)^  this  pleasant  covert  hath  been 
dear  to  the  well-settled  (susdd)  wild  beasts,  so  let  this  woman  be  enjoyed 
of  Bhaga,  mutually  dear,  not  disagreeing  with  her  husband. 

The  translation  here  involves  emendation  of  the  unmanageable  susddd  in  b  to  susd- 
ddm^  as  suggested  by  iii.  22. 6.  SPP.  has  in  his  pada-Xj^mX.  suosdddh  (as  if  nom.  of 
susddas)^  and  makes  no  note  upon  the  word  —  probably  by  an  oversight,  as  of  our  pada- 
mss.  only  Op.  has  such  a  reading ;  the  comm.  understands  susddds,  and  explains  it  by 
sukhena  sthdtufk  yogyah  *  comfortable  to  dwell  in ' ;  which  is  not  unacceptable.  The 
comm.  also  has  in  a  maghavdn,  and  in  d  abhirddhayantl  (=  abhivardhayantt,  or  else 
putrapaqvddibhih  samrddhd  bhavantf),  Ppp.  has  at  the  beginning  yathd  khatkratk 
maghavah  cdrur  esu^  and,  in  c,  d,  yatn  vayam  justd  bhagasyd  *stu  sampr-.  All  our 
samAi^d'tnss.  save  one  (H.),  and  half  of  SPP^s,  give  esdA  pr-  in  a-b;  but  the  comment 
to  Prat.  ii.  57  quotes  this  passage  as  illustration  of  the  loss  of  its  final  visarga  by  esds, 
Kau^.  (34. 14)  evidendy  intends  an  allusion  to  this  verse  in  one  of  its  directions :  ntrgd- 
khardd  vedydm  mantroktdni  *the  articles  mentioned  in  the  text  on  the  sacrificial 
hearth  from  a  wild  beast^s  covert,*  but  the  comm.  does  not  explain  the  meaning.  The 
Anukr.  ignores  the  redundancy  of  a  syllable  in  c.  [_ Pronounce  justd  iyam  and  reject 
ndrlf  —  The  use  of  sdmpriya  in  dual  and  plural  is  natural:  its  extension  to  the 
singular  is  rather  illogical  (cf.  TS.  iv.  2. 4),  unless  we  assign  intensive  value  to  sam 
(*very  dear*). J 

5.  Ascend  thou  the  boat  of  Bhaga,  full,  unfailing;  with  that  cause  to 
cross  over  hither  a  suitor  who  is  according  to  thy  wish. 

Or pratikdmyd  may  perhaps  mean  'responsive  to  thy  love.'  Ppp.  has  in  a  5  ruhdy 
in  b  anuparas'^  and  for  c,  d  trayo  pUsd  hitatn  yas  patis  paiikdmyah.  The  comm. 
understands  upa-  in  c  as  an  independent  word.  With  this  verse,  according  to  the 
comm.,  the  girl  is  made  to  ascend  a  properly  prepared  boat 

6.  Shout  to  [him],  O  lord  of  riches ;  make  a  suitor  hither-minded ; 
turn  the  right  side  to  every  one  who  is  a  suitor  according  to  thy  wish. 

Circumambulation  with  the  right  side  toward  one  is  a  sign  of  reverence.  A  krandaya 
in  a  is  perhaps  a  real  causative,  *  make  him  call  out  to  us  * ;  the  comm.  takes  it  so.  His 
explanation  Lpage  332 J  of  the  accompanying  rite  is:  "offering  rice  in  the  night,  one 
should  make  the  girl  step  forward  to  the  right** 

7.  Here  [is]  gold,  bdellium ;  here  [is]  duksd^  likewise  fortune ;  these 
have  given  thee  unto  husbands,  in  order  to  find  one  according  to  thy 
wish. 

Auksd  (cf.  duksagandkt\  iv.  37. 3)  seems  to  be  some  fragrant  product  of  the  ox  ;  or 
it  may  perhaps  come  from  uks  *  sprinkle,*  but  not  through  uksan.  The  mss.  vary  here, 
as  everywhere  else,  in  an  indiscriminate  manner  between  giiggulu  and  gulgulu ;  here 
the  majority  of  ours  have  -Ig-^  and  the  great  majority  of  SPP*s  have  -gg'\  but  -gg-  is- 


83  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   II.  -ii.  36 

accepted  (as  elsewhere)  in  our  edition,  and  -Ig'  in  the  other  ;  Ppp.  reads  -Ig-^  the  comm. 
-gg',  Ppp.  has  further  vayam  ukso  atho  bhaga  ;  and,  in  c-d,  adhuh  patik-.  The  comm. 
d^fints  guggulu  as  "  a  well-known*  kind  of  article  for  incense,*'  and  for  duksa  he  quotes 
from  Ke^ava  {k&uqikasUtrabhdsyakdr&s)  the  couplet  given  in  Bloomfield's  Kaugika  on 
p.  335  (but  reading  surabhln  gandhdn  kslratn).  The  comm.,  p.  332,  explains  that  with 
this  verse  is  to  be  performed  a  binding  on  and  fumigation  and  anointing  of  the  girl  with 
ornaments,  bdellium,  and  duksa  respectively.     LBR.,  iv.  947,  SMggt&ipratikdmyaya,\ 

8.  Hither  let  Savitar  conduct  for  thee,  conduct  a  husband  that  is 
according  to  thy  wish ;  do  thou  assign  [him]  to  her,  O  herb. 

The  second  nayatu  is  a  detriment  equally  to  sense  and  to  meter  ;  the  Anukr.  counts 
it  to  a,  and  the  /a^a-mss.  mark  the  division  accordingly.  Emendation  of  tvdm  in  c  to 
tdm  is  strongly  suggested.  The  verse  hardly  belongs  to  the  hymn  as  originally  made 
up ;  there  has  been  no  reference  elsewhere  to  an  "  herb " ;  nor  does  Kau^.  introduce 
such  an  element. 

In  the  concluding  anuvdka  |^6.J  are  5  hymns,  31  verses:  the  Anukr.  sa}rs  accord- 
ingly trihqadekddhiko  *ntyah. 

This  is  the  end  also  of  the  ioMcih  prapdthaka, 

LOne  or  two  mss.  sum  up  the  book  as  36  hymns  and  207  verses.J 


Book  III. 

LThe  third  book  is  made  up  largely  of  hymns  of  6  verses  each. 
It  contains  13  such  hjmins,  but  also  six  hymns  (namely  4,  7, 
13,  16,  24,  30)  of  7  verses  each,  six  hymns  (namely  5,  6,  11,  15, 
19,  29)  of  8  verses  each,  two  hymns  (namely  12,  17)  of  9  verses 
each,  two  hymns  (namely  20,  21)  of  10  verses  each,  one  hymn 
(namely  31)  of  11  verses,  and  one  hymn  (namely  10)  of  13  verses. 
See  Weber's  introduction  to  his  translation,  p.  178.  The  possi- 
bility of  critical  reduction  to  the  norm  is  well  illustrated  by  hymn 
31 — compare  pages  i  and  37.  The  whole  book  has  been  trans- 
lated by  Weber,  Indisclie  Studien,  vol.  xvii.  (1885),  pages  177-3 14. J 


I.  Against  enemies. 

\^Atharvan, — sendmohaftam,     bahudevatyam.     trdistubham:  2.  virddgarbhd  bhurij ; 

jt  6.  anustubh  ;  j,  vtrdtpurausmk.'\ 

Found  in  Paipp.  iii.,  next  after  the  one  which  here  follows  it.  In  Kau^.  (14. 17), 
this  hymn  and  the  next  are  called  mohandni  *  confounders,*  and  are  used  in  a  rite 
(14. 17-21)  for  confounding  an  enemy ^s  army ;  its  details  have  nothing  to  do  with  those 
of  the  h3rmns. 

Translated  :  Ludwig,  p.  518  ;  Weber,  xvii.  180  ;   Griffith,  i.  81 ;  Bloomfield,  121,  325. 

1.  Let  Agni,  knowing,  go  against  our  foes,  burning  against  the  impre- 
cator,  the  niggard ;  let  him  confound  {mohaya-)  the  army  of  our  adver- 
saries {pdra) ;  and  may  Jatavedas  make  them  handless. 

Ppp.  makes  (a/ran  and  vidvdn  in  a  change  places.  SPP.  reports  that  the  text  used 
by  the  comm.  reads  nah  after  agnir  both  here  and  in  2.  i  a.  The  comm.  signalizes 
the  beginning  of  the  book  by  giving  absurd  etymologies  of  agni  at  the  length  of  nearly 
a  page.     Pada  c  lacks  a  syllable,  unless  we  allow  ourselves  to  resolve  sd-na-dm, 

2.  Ye,  O  Maruts,  are  formidable  for  such  a  plight ;  go  forward  upon 
[them],  kill,  overcome !  The  Vasus  have  killed  [them] ;  suppliant  [are] 
these ;  for  let  Agni,  their  messenger,  go  against  [their  foes],  knowing. 

The  second  half-verse  is  rendered  literally  as  it  stands,  but  is  certainly  badly  corrupt. 
Ppp.  has  amfmrdam  vasavo  ndthitebhyo  agnir  hy  esdm  vidvdn  pratyetu  qatrun^  which 
is  much  more  acceptable :  ndth-  would  be  *  for  [us]  who  supplicate.'  Diitas  seems  to 
have  blundered  in  here  out  of  2.  i  a.  Ludwig  emends  ndthitas  to  -tan^  which  woul(\ 
improve  c,  but  leave  it  unconnected  with  d.  In  our  edition  prdty  etu  is  an  erratum  for 
pratydtu^  which  all  the  mss.  read.     The  comm.,  with  his  customary  neglect  of  accent, 

8i 


85  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.  I 

takes  ugris  in  a  as  vocative.  He  takes  tdfqe  as  a  locative  (=  apradhrsye  samgr&ma' 
laksane  karmani\  against  the  testimony  of  the  other  passages  where  the  word  occurs, 
and  supplies  matsah&y&s.  In  b,  he  reads  (with  a  couple  of  SPP's  mss.  that  follow  him) 
mrndlas,  and  takes  it  (again  against  the  accent)  as  accus.  pi.  Atnlmrnan  in  c  he  renders 
as  an  imperative.  The  meter  of  the  verse  (11  +  11:12  +  13  =  47)  is  capable  of  being 
fitted  to  the  description  of  the  Anukr.  Lii  +  io  :i2+i2=45j  by  duly  managing  the 
resolutions.  LAufrecht,  KZ.  xxvii.  219  (1885),  reconstructs  the  vs.,  putting  mrddyata 
for  mrndta  in  b  and  reading  c,  d  thus :  dtnlmrdan  vdsavo  ndthitaso  agnir  hi  ^atrun 
pratyiti  vidhyan.  CL  Bloomfield,  326.  —  Roth  gives  (in  his  notes)  mrdata  for 
mrnata  and  (in  his  collation)  yesdm  for  hy  esdm^  as  Ppp.  readings. J 

3.  The  army  of  enemies,  O  bounteous  one,  playing  the  foe  against 
us  —  do  ye  (two),  O  Vrtra-slaying  Indra,  Agni  also,  burn  against  them. 

The  verse  is  found  also  as  SV.  ii.  121 5,  which  reads  chatruyadm  in  b,  and  begins  c 
with  ubhdu  tim  {tint  is  read  by  the  comm.,  and  is  called  for  as  an  emendation  in  our 
verse) ;  it  also  has  the  correct  accent  amitrasenam,  which  is  found  in  only  two  of  our 
mss.  (O.Op.)  and  three  of  SPP's;  both  editions  read  -sindm.  In  our  text,  dgniq  in  d 
is  a  misprint  for  agnlq,     LSPP.  combines  asmin  ch-^  badly:  cf.  i.  19.4,  note. J 

4.  Impelled,  O  Indra,  forwards  Qpravdta)  by  thy  (two)  bays  —  let  thy 
thunderbolt  go  forth,  slaughtering  {pra-mr)  the  foes ;  smite  the  on-coming, 
the  following,  the  fleeing  {pdrdHc) ;  scatter  their  actual  intent. 

The  verse  is  RV.  iii.  30. 6 ;  which,  however,  reads  at  the  beginning  prd  su  te  (as  does 
also  the  comm.),  accents  in  cpratfcd  aniicdh  (and  the  comm.  claims  the  same  for  our 
text),  and  has  for  d  viqvam  satydm  krnuhi  vistdm  astu^  which  is  even  more  unintelli- 
gible than  our  text.  Weber  proposes  visvaksatydm  as  a  compound,  "  tiu'ning  itself  in 
every  direction " ;  this,  however,  makes  nothing  out  of  -satyam,  Ludwig  translates 
"  fulfil  their  design  in  all  [both]  directions,"  which  is  not  very  clear.  Ppp.  reads  viqvam 
vistath  krnuhi  satyam  esdm;  also  quite  obscure.  The  comm.  takes  satyam  as 
*'  established,  settled,"  and  visvak  krnuhi  as  "  scatter,  unsettle,  make  uncertain."  One 
would  like  to  take  visvak-  as  something  like  *  contrariwise,'  with  the  general  sense  "  turn 
their  plans  against  themselves."     Ppp.  has  further  nuah  for  anHcas  in  c. 

5.  O  Indra,  confound  the  army  of  our  enemies ;  with  the  blast  of  fire, 
of  wind,  make  them  disappear,  scattering. 

The  defective  first  half-verse  is  completed  by  Ppp.  in  this  form :  manomohanam 
krnva  (i.e.  krnavas  f)  indrd  *mitrebhyas  tvam.  The  second  half-verse  is  also  2. 3  c,  d. 
The  comm.  explains  dhrdjyd  hy  dahanavisayg  yd  vegitd  gatis  tathdvidhayd  vegagatyd 
tayor  eva  vd  gatyd, 

6.  Let  Indra  confound  the  army ;  let  the  Maruts  slay  with  force ;  let 
Agni  take  away  its  eyes ;  let  it  go  back  conquered. 

All  the  mss.  read  indra^  vocative,  at  the  beginning  of  the  verse ;  but  SPP's  text,  as 
well  as  ours,  emends  to  indrah  s-y  and  this  the  comm.  also  has.  The  comm.  further  in 
c  dhattdm  instead  of  dattdm. 


iii.  2-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  86 

2.  Against  enemies. 

[AiAarvan.  —  sendmohanam.     bahudevatyam,    trdistubham :  2-4.  anustubh."] 

Found  in  Paipp.  iii.,  next  before  the  hymn  here  preceding.  Used  in  Kau^.  only  with 
the  latter,  as  there  explained. 

Translated  :  Weber,  xvii.  183  ;  Griffith,  i.  82  ;  Bloomfield,  121,  327.  —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuel^  p.  139. 

1.  Let  Agni  our  messenger,  knowing,  go  against  [them],  burning 
against  the  imprecator,  the  niggard  ;  let  him  confound  the  intents  of  our 
adversaries ;  and  may  Jatavedas  make  them  handless. 

All  the  mss.  have  in  a  the  false  accent  praty  itu  (seemingly  imitated  from  1.2  d, 
where  hi  requires  it),  and  SPP.  retains  it ;  our  edition  makes  the  necessary  emendation 
to  prdty  etu,     Ppp.  appears  to  have  qatrUn  instead  of  vidvdn  at  end  of  a. 

2.  Agni  here  hath  confounded  the  intents  that  are  in  your  heart ;  let 
him  blow  (dhatn)  you  away  from  [our]  home ;  let  him  blow  you  forth  in 
every  direction. 

Ppp.  has  dhamdtu  for  -matu  both  times.  The  comm.  renders  amUmuhat  by  moha- 
yatUy  in  accordance  with  his  doctrine  that  one  verbal  form  is  equivalent  to  another. 

3.  O  Indra!  confounding  [their]  intents,  move  hitherward  with  [their] 
design  {dkuti) ;  with  the  blast  of  fire,  of  wind,  make  them  disappear, 
scattering. 

The  second  half-verse  is  identical  with  1.5  b,  c.  Pada  b  apparently  means  *  take 
away  their  design,  make  them  purposeless ' ;  the  comm.,  distorting  the  sense  of  arvdn, 
makes  it  signify  "  go  against  [their  army],  with  the  design  [of  overwhelming  it]." 
Ppp.  reads  dkUtyd  ^dhi  (i.e.  -tyds  adhif).  In  our  edition,  restore  the  lost  accent-mark 
over  the  -dra  of  indra  in  a. 

4.  Go  asunder,  ye  designs  of  them ;  also,  ye  intents,  be  confounded  ; 
also  what  is  today  in  their  heart,  that  smite  thou  out  from  them. 

All  the  mss.  have  in  b  cittani^  as  if  not  vocative,  and  SPP.  retains  the  accent,  while 
our  text  emends  to  cittdni;  the  comm.  understands  a  vocative.  The  comm.  further 
takes  vydkutayas  as  one  word,  explaining  it  as  either  viruddhdh  samkalpdh  or  else 
(qualifying  devds  understo<5d)  as  qatrundth  vividhdkiityutpddakdh.  \Yox  d,  rather, 
*that  of  them  smite  thou  out  from  [them]. 'J 

5.  Confounding  the  intents  of  those  yonder,  seizing  their  limbs,  O 
Apva,  go  away ;  go  forth  against  [them] ;  consume  [them]  in  their  hearts 
with  pangs  (((fka) ;  pierce  the  enemies  with  seizure  (grd/ii),  the  foes 
with  darkness. 

The  verse  is  RV.  x.  103. 12,  which  reads  in  a  cittdm  pratilobhdyantl^  and,  for  d, 
andhind  ^mitrds  tdmasd  sacantdm;  and  SV.  (ii.  1211)  and  VS.  (xvii.  44)  agree  with 
RV.  Both  pada-ttxXs  give  in  b  grhdnd,  as  impv. ;  but  the  word  is  translated  above  (in 
accordance  with  Grassmann's  suggestion)  as  aor.  pple.  fem.  grhdni^  because  this  com- 
bines so  much  better  with  the  following  pdre  *kL     A  number  of  the  samAiid-mss, 


87  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.        -Hi.  3 

(including  our  P.s.m.E.s.m.I.H.p.m.)  make  the  curious  blunder  of  accenting  apvl  in  b: 
the  comm.  explains  it  as  a  papadevatd,  adding  the  precious  etymology  apavdyayati 
apagamayati  sukham  prdndn^  ca,  LWeber,  ix.482,  thinks  apvd  has  reference  to 
impurity  (root  pu)  and  to  diarrhcea  as  caused  by  fear.  To  Weber's  citation  (xvii.  1 84) 
from  the  Purana,  add  the  line  near  the  beginning  of  the  Bhisma  book,  MBh.  vi.  1. 18, 
(rutvS  tu  ninadatk  yodhdh  qakru-tniitram  pra5usruvuh,\  The  Anukr.  ignores  the 
redundancy  in  a ;  emendation  to  citti  would  remove  it 

6.  Yonder  army  of  our  adversaries,  O  Maruts,  that  comes  contending 
against  us  with  force  —  pierce  ye  it  with  baffling  darkness,  that  one  of 
them  may  not  know  another. 

The  verse  is  an  addition  (as  vs.  14)  to  RV.  x.  103  LAufrecht,  2d  ed'n,  vol.  ii.  p.  682  J, 
but  forms  a  proper  part  of  SV.  (ii.  12 10)  and  VS.  (xvii.  47).  RV.VS.  read  in  b  abhyditi 
mis  (for  asmih  dity  abhi)  ;  SV.  has  abhyiti;  all  have  in  c  gUhata  for  vidhyata; 
and  with  the  latter  Ppp.  intends  to  agree,  but  has  gukata.  For  esdm  in  d,  RV.  gives 
amisdm^  S V.  eUsdm^  and  VS.  ami  and  accordingly  at  the  end  jdndn.  It  takes  violence 
to  compress  oiu:  b  into  a  tristubk  pada. 

3.    For  the  restoration  of  a  king. 

\Atharvan, — ndnddevatyam  utd**gneyam.    trdistubham  :  j.  4-p.  bhurik pankH ;  jt  6.  anustubAJ] 

Found  in  Paipp.  ii.  (our  vs.  5  coming  last).  Used  by  Kau^.  (16. 30),  with  the  hymn 
next  following,  in  a  ceremony  for  the  restoration  of  a  king  to  his  former  kingdom.  In 
Vait.  (9.  2),  vs.  I  accompanies  a  morning  oblation  to  Agni  anfkavant  in  the  sdkamedha 
rite  of  the  cdturmdsya  sacrifice ;  and  again  (30.  27),  vs.  2  is  used  at  the  end  of  the 
sdutrdmanl  ceremony. 

Translated:  Ludwig,  p. 441  ;  Weber,  xvii.  185  ;  Griffith,  i. 83  ;  Bloomfield,  112,  327. 
—  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  140. 

I.  He  hath  shouted  Q krand)  \  may  he  be  protector  of  his  own  here; 
O  Agni,  bend  apart  the  two  widened  firmaments  (rSdast) ;  let  the  all- 
possessing  Maruts  harness  i^yuj)  thee ;  lead  thou  hither  with  homage  yon 
man  of  bestowed  oblation. 

This  is  a  very  literal  translation  of  the  obscure  verse,  which  is  plainly  an  adaptation 
or  corruption,  or  both,  of  a  RV.  verse  in  a  hymn  to  Agni  (vi.  1 1 . 4 :  it  is  repeated,  with- 
out variant,  in  MS.  iv.  14. 15)  :  ddidyutat  sv  dpdko  vibhivi  *gne ydjasva  rddasl  urUci: 
dyum  nd  ydm  ndmasd  rdtdhavyd  aftjdnti  supraydsam  pdhca  jdndhj  and,  what  is  very 
noteworthy,  the  latter  half-verse  of  RV.  is  decidedly  more  closely  reflected  in  the  Ppp. 
version :  amum  naya  namasd  rdtahavyo  yujanti  suprajasam  paHca  jandh;  Ppp.  has 
also  bhavat  at  end  of  a.  It  could  not  be  expected  to  find  concinnity  and  sense  in  a 
verse  so  originated ;  the  address  seems  to  be  changed  from  Agni  to  Indra,  and  some 
sort  of  comparison  aimed  at  between  the  latter  and  the  reinstated  king.  The  pada-Xti^X. 
divides  in  a  svaopih^  and,  as  the  word  may  be  a  part  of  the  adaptation  |_of  the  original 
to  the  purpose  of  this  hymn  J,  the  translation  so  treats  it,  instead  of  substituting,  as 
Weber  and  Ludwig  do,  suoapah;  the  comm.  explains  it  both  ways :  svaklydndm  pra- 
jdndm  pdlakah  sukarmd  vd.  The  comm.  makes  the  king  subject  of  dcikradat  in  a, 
apparently  takes  vydcasva  in  b  as  one  word  (=  vydpnuhi)^  ivd  in  c  as  designating 
Agni  (^yufijantu  =  prdpnuvantu,  tvatsahdyd  bhavantu\  and  amim  in  d  as  the  king. 


V- 


iii.  3-  BOOK   III.    THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  88 

The  Anukr.  ignores  ^t  jagatl  pada  (c)  Lor  lets  it  offset  a  counted  as  io!J.     LThe 
usual  compound  is  sv-dpusj  but  sv-apis^  though  not  quotable,  is  quite  possible.  J 

2.  Indra,  the  inspired  one,  however  far  away,  let  the  ruddy  ones  set 
in  motion  hither  (a-cydvaya-)  in  order  to  friendship,  when  the  gods  ven- 
ture (i)  for  him  a  gdyatri,  a  brhatt,  a  song  {arkd),  with  the  sdutrdmant 
(ceremony). 

This  verse  is  nearly  as  obscure  as  the  preceding,  and  probably  as  hopelessly  corrupt 
The  "  ruddy  ones "  in  a  are,  according  to  the  comm.,  priests  (ftvij) ;  Weber  under- 
stands "  horses,"  Ludwig  "  somas."  The  comm.  takes  dddhrsanta  in  d  first  from  root 
dhr  ( !  =  adhdrayan),  then  apparently  from  dhrs  (^pUn'am  visrastdvayavam  indram 
Punah  sarvdvayavopetam  akurvafiy  citing  TS.  v.  6. 34);  Ppp.  has  dadrqanta;  perhaps 
dadrhanta  might  be  made  to  yield  the  best  sense ;  restoration  of  the  augment  would  fill 
out  the  deficient  meter,  which  the  Anukr.  fails  to  remark.  R.  conjectures  **  made  firm 
for  him  the  mx^tj  gdyatrl  as  bolt"  About  half  the  mss.  (including  our  Bp.E.I.H.K.) 
accent  in  b  sakkyhya;  the  same  uncertainty  as  to  this  word  appears  elsewhere. 

3.  For  the  waters  let  king  Varuna  call  thee;  let  Soma  call  thee  for 
the  mountains ;  let  Indra  call  thee  for  these  subjects  {yiq) ;  becoming  a 
falcon,  fly  unto  these  subjects. 

"  For  "  may  of  course  be  "  from  "  in  a  and  b,  as  preferred  by  Lthe  four  J  translators 
and  comm.  Ppp.  reads,  in  a,  b  varuno  juhdva  somas  tvd  ^yam  hvayatij  and  again  in 
C,  indras  tvd  ^yam  hvayatu  With  the  proper  resolutions,  this  verse  is  a  decent  tristubh; 
the  Anukr.  scans  it  as  ii  +  io:  10  +  10  =  41.  The  verses  in  our  text  are  wrongly 
numbered  from  this  one  on. 

4.  Let  the  falcon  lead  hither  from  far  {pdra)  the  one  to  be  called, 
living  exiled  in  others'  territory  (ksitra) ;  let  the  (two)  A^vins  make  the 
road  for  thee  easy  to  go ;  settle  together  about  this  man,  ye  his  fellows. 

The  translation  follows  both  previous  translators,  and  the  comm.  (=  hvdtavyam)^  in 
implying  hdvyam  in  a  instead  of  havydm  *  oblation ' ;  yet  Ppp.  reads  havis,  which  sup- 
ports havydm.  The  comm.,  with  several  of  SPP*s  mss.,  has  avaruddham  in  b;  for 
l^the  technical  J  aparuddhaq  caran  (and  ava-gam,  6  d)  compare  especially  PB.  xii.  12. 6. 

J.  Let  thine  opponents  call  thee ;  thy  friends  have  chosen  [thee]  against 
[them]  Q  prdti) ;  Indra-and-Agni,  all  the  gods,  have  maintained  for  thee 
security  {kshnd)  in  the  people  i^dq). 

The  comm.,  and  a  few  of  SPP's  mss.  that  follow  it,  have  at  the  beginning  vdyantu 
(=  sdfhtatyena  sevantdm).  Several  samhitd-mss,  (including  our  P.M. O. Op.)  read 
pratijdnah;  Ppp.  has  the  easier  reading  paHca  jandh^  with  hvayanti  for  -«/«,  and,  in 
b,  varsata  for  avrsata;  also  it  ends  with  adldharas.  As  in  more  than  one  other  case, 
all  the  mss.  accent  //  in  the  second  half-verse,  and  the  pada-XtxX.  puts  its  double  stroke 
of  p§da-division  before  the  word  ;  and  both  editions  read  t^;  but  it  should  plainly  be  te^ 
as  our  translation  renders,  and  as  the  comm.  also  explains  it.  The  comm.  combines  in 
b  pratimitrdSf  making  it  mean  "  opposing  friends  " ;  the  combination  of  vr  *  choose  * 
with  prati  is  strange  and  obscure. 

6.    Whatever  fellow  disputes  thy  call,  and  whatever  outsider  —  making 


89  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.        -iii.  4 

him  go  away  {dpdfU),  O  Indra,  then  do  thou  reinstate  (ava-gatnaya)  this 
man  here. 

The  comm.  explains  sajdtd  and  nistya  as  samabala  and  nikrstabala  ( ! )  |_as  at  i.  1 9. 3  Ji 
and  ava  gatnaya  as  bodhaya.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  metrical  deficiency 
in  a;  emendation  to  -vddati  would  fairly  rectify  it.     LFor  ava-gam^  see  note  to  vs.  4. J 

4.    To  establish  a  king. 

\Atkarvan,  —  saptakam.     dindram.     trdistubham:  t.jagatl;  4tj.  bhurtj\'\ 

Found  in  Paipp.  iii.  Used  in  Kau^.  only  with  the  next  preceding  hymn  (as  there 
explained),  although  the  two  are  of  essentially  different  application,  this  one  referring 
to  a  king  who  has  been  called  or  chosen,  and  has  to  be  inaugurated  as  such.  In 
Vait.  (13.2),  in  the  agnistoma  sacrifice,  vs.  7  accompanies,  with  vii.  28,  oblations  to 
pathyd  svasti  and  other  divinities. 

Translated :  Ludwig,  p.  252  ;  Zimmer,  p.  164  ;  Weber,  xvii.  190 ;  Griffith,  i.  84 ;  Bloom- 
field,  113,  330.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  141. 

1 .  Unto  thee  hath  come  the  kingdom  ;  with  splendor  rise  forward ;  [as] 
lord  of  the  people  {vifas)^  sole  king,  bear  thou  rule  (vi-rdj))  let  all  the  direc- 
tions call  thee,  O  king ;  become  thou  here  one  for  waiting  on,  for  homage. 

The  translation  implies  in  a  agan,  which  is  very  probably  the  true  reading,  though 
the  pada-mss.  divide  tvd  :gan.  The  metrical  redundancy  in  a,  b  is  best  removed  by 
omitting  prafi  (for  which  Ppp.  and  the  comm.  read  prdk),  which  seems  (as  meaning 
also  *  in  the  east  *)  to  have  been  added  in  order  to  make  yet  more  distinct  the  compari- 
son with  the  sun  implied  in  ud  ihij  the  pada-ttxt  reckons  the  word  wrongly  to  b,  and 
the  comm.  renders  it  pUrvam  *  formerly ' ;  he  takes  vi  rdja  as  "  be  resplendent,"  which 
is  of  course  possible.  The  verse  has  but  one  reaiy^^tf/f  pada  (a).  LWith  d  (=  vi.  98.  i  d), 
cf.  ndmasopasddyasy  used  twice  in  RV.J 

2.  Thee  let  the  people  (vi(as)  choose  unto  kingship  {rdjyd),  thee 
these  five  divine  directions ;  rest  (frt)  at  the  summit  of  royalty,  at  the 
pinnacle  (kaktid)  ;  from  thence,  formidable,  share  out  good  things  to  us. 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (iii.  3.9*)  and  MS.  (ii.  5. 10),  with  nearly  accordant 
differences  of  reading:  gavo  *vrnata  rdjyaya  in  a;  tvam  havanta  (MS.  vardhanti) 
marutah  svarkah  forb;  ksatrdsya  kakubhi  (MS,  kakubbhih)  ftgriydnds  inc.  TB., 
moreover,  has  the  second  half-verse  (in  ii.  4.  77 ;  the  first  half  is  our  iv.  22.  2a,b), 
agreeing  with  AV.  except  by  giving  ksatrdsya  kakubhis,  Ppp.  further  varies  the 
word  by  reading  kakudhi;  it  also  has  in  a  vrnutdm,  and  for  d  ato  vasuni  vi  bhajdsy 
ugrah.  A  number  of  the  mss.  (including  our  O.Op.)  read  in  a  rajydya^  as,  indeed,  they 
generally  disagree  Lin  threefold  wise  J  as  to  the  accent  of  this  word.  P.M.W.  have  in  a 
vrsatdm.     The  comm.  renders  vdrsman  by  ^arire,  qrayasva  by  dssva, 

3.  Unto  thee  let  thy  fellows  come,  calling  [thee] ;  Agni  shall  go  along 
as  speedy  messenger ;  let  the  wives,  the  sons,  be  well-willing ;  thou,  for- 
midable, shalt  see  arrive  i^prati-paq)  much  tribute. 

Ppp.  has  in  a,  hyantu  bhuvanasya  jdld  ^gnir  duto  *vajarase  dadhdtiy  and  combines 
in  cjdyds p-.  The  comm.  finds  in  b  an  incomplete  simile:  "thy  messenger,  unassail- 
able like  fire,  shall ''  etc. 


Hi.  4-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.  90 

4.  Let  the  (two)  Agvins  thee  first,  —  let  Mitra-and-Varuna  both,  let  all 

the  gods,  the  Maruts,  call  thee ;  then  put  (kr)  thy  mind  unto  the  giving 

of  good  things ;  from  thence,  formidable,  share  out  good  things  to  us. 

With  c  compare  RV.  i.  54. 9  d,  which  rectifies  the  meter  by  reading  krsva.  The 
second  half-verse  is  quite  different  in  Ppp.  :  sajdtdndfh  madhyamesthe  *ha  masyd  (cf. 
ii.  6. 4  c  ;  iii.  8.  2  d)  sve  ksetre  savite  vi  rdja.  The  third  pada  is  made  bhurij  by  the 
change  of  krsva  to  krnusva, 

5.  Run  forth  hither  from  the  furthest  distance;  propitious  to  thee  be 

heaven-and-earth  both ;  king  Varuna  here  saith  this  thus ;  he  here  hath 

called  thee ;  Ltherefore  {sd)\  do  thou  come  to  this  place. 

Ppp.  has  babhUtdm  for  ubhe  stdm  at  end  of  b,  and  ahvat  svenam  ehi  at  end  of  d. 
SPP.  reports  all  his/<z^-mss.  as  reading  aha  instead  of  dha  in  c;  no  such  blunder  has 
been  noted  in  ours.  His  ms.  of  the  comm.  also  appears  to  have  dhvat  in  d,  but  doubt- 
less only  by  an  oversight  of  the  copjrist  (under  the  next  verse  it  gives  ahvat  in  an  iden- 
tical phrase  of  exposition).  MS.  (ii.  2. 1 1  ;  p.  24. 3)  gives  a  pratfka  reading  a  pr^hi 
paramdsydh  pardvdtahy  while  no  corresponding  verse  is  found  in  its  text  —  or  else- 
where, so  far  as  is  known;  unless  here. 

6.  Like  a  human  Indra,  go  thou  away ;  for  thou  hast  concurred  {sam- 

jfid)  in  concord  with  the  castes  {}) ;  he  here  hath  called  thee  in  his  own 

station ;  he  shall  sacrifice  to  the  gods,  and  he  shall  arrange  the  people 

(vigas). 

The  translation  of  this  obscure  and  difficult  verse  implies  much  and  venturesome 
emendation  in  the  first  half:  namely,  in  a,  indra  iva  tnanusydh^  and  in  b  vdrndis, 
Weber  also  takes  manusyas  as  meant  for  a  nom.  sing.,  and  renders  it  <*  menschenge- 
staltet " ;  the  other  translators  understand  manusyh  viqas^  as  does  the  Pet.  Lex.  The 
Ppp.  version,  indro  idam  manusya  pre  *hi,  suggests  -syah^  and  is  decidedly  better  in 
prehi  (to  be  resolved  into  pr-e-hi^  whence  perhaps  the  corruption  to  parehi)\  the 
repeated  vocative  indra<dndra  (so  the  //i^^-text)  is  not  to  be  tolerated.  For  b,  Ppp. 
has  sam  hi  yajHiyds  tvd  varunena  samviddnah^  which  is  too  corrupt  to  give  us  aid ; 
the  emendation  to  vdrndis  is  a  desperate  and  purely  tentative  one,  as  there  is  no  evi- 
dence that  vdrna  had  assumed  so  early  the  sense  of  *  caste.*  Weber  suggests  that 
varuna  here  is  equal  to  varan  a  *  elector ' ;  Zimmer  takes  it  as  virtually  for  devdis :  both 
entirely  unsatisfactory.  Ppp.  ends  the  verse  with  so  kaipaydd  di^ah.  To  the  comm. 
there  is  no  difficulty ;  the  repeated  vocative  is  out  of  reverence  {ddardrtham)  ;  manu- 
syds  is  a  Vedic  irregularity  for  -sydn,  or  else  qualifies  prajds  understood ;  the  plural 
varUndis  is  plur.  majestaticus  for  varunena;  kalpaydt,  finally,  is  svasvavydpdresu 
niyunktdm.  The  Anukr.  passes  without  notice  the  yVz^^/f  pada  d,  it  being  easy  to  read 
the  verse  into  44  syllables. 

7.  The  wealthy  roads,  of  manifoldly  various  form,  all,  assembling, 
have  made  wide  room  for  thee ;  let  them  all  in  concord  call  thee ;  to  the 
tenth  [decade  of  life]  abide  here  formidable,  well-willing. 

Pathyd  revatlSy  divinities  of  good  roads  and  welfare,  are  explained  by  the  comm.  as 
patho  *napetd  mdrgahitakdrinya  etatsatnjhd  devatdh;  or  else  pathyds  is  pathi  sddh- 
avah,  and  revatfs  is  dpas.  Both  editions  read  in  d  va^e  *hd,  but  the  comm.,  with 
SPP's  qrotriyas  V.  and  K.,  read  vase  *hd^  and  the  translation  implies  this.     Ppp.  offers 


91  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  5 

no  variants  for  the  verse.  Many  of  our  samhitd-mss,  (P.M.W.E.I.H.)  retain  the  final 
visarga  of  samviddndh  before  hv-  in  c;  SPP.  does  not  report  any  of  his  as  guilty  of 
such  a  blunder.     |_V.  and  K.  recognize  vaqehd  as  a  variant.  J 

Ppp.  appends  another  verse :  yadi  jarena  kavisd  datvd  gamaydmasi:  atrd  ta 
indras  kevallr  viqo  balihrtas  karat  (cf.  RV.  x.  173. 6  c,  d). 

5.    For  prosperity:  with  a  parnd-amulet. 

\^Atharvan. — astakam.     sdumyam.     dnu  stub  ham  :  i.  fmrdnustup  tristubh  ;  8.virddurobrhatu\ 

Found  (except  vs.  8)  in  Paipp.  iii.  Used  by  Ktu9.  (19.22),  with  viii.  5  and  x.  3, 6, 
to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  for  general  prosperity  {tejobaldyurdhanddi- 
pustaye,  comm.).     And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  Lcomm.  should  say  Qanti  K. 

—  Bloom  field  J  as  employed  in  a  mahdqdnti  named  dngirasl,  \\n  the  prior  draft,  W. 
writes  "  For  success  of  a  king :  with  *'  etc.  as  title  of  this  hymn.  Its  place  in  the 
collection,  next  after  iii.  3  and  4,  and  its  second  vs.,  seem  to  justify  that  title.  J 

Translated:  Weber,  xvii.  194;  Grifl5th,  i.86;  Bloomfield,  114,  331.  —  Vss.  6  and  7, 
Zimmer,  p.  184,  with  comment. 

1.  Hither  hath  come  this /^m^i-amulet,  strong,  by  strength  slaughter- 
ing our  rivals ;  force  of  the  gods,  milk  of  the  herbs,  let  it  quicken  me 
with  splendor  unremittingly. 

Ppp.  has  for  d  mayi  rdstram  jinvatv  aprayucchan,  Apraydvan  in  d,  which  is  read 
by  all  the  mss.  (hence  by  both  editions)  and  the  comm.,  is  unquestionably  to  be  emended 
(as  suggested  by  BR.,  v.  loi 5)  to  -ydvam  \Skt.  Gram,*  §  995  b,  xooiyu ;  ci,yuch\ ;  the 
word  is  quoted  in  the  Prat,  text  (iv.  56),  but  not  in  a  way  to  determine  its  form  (apra- 
ydvddt').  As  the  later  verses  s\io^ ^  parna  is  to  be  imderstood  here  as  the  tree  of  that 
name  (JButea  frondosa :  comm.  pald^avrksa).  The  comm.  raises  no  objection  to  dpra- 
ydvatiy  and  explains  it  as  either  mdm  vihdyd  ^napagantd  san  (with  irregular  exchange 
of  case-forms),  or  else  apraydtar,  i.e.  sarvadd  dhdryamdna, 

2.  In  me  [maintain]  dominion,  O /arw^f-amulet,  in  me  maintain  wealth; 
may  I  in  the  sphere  of  royalty  be  familiar  Q.  nijd),  supreme. 

Compare  the  nearly  corresponding  vi.  54.  2,  which  suggests  emendation  of  nijds  to 
yujds  L*  may  I  be  supreme  above  [any]  ally  or  fellow-king  *  (^yujds  as  abL)  J.  Ppp.  has 
rdstram  for  ksatram  in  a,  and  its  d  reads  yajd  bhuydsam  uttardy  supporting  the  emen- 
dation. Our  Bp.  reads  in  c  -vargri^  as  some  of  the  mss.  do  in  the  other  occurrences  of 
this  obscure  word :  the  comm.  explains  it  by  dvarjane  svddhinl-karane  *  appropriation,* 
and  nija  by  ananyasahdya,     LBR.  give  *  bestandig  *  for  nija.\ 

3.  The  dear  amulet  which  the  gods  deposited  hidden  fn  the  forest-tree 

—  that  let  the  gods  give  to  us  to  wear,  together  with  length  of  life  {dyus), 

Ppp.  has  for  b  vdjim  devdh  priyam  nidhim^  and  its  second  half-verse  is  tarn  ma 
indras  sahd  *^yusd  manith  daddtu  bhartave, 

4.  The  parndy  Soma's  formidable  power,  hath  come,  given  by  Indra, 

governed  (gas)  by  Varuna;  may  I,  shining  greatly,  wear  it  in  order  to 

length  of  life  for  a  hundred  autumns. 

The  translation  implies  emendation  in  c  of  the  unmanageable  priydsam  to  bhriydsamy 
an  obvious  improvement,  adopted  also  by  Weber,  and  supported  by  the  reading  of  Ppp*, 


iii.  5-  BOOK   III.    THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  92 

iam  aham  bibharmi;  the  comm.,  too,  though  reading  priy-^  glosses  it  with  bhriydsam 
dhdrayeyam.  In  b,  Ppp.  has  sakhyas  for  ^istas.  The  comm.  finds  in  sdmasya  par- 
nds  in  a  allusion  to  the  origin  of  the  parna-trtt  from  a  leaf  (^parna)  of  soma,  and 
quotes  for  it  TS.  iii.  5.7'.  Rdcamdnas  in  c  he  uses  sls -ftamj  qualifying  /dm.  The 
metrical  definition  of  the  verse  is  wanting  in  the  Anukr.  mss. ;  we  may  call  it  a  nicr/ 
irisiubh,     [See  Weber's  note  on /^ir«4. J 

5.  The  parnd'dLinultt  hath  ascended  me,  in  order  to  great  unharmed- 

ness,  so  that  I  may  be  superior  to  patron  (aryamdn)  and  to  ally  (samvid), 

Samvid  is  here  taken  as  corresponding  noun  to  the  common  adjective  samviddnd 
(the  Pet.  Lex.,  "  possession  " ;  Weber,  "  favor ")  ;  the  comm.  makes  it  samdnajhdndt 
or  samabaldt;  and  aryaman^  according  to  him,  comes  from  arln  yamayati^  and  means 
adhikabalah  purupraddtd  ca.  Ppp.  combines  mahyd  ^rist-  in  b,  and  has  for  d  manusyd 
adhi  sarhqatah  (or  sammatak).  All  the  mss.,  and  SPP's  text,  read  uttards  in  c; 
our  iittaras  is  a  necessary  emendation.     |_As  to  aryamdn,  cf.  Weber's  note.J 

6.  They  that  are  clever  chariot-makers,  that  are  skilful  smiths  —  sub- 
jects to  me  do  thou,  O  parnd^  make  all  people  {jdna)  round  about. 

Ppp.  htgm&yat  taksdno  rath-^  and  its  second  half-verse  is  sarvdns  tvd  *nrna  randhayo 
*Pastim  krnu  medinam.  The  comm.  renders  dhfvdnas  by  dhlvard  mdtsikdh  *  fisher- 
men,* and  gives  the  technical  definition  of  the  caste  of  rathakdras,  Weber  (p.  196  ff.) 
treats  with  much  fulness  of  these  and  other  caste  matters.  Upastln  the  conmi.  explains, 
nearly  enough  correctly,  by  sevdrtham  samipe  vidyamdndn  updslndn  vd. 

7.  They  that  are  kings,  king-makers,  that  are  charioteers  and  troop- 
leaders —  subjects  to  me  do  thou,  O parnd^  make  all  people  round  about. 

Our  Bp.  reads  in  b  grdma^nydh,  emended  to  <>nydh  ;  Kp.  has  grdmanydh  j  Op.  and 
D.  (and,  so  far  as  appears,  all  SPP^s pada-mss.)  ^dmanydA y  the  word  is  divided  by 
the  RV.  pada-text  (jrdmaoniA),  as  in  all  reason  it  should  be ;  and  its  division  seems 
favored,  if  not  required,  by  our  Prat.  iii.  76.  Ppp.  has  a  quite  different  text :  upastir 
astu  vdiqya  uta  qHdra  utd  **ryah  for  a,  b,  with  c,  d  as  in  its  version  of  vs.  6  (but  with 
tdn  rna  [^intending  tdn  parnaf\  instead  of  tvd  'nrna).  Weber,  on  authority  of 
<JB.  iii.  4.  1.7,  proposes  to  emend  a  to  y/  'rdjdnoy  the  comm.  explains  the  rajdnas 
by  anyadeqddhipdh ;  and  rdjakrtas  by  rdjye  'bkisiHcanif  *ti  sacivdh,  [^In  SPP's  Cor- 
rections (to  p.  364),  his  J. P.  are  reported  as  dXvidXng  grdmaonydh, \ 

8.  Parnd  art  thou,  body-protecting ;  a  hero,  from  the  same  womb 
(yifni)  with  me  a  hero;  with  the  year's  brilliancy^ — therewith  I  bind 
thee  on,  O  amulet. 

Wanting  in  Ppp.  The  second  p§da  is  damaged,  in  meter  and  in  sense,  by  the 
apparently  intruded  vfrds. 

The  anuvdka  [_!.  J  ends  here,  having  5  hymns  and  33  verses ;  the  old  Anukr.  says : 
trinqannimittdh  sadrcesu  (mss.  -dare-)  kdryds  tisrah, 

6.    Against  enemies:  with  a^vatthd. 

[/agadbljampurusa.  —  astarcam .     vdnaspatydqvatthadevatyam .     dnustubkam .  ] 

Found  (except  vs.  6)  in  Paipp.  iii.  Used  by  Kaug.  (48.  3  ff.)  in  a  rite  of  sorcery 
against  enemies ;  vss.  7, 8  are  specially  quoted  (48. 6,  5),  with  actions  adapted  to  the 


93  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.  6 

text.     The   comm.  also  describes  it  as  employed  by  the  Naks.  |_comm.  again  errs; 
should  be  ^anti  —  BloomfieldJ  K.  (17, 191)  in  a  makdq&nti  called  dngirasi. 

Translated:  A.  Kuhn,  Herabkunft  des  Feuers  etc.,  1859,  P*  224,  or  2d  ed.,  p.  198; 
Weber,  xvii.  204  ;  Grill,  21,  104 ;  Griffith,  i.  87  ;  Bloomfield,  91,  334. 

1.  The  male  {pumdns)  [is]  born  out  of  the  male  —  the  agvatthd  forth 
from  the  khadird;  let  it  smite  my  foes,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

A  very  acceptable  emendation  would  be  pdri  jdtdSy  since  pdri  .\s  plainly  accessory 
to  the  ablative  pumsds,  as  ddhi  to  khadirAt  in  b  (cf.  dsatas  pdri  jajhiri^  x.  7.  25). 
Ppp.  retains  the  initial  a  of  aqvatthas^  and  begins  d  with^^^if  c&  *kam.  The  aqvattha 
begins  as  a  parasite,  usually  on  the  qamf  (fern.),  this  time  from  the  hard  khadira  (masc). 

2.  Crush  them  out,  O  aqvatthd^  our  violent  foes,  O  expelling  one,  allied 
with  Vrtra-slaying  Indra,  with  Mitra,  and  with  Varuna. 

The  translation  implies  the  reading  of  vaibddha  in  b  as  an  independent  word ;  it  is 
so  regarded  by  BR.,  Weber,  the  later  translators,  and  the  comm. ;  all  the  pada-m&z, 
make  it  into  a  compound  with  dddhatas^  and  both  editions  so  write  it.  Ppp.  reads 
instead,  for  b,  qatrfin  mayi  bddha  todhata.  Some  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  read  in  a 
ni  (r- ;  one  of  SPP*s  has  srnfhi.  The  comm.  explains  dddhatas  as  bhrqatk  kampayitfnj 
[_but  see  Ved,  Stud.  ii.  10 J. 

Ppp.  adds  a  verse  of  its  own :  yatJid  ^qvattha  nisndmi  pUrvdh  jdi&n  utd  *pardn 
(cf.  X.  3. 1 3-1 5)  :  evd  prdanyatas  tvam  abhi  tistha  sahasvatd. 

3.  As  thou,  O  aqvatthdy  didst  break  out  [the  khadird\  within  the  great 
sea,  so  do  thou  break  out  all  these,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

"  The  sea,"  doubtless  the  atmosphere,  as  explained  by  the  comm.  (and  Weber).  The 
comm.  reads  dbhinas  in  a,  and  two  or  three  of  SPP's  mss.  so  far  agree  with  him  as  to 
give  the  (blundering)  nirdbhinnas ;  this  reading  exhibits  a  much  less  startling  and 
anomalous  crowding-out  of  the  root-final  by  the  personal  ending  than  does  -abhanas  (see 
my  Skt.  Gr.  §555),  and  so  is  more  acceptable.  Some  of  SPP*s  mss.  similarly  mix  up 
bhindhi  and  bhandhi  in  c ;  the  comm.,  of  course,  has  the  former.  A  part  of  the  mss. 
(including  our  Bp.P.M.E.H.)  leave  mahati  in  b  unaccented  (as  again  at  xi.  8.  2, 6). 
Ppp.  yathd  ^qvattha  vibhinaccham  tahaty  arnave :  evd  me  qatro  cittdni  visvag  bhidhi 
sahasvatd  (cf.  our  vs.  6  c,  d). 

4.  Thou  that  goest  about  overpowering,  like  a  bull  that  has  over- 
powered —  with  thee  here,  O  a^vatthd,  may  we  overpower  our  rivals. 

Ppp.  reads  in  a  carati,  as  does  also  the  comm.,  followed  by  two  or  three  of  SPP*s 
mss.  Ppp.  further  combines  in  b  sdsahdndi  *va  rs-,  and  ends  d  with  samvisivahi,  LThe 
samAitd-mss.  all  combine  iva  rs-  in  b;  see  note  to  Prat.  iii.  46.J 

5.  Let  perdition  bind  them,  with  unreleasable  fetters  of  death  —  my 

foes,  O  aqvatthd,  whom  I  hate  and  who  [hate]  me. 

Ppp.  has  avimokydis  in  b,  and  (as  in  vs.  i )  begins  d  with  ydhq  cd  *ham.  Several  of 
our  mss.  (P.M.W.E.)  have  at  the  beginning  the  senseless  reading  simdtu. 

6.  As,  O  agvatthdy  ascending  them  of  the  forest-trees,  thou  dost  put 
them  beneath  thee  {dd/uira),  so  the  head  of  my  foe  do  thou  split  apart 
and  overcome. 


iii.  6-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  94 

Ppp.  (as  we  saw  above)  has  the  second  half  of  this  verse,  with  variants,  as  its  3  c,  d. 
What  the  vdnaspatyd  is,  as  distinguished  from  vdnaspdti^  is  as  obscure  as  the  similar 
relation  of  rtu  and  drtavd  |_iii.  10.9  note  J;  possibly  *  they  of  that  sort,  they  and  their 
kind*;  our  translation  marks,  rather  mechanically,  the  distinction.  The  comm.  says 
that  here  vanaspati  means  "  the  place  where  trees  grow,"  and  vdnaspatya  the  trees 
themselves  —  which  is  an  explanation  quite  after  his  kind. 

7.  Let  them  float  forth  downward,  like  a  boat  severed  from  its  moor- 
ing (bdndhand)  \  of  them,  thrust  forth  by  the  expelling  one,  there  is  no 
returning  again. 

Ppp.  reads  in  c  nurb&dhaj  our  Op.  has  vdibddhd :  praonuttSndm.  Astu  in  d,  for 
asti^  would  be  an  improvement.  The  comm.  gives  a  double  explanation  of  bandhana^  as 
either  place  or  instrument  of  fastening.  LThe  vs.  recurs  at  ix.  2. 1 2,  with  siyaka-  for 
vdibddhd',  —  W's  collation  of  Op.  gives /r^zo,  not/r<fo!j 

8.  I  thrust  them  forth  with  mind,  forth  with  intent  and  incantation ; 

forth  with  branch  of  tree,  of  agvatthd^  we  thrust  them. 

Ppp.  has  in  a  prdi  *n3n  nuddmi  (which  makes  the  meter  easier),  and  at  the  end  cor- 
respondingly the  active  nuddmasi;  for  b  it  gives  pra  ^rtyena  brdhmand.  The  linguali- 
zation  of  the  first  n  of  endn  is  noted  in  Prat.  iii.  80,  and  the  comment  on  that  rule  quotes 
the  instance  in  c,  but  not  that  in  a.  According  to  Kau^.  the  thing  **  mentioned  in  the  text  ** 
(perhaps  an  effigy  of  the  person  aimed  at,  in  the  *<  vitals  "  of  which  something  has  been 
buried  by  the  preceding  rule)  |_having  been  put  upon  a  boatj  is  with  this  verse  and 
ix.  2. 4  pushed  forth  with  a  branch,  and  with  vs.  7  made  to  float  away. 

7.    Against  the  disease  k^etriyd. 

\BhrgvangircLS, — saptarcam,    yaksmandfanaddivatam  uta  bahudevaiyam,     dnustubham  : 

6.  bhurij."] 

Found  in  Paipp.  iii.,  with  few  variants,  but  with  vs.  5  at  the  end.  Used  by  Kau^. 
(27. 29)  in  a  healing  ceremony  (its  text  does  not  specify  the  disease) ;  and  reckoned 
(26. 1 ,  note)  to  the  takmand^ana  gana.  And  the  comm.  quotes  it  as  employed  by  the 
Naks.  |_(^anti?J  K.  (17, 19)  in  the  mahdqdnti  called  kdumdrl. 

Translated:  Weber,  xvii.  208  ;  Grill,  8,  105;  Griflith,  i. 89;  Bloomfield,  15,  336. 

1.  On  the  head  of  the  swift-running  gazelle  (harind)  is  a  remedy;  he 

by  his  horn  hath  made  the  ksetriyd  disappear,  dispersing. 

Visand  is  divided  (viosand)  in  the  pada-text,  as  if  from  vi  4-  sd  » unfasten '  —  which 
is,  indeed,  in  all  probability  its  true  derivation,  as  designating  primarily  a  deciduous 
horn,  one  that  is  dropped  off  or  shed ;  and  in  this  peculiarity,  as  distinguished  from  the 
permanent  horns  of  the  domestic  animals,  perhaps  lies  the  reason  of  its  application  to 
magical  remedial  uses.  The  verse  occurs  also  in  Ap^S.  xiii.  7.  16  Lwhere  most  mss. 
have  raghusyato].     For  the  ksetriya,  see  above,  ii.8.  LB®*  ^^^  P-  '°45'J 

2.  After  thee  hath  the  bull-gazelle  stridden  with  his  four  feet ;  O  horn, 

do  thou  unfasten  {visa)  the  ksetriyd  that  is  compacted  {})  in  his  heart. 

Ppp.  has  a  different  d:  yadi  kimcit  ksetriyam  hrdi.  The  word-play  in  c,  between 
visdnd  and  vi-sd^  is  obvious ;  that  any  was  intended  with  visuclna  in  i  d  is  very  ques- 
tionable.    This  verse,  again,  is  found  in  Ap^S.  ib.,  but  with  considerable  variants  :  anu 


95  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -iii.  / 

tvd,  harino  tnrgah  padbhi^  caturbhir  akramfi :  visdne  vi  sydi  *tam  granthim  yad  asya 
guiphitarn  hrdi;  here  it  is  a  "  knot  "  that  is  to  be  untied  by  means  of  the  horn.  One 
of  our  mss.  (O.)  has  in  c  padbhis,  like  Ap(^S.  The  comm.,  followed  by  a  couple  of 
SPP*s  mss.,  further  agrees  with  Ap^S.  by  reading  guiphitarn  in  c,  and  explains  it  as 
guiphavad  gratkitam.  The  occurrence  of  the  rare  and  obscure  guspita  |_misprinted 
gustitam\  in  Q!B.  iii.  2.  2.  20  is  also  in  connection  with  the  use  of  a  deer^s  horn. 

3.  What  shines  down  yonder,  like  a  four-sided  roof  (chadis)^  therewith 

we  make  all  the  ksetriyd  disappear  from  thy  limbs. 

In  our  edition,  Una  in  c  should  be  tind^  as  read  by  nearly  all  the  samkitd-mss. 
(all  save  our  P.M.),  and  by  SPP.  The  sense  of  a,  b  is  obscure  to  the  comm.,  as  to  us  ; 
he  guesses  first  that  it  is  **  the  deer-shaped  thing  extended  in  the  moon's  disk,''  or  else 
'^  a  deer's  skin  stretched  on  the  ground  " ;  chadls  is  "  the  mat  of  grass  with  which  a 
house  is  covered."  Weber  takes  it  as  a  constellation ;  Grill  (mistranslating  paksa  by 
'^  post "),  as  the  gazelle  himself  set  up  on  his  four  legs,  with  his  horns  for  roof  !  If  a 
constellation,  it  might  be  the  Arab  **  manzil "  7,  ^,  17,  v  Aquarii,  which  its  shape  and  name 
connect  with  a  tent :  see  Siirya-Siddhdntay  note  to  viii.  9  (under  25th  asterism) ;  this  is 
not  very  far  from  the  stars  mentioned  in  the  next  verse  |_X  and  v  ScorpionisJ. 

4.  The  two  blessed  stars  named  Unfasteners  (vie ft),  that  are  yonder 
in  the  sky  —  let  them  unfasten  of  the  ksetriyd  the  lowest,  the  highest 
fetter. 

The  verse  is  nearly  identical  with  ii.  8.  i  above,  which  see  Lb  recurs  at  vi.  121.  3  b; 
y.  Schroeder  gives  the  Katha  version  of  a,  b,  Zwei  hss.y  p.  1 5,  and  Tubinger  Katha-hss,, 
P-  7  5  J-  Ppp*  nnakes  it  in  part  yet  more  nearly  so,  by  beginning  with  ud  agdtdm  bhaga- 
vati,  but  reads  in  c  vi  ksetriyam  tvd  *bhy  dna^e  [cl,  our  6  bj ;  and  its  end  and  part  of 
vs.  6  (which  next  follows)  are  defaced. 

5.  The  waters  verily  [are]  remedial,  the  waters  disease-expelling,  the 
waters  remedial  of  everything ;  let  them  release  thee  from  ksetriyd. 

The  first  three  padas  are  RV.  x.  137. 6  a,  b,  c,  save  that  RV.  has  sdrvasya  in  c;  but 
vi.  91. 3  below  represents  the  same  verse  yet  more  closely. 

6.  If  from  the  drink  {}  dsuti)  that  was  being  made  the  ksetriyd  hath 
come  upon  {vi-ag)  thee,  I  know  the  remedy  of  it ;  I  make  the  ksetriyd 
disappear  from  thee. 

The  word  dsuti  is  of  doubtful  and  disputed  sense ;  Weber  says  "  infusio  seminis  " 
^as  immediate  cause  of  the  "  Erb-ubel,"  which  is  Weber's  version  of  ksetriyd \ ;  Grill, 
"gekochter  Zaubertrank  ";  the  comm.,  dravlbhutam  annam  *  liquidized  food.' 

7.  In  the  fading-out  of  the  asterisms,  in  the  fading-out  of  the  dawns 
also,  from  us  [fade]  out  all  that  is  of  evil  nature,  fade  out  (apa-vas)  the 
ksetriyd, 

Ppp.  has  tato  ^sasdm  at  end  of  b,  and  in  c  dmayat  for  durbhutam.  Emendation  of 
asmdt  in  c  to  asmdt  (as  suggested  by  Weber)  would  notably  improve  the  sense.  The 
second  pada  has  a  syllable  too  many,  unless  we  make  the  double  combination  vdsd 
''sdsdm. 


iii.  8-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  96 

8.    For  authority. 

[AtAarvan.  —  mditram  uia  vdi(vad€vam.     triistubham:  2j6.jagati;  4.  4'p.  virddbrhatigarbhd ; 

J,  anustMbh.'\ 

Verses  1-4  found  in  PSipp.  i.,  but  defaced.  The  hymn  is  used  by  K^u^.  (55. 17-18  ;. 
also  55.  I,  note),  with  i.  9,  30,  etc.,  in  the  ceremony  of  reception  of  a  Vedic  student,  and, 
according  to  the  schol.  (10. 19,  note),  in  that  for  the  generation  of  wisdom  (the  comm. 
says,  as  belonging  to  the  dyusya  gana).  Verses  5  and  6  are  the  same  with  vi.  94.  i,  2^ 
and  it  is  vi.94,  rather  than  these  verses  here,  that  is  used  in  Kaug.  12.5  (the  comm. 
blunderingly  prescribes  the  use  under  both  passages).  Verse  4  has  the  same  pratika 
as  xiv.  1.32  and  one  or  the  other  of  the  two  verses  is  taught  in  Vait.  (22.  i)  as  used 
**  by  K&ugika  *'  in  the  agnistoma;  but  our  Kau^.  has  no  such  use,  and  it  is  doubtless 
xiv.  1.32,33  that  he  prescribes  (79.175.)  in  the  nuptial  ceremonies;  but  the  comm. 
reports  the  use  here,  as  if  it  referred  to  vss.  4  and  5.  The  comm.  further  regards  the 
hymn  as  employed  by  the  Naks.  K.  (18),  in  the  dirdvatl  rite,  and  by  Pari9ista  5.3  j 
in  both  cases  as  an  dyusya  hymn. 

Translated :  Weber,  xvii.  212;  Griffith,  i.  90. 

1.  Let  Mitra  come,  arranging  with  the  seasons,  uniting  {} sam-vefaya-} 
the  earth  with  the  ruddy  ones  (tisriya) ;  then  to  us  let  Varuna,  Vayu, 
Agni,  assign  great  royalty  of  union  (}  samvefyd). 

The  verse  is  very  obscure,  and  probably  corrupt,  though  found  almost  without  vari- 
ant (only  tat  for  atha  in  c)  in  Ppp.  also.  The  epithet  samveqyd,  (found  only  here) 
seems  fashioned  to  correspond  to  the  participle  sathveqdyan  in  b ;  but  Weber  renders 
the  ppl.  by  "umlagernd"  and  the  epithet  by  "ruhsam";  the  comm.,  by  "pervading" 
{7ydpnuvah)  and  "  suitable  for  abiding  in  "  {samveqdrham  avasthdnayogyani).  The 
comm.  takes  usriyds  as  gdvas,  i.e.  kirands  *  rays.'  R.  ventures  heroic  emendations : 
**  Let  Mitra  come  after  ordering  of  the  time,  enlivening  {samhdpayan  or  something 
equivalent,  since  *  putting  to  rest  *  is  no  result  of  the  action  of  Mitra's  rays)  the  earth 
with  his  rays ;  but  let  Varuna  make  wind  and  fire  (ydyum  agnim)^  make  our  great 
realm  go  to  rest."  The  first  pada  is  redundant,  unless  we  make  the  double  combination 
mitrd  rtubhih,     LBR.  take  kalp-  as  » sich  richtend  nach.'J 

2.  Let  Dhatar,  Rati,  Savitar  enjoy  here  (iddm) ;  let  Indra,  Tvashtar, 
welcome  my  words  (vdcas) ;  I  call  the  divine  Aditi,  mother  of  heroes 
{(6ra')f  that  I  may  be  midmost  man  of  my  fellows. 

The  first  pada  is  also  vii.  17. 4  a,  and  VS.  viii.  17  a.  The  plural  verb  in  b  seems  to 
imply  that  all  the  deities  mentioned  in  the  line  are  to  be  regarded  as  its  subjects. 
Madhyamesthi  (like  madhyama(t,  iv.  9. 4),  probably  the  one  whom  the  others  gather 
about  as  chief;  the  comm.  has  nothing  valuable  {samrddhakdmah  san  svasaiftdndih 
sevyaK),  The  comm.  takes  rdtl  in  a  as  =  Aryaman.  Ppp.  h2LS  grAnantu  for  haryaniu 
in  b.  The  meter  of  d  would  be  rectified  by  reading  syam  (or  dsanty  as  is  perhaps 
assumable  in  this  stage  of  the  language)  for  dsdni.  The  verse  as  it  stands  (11  4- 12  : 
II  +  12  =46)  is  ill  described  as  dijagatf, 

3.  I  call,  with  acts  of  homage,  Soma,  Savitar,  all  the  Adityas,  in  the 
contest  for  preeminence ;  may  this  fire  shine  for  very  long,  kindled  by 
[my]  fellows  who  gainsay  not. 


97  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.        -Hi.  8 

The  translation  implies  in  b  emendation  Lcf.  iii.  18.4 J  to  ahamuttaratvi  (against  all 
the  mss.  and  both  editions),  as  proposed  by  BR.,  i.  891  ;  the  comm.  also  takes  it  as 
two  words,  and  renders  uttaratvi  by  yajamdnasya  qraisthye.  Ppp.  reads  devdn  for 
Aditydn  in  b.  The  comm.  has  dldayat  in  samhitdj  our //i^-text  has  it,  and  Prat.  iii.  22 
and  iv.  89  deal  with  its  conversion  to  dlddyat  in  sarhhitd. 

4.  May  ye  be  just  here ;  may  ye  not  go  away  {pards) ;  may  an  active 
herdsman  {gopd),  lord  of  prosperity,  drive  you  hither ;  do  ye,  with  [your] 
desires,  [attend]  upon  (!)  his  desire ;  let  all  the  gods  conduct  you  together 
hither. 

The  translation  implies  emendation  in  d  of  -yantu  to  -nayantu^  as  called  for  by  both 
meter  and  sense,  and  also  the  addition  of  a  verb,  sta  or  ita^  at  end  of  c,  for  a  like  reason. 
If,  as  seems  very  probabfe,  the  verse  is  originally  addressed  to  kine,  kdminls  in  c  is  quite 
natural ;  if  not,  we  may  regard  v^as  as  understood  :  the  sense  is  *  be  your  desires  sub- 
ject to  his.'  Ppp.  has  a  different  reading:  asmdi  vas  kdmd  upa  kdminfr  viqve  devd 
upasatydm  tha.  The  comm.  regards  kdminls  as  addressed  throughout,  and  explains 
it  finally  as  meaning  striyah  gdvah  (perhaps  the  text  is  defective  or  incorrect;  the 
general  explanation  of  the  verse  implies  striyah).  The  comm.  reads ///r^zj  iox  paras 
in  a,  and  in  b  divides  fry  as  ^  deriving  it  from  root  fr^  and  rendering  it  mdrgaprerakas 
ypada  has  iryas\.  The  Anukr.  calls  for  1 1  +  1 1  :  9  4- 1 1  =  42  syllables,  and  strictly 
requires  at  the  end  -i-antu;  but  no  inference  as  to  a  difference  of  reading  is  to  be 
drawn  from  this.  LPpp.  combines  in  b  vdjat.  —  Weber  says:  ^^asmdt  diesem,  dem 
Hausherrn,  kdmdya  zu  Liebe  ;  oder  gehort  asmdi  zu  kdmdya  selbst?  "J 

5.  We  bend  together  your  minds,  together  your  courses  {vraid), 
together  your  designs ;  ye  yonder  who  are  of  discordant  courses,  we 
make  you  bend  [them]  together  here. 

This  and  the  following  verse,  not  found  with  the  others  in  Ppp.,  occur  again  below 
as  vi.  94. 1,  2  Lcf.  also  ii.  30. 2 J,  and  vs.  i  occurs  in  Ppp.  xix.,  with  the  other  material  of 
our  sixth  book  ;  they  are  so  far  discordant  in  subject  with  the  preceding  verses  that  we 
may  fairly  call  them  out  of  place  here.  This  one  exists  in  MS.  (ii.  2. 6),  with  anamsata 
for  namdmasi,  and  sthd  for  sthdna.  A  RV.  JtAi/a  to  x.  191  hzs  jdnaidm  in  a  for  sam 
vraidj  dkHtis  in  b,  and,  for  c,  d,  asdu  yo  vimand  janas  tarn  samdvartaydmasi.  The 
first  half-verse,  further,  nearly  accords  with  VS.  xii.  58  a,  b,  TS.  iv.  2.  5'  a,  b,  MS.  ii.  7. 
1 1  a,  b  (they  have  vdm  for  vas^  and,  for  b,  sdm  u  cittany  i  *karam).  Nearly  all  our 
samhi/d-mss.  read  -tdh  before  sthdna,  nor  is  there  anything  in  the  Prat  to  prescribe 
the  omission  of  the  visarga  in  such  a  situation,  while  the  comment  to  ii.  40  expressly 
quotes  the  passage  as  an  example  of  the  assimilation  of  it  to  a  following  initial  sibilant. 
The  comm.  reads  stana  instead  of  sthana.  Three  of  our  mss.  (P.M.E.)  read  at  the 
end  -naydmasi. 

6.  I  seize  [your]  minds  with  [my]  mind;  come  ye  after  my  intent 
with  [your]  intents ;  I  put  your  hearts  in  my  control ;  come  with  [your] 
tracks  following  my  motion  {ydtd). 

The  comm.  rezds grhndmi  in  a,  and  three  or  four  of  SPP's  mss.  follow  him  ;  he  also 
makes  in  b  a  compound  of  anucittebhis.  Quite  a  number  of  mss.  (including  our 
P.M.W.H.s.m.I.)  very  strangely  combine  at  the  end  -mdnar  Ha.  MB.  has  a  somewhat 
similar  verse  at  i.  2.21.     How  heedless  the  Anukr.  is  of  metrical  irregularity  is  well 


Hi.  8-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  98 

illustrated  by  c,  where  the  desirable  alteration  of  vd^esu  to  vd^e,  and  the  abbreviation 
of  hfdaydni  to  the  equivalent  -yd  (both  suggested  by  Weber)  would  leave  a  good 
tristubh  pada ;  there  is  no  jagatf  character  to  any  part  of  the  verse.  |_The  combination 
-mdnareta  looks  as  if  it  had  blundered  in  from  the  end  of  b. J 

9.    Against  viskandha  and  other  evils. 

[  Vdmadeva,  —  dydvdprthivtyam  uta  vdifvadevam.    dnustubham  :  4,  4-p.  nicrd  brhatt ; 

6.  bhurij.l 

Found  in  Paipp.  iii.  (with  vs.  6  at  the  beginning).  Used  by  Kau^.  (43.  i)  in  a  charm 
against  demons  and  the  hindrances  caused  by  them. 

Translated:  Weber,  xvii.  215  ;  Griffith,  i.91  ;  Bloomfield,  67,  339. 

1 .  Of  the  karqdphuy  of  the  viqaphdy  heaven  [is]  father,  earth  mother : 

as,  O  gods,  ye  have  inflicted  (abhi-kf)^  so  do  ye  remove  (apa-kr)  again. 

The  whole  hymn  contains  much  that  is  obscure  and  difficult,  and  the  comm.  gives 
no  real  help  anywhere,  being  as  much  reduced  to  guessing  as  we  are.  Ppp.  begins 
with  karsabhasya  visabhyasya^  which  rather  favors  Weber's  opinion,  that  the  apha  of 
the  two  names  is  a  suffix,  related  with  abhaj  probably  two  varieties  of  viskandha  are 
intended,  though  none  such  are  mentioned  in  the  later  medicine.  The  comm.  finds 
qapha  *  hoof '  in  both :  one  =  kr^a^aphasya  (vydghrddeh)^  the  other  either  vigata- 
qaphasya  or  vispasta^aphasya.  SPP.  reads  in  b  dyduh  /-,  which  is  doubtless  prefer- 
able to  our  dydus  p-',  it  is  read  by  the  majority  of  his  mss.  and  by  part  of  ours  (H.I.K.)  ; 
Ppp.  also  has  it.     Ppp.  further  omits  abhi  in  c,  and  reads  apt  for  apa  in  d. 

2.  Without  claspers  they  held  fast  (dhdrayd)\  that  was  so  done  by 
Manu ;  I  make  the  viskandha  impotent,  like  a  castrater  of  bulls. 

Ppp.  begins  with  aqlesamdno  *dh- ;  some  of  the  mss.  (including  our  O.)  also  give 
af/esmdnasj  and  it  is  the  reading  of  the  comm. ;  he  gives  two  different  and  equally  arti- 
ficial explanations ;  and,  what  is  surprising  even  in  him,  three  diverse  ones  of  vddhriy 
without  the  least  regard  to  the  connection ;  one  of  the  three  is  the  right  one.  Ppp.  adds 
ca  after  vadhri  in  c.  Weber  plausibly  conjectures  a  method  of  tight  tying  to  be  the 
subject  of  the  verse ;  castration  is  sometimes  effected  in  that  way. 

3.  On  a  reddish  sXxm^  2i  khfgala  —  that  the  pious  {vedkds)  bind  on; 
let  the  binders  (i)  make  impotent  the  flowing  (.^),  puffing  {})  kdbavd. 

All  obscure  and  questionable.  Ppp*s  version  is :  for  a,  siitre  pigunkhe  khugilam;  m 
h^yadior  tad;  fore,  qravasyam  qusma  kdbabam  (the  nagari  copyist  writes  kdvardham). 
The  comm.  also  has  in  c  qravasyam^  and  three  or  four  of  SPP's  mss.  follow  him ;  the 
translation  assumes  it  to  be  for  srav-.  The  comm.  explains  khfgalatn  by  tanutrdnatn 
*  armor,'  quoting  RV.  ii.  39. 4  as  authority ;  qravasyam  by  bdlarnpam  annam  arhati 
(since  qravas  is  an  annandman ! )\  qusmam  by  qosakam  Lsee  Bloomfield,  ZDMG. 
xlviii.  5 74 J;  kdbava  as  a  hindrance  related  with  a  kabu^  which  is  a  speckled  (karbura- 
varna)  cruel  animal ;  and  bandhuras  is  either  the  amulet  bound  upon  us,  or  it  is  for 
-rds^  **the  amulet,  staff,  etc.,  held  by  us." 

4.  Wherewith,  O  flowing  ones,  ye  go  about  (car)^  like  gods  with 
Asura-magic  (-mdyd),  like  the  ape,  spoiler  of  dogs,  and  with  the  binder  (?) 
of  the  kdbavd. 


99  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -lli.  ID 

Or  qravasyu  is  *  quick,  lively '  (Pet.  Lexx.) ;  the  comm.,  "  seeking  either  food  or 
glory.**  Ppp.  reads  in  c,  d  dUsanam  vandhard  kabhavasyam  ca.  The  comm.  explains 
bandhurd  by  sambaddha  dhrtd  khadgddirupa  hetih.  The  verse  is  scanned  by  the 
Anukr.  as94-9:94-8  =  35;  the  usual  abbreviation  of  iva  to  ^va  would  make  b  and  c 
good  anustubh  padas.     LRead  qravasy&q^  voc,  in  a.^J 

5.  Since  I  shall  bind  thee  [on]  for  spoiling,  I  shall  spoil  the  kdbavd ; 

ye  shall  go  up  with  curses,  like  swift  chariots. 

The  translation  implies  emendation  of  bhartsyami  (our  edition)  ox  bhatsyami  {^W^z 
and  the  comm.)  to  bhantsyami^  from  root  bandh,  which  seems  plainly  indicated  as 
called  for ;  the  comm.  explains  bhats-  first  as  badhndmi,  and  then  as  dlpaydmi;  the 
great  majority  of  mss.  give  bharts-,  Ppp.  is  quite  corrupt  here :  justl  tvd  kdmcchd  *bhi 
josayitvd  bhavam.  The  comm.  has  at  the  end  carisyatha  (two  or  three  of  SPP*s  mss. 
agreeing  with  him),  and  he  combines  in  c  uddqavas  into  one  word,  **  harnessed  with 
speedy  horses  that  have  their  mouths  raised  for  going.** 

6.  A  hundred  and  one  viskandhas  [are]  distributed  over  the  earth ; 
thee  have  they  first  taken  up,  of  them  the  viskandlia-s'^o^vcig  amulet. 

That  is,  *  an  amulet  that  spoils  those  viskandhas '  (Weber  otherwise).  In  c,  for  the 
jaharus  of  all  the  mss.  and  of  both  editions,  we  ought  of  course  to  have  jahrus;  this 
the  comm.  reads :  such  expansions  of  r  with  preceding  or  following  consonant  to  a 
syllable  are  not  rare  in  the  manuscripts.  Ppp.  has  a  different  second  half- verse :  tesdfk 
ca  sarvesdm  idam  asti  viskandhadusanam.  The  second  pslda  is  found,  in  a  different 
connection,  as  MB.  ii.  8.4b.  The  comment  on  Prat.  ii.  104,  in  quoting  this  verse, 
appears  to  derive  viskandha  from  root  skand.  The  verse  is  made  bhurij  only  by  the 
false  ioTTSi  jaharus,     \Yox  "  loi,**  see  note  to  iii.  1 1.  5.J 

10.    To  the  ekfls(aki  (day  of  moon's  last  quarter). 

\^Atharvan.  —  trayodaqarcam.     dstakyam,    dnustubham:  4^^^6^  t2.  tristubh  ;  y.  j-av.  6-p. 

virddgarbhdtijagati.'] 

Found,  except  vss.  9  and  13,  in  Paipp.  i.,  but  with  a  very  different  order  of  verses 
(1-4,6, 1 1, 10, 8,  5, 12,  7).  Used  by  Kau^.  in  connection  with  the  astakd  ceremony,  or 
celebration  of  the  festival  of  the  moon*s  last  quarter  (19.  28,  and  again,  with  more  ful- 
ness, 138. 1 -1 6),  or  of  a  particular  last  quarter,  regarded  as  of  special  importance. 
The  details  of  the  Kaug.  are  expanded  and  explained  by  the  comm. ;  they  are  not  of  a 
nature  to  cast  light  upon  the  interpretation  of  the  verses.  Weber  (pp.  219  ff.)  discusses 
at  considerable  length  the  questions  connected  with  the  festival.  Vait.,  which  does  not 
concern  itself  with  the  astakd^  yet  emplojrs  vs.  6  (13.6)  at  the  agnistoma  sacrifice,  in 
connection  with  the  somakrayanl  cow ;  and  also  vs.  7  c-f  (9.4)  in  the  sdkamedha  rite  of 
the  cdturmdsya  sacrifice.     The  comm.  quotes  vss.  2, 3,  7  as  employed  by  Parigista  6.  i. 

Translated ;  Ludwig,  p.  189 ;  Weber,  xvii.  218  ;  Grifl[ith,  i.  93. 

I.  She  first  shone  out;  she  became  a  milch-cow  at  Yama's;  let  her, 
rich  in  milk,  yield  (dtih)  to  us  each  further  summer  (}  sdmd). 

The  verse  occurs  also  in  several  other  texts:  in  TS.  (iv. 3.  iis),  MS.  (ii.  13. 10), 
K.  (xxxix.  10),  PGS.  (iii.  3.  5),  and  MB.  (ii.2.  1  ;  8.  i);  and  its  second  half  is  RV.  iv. 
57.  7  c,  d,  and  MB.  i.  8. 8  c,  d;  ii.  2. 17  c,  d,  and  also  found  below  as  17.4  c,  d.  The 
version  of  K.  agrees  (Weber)  throughout  with  ours ;   TS.  has,  for  a,  yi  prathami 


-   •  ••  •• 

*  •     » •     *  •  • 


iii.  lO-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  ICO 

vyduchat,  with  dhuksva  at  end  of  c,  and  PCS.  agrees  with  it;  MS.  has  duhe  at  end  of 
c;  MB.  (in  all  four  occurrences)  has  duhS,  utt-^  and  in  8.  i  also  arhand putra  vdsa  for 
a.  The  comm.  takes  sdmdm  in  d  as  an  adverbial  accus.  (^  =  sarvesu  vatsaresu),  as 
does  Weber.     LCf.  Hillebrandt,  Ved,  MythoL  i.  500.  J 

2.  The  night  which  the  gods  rejoice  to  meet,  [as]  a  milch-cow  coming 
unto  [them],  which  is  the  spouse  {pdtni)  of  the  year  —  let  her  be  very 
auspicious  to  us. 

The  verse  is  found  also  in  PGS.  (iii.  2.  2),  HGS.  (ii.  17.  2)  LMP.  (ii.  20.  27)  and 
MGS.  (ii.  8. 4c)J,  and  its  second  half  in  MB.  (ii.  2.16  c  d);  the  first  four  have  the 
better  readings  jan&s  in  a  and  ivd  ^^yatlm  in  b  |_and  MGS.  has  rdtrim\,  Ppp.  has  in 
b  dhenu  rdtrim  up-,  and  at  the  end  -gald.  For  sathvatsardsya  pdtnf  (cf.  vs.  8  a,  b) 
the  comrn.  quotes  TS.  vii.  4. 8^ 

3.  Thou,  O  night,  whom  we  worship  (upa-ds)  as  model  {pratimd)  of 

the  year  —  do  thou   unite   our  long-lived   progeny  with  abundance  of 

wealth. 

Or,  perhaps  better  (so  the  comm.  and  Weber),  *do  thou  [give]  us  long-lived 
progeny ;  unite  [us]  with  abundance  of  wealth.*  Ppp.  has  for  \iye  tvd  rdtrim  updsate, 
and  in  c  iesdm  for  sd  nas.  [_MGS.  has  the  vs.  at  ii.  8.4^  (cf.  p.  156),  agreeing  nearly 
with  Ppp. J  The  first  half-verse  is  read  also  in  TS.  (v.  7.  2'),  K.  (xl.  2),  PGS.  (iii.  2.  2), 
and  MB.  (ii.  2. 18)  :  TS.  gives  at  end  of  b  upisate^  ^\^. yajdmahe ;  PGS.  h2LS  pratimd 
yd  tdth  rdtrim  updsmake.  In  our  edition,  restore  a  lost  accent-mark  over  the  sr  of 
srja  in  d. 

4.  This  same  is  she  that  first  shone  out ;  among  these  other  ones  (f.) 

she  goes  about  {car),  having  entered ;  great  greatnesses  [are]  within  her ; 

the  bride  (vadhii),  the  new-going  generatrix,  hath  conquered. 

This  verse  is  repeated  below  as  viii.  9. 11.  It  occurs,  with  considerable  variants, 
in  a  whole  series  of  other  texts:  TS.  (iv.  3.  ii»),  MS.  (ii.  13. 10),  K.  (xxxix.  10), 
^GS.  (iii.  12. 3),  and  MB.  (ii.  2.  15).  For  dsv  itardsUy  TS.  and  QGS.  have  antdr 
asyam;  MS.,  also  Ppp.»  sa  *psv  cintds;  MB.,  se  yam  apsv  antas.  All  of  them,  with 
Ppp.,  invert  the  order  of  c  and  d ;  and  they  have  a  different  version  of  our  c :  trdya 
(but  Ppp.  trita)  endm  mahimanah  sacante  (^GS.  -ntdm),  but  MB.  vi^ve  hy  asydm 
mahimdno  antah;  while,  for  jigdya  in  d,  TS.  and  Q!GS.  give  jajdna^  and  MS.  and 
Ppp.  mimdya,  QGS.  following  it  with  navakrj;  and  MB.  reads  prathamd  for  our 
navagdt.  (^GS.,  moreover,  has  in  a  vyuchat.  These  variants  speak  ill  for  the  tradi- 
tion. The  comm.  gives  four  diverse  explanations  of  navagdt:  going  in  company  with 
each  new  or  daily  rising  sun ;  pervading  the  new  originating  kind  of  living  creatures  ; 
going  to  a  daily  originating  new  form ;  or,  finally,  going  to  the  nine-fold  divisions  of 
the  day;  and  the  comment  to  TS.  Lreported  by  Weber  J  adds  a  fifth,  "newly  married"; 
if  the  last  is  the  meaning,  jajdna  is  better  with  it  than  jigdya :  "  as  soon  as  wedded  to 
the  new  year,  she  bears  the  days  that  follow."  The  meter  is  really  redundant  by  a 
syllable  in  a  \_iydfvdfj.  L Further,  MB.  has  in  a  esdi*va  sd  yd  piirvd  vy-j  and  Ppp. 
ends  d  yf'xihjanitrtm,  —  BR.,  v.  1538,  give  *  erst-gebarend '  for  ftavagdt.j 

5.  The  forest-tree  pressing-stones  have  made  their  sound,  making  the 
oblation  of  the  complete  year  {parivatsartna) ;  O  sole  dstakd,  may  we, 
having  good  progeny  and  good  heroes,  be  lords  of  wealths. 


lOI  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -hi.  lO 

"  Stones  "  :  i.e.  probably,  blocks  of  wood  used  instead  of  stones  Lsee  Hillebrandt, 
Ved,  Mythol.  i.  162,  i6i  J ;  or  the  wooden  mortar  and  pestle  (so  the  comm.).  Ppp.  reads 
for  c  ekdstakayl  (=  -kdydi)  havisd  vidhema.  Some  of  the  mss.  combine  havih  kr-  in 
b ;  the  comment  to  Prat.  ii.  63  requires  havis  k-,  which  both  editions  accept.  Some  of 
our  mss.  (P.M.W.Op.)  give  in  c  suprajdsas,  HGS.  (ii.  14. 4)  and  MB.  (ii.  2. 13)  have 
a  corresponding  verse:  HGS.  begins  with  ulnkhalds,  combines  havih  k-  and  reads 
-rlndm  in  b,  and  has  suprajd  vlravantas  in  c ;  MB.  gives  for  a  dulukhaldh  sampra- 
vadanti  grdvdnasy  ends  b  with  -rfndm,  and  has  f or  d  jyog  jlvema  bait hr to  vayath  te. 
Lit  recurs  also  at  MP.  ii.  20. 34  and  MGS.  ii.  8.4b.J  The  first  pada  is  jagatl^  unnoted 
in  the  Anukr.     LAs  to  astakd,  cf.  Zimmer,  p.  365. J 

6.  The  track  {padd)  of  Ida  [is]  full  of  ghee,  greatly  trickling ;  O  Jata- 

vedas,  accept  thou  the  oblations.     The  cattle  of  the  village  that  are  of  all 

forms  —  of  those  seven  let  the  willing  stay  (rdniti)  be  with  me. 

Versions  are  found  in  AQS.  (ii.  2.17),  ApQS.  (vi.  5.  7),  HGS.  (ii.  17.  2),  and  MB. 
(ii.  2.  14),  and  of  the  latter  half  in  TA.  (iii.  11. 12,  vs.  31  a,  c).  MB.  agrees  with  our 
text  throughout ;  the  three  others  have  cardcaram  at  end  of  a,  and  all  three  havir  idam 
jusasva  (for  prati  etc.)  in  b ;  HGS.  begins  with  iddydi  srptam,  and  Ap^S.  combines 
iddydh  P'\  then,  in  d,  Ap^S.,  HGS.,  and  TA.  read  ihd  instead  of  mdyij  and  AQS. 
Pustis  for  ramtis;  HGS.  ends  with  ramtir  astu  pustih.  The  comm.  reads  ildyds  in 
a;  he  renders  sarlsrpam  by  atyartham  sarpat,  ramtis  by  prftis^  and  specifies  the 
seven  village  (i.e.  domestic)  animals  as  cow,  horse,  goat,  sheep,  man,  ass,  camel ;  but 
the  number  seven  is  doubtless  used  only  as  an  indefinite  sacred  one.  Pada  a  is  again 
jagatly  as  in  vs.  5.  LPada  c  is  our  ii.  34.4  a;  between  viqvarupds  and  tesdm  Ap^S. 
inserts  virUpds  (a  fragment  of  our  ii.34. 4b!).  —  Prat.  ii.  72  requires  iddyds p-.\ 

7.  [Set]  thou  me  in  both  prosperity  and  abundance ;  O  night,  may  we 
be  in  the  favor  of  the  gods. 

O  spoon,  fly  away  full ;  fly  back  hither  well-filled ;  jointly  enjoying  all 

sacrifices,  bring  to  us  food  (/j),  refreshment  {^fj). 

The  first  two  padas,  which  seem  to  have  nothing  to  do  with  the  rest  of  the  verse,  are 
wanting  in  Ppp.  What  follows  them  is  a  complete  anustubh^  and  quoted  by  its  pratika 
in  Vait.  (see  above)  ;  its  first  half  is  found  in  several  other  texts :  VS.  (iii.  49),  TS. 
(i.8. 4»),  MS.  (i.  10.  2),  K.  (ix.  5),  A^S.  (ii.  18.  13)  ;  of  these,  VS.  TS.  AQ:S.  read  darvi 
for  darve^  as  does  also  the  comm.,  with  a  few  of  SPP*s  mss.  Ppp.  has  sathprficatl 
isam  in  the  last  half-verse.  The  comm.  understands  d  sthdpaya  in  a,  as  in  the  transla- 
tion ;  bhaja  would  answer  an  equally  good  purpose.  He  explains  that  the  spoon  is  to 
go  forth  with  oblation  and  to  return  with  the  answering  blessings.  Sambhufijatl  he 
renders  by  havisd  samyak  pdlayantl  prinayantf.  Finally,  he  points  out  that,  as  c  is 
quoted  as  a  pratika,  a  and  b  have  a  right  to  the  character  of  a  separate  verse ;  but  that 
in  the  pahcapatalikd  the  whole  is  made  a  verse,  with  three  avasdnas ;  the  statement, 
but  not  the  title,  appears  to  fit  our  Anukr.;  this  scans  as  8-1-10:8-^8:8  +  8  =  50, 
needlessly  counting  only  10  syllables  in  b.     In  our  ed,,  read  md  for  me.  \QL  iv.  15. 12  n.J 

8.  Hither  hath  come  the  year,  thy  spouse,  O  sole  dsfakd;  do  thou 

unite  our  long-lived  progeny  with  abundance  of  wealth. 

Instead  of  repeating  the  second  half-verse  of  vs.  3,  Ppp.  gives  for  c,  d  tasmdi 
juhomi :  havisd  ghrtena  qdu  naq  qarma  yacchatu.  Against  his  usual  habit,  the  comm. 
explains  c,  d  anew,  but  quite  in  accordance  with  his  former  explanation. 


iii.  lO-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  I02 

9.  I  sacrifice  to  the  seasons,  the  lords  of  the  seasons,  them  of  the 
seasons  {drtavd),  and  the  winters  (/layand),  to  the  summers  {sdtnd),  the 
years,  the  months ;  for  the  lord  of  existence  I  sacrifice. 

The  change  of  case,  from  accusative  to  dative,  in  d,  doubtless  intends  no  change  of 
construction.  The  verse,  as  noted  above,  is  wanting  in  Ppp. ;  it  is  in  part  repeated 
below,  as  xi. 6. 17.  According  to  the  comm.,  the  *Mords  of  the  seasons*'  are  the  gods, 
Agni  etc. ;  the  drtavas  |_cf.  iii.  6. 6  note  J  are  **  parts  of  seasons ;  other  unspecified  divi- 
sions of  time,  sixteenths,  kOsthdSy  etc.'' ;  and  although  samd^  samvatsara^  and  h&yana 
are  synonymous,  yet  hdyana  here  signifies  "  days  and  nights,"  and  samd  *•*•  half-months." 

10.  To  thee  for  the  seasons,  them  of  the  seasons,  the  months,  the 

years,   the    Creator  {dkdtdr),  the   Disposer   {vidhdtdr\   the    Prosperer 

(isamrdh)t  the  lord  of  existence,  do  I  sacrifice. 

All  the  samhitd'ms&.  combine  in  a  -bhyas  tvd^  and  SPP.  accepts  the  reading  in  his 
text ;  ours  emends  to  -bhyas  tvd ;  such  treatment  of  final  as  is  common  in  Ppp.,  and 
sporadic  examples  of  it  are  found  among  the  AV.  mss.,  but  it  is  hardly  to  be  tolerated 
in  a  text  like  ours ;  and  the  comment  to  Prat.  iv.  107  quotes  the  passage  as  -bhyas  tvd. 
The  comm.  Lat  xix.  37. 4  J  deems  this  verse  Land  not  v.  28. 13  J  to  be  the  one  repeated  as 
xix.  37.4;  sec  under  that  verse.  Ppp.  has,  for  a,  b,  yajur  rtvigbhya  drtavebhyo  mdbhyas 
safkvatsardya  ca^  which  at  any  rate  rids  the  text  of  the  embarrassing  tvd.  Here  the 
comm.  declares  the  drtavas  to  be  "  days  and  nights,  etc." ;  samfdh  he  explains  as 
samardhayitre  etanndmne  devdya, 

1 1 .  We,  making  oblation  with  idd  —  I  sacrifice  to  the  gods  with  what 

is  rich  in  ghee;  unto  houses  not  disorderly  {} dlubhyant)^  rich  in  kine, 

may  we  enter  together. 

Or,  it  might  be,  *  may  we  lie  down,  go  to  rest ' ;  the  translation  would  imply  more 
naturally  sam  Upa  vi^ema  ^the  Index  Verborum  takes  iipa  as  an  independent  "  case- 
governing  "  preposition  J ;  the  comm.  says  upe  *tya  sam  viqema  sukhena  ni  vasema;  he 
comfortably  removes  the  anacoluthon  in  a,  b  by  declaring  yaje  =^  yajdmahe^  and  takes 
alubhyatas  as  either  nom.  {gdrdhyam  akurvdnds)  or  ace  us.  (gdrdhyarahitdn),  Ppp. 
reads  for  d  drsadesvpagomata. 

12.  The  sole  dsfakd,  paining  herself  (tapyd-)  with  penance,  generated 
an  embryo,  a  greatness,  Indra ;  by  him  the  gods  overcame  their  foes ; 
slayer  of  the  barbarians  became  the  lord  of  might  {(dci-). 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (iv.  3.  Ii3),  K.  (xxxix.  10),  PGS.  (iii. 3.  5),  and 
MB.  (ii.  3.  21);  and  a  is  identical  with  HGS.  ii.  15.9a  |_and  MP.  ii.  20. 35aJ:  TS. 
accents  tdpya-  in  a  (the  comm.  does  the  same),  and  its  c,  d  read :  tina  ddsyiin  vy 
dsahanta  devi  hanti  *surdndm  abhavac  chdclbhih.  and  K.  PGS.  have  the  same  ver- 
sion ;  Ppp.  agrees  with  them  in  reading  asurdndm  for  ddsyundm^  and  MB.  has  their  d, 
but  our  c,  except  asahanta  for  vy  asah-.  The  s  oi  vy  ds-  is  distinctly  required  by 
Prat.  ii.  92  ;  but  SPP.  gives  in  his  text  vy  ij-,  against  a  majority  of  the  mss.  reported  by 
him.  Our  P.M.W.  are  corrupt  at  the  end,  but  P.M.  show  distinctly  -ibhih,  indicating 
the  reading  of  TS.  etc.  The  comm.  gives  three  different  explanations  of  gdrbham  in  b, 
adding  garanfyam  or  stutyam  (from  gr  *sing'),  and  then  garbhasthavad  adr^yam 
(iromgr  *  swallow  '),  to  the  true  meaning.  The  ekdstakd  he  defines  to  be  **  eighth  day 
of  the  dark  half  of  Magha."     The  concluding  pada  is  jagatL 


I03  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  II 

13.  Thou  whose  son  is  Indra,  whose  son  is  Soma,  daughter  art  thou 
of  Prajapati ;  fulfil  thou  our  desires ;  accept  our  oblation. 

Wanting  in  Ppp.,  as  above  noted. 

The  second  anuvdka  contains  5  h3rmns,  40  verses ;  and  the  quotation  from  the  old 
Anukr.  is  simply  da^a, 

II.  For  relief  from  disease,  and  for  long  life. 

[Brahman  and  Bhrgvangiras.  —  astarcam.     dindrdgndyusyam^  yaksmandfanadrvatyam. 
trdistubham :  4.  ^akvarigarbhd  jagati ;  j,  6.  anustubh  ;  7.  um^brhatigarbhd 
pathydpankH  ;  8.  j-av.  6-p»  brhatxgarbhd  jagati^ 

The  first  four  verses  are  found  in  Paipp.  i.,  with  the  bulk  of  the  4-verse  hymns ;  they 
are  also  RV.  x.  161.  1-4  (RV.  adds  a  fifth  verse,  which  occurs  below  as  viii.  1.20). 
The  hymn  is  used  by  Kau^.  (27. 32,  33)  in  a  general  healing  ceremony  (without  specifi- 
cation of  person  or  occasion ;  the  schol.  and  comm.  assume  to  add  such),  and,  in  com- 
pany with  many  others  (iv.  13.  i  etc.  etc.),  in  a  rite  for  length  of  life  (58. 11);  and  it  is 
reckoned  to  the  takmand^ana gana  (26.  i,  note)  and  to  the  dyusya gana  (54. 11,  note; 
but  the  comm.,  ignoring  these,  counts  it  as  one  of  the  ahholinga  gand).  In  Vait. 
(36.  19),  vs.  8  accompanies  the  setting  free  of  the  horse  at  the  aqvamedha  sacrifice ;  and 
the  hymn  (the  edition  says,  i.  10. 4 ;  the  pratikas  are  the  same)  is  employed,  with  ii.  33 
etc.,  in  i\i^  purusamedka  (38.  i). — LSee  also  W's  introduction  to  ii.  33. J 

Translated:  Weber,  xvii.  231  ;  Griffith,  i. 95  ;  Bloomfield,  49,  341. — In  part  also  by 
Roth,  Zur  Litteratur  und  Geschichte  des  Weda,  p.  42. 

1.  I  release  thee  by  oblation,  in  order  to  living,  from  ymkno^n ydksma 
and  from  roy2\  ydksma  ;  if  now  seizure  {grdhi)  hath  seized  him,  from  it, 
O  Indra-and-Agni,  do  ye  release  him. 

RV.  inserts  vd  after  yddi  in  c  Ppp.  has,  in  the  second  half- verse,  grdkyd  grhUo 
yady  esa  yatas  tata  ind-.  The  comm.  explains  rdjayaksma  as  either  "  king  oi yaksmas  " 
or  else  "the^.  that  seized  king  Soma  first,"  quoting  for  the  latter  TS.  ii.  5.6s  |_see  ref- 
erences in  Bloomfield*s  comment  J.     The  first  pada  is  jagatf, 

2.  If  of  exhausted  life-time,  or  if  deceased,  if  gone  down  even  to  the 

presence  (antikd)  of  death,  him  I  take  from  the  lap  of  perdition ;  I  have 

won  (spr)  him  for  [life]  of  a  hundred  autumns. 

The  translation  implies  in  ^dspdrsam,  which  is  the  reading  of  our  edition,  supported 
by  RV.,  and  also  by  the  comm.  {^prabalam  karomif),  and  two  of  SPP's  mss.  that 
follow  the  latter ;  the  dspdrqam  of  nearly  all  the  mss.  (hence  read  by  SPP.),  and  of  Ppp., 
can  be  nothing  but  a  long-established  blunder.  Ppp.  has  at  the  beginning  ^<i</  ukhard' 
yury-.  LAt  ii.  14.  3  SPP.  used  the  "  long/"  to  denote  the  ksdipra  circumflex  ;  with 
equal  reason  he  might  use  it  here  for  \ht  pra^lista  of  nita  =  n{-ita.\ 

3.  With  an  oblation  having  a  thousand  eyes,  a  hundred  heroisms,  a 

hundred  life-times,  have  I  taken  him,  in  order  that  Indra  may  lead  him 

unto  autumns,  across  to  the  further  shore  of  all  difficulty  (duritd). 

RV.  has  in  a  (^atdqdradena  for  ^atdvtryena,  and  makes  much  better  sense  of  c,  d  by 
reading  ga/dm  for  indras^  and  indras  for  dti  (it  also  has  imdm  for  enam), 

4.  Live  thou  increasing  a  hundred  autumns,  a  hundred  winters,  and  a 


Hi.  II-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  IO4 

hundred  springs;  a  hundred  to  thee  [may]  Indra,  Agni,  Savitar,  Brihas- 

pati  [give] ;  with  an  oblation  of  a  hundred  life-times  have  I  taken  him. 

Our  text,  in  the  second  half-verse,  ingeniously  defaces  the  better  meter  and  sense 
given  by  RV.,  which  reads  indrdgnt  for  ta  indro  agnih  in  c,  and  ends  with  havise 
*mdm  punar  duh.  The  verse  is  fairly  correctly  defined  by  the  Anukr.,  its  c  having  14 
syllables  (fakvarf),  and  making  the  whole  number  47  syllables  {jagati  \tss  i). 

5.  Enter  in,  O  breath-and-expiration,  as  two  draft -oxen  a  pen  {vrajd) ; 
let  the  other  deaths  go  away  (t//),  which  they  call  the  remaining  hundred. 

In  this  verse,  as  in  the  preceding  and  in  vs.  7  and  elsewhere,  SPP.  makes  the  inde- 
fensible combination  n  ch^  instead  of  H  ch^  as  the  result  of  mutual  assimilation  of  n  and  q 
Lcf.  note  to  i.  19. 4  J. 

LAs  to  the  "one  hundred  and  one  deaths,"  cf.  viii. 2. 27;  xi. 6. 16;  i. 30. 3; 
dkaqata  in  Index ;  and  the  numbers  in  the  notable  passage,  xix.  47. 3  fip. ;  Kuhn's  most 
interesting  Germanic  parallels,  KZ.  xiii.  I28£f. ;  V^mV^^^  Deutscher  Volksaberglaube^^ 
30 '»  335  >  Hopkins,  Oriental  Studies  .  .  .  papers  read  before  the  Oriental  Club  of 
Philadelphia,  1888- 1894,  p.  152;  Zimmer,  p.  400.  Cf.  also  the  words  of  the  statute, 
18 Edward  I.,  §4,  concerning  the  "Fine  of  Lands,"  "unless  they  put  in  their  claim 
within  a  year  and  a  day  ."J 

6.  Be  ye  just  here,  O  breath-and-expiration ;  go  ye  not  away  from 
here;  carry  his  body,  his  limbs,  unto  old  age  again. 

At  the  end  of  b,  the  comm.  xt,2jd&  jat'am  {=-qfghram^  akdle)  instead  of  yuvdm,  and 
two  or  three  of  SPP*s  mss.,  as  often,  follow  him. 

7.  Unto  old  age  do  I  commit  thee ;  unto  old  age  do  I  shake  thee  down 
{ni'dka) ;  may  old  age,  excellent,  conduct  thee ;  let  the  other  deaths  go 
away,  which  they  call  the  remaining  hundred. 

The  Anukr.  scans  the  verse  as9-H8  :7-H8-l-8=4o,  not  admitting  any  resolution  in  c 

8.  Old  age  hath  curbed  (abhi-dhd)  thee,  as  it  were  a  cow,  an  ox,  with 

a  rope ;  the  death  that  curbed  thee,  when  born,  with  easy  fetter  —  that 

Brihaspati  released  for  thee,  with  the  (two)  hands  of  truth. 

The  verb-forms  represent  the  noun  abhidhanl  *  halter,  or  bridle,  or  rope  for  confining 
and  guiding.'  LA  case  of  "  reflected  meaning  "  :  discussed,  Lanman,  Transactions  of 
the  Am,  Philol.  Association^  vol.  xxvi,  p.  xiii  (1894).  Cf.  note  to  iv.  18.  i. J  As  in  many 
other  cases,  the  comm.  renders  the  aorist  ahita  (for  adhita)  as  an  imperative,  baddham 
karotu.  On  account  of  jdyamdnam  in  d  (virtually  *  at  thy  birth  *)  Weber  entitles  the 
hymn  "  on  occasion  of  difficult  parturition,"  which  is  plainly  wrong.  Perhaps  it  is  for 
the  same  reason  that  the  comm.  regards  it  as  relating  to  a  child,  or  to  a  person  diseased 
from  improper  copulation.  In  our  text,  at  the  beginning,  read  abhi  (an  accent-sign 
lost  under  a-).     There  is  no  brhatl  element  in  the  verse. 

12.  Accompanying  the  building  of  a  house. 

\Brahinan,  —  ttavarcam.    fdldsiiktam.    vdstospati^dldddivatam.    irdistubham :  2,  virddjagati ; 
J.  brhati;  6>  ^akvartgarbhd  jagatl ;  7.  drsy  anustubh  ;  8.  bhurij ;  g.  anustubh.'\ 

The  first  eight  verses  are  found  in  Paipp.,  but  only  1-5,  7  together,  in  iii.,  vs.  6  being 
in  XX.,  and  vs.  8  in  xvii.     ^More  or  less  correspondent  vss.  recur  at  MP.  ii.  15. 3  ff.  and 


lOS  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -in.  12 

at  MGS.  ii.  1 1.  I2ff.  (cf.  p.  148  thdiva),]  The  hymn  is  reckoned  by  Kau^.  (8.  23)  to 
the  vastospatiya  hymns,  and  is  used  with  them  in  a  house-building  ceremony  (43. 4  fif. ; 
the  "  two  dhruvas,'^  mentioned  in  43. 1 1  Lare  doubtless  the  same  as  the  "  two  dhruvas  " 
mentioned  in  J  136.  7  ;  Land  the  latter  J  are,  according  to  the  comm.  to  vi.87,  not  vss. 
I  and  2,  but  hymns  vi.  87  and  88)  ;  vss.  6  and  8  are  specially  quoted  (43.9,  10).  Vait 
(16. 1,  in  the  agnistoma  sacrifice)  gives  a  pratlka  which  is  nearly  that  of  vs.  8,  but 
with  adhvaryo  for  n&ru     LVs.  9,  q.  v.,  occurs  in  Ppp.  with  others  of  our  ix.  3. J 

Translated:  Ludwig,  p. 463;  Zimmer,  p.  150;  Weber,  xvii.  234 ;  Grill,  59,  108; 
Griffith,  i.97;  Bloomfield,  140,  343.  —  Cf.  HiUebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  44;  and 
Bloom  field's  references ;  also  M.  Wintemitz,  Mittheilungen  der  Anthropologischen 
Gesellschaft  in  Wien^  vol.  xvii,  p.  [38]. 

1.  Just  here  I  fix  {ni-mi)  [my]  dwelling  {fdld)  firm;  may  it  stand  in 
security,  sprinkling  ghee ;  unto  thee  here,  O  dwelling,  may  we  resort 
{sam-car)  with  all  our  heroes,  with  good  heroes,  with  unharmed  heroes. 

Ppp.  reads  abhi  instead  of  upa  in  d.  Padas  a,  b  are  found  in  PGS.  iil.  4. 4,  with 
tisthatu  for  '&ti\  and  b  in  QGS.  iii.  3,  with  tistha  for  the  same ;  HGS.  (i.  27. 2)  has  the 
whole  verse,  with  tisthati  in  a,  anu  (for  upa)  in  d,  and  suvfrds  before  sarvav-  in  c 

2.  Just  here  stand  thou  firm,  O  dwelling,  rich  in  horses,  in  kine,  in 
pleasantness,  in  refreshment,  in  ghee,  in  milk;  erect  thyself  {ut-^ri)  in 
order  to  great  good-fortune. 

Ppp.  leaves  the  a  of  agvdvatt  in  b  unelided.  PGS.  (ibid.)  has  padas  b  and  d,  mak- 
ing one  verse  of  them  with  3  c,  d;  padas  a,  b  are  also  found  in  ^GS.  (ibid.),  with  con- 
siderable variants  :  sthune  for  dhruvd,  dhruvd  for  gdU,  and  sllamdvatl  for  sUnr- ;  and 
HGS.  (ibid.)  has  again  the  whole  verse,  with  firjasvatl  payasd  pinvamdnd  for  c. 
The  comm.,  with  the  usual  queer  perversion  of  the  sense  of  sUnrtd^  renders  sUnrtdvatl 
by  bahubhih  priyasatvavdgbhir  bdlddlndm  vdnlbhir  yuktd.    Padas  b  and  c  ^xtjagatl. 

3.  A  garner  {}  d/tanmt)  art  thou,  O  dwelling,  of  great  roof,  of  cleansed 
grain ;  to  thee  may  the  calf  come,  may  the  boy,  may  the  kine,  streaming 
in  at  evening. 

This  translation  of  the  difficult  and  doubtless  corrupt  first  half-verse  implies  emenda- 
tion of  'Chandas  Xo-chadis^  and  oipAti-  \oputd which  latter  is,  in  fact,  the  Ppp.  read- 
ing. In  d,  SPP.  adopts  the  bad  reading  dspdndamdnds,  claiming  to  find  it  in  the 
majority  of  his  mss. ;  but  the  scribes  are  so  wholly  untrustworthy  in  their  distinction  of 
sy  and  sp  that  the  requirement  of  the  sense  is  sufficient  to  show  that  they  intend  sy 
here  ;  the  comm.  reads  -syand-^  and  so  does  QGS.  (iii.  2)  in  the  parallel  passage  :  endm 
qii^uh  krandaty  a  kumdra  d  syandantdm  dheftavo  nityavatsdh ;  PGS.  (ibid.)  has  d 
tvd  qiqur  d  krandatv  d  gdvo  dhenavo  vdqyamdndh.  LMGS.  ii.  11.12^  reflects  our 
vs.  7. J  The  comm.  lets  us  understand  by  dharutti  either  bhogajdtasya  dhdrayitrl  or 
pra<;astdi  stambhdir  npeidj  and  by  brhachandds  t\i\i^r  prabhiitdckddand  or  mahadbhiq 
chandobhir  veddir  upeid;  putidhdnya  is  "having  com  malodorous  from  age"  —  a 
sign  of  stores  unexhausted.  The  Anukr.  apparently  scans  as  7  +  8:  10+11=  36:  a 
very  poor  sort  of  brhatl,  LNote  that  of  SPP's  authorities  for  dsyand-^  K  and  V  were 
men,  not  mss. ;  none  of  his  living  authorities  gave  dspand-.  The  blunder  is  easy  for 
the  eye,  not  for  the  ear. J 

4.  This  dwelling  let  Savitar,  Vayu,  Indra,  Brihaspati  fix,  foreknowing ; 


iii.  12-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  I06 

let  the  Maruts  sprinkle  it  with  water,  with  ghee ;  let  king  Bhaga  deepen 
{ni'tan)  our  ploughing. 

Ppp.  reads  in  a,  b  v&yur  agnis  tvastd  hotd  ni,  and  has  somas  (which  suits  rdjd 
better)  for  bhagas  in  d.  In  c  it  begins  with  the  true  reading  uksantu;  this  is  so  natu- 
rally suggested  as  emendation  of  the  uchdntu  of  the  mss.  that  all  the  translators  assume 
it  (Weber,  strangely  mistaking  the  plain  statement  of  the  Index  Verborum^  accuses  us 
of  having  wrongly  altered  uksdntu  in  our  edition  to  uchdntu!)  ;  uksdntu  is  also  read 
by  the  comm.,  and  by  two  or  three  of  SPP's  mss.  that  follow  him  ;  and  SEP.  very 
properly  admits  it  into  his  text  SEP.  also  reads  after  it  udna^  with  the  comm.,  but 
against  all  his  mss.  Lexcept  the  ^rotriya  KJ  ;  there  is  no  instance  where  udna  and  udnds 
are  correctly  read  in  any  of  them  (here,  our  Bp.O.Op.  have  utna^  E.M.  utv&y  the 
rest  ♦  unna :  our  edition  gives  unni^  and  Weber  has  failed  to  see  that  it  was  corrected 
in  the  Index  Verborum  Lunder  uddn^.  The  comm.  makes  d  refer  to  the  ploughing 
of  the  site  of  the  house  :  qdldbhUmeh  karsanam  nitardm  karotu,  L*E.H.D.K.Kp.  and 
Epp.  have  unni;  I.  has  utti;  W.  has  -tu  tvd.\  LFor  uchantu,  see  x.  9.  23  n.J 

5.  O  mistress  of  the  building  Q  mdna),  as  sheltering,  pleasant,  hast 
thou,  a  goddess,  been  fixed  by  the  gods  in  the  beginning ;  clothing  thy- 
self in  grass,  mayest  thou  be  well-willing;  then  mayest  thou  give  us 
wealth  together  with  heroes. 

Epp.  has,  for  c,  d,  iinnam  vasand  sumand  yaqas  tvath  rayim  no  dhisubhage  suviram, 
"  Grass  "  in  c  refers  probably  to  a  thatched  roof.  Mana  the  comm.  gives  two  explana- 
tions for :  either  "  of  the  reverend  (mdnanfya)  lord  of  the  site  {ydstupati)^'*  or  else 
"  of  the  spoiling  (}  mlyamdnd)  grain  etc."  {patni  in  this  case  signifying /^/ory/'/r/).  In 
b  the  comm.  reads  nirmitd.  HGS.  (i.  27.8)  has  a,  b,  c  (with  a  wholly  different  d)  in 
a  corrupt  form :  md  nah  sapatnah  garanah  syond  devo  devebhir  vimitd  *sy  agre :  trnatn 
vasdndh  sumand  asi  tvam  ;  but  our  d  (with  -vlrdm  r-)  occurred  just  before  (i.  27.  7). 

6.  With  due  order,  O  beam  (vahfd),  ascend  the  post ;  formidable, 
bearing  rule,  force  away  (apa-vrj)  the  foes ;  let  not  the  attendants  (iipa- 
sattdr)  of  thy  houses  be  harmed,  O  dwelling ;  may  we  live  a  hundred 
autumns  with  all  our  heroes. 

Epp.  reads  sthund  *dhi  in  a,  and  in  c,  d  has  -tdro  *  tra  virdjdm  jlvdth  qarada^ 
qatdni.  Both  meter  and  sAise  indicate  that  grhandm  is  an  intrusion  in  c ;  and  suvtrds 
at  the  end  would  rectify  the  meter  of  d.  The  first  pada  is  the  beginning  pf  a  verse  in 
AGS.  ii.9 ;  and  HGS.  (i.  27. 7)  has  the  first  half-verse,  with  sthundu  in  a,  and  Urdhvas 
and  apa  sedha  in  b  Lcf.  ME.  ii.  15.6;  MGS.  ii.  11.  14  is  corrupt  J.  The  comm.  reads 
arsan  for  risan  in  c ;  he  explains  rtina  by  abddhyena  rupena  saha^  and  upasattdras  by 
upasadanakartdras.  The  verse  (ii-f-ii:i4-f-i2  =48)  is  defined  by  the  Anukr.  with 
mechanical  correctness. 

7.  To  it  the  tender  boy,  to  it  the  calf,  with  moving  creatures  {jdgat), 

to  it  the  jar  oi  parisrut^  with  mugs  of  curd,  have  come. 

Epp.  has  tvd  for  itndm  in  a  and  c,  and  in  t  pariqrtas ;  and  it  ends  d  with  kalaqaq  ca 
yd.  The  mss.  vary  between  parisrutas  and  -fri//-  (our  Bp.H.O.Op.Kp.  have  f)  ;  the 
comm.  has  x,  and  renders  the  word  by  parisravana^llasya  madhunah  *  foaming  over 
sweet'  The  word  is  quoted  in  the  comment  to  Erat.  ii.  106  as  an  example  of  s  after  i 
protected  from  lingualization  by  a  following  r.     The  comm.  reads  in  c  kumbhds^  and 


I07  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  III.       -Hi.  1 3 

in  d  kalaqU;  half  the  mss.  (including  our  Bp.E.I.H.K.)  accent  kalaq&is.  The  comm. 
explains  yVi^tf/^  2& gamanaqllena gav&dind^  which  is  doubtless  its  true  sense.  The  verse 
is  found  also  in  AGS.  (ii.8.  i6),  PGS.  (iii.4.4),  CGS.  (iii.2.9),  and  HGS.  (i.  27.  4) : 
the  first  two  and  the  last  have  (like  Ppp.)  tv&^  and  ^GS.  reads  enam  (for  i*m&tn)\  for 
jdgatd^  PGS.  h2iS  jagadSis  and  AGS.  jdyatam;  Q:GS.  gives  bhuvanas^  with  pari  for 
sahd;  all  differ  again  as  to  the  last  word,  presenting  upa  (PGS.),  ayan  (AGS.),  ayann 
iva  (HGS.)  or  gatnan  (^GS.);  and  ^GS.  has  further  kumbhy&s  in  c,  while  for  pari- 
srutas  AGS.  has  pariqritas  and  HGS.  hirantnayas  Lsee  also  MP.  ii.  15.4  and  MGS. 
ii.  1 1 . 1 2b  J.  The  epithet  &rsT,  added  by  the  Anukr.  to  the  metrical  definition  of  the 
verse,  is  without  meaning  as  aistinguishing  it  from  vs.  9  |_cf.  iii.  14.6,  note  J. 

8.  Bring  forward,  O  woman,  this  full  jar,  a  stream  of  ghee  combined 
(sam-bhr)  with  ambrosia  (atnrtd)\  anoint  these  drinkers  (.^)  with  ambro- 
sia; let  what  is  offered-and-bestowed  defend  it  (f. :  the  dwelling.^). 

The  well-nigh  universal  reading  of  the  mss.  in  c  is  imim  p&tfn^  which  SPP.  accord- 
ingly presents  in  his  text,  in  spite  of  its  grammatical  impossibility  (of  our  mss.,  E.  gives 
pdtrin^  -tren  being  a  misreading  of  -tfn  found  also  more  than  once  elsewhere ;  P.  has 
pdddn,  and  VJ ,  pdtran)\  we  emended  imam  to  iman;  but  perhaps  imam  pdtrlm  *this 
drinking-vessel,*  which  the  comm.  has,  would  be  preferable,  as  better  suited  to  sdm 
andhi;  and  endm  at  the  end  would  then  refer  to  it  The  comm.  has  sam  indhi  instead 
of  sdm  andhi;  he  makes  endm  imply  fdl&m.  The  corresponding  verse  in  Ppp.  (xvii.) 
is  quite  different,  and  corrupt ;  piirndm  ndbhiri pra  hard  *bhi  kumbham  apdtn  ramant 
osadhlndn  ghrtasya :  imdm  pdtrer  amrtdir  d  sam  agdhi  sthird  vlrds  sumanaso 
bhavantu :  this  suggests  imam  patrdir  amftasya  in  c  *  anoint  this  [dwelling]  with  ves- 
sels of  ambrosia*;  but  also  its  separation  from  the  preceding  verses  makes  uncertain  its 
belonging  to  the  same  ceremony  with  them.  In  the  ceremonial  use,  it  accompanies  the 
entrance  into  the  new  dwelling,  the  wife  first,  carrying  a  water-jar. 

9.  These  waters  I  bring  forward,  free  from  ydksmay  ydksma-eSdiCing ;  I 
set  forth  Q  pra-sad)  unto  (upa)  the  houses,  along  with  immortal  (amrtd)  fire. 

The  verse,  as  already  noted,  is  wanting  [^in  this  connectionj  in  Ppp.,  and  neither 
Kau9.  nor  the  comm.  specify  anything  as  to  its  use.  It  appears  again  below  as  ix.  3.  23 
Lwith  Ppp.  version  J.  The  comm.  gives  no  explanation  nor  paraphrase  of  prd  sfddmi. 
L"  Prepositions  "  discussed.  Prat.  iv.  3,  note. J 

13.    To  the  waters. 

[BArgu. — saptarcant.     vdrunam  uta  sindhuddivatant.     dnustubham  :  i,  nicrt ; 

J",  virddjagati ;  6.  nicrt  tristubh^ 

The  first  six  verses  occur  in  Paipp.  iii.,  and  also  in  TS.  (v.  6.  i),  MS.  (ii.  13.  i),  and 
K.  (xxxix.  2).  The  hymn  is  used  by  Kau^.  in  a  ceremony  for  directing  water  into  a 
certain  course  (40.  i  ff.) ;  the  padas  of  vs.  7  are  severally  employed  in  it  (see  under  that 
verse);  it  also  appears,  with  other  hymns  (i.  4-6, 33,  etc.  etc.),  in  a  rite  for  good-fortune 
(41. 14).  And  the  comm.  describes  it  as  used  by  one  who  desires  rain.  Verse  7  is 
further  employed,  with  a  number  of  other  verses,  by  Vait.  (29. 13),  in  the  agnicayana, 
accompanying  the  conducting  of  water,  reeds,  and  a  frog  over  the  altar-site.  —  L Berlin 
ms.  of  Anukr.  reads  sindhvabddivatam. \ 

Translated:  Weber,  xvii.  240  ;  Griffith,  i.  99;  Bloomfield,  146,  348.  —  Cf.  Bergaigne- 
Henry,  Manuel^  p.  143. 


iii.  13-  BOOK   III.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  108 

1.  Since  formerly  (?  adds),  going  forth  together,  ye  resounded  {nad) 
when  the  dragon  was  slain,  thenceforth  ye  are  streams  (nadt)  by  name : 
these  are  your  names,  O  rivers. 

The  pada-mss,  all  commit  the  very  gratuitous  blunder  of  writing  tih  instead  of  ti  at 
the  beginning  of  d,  as  if  it  belonged  Xo  sindhavas  instead  of  to  nimdni;  SPP.  emends 
to  tiy  and  the  comm.  so  understands  the  word.  The  comm.  takes  adds  as  Vedic  substi- 
tute for  amusmin^  qualifying  dhdu.  None  of  the  other  texts  gives  any  various  reading 
for  this  verse.  PSda  d  sets  forth,  as  it  were,  the  office  of  the  first  four  verses,  in  finding 
punning  etymologies  for  sundry  of  the  names  of  water. 

2.  When,  sent  forth  by  Varuna,  ye  thereupon  (dt)  quickly  skipped 
{yalg)  together,  then  Indra  obtained  {dp)  you  as  ye  went ;  therefore  are 
ye  waters  (dp)  afterward. 

TS.  and  MS.  have  in  d  ipas  (nomin.),  and  this  is  obviously  the  true  reading,  and 
assumed  in  the  translation ;  both  editions  follow  the  mss.  (except  our  Op.)  in  giving 
dpas,  MS.  begins  the  verse  with  samprdcyutds ;  for  at  in  b  MS.  \i2&ydt  and  TS.  tas. 
In  d,  Ppp.  elides  the  a  of  anu;  TS.  leaves  sthana  unlingualized.  The  comm.  reads 
instead  stana, 

3.  As  ye  were  flowing  perversely  (apakdmdm),  since  Indra  verily  hin- 
dered {var)  you  by  his  powers,  you,  ye  divine  ones,  therefore  the  name 
water  (ydr)  is  assigned  you. 

Ppp.  has  for  c  indro  vas  saktabhir  dev&is,  TS.  combines  in  d  var  nama.  The 
comm.  apparently  takes  hikatn  as  a  single  word  (the  TS.  pada-itxt  so  regards  it),  quot- 
ing as  his  authority  Ndighantuka  iii.  12 ;  and  again  in  d,  if  the  manuscript  does  not  do 
him  injustice,  he  reads  hikam  for  hitam. 

4.  The  one  god  stood  up  to  you,  flowing  at  [your]  will ;  **  the  great 
ones  have  breathed  up  {ud-an),'*  said  he ;  therefore  water  (udakd)  is  [so] 
called. 

The  name  here  really  had  in  mind  must  be,  it  would  seem,  udan^  but  udakdm  has  to 
be  substituted  for  it  in  the  nominative ;  none  of  the  other  texts  offer  a  different  form. 
TS.  improves  the  meter  of  a  by  omitting  vas^  and  TS.  and  MS.  leave  the  a  of  api^ 
unelided.  Ppp.  differs  more  seriously :  eko  na  de^'a  updtisthat  syandamdnd  upetyah. 
Vathdva^am  in  b  might  be  *at  his  will,'  opposed  to  apakdmdm  in  vs.  3.  The  sense  of 
C  is  rather  obscure ;  the  comm.  understands :  **  saying  *  by  this  respect  on  the  part  of 
Indra  we  have  become  great,'  they  breathed  freely  (or  heaved  a  sigh  of  relief :  ucchva- 
sitavatyas)  "  —  which  is  senseless.  R.  suggests  "  Indra  put  himself  in  their  way  with 
the  polite  address  and  inquiry:  *  their  worships  have  given  themselves  an  airing';  and 
conducted  them  on  their  way  again";  Weber  understands  them  to  sigh  under  the 
burden  of  the  god  standing  "  upon  "  (dpi)  them.  The  comm.  declares  api  to  have  the 
sense  of  adhi. 

5.  The  waters  [are]  excellent;  the  waters  verily  were  ghee;  these 
waters  verily  bear  Agni-and-Soma ;  may  the  strong  (tivrd)  satisfying 
savor  (rdsd)  of  the  honey-mixed  {-pre)  come  to  me  along  with  breath, 
with  splendor. 


109  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  I4 

TS.  reads  dsus  for  Ssan  at  end  of  a,  and  both  TS.  and  MS.,  as  also  the  comm.,  have 
gan  at  the  end  (MS.p.  agan),  MS.  combines  differently  the  material  of  our  vss.  5 
and  6 :  first  our  6  a,  b  with  5  c,  d,  then  our  5  a,  b  with  6  c,  d ;  and  for  our  5  a  it  reads 
ipo  devlr  ghrtaminva  u  dfias.  This  last  seems  also  to  be  intended  by  Ppp.,  with  its 
dpo  devlr  ghr tarn  it&p&hus;  and  it  has  ityd  instead  of  //  t^  at  end  of  b,  and  combines 
'gamd  md  in  c-d.  The  comm.  renders  madhuprcdm  by  madhund  rasena  samprktd- 
ndm;  the  description  in  pada  c  almost  makes  us  fancy  some  kind  of  mineral  water  to 
be  had  in  view. 

6.  Then  indeed  I  see,  or  also  hear ;  unto  me  comes  the  noise,  to  me 
the  voice  of  them ;  I  think  myself  then  to  have  partaken  ambrosia 
(amrtd)  when,  ye  gold-colored  ones,  I  have  enjoyed  {trp)  you. 

TS.  has  the  inferior  readings  nas  i<yc  md  at  end  of  b  and  ydd  iox yadi  in  d.  MS.  is 
corrupt  in  b;  its  pada-XtrX  reads  vik:  nu:  dsdm^  but  the  editor  gives  in  samAi^d-ttxt 
vir  nv  dsdm.  The  comm.  combines  vig  md.  Ppp.  has  at  the  beginning ^5</ for  dd. 
The  comm.  takes  the  opportunity  of  the  occurrence  of  hiranya-  in  d  to  bring  forward  an 
etymology  of  it  which  he  here  and  there  repeats  ;  it  is  hita-ramanfya  /  The  verse  is 
improperly  reckoned  as  nicrt.    \\xi  the  edition  amftastha  is  a  misprint  for  -sya.j 

7.  This,  O  waters,  [is]  your  heart,  this  your  young  (vatsd),  ye  righteous 
ones ;  come  thus  hither,  ye  mighty  ones,  where  I  now  make  you  enter. 

The  preceding  verses  have  been  simple  laudation  of  the  waters ;  this  appended  one 
(which  is  found  neither  in  Ppp.  nor  in  the  other  texts)  adds  a  practical  application,  and 
is  the  sole  foundation  of  the  employment  of  the  hymn  by  K&U9.  With  the  first  p^da  a 
piece  of  gold  is  buried  in  the  desired  channel ;  with  b  a  prepared  frog  is  fastened  there ; 
with  c  the  frog  is  covered  with  a  water-plant ;  with  d  water  is  conducted  in. 

14.    A  blessing  on  the  kine. 

[BraAman.  —  ndnddevatyam  uta  gosthadevatdkam.     dnustubham:  6.  drsJ  tristubh."] 

The  hymn  (except  vs.  5)  is  found  in  Paipp.  ii.  (in  the  verse-order  2,  4,  6,  i,  3).  It 
is  used  by  Kau^.,  with  other  hymns  (ii.  26  etc.),  in  a  ceremony  for  the  prosperity  of 
cattle  (19.14).  In  Vait.  (21.26),  vs.  2  accompanies  the  driving  of  kine  in  the  agnt- 
stoma.  The  Vait.  use  does  not  appear  to  be  mentioned  by  the  comm.,  and  his  report  of 
the  Kau^.  use  is  mostly  lost  from  the  manuscript  (but  filled  in  by  the  editor). 

Translated :  Ludwig,  p.  469 ;  Weber,  xvii.  244  ;  Grill,  64,  112;  Griffith,  i.  loi  ;  Bloom- 
field,  I43»  351- 

1.  With  a  comfortable  (stisdd)  stall,  with  wealth,  with  well-being,  with 

that  which  is  the  name  of  the  day-born  one,  do  we  unite  you. 

Ppp.  reads  in  b  sapustyd  for  subhiltyd.  The  obscure  third  pada  is  found  again  below 
as  V.  28. 1 2  c ;  it  is  altogether  diversely  rendered  (conjecturally)  by  the  translators 
(Weber,  "with  the  blessing  of  favorable  birth";  Ludwig,  "with  [all]  that  which  one 
calls  day-born  ";  Grill,  "  with  whatever  a  day  of  luck  brings  forth  ");  R.  suggests  "  with 
all  (of  good  things)  that  the  day  brings,  or  that  is  under  the  heaven":  none  of  these 
suits  the  other  occurrence. 

2.  Let  Aryaman  unite  you,  let  Pushan,  let  Brihaspati,  let  Indra,  who 
is  conqueror  of  riches ;  in  my  possession  gain  ye  what  is  good. 


Hi,  14-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  IIO 

*In  my  possession,*  lit.  *  with  me*  (bei  mir,  chez  moi).  The  comm.  takes  pusyaia 
z& '=z  posayata ;  and  so  do  the  translators,  unnecessarily  and  therefore  inadmissibly  ; 
or,  we  may  emend  to  pusyatu^  with  vdsu  as  subject.  "  Unite  "  calls  for  the  expression 
of  with  what ;  this  is  not  given,  but  the  verse  may  be  regarded  as  (except  d)  a  continua- 
tion of  vs.  I.  The  three  pSdas  a-c  are  found  as  a ^J^/i/rZ-verse  in  MS.  (iv.  2. 10  :  with 
posa  ioT  pusd  in  b).     Ppp.  has  iha  pusyati  at  beginning  of  d. 

3.  Having  come  together,  unaffrighted,  rich  in  manure,  in  this  stall, 
bearing  the  sweet  of  soma,  come  ye  hither,  free  from  disease. 

Three  of  the  padas  (a,  b,  d)  again  form,  with  considerable  variants,  2igdyatrl  in  MS. 
(ibid.)  immediately  following  the  one  noted  above  :  MS.  has  dvihrutds  for  dbibhyusis, 
purlsinls  for  kar-^  and,  in  place  of  our  d,  svdve^i  na  a  gata.  Ppp.  gives,  as  not  sel- 
dom, in  part  the  MS.  readings,  corrupted :  it  begins  samjandtidm  vihrtdtn^  has  havis 
ioT  madhu  in  c,  and,  for  d,  svdve^dsa  etana.  The  combination  of  p.  upa^tana  into  s. 
upitana  is  one  of  those  aimed  at  by  Prat.  iii.  52,  according  to  the  comment  on  that  rule ; 
but  it  would  equally  well  fall  under  the  general  rule  (iii.  38)  as  to  the  order  of  combina- 
tion when  d  comes  between  two  vowels  (upa-d-itana  like  indra-dihi  etc.).  LCf.  also 
Lanman,  JAOS.  x.  425. J 

4.  Come  ye  just  here,  O  kine,  and  flourish  here  like  qdkd;  also  mul- 
tiply {pra-ja)  just  here ;  let  your  complaisance  be  toward  me. 

Qdke  *va  (p.  fdJkdoiva)  in  b  is  very  obscure :  Weber  renders  "  like  dung "  (as  if 
^dkd=^dkrt)\  Ludwig,  "with  the  dung"  (as  if  (dkd  =(aJbni);  Grill,  "like  plants" 
(implying  (dkam  iva  or  qdkd  iva)\  the  comm.  says  "multiply  innumerably,  like  flies  " 
(^qakd  =  maksikd) ;  this  last  is,  so  far  as  can  be  seen,  the  purest  guesswork,  nor  is  any- 
thing brought  up  in  its  support ;  and  the  "  dung  "  comparisons  are  as  unsuitable  as  they 
are  unsavory.  The  explanation  of  the  comm.  accords  with  one  among  those  offered  by 
the  commentators  on  VS.  xxiv.  32  (=  MS.  iii.  14. 13)  and  TS.  v.  5. 18',  where  ^dkd  also 
occurs.  Ppp.  reads  sakd  iva.  SPP.  reports  h\s  pada-mss.  as  Ticctnimg  gavah  in  a,  but 
emends  in  h\s  pada-X'tJiX.  io  gdvah;  the  latter  is  read  by  all  ours,  so  far  as  noted. 

5.  Let  your  stall  be  propitious;  flourish  ye  like  qdriqdkd;  also  mul- 
tiply just  here ;  with  me  we  unite  you. 

There  is  no  Ppp.  text  of  this  verse  to  help  cast  light  on  the  obscure  and  difficult 
qdriqdkd  (p.  <idriqakdnvd).  The  comm.  (implying  -kds)  explains  the  word  as  meaning 
"  kinds  of  creatures  that  increase  by  thousands  in  a  moment,"  but  offers  no  etymology  or 
other  support ;  the  translators  supply  a  variety  of  ingenious  and  unsatisfactory  conjec- 
tures (Weber,  "  like  f5r/-dung,"  qdri  perhaps  a  kind  of  bird ;  Grill  "  [fatten  yourselves] 
like  the  qdrikd  "  or  hooded  crow ;  Ludwig  simply  puts  a  question-mark  in  place  of  a 
translation).  R.  offers  the  conjecture  qdrih  (=  qdlih)  gaka  iva  *like  rice  in  manure.* 
Our  P. M.E.I,  accent  qariqake  *va. 

LBloomfield  emends  to  (dri-qukeva  (= -kds  iva),  *  thrive  ye  like  starlings  and  par- 
rots.' True,  these  birds  are  habitual  companions  in  literature  as  in  life  (see  my  trans- 
lation of  Karpura-maHjarf,  p.  229,  note),  loquacity  being  their  salient  characteristic ; 
but  what  is  the  tertiiun  comparationis  between  the  thriving  of  cows  and  of  starlings.** J 

6.  Attach  yourselves,  O  kine,  to  me  as  lord  of  kine ;  this  your  stall 
here  [be]  flourishing ;  to  you,  becoming  numerous  with  abundance  of 
wealth,  to  you  living,  may  we  living  be  near  {upa-sad). 


Ill  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -lli.  1 5 

Bhdvantas  in  c  would  be  a  desirable  emendation.  Upa-sad  may  be  rather  <  wait 
upon '  (so  Grill),  only  then  we  should  expect  rather  saddma  (comm.,  upagacchema), 
I^W^s  implied  difference  between  sadema  and  saddma  is  not  dear  to  me.J  *  Ppp.  reads 
in  a  gopatyd^  and  its  b  is  mayi  vo  gostha  iha  posay&ti.  |_The  epithet  drsi  seems  to  be 
as  meaningless  here  as  at  iii.  12. 7  — see  note,  end.  J 

15.    For  success  in  trade. 

\AtharuaH  (panyakdmah),  —  astarcam.    vdifvcuitvam  utdi^^ndrdgnam,     trdistubham  : 
I.  bhurij ;  ^.^-av,  &-p.  brhaiigarbhd  virddatyafti;  j,  tnrddjagati ; 

7.  anustubh  ;  8.  nicrt,'] 

Four  of  the  verses  are  found  in  Paipp.  xix.  (i,  4,  6,  2,  in  this  order).  The  hymn  is 
used  by  K^u^.  in  a  rite  for  good-fortune  in  trading  (50. 12),  and  again  (59. 6)  for  a  simi- 
lar purpose ;  also  (or  vs.  i)  in  the  indramahotsava  ceremony  (140. 16);  also  vss.  7  and 
Z  in  the  appeasing  of  the  flesh-eating  fire  (70. 13, 14).  In  V§it.  (6. 9),  vs.  7  is  employed 
in  the  ceremony  of  establishing  the  sacrificial  fire.  The  usual  statement  of  these  various 
uses  appears  to  be  lacking  in  the  manuscript  of  the  comm.,  and  is  supplied,  only  in  part, 
by  its  editor. 

Translated:  Ludwig,  p.  215;  Zimmer,  p.  258  (except  vss.  7,  8);  Weber,  xvii.  247 ; 
Grill  (vss.  1-6),  69,  113;  Griffith,  i.  102;  Bloomfield,  148,  352.  —  Cf.  Hillebrandt, 
Veda-chrestomathie^  P-  38. 

1.  I  Stir  up  (cud)  the  trader  Indra;  let  him  come  to  us,  be  our  fore- 
runner; thrusting  [away]  the  niggard,  the  waylaying  wild  animal,  let 
him,  having  the  power  (ff),  be  giver  of  riches  to  me. 

Or  paripanthinam  and  mrgdm  in  c  may  be  independent  of  one  another  (so  comm., 
and  translators  except  Weber  and  Zimmer).  Ppp.  has,  for  a,  b,  indram  vayatn  vanijam 
havdmahe  sa  nas  trdta  pura  etu  prajdnan.  The  Anukr.  notices  c  as  jagatl  pada. 
1^"  Indra,  the  trader":  cf.  Bergaigne,  ReL  vid.^  ii. 480.  —  Many  Jataka  tales  (e.g.  no's 
I,  2)  give  vivid  pictures  of  the  life  of  the  trading  caravans. J 

2.  The  many  roads,  travelled  by  the  gods,  that  go  about  (sam-car) 
between  heaven-and-earth — let  them  enjoy  me  with  milk,  with  ghee, 
that  dealing  {kri)  I  may  get  {a-hr)  riches. 

Ppp's  version  is  very  different :  ihdi  *vas  panthd  bahavo  devaydndm  anu  dydvd- 
prthivl  supranltih  :  tesdm  ahndm  varcasy  a  dadhdmi yathd  klttvd  dhanam  dvahdni. 
The  comm.  allows  us  alternatively  to  understand  deva-  in  a  as  **  by  traders  ";  he  renders 
jusantdm  in  c  by  sevantdm^  as  if  it-were  causative.  His  text  has  at  the  beginning  ye 
te  panth-.  The  emendation,  suggested  by  Weber,  of  md  in  c  to  me  would  help  the 
sense.  The  first  half-vers^  is  found  again  below  as  vi.  55.  i  a,  b.  To  make  a  regular 
iristubh,  we  must  contract  to  -prthvt  in  b,  and  expand  to  krl-tu-i  in  d ;  the  Anukr.  per- 
haps regards  the  two  irregularities  as  balancing  one  another. 

3.  With  fuel,  O  Agni,  with  ghee,  I,  desiring,  offer  the  oblation,  in 
order  to  energy  (tdras)^  to  strength ;  —  revering  with  worship  {brdkman), 
so  far  as  I  am  able  —  this  divine  prayer  (/////),  in  order  to  hundred-fold 
winning. 

The  verse  is  RV.  iii.  18. 3,  without  variant  —  save  that  RV.  accents  of  course  juhifmt\ 
as  does  our  edition  by  necessary  emendation,  while  SPP.  follows  all  the  mss.  in  giving 


iii.  15-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAJflHITA.  1 12 

juhomi  {^t  padaAAnX.  puts  a  sign  of  pada-di vision  after  the  word,  but  also  before  it). 
The  verse  is  not  at  all  likely  to  have  been  an  original  part  of  our  hymn ;  the  word 
qatasdy&ya  in  d  has  caused  its  addition.  The  comm.  renders  tdrase  by  veg&ya  qlgkra- 
gamandya^  and  applies  ^az/<;//  iqe  in  two  ways,  to  the  winning  or  to  the  worshipping. 

4.  This  offense  {}  qardni)  of  ours  mayest  thou,  O  Agni,  bear  with 
(mrs),  what  distant  road  we  have  gone.  Successful  ((Uftd)  for  us  be  bar- 
gain and  sale ;  let  return-dealing  make  me  fruitful ;  do  ye  two  enjoy  this 
oblation  in  concord ;  successful  for  us  be  our  going  about  and  rising. 

The  first  two  padas  are  wanting  in  the  Paipp.  version  of  the  hymn  (though  they 
occur,  in  another  connection,  in  Ppp.  i.),  and  they  are  plainly  an  intrusion  here,  due  to 
the  mention  of  distant  travel  in  b;  they  form  the  first  half  of  RV.  i.  31. 16  (but  RV. 
reads  for  b  imdm  ddhvdnam  ydm  dgdma  diirat;  L^S.,  in  its  repetition  of  the  RV. 
verse  at  iii.  2.  7,  agrees  with  AV.  in  preferring  duram).  The  insertion  dislocates  the 
commas  division  of  the  hymn ;  he  reckons  only  the  first  4  padas  as  vs.  4,  then  the  last 
two  with  the  first  two  of  our  5  as  vs.  5,  and  the  latter  half  of  our  5  with  the  former  half 
of  our  6  as  vs.  6,  making  a  vs.  7  of  only  the  two  concluding  padas  of  our  6,  and  number- 
ing the  two  remaining  verses  as  8  and  9.  Some  of  our  mss.  (P.M. W.E.I.)  divide  and 
number  in  the  same  way  to  the  middle  of  our  vs.  6,  then  making  vs.  7  consist  of  6  padas 
and  end  where  our  vs.  7  ends.  Ppp.  has  for  its  verse  a  different  version  of  our  c-f : 
pano  for  (unam  at  the  beginning  (with  'siu  after  no)y  godhani  nas  for  phalinam  md^ 
and,  for  our  e,  sathrardnd  havir  idam  jusantdm.  The  Anukr.  seems  to  scan  the  verse 
as  11+9:12  +  11:  11  +  12  =  66,  though  c  and  f  are  properly  to  be  made  regidarly 
tristubh  by  elision  to  ^stu.  The  comm.  renders  qardni  in  a  by  "  injury  "  (Jiinsd ),  and 
explains  it  as  either  that  arising  (to  Agni)  from  the  intermission  of  sacred  rites  in  con- 
sequence of  the  householder's  absence  from  home,  or  else  that  to  the  absentee  from  his 
long  journey  as  expressed  in  b  —  mlmrsas  being  in  the  first  q2S^  =  ksamasva,  and  in 
the  second  =  marsaya  or  titiksaya  *  cause  us  to  endure ' :  perhaps  the  second  is,  after  all, 
the  better.  LFor  d,  rather,  *  may  barter  make  me  abounding  in  fruit,'  i.e.  *  may  barter 
bring  me  its  reward. 'J 

5.  With  what  riches  I  practise  {far)  bargaining,  seeking  riches  with 

riches,  ye  gods  —  let  that  become  more  for  me,  not  less;  O  Agni,  put 

down  (ni'Sidli)  with  the  oblation  the  gain-slaying  gods. 

Or,  possibly,  *  the  gods  of  the  gain-slayer '  (sdtaghnds  as  gen.  sing. ;  the  comm.  takes 
it  as  accus.  pi.,  and  Zimmer  and  Ludwig  so  translate).  The  omission  of  devin  would 
rectify  the  meter  and  better  the  sense,  and  Weber  and  Grill  Land  HillebrandtJ  leave 
it  out.     The  Anukr.  gives  a  mechanically  correct  definition  of  the  verse  as  it  stands. 

6.  With  what  riches  I  practise  bargaining,  seeking  riches  with  riches, 

ye  gods  —  therein  let  Indra  assign  me  pleasure  (i  nici),  let  Prajapati, 

Savitar,  Soma,  Agni. 

Ppp.  has  a  better  version  of  a :  ya/  panena  pratipanam  cardmi;  and  it  arranges  c 
differently  :  indro  me  tasmin  ream  d;  and  reads  brhaspatis  for  prajdp-  in  d.  HGS. 
(i.  15. 1)  has  a  kindred  verse,  with  second  pada  nearly  identical  with  ours,  and  rucam 
in  c.  LSee  also  MP.  ii.  22.  4. J  Ruci^  lit.  *  brightness,'  is  variously  understood  by  the 
translators:  Zimmer,  **  attractive  power";  Ludwig,  "pleasure";  Weber,  "understand- 
ing"; Grill,  "consideration";  the  comm.  explains  it  hy  sarvajanaprUim  dhanapradd- 
nend  **ddnecchdm,     |_Ppp.  seems  to  omit  dhanena  in  b.J 


113  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IIL  -iH.  l6 

7.  Unto  thee  with  homage  do  we,  O  priest  Vai5vanara  (*  for  all  men '), 

give  praise ;  do  thou  watch  over  our  progeny,  our  selves,  our  kine,  our 

breaths. 

Two  of  our  pada-mss.  (Bp.Kp. ;  also  D. p. m.  ?)  divide  vAigvatuirah  :  tumah  in  b; 
P.M.W.  give  sdm  for  sd  at  beginning  of  c.  This  verse  and  the  next  seem  to  be  addi- 
tions to  the  original  hymn.  [_ Under  stu^  BR.  and  Index  Verborum  join  Upa  with  stu; 
correct  Index  under  apa  accordingly.  J 

8.  Every  day  may  we  bring  constantly  for  thee  as  for  a  standing 
horse,  O  Jatavedas ;  rejoicing  together  with  abundance  of  wealth,  with 
food,  may  we  thy  neighbors,  O  Agni,  take  no  harm. 

The  verse  nearly  accords  with  xix.  55.  i,  below;  the  second  half  is  the  same  as 
there ;  the  first  half  here  is  more  unlike  the  parallel  verse  in  other  texts  (VS.  xi.  75  ; 
QB.  vi.  6.4. 1  ;  TS.  iv.  i.  io» ;  K.  xvi.  7  ;  MS.  ii.  7.  7)  than  is  xix.  55.  i  ab — see  under 
xix.  55. 1  ;  in  the  second  half  they  vary  only  by  putting  dgne  at  the  beginning  of  d; 
they  make  a  more  manageable  sentence  by  furnishing  an  object,  ghdsdm  *  fodder,'  for 
bharema.     The  comm.  renders  tisthate  by  svagrhe  vartamdndya. 

Here,  at  the  end  of  the  third  anuvdka^  of  5  hymns  and  38  verses,  the  old  Anukr. 
says  simply  astdu  (but  O.R.  give  astatrinqat). 

The  fifth  prapdthaka  also  ends  with  this  hymn. 

16.    Morning  invocation  to  various  gods,  especially  Bhaga. 

\Atharvan,  —  saptarcam,    prdtahsuktam.    bdrhaspatyam  uta  bahudevatyam,    trdistubham : 

I.  drsi  jagati  ;  4.  bhurikpankii.'] 

Found  in  Paipp.  iv.,  with  very  few  variants.  It  is  a  RV.  hymn  (vii.  41),  repeated 
also  in  VS.  (xxxiv.  34-40)  and  TB.  (ii.  8. 979)  ^and  MP.  i.  14. 1-7,  in  the  same  order 
as  here  J.  It  is  used  by  Kau^.  Lwith  hymns  vi.  69  and  ix.  ij,  in  the  rite  for  generation 
of  wisdom  (10.  24),  to  accompany  washing  the  face  on  arising  from  sleep  ;  also  in  certain 
ceremonies  for  "splendor"  (varcas :  12. 15  ;  13.6),  with  hymns  VL69  and  ix.  i  ;  and  it 
is  reckoned  to  the  varcasya  ganas  (12. 10,  note;  13.  i,  note).  In  Vait.  (5. 17),  vs.  6 
accompanies,  in  the  agttyddheya^  the  horse's  setting  his  foot  on  the  boundary ;  and  its 
latter  half,  an  oblation  in  the  cdturmdsya  sacrifice  LVait.  8. 14 J. 

Translated :  as  RV.  hymn,  by  Grassmann,  i.  336,  and  by  Ludwig,  no.  92 ;  as  AV. 
hymn,  by  Weber,  xvii.  251  ;  Griffith,  i.  104.  —  Cf.  Winternitz,  Hochzeitsrituell^  P- 97i 
and  notes. 

1 .  Early  {prdtdr)  do  we  call  Agni,  early  Indra,  early  Mitra-and-Varuna, 
early  the  (two)  A^vins,  early  Bhaga,  Pushan,  Brahmanaspati,  early  Soma 
and  Rudra  do  we  call. 

The  other  texts,  and  Ppp.  with  them,  read  at  the  end  of  d  huvema, 

2.  The  early-conquering  formidable  Bhaga  do  we  call,  the  son  of  Aditi 

who  is  disposer  {vid/iartdr)^  to  whom  every  one  that  thinks  himself  weak 

[or]  strong,  [to  whom  even  the  kingj  says :  "  apportion  [me]  a  portion." 

Bhaksi  in  d  might  also  be  ist  sing.  mid.  of  the  j-aorist,  *may  I  obtain'  (so  Weber, 
etc.) ;  the  comm.  explains  it  both  ways.  Again  all  the  other  texts,  including  Ppp., 
have  huvema  for  havdmahe  in  a ;  the  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  caused 
by  our  reading.     ^Note  the  play  on  the  god's  name  :  *  portion '  is  bhdga.\ 


iii.  l6-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  II4 

3.  O  Bhaga,  conductor,  Bhaga,  thou  of  true  bestowal,  Bhaga,  help 

upward  this  prayer  {dhi)^  giving  to  us ;  O  Bhaga,  cause  us  to  multiply 

with  kine,  with  horses,  O  Bhaga,  with  men,  —  rich  in  men  may  we  be. 

In  this  verse  AV.  and  RV.  agree  throughout ;  TB.  reads  ava  with  unlengthened 
final  in  b,  and  VS.  no  with  unlingualized  nasal  in  c. 

4.  Both  now  may  we  be  fortunate  (bhdgavant)^  and  in  the  advance 
(i prapitvd)  and  in  the  middle  of  the  days;  and,  O  bounteous  one,  at  the 
up-going  of  the  sun,  may  we  be  in  the  favor  of  the  gods. 

As  to  the  difficult  word  prapitvd^  see  Bloomfield,  JAOS.  xvi.  24  ff. ;  "  up-going  "  is 
probably  here  *  out-going,  disappearance ' ;  the  comm.  renders  prapitvd  by  sdydhne/ 
his  understanding  of  udit&u  is  lost  out  of  the  manuscript.  The  other  texts  read  uditd^ 
LFor  this  vs.,  see  especially  p.  35  end,  36  top,  of  BPs  paper.J 

5.  Let  the  god  Bhaga  himself  be  fortunate;  through  him  may  we  be 

fortunate ;  on  thee  here,  Bhaga,  do  I  call  entire ;  do  thou,  O  Bhaga,  be 

our  forerunner  here. 

RV.  (with  VS.  and  TB.)  leaves  the  final  of  Una  unlengthened  at  beginning  of  b ; 
and  RV.  and  VS.  make  the  sense  of  c  better  by  reading  johavUi;  all  the  three  have 
at  the  end  of  a  the  voc.  devds.     LComm.  to  TB.  ra3\itsjohavimi=ahvayati/\ 

6.  The  dawns  submit  themselves  (i  sam-nam)  to  the  sacrifice  {adhvard), 
as  Dadhikravan  to  the  bright  place ;  hitherward  let  them  convey  for  me 
Bhaga,  acquirer  of  good  things,  as  vigorous  (vdjiti)  horses  a  chariot. 

All  the  other  texts,  including  Ppp.,  read  nas  instead  of  me  at  end  of  c.  The  comm. 
renders  sdtn  namanta  by  sath  gacchantdm,  calls  dadhikrdvan  a  horse's  name,  and 
explains  the  action  of  the  obscure  pada  b  by  sa  yathd  quddhdya  gamandya  samnaddho 
bhavati.     The  Anukr.  appears  to  sanction  the  abbreviation  rdtham  *va  in  d. 

7.  Let  excellent  dawns,  rich  in  horses,  rich  in  kine,  rich  in  heroes, 

always  shine  for  us,  yielding  {duh)  ghee,  on  all  sides  drunk  of :  do  ye 

protect  us  ever  with  well-beings. 

TB.  Tt2id.  prdpfnds  at  end  of  c;  Ppp.  has  msX^zA  pravlnds ;  the  comm.  explains  by 
dpydyitds  » filled  up,  made  teeming,'  which  is  very  possibly  to  be  preferred.  LDelete 
the  accent-mark  under  gdmatfr.\ 

17.    For  successful  agriculture. 

[Vifvdmitra.  —  navarcam.     sitddevatyam,     dnustubham  :  j.  drsi gdyatri;  2, ^^  ^.  tristubh  ; 

^.  pathydpankti  ;  y .  virdtpurausnih  ;  8.  nicrti\ 

Four  verses  of  this  hymn  are  found  together  in  Paipp.  ii.,  in  the  order  2,  i ,  5, 4 ;  vs.  3 
occurs  in  Paipp.  xix.,  and  there  are  verses  in  Paipp.  xii.  and  xix.  resembling  our  vs.  6. 
Much  of  its  material  appears  also  in  RV.  x.  loi,  iv.  57,  and  parts  in  VS.,TS.,TA.,  and 
MS.:  see  under  the  several  verses.  The  hymn  is  used  by  Kau^.  (20.  i  ff.)  in  an  extended 
ceremony  for  success  in  plowing,  the  details  of  which,  however,  do  not  help  the  inter- 
pretation of  the  verses ;  vs.  8  (ib.  10)  is  specially  quoted  as  accompanying  an  oblation 
to  Indra  at  the  further  end  of  a  furrow,  or  of  each  one  of  three  furrows ;  the  comm.  also 
regards  it  as  intended  by  qundslrdni  at  106. 8,  in  the  book  of  portents,  in  a  charm  against 


115  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  1/ 

the  portent  of  mixed-up  plows  (whatever  that  may  be  ♦)  ;  vs.  4,  again,  accompanies  the 
marking  out  of  the  sacrificial  hearth  at  137. 19.  In  Vait.  (28.  30-32),  vss.  i,  3,  and  2  b 
appear  in  the  agnicayana^  in  the  ceremony  of  plowing  the  sacrificial  hearth,  and  vs.  7 
(9. 27)  at  the  end  of  the  cdturmdsya  sacrifice,  with  an  oblation  to  the  fundslrd, 
♦  L"  Wenn  zwei  Pfiiige  sich  verstricken  beim  Ackern,"  says  Weber,  Omtna,  p.  368.  J 

Translated:  Weber,  xvii.  255;  Griffith,  i.  106.  —  Vs.  3  is  elaborately  discussed  by 
Roth,  Festgruss  an  Bohtlingk^  p.  95  fif.     See  also  Weber,  Omina  und  Portenta^  P*  37i« 

1.  The  poets  (kavi)  harness  the  plows  (sim),  they  extend  severally 

the  yokes  —  they  the  wise  ones  (d/tira),  with  desire  of  favor  (?)  toward 

the  gods.  # 

The  verse  seems  to  imply  a  hidden  comparison  of  the  poefs  work  with  the  plow- 
man's. The  other  texts  (RV.  x.  101.4;  VS.  xii.  67;  TS.  iv.  2.  5s;  MS.  ii.  7. 12; 
K.  xvi.  1 1  ;  Kap.  xxv.  3)  read  sumnayi  (but  K.  has  -yuh  :  Kap.  not  noted),  which  the 
translation  adopts,  -ydu  seeming  an  unintelligent  corruption  of  it ;  but  the  comm.  gives 
a  double  explanation  of  -ydu^  one  as  **  desiring  a  happy-making  sacrifice  *'  and  qualify- 
mg  yajamdne  understood,  the  other  as  from  sumna-ya  (-ya  for  root  ^5)  and  qualifying 
ballvarddu  understood !  He  makes  sfra  equivalent  with  Idngala^  and  takes  vi  tanvate 
as  =  "  put  on  the  oxen's  shoulders  " ;  vi-tan  as  here  applied  seems  imitated  from  its 
use  of  stringing  a  bow ;  in  TB.  ii.  5. 8»*  we  have  even  vi  tanoti  siram, 

2.  Harness  ye  the  plows,  extend  the  yokes;  scatter  {yap)  the  seed 
here  in  the  prepared  womb ;  may  the  bunch  {})  of  virdj  be  burdened  for 
us ;  may  the  sickles  draw  in  (a-yu)  the  ripe  [grain]  yet  closer. 

In  the  first  half-verse,  RV.  (ib.  3)  and  VS.  (ib.  68)  have  tanudhvam  for  tanota^  the 
rest  (ibid.)  agreeing  with  our  text  (but  K.  has  krto  yonir)  ;  Ppp.  rtsids  kse/re  instead  of 
yondu;  ydndu,  of  course,  involves  a  hidden  comparison  of  sowing  with  impregnation. 
In  the  difficult  and  obscure  second  half,  the  other  texts  (not  Ppp.)  givegt'ra  ca  for  the 
unintelligible  virajas,  and  dsat  (with  accent  apparently  meant  as  antithetic)  for  asat^ 
which  is  read  in  all  the  mss.,  but  in  our  edition  (not  in  SPP's)  emended  to  dsat;  the 
same  texts  accent  qrustis  (and  our  edition  was  emended  to  agree  with  them;  SPP. 
accents  the  first  syllable,  with  all  the  mss.).  SPP.  reads  qnustis^  with  the  majority  of 
his  authorities  (including  oral  reciters),  and  with  the  comm. ;  among  his  mss.  are  found 
also  (^rustis^  ^lu-^  sni-^  snti-,  and  fniisUs.  Part  of  our  mss.  also  (E.I.H.Op.)  are  noted 
as  seeming  to  intend  f««-,  and,  as  Ppp.  supports  it  by  reading  sunistis  sabh-^  the  read- 
ing f  ««///>%  is  adopted  in  the  translation  Las  also  atviii.  2.  ij.  The  manuscripts  are 
not  at  all  to  be  relied  on  for  distinguishing  qnu  and  fri/  Lcf.  iii.  30.  7  and  note  J.  The 
comm.  explains  it  by  dquprdpakah  stambah^  and  sdbhards  as  phalabhdrasahitas  *  heavy 
with  fruit' ;  of  viraj  he  makes  easy  work  by  identifying  it  with  anna^  on  the  authority 
of  TB.  iii.  8.  io4  :  dnnam  vdi  virat!  In  d,  finally,  the  chief  discordance  of  the  versions 
is  at  the  end,  where,  for  a  yavan  (Ppp.  dyuvam),  RV.VS.Kap.  read  /  ^J/,  and 
TS.MS.K.  d  yat.  But  TS.  has  srnyh  (instead  of  -yds),  and  some  of  our  mss.  (P.M.W.), 
with  the  majority  of  SPP's,  combine  ichrnyds  or  icchrnyds,  implying  (rnyds.  The 
Anukr.  does  not  heed  that  pada  d  is,  as  it  stands,  jagatf.  LW.,  in  his  own  copy  and 
in  l7tdex^  seems  to  approve  the  accentless  asat.  —  Comm.  has  dyavam  in  d.J 

3.  Let  the  plow  (Idhgala),  lance-pointed,  well-lying,  with  well- 
smoothed  handle,  turn  up  (ud-vap)  cow,  sheep,  an  on-going  chariot- 
frame,  and  a  plump  wench. 


iii.  17-  BOOK   III.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  II6 

That  is,  apparently,  let  all  these  good  things  come  as  the  reward  of  successful  agri- 
culture. The  verse,  not  found  in  RV.,  but  occurring  in  VS.  (ib.  71  ;  and  thence  quoted 
in  the  Vasistha  Dharmasutra  ii.  34  and  explained  in  ii.  35),  as  well  as  in  TS.MS.K.  (as 
above),  has  many  difficult  and  questionable  points.  Yox  pavlrdvat  (Ppp.  puts  it  before 
UXngalatn)  VS.  Sicctnts pdvfravatj  and  TS.MS.K,  subsXitutt  pdvfravamy  for  sugimam 
all  have  su^evam  *  very  propitious ' ;  the  Pet.  Lex.  suggests  susfmam  *  having  a  good 
parting'  i.e.  of  furrows,  or  *  even-furrowed ' ;  and  R.  refers  to  MB.  i.  5.  2,  sfm&nath 
naydmi.  Ppp.  reads  suvegam,  which  probably  means  suf^vam.  The  impracticable 
somasat-saru  (so  in /fl</fl-text)  is  somapit-saru  in  VS.,  MS.,  K.,  and  Vasistha,  and  j^xwa- 
pitsalatn  in  Ppp. ;  Vas.  renders  it  "  provided  with  a  handle  for  the  drinker  of  soma/' 
implying  the  division  somapi-tsajru ;  Weber  conjectures  a  noun  uman  *  strap,'  and 
emends  to  soma  (= sa-uma)  satsaru,  "  with  strap  and  handle."  But  TS.  reads  sumati- 
otsaru,  and  this  is  adopted  in  the  translation,  matt  being  taken  not  as  from  man  but 
as  the  word  found  in  matlkr  and  its  derivatives,  and  related  with  matya  etc.  (Weber 
also  refers  to  this  meaning  and  connection.)  The  comm.  explains  suqlmam  by  karsa- 
kasya  sukhakaram^  without  telling  how  he  arrives  at  such  a  sense ;  and  somasatsaru 
(disregarding  the  /a//<?-division)  as  from  tsaru,  either  **  a  concealed  going  in  the  ground  " 
(root  tsar,  explained  by  chadmagatdu),  or  else  "  a  kind  of  part  to  be  held  by  the  plow- 
man's hand  "  ;  in  either  case  "  a  producer  of  the  soma-sacrifice  "  (i.e.  soma-sa).  For 
ratha-vahana  »the  frame  that  carries  a  chariot  when  not  in  use,'  and  prasthavaty 
here  virtually  *with  the  chariot  on  it,'  see  R.  in  the  Festgruss  an  Bohtlingk,  p.  95  ff.; 
the  comm.  interprets  as  aqvaballvardddikam  rathavdhanasamartham.  VS.  reads  at 
the  beginning  of  C  tdd  ud  vapati,  and  TS.  ud  it  krsati;  Ppp.  has  dadata  krsata; 
VS.TS.MS.Ppp.  give  for  e  prapharvydm  (Ppp.  -ydm)  ca  ptvarim  [and  VS.TS.  invert 
the  order  of  d  and  ej ;  the  comm.  also  Yyaj&pivarlm  (=  sthuldm)\  prapharvl  he  explains 
as  prathamavaydh  kanyd.  The  first  pada  is  defective  unless  we  resolve  la-dn-. 
LZimmer,  p.  236,  refers  to  Sir  H.  M.  Elliot's  Memoirs,  ii.  34i»  ^o**  ^  description  of  the 
Penjab  plow.J 

4.  Let  Indra  hold  down  the  furrow ;  let  Pushan  defend  it ;  let  it,  rich 
in  milk,  yield  to  us  each  further  summer. 

This  verse  is  found  only  in  RV.  (iv.  57. 7),  which  reads  dnu  yachatu  for  abhiraksatu  ; 
Ppp.  has  mahyath  instead  of  abhi.     We  had  the  second  half-verse  above,  as  iii.  10.  i  c,  d. 

5.  Successfully   {qundni)  let  the  good  plowshares   thrust   apart   the 

earth  ;  successfully  let  the  plowmen  follow  the  beasts  of  draft ;  O  Cuna- 

sira,  do  ye  (two),  dripping  ())  with  oblation,  make  the  herbs  rich  in 

berries  for  this  man. 

VS.  (xii. 69)  and  MS.  (ii. 7. 12)  have  the  whole  of  this  verse;  RV.  (iv.  57. 8)  and 
TS.  (iv.  2. 5^),  only  the  first  two  padas.  For  suphdlas  in  a,  VS.  (also  our  J.)  has  sti 
phalds,  and  RV.TS.  nah  phalds,  both  preferable  readings ;  RV.VS.  have  krsantu  for 
tudantu.  In  b,  TS.  gives  abhi  for  dnu  (our  P.M.  have  dbhinu)-,  MS.  has  kfnd^o 
abhy  hu  vdhdih;  RV.VS.,  -qd  abhi yantu  vdhdih.  In  c,  the  comm.  gives  tosamdnd, 
explaining  it  by  tusyantdu.  In  d,  the  mss.  vary  (as  everywhere  where  the  word  occurs) 
between  -pippalas  and  -pispalas ;  about  half  are  for  each  ;  VS. MS.  end  the  pada  with 
kartand  *smi.  Ppp.  has  a  peculiar  version :  gunam  kendqo  anv  etu  vdhath  qunam 
phdlo  vinadann  ayatu  bhUmim  :  qundslrd  havisd  yo  yajdtrdi  supippald  osadhayas 
saniu  tasmdi.  The  comm.  Lquoting  YaskaJ  declares  Qundslrdu  to  be  Vayu  and  Aditya 
(wind  and  sun) ;  or  else,  he  says,  Quna  is  god  of  happiness  and  Slra  of  the  plow. 


117  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  l8 

6.  Successfully  let  the  draft-animals,  successfully  the  men,  success- 
fully let  the  plow  (Idngala)  plow ;  successfully  let  the  straps  be  bound ; 
successfully  do  thou  brandish  the  goad. 

This  is  RV.  iv.  57. 4,  without  variation ;  it  is  also  found,  with  the  two  following 
verses,  in  TA.  (vi.  6.  2,  vss.  6-8),  which  reads  ndras  instead  of  ndras  at  end  of  a.  Part 
of  our  mss.  (P.M.W.E.)  have  iistrSm  in  d.  The  comm.  declares  Quna  to  be  addressed 
in  the  last  pada.  Ppp.  has  in  xii.  gunam  vrtrdm  dyaccha  gunam  astrdm  ud  ihgayah 
qunatn  tu  tapyatdfk  phdlaq  qunam  vahatu  Idngalam;  and  in  xix.  the  same  a,  b  [_end- 
ing  'ya\^  but,  for  c,  d,  qunath  vahasya  quklasyd  *strayd  jahi  daksinam, 

7.  O  Cunasira,  do  ye  (two)  enjoy  me  here ;  what  milk  ye  have  made 

in  heaven,  therewith  pour  ye  upon  this  [furrow]. 

*  Milk,' i.e.  nourishing  fluid.  Weber  implies  at  the  end  "earth"  (instead  of  "fur- 
row "),  which  is  perhaps  to  be  preferred.  RV.  (iv.  57.  5)  reads  for  a  qundslrdv  imam 
vacam  ju'\  TA.  (as  above)  the  same,  except  that  it  strangely  omits  the  verb,  and  thus 
reduces  the  tristubh  pada  to  a  gdyatrl;  both  texts  mark  the  principal  pada-division 
after  b.  The  comm.  changes  all  the  three  verbs  to  3d  dual.  The  Anukr.  forbids  in  a 
the  resolution  -slrd  ihd.     In  our  edition  the  verse  is  numbered  6,  instead  of  7. 

8.  O  furrow,  we  reverence  thee;  be  [turned]  hitherward,  O  fortunate 
one,  that  thou  mayest  be  well-willing  to  us,  that  thou  mayest  become  of 
good  fruit  for  us. 

RV.  (iv.  57. 6)  inverts  the  order  of  a  and  b,  and  both  it  and  TA.  (as  above)  end 
c  and  d  respectively  with  subhdgi  *sasi  and  suphdli  *sasL  All  the  pada-mss.  have  the 
blundering  reading  suophalih  in  d.  The  Anukr.  perversely  refuses  to  make  the  reso- 
lution tU'd  in  a. 

9.  With  ghee,  with  honey  (mddhu)  [is]  the  furrow  all  anointed, 
approved  {ami-man)  by  all  the  gods,  by  the  Maruts ;  do  thou,  O  furrow", 
turn  hither  unto  us  with  milk,  rich  in  refreshment,  swelling  with  fulness 
of  ghee. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (xii.  70),  TS.  (iv.  2.  5^),  and  MS.  (ii.  7. 12).  VS. MS. 
read  -ajyatdm  for  -aktd  in  a ;  all  make  c  and  d  exchange  places,  and  at  the  beginning 
of  c  read  asman  for  sa  nas;  and  VS.TS.  put  pdyasd  in  place  of  ghrtdvat  in  d,  while 
MS.  gives  urj6  bhdgdm  mddhumat plnv-, 

18.    Against  a  rival  wife :  with  a  plant. 

\^Atharvan.  —  vdnaspatyam.     dnustubkam  :  4.  4'p.  anustubgarbhd  usnik  ; 

6.  usniggarbhd  pathydpankii.'] 

This  peculiarly  Atharvan  hymn  has  found  its  way  also  into  the  tenth  book  of  the 
Rig-Veda  (as  x.  145,  with  exchange  of  place  between  vss.  3  and  4 ;  it  is  repeated  in  RV. 
order  at  MP.  i.  15. 1-6).  Only  three  verses  (our  4,  2,  i,  in  this  order)  are  found  in 
Paipp.  (vii.).  Kaug.  uses  it,  among  the  women's  rites,  in  a  charm  (36. 19-21)  for  getting 
the  better  of  a  rival ;  vs.  6  a  and  b  accompany  the  putting  of  leaves  under  and  upon 
the  (rival's)  bed.  And  the  comm.  (doubtless  wrongly)  regards  vss.  5  and  6  to  be 
intended  by  the  pratika  quoted  in  38.30,  instead  of  xii.  1.54,  which  has  the  same 
beginning. 


iii  l8-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  II8 

Translated:  as  RV.  hymn,  Ludwig,  ii.  554,  no.  932;  Grassmann,  ii.415;  as  AV. 
hymn,  Weber,  v.  222  ;  Zimmer,  p.  307  ;  Weber,  xvii.  264 ;  Griffith,  i.  108;  Bloomfield, 
'07»  354*  further,  by  Winternitz,  Hochzeitsrituell^  p.  98. 

1.  I  dig  this  herb,  of  plants  the  strongest,  with  which  one  drives  off 
ipddh)  her  rival ;  with  which  one  wins  completely  {sam-vid)  her  husband. 

RV.  reads  in  b  the  accus.  vlrudham.  For  d,  Ppp.  gives  krnute  kevalam  patint. 
The  comm.  (with  our  Op.)  has  osadhlm  in  a ;  he  understands  throughout  the  herb  in 
question  to  be  the  p&thd  (cf .  ii.  27. 4),  though  Kaug.  and  the  Anukr.  speak  only  of  bdnci- 
parnl  *  arrow  leaf  *  (not  identified). 

2.  O  thou  of  outstretched  leaves,  fortunate,  god-quickened,  powerful, 

do  thou  thrust  away  my  rival,  make  my  husband  wholly  mine. 

<  Outstretched,'  lit.  supine ;  horizontal,  with  the  face  of  the  leaf  upward.  RV.  has 
dhama  for  nuda  in  c,  and  the  modern  kuru  for  krdhi  at  the  end.  Ppp.  offers  only  the 
first  half-verse,  in  this  form  :  uttdnaparndth  subkagdm  sahamdndth  sahasvatlm ;  MP. 
also  has  sahamdne  instead  of  devajnte, 

3.  Since  he  has  not  named  {grah)  thy  name,  thou  also  stayest  {ram) 
not  with  him  as  husband ;  unto  distant  distance  make  we  my  rival  go. 

This  translation  of  the  first  half-verse  follows  closely  our  text.  RV.  has  a  very  dif- 
ferent version :  nahy  dsyd  nima  grbhnami  nd  asmin  ramate  jdne  *  since  I  name  not 
her  (its  ?)  name,  she  (it  ?)  also  does  not  stay  with  (find  pleasure  in)  this  person  (people  .'*).* 
Winternitz  applauds  and  accepts  his  commentator^s  explanation  of  b :  ''  nor  finds  she 
pleasure  in  me  "  (taking  ayam  janas  in  th^  much  later  sense  of  "  I  *'),  but  it  seems 
wholly  unsatisfactory.  The  meter  calls  for  emendation  in  a  Xojagrdha  *  I  have  named,* 
equivalent  to  the  RV.  reading ;  and  R.  makes  the  emendation,  and  retains  the  jdne  of 
RV.,  rendering  (as  addressed  by  the  woman  using  the  charm  to  the  plant)  "  I  have  not 
pamed  [to  her]  thy  name ;  and  thou  stayest  (stayedst)  not  with  the  person  (bei  der 
Person)."  The  comm.  regards  the  rival  as  addressed,  and  conveniently  makes  ramase 
=  ramasva :  "  stay  thou  not  with  this  my  husband."  Weber  renders  ramase  by 
"  kosest,"  thou  dalliest  not.     No  satisfactory  solution  of  the  difficulty  is  yet  found. 

4.  Superior  [am]  I,  O  superior  one ;  superior,  indeed,  to  them  (f.)  that 

are  superior ;  below  [is]  she  that  is  my  rival ;  lower  [is]  she  than  they  (f .) 

that  are  lower. 

RV.  has  the  better  reading  dthd  for  adhds  in  c,  allowing  c  and  d  to  be  combined  into 
one  sentence ;  and  the  comm.  gives  correspondingly  adha,  Ppp.  is  more  discordant 
and  corrupt :  uttard  *ham  uttarabhyo  uttaro  ed  ddharabhyah  :  adhah  sapatni  sdmarthy 
ad/tared  adhdrabhyah,  R.  conjectures  in  a  uttardhdhamuttare^  for  uttard  *hdm  aham- 
uttard  Lcf.  iii.  8.  3  J.  The  verse,  even  if  scanned  as  T'\-T\  8  +  7  =  29,  ought  to  be  called 
bhurij, 

5.  I  am  overpowering;    likewise  art  thou  very  powerful;   we  both, 

becoming  full  of  power,  will  overpower  my  rival. 

The  verse  xix.  32.  5  is  a  variation  on  this.  RV.  reads  dtha  for  dtho  in  b,  and  the 
older  bhUtvi  for  bhutva  in  c. 

6.  I  have  put  on  (abhi)  for  thee  the  overpowering  one  (f.) ;  I  have  put 


119  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -lii.  IQ 

to  {iipa)  for  thee  the  very  powerful  one ;  after  me  let  thy  mind  run  forth 
as  a  cow  after  her  calf,  run  as  water  on  its  track. 

RV.  reads  iipa  for  abhi  in  a,  and  has  for  b  abhi  tvd  *dhdm  sdhfyasd.  The  applica- 
tion of  a  and  b  as  made  by  Kaug.  (see  above)  would  suit  the  prepositions  as  found  in 
RV.  decidedly  better  than  as  in  our  text ;  but  much  more  appropriate  is  the  use  made 
by  MP.,  elements  of  the  root  being  secretly  bound  on  the  arms  of  the  wife,  with  which 
she  embraces  the  husband  below  and  above  [so  that  one  arm  is  under  him  and  the 
other  over  him  J ;  then  in  abhy  adhdm  is  further  implied  (as  elsewhere  Le.g.  iii.  1 1. 8J) 
the  value  of  abhidhdnl^  the  halter  or  bridle  with  which  a  horse  is  controlled.  The 
Anukr.  does  not  sanction  the  resolution  ma-dm  in  c 

19.    To  help  friends  against  enemies. 

[Vasistha.  —  axtarcam.     vdicvadevam  uta  cdndramasam  utdi  **ndram,     dnustubham: 
/.  pathydbrhati ;  j.  bhurigbrkati ;  d.j-av.  6-p.  tristupkakummafigarbhd 
^tijagatl;  y.virdddstdrapahkti;  8.  pathydpankH.'] 

The  verses  are  found  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order  i,  2,  4,  3,  5,  7,  6,  8).  The 
hymn  is  applied  by  Kaug.  (14.  22-24)  '^^  a  rite  for  gaining  victory  over  a  hostile  army, 
and  reckoned  (14.  7,  note)  to  the  apardjita  gana.  The  Vait.  uses  vs.  i  in  the  agni- 
cay  ana  (28. 15)  in  connection  with  lifting  the  ukhya  fire,  and  vss.  6-8  in  a  saitra 
sacrifice  (34. 16, 17),  with  mounting  a  chariot  and  discharging  an  arrow. 

Translated  :  John  Muir,  Original  Sanskrit  Texts ^  i.»  283  ;  Ludwig,  p.  234 ;  Weber, 
xvii.  269;  Griffith,  i.  109. 

1.  Sharpened  up  is  this  incantation  (}  brdhman)  of  mine  ;  sharpened  up 

[my]    heroism,  strength ;   sharpened   up,   victorious,    be   the   unwasting 

authority  {ksatrd)  [of  them]  of  whom  I  am  the  household  priest  {purdhita). 

Or  brdhman  and  ksatrdm  may  signify  respectively  the  Brahman  and  Ksatriya  quality 
or  dignity  of  the  purdhita  and  his  constituency.  The  verse  is  found  also  in  VS.  (xi.  81 ), 
TS.  (iv.  1. 103),  TA.  (ii.  5.  2,  vs.  15),  MS.  (ii.  7.  7),  and  K.  (xvi.  7,  Weber).  The  first 
two  of  these  agree  in  all  their  readings,  omitting  iddm  in  a  and  ajdram  astu  in  c,  and 
reading  in  c,  ^jisnu  ydsyd  *hdm  dsmi;  and  TA.MS.  differ  from  them  only  by  adding 
me  before  jisnu;  Ppp.  has  ksatram  me  jisnu^  but  agrees  with  our  text  in  d.  The 
comm.  moreover  hzs jisnu^  and  the  translation  implies  it;  jisnus  can  only  be  regarded 
as  a  blunder.  Ppp.  further  gives  may  I  *dam  for  ma  idam  in  a,  and  mama  for  balam 
in  b.     Our  original  c  has  apparently  got  itself  mixed  up  with  vs.  5  c. 

2.  Up  I  sharpen  the  royalty  of  them,  up  their  force,  heroism,  strength  ; 
I  hew  [off]  the  arms  of  the  foes  with  this  oblation. 

The  translation  implies  emendation  of  the  sydmi  of  all  the  mss.  and  of  both  editions 
to  qydmi;  it  is  obviously  called  for  (suggested  first  by  the  Pet.  Lex.),  and  the  comm. 
reads  qydmi;  Ppp.  probably  intends  it  by  paqydmi.  The  latter  half-verse  is  found 
again  below  as  vi.  65.  2  c,  d ;  its  text  is  confused  here  in  Ppp.  {yrqcdmi  qatrUndm  bdhU 
sam  aqvdm  aqvdn  aham).     The  Anukr.  ignores  the  redundant  syllable  in  a. 

3.  Downward  let  them  fall,  let  them  become  inferior,  who  shall  fight 
against  {prtany-)  our  bounteous  patron  (sUri) ;  I  destroy  the  enemies  by 
my  incantation  ;  I  lead  up  our  own  men. 

Ppp.  reads  adhas  pad  at  the  beginning,  and  indram  for  sHrirn  in  b.     The  second 


iii.  19-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  I20 

half-verse  is  found  in  VS.  (xi.  82  c,  d),  TS.  (iv.  1.103),  and  MS.  (ii.  7.  7)»  with  the 
various  readings  ksindmi  and  svan;  the  comm.  also  gives  ksinomi.  The  comm.  renders 
siirim  by  k&rydkdryavibhdgajham.  The  Anukr.  should  call  the  verse  vir&t  prastdra- 
pahkti^  since  it  properly  scans  as  ii  +  ii  :8+8=38. 

4.  Sharper  than  an  axj^also  sharper  than  fire,  sharper  than  Indra's 
thunderbolt  —  [they]  of  whom  I  am  the  household  priest. 

Emendation  to  indravajrit  would  rectify  the  meter  of  c ;  but  the  Anukr.  apparentiy 
accepts  the  redundancy  there  as  balancing  the  deficiency  in  a. 

5.  The  weapons  of  them  I  sharpen  up ;  their  royalty  having  good 
heroes,  I  increase ;  be  their  authority  unwasting,  victorious  ;  their  intent 
let  all  the  gods  aid. 

The  translation  again  (as  in  vs.  2)  implies  emendation  of  sydmi  in  a  to  qydmi,  which 
is  read  by  Ppp.  and  by  the  comm.  Most  of  our  mss.  (all  save  O.Op.),  as  of  SPP's, 
accent  in  b  suvfram,  and  both  editions  have  adopted  the  reading ;  but  it  ought,  of 
course,  to  be  suviram^  as  always  elsewhere  (and  as  the  comm.  here  describes  the 
word).  Ppp.  has  vardhayasva  at  end  of  b,  and  its  d  is  ugram  esdfk  cittam  bahudhd 
vigvarupd.  The  definition  of  the  verse  as  tristubh  is  wanting  in  the  Anukr.  L Lon- 
don ms.J,  doubtless  by  an  error  of  the  manuscripts,  which  are  confused  at  this  point. 
LThe  Berlin  ms.  does  give  it  J 

6.  Let  their  energies  (ydjina)  be  excited,  O  bounteous  one  {tnaglidvan) ; 
let  the  noise  of  the  conquering  heroes  arise ;  let  the  noises,  the  clear 
{ketuntdnt)  halloos,  go  up  severally ;  let  the  divine  Maruts,  with  Indra  as 
their  chief,  go  with  the  army. 

With  the  first  two  padas  compare  RV.  x.  103. 10  a,  d:  ud  dharsaya  maghavann 
iyudhdni, . .  Hdrdihdndmjdyatdrhyantugkdsdh.  Some  of  our  mss.(P.M.W.O.Op.Kp.), 
as  of  SPP's,  read  in  c  ulaldyas,  but  both  editions  give  -/i//-;  the  comm.  has  ullulayas, 
and  declares  it  an  imitative  word.  The  omission  either  of  ululdyas  or  of  ketumdntas 
would  make  a  jagatl  p^da  of  c,  and  that  of  devas  would  do  the  same  for  d ;  a^  the 
verse  stands,  the  Anukr.  scans  it  ii-Hii  ;8-f-8  :64-8  =  52.  Part  of  our  mss.  (I. O.Op.) 
agree  with  the  comm.  in  ending  this  verse  with  ud  Iratdm^  and  throwing  the  two 
remaining  padas  into  vs.  7,  to  the  great  detriment  of  the  sense,  as  well  as  against  the 
probable  earlier  form  of  the  verse.  Ppp.  reads :  uddharsantdm  vdjindm  vdjindbhy  ad 
vdirdndm  jayatdm  etu  ghosdh:  prthag  ghosd  ulalayas  ketumantu  udlratdm;  with 
e  and  f  as  in  our  text. 

7.  Go  forth,  conquer,  O  men ;  formidable  be  your  arms  (bdhu) ;  having 
sharp  arrows,  slay  them  of  weak  bows ;  having  formidable  weapons,  hav- 
ing formidable  arms  (bdhu)^  [slay]  the  weak  ones. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  103. 13  a,  C  (found  also  in  SV.  ii.  1212;  VS.  xvii.  46), 
without  variation ;  TS.  (iv.  6. 44)  has  the  same  two  padas  together,  but  reads  upa  pri 
*tajdyatd  nara  sthiri  vah  etc.  Ppp.  has  the  first  half- verse  (with  pra  yatd  and  vas)^ 
adding  as  second  half  indro  vaq  i^artna  yacchaty  anddhrsyd  yathd  ^satd.  The  verse 
is  not  virdj  L7-f  8  : 1 1  +  12J,  if  the  obviously  proper  resolutions  are  made. 

8.  Being  let  loose,  fly  thou  away,  O  volley,  thou  that  art  sharpened  up 


121  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.  20 

by  incantation ;  conquer  the  enemies ;  go  forth ;  slay  of  them  each  best 

one ;  let  no  one  soever  of  them  yonder  be  released. 

Padas  a-c  and  e  are  RV.  vi.  75.  i6,  a  verse  found  also  in  a  number  of  other  texts : 
SV.  ii.  1213;  VS.  xvii.45;  TS.  iv.6.44;  TB.  iii.  7.6*3;  ApQS.  iii.  14.3.  RV.SV.VS. 
agree  throughout,  ha,vinggdcAa  iorjdya  at  beginning  of  C,  and,  for  d,  md  *misam  kdm 
cand  V  chisah;  the  others  have  this  d,  except  that  they  put  esdm  in  place  of  anitsdm; 
they  also  give  viqa  for  padyasva  at  end  of  c,  and  TS.  has  the  nom.  -fi/5,  which  is 
better,  at  end  of  b,  while  TB.  and  Ap(JS.  alter  to  dvasrstah  pdrd  fiata  qard  (for  gdro?) 
brdhmasam^itah.  Our  d  is  found  again  as  xi.  10. 21  b ;  our  e,  as  viii.  8. 19  d ;  xi.  9.  20  d  ; 
10.  I9d.  The  presence  of  -samqite  in  this  verse  gives  it  a  kind  of  right  to  stand  as 
part  of  the  hymn,  of  which  sam-qa  is  the  unifying  word ;  vss.  6  and  7  are  probably 
later  additions.  In  Ppp.,  vss.  6-8,  with  RV.  x.  103. 10,  form  a  piece  by  themselves ; 
vs.  8  ends  with  pra  padyasva  sd  mdisdm  kam  cano  V  chisah  (nearly  as  RV.).  Correct 
the  accent-mark  in  d  so  as  to  read  vdram-varam, 

20.    To  Agni  and  other  gods:  for  various  blessings. 

\Vasistha.  —  da^arcatn.      dgneyam    uta   mantroktadevatyam.      dnustubkam  :    6.  pathydpahkti ; 

8,  virddjagati.^ 

Excepting  the  last  verse,  the  hymn  is  found  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order 
i-3»  7»  4»6,  5,  8, 9).  It  includes  (vss.  2-7)  a  whole  RV.  hymn  (x.  141),  with  a  single 
RV.  verse  (iii.  29. 10)  prefixed,  and  only  the  last  two  verses  occur  nowhere  else.  It 
is  used  in  Kau^.  (18. 13)  in  the  nirrtikarman^  with  an  offering  of  rice  mixed  with 
pebbles ;  again  (40. 11),  in  the  rite  of  the  removal  of  the  sacrificial  fire,  with  transfer  of 
it  to  the  fire-sticks  or  to  one's  self;  again  (41.8),  with  v.  7  and  vii.  i,  in  a  rite  for  suc- 
cess in  winning  wealth ;  and  the  comm.  directs  vs.  4  to  be  used  in  the  sava  sacrifices 
{ity  anayd  bhrgvangirovidaq  catura  drseydn  dhvayet).  In  Vait.,  vs.  i  appears  in  the 
agnistoma  sacrifice  (24.  14),  and  again  in  the  sarvatnedha  (38. 14)  with  the  same  use 
as  in  Kaug.  40. 1 1  ;  and  also  in  the  agnicayana  (28.  25),  with  the  laying  of  the  gSrha- 
patya  bricks;  further,  verses  2-4  and  7  and  8  in  the  agnicayana  (29. 19)  ;  vs.  4  a, b 
in  the  agnistoma  (15. 16),  as  the  adhvaryu  follows  the  fire  and  soma;  vs.  5  in  the 
same  (23.20),  with  certain  oiferings;  and  vs.  6  in  the  same  (19.2),  with  a  graha  to 
Indra  and  Vayu. 

Translated:    Weber,  xvii.  272  ;    Griffith,  i.  in.  —  See  Weber,  Berliner  Sd,,  1892, 

P-  797. 

1.  This  is  thy  seasonable  womb  {ydni),  whence  born  thou  didst  shine ; 
knowing  it,  O  Agni,  ascend  thou ;  then  increase  our  wealth. 

The  verse  is  found  in  numerous  other  texts:  besides  RV.  (iii.  29. 10),  in  VS. 
(iii.i4etal.),  TS.  (i.  5.5^  etal),  TB.  (i.  2.  n^et  al.),  MS.  (i.  5.  i  et  al.),  K.  (vi.9etal.), 
Kap.  (i.  i6etal.),  JB.  (i.  61)  :  in  nearly  all  occurring  repeatedly.  VS.TS.TB.JB.  differ 
from  our  version  only  by  reading  dthd  for  ddhd  at  beginning  of  d ;  Ppp.  and  the  comm. 
have  atha;  MS.K.  substitute  tdtas;  but  RV.  gives  further  slda  for  roha  in  c,  and 
giras  for  rayim  in  d.  The  comm.,  in  accordance  with  the  ritual  uses  of  the  verse, 
declares  aydm  at  the  beginning  to  signify  either  the  fire-stick  or  the  sacrificer  himself. 

2.  O  Agni,  speak  unto  us  here ;  be  turned  toward  us  with  good-will ; 
bestow  upon  us,  O  lord  of  the  people  (viq) ;  giver  of  riches  art  thou  to  us. 

RV.  X.  141  begins  with  this  verse,  and  it  is  found  also  in  VS.  (ix.  28),  TS.  (i.  7. 10*), 


Hi.  20-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  122 

MS.  (i.  11.4),  and  K.  (xiv.  2).  RV.VS.MS.K.  have  prd  no  y-  in  c,  and,  for  viqUm 
pate^  RV.MS.K.  read  viqas  pate,  TS.  bhuvas  p-y  and  VS.  sahasrajit;  VS.  goes  on 
with  tvdtk  hi  dhanadA  dsi  for  d ;  VS.TS.  further  have  prdti  for  pratydn  in  b.  Ppp. 
combines  in  d  dhanadd  *si, 

3.  Let  Aryaman  bestow  upon  us,  let  Bhaga,  let  Brlhaspati,  let  the  god- 
desses ;  let  the  divine  Sunrta  also  assign  wealth  to  me. 

Found  also  in  the  other  texts  (RV.  x.  141.  2;  VS.  ix.29;  the  rest  as  above;  and 
Kap.  29.  2).  All  of  these,  excepting  TS.,  leave  no  in  a  again  unlingualized ;  VS.K.  sub- 
stitute pusi  for  bhdgas  in  b,  and  omit  c ;  the  others  have  devis  instead  of  devis;  for  d, 
RV.  gives  rdyd  devt  daddiu  noA,  while  the  others  vary  from  this  only  by  prd  vik  for 
rayds.  By  Sunrti  (lit  *  pleasantness,  jollity  *)  the  comm.  understands  Sarasvati  to  be 
intended. 

4.  King  Soma  [and]  Agni  we  call  to  aid  with  [our]  songs  {gir) ;  [also] 
Aditya,  Vishnu,  Surya,  and  the  priest  {brahmdn)  Brihaspati. 

Found  in  RV.  (x.  141.  3),  SV.  (i.  91),  VS.  (ix.  26),  and  TS.MS.K.  (as  above).  The 
only  variant  in  RV.  is  the  preferable  ddityin  in  c ;  it  is  read  also  by  the  other  texts 
except  SV.K. ;  but  SV.TS.MS.K.  give  vdrunam  for  dvase  in  a ;  and  they  and  VS. 
have  anv  i  rabhdmahe  for  glrbhir  havdmahe  in  b.  The  comm.  takes  brahmanam  in 
d  as  "  Prajapati,  creator  of  the  gods." 

5.  Do  thou,  O  Agni,  with  the  fires  (agni)^  increase  our  worship  {brdh- 

vtan)  and  sacrifice ;  do  thou,  O  god,  stir  us  up  to  give,  unto  giving  wealth. 

The  second  half-verse  is  of  doubtful  meaning  —  perhaps  *  impel  to  us  wealth  for  giv- 
ing* etc.  —  being  evidently  corrupted  from  the  better  text  of  RV.  (x.  141.6;  also  SV. 
ii.  855),  which  reads  in  c  devdtdtaye  for  deva  datave^  and  in  d  rdyds  for  rayUn;  even 
Ppp.  has  devatdtaye.  The  comm.  has  ddnave  (rendering  it  *'  to  the  sacrificer  who  has 
given  oblations  ")  for  ddtave^  also  nodaya  for  codaya. 

6.  Indra-and-Vayu,  both  of  them  here,  we  call  here  with  good  call,  that 

to  us  even  every  man  may  be  well-willing  in  intercourse,  and  may  become 

desirous  of  giving  to  us. 

Found  also  (except  the  last  p5.da,  which  even  Ppp.  repudiates)  in  RV.  (x.  141.  4), 
VS.  (xxxiii.  86),  and  MS.K.  (as  above).  For  ubliav  ihd  in  a,  RV.  reads  bfhaspdtim^ 
and  the  other  texts  susamdfqd.  For  d,  VS.  has  anamlvdh  samgdme  for  sdmgatydm^ 
and  MS.  the  same  without  anamlvds ;  TS.  has  (in  iv.  5.1*)  a  nearly  corresponding 
half-verse :  ydthd  nah  sdrvam  (j  jdgad  ayaksmdm  sumdnd  dsat,  Ppp.  omits  a,  per- 
haps by  an  oversight.  The  comm.  takes  suhdvd  in  b  as  for  suhdvdu,  which  is  perhaps 
better.     In  our  edition,  the  word  is  misprinted  susdv-. 

7.  Do  thou  stir  up  Aryaman,  Brihaspati,   Indra,  unto  giving;  [also] 

Vata  (wind),  Vishnu,  Sarasvati,  and  the  vigorous  iydjin)  Savitar. 

Found  also  in  RV.  (x.  141.5),  VS.  (ix.  27),  and  TS.MS.K.  (as  above).  All  save 
RV.  read  vacam  instead  of  vatam  in  c,  and  so  does  the  comm. ;  K.  puts  vdcam  after 
visnum  [_and  for  a  it  has  our  vs.  4  a  J. 

8.  In  the  impulse  {prasavd)  of  vigor  (i  vdjd)  now  have  we  come  into 
being,  and  all  these  beings  within.     Both  let  him,  foreknowing,  cause  him 


123  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  III.  -m.  21 

to  give  who  is  unwilling  to  give,  and  do  thou  confirm  to  us  wealth  having 

all  heroes. 

The  verse  seems  to  have  no  real  connection  with  what  precedes  and  follows,  nor  do 
its  two  halves  belong  together.  They  are  in  other  texts,  VS.  (ix.  25  and  24)  and  TS. 
(ini.  7. 10'),  parts  of  two  different  verses,  in  a  group  of  three,  all  beginning  with 
vijasya  followed  by  prasavd^  and  all  alike  of  obscure  and  questionable  interpretation, 
and  belonging  to  the  so-called  vdjaprasavfydni,  which  form  a  principal  element  in  the 
vSjapeya  sacrifice  (see  Weber's  note  on  this  verse  Lalso  his  essay  Ueber  den  Vdjapeyay 
Berlimr  Sd.,  1892,  p.  797 J).  Instead  of  nii  in  a,  TS.  and  MS.K.  (as  above),  as  also 
Ppp.,  have  the  nearly  equivalent  iddm;  and  all  (save  Ppp.)  read  a  babhuva  instead  of 
sdm  babhUvima  at  end  of  a,  and  sarvdtas  instead  of  antdr  at  end  of  b,  omitting  the 
meter-disturbing  utd  at  beginning  of  c ;  VS.K.  read  in  c  dspayati  for  -tu  ;  and  all  save 
K.  give  the  ^rtitribX^ yachatu  at  the. end  (the  comm.  hzs yacchai)\  then  VS.  gives  sd  no 
raylm  in  d,  and  K.  has  a  peculiar  d :  somo  rayim  sahavlram  ni yamsat,  Ppp.  is  defec- 
tive in  parts  of  this  verse  and  the  next ;  it  reads  at  the  end  of  c  prajdndm.  Pada  a  is 
the  only  one  that  has  TLJagati  character.     LTS.  has  sdrvavtrdm.\ 

9.    Let  the  five  directions  yield  {duh)  to  me,  let  the  wide  ones  yield 

according  to  their  strength ;  may  I  obtain  all  my  designs,  with  mind  and 

heart. 

All  the  pada-mss,  divide  and  accent /rrf  .•  dpeyam^  but  SPP.  emends  Xo  prd:  dpeyam 
Lsee  Sansk.  Gram.  §85oJ;  the  comm.  reads  dpeyam.  The  comm.  declares  urvis  to 
designate  heaven  and  earth,  day  and  night,  and  waters  and  herbs. 

10.  A  kine-winning  voice  may  I  speak  ;  with  splendor  do  thou  arise 
upon  me ;  let  Vayu  (wind)  enclose  {d-rudh)  on  all  sides ;  let  Tvashtar  assign 
to  me  abundance. 

Several  of  our  mss.  (P.M.W.O.Kp.)  read  rudhdm  in  c.  The  comm.  explains  i 
rundhdm  by  prdndtmand  **vrnotu. 

This  fourth  anuvdka  contains  5  hymns,  with  40  verses,  and  the  quotation  from  the 
old  Anukr.  is  simply  da<ia, 

21.    With  oblation  to  the  various  forms  of  fire  or  Agni. 

[  Vasistka.  —  da^arcam.     dgneyam.     trdistubhatn  :   /.  puro  *nustubh  ;  ^,  j,  8.  bkurij  ;  ^.  jagati ; 
6.  uparistddvirddbrhati ;  7.  virddgarbhd ;  g^io.  anustubh  (9.  nicrt).'\ 

The  whole  of  the  hymn  is  found  in  Paipp.,  vss.  1-9  in  iii.,  vs.  10  in  vii.  The  material  is 
used  by  Kaug.  in  a  number  of  rites :  it  is  reckoned  (9.  i  ;  the  comm.  says,  only  vss. 
1-7)  to  the  brhachdnti gana ;  it  appears  in  the  charm  against  the  evil  influence  of  the 
flesh-eating  fire  (43. 16-21  ;  according  to  the  comm.,  vss.  1-7  are  quoted  in  16,  and  the 
whole  hymn  in  20);  again,  in  the  establishment  of  the  house-fire  (72.13;  vss.  1-7, 
comm.);  again,  in  the  funeral  rites  (82.  25),  on  the  third  day  after  cremation,  with  obla- 
tion to  the  relics;  once  more,  in  the  expiatory  ceremony  (123.  i),  when  birds  or  other 
creatures  have  meddled  with  sacrificial  objects.  Moreover,  vs.  8  (the  comm.  says, 
vss.  8-10),  with  other  passages  from  xii.  2,  in  a  rite  of  appeasement  in  the  house-fire 
ceremony  (71.8).  In  Vait,  vss.  1-7  are  used  in  the  agnistoma  (16.16)  on  occasion 
of  the  soma  becoming  spilt;  and  vs.  7  in  the  sdkamedha  part  of  the  cdturmdsya 
sacrifice  [9.  17  J. 

Translated:  Weber,  xvii.  277  ;  Griffith,  i.  113  ;  vss.  1-7  also  by  Ludwig,  p.  325. 


iii.  21-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  1 24 

1.  The  fires  that  are  within  the  waters,  that  are  in  Vrtra,  that  are  in 
man,  that  are  in  stones,  the  one  that  hath  entered  the  herbs,  the  forest- 
trees  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

Verses  1-4  are  found  also  in  MS.  (ii.  13. 13)  and  in  K.  (xl.  3) ;  both  texts  read  yds 
iox yi  through  the  first  half-verse,  and  d^mani  for  d^masu;  MS.  begins  yd  apsv  dntdr 
agnir^  and  Y.,  yd  apsv  dgnir  antdr;  K.  further  has  bhuvandni  viqvd  for  dsadhlr  yd 
vdnaspdtlns,  Ppp.  reads  yo  apsv  antar  yo  iftre  antar  yah  puruse  yo  *qmani :  yo 
vive^a  osa-^  and  combines  in  d  tebhyo  ^gni-.  Part  of  the  mss.  (including  our  P.M. W.I.) 
combine  viviq*  dsadh-  in  c,  and  both  editions  have  adopted  that  reading  —  doubtless 
wrongly,  since  the  Prat  prescribes  no  such  irreg^arity,  nor  is  it  elsewhere  found  to 
occur  with  osadhi.  The  comm.  explains  what  different  "fires"  are  intended:  the 
vddava  etc.  in  the  waters;  that  in  the  cloud  (by  Nir.  ii.  16)  or  else  in  the  body  of  the 
Asura  Vrtra ;  in  man,  those  of  digestion ;  in  stones,  those  in  the  siiryakdnta  etc. 
(sparkling  jewels)  ;  those  that  make  herbs  etc.  ripen  their  fruits.  Weber  regards  the 
stones  that  strike  fire  as  intended,  which  seems  more  probable.  The  division  of  the 
verse  by  the  Anukr.,  8  +  11  :ii  +  ii,  is  not  to  be  approved.  LPadas  a  and  b  rather  as 
11+8;  padas  c  andd  are  in  order,  12+ 11.  —  In  c,  correct  to  dviv^qdusadhlr^  as  MS. 
reads.  J 

2.  [The  fire]  that  is  within  soma,  that  is  within  the  kine,  that  is 
entered  into  the  birds,  into  the  wild  beasts  (nirgd)^  that  entered  into 
bipeds,  into  quadrupeds  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

MS.  and  K.  begin  b  with  vdydhsi  yd  Hvivdqa;  Ppp.  with  yo  visto  vayasi.  The 
comm.  takes  the  kine  in  a  as  representing  the  domestic  animals  in  general,  the  fire 
being  that  which  makes  their  milk  cooked  instead  of  raw,  as  often  alluded  to.  SPP. 
follows  the  mss.  in  reading  in  b  vdyahsu;  our  alteration  to  the  equivalent  vdyassu 
was  needless.  The  verse  (10+ 11  :  13  + 11  =45)  is  bhurij\  but  also  irregular  enough. 
|_  Padas  b  and  d  are  in  order,  each  a  trisiubhj  and  c,  if  we  throw  out  the  second  yds^ 
is  a  goo&  jagatl;  a  is  bad.  J 

3.  He  who,  a  god,  goes  in  the  same  chariot  with  Indra,  he  that 
belongs  to  all  men  (vdifvdtiard)  and  to  all  gods  (.^),  whom,  very  powerful 
in  fights,  I  call  loudly  on  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

MS.  and  K.  have  for  diydni  *ndrasya  rdtham  sambabhfwur^  and  Ppp.  partly  agrees 
with  them,  reading ^^  *ndrena  sarathath  sambabhuva.  In  b,  the  translation  ventures 
to  follow  Ppp's  reading  viqvadevyas  instead  of  -ddvydsy  because  of  its  so  obvious 
preferabijity  in  the  connection ;  -ddvyas  is  quite  in  place  in  vs.  9,  and  may  perhaps 
have  blundered  from  there  into  this  verse ;  but  MS.  and  K.  have  -ddvyds;  they  further 
exchange  the  places  of  our  3  c  and  4  c.  Pada  b  is  a  very  poor  tristubh^  though  capable 
of  being  read  into  11  syllables  Lread  utd  vdf\, 

4.  He  who  is  the  all-eating  god,  and  whom  they  call  Desire  {kdma), 
whom  they  call  giver,  receiving  one,  who  is  wise,  mighty,  encompassing, 
unharmable  —  to  those  fires  be  this  oblation  made. 

MS.  begins  the  verse  with  viqvadam  agnUnj  K.,  with  hutddam  agnim;  of  b,  both 
spoil  the  meter  by  reading  pratigrahltaram ;  MS.  begins  c  with  dhtro  ydh;  K's  c  is 
corrupt.  Ppp.  reads  dha  ior  dhus  in  a  (not  in  b  also).  The  comm.  simply  paraphrases 
pratigrhndntam  \>y  pratigrahltaram  ;  the  reference  is  probably  to  the  offerings  which 


125  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -iii.  21 

Agni  receives  in  order  to  give  them  to  the  various  gods.     In  our  edition,  an  accent- 
mark  belonging  under  a  of  dAus  in  a  has  slipped  aside  to  the  left 

5.  Thou  on  whom  as  priest  (hStar)  agreed  with  their  mind  the  thirteen 
kinds  of  beings  (bhduvand)^  the  five  races  of  men  (tndfiavd) :  to  the  splen- 
dor-bestowing, glorious  one,  rich  in  pleasantness  —  to  those  fires  be  this 
oblation  made. 

The  unusual  and  obscure  number  "  thirteen  "  here  seduces  the  comm.  into  declaring 
first  that  bhauvand  signifies  *•  month,'*  coming  from  bhuvana  *♦  year  " ;  and  then  the 
mdnavas  are  the  seasons  !  But  he  further  makes  the  latter  to  be  the  four  castes,  with 
the  nisddas  as  fifth,  and  the  former  the  thirteen  sons,  Vigvakarman  etc.,  of  a  great  sage 
named  bhuvana  (because  of  vi^vakarman  bhduvana  in  AB.  viii.  21.8-11).  Ppp. 
reads  bhuvand  for  bhduvanas.     The  Anukr.  does  not  heed  that  the  last  pada  is  trisiubh, 

6.  To  him  whose  food  is  oxen,  whose  food  is  cows,  to  the  soma-backed, 
the  pious :  to  those  of  whom  the  one  for  all  men  (vdi^dnard-)  is  chief  — 
to  those  fires  be  this  oblation  made. 

The  first  half-verse  is  RV.  viii.  43. 1 1  a,  b  (also  found,  without  variant,  in  TS.  i.  3. 147). 
MS.  (ii.  13. 13)  has  the  whole  verse  as  padas  a,  b,  d,  e,  interposing  as  c  the  pada 
(sidmair  vidhemd  *gndye)  which  ends  the gdyatrl  in  RV.TS.  The  meter  (8  +  8:8+11) 
is,  as  brhatl^  rather  nicrt  than  virdj\ 

7.  They  who  move  on  along  the  sky,  the  earth,  the  atmosphere,  along 
the  lightning;  who  are  within  the  quarters,  who  within  the  wind  —  to 
those  fires  be  this  oblation  made. 

Our  P.M.W.  read  in  b  vtdyutam^  and  P.M.W.I.  end  the  pada  with  -caratu  SPP. 
regards  the  exposition  of  the  comm.  as  implying  that  the  latter  takes  anu  in  b  as  an 
independent  word :  dnu  same-.  In  the  definition  of  the  Anukr.,  virdj  appears  to  be 
used  as  meaning  <  a  pada  of  10  syllables '  (11  +  10:10+11  =42).     \K^2A. yi ca  vate?\ 

The  three  remaining  verses  of  the  hymn  are  plainly  independent  of  what  precedes, 
concerning  themselves  directly  with  the  appeasement  of  an  ill-omened  fire ;  but  the 
combination  of  the  two  parts  is  an  old  one,  being  found  also  in  Ppp.  The  ejection  of 
the  evidently  patched-together  vs.  6  would  reduce  the  first  part  Lvss.  1-7  J  to  the  norm 
of  this  book. 

8.  Gold-handed  Savitar,  Indra,  Brihaspati,  Varuna,  Mitra,  Agni,  all  the 

gods,  the  Angirases,  do  we  call ;  let  them  appease  {qam)  this  flesh-eating 

fire. 

Ppp.  inverts  the  order  of  a  and  b.  LMGS.  has  the  vs.  at  ii.  i.  6.J  The  comm.  gives 
a  double  explanation  of  "  gold-handed  "  :  either  **  having  gold  in  his  hand  to  give  to  his 
praisers,"  or  "  having  a  hand  of  gold  "  ;  he  also  allows  us  to  take  dngirasas  either  as 
accusative  or  as  nominative,  *' we  the  Angirases."     The  Anukr.  notes  that  c  isjagati. 

9.  Appeased  is  the  flesh-eating,  appeased  the  men-injuring  fire ;  so  also 

the  one  that  is  of  all  conflagrations,  him,  the  flesh-eating,  have  I  appeased. 

Ppp.  has  atho  purusaresinah  for  b,  and  this  time  viqvadavyas  in  c.  The  anustubh 
is  rather  virdj  than  nicrt, 

ID.   The  mountains  that  are  soma-backed,  the  waters  that  lie  supine, 


iii.  21-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  1 26 

the  wind,  Parjanya,  then  also  Agni — these  have  appeased  the  flesh-eating 

one. 

All  our  mss.  save  one  (O.),  and  all  SPP's  save  two  or  three  that  follow  the  comm., 
read  agifamam  (apparently  by  infection  from  the  end  of  vs.  9)  at  the  end  ;  both  editions 
emend  to  -man,  which  is  the  reading  of  the  comm.  [^Ppp.  has  the  vs.  in  vii.  (as  noted 
above),  and  combines  -prs/Ad  "/«  in  a-b  and  parjanyd  'V  in  c.  —  For  **  soma-backed/' 
see  Hillebrandt,  Ved,  MythoL  i.  60  f. J 

22.    To  the  gods:  for  splendor  (v^cas). 

\Vasistha, — varcasyam.    bdrhaspatyam  uta  vdi^adevam,     dnustubham  :  i ,  virdt  tristubh  ; 

3'  S'P'  P^^^^^it^  virddatijagatl ;  4.j-av.  6-p.  Jagati.'] 

Found  also  (except  vs.  6)  in  Paipp.  iii.  Is  reckoned  to  the  varcasya  gana 
(Kaug.  12.10,  note),  and  used  in  a  charm  for  splendor  (13.  i),  with  binding  on  an 
amulet  of  ivory.  The  comm.  quotes  the  hymn  also  as  employed  by  the  Naks.  K.  in  a 
ma^JfJ/i// called  brdhml,  for  attainment  of  brahmaft'S^XtnAof  \  and  by  Parig.  iv.  i,  in 
the  daily  morning  consecration  of  an  elephant  for  a  king. 

Translated :  Ludwig,  p.  461  ;  Weber,  xvii.  282  ;  Griffith,  i.  1 15. 

1.  Let  elephant-splendor,  great  glory,  spread  itself,  which  came  into 
being  from  Aditi's  body;  that  same  have  all  together  given  to  me  —  all 
the  gods,  Aditi,  in  unison.  ^Cf.  vii.  17.  3  n.J 

A  number  of  the  mss.  (including  our  Bp.Op.)  read  adityds  LaccentlJ  in  b,  and 
several  of  ours  follow  it  with^iw  instead  oiydt,  Ppp.  rectifies  the  meter  of  d  by  read- 
ing devdsas.  Emendation  in  a  to  brhddyaqas  would  be  acceptable.  (^B.  (iii.  1.3.4; 
perhaps  on  the  basis  of  b  ?)  has  a  legend  of  the  production  of  the  elephant  from  some- 
thing born  of  Aditi  (see  R.  in  Ind.  Stud.  xiv.  392).  The  comm.  explains  prathatdm  in 
a  by  asmdsu  prathitam  prakhydtam  bhavatu  *  be  proclaimed  as  belonging  to  us.'  In 
our  edition,  an  accent-mark  has  dropped  out  from  under  the  ba  of  -babhUva,  An  irregular 
verse,  scanned  by  the  Anukr.  as  12  +  10:10+10=42,  but  convertible  into  45  syllables 
by  resolving  tanH-as,  sdru-e^  viqu-e  (of  which  only  the  first  is  unobjectionable).  LIf  we 
read  devdsas  in  d,  the  vs.  is  in  order  (12  +  1 1  :  ?+i  i),  except  in  c  {tdd  (t  sdrve?),\ 

2.  Let  both  Mitra  and  Varuna,  Indra  and  Rudra,  [each]  take  notice ; 

the  all-nourishing  gods  —  let  them  anoint  me  with  splendor. 

All  the  mss.*  read  cetatus  at  end  of  b,  and  so  does  Ppp.,  and  our  edition  has  it ;  but 
SPP.  follows  the  comm.  and  substitutes  cetatu;  SV.  i.  154  has  sdmah  piisa  ca  cetatuh; 
the  translation  implies  cetatu^  the  other  being  probably  a  false  form,  generated  under 
stress  of  the  difficult  construction  of  a  singular  verb  with  the  preceding  subjects. 
Weber  takes  it  as  cetatus^  3d  dual  perf.  of  root  cat  "  frighten  into  submission."  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  deficiency  of  a  syllable  in  a.  ♦  LSo  W*s  two  drafts ;  but  his 
collations  note  P.M.W.  as  reading  cetutah  (!)  and  Op.  as  reading  cetatu. \ 

3.  With  what  splendor  the  elephant  came  into  being,  with  what  the 
king  among  men  {tnamtsyd),  among  waters,  with  what  the  gods  in  the 
beginning  went  to  godhood  —  with  that  splendor  do  thou,  O  Agni,  now 
make  me  splendid. 

Apsu^  in  b,  is  an  impertinent  intrusion  as  regards  both  sense  and  meter ;  it  is  wanting 
in  Ppp.     In  c  all  the  mss.  give  dyam  {samh,^  dyam)\  our  edition  makes  the  necessary 


127  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -m.  23 

emendation  to  ayan^  and  so  does  SPP.  in  his /^^iij-text ;  but  in  samhitd  (perhaps  by  an 
oversight)  he  reads  dyan^  unaccented ;  the  comm.  has  Syan  (accent  doubtful) :  cf. 
iv.  14. 1  c,  where  the  mss.  again  read  dyam  for  dyan  in  the  same  phrase.  Ppp.  has  a 
very  different  second  half- verse :  ^/«fl  devd  jyoiisd  dydm  uddyan  tena  md  *gne  varcasd 
sam  srje  *ha.  The  comm.  makes  apsu  in  b  mean  either  "  [creatures]  in  the  waters,"  or 
else  "  [Yakshas,  Gandharvas,  etc.]  in  the  atmosphere."  The  metrical  definition  of  the 
Anukr.  is  mechanically  correct  LS^— 2=5oJ  if  we  count  13  syllables  in  b  Land  combine 
varcasdgne\  I 

4.  What  great  splendor  becomes  thine,  O  Jatavedas,  from  the  offering ; 

how  great  splendor  there  is  of  the  sun,  and  of  the  dsura-Wk^  elephant  — 

so  great  splendor  let  the  (two)  A^vins,  lotus-wreathed,  assign  unto  me. 

All  the  mss.  read  in  b  bhavati,  and  SPP.  accordingly  adopts  it  in  his  edition  ;  ours 
makes  the  necessary  correction  to  bhdvati.  The  comm.  reads  dhute,  vocative,  at  end 
of  b;  Ppp.  has  instead  dhutam;  and  then  adds  to  it,  as  second  half-verse,  our  3  d,  e 
(with  abhya  for  adyd^  and  krdhi  for  Jtrnu),  putting  also  the  whole  Li.e.  our  4  a,  b  +  3  d, 
8 J  before  our  vs.  3  ;  and  then  it  gives  the  remainder  (C-f )  of  our  vs.  4  here,  with  krnutdm 
for  i  dhattdm^  and  in  cyavad  varcah  stir-, 

5.  As  far  as  the  four  directions,  as  far  as  the  eye  reaches  (sam-a^y  let 
so  great  force  (indriyd)  come  together,  that  elephant-splendor,  in  me. 

The  comm.  reads  sam  etu  in  c. 

6.  Since  the  elephant  has  become  the  superior  {atisfhdvant)  of  the  com- 
fortable {} susdd)  wild  beasts,  with  his  fortune  [and]  splendor  do  I  pour 
{sic)  upon  myself. 

That  is,  *  I  shed  it  upon  me,  cover  myself  with  it'  The  comm.  understands  the 
somewhat  questionable  susdd  nearly  as  here  translated,  "  living  at  their  pleasure  in  the 
forest " ;  and  atisthdvant  as  possessing  superiority  either  of  strength  or  of  position. 

Weber  entitles  the  hymn,  without  good  reason,  "  taming  of  a  wild  elephant" 

23.    For  fecundity. 

\^Brahman.  — cdndramasam  uta  yonidevatyam,     dnustubham  :  j.  uparistddbhurigbrhati ; 

6.  skandhogrwtbrhati.l 

Found  in  Paipp.  iii.  Used  by  Kau^.  in  the  chapters  of  women's  rites,  in  a  charm 
(35. 3)  to  procure  the  conception  of  male  offspring,  with  breaking  an  arrow  over  the 
mother's  head  etc. 

Translated:  Weber,  v. 223;  Ludwig,  p.  477;  Zimmer,  p.  319;  Weber,  xvii.  285  ; 
Griffith,  i.  1 16  ;  Bloomfield,  97,  356. 

1.  By  what  thou  hast  become  barren  (vehdt),  that  we  make  disappear 
from  thee ;  that  now  we  set  down  elsewhere,  far  away  from  {dpa)  thee. 

Vehdt  is  perhaps  more  strictly  *  liable  to  abort';  the  comm.  gives  the  word  here 
either  sense.     Ppp.  is  defective,  giving  only  the  initial  words  of  vss.  i  and  2. 

2.  Unto  thy  womb  let  a  foetus  come,  a  male  one,  as  an  arrow  to  a 
quiver;  let  a  hero  be  born  unto  thee  here,  a  ten-months*  son. 

This  verse  and  the  two  following  occur  in  QGS.  (i.  19. 6),  and  this  one  without 


iii.  23-  BOOK    III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  12? 

variant  Also  this  one  in  MP.  |_i.  1 2. 9 J  (Winternitz,  p.  94),  and  in  an  appendix  to  AGS. 
i.  13.6  (Stenzler,  p.  48),  with  yonim  ziXtt  garbhas  in  a  (and  AGS.  reads  Hitu)^  and 
omitting  atra  in  c ;  and  further  in  HGS.  (i.  25.  i),  like  MP.  in  a,  but  retaining  atra, 

3.  Give  birth  to  a  male,  a  son ;  after  him  let  a  male  be  born ;  mayest 
thou  be  mother  of  sons,  of  those  born  and  whom  thou  shalt  bear. 

All  the  mss.  save  one  or  two  (including  our  £.)  read  at  the  tvAyim;  both  editions 
make  the  necessary  emendation  to  yan,  which  the  comm.  also  gives.  At  beginning  of 
t>,  Ppp.  reads  tvam^  as  do  also  the  comm.  and  a  couple  of  SPP*s  mss. ;  and  Ppp.  ends 
li'Wh  janaydmi  ca,  MB.  (1.4. 9  c,  d)  has  the  first  half-verse,  reading  vindasva  for 
janaya;  and  MP.  (as  above)  \\,  13. 2 J  also,  with  pUmdns  te  putrd  ndri  for  a.  And 
^GS.  (as  above)  has  our  a,  b,  with,  for  c,  d,  tesdm  mdtd  bhavisyasi  jdtdn&m  janaydnsi 
ca  Lthe  end  corrupt,  as  in  Ppp.  J. 

4.  And  what  excellent  seeds  the  bulls  generate,  with  them  do  thou 

acquire  (vid)  a  son ;  become  thou  a  productive  milch-cow. 

^GS.  (as  above)  has  ior  h  purusd  janayanti  nah ;  it  rectifies  the  meter  of  c  by  read- 
ing tebhis  /-  for  tdis  t-  (and  it  \i2A  janaya  for  vindasva)  \  in  d,  it  gives  suprasus,  which 
is  better  than  our  si  pr-,  MP.  (as  above)  Li.  13. 3  J  repeats  our  verse  very  closely,  only 
with  nas  for  ca  in  b,  and  putrdn  in  c ;  and  it  has,  just  before,  the  line  tdni  bhadrdnt 
bijdny  rsabhd  janayaniu  ndu,  A  verse  in  HGS.  (as  above)  is  quite  similar :  ydni pra- 
bhUni  vlrydny  rsabhd  janayantu  nah  :  tdis  tvam  garbhinf  bhava  sajdyatdtk  vlratamah 
svdndm  ;  and  it  offers  a  little  later  sd  prasUr  dhenugd  bhava.  Our  reading  tdis  tvdm 
in  c  is  assured  by  Prat.  ii.  84 ;  the  resolution  tu-dm  makes  the  meter  correct 

5.  I  perform  for  thee  the  [ceremony]  of  Prajapati;  let  a  foetus  come  to 

thy  womb ;  acquire  thou  a  son,  O  woman,  who  shall  be  weal  for  thee ; 

weal  also  for  him  do  thou  become. 

The  accent  of  bhdva  at  the  end  is  anomalous.  HGS.  (as  above)  has  the  first  half- 
verse  Land  MP.,  at  i.  13.  i,  concordantly J ;  it  reads  karomi  at  the  beginning,  and  in  b 
^M\&  yonim  ^iXxt  garbhas;  this  latter  Ppp.  does  also.  The  comm.  understands  prdjd- 
patyam  as  above  translated;  other  renderings  are  possible  (**das  Zeugungswerk," 
Weber;  " Zeugungsfahigkeit,"  Zimmer).  The  metrical  definition  of  the  verse 
(8+8:8  +  5+8=37)  is  not  good  save  mechanically. 

6.  The  plants  of  which  heaven  has  been  the  father,  earth  the  mother, 

ocean  the  root  —  let  those  herbs  of  the  gods  {ddivd)  favor  thee,  in  order 

to  acquisition  of  a  son. 

The  first  half-verse  is  found  again  later,  as  viii.  7. 2  c,  d ;  in  both  places,  part  of  the 
mss.  read  dydiis  p-  (here  only  our  O.,  with  half  of  SPP's) ;  and  that  appears  to  be 
required  by  Prilt  ii.  74,  although  the  looser  relation  of  the  two  words  favors  in  a  case 
like  this  the  reading  dydtih^  which  both  editions  present  Ppp.  has  an  independent 
version :  ydsdth  pitd  parjanyo  bhUmir  mdtd  babhUva  :  with  d€vls  in  c  (this  the  comm. 
also  reads)  and  osadhls  in  d.  The  verse  is  irregular,  and  capable  of  being  variously 
read ;  and  what  the  Anukr.  means  by  its  definition  is  obscure. 


129  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   III.  -m.  24 

24.    For  abundance  of  grain. 

[Bhrgu. — saptarcam.     vdnaspatyam  uta  prdjdpatyam.     dnustubham  :  2.  nicrtpathydpankti^ 

Found  (except  vs.  7)  in  Paipp.  v.  Used  by  Kaug.  (21.  i  ff.)  in  rites  for  the  pros- 
perity of  grain-crops,  and  reckoned  (19.  i,  note)  to  the  pustika  mantras.  The  comm. 
declares  it  employed  also  in  the  pitrmedha  ceremony  (82. 9),  but  doubtless  by  an  error, 
the  verse  there  quoted  being  xviii.  3.  56  (which  has  the  same  pratika). 

Translated :  Ludwig,  p.  268  ;  Weber,  xvii.  286 ;  Griffith,  i.  1 1 7. 

1 .  Rich  in  milk  [are]  the  herbs,  rich  in  milk  my  utterance  (vdcas) ; 
accordingly,  of  them  that  are  rich  in  milk  I  bring  by  thousands. 

The  first  half-verse  occurs  again,  a  little  changed,  as  xviii.  3.  56  a,  b ;  it  is  also 
RV.  X.  17. 14  a,b,  etc. :  see  under  xviii.  3.  56.  The  comm.  reads  in  d  bhareyam  for 
bhare  *ham;  he  understands  "be"  instead  of  "are"  in  a,b.  For  second  half-verse 
Ppp.  has  atho  payasvatHtn  paya  &  har&mi  sahasraqah, 

2.  I  know  him  that  is  rich  in  milk ;  he  hath  made  the  grain  much ;  the 

god  that  is  "collector"  by  name,  him  do  we  call,  whichever  is  in  the 

house  of  one  who  sacrifices  not. 

That  is,  away  from  the  service  of  the  impious  to  that  of  us,  the  pious.  A  god  "  col- 
lector "  {sambhftvan)  is  not  known  elsewhere.  Ppp.  reads  for  a  aham  veda  yathd 
Payaq^  and,  in  z-t^yo  vedas  tavam  yajdmahe  sarvasyd yaq  ca  no  grhe.  In  our  edition, 
an  accent-mark  has  slipped  from  under  -dd-  to  under  ve-  at  the  beginning.  It  is  the 
fourth  pada  that  is  niqrt  ^read  idrh'tam  /J. 

3.  These  five  directions  that  there  are,  the  five  races  {krsti)  descended 

from  Manu  {mdnavi) — may  they  bring  fatness  (sphdti)  together  here,  as 

streams  [bring]  drift  when  it  has  rained. 

Or  nadis  might  be  nom.  sing.;  the  comm.  of  course  takes  it  as  plural;  qdpam  he 
understands  as  "a  kind  of  animals"  {prdnijdtam).  Our  O.Op.  have  at  the  end 
'Vahdm,  Ppp.  reads  for  b  mdnavdih  paHca  gr stay  ah  (cf.  grstiiox  krsti  in  ii.  13.3); 
and,  for  c,  d,  sarvdq  qambhur  mayobhuvo  vrse  qdpam  nadir  iva, 

4.  As  a  fountain  of  a  hundred  streams,  of  a  thousand  streams,  unex- 
hausted, so  this  grain  of  ours,  in  a  thousand  streams,  unexhausted. 

The  metrical  deficiency  in  a  calls  for  a  change  of  reading,  and  the  usual  correlation 
of  evd  in  c  suggtsXs  ydthd;  and,  as  Ppp.  reads  ^^Md,  the  translation  ventures  to  adopt 
it,  as  lit  instead  is  hardly  better  than  unmanageable.  Weber  supplies  aca;  Ludwig, 
"  I  open,  as  it  were  " ;  the  comm.  says  that  ut  means  udbhavati^  and  does  not  trouble 
himself  about  its  construction  with  an  accusative  ;  we  may  take  the  verse  as  a  virtual 
continuation  of  vs.  3,  and  the  nouns  as  governed  by  samdvahdn,  Ppp.  makes  the  verse 
easy  by  reading  ^^M  J  rUpaq  qatadhdras  sahasradhdro  aksatah :  eva  me  astu  dhdnyam 
sahasradhdram  aksatam, 

5.  O  hundred-handed  one,  bring  together ;  O  thousand-handed  one,  pile 
together;  of  what  is  made  and  of  what  is  to  be  made  do  thou  convey 
together  the  fatness  here.  • 

Ppp.  has  for  b  sahasrdi  *va  samgirahy  for  cyathe  *ya  sphdtir  dyasi^  and  for  d  our  c 


iii.  24-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.  13O 

The  comm.  reads  samdvaham  at  the  end,  rendering  it  samprdpto  *smi;  to  the  adjec- 
tives in  c  he  supplies  dhanadhdnyHdeh,  \Sd9n  kira^  *  overwhelm/  i.e.  *  bestow  abun- 
dantly.'J 

6.  Three  measures  of  the  Gandharvas,  four  of  the  house-mistress ;  of 
them  whichever  is  richest  in  fatness,  with  that  one  we  touch  thee. 

Ppp.  reads  at  the  end  marsdtnasij  the  comm.  regards  the  grain  as  the  object  of 
address  in  d,  and  the  intent  to  be  *'  increase  thou  by  the  act  of  touching  '*;  Weber  under- 
stands rather  the  master  of  the  house,  or  perhaps  the  harvest-wagon.  The  **  measures  *' 
are  doubtless  those  of  grain  set  apart ;  the  comm.  calls  them  samrddhihetavah  kal&h ; 
and  he  gives  as  alternative  explanation  of  **  house-mistress  '*  the  Apsarases,  spouses  of 
the  Gandharvas  ! 

7.  Bringer  {upohd)  and  gatherer  (samulid)  [are]  thy  (two)  distributors, 
O  Prajapati ;  let  them  convey  hither  fatness,  much  unexhausted  plenty. 

Two  or  three  of  our  mss.  (P.s.m.M.W.)  read  in  c  vahatam^  as  does  the  comm.,  with 
one  of  SPP's  mss.  The  comm.  explains  ksattardu  by  sdrathl  abkimatakdryasampd' 
dakdu, 

25.    To  command  a  woman's  love. 

\Bhrgu  (jdydkdmah),  —  mditrdvarunam  kdmesudevatdkam  ca,     dnus/udAam.] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kaug.  (35.  22)  in  the  chapters  of  women's  rites,  in 
a  charm  for  bringing  a  woman  under  one's  control,  by  pushing  her  with  a  finger, 
piercing  the  heart  of  an  image  of  her,  etc. 

Translated :  Weber,  v.  224 ;  Muir,  OST.  v.  407  ;  Ludwig,  p.  516 ;  Zimmer,  p.  307  ; 
Weber,  xvii.  290  ;  Grill,  53,  115;  Griffith,  i.  1 19 ;  Bloomfield,  102,  358.  —  Cf.  Zimmer, 
p.  300 ;  Bergaigne-Henry,  Manuel,  p.  144.     Muir  gives  oi|ly  a  part 

1.  Let  the  up-thruster  thrust  (iud)  thee  up;  do  not  abide  (d/ir)  in 
thine  own  lair;  the  arrow  of  love  (kdma)  that  is  terrible,  therewith  I 
pierce  thee  in  the  heart. 

Pada  a  evidently  suggests  the  finger-thrust  of  K&u^. ;  what  uttudd  really  designates 
is  matter  for  guessing,  and  the  translators  guess  differently ;  the  comm.  says  "  a  god 
so  named.'*     The  comm.  has  the  bad  reading  drthds  in  b. 

2.  The  arrow  feathered  with  longing  (adhi),  tipped  with  love,  necked 
with  resolve  (i  samkalpd-)  —  having  made  that  well-straightened,  let  love 
pierce  thee  in  the  heart. 

According  to  the  comm.,  ddht  means  mdnasf  pidd;  qalyam  is  bdndgre  protam  dya- 
samj  kulmalam  is  ddruqalyayoh  samqUsadravyam  [^thing  (like  a  ferrule  ?)  to  fasten 
the  tip  to  the  shaft  J.  Our  P.M.W.  read  ti  for  tint  at  beginning  of  c.  PSda  c  requires 
the  harsh  resolution  ta-im, 

3.  The  well-straightened  arrow  of  love  which  dries  the  spleen,  forward- 
winged,  consuming  {vydsa) — therewith  I  pierce  thee  in  the  heart. 

The  accent  of  vydsa  is  anomalous  [^Skt.  Gram,  §  1 148  nj,  being  rather  that  of  a  pos- 
sessive compoirtid  L§  1 305  a  J ;  Lcf .  vs.  4  J.  The  comm.  appears  to  take  pilhan  as  signi- 
fying *  lung ';  the  ohscMXQ  prdctnapaksa  he  makes  equivalent  to  rjavah  paksd  yasydh. 


131  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK    III.  -Hi.  26 

4.  Pierced  with   consuming  pain  ((uc),  dry-mouthed,  do   thou   come 

creeping  to  me,  gentle,  with  fury  allayed,  entirely  [mine],  pleasant-spoken, 

submissive. 

The  great  majority  of  mss.  (including  our  Bp.P.M.W.E.I.)  accent  vydsa  in  this  verse, 
which  is  preferable ;  but  both  editions  give  vydsa,  because  the  mss.  are  unanimously  for 
it  in  vs.  3  c.  The  comm.  renders  it  by  vid&hayukta,  \\  cannot  make  out  from  W's 
collations  that  M.W.  read  vyd5a.\ 

5.  I  goad  thee  hither  with  a  goad  (djant)^  away  from  mother,  likewise 
from  father,  that  thou  mayest  be  in  my  power  {krdtu)^  mayest  come  unto 
my  intent. 

The  second  half-verse  is  identical  with  vi.  9. 2  c,  d,  and  nearly  so  with  i.  34.  2  c,  d. 

6.  Do  ye,  O  Mitra-and-Varuna,  cast  out  the  intents  from  her  heart; 
then,  making  her  powerless,  make  her  [to  be]  in  my  own  control. 

P. M.W.  begin  c  ^thydthd,  Asydi  in  a  is  doubtless  to  be  understood  as  a  genitive 
(cf.  iv.  5.  6),  though  the  comm.  says  "  a  dative  in  genitive  sense."  |_Cf.  Lanman, 
JAOS.  X.  359,  end. J 

The  fifth  anuvdka  has  5  hymns  and  35  verses.  The  quoted  Anukr.  says  pahca  ca 
re  ah. 

m 

26.    Homage  to  the  gods  of  the  quarters  etc.  [snake  charms?J. 

[AtAarvan.  —  rdudram  ;  pratyrcam  agnyddibahudevatyam,     \jrdistubham  ; J    1-6,  ^-p.  vi- 
paritapddalaksmyd  L?J :  /.  tristubh  ;  ^,  j",  d.jaguti ;  j,^.  bhurtf.'] 

A  prose  hymn,  found  also  in  Paipp.  iii.  (except  vs.  2,  perhaps  accidentally  omitted, 
and  vs.  6).  A  similar  invocation  occurs  further  in  TS.  v.  5.  io3-5,  not  so  closely  related 
that  the  readings  need  to  be  compared  in  detail.  Hymns  26  and  27  are  called  in  Kaug. 
digyukte  *  connected  with  the  quarters/  and  are  used  (14. 25),  with  vi.  13,  in  a  battle-rite, 
for  victory  over  a  hostile  army;  and  also  (50. 13),  with  vi.  i  etc.,  in  a  ceremony  for 
good-fortune  (and  the  comm.  regards  them  as  signified  hy  yuktayos  in  50. 17,  in  a  charm 
against  serpents,  scorpions,  etc. ;  but  this  is  probably  a  mistake  [_? J) ;  yet  again,  the 
comm.  adds  them  in  a  ceremony  (51.3-5)  of  tribute  to  the  quarters. 

L"  Serpent-incantation  "  (Schlangenzauber)  is  the  title  given  to  this  hymn  and  the 
next  by  Weber.  Roth  (in  his  notes)  rejects  Weber's  view ;  but  Griffith  accepts  it.  I 
think  the  two  hymns  are  snake  charms  for  the  following  reasons.  They  are  employed 
by  Kau^.  (50. 1 7)  in  connection  with  vi.  56  and  xii.  1. 46,  which  latter  are  clearly  directed 
against  snakes  etc.  See  also  Ke^ava  on  Kaug.  50.17,18,19,  Bloomfield,  p.  354  f. 
Ke^ava  shows,  I  think,  that  the  comm.  is  not  mistaken  zhoMi yukiayos.  Weber,  in  his 
valuable  notes,  observes,  p.  292,  that  the  schol.  to  TS.  v.  5. 10  reckons  that  passage  as 
belonging  to  a  sarpdhutu  It  is  likely  that  the  bali-harana  (of  Kaug.  51.3,4),  with 
which  this  hymn  is  employed  (see  Ke^ava),  is  a  sarpabali, — This  hymn  and  the  next 
are  reckoned  to  the  rdudragana  (note  to  Kau^.  50.  13);  cf.  Anukr.  Weber's  note, 
p.  297,  that  these  hymns  are  not  used  by  Kau^.,  should  be  deleted.  Whitney  in  his 
note  to  vi.  56  duly  reports  the  connection  of  iii.  26  and  27  with  that  snake  charm.  That 
he  does  not  do  so  here  and  at  xii.  1.46  is,  I  think,  an  oversight  J 

LWith  all  this  accords  Ppp's  colophon,  raksdmantram.  The  hymn  is  virtually  T^paritia 
—  cf.  Jataka,  ii.  p.  34' 6.  What  seems  to  be  a  very  old  %Ti2kt  partita  is  found  in  CuUa- 
vagga,  V.  6,  and  Jataka,  ii.  p.  145,  no.  203,  and  in  the  Bower  Manuscript,  ed.  Hoernle, 


iii.  26-  BOOK   III.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 32 

part  vi,  p.  234.  —  Note  that  the  sequence  of  the  quarters  in  this  hymn  and  the  next,  as 
also  in  the  parallels  thereto  cited  from  AV.TS.TB.MS.,  is  in  pradaJtstrt a-ordtr.j 
Translated:  Weber,  xvii.  291 ;  Griffith,  i.  120. 

1 .  Ye  gods  that  are  in  this  eastern  quarter,  missiles  by  name  —  of  you 

there  the  arrows  are  fire :  do  ye  be  gracious  to  us,  do  ye  bless  {adhi-bru) 

us ;  to  you  there  be  homage,  to  you  there  hail ! 

The  corresponding  utterance  in  TS.  reads :  "  missiles  by  name  are  ye ;  your  houses 
there  are  in  front  (in  the  east);  fire  is  your  arrows,  ocean  (salild)  " — and  similarly  in 
what  follows.  Ppp.  prefixes  raksa  (once  raksah)  at  the  beginning  of  each  verse.  The 
comm.  appears  to  take  devis  throughout  as  a  vocative  (he  devah)\  he  defines  it  as 
meaning  "  Gandharvas  " ;  the  arrows  are  either  fire  or  else  Agni.  The  Anukr.  appar- 
ently xt.%\xyc^% yi  asyifh^  and  also  makes  the  refrain  to  be  of  1 1  +  10  =  21  syllables ;  then 
the  initial  "  padas  "of  i,  of  3  and  4,  of  5,  of  2,  and  of  6  count  respectively  as  23,  24,  25, 
26,  and  27  syllables,  and  the  complete  numbers  vary  from  44  to  48  syllables.  [_The 
Anukr.  ought  to  caU  vs.  2  nicrt  and  vs.  5  vir^j, —  For  "gods"  as  an  address  to  the 
serpents,  cf.  vi.  56.  i,  where  they  are  called  "  god-people." J 

2.  Ye  gods  that  are  in  this  southern  quarter,  impetuous  {}  avisyu)  by 
name  —  of  you  there  the  arrows  are  love  {kdtna) :  do  ye  be  etc.  etc. 

The  comm.  reads  avasyavas  instead  of  avisyavas.  In  TS.,  the  name  in  this  quarter 
is  ♦♦  smearers  "  {nilimpd)^  and  the  arrows  are  **  the  Fathers,  sea  {sdgard)?^ 

3.  Ye  gods  that  are  in  this  western  quarter,  vdirdjds  by  name — of  you 
there  the  arrows  are  the  waters :  do  ye  be  etc.  etc. 

The  name  in  Ppp.  is  virdjas.  In  TS.,  the  name  is  "  thimderbolt-wielders  "  (yajrin)^ 
and  the  arrows  are  **  sleep,  thicket  (gdhvard),^^ 

4.  Ye  gods  that  are  in  this  northern  quarter,  piercing  by  name  —  of 
you  there  the  arrows  are  wind  :  do  ye  be  etc.  etc. 

In  the  north,  according  to  TS.,  the  name  is  "  down-standers  {avasihivan)^^  and  the 
arrows  "  the  waters,  ocean  {samudrd),^'* 

5.  Ye  gods  that  are  in  this  fixed  quarter,  smearers  {nilitnpd)  by  name 
— of  you  there  the  arrows  are  the  herbs  :  do  ye  be  etc.  etc. 

Ppp.  reads  vilimfids  for  f/f'/-,  and  makes  the  arrows  to  be  food  (anna),  TS.  calls 
the  quarter  "  here  (iAd)y^^  and  puts  it  after  the  one  "above  "  (our  vs.  6) ;  the  name  is 
"  fleshly,  earthly,"  and  the  arrows  (as  in  Ppp.)  "  food."  The  comm.  explains  nilimp&s 
as  nitardfh  Uptdh, 

6.  Ye  gods  that  are  in  this  upward  quarter,  helpful  (dvasvant)  by  name 
— of  you  there  the  arrows  are  Brihaspati :  do  ye  be  etc.  etc. 

In  this  quarter  (updri)  according  to  TS.,  the  name  is  "overlords,"  and  the  arrows 
"  rain,  the  helpful  one."  Ppp.  adds  at  the  end  iti  raksdmantram^  and  our  verse  viii.  3.  i 
follows.  TS.  adds  an  imprecation,  nearly  like  that  in  our  hymn  27  :  tibhyo  vo  ndmas 
ti  no  mrdayata  U ydm  dvismd  ydq  ca  no  dvisti  tdm  vo  jdmbke  dadhdmi. 


133  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -Hi.  2J 

27.    The  same :  with  imprecation  on  enemies. 

\Atharvan,  —  rdudram  ;  agnyddibakudevntyam.     dstikam :  i-6.  j-p.  kakummatigarbhd  * sti; 

2,  atyasti ;  j.  dAurtj.] 

LA  prose  hymn. J  Found  (except  vs.  3,  apparently  omitted  by  accident)  in  Paipp.  iii., 
after  h.  26,  but  at  some  distance  from  it.  Compare  xii.  3.  55-60,  where  the  quarters 
are  rehearsed  with  the  same  adjuncts.  Compare  further  TS.  v.  5.  lo'*'  (a  passage  imme- 
diately preceding  that  parallel  with  our  h.  26 ;  a  bit  of  brdhmana  between  the  two 
explains  that  these  divinities  are  to  protect  the  fire-altar  when  constructed) ;  and 
MS.  ii.  13.  21  :  both  these  omit  all  mention  of  arrows.  A  yet  fainter  parallelism  is  to 
be  noted  with  TB.  iii.  11.  5.  For  the  concluding  imprecation,  compare  also  VS.  xv.  15. 
For  the  use  in  Kaug.  with  h.  26,  %ee  under  that  hymn.  |_For  the  general  significance 
of  the  hymn,  see  my  addition  to  the  introduction  to  h.  26.  J 

Translated :  Weber,  xvii.  295  ;  Griffith,  i.  121. 

1.  Eastern  quarter;  Agni  overlord;  black  serpent  defender;  the 
Adityas  arrows  :  homage  to  those  overlords ;  homage  to  the  defenders ; 
homage  to  the  arrows ;  homage  be  to  them ;  who  hates  us,  whom  we 
hate,  him  we  put  in  your  jaws  {jdmbha), 

Ppp.  has  rsibhyas  instead  of  isubhyas^  and  vas  instead  of  ebhyas ;  and  it  adds 
further  to  the  imprecation  tarn  u  firdno  jahdtu^  which  our  text  has  in  a  similar  connec- 
tion at  vii.  31. 1  ;  x.  5.  25-35  >  *vi.  7. 13.  The  "  defender  **  is  in  each  case  a  kind  of  ser- 
pent ;  and  this,  which  is  but  an  insignificant  item  in  our  two  hymns,  has  a  more  important 
bearing  on  the  application  of  the  corresponding  TS.  and  MS.  passages.  The  TS. 
passage  runs  thus :  "  thou  art  the  eastern  quarter,  convergent  by  name ;  of  thee  there 
Agni  is  overlord,  the  black  serpent  defender ;  both  he  who  is  overlord  and  he  who  is 
guardian,  to  them  (two)  be  homage ;  let  them  be  gracious  to  us ;  whom  we  hate  and 
who  hates  us,  him  I  put  in  the  jaws  of  you  (two)  ";  and  the  MS.  version  differs  only  in 
one  or  two  slight  points.  The  comm.  supplies  each  time  to  the  name  of  the  quarter 
asmadanugrahdrthath  vartatdm  or  something  equivalent.  There  seems  to  be  no  natural 
way  of  dividing  these  verses  into  5  padas ;  the  refrain  is  probably  counted  by  the  Anukr. 
as  42  syllables,  and  the  addition  of  the  other  part  brings  the  number  in  each  verse  up 
to  from  62  to  66  syllables  {asti  is  properly  64). 

2.  Southern  quarter ;  Indra  overlord;  cross-lined  [serpent]  defender; 

the  Fathers  arrows  :  homage  to  those  etc.  etc. 

Ppp.  makes  the  Vasus  arrows.  MS.  calls  the  serpent  tiraqcinardji ;  TS.  makes  the 
adder  {pfddku)  defender  here. 

3.  Western  quarter;  Varuna  overlord;  the  adder  {prddku)  defender; 
food  the  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

The  comm.  explains  prddkus  as  kutsitaqabdakdrt :  an  absurd  fancy.  TS.  and  MS. 
give  here  Soma  as  overlord,  and  the  constrictor  as  defender. 

4.  Northern  quarter ;  Soma  overlord ;  the  constrictor  (svajd)  defender ; 
the  thunderbolt  (aqdni)  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

The  comm.  gives  for  svajd  a  double  explanation,  either  "self-bom"  (sva-jd)  or  else 
*' inclined  to  embrace"  (root  svaj).     Both  the  other  texts  assign  Varuna  as  overlord; 


iii.  27-  BOOK   III.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 34 

for  defender,  TS.  designates  the  cross-lined  serpent,  MS.  the  firddku  (in  the  corrupt 
form  srddku  or  -dgu:  the  editor  adopts  the  latter).  Ppp.  makes  wind  {vdia)  the 
arrows. 

5.  Fixed  quarter;  Vishnu  overlord;  the  serpent  with  black-spotted 
(kalntdsa-)  neck  defender ;  the  plants  arrows  :  homage  to  those  etc.  etc. 

Ppp.  reads  kulmdsa-  ;  the  comm.  explains  the  word  by  krsnavarna,  TS.  calls  the 
quarter  iydm  *this' ;  in  MS.  it  is  ii^/^^f  *  downward ' ;  TS.  treats  of  it  after  the  upward 
one,  and  makes  Yama  the  overlord.  In  our  edition,  an  accent-mark  under  the  -ksi-  of 
raksiti  has  slipped  to  the  right,  under  -id. 

6.  Upward  quarter ;  Brihaspati  overlord ;  the  white  ((vitrd)  [serpent] 
defender ;  rain  the  arrows :  homage  to  those  etc.  etc. 

Ppp.  has  here  the  thunderbolt  (afani)  for  arrows.  Part  of  the  mss.  (including  our 
E.O.K.Kp.)  give  ciird  instead  of  (vi/rd  as  name  of  the  serpent;  TS.  reads  ^vitrd,  but 
MS.  (probably  by  a  misreading)  citrd,  TS.  calls  the  quarter  brhaft  'great.'  TS.  (after 
the  manner  of  the  AV.  mss.)  leaves  out  the  repeated  part  of  the  imprecation  in  the 
intermediate  verses  (2-5);  MS.  gives  it  in  full  every  time.  [^Reference  to  this  vs.  as 
made  by  Bergaigne,  Rel,  vid,  iii.  12  (cf.  Baimack,  KZ.  xxxv.  527),  is  hardly  apt. J 

28.    To  avert  the  ill  omen  of  a  twinning  animal. 

\_Brahman  (pa^posandyd). — ydminyam,     dnustubham  :  i.  atifakvarigarbkd  4-p,atijagati; 
4.  yavamadhyd  virdtkakubk  ;  j.  tristubh  ;  6.  virddgarbhd  prastdrapankti.'\ 

Not  found  in  Pilipp.  Used  by  Kaug.,  in  the  chapter  of  portents,  in  the  ceremonies  of 
expiation  for  the  birth  of  twins  from  kine,  mares  or  asses,  and  human  beings  (109.  5  ; 
no.  4;  1 1 1.  5). 

Translated:  Weber,  xvii.  297  ;  Griffith,  i.  122  ;  Bloomfield,  I45i  359. 

1.  She  herself  came  into  being  by  a  one-by-one  creation,  where  the 
being-makers  created  the  kine  of  all  forms ;  where  the  twinning  [cow] 
gives  birth,  out  of  season,  she  destroys  the  cattle,  snarling,  angry. 

The  translation  implies  emendation  of  ruqati  at  the  end  to  rusyatl  or  rusatt  Lrather 
riisyati,  so  as  to  give  a  jagatl  cadence  J  —  which,  considering  the  not  infrequent  confu- 
sion of  the  sibilants,  especially  the  palatal  and  lingual,  in  our  text  and  its  mss.,  and  the 
loss  of  ^^  after  a  sibilant,  is  naturally  suggested  Lcf.  iv.  16. 6bJ.  The  comm.  makes  a  yet 
easier  thing  of  taking  ruqatl  from  a  root  ruq  *  injure,'  but  we  have  no  such  root.  Some 
of  our  mss.  (P.M.W.E.)  read  esam  in  a,  and  two  (P.O.)  have  sfstvd.*  The  comm. 
understands  srstis  with  esd  in  a,  and  explains  ekdikayd  by  ekdikavyaktyd.  Perhaps  we 
should  emend  to  ikdi^kayd  *  one  [creature]  by  one  [act  of]  creation  '  |_and  reject  ^/i?, 
as  the  meter  demands  J.  See  Weber's  notes  for  the  comparison  of  popular  views  as  to 
the  birth  of  twins,  more  generally  regarded  as  of  good  omen.  The  Anukr.  apparently 
counts  1 1 L'  3  ?J  + '  5  •  1 2  + 1 2  =  50  L52  ?J  syllables ;  either  bhiitakfias  or  viqvdriipds  could 
well  enough  be  spared  out  of  b  [better  the  former;  but  it  is  bad  meter  at  best  J. 
*  [Shown  by  accent  to  be  a  blunder  for  sfstyd^  not  5r5tvi,\ 

2.  She  quite  destroys  the  cattle,  becoming  a  flesh-eater,  devourer 
{}  vy-ddvari)\  also  one  should  give  her  to  a  priest  (brahfndn)\  so  would 
she  be  pleasant,  propitious. 


135  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   III.  -iii.  29 

The  pada-\jtTi\,  divides  vhddvarl^  evidently  taking  the  word  from  root  <j</*eat';  the 
Pet.  Lex.  suggests  emendation  to  vyddhvarf,  from  vyadh  *  pierce.'  The  comm.  reads 
vyadhvarl^  but  he  defines  it  first  as  coming  from  adhvan^  and  meaning  **  possessed  of 
bad  roads,  that  cause  imhappiness,"  or,  second,  as  from  adhvara,  and  signifying  "  hav- 
ing magical  sacrifices,  that  give  obstructed  fruit "  !  LSee  note  to  vi.  50. 3,  where  W. 
corrects  the  text  to  vyadvard  :  accent  of  masc.  and  fem..  Gram,  §1171  a,  b.J 

3.  Be  thou  propitious  to  men  {pirusd)^  propitious  to  kine,  to  horses, 
propitious  to  all  this  field  (ks^tra) ;  be  propitious  to  us  here. 

*  Field '  seems  taken  here  in  a  general  sense,  and  might  be  rendered  *•  farm.*  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  irregularities  in  c  and  d,  probably  because  they  balance 
each  other. 

4.  Here  prosperity,  here  sap  —  here  be  thou  best  winner  of  a  thou- 
sand ;  make  the  cattle  prosper,  O  twinning  one. 

The  comm.  supplies  bhavatu  to  the  first  pada.  All  the  mss.  agree  in  giving  the  false 
accent  sahdsrasdtamd  in  b;  it  should  be  sahasrasatamd  —  or,  to  rectify  the  meter, 
simply  -si.  Its  /a^-di vision,  sahdsraosdtama  is  prescribed  by  the  text  of  Prat.  iv.  45. 
Kakubh  properly  has  no  need  of  the  adjunct  yavamadhyd ;  it  is  very  seldom  used  by 
our  Anukr.  as  name  of  a  whole  verse  L8  + 1 2  :  8  J. 

5.  Where  the  good-hearted  [and]  well-doing  revel,  quitting  disease  of 
their  own  body  —  into  that  world  hath  the  twinning  one  come  into 
being;  let  her  not  injure  our  men  and  cattle. 

The  first  half-verse  is  also  that  of  vi.  1 20. 3  (which  occurs  further  in  TA.).  Some  of 
SPP's  mss.  write  in  b  ianvhs,  protracting  the  kampa-syViihXt. 

6.  Where  is  the  world  of  the  good-hearted,  of  the  well-doing,  where 

of  them  that  ofifer  the  fire-offering  {agnihotrd-)  —  into  that  world  hath 

the  twinning  one  come  into  being;   let  her  not  injure  our  men  and 

cattle. 

The  omission  of  the  superfluous  ydtra  in  b  would  rectify  the  meter.  The  Anukr. 
should  say  dstdrapankti  instead  of  prastdra- ;  its  virdj  means  here  a  pada  of  10 
syllables. 

29.    With  the  offering  of  a  white-footed  sheep. 

\Udddlaka,  —  astarcam.     fitipddd'vidrvatyam  :  y,  kdtnadevcLtyd;  8,  bhdumi.     dnusiubkam: 
/,  J.  pathydpankti  ;  y,  j-av.  b-p.  uparistddddivibrhati  kakummattgarbhd  virddjagcUi ; 

8.  uparistddbrhatL'] 

Like  the  preceding  hymn,  not  found  in  Paipp.  Used  (according  to  the  comm., 
vss.  1-5)  by  Kau^.  (64.  2)  in  the  sava  sacrifices,  in  the  four-plate  {catuhgardvd)  sava, 
with  setting  a  cake  on  each  quarter  of  the  animal  offered,  and  one  on  its  navel ;  and  vs.  8 
in  the  vafd  sava  \_66,  21  J,  on  acceptance  of  the  cow.  Further,  vs.  7  (according  to 
schol.  and  comm.,  vss.  7  and  8)  appears  in  a  rite  (45. 17)  at  the  end  of  the  va^d^amana, 
for  expiating  any  error  in  acceptance  of  gifts.  In  Vait  (3.21),  vs.  7  is  also  used  to 
accompany  the  acceptance  of  a  sacrificial  gift  in  the  parvan  sacrifices. 

LThe  Anukr.  says  Udddlako '  nena  sadrcena  qiiipddam  avim  astdut^  thus  supporting 
the  reduction  of  the  hymn  to  the  norm  of  six  vss. ;  see  note  to  vs.  7.  From  that  phrase, 
perhaps,  comes  the  blundering  reading  of   the  London  ms.  ^itipddam  avidevatyam: 


iii.  29-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  136 

emend  to  ^itipad-avi-devaiyam  or  else  as  above  ?  — Weber  entitles  the  hymn  "  Abfindung 
mit  dem  Zoll  im  Jenseits.^J 

Translated:  Ludwig,  p.  375  ;  Weber,  xvii. 302;  Griffith,  i.  124. 

1 .  What  the  kings  share  among  themselves  —  the  sixteenth  of  what 

is  offered-and-bestowed  —  yon  assessors  (sabltdsdd)  of  Yama :  from  that 

the  white-footed  sheep,  given  [as]  ancestral  offering  {svadhd)^  releases. 

By  this  offering,  one  is  released  from  the  payment  otherwise  due  to  Yama^s  councilors 
on  admission  into  the  other  world :  the  ideas  are  not  familiar  from  other  parts  of  the 
mythology  and  ritual.  LBut  cf.  Hillebrandt,  Ved,  MythoL  i.  511  ;  Weber,  Berliner  Sb,^ 
1895,  p.  845.  J  The  comm.  explains  thus :  ubhayavidhasya  karmanah  sodaqasamkhyH* 
pQrakam  yat  pdfiam  punyardqer  vibhaktam  kurvanti^  as  if  the  sixteenth  were  the 
share  of  demerit  to  be  subtracted  from  the  merit,  and  cleansed  away  (pari-^odhay-)  by 
Yama^s  assistants,  etc.  In  c  he  reads  muhcatu  for  -///  ^itipdd  in  d  he  renders  qvetapdd. 
The  last  pada  lacks  a  syllable,  unless  we  make  a  harsh  resolution.  Our  text  reads  in  b 
-purttdsya ;  \iox  consistency,  delete  one  /J. 

2.  All  desires  (kdma)  it  fulfils,  arising  (a-bhu)^  coming  forth  {pra-bhu), 
becoming  {bhu) ;  [as]  fulfiUer  of  designs,  the  white-footed  sheep,  being 
given,  is  not  exhausted  {upa-das). 

The  precise  sense  of  the  three  related  participles  in  b  is  very  questionable  (Weber 
renders  "da  seiend,  tiichtig,  und  kraftig'*;  Ludwig,  "kommend,  entstehend,  lebend"); 
the  comm.  says  "permeating,  capable  Lof  rewardingj,  increasing.'* 

3.  He  who  gives  a  white- footed  sheep  commensurate  {sdtntnita)  with 

[his]  world,  he  ascends  unto  the  firmament,  where  a  tax  is  not  paid  (kr) 

by  a  weak  man  for  a  stronger. 

"Commensurate":  i.e.,  apparently,  "proportioned  in  value  to  the  place  in  the 
heavenly  world  sought  by  the  giver "  (so  Weber  also) ;  R.  suggests  "  analogous  (as 
regards  the  white  feet)  with  the  world  of  light  that  is  aspired  to  '* ;  the  comm.,  on  his  part, 
gives  two  other  and  discordant  explanations :  first,  lokyamdnena  phalena  samyak- 
Paricchinnam^  amoghaphalam ;  second,  anena  bhulokena  sadrqam^  bhulokavat  sarva- 
phalapradam  :  both  very  bad.  For  nika  he  gives  the  derivation  na-a-kam  *  non-un-hap- 
piness,  which  he  repeats  here  and  there  in  his  expositions.  The  translation  implies  in  c 
the  reading  qulkds^  which  (long  ago  conjectured  by  Muir,  OST.  v.  310)  is  given  by 
SPP.  on  the  authority  of  all  his  mss.,  and  also  by  the  comm.,  and  is  undoubtedly  the 
true  text  Only  one  of  our  mss.  (Kp.)  has  been  noted  as  plainly  reading  it ;  but  the 
mss.  are  so  careless  as  to  the  distinction  of  Ik  and  kl  that  it  may  well  be  the  intent  of 
them  all.  The  comm.  paraphrases  it  as  "  a  kind  of  tax  {kara-)  that  must  be  given  to  a 
king  of  superior  power  by  another  king  of  deficient  power  situated  on  his  frontier."  As 
pointed  out  by  Weber,  the  item  of  description  is  very  little  in  place  here,  where  the  sac- 
rifice is  made  precisely  in  satisfaction  of  such  a  tax.  |_W's  prior  draft  reads  "  to  a 
stronger."  —  Note  that  SPP's  oral  reciters  gave  qulkd5,\ 

4.  The  white-footed  sheep,  accompanied  with  five  cakes,  commensurate 
with  [his]  world,  the  giver  lives  upon,  [as]  unexhausted  in  the  world  of 
the  Fathers. 

That  is  Lthe  giver  lives  upon  the  sheep  J,  as  an  inexhaustible  supply  for  his  needs. 
The  comm.  explains  d  by  vasvddirnpam  prdptdndm  somalokdkhye  sthdne. 


137  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  30 

5.  The  white-footed  sheep,  accompanied  with  five  cakes,  commensurate 
with  [his]  world,  the  giver  lives  upon,  [as]  unexhausted  in  the  sun  and  moon. 

The  five  cakes  are  those  laid  on  the  victim  as  prescribed  in  Kaug.  (see  above).  In 
our  edition,  sUryamdsdyor  is  a  misprint  for  sHrydrn-. 

6.  Like  refreshing  drink  {ird),  it  is  not  exhausted ;  like  the  ocean,  a 
great  draught  {pdyas) ;  like  the  two  jointly-dwelling  gods,  the  white- 
footed  one  is  not  exhausted. 

The  comparison  in  c  is  so  little  apt  that  what  it  refers  to  is  hard  to  see :  the  comm. 
regards  the  Agvins  as  intended,  and  Weber  does  the  same,  understanding  savdsin  as 
**  dressed  alike  "  (the  comm.  says  samdnam  nivasantdu) ;  Ludwig  thinks  of  "  heaven 
and  earth  ";  one  might  also  guess  sun  and  moon.  R.  suggests  the  sense  to  be  "  he  has 
gods  for  neighbors,  right  and  left."  The  Anukr.  appears  to  sanction  the  contraction 
samudrd  *va  in  b. 

7.  Who  hath  given  this  to  whom }  Love  hath  given  unto  love ;  love 
[is]  giver,  love  acceptor ;  love  entered  into  the  ocean ;  with  love  I  accept 
thee ;  love,  that  for  thee  ! 

LNot  metrical. J  This  "  verse  "  and  the  following  appear  to  have  nothing  to  do  with  the 
preceding  part  of  the  hymn,  which  has  6  vss.*  (according  to  the  norm  of  this  book). 
This  "  verse  "  is  found  in  a  whole  series  of  texts,  as  a  formula  for  expiating  or  avoiding 
what  may  be  improper  in  connection  with  the  acceptance  of  sacrificial  gifts.  The  ver- 
sion of  TA.  (iii.  10. 1-2,  4 :  also  found,  with  interspersed  explanation,  in  TB.  ii.  2.  55,  and 
repeated  in  Ap(^S.  xiv.  1 1.  2)  is  nearly  like  ours,  but  omits  the  second  addt^  and  reads 
kamam  samudrdm  i  viqa  ;  that  of  A (^S.  (v.  13. 15)  has  the  latter  reading  but  retains 
the  addi.  That  of  PB.  (i.  8.  1 7)  and  K.  (ix.  9)  differs  from  ours  only  by  having  d  *vigat 
instead  of  i  viveqa.  MS.  (i.  9. 4)  omits  the  phrase  kimah  samudrdm  a  vive^a^  and  reads 
kamdya  for  the  following  kimena.  And  VS.  (vii.  48  :  with  it  agree  (JB.iv.  3.43a  and 
(jgS.iv.;.  15)  has  as  follows:  kb  ^ddt  kdsmd  addt:  kimo  *ddt  kamdyd  *ddt:  kimo 
ddii  kimah  praiigrahlta  kamdi  *idt  ie.  |_See  also  MGS.i.  8. 9,  and  p.  149. J  Of 
course,  the  comm.  cannot  refrain  from  the  silliness  of  taking  kds  and  kdsmdi  as  signify- 
ing "  Prajapati,"  and  he  is  able  to  fortify  himself  by  quoting  TB.  ii.  2.  5  s,  as  he  also 
quotes  5»  for  the  general  value  of  the  formula;  and  even  56  for  the  identity  of  kima 
with  the  ocean,  although  our  text,  different  from  that  of  TB.,  does  not  imply  any  such 
relation  between  them.  The  Anukr.  scans  thus :  7+6:  11+9:  9+4=46.  * LCf.  intro- 
duction to  this  hymn. J 

8.  Let  earth  accept  thee,  this  great  atmosphere;  let  me  not,  having 
accepted,  be  parted  with  breath,  nor  with  self,  nor  with  progeny. 

Addressed  to  the  thing  accepted  {he  deya  dravya,  comm.).  The  Anukr.  regards 
p&da  c  as  ending  with  dtmdnd,  and  the  pada-XtxX  divides  at  the  same  place. 

30.    For  concord. 

[Atharvan, — saptarcam.     cdndramasam,  fdmmanasyam,     dnuHubham  :  j.  vtrddjagaH ; 

6.  prastdrapankti  ;  7.  tristubh,"] 

Found  in  Paipp.  v.  Reckoned  in  Kaug.  (12.  5),  with  various  other  passages,  to  the 
sdmmanasydniy  and  used  in  a  rite  for  concord ;  and  the  comm.  regards  it  as  included 
under  the  AtSA^^^Xoxi.  ganakarmdni  in  the  updkarman  (139. 7). 


iii.  30^  BOOK   III.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  138 

Translated:  Muir,  OST.  v. 439  (vss.  1-4);  Ludwig,  p.  256,  and  again  p.  516; 
Zimmer,  p.  316  (vss.  1-4);  Weber,  xvii.  306;  Grill,  30,  116;  Griffith,  i.  125 ;  Bloom- 
field,  134,361.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathiey  p.  45  ;  Muir,  Metrical  Trans- 
lations from  Sanskrit  Writers^  p.  139. 

1 .  Like-heartedness,  like-mindedness,  non-hostility  do  I  make  for  you ; 
do  ye  show  afifection  (liary)  the  one  toward  the  other,  as  the  inviolable 
[cow]  toward  her  calf  when  born. 

Ppp.  has  sdmnasyam  in  a,  and  in  c  anyo  *nyam,  as  demanded  by  the  meter.  The 
comm.  also  reads  the  latter,  and  for  the  former  sammanusyam  j  and  he  ends  the  verse 
with  aghnyds, 

2.  Be  the  son  submissive  to  the  father,  like-minded  with  the  mother ; 
let  the  wife  to  the  husband  speak  words  {ydc)  full  of  honey,  wealful. 

The  translation  implies  at  the  end  qatntivim  LBR.  vii.  60 J,  which  SPP.  admits 
as  emendation  into  his  text,  it  being  plainly  called  for  by  the  sense,  and  read  by  the 
comm.  (and  by  SPP's  oral  reciter  K,  who  follows  the  comm.);  this  |_not  qdntivdfn\  is 
given  also  by  Ppp.  (cf.  xii.  1.59,  where  the  word  occurs  again).  The  comm.  further 
has  in  b  mdti  (two  of  SPP*s  reciters  agreeing  with  him). 

3.  Let  not  brother  hate  brother,  nor  sister  sister;  becoming  accor- 
dant (samydhc)^  of  like  courses,  speak  ye  words  auspiciously  (bkadrdyd). 

The  comm.  reads  dvisydt  in  a.  The  majority  of  SPP's  pada-xtv^'^.  give  sdovratd 
(instead  of  -tdh)  in  c.  The  comm.  further  reads  vadatu  in  d,  explaining  it  to  mean 
vadantu, 

4.  That  incantation  in  virtue  of  which  the  gods  do  not  go  apart,  nor 
hate  one  another  mutually,  we  perform  in  your  house,  concord  for  [your] 
men  {pimsd), 

Weber  suggests  that  "  gods "  here  perhaps  means  "  Brahmans,^'  but  there  is  no 
authority  nor  occasion  for  such  an  understanding ;  the  comm.  also  says  **  Indra  etc.^' 

5.  Having  superiors  {jydyasvant),  intentful,  be  ye  not  divided,  accom- 
plishing together,  moving  on  with  joint  labor  {sddhura)  ;  come  hither 
speaking  what  is  agreeable  one  to  another ;  I  make  you  united  {sad/irf- 
ctna),  like-minded. 

Ppp.  reads  sudhirds  in  b,  combines  anyo  *nyasmdi  (as  does  the  comm.,  and  as  the 
meter  requires)  in  c,  and  inserts  samagrdstha  before  sadhrlclndn  in  d;  the  comm. 
further  has  dita  for  eta  in  c  (as  have  our  P.E.).  Jydyasvant  was  acutely  conjectured 
by  the  Pet.  Lex.  to  signify  virtually  "  duly  subordinate,"  and  this  is  supported  by  the 
comm. :  jyesthakanisthabhdvena  fiarasfiaram  anusarantah;  Ludwig  renders  *'  iiber- 
legen."  Sddhura^  lit.  *  having  the  same  wagon-pole,'  would  be  well  represented  by  our 
colloquial  "  pulling  together."  Cittlnas  in  a  is  perhaps  rather  an  adjunct  of  viydusta 
=  *with,  i.e.  in  your  intents  or  plans.*  The  verse  (11 +11  :  12  +  12=46)  is  ill  defined 
by  the  Anukr.,  as  even  the  redundant  syllable  in  d  gives  no  proper  jagatf  character  to 
the  pada.     LReject  vaA  or  else  read  sadhrico?  thus  we  get  an  orderly  tristubh,\ 

6.  Your  drinking  {prapd)  [be]  the  same,  in  common  your  share  of 


139  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  III.  -lil.  3^ 

food;  in  the  same  harness  {ydktra)  do  I  join  \^yuj]  you  together;  wor- 
ship ye  Agni  united,  like  spokes  about  a  nave. 

The  comm.  explains  prafid  as  *'  drinking  saloon "  (^pdnfyofdlS),  Two  of  our  mss. 
(P.M.)  read  at  the  beginning  samdnfm.  LTo  reproduce  (as  W.  usually  does)  the 
radical  connection  (here  between  ydktra  and  yuj)^  we  may  render  *  do  I  harness  you.' 
The  Anukr.  seems  to  scan  12  + 1 1  :  9+8=40 ;  the  vs.  is  of  course  1 1  + 1 1  :  8 +8.  J 

7.  United,  like-minded  I  make  you,  of  one  bunch,  all  of  you,  by  [my] 
conciliation ;  [be]  like  the  gods  defending  immortality  (amrtd) ;  late  and 
early  be  well-willing  yours. 

We  had  the  first  pada  above  as  vs.  5  d ;  emendation  to  sadhricas  would  rectify  the 
meter ;  the  Anukr.  takes  no  note  of  the  metrical  irregularity ;  it  is  only  by  bad  scanning 
that  he  makes  out  any  difference  between  vss.  5  and  7.  The  translation  implies  in  b 
'^nustln,  which  is  read  by  SPP.,  with  the  majority  of  his  mss.,  and  supported  by  the 
commas  ekaqnustim  (explained  by  him  as  ekavidhath  vydpanam  ekavidhasyd  *nnasya 
bhukiifh  vd) ;  part  of  our  mss.  also  (Bp.E.H.Op.)  read  clearly  -fii-,  while  others  are 
corrupt,  and  some  have  plainly  -f r* :  cf.  the  note  to  1 7.  2  above.  Ppp.  has  at  the  end 
susamiiir  vo  *stu, 

31.    For  welfare  and  long  life. 

[Brahman. — ekddafarcam.    pdpmahddevatyam.     dnustubham  :  4.  bhurij ; 

J,  virdtprastdrapankti.'\ 

Not  found  in  Paipp.  Reckoned,  with  iv.  33  and  vi.  26,  to  the  pdpma  {pdpmahdf) 
gana  (Kaug.  30.17,  note),  and  used  by  Kau^.  (58.3),  with  several  others,  in  a  cere- 
mony for  long  life  following  initiation  as  a  Vedic  scholar;  and  vs.  10  (vss.  10  and  11, 
comm.)  also  in  the  dgrahdyanl  sacrifice  (24.  31).  In  Vait.  (13. 10),  vs.  10  is  uttered 
in  the  agnistoma  sacrifice  by  the  sacrificer  (the  comm.  says,  by  the  ^r«Awtf/i-priest) 
as  he  rises  to  mutter  the  apratiratha  hymn.  And  the  comm.  (without  quoting  any 
authority)  declares  the  hymn  to  be  repeated  by  the  brahman-'^xx^^X.  near  water  in  the 
pitrmedha  rite,  after  the  cremation. 

Translated:  Weber,  xvii. 310;  Griffith,  i.  127  ;  Bloomfield,  51,  364. 

1.  The  gods  have  turned  away  from  old  age;  thou,  O  Agni,  away 
from  the  niggard ;  I  away  from  all  evil  [have  turned],  away  from  ydkstna^ 
to  union  (sdm)  with  life-time. 

The  acrian  of  our  text  is  an  error  for  avrtan^  which  aU  the  mss.  (and,  of  course,  SPP.) 
read ;  vi-vrt  is  common  in  the  sense  *  part  from.*  The  comm.  gives  instead  avrtam^ 
which  he  takes  as  2d  dual,  rendering  it  by  viyojayaiam^  and  understanding  deva 
(p.  devah)  as  devdu,  vocative,  namely  the  two  Agvins !  and  he  supplies  a  yojaydmi 
also  in  the  second  half-verse,  with  an  imam  Lreferring  to  the  Vedic  scholarj  for  it  to 
govern. 

2.  The  cleansing  one  [has  turned]  away  from  mishap  {drti),  the 
mighty  one  {gakrd)  away  from  evil-doing;  I  away  from  etc.  etc. 

Pdvamdna  in  a  might  signify  either  soma  or  the  wind ;  the  comm.  understands  here 
the  latter. 

3.  The  animals  {paqu)  of  the  village  [have  turned]  away  from  those 


iii.  31-  BOOK   III.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  140 

of  the  forest ;  the  waters  have  gone  (sr)  away  from  thirst ;  I  away  from 
etc.  etc. 

All  the  mss.  leave  spas  in  b  unaccented,  as  if  vocative ;  our  text  makes  the  neces- 
sary correction  to  ipas,  and  so  does  SPP.  in  his  pada-text,  while  in  sathhitd  he 
strangely  (perhaps  by  an  oversight?)  retains  spas.  The  comm.  paraphrases  vi .  ,  . 
asaran  with  vigatd  bhavanti^  not  venturing  to  turn  it  into  a  causative  as  he  did  vy 
avrtan.     The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  redundant  syllable  in  a. 

4.  Apart  [from  one  another]  go  heaven-and-earth  here  (im/),  away  the 
roadsy  to  one  and  another  quarter ;  I  away  from  etc.  etc. 

//ds  in  a  is  here  understood  as  3d  dual  of  /,  with  Weber  and  with  the  comm.  (=  vigac- 
chatas)^  since  the  meaning  is  thus  decidedly  more  acceptable  ;  its  accent  is  easily  enough 
explained  as  that  of  the  verb  in  the  former  of  two  successive  clauses  involving  it 
(though  avrtan  was  not  accented  in  vs.  i  a).  The  redundancy  in  a  is  easily  corrected 
by  contracting  to  -prthvi'^  the  Anukr.,  however,  does  not  sanction  this. 

5.  Tvashtar  harnesses  {yuj)  for  his  daughter  a  wedding-car  {va/iati) ; 
at  the  news,  all  this  creation  (bhuvand)  goes  away;  I  away  from 
etc.  etc. 

LDiscussed  at  length  by  Bloomfield,  JAOS.  xv.  181  ff.J  An  odd  alteration  of  RV. 
X.  17. 1  a,  b  (our  xviii.  i.  53,  which  see),  which  reads  krnoti  iox yunakti,  and  sdm  eti  for 
viydti;  and  it  is  very  oddly  thrust  in  here,  where  it  seems  wholly  out  of  place ;  viydti 
must  be  rendered  as  above  (differently  from  its  RV.  value),  to  make  any  connection  with 
the  refrain  and  with  the  preceding  verses.  Weber's  suggestion  that  it  is  Tvash tar's  intent 
to  marry  his  own  daughter  that  makes  such  a  stir  is  refuted  by  the  circumstance  that  the 
verb  used  is  active.  According  to  the  comm.,  vahatu  is  the  wedding  outfit  {duhitrd 
saha  prityd  prasthdpanlyam  vastrdlamkdrddi  dravyani)^  2jA  yunakii  is  simply /ra- 
sthdpayati*  The  pada-m^,^  in  accordance  with  the  later  use  of  ///',  reckon  it  here  to 
pilda  a. 

6.  Agni  puts  together  the  breaths;  the  moon  is  put  together  with 
breath  :  I  away  from  etc.  etc. 

In  this  verse  and  those  that  follow,  the  refrain  has  hardly  an  imaginable  relation  with 
what  precedes  it ;  though  here  one  may  conjecture  that  analogies  are  sought  for  its  last 
item,  sdm  iyusd.  According  to  the  comm.,  Agni  in  a  is  the  fire  of  digestion,  and  the 
breaths  are  the  senses,  which  he  fits  for  their  work  by  supplying  them  nourishment ;  and 
the  moon  is  soma  [^considered  as  food ;  for  which  he  quotes  a  passage  quite  like  to 
gB.xi.  i.6»9j. 

7.  By  breath  did  the  gods  set  in  motion  (sam-iray)  the  sun,  of  uni- 
versal heroism  :  I  away  from  etc.  etc. 

The  comm.  treats  vigvaias  and  vlryam  in  a  as  independent  words,  and  renders 
samdirayan  in  b  by  sarvaira  prdvariayan, 

8.  By  the  breath  of  the  long-lived,  of  the  life-makers  {dyuskrt),  do 
thou  live ;  do  not  die :  I  away  from  etc.  etc. 

In  this  and  the  following  verse,  the  comm.  regards  the  young  Vedic  scholar  (mdna- 
vakd)  as  addressed. 


141  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   III.  -iii.  31 

9.    With  the  breath  of  the  breathing  do  thou  breathe ;  be  just  here ; 
do  not  die  :  I  away  from  etc.  etc. 

Our  Bp.,  with  two  of  SFF^s  pada-mss.  Ls.m.  !J,  accents  dna  at  end  of  a.  The  comm. 
allows  the  first  part  of  b  to  be  addressed  alternatively  to  breath. 

ID.    Up  with  life-time;  together  with  life-time ;  up  with  the  sap  of  the 

herbs  :  I  away  from  etc.  etc. 

The  first  half-verse,  with  the  first  half  of  our  vs.  11,  makes  a  verse  occurring  in  sev- 
eral texts:  TS.  (i. 2. 8'),  TA.  (iv. 42,  vs.  31  :  agrees  precisely  with  TS.),  VS.  (Kanv. 
ii.  VII.  5),  A(JS.  (i.  3.  23),  PGS.  (iiL2. 14).  All  these  read  svHy^sd  instead  of  sdm 
iyusd  in  a;  and  VS.  and  PGS.  lack  the  second  pada.  The  comm.  points  out  that 
asthdma  is  to  be  imderstood  from  vs.  11. 

II.  Hither  with  Parjanya's  rain  have  we  stood  up  immortal:  I  away 
from  etc.  etc. 

The  other  texts  (see  under  the  preceding  verse)  aU  begin  with  ikt  instead  of  i  ;  for 
vrstya,  TS.TA.  have  ^usmena,  VS.A^S.  dhimabhis,  PGS.  drstyd;  for  b,  PGS.  gives 
prihivy&h  saptadhdmabhih,  all  the  others  ud  asihdm  amftdh  dnu.  LHere  the  comm., 
in  citing  the  refrain,  reads  vydham^  which,  as  implying  vy-d-vrt,  is  equally  good.J 

As  in  several  cases  above,  it  is  obvious  that  this  hymn  has  been  expandejd  to  a  length 
considerably  greater  than  properly  belongs  to  it  by  breaking  up  its  verses  into  two  each, 
pieced  out  with  a  refrain.  It  would  be  easy  to  reduce  the  whole  material  to  six  verses, 
the  norm  of  this  book,  by  adding  the  refrain  in  vs.  i  only  (or  possibly  also  in  vs.  4,  with 
ejection  of  the  senseless  and  apparently  intruded  vs.  5),  and  then  combining  the  lines 
by  pairs  —  as  the  parallel  texts  prove  that  vss.  i  o  and  1 1  are  righdy  to  be  combined. 
[_The  critical  status  of  ii.  10  is  analogous ;  see  the  note  to  ii.  10. 2.  J 

The  sixth  and  last  anuvdka  has  6  hymns,  with  44  verses ;  and  the  old  Anukr.  reads: 
caturdaqd  *ntyah  (but  further  -ntydnuvdkasaq  \jiaq  ? J  ca  samkhyd  vidadhydd  adhikdni- 

miitdt^  which  is  obscure).  L^C^*  ^^^  P-  ^^»  ^°PJ 

Here  ends  also  the  sixth  prapdthaka. 
Not  one  of  our  mss.  adds  a  summary  of  hymns  and  verses  for  the  whole  book. 


Book  IV. 

[The  fourth  book  is  made  up  of  forty  hymns,  divided  into 
eight  anuvaka-groups  of  five  hymns  each.  The  normal  length 
of  each  hymn,  as  assumed  by  the  Anukramani,  is  7  verses;  but 
this  is  in  only  partial  accord  with  the  actual  facts.  There  are 
twenty-one  hymns  of  7  verses  each,  as  against  nineteen  of  more 
than  7  verses  each.  Of  these  nineteen,  ten  are  of  8  verses  each ; 
three  are  of  9  and  three  are  of  10;  two  are  of  12  ;  and  one  is  of 
16  verses.  The  seven  hymns  which  make  the  Mrgara  group 
(hymns  23-29)  have  7  verses  each.  And  they  are  followed  by  a 
group  of  four  Rigveda  hymns  (30-33).  The  last  two  hymns  of 
the  book  (39-40)  have  a  decided  Brahmana-tinge.  The  entire 
book  has  been  translated  by  Weber,  Indische  Studien,  vol.  xviii, 
(1898),  pages  I-I53-J 

[^Weber^s  statement,  that  there  are  twenty-two  hymns  of  7  verses  each  and  two  of  9, 
rests  on  the  misprinted  number  (7,  for  9)  at  the  end  of  hymn  20.J 

[_The  Anukr.  states  (at  the  beginning  of  its  treatment  of  book  ii.)  that  the  normal 
number  of  verses  is  4  for  a  hymn  of  book  i.,  and  increases  by  one  for  each  successive 
book  of  the  first  five  books.     That  gives  us,  for 

Book  i.  iL  iiL  iv.  v.»  as  normal  number  of 

Verses:  45  678,  respectively. 

In  accord  therewith  is  the  statement  of  the  Anukr.  (prefixed  to  its  treatment  of  book  iv.) 
that  the  seven-versed  hymn  is  the  norm  for  this  book  :  brahma  jajhdnam  iti  kdndam^ 
saptarcatn  sUktam  prakriir,  anyd  vikrtir  ity  avagachet,\ 


I.    Mystic. 

[Vena.  —  bdrhaspatyam  utd  ** diiyaddivatam.     trdistubham :  2^^.  bhurij.'] 

Found  in  Paipp.  v.  (in  the  verse-order  2,  i,  3,  4  od  5  ab,  6,  4  ab  5  cd,  7),  Reckoned  by 
Kaug.  (9*  1 )  as  one  of  the  hymns  of  the  brhachdnti  gana^  and  used  in  various  cere- 
monies: with  i.  4-6  and  other  hymns,  for  the  health  and  welfare  of  kine  (19.  i) ;  for 
success  in  study  and  victory  over  opponents  in  disputation  (38.  23  f .)  ;  at  the  consum- 
mation of  marriage  (79.  11  ;  the  comm.  says,  only  vs.  1) ;  and  vs.  i  on  entering  upon 
Vedic  study  (139. 10).  These  are  all  the  applications  in  Kau^.  that  our  comm.  recog- 
nizes ;  in  other  cases  where  the  pratika  of  vs.  i  is  quoted,  the  vs.  v.  6.  i ,  which  is  a 
repetition  of  it,  is  apparently  intended :  see  under  hymn  v.  6.  The  editor  of  Kauq. 
regards  the  rest  of  the  anuvdka^  from  vs.  2  to  the  end  of  h.  5,  to  be  prescribed  for 
recitation  in  1 39.  1 1  ;  but  this  seems  in  itself  highly  improbable,  and  the  comm.  does 
not  sanction  it     In  Vait  (14.  i),  vss.  i  and  2  are  added  to  the  ^^r/«tf -hymn  given  for 

142 


143  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.        -IV.  I 

\\it  pravargya  rite  of  the  agnistoma;  and  vs.  i  appears  again  in  the  agnicayana  (28. 33) 
accompanying  the  deposition  of  a  plate  of  gold.  And  the  comm.  further  quotes 
the  hymn  as  employed  by  the  Naks.  K.  (18)  in  the  br&hml  mahdq&nti^  and  by 
Pari<;.  1 1 .  i  in  the  tuldpurusa  ceremony.  There  is  nothing  at  all  characteristic  or 
explanatory  in  any  of  these  uses.  The  hymn  is  quite  out  of  the  usual  Atharvan  style, 
and  is,  as  it  was  doubtless  intended  to  be,  very  enigmatical ;  the  comm.  does  not  really 
understand  it  or  illuminate  its  obscurities,  but  is  obliged  at  numerous  points  to  give 
alternative  guesses  at  its  meaning ;  and  the  translation  offered  makes  no  pretense  of 
putting  sense  and  connection  into  its  dark  sayings. 

Translated:  Ludwig,  p.  393;  Deussen,  Geschichte,  i.  1.255;  Griffith,  i.  129; 
Weber,  xviii.  2. 

1.  The  brdhtnan  that  was  first  born  of  old  {^purdstdt ;  in  the  east.?) 
Vena  hath  unclosed  from  the  well-shining  edge  (slmatds ;  horizon.?);  he 
unclosed  the  fundamental  nearest  shapes  {visfhd)  of  it,  the  womb  {ySni) 
of  the  existent  and  of  the  non-existent. 

The  verse  occurs  in  a  large  number  of  other  texts:  SV.  (i.  321),  VS.  (xiii.  3),  TS. 
(iv.2.8»),  TB.  (ii.8.88),  TA.  (x.  i,  vs.  42),  MS.  (ii.7. 15),  K.  (xvi.  15  et  al),  Kap. 
(25.  5  et  al.),  CCS.  (v.  9.  5),  AQS.  (iv.  6.  3);  and  its  pratika  in  AB.  (i.  19),  GB. 
(ii.  2. 6) — and,  what  is  very  remarkable,  everywhere  without  a  variant ;  it  is  also  repeated 
below  as  V.  6. 1.  Vena  is,  even  in  the  exposition  of  the  verse  given  by  QB.  (vii.  4. 1. 14), 
explained  as  the  sun,  and  so  the  comm.  regards  it,  but  very  implausibly;  the  moon 
would  better  suit  the  occurrences  of  the  word.  The  comm.  gives  both  renderings  to 
Purdst&i  in  a,  and  three  different  explanations  of  the  pada.  In  b,  the  translation  takes 
suriicas  as  qualifying  the  virtual  ablative  slmatds  Lwhich  Weber  takes  as  sim  dtas  /  see 
also  Whitney^s  note  to  Prat.  iii.  43  J ;  the  comm.  views  it  as  accus.  pi.,  and  so  does  (^B. ; 
the  latter  makes  it  mean  "  these  worlds,"  the  former  either  that  or  "  its  own  shining 
brightnesses."  Pada  c  is  the  most  obscure  of  all ;  ^B.  simply  declares  it  to  designate 
the  quarters  (dlgas)  ;  the  comm.  gives  alternative  interpretations,  of  no  value  ;  ufiamds 
(p.  upaomah,  as  if  from  root  md  with  upa)  he  paraphrases  with  upamlyamdndh  pari- 
chidyamdnah, 

2.  Let  this  queen  of  the  Fathers  {} pitrya)  go  in  the  beginning  (dgre) 
for  the  first  birth  (Janus ;  race .?),  standing  in  the  creation ;  for  it  (him  I) 
have  I  sent  (///)  this  well-shining  sinuous  one  {?Avdrd);  let  them  mix 
(fri;  boil })  the  hot  drink  for  the  first  thirsty  one  (?  dlidsyi). 

The  connection  of  the  padas  is  here  yet  more  obscure  than  their  separate  interpreta- 
tion ;  the  third  pada  may  perhaps  signify  the  lightning.  The  verse,  with  variants,  is 
found  in  Q(JS.  (v.  9.6)  and  AQS.  (iv.  6. 3),  and  its  pratika  in  AB.  (i.  19)  and  GB. 
(ii.  2.6);  the  first  three  read  in  a  pitre  for  pitryd  and  eti  for  etu^  and  AB.  inserts  vdi 
after  iyam;  and  Ppp.  also  has  pitre.  In  b  the  two  Sutra-texls  give  bhUmanesthdh^ 
which  is  perhaps  intended  by  the  bhuminastdu  of  Ppp. ;  in  d,  the  same  two  have 
qrlnanti  prathamasya  dhdseh^  and  Ppp.  -ntu  prathamas  svadhdsyuh.  The  comm. 
\.d^t& pitryd  to  mean  "  come  from  Prajapati ";  "the  queen  "  is  the  divinity  of  speech — 
or  else  "  this  earth,"  pitryd  relating  to  its  father  Kagyapa ;  dhdsyu  is  the  god  desiring 
food  in  the  form  of  oblation,  and  surucam  hvdram  is  susthu  rocamdnam  kutilam 
vartamdnam^  c\}i2X\iymggharmam ;  ahyam  is  an  adjective,  €i^tx  gantavyam^  from  the 
root  ah  *  go,'  or  "  daily,"  from  ahan  *  day ' !  and  qrl  is  either  "  mix  "  or  "  boil." 


iv.  I-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  144 

3.  He  who  was  born  forth  the  knowing  relative  of  it  speaks  all  the 
births  (Jdniman)  of  the  gods ;  he  bore  up  the  brdhtnan  from  the  midst 
of  the  brdhtnan;  downward,  upward,  he  set  forth  unto  the  svadhds. 

This  is  found  elsewhere  only  in  TS.  (ii.  3. 14^),  which,  in  a,  b,  has  the  less  unman- 
ageable asyd  bdndhum  vi^vdni  devd  jdn- ;  and,  in  d,  nlcad  ucci  svadhdyA  *bhi.  Ppp. 
seems  to  aim  at  nearly  the  same  readings  with  its  bandhufk  viqvdm  devd  jan-^  and 
nlc&d  uccd  svadhayd  *tL  Most  of  the  mss.  (including  our  P.M.W.E.I.K.Kp.)  read 
yajhi  for  jajhi  in  a ;  our  O.  omits  the  h  of  uccdih,  and  Op.  omits  that  of  svadhih. 
The  comm.  gives  alternative  explanations  of  various  of  the  parts  of  the  verse,  trying 
prd  jajhi  both  from  jan  and  from  jhd  (the  translation  takes  it  from  jan^  as  no  middle 
form  from  pra-jHd  occurs  elsewhere  in  the  text)  ;  and  svadhis  as  either  object  or  subject 
of  pra  iasthdu  (in  the  latter  case  iasthdu  being  for  tasihire  by  the  usual  equivalence  of 
all  verbal  forms),  and  at  any  rate  signifying  some  kind  of  sacrificial  food. 

4.  For  he  of  the  heaven,  he  of  the  earth  the  right-stander,  fixed 
(skabh)  [as  his]  abode  (ksima)  the  (two)  great  firmaments  (rSdasi) ;  the 
g^eat  one,  when  bom,  fixed  apart  the  (two)  g^eat  ones,  the  heaven  [as] 
seat  (sddman)  and  the  earthly  space  (rdjas), 

Ppp.,  after  our  vs.  3,  makes  a  verse  out  of  our  4  c,  d  and  5  a,  b ;  and  then,  after  our 
vs.  6,  another  verse  out  of  our  4  a,  b  and  5  C,  d ;  and  TS.  (ii.  3. 14*)  and  A(JS.  (iv.  6. 3) 
combine  our  4  C,  d  and  5  a,  b  in  the  same  way  (omitting  the  rest),  while  AB.  (i.  19. 3) 
virtually  supports  them,  by  giving  our  c  as  a  pratika.  All  the  three  read  in  c  astabh&yat 
(TS.  without  accent),  and  AQS.  intrudes  pitd  after  dydm  in  d.  In  our  text  we  ought 
to  have  not  only  (with  TS.)  askabhdyat  in  c,  but  also  dsk-  in  b ;  the  accents  seem  to 
have  been  exchanged  by  a  blunder.  The  comm.  makes  the  sun  the  **he"  of  a;  he 
renders  ksimam  in  b  by  avindqo  yathd  bhavati;  and  vi  in  c  apparently  by  lydpya 
vartamdnah.  The  Anukr.  passes  unnoticed  the  deficiency  of  a  syllable  (unless  we 
resolve /tf-^frM-)  in  d.  [_In  a  supplementary  note,  R.  reports  Ppp.  as  reading  in  a,  b  j/i 
hi  vriha-  (?)  rcesthd  mayi  ksdmam  bhrajasl  viskabhdyaii,  and  as  giving  jitah  for 
sddma  in  d.J 

5.  He  from  the  fundamental  birth  (janus)  hath  attained  (^f)  unto 
{abhi)  the  summit ;  Brihaspati,  the  universal  ruler,  [is]  the  divinity  of 
him ;  since  the  bright  {(ukrd)  day  was  bom  of  light,  then  let  the  shining 
(dynntdnt)  seers  {vipra)  fade  out  (J  vi-vas)  [shine  out  .^J. 

[Whitney's  prior  draft  reads  "  dwell  apart."  This  he  has  changed  (by  a  slip  ?  cf. 
ii.  8.  2)  to  "  fade  out,"  from  vas  *  shine.*  In  this  case  vi  vasantu  would  be  irregular, 
for  vi  uchantu ;  see  Weber's  note,  p.  7. J  The  other  two  texts  (see  preceding  note) 
read  our  a  thus :  sd  budhnad  dsta  janusd  *bhy  dgram^  and  TS.  has  ydsya  instead  of 
tdsya  in  the  next  pada ;  no  variants  are  reported  from  Ppp.  Some  of  the  A V.  mss.  also 
(including  our  P.M.W.I.K.Kp.)  give  budhnad;  but  all  have  after  it  the  impossible  form 
dsira,  which  SPP.  accordingly  retains  in  his  text,  though  the  comm.  too  gives  dsta; 
this  is  read  by  emendation  in  our  text.  Fasaniu,  of  course,  might  come  from  7fas 
*  dwell '  or  vas  *  clothe '  [for  vas-atdm  /  /  J ;  the  comm.  apparently  takes  it  from  the 
former,  paraphrasing  the  pada  by  diptimanta  rtvijah  svasvavydpdresu  vividham 
vartantdm^  or,  alternatively,  havirbhir  devdn  paricarantu.  There  is  no  reason  for 
calling  the  verse  bhurij,     [AQS.  reads  ugna/n  (misprint  ?)  for  agrdm.\ 


145  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  2 

6.  Verily  doth  the  kdvyd  further  {hi)  that  of  him  —  the  abode  ( }  dhd- 
man)  of  the  great  god  of  old  {purvyd) ;  he  was  born  together  with  many 
thus,  sleeping  now  in  the  loosened  {vi-si)  eastern  half. 

No  other  text  has  this  verse  —  save  Ppp.,  which  has  for  ^  pHrvddardct aviduraq  ca 
sahruh.  The  comm.  reads  in  b  purvasya^  and  two  or  three  mss.  (including  our  P.) 
agree  with  him.  Some  mss.  (including  our  O.Op.)  have  at  the  end  sasdm  nu;  and  the 
comm.  also  so  reads,  explaining  sasa  as  an  annandman  y  the  true  reading  is  possibly 
sasdnn  u  (but  the/a^-text  divides  sasdn:  nii).  The  comm.  explains  kdvya  2&yajfia 
(from  kavi  =  rtvij),  dhdman  as  tejornpam  mandaldimakam  sthdnam,  esa  in  c  as  the 
sun,  and  the  **  many ''  his  thousand  rays,  and  visUa  as  viqesena  sambaddha.  The  last 
pada  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  pi-ru-e, 

7.  Whoso  shall  approach  {}  ava-gatn)  with  homage  father  Atharvan, 
relative  of  the  gods,  Brihaspati  —  in  order  that  thou  mayest  be  generator 
of  all,  poet,  god,  not  to  be  harmed,  self -ruling  (.?  svadhdvant). 

The  translation  implies  in  d  emendation  of  ddbhdyat  to  ddbhdya;  both  editions  have 
the  former,  with  aU  the  mss.  and  the  comm.  (who  comfortably  explains  it  by  dabhnoti  or 
hinasii).  The  comm.  also  reads  in  b  brhaspatis ;  and  this  is  supported  by  the  Ppp. 
version :  yathd  vd  ^iharvd  piiaram  viqvadevam  brhaspatir  manasd  vo  datsva :  and 
so  on  (c  d  defaced).  The  comm.  takes  ava  gachdt  as  ^jdnlydt^  and  svadhdvdn  as 
*•  joined  with  food  in  the  form  of  oblation." 

2.    To  the  unknown  god. 

[  Vena.  — astarcam.     dtmaddivatam.     trdistubham :  b.puro  *nuHubh  ;  8,  uparistdjfyotU.'] 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  1,2,4,3,5,6,8,7).  The  hymn  is  mostly  a 
version,  with  considerable  variants,  of  the  noted  RV.  x.  121,  found  also  in  other  texts,  as 
TS.  (iv.  1. 8),  MS.  (ii.  13.  23),  and  VS.  (in  sundry  places),  and  K.  xl.  i.  It  is  used  by 
Kau^.  in  the  vaqdqamana  ceremony  (44.  i  £E.),  at  the  beginning,  with  the  preparation 
of  consecrated  water  for  it,  and  (45.  i)  with  the  sacrifice  of  the  foetus  of  the  vaqd-covf^ 
if  she  be  found  to  be  pregnant.  In  Vait.  (8. 22),  vs.  i  (or  the  hymn?)  accompanies  an 
offering  to  Prajapati  in  the  cdturmdsya  sacrifice ;  vs.  7  (28. 34),  the  setting  of  a  gold 
man  on  the  plate  of  gold  deposited  with  accompaniment  of  vs.  i  of  the  preceding  hymn 
(in  the  agnicayand)  ;  and  the  whole  hymn  goes  with  the  avaddna  offerings  in  the  same 
ceremony  (28.  5). 

Translated  :  as  a  RV.  hymn,  by  Max  Miiller,  Ancient  Sanskrit  Literature  (1859), 
p.  569  (cf.  p.  433);  Muir,  OST.  iv.2i6;  Ludwig,  no.  948;  Grassmann,  ii.  398 ;  Max 
Miiller,  Hibbert  Lectures  (1882),  p.  301  ;  Henry  W.  Wallis,  Cosmology  of  the  RV., 
p.  50  ;  Peter  Peterson,  Hymns  from  the  RV.,  no.  32,  p.  291,  notes,  p.  244 ;  Max  Miiller, 
Vedic  Hymns ^  SBE.  xxxii.  i,  with  elaborate  notes;  Deussen,  Geschichte,  i.  i.  132 ;  as 
an  AV.  hymn,  by  Griffith,  i.  131  ;  Weber,  xviii.8. —  See  Deussen^s  elaborate  discussion. 
I.e.,  p.  128  ff. ;  von  Schroeder,  Der  Rigveda  bet  den  Kathas,  WZKM.  xii.  285  ;  Oldenberg, 
Die  Hymnen  des  RV,,  i.  3i4f. ;  Lanman,  Sanskrit  Reader,  p.  391-3  ;  and  Bloomfield, 
JAOS.  XV.  184. 

I.  He  who  is  soul-giving,  strength-giving ;  of  whom  all,  of  whom'  [even] 
the  gods,  wait  upon  the  instruction ;  who  is  lord  (/f )  of  these  bipeds,  who 
of  quadrupeds  —  to  what  god  may  we  pay  worship  (vidh)  with  oblation.^ 


iv.  2-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  146 

In  the  parallel  texts,  our  vs.  7  stands  at  the  beginning  of  the  h3rmn.  They  also  com- 
bine differently  the  material  of  our  vss.  i  and  2,  making  one  verse  of  our  i  a,  b  and 
2  c  d,  and  another  of  our  2  a,  b  and  i  c,  d ;  and  in  this  Ppp.  agrees  with  them.  RV. 
and  VS.  (xxiii. 3)  read  in  c  i(e  asyd.  The  comm.  renders  dtmadds  "who  gives  their 
soul  (or  self)  to  all  animals " ;  of  course,  with  the  native  authorities  everywhere,  he 
explains  kdsmdi  in  d  as  "  to  Prajapati."  The  Anukr.  ignores  the  yVz^a/Z'-character  of  c. 
LRV.TS.MS.VS.  omit  the  second ^/fj  of  our  c.  MS.  has  iqe  yd  asyd;  TS.  has  yd  iqe 
asya  at  iv.  1.8,  but  asyd  at  vii.  5. 16.  P^das  a-C  recur  at  xiii.  3.  24.  —  In  view  of  the 
history  of  this  h3rmn  in  Hindu  ritual  and  speculation  (cf.  SBE.  xxxii.  12 ;  AB.  iii.  21), 
it  might  be  better  to  phrase  the  refrain  thus  :  *  Who  is  the  god  that  we  are  to  worship 
with  oblation?* J 

2.  He  who  by  his  greatness  became  sole  king  of  the  breathing,  wink- 
ing  animal  creation  {jdgat) ;  of  whom  immortality  (amftam)^  of  whom 
death  [is]  the  shadow  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 

RV.VS.  (xxiii.  3)  TS.  rectify  the  meter  of  b  by  adding  id  after  ikas;  VS.  has  the 
bad  reading  nimesatds,  MS.  gives  a  different  version :  nimisatd^  ca  rajd  pdtir  vi^- 
vasya  jdgato  b-\  and  Ppp.  agrees  with  it,  except  as  substituting  vidhartd  iox  ca  rdjd, 
**His  shadow"  (in  c),  the  comm.  says,  as  being  dependent  upon  him,  or  under  hi& 
control.     The  Anukr.  passes  without  notice  the  deficiency  in  b. 

3.  He  whom  the  (two)  spheres  {krdndasi)  favor  when  fixed;  whom 
the  terrified  firmaments  {rSdasi)  called  upon ;  whose  is  yon  road,  traverser 
of  the  welkin  (rdjas)  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 

The  translation  implies  in  b  dhvayetdm^  as  read  by  the  comm.,  and  by  one  of  SPP^s 
mss.  that  follows  him  ;  all  the  other  mss.,  and  both  editions,  have  -ethdm.  The  first  half- 
verse  is  a  damaged  reflex  of  RV.  6  a,  b,  with  which  VS.  (xxxii.  7  a,  b)  and  TS.  agree : 
ydm  krdndasi  dvasd  tastabhdni  abhydiksetdm  mdnasd  r^jam&ne ;  MS.  and  Ppp.  have 
yet  another  version:  yd  imi  dyavdprthivi  tastabhdn^  (PpP'  -«^)  ddhdrayad  (Ppp. 
dhdred)  rddasl  (Ppp.  avasd)  rijamdne.  For  c,  Ppp.  gives  yasminn  adhi  vitata  ett 
sHrah^  and  MS.  the  same  (save  sura  iti) ;  our  c  agrees  most  nearly  with  RV.  5  c  (TS. 
and  VS.  xxxii.  6  the  same) :  yd  antdrikse  rdjaso  vimanah.  The  comm.  apparently 
takes  dvatas  as  ava-tds  =  avandt  "  by  his  assistance  fixed  ";  he  offers  no  conjecture  as  ta 
what  "  road  "  may  be  meant  in  c,  but  calls  it  simply  dyulokasthah, 

4.  [By  the  greatness]  of  whom  the  wide  heaven  and  the  great  earth, 
[by  the  greatness]  of  whom  yon  wide  atmosphere,  by  the  greatness  of 
whom  yon  sun  [is]  extended  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with 
oblation } 

The  translation  follows  the  construction  as  understood  by  the  comm. ;  it  might  be 
also  **  whose  [is]  the  wide  heaven  etc.  etc.,  extended  by  his  greatness."  "  Extended  " 
applies  better  to  earth  etc.  (a  and  b)  than  to  sun  ;  comm.  says  vistlrnd  jdtd  etc.  The 
verse  resembles  only  distantly  RV.  5,  with  which,  on  the  other  hand,  Ppp.  nearly  agrees, 
reading  yena  dydur  ugrd  prthivl  ca  drqa  (RV.VS. MS.  drdha,  TS.  drdh^)  yena  sva 
stabhitath  yena  ndkam  (the  rest  -kah)  :  yo  antariksam  vimame  varfyah  (so  MS. ;  the 
others  as  reported  above,  under  vs.  3).  Our  third  pada  most  resembles  RV.  6  c :  ydtra 
*dhi  sura  udito  vibhiti  (so  also  VS.  xxxii.  7  ;  TS.  Hiditdu  vyiti).  |_Cf.  MGS.  i.  1 1. 14 
and  p.  \i\^yena  dydur  ugrd,\    The  Anukr.  ignores  the  marked  irregularity  of  b. 


147  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.         -iv.  2 

5.  Whose  [are]  all  the  snowy  mountains  by  [his]  greatness;  whose, 

verily,  they  call  Rasa  in  the  ocean ;  and  of  whom  these  directions  are 

the  (two)  arms  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation  ? 

The  comm.  extends  his  construction  of  vs.  4  through  a,  b  here,  and  is  perhaps  right 
in  so  doing ;  the  translation  assimilates  them  to  c.  The  verse  corresponds  to  RV.  4 
(with  which  VS.  xxv.  12  precisely  agrees) ;  in  a,  RV.VS.TS.  have  im/  for  v^ve,  and 
MS.  imi  vlqve  girdyo  m-;  for  b,  all  of  them  residydsya  samudrdm  rasdyd  saha  **hiis 
(save  that  MS.  puts^^x^^  after  samudrdm;  and  Ppp.  has  the  same  b  as  MS.)  ;  in  c, 
RV.VS.TS.  begin  ydsye  *mah  pr-^  while  MS.,  with  Ppp.,  reads  diqo  ydsya  pradiqah 
(Ppp.  -^as)  pdhca  devth.  The  "  ocean  "  is  of  course  the  atmospheric  one  ;  and  Rasa, 
the  heavenly  river,  can  hardly  help  having  been  originally  the  Milky  Way ;  but  the 
comm.  takes  it  here  as  simply  a  river,  representative  of  rivers  in  general.  Padas  b  and 
c  are  irregular,  being  defective  unless  we  make  harsh  and  difficult  resolutions. 

6.  The  waters  in  the  beginning  favored  (fzv)  the  all,  assuming  an 
embryo,  they  the  immortal,  order-knowing  ones,  over  whom,  divine  ones, 
the  god  was  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation } 

Here  a,  b  correspond  to  RV.  7  a,  b,  and  c  to  R V.  8  c,  all  with  important  variants, 
which  are  in  part  unintelligent  corruptions :  RV.  reads  ipo  ha  ydd  brhatir  viqvam 
ayang-  d-  jandyantlr  agnimj  2Ji&yd  devisv  ddhi  devd  ika  aslt;  VS.  (xxvii.  25  a,  b,  26  c) 
agrees  throughout;  TS.  has  mahatir  in  a,  and  ddksam  (for  gdrbham)  in  b;  MS.  also 
has  mahatiry  and  it  lacks  c.  Ppp.  has  a  text  all  its  own:  dpo  ha yasya  viqvam  dyur 
dadhdnd  garbham  janayanta  matard:  tatra  devdndm  adhi  deva  dstha  ekasthune 
vimate  drdhe  ugre.  And  TA.  (i.  23. 8),  with  an  entirely  different  second  half,  nearly 
agrees  in  a,  b  with  RV.,  but  has  gdrbham  for  viqvam*  and  svayambhum  for  agnim. 
All  the  mss.  (except,  doubtless  by  accident,  our  I.)  give  in  c  dsU^  which  SPP.  accord- 
ingly adopts  in  his  text ;  ours  makes  the  necessary  emendation  to  isU,  The  comm. 
reads  in  c  devesu,  as  a  Vedic  irregularity  for  -visu]  he  renders  dvan  in  a  by  araksan 
or  upacitam  akurvan;  perhaps  we  should  emend  to  i  vran  *  covered.*  *  |_Further, 
TA.  has  ddksam  ior  gdrbham  of  RV.J 

7.  The  golden  embryo  was  evolved  {sam-vrt)  in  the  beginning;   it 

was,  when  born,  the  sole  lord  of  existence  (bhutd) ;  it  maintained  earth 

and  heaven  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation } 

As  noted  above,  this  is  the  first  verse  in  the  other  continuous  versions  of  the  hymn 
(it  is  VS.  xiii.  4).  The  others  agree  in  reading  at  the  end  of  c  prthivim  dyam  ute 
*mam;  and,  in  addition,  PB.  (ix.  9. 12)  gives  bhutandm  in  b;  some  of  the  texts  contain 
the  verse  more  than  once.  But  Ppp.  is  more  original,  reading  hiranya  ulvd  **sidyo 
*gre  vatso  ajayata:  tvam  yo  dyorvrbhra  (?)  vamtyospa  vy  apaqyad  udur  mahlh. 
The  comm.  understands  hiranyagarbha  as  "the  embryo  of  the  golden  ^^g*^"*  LMGS., 
i.  10. 10,  cites  the  hymn  as  one  of  8  vss.  and  as  beginning  with  hiranyagarbha ;  see 
p.  158,  s.v.  —  Kirste,  WZKM.  ix.  164,  reviewing  Deussen,  suggests  that  the  golden 
embryo  is  the  yolk  of  the  mundane  egg.J  The  Anukr.  makes  no  account  of  the 
deficiency  of  a  syllable  in  c. 

8.  The  waters,  generating  a  young  {vatsd)^  set  in  motion  {sam-tray) 
in  the  beginning  an  embryo ;  and  of  that,  when  born,  the^oetal  envelop 
(ulbd)  was  of  gold  —  to  what  god  may  we  pay  worship  with  oblation.^ 


iv.  2-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 48 

Ppp.  makes  vatsam  and  garbham  change  places,  and  reads  Irayan;  it  also  omits 
the  refrain,  as  it  has  done  in  vss.  6  and  7.  GB.  (i.  1.39)  appears  to  quote  the  pratika 
with  garbham^  or  in  its  Ppp.  form  Las  conjectured  by  Bloomfield,  JAOS.  xix.»  1 1  J.  The 
comm.  paraphrases  garbhafk  sam  dirayan  by  Iqvarena  visrstam  vlryath  garbhd^ayam 
prdpayan.     The  verse  (8+8:8+8+11  =43)  is  ill  defined  by  the  Anukr. 

3.    Against  wild  beasts  and  thieves. 

[Atharvan.  —  rdudram  uta  vydgkradevcUyam,     dnustubham  :  /.  pathydpahkti;  j.  gdyatri; 

7.  kakummatigarbho  *paristddbrkati.'\ 

Found  in  Piipp.  ii.  (except  vs.  5,  and  in  the  verse-order  1-3,  7, 6, 4).  Used  by  Kau^. 
(51. 1 )  in  a  rite  for  the  prosperity  of  kine  and  their  safety  from  tigers,  robbers,  and  the 
like  ;  also  reckoned  (50. 1 3,  note)  to  the  rdudra  gana. 

Translated :  Ludwig,  p.  499 ;  Grill,  33,  118;  Griffith,  i.  133  ;  Bloomfield,  147,  366  ; 
Weber,  xviii.  13. 

1.  Up  from  here  have  stridden  three  —  tiger,  man  (ptirusa),  wolf; 
since  hey !  go  the  rivers,  hey !  the  divine  forest-tree,  hey !  let  the  foes 
bow. 

Ppp.  reads  for  a  ud  ity  akramans  trayo;  in  c-d  it  gives  hrk  each  time  for  hiruky 
and  for  c  has  hrg  deva  sQryas,  The  comm.  understands  hiruk  to  mean  **  in  secret,  out 
of  sight,**  and  Mruh  namantu  as  antarhitdh  santah  prahvd  bhavantu  or  antaritdn 
kurvaniu.  The  forest-tree  is  doubtless  some  implement  of  wood  used  in  the  rite, 
perhaps  thrown  in  to  float  away  with  the  river-current ;  it  can  hardly  be  the  **  stake  of 
khadira  **  which  Kau^.  (5 1 .  i )  mentions,  which  is  to  be  taken  up  and  buried  as  one 
follows  the  kine. 

2.  By  a  distant  {fdra)  road  let  the  wolf  go,  by  a  most  distant  also 
the  thief ;  by  a  distant  one  the  toothed  rope,  by  a  distant  one  let  the 
malignant  hasten  {rs). 

The  latter  half-verse  is  found  again  as  xix.  47. 8  a,  b.  Ppp*s  version  is  paramena 
pathd  vrkah  parena  steno  rarsatu :  tato  vydghras  paramd.  The  comm.  naturally 
explains  the  **  toothed  rope  "  as  a  serpent ;  arsatu  he  simply  glosses  with  gacchatu. 

3.  Both  thy  (two)  eyes  and  thy  mouth,  O  tiger,  we  grind  up;  then 

all  thy  twenty  claws  {nakhd). 

The  majority  of  mss.  (including  our  Bp.I.O.Op.K.D.)  read  at  the  beginning  aJbsdily 
as  do  also  Ppp.  and  the  comm.,  but  only  (as  the  accent  alone  suffices  to  show)  by  the 
ordinary  omission  of  y  after  f  or  x ;  both  editions  give  aksydi^.  All  the  mss.  leave 
vydghra  unaccented  at  the  beginning  of  b,  and  SPP.  retains  this  inadmissible  reading; 
our  text  emends  to  vydghra,  but  should  have  given  instead  vycLghra  (that  is,  vi-dghra  : 
see  Whitney's  Skt.  Gr.  §314  b).  Ppp.  reads  hanii  instead  of  tnukham  in  a.  |_ Anukr., 
London  ms.,  has  aksydu,\ 

4.  The  tiger  first  of  [creatures]  with  teeth  do  we  grind  up,  upon  that 
also  the  thief,  then  the  snake,  the  sorcerer,  then  the  wolf. 

The  conversion  of  stendm  to  ste-  after  u  is  an  isolated  case.  The  verse  in  Ppp.  is 
defaced,  but  apparently  has  no  variants. 

5.  What  thief  shall  come  today,  he  shall  go  away  smashed ;  let  him 


149  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  4 

go  by  the  falling-off  {apadiivahsd)  of  roads ;  let  Indra  smite  him  with 

the  thunderbolt. 

The  first  half-verse  is  identical  with  xix.  49.9  a,  10  d.  The  comm.  separates  apa 
from  dhvahsena^  and  construes  it  with  etu  ;  dhvansa  he  renders  "  bad  road  "  {kastena 
mdrgend), 

6.  Ruined  (jnurnd)  [are]  the  teeth  of  the  beast  (mrgd) ;  crushed  in 

also  [are  its]  ribs ;  disappearing  be  for  thee  the  godhd;  downward  go 

(ay at)  the  lurking  (.^  fafayu)  beast. 

The  comm.  takes  mUrnds  from  mUrch^  and  renders  it  mUdhds;  in  b  he  reads  api 
^trsndSy  the  latter  being  horns  and  the  like,  that  grow  "  on  the  head."  The  second 
half- verse  is  extremely  obscure  and  doubtful :  Ludwig  translates  '*  into  the  depth  shall 
the  crocodile,  the  game  go  springing  deep  down  " ;  Grill,  **  with  lame  sinew  go  to  ruin 
the  hare-hunting  animal.**  Ni-mruc  is  used  elsewhere  only  of  the  *  setting '  of  the  sun 
etc. ;  the  comm.  renders  it  here  "  disappearing  from  sight  '* ;  and  he  takes  gafoyu  from 
ff  *  lie ' ;  godha  is,  without  further  explanation,  "  the  animal  of  that  name.*'  The  trans- 
lation given  follows  the  comm. ;  it  does  not  seem  that  a  **  hare-hunting  **  animal  would 
be  worth  guarding  against.  R.  conjectures  a  figure  of  a  bird  of  prey,  struck  in  flight : 
"  the  sinew  be  thy  destruction ;  down  fall  the  hare-hunting  bird.**  P&da  a  lacks  a 
syllable.  LW.  takes  mUrnd  from  mr  *  crush ' ;  cf.  xii.  5. 61  and  Index,  —  In  a  and  b, 
supply  "  be  **  rather  than  "  are  **?J 

7.  What  thou  contractest  {sam-yam)  mayest  thou  not  protract  (vi-yam) ; 

mayest  thou  protract  what  thou  dost  not  contract ;  Indra-born,  soma-born 

art  thou,  an  Atharvan  tiger-crusher  {-jdmbhana). 

The  sense  of  a,  b  is  obscure ;  the  comm.  takes  viyamas  and  samyamas  as  two  nouns. 
Ppp.  makes  one  verse  of  our  7  a,  b  and  6  a,  b  (omitting  the  other  half -verses),  and  puts 
it  next  after  our  vs.  3  ;  its  version  of  7  a,  b  is  yat  sath  naso  vi  yan  naso  na  satn  Misa, 
The  verse  is  scanned  by  the  Anukr.  as  8-1-8:6-1-12=34  syllables.  |_Read  indraji 
asi? —  For  a,  b,  see  Griffith. J 

4.    For  recovery  of  virility:  with  a  plant. 

\Atkarvan,  —  a  star  cam.     vdfiaspatyam.     dnustubham:  4.  purausnih  ;  6^^.  bhurij^ 

Found  in  Paipp.  iv.  (except  vs.  7,  and  in  the  verse-order  1-3,  5,  8,  4,  6).  Used  by 
Kaug.  (40. 14)  in  a  rite  for  sexual  vigor. 

Translated :  Griffith,  i.  134  and  473  ;  Bloomfield,  31,  369  ;  Weber,  xviii.  16. 

i^  I.    Thee  that  the  Gandharva  dug  for  Varuna  whose  virility  Q-bhrdj) 

was  dead,  thee  here  do  we  dig,  a  penis-erecting  herb. 

The  meaning  of  bhrdj  [ci,  vii.  90. 2 J  has  to  be  inferred  from  the  connection ;  the 
comm.  paraphrases  by  nastdvlrya.  The  plant  intended  he  declares  to  be  "  that  called 
kapitthaka  **  {^Feronia  elephantum).  The  /^^-reading  of  the  last  word  is  qepah^hdr- 
santnty  and  Prat.  ii.  56  prescribes  the  loss  of  the  visarga  of  qepah  in  samhitd;  the  com- 
ment to  Prat.  iv.  75  gives  the  reading  thus :  qepoharsanlm  iti  ^epahoharsanlm ;  and  one 
of  our  pada-m^^.  presents  it  in  the  same  form,  adding  kramakdle  *  this  is  the  krama- 
reading*;  and  the  comm.  has  ^epoha-\  but  Ppp.,  qepaharsinU  As  qipav&  as  genuine 
and  old  a  form  as  qipas^  there  seems  to  be  no  good  reason  for  the  peculiar  treatment  of 
the  compound. 


iv.  4-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  ISO 

2.  Up,  the  dawn ;  up,  too,  the  sun ;  up,  these  words  (vdcas)  of  mine ; 
up  be  Prajapati  stirring,  the  bull,  with  vigorous  {vdjin)  energy  {(usma). 

Ppp.  has  a  di£Eerent  b,  uc  cAusmd  osadhfndm  (compare  our  vs.  4  a)  ;  and  it  has  at 
the  end  of  d  vdjin&m;  it  also  inserts  between  our  i  and  2  this  verse  :  vrnas  te  khana- 
tdro  vrsd  ivd  i>acy  osadhe  vrsd  *si  vrsny&vatf  vrsane  tvd  khandmasi;  and  this  is  a 
verse  given  in  full  by  Kaug.  (40. 14)  after  the  pratika  of  vs.  i  of  our  hjrmn  (with  the 
corrections  vrsanas  and  khani-  in  a  and  vrsd  tvam  asy  in  b,  and  the  vocative  -vati  in  c). 
The  editor  of  Kaug.  fails  to  understand  and  divide  rightly  the  material,  and  so  does  not 
recognize  the  quotation  of  this  hymn.  The  first  two  padas  of  the  added  verse  are  as 
it  were  the  reverse  of  our  iv.  6. 8  a,  b,  which  see. 

3.  As  forsooth  of  thee  growing  up  (.^  vi-ruh)  it  breathes  as  if  heated 
(?  abhi'tap)  —  more  full  of  energy  than  that  let  this  herb  make  for  thee. 

Altogether  obscure,  and  probably  corrupt.  No  variant  is  reported  from  Ppp.,  which, 
however,  inserts  Urdhvasrdnim  idam  krdhi  at  the  beginning,  before  ^^M^.  The  comm. 
is  unusually  curt,  attempting  no  real  explanation  of  the  verse :  he  reads  virohitas  instead 
of  'hat'^  and  paraphrases  by  putrapdutrddirnpena  virohanasya  nimittam  pufkvya- 
fijanam;  abhitaptam  he  glosses  by  phanyangam^  and  anati  by  cestate;  he  makes 
tatas  mean  "  so,"  as  correlative  to  yathdy  supplies  pumvyahjana  as  object  of  krnotUy 
and  regards  the  vlryakdma  person  as  addressed  throughout  [^Bloomfield  discusses 
fusma,  ZDMG.  xlviii.  573,  and  cites  it  from  TB.  i.  6.  24  as  referring  to  Prajapati's  sexual 
force. — For  virdhatas^  see  BR.  vi.  418,  and  Bloomfield's  note. — With  dnati^  cf.  qvasihi^ 
vi.  loi.  I.J 

4.  Up,  the  energies  (fusma)  of  herbs,  the  essences  (sdra)  of  bulls  ; 
the  virility  {vhnya)  of  men  {punts)  do  thou  put  together  in  him,  O  Indra, 
self -controller. 

The  corruption  of  a,  b  is  evidenced  by  both  meter  and  sense ;  probably  we  should 
read  uc  chiismd  (i.e.  -mds ;  Ppp.  has  this  reading  in  2  b)  dsadhlndm  ut  sard  rsabhindm 
(read  -na-dm)  ;  both  editions  follow  the  mss.  (p.  qHsmd  and  sard).  The  Prat,  takes  no 
notice  of  the  passage.  The  comm.  has  at  beginning  of  c  the  unmanageable  reading 
sampusdm  (deriving  it  from  root  pus  ^^pustdu  '*),  and  at  the  end  taniivaqam ;  and  in 
each  case  he  is  supported  by  one  or  more  of  SPP^s  mss.  He  takes  gusmd  and  sird  as 
adjectives  fem.,  qualifying  iydm  dsadhis  of  3  d.  In  our  text,  the  accent-mark  under  the 
'Sa-  in  b  has  slipped  out  of  place  to  the  left.     The  Anukr.  scans  12  :  8+8=28  syllables. 

5.  Of  the  waters  the  first-born  sap,  likewise  of  the  forest-trees;  also 
Soma's  brother  art  thou ;  also  virility  art  thou  of  the  stag. 

Ppp.  has  in  a  rasdu  *sadhlndm^  and  in  d  dru^yam  for  drqdm :  which  should  have 
been  emended  in  both  editions  to  the  evidently  true  reading  drqydm;  it  is  another  case 
(as  in  7  c)  of  the  loss  oiy  after  f.  The  comm.  evidently  reads  drsam  (the  word  itself  is 
lost  out  of  the  text  of  his  exposition),  and  he  explains  it  as  **  belonging  to  the  seers, 
Angiras  etc." ! 

6.  Now,  Agni !  now,  Savitar !  now,  goddess  SarasvatI !  now,  Brahma- 
naspati,  make  his  member  taut  like  a  bow. 

Ppp.  reads  me  instead  of  asya  in  c.  The  verse  is  bhurij  only  if  we  do  not  abbreviate 
iva  to  *va  in  d.     LOur  c,  d  is  nearly  vi.  loi.  2  c, d.J 


IS  I  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  5 

7.  I  make  thy  member  taut,  like  a  bowstring  on  a  bow ;  mount  (kram), 

as  it  were  a  stag  a  doe,  unrelaxingly  always  {?), 

The  verse  is  repeated  below  as  vi.  101.3.  It  is  wanting  (as  noted  above)  in  Ppp. 
All  our  pada-mss.  make  in  c  the  absurd  division  krdma :  svdrqah^iva^  instead  of 
krdmasva :  rqyahoiva ;  but  SPP.  strangely  reports  no  such  blunder  from  his  mss.  All 
the  mss.  agree  in  rqa  instead  of  rqya  |_both  editions  should  read  rqya\ ;  the  comm.  has 
again  rsa  (cf.  5  d),  and  declares  it  equivalent  to  vrsabha  I  The  Pet.  Lex.  takes  sdd&  at 
the  end  as  instr.  of  sdd  **  position  in  coitus^''  and  the  connection  strongly  favors  this ; 
but  the  accent  and  the  gender  oppose  it  so  decidedly  that  the  translation  does  not  venture 
to  adopt  it.  The  comm.  takes  sddd  as  **  always/*  and  reads  before  it  anu  valgUyatd 
(for  dnavagldyatS)^  supplying  manasd  for  it  to  agree  with.  The  verse  is  bhurij  only 
if  we  refuse  to  make  the  common  contraction  -rqye  *va  in  c. 

8.  Of  the  horse,  of  the  mule,  of  the  he-goat  and  of  the  ram,  also  of 
the  bifll  what  vigors  there  are  —  them  do  thou  put  in  him,  O  self- 
controller. 

The  omission  of  tan  would  rectify  the  meter  of  d,  and  also  make  more  suitable  the 
accentuation  asmin.  The  great  majority  of  mss.  favor  in  c  the  reading  dtha  rs-^  which 
SPP.  has  accordingly  adopted  (our  edition  has  dtha  rs-).  The  comm.  again  (as  in  4  d) 
has  at  the  end  tanUvaqam^  understanding  it  adverbially  (farfrasya  vaqoyathd  bhavati 
tathS), 

5.    An  incantation  to  put  to  sleep. 

\^Brahman.  —  svdpanam^  vdrsabkam,     dnustubham  :  2.  bhurij ;  y.  purastdjjyotis  tristubh,'\ 

Found  in  Paipp.  iv.,  next  after  our  hymn  4.  Part  of  the  verses  are  RV.  vii.  55.  5-8. 
Used  by  Kau^.  among  the  women's  rites,  in  a  rite  (36.  i  ff.)  for  putting  to  sleep  a  woman 
and  her  attendants,  in  order  to  approach  her  safely. 

Translated  :  Aufrecht,  Jnd,  Stud.  iv.  340 ;  Grill,  51,  119;  Griffith,  i.  135  ;  Bloomfield, 
io5»  371  ;  Weber,  xviii.  20.  —  Discussed  by  Pischel,  Ved.  Stud.  ii.  55  f. ;  see  also  Lan- 
man.  Reader^  p.  370,  and  references;  further,  the  RV.  translators;  and  Zimmer,  p.  308. 

1.  The  thousand-horned  bull  that  came  up  from  the  ocean  —  with  him, 
the  powerful  one,  do  we  put  the  people  to  sleep. 

The  verse  is  RV.  vii.  55.  7,  without  variant.  Ppp.  reads  at  the  beginning  hiranya- 
qrngas.  The  comm.  takes  the  **  bull "  to  be  the  sun  with  his  thousand  rays  —  but  that 
is  nothing  to  make  people  sleep ;  the  moon  is  more  likely,  but  even  that  only  as  typifying 
the  night. 

2.  The  wind  bloweth  not  over  the  earth ;  no  one  soever  seeth  over 

[it];  both  all  the  women  and  the  dogs  do  thou  make  to  sleep,  going 

with  Indra  as  companion. 

Ppp.  has  in  b  the  preferable  reading  sUryas  for  kdq  cand.  Part  of  our  mss. 
(P.M.W.E.I.H.K.),  with  apparently  all  of  SPP's,  read  svdpdyas^  at  end  of  c,  but  both 
editions  accept  sv&pdya^  which  the  comm.  also  has.  The  comm.  understands  the  wind 
to  be  meant  as  Indra's  companion  in  d.  The  verse  is  not  bhurij ^  if  we  read  vit6  *ti 
in  a.     *  |_And  so  Op. J 

3.  The  women  that  are  lying  on  a  bench,  lying  on  a  couch,  lying  in  a 
litter ;  the  women  that  are  of  pure  odor  —  all  of  them  we  make  to  sleep. 


iv.  S-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 52 

For  talpe^ayis  in  a,  Ppp.  \iZ&  pusti^-y  and  RV.  (vii.  55.8)  vahyeq-^  both  give  talpa- 
(tvarls  (Ppp.  -rf)  at  end  of  b.     RV.  further  mars  the  meter  of  c  by  giving  -gandhds, 

4.  Whatever  stirs  have  I  seized ;  eye,  breath  have  I  seized ;  all  the 
limbs  have  I  seized,  in  the  depth  (ati^arvard)  of  the  nights. 

Ppp.  reads  in  d  uta  qarvare;  the  comm.  explains  ati^-  by  tamobhuyisthe  madhya- 
rdtrakdU, 

5.  Whoso  sits,  whoso  goes  about,  and  whoso  standing  looks  out  —  of 
them  we  put  together  the  eyes,  just  like  this  habitation  (Jiarmyd), 

RV.  (vii.  55. 6)  rectifies  the  meter  of  a  by  adding  ca  before  cdrati  (the  Anukr.  takes 
no  notice  of  the  deficiency  of  a  syllable  in  our  version)  ;  its  b  is  yd^  ca  pd^yati  no 
jdfuih;  and  in  c  it  has  hanmas  for  dadhmas^  and  (as  also  Ppp.)  aksini.  The  comm. 
gives  no  explanation  of  the  obscure  comparison  in  d,  nor  of  the  word  harmydy  but 
simply  says  *<as  this  harmya  that  we  see  is  deprived  of  the  faculty  of  sight."  *  |_Is  not 
the  teriium  comparationis  simply  the  closing  ?  We  close  their  eyes  as  we  close  this 
house.  The  comm.  renders  sdm  dadhmas  by  nimllitdni  kurmas.  —  For  the  loss  of  ca 
before  cdrati^  cf.  iv.  18. 6  a=  v. 31. 1 1  a  {sd  before  fafika  /),  and  vi.  91. 2  a  (Va  before 
vdtif).     Other  cases  (vii.  81.  i  c,  etc.)  cited  by  Bloomfield,  AJP.  xvii.4i8.J 

6.  Let  the  mother  sleep,  the  father  sleep,  the  dog  sleep,  the  house- 
master {vifpdti)  sleep;  let  the  relatives  {jHdti)  of  her  sleep;  let  this 
folk  round  about  sleep. 

For  svdptu  (5  times)  and  svdpantUy  RV.  (vii.  55.  5)  gives  sdstu  and  sasdntu;  also, 
in  c  sdrve  *  all '  for  asydi  *  of  her '  —  which  latter  is  to  us  a  welcome  indication  of  the 
reason  for  all  this  putting  to  sleep,  and  marks  the  Atharvan  application  of  the  hymn, 
whether  that  were  or  were  not  its  original  intent  In  b,  all  the  mss.  have  svi  instead  of 
qvi;  both  editions  emend  to  the  latter,  which  is  read  also  by  the  comm.  |_For  asydi, 
cf.  iii.  25. 6. J 

7.  O  sleep,  with  the  imposition  (abhikarana)  of  sleep  do  thou  put  to 
sleep  all  the  folk ;  till  sun-up  make  the  others  sleep,  till  dawning  let  me 
be  awake,  like  Indra,  uninjured,  unexhausted. 

Several  of  SPP's  mss.  have  at  the  beginning  svdpnas,  Ppp.  reads  svapn&dhik-^ 
and  so  does  the  comm.  (explaining  adhik-  as  adhisthdnam  qayyddi) ;  the  latter  has  in 
d  dvyHsamj  and  Ppp.  gives  caratdt  for  jdgrtdt,  A  khila  to  RV.  vii.  55  has  a  corre- 
sponding verse,  reading  for  a  svapndh  svapnidhikdrane  (thus  rectifying  the  meter),  in 
c  i  sQrydm^  and  for  d  dvyUsdm  jdgriydd  ahdm.  The  Anukr.  uses  the  name  jyotis  so 
loosely  that  it  is  difficult  to  say  precisely  how  it  would  have  the  verse  scanned ;  it  is  really 
a  bhurij  pankti. 

The  5  hymns  of  the  first  anuvdka  contain  37  verses  ;  and  the  old  Anukr.,  taking  30 
as  norm,  says  simply  sapta, 

6.    Against  the  poison  of  a  poisoned  arrow. 

\Garutman,  —  astarcam,     taksakadevatyam.     dnustubkam!\ 

Found  (except  vs.  i)  in  Paipp.  v.  Used  by  Kaug.  (with,  as  the  schol.  and  the 
comm.  say,  the  next  following  hymn  also)  in  a  rite  (28.  i  ff.)  of  healing  for  poison,  with 
homage  to  Taksaka,  chief  of  the  serpent  gods ;  and  the  schol.  (but  not  the  comm.) 


153  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  IV.  -iv.  6 

declare  it  to  be  employed  elsewhere  (29.  i  ;  32.  20)  in  similar  rites  involving  Taksaka. 
There  is  no  specific  reference  in  the  hymn  to  serpent  poison,  but  distinctly  to  vegetable 
poison ;  and  the  comm.  regards  kanda  or  kandamiiia  Q  tuber '  and  *  tuber-root  *)  as  the 
plant  intended. 

Translated:  Ludwig,  p.  512;  Griflfith,  i.  136  ;  Bloomfield,  25,  373  ;  Weber,  xviii.  23. 
—  Cf.  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  145. 

1.  The  Brahman  was  born  first,  with  ten  heads,  with  ten  mouths;  he 
first  drank  the  soma ;  he  made  the  poison  sapless. 

The  absence  of  this  verse  in  Ppp.,  and  the  normal  length  of  the  hymn  without  it, 
together  with  its  own  senselessness,  suggest  strongly  the  suspicion  of  its  unoriginality. 
To  put  meaning  into  it,  the  comm.  maintains  that  the  serpents  have  castes,  as  men  have ; 
and  that  their  primal  Brahman  was  Taksaka. 

2.  As  great  as  [are]  heaven-and-earth  by  their  width,  as  much  as  the 
seven  rivers  spread  out  {vi-stkd),  [so  far]  have  I  spoken  out  from  here 
these  words  {vdc),  spoilers  of  poison. 

Tavatlm  in  d  for  tarn  itds  would  be  a  welcome  emendation.  The  first  half-verse 
occurs  in  VS.  (xxxviii.  26  a,  b :  not  quoted  in  QB.)  and  TS.  (in  iii.  2. 6»)  :  VS.  omits 
varimna;  TS.  has  instead  mahitvij  both  rectify  the  meter  of  b  by  adding  ca  after 
yavat  (Ppp.  adds  instead  z/5)  ;  and  for  our  rather  fantastic  vitasthiri  (p.  vi^tasthiri) 
VS.  has  -tasthird  and  TS.  -tasthus.  The  comm.  also  reads  -sthire ;  the  lingualization 
is  one  of  the  cases  falling  under  Prat.  ii.  93.  The  comm.  glosses  in  b  sindhavas  by 
samudrdSy  and  vitas t hire  by  vydvariante.  This  irregular  prcLstdra-pahkti  is  over- 
looked by  the  Anukr.  in  its  treatment  of  the  meter. 

3.  The  winged  {garutmant)  eagle  consumed  (av)  thee  first,  O  poison ; 
thou  hast  not  intoxicated  (mad),  thou  hast  not  racked  {rufi)  [him] ;  and 
thou  becamest  drink  for  him. 

At  beginning  of  b,  visa  is  read  only  Lby  Ppp.  andj  by  the  comm.  and  by  one  of 
SPP*s  mss.  that  follows  him ;  all  the  rest  have  the  gross  blunder  visah  (both  editions 
emend  to  visa).  Ppp.  gives  ddayat  in  b,  and  its  second  half-verse  reads  nd  *ropayo 
nd  *mddayo  tdsmd  bhavan  pituh^  thus  removing  the  objectionable  confusion  of  tenses 
made  by  our  text.  Our  arUrupas  is  quoted  as  counter-example  by  the  comment  to 
Prat.  iv.  86.  The  first  pada  might  be  rendered  also  *the  well-winged  Garutmant,' 
and  the  comm.  so  understands  it,  adding  the  epithet  vdinateya  to  show  that  garut- 
mant  =  G2iT\ii\2L.  He  also  takes  the  two  aorists  and  the  imperfect  in  c-d  alike  as  impera- 
tives {nd  ^rUrupas  =  vimUdham  md  kdrsfh).     The  Anukr.  does  not  note  a  as  irregular. 

4.  He  of  five  fingers  that  hurled  at  thee  from  some  crooked  bow  — 
from  the  tip  ((a/yd)  of  the  apaskambhd  have  I  exorcised  (nir-vac)  the 
poison. 

Apaskambhd  is  very  obscure ;  the  Pet.  Lex.  suggests  "  perhaps  the  fastening  of  the 
arrow-head  to  the  shaft"  ;  Ludwig  guesses  •*  barb,"  but  that  we  have  in  vs.  5  —  as  we 
also  have  ^alya^  which  seems  therefore  premature  here  ;  and,  in  fact,  Ppp.  reads  instead 
of  it  bdhvps;  and,  as  it  has  elsewhere  apaskantasya  bdhvos,  we  might  conjecture  apa 
skandhasya  etc.,  *  from  shoulder  and  arms  * :  i.e.  from  wounds  in  them.  Or,  for  apa- 
skambha  as  a  part  of  the  body  might  be  compared  Su^ruta  i.  349.  20  —  unless  apastambe 


iv.6-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  154 

(which  at  least  one  good  manuscript  reads)  is  the  true  text  there  [^Calcutta  ed.  reads 
apastambhdu \.  The  comm.  has  no  idea  what  apaskambha  means,  but  makes  a  couple 
of  wild  guesses :  it  is  the  betel-nut  (JkramukaytreCt  or  it  is  an  arrow  (both  based  on 
senseless  etymologies).     In  a,  Ppp.  reads  -gulis, 

5.  From  the  tip  have  I  exorcised  the  poison,  from  the  anointing  and 
from  the  feather-socket ;  from  the  barb  (apds(hd)y  the  horn,  the  neck 
have  I  exorcised  the  poison. 

Ppp.  reads  vocam  instead  of  avocam  in  a  and  d,  and  its  b  is  ahjandt  parnadher  uta. 
Frit.  ii.  95  regards  ap&stha  as  from  apa-sihd,  doubtless  correctly ;  between  the  **  barb  ** 
and  the  "  horn  "  there  is  probably  no  important  difference.  To  the  comm.,  the  apustha 
is  a  poison-receptacle  (apakrsfdvasthdd  etatsamjhdd  visopdddndt), 

6.  Sapless,  O  arrow,  is  thy  tip ;  likewise  thy  poison  is  sapless ;  also 
thy  bow,  of  a  sapless  tree,  O  sapless  one,  is  sapless. 

The  comm.  strangely  takes  arasdrasam  at  the  end  (p.  arcLsa :  arasdm)  as  a  redupli- 
cated word,  **  excessively  sapless." 

7.  They  who  mashed,  who  smeared,  who  hurled,  who  let  loose  —  they 
[are]  all  made  impotent ;  impotent  is  made  the  poison-mountain. 

That  is,  as  the  comm.  is  wise  enough  to  see,  the  mountain  from  which  the  poisonous 
plant  is  brought.  "Let  loose"  {ava-srj)  probably  applies  to  arrows  as  distinguished 
from  spears ;  though  **  hurl "  might  be  used  equally  of  both.  Ppp.  has  in  c  santu 
instead  of  krtds.  According  to  SPP.,  the  text  used  by  the  comm.  combines ^^  ^plsanj 
aplsan  is  an  anomalous  form  for  apinsan^  with  which  the  comm.  glosses  it. 

8.  Impotent  [are]  thy  diggers ;  impotent  art  thou,  O  herb ;  impotent 
[is]  that  rugged  [pdrvata)  mountain  whence  was  born  this  poison. 

As  was  pointed  out  above  (under  iv.  4. 2),  the  first  half-verse  is  a  sort  of  opposite 
of  one  found  in  Ppp.,  and  quoted  by  Kaug.  (at  40.  14).  LWith  pdrvata  giri  cf.  mrgd 
hastin^  xii.  i.  25.J 

7.    Against  poison. 

\Garutman,  — vdnaspatyam,     dnustubham  :  4.  svard/.] 

Found  in  Paipp.,  but  not  all  together ;  vs.  i  occurs  in  v.,  vss.  2-6  in  ii.,  and  vs.  7  in 
vi.  Not  used  by  Kau^.  unless  it  is  properly  regarded  by  the  schol.  and  the  comm.  (see 
under  h.  6)  as  included  with  h.  6  by  the  citation  (28.  i)  of  the  latter's  pratlka  (the 
comm.  puts  it  on  the  ground  of  the  parib/tdsd  rule  graAanam  d  grahandt^  Kau^.  8.  21). 

Translated;  Ludwig,  p.  201  ;  Grill,  28,  121;  Griffith,  i.  1 38 ;  Bloomfield,  26,  376; 
Weber,  xviii.  26. 

I .  This  water  {ydr)  shall  ward  off  (ydray-)  upon  the  Varanavati ;  an 
on-pouring  of  ambrosia  (amrta)  is  there;  with  it  I  ward  off  thy  poison. 

The  significance  of  the  verse  lies  in  its  punning  upon  vdr  and  var;  the  name  vara- 
ndvatl  is  not  found  elsewhere,  but  has  sufficient  analogies  elsewhere ;  it  is  formed,  as 
the  comm.  points  out,  from  the  tree-name  var  ana  {Crataeva  Roxburghii),  Ppp.  has  in 
b  a  different  pun :  varundd  dbhrtam;  and  for  d  it  reads  tac  cakdrd  *rasam  visam. 
The  first  pada  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  va-ar.     [Ci.  x.  3.  i  n. J 


ISS  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  7 

2.  Sapless  is  the  poison  of  the  east,  sapless  what  is  of  the  north ;  also 
this  that  is  of  the  south  is  exchangeable  with  gruel  (karambhd). 

That  is,  is  no  stronger  or  more  harmful  than  gruel.  Except  our  Bp.,  which  has 
adharicycim^  all  the  mss.  accent  -rAcyam^  and  SPP.  follows  them;  our  edition  emends 
to  -rdcy^m^  to  accord  with  the  two  adjectives  of  like  formation  in  a,  b.  Ppp.  puts 
arasam  after  visam  in  a. 

3.  Having  made  gruel  of  sesame  (.^),  teeming  with  fat,  steaming  (.^), 
thou  dost  not  rack,  O  ill-bodied  one,  him  that  has  eaten  thee  merely  from 
hunger. 

The  verse  is  full  of  difficulties  and  doubtful  points.  The  translation  implies  in  d 
emendation  oi  jaksivint  sd  Xo  jqksivansam^  as  suggested  by  BR.,  s.v.  rup  (Grill  rejects 
it,  but  unwisely) ;  Ppp.  reads  jaksivipyasya.  The  construction  of  the  augmentless 
aorist-form  rurupas  with  nd  instead  of  mi  is  against  all  rule  and  usage ;  the  easiest 
emendation  would  be  to  ni  *  rurupas ;  Ppp.  gives  nu  rUrnpah,  SPP.  unaccountably 
reads  rUrupah  in  /^^-text,  both  here  and  in  5  d  and  6  d,  against  all  but  one  of  his 
Pada'VCi's&.  in  this  verse,  and  also  against  Prat  iv.  86,  which  distinctly  requires  rurupah; 
and  (in  all  the  three  cases  alike)  the  pada-vas^.  add  after  the  word  the  sign  which  they 
are  accustomed  to  use  when  a  /a^a-reading  is  to  be  changed  to  something  else  in 
samhitd.  In  c,  the  /^^^j-reading  is  dustano  iti  duhoiano;  the  case  is  noted  under 
Prat.  ii.  85.  Tirydm  in  a  is  rendered  as  if  tilydm,  from  tila  (so  the  Pet.  Lex.) ;  the 
comm.  derives  it  from  iiras,  and  renders  it  tirohhavam  *  vanishing,*  which  is  as  sense- 
less as  it  is  etymologically  absurd ;  Ppp.  reads  instead  turlyam.  According  to  Rajan. 
xvi.  23,  a  sort  of  rice  (as  ripening  in  three  months)  is  called  tiriya  {tirima?)^  but  the 
word  appears  to  be  only  a  modern  one,  and  is  hardly  to  be  looked  for  here.  |_I  cannot 
find  it  in  the  Poona  ed.*J  Grill  makes  the  very  unsatisfactory  conjecture  atiriyam 
"running  over."  In  b,  all  our  mss.  (as  also  the  comment  on  Prat.  ii. 62)  read  pibas- 
phdkdm  (p.  pfbahophdkdm^  which  the  comment  just  quoted  ratifies),  as  our  edition 
reads  ;  SPP.,  on  the  other  hand,  prints  pibaspdkdm  (comm.  plvaspdkam^  explained 
as  "  fat-cooking  *')  and  declares  this  to  be  the  unanimous  reading  of  his  authorities  :  this 
discordance  of  testimony  is  quite  unexplainable.  The  translation  implies  emendation  of 
the /tf/^-reading  to  pfbahosphdkdm.  Ppp.  reads  uddhrtam  for  the  problematic  uddra- 
thimj  but  the  latter  is  supported  by  RV.  i.  187. 10  (of  whose  first  two  padas,  indeed, 
our  a,  b  seem  to  be  a  reminiscence)  :  karambhd  osadhe  bhava  pivo  vrkkd  uddrathih. 
The  comm.  explains  the  word  as  udriktdrtijanakam  (Sayana  to  RV.  entirely  differently). 
Lin  a  supplementary  note.  Roth  reports :  Ppp.  has  pivassdkam;  R.  has,  p.m.,  pibaspd-^ 
corrected  to  pibasphd- ;  T.  has  pivaspd',\  [^Correct  the  verse-number :  for  6  read  3. J 
*|_0r  is  nirapa^  at  p.  220 m,  a  variant  of  tiriyaf  The  two  are  easily  confused  in 
ndgarl.\ 

4.  Away  we  make  thine  intoxication  fly,  like  an  arrow  {(ard),  O 
intoxicating  one  (f.) ;  we  make  thee  with  our  spell  (vdcas)  to  stand  forth, 
like  a  boiling  pot. 

The  comm.  (with  a  pair  of  SPP's  mss.)  reads  gariim  in  b*;  it  also  (alone)  has 
jesantam  {=  prayatamdnam)  in  c ;  one  of  our  mss.  (Op.),  with  two  or  three  of  SPP's, 
give  instead  pisantam,  Ppp.  has  a  peculiar  c :  pari  tvd  varmi  veqantam.  The  verse 
is  regular  if  we  make  the  ordinary  abbreviation  of  iva  to  *va  in  b  and  c  •LThe 
reciters  K  and  V  gave  qarum:  comm.  renders  as  if  qdrum  *  arrow.'     BR.  render  the 


iv.  7-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  156 

verb  in  d  by  *  wegstellen.'     When  you  set  the  pot  aside  (take  it  off  the  fire),  it  stops 
boiling ;  and  so  the  poison  is  to  stop  working.     But  see  also  Weber's  note.  J 

5.  With  a  spell  we  cause  to  stand  about  [thee]  as  it  were  a  collected 
troop  {grdma) ;  stand  thou,  like  a  tree  in  [its]  station  ;  spade-dug  one  (f.), 
thou  rackest  not. 

The  comm.,  here  and  in  6  d,  reads  abhris&te  (-sdU  =  -labdhe)^  which  looks  like  a 
result  of  the  common  confusion  of  kh  and  /.  SPP.  reads  in  pada-t^xt  rUrupahy  and 
this  time  without  any  report  as  to  the  readings  of  Vvi  padarT[iS&,  —  doubtless  by  an  over- 
sight, as  all  but  one  of  them  give  rur-  in  both  3  d  and  6  d.  The  true  scanning  of  c  is 
probably  vrksi  *va  sthi-mn-i, 

6.  For  covers  (?  pavdsta)  i}ci^ty  bought  thee,  also  for  garments  (?  durfd), 
for  goat-skins;  purchasable  (i prakri)  art  thou,  O  herb;  spade-dug  one, 
thou  rackest  not. 

The  comm.  knows  nothing  of  what  pavasta  and  dUrqa  mean,  but  etymologizes  the 
former  out  of  pavana  and  asta  {pavandyd  ^stdih  sammdrjanltrndih),  and  the  other 
out  of  dus  and  r^ya  {dustar^yasambandhibhik)  \  Prakrfs  he  renders  by  prakarsena 
krlta, 

7.  Who  of  you  did  what  first  unattained  deeds  —  let  them  not  harm 
our  heroes  here ;  for  that  purpose  I  put  you  forward. 

This  verse  occurs  again  later,  as  v.  6.  2,  and  in  Ppp.  makes  a  part  of  that  hymn  alone. 
Its  sense  is  very  questionable,  and  its  connection  casts  no  light  upon  it,  either  here  or 
there ;  and  Grill  is  justified  in  omitting  it  as  having  apparently  nothing  to  do  with  the 
rest  of  this  h)rmn.  All  the  pada-m^,  save  one  of  SPP's  read  dnaptd  (not  -tdk)  ;  and 
all  save  our  Bp.  read  prathamih  (Bp.  -mi)  ;  SPP.  gives  in  \i\^ pada-XxxX.  -tdh  and  -mih  ; 
the  translation  here  given  implies  -td  and  -mi^  without  intending  to  imply  that  the  other 
readings  may  not  be  equally  good;  the  comm.  takes  dndptdh  {^ananukuldh 
[_*  unkindly  'J)  ias  qualifying  qatravas  understood,  2iVi6,  prathami  as  qualifying  kdrmdni, 

8.    Accompanying  the  consecration  of  a  king. 

\Atharvdngir<u,  —  rdjydbkisekyam^  cdndram<uam^  dpyam.     dnustubham  : 
It  7.  bkuriktristubh  ;  j.  tristubh  ;  j.  virdtprastdrapankti.'] 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  1-3,  7, 4-6).  For  occurrences  in  other  texts, 
see  under  the  verses.  Used  by  Kau^.  (17.  i  £E.),  and  also  in  V^it.  (36.  7)  in  connection 
with  the  rdjdbhiseka  or  rdjasUya  ceremony ;  and  Vait.  (29. 1 2)  further  employs  vs.  5  in 
the  agnicayanay  with  pouring  of  water  around  the  erected  altar. 

Translated :  Ludwig,  p.  458  ;  Zimmer,  p.  213  ;  Weber,  Ueber  den  Rdjasuya^  Berliner 
Abh.y  1893,  p.  139  (with  full  discussion)  ;  Griffith,  i.  139 ;  Bloomfield,  1 1 1,  378 ;  Weber, 
xviii.  30. 

I .  The  being  (bhutd)  sets  milk  in  beings ;  he  has  become  the  over- 
lord of  beings;  Death  attends  (car)  the  royal  consecration  (rdjasilya)  of 
him ;  let  him,  as  king,  approve  this  royalty. 

The  meaning  is  obscure.  Very  possibly  bhutd  is  taken  here  in  more  than  one  of  its 
senses,  by  a  kind  of  play  upon  the  word.  Weber  renders  it  the  first  time  by  "  powerful  " 
{krdftig)^  nearly  as  the  comm.,  whose  gloss  is  samrddhah  ;  the  latter  gives  it  the  same 


157  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  8 

sense  the  second  time,  but  the  third  time  simply  pr&ninSm,  The  introduction  of 
"  death "  in  the  second  half-verse  suggests  the  interpretation  (R.)  that  the  deceased 
predecessor  of  the  prince  now  to  be  consecrated  is  besought  to  give  his  sanction  to  the 
ceremony  from  the  world  of  the  departed  {bhUtd),  The  comm.  regards  death  as 
brought  in  in  the  character  of  dharmardja^  as  he  who  requites  good  and  evil  deeds. 
TB.  (in  ii.  7.  I5<)  is  the  only  other  text  that  has  this  verse,  reading  in  a  carati prdvistah 
(for  pdya  a  dadhdtt)  and  in  c  mrtyd^ :  the  variants  are  of  a  character  to  make  us  dis- 
trust the  value  of  the  matter  as  admitting  any  consistent  interpretation.  Ppp.  reads  in 
C  sa  te  for  tdsya. 

2.  Go  forward  unto   [it];  do  not  long  (}  ven)  away,  a  stern  {ugrd) 

corrector  (cettdr)^  rival-slayer ;  approach  (a-stha)^  O  increaser  of  friends ; 

may  the  gods  bless  (adhi-bru)  thee. 

Found,  with  vs.  3,  in  TB.  (in  ii.  7. 8'),  and  also,  with  the  remainder  of  the  hymn,  in  K. 
(xxxvii.  9).  Lit  seems  to  be  a  reminiscence  of  the  Indra-verse,  RV.  v.  31. 2,  applied,  like 
vs.  3  of  this  hymn,  to  the  king.  J  TB.  reads  in  a  (for  mA  *pa  venas)  virdyasva,  and 
Ppp.  has  vldayasva;  TB.  gives,  as  also  the  comm.,  the  nom.  mitravdrdhanas  (a  later 
repetition  of  the  verse,  in  ii.  7.  i6s  presents  vrirahdntamas  instead)  ;  and  it  ends  with 
bravan*  which  is  better,  and  might  have  been  read  in  our  text,  as  near  half  the  mss. 
give  it ;  but  SPP.  also  accepts  bruvan^  with  the  comm.  The  comm.  takes  the  "  throne  " 
as  object  of  the  first  verb,  and  renders  mi  *pa  venas  by  apakdmam  anicch&m  md 
kdrsfh  Lcf.  vi'Ven  in  BR. J.  (Weber  renders  ven  by  "  see.")  *LBut  the  Poona  ed., 
p.  716,  has  bruvan.\ 

3.  Him  approaching  all  waited  upon  {pari-bhus) ;  clothing  himself  in 

fortune,  he  goes  about  (car),  having  own  brightness ;  great  is  that  name  of 

the  virile  (yrsan)  Asura ;  having  all  forms,  he  approached  immortal  things. 

This  is  a  RV.  verse  (iii.  38. 4  :  repeated  without  variant  as  VS.  xxxiii.  22),  transferred 
from  Indra  to  the  king;  RV.  reads,  as  does  Ppp.,  ^riyas  in  b.  TB.  (as  above)  has 
svdrocds  at  end  of  b,  and  asyd  for  vfsnas  in  c.  At  the  beginning  of  c,  the  comm.  has 
mahas  (but  explains  it  as  =  mahaf)  tad  visno,  and  a  couple  of  SPP*s  mss.  support 
him.  He  renders  pdri  abhusan  either  alamkurvantu  or  sevantdm :  that  the  form  is 
imperative  is  the  point  he  is  sure  of;  and  as  alternative  value  of  asurasya  he  gives 
qatrunam  nirasituh  I  [^Is  not  dsurasya  nama  a  simple  periphrasis  of  asurydm^  *  the 
divinity  *  that  "  doth  hedge  a  king,"  in  which  gods  are  said  to  clothe  themselves  at 
RV.  iii.  38.  7  ?     Nama  might  then  be  construed  with  vdsdnas^  or  else  as  above.J 

4.  A  tiger,  upon  the  tiger's  [skin],  do  thou  stride  out  unto  the  great 

quarters ;  let  all  the  people  {vigas)  want  thee,  the  waters  of  heaven,  rich 

in  milk. 

That  is,  let  the  rains  not  desert  thee  (so  the  comm.  also).     This  verse  and  the  two 

following  are  found,  in  the  same  order,  in  TB.  ii.  7. 153-4  ;  it  puts  ddhi  after  vdiyy&ghri 

(sic)  in  a,  reads  (rayasva  in  b,  and  has  for  d  md  tvdd  rdstrdm  ddhi  bhraqat  (found 

below  as  vi.  87.  i  d,  and  in  other  texts :  see  under  that  verse).     Ppp.  gives  yanti  |_or 

ydntif\  instead  of  vdhchantu  in  c. 

5.  The  waters  of  heaven  that  revel  with  milk,  in  the  atmosphere  or 
also  on  the  earth  —  with  the  splendor  of  all  those  waters  do  I  pour  upon 
(abhi'Sic)  thee. 


iv.  8-  BOOK   IV.     THE  ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  158 

The  version  of  the  first  half-verse  given  by  TB.  is  quite  different :  ya  divyi  ipah 
pdyasd  sambabhUvuh :  yi  antdrikse  utd  pirthivlr  yih  ;  and  Ppp.  so  far  agrees  as  to 
have  uta  pdrthivS  ydh;  TB.  also  reads  ruci  for  apam  in  c  The  comm.  renders 
madanti  as  if  causative :  prdninas  tarpayanti.  The  abhiseka  process,  instead  of  an 
anointing  with  oil,  is  a  pouring  of  water  upon  the  person  to  be  consecrated.  The 
verse  (i  i  + 10  :  8+8=37)  lacks  three  syllables  of  being  complete,  rather  than  two.  LPut 
another  ^ij  at  the  beginning  of  b  and  the  verse  is  orderly,  1 1  + 1 1  :  8 +8.  J 

|_ Perhaps  mad\itxt,  approaches  its  physical  meaning,  *boil  (cf.  ^B.  iii. 4.  3  end,  and 
my  Reader^  p.  211),  bubble  over,  overflow*;  used  of  the  rains  that  *drip  abundantly 
with  *  pdy4U  or  life-giving  moisture.  W*s  prior  draft  rendered  mad  by  "  intoxicate  " ; 
over  this  he  interlined  "  revel."  —  This,  says  Weber,  is  the  verse  of  the  act  of  conse- 
cration proper.  The  celebrant  transfers  to  the  king  the  vdrcas  or  glory-giving  vigor 
of  the  waters  of  all  three  worlds.  J 

6.  The  heavenly  waters,  rich  in  milk,  have  poured  upon  thee  with 
splendor ;  that  thou  be  an  increaser  of  friends,  so  shall  Savitar  make  thee. 

Instead  of  our  asihcan^  SPP.  gives,  as  the  reading  of  all  his  authorities,  asican^ 
which  is  decidedly  preferable,  and  implied  in  the  translation  (our  Bp.  is  doubtful ;  other 
mss.  possibly  overlooked  at  this  point)  ;  TB.  has  instead  asicamj  Ppp.  and  the  comm., 
asrjan.  Then,  for  b,  TB.  and  Ppp.  give  dhyina  pdyasd  (Ppp.  Pdy-)  sahd;  and  in  c 
TB.  has  rdstravdrdh'^  which  is  better,  and  before  it  ydthisd  (regarded  by  its  com- 
mentary zsydthd :  asa). 

7.  Thus,  embracing  the  tiger,  they  incite  (At)  the  lion  unto  great 
good-fortune ;  as  the  well-being  ones  (subhtl)  the  ocean  that  stands,  do 
they  rub  thoroughly  down  the  leopard  amid  the  waters. 

Found  also  in  TB.  (ii.  7. 16*)  and  MS.  (ii.  1.9:  besides  K.).  In  b,  MS.  has  mrjanti 
for  hinvantiy  and  dhdndya  (which  rectifies  the  meter)  for  sdHbhagdya,  For  c,  MS.  has 
a  much  less  unmanageable  version,  mahisdm  nah  subhvdm^  and  Ppp.  supports  it  by 
giving  mahisam  nas  subhavas:  thus,  in  each  pada  the  king  is  compared  to  a  different 
powerful  animal  —  which  is  the  leading  motive  of  the  verse.  But  TB.  differs  from  our 
text  only  by  giving  suhdvam*  for  subhuvas,  Subhvdm^  with  a  further  slight  emendation 
of  samudrdm  to  -</r/,  would  give  a  greatly  improved  sense  :  "  him  who  stands  comfortable 
in  the  ocean,  as  it  were,"  or  bears  himself  well  under  the  water  poured  upon  him.  The 
phrase  samudrdm  nd  subhvdh  occurs  also  at  RV.  i.  52.4  b  (and  its  occurrence  here  in 
such  form  may  be  a  reminiscence  of  that) ;  Sayana  there  imderstands  subhvds  of  the 
'*  streams  "  that  fill  the  ocean ;  and  our  comm.  gives  a  corresponding  interpretation  here 
{nadlriipd  dpak) ;  samudrdm  he  allows  us  alternatively  to  take  as  =  varunam.  He 
also,  most  ungrammatically,  takes  ena  at  the  beginning  as  ends  *'  those  [waters]."  Ppp. 
further  \i2&  pari  mrjyante  for  marm-  in  d.     *LPoona  ed.,  p.  750,  reads  suhiivam,^ 

9*    For  protection  etc. :  with  a  certain  ointment. 

[Bhrgu.  —  da  far  cam.     trdikakuddhjanaddivatam,     dnustubkam  :  2.  kakummati ; 

J.  pathydpankti^ 

Found  mostly  in  Paipp.  viii.  (in  the  verse-order  9,  3,  2,  5, 6, 8, 10, 4, 7).  Used  by  Kau^. 
(58. 8)  with  the  binding  on  of  an  ointment-amulet,  in  a  ceremony  for  long  life  of  the 
Vedic  pupil  after  his  initiation.  And  the  comm.  quotes  it  from  the  Naks.  K.  (19)  |_error 
for  ^anti,  says  Bl.  J,  as  employed  in  the  mahdqdnti  called  dirdvatl. 


159  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  9 

Translated:  Ludwig,  p.  507;  Grill,  35,  123;  Griffith,  i.  141  ;  Bloorofield,  61,  381  ; 
Weber,  xviii.  32.  —  As  for  ointment  and  ointment-legends,  see  Bloomfield,  AJP.  xvii. 
404  ff . 

1.  Come  thou,  rescuing  the  living  one;  of  the  mountain  art  thou  for 
the  eyes  (?),  given  by  all  the  gods,  an  enclosure  {^paridhi)  in  order  to 
living. 

Jlvdm  in  a  might  also  be  coordinate  with  triyam&nam ;  the  comm.  understands  it 
as  translated.  The  meter  indicates  that  the  true  reading  at  the  end  of  b  is  dksyam^  and 
this  is  read  by  SPP.,  with  the  alleged  support  of  all  his  authorities  save  one,  which 
follows  the  comm.  in  giving  dksam  ;  our  Bp.  has  dksam,  and  our  edition  accepted  that 
(our  Op.  has  aksydm^  our  I.  dksydm);  but  aksya  is  unknown  elsewhere,  and  its  meaning 
in  this  connection  is  quite  obscure ;  perhaps  allusion  is  intended  to  a  legend  reported  in 
MS.  iii.6. 3  (p.  62.8  ;  cf.  also  TS.  vi.  i.  is  and  ^B.  iii.  1.3. 12):  "  Indra  verily  slew 
Vrtra ;  his  eye-ball  flew  away ;  it  went  to  Trikakubh ;  that  ointment  of  Trikakubh  he 
spreads  on.'*  The  ointment  of  this  mountain  is  most  efficacious  for  the  eyes,  and  hence 
also  for  the  other  purposes  here  had  in  view.  The  comm.  gives  caksus  as  the  value  of 
his  aksam.  Grill  suggests  emendation  to  aksayyam  or  aksaram.  We  have  to  make 
the  harsh  resolution  vir-gu-e-  in  c  or  leave  the  pada  defective. 

2.  Protection  (paripdna)  of  men  {purusa),  protection  of  kine  art 
thou ;  in  order  to  the  protection  of  coursing  {drvant)  horses  hast  thou 
stood. 

The  comm.  says  in  c  "of  horses  and  of  mares  (vadavdndm).'*''  The  resolution 
dr-va-ta-dm  fills  up  c  quite  unsatisfactorily ;  the  Anukr.  refuses  all  resolution,  and  counts 
the  pada  as  of  6  syllables. 

3.  Both  art  thou  a  protection,  grinder-up  of  familiar  demons  {ydti)^ 

O  ointment,  and  of  what  is  immortal  thou  knowest ;  likewise  art  thou 

gratification    {-bhSjana)    of    the    living,   likewise    remedy   of    jaundice 

{hdrita-). 

Contrary  to  rule,  the  a  of  asi  in  d  has  to  be  elided  after  dtho  in  d ;  probably  emenda- 
tion to  dthd  *si  is  called  for ;  one  of  our  mss.  (O.)  reads  dtho  *si,  Ppp.  rectifies  the 
meter  of  a  by  giving  ute  *vd  *si;  for  c,  d  it  has  uid  * mrtatvesye  **gisa  utd  *sas  pitrbho- 
janam.  The  comm.  takes  amrtasya  as  the  drink  of  immortality,  and  -bhojana  as 
either  anistanivartanena  pdlaka  or  bhogasddhana.  The  last  pada  hardly  belongs  with 
the  rest. 

4.  Of  whomsoever,  O  ointment,  thou  creepest  over  limb  after  limb, 
joint  after  joint,  from  thence  thou  drivest  away  \}ci^  ydksma^  like  a  formi- 
dable mid-lier  {madhyamagi). 

Found  also  as  RV.  x.  97. 12  (repeated,  without  variant,  as  VS.  xii.  86),  which  version, 
however,  begins  with  ydsydu  *sadhlh  prasdrpatha^  and  has  in  c  correspondingly  bddha- 
dhve.  The  comm.  has  in  c  bddhate^  but  regards  it  as  for  bddhase.  Ppp.  reads  tasmdt 
for  tatas.  Madhyamaqi  is  of  obscure  meaning ;  "  arbiter,"  as  conjectured  by  BR., 
seems  very  implausible  LBR.  express  their  conjectural  meaning  by  the  Latin  word 
intercessor ;  by  which,  I  suspect,  they  intend,  not  *  mediator,'  but  rather  *  adversary  *  or 
*  preventer  *  of  the  disease,  which  would  be  plausible  enoughj ;  more  probably  "  mid- 


iv.  9-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  i6o 

most  man/*  like  madhyamesfki  or  chief  (see  under  iii.  8.2),  and  madhyamaql  used 
especially  of  the  leader  about  whom  his  men  encamp,  for  his  greater  safety,  in  the 
night  JB.  has  madhyamaqlvan  at  ii.408,  but  the  passage  is  too  corrupt  to  cast  valu- 
able light  upon  the  word.  To  the  comm.,  it  is  either  Vayu,  the  wind  in  mid-air,  or  else 
the  king,  viewed  as  surrounded  first  by  foes,  and  further  by  their  foes,  his  friends  (on 
the  principle  of  arir  mitram  arer  j  mitrani)  \jnitra'mitram  atah  param  etc.  I  find 
the  verse  at  Kamandakiya  Nitisara,  viii.  16.  To  judge  from  the  Later  S)rriac  Version 
(Kalllah  and  Dimnah,  Keith-Falconer,  p.  114),  one  would  expect  to  find  it  in  Pafica- 
tantra  ii.,  colloquy  of  mouse  and  crow,  in  Kosegarten's  ed.,  p.  no  or  thereabouts.  Cf. 
Manu  vii.  158  and  the  comm.  J 

5.  Curse  attains  him  not,  nor  witchcraft,  nor  scorching;  vlskandha 
reaches  him  not  who  beareth  thee,  O  ointment. 

Ppp.  reads  tarn  for  enam  in  a,  and  niskandham  in  c.  |_It  inserts  just  before  our 
vs.  7  the  vs.  given  under  vi.  76. 4  and  ending  with  yas  tvdm  bibhariy  ifijana,\ 

6.  From  wrong  spell,  from  evil  dreaming,  from  evil  deed,  from  pollu- 
tion also,  from  the  terrible  eye  of   an  enemy  —  therefrom  protect  us, 

0  ointment. 

Ppp.  has,  for  b,  ksetriydc  chapathdd  uta.  The  Pet.  Lexx.  understand  asanmantrd 
as  simply  "  untrue  speech"  (so  Grill,  "  Liigenrede")  ;  the  comm.  reads  instead  -ntrydty  as 
adjective  qualifying  dusvapnydt,  and  signifying  **  produced  by  base  bewitching  spells." 
Durhirdas  in  c  might  well  be  adj.,  *  hostile '  (so  comm.). 

7.  Knowing  this,  O  ointment,  I  shall  speak  truth,  not  falsehood ;  may 

1  win  (san)  a  horse,  a  cow,  thy  soul,  O  man  (ptirvsa). 

The  latter  half-verse  is  RV.  x.  97. 4  c,  d  (which  is  also,  without  variant,  VS.  xii.  78  c,  d), 
where  we  read  visas  instead  of  aMm ;  Ppp.,  too,  gives  vdsds.  All  the  mss.  and  the 
comm.  have  at  the  end  the  absurd  iona  purusas  (nom.,  but  without  accent)  ;  the  comm. 
(whose  text,  as  SPP.  points  out  in  more  than  one  place,  is  unaccentuated)  understands 
**  I,  thy  man  (retainer)."  Both  editions  make  the  necessary  emendation  to  purusa 
\^.  pilrusa\.  Ppp.  gives  pdurusa.  SPP.  makes  a  note  ^2X  saniyam  is  so  accented  by 
all  hb  authorities  —  as  if  anything  else  were  possible  |_does  he  have  in  mind  sdneyamf 
see  Whitney,  Roots^  p.  183  J.  The  first  pada  is  defective  unless  we  resolve  vi-du-dn  \ot 
d-aftjana],  —  LR's  supplementary  report  of  Ppp.  readings  ends  a  with  dhjanas  and  has 
for  d  dhjana  tamva  pdurusah.  As  noted  above,  this  vs.  stands  at  the  end  in  Ppp.  and 
before  it  is  inserted  the  vs.  given  under  vi.  ^(i,  4. J 

8.  Three  are  the  slaves  (ddsd)  of  the  ointment — fever  {takmdn),  baldsa^ 
then  snake :  the  highest  of  mountains,  three-peaked  ( trikakiid)  by  name, 
[is]  thy  father. 

For  the  obscure  baldsa^  the  comm.  gives  the  worthless  etymology  balam  asyati^  and 
adds  samnipdtddih  *  collision  [of  humors]  or  the  like*;  **  snake"  he  explains  as  for 
snake-poisoning;  perhaps,  if  the  reading  is  genuine,  it  is  rather  the  name  of  some 
(constricting?)  disease. 

9.  The  ointment  that  is  of  the  three-peaked  [mountain],  born  from 
the  snowy  one  (himdvant)  —  may  it  grind  up  all  the  familiar  demons  and 
all  the  sorceresses. 


l6l  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  ID 

Pada  b  is  repeated  below  as  v.  4. 2  b.  The  first  half-verse  is,  without  variant,  TA. 
vi.  10. 2,  vs.  9  a,  b;  and  it  occurs  also  in  HGS.  (i.  1 1.  5),  which  reads  upari  at  the  end 
iox pari  [^and  so  at  MP.  ii.  8.  1 1  a,  bj.  The  second  half  is  VS.  xvi.  5  c,  d,  and  also  found 
in  TS.  iv.  5. 1 2  and  MS.  ii.  9.  2  ;  all  these  have  dhln  instead  of  y&tun^  and  lesA  jambhd- 
yan  (pres.  pple.)  ;  and  o\ix  jambhdyat  may,  of  course,  be  pres.  pple.  neut. ;  some  of  the 
mss.  (including  our  Bp.M.I.)  indeed  read  -yan  here,  though  no  masc.  subject  is  implied ; 
the  comm.  paraphrases  with  nd^ayad  vartate,  SPP.,  with  his  customary  defiance  of 
grammar  upon  this  point,  reads  sdrvan  instead  of  -dh  or  -dh  |_cf.  i.  19. 4,  note  J. 

10.  If  thou  art  of  the  three-peaked  [mountain],  or  if  thou  art  called 
of  the  Yamuna  —  both  thy  names  are  excellent ;  by  them  protect  us,  O 
ointment. 

Te  in  c  might  perhaps  be  emended  with  advantage  to  //.  The  Yamuna  is  not  else- 
where mentioned  in  AV.  Namnl  is  to  be  read,  of  course,  as  of  three  syllables,  and 
there  is  no  reason  why  the  text  should  not  give  us  namanU 

10.    Against  evils:  with  a  pearl-shell  amulet. 

\Atharvan.  —  fankhamanisuktam.     tadddivatam,    dnustubham:  6*  pathydpahkti ; 

7-  S'P'  pordnustup  fakvariJ] 

Found  (except  vs.  5)  in  Paipp.  iv.  Used  by  KauQ.  (58.  9)  in  the  same  ceremony  with 
the  preceding  hymn,  but  with  an  amulet  of  mother-of-pearl ;  the  schol.  (not  the  comm.) 
also  add  it  in  an  earlier  part  of  the  ceremony  (56.  1 7).  The  comm.  quotes  it  fiu^ther 
from  Naks.  K.  (19),  as  employed  in  a  mahd^dnti  named  vdrunl. 

Translated :  Ludwig,  p.  462  ;  Grill,  36,  124  ;  Griffith,  i.  142  ;  Bloomfield,  62,  383  ; 
Weber,  xviii.36.  —  Bloomfield  cites  an  article  in  ZDMG.  (xxxvi.  135)  by  Pischel,  who, 
in  turn,  cites  a  lot  of  interesting  literatiu'e  about  pearl. 

[^Although  rain-drops  are  not  expressly  mentioned  in  this  hymn  nor  in  xix.  30.  5 
(which  see),  I  think  it  safe  to  say  that  the  bit  of  Hindu  folk-lore  about  the  origin  of 
pearls  by  transformation  of  rain-drops  falling  into  the  sea  (Jndische  Spruche^  344)  is  as 
old  as  this  Vedic  text  and  the  one  in  xix.  The  references  here  to  sky  and  sea  and 
lightning,  and  in  xix.  to  Parjanya  and  thunder  and  sea,  all  harmonize  perfectly  with  that 
belief,  which  is  at  least  ten  centuries  old  (it  occurs  in  Raja^ekhara,  900  a.d.)  and  has 
lasted  till  today  (Manwaring^s  Marat  hi  Proverbs^  no.  1291).  See  my  translation  of 
Karpura-mafijarly  p.  264  f.,  and  note  5.  Pischel,  I.e.,  reports  as  follows :  "  According 
to  Aelian  (jtpl  ^^wr,  x.  13),  a  pearl  forms  when  the  lightning  flashes  into  an  open  sea- 
shell  ;  according  to  an  Arabic  writer,  when  rain-drops  fall  into  it,  or,  according  to  Pliny 
(ix.  107),  dew."  —  The  persistency  of  popular  beliefs  in  India  is  well  illustrated  by  the 
curious  one  concerning  female  snakes :  see  my  note  to  Karpura-mahjarl^  p.  23 1  .J 

1.  Bom  from  the  wind  out  of  the  atmosphere,  out  from  the  light  of 
lightning,  let  this  gold-born  shell,  of  pearl,  protect  us  from  distress. 

Of  course,  all  the  four  nouns  in  the  first  half-verse  may  be  coordinate  ablatives. 
The  beauty  and  sheen  of  the  material  connect  it  traceably  with  gold  and  lightning,  but 
how  even  a  Hindu  rsi  can  bring  it  into  relation  with  wind  from  (or  and)  the  atmosphere 
is  not  easy  to  see.  Kf^ana  ought  to  mean  the  pearl  itself,  and  is  perhaps  used  in  the 
hymn  appositively  =  "which  is  itself  virtually  pearl";  the  comm.  explains  it  in  this 
verse  as  karqayitd  qatrundm  tanukartd,   '  Ppp.  has  in  c  hiranyadds, 

2.  Thou  that  wast  born  from  the  top  of  the  shining  spaces  {rocaftd)^ 


iv.  lO-  BOOK   IV.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 62 

out  of  the  ocean  —  by  the  shell  having  slain  the  demons,  we  overpower 

the  devourers. 

Ppp.  combines  in  a  yo  *grato  r-.  Grill  takes  agratas  as  "  first";  and  the  comm.  as 
=  agre^  and  not  qualifying  jajhise:  **  at  the  top  or  front  of  shining  things,  such  as  stars." 

3.  By  the  shell  [we  overpower]  disease,  misery ;  by  the  shell  also  the 

saddnvds;  let  the  all-healing  shell,  of  pearl,  protect  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  avadyam  instead  of  dmatim.  The  comm.  takes  dmatim  from  root 
man  Lsee  BR's  note,  s.v.  3  dmati \\  "ignorance,  the  root  of  all  mishap  {anarthay^\ 
and,  forgetting  his  explanation  of  only  two  verses  ago,  he  this  time  declares  krqana  a 
"name  of  gold." 

4.  Born  in  the  sky,  ocean-born,  brought  hither  out  of  the  river,  this 

gold-bom  shell  [is]  for  us  a  life-prolonging  amulet. 

Ppp.  has  samudratas  at  end  of  a,  and  in  c  again  (as  in  i  c)  hiranyadds.  Nearly  all 
our  mss.  (except  O.K.),  and  some  of  SPP's,  with  the  comm.,  read  in  d  dyuhpr-  \j:L  Prat, 
ii.  62  n.J;  but  the  point  is  one  in  regard  to  which  each  ms.  is  wont  to  follow  its  own  course, 
regardless  of  rule,  and  both  editions  very  properly  give  ayuspr-^  as  required  by  the  Prat 

5.  The  amulet  born  from  the  ocean,  born  from  Vrtra,.  making  day  — 

let  it  protect  us  on  all  sides  from  the  missile  of  gods  and  Asuras. 

The  comm.  makes  Vrtra  here  signify  either  the  demon  Vrtra  or  the  cloud  ;  doubtless 
the  latter  is  intended ;  then  he  explains  divdkara  as  the  sun,  and  j&ta  as  "  released," 
and  renders  "  as  brilliant  as  the  sun  freed  from  the  clouds,"  which  is  extremely  artificial ; 
div&kara  need  mean  no  more  than  <  flashing  with  light.'  The  comm.  also  foolishly 
understands  in  d  hetyd  instead  of  -Us  (p.  hetyih).  [^Dev-,  ablative  by  attraction,  from 
gen. — cf.  Skt,  Gram.  §982  a. J  The  first  pada  is  deficient  by  a  syllable,  unless  we 
resolve  samudrit  into  four  syllables. 

6.  One  of  the  golds  art  thou ;  out  of  soma  wast  thou  bom ;  thou  art 
conspicuous  on  the  chariot,  lustrous  (rocand)  on  the  quiver  thou.  May  it 
prolong  our  lives ! 

The  last  pada,  which  occurs  in  four  other  places  (ii.  4. 6  etc.),  looks  like  a  late  addi- 
tion here ;  as  elsewhere,  some  of  the  mss.  (five  of  SPP's)  read  tarsat.  Except  our 
Op.,  all  the  /a^-mss.  blunderingly  resolve  sdmdtvdm  (as  it  would  be  permissibly  and 
customarily  read  by  abbreviation:  see  Whitney,  Skt.  Gr,  §232)  into  sdmd:  tvdm 
instead  of  sdmdt:  tvdm;  the  comm.  understands  sdmdt,  and  both  editions  give  the  full 
reading.  Here  one  is  strongly  tempted  to  translate  soma  by  "  moon,"  and  the  comm. 
takes  it  so  (amrtamaydt  somamandaldt)  ;  but  Ppp.  discourages  it  by  reading  sa  hosQd 
(for  -mddf)  adhi.  The  comm.  glosses  rocana  by  rocamdna  dipyamdna.  For  c,  Ppp. 
has  rathesu  darqatam. 

7.  The  gods'  bone  became  pearl ;  that  goes  about  within  the  waters, 

possessing  soul ;  that  do  I  bind  on  thee  in  order  to  life-time,  splendor, 

strength,  to  length  of  life  for  a  hundred  autumns  :  let  [the  amulet]  of 

pearl  defend  thee. 

Karqands  in  e,  though  read  by  all  our  mss.  and  nearly  all  of  SPP's,  is  hardly  to  be 
tolerated;  we  should  have  either  kfqanas^  as  above,  or  kdrqanasy  which  the  comm. 


l63  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  II 

offers,  with  two  or  three  mss.  that  follow  him,  and  which  SPP.  accordingly  adopts 
[idr^ands];  our  edition  gives  karg-\  Ppp.  has  kSrsinas.  Ppp.  also  has  simply  ca  for 
our  whole  d  (after  baldyd).  The  comm.  reads  clsH  instead  of  asthi  in  a.  The  verse 
(i  I  + 1 1  :  14+ 1 1  +8  =  55)  lacks  a  syllable  of  being  a  full  qakvarl,  LReject  either  Hyuse 
or  varcase  and  the  meter  is  good. —  In  c,  te  *for  thee*  (comm.,  as  gen.),  is,  I  suppose, 
virtually  =  *  on  thee.'J 

The  second  anuv&ka^  ending  with  this  hymn,  contains  5  hymns  and  39  verses ;  the 
Anukr.  quotation  is  nava  ca.  # 

II.    In  praise  of  the  draft-oz. 

\Bhrgvahgiras,  —  dvSdafarcam,      dnaduham,     trdistubham  :   1^4.  jagati;   2,  bhurij ;   y.  j-av, 
6-p.  anustubgarbho  *paristdjjdgatd  nicrcchakvari ;  8-12.  anustubh,'] 

Found  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order  i,  4,  2,  5,  3,  6,  it,  12,  9,  8,  10,  7).  Used  by 
K§u9.  (66. 12)  in  a  sava  sacrifice,  with  the  draft-ox  as  sava.  The  hymn  offers  an 
example  of  that  characteristic  Hindu  extoUation,  without  any  measure  or  limit,  of  the 
immediate  object  of  reverence,  which,  when  applied  to  a  divinity,  has  led  to  the  setting 
up  of  the  baseless  doctrine  of  **  henotheism.'* 

Translated :  Muir,  OST.  v.  399,  361  (about  half);  Ludwig,  pp.  534  and  190 ;  Deussen, 
Geschichie^x.  1, 2'^2\  Griffith,  i.  144;  Weber,  xviii.39.  —  Cf.  Deussen,  I.e.,  p.  230  f. 
Weber  entitles  the  hymn  "  Verschenkung  eines  Pflugstieres  ziu*  Feier  der  Zw6lften  (i.e. 
nights  of  the  winter  solstice  —  see  vs.  1 1 )." 

1.  The  draft-ox  sustains  earth  and  sky;  the  draft-ox  sustains  the 
wide  atmosphere ;  the  draft-ox  sustains  the  six  wide  directions ;  the 
draft-ox  hath  entered  into  all  existence. 

That  is,  the  ox  in  his  capacity  of  draft-animal :  the  comm.  says,  qakatavahanasa- 
martho  vrsabhah  ;  later  in  the  hymn  he  is  treated  as  female,  without  change  of  the  name 
to  a  feminine  form  (the  fem.  -duhi  or  -dvdhl  does  not  occur  before  the  Brahmana- 
period  of  the  language).  But  the  comm.  also  allows  us  the  alternative  of  regarding 
dharmtty  in  ox-form,  as  subject  of  the  hymn.  The  "  directions  "  (^pradiq)  are,  accord- 
ing to  him,  "  east  etc."  ;  and  the  "  six  wide  "  are  "  heaven,  earth,  day,  night,  waters,  and 
plants,"  for  which  AQS.  i.  2.  i  is  quoted  as  authority.  With  the  verse  compare  x.  7. 35, 
where  nearly  the  same  things  are  said  of  skambha,  Ppp.  reads  in  a  -vifk  dydm  utd 
*mum.  In  the  second  half -verse,  two  accent-marks  have  slipped  out  of  place  in  our 
edition :  in  c,  that  under  sa  should  stand  under  du;  and,  in  d,  that  under  mS  should 
stand  under  na.  The  verse  is  jagati  by  count,  but  not  by  rhythm.  LIf,  with  Weber, 
we  pronounce  nadvin^  it  becomes  a  regular  tristubh,\ 

2.  The  draft-ox  [is]  Indra;  he  looks  out  from  (for.^)  the  cattle;  triple 

ways  the  mighty  one  {qakrd)  measures  out  (traverses.^);  yielding  (^1///) 

the  past  (ibhutd)y  the  future,  existing  things  (dAuvana),  he  goes  upon 

(car)  all  the  courses  {vratd)  of  the  gods. 

Ppp.  reads  in  a  indrasya  for  indrah  sa,  and  in  c  it  adds  sam  before  bhUtam,  and 
has  bhuvanam  instead  of  -nd.  The  comm.  has  in  b  the  curious  reading  stiy&n  for 
trayan,  and  hence  we  lose  his  guess  as  to  what  may  be  meant  by  the  "  triple  ways." 
He  takes  paqubhyas  in  a  first  as  dative,  and  then  as  ablative.  He  understands  bhuvand 
as  virtually  **  present "  ;  more  probably  it  has  its  usual  sense  of  *  existences,*  and  the  two 
preceding  adjectives  qualify  it  distributively,  or  are  in  apposition  with  it :  **  all  existing 


iv.  II-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  164 

things,  both  what  is  and  what  is  to  be."     |_If  we  pronounce  again  nadvan,  the  vs.  loses 
its  bhurij  quality.     The  cadence  of  b  is  bad.J 

3.  Born  an  Indra  among  human  beings  {manusyd)^  he  goes  about  {car) 

shining  brightly,  a  heated  hot-drink  {gharmd) ;   he,  being  one  of  good 

offspring,  shall  not  go  in  mist  {?uddrd)  who,  understanding  [it],  shall 

not  partake  of  (af)  the  draft-ox. 

The  verse  is  obscure,  and  the  translation  in  various  points  very  doubtful.  The 
second  pada  is  apparently  a  beginning  of  the  identification  of  the  ox  with  the  gharma, 
a  sacrificial  draught  of  heated  milk,  which  we  find  further  in  vss.  5,  6 ;  he  is,  since  his 
kind  yield  warm  milk,  as  it  were  an  incorporation  of  that  sacrifice.  And  the  second 
half-verse  is  then  a  promise  to  whoever  shall  abstain  from  using  the  ox  as  food.  Ppp. 
reads  esa  instead  of  jStas  in  a,  and  sam^ifSnas  at  end  of  b.  In  c,  d  the  comm.  reads 
sam  for  san^  ud  &re  as  two  words,  and  no  *  qnlytlt^  and  of  course  makes  very  bad  work 
of  its  explanation,  finding  metempsychosis  in  sam  .  .  .  sarsat  {na  satksarati  punah 
sams&radharmdn  na  prdpnoti),  Gharma  he  takes  first  as  '*  blazing  sun,''  and  then, 
alternatively,  in  its  true  sense.  There  is  no  other  occurrence  of  an  x-aorist  from  sr  ; 
and  it  is  altogether  against  rule  and  usage  to  employ  a  subjunctive  and  an  optative 
{aqntydt)  in  two  coordinate  clauses  [^this  seems  to  me  to  be  a  slip — see  Skt,  Gram. 
§  575  b ;  and  the  clauses  are  hardly  coordinate  J ;  so  that  the  reading  is  very  suspicious. 
A  few  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  read  nd  after  udUri,  LLudwig  conjectures  suprayas 
for  'ji5,\ 

4.  The  draft-ox  yields  milk  (duh)  in  the  world  of  the  well-done ;  the 
purifying  one  fills  him  up  from  in  front ;  Parjanya  [is]  his  streams,  the 
Maruts  his  udder,  the  sacrifice  his  milk,  the  sacrificial  gift  the  milking 
of  him. 

Ppp.  appears  to  have  read  in  b  Pydyet^  which  would  rectify  the  meter ;  in  c  it  com- 
bines maruto  ^dho.  PdvamSna  in  b  might  signify  the  wind  (then  purdst&t  *  from  the 
east '?)  or  soma ;  the  comm.  takes  it  as  the  latter  {pavitrena  qodhyam&no  *  mrtamayah 
somah)  ;  and  "  the  sacrifice  "  in  d  as  "  the  sava  sacrifice  now  performed."  The  verse 
is  rhythmically  a  tristubh  with  redundant  syllables  (11  +  13:  12+11  =47).  LOn  daksinS, 
see  Bloomfield,  AJP.  xvii.  408  f. J 

5.  Of  whom  the  lord  of  the  sacrifice  is  not  master  (/f),  nor  the  sacri- 
fice ;  not  the  giver  is  master  of  him,  nor  the  acceptor ;  who  is  all-con- 
quering, all-bearing,  all-working  —  tell  ye  us  the  hot-drink  which  [is] 
four-footed. 

"  Which  "  in  d  is  yatamd^  lit.  *  which  among  the  many.*  The  intended  answer,  of 
course,  is  that  this  wondrous  sacrificial  drink  is  the  ox.  Ppp.  begins  c  with  j^<7  viqvadrg 
viqvakrd  v-.  The  comm.  declares  the  first  half-verse  to  convey  the  universal  master- 
hood  and  not-to-be-mastered-hood  of  the  ox;  Xn  6. gharma  is,  according  to  him,  "the 
blazing  sun,  which  the  four-footed  one  tells  us  "  (briita  is  read,  but  declared  equivalent 
to  brute/), 

6.  By  whom  the  gods  ascended  to  heaven  {svdr)y  quitting  the  body, 
to  the  navel  of  the  immortal,  by  him  may  we  go  to  the  world  of  the  well- 
done,  desiring  glory,  by  the  vow  (vratd)  of  the  hot-drink,  by  penance. 


l65  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  II 

Ppp.  appears  to  have  read  inasuvd  ruhanta;  in  b  it  has  dhama  instead  of  nabhun; 
and  it  ends  d  with  yaqasA  tapasvyS.  The  comm.  has  jesma  {=^jayema)  in  c  Linstead 
oi  gesma  {Skt.  Gram,  §  894  c) J ;  gharma  is  to  him  once  more  "the  blazing  sun." 
LAs  to  the  stock-phrase  in  c,  cf.  Bloomfield,  AJP.  xvii.  419.J  The  verse  (10+ 11  : 
10+13=44)  is  a  very  poor  tristubh, 

7.  Indra  by  form,  Agni  by  carrying  (vdlid)^  Prajapati,  Parameshthin, 
Viraj ;  in  Vi^vanara  he  strode,  in  Vai^vanara  he  strode,  in  the  draft-ox 
he  strode ;  he  made  firm,  he  sustained. 

This  is  the  obscurest  verse  of  this  obscure  hymn,  and  no  attempt  will  be  made  to 
solve  its  riddles.  Ppp.  has  a  quite  different  text :  indro  balend  *sya  faramesthl  vra- 
tenai  *na  gilus  tena  v&iqvadev&h  :  yo  *smdn  dvesti  yam  ca  vayam  dvismas  tasya 
prdndn  asavahes  tasya  prdndn  vi  varhah.  The  two  concluding  clauses  of  our  text 
most  obviously  belong  with  vs.  7  rather  than  vs.  8,  and  both  editions  so  class  them ; 
but  SPP.  states  that  all  his  authorities  reckon  them  to  vs.  8,  ending  vs.  7  with  the 
third  akramata  (which  some  of  the  mss.,  including  our  P.M.W.E.O.Op.,  mutilate  to 
akramat).  He  adds  that  the  Anukr.  does  the  same  ;  but  this  is  evidently  an  oversight, 
our  mss.  of  the  Anukr.  calling  vs.  8  a  simple  anustubh  (madhyam  etad  anaduha  iti 
paticd  *nustubhah)  '2La6,  giving  of  vs.  7  a  lengthy  definition  (see  above),  implying  the 
division  9+ 10  :  8+8+8  :  12  =  55  (restoring  both  times  the  elided  initial  <i  in  f )  ;  perhaps, 
then,  SPP.  is  also  mistaken  in  regard  to  the  unanimity  of  his  **mss.  and  Vaidikas^*; 
at  any  rate,  part  of  our  mss.  (Bp.I.H.Op.K.)  divide  with  the  editions.  The  comm., 
however,  does  not ;  as,  indeed,  he  is  repeatedly  at  discordance  with  the  Anukr.  on  such 
points.  He  explains  vdha  in  a  as  *<  the  part  that  carries  (ifahati)  the  yoke ;  the 
shoulder,"  and  has  nothing  of  any  value  to  say  as  to  the  general  sense  of  the  verse. 
LThe  identification  of  the  draft-ox  with  Agni  seems  to  rest  on  Agni's  chief  function  of 
"  carrying  "  ;  cf .  RV.  x.  5 1 .  5  d ;  52.  i  d,  3  d,  4  a. J 

8.  That  is  the  middle  of  the  draft-ox,  where  this  carrying  (ydlid)  is 
set;  so  much  of  him  is  in  front  {prdcifia)  as  he  is  put  all  together  on 
the  opposite  side. 

The  virtual  meaning  of  the  second  half-verse  appears  plainly  to  be  that  the  two 
parts  of  the  ox,  before  and  behind  the  point  where  the  pull  comes  (i.e.  where  the  yoke 
rests)  are  equal ;  but  it  is  strangely  expressed,  and  the  reason  why  the  point  is  insisted 
on  does  not  appear.  The  comm.  so  understands  it :  evam  prdkpratyagbhdgdv  ubhdv 
apt  samdndu;  he  renders  vaha  this  time  by  bhdra;  Ludwig  takes  it  as  **  the  hump." 
Lin  this  verse,  b  can  hardly  mean  "  where  the  pull  comes,"  but  rather  *  where  the  burden 
is  put,*  i.e.  the  back;  cf.  Deussen,  I.e.,  p.  231.  Nevertheless,  see  BR.  under  vaha^  2  a 
and  2  b.J 

9.  Whoso  knows  the  milkings  of  the  draft -ox,  seven,  unfailing,  both 
progeny  and  world  he  obtains :  so  the  seven  seers  know. 

Ppp.  reads  anapadasyatas  both  here  (b)  and  at  12  d;  it  also  combines  saptars-  in  d, 
as  does  the  comm.,  and  a  couple  of  SPP's  authorities.  For  consistency,  our  text  ought 
to  combine  in  a-b  ddhdnt  s- ;  SPP.  also  leaves  out  here  the  connecting  /.  The  comm. 
explains  the  seven  milkings  or  yields  of  milk  alternatively  as  *<  the  seven  cultivated  plants, 
rice  etc."  or  "the  seven  worlds  and  oceans" — not  happening,  apparently,  to  think  of 
any  other  heptad  at  the  moment.  He  quotes  the  names  of  the  seven  seers  from  A^va- 
layana.     |_The  number  of  this  vs.  is  misprinted. J 


iv.  II-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  i66 

ID.    With   his   feet   treading   down   debility    (sedi)^    with   his   thighs 

(JdngJid)  extracting  {ut-khid)  refreshing  drink  —  with  weariness  go  the 

draft-ox  and  the  plowman  unto  sweet  drink  {kildld). 

The  verse  seems  rather  out  of  place  here.  As  both  n  and  m  final  are  assimilated  to 
an  initial  palatal,  the  /a^-text  commits  the  blunder  in  b  of  understanding  irdm  to  be 
for  ir&n;  and,  as  is  usual  in  such  cases,  a  part  of  our  mss.  read  irdnj-  (so  P.M. W.E.I.)  ; 
SPP.  very  properly  emends  his  padaAtx\  to  irdm.  The  comm.  reads  in  d  kfndgasya 
tor-fa^  ca  (one  of  SPP's  authorities  following  him  :  "  with  the  old  accent,"  SPP.  remarks, 
as  if  the  change  of  reading  involved  a  change  of  accent),  and  msk^^  gachatas  a  genitive 
agreeing  with  it  —  against  the  accent ;  but  this  he  regularly  ignores.  IrSm,  it  may  be 
added,  he  glosses  with  bhumim  I 

11.  Twelve,  indeed,  they  declare  those  nights  of  the  vow  {vrdtya)  of 
Prajapati ;  whoso  knows  the  brdhman  within  them  {tdtrd  *pa)  —  that 
verily  is  the  vow  of  the  draft-ox. 

Or,  "  those  twelve  nights  they  declare  to  be  for  the  vow  "  etc. :  it  is  uncertain  what  is 
object  and  what  objective  predicate  in  the  sentence.  Ppp.  reads  and  combines  vrStyS 
•'  hus  pr-  in  b ;  for  the  unusual  phrase  tatro  *pa  in  c  it  gives  tad  vd*pt;  and  in  d  it  has 
balam  instead  of  vratam.  For  Weber's  conjectures  as  to  the  twelve  nights  and  the 
draft-ox  of  this  hymn,  see  his  Omina  und  Portenta^  p.  388  ;  compare  also  LWeber's 
other  references,  Ind,  Stud,  xviii.  45,  and  J  Zimmer,  p.  366.  The  comm.  glosses  vratya 
by  vratdrha^  and  quotes  TS.  v.  6.  7'  as  to  the  twelve  nights  of  consecration. 

12.  He  milks  (duh)  at  evening,  he  milks  in  the  morning,  he  milks 
about  midday;  the  milkings  of  him  that  come  together,  those  unfailing 
ones  we  know. 

Ppp.  has  for  a,  b  duhe  v&  ^nadvdn  s&yam  duhe  prdtar  duhe  divd^  and  at  the  end 
(as  above  noted)  anapadasyatas*  The  comm.  supplies  to  duhe  either  anadvdham  as 
object  (with  the  worshiper  as  subject),  or  anadvdn  as  subject  (with  the  performer  of 
the  sava  sacrifice  as  beneficiary)  ;  sam  yanti  he  explains  by  phalena  samgacchante, 

12.    To  heal  serious  wounds:  with  an  herb. 

\Rbhu.  —  vdnaspatyam .     dnustubham  :  i.  j-p.  gdyatrt ;  6.  j-p,  yavamadhyd  bhuriggdyatrt  ; 

7.  brhati.'\ 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  3-5,  i,  2,  7,  6).  Used  by  Kau9.  (28.  5)  in  a 
healing  rite:  Ke9ava  and  the  comm.  agree  in  saying,  for  the  prevention  of  flow  of 
blood  caused  by  a  blow  from  a  sword  or  the  like ;  boiled  /5>frj5-water  is  to  be  poured  on 
the  wound  etc.  The  schol.  to  Kau^.  28. 14  also  regard  the  hymn  as  included  among 
the  Idksdlingds  prescribed  to  be  used  in  that  rule. 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  58,  with  Germanic  parallels;  Ludwig,  p.  508;  Grill,  18, 
125;  Griffith,  i.  146  ;  Bloom  field,  19,  384  ;  Weber,  xviii.  46.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda- 
chrestomathie,  p.  48. 

I .    Grower  art  thou,  grower ;  grower  of  severed  bone ;  make  this  grow, 

O  arundhati, 

Arundhaft^  lit.  *  non-obstructing,'  appears  to  be  the  name  of  a  climbing  plant  having 
healing  properties ;  it  is  mentioned  more  than  once  elsewhere,  and  in  v.  5  (vss.  5  and  9) 
along  with  Idksd  (vs.  7)  '  lac ' ;  and  the  comm.  to  the  present  hymn  repeatedly  declares 


l67  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  12 

l&ksd  to  be  the  healing  substance  referred  to  in  it ;  probably  it  is  a  product  of  the 
arundhatU  Ppp.  has  every  time  rohinl  instead  of  rohanty  and  so  the  comm.  also  reads ; 
the  manuscripts  of  Kau^.,  too,  give  rohinl  in  the  pratika,  as  does  the  schol.  under  28. 14. 
There  is  evident  punning  upon  the  name  and  the  causative  rohaya- '  make  grow ' ;  perhaps 
the  true  reading  of  a  is  rdhany  asi  rohini  *  thou  art  a  grower,  O  red  one,*  bringing  in  the 
color  of  the  lac  as  part  of  the  word-play ;  the  comm.  assumes  rohini^  voc,  at  end  of  a 
(he  lohiiavarne  l&kse),  Ppp*  further  reads  qlrnasya  instead  of  chinndsyaj  and  has, 
in  place  of  our  c,  rohinydm  arha  dtd  'si  rohinyd  *sy  osadhe^  making  the  verse  an 
anustubh.     The  comm.  gives  asnas  for  asthnas  in  b. 

2.  What  of  thee  is  torn  (riq)^  what  of  thee  is  inflamed  (}  dyuf),  is 

crushed  {} p^s(ra)  in  thyself  —  may  Dhatar  excellently  put  that  together 

again,  joint  with  joint. 

Ppp.  reads  in  a  (frnam  for  ristam;  it  reads  td  **tmanah  in  b ;  and  in  c,  d  it  has  tat 
sarvam  kalpaydt  sam  dadat.  The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  reads  prestham 
(=■  priyatamam)  for  the  obscure  pistram  in  b  (found  elsewhere  only  in  vi.  37. 3  below, 
where  the  comm.  has  pestani) ;  the  conjecture  **  bone  "  of  the  Pet.  Lex.  seems  alto- 
gether unsatisfactory ;  it  is  rendered  above  as  if  from  pis.  The  comm.  paraphrases 
dyuttdm  by  dyotitam^  vedanayd  prajvalitam  iva^  which  seems  acceptable. 

3.  Let  thy  marrow  come  together  with  marrow,  and  thy  joint  together 

with  joint;  together  let  what  of  thy  flesh  has  fallen  apart,  together  let 

thy  bone  grow  over. 

Ppp.  rectifies  the  meter  of  a  by  omitting  /^,  and  has  for  d  L^b?J  samstrdvam  asu 
parva  te.  A  few  of  the  mss.  (including  our  H.O.Op.)  give  vigrastam  in  c.  The  comm. 
reads  qam  instead  of  sam  in  every  pada.  A  couple  of  SPP*s  mss.,  by  a  substitution 
found  also  elsewhere  [^see  ii.  1 2.  7,  note  J,  have  manyi  for  majjhi  in  a.  The  Anukr. 
ignores  the  redundant  syllable  in  the  first  pada. 

4.  Let  marrow  be  put  together  with  marrow ;  let  skin  {cdrman)  grow 
{ruh)  with  skin;  let  thy  blood,  bone  grow;  let  flesh  grow  with  flesh. 

The  third  pada  is  translated  as  it  stands  [ci.  vs.  5  cj,  but  we  can  hardly  avoid 
emending  dsrk  to  asthna,  or  else  dsthi  to  asnd,  to  agree  with  the  others ;  the  comm. 
|_as  an  alternativej  fills  it  out  to  two  parallel  expressions,  for  both  blood  and  bone. 
Ppp.  has,  for  b-d :  asthnd  *sthi  vi  rohatu  sndva  te  sam  dadhmas  sndvnd  carmand 
carma  rohatu, 

5.  Fit  thou  together  hair  with  hair;  fit  together  skin  {tvdc)  with  skin; 
let  thy  blood,  bone  grow ;  put  together  what  is  severed,  O  herb. 

The  prolongation  of  the  final  vowel  of  a  pada  is  so  anomalous  that  we  can  hardly 
help  regarding  kaipayd  in  a  as  wrong,  perhaps  imitated  from  b ;  Ppp.  avoids  the  diffi- 
culty by  reading  in  a  sam  dhfyatdm.  |_For  c,  compare  vs.  4.J  Ppp.  also  has  for  d 
our  4  d. 

6.  Do  thou  here  stand  up,  go  forth,  run  forth,  a  chariot  well-wheeled, 

well-tired,  well-naved ;  stand  firm  upright. 

Ppp.  is  very  different :  ut  tistha  pre  *hisamudhd  hi  te paruh:  sam  te  dhdtd  dadhdtu 
tan  no  viristam  rathasya  cakra  Py  upavaryathdir  yathdi  *ti  sukhasya  ndbhis  prati 
tistha  evam.     The  Anukr.  scans  the  verse  as  9+1 1  15  =  25  syllables. 


iv.  12-  BOOK    IV.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  i68 

7.  If,  falling  into  a  pit,  he  hath  been  crushed  {sam-gr),  or  if  a  stone 
hurled  {pra-hr)  hath  smitten  [him]  —  as  a  Rbhu  the  parts  of  a  chariot, 
may  it  put  together  joint  With  joint. 

A  number  of  the  mss.  (including  our  P.M.O.Op.)  read  kdrtum  for  kartdm  in  a ; 
the  comm.  explains  kartam  as  meaning  kartakam  chedakam  dyudham,  and  makes  it 
subject  of  samqaqri  •=■  satkhinasti J  he  takes  rbhus  as  one  of  the  three  Rbhus  (quoting 
RV.  i.  1 1 1 .  I ),  not  giving  the  word  any  general  sense. .  Ppp.  again  has  an  independent 
text :  yadi  vajro  visrstd  sthdrakd  jdtu  fatitrd  yadi  vd  ca  ristam :  vrks&d  vdyadi  vS 
vibhyasi  qlrsa  rbhur  iti  sa  evam  sam  dh&mi  te  faruh.  The  verse  is  a  brhati  only  by 
number  of  syllables  (10+10  :8+8=36).  LThe  comm.  makes  the  "Atharvanic  spell" 
the  subject  in  d.  J 

13.    For  healing. 

\jQamtdH.  —  cdndramasam  uta  vdifvadevam.     dnustubham.'] 

Found  in  Paipp.  v.  (in  the  verse-order  i,  5,  2-4,  6,  7).  Vss.  1-5,  7  are  in  RV.  x,  137, 
and  vs.  6  occurs  elsewhere  in  RV.  x.  Only  vss.  1-3  have  representatives  in  Yajur- 
Veda  texts.  The  hymn  is  called  qamt&tlya  in  Kau^.  (9.  4),  in  the  list  of  the  laghuq&nti 
gana  hymns ;  and  our  comm.  to  i.  4  counts  it  also  to  the  brhach&nti  gana  (reading  in 
Kau^.  9. 1  uta  devils  for  the  tad  eva  of  the  edited  text),  but  he  makes  no  mention  of  it 
here ;  he  further  declares  it  to  belong  among  the  anholifigas  (for  which  see  Kau^.  32.  27, 
note);  the  schol.,  on  the  other  hand,  put  it  in  the  Hyusyagana  (54. 11,  note).  It  is 
used  (58.3,11)  in  the  ceremonies  for  long  life  that  follow  the  initiation  of  a  Vedic 
student.  In  Vait  (38.  i)  it  appears,  with  ii.33  ^^^  i*i-  ^^  ^tc,  in  a  healing  ceremony 
for  a  sacrificer  Lsee  comm.J  who  falls  ill. 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Aufrecht,  ZDMG.  xxiv.  203 ;  Griffith, 
i.  147  ;  Weber,  xviii.  48.  —  See  Lanman's  Reader^  p.  390. 

1.  Both,  O  ye  gods,  him  that  is  put  down,  O  ye  gods,  ye  lead  up 
again,  and  him  that  hath  done  evil  (dgas)^  O  ye  gods,  O  ye  gods,  ye  make 
to  live  again. 

Found  without  variant  as  RV.  x.  137.  i,  and  also  in  MS.  (iv.  14. 2.)  But  Ppp.  reads 
uddharatd  for  itn  nayathd  in  b,  and  its  second  half-verse  is  tato  manusyatk  tafk  devd 
devds  krnuta  jlvase.  The  comm.  explains  avahitam  as  dharmatnsaye  sdvadhdnam^ 
apramattam^  or  alternatively,  avasthdpitam ;  supplying  to  it  kuruta^  and  making  of  b 
an  independent  sentence,  with  double  interpretation ;  and  he  says  something  in  excuse 
of  the  foiu'-fold  repetition  of  the  vocative. 

2.  These  two  winds  blow  from  the  river  as  far  as  the  distance ;  let 
the  one  blow  hither  dexterity  for  thee;  let  the  other  blow  away  what 
complaint  {rdpas)  [thou  hast]. 

Besides  RV.  (vs.  2),  TB.  (ii.  4.  I7)  and  TA.  (iv.  42.  i,  vs.  6)  have  this  verse.  Both 
accent  in  c  dvatu,  as  does  SPP^s  text,  and  as  ours  ought  to  do,  since  all  the  mss.  so 
read,  and  the  accent  is  fully  justified  as  an  antithetical  one ;  our  text  was  altered  to  agree 
with  the  a  vdtu  of  RV.,  which  is  less  observant  of  the  antithetical  accent  than  AV.,  as 
both  alike  are  far  less  observant  of  it  than  the  Brahmanas.  All  the  three  other  texts 
have  pdrd  for  vi  at  beginning  of  d ;  and  TB.TA.  give  me  instead  of  te  in  c.  The 
second  pada  is  translated  in  attempted  adaptation  to  the  third  and  fourth ;  of  course. 


l69  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  14 

the  two  ablatives  with  a  might  properly  be  rendered  coordinately,  and  either  *  hither 
from  '  or  *  hence  as  far  as ' ;  the  comm.  takes  both  in  the  latter  sense. 

3.  Hither,  O  wind,  blow  healing;  away,  O  wind,  blow  what  complaint 

[there  is] ;  for  thou,  all-healing  one,  goest  [as]  messenger  of  the  gods. 

TB.TA.  (as  above)  put  this  verse  before  the  one  that  precedes  it  here  and  in  RV. 
All  the  three  read  in  c  vigvdbhesajas^  and  Ppp.  intends  to  agree  with  them  (^bhejajo  de-). 
The  comm.  offers  an  alternative  explanation  of  devdndm  in  which  it  is  understood  as 
=  indriydnam  *  the  senses.'     LVon  Schroeder  gives  a,  b,  Tiibinger  Kafha-hss.y  p.  1 1 5.  J 

4.  Let  the  gods  rescue  this  man,  let  the  troops  of  Maruts  rescue,  let 

all  beings  rescue,  that  this  man  may  be  free  from  complaints. 

In  RV.,  this  verse  and  the  following  one  change  places.  In  a,  RV.  reads  ihd  for 
imdm,  and  in  b  the  sing,  triyat&m  .  .  .  gandh.  Ppp.  ends  b  with  maruto  gandih^  and 
d  with  agado  *satL  The  first  pada  is  defective  unless  we  make  a  harsh  resolution  of  a 
long  a.     We  had  d  above  as  i.  22.  2  c. 

5.  I  have  come  unto  thee  with  wealfulnesses,  likewise  with  uninjured- 

nesses ;  I  have  brought  for  thee  formidable  dexterity ;  I  drive  {su)  awB^y 

for  thee  the  j^dksma. 

The  RV.  text  has  in  c  /^  bhadrdm  a  *bhdrsamj  both  editions  give  the  false  form 
a  ^bhdrisam^  because  this  time  all  the  mss.  (except  our  E.p.m.)  chance  to  read  it ;  in 
such  cases  they  are  usually  divided  between  the  two  forms,  and  we  need  not  have 
scrupled  to  emend  here ;  the  comm.  has  -rsam,  Ppp.  reads  in  c  te  bhadram  arisam^ 
and,  for  d,  pard  suvdmy  dnuyat, 

6.  This  is  my  fortunate  hand,  this  my  more  fortunate  one,  this  my 
all-healing  one ;  this  is  of  propitious  touch. 

This  is,  without  variant,  RV.  x.  60. 12  ;  it  takes  in  our  hymn  the  place  of  RV.  x.  137. 6. 

7.  With  (two)  ten-branched  hands  —  the  tongue  [is]  forerunner  of 
voice  —  with  (two)  disease-removing  hands :  with  them  do  we  touch 
thee. 

RV.  (vs.  7)  has  for  c,  d  andmayitnUbhydm  tvd  tabhydm  tv6  *pa  spr^dmasi.  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  redundancy  in  our  c. 

14.    With  the  sacrifice  of  a  goat. 

[Bhrgu.  —  navarcam.     djyamy  dgneyam.     trdistubkam :  ^,  4.  anustubh  ;  j.  prastdrapankti ; 

7,  g-Jagati;  S.j-p,  atifakvari.] 

Verses  1-6  are  found  also  in  Paipp.  lii.  (in  the  verse-order  i,  2,  5,  4,  6,  3),  and  in 
various  Yajur-Veda  texts  (vss.  i  and  6  not  in  company  with  the  rest) ;  vss.  7-9,  in 
Paipp.  xvi.  The  hymn  is  used  in  KauQ.  (64. 23  ff.)  in  the  sava  sacrifices,  with  goat 
or  goat-rice-mess  {ajdudand)  as  sava:  vss.  2-4,  at  68.24-27  (and  also,  the  comm. 
says,  in  recitation  in  all  sava  sacrifices)  ;  vs.  5,  at  63. 9  (the  comm.  says,  with  oblation 
in  all);  vs.  6,  at  64.  17;  vs.  7  (vss.  7  and  8,  according  to  the  comm.),  at  64.  18-20 
(with  setting  up  the  goat);  vs.  9,  at  64.  22  (with  offering  the  skin  having  head  and  feet 
left  attached  to  it).  In  Vait,  vs.  i  is  used  (29.  3)  in  the  agnicayana^  with  building  in 
a  goat^s  head  ;  vss.  2-5  (29.  17),  in  the  same  ceremony  as  the  priests  mount  the  altar; 


iv.  14-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA^VEDA-SAMHITA.  170 

vs.  5  (8.  17),  in  the  parvan  sacrifices,  with  transfer  of  the  tires,  and  again,  in  the 
agnistoma  (15.  9),  when  the  fire  is  brought  to  the  uttaravedi;  and  the  comm.  regards 
vs.  3  as  quoted  at  27.  6,  in  the  vAjapeya  rite. 

Translated:  Griffith,  i.  149;  Weber,  xviii.  51  (elaborate  comment). 

1.  Since  the  goat  has  been  born  from  the  heat  of  Agni  (the  fire), 
it  saw  [its]  generator  in  the  beginning ;  by  it  the  gods  in  the  beginning 
attained  (/)  [their]  godhead;  by  (with.^)  it  the  sacrificial  ones  {m^dhya) 
ascended  the  ascents  (rdha). 

Found  also  in  VS.  (xiii.  51),  MS.  (ii.  7. 17  ;  like  VS.  throughout),  and  TS.  (iv.  2.  io4). 
VS.  and  MS.  have  in  c,  d  devdtdm  dgram  dyans  Una  rdham  dyann  upa  tnidh-,  TS.  has 
at  the  beginning  aji^  and,  correspondingly,  sA  (with  vdi  added)  in  b,  and  tdyA  in  c  and 
d ;  it  also  reverses  the  order  of  c  and  d,  agreeing  otherwise  with  VS. MS.  in  d,  but  having 
dgre^  like  AV.,  in  c ;  it  also  replaces  qdkdt  by  gdrbh&t  in  a.  We  have  a  again  below  as 
ix.  5. 13  a;  and  c  is  nearly  equivalent  to  iii.  22.  3  c:  moreover  the  pada-ms&.y  here  as 
there,  misinterpret  dyah  before  Una  as  dyam^  which  SPP.  properly  corrects  to  dyan 
in  his  pada-Xtx\. ;  all  our  samhitd-ms&,  read  dyan.  The  comm.  declares  hi  in  a  to  be 
intended  to  intimate  that  the  same  statement  was  made  in  another  text  also ;  and  he 
quotes  TS.  ii.  i.  M;  rdha  he  explains  by  svargddiloka;  Una  he  takes  both  times  as 
designating  the  means.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  deficiency  of  a  syllable  in  b. 
LAs  to  ajdy  see  Weber,  Berliner  Sd.j  1895,  p.  847  n.J 

2.  Stride  ye  with  the  fire  to  the  firmament  {ndka),  bearing  in  your 
hands  vessel-[fires]  (ukhyd)  ;  having  gone  to  the  back  of  the  sky,  to  the 
heaven  (svdr),  sit  ye  mingled  with  the  gods. 

The  other  texts  (VS.  xvii.65  ;  TS.  iv.6.  $' ;  MS.  ii.  10.6)  differ  but  slightly  from 
ours :  all  have  the  sing,  ukhyam  at  beginning  of  b,  and  TS.MS.  combine  divdh  p- 
in  c.  Ppp.  reads  agnibhis  in  a,  and  eksdm  for  itkhydn  in  b ;  for  the  latter,  the  comm. 
(with  one  of  SPP's  mss.)  gives  aksdn,  which  he  defines  as  aksavat  prakdqakdn  anu- 
sfhitdn  yajHdn,  As  usual,  the  mss.  vary  at  the  end  between  the  equivalent  ddhvam 
and  dddhvam;  our  text  reads  the  latter,  SPP's  the  former. 

3.  From  the  back  of  earth  I  have  ascended  to  the  atmosphere;  from 
the  atmosphere  I  have  ascended  to  the  sky ;  from  the  back  of  the  sky, 
of  the  firmament  (ndka),  I  have  gone  to  heaven  {svdr),  to  light. 

The  other  three  texts  (VS.  xvii.  67;  TS.  and  MS.  as  above)  agree  in  omitting 
prsthit  in  a  and  adding  ud  after  ahdm  before  antdriksam.  In  this  verse,  the  comm. 
takes  svdr  as  the  sun  (in  vs.  2,  as  the  svarga  loka).  It  is  too  irregular  (14+9  '.7+8  =  38) 
to  be  so  simply  defined  as  it  is  by  the  Anukr.  [^If  we  omit  the  first  ahdm^  and  combine 
divaruham  in  b  and  resolve  -adt  suar  in  cd,  we  get  an  orderly  purasiddbrhatl.] 

4.  Going  to  heaven  {svdr)  they  look  not  away ;  they  ascend  to  the 
sky,  the  two  firmaments  {rddast)  —  they  who,  well-knowing,  have 
extended  the  everywhere-streaming  sacrifice. 

The  other  texts  (VS.  xvii. 68;  TS.  and  MS.  as  above)  have  no  variants;  but  Ppp. 
ends  b  with  rohantu  rddhasah.  The  comm.  again  takes  svar  as  svarga  ;  and  inqvato- 
dhdram  as  either  sarvato  dhdrakam  or  else  sarvato  *vicchinnaphalaprdptyupdyd 
yasmin. 


\ 
I 


171  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  14 

5.  O  Agni,  go  forth  first  of  the  divinities,  eye  of  gods  and  of  human 
beings  {mdnusa)  —  pressing  on  {i  iyaksa-)  in  unison  with  the  Bhrgus, 
let  the  sacrificers  go  to  heaven  (svdr)^  to  well-being. 

The  other  texts  (VS.xvii.  69  ;  TS.  and  MS.  as  above)  all  read  mdrty&n&m  at  end  of 
b;  and  for  tUvdtdndm  in  a  VS.TS.  have  deimyatam^  MS.  dev&yatam ;  and  Ppp.  also 
reads  marty&ndm  and  devayatdm  j  in  c,  MS.  has  sahd  for  sajdsds.  The  comm.  para- 
phrases caksus  by  caksurindriyavat  priyah^  and  iyaksamSnds  hy  y  as  turn  icchantah. 

6.  With  milk,  with  ghee,  I  anoint  the  goat,  the  heavenly  eagle,  milky, 
great ;  by  it  may  we  go  to  the  world  of  the  well-done,  ascending  the 
heaven  (svdr)^  unto  the  highest  firmament  (ndkd), 

TS.  (iv.  7. 13)  and  MS.  (ii.  12.3)  have  a  parallel  verse,  with  which  Ppp.  also  corre- 
sponds in  the  first  half :  agnirh  (Ppp.  -nlni)  yunajmi  qdvasd  ghrUna  divydm  supar- 
ndm  (Ppp.  samudrani)  vdyasd  (MS.  vayasdm;  but  Ppp.  payasam)  brhdntam  (Ppp. 
ruhantam) ;  as  second  half,  they  read :  tina  vaydm  patema  bradhndsya  vistdpam 
suvo  (MS.  svb)  ruhand  ddhi  nika  uttami^  while  Ppp.  differs  from  our  text  only  by 
having  at  beginning  of  ^saruhdnd  adhi.  The  second  half- verse  is  repeated  below  as 
xi.  1. 37  c,  d.  The  comm.  reads  in  b  payasam^  but  regards  it  as  vayasam  with  Vedic 
substitution  of  p  for  v ;  svdr  this  time  is  either  svarga  or  sHrydtmakam  paramam 
jyotih.  The  tristubh  is  irregular  in  its  last  two  padas.  [^Pronounce  gd-isma  in  c  (?  in 
spite  of  Gram,  §  894  c,  end).  Pada  d  is  simply  acatalectic.  Ought  we  perhaps  to  read 
sudrdh'^  i.e.  sHar  rdh-  (root  ruh  without  5,  as  at  x.  2. 8  ;  xii.  3. 42  ;  xix.  6.  2)?J 

7.  Accompanied  by  five  rice-messes  {-odand),  by  the  five  fingers,  with 
the  spoon,  take  thou  up  five-fold  that  rice-mess.  In  the  eastern  quarter 
set  thou  the  head  of  the  goat;  in  the  southern  {ddksina)  quarter  set  his 
right  {ddksina)  side. 

Verses  7-9  are  not  found  in  other  texts,  not  even  in  Ppp.*  The  comm.  (against  the 
accent)  explains  pdticdudanam  as  paftcadhd  vibhaktam  odanam;  uddhara  as  **  take 
out  of  the  kettle  (sihdlt)  and  set  on  the  barhis  " ;  and,  both  here  and  in  the  following 
verse,  he  substitutes  for  the  actual  part  of  the  animal  the  cooked  meat  taken  from 
such  part,  with  the  share  of  rice-mess  that  goes  with  it.  The  verse  is  2LJagatf  only  by 
number  of  syllables  (11  +  13:11  +  13=48;  each  pada  Lsave  bj  has  trochaic  close). 
LReject  dt\i in  d  and  scan  as  11  +  12:  ii  +  ii.J  *LIn  a  supplementary  note,  Roth  says 
that  they  do  occur  (as  noted  above)  in  Ppp.  xvi.J 

8.  In  the  western  quarter  set  his  rump  {bhasdd) ;  in  the  northern 
(uttard)  quarter  set  his  other  (uttard)  side;  in  the  upward  quarter  set 
the  goat's  back-bone  ;  in  the  fixed  quarter  set  his  belly  {} pdjasyd) ;  mid- 
way in  the  atmosphere  his  middle. 

The  comm.  explains /J/Vzjr^^i^  thus:  pdja  iti  balandma:  tatra  hitam  udaragatam 
uvadhyam;  and  dhehi  in  connection  with  it  as  meaning  ni  khana  —  which  looks  quite 
improbable.  It  is  only  by  violence  that  this  verse  can  be  extended  to  60  syllables,  as 
the  Anukr.  requires.  [^Reject  diqi  in  b  and  c,  as  in  vs.  7,  and  combine  bhasdddsya,  and 
we  get  five  good  tristubh  padas.J  Our  edition  inserts  after  pdjasydm  an  avasdna- 
mark  which  is  wanting  in  the  mss.  and  in  SPP's  text. 

9.  Do   thou   envelop   with    cooked    skin   the   cooked   goat,    brought 


iv.  15-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  174 

is  t'dtd  varsasya  varsatus  pravahantu  frihivtm  anu.  The  comm.  renders  avantu  by 
tarpayantu  ;  ajagards  here  by  ajagar&tman&  vitarkyam&nah^  and  under  vs.  9  by 
ajagarasam&n&kdrdh :  i.e.  ''that  look  like  great  serpents  as  they  wind  sinuously 
along '' ;  he  takes  sud&navas  in  a  alternatively  as  vocative,  notwithstanding  its  accent 

8.  Let  it  lighten  to  every  region  {dfd) ;  let  the  winds  blow  to  (from  1) 

every   quarter;  let   the   clouds,  started   forward   by  the   Maruts,  come 

together  along  the  earth. 

Ppp.  has  in  d  varsantu^  as  our  text  in  the  preceding  verse.  The  comm.  also  points 
out  the  possibility  of  taking  diqds  as  either  accus.  pi.  or  abl.  sing.  The  Anukr.  some- 
how omits  to  define  the  metrical  character  of  this  verse  and  of  vs.  14. 

9.  Waters,  lightning,  cloud,  rain — let  the  liberal  ones  favor  you,  also 
the  fountains,  great  serpents;  let  the  clouds,  started  forward  by  the 
Maruts,  show  favor  {pra-av)  along  the  earth. 

Ppp.  begins  with  vdtas  instead  of  upaSy  and  omits  (as  in  7  a)  vas  in  b ;  and,  for  the 
last  two  padas,  it  reads  prd  pydyasva  pra  pitrrifa  sath  bhumim  payasd  srja.  The 
comm.  again  takes  suddnavus  as  vocative,  and  makes  the  elements  mentioned  in  a 
subjects  of  sam  avantu;  in  d  he  reads  pidvantu  but  regards  it  as  for  prd  *vantu 
[^parallel  yi\i\i  paldyaie  etc.  (W's  Gram,  §  1087  c),  for  which  he  cites  Panini  viii.  2. 19 J. 

10.  Agni,  who,  in  unison  with  the  waters'  selves  (tan6),  hath  become 

overlord  of  the  herbs  —  let  him,  Jatavedas,  win  (van)  for  us  rain,  breath 

for  [our]  progeny,  amrta  out  of  the  sky. 

The  comm.  paraphrases  amrtam  with  amrtatvaprdpakam.  The  Anukr.  duly  notes 
the  redundant  syllable  in  d. 

1 1 .  May  Prajapati  from  the  sea,  the  ocean,  sending  waters,  excite  the 
water-holder ;  let  the  seed  of  the  stallion  {yhan  dfva)  be  filled  up ;  come 
hitherward  with  that  thunder,  — 

To  this  verse  really  belongs  the  first  p§da  of  our  vs.  1 2,  as  the  sense  plainly  shows, 
as  well  as  its  association  in  RV.  (v.  83.  6  b,  c,  d)  with  the  two  closing  padas  here.  |_Cf. 
Lanman,  Reader^  p.  370 ;  misdivision  as  between  hymns.  J  But  the  mss.,  the  Anukr., 
the  comm.,  and  both  editions,  end  vs.  1 1  with  i  *hi,  RV.  reads  in  our  c  pinvata  for 
Pydyatdm,  and  dhards  for  rHas.  Ppp.  combines  in  b  dp*  irayantty  and  begins  c  with 
prd  Py-,  The  comm.  gives  visnos  instead  of  vrsnas  in  c,  and  explains  both  it  and 
salildd  in  a  by  vydpanaqlla^  which  is  one  of  his  standing  glosses  for  obscure  words ; 
ardaydti  he  paraphrases  with  raqmibhir  dddnena  ptdayaiu,  and  udadhim  simply  by 
jaladhim.  This  verse  is  as  much  bhurtj  as  vs.  10,  unless  we  combine  ape  **rdyan  in 
b.     LFor  -niinihi^  see  Prat.  iii.  38,  note. J 

12.  Pouring  down  waters,  our  Asura  father. 

Let  the  gurgles  of  the  waters  puff,  O  Varuna ;  let  down  the  descending 
waters ;  let  the  speckled-armed  frogs  croak  (i^ad)  along  the  water-courses 
(irincC), 

What  is  left  of  the  verse  after  transferring  its  first  tristubh  pada  to  vs.  11,  where  it 
belongs,  is  (but  for  the  intruded  word  varuna,  which  is  wanting  in  Ppp.)  a  regular 
anustubh,  having  its  avasdna  division  after  srja;  and  this  is  the  division  actually  made 


1 75  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  IV.  -iv.  1 5 

in  all  the  mss.,  and  in  SPP's  text.  Ppp.  combines  gargard  *pam.  The  comm.  declares 
gargara  an  imitative  word  {Idrgdhvaniyukt&h  pravdh&k)^  and  the  translation  so  renders 
it ;  as  second  pada  of  the  anustubh  he  reads  avanlclr  (avanim  aHcanti^  i.e.  bhUmitn 
gacchanti !)  apa  srja  j  his  first  account  of  asura  is  as  from  as  *  throw'  {meghdnam 
kseptS).     [^Discussed  and  translated,  apropos  of  irina^  by  Pischel,  Ved,  Stud,  ii.  2 23. J 

13.  Having  lain  for  a  year,  [like]  Brahmans  performing  a  vow,  the 
frogs  have  spoken  forth  a  voice  quickened  by  Parjanya. 

The  mss.  (except  one  of  SPP's,  which  follows  the  comm.)  absurdly  read  vatam  at 
beginning  of  c ;  both  editions  emend  to  vicam^  which  the  comm.  gives,  and  which  is 
also  read  in  the  corresponding  RV.  verse,  vii.  103.  i.  Ppp.  has  mdndHkd  in  d.  In  our 
edition,  correct  two  printer's  errors,  reading  samvatsardm  and  brdhmani.  [^Bloomfield 
discusses  this  vs.  and  the  following,  JAOS.  xvii.  174,  179.J 

14.  Speak  forth  unto  [it],  O  she-frog;  speak  to  the  rain,  O  tdduri; 
swim  in  the  midst  of  the  pool,  spreading  thy  four  feet. 

Many  of  our  mss.  (P.M.E.I.H.K.)  accent  iipa  Lcf.  Prat.  iv.  3 J  at  the  beginning.  Ppp. 
reads  mdnduki  in  a,  and  tdmdhuri  in  b.  The  comm.  defines  tdduri  as  <*  she-offspring 
of  the  tadura^^  but  gives  no  explanation  of  tadura.  The  verse  is  also  found  in  a  khila 
to  RV.  vii.  103,  reading  in  a  upapldvada^  and  in  c  piavdsva,  LFor  14,  15,  see  Weber, 
Berliner  Sb.,  1896,  p.  257.     As  to  metrical  definition  of  14,  see  vs.  8  n.J 

15.  O  khanvakhd!  O  khdimakhd!  in  the  middle,  O  taduri!  win  ye 
rain,  O  Fathers ;  seek  the  favor  {mdnas)  of  the  Maruts. 

The  verse  (as  already  noted)  is  unfortunately  wanting  in  Ppp.  The  first  pada  is 
misprinted  as  regards  accentuation  in  our  edition,  being  marked  as  if  the  final  syllables 
were  kampa,  instead  of  mere  protractions.  [^That  is,  the  horizontal  under  the  first 
syllable  kha-  should  be  deleted ;  and  the  signs  above  and  below  the  two  j's  should  also 
be  deleted.  They  are  printed  aright,  khdnvakiji  khdimakhiji^  in  ndgarl^  by  Whitney, 
Prat.  p.  392,  footnote,  and  on  p.  400,  and  by  SPP.J  Prat.  i.  105  quotes  the  words 
(with  the  two  that  follow)  in  its  list  of  words  showing  protraction ;  and  i.  96  points  out 
that  the  final  /  in  each  is  grave.  The  comm.  says  that  the  three  vocatives  (he  quotes 
the  stems  as  khanvakhd  sdimakhd  taduri)  are  special  names  for  kinds  of  she-frogs  — 
which  seems  likely  enough ;  the  two  former  appear  to  involve  imitations  of  croaking 
(but  in  LQS.  iv.  3.18  the  householder's  female  slaves  are  to  call  out  hdimahdj^  as 
they  circumambulate  the  mdrjdliyay  filling  new  water-holders).  SPP.  (p.  598,  note) 
asks  why,  if  the  words  are  vocatives,  they  are  not  accented  simply  khdnvakhdji  khdl 
makhdji — being  apparently  ignorant  of  the  fact  that  a  protracted  final  syllable  is  regu- 
larly and  usually  accented,  without  regard  to  any  other  accent  the  word  may  have  (see 
Whitney,  Skt.  Gr.  §  78  a).  Several  of  our  mss.  (E.I.H.O.Op.),  and  a  couple  of  SPP's, 
leave  the  first  syllable  of  each  word  unaccented.  It  would  much  help  both  meter  and 
sense  to  supply  hraddsya  (or  else  plavasva)  after  mddhye  in  b ;  the  comm.  either  sup- 
plies hradasya  or  reads  it  in  his  text.  All  our  mss.,  and  our  printed  text,  have  at  the 
end  ichatah;  SPP.  follows  the  comm.  and  about  a  third  of  his  manuscript  authorities  in 
reading  ichata^  which  is  doubtless  the  true  text,  and  implied  as  such  in  the  translation 
above.  The  comm.  explains  pitaras  2&  pdlayitdro  mandUkdh  /  SPP.  regards  him  as 
reading  mdrutam  in  d,  but  this  appears  doubtful.     LThe  Anukr.  scans  8  +  5  : 8-f8.J 

16.  The  great  vessel  (k6qa)  do  thou  draw  up  {ud-a€)\  pour  on;  let 


iv.  15-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  176 

there  be  lightnings ;  let  the  wind  blow  ;  let  them  extend  the  sacrifice, 
being  manifoldly  let  loose;  let  the  herbs  become  full  of  delight. 

Ppp.  reads  mahantam  at  beginning  of  a,  and  visrstam  at  end  of  c  The  first  pada 
is  nearly  RV.  v.  83.  8  a,  which,  however,  reads  ud  acd  ni  sihca.  Our  P.M.W.  read 
tanvdntdm  in  c.  The  comm.,  doubtless  correctly,  understands  the  waters  as  the 
**them  **  of  c;  ud  aca  he  explains  as  samudrdd  udakapurnam  uddhara;  he  supplies 
antariksam  to  savidyutam  ;  the  expression  is  better  understood  as  an  impersonal  one. 
LWith  b,  d,  cf.  RV.  v.  83.  4  a,  b. J 

Here  ends  the  third  anuvUka^  having  5  hymns  and  51  verses;  the  quoted  Anukr. 
says  ekavin^atih, 

16.    The  power  of  the  gods. 

\BrahmaH,  —  navarcam.     satydnrtdnviksanasuktam.     vdrunam.     trdistubham :  /.  anustubh  ; 
J.  bhurij ;  7'jagati ;  8.j-p.  mahdbrhati ;  9.  virdnndmatripddgdycUri^ 

Five  verses  of  this  hymn  (in  the  verse-order  3,  2,  5,  8,  7)  are  found  together  in 
PHipp.  v.,  and  parts  of  vss.  4  and  6  elsewhere  in  the  same  book.  It  is  used  by 
K^u^.  (48.  7)  in  a  rite  of  sorcery  against  an  enemy  who  *<  comes  cursing  " ;  and  vs.  3 
also  in  the  portent-ceremony  of  the  seven  seers  (127.  3),  with  praise  to  Varuna. 

By  reason  of  the  exceptional  character  of  this  hymn  as  expression  of  the  unrestricted 
presence  and  influence  of  superhuman  powers,  it  has  been  a  favorite  subject  of  trans- 
lation and  discussion.  Translated :  Roth,  Ueber  den  A  F.,  p.  29 ;  Max  Miiller,  Chips 
from  a  German  Workshop ^  \,  \\  (1867);  Muir,  OST.  v.  63;  Ludwig,  p.  388  ;  Muir, 
Afetrical  Translations^  p.  163  ;  Kaegi,  Der  Rigveda  »,  p  89  f.  (or  p.  65  f.  of  R.  Arrow- 
smith's  translation  of  Kaegi),  with  abundant  parallels  from  the  Old  Testament; 
Grill,  32,  126;  Griffith,  i.  153;  Bloomfield,  88,389;  Weber,  xviii.66.  Some  of  the 
above  do  not  cover  the  entire  hymn.  —  See  also  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie, 
p.  38;  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  146;  further,  Grohmann,  Ind.  Stud,  ix.  406; 
Hermann  Brunnhofer,  Iran  und  Turan  (1889),  p.  188-196 ;  Weber,  Berliner  Sb.,  1894, 
p.  782  f. 

L Weber  entitles  the  hymn  "  Betheuerung  der  Unschuld,  Eidesleistung";  see  his 
instructive  note,  /nd.  Stud,  xviii.  66,  note  2.  "  Comes  cursing  "  hardly  takes  account 
of  the  voice  of  qapyam&nam  as  used  by  Kau9.  48.  7.  J 

I .  The  great  superintendent  of  them  sees,  as  it  were,  from  close  by ; 
whoever  thinks  to  be  going  on  in  secret,  all  this  the  gods  know. 

The  verse  is  altogether  wanting  in  Ppp.  All  the  mss.  read  in  a-b  -ta  ant-  (p.  -ti  : 
a^/-),  with  irregular  absence  of  combination  across  the  cesura ;  the  case  might  be  one 
of  those  contemplated  by  Prat.  iii.  34,  although  not  quoted  in  the  comment  on  that  rule  ; 
SPP.  reads  with  the  mss.,  and  our  edition  might  perhaps  better  have  done  the  same 
(it  is  emended  to  -ta  *nt-).  But  SPP.  also  reads  in  cyds  tdydt^  instead  oiyd  {^,^,ydh) 
stdydi*,  while  nearly  all  his  pada-mss.  (with  all  of  ours)  require  the  latter ;  his  wholly 
insufficient  reason  seems  to  be  that  the  comm.  adopts  tdyat;  the  comm.  also  has,  as 
part  of  the  same  version,  carats  and  views  the  two  words  as  contrasted,  "  stable " 
{sdmtatyena  vartamdnam  sthiravastu)  and  **  transient "  {carana^llam  naqvaram  ca 
vastu)^  which  is  absurd  :  "  he  is  great,  because  he  knows  {nianyate—jdndti !)  all  varieties 
of  being."  The  comm.  understands  esdm  as  meaning  "  of  our  evil-minded  enemies," 
and  keeps  up  the  implication  throughout,  showing  no  manner  of  comprehension  of  the 
meaning  of  the  hymn.     *LSee  Prat.  ii.  40,  note,  p.  426  near  end. J 


177  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  l6 

2.  Whoso  stands,  goes  about,  and  whoso  goes  crookedly  (vaHc),  whoso 
goes  about  hiddenly,  who  defiantly  (ipratdhkam)  —  what  two,  sitting 
down  together,  talk,  king  Varuna,  as  third,  knows  that. 

Ppp.  reads  in  a  manasd  instead  of  carati,  and  in  b  praldyam  instead  of  pratankam; 
and  for  c  it  has  dvdu  yad  avadatas  samnisadya.  The  pada'm!S&,  give  in  b  niolayan^ 
as  if  the  assimilated  final  nasal  before  c  were  n  instead  of  m  ;  and  SPP.  unwisely 
leaves  this  uncorrected  in  his  padaAjtrX^  although  the  comm.  correctly  understands 
-yam.  The  comm.  regards  a  and  b  as  specifying  the  "  enemies  "  of  vs.  i  a ;  vaficati 
he  paraphrases  by  kdufiiyena  pratdrayati^  and  pratankatH  by  prakarsena  krcchra- 
jlvanam  prapya;  nildyam  *  he  derives  either  from  nis-\-i  or  from  ni-k-  /f.  The  true  sense 
of  pratankam  is  very  obscure ;  the  translation  seeks  in  it  a  contrast  to  nilayam;  the 
translators  mostly  prefer  a  parallel  "gliding,  creeping,"  or  the  like.  The  Anukr. 
apparently  balances  the  redundant  a  with  the  deficient  c.  *  LNote  that  W*s  version 
connects  it  with  ni-lina  of  vs.  3  ;  cf.  Gram,  §  995  a,  and  my  Reader^  p.  394. J 

3.  Both  this  earth  is  king  Varuna's,  and  yonder  great  sky  with  dis- 
tant margins  {-dnta) ;  also  the  two  oceans  are  Varuna's  paunches ;  also 
in  this  petty  water  is  he  hidden. 

Ppp.  has,  for  a,  b,  ute  yam  asya  prthivl  samlcl  dydur  brhatlr  antariksam;  and, 
at  end  of  d,  udakena  maktdh.  The  comm.  declares  that  the  epithets  in  b  belong  to 
"  earth  "  as  well  as  to  "  sky  " ;  kuksl  he  paraphrases  by  daksinottarapdr^vabhedend 
^vasthite  dve  udare, 

4.  Also  whoso  should  creep  far  off  beyond  the  sky,  he  should  not 
be  released  from  king  Varuna ;  from  the  sky  his  spies  go  forth  hither ; 
thousand-eyed,  they  look  over  the  earth. 

Only  the  second  and  third  p§das  are  found  in  Ppp.  (and,  as  noted  above,  not  in 
company  with  the  main  part  of  the  hymn),  which  gives  iha  for  divas  and  ime  *sya  for 
idam  asya  (both  in  c).  The  sam/titd-mss.,  as  usual,  vary  between  divdA  and  divd  before 
sP'.     The  comm.  h2is  purastd/  in  a. 

5.  All  this  king  Varuna  beholds  (vi-caks) — what  is  between  the  two 
firmaments  (rddast)^  what  beyond ;  numbered  of  him  are  the  winkings 
of  people;  as  a  gambler  the  dice,  [so]  does  he  fix  (ini-mi)  these  things. 

Ppp.  reads  for  d  aksdn  na  qvaghnl  bhuvand  mamlte^  which  gives  a  rather  more 
manageable  sense  ;  our  text  is  probably  corrupt  (vi  cinoti  T) ;  the  comm.  explains  ni 
tfiinoti  by  ni  ksipati;  and  to  the  obscure  tdni  (not  relating  to  anything  specified  in  the 
verse)  he  supplies  pdpindm  qiksdkarmdni.  He  has  again  (as  in  4  a)  purastdt  in  b; 
and  in  c  he  understands  samkhydtd  (not  -/5A),  as  "  enumerator,"  and  nimisas  as  gen. 
with  asya.  He  also  reads  in  d  svaghnl^  and  quotes  and  expands  Yaska*s  derivation  of 
the  word  from  sva  +  han.  The  verse  is  bhurij  if  we  insist  on  reading  iva  instead  of 
^va  in  d.     LRead  Vtf,  or  aksah  qvaghniva^  or  with  Ppp.  ?J 

6.  What  fetters  {pdqa)  of  thine,  O  Varuna,  seven  by  seven,   stand 

triply   relaxed   (vi-si),    shining  —  let    them   all    bind    him   that    speaks 

untruth;  whoso  is  truth-speaking,  let  them  let  him  go. 

Our  sindntu,  at  beginning  of  c,  is  our  emendation,  obviously  necessary ;  a  few  mss. 
(including  our  Bp.E.H.)  have  ^indntu^  and  the  rest  chin-  (our  P.M.  dhin-^  doubtless 


iv.  l6-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  178 

meant  for  c/iin-),  which  SPP.  accordingly  retains;  the  comm.  has  chinattu^  explaining 
it  as  for  chindantu,  Ppp's  version  of  the  verse  is  found  with  that  of  the  half  of  vs.  4  ;  it 
reads  chinadya;  it  also  has  saptasaptatls  in  a,  and  rusatd  rusantah  at  end  of  b ;  and 
its  d  is  yas  sabhyavag  ati  tarn  srjdmi.  The  comm.  also  reads  in  b  rusantas^  which  is^ 
as  at  iii.  28.  i,  an  acceptable  substitute  for  the  inept  n/f- ;  in  b  he  apparently  has  visitdSy 
and  takes  it  as  tatra  tatra  baddhds,  while  the  true  sense  obviously  is  **  laid  open  ready  for 
use  ** ;  the  **  triply  "  he  regards  as  alluding  to  the  three  kinds  of  fetter  specified  in  vii.  83  > 

7.  With  a  hundred  fetters,  O  Varuna,  do  thou  bridle  (abhi-dhd)  him  ; 
let  not  the  speaker  of  untruth  escape  thee,  O  men-watcher;  let  the 
villain  sit  letting  his  belly  fall  [apart],  like  a  hoopless  vessel,  being  cut 
round  about. 

The  two  editions  read  in  c  qranqayitviy  with  the  majority  of  the  mss. ;  but  nearly  half 

(including  our  P.M.W.H.Op.)  have  ^ransay-^  and  two  of  ours  (K.Kp.)  sranfay all 

of  them  misreadings  for  sransay-,  which  the  comm.  gives  (^— jalodararogena  srasiam 
krtvd),  |_The  disease  called  "  water-belly/'  to  which  c  and  d  refer,  is  dropsy,  Varuna's 
punishment  for  sin.J  In  d,  SPP.  reads  abandhds  with  the  comm.,  but  against  all  his 
mss.  and  the  majority  of  ours  (P.p.m.M.W.O.Op.  have  -dhas)^  which  have  'dhrds\ 
bandhra  (i.e.  banddhra^  from  bandh  +  trd)  is  so  regular  a  formation  that  we  have  na 
right  to  reject  it,  even  if  it  does  not  occur  elsewhere.  Ppp.  puts  varuna  in  a  before 
abhi^  omitting  enam,  thus  rectifying  the  meter  (which  might  also  be  done  by  omitting 
the  superfluous  varuna)  ;  and  it  omits  the  n  of  -vdn  in  b.  There  is  not  2l  j'aga/f  pkd2L 
in  the  verse,  and  d  becomes  regularly  tristubh  by  combining  kdge  *vd-, 

8.  The  Varuna  that  is  lengthwise  {samdmyd),  that  is  crosswise  {vy- 
dmyd) ;  the  Varuna  that  is  of  the  same  region  {samde(yd),  that  is  of  a 
di£ferent  region  {vide^yd) ;  the  Varuna  that  is  of  the  gods,  and  that  is 
of  men  — 

If  the  word  vdrunas,  thrice  repeated,  were  left  out,  there  would  remain  a  regular 
gdyatri;  and  the  meaning  would  be  greatly  improved  also;  if  we  retain  it,  we  must 
either  emend  to  varuna^  vocative,  or  to  vdrunds  *  of  Vdruna,*  i.e.  *  his  fetter,'  or  else  we 
must  understand  vdrunas  as  here  strangely  used  in  the  sense  of  vdrunds :  the  comm. 
makes  no  difficulty  of  doing  the  last.  |_Ppp.  reads  in  a,  yas  sdmdnyo ;  in  b,^af  ^yam- 
deqyo  (or  cyam-)  ;  in  c,^^  ddivyo  varuno  yaq  ca  mdnusassa ;  and  adds  tvdhs  tv  etdni 
prati  muhcdmy  atra.\  For  the  first  two  epithets  compare  xviii.  4.  70;  the  next  two  are 
variously  understood  by  the  translators ;  they  are  rendered  here  in  accordance  with  the 
comm.  Though  so  differently  defined  by  the  Anukr.  |_cf.  ii.  3. 6  n.J,  the  verse  as  it 
stands  is  the  same  with  vs.  9,  namely  11  x  3  =  33  syllables. 

9.  With  all  those  fetters  I  fasten  (abhi-sd)  thee,  O  so-and-so,  of  such- 
and-such  a  family,  son  of  such-and-such  a  mother;  and  all  of  them  I 
successively  appoint  for  thee. 

If  the  verse  is  regarded  as  metrical,  with  three  padas  (and  it  scans  very  fairly  as 
such),  we  ought  to  accent  dsdu  |_voc.  of  asduj  at  beginning  of  b.  The  comm.  perhaps 
understands  anu  in  c  as  independent,  dnu  (SPP.  so  holds).  The  last  two  verses  are,  as 
it  were,  the  practical  application  of  vss.  6  and  7,  and  probably  added  later.  |_As  to  the 
naming  of  the  names,  see  Weber's  note,  p.  73. J 


179  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  17 

17.    Against  various  evils:  with  a  plant. 

[^uJkra,  —  caturvinfarcam  tray  am  suktdndm,     apdmdrgavanaspatidevatyam.     dnustubham^ 

Verses  1-6  are  found  as  a  hymn  in  Paipp.  v.,  and  hymns  18  and  19  follow  it  there, 
with  some  mixture  of  the  verses.  Vs.  8  is  found  separately  in  ii.  Hymns  17-19  are 
called  by  the  comm.  dvapanlya  *  of  strewing.'  They  are  used  together  by  Kau^.  (39.7)1 
with  ii.  1 1  and  iv.  40  and  others,  in  the  preparation  of  consecrated  water  to  counteract 
hostile  sorcery ;  and  vs.  1 7.  5  is  reckoned  by  the  schol.  (46. 9,  note)  to  the  duhsvapna- 
ndqana  gana. 

Translated:  Zimmer,  p.  66;   Grill,  37,  130;    Griffith,  i.  155 ;    Bloomfield,  69,  393; 

Weber,  xviii.  73. 

« 

1.  Thee,  the  mistress  of  remedies,  O  conquering  one  {ujjesd),  we  take 

hold  of ;  I  have  made  thee  a  thing  of  thousand-fold  energy  {-viryd)  for 
every  one,  O  herb. 

Ppp.  reads  for  b  nijesd  **grnfmahe.  We  should  expect  in  c  -vtrydm,  and  three  of 
SPP's  mss.  (none  of  ours)  so  read ;  but  he  has  not  ventured  to  admit  it  into  his  text; 
the  comm.  gives  -yam^  but  explains  as  if  -ydm  (aparimitasdmarthyayuktdm).  The 
comm.  regards  the  plant  sahadevl  (name  of  various  plants,  including  Sida  cordifolia 
and  rhombifolia^  OB.)  as  addressed.     He  takes  ujjese  in  b  as  dative,  =  ujjetum, 

2.  The    truly-conquering,    the    curse-repelling,   the    overcoming,   the 

reverted  one  {punatisard)  —  all  the  herbs  have  I  called  together,  saying 

"may  they  (.?)  save  us  from  this." 

The  last  pada  is  translated  in  accordance  with  the  better  reading  of  Ppp. :  ato  md 
pdraydn  iti.  In  b,  Ppp.  gives  punaqcard;  SPP.  presents  punahs-^  in  closer  accord- 
ance with  the  mss.  than  our  punass-.  The  comm.  does  not  recognize  the  meaning 
*  reverted '  (i.e.  *  having  reverted  leaves  or  fruit  *)  as  belonging  X.o  punahsard^  but  renders 
it  as  "  repeatedly  applied  "  (dbhlksnyena  bahutaravyddhinivrttaye  sarati).  He  reads  in 
a  (^apathayopanlm^  and  in  cabhi  (for  ahvi)  :  and  one  or  two  of  SPP*s  mss.  support  him 
each  time ;  our  O.Op.  give  addhi,  by  a  recent  copyist's  blunder ;  the  comm.  supplies 
gacchanti  for  his  sam-abhi  to  belong  to.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  excess  of 
two  syllables  in  a. 

3.  She  that  hath  cursed  with  cursing,  that  hath  taken  malignity  as  her 
root,  that  hath  seized  on  [our]  young  to  take  [its]  sap  —  let  her  eat  [her 
own]  offspring. 

The  verse  is  a  repetition  of  i.  28. 3,  and  the  comm.  again,  as  there,  reads  ddade  at 
end  of  b.  He  notes  that  a  full  explanation  has  been  already  given,  but  yet  allows  him- 
self to  repeat  it  in  brief  ;  this  time  he  gives  only  murchdpradam  as  the  sense  of  mUram. 
Ppp.  (which  has  no  version  of  i.  28)  gives  here,  for  c,  d,  yd  vd  rathasya  prdsdre  hy  ato 
*gham  u  tvasah.  As  i.  28. 3,  the  verse  was  properly  called  virdtpathydbrhatL  |_ Cor- 
rect the  verse-number  from  6  to  3  in  the  edition.J 

4.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  raw  vessel 
{pdtra)y  what  they  have  made  in  the  blue-red  one,  in  raw  flesh  what 
witchcraft  they  have  made  —  with 'that  do  thou  smite  the  witchcraft- 
makers. 


iv.  17-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  180 

The  verse  is  nearly  accordant  with  v.  3 1 .  i  below.  Ppp.  reads  in  b  yd  sutre  nil-, 
A  raw  vessel  is  one  of  unburnt  clay  (apakve  mrtpdtre^  comm.).  The  comm.  defines 
*♦  the  blue-red  one "  as  fire,  blue  with  smoke,  red  with  flame*  ;  and  the  "raw  flesh  "  as 
that  of  a  cock  or  other  animal  used  for  the  purposes  of  the  charm.  The  krtyd  appears 
to  be  a  concrete  object  into  which  an  evil  influence  is  conveyed  by  sorcery,  and  which 
then,  by  depositing  or  burying,  becomes  a  source  of  harm  to  those  against  whom  the 
sorcery  is  directed  {mantrdusadhddibhih  qatroh  plddkarlm^  comm.  to  iv.  18.  2).  The 
comm.  ceads  tvayd  in  d,  and  first  pronounces  it  used  by  substitution  for  ivam,  then 
retains  it  in  its  proper  sense  and  makes  jahi  mean  hantavyds:  both  are  examples  of 
his  ordinary  granmiatical  principles.  The  Anukr.  ignores  the  metrical  irregularity  of 
c  \x^\tz\,yim  f\,  ♦  |_Bloomfield,  on  the  basis  of  Kau^.,  interprets  it  as  a  thread  of  blue 
and  red ;  and  this  is  confirmed  by  the  Ppp.  sut^e,\ 

5.  Evil-dreaming,  evil-living,  demon,  monster  {abhvd)^  hags,  all  the 
ill-named  (f.),  ill-voiced  —  them  we  make  disappear  from  us. 

Ppp.  has  in  a  dussvapnam  durjlvatam^  and,  for  c,  d,  durvdcas  sarvam  durbhUtam 
tarn  ito  ndq-,  A  couple  of  our  mss.  (I.H.p.m.)  read  abhum  in  b.  The  comm.  gives 
'jlvatyam  in  a  (with  two  of  SPP*s  mss.),  and  (with  our  P.M.W.E.)  asmin  instead  of 
asmdn  in  d.  He  first  defines  abhvam  simply  as  "  great,"  and  then  as  a  special  kind 
of  demon  or  demoniac  (quoting  RV.  i.  185.2);  and  the  durndmnls  as  piqdcls  having 
various  bad  appellations,  such  as  chedikd  and  bhedikd.  The  verse  is  repeated  as 
vii.  23.  I. 

6.  Death  by  hunger,  death  by  thirst,   kinelessness,   childlessness  — 

through  thee,  O  off -wiper  (apdnidrgd)^  we  wipe  off  all  that. 

The  translation  implies  the  obvious  emendation  of  anapadydtdm  (p.  anapaodydtam) 
in  b  to  -apatyd'^  which  is  read  by  the  comm.  and  by  three  of  SPP*s  mss.  which  follow 
him ;  SPP.  very  properly  admits  -apatyd-  into  his  text  (but  forgets  to  emend  his  pada- 
text  thoroughly,  and  leaves  in  it  the  absurd  division  anapaotydtdm,)  |_ Weber,  however, 
discussing  avadya,  Berliner  Sb.,  1896,  p.  272,  defends  the  reading  apadya-.^  The 
comm.  says  nothing  of  the  sudden  change  here  from  sahadevi  to  apdmdrga^  which 
ought  to  be  another  plant  {Achyranthes  aspera:  a  weed  found  all  over  India,  having 
very  long  spikes  of  retroflected  flowers),  but  may  possibly  be  used  here  as  a  synonym 
or  appellation  of  the  other.  In  his  introduction,  he  speaks  of  darbha,  apdmdrga,  and 
sahadevi  as  infused  in  the  consecrated  water. 

7.  Death  by  thirst,  death  by  hunger,  likewise  defeat  at  dice  —  through 
thee,  O  off-wiper,  we  wipe  off  all  that. 

Ppp.  omits  this  variation  on  vs.  6. 

8.  The  off- wiper  is  ir\deed  of  all  herbs  the  sole  controller  {vaqin) ; 
with  it  we  wipe  [off]  what  has  befallen  (dsthita)  thee ;  then  do  thou  go 
about  free  from  disease. 

Ppp.  (in  book  ii.)  has  for  b  viqvdsdm  eka  it  patih,  combines  in  c  mrjmd  **sthitam, 
and  reads  at  the  end  carah.  Asthitam  (also  vi.  14.  i  and  VS.  vi.  15)  has  perhaps  a 
more  special  sense  than  we  are  able  to  assign  to  it ;  the  comm.  paraphrases  by  krtyddi- 
bhir  dpatitam  rogddikam. 


l8l  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  1 8 

i8.    Against  witchcraft:  with  a  plant. 

[^uJh'a.  —  (etc. :  see  under  hymn  17).     6.  brhatigarbhd.'] 

Found  in  Piipp.  v.  (vs.  6  before  5).  Used  by  Kau^.  only  in  company  with  h.  17,  as 
there  explained. 

Translated:  Grill,  25,  131  ;  Griffith,  i.  156;  Bloomfield,  70,  396;  Weber,  xviii.  77. 

1 .  The  same  light  with  the  sun  —  night  possesses  the  same  with  the 
day ;  I  make  what  is  effective  (satyd)  for  aid ;  sapless  be  the  makers  (f.) 
[of  witchcraft]. 

Kftvarls  at  the  end  borrows  a  special  sense  from  its  relationship  with  krtyi  |_a  case 
of  "  reflected  meaning  "  —  see  note  to  iii.  1 1 .  8J.  The  construction  in  the  first  h^-verse 
(if  here  rightly  understood)  is  peculiarly  intricate :  satndmjydtis  is,  as  it  were,  codrdinate 
with  the  samd  of  samivatl^  as  if  it  were  samajyotismatl :  i.e.  "  night  has  its  light  as 
good  as  the  sun*s  or  the  day's."  Or  else  jydtis  (R.)  is  to  be  taken  outright  as  "  moon- 
light "  (=  \2Xtx  jyotsnS),  Ppp.  begins  with  samd  bhUmis  sti-,  and  has  in  c  sabhya  for 
satyam.  One  of  our  pada'XCiS&,  (Op.),  like  one  of  SPP's,  divides  in  b  samoivatij  the 
comm,  defines  the  word  by  **  of  equal  length  '*  (samdndydmd)  ;  and  krtvaris  by  kartanor- 
0lds  (taking  it  from  kri  «cut').  In  our  text,  the  r-sign  has  dropped  out  from  under 
the  ^-sign  in  this  word. 

2.  Whoso,  O  gods,  having  made  witchcraft,  shall  take  it  to  the  house 
of  one  unknowing  —  let  it,  like  a  sucking  (dhdru)  calf  to  its  mother,  go 
back  unto  him. 

The  comm.,  with  one  or  two  of  SPP's  mss.,  reads  drdt  instead  of  hdrdt  in  b ;  dhdrHs 
he  defines  by  stanapdnam  kurvan.  There  is  a  redundant  syllable  in  c  unless  we 
abbreviate  iva  to  *va, 

3.  Whoso,  having  made  evil  at  home,  desires  to  slay  another  with  it  — 
numerous  stones  make  a  loud  crash  when  it  (f.)  is  burned. 

Ppp.  is  partly  defaced  in  this  verse ;  and  it  gives  us  no  aid  in  solving  the  difficulties 
of  the  second  half.  The  discordance  between  the  masculines  yds  and  pdpmanam  in 
a,  b  and  the  feminine  tdsydm  is  perhaps  best  removed  by  supposing  krtyd  to  have 
been  mentally  substituted  lor  pdpman  (the  comm.  supplies  krtydydm  to  tasydm)  ;  Grill 
violently  emends  ami  in  a  to  dmiydm  (sc.  pdtryim  *),  and  thinks  that  this  raw  vessel 
bursts  noisily  in  pieces  when  burnt ;  R.  conjectures  that  thick  stones  crack  when  the 
krtyd  is  burnt,  perhaps  so  as  to  wake  the  intended  victim.  The  comm.  paraphrases 
amd  by  anukUla  iva  saha  sthitah,  i.e.  an  assistant  or  confederate,  and  reads  in  c 
dtigdhdydm  "  drained  '*  or  made  ineffective ;  the  stones  are  produced  by  the  counter- 
magic,  and  are  called  on  to  do  {karikrati  =■  punah-pun^h  kurvantu:  a  convenient 
substitution  of  the  imperative  !)  damage  {phat=  hinsanam)  to  the  kriyd-kri.  The  trans- 
lation given  above  implies  a  threat  of  the  destruction  of  the  krtyd  by  burning  and  by 
stones  tumbling  crash  !  {phat  ior  phasf)  upon  it.  The  harsh  resolution  krtu-i  makes 
the  verse  a  full  anustubh,     |_Bp.  also  has  dugdhiydm.\     ♦LOxytone,  not  perispome.J 

4.  O  thou  of  a  thousand  abodes  (^-dhdman),  do  thou  make  them  lie  {}) 
crestless,  neckless ;  take  back  the  witchcraft  to  him  that  made  it,  like  a 
sweet-heart,  (/ry/^<)  to  a  lover  {priydvant). 

For  viqikhdn  in  a,  Ppp.  reads  visHkhdm  (our  P.M.W.E.  have  viqlsdn^  our  Bp.I.H. 


hr.  l8-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAUIHITA.  182 

viqisdn).  In  b,  SPP.  reports  all  his  authorities  as  reading  qdyayd  (p.  -yd) ;  no  such 
form  has  been  noted  among  our  mss.  |_but  Ppp.  has  qdyd  tvam;  Benares  ms.  R.,  chd- 
yayd;  and  T.,  chayayd\ ;  in  most  mss.  y  and  /  are  but  imperfectly  distinguished,  and, 
as  some  of  SPP's  authorities  are  oral,  he  is  to  be  presumed  right;  and  the  translation 
implies  ^dyaya  \lor  the  safkdhi.  Prat  ii.  1 7  J.  The  comm.  reads  instead  ksdyaya,  from 
ksi  {^  —  ksayam prdpayd).  He  rehearses  the  series  of  diverse  senses  given  by  Yaska  to 
dhdman,  and  declares  them  all  intended  by  the  word  in  a.  The  verse  he  regards  as 
addressed  to  the  sakadevL 

5.  I,  with  this  herb,  have  spoiled  all  witchcrafts  —  what  one  they  have 
made  in  the  field,  what  in  the  kine,  or  what  in  thy  men  (purusa), 

Ppp.  reads  in  c  and  d  the  datives  gobhyas  and  purusebhyas;  the  comm.  explains 
purusesu  as  <*  in  a  place  frequented  by  them  "  ;  for  vd  te  he  reads  vdU  *  in  the  wind.' 
A  few  of  our  mss.  (P.M.W.)  have  adudusan  in  b.  The  Anukr.  takes  no  notice  of 
the  deficiency  of  a  syllable  in  d. 

6.  He  who  hath  made  hath  not  been  able  to  make ;  he  hath  crushed 
(f r)  a  foot,  a  finger ;  he  hath  made  what  is  excellent  for  us,  but  for  him- 
self a  burning  (tdpana). 

The  verse  is  repeated  below  as  v.  3 1 . 1 1 ,  but  with  a  different  last  p§da,  which  reads : 
abhagd  bhdgavadbhyah,  Ppp^s  version  of  a-b  is  ydm  cakdra  na  ^a^dkha  ga^ire 
pddam  angulim  (omitting  kartum  )  ;  ydm  |_sc.  krtyam  f\  is  a  preferable  reading.  The 
comm.  abo  has  angulim;  our  -rim  is  authenticated  by  the  comment  to  Prat  i.  66. 
Ppp^s  d  reads  as  does  our  v.  3 1 . 1 1  d,  but  with  abhagd  for  -gd.  The  verse  is  metrically 
defined  in  the  same  way  as  here  at  v.  31. 11  |_the  Anukr.  seems  to  scan  itas8+9:8+8 
(cf.,  for  example,  iii.  8. 4)  J ;  but  kdrtum  is  evidently  |_as  the  accent  of  qaqri  shows  J  to  be 
reckoned  to  a,  and  the  pada-m^^,  so  divide.  |_The  suspicion  is  natural  that  a  sd  has 
been  lost  between  nd  and  i^aqika.  So  ca  has  been  lost  at  iv.  5.  5  a  (cf.  RV.  vii.  55. 6  a). 
If  we  are  right  in  restoring  sd^  and  if  we  pronounce  qaqr-i  (as  the  Ppp.  reading  suggests), 
we  should  then  scan  11 +8:  8+8. — The  accent  of  fafdka  can  hardly  be  more  than  a 
blunder.  —  The  comment  to  this  verse  seems  to  have  failed  of  thorough  revision  at 
W»s  hands.J 

7.  Let  the  off-wiper  wipe  off  the  ksetriyd  and  whatever  curse  [there 
is] ;  [wipe]  off,  forsooth,  the  sorceresses,  off  all  the  hags. 

Ppp.  reads  in  c  -dhdnyas^  rectifying  the  meter.  The  comm.  here  defines  ksetriya 
as  hereditary  disease  {ksetratk  mdtdpitrqarlram  tatsakd^dt). 

8.  Having  wiped  off  the  sorcerers,  off  all  the  hags,  O  off-wiper,  with 

thee  do  we  wipe  o£f  all  that. 

Ppp.  is  defaced  in  this  verse.  The  comm.  first  explains  apamfjya  in  a  into  an 
imperative,  apamrddhi;  but  then,  as  an  alternative,  he  allows  it  its  own  proper  sense. 

19.    Against  enemies:  with  a  plant. 

\jQukra.  —  (etc. :  see  hymn  17).     2.  pathydpankti.'] 

Found  also,  in  connection  with  the  two  next  preceding  hymns,  in  P&ipp.  v.  Used  by 
K§U9.  only  in  company  with  hymns  17  and  18,  as  described  under  h.  17.  |_But  vs.  2  is 
reckoned  to  the  abhaya  gana,  employed  as  battle-charms  ;  see  Kaug.  16.8,  note.  J 

Translated:   Grill,  34,  132;   Griffith,  i.  157;    Bloomfield,  71,  397;   Weber,  xviii.8i. 


l83  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  19 

1.  Both  art  thou  not  relative-making,  and  now  art  thou  kin-making; 

also  do  thou  cut  off  (} d-chid)  the  progeny  of  the  witchcraft-maker,  like 

a  reed  of  the  rainy  season  {vdrsika). 

Or,  perhaps,  *  a  last  year's  reed  *  (but  comm.,  vars&su  bhavam ).  The  first  half- 
verse  is  very  obscure,  and  the  translation  follows  the  text  as  closely  as  possible  (Ppp. 
differs  only  by  beginning  ute  *vd  *sy)y  understanding  a-bandhukrt^  and  not  abandhu- 
krt  (which  would  be  accented  on  -kft) ;  possibly  the  sense  is  «♦  thou  makest  common 
cause  with  some  and  not  with  others.'*  The  comm.  takes  -krt  both  times  from  krt 
*  cut '  (which  is  not  impossible)  :  =  kartaka  or  chtdaka;  and  he  cites  RV.  iv.  4.  5 
**  slaughter  thou  our  foes,  the  related  and  the  unrelated.*'  Naddm  he  explains  as 
etatsamjham  succhedam  trnaviqesam.  The  Anukr.  seems  to  sanction  abbreviation 
to  *va  in  d. 

2.  Thou  art  bespoken  (})  by  a  Brahman,  by  Kanva  son  of  Nrshad; 

thou  goest  like  a  brilliant  army  (.?) ;  there  is  no  fear  {bhayd)  there  where 

thou  arrivest  {pra'dp)^  O  herb. 

Ppp.  has  in  a  pariyukto  *si,  and  this  is  very  probably  the  true  form  of  the  word 
here  used ;  the  difficulty  is  that  neither  yuj  nor  vac  is  anywhere  else  found  used  with 
pari;  prayukta  L*  employed  'J  is  what  we  should  expect.  We  have  "  Kanva's  plant " 
mentioned  at  vi.  52.  3.  The  imperfect  meter  of  b  (which  the  Anukr.  fails  to  notice,  as 
it  does  also  the  like  deficiency  in  d)  gives  a  degree  of  plausibility  to  Grill's  suggestion 
that  the  pada  is  intruded  on  an  original  anustubh.  The  pada-mss.  waver  between 
ndrsad/na  and  ndrs-  (our  Bp.  emends  s  to  s]  Op.  is  altered  obscurely ;  D.K.  have  s), 
but  s  is  certainly  the  true  reading,  as  required  by  Prat  iv.  83 ;  SPP.  has  wrongly 
chosen  s  for  his  padd-iexi.  The  comm.,  with  a  couple  of  SPP's  authorities  that 
follow  him,  reads  tvistmate  in  c  (our  P.M.W.E.  have  tvisimatl,)  The  mss.,  without 
any  statable  reason,  accent  dsti  in  d,  and  our  edition  follows  them;  SPP.  strangely 
gives  dsti  in  samhitd-^  but  asti  in  pada-Xjtut,  LAre  not  pdryuktd  and  pariyuktd 
alike  awkward  phonetic  renderings  ol  prd-yuktd  f  Cf.  Ppp.  (afire  (=  (afr'^)^  iv.  18. 6 ; 
and  dadhire  {^dadhre.  Roth,  ZDMG.  xlviii.  116). J 

3.  Thou  goest  to  the  head  {dgra)  of  the  herbs,  causing  to  shine  {dip) 

upon  [us]   as  it  were  with  light ;  also  rescuer  art  thou  of  the  simple 

(pdka),  likewise  slayer  art  thou  of   the  demoniac. 

Ppp.  puts  pdkasya  before  trdtd  in  c ;  the  comm.  paraphrases  it  with  paktavya- 
prajHasya  |_*  one  whose  wisdom  {prajHd)  is  yet  to  be  matured  'J  durbalasya, 

4.  When  yonder,  in  the  beginning,  the  gods  by  thee  removed  (tiis-kr) 
the  Asuras,  from  thence,  O  herb,  wast  thou  born,  an  off-wiper. 

Ppp.  has  in  b  the  older  form  akrnvata^  and  for  c  reads  tasmdd  dhi  tvam  osadhe  ap-. 
The  comm.  takes  adhi  in  c  as  meaning  upari  vartamdnah  or  qresthah  san, 

5.  Splitting  apart  {vi-bhid),  hundred-branched — "splitting  apart"  by 

name  is  thy  father;   in  return  {pratydk\  do  thou  split  apart  him  who 

assails  us. 

Ppp.  has  sundry  corruptions :  vivindatl  in  a,  vibinda  in  b,  tarn  tvd  at  end  of  c. 
The  comm.  omits  vi  in  c.     Pada  c  needs  some  such  emendation  as  to  tdm  tu-dm. 

6.  The  non-existent  came  into  being  {sam-bhn)  from  the  earth ;  that 


iv.  19-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  184 

goes  to  the  sky,   the  great  expanse  {vydcas) ;  let  that,  verily,  fuming 

abroad,  come  back  thence  on  the  maker. 

The  translation  implies  the  obvious  emendation,  made  in  our  text,  of  idd  dyim  for 
tdd  yim^  which  is  read  by  all  the  mss.  and  by  the  comm.,  and  retained  in  SPP's  text, 
though  in  a  note  he  approves  our  alteration  ;  it  is  only  another  example  of  mistaking  an 
abbreviated  for  a  full  reading  {dy  for  its  grammatical  equivalent  ddy :  compare  |_i.  22.  i, 
and  Roth,  ZDMG.  xlviii.  104J).  Ppp.  reads  in  b  brhat  vacas ;  and  it  has  for  c  ud  it 
vaco  vyadhUmayat,  The  comm.  gives  bhUmydm  for  yds  in  a,  and  tvat  for  tat  at  begin- 
ning of  b.  He  renders  asat  by  asatkalpam  krtydrupam^  or,  alternatively,  by  aqobha- 
nam  krtydrHpam,  The  accent  -dhupiyat  is  contrary  to  all  rule,  and  doubtless  false ; 
MS.  (i.  10.  20  ;  p.  160. 1 )  has  -pdydt,  which  is  correct  The  general  sense  of  the  verse 
is  obscure ;  but  it  appears  to  parallel  the  return  of  the  charm  upon  its  producer  with  the 
action  of  water  in  exhaling  from  the  earth  and  coming  back  as  rain. 

7.  Since   thou   hast   come    into    being    reverted    {pratydflc)^   having 

reverted  fruit,  do  thou  repel  {yu)  from  me  all  curses,  [repel]  very  far 

the  deadly  weapon. 

The  verse  is  nearly  repeated  as  vii.  65.  i .  Ppp.  has  for  c,  ^pratlskrtyd  amum  krtyd- 
krtam  jahu  The  comm.  reads  in  b  -phala^  vocative ;  regarding,  of  course,  the  apdmdrga 
plant  as  addressed. 

8.  Protect  me  around  with  a  hundred ;  defend  me  with  a  thousand ; 
may  the  forceful  (ugrd)  Indra,  O  lord  of  the  plants,  assign  force  (pjnidri) 
unto  thee. 

Ppp.  has  for  d  bhadro  *jmdnam  d  dadhuh.  It  can  hardly  be  that  the  writer  does 
not  use  here  ugrd  and  ojmdn  as  words  felt  to  be  related ;  but  the  comm.  gives  for  the 
former  his  standing  and  always  repeated  udgUrnabala^  and  paraphrases  the  other  with 
ojasvitva, 

20.    To  discover  sorcerers:  with  an  herb. 

[Afdtrndman. — navarcam,     mdtrndmaddivcttam.     dnustubham  :  i.  svardj ;  g.  bAurijJ] 

Found  in  P&ipp.  viii.  (in  the  verse-order  1-4,  7,  6,  8,  9,  5).  Reckoned  by  Kau^. 
(8.  25)  to  the  cdtandni;  and  by  the  schol.  (8. 24,  note)  added  to  the  mUtrndmdni:  with 
good  reason,  if  we  may  trust  the  Anukr.  (which  adds  to  what  is  given  above :  anena 
mdtrndmdu  *sadhim  evd  *sidut )  ;  but  the  comm.  says  nothing  about  it  The  hymn  is 
used  by  itself  (28.  7)  to  accompany  the  binding  on  of  an  amulet  of  sadampuspd  *  ever- 
flowering  '  (or,  as  the  coram,  and  schol.  say,  trisandhyS)  in  a  healing  ceremony  (the 
comm.  says,  against  brahmagraha  and  the  like). 

Translated:  Ludwig,  p.  525  ;  Grill,  2,  133;  Griffith,  i.  159;  Bloomfield,  68,  398; 
Weber,  xviii.  84. — See  also  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  48. 

I.  He  {})  looks  on,  he  looks  toward,  he  looks  away,  he  looks  :  the  sky, 
the  atmosphere,  then  the  earth  —  all  that,  O  divine  one  (f.),  he  looks  at. 

Ppp.  has  the  2d  sing,  paqyasi  all  the  five  times,  and  it  is  an  easier  reading  (adopted 
by  Grill  in  his  translation),  especially  in  d,  unless  we  may  emend  devi  to  devi;  accord- 
ing to  the  comm.,  the  subject  throughout  is  the  wearer  of  the  amulet,  and  the  divine  one, 
as  is  also  indicated  by  Kaug.,  is  the  sadampuspd  plant,  a  plant  evidently  having  some- 
thing about  it  that  resembles  or  suggests  eyes.  Ppp.  reads  d  for  at  in  c  LRead  prd 
ior prdti  in  a?     Pronounce  divdntar-  in  c.J 


1 85  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  20 

2.  Three  skies,  three  earths,  and  these  six  directions  severally  —  by 
thee  let  me  see  all  beings,  O  divine  herb. 

Ppp.  has  maht  (for  -Ik)  instead  of  prthak  in  b,  and  in  the  second  half-verse,  tathd 
*ham  sarvd  ydtfna  paqydmi.  Some  of  our  mss.  (P.M.)  give  pdsydni  in  d.  Pada  a 
is  redundant  by  a  syllable,  unless  we  pronounce  prthvis,  \Yox  the  triplicity,  comm. 
cites  RV.  ii.  27. 8  and  AB.  ii.  1 7  end.  J 

3.  Of  that  heavenly  eagle  art  thou  the  eye-pupil ;  thou  here  hast 
ascended  the  earth  as  a  wearied  bride  {vadhil)  a  litter. 

Ppp.  puts  divyasya  after  suparnasya.  The  ground  of  the  comparisons  made  in  the 
verse  is  altogether  obscure,  and  the  comm.  casts  no  light  upon  them.  |_Bloomfield 
discusses  this  vs.,  AJP.  xvii.  402.J 

4.  May  the  thousand-eyed  god  set  it  in  my  right  hand ;  with  it  do  I 
see  every  one,  both  who  is  Cudra  and  [who]  Aryan. 

Ppp.  has  hast*  ddadat  at  end  of  b,  and,  for  second  half-verse,  tato  *ham  sarvath 
paqydmi  adbhuiam  (sic)  yac  ca  bhavyam.  Paqydni  would  be  an  acceptable  emendation 
in  c.  The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  reads  tvayO,  in  c;  he  regards  the  "god" 
in  a  as  Indra. 

5.  Make  manifest  [thy]  forms;  do  not  hide  thyself  away;  then  mayest 
thou,  O  thousand-eyed  one,  look  upon  the  kimidins. 

Literally  (in  d)  *  meet  with  thy  look.'  Ppp.  begins  c  with  ev&  instead  of  atho^  and 
ends  d  ^\^  paqydmy  dyata.  The  abbreviation  in  c  of  the  stem  -caksus  to  -caksu  is 
one  of  those  noted  in  the  Prat,  rules  ii.  59  and  iv.  100. 

6.  Show  me  the  sorcerers ;  show  the  sorceresses ;  show  all  X^a^  piqdcds: 
with  this  intent  I  take  hold  of  {d-rabh)  thee,  O  herb. 

For  second  half- verse,  Ppp.  has  dpasprg  eva  tisthantam  darqaya  mdm  kimidinam. 

7.  The  eye  of  Ka9yapa  art  thou,  and  of  the  four-eyed  bitch ;  conceal 
thou  not  the  pifdcd,  like  the  sun  gliding  {srf)  in  the  clear  sky  (yldhrd). 

That  is,  allow  him  to  be  no  more  concealed  than  the  sun  etc.  Both  editions  read 
-aksyas  at  end  of  b,  but  it  is  against  the  authority  of  the  mss.,  all  of  which  (save  two 
of  SPP's  which  follow  the  comm.  in  giving  the  true  reading)  omit,  as  in  numerous 
other  cases,  the/  after  the  sibilant.  The  comm.  regards  Sarama  as  referred  to;  and, 
in  futile  attempt  at  explaining  her  possession  of  four  eyes,  says  etend  ^pradhrsyatvam 
uktam,  \Qi,  Weber,  BerL  Sd.,  1895,  p.  849,  n.  3.  J  He  explains  the  reference  to  eyes 
by  the  resemblance  of  the  flowers  of  the  plant  in  question ;  but .  this  looks  rather  like 
a  plausible  guess  than  like  a  statement  on  any  authority.  Ppp.  has  for  first  half-verse 
kaqyapasya  caturaksas  syantydq  caturaksd.  The  comm.  derives  vldhra  from  vi-idh^ 
and  glosses  it  with  antariksa.  The  Anukr.  appears  to  approve  the  abbreviation  to 
suryam  *va  in  c.  |_Bloomfield  thinks  that  kaqyapa  punningly  suggests  paqyaka  *seer,' 
and  cites  TA.  i.  8.  8,  kaqyapah  paqyako  bhavati yat  sarvam  paripaqyatL\ 

8.  I  have  seized  {ud-grabh)  out  of  his  shelter  {paripdnd)  the  sorcerer, 
the  kimidhi;  with  it  do  I  see  every  one^  both  Cudra  and  Aryan. 

Ppp.  has  in  a,  b  -pdnam  ydtudhdndt  kitnldinah.  The  comm.  makes  tena  refer  here 
Xo  ydtudhdnam^  and  supplies  ^^Ar^w  to  sarvam  —  evidently  without  reason. 


iv.  20-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 86 

9.  Whichever  flies  through  the  atmosphere,  and  whichever  creeps 
across  the  sky ;  whichever  thinks  the  earth  a  refuge  {ndihd)  —  that 
piqdcd  do  thou  show  forth. 

Ppp.  has  for  b  bhomlq  co  *pasarpati,  and  in  cdivam  for  bhUtnim;  and  its  d  is  tvatk 
piqdcam  drqe  kuru.  The  comm.  (with  a  couple  of  SPP^s  mss.)  has  adhu  instead  of  ati- 
in  b ;  he  glosses  ndtham  with  sv&minam.  The  verse  is  not  bhurij  if  we  combine 
yb  ^ntdr-  in  a.     LCorrect  the  misprinted  verse-number.  J 

Here,  at  the  end  of  the  fourth  anuvdka,  with  5  h3rmns  and  42  verses,  the  old  Anukr. 
says  atha  kurydd  dvddaqa. 

Here  ends  also  the  seventh  prapdthaka, 

21.    Praise  of  the  kine. 

\Brahman,  — gavyam,     trdistubham,    ^-^jagaii,'] 

This  hymn  is  not  found  in  PSipp.,  but  it  occurs  in  the  Rig- Veda  (vi.  28. 1-7  ;  vs.  8, 
in  a  different  meter,  is  perhaps  a  later  addition),  and  also  in  TB.  (iL8. 8ii-<').  It  is 
used  by  Kau^.  (19.  i),  with  i.  4-6  and  others  in  a  rite  for  ailing  kine,  and  also  (21. 8  ff.) 
in  one  for  the  prosperity  of  kine,  vs.  7  being  specifically  mentioned  as  repeated  when 
they  go  forth  to  pasture ;  vs.  7  appears  further  to  be  quoted  at  19. 14,  in  a  rite  for  the 
cow-stall ;  but  the  comm.  declares  two  verses  to  be  intended,  and,  if  so,  they  must  be 
vii.  75.  I,  2,  since  there  is  here  no  following  verse.  In  Vait.  (21.  24),  in  the  agnistoma^ 
the  cows  intended  as  sacrificial  gifts  are  greeted  with  this  hymn.  The  schol.  (Kau^.  16. 8) 
reckons  vs.  4  to  the  abhaya gana.  The  comm.  |_and  Ke^ava's  scholion  to  Kau^.  27. 34  J 
declare  hymns  21-30  to  be  //rr^Jr^-hymns  (Kau^.  27.34;  9.  i),  but  the  name  would 
seem  properly  to  belong  only  to  hymns  23-29,  which  form  a  related  group,  and  are  by 
the  Anukr.  ascribed  to  Mrgara  as  author. 

Translated:  by  RV.  translators  ;  and  Griffith,  i.  161  ;  Weber,  xviii.  87. 

1 .  The  kine  have  come,  and  have  done  what  is  excellent ;  let  them 
stay  (sad)  in  the  stall  {gosthd) ;  let  them  take  pleasure  with  us ;  may  they 
be  rich  in  progeny  here,  many-formed,  milking  for  Indra  many  dawns. 

The  other  texts  have  no  variants  for  this  verse.  The  comm.,  after  his  wont,  turns 
the  two  aorists  in  a  into  imperatives ;  he  renders  ranayantu  alternatively  by  ratnayantu 
and  ramantdm J  and  he  takes  "dawns"  as  equivalent  to  "days"  {divasdn).  |_*Full 
many  a  morning  yielding  milk  for  Indra.* J 

2.  To  the  sacrificer  and  singer,  to  the  helpful  one  (.^),  Indra  verily 
gives  further,  steals  not  what  is  his ;  increasing  more  and  more  the 
wealth  of  him,  he  sets  the  godly  man  (devayti)  in  an  undivided  domain 
Okhilyd), 

The  other  texts  have  in  a  the  decidedly  better  reading  prnati  ca  qiksati  of  which  ours 
is  simply  a  corruption ;  the  comm.,  heedless  of  the  accent,  takes  our  qiksate  as  a  verb 
(^=.gdh  prayacchatt).  In  d  they  have  the  better  accent  dbhinne;  and  TB.  reads 
khilli ;  most  of  our  mss.  could  be  better  understood  as  khilpi  than  as  khilyi;  the  comm. 
defines  khila  as  aprahatam  sthdnam^  and  khilya  as  tatrabhava  ;  R.  conjectures  "  stone- 
wall "  for  khilya.     All  our  mss.,  and  part  of  SPP*s,  read  mukhdyati  in  b. 

3.  They  shall  not  be  lost ;  no  thief  shall  harm  [them] ;  no  hostile 


1 87  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.       -iv.  21 

[person]  shall  dare  attack  their  track  (?) ;  with  whom  he  both  sacrifices 
to  the  gods  and  gives,  long  verily  with  them  does  the  kine-lord  go  in 
company. 

Both  the  other  texts*  accent  vydthis  in  b,  as  does  one  of  our  mss.  (O.),  and  one  of 
SPP's.  Before  this  word  TB.  has  ndi  *nd  amitrd.  The  comm.  explains  vyathis  as 
vyathajanakam  dyudham.  The  pada  is  very  obscure  as  it  stands.  |_An  earlier  draft 
of  the  translator's  ms.  reads:  ^^Na^aniij  by  its  association,  and  its  difference  from 
naqyanti^  must  be  meant  as  subjunctive  (aor.),  notwithstanding  its  ending.*'  I  am 
tempted  to  suggest  nd  ti  naqan;  ta  (ace.  pi.  fem.)  nd  dabhdti  tdskaras,  —  BR.,  vi.  1438, 
take  vydthis  as  *  unbemerkt  von,'  with  genitive,  dsdm.  But  see  Geldner's  discussion 
of  the  combinations  of  vydthis  with  d-dhrs^  Ved,  Stud,  ii.  29.  —  Note  that  TB's  dmitrd 
(both  ed's  read  so  in  the  text  and  both  have  d-  in  the  comm.)  is  neither  amitro  nor 
dmitr6.\  *LIn  TB.,  the  pratlkas  of  vss.  3  and  4  stand  in  RV.  order  at  ii.8. 8«« ;  but 
the  vss.  are  given  in  full  at  ii.  4. 69. J 

4.  No  dust-raising  horseman  (}drvan)  reaches  them;  not  unto  the 
slaughter-house  {?)  do  they  go;  those  kine  of  that  sacrificing  mortal 
roam  over  wide-going  fearlessness. 

RV.  differs  only  by  retaining  the  a  of  a^nute  in  a,  as  do  one  or  two  of  our  mss. 
(O.K.)  and  half  of  SPP's;  and  its  pada-t^xt  divides  samskrta^tra  in  b,  while  the  AV. 
pada-msA,  (except  our  Op.)  leave  the  word  undivided  (by  an  oversight,  the  AV.  Index 
Verborum  gives  the  RV.  form).  The  comm.  explains  arvd  by  hihsako  vydghrddihy 
and  'kakdta  by  udbhedaka;  also  sathskrtatra  by  mdnsapdcaka  (because  viqasitam 
trdyate pdlayati\  quoting  from  an  unknown  source  the  line  samskrtah  sydd  viqasitah 
samskrtatraf  ca  pdcakah.  The  comment  to  Prat.  |_iv.  58 J  makes  the  word  come  from 
the  root  kr,  TB.  |_abo  retains  the  a  of  aqnute  and  itj  has  in  d  mdrtyasya*  In  our 
printed  text,  the  upper  accent-mark  in  rcnukakdto  is  over  the  wrong  k, 

5.  The  kine  [are]  Bhaga;  Indra  has  seemed  to  me  the  kine;  the  kine 
[are]  the  draught  of  first  soma ;  these  kine  —  that,  O  people,  [is]  Indra ; 
with  whatever  heart  [and]  mind  I  seek  Indra. 

The  translation  implies  in  a  the  RV.  reading  achdn,  of  which  our  ichdt  seems 
merely  an  unintelligent  and  unintelligible  corruption ;  TB.  has  instead  acchdt^  and  our 
O.K.  give  the  same.  Both  the  other  texts  add  id  after  ichami  in  d.  The  comm. 
translates  in  a  "  may  Indra  desire  that  there  be  kine  for  me."  LThe  latter  part  of  c  is 
of  course  the  well-known  refrain  of  RV.  ii.  12. J 

6.  Ye,  O  kine,  fatten  whoever  is  lean;  the  unlovely  (a(rtrd)  one  ye 
make  of  good  aspect ;  ye  make  the  house  excellent,  O  ye  of  excellent 
voice ;  great  is  your  vigor  (vdyas)  called  in  the  assemblies  {sabhd). 

The  RV.  version  agrees  at  all  points  with  ours ;  TB.  accents  kfqam  in  a  and  has 
aqlllam  in  b  (its  krnuthdt  is  a  misprint,  as  its  commentary  shows).  The  comm.  reads 
krnuta  in  c;  sabhdsu  in  d  he  paraphrases  ytx^  janasamQhesu, 

7.  Rich  in  progeny,  shining  in  good  pasture,  drinking  clear  waters  at 
a  good  watering-place  —  let  not  the  thief  master  you,  nor  the  evil- 
plotter;  let  Rudra's  weapon  avoid  you. 


iv.  21-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  1 88 

The  translation  of  a  follows  our  text,  though  the  false  accent  ru^dntfs  (TB.  has  the 
same  reading)  shows  that  the  word  is  only  a  corruption  of  the  RV.  reading  ri^dntls 
*  cropping,  grazing.'  The  comm.,  though  reading  ru^antlSj  renders  it  trnam  bhaksa- 
yantls,  LThe  TB.  comm.  in  both  ed's  reads  riqantls,\  Both  the  other  texts  have  in  a 
silydvasam,  and  at  the  end  heit  rudrdsya  vrjydh  (TB.  vrfijyat).  With  our  c,  d  com- 
pare also  TS. i.  I.  I  (differing  only  in  the  order  of  words  in  d  \rudrdsya  hetih  pdri 
vo  vrnaktUj  which  is  metrically  much  better  than  our  AV.  order,  albeit  the  RV.  order 
is  as  good  as  that  of  TS.  if  we  pronounce  rudr-dsya)^.  The  comm.  supplies  to  agha- 
(arisas  in  c  vydghrddir  dustamrgah,     |_For  ii^ata^  see  Skt,  Gram,  §  615. J 

22.    For  the  success  and  prosperity  of  a  king. 

[  Vasistha  (  ?  Atharvan  ?).  —  dindram,     trdistubham.l 

Found  in  Paipp.  iii.  (with  vs.  3  before  vs.  2),  and  most  of  it  also  in  TB.  (ii.  4.  77-*). 
Used  by  Kaug.  (14.  24)  in  a  rite  for  victory  in  battle  (the  editor  of  Kiu^.  regards  the 
next  hymn  also  as  included,  but  evidently  by  an  error),  and  also  in  the  ceremony  of 
consecration  of  a  king  (17.  28)  LWeber,  RdjasHya,  p.  142 J;  and  the  comm.  mistakenly 
regards  it  as  quoted  at  72.  7,  giving  the  pratika  as  imam  tndra^  instead  of  imam 
indram^  as  Kau^.  really  reads  (xii.  2. 47,  evidently  the  verse  intended).  The  Anukr. 
spreads  itself  at  very  unusual  length  over  the  character  of  the  hymn:  imam  indra 
vardhaye  *ii  vasistha  dindram  trdistubhath  so  ^tharvd  ksatriydya  rdjHe  candramase 
prathamdbhih  pahcabhir  niramitrlkaranamukhyene  *ndram  aprdrthayad  grdma- 
gavdqvddi  sarvam  rdjyopakaranam  ca  tatah  pardbhydm  antydbhydm  indrarHpena 
svayam  eva  ksatriyam  rdjdnam  candramasam  dqisd  prdnudad  iti.  Probably  Vasistha 
is  the  intended  r/i-name,  and  so  *tharvd  (one  ms.  sduth-)  a  misreading  for  something  else. 

Translated :  Ludwig,  p.  457  ;  Zimmer,  165  ;  Grill,  67,  135  ;  Griffith,  i.  162  ;  Bloom- 
field,  115,  404  ;  Weber,  xviii.  91. — Cf.  Hillebrandt,  Fedd-chrestomathie,  p.  43, 

1 .  Increase,  O  Indra,  this  Kshatriya  for  me ;  make  thou  this  man  sole 
chief  of  the  clans  (z//f) ;  unman  {nis-aks)  all  his  enemies ;  make  them 
subject  to  him  in  the  contests  for  preeminence. 

The  comm.  (with  one  of  SPP's  mss.)  has  in  b  the  strange  reading  vrsdm  for  viqdm; 
and  it  treats  aham  and  uttaresu  in  d  as  two  separate  words.  He  takes  aksnuhi  as 
from  aks  *  attain  *  (aksa  vydptdu)^  and  so  explains  it  {nirgatavydptikdn  kuru),  |_See 
Delbriick^s  discussion,  Gurupajdkdumudt,  p.  48-9.J  TB.  combines  a  of  this  verse 
(reading  ksatriydndm  for  -yam  me)  with  b,  C,  d  of  our  vs.  3.  In  our  edition,  an 
anusvdra  is  substituted  for  an  accent-mark  over  the  syllable  -nra-  in  d. 

2.  Portion  thou  this  man  in  village,  in  horses,  in  kine ;  unportion  that 
man  who  is  his  enemy ;  let  this  king  be  the  summit  of  authorities  (ksatrd) ; 
O  Indra,  make  every  foe  subject  to  him. 

Ppp.  elides  the  a  of  amitras  in  b,  and  in  c  has  the  better  reading  varsman  *  at  the 
summit,*  which  is  also  offered  by  the  comm.,  and  by  three  of  SPP's  mss.  TB.  has 
vdrsman,  but  as  first  word  of  a  very  different  half-verse,  our  iii.  4.  2  c,d,  which  it  adds 
to  our  first  half- verse  here  to  make  a  complete  verse ;  in  a  it  has  imdm  a  instead  of 
/  ^mdm^  and  in  b  nir  amtim  instead  of  nis  tdm^  thus  rectifying  the  meter  (the  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  irregularity  of  our  b)  ;  and  it  leaves  asya  without  accent 
at  the  end.  Nearly  half  the  mss.  (including  our  P. M.W.I. K.)  have  in  d  qdtrHh^  and 
the  comm.  seems  to  understand  qatriin.     |_TB.  combines  ^^  *mltr0y  against  the  meter.  J 


1 89  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  22 

3.  Let  this  man  be  riches-lord  of  riches ;  let  this  king  be  people-lord 

of  people;  in  him,  O  Indra,  put  great  splendors;  destitute  of  splendor 

make  thou  his  foe. 

As  noted  above,  TB.  combines  the  last  three  padas  of  this  verse  with  our  i  a ;  it 
reads  asm&i  instead  of  asmin  at  beginning  of  c.  The  comm.  foolishly  gives  himself 
much  vain  trouble  to  prove  that  the  epithets  in  a  and  b  are  not  repetitious. 

4.  For  him,  O  heaven-and-earth,  milk  ye  much  that  is  pleasant  (vdmd), 

like  two  milch  kine  that  yield  the  hot-draught  {gkarmd-) ;  may  this  king 

be  dear  to  Indra,  dear  to  kine,  herbs,  cattle. 

Ppp.  combines  dughe  *va  in  b,  and  has  bhUy&s  in  c ;  and  at  the  end  it  agrees  with 
TB.  in  reading  uta  *pam  for  paganam,  TB.  further  has  asm/  in  a,  and  -dUghe  *va 
dhenuh  in  b  |_but  see  Prat.  i.  82  n.  J ;  and  it  prefixes  sdm  to  duhdthdm.  Probably  it  is 
the  loss  of  that  prefix  or  of  some  other  that  causes  duhdthdm  to  stand  in  all  the  mss. 
without  accent  at  the  beginning  of  the  pada :  an  inadmissible  anomaly,  though  read  in 
both  texts;  we  ought  to  have  emended  to  duhathdm.  The  comm.  explains  that 
gharma-  in  b  signifies  the  pravargya,     LThe  meter  requires  the  prefix.J 

5.  I  join  to  thee  Indra  who  gives  superiority  (iuttardvant),  by  whom 
men  conquer,  are  not  conquered ;  who  shall  make  thee  sole  chief  of 
people  {jdfta)^  also  uppermost  of  kings  descended  from  Manu. 

Ppp.  reads  in  a  tarn  uttardvantam  indra.  TB.  has  in  b  jdy&si  and  pardjdydsdi, 
and  in  the  second  half- verse  sd  tvd  ^kar  ekavrsabhdm  svandm  dtho  rdjann  utt-.  The 
comm.  explains  uttarivantam  by  atiqayitotkarsavantam, 

6.  Superior  [art]  thou,   inferior  thy  rivals,  whosoever,  O  king,   are 

thine    opposing   foes ;  sole   chief,  having   Indra   as   companion,   having 

conquered,  bring  thou   in  the  enjoyments  (bhSjana)  of  them  that  play 

the  foe. 

Ppp.  has  in  a  adhare  santv  anye,  TB.  puts  together  a  and  c  as  first  half  of  a  verse 
to  the  other  half  of  which  our  text  has  nothing  corresponding ;  and  it  reads  ikavrsd  for 
ekavrsds.  The  comm.  takes  prati  and  qatravas  in  b  as  two  independent  words ;  he 
paraphrases  bhdjandni  by  bhogasddhandni  dhandni. 

7.  Of  lion-aspect,  do  thou  devour  (ad)  all  the  clans  (z//f ) ;  of  tiger- 
aspect,  do  thou  beat  down  the  foes ;  sole  chief,  having  Indra  as  com- 
panion, having  conquered,  seize  thou  on  (a-khid)  the  enjoyments  of 
them  that  play  the  foe. 

Ppp.  has  only  the  second  half-verse,  and  reads  for  d  qatrHyatdm  abhi  tisthd  mahdnsi 
(our  vii.  73.  10  etc. :  see  under  that  verse).  The  whole  verse  is  wanting  in  TB.  The 
comm.,  with  one  of  SPP's  mss.,  reads  dpa  for  dva  in  b.  He  paraphrases  addhi  (which 
is  a  frequent  expression  for  the  action  of  a  ruler  upon  his  subjects)  very  properly  by 
bhunksvaj  and  d  khida^  less  acceptably,  by  dcchtndhi. 


iv.  23-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  190 

23.    Praise  and  prayer  to  Agni. 

[Mrgdra.  —  sapta  mrgdrasamjhakdni  suktdni  ndnddevatydni.     trdistubhdni : 
J.  purastdjjyotismati  ;  4.  anustubh  ;  6.  prastdrapahkti.'\ 

Found,*  with  the  six  hymns  that  follow,  all  together  (but  in  the  order  23,  25,  27,  26, 
28,  29,  24),  in  Paipp.  iv.  The  seven  are  known  by  Kaug.  (9.  i)  as  the  tnrgdra  hymns 
(also  by  the  schoL,  as  by  the  Anukr. ;  that  the  comm.  to  h.  21  gives  the  name  to  21-30 
was  there  remarked ;  here  he  speaks  of  <*  a  heptad  of  hymns  ^'  as  intended  in  9.  i)  ;  they 
are  reckoned  (9.1)  to  the  brhachdntigana^  and  also  (32.27,  note)  to  the  anholinga 
gana;  and  they  are  employed  in  a  healing  rite  (27.  34).  In  Vait  the  hymn  accom- 
panies the  kindling  of  the  fire  in  the  parvan  sacrifices  (2. 11),  and  vs.  4  is  similarly 
used  (5*15)  in  the  agnyddheya.  It  was  noted  under  the  preceding  hymn  that  the 
editor  of  Kaug.  mistakenly  regards  this  one  as  included  in  Kaug.  14.  24.  The  first  and 
last  verses  |_of  each  J  of  the  tnrgdra  hymns  are  given  also  by  TS.  (iv.  7.  15),  MS. 
(iii.  16.  5),  and  K.  (xxii.  15)  ;  only  the  hymn  to  Bhava  and  Qarva  (our  28)  is  omitted, 
and,  on  the  other  hand,  those  texts  have  similar  invocations  to  the  A^vins  and  to  all 
the  gods.  And  the  comm.  to  our  h.  24  quotes  also  TS.  vii.  5.  22,  where  a  mrgdresti 
with  ten  oblations,  to  the  divinities  worshiped  with  the  verses  in  question,  is  prescribed. 
LSee  further,  as  to  this  litany,  Weber's  note,  p.  95  f.  —  The  mrgdra-\trsts  occur  in 
TS.  and  MS.  at  the  very  end  of  the  kdndas  (iv.  and  iii.)  concerned.J  ♦LIn  the  verse- 
order  1,4,  2,  3,  5,  6,  7.  J 

Translated:  Griffith,  i.  163  ;  Weber,  xviii.94. 

1.  I  reverence  {man-n)  first  the  forethoughtful  {prdcetas)  Agni,  him 
of  the  five  peoples,  whom  men  kindle  in  many  places ;  we  pray  to  him 
who  hath  entered  {pra-vig)  into  clans  after  clans  {vif) :  let  him  free  us 
from  distress. 

Ppp.  has  in  hpaHcaj- ;  the  comm.,  pdhcayajHasya^  for  which  he  gives  three  different 
interpretations,  the  last  one  making  -yajhasya  equivalent  to  -janasya,  Manve  he  para- 
phrases hy  jdndmi.  In  a,  MS.  has  amft&n&m  iox prdcetasas ;  for  b,  TS.MS.  give^'^w 
pihcajanyam  bahdvah  samindhdte ;  and,  for  c,  vii^vasydtn  viqi  praviviqivansatn 
Imahe,  |_The  "  absence  of  reduplication  "  {Skt.  Gram.  §  803  a)  is  doubtless  due  to 
the  oft-repeated  syllable  vi  or  z//f.  The  pratika  is  cited,  MGS.  i.  5.  5 — cf.  p.  145. J 
The  Anukr.,  at  the  end  of  the  descriptions  of  the  seven  hymns,  says  that  all  the  verses 
contain  —  i.e.  end  with  —  an  anustubh  pada.  Its  definitions  of  the  meters  in  detail  are 
too  inaccurate  to  be  worthy  of  attention  throughout. 

2.  As  thou  carriest  the  oblation,  O  Jatavedas  ;  as,  foreknowing,  thou 
adaptest  the  sacrifice  —  so  do  thou  convey  to  us  favor  from  the  gods : 
let  him  free  us  from  distress. 

Ppp.  offers  no  variants  in  vss.  2-4,  but  puts  4  next  after  i .  The  comm.  takes  de%fe- 
bhyas  in  c  first  as  dative  and  then  as  ablative. 

3.  Put  to  service  at  every  course  {ydman),  best  carrier,  sharer  (dbhagd) 

at  every  rite,  Agni  I  praise,  demon-slayer,  sacrifice-increaser,  offered  to 

with  ghee  :  let  him  free  us  from  distress. 

All  the  mss.  (and  SPP.  with  them)  make  the  division  of  the  verse,  with  obvious 
impropriety,  before  instead  of  after  agnim  Ide^  being  apparently  led  into  the  blunder  by 


igi  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -iv.  24 

remembering  the  two  words  as  beginning  the  Rig-Veda.  The  comm.  gives  the  right 
division,  as  does  also  our  edition  by  emendation.  Nearly  all  the  mss.  (not  our  I.K.) 
read  bdhistham  at  end  of  a ;  both  editions  give  vdh-^  with  th6  comm.  The  comm.  para- 
phrases abhagam  by  dbhaktavyam  asevyam  evamgunavi^tstam.  |_The  vs.  scans  as 
1 1  + 1 1  :  1 2  +  8=42.  Even  with  the  misdivision  (i  i  +7  :  8+8+8),  it  is  no purastajjyo- 
tismatl  (44).  J 

4.  The  well-born  Jatavedas,  the  mighty  (vibhu)  Agni  belonging  to  all 

men  (vdifvdnard),  the  carrier  of  oblations,  we  call  on :  let  him  free  us 

from  distress. 

The  verse,  as  already  noticed,  comes  second  in  the  Ppp.  version  of  the  hymn.  The 
comm.  explains  vibhu  as  "pervading"  {yydpaka), 

5.  With  whom  as  ally  the  seers  made  [their]  strength  shine  out ;  with 

whom  they  repelled  the  wiles  of  the  Asuras ;  with  whom,  Agni,  Indra 

conquered  the  Panis  —  let  him  free  us  from  distress. 

Ppp.  makes  in  a  the  combination  yena  rs-j  and  reads  in  b  idyotayan;  for  the  latter, 
the  comm.  (with  two  or  three  of  SPP's  mss.)  gives  uddyotayan;  a  few  of  the  mss. 
(including  our  Bp.K.)  have  -tayam, 

6.  By  whom  the  gods  discovered  the  immortal ;  by  whom  they  made 

the  herbs  rich  in  honey ;  by  whom  the  gods  brought  the  heaven  (svdr) 

—  let  him  free  us  from  distress. 

The  comm.  takes  amrta  in  a  as  meaning  the  drink  of  immortality ;  more  probably  it 
signifies  immortality  itself. 

7.  In  whose  direction  [is]  whatever  shines  forth  (vi-ruc)  here,  what  is 
bom  and  to  be  born,  all  of  it  —  I  praise  Agni,  [as  a]  suppliant  I  call 
loudly  on  [him]  —  let  him  free  us  from  distress. 

TS.  and  MS.  have  a  quite  different  first  half-verse  :  ydsye  *ddm  prdndn  nimisdd ydd 
^jati  ydsya  jdtdtn  jdnamdnam  ca  kivalam.  The  comm.  renders  ndthitas  first  by 
ndthamdnah^  phalam  kdmayamdnah^  and  then  by  ndthah  svdmi  samjdto  *sya. 

24.    Praise  and  prayer  to  Indra. 

[^Afrgdra, —  (see  h.  23).     /.  fakvartgarbhd purahfakvari."] 

Found  in  Paipp.  iv.,  with  the  other  mrgdra  hymns,  and  used  by  Kau^.  only  as  one 
of  the  group  (see  under  h.  23)  ;  its  first  and  last  verses  occur  in  the  same  Black  Yajur- 
Veda  texts  (do.). 

Translated  :  Griffith,  i.  165  ;  Weber,  xviii.  100. 

I .  We  reverence  Indra ;  constantly  do  we  reverence  him ;  these 
praise-hymns  (stdma)  of  the  Vrtra-slayer  have  come  unto  me;  he  who 
goes  to  the  call  of  the  worshiper  (ddfvdhs)^  of  the  well-doer  —  let  him 
free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  indrasya  manve  qaqvad yasya  manvirey  which  is  better,  in  both  sense 
and  meter.  TS.  and  MS.  (agreeing  throughout)  read  indrasya  manve  prathamdsya 
Prdcetasah  in  a ;  in  b,  upa  mam  upi  *guh;  and,  in  c,  hdvam  upa  gdntd.     The  verse 


iv.  24-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  192 

is  properly  enough  purahqakvarly  but  there  is  no  reason  why  it  should  be  called  in 
addition  qakvarfgarbhd, 

2.  He  who,  having  formidable  arms,  is  repeller  (iyayu)  of  the  for- 
midable ones  ( f .) ;  who  battered  the  strength  of  the  Danavas ;  by  whom 
are  conquered  the  rivers,  by  whoni  the  kine  —  let  him  free  us  from 
distress. 

Ppp.  has  in  tiyo  *grandm  and  om\t&  yayus;  and  at  end  of  b  it  reads  dsasdda.  The 
first  pada  is  full  of  questionable  points,  and  probably  corrupt;  the  comm.  explains 
yuyus  (though  SPP.  says  in  a  note  that  his  text  reads ^^yi/j),  and  hy ydvayitd  prthak- 
kartd;  to  ugrlndm  he  supplies  qatrusendndm, 

3.  He  who  is  filler  of  people  (farsani-)^  bull,  heaven-finder  (svarvid) ; 
for  whom  the  pressing-stones  proclaim  [his]  manliness ;  whose  is  the 
sacrifice  with  seven  priests,  most  intoxicating  —  let  him  free  us  from 
distress. 

Ppp.  has  carsani  instead  of  vrsabhas  in  a,  and,  for  c,  yasyd  *dhvaryus  saptahotH 
mudicyut.     The  comm.  renders  carsani-  by  manusya-, 

4.  Whose  are  cows  (vaqd)^  bulls,  oxen ;  for  whom,  the  heaven-finder, 
sacrificial  posts  (svdru)  are  set  up;  for  whom  the  bright  i^qukrd)  [soma] 
purifies  itself,  adorned  with  sacred  words  (brdhma-)  —  let  him  free  us 
from  distress. 

Ppp.  has  in  cyasmin  qukras  pravartate.     The  comm.  explains  vaqd  in  a  as  **  barren 
cow"  {vandhyd  gduhr)^  and  svaru  as  yUpdvaiaksanaqakala,  used  lor  yiipa.     |_Cf.' 
RV.  vi.  16.47.J 

5.  He  whose  enjoyment  (jus(i)  the  offerers  of  soma  desire;  whom^ 

possessed    of    arrows,    men    call    on    in    the    cattle-raid    {gdvisfi) ;    on 

whom  depends  song  {?arkd),  on  whom  force  —  let  him  free  us  from 

distress. 

Ppp.  reads  in  b  isuvantam.  Prat.  ii.  23  teaches  the  form  of  gavisti.  The  comm. 
explains  arkas  as  arcanasddhanabhuto  mantrah  stutaqastrddilaksanah. 

6.  He^who  was  born  first  for  the  doing  of  deeds  ;  of  whom  first  the 
heroism  was  noted  ;  by  whom  brandished  (ud-yam)  the  thunderbolt 
went  at  (abhi-i)  the  dragon — let  him  free  us  from  distress. 

As  in  one  or  two  other  cases,*  the  mss.  have  in  a  j^^y-^/ instead  oijajhi;  but  one  or 
two  of  SPP's  follow  the  comm.,  who  reads  jajhi^  as  does  also  Ppp. ;  and  both  of  the 
editions  give  this.  In  b  the  comm.,  with  three  of  SPP's  authorities,  gives  dnubaddham ; 
in  c  he  derives  dyata  from  root  yam^  and  renders  it  by  ahihslt ;  we  might  emend  Xxy 
abhyayatd  *him  and  get  a  form  from  that  root,  which  would  yield  a  preferable  sense. 
|_For  the  use  of  abhi-i  with  vajra  as  subject  and  with  ace,  Whitney  has  noted  thev 
excellent  parallel,  RV.  i.  80.  12. J    ♦  [So  x.  10. 18. J 

7.  He  who,  controlling,  leads  together  hosts  (samgrdmd)  for  fighting  ;. 
who  mingles  (sam-sr/)  the  possessions  (pusfd)  of  the  two  parties  —  I 


193  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK    IV.  -tv.  2$ 

praise  Indra,  [as  a]  suppliant  I  call  loudly  on  [him] :  let  him  free  us  from 
distress. 

Ppp.  has  in  b  pustyd  nas,  TS.  and  MS.  read  in  a  (as  does  also  the  comm.)  the 
sing,  samgrdmdm,  and  they  ^yx\.yudhi  after  va(i;  at  end  of  b  they  give  trayani  instead 
of  dvayani.     The  comm.  thinks  dvayani  to  be  strlpums&tmakani  mithunHni, 

25.    Praise  and  prayer  to  Vayu  and  Savitar. 

\Mrgdra, —  (see  h.  23).    j.  atifakvarigarbhd  jagati ;  y.pathydbrhati^ 

Found  in  Paipp.  iv.  (in  the  verse-order  1-3,  6,  5,  4,  7,  and  after  our  hymn  23).  The 
Black  Yajur-Veda  texts  (see  under  hymn  23)  put  their  passages  corresponding  to  our 
hymn  29  (to  Mitra  and  Varuna)  between  tho.se  corresponding  to  our  24  and  25.  For 
the  use  of  the  hymn  as  one  of  the  mrgdra  hymns  in  Kau^.,  see  under  hymn  23 ;  the 
comm.  further  quotes  it  as  employed  by  Naks.  K.  18,  in  a  qdnti  ceremony  named 
vdyavyd.     The  metrical  irregularities  are  not  worth  the  trouble  of  detailing. 

Translated:   Griffith,  i.  166;  Weber,  xviii.  102. 

1.  Of  Vayu,  of  Savitar  we  reverence  the  counsels  (viddtha)  :  ye  who 
enter  and  who  defend  what  has  life  (attnanvdnt) ;  ye  who  have  become 
encompassers  of  the  all  —  do  ye  free  us  from  distress. 

TS.  and  MS.  read  bibhrtds  (for  viqdthas)  and  rdksatas  in  b,  and  TS.  babhuvdtus  in 
C;  and  both  have  agasas  in  the  refrain.  MS.  further  combines ^^  dt-  in  b,  and  has  ti 
no  m-  in  the  refrain.  The  comm.  is  uncertain  as  to  the  sense  of  viddtha,  [_Geldner 
renders,  "Wir  gedenken  des  Bundes  zwischen  V.  und  S.,'*  ZDMG.lii.  746:  cf.  Foy, 
KZ.  xxxiv.  226.J  Doubdess  it  is  a  metrical  consideration  that  causes  the  change  from 
3d  to  2d  person  in  the  refrain  of  hymns  25,  26,  and  28.  [_Grammar  and  meter  favor 
restoration  of  the  older  and  longer  form  paribhiivd  in  c — see  Lanman,  JAOS.  x.  413.J 

2.  Of  whom  are  numbered  the  widths  of  the  earth ;  by  whom  the 
welkin  (rdjas)  is  made  fast  i^ynp)  in  the  atmosphere ;  whose  progress  no 
one  soever  has  reached  (anu-aq)  —  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  varimdni  pdrthivd^  which  improves  the  meter ;  also  gusthitdm  for 
yupitam  in  b,  and  pray  dm  for  prdyam  in  c.  Yupitdm  (perhaps  *  smoothed  out,  spread 
uniformly'  [_cf.  Bloomfield  AJP.  xii. 418,  419J)  the  comm.  explains  by  murchitam  sad 
dhdryaU,  The  pada-ttxt  divides  in  c  praodydm,  for  which  SPP.,  on  the  authority  of 
only  one  of  his  mss.,  unaccountably  substitutes  praoaydm  (a  number  of  our  mss.  give 
instead  -ydh)  [_cf.  BR.  v.  163 5 J. 

3.  In  [conformity  with]  thy  course  (vratd)  people  (j'dna)  go  to  rest; 
when  thou  art  risen,  they  go  forth,  O  thou  of  beauteous  luster;  ye,  O 
Vayu  and  Savitar,  defend  beings  —  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  yachatas  for  raksathas  at  end  of  c ;  the  comm.,  with  a  couple  of  SPP*s 
mss.,  reads  raksatasj  and  he  paraphrases  it,  without  a  word  of  remark,  viiih pdiayathas. 

4.  Away  from  here,  O  Vayu  and  Savitar,  drive  (sidh)  ye  what  is  ill- 
done,  away  the  demons  and  Cimida ;  for  ye  unite  {satn-srf)  [men]  with 
refreshment  (iirjd),  with  strength  —  do  ye  free  us  from  distress. 

Nearly  all  the  mss.  read  in  c  srjdtha  (instead  of  -thas).     The  comm.,  with  two 


iv.  25-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  194 

or  three  of  SPP^s  mss.,  reads  samidUm  (for  qUniddm)  in  his  text  in  b,  but  explains 
samidhdm  (by  samdlptdm  krtydm  ca)  ;  itds  in  a  he  takes  from  root  /,  and  paraphrases 
by  gamayathas  /  Emendation  in  a  to  duskftanty  *  evil-doer/  would  be  acceptable  ;  the 
comm.  takes  it  as  accented  (^—  asmadfyam  papani). 

5.  Let  Savitar  and  Vayu  engender  (a-su)  in  my  body  (tantt)  wealth, 
prosperity,  very  propitious  dexterity;  do  ye  put  here  freedom  from 
ydhsmuy  greatness ;  do  ye  free  us  from  distress. 

Tanu  in  b  is  translated  as  a  locative  because  so  regarded  by  the  Prat  (under  i.  74), 
as  it  is  also  by  the  comm.  (=  tanvam^  asmadlye  qarlre)  ;  it  might  be  nom.  dual ;  or,  yet 
better,  it  might  be  emended  to  tanUdaksdm,  Ppp.  reads  aveyaksmatdm  suhasmdsu 
dkattam  for  c     The  comm.  paraphrases  i  suvatdm  with  prerayatdm  prayacchat&m, 

6.  O  Savitar,  Vayu,  [give]  forth  favor  in  order  to  aid ;  ye  cause  to 

revel   in  the  intoxicating  jovial   [soma] ;  hitherward  from   the   height 

{pravdt)  confirm  ye  of  what  is  pleasant  {vdmd)  \   do  ye  free  us  from 

distress. 

The  strong  ellipses  in  the  first  half-verse  are  filled  by  the  comm.  in  accordance  with 
the  translation.  Ppp.  reads  in  b  rnddayetdnty  and  in  c  pravatH  ni  yachatas.  The 
comm.  ms^x.^  pravdtas  {  =  prakarsavatas)  co6rdinate  with  vdmdsya,  qualifying  dhana- 
sya  understood.  [_Pischel,  Ved,  Stud,  ii.  74,  takes  it  as  ace.  pi.  with  vdmasya,  <  streams 
of  vdma^  and  compares  rdyd  dhirdy  vdsvo  arnavd^  etc.  —  Render  the  subjunctive 
in  b  by  *  cause  ye '  etc.  ? J 

7.  The  best  blessings  (aqis)  have  come  unto  us  in  the  domain  (dhdnian) 
of  the  two  gods ;  I  praise  god  Savitar  and  Vayu :  do  ye  free  us  from 
distress. 

Ppp.  combines  to  nd  **iiso  in  a.  MS.  reads  dqiras  for  dqisas ;  for  dhaman  in  b  it 
has  dhdrmdSy  and  TS.  dhdrmej  for  c,  both  give  stdumi  vdyiim  savitaratk  ndthitd 
johavlmi;  and,  as  in  vs.  i,  MS.  begins  d  with  ta^  and  both  end  it  with  dgasas. 

The  fifth  anuvdka  ends  here  in  the  middle  of  the  mrgdra  group ;  it  has  5  hymns 
and  35  verses;  and  the  old  Anukr.  says  apardh pahca, 

26.    Praise  and  prayer  to  heaven  and  earth. 

[Mrgdra.  —  (see  h.  23).     i.puro*stirjagati;  y,  ^dkvaragarbhdtimadhyejyotis^ 

Found  in  Plipp.  iv.  (in  a  somewhat  different  verse-order  *),  after  our  hymn  27.  The 
other  texts  (see  under  hymn  23)  have  but  one  verse  that  represents  the  hymn,  made  up 
of  parts  of  our  vss.  i  and  7.  As  to  the  use  of  the  mrgdra  hymns  by  Kau^.,  see  under 
h.  23.  In  Vait.  (15. 13),  this  hymn  (or  vs.  i)  accompanies  the  offering  to  the  udumbara 
twig  in  the  agnistoma.    *[_Order,  i,  2,  4,  6,  3,  5,  7. J 

Translated  :  Griffith,  i.  167  ;  Weber,  xviii.  106. 

I.  I  reverence  you,  O  heaven-and-earth,  ye  well-nourishing  ones  (su- 
bhdjas)^  who,  like-minded  (sdcetas)  did  spread  out  unmeasured  intervals 
(jSjana) ;  since  ye  became  foundations  {pratisthd)  of  good  things,  do  ye 
free  us  from  distress. 

Ppp.  omits  the  intrusive  and  meter-disturbing  sdcetasdu  (which,  on  account  of  its 


195  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  26 

accent,  is  reckoned  to  b  in  the  translation,  as  it  is  also  by  the  pada-Xtxi)  ;  and,  against 
rule,  it  combines  in  b  ye  ^prath-.  The  comm.,  with  one  of  SPP's  mss.,  reads  aprathe- 
tarn;  and  TS.MS.  have  the  same,  followed  by  dmitebhir  djobhir y^ pratisth^ dbhavatdm 
vdsUndm  :  they  have  of  the  verse  only  these  two  padas,  used  as  part  of  a  closing  verse. 
The  first  half-verse  is  found  also  in  the  Naigeya->&Jf((/a  of  SV.  (i.  623  a,  b)  :  this  reads 
mdnye  for  manvi^  accents  subhdjasdu,  omits  (like  Ppp.)  sdcetasdUy  and  ends  with 
dmitam  abhi  ydjanam ;  its  second  half-verse  is  our  2  c,  d. 

2.  Since  ye  became  foundations  of  good  things,  ye  much  increased, 
divine,  fortunate,  wide-extended  ones,  O  heaven-and-earth,  be  pleasant 
to  me :  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has  in  a  babhUvathus  (for  dbhavatam).  The  comm.,  with  a  couple  of  SPP's 
mss.,  reads  praviddhe  (=  sutravat  sarvajagadanupraviddhe)  in  b.  As  noted  under  vs. 
I,  SV.  has  (omitting  me  in  c)  the  second  half-verse,  here  carried  on  as  refrain  through 
vss.  3-6.     [_In  c  scan  -prthvi .  .  .  siond,\ 

3.  I  call  upon  the  not-distressing,  of  excellent  penance,  wide,  profound, 

to  be  reverenced  by  poets  :  O  heaven-  etc.  etc. 

Possibly  an  antithesis  is  intended  between  the  first  two  (doubtfully  translated)  epi- 
thets, both  founded  on  tap  <  heat.*  Ppp.  has  the  better  reading  vdm  for  aham  at  end 
of  a. 

4.  Ye  who  bear  the  immortal  (amha),  who  the  oblations ;  who  bear 
the  streams  (sroiyd),  who  human  beings  (manusyd) :  O  heaven-  etc.  etc. 

Ppp.  puts  b  before  a. 

5.  Ye  who  bear  the  ruddy  [kine],  who  the  forest-trees;  ye  within 
whom  [are]  all  beings :  O  heaven-  etc.  etc. 

One  or  two  of  our  mss.  (H.I.),  as  the  majority  of  SPP*s,  make  at  the  beginning  the 
false  combination  yd  usr-.     The  comm.  declares  usriya  a  gondman. 

6.  Ye  who  gratify  with  sweet  drink  (ktldla)^  who  with  ghee ;  without 

whom  [men]  can  [do]  nothing  whatever :  O  heaven-  etc.  etc. 

All  the  /<i^-mss.  make  in  b  the  absurd  division  ^aknuovdntiy  as  if  the  word  were  a 
neut.  pi.  from  the  stem  gaknuvdni,  Ppp.  has  in  a  ktldldis.  The  comm.  interprets 
klldla  simply  as  anna, 

7.  This  that  scorches  (abhi-quc)  me,  or  by  whomsoever  done,  from 

what  is  human,  not  divine  —  I  praise  heaven-and-earth,  [as]  a  suppliant 

I  call  loudly  on  [them] :  do  ye  free  us  from  distress. 

The  verse  looks  as  if  broken  off  in  the  middle,  to  allow  addition  of  the  regular  close. 
Ppp.  has  at  end  of  b  the  more  manageable  xt.^\ii% pduruseyam  na  ddivyam,  TS.MS. 
have  the  second  half-verse  added  to  our  i  b,  c;  but  they  have  also  our  7  a,  b  (in  the 
form  ydd  iddm  md  *bhiq6cati  pdiiruseyena  ddivyena)  as  first  half  of  a  similar  verse  to 
*'  all  the  gods.**  The  conun.  understands  pdpdt  as  to  be  supplied  in  b,  and  takes  na  as 
the  particle  of  comparison. 


iv.  27-  BOOK   IV.     THE    ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  196 

27.    Praise  and  prayer  to  the  Maruts. 

[Mr^dra.  —  {see  h.  23).] 

Found,  with  very  slight  variations,  in  Paipp.  iv. ;  and  its  first  and  last  verses  are  rep- 
resented in  TS.,  MS.,  and  K.  (see  under  h.  23) ;  they  follow  a  similar  passage  to  the 
A^vins,  which  follows  our  h.  25.  The  use  by  Kau^.  is  the  same  with  that  of  the  other 
mrgdra  hymns  (see  under  h.  23).  The  first  pada  of  vs.  4  nearly  agrees  with  the  second 
pada  of  a  verse  (the  last)  given  in  Kaug.  3. 3  ;  and  vs.  4  is  directed  by  Vait.  (12. 12)  to 
be  used  in  the  agnistoma  when  one  is  rained  on ;  further,  vs.  7  (9.  2),  in  the  cUturm&sya 
sacrifice,  with  an  evening  libation  to  the  Maruts.  And  the  comm.  quotes  the  hymn  as 
used  by  Naks.  K.  (18)  in  a  (dn/t'-rite  named  m&rudganU 

Translated:  Griffith,  i.  168  ;  Weber,  xviii.  109. 

1.  The  Maruts  I  reverence;  let  them  bless  me;  let  them  favor  this 
steed  (}  vdja)  in  the  race  {}  vdjasdta) ;  I  have  called  on  them  for  aid,  like 
easily-controlled  swift  [horses] :  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  combines  -sUtd  *vantu  at  end  of  b.  Some  of  our  mss.  (P.M.W.E.O.)  read 
sUydmdn  in  c.  The  comm.  has  ahqUn  instead  of  di^iin  in  c,  and  explains  it  as  either 
"  reins  "  or  "  horses."  Vtja  and  vijasdta  he  makes  either  "  food  **  and  the  "  winning 
of  food,"  or  "strength  "  and  "  combat."  The  version  of  the  other  texts  is  quite  differ- 
ent ;  they  have  nas  for  me  in  a ;  for  b,  pri  *mam  vacant  vlqvdm  avantu  viqve;  for  c, 
dqin  huve  suydmdn  Htdye  j  and  at  the  end  dnasas, 

2.  Who  always  open  {vi-ac)  an  unexhausted  fountain ;  who  pour  in 
sap  into  the  herbs  —  I  put  forward  the  Maruts,  sons  of  the  spotted  one  : 
let  them  free  us  from  distress. 

With  a  compare  xviii.  4. 36.  Some  of  our  mss.  (P. M.W.I. O.)  read  in  c  -rndtrs.  The 
comm.  explains  utsam  by  ntegham^  vyacanti  by  antarikse  vistdrayanti^  and  pr^ni  as 
the  mddhyamikd  vdk. 

3.  Ye,  O  poets,  that  send  the  milk  of  the  kine,  the  sap  of  the  herbs, 
the  speed  of  the  coursers  —  let  the  helpful  (.^  qagmd)  Maruts  be  pleasant 
to  us ;  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  reads  invan  at  end  of  b ;  the  comm.  renders  invatha  by  vydpayatha ;  he  also 
takes  kavayas  as  nominative,  and  (with  one  of  SPP^s  mss.)  reads  at  beginning  of  c 
qakmds^  explaining  it  as  —  sarvakdryasamarthds.  All  our  samhitd-mss.  save  one  (E.) 
LR.  not  notedj  combine  na  syon-  in  c. 

4.  Waters  from  the  ocean  to  the  sky  they  carry  up,  they  who  pour 
[them]  from  the  sky  upon  the  earth  —  the  Maruts  who  go  about  lording 
it  with  the  waters  :  let  them  free  us  from  distress. 

The  absence  of  accent  of  vahanti  forbids  us  to  make  the  better  construction  of  it 
with  yi —  which,  however,  the  comm.  does  not  scruple  to  adopt. 

5.  They  who  gratify  with  sweet  drink,  who  with  ghee;  or  who  com- 
bine {sam-srf)  vigor  (vdyas)  with  fatness;  the  Maruts  who,  lording  it 
with  the  waters,  cause  to  rain :  let  them  free  us  from  distress. 

Ppp.  reads  in  a  (as  in  26. 6  a)  kildldis;  and  it  rectifies  the  meter  of  c  by  omitting 


197  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.       -iv.  28 

adbhis.     The  comm.  takes  vdyas  first  as »»  bird  "  {paksijdtam),  then  as  qariraparindma- 
viqesas, 

6.  If  now  indeed,  O  Maruts,  by  what  relates  to  the  Maruts  —  if, 
O  gods,  by  what  relates  to  the  gods,  I  have  fallen  into  such  a  plight : 
ye,  O  Vasus,  are  masters  {J^  of  the  removal  of  that :  let  them  free  us 
from  distress. 

That  is  (a,  b),  apparently,  "  by  reason  of  what  offense  "  {apar&dhena^  comm.)  ;  per- 
haps "  if  such  a  [mishap]  hath  befallen  [us]  **  (so  the  comm.)  ;  but  MS.  iii.  8.4,  Idrg  u 
sd  arisyati^  supports  the  translation  as  given,  and  also  indicates  that  ira  is  here  d-ara  ; 
but  the  pada-t^xX  gives  ira  simply.  LSee  also  Weber's  citation  from  PB.  xiii.  3. 12.  J 
Several  mss.  (including  our  Op.)  have  Iqadhve  in  c,  as  the  comm.  reads.  Manusena  for 
marutena  in  a  would  be  an  acceptable  emendation.  LA'S^  ^^^  P'  ^^45*J 

7.  A  sharp  front,  known  [as]  powerful,  [is]  the  troop  (gdrdkas)  of 
Maruts,  formidable  in  fights ;  I  praise  the  Maruts,  [as]  a  suppliant  I  call 
loudly  on  [them] :  let  them  free  us  from  distress. 

The  other  texts  have  in  a  vlditdm^  for  which  our  viditdm  is  a  pretty  evident  corrup- 
tion ;  they  also  have  iyudham  for  dnfkam^  in  b  divydm  for  mirutam  and  jisnH  for 
ugrdmj  and  in  c  they  insert  devan  before  marutas,  also  ending  the  verse  (as  well  as 
vs.  i)  with  inasas, 

28.    Praise  and  prayer  to  Bhava  and  Qarva. 

\Mrgdra.  —  (see  h.  23).    /.  dvyatijdgatagarbhd  bhurij.'] 

Found  in  Paipp.  iv.  (next  after  our  h.  26),  but  having  nothing  correspondent  to  it  in 
the  Yajur-Veda  texts.  Having  the  same  beginning  (jbhavdgarvdu)  as  xi.  %  i,  one  can- 
not tell  in  many  cases  which  of  the  two  hymns  is  intended  by  a  quotation  in  Kau^. ; 
but  according  to  the  comm.  (also  to  Ke^ava ;  Darila  appears  to  think  otherwise)  this 
one  is  employed  in  a  healing  ceremony  at  28. 8 ;  it  is  also  reckoned  (26.  i,  note)  to  the 
takmand^ana  gana. 

Translated:  Muir,OST.iv.»332;  Griffith, i.  169;  Bloomfield,  158,406;  Weber, xviii.  1 1 1 . 

1.  O  Bhava-and-(Jarva,  I  reverence  you,  know  ye  that ;  ye  in  whose 
direction  is  all  that  shines  out  {vi-ruc)  here,  who  lord  it  over  these  bipeds 
[and]  quadrupeds  :  do  ye  free  us  from  distress. 

Ppp.  has,  for  b,  yayor  vdm  yad  idam  viiisthate;  our  vdm  makes  this  pada  redun- 
dant. In  c,  some  of  the  /a^-mss.  (including  our  Bp.)  have  asya  (but  asyd^  correctiy, 
in  6  c).  The  expression  in  b  corresponds  with  that  in  23.  7  and  vii.  25.  2.  According 
to  the  comm.,  the  name  Bhava  signifies  bhavaty  asmdt  sarvam  jagadj  and  (Jarva, 
^rndti  hinasti  sarvam  antakdle, 

2.  Ye  whose  is  whatever  is  on  the  way  and  afar;  who  are  known  as 

best  shooters  among  arrow-bearers ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  has  vitatdu  for  viditdu  (perhaps  vfdiiduf)  in  b,  and  its  c  reads  bhavd^arvdu 
bhavatam  me  syondu^  which  then  continues  to  be  (as  in  26.  2-6)  part  of  the  refrain 
through  vs.  6,  taking  the  place  of  our  c.  The  comm.,  with  a  couple  of  SPP's  mss.,  has 
isubhfidu  for  -tdm  in  b.  He  explains  abhyadhve  by  samipadeqe.  Perhaps  a  means 
rather  »on  whose  way  [is]  even  whatever  is  afar.* 


iv.  28-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  198 

3.  I  call  on  the  (two)  thousand-eyed  Vrtra-slayers ;  I  go  praising  the 

(two)  formidable  ones,  having  pastures  afar :  who  lord  it  etc.  etc. 

'  One  of  the  oddest  pada-KtinX.  blunders  of  the  whole  work  is  made  in  b :  stuvdnnemi 
is  resolved  into  stuvdn:  nemi  instead  of  stuvdn:  emij  and  then  one  or  two  of  the 
mss.  (including  our  Op.)  corrupt  further  to  stuvdty  and  the  comm.  to  neml  (manu- 
facturing for  it  two  different,  but  equally  absurd,  explanations  after  his  manner  \q.L  Fest- 
gruss  an  Roth,  p.  91  J).  Ppp.  has  in  a,  b  huve  vd  dUrehetl  suneml  ugrdu.  LAdd 
avasdna-m^rV  after  ugrdu,] 

4.  Ye  who  have  taken  hold  {a-rabk)  of  much  together  in  the  beginning, 
if  ye  have  let  loose  {pra-sfj)  the  portent  (abhibhd)  among  the  people 
(Jdna) :  who  lord  it  etc.  etc. 

The  sense  of  the  verse  is  very  obscure.  All  the  mss.  without  exception  have  in  b 
the  absiu'd  reading  dsrdstratn,  which  our  edition  emends  to  'tarn,  but  which  SPP. 
retains,  though  the  comm.  gives  -tarn,  Ppp.  has  the  better  reading  ugrdu  for  agre  in  a. 
The  comm.  treats  bahu  sdkdm,  in  spite  of  accents,  as  one  word,  =janasafkgham» 

5.  From  whose  deadly  weapon  no  one  soever  escapes  {apa-pad)^ 
among  gods  and  among  men  {mdnusa) ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  reads  in  a,  b  kith  cand  *ntar  devesu  uta, 

6.  Whoso  is  witchcraft-maker,  root-cutter  (.^),  sorcerer,  down  on  him 

put  [your]  thunderbolt,  O  formidable  ones ;  who  lord  it  etc.  etc. 

Ppp.  is  defaced  in  this  verse,  and  omits  mulakrt.  The  comm.  takes  -kft  in  a  both 
times  as  from  krt  *cut,'  and  mUla-  as  "offspring,  the  root  of  increase  of  a  family"; 
the  Pet.  Lex.  conjectures  "  preparing  roots  for  purposes  of  witchcraft "  [_see  Bloomfield's 
note,  p.  407  J ;  one  might  also  guess  miirakfi  [_see  Weber's  comment,  p.  1 14 J.  Most  of 
our  mss.  (all  save  H.p.m.K.D.),  and  the  majority  of  SPP's,  have  the  false  reading 
dhattdm  in  b ;  both  editions  give  -tarn, 

7.  Bless  us  in  fights,  O  formidable  ones ;  visit  (sam-stj)  with  [your] 

thunderbolt  whoever  is  a  kimidin:   I   praise  Bhava-and-f  arva ;    [as]   a 

suppliant  I  call  loudly  on  [them] ;  do  ye  free  lis  from  distress. 

Ppp.  reads  me  for  nas  in  a,  and  leaves  -su  ugrdu  uncombined.  [_Its  closing  half- 
verse  is  as  in  the  Vulgate  (as  may  be  inferred  from  the  note  to  vs.  2). J 

29.    Praise  and  prayer  to  Mitra  and  Varuna. 

[Mrgdra.  —  (see  h.  23).     7.  fakvartgarbhd  jagati,'] 

Found  in  Paipp.  iv.  (with  vs.  5  put  before  vs.  4).  The  first  and  last  verses  also  in 
the  Yajus  texts  (see  under  h.  23),  between  those  of  our  hymns  24  and  25.  For  the  use 
by  Kau^.  as  mrgdra  hymn,  see  under  h.  23. 

Translated:  Roth,  Zur  Litteratur  und  Geschichte  des  IVeda^  1846,  p.  43;  Lud- 
w^g»  P"  ^37»  with  an  elaborate  discussion  of  the  proper  names;  Griffith,  i.  170; 
Weber,  xviii.  114. 

I.  I  reverence  you,  O  Mitra-and- Varuna,  increasers  of  right;  who, 
accordant,  thrust  [away]  the  malicious  {druhvan) ;  [who]  favor  the  truth- 
ful one  in  conflicts  (bhdrd):  do  ye  free  us  from  distress. 


199  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  29 

Ppp.  has  for  b  satyojasHu  drhydnl  yo  nirete  (cf.  its  version  of  2  a);  in  c,  ydu  for 
pra^  and  havesu  (better)  ior  bharesu  {=  safkgrdmesUy  comm.).  TS.MS.  read  in  a 
-rund  tdsya  vittam  (as  in  our  28.  i  a;  and  MS.  accents  -tdm) ;  then,  in  b,  sdtydujasd 
(MS.  satydii')  drhhand  (MS.  durhrnd) ydm  nud^the;  their  c  is  wholly  different:  yi 
rajdnam  (MS.  -nd)  sardtham  ydthd  (MS.  -id)  ugrd;  and  they  end  the  refrain  with 
agasas.*  MS.  further  acccfnts  mitravdrund  in  a ;  the  comm.  reads  -rund  rtdvrdhd, 
Satydvan  in  c  is  perhaps  rather  a  proper  name  (so  the  Pet.  Lex.) ;  the  comm.  takes 
it  as  appellative  {=  satyayukiam  purusatn).  In  our  edition,  the  e  of  manvi  at  the 
beginning  is  broken  off.     *  [_Both  reading  ti  for  td^,\ 

2.  Ye  who,  accordant,  thrust  [away]  the  malicious ;  [who]  favor  the 
truthful  one  in  conflicts ;  who,  men-watching,  go  unto  the  brown  soma 
—  do  ye  free  us  from  distress. 

The  translation  implies  emendation  in  c  of  babhrund  (our  P.M.  have  babhrund*) 
to  babhrum  a;  the  comm.  understands  "  with  your  brown  chariot " ;  Ludwig  takes  the 
word  as  proper  name :  "  pressed  by  Babhru."  Ppp.  has  for  a  satyojasdu  drhvanl  yo 
niredhe  [_cf.  its  version  of  i  bj,  and  again  havesu  for  bharesu.  The  comm.  (with  one 
or  two  mss.,  including  our  Op.)  xt2iAs  gacchatas  in  c.     *  [_And  W.  has  babhriind,\ 

3.  Ye  who  favor  Angiras,  who  Agasti,  Jamadagni,  Atri,  O  Mitra-and- 

Varuna,  who  favor  Ka^yapa,  who  Vasishtha  —  do  ye  free  us  from  distress. 

The  comm.  reads  in  a  agasiyam.  He  amuses  himself  with  worthless  etymologies  of 
the  various  names  through  the  hymn. 

4.  Ye  who  favor  C^yava^va,  Vadhrya^va,  Purumidha,  Atri,  O  Mitra- 
and-Varuna,  who  favor  Vimada,  Saptavadhri  —  do  ye  free  us  from 
distress. 

Ppp.  substitutes  gavisthiram  for  vadhrya^vam  in  a. 

5.  Ye  who  favor  Bharadvaja,  who  Gavishthira,  Vi^vamitra,  Kutsa,  O 
Varuna  [and]  Mitra;  who  favor  Kakshivant,  also  Kanva  —  do  ye  free  us 
from  distress. 

This  time,  Ppp.  puts  vadhryaqvam  in  place  of  gavisthiram  in  a. 

6.  Ye  who  favor  Medhatithi,  who  Tri^oka,  who  U;anas  Kavya,  O 
Mitra-and- Varuna ;  who  favor  Gotama,  also  Mudgala  —  do  ye  free  us 
from  distress. 

Ppp.  reads  ufanam  in  b,  and  its  c  is  ydu-  mudgalam  avatho  gdutamam  ca  (our 
O.Op.  also  have  gdutamam  [_comm.  to  Prat.  iv.  16  cites  it  2&  gdtama^. 

7.  Whose  chariot,  of  true  track,  of  straight  reins,  goes  spoiling  against 
him  who  behaves  (car)  falsely  —  I  praise  Mitra-and- Varuna ;  [as]  a  sup- 
pliant I  call  loudly  on  [them] :  do  ye  free  us  from  distress. 

TS.MS.  have  yd  vdm  rdtha  rjtiraqmih  satyddharmd  mithuq  cdrantam  (MS. 
mithucdr-)  upayiti  ditsdyan;  then  TS.  reads  -rund  in  c,  and  MS.  ti  at  beginning 
of  d;  and  both  end  (as  in  vs.  i)  with  agasas, 

LHere  end  the  Mrgara  hymns.  J 


iv.  30-  BOOK   IV.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  200 

30.    Self -laudation  of  Speech  (?). 

[AtAarvan.  —  astarcam,     vdgdevatyam.     trdistubham  :  d-jagaii."] 

Not  found  in  Paipp.,  but  is,  with  a  few  insignificant  variants,  RV.  x.  125  (but  in  the 
verse-order  i,  3,  5,  4,  6,  2,  7,  8),  a  hymn  ascribed  by  the  tradition  to  Vac  Ambhml,  or 

*  Speech,  daughter  of  Ambhma ' ;  but  there  is  an  utter  absence  in  the  details  of  anything 
distinctly  pointing  to  speech,  and  we  can  only  believe  that  the  attribution  is  an  old 
conjecture,  a  suggested  solution  of  a  riddle,  which  "space,"  or  "faith,"  or  "right" 

•  (ftd)  would  have  equally  satisfied.  But  the  explanation  is  universally  accepted  among 
Hindu  authorities,  *old  and  new,  and  hardly  questioned  by  European  scholars.  The 
hymn  is  used  by  Kau^.  in  the  ceremony  (10. 16-9)  for  generation  of  wisdom  {medhdja- 
nana),  being  said  over  a  child  before  taking  of  the  breast,  and  also  at  its  first  use  of 
speech;  also  in  the  same  ceremony  as  forming  part  of  the  upanayana  (57.31)  \}o 
the  comm.  and  Ke^ava :  but  the  hymn  is  not  included  in  the  dyusya  gana\ ;  and  again 
in  the  dismissal  \utsarjana,  says  the  comm.  J  from  Vedic  study  (139*  1 5).  |_With  regard 
to  the  intention  of  Kau^.  139.  15  the  reader  may  consult  Whitney^s  notes  to  the  passages 
there  cited  hy  pratlka,\ 

Translated:  by  Colebrooke,  Asiatick  Researches,  vol.  viii,  Calcutta,  1805,  or  Miscel- 
laneous Essays,  i.»  p.  28  (Whitney,  in  his  notes  to  this  essay,  I.e.,  p.  113,  gives  a  "  closer 
version,"  "in  the  original  metre,"  and  with  an  introduction);  translated,  further,  by 
the  RV.  translators ;  and  also  by  Weber,  in  his  article,  Vdc  und  X6701,  Ind,  Stud,  ix. 
(1865)  473  ;  Deussen,  Geschichte,  i.  i.  I46f. ;  Griffith,  i.  171  ;  Weber,  xviii.  117.  Here 
Weber  gives  references  to  discussions  by  himself,  by  Garbe,  and  by  Max  Miiller,  of 
the  possible  connectioa  of  the  Neo-Platonic  X^Yos-idea  with  Indie  thought. 

1.  I  go  about  with  the  Rudras,  the  Vasus,  I  with  the  Adityas  and 
the  All-gods ;  I  bear  Mitra-and-Varuna  both,  I  Indra-and-Agni,  I  both 
A^vins. 

There  is  in  this  verse  no  variant  from  the  RV.  text.  The  comm.  says  that  "  I  "  is 
the  daughter,  Speech  by  name,  of  the  great  sage  Ambhma,  and  that  she  by  her  own 
nature  knew  the  supreme  brahman. 

2.  I  am  queen,  gatherer  of  good  things,  the  first  that  has  understood 
the  matters  of  sacrifice ;  me  here  the  gods  distributed  manifoldly,  making 
me  of  many  stations  enter  into  many. 

RV.  (vs.  3)  differs  only  by  reading  at  the  end  dveqdyantlm.  The  comm.  makes 
yajhiydndm  in  b  depend  upon  prathami,  cikitusl  being  a  separate  epithet :  this  is, 
of  course,  equally  possible. 

3.  I  my  own  self  say  this,  [which  is]  enjoyable  of  gods  and  of  men ; 
whomsoever'  I  desire,  him  I  make  formidable,  him  priest  {brakmdn),  him 
seer,  him  very  wise. 

RV.  (vs.  5)  has  in  b  the  equivalent  devibhis  and  manusebhis.  The  comm.  absurdly 
explains  brahminam  by  srasidram,  or  the  god  Brahman. 

4.  By  me  doth  he  eat  food  who  looks  abroad,  who  breathes,  who 
indeed  hears  what  is  spoken  ;  unknowing  {}  atnantu)  they  dwell  upon  me  ; 
hear  thou,  heard-of  one ;  I  say  to  thee  what  is  to  be  credited. 


20I  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.        -iv.  3 1 

RV.  leaves  the  a  of  dnnam  in  a  unelided  (making  the  pada  a  regular  j'agatl:  our 
Anukr.  takes  no  notice  of  it  as  such,  but  it  would  be  an  extremely  bad  tristubh),  has 
(as  has  also  the  comm.)  the  regular  praniti  in  b,  and  reads  qraddhivdm  for  qrad- 
dhfyam  in  d.  One  of  our  mss.  (Op.)  accents  qrutd.  The  comm.  understands  a,  b  to 
mean  "  it  is  by  me  that  any  one  eats,  sees,*'  etc.,  and  takes  fm  2ls  =  idam;  amaniavas 
as  ajSn&nd  madvisayajh&narahitdh;  and  upa  ksiyanti  as  samsdrena  nihlnd  bhavanti 
—  as  if  ksiyanti  came  from  ksi  *  destroy ' ! 

5.  I  Stretch  the  bow  for  Rudra,  for  his  shaft  to  slay  the  brdhman- 

hater ;  I  make  strife  (sanidd)  for  the  people  (Jdna) ;  into  heaven-and- 

earth  have  I  entered. 

RV.  (vs.  6)  has  no  variant  The  comm.  foolishly  regards  Rudra's  affair  with 
Tripura  as  the  subject  of  the  first  half-verse. 

6.  I  bear  the  heady  (i  dhands)  soma,  I  Tvashtar,  also  Pushan,  Bhaga; 

I  assign  property  to  the  giver  of  oblations,  to  the  very  zealous  (.?),  the 

sacrificer,  the  presser  of  soma. 

RV.  (vs.  2)  has  in  c  the  sing,  drdvinam,  and  in  d  the  dative  suprdvy}  (which  is 
implied  in  the  translation  given) ;  in  both  points  the  comm.  agrees  with  RV.,  and  one 
of  SPP's  authorities  supports  him.  But  the  Prat.  (iv.  11)  establishes  suprdvyh  as  the 
true  Atharvan  reading.  The  comm.  gives  a  double  explanation  of  dhanasam  in  a :  as 
abhisotavyam  and  as  qatrHndm  dhantdram.  The  Anukr.  does  not  heed  that  the  first 
pada  is  tristubh, 

7.  I  quicken  (give  birth  to})  the  father  in  its  (his.^)  head;  my  womb 
(ydni)  is  within  the  waters,  the  ocean ;  thence  I  extend  myself  (vi-sihd) 
to  all  beings ;  even  yon  sky  I  touch  with  my  summit. 

RV.  reads  in  c  bhuvana  *nu  for  -ndni.  The  comm.,  followed  by  one  of  SPP's 
authorities,  has  the  odd  blunder  caste  for  tisihe  in  c.  He  further  takes  asya  in  a  as 
meaning  drqyamdnasya  prapaHcasya^  and  pitaram  as  prapahcasya  janakam, 

8.  I  myself  blow  forth  like  the  wind,  taking  hold  upon  all  beings; 
beyond  the  sky,  beyond  the  earth  here  —  such  have  I  become  by 
greatness. 

RV.  has  mahina  instead  of  mahimni  in  d  [_cf.  Bloomfield,  J AOS.  xvi.  p.  clvi  =  PAOS. 
Dec.  1 894 J.  In  our  edition,  divd  in  c  is  a  misprint  for  divi,  \Ena  is  hardly  for  enayd 
(Weber)  :  cf.  JAOS.  x.  333. J 

With  this  hymn  ends  the  sixth  anuvdka,  of  5  hymns  and  36  verses ;  the  Anukr. 
extract,  sat,  is  given  by  only  one  ms.  (D.). 

Here,  too,  by  a  rather  strange  division,  ends  the  eighth  prapdthaka. 

31.    Praise  and  prayer  to  fury  (manyti). 

\Brahtndskanda.  —  manyuddivatam,     trdistubham:  2^4.  bhurij ;  j-'/.jagati,'] 

This  hymn  and  the  one  following  are  RV.  hymns  (x.84  and  83),  with  few  variants, 
and  no  change  in  the  order  of  verses.  Both  are  found  also  in  P&ipp.  iv.,  but  not 
together.  Very  few  of  the  verses  occur  in  any  other  Vedic  text.  The  two  are  used 
together  in  Kau^.  (14. 26ff.),  in  the  ceremonies  for  success  in  battle  and  for  determin- 
ing which  of  the  two  opposing  armies  will  conquer ;  they  are  also  (14.  7,  note)  reckoned 


iv.  31-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.  202 

to  the  aparHjita  gana.     And  the  comm.  quotes  them  as  employed  by  the  (^anti  K.  (15) 
in  the  grakayajha. 

Translated:  by  the  RV.  translators ;  and  Griffith,  i.  173  ;  Weber,  xviii.  125. 

1.  In  alliance  {sardt/iam)  with  thee,  O  fury,  battering,  feeling  excite- 
ment, excited,  O  companion  of  the  Maruts,  having  keen  arrows,  sharpen- 
ing up  their  weapons,  let  [our]  men  go  forward  unto  [the  foe],  having 
forms  of  fire. 

This  verse  is  found  further  in  TB.  (in  ii.  4.  i  «<>).  RV.  and  TB.  read  for  b  hdrsamd- 
ndso  dhrsiti  *  maruivak;  at  beginning  of  d,  RV.  has  the  decidedly  preferable  abhi  for 
ipa;  TB.  gives  in  d  yanti,  and  this  is  also  the  reading  of  Ppp.  —  which  moreover 
separates  tlksn&  is-  in  c,  and  combines  -^dno  *pa  in  c-d.  Three  of  our  mss.  (O.Op.K.) 
so  far  agree  with  RV.  as  to  read  dkrsitdsas  in  b ;  the  comm.  has  instead  rusitasas. 
The  comm.  explains  manyus  as  krodhibhimdnl  devah  <  wrath  personified  as  a  god.' 
*|_In  both  ed*s,  TB.  has  the  adverb  dhrsata,\ 

2.  Like  fire,  O  fury,  do  thou,  made  brilliant,  overpower ;  invoked,  O 

powerful  one,  do  thou  be  our  army-leader ;  having  slain  the  foes,  share 

out    their    possession    {v^das) ;    making    {md)    force,   thrust   away    the 

scomers  {mrdk). 

Many  of  our  mss.  (P.M.W.E.I.H.p.m.K.),  with  some  of  SPP^s,  accent  sdhasva  in  a; 
and  in  b  some  mss.  (including  our  P.M.W.)  read  -nir  nak.  Ppp.  has  jitvdya  for  ha- 
tvdya  in  c.  The  abbreviation  of  iva  to  *va  in  a  would  remove  the  bhurij  character  of 
the  verse.     The  comm.  explains  tvisiia  in  a  by  pradlpta, 

3.  Overpower   for  us  (.^),  O   fury,  the   hostile  plotter;   go  forward 

breaking,  killing,  slaughtering  the  foes;    thy  formidable  rush  {} pdjas) 

surely  they  have  not  impeded ;  thou,  controlling,  shalt  bring  them  under 

control,  O  sole-born  one. 

The  translation  given  follows  in  a  the  RV.  reading  as  mi,  which  was  also  received  by 
emendation  into  our  text;  all  the  mss.  and  the  comm.  have  instead  asmdi,  which  SPP. 
retains.  |_Ppp.  has  abhimdtim  asmahe;  our  mss.  R.T.,  asmdi,\  Our  P.M.W.  give 
in  c  rarudkre  (or  the  equivalent  -ddhre,  w^hich  is  assumed  under  Prat  i.  94);  and  SPP. 
asserts  that  all  his  authorities  have  it,  and  therefore  receives  it  into  his  text,  in  spite  of 
its  evidently  blundering  character ;  the  comm.  reads  rur-.  Several  of  our  mss. 
(P.M.W.E.H.)  read  in  d  va^dn;  for  naydsdi,  after  it,  RV.  has  nayase.  The  comm. 
explains /i/Vu  in  c  by  balam, 

4.  Thou  art  the  one  praised  (.^)  of  many,  O  furjs  sharpen  up  clan  on 
clan  {viq)  unto  fighting;  with  thee  as  ally  {yuj)^  O  thou  of  undivided 
brightness  (.^),  we  make  a  clear  noise  unto  victorj'. 

RV.  has  at  the  end  krnmahe,  as  has  also  Ppp.  The  translation  follows  in  a  the  RV. 
reading  Uitdsy  given  also  by  the  comm.,  and  by  one  of  SPP*s  authorities  that  follows 
him ;  Iditi  would  have  to  be  something  like  *  inciter,  persuader  to  the  conflict'  RV. 
further  reads  yudhdye  for  yuddhiya  in  b,  and  in  a  combines  manyav  fl- ;  our  many  a 
Id"  is  quoted  in  the  comment  to  Prat.  i.  81  as  the  AV.  reading.  The  obscure  dkritaruk 
in  c  is  explained  by  the  comm.  as  acchinnadipti.  Besides  being  bhurij,  the  verse 
(12  + 1 1  :  10+12=45)  is  quite  irregular. 


203  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  32 

5.  Victory-making,  like  Indra,  not  to  be  talked  down,  do  thou,  O  fury, 
be  our  over-lord  here ;  thy  dear  name  we  sing,  O  powerful  one ;  we  know 
that  fount  whence  thou  earnest  (a-bhii). 

The  comm.  explains  anavabravd  as  "speaking  things — i.e.  means  of  victory — that 
are  not  new  (a-nava),^^     The  verses  5-7  are  not  ivHIXjagatU, 

6.  Born  together  with  efficacy  ( }  dbhuti)^  O  missile  (sdyakd)  thunder- 
bolt, thou  bearest  superior  power,  O  associate ;  be  thou  allied  (meditC) 
with  our  energy  (krdtu)^  O  fury,  much-invoked  one,  in  the  mingling 
{samsrf)  of  great  riches. 

RV.  has  in  b  abhibhUie  instead  of  the  difficult  sahabhQte;  and  Ppp.  {ebhibhuta  uit-) 
supports  RV.  The  comm.  explains  kratvd  in  c  by  karmand.  One  is  tempted  to 
emend  in  a  (also  in  32.  i  a)  to  vajras&yaka  *  whose  missile  is  the  thunderbolt' 

7.  The  mingled  riches  of  both  sides,  put  together,  let  Varuna  and  fury 
assign  to  us ;  conceiving  fears  in  their  hearts,  let  the  foes,  conquered, 
vanish  away. 

Instead  of  dhattdmy  RV.  and  the  comm.  have  in  b  dattdm ;  Ppp.  reads  dattatn 
varunaq  ca  manyo ;  RV.  gives  bhiyam  in  c;  Ppp.  has  a  peculiar  d:  pardjitd  yantu 
paramUm  par&vatam.     Certain  of  our  mss.  (Bp.E.I.)  accent  at  the  end  Idyantdm, 

32.    Praise  and  prayer  to  fury  (manyli). 

[Brahmdskanda, — manyuddivatam ,     trdistubham:  i.jagati.1 

This  hymn  Lwhich  is  RV.  x.  83 J  goes  in  all  respects  with  hymn  31,  which  see. 
Translated :  by  the  R V.  translators ;  and  Griffith,  i.  1 74  ;  Weber,  xviii.  1 29. 

1.  He  who  hath  worshiped  thee,  O  fury,  missile  thunderbolt,  gains 
{pus)  power,  force,  everything,  in  succession ;  may  we,  with  thee  as 
ally,  that  art  made  of  power,  overpower  the  barbarian,  the  Aryan,  with 
powerful  power. 

Ppp.  has  sadyo  for  manyo  in  a,  and  sahlyasd  at  the  end.  All  the  mss.  ^QZtxX  pusyati 
in  b,  and  SPP.  very  properly  so  reads  ;  our  text  was  altered  to  conform  with  RV.,  which 
in  general  is  distincdy  less  apt  to  give  accent  to  a  verb  in  such  a  position  \Skt,  Gram, 
§  597  21  J'  RV.  also  omits  the  redundant  and  meter-disturbing  (the  Anukr.  takes  no 
notice  of  this)  vaydm  in  c.  Several  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  give  vidadhat  instead  of 
*vidhat  in  a.  Sdhyama  (p.  sahyima)  is  expressly  prescribed  by  Prat.  iii.  1 5,  iv.  88  ; 
the  comm.  appears  to  read  sahy-.  The  comm.  renders  dnusak  by  anusaktam  samtaiam, 
LFor  vaj'ra  sdyaka^  see  note  to  iv.  31. 6 ;  and  ior  pUsyati,  note  to  iv.  13. 2. J 

2.  Fury  [was]  Indra,  fury  indeed  was  a  god;  fury  [was]  priest  (Jtdtar)^ 
Varuna,  Jatavedas ;  the  clans  {vif)  which  are  descended  from  Manu 
{mdnusa)  praise  fury ;  protect  us,  O  fury,  in  accord  with  fervor  (tdpas). 

The  translation  assumes  in  c  the  reading  manyum  (instead  of  -yus)^  which  is  given 
by  RV.,  the  comm.  (with  one  of  SPP*s  mss.),  and  TB.  (ii.  4.  i")  and  MS.  (iv.  12.  3); 
the  nomin.  here  appears  to  be  a  plain  corruption,  though  Ppp.  also  has  it.  TB.  gives  in 
a  bhdgas  for  indras^  and  devaydnils  for  manuslr yah  in  c,  and  qrdmena  for  sajdsds  at 


iv.  32-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAttHITA.  204 

the  end ;  MS.  has  dvd  for  pshi  at  beginning  of  d;  both  have  viqvdvedds  at  end  of  b. 
Ppp.  reads  ^tf/  Uix  ydh  before /J^/. 

3.  Attack,  O  fury,  being  mightier  than  a  mighty  one;  with  fervor  as 
ally  smite  apart  the  foes ;  slayer  of  enemies,  slayer  of  Vrtra,  and  slayer  of 
barbarians,  do  thou  bring  to  us  all  [their]  good  things. 

Ppp.  rectifies  the  meter  of  b  (the  Anukr.  does  not  notice  its  deficiency)  by  inserting 
iha  before  ^dtrHn.  LSee  above,  p.  bcxiv.J 

4.  Since  thou,  O  fury,  art  of  overcoming  force,  self-existent,  terrible, 

overpowering  hostile  plotters,  belonging  to  all  men  (-carsani),  powerful, 

very  powerful  —  do  thou  put  in  us  force  in  fights. 

RV.  has  sdkdvdn  for  sdhtydn  in  c.  MS.  (i v.  12.3)  gives  svayamjds  in  b,  and 
sdhdvdn  in  c ;  and  for  d  it  has  sd  hHydmdno  amftdya  gachat, 

5.  Being  portionless,  I  am  gone  far  away,  by  the  action  (i  krdtu)  of 
thee  that  art  mighty,  O  forethoughtful  one ;  so  at  thee,  O  fury,  I,  action- 
less,  was  wrathful ;  come  to  us,  thine  own  self  {tan6),  giving  strength. 

RV.  has  at  the  end  baladfydya  mi  *hi  (p.  md:  i:  thi).  In  c  it  reads  jihldd  *hdmy 
and  both  the  editions  follow  it  (Ppp.  and  the  comm.  have  the  same),  although  the  AV. 
samhitd  reading  is- unquestionably  yM/^/-;  the  samhitd  mss.  have  this  almost  without 
exception  (all  ours  save  O.),  the  pada-xn^.  put  after  the  word  their  sign  which  shows  a 
difference  between  pada  and  samhitd  reading,  and  jlh-  is  twice  distinctly  prescribed  by 
the  Prat.  (iii.  14 ;  iv.  Z^),  The  comm.  understands  the  obscure  first  pada  of  going  away 
from  battle ;  akratu  he  paraphrases  by  tvattosakarakarmavarjita. 

6.  Here  I  am  for  thee ;  come  hitherward  unto  us,  meeting  {praticind) 
[us],  O  powerful,  all-giving  one ;  O  thunderbolt-bearing  fury,  turn  hither 
to  us ;  let  us  (two)  slay  the  barbarians ;  and  do  thou  know  thy  partner 
{dpi), 

RV.  keeps  better  consistency  by  reading  md  for  nas  in  a,  and  mam  for  nas  in  c ;  at 
the  end  of  b  it  has  viqvadhdyas.  In  a  Ppp.  has  mdy  like  RV. ;  in  c  it  reads  upa  nas, 
combining  to  nd  **vaV'.  The  comm.  supplies  ^atrun  as  object  of  prat fcf nas,  and 
paraphrases  the  end  of  the  verse  with  api  ca  bandhubhutam  mdm  budhyasva, 

7.  Go  thou  forth  against  [them] ;  be  on  our  right  hand ;  then  will  we 

(two)  smite  and  slay  many  Vrtras ;  I  offer  to  thee  the  sustaining  top  of 

the  sweet  (niddhu) ;  let  us  both  drink  first  the  initial  draught  {}  updh(ii). 

Ppp.  has  at  the  end  pibeva,  RV.  has  me  instead  of  nas  at  end  of  a,  and  combines 
ubha  up'  in  d.  The  comm.  begins  b  with  atha.  Compare  also  RV.  viii.  100  (89).  2,  of 
which  the  present  verse  seems  a  variation ;  its  a,  dddhdmi  te  mddhuno  bhaksdm  dgre,  is 
much  more  intelligible  than  our  corresponding  c.  [_In  b,  is  not  vrtrani  (neuter  !)  rather 
'adversaries,'  as  in  v. 6. 4? —  In  his  prior  draft,  W.  renders,  "let  us  both  drink  first  in 
silence  (?).**     "  Initial  draught "  seems  to  overlook  the  gender  of  updnqu.\ 


20S  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -IV.  33 

33.    To  Agni:  for  release  from  evil. 

[BraAman. — astarcam.    pdpmanyam  ;  dgneyam,    gdyatram^ 

Found  in  Paipp.  iv.  Is  RV.  i.  97,  without  a  variant  except  in  the  last  verse  ;  occurs 
also  in  T A.  (vi.  11.  i ).  Reckoned  by  Kau^.  (9.  2)  to  the  brhachdnti  gana,  and  also 
(30. 17,  note)  to  ih^  pdp ma  gana  J  used,  under  the  name  of  apdgha,  in  a  ceremony  of 
expiation  for  seeing  ill-omened  sights  (42.  22),  in  a  women's  ceremony  for  preventing 
undesirable  love  and  the  like  (36.  22),  and  in  the  after  funeral  ceremonies  (82. 4). 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Griffith,  i.  175  ;  Weber,  xviii.  1 34.  —  Cf. 
also  Lanman,  Skt,  Reader^  p.  363. 

1.  Gleaming  {fuc)  away  our  evil  (aghd)^  O  Agni,  gleam  thou  wealth 
unto  [us] :  gleaming  away  our  evil. 

This  first  verse  is  found  a  second  time  in  TA.  (vi.  10.  i).  The  refrain  is  a  mechanical 
repetition  of  i  a,  having  no  connection  of  meaning  with  any  of  the  verses.  The  comm. 
explains  dpa  qdqucat  by  na^yatu,  and  a  ququgdhi  by  samrddham  kuru,  [_TA.  reads 
ququdhya  in  both  places  in  both  editions.J 

2.  With  desire  of  pleasant  fields,  of  welfare,  of  good  things,  we  sacri- 
fice—  gleaming  away  our  evil  — 

3.  In  order  that  the  most  excellent  of  them,  and  in  order  that  our 
patrons  {suri)  —  gleaming  away  our  evil  — 

4.  In  order  that  thy  patrons,  O  Agni ;  in  order  [namely]  that  we  may 
be  propagated  for  thee  with  progeny  —  gleaming  away  our  evil  — 

5.  As  of  the  powerful  Agni  the  lusters  (bhdnu)  go  forth  in  every 
direction  —  gleaming  away  our  evil. 

These  four  verses  are  (rejecting  the  intrusive  refrain)  one  connected  sentence :  the 
/>r4's  in  vss.  3  and  4  repeat  by  anticipation  tht  jayemahi fird  of  vs.  4  b;  "  we "  are,  in 
fact,  Agni's  suri^s,  since  we  depute  him  to  sacrifice  for  us,  just  as  our  sUri^s  procure  us, 
the  priests ;  and  our  progeny  is  to  increase  and  spread  like  the  brightness  of  the  fire. 
TA.  spoils  the  connection  by  putting  vs.  5  before  vs.  4 ;  and  the  sense,  by  reading 
surdyas  for  bhdndvas  in  5  b.  Ppp.  hzsjdyemahe  in  4  b.  One  of  onr  pada-mss.  (Op.) 
agrees  with  the  KV , pada-Xtxi  in  dividing  sugdtuoya  in  2  a  (the  rest  read  suogdtuya), 

6.  For,  O  thou  that  facest  in  every  direction,  thou  art  [our]  encom- 
passer  on  all  sides  :  gleaming  away  our  evil. 

7.  Our  haters,  O  thou  that  facest  in  every  direction,  do  thou  make  us 
pass  over  as  with  a  boat :  gleaming  away  our  evil. 

8.  Do  thou  pass  us  over  unto  well-being,  as  [over]  a  river  with  a  boat : 

gleaming  away  our  evil. 

Ppp.  agrees  with  RV.  |_and  TA.J  in  reading  ndvdyd  (which  implies  sindhum  *vd) 
instead  of  ndvi  at  end  of  a ;  and  our  O.  has  the  saifte. 


iv.  34-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  206 

34.    Extolling  a  certain  rice-mess  offering. 

[A/Aarvan.  —  astaream.     hrahmdsydudanam.     trdistubham  :  4.  bhurij  ;  j.j-av.  7-/.  krti  ;  6.j-p» 

atifakvart ;  7.  bhurikfakvari ;  8.jagaH,'\ 

Found  in  P&ipp.  vi.  Used  in  Kau^.  (66. 6),  in  the  sava  sacrifices,  with  the  brahmd- 
sydudana  sava^  to  accompany  the  making  of  pools  and  channels  in  the  rice-mess,  filling 
them  with  juices  (rasa)^  and  setting  on  the  ground,  with  surd  and  water,  knob-bearing 
plants  as  specified  in  the  text.  Doubtless  it  is  on  account  of  this  treatment  that  the  rice- 
mess  in  question  is  called  vistdrin  <  out-strewn,  expanded.* 

Translated :  Muir,  OST.  v.  307  (vss.  2-4)  ;  Ludwig,  p.  437 ;  Griffith,  i.  1 76 ;  Weber, 
xviii.  1 36. 

1 .  The  brdhman  [is]  its  head,  the  brhdt  its  back,  the  vdmadevyd  the 

belly  of  the  rice-mess ;  the  meters  [are]  the  (two)  sides  (wings  .^),  truth  its 

mouth;  the  vistdrin  [is]  a  sacrifice  born  out  of  fervor  {tdpas), 

Ppp.  reads  qiras  in  a,  and  its  d  is  vistd  yajhas  tapaso  *dhi  jdtah.  The  comm. 
explains  brahman  as  signifying  here  the  rathantara  sdman,  and  also  satyam  in  c  as 
**the  sdman  so  called;  or  else  the  highest  brahman'*'';  vistdrin  he  makes  to  mean 
vistlryamdndvayava, 

2.  Boneless,  purified,  cleansed  with  the  purifier,  bright  {fiici),  they  go 

to  a  bright  world ;  Jatavedas  burns  not  away  their  virile  member ;  in  the 

heavenly  (svargd)  world  much  women-folk  is  theirs. 

Ppp.  makes  putds  and  quddhds  exchange  places  in  a ;  and  there  is  confusion  in  its 
text.  The  comm.  explains  anasthds  by  na  vidyate  asthyupalaksitafk  sdtkduqikatn 
qariram  esdm,  and  strdinam  by  strlndm  samUho  bhogdrtham  ;  the  "  they  "  are  the  per- 
formers of  the  sava  sacrifice.  The  Anukr.  does  not  notice  the  redundancy  of  a 
syllable  in  c.  |_There  should  be  a  space  between  prd  and  dahati,  —  Regarding  sensual 
pleasures  in  heaven,  see  Muir^s  note,  I.e. ;  Zimmer,  p.  413  ;  Lanman,  Ski,  Reader^ 
p.  379  end,  380  ;  and  Weber's  note ;  cf.  also  AB.  i.  22*  4.  J 

3.  Whoso  cook  the  vistdrin  rice-mess,  ruin  (dvarti)  fastens  not  on  them 

at  any  time ;  [such  a  one]  stays  (as)  with  Yama,  goes  to  the  gods,  revels 

with  the  soma-drinking  (somyd)  Gandharvas. 

Ppp.  has  huias  for  hadd  in  b,  and  sdumydis  in  d.  The  pada-XAiiX  writes  dvartih 
without  division,  yet  the  comment  to  Prat.  iii.  46  quotes  the  word  as  exemplifying  the 
combination  of  final  a  and  initial  r ;  the  comm.  understands  and  explains  it  as  a-vartti  ! 
somya  he  paraphrases  with  somdrha.  The  metrical  irregularities  (11-I-12:  lo-l-ii  =44) 
arc  ignored  by  the  Anukr. 

4.  Whoso  cook  the  visfdHn  rice-mess,  them  Yama  robs  not  of  their 
seed ;  becoming  chariot-owner,  [such  a  one]  goes  about  upon  a  chariot- 
road  ;  becoming  winged,  he  goes  all  across  the  skies. 

Ppp.  has  in  c  rathdydn  lyate,  |_In  the  metrical  definition,  the  Anukr.  seems  confused 
here  ;  but  vs.  4  appears  to  be  intended.  J 

5.  This,  extended,  is  of  sacrifices  the  best  carrier;  having  cooked  the 
vistdrin^  one  has  entered  the  sky;  the  bulb-bearing  lotus  spreads 
{satn'tan)j  the  Hsa^  qdltlka^  qdphaka^  middli:  let  all  these  streams  (dhdrS) 


207  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -IV.  34 

come  unto  thee,  swelling  honeyedly  in  the  heavenly  (svargd)  world ;  let 
complete  {sdmantd)  lotus-ponds  approach  thee. 

The  mss.  (with  the  exception,  doubtless  accidental,  of  our  P.K.)  all  read  bdhisthas  at 
end  of  a,  and  this  SPP.  retains,  while  our  text  makes  the  obviously  called-for  emenda- 
tion to  vdh' ;  the  comm.  has  vah-.  The  things  mentioned  in  c,  d  appear  to  be  edible 
parts  of  water-lilies :  the  bulbous  roots,  leaf-stems,  and  radical  fibres,  which  in  some 
species,  as  the  Nymphaea  escuientUy  are  savory,  and  which  are  eaten  somewhat  like  aspar- 
agus. That  they  should  be  viewed  as  special  gifts  to  the  pious  indicates  quite  primi- 
tive conditions,  and  suggests  a  region  abounding  in  standing  waters.  Either  the  pools  and 
channels  of  Kau^.  are  foimded  on  these  specifications,  or  they  are  original  and  intended 
to  be  emblematic  of  such  products.  The  kumuda  is  the  N,  esculenta  {kHirava^  comm.) ; 
and  the  comm.  explains  bisa  (he  reads  visa)  as  the  root-bulb  of  the  padma  {A^elum- 
bium  speciosutn)  [_cf.  Lanman,  JAOS.  xix.  2d  half,  p.  151  f.J,  ^dluka  as  that  of  utpala 
(a  Nymphaea)^  qaphaka  as  a  hoof (f<7/Aa)-shaped  water-plant,  and  muldll  as  =  mrn&lL 
Qaphaka  occurs  also  at  Ap(^S.  ix.  14. 14,  where  it  seems  to  signify  an  edible  plant  or 
fruit,  perhaps  a  water-nut.  Ppp.  differs  widely  from  our  text:  it  begins  esa  yajfio 
vitato  bahistho  vistdra  pakvo  div- ;  it  omits  c  and  d ;  for  e  and  f  it  has  our  7  a,  b  [_with 
variants :  see  under  7J ;  then  follow  our  e  and  f  (g,  upa  .  .  .  samantdh^  is  wanting),  with 
variants :  etds  tvd  kulyd  upa  yanti  viqvahd^  and  svadhayd  for  madhumat.  But  our  c 
and  d  are  found  further  on  as  parts  of  vs.  7,  with  pundarikam  for  dndlkam^  and 
^dlukham  and  qapakhas.  It  is  doubtless  by  an  oversight  that  SPP.  has  in  b,  in  both 
samhitd  and/<z^,  the  false  accent  divdm  (but  our  O.  also  gives  it).  The  verse  lacks 
one  syllable  of  being  a  full  krti  (80  syllables).  The  comm.  ends  vs.  5  with  muldliy  and 
begins  vs.  6  with  the  following  refrain. 

6.  Having  pools  of  ghee,  having  slopes  of  honey,  having  strong  drink 
{surd)  for  water,  filled  with  milk  (ksird),  with  water,  with  curds — let  all 
these  etc.  etc. 

Ppp.  agrees  in  a,  b  with  our  text  (we  should  expect  rather  madhukulyds) ;  but  for 
the  refrain  it  has  etds  tvdtn  talpd  upa  yanti  viqvatas  svarge  loke  svadhayd  mdda- 
yantlh  (the  remaining  pada  again  wanting,  as  in  vs.  5).  The  refrain  appears  much 
more  in  place  with  this  verse  than  in  vs.  5.  The  comm.,  as  already  indicated,  makes  its 
vs.  6  of  our  6  a,  b,  preceded  by  the  refrain  of  vs.  5 ;  the  refrain  of  our  vs.  6  it  omits 
altogether.  The  surd  seems  most  probably  to  have  been  a  kind  of  beer  or  ale  |_so 
Roth  :  not  distilled  liquor,  as  Zimmer,  p.  280,  suggests  J.  A  full  ati^akvarf  (60)  calls 
for  two  more  syllables. 

7.  Four  vessels  (kumbhd),  four-fold,  I  give,  filled  with  milk,  with  water, 
with  curds  —  let  all  these  etc.  etc. 

Ppp.  had  the  first  two  padas,  as  noted  above,  in  its  vs.  5,  reading  for  a  catuskumbhydm 
caturdhd  daddti;  its  vs.  7  is  our  5  C,  d  (with  the  variants  already  given)  together  with 
the  last  two  padas  of  the  refrain,  reading  svadhayd  for  madhumat  in  the  former  pada, 
and  md  for  tvd  in  the  latter.  The  comm.  (with  one  or  two  of  SPP's  mss.  that  follow 
him)  has  dadhdmi  in  a. 

8.  This  rice-mess  I  deposit  in  the  Brahmans,  the  vis  faring  world-con- 
quering, heaven-going  {svargd) ;  let  it  not  be  destroyed  {ksi)  for  me, 
swelling  with  svadfid ;  be  it  a  cow  of  all  forms,  milking  my  desire. 


Iv.  34-  BOOK   IV.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  208 

Several  of  our  mss.  (P.M.W.E.)  combine  in  d  dhenus  kdm-,  Ppp.  has  for  a  imam 
odanam  fiacasi  miqraddhcuUicLno ;  in  t>,  lokajitiyam  svargyam  (the  comm.  also  has  the 
better  reading  svargyam)  ;  in  c,  ksesta  sadasisyamdnd  j  for  d,  viqvarupd  kdmadughd 
dhenur  astu  me.     The  verse  is  irregular  in  meter :  1 2  + 1 1  :  1 2  + 1 3 =48. 

35.    Extolling  a  rice-mess  offering. 

\PrajdpaH,  —  dtimartyam,^    trdistubham  :  j.  bhurij  ;  4.jagati.'\ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (66.  1 1)  in  the  sava  sacrifices,  with  a  sava  for 
escaping  death  {atimrtyu)  ;  and,  according  to  the  comm.,  also  in  the  ceremony  of  expia- 
tion for  the  birth  of  twin  calves  (109.  i  ;  he  reads  yam  odanam  iti^  instead  of  yamdu 
janayati,  which  the  edition  has).     •  LThe  Berlin  Anukr.  reads  dtimdrcyam,\ 

Translated:  Ludwig,  p.  438  ;  Griffith,  i.  177  ;  Weber,  xviii.  139. 

1.  The  rice-mess  which  Prajapati,  first-born  of  righteousness,  cooked 

with  fervor  (tdpas)  for  Brahmin  ;  which,  separator  of  the  worlds,  shall  not 

harm  {})  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

For  the  obscure  and  questionable  ni  *bhirisdt  in  c  (no  tense-stem  Hsa  occurs  else- 
where in  AV.)  the  comm.  reads  ndbhir  ekd;  Ludwig,  ignoring  accent  and  pada-XtuX, 
{nd:  abhiorisdt)^  understands  ndbhi-resdt  "breach  of  the  navel";  two  of  our  mss. 
(O.Op.)  read  nabhirisdm  Land  Weber  conjectured  nibhir  esdmj.  The  refrain  is  found 
also  as  concluding  pada  of  a  verse  in  Ap.Q!S.  iv.  1 1. 3.  The  Anukr.  does  not  note  that 
b  i&jagatf. 

2.  That  by  which  the  being-makers  overpassed  death  ;  which  they  dis- 
covered by  fervor,  by  toil  ( (rdma) ;  which  the  brdhman  of  old  cooked  for 
Brahmdn  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  comm.  explains  bhutakftas  as  firdnindm  kartdro  devdh,  but  rsayas  is  always 
the  noun  used  with  it. 

3.  That  which  sustained  the  all-nourishing  earth;  which  filled  the 
atmosphere  with  sap ;  which,  uplifted,  established  the  sky  with  might  — 
by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  comm.  explains  viqvabhojasam  by  krtsnasya  prdnijdtasya  bhogyabhUtdm, 

4.  That  out  of  which  were  fashioned  the  thirty-spoked  months ;  out  of 
which  was  fashioned  the  twelve-spoked  year;  that  which  circling  days- 
and-nights  did  not  attain  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

SPP.  gives  in  c  the /tf ^<rj-reading  ahordtrih^  as  required  by  the  participle /ar/^/fw/tfj/ 
all  the  pada-xt\&%,  have  -tra  ;  the  comm.  has  paryantas^  but  explains  it  as  parydvarta- 
mdnds,  and  says  nothing  about  the  abnormal  form.  The  verse  (11  +  13:  ii  +  ii  =46)  is 
in  no  respect  ^^jagatl;  the  ejection  oiydsmdt  in  b  would  make  it  regular. 

5.  That  which  became  breath-giving,  possessing  breath-giving  ones(.^) ; 
for  which  worlds  rich  in  ghee  flow ;  whose  are  all  the  light-filled  directions 
—  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

The  pada-Xtxi  does  not  divide  prdnaddh^  and  it  makes  the  division  prdnaddovdn, 
which   the  translation  follows;  our  text  (either  by  a  misprint  or  by  an  unsuccessful 


209  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  36 

attempt  at  emendation)  reads  -divdn ;  -divd^  as  nom.  of  -dttvan,  might  be  an  improve- 
ment ;  the  comm.  reads  -davSm^  viewing  it  as  gen.  pi.  of  firdna-da,  from  dii  *  burn,'  and 
he  explains  it  as  "moribund"  (^mumursu:  prdndir  jigamisubhih paritdpyante)\ 

6.  From  which,  when  cooked,  the  immortal  (atnfta)  came  into  being ; 

which  was  the  over-lord  of  iki^  gdyatri ;  in  which  are  deposited  the  Vedas 

of  all  forms  —  by  that  rice-mess  let  me  overpass  death. 

Or  amrta  is  to  be  taken  as  the  drink  of  immortality ;  the  comm.  (who  simply  adds 
dyulokastham)  apparently  so  understands  it 

7.  I  beat  down  the  hater,  the  god-insulter ;  what  rivals  are  mine,  let 
them  be  [driven]  away;  I  cook  the  all-conquering  ^riA»i^«-rice-mess ;  let 
the  gods  hear  me  who  am  full  of  faith. 

The  comm.  reads  in  a  devaptyUn ;  brahmdudandm  he  explains  as  brdhmanebhyo 
deyam  odanam. 

The  seventh  anuvdka^  of  5  hymns  and  37  verses,  ends  here ;  the  old  Anukr.  says 
sapta  cd  *pi  bodhydh, 

36.    Against  demons  and  other  enemies. 

\Cdtana,  —  satydujasam.^    dgneyam,     dnustubham  :  g,  bhurij.'] 

Not  found  in  Paipp.  Not  used  individually  by  Kau^.,  but  only  as  one  of  the  cdta- 
ndni  (8.  25).  Our  mss.  of  the  Anukr.  do  not  contain  the  expected  definition  of  the 
hymn  as  one  of  ten  stanzas  {daqarcam),     *|The  Berlin  Anukr.  reads  sdtydujasam.\ 

Translated:  Ludwig,  p.  526;  Grill,  3,  136;  Griffith,  i.  179;  Bloomfield,  35,  407; 
Weber,  xviii.  141. 

1 .  Them  let  him  of  real  force  burn  forth  —  Agni  Vai5vanara,  the  bull ; 
whoso  shall  abuse  and  seek  to  harm  us,  likewise  whoso  shall  play  the 
niggard  toward  us. 

The  comm.  paraphrases  durasydt  with  dustdn  ivd  ** caret:  asmdsv  avidyamdnam 
dosam  udbhdvayet.  The  Prat.  (iii.  18)  allows  both  i  and  i  in  denominatives  like  ardtiy-^ 
and  its  comment  quotes  this  word  as  example  of  the  former. 

2.  Whoso  shall  seek  to  harm  us  not  seeking  to  harm,  and  whoso  seeks 
to  harm  us  seeking  to  harm — in  the  two  tusks  of  Agni  Vai5vanara  do  I 
set  him. 

All  the  mss.  read  in  a  dipsaty  which  is  accordingly  retained  by  SPP. ;  our  edition 
emends  to  dipsdt  to  agree  with  vs.  i  c ;  the  comm.  also  has  dipsdt;  and  it  is  favored  by 
the  f<f/<J/  of  the  parallel  expression  in  vi.  37. 3.  With  the  second  half -verse  compare 
xvi.  7.3. 

3.  They  who  hunt  in  assent  (? dgard),  in  counter-clamor  (J pratikrofd)^ 
on  new-moon  [day],  the  flesh-eating  ones,  seeking  to  harm  others  —  all 
those  I  overpower  with  power. 

The  obscure  words  dgard  and  pratikroqd  are  here  translated  mechanically,  accord- 
ing to  their  surface  etymology.  The  comm.  gets  the  former  from  gr  or  gir  *  swallow,' 
and  defines  it  as  yuddharanga^  because  samantdd  bhajyate  mdhsaqonitddikam  atra; 
the  latter  is  pratikiildih  qatrubhih  krta  dkroqe;  while  mr gay  ante  means  '*  desire  to 


iv.  36-  BOOK   IV.     THE  ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  210 

injure  us/*  and  amdvdsye  ''  at  midnight  of  a  day  of  new  moon  " ;  he  has  no  suspicion  of 
any  connection  with  the  doings  at  an  eclipse,  as  half  suggested  by  Grill.  The  line  is  quite 
unintelligible,  and  very  probably  of  corrupt  text  Most  of  the //7<^-mss.  have  the  false 
SLCceni  pratioJtro(^.     The  comm.  reads  in  c  dipsanti  for  -tas. 

4.  I  overpower  the  piqdcds  with  power ;  I  take  to  myself  their  property ; 

I  slay  all  the  abusers ;  let  my  design  be  successful. 

All  the  mss.  read  in  a-b  sdkasdisdm,  p.  sdhasd:  esdm^  instead  of  the  obviously  cor- 
rect sdhasdisdmy  p.  sdhasd :  i  :  esdm  \ci,  note  to  iii.  14.  3  J :  it  is  one  of  the  most  strik- 
ing blunders  of  the  traditional  text  The  comm.  understands  the  true  reading,  and  it  i& 
restored  by  emendation  in  our  edition;  SPP.  abides  by  the  mss.  In  d,  the  comm.  has 
^afk  nas  for  sam  me.  The  Anukr.,  by  noting  no  irregularity  of  meter,  seems  to  imply 
i  esdm  in  b,  but  his  descriptions  are  so  little  exact  that  the  evidence  is  really  of  no  value* 

5.  The  gods  that  hasten  {has)  with  him  —  they  measure  speed  with 
the  sun  —  with  those  cattle  {pafi)  that  are  in  the  streams,  in  the  moun- 
tains, I  am  in  concord. 

Doubtless  corrupt  in  text,  and  incapable  of  yielding  sense.  Grill  regards  the  verse  as 
interpolated.  |_As  for  hds^  see  Bergaigne,  ReL  Vid,  i.  200  n. J  The  comm.  guesses  two 
wholly  discordant  and  equally  worthless  explanations ;  in  the  first  he  takes  devas  as 
(from  dfv  *  play ')  ^^piqdcas  and  the  like,"  and  hdsante  as  for  hdsayanti '  cause  to  laugh  ' ;. 
in  the  second,  he  understands  devds  as  vocative,  and  hdsante  as  for  jihdsante  (^printed 
jihdsyante\  *  seek  to  leave.'  One  is  tempted  to  find  stenas  instead  of  Una  in  a.  The 
deficiency  (unnoticed  by  the  Anukr.)  of  a  Syllable  in  d  is  an  indication  of  a  corrupt  text 

6.  I  am  a  vexer  (tdpana)  of  the  piqdcds^  as  a  tiger  of  them  that  have 
kine ;  like  dogs  on  seeing  a  lion,  they  do  not  find  a  hiding-place  (nydfUana). 

The  comm.  reads  anu  instead  of  na  in  d.     The  meter  requires  *smi  in  a. 

7.  I  cannot  [bear]  with  piqdcds^  nor  with  thieves,  nor  with   savages 

{}vanargu)\  the  piqdcds  disappear  from  that  village  which  I  enter. 

Our  P.M.W.  read  -vive^d  for  --z/zf/  at  the  end.  The  comm.  has  naqyantu  in  c  He 
paraphrases  sam  qaknomi  by  samqakto  *nupravisto  bhavdmi^  or  by  samgato  bhavdmi; 
and  vanargu  by  vanagdmin, 

8.  Whatever  village  this  formidable  power  of  mine  enters,  from  that 
ih^ piqdcds  disappear;  [there]  they  devise  not  evil. 

The  first  pada  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve  gra-  into  two  syllables  \ot  read 
ydm-yam  \, 

9.  They  who  anger  me,  making  a  noise,  as  flies  an  elephant  —  them 

I  think  ill  off,  like  mites  (?)  on  a  man  ijdna). 

The  comm.  (followed  by  a  couple  of  SPP*s  authorities)  has  lipitds  (=  upadigdhdh 
samkrdntdh)  at  end  of  a;  the  pada-xd'S^,  read  lapiti^  which  SPP.  in  his  pada-iext 
emends  to  -tah  ;  but,  as  the  participle  in  ta  from  such  a  root  can  hardly  have  an  active 
sense,  lapitvi  would  doubtless  be  a  better  alteration ;  the  redundancy  of  a  syllable,  to 
be  sure,  would  suggest  deeper  changes.  AlpaqayUn  in  d,  literally  'petty  Hers,'  is  con- 
jecturally  rendered,  in  accordance  with  the  comm.  {parimdnato  *ipakdydh  qayanasva- 
bhdvdh  samcdrdksamdh  kltdh),     SPP.  reads  dtirhitdnj-  (instead  of  -tdh  or  -tdh  Lsee 


211  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  37 

note  to  i.  19*  4 J)*  against  the  great  majority  of  his  mss.  as  well  as  all  of  ours ;  instead 
of  it  the  comm.  has  durhatdn, 

10.    Let  perdition  halter  him,  as  a  horse  with  a  horse-halter  (^bhi- 

dhdni) ;  the  fool  (malvd)  that  is  angry  at  me,  he  is  not  loosed  from  the 

fetter. 

The  comm.  (with  one  of  SPP^s  mss.)  has  at  the  end  mucyase^  but  explains  it  as  a  3d 
sing.  impv. :  mukto  na  bhavatu;  an  imperative  would  be  welcome,  if  honestly  come  by. 
Malva  he  glosses  with  gatru,     LAs  to  abhi-dhSj  cf.  iii.  1 1. 8  and  note. J 

37.    Against  various  superhuman  foes:  with  an  herb. 

\Bddardyani,  —  dvddafarcam.      ajafrngyapsarodevatyam,      dnustubham  :  j,  J-av.  6-p.  tristubh  ; 

^.  prastdrapahkti ;  y,  paromih  ;  11.  6-p.jagatl ;  12.  nicrt.'\ 

Found  (except  vs.  9)  in  Paipp.  xiii.  (in  the  verse-order  1-4,  7, 6,  5,  12,  8,  10,  11),  but 
in  a  much  defaced  condition.  Used  by  Kau^.  with  the  preceding  h3rmn,  as  one  of  the 
catandni  (8.25) ;  but  also  independently  (28.9)  in  a  remedial  rite  against  possession 
by  evil  spirits.  And  the  comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  21  [^error  for  Q!anti  K.,  says 
BloomfieldJ,  as  employed  in  a  mahdqdnti  called  gdndharvf.  [_As  to  Btdarayani,  see 
introduction  to  hymn  40.  J 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  118  (interesting  Germanic  parallels);  Ludwig,  p.  352; 
Griffith,  i.  180  ;  Bloomfield,  33,  408  ;  Weber,  xviii.  144. 

1 .  By  thee  of  old  the  Atharvans  slew  the  demons,  O  herb ;  by  thee 

did  Ka5yapa  slay ;  by  thee  Kanva,  Agastya. 

The  comm.  explains  that  one  or  other  of  the  specified  plants,  the  sahamdnd  etc.,  is 
here  addressed. 

2.  By  thee  do  we  expel  (cat)  the  Apsarases,  the  Gandharvas ;  O  goat- 
horned  one,  drive  the  demon ;  make  all  disappear  by  [thy]  smell. 

*  Drive  '  {ajd)  in  c  is  a  play  upon  the  name  goat  {aja-)  in  *  goat-homed.*  The  comm. 
declares  the  epithet  to  be  equivalent  to  visdnin  (jOdina  pinnatd)^  and  to  be  given  on 
account  of  the  shape  of  the  fruit  LDhanvantari,  p.  23,  Poona  ed.,  gives  mesaqrngl 
and  visdnikd  as  synonyms  of  (ija^fngf.^     Ppp.  has  in  b  cdtaydmasi  instead  of  -make. 

3.  Let  the  Apsarases  go  to  the  stream,  to  the  loud  (T)  down-blowing  of 
the  waters :  Guggulu,  Pila,  NaladI,  Auksagandhi,  Pramandani :  so  go 
away,  ye  Apsarases  ;  ye  have  been  recognized. 

LSee  Weber's  note  and  reference  to  Rumpelstilzchen.  J  Tdrd  in  b  is  rendered  "  cross- 
ing"; but  as  this  sense  is  found  nowhere  else,  it  seems  safer  to  take  the  word  as  the 
adjective,  common  later ;  the  comm.  glosses  it  with  tdrayitdram^  a  worthless  etymo- 
logical guess.  After  it,  instead  of  avagvasam,  the  comm.  reads  iva  svasam  {^susthu 
ndupreranakugalam  yatkd)^  and,  strangely  enough,  Ppp.  has  the  same.  As  everywhere 
else  where  the  word  occurs,  the  mss.  vary  between  gulgulu  and  guggulu^  and  SPP. 
reads  the  former  and  our  edition  the  latter ;  here  the  decided  majority,  with  Ppp.  and 
the  comm.,  give  gulg-  (our  Bp.H.K.  have  gugg-),  Padas  c  and  d  appear  to  be  made  up 
of  names  of  Apsarases,  all  formed  upon  odor-names:  guggulu  is  fem.  to  guggulu 
<  bdellium,*  and  naladi  to  ndlada  ^nard*;  pramandani  is  related  with  pramanda  <a 
certain  fragrant  plant  * ;  and  duksdgandhi  means  something  like  *  ox-smell  * ;  but  the 


iv.  37-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  212 

comm.  declares  them  to  hepaHca  homadravydni  <  five  articles  of  oblation ' ;  Ppp.  reads 
prabandhinl  in  d.  Most  of  our  mss.  accent  apsardsas  in  e,  but  SPP.  reports  only  one 
of  his  as  doing  so ;  both  editions  read  apsarasas.  The  comm.  makes  a  different 
division  of  the  material,  reckoning  the  refrain  (our  e,  f )  as  a  verse  with  our  4  a,  b,  and 
omitting  the  refrain  in  4  (much  as  it  treated  34.  5-7  above)  ;  SPP.  follows  the  Anukr. 
throughout  (see  under  the  next  verse).  The  comm.  reads  in  f  pratibaddhds  j  prdti- 
buddha  abhutana  is  found  also  as  RV.  i.  191.  5  d.  Ppp.  adds  between  our  d  and  e 
yatrd  marty  apsv  antah :  samudre  turUnyarl  turvaql  pundarlka  (not  followed  by  an 
avasdna-^x^cC).  The  Anukr.  definition  of  the  verse  ought  to  read  jagatl  instead  of 
tristubh.  [^In  the  prior  draft,  W.  notes  the  suggestions  concerning  avaqvasdm  g^ven  by 
BR.  i.  490  and  OB.  i.  126  and  implying  ava  =  *  away  * ;  but  rejects  them.  J 

4.  Where  [are]  the  afvatt/ids,  the  nyagrSdhas^  great  trees,  with  crests  : 

thither  go  away,  ye  Apsarases ;  ye  have  been  recognized. 

The  division  and  numbering  in  our  edition  of  this  verse  and  the  two  next  following  is 
faulty,  owing  to  the  unclearness  of  the  mss.  first  used ;  the  correct  division,  agreeing 
with  the  Anukr.,  is  given  by  SPP.,  and  our  translation  follows  it  |_and  makes  clear  what 
it  isj ;  vss.  3-5  all  end  with  the  refrain  tdt  pdre  ^td-  etc.,  and  this,  with  the  number  4, 
needs  to  be  added  in  our  text  after  qikhandlnah.  In  Ppp.,  the  place  of  this  verse  is 
taken  by  the  addition  reported  above,  under  vs.  3.  The  comm.  takes  qikhandin  as 
meaning  "  peacocks  "  ;  he  quotes  TS.  iii.  4. 84  to  the  effect  that  certain  trees,  including 
agvattha  and  nyagrodha^  are  the  houses  of  Gandharvas  and  Apsarases. 

5.  Where  [are]  your  swings,  green  and  whitish;  where  cymbals  [and] 
lutes  sound  together — thither  go  away,  ye  Apsarases;  ye  have  been 
recognized. 

LChange  the  number  4  to  5  at  the  end  of  the  first  line  of  p.  74  of  the  edition.  J  The 
accept  karkaryds  as  nom.  plur.  is  false,  and  must  be  emended  to  -ryds^  as  read  by 
SPP.  with  half  of  his  mss.,  and  a  part  (O.Op.D.)  of  ours  (our  P.M.W.  give  karkayds). 
Again  nearly  all  our  mss.,  with  some  of  SPP*s,  accent  apsardsas  in  the  refrain.  Ppp. 
is  quite  corrupt ;  yatra  vokhsd  karttdrjumt  gkdids  karkarl  asamvadaniu  The  first 
half -verse  (13  +  11  :  8+8)  is  irregular. 

6.  Hither  hath  come  this  mighty  one  {virydvant)  of  the  herbs,  of  the 
plants ;  let  the  goat-horned  ardtaki,  the  sharp-horned,  push  out. 

LPut  a  simple  avasana-m2Lrk  in  place  of  the  number  5. J  A rdtakl  seems  to  be  used 
here  as  specific  name  of  the  herb  in  question ;  but  the  comm.  takes  it  as  epithet,  deriv- 
ing it  from  a-rd  *  non-giving '  with  a  derivative  from  af  *  go,'  and  meaning  hihsakdn 
uccdiayati  I   Ppp.  adds  two  more  pad  as :  ape  *t€  *to  *psaraso  gandharvd  yatra  vo  grkdh, 

7.  Of  the  hither-dancing,  crested  Gandharva,  Apsaras-lord,  I  split  the 

testicles,  I  bind  fast  {})  the  member. 

All  the  mss.  read  in  c  dpi ydnti^  which  SPP.  accordingly  retains;  our  emendation  to 
dydmi  is  unsatisfactory,  both  as  regards  the  sense  and  because  da  is  not  elsewhere  used 
with  api  (neither  \syd^  ;  one  might  also  guess  abkiydmi  "  attack  "  ;  the  comm.  explains 
it  by  apigatam  niruddham  karomi^  which  is  worthless.  The  comm.  gives  "peacock" 
as  an  alternative  equivalent  of  ^ikhandin  with  an  implied  comparison :  "  dancing  like  a 
peacock."  Ppp.  begins  with  tyam  vlruc  chikh-.  \\i  the  definition  of  the  Anukr. 
(8  +  8:  12)  is  right,  pada  c  lacks  a  syllable.  J 


213  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  37 

8.  Terrible  are  Indra's  missiles  (heti)^  a  hundred  spears  of  iron  ;  with 
them  let  him  push  out  the  oblation-eating,  dvaid-esLting  Gandharvas. 

Half  our  mss.,  and  the  large  majority  of  SPP*s,  read  at  the  end  of  this  verse  rsata; 
both  editions  g^ve  rsatu,  as  in  the  next  verse.  AvakH  is  defined  as  a  certain  grass-like 
marsh-plant,  Blyxa  octandra,  the  same  with  qdivala  or  qdivdla;  the  comm.  defines  it 
as  jalaparisthdh  ^Sivdlavi^esdh,  but  attempts  no  explanation  of  why  the  Gandharvas 
should  be  supposed  to  eat  it  He  reads  in  b  qataprsiU  (one  feels  tempted  to  emend 
rather  to  qatdbhrstui)^  and  in  c  abhihraddn  (for  haviraddn).  The  Anukr.  takes  no 
notice  of  the  redundant  syllable  in  c  (also  in  9  c). 

9.  Terrible  are  Indra's  missiles,  a  hundred  spears  of  gold ;  with  them 

let  him  push  out  the  oblation-eating,  dvakd'Q2XXvi%  Gandharvas. 

This  very  slighdy  varied  repetition  of  vs.  8  is  wanting  in  Ppp.  All  the  mss.  have 
rsatu  at  the  end  here. 

10.  The  dvakd't2X\n%  ones,  scorching,  making  light  {})  in  the  waters 

—  all  the  piqdcds^  O  herb,  do  thou  slaughter  and  overpower. 

All  our  pada-xa^'i.  read  in  b  jyotayopmdmakin  as  a  compound,  and  it  seems  very 
strange  that  SPP.  gives  in  both  forms  of  text  jyotaya  mdmakin,  as  two  independent 
words,  and  reports  nothing  different  as  found  in  any  of  his  authorities ;  it  is  perhaps  an 
oversight  on  his  part.  Either  reading  being  plainly  untranslatable,  the  rendering  given 
implies  emendation  to  jyotayamdnakin^  as  the  simplest  and  most  probable  alteration ; 
several  cases  of  such  expansions  of  a  participle  in  mana  by  an  added  -ka  occur  \Skt. 
Gram,  §  1 222  g,  f ;  cf.  Bloomfield^s  note  J,  one  of  them  {pravartam&nakd)  even  in  RV. 
Ppp.  reads  as  follows :  avakdqam  abhiqdco  bicchi  dydiayamdnakdm :  gandharvdn 
sarvdn  osadhe  krnu  tasvapardyanah ;  this  supports  the  proposed  reading  in  its  most 
essential  feature,  -mdna-  for  -mdma-y  and  further  favors  the  version  of  the  comm.,  dyot- 
iox  j'yot-.  R.,  in  the  Festgruss  an  Bohtlingk  (p.  97),  had  ingeniously  conjectured  the 
word  as  a  name  for  the  will-o*-the-wisp,  deriving  it  from  jyotaya  mdm  *  g^ve  me  light,' 
by  an  added  suffix  -aka.  The  comm.  paraphrases  by  matsambandhino  gandharvdn 
udakesu  prakdgaya,     \Qi.  Whitney,  Festgruss  an  Rothy  p.  91  ;  also  note  to  ii.  3.  i.J 

1 1.  One  as  it  were  a  dog,  one  as  it  were  an  ape,  a  boy  all  hairy — having 

become  as  it  were  dear  to  see,  the  Gandharva  fastens  upon  {sac)  women ; 

him  we  make  disappear  from  here  by  [our]  mighty  (vtrydvant)  incantation 

{brdhman). 

In  our  edition,  stHyam  at  the  end  of  d  is  a  misprint  for  strtyas^  which  all  the  mss. 
have,  with  no  avasdna-mBrk  following,  though  distinctiy  called  for  by  the  sense,  and 
therefore  supplied  by  us ;  Ppp.,  however,  reads  striyam^  with  sajate  before  it ;  and  it 
omits  the  last  pada,  f :  which  omission  would  furnish  an  excuse  for  the  absence  of  inter- 
punction  after  striyas, 

12.  Your  wives,  verily,  are  the  Ap.sarases;  O  Gandharvas,  ye  are 
[their]  husbands ;  run  away,  O  immortal  ones ;  fasten  not  on  mortals. 

All  the  pada-mss.  commit  in  c  the  palpable  error  of  dividing  dAdvatdmartyd(A)  into 
dhdvata:  tnartydh^  as  if  the  d  which  follows  dhdvat-  were  one  of  the  common  pro- 
longations of  a  final  vowel  in  santhitd ;  the  comm.,  however,  understands  amartydh^ 
and  SPP.  admits  this  by  emendation  into  his  padaAjtrX,  Ppp.  has  for  c  apakrdmat 
purusdd  amartydy  which  supports  amartyds  in  our  text 


iv.  38-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  214 

38.    For  luck  in  gambling:  by  aid  of  an  Apsaras. 

[Bddardyani.  —  dvidetfatyam.     dnustubham:  j.  6-p.j-av.jagatt  ;  j.  bhurigaiyasti  ;   6.  tristubh  ; 

7.  j-av.j-p.  anusiubgarbhd purauparistdjjyoiismatt  jagatt.'\ 

This  and  the  two  following  hymns  are  not  found  in  Paipp.  Kau^.  uses  it  (doubtless 
only  the  first  four  verses)  in  a  ceremony  (41. 13)  for  success  in  gambling.  Verses  5-7 
are  called  karkipravddds  and  used  (21. 1 1)  in  a  rite  for  the  prosperity  of  kine,  and  also 
(66. 13)  in  the  sava  sacrifices,  with  a  karki  as sava;  and  they  are  reckoned  (19.  i,  note) 
to  the  pustika  mantras.  The  comm.  attempts  no  explanation  of  the  mutual  relation  of 
the  two  apparently  unconnected  parts  of  the  hymn ;  Lbut  Weber,  in  his  note  to  verse  7, 
suggests  a  connection  J.     [_As  to  B^darayani,  see  introd.  to  h.  40.J 

Translated:  Muir,  OST.  v. 430  (vss.  1-4) ;  Ludwig,  p.  454;  Grill,  71  (vss.  1-4), 
140;  Grifilith,  i«  183  ;  Bloomfield,  149,  412  ;  Weber,  xviii.  147. 

1.  The  up-shooting,  all-conquering,  successfully-playing  Apsaras,  that 

wins  (kfj  the  winnings  in  the  pool  Q  gldha) — that  Apsaras  I  call  on  here. 

The  form  apsari,  instead  of  apsards,  is  used  throughout  this  h3rmn;  the  comm. 
regards  it  as  a  specialized  name  for  the  Apsaras  in  this  character  or  office :  dyUtakriyd- 
dhidevatdm  apsarojdtiy&m,  Udbhindattm  is  paraphrased  by  panabandhena  dhanasyo 
*dbhedanafn  kurvattm,  as  if  it  were  the  causative  participle.  The  technical  terms  of 
the  game  are  only  doubtfully  translated,  our  knowledge  of  its  method  being  insufficient ; 
gldha  is  taken  as  the  receptacle,  of  whatever  kind,  in  which  the  stakes  are  deposited ;  the 
comm.  explains  it  ^yj&\  grhyate  panabandhena  kalpyata  iti  dyUtakriy&jeyo  (mss. 
-jayo)  *rtho  glahah, 

2.  The  distributing  (vi-ci),  on-strewing  (d-iir),  successfully-playing 
Apsaras,  that  seizes  {grah)  the  winnings  in  the  pool — that  Apsaras  I  call 
on  here. 

The  comm.  explains  the  first  two  epithets  respectively  by  "  collecting  "  (taking  vi  as 
intensive)  and  "  scattering." 

3.  She  who  dances  about  with  the  dice  ()  dyd)y  taking  to  herself  the 

winning  from  the  pool  —  let  her,  trying  to  gain  (T)  for  us  the  winnings, 

obtain  the  stake  Q prahd)  by  magic  {tndyd) ;  let  her  come  to  us  rich  in 

milk ;  let  them  not  conquer  from  us  this  riches. 

The  wholly  anomalous  slsad  in  c  is  here  translated,  in  accordance  with  the  current 
understanding  of  it,  as  somehow  coming  from  the  root  san  or  sd  |_i.e.,  as  if  it  were  for 
the  normal  si-sd-s-atf :  considering  that  the  consonant  of  the  root  sd  happens  to  coincide 
with  the  sibilant  which  is  characteristic  of  the  desiderative,  we  might  be  tempted  to  put 
sisdnt:  sd: :  Aksant :  sah  {Skt,  Gram.  §  1030  a),  but  for  the  accent  J ;  the  comm.  reads 
instead  qesantl  {  =  avaqesayantl).  The  comm.  further  has  in  b  ddadhdnas  (explained 
as  —ddadhdnd:  so  SPP^s  K.  reads),  and  in  d  prahdn  (^=  prahantavydn  aksdn:  a 
false  etymology  and  worthless  interpretation).  He  explains  ayds  as  ekddayah  pahca- 
samkhydntd  aksavi^esdh.  He  divides  our  vss.  3-5  into  four  verses  of  four  padas  each, 
without  any  regard  to  the  connection  of  sense,  thus  giving  the  hymn  eight  verses ;  among 
our  mss.  also  (SPP.  reports  nothing  of  the  kind  from  his)  there  is  more  or  less  discord- 
ance in  regard  to  the  verse-division,  and  some  of  them  agree  with  the  comm.  [_Our 
slsati  appears  in  W*s  Index  Verborum^  p.  382,  at  the  very  end  of  the  *<  unclassified 
residuum  "  of  AV.  material.  J 


215  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  38 

4.  She  who  delights  {pra-mud)  in  the  dice  (aisd),  bringing  (6Ar)  pain 
and  anger  —  the  rejoicing,  the  delighting  one  :  that  Apsaras  I  call  on  here. 

The  translation  implies  retention  of  bibhratf  at  end  of  b,  read  by  all  the  mss.  and  by 
the  comm.,  and  retained  by  SPP.,  and  the  emendation  instead  in  a  Xo  yi  ^ksisu  pramd- 
date,  which  is  metrically  better,  makes  better  connection,  and  has  the  support  of  the 
comm.,  with  one  \ov  two  J  of  SPP's  authorities.  SPP's  note  to  bibhratf,  "  so  read 
except  by  K.  who  follows  Sayana,*'  is  unintelligible,  since  the  latter  has  also  bibhratl, 
[_ Delete  the  accent-mark  under  huve,\ 

5.  They  who  (f.)  go  about  (satn-car)  after  the  rays  of  the  sun,  or  who 
go  about  after  [its]  beams  (mdrtci);  of  whom  the  mighty  {}  vdjinivant) 
bull  from  afar  moves  around  (pari-i)  at  once  all  the  worlds,  defending  — 
let  him  come  unto  us,  enjoying  this  libation,  together  with  the  atmos- 
phere, he  the  mighty  one. 

According  to  the  comm.,  the  "  they  who  "  and  »*  of  whom  "  in  a  and  c  are  the  Apsa- 
rases,  this  being  apparently  to  him  the  tie  of  connection  between  the  two  divisions  of 
the  hymn ;  and  vdjint  is  the  dawn,  and  vdjinlvant  the  sun  :  all  of  which  is  very  ques- 
tionable, at  least  SPP.  reads  in  AparySiti,  with,  as  he  states,  the  majority  of  his  mss., 
but  with  only  two  of  ours ;  the  comm.  has  paryeti,  and  it  is  also  thus  quoted  by  the 
comment  to  Prat.  iv.  81.  SPP.  further  leaves  the  final  n  of  sdrv&n  unassimilated  before 
lokan,  for  the  wholly  insufficient  reason  that  nearly  all  his  mss.  so  read  ;  the  point  is  one 
that  requires  to  be  regulated  by  the  prescriptions  of  general  grammar  and  of  the  Prat., 
without  heed  to  the  carelessness  of  scribes.  The  passage  is  even  one  of  those  quoted 
under  Prat.  ii.  35  as  an  example  of  assimilation.  The  metrical  definition  of  the  Anukr. 
is  inaccurate,  and  perhaps  corrupt;  the  verse  (12  +  11  :  12  +  11  :  11  +  11=68)  should  be 
specified  as  of  6  padas  and  3  avasdnas,  like  vs.  3  ;  it  is  not  bhurij ;  and  for  atyasti  the 
|_ London,  not  the  Berlin  ms.J  rt^ds  jagatyasfi,  |_One  is  tempted  to  suspect  the  syllable 
sam-  in  a.     Vronoxxnct  yasarsabhd  in  C.J 

6.  Together  with  the  atmosphere,  O  mighty  one;  defend  thou  here 

the  karkt  calf,  O  vigorous  one  {vdjin) ;  here  are  abundant  drops  (stokd) 

for  thee ;  come  hitherward  ;  this  is  thy  karki ;  here  be  thy  mind. 

The  comm.  reads  in  a  vdjinlvdn,  as  in  5  f ;  in  b  he  has  karkfn  vatsdn  (and  one  of 
SPP^s  mss.  gives  karkin)  ;  and,  in  d,  namas  instead  of  manas,  and  SPP.  reports  three 
of  his  four  pada-mss,  as  also  having  ndmas.  The  comm.  explains  karki  as  karkavarna 
or  qubhra.  The  minor  Pet.  Lex.  suggests  the  emendation  of  vatsim  to  vaqam  in  this 
verse  and  the  next.  Three  of  SPP^s  mss.  and  one  of  ours  (O.)  separate  karki  ihd  in 
samhitd  in  d.     The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  a  syllable  in  b. 

7.  Together  with  the  atmosphere,  O  mighty  one  ;  defend  thou  here  the 
karki  calf,  O  vigorous  one  ;  this  is  fodder ;  this  is  the  pen ;  here  we  bind 
{ni-bandh)  the  calf ;  according  to  name  we  master  you  :  hail ! 

The  comm.,  with  one  of  SPP*s  oral  authorities,  has  again  vatsdn  in  b,  and  also 
vatsdn  in  d  (this  time,  with  our  P.M.W.E.).  Kau^.  (21. 11)  quotes  c  and  d,  with  the 
direction  to  do  *'  as  directed  in  the  text  ^*;  the  comm.  |_Ke9avaJ  explains  that  a  rope  is  to  be 
prepared  with  twelve  ties  (ddman) ;  and  that  with  c  fodder  is  to  be  offered  to  the  kine, 
and  with  d  the  calves  are  to  be  tied  to  the  rope.  If  this  is  correct,  the  reading  would 
seem  to  be  properly  vatsdn  in  all  cases,  and  perhaps  karkyh(A)  vatsdn  in  6  b  and  7  b 


iv.  38-  BOOK    IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  2l6 

(thus  filling  out  the  meter).  The  mss.  add  (as  directed  by  the  Anukr.)  a  second  avasdna- 
sign  after  badhnlmahy  and  SPP.  retains  it.  The  verse  (11  +  10;  8+8:  10=47)  falls 
short  of  a  full  jagatl  by  the  amount  of  the  deficiency  in  b.  \\  think  JkarJkyhsy  as  a 
genitive  sing,  fem.,  ought  to  be  oxytone  (JAOS.  x.  385) ;  but  karkyi^s^  pronounced 
karkio^  might  be  better.  J 

39*    For  various  blessings. 

\Angiras,^  —  da^arcam.    sdmnatyam.     ndnddevatyam.     pdnktam:   i^  jtjt  y.j-p.mahdbrkatt ; 

2,  4,  6,  8.  samstdrapankti  ;  g,  10.  tristubh.'] 

This  prose-h3rmn  (the  two  concluding  verses  metrical)  is,  as  already  noted,  wanting 
in  PiLipp.  A  similar  passage  is  found  in  TS.  (vii.  5.23).  The  hymn  is  used  by  Kliu^. 
in  Xhtparvan  sacrifices  (5.8)  with  the  samnati  o£Eerings,  and  vss.  9  and  10  earlier  in 
the  same  ceremonies  with  two  so-called  purast&ddhomas  (3. 16)  ;  also  the  hymn  again 
in  the  rites  (59. 16)  for  satisfaction  of  desires.  Verse  9  appears  in  Viit  (8. 11)  in  the 
cdturmdsya  rites,  with  an  offering  by  the  adhvaryu.  *  [_The  Anukr.  gives  Brahman  as 
the  rsi  of  9  and  10.  J 

Translated :  Griffith,  i,  1 84  ;  Weber,  xviii.  1 50. 

1 .  On  the  earth  they  paid  reverence  {sam-nam)  to  Agni ;  he  throve 
{rdh) ;  as  on  earth  they  paid  reverence  to  Agni,  so  let  the  reverencers  pay 
reverence  to  me. 

The  TS.  version  reads  thus :  agndye  sdm  anamat  prthivy&i  sdm  anamad  ydthd 
*gn{h  prthivyA  (!)  samdnamad  evdm  mdhyam  bhadrah  sdtnnatayah  sdm  namantu. 
The  comm.  explains  sdm  anaman  by  sarv&ni  bhutdni  samnatdni  upasanndni  bhavantiy 
and  samndmas  by  abhilasitaphalasya  samnatayah  samprdptayah.  The  metrical 
definitions  of  the  Anukr.  for  vss.  1-8  are  of  no  value ;  the  odd  verses  vary  from  34  to  37 
syllables,  and  the  even  from  38  to  40.  |_We  might  have  expected  the  epithet  tryavasdna 
(j-av.)  to  be  applied  to  the  even. J 

2.  Earth  [is]  milch-cow ;  of  her  Agni  [is]  calf ;  let  her,  with  Agni  as 
calf,  milk  for  me  food  (is),  refreshment,  [my]  desire,  life-time  first, 
progeny,  prosperity,  wealth :  hail ! 

There  is  in  TS.  nothing  to  correspond  to  our  vss.  2,  4,  6,  8.  Our  edition  combines 
iyus  pr-,  because  required  by  Prat  ii.  75  ;  but  the  mss.,  except  one  of  SPP's,  have 
iyuh  pr-,  which  SPP.  retains. 

3.  In  the  atmosphere  they  paid  reverence  to  Vayu ;  he  throve;  as  in 
the  atmosphere  they  paid  reverence  to  Vayu,  so  let  the  reverencers  pay 
reverence  to  me. 

TS.  has  a  corresponding  passage,  in  the  form  as  given  above. 

4.  The  atmosphere  is  milch-cow ;  of  her  Vayu  is  calf ;  let  her,  with 
Vayu  as  calf,  milk  for  me  etc.  etc. 

The  comm.  has  tasya  *  of  it  (i.e.  the  atmosphere),*  instead  of  tasyds. 

5.  In  the  sky  they  paid  reverence  to  Aditya;  he  throve;  as  in  the  sky 
they  paid  reverence  to  Aditya,  so  let  the  reverencers  pay  reverence  to  me. 

The  corresponding  TS.  passage  has  surya  instead  of  aditya. 


217  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   IV.  -iv.  39 

6.  The  sky  is  milch-cow ;  of  her  Aditya  is  calf ;  let  her,  with  Aditya 
as  calf,  milk  for  me  etc.  etc. 

|_In  the  edition,  sd  is  misprinted  for  si,\ 

7.  In  the  quarters  they  paid  reverence  to  the  moon  {candrd) ;  it  throve ; 
as  in  the  quarters  they  paid  reverence  to  the  moon,  so  let  the  reverencers 
pay  reverence  to  me. 

In  TS.,  the  asterisnns  {ndksatrd)  are  here  connected  with  the  moon;  and  there 
follow  similar  passages  respecting  Vanina  with  the  waters,  and  several  other  divinities. 

8.  The  quarters  are  milch-cows ;  of  them  the  moon  is  calf;  let  them, 
with  the  moon  as  calf,  milk  for  me  etc.  etc.  % 

Both  editions  read  duhdm  in  this  verse,  as  in  vss.  2,  4,  6,  following  the  authority  of 
nearly  all  the  mss. ;  only  our  H.D.  have  the  true  reading,  duhr&m,  which  ought  to  have 
been  adopted  in  our  text. 

9.  Agni  moves  {car),  entered  into  the  fire,  son  of  the  seers,  protector 

against  imprecation ;  with  homage-paying,  with  homage,  I  make  offering 

to  thee ;  let  us  not  make  falsely  the  share  of  the  gods. 

That  is  (a),  *  Agni  is  continually  to  be  found  in  the  fire.'  Three  of  SPP's  authorities 
read  mdnasd  in  c,  thus  ridding  the  verse  of  an  objectionable  repetition ;  but  both  editions 
give  ndmasdy  which  the  comm.  also  has.  In  d  our  edition  has  karmabhSgdm,  following 
owr  pada-mss,  (which  read  karmaobkdgdm)  ;  but  SPP.  has  correcUy,  with  his  mss.  and 
the  comm.  (^  =  md  kdrsma)^  karma  bhdgdm.  More  or  less  of  the  verse  is  found  in 
several  other  texts :  thus,  in  VS.  (v.  4)  only  a,  b,  ending  b  with  abhiqastipivd ;  in  MS. 
(i.  2.  7),  with  adhirdjd  esdh  at  end  of  b,  a  wholly  different  c,  and,  for  d,  mi  devindm 
yilyupdma  bhdgadhfyam ;  in  MB.  (ii.  2. 12),  only  a,  b,  with  b  ending  as  in  MS. ;  in  TS. 
(*•  3-  7*)»  the  whole  verse,  b  ending  like  MS.,  c  beginning  with  svdhdkftya  brdhmand, 
and  d  ending  with  mithuya  fcar  bhdgadhiyam ;  in  TB.  (ii.  7. 15*),  the  whole,  beginning 
with  vydghrb  ydm  agndu  car-^  and  ending  b  with  -pi  aydm^  its  c  and  d  agreeing 
throughout  with  ours ;  in  AQ!S.  (viii.  14.4),  the  whole,  but  ending  b*  like  MS.  and  TS., 
and  having  for  c,  d  tasmdi  juhomi  havisd  ghrtena  md  devdndm  momuhad  bhdgadhe- 
yam;  \\xi  Ppp.,  the  whole  verse,  just  as  in  AQ!S.,  except  that  a  ends  vfith  pravis/d  and 
that  d  has  yHyavad  for  momuhad  and  (unless  mdtn  is  a  slip  of  Roth's  pen)  mdm  for 
md\,  LSee  Bloomfield's  discussion  of  mithuyi  kr^  ZDMG.  xlviii.  556. J  The  meter 
(lo+ii  :  12  +  11  =44)  is  irregular,  but  the  Anukr.  takes  no  notice  of  it.  •  LThe  Calcutta 
ed.  has  avirdja  esah,  misprint  for  adhi-.] 

10.  Purified  with  the  heart,  with  the  mind,  O  Jatavedas  —  knowing  all 
the  ways  {vayuna),  O  god ;  seven  mouths  are  thine,  O  Jatavedas ;  to  them 
I  make  offering  —  do  thou  enjoy  the  oblation. 

Putdm  in  a  can  only  qualify  havydm  in  d :  compare  RV.  iv.  58. 6  b,  antdr  hrda 
mdnasd  pay  dmdndh.  The  pada-\t.yi\,  makes  one  of  its  frequent  blunders  by  resolving 
in  c  saptasydni  into  saptd :  asydni  instead  of  into  saptd  :  dsyhni^  the  designation  of  the 
accent  in  samhitd  being  the  same  in  both  cases,  according  to  its  usual  method.  SPP. 
accepts  the  blunder,  reading  asydni. 

It  is  impossible  to  see  why  these  two  concluding  verses  should  have  been  added  to 
the  hymn. 


iv.  40-  BOOK   IV.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  2i8 

40.    Against  enemies  from  the  different  quarters. 

[fukra,  —  '^  krtydpratiharanam.     bahudevatyam.    trdistubham  :   2,8.  jaguti  {8.  puroiifakvari 

pddayuj)^ 

Not  found  in  Paipp.  Somewhat  similar  formulas  are  met  with  in  TB.  (iiLii.5) 
and  ApQ!S.  (vi.  18. 3).  Used  in  Kau^.,  with  ii.  1 1  etc.,  in  the  preparation  of  holy  water 
for  the  counteraction  of  witchcraft  (39.  7),  and  reckoned  to  the  krtydpratiharana  gana 
(ib.,  note).  •  LThe  Berlin  ms.  of  the  Anukr.  adds  the  expected  astarcam,  —  Weber,  in 
a  footnote,  p.  152,  says  that  the  remarks  of  the  Anukr.  on  vs.  8  suggest  that  the  author 
of  the  Anukr.  was  a  Vedantist.  Hence  his  attribution  of  hymns  37  and  38  to 
B&dartyani.J 

Translated  :  Griffith,  i.  185  ;  Weber,  xviii.  152. 

1 .  They  who  make  offering  from  in  front,  O  Jatavedas,  [who]  from 
the  eastern  quarter  vex  us  —  having  come  upon  (r)  Agni,  let  them  stagger 
{vyath)  away ;  I  smite  them  back  with  the  reverter  {pratisard). 

Pratisara^  the  comm.  says,  means  pratimukham  nivartata  dbhicarikam  karmd 
*nena;  zn^juhvati  means  homend  *smdn  abhicaranii.  The  analogous  formula  in  the 
other  texts  reads  thus :  pricl  dig  agnir  devdtd :  agnim  sd  di^im  devdfk  devdtanSm 
rcchatu yd  m&i  *tdsydi  diqb  ^bhidisati  (so  TB. ;  ApQ!S.  omits  diqam  devdtk  d^vdtdndm). 

The  verses  have  slight  metrical  irregularities  which  are  ignored  by  the  Anukr. 

2.  They  who  make  offering  from  the  right,  O  Jatavedas,  [who]  from 
the  southern  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Yama,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  make  Indra  the  god  of  the  southern  quarter.  LSee  Weber's  note, 
P-  1 53. J 

3.  They  who  make  offering  from  behind,  O  Jatavedas,  [who]  from  the 
western  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Varuna,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  say  Soma  instead  of  Varuna. 

4.  They  who  make  offering  from  above,  O  Jatavedas,  [who]  from  the 
northern  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Soma,  let  them  etc.  etc. 

Nearly  all  the  mss.  (all  ours  save  O.Op.;  all  but  three  of  SPP*s)  strangely  accent 
somdm  in  this  verse ;  both  editions  emend  to  sdmam.  In  the  other  texts,  Mitra  and 
Varuna  are  the  divinities  invoked  for  the'  northern  quarter. 

5.  They  who  make  offering  from  below,  O  Jatavedas,  [who]  from  the 
fixed  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Earth,  let  them  etc.  etc. 

Here,  again,  part  of  our  mss.  (E.I.H.),  and  nearly  all  SPP*s,  give  the  false  accent 
bhumim;  both  editions  read  bhumim.  The  other  texts  associate  Aditi  with  "this 
quarter,"  or  "  the  quarter  here,"  as  they  style  it. 

6.  They  who  make  offering  from  the  atmosphere,  O  Jatavedas,  [who] 
from  the  midway  (vyadhvd)  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Vayu, 
let  them  etc.  etc. 

The  comm.  understands  vyadhva  as  "trackless"  (vigatd  adhvdno yasydm).  The 
other  texts  take  no  notice  of  such  a  quarter. 


219  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  IV.       -iv.  40 

7.  They  who  make  offering  from  aloft,  O  Jatavedas,  [who]  from  the 
upward  quarter  vex  us  —  having  come  upon  Surya,  let  them  etc.  etc. 

The  other  texts  associate  Brhaspati  with  this  quarter. 

8.  They  who  make  offering  from  the  intermediate  directions  of  the 
quarters,  O  Jatavedas,  [who]  from  all  the  quarters  vex  us  —  having  come 
upon  the  brdhmariy  let  them  etc.  etc. 

Several  of  our  mss.  accent  digbhyd  ^bhidis-.  The  other  texts  have  nothing  that  cor- 
responds to  this  verse. 

This,  the  eighth  and  concluding  anuvdka  of  the  book,  has  5  h3rmns  and  47  verses ; 
the  quotation  from  the  old  Anukr.  is  saptadaqH  *ntyah^  to  which  is  added  sadarcavac  ca. 

Here  ends  also  the  ninth  prapHthaka. 

One  of  our  mss.  (I.)  sums  up  the  content  of  the  book  as  323  verses;  the  true 
number  is  324.  (^Observe  that  the  last  vs.  of  hymn  20  is  numbered  7  when  it  should 
be  9.J 


Book  V. 

LThe  fifth  book  is  made  up  of  thirty-one  hymns,  divided  into 
six  anuvaka-groups,  with  five  hymns  in  each  group  save  the 
fourth,  which  has  six  hymns.  The  Old  Anukramani  appears 
to  take  60  verses  as  the  norm  of  an  anuvdka.  The  number 
of  verses  in  each  hymn  ranges  from  8  to  18.  The  Major 
Anukramani  assumes  8  verses  as  the  normal  length  of  a  hymn 
of  this  book  (see  p.  142) ;  but  there  are  only  two  such  hymns 
("hymns  "  9  and  10,  both  prose  I).     In  fact. 

There  are  in  this  book,       2426533321        hymns, 
Containing  respectively       8        9      10      11       12      13      14      15       17       18        verses. 

The  entire  book  has  been  translated  by  Weber,  Indische  Studien^ 
vol.  xviii.  (1898),  pages  154-288.  This  is  the  first  book  to  which 
the  native  commentary  is  missing.J 


I .    Mystic. 

[Brhaddiva  Atkarvan.  —  navakam,     vdrunam,    trdistubham :  ^.  {?)  pardbrhtUi  trisiubk  ; 

7.  virdj ;  g.j-av.  6-p.  aiyasti^ 

Found  also  in  F&ipp.  vi.  Much  and  variously  used  by  Kau^.,  but  in  situations  that 
have  nothing  to  do  with  the  meaning  of  the  hymn,  and  cast  no  light  upon  its  difficulties: 
thus,  it  is  employed  with  the  following  hymn  in  a  battle-rite  (15.  i),  for  victory;  and 
the  two  hymns  together  again  in  a  ceremony  (22.  i)  for  welfare,  while  hymns  i  to  3 
(and  V.  1.3  separately)  are  reckoned  |_I9.  i,  note  J  to  the  pustika  mantras;  vs.  i  alone 
(with  vi.  17  and  another)  appears  in  a  ceremony  (35. 12)  against  abortion;  vss.  2-9,  in 
one  (35. 13  ff.)  for  the  benefit  of  a  person  seized  by  jambha;  vs.  3  is  further  applied 
in  a  charm  (21.12)  for  good-fortime  in  regard  to  clothing;  vs.  4,  in  a  women's  rite 
(34.20)  for  winning  a  husband;  vs.  5  (with  iii.30,  vi. 64,  etc.)  in  a  rite  (12.5)  for 
harmony;  vs.  6,  in  the  nuptial  ceremonies  (76.  21),  on  marking  seven  lines  to  the  north 
of  the  fire,  and  again  (79.  i),  with  an  offering  at  the  beginning  of  the  fourth-day  observ- 
ances ;  vs.  7,  in  a  remedial  rite  (28. 12)  for  one  in  misery  (amati)^  giving  him  a  portion, 
and  again,  in  the  ceremony  against  false  accusation  (46.  i),  with  vii.  43 ;  vs.  8  in  a  rite 
for  prosperity  (21.  15),  on  occasion  of  the  division  of  an  inheritance ;  and  vs.  9,  later 
(21. 17)  in  the  last-mentioned  ceremony. 

The  hymn  is  intentionally  and  most  successfully  obscure,  and  the  translation  given  is 
in  great  part  mechanical,  not  professing  any  real  understanding  of  the  sense.  It  is  very 
probable  that  the  text  is  considerably  corrupted ;  and  one  cannot  avoid  the  impression 
also  that  the  lines  are  more  or  less  disconnected,  and  artificially  combined. 

Translated  :  Ludwig,  p.  394 ;  Griffith,  i.  187  ;  Weber,  xviii.  157. 

220 


221  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  I 

1.  He  who  came  to  {a-bhu)  the  womb  {ySni)  with  a  special  sacred  text 
(i  rd/tanmantra),  of  immortal  spirit  {-dsu),  increasing,  of  good  birth,  of 
unharmed  spirit,  shining'  like  the  days  —  Trita  the  maintainer  main- 
tained three  (/W,  neuter). 

The  Pet.  Lexx.  render  fdhanmantra  by  " lacking  speech  " ;  Ludwig,  by  "of  distin- 
guished meditation."  A  he  *va  (p.  dhdoiva)  is  perhaps  rather  to  be  understood  as 
dhahoiva,  Ppp.  puts  sujanmd  in  b  before  vardhamdnas.  As  elsewhere,  part  of  our 
mss.  (Bp.p.m.P.M.W.)  read  trtds  in  d.  The  last  pada  is  two  syllables  short,  the  Anukr. 
taking  no  notice  of  the  deficiency. 

2.  He  who  first  attained  to  (a-sad)  the  ordinances  {dhdrman)  makes 

thence   many  wondrous   forms;  eager   (! dhdsyii)   he   first   entered  the 

womb  {y6nt)y  he  who  understood  {d-cit)  speech  unspoken. 

In  b  the  translation  follows  Ppp.,  which  reads  krnute  for  -use ;  Ppp.  also  has  a  differ- 
ent C,  j'tff  cayonifk  prathamd  "vivegoj-  and  it  ends  d  with  anucitdm  jigdya, 

3.  He  who  left  (fie)  [his]  body  to  thy  heat  {q6kd)y  flows  the  gold;  his 
[men]  are  bright  {quci)  after;  there  they  (two)  assume  (dhd)  immortal 
names ;  let  the  clans  (yi^  send  garments  for  us. 

The  first  pada  might  equally  mean  "he  who  left  thy  body  (self)  to  the  heat."  In  b, 
ksdrat  might  equally  be  pres.  pple.  qualifying  hlranyam.  In  d  the  translation  assumes 
the  reading  asmi  instead  of  asmdi;  nearly  all  the  mss.  have  the  former  (p.  asm^  Hi ; 
P.M.W.  have  asmdi^  but  doubtless  only  by  the  not  infrequent  error  of  substituting  di 
for  e)^  and  our  understanding  of  the  sense  is  too  defective  to  justify  emendations ;  Ppp., 
however,  has  asmi.  In  c,  Ppp.  reads  atra  dadhrse  *mrt-.  The  Kau^.  use  of  the  verse 
appears  to  be  derived  only  from  the  occurrence  of  vdstrdni  in  d. 

4.  When  these  formerly  went  further  forth,  approaching  each  unfading 
seat  —  the  poet  of  the  dry  ()  f^sd),  the  two  licking  mothers  —  do  ye  (two) 
send  for  the  sister  (jdmi)  a  capable  (dhuryd)  spouse. 

The  translation  is,  of  course,  simple  nonsense.  None  of  |_our  J  mss.  accent  gus  in  a ; 
P.M.  2iZQZTi\. panydm  before  it;  one  (T.)  combines  -nto  ^jurydm  in  b. 

5.  This  great  homage,  verily,  to  thee,  O  broad-going  one,  do  I  a  poet 

make  with  poesy  (kdvya) ;  when  the  two  (m.),  going  united  {samydflc) 

against  the  earth  {ksd)y  [then]  increase  here  the  (two)  great  bank-wheeled 

{}  rdd/tacakrd)  ones  (f.). 

**  Bank-wheeled,"  i.e.  rolling  on  between  their  banks.  Tdt  in  our  text  (beginning  of  c) 
is  a  misprint  for  ydL  Prat.  iii.  4  determines  H;  ii.  97  determines  suy  vdijrdhite  (p.  vav-) 
is  by  iii.  13.  The  Kau^.  use  of  the  verse  seems  suggested  simply  by  samydftcdu.  The 
irregular  verse  (9+11  :  11  +  12=43)  ^s  very  imperfectly  defined  by  the  Anukr.  LThe 
London  ms.  of  the  Anukr.  is  here  in  disorder :  and  perhaps  we  ought  to  xtzA  puro-brhati 
for  pard'.\ 

6.  Seven  bourns  (ntaryddd)  did  the  poets  fashion ;  unto  one  of  these 
verily  went  one  distressed ;  in  the  nest  of  the  nearest  (upamd)  community 
{} dyu)  stood  the  pillar  (skambhd)^  at  the  release  (visargd)  of  the  roads,  in 
the  supports  (dharund). 


V.  I-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  222 

The  verse  is  a  RV.  one,  from  a  mystic  and  obscure  hymn  (x.  5.6);  RV.  puts  id  after 
ikdm  in  b,  and  in  c  accents  upamdsya  nldi^  which  alone  is  acceptable ;  all  our  mss. 
give  upamasya^  which  our  edition  follows ;  and  all  save  one  (D.)  read  nlde  without 
accent,  which  we  emended  to  nidi,  Ppp.  gives  in  b  tds&m  anek&m^  and  omits,  probably 
by  an  oversight,  the  second  half-verse.  "  The  life  of  mankind  is  compared  to  a  race- 
track, on  which  the  gods  have  marked  many  (seven)  stations ;  each  generation  {yugd) 
reaches  only  one  such  goal,  getting  as  far  as  the  place  where  the  next  begins ;  there  its 
road  terminates."     R. 

7.  Also,  of  immortal  spirit,  vowed  {}vrd/a),  I  go  performing;  spirit, 

soul,  of   the  body  then  (?/^/)  with  kine  (isumddgu)\    and   either   the 

mighty  one  {(aird)  assigns  treasure,   or  as  the  oblation-giver  pursues 

(?  sac)  with  refreshment. 

This  verse  and  vs.  5  L4  ?J  are  the  most  utterly  hopeless  of  the  hynm ;  even  the  conjec- 
tures of  the  comm.  respecting  them  would  be  welcome.  Ludwig  renders  sumddgu  by 
"erfreut  gegangen."  For  b,  Ppp.  reads  asurds  putas  svadhayd  samadgu;  in  c,  vd 
jyestho  ratnd.  ^  in  c  in  our  text  is  a  misprint  for  vd.  The  verse  lacks  only  one 
syllable  of  being  a  full  tristubh,  and  that  deficiency  might  be  made  up  by  reading  either 
^akrds  or  rdinam  as  trisyllabic.     LA  barytone  vrdta  is  unknown  elsewhere. J 

8.  Also  son  prays  {}  id)  father  for  dominion  ;  they  called  for  well-being 

him  of  the  chief  bourn  (.^) ;  may  they  see  now,  O  Varuna,  those  that  are 

thy  shapes  (visf/id) ;  mayest  thou  make  wondrous  forms  of  the  one  much 

rolling  hither.' 

The  translation  implies  emendation  in  b  to  the  compound  jyesfAdmarydddmf*  i.e.  'him 
who  has  received  the  best  domain.'  In  d  our  dvdrvrtatas  is  for  the  -rvrat-  of  all  the 
mss. ;  it  can  hardly  be  that  the  text  of  this  ptda  is  not  further  corrupt.  The  verbs  in 
C  d  are  augmentless  forms,  and  may,  of  course,  be  rendered  indicatively.  Ppp.  begins 
the  verse  with/«/r<7  vd  yat  pit-,,  and  ends  b  with  svasti.  The  Kau^.  use  of  this  verse 
and  the  next  is  apparently  founded  on  the  occurrence  in  them  of  "  son  "  and  **  father " 
and  "half."     The  second  pada  is  properly y^^^/f.     •LNo  ms.  has  'ddm,\ 

9.  Half  with  half  milk  thou  mixest  Q, prc)\  with  half,  O  Asura  Q\  thou 
increasest  [thy]  vehemence  (.^).  We  have  increased  the  helpful  {^agmiya) 
companion,  Varuna,  lively  (isird)  son  of  Aditi;  poet -praised  wondrous 
forms  have  we  spoken  for  him — the  (two)  firmaments  {rSdasi)  of  true 
speech. 

This  translation  implies  several  emendations  (or,  at  least,  alterations)  :  in  b,  ^Hsmam^ 
which  Ppp.  has,  instead  of  the  vocative  fusma,  and  asura,  again  with  Ppp.  (perhaps 
better  amUra  •  *  not  foolish '  ?  cf .  1 1 .  5,  below)  ;  in  c,  dvlvrdhdma,  which  also  Ppp.  gives, 
while  one  or  two  of  our  mss.  offer  dvi^vrdhdnta  (D.)  and  avivrdhdma  (Kp.).  In  £ 
ought  to  be  accented  dvocdma;  the  pada-'mss,,  as  elsewhere  in  such  cases,  mark  the 
p^da-division  after  the  word,  thus  reckoning  it  to  e,  which  is  obviously  wrong.  Some  of 
our  mss.  (O.D.K.)  accent  in  a  prndksi,  which  is  the  better  reading,  the  case  being  one 
of  antithetical  accent.  Ppp.  further  has  qavasd  iox  payasd  in  a,  vardhayase  *sura  in  b, 
aditer  in  d,  and  -vdcdu  at  the  end.  The  verse  (i  i  + 1 1  :  1 1  + 1 1  :  10  (9  ?)  + 1 1  =65  [64  ?]) 
is  more  nearly  an  asti  than  an  atyasti,    *  LThis  is  given  by  some  of  SPP's  authorities. J 


223  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  2 

2.    Mystic. 

[Brhaddiva  Aiharvan.  —  navakam.     vdrunam.     irdistubkam  :  g,  bhurik  pardiijdgatd.'] 

Found  also  in  Paipp.  v.  It  is  a  RV.  hymn  (x.  120)  ;  and  the  first  three  verses  occur 
in  other  texts.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  in  Kau9.  15.  i  and  22.  i 
and  19. 1,  note,  see  above,  under  h.  i  ;  it  is  further  applied,  with  vii.  i,  in  a  kdmya  rite 
(59. 17),  with  worship  of  Indra  and  Agni.  The  various  verses  appear  also  as  follows : 
vs.  3,  in  a  rite  for  prosperity  (21.  21) ;  vs.  4,  with  vi.  13  in  a  battle-rite  (15. 6)  ;  vs.  5  in 
a  similar  rite  (15. 8)  ;  vs.  6,  in  another  (15. 9),  and  yet  again,  with  vi.  125,  and  vii.  3  etc., 
as  the  king  and  his  charioteer  mount  a  new  chariot  (15. 11);  vs.  7,  next  after  vs.  3 
(21.23),  ^i^h  ^^  holding  of  a  light  on  the  summit  of  an  ant-hill;  and  vs.  8  in  a 
women^s  rite  |_34.  21J,  next  after  v.  1.4  —  all  artificial  uses,  having  no  relation  to  the 
texts  quoted  in  them. 

Translated:  by  the  RV.  translators;  and  Griffith,  i.  189;  Weber,  xviii.  164. 

1.  That  verily  was  the  chief  among  beings  whence  was  born  the 
formidable  one,  of  bright  manliness ;  as  soon  as  bom,  he  dissolves  [his] 
foes,  when  all  [his]  aids  {ilma)  revel  after  him. 

RV.  reads  in  d  dnu  ydfk  viqve  mddanty  imdhy  and  all  the  other  texts  (SV.  ii.  833 ; 
VS.  xxxiii.  80  ;  AA.  i.  3.4)  agree  with  it  The  Anukr.  ignores  the  considerable  metrical 
irregularities. 

2.  Increasing  with  might  {qdvas\  he  of  much  force,  a  foe,  assigns  (dha) 
fear  to  the  barbarian,  winning  (n.)  both  what  breathes  not  out  and  what 
breathes  out ;  brought  forward  (n.),  they  resound  together  for  thee  in  the 
revelings. 

Sense  and  connection  are  extremely  obscure ;  but  all  the  texts  (SV.  ii.  834 ;  A  A.  as 
above)  agree  throughout.  Prdbhrtd^  of  course,  might  be  loc.  sing,  of  -ti.  Sdsni  in  c 
is  (with  Grassmann)  rendered  as  if  it  were  sdsnis. 

3.  In  thee  they  mingle  skill  abundantly,  when  they  twice,  thrice 
become  [thine]  aids ;  unite  thou  with  sweet  (svddu)  what  is  sweeter  than 
sweet ;  mayest  thou  fight  against  yonder  honey  with  honey  {mddhu), 

RV.  di£Eers  only  by  reading,  vrhjanti  viqve  at  end  of  a ;  and  SV.  (ii.  835)  and  AA. 
(as  above)  agree  with  it  throughout;  as  does  also  Ppp. ;  TS.  (iii.  5.  io<)  begins  d  with 
dta  a  su,  and  ends  it  mthyod/tt\  which  looks  like  a  more  original  reading.  |_Cf.  Geldner, 
yigd.  Stud.  ii.  10.  J 

4.  If  now  after  thee  that  conquerest  riches  in  contest  after  contest 
(rdna)  the  devout  ones  {vipra)  revel,  more  forcible,  O  vehement  one, 
extend  thou  what  is  stanch;  let  not  the  ill-conditioned  Ka^okas  damage 
thee. 

RV.  begins  a  with  ///  cid  dhi  ivd^  and  b  with  rndde-made;  in  c  it  reads  (with  Ppp.) 
dhrsno  for  qusmin^  and  at  the  end  of  the  verse  ydtudhind  durivdh;  Ppp.  has  instead 
durevd  ydtudhdndh, 

5.  By  thee  do  we  prevail  in  the  contests,  looking  forward  to  many 


V.  2-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  224 

things  to  be  fought  [for] ;  I  stir  up  thy  weapons  with  spells  (vdcas) ;  I 
sharpen  up  thy  powers  (vdyas)  with  incantation  {brdhman), 
RV.  and  Ppp.  have  no  variants. 

6.  Thou  didst  set  that  down  in  the  lower  and  the  higher,  in  what 
abode  (durond)  thou  didst  aid  with  aid ;  cause  ye  to  stand  there  the 
moving  mother ;  from  it  send  ye  many  exploits. 

RV.  and  Ppp.  put  the  verse  after  our  7.  Ppp.  has  no  variants ;  RV.  reads  in  a 
dvaram  pdratn  ca^  and,  for  c,  d,  ^  mdtdrd  sthdpayase  jigatnu  dta  inosi  kdrvard 
purini:  a  quite  di£Eerent,  but  little  less  obscure  version  of  the  text :  **  Indra  checks  the 
revolution  of  the  sky,  in  order  to  gain  time  for  his  deeds.'*     R. 

7.  Praise  thou  fully,  O  summit,  the  many-tracked,  skilful  (i  rbhvan)^ 
most  active  {ind)  Aptya  of  the  Aptyas ;  may  he  look  on  with  might,  he 
of  much  force ;  may  he  overpower  the  counterpart  of  the  earth. 

The  RV.  version  is  different  throughout :  stusiyyam  puruvdrpasam  fbhvam  indtamam 
aptydm  dptyindm :  a  darsate  gdvasd  saptd  danunprd  sdksate  praiimandni  bhiri ;  and 
with  this  Ppp.  agrees.  The  translation  follows  our  text  servilely,  as  it  may  be  called, 
save  in  the  obviously  unavoidable  emendation  of  dptdm  to  dpiydm  in  b ;  O.  is  our  only  ms. 
that  reads  dptydtn.     The  verse  is  far  too  irregular  to  be  let  pass  as  merely  a  tristubh. 

8.  These  incantations  (brdhman)  may  Brihaddiva,  foremost  heaven- 
winner,  make,  a  strain  {qusd)  for  Indra ;  he  rules,  an  autocrat,  over  the 
great  stall  {gotrd) ;  may  he,  quick  {i  tura),  rich  in  fervor,  send  (?)  all. 

The  fourth  pada  is  attempted  to  be  rendered  literally  from  our  text,  although  this  is 
plainly  a  gross  corruption  of  the  RV.  text :  duraf  ca  viqvd  avrnod  dpa  svih.  RV.  has 
also  before  it  svarajas^  and  in  a  vivakti  for  krnavat,  Ppp.  agrees  with  RV.  through- 
out    Svarsas  (p.  svahosak)  is  prescribed  by  Prat.  ii.  49. 

9.  So  hath  the  great  Brihaddiva  Atharvan  spoken  of  his  own  self 
{tan&)  [as  of]  Indra;  the  two  blameless,  mother-growing  sisters  —  [men] 
both  impel  them  with  might  (fdvas)  and  increase  them. 

The  second  half-verse  seems  again  a  corruption  of  the  RV.  version,  which  has  plurals 
instead  of  duals  in  c,  and  omits  the  meter-disturbing  ene  (p.  ene  ///)  in  d.  Ppp.  again 
agrees  with  RV. ;  but  in  b  it  has  ianum  for  tanvam.  Our  text  should  give,  with  the 
others,  mdtaribhvar-  in  c;  all  the  mss.  have  it.     LThe  vs.  is  svardj  rather  than  bhurij.\ 

3.    To  various  gods:  for  protection  and  blessings. 

\Brhaddiva  Atharvan.  —  ekddofakam.     dgneyam  :  1^2,  agnim  astdut ;  j,  ^.  devdn  ;  j.  dravino^ 
dddiprdrthanam  ;  6t  9, 10.  vdifvadn/t;  7.  sdums;  8,  it.  dindrt.     trdistubham  :  2,  bhurij ; 

10.  virddjagati.^ 

Found  also  in  Paipp.  v.  (in  the  verse-order  1-6,  8,  9,  11,  7,  10).  It  is  a  RV.  hymn^ 
X.  128  (which  has  the  verse-order  i,  3,  5,  4,  6,  2,  9,  8,  10),  with  its  nine  verses  changed 
to  eleven  by  the  expansion  of  vs.  5  into  two,  and  by  the  addition  at  the  end  of  a  verse 
which  is  found  also  in  the  RV.  mss.,  but  not  as  an  acknowledged  part  of  the  text  The 
RV.  verses,  including  this  last,  are  found  in  their  RV.  order,  and  with  unimportant  vari- 
ants, in  TS.  iv.  7.  i4»-4. 


225  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.         -V.  3 

The  hymn  is  variously  employed  by  Kau^. :  in  thtparvan  sacrifices  (1. 33),  at  enter- 
ing on  the  vow;  in  rites  (12.10)  for  glory;  in  one  for  prosperity  (22. 14;  and  it  is 
reckoned  to  the  fiustika  mantras,  1 9.  i ,  note)  ;  in  one  for  avoidance  of  quarrels  (38. 26  : 
so  Ke^.),  with  tying  on  an  amulet  of  a  kind  of  rope ;  and  in  a  witchcraft  process  (49. 15) 
against  an  enemy;  further,  vs.  11,  with  vii. 86  and  91,  in  the  indramahotsava  (140.6). 
In  Vait,  in  the  parvan  sacrifices,  it  (or  vs.  i)  accompanies  the  addition  of  fuel  to  the 
three  sacrificial  fires  (i.  12)  ;  and  vss.  1-4  the  propitiation  of  the  gods  on  commencing 
sacrifice  (i.  14). 

Translated :  by  the  RV.  translators  ;  and  Griflfith,  i.  192  ;  Weber,  xviii.  172. 

1.  Be  splendor  mine,  O  Agni,  in  rival  invocations  {vihavd)\  may  we, 

kindling  thee,  adorn  ourselves ;  let  the  four  directions  bow  to  me ;  with 

thee  as  overseer  may  we  conquer  the  fighters. 

The  other  texts  (with  MS.  i.  4.  i)  have  no  variants  in  this  verse.  Ppp.  appears  to 
xt^A  prathema  iox  pusema  in  b. 

2.  O  Agni,  pushing  back  the  fury  of  our  adversaries,  do  thou,  our 
keeper  {gopd)j  protect  us  about  on  all  sides;  let  our  abusers  (durasyu) 
go  away  downwards;  among  themselves  (amd)  let  the  intent  of  them 
awaking  be  lost. 

RV's  version  of  b,  c  reads  thus :  ddabdho  gopih  pdri  pdhi  nas  tvdm :  pratydhco 
yantu  nigutah  punas  ti;  and  TS.  has  the  same.  But  TS.  also  reads  agnis  at  the 
beginning,  purdstdt  for  pdresdm  in  a,  and  prabUdhd  in  d.  Ppp.  has  prabudhd  for 
nivdtd  in  c,  and,  for  d,  mamlsdm  cittafk  bahudhd  vi  naqyatu.  The  verse  is  properly 
svardj\  b  as  well  as  c  htmgjagatL     [Corrtci  gdpih  to  gopih.  j 

3.  Let  all  the  gods  be  at  my  separate  call  —  the  Maruts  with  Indra, 
Vishnu,  Agni ;  let  the  broad-spaced  atmosphere  be  mine ;  let  the  wind 
blow  (J>u)  for  me  unto  this  desire. 

RV.  reads  at  the  end  kim^  asmin,  and  Ppp.  agrees  with  it,  also  TS.  TS.  has  further 
indrdvantas  in  b,  and  in  c,  strangely  enough,  urU  gopdm^  as  two  separate  words. 

4.  Let  what  sacrifices  I  make  make  sacrifice  for  me ;  let  my  mind's 

design  be  realized  (satyd) ;  let  me  not  fall  into  (tti-gd)  any  sin  soever ;  let 

all  the  gods  defend  me  here. 

RV.  and  TS.  read  yajantu  and  havyi  (for  isti)  in  a,  and,  for  d,  viqve  devdso  ddhi 
vocatd  nah  (but  TS.  me),     Ppp.  agrees  with  our  text  except  for  ending  with  mdm  iha. 

5.  On  me  let  the  gods  bestow  {d-yaj)  property;  with  me  be  blessing 
{dfis),  with  me  divine  invocation  ;  may  the  divine  invokers  (kdtar)  win  that 
for  us ;  may  we  be  unharmed  with  our  self  {tan&)y  rich  in  heroes. 

RV.  has  for  c  ddivyi  hdtdro  vanusanta  pirve ;  and  TS.  the  same,  except  hdtdrd 
and  vanisanta.  One  or  two  of  our  mss.  (Bp.H.)  read  sanisam  in  c.  Ppp.  begins  a 
with  mahyam,  and  has  mama  for  mayi  both  times  in  b. 

6.  Ye  six  divine  wide  ones,  make  wide  [space]  for  us ;  all  ye  gods, 
revel  here;  let  not  a  portent  find  us,  nor  an  imprecation;  let  not  the 
wrong  that  is  hateful  Rnd  us. 


V.  3-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  226 

Only  the  first  half-verse  is  RV.  material,  forming  its  vs.  5  with  our  7  C,  d ;  the  latter 
half- verse  we  have  had  already  as  i.  20.  i  c,  d.  RV.  and  TS.  begin  with  ddvfs^  and  end 
b  with  vlrayadhvam;  and  TS.  oddly  combines  sadurvis  as  a  compound  word;  RV. 
reads  nah  after  it,  and  TS.  nah;  our  mss.  are  divided  between  the  two,  but  with  a  great 
preponderance  for  nah  (only  E.I.H.  have  nah)^  so  that  it  is  more  probably  to  be 
regarded  as  the  AV.  reading.  Ppp.  gives  uru  nas  kar&tha;  it  has  the  second  half- 
verse  of  the  other  texts.  Some  of  our  mss.  accent  urvis  in  a  (Bp.P.M.K.),  and  some 
accent  devAsas  in  b  (P.M.). 

7.  Ye  three  goddesses,  grant  (j^am)  us  great  protection,  what  is  pros- 
perous (pusfd)  for  our  progeny  and  for  ourselves  {tan&) ;  let  us  not  be 
deserted  (hd)  by  progeny  nor  selves ;  let  us  not  be  made  subject  to  the 
hater,  O  king  Soma. 

All  the  mss.  accent  at  the  beginning  tisrds;  our  text  emends  to  tisras.  The  second 
half-verse,  as  above  noted,  goes  with  our  6  a,  b  to  make  one  verse  in  RV.  and  TS. ;  and 
also  in  Ppp.,  which  has  the  variant  dhanena  for  tanubhis  in  c  For  the  present  verse, 
Ppp.  agrees  in  the  first  half  with  our  text,  only  reading  me  for  nas;  for  second  half  it 
has :  mdm  visas  sammanaso  jusantdm  pitryam  ksatratn  frta  jdndtv  asmdt.  The 
Anukr.  ignores  the  extra  syllable  in  a. 

8.  Let  the  bull  (mahisd)  of  wide  expanse  grant  us  protection,  having- 
much  food  (-ksu),  [he]  the  much-invoked  in  this  invocation;  do  thou  be 
gracious  unto  our  progeny,  O  thou  of  the  bay  horses ;  O  Indra,  harm  us 
not,  do  not  abandon  us. 

RV.  and  TS.  re^d  yamsad  at  end  of  a,  and  mrdaya  at  end  of  c  (also  our  O.)  ;  at  end 
of  b,  RV.  and  Ppp.  have  -ksuh^  while  TS.  agrees  with  our  text  In  d  the /<ji&-text  has 
ririsah^  by  Prat.  iv.  86.     The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  two  redundant  syllables  in  a. 

9.  The  Creator  (dhdtdr\  the  disposer  {vidhdtdr),  he  who  is  lord  of  being, 
god  Savitar,  overpowerer  of  hostile  plotters,  the  Adityas,  the  Rudras,  both 
the  A^vins  —  let  the  gods  protect  the  sacrificer  from  perdition  {nirrthd). 

RV.  and  TS.  read  dhdtfnam  for  vidhdti  in  a,  and  nyarthat  at  the  end,  and  have 
for  c  imdfk  yajhdm  aqvino  *bhi  bfhaspdtir;  in  b,  RV.  has  devdm  trdtaram,  and  TS,d» 
savitiram^  followed  by  abhimdtisaham  LRV.  'hdm\,  Ppp.  has  vidhartd  in  a,  savitd 
devo  *bhim'  in  b,  and  brhaspatir  indrdgnl  aqvinobhd  for  c.  The  combination  j^^ix/rf/ir 
in  a  is  by  Prat  ii.  70.  The/tf^a-text  reads  abhimdti-sahdh  in  b.  The  verse  (12-h  1 1  : 
9+ 1 1  =43)  is  much  too  irregular  to  be  passed  simply  as  a  tristubh, 

ID.  They  that  are  our  rivals  —  away  be  they;  with  Indra  and  Ag^i 
do  we  beat  (bddh)  them  down ;  the  Adityas,  the  Rudras,  sky-reaching 
{}  nparisprg)y  have  made  our  over-king  a  stern  corrector. 

The  other  texts  have  tan  for  endn  at  end  of  b,  and  akran  at  end  of  d,  and,  for  c, 
vdsavo  rudri  dditya  uparispf^am  md,  which  makes  better  sense ;  they  also  accent 
cittdram  in  d.  And  VS.,  which  also  has  the  verse  (xxxiv.  46),  agrees  with  them 
throughout.  Ppp.  presents  instead  a  verse  which  is  mostly  found  at  TB.  ii.  4.3a,  next 
before  the  verse  corresponding  to  our  11  :  ihd  ^rvahcam  ati  hvaya  indrafk  jditrdya 
jetave :  asmdkam  astu  varnam  yatas  krnoiu  vlryam  (instead  of  c,  d,  TB.  has  one 


227  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  V.  -V.  4 

pada :  asmikam  astu  kivalak),  |_Our  10  occurs  at  the  end  of  the  hymn  in  Ppp.,  which 
reads  in  t,ye  nag  qapanty  upa  te^  in  b  apa  badhdma  yonim^  in  c  mam  for  nah^  and  ends 
with  akran,] 

II.  Hitherward  do  we  call  Indra  from  yonder,  who  is  kine-conquering, 
riches-conquering,  who  is  horse-conquering ;  let  him  hear  this  sacrifice  of 
ours  at  our  separate  call ;  of  us,  O  thou  of  the  bay  horses,  hast  thou  been 
the  ally  {medin). 

The  verse  is  found  in  TS.,  and  in  TB.  (as  above),  and  is  the  first  of  a  long  addition 
to  RV.  X.  128.  All  these  read  alike  in  c,  d:  vihavi  jusasvd  *syd  kurmo  (RV.  kulmo) 
harivo  medinath  tvd;  Ppp.  nearly  agrees,  reading  instead  v,j,  *smdkam  krnvo  h,  m, 
iva.     The  Anukr.  apparently  balances  the  redundancy  of  a  against  the  deficiency  of  b. 

4.    To  the  plant  ktisfha:    against  takm&n  LfeverJ. 

[Bhrgvan^ras,  —  dofakam,    yaksmanS^anakusthadexfatyam.    dnustubham  :  ^.  bhurij ; 

6.gdyatri;  10.  usniggarbhd  nicrt,'] 

All  the  verses  except  4  are  found  also  in  P^ipp.,  but  in  two  books :  vss.  1-3,  5-7  in 
xix.  (and  not  all  together) ;  vss.  8-10  in  ii.  It  is  not  expressly  quoted  by  Ktuq.,  but 
the  schol.  (26.1,  note)  regard  it  as  included  in  the  iakmandgana  gana^  and  (28. 13, 
note)  also  in  the  kusthalifigds^  and  so  employed  in  a  healing  rite  against  rdjayaksma; 
vs.  10  is  separately  added  (26.  i,  note)  at  the  end  of  ^^  gana. 

Translated :  Grohmann,  Indische  Studien^  ix.  421  (vss.  i,  3-6)  ;  Zimmer,  p.  64  (parts); 
Grill,  9,  141  ;  GrifHth,  i.  193  ;  Bloomfield,  4,  414  ;  Weber,  xviii.  178. 

1.  Thou  that  wast  born  on  the  mountains,  strongest  of  plants,  come, 

O  kusthuy  eflfacer  (-ndfana)  of  takntdn^  effacing  the  fever  {takmdn)  from 
here. 

The  kustha  is  identified  as  Cosius  speciosus  or  arabicus.  The  padaAxxX  reads  in  c 
kustha :  a :  ihij  and  the  passage  is  quoted  as  an  example  under  Pr§t.  iii.  38,  which 
teaches  the  combination. 

2.  On  an  eagle-bearing  {-suvana)  mountain,  bom  from  the  snowy  one 
(himdvant) ;  they  go  to  [it]  with  riches,  having  heard  [of  it],  for  they 
know  the  effacer  of  fever. 

*  From  the  snowy  one,'  i.e.  *  from  the  Himalaya  * ;  we  had  the  pada  above  as  iv.  9.  9  b, 
Ppp.  begins  with  suvarnasavane,  and  has  for  c,  d  dhandir  abhiqrutam  hakti  kusthed 
u  takmandqanah. 

3.  The  afvatthd,  seat  of  the  gods,  in  the  third  heaven  from  here ;  there 
the  gods  won  the  kusi/ia^  the  sight  (cdksana)  of  immortality  {amrta). 

Or,  perhaps,  an  image  or  likeness  of  the  amfta  (drink).  This  verse  and  the  next  are 
repeated  below  as  vi.95.  i,  2,  and  again,  with  slight  variations,  as  xix.  39.6,  7.  The 
second  pada  occurs  elsewhere  in  sundry  places,  as  ChU.  viii.  5. 3,  HGS.  ii.  7.  2.  With  c 
compare  RV.  i.  13.  5  ;  170. 4. 

4.  A  golden  ship,  of  golden  tackle  {-bdndkana)y  moved  about  in  the 
sky ;  there  the  gods  won  the  kus^Iiay  the  flower  of  immortality. 


V.  4-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  228 

Most  of  the  mss.  appear  to  read  avarat  in  a,  but  doubtless  only  owing  to  the  imper- 
fect distinction  of  ca  and  va  in  most  Sanskrit  writing.  So  also,  for  the  same  reason,  in 
C  they  could  be  read  for  the  most  part  as  €\^^x  pusyam  or  piispam  (M.  \\2iS  pusydm)  ; 
the  former  was  adopted  in  our  edition  as  being  favored  by  the  meter. 

5.  Golden  were  the  roads,  the  oars  golden,  the  ships  were  golden  by 

which  they  brought  out  the  kusfha, 

Ppp.  reads  hiranmay-y  and  omits  c  (doubtless  by  an  oversight).  All  the  mss.  agree 
in  accenting  dritr&ni;  but  this  should  doubtless  be  emended  to  arit-.  In  a  we  may 
emend  Xo  pdnthds  or  comhm^  pdnthdnd  **san, 

6.  This  man  of  mine,  O  ktisfha  —  him  bring,  him  relieve  (ms-kr),  him 
also  make  free  from  disease  for  me. 

With  c  compare  the  nearly  identical  vi.  95.  3  d.     E.H.  read  n/A  kuru, 

7.  From  the  gods  art  thou  born ;  of  Soma  art  thou  set  as  companion  ; 
do  thou  be  g^cious  to  my  breath,  out-breathing,  sight  here. 

E.H.  accent /^/^  *si  in  a  (p.jdtdh  :  asi),  Ppp.  reads  apdndya  for  vydn-  in  c,  and  at 
the  end  *sya  mrda,  which  is  easier.     |_Cf.  Hillebrandt,  Mythologies  i-  65. J 

8.  Bom  in  the  north  from  the  snowy  [mountain],  thou  art  conducted 

to  people  (Jdna)  in  the  eastern  [quarter] ;  there  have  they  shared  out  the 

highest  names  of  the  kustha, 

"  The  highest  names  "  :  i.e.  the  chief  sorts  or  kinds  |_brands,  as  we  modems  say  J.  The 
reading  udan  in  a  is  assured  by  quotation  under  Prat.  iii.  27.    Ppp.  xt^'di^  prdcyatn  in  b. 

9.  Highest  by  name,  O  kustha,  art  thou  ;  highest  by  name  thy  father ; 
both  do  thou  efface  all  ydksmay  and  do  thou  make  the  fever  sapless. 

Ppp.  has  a  wholly  difiEerent  second  half :  yatas  kustha  prajdyase  tad  ehy  aristatdtaye, 

ID.    Head-disease,  attack  (i  upahatyd),  evil  of  the  eyes,  of  the  body  — 

all  that  may  kustha  relieve,  verily  a  divine  virility  {vrsnya). 

The  reading  nis  karat  in  c  falls  under  Prat.  ii.  63.  All  the  mss.  give  aksds^  but  the 
proper  reading  is  plainly  aksyds^  as  the  meter  shows ;  the  same  error  is  found  also  in 
other  passages.  The  Anukr.  implies  aksdsy  as  aksyds  (-si-ds)  would  make  the  verse  a 
regular  anustubh.  The  Pet.  Lexx.  take  upahatyam  as  governing  aksyds^  and  so  render 
it  *  blinding.*    LPpp.  has  for  a  ^Irsahatydm  upahatya,  and  for  c  kustho  no  viqvatas  pdd.\ 

5.    To  a  healing  plant,  laksfl. 

[Atharvan.  —  navakam.     Idksikam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  vi.  (in  the  verse-order  i,  2,  4,  5,  3,  7,  6,  8,  9).  Not  textually 
quoted  by  Kau^.,  but  doubtless  intended,  as  pointed  out  by  the  schol.,  in  the  Idks&lingds 
of  28.  14,  as  employed  in  a  healing  rite  for  flesh-wounds. 

Translated:  Zimmer,  p.  6^  \  Grill,  10,  142;  Griffith,  i.  195  ;  Bloomfield,  20,  419; 
Weber,  xviii.  181. 

I.  Night  [is  thy]  mother,  cloud  (ndblias)  [thy]  father,  Aryaman  thy 
grandfather ;  sildciy  verily,  by  name  art  thou ;  thou  art  sister  of  the  gods. 


229  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  5 

Ppp.  has  for  c  qilddi  ndma  vd  *si.  The  last  pada  is  found  also  below  as  vi.  100. 3  b ; 
and  cf.  vii.  46.  i  b. 

2.  He  who  drinketh  thee  liveth ;  thou  rescuest  a  man  {^purusa) ;  for 
thou  art  a  sustainer  (bhartri)  of  all,  and  a  hiding-place  ()  nydficani)  of 
people. 

*  Of  alV  ^a^vatdmy  lit  *  of  constant  ones,'  i.e.  of  as  many  as  constantly  come  to  thee. 
Ppp.  reads  dhartrl  ca  for  bhartri  hi  in  c,  and,  for  d,  (^aqvaidm  bhyatvamcanf, 

3.  Tree  after  tree  thou  climbest,  like  a  lustful  girl ;  conquering,  stand- 
ing by  (i pratyd'Sthd),  winner  (spdrant)  verily  by  name  art  thou. 

Ppp.  reads,  for  d,  sathjayd  ndma  vd  *si. 

4.  If  (ydt)  by  a  staff,  if  by  an  arrow,  or  if  by  flame  (?  hdras)  a  sore  is 
made,  of  that  thou  art  relief ;  relieve  thou  this  man. 

The  two  examples  of  nis  before  k  are  quoted  under  Prat.  ii. 65.  Ppp.  reads  in  c,  d: 
asi  bhlsajl  niskrtir  ndma  vd  *si:  cf.  6  d  below. 

5.  Out  of  the  excellent  plaksd  thou  arisest,  out  of  the  agvattkdy  the 
khadird^  the  dhavd,  the  excellent  banyan  {nyagr6dha)y  the  parnd ;  do  thou 
come  to  us,  O  arundhati. 

These  are  names  of  various  trees.     Ppp.  combines  ne  *hi  in  d. 

6.  Thou  gold-colored,  fortunate,  sun-colored  one,  of  most  wondrous 
forms;  mayest  thou  go  to  the  hurt  {?rutd),  O  relief;  relief,  verily,  by 
name  art  thou. 

Vapustame  (p.  vapuh-tame)  is  quoted  as  an  example  under  Prat.  ii.  83.  In  c,  P. 
reads  ruttdm^  and  H.  (and  Bp. ?)  rtdm;  it  might  be  from  root  ru  *cry  out':  *come  to 
our  call.'  Ppp.  reads  at  the  beginning  hiranyabdhU^  and,  for  d,  se  *mafH  niskrdhi  pdu- 
rusam  (thus  exchanging  4  d  and  6  d). 

7.  Thou  gold-colored,  fortunate,  vehement  {?fusmd),  hairy-bellied  one 
—  sister  of  the  waters  art  thou,  O  Idksd ;  the  wind  was  thy  soul. 

Ldksd  is  not  elsewhere  met  with  as  name  or  epithet  of  a  plant :  the  Anukr.  takes  it 
as  the  principal  name :  purvena  \silktena'\  Idksdm  astdut,  Ppp.  reads  yuvate  for 
subhage  in  a.     LCf.  Pischel,  Ved.  Stud,  i.  178  ;  Bloomfield,  ZDMG.  xlviii.  574. J 

8.  Sildci  by  name  —  thy  father,  O  goat -brown  one,  is  a  maid's  son; 
Yama's  horse  that  is  dark  brown  (^ydvd)  —  with  its  mouth  (.^  blood  .^)  art 
thou  sprinkled. 

The  first  line  is  translated  in  accordance  with  the  text  as  it  stands ;  Grill  emends 
to  kdnmi  *jdbabhruh  |_  accent,  Gram,  §1268:  djababhru  could  only  be  vocative  J. 
The  pada-XjtiiX,  reads  dsria  in  d  |_SPP.  asni\^  but  asndh  in  9  a;  the  translation  implies 
dS'  in  both ;  Grill  understands  as-  both  times.  Ppp.  has  for  a,  b  ghrtdcl  ndma  kdnlno 
*ta  babhrU  pitd  tava, 

9.  Fallen  from  the  horse's  mouth,  she  invaded  the  trees;  having 
become  a  winged  brook  {?  sard),  do  thou  come  to  us,  O  arundhatt. 


V.  S-  BOOK   V.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  230 

BR.  |_iv. 405J  take  a  to  mean  'coagulated  from  the  horse^s  blood/  understanding 
asndsy  with  the  pada-text.  With  c  compare  RV.  x.  97. 9  (VS.  xii.  83)  sfrdh  patatrinlh 
sthana  (TS.  iv.  2. 6»  and  MS.  ii.  7. 13  read  sarah  instead).  The  word  sisyade  (p. 
sisyade)  comes  under  Prat.  ii.  91,  103  ;  iv.  82,  124.  In  the  printed  text,  sdpatitd  is  a 
misprint  for  sdmp-,     |_Ppp.  has  for  b  sd  parnam  abhiqusyatah  and  combines  ne  *hi  in  d.  J 

The  first  anuvdka^  5  hymns  and  48  verses,  ends  here.  The  quoted  Anukr.  says 
dvisadbhir  ddyah  (i.e.  twice  six  short  of  60  verses). 

6.    ?  LDisconnected  verses. J 

\Atharvan. — caturdofakam.     somdrudrtyam  :  i.  brahtnddityam  (astdui)  ;  2,  karmdni ;  j,  4. 

rudragandn  ;  j*-/.  somdrudrdu  ;  8.  tayor  eva  prdrthanam  ;  9.  hetitn  ;  lo-ij.  sarvd- 

ttnakath  rudram.     trdistubham  :  2.  anustubh  ;  j,  4.jagati  (4.  anustubusnik- 

tristubgarbhd  j-p.)  ;  j-y,  j-/.  virdnndtnagdyatrt ;  8,  i-av.  2-p.  **rcyanu' 

siubh ;  10. prastdrapahkti ;  11-14. Pankti  (14,  svardj),"] 

|_  Verses  9-14  are  prose ;  and  so  is  verse  4,  in  part  J 

Found  also  (except  vss.  6,  7)  in  Paipp.  vi.  The  first  four  verses  and  the  eleventh 
occur  together  in  K.  xxxviii.  14.  As  this  hymn  has  the  same  first  verse  with  iv.  i,  the 
quotation  of  the  pratika  in  Kau9.  does  not  at  all  show  which  of  the  two  hymns  is 
intended ;  but  the  schol.  determine  the  question  by  adding  the  pratika  of  vs.  2  also,  and 
even,  in  a  case  or  two,  that  of  vs.  3  ;  and  the  comm.  to  iv.  i  agrees  with  them.  On  this 
evidence,  v.  6  appears  in  a  battle-rite  (15.  12)  to  show  whether  one  is  going  to  come 
out  alive  ;  in  the  citrdkarman  (18.  25),  with  i.  5  and  6  etc. ;  on  occasion  of  going  away 
on  a  journey  (18.27);  in  a  healing  rite  (28.15)  for  the  benefit  of  a  child-bearing 
woman  or  of  an  epileptic  |_see  p.  xlv.  of  Bloomfield^s  Introduction  J  ;  and  in  a  ceremony 
for  welfare  (51.  7),  with  xi.  2 ;  it  is  also  reckoned  (50. 13,  note)  to  the  rdudra  gana. 

Translated:  Griffith,  i.  196;  Weber,  xviii.  185.  — The  "hynm"  is  entitled  by  .Weber 
"  Averruncatio  beim  Eintritt  in  den  Schaltmonat^' 

1.  The  brdhman  that  was  first  born  of  old, Vena  hath  unclosed  from 
the  well-shining  edge ;  he  unclosed  the  fundamental  nearest  positions  of 
it,  the  womb  of  the  existent  and  of  the  non-existent. 

The  verse  occurred  above,  as  iv.  i .  i  Lwhere  visthis  is  rendered  *  shapes  *  J. 

2.  Who  of  you  did  what  first  unattained  deeds  —  let  them  not  harm 
our  heroes  here ;  for  that  purpose  I  put  you  forward. 

This  verse  too  has  occurred  already,  as  iv.  7. 7.     Ppp.  combines  ve  *tat  in  d. 

3.  In  the  thousand-streamed  one  they  resounded  {svar)  together,  in  the 
firmament  {ndka)  of  the  sky,  they  the  honey-tongued,  unhindered.  His  zeal- 
ous {bhilrni)  spies  wink  not ;  in  every  place  are  they  with  fetters  for  tying. 

The  verse  is  RV.  ix.  73. 4,  and  is  of  mystic  and  obscure  meaning.  RV.  reads  -dhdri 
*va  Lp.  -re  dvaj  (for  -dhdrdh  iva  f)  in  a,  dsya  at  beginning  of  c,  and  s/favas  at  end 
of  d.     Ppp.  begins  with  sahasram  abhi  te  sam, 

4.  Round  about  do  thou  run  forward  in  order  to  the  winning  of  booty, 
round  about  overpowering  adversaries  (vrird,  n.) ;  then  thou  goest  over 
haters  by  the  sea  (arnavd).  Weakling  {sanisrasd)  by  name  art  thou,  the 
thirteenth  month,  Indra's  house. 


231  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  6 

The  first  three  padas  of  the  verse  are  RV.  ix.  i  lo.  i  (repeated,  with  Irase  for  fyase  at 
the  end,  as  SV.  1.428 ;  ii.  714),  which  reads  in  a  dhanva  (without  lengthening  of  the 
final),  and  has  for  c  dvisds  tarddhyH  rnaya  na  lyase ;  of  this  our  text  appears  to  be  a 
simple  corruption.  \\vl  tlie  RV.  version, /r<i  dhanva  (cf.  ix.  109.  i  a)  and  rnayi  nah 
seem  to  be  insertions  like  those  in  AV.  ii.  5.J  Ppp.  reads  sahasraqas  instead  of  sani- 
srasas  in  d,  and  in  c  divas  tad^  which  comes  nearer  to  making  sense.  The  verse,  with 
its  prose  ending,  is  most  naturally  divided  as  12+8:  12+7  +  11=  50;  but  the/a<^-mss. 
put  the  pada  division  strangely  after  trayodaqds. 

5.  Now  (not })  hast  thou  succeeded  (rddh)  by  that,  thou  yonder  (asdti): 
hail !  having  sharp  weapons,  having  sharp  missiles,  very  propitious,  O 
Soma  and  Rudra,  do  ye  be  very  gracious  to  us  here. 

For  asdu  *  thou  yonder  *  is  doubtless  to  be  used  the  name  of  the  person  addressed  in 
practice :  =  O  so-and-so.  Ppp.  reads  for  the  first  division  of  the  verse  vUendvditendmdi- 
tena  rdtsthlrar  asdu  svdhd,  which  seems  intended  virtually  to  contain  vss.  5-7  ;  it  has 
in  b,  C  tigmd'  and  sugevd  ^gnlsomdv  iha ;  and  it  puts  the  verse  after  our  vs.  8.  The 
Pet  Lex.  makes  the  pertinent  suggestion  |_s.v.  anu  +  rddh\  that  nu  at  the  beginning  is  for 
dnu ;  nu  is  nowhere  in  AV.  found  at  the  beginning  of  a  pada  or  clause  —  nor  in  RV. 
except  as  prolonged  to  nu.  Unhappily  we  get  no  help  on  the  subject  from  the  sense. 
[^Whitney's  **  (not  ?)  '^  is  not  clear  to  me,  unless  it  is  meant  to  suggest  emendation  to 
nditdna  =  nd  etdna.  If  we  read^^sri/,  we  must  render,  *  Thou  hast  succeeded  by  that.* 
But  does  not  the  Ppp.  reading  suggest  rather  vi  etina  ardtsls  f\ 

6.  Thou  hast  failed  (ava-rddh)  by  that,  thou  yonder :  hail !  having 
sharp  etc.  etc. 

7.  Thou  hast  offended  (apa-rddh)  by  that,  thou  yonder :  hail !  having 
sharp  etc.  etc. 

These  two  variations  on  vs.  5  are  not  given  by  Ppp.  save  so  far  as  they  may  be  inti- 
mated in  its  beginning  of  5. 

8.  Do  ye  (two)  release  us  from  difficulty,  from  reproach  (avadyd) ; 
enjoy  ye  the  offering ;  put  in  us  immortality  {amrid). 

Some  of  the  mss.  (Bp.'O.)  read  asmat  instead  of  asman,  Ppp.  has  asmdty  and 
after  it  grbhlthdL 

9.  O  missile  {keii)  of  sight,  missile  of  mind,  missile  of  incantation 
{brdhman),  and  missile  of  penance !  weapon's  weapon  (men/)  art  thou ; 
weaponless  be  they  who  show  malice  against  us. 

With  this  verse  and  the  next  is  to  be  compared  TB.  ii.  4.  2»  :  c.  A,  m,  h.  vaco  hete 
brdhmano  hete :  yd  md  *ghdyiir  abhidasati  tdm  agne  menyi  ^menim  krnu^  etc.  |_Cf. 
Geldner,  Festgruss  an  Bohtlingk^  p.  3 2.  J  The  Anukr.  omits  any  metrical  definition 
of  the  verse.  |_It  seems  rather  to  regard  it  as  included  under  the  general  definition 
"  trdistubham:'  \ 

ID.  Whoever  with  sight,  with  mind,  with  intention,  and  whoever  with 
design,  malicious,  shall  attack  us  —  do  thou,  O  Agni,  with  weapon  make 
them  weaponless  :  hail ! 


V.  6-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  232 

TB.  (as  above)  reads:  yd  m&  cdksusd  yd  mdnasa  yd  v&ci  brdhmand  'ghdyur 
abhidisaii :  idyd  *gne  tvdm  menyi  *mum  amenifk  krnu.  Ppp.  has  in  the  last  clause 
tvam  agne  tvafh  menyd  *menifH  k-.  The  metrical  definition  of  this  prose  "  verse  "  is 
unaccountably  wrong. 

11.  Indra's  house  art  thou;  to  thee  there  I  go  forth;  thee  there  I 
enter,  with  all  my  kine,  with  all  my  men,  with  all  my  soul,  with  all  my 
body,  with  that  which  is  mine. 

Ppp.  reads  sarvafdurusah. 

12.  Indra's  refuge  art  thou ;  to  thee  etc.  etc. 

13.  Indra's  defense  art  thou ;  to  thee  etc.  etc. 

14.  Indra's  guard  {vdrUtha)  art  thou ;  to  thee  etc.  etc. 

The  accent-mark  which  belongs  under  tvd  in  1 2  and  1 3  is  omitted  in  our  text,  and  in 
14  it  has  slipped  out  of  place  and  stands  imder  tarn.  The  metrical  definition  is  worth- 
less, though  each  of  the  four  verses  contains  not  far  from  40  syllables. 

7.    Against  niggardliness  and  its  effects. 

[Atharvan  (f).  —  dofakam.     bahudevatyam  (i-jj  6-10,  ardtlyds  ;  4^  j.  sdrasvatydu),     dnustu- 
bham:  i,vir3dgarbhd  prastdrapankti ;  4.  pcUhydbrhati ;  6.  prastdrapankU^ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  in  the  nirrtikarman  (18.  14),  with  an  ofiEering 
of  rice-grains;  and,  with  iii.  20  and  vii.  i,  in  a  rite  for  good-fortune  (41.8);  while  the 
schol.  also  adds  it  to  vi.  7  (46. 4,  note),  in  removing  obstacles  to  sacrifice ;  of  sepa- 
rate verses,  vs.  5  (schol.,  vss.  5- 10)  appears,  with  vii.  57,  in  a  ceremony  (46.  6)  for  the 
success  of  requests.  Vait.  has  the  hymn  (or  vs.  i)  in  the  agnicayana  (28. 19),  with 
the  vanlvdhana  rite ;  further,  vs.  6  in  the  parvan  sacrifices  (3.  2),  with  an  oblation  to 
Indra  and  Agni ;  and  vs.  7  at  the  agnistoma  (12. 10)  in  expiation  of  a  forbidden  utter- 
ance. The  hymn  in  general  seems  to  be  a  euphemistic  offering  of  reverence  to  the 
spirit  of  avarice  or  stinginess. 

Translated:  Ludwig,  p.  305  ;  Grill,  39,  145  ;  Griffith,  i.  198  ;  Bloomfield,  172,  423  ; 
Weber,  xviii.  190. 

1.  Bring  to  us,  stand  not  about,  O  niggard ;  do  not  prevent  (.^  raks)  our 
sacrificial  gift  as  led  [away] ;  homage  be  to  baffling  (virtsd),  to  ill-success ; 
homage  be  to  the  niggard. 

P.M.W.  omit  md  in  a.  One  sees,  without  approving,  the  ground  of  the  metrical  defi- 
nition of  the  Anukr. 

2.  What  wheedling  {fparirdpin)  man  thou  puttest  forward,  O  niggard, 
to  him  of  thine  we  pay  homage :  do  not  thou  disturb  my  winning  {vani). 

The  third  pada  can  be  read  as  full  only  by  violence.     LSee  Gram,  §  1048. J 

3.  Let  our  god-made  winning  progress  {pra-klp)  by  day  and  by  night ; 
we  go  forth  after  the  niggard ;  homage  be  to  the  niggard. 

Bp.a  reads  vas  for  nas  in  a;  in  c  Bp.^P.M.K.  read  ardtim,  and  H.E.I,  drdtim;  our 
text  should  doubtless  have  adopted  drdtim.     The  third  pada  is  redundant  by  a  syllable. 


233  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  V.  -V.  8 

4.  Sarasvati,  Anumati,  Bhaga,  we  going  call  on ;  pleasant  (jus{d) 
honeyed  speech  have  I  spoken  in  the  god-invocations  of  the  gods. 

5.  Whomever  I  solicit  (j^dc)  with  speech,  with  Sarasvati,  mind-yoked, 
him  may  faith  find  today,  given  by  the  brown  soma. 

*  Faith  given,'  i.e.  *  confidence  awakened.'  With  b  compare  10.8,  below.  LSee 
Bloomfield,  AJP.  xvii.412  ;  Oldenberg,  ZDMG.  I.448.J 

6.  Do  not  thou  baffle  our  winning  nor  speech.  Let  Indra  and  Agni 
both  bring  good  things  to  us.  Do  ye  all,  willing  today  to  give  to  us, 
welcome  the  niggard. 

That  is,  probably  (if  the  reading  is  correct),  give  a  pleasant  reception  that  may  win 
favor.  The  mss.  vary  between  virtsfs  and  vir- ;  theoretically,  the  former  is  decidedly 
to  be  preferred,  for,  if  /+  /  make  1,  then  a  fortiori  i-^f:  see  note  to  Prat  iii.  56.  In  c, 
H.E.O.K.  read  no  after  sdrve.     The  first  half -verse  is  very  irregular. 

7.  Go  thou  far  away,  O  ill-success ;  we  conduct  away  thy  missile ;  I 
know  thee,  O  niggard,  as  one  putting  (imtv)  down,  thrusting  down^ 

The  fourth  pada  lacks  a  syllable. 

8.  Likewise,  greatly  making  thyself  naked,  thou  fastenest  on  {sac)  a  per- 
son in  dreams,  O  niggard,  baffling  the  plan  and  design  of  a  man  {piirusa). 

It  seems  as  if  nagnd  bobhuvatl  were  the  equivalent  of  mah&nagnl  bhavantl  *  becom- 
ing a  wanton,'  the  intensive  element  being  shifted  from  the  adjective  to  the  verb.  The 
pada-text  reads  szfapna-ya,  by  Prat.  iv.  30. 

9.  She  that,  being  great,  of  great  height  (-unrndna),  permeated  all 
regions  —  to  her,  the  golden-haired,  to  perdition  have  I  paid  homage. 

ID.  Gold-colored,  fortunate,  gold-cushioned,  great  —  to  her,  the  golden- 
mantled,  to  the  niggard  have  I  paid  homage. 

The  tenth  prapdthaka^  the  first  of  the  three  very  unequal  ones  into  which  this  book 
is  divided,  ends  here. 

8.    Against  enemies:  to  Indra  and  other  gods. 

\Atharvan  (J).  —  navakam.   ndnddevatyam :  /,  2.  dgneye  ;  j.  vdi^vadevl;  ^r-g.  dindryas,    dnustu- 
bkam  :  2.j-av,6-p.jagati;  j,  4.  bhurikpathydpankti  ;  6,  prastdrapankti ;  7.  dvyumiggarbhd 

pathydpankti ;  g.  j-av.  6-p.  dvyusniggarbkd  jagatl!\ 

Found  also  (except  vs.  7)  in  Paipp.  vii.  Not  quoted  in  Vait.,  and  in  KHu^.  only 
once,  in  a  witchcraft  ceremony  (48.8),  after  iv.  16,  with  the  direction  <<do  as  specified 
in  the  text." 

Translated:  Ludwig,  p.  439;  Griffith,  i.200;  Weber,  xviii.  194. 

I.  With  fuel  of  vikankata  do  thou  carry  the  sacrificial  butter  to  the 
gods ;  O  Agni,  make  them  revel  here ;  let  all  come  to  my  call. 

The  vikankata  is  identified  as  Flacourtia  sapida^  a  thorny  plant.  Ppp.  reads  s&daya^ 
which  is  better,  in  c,  and  combines  sarvd  **yaniu  in  d. 


V.  8-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  234 

2.  O  Indra,  come  to  my  call;  this  will  I  do;  that  hear  thou;  let 
these  over-runners  (>  atisard)  of  Indra's  bring  to  pass  (sam-nam)  my 
design ;  by  them  may  we  be  equal  to  (fak)  heroism,  O  Jatavedas, 
self-controller. 

The  obscure  atisard  is  rendered  etymologically,  being  found  nowhere  else ;  the  Pet. 
Lex.  conjectures  "start,  effort.*'  For  iddm  karisy&mi  in  b  is  probably  substituted  in 
practical  use  a  statement  of  the  act  performed.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the 
redundant  syllable  in  the  pilda. 

3.  What  he  there  yonder,  O  gods,  being  godless,  desires  to  do  —  let 
not  Agni  carry  his  oblation ;  let  not  the  gods  go  to  his  call ;  come  ye  only 
{evd)  unto  my  call. 

Some  of  the  mss.  (Bp».p.m.Bp.I.D.)  read  ciklrisati  in  b.  We  may  make  the  con- 
traction devH  *sya  in  d,  though  the  Anukr.  does  not  sanction  it. 

4.  Overrun  (ati'dhdv)^  ye  over-runners ;  slay  by  Indra's  spell  (vdcas) ; 
shake  {math)  ye  as  a  wolf  [shakes]  a  sheep ;  let  him  not  be  released  from 
you  alive ;  shut  up  his  breath. 

The  end  of  the  verse  is  different,  but  without  sense,  in  Ppp.  An  accent-mark  has 
dropped  out  under  the  ia  of  mathnlta  in  our  text  |_and  under  hata  there  is  one  which 
should  be  deleted  J.  The  Anukr.  apparently  forbids  us  to  make  the  familiar  contraction 
vrke  *va  in  c,  and  then  overlooks  the  deficiency  of  a  syllable  in  d.  |_Cf.  Bergaigne, 
ReL  vid,  iii.  7-8. J 

5.  What  brahmdn  they  yonder  have  put  forward  for  failure  (dpabhuti)^ 
[be]  he  beneath  thy  feet,  O  Indra ;  him  I  cast  unto  death. 

Brahmdn  :  probably  performer  of  an  incantation.     Ppp.  reads  abhibhutaye  in  b. 

6.  If  they  have  gone  forward  to  the  gods*  strongholds  {-pura),  have 
made  incantation  (brdhman)  their  defenses  —  if  (^-ydt)  making  a  body- 
protection,  a  complete  protection,  they  have  encouraged  themselves  {tipa- 
vac) :  all  that  do  thou  make  sapless. 

The  verse  is  found  again  below,  as  xi.  i  o.  1 7,*  but  without  commentary.  Brdhman 
may  have  here  one  of  its  higher  senses ;  possibly  upa-vac  is  to  be  understood  as 
=  upa-vad  *  reproach,  impute.'  For  krnvdna  ydd  upociri^  Ppp.  reads  simply  cakrire^ 
with  paripdndni  before  it  The  verse  is  plainly  a  pathydpankii^  but  the  pada-xasA. 
support  the  misconception  of  the  Anukr.  by  putting  the  pada-division  after  krnvdnas. 
The  Anukr.  ought  to  say  dsidrapankti,  but  it  not  very  rarely  makes  this  confusion. 
♦[Vol.  iii.  p.  195,  of  SPP's  ed.J 

7.  What  over-runners  he  yonder  has  made,  and  what  he  shall  make, 
do  thou,  O  Indra,  Vrtra-slayer,  turn  {d-kr)  them  back  again,  that  they 
may  shatter  {trh)  yon  person  {jdna). 

Wanting  (as  noted  above)  in  Ppp.     |_For  trndhdn^  see  Gram.  §  687.J 

8.  As  Indra,  taking  Udvacana,  put  [him]  underneath  his  feet,  so  do  I 
put  down  them  yonder,  through  everlasting  {fdgvat)  years  (sdmd). 


235  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.         -v.  9 

Udvacana  is  heard  of  nowhere  else,  and  the  name  looks  so  improbable  that  the  Pet. 
Lexx.  conjecture  udvdhcana  ;  Ppp.  has  instead  udvUtana;  it  puts  this  verse  at  the  end 
of  the  hymn.     The  redundancy  of  d  is  passed  without  notice  by  the  Anukr. 

9.  Here,  O  Indra,  Vrtra-slayer,  do  thou,  formidable,  pierce  them  in 
the  vitals  ;  just  here  do  thou  trample  upon  them ;  O  Indra,  thine  ally  am 
I ;  we  take  hold  on  thee,  O  Indra ;  may  we  be  in  thy  favor. 

Some  of  the  mss.  (H.I. O.K.)  read  atrdi  *ndn  in  a ;  and  some  (P.M.W.O.)  reckon 
the  last  two  padas  as  a  tenth  |_or  separate  J  verse.  Mdrmdni  in  b  in  our  text  is  a 
misprint  for  mdrmani.  The  Anukr.  appears  to  count,  without  good  reason,  only  7 
syllables  in  d  as  well  as  in  b. 

9.    For  protection:  to  various  gods. 

\Brahman.  — astakam,    vdstospatyam,    i,  j.  ddivi  brhati ;  2y  6.  ddivi tristubh  ;  j,  4,  ddivijagati ; 
7.  virddumigbrhafigarbhd  ^-p.  jagatl ;  8.  puraskrtitristubbrhattgarbhd  4'p'  3-ixv,  jagatt^ 

LThis  piece  is  prose.  J  Neither  this  piece  nor  the  next  is  found  in  Pllipp.  This  one 
is  quoted  in  Kau^.  (28. 17), in  a  remedial  ceremony,  together  with  vi. 91  ;  and  it  is 
reckoned  (8.  23,  note)  to  the  vdsiu  gana  and  (26.  i,  note)  the  takmandqana  gana. 

Translated  :  Griffith,  i.  201  ;  Weber,  xviii.  197. 

1 .  To  heaven  hail ! 

2.  To  earth  hail ! 

3.  To  atmosphere  hail ! 

4.  To  atmosphere  hail ! 

5.  To  heaven  hail ! 

6.  To  earth  hail ! 

|_The  invocations  of  vss.  4-6  are  those  of  1-3  with  changed  order.  J 

7.  The  sun  my  eye,  wind  my  breath,  atmosphere  my  soul  {dtmdn)^ 
earth  my  body ;  unquelled  {astrtd)  by  name  am  I  here  ;  [as]  such  I  deposit 
myself  for  heaven  and  earth  to  guard  {gopithd). 

8.  Up  life-time,  up  strength,  up  act  {krtd),  up  action  {krtyd)^  up  skill 
(mamsd),  up  sense  {indriyd) ;  O  life-  (dyus-)  maker,  O  ye  (two)  mistresses 
of  life,  rich  in  svadAd[m.X  be  ye  my  guardians,  guard  me ;  be  my  soul- 
sitters  ;  do  not  harm  me. 

The  nouns  with  *  up '  are  accusatives,  but  what  verb  should  be  supplied  for  the  con- 
struction it  is  not  easy  to  see.  Perhaps  ayuskrt  (p.  iyuh-krl)  should  be  'krtd,  as  dual ; 
at  any  rate,  all  that  follows  it  is  dual.  Apparendy  the  Anukr.  would  divide  vs.  7  as 
9+12  :  10+7+10=48 ;  and  vs.  8  as  9+11  :  20:  11=51  ;  but  the  descriptions  are  blind 
and  inaccurate.  |_Weber  discusses  the  peculiarities  of  gender.J 
^  A  passage  corresponding  to  this  hymn  is  found  in  K.  xxxvii.  15. 


V.  lO-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAI^IHITA.  236 

10.    For  defense  from  all  quarters. 

[Brahman.  —  astakam,     vSstosptttyam.    i-d.yavamadhydj-p.gSyatrl;  y.yavamadhyd  kakubh; 

8.  puradkrtidvyanustubgarbhd  pardsti  ^-av.  ^-p.  attjagati.'\ 

LThis  piece  is  prose.J  This  piece,  like  the  preceding,  is  wanting  in  Paipp.  Parts 
of  vss.  1-7  are  apparently  used  by  Kau^.  in  a  magic  rite  (49.  7-9)  ;  and  certainly  those 
verses  are  quoted  in  a  ceremony  (51.14)  for  the  welfare  of  the  house  with  burying  |_fivej 
stones  in  its  corners  |_and  middle  and  putting  a  sixth  above  itj;  and  the  hymn  is 
reckoned  (8. 23,  note)  to  the  vdstu  gana;  while  vs.  8  appears,  with  vi.  53  and  vii.  67 y  in 
the  savayajHas  (66.  2).  In  Vait.  (29.  11)  the  verses  are  addressed  to  the  stones  of 
enclosure  in  the  agnicayana. 

Translated :  Griffith,  i.  202  ;  Weber,  xviii.  200. 

1.  My  stone-defense  art  thou;  whoever  from  the  eastern  quarter, 
malicious,  shall  assail  me,  this  may  he  come  upon  (rch), 

2.  My  stone-defense  art  thou;  whoever  from  the  southern  quarter 
etc.  etc. 

3.  My  stone-defense  art  thou ;  whoever  from  the  western  quarter  etc.  etc. 

4.  My  stone-defense  art  thou ;  whoever  from  the  northern  quarter 
etc.  etc. 

5.  My  stone-defense  art  thou ;  whoever  from  the  fixed  quarter  etc.  etc. 

6.  My  stone-defense  art  thou ;  whoever  from  the  upward  quarter 
etc.  etc. 

It  is  possible  to  read  these  verses  as  7+  12  (or  13  |_or  14  J)  :  5=24  (or  25  \ox  26,  vs.  2  J). 

7.  My  stone-defense  art  thou ;  whoever  from  the  intermediate  quarters 
of  the  quarters  etc.  etc. 

O.  is  the  only  ms.  that  fills  out  the  paragraphs  between  i  and  7 ;  and  it  leaves 
aghdyur  unelided  in  all  the  verses.  In  paragraph  7  of  our  edition  the  accent-mark  has 
dropped  out  under  the  va  of  agmavarmd.     The  Anukr.  reads  7+16 :  5  =  28  syllables. 

8.  By  the  g^eat  one  (brhdt)  I  call  unto  mind  ;  by  Matarigvan,  unto  breath 
and  expiration ;  from  the  sun  [I  call]  sight,  from  the  atmosphere  hearing, 
from  the  earth  body ;  by  Sarasvatl,  mind-yoked,  we  call  unto  speech. 

The  verse  divides  most  naturally  as9+9:  16:  16=50;  the  metrical  definition  of  the 
Anukr.  fits  it  very  ill.     LFor  c,  cf.  v.  7.  5.  J 

The  second  anuvdka  ends  here,  and  contains  5  hymns  and  49  verses ;  the  old  Anukr. 
says  ddydt  para  ekddagahtnasastih, 

II.    [Dialogue  between j  Varuna  and  Athanran. 

[Atharvan.  —  ekddafakam.     vdrunam.     trdistubham  :   i,  bhurij ;  ^,  pankti ;  6.  ^-p,  ati^akvari; 

II.  j-av.  6-p.  a/yasti.] 

Found  also  in  Paipp.  viii.  It  is  used  by  Kau^.  only  once,  and  in  a  connection  which 
casts  no  light  upon  it,  namely  at  1 2.  i ,  in  a  rite  for  general  welfare  (one  eats  a  dish  of 
milk-rice  cooked  on  a  fire  of  rndddnaka-sticks).  It  is  not  quoted  at  all  by  Vait  The 
interpretation  in  detail  is  difficult  and  far  from  certain. 


237  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  II 

Translated:  Muir,  OST.  i.»396;  Griffith,  i.  203;  Weber,  xviii.  201.  —  Treated  by 
Roth,  Ueber  den  A  K,  p.  9 ;  also  by  R.  Garbe,  Wissenschaftliche  Monatsbldtter^  K6nigs- 
berg,  1879,  no.  i.  —  A  note  in  lead-pencil  shows  that  Whitney  meant  to  rewrite  his  ms. 
of  this  hymn.*  But  the  reader  may  consult  the  recent  detailed  comment  of  Weber.  — 
Weber  assigns  vss.  1-3,  6,  8,  and  10  b,  c,  d  to  Varuna;  and  4,  5,  7,  9,  and  10  a  to 
Atharvan.  Varuna  has  a  mind  to  take  back  the  cow  which  he  gave  to  Atharvan,  but 
gives  up  his  intention  at  the  request  of  Atharvan.  Further  reference  to  this  legend 
seems  to  be  made  at  vii.  104.  i .  *  |_Possibly  the  copy  from  which  this  is  set  is  a  second 
draft.  J 

1.  How  unto  the  great  Asura  didst  thou  speak  here }  how,  with  shin- 
ing manliness,  unto  the  yellow  (hdri)  father }  having  given,  O  Varuna,  a 
spotted  [cow]  as  sacrificial  fee,  thou  hast  with  the  mind  intended  (i  cikits) 
re-bestowal  (i). 

The  second  half-verse  is  probably  meant  as  what  was  **  spoken.**  The  translation  of 
d  implies  Aufrecht*s  acute  emendation  (in  Muir)  of  the  reading  to  punarmaghatvdm^ 
The  sense  oi  punarmagha  is  very  doubtful :  Roth  "  greedy  " ;  Muir  (Aufrecht)  "  to  take 
her  back,"  and  "  revoking  " ;  neither  seems  to  belong  properly  to  the  word,  which  ought 
to  mean  something  like  *  bountiful  in  return ' :  i.e.  Varuna  is  expected  to  give  back  to 
Atharvan  the  cow  the  latter  has  presented  to  him  (or  another  and  better  one).  One 
might  conjecture  in  c  vdrune  *  to  Varuna,'  and  understand  cikits  as  *  impute  *  or  *  expect. '^ 
Roth  regards  the  verse  as  spoken  by  Varuna ;  Muir,  by  Atharvan ;  the  former  is  more 
acceptable.  Ppp.  begins  kathd  diva  asurdya  bravdmah  kathdy  and  reads  prqnih  in  c. 
LR.  takes  hdri  as  *  wrathful.* J 

2.  Not  at  pleasure  am  I  a  re-bestower;  for  examination  (T)  do  I  drive 
home  this  spotted  [cow] ;  by  what  poesy  (kdvyd)  now,  O  Atharvan,  [art] 
thou  [poet].^  by  what  that  is  produced  (Jdtd)  art  thow  jdtdvedas  ? 

The  rendering  of  b  implies  the  necessary  and  obvious  emendation  of  sdm  cakse 
(P.M.W.  -ksve)  to  samcdkse^  infinitive.  Kamena  seems  taken  adverbially,  =  >&dm4^^, 
kdmam^  kdmdt  j  the  god  is  not  to  be  moved  to  counter-liberality  by  the  mere  desire  of  his 
worshiper,  but  challenges  the  latter*s  claim  on  him.  Jdtavedas^  lit.  *  having  for  posses- 
sion whatever  is  produced  (or  bom),*  *  all-possessor.*  B.P.M.  accent  dtharvan  in  c; 
one  might  emend  to  dtharvd :  *  in  virtue  of  what  poetic  merit  art  thou  Atharvan  ? '  The 
verse  belongs  of  course  to  Varuna.     Ppp.  reads  in  b  sathprcchi  and  updjet, 

3.  I  verily  am  profound  by  poesy ;  verily  by  what  is  produced  I  am 
jdtdvedas  ;  not  barbarian  {ddsd),  not  Aryan,  by  his  might,  damageth  (»//> 
the  course  which  I  shall  maintain. 

Muir  ascribes  the  verse  to  Atharvan ;  Roth,  better,  to  Varuna ;  the  god  asserts  that 
it  is  he  himself  to  whom  wisdom  and  possession  belong ;  his  worshiper  is  comparatively 
nothing.  Ppp.  begins  with  saivasam  and  reads  mahitvam  in  c,  and  hanisya  at  the  end. 
The  Prat.  (iv.  96)  establishes  the  long  f  of  mlmdya  as  a  //z/i^^i-reading.  The  Anukr. 
absurdly  calls  the  verse  2Lpankti^  although  it  is  an  evident  tristubh^  not  less  regular  than 
a  great  proportion  of  the  verses  so  called.  LThe  me  in  c  is  easier  rendered  in  German 
than  in  English. J 

4.  None  else  than  thou  is  more  poet,  nor  by  wisdom  (medhd)  more 


V.  II-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  238 

wise  (dhira)y  O  Varuna,  self-ruling  one  (svadhdvant) ;  thou  knowest  all 
these  beings ;  even  that  wily  man  (jdna)  now  is  afraid  of  thee. 

Ppp.  reads  in  a  vedhd.  anu  (for  medhdyd),  and  has  at  end  of  b  the  more  antique 
form  svadh&vas ;  as  second  half-verse  it  gives :  tvam  anga  'viqvd,  janmdni  vet t ha 
matafk  na  tuj  jano  mam  bibhdyah, 

5.  Since  thou  verily,  O  self-ruling  Varuna,  knowest  all  births,  O  well- 
conducting  one  —  is  there  anything  else  beyond  the  welkin  (rdjas)  ?  is 
there  anything  below  what  is  beyond,  O  unerring  one  (?  amura)  ? 

The  version  given  implies  that  kim  is  interrog.  particle  in  c,  d,  as  best  suits  the 
answer  in  the  next  verse :  else,  *  what  other  is  beyond '  etc.  Amura  in  b  is  understood 
as  amUra,  as  required  by  the  meter:  cf.  v.  1.9.  Ppp*  again  reads  svadh&vas  in  a; 
and,  in  b  and  further,  janmd  qraddhadanl  te  kith  mend  rajasas  paro  *sti  kim  avarena 
avaram  asura.  The  majority  of  mss.  (B.P.M.H.s.m.O.  etc. ;  only  £.I.H.p.m.K.  have 
asti)  accent  dsti  at  end  of  c.  [^For  the  combination  enA  pards  =  *  beyond/  in  3d  pada, 
see  BR.  iv.  494.  I  suggest  for  d,  *  Is  there  (h/m)  (anything  behind,  dvaram,  i.e.) 
anything  beyond  that  (^end,  substantive  pronoun)  which  is  beyond  (pdrena)  ?  'J 

6.  There  is  one  other  thing  beyond  the  welkin ;  there  is  something, 
hard  to  attain,  hitherward  from  what  is  beyond  :  this  I  Varuna,  knowing 
it,  proclaim  to  thee.  Be  the  panVs  of  degraded  speech ;  let  the  barba- 
rians creep  (srp)  downward  to  the  earth. 

The  translation  implies  emendation  of  varuna  to  vdrunah  in  c,  which  seems  neces- 
sary, as  the  verse  evidently  belongs  in  Varuna's  mouth ;  both  Roth  and  Muir  so  under- 
stand it  In  d  is  implied  adhdvacasas^  which  all  the  mss.  read ;  alteration  to  -varcasas 
might  be  welcome,  but  is  hardly  called  for.  Ppp.  is  considerably  different ;  it  reads  : 
ya  ekam  end  rajasas  paro  *sti  pare  *kena  duddhyam  tyajan  yat :  tat  tve  acchovacasas 
ddsdyd  upa  sarpantu  riprd.  The  meter  of  a  would  be  rectified  by  omitting  the  super- 
fluous end ;  that  of  b,  by  a  like  omission  (which  the  Paipp.  text  also  favors),  or,  so  far 
as  the  meaning  is  concerned,  better  by  reading  ena  pdrena  dur-  etc.  The  description 
of  the  verse  by  the  Anukr.  as  an  atiqakvarl  (though  it  still  lacks  one  syllable  of  sixty) 
helps  to  authenticate  the  text  as  the  mss.  present  it. 

[^Whitney,  on  the  revision,  would  doubtless  have  made  clear  his  views  as  to  b.  Both 
sense  and  meter  indicate  that  the  enA  in  a  and  the  ena  in  b  are  intrusions ;  they  have 
blundered  in  from  5  c.  Omitting  them,  I  render :  *  There  is  one  other  thing  beyond  the 
welkin ;  [and,]  beyond  [that]  one  thing,  [is]  something  hard  to  get  at  {durndqatk  cit) 
[if  you  start]  from  this  side  [of  them]. 'J  LI  understand  tat  tve  acchovacasas  to  mean 
merely  that  Ppp.  reads  tve  for  te  and  acchovacasas  for  adhovacasah  —  not  that  it  omits 
the  rest  from  te  to  nlcdir.\ 

7.  Since  thou  verily,  O  Varuna,  speakest  many  reproachful  things 
among  (as  to })  re-bestowers,  do  not  thou,  I  pray,  belong  to  {abhi-bku) 
such  panis  ;  let  not  people  call  thee  ungenerous  (arddJiAs). 

The  rendering  implies  emendation  of  bhut  to  bhus  at  end  of  c,  which  is  made  also  by 
Roth  and  Muir.     The  pada  is  corrupt  in  Paipp. 

8.  Let  not  people  call  me  ungenerous ;  I  give  thee  back  the  spotted 


239  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  12 

[cow],  O  singer;  come  thou  mightily  {gdcibhis)  to  every  song  of  praise 
{sioird)  of  mine,  among  all  human  regfions  {dig), 

Rothes  suggested  emendation  of  dtksii  at  the  end  to  viksi&  *  settlers,  tribes/  accepted 
by  Muir,  is  unquestionably  an  improvement  of  the  text ;  Ppp.  has  unfortunately  a  di£Eerent 
reading :  &  ydhi  janesu  antar  devesu  tn&nusesu  riprd,    Diksu  is  read  in  Prat.  iv.  34  c. 

9.  Let  uplifted  (ud-yam)  songs  of  praise  of  thee  come,  among  all  human 
regions.  Give  now  to  me  what  thou  hast  not  given  me;  thou  art  my 
suitable  comrade  of  seven  steps ; — 

That  is,  apparently,  ready  to  go  seven  steps  (or  any  indefinite  distance)  with  me. 
Roth  suggests  as  an  improved  reading  idattas  <  hast  taken  from  me  *  in  c,  and  Muir  so 
renders.  Both  words  are  alike,  and  equally,  wrong  grammatically,  using  the  passive 
pple  in  the  sense  of  an  active  ;  ddattam  dsti  would  be  correct,  and  at  this  Ppp.  perhaps 
points :  dehi  tarn  mahyath  yadi  tatvam  asti  yadyo  nas  saptapadah  sakhd  *saA,  Ppp. 
also  begins  with  ya  te  stotrani  bandhandni ydni,  and  apparently  has  diksu  in  b. 

ID.  Of  US  two,  O  Varuna,  [there  is]  the  same  connection,  the  same 
birth  {jd), 

I  know  that  which  is  of  us  two  this  same  birth ;  I  give  that  which  I 
have  not  given  thee ;  I  am  thy  suitable  comrade  of  seven  steps ; — 

It  seems  necessary  to  divide  this  verse  between  the  two  speakers,  and  doubtless 
Rothes  assignment  of  only  the  first  pada  to  Atharvan  is  better  than  Muir^s  of  the  first 
half- verse.  With  Rothes  division  the  ndu  is  called  for  in  a  as  in  b,  and  Roth*s  emenda- 
tion to  samdnd  bdndhus^  though  it  is  read  by  Ppp.  (whose  testimony  on  such  a  point  is 
of  little  value),  is  hardly  acceptable ;  better  samd  ndu.  Ppp.  reads  also,  for  b,  vada 
'vditad  vadam  samd  jdh;  and,  for  c,  daddmi  tubhyam  yadi  tatvam  astij  and  it 
omits  d.     [^The  translation  implies  ddattam  dsti  as  in  9.  J 

II.  A  god,  bestower  of  vigor  on  a  singing  god ;  a  sage  {vipra)^  of  good 
wisdom  for  a  praising  sage. 

Since  thou,  O  self-ruling  Varuna,  hast  generated  father  Atharvan,  con- 
nection of  the  gods,  for  him  do  thou  make  well-extolled  generosity ;  our 
comrade  art  thou,  and  highest  connection. 

The  first  line  is  here  (with  Muir,  and  Zimmer,  p.  205)  taken  as  belonging  to 
Varuna*s  reply  given  in  the  preceding  verse.  We  must  emend  at  the  end  either  to 
paramdq  ca  or  to  bdndhu.  All  the  mss.  leave  stuvate  in  b  unaccented,  as  if  it  were 
a  verb-form.  Ppp.  reads  svadhdvam  in  c,  vit^vadevam  at  end  of  d,  urvdyus  krnuhi 
pra^'  in  e,  and,  for  f,  sakhd  no  *sti  varuna^  ca  bandhuh.  The  Anukr.  makes  no 
account  of  the  extra  syllable  in  e.  In  b,  the  vertical  over  su-  is  gone.  [^Padas  c-f  are 
not  part  of  the  dialogue.  J 

12.    Apri-hymn:  to  various  divinities. 

\Angiras,  —  ekdda^arcam.     trdistubkam,    jdtavedasam,    ^.pankti.'\ 

This  is  a  RV.  hymn  (x.  no),  and  found  also  in  VS.  (xxix.  25-6,  28-36),  MS. 
{iv.  13.  3,  5),  and  TB.  (iii.  6.  3),  with  almost  no  variants  from  the  RV.  text.  Paipp. 
does  not  contain  it.     Kau^.  applies  it  (45.  8  :  but  the  pratika,  simply  samiddhas^  might 


V.  12-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  240 

designate  any  one  of  several  other  verses  in  the  text)  in  the  va^d^amana  ceremony,  to 
accompany  the  o£Eering  of  the  omentum ;  and  in  the  parvan  sacrifices  (2.  36)  occurs  a 
p^da  resembling  2  b.  In  V&it  (10.  11  :  the  pratika  is  unambiguous)  it  goes  with  the 
prayAja  ofiFerings  in  the  paqubandha. 

Translated :  by  the  T^V.  translators ;  and  Griffith,  i.  205  ;  Weber,  xviiL  207.  —  See 
Weber^s  general  remarks ;  and  compare  hymn  27,  below. 

1.  Kindled  this  day  in  the  home  of  man  (mdnus)^  thou,  a  god,  O  Jata- 
vedas,  dost  sacrifice  to  the  gods ;  and  do  thou  bring  [them],  understand- 
ing it,  O  thou  of  friendly  might ;  thou  art  a  forethoughtful  messenger, 
poet. 

The  only  variant  in  this  verse  is  that  MS.  omits  the  peculiar  and  problematic  accent 
of  vdha  in  c. 

2.  O  Tanunapat  (son  of  thyself?),  do  thou,  anointing  with  honey 
{mddhu)  the  roads  that  go  to  righteousness  {rtd)^  sweeten  them,  O  well- 
tongued  one;  prospering  (rdk)  with  prayers  {dht)  the  devotions  {mdn- 
man)  and  the  sacrifice,  put  {kf)  thou  also  among  the  gods  our  service 
{adhvard). 

The  mss.  accent,  without  assignable  reason,  svaddya  in  b,  but  the  edition  emends  to 
svadayd^  in  agreement  with  the  other  texts. 

The  three  Yajus-texts  insert  between  this  verse  and  the  next  an  alternative  invocation 
to  Naraqansa  (RV.  vii.  2.  2). 

3.  Making  oblation  do  thou,  O  Agni,  to  be  praised  and  to  be  gfreeted, 
come  in  accord  with  the  Vasus.  Thou  art  invoker  (hStfj  of  the  gods,  O 
youthful  one  (iyahvd) ;  do  thou,  sent  forth,  skilled  sacrificer  {ydjiydhs\ 
sacrifice  to  them. 

Aj^hvdna  in  a  is  perhaps  to  be  understood  as  passive  (=  ikuta\  *  receiving  obla- 
tion.' There  are  no  variants.  The  Anukr.  absurdly  calls  this  verse  a  pankti^  because, 
by  omitting  resolutions  of  semivowels  etc.,  it  is  capable  of  being  read  as  40  syllables. 
The  Anukr's  of  RV.  and  VS.  both  reckon  it  as  tristubh, 

4.  The  forward  barhis^  through  the  fore-region  of  the  earth,  is  wreathed 
on  this  dawn  {vdstu),  at  the  beginning  {dgrd)  of  the  days ;  it  spreads  out 
abroad  more  widely,  pleasant  to  the  gods,  to  Aditi. 

*  Forward '  and  *  fore-region,'  i.e.  *  eastward  '  and  *  east'  All  our  mss.  read  vrjyase 
in  b,  but  the  edition  makes  the  necessary  emendation  to  -te^  in  accordance  with  the  four 
other  texts,  and  the  translation  given  implies  -te, 

5.  Expansive  let  them  open  (vi-qri)  widely,  like  wives  adorned  for 
their  husbands ;  ye  great,  divine,  all-furthering  doors,  be  ye  favorable  to 
the  advance  of  the  gods. 

Our  pada-KtuX,  divides  the  last  word  as  su-prdyanah^  while  the  RV.  pada  has  supra- 
ayanah;  the  meter  appears  to  indicate  that  supraydnah  is  the  true  original  reading. 

6.  Let  Dawn  and   Night,  dripping  (>  susvay-)^  worshipful,  close,  sit 


241  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  12 

down  here  in  the  lair  {ySni)  —  the  two  heavenly,  great,   well-shining 
women,  putting  on  beauty  {fri)  with  bright  adornment. 

The  other  texts  dififer  from  ours  only  by  accenting  updke,  LThe  comment  to  Prat, 
ii.  91  cites  susvay  as  a  case  of  reduplication;  and  BR.  vii.  1142  connect  it  with  su 
*  impel.'     But  see  Weber.  —  He  renders  i  by  *  Heran.'J 

7.  The  (two)  invokers  of  the  gods,  first,  well-voiced,  shaping  (md)  the 

sacrifice  for  man  {mdnus)  to  sacrifice,  urging  forward  at  the  councils 

(viddthd)  the  (two)  singers  (kdri)^  pointing  out  forward  light  through 

the  fore-region. 

There  are  no  variants.  [^Griffith,  after  Mahldhara,  takes  the  "  light  **  as  the  dha- 
vantya  fire.J 

8.  Unto  our  sacrifice  let  Bharati  come  quickly,  let  Ida,  taking  note 
here  in  human  fashion ;  let  the  three  goddesses,  well-working,  sit  upon 
this  pleasant  barhis  —  [also]  Sarasvatl. 

The  translation  implies  in  d  the  reading  sdrasvatfy  given  by  RV.VS.MS. ;  TB. 
[^both  ed*s,  Bibl.  Ind.  and  PoonaJ  supports  AV.  in  reading  -/M,  which,  however,  can 
hardly  be  anything  but  a  blunder.  The  four  other  texts  have  at  the  end  sadantu.  All 
our  mss.  have  manusydt  in  b  |_and  so  have  all  SPP's  authorities  J,  and  this  form  is 
authenticated  by  Prat.  iv.  65,  the  comment  explaining  how  it  is  derived  from  manus- 
yavat.  As  being,  therefore,  the  indubitable  AV.  reading,  it  should  not  have  been 
altered  in  our  edition  to  -svdt^  to  conform  with  the  four  other  texts,  even  though 
doubtless  a  corruption  of  -svdt,  LSPP.  also  alters  it.J  [^In  c,  correct  davir  to 
devir.\ 

9.  To  him,  god  Tvashtar,  who  adorned  (//f)  with  forms  these  two 
generatresses,  heaven-and-earth,  [and]  all  existences,  do  thou  today, 
O  invoker,  sent  forth,  skilled  sacrificer,  sacrifice  here,  understanding  it. 

There  are  no  variants. 

10.  In  thy  way  Qtmdnyd)  anointing  them,  pour  thou  down  upon  (upa- 
ava-srj)  the  track  of  the  gods  the  oblations  in  due  season ;  let  the  forest- 
tree,  the  queller  (famitdr),  god  Agni,  relish  (svad)  the  oblation  with 
honey,  with  ghee. 

*  Forest-tree,'  doubtless  a  big  name  for  the  sacrificial  post.  That  the  *  queller'  is  a 
separate  personage  is  shown  by  the  plural  number  of  the  following  verb.  [^£.  Sieg 
discusses /JM<7 J,  Gurupujakaumudl,  97  ff. ;  later,  Oldenberg,  ZDMG.  liv.  602.J 

11.  At  once,  when  born,  he  determined  (vi-md)  the  sacrifice;  Agni 
became  foremost  of  the  gods ;  at  the  direction  of  this  invoker,  at  the 
voice  of  righteousness  (rtd)y  let  the  gods  eat  the  oblation  made  with 
"hail!" 

The  other  texts  read  in  c  the  nearly  equivalent /ra^/f/. 


V.  13-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  242^ 

13.     Against  snakes'  poison. 

[Garuiman.  —  ekddafarcam.    taksakadevatyam,     jdgatam  :  2.  dstdrapankti  ;  4^  y^  8.  anustubh  ; 

J.  tristubh  ;  6.  pathydpankti ;  9.  bkurij ;  lOt  11.  nicrd  gdyatrt!] 

Found  (except  vs.  i)  also  in  Paipp.  viii.  (in  the  verse-order  3,  2,  4,  6,  5,  7-1 1).  It 
is  not  quoted  in  Vait. ;  but  in  Kauq.  29.  1-14  all  the  verses  are  brought  in  in  their 
order,  in  connection  with  a  ceremony  for  healing  poison-wounds ;  verse  i  (or  the  hymn) 
is  also  used  at  48. 9,  in  a  witchcraft  rite.  [^The  London  Anukr.,  in  6  places  and  for  7- 
poison-hymns,  gives  Garutmd  (not  -mdri)  as  rsi,\ 

Translated:  Griffith,  i.208;  Blooroiield,  27,  425;  Weber, xviii. 211. 

1.  Since  Varuna,  poet  of  heaven,  hath  given  [them]  to  me,  with  for- 
midable spells  {vdcas)  do  I  dissolve  thy  poison ;  what  is  dug,  undug,  and 
attached  {saktd)  have  I  seized;  like  drink  {ird)  on  a  waste  hath  thy 
poison  been  wasted  (ni-jas). 

The  epithets  in  c  are  of  obscure  application :  probably  buried  in  the  fiesh  by  the 
bite,  or  unburied  but  clinging. 

2.  What  waterless  poison  is  thine,  that  of  thine  have  I  seized  m 
these ;  I  seize  thy  midmost,  thine  upmost  juice  (rdsa) ;  also  may  thy 
lowest  then  disappear  for  fright. 

*  These '  in  b  is  fem.  {etisu)  ;  doubtless  *  waters '  is  to  be  supplied.  Ppp.  reads  in  a 
padakam  (for  apod-\  and  in  b  tat  tdbhir,  Ydt  ta  in  a  in  our  edition  is  a  misprint  for 
ydt  te,  Kauq.  (29.  2)  calls  the  vtx^^  grahanl.  \Yox  neqat^  see  Skt»  Gram.  §  847  end,, 
and  §  854  b. J 

3.  A  bull  [is]  my  cry,  like  thunder  through  the  cloud  (ndbhas) ;  with- 
thy  formidable  spell  do  I  then  drive  it  off  (pddh)  for  thee;  I  have 
seized  that  juice  of  his  with  men \}\ ;  like  light  out  of  darkness  let  the 
sun  arise. 

One  is  tempted  to  emend  ndbhasd  in  a  to  -sas  or  -sdm^  *  the  thunder  of  the  clouds.' 
Ppp.  reads  tarn  (which  is  better)  vacasd  bddhditu  te  in  b,  grabhis  for  the  strange 
nrbhis  ^Weber,  *  kraftig  'J  in  c,  and  jyotise  *va  tamaso  *dayatu  sdryah  in  d.  The  i  of 
iva  is  uncounted  in  the  meter  of  d.     Kauq.  calls  the  verse  prasarjanL 

4.  With  sight  I  smite  thy  sight ;  with  poison  I  smite  thy  poison ;  die, 
O  snake,  do  not  live ;  let  thy  poison  go  back  against  thee. 

All  the  mss.  [^including  SPP'sJ  read  dhes  at  beginning  of  c,  but  our  edition  makes- 
the  necessary  emendation  to  dhe,  Ppp.  has  for  a  balena  te  balam  hanmi;  its  b  is 
wholly  corrupt;  for  c  etc.  it  reads  rsana  hanmi  te  vidam  ahe  maristd  mdjtvlpraty 
anveta  vd  visath,  LAs  for  d  —  the  later  Hindus  thought  that  snake  poison  did  not 
hurt  a  snake;  cf.  Indische  Spriiche^  3001.  But  see  the  interesting  experiments  of  Sir 
Joseph  Fayrer,  in  his  Thanatophidia  of  Indian*  London,  1874,  P- 74-5*  My  colleague. 
Dr.  Theobald  Smith,  Professor  of  Comparative  Pathology,  has  most  kindly  examined 
for  me  the  recent  literature  concerning  the  auto-toxic  action  of  snake-venoms.  The  evi- 
dence is  not  conclusive  as  yet,  but  points  to  the  immunity  of  snakes  to  snake-poison.  — 
Cf.  vii.  88,  below.  J 


243  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.        -v.  1 3 

5.  O  Kiratan,  O  spotted  one,  O  grass-haunter  (?),  O  brown  one !  listen 

ye  to  me,  O  black  serpents,  offensive  ones !  stand  ye  not  upon  the  track 

(istdmdn)  of  my  comrade ;  calling  out  (d-frdvajy),  rest  quiet  in  poison. 

It  is  hardly  possible  to  avoid  emending  siSmanam  in  c  to  sthamdnam  \J  station  'J 
or  srdmdnam  \j  course,'  from  sr  *  rxm '  —  but  not  quotable  J ;  Ppp.  is  very  corrupt  in  c, 
d,  but  seems  to  intend  no  variants.  It  reads  upatarni  babhrav  in  a;  our  babhra  is  by 
Prat.  i.  81,  and  this  passage  is  quoted  in  the  comment  on  that  rule.  It  further  mutilates 
to  asitallkd  in  b.  The  accents  in  our  text  [^and  SPP*sJ  on  dsitds  and  dllk&s  are  against 
all  rule,  and  doubtless  to  be  regarded  as  misreadings;  the  translation  implies  their 
absence.  In  c  correct  to  sdkhyuh  (accent-sign  lost  over  u),  A  number  of  [^ourj  mss. 
(P.M.H.I.O.)  Land  five  of  SPP'sJ  read  misd  for  visd  in  d  (and  nimise  *at  a  wink' 
would  be  an  acceptable  emendation)  ;  M.W.  end  with  rabhadhvam.  ^Griffith  identifies 
kdirdta  with  karait,  the  Hindustani  name  (now  well  known  in  the  Occident)  of  an 
awfully  venomous  little  serpent.  This  would  be  most  interesting,  if  certain  ;  but  friend 
Grierson  writes  me  that  it  is  improbable  on  phonetic  grounds.  We  should  expect  in 
Hind.  kgrd.\ 

6.  Of  the  Timatan(.^)  black  serpent,  of  the  brown,  and  of  the  water- 
less, of  the  altogether  powerful  (.^),  I  relax  the  fury,  as  the  bow-string  of 
a  bow ;  I  release  as  it  were  chariots. 

The  translation  is  as  if  the  reading  at  end  of  c  were  manyHm.^  The /<7^-reading 
in  c  is  sdtrd'Sahdsya^  according  to  Prat.  iii.  23.  Ppp.  has  tayimdtasya  in  a,  and  in  c 
upodakasya  *  water-haunting,'  which  is  better.  [^Whitney  would  doubtless  have  revised 
this  carefully.  The  divergences  of  the  translators  reflect  the  uncertainties  of  the 
exegesis.  *  I  slacken  as  it  were  the  cars  of  the  wrath  of '  etc.  —  Griffith.  *  I  release 
(thee)  from  the  fury  of  *  etc.  —  Bloomfield.  *  Des  Asita  .  .  .  des  Manyu  Streitwagen 
gleichsam  spanne  Lich  J  mir  ab '  or  *  die  Streitwagen  des  Grimmes  des  Asita '  etc.  — 
Weber.     For  d,  *  as  the  string  from  ofiF  {dvd)  the  bow.' J    *  LPpp.  reads  manyum,\ 

7.  Both  dligl  and  vUigi^  both  father  and  mother  —  we  know  your  con- 
nection (bdndhu)  completely ;  sapless  ones,  what  will  ye  do } 

The  wholly  obscure  words  in  a  (p.  i-ligf,  vi-ligt)  might  also  be  nom.  m.  of  stems 
in  'in  ;  but  their  accent  is  against  it.  Ppp.  reads,  for  a,  b,  dlakd  ca  vyaca  luptvd  yas 
te  tndtd.  The  Anukr.  makes  no  account  in  b  of  the  two  syllables  that  are  lacking  to 
make  an  anustubh  pada. 

8.  Daughter  of  the  broad-knobbed  one(.^),  born  of  the  black  barba- 
rian (f.)  —  of  all  them  (f.)  that  have  pierced  defiantly  (.?)  the  poison  [is] 
sapless. 

The  translation  conjectures  in  a  a  relationship  of  -giila  to  gtida  and  gola^  and  implies 
for  b  emendation  to  ddsya  dsiknydh  —  since  something  had  to  be  done  to  make  the 
line  translatable.  LOne  of  SPP's  authorities  has  dsiknydh, \  Ppp.  begins  with  udakH- 
Idyd  *  of  the  water-bank ' ;  the  rest  of  its  version  is  "  without  meaning."  The  first  word 
is  quoted  by  the  commentary  to  Prat.  iii.  72  in  the  form  urU-gUldydh  (so  the  ms.) 
\urii'}\.  LW's  version  *  pierced '  implies  reference  to  root  dr  (not  drd  *run,'  as  in 
Index),  Yox  pratdnkam^  both  here  and  at  iv.  16.  2,  he  first  wrote  *  rapidly,'  and  then 
interlined  *  defiantly.'  Why?  BR.  take  it  as  gerund,  *of  all  that  have  run  gliding': 
i.e.,  I  suppose,  *that  dart  along  on  their  bellies '?J 


V.  13-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  244 

9.  The  eared  hedgehog  said  this,  coming  down  from  the  mountain : 
whichsoever  of  these  ( f .)  are  produced  by  digging,  of  them  the  poison  is 
most  sapless. 

This  verse,  which  is  rather  out  of  place  here,  seems  like  a  variation  of  RV.  i.  191. 16 : 
kusumbhakds  tdd  abravld girih  pravartamUnakdh :  vfqcikasyd  ^rasdm  visdm,  Ppp. 
begins  with  kanvd.     LFor  the  diminutive,  cf.  iv.  37.  10  and  xiv.  2.  63. J 

ID.  Tdbuva^  not  tdbuva;  verily  thou  art  not  tdbuva ;  by  tdbuva  [is] 
the  poison  sapless. 

Ppp.  has  instead  tdvucam  na  tdvucamn  aher  asiktam  tdvucend  *rasam  visam. 
With  this  verse,  according  to  Kau^.  (29.  13),  one  sips  water  from  a  gourd. 

1 1 .  Tastuva^  not  tastuva  ;  verily  thou  art  not  tastuva  ;  by  tastiva  [is] 
the  poison  sapless. 

Ppp.  has  for  a,  b,  tastuvam  na  harisiktath  tastuvam.  But  for  the  [^unlingualizedj 
n  of  tastuvena^  the  word  in  our  mss.  might  be  equally  read  tasruva  [^SPP.  reports 
this  reading  J.  With  this  verse,  according  to  Kauq.  (29.14),  one  "binds  the  navel.*' 
[^ Weber,  Sb.  1896,  p.  681  (see  also  p.  873),  gives  an  elaborate  discussion  of  these  two 
verses.  He  deems  tdbuva  a  misread  tdthuva  (root  stu  =  sthd),  *  stopping,  bannend.' 
But  see  Barth,  Revue  de  Vhistoire  des  religions^  xxxix.  26.  J 

14.    Against  witchcraft:  with  a  plant. 

\jQukra,  —  trayoda^akam.     vdnaspaiyam,     krtydpratiharanam.     dnustubham  :  j^jy  i^. 
bhurij ;  S.j-p.viraj;  to.  nicrd  brhati ;  ii.j-p.sdmnitrisiubh;  ij.  svardj."] 

LPart  of  verse  8  is  prose.J  Found  also  (except  vss.  3,  5,  which  are  wanting,  and 
9,  13,  which  occur  in  ii.)  in  Paipp.  vii.  (in  the  order  i,  2,  8,  12, 4,  10,  1 1,  7,  6).  Quoted 
in  Kauq.  (39.  7)  with  ii.  1 1  and  several  other  hymns,  in  a  ceremony  against  witchcraft ; 
vs.  9  also  separately  in  39.  1 1 .     Not  noticed  in  Vait 

Translated:  Zimmer,  p.  396;  Grill,  26,147;  Griffith,  i.  210;  Bloomfield,  77,429; 
Weber,  xviii.  216. 

1.  An  eagle  (suparnd)  discovered  thee ;  a  hog  dug  thee  with  his  snout ; 
seek  thou  to  injure,  O  herb,  him  that  seeks  to  injure ;  smite  down  the 
witchcraft-maker. 

We  have  had  the  first  half-verse  already,  as  ii.  27.  2  a,  b.  Ppp.  has,  for  d,  prati 
krtydkrto  daha, 

2.  Smite  down  the  sorcerers,  smite  down  the  witchcraft-maker ;  then, 
whoever  seeks  to  injure  us,  him  do  thou  smite,  O  herb. 

Ppp.  omits,  probably  by  oversight,  the  first  half-verse. 

3.  Having  cut  around  out  of  [his]  skin  a  strip  {partfdsd\  as  it  were 
of  a  stag,  fasten,  O  gods,  upon  the  witchcraft-maker  the  witchcraft,  like 
a  necklace. 

That  is,  apparently,  with  a  thong  cut  out  of  his  own  skin,  like  a  buck-skin  thong. 
As  usual,  the  mss.  vary  in  a  between  rf/-  and  r/jy-,  E.  even  seading  risy-^  but  the 


245  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.        -V.  1 4 

majority  have  f^y-^  which  is  undoubtedly  the  true  text,  and  should  be  restored  in  our 
edition.  Three  times,  in  this  hymn  (vss.  3,  5,  12),  the  Anukr.  insists  on  regarding  iva 
as  dissyllabic,  and  therefore  reckons  the  verses  as  bhurij, 

4.  Lead  thou  away  the  witchcraft  back  to  the  witchcraft-maker,  grasp- 
ing its  hand ;  set  it  straight  before  {samaksdm)  him,  that  it  may  smite 
the  witchcraft-maker. 

Ppp.  has,  for  b,  pratiharanam  na  hardmasi  (our  8  c) ;  but  in  book  ii.  it  has  the 
whole  half-verse  just  as  it  stands  here. 

5.  Be  the  witchcrafts  for  the  witchcraft-maker,  the  curse  for  him  that 
curses ;  like  an  easy  chariot  let  the  witchcraft  roll  back  to  the  witchcraft- 
maker. 

6.  If  woman,  or  if  man,  hath  made  witchcraft  in  order  to  evil,  it  we 
conduct  unto  him,  like  a  horse  by  a  horse-halter. 

The  Anukr.  doubtless  scans  d  as  dfvam  ivd  * qvdbhidhinyd^  instead  of  dqvam  *vd 
^qvdbhidhanidy  as  it  should  be. 

7.  If  either  thou  art  god-made,  or  if  made  by  man,  thee,  being  such, 
do  we  lead  back,  with  Indra  as  ally. 

Ppp.  has  a  very  different  version  of  this  verse;  yd  krtye  devakrtd yd  vd  manusyajd 
*si:  tdfh  tvd  pratyan  prahinmasi  pratlcl  nayana  brahmand.  The  n  in  ptinar  nayd- 
mast  is  prescribed  by  Prat.  iii.  81.     Tdfh  at  beginning  of  c  is  a  misprint  for  tim, 

8.  O  Agni,  overpowerer  of  fighters,  overpower  the  fighters ;  we  take 
the  witchcraft  back  to  the  witchcraft-maker  by  a  returner. 

ppp.  reads  in  b  prati  instead  of  punar^  thus  making  a  better  correspondence  with 
pratiharana  in  c.  The  Anukr's  definition  of  the  **  verse  "  is  purely  artificial ;  the  first 
pada  is  distincdy  unmetrical,  and  the  third  hardly  metrical. 

9.  O  practiced  piercer  (.^),  pierce  him;  whoever  made  [it],  him  do 
thou  smite ;  we  do  not  sharpen  thee  up  to  slay  {vadhd)  him  who  has  not 
made  [it]. 

This  verse  is  found  in  Ppp.  in  book  ii.,  much  corrupted,  with,  for  d,  vadhdya  qafksa- 
mlmahe,  Krtavyadhanl  may  possibly  be  the  proper  name  of  the  herb  addressed : 
cf.  krtavedhana  or  -dhaka^  **name  of  a  sort  of  fennel  or  anise*'  (Pet.  Lex.). 

ID.    Go  as  a  son  to  a  father;  like  a  constrictor  trampled  on,  bite;  go, 

O  witchcraft,  back  to  the  witchcraft-maker,  as  it  were  treading  down 

[thy]  bond. 

That  is,  apparendy,  escaping  and  treading  on  what  has  restrained  thee.  Ppp.  com- 
bines in  b  svajdiva^  and  reads  for  c,  d,  tantur  ivdvyayamnide  krtye  krtydkrtafk  krtdh. 
Though  the  verse  is  a  perfectly  good  anustubh^  the  Anukr.,  reading  iva  three  times  as 
dissyllabic,  turns  it  into  a  defective  brhatf. 

II.  Up,  like  a  she-antelope  {eni)^  a  she-elephant  (.^z/am«/),  with  leap- 
ing on,  like  a  hind,  let  the  witchcraft  go  to  its  maker. 


V.  14-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  246 

A  verse  of  doubtful  interpretation;  but  it  is  altogether  probable  that  the  animal- 
names  are  coordinate  in  construction  with  kriyi  in  c ;  and  they  are  feminine  doubtless 
because  this  is  feminine ;  the  krtyd  is  to  overtake  its  perpetrator  with  their  swiftness 
and  force.  But  the  Pet.  Lex.  takes  vdrant  as  *shy,  wild/  qualifying  eni,  Ppp.  com- 
bines endi  *va  and  mrgdi  'z/a/and  reads  vdrunfy  and  -krandam  for  -skandam;  -krandam 
seems  rather  preferable.  The  unaltered  s  of  abhisk-  in  b  falls  under  Prat.  ii.  104,  and 
the  example  is  quoted  there.  Though  the  verse  is  a  fairly  regular  gdyatriy  the  Anukr. 
stupidly  accounts  it  a  sdmnl  irisfubh,  as  if  it  were  prose,  and  contained  only  22  syllables. 

12.  Straighter  than  an  arrow  let  it  fly,  O  heaven-and-earth,  to  meet 
him ;  let  it,  the  witchcraft,  seize  again  him,  the  witchcraft-maker,  like 
a  deer. 

Ppp.  reads,  for  c,  d,  j^  tafk  mrgam  iva  vidat  krtyd  krtydkrtam  krid. 

13.  Let  it  go  like  fire  up-stream,  like  water  down-stream ;  like  an  easy 
chariot  let  the  witchcraft  roll  back  to  the  witchcraft-maker. 

'  Up-stream,'  i.e.  contrary  to  the  natural  direction  (^pratikulam),  or  upward.  Ppp.  has 
the  verse  in  book  ii.,  and  reads  at  the  end  of  d  (cf.  its  version  of  1 2  d)  tdh  (for  krtS). 
The  meter  is  svardj  only  by  twice  refusing  to  abbreviate  iva  to  ^va. 

1$.    For  exorcism:  to  a  plant. 

[  Viftfdmitra. — ekdda^akam.    vdnaspatyam.    dnustubham  :  4.,  purastddbrhatt ;  j,  7, 8^  g.  bAurtj.'] 

Found  also  in  PSipp.  viii.  Used  by  Kauq.  (19.  i),  with  several  other  hymns,  for  the 
healing  of  distempered  cattle;  and  its  verses  and  those  of  hymn  16  are  referred  to  as 
madhuldT/rsalingdh  again  in  29. 15,  following  the  use  of  hymn  13. 

Translated :  Griffith,  i.  21 1  ;  Weber,  xviii.  220. 

1.  Both  one  of  me  and  ten  of  me  [are]  the  exorcisers  {apavaktdr)^ 

O  herb;   thou  bom  of  right   (r/^),   thou  rich  in  right,  mayest  thou, 

honeyed  {fnadhuld)y  make  honey  for  me. 

Ppp.  omits  throughout  the  second  me  in  a,  and  reads  for  d  madhu  tvd  madkuld 
karat.     The  Anukr.  says  madhuldm  osadhtm  astdut, 

2.  Both  two  of  me  and  twenty  of  me  [are]  etc.  etc. 

3.  Both  three  of  me  and  thirty  of  me  [are]  etc.  etc. 

4.  Both  four  of  me  and  forty  of  me  [are]  etc.  etc. 

5.  Both  five  of  me  and  fifty  of  me  [are]  etc.  etc. 

CD.  accent  pdhca;  the  rest,  against  the  usual  yf?iy,  paflcd,  and  our  edition  follows 
the  latter. 

6.  Both  six  of  me  and  sixty  of  me  [are]  etc.  etc. 

This  verse  ought  to  be  reckoned  by  the  Anukr.  as  ntcrt,  not  less  than  5  etc.  as  bhurij, 

7.  Both  seven  of  me  and  seventy  of  me  [are]  etc.  etc. 

8.  Both  eight  of  me  and  eighty  of  me  [are]  etc.  etc. 

The  reckoning  of  this  verse  as  bhurij  implies  the  (improper)  restoration  of  the  elided 
a  of  aqltis. 


247  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  17 

9.    Both  nine  of  me  and  ninety  of  me  [are]  etc.  etc. 
ID.    Both  ten  of  me  and  a  hundred  of  me  [are]  etc.  etc. 
II.    Both   a   hundred  of  me  and   a   thousand    [are]    the   exorcisers, 
O  herb;  etc.  etc. 

Without  any  regard  to  the  connection  between  this  hymn  and  the  next,  the  third 
anuvdka  is  made  to  end  here,  containing  5  hymns  and  57  verses;  the  quoted  Anukr. 
says  accordingly  tisrbhis  trtfyah. 

Here  ends  also  the  eleventh  prapnthaka, 

16.    Exorcism. 

[Vifvdmiira,  —  eiddofaiam.     ekavrsadevatyam,     {jkSvasdnam,}    dvdipadam  :  i,  ^  ^, '^-lO. 

sdmny  usnih  ;  ^,  j,  6,  dsury  anustubh  ;  11,  dsuri gdyatri.'] 

[^Not  metrical. J     Found  also  in  Paipp.  viii.     Referred  to  only  in  KHuq.  29. 15,  in 
company  with  the  preceding  hymn,  as  above  reported. 
Translated:  Griffith,  i.  212;  Weber,  xviii. 222. 

1 .  If  thou  art  sole  chief,  let  go ;  sapless  art  thou. 

We  have  ekavrsd,  lit.  *one  bull,'  in  other  passages  (iv.  22  ;  vi.  86),  but  dvivrsd  etc. 
only  here,  and  they  are  plainly  nothing  but  schematic  variations  of  it,  not  admitting  of 
real  translation.  Perhaps  the  hymn  is  directed  against  insect  pests,  through  their 
leaders,  whether  few  or  many.  The  definition  of  the  Anukr.  implies  fourteen  syllables : 
perhaps  as yddi  ekavrsd  dsi  srjd  arasb  'si  (or  sfy'i  *rasd  asi).  Ppp.  hzsyas  iovyadi  in 
all  the  verses.     LSee  Weber's  note.J 

2.  If  thou  art  twice  chief  etc.  etc. 

Or  perhaps  rather  *  double  chief,'  *  triple  chief,'  etc.,  or  *  one  of  two,'  *  one  of  three,'  etc. 

3.  If  thou  art  thrice  chief  etc.  etc. 

4.  If  thou  art  four  times  chief  etc.  etc. 

5.  If  thou  art  five  times  chief  etc.  etc. 

6.  If  thou  art  six  times  chief  etc.  etc. 

7.  If  thou  art  seven  times  chief  etc.  etc. 

8.  If  thou  art  eight  times  chief  etc.  etc. 

9.  If  thou  art  nine  times  chief  etc.  etc. 

10.  If  thou  art  ten  times  chief  etc.  etc. 

11.  If  thou  art  eleven-fold,  then  thou  art  waterless. 

All  the  elided  dr's  must  be  restored  in  this  verse  to  make  out  the  fifteen  syllables 
called  for  by  the  Anukr.     Ppp.  \i2&  yupodako  *si  srjd  *raso  'si. 

17.    The  Brahman's  wife. 

[AfayodAu.  —  astddofakam.     brakmajdyddevatyam.     dnustubham  :  i-4>.  iristubk,'] 

Found  in  part  (vss.  1-7,  9-11  in  ix.,  also  18,  in  another  part  of  ix.)  in  Paipp.  The 
hymn  contains  (in  vss.  1-3,  6,  5,  10,  11)  the  seven  verses  of  RV.  x.  109,  none  of  which 
occur  elsewhere  than  in  these  two  texts.  Vait.  takes  no  notice  of  it,  but  it  is  used  in 
Kau^.  (48.  II),  next  after  hymn  13,  in  a  witchcraft  ceremony  ;  while  vs.  4  is  quoted  also 
in  1 26. 9,  on  occasion  of  the  fall  of  a  meteor. 


V.  17-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  248 

Translated :  Muir,  i.*  280;  Ludwig,  p.  446  (part)  ;  Zimmer,  p.  197  ;  Griflfith,  i.  212  ; 
Weber,  xviii.  222;  also,  in  part,  as  RV.  hymn,  by  Muir,  i».  256;  Ludwig,  no.  1020; 
Grassmann,  ii.495.  —  Cf.  also  Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV,^  i.  244. 

1.  These  spoke  first  at  the  offense  against  the  Brahman  (brdhtnan-)'. 
the  boundless  sea,  Matari^van,  he  of  stout  rage  {-hdras)^  formidable 
fervor,  the  kindly  one,  the  heavenly  waters,  first-born  of  right  {rtd). 

RV.  reads  ugrds  in  c,  and  rUna  at  the  end.  Ppp.  reads  -haras  and  -bkuvas  in  c,  and 
apas  in  d.    The  first  pada  is  properly ja^a^f,  though  the  Anukr.  takes  no  notice  of  the  fact 

2.  King  Soma  first  gave  {pra-yam)  back  t|^e  Brahman's  wife,  not 
bearing  enmity ;  he  who  went  after  [her]  was  Varuna,  Mitra ;  Agni, 
invoker,  conducted  [her]  hither,  seizing  her  hand. 

Ppp.  reads  mitro  d-  in  c.  Anvartitdr  \Gram,  §  233  a  J  is  doubtful ;  perhaps  « one 
who  disputes  possession' :  cf.  MS.  iii.  7. 3  (p.  78.  i). 

3.  To  be  seized  by  the  hand  indeed  is  the  pledge  (iddM)  of  her,  if  one 
has  said  **  [she  is]  the  Brahman's  wife  " ;  she  stood  not  to  be  sent  forth  for 
a  messenger :  so  is  made  safe  {gupitd)  the  kingdom  of  the  Kshatriya. 

The  sense  of  a  and  c  is  obscure  ;  perhaps  we  ought  to  read  hdsU  (or  -tena)  ndi  *vd 
in  a,  *  nothing  of  hers  is  to  be  meddled  with,  when  once  she  is  declared  the  Brahman's.' 
The  mss.  vary  between  grdhyds  (B.),  grihyas  (E.),  and  grdhyds  (the  rest).  RV.  reads 
dvocan  in  b,  and  adds  iydm  before  ///',  by  omitting  which  our  text  damages  the  meter 
(but  the  Anukr.  does  not  notice  it).  RV.  also  has  in  c  prahyl  for  prahfyd;  the 
two  readings  are  of  virtually  identical  meaning ;  emendation  to  dutyhya  is  desirable. 
Ppp.  reads  ddir  in  a. 

4.  The  misfortune,  descending  (ava-pad)  upon  the  village,  of  which 
they  say  "this  is  a  star  with  disheveled  hair"  —  as  such,  the  Brahman's 
wife  burns  up  the  kingdom,  where  hath  gone  forth  a  hare  (igafd)  accom- 
panied with  meteors  (u/kust-). 

That  is,  such  apparent  portents  are  really  the  woman,  that  has  been  misused.  A 
very  awkwardly  constructed  verse.  Ppp.  reads  in  a  tdrakdm  vik-^  and,  in  c,  tinotu  for 
dunoti.  It  is,  of  course,  the  reference  to  meteoric  portents  that  causes  the  verse  to  be 
quoted  in  Kauq.  1 26. 

5.  The  Vedic  student  (brahmacdrin)  goes  about  serving  iyis)  much 
service ;  he  becomes  one  limb  of  the  gods ;  by  him  Brihaspati  discovered 
the  wife,  conducted  by  Soma,  like  the  sacrificial  spoon,  O  gods. 

In  d  RV.  has  the  doubtless  better  reading  devas^  *  as  the  gods  [discovered]  the  sacri- 
ficial spoon.'  For  nltam  Ppp.  reads  nihatdm.  Though  called  a  tristubh^  the  verse  has 
iytojagatl  padas. 

6.  The  gods  of  old  verily  spoke  about  her,  the  seven  seers  who  sat 
down  with  penance  {tdpas) ;  fearful  [is]  the  wife  of  the  Brahman  when 
led  away ;  she  makes  {dhd)  discomfort  (durdhd)  in  the  highest  firmament 
(lyhman). 


249  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  1 7 

Our  mss.  (except  P.M.W.,  which  often  agree  in  a  misreading)  give  dpanUd  (instead 
of  aP')  in  c  and  this  is  to  be  regarded  as  the  proper  AV.  text,  and  is  implied  in  the 
translation ;  our  edition  reads  upan-^  with  RV.  RV.  differs  also  in  having  tdpase^  an 
easier  reading,  in  b ;  and  it  has  no  vdi  in  a,  the  intrusion  of  which  defaces  the  meter, 
though  unnoticed  by  the  Anukr.  Ppp.  has  ajayanta  (for  avad-)  in  a,  combines  saptars- 
in  b,  and  gives  brdhmanasyd  *pinthitd  in  c. 

7.  What  embryos  are  aborted  (ava-pad\  what  living  creatures  (Jdgat) 
are  torn  away  {apa-lup)^  what  heroes  are  mutually  shattered  —  them  the 
Brahman's  wife  injures. 

B.  reads  nrtydnte  in  c,  P.M.  trhydtey  D.  nuhyante.  That  is,  all  this  mischief  is  the 
consequence  of  her  ill-treatment  Ppp.  combines  garbhd  ^vap-  in  a,  and  reads  abhilu- 
Pyate  in  b,  and  hanyante  in  c. 

8.  And  if  [there  were]  ten  former  husbands  of  a  woman,  not  Brahmans 
—  provided  a  Brahman  has  seized  her  hand,  he  is  alone  her  husband. 

This  verse  is  wanting  in  Ppp. 

9.  A  Brahman  [is]  indeed  her  husband,  not  a  noble  (rdjanyd)^  not  a 
Vai^ya :  this  the  sun  goes  proclaiming  to  the  five  races  of  men  (mdnavd). 

The  Anukr.  does  not  notice  the  deficient  syllable  in  a  (unless  we  are  to  syllabize 
br-d/i',  which  is  very  harsh).  Ppp.  combines  brdhmane  *va  in  a,  and  puts  the  verse  at 
the  end  of  the  hymn. 

ID.  The  gods  verily  gave  back;  men  (manusyd)  gave  back;  kings, 
apprehending  {grah)  truth,  gave  back  the  Brahman's  wife. 

RV.  has  utd  instead  of  the  repeated  adadus  in  b ;  and  it  gives  the  better  reading 
krnvdnas  in  c.     And  in  both  points  Ppp.  agrees  with  it  Lbut  with  -no  for  -/iJjJ. 

11.  Having  given  back  the  Brahman's  wife,  having  brought  about 
(kr)  freedom  of  offense  with  the  gods,  sharing  {b/iaj)  the  refreshment 
(firf)  of  the  earth,  they  occupy  {upa-ds)  broad  space  (urugdyd), 

RV.  has  the  more  antique  forms  krtvt  and  bhaktvaya  in  b  and  c.  P.M.W.  read 
nakilb-  in  b. 

12.  Not  on  his  couch  lies  a  beautiful  hundred-bringing  {-vdht)  wife,  in 

whose  kingdom  the  Brahman's  wife  is  obstructed  through  ignorance. 

Literally,.  *  in  what  kingdom';  *  obstructed,'  i.e.  *  kept  from  him.'  *  Hundred,'  i.e.,  prob- 
ably, *  a  rich  dowry '  (so  the  Pet.  Lex.).    The  mss.  have,  as  is  usual  in  such  cases,  dcityd, 

13.  A  wide-eared,  broad-headed  [ox.^]  is  not  born  in  that  dwelling,  in 
whose  etc.  etc. 

Muir  understands  a  "  son  "  of  such  description. 

14.  A  distributer  (ksattdr)  with  necklaced  neck  goes  not  at  the  head 
of  his  crates  (?sund)  [of  food],  in  whose  etc.  etc. 

The  meaning  is  not  undisputed :  Muir  renders  "  charioteer  "  and  "  hosts  "  (emending 
to  s/nd)  ;  Ludwig,  **  ksattar  "  and  "  slaughter-bench." 


V.  17-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  250 

15.  A  white,  black-eared  [horse]  does  not  make  a  show  {fnahty\ 
harnessed  to  his  [chariot-]  pole,  in  whose  etc.  etc. 

16.  Not  in  his  field  [is]  a  lotus-pond,  the  bulb  (ibisa)  of  the  bulb- 
bearing  lotus  is  not  produced  {jan)t  in  whose  etc.  etc. 

Compare  iv.  34. 5,  and  note ;  dndika  and  bisa  are  perhaps  rather  to  be  rendered  inde- 
pendently. 

17.  Not  for  him  do  they  who  attend  to  {upa-ds)  her  milking  milk  out 
the  spotted  [cow],  in  whose  etc.  etc. 

In  b,  P.  begins ^3  *j/5,  \.\{.yd*syd, 

18.  Not  his  [is]  a  beautiful  milch-cow,  [his]  draft-ox  endures  not  the 
pole,  where  a  Brahman  stays  a  night  miserably  {pdpdyd)  without  a  wife 
{'jdni), 

Ppp.  reads  for  a  na  tatra  dhenur  dohena,     [^See  BR.  vi.  1023.  J 

18.    The  Brahman's  cow. 

\Mayobhu,  — pahcada^akam.     brahmagavidevatyam.     dnustubham  :  ^5, 8^  9,  /j.  tristubh 

(^  bhuriJW 

Found  also  in  Paipp.  ix.  (except  vs.  7 ;  in  the  order  i,  2,  4,  13,  5,  6,  14,  3,  15,  9,  8, 
10-12).  Not  noticed  in  Vait.,  but  quoted  in  Kau^.  48. 13  with  the  next  hymn  (as 
the  "two  Brahman-cow"  hymns),  just  after  hymn  17,  in  a  witchcraft  rite. 

Translated:  Muir,  i».  284;  Ludwig, p.  447  ;  Zimmer,  p.  199;  Grill,  41,  148;  Griffith, 
i.  215  ;  Bloomfield,  169,  430  ;  Weber,  xviii.  229. 

1.  Her  the  gods  did  not  give  thee  for  thee  to  eat,  O  lord  of  men 
{nrfdti) ;  do  not  thou,  O  noble,  desire  to  devour  {ghas)  the  cow  of  the 
Brahman,  that  is  not  to  be  eaten. 

An  accent-mark  under  the  nya  of  rdjanya  in  c  has  been  lost. 

2.  A  noble  hated  of  the  dice,  evil,  self-ruined  {-pdrdjita)  —  he  may 
eat  the  cow  of  the  Brahman :  **  let  me  live  today,  not  tomorrow." 

I.e.,  if  such  is  his  wish.  Ppp.  reads,  for  b,  pdpdtmam  apardjitah,  \Qi,  Isaiah 
xxii.  13  ;  I  Cor.  xv.  32.  J 

3.  Like  an  ill-poisonous  adder  enveloped  with  [cow-]  hide,  this  cow 
of  the  Brahman,  O  noble,  is  harsh,  not  to  be  eaten. 

That  is  (a,  b)  a  poisonous  serpent  in  disguise.  At  beginning  of  c,  mi  in  our  text  is 
an  error  for  sa, 

4.  Verily  it  conducts  away  his  authority,  smites  his  splendor ;  like  fire 

taken  hold  of  it  burns  up  all ;  he  who  thinks  the  Brahman  to  be  foo.d,  he 

drinks  of  Timatan  poison. 

Or  *she'  (the  cow),  or  *he '  (the  Brahman),  instead  of  *  it,'  in  a,  b.  Ppp.  reads  in  b 
dlabdhah  prtannota  rdstam^  and  has  a  wholly  different  second  half -verse,  nearly  agree- 
ing with  our  13  c  ^'.  yo  brdhmanath  devahandhum  hinasti  tasya  pitfndm  apy  etu 


251  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  l8 

iokam.     The  Amikr.  reckons  the  verse  unnecessarily  as  bhurij\  since  iva  in  b  is  to  be 
shortened  to  *va. 

5.  Whatever  insulter  of  the  gods,  desirous  of  riches,  not  from  knowl- 
edge, slays  him,  thinking  him  gentle,  in  his  heart  Indra  kindles  a  fire ; 
both  the  firmaments  (fidblias)  hate  him  as  he  goes  about. 

Ppp.  has  in  a  enim^  which  is  better.  The/^^-text  absurdly  reads ^/  instead  oiydh 
at  the  beginning.  The  Anukr.  seems  to  combine  ubhdi  *nam  in  d,  as  the  meter  demands, 
although  ud/t/  is  even  ^pragrhyaj  part  of  the  mss.  (M.W.I. H.O.)  read  ubhd  e-, 

6.  The  Brahman  is  not  to  be  injured,  like  fire,  by  one  who  holds  him- 
self dear ;  for  Soma  is  his  heir,  Indra  his  protector  against  imprecation. 

The  Pet  Lex.  suggests  the  (acceptable,  but  unnecessary)  emendation  of  b  to  agnSk 
friya  tanir  iva;  this,  however,  is  favored  by  the  reading  of  Ppp.,  agnes  friyatamlt 
tanuh.  The  expression  seems  to  be  incomplete :  **  as  fire  [is  not  to  be  touched]  by  one  " 
etc.  Ppp.  also  combines  indro  *sya  in  d.  It  is  strange  that  the  fada-X&xi  does  not 
divide  ddydddh  |_BR.  ddyd  +  dda\  as  a  compound  word. 

7.  He  swallows  down  what  ( f .)  has  a  hundred  barbs ;  he  is  not  able 

to  tear  it  out  —  the  fool  who  thinks  of  the  food  of  Brahmans  "I  am 

eating  what  is  sweet." 

The  verse  is  wanting  in  Ppp.  (as  noticed  above).  The  mss.  read  nihkhidan  at  end 
of  b ;  our  edition  has  made  the  necessary  emendation  to  -dam.  The  cow,  of  course,  is 
meant  in  a,  b.     Many  mss.  (B.M.E.I.H.D.K.)  accent  malvdh  in  c. 

8.  His  tongue  becomes  a  bow-string,  his  voice  an  [arrow-]  neck,  his 
teeth  [become]  shafts  (nddtkd)  smeared  with  penance ;  with  these  the 
Brahman  {brahmdn)  pierces  the  insulters  of  the  gods,  with  bows  having 
force  from  the  heart  [and]  speeded  by  the  gods. 

Pada  d  lacks  a  syllable,  though  the  Anukr.  takes  no  notice  of  it  Hrdbal&ls  is  a 
questionable  formation ;  Ppp.  has  instead  nirjal&is^  which  may  contain  hidden  a  better 
reading  LR.  nirjydts  *  without  bow-string'?  J. 

9.  The  Brahmans  have  sharp  arrows,  have  missiles ;  what  volley 
{faravyh)  they  hurl,  it  is  not  in  vain;  pursuing  (anu-hd)  with  fervor  and 
with  fury,  they  split  him  down  even  from  afar. 

Ppp.  has  /^  tay&  at  the  end.  Instead  of  enam,     [^Pada  b  is  of  qomtsc  jagatf. \ 

ID.    They  that  ruled,  a  thousand,  and  were  ten  hundreds,  those  Vaita- 

havyas,  having  devoured  the  cow  of  the  Brahman,  perished  {pard-bhii), 

Sahdsram  is  taken  as  in  apposition  with  ^/,  since  rdj  properly  governs  a  genitive. 
Ppp.  has  a  different  c,  tebhyah  prabravfmi  ivd,  A  syllable  is  lacking  in  a,  unnoted  by 
the  Anukr. 

II.  The  COW  herself,  being  slain,  pulled  down  those  Vaitahavyas,  who 
cooked  the  last  she-goat  of  Kesaraprabandha  (.?). 

The  second  half-verse  is  totally  defaced  in  Ppp.  The  pada-Xitxi  reads  in  d  caramao 
dj&m;  the  accent   is   anomalous,  and  the  sense  unacceptable;    Ludwig's  translation. 


V.  1 8-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  252 

«*  Ictztgeboren,"  implying  emendation  to  carama-jam,  suggests  a  welcome  improvement 
of  the  text.  Kharaoprdbandhdyds  has  its  long  d  of  -prd-  in  fada-itxX  noted  in  Prat 
iv.  96.     Ppp.  reads  ivd  *  carat  in  b. 

12.  Those  hundred  and  one  fellows  (ijafidtd)  whom  the  earth  shook 

off,  having  injured  the  progeny  of  the  Brahmans,  perished  irretrievably. 

Bp.  accents  properly  vioddhQnuta  in  b,  but  all  the  samhitd  mss.  give  vy^dh-^  and  D. 
has  correspondingly  vifHidh- :  cf.  19. 1 1 .     Ppp.  reads  vdi  for  ids  in  a,  and  bhumir yd  in  b. 

13.  The  insulter  of  the  gods  goes  about  among  mortals;  he  becomes 
one  who  has  swallowed  poison,  [becomes]  mainly  composed  of  bones ; 
he  who  injures  the  Brahman,  the  connection  of  the  gods,  he  goes  not  to 
the  world  to  which  the  Fathers  go. 

Garagfrnd  is  an  anomalous  compound,  but  its  meaning  is  hardly  doubtful ;  it  is  so 
interpreted  by  the  comm.  to  A^S.  ix.  5.  i  ;  dsthibhUydn^  virtually  *  reduced  to  a  skeleton.' 
Ppp.  exchanges  our  4  C,  d  and  1 3  C,  d,  giving  the  former  here  without  a  variant 

14.  Agni  verily  our  guide,  Soma  is  called  [our]  heir,  Indra  slayer  of 
imprecation  (.^) :  so  know  the  devout  that. 

Ppp.  reads,  for  second  half- verse,  jay  aid  *bhiqasta  indras  tat  satyam  devasafkhttam, 
Pada  c  plainly  calls  for  correction  {pada  has  abhioqastd)  ;  Zimmer  proposes  abhiqastaniy 
the  Pet  Lex.  Lvii.  1 51SJ  abkU^astim  j  abhiqastydSy  gen.,  or  even  abhiqastipis  (cf.  vs.  6), 
might  be  suggested  as  yet  more  probable. 

15.  Like  an  arrow  smeared  [with  poison],  O  lord  of  men,  like  an 

adder,  O  lord  of  cattle  —  that  arrow  of  the  Brahman  is  terrible;  with  it 

he  pierces  the  insulting. 

Ppp.  reads  digdhd  instead  of  ghord  in  c.  The  Anukr.  does  not  call  the  verse  bhurij\ 
although  the  full  pronunciation  of  the  iva  in  a  would  make  it  so.  In  the  first  half-verse 
doubtless  the  two  lower  castes  are  addressed. 

19.    The  Brahman's  cow. 

[Afayobhu. — pahcadofakam.     brahmagavtdevatyam,     dnustubham:  2.  virdtpurastddbrhaH ; 

7.  uparistddbrhatt.l 

A  part  of  the  verses  of  this  hymn  are  found  also  in  Paipp.  ix.  (namely,  and  in  the 
order,  i,  2,  3,  7,  4,  10,  8,  12  ;  also  15  in  another  place).  Vait.  does  not  refer  to  it,  but 
it  is  noted  at  Kau^.  48.  1 3  with  the  preceding  hymn  (as  there  mentioned). 

Translated:  Muir,  i».  286;  Ludwig,  p.  451;  Zimmer,  p.  201;  Grill,  43,  150;  Griffith, 
i.  218  ;  Bloomfield,  171,  433  ;  Weber,  xviii.  237. —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomatkU, 
p.  42. 

I.  They  grew  excessively;  they  did  not  quite  (iva)  touch  up  to  the 
sky;  having  injured  Bhrigu,  the  Srifljayas,  Vaitahavyas,  perished. 

Ppp.  reads,  in  c,  d,  mrga  hlhsitvd  brahmlm  asambhavyath  par-:  cf.  18. 12  c,  d. 
The  verse  is  found  also  in  JB.  i.  152,  with  vad  for  ud  in  b,  and  mdhend  asafkkeyam 
(for  srfl'  vdit-)  in  c,  d:  a  much  corrupted  text.  The  pada-Xtxt  strangely  divides 
sfnojaydh  (the  word  is  left  undivided  in  the  TS.  pada^  vi.  6. 2).  LGriffith  cites  MBh. 
xiii.  30. 1  (=  1940)  ff.  for  the  story  of  the  Vaitahavyas.     See  Weber's  notes.  J 


253  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  V.        -V.  1 9 

2.  The  people  who  delivered  up  (^arpay-)  the  Brahman  Brihatsaman, 

descendant  of  Angiras  —  a  he-goat  with  two  rows  of  teeth,  a  sheep, 

consumed  (av)  their  offspring  (tokd). 

The  translation  implies  emendation  in  c  to  ubhayidann  (nom.  of  -dant)^  as  suggested 
in  the  Index  Verborum^  and,  indeed,  assumed  also  by  Zimmer  and  Muir.  Ppp.  is  so 
mutilated  that  nothing  is  to  be  learned  from  it.  The  definition  of  the  verse  given  by  the 
Anukr.  corresponds  with  its  present  form  ;  but  a  invites  emendation. 

3.  They  who  spat  upon  a  Brahman,  or  who  sent  [their]  mucus  at  him 
—  they  sit  in  the  midst  of  a  stream  of  blood,  devouring  hair. 

Ppp.  reads  asmdi  in  b,  and  combines  -nid  **saie  in  d.  Read  in  our  text  IsM  at  the. 
end  (an -accent-sign , lost  under  si). 

4.  The  Brahman's  cow,  being  cooked,  as  far  as  she  penetrates  (i), 
smites  out  the  brightness  {t/jas)  of  a  kingdom ;  no  virile  (vrsan)  hero 
is  born  [there], 

Jdngahe  is  doubtful  in  meaning,  althc^ugh  it  cannot  well  be  referred  to  any  root  but 
g&h;  derivation  from  a  root  jahh^  proposed  in  the  major  Pet.  Lex.,  is  apparently  with- 
drawn in  the  minor.  Ppp.  reads  pumdn  in  d.  The  separate  accent  of  abhi  in  b  is  a 
case  falling  under  Prat  iv.  4,  and  the  passage  is  quoted  in  the  commentary  to  that  rule. 

5.  Cruel  is  the  cutting  up  of  her;  harsh  to  eat  (?)  is  her  prepared 

flesh  {pifitdm) ;  in  that  the  milk  {ksird)  of  her  is  drunk,  that  verily  is 

an  offense  against  the  Fathers. 

The  translation  implies  emendation  of  asyate  in  b  to  aqyate^  as  suggested  by  Zimmer  ; 
Ppp.  unfortunately  lacks  the  verse. 

6.  A  king  who  thinks  himself  formidable,  [and]  who  desires  to  devour  a 
Brahman  —  that  kingdom  is  poured  away,  where  a  Brahman  is  scathed  (jyct). 

Ydj  jighatsati  in  b  is  an  error  for  yd  /-.  *  Pour  away,'  doubtless  a  figure  from  the 
pouring  o£E  onto  the  ground  of  worthless  liquid.     With  a,  b  compare  RV.  ii.  23. 12. 

7.  Becoming  eight-footed,  four-eyed,  four-eared, four-jawed, two-mouthed, 
two-tongued,  she  shakes  down  the  kingdom  of  the  Brahman-scather. 

Ppp.  reads,  in  c,  dvijihvd  dviprdnd  bhutvdy  and  omits  brahmajydsya  at  the  end. 

8.  It  leaks  verily  into  that  kingdom,  as  water  into  a  split  boat  (fidu)\ 
where  they  injure  a  Brahman,  that  kingdom  misfortune  smites. 

Ppp.  puts  bhinndm  before  ndvam  in  b,  and  has  for  c  brdhmano  yatra  jlyate  (like 
our  6  d).  Zimmer  and  Muir  prefer  to  understand  in  a  a  subject,  coordinate  with  udakam 
in  b:  **ruin  flows  into  that  kingdom."  |^W.  doubtless  means  to  imply  that  it  is  not 
competent  to  base  upon  the  phrase  in  b  an  argument  about  shipwreck  and  ocean  com- 
merce.    But  cf.  Hopkins,  A  J  P.  xix.  139.  J 

9.  Him  the  trees  drive  away,  saying  "do  not  come  unto  our  shadow," 
who,  O  Naracla,  plots  against  that  which  is  the  riches  of  the  Brahman. 

Or,  *  against  the  real  {sdf)  riches '  etc. ;  emendation  of  sdi  to  tdt  (BR.  v.  515)  seems 
uncalled  for.     The  verse  reads  as  if  taken  from  a  collection  of  adages. 


V.  19-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  254 

10.  King  Varuna  called  that  a  god-made  poison;  no  one  soever,  hav- 
ing devoured  the  cow  of  the  Brahman,  keeps  watch  in  the  kingdom. 

That  is,  guards  successfully  his  realm  :  jdgdra,  as  such  passages  as  xiii.  i.  9,  xix.  24. 
2  ;  48.  5  plainly  show,  belongs  to  gr  (^jdgr)  *  wake,*  and  not  to  jr  *  waste  away,  grow 
old,*  as  claimed  in  the  minor  Pet.  Lex.     Ppp.  h2AJiigaray  and  dugdhvd,  in  c. 

11.  Those   same   nine   nineties  whom   the   earth   shook   off,  having 

injured  the  progeny  of  the  Brahman,  perished  irretrievably. 

This  verse  is  nearly  the  same  with  18. 12  above;  and  the  various  accentuations  of 
vyddhUnuta  are  precisely  the  same  here  as  there. 

12.  The  kfidt  which  they  tie  on  after  a  dead  man,  as  efifacer  (.?)  of 

the  track,  that  verily,  O  Brahman-scather,  did  the  gods  call  thy  couch 

(upastdratui), 

Kudt^  which  occurs  several  times  in  the  KSLu^.  (see  Bloomfield's  edition,  p.  xliv 
[where  read  Kau^.  21.2,13],  ^^d  AJP.  xi.  355),  is  identified  by  the  scholiasts  with 
badarl  *  jujube.'  For  the  habit  of  tying  a  bunch  of  twigs  to  a  corpse,  see  Roth  in  the 
Festgruss  an  Bbhtlingk^  p.  98  Land  Bloomfield,  AJP.  xii.  416J. 

13.  The  tears  of  one  weeping  (krp),  which  rolled  [down]  when  he  was 
scathed,  these  verily,  O  Brahman-scather,  did  the  gods  maintain  as  thy 
portion  of  water. 

Vdvrtus  (p.  vavrtuh)  is  quoted  as  example  under  Prat.  iii.  13;  iv.  84.      P.M.W. 

xt^?Ajlvdsya  in  b. 

• 

14.  With  what  they  bathe  a  dead  man,  with  what  they  wet  (ud) 
beards,  that  verily,  O  Brahman-scather,  did  the  gods  maintain  as  thy 
portion  of  water. 

15.  The  rain  of  Mitra-and-Varuna  does  not  rain  upon  the  Brahman- 
scather  ;  the  assembly  (sdmitt)  does  not  suit  (kip)  him ;  he  wins  (ni)  no 
friend  to  his  control. 

Ppp.  reads  in  b  •jydm.     With  c  compare  vi.  88. 3  d. 

20.    To  the  war-drum. 

[Brahman.  —  dvddafakam,     vdnaspatyam  dundubhidevatyam  {20^  21,  sapatnasendpardjaydya 
devasendvijaydya  ca  dundubhim  astdut),     trdistubham  :  i.jagatt.'] 

Found  also  in  Paipp.  ix.  (in  the  verse-order  i,  2,  4,  3,  5,  8,  6,  7,  9-12).  This  hymn 
and  vi.  126  are  quoted  together  by  Kau^.  16.  i  and  Vait.  34. 11  :  by  the  former,  in  a 
battle-rite,  for  infusing  terror  into  a  hostile  army ;  by  the  latter,  with  beating  of  a  drum 
in  a  sattra  sacrifice. 

Translated  :  Ludwig,  p.  460 ;  Grill,  68,  1 53  ;  Griffith,  i.  220  ;  Bloomfield,  1 30,  436 ; 
Weber,  xviii.  244. 

I .  The  loud-noised  drum,  warrior-like,  of  forest-tree,  brought  together 
(sdmbhrtd)  with  the  ruddy  [kine],  whetting  the  voice,  dominating  our 
rivals ;  thunder  thou  loudly  against  [them]  like  a  lion,  about  to  conquer. 


255  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  20 

That  is  (b),  made  of  wood  and  bound  and  headed  with  cowhide.  The  mss.  make 
awkward  work  of  writing  ksnuvdnds;  nearly  all  have  ksunu-^orAy  Bp.*  ^r«i/7/-,  and 
£.  ksuv-\  but  there  cannot  well  be  any  question  as  to  the  true  reading.  In  d,  also, 
most  of  the  mss.  have  the  obviously  wrong  jyesydn^  only  H.E.  jes-.  The  Anukr. 
strangely  reckons  the  verse  (though  it  is  a  perfectly  regular  tristubh)  as  ^jagatl^  appar- 
ently only  on  account  of  the  unnecessary  full  reading  iva  (for  *vd)  in  d  :  or  can  it 
perhaps  count  also  ksunuvdno  as  four  syllables  ?  Ppp.  has  khanvdno;  in  d  it  reads 
simka  iva  dvesamn  (=  hresann  f)  abhi  tahstanayati, 

2.  Like  a  lion  hath  thundered  the  wooden  one,  stretched  (vi-bandh), 

like  a  bull  roaring  at  a  longing  cow;  virile  (vrsan)  [art]  thou,  impotent 

thy  rivals;  Indra-like  [is]  thy  vehemence  (fusma),  overpowering  hostile 

plotters. 

The  translation  implies  emendation  to  vd^ttim  in  b,  as  made  in  our  edition  ;  the  mss. 
vdsitam.  All  the  samAi^d-mss,  (after  their  usual  custom :  see  my  Skt.  Gr.  §  232) 
abbreviate  in  a  to  -nldruv-^  and  many  of  them  (P.M.W.E.H.O.)  have  the  misreading 
-nldhruv'.  The  pada-Xtxi  does  not  divide  druvdyah^  but  the  case  is  quoted  in  the 
comment  to  Prat.  iv.  18  as  an  exceptional  one,  vaya  being  regarded  as  a  suffix  added 
to  dru.  Ppp.  reads  at  the  beginning  sinhdivdttdnldruvayo^  and  combines  qusmo  *bhi' 
in  d.  The  Anukr.  notes  no  irregularity  in  the  verse  —  as  if  it  abbreviated  iva  to  *va 
in  both  a  and  b. 

3.  Found  (yiddnd)  suddenly  {sdhasa)  like  a  bull  in  a  herd,  do  thou, 

seeking  kine,  bellow  {ru)  at  [them],  winning  booty;   pierce  thou  with 

pain  the  heart  of  our  adversaries;   let  our  foes,  leaving  their  villages, 

go  urged  forth  {pra-cyu), 

Ppp.  reads  in  eLyatham  saha  sa-,  and  in  c  viddhi.  The  Anukr.  notes  no  irregularity 
in  the  verse,  although  d  is  clearly  ayVz^fa/f-pada,  and  to  resolve  vidhia  in  c  is  contrary 
to  all  analogy. 

4.  Wholly  conquering  the  fighters,  shrill-crying,  do  thou,  seizing  those 

that  are  to  be  seized,  look  abroad  on  many  sides ;  respond  {)d'gur)y  O  drum, 

devout,  to  the  voice  of  the  gods ;  bring  the  possession  of  our  foes. 

Vedhis  is  as  superfluous  to  the  sense  in  c  as  it  is  redundant  in  meter.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  irregularity,  nor  of  the  deficiency  in  a  (Jirdhua-  being  very  harsh, 
and  not  found  in  RV.).  TYit  pada-itxi  rczds  ^AydA  in  \i\Pfiands  is  apparently  to  be 
understood  with  it.  The  voice  of  the  gods  (or  of  heaven,  ddivf)  is  apparently  the 
thunder. 

5.  Hearing  the  uttered  {pra-yam)  voice  of  the  drum  speaking,  let  the 
woman,  suppliant,  noise- wakened,  run  to  her  son,  seizing  his  hand  — 
our  enemy,  frightened  in  the  conflict  of  deadly  weapons. 

One  might  conjecture  in  a  prayatam  *  of  [us]  advancing.'  This  verse  and  6  and  9 
are  really  the  only  regular  tristubhs  of  the  hymn. 

6.  Mayest  thou  first  {p&rva),  O  drum,  speak  forth  thy  voice ;  on  the  back 
of  earth  speak  thou,  shining  {rjic) ;  opening  wide  the  jaws  (jabh)  on  the 
army  of  our  enemies,  speak  thou  clearly,  O  drum,  pleasantly  {sUnrtdvat). 


V.  20-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  2S& 

That  is,  *  what  is  pleasant  to  us,'  apparently.  PUrva  in  a  might  also  mean  « in  front, 
in  our  van.'  Ppp.  reads  in  a,  b  visahasva  ^atriin:  vada  bahu  rocamdnah;  and  it 
makes  the  second  half- verse  exchange  places  with  8  c,  d. 

7.  Let  there  be  noise  between  these  two  firmaments  (ndbhas)]  sever- 
ally let  thy  sounds  {dhvani)  go  swiftly ;  roar  at  [them],  thunder,  trucu- 
lent (.?),  resounding  (glokakrt)  unto  the  victory  of  our  friend3,  a  good 
partizan. 

Mitra  in  mitraturya  has  to  be  taken  as  subjective  instead  of  objective  genitive.  It  is 
only  with  difficulty  (Jantu  f)  that  b  can  be  made  metrically  complete  (^unless  we  read  tdva 
for  te\,    Ppp.  reads  at  the  end  qraddhL    LBloomfield  discusses  utpipdna,  A  J  P.  xii.  441  .J 

8.  Made  by  devices  {dht),  may  it  speak  forth  its  voice ;  excite  thou 
the  weapons  of  the  warriors ;  allied  with  Indra,  call  in  the  warriors ;  by 
friends  smite  mightily  down  the  enemies. 

'  By  devices '  :  i.e.,  apparently,  with  art.  Emendation  of  vaddti  to  vaddsi  in  a  is 
very  desirable ;  Ppp.  has  the  2d  pers.  bharasva  instead ;  and,  as  noted  above,  it  substi- 
tutes our  6  c,  d  for  the  second  half-verse.     There  is  a  syllable  lacking  in  a. 

9.  A  vociferating  herald  (ipravadd),  with  bold  army,  making  proclaim 
in  many  places,  sounding  through  the  villages,  winning  advantage,  know- 
ing the  ways,  do  thou  distribute  (vi-hr)  fame  to  many  in  the  [battle]  of 
two  kings. 

The  verse  seems  to  relate  to  the  proclamation  of  victory  and  of  the  desert  of  those 
to  whom  it  is  due :  see  Roth,  Festgruss  an  Bbhtlingk^  p.  99.  Ppp.  reads  prasravena 
ior  pravadd  in  a,  and  bhaja  for  hara  in  d.     LFor  vayuna^  Pischel,  Ved,  Stud,  i.  297. J 

10.  Aiming  at  advantage,  conquering  good  things,  very  powerful, 
conquering  a  host,  thou  art  sharpened  by  brdhnian;  as  the  pressing- 
stone  on  the  [soma-]  stalks  in  the  press,  do  thou,  O  drum,  dance  on 
[their]  possession,  seeking  booty  (gavydn). 

The  translation  implies  emendation  of  gavydm  (read  by  all  our  mss.)  in  d  to  gavydn^ 
as  made  in  our  edited  text ;  but  gavydm  vddas  might  perhaps  mean  *  their  possession  in 
kine.'  PrSt.  ii.  62  prescribes  qreyahketas  (not  -yask-),  Bp.  alone  reads  ddhrih  in  c, 
which  Pet.  Lexx.  prefer ;  adris.  is,  to  be  sure,  superfluous  beside  grivd^  and  can  hardly 
be  translated.  Ppp.  has,  for  b,  mitram  dadkdnas  ivisito  vipaqcit;  and  it  reads  adhi 
(not  *dhi)  in  d.  The  first  pada  is  defective,  unless  we  make  the  violent  resolution  fr-/- 
at  the  beginning ;  in  the  third  we  have  to  read  *va  \jyc  *drih\. 

11.  Overpowering  foes,  overpowering  and  putting  down,  overpower- 
ing hostile  plotters,  seeking  kine,  overpowering,  up-shooting,  bring  forth 
thy  voice  as  a  speaker  (vdgvin)  his  discourse  (mdntrd) ;  speak  up  force 
{Us)  here  in  order  to  the  conquering  of  the  host. 

Sathgram-  in  our  text  is  a  misprint  for  simgrdm-.  Ppp.  offers  no  variants.  The 
words  qatrilsat  and  nlsit  (both  unchanged  in  pada-K^x^  fall  under  PrSt.  ii.  82  ;  iii.  i  ; 
iv.  70.  Gavisana  (p.  gooisanak)  is  by  Prat.  ii.  23.  The  second  pada  is  defective  by- 
one  syllable. 


257  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  V.  -v.  21 

12.  Stirring  {cyu)  the  unstirred,  going  oftenest  into  contests,  con- 
quering scorners,  going  in  front,  unsubduable,  made  safe  by  Indra, 
noting  counsels  (ividdtha)^  burning  the  hearts  of  our  adversaries,  go 
thou  quickly. 

The  abbreviated  combination  hrdyo-  for  hrddyo-  has  led  here,  as  at  i.  22.  i,  to  the 
/<j//42-reading  hr^dydtanah  in  d.  The  defective  meter  of  a  (which  is  not  to  be  honestly 
removed  by  resolving  cy  into  ci)  makes  the  reading  suspicious  (perhaps  samddane  /). 
Ppp.  \i2&  prtan&s&t  iov  puraetd  in  b,  and  kiptas  iox  guptas  inc.  Viddthd  in  c,  perhaps 
'  the  gatherings  of  our  enemies ' ;  |^see  Geldner,  ZDMG.  Hi.  746 J. 

21.    To  the  war-drum. 

\^Brahman.  —  dvdda^akam,     vdnaspatyam  dundubhidevatyam  (io~i2,  ddityddin  devdn  aprdrtha- 
yat).*    dnustubham  :  1^4^^*  pathydpankti ;  b.jagcUl;  it,  brhatigarbkd  tristubh  ; 

12.  j-p.yavamadhyd  gdyatri.'] 

I^Padas  1 1  c,  d  and  12  a,  b  appear  to  be  prose.  J  Not  found  in  Paipp.  Not  noticed 
in  Vait ;  quoted  by  Kau^.  (16.  2),  in  a  battle-rite  (next  after  the  preceding  hymn). 
*|_Cf.  extracts  from  Anukr.  under  h.  20. J 

Translated :  Ludwig,  p.  374 ;  Griffith,  i.  222  ;  Bloomfleld,  131,  439 ;  Weber,  xviii.  249. 

1.  Division  of  hearts,  division  of  minds  speak  thou  among  our  ene- 
mies, O  drum ;  mutual  hate,  confusion,  fear,  we  put  into  our  enemies : 
smite  them  down,  O  drum. 

Pada  a  might  also  be  understood  as  *heartlessness,  mindlessness.'  Kd^ma^a  (in  c) 
occurs  here  only,  and  is  very  possibly  only  a  misreading  for  ka^mala,  as  equivalent  to 
which  it  is  here  translated. 

2.  Quaking  with  mind,  with  sight,  and  with  heart,  let  our  enemies 
run  fearing  with  alarm  {pratrdsd)  when  the  sacrificial  butter  is  offered. 

The  pada-m^.  unaccountably  read  utovipamdnd  (instead  of  -ndk)  in  a. 

3.  Made  of  forest-tree,  brought  together  with  the  ruddy  [kine],  belong- 
ing to  all  the  families  {-gotrd-),  speak  thou  alarm  for  our  enemies,  being 
smeared  with  sacrificial  butter. 

The  metrical  structure  is  very  irregular,  though  the  right,  number  of  syllables  can  be 
forced  out,  if  the  divisions  of  padas  be  overridden ;  the  Anukr.  takes  no  heed.  The  first 
three  words  constituted  20.  i  b.  |_The  usual  sign  of  pada-division  to  be  expected  after 
sdfkbhrta  is  lacking  in  Bp.     In  c,  we  may  pronounce /r/x/rJ^^/n//-. J 

4.  As  the  wild  beasts  of  the  forest  are  all  in  a  tremble  at  man,  so  do 
thou,  O  drum,  roar  at  [and]  alarm  our  enemies,  then  confound  their 
intents. 

Read  in  c  ^mitran  in  our  text  (an  accent-sign  lost  over  trS), 

5.  As  the  goats-and-sheep  run  greatly  fearing  the  wolf,  so  do  thou, 

O  drum  etc.  etc. 

Or  *  run  from  the  wolf,  greatly  fearing.'  A  sign  of  punctuation  is  omitted  in  our  text 
after  blbhyatfh. 


V.  21-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDAlSAMHITA.  25^ 

6.  As  the  birds  (patatrin)  are  all  in  a  tremble  at  the  falcon,  day  by 

day ;  as  at  the  thundering  of  the  lion,  so  do  thou,  O  drum  etc.  etc. 

P^da  c  l^as  the  sense  showsj  seems  to  have  dropped  in  here  by  accident  out  of  vs.  5 
(or  possibly  4),  where  alone  it  fits  the  connection.  Ahardivi  occurs  again  in  Paipp. 
V.  3>  1 1 3  :  indrdgnl  tasmdt  tvdi  *nasah  pari  pn^m  ahardivi.  The  Anukr.  calls  the 
verse  simply  jagatl  (on  account  of  its  48  syllables),  but  probably  by  an  accidental 
omission  of  the  epithet  satpadl^  *  of  six  padas/  which  it  usually  adds  in  such  a  case. 

7.  Away  have  all  the  gods  alarmed  our  enemies  by  the  drum  and  the 
skin  of  the  gazelle  —  [the  gods]  who  are  masters  of  the  host. 

8.  With  what  foot-noises  Indra  plays  together  with  shadow,  by  those 
let  our  enemies  be  alarmed  who  go  yonder  in  troops  (anikaqds). 

The  playful  tactics  of  Indra  here  are  not  very  clear. 

9.  Let  the  drums,  with  bow-string  noises,  yell  toward  all  (^yds)  the 

quarters  —  the  armies  of  our  enemies  going  conquered  in  troops. 

Or  jydghosis  (as  indicated  by  its  accent)  is  independent  noun,  '  the  noises  of  the 
bow-strings.'     The  verse  seems  rather  out  of  order. 

10.  O  Aditya,  take  [away  their]  sight;  ye  beams,  run  after;  let  them 
that  have  foot-fastenings  fasten  on,  the  arm-power  {-vtryd)  being  gone 
away. 

We  should  expect  a  passive  verb  in  c,  \i  patsanginls^  as  seems  necessary,  refers  back 
to  s^nds  in  9  c  It  is  apparently  the  enemy  who  are  to  be  hampered  in  going,  after 
losing  their  power  of  arm. 

11.  Do  ye  [who  are]  formidable,  O  Maruts,  sons  of  the  spotted  mother, 
with  Indra  as  ally,  slaughter  our  foes. 

King  Soma,  king  Varun^,  the  great  god,  also  Death,  Indra — 

The  first  half-verse  is  repeated  below  as  xiii.  i .  3  a,  b.  The  verse  is  translated  by 
Muir  (iv*.  333).  The  Anukr.  correctly  reckons  c  as  a  drkatf-psidsL,  but  takes  no  notice 
of  the  redundant  syllable  in  a,  or  of  the  deficient  one  in  d,  perhaps  reckoning  them  as 
balancing  one  another.  The  second  half-verse  would  be  better  treated  as  constituting 
one  paragraph  (unmetrical)  with  our  vs.  12. 

12.  Let  these  armies  of  the  gods,  sun-bannered,  accordant,  conquer 
our  enemies :  hail ! 

This  bit  of  prose,  since  it  counts  24  syllables  (6+9:  9),  is  called  by  the  Anukr.  a 
gdya/rf,  and  ill  described  as  yavamadhydy  although  its  padas  b  and  c  are  equal.  It  is 
enumerated  in  the  ganamd/d  (see  Bloomfield's  note  to  Kau^.  14.  7)  as  belonging  to  the 
apardjita  gana. 

This  fourth  anuvdka  has  6  hymns,  with  83  verses,  and  the  quotation  (found  only  in 
Bp.  and  D.)  is  ekatrisastis  tryaqltih^  of  which  the  first  part  is  obscxire. 


2  59  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -V.  22 

22.    Against  fever  (takm&n). 

[B/trgvangiras,  —  caturdafakam.     takmandfanadevatyam  {takmdpabadhdyd  *nena  devdn  aprdr- 
tkayat  takmandganam  astdut).     dnustubham  :  /,  2.  tristubh  (/.  bhurij)\  ^.  virdt 

patkydbrhati.  ] 

Found  also  (except  vss.  2,  ii)  in  Paipp.  Most  of  it  is  in  xiii.,  in  the  order  i,  3,  4, 
8,  5,  6f  7  cd,  lo;  then  (beginning  a  new  hymn),  12,  14,  8  cd,  9;  but  vs.  13  is  in  i. 
Used  by  Kau^.  (29. 18)  among  various  other  hymns,  in  a  healing  ceremony;  reckoned 
in  the  ganamSla  as  belonging  in  the  takmandqana  gana  (26.  i ,  note). 

Translated:  Roth,  Zur  Litter  at  ur  und  Geschichte  des  Weda^  1846,  p.  37  (about 
half);  Grohmann,  Ind,  Stud.  ix. 381-423,  especially  411  f.,  as  text  of  an  elaborate 
medical  disquisition  on  iakmdn  (nearly  all);  Muir,  iia.  351  (part);  Ludwig,  p.  510; 
Grill,  12,  154;  Griffith,  i.  224;  Bloomfield,  i,  441  (elaborate  comment  of  almost  12 
pages)  ;  Weber,  xviii.  252.  —  See  also  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  49 ;  E.  W.  Fay, 
Trans,  American  Philological  Ass* n^  xxv.  (1894),  p.  viii,  who  compares  it  with  the 
Song  of  the  Arval  Brothers.  —  As  to  Bdlhika  and  Mujavant,  see  Weber,  Berliner  Sd. 
1892,  p.  985-995 ;  and  as  to  Mujavant,  also  Hillebrandt,  Vied.  AfytAol.,  i.  62  fiE. 

1.  Let  Agni  drive  (bddh)  the  fever  away  from  here;  [let]  Soma,  the 

pressing-stone,  Varuna  of  purified  dexterity,  the  sacrificial  hearth,  the 

barhis,  the  brightly  gleaming  {que)  fuel ;  be  hatreds  away  yonder. 

Amuya  *  yonder  *  has  always  an  implication  of  disgust  or  contempt  In  our  text  apa 
and  bddhatdm  should  have  been  separated  in  a.  Ppp.  reads  in  b  marutas  putadaksdt, 
in  c  samqifdnOt  and  in  d  raksdnsi,  (^dqucands  may  mean  *  causing  great  pain,*  and  it 
may  qualify  all  the  persons  and  things  mentioned. 

2.  Thou  here  that  makest  all  [men]  yellow,  heating  {(uc)  up  like  fire, 
consuming;  now  then,  O  fever  —  for  mayest  thou  become  sapless  — 
now  go  away  inward  or  downward. 

Or  nycin  *  inward '  is  another  *  downward.'  The  mss.  mostly  omit  to  double  the  n  of 
»yi/7,  and  several  (P.M.W.H.)  read  nydng;  P.M.W.  have  adharag.  Ppp.  has  our 
vi.  20.  3  instead  of  this  verse. 

3.  The  fever  that  is  spotted,  speckled,  ruddy  like  a  sprinkling,  do 
thou,  O  thou  of  power  {-viryd)  in  every  direction,  impel  away  downward. 

The  last  half-verse  occurs  again  as  xix.  39. 10  c,  d.  *  Rough,  rugged '  would  be  more 
etymological  renderings  of  fiarusd  and  pdruseyd :  cf.  vdjt  vdjineyds,  RV.  vi.  26.  2. 
Pada  b,  virtually  *  as  if  sprinkled  with  red.*  The  address  is  probably  to  some  remedy. 
Suva  at  the  end  is  a  misprint  for  suva.  In  place  of  this  verse,  Ppp.  has  takmam  sdkti- 
nam  ichasva  va0  san  mrdaydsi  nah  (our  9  b)  :  yathe  *hy  atra  te  grhdn  yat  purtesu 
damyatu.     |_Then,  as  its  vs.  4,  Ppp.  has  our  vs.  3.J 

4.  I  send  [him]  forth  downward,  having  paid  homage  to  the  fever; 

let  the  fist-slayer  of  the  dung-bearer  (i)  go  back  to  the  Mahavrishas. 

Ludwig  (and  Grill  after  him)  takes  the  obscure  qakambhard  in  c  as  a  proper  name. 
We  may  conjecture  that  the  Mahavrsas  are  a  neighboring  tribe,  looked  down  upon  as 
gatherers  of  dung  for  fuel,  on  account  of  the  lack  of  wood  in  their  territory.  Ppp.  makes 
the  meter  of  b  easier  by  reading  krtvdya. 


V.  22-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  260 

5.  Its  "home  (Skas)  is  the  Mujavants,  its  home  is  the  Mahavrishas;  as 
long  as  born,  O  fever,  so  long  art  thou  at  home  among  the  Balhikas. 

The  PrSLt.  rule  i.  46  applies,  if  we  may  trust  the  comment,  to  the  name  in  d,  and  proves 
it  to  be  bdlhika^  and  not  bdhlika  |_cf.  Weber,  as  cited  above  J ;  the  mss.  vary  between 
the  two,  the  majority  giving  -Ih- ;  but  the  testimony  of  no  ms.  is  of  any  authority  on  this 
particular  point;  Ppp.  appears  to  have  -hi-.  Some  of  our  mss.  (I.H.O.D.)  accent 
idkman  in  c*;  its  omission  would  rectify  the  meter  of  c;  the  Anukr.  gives  a  correct 
(mechanical)  definition  of  the  verse  as  it  stands.  We  should  expect  either  yav&n  or 
tivai,    *|_So  do  II  of  SPP's.J 

6.  O  fever,  trickish  one,  speak  out  (?);  O  limbless  one,  keep  much 
away  (?);  seek  the  fugitive  (?)  barbarian  woman;  make  her  meet  a 
thunderbolt. 

Various  points  in  this  verse  are  very  doubtful ;  in  a,  a  vocative  vigada  seems  much 
more  probable,  if  only  a  suitable  meaning  could  be  found  for  it ;  and,  if  so,  one  may 
suspect  the  same  character  in  bkiriydvaya  (perhaps  bkurydvaya  *  painful,*  connected 
with  dvl) ;  the  translation  is  mechanical,  and  follows  the  traditional  text,  since  emenda- 
tion yields  so  little  satisfaction.  Ppp.  reads  vakada  ior  vi  gada.  In  nistdkvarlm  is 
doubtless  to  be  seen  a  word-play  on  takman^  but  the  sense  is  only  conjectural ;  the  word 
is  quoted  as  an  example  under  Prat.  ii.  85. 

7.  O  fever,  go  to  the  Mujavants,  or  to  the  Balhikas,  further  off ;  seek 
the  wanton  ^udra  woman ;  her,  O  fever,  do  thou  shake  up  a  bit  {jvd). 

Some  of  our  mss.  (O.R.K.)  read  tins  in  d,  as  if  the  word  were  tin  instead  of  iim, 
Ppp.  \i2& girim gaccha  girijd,  *si  r&utena  mdyuso  grhdh;  ddslm  rtyuccha  prapharvyafk 
tdns  takman  nl  *va  dhUnuhi, 

8.  Going  away,  eat  thou  thy  connection  {bdndhti)^  the  Mahavrishas 
[and]  Mujavants ;  those  [fields]  we  announce  to  the  fever ;  others'  fields 
verily  [are]  these. 

*Thy  connection,'  i.e.  *  those  with  whom  thou  hast  a  right  to  meddle';  *  fields,'  i.e. 

*  territories ':  d,  "  these  territories  here  belong  to  some  one  else."  Pada  b  is  corrupt  in 
Ppp. ;  for  d,  it  reads  *nyaksetrdni  vdyasdm^  and  it  has  further  on  this  verse :  ndrka- 
vinddm  ndrviddldm  nddlyam  rvaiukdvatlm :  prajd  ni  iakmane  brilmo  *nyaksetrdni 
vdyumdm.  At  Ppp.  v.  5. 1,2  we  find:  takmann  imam  te  ksetrabhdgam  apdbhajam 
prihivydh  purve  ardhe. 

9.  In  another's  field  thou  restest  (rani)  not ;  being  in  control,  mayest 
thou  be  gracious  to  us;  the  fever  hath  become  ready  (.^);  it  will  go  to 
the  Balhikas. 

The  /tf//<z-reading  in  c  is  praodrthah ;  prd-ar-  would  better  suit  the  meaning  given, 

*  ready  to  set  out,'  lit.  *  having  an  object  in  front'  (comm.  to  PB.  xi.  1,6^  prakarsena 
iyarti  gacchatl  Ui  prdrtho  'nadvdn  /).  Pada  b  is  identical  with  vi.  26.  i  b;  Ppp.  has 
instead  sahasrdkso  *martyak  ;  in  d  it  reads  bahlikatn, 

ID.  In  that  thou,  being  cold,  then  hot  (riird),  didst  cause  trembling, 
together  with  cough  —  fearful  are  thy  missiles,  O  fever ;  with  them  do 
thou  avoid  us. 


26l  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  23 

Ppp.  begins  with  yas  for  yat^  and  leaves  atho  unelided  in  a.  Most  of  our  mss.  have 
tdbhi  sma  in  d. 

1 1 .  Do  not  thou  make  them  thy  companions  —  the  baldsa^  the  cough, 
the  udytigd  (?) ;  come  not  back  hitherward  from  there :  for  that,  O  fever, 
I  appeal  to  thee. 

Zimmer  (who  translates  vss.  10-12,  at  pp.  381-5)  understands  udyugd  in  b  as  *sich 
anschliessend  * ;  Ludwig  as  *  angestrengt/  qualifying  kdsdm  as  adjective ;  perhaps  it 
means  *  hiccough  * ;  baldsa  may  be  '  expectoration.'  In  c  the/a^-text  has  i :  Sih  (Bp.  i : 
^h),  accent  on  the  verb-form  being  false.    |^SPP*s  mss.  have  ^  with  Sih^  SiA,  M,  and  M.J 

12.  O  fever,  together  with  thy  brother  the  baldsa  [and]  thy  sister  the 

cough,  together  with  thy  cousin  the  scab  {pdmdn)^  go  to  yon  foreign  people. 

Ppp.  begins  with  this  verse  a  new  hymn,  and  has,  for  c,  d,  apdm  bhrdtr&trvyena 
na^ye  *to  marayamm  abki.  Read  in  our  text  at  end  of  b  sahd  (an  accent-sign  slipped 
out  of  place).  LWithout  note  of  variants,  SPP.  gives  papmi  in  both  texts  instead  of  our 
pamna,  and  our  H.  reads  pspmdni.  In  spite  of  the  possibility  of  taking  pupmi  as 
instrumental  (cf.  drSghmi,  ragmi,  J AOS.  x.  533),  we  must  deem  psmni  the  true  read- 
ing and  pspmi  a  blunder,  due  perhaps  to  the  frequent  collocation  psprndn  bhritrvya^ 
AB.  etc.J 

13.  The  fever  of  the  third  day,  of  two  days  out  of  three,  the  constant, 
and  the  autumnal,  the  cold,  the  hot,  that  of  the  hot  season,  that  of  the 
rainy  season,  do  thou  cause  to  disappear. 

In  a  the  intermittent  phases  of  the  disease,  of  course,  are  referred  to.  The  pada- 
text  divides  sadamodim  in  b,  perhaps  lit  *  ever-binding.'  Pada  c  lacks  a  syllable ;  the 
Anukr.  takes  no  notice  of  it ;  we  might  add  ca  at  the  end.  Ppp.  has  in  b  hayanath 
instead  of  qdradam;  and  in  c  viqvaq&radam  instead  of  qltam  rUram, 

14.  To  the  Gandharis,  the  Mujavants,  the  Angas,  the  Magadhas,  like 
one  sending  a  person  a  treasure,  dd  we  commit  the  fever. 

The  translation  implies  in  c  the  easy  emendation  to  prisyan  {pra-isyati) ;  the 
accent  and  pada-rtdAmg  {praoesydn)  view  the  word  as  future  from  pra-i;  the  translators 
assume  -sydm,  and  reach  no  acceptable  sense.  The  comm.  to  Prat.  ii.  1 1  correctly 
quotes  the  case  as  one  of  the  assimilation  of  final  n  to  initial  y.  The  Anukr.  this  time 
takes  no  notice  of  the  extra  syllable  in  c  if  we  should  read  iva  instead  of  *va.  Ppp. 
reads  gdndhdribhyo  mdujamadbhyas  k&qibhyo  mayebkyah :  jdne  pHyam  iva  qev-, 
LAs  to  the  proper  names,  cf.  JRAS.  1890,  p.  477. J 

23.    Against  worms. 

\Kdnva.  —  trayoda^akam,     dittdram  {krimijambhandya  devdn  aprdrthayat),     dnustubham  : 

ij.  virdJJ] 

Found,  except  vss.  10-12,  in  PSLipp.  vii.  (vs.  9  coming  before  vs.  6).  Used  by  Kiu^. 
(29.  20)  in  a  healing  ceremony  against  worms;  part  of  the  last  verse  (13  c)  is  specially 
quoted  (29.  24)  with  the  direction  "do  as  prescribed  in  the  text."  LCf.  hymns  31  and 
32  of  book  ii.J 

Translated  :  Kuhn,  KZ.  xiii.  140  ;  Ludwig,  p.  501  ;  Griffith,  i.  226 ;  Bloomfield,  23,  452  ; 
Weber,  xviii.  257.  —  See  Bergaigne- Henry,  Manuel^  p.  148. 


V.  23-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  262 

1.  Worked  in  {6ta)  for  me  [are]  heaven-and-earth ;  worked  in  [is] 
divine  SarasvatI ;  worked  in  for  me  [are]  both  Indra  and  Agni :  to  the 
effect  "let  them  (dual)  grind  up  the  worm." 

Here,  as  everywhere  else,  the  mss.  vary  with  the  utmost  diversity  between  krimi  and 
krmi;  no  attempt  will  be  made  to  report  their  variations.  The  first  three  padas  of  the 
verse  are  repeated  below  as  vi.  94. 3  a,  b,  c  The  pple.  6ta  (p.  aouta)  L*  woven  on,  worked 
in '  (^  +  vli)\  seems  to  mean  *  brought  in  for  my  aid ' ;  a  root  u  is  insufficiently  supported 
Lsee  Whitney,  Roots  etc.  J.  For  its  forms  Ppp.  reads  in  a  osate^  in  b  okatd^  in  c  okatoj 
Ppp.  also  has  at  the  end  imam  for  UL 

2.  O  Indra,  lord  of  riches,  smite  thou  the  worms  of  this  boy;  smitten 
are  all  the  niggards  by  my  formidable  spell  {vdcas). 

Ppp.  reads  in  b  krmim,  and  in  c,  d  vi^vd  ^rdtayo  *grena  vacasd  mimS. 

3.  What  one  creeps  about  his  eyes,  what  one  creeps  about  his  nostrils, 
what  one  goes  to  the  midst  of  his  teeth  —  that  worm  do  we  grind  up. 

Read  in  c,  d  in  our  text  gdchati  tdth  (an  accent-sign  slipped  out  of  place).  Ppp.  has 
in  a,  b  *ks&u  and  ndsdu  |^and  in  c  apparently  gachasi\, 

4.  Of  like  form  two,  of  various  form  two,  black  two,  red  two ;  both 
the  brown  and  the  brown-eared,  the  vulture  and  the  cuckoo  {kdka)  — 
they  are  slain. 

In  d,  the  mss.  are  divided  between  te  (B.I.H.s.m.T.PK.)  and  //  (P.M.W.H.p.m.O.R.), 
and  either  reading  is  acceptable  enough.  Our  text  gives  ie;  the  translation  above 
implies  //.     Ppp.  makes  sarup&u  and  virUpdu  exchange  places,  and  has  in  d  kofcds. 

5.  The  worms  that  are  white-sided,  that  are  black  with  white  arms, 
and  whatever  ones  are  of  all  forms  —  those  worms  we  grind  up. 

The  Anukr.  does  not  notice  the  deficient  syllable  of  c.  Ppp.  reads  in  a  siiavaksds^ 
and  in  b  sitab&havas, 

6.  Up  in  the  east  goes  the  sun,  seen  of  all,  slayer  of  the  unseen,  slay- 
ing both  those  seen  and  those  unseen,  and  slaughtering  all  worms. 

The  first  half-verse  is  RV.  i.  191.  8  a,  b,  without  variant.  Ppp.  reads  for  a  ud  as&u 
sHryo  agdd,  and  in  b  adrhhd  |^the  h  is  written  with  the  anundsiJtasign  or  candrahindu 
inverted  J. 

7.  The  y^vdshaSy  the  kdshkashas^  the  stirrers,  the  qipavitnukds  —  both 
let  the  seen  worm  be  slain,  and  let  the  unseen  be  slain. 

The/a^-text  divides  ejatokah^  but  not  (^ipavitnukah^  both  according  to  Prat  iv.  25. 
LFor  ejat-kdy  cf.  avat-kd^  ii.  3.  i  and  note;  also  bhinna-ka^  note  to  ii.32.  6,  and  the 
frequent  Pali  forms  like  ni-panna-ka,  Jataka,  ii.  p.  7*°.J  Ppp.  has,  for  a,  b,  yavdyavd 
khdsaskaski  qydmo  dhuksdmaq  ca  parivrknavah :  and,  for  d,  adrstaq  co  *ta  hanyatdm, 

8.  Slain  is  the  y^dsha  of  the  worms,  slain  also  the  nadanimdn; 
I  have  put  them  all  down,  smash  {?masmasd)\  like  kkdlva-grdlns  with 
a  millstone. 


263  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  24 

Nadanimdn  might  possibly  mean  something  like  '  a  buzzing/  coming  from  a  nadanay 
root  nad.  The  last  pada  is  identical  with  ii.  3 1 .  i  d.  Ppp*  has  instead  :  hato  yavdkho 
hataq  ca  pavir  hato  sam  ganavdh  uta :  hatd  vt\vd  ^rdtaya  anena  vacasd  mama 
(cf.  2  c  d). 

9.    The  three-headed,  the  three-humped  (-kakud),  the  variegated,  the 
whitish  worm  —  I  crush  the  ribs  of  it ;  I  hew  at  what  is  its  head. 

The  last  three  padas  are  identical  with  ii.  32. 2  b-d,  above.  Some  of  the  mss. 
(P.M.W.H.p.m.)  read  in  a  trUikak-,  Ppp.  has  for  a,  \iyo  dviqlrsaq  caturaksas  krimiq 
carngo  arjunah  (cf.  the  Ppp.  version  of  ii.  32.  2),  and  in  d  apa  for  api.  The  deficiency 
of  a  syllable  (unless  we  read  asid)  in  c  is  noticed  by  the  Anukr.  neither  there  nor  here. 
The  three  following  verses  are  the  same  with  ii.  32. 3-5. 

ID.  Like  Atri  I  slay  you,  O  worms,  like  Kanva,  like  Jamadagni;  with 
the  incantation  of  Agastya  I  mash  together  the  worms. 

11.  Slain  is  the  king  of  the  worms,  also  the  chief  of  them  is  slain; 
slain  is  the  worm,  having  its  mother  slain,  its  brother  slain,  its  sister 
slain. 

12.  Slain  are  its  neighbors,  slain  its  further  neighbors,  also  those  that 
are  petty,  as  it  were  —  all  those  worms  are  slain. 

13.  Both  of  all  worms  and  of  all  she-worms  I  split  the  head  with  a 
stone,  I  burn  the  mouth  with  fire. 

Ppp.  reads  aqmind  in  c. 

24.  To  various  gods  as  overlords. 

\Atharvan.  —  saptadafakam.     brahmakarmdtmadevatyam,     atifdkvaram  :  i-iy.4-p,  atifakvart; 
II.  fakvari;  iS^'7'3'P'  (<f»  '^'  bhurig  aiijagatl ;  ly.  vird/  fakvari).] 

LNot  metrical. J  In  Paipp.  xv.  is  found  a  corresponding  piece,  but  one  differing  con- 
siderably in  detail;  it  contains  counterparts  to  our  vss.  i,  2,  4,  7-12,  14,  15,  17,  but 
not  at  all  in  the  same  order,  and  interspersed  with  nine  other  verses  of  similar  tenor 
(i.  mitrah  prthivycUk ;  6.  vasus  samvatsarasya ;  7.  samvatsara  rtHndmj  11.  visnuh 
parvatdndm ;  12.  tvastd  rUpdndm;  15.  samudro  nadlndm;  16.  parjanya  osadhfndm; 
17.  brhaspatir  devdndm ;  i^.prajdpatih  prajdndm).  Similar  passages  occur  also  in 
other  texts:  thus,  in  TS.  iii. 4.  5  (and  the  part  corresponding  to  our  15-17  is  repeated 
again,  with  slight  variations,  at  iv.  3. 3> ;  and  the  same  part,  with  variations,  is  found 
five  times  as  a  refrain  in  MS.  ii.  7.  20),  in  PGS.  i.  5. 10  (which  closely  follows  TS.  iii. 
4.  5),  and  in  Q^Q^S.  iv.  10.  i,  3  (with  nothing  corresponding  to  vss.  15-17).  The  hymn  is 
used  by  Kau^.  in  a  royal  coronation  (17.30),  in  the  nuptial  ceremonies  (78. 11),  and  in 
the  djyatantra  (137.42).  And  many  of  the  verses  appear  also  in  Vait.,  with  oblations 
to  the  various  divinities  mentioned,  in  different  ceremonies :  thus,  in  the  dgrayana^  vs.  7 
(8.  7)  ;  in  the  cdturmdsydniy  vss.  1-3,  6,  7  (8. 13),  4  (8. 22),  9  (9. 27);  in  the  agnisfoma, 
vss.  8  (19.  2),  5  (19.  3),  II  (19. 1 1). 

Translated:  Griffith,  i.  228  ;  Weber,  xviii. 260.  —  Cf.  Weber's  R^jasuya,  Berliner 
Abh.^  1893,  p.  142. 

I .  Savitar  ('  the  impeller  *)  is  overlord  of  impulses ;  let  him  favor  (av) 
me,  in  this  worship  (brdhman)^  in  this  rite  {kdrman),  in  this  representation 


V.  24-  BOOK  V.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  264 

{purodhd)t  in  this  firm-standing,  in  this  intent,  in  this  design,  in  this 
benediction  {dgis),  in  this  invocation  of  the  gods:  hail! 

This  is  the  tenth  item  in  Ppp. ;  TS.  (with  PGS.)  and  ^^S.  have  the  same.  The  Ppp. 
order  of  actions  is  difEerent,  and  includes  fewer  members  :  brahman,  karman,  purodha^ 
de^tahUii,  AkUti^  dqis  {dqisas  Lso!  twice  J  sv&k&)\  TS.  and  PGS.  give  brdhman,  ksatrd^ 
dqis,  Purodhiy  kdrmatiy  devdhUti;  MS.,  brdhman,  purodhi,  kdrman,  d^is,  devdhuti; 
^^S.,  brahman,  ksaira,  karman,  dqis,  pratisthd,  devahutL  The  Anukr.  text  is  in  part 
confused  and  doubtful,  and  the  inaccuracies  of  its  metrical  definitions  of  the  parts  of  the 
hymn  are  not  worth  tracing  out  and  noting.  In  our  edition,  the  accent  mark  under  the 
first  syllable  of  ikutydm  is  a  misprint,  and  to  be  removed. 

2.  Agni  is  overlord  of  forest -trees ;  let  him  favor  etc.  etc. 

This  is  the  eighth  item  in  Ppp.  In  TS.  and  PCS.,  Agni  is  made  lord  of  beings 
(bhu/d);  in  ^^S.,  of  the  earth. 

3.  Heaven-and-earth  are  overlords  of  givers ;  let  them  favor  etc.  etc. 

Literally,  *  are  overladies '  {ddhipatnl).  Neither  Ppp.  nor  the  other  texts  have  any- 
thing corresponding  to  this  verse.  As  in  a  number  of  other  similar  cases,  the  mss. 
make  very  awkward  work  of  writing  the  tFoiddtfnSm,  the  majority  (Bp.P.M.W.H.E.T.) 
giving  instead  ire,  one  (I.)  trr,  one  (K.)  //r,  and  a  few  (O.D.R.)  correctly  tf;  the 
edited  text  has  wrongly  trd, 

4.  Varuna  is  overlord  of  the  waters  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

This  item  stands  second  in  Ppp. ;  TS.  has  it  also ;  but  in  QQS.,  Varuna  is  addressed 
as  overlord  of  ordinances  (dharmd). 

5.  Mitra-and- Varuna  are  overlords  of  rain  ;  let  them  favor  etc.  etc. 

This  item  is  wanting  in  all  the  other  texts.  The  mss.  all  read  vrstyi  *dhip^ 
(p.  vrstyi:  ddhip-),  the  error  doubtless  originating  in  a  double  samdht\  such  as  is 
extremely  frequent  in  Ppp. 

6.  The  Maruts  are  overlords  of  the  mountains ;  let  them  favor  etc.  etc. 

According  to  Ppp.  (11)  and  TS.,  Vishnu  is  overlord  of  the  mountains;  TS.  sets  the 
Maruts  over  the  troops  (gana),  and  Q^S.  gives  them  no  place. 

7.  Soma  is  overlord  of  plants  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (14)  Soma  is  overlord  of  milks  (payasdm) ;  in  TS.  and  QQS.,  of  herbs. 

8.  Vayu  is  overlord  of  the  atmosphere ;  let  him  favor  etc.  etc. 
Here  Ppp.  (3)  and  the  other  texts  give  the  same  overlordship. 

9.  The  sun  (s6rya)  is  overlord  of  sights  (or  eyes  :  cdksus) ;  let  him 
favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (4),  the  sun  is  called  overlord  of  heaven  (jdiv) ;  and  so  also  in  TS. ;  but 
Q!QS.  sets  him  over  the  asterisms. 

10.    The  moon  is  overlord  of  asterisms  ;  let  him  favor  etc.  etc. 

This  item  comes  fifth  in  Ppp. ;  TS.  has  it  also ;  in  Q^QS.  the  moon  is  not  mentioned, 
while  the  asterisms,  as  noted  above,  are  put  under  the  sun. 


265  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK  V.  -v.  2$ 

11.  Indra  is  overlord  of  heaven ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (9)  Indra  is  overlord  of  acts  or  rites  {kdrmah)  ;  in  TS.  and  ^^S.,  of  chiefs 
{jyesthd), 

12.  The  father  of  the.Maruts  is  overlord  of  cattle;  let  him  favor 

etc.  etc. 

In  Ppp.  (13)  and  in  TS.,  this  overlordship  is  ascribed,  equivalently,  to  Rudra;  it  is 
wanting  in  Q)QS. 

13.  Death  is  overlord  of  creatures  {prajd) ;  let  him  favor  etc.  etc. 

In  Ppp.  (18)  it  is  Prajapati  instead  of  death ;  and  so  also  in  Q^S. ;  TS.  has  nothing 
corresponding. 

14.  Yama  is  overlord  of  the  Fathers ;  let  him  etc.  etc. 

This  item  is  number  19  in  Ppp.;  but  in  ^^S.  it  is  wanting;  and  in  TS.  Yama 
is  set  over  the  earth.  Here,  again,  the  reading  piirenim  is  found  in  one  ms.  (Bp.). 
Additional  items  in  TS.  are  bfhaspdtir  brdhmanah^  mitrdh  satyin&m  (C?^*  the  same), 
samudrdh  srotyindm^  dnnam  simrdjy&nam^  tvdstd  rUpindm  (C^S.  tv.  samidhdfk 
rupSndm)  ;  ^QS.  has  only  those  already  given. 

15.  The  upper  {pdra)  Fathers  —  let  them  favor  etc.  etc. 

16.  The  lower  (dvara)  Fathers  (tatd)  —  let  them  favor  etc.  etc. 

17.  The  Fathers  {tatd),  the  grandfathers  {tatdmahd)  —  let  them  favor 
etc.  etc. 

The  translation  implies  emendation  to  tatas  at  the  beginning  of  vs.  1 7,  as  the  sense 
seems  to  require,  and  as  the  other  texts  suggest.  Ppp.  combines  vss.  15-17,  reading 
pitaras  pare  *varas  tatas  tad&mahas  te  md  etc.;  TS.  (iii.4.  5:  and  PCS.),  pitarah 
pitdmahdh  pare  'vare  tdtds  tatdmahd  ihd  md  etc. ;  TS.  iv.  3.3*,  pitdrah  pitdmahah 
pdri^vare  ti  nah  etc.,  with  which  MS.  agrees.  Two  of  our  mss.  (O.D.)  begin  vs.  17 
with  tatds  tat- ;  the  rest  have  tdtas^  and  our  printed  text  follows  them. 

2S.    For  successful  conception. 

\Brahman,  —  trayoda^akam.    yonigarbhadevatyam.     dnustubham  :  ij.  virdtpMrastddbrhatt,"] 

Found  (except  vs.  2,  and  some  end-repetitions)  also  in  Paipp.  xiii.  (in  the  verse-order 
ii  5»  3»  4»  7»  lOf  8,  6,  9).  The  hymn  is  quoted  in  Kau^.  (35.5)  in  the  ceremony  for 
male  conception  (pumsavana)  ;  and  vs.  7  (unless  it  be  rather  vi.  95. 3,  which  the  comm. 
to  vi.  95  holds)  in  Vait.  28.  20. 

Translated :  Weber,  /nd.  Stud,  v.  227  ;  Ludwig,  p.  478  ;  Griffith,  i.  229 ;  Weber, 
xviii.  264. 

I.    Brought  together  from  the  cloud  {?pdrvata),  from  the  womb  {y6ni) 

of  the  sky,  from  every  member,  let  the  virile  organ,  seed-placer  of  the 

embryo,  set  (a-dha)  [it]  like  the  feather  on  the  shaft. 

Or  *  from  the  sky  [as]  womb.'  That  which  is  *  brought  together '  is  the  thing  (seed) 
to  be  *  deposited.'  The  translation  of  d  implies  emendation  to  qdrdu ;  Weber  conjec- 
tures tsardu.  The  insertion  of  the  feather  in  the  arrow-shaft  is  elsewhere  also  the 
subject  of  comparison  as  a  work  of  effective  skill;  cf.  RV.  x.  18. 14  b.     The  verse  is 


V.  25-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  266 

cited  in  Ppp.  with  its  pratika  and  ity  ekd  added,  as  if  it  had  occurred  earlier  in  the  text ; 
but  it  has  not  been  discovered  anywhere.  The  resolution  of  -tdt  to  -tadt  in  a  is  neces- 
sary to  fill  out  the  meter. 

2.  As  this  great  earth  receives  the  embryo  of  existences,  so  do  I  set 
thine  embryo ;  I  call  thee  to  its  aid. 

The  first  half-verse  occurs  again  below  as  vi.  17.  i  a,  b,  and  also  in  the  second  verse 
of  the  addition  to  RV.  x.  184,  but  with  the  reading  utidni  for  bhUiinam  (the  RV.  verse 
is  also  found  in  an  addition  to  AGS.  i.  14. 3  :  see  Stenzler's  translation,  p.  36),  and  in 
MP.  (I^i.  1 2. 4 J  Wintemitz,  p.  93)  with  ttsthantl  for  the  same.  |_Cf.  also  MGS.  ii.  18. 
4  b  and  p.  1 54.  J 

3.  Place  the  embryo,  O  Sinlvall;  place  the  embryo,  O  SarasvatI;  let 
both  the  A5vins,  garlanded  with  blue  lotus,  set  thine  embryo. 

The  verse  is  RV.  x.  184. 2  and  MB.  i.  4.  7  and  MP.  |_i.  12.2J,  where  however  is  read 
in  c  aqvindu  deviv,  Ppp.  reads  both  times  (in  a  and  b)  dehi,  Q!B.  (xiv.  9. 4*0)  follows 
RV.  (but  with  prthustuke  at  end  of  b,  and  puskarasrdjdu  in  d).  HGS.  (i.  25.  i)  differs 
from  our  text  only  by  having  a^vindv  ubhdv  d,  Cf.  also  HGS.  i.  6.  4;  MB.  i.  5.9. 
I^Cf.  MGS.  ii.  18. 2  k  and  p.  150. J 

4.  Thine  embryo  let  Mitra-and-Varuna,  [thine]  embryo  let  god  Briha- 
spati,  thine  embryo  let  both  Indra  and  Agni,  thine  embryo  let  Dhatar 
place. 

Ppp.  reads  rdjd  varum  for  mitrdvarundu  in  a. 

5.  Let  Vishnu  prepare  the  womb  {ydni) ;  let  Tvashtar  adorn  the 
forms ;  let  Prajapati  pour  on ;  let  Dhatar  place  thine  embryo. 

The  verse  is  also  found,  without  variant,  as  RV.  x.  184.  i  and  in  ^B.  xiv.  9. 4*0,  HGS. 
1.25.1,  MB.  i.  4. 6,  and  MP.  Li.  12.  ij.     |_Cf.  MGS.  ii.  18.  2.  i  and  p.  156.J 

6.  What  king  Varuna,  or  what  divine  SarasvatI  knows,  what  Indra 
the  Vritra-slayer  knows,  that  embryo-maker  do  thou  drink. 

One  or  two  of  our  mss.  (P.W.)  read  -bharnkdr-  in  d.  Ppp.  has  for  b  veda  devo 
brhaspatihy  and  in  c  puts  ^a^  after  indras,  ^See  von  Schroeder,  Tubinger  Katha-hss.^ 
p.  36.J 

7.  Embryo  art  thou  of  herbs,  embryo  of  forest-trees,  embryo  of  every 
existence ;  mayest  thou,  O  Agni,  set  an  embryo  here. 

Compare  vi.  95.3,  with  which  the  verse  is  in  considerable  part  identicaL     It  is  found 

also  as  VS.  xii.  37,  and  in  TS.  iv.  2.  33,  MS.  ii.  7. 10,  in  all  with  a  different  d:  dgne 

gdrbho  apam  asi;  MS.  further  combines  in  a  gdrbho  *sy ;  and  in  this  last  point  Ppp. 

agrees  with  it  ,  ..^-^.^  ^  • 

^  \feS^  See  p.  1 045. J 

8.  Mount  thou ;  play  the  hero  ;  set  an  embryo  in  the  womb ;  virile  (vrsan) 

art  thou,  that  hast  virility ;  for  progeny  do  we  conduct  thee  hither. 

Ppp.  has  kranda  (for  skandd)  in  a,  and,  for  c,  vrsdnam  vrsnydvantam.  The  verse 
occurs  also  in  ^GS.  (i.  19. 6),  which  reads  kranda  vllayasva  in  a,  sddhaya  (iov yonydm) 
in  b,  vrsdnam  vrsann  d  dhehi  for  c,  and  havdmahe  at  the  end.  Our  O.  has  skandha 
vfday-  in  a.     The  retention  of  the  dental  s  of  skanda  is  by  Prat  ii.  104. 


267  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  V.  -V.  26 

9.    Go  apart,  O  Barhatsama ;  let  an  embryo  lie  unto  thy  womb  {ySni) ; 
the  gods,  soma-drinkers,  have  given  thee  a  son  partaking  of  both. 

Ludwig  understands  the  last  epithet  as  meaning  *  belonging  to  us  both/  which  is  not 
impossible;  Weber,  *  der  doppelt  schafft';  it  is  literally  *  possessing  what  is  of  both.' 
Ppp.  has  for  c  dadan  ie  putrarh  devd.  Bdrhats&me  (p.  -haiosd-)  is  an  anomalous  for- 
mation :  a  stem  -md  is  against  all  analogy  as  fem.  of  a  vrddhi-derivative,  while  -mi  (which 
Ludwig  assumes)  is  equally  wrong  as  a  feminine  ;  Ppp.  has  the  same  form ;  it  doubtless 
means  'daughter  of  Brhatsslman.'  To  make  c  of  full  meter  is  impossible  without 
harshness. 

ID.  O  Dhatar,  with  best  form,  in  the  two  groins  of  this  woman  do 
thou  set  a  male  {pumdhs)  son,  to  be  born  in  the  tenth  month. 

This  verse  also  (like  2,  above)  occurs  in  the  additions  to  RV.  x.  184  and  to  AGS. 
i.  14. 3  |_p.  37,  transl.J  and  in  MP.  |_i.  12.6J,  with  the  variants :  visnoh*  for  dhitah  in  a, 
and  asyam  nary  dm  gavlnyim  (MP.  -nyam  \\tl  mss.  E.  and  W.,  -nyim  in  the  Oxford 
text  J)  for  b;  AGS.  hsLS  pu/rdn  and  MP.  gdrbham  in  c.  Ppp.  begins  here  a  new  hymn 
reading  savituq\  qresthena  i  ;  qresthena  2;  visnoh  qresthena:  tvasiuh  qresthena  3. 
The  other  texts  omit  any  such  variants  of  vs.  10.  |_Cf.  also  MGS.  ii.  18. 4  c  and  p.  1 56, 
^.y,  visnoh, \  *LOxford  text,  t//!r«<7.  J  \\Ox^^^bhagaox  bhagah.  Roth  sent  W.  three 
notes  on  this  vs.  and  they  do  not  seem  to  agree.     In  b  Ppp.  has  ndbhd  for  ndryd,\ 

11.  O  Tvashtar,  with  best  etc.  etc. 

12.  O  Savitar  (« impeller  *),  with  best  etc.  etc. 

13.  O  Prajapati,  with  best  etc.  etc. 

The  Anukr.,  though  taking  no  notice  of  the  extra  syllable  in  12  a,  feels  that  it  cannot 
pass  over  the  two  in  13  a,  and  defines  accordingly,  with  mechanical  correctness. 

26.    Accompanying  a  sacrifice. 

\Brahman.  —  dvddafakam.     vdstospatyam  uta  mantroktabahudevcUyam.     it^,2'P.drcy  usnt'A  ; 
^t  4%  ^»  7»  ^f  /o,  //.  2-p.  prSjdpatyd  brhatl;  S-S'P'  virdd gdyatrt ;  g.  j-p,  pipUikamadhyd 
purausnih:  i-it.  ekdvasdna  ;  12.  pardtifakvari  ^-p.jagati,'] 

LPartly  unmetrical.J  Found  also  in  Paipp.  ix.  (in  verse-order  1-3,  5,  4,  6-8,  11,  10, 
9, 12).  Quoted  in  Kau^.  23.  i,  in  a  ceremony  of  consecration  of  a  new  house,  and  given 
in  th^paddhati  (see  note  to  Kau^.  19.  i)  among  the  pusiika  mantras.  Used  in  Vait. 
16.  6  in  counteracting  an  enemy's  soma-offering  (agnistoma)  ;  and  vs.  12  a,  b  in  19.4, 
also  in  the  agnistoma^  with  a  cup  for  the  A^vins.  Neither  treatise  teaches  us  anything 
whatever  as  to  the  real  meaning  of  the  h3rmn.  The  matter  is  in  considerable  part 
metrical,  though  in  part  also  too  irregular  to  be  so  called. 

Translated:  Ludwig,  p.  27  ;  Griffith,  i. 231  ;  Weber,  xviii. 267. 

I .   The  sacrificial  formulas  {ydjns)  at  the  sacrifice,  the  fuel,  hail !  let 
Agni,  foreknowing,  here  join  for  you. 

Or  *  join  {yuj)  you.'  *  Join '  is  probably  used  in  the  sense  of  *  duly  use  or  apply ' 
(Ludwig,  "  anwenden  ").  The  verse  is  plainly  composed  of  two  trisiubh  padas,  but  the 
Anukr.  refuses  to  resolve  sudhd^  and  so  reckons  only  21  syllables. 


V.  26-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  268 

2.  Let  the  heavenly  impeller  (savitdr),  the  bull  (ma/iisd),  foreknowing, 

join  [them]  at  this  sacrifice  :  hail ! 

Ppp.  reads,  after  prajdnan^  yajhe  sayujas  svdhd.  The  Anukr.,  in  this  and  many  of 
the  following  verses,  simply  counts  20  syllables  {prdj.  brkatl)^  without  heeding  the  fact 
that  each  contains  a  tristubh  pada. 

3.  Let  Indra,  foreknowing,  at  this  sacrifice  join  songs  and  revels 
{ukt/idmadd)t  the  well-joined  ones  (?):  hail! 

Ppp.  reads  and  combines  sayujas  sv-.  The  mechanical  definition  of  the  Anukr. 
implies  a  division  into  7  +  7+8  syllables.  There  is  some  blundering  of  the  mss.  over 
ukth&madini^  B.  appearing  to  read  ukya-m-,  and  P.W.  uktdm-.  Suyujas^  here  and  in 
vss.  7-1 1,  may  be  genitive  *  of  the  well- joined  one';  it  does  not  agree  in  gender  with 
the  nouns  that  precede  |_aside  from  d^iso\, 

4.  The  directions  (prdisd)  at  the  sacrifice,  the  notices  (nivid) :  hail ! 
taught  by  the  wives,  carry  ye  here,  joined. 

Ppp.  rtzdsprdtsd  nividd  priyo  yajuhsi  qistdh  etc. 

5.  The  meters  {ckdndas)  at  the  sacrifice,  O  Maruts  :  hail !  as  a  mother 
her  son,  fill  ye  here,  joined. 

The  meter  and  its  treatment  by  the  Anukr.  are  the  same  as  in  the  case  of  vs.  i . 

6.  Here   hath    come   Aditi,   with    barhis^   with   sprinkling   [waters], 
extending  the  sacrifice :  hail ! 

A  perfectly  good  pair  of  tristubh  p&das. 

7.  Let  Vishnu  join  variously  the  fervors  (tdpas)  at  this  sacrifice,  the 
well-joined  ones  :  hail ! 

Ppp.  again  gives  sayujas  sv-, 

8.  Let  Tvashtar  now  join  variously  the  forms  at  this  sacrifice,  the 
well-joined  ones  :  hail ! 

All  the  samhitd  mss.  read  rupi  asmin^  as  in  our  text,  Xht  pada-X<^xX  having  rUpah! 
Ppp.,  on  the  other  hand,  gives  bahudh^  virupd  *smin.  Probably  it  is  a  case  of  anoma- 
lous sathdhi  (with  hiatus),  which  should  have  been  included  in  Prat.  iii.  34  (see  the 
note  to  that  rule) ;  but  one  may  also  conjecture  that  the  true  reading  is  bahudhi 
*nurupdh, 

9.  Let  Bhaga  join  now  for  him  the  blessings  (aqis) ;  at  this  sacrifice 
let  him,  foreknowing,  join  the  well-joined  ones  :  hail ! 

Ppp.  combines  asmd  *smin:,  and  reads  sayujas,  as  above.  The  Anukr.  evidently 
reckons  three  padas,  of  11 +7+8  syllables. 

10.  Let  Soma  join  variously  the  milks  {pdyas),  at  this  sacrifice,  the 
well-joined  ones  :  hail ! 

11.  Let  Indra  join  variously  the  heroisms,  at  this  sacrifice,  the  well- 
joined  ones :  hail ! 


269  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  V.  -V.  2/ 

12.  O  A^vins,  come  ye  hitherward  with  worship  {brdhman),  with 
t'^j^Z-utterance  increasing  the  sacrifice.  O  Brihaspati,  come  hitherward 
with  worship ;  this  sacrifice  [is]  heaven  {svdr)  here  for  the  sacrificer : 
haU! 

Ppp.  has  instead,  for  d,  yajHam  vayam  svaritam  yajamlindya  dhehi  svdhd.  The 
Anukr.  would  have  us  read  the  last  pada  as  15  syllables,  and  calls  the  verse  ^jagati 
because  amounting  to  48  syllables,  though  the  first  three  pSdas  are  regularly  tristubh. 

With  this  hymn  ends  the  fifth  anuvdka^  of  5  hymns  and  69  verses ;  the  Anukr.  cita- 
tion is  navd  *parah;  and  Bp.D.  add  further  afiard  saste  navd  *parah  (Dp. -r<zw  ca  cd 
*nuvdkahy 

27.    Aprl-hymn :  to  various  divinities. 

[Brahman. — dvdda^akam.     dgneyam.     i.  brhatigarbhd  tristubh  ;  2.  a-p,  sdmndm  bhuriganu- 

stubh  ;  J.  2'p,  drcl  brhaa ;  4.  2'p.  sdmni  bhurigbrhatt ;  /.  2-p.  sdmni  tristubh  ;  6.  2-p, 

virdn  ndma  gdyatrt ;  7.  2-p.  sdmni  brhati  (imd  [^-7  ?"]  ekdvasdndh) ;  8.  samstd- 

rapahkti  ;  g.  d-p.  anustubgarbhd  pardtijagati ;  lo-u.  purausnih.] 

This  peculiar  and  half-metrical  dprf-hymn  occurs  also  in  several  Yajur-Veda  texts : 
namely,  in  VS.  (xxvii.  11-22),  in  TS.  (iv.  1.8),  and  in  MS.  (ii.  12.6);  further,  in  K. 
(xviii.  17),  and  (ace.  to  Schroeder's  note)  in  Kap.S.  The  versions  in  VS.  and  TS.  agree 
very  closely  throughout,  in  readings  and  in  division ;  there  is  in  all  the  verses  a  more  or 
less  imperfect  metrical  structure,  of  three  tristubA-Wkt  padas  to  a  verse.  MS.  also  in 
general  agrees  with  these,  but  has  an  inserted  passage  in  its  vs.  5  which  dislocates  the 
division  of  vss.  2-4.  Ppp.  has  the  same  hymn  in  ix.,  and  follows  pretty  closely  the 
Ya jus-version.  In  our  text  the  proper  division  is  thrown  into  great  confusion,  and  there 
are  many  readings  which  are  obviously  mere  corruptions.  The  Anukr.  supports  our 
mss.  at  all  points.  The  division  of  VS.  and  TS.,  as  being  necessary  to  any  understand- 
ing of  the  hymn,  is  noted  in  brackets  in  the  translation  below. 

The  hymn  is  not  used  as  an  dprfhymn  in  the  liturgical  literature,  but  is  quoted  in 
Kau^.  (23. 7)  in  the  ceremony  of  consecration  of  a  new  house,  and  again  (45.8),  in  the 
vafdfamana  rite,  to  accompany  (with  the  kindred  hymn  v.  1 2)  an  offering  of  the  omen- 
tum of  a  cow ;  while  (19.  i,  note)  the  paddhati  reckons  it  among  the  pustika  mantras. 
Vss.  I  and  2  (with  the  division  as  in  our  text)  are  used  by  Vait.  (10. 13,  12)  in  the 
pafubandha  ceremony. 

Translated:  Ludwig,  p.  434;  Griffith,  i.  232.  —  Weber,  xviii.  269,  gives  a  general 
introductory  comment  to  the  hymn,  but  leaves  it,  on  account  of  "  the  numerous  mis- 
divisions  and  corruptions  of  this,  its  Atharvan  version,"  untranslated.  Cf.  hymn  12  of 
this  book. 

I.    Uplifted  becomes  his  fuel,  uplifted  the  bright  burnings  of  Agni, 

most  brilliant ;  of  beautiful  aspect,  with  his  son,  —  [2.]  son  of  himself 

{tdnfiftdpdi),  dsura,  many-handed, — 

All  the  Yajur-Veda  texts  agree  in  ending  the  verse  with  the  third  pida,  and  in  read- 
ing at  the  end  suprdtlkasya  sUndh;  of  this  our  text  is  a  palpable  corruption,  and  appar- 
ently made  after  the  addition  to  this  verse  of  the  following  pada,  in  order  to  help  their 
connection.  Ppp.  also  has  -kasya  sQnos^  and  at  the  end  of  a  bhavantu;  it  and  the 
Yajus-texts  read  viqvdvedds  instead  of  bhuripdnis.  The  description  of  the  verse  by 
the  Anukr.  |_if  we  pronounce  UrdhuA  in  aj  is  correct,  counting  the  second  pada  as  of  9 
syllables. 


V.  27-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  270 

2  [2  b].  A  god  among  gods,  the  god  anoints  the  roads  with  honey 
(niddhu),  with  ghee. 

The  end  of  this  verse  is  the  proper  end  of  vs.  2  ;  MS.,  however,  adds  to  it  the  first 
pada  of  our  3  ;  and  it  reads  for  a  devd  devibhyo  devayandn.  In  b,  VS. MS.  have 
anaktu;  TS.,  i  *nakti;  and  VS.TS.  set  the  avasHna-va^xV  next  befoTe  paiAds. 

3.  With  honey  he  attains  the  sacrifice,  pleased,  the  praised  of  men 

{ndrd(dnsa),  Agni  the  well-doing,  the  heavenly  impeller  {savitdr)^  having 

all  choice  things. 

All  the  other  texts,  including  Ppp.,  read  in  aprfftdnds^  of  which  omi  prdin-  is  doubt- 
less to  be  regarded  as  a  blundering  corruption.  VS.TS.  have  before  it  naksase ;  and, 
in  b,  agne^  with  interpunction  after  it;  Ppp.  omits  agne  (or  agniK)  ;  MS.  adds  as  third 
pada  the  first  pada  of  our  and  the  other  texts*  vs.  4.  Our  pada-XjtxX  rightly  divides  the 
verse  into  three  padas  |_io  :  8  :  9 J,  though  the  Anukr.  acknowledges  only  two. 

4.  Here  he  cometh  with  might  ((dvas)  unto  the  various  ghees,  prais- 
ing, he  the  carrier,  with  homage,— 

It  needs  the  first  part  of  the  next  verse  to  end  off  this,  and  the  other  texts  so  divide. 
They  have  also  the  much  easier  reading  ghrtina  iox  ghrti  cit ;  Ppp.  ^\ts  ghrtena  Ide 
vahnim  namasd  *gnim  sruco  etc.  (adding  5  a).  VS.TS.  have  a  single  interpunction 
after  ndmasd;  MS.  makes  its  verse  out  of  our  4  b  and  5  a,  b,  with  interpunction  after 
5  a.     [VS.TS.MS.  accent  {dSnd,\ 

5  [4  c].  Agni,  unto  the  spoons,  at  the  sacrifices  {adhvard),  the  proflFer- 
ings  (praydj).     [5.]  May  he  sacrifice  his  greatness,  Agni's, — 

The  Yajus-texts  have  at  the  beginning  agnim  (also  Ppp. :  see  under  vs.  4),  and  later 
praydtsu  (which  the  T.S.  pada-itxi  divides  praydtosuj  ours  gives  pra^ydksu),  MS*s 
verse  is  made  of  ours  with  our  4  b  prefixed. 

6  [s  b].  [He]  crossing  (.^)  among  pleasant  profFerings ;  both  the  Vasus 
stood  and  the  greater  bestower  of  good  (vdsu). 

This  whole  verse  in  our  text  is  corrupt,  and  the  translation,  of  course,  only  a  mechan- 
ical one.  The  Yajus-texts  have  sd  fm  (TS.  f)  mandri  supraydsah  (TS.  mandrisu 
praydsah :  this  variation  shows  how  uncertain  the  tradition  was  as  to  the  sense  of  the 
passage)  ;  and  MS.  makes  here  the  insertion  spoken  of  above,  reading  supraydsd 
stdrlman:  barhiso  mitrdmahdh  j  all  then  finish  the  verse  with  vdsuq  citistho  vasudhi- 
tamaq  ca,  Ppp.  is  spoiled,  but  appears  to  read  at  the  beginning  svenamindrasu.  The 
makers  of  our  texts  perhaps  understood  -dhataras  as  plural  of  -dhdtr ;  the  pada- 
division  vasu^dhitaras  is  specially  prescribed  by  Prat.  iv.  45.  The  metrical  definition 
concerns  only  the  number  of  syllables  :  8  +  12  =  20.     LPpp.  ends  with  -dhdtamiiq  ca,\ 

7  [6].    The  heavenly  doors  all  defend  always  after  his  course  {vratd)  — 

This  verse  is  doubtless  corrupt  in  its  second  half ;  the  Yajus-texts,  and  also  Ppp., 
read  instead  vrati  dadante  agnih  (Ppp.  *gneK) ;  and  MS.  has  before  it  vlqvd^  and 
Ppp.  viqved.     The  Anukr.  ignores  the  evident  tristubh  character  of  a. 

8  [6  c].  Lording  it  with  Agni's  domain  of  wide  expansion,  [7.]  dripping, 
worshipful,  close,  let  dawn  and  night  favor  this  our  inviolable  (.^  adhvard) 
sacrifice. 


271  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  2/ 

The  other  texts  (including  Ppp.)  read  -vyacasas,  omit  agnh  and  read  pdtyamdnds  in 
a;  and  they  have  an  entirely  different  b,  namely  ti asya ydsane  divyi nd ydndu ;  what 
our  text  substitutes  was  found  as  v.  1 2. 6  a  above.  The  Anukr.  name  for  the  meter, 
samstdrapanktiy  is  wholly  misapplied,  since  it  has  to  be  read  as  12  +  11  :  8  +  7. 

9  [8].  O  heavenly  invokers,  sing  ye  unto  our  uplifted  sacrifice  (adhvard) 

with  Agni's  tongue ;  sing  in  order  to  our  successful  offering.     [9.]  Let 

the  three  goddesses  sit   upon  this  barhis^  Ida,  SarasvatI,  BharatI,  the 

great,  besung. 

We  have  here  two  complete  verses  combined  into  one ;  but  the  division  goes  on  after 
this  correspondingly  in  all  the  texts.  The  three  Yajus-texts,  and  Ppp.,  begin  wjth  ddivyd 
hotdrd  (the  accent  hdidras  in  our  version  is  against  all  rule),  and  MS.  inserts  imdm 
after  Urdhvdm  in  a ;  for  b,  c  they  read  *gn&  jihvam  abhi  (but  MS.  jihvi  *bhi)  grnUatn  : 
krnutdfk  nah  svhtim  (MS.  -tarn) ;  further  on  they  have  sadantu  for  -tdm  (but  MS. 
insfead  syondni) ;  near  the  end,  VS.TS.  put  maht  after  bharatl;  MS.  has  a  sign  of 
interpunction  after  maht;  Ppp.  reads  mahdbhdratl.  The  pada  tisrd  devir  etc.  is  the 
same  with  RV.  iii.  4. 8  d  (which  reads  sadantu).  The  definition  of  the  Anukr.  fits  the 
meter  very  badly ;  the  pada-X^rX  notes  only  5  padas,  nor  is  a  division  into  6  well  possi- 
ble ;  they  would  count  1 1  +9+8  :  1 1  + 14=53,  mechanically  a  bhurig  atiJagatL 

10.  That  wonderful  seminal  fluid  (turipatn)  of  ours,  abounding  in  food, 
O  god  Tvashtar,  abundance  of  wealth,  release  thou  the  navel  of  it. 

The  other  texts  (including  Ppp.)  omit  deva  and  read  tvdstd  (but  MS.  tvdstar\  add- 
ing after  it  suviryam  * ;  all  also  have  at  the  end  asmi  instead  of  the  senseless  asyd^  and 
all  but  MS.  have  syatu  for  sya;  their  mark  of  interpunction  is  set  after  suviryam  (or 
before  rdyds).  Compare  also  RV.  ii.  40. 4 ;  iii.  4. 9.  Our  Bp.»  reads  in  a,  by  an  over- 
sight, ddbhum  (emended  in  Bp.  to  ddbhutam) ;  but  D.K.  have  dtobhutam  as  pada- 
text.  This  and  the  two  following  verses  have  small  right  to  be  called  purausnih  ;  this 
one  counts  11  :  8+7=26  syllables.  Read  at  the  end  in  our  text  asyd  (an  accent-sign 
slipped  out  of  place).     *|_But  TS.  suvfram.] 

11.  O  forest-tree,  let  thou  loose,  bestowing ;  let  Agni  [as]  queller 
willingly  sweeten  the  oblation  for  the  gods. 

Ppp.  reads  sumand  for  tmand;  also,  at  the  end,  sUdaydti,  with  the  Yajus-texts. 
The  latter  also  have  (except  MS.)  devisu  for  devibhyas^  and  after  it  they  all  put  their 
mark  of  interpunction.  The  Yajus  and  Ppp.  version  of  the  last  pada  is  identical  with 
RV.  iii. 4. 10  b  Lsave  that  RV.  has  hav{s\.  This  *^*- purausnih'''*  counts  11  :  9-^7  =  27 
syllables. 

1 2.  O  Agni,  hail !  make  thou,  O  Jatavedas,  the  sacrifice  for  Indra ; 

let  all  the  gods  enjoy  this  oblation. 

The  Yajus-texts  put  the  pause  in  its  proper  place  before  viqve.  Tor  yajHdm,  TS.VS. 
read  havydm^  and  MS.  has  devibhyas ;  Ppp.  has  bhdgam.  This  ^^purausnih^^  counts 
(if  we  divide  the  last  two  padas  as  indicated  in  the/a^-text)  11  :  9+7  =  27  syllables. 


V.  28-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  272 

28.    With  an  amulet  of  three  metals:  for  safety  etc. 

[AtAarvan.  —  caturdofarcam,     trivrddevatyam  (agnyddin  mantroktdn  devdn  samprdrthya  trivr- 
tarn  astdut),    trdistubham :  6.  ^-p.  aiifakvart  ;  7,  9,  /o,  12.  kakummatyanustubh  ;  ij.  purausniA.] 

I^The  second  half  of  i  is  prose.  J  Found  also  (except  vs.  2  and  vss.  12-14)  in 
Paipp.  ii.  Used  by  Kau^.  twice,  in  company  with  i.9  and  i.  35,  in  a  ceremony  (11. 19) 
for  obtaining  one^s  desires  and  in  one  (52.  20)  for  winning  splendor;  and  vss.  i,  12-14 
in  one  (58. 10, 1 1)  for  gaining  length  of  life. 

Translated :  Ludwig,  p.  387  ;  Griffith,  i.  234 ;  Weber,  xviii.  271. 

1.  Nine  breaths  with  nine  he  combines  {?  sam-md),  in  order  to  length 
of  life  for  a  hundred  autumns ;  in  the  yellow  {/tdrtta)^  three ;  in  silver, 
three;  in  iron  (}dyas)f  three  —  enveloped  with  fervor. 

*Yellow,*  doubtless  *  gold.'  Ppp.  reads  rajasd  for  tapasd  in  d.  The  second  half- 
verse  can  hardly  be  called  anything  but  prose,  though  the  Anukr.  takes  it  as  good  tristubh 
meter.  It  appears  doubtful  whether  this  verse  belongs  with  the  rest,  and  whether  the 
nine  prdnagrahas,  or  the  nine  verses  of  the  trivrt  stoma,  are  not  rather  intended  in  it. 

2.  Fire,  sun,  moon,  earth,  waters,   sky,  atmosphere,   directions,   and 

quarters,  they  of  the  seasons  in  concord  with  the  seasons  —  let  them 

rescue  {pdray)  me  by  this  triple  one. 

The  verse,  as  was  noted  above,  is  wanting  in  Ppp.  One  and  another  ms.,  here  as 
later,  reads  trvrt.  To  fill  out  the  meter  of  c  we  have  to  make  the  harsh  and  unusual 
resolution  of  the  first  d  of  drtavds, 

3.  Let  three  abundances  {pSsa)  resort  to  the  triple  one;  let  Pushan 

anoint  it  with  milk,   with   ghee;   affluence  of  food,   affluence  of   man 

(piimsa),  affluence  of  cattle  —  let  these  resort  hither. 

Ppp.  reads  in  a  trivrta^;  in  c  anyasya,  and  bhdumd  both  times  {bhU-  ind).  We  need 
in  a  to  resolve  tr-ayah, 

4.  O  Adityas,  sprinkle  this  man  well  with  good  (vdsu) ;  O  Agni,  do 
thou,  thyself  increasing,  increase  him  ;  unite  him,  O  Indra,  with  heroism  ; 
let  the  prospering  triple  one  resort  to  him. 

Ppp.  has,  for  c,  d,  yasmin  trizTC  chetdm  pusayisnur  imam  etc.  (our  c).  Our  mss. 
vary  at  the  end  htXyi^tn  posayisnu  and  -nuh,  the  majority  having -/»i/^  (only  B.O.I,  -nii)  ; 
our  text  should  be  emended  to  -nuh,  |_But  SPP.  reads  -nu  and  notes  no  variants. J 
The  Anukr.,  as  usual,  does  not  note  that  a  is  ^jagatl  pada. 

5.  Let  earth,  the  all-bearing,  protect  thee  with  the  yellow  one;  let 
Agni  rescue  [thee]  in  accord  with  the  iron  ;  let  the  silver  one  (drjuna)^  in 
concord  with  the  plants,  bestow  (dhd)  on  thee  dexterity,  with  favoring 
mind. 

Ppp.  reads  in  c  vlrudbhis  te  arjuno  sam-.     The  meter  is  like  that  of  verse  4. 

6.  Triply  born  by  birth  [is]  this  gold :  one  was  Agni's  dearest ;  one 
fell  away  of  Soma  when  injured ;  one  they  call  the  seed  of  devout  waters ; 
let  that  triple  gold  be  thine  in  order  to  life-time. 


273  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  28 

Instead  of  vedhdsdm  in  d,  a  much  easier  reading  would  be  vedhdsas  nom.  (as  tacitly 
emended  by  Ludwig)  ;  and  this  is  favored  by  Ppp.,  which  has  vedaso  reta  **husj'  it 
further  gives  in  e  trivrt&stu  te.  With  bed  compare  TB.  i.  i.  38.  The  name  att\akvarl 
given  to  the  verse  by  the  Anukr.  demands  60  syllables,  but  only  57  (11  +  11  +  12:11  +  12) 
can  be  fairly  counted. 

7.  Triple  life-time  of  Jamadagni,  Kagyapa's  triple  life-time,  sight  of 

the  immortal  (amrtd)  triply,  three  life-times  have  I  made  for  thee. 

Ppp.  reads  triy&yusam ;  and,  at  the  end,  nas  krdhi  for  te*karam,  JUB.  iv. 3.  i 
has  this  version :  triydyusam  kaqyapasya  jamadagnes  triydyusam  :  trlny  atnrtasya 
puspdni  trfn  dyUhsi  me  *krnoh;  and  several  of  the  Grhya-Sutras  ((JGS.  i.  28 ;  HGS. 
i.9. 6  ;  |_MP.  ii.  7. 2  ;  MGS.  i.  i.  24  (cf.  p.  150) J ;  MB.  i.  6.8)  give  the  first  half-verse, 
with  a  different  ending  ;  |_also  VS.  iii.  62.  GGS.  ii.  9.  21  gives  the  pratlka,\  There 
is  no  reason  for  calling  the  meter  kakummatt. 

8.  When  the  three  eagles  (suparnd)  went  with  the  triple  one,  becom- 
ing, mighty  ones  ((akrd),  a  single  syllable,  they  bore  back  death  along 
with  {sdkdm)  the  immortal,  warding  off  {aniar-dhd)  all  difficulties. 

*  Warding  off,'  literally  *  interposing  [something  between]  themselves  [and] ' ;  *  along 
with,'  doubtless  =  *  by  means  of  *  (cf.  vii.  53.  i  :  xii.  2.  29).  *  Single  syllable,'  or  *  the  one 
indissoluble ' :  probably  the  syllable  om  is  intended. 

9.  From  the  sky  let  the  yellow  one  protect  thee ;  from  the  midst  let 

the  silver  one  protect  thee ;  from  the  earth  let  that  made  of  iron  protect 

[thee] ;  this  [man]  hath  gone  forward  to  strongholds  of  the  gods. 

Ppp.  combines  at  the  end  -purd  yam.  This  verse  also  is  called  kakummatt  by  the 
Anukr.  without  any  reason. 

10.  These  [are]  three  strongholds  of  the  gods ;  let  them  defend  thee 
on  all  sides  ;  bearing  these,  do  thou,  possessing  splendor,  become  superior 
to  them  that  hate  thee. 

It  needs  only  the  usual  resolution  tu-dm  in  c  to  make  this  verse  a  regular  anustubh, 

11.  The  stronghold  of   the  gods,  deathless  (amrtd)  gold,  what  god 

first  bound  on  in  the  beginning,  to  him  I  pay  homage,  [my]  ten  extended 

[fingers] ;  let  him  approve  my  binding-on  the  triple  one. 

Ppp.  has  at  the  end  trivrtd  vadhena.  The  translation  implies  in  d  the  reading 
manyatdmy  which  is  given  in  our  edition,  though  against  part  of  the  mss.,  that  read 
manyantdm,     |_*  Let  him  (or  it)  assent  to  my  binding-on,'  dative  infinitive.  J 

12.  Let  Aryaman  fasten   {crt)  thee  on,  let  Pushan,  let  Brihaspati; 

what  is  the  name  of  the  day-born  one,  therewith  we  fasten  thee  over. 

For  the  obscure  third  pada  compare  iii.  14.  i.  The  verse  is  a  regular  anustubh^  if  b 
is  properly  read,  as  a  pusi  a  bfhaspdiih  (so  the  pada-X,t,iX),  This  and  the  two  follow- 
ing verses,  which  are  not  found  in  Ppp.,  seem  to  be  independent  of  what  precedes. 

13.  Thee  with  the  seasons,  with  them  of  the  seasons;  thee  unto  life- 
time, unto  splendor;  with  the  brilliancy  of  the  year  —  with  that  we  make 
[thee]  of  closed  jaw  (i  sdfhkanu). 


V.  28-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  274. 

The  verse  is  repeated  as  xix.  37. 4  |_in  our  ed. ;  but  SPP*s  repeats  iii.  10. 10  instead  J. 
It  is  found  also  in  HGS.  i.  1 1. 2,  with  tvd  omitted  at  the  end  of  b,  and,  for  c,  d,  sathva-- 
tsarasya  dhdyasd  tena  sann  anu  grhndsi  /  this  gives  us  no  help  toward  understanding 
the  obscure  last  p§da ;  the  translation  implies  emendation  to  sdmhanum^  and  under- 
stands  the  verse  as  directed  against  involuntary  opening  of  the  jaws  {divaricatio 
maxillae  inferioris)  :  cf.  viii.  1. 16.     The  Anukr.  foolishly  calk  the  verse  2. purausnih, 

14.  Snatched  {lup)  out  of  ghee,  anointed  over  with  honey,  fixing  the 
earth,  unmoved,  rescuing,  splitting  [our]  rivals,  and  putting  them  down,, 
do  thou  ascend  me  in  order  to  great  good-fortune. 

The  verse  agrees  nearly  with  xix.  33. 2.  The  mss.  read  bhinddnt  (p.  bhinddn)  for 
bhinddt  in  c.  A  corresponding  verse  is  found  in  a  RV.  khila  to  x.  1 28 :  ghrtdd  ullup- 
tarn  madhumat  suvarnam  dhanamjayam  dharunath  dhdrayisnu :  rnak  sapatndn 
adhardng  ca  krnvad  d  roha  mdm  mahate  sdubhagdya.  |_Given  also  by  von  Schroeder,. 
TUbinger  Katha-kss,^  p.  36.  J 

29.    To  Agni:  against  demons. 

[Cdtana,  — pafkcada^arcam,  jdtavedasam  uta  mantroktadevatdkam.    trdistubham :  j,  j-p,  virdft 
ndmagdyatri;  j.  pMroHJagati  virddjagati ;  12-t^.  anustubh  (12.  bhurij ; 

14,  4'P.  pardbrhaU  kakummati)^ 

Found  also  (except  vss.  10,  11)  in  P&ipp.  xiii.  No  notice  is  taken  in  Vait.  of  any 
part  of  the  hymn ;  but  in  Kau^.  8. 25  it  is  reckoned  among  the  cdtana  hymns,  or  as 
belonging  in  the  cdtana  gana,  and  two  or  three  of  its  verses  (2-4)  are  separately 
quoted,  as  will  be  pointed  out  below. 

Translated :  Ludwig,  p.  526 ;  Griffith,  i.  236  ;  Weber,  xviii.  277. 

1.  Joined  in  front,  carry  thou,  O  Jatavedas ;  know  this,  O  Agni,  as 
[it  is]  being  done ;  thou  art  a  physician  {Shisdj),  a  maker  of  remedy 
(phcsajd) ;  by  thee  may  we  gain  cow,  horse,  man  {purusa). 

That  is  (b),  take  notice  of  this  rite  performed  in  thine  honor.  The  verse  is  found 
also  in  HGS.  i.  2. 18,  which  in  a  puts  (as  does  Ppp.)  purastdt  at  the  end,  inserts  in  b^ 
karma  after  viddhi^  and  reads  in  Agd  agvdn  purusdn,  Ktu^.  (3. 16)  quotes  the  verse^ 
in  company  with  several  others,  at  a  certain  libation  in  the  parvan  ceremonies. 

2.  So,  O  Agni,  Jatavedas,  do  thou  do  this,  in  concord  with  all  the 
gods :  he  who  hath  played  [against]  us,  whosoever  hath  devoured  {ghas) 
us,  that  this  enclosure  of  his  may  fall. 

The  sense  of  c  appears  to  be  *  whoever  hath  pillaged  us  in  or  by  play.*  The  sense 
of  the  imprecation  in  d  is  obscure.  Ppp.  reads  as  follows  :  tvam  for  tat  in  a ;  for  b,  c 
*n€na  vidvdn  havisd  yavisthah :  piqdco  *syatamo  *  dideva;  *sya  in  d ;  and,  as  e  (or  as 
3  9i)^yo  *sya  tad  eva  yatamo  jaghdsL  Kau^.  47. 9  quotes  the  verse  (the  scholiast  says, 
vss.  2,  3)  as  accompanying  the  offering  of  portions  of  sacrificial  butter  in  vritchcraft 
ceremonies.  The  Prat,  in  ii.  ^^^  prescribes  the  combination  -dhis  pdt-  in  d.  •LHaplog- 
raphy  for  *sy a  yatamo  :  cf.  4  c  J 

3.  That  this  enclosure  of  his  may  fall,  so,  O  Agni,  Jatavedas,  do  thoa 
do  that,  in  concord  with  all  the  gods. 

Ppp.  reads  yathd  somasya  paridhis  patdtih  tathd  tvam  agne. 


275  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  29 

4.  Pierce  thou  into  his  eyes,  pierce  into  his  heart,  bore  into  his  tongue, 
destroy  {pra-mr)  his  teeth ;  whatsoever  piqacd  hath  devoured  of  him, 
that  one,  O  Agni,  youngest  [god],  do  thou  crush  back. 

Ppp.  reads  for  a  moksdu  na  viddhi  hrdayam  na  viddhi  and  ptgdco  syatamo  in  c,  and 
yavisthas  in  d.     Kau^.  (25. 24)  quotes  the  verse  in  a  remedial  ceremony. 

5.  What  of  him  is  taken  [or]  taken  apart,  what  is  borne  away,  what- 
soever of  himself  is  devoured  by  the  piqdcds^  that,  O  Agni,  do  thou, 
knowing,  bring  again ;  into  his  body  we  send  flesh  [and]  spirit  (dsti), 

Ppp.  reads  for  d  qarlre  prdnam  asum  erayd  sam  srjema.  The  Anukr.  defines  the 
meter  correctly,  according  to  its  methods. 

6.  In  raw,  in  well-cooked,  in  mixed  (?  qabdla)^  in  ripe,  w\i2X  piqdcd  hath 

injured  (dambh)  me  in  the  partaking  —  that  let  the  piqdcds  atone  for 

Qvi-ydtay)  with  self  [and]  progeny;  be  this  man  free  from  disease. 

Ppp.  has  for  a  our  8  a  (reading  tvH  for  mS)^  and  for  8  a  ydme  sap,  qavale  vip.; 
further,  for  b  odane  manthe  diva  ota  lehe ;  and  here  and  in  the  verses  that  follow,  it 
varies  between  dadambha  and  didambha. 

7.  In  milk  {ksfrd),  in  stirabout  whoever  hath  injured  me,  who  in 
grain  growing  uncultivated  —  in  the  partaking  [thereof]  —  that  let  the 
piqdcds  etc.  etc. 

Ppp.  reads  in  a  kslre  tvil  mdnse^  and  in  b  -pdcye. 

8.  In  the  drinking  of  waters  whatever  flesh-eater  hath  injured  me 

lying  (f/)  in  the  lair  {gdyana)  of  the  familiar  demons  {ydti)  —  that  let 

the  piqdcds  etc.  etc. 

We  are  tempted  to  emend  (with  Ludwig)  qdydnam  to  qdydnas  at  end  of  b.  Ppp.  reads 
here,  in  a,  b,  nearly  our  6  a,  b,  a  with  the  three  variants  given  above,  and  b  with  imam 
for  yo  md^  and  with  *qanej  and  it  adds  our  10  c,  d  instead  of  the  refrain. 

9.  By  day,  by  night,  whatever  flesh-eater  hath  injured  me  lying  in  the 
lair  of  the  familiar  demons  —  that  let  thepifdcds  etc.  etc. 

Ppp.  reads  ^vd  for  md  in  a,  and  in  b  skravydd  ydtuq  qayate  piqdcah  :  ud  agne  dvdn 
prthak:  qrnlhy  apy  enam  dehi  nirrter  upasthe.  In  c  of  the  refrain  of  all  these  verses 
is  a  syllable  lacking,  unless  we  make  a  harsh  and  unusual  resolution. 

ID.    The  flesh-eating,  bloody  {rudhird)^  mind-slaying  piqdcd  do  thou 

slay,   O  Agni,  Jatavedas ;   let   the  vigorous   Indra   slay  him  with  the 

thunderbolt ;  let  bold  Soma  cut  [off]  his  head. 

The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  lacking  syllables  in  b  and  c,  the  latter  of  which, 
indeed,  is  easily  made  up  for  by  resolving  vd-jr-e-na, 

I  J.  From  of  old,  O  Agni,  thou  killest  the  sorcerers;  the  demons 
have  not  conquered  thee  in  fights ;  burn  up  the  flesh-eaters  together  with 
their  dupes  (.?);  let  them  not  be  freed  from  thy  heavenly  missile. 

This  verse  is  repeated  below  as  viii.  3. 18,  in  the  midst  of  the  RV.  hymn  of  which  it 
forms  a  part :  see  the  note  upon  it  there. 


V.  29-  BOOK   V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  276 

12.  Bring  together,  O  Jatavedas,  what  is  taken,  what  borne  away; 

let  his  members  {gdtra)  increase ;  let  this  man  fill  up  like  a  soma-stalk. 

Ppp.  begins  with  samdbhara,  and  \i2&  jagdham  for  hrtam  in  b.  The  Anukr.  refuses 
to  sanction  the  abbreviation  *va  in  d. 

13.  Like  a  stalk  of  soma,  O  Jatavedas,  let  this  man  fill  up ;  make  him, 

O  Agni,  exuberant,  sacrificial  {m^dhya),  free  Iromydkstna;  let  him  live. 

Ppp.  is  illegible  in  the  last  half  of  the  preceding  verse  and  the  first  of  this ;  it  reads 
at  the  end  jlvase.  Our  mss.  are  uncertain  about  virapginam,  B.E.H.  having  -psi-^ 
I.  -ptri',  O.  -f//-. 

14.  These,  O  Agni,  are  thy  pigdcd-grmding  pieces  of  fuel;  them  do 

thou  enjoy,  and  accept  them,  O  Jatavedas. 

The  irregular  and  defective  meter  of  this  verse  is  very  inaccurately  described  by  the 
Anukr.;  it  counts  as  8+6:  5  +  1 1  syllables,  having  thus  a  kakubh-tXtintTiX  (b),  but  no 
brhail, 

15.  The  pieces  of  fuel  of  tdrsfaghd,  O  Agni,  do  thou  accept  with  flame 

(ards) ;  let  the  flesh-eater  who  wants  to  take  this  man's  flesh  (mdhsd) 

quit  his  form. 

Or  *  of  trstdgha '  (a) ;  this  name,  however,  seems  not  to  be  met  with  anywhere ;  the 
pada-Xtxi  reads  tdrstaoaghth, 

30.    To  lengthen  out  some  one's  life. 

[Unmocana  (dyusyakdmak). — saptada^akam,     dnustubham:  i .  pathydpankti  ;  g,  bhurij ; 
I2.^p.virddjagati;  14,  virdt  prastdrapankH ;  ly.j-ttv^d-p.jagati,'] 

Found  also  in  Piipp.  ix.  Used  twice  by  Kau^.  (58.3,  11),  with  a  number  of  other 
hymns,  in  a  ceremony  for  length  of  life  ;  and  reckoned  (54. 11,  note)  as  belonging  to  an 
dyusya  gana. 

Translated:  Muir,  v.  441;  Ludwig,  p.  494;  Griffith,  i.  238 ;  Bloomfield,  59,  455; 
Weber,  xviii.  281  ;  in  part  also  by  Grohmann,  Ind.  Stud.  (1865)  ix.  390,  410-41 1. 

1.  Thy  nearnesses  [are]  nearnesses,  thy  distances  nearnesses;  be  just 

here ;  go  not  now ;  go  not  after  the  former  Fathers ;  thy  life  (dsu)  I  bind 

fast. 

The  first  two  p^das  are  obscure ;  the  two  nouns  in  each  can  also  be  both  or  either 
ablatives  (so  Muir)  or  genitives  sing.  Ppp.  reads  pardvatas  instead  of  the  second 
dvatas^  thus  rectifying  the  meter  of  a ;  as  it  stands,  we  need  to  resolve  a-dvdtas  |_or  read 
tdva  for  te\.     Ppp.  also  has  gatdn  for  pitfn  in  d. 

2.  In  that  men  have  bewitched  thee,  one  of  thine  own  people  [or]  a 

strange  person  —  deliverance  and  release,  both  I  speak  for  thee  with 

my  voice. 

The  translation  implies  emendation  to  purusds  in  a ;  all  the  mss.  have  -sas,  |_SPP's 
texts  have  -sas  without  note  of  variant.  We  may  construe  it  with  the  second  yd f  :  *  If 
they  (subject  indef.)  have  bewitched  thee,  if  a  man  of  thine  own'  etc.  —  supply 
adAicaciira.] 


277  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   V.  -v.  30 

3.  In  that  thou  hast  shown  malice  (drufi)^  hast  cursed  at  woman  [or] 
at  man  through  thoughtlessness,  deliverance  and  etc.  etc. 

4.  In  that  thou  art  prostrate  (fi)  from  sin  that  is  mother-committed 
and  that  is  father-committed,  deliverance  and  etc.  etc. 

Grohmann  and  Zimmer  (p.  395)  understand  here  *  sin  committed  against  mother  or 
father  * :  doubtless  wrong. 

5.  What  thy  mother,  what  thy  father,  sister  (jdmi)^  and  brother  shall 

infuse  {} sdrjatas) — heed  (sev)  thou  the  opposing  remedy;  I  make  thee 

one  who  reaches  old  age. 

Sdrjatas  is  a  puzzle,  as  regards  both  form  and  sense ;  *  give  *  (Ludwig)  and  <  offer ' 
(Muir)  are  wholly  unsatisfactory ;  *  weave  witchcraft '  (Pet.  Lex.)  is  quite  too  pregnant. 
Ppp.  gives  no  help ;  it  reads  in  c  chevasya  after  pratyak.  The  translation  takes  the 
word  as  a  root-aorist  subj.  from  srj, 

6.  Be  thou  here,  O  man,  together  with  thy  whole  mind ;  go  not  after 

Yama's  (two)  messengers ;  go  unto  the  strongholds  of  the  living. 

The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  defective  first  pada ;  the  addition  of  evd  (cf.  i  c) 
after  ihd  would  be  an  easy  and  natural  filling-out  Ppp.  has  for  a  ehi  ehi  punar  ehi^ 
and  reads  hi  for  ihi  in  d. 

7.  Being  called  after,  come  thou  again,  knowing  the  up-going  of  the 
road,  the  ascent,  the  climb  {dkrdfnana\  the  course  (dyand)  of  every  living 
man. 

8.  Be  not  afraid;  thou  shalt  not  die;  I  make  thee  one  who  reaches 
old  age;  I  have  exorcised  (nir-vac)  thcydksma,  the  waster  of  limbs,  from 
thy  limbs. 

Ppp.  reads  for  h  jaradasfi'r  bhavisyasi. 

9.  The  splitter  of  limbs,  the  waster  of  limbs,  and  the  heart-ache  that 

is  thine,  the  ydksma  hath  flown  forth  like  a  falcon,  forced  {salt)  very  far 

away  by  [my]  voice. 

The  form  sddhd  is  noted  in  Prat.  iii.  7.  Ppp.  has  for  a  ^frsarogam  angarogam, 
combines  qyenai  *va  in  c,  and  reads  nuttas  for  sddhas  in  d  |_and  v3cd  /J.  The  Anukr. 
ignores  the  abbreviation  of  iva  to  *va  in  cf 

ID.  The  two  seers,  Wakeful-and-Vigilant,  sleepless  and  he  that  is  watch- 
ful—  let  them,  the  guardians  of  thy  breath,  watch  by  day  and  by  night. 

Ppp.  reads,  for  c,  d,  U  te  pr&nasya  goptaro  divd  svapnam  ca  j&gratu.  Pada-itxt 
bodhaopratlbodhau,  by  Prat.  iv.  96.    |_Cf .  viii.  i .  1 3 ;  M  GS.  ii.  1 5.  i  and  p.  1 53,  s.v.  bodha-,\ 

1 1 .  This  Agni  [is]  to  be  waited  on ;  here  let  the  sun  arise  for  thee ; 
come  up  out  of  death's  profound  black  darkness. 

In  c,  ^dehi  is  a  mis-reading  for  udihi^  which  is  found  in  all  the  mss.  except  Bp.> 

12.  Homage  to  Yama,  homage  be  to  Death;  homage  to  the  Fathers, 
and  [to  them]  who  conduct  [away] ;  that  Agni  who  understands  {yid) 


V.  30-  BOOK  V.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  278 

deliverance  {utpdrand)  do  I  put  forward  {puro-dhd),  in  order  to  this  man's 
being  unharmed. 

With  b  compare  viii.  1.8b,  which  appears  to  give  the  clew  to  the  meaning ;  utpurana 
is  the  action-noun  to  ut-pdray  (viii.  1. 17-19;  2.9).  The  verse,  though  by  number  of 
syllables  a  vir&d  jagatl  (46  syll.),  has  plainly  five  padas  |_i2  +  ii:  8  +  7+8;  ind,  read 
tdfk-tam  for  tdm  as  at  iv.  30. 3  ? J.     Ppp.  omits  the  last  pada. 

13.  Let  breath  come,  let  mind  come,  let  sight  come,  then  strength; 
let  his  body  assemble  {1  sam-vid) ;  let  that  stand  firm  with  its  (two)  feet. 

|_In  a,  b,  the  order  of  the  items  of  the  return  to  life  is  (if  inverted)  in  noteworthy 
accord  with  that  of  the  items  of  the  process  of  death,  both  in  fact  and  also  as  set  forth 
in  the  Upanishads  —  e.g.  ChU.  vi.  15.  J 

14.  With  breath,  O  Agni,  with  sight  unite  him ;  associate  {sam-tray) 
him  with  body,  with  strength ;  thou  understandest  immortality  {amria) : 
let  him  not  now  go ;  let  him  not  now  become  one  housing  in  the  earth. 

Most  of  our  mss.  (not  B.I.T.K.)  appear  to  read  tii  instead  of  nu  in  d.  Instead  of  nu 
gdt  in  c  Ppp.  gives  mrta,  and  it  has  mo  su  for  md  num^i  both  are  better  readings. 

15.  Let  not  thy  breath  give  out,  nor  let  thine  expiration  be  shut  up ; 
let  the  sun,  the  over-lord,  hold  thee  up  out  of  death  by  his  rays. 

Ppp.  reads  md  *pdno  in  b,  and  -yachati  in  d. 

16.  This  much-quivering  tongue,  bound,  speaks  within ;  by  it  I  have 
exorcised  the  ydkstna  and  the  hundred  pangs  of  the  fever. 

Ppp.  reads  for  b,  c  ugrajihvd  panispadd  tayd  romath  nir  aydsah : .  Our  edition  reads 
tvdyd,  with  all  the  mss.,  at  the  beginning  of  c,  but  it  must  of  course  be  emended  to 
tdyd,  as  translated.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the  lacking  syllable  in  a,  which  no 
resolution  can  supply.     Panispadd  in  b  is  prescribed  by  Prat.  iv.  96. 

17.  This  [is]  the  dearest  world  of  the  gods,  unconquered.  Unto  what 
death  appointed,  O  man,  thou  wast  bom  here,  we  and  it  call  after  thee : 
do  not  die  before  old  age. 

By  one  of  the  most  absurd  of  the  many  blunders  of  the  pada-ttxi,  we  find  purusao 
jajhisi  in  d  treated  by  it  as  a  compound.  Ppp.  reads,  for  c-e,  tasmdi  tvam  ihajajhise 
adrstas  purusa  mrtyave :  tasmdi  tvd  ni  hvaydmasi, 

31.    Against  witchcraft. 

[^ukra.  —  dvdda^arcam,     krtySduMinadevatyam.     dnuspibham:  11,  brhat^rbkd ; 

ta,  patkydbrhaH!\ 

Not  found  (except  vs.  1 2)  in  Paipp.  Not  noticed  in  Vait.  The  hymn  is  reckoned 
as  belonging  in  the  krtyd  gana  or  krtydpratiharana  gana  (see  note  to  Kau^.  39.  7),  and 
it  is  quoted  with  several  other  hymns  in  Kau^.  39.  7,  in  a  ceremony  for  counteracting 
magic. 

Translated  :  Griffith,  i.  241 ;  Bloomfield,  76,  456 ;  Weber,  xviii.  284. 


279  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   V.  -V.  3 1 

1.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  raw  vessel,  what 
they  have  made  in  one  of  mixed  grains ;  in  raw  flesh  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

That  is,  doubtless,  *back  to  its  maker':  cf.  iv.  18.4;  and,  for  the  whole  verse, 
iv.  1 7. 4.     The  Anukr.  makes  no  account  of  the  redundant  syllable  in  c. 

2.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  cock,  or  what  in  a 
ir«r/rfl-wearing  goat ;  in  a  ewe  what  witchcraft  they  have  made  —  I  take 
that  back  again. 

Geldner  discusses  kurira  <hom,'  Ved,  Stud.  i.  130. 

3.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  one-hoofed,  in 
the  one  with  teeth  in  both  jaws,  among  cattle ;  in  a  donkey  what  witch- 
craft they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

4.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  a  rootless  [plant],  or 
[what]  secret  spell  (i  valagd)  in  a  nardci;  in  thy  field  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

The  pada-XituX.  does  not  divide  valagdm. 

5.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  householder's 
fire,  also,  malevolent  {duqcit)^  in  the  eastern  fire ;  in  the  dwelling  what 
witchcraft  they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

6.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  assembly  (sabhd)^ 
what  they  have  made  at  the  gambling-board ;  in  the  dice  what  witchcraft 
they  have  made  —  I  take  that  back  again. 

7.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  army  (sinS)^  what 
they  have  made  in  arrow-and-weapon ;  in  the  drum  what  witchcraft  they 
have  made  —  I  take  that  back  again. 

To  make  the  meter  complete  in  the  two  preceding  verses,  we  need  to  make  the 
unusual  resolution  -ya-am  at  end  of  a. 

8.  What  witchcraft  they  have  put  down  for  thee  in  the  well,  or  have 
dug  in  at  the  cemetery ;  in  the  seat  (sddman)  what  witchcraft  they  have 
made  —  I  take  that  back  again. 

The  indefinite  *  seat '  may  be  used  for  *  dwelling,'  or  for  *  place  of  sacrifice.'  The 
Anukr.  takes  no  notice  of  the  metrical  irregularities  in  a,  b. 

9.  What  [witchcraft]  they  have  made  for  thee  in  the  human-bone,  and 
what  in  the  destroying  (i  sdmkasuka)  fire,  [what]  dimming,  out-burning, 
flesh-eating  one  —  I  take  that  back  again. 

*  Human-bone '  (if  not  a  corrupt  reading)  is  perhaps  an  epithet  of  the  funeral  fire  = 
<  the  fire  which  leaves  of  the  human  body  nothing  but  fragments  of  bone.' 


V.  31  BOOK   V.     THE    ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  280 

10.  He  hath  brought  it  by  what  was  not  the  road ;  we  send  it  forth 
from  here  by  the  road ;  he  unwise,  O  men,  hath  brought  [it]  together, 
out  of  thoughtlessness,  for  the  wise  {dhtra). 

The  translation  implies  the  reading  mary&h:  dhirebhyah  :  in  c,  instead  of  mary&o 
dhtrebhyahy  as  given  by  the  pada-ms&, ;  the  emendation  is  suggested  by  BR.  v.  1668 ; 
but  cf.  maryddhairya  (jnarya[h]  dhdiryaf)  in  MS.  i.4. 8  (p.  56,  1.  18).  The  lingual 
n  in  endm  at  end  of  a  is  given  by  all  the  samMd-mss.,  though  the  Prat,  does  not  pre- 
scribe it.     Even  the  pada-iext  has  Ainmasi  (as  hinmah)  after  pra^  here  as  elsewhere. 

1 1.  He  who  hath  made  hath  not  been  able  to  make ;  he  hath  crushed 
a  foot,  a  finger ;  he,  fortuneless,  hath  made  what  is  excellent  for  us  [who 
are]  fortunate  ones. 

The  first  three  padas  are  identical  with  iv.  18. 6  a-c,  and  our  d  here  is  read  by  Ppp. 
in  that  hymn  |_but  with  abhagd  for  -gd\.  The  Anukr.  gives  the  same  false  definition  of 
meter  in  both  places.     LSee  notes  to  iv.  18. 6. J 

12.  The  witchcraft -maker,  spell-hider,  root-possessor,  worthy  of  curs- 
ing —  let  Indra  smite  him  with  his  great  deadly  weapon ;  let  Agni  pierce 
him  with  a  hurled  [arrow]. 

This  verse  is  found  in  Ppp.  i.,  where,  for  c,  d,  is  read :  tndras  iu  sarvdns  tdh  hantu 
sattvaghnena  bhavdm  iva. 

The  last  or  sixth  anuvdka  contains  5  hymns  and  70  verses ;  the  old  Anukr.  sa3rs : 
sasthe  tu  navdi  *kd  ca  pard  tu  sasthe.  One  or  two  of  the  mss.  sum  up  the  Book  cor- 
rectly as  31  hymns,  and  376  verses. 

With  the  Book  ends  also  the  twelfth  prapdthaka. 


Book  VI. 

[The  sixth  book  consists  mainly  of  hymns  of  3  verses.  It  is 
divided  into  thirteen  anuvSka-groups,  which  have  fen  hymns 
each,  except  the  third,  seventh,  eleventh,  and  twelfth  groups, 
which  have  eleven  hymns  each,  and  the  thirteenth,  which  has 
eighteen.  It  thus  contains  one  hundred  and  forty-two  hymns: 
and  of  these,  one  hundred  and  twenty-two  have  3  verses  each ; 
twelve  have  4  verses  each ;  and  eight  have  5  verses  each.  On 
account  of  the  intrinsic  interest,  the  variety,  and  the  convenient 
length  of  the  hymns  of  this  book,  they  have  been  favorite  sub- 
jects of  translation  and  comment.  Over  half  of  them  (79)  have 
been  translated  by  Ludwig  in  his  Der  Rigveda^  vol.  iii.  {Die 
Mantra'litteratur)\  over  half  of  them  (74)  also  by  Bloomfield 
in  Sacred  Books  of  the  Easty  vol.  xlii. ;  over  a  third  (1-50)  by 
Dr.  Carl  A.  Florenz  in  Bezzenberger's  Beitrdge  zur  Kunde  der 
Indogermaniscken  Sprachen,  vol.  xii.  249-314;  and  nearly  a  quar- 
ter (34)  by  Grill  in  his  Hundert  Lieder.\ 

|_Thc  hymns  of  4  verses  are  hymns  16,  17,  38,  63,  76,  83,  84,  107,  1 11, 121,  128,  and 
130.  The  hymns  of  5  verses  are  hymns  34,  108,  122,  123,  132,  133,  138,  and  139. 
At  the  beginning  of  its  treatment  of  this  book,  the  AnukramanI  calls  it  the  "  book  of 
hymns  of  3  verses  '*  or  trcasUktakSnda,  and  adds  that  **  that  number  is  the  norm  '* : 
tatra  trcaprakrtir  itard  vikrtir  Hi.  The  possibilities  of  critical  reduction  to  this 
"  norm "  are  frequently  illustrated  among  the  twenty  hymns  just  cited.  Thus  the 
reduction  may  be  effected  by  omission  of  some  of  the  refrains  and  combination  of  the 
remainders,  as  in  hymns  38,  io7i  130  (this  the  commentator  actually  so  reduces). 
Again,  the  intrusions  are  sometimes  indicated  by  the  meter,  as  in  hymns  11 1,  123.  Or, 
again,  they  are  indicated  by  their  absence  in  other  versions:  thus  hymns  16,  17,  34, 
63*  83,  108,  and  128  consist  in  fact  of  only  3  verses  in  the  Paippalada  text  —  For 
the  sequence  of  the  books  with  reference  to  the  normal  lengths  of  their  hymns,  see  the 
table  on  p.  cxlviii.     See  p.  clii,  end.J 


I.    Praise  to  Savitar. 

\Atharvan.  —  sdvitram,     dumiham  :  i.  ^-p.  pipilikamadhyd  sdmnijagaH ;  2j  j.  pipUikamadhyd 

purausnih.l 

Found  also  in  Paipp.  xix. ;  and  in  A^S.  viii.  i.  18 ;  the  first  verse,  too,  is  SV.  i.  177. 
Used  by  Kau^.  first  (23.  2)  in  a  rite  for  good,  fortune  on  building  a  house,  with  offering 
a  second  oblation ;  then  (50. 13)  for  success  in  traffic,  with  vi.  3-7,  59,  93,  107,  128,  and 

281 


vi.  I-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  282 

Lxi.  2  —  so  comm.  and  Ke^avaJ  with  offering  thirteen  different  articles ;  and  again 
(59.  25),  in  a  rite  for  universal  dominion  (comm.),  worshiping  Atharvan ;  further  (note 
to  42.  II),  a  schol.  adds  it  to  vii.20. 6,  to  win  wealth  by  Vedic  knowledge.  Vait.  has 
it  in  the  agnistoma  (17.2),  repeated  by  the  adhvaryu^  as  he  looks  at  the  udgdtar. 
None  of  the  K^u^.  uses  seems  at  all  characteristic. 
Translated  :  Florenz,  249  or  i  ;  Griffith,  i.  245. 

1.  Sing  at  evening;  sing  greatly;  put  clearly,  O  son  of  Atharvan; 
praise  god  Savitar. 

All  the  mss.  —  and  SPP.,  following  them  —  put  the  avasana-Tmrk  after  dhehiy  thus 
falsely  dividing  the  irregular ^4ya/r/  into  two  padas  |_I2 :  12  J;  hence,  of  course,  they  accent 
itharvana ;  and  most  of  the/a^-mss.  (all  save  our  Bp.)  read  -nah  (as  if  the  combination 
-na  st'  were  made  by  the  common  and  allowable  loss  of  the  final  h  before  st\  but  many 
of  our  samhitd-m&s.  also  have  -nah  si- ;  SPP.  makes  no  such  report  as  to  his).  Both 
the  other  texts  make  the  proper  division,  after  dtharvana;  and  so  does  Ppp.,  reading 
tX^o  gUya  for  the  obscure  dhehi.  Both  SV.  and  A^S.  have  i  *gdd  (which  is  better)  for 
the  firsXgdyaj'  and  SV.  gives  dy^madgdman  for  dyumdd  dhehi.  The  comm.  explains 
doso  |_i.e.  dosi  (instr.)  u\  by  rdtrdv  api^  understands  brhat  as  the  sdman  of  that  name, 
and  supplies  dhanam  to  dyumat  in  b.  In  our  edition,  the  accent-mark  over  the  sa  of 
savitdram  in  c  is  lost. 

2.  Praise  thou  him  who  is  within  the  river,  son  of  truth  {satyd)^  [him] 
the  young,  of  unhateful  speech,  very  propitious. 

Again  all  the  mss.  spoil  the  structure  of  the  verse  by  putting  the  division-mark  after 
sUnuh.  In  both  verses,  SPP^s  text  follows  the  mss.,  while  ours  emends  in  accordance 
with  the  true  sense — which  is  now  further  supported  by  the  other  text,  and  by  Ppp. 
An  easier  reading  is  offered  by  A(^S.,  namely  tarn  u  stuhy  antahsindhutk  sunutk 
satyasya yuvdnam :  adro-.  Indra  is  called  "son  of  truth  "  in  RV.  viii.  58  (69).  4 ;  the 
descriptions  of  the  verse  suit  Savitar  ill.  The  comm.  understands  <  the  river  (stndhuy  as 
"  the  ocean  (samudrd),  in  the  midst  of  which  the  sun  is  seen  rising,"  and  foolishly  gives 
as  alternative  sense  of  yuvan  "  repeller  (^yu)  of  darkness."  The  Anukr.  apparently 
scans  II  :  6+8=25. 

3.  May  he,  indeed,  god  Savitar,  impel  (su)  for  us  many  amrias,  both 
the  good  praises,  unto  welfare. 

The  division  of  the  mss.  is  this  time  that  also  of  our  text ;  but  the  meter  is  pretty 
hopeless  {bhuri  amrtd  would  rectify  b),  and  c  apparently  corrupt.  Ppp.  has,  for  b, 
sdvisad  vasupatir  vasiini  (making  a,  b  nearly  equal  RV.  vii.  45. 3  a,  b),  and  A^S.  the 
same  with  omission  of  vasiini.  In  c,  Ppp.  ends  with  sugdtum  (perhaps  *  to  sing  well 
both  good  praises');  A^S.  reads  ubhe  suksitl  sudhdtuh.  The  Pet.  Lex.  |_vii.  1045 J 
suggests,  for  c,  ubhe  srutl  su  gdtave :  cf.  R V.  ix.  78.  2  ;  the  varieties  of  reading  show 
that  the  pada  was  virtually  unintelligible  to  the  text-makers.  The  comm.  takes  sustutl 
first  as  the  brhat  and  rathantara  sdmans^  and  then,  alternatively,  as  the  stuta  and 
gasira.  Of  course,  if  the  verse  is  to  be  taken  (as  seems  necessary)  as  a  spoiled  gdyatrl^ 
we  ought  to  read  savisat^  with  accent.  The  Anukr.  seems  to  scan  1 1  +6  :  9=26.  LSee 
p.  Ixix,  note  2.J 


283  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  3 

2.    Praise  and  prayer  to  Indra. 

[AtAarvan.  —  vdnaspatyatk  sdumyam,     dusniham :  i-j.  parosnih!\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  order  i,  3,  2).  The  second  verse  is  used  by  K^u^. 
(29. 27)  in  a  remedial  rite  against  demons,  while  partaking  of  a  rice-mess  boiled  over 
birds'  nests.  Vait.  (16. 13)  has  the  hymn  in  the  agnisfoma^  when  the  soma  is  turned 
into  the  large  wooden  vessel. 

Translated :  Florenz,  251  or  3  ;  Griffith,  i.  245  ;  Bloomfield,  66,  458. 

1.  For  Indra,  O  priests,  press  the  soma,  and  add  the  water;  [Indra] 
who  shall  hear  the  praiser's  words  and  my  call. 

Or,  <  the  words  and  call  of  me  the  praiser.'  With  b  compare  RV.  vii.  32. 6  d.  Ppp. 
has,  for  b,  C,  ^rnotand  tu  dhdvata:  stotriyam  havatk  qrnavad  dhavatk  iu  nah. 
The  comm.  regards  i  dhdvata  as  referring  to  the  process  called  ddhdvana^  performed 
for  the  addbhya  graha,  and  refers  to  Ap^S.  xii.  8.  2 :  or,  alternatively,  to  the  general 
purification  of  the  soma.  The  concluding  four  syllables  of  each  verse  seem  like 
secondary  appendages. 

2.  Unto  whom  enter  the  drops  of  soma-plant  {dndhas)  as  birds  a  tree ; 
thou  exuberant  one,  drive  away  the  demon-possessed  scomers. 

Ppp.  reads  tvd  for  yam  in  a.  The  comm.  takes  andhasas  as  nom.  pi.,  explaining  it 
by  annabhutds, 

3.  Press  ye  the  soma  for  the  soma-drinker,  for  the  thunderbolt-bearing 
Indra ;  young,  conqueror,  lord  [is]  he,  greatly  praised. 

The  first  two  padas  are  RV.  vii.  32. 8  a,  b ;  SV.  i.  285  a,  b.  Ppp.  reads  in  a  -pdvanCy 
humoring  the  meter. 

3.    To  various  divinities:  for  protection. 

\Atharvan  (svastyayanakdmaK).  —  ndndddivatam,    jdgatam  :  1.  pathydbrhaH^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  In  K^u^.  (50. 13)  hymns  3-7  {pdtam  na  iti  pahca; 
the  comm.  says  it  means  *  with  five  verses ')  are  directed  to  be  used  with  vi.  i  etc.  for 
success  in  traffic  (see  under  h.  i).  Hymn  3  is  connected  with  i.  26,  27  and  vi.  76  at  the 
beginning  of  the  welfare-rites  (50. 4),  and  it  is  reckoned  (note  to  25. 36)  to  the  svastyaya- 
na  gana.  By  Vait.  (16. 9),  hymns  3-6  are  muttered  in  the  agnistoma  by  the  hotar  after 
the  prdtaranuvdka. 

Translated  :  Florenz,  251  or  3  ;  Griffith,  i.  246.  ' 

1.  Protect  us,  O  Indra-and-Pushan ;  let  Aditi,  let  the  Maruts  protect; 
O  child  of  the  waters,  ye  seven  rivers,  protect ;  let  Vishnu  protect  us, 
also  the  heaven. 

The  accent  of  c  is  in  part  against  all  rule  and  analogy,  and  doubtless  corrupt ;  we 
ought  to  read  sindhavah  sapta  pdtdna, 

2,  Let  heaven-and-earth  protect  us  in  order  to  assistance  labAisfi); 
let  the  pressing-stone  protect,  let  Soma  protect  us  from  distress;  let 
the  fortunate  goddess  SarasvatT  protect  us;  let  Agni  protect  us  —  the 
propitious  protections  that  are  his. 


vi.  3-  BOOK  VI.     ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  284 

Ppp.  has  suhavd  instead  of  subhagd  in  c.  The  comm.  explains  abhistaye  by  abhye- 
sandy  a  (taking  it  from  root  is)  or  abhimataphalapr&ptaye.  In  c,  devd  in  our  edition  is 
a  misprint  for  devi, 

3.  Let  the  divine  A^vins,  lords  of  beauty,  protect  us;  let  dawn-and- 
night  also  make  broad  for  us;  O  child  of  the  waters,  in  case  of  any 
detriment  to  [our]  household ;  O  divine  Tvashtar,  increase  [us]  in  order 
to  our  completeness. 

Ppp.  has,  in  a,  sudansasd  for  qubhas  fiatt;  and  in  c,  d  it  reads  vihvril  kayasya  cid 
devo  *siivandadhite  ^arma  yacha  nah.  The  comm.  partly  agrees  with  it  in  reading 
abhihvrtl  and  kayasya  (explaining  it  as  for  kasya) ;  it  also  has  at  the  beginning  pdtam^ 
and  takes  the  nouns  that  follow  as  vocatives.  It  understands  dbhihvrtl  (p.  -tl  Ui)  as  a 
locative  {^-hvrtdu  or  -hvarane)^  as  is  done  in  our  translation  Lcf.  JAOS.  x.  389J. 
The  accent  requires  amendment,  to  abhihrutl,  Florenz  suggests  the  substitution  of 
abhihrHtaSj  which  would  be  an  easier  reading. 

4.    To  various  divinities:  for  protection. 

[Atharvan.  —  ndndddivatam,     i.  pathydbrhati ;  2.  samstdrapankti  ;  j.  ^p,  virdd gdyatri^ 

Found  also  in  P^pp.  xix.  Used  by  Kaug.  (23. 9)  in  a  rite  for  prosperity  in  connec- 
tion with  the  division  of  inherited  property;  and  twice  (124.  6;  135. 10)  in  the  chapter 
of  portents,  when  two  crowns  appear  on  some  one's  head  and  when  the  house-beam 
breaks;  and  it  is  reckoned  to  the  pustika  mantras  (note  to  19.  i)  and  to  the  ruastya- 
yana  gana  Lnote  to  25. 36 J.  For  its  emplo3rment  with  vi.  i,  3  etc.,  see  under  vi.  i ;  and 
in  Vait  with  vi.  3  etc.,  see  under  vi.  3. 

Translated  :  Florenz,  252  or  4 ;  Griffith,  i.  246. 

1.  Tvashtar  [protect]  my  address  (vdcas)  to  the  gods,  [also]  Parjanya, 
Brahmanaspati ;  with  sons,  with  brothers,  let  Aditi  now  protect  our  hard 
to  surpass  [and]  saving  power. 

The  verse  is  found  also  in  SV.  (i.  299),  which  has  no  for  me  in  a,  and,  at  the  end, 
trimanafk  vdcah^  thus  rectifying  the  meter  of  the  last  pada.  Ppp.  ends  with  trdmane 
favd.  The  form  trimanam  seems  to  be  a  bastard  neut.,  corresponding  to  the  masc. 
trimdnam  \j:l.  JAOS.  x.  522,  530 :  there  seem  to  be  no  man-sXtms  used  as  adjectives 
in  the  neuter  J,  and  to  have  been  avoided  in  AV.  by  the  substitution  of  iriyamdnam ;  of 
the  resulting  metrical  disturbance  the  Anukr.  takes  no  notice. 

2.  Let  An^a,  Bhaga,  Varuna,  Mitra,  Aryaman,  Aditi  —  let  the  Maruts 
protect  [us];  may  the  hatred  of  that  injurer  pass  away;  repel  the  foe 
from  near  by. 

The  accent  of  pintu  (if  correct)  shows  that  only  marutas  is  felt  to  be  its  subject ; 
but  Ppp.  reads  instead  aditih  pdtv  anhasah.  In  c,  the  comm.  has  abhihvrtas.  The 
last  pada  is  obscure,  and  at  least  in  part  corrupt.  The  want  of  accent  of  ydvayat  is 
wrong,  and  its  form  is  unmotived ;  emendation  Xoydvdya  or  -yan  can  hardly  be  avoided. 
A'ntitam  (for  which  Ppp.  gives  anihitam)  is  read  by  all  the  mss.,  and  occurs  again  at 
viii.  5. 1 1,  so  that  it  must  be  regarded  as  the  real  AV.  reading.  It  is  emended  in  our 
edition  to  dnti  tdm;  and  the  comm.  also  so  understands  it  (Jam  eva  qairum  aniikdi). 
It  is  translated  as  if  emended  to  dntitas ;  or  dnti  tarn  might  be  an  anomalous  equivalent 
of  antikam.     The  verse  (12+8  :  12+8=40)  is  not  properly  a  samstdrapankti. 


285  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vL  $ 

3.  Unto  knowledge  (?  dhi)^  O  Agvins,  do  ye  aid  us ;  make  wide  for  us, 
O  wide-goer,  unremitting ;  O  heaven,  father,  repel  whatever  misfortune. 

The  beginning  of  the  verse  is  probably  corrupt,  but  Ppp.  gives  no  various  reading, 
merely  prefixing  deva  tvastar  (apparently  out  of  3. 3):  compare  RV.  i.  117.  23  b,  viqvd 
dhiyo  aqvin&  prAvatam  me.  In  c,  the  great  majority  of  mss.,  which  SPP.  follows,  have 
the  true  accent  dy&iis  (i.e.  di4lus^  the  word  requiring  to  be  pronounced  as  two  syllables  : 
see  my  Ski,  Gram,  314  b);  exceptions  among  our  mss.  are  only  Bp.  and  I.  Several  of 
our  samhitd-mss.  have  h  before  pitar  (viz.  P.M.E.H.).  The  meter  lacks  a  syllable  in  a. 
LCorrect  the  ed.  to  dydi^s.\ 

5.    For  some  one's  exaltation. 

[Atharvan.  —  dindrdgnam,     dnustubham  :  a.  bhurij^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  VS.  (xvii.  50-52)  TS.  (iv.  6. 3»),  MS.  (ii.  10. 4). 
Used  in  Kau^.  (4. 9)  in  iSx^parvan  sacrifice,  with  an  oblation  to  Agni ;  and  again  (59.  7), 
with  vi.6  and  vii. 91,  by  one  desiring  a  village;  and  for  success  in  traffic,  see  under 
vi.  I.  In  Vait.  (29. 15)  the  hymn  accompanies  the  laying  on  of  fuel  in  the  agnicayana^ 
and  vs.  2,  in  the  parvan  sacrifice  (2. 14 ;  3.  3),  two  offerings  to  Indra;  for  the  use  in 
Vait.  16.9,  see  under  vi.  3.  The  comm.  further  points  out  vs.  2  as  addressed  to  Indra 
in  the  Naks.  K.  14. 

Translated:  Ludwig,  p.  431  ;  Florenz,  254  or  6;  Griffith,  i.  247. 

1.  Lead  him  up  higher,  O  Agni,  [thou]  to  whom  oblations  of  ghee  are 
made ;  unite  him  with  splendor,  and  make  him  abundant  with  progeny. 

VS.TS.  have  in  a  the  later  form  uttaram.  In  b,  ghrtina  presents  the  rare  case  of  an 
instrumental  dependent  on  a  vocative,  and  ought,  like  a  genitive  in  the  like  construction, 
to  be  unaccented  ;  it  is  so  in  all  the  three  Yajus  texts.  Ppp.  reads  ghrtebhir  dhutah, 
VS.TS.  exchange  i  c  and  2  c;  and  TS.  has  dhdnena  ca  for  bahtifk  krdhi  at  the  end. 
Ppp.  has,  for  d,  deydndm  bhdgadhd  asat  (cf.  TS.  2  d).  This  first  verse  occiu's  also  in 
Ap.  vi.  24. 8,  which  has,  for  a,  ud  asmdn  utiardn  naya^  agrees  with  VS.  and  TS.  in  c, 
and  reads  bahUn  in  d. 

2.  O  Indra,  put  this  man  far  forward ;  may  he  be  controler  of  his 
fellows;  unite  him  with  abundance  of  wealth;  conduct  him  unto  life 
ijlvdtu),  unto  old  age. 

In  a,  VS.TS.  have  again  prataramj  VS. MS.  have  naya  for  krdhi;  for  c  (as 
already  noted),  VS.TS.  have  our  i  c;  for  d,  MS.  has  devibhyo  bhdgadi  asat,  VS.  and 
TS.  nearly  the  same,  VS.  substituting  devindm,  and  TS.  -dhi;  Ppp.  has,  for  d,our  i  d. 
The  meter  of  d  might  be  rectified  by  abbreviating  jlvitave  to  -tvdi  (a  form  found  in 
MS.^B.  and  Ap.),  or  by  emending  it  Xo  jivatum, 

3.  In  whose  house  we  make  oblation,  him,  O  Agni,  do  thou  increase  ; 
him  may  Soma  bless,  and  this  Brahmanaspati. 

The  three  Yajus  texts  have,  in  a,  kurmds  for  krnmds,  and  VS. MS.  (with  Ppp.)  put 
havis  after ^M  In  c,  all  three  have  deva  ddhi  bravan  (but  MS.  bruvan).  The  last 
half-verse  occurs  below,  as  87.  3  c,  d  (corresponding  to  RV.  x.  173.  3  etc.). 


Vi.  6-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  286 

6.    Against  enemies. 

[AtAarvan.  —  brdkmanaspatyam  ;  sdumyam,    dnustubham.'] 

Found  also  in  PSipp.  xix.     For  the  use  of  the  hymn  by  Kaug.  59. 7,  see  under  the 
preceding  hymn ;  by  Kau^.  50. 13,  see  under  vi.  i  ;  by  Vait.  16. 9,  see  under  vi.  3. 
Translated  :  Ludwig,  p.  430 ;  Florenz,  255  or  7  ;  Griffith,  i.  247. 

1.  Whatever  godless  one,  O  Brahmanaspati,  plots  against  us  —  every 
such  one  mayest  thou  make  subject  to  me  the  sacrificer,  the  soma-presser. 

Ppp.  has  abhiddsati  at  end  of  b. 

2.  Whatever  ill-famed  one,  O  Soma,  shall  aim  at  us  of  good  fame, 
smite  upon  his  face  with  the  thunderbolt;  may  he  go  away  crushed 
{sam-pis). 

Notwithstanding  the  direct  antithesis  with  duhqdnsa^  all  the  mss.  in  a  read  susan^i- 
nas;  both  editions  emend  to  su^ansinas^  which  is  also  read  by  Ppp.,  and  by  the  com- 
mentary. [^Unless  I  misunderstand  R's  note,  Ppp.  again  reads  abhiddsati  at  end  of  b. 
In  d,  SPP*s  dyati  is  a  misprint  for  ayatL\ 

3.  Whoever,  O  Soma,  shall  assail  us,  of  the  same  kindred  and  also  a 
stranger  —  draw  (tr)  2L'^2.y  his  strength,  like  the  great  sky,  even  now  {}), 

Ppp.  reads,  in  di^ye  na  somd  ^bhiddsatah.  The  verse  is  RV.  x.  133.  5,  which  reads 
indra  for  soma  in  a,  dva  for  dpa  in  c,  and  ddha  tmdnd  at  the  end.  For  this  last,  the 
vadhattndnd  (not  divided  in  the  /a^a-text)  of  all  the  AV.  mss.  setms  merely  aft  unin- 
telligent corruption  (altered  in  our  text  to  vadha  tmdnd).  The  comm.,  however, 
naturally  makes  no  difficulty  of  understanding  it  as  =  vadhdtmand  (explaining  it  by 
a^aniriipetid)  and  as  qualifying  dyudhena  understood.  The  emendation  mahim  *va 
would  give  a  better  sense  :  *  as  the  sky  [subjects]  the  earth.'  LTo  my  thinking,  it  is 
licit,  without  emendation,  to  interpret  mahtva  as  a  correct  graphic  representation  of 
mahim  iva  with  "  elision  and  crasis  "  (see  references  under  this  head  in  my  Noun-InJUC" 
tion^  JAOS.  X.  599,  and  p.  331  top),  as  in  RV.  iv.  1.3,  rdthyeva  =  rdthiam  iva.] 

7.     For  blessings. 

[AtAarvan.  —  sdumyam :  j.  vdifvadevi.    gdyatram  ;  1.  nicrf.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  The  hymn  appears  in  Kaug.  (46. 4)  as  a  help  in  removing 
obstacles  to  sacrifice,  or  an  expiation  for  sacrificing  for  an  improper  person ;  and  it  is 
reckoned  (note  to  25. 36)  to  the  svastyayana  gana;  for  its  use  by  50. 13,  see  under  vi.  i. 

Translated :  Florenz,  256  or  8  ;  Griffith,  i.  248. 

1.  By  what  road,  O  Soma,  Aditi  or  friends  go,  not  hostile,  by  that  do 
thou  come  to  us  with  aid. 

The  comm.  understands  mitrds  *  friends*  to  mean  "Aditi's  twelve  sons,  Mitra  etc."; 
i.e.  as  the  equivalent  of  ddityis^  which  is  not  impossible.  [^The  description  as  niqrt 
belongs  rather  to  8.  i  .J 

2.  By  what,  O  Soma,  overpowering  one,  thou  shalt  make  the  Asuras 
subject  to  us,  by  that  do  ye  bless  us. 


28/  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  9 

Ppp.  has,  for  a,  yebhis  soma  sahantya,  and,  for  c,  tend  no  *vitd  [^that  is,  aviti] 
bhuvahy  thus  relieving  the  embarrassing  change  of  number  [_in  the  verbj  from  a,  b  to  c ; 
emendation  to  vocatdt  in  our  c  would  accomplish  the  same  result. 

3.    By  what,  O  gods,  ye  did  repel  {vr)  the  mights  of  the  Asuras,  by 

that  do  ye  yield  refuge  unto  us. 

Ppp.  begins  yi'iihydni,  and  has  correspondingly  tebhis  for  tena  in  c.  This  facilitates 
the  rendering  of  avrnldhvam  by  its  natural  meaning  *did  choose';  there  is  no  other 
known  example  of  a  nd-iGtia  from  vr  *  repel.'  The  comm.  renders  it  tatah  prthakkrtya 
yHyam  sambhaktavantah,     [^Ppp.  has  for  c  Ubhir  na  adhi  vocata,\ 

8.  To  win  a  woman's  love. 

\Jamadagni.  —  kdmdtmadSivatam.    pathydpankti^ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (35.  21),  in  the  rites  concerning  women,  with 
vi.  9  and  102  and  ii.  30,  for  bringing  a  woman  under  one's  control. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  (1862)  v.  261  ;  Florenz,  257  or  9;  Grill,  54,  158; 
Griffith,  i.  248  ;  Bloomfield,  100,  459. 

1.  As  the  creeper  {Ubujd)  has  completely  embraced  the  tree,  so  do 
thou  embrace  me  —  that  thou  mayest  be  one  loving  me,  that  thou  mayest 
be  one  not  going  away  from  me. 

The  refrain  of  the  hymn  is  found  twice  above,  at  the  end  of  i.  34.  5  ;  ii.  30.  i.  SPP. 
here  again,  in  opposition  to  his  mss.,  gives  the /a^-reading  dpa^gdh  in  e.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  deficiency  of  a  \h\x\  see  note  to  7.  i  J. 

2.  As  the  eagle,  flying  forth,  beats  down  his  wings  upon  the  earth,  so 

do  I  beat  down  thy  mind  —  that  thou  etc.  etc. 

The  comparison  here  is  a  strikingly  ineffective  one,  and  the  attempts  of  the  trans- 
lators to  give  it  aptness  are  to  no  purpose. 

3.  As  the  sun  goeth  at  once  about  heaven-and-earth  here,  so  do  I  go 

about  thy  mind  —  that  thou  etc.  etc. 

Part  of  SPP's  mss.  read  paryditi  in  b.  The  comm.  gives  ^Ighratn  *  swiftly '  as  the 
meaning  of  sadyas, 

9.  To  win  a  woman's  love. 

[Jamadagni,  —  kdmdtmaddivatam .     dnuspibham .] 

Found  also  in  P^ipp.,  but  in  ii.  (not  in  xix.,  like  the  hymns  that  precede  and  follow). 
Used  by  Kaug.  (35.  21)  with  the  preceding  hymn,  for  the  same  purpose. 

Translated :  Weber,  Ind,  Stud.  v.  264  ;  Florenz,  258  or  10  ;  Griffith,  i.  249 ;  Bloom- 
field,  1 01,  459. 

I.  Want  (vdHcA)  thou  the  body  of  me,  the  feet ;  want  the  eyes  ;  want  the 
thighs ;  let  the  eyes,  the  hair  of  thee,  lusting  after  me,  dry  up  with  love. 

Ppp.  puts  tanvdm  (not  -am)  after  pdddu  in  a,  reads  vdccha  in  b,  begins  c  with  akso^ 
adds  osthdu  after  keqds^  and  ends  with  dsyatdm.  Read  aksydii  in  c  in  our  text  (an 
accent-sign  omitted  over  the  5«).  LDelbriick,  Vergleichende  Syntax^  i.386,  joins  mim 
with  kintena:  so  Gr^goire,  KZ.  XXXV.83.J 


vi.  9-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  288 

2.  I  make  thee  cling  to  my  arm,  cling  to  my  heart ;  that  thou  mayest 
be  in  my  power,  mayest  come  unto  my  intent. 

The  second  half -verse  is  the  same  with  iii.  25.  5  c,  d,  and  nearly  so  with  i.  34.  2  c,  d 
Lcf.  vi.  42. 3,  notej.  Ppp.  reads,  for  a,  b,  mat  tvd  diisanimrgath  krnomi  hrdaya- 
sprgam  ;  and  begins  c  with  mame  V  apa  kr-, 

3.  They  whose  navel  is  a  licking,  in  [whose]  heart  is  made  concilia- 
tion—  let  the  kine,  mothers  of  ghee,  conciliate  her  yonder  to  me. 

The  comm.  reads  amis  in  d,  and  so  is  able  to  understand  ^^^jJ/fi  at  the  beginning  as 
relating  to  **  women  "  understood,  and  not  to  gavas;  and  he  explains  drihanam  by 
dsvddantyam  *  something  to  be  enjoyed  by  tasting.'  The  obscure  and  difficult  first 
pada  is  perhaps  corrupt. 

10.    Greeting  to  divinities  etc  of  the  three  spheres. 

[Qatntdti,  —  ndnddevatyam  :   1.  dgneyu  3-  vdyavyd^j.  sduryd,      1.  sdmnt  tristubh^  2,  prdjdpatyd 

brhati,  j.  sdmnt  brhati.'] 

This  prose  hymn  is  not  found  in  Piipp.  In  Kaug.  (9.  3,  5),  it  is  quoted  after  each 
qdnti gana^  to  accompany  a  pouring  out  of  water  three  times  {iti  trik  pratydsihcati ; 
the  comm.  does  not  notice  this  use);  and  again  (12.3),  it  is  prescribed  in  all  rites  for 
success  ;  being  further  (note  to  8. 23)  reckoned  to  the  vdstu  gana. 

Translated :  Florenz,  258  or  10  ;  Griffith,  i.  249. 

1.  To  earth,  to  hearing,  to  the  forest-trees  —  to  Agni  [their]  overlord, 
hail ! 

It  is  not  easy  to  read  22  syllables  in  the  verse. 

2.  To  breath,  to  the  atmosphere,  to  the  birds  —  to  Vayu  [their]  over- 
lord, hail ! 

It  is  strange  that  in  this  verse  the  sphere  is  placed  after  the  human  faculty. 

3.  To  the  sky,  to  sight,  to  the  asterisms  —  to  Surya  [their]  overlord, 

hail ! 

The  first  anuvdka,  of  10  hymns  and  30  verses,  ends  here.  The  quotation  is  simply 
prathama  (or  -md) :  see  under  the  next  anuvdka. 

II.    For  birth  of  sons. 

[Prajdpatih.  —  retodruaiyam  uta  m antra ktadevaty am,     dnustubham^ 

The  hymn  is  found  also  in  Paipp.  xix.  Accompanies  in  Kaug.  (35.8)  a  rite  for 
conception  of  a  male  child  {^pufnsavand)\  fire  is  generated  between  qaml  and  aqvattha^ 
and  is  variously  applied  to  the  woman. 

Translated:  Weber,  v.  264 ;  Ludwig,  p.  477;  Zimmer,  p.  319;  Florenz,  260  or  12; 
Griffith,  i.  250  ;  Bloomfield,  97,  460. 

I.  The  apvattkd  [has]  mounted  upon  the  gamt ;  there  is  made  the 
generation  of  a  male ;  that  verily  is  the  obtainment  of  a  son ;  that  we 
bring  into  women. 


289  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  12 

Some  of  SPP*s  mss.  read,  with  the  comm.,  pumsdvanam  in  b.  Ppp.  combines 
aqvatthd  'V;2-  in  a,  and  for  c,  d  has  tad  eva  tasya  bhesajam  yat  strfsv  dharanti  tam^ 
*  that  is  the  remedy  of  this  —  namely,  that  they  put  this  into  women.' 

2.  In  the  male,  indeed,  grows  (bhu)  the  seed;  that  is  poured  along 

into  the  woman ;  that  verily  is  the  obtainment  of  a  son ;  that  Prajapati 

said. 

Several  of  our  mss.  (Bp.P.M.W.E.H.)  read  pumsl  at  the  beginning.  ^GS.  has 
(i.  19)  a  nearly  corresponding  verse :  pumsi  vdi  puruse  retas  tat  striydm  anu  sihcatu  : 
tathd  tad  abravld  dhdtd  tat  praj&patir  abravlt, 

3.  Prajapati,  Anumati,  Sinivali  hath  shaped;  may  he  put  elsewhere 

woman-birth;  but  may  he  put  here  a  male. 

Ppp.  has  in  c  trisUyam  *  triple  birth '  (or  for  strfsHyam  f).  Two  of  the  Prat,  rules 
(ii.  88,  iv.  83)  mention  str&isHyam  (p.  str&isUyani).  C^S.  has  for  this  verse  also  a 
correspondent  (i.  1 9) :  prajdpatir  vy  adadhdt  savitd  vy  akaipayat :  strisHyam  anydnt 
sv  {anydsvf)  d  dadhat  pumdhsam  d  dadhdd  iha. 

12.    Against  the  poison  of  snakes. 

[  Garutman.  —  taksakaddivatam .     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kaug.  (29.  28)  in  a  remedial  rite  against  the 
poison  of  serpents. 

Translated:  Ludwig,  p.  501  ;  Florenz,  262  or  14;  Griffith,  i.  250;  Bloomfield,  28, 
461.  —  See  Bergaigne-Henry,  Manuel,  p.  149. 

1.  I  have  gone  about  the  race  of  snakes,  as  the  sun  about  the  sky,  as 
night  about  living  creatures  other  than  the  swan  (Iiahsd)\  thereby  do  I 
ward  off  thy  poison. 

It  would  appear  from  this  that  the  hahsa  is  regarded  as  exempt  from  the  dominion 
of  night,  doubtless  as  remaining  awake :  cf.  Pliny,  Nat,  Hist,  x.  23.  But  Ppp.  reads, 
in  c  d,  rdtrdu  jagad  ivdfh  ni  dhvansdd  avddfr  imam  visam.  The  comm.  reads  and 
explains  yVi/r/>»  dgamam  in  b  ;  and  in  c  derives  hahsa  from  root  han,  and  makes  it  mean 
the  soul  {dtman)y  to  which  alone  poison  does  not  penetrate  I  The  Anukr.  does  not 
heed  the  redundant  syllable  in  c.     [,Ppp*  combines  ahlndm,  without  elision. J 

2.  What  was  known  of  old  by  priests  (brahmdti)^  what  by  seers,  what 
by  gods ;  what  is  (bhutd)^  is  to  be,  that  has  a  mouth  —  therewith  do  I 
ward  off  thy  poison. 

Ppp.  has  uditam  for  viditam  in  b,  and  dsunvat  at  end  of  c.  The  comm.  explains 
dsanvat  to  mean  dsyayuktam  :  teno  * ccdryamdnamantrasahitam, 

3.  With  honey  I  mix  {pre)  the  streams;  the  rugged  (i pdrvata)  moun- 
tains [are]  honey;  honey  is  the  Pdnisni^  the  Ctpdld;  weal  be  to  thy 
mouth,  weal  to  thy  heart. 

The  comm.  reads  at  the  beginning  madhv  d  prhce ;  he  takes  the  streams  for  the 
Ganges  etc.,  the  mountains  {pdrvatd)  for  the  Himalaya  etc.,  and  the  hills  (girt)  for 
their  foot-hills  ;  the  parusnt  for  the  great  river  of  that  name,  and  qlpdld  as  adj.,  <  rich  in 


vi.  12-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  290 

water-grass*  (j^divdld)',  all  these  arc  to  pour  on  (d  sihcantu)  poison-removing  honey. 
The  Ppp.  text  is  quite  diflFcrent :  abhi  nS  Pfksa  nadyas  parvatdi  *va  girayo  madhu  : 
madhu  frstf  qipuld  samdste  *stu  qath  hrdaya.  Perhaps  fiarusnf  signifies  here  an 
*  eddying '  brook,  and  qipdld  a  pool  *  rich  in  water-plants.*  LConsidering  that  the  effect 
of  snake-bite  upon  heart  and  blood  must  have  been  well  known  to  even  the  most 
unlettered  Hindu,  I  am  tempted  to  suggest  emendation  of  &sni  to  a5ni.\  [^In  R.  and 
W's  ed.,  correct  nadybj  to  nadydih,\ 

13.    To  the  instruments  and  ministers  of  death. 

\Atharvan  (svastyayanakdma),  — mdrtya\va]m,     dnustuMam.^ 

Found  also  in  PSipp.  xix.  The  hymn  is  variously  employed  by  KHug. :  in  a  rite  for 
victory  (14.25),  with  iii.26,  27;  and  again  (15.6),  similarly,  in  favor  of  a  Vai^ya ;  in 
the  preparation  of  the  house-fire  (72.13),  with  an  offering;  four  times  in  the  chapter 
of  portents:  once  (104.3)  when  Brahmans  quarrel;  again  (105.  i)  when  images  play 
pranks;  yet  again  (113. 3)  when  a  cow  suckles  an  ox  (these  three  in  company  with 
i.  19);  once  more  (123.  i),  when  animals  touch  sacred  things  ;  and  it  is  further  reckoned 
(note  to  25. 36)  to  the  svastyayana  gana. 

Translated :  Florenz,  264  or  16  ;  Griffith,  i.  251. 

1.  Homage  to  the  weapons  {vadhd)  of  the  gods;  homage  to  the 
weapons  of  kings;  likewise  the  weapons  that  are  of  the  Vai^yas  —  to 
them  of  thine,  O  death,  be  homage. 

Ppp.  has  viqvdndm  in  c. 

2.  Homage  to  thy  benediction ;  homage  to  thy  malediction ;  homage 
to  thy  favor,  O  death ;  this  homage  to  thy  disfavor. 

Ppp.  omits  the  first  half-verse,  doubtless  by  accident.  The  comm.  takes  the  datives 
in  a  and  b  as  nomina  agentis, 

3.  Homage  to  thy  sorcerers  ;  homage  to  thy  remedies ;  homage  to  thy 
roots,  O  death ;  this  homage  to  the  Brahmans. 

14.    Against  the  balasa. 

\Babhrupingala  {J), —  baidsadevatyam.     dnustubkam."] 

Occurs  also  in  P^ipp.  xix.  Used  by  Kaug.  (29.  30)  in  a  remedial  rite  against  catarrh 
{qlesman)y  with  variously  administering  prepared  water  to  the  patient 

Translated:  Florenz,  265  or  17;  Griffith,  i.  252 ;  Bloomfield,  8,  463;  vs.  i  also  by 
Grohmann,  Ind.  Stud.  ix.  397,  with  an  excursus  on  the  balasa, 

I.  The  bone-dissolving,  joint-dissolving,  settled  (dsthitd)  heart  disease^ 
all  the  baldsuy  cause  thou  to  disappear,  that  is  seated  in  the  limbs  and  in 
the  joints. 

SPP.  adopts  in  a  the  samhitd-rt2i6\ng  parusransdm  (p,  paruhosransdm),  with  nearly 
all  his  mss.,  and  with  the  comm.  The  majority  also  of  our  mss.  Lnot  E.O.J  omit  the  k 
but  the  Prat,  authorizes  no  such  abbreviation,  and  the  point  is  one  in  regard  to  which 
the  usage  of  the  mss.,  however  seemingly  accordant,  is  not  to  be  trusted.     Ppp.  reads^ 


291  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 5 

in  c,  nis  krdhi  for  ndqaya.  The  comm.  takes  the  two  words  in  a  as  names  of  disorders, 
which  is  perhaps  preferable,  and  regards  them  as  occasioned  by  phlegm  (j^Usman)\ 
balasa  he  defines  as  kdsaivdsdtmaka  ^Usmaroga,  \Yqx  asthita^  see  note  to  iv.  17. 8.  J 
L Delete  the  accent-sign  over  'Sath  in  c.J 

2.  The  baldsa  of  him  that  has  baldsa  I  destroy  like  a  muskard;  I  cut 
its  bond  like  the  root  of  a  gourd. 

The  accent  urvdrvas  is  noted  in  the  commentary  to  Prat.  iii.  60 ;  Ppp.  reads  ulvdlvo 
yathd.  The  comm.  defines  urvdrH  as  *  the  fruit  of  the  karkatV  {Cucumis  utilissimus) 
and  explains  the  comparison  to  be  with  the  stem  of  this  fruit,  which  becomes  loosened 
of  itself  when  ripe  :  cf .  xiv.  i .  1 7.  Ppp.  and  the  comm.  read  puskaram  in  b.  Ppp.  also 
has  krnomi  instead  of  ksinomi^  a  preferable  reading  (BR.  pronounce  ksinomi  ** false*'; 
but  »tf-forms  of  this  root  occur  in  Brahmana  and  Sutra ;  aksnomi^  however,  would  be 
better  in  place).     LSee  BR.  v.  1348  and  838. J 

3.  Fly  out  forth  from  here,  O  baldsa^  like  a  young  dfumgd;  then,  like 
the  [last]  year's  bulrush,  scud  away,  innocuous  to  heroes. 

Ppp.  has,  for  b,  sufiarno  vasater  iva  [^cf.  RV.  i.  25. 4J  '  like  a  bird  from  its  nest  * :  a 
much  easier  reading.  The  comm.  explains  .dqumga  as  an  ordinary  adjective,  *  swift- 
going,'  and,  instead  of  qiquka^  reads  ququka  "  a  wild  animal  so  called."  For  c,  d,  Ppp. 
has  adhe  *ta  ivd  *hano  ^fiadrdhy  avdiraha.  The  comm.  reads  itas  |_that  is  itds\t  pple 
of  root  I,  for  itas  in  c     The  Anukr.  appears  to  sanction  the  contraction  ite  ^va  in  c. 

15.    For  superiority. 

[  Udddlaka.  —  vdnaspatyam .     dnustubham.'] 

Found  also  in  Piipp.  xix.  Kaug.  applies  (19.26)  in  a  rite  for  prosperity,  with 
vi.  142.  3,  using  an  amulet  of  barley.  It  is  also  reckoned  (note  to  19.  i)  to  i)\t  pusiika 
mantras. 

Translated:  Florenz,  267  or  19;  Griffith,  i. 252. 

1.  Thou  art  the  highest  of  herbs;  of  thee  the  trees  are  subjects 
(upasH)\  let  him  be  our  subject  who  assails  us. 

The  verse  is  RV.  x.  97. 23  (with  which  VS.  xii.  loi  precisely  agrees),  which  has,  for 
a,  tvdm  uttama  *sy  osadhe^  and  accents  upastayas  tipastis,  Ppp.  elides  the  a  of  asi  in 
A,  and  in  c  d  has  upastir  asmdkath  bhUydd  yo  *smdn.  The  comm.  regards  the  paldqa 
tree  as  addressed. 

2.  Whoever,  both  kindred  and  not  of  kin,  assails  us,  of  them  may  I  be 
highest,  as  this  one  of  trees. 

The  Ppp.  version  of  i.  19. 4  a,  b  is  (as  pointed  out  at  that  place)  nearly  our  a,  b  here. 
In  this  verse  Ppp.  reads  samb-  and  asamb-,  and  its  c  is  sambandhQn  sarvdhs  tin  tvd, 

3.  As  of  herbs  soma  is  made  highest  of  oblations,  as  the  taldfd  of 
trees,  [so]  may  I  be  highest. 

Ppp.  reads,  for  b,  c,  uttamam  havir  ucyaU  (which  is  better) :  yavd  tvam  diva  vrksd- 
ndm.  The  comm.  hsispa/dfa  in  c.  If  talagd  is  a  good  reading,  it  may  mean  the  same 
as  tdll^d  {Flacourtia  cataphractd). 


vi.  l6-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  292 

16.    To  various  plants  (?). 

[(dunaht  (anena  hinahidevam  astdut).  —  mantroktadevatyam  uta  cdndramasam.     dnustubham. 
caiurrcam,     1.  nicrt  j-p.  gdyatri ;  j.  brhat^rbhd  kakummaty  anustubh  ;  ^  j-p,  pratistkd.'] 

Found.also  in  Piipp.  xix.  Appears  in  Kiug.  (30.  i ),  in  a  healing  rite,  explained  as 
intended  for  disease  of  the  eyes,  with  various  use  of  mustard  pUint  Verse  4  is  quoted 
alone  later  (51.  15),  in  a  rite  explained  by  Ke^.  simply  as  one  for  welfare,  by  the  comm. 
as  for  welfare  in  connection  with  food  {annasvastyayand)\  and  the  comm.  reads  in 
Kiu^.  anna-  (not  dla-)  bhesajam;  the  three  ^aldHjdldgrdni  of  51. 16  the  comm.  explains 
as  sasyavallls. 

The  whole  hymn  is  totally  obsciu'e ;  that  it  relates  to  a  disease  of  the  eyes,  as 
assumed  by  the  native  comment,  there  appears  no  good  reason  to  believe. 

Translated :  Florenz,  268  or  20  ;  Griffith,  i.  253  (see  his  notes);  Bloomfield,  30,  464. 

1.  O  dbayu^  non-dbayu  I  thy  juice  is  sharp  {ugrd),  O  dbayu  !  unto  thy 

broth  do  we  eat. 

The  hymn  is  unintelligible,  and  the  translation  only  mechanical.  Ppp.  and  the 
comm.  read  5z/-,  andv-  in  a,  b  (Ppp.  combining  ugrd  "z/-);  and  the  comm.  derives  the 
words  from  the  verbal  stem  dvaya,  with  suffix  «,  and  renders  'being  eaten'  {adya- 
mdna)y  *  not  being  eaten '  {abhaksyamana),  understanding  *  mustard '  {sarsapa)  to  be 
addressed.     Ppp.  has,  for  c,  yd  te  karmam  aqlmahi  [^and,  in  a,  elides  *ndvayo\, 

2.  Vifidlha  by  name  is  thy  father,  maddvati  (*  intoxicated ')  by  name 

is  thy  mother;  for  thou  art  he,  not  thyself,  thou  that  didst  consume 

thyself. 

SPP.  reads  in  a  vihdhlas.  The  translation  of  the  second  half-verse  implies  the 
altered  division  and  accentuation  of  c  that  is  made  in  our  edition ;  the  mss.  read  sd  hina 
(not  divided  in  pada-\!t%i^  tvdm  asi;  and  SPP.  follows  them.  Ppp.  has  for  c  ^evas 
tvam  asi  (its  d  is  like  ours),  but  it  omits  a,  b,  and,  on  the  other  hand,  adds  at  the  end 
babhru^  ca  babhrukarnaq  ca  nfldkala^dld^avas  paqcd.  The  comm.  reads  vihanla  for 
vihalha  (which  is  supported  by  the  commentary  to  Prat.  i.  46)  in  a,  and  regards  hi  na 
as  two  words  in  c.  The  verse  as  it  stands  (8+9 :  6+8  =  31)  is  very  improperly  passed 
as  a  simple  anustubh.  [^An  dsi  between  hi  and  nd  would  mend  the  meter  of  c  if  such 
stuff  were  worth  mending.  J 

3.  O  tduvilikd,  quiet  down ;  this  racket  hath  quieted  down ;  both  the 

brown  and  the  brown-eared  one :  go  away,  O  nirdla  ! 

It  is  perhaps  by  a  misprint  that  SPP.  reads  dva:  ilaya  (for  //-)  in  the /a/;^-text  of 
a  (though  our  D.  has  also  f/-).  To  the  comm.,  tduvilikd  is  the  name  of  a//fJrf  that 
produces  disease ;  dilaba^  a  kind  of  disease  of  the  eyes ;  babhru  and  babhrukarna, 
causes  of  disease  ;  and  nirdla,  also  a  disease.  The  translation  implies  the  emendation 
of  nir  dla  to  nirdla,*  Ppp.  has  a  peculiar  text:  tdulike  ^ve  *layd  ^vd  imdilavdildi : 
ihas  tvdm  dhutim  jusdno  manasd  svdhd ;  but  part  of  this  belongs  perhaps  to  the 
following  piece.  LThe  Anukr.  scans  as  8+9  :  8+6.  J  *LComm.  reads  nirdla;  R.  has 
nir  dqala,  and  T.  has  nild^ala.     Comm.  has  further  apdihi!\ 

4.  Alas  did  art  thou  first ;  sildfijdld  art  thou  after;  nildgalasdld. 

This  verse  is  wanting  in  Paipp.  (save  so  far  as  its  last  word  is  found  in  that  version 
of  vs.  2).     The  comm.  understands  the  three  obscure  words  it  contains  to  be  names  of 


293  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 8 

grain-creepers  (sasyavalll) ;  he  gives  the  second  the  slightly  different  form  qalanjdld. 
The  comment  to  Prat.  iv.  107  quotes  alasdld  *si  as  instancing  the  indispensableness  of 
Xht pada-ttxX  to  a  student;  but  what  good  it  does  him  in  this  instance  is  quite  unclear. 
Our  Bp.  gives  the  third  pada  thus :  nildgalasiU  Ui  nlldgalasild.  The  verse  is  capable 
of  being  read  as  8  -f  7  :  6. 

17.    Against  premature  birth. 

\Atharvan, — caturrcam.    garbhadrnhanadevatyam.     dnustubham^ 

Found,  except  vs.  i  (in  the  order  4,  2,  3),  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kaug.  (35. 12)  in 
the  rite  for  securing  the  foetus  against  abortion. 

Translated  :  Ludwig,  p.  477  ;  Florenz,  269  or  21  ;  Griffith,  i.  254  ;  Bloomfield,  98,  467. 

1.  As  this  great  earth  receives  the  embryo  of  existences,  so  let  thine 
embryo  be  maintained,  in  order  to  birth  after  pregnancy. 

The  comm.  reads  anusiitram  for  dnu  sutum.  The  first  half-verse  has  already 
occurred,  as  v.  25. 2  a,  b  [^ where  the  note  gives  the  parallel  passagesj.  The  comment 
to  Prat.  ii.  103  notes  the  non-lingualization  of  the  s  of  sutum  after  dnu — which  is  wholly 
superfluous  unless  it  read  dnusHtum. 

2.  As  this  great  earth  maintains  these  forest-trees,  so  let  thine  etc. 
etc. 

Ppp.  ht^ns  yathe  *yam  urvl prthivl^  and  reads,  in  c,  d,  garbha  anu  and  suvitave. 

3.  As  this  great  earth  maintains  the  rugged  {pdrvata)  mountains,  so 
let  thine  etc.  etc. 

4.  As  this  great  earth  maintains  the  various  {visfhita)  living  beings, 
so  let  thine  etc.  etc. 

18.    Against  jealousy. 

[Atharvan  (?). — irsydvindfanadrvatyam.     dnustubAamJ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kaug.  (36.25),  with  vii.45  and  74.3,  in  a  rite 
against  jealousy. 

Translated:  Weber,  Ind.  Stud,  v.  235  ;  Ludwig,  p.  514  ;  Florenz,  270  or  22  ;  Grill, 
28,  159;  Griffith,  1.254;  Bloomfield,  106,467. 

1.  The  first  blast  of  jealousy,  and  the  one  after  the  first,  the  fire,  the 

heat  of  the  heart  —  this  we  extinguish  for  thee. 

Ppp.  has  readings  in  part  better :  for  b,  tnadhyamdm  adhamdm  uta;  for  agnim  in  c, 
satyam;  at  end,  nir  mantraydmahe.  The  comm.  explains  dhrdjim  by  vegayuktdm 
gatitn. 

2.  As  the  earth  [is]  dead-minded,  more  dead-minded  than  a  dead  man, 
and  as  [is]  the  mind  of  one  who  has  died,  so  of  the  jealous  man  the  mind 
[be]  dead. 

*•  Feeling  "  would  be  in  this  verse  an  acceptable  equivalent  for  manas  *  mind.' 


vL  1 8-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  294 

3.  That  fluttering  mind  {manaskd)  that  has  found  place  in  {fritd) 
thy  heart  —  from  it  I  set  free  thy  jealousy,  like  the  hot  vapor  from  a 
bag  of  skin. 

The  translation  implies  at  the  end  the  emendation  (first  proposed  in  BR.)  of  the 
apparently  senseless  nrUs  into  drtes^  which  the  comm.  reads,  and  which  SPP.  has 
accordingly  admitted  into  his  text;  the  result  of  fermentation,  escaping  when  the 
vessel  is  opened,  is  apparently  intended.  Ppp.,  however,  has  nrUs,  although  it  gives 
sundry  various  readings  (in  part  mere  corruptions) :  for  a,  yad  yan  me  hrdi  srukafk ; 
in  \i^  prathayisnukam ;  in  c,  tarn  te  risydmi  mu-.  The  comm.  divides  b  into  manas 
kam  patayisnu  kam. 

19.    For  ceremonial  purification. 

[Qamtdti.  —  ndnddevatyam  uta  cdndramasam.    gdyatram  :  i.  anustubh^ 

Found  also  in  Piipp.  xix.  Translated  by  Ludwig  (p.  431).  Quite  various  use  is 
made  of  this  hymn  in  the  sUtras.  In  Ktu^.  it  is  included  (9.  2)  in  the  brhachdnti 
gana;  it  is  associated  (as  are  vi.  23,  24,  51,  57,  59,  61,  62)  with  i.  4-6  etc.  in  a  rite  for 
good  fortune  (41.  14);  it  appears  in  the  savayajhds  (66. 16),  with  the  pavitra  sava  ; 
and  the  comm.  declares  it  and  vi.  51,  62  to  be  intended  by  pavitrdis  at  61.  5,  also  in 
the  savayajha  chapter.  In  Vait  it  accompanies  a  purifying  rite  (11. 10)  in  the  agni- 
stoma^  and  (with  vi.  69  etc.)  the  pouring  out  of  the  surd  in  the  sdutrdmanl  ceremony 
L30. 13 J;  and  vs.  2  in  the  agnyddheya  (6. 11),  with  an  offering  to  Agni pavamdna. 

Translated :  Ludwig,  p.  431  ;  Florenz,  272  or  24 ;  Griffith,  i.  255. 

1.  Let  the  god-folk  purify  me;  let  men  {mdnu)  purify  me  with  prayer 
{dhi)\  let  all  beings  purify  me ;  let  the  purifying  one  purify  me. 

Ppp.  reads  at  the  end  mdm.  The  verse  is  found  in  sundry  other  texts,  with  con- 
siderable varieties  of  reading :  the  first  pada  is  the  same  in  all  (only  RV.  has  mim) ;  in 
the  second,  RV.  (ix.  67.  27)  has  vdsavas  for  mdnavas,  while  VS.  (xix.  39)  reads 
mdnasd  dhiyas,  and  TB.  (i.  4.  8')  and  MS.  (iii.  11.  10)  agree  with  AV. ;  in  the  third, 
VS.  agrees  with  AV.,  and  MS.  differs  only  by  giving  bhitti  tnd^  while  TB.  has  vi^va 
dydvah,  and  RV.  v(^ve  devdh  punltd  md;  the  fourth  is  omitted  in  TB.,  and  RV.VS. 
have  jatavedah  punlhi  md^  while  MS.  differs  only  by  pundhi.  The  readings  of  K. 
(xxxviii.  2)  I  have  not.  The  comm.  explains  dhiyd  in  a  by  buddhyd  karmand  vd,  and 
pavamdnas  in  d  as  either  wind  or  soma. 

2.  Let  the  purifying  one  purify  me,  in  order  to  activity,  dexterity,  life, 
likewise  unharmedness. 

Ppp.  arranges  a  as  pundtu  md  pavamdnah.  It  gives,  for  t^jyok  ca  sUryam  dr^e 
(cf.  our  i.  6.  3  and  xii.  2.  18),  and  this  is  also  the  reading  of  MS.  (ib.),  which  alone  of 
all  the  other  texts  has  a  correspondent  to  this  verse. 

3.  With  both,  O  divine  impeller  (savitdr),  with  purifier  and  with 
impulse,  do  thou  purify  us  in  order  to  seeing. 

This  verse  is  found  in  all  the  texts  that  have  vs.  i.  RV.  (ix.  67.  25)  VS.  (xix.  43) 
have,  for  c,  mdm  punlhi  viqvdtah,  and  MS.  (as  above)  the  same  save  pundhi j  TB. 
(i.  4.  8*)  gives  instead  iddm  brdhma  punlmahe. 


295  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  21 

20.    Against  fever  (takmin). 

[B hrgvangiras.  — yakpnandfanaddivatam.     i.  cUijagati ;  a,  kakummati prastdrapankHh  ; 

J.  satahpanktih.l 

Only  the  last  verse  is  found  in  P&ipp.,  in  book  xiii.  Appears  in  Kau^.  (30.  7)  in  a 
remedial  rite  for  bilious  fever,  and  is  reckoned  (note  to  26.  i )  to  the  takntandqana  gana. 

Translated  :  Grohmann,  Ind,  Stud.  ix.  384,  393  ;  Ludwig,  p.  5 1 1  ;  Zimmer,  p.  380 ; 
Florenz,  273  or  25  ;  Griffith,  i.  255  ;  Bloomfield,  3, 468. 

1.  Of  him  as  of  burning  fire  goeth  the  vehemence  (?);  likewise,  as  it 
were,  shall  he  crying  out  go  away  from  me ;  some  other  one  than  us  let 
the  ill-behaved  one  seek  ;  homage  be  to  the  heat-weaponed  fever. 

The  translation  given  implies  the  easy  emendation  of  qusminas  to  qusmas^  which 
eases  the  meter,*  and  helps  the  sense  out  of  a  notable  difficulty.  The  comm.  and  the  trans- 
lators understand  (perhaps  preferably)  maitds  in  b  as  pple  of  mad^  instead  of  quasi- 
ablative  of  the  pronoun  ma^  as  here  rendered  (**  he  flees,  crying  like  a  madman,**  R.). 
The  comm.  takes  avratas  as  intended  for  an  accusative,  -tarn.  The  verse  is  really  a 
jagatl^x'On.  one  redundant  syllable  in  a.  •[_The  metrical  difficulty  is  in  the  prior  part 
of  a ;  the  cadence  of  a  is  equally  good  with  qusminas  or  with  qiisma5,\ 

2.  Homage  to  Rudra,  homage  be  to  the  fever,  homage  to  king 
Varuna,  the  brilliant  {tvisimant),  homage  to  the  sky,  homage  to  the 
earth,  homage  to  the  herbs. 

The  Anukr.  scans  the  verse  asi2-}-i2:9-f6  =  39  syllables. 

3.  Thou  here  who,  scorching  greatly,  dost  make  all  forms  yellow  —  to 
thee  here,  the  ruddy,  the  brown,  the  woody  takmdn^  do  I  pay  homage. 

Ppp.  reads,  in  a,  rUras  for  yas ;  its  c,  d  are  arundya  babhrave  tapurmaghavdya 
namo  *stu  takmane.  The  comm.  understands  vdnydya  in  d  as  gerundive  of  root  van  = 
samsevydya :  perhaps  *  of  the  forest,'  i.e.,  having  no  business  in  the  village.  The  verse 
(9-}- 1 1  :  9+12)  is  too  irregular  for  the  metrical  definition  given  Lcf.  viii.  2. 21  J. 

The  second  anuvdka  ends  here,  having  10  hymns  and  32  verses,  and  the  quotation 
from  the  old  Anukr.  is  simply  dvitfydu,  which  ought  to  combine  with  Xht  frathama  of 
the  first  anuvdka  —  only  one  does  not  see  how,  as  the  two  are  not  equal  in  number 
of  verses. 

21.    To  healing  plants. 

[  Qatktdti.  —  cdndramasam,     dnustubham  .^ 

Found  also  in  Paipp.  i .     Used  by  Kaug.  (30. 8)  in  a  remedial  rite  for  growth  of  hair. 
Translated :  Florenz,  275  or  27  ;  Grill,  50,  160 ;  Griffith,  i.  256 ;  Bloomfield,  30,  470. — 
See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  150. 

I.  These  three  earths  {ptihivi)  that  there  are  —  of  them  earth  (bhttmi) 
is  the  highest ;  from  off  their  skin  have  I  seized  a  remedy. 

Ppp.  elides  the  initial  a  of  aham  in  c,  and  its  d  is  sam  u  jagrabha  bhesajam.  LSee 
Griffith's  note.J 


vi.  21-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  296 

2.  Thou  art  the  most  excellent  of  remedies,  the  best  of  plants ;  as  Soma, 

lord  (?  bhdga)  in  the  night-watches  {ydfnd)^  like  Varuna  among  the  gods. 

The  comm.  takes  ydma  in  the  sense  here  given  {ahordtrabhdgesu  s&dhyesu)^  and 
Soma  as  *  moon,'  which  is  doubtless  true ;  but  he  renders  bhagas  by  *  and  the  sun.' 
Ppp.  exchanges  the  place  of  *  remedies '  and  *  plants/  and  reads  yajhas  for  somas  in  c. 
The  Anukr.  appears  to  authorize  bhage  ^va  in  c. 

3.  O  ye  wealthy  (revdnt)  ones,  doing  no  violence,  desirous  to  bestow 

ye  desire  to  bestow ;  both  are  ye  hair-fasteners,  and  also  hair-increasers. 

Ppp.  exchanges  the  place  of  -drnhanls  and  -vardhanls^  and  reads  the  equivalent 
sisdsantls  for  sisdsavas.  Anddhrsyis  in  a  would  seem  a  better  reading.  The  Anukr. 
overlooks  the  deficiency  in  a ;  insertion  of  sthd  after  revatls  would  rectify  it 

22.    To  the  Haruts. 

\(^amtdH.  —  ddityara^midevatya\m\.     mdrutam.     trdistubham:  a.  ^.-p.  bhurigjagafi^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (30. 1 1 )  in  a  remedial  rite  against  protu- 
berant belly  etc.  Ke^.  and  the  comm.  read  further  in  the  rule  the  firatfka  sasrusis  of 
hymn  23,  and  detail  a  second  lengthy  process  in  the  same  rite  as  performed  with  the  two. 
Hymns  22-24  ^^^  ^^^  explained  as  among  the  apdm  siikidni  (7.  14  and  note).  In 
Vait.  (9.  5)  this  hymn  appears  in  the  cdturmdsya  sacrifice  as  addressed  to  the  playing 
(krldin)  Maruts. 

Translated  :  Ludwig,  p.  463  Lvss.  1-2J;  Florenz,  276  or  28;  Griffith,  i.  256. 

1.  Black  the  down-track,  the  yellow  eagles,  clothing  themselves  in 
waters,  fly  up  to  the  sky ;  they  have  come  hither  from  the  seat  of  right- 
eousness (rtd)\  then,  forsooth,  with  ghee  they  deluged  the  earth. 

The  verse  comes  from  the  mystic  and  obscure  hymn  RV.  i.  164  (vs.  47),  and  is  found 
again  twice  below  (ix.  10.  22,  which  see;  xiii. 3.9).  It  is  also  found  in  several  of  the 
Black  Yajus  texts:  TS.  (iii.  i.  IM),  MS.  (iv.  12.  5),  K.  (xi.  9,  13).  RV.MS.  end  with 
prthivi  vy  i^dyate;  TS.  has  dsitavarnds  (for  krsndm  niyanam)  in  a,  ntihas  (for 
apds)  in  b,  sddandni  krtva  in  c,  and,  for  d,  ad  it  prthnn  ghrtdlr  vy  udyate.  Ppp.  agrees 
with  RV.MS.  at  the  end  of  the  verse,  and  it  combines,  in  its  frequent  way,  suparnd  *po. 

2.  Ye  make  the  waters  rich  in  milk,  the  herbs  propitious,  when  ye 
bestir  yourselves,  O  golden-backed  Maruts ;  do  ye  lavish  {pinv)  both  sus- 
tenance and  good-will  there,  where,  O  manly  Maruts,  ye  pour  honey. 

The  first,  third,  and  fourth  padas  are  found  as  b,  c,  d  of  a  verse  in  TS.  iiL  i.  ii^; 
TS.  reads  krnuta  (as  does  also  Ppp.))  ^i^d  it  omits  qivas ;  it  also  has,  with  the  comm., 
pinvatha  in  c  (which  is  better).  Ppp.  further  xt'aA's yamds  for  f/V5j,  and  ejati  iox-thd\ 
Land  sihcatd  for  'thd\, 

3.  Water-swimming  [are]  the  Maruts;  send  ye  that  rain  which  shall 
fill  all  the  hollows ;  the  gldhd  shall  bestir  itself,  like  a  girl  that  is  thrust, 
thrusting  the  /rw,  like  wife  with  husband. 

The  text  of  this  verse  is  hopelessly  corrupt,  and  all  attempts  to  make  connected  sense 
of  the  second  half  must  apparently  be  (like  that  of  Pischel  in  Ved.  Stud,  i.  81  ff.)  forced 
and  unsuccessful.     LBaunack,  KZ.  xxxv.  532,  may  also  be  consulted.J     The  version  of 


297  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -VL  23 

it  presented  in  TS.  (iii.  1. 11^)  rather  sets  off  its  difficulties  than  gives  any  help  in  solv- 
ing them.  It  makes  marutas  vocative  in  a,  and  the  comm.  also  understands  the  word 
as  vocative,  not  heeding  its  accent ;  the  preferable  reading  would  be  Hdapruio  marutas^ 
both  vocative.  The  comm.  then  takes  tin  together  with  udaprHtas  as  qualifying 
meghdn  *  clouds'  understood.  Ppp.,  with  the  majority  of  SPP's  authorities  and  some 
of  ours  (P.M.),  reads  udaplutas.  Then  tin  (pada-ttxi  tin)  is  read  by  all  the  authori- 
ties in  both  texts,  although  the  sense  necessarily  requires  (as  in  oiu*  translation  is 
assumed)  tim,  as  antecedent  to  yi.  But  here,  again,  all  the  pada-texts  have  ^if^t 
which  completes  their  confusion.  TS.  has,  for  b,  the  wholly  different  and  doubtless 
secondary  phrase  vfstim  yi  viqve  maruto  jundntiy  making  of  the  line  •  O  Martks,  send 
those  water-swimming  ones  who,  [namely]  all  the  Maruts,  hasten  the  rain.'  The  comm. 
understands  y&^  but  then  also  vi^vd,  as  neut  pi.  (vrfhiyavddisasydni),  while  all  our 
pada-XcxXs  have  correctly  vigvdh  ;  the  comm.  then  is  obliged  to  supply  a  ca  *  and '  after 
nivdtas.  In  c,  d,  TS.  reads  krd^dti  for  ^jdti,  gdrdd  for  gldhd^  pirum  for  irum^  and 
tuhjdni  for  tunddni  (some  of  the  mss.,  including  our  O.  D.  R.,  have  tuddni)\  the 
comm.  also  has  tuHjdnd^  but  gahld  (so  printed ;  but  it  should  doubtless  be  galhdj 
since  he  derives  it  from  root  gar  A  *  chide  ' :  one  of  our  mss.  (W.)  and  three  of  SPP's 
have  gdlhd)  instead  of  gldhd  or  gdrdd;  he  translates  it  *  thunder.'  These  changes  on 
gldhd  and  iru^  at  least,  are  plainly  no  real  variations  of  reading,  but  blind  blunders  over 
an  unintelligible  text.  Ppp.  is  corrupt  and  hardly  legible :  perhaps  ye  jahdti  ktahnd 
kanye  *va  dunnonam  dunndmd  patye  *va  jdydm,  R.  suggests  that  the  line  c-d  belongs 
to  a  gambling  hymn,  and  that  we  are  to  read  glahas  and  Urum^  a  comparison  being 
made  between  the  shaking  of  the  dice-holder  and  the  agitatio  of  a  female  at  the  coitus, 

23.    To  the  waters:  for  blessings. 

\Qamtdti  (f).  —  abdevatyam,     dnustubham  :  ^' Jp.gdyatri;  j.parosniA.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Reckoned  by  K^u^.  (9.  2)  to  the  brhachdnti  gana^  and 
also  (note  to  7. 14)  to  the  apdm  suktdni ;  and  again  (41. 14),  with  vi.  19  etc.,  used  in  a 
rite  for  good  fortune :  as  to  its  combination  (30. 11)  with  the  preceding  hymn,  see  that 
hymn.    In  Vait  (4. 14)  it  accompanies  in  the  parvan  sacrifices  the  pouring  out  of  water. 

Translated:  Ludwig,  p.  431  ;  Florenz,  278  or  30;  Griffith,  i.  257. 

1 .  Flowing  on,  devoted  to  it ;  by  day  and  by  night  flowing  on ;  I,  of 
desirable  activity,  call  upon  the  heavenly  waters. 

The  verse  is  found  as  a  khila  or  appendix  to  RV.  x.  9,  as  vs.  10  of  that  hymn. 
It  reads  there,  in  a,  tddapasas,  which  is  an  obvious  and  called-for  emendation  of  our 
text,  and  assumed  in  our  translation ;  in  c,  -kratHs^  which  is  also  an  improvement  (our 
P.  has  it,  but  apparently  only  by  an  accident) ;  and,  for  d,  i  devir  dvase  huve,  Ppp.  has, 
for  d,  ahupo  devlr  upa  bruve.  The  first  pUda  lacks  a  syllable,  unless  we  resolve 
sa-sr-U', 

2.  Let  them  release  here  the  worked-in  waters  of  the  ceremony  for 
conducting  forward ;  let  them  at  once  make  [them]  to  go. 

The  translation  implies  emendation  of  ipas  in  a  to  apds,  or  else  the  use  of  the  former 
as  accusative,  as  in  more  than  one  other  passage,  (/tds^  lit.  *  woven  in ' :  i.e.  brought 
in  as  part  of  the  ceremony.  But  the  comm.  reads  utds,  and  explains  it  as  =  samtatds  or 
avicchedena  pravahantyah,  [^In  a,  b,  the  reading  of  Ppp.  appears  to  be  like  ours  ;  but 
in  c  it  has  bhavantu  etave,\     \QL  v.  23.  i  for  dtd5.\ 


vi.  23-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  298 

3.  In  the  impulse  (savd)  of  the  divine  impeller  (savitdr)  let  men  do 
their  [sacred]  work ;  weal  to  us  be  the  waters,  the  herbs  propitious. 

Ppp.  reads  krnvanti  in  b.  Here,  to  preserve  the  balance  of  forms,  apds  has  to  be 
understood  as  nominative. 

24.    To  the  waters:  for  blessings. 

[  ^atktdti  (f) .  —  abdivatyam .     dnustubham .] 

Found  also  in  P^ipp.  xix.  Reckoned  in  Kaug.  (9. 2)  to  the  brhachdnti  gana,  and 
(note  to  7. 14)  to  the  ap&fh  saktdni;  used  in  a  rite  for  good-fortune  (41. 14)  with 
vi.  19  etc.:  see  under  19;  and  also  (30.13)  in  a  healing  ceremony  for  heart-bum, 
dropsy,  etc. 

Translated  :  Florenz,  279  or  31  ;  Grill,  13, 161  ;  Griffith,  i.  258 ;  Bloomfield,  12,  471. 

1.  They  flow  forth  from  the  snowy  (mountain);  in  the  Indus  some- 
where [is  their]  gathering;  may  the  heavenly  waters  give  to  me  that 
remedy  for  heart-burn. 

Ppp.  reads,  for  a,  b,  himavatah  prasravatas  tds  sindhum  upagachatah.  In  d,  the 
true  reading  is  of  course  hrddyo-,  and  SPP.  so  reads,  though  doubtless  against  his  mss., 
as  certainly  against  all  ours ;  it  is  a  very  rare  thing  to  find  the  full  form  written  in  such 
a  case  (and  hence  the/o^-text  blunder  hr-dyota  in  i.  22.  i). 

2.  Whatever  hath  burnt  {d-dyut)  in  my  eyes,  and  what  in  my  heels, 
my  front  feet ;  may  the  waters  remove  all  that  —  they  of  physicians  the 
most  excellent  physicians. 

The  collocation  of  suffering  parts  in  a,  b  is  very  odd ;  Ppp.  seems  to  read  for  a, 
yad  aksibhydm  Ad-,  and,  for  b,  pdrsnibhydfh  hrdayena  ca;  for  d,  tvasfd  ristam  ivd 
*nasaA,  One  or  two  of  our  mss.  (P.H.)  agree  with  some  of  SPP's  in  reading  kara/  at 
end  of  C ;  and  two  of  his  have  niA  before  it.  The  padd-division  subhisakotama  is 
taught  in  Prflt.  iv.  46. 

3.  Ye  whose  spouse  is  the  Indus,  whose  king  is  the  Indus,  all  ye 
streams  that  are  —  give  us  the  remedy  for  this  ;  for  that  would  we  enjoy 
you. 

Ppp.  exchanges  the  place  of  the  two  epithets  in  a.  The  comm.  reads  stana  at  end 
of  b.  Before  sthdna  most  of  our  mss.  retain  the  final  h^  as  usual ;  SPP.  does  not  note 
anything  as  to  his  authorities. 

« 

25.    For  relief  from  pains  (?)  in  neck  and  shoulders. 

[  Qunah^epa.  —  mantroktamanyd\di'\vind^anadevatyam.     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  in  Kaug.  (30. 14)  in  a  healing  rite  Sigzinst  ganda- 
md/dSy  with  kindling  fUty-fiyt parafu  (comm.,  -ftf)  leaves  by  chips. 

Translated:  Kuhn,  KZ.  xiii.  130  (with  Germanic  parallels);  Florenz,  280  or  32; 
Griffith,  i.  258  ;  Bloomfield,  19,  472  (cf.  AJP.  xi.  323). 

I.  Both  the  five  and  the  fifty  that  gather  against  those  of  the  nape  — 
let  them  all  disappear  from  here,  like  the  noises  (?  vdkd)  of  the  apacUs. 


299  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  27 

Mdnyds  etc.  may  of  course  as  well  be  nom.,  and  the  comm.  so  understands  them, 
supplying  gandamdlds  *  pimples,  swellings '  for  them  to  agree  with  ;  adAi  would  then  be 
left  without  object,  or  with  indefinite  object,  *  one,*  understood.  The  comm.  renders 
vdkds  by  vacanfyd  dosdh,  and  takes  apacitdm  as  accus.  fern,  pple :  **  as  blameworthy 
faults  leave  an  honored  woman -M  Under  VS.  xvii.  57,  the  comm.  renders  vdkas  by 
vdkydni, 

2.  Both  the  seven  and  the  seventy  that  gather  against  those  of  the 
neck  —  let  them  all  etc.  etc. 

Part  of  the  mss.  (including  our  D.R.)  accent  saptd  at  the  beginning,  and  SPP.  with 
good  reason  adopts  that  in  his  text. 

3.  Both  the  nine  and  the  ninety  that  gather  against  those  of  the 

shoulders  —  let  them  all  etc.  etc. 

Ppp.,  in  these  verses,  exchanges  the  numbers  of  i  and  3,  omits  yds  tvtry  time  in  a, 
and  combines  manyd  *bhi,  grdivyd  *bhi^  skandd  *bhi, 

26.    Against  evil. 

\_Brahman.  — pdpmadevatdkam .     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  in  Kaug.  (30. 17)  in  a  healing  rite  against  all 
diseases  ;  and  reckoned  (note  to  26.  i)  to  the  takmandqana  gana.  The  comm.  finds  it 
quoted  also  in  the  Naks.  K.  (15),  in  a  ceremony  against  nirrtu 

Translated:  Florenz,  282  or  34;  Griffith,  i. 259;  Bloomfield,  163,  473. 

1.  Let  me  go,  O  evil  {pdpmdn)\  being  in  control,  mayest  thou  be 

gracious  to  us ;  set  me  uninjured  in  the  world  of  the  excellent,  O  evil. 

All  the  mss.  leave  pdpman  unaccented  at  beginning  of  d,  and  SPP.  follows  them. 
The  second  pada  occurred  above  as  v.  22. 9  b.  Ppp.  rectifies  the  defective  meter  of  c, 
by  reading  d  md  bhadresu  dhdmasv  atve  dh-.  The  comm.  gives  sam  instead  of  san 
in  b.     The  Anukr.  overlooks  the  deficiency  of  two  syllables. 

2.  Thou  who,  O  evil,  dost  not  leave  us,  thee  here  do  we  leave ;  along 
at  the  turning  apart  of  the  ways,  let  evil  go  after  another. 

The  comm.  understands  anuvydvartane  as  one  word  in  c.  Ppp.  exchanges  the  place 
of  2  Ct  d  and  3  a,  b,  reading,  for  the  former,  patho  vya  vydvartane  nis  pdpmd  tvam 
suvdmasi;  |_and  it  has  md  for  nah  in  aj. 

3.  Elsewhere  than  [with]  us  let  the  thousand-eyed  immortal  one  make 

its  home;  whomsoever  we  may  hate,  him  let  it  come  upon  (rch)\  and 

whom  we  hate,  just  him  do  thou  smite. 

Ppp.,  as  above  noted,  has  the  first  half  of  this  verse  as  its  2  c,  d,  reading  corruptly  nyucya 
for  ny  ucyatu;  its  version  of  c,  d  is^'^  no  dvesti  tarn  gacha  yam  dvismas  tarn  jahi. 
The  comm.  renders  ny  ucyatu  by  nitardm  gacchatu, 

27.    Against  birds  of  ill  omen. 

\JBhrgu,  — ydmyatn  uta  ndirrtam.    jdgatam  :  2,  tristubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  With  28.  i  and  29.  i,  it  constitutes  RV.  x.  165.  |_MGS. 
ii.  17. 1  a-e  is  made  up  of  our  vi.27,  parts  of  29.  i  and  28.3,  and  28.  i  :  see  also  the 


vi.  27-  BOOK  VI.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  300 

pratfkas  in  Knauer*s  Index.J  HjTnns  27,  28,  and  29  are  employed  together  in  Kluq. 
(46.  7)  against  birds  of  ill  omen  (the  comm.  to  AV.  rtzdis  patatribhyas  lor  patitebhyas 
of  the  edition  of  K&ug.). 

Translated:  Florenz,  282  or  34;  Griffith,  i.  259;  Bloomfield,  166,  474. 

1.  Seeking  what,  O  gods,  the  sent  dove,  messenger  of  perdition,  hath 
come  hither,  to  it  will  we  sing  praises,  make  removal ;  weal  be  [it]  to  our 
bipeds,  weal  to  our  quadrupeds. 

RV.  has  precisely  the  same  text  in  this  verse.  Ppp.  begins  with  devas  k-.  Some  of 
the  mss.  (including  our  P.M.W.T.)  read  nihkrtim  in  c.  The  verse  lacks  two  syUables 
of  being  a  full  jagatl. 

2.  Propitious  to  us  be  the  sent  dove,  harmless,  O  gods,  the  hawk 
{qakund)  [sent]  to  our  house ;  for  let  the  inspired  {v{pra)  Agni  enjoy  our 
oblation,  let  the  winged  missile  avoid  us. 

Ppp.  agrees  with  RV.  in  the  better  reading  grhisu  (for  grhdm  nak)  at  end  of  b. 
|_One  suspects  that  "  hawk  "  may  be  too  specific. J 

3.  May  the  winged  missile  not  harm  us;  it  maketh  its  track  on  the 
hearth,  in  the  fire-holder ;  propitious  be  it  unto  our  kine  and  men ;  let 
not  the  dove,  O  gods,  injure  us  here. 

The  form  dstri  (p.  dstri  Ui)  is  quoted  under  Prat.  i.  74  as  an  example  of  a  locative 
in  I  {^pragrhyd)\  RV.  has  the  less  primitive  form  dstryam;  the  comm.  explains  it  by 
vydpt&y&m  aranydny&m.  For  c,  d,  RV.  has  a  slightly  different  text :  ^dm  nogdbhyaq  ca 
purusebhyaq  cd  *stu  mi  no  hihsld  ihd  devdh  kapdtah.  The  AV.  version  spoils  the 
meter  of  c,  but  the  Anukr.  does  not  heed  this. 

28.    Against  birds  of  ill  omen  etc. 

[Bhrgu. — ydmyam  uta  ndirrtam.     trdistubham  :  2,  anustubh  ;  3-jagoit,'\ 

All  the  verses  found  also  in  Paipp.,  but  not  together ;  i .  occurs  after  the  preceding 
hymn  in  xix. ;  3.  at  a  later  point  in  xix. ;  2.  in  x. ;  and  there  is  no  internal  connection 
perceptible  among  them.  Used  by  Kaug.,  with  the  preceding  and  the  foUowing  hymn, 
against  birds  of  ill  omen  (46.  7) ;  and  vs.  2  is  especially  quoted  as  accompanying  the 
leading  of  a  cow  [and]  fire  three  times  around  the  house.  |_Vss.  i  and  3  occur  at 
MGS.  ii.  17. 1  — see  under  h.  27. J 

Translated  :  Florenz,  285  or  37  ;  Griffith,  i.  260. 

I.  With  the  praise-verse  (re)  drive  ye  the  dove  forth  {pran6dafn)\ 
reveling  in  food  (is)  we  lead  a  cow  about,  breaking  up  tracks  hard  to  go 
in ;  leaving  us  (our  T)  sustenance  shall  it  fly  forth,  swift-flying. 

Pranddam^  lit.  *with  forth-driving,'  a  quasi  gerundial  cognate  accusative.  RV. 
(x.  165.  5)  has  nayadhvam  at  end  of  b,  a  better  reading.  In  Ppp.,  b,  c  are  omitted. 
For  c,  RV.  has  samyopdyanto  duritani  vf^z'd.  In  d,  both  RV.  and  Ppp.  (also  the 
comm.)  end  vtiih  prd  patdt  pdtisihah,  of  which  our  reading  can  only  be  a  corruption  ; 
pdthisthah  (^.  pdthisthak)  indicates  a  confusion  with  pathhsthd  |_the  non-division  and 
accent  also  point  to  pdtisthah  as  true  reading  J.     |_Ppp.  has  hitvdm  for  hitvi  na.\ 


301  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  29 

2.  These  have  taken  fire  about ;  these  have  led  the  cow  about ;  they 
have  gained  themselves  fame  {(rdvas)  among  the  gods  —  who  shall 
venture  to  attack  them  ? 

The  RV.  has  the  same  verse  at  x.  155.  5  (also  VS.,  xxxv.  18,  precisely  the  same  text 
with  RV.),  reading,  for  a,  h^pdrf  *mi  gim  anesata  pdry  agnim  ahrsata,  Ppp.  trans- 
poses a  and  b  and  rt3.ds  pary  agnim  aharsata  (a  false  form).  The  arsata  of  our  text 
is  plainly  nothing  but  a  corruption  ;  and  part  of  the  mss.  (including  our  P.M.W.I.)  have 
instead  arisata  |_or  arlsata ;  K.  rtsatu\. 

3.  He  who  first  attained  {d-sad)  the  slope  [of  heaven],  spying  out  the 
road  for  many,  who  is  master  of  these  bipeds,  who  of  the  quadrupeds  — 
to  that  Yama,  to  death,  be  homage. 

With  the  former  half-verse  is  to  be  compared  RV.  x.  14.  i  a,b:  pareyivinsam 
pravdto  mahir  dnu  b,  p.  anupaspa^dndm  (which  is  AV.  xviii.  i .  49  a,  b) ;  d  is  the  last 
pada  also  of  RV.  x.  165.4  (of  which  a,  b  are  found  here  in  29.  i);  c  is  nearly  equal  to 
RV.  X.  121. 3  c  (our  iv.  2.  i  c  ;  xiii.  3. 24  c).  Ppp.  follows  RV.  in  c  in  putting  Iqe  before 
asya  (reading  l^ay  asyd).  Our  pada-Xtxi  accents  asyd :  Igey  in  RV.  also  asyd  is 
accented.  The  verse  lacks  two  syllables  of  being  a  fuU  jagatf,  |_Pischel  discusses 
the  verse,  Ved,  Stud,  ii.  73  :  cf.  66.  J     |_Ppp.  \i2^  pravatdsasdda,\ 

29.    Against  birds  of  ill  omen. 

\Bhrgu. — ySmyam  uta  ndirrtam.     bdrhatatn  :  /,  2.  virdnndmagdyatri ;  J.  j-af.  7-/.  vtrddasti.'] 

Not  found  in  Paipp.     Used  by  Kaug.  (46. 7)  with  the  two  preceding  hymns. 
Translated  :  Florenz,  287  or  39  ;  Griffith,  i.  260  ;  Bloomfield,  166,  475. 

1.  Them  yonder  let  the  winged  missile  come  upon ;  what  the  owl 

utters,  [be]  that  to  no  purpose,  or  that  the  dove  makes  its  track  {padd) 

at  the  fire. 

The  second  and  third  padas  are  RV.  x.  165.  4  a,  b  (we  had  d  in  the  last  verse  of  the 
preceding  hymn) ;  RV.  omits  vdmc\  its  addition  damages  the  meter  of  the  pada,  but 
the  Anukr.  overlooks  this.     |_ Padas  b,  c  also  occur  at  MGS.  ii.  17.  i  d  —  cf.  under  h.  27. J 

2.  Thy  two  messengers,  O  perdition,  that  come  hither,  not  sent  forth 
or  sent  forth,  to  our  house  —  for  the  dove  and  owl  be  this  no  place. 

The  comm.  reads  eidu  for  eids  in  a ;  he  renders  dpadam  by  andqrayabhu'tam, 

3.  May  it  fly  hither  in  order  to  non-destruction  of  heroes ;  may  it 
settle  (d'Sad)  here  in  order  to  abundance  of  heroes ;  turned  away,  do 
thou  speak  away,  toward  a  distant  stretch  (? samvdt);  so  that  in  Yama's 
house  they  may  look  upon  thee  [as]  sapless,  may  look  upon  [thee  as] 
empty  (abhilkd). 

The  sense  would  favor  the  accent  dvdirahatya  in  a ;  and  avlrahatydydi^  which  the 
comm.  reads,  would  be  a  further  improvement.  The  comm.  also  \i^s  papadydt  at  end  of 
a,  and,  for  c,  pardm  eva  pardvatam.  He  explains  dbhukam  by  dgatavantam.  At  the 
end  of  e,  grhi  ought,  of  course,  to  be  grhl;  but  most  of  the  mss.  (all  of  ours  that  are 
noted)  have  grhd^  and  SPP.  also  has  admitted  it  into  his  text.  LAs  to  Yama's  house, 
cf.  Hillebrandt,  Ved.  Afythol.^  i.  512.     For  cafca^dn,  see  Gram,  §  1008  b.J 


vi.  30-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  302 

30.    To  the  9aml  plant:  for  benefit  to  the  hair. 

[Uparibabhrava.  —  fdmyam.    jdgatam  :  2.  tristubh  ;  j.  ^p.  kakumntiity  anustubh-l 

Found  also  in  P^ipp.  xix.  Verse  i  is  whoUy  unconnected  in  meaning  with  the  others, 
nor  do  these  clearly  belong  together.  Used  by  Kaug.  (66. 1 5)  in  the  savayajHas^  at  a 
sava  called  pdunaA(t7a  (pdunasira,  comm.);  and  vs.  2  (2  and  3,  comm.)  in  a  remedial 

rite  (3I-I)- 

Translated:  Ludwig,  p.  512;  Florenz,  288  or  40;  Griffith,  i.  261.  —  See  also  Ber- 
gaigne-Henry,  Manuel^  p.  151. 

1.  This  barley,  combined  with  honey,  the  gods  plowed  much  on  the 

Sarasvatl,  in  behalf  of  Manu   (?);    Indra,   of  a  hundred  abilities,   was 

furrow-master;  the  liberal  (i  suddnu)  Maruts  were  the  plowmen. 

Ppp.  has  this  verse  only  by  citation  of  its  pratlka^  as  if  it  had  occurred  earlier  ;  but 
it  has  not  been  found  elsewhere  in  the  text  It  occurs  also  in  TB.  (ii.4. 87;  exactly 
repeated  in  ApC^S.  vi.  30. 20  ;  PGS.  iii.  1.6),  MB.  ii.  1. 16,  and  K.  (xiii.  15).  The  TB. 
version  begins  with  etdm  u  tydm  mddh-  (so  MB.  also),  and  it  gives  in  b  sdrasvaty&s 
and  maniv:  cf.  maniv  ddhi^  RV.  viii.  61.2;  ix.63. 8;  65.16;  and  the  translation 
follows  this  reading ;  MB.  has  vandva  carkrdhi.  The  comm.,  too,  though  he  reads 
mandiit  explains  it  by  manusyajdtdu.  In  a,  he  has  samjitam  (for  samyuiani). 
He  explains  acarkrsus  by  krtavantas^  as  if  it  came  from  root  kr\  [^SPP.  reads  mandu^ 
without  note  of  variant  J 

2.  The  intoxication  that  is  thine,  with  loosened  hair,  with  disheveled 
hair,  wherewith  thou  makest  a  man  to  be  laughed  at  —  far  from  thee  do 
I  wrench  [out]  other  woods ;  do  thou,  O  ^amt^  grow  up  with  a  hundred 
twigs. 

Even  the  lines  of  this  verse  seem  unrelated.  Ppp.  has,  in  a,  mado  vike^o  yo  vikeqyo; 
and  its  c  d  are  entirely  different :  bhrHnaghno  varivdnd  janitvam  tasya  te  prajayas 
suvdmi  keqam,  SPP.  reads  qatdvalqd  in  d,  with  a  part  of  the  mss.  (including  our 
P.M.K.Kp.).  The  comm.  explains  vrksi  by  vr^cdmi;  but  its  connection  and  form,  in 
the  obscurity  of  the  verse,  are  doubtful.  LW.  Foy  discusses  root  vrj^  KZ.  xxxiv.  241  ff., 
and  this  vs.  at  p.  244.  J  R.  writes :  **  The  fruit  of  the  qaml^  the  pod  or  kernels,  is 
regarded  (Caraka,  p.  182,1.6)  as  injurious  to  the  hair;  and  from  the  designation 
keqamathanl  in  Rajan.  8. 33  is  to  be  inferred  that  it  makes  the  hair  fall  out  But  noth- 
ing is  said  of  an  intoxicating  effect  To  the  two  trees  usually  identified  with  qamf^ 
Prosopis  spicigera  and  Mimosa  suma,  belongs  neither  the  one  nor  the  other  effect 
Nor  is  either  *of  great  leaves.'"  |_The  Dhanvantariya  Nighantu,  p.  188  of  the  Poona 
ed.,  also  speaks  of  ^amf  as  ke^ahantrt  and  of  its  fruit  as  ke^and^ana,\ 

3.  O  thou  of  great  leaves,  blessed  one,  rain-increased,  righteous !  as  a 
mother  to  her  sons,  be  thou  gracious  to  the  hair,  O  famt 

It  is  possible  to  read  sixteen  syllables  out  of  the  second  half-verse  (accenting  then 
mrdd)y  but  the  description  of  the  Anukr.  implies  8+8 :  8+6=30  syllables  Las  does  also 
the  position  of  the  avasdna-vciTLxV,  which  is  put  after  mrda\,  Ppp.  eases  the  situation  by 
inserting  nas  before  garni  in  d ;  it  also  reads  Qrdhvasvapne  (for  varsavrddhe)  in  b. 


303  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -Vl.  31 

31.    At  rising  of  the  sun  (or  moon). 

[Uparibabhrava. — gavyatn.    gdyatram^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  as  in  RV.  (x.  189. 1-3),  SV.  (ii.  726-8),*  VS.  (iii.6-8), 
TS.  (i.  5.30»  K.  (vii.  13),  MS.  (i.  6.  i).  Used  by  Kaug.  (66.14)  i^  t^c  savayajhas^ 
with  a  spotted  cow  as  sava.  And  by  Vait.  in  the  agnyddheya  ceremony  (6. 3),  as  the 
sacrificer  approaches  the  dhavanfya  fire ;  and  again  in  the  sattra  (33.  28),  spoken  by 
the  Brahman-priest  to  the  hotar^  after  the  mdnasasiotra,  *  LAIso  in  i.  63 1-3  =  Naigeya- 
^akha  v.  46-8.  J 

Translated:  as  RV.  hymn,  by  Max  Miiller,  ZDMG.  ix.  (1855),  p.  XI;  Geldner, 
Siebenzig  Liedtr  des  RV.^  1875,  p.  57  ;  Ludwig,  number  160 ;  Grassmann,  ii.433  ;  and 
as  AV.  hymn,  by  Florenz,  289  or  41  ;  Griffith,  i.  262. 

1.  Hither  hath  stridden  this  spotted  steer,  hath  sat  upon  his  mother 

in  the  east,  and  going  forward  to  his  father,  the  heaven  (svdr). 

All  the  texts  agree  in  this  verse,  except  that  TS.  has  dsanat  znd piinaA  in  b,  while 
Ppp.  has  prayat  in  c.  It  seems  to  be  a  description  of  the  rising  of  a  heavenly  body,  — 
the  comm.  and  the  translators  say,  the  sun  ;  but  the  epithet  **  spotted,'*  and  the  number 
thirty  in  the  third  verse  point  rather  to  the  moon.  The  "  mother  "  is  of  course  the 
earth,  upon  which  it  seems  to  rest  a  moment. 

2.  He  moves  between  the  shining  spaces,  from  the  breath  of  this 

outbreathing  [universe];  the  bull  (tnahisd)  hath  looked  forth  unto  the 

heaven  (svdr), 

RV.  (with  which,  through  the  whole  hymn,  SV.  and  VS.  entirely  agree)  reads  (as 
does  TS.)  apdnait  (p.  apaoanati)  at  end  of  b ;  in  c,  it  reads  divam  for  svith,  TS.  inverts 
the  order  of  a  and  b,  and  has  the  same  c  as  our  text ;  on  the  other  hand,  MS.  has  our  b, 
but  arnavi  (for  rocana)  in  a,  and  a  wholly  peculiar  c:  prdti  vdm  suro  dhabhih. 
Ppp.  has  (nearly  as  TS.),  for  a,  h,yasya  prdndd  apdnaiy  anta^  carati  rocanah;  and 
divam  (with  RV.)  at  the  end.  The  sense  of  the  verse  is  very  obscure,  made  so  by  the 
unintelligible  second  pada ;  Roth  suggests  apdnati  |_as  3d  singular  J,  with  rocand  **  stars  *' 
as  subject :  **  They  die  at  his  breath  " :  but  this  teems  with  difficulties.  [^In  Geldner*s 
note,  anati  was  taken  as  3d  plural.J  Our  P.M.I.R.T.K.,  and  all  SPP's  authorities, 
separate  rocani  asyd  in  samhitd  (the  pada-itxX  reading  -«i),  and  SPP.  has  accordingly, 
properly  enough,  adopted  it  in  his  text :  see  the  note  to  Prat.  iii.  34.  |_Ppp.  also  has 
^ydkhyan.  \ 

3.  Thirty  domains  {dhdman)  he  rules  over;  voice,  the  bird,  hath  set 
up,  to  meet  the  day  with  the  lights  of  morning. 

This  translation  is  one  of  despair,  and  of  no  value,  like  the  others  that  are  given  of 
the  verse.  Taken  by  itself,  the  first  pada  is  well  enough,  and  seems  most  naturally  (as 
noted  above)  to  refer  to  the  thirty  days  of  the  moon^s  synodical  revolution,  or  spaces 
of  the  sky  traversed  by  it  in  them ;  to  understand  it  of  the  thirty  divisions  of  the  day 
(muhUrtd)  looks  like  an  anachronism  ;  and  thirty  gods  (Ludwig)  is  wholly  senseless. 
j_Roth  observes :  Ushas,  in  returning  to  her  point  of  departure,  traverses  ^vcKy  yojanas 
(RV.  i.  123.  8):  the  path  of  the  light  around  the  world  thus  appears  to  be  divided  into 
thirty  stages. J  The  variety  of  reading  of  the  texts  indicates,  as  in  many  other  like 
cases,  the  perplexity  of  the  text-makers.  RV.  (with  SV.VS.)  has,  for  b,  vak  patamgaya 
dhfyatej  TS.  and  MS.  \i^v^  patamgaya^  but  TS.  follows  it  with  qi^riye^  and  MS.  with 


vi.  31-  BOOK  VI.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  304 

hHyate,  Ppp.  reads  -gdya  su  ^riyat.  In  c,  RV.  (etc.)  reads  dha^  particle,  for  dhas^ 
and  the  comm.  docs  the  same  ;  TS.  gives,  for  the  whole  pada,  prdty  asya  vaha  dyubhih; 
while  MS.  substitutes  our  2  c,  in  its  RV.  version,  having  given  its  wholly  independent  ver- 
sion of  this  as  2  c  (see  above);  Ppp.  has  at  end  divi.  In  a,  MS.  reads  trinqdddhdmd^ 
as  compound;  the  other  texts  (and  three  of  SPP^s  authorities)  have  trihqdd  tlhdma 
(the /a^a-reading  is  dhima).  Both  TS.  and  MS.,  it  may  be  added,  put  vs.  3  before  2. 
With  this  hymn  ends  the  third  anuvdka^  of  1 1  hymns  and  33  verses ;  the  extracted 
item  of  Anukr.  is  simply  trtlya  (see  end  of  the  next  anuvdkd), 

32.    Against  demons. 

[/,  2.  Cdtana  ;  j.  Atharvan.  — agniddivatam.     trdistubham :  2,  pr€utdrapankti^ 

The  first  two  verses  found  also  in  Paipp.  xix.*  Kau^.  has  the  hymn  (or  vss.  i,  2)  in 
a  remedial  rite  against  demons  (31.3);  the  fire  is  circumambulated  three  times,  and  a 
cake  is  offered;  and  it  is  reckoned  (note  to  8. 25)  to  the  cdtana  gana.  Verse  3  is 
by  itself  reckoned  (note  to  16.8)  to  the  abhaya  gana,  and  also  (note  to  25.36)  to  the 
svastyayana  gana.  *|_Ppp.  then  has  a  third  verse,  whose  a  =  vi.  40.  i  a,  and  whose  b  is 
corrupt.     Roth's  note  seems  incomplete.  J 

Translated  :  Florenz,  291  or  43  ;  Grifiith,  i.  262  ;  Bloomfield,  36,  475. 

1.  Within  the  flame,  pray,  make  ye  this  sorcerer-destroying  libation 

with  ghee ;  from  afar,  O  Agni,  do  thou  burn  against  the  demons ;  mayest 

thou  not  be  hot  toward  our  houses. 

Our  mss.  (so  far  as  noted)  and  nearly  all  SPP's,  accent y»Ai//i  in  a ;  but  his  text,  as 
well  as  ours,  emends  to  juhutd.  The  comm.  understands  at  the  beginning  antar  ddve 
as  two  separate  words ;  and  that  is  a  preferable,  and  probably  the  true,  reading.  The  gen. 
in  d  is  peculiar ;  we  should  expect  with  it  tUapdii,  in  impers.  sense :  *  may  there  be  no 
sickness  befalling  our  houses.*  Ppp.  reads  ghrtam  nah  at  end  of  b;  and,  for  d,  md 
*smdkam  vasQ  *pa  tUipanthd.  The  verse  (lo-fio;  12+11=43)  is  ill-defined  as  a 
mere  tristubh. 

2.  Rudra  hath  crushed  (fr)  your  necks,  O  pifdcds ;  let  him  crush  in 

(api-qr)  your  ribs,  O  sorcerers ;  the  plant  of  universal  power  hath  made 

you  go  to  Yama. 

A  few  of  SPP's  authorities  (also  the  Anukr.,  in  citing  the  verse)  read  aqarlt  in  a. 
Some  of  our  mss.  accent  piqdcih  at  end  of  a  (P.M.I.p.m.),  znA ydtudhdnah  (P.M. I.); 
all  the  pada-mss.  absurdly  have  viqvdtahovirydh  at  end  of  c.  Ppp.  has,  for  a,  b,  qarvo 
vo  grlvdy  aqarfs  piqdcd  vo  *pa  (rndty  agni  Ay  and  in  d  it  gives  mrfyund  for  yamena. 
|_The  "  verbal  forms  with  suspicious  5/"  in  the  AV.  (j^ardis  etc.,  asaparydit:  cf.  Gram. 
§§  555  c»  904  h,  1068  a)  have  been  treated  by  Bloomfield,  ZDMG.  xlviii.  574  fiF.,  and 
Bohtlingk,  ibidem,  liv.  510  ff.     Cf.  also  note  to  xviii.  3. 40. J 

3.  Fearlessness,  O  Mitra-and-Varuna,  be  ours  here;  drive  ye  back- 
ward the  devourers  with  your  gleam  ;  let  them  not  find  a  knower,  nor  a 
foundation  {pratisthd)\  mutually  destroying  one  another  let  them  go 
unto  death. 

The  verse  occurs  also  in  AGS.  (iii.  10. 11),  which  has,  in  a,  b,  -nd  mahyam  astv  arcisd 
qatriln  dahatam  pratUya ;  in  c,  vindantu ;  in  d,  bhinddnds.  The  latter  half-verse  is 
found  again  as  viii.  8.21  c,  d.     Pada  a  has  a  redundant  syllable  unheeded  by  the  Anukr. 


30S  TRANSLATION   AND   NOTES.    BOOK  VI.  -vi.  33 

33.    Praise  to  Indra. 

[/dtikdyana,  —  indraddivatam,    gdyatram :  2.  anustubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  AA.  (v.  2.  i)  and  CC^*  (xviii.  3.2);  and  the  first 
verse,  in  the  Naigeya  supplement  to  SV.  i.  (i.  3  ;  or  SV.  i.  588).  Kaug.  quotes,  in  the 
section  relating  to  house-building,  marking  cattle,  etc.,  with  the  simple  direction  ity 
dyojandndm  apyayah  (23. 17);  the  schol.  and  the  comm.  declare  it  to  relate  to  the  rite 
for  success  in  plowing  {krsikarman)\  the  details  of  the  process  described  by  them 
have  nothing  to  do  with  the  expressions  of  the  Atharvan  text  Again,  it  appears  in  a 
kdmya  ceremony  (59. 18),  with  vii.  2,  6,  etc.  (by  a  sarvaphalakdma^  comm.);  and  the 
comm.  holds  it  to  be  intended  (106. 1,8)  in  the  portent-rite  for  the  collision  of  plows. 
It  is  further  reckoned  (note  to  19.  i)  to  Utit  pusfika  mantras. 

Translated :  Florenz,  293  or  45  ;  Griffith,  i.  263. 

1.  Of  whom  the  welkin  {rdjas)  here  [is]  the  allies,  [who]  thrusts  0) 
people,  the  wood,  the  heaven  —  great  [is]  Indra's  gladness. 

This  is  a  mechanical  version,  not  pretending  to  sense ;  the  verse  appears  to  be  too 
corrupt  for  an3rthing  else.  The  other  texts  bring  plenty  of  variants,  but  no  real  improve- 
ments of  reading.  All  agree  in  c ;  also  in  ydsye  *ddm  at  the  beginning  of  a ;  between, 
SV.  has  drdjo  yujas  tuji  jdne  vdnam  svdh;  A  A.  has  drdjas  iHjo  yiijo  vdnam  sdhah; 
(^QS.  has  oja  drujas  tujo  yujo  balam  sahah,  Ppp.  reads  tute  janam  svah,  and,  for 
the  rest  of  i  and  2,  indrasya  ndgnikeqavah  vrsdnafh  dhrsadaq  qavas  purd  yathd 
dhistinah  indraq  ca  rantyam  mahat.  The  comm.  explains  tuji  by  tojandya  ^atrHndtn 
hihsandya^  takes  i  yHjas  as  a  verb  =  samnaddham  karoti^  vdnam  as  vananlyam^ 
svdr  as  susthu  prdptavyam^  etc.:  all  the  purest  nonsense. 

2.  [He  is]  not  to  be  dared  against ;  [his]  might,  dared,  dares  daring 
against  [others] ;  as,  of  old,  his  fame  [was]  unwavering,  Indra's  might 
[is]  not  to  be  dared  against. 

The  (provisional)  translation  given  implies  emendation  of  text,  in  a,  d,  to  ddhfse,  in 
b,  to  dhrsdndm  dhrsitdm,  and,  in  c,  to  *vyath{.  AA's  version  of  the  whole  is  ni  **dhrsa 
i  dadharsa  dddhrsdndm  dhrsitdtn  qdvah:  puri  ydd  Im  dtivydthir  indrasya  dhrsitam 
sdhah.  \Qi,  iv.  21.  3  and  note,  and  Geldner,  Ved,  Stud.  ii.29.J  QQS.  has  nothing  cor- 
responding to  the  second  halMine ;  for  the  first,  it  reads  anddhrstam  vipanyayd  nd 
**dhrsa  ddadharsayd:  dhrsdnam  dhrsitam  qavah.  The  reading  of  Ppp.  was  given 
under  vs.  i.     The  comm.  has  vyathi  in  c. 

3.  Let  him  give  us  that  wide  wealth,  of  reddish  {pi^dnga-)  aspect; 
Indra  [is]  most  powerful  lord  among  the  people. 

Ppp.,  also  the  comm.,  and  one  of  our  MSS.  (H.)  read  dadhdtu  in  a,  and  A  A.  and 
QQS.  and  the  comm.  have  tdm  for  tamj  Ppp.  gives  no  instead ;  instead  of  urum  in  b, 
CQS.  has/«rw,  and  AA.  repeats  rayim.  In  c,  both  AA.  and  CQS.  read  tavastamas; 
the  comm.,  tuvittamas.  Our  tuvistamas  is  vouched  for  by  two  rules  of  the  Prati- 
<;akhya,  iii.  96  and  iv.  59.  Further,  the  comm.  in  b  reads  -sadrqam.  That  the  verse  is 
usnih  and  not  gdyatrl  appears  not  to  be  noted  in  the  Anukr.     |_CCS.  omits  a  at  the  end.  J 


vi.  34-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  306 

34.    Praise  and  prayer  to  Agni. 

[Cdtana.  —  \_paficarcam.^    a^i4idivaiam.    gdyatram."] 

Only  vss.  i,  3,  4  found  in  P^ipp.  xix.  It  is  also  a  RV.  hymn,  x.  187  (with  exchange 
of  place  between  vss.  2  and  3) ;  in  other  texts  is  found  only  the  last  verse.  As  in  the 
case  of  certain  previous  hymns  with  a  refrain,  one  may  conjecture  that,  with  omission 
of  the  refrain,  and  combination  of  the  remaining  parts  of  verses,  it  was  made  into  or 
viewed  as  three  verses ;  but  the  case  is  a  much  less  probable  one  than  those  we  have 
had  above.  LCf.  Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV,^  i.  245. J  The  hymn  is  employed 
by  Kaug.  (31.4),  with  vii.  114.  2,  in  a  remedial  rite  against  demons;  and  it  is  added 
(note  to  8.  25)  to  the  cdtana  gana. 

Translated :  by  the  RV.  translators ;  and  Florenz,  294  or  46 ;  Griffith,  i.  263. 

1.  Send  thou  forth  the  voice  for  Agni,  bull  of  people  {ksiti):  may  he 
pass  us  over  our  haters. 

2.  He  who  bums  down  the  demons,  Agni,  with  sharp  heat  {focis)t 
may  he  etc.  etc. 

RV.  has  vfsd  (ukr/na  at  beginning  of  b. 

3.  He  who  from  distant  distance  shines  over  across  the  wastes :  may^ 
he  etc.  etc. 

Ppp.  reads,  for  c,  /iro  vifvd  ^dhirocate, 

4.  Who  looks  forth  upon  and  beholds  together  all  beings :  may  he 
etc.  etc. 

Ppp.  reads  nipaqyati  in  a. 

5.  Who,  the  bright  Agni,  was  born  on  the  further  shore  of  this, 
firmament  (rdjas)\  may  he  etc.  etc. 

Nearly  all  our  mss.  (all  save  O.D.K.),  and  the  great  majority  of  SPP*s,  read  ajdyata^ 
without  accent,  at  end  of  b ;  both  editions  give  dj-,  RV.  has  asya^  unaccented,  in  a. 
The  verse  is  also  found  in  TS.  (iv.  2.  5»),  TB.  (iii.  7.  8'),  and  MS.  (ii.  7. 12*),  all  begin- 
ning a  W\t\i  ydt  and  c  with  idt,  and  having,  instead  of  fukrd  agnir^  qukrdm  jydtir  (but 
MS.  mahdq  citrdm  jydtir)\  all  accent  djdyaia,  and  TB.MS.  accent  asyd  with  our  text 
•|_Also  at  iii.  2.4,  with  the  same  reading,  s^vt  partsad,  j 

35.    Prayer  to  Agni  Vaicvflnara. 

[/Cduftka.  —  vtfvdnaraddivatam,    gdyatram,"] 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  the  Qrauta-Sutras  of  A^valayana  (viii.  11.4)  and 
(^ahkhayana  (x.  9. 17);  the  first  verse,  further,  in  VS.  and  MS.  This  hymn  and  the 
one  following  are  called  by  Kaug.  (31.5)  vdiqvdnarfya^  and  used  in  a  general  remedial 
rite ;  and  verse  35.2  is  reckoned  (note  to  32.  27)  to  the  ahholihga  gana.  In  Vait, 
hymn  35  appears  alone  in  the  agnicayana  (29.5),  with  i.  21  and  vii.  84,  accompanying 
the  covering  of  the  first  courses  of  bricks. 

Translated  :  Florenz,  295  or  47  ;  Griffith,  i.  264. 


307  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  36 

1.  Let  Vaigvanara,  for  our  aid,  come  forth  hither  from  the  distance 

—  Agni,  unto  our  good  praises. 

AQS.  has  this  verse  precisely  as  in  our  text,  and  so  has  VS.  at  xviii.  72  |_and  (^(^S. 
has  the  pratlka^  aj,  but  VS.  xxvi.  8  has  again  the  first  two  padas,  with  agnir  ukthina 
vahasd  (see  under  the  next  verse)  for  third;  and  MS.  iii.  16.4  has  the  latter  version, 
with  the  further  variant  of  Htya  prd  (i.e.,  doubtless,  Htyi  i  fird)  at  the  end  of  a. 
Ppp.  has  the  bad  reading  Htdyd  pra;  it  further  exchanges  the  third  padas  of  i  and  2, 
and  reads  as  2  c  upe  *mdm  sustutim  mama. 

2.  Vaigvanara,  our  ally  {sajils\  hath  come  unto  this  our  offering  — 

Agni,  at  our  songs,  in  our  distresses. 

The  two  Sutras  have  for  c  agnir  ukthena  vdhasd  (found  in  VS.MS.  in  combination 
with  I  a,  b);  Ppp.,  as  also  noticed  above,  has  for  c  our  i  c.  The  translation  given 
implies  that  dhhasu  (which  is  read  by  all  the  mss.  without  exception,  and  is  quoted  so 
in  the  commentary  to  Prat  iv.  32)  is  the  same  with  the  usual  dnhahsu;  no  stem  dnhan 
is  found  anywhere  else ;  the  comm.  foolishly  explains  it  by  abhigantavyesu^  adj.  to 
ukihesu.  The  translation,  moreover,  represents  the  pada-itxi  reading  of  agamat  in  a 
as  a :  agamat;  but  it  seems  altogether  likely  that  the  true  meaning  is  i :  gamat  *  may 
he  come.' 

3.  May  Vaigvanara  shape  the  praise  and  song  of  the  Angirases;  may 
he  extend  to  them  brightness  (dyumnd)  [and]  heaven  (svdr). 

Of  the  two  Sutras,  QQS.  supports  our  cdklpat  (comm.  cakrpaf)  in  sense  by  reading 
jljanat;  AQS.  has  the  better  reading  cdkanat  *take  pleasure  in.'  A(^S.  also  has 
angirobhyas  in  a  (both  preserve  the  a  of  ang-)  ;  Ppp.  has  no  ahgirobhis.  In  b,  Ppp. 
and  QQS.  \i2L,wt  yajHam  for  ukthamj  AQS.  has  stoma  for  -mam^  and  in  c  omits  d  (if  it 
is  not  a  misprint) ;  Ppp.  has  pra  instead  of  di  *su. 

36.    In  praise  of  Agni. 

[^Aiharvan  (svastyayanakdmah). — dgneyatn.    gdyatram^ 

Found  also,  imperfect,  in  Paipp.  xix.,  and  in  other  texts,  as  SV.  (ii.  1058-60),  etc., 
mentioned  under  the  several  verses.  For  the  use  of  the  hymn  with  its  predecessor  by 
Kaug.  (31.5)*  see  under  the  latter. 

Translated  :  Florenz,  296  or  48  ;  Griffith,  i.  264. 

1 .  To  Vaigvanara,  the  righteous,  lord  of  right,  of  light,  we  pray  for 
unfailing  heat  (gharmd). 

The  Saman  version,  as  also  that  in  VS.  (xxvi. 6),  in  MS.  (iv.  ii.i),  and  A(^S. 
(viii.  10. 3),  is  precisely  accordant  with  ours  ;  that  in  CQ^*  ("i*  3*  5)  ^<^  bhdnum  instead 
of  gharmdm  in  c. 

2.  He  shaped  himself  unto  all  things ;  he,  the  controlling  one,  sends 

out  the  seasons,  drawing  out  the  vigor  {vdyas)  of  the  sacrifice. 

The  verse  is  corrupt  in  Ppp.,  but  the  second  and  third  padas  in  it  exchange  places, 
as  they  do  in  the  SV.  version.  SV.  also  reads,  for  d^^yd  iddm  pratipaprathi^  and  has 
svdr  for  vdyas  in  c ;  it  and  all  the  other  versions  read  rtin;  our  rtinr  is  quoted  in 
Prat.  ii.  29,  and  in  the  comment  to  i.  68.  The  comm.  reads  in  a  vi^vdh  and  cakrpe,  and 
some  of  our  authorities  (P.I.K.),  with  the  great  majority  of  SPP's,  also  have  vi^vdh; 


vL  36-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  308 

but  SPP.  gives  vi^vd  in  his  text,  as  we  have  done.  AQS.  (viii.  9.  7)  and  ^QS.  (x.  1 1. 9) 
read  ii^tead  viqvam^  and  cdklpat.  TB.  (ii.  4.  i9-«o)  makes  an  anustubh  verse  of  our 
3  b,  c  and  2  a,  b ;  it  reads,  for  our  2  a,  j^  iddm  prdti  paprathe, 

3.  Agni,  in  distant  domains,  the  desire  of  what  is  and  is  to  be,  bears 
rule  as  the  one  universal  ruler. 

Or,  it  may  be  (so  Florenz),  *  Agni,  as  Kama,  rules  over  what  has  been  and  is  to  be,' 
etc. ;  the  comm.  explains  kdmas  as  kdmayitd  kdmaprado  vd,  SV.  (also  VS.  xii.  117) 
xtdids priy^su  ior pdresu  in  a;  AQS.  (viii.  10.3)  has  insiezd pratnesu.  QC^S.  (iii.  5.8) 
has  our  text  without  variant;  also  TB.  (see  above),  in  b,  c.     |_Cf.  iii.  21.4  and  Muir, 

V.403.J 

37.    Against  curses. 

[AtAarvan  (svastyayanakdmah).  —  cdndramasam.     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Quoted  by  Kaug.  (48.  23)  in  a  witchcraft  ceremony 
(against  the  effect  of  an  opponent's  sorcery,  comm.),  with  giving  a  pale  lump  (^pindam 
pdndum :  the  comm.  explains  it  as  a  lump  of  white  dirt)  to  a  dog ;  and  vs.  3  is,  doubt- 
less correctly,  regarded  by  the  comm.  as  intended  at  48.37  (tht  pratika  would  equally 
designate  vii.  59),  with  the  laying  on  of  fuel  from  a  tree  struck  by  lightning.  The  hymn 
is  further  reckoned  (note  to  25.  36)  to  the  svastyayana  gana. 

Translated:  Florenz,  297  or  49;  Grill,  25,  161  ;  Griffith,  i.  264  ;  Bloomfield,  93,  475. 

1.  Hither  hath  come  forth,  having  harnessed  his  chariot,  the  thousand- 
eyed  curse,  seeking  after  my  curser,  as  a  wolf  the  house  of  a  sheep- 
owner. 

Ppp.  has,  in  a,  abhi  (which  is  better)  for  upa;  in  c^ydti  for  mama;  and,  in  d,  it 
combines  vrkdi  *va  —  which  contraction  the  Anukr.  appears  to  ratify.  Yuktviya 
would  fill  out  b  more  acceptably. 

2.  Avoid  us,  O  curse,  as  a  burning  fire  a  pond ;  smite  our  curser  here, 
as  the  bolt  from  heaven  a  tree. 

The  distinction  of  hr  and  hra  in  manuscripts  is  so  slight  that  some  of  i>ur  mss.  might 
be  viewed  as  reading  hrddm  in  b,  and  SPP.  estimates  most  of  his  authorities  as  giving 
it  (and  the  comm.  idam)^  though  he  also  accepts  hraddm  in  his  text  Ppp.  reads  iva 
in  b,  and  tvam  for  nas  in  c,  and  divyd  for  divds  in  d. 

3.  Whoever  shall  curse  us  not  cursing,  and  whoever  shall  curse  us 
cursing,  him,  withered  (.^),  I  cast  forth  for  death,  as  a  bone  Q})  for  a  dog. 

The  first  half-verse  is  repeated  below,  as  vii.  59.  i  a,  b,  with  a  different  second  half  ; 
it  is  also  found,  with  still  another  ending,  in  TB.  (iii.  7. 6*3),  TA.  (ii.  5.  2»'),  and 
Ap.  (iv.  15. 1):  these  three  put  qdpatas  in  b  next  before  qdpdt.  The  meaning  of  both 
phtram  (for  which  cf.  iv.  1 2.  2)  and  dvaksdmam  in  c  is  extremely  doubtful,  and  the 
translation  of  the  line  must  be  regarded  as  only  tentative.  |_Bloomfield  takes  dva-ksd- 
vtam  as  *down  upon  the  ground':  on  the  score  of  form  and  accent  {Gram,  §1313  b, 
13 10),  this  is  admissible;  but  I  can  hardly  cite  an  example  of  dva  thus  used,  except 
Panini*s  ava-lomam.\  The  comm.  reads  pestam^  explaining  it  by  pistamayatk  khd- 
dyam ;  avaksdmam  is  glossed  with  avadagdham,  Ppp.  gives  the  verse  the  same 
second  half  as  our  vii.  59.  i.  The  Anukr.  appears  to  ratify  the  contraction  -tram  *va 
in  c.     LPada  d  =  v.  8.  5  d.     Compare  also  iv.  36.  2  a,  b.J 


309  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  39 

38.    For  brilliance. 

[AtAan-an  {parcaskdmah). — caturrcam.     brhaspatidevatyam  uta  tvisidevatyam.     trdistubham.l 

Found  also  in  Paipp.  ii.  (in  the  order  i,  2,  4,  3);  and  in  TB.  ii.  7.7»-»  (in  the  order 
1,4,  2,  3)  and  K.  xxxvi.  15  (in  the  order  3,  2,  i,  4).  This  hymn  and  its  successor  are 
employed  together  by  Kaug.  (13. 3-6)  in  a  rite  for  glory,  with  the  navel-hairs  of  sundry 
creatures  Lcf.  Weber,  RdjasHya,  p.  99,  n.  3  J,  and  splinters  of  ten  kinds  of  trees ;  and 
they  are  reckoned  to  both  varcasya  ganas  (notes  to  12.10  and  13.  i).  They  are 
further  included  L 139. 15 J  with  several  others  (i.  30;  iv.  30,  etc.)  in  a  rite  (called 
utsarjana^  comm.)  in  the  ceremony  of  entering  on  Vedic  study. 

Translated :  Ludwig,  p.  240  ;  Florenz,  297  or  49 ;  Griffith,  i.  265  ;  Bloomfield,  1 16,  477. 

1.  What  brilliancy  (tvisi)  is  in  lion,  in  tiger,  and  what  in  adder,  in 

fire,  in  the  Brahman,  what  in  the  sun :  the  fortunate  goddess  that  gave 

birth  to  Indra  —  let  her  come  to  us,  in  union  with  splendor. 

Ppp.  reads  vavardha  for  jajdna  in  c,  and  sd  d  ndi  *tu  in  d.  TB.  has  in  the  refrain 
i  ^gan  (or  i  gan)  for  di  *tu, 

2.  What  brilliancy  is  in  elephant,  in  leopard,  what  in  gold,  in  waters, 
in  kine,  what  in  men  {piirusa) :  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  and  TB.  agree  in  reading  dqvesu  purusesu  gdsu  in  b. 

3.  In  chariot,  in  dice,  in  the  bull's  strength  (vdja),  in  wind,  in  rain- 
god,  in  Varuna's  vehemence  ((lisma) :  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  inverts  the  order  of  vi^e  and  parjdnye  in  b ;  TB.  |_and  comm.  J  read  vrsabhdsya 
in  a. 

4.  In  a  noble  (raj any dL)^  in  the  drum,  in  the  drawn  [arrow],  in  the 

horse's  vigor,  in  mah's  roar  (.^):  the  fortunate  goddess  etc.  etc. 

Ppp.  and  TB.  agree  in  prefixing  yi  at  the  beginning  of  the  verse,  and  TB.  has 
krdndye  for  vaje  in  b,  while  Ppp.  has,  for  b,  tvisir  a^ve  mdydm  stanayitna  gosu  yd, 
Mdya  is  not  properly  used  of  fitirusa  *  man/  and  the  expression  is  obscure  and  doubtful. 
The  comm.  takes  iyatdydm  as  =  dtddyamdndydm  and  qualifying  dundubhdu /  [Yoi 
the  meaning  here  assigned  to  it,  see  note  to  vi. 65.  i.J  In  this  hymn,  again,  it  appears 
as  if  the  equivalence  to  three  verses  were  recognized,  the  refrain  of  vss.  2,  3  being  left 
out  of  account.  But  the  Anukr.  acknowledges  four  verses,  and  each  of  the  four  has  its 
refrain  in  TB. 

39.    For  glory. 

[Atharvan  {parcaskdmah),  —  brhaspatidevatyam.     i.jagati ;  2.  tristubh  ;  j.  anustubA,"] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  always  in  connection  with  hymn  38  :  see 
under  that  hymn. 

Translated :  Ludwig,  p.  240  ;  Florenz,  299  or  51  ;  Griffith,  i.  265  ;  Bloomfield,  117,  478. 

I.  [As]  glory  (yd(as)  let  [my]  oblation  increase,  quickened  by  Indra, 
of  thousand-fold  might,  well-brought,  made  with  power;  me,  proceeding 
mightily  onward  unto  long  sight,  [me]  with  my  oblation,  do  thou  increase 
unto  chiefhood. 


vi.  39-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3 ID 

Ppp.  has,  for  b,  sahasratrstis  sukrtarh  sahasvat;  in  c^jfvase  (which  is  better)  for 
caksase;  in  d,  it  omits  md^  which  improves  the  meter.  The  comm.  has  suvrtam  in  b. 
The  ^'jagatV  (11  +  12:  12  +  13  =  4^)  is  an  irregular  one.  LCf.  RV.  v. 44. 3,  where  we 
have  the  intensive  of  sr  with  anU'Pra,\ 

2.  Unto  our  glorious  Indra,  rich  in  glory,  would  we,  rendering  homage, 

with  glories  pay  worship;  do  thou  bestow  on  us  royalty  quickened  by 

Indra;  in  thy  bestowal  here  may  we  be  glorious. 

This  verse  is  found  in  Ppp.  in  a  different  connection,  further  on  in  the  same  book, 
and  with  quite  different  readings :  vayam  for  nas  in  a ;  for  b,  yaqasvino  havisdi  'nam 
vidhema  ;  in  c,  dadhad  ior  rdsva;  for  d,  tasya  rdtre  adhivdke  sydma. 

3.  Glorious  was  Indra,  glorious  was  Agni,  glorious  was  Soma  born; 
glorious,  of  all  existence  am  I  most  glorious. 

Ppp.  combines  ^af4  *gfiir  in  a.    This  verse  is  repeated  below,  as  58. 3. 

40.    For  freedom  from  fear. 

\Atharvan  {J :  1-2.  abhayakdmah  ;  j.  svastyayanakdmah).  — 1-2.  mantroktadeviUye*    jagutydu. 

J.  dindru     anustubh,'\ 

The  first  two  verses  are  found  also  in  P&ipp.  i.,  much  altered.  Used,  according  to 
K&U9.  (59.  26),  by  one  who  desires  absence  of  danger,  with  vi.  48,  with  worship  or  offer, 
ing  to  the  seven  seers  in  as  many  directions ;  and  Kegava  and  the  comm.  regard  it  as 
further  intended  by  16. 8,  in  a  rite  for  courage  in  an  army ;  vss.  i,  2  are  reckoned  (note  to 
16.8)  to  the  abhaya  gana^  and  vs.  3  (note  to  25.36)  to  the  svastyayana  gana;  the 
comm.  notes  its  application  according  to  139.  7  in  the  rite  for  one  beginning  Vedic  study. 

Translated:  Ludwig,  p.  373,  also  242 ;  Florenz,  300  or  52 ;  Griffith,  i.  266. 

1.  Let  fearlessness,  O  heaven-and-earth,  be  here  for  us;  let  Soma, 
Savitar,  make  us  fearlessness;  be  the  wide  atmosphere  fearlessness  for 
us ;  and  by  the  oblation  of  the  seven  seers  be  there  fearlessness  for  us. 

In  d,  saptarslndm  is  read  by  one  or  two  mss.  Ppp.  has  only  the  first  pada  of  this 
verse.  Neither  vs.  i  nor  vs.  2  is  a  good  jagatf;  easy  emendations  would  make  both 
good  tristubh, 

2.  For  this  village  [let]  the  four  directions  —  let  Savitar  make  for  us 
sustenance,  well-being,  welfare ;  let  Indra  make  for  us  freedom  from  foes, 
fearlessness ;  let  the  fury  of  kings  fall  on  (abhi-ya)  elsewhere. 

Ppp.  rectifies  the  redundancy  of  b  by  reading  subhutam  savitd  dadhdtu;  in  c,  it 
reads  a^atrum  and  omits  nas;  for  d,  it  has  madhye  ca  visdm  sukrte  sydma.  The 
comm.  reads  agatrus  in  c. 

3.  Freedom  from  enemies  for  us  below,  freedom  from  enemies  for  us 

above;  O  Indra,  make  freedom  from  enemies  for  us  behind,  freedom 

from  enemies  in  front. 

Or,  these  four  directions  admit  of  being  understood  (so  the  comm.)  as  from  the  south, 
from  the  north,  from  the  west,  in  the  east.  The  verse  is  found  also  in  the  Kanva  ver- 
sion of  the  Vajasaneyi-Samhita  (iii.  II.  6),  with  me  adharag  in  a,  uddk  krdhi  in  b,  and 
paqcan  me  inc;  further,  in  K.  (xxxvii.  10). 


311  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -VI.  42 

41.    To  yarious  divinities. 

[Brakman.  —  bahuddivatam  uta  cdndramasam.     dnustubkam  :  i.  bhur^  ;  j.  tristubh.'] 

Not  found  in  Paipp.,  nor,  so  far  as  observed,  in  any  other  text  Used  by  Kau^. 
(54.11),  with  ii.  15,  in  the  ^^^^ir^  ceremony,  as  the  youth  is  made  to  eat  a  properly 
cooked  dish  of  big  rice  {mahdvrfhi). 

Translated  :  Florenz,  301  or  53  ;  Griffith,  i.266. 

1.  To  mind,  to  thought,  to  device  {dhi\  to  design,  and  to  intention, 

to  opinion  {matl),  to  instruction  {grutd),  to  sight,  would  we  pay  worship 

with  oblation. 

The  meter  in  b  would  be  rectified  by  reading  iknty&i.  |_In  his  note  to  i.  1. 1,  W.  took 
^ruta  here  as  *  sense  of  hearing.' J 

2.  To  expiration,  to  perspiration  (vydnd),  to  breath  the  much  nour- 
ishing, to  SarasvatI  the  wide  extending,  would  we  pay  worship  with 
oblation. 

3.  Let  not  the  seers  who  are  of  the  gods  leave  us,  who  are  self  {tan&y 
protecting,  self -born  of  our  self;  O  immortal  ones,  attach  yourselves  to 
us  mortals  ;  grant  life-time  {dyus)  in  order  to  our  further  living. 

With  the  first  line  is  to  be  compared  AB.  ii.  27.  7 :  rsayo  ddivydsas  tanUpdvdnas 
tanvas  tapojdh  (Florenz).  TanQ  (lit.  *  body  *)  *  self  '  apparently  refers  throughout  to 
ourselves.  This  verse  is  translated  by  Muir,  OST.  v.  296.  \Mi  hdsisur  fsayo  ddivid 
nah  would  make  good  meter.  J 

The  fourth  anuvdka  ends  here,  having  10  hymns  and  33  verses ;  and  the  old  Anukr. 
says  of  it  and  its  predecessor  together  trttyacaturthdu  trayastrin^akdu  (Jrttya-  given 
above,  not  here). 

42.    To  remove  wrath. 

\Bhrgvahgir(u  (parasparamcittdiklkaranahf),  —  manyudevatyam,    dnustubkam  :  t^2,  bAurtj.'] 

Found  also,  with  considerable  variation,  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kaug.  (36. 28-30), 
in  the  section  of  rites  concerning  women,  for  the  appeasement  of  anger:  with  vs.  i,  one 
takes  a  stone  on  seeing  the  angry  person  ;  with  vs.  2  one  sets  it  down  toward  the  same ; 
with  vs.  3  one  spits  upon  it  (abhinisthfvati :  the  text  would  suggest  rather  abhitisthati). 
The  hymn  is  reckoned  also  (note  to  26.  i)  to  the  takmandqana  gana.  In  Vait.  (12. 13) 
it  is  employed  in  the  agnistoma  in  case  of  an  outbreak  of  anger. 

Translated:  Ludwig,  p.  515;  Florenz,  302  or  54;  Grill,  29,  162;  Griffith,  i.  267  ; 
Bloomfield,  136,  479. 

I.  As  the  string  from  the  bow,  do  I  relax  (ava-tan)  fury  from  thy 
heart,  that,  becoming  like-minded,  we  (two)  may  hold  together  (sac)  like 
friends. 

The  Ppp.  version  is  in  many  points  different :  ava  jydm  iva  dhanvinaq  qusmam 
tanomi  te  hrdah :  adhd  sammanasdu  bhUtvd  sakhike  *va  sacdvahe.  The  first  half- 
verse  occurs  |_at  MP.  ii.  22. 3,  with  hrdas  transferred  to  the  beginning  of  b;J  also  in 
HGS.  (i.  15.  3),  with  dhanvinas  (like  Ppp.),  and  with  hrdas  transferred  Las  in  MP.  J, 
and  with  dydm  for  jydm.  In  this  verse  and  the  next,  the  Anukr.  does  not  allow  the 
abbreviation  *va  after  sdkhdydu. 


vi.  42-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3 12 

2.  We  (two)  will  hold  together  like  friends ;  I  relax  thy  fury ;  we  cast 
in  thy  fury  under  a  stone  that  is  heavy. 

Perhaps  better  *  thy  fury  that  is  heavy ' ;  but  the  version  of  Ppp.  |_with  the  comm. J 
decidedly  supports  the  translation  as  given :  agmand  manyutk  gurund  *pi  ni  dadhmasL 
Ppp's  version  of  a,  b  is  this:  vi  te  manyum  naydmasi  \ci.  MP.  ii. 22.2J  sakhike  *va 
sacdvahdi, 

3.  I  trample  upon  (abhi-stha)  thy  fury,  with  heel  and  with  front  foot, 
that  thou  mayest  speak  not  uncontrolled,  mayest  come  unto  my  intent. 

LI  do  not  see  ^hy  prdpada  may  not  here  be  rendered  by  *  toe.' J  Ppp.  reads,  for  b, 
pdrsnibhydm prapaddbhydm ;  and,  fore,  d, pard  te  dastydm  vadham  pard  manyufk 
suvdmi  te,  |_The  second  half-verse  recurs  at  the  end  of  the  next  hjrmn.  Pada  d  is  a 
stock-phrase :  see  i.  34. 2  ;  iii.  25.  5  ;  vi.  9.  2  ;  43. 3.  J 

43.    To  assuage  wrath. 

[(As  42.)  —  manyufamanadrvatdkam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.     In  Kaug.  (36. 32),  the  hymn  appears,  next  after  hymn 

42,  in  a  rite  for  appeasement  of  anger,  darbha  being  treated  as  an  amulet  (?  osadhivat). 

Translated :  Florenz,  303  or  55  ;  Grill,  30,  162  ;  Griffith,  i.  267 ;  Bloomfield,  137,  480. 

1 .  This  darbhd  [is]  fury-removing,  both  for  one's  own  man  and  for  a 
stranger ;  and  this  is  called  a  fury-removing  fury-appeaser  of  fury. 

The  translation  implies  the  emendation  of  vimanyukasya  in  c  to  -kaq  ca  (as  proposed 
by  Grill,  and  virtually  by  Florenz).  Ppp.  supports  the  change,  reading  vimanyako 
manyuqamano  *stu  me ;  it  has  vimanyakas  also  in  a. 

2.  This  that  is  many-rooted,  [that]  reaches  down  {ava-stM)  to  the  sea, 

the  darbhd,  arisen  out  of  the  earth,  is  called  a  fury-appeaser. 

Ppp.  reads,  in  b,  prthivydm  *  in  the  earth,'  instead  of  samudrdm  *  to  the  sea ' ;  end 
of  c  and  d,  nisthitas  sa  ce  *stu  vimanyakah.  The  Anukr.  takes  no  notice  of  the 
deficiency  of  a  syllable  in  a. 

3.  We  conduct  away  the  offense  {? (ardni)  of  thy  jaws,  away  that  of 
thy  mouth,  that  thou  mayest  not  speak  uncontrolled,  mayest  come  unto 
my  intent. 

The  last  half-verse  is  a  repetition  of  vi.  42.  3  c,  d  Lwhich  scej ;  it  is  wanting  in 
Ppp.,  perhaps  as  result  of  a  lacuna.  Most  of  the  mss.  have  the  false  reading  mMhydn 
in  b,  but  SPP.  also  emends  to  -dm^  being  supported  by  the  comm.  The  latter  explains 
qardnim  by  hihsdhetubhutdm  krodhdbhivyahjikdth  dhatnanim, 

44.    For  cessation  of  a  disease. 

[  Vifvdmitra.  —  mantroktadevatyam  uta  vdnaspatyatn.     dnustubham  :  S'S'P-  fnahdbrhafi,'\ 

|_Partly  prose  —  vs.  3. J  The  verses  i,  2,  are  found  also  in  Paipp.,  i  a,  b  in  iii.; 
I  c,  d  and  2  in  xix.  Used  in  Kaug.  (31.6)  in  a  remedial  rite  against  slander  {apavdda; 
but  the  text  |_cf.  Bloomfield,  p.  xlv.J  reads  apavdtd),  with  help  of  a  self -shed  cow-horn 
properly  prepared. 


313  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  45 

Translated:  Ludwig,  p.  509;  Florenz,  304  or  56;  Griffith,  1.268;  Bloomfield,  10, 
481.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  151  ;  Zimmer,  p.  390. 

1 .  The  heaven  hath  stood ;  the  earth  hath  stood ;  all  this  living  world 
hath  stood ;  the  trees  have  stood,  sleeping  erect ;  may  this  disease  of 
thine  stand. 

The  peculiar  epithet  urdhvasvapna  was  applied  by  Ppp.  to  a  tree  also  in  its  version 
of  30. 3,  above.     L"  Stand,"  i.e.  *  come  to  a  standstill.*  J 

2.  What  hundred  remedies  are  thine,  and  [what]  thousand,  assembled 
—  [with  them  thou  art]  the  most  excellent  remedy  for  flux,  the  best 
effacer  of  disease. 

Ppp.  has  yat  for  yd  in  a,  and  sambhrtdni  (for  -gatdni)  in  b ;  instead  of  c,  it  reads 
tesdm  asi  tvam  uttamam  andsrdva  saroganam*  (=  ii.3.  2  C,  d);  in  d,  -stha.  The 
Ppp.  reading,  and  ii.  3.  2,  suggest  supplying  rather  *of  them'  than  *with  them'  between 
the  half-verses.  The  comm.  understands  a,  b  as  addressed  to  the  patient  {vyddhitd), 
*LIntending,  presumably,  andsrdvam  aroganam,\ 

3.  Rudra's  urine  art  thou,  the  navel  of  the  immortal  (atnrtd)  ;  visdnakd 
('horny')  by  name  art  thou,  arisen  from  the  root  of  the  Fathers,  an 
effacer  of  the  vdtikrta. 

This  prose-stanza  is  reckoned  by  the  Anukr.  as  if  metrical.  Vdtikrta^  like  vdttkdrd, 
is  too  doubtful  to  render ;  its  derivation  from  vdta  *  wind  '  is  extremely  unsatisfactory, 
and  Zimmer's  connection  of  vdta  with  our  "  wound "  etc.  is  also  questionable ;  the 
comm.  understands  vdtl  krtandgani  (vdtf  =  dsrdvasya  rogasya  qosayitrt).  The  name 
visdnakd  points  to  some  use  of  a  horn,  such  as  is  indicated  in  the  Kau^ika  {sva- 
yamsrasta  goqrhga  *  a  self-shed  cow-horn ').  |_Note  that  the  epithet  "  deciduous  ** 
(svayamsrasta)  corroborates  the  etymology  of  visind  as  set  forth  by  W.  at  iii.  7.  i, 
note.  J  The  verse  (7+6:  8  -h  8-h7)  does  not  at  all  agree  with  the  description  of  the 
Anukr. 

45.    In  atonement  of  offenses. 

[Ahgiras  (pracetds)  Yamaf  ca. — duhsvapnand^anadevatyam.     i ,  pathydpankti  ;  2.  bhurik 

tristubh  ;  j.  anustubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  This  hymn  and  the  one  next  following  are  used  together 
by  Kau^.  (46. 9)  in  a  rite  against  bad  dreams ;  and  they  are  both  reckoned  (note,  ib.) 
to  the  duhsvapnandqana  gana. 

Translated  :  Ludwig,  p.  443  ;  Florenz,  305  or  57  ;  Griffith,  i.  269 ;  Bloomfield,  163,  483. 

I.  Go  far  away,  O  mind-evil !  why  utterest  {i^ahs)  thou  things  unuttered } 
Go  away ;  I  desire  thee  not ;  do  thou  frequent  {sam-cara)  trees,  woods ; 
in  houses,  in  kine  [is]  my  mind. 

The  combination  manaspdpa  is  expressly  prescribed  by  Prat.  ii.  79,  and  the  anoma- 
lous conversion  of  the  final  of  vrksan  to  anusvdra  by  Prat.  ii.  28.  Ppp.  has,  for  a,  ape 
*hi  manasas  pate  (which  RV.  has  at  the  beginning  of  x.  164.  i),  and  omits  e.  The 
comm.  regards  manas  and  papa  as  two  independent  words  in  a,  and  reads  qansati  in 
b,  and  vrksavandni  in  d. 


vi.  45-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3^4 

2.  If  {ydt)  by  down-utterance,  out-utterance,  forth-utterance  we  have 
offended  {upa-r)^  waking  or  (ydt)  sleeping,  let  Agni  put  far  away  from  us 
all  disagreeable  ill-deeds. 

The  verse  corresponds  to  RV.  x.  164.  3,  which  reads  in  tiydd  dgdsd  nihqdsd  *bhi^dsd; 
of  these  words  the  first  and  third  have  usage  elsewhere,  and  a  determinable  meaning, 
*  wish '  or  *  expectation  *  and  *  imprecation.*  The  Atharvan  substitutes  occur  only  here, 
and  the  root  qans  is  not  met  with  combined  with  either  ava^  nis  (except  in  the  doubtful 
dnihqasta^  RV.  once),  or  pard;  so  that  it  has  been  necessary  to  render  the  words 
mechanically  above.  TB.  (iii.  7.124)  has  a  only,  with  nifdsd  (instead  of  nt'Afdsd), 
which  is  equally  unsupported.*  The  comm.  regards  all  the  words  as  containing  the 
root  fas  *  cut,*  paraphrasing  it  by  At'ns  *  injure ' ;  updrima  he  renders  by  updrtdh  piditd 
bkavema^  turning  the  active  into  a  passive.  |_Pada  b  recurs  at  vi.  96.  3.  J  •  LTB.  has  ydd 
dqdsd  niqdsd  ydt pardqdsd^  blending  RV.  and  AV.  readings. J 

3.  If  (ydt),  O  Indra,  O  Brahraanaspati,  we  also  proceed  falsely,  let 
the  Angirasa,  forethoughtful,  protect  us  from  difficulty,  from  distress. 

The  verse  is  RV.  x.  164. 4,  which,  however,  has  the  better  readings  abhidrohdm  for  dpi 
mfsd  in  b,  and  dvisatam  for  duritit  in  d.     Ppp.  reads,  for  d,  dvisaias  pdtu  tebhyah. 

It  is  probably  only  on  account  of  the  occurrence  in  it  of  the  word  svapantas  (2  b) 
that  this  hymn  is  in  our  text  put  in  connection  with  the  one  that  follows. 

46.    Against  evil  dreams. 

\^Angiras. — purvoktadevatyam  uta  rvdpnam.     i.  kakummatJ  vistdrapahktih  ;  j.j-av.  (okvari- 

garbhd  yp.jagatt ;  j.  anustubh^ 

The  first  and  third  verses  are  found  also  in  Paipp.  xix.,*  but  not  in  connection  with 
the  hymn  which  here  precedes.  The  first  two  "verses"  are  pure  prose,  and  their 
description  as  metrical  gives  the  Anukr.  much  trouble,  with  unsatisfactory  result  The 
hymn  is  used  by  Kau^.  (46. 9)  with  the  preceding :  see  under  the  latter ;  further,  in  the 
same  ceremonies  against  bad  dreams  appears  (46. 13)  a  pratlka  which  might  signify 
either  vs.  2  or  xvi.  5.  i  :  the  comm.  holds  that  the  former  is  intended  (as  including 
vss.  2  and  3).     ♦  LRoth  reports  xix.  57.  i  (=  vs.  3  here)  as  occurring  in  Paipp.  ii.J 

Translated:  Ludwig,  p.  498;  Florenz,  306  or  58;  Griffith,  i. 269;  Bloomfield,  167, 
485. 

1.  Thou  who  art  not  alive,  not  dead,  immortal-embryo  of  the  gods  art 
thou,  O  sleep;  VarunanI  is  thy  mother,  Yama  thy  father;  Araru  by 
name  art  thou. 

Ppp.  reads  yamas  pitd.  The  mss.  are  much  at  variance  as  to  two  points  in  this 
verse :  whether  asi  or  dst  after  -garbhds,  and  whether  drarus  or  ardrus.  As  regards 
the  former,  they  are  nearly  equally  divided ;  both  printed  texts  give  asi,  which  is  doubt- 
less preferable.  In  the  other  case,  the  great  majority  of  authorities  have  drarus,  which 
is  accordingly  adopted  in  both  texts  (our  Bp.E.T.K.  read  ardrus) ;  but  TB.  (iii.  2.  94) 
and  MS.  (iv.  L  10),  which  have  a  legend  about  an  Asura  of  this  name,  accent  ardru, 
and  this  was  probably  to  have  been  preferred. 

2.  We  know  thy  place  of  birth  (janiira),  O  sleep;  thou  art  son  of 
the  gods'  sisters  {-jdml),  agent  of  Yama;  end-maker  art  tHou;  death  art 


315  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  47 

thou ;   so,  O  sleep,  do  we  comprehend   thee  here ;   do  thou,  O  sleep, 
protect  us  from  evil-dreaming. 

This  verse  is  repeated  below  as  xvi.  5.  6.     The  comm.  renders  -j&mi  by  -strL 

3.    As  a  sixteenth,  as  an  eighth,  as  a  [whole]  debt  they  bring  together, 

so  do  we  bring  together  all  evil-dreaming  for  him  who  hates  us. 

*  Bring  together,*  i.e.  *  pay  off,  discharge.*  This  verse  is  R V.  viii.  47.  1 7  a-d,  where, 
however,  is  read  sam-ndydmasi  also  at  end  of  b  (instead  of  -yantt)^  and  dptyi  for 
dvisati  in  d ;  it  is  also  found  again  below,  with  slight  differences,  as  xix.  57.  i.  '  Eighth' 
is  literally  *hoof  *  ((apAd),  from  the  eight  hoofs  of  cattle  etc.  The  sixteenth  or  eighth 
is  possibly  the  interest.  All  the  authorities,  for  once,  agree  in  reading  ydtha  rndm 
(instead  oi  ydtha  rndm),  and  it  is  accordingly  received  in  both  published  texts. 

47.    For  blessings :  at  the  three  daily  libations. 

lAH^iras  (f).  — dgneyam  ;  2,  vdifvadevt ;  j.  sdudhanvand,     trdistubkam^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  and  in  TS.  (iii.  i.9>->),  and  K^S.     Not  used  by  Kau^. ; 
appears  in  Vait.  (21. 7)  in  the  agnistoma,  with  vi.  48  and  ix.  1. 1 1-13,  at  the  savanas. 
Translated  :  Ludwig,  p.  429 ;  Florenz,  308  or  60 ;  Griffith,  i.  270. 

1.  Let  Agni  at  the  morning  libation  {sdvana)  protect  us,  he  that 

belongs   to   all  men   (vdifi/dnard),  all-maker,   all-wealful;   let   him,   the 

purifier,  set  us  in  property  (drdvina);   may  we  be  long-lived,  provided 

with  draughts. 

Ppp.  ends  b  v/ith  pafAiJtrd  vi^vakrstih,  and  TS.  has  mahini,  K^S.  (ix.3.  21)  mahl- 
ndm,  and  MS.  (i.  3. 36)  vifvafrts,  for  vi^vakfts  all  have  drdvinam  (for  -ne)  in  c ;  and 
MS.  reads  pr&tdh  sdvandt  in  a.  |_As  to  the  morning  invocation  of  Agni,  see  Bloomfield, 
J  AOS.  xvi.  10.  J  The  comm.  explains  sahdbhaksds  by  samdnasomapdn&h  putrap&utrd- 
dibhih  sahabhojand  vd, 

2.  May  all  the  gods,  the  Maruts,  Indra,  not  leave  us  at  this  second 
libation ;  long-lived,  speaking  what  is  dear  to  them,  may  we  be  in  the 
favor  of  the  gods. 

Neither  Ppp.  nor  TS.  nor  KQS.  (ix.  14. 17)  have  any  variant  in  this  verse. 

3.  This  third  libation  [is]  of  the  poets  (kavf),  who  rightfully  (rt/na) 
sent  out  the  bowl ;  let  those  Saudhanvanas,  who  have  attained  heaven, 
conduct  our  happy-offering  unto  what  is  better. 

That  is  (a),  of  the  Ribhus,  one  of  whose  merits,  leading  to  the  conferral  of  immortal- 
ity upon  them,  was  their  service  to  the  ceremonial  in  connection  with  the  libational 
bowl,  which  they  made  four.  |_For  this  the  comm.  gives  ample  citations,  e.g.  RV. 
i.  161. 2.  J  Ppp.  combines,  in  c,  sdudhanvand  ^rnrtd  **nagdrUls,  and  ends  the  verse  with 
naydtha,  TS.  has  the  insignificant  variants  of  siivar  in  c,  and  vdsfyas  in  d;  K^S. 
(x.  3.  21)  reads  tftiya-savanam  in  a,  and  no  *bhi  vaslyo  n-  in  d. 


vi.  48-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  316 

48.    To  the  deities  of  the  three  daily  libations. 

[L?  J — mantroktarsidevatyam .     dusniham .] 

LNot  metrical.J  Not  found  in  Paipp.,  but  occurs  in  ^B.  (xiL3. 43-s),  TS.  iii.  2.  i«, 
PB.  i. 3. 8  and  5.12,  15,  GB.  (i.  5. 12-14),  CCS.  (vi. 8. 10-12),  and  K^S.  (xiii.  i.ii). 
Used  by  K^u^.  (56. 4),  in  the  upanayana  ceremony,  as  the  teacher  gives  and  the  pupil 
accepts  a  staff ;  and  again  (59.  26)  in  the  kdmya  rites,  with  vi.  40 :  see  the  latter ; 
|_and  again  (59. 27),  alone,  with  delivering  a  staff  to  one  consecrated  or  to  a  Vedic  stu- 
dent ;J  and  Ke^.  |_schol.  to  16. 8 J  regards  the  hjrmn  as  going  with  hymn  40  in  the  battle 
incantations.  In  V&it.  it  is  employed  with  the  preceding  hymn  (see  the  latter),  and  also 
( 1 7. 10)  at  an  earlier  part  of  the  agntstoma,  with  the  savanas  |_in  the  verse-order  i,  3,  2  J. 

Translated:  Florenz,  309  or  61  ;  Griffith,  i. 271.  —  Treated  at  length  by  Bloomfield, 
JAOS.  xvi.  3  ff.,  23  ;  or  Festgruss  an  Roth,  p.  149  ff.    Cf.  also  JAOS.  xix.,  2d  half,  p.  1 1 . 

1.  A  falcon  art  thou,  with  gdyatrd  for  meter;  I  take  hold  after  thee; 
carry  me  along  to  welfare  at  the  close  (udrc)  of  this  offering :  hail ! 

All  the  other  texts  read  sdm  p&raya  for  sdm  vaha,  and  QB.TS.PB.GB.KQ!S.  end 
there  ;  C?^-  ^A^^  our  further  refrain,  but  with  udrcam  (for  -^1),  and  omitting  sv&kd; 
Q^S.  also  adds  patvd  after  asi  at  the  beginning,  in  all  the  three  verses.  The  comm. 
regards  the  sacrifice  itself  as  addressed  in  each  verse.  He  says  of  udrci:  uttamd 
^vasdnavartiny  rg  udrk.  The  metrical  definitions  of  the  Anukr.  are  so  far  correct  that 
the  verses  can  be  read  as  28  syllables. 

2.  A  Ribhu  art  thou,  viiXhjdgat  for  meter;  I  take  hold  etc.  etc. 

All  the  other  texts  put  this  verse  last,  as  it  properly  belongs.  QB.TS.GB.  end  all 
three  verses  in  the  same  way ;  ^QS.  omits  the  refrain  after  the  first  verse,  but  states 
that  it  is  the  same  in  the  others ;  KQS.  ends  also  with  -chandds  in  the  second  and  third 
verses.  Instead  of  rbhur  asi,  TS.  has  sdghd  *si  (zn&jdgattchandds),  GB.  and  PB.  have 
svaro  'si  gay  o  *st\  and  (^(^3,  has  sakhd  *  si  patvd, 

3.  A  bull  art  thou,  with  trisfubh  for  meter;  I  take  hold  etc.  etc. 

At  the  beginning  of  this  verse  the  authorities  vary  greatiy:  QB.TS.KQS.  have 
suparnb  'si;  ^QS.*  the  same,  with  patvd  added. (as  in  the  other  verses)  ;  PB.  vrsako 
'si;  GB.  samrdd  asi.     The  comm.  identifies  the  "  bull "  with  Indra. 

49.    To  Agni  etc. 

\^Gdrgya.  —  dgneyam,     i,  artustubh  ^  ^-J-jagati  (j,tnrdj).1 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Further,  in  K.  (xxxv.  14-15),  and  the  first  two  verses  in 
Ap^S.  xiv.  29.3,  the  first  in  TA.  (vi.  10.  i)  and  JB.  (ii.  218),  the  last  in  RV.  (x.  94.  5); 
they  seem  to  be  three  unconnected  verses.  Their  very  obscure  and  questionable  content 
is  explained  by  the  comm.  as  accompanying  and  referring  to  the  fire  that  consumes  a 
deceased  teacher ;  the  hymn  is  to  be  spoken  by  a  pupil :  this  the  Kau^ika  prescribes 
(46. 14).  In  ApQS.,  the  two  verses  are  two  out  of  six  with  which  a  consecrated  person 
is  to  accompany  six  oblations  offered  in  case  he  spills  his  seed.  Parts  of  the  hymn 
relate  to  the  action  of  the  pressing  stones  in  crushing  the  stalks  of  the  soma-plant 

Translated  :  Ludwig,  p.  432  ;  Florenz,  310  or  62  ;  Grifiith,  i.  272. 


317  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  50 

1 .  Surely  no  mortal,  O  Agni,  hath  attained  the  cruelty  of  thy  self  {tanii). 

The  ape  gnaws  (bhas)  the  shaft  {t^j'ana),  as  a  cow  her  own  after-birth. 

That  is,  perhaps  (a)  hath  succeeded  in  inflicting  a  wound  on  thee.  Ppp.  differs  only 
in  reading  martyam  at  end  of  a.  For  tanvas  in  a,  TA.Ap.  have  the  equivalent  tanu- 
vai;  for  dndnqa  in  b,  TA.  cakira^  Ap.  dndqa;  for  svdm  in  c,  T  A.,  funar.  The  comm. 
has  bibhasti  in  c  (also  2  d  |_  which  see  J). 

2.  Like  a  ram,  thou  art  bent  both  together  and  wide  apart,  when  in 

the  upper  wood  [the  upper]  and  the  lower  stone  devour ;  exciting  (ard) 

head  with  head,  breast  (dpsas)  with  breast,  he  gnaws  the  soma-stalks 

(ahqu)  with  green  mouths. 

In  a,  *ram'  {mesd)  perhaps  means  something  made  of  ram*s  wool  or  skin;  or  the 
action  of  the  stones  is  compared  to  that  of  a  ram,  butting  and  drawing  back.  K.  (of 
which  I  happen  to  have  the  readings  in  this  verse)  gives  mesa  iva  yad  ufia  ca  vi  ca 
carvatiy  and  Ap.  the  same,  except  the  blundering  carvari  for  carvati.  The  comm.  has 
ucyase  for  acyase.  Ppp's  a  is  tvesdi  *va  siHca  itaror  varnyate.  In  b,  which  is  the  most 
hopeless  part  of  the  verse,  K.  x^^As yad  apsaradrUr  uparasya  kh&dati^  and  Ap.  doubtless 

ft 

intends  the  same,  but  is  corrupted  in  part  to  apsararuparasya.  The  comm.  has  aparas 
for  uparas.  In  c,  K.  has  vaksasd  vaksa  ejayann^  Ap.  the  same,  and  also,  blunderingly, 
girdu  for  qiro.  Ppp.  has  apsard  *pso.  In  d,  K.  begins  with  angum;  Ap.  has  the  same 
and  also  gabhasti;  the  comm.  again  bibhasti.  The  comm.  has  two  different  conjectures, 
both  worthless,  for  uttaradrdu.  LPischel  discusses  dpsas ^  Ved,  Stud,  i.  308  ff.,  and 
this  vs.  at  p.  312.  Aufrecht  discusses  the  roots  bhas,  KZ.  xxxiv.  458.  Hillebrandt 
discusses  this  vs.,  Ved,  Mythol.  i.  154.  J 

3.  The  eagles  have  uttered  (kr)  their  voice  close  in  the  sky;  in  the 
lair  (akhard)  the  black  lively  ones  have  danced ;  when  they  come  down 
to  the  removal  of  the  lower  [stone],  they  have  assumed  much  seed,  they 
that  resort  to  the  sun. 

In  c,  RV.  has  nydh  (p.  nydk)  niyanti,  for  which  our  reading  is  evidendy  a  corrup- 
tion —  as  is  probably  also  niskrtim  for  RV.  niskrtdm,  and  suryaqritas  for  RV.  -qvitas 
at  the  end.     The  comm.  has  divi  instead  of  dyavi  in  a.     Ppp.  has  a  very  original  d : 
puro  vdco  dadhire  siiryasya.     There  is  no  reason  for  reckoning  i)^\sjagatf  as  virdj, 

50.    Against  petty  destroyers  of  grain. 

\^Atharvan  {abhayakdmah). — dfvinam.     i.  virdd jagati ;  2y  j.  pathydpankti.l 

Only  the  second  verse  is  found  in  Paipp.,  in  book  xix. ;  and  no  occurrence  of  any  part 
of  the  hymn  has  been  noted  elsewhere.  Its  intent  is  obvious.  In  K^u^.  (51.17)  the 
hymn  is  applied  in  a  rite  for  ridding  the  fields  of  danger  from  mice  and  other  pests  ;  one 
goes  about  the  field  scratching  lead  with  iron  ( ?  the  comm.  reads  ayahslsam  gharsah) ; 
and  it  is  reckoned  (note  to  16.  8)  to  the  abhaya  gana. 

Translated:  Ludwig,  p.  499;  Florenz,  312  or  64;  Griffith,  i.  272  ;  Bloomfield,  142, 
485. 

I.  Smite,  O  Agvins,  the  borer,  the  samahkd^  the  rat ;  split  their  head ; 
crush  in  their  ribs ;  lest  they  eat  the  barley,  shut  up  their  mouth ;  then 
make  fearlessness  for  the  grain. 


vi.  50-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  318 

All  the  mss.  accent  dgvind,  as  if  the  word  began  the  second  pada  instead  of  ending 
the  first,  and  SPP.  follows  them ;  our  text  emends  to  a(v-.  In  b,  SPP.  reads,  with  most 
of  the  mss.,  chintdm,  which  is  better,  being  prescribed  by  Prit.  ii.  20.  The  comm.  reads 
at  the  beginning  of  cyuvdfk  ned  ad&t  Tarda  perhaps  denotes  a  special  kind  of  akhu 
or  rat.  The  comm.  regards  samahka  as  adj.  to  dkhum  ^Dd  =  samaBcanam  bilam 
sampraviqya  gacchantam, 

2.  Hey,  borer!  hey,  locust !  hey,  grinder,  upakvasa!  as  a  priest  {brah- 
mdn)  an  unfinished  oblation,  not  eating  this  barley,  go  up  away,  doing 
no  harm. 

Ppp's  version  is  quite  corrupt :  tarda  hem  patanga  hem  jahhyd  upakvasah  anadanta 
idam  dhdnya  hihsanto  *podita.  The  comm.  reads  apakvasas  in  b  (explaining  it  by 
adagdhdh  santah),  and  brahma  (instead  of  brahmd)  in  c,  and  anudanias  at  beginning 
of  d.  The  first  two  padas  are  deficient  by  a  syllable  each.  |_I  think  Roth  intended  hi 
twice,  not  hem.\ 

3.  O  lord  of  borers,  lord  of  vdghd's!  with  arid  jaws  do  ye  (pi.)  listen 
to  me :  what  devourers  {vyadvard)  there  are  of  the  forest,  and  whatever 
devourers  ye  are,  all  them  do  we  grind  up. 

In  vyadvaras^  some  of  our  mss.  blunder  the  dv  into  ddh  or  dhv,  even  ddhv ;  but 
most  of  them,  with  all  SPP*s  authorities  save  one,  have  vyadvaras^  which  is  accord- 
ingly, doubtless  with  reason,  admitted  by  SPP.  into  his  text  as  the  true  reading,  and  our 
vyadhv-  is  to  be  corrected  accordingly.  |_For  vy-advard^  vy-ddvart^  see  note  to 
iii.  28. 2.  But  at  HGS.  ii.  16.  5  we  have  vyadhvara  with  maqaka;  cf.  note  to  ii.  31. 4.  J 
Some  mss.  appear  to  read  vaty&pate  in  a,  but  SPP.  gives  vaghd-  as  supported  by  all  his 
authorities,  and  the  comm.  also  has  it,  giving  it  a  fictitious  etymology  from  ava-han;  he 
explains  it  by  patangddi,     P&da  b  is  redundant,  unless  we  contract  -bha  **^rnota, 

51.     For  various  blessings. 

l^^amtdti.  —  dpyam  ;  j.  varunastuti.     trdistubham  :  i.  gdyatrt ;  S-jagatt^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  in  the  verse-order  i,  3,  2.  The  hymn  is  reckoned  by 
Kau^.  (9.  2)  to  the  brhachdnti gana ;  it  is  used  (25.  20)  in  healing  rites  against  various 
diseases,  and  (25.21)  especially  against  disorders  arising  from  soma  drinking;  and 
(41. 14),  with  h}Tnn  19  and  others,  in  a  ceremony  for  good  fortune ;  it  is  further  (note 
to  7.  14)  one  of  the  apdm  sUktdni,  Vait.  (30.  7)  has  it  in  the  sdutrdmanf  ceremony 
with  the  preparation  of  surd  for  one  disordered  by  soma.  LKe^ava  (to  61.5)  counts 
this  hymn  (not  57)  to  2l  pavitra  gana, \ 

Translated  :  Griffith,  i.  273. 

I.    Purified   with   Vayu's    purifier.    Soma    [hath]    run    over    opposite 

{pratydh)t  Indra's  suitable  companion. 

The  translation  implies,  at  the  end  of  b,  dti  drutds  (or  atidrutas,  as  the  comm. 
appears  to  read),  which  SPP.  has  rightly  in  his  text.  In  most  mss.  dru  and  hm  are 
hardly  distinguishable  (and  not  easily  distinguishable  from  du  and  hu),  and  hru  was 
unfortunately  adopted  in  our  text,  because  the  first  mss.  consulted  favored  that  reading. 
Ppp.  has  instead  adhiqrutah.  The  verse  is  found  twice  *  in  VS.  (x.  31  d ;  xix.  3  a),  twice 
in  TB.  (ii.6. 1^-3:   two  immediately  successive  versions),  and  thrice  in  MS.  (ii.  3.8; 


319  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  $2 

and  iii.  1 1 .  7  two  immediately  successive  versions),  and,  what  is  unusual,  with  differences 
of  reading  in  the  different  versions.  VS.  differs  from  our  text  Lsee  note*J  in  b,  having 
in  X.  dtisrutas,  and  in  xix.  dtidrutas,  TB.  has  both  times  vdyus  at  the  beginning, 
but  in  b  the  first  time  prink  and  the  second pra(ydnk,  both  times  dtidrutas,  MS.  has 
in  ii.  vayos  (doubtless  a  misprint  for  vdyds)  and  dtisrutas;  in  iii.,  the  first  time  vdyus^ 
firakf  and  dtidrutas,  the  second  time  vdyds,  pratydk,  and  dtisrutas.  The  Atharvan 
reading,  according  to  the  Prat,  phonetic  rule  ii.  9,  ought  to  be  pratydnk  before  a  follow- 
ing s ;  but  (as  explained  in  the  note  to  that  rule)  the  mss.  read  simple  m,  and  both 
printed  texts  adopt  it.  LCf.  Weber,  RdjasUya,  p.  10 1,  n.  7. J  ♦LShould  be  "thrice": 
W.  overlooked  that  at  xix.  3  also  there  are  two  immediately  successive  versions,  the  first 
with  pratydnk  .  .  .  dtidrutah,  the  second  with  prink  . .  .  dtidrutah.  Moreover,  VS.  has 
in  X.  (like  TB.)  vdyuh,\ 

2.  Let  the  mother  waters  further  {sUd)  us ;  let  the  ghee-purifying  ones 

purify  us  with  ghee ;  since  the  heavenly  ones  carry  forth  all  evil  {riprd), 

forth  from  them,  indeed,  I  come  clean,  purified. 

The  verse  is  found  also  as  RV.  x.  17.  10,  with  the  single  variant  qundhayantu  at  end 
of  a ;  the  comm.  gives  to  sUd-  the  same  meaning  {ksdlayantu  pdparahitdn  quddhdn 
kurvantu),  VS.  (iv.  2)  also  has  it,  precisely  in  the  RV.  version ;  and  MS.  (i.  2.  i),  with 
md  for  asmin  and  nas  in  a  and  b,  and  with  -vdhantu  in  c.  Ppp*  has  -vahantu  like- 
wise, and  at  the  end  it  reads  putay  emi,  which,  curiously  enough,  Schr5der  notes  as 
read  by  two  of  his  mss.  and  by  the  Kapisthala  text  Ppp.  has  further  the  phonetic 
L?  graphic  J  variant  ghrtapuvas  in  b. 

3.  Whatever,  O  Varuna,  that  is  hateful  to  the  people  of  the  gods 
human  beings  practise  here,  if  without  intention  we  have  obstructed  thine 
ordinances  (dhdnnari)^  do  not,  O  god,  harm  us  for  that  sin. 

The  verse  is  RV.  vii.  89.  5,  which,  however,  reads  at  end  of  b  cdrdmasi,  and  at  begin- 
ning of  c  dcittlydt  tdva  etc.    TS.  (iii.  4. 1 1 ^)  and  MS.  (iv.  1 2. 6)  agree  precisely  with  RV. 

The  fifth  anuvdka,  10  hymns  with  30  verses,  ends  here;  the  Anukr.  quotation, /a^- 
cama,  has  to  be  combined  with  that  to  the  next  anuvdka. 

Here  ends  also  the  thirteenth  prapdthaka. 

52.    For  deliverance  from  unseen  pests. 

\Bhdgali.  —  mantroktabahudevatyam,     dnustubham^ 

Also  found  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  The  first  two  verses  are  RV. 
i.  [91.9,  4.     Used  by  Kau^.  (31.8)  in  a  remedial  rite  against  demons. 

Translated  :  Griffith,  i.  273.  —  See  also  Henry,  Mint,  Soc.  Ling.,  ix.  241  top,  and  239. 

I .  The  sun  goes  up  from  the  sky,  burning  down  in  front  the  demons ; 
he,  the  Aditya,  from  the  mountains,  seen  of  all,  slayer  of  the  unseen. 

All  the  mss.  read  -jurvat  at  end  of  b,  but  both  editions  make  the  nearly  unavoidable 
emendation  to  -van,  which  the  comm.  also  reads.  The  first  half-verse  in  RV.  is  very 
different :  ud  apaptad  asdH  suryah  puru  viqvdni  jurvan  (should  be  viqvd  nijurvan  f 
Lrather,  viqvdni  nijurvan  /J).  Ppp.  has  viqvdni  jurvan,  and,  for  c,  ddityas  parvatdn 
abhi.  The  '*  unseen  *'  in  d  are,  according  to  the  comm.,  the  demons  and  piqdcas  and  the 
like.     LWhitney*s  M.  reads  'jurvan,\ 


vi.  52-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  320 

2.  The  kine  have  sat  down  in  the  stall ;  the  wild  beasts  have  gone  to 
rest  {ni-vif) ;  the  waves  of  the  streams,  the  unseen  ones,  have  disappeared 
{ni'lip). 

For  c,  RV.  has  ni  ketdvo  jdndndm^  and  again  Ppp.  agrees  with  it  The  comm. 
takes  alipsata  as  ii^pf.  of  the  desiderative  of  root  labh  {nitardtk  labdhum  dicckan)  ! 

3.  The  life(4v«j)-giving,  inspired  {^ipaqcit\  famous  plant  of    Kanva» 

the  all-healing  one,  have  I  brought ;  may  it  quench  this  man's  unseen 

ones. 

Ppp.  begins  a  with  dyurvidam,  and  c  with  aharsam,  SPP.  has,  in  c,  ^  *bhdrisamy 
although  it  is  both  ungrammatical  and  unmetrical,  because  nearly  all  his  authorities 
read  so  (the  comm.  gives  -rsam),  as  do  part  of  ours  (H.D.R.).  [_As  to  Kanva^s  plant, 
cf.  iv.  19.  2.  J 

53.    For  protection:  to  various  gods. 

[Brhachukra.  —  ndndddivatam,    trdistubham  :  i.jagati.'] 

Found  also  in  P^pp.  xix.,  and  in  other  texts  as  noted  under  the  several  verses. 
Kau^.  uses  the  hymn  (31.9)  in  a  remedial  rite  against  boils  etc. ;  also,  in  the  kdmya 
rites  (59.  28),  with  worship  of  heaven  and  earth,  when  valuables  are  lost ;  and  in  the 
savayajhas  (66.  2),  with  v.  10,  vii.67,  in  a  response;  and,  according  to  the  comm.  (the 
pratlka  might  also  designate  xii.  i.  53),  in  the  medhdjanana  |_io.  20 J,  with  vi.  108,  to 
accompany  the  partaking  of  some  dish  (milk-rice,  comm.)  and  worshiping  the  sun. 
And  vs.  2  occurs  in  the  goddna  ceremony  (54.  2),  with  vii.  67,  with  wiping  (the  razor, 
comm.)  thrice  ;  and  vs.  3  in  the  upanayana  (55.  20),  with  vii.  97.  2,  on  releasing  a  cow. 
In  Vait,  vs.  2  is  employed  in  the  agnistoma  (11. 15),  near  the  beginning  of  the  cere- 
mony; and  vs.  3  twice  in  the  parvan  sacrifice  (4.8,  17),  once  with  the  patnfsafkydja 
offerings,  and  once  as  the  sacrificer  strokes  his  face  with  his  wetted  hands. 

Translated  :  Ludwig,  p.  506  ;  Griffith,  i.  274. 

1.  Let   both  the  sky  now  and   the  earth,  forethoughtful  —  let   the 

bright  {(ukrd)  great  one,  by  the  sacrificial  gift,  rescue  (/r)  me ;  let  the 

svadhd  favor  (anu<i)  [me,  let]  Soma,  Agni;  let  Vayu  protect  us,  [let] 

Savitar  and  Bhaga. 

For  the  embarrassing  ma  iddm  in  a,  Ppp.  reads  simply  md^  which  is  better.  TB.,  in 
its  version  of  the  verse  (namely  of  a,  b,  c,  ii.  7.8>,  [6> :  each  has  a  different  d)  has  tvd 
instead,  and  inserts  it  again  htioxt  pipartu ;  it  also  reads  prdcetasd  at  end  of  a,  and 
brhdd  ddksind  in  b.  "  The  bright  one  "  is  doubtless  soma  ;  the  comm.  explains  it  as 
suryay  and  to  daksinayd  supplies  dii^d,  \Qi.  Bloomfield^s  remark  on  b  at  AJP.  xvii.  409.  J 
The  combination  anu-ci^  elsewhere  unknown,  must  be  the  equivalent  of  anu-jhd  or 
anu-man  (the  comm.,  anujdndtu).  Three  of  the  padas  are  tristubh,  but  a  has  13  syl- 
lables unless  we  contract  me  *dam, 

2.  Again  let  breath,  again  let  soul  {dtmdn)  come  unto  us;  again  let 

sight,  again  let  spirit  {dsu)  come  unto  us ;  let  Vai^vanara,  our  unharmed 

body-protector,  stand  between  [us  and]  all  difficulties. 

Compare  TA.ii.  5*7,  MS.  i.  2.3,  Ap.  x.  18.3,  all  of  which  have  a  different  (and  TA. 
a  much  longer)  enumeration  in  a,  b,  with  the  verb  a  *gdt  *hath  come.*     In  c,  MS.  and 


321  TRANSLATION    AND   NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  54 

Ap.  omit  nasy  TA.  reads  instead  me;  in  d,  for  antds  tisfhdti,  TA.  and  Ap.  have  dva 
badhat&m^  MS.  dpa  b-.  Ppp.  agrees  nearly  with  MS.  by  reading  in  a  punar  manah 
punar  dyur  na  ma  **gan;  in  c  it  has  adbhutas  for  adabdhas;  its  d  is  antas  tisthasi 
duritad  avadydt ;  Land  it  combines  tanupdntas\.  \Qi,  also  MGS.  i.  3.  2  and  p.  1 52,  s.v. 
punar  mej  and  MB.  i.  6. 34. J 

3.  We  have  become  united  with  splendor,  with  fatness  {pdyas)y  with 
bodies  {tan6),  with  propitious  mind ;  let  Tvashtar  make  for  us  here  wider 
room ;  let  him  smooth  down  what  of  our  body  is  torn  apart. 

This  verse  is  found  also  in  many  other  texts,  its  first  half  generally  without  varia- 
tion ;  only  PB.  (i.  3. 9 :  this  half-verse  alone)  has  tapobhis  for  tanubhis  at  end  of  a. 
VS.  (ii.  24  et  al.)  has  for  c,  d:  tvdstd  suddtro  vi  dadhdtu  rayd  *nu  mdrstu  tanvb  ydd 
vilistam,  and  the  rest  follow  this  rather  than  our  text;  only  TA.  (ii. 4.  i)  has  no  dtra  in 
C  and  TS.  (i.  4. 44)  no  dtra  vdrivah  krnotu;  MS.  (i.  3.38  et  al.)  and  ?QS.  (iv.  11. 6) 
add  nas  (like  AV.)  after  dnu  in  d,  and  MS.  ends  with  viristam  (TS.,  of  course,  has 
tantivas),  Ppp.  has,  in  c,  sudatro  varivas  kr-^  differing  from  all.  The  comm.  renders 
anu  mdrstu  by  hastena  qodhayatu,     |_Cf.  von  Schroeder*s  Tubinger  Katha-hss.^  p.  72. J 

54.    To  secure  and  increase  some  one's  superiority. 

\Brahman.  —  dgnisomtyam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (48.  27),  in  a  sorcery,  with  vii.  70,  with 
the  direction  ity  dhitdgnim  pratinirvapati;  vs.  2  appears  also  in  the  parvan  sacrifice 
(4. 19),  with  an  offering  to  Agni  and  Soma.  And  vs.  2  appears  in  Vait.  (3.4),  in  the 
parvan  sacrifice,  with  a  silent  offering  to  the  same  gods. 

Translated :  Griffith,  i.  275.  —  He  entides  it  "  Benediction  on  a  newly  elected  King." 

I.    Now  do  I  adorn  this  man  as  superior  to  his  fellow,  for  attainment 

of  Indra ;  do  thou  increase  his  authority,  his  great  fortune,  as  the  rain 

the  grass. 

The  first  half-verse  is  very  obscure,  and  the  rendering  given  only  tentative;  it 
implies  the  emendation  of  tdt  in  a  to  tdm^  or  else  of  iddm  to  imdm  (as  antecedent  to 
asyd  in  c),  and  the  understanding  oiyujd  as  ior  yujds,  instead  oiyuji^  which  ^^  pada- 
text  gives  for  it  both  here  and  in  2d;  to  read  further  indra  (voc.)  in  b  would  much 
lighten  the  difficulty  here,  and  also  furnish  a  subject  for  the  appeal  in  the  next  line.  A 
dative  with  uttara  is  a  construction  perhaps  unknown  elsewhere.  The  comm.  com- 
fortably explains  yuje  as  a  verb  "  =  yojaydmiy  Ppp.  reads  yujam  (probably  a  mere 
error  of  the  transcriber);  and,  for  b,  the  corrupt  yene  *ndram  qumbhd  nv  istaye; 
in  c  it  \\?isyasya  for  asya.  The  Anukr.  seems  to  allow  the  contraction  vrsiir  *va  in  d. 
I^Rothr^s  collation  giwts  yugam  in  a,  and  yuga  in  2  d ;  but  it  may  be  a  mere  omission  of 
the  accent  by  which  he  distinguishes  the  palatal  sonant  (g'=OMrj)  from  the  guttural 
sonant  (^). J  '  LPlate  453*7  reads ^w^^w. J 

2     For  him,  O  Agni-and-Soma,  maintain  ye  dominion,  for  him  wealth  ; 

in  the  sphere  of  royalty  make  ye  him  superior  to  his  fellow. 

Two  or  three  of  our  mss.  have  in  b  the  bad  reading  dhdrayatdm;  and,  in  c,  even  the 
majority  of  them  give  -vargre  (as  Bp.  at  iii.  5.  2,  and  B.  Kp.  at  xi.  2. 4 :  but  SPP. 
reports  nothing  of  the  sort  in  his  authorities).  Ppp.  has  yasya  for  the  first  asmdi,  and 
asya  for  the  second,  and  vardhayatas  for  dhdrayatam  in  b ;  also  aho  for  imam  in  c. 


,i\ 


■^ 


vi.  54-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  322 

3.  Whoever,  both  related  and  unrelated,  assails  us  —  every  such  one 
mayest  thou  make  subject  to  me,  the  sacrificer,  the  soma-presser. 

The  first  half-verse  is  also  15.2  a,  b,  above ;  the  last  half-ver^e  is  also  6.  i  c,  d. 
Ppp.  has,  for  b,  yo  j&to  yaq  ca  nistyah;  it  further  puts  d  before  c,  in  the  form  sarvam 
tvatn  rfradhdsi  nah, 

55.    For  various  blessings. 

[Brahman  (?). —  /.  vdi^vadevt^  jagatt ;  ^,  j.  rdudrydu:  2.  tristubh  ;  J-jogatt."] 

Not  found  in  P&ipp.,  but  in  TS.  (v.  7. 23-4)  etc.  as  noted  below.  Used  by  Kau^. 
(52. 1)  in  a  rite  for  welfare,  on  going  away;  and  vs.  2  is  reckoned  (note  to  50.  13)  to 
the  rdudra  gana.  With  vs.  2,  according  to  V&it.  2. 1 6,  are  offered  the  praydjas  in  the 
parvan  sacrifice ;  and  with  vs.  3  (8.  5),  the  initial  and  final  homas  in  the  dgrayana. 

Translated:  Ludwig,  p.  218;  Griffith,  i. 275.  —  As  to  cycles  of  lunar  years,  see 
Zimmer,  p.  370. 

1.  The  many  paths,  traveled  by  the  gods,  that  go  between  heaven-and- 
earth  —  whichever  of  them  shall  carry  [one]  to  unscathedness,  to  that 
one,  O  gods,  do  ye  all  here  give  me  over. 

The  first  half-verse  is  also  iii.  1 5.  2  a,  b.  TS.  begins^/ catvirah  pathdyOy  and  ends  b 
with  viydnti  (metrically  better) ;  its  c  is  tisdtkyS  djydnim  djUim  dvdhdt;  and  in  d  it 
has  nas  for  md^  and  datta  for  dhatta,  PGS.  (iii.  i.  2)  agrees  with  TS.  except  in  this 
last  point,  and  in  combining  yo  djydnim  in  c;  MB.  (ii.  1. 10)  |_also  agrees  with  TS. 
save  that  itj  has  ajljim  for  ajltim.  The  comm.  has  datta,  like  TS.,  and  it  is  the  better 
reading.     Both  this  verse  and  vs.  3  are  incomplete  2LSJagati, 

2.  Hot  season,  winter,  cool  season,  spring,  autumn,  rains  —  do  ye  set 
us  in  welfare  (svitd) ;  portion  ye  us  in  kine,  in  progeny ;  may  we  verily 
be  in  your  windless  shelter. 

TS.  and  MB.  (ii.  i.  11)  read  utd  nas  for  g/firas  in  a,  end  b  with  suvitdm  no  astu^ 
and  have,  for  c,  d,  tdsdm  rtUnith  qatdqdraddndm  nivdtd  esdm^dbhaye  sydma,  |_See 
also  MGS.  ii.  8. 6  a,  and  p.  158,  s.v.  hemanto.  PGS.  (iii.  2.  2)  follows  TS.  except  that 
it  ends  with  vasema  and  has  for  b  givd  varsd  abhayd  qaran  nah,\ 

3.  Unto  the  idd-y^dir,  the  pari-ytdLV^  the  sam-yedir,  pay  ye  great  hom- 
age ;  may  we  be  in  the  favor  of  these  worshipful  ones,  likewise  in  their 
auspicious  well-willing. 

TS.  begins  with  the  idvatsara  or  id-ytzx  (in  the  form  iduvat-),  and  has,  for  dt 
jydg  djltd  dhatdh  sydma;  MB.  (ii.  i.  12)  differs  from  it  only  in  the  form  idvat'\ 
PGS.  (iii.  2.  2)  also  agrees  except  in  giving  in  a  the  whole  series  of  five  year-names 
of  the  cycle  :  samv-,  pariv-,  iddv-y  id-^atsardya,  and  vatsardya.  Our  latter  half-verse 
occurs  repeatedly  in  RV.  (e.g.  iii.  i.  21  c,  d*),  and  once  more  in  AV.  (xviii.  i.  58  c,  d). 
Ppp.  xvii.  6. 1 5  enumerates  in  succession  rtavas,  drtavds,  and  /V/5-,  anu-^pari-^  and  sam- 
vatsards.  The  comm.  quotes  from  an  unknown  source  the  following  verse :  cdndrdndm 
prabhavddlndm  pahcake-pahcake  yuge:  sam-parl- da- nv-id-ityetacchabdapurvds  tu 
vatsards,     *|_With  slight  changes ;  and  verbatim  at  x.  14. 6. J 


323  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.       -vi.  $7 

56.    For  protection  from  serpents. 

[(^amfdti.  —  /.  vdifvadcvit  usniggarbhd pathydpankti ;  ^,  j.  rdudrydu :  2.  anuxtubh  ;  j.  nicrt.^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  Used  by  Kau^.  (50. 1 7),  in  a  rite 
for  welfare,  with  iii.  26,  27  and  xii.  i.  46,  against  serpents,  scorpions,  etc.;  and  again 
(139.8),  with  various  other  verses  and  hymns,  in  the  ceremony  for  commencing  Vedic 
study.  In  Vait.  (29.  lo),  in  the  agnicayana^  it  and  other  passages  accompany  oblations 
to  Rudra. 

Translated:  Aufrecht,  ZDMG.  xxv.  235  (1871);  Ludwig,  p.  502;  Grill,  5,  162; 
Griffith,  i.  276 ;  Bloomtield,  151,  487.  —  See  also  the  introduction  to  iii.  26. 

1.  Let  not  the  snake,  O  gods,  slay  us  with  our  offspring,  with  our 
men  {purusa)\  what  is  shut  together  may  it  not  unclose;  what  is  open 
may  it  not  shut  together :  homage  to  the  god-people. 

Padas  c  and  d  are  found  again  below  as  x.  4.  8  a,  b.  [^Read  sdmyatam  ydn  nd  vi 
sparad^  viittam  ydn  nd  etc.  ?J  Ppp.  reads  in  b  sahapdurusdn^  and  omits  the  con- 
cluding pada.  The  comm.  has  vi  sphurai  in  c;  he  understands  the  'open'  and  'shut' 
of  the  snake's  mouth,  doubtless  correctly.  MB.  (ii.  i.  5)  has  a  parallel  phrase :  satkha- 
tarn  md  vivadhlr  vihatam  md  ^bhisatkvadhlh. 

m 

2.  Homage  be  to  the  black  [snake],  homage  to  the  cross-lined,  homage 
to  the  brown  constrictor ;  homage  to  the  god-people. 

Ppp.  reads  Aaye  for  astu  in  a.  The  comm.  explains  svaj'a  *  constrictor '  as  *'  self- 
born  "  Land  Aufrecht  as  the  "  natural "  color,  that  is,  "  green  "J. 

3.  I  smite  thy  teeth  together  with  tooth,  thy  (two)  jaws  together  with 
jaw,  thy  tongue  together  with  tongue,  thy  mouth,  O  snake,  together 
with  mouth. 

Ppp.  reads  at  the  beginning  sam  te  daddmi  dadbhir  datas^  omits  u  in  b,  and  ends 
with  dsndhasyam.  The  comm.  understands  "  thy  lower  teeth  with  thine  upper  tooth," 
and  so  in  the  other  cases:  but  this  is  very  unacceptable ;  and  more  probably  the  tooth, 
jaw,  etc.  are  said  of  some  object  or  instrument  used  in  the  incantation. 

57.    With  a  certain  remedy  against  disease. 

[Qafhtdii.  —  /,  2,  rdudrydu  ;  anustubh  ;  j.  \)\ ;  pathydbrhati.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (31. 11)  in  a  healing  rite,  while  treating 
a  bruise  \) aksaia :  cf.  Bloomfield,  Introd.  p.  xliiij  with  foam  of  urine;  and  vs.  3  is 
reckoned  (9. 2)  to  the  brhachdnti  gana^  and  employed,  with  vi.  19  etc.  (41. 14),  in  a  rite 
for  welfare. 

Translated:  Griffith,  i.  276 ;  Bloomfield,  19,  488. 

I.  This  verily  is  a  remedy;  this  is  Rudra's  remedy;  wherewith  one 
may  spell  away  (apa-bru)  the  one-shafted  (-t^jana),  hundred-tipped  arrow. 

The  comm.  has  at  the  end  upabruvat.  He  regards  the  remedy  as  used  against  the 
vranarogay  and  the  arrow  of  c,  d  as  that  of  Mahadeva,  used  tripurasamhrtisamaye. 


k) 


vi.  57-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  324 

2.  Pour  ye  on  with  Xht  jdldsd;  pour  in  with  the  jd/dsd;  the  j'd/dsd  is 
a  formidable  remedy ;  with  it  do  thou  be  gracious  to  us,  unto  life  (Jivds). 

Ppp.  has,  for  second  half-verse,  y^/Jx^  bhadratk  bhesajatn  tasyo  no  dehi  jlvase,  which 
is  better.  The  comm.  reads y^/-  in  all  three  cases ;  and  it  has  the  RV.  form  mrla  in  d ; 
it  understands  the  foam  of  cows*  urine  to  be  intended  hy  jaldsa  Lsee  Bloomfield,  A  J  P. 
xii.  42  5  J. 

3.  [Be  there]  both  weal  for  us  and  kindness  {mdyas)  for  us,  and  let 
nothing  whatever  ail  {am)  us ;  down  with  [our]  complaint  (rdpas) !  be 
every  remedy  ours;  be  all  remedy  ours. 

Pada  b  and  the  first  two  words  of  our  c  occur  at  RV.  x.  59. 8  e,  d,  9  f,  C,  10  f,  c,  where, 
however,  we  have  md  su  te  instead  of  mi  ca  nas,  and  dy&uh  prthivih^iort  ksami  rdpaSy 
making  a  complete  pSda.  \Qi.  also  RV.  viii.  20.  26.  J  The  comm.  explains  ksamd  by 
ksdniir  upaqamo  hhavatu.  Our  b  occurs  also  elsewhere  (as  AV.  x.  5.23  c,  and  RV. 
ix.  1 1 4.  4  d  |_this  time  with  md  ca  nas^.  The  first  pida  lacks  a  syllable  [^unheeded  by 
the  Anukr. :  read  qdtk  dstu  no?\,  ^The  Anukr.  scans  as  7+8  :  12+8  :  but  perhaps  the 
**  i2-syllabled  pSda**  contains,  as  the  RV.  hints,  the  damaged  remnants  of  two  (8 +8). J 
[_Ppp.  omits  our  last  p&da,  sdrvam  etc. J 

58.    For  glory. 

[Atharvan  (yofaskdmah).  —  mantroktadevatyam.     bdrhaspcUyam,    i.jagaG;  2.  prtutdrapankti ; 

J.  anustubh.^ 

Found  also,  except  vs.  3,  in  Paipp.  xix.  The  hymn  is  reckoned  (note  to  Kau^.  13.  i) 
to  the  varcasya  ganay  and  is  employed  (59. 9)  among  the  kdmya  ceremonies  by  one 
desiring  glory;  also  (139. 15),  in  the  introduction  to  Vedic  study  (utsarjanakarmaniy 
comm.),  it  appears  with  various  other  hymns  (vi.  38,  39,  etc.),  with  an  oblation  to  Agni. 

Translated  :  Ludwig,  p.  240 ;  Grifiith,  i.  277. 

1.  Glorious  let  the  bounteous  Indra  make  me;  glorious  both  heaven- 
and-earth  here ;  glorious  let  god  Savitar  make  me ;  may  I  be  dear  here 
to  the  giver  of  the  sacrificial  gift. 

Ppp.  reads  me  indro  maghavd  in  a ;  for  b,  yaqasatn  somo  varuno  vdyur  agnih;  and 
ends  with  -ndyd  sydm  aham.  The  comm.  has  dhdtur  instead  of  dd-  in  d.  As  jagatly 
the  verse  is  both  irregular  and  deficient. 

2.  As  Indra  is  possessed  of  glory  in  heaven-and-earth,  as  the  waters 

are  possessed  of  glory  in  the  herbs,  so  among  all  the  gods  may  we,  among 

all,  be  glorious. 

Ppp.  omits  yaqasvatU  in  b,  and  has,  for  c,  d,  yathd  viqvesu  devesv  evd  devesu  yaqa- 
sah  sydma.     The  verse  (11+12:  8  +  ii)is  very  ill  defined  by  the  Anukr. 

3.  Glorious  was  Indra,  glorious  was  Agni,  glorious  was  Soma  bom; 
glorious,  of  all  existence  am  I  most  glorious. 

This  verse  is  a  repetition  of  39.  3  above. 


325  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vL  6o 

59.  For  protection  to  cattle. 

[AtAarvan  \J ^.  —  rdudram  uta  mantroktadevatyam,    dnustubham,'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Reckoned  by  Kau^.  (9.  2)  to  the  brhach&nti  gana^  and 
used  (41. 14),  with  vi.  19,  23,  24,  etc.,  for  good  fortune ;  and  also  (50. 13),  with  vi.  i,  3, 
etc.,  in  a  similar  rite. 

Translated:  Grill,  65,  163;  Griffith,  i.  277 ;  Bloomfield,  144,  490. 

1.  To  the  draft-oxen  [do  thou  J  first,  to  the  milch  kine  [do  thou  J,  O 
arimdkatty  to  the  non-milch  cow,  in  order  to  vigor  {vdyas),  to  four-footed 
creatures  do  thou  yield  protection. 

For  the  arundhati  cf .  iv.  1 2  and  v.  5  ;  the  comm.  identifies  it  with  the  sahadevl. 
Instead  of  tvam  in  a,  Ppp.  reads  nasy  which  is  better.  The  sense  of  c  is  very  doubtful ; 
Grill  conjectures  avayase^  to  fill  out  the  meter  as  well  as  ease  the  translation;  the 
comm.  explains  vayase  as  a  cow  or  horse  or  the  like  under  five  years  old ;  perhaps  the 
corruption  of  the  reading  is  a  deeper  one.  A'dhenu  may  signify  young  kine,  not  yet 
yielding  milk.     Both  this  verse  and  vs.  3  are  defective  by  a  syllable. 

2.  Let  the  herb,  the  anmdhatty  allied  with  the  gods  (i),  yield  protec- 
tion ;  may  it  make  the  cow-stall  rich  in  milk,  and  the  men  {purusa)  free 
from  disease  {ydksma). 

The  translation  implies  the  emendation  of  sahd  dtvis  in  b  to  sahddevl;  this  the 
comm.  gives  (it  is  conjectured  also  by  Grill);  it  may  be  here  simply  the  name  of  the 
plant,  but  yet  probably  with  pregnant  implication  of  its  etymological  sense.  Ppp.,  in  d, 
reads  -mdm  and  pdurus^m, 

3.  I  appeal  to  the  all-formed,  well-portioned,  vivifying  one;  let  it  con- 
duct the  hurled  missile  of  Rudra  far  away  from  our  kine. 

The  comm.  understands,  in  b,  achd  vadami^  and  explains  jlvaldm  as  jlvanam  Idti 
daddti, 

60.  For  winning  a  spouse. 

\Atharvan  (.?) .  —  dryamanam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Piipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (34. 22),  in  a  women^s  rite,  for  obtaining 
a  husband,  with  an  oblation  to  Aryaman  (it  is  added, /»rJ  kdkasampdtdt^  which  the 
comm.  explains  by  kdkasathcdrdt  purvath). 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  236;  Zimmer,  p.  306;  Grill,  56,  164;  Griffith, 
i.  278  ;  Bloomfield,  95,  491. 

I.  Here  cometh  Aryaman,  with  locks  [^stupd]  loosened  in  front, 
seeking  a  husband  for  this  spinster,  and  a  wife  for  a  wifeless  one. 

Ppp.  reads  in  b  visatastugah  (i.e.  visitastukah).  Our  edition  has  -srupah,  the 
manuscript  distinction  of  sru  and  slu  being  always  doubtful,  and  the  majority  of  the 
authorities  here  giving  as  plainly  sru  as  it  is  possible  to  give  it.  The  comm.  explains 
visita-  as  viqesena  sito  baddhah^  and  as  used  of  the  "  rays  "  (stupa-)  of  the  sun  (^arya- 
man) in  the  east  {purastdt),  Aryaman  is  perhaps  properly  rendered  here  by  *  suitor, 
match-maker*  (* Brautwerber,'  Weber,  Grill);  but  doubtless  at  any  rate  the  address 
implies  an  identification  of  such  a  functionary  with  the  god  Aryaman.     The  pada- 


vi.  60-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  326 

reading  in  b,  visitaostupah,  is  quoted  under  Prat.  iv.  77.  In  c,  asyi  ickdn  is  the  chosen 
example  in  the  Prat,  commentary  (under  ii.  21  et  al.)  of  the  satkdhi  it  illustrates, 
although  the  meter  shows  that  the  irregular  combination  asye  *chan  requires  to  be  made, 
and  the  Anukr.  apparently  winks  at  it.  Ppp.  has  the  corrupt  reading  sa  vdi  ch&yad 
ag'  Lintending  sa  v&i  *chedf\.     ^Correct  the  ed.  to  'Stupak,\ 

2.  This  woman,  O  Aryaraan,  hath  toiled,  going  to  other  women's 
assembly ;  now,  O  Aryaman,  shall  another  woman  come  to  her  assembly. 

Ppp.  reads  in  c  nv  asyd  *ryaman.  The  comm.  has  famanam  in  b  and  d,  and  anu 
for  nu  in  c.  He  makes  no  difficulty  in  taking  ayaft  (p.  dodyati)  as  a  3d  pi.,  which  it  is 
not ;  we  ought  to  have  either  iyan  {dodyan),  or  anyd  instead  of  anyah :  the  translation 
implies  the  latter.  The  proper  pada  reading  would  be  ^.*  ayati,  |_For  sdntanam 
'wedding-assembly,'  see  Bergaigne,  Rtl.  Vid,  i.  159,  n.  3.  Comm.  renders  angd  by  he ; 
Bloomfield,  "  without  fail.  "J 

3.  The  creator  (dlidtdr)  sustains  the  earth ;  the  creator  [sustains]  the 
sky  and  the  sun ;  let  the  creator  assign  (dhd)  to  this  spinster  a  husband 
that  is  according  to  her  wish. 

Ppp.  combines  asyd  *gruvdi  in  c,  and  reads  daddtu  in  d. 

61  •    Prayer  and  boasts. 

\^Atharvan  (T),  —  rdudram,     trdistubham  :  ^,j.  bhurij^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  and  in  K.  xl.  9.  Reckoned  by  Kau^.  (9. 2)  to  the  brha- 
chdnti gana^  and  used  (41. 14),  with  vi.  19,  23,  24,  etc.,  in  a  rite  for  good  fortune ;  in  the 
kdmya  ceremonies  (59. 10),  for  splendor*;  also,  in  the  chapter  of  portents  (133.  2),  on 
occasion  of  one^s  house  burning  down;  it  is  further  (note  to  50.  13)  included  in  the 
rdudra  gana.  In  Vait.  (2.  I7)v8. 3  accompanies,  in  ^^  parvan  sacrifice,  two  offerings 
of  butter  to  Agni  and  Soma.  *\yarcas:  so  the  comm.;  but  Bloomfield  reads  vyacasy 
which  accords  better  with  i  d  of  the  text.  J 

Translated  :  Griffith,  i.  278. 

1.  To  me  let  the  waters  send  what  has  sweetness;  to  me  the  sun 

brought  [it]  in  order  to  light ;  to  me  the  gods,  and  all  those  born  of 

penance  —  to  me  let  god  Savitar  assign  expansion  \yydcas\. 

Ppp.  has,  for  b,  mahyam  sHryo  bharaj  jyotisd  gam,  and,  in  c,  samotd  for  tapojd, 
K.  has,  in  c,  mdm  for  mahyam^  and  anu  for  uta^  and  ends  with  bhdt  (?).  Abharat  in 
b  cannot  well  be  correct ;  w^  might  conjecture  instead  bhavatu.  The  Anukr.  disregards 
the  deficiency  of  a  syllable  in  d. 

2.  I  expanded  {})  earth  and  heaven,  I  generated  the  seasons,  seven 
together ;  I  speak  true  what  is  untrue ;  I  encompass  {pdri)  divine  speech 
and  people  {viqas). 

For  the  doubtful  viveca  in  a,  Ppp.  has  dddhdra,  and  K.  astabhndm.  Some  of  the 
mss.  read  ajanayan  in  b  (also  in  3  b) ;  K.  has  ajanam  (if  the  reading  is  correct) ;  Ppp. 
substitutes  sindhan  sasrje  (for  rtfihr  aj-).  The  second  half-verse  in  K.  is  quite  differ- 
ent :  aham  vdcam  pari  sarvdm  babhuva  ya  indrdgnl  asanath  sakhdydu  (the  last  pada 
is  parallel  with  our  3  d).  The  sense  of  c  is  obscure,  and  the  rendering  given  only  tenta- 
tive ;  it  implies  vaddmi  instead  of  vdddmi :  perhaps,  *  I  declare  what  [is]  true  [and 


327  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vL  62 

what]  untrue.'     The  comm.  reads  viqam  for  viqas  at  the  end.     He  understands  viveca 
in  a  as  *  winnow,  separate '  {parasfiaravivikte  asamklrnarupe  krtav&n  asmi), 

3.  I  generated  earth  and  heaven ;  I  generated  the  seasons,  the  seven 
rivers;  I  speak  true  what  is  untrue  (>):  [I]  who  enjoyed  Agni-and-Soma 
as  companions. 

Ppp.  reads,  from  b  on,*  as  follows :  aham  vHcaspatis  sarvd  *bhi  sihca :  aham  vinejmi 
prthivlm  uta  dydm  aham  rtun  srje  sapta  sdkam  :  ahath  vdcam  pari  sarvdm  babhUva 
yo  'gnisomd  viduse  sakhdyuh.  K.  has,  iox  jajdna  .  .  .  ajanayam  (a,  b),  dydvdprthivi 
d  babhuva  aham  viqvd  osadhls;  and,  for  c,  d,  mahyath  viqas  sam  anamanta  ddivlr 
aham  ugras  smatahavyo  babhUva,  •LPerhaps this  is  an  error  of  Roth  for  2d.  If  so, 
3  a  would  begin  with  aham  vinejmi, \  \JSS^  See  p.  1045. J 

62.    To  Vfligyftnara  etc.:   for  purification. 

\Atharvan  (/).  —  rdudram  uta  mantroktadevatyam,     trdistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (but  the  first  verse  is  given  only  by  its  pratlka^  and  has 
not  been  found  elsewhere),  and  its  first  two  verses  in  other  texts,  as  noted  below.  Agrees 
in  use  with  the  preceding  hymn  as  regards  ^^  ganas  to  which  it  is  reckoned  (Kau^.  9.  2, 
and  note  to  50. 13  ;  Ke^.  |_to  61.  5  J  and  the  comm.  Lpage  37  endj  further  have  it,  with 
vi.  19  and  51,  in  a  pavitra  gana),  and  (41. 14)  in  the  rite  for  good  fortune;  and  it 
appears  (41. 15)  in  another  similar  rite,  with  worship  of  the  rising  sun;  and  is  added 
(note  to  41. 13)  in  one  for  luck  in  gambling. 

Translated :  Griffith,  i.  279. 

1.  Let   Vaigvanara  (Agni)  by  his   rays   purify  us,  the   wind,  lively 

with  mists  (? ndd/ias),  by  his  breath;  let  heaven-and-earth,  rich  in  milk, 

righteous,  worshipful,  purify  us  by  milk. 

The  verse  is  found  also  in  TB.  (i.  4.  83)  and  MS.  (iii.  1 1 .  10).  They  read  md  for  nas 
in  a  and  d,  mayobhus  (which  is  decidedly  better)  for  ndbhobhis  at  end  of  b,  ^iiApdyo- 
bhis  iox  pdyasvatl  in  c.     Pada  c  \sjagati, 

2.  Take  ye  hold  upon  the  pleasantness  of  Vai^vanara,  of  which  the 

regions  are  the  smooth-backed  bodies ;  with  that,  singing  in  joint  revel- 

ings,  may  we  be  lords  of  wealth  (pi.). 

The  sense,  especially  of  b,  is  obscure,  and  the  version  mechanical ;  b  is  perhaps  a 
reminiscence  of  RV.  i.  162.  7  b.  Found,  considerably  altered  in  a,  b,  in  VS.  (xix.  44), 
and  TB.MS.  (as  above).  They  read  for  a,  b  vdiqvadevi  punatt  devy  i  *gdd ydsydm 
(TB.  ydsydi,  MS.  ydsyds)  imi  (TB.MS.  omit)  bahvyds  (TB.  bahvis)  tanvb  (TB. 
tanuvo)  vltdprsthdh  ;  all  have  mddantas  lor  grndntas  in  c,  and  TB.MS.  -madyesu  — 
this  last  an  alteration  plainly  called  for  by  the  meter ;  and  the  Anukr.  does  not  describe 
the  verse  as  nicrt.  Ppp.  has  at  the  beginning  vdiqvadevyam^  for  b  a  wholly  different 
text,  quddhd  bhavanta  qucayas  pdvakdh  (our  3  b),  and  in  c,  corruptly,  -nta  sasada 
ddayema.     The  variants  indicate,  as  often  elsewhere,  the  hopelessness  of  a  rendering. 

3.  Take  ye  hold  upon  that  (f.)  of  Vaigvanara  in  order  to  splendor, 
becoming  cleansed,  clear,  purifying ;  here,  reveling  in  joint  reveling  with 
Ida,  may  we  long  see  the  sun  going  up. 


vL  62-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  328 

The  first  half-verse  is  nearly  identical  with  xii.  2. 28  a,  b.  Durga  to  Nir.  vi.  12  (Cal- 
cutta ed'n,  iii.  187)  quotes  vdii^vadevlm  siinridm  d  rabhadhvam^  showing  i^azX.  sunrtd 
is  meant  here  also,  as  in  vs.  2.  Ppp.  reads  in  a  vdiqvUnaryafk^  combines  varcasd  **rabh'\ 
|_has  for  b  our  2  b,  combining  ^o^ J  "f^<^/J  ^i^^  begins  c  with  Ide  *ha  sadh-. 

63.    For  some  one's  release  from  perdition  (nirrti). 

\Druhvana  (?).  —  caturrcam,    ndirrtam:  4.  dgneyt.  jdgatam  :  /.'  atijagcUigarbhd ;  4.  aMuspibk.'] 

Found  also  (excepting  vs.  3)  in  Paipp.  xix.,  the  fourth  verse  not  in  company  with 
the  others.  For  other  correspondences,  see  under  the  verses.  Used  by  Kau^.  (46. 1 9) 
in  an  expiatory  rite  for  incontinence,  fastening  on  a  rope  of  darbha;  and  in  rites  for 
welfare  (52. 3),  with  vi.  84  and  1 21,  to  accompany  acts  of  release  ;  vs.  4,  further  (46.  22), 
in  an  expiatory  rite  for  a  spontaneously  kindled  fire.  Vait.  has  the  vss.  i,  2,  and  4 
singly  in  the  agnicayana  (28.  27,  26 ;  29. 8),  with  the  laying  of  bricks  consecrated  to 
nirrti  etc. 

Translated  :  Ludwig,  p.  433  ;  Griffith,  i.  279. 

1.  The  tie  that  the  divine  Nirrti  (perdition)  bound  upon  thy  neck, 

[and]  that  was  unreleasable,  that  do  I  untie  for  thee,  in  order  to  long  life 

{dyu5\  splendor,  strength  ;  do  thou,  quickened  {pra-sU)^  eat  uninjurious  {}) 

food. 

Ppp.  reads  in  b  avicriyam^  omits  vdrcase^  which  is  metrically  redundant  and  prob- 
ably intruded,  in  c,  and  has,  for  d,  anamlvant  pitum  addhi  prasQtah^  thus  getting  rid 
of  the  extremely  obscure  adomaddm  (made  more  obscure  by  the  occurrence  of  adoma- 
dhd  in  viii.  2. 18).  The  comm.  takes  adomadam  as  two  independent  words,  and  renders 
it  *  producing  pleasure  for  a  prolonged  time.*  The  translation  given  is  that  of  the  Peters- 
burg Lexicons.  A  corresponding  verse  is  found  in  VS.  (xii.  65),  TS.  (iv.  2.  53),  and 
MS.  ii.  7. 12.  VS.  and  MS.  have,  in  a,  \i^ydm  .  .  .  pa^amy  VS.  ends  b  with  avicrtydm^ 
TS.MS.  with  avicartydm  (all  omitting^rf/).  In  c,  for  idt  te^  VS. MS.  have  tdm  te,  and 
TS.  iddm  te  idt;  VS.TS.  end  it  with  ayuso  nd  mddhydiy  MS.  with  -so  nit  mddkye. 
For  d,  TS.MS.  have  dthd  jlvdh  pitum  addhi prdmukiah,  VS.  dthdiUdm  pitum  addhi 
prdsutah.     The  verse  has  nojagail  character. 

2.  Homage  be  to  thee,  O  Nirrti,  thou  of  keen  keenness  ;  unfasten  the 

bond-fetters  of  iron.    Yama  verily  giveth  thee  back  to  me;  to  that  Yama, 

to  death,  be  homage. 

The  "  thee  "  of  the  second  half-verse  is  doubtless  the  person  on  whose  behalf  the  spell 
is  uttered.  The  first  half- verse  is  found  combined  with  our  3  c,  d  into  one  verse  in  VS. 
(xii.  63)  and  TS.MS.  (as  above).  They  all  read  sHi  for  astu  in  a,  and  for  tigmatejas 
TS.  has  viqvarupe  (Ppp.  has  viqvavdre) ;  their  b  is  ayasmdyam  vi  crtd  bandhdm 
etdm,  Ppp.  has  -ydn  pra  mumugdhi pdqdn  for  b,  and,  for  c,  d,  our  3  c,  d.  The  whole 
verse  is  nearly  repeated  below,  as  84.3.     Only  the  last  pada  v&jagatl. 

3.  Thou  wast  bound  here  to  an  iron  post  {dnipadd)^  bridled  with 
deaths  that  are  a  thousand.  Do  thou,  in  concord  with  Yama,  with  the 
Fathers,  make  this  man  ascend  to  the  highest  firmament. 

We  have  the  same  change  of  address  here  as  in  the  preceding  verse,  and  it  proves 
that  the  make-up  of  the  material  as  given  by  the  Yajus  texts  is  more  original  and  correct 


329  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  64 

They  read,  in  c,  ^yamina  tvdm  yamyi  (TS.MS.  -yh)  samvid&nd  *ttami  (TS.  -mdm) 
nake  (TS.  -kam)  ddhi  rohaydi  'nam  (TS.  -y^  *mdm).  Ppp.,  as  noticed  above,  has  c,  d 
of  this  verse  as  2  c,  d,  reading  -ddno  'itame  ndke  (like  VS. MS.).  The  last  pada  is 
found  also  as  that  of  i.  9. 2,  4 ;  xi.  i .  4.  With  the  contraction  bedhise  *ha,  the  verse 
would  be  a  good  tristubh,     LThe  vs.  recurs  at  vi.  84. 4.  J 

4.    Thou  coUectest  together  for  thyself,  O  Agni,  bull,  all  things  from 

the  foe  (.?);  thou  art  kindled  in  the  track  of  sacrifice  {ld)\  do  thou  bring 

to  us  good  things. 

This  is  a  RV.  verse,  found  at  x.  191.  i  (vss.  2-4  are  our  next  h3rmn),  and  is  also  to 
be  met  with  at  VS.  xv.  30,  TS.  ii.  6. 11 4,  and  MS.  ii.  13.  7  —  in  all  its  occurrences  offer- 
ing precisely  the  same  text.  It  was  noticed  above  that  it  occurs  in  Ppp.,  but  not  in 
connection  with  the  three  preceding  verses  of  this  h3min  —  with  which,  indeed,  it  has 
nothing  to  do  as  regards  sense.  It  was  pointed  out  in  the  note  to  Prat.  ii.  72  that  the 
prescription  in  that  rule  of  j  as  the  final  of  only  idSyds  h^iovt  fiada  seems  a  strong  indi- 
cation that  this  verse  was  not  a  part  of  the  AV.  text  as  recognized  by  the  PrSt.  The 
comm.  explains  idas  by  iddyd  bkUmydk,  \¥ov  consistency,  sdm  sam  ought  to  be 
printed  sdm-sam,\ 

64.    For  concord. 

[Atharvan.  —  sdmmanasyam.    vdtfvad€vam.    dnustubham:  [2,  tristubh'].'] 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xix.  The  whole  h)min  is  RV.  x.  191.  2,  3,  4, 
and  is  also  read  in  TB.  ii.  4.  44-5,  and  (with  the  order  of  the  verses  inverted)  in  MS. 
ii.  2.  6.  In  neither  of  these  texts  does  the  first  verse  of  the  RV.  h3min  (our  63. 4)  stand 
in  connection  with  the  other  verses ;  and  as  the  situation  of  the  RV.  h3min  is  one  that 
calls  for  three  verses  only,  it  is  pretty  evident  that  the  first  verse  (which  also  has  noth- 
ing to  do  with  the  others  in  point  of  sense)  is  a  later  addition,  and  has  also,  by  an 
extremely  curious  process,  not  paralleled  elsewhere  in  our  text,  been  added  at  the  end 
of  our  63,  in  order  to  stand  in  its  RV.  relation  to  the  other  verses.  See  Oldenberg, 
Die  Hymnen  des  RV,^  i.  244.  The  hymn  is  used  by  Kau^.  (12.  5)  in  a  rite  for  harmony, 
with  iii.  30,  V.  i,  etc. 

Translated :  by  the  RV.  translators ;  and,  as  an  AV.  hymn,  by  Ludwig,  p.  372 ; 
Grill,  31,  164;  Griffith,  i.  280;  Bloomfield,  136,  492. 

1.  Do  ye  concur;  be  ye  closely  combined;  let  your  minds  be  concur- 
rent, as  the  gods  of  old  sat  concurrent  about  their  portion. 

The  other  texts  begin  sdtk  gachadhvath  sdfh  vadadhvam  (but  MS.  jdntdMvam); 
at  the  end,  TB.  reads  (if  it  be  not  a  misprint)  upasata;  the  pirve  gives,  at  any  rate,  a 
past  meaning  to  -te.  |_Poona  ed.  has  -ata.\ 

2.  [Be]  their  counsel  {mdntra)  the  same,  their  gathering  the  same,  their 

course  (vratd)  the  same,  their  intent  alike  (sahd) ;  I  oflFer  for  you  with  the 

same  oblation ;  do  ye  enter  together  into  the  same  thought  (c^tas). 

The  other  texts  differ  from  ours  in  the  first  half-verse  only  in  this,  that  RV.TB.  read 
mdnas  instead  of  vratdm  in  b ;  but  our  c  is  their  d  (TB.*  having  samjhinena  for  samd- 
nind)^  and  their  c  agrees  nearest  with  our  d,  TB.  reading  j.  kito  abhi  sdm  rabhadhvam^ 
RV.  s.  mdniram  abhi  mantraye  vah^  and  MS.  x.  krdtum  abhi  mantrayadhvam, 
Ppp.  has,  for  b,  samdnam  cittam  saha  vo  mandnsi,  and  omits  d.  The  Anukr.  omits 
to  describe  the  verse  as  a  tristubh,     *LTB.  has  dXsoyajdmas  ior  juhomi,^ 


vi.  64-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  330 

3.  Be  your  design  the  same,  your  hearts  the  same,  your  mind  the 
same,  that  it  may  be  well  for  you  together. 

MS.  has,  for  a,  samdna  vd  (i.e.  vas)  akUidni,  The  comm.  appears  to  understand 
su  saha  as  two  independent  words  in  d.  LSee  MGS.  1.8.  10  and  p.  156,  s.v.  samdnd,\ 
[^Fada  a  lacks  a  syllable,  easily  supplied.  J 

65.  For  success  against  enemies. 

\Atharvan  ij). — cdndram  utdi  ^ndram;  pdrdfaryam.     dnustubham  :  i.  p<UhydpahkH.'\ 

Found  also  (vss.  i,  2)  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (14.  7),  with  i.  2,  19-21, 
vi.  66,  67,  97-99,  in  a  rite  for  victory  over  enemies;  belongs  (note  to  14.  7)  to  the 
apardjita  gana. 

Translated:  Ludwig,  p.  372  ;  Griffith,  i.  281. 

1.  Down  (dvd)  [be]  the  fury,  down  the  drawn  [arrow],  down  the  two 
mind-yoked  arms.  O  demolisher  {pardfard)^  do  thou  vex  (ard)  away  the 
vehemence  {(usma)  of  them ;  then  get  us  wealth. 

One  can  hardly  help  emending  manyus  in  a  to  dhdnus  *bow.'  For  iyatd  used 
pregnantly  of  an  arrow  ready  to  be  launched,  cf.  vi.  38.  4  and  xi.  2.  i  and  vi.  66.  2.  The 
combined  idea  of  crushing  and  removing  in  fiardgara  cannot  be  briefly  rendered ;  the 
comm.  regards  it  as  an  epithet  of  Indra.  For  adhd  nas  in  e,  Ppp.  reads  better  arvdH- 
caniy  as  antithesis  \x>  pardhcam ;  the  comm.  has  atha  instead  of  adha, 

2.  The  handless  shaft,  O  gods,  which  ye  cast  at  the  handless  ones  — 
I  hew  [off]  the  arms  of  the  foes  with  this  oblation. 

Apparently  the  oblation  itself  is  the  **  shaft,"  called  *  handless'  (ndirkastd)  because 
it  makes  *  handless '  (nlrhastd)\  so  the  comm.  Ppp.  has  for  second  half-verse  our  3  c,  d. 
Our  second  half-verse  is  identical  with  iii.  19,  2  c,  d,  above. 

3.  Indra  made  the  handless  one  first  for  the  Asuras.  Let  my  war- 
riors conquer  by  means  of  stanch  Indra  as  ally  {tnediti). 

The  last  half-verse,  as  noted  above,  is  found  in  Ppp.  as  2  c,  d. 

66.  For  success  against  enemies. 

\Atharvan  iJ).  —  cdndram  utdi  **ndram.     dnustubham  :  /.  tristubA.'] 

Found  also  in  Ppp.  xix.  Lbut  confused  with  h.  65  J.     Used  by  Kau^.  (14. 7)  in  a  battle 
rite  with  the  preceding  hymn,  which  see  ;  and  reckoned  to  the  apardjita  gana. 
Translated  :  Ludwig,  p.  372  ;  Griffith,  i.  281. 

1.  Handless  be  the  assailing  foe  —  they  who  come  with  armies  to  fight 
us;  make  them,  O  Indra,  collide  with  the  great  weapon;  let  their  evil- 
doer {} aghahdrd)  run  (dra),  pierced  through. 

The  comm.  to  SV.  explains  aghahdra  by  atipratyavara ;  ours,  by  maranaiaksa- 
nasya  duhkhasya  prdpayitd. 

2.  Ye  who  run  {dkdv)  stringing  [the  bow],  drawing  [the  arrow]  {d-yam), 
hurling  —  handless  are  ye,  O  foes  ;  Indra  hath  now  demolished  you. 


331  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  67 

|_For  Q-yam^  cf.  vi.65.i.J  Our  text  reads  at  the  end  -^ardUy  on  the  authority  of 
Bp.E.I.R.T.  and  O. ;  all  SPP's  authorities  Lsave  his  B.,  which  has  -^arfn]  give  -^arit, 
which  he  has  accordingly  rightly  adopted,  as  the  better  supported  as  well  as  the  regular 
form  |_cf.  vi.  75. 1  J.  Ppp.  has//irJ  *garL  LWith  regard  to  these  J/-forms,  see  the  note 
to  vi.  32.  2.J  SPP.,  contrary  to  his  usual  practice,  retains  the  k  of  qairavah  before  sth-. 
The  comm.  has  stana  in  c.  L"  Demolished"  stands  in  rapport  with  " demolisher **  of 
65.  I.J 

3.    Handless  be  the  foes ;  their  limbs  we  make  to  relax  (mid)  \  then 

will  we,  O  Indra,  share  among  us  their  possessions  hundred-fold. 

All  our  mss.  but  one  (  D.  ),  and  nearly  all  SPP's,  read  qatravas^  vocative,  in  a ;  both 
texts  emend  to  qdi-. 

67.    For  success  against  enemies. 

\_Atharvan  (T). — cdndram  utdi**ndram.     dnustub/iam.'] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (14.  7)  in  a  battle  rite  with  the  two  preceding 
hymns  (and  reckoned  with  them  to  the  afiardjita  gand)  :  see  under  65  ;  also  (16.4)  in 
another  rite  of  the  same  class,  for  terrifying  enemies,  with  vi.  98,  with  the  direction 
"  the  king  goes  thrice  about  the  army." 

Translated:  Ludwig,  p.  518;  Griffith,  i.  282. 

1.  Everywhere  about  the  routes  Indra  and  Pushan  have  gone;  let 
yonder  armies  of  our  enemies  today  be  confounded  further  away. 

That  is  (a),  to  prevent  access  to  our  villages.  The  comm.  takes  parastardm  as 
simply  =  atiqayena, 

2.  Go  about  confounded,  ye  enemies,  like  headless  snakes ;  of  you 

there,  confounded  by  Agni,  let  Indra  slay  each  best  man  (vdra). 

This  verse  is  SV.  ii.  1221,  and  one  of  the  supplementary  verses  to  a  RV.  hymn 
(RV.  X.  103. 15).  SV.  has,  for  a,  b,  andha  amitrd  bhavaid  ^qlrsdnd  *haya  iva,  and,  in 
C  agninunndndm.  The  RV.  version  (see  Aufrecht's  2d  edition,  ii.  682)  accents  amitrd^ 
reads  -sdnA  dh-  in  b,  and,  in  c,  agnidagdhdndm  agnimillhdndnt.  The  translation  implies 
the  emendation  amiirds  instead  of  amltrds^  which  latter  is  given  by  all  the  authorities, 
and  hence  accepted  in  SPP*s  text.  The  comm.  understands  amitrds^  voc. ;  and  he 
explains  b  to  mean  as  snakes  with  their  heads  cut  off  can  merely  move  about,  but  not 
do  anything  in  particular. 

3.  Fasten  thou,  as  bull,  the  skin  upon  them;  make  the  fear  of  the 
fallow-deer;  let  the  enemy  hasten  (es)  away;  let  the  cow  hasten  hither 
to  us. 

The  sense  of  a  is  very  obscure.  One  is  tempted  to  combine  vrsdjinam  into  one 
word.  The  comm.  makes  harinasya  (=  krsnamrgasyd)  depend  on  ajinam^  which 
cannot  well  be  right,  though  it  may  be  questioned  whether,  as  dependent  on  bhiyam^  it 
is  subjective  or  objective  genitive.*  He  explains  the  "  skin  "  as  used  for  somamanive- 
stana;  and  the  "cow  "  (d)  as  the  enemy's  wealth,  in  cows  and  the  like.  The  combina- 
tion of  upa  esatu  into  upesatu  falls  under  Prat.  iii.  52,  and  the  case  is  quoted  in  the 
commentary  to  that  rule.  |_Correct  nahyd  to  nahya  (accent-mark  slipped  out  of  place).  J 
*LIn  a  marginal  note,  W.  compares  mitra-iunya^  v.  20.  7. J 


vi.  68-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  332 

68.    To  accompany  the  act  of  shaving. 

[AfAarvan  (/).  — mantroktadivatyam.      i.  puravirdd  attfakvarigarbhd  4-p.  jagatl ;  2.  anustubk  ; 

J.  atijagatigarbhd  tristubh.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2),  and  in  part  in  various  Grhya- 
Sutras,  as  noted  under  the  several  verses.  LFurther,  in  MP.  ii.  i .  1-3  ;  and  MGS.  i.  21 .  2, 
3,  14,  6  (cf.  also  Knauer's  Index,  p.  148,  s.v.  usnena^  p.  146,  and  p.  I54).J  The  hymn 
is  used  by  Kau^.,  as  was  to  be  expected,  in  the  goddna  ceremony  (53. 17-20),  vs.  i  being 
addressed  to  the  vessel  of  water  used,  vs.  2  accompanying  the  wetting  of  the  youth,  and 
vs.  3  the  parting  and  cutting  of  the  hair.  Further,  in  the  upanayana^  at  the  beginning 
of  the  whole  ceremony  (55.  2),  with  the  directions  "  do  as  directed  in  the  text "  etc. 

Translated :  Ludwig,  p.  430 ;  Griffith,  i.  282. 

1.  Savitar  here  hath  come  with  razor;  come,  O  Vayu,  with  hot  water; 
let  the  Adityas,  the  Rudras,  the  Vasus,  wet  [him]  in  accordance ;  do  ye, 
forethoughtful,  shave  [the  head]  of  king  Soma. 

*  Wet,*  corresponding  to  our  *  lather.'  Dignity  is  sought  to  be  given  to  the  operation 
by  identifying  the  participants  in  it  with  various  divinities.  The  second  p^da  is  given, 
without  variation,  in  AGS.  i.  17.6  and  PGS.  ii.  1.6;  the  first  and  second  are  found  in 
GGS.  ii.  9. 10,  II,  MB.  i.  6. 1,  2,  with  agdt  in  a,  and  -kendi  *dhi  in  b.  Ppp.  has, 
in  b,  vdyav  udakena  ehi^  and  omits  undantu  in  c.  The  combination  vdya  ud-  is  quoted 
under  Prat.  ii.  21,  24;  iii.  35  ;  -keni**  *kty  under  iii.  38, 66.  LHillebrandt,  Ved.  Mythol,^ 
i.  472,  may  be  consulted.  J 

2.  Let  Aditi  shave  the  beard;  let  the  waters  wet  [it]  with  splendor; 

let  Prajapati  nurse  (cikits)  [it],  in  order  to  length  of  life,  to  sight. 

Ppp's  version  of  c,  d  is  dhdrayatu  prajdpatih  punah-punah  suvaptave.  AGS. 
(i.  17.  7)  has  a,  b,  reading  kegdn  for  ^magru,  and  varcase  for  -sd  ;  PGS.  (ii.  1.6)  has 
adite  keqdn  vapa^  parallel  to  our  a. 

3.  With  what  razor  the  knowing  Savitar  shaved  [the  head]  of  king 

Soma,  of  Varuna,  therewith,  ye  priests  (brahman)^  shave  [it]  now  of  this 

man ;  be  he  rich  in  kine,  in  horses,  in  progeny. 

Ppp.  reads,  for  d,  agydmodiyur  ay  am  astu  vlrah,  AGS.  (i.  17. 10)  and  PGS.  (ii.  i .  1 1 ) 
have  our  a,  b,  C  without  variant,  but  add  as  d,  dyusmdfi  jaradastir  yathd  *sat. 
TB.  (ii.  7.  17*)  also  has  the  verse,  differing  only  in  d:  urji^mdm  rayyi  vdrcasd  sdm 
srjdtha ;  and  with  this  HGS.  (ii.  6. 10)  agrees  throughout.  The  ^GS.  version  Li.  28 J 
differs  throughout :  yend  *vapat  savitd  qmaqrv  agre  ksurena  rdjHo  varunasya  vidvdn : 
yena  dhdid  brhaspatir  indrasya  cd  *vapac  chirah  :  Una  brahmdno  vapate  *dam  adyd 
**yusmdH  dlrghdyur  ayam  astu  vlrah  (agreeing  at  the  end  with  Ppp.).  MB.  (i. 6.  7) 
has  a  still  other  text :  yetia  piisd  brhaspater  vdyor  indrasya  cd  *vapat :  tena  te  vapdmi 
brahmand  jH'dtave  jlvandya  dlrghdyustvdya  varcase.  The  verse  (lo  +  ii  :  Ii-fi2  =  44) 
contains  no  tf///Vi^£Z/f  element.  LPpp.  combines  asyd  *qydmodlyur ;  and  R.  notes  that  c,  d 
appears  in  Ppp.  ii.J 

69.    For  glory  etc. 

\^Atharvan  (?varcaskdmo  yafaskdmaf  ca).  —  bdrhaspatyam  utd**fvinam.     dnustubham.'\ 

Verses  like  the  first  two  are  found  in  Paipp.,  in  two  different  books  (i  in  ii.,  2  in  xix.), 
but  perhaps   correspond   rather   to   the    nearly  equivalent  verses   ix.  1.18,  19.      It  is 


333  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.       -vi.  70 

employed  by  Kaug.  (10.  24)  at  the  end  of  the  medhdjanana  ceremony,  with  iii.  16  and 
ix.  I,  on  rising  and  wiping  the  face ;  also  twice  (12. 15  and  13. 6)  in  varcasya  rites,  with 
the  same  two  hymns  (and  is  reckoned  to  both  varcasya  ganas:  notes  to  12. 10  and 
13.  I);  further,  in  the  ceremony  on  beginning  Vedic  study,  with  vi.  38,  39,  58  and  others 
(139. 15);  and  vs.  3  in  the  savayajfias  (68.  7),  as  expiation  for  an  error  in  the  ceremo- 
nial. In  Vait,  in  the  sdutr&manl  (30. 13),  the  hymn  accompanies,  with  vi.  19  and 
ix.  I.  18,  the  pouring  out  of  the  surd. 

Translated  :  Ludwig,  p.  240  ;  Griffith,  i.  283. 

1.  What  glory  [is]  in  the  mountain,  in  the  aragdrd^as^  in  gold,  in  kine, 

in  strong-drink  when  poured  out,  [what]  honey  in  sweet-drink,  [be]  that 

in  me. 

The  verse  corresponds  nearly  to  ix.  1. 18,  below ;  but  the  latter  has  a  quite  different 
first  half,  and  with  it  Ppp.  precisely  agrees.  What  our  aragardta^s  are  is  wholly 
obscure,  and  the  word  is  most  probably  a  corruption.  The  comm.  explains  it  in  two 
alternative  ways :  as  kings  that  *  go  *  {aid)  in  *  spoke(«rtf  )-swallowers(^<zr^j),*  i.e. 
chariots ;  or,  as  *  shouts '  (rdta)  of  soldiers  that  *  go '  {ga)  at  the  *  enemy '  {ara  =  art)  I 

2.  O  ye  A^vins,  lords  of  beauty !  anoint  me  with  the  honey  of  bees, 

that  I  may  speak  brilliant  words  among  the  people. 

The  verse  is  found  below  as  ix.  i .  1 9,  with  the  difference  of  a  single  word  (ydrcasva- 
tlm  for  bhdrgasv').  The  comm.  reads  dvaddmi  in  d.  LSPP.  gives  the  fuller  spelling 
ankiam:  cf.  Gram,  §231  a. J 

3.  In  me  [be]  splendor,  also  glory,  also  the  fatness  {pdyas)  that  belongs  to 
the  offering;  let  Prajapati  fix  (drkh)  that  in  me,  as  the  heaven  in  the  sky. 

The  verse  corresponds  to  iii.  i  in  the  Naigeya  supplement  to  the  Sama-Veda  (or 
SV.  i.  603),  which,  however,  rectifies  the  meter  of  c  by  re2L,d\ng  parames/Ai  for  idn  mdyi, 
"  Heaven  "  and  "  sky  **  in  d  are  the  same  word ;  the  comm.  renders  the  latter  by 
"  atmosphere."     The  Anukr.  does  not  note  the  deficiency  in  c. 

70.    To  attach  a  cow  to  her  calf. 

\^Kdnkdyana.  —  dghnyam.    jdgatam.'] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (41. 18)  in  a  rite  for  producing  mutual  attach- 
ment between  cow  and  calf. 

Translated:  Grill,  65,  165;  Griffith,  i. 283;  Bloomfield,  144,  493. 

1.  As  flesh,  as  strong-drink,  as  dice  on  the  gambling-board;  as  of  a 
lustful  man  the  mind  is  fastened  (ni-han)  on  a  woman  —  so  let  thy  mind, 
O  inviolable  one  (aghnyd)^  be  fastened  on  thy  calf. 

The  verses  are  six-padaytf^^z/f  (6x8=48).     |_The  stanza  is  wrongly  numbered. J 

2.  As  the  elephant  strains  foot  with  foot  of  the  she-elephant ;  as  of  a 

lustful  man  etc.  etc. 

The  obscure  first  line  is  with  intention  rendered  obscurely ;  the  Petersburg  Lexicon 
conjectures  *  hastens  after,  step  with  step,*  which  then  Grill  follows.  The  comm.  takes 
udyuji  as  =  unnamayatt^  "  bends  up,  for  love  {premnd),  her  foot  with  his  foot." 


vi.  70-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  334 

3.    As  the  felly  {pradhi\  as  the  rim  {upadhi)^  as  the  nave  upon  the 

felly ;  as  of  a  lustful  man  etc.  etc.  LSee  p.  xcii.J 

The  first  line  is  again  obscure,  both  in  its  internal  relations  and  in  its  relation  to  the 
refrain  (in  this  resembling  i  a,  b).  BR.  define  upadhi  as  *  the  part  of  the  wheel 
between  the  felly  and  nave,'  but  this  ought  to  be  ards  *  the  spokes':  the  comm.  explains 
it  as  *  the  circle,  bound  together  by  the  felly,  that  is  the  binder  together  of  the  spokes ' 
(jiemisambaddhah  ardnim  sambandhako  valayak)  —  i.e.  a  sort  of  rim  inside  the  felly. 
Probably  a  solid  wheel,  without  spokes,  is  had  in  view.  We  should  expect  some  other 
preposition  than  adhi  *  on '  to  express  the  relation  of  the  nave  to  the  felly. 

71.    Against  harm  from  improper  food. 

\Brahman,  —  dgneyam :  j.  vdifvadevi.    jdgatyam  :  j.  tristubh.'] 

Found  also  in  Pliipp.  iL  (in  the  verse^rder  i,  3,  2),  and  vs.  i  a  second  time  in  xx. 
LFor  Yajus  versions  of  vss.  i  and  3,  see  v.  Schroeder's  Zwei  Hss,^  p.  16,  and  Tiibinger 
Katha-hss.,  p.  77.  J  Used  by  K§ug.  (45.  1 7),  with  iii.  29,  vii.  67,  etc.,  in  a  rite  (following 
the  va^d^amana),  explained  as  for  obviating  ill  effects  from  acceptance  of  gifts  and  the 
like ;  also  (57. 29),  in  the  upanayanay  accompanying  an  offering  by  the  pupil  from  the 
food  obtained  by  begging.  And  V&it.  (4. 1 6)  has  it  in  the  parvan  sacrifice,  as  the  priest 
eats  his  portion. 

Translated :  Ludwig,  p.  433  ;  Grill,  66,  165  ;  Griffith,  i.  284 ;  Bloomfield,  196,  494. — 
See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  152. 

1 .  What  food  of  various   form   I   eat  oftentimes   {bahudhd)  —  gold, 

horse,  also  cow,  she-goat,  sheep,  just  whatsoever  I  have  accepted  —  let 

Agni  the  offerer  (Jidtar)  make  that  well-oflFered. 

Ppp.  has,  in  c,  kifk  city  and  for  d,  a,t,  viqvdd  agadam  k.  TA.  (ii.  6.  2»»)  haspadas 
a,  b,  c  as  a,  b,  d  of  a  verse  of  five  padas :  in  b  it  inserts  visas  (Ppp.  vdusu)  before  hiran- 
yam  and  omits  (not  Ppp.)  dfvam  after  it ;  after  b  it  inserts  ydd  devindm  cdksusy  ago 
dsii;  in  c  it  contracts  -jagrdhd  *hdm  into  -jagrdhdm ;  and  it  ends  with  agnlr  md  tdsmdd 
anrndth  krnoiu.  The  comm.  (unless  it  is  a  misprint)  reads  jagrdha  in  c.  The  last 
pada  is  x.  9.  26  d.    The  first  two  vss.  are  mixed  y^^^j/f  and  tristubh, 

2.  Whatever,  offered  [or]  unoffered,  hath  come  to  me,  given  by  the 
Fathers,  assented  to  by  human  beings  {manusyd)^  what  my  mind  is  as  it 
were  excited  at  —  let  Agni  the  offerer  make  that  well-offered. 

The  comm.  reads  rdrajUu  in  c,  but  explains  it  as  an  indicative.  The  mss.  are  divided 
between  manusyd\h  (which  both  editions  give)  and  -ydih  at  the  end  of  b  (our  Bp.P.M. 
H.T.K.  have  the  latter).  Ppp.  inserts  yat  after  hutam  in  a.  LW.  has  here  over- 
looked a  part  of  R*s  note,  which  (if  I  understand  him)  means  that  our  vs.  2  continues 
in  Ppp.  thus :  (b)  yasmdd  anna  manaso  ^drdrajUni^  (c,  a  corruption  of  TA's  c  given 
under  vs.  i  above)  yad  devdndm  caksusdkaqlnd^  (d)  *gnis  etc. J 

3.  What  food  I  eat  unrighteously,  O  gods,  and  promise,  intending  to 
give  [or]  not  intending  to  give  —  by  the  greatness  of  the  great  Vai^vanara 
let  [it]  be  propitious  honeyed  food  for  me. 

TA.  (ii.6.  2")  has  the  first  half-verse,  adding  the  same  three  padas  as  above  (see 
under  vs.  i).     For  the  doubtful  samgrnami  it  reads  v&  karisydn^  and  Ppp.  has  the 


335  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  73 

same,  also  omitting  (perhaps  by  accident)  dddsyan.  The  second  pada  is  nearly 
repeated  as  119.  i  b,  below.  The  comm.  renders  samgrndmi  by  pratifdndmi.  The 
Da^.  Kar.  cites  (to  Kau^.  57. 29 :  see  the  note  to  that  rule)  the  three  verses  in  full,  but 
substitutes  for  3  C,  d  our  53. 2  c,  d,  vdi^vdnaro  no  ad-^  etc. 

72.    For  virile  power. 

\Atharvdngiras.  —  ^epo  *rkadevatyam,     dnustubham  :  i.jagati ;  j.  bhurij.'] 

Found  also  in  P^ipp.  xx.  Used  by  K^u^.  (40. 16, 17)  in  a  rite  for  sexual  vigor,  with 
an  amulet.  The  arka-\hrt^6.  spoken  of  in  16  may  find  its  explanation  in  the  peculiarity 
reported  by  Roxburgh  {Flora  Indica^  "OO*  "-^  ^®  ^'^  ®^  **^^y  ^^^  *^  "*  some  parts 
prepared  from  the  bark  of  the  young  shoots." 

Translated :  Griffith,  i.  474.  —  Cf.  iv.4  ;  vi.  loi. 

1.  As  the  black  snake  spreads  himself  at  pleasure,  making  wondrous 
forms  (vdpus),  by  the  Asura's  magic  (fnayd)^  so  let  this  arkd  suddenly  make 
thy  member  altogether  correspondent  Q  sdmsamakd)^  limb  with  limb. 

The  comm.  reads  sitas  instead  of  asitds  in  a,  and  explains  it  as  *  a  man  that  is  bound.' 
He  takes  arka  as  *an  amulet  of  arkaAxt^'^  (Calotropis  gigantea^  of  which  various 
medicinal  use  is  made).     In  d  he  reads  satk  samagam  and  paraphrases  the  latter  with 

*  of  like  going '  {samdnagamand).    The  Petersburg  Lexicon  conjectures  for  sdmsamaka 

*  joined  to  one  another.'     The  verse  is  mixed  tristubh  zndjagatf. 

2.  As  the  member  of  the  tayadara  is  made  big  by  the  wind  —  as  great 

as  is  the  member  of  the  pdrasvant,  so  great  let  thy  member  grow. 

» 

What  creature  t\\t parasvant  is  is  unknown  (Pet  Lex.  "perhaps  the  wild  ass");  the 
iayltdara  is  yet  more  obscure,  being  mentioned  only  here.  The  comm.  reads  tdyodaram^ 
and  defines  the  tayodara  as  *  a  kind  of  animal ';  the  bha  of  sthalabha  he  takes  as  repre- 
senting a  verbal  root :  sthdulyena  bhdsamdnam, 

3.  As  much  of  a  limb  as  is  that  of  tht  pdrasvant,  that  of  the  elephant, 
and  that  of  the  ass  —  as  great  as  of  the  vigorous  {vdjin)  horse,  so  great 
let  thy  member  grow. 

The  comm.  reads  and  explains  ydvad  angfnam  at  the  beginning  as  two  independent 
words ;  the  metrical  irregularity,  as  well  as  the  anomalousness  of  the  word  as  a  derivative 
and  compound,  suggest  emendation  to  yavad  dngam  (angam  ^pasas),  \Qi,  Pischel, 
Ved.  Stud.y  i.  83*  with  reference  to  the  ass.  J 

The  seventh  anuvdka^  having  1 1  hymns  and  34  verses,  ends  here ;  and  the  mss. 
quote  the  old  Anukr.  to  this  effect :  catasrbhir  adhikas  in  saptamah  sydt, 

73.    To  assure  supremacy. 

\^Atharuan.  —  sdmmanasyam,     mantroktandnddevatyam,     trdistubham:  i,j.  bhurij.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  i,  3,  2).  This  h)min  with  iii.  12,  vi.  93, 
xii.  I,  is  reckoned  by  Kau^.  to  the  vdstospatydni  (8.  23)  or  the  vdsiu  gana;  and  it 
and  the  following  hymn,  with  others  (12.  5),  to  the  sdmmanasydni;  also,  by  the  schol. 
(note  to  19.  i),  to  the  pustika  mantras;  and  vs.  3  |_so  comm.:  not  vii. 60. 7J  by  itself 
(23.  6)  in  the  ceremony  of  entering  a  new  house. 

Translated:  Griffith,  i.  284  ;  Bloomfield,  135,  494. 


•  vi.  73-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  336 

1 .  Let  Varuna  come  here,  Soma,  Agni ;  let  Brihaspati  with  the  Vasus 

come  here ;  come  ye  together,  [his]  fellows,  all  of  you,  like-minded,  unto 

the  fortune  of  this  stern  corrector  {ugrd  cettr), 

Ppp.  reads  abhi-  instead  of  upa-  in  c,  and  has  at  the  end  sujdtds.  The  comm. 
explains  cettr  as  "  one  who  properly  understands  the  distinction  of  what  is  to  be  done 
and  what  is  not  to  be  done" ;  in  this  word  cit  seems  to  take  the  value  of  ci  or  cSy: 
*  one  who  notes  and  visits  or  requites.* 

2.  The  vehemence  ((tisma)  that  is  within  your  hearts,  the  design  that 

has  entered  into  your  mind  —  that  I  frustrate  with  the  oblation,  the  ghee ; 

in  me,  O  [my]  fellows,  be  your  satisfaction  (ramdtt). 

Intended  to  restrain  intending  emigrants,  apparently;  as  also  vs. 3.  All  the  mss., 
and  both  editions  with  them,  read  tin  at  the  beginning  of  c,  although  it  is  unquestion- 
ably an  error  for  tdm^  referring  to  ikutim^  as  the  comm.  correctly  reads  and  under- 
stands. Only  one  ms.  (our  Bp.»)  has  srfvaydmt\  all  the  rest  (rft/-,  or  its  phonetic 
product,  cArfv-;  but  SPP.  quite  unaccountably  (against  the  sense,  and  against  the  use 
of  VsfVf  which  has  no  causative  conjugation  quotable  before  the  Lalita-Vistara)  adopts 
slvaydmi  from  the  comm.  (^=^  fiarasparasambaddhdn  karomi)\  Ppp.  has  qrevaydmi; 
and  in  d  (as  in  i  d)  sujdtds.  The  Anukr.  should  have  noted  the  verse  as  nicrt*  |_Read 
yd  vd  *sti  in  a  ? J 

3.  Be  ye  just  here;  go  not  away  from  us;  let  Pushan  make  [it]  path- 
less for  you  in  the  distance ;  let  the  lord  of  the  dwelling  {vdstu)  call 
aloud  after  you ;  in  me,  O  [my]  fellows,  be  your  satisfaction. 

Ppp.  has,  in  a,  ^  *ha  ydta  md  ^fia^  at  the  beginning ;  it  rectifies  the  meter  of  b  by 
omitting  vas;  in  c,  it  reads  *yam  ahvan  iox  johavltu;  in  d,  it  again  has  sujdtds, 

74.    For  harmony. 

\Atharvan.  —  (as  above.)     dnustubham  :  j.  tristubk^  trindmadevatyd.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  2,  i,  3).     Reckoned  by  Kau^.  (12.  5), 
with  the  preceding  hynm  and  others,  to  the  sdmmanasydni. 
Translated  :  Griffith,  i.  285  ;  Bloomfield,  135,  495. 

1.  Together  let  your  bodies  be  mixed  {pre),  together  your  minds, 
together  your  courses  ;  together  hath  this  Brahmanaspati,  together  hath 
Bhaga  made  you  come. 

Ppp.  has,  for  d,  somah  sam  sparqaydtu  mdm.  The  comm.  renders  samprcyantdm  by 
paraspardnurdgena  samsrjyantdm. 

2.  Concurrence  of  the  mind  for  you,  also  concurrence  of  the  heart, 
also  what  of  Bhaga  is  wearied  ((rdntd)  —  therewith  I  make  you  concur. 

Ppp.  has,  in  d,  sam  jfiapaydti  mdm.  It  is  one  of  the  most  peculiar  and  unaccount- 
able of  the  occasional  peculiarities  of  the  pada-Xtxi  that  in  d  it  reads  sdmojftapaydmiy 
combining  the  preposition  with  the  verb,  though  the  former  has  the  accent  Of  all  the 
mss.  noted,  only  one  of  SPP's  has  the  usual  reading  *  Qrdntdm  in  c  seems  an  impos- 
sible reading,  but  even  Ppp.  gives  nothing  else.     The  comm.  explains  it  as  *  toil-bom 


337  TRANSLATION  AND  NOTES.   BOOK  VI.       -vi.  75 

penance '  (jiramajanitafh  tafiak).  Emendation  to  fdn/am  *  tranquillized/  i.e.  tranquil- 
lity, would  be  very  easy,  and  tolerably  satisfactory.  *LWhitncy's  collation  certainly 
notes  also  D.Kp.  as  reading  sdm  \jhapay&mi;  probably  his  eye  rested  on  the  satnojHd- 
panam  of  b  (which  in  his  collation-book  stands  just  above  the  sdmojHapaydmi  of  d), 
when  he  wrote  the  above  statement  I  suspect  that  the  avagraha  of  sdm^jhapaydmi 
has  blundered  in  from  the  samojHdpanam  of  a  and  b  by  a  similar  mistake  of  the  scribes.  J 
LCf.  iht  pada  reading  upaoqekima  at  vi.  1 14.  2.  J 

3.    As  the  Adityas,  severe  (ugrd),  not  bearing  enmity,  united  with  the 

Vasus,  with  the  Maruts,  so,  O  three-named  one,  not  bearing  enmity,  do 

thou  make  these  people  here  like-minded. 

Ppp.  reads,  in  a,  vasavas  instead  of  vasubhisy  and,  in  c,  d,  -yam&nam  imam  janH 
sammanasam  krnu  tvam^  which  is  better  in  so  far  as  it  makes  ahrn-  adjunct  of  the 
object  rather  than  of  the  subject  in  the  sentence ;  our  text  desiderates  dhrntyamdn&n, 
.  The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  i .  1 1 3),  which  has,  in  b,  mariidbhf  rudrAh  (our  read- 
ing seems  a  corruption  of  this)  samdj&natd  *bhi ;  and,  in  c,  d,  -yamdnd  vU^ve  devih 
sdmanaso  bhavantu.  A  god  trindman  appears  to  be  met  with  only  in  this  verse ;  the 
one  meant  is  probably  Agni,  as  conjectiu'ed  by  BR.,  and  also  explained  by  the  comm. 

75.    To  eject  a  rival. 

\Kabandha  (sapatnaksayakdmaK).  —  mantroktadevatyam  ;  dindram,    dnustubkam  :  j,  6-p.jagati\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  i,  3,  2);  and  in  TB.  (iii.  3. 1 13-4)  and 
Ap.  (iii.  14.2).  LTB.  and  Ap.  agree  with  Paipp.  in  the  verse-order  and  several  other 
points. J  Used  by  Kau<;.  (47. 10)  in  a  rite  of  sorcery;  and  again  similarly  (48.  29-31), 
with  strewing  of  darbha  grass. 

Translated:  Ludwig,  p.  373  ;  Grill,  22,  165  ;  Griffith,  i. 285  ;  Bloomfield,  92,  495. 

1.  I  thrust  yon  man  out  of  home,  the  rival  who  fights  [us],  with  the 

oblation  of  ejectment ;  Indra  hath  demolished  him. 

One  of  our  mss.  (O.)  reads  at  the  end  also  here  (cf.  66.  2,  above  |_and  note  to  32.  2J) 
-qardit.  Ppp.,  also  TB. Ap.,  have  ntrb-  at  the  beginning  of  c ;  and  TB. Ap.  have  enam 
in  d  (the  two  agree  in  every  point,through  the  hymn).     |_ Ppp. /tfrJf^zrf,  as  at  66.  2.J 

2.  Let  Indra,  Vritra-slayer,  thrust  him  to  the  most  distant  distance, 

whence  he  shall  not  come  back,  through  constant  years  {sdmd), 

Ppp.TB.Ap.  read  tvd  for  tdm  in  a,  and  TB.Ap.  nayatu  for  nudatu  in  b,  while  Ppp. 
has,  for  b,  indro  devo  aclkipat;  all  three  have  -yasi  at  end  of  c 

3.  Let  him  go  [beyond]  three  distances;  let  him  go  beyond  the  five 

peoples;  let  him  go  beyond  the  three  shining  spaces,  whence  he  shall 

not  come  back,  through  constant  years,  so  long  as  the  sun  shall  be  in 

the  sky. 

Instead  of  //«,  TB.Ap.  have  three  times  ihU  and  they  omit  padas  d,  e;  RV.  (viii.  32. 
22  a,  b)  agrees  with  them  in  padas  a,  b.  Ppp.  reads  anu  for  ati  at  end  of  b,  and  has,  for 
C  the  corrupt  iha  ca  tvd  tu  rocand;  it  omits  d,  6,  like  the  other  texts.  The  padaAjtTLX 
reads  rocani  (not  -ndh),  maintaining  the  usual  and  proper  gender  of  the  word,  although, 
being  qualified  by  tisrds^  it  is  apparently  taken  here  as  feminine,  and  should  be  rocandh. 


vi.  75-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  33^ 

The  mark  of  punctuation  added  after  d  in  our  edition  is  not  in  the  mss.;  it  was  heed- 
lessly introduced  in  going  through  the  press ;  and  the  accent  of  ^afvatibkyas  is  mis- 
printed. 

76.    For  a  ksatriya's  security  from  death. 

[Kabandka.  —  caturrcam.    sdmtapanSgneyam.    dnustubham :  j.  kahimma^.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.      Used  by  Kau^.  (50. 4),  with  i.  26,  27  and  vi.  3,  by  one 
desirous  of  success  in  conquest,  and  for  other  like  purposes. 
Translated :  Ludwig,  p.  459 ;  Griffith,  i.  286. 

1.  They  who  sit  about  him,  who  pile  on  [fuel]  in  order  to  beholding^ 
[him]  —  let  Agni,  fully  kindled,  with  his  tongues  arise  out  of  [their} 
heart. 

The  sense  is  somewhat  obscure.  In  b,  cdk^ase  probably  *that  he  may  become  con- 
spicuous*; the  comm.  very  strangely  renders  it  *for  injury'  (kinsdydi)  and  regards  the 
"  they  "  as  dethons  and  the  like.  Ppp.  begins ^/m/  *dafk  par-^  and  elides  the  a  of  agnir 
in  c. 

2.  Of  the  heating  (.?  sdmtapand)  Agni  I  take  hold  of  the  track  (}padd)^ 
in  order  to  length  of  life  {dyus)  —  out  of  whose  mouth  the  soothsayer 
(addhdti)  sees  the  smoke  arising. 

Ppp.  reads,  for  c,  d,  dhdtur yasya  pa^yata  mama  dyanta^  ^rifak,  corrupt  The  comm. 
explains  pada  as  either  *  place*  (s/Adna)  or  *  sound'  (fadda), 

3.  He  who  knoweth  the  fuel  of  him,  piled  on  by  the  ksatriya  —  he 
setteth  not  the  foot  {padd)  in  detriment  unto  death. 

Ppp.  elides  the  initial  a  of  asya  in  a,  and  begins  c  md  vihvare.  To  the  comm.,. 
abhihvdra  is  *  a  roundabout  crooked  cause  of  meeting  death.' 

4.  They  that  go  about  {paryayin)  do  not  slay  him,  he  goes  not  down 
to  the  dead  {} sannd) — the  ksatriya  who,  knowing,  takes  the  name  of 
Agni  unto  length  of  life. 

Ppp.  has,  in  b,  evam  for  avaj  and,  in  c,  viqvd  for  vidvdn.  The  comm.  understands 
sanndn  as  <(the  enemies)  even  when  in  his  neighborhood';  Ludwig,  *die  [im  H inter- 
halt?]  gelagerten':  cf.  TB.  ii.  4.  7»»  sanndn  md  *va  gdia. 

|_A  supplementary  note  from  Roth  says  that  Ppp.  has,  inserted  just  before  iv.  9.  7  of 
the  Vulgate,  the  following:  ndi  *nam  ghnantu  parydyano  na  manvdm  iva  gacchatir 
jane  mana  pramlyate yas  tvdm  bibharty  dhjana  (cf.  iv.  9.  5  d).J 

77.    For  recovery  and  retention  of  what  is  lost. 

\_Kabandha.  — Jdtavedasam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  The  comm.  regards  this  hymn,  and  not  vi.  44  (which  has 
the  same  pratlkd)^  as  intended  in  Kauq.  36.  5,  in  a  rite  concerning  women  (the  preven- 
tion of  a  woman's  escape,  etc.,  comm.). 

Translated:  Ludwig,  p.  468;  Griffith,  i. 286;  Bloomfield,  106,  496. 


339  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  78 

1.  The  heaven  hath  stood  ;  the  earth  hath  stood  ;  all  this  living  world 
hath  stood ;  on  their  base  {dsthdna)  the  mountains  have  stood ;  I  have 
made  the  horses  stand  in  their  station. 

The  first  half-verse  is  44.  i  a,  b,  above ;  the  second  is  nearly  vii.  96.  i  c,  d,  below. 
But  Ppp.  is  different  in  c,  d,  and  partly  illegible ;  tistha  .  .  .  ime  sthdmann  aqvd  *ransata 
can  be  read.  The  comm.  inserts  *thee,  O  woman'  in  d,  and  regards  afvdn  as  an 
incomplete  comparison:  *as  they  bind  vicious  horses  with  ropes'!  Prat  iv.  96  pre- 
scribes the  unchanged  pada-re3,ding  atisthipam,  |_Most  of  SPP's  authorities  have 
as t huh  in  samhitd,^ 

2.  He  who  hath  attained  the  going  away,  he  who  hath  attained  the  coming 
in,  the  turning  hither,  the  turning  in  —  he  who  is  herdsman,  on  him  I  call. 

The  first  half-verse  is  nearly  RV.  x.  19.  5  a,  b,  and  the  second  exactly  ib.  4  c,  d. 
RV.  reads  vydyanam  for  pariyanam  in  a,  and  pariyanam  for  nyiyanant  in  b.  The 
comm.  appears  to  read  nyayanam. 

3.  O  Jatavedas,  cause  to  turn  in ;  be  thy  turners  hither  a  hundred, 

thy  turners  this  way  a  thousand ;  with  them  get  for  us  again. 

Ppp.  has,  for  d,  tdbhir  enam  ni  vartaya^  thus  defining  the  object  of  all  this  recover- 
ing action  to  be  some  male  person  or  thing.  The  comm.  interprets  it  all  through  as  a 
woman  who  has  escaped  or  wants  to  escape.  RV.  x.  19  is  aimed  at  kine.  Padas  b  and 
C  are  found  in  VS.  xii.8,  which  also  ends  with  punar  no  nastdm  i  krdki  pitnar  no 
rayhn  a  krdhi,     Santi  would  be  a  better  reading  in  b. 

78.    For  matrimonial  happiness. 

[Atharvan.  —  /,  2.  cdndramasydu  ;  j.  tvdstri.     i~j.  anustubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  |_and  at  MP.  i.  8.6,  7,  loj.  Employed  by  Kau^.  twice 
(78.  10,  14)  in  the  marriage  ceremonies,  with  other  passages,  with  anointing  the  heads 
of  the  married  pair,  making  them  eat  together,  etc. 

Translated:  Weber,  Ind,  ^/«</.  v.  238 ;  Ludwig,  p.  371;  Grill,  57,  166;  Griffith, 
i.  287  ;  Bloomfield,  96,  498 ;  also,  as  part  of  the  MP.  hymn,  by  Winternitz,  Hochzeits- 
rituell^  P-  73' 

1.  By  this  actual  {} bkutd)  oblation  let  this  man  be  filled  up  again; 
the  wife  that  they  have  brought  to  him,  let  him  grow  superior  (abhi-vrdh) 
to  her  by  essence  (rdsd), 

Ppp.  has  bhtitasya  for  bhUtena  in  a,  and  inverts  the  order  of  words  in  b.  Grill 
acutely  suggests  bhuiyena  in  a,  *  for  prosperity  (bhiiti)^^  and  the  comm.  paraphrases  it 
with  samrddhikarena  *  prosperity-making.'  Abhi  in  d,  and  in  2  a,  b,  seems  to  have  a 
meaning  like  that  which  it  has  in  abhi-bhH,  The  comm.  makes  no  difficulty  of  render- 
ing the  neuter  vardhatdm  as  if  it  were  causative.  Ppp.  takes  away  the  difficulty  of  the 
expression  in  this  verse  by  the  verj'  different  reading  jdydth  ydm  asmd  ^vidath  sd 
rasend  *bhi  vardhatdm, 

2.  Let  him  grow  superior  to  [her]  by  fatness  {pdyas),  let  him  grow 
superior  to  [her]  by  royalty;  by  wealth  of  thousand-fold  splendor  let 
these  two  be  unexhausted. 


vi.  78-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  34O 

Ppp.  has,  in  a,  prajayd  instead  of  fiayasd.  The  accent  stam  is  read  by  all  but  one 
(O.)  of  our  mss.  and  by  all  but  one  Lor  two  J  of  SPP*s. 

3.  Tvashtar  generated  the  wife,  Tvashtar  [generated]  thee  as  husband 
for  her;  let  Tvashtar  make  for  you  two  a  thousand  life-times  {dyus)^  a 
long  life-time. 

|_Ppp.  adds  dadhdu  after  patim  in  b,  which  is  bettei';  has,  in  c,  sahasra  dy-\  and, 
in  d,  mdm  for  vdm,\ 

79.    For  abundance  at  home. 

\Atharvan,  —  saiksphdnadevatyam.    gdyatram :  j.  j-p.prdjdpatydjagati.'] 

|_»*  Verse"  3  is  prose. J  Found  also  in  Paipp.  xix.;  and  in  TS.  iii.  3.8*-3.  Kau^. 
uses  the  hymn  in  a  rite  L^'*  7j  ^^^  prosperity  (for  fatness  in  grain,  comm.),  and  it  is 
reckoned  (note  to  19.  i)  to  the  pusfiJta  mantras.  Vait.  (31.4)  has  it  in  the  sattra^  on 
the  ekdstakd  day, 'with  offerings  to  the  two  deities  mentioned. 

Translated:  Griffith,  i.  288  ;  Bloomfield,  141,499. 

1.  Let  the  lord  of  the  cloud  (ndblias)  here,  the  fattener,  protect  us, 
[grant]  unequalledness  (.^)  in  our  houses. 

For  the  obscure  dsamdti  in  c,  the  minor  Pet.  Lex.  conjectures  dsamarti  '  unharmed- 
ness,^  which  TS.  has  in  the  corresponding  pada,  making  an  anustubh  of  the  verse,  with 
grhandm  dsamartydi  bahdvo  no  grhi  asan  for  second  half;  the  comm.  explains  it 
as  *  absence  of  division  (^pariccheda)*  of  the  grain  lying  in  our  storehouses*;  Ppp.  is 
defaced,  but  appears  to  have  read  something  different.  TS.  further  has  ndbhasd  purds 
for  'Saspdtis  in  a.  Most  of  our  samhitd  mss.  (except  £.H.s.m.O.)  read  nah  after 
grhisu ;  SPP.  reports  nothing  of  the  kind  from  his  authorities.  The  comm.  regards 
Agni  as  intended  by  the  "  fattener."  *LI  think  the  comm.  intends  rather  *  absence  of 
determination  or  measure' :  i.e.  **  may  the  grain  be  abundant  beyond  measure." J 

2.  Do  thou,  O  lord  of  the  cloud,  maintain  for  us  sustenance  {hrj)  in 
our  houses ;  let  prosperity,  let  good  (ydsu)  come. 

TS.  prefixes  sd  at  the  beginning,  and  has,  for  b,  urjam  no  dhehi  bhadrdyd^  then  run- 
ning off  into  an  entirely  different  close.     The  comm.  regards  Vayu  as  addressed. 

3.  O  divine  fattener,  thou  art  master  of  thousand-fold  prosperity ;  bestow 
upon  us  of  that ;  assign  to  us  of  that ;  of  that  from  thee  may  we  be  sharers. 

In  the  first  clause,  Ppp.  corrupts  to  sahasrapo^ise ;  it  omits  tasya  no  rdsva^  and  has 
bhakslmahi  for  bhaktivdhsah  sydma.  TS.  has  sahasrap-^  and,  after  the  division-mark, 
sd  no  rdsva  *jydnim  etc.  (an  entirely  different  close).  The  last  part  of  the  verse  is 
found  in  K.  v.  4,  which  reads  at  the  end  bhaktivdno  bhUydsmaj  and  TB.  iii.  7.57  has 
the  last  phrase  with  \Jdsyds  te\  bhaksivanah  sydma :  a  curious  set  of  variants,  all  irregular 
or  anomalous.     The  verse,  according  to  the  comm.,  is  addressed  to  the  sun. 

80.    The  heavenly  dog  and  the  kaiakaSj&s. 

\^Atharvan.  —  cdndramasam.     dnustubham  :  i.  bhurij  ;  j.  prastdrapanktiJ] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  i,  3,  2).  The  use  of  the  hymn  in 
Kau9.  and  Vait.  is  obscure  and  indefinite :  the  former  applies  it  only  (31. 18)  in  a  heal- 
ing rite  for  one  who  is  paksahata  ('  wounded  in  the  side '  ?     LBl.  suggests  hemiplagia 


341  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  8l 

or  paralysis. J  The  comm.  reads  in  the  Kau^.  text  ahgam  mantroktamrttikayS,  for  man- 
troktam  cankramayd  of  Bl's  ed.)  ;  the  latter  has  vs.  3  in  the  agnistoma  sacrifice,  accom- 
panying (23.  20)  the  avabhrtha  isti  etc. 

Translated :  Ludwig,  p.  373  ;  Bloomfield,  JAOS.  xv.  163,  with  detailed  discussion  and 
comment;  Griffith,  i.  288;  Bloomfield,  again,  SB£.  xlii.  13,  500.  —  Bloomfield  identifies 
the  two  *^  heavenly  dogs  "  spoken  of  in  various  places  with  the  dogs  of  Sarama  and  of 
Yam  a,  and  ultimately  with  the  sun  and  moon. 

1.  He  flies  through  the  atmosphere,  looking  down  upon  all  existences ; 
what  the  greatness  is  of  the  heavenly  dog,  with  that  oblation  would  we 
pay  worship  to  thee. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  136.4  a,  b,  which  differs  only  by  reading  rupi  instead 
of  bhuta  in  b ;  it  is  part  of  the  hymn  that  extols  the  powers  of  the  muni,  Ppp.  has  a 
very  different  version  of  b,  C,  d :  svar  bhutd  vyctc&calat :  sa  no  divyasydi  ^dam  mahas 
tasmd  etena  havisd  juhomi. 

2.  The  three  kdlakahjds  that  are  set  (fritd)  in  the  sky  like  gods  — 
all  them  I  called  on  for  aid,  for  this  man's  unharmedness. 

In  explaining  this  verse,  the  comm.  quotes  from  TB.  (i.  1.24-6)  the  legend  of  the 
Asuras  named  kdlakdHjd^  whose  efforts  to  reach  heaven  Indra  thwarted  by  a  trick, 
except  in  the  case  of  two  of  them,  who  became  the  heavenly  dogs ;  a  corresponding 
legend  is  found  in  MS.  i.6. 9  (p.  loi,  1. 1  ff.).  The  different  numbers  in  our  h3rmn,  as 
regards  both  dog  and  kdlakdhjasy  are  important,  and  suggest  naturally  the  dog  of  our 
sky  (Canis  major  or  Sirius:  so  Zimmer,  p.  353)  and  the  three  stars  of^Orion*s  belt, 
pointing  directly  toward  it     The  Anukr.  does  not  notice  the  deficiency  of  a  syllable  in  a. 

3.  In  the  waters  [is]  thy  birth,  in  heaven  thy  station,  within  the  ocean 
thy  greatness,  on  the  earth ;  what  the  greatness  is  of  the  heavenly  dog, 
with  that  oblation  would  we  pay  worship  to  thee. 

Ppp.  substitutes  Lfor  c,  dj  again  its  own  refrain,  sa  no  divy-  etc.,  as  in  vs.  i. 
The  comm.  regards  the  verse  as  addressed  to  Kgra, 

81.    For  successful  pregnancy:  with  an  amulet. 

\^Tvastar.  —  mantroktadevatyam  utd  **dityam.     dnustubkam.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Applied  by  Kau^.  (35.  11)  in  a  rite  for  conception  of  a 
male,  with  the  direction  1//  mantroktam  badhndti;  and  the  schol.  (note  to  35.  26)  quotes 
it  also  in  a  women ^s  rite. 

Translated  :  Weber,  Ind,  Stud.  v.  239 ;  Ludwig,  p.  477  ;  Griffith,  i.  289 ;  Bloomfield, 
96,  501.  —  Cf.  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  153. 

I.    Thou  art  a  holder,  thou  boldest  (yam)  the  two  hands,  thou  drivest 
away  the  demons.     Seizing  {grah)  progeny  and  riches,  this  hath  become- 
a  hand-clasp  {parikastd). 

In  Ppp.,  the  a  of  abkut  in  d  is  elided.  The  comm.  reads  krnvdnas  in  c;  he  under- 
stands Agni  to  be  addressed  in  a,  b. 


vi.  8l-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  342 

2.  O  hand-clasp,  hold  apart  the  womb,  in  order  to  placing  of  the 
embryo;  O  thou  sign  (ftnaryddd),  put  in  a  son;  him  do  thou  make  to 
come,  thou  comer  {} dgamd). 

The  obscure  words  maryddd  and  dgamd  are  apparently  epithets  of  the  parihasta ; 
the  comm.  understands  the  |_firstj  of  the  woman :  maryddd  =  marya  +  d'<id  *  taken 
possession  of  by  men  * ;  |_and  he  takes  &game  as  =  dgamane  sati  *  when  sexual  approach 
takes  place,*  which  would  be  acceptable  if  it  did  not  wholly  disregard  the  accent  J.  One 
might  conjecture  maryadds  *■  giver  of  a  male.'     Ppp.  has  at  end  -gamah, 

3.  The  hand-clasp  that  Aditi  wore  [when]  desiring  a  son  —  may 
Tvashtar  bind  that  on  for  her,  saying  "that  she  may  give  birth  to  a  son." 

Ppp.  reads  suv&t  in  d.     For  Aditi  desiring  a  son,  compare  xi.  1. 1. 

82.  To  obtain  a  wife. 

[Bhaga  (jdydkdmah).  —  dindram.     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau<;.  (59. 1 1 ),  in  a  kdmya  rite,  by  one  desiring 
a  wife;  and  again,  in  the  nuptial  ceremonies  (78. 10),  with  vi.  78  etc. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  239;  Ludwig,  p.  470;  Grill,  57,  167;  Griffith, 
i.  289 ;  Bloomfield,  95,  502. 

1 .  I  take  the  name  of  the  arriving,  the  arrived,  the  coming  one ;  Indra 

the  Vritra-slayer  I  win  (van)^  him  of  the  Vasus,  of  a  hundred-fold  power. 

The  construction  of  van  with  a  genitive  is  apparendy  elsewhere  unknown^  and  is 
of  doubtful  sense.  Ppp.  has  instead  rdjHo  <  of  the  king,'  which  makes  the  correctness 
of  vanve  very  doubtful.  Ppp.  also  combines  dgachatd  **gatasya  in  a.  The  comm.  reads 
at  the  end  qatakrato^  vocative ;  he  apparently  takes  dyatds  in  b  as  ayatas^  from  yam 
{niyato  *ham)  |_or,  alternatively,  with  indrasya]. 

2.  By  what  road  the  A^vins  carried  Surya,  daughter  of  Savitar,  by 
that,  Bhaga  said  to  me,  do  thou  bring  a  wife. 

In  b,  aqvino  **hdtus  is  perhaps  better  to  be  taken  apart  to  agv/nd :  d-Uhdtus^  but  the 
fada-XAxi  has  no  d.     LCf.  Bergaigne,  Re  I.  ^%/.,  ii.  486-7.  J 

3.  The  good-giving,  great,  golden  hook  that  is  thine,  O  Indra  —  with 
that,  O  lord  of  might  ((dct-),  assign  thou  a  wife  to  me  who  seek  a  wife. 

Ppp.  retains  the  a  of  ankugaSy  and  has,  for  d,  tvam  dhehi  qatakrato.  The  comm. 
reads,  in  a,  vasudhdnas. 

The  eighth  anuvdka^  containing  10  hymns  and  31  verses,  ends  with  this  hymn;  the 
old  Anukr.  says  :  ekatrihqakam  astamam  vadanti, 

83.  To  remove  apacfts. 

[An^ras. — caturrcam.     mantroktadevatyam,     dnustubham :  4,  i-av.  ^p.  niq^d  drey  anustubh,"] 

LPart  (vs.  4)  prose.  J  Found  also  in  Paipp.  i.  (but  without  the  added  vs.  4).  Kauq. 
(31.16)  employs  it  in  a  healing  rite,  with  vii.  76  (against  gandamdld,  schol.,  comm.) ; 
vss.  3  c,  d  and  4  are  specified  in  the  sequel  of  the  rite  (31.20,  21);  the  comm.  treats 
vs.  4  as  beginning  of  hymn  84 ;  it  is  applied  by  Kau^.  in  the  treatment  of  a  sore  of 
unknown  origin  {ajhdtdrus:  catuspdd ganda^  comm.). 


343  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VI.       -vi.  84 

Translated:  Ludwig,  p.  500;  Bloomfield,  JAOS.  xiii.,  p.  ccxviii  (=  PAOS.,  Oct. 
1887),  or  AJP.  xi.  324  ;  Griffith,  i.  290 ;  Bloomfield,  again,  SBE.  xlii.  17,  503. 

1.  O  apaciiSy  fly  forth,  like  a  bird  (suparnd)  from  its  nest ;  let  the  sun 

make  remedy ;  let  the  moon  shine  you  away. 

It  was  Bloomfield  (in  the  article  referred  to  above)  who  first  maintained  that  the 
apacit  is  a  pustule  or  sore.  The  comm.  directly  identifies  the  apacits  with  the  ganda- 
mdlds,  <* scrofulous  swellings  of  the  glands  of  the  neck'*  (BR.),  and  explains  all  the 
processes  implied  in  the  hymn  as  referring  to  such.  His  etymology  of  the  word  under 
this  verse  is  *  gathered  offward  by  reason  of  defect*  {dosavaqdd  apdk  cfyamdndh)^  and 
he  describes  them  as  *  beginning  from  the  throat  [and]  proceeding  downward  *  {galdd 
drabhya  adhastdt  prasrtdk).  The  accent  of  krndtu  in  c  is  the  usual  antithetical  one ; 
SPP.  makes  a  wholly  unnecessary  and  very  venturesome  suggestion  to  explain  it. 

2.  One  [is]  spotted,  one  whitish  {gyM)^  one  black,  two  red;  of  all 
have  I  taken  the  name;  go  ye  away,  not  slaying  [our]  men. 

The  comm.  explains  eni  as  Isadraktamiqraqveta, 

3.  Barren  shall  the  opacity  daughter  of  the  black  one,  fly  forth ;  the 
boil  {gldu)  shall  fly  forth  from  here;  it  shall  disappear  from  the  neck 
{}  galuntds). 

The  translation  here  given  of  galuntds  is  the  purest  conjecture,  as  if  the  word  were 
a  corruption  of  some  form  oi  gala  (our  W.O.D.  read  galantds)^  with  ablative-suffix  tas. 
It  might  QonXsAXi  gadu  *  excrescence  on  the  throat*;  indeed,  the  comm.  etymologizes  it 
2&  gadun  +  y/  tas  I  He  understands  na  qisyati  as  two  independent  words.  Ppp.  has 
sakalam  tena  qudhyati  (or  fusyati),  perhaps  *  thereby  it  dries  wholly  up.'  For  rdmd- 
yanfy  compare  vii.  74.  i . 

4.  Partake  (vt)  of  [thine]  own  oblation,  enjoying  with  the  mind ;  hail ! 
as  now  I  make  oblation  with  the  mind. 

This  verse,  which  breaks  the  uniformity  of  the  book,  is  evidently  an  intrusion,  and 
has  no  apparent  connection  with  the  rest  6f  the  hymn,  although  it  is  acknowledged  by 
both  Anukr.  and  comm.  The  latter  curiously  mixes  it  up  with  vs.  i  of  the  next  hymn, 
reckoning  it  with  84.  i  a,  b  as  one  verse,  and  reckoning  84.  i  c,  d  and  2  as  the  following 
verse,  thus  |_making  83  a  /rca  and  84  a  caturrca\,  ^An  drey  anustubh  would  seem 
to  be  24  syllables. J 

84.    For  release  from  perdition. 

\Angiras,  —  caturrcam.     ndirrtam.     i.  bhurigjagati  ;  2.  ^-p.drci  brhati ;  jy  ^.jagad ; 

4.  bhurik  tristubh^ 

This  hymn  is  not  found  in  Paipp.  Kau^.  applies  it  (52. 3),  with  vi.  63  and  121,  in  a 
rite  for  welfare.  The  comm.  takes  no  notice  of  this,  but  regards  the  hymn  as  implied 
in  31.  21  :  see  under  the  preceding  hymn.  In  Vait  (38.  i)  it  is  found  used  in  a  healing 
rite  in  the  purusamedha :  this  also  the  comm.  overlooks. 

Translated  :  Ludwig,  p.  444 ;  Grifiith,  i.  291. 

I.  Thou  in  whose  terrible  mouth  I  make  oblation,  in  order  to  the 
release  of  these  bound  ones;  people  think  of  thee  as  ** earth**;  I  know 
thee  completely  as  **  perdition  '*  {nirrti). 


vi.  84-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  344 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (xii.  64),  TS.  (iv.  2.  53),  and  MS.  (li.  2.  i).  In  a,  for 
Asdni ghoriy  VS. MS.  \i2i\^  ghord  dsdn^  and  TS.  krUrd  dsdn;  before  it,  TS.  inserts  asyas^ 
while  MS.  begins  ydd  adyd  te;  in  b,  all  (also  our  comm.)  read  bandhandm,  which  is 
better;  MS.  has  after  it  pramdcanHya^  and  all  omit  kdm;  for  c,  d,  VS.MS.  have^iw 
tvdjdno  bhumir  iti pramdndate  nirriim  tvd  ^hdm  pdri  veda  viqvdtah,  while  TS.  agrees 
nearly  with  our  text,  though  having  simply  yVi/i<f  vidur  for  abhiprdmanvate  jdnah^  and 
at  the  end  viqvdtah.  The  chief  result  for  our  text  is  the  demonstration  of  manvate  as 
probably  a  corruption  of  mandate.  It  was  noted  at  the  end  of  the  preceding  hymn 
that  the  comm.  mixes  up  the  end  and  beginning  of  the  two  hymns.  The  metrical 
definition  of  the  Anukr.  is  very  poor. 

2.  O  earth  (.^),  be  thou  rich  in  oblations ;  this  is  thy  share  which  is  in 
us ;  free  these  [and]  those  from  sin  :  hail ! 

The  translation  follows'  Ludwig*s  suggested  emendation  of  bhute  at  the  beginning  to 
bkime, 

3.  So,  O  perdition,  do  thou,  free  from  envy,  kindly  unfasten  from  us 
the  bond-fetters  of  iron.  Yama  verily  giveth  thee  back  to  me ;  to  that 
Yama,  to  death,  be  homage. 

All  of  this  verse  except  the  first  puda  is  a  repetition  of  63.  2  b,  c,  d,  above.  The 
comm.  explains  anehS  by  andhantrl.     The  fourth  is  the  only  jagail  pada. 

4.  Thou  wast  bound  here  to  an  iron  post,  bridled  with  deaths  that 
are  a  thousand ;  do  thou,  in  concord  with  Yama,  with  the  Fathers,  make 
this  man  ascend  to  the  highest  firmament. 

This  verse  is  a  repetition  of  63.3,  above. 

85.    For  relief  from  y^sma. 

[Atharvan  (yaksmandfanakdmah).  —  vdnaspatyam,     dnustubAam."] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (26.  33-37)  in  a  healing  rite,  with  vi.  109, 
127  and  others;  in  37  with  the  direction  mantrok/am  badhndti;  and  reckoned  (note 
to  26.  i)  to  the  takmandqana  gana.  And  the  first  half  of  vs.  2  is  part  of  a  verse  given 
entire  in  6. 17. 

Translated  :  Griffith,  i.  291  ;  Bloomfield,  39,  505. 

1.  The  varand,  this  divine  forest-tree,  shall  ward  off  {vdray-)-,  the 
ydksma  that  has  entered  into  this  man  —  that  have  the  gods  warded  off. 

The  verse  is  repeated  as  x.  3.  5.  An  amulet  made  of  varand  is  used,  as  the  comm. 
points  out.  ^Similar  word-play  at  iv.  7.  i —  see  note. J  The  deficiency  of  a  syllable  in 
a  is  not  noticed  by  the  Anukr. 

2.  With  the  word  {vdcas)  of  Indra,  of  Mitra,  and  of  Varuna,  with  the 
voice  {vdc)  of  all  the  gods,  do  we  ward  off  thy  ydksma, 

3.  As  Vritra  stopped  (siambh)  these  waters  [when]  going  in  all  direc- 
tions, so,  by  means  of  Agni  Vai9vanara,  do  I  ward  off  thy  ydksma. 

For  viqvddhd  yatis^  in  b,  the  comm.  reads  viqvadhdyanls,  Ppp.  combines,  in  a, 
vrtrdi  *md  *Pah, 


345  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vL  Sy 

86.    For  supremacy. 

[A/Aarvan  {vrsaidmaA) .  —  ekavrsadevatyam .     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Employed  by  Kau^.  (59. 1 2),  in  a  k&mya  rite,  by  one 
who  is  vrsakdma  (^qrdisthyakdma^  comm.);  and  the  schol.  (note  to  140.6)  adds  it  to 
V.  3.  II  and  vii.  86,  91  as  used  in  the  indramahotsava. 

Translated  :  Ludwig,  p.  241  ;  Griffith,  i.  292. 

1 .  Chief  (vfsan)  of  Indra,  chief  of  heaven,  chief  of  earth  is  this  man, 
chief  of  all  existence ;  do  thou  be  sole  chief. 

"  Chief,"  lit*ly  *  bull ' :  foremost,  as  the  bull  is  of  the  herd.  Indrasya  in  a  can  hardly 
stand ;  rather  dindrasya,  or,  we  may  conjecture,  Idhrasya  (cf.  tdhriya,  vfdhra). 

2.  The  ocean  is  master  of  the  streams ;  Agni  is  controler  of  the  earth  ; 

the  moon  is  master  of  the  asterisms ;  do  thou  be  sole  chief. 

Ppp.  has,  in  c,  suryas  instead  of  candramds;  the  latter  makes  a  remindant  pada, 
unnoticed  by  the  Anukr. 

3.  Universal  ruler  art  thou  of  Asuras,  summit  of  human  beings;  part- 
sharer  of  the  gods  art  thou ;  do  thou  be  sole  chief. 

The  comm.  understands  *  part-sharer '  to  mean  **  having  a  share  equal  to  that  of  all 
the  other  gods  together,"  and  applies  it  to  Indra. 

87.    To  establish  some  one  in  sovereignty. 

\_Atharvan.  —  dhrduvyam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  |_This  hymn  and  verses  i  and  2  of  the  next,  form  one 
continuous  passage  in  the  RV.  (x.  173.  1-5):  see  Oldenberg,  Die  Hymnen  des  RV., 
i.  248-9 ;  and  cf.  introduction  to  our  iii.  12.J  It  is  further  found  in  TB.  (ii.  4.  28-9)  and 
K.  (xxxv.  7).  This  hymn  and  the  one  next  following  are  used  together  by  K^ug. :  in  a 
kdmya  rite  (59. 13),  by  one  desiring  fixity  {dhrduvya  or  sihdirya)\  in  a  rite  of  expiation 
for  earthquakes  (98.3),  with  xii.  i  ;  and  the  comm.  regards  them  (and  not  iii.  12.  i,  2) 
as  intended  by  dhruvdu  at  136.  7  (and  the  same  should  doubtless  be  said  of  43. 11),  in 
the  rite  against  the  portent  of  broken  sacred  vessels ;  further,  they  appear  in  the  indra- 
mahotsava (140.  8),  87.  I  c  being  curiously  specified  in  addition.  In  Vait.  (28.  16),  this 
hymn  alone  (or  vs.  i)  appears  in  the  agnicayana^  at  the  raising  of  the  ukhydgni. 

Translated:  by  the  RV.  translators,  and  Zimmer,  p.  163;  and,  as  AV.  hymn,  by 
Ludwig,  p.  373  ;  Griflith,  i.  292. 

I .    I  have  taken  thee  ;  thou  hast  become  within  ;  stand  thou  fixed,  not 

unsteady ;  let  all  the  people  {vl^as)  want  thee ;  let  not  the  kingdom  fall 

away  from  thee. 

The  RV.  version  has,  in  a,  edhi  for  abhUs;  and  RV.TB.  (also  VS.  xii.  11)  have 
-cdcalis  at  end  of  b ;  and  so  has  TS.  (iv.  2.  I4),  though  it  reads  Lin  d  asmin  for  ma  tvdt 
and  qraya  for  bhraqat\\  while  MS.  (ii.  7.8)  agrees  with  our  text  in  a,  b,  c,  but  gives  for 
d  asmi  rdstrani  dhdraya.  The  comm.  explains  antar  abhUs  by  asmdkam  madhye 
'dhipatir  abhavah^  which  reminds  us  of  madhyamesthd  and  madhyamaql  ^see  note  to 
iv.  9. 4j.  LOur  c  is  the  c  of  iv.  8. 4  (see  the  note  thereon),  of  which  the  TB.  version  has 
our  d  here  as  its  d.J 


vi.  Sy-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  34^ 

2.  Be  thou  just  here;  be  not  moved  away;  like  a  mountain,  not 
unsteady;  O  Indra,  stand  thou  fixed  just  here;  here  do  thou  maintain 
royalty. 

RV.TB.  have  again  -cSca/is  at  end  of  b,  and  TB.  has  vyathisthds  for  dpa  cyosthds 
in  a.  The  metrical  contraction  parvate  *va  is  not  opposed  by  the  Anukr.  At  begin- 
ning of  c,  RV.TB.Ap.  have  the  better  reading  indra  ive  *hd  (to  be  read  indre  *ve 
*hd:  whence,  doubtless,  the  AV.  version);  and,  as  the  comm.  gives  the  same,  SPP.  has 
adopted  it  in  his  text,  against  all  his  authorities  as  well  as  ours.  The  AV.  version 
(found  also  in  Ppp.)  is  not  to  be  rejected  as  impossible ;  the  i>erson  is  himself  addressed 
in  it  as  Indra :  i.e.,  as  chief.  Ppp.  has  ni  for  i^  in  d.  ApQS.  (xiv.  27.  7)  has  the  RV. 
version,  except  yajham  for  rdstram  in  d.  In  our  text  an  accent-sign  has  dropped  out 
under  the  sthe  of  -sthe  *hd  in  c-d. 

3.  Indra  hath  maintained  this  man  fixed  by  a  fixed  oblation  ;  him  may 
Soma  bless,  and  Brahmanaspati  here. 

RV.  begins  imdm  indro  ady  and  has,  in  d,  tdsmd  u  for  aydm  ca,  TB.  (also  Ap(^S. 
xiv.  27.  7,  which  agrees  with  it  throughout  Lcxcept  bruvan  for  bravan)^  has  enam  for 
etdm  in  a,  and  tdsmdi  devi  ddhi  bravan  for  c.     |_Our  c,  d  occurred  above,  5.  3  c,  d. J 

88.    To  establish  a  sovereign. 

\^Atharvan.  —  dhrduvyam.     dnustubham:  j.  tristubh."] 

The  hymn  does  not  occur  in  Paipp.,  but  its  first  two  verses  are  RV.  x.  173.  4,  5  (con- 
tinuation of  those  corresponding  to  our  87).  For  its  use  by  Kau^.  with  the  preceding 
hymn,  see  under  the  latter. 

Translated:  by  the  RV.  translators  and  by  Zimmer  (p.  163),  in  part;  and  Ludwig, 
p.  255  ;  Griffith,  i.  293. 

1.  Fixed  [is]  the  sky,  fixed  the  earth,  fixed  all  this  world  of  living 
beings  {jdgat)^  fixed  these  mountains ;  fixed  [is]  this  king  of  the  people 

RV.  varies  from  this  only  in  the  order  of  padas,  which  is  a,  C,  b,  d.  TB.  (ii.  4.  2^) 
and  ApQS.  (xiv.  27.  7)  follow  our  order,  but  have  dhruvi  ha  for  dhruvasas  in  c ; 
MB.  (i.  3.  7)  has  our  a,  b,  c. 

2.  Fixed  for  thee  let  king  Varuna,  fixed  let  divine  Brihaspati,  fixed  for 
thee  let  both  Indra  and  Agni  maintain  royalty  fixed. 

The  RV.  verse  differs  in  no  respect  from  this. 

3.  Fixed,  unmoved,  do  thou  slaughter  the  foes;  make  them  that  play 
the  foe  fall  below  [thee];  [be]  all  the  quarters  (diq)  like-minded,  con- 
cordant {sadhrydHc) ;  let  the  gathering  {sdmiti)  here  suit  {kip)  thee  [who 
art]  fixed. 

With  d  compare  v.  19.  15  c.  The  comm.  reads  pdtayasva  at  end  of  b.  The  last 
pada  is  jagatl.     The  comm.  renders  kalpatdm  by  samartha  bhavatu. 


347  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  ~vi.  90 

89.    To  win  affection. 

[AtAarvan,  —  mantroktaddivatam  .*    dnustubham .] 

This  h3rmn  also,  like  the  preceding,  is  wanting  in  P^ipp.  Kau^.  (36.  lo-ii)  applies 
it  in  a  women's  rite,  for  winning  affection,  addressing  the  head  and  ear,  or  wearing  the 
hair,  of  the  person  to  be  affected.  *  |_The  Anukr.  text  is  confused  here ;  but  the  Berlin 
ms.  seems  to  add  manyuvindqanam, \ 

Translated  :  Weber,  Ind.  Stud,  v.  242  ;  Griffith,  i.  293. 

1.  This  head  that  is  love's  (ipreni)^  virility  given  by  Soma  —  by  what 

is  engendered  out  of  that,  do  we  pain  (focaya)  thy  heart. 

Preni  is  as  obscure  to  the  comm.  as  to  us ;  he  paraphrases  it  \>y  premaprdpaka  *that 
obtains  (or  causes  to  obtain)  affection.*  He  takes  vrsnya  as  adj.,  Xxt2L\s  pari prajdtena 
in  c  as  one  word,  and  supplies  to  it  snehaviqesena,    |_ Whitney's  O.  combines  tdtas  pdri,\ 

2.  We  pain  thy  heart ;  we  pain  thy  mind ;  as  smoke  the  wind,  close 

upon  it  (sadhrycthc)^  so  let  thy  mind  go  after  me. 

The  sign  in  our  text  denoting  kampa  in  sadkrydn  should  have  been,  for  consistency's 
sake,  I  (as  in  SPP's  text)  and  not  3;  the  mss.,  as  usual,  vary  between  i  and  3  and 
nothing.     The  comm.  reads  sadhrim. 

3.  Unto  me  let  Mitra-and-Varuna,  unto  me  divine  SarasvatI,  unto  me 
let  the  middle  of  the  earth,  let  both  [its]  ends  fling  (sam-as)  thee. 

The  comm.  renders  samasyatdm  by  samyojayatdm, 

• 

go.    For  safety  from  Rudra's  arrow. 

\Atkarvan. —  rdudratn.     /,  2,  anustubh  ;  j.  drn  bhurig  usniA.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  2,  i,  3).     Used  by  K^ug.  (31.7)  in  a 
healing  rite  against  sharp  pain  {qu/a);  also  reckoned  (note  to  50.  13)  to  the  rdudra gana. 
Translated:  Grill,  14,  168;  Griffith,  i.  294;  Bloomfield,  11,  506. 

1 .  The  arrow  that  Rudra  hurled  at  thee,  at  thy  limbs  and  heart,  that 

do  we  now  thus  eject  asunder  from  thee. 

Ppp.  has,  for  c,  imdm  tvdm  adya  te  vayam.  The  comm.  understands  the  infliction 
to  be  the  qularoga  (colic  ?).     Lin  c,  iddniy  *  thus '  or  *  herewith  '  i.e.  *  with  this  spell '  ?J 

2.  The  hundred  tubes  that  are  thine,  distributed  along  thy  limbs,  of 

all  these  of  thine  do  we  call  out  the  poisons. 

Ppp.  reads  hirds  for  qatam  in  a,  and  sdkam  for  vayam  in  c.  The  comm.  takes 
nirvisdni  as  a  single  word    in  d  (^— visarahitdni),     \Ci.  i.  17.3.J 

3.  Homage  to  thee,  O  Rudra,  when  hurling ;  homage  to  [thine  arrow] 

when  aimed  {prdtihita) ;  homage  to  it  when  let  fly ;  homage  to  it  when 

having  hit. 

Ppp.  has,  in  h^  pratihitdbhyas ;  in  c,  d,  visrjyamandbhyo  namas  trayatdbhyah  (but 
in  i.,  where  the  verse  is  also  found,  nipatitdbhyah).  The  verse  is  usnih  only  by  number 
of  syllables. 


vi.  91-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  348 

91.    For  remedy  from  disease. 

[  Bhrgvangiras,  —  mantroktayaksmand^anadtvatyam .    dnustubham .] 

Found  also  in  Piipp.  xix.  Used  by  K^ug.  (28. 17-20)  in  a  healing  rite  against  all 
diseases  (in  17  with  v. 9;  in  20  alone),  with  binding  on  of  a  barley  amulet;  also 
reckoned  to  the  takmand^ana  gana  (note  to  26.  i). 

Translated :  Grill,  14,  168  ;  Griffith,  i.  295  ;  Bloomfield,  40,  507. 

1.  This  barley  they  plowed  mightily  with  yokes  of  eight,  with  yokes 
of  six ;  therewith  I  unwrap  away  the  complaint  {rdpas)  of  thy  body. 

The  last  half- verse  is  defaced  in  Ppp. ;  it  appears  to  end  prat  Ulna  apahvayatd. 

2.  Downward  blows  the  wind ;  downward  bums  the  sun ;  downward 
the  inviolable  [cow]  milks ;  downward  be  thy  complaint. 

This  verse  is  RV.  x.  60.  1 1  ;  the  latter  rectifies  the  meter  of  a  by  introducing  dva 
(V<z)  before  vdti  \ox  rather,  by  not  being  guilty  of  the  haplography  which  spoils  our 
AV.  text :  cf.  note  to  iv.  5.  5 J.     The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  our  text. 

3.  The  waters  verily  are  remedial ;  the  waters  are  disease-expelling; 
the  waters  are  remedial  of  everything ;  let  them  make  remedy  for  thee. 

The  first  three  pidas  are  the  same  with  those  of  iii.  7.  5,  above ;  and  the  whole  verse 
corresponds  with  RV.  x.  137.  6,  which  differs  only  by  reading  sdrvasya  for  viqvasya  in  c. 
Ppp.  has  a  wholly  original  second  half-verse :  dpah  samudrdrthdyatls  pard  vakantu  te 
rapak, 

92.    For  success  of  a  horse. 

[Atharvan.  —  vdjinam.     trdistubham  :  i.jagaii.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.     Applied  by  Kau^.  (41.21)  in  a  rite  for  the  success  of  a 
horse;  and  by  Vait.  (36. 18)  in  the  a^vamedha^  as  the  sacrificial  horse  is  tied. 
Translated:  Ludwig,  p.  459;  Griffith,  i. 295;  Bloomfield,  145,  507. 

1.  Be  thou,  O  steed  {vdjin),  of  wind-swiftness,  being  harnessed  {yuj)\ 
go  in  Indra's  impulse,  with  mind-quickness ;  let  the  all-possessing  Maruts 
harness  thee ;  let  Tvashtar  put  quickness  in  thy  feet. 

The  verse  is  also  VS.  ix.  8,  where,  for  b,  is  read  indrasye  *va  ddksinah  qriydt  *dku 
Ppp.  puts  bhava  after  vdjin  in  a,  and  reads  ddivyasya  for  viqvavedasas  in  c.  The 
comm.  gives  an  alternative  explanation  of  viqvavedas^  as  often  of  its  near  equivalent 
jdtavedas :  vigvadhanah  sarvagocarajhdno  vd.  The  Anukr.,  as  often,  takes  no  note 
of  the  tristubh  pada  d. 

2.  The  quickness,  O  courser,  that  is  put  in  thee  in  secret,  also  that 
went  about  committed  to  the  hawk,  to  the  wind  —  with  that  strength  do 
thou,  O  steed,  being  strong,  win  the  race,  rescuing  in  the  conflict. 

This  verse  also  is  found  in  VS.  (ix.  9  a),  with  considerable  variants :  at  the  beginning, 
jdvd  yds  te  vdjin;  for  b,  qyeni  pdrltto  dcarac  ca  vate;  in  c,  nas  for  tvdm;  for  d, 
vdjajic  ca  bhdva  sdmane  ca  par-.  Ppp.  resembles  this  in  b:  qyene  carati  yaq  ca  vdte. 
Half  SPP*s  authorities  end  with  -isnu ;  1  have  noted  no  such  reading  among  our  mss. 


349  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  93 

The  Anukr.  ignores  the  irregularity  of  this  verse  and  of  vs.  3.  LThe  vs.  is  discussed 
by  Bloomfield,  JAOS.  xvi.  17,  or  Festgruss  an  Roth,  p.  154.  For  d,  see  Pischel,  Vgd, 
Stud.^  ii.  314,  and  Baunack,  KZ.  xxxv.  5 16.  J 

3.  Let  thy  body,  O  steed,  conducting  a  body,  run  pleasance  (vdmd) 
for  us,  protection  for  thyself ;  uninjured,  great,  a  god  for  maintaining, 
may  he  set  up  his  own  light  in  the  sky,  as  it  were. 

This  is  translated  literally  according  to  the  AV.  text,  although  comparison  with  the 
corresponding  RV.  verse  (x.  56.  2)  shows  that  its  readings  are  in  part  pure  corruptions. 
So,  in  b,  RV.  makes  Lthe  meter  good  and  J  the  sense  easy  by  giving  dhatu  for  dhavatu; 
in  c  it  has  devan  for  devds  (the  comm.  gives  instead  divas);  and,  in  d,  mimiyas 
(a  mimlydt  —  dgacchatu,  comm.).  Ppp.  has,  for  a,  aste  v&jih  tanvath  vahantu;  in  c, 
avihvrtas ;  in  d,  svardnasfvdm.  The  verse  is  probably  originally  addressed  to  Agni, 
and  added  here  only  because  of  the  occurrence  of  vdjin  at  its  beginning.  The  comm. 
understands  tanvdm  in  a  of  a  rider :  drUdhasya  sddinah  qarfram. 

The  ninth  anuvdka,  of  10  hymns  and  32  verses,  ends  here;  the  old  Anukr.  is  thus 
quoted :  dvyadhikdv  apacit. 


93.    For  protection:  to  many  gods. 

mtdti.  —  rdudram  :  j.  bahudevatyd.     trdistubham^ 


{jQamtdti 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Reckoned  by  Kau^.  (8.  23)  to  the  vdstospatydni,  and 
also  (9.  2)  to  the  brhachdnti  gana;  used  (50. 13),  with  vi.  i,  3,  59,  and  others,  in  a  rite 
for  welfare;  further  added  (note  to  25. 36)  to  the  svasiyayana gana. 

Translated :  Muir,  iv».  333  ;  Ludwig»  p.  322 ;  Griffith,  i.  296. 

1.  Yama,  death,  the  evil-killer,  the  destroyer,  the  brown  farva,  the 

blue-locked  archer,  the  god-folk  that  have  arisen  with  their  army  —  let 

them  avoid  our  heroes. 

All  the  authorities  read  dstrd  in  b ;  both  editions  make  the  necessary  emendation  to 
dstd,  which  is  also  read  by  the  comm.  and  by  Ppp.  Ppp.  further,  in  b,  has  bhava 
instead  of  babhrus,  and  ends  with  -khandl;  in  c  it  has  vrhjanti  (its  exchange  of  -// 
and  'tu  is  common). 

2.  With  mind,  with  libations,  with  flame  (.^  hdras),  with  ghee,  unto  the 
archer  C^arva  and  unto  king  Bhava  —  to  them  (pi.),  who  are  deserving  of 
homage,  I  pay  homage ;  let  them  conduct  those  of  evil  poison  away  from  us. 

The /rt</tf- text,  in  d,  reads  aghd-visdh,  doubtless  accus.  pi.  fem.,  and  belonging  to 
isas  *  arrows  *  understood ;  but  the  comm.  supplies  instead  krtyds,  \_Yor  c,  *  to  the 
homage-deserving  ones,  —  homage  to  th'm  I  pay.'J 

3.  Save  ye  us  from  them  of  evil  poison,  from  the  deadly  weapon, 

O  all  ye  gods,  ye  all-possessing   Maruts ;   Agni-and-Soma,  Varuna   of 

purified  skill ;  may  we  be  in  the  favor  of  Vata-and-Parjanya. 

The  third  pada  in  our  text  is  made  up  of  nominatives,  coordinated  neither  with  the 
vocatives  of  b  nor  with  the  genitive  of  d.  Ppp.  has,  for  b,  c,  agnisomd  marutah  puta- 
daksdh:  viqve  devd  maruto  vdiqvadevds,  which  may  all  be  vocatives.  The  Anukr. 
takes  no  notice  of  the  metrical  irregularities  of  the  verse. 


vi.  94-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  350 

94.    For  harmony. 

[AiAarvdngiras.  —  sdrasvatyam.    dnustubham,    2.  virdd  jagaii,'\ 

The  first  verse  (=  iii.  8.  5 ;  the  four  preceding  verses  of  lii.  8  occurred  elsewhere)  is 
found  in  P^ipp.  xix.  The  comm.  regards  it  as  intended  by  Kaug.  1 2.  5,  in  a  rite  for 
harmony,  as,  in  almost  identical  terms,  he  had  above  (under  iii.  8)  declared  iii.  8. 5,  6  to 
be  intended. 

Translated:  Ludwig,  p.  514;  Griffith,  i.  296;  Bloomfield,  138,  508. 

1.  We  bend  together  your  minds,  together  your  courses,  together 
your  designs ;  ye  yonder  who  are  of  discordant  courses,  we  make  you 
bend  [them]  together  here. 

Ppp.  in  d  apparently  sam  jhapaydmasu 

2.  I  seize  [your]  minds  with  [my]  mind;  come  after  my  intent  with 
[your]  intents  ;  I  put  your  hearts  in  my  control ;  come  with  [your]  tracks 
following  my  motion. 

These  two  verses  are  a  repetition  of  iii.  8.  5,  6.  In  our  text,  -rete  at  the  end  of  b  is 
a  misprint  for  reta,     |_As  to  the  meter,  see  note  to  iii.  8. 6. J 

3.  Worked  in  for  me  [are]  heaven-and-earth ;  worked  in  [is]  divine 
Sarasvatl ;  worked  in  for  me  [are]  both  Indra  and  Agni ;  may  we  be 
successful  here,  O  Sarasvatl. 

Save  the  last  pada,  this  verse  is  a  repetition  of  v.  23.  i.  The  comm.  paraphrases 
eta  by  dbhimukhyena  samtata  ox  parasparam  sambaddha, 

95.    For  relief  from  disease:  with  ktistha. 

\Bhrgvahgiras,  —  vdnaspiUyam  ;  mantrokiadevatyam,    dnustubAamJ] 

The  hymn  is  not  found  in  Paipp.  As  in  the  case  of  the  preceding  h3rmn,  the  first 
two  verses  have  already  occurred  in  the  AV.  text:  namely,  as  v. 4.  3,  4.  The  comm. 
regards  this  hymn  as  included  in  the  kusthalingds  of  Kau^.  28. 13  ;  and  vs.  3  (instead  of 
v.  25.  7)  as  intended  in  Vait.  28.  20,  in  the  agnicayana. 

Translated:  Griffith,  i. 297. 

1 .  The  agvattkdy  seat  of  the  gods,  in  the  third  heaven  from  here ; 
there  the  gods  won  the  kusfka^  the  sight  of  immortality. 

2.  A  golden  ship,  of  golden  tackle,  moved  about  in  the  sky ;  there  the 
gods  won  the  kustha^  the  flower  of  immortality. 

SPP.  reads  in  z  puspam^  with,  as  he  claims,  all  his  authorities  save  one ;  as  the  verse 
is  repeated  from  a  book  to  which  the  comm.  has  not  been  found,  we  do  not  know  how 
he  read.  LSee  W's  note  to  v.  4. 4.  But  a  note  in  his  copy  of  the  printed  text  here 
seems  to  prefer /«/j/<j»f. J 

3.  Thou  art  the  young  {gdrbha)  of  herbs ;  the  young  also  of  the 
snowy  [mountains],  the  young  of  all  existence ;  make  thou  this  man  free 
from  disease  for  me. 


351  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  97 

The  comm.  understands  the  third  verse  as  addressed  to  Agni ;  but  much  more  proba- 
bly the  kustha  is  intended.  From  garbho  in  c  the  superfluous  accent-mark  above  the 
line  is  to  be  deleted.     ^Our  a,  b,  c  are  nearly  v.  25.  7  a,  b,  c ;  and  d  is  nearly  v.  4. 6  c.J 

96.    For  relief  from  sin  and  distress. 

\Bhrgvangircts.  —  vdnaspaiyam  :  j.  sdumyd.     dnustubham  :  j.  j-p.  virdn  ndma  gdyatri.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (for  other  correspondences,  see  under  the  verses).  Employed 
by  Kau^.  (31. 22)  in  a  remedial  rite  against  reviling  by  a  Brahman,  against  dropsy,  etc. 
(the  direction  in  the  text  is  simply  ///  mantroktasy&u  *sadhlbhir  dhiipayati)^  making 
incense  with  herbs ;  and  it  is  regarded  (note  to  32. 27)  as  included  among  the  anholingds. 

Translated :  Ludwig,  p.  506 ;  Grill,  38,  168  ;  Griffith,  i.  297  ;  Bloomfield,  44,  509. 

1.  The  herbs  whose  king  is  Soma,  numerous,  of  hundred-fold  aspect 

{?  vicaksana),  impelled  by  Brihaspati  —  let  them  free  us  from  distress. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  97.  18  a,  b  (with  dsadhls  ^which  makes  better  meter  J  for 
-dhayas)  and  VS.  xii.  92  a,  b  (like  RV.);  TS.  iv.  2.64  agrees  only  in  a  (with  -Mayas), 
The  second  half-verse  is  RV.  x.  97. 1 5  c,  d  and  VS.  xii.  89  c,  d,  and  TS.  in  iv.  2. 64  c,  d, 
and  MS.  in  ii.  7. 13  (p.  94.  12)  c,  d  —  all  without  variation.  The  comm.  explains  qata- 
vicaksands  by  ^atavidhadar^andhy  ndndvidhajfidnopetdh,  |_MB.  li.  8. 3  a,  b  follows 
the  RV.  version  of  our  a,  b.J 

2.  Let  them  free  me  from  that  which  comes  from  a  curse,  then  also 

from  that  which  is  of  Varuna,  then  from  Yama's  fetter,  from  all  offense 

against  the  gods. 

The  verse  is  repeated  below,  as  vii.  112.  2.  It  is  RV.  x.  97. 16,  VS.  xii.  90,  which 
have  sdrvasmdt  in  d;  and  Ppp.  reads  the  same;  and  LQS.  ii.  2. 11,  ApQS.  vii.  21.6 
are  to  be  compared.  Whether  padblqdt  or  fiadvigdt  should  be  read  is  here,  as  else- 
where, a  matter  of  question ;  our  edited  text  gives  -b-y  but  most  of  our  mss.  read  -z^,  as 
also  the  great  majority  of  SPP*s  authorities,  and  he  prints  (rightly  enough)  -v-;  VS.  has 
'V'y  RV.  -b' ;  the  comm.  has  -b-. 

3.  If  {ydt)  with  eye,  with  mind,  and  if  with  speech  we  have  offended 
{upa-r)  waking,  if  sleeping,  let  Soma  purify  those  things  for  us  with 
svadkd. 

Compare  vi.  45.  2,  of  which  the  second  p^da  agrees  with  ours.     Ppp.  inserts  another 
yat  before  manasd  in  a,  and  has,  for  c,  d,  somo  md  tasmdd  enasah  svadhayd  pundti 
vidvdn, 

97.    For  victory. 

\Atharvan.  —  mditrdvarunam.     trdi stub  ham  :  2.j'agati;j.bhurij\'\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  The  three  hymns  97-99  are  used  together  in  a  battle  rite, 
for  victory,  with  vi.  65-67  and  others,  by  Kau^.  (14.  7);  and  they  are  reckoned  to  the 
apardjita  gana  (note  to  14. 7),  and  noted  by  the  comm.  as  therefore  intended  at  139.  7  ; 
they  are  again  specifically  prescribed  in  the  indramahotsava  (140.  10):  a  full  homa  is 
offered,  with  the  king  joining  in  the  act. 

Translated:  Ludwig,  p.  460;  Griffith,  i.  298;  Bloomfield,  122,  510. 


vi.  97-  BOOK  VI.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  35 2 

1.  An  overcomer  (abhibht)  [is]  the  sacrifice,  an  overcomer  Agni,  an 

overcomer  Soma,  an  overcomer  Indra ;  that  I  may  overcome  {abhi-as)  all 

fighters,  so  would  we,  Agni-oflferers,  pay  worship  with  this  oblation. 

The  comm.  paraphrases  agnihotr&s  by  agndu  juhvatah,  |_The  Anukr.  balances  the 
deficiencies  of  a,  b  by  the  redundancies  of  c,  d.  J 

2.  Be  there  svadhd,  O  Mitra-and-Varuna,  inspired  ones ;  fatten  {pinv) 

ye  here  with  honey  our  dominion,  rich  in  progeny ;  drive  ofiF  perdition  far 

away ;  put  away  from  us  any  committed  sin. 

Ppp.  has,  in  a,  b,  prajdpatis  for  vip,praj, ;  in  c,  dvesas  for  dUram;  and,  for  d,  asmdi 
ksatrath  vacd  dhattam  ojak.  The  second  half-verse  is  RV.  i.  24. 9  c,  d,  also  found  in 
TS.  (1.4.45')  ^''d  MS.  (i<3*39);  all  have  b&dhasva  and  mumugdhi^  2d  sing.;  for 
dardm  in  c,  RV.  has  dUr^^  TS.  (like  Ppp.)  dvisas^  and  MS.  omits  it,  prefixing  instead 
dri  to  bddhasva.  The  comm.  takes  svadhd  in  a  as  havirlaksanam  annum.  Only  the 
first  half-verse  \sjagati, 

3.  Be  ye  excited  after  this  formidable  hero ;  take  hold,  O  companions, 
after  Indra,  the  troop-conqueror,  kine-conqueror,  thunderbolt-armed,  con- 
quering in  the  course  (djman)y  slaughtering  with  force. 

This  verse  api>ears  again  as  xix.  13. 6,  in  the  midst  of  the  h3rmn  to  which  it  belongs, 
and  which  is  found  also  in  various  other  texts.  The  verse  corresponds  to  RV.  x.  103. 6, 
SV.  ii.  1 204,  VS.  xvii.  38,  and  one  in  TS.  iv.  6. 4»,  MS.  ii.  10. 4.  They  all  reverse  the  order 
of  the  two  half-verses,  begin  our  c  with  gotrabkidam  govidam^  and  have,  instead  of  our 
a,  imdm  sajdtd  dnu  vlrayadhvam ;  TS.  differs  from  the  rest  by  reading  *nu  for  anu  in 
our  b.  The  comm.  explains  djma  by  ajanaqllafk  ksepanaqllam  qatrubalam,  |_The 
word  "  in  "  were  better  omitted  from  the  translation  of  d.  J 

98.    To  Indra:   for  victory. 

\Atharvan,  —  dindram.     trdistubham  :  2.  brhatigarbhd  ** stdr^ankHh^ 

Found  also  in  P^ipp.  xix.  Besides  the  uses  in  Kau^.  of  hymns  97-99,  as  stated 
under  97,  hymn  98  is  further  applied,  with  vi.  67,  in  another  battle  rite  (16.4);  and  the 
schol.  add  it  to  vii.  86,  91,  etc.,  in  the  indramahotsava  (note  to  140.6).  Vait  also 
(34. 13)  has  it  in  the  saitra^  when  the  king  is  armed. 

Translated  :  Griffith,  i.  299. 

1.  May  Indra  conquer,  may  he  not  be  conquered;  may  he  king  it  as 
over-king  among  kings ;  be  thou  here  one  to  be  famed,  to  be  praised,  to 
be  greeted,  to  be  waited  on,  and  to  be  reverenced. 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  4.  I4»)  and  MS.  (iv.  12.3),  but  with  a  very  differ- 
ent second  half:  c,  TS.  vi^vd  hi  bhUyah  pftand  abhistir^  MS.  viqvd  abhistih  pftand 
jayaty ;  d,  both  upasddyo  namasyb  ydtha  *sat.  In  the  first  half,  at  end  of  a,  MS,  jaya/e; 
at  end  of  b,  TS.  rdjaydti^  M  S.  -yaie.  The  last  pada  occurs  again  as  iii.  4.  i  d.  The  comm. 
regards  the  king  as  identified  with  Indra  through  the  hymn.    LMS.  \i2&jayatiiox  jaydti,\ 

2.  Thou,  O  Indra,  art  over-king,  ambitious  {^avasyu)y  thou  art  the 
overcomer  of  people ;  do  thou  rule  over  these  folk  (vifds)  of  the  gods ; 
long-lived,  unfading  (ajdra)  dominion  be  thine. 


353  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vl.  99 

The  verse  is  mutilated  in  Ppp.  MS.  (in  iv.  12.  2)  has  a  corresponding  verse :  tvdm 
indrd  *sy  adhirdjds  tvdm  bhavi  ^dhipatir  jdnandm:  ddivlr  viqas  tvdm  uti  vi  rdjdu 
^jasvat  ksatrdm  ajdram  te  astu.  The  metrical  definition  of  the  Anukr.  is  not  very 
successful. 

3.  Of  the  eastern  quarter  thou,  O  Indra,  art  king;  also  of  the  northern 
quarter  art  thou,  O  Vritra-slayer,  slayer  of  foes ;  where  the  streams  go, 
that  is  thy  conquest ;  in  the  south,  as  bull,  thou  goest  worthy  of  invoca- 
tion. 

The  verse  is  found  in  TS.  (ii.  4. 14')  and  MS.  (iv.  12.  2).  Both  begin  WiiYi  pracydm 
diqiy  and  have  udlcydm  (without  Lthe  meter-disturbing  J  diqdK)  in  b,  ending  with  vrtraha 
*si;  in  d,  TS.  has  (better)  edhi  for  ///',  and  MS.  the  same,  with  hdvyas  before  it.  Ppp.  is 
mutilated,  but  has  evidently  prdcydm  diqi.  The  third  pada  evidently  describes  the 
west;  that  does  not  suit  the  basin  of  central  India. 

99.    For  safety:  to  Indra. 

\Atharvan,  —  dindram  :  j.  sdumyd  sdvitri  ca.     dnushtMam  :  j.  bhurig^  hrhatLl 

LPartly  prose,  "  vs."  3. J  Found  also  in  Paipp.  xix.  No  use  of  the  hymn  is  made  by 
Kau^.  except  in  connection  with  its  two  predecessors,  as  explained  under  hymn  97. 
But  Vait.  has  it  in  the  agiiistoma^  as  whispered  stotra  (18. 16). 

Translated:  Grill,  18,  168;  Griffith,  i.  299;  Bloomfield,  123,  510. 

1.  Unto  thee,  O  Indra,  on  account  of  width,  thee  against  {purd)  dis- 
tress I  call ;  I  call  on  the  stern  corrector,  the  many-named,  sole-born. 

In  spite  of  its  wrong  accent  (cf.  animatdsy  sthavimatds*)  vdrimatas  is  probably  an 
adverb  in  tas.  The  comm.  interprets  it,  doubtless  correctly,  "  for  the  sake  of  width  " 
{urutvdd  dhetoh)'.  i.e.,  of  free  space,  opposed  to  distress  or  narrowness.  ^The  deriva- 
tives of  ahh  and  uru  are  in  frequent  antithesis,  as,  e.g.,  at  RV.  v.  24.  4. J  *  Sole-born,' 
i.e.  *  unique.'     Ppp.  ends  b  with  ahhuranebhyah,     *  LMS.  iii.  10. 4,  p.  135,  1.  4. J 

2.  The  hostile  (i  s^nya)  weapon  that  goes  up  today,  desiring  to  slay 
us  —  in  that  case  we  put  completely  about  us  Indra's  two  arms. 

Ppp.  reads  at  the  beginning  yo  *dyay  and  at  the  end  pari  dadmahCy  which  rectifies 
the  meter  of  d.  TYi^  pada  mss.  strangely  x^^A  jighdhsam  in  b;  both  editions  make  the 
necessary  emendation  to  -san^  which  the  comm.  also  has.  The  comm.  further  has  the 
better  reading  dadhmas,  as  have  three  of  our  mss.  (Bp.M.T.)  ;  and  this  Lwhich,  in  con- 
nection with  the  Ppp.  reading,  suggests  the  emendation  dadhmahe\  is  adopted  in  our 
text,  though  not  in  SPP's.  The  metrical  irregularity  of  the  verse  should  not  have  been 
overlooked  by  the  Anukr.     LCf.  i.  20.  2  a,  b.J 

3.  We  put  completely  about  the  two  arms  of  Indra  the  savior;  let  him 

save  us.     God  Savitar !  king  Soma !  make  thou  me  well-willing,  in  order 

to  well-being. 

In  this  verse,  only  our  Bp.M.  read  dadhmas,  but  it  is  adopted  in  our  text  The 
comm.  again  gives  it  Ppp.  has  dadmdn;  and  in  d  it  reads,  for  krnu^  krnutam^  which 
is  preferable  for  sense,  though  it  makes  the  verse  still  less  metrical.  The  verse  is 
brhati  only  by  count. 


vi.  lOO-  BOOK  VI.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  354 

100.    Against  poison. 

[  Garutman.  —  vdnaspatyam .     dnustubkam .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  K^u^.  (3 1 .  26)  in  a  remedial  rite  against  various 
poisons,  with  aid  of  earth  from  an  ant-hill  etc.;  and  the  comm.  (^considers  this  (and 
not  xviii.  4.  2)  to  be  intended  at  81.  loj  when  the  sacrificial  cake  is  laid  on  the  breast 
of  a  deceased  sacrificer  on  the  funeral-pile. 

Translated:  Ludwig,  p.  511  ;  Griffith,  i.  300;  Bloomfield,  27,  511.  —  See  also  Ber- 
gaigne-Henry,  Manuel^  p.  153  ;  Bloomfield,  AJP.  vii.  482.  Griffith  quotes  an  interesting 
paragraph  about  the  moisture  of  the  white-ants. 

1.  The  gods  have  given,  the  sun  has  given,  the  sky  has  g^ven,  the 
earth  has  given,  the  three  Sarasvatis  have  given,  accordant,  the  poison- 
spoiler. 

Ppp.  combines  devd  ^duk  in  a,  and  has  sarv&s  instead  of  tisras  in  c.  The  comm. 
renders  the  first  verb  correctly,  by  dattavantas,  but  the  others  as  imi>eratives. 

2.  The  water  which  the  gods  poured  for  you,  O  upajtkdSf  on  the 
waste,  with  that,  which  is  impelled  by  the  gods,  spoil  ye  this  poison. 

All  the  authorities*  read  upajikds,  vocative,  which  was,  without  good  reason,  altered 
to  upajtkds  in  our  edition.  The  comm.,  however,  with  his  ordinary  disregard  of  accent, 
understands  devis  as  vocative,  and  upajfkds  as  nominative.  He  quotes  from  TA.  v.  i.  4 
the  passage  which  describes  the  upadik&s  (so  called  there)  as  *  penetrating  to  water, 
wherever  they  dig  * ;  they  are  a  kind  of  ant :  cf.  note  to  ii.  3. 4.  Ppp.  reads  upaclk&y 
and  combines  -kd  **sihcan;  also,  in  b,  dhanvann.     •LBut  SPP's  Bh.  has  upajlkis  f\ 

3.  Thou  art  daughter  of  the  Asuras ;  thou,  the  same,  art  sister  of  the  gods ; 

arisen  from  the  sky,  from  the  earth,  thou  hast  made  the  poison  sapless. 

Ppp.  omits  sd  in  b,  and  xtzidA  jajHise  instead  of  sambhutd  in  c.  The  second  pada  is 
found  also  as  v.  5. 1  d.  The  comm.  has,  in  d,  cakarsa  instead  of  cakartha;  he  regards 
earth  from  the  ant-hill  (valmfkamrttikd)  as  addressed  in  the  verse. 

loi.    For  virile  power. 

[Atharvdn^ras  {fepahprathanakdmah).  —  brdhtnanaspatyam,    dnustubhami^ 

Not  found  in  P^ipp.     Used  by  Kaug.  (40. 18)  in  a  rite  for  sexual  vigor,  after  vi.  72. 
Translated :  Griffith,  i.  474.  —  Cf.  iv.  4 ;  vi.  72. 

1.  Play  thou  the  bull,  blow,  increase  and  spread;  let  thy  member 
increase  limb  by  limb;  with  it  smite  the  woman. 

The  comm.  takes  yathd  and  angam  in  c  as  two  separate  words,  and  many  of  SPP^s 
samhitd  mss.  accent  ydthd  *ngdm.  According  to  the  comm.,  the  amulet  of  arka'ViO(A 
is  the  remedy  here  used.  LCf.  also  the  Bower  Manuscript^  ed.  Hoemle,  Part  I.,  p.  5, 
^loka  60,  and  p.  1 7,  where  pomegranate  rind  and  mustard  oil  take  the  place  of  arka.\ 

2.  Wherewith  they  invigorate  one  who  is  lean,  wherewith  they  incite 
(ki)  one  who  is  ill  —  with  that,  O  Brahmanaspati,  make  thou  his  member 
taut  like  a  bow. 


355  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  I02 

Our  Bp.  reads  vdjaydnti  in  a.  The  second  half-verse  is  nearly  a  repetition  of 
iv.  4.  6  c  d.     The  comm.  reads  vaqam  for  krqam  in  a. 

3.    I  make  thy  member  taut,  like  a  bowstring  on  a  bow;  mount,  as  it 

were  a  stag  a  doe,  unrelaxingly  always. 

This  verse  is  a  repetition  of  iv.  4.  7.  The  Anukr.  passes  unnoticed  the  abbreviated 
iva  both  here  and  in  vs.  2. 

102.    To  win  a  woman. 

[Jamadagni  (abhisammanaskdmah).  —  dfvinam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (35*21)  in  a  rite  concerning  women, 
with  vi.  8,  9,  etc.,  for  reducing  to  one's  will.  Verse  3  is  also  reckoned  (19.  i,  note)  to 
^^  pustika  mantras. 

Translated:  'WthtXy  Ind.  Stud,  \,  2^1  \  Grill,  54,  169;  Griffith,  i.  301;  Bloomfield, 
loi,  512. 

1.  As  this  draft-horse  (vdAd),  O  A^vins,  comes  together  and  moves 

together  [with  his*  mate],  so  unto  me  let  thy  mind  come  together  and 

move  together. 

The  comm.  paraphrases  vdhas  with  suqiksito  *qvaky  <a  well-trained  horse,'  but 
regards  the  driver  (vdhaka)  as  the  unexpressed  object  L?or  adjunctj  of  the  verbs  — 
which  is  also  possible. 

2.  I  drag  along  (a-khid)  thy  mind,  as  a  king-horse  a  side-mare  (})\ 

like  grass  cut  by  a  whirlwind,  let  thy  mind  twine  itself  to  me. 

Some  of  SPP's  authorities  give  prsthyim  in  b;  but  in  general  the  mss.  cannot  be 
relied  on  to  distinguish  sty  and  sthy.  The  Pet.  Lex.  understands  the  word  with  M,  but 
the  minor  Pet.  Lex.  with  /,  in  the  sense  here  given,  which  Grill  (following  Roth)  accepts. 
|_Cf.  Ws  note  to  xviii.  4.  10.  J  The  comm.  explains  the  word  as  qankubaddhdm  *[a 
mare]  tied  to  a  stake  (to  the  pole  of  the  chariot?)',  rdjdqva  as  aqvaqrestha^  and  d 
khiddmi  as  madabhimukham  utkhandmy  unmiilaydmy  dvarjaydmi.  The  reading 
tfnma  in  c,  which  our  edition  wrongly  accepts,  is  that  of  only  two  of  our  mss.  (Bp.Bp.*). 
LRead  therefore  tfnam,\  The  comm.  explains  resman  as  resako  vdtydtmako  vdyuh, 
Ppp.  ends  b  with  prstydmayah, 

3.  Of  ointment,  of  madigha,  of  kiisfha^  and  of  nard,  by  the  hands  of 
Bhaga,  I  bring  up  quick  a  means  of  subjection. 

The  construction  of  the  genitives  in  the  first  half-verse  is  obscure.  The  comm. 
makes  them  depend  on  anurodhanam^  and  so  also  Grill.  They  are  perhaps  rather  the 
means  by  which  the  anurodhana  (=^  anuUpana^  comm.)  or  gaining  to  one's  purposes 
of  the  desired  person  is  to  be  brought  about,  and  so  are  coordinate  with  Bhagasya^  the 
latter's  *  hands '  taking  the  place  of  the  *  means '  or  *  aid '  which  would  have  better  suited 
them.  Turds  in  c  is  possibly  genitive,  *  of  quick '  (or  powerful)  Bhaga  (so  the  comm. : 
=  tvaramdnasyd).  Ppp.  reads  (as  in  other  places)  madhugasya  in  a ;  the  comm. 
madhughasya.  Ppp.  has  also  a  for  udm  d.  Several  of  our  mss.  (P.M.LO.T.)  accent 
dnu  rddh',  Land  so  do  six  of  J  SPP's  authorities. 

The  tenth  anuvdka^  of  10  hymns  and  30  verses,  ends  here;  the  quoted  Anukr.  says 
simply  daqama. 

Here  ends  also  the  fourteenth /rfl/5Mtf>t<j. 


vL  103-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  35^ 

103.    To  tie  up  enemies. 

[C/ccAocana.  —  hahutUvatyam  utdi*^ ndrdgnam.    dnuj/udAam ."] 

Found  also  in  Paipp.  xix.,  in  reversed  order  of  verses.  Used  by  Kau^.  (16.6)  in 
connection  with  the  following  hymn,  in  a  battle  rite  for  victory  over  enemies :  fetters,  as 
the  comm.  explains,  are  thrown  down  in  places  where  the  hostile  army  will  pass. 

Translated:  Ludwig,  p.  518;  Griffith,  i. 301. 

1.  Tying-together  may  Brihaspati,  tying-together  may  Savitar  make 
for  you ;  tying-together  may  Mitra,  Aryaman,  tying-together  may  Bhaga, 
the  A^vins  [make]. 

Instead  of  miiro  aryamd^  Ppp.  has,  in  c,  indraq  cd  *gniq  ca. 

2.  I  tie  together  the  highest,  together  the  lowest,  also  together  the 
middle  ones;  Indra  hath  encompassed  them  with  a  tie;  do  thou,  Agni, 
tie  them  together. 

The  comm.  reads  paramdm^  avamdm^  and  madkyamdm  in  a,  b,  supplying  qatrusendm 
in  each  case.     LThe  r  of  ahdr  is  prescribed  by  PrSt.  ii.  46.  J 

3.  They  yonder  who  come  to  fight,  having  made  their  ensigns,  in 
troops  —  Indra  hath  encompassed  them  with  a  tie;  do  thou,  Agni,  tie 
them  together. 

The  conmi.  glosses  anlkaqas  with  samghaqas, 

104.    Against  enemies. 

[Profocana.  —  bahu€Uvatyam  utdi  **ndrdgnam,     dnustubham^ 

Found  also  in  Piipp.  xix.,  in  reversed  order  of  verses.     Used  by  Kau^.  (16.6)  in 
connection  with  the  preceding  hymn,  which  see. 
Translated:  Ludwig,  p.  518;  Griffith,  i.302. 

1 .  With  tying-up,  with  tying-together,  we  tie  up  the  enemies ;  the 
expirations  and  breaths  of  them,  lives  with  life  (dsu)  have  I  cut  ofiF. 

The  translation  implies  acchidam  at  the  end,  instead  of  -dan^  which  all  the  authori- 
ties (and  hence  both  editions)  read,  save  the  comm.,  which  has  -iiam.  Ppp.  has  in  c, 
d,  tesdm  prdndn  samdsun  amamasutam  (corrupt).  One  might  conjecture  asind  for 
asund  in  d. 

2.  This  tying-up  have  I  made,  sharpened  up  with  fervor  by  Indra;  our 
enemies  that  are  here  —  them,  O  Agni,  do  thou  tie  up. 

Ppp.  reads  indriyena  qahsitam  in  b,  and,  for  d,  metdn  dddn  dvisato  mama, 

3.  Let  Indra-and-Agni  tie  them  up,  and  king  Soma,  allied;  let  Indra 
with  the  Maruts  make  tying-up  for  our  enemies. 

Ppp.  has  for  b  the  better  version  rdjhd  somena  medind  (the  construction  of  our 
medindu  being  anomalous);  also  me  for  nas  at  the  end.  Some  of  the  pada  texts 
(including  our  D.Kp.)  read  endm  in  a,  and  the  samhitd  mss.  generally  endm  instead  of 
endnj  the  comm.  gives  endn.  The  comm.  explains  medindu  badly  by  tnedasvindv 
asmdbhir  dattena  havisd  mddyantdu  vd. 


357  TRANSLATION   AND   NOTES.    BOOK  VI.  -vi.  lo6 

105.    To  get  rid  of  cough. 

[  Unmocana.  —  kdsddevatyam.     dnustubham^ 

Not  found  in  Paipp.  except  2  a,  b  in  xix.  Employed  by  Kau^.  (31. 27)  in  a  remedial 
rite  against  cough  and  catarrh. 

Translated:  Ludwigi  p.  510;  Zimmer,  p.  385  ;  Griffith,  i.302  ;  Bloomfield,  8,  513. — 
Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  50. 

1 .  As  the  mind  with  mind-aims  flies  away  swiftly,  so  do  thou,  O  cough, 
fly  forth,  after  the  forth-driving  (.^)  of  the  mind. 

The  comm.  paraphrases  manasket&is  with  manasS,  buddhivrttyd  ketyamdndir 
jhdyamdndir  diirasthdir  visaydih;  and  the  obscure  pravdyyam  with  pragantavyam 
avadhim. 

2.  As  the  well-sharpened  arrow  flies  away  swiftly,  so  do  thou,  O  cough, 
fly  forth,  after  the  stretch  (.?)  of  the  earth. 

The  comm.  explains  sathvat  by  sathhatapradeqa^  which  at  least  shows  his  perplexity. 

3.  As  the  sun's  rays  fly  9. way  swiftly,  so  do  thou,  O  cough,  fly  forth, 
after  the  outflow  of  the  ocean. 

In  all  these  verses,  all  the  authorities  anomalously  accent  the  vocative,  kasej  our 
edition  makes  the  called-for  emendation  to  kdse;  SPP.  reads  kise, 

106.    Against  fire  in  the  house. 

\^PramocaHa,  —  durvdfdlddevatyam .     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (with  the  verse-order  2,  i,  3).  Kaug.  employs  the  hymn 
(52.  5)  in  a  rite  for  welfare,  to  prevent  conflagration  of  the  house :  a  hole  is  made  inside, 
and  water  conducted  into  it,  etc.  And  vss.  3,  2  appear  in  Vait  (29. 13),  with  others,  in 
the  agnicayana,  in  the  rite  of  drawing  a  frog,  water-plant,  and  reed  over  the  site  of  the 
fire-altar. 

Translated  :  Ludwig,  Der  Rigveda^  iv.  422  ;  Grill,  63,  170 ;  Bloomfield,  AJP.  xi.  347, 
or  JAOS.  XV.  p.  xlii  (=  PAOS.,  Oct  1890)  ;  Griffith,  i.  303  ;  and  again,  Bloomfield,  SBE. 
xlii.  147,  514. 

1.  In  thy  course  hither,  [thy]  course  away,  let  the  flowery  dtrvd  grow; 

either  let  a  fountain  spriqg  up  there,  or  a  pond  rich  in  lotuses. 

The  verse  corresponds  to  RV.  x.  142. 8^  where,  however,  the  words  in  b  are  all 
plural,  and  c,  d  read  thus:  kraddq  ca  punddrikdni  samudrdsya  grhi  imi,  SPP., 
against  the  majority  of  his  authorities,  strangely  adopts  in  his  text  the  RV.  version 
of  b ;  it  is  read  also  by  the  comm.,  and  apparently  by  Ppp. ;  we  have  noted  only  one  of 
our  mss.  as  having  pusptnfh  (O.s.m.).  The  comm.  says :  anend  ^gnikrtabddhasyd 
*  tyantdbhdvah  prdrthitah, 

2.  This  is  the  down-course  of  the  waters,  the  abode  (niv^qand)  of  the 

ocean  ;  in  the  midst  of  a  pool  are  our  houses  :  turn  thy  faces  away. 

The  first  half-verse  is  RV.  x.  142.7  a,  b  (also  VS.  xvii.  7  a,  b;  TS.  iv.6.  I3 ;  MS. 
ii.  10.  i),  without  variation.     The  last  pada  is  by  the  conun.  regarded  as  addressed  to 


vi.  lo6-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  358 

the  fire  (one  of  whose  common  epithets  is  viqvatomukka  *  having  faces  in  every  direc- 
tion ');  perhaps  rather  *  the  points  of  thine  arrows';  cf.  VS.  xvi.  53. 

3.  With  a  fetal  envelop  of  snow,  O  house,  do  we  envelop  thee;  for 
mayest  thou  be  for  us  having  a  cool  pond ;  let  Agni  make  a  remedy. 

The  first  two  p^das  correspond  to  VS.  xvii.  5  a,  b  (also  in  TS.  iv.  6.  i »,  MS.  iL  10.  i), 
which,  however,  has  dgne  instead  of  ^iU ;  a  RV.  khila  to  x.  142  differs  only  by  iladatu 
for  krnotu  in  d.  Ppp.  has,  in  c,  -kraddya  for  kradd  hi^  and,  in  d,  also  daddtu  for  krnotu. 
None  of  our  mss.,  and  very  few  of  SPP*s  authorities,  read  agnis  k-  in  d,  though  it 
appears  to  be  called  for  by  Prtt.  ii.  65,  and  both  editions  accept  it.  The  comm.  explains 
the  envelop  to  be  avakHrUpena  gdivdlena.     LPpp.  combines  bhuvo  *snir.\ 

107.    For  protection:  to  various  divinities. 

\jQamtdti.  —  caturrcam,     infvajiddevatyam.     dnustuMam.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Reckoned  by  Kaug.  (9. 2)  to  the  brh4zchdnti  gana;  and 
used  (50.  13),  with  vi.  i,  3-7,  etc.,  in  a  rite  for  welfare.  The  metrical  definition  of  the 
Anukr.  is  forced  and  bad ;  although  the  number  of  syllables  is  each  time  not  far  from 

32  (29-33). 

Translated :  Griffith,  i.  303. 

1.  O  all-conqueror  {vifvajU),  commit  me  to  rescuer;  O  rescuer,  pro- 
tect both  all  our  bipeds,  and  whatever  quadrupeds  are  ours. 

Ppp.  begins  trdyamdne  sarvavide  mdm;  it  omits  nas  before  raksa  in  the  refrain. 
All  the  beings  addressed  are  doubtless  female;  the  comm.  has  nothing  to  say  in 
explanation  of  them  otherwise  than  that  they  are  divinides  so  named. 

2.  O  rescuer,  commit  me  to  all-conqueror;  O  all-conqueror,  protect 
both  all  etc.  etc. 

Ppp.  has  sarvavide  instead  of  viqvajite.    The  comm.  prefixes  viqvajit  at  the  beginning. 

3.  O  all-conqueror,  commit  me  to  beauty;  O  beauty,  protect  both  all 
etc.  etc. 

Ppp.  has  sarvavid  viqvavid  instead  of  viqvajit  at  the  beginning. 

4.  O  beauty,  commit  me  to  all-possessor ;  O  all-possessor,  protect  both 
all  etc.  etc. 

Ppp.  reads  trdyamdndydi  instead  of  sarvavide^  and  'raksata  instead  of  no  raksa. 
Sarvavid  might,  of  course,  mean  *  all-know«r.* 

108.    For  wisdom. 

[Qdunaka. — pahcarcam,     medhdde7}atyam :  4.  dgntyi.     dnustubkam  ;  2.  urobrhati ; 

J.  pathydbrhati.'\ 

Paipp.  xix.  has  \ss,  i ,  2,  5,  thus  reducing  the  hymn  to  the  norm  of  this  book.  Found 
used  in  Kau^.  (10.  20),  with  vi.  53  Lso  the  comm. :  but  Darila  understands  xii.  i.  53  as 
intended  J,  in  the  medhdjanana  ceremony ;  and  also  (57.  28)  in  the  upanayana^  with  wor- 
ship of  Agni. 

Translated:  Muir,  i».  255;  Griffith,  i.  304. 


359  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  109 

1.  Do  thou,  O  wisdom  {medhd),  come  first  to  us,  with  kine,  with 
horses,  thou  with  the  sun's  rays ;  thou  art  worshipful  to  us. 

The  comm.  explains  medhd  as  qrutadhHranasdmarthyarupini  devl^  and  finds  in  c  an 
elliptical  comparison  {luptopamd) :  "  as  the  rays  of  the  sun  quickly  pervade  the  whole 
world,  so  come  to  us  with  own  capacities  able  to  pervade  all  subjects." 

2.  I  call  first,  untQ  the  aid  of  the  gods,  wisdom  filled  with  irdAman, 

quickened  by  trd/iman,  praised  by  seers,  drunk  of  (.^)  by  Vedic  students. 

Ppp.  omits  brahmajutHm  in  b,  without  rectifying  the  meter,  which  can  only  be  saved 
by  leaving  out  the  superfluous /raMawi/n  in  a.  It  avoids,  in  c,  the  doubtful /r^T^f/^/^ 
by  reading  instead  pranihitdm ;  and  it  has  avasd  (for  avase  d  f)  vrne  in  d.  PrdpUAm 
should  perhaps  be  understood  as  coming  from  pra-pl  or  pra-pyA;  the  comm.  takes  it 
alternatively*  both  ways,  paraphrasing  it  with  either  sevitHm  or  pravardhit&m.  The 
Anukr.  reckons  brahmanvatlm  to  b  (so  do  the  /a^-mss.),  and  passes  without  notice 
the  deficiency  of  a  syllable  in  a ;  in  fact,  pratkamam  is  intruded,  and  the  verse  other- 
wise a  good  anustubh,  *LThat  is,  he  refers  it  to  pibati  by  sevit&m  and  to  pi  ox  pya  by 
pravardhitdm.\ 

3.  The  wisdom  that  the  Ribhus  know,  the  wisdom  that  the  Asuras 
know,  the  excellent  wisdom  that  the  seers  know — that  do  we  cause  to 
enter  into  me. 

It  is  the  intrusion  of  bkadrUm  in  c  that  spoils  the  anustubh^  but  does  not  make  a 
regular  brhatU 

4.  The  wisdom  that  the  being-making  seers,  possessed  of  wisdom, 
know  —  with  that  wisdom  do  thou  make  me  today,  O  Agni,  possessed 
of  wisdom. 

Many  of  the  mss.  (including  our  P.M.H.I.K.O.)  leave  vidus  unaccented  at  the  end 
of  b.  The  second  half- verse  is  VS.  xxxii.  14  c,  d  (which  has  kuru  for  krnu)  ;  Lso  also 
RV.  khila  to  X.  1 51  J. 

5.  Wisdom  at  evening,  wisdom  in  the  morning,  wisdom  about  noon, 
wisdom  by  the  sun's  rays,  by  the  spell  {vdcas),  do  we  make  enter  into  us. 

Ppp.  is  corrupt  in  c,  d  :  medham  sUryeno  *dyato  dhlrdnd  uta  stvama, 

109.    For  healing:  with  pippali. 

[Aiharvan.  —  mantroktapippaltdevatyam  ;  bhdisajyam.     dnustubAam,] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Employed  in  Kaug.  once  (26.33)  with  vi.  85,  127,  and 
other  hymns,  and  once  (26. 38)  alone,  in  a  remedial  rite  against  various  wounds. 

Translated:  Ludwig,  p.  509;  Zimmer,  p.  389;  Griffith,  i.  305  ;  Bloomfield,  21,  516. 
See  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  154. 

I.  The  berry  {pippali),  remedy  for  what  is  bruised  (i  ksiptd\  and 
remedy  for  what  is  pierced  —  that  did  the  gods  prepare  (safn-kalpay-)\ 
that  is  sufficient  for  life. 

As  elsewhere,  the  mss.  waver  between  pippali  and  pispall  (our  Bp.E.O.R.p.m.  read 
the  latter).     All  the  pada'Vc\s&.  stupidly  give  jivita  :  vdi  as  two  independent  words. 


vi.  109-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  360 

Ppp.  has,  in  a,  ksupta-  for  ksipta- ;  and,  for  b,  uta  ca  viqvabh- ;  further,  for  d,  alatn 
jfvdtavdyati*  In  the  kampa  between  a  and  b,  SPP.  unaccountably  reads  iijta  instead 
of  uita;  the  fact  that  his  tc\s&.  happen  in  this  case  all  to  agree  in  giving  ujta  is  of 
no  account  whatever,  since  they  are  wildly  inconsistent  in  this  whole  class  of  cases ; 
among  our  mss.  are  found  tfj,  «/,  and  uj.  The  comm.  gives  two  alternatives  both 
for  ksipta-  and  for  atividdha- :  for  the  former  tiraskrta  (pi  other  remedies)  and  vdta- 
rogaviqesa^  and  so  on.     *  [^Intending  -tavdi  itif\ 

2.  The  berries  talked  together,  coming  from  their  birth  :  whomever 
we  shall  reach  living,  that  man  shall  not  be  harmed. 

The  second  half-verse  is  the  same,  without  variant,  as  RV.  x.  97. 17  c,  d  (found  also 
as  VS.  xii.  91  c,  d,  and  in  TS.  iv.  2. 6s  and  MS.  ii.  7. 13  :  the  latter  reading  -make  in  c); 
while  the  first  half  is  a  sort  of  parody  of  the  corresponding  part  of  the  same  verse: 
avapdtantlr  avadan  divd  dsadkayas  pdri;  our  -vadantd  *yads  is  probably  a  corruption 
of  -vadann  dy-.  There  is  again,  in  a,  a  disagreement  among  the  mss.  as  to  pippalyds^ 
our  Bp.E.I.O.,  with  a  number  of  SPP's  authorities,  giving  pisp-.  The  comm.  explains 
the  word  by  hastipippalyddijdtibhedabkinndh  sarvdh  pippalyak;  and  their  "  birth  " 
to  have  been  contemporaneous  with  the  churning  of  the  amrta.  |_Ppp.  ends  with 
pdurusah.\ 

3.  The  Asuras  dug  thee  in;  the  gods  cast  thee  up  again,  a  remedy 
for  the  vdtikrta^  likewise  a  remedy  for  what  is  bruised. 

The  comm.  understands  vdtlkrta  as  I'dtarogdvistaqarlra.  \Qi,  vi.  44.  3.  J  LIn  Ppp., 
d  is  wanting,  perhaps  by  accident.J 

lie.    For  a  child  bom  at  an  unlucky  time. 

\^Atharvan.  —  dgneyam.     trdistubham:  t,pankii.'\ 

This  hynm  is  not  found  in  Paipp.  Kaug.  (46.25)  applies  it  for  the  benefit  of  a 
child  born  under  an  inauspicious  asterism. 

Translated :  Ludwig,  p.  431  ;  Zimmer,  p.  321  ;  Griffith,  i.  305;  Bloomfield,  109,  517.  — 
With  reference  to  the  asterisms,  see  note  to  ii.  8.  i  ;  Zimmer,  p.  356;  Jacobi  in  Fest- 
gruss  an  Roth^  g.  70. 

1.  Since,  an  ancient  one,  to  be  praised  at  the  sacrifices,  thou  sittest 
as  hdtar  both  of  old  and  recent  —  do  thou,  O  Agni,  both  gratify  thine 
own  self,  and  bestow  (a-yaj)  good  fortune  on  us. 

The  verse  is  RV.  viii.  11. 10  (also  TA.  x.  1^9).  Our  text  has  several  bad  readings, 
which  are  corrected  in  the  other  version :  kdm  in  a  should  be  kam^  satsi  should  be  sdtsi^ 
and  piprayasi.fa  should  be  -prdy-  (TA.  has,  in  a,  pratndsi^  which  its  comm.  explains  by 
vistdrayasi /) :  this  last  the  comm.  also  reads,  but  renders  it  djyddihavisd  pUraya,  The 
verse  is  not  at  all  2ipanktiy  although  capable  of  being  read  as  40  syllables. 

2.  Born  in  jyesthaghni,  in  Yama's  two  Unfasteners  {vicrt) — do  thou 
protect  him  from  the  Uprooter  {mulabdrhana) ;  may  he  conduct  him 
across  all  difficulties  unto  long  life,  of  a  hundred  autumns. 

The  consecutiveness  of  the  verse  is  ver)^  defective,  inasmuch  as  *  bom '  (Jdtds^  nom.) 
in  a  can  hardly  be  understood  otherwise  than  of  the  child,  while  Agni  is  addressed  in  b, 


36 1  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  Ill 

and  spoken  of  in  third  person  in  c,  d.  Three  asterisms  are  here  Land  in  1 1 2 J  referred 
to,  all  in  our  constellation  Scorpio:  Antares  or  Cor  Scorpionis  (either  alone  or  with  o",  r) 
is  usually  cdXitd  jyesthd  ♦  oldest/  but  also  (more  anciently?),  as  an  asterism  of  ill  omen, 
jyesthaghnl  ♦  she  that  slays  the  oldest'*;  miila  *  root,'  also  in  the  same  manner  mula- 
barhani  \ox  -na],  lit  *  root-wrencher,' *  is  the  tail,  or  in  the  tail,  of  which  the  terminal 
star-pair,  or  the  sting  (X,  v),  has  the  specific  name  vicrtdu.  LSee  note  to  ii.  8.  i.J  The 
comm.  takes  yamasya  as  belonging  to  mUlabarhandt.  By  a  misprint,  our  text  begins 
withjf>5/-  (read  jf>/r-).     *LSee  TB.  i.  5.  28. J 

3.    On  the  tiger  day  hath  been  born  the  hero,  asterism-born,  being 

bom  rich  in  heroes ;  let  him  not,  increasing,  slay  his  father;  let  him  not 

harm  his  mother  that  gave  him  birth. 

We  should  expect  at  the  beginning  lydghryi  or  v&iydgkre;  the  comm.  paraphrases 
the  word  with  vydgkravat  krUre,  Lin  d,  read  sd  mi  mdtdramf — As  to  minlt^  see 
Gram,  §  7 26. J 

III.    For  relief  from  insanity. 

\Atharvan. — caturrcam.     dgneyam.     dnustubham  :  i.  pardnustup  trispibk,"] 

This  hymn,  like  the  preceding,  is  wanting  in  P^ipp.  Kau^.  (8.  24)  reckons  it  as  one 
of  the  mdtrndmdni  (with  ii.  2  and  viii.  6)  ;  and  the  comm.  quotes  a  remedial  rite  against 
demons  (26. 29-32)  as  an  example  of  their  use. 

Translated:  Ludwig,  p.  512  ;  Zimmer,  p.  393  ;  Grill,  21,  170 ;  Griffith,  i.  306 ;  Bloom- 
field,  32,  518.  —  Cf.  Hillebrandt,  Veda-chrestomathie^  p.  50. 

1 .  Free  thou  this  man  for  me,  O  Agni,  who  here  bound,  well-restrained, 
cries  loudly ;  thenceforth  shall  he  make  for  thee  a  portion,  when  he  shall 
be  uncrazed. 

Nearly  all  our  mss.,  and  the  great  majority  of  SPP's,  have  the  false  accent  aids  at 
beginning  of  c;  both  editions  give  dtas.  The  comm.  xt.2J^  yathd  iox  yadd  in  d.  The 
comm.  paraphrases  suyatas  by  susthu  niyamito  niruddhaprasarak  san.  Pada  b  has  a 
redundant  syllable. 

2.  Let  Agni  quiet  [it]  down  for  thee,  if  thy  mind  is  excited  {ud-yu) ; 
I,  knowing,  make  a  remedy,  that  thou  mayest  be  uncrazed. 

The  comm.  reads  udyatam  {= grakavikdreno  ^dbkrdntam)  instead  of  udyutam  in  b. 

3.  Crazed  from  sin  against  the  gods,  crazed  from  a  demon  —  I,  know- 
ing, make  a  remedy,  when  he  shall  be  uncrazed. 

A  few  of  the  authorities  (including  our  O.)  zxx.t,n\. yddd  in  d ;  ydthd  would  be  a  pref- 
erable reading.     |_Bloomfield,  "  sin  of  the  gods,"  AJP.  xviL  433,  JAOS.,  etc. J 

4.  May  the  Apsarases  give  thee  again,  may  Indra  again,  may  Bhaga 
again ;  may  all  the  gods  give  thee  again,  that  thou  mayest  be  uncrazed. 

The  samhitd  reading  in  a  and  c  would,  of  course,  equally  admit  of  tvd  :  aduh  *  have 
given  thee,'  and  this  would  be  an  equally  acceptable  meaning ;  the  comm.  so  understands 
and  interprets.     In  our  text,  x^^A  punas  at  beginning  of  c  (the  sign  for  u  dropped  out). 

The  difference  of  meter  tends  to  point  out  vs.  i  as  an  alien  addition  by  which  this 
hymn  has  been  increased  beyond  the  norm  of  the  book. 


vi.  112-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  362 

112.    For  expiation  of  overslaughing. 

[AtAarvan.  —  dgneyam .     trdistubham!\ 

Found  also  in  P&ipp.  xix.  (vs.  3  in  i.).  Used  by  Kaug.  (46.  26),  with  vi.  113,  in  a 
spell  to  expiate  the  offense  of  parivitti  *  overslaughing,'  or  the  marriage  of  a  younger 
before  an  elder  brother  Lsee  Zimmer,  p.  31 5 J. 

Translated:  Ludwig,  p.  469;  Grill,  15,  171  ;  Griffith,  i.306;  Bloorafield,  AJP.  xvii. 
437  (elaborate  discussion,  p.  430  ff.),  or  JAOS.  xvi.  p.cxxii  (=PAOS.,  March,  1894); 
SBE.  xlii.  164,  521. 

1.  Let  not  this  one,  O  Agni,  slay  the  oldest  of  them;  protect  him 
from  uprooting ;  do  thou,  foreknowing,  unfasten  the  bonds  of  the  seizure 
{grd/ti)\  let  all  the  gods  assent  to  thee. 

The  allusions  in  this  verse  to  the  same  trio  of  asterisms  that  were  mentioned  in  no.  2 
are  very  evident.  According  to  the  comm.,  "  this  one  "  in  a  is  the  parivitta  L which 
he  takes  quite  wrongly  as  the  overslaugher  —  see  comm.  to  vs.  3  a  J.  Ppp.  reads/r^z/J 
nas  at  end  of  c,  and  has,  for  d,  pituputr&u  mdtaram  muHca  sarv&n  (our  2  d). 

2.  Do  thou,  O  Agni,  loosen  up  the  bonds  of  them,  the  three  with 
which  they  three  were  tied  up;  do  thou,  foreknowing,  unfasten  the 
bonds  of  the  seizure;  free  all  —  father,  son,  mother. 

The  comm.  reads  utthitds  for  utsitds  in  b;  the  word  is,  strangely,  not  divided  into 
fitositdh  in  the  pada-iexX,  which  Lnon-divisionJ  would  be  proper  treatment  for  iitthiids^ 
and  part  of  the  mss.  (including  our  H.I.O.)  read  utthitds.  The  second  half- verse  is 
wanting  in  Ppp.  (save  as  d  is  found  in  it  as  id:  see  above).. 

3.  With  what  bonds  the  overslaughed  one  is  bound  apart,  applied  and 
tied  up  on  each  limb  —  let  them  be  released,  for  they  are  releasers ;  wipe 
off  difficulties,  O  Pushan,  on  the  embryo-slayer. 

The  comm.  again  commits  the  violence  of  understanding /4riV////<jj'  in  a  as  if  it  were 
parivettd  *  the  overslaugher.'  The  participles  in  b  are  nom.  sing,  masc,  applying  to  the 
bound  person.  The  comm.  again  reads  utthitas^  again  supported  by  a  few  mss.  (includ- 
ing our  H.I.),  and  the  pada-XtT^\.  again  has  utsitah^  undivided.  All  our  mss.  save  one 
(K.),  and  all  but  one  of  SPP's,  read  te  (without  accent)  in  c;  the  translation  given 
implies  the  emendation  to  //,  which  is  made  in  SPP's  text,  also  on  the  authority  of  the 
comm.  After  it,  SPP.  reads  mucyantdniy  with,  as  he  claims,  all  but  one  of  his  authori- 
ties ;  of  ours,  only  D.Kp.T.  have  it,  and  K.  mucyatdm,  all  the  rest  muficantdm,  as  in 
our  text.  In  Ppp.,  this  verse  is  found  in  i.,  in  this  form  :  ebhis  pdqdir  mudusdu patir 
nibaddkah  paropardrpito  ange-ahge  vi  te  crtyantdm  vicrtdtn  hi  santi  etc.  (d  as  in  our 
text). 

113.    For  release  from  seizure  (grihi). 

\^Atharvan.  — pdusnam.     trdistubham  :  j.  pankti.'] 

In  Paipp.  Li. J  is  found  only  the  first  half-verse,  much  corrupted.  It  is  employed  by 
Kaug.  (46. 26)  in  company  with  the  preceding  hymn,  which  see.  Verse  2  c,  d  is  speci- 
fied in  the  course  of  the  rite,  as  accompanying  the  depositing  of  the  "  upper  fetters  "  in 
river-foam. 


363  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 14 

Translated:  Ludwig,  p.  444;  Grill,  15,  171  ;  E.  Hardy,  Die  Vedisck-brakmaniscke 
/'^/7W4f  etc.,  p.  210;  Griffith,  i.  307 ;  Bloomfield,  AJP.  xvii.  437  (elaborate  discussion, 
p.  430  fif.)  or  JAOS.  xvi.  p.  cxxii  (=  PAOS.,  March,  1894);  SEE.  xlii.  165,  527. — 
See  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  154. 

1.  On  Trita  the  gods  wiped  off  that  sin;  Trita  wiped  it  off  on  human 

beings ;  if  from  that  the  seizure  hath  reached  thee,  let  the  gods  make  it 

disappear  for  thee  by  the  incantation  (brd/unan). 

SPP.  properly  emends  the  name,  here  and  in  vs.  3,  to  tritd,  though  all  his  authori- 
ties, like  ours,  read  trtd;  he  also,  with  equal  reason,  emends  enam  to  enat  (enan)  in  b. 
TB.  has  (in  iii.  7.  I25)  what  corresponds  to  the  first  three  padas,  reading  both  ^n'^d  and 
enan  *y  for  c  it  has  td/o  m&  yddi  kifk  cid  Anaqd,  The  comm.  reads  trita  and  etat.  He 
also  quotes  from  TB.  iii.  2.  89-13,  some  passages  from  the  story,  as  there  told,  of  Ekata, 
Dvita,  and  Trita,  and  of  the  transference  of  guilt  by  the  gods  to  them  and  by  them  to 
other  beings.  A  similar  story  is  found  in  MS.  iv.  1.9  (where  read  krurdm  marks-^ 
twice).  The  TB.  verse  relating  to  this  is  in  our  text  adapted  to  another  purpose.  The 
comm.  holds  the  **  sin "  to  be  still  that  of  overslaughing,  as  in  the  preceding  hymn. 
The  Anukr.  disregards  the  irregularities  of  meter.     *LAnd  mHmrje,\ 

2.  Enter  thou  after  the  beams,  the  smokes,  O  evil ;  go  unto  the  mists 
or  also  the  fogs ;  disappear  along  those  foams  of  the  rivers :  wipe  off 
difficulties,  O  Pushan,  on  the  embryo-slayer. 

The  last  pada  is  a  repetition  of  1 1 2.  3  d,  and  discordant  with  the  rest  of  the  verse. 
Some  of  SPP's  authorities  read  naqyan  at  end  of  c.  The  comm.  has  instead  viksva. 
The  comm.  explains  marlclr  by  agnisuryddiprabkHviqesUn^  uddrUn  by  Urdhvam  gat&n 
meghdtmand  parinatdhs  tdn  {dhQfndh)^  and  nlhUr&n  by  tajjanyHn  ava^HyHn, 

3.  Twelvefold  is  deposited  what  was  wiped  off  by  Trita  —  sins  of 
human  beings ;  if  from  that  the  seizure  hath  reached  thee,  let  the  gods 
make  it  disappear  for  thee  by  the  incantation. 

*  Twelvefold  * :  i.e.,  apparently,  in  twelve  different  places,  or  classes,  or  individuals. 
TB.  (I.e.)  specifies  eight  offenders  to  whom  the  transference  was  successively  made ; 
and  the  **  twelve  "  is  made  up,  according  to  the  commentator,  of  the  gods,  Trita  and 
his  two  brothers,  and  these  eight.     LThe  vs.  is  no/tf«it/i.J 

This  hymn  is  the  last  of  the  11,  with  37  verses,  that  constitute  the  eleventh  anuv&ka; 
the  Anukr.  says :  prdk  tasmUt  saptatrinqak. 

114.    Against  disability  in  sacrifice. 

\BrahmaH,  —  vdifvadrvam .     dnustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  Kaug.  (67. 19),  in  the  savayajha  chapter,  uses  hymns  1 14, 
115,  and  1 1 7,  with  the  offering  of  a  "  full  oblation,"  the  giver  of  the  sava  taking  part 
behind  the  priest ;  and,  according  to  the  schol.  and  the  comm.,  the  whole  anuvdka 
(hymns  1 14-124)  is  called  devakedana^  and  used  in  the  introduction  to  the  savayajfias 
(60.7),  and  in  the  expiatory  rite  for  the  death  of  a  teacher  (46.30);  and  the  comm. 
quotes  it  as  applied  in  Naksatra  Kalpa  18,  in  the  makdqdnti  called  ^J/w^ J,  in  the  funeral 
ceremony.  And  hymns  1 14  and  115  (not  verses  1 14.  1,2)  are  recited  with  an  oblation 
by  the  adhvaryu  in  the  agnistoma^  according  to  Vait.  (22. 15);  and  again  in  the  same 


vi.  114-  BOOK   VI.     THE    ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  364 

ceremony  (23. 12)  in  an  expiatory  rite;  also  114  alone  (30.22),  in  the  sdufrdmanf  sslc- 
rifice,  with  washing  of  the  mdsara  vessel. 

Translated:  Ludwig,  p.  443  ;  Grill,  45,  172  ;  Griffith,  i.  308  ;  Bloomfield,  164,  528. 

1 .  O  gods !  whatever  cause  of  the  wrath  of  the  gods  we,  O  gods, 
have  committed  —  from  that  do  ye,  O  Adityas,  release  us  by  right  of 
right  {rtd). 

The  whole  hymn  is  found  in  TB.  (in  ii.  4. 4*-9),  with  md  for  nas  in  c  as  the  only  vari- 
ant in  this  verse.  Then  this  verse  occurs  again  with  a  somewhat  different  version  of 
C  d  in  TB.  ii. 6.  6',  with  which  a  version  in  MS. iii.  11. 10  precisely  agrees;  and  yet 
again,  more  slightly  different,  in  TB.  iii.  7.  I2»,  with  which  nearly  agree  versions  in 
TA.  ii.  3.  I  and  MS.  iv.  14.  17.  In  TB.ii.  6. 6'  (and  MS.),  the  second  half-verse  reads 
thus :  agnir  md  tdsmdd  Snaso  viqvdn  muhcatv  dnhasah;  in  TB.  iii.  7. 121,  it  is  adityds 
tdsm&n  md  muhcata  rtdsya  rtina  mint  utd  (TA. itd  for  utd  \ci,  v.  Schroeder,  Tiibinger 
Katka-hss.y  p.  68 J ;  MS.  omits  md  in  c,  and  has,  for  d,  rtdsya  tv  hiam  a  *mutah^  with 
variants  for  the  last  two  words).  VS.  xx.  14  has  our  a,  b,  without  variant  |_and  adds  the 
C  d  of  TB.  ii.  6. 6J.  Lin  b,  MS.  iv.  14. 17  has  ydd  vdd  *nrtam  ddima  (accent !  Katha 
ildimd),\ 

2.  By  right  of  right,  O  Adityas,  worshipful  ones,  release  ye  us  here, 

in  that,  O  ye  carriers  of  the  sacrifice,  we,  desirous  of  accomplishing  {qak) 

the  sacrifice,  have  not  accomplished  it. 

Both  editions  read  at  the  end,  as  is  necessary,  -^ekimdy  although  only  two*  of  our  mss. 
(  I.D.  ),  and  a  small  minority  of  SPP*s  authorities,  accent  the  a  (fiie  pada  mss.  absurdly 
reading  upa^qekimd).  Ppp.  has  instead,  for  d,  siksantu  updrima.  TB.  has  md  for  nas 
at  end  of  b,  yajhdir  vas  iox  yajfidm  ydt  in  c,  and,  for  d,  dqiksanto  nd  qekima^  which  is 
better.  Yajhavdhasas  would  be  better  as  nominative.  The  comm.  explains  qiksanitis 
by  nispddayitum  icckantas.  \Yox  the  pada  blunder,  cf.  vi.  74. 2.  J  *L  Whitney's  colla- 
tions seem  clearly  to  give  Bp.»p.m.I.^.D.  as  reading  'qekimd.\ 

3.  Sacrificing  with  what  is  rich  in  fat,  making  oblations  of  sacrificial 
butter  (djyd)  with  the  spoon,  without  desire,  to  you,  O  all  gods,  desirous 
of  accomplishing  we  have  not  been  able  to  accomplish. 

Part  of  the  mss.  (including  our  P.M.I.)  accent  vlqve  in  c,  and  the  decided  majority 
(not  our  Bp.M.W.R.s.m.T.)  accent  qekimd  at  the  end  (by  a  contrary  blunder  to  that  in 
2  d),  which  SPP.,  accordingly,  wrongly  admits  into  his  text.  TB.  has  (also  Ppp.) 
ijyena  in  b ;  also  it  reads  vo  viqve  devdh  in  c,  and,  of  course,  qekima  at  the  end ;  Ppp. 
qesima. 

115.    For  relief  from  sin. 

\^Brahfnan.  —  vdifvadevam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  For  the  use  of  this  hymn  by  Kaug.,  and  in  part  by  Vait., 
with  the  preceding,  see  under  that  hymn ;  Vait.  has  this  one  also  alone  in  the  dgrayana 
isti  (8.  7),  with  ii.  16.  2  and  v.  24.  7  ;  and  vs.  3  appears  (30.  23)  in  the  sdutrdmani^  next 
after  hymn  114. 

Translated  :  Ludwig,  p.  443  ;  Zimmer,  p.  182  (vss.  2,  3)  ;  Grill,  46,  172  ;  Griffith,  i.  308 ; 
Bloomfield,  164,  529. 


36s  TRANSLATION   AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  Il6 

» 

1.  If  knowing,  if  unknowing,  we  have  committed  sins,  do  ye  free  us 
from  that,  O  all  gods,  accordant. 

The  reading  sajdsasas  at  the  end  in  our  text  is,  though  evidently  preferable,  hardly 
more  than  an  emendation,  since  it  is  read  only  by  our  P.M.T. ;  SPP.  gives  sajosasas ; 
the  comm.  takes  the  word  as  a  nominative.  With  the  verse  may  be  compared  VS. 
viii.  13  f  (prose).     The  redundant  syllable  in  a  is  ignored  by  the  Anukr. 

2.  If  waking,  if  sleeping,  I  sinful  have  committed  sin,  let  what  is  and 
what  is  to  be  free  me  from  that,  as  from  a  post  (drupadd). 

The  verse  nearly  corresponds  with  one  in  TB.  ii.  4.  49,  which  reads  in  t,y,  divd  y, 
ndktam,  dkarat  at  end  of  b,  and  muhcatuk  (^-tu  ?)  at  end  of  d.  With  a,  b  is  to  be  com- 
pared VS.  XX.  16  a,  b,  which  has  svdpne  for  svapdn^  and,  for  b,  in&hsi  cakrmi  vaydm. 
Our  svapdn  in  a  is  an  emendation  for  svdpatiy  which  all  the  authorities  read,  and  which 
SPP.  accepts  in  his  text.  The  pada  mss.  mostly  accent  enasydk  in  c  (our  D.  has  -dh^ 
the  true  reading),  and  SPP.  wrongly  admits  it  in  his  pada  text  The  comm.  explains 
drupada^  doubtless  correctly,  by  pddabandkan&rtho  drumah, 

3.  Being  freed  as  if  from  a  post,  as  one  that  has  sweated  from  filth  on 
bathing,  like  sacrificial  butter  purified  by  a  purifier  —  let  all  cleanse 
{fumbh)  me  of  sin. 

This  verse  is  found  in  several  Yajus  texts  :  in  VS.  (xx.  20),  TB.  (ii.  4. 49),  K.  (xxxviii.  5), 
and  MS.  (iii.  1 1. 10).  TB.MS.  add  id  after  iva  in  a;  in  b,  for  sn&tvij  VS.  gives  sndtdsy 
and  MS.  sndtvi;  in  d,  TB.MS.  read  muhcantu  for  ^umdhantUy  while  VS.  reads  (better) 
^undhantu  and  before  it  apas  instead  of  viqve;  Ppp.  reads  viqvdn  muhcantu;  and  it 
further  has  sindhu  for  svinnas  in  b.  This  time  the  comm.  gives  kdstkamaydt  pdda- 
bandhandt  as  equivalent  of  drupaddt.  The  Anukr.  passes  without  notice  the  excess  of 
syllables  in  a.  |_The  vs.  occurs  also  TB.  ii.  6. 63,  with  id  again,  and  with  d  as  in  VS. 
And  the  Calc.  ed.  of  TB.  prints  both  times  svinnd  sndtvd.\  LAs  to  gumdA,  see  BR. 
vii.  261  top.  J 

116.    For  relief  from  guilt. 

[/dtikdyana.  —  vdivarvatadevatyam,    jSgatam:  2.  tristubh,^ 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  The  hymn  is  used  by  Kaug.  in  the  chapter  of  portents 
(132.  i),  in  a  rite  for  expiation  of  the  spilling  of  sacrificial  liquids.  As  to  the  whole 
anuvdka,  see  under  hymn  114. 

Translated :  Ludwig,  p.  443  ;  Griffith,  i.  309. 

I.    What  that  was  Yama's  the  Karshlvanas  made,  digging  down  in  the 

beginning,  food-acquiring,  not  with  knowledge,  that  I  make  an  oblation 

unto  the  king,  Vivasvant's  son ;  so  let  our  food  be  sacrificial  i^yajfiiyd)y 

rich  in  sweet. 

Perhaps  better  emend  at  beginning  to  yddy  dmdm  |_Bloomfield  makes  the  same  sug- 
gestion, AJP.  xvii.428,  SBE.xlii.  457 J ;  the  comm.  explains  hy  yamasambandhi  krUram. 
The  kdrslvanas  are  doubtless  the  plowmen,  they  of  the  kindred  of  krslvan  (=  krsfvala) 
*  the  plower ' :  whatever  offense,  leading  to  death  or  to  Yama^s  realm,  they  committed  in 
wounding  the  earth.  The  comm.  calls  the  krsfvanas  Qudras,  and  their  workmen  the 
kdrslvanas ;  in  b,  he  reads  na  vidas  for  annavidas.  The  metrical  irregularities  are 
ignored  by  the  Anukr. 


vi.  Il6-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  •    366 

2.  Vivasvant's  son  shall  make  [us]  an  apportionment ;  having  a  portion 
of  sweet,  he  shall  unite  [us]  with  sweet  —  whatever  sin  of  [our]  mother's, 
sent  forth,  hath  come  to  us,  or  what  [our]  father,  wronged,*  hath  done 
in  wrath. 

For  bhUgadkeyam  in  a,  Ppp.  reads  bhesajAni,  The  two  half-verses  hardly  belong 
together.  The  comm.  explains  apardddhas  by  asmatkrtdparadhena  vimukhah  san. 
*LIn  his  ms.  Whitney  wrote  "guilty"  (which  seems  much  better)  and  then  changed  it 
to  "  wronged. "J 

3.  If  from  [our]  mother  or  if  from  our  father,  forth  from  brother, 

from  son,  from  thought  {citas)^  this  sin  hath  come  to  [us]  —  as  many 

Fathers  as  have  fastened  on  (sac)  us,  of  them  all  be  the  fury  propitious 

[to  us]. 

In  most  of  the/a<^-mss.  igan  at  end  of  b  is  wrongly  resolved  into  i  :  agan,  instead 
of  dodgan  (our  Kp.  has  doagan),  Cdtasas  the  comm.  understands  to  mean  *  our  own 
mind ' ;  we  should  be  glad  to  get  rid  of  the  word ;  its  reduction  to  ca^  or  the  omission 
of  bhratur  or  putrit^  would  rectify  the  redundant  meter,  which  the  Anukr.  passes 
unnoticed.     The  comm.  paraphrases /ar/  in  b  apparently  by  anyasmdd  api  parijandt ! 

117.    For  relief  from  guilt  or  debt. 

\Kdu^ika  (anrnakdmah),  —  dgneyam.     trdistubham^ 

Found  also  in  PHipp.  xvi.  The  hymn  Lnot  i  cd,  2  cdj  occurs  in  TB.  (iii.  7. 9*-9),  and 
parts  of  it  elsewhere,  see  under  the  verses.  LFor  i  and  3,  see  also  v.  Schroeder,  Tiibinger 
Katha-hss.^  p.  70  and  61.  J  Hymns  11 7-1 19  are  used  in  Kau^.  (133. 1)  in  the  rite  in 
expiation  of  the  portent  of  the  burning  of  one's  house  ;  and  Keg.  (to  K&ug.  46.  36)  quotes 
them  as  accompanying  the  satisfaction  of  a  debt  after  the  death  of  a  creditor,  by  pay- 
ment to  his  son  or  otherwise ;  the  comm.  gives  (as  part  of  the  KHug.  text)  the  pratlka 
of  117.  LFor  the  whole  anuvdka^  see  under  h.  11 4.  J  In  VSit.  (24. 15),  in  the  agni- 
stoma,  h.  1 17  goes  with  the  burning  of  the  vedL 

Translated :  Ludwig,  p.  444  ;  Griffith,  i.  309. 

I.  What  I  eat  {})  that  is  borrowed,  that  is  not  given  back;  with  what 
tribute  of  Yama  I  go  about  —  now,  O  Agni,  I  become  guiltless  (anrnd) 
as  to  that ;  thou  knowest  how  to  unfasten  all  fetters. 

The  translation  implies  emendation  of  dsmi  to  ddmt  in  a ;  this  is  suggested  hy  jaghasa 
in  vs.  2,  and  is  adopted  by  Ludwig  also ;  but  possibly  apratUtam  asmi  might  be  borne 
as  a  sort  of  careless  vulgar  expression  for  "  I  am  guilty  of  non-payment."  More  or  less 
of  the  verse  is  found  in  several  other  texts,  with  considerable  variations  of  reading: 
thus  TS.  (iii.  3.  8'-»),  TA.  (ii.  3.  i^),  and  MS.  (iv.  14.  17)  have  padas  a,  b,  c  (as  a,  b,  d 
in  TS.) ;  in  a,  all  with  ydt  kusldam  for  apamiiyam  and  without  asmi,  and  TA.MS. 
with  dpratUam,  and  TS.  ending  with  mdyi  (ior  ydt),  and  TA.MS.  with  mdy^  *hd;  in 
b,  all  puty^na  before  yamdsya,  and  TA.MS.  have  nidkind  for  balind,  while  MS.  ends 
with  cdrdvas;  in  c  (d  in  TS.),  all  read  etdt  for  iddm,  and  MS.  accents  dnrnas  (c  in 
TS.  is  ihdi^vd  sdn  nirdvadaye  tdt :  cf.  our  2  a);  d  in  TA.  is  jivann  evd  prdti  tdt  te 
dadhdmi,  with  which  MS.  nearly  agrees,  but  is  corrupt  at  the  end:  j.e.p,  hastanrndni, 
TB.  (iii.  7.  98)  corresponds  only  in  the  first  half-verse  (with  it  precisely  agrees  ApQS. 
in  xiii.  22.  5)  :  thus,  yany  apdmitydny  dpratlttdny  dsmi  yamdsya  balind  cdrdmij  its 


367  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  I18 

other  half-verse  corresponds  with  our  2  a,  b.  MB.  (ii.  3.  20)  hzsya/  kusldam  apradat- 
tarn  maye  *ka  yena  yatnasya  nidhin&  cardni:  idam  tad  agne  anrno  bhav&mi  jlvann 
eva  pratidatte  daddnL  |_This  suggests  bhav&ni  as  an  improvement  in  our  c. J  Finally 
GB.  (ii.  4.  8)  quotes  the  pratlka  in  this  form :  yat  kusldam  apamityam  apratltam, 
Ppp.  reads  for  a,  b  apamrtyum  apratltam  yad  asminnasyena,  etc.,  and,  for  d,  jlvanna 
ena  prati  daddmi  sarvam  (nearly  as  TA.  d,  above).  The  comm.  takes  balind  as  = 
balavatd, 

2,  Being  just  here  we  give  it  back ;  living,  we  pay  it  in  {ni-hr)  for  the 

living;  what  grain  I  have  devoured  having  borrowed  [it],  now,  O  Agni, 

I  become  guiltless  as  to  that. 

With  the  first  half-verse  nearly  agrees  TB.  (as  above ;  also  ApQS.,  as  above),  which 
reads,  however,  tdd  ydtaydmas  for  dadma  enat.  The  comm.  has  dadhmas  for  iladmas 
in  a ;  he  explains  ni  hardtnas  by  nitardm  niyanuna  vd  *p&kurmak.  Ppp.  has  etat  at 
end  of  a ;  in  c,  apamrfyu  again,  also  (C,  d)  jaghdsd  agnir  md  tasmdd  anrnam  krnotu, 
Apamityam  in  this  verse  also  would  be  a  more  manageable  form,  as  meaning  *  what  is 
to  be  measured  (or  exchanged)  off,*  i.e.  in  repayment.  Jagh&sa  in  our  text  is  a  mis- 
print for  -ghds', 

3.  Guiltless  in  this  [world],  guiltless  in  the  higher,  guiltless  in  the 

third  world  may  we  be ;  the  worlds  traversed  by  the  gods  and  traversed 

by  the  Fathers  —  all  the  roads  may  we  abide  in  guiltless. 

The  verse  is  found  in  TB.  (iii.  7.  9*-9),  TA.  (ii.  154),  and  ApQS.  (xiii.  22.  5),  with 
-mins  tr-  at  junction  of  a  and  b  (except  in  TB.  as  printed),  with  utd  inserted  before 
pitryands  and  ca  lokis  omitted  after  it  (thus  rectifying  the  meter,  of  which  the  Anukr. 
ignores  the  irregularity),  and  with  kslyema  (bad)  at  the  end.  Anrnd  means  also  *free 
from  debt  or  obligation  * ;  there  is  no  English  word  which  (like  German  schuldlos) 
covers  its  whole  sense.  The  comm.  points  out  that  it  has  here  both  a  sacred  and  a  pro- 
fane meaning,  applying  to  what  one  owes  to  his  fellow-men,  and  what  duties  to  the 
gods.  Ppp.  combines  anrnd  *smin  in  a,  and  has  the  readings  of  TB.  etc.  in  c,  and 
adlma  for  d  ksiyema  at  the  end. 

118.    For  relief  from  guilt. 

\^Kdupka  (anrnaJkdmaA). — dgneyam,     trdistubAamJ] 

• 

Found  also  in  P^ipp.  xvi.  |_The  Katha-version  of  vss.  i  and  2  is  given  by  v.  Schroeder, 
Tiibinger  Katha-hss,^  p.  70  f. J  Is  not  used  by  Vait.,  nor  by  Kau^.  otherwise  than  with 
[^the  whole  anuvdka  and  J  hymn  117:  |_see  under  hymns  114  and  1 17  J. 

Translated  :  Ludwig,  p.  455  ;  Griffith,  i.  310. 

I.    If  {ydt)  with  our  hands  we  have  done  offenses,  desiring  to  take  up 

the  course  {})  of  the  dice,  let  the  two  Apsarases,  fierce-(i(fr<^-)seeing, 

fierce-conquering,  forgive  today  that  guilt  {rnd)  of  ours. 

Our  mss.,  like  SPP's,  waver  in  b  between  gatnUm  3,nd  gattiim  or  gantiim,  but  it  is  a 
mere  indistinctness  of  writing,  3ndgatnum  (which  not  even  B6hdingk*s  last  supplement 
gives)  is  doubtiess  the  genuine  reading,  as  given  by  SPP. ;  ovlv  gandm  is  an  unsuccessful 
conjecture.  The  comm.  paraphrases  the  word  with  gantavyam  qabdaspar^ddivisayam^ 
and  upalipS'  with  anubkavitum  icchantah  :  <  desiring  to  sense  the  sound,  feeling,  etc.* ; 


vi.  Il8-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  368 

our  knowledge  of  the  ancient  Hindu  game  of  dice  is  not  sufficient  to  enable  us  to  trans- 
late the  pada  intelligently.  The  verse  is  found  also  in  several  Yajus  texts,  TB.  (iii.  7. 
123),  TA.  (ii.  4.  I),  and  MS.  (iv.  14.  17);  all  read  cakdra  in  a,  and  vagnum  (MS.  vag- 
mum)  iot  gainum  in  b,  and  TB.TA.  end  b  with  upajighnamdnah  (while  MS.  has  the 
corrupt  reading  dvajigkram  ipah) ;  in  c,  d,  TB.TA.  have  the  version  dUrepaqya  (TA. 
ugrampaqyi)  ca  rdstrabhfc  ca  tiny  apsardsSv  dnu  dattdm  rnini,  and  MS.,  very  cor- 
ruptly, ugrdm  paqyic  ca  rdstrabhfc  ca  tiny  apsardsdm  dnu  datti  *nrndnL  The  comm., 
heedless  of  the  accent,  takes  the  first  two  words  in  c  as  vocatives.  Ppp.  reads,  in  a,  b, 
kilvisam  aksam  aktam  avilipsamdndh, 

2,  O  fierce-seeing  one !  realm-bearing  one !  [our]  offenses,  what  hai>- 
pened  at  the  dice  —  forgive  ye  that  to  us ;  may  there  not  come  in 
Yama's  world  one  having  a  rope  on,  desiring  to  win  from  us  debt  {rnd) 
from  debt. 

Two  of  the  other  texts  (TA.MS.,  as  above)  have  this  verse  also,  and  with  unimpor- 
tant variations  in  the  first  half :  TA.  simply  omits  nas  in  b,  thus  rectifying  the  meter ; 
MS.  does  the  same,  but  it  is  also  corrupt  at  the  beginning,  reading  ugrdm  pa^id 
rdstrabhft  k-.  Ppp.  reads  u»  rdstrabhrtas  kilvisam  y,  a,  a,  dattan  vas  tat.  But  in 
the  difficult  and  doubtful  second  half,  the  readings  are  so  diverse  as  to  show  themselves 
mere  corrupt  guesses :  thus,  TA.  nin  na  rndn  rndva  it  samdno y,  /.  a.  iya;  MS.  nimna 
(p.  nit :  nah)  rnin  rndvdn  ipsamdno  y,  I.  nidhir  djardya;  Ppp.  (c)  nrnvdno  nrnvd 
yad  ayacchamdno*  The  comm.  explains  rnin  (nak)  as  either  for  rnin  or  for  rnitj 
the  pada-X&nX.  gives  the  latter,  of  course.  The  pada-\exX  does  not  divide  irts-^  as  it 
doubtless  should,  into  it*trts-^  in  c;  the  comm.  reads  instead  ecckamdnas  (=  rnatk  gra- 
hltum  abhita  icchan)  and  explains  adhirajjus  by  asmadgrahandya  pd^ahastah.  The 
other  texts,  it  will  have  been  noticed,  mentioned  rdstrabhrt  instead  of  ugrajit  as  second 
Apsaras  in  the  first  verse.  The  irregularities  of  meter  are  passed  unnoticed  by  the 
Anukr.  |_Bohtlingk,  ZDMG.  Iii.  250,  discusses  the  vs.  at  length.  He  suggests  for  c, 
rndvnd  no  nd  rndm  Msamdno^  or  perhaps  nddrndm,\ 

3.  To  whom  [I  owe]  debt,  whose  wife  I  approach,  to  whom  I  go  beg- 
ging {ydc\  O  gods  —  let  them  not  speak  words  superior  to  me ;  ye  (two) 
Apsarases,  wives  of  gods,  take  notice ! 

Ppp.  has  a  different  version  (mostly  corrupt)  of  b,  c,  d :  yam  ydjamdndu  abkyemahe  : 
vdte  vdjin  vdjibkir  mo  *ttardm  mad  devapatnl  apsarasdpadltam.  The  comm.  reads 
abhyemi  in  b.  By  analogy  with  abhydimi^  the  pada-XtxX.  understands  updimi  as  upa- 
dimi  in  a.  Our  pada-xa^s,  also  leave  md  unaccented  in  c.  The  comm.  paraphrases 
adhi  *tam  with  madvijhdpanam  citte  *vadhdrayatam, 

119.    For  relief  from  guilt  or  obligation. 

[ICdufika  (anrnakdmah).  —  dgneyam,     trdistubkam.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  All  the  verses  occur,  but  not 
together,  in  TA.  LSee  also  v.  Schroeder,  Zwei  Hss.j  p.  15,  for  vss.  2  and  3;  and 
Tiibinger  Katha-hss.,  pp.  70,  75,  for  i,  2,  and  3.J  Is  not  used  by  Vait.,  nor  by  Kauq. 
otherwise  than  with  Lthe  whole  anuvdka  and  with  J  hymns  117  and  118;  see  under 
Lhymns  114  and  1 17  J. 

Translated  :  Ludwig,  p.  442  ;  Griffith,  i.  310. 


369  TRANSLATION    AND    NOTES.      BOOK   VI.  -vi.  I20 

1.  If  (ydt),  not  playing,  I  make  debt,  also,  O  Agni,  promise  {sam-gr) 
not  intending  to  give,  may  Vai^vanara,  our  best  over-ruler,  verily  lead  us 
up  to  the  world  of  the  well-done. 

Ppp.  puts  aham  before  rnam  in  a,  and  reads  urum  for  ud  it  in  d.  The  first  half- 
verse  has  correspondents  in  TB.  (iii.  7.  123)  and  TA.  (ii.  4.  i »).  In  a,  TB.  reads  cakara 
and  TA.  babhuva  for  krndmi  and  TB.  puts  ydt  after  rndmj  for  b,  TB.  reads  yddvi 
^ d&syant  samjagard  jdnebhyah^  and  TA.  dditsan  vd  samjagdra  j.  |_For  b,  cf.  vi.  71.  3  b.J 

2.  I  make  it  known  to  Vai^vanara,  if  [there  is  on  my  part]  promise  of 

* 

debt  to  the  deities ;  he  knows  how  to  unfasten  all  these  bonds ;  so  may 
we  be  united  with  what  is  cooked  {pakvd). 

The  first  three  padas  have  correspondents  in  TA.  (ii.  6.  i »),  which  reads,  in  a,  b,  veda- 
ydmo yddl  nrndm,  and,  in  ^  paqdn  pramiican  (i.e.  -cam)  prd  veda;  Ppp.  also  has/ra 
veda  instead  of  veda  sdrvdn.  Our  d,  which  seems  quite  out  of  place  here,  occurs  again 
at  the  end  of  xii.  3.  55-60,  which  see  (TA.  has  instead  sd  no  muHcdtu  duritid avadyit). 
The  comm.  explains  pakvena  here  as  paripakvena  svargddiphalena^  or  the  ripened 
fruit  of  our  good  works.     The  Anukr.  seems  to  allow  the  contraction  sdi  Udn  in  c. 

3.  Let  Vai^vanara  the  purifier  purify  me,  if  {ydt)  I  run  against  a 
promise,  an  expectation  {dfd),  not  acknowledging,  begging  with  my  mind ; 
what  sin  is  therein,  that  I  impel  away. 

The  whole  verse,  this  time,  has  its  correspondent  in  TA.  (ii.  6.  i  *),  which,  however, 
reads  for  a  v.  pdvaydn  nah  pavitrdir  (Ppp.  means  the  same,  but  substitutes  pdvayd 
nas)  ;  and  has,  in  d,  dtra  for  tdtra  and  dva  for  dpa,  Ppp.  has  samgalam  near  beginning 
of  b.  The  comm.  reads  -dhdvdni  in  b,  and  explains  by  dbkimukhyena  prdpnavdni;  the 
minor  Pet  Lex.  suggests  emendation  to  ati-dhdv-  *  transgress.'  Ludwig  emends  dqam 
to  dsdm  (referring  to  devatdsu  in  2  b)  ;  the  reading  and  pada  division  dofdm  are  vouched 
for  by  Prat.  iv.  72,  to  which  rule  the  word  is  the  counter-example ;  the  comm.  explains  it 
by  devddlndm  abhildsam,     |_Bergaigne  comments  on  root  sH^  Rel,  Vid,  iii.  44.  J 

120.    To  reach  heaven.  . 

\Kdufika,  —  mantroktadevatyam.     i,jagati;  2.  pankti ;  j,  tristubh.'] 

pQund  also  in  Paipp.  xvi.  LVon  Schroeder's  Zwei  Hss,,  p.  16,  and  Tiibinger 
Katka-kss,^  p.  76,  may  also  be  consulted  for  all  three  vss. J  Not  used  by  Kaug.  other- 
wise than  with  the  whole  anuvdka :  see  under  hymn  1 14. 

Translated:  Ludwig,  p.  442  ;  Grill,  72,  173  ;  Griffith,  i. 311  ;  Bloomfield,  165,  529. 

I.  If  {ydt)  atmosphere,  earth,  and  sky,  if  father  or  mother  we  have 
injured  {hihs),  may  this  householder' s-fire  lead  us  up  from  that  to  the 
world  of  the  well-done. 

The  first  half- verse  is  found,  without  variation,  in  a  number  of  other  texts :  in  TS. 
(i.8.53),  TB.  (iii.  7.  124),  TA.  (ii.6.28),  MS.  (i.  10.  3),  AgS.  (ii.  7. 11);  they  do  not 
agree  entirely  in  the  second  half  which  they  put  in  place  of  ours.  Ppp.  agrees  with  some 
of  them,  reading  agntr  md  tasmdd  enaso  gdrhapatyah  pramuhcatu.  Only  b  is  really 
jagatL 


vi.  120-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  37^ 

2.  May  mother  earth,  Aditi  our  birthplace,  brother  atmosphere,  [save] 

us  from  imprecation ;  may  our  father  heaven  be  weal  to  us  from  paternal 

[guilt] ;  having  gone  to  my  relatives  (Jdmi),  let  me  not  fall  down  from 

[their?]  world. 

The  verse  is  found  also  in  TA.  (ii.  6.  29),  which  reads  at  end  of  a  dbhi^asta  inak; 
and,  in  c,  d,  bhavdsi  jdmi  mitvi  (j'dmim  itvi  f)  mi  vivitsi  lokan  :  the  variants  are  of 
the  kind  that  seem  to  show  that  the  text  was  unintelligible  to  the  text-makers,  and  that  we 
are  excusable  in  finding  it  extremely  obscure.  Ppp.  brings  no  help.*  Our  translation 
implies  in  b  abkiqastyds^  but  the  pada  reading  is  abhioqastyS^  as  if  instr. ;  the  coram, 
understands  -tyds.  Our  fada  mss.  also  leave  md  unaccented  in  d.  Ludwig  and  Grill 
supply  lokdt  to  pitrydt :  "  from  the  paternal  world."  The  comm.  divides  alternatively 
jdmi  mrtvd  and  jdmim  rtvd.  The  verse  is  a  good  tristubh^  though  capable  of  being 
contracted  to  40  syllables.  *[^GriIl  reports  a  Ppp.  reading  trdtd  for  bhritd,  although 
I  do  not  find  it  in  Roth*s  collations.     Might  it  represent  a  tritv  antdriksam  t\ 

3.  Where  the  well-hearted,  the  well-doing  revel,  having  abandoned 
disease  of  their  own  selves,  not  lame  with  their  limbs,  undamaged  in 
heaven  (svargd)  —  there  may  we  see  [our]  parents  and  sons. 

LThe  first  half  we  had  at  iii.  28.  5. J  The  verse  corresponds  to  TA.  ii.  6.  2»o,  which 
reads  mddante  at  end  of  a,  tanvam  sviydm  at  end  of  b,  aqloningdir  (so  Ppp.  also)  in 
c  (also  dhrtds^  but  this  is  doubtless  a  misprint  |_the  Poona  ed.  reads  in  fact  dhrutds^^ 
and  pitdram  ca  putrdm  at  the  end.  The  comm.  reads  tanvds  in  b,  with  part  of  the  mss. 
(including  our  P.M.I.O.),  and  aqronds  in  c.  LFor  the  substance  of  the  vs.,  cf.  Weber, 
Sb,  1894,  p.  775. J 

121.    For  release  from  evil. 

\Kiufika, —  [cafurrcam.']     mantroktadevatyam.     /,  2.  tristubh  ;  j,^.  anustubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xvi.  LFor  vss.  3, 4,  cf.  v.  Schroeder,  Zwei  Hss.^  p.  1 5,  Tiibinf^er 
Katha-hss,^  p.  75. J  Used  by  KSu^.  (52.  3)  with  vi.  63  and  84,  in  a  rite  for  release  from 
various  bonds;  [^and  with  the  whole  anuvdka  —  see  under  h.  114 J. 

Translated  :  Ludwig,  p.  442  ;  Zimmer,  p.  182  (3  vss.)  ;  Griffith,  i.  31 1. 

I .    An  untier,  do  thou  untie  off  us  the  fetters  that  are  highest,  lowest, 

that  are  Varuna's ;  remove  {nts-su)  from  us  evil-dreaming  [and]  difficulty ; 

then  may  we  go  to  the  world  of  the  well-done. 

Visand  (p.  viosind)  is  doubtless  'ander'  here,  as  at  iii.  7.  i,  2  Lwhich  sec  J  (though 
neither  Kaug.  nor  the  schol.  nor  our  comm.  make  mention  of  such  an  article  as  used 
here);  but  it  was  necessary  to  render  it  etymologically,  to  bring  out  the  word-play 
between  it  and  vi  sya  ;  the  comm.  treats  it  as  a  participle  (=  vimuficaif),  disregarding, 
as  usual,  the  accent  (really  vi-sd  +  ana  \^SJti.  Gnam.  §  1 1 50  ej).  The  second  pada  is 
the  same  with  vii.  83.  4  b.  The  proper  readings  in  c  are  (see  note  to  Prat  ii.  86)  dussvd- 
pnyam  and  nissva,  which  the  mss.  almost  without  exception  *  abbreviate  to  dusvap-  and 
nisva^  just  as  they  abbreviate  dattvd  to  datvd^  or,  in  vs.  2  a,  rdjjvdm  to  rdjvdm  (see 
my  Skt,  Gr.  §  232).  SPP.  here  gives  in  his  samhitd-XAxX.  ni  sva^  with  all  hi^  authori- 
ties ;  our  text  has  nih  s^ta^  with  only  one  of  ours  (O.)  :  doubtless  the  true  metrical  form 
is  nis  suvd  *smdi.  LCf.  Roth,  ZDMG.  xlviii.  119,  note. J  Ppp.  lacks  our  second  half- 
verse,  having  instead  2  a,  b.  *LThat  is,  if  we  take  the  occurrences  of  the  words  as  a 
whole  in  AV.J 


371  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  122 

2.  If  (j^dt)  thou  art  bound  in  wood,  and  if  in  a  rope;  if  thou  art  bound 
in  the  earth,  and  if  by  a  spell  (vdc) — may  this  householder' s-fire  lead  us 
up  from  that  to  the  world  of  the  well-done. 

The  second  half-verse  here  is  the  same  with  120.  i  c,  d,  and  seems  unconnected  with 
the  first  half.  Ppp.  reads,  in  a,  ddrund  and  rajvS^  and  omits  the  second  half-verse, 
thus  reducing  the  hymn  to  three  verses,  the  norm  of  the  book. 

3.  Arisen  are  the  two  blessed  stars  named  the  Unfasteners;  let  them 
bestow  here  of  immortality  {amfta) ;  let  the  releaser  of  the  bound  advance. 

The  first  half-verse  is  the  same  with  ii.  8.  i  a,  b ;  compare  also  iii.  7. 4  a,  b.  The 
verse  corresponds  to  TA.  ii.  6.  I3,  which  has,  for  a,  ami  LAV.  iii.  7.4,  amu\yi subhdge 
divU  and,  in  d,  etdd  for  prdi  *tu, 

4.  Go  thou  apart ;  make  room ;  mayest  thou  free  the  bound  one  from  the 

bond  ;  like  a  young  fallen  out  of  the  womB,"3o  thou  dwell  along  all  roads. 

A  corresponding  verse  is  found  in  TA.  (ii.  6. 1 4),  which  has,  for  a,  vijihlrsva  lokin 
krdhi*  and,  at  the  end,  dnu  sva  (also  patkds  after  sdrvdh),  Ppp.  reads  at  the  end  anu 
gacha^  and  this  is  what  the  comm.  gives  as  paraphrase  of  dnu  ksiya.  The  Anukr.  seems 
to  authorize  the  contraction ^^/y^  *va  in  c.     *LIn  z^ydnes  iQX ydnyds.\ 

122.    With  an  offering  for  offspring.  . 

\^Bhrgu. — pahcarcam.     vdifvakarmanam.     trdistubham  :  ^^.jagatl^ 

Verses  2,  3  are  found  in  Paipp.  xvi.  LFor  vss.  1-3,  cf.  v.  Schroeder,  Zwei  Hss.^ 
p.  15,  Tubinger  Katha-hss,^  pp.  75-76. J  It  appears  in  Kaug.,  with  the  hymn  next  fol- 
lowing,* in  the  savayajhas  (63.  29),  accompanying  the  offering  of  samsthitahomas ;  and 
the  comm.  regards  vs.  5  (instead  of  xi.  i.  27,  which  has  the  S2Lme  praflJta)  as  intended  at 
63.  4,  in  the  same  ceremonies,  with  distribution  of  water  for  washing  the  priests*  hands. 
Vait.  (22. 23)  has  both  hymns  in  the  agnistomay  with  vii.  41.  2,  as  recited  by  the  sacrificer. 
|_For  the  whole  anuvdka^  see  under  h.  1 14. J     *LAnd  with  x.  9. 26. J 

Translated:  Ludwig,  p.  432;  Griffith,  i. 312. 

1.  This  portion  I,  knowing,  make  over  [to  thee],  O  Vi^vakarman,  first- 
born of  right ;  by  us  [is  it]  given,  beyond  old  age ;  along  an  unbroken 
line  may  we  pass  (/r)  together. 

The  connection  in  this  verse  is  obscure ;  prathamajas  *  first-born  *  in  b  can  only 
qualify  **  I  "  grammatically ;  doubtless  it  should  be  vocative,  belonging  to  Vigvakarman. 
The  comm.  connects  dattam  directly  with  bhdgatn^  which  he  explains  hy  pakvam  annam 
havirbhdgam  vd.  The  second  half-verse  corresponds  to  TA.  ii.  6.  is  c,  d  (in  immediate 
connection  with  the  two  preceding  verses  of  our  text  also),  which  differs  only  by  reading 
at  the  end  carema;  and  this  the  comm.  also  reads.  The  first  half-verse  in  TA.  is  as 
follows:  sd  prajdndn  prdtigrbhnlta  vidvan  prajipatih  prathamaji  rtdsya;  and  Ppp. 
apparently  intends  a  similar  reading ;  it  has  tarn  prajdnan  ity  ekd,  as  if  the  verse  had 
occurred  earlier  in  the  text ;  but  it  has  not  been  found. 

2.  Some  pass  along  the  extended  line,  of  whom  what  is  the  Fathers* 
[was]  given  in  course  (?dyanena) ;  some,  without  relatives,  giving,  bestow- 
ing —  if  they  be  able  to  give,  that  is  very  heaven. 


vi.  122-  BOOK   VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  372 

The  TA.  (ii.  6.  2^)  has  this  verse  also,  with  variants :  dnu  sdfkcaranti  for  taranti 
(besides  the  preceding  dnu)  in  a,  iyanavat  at  end  of  b,  -ydcchUt  at  end  of  c  (Ppp-  has 
-yachUn)^  ^aknuvdnsas*  for  giksdn  and  esdm  for  evd  in  d.  Both  commas  understand 
rndm  *  debt '  with  pitryam,  and  abandhu  (which  appears  to  be  used  adverbially)  as 
equivalent  to  abandhavas:  though  without  descendants,  they  too  reach  heaven  as 
reward  of  their  gifts.  Ppp.  has  also  te  for  cet  in  d.  *LThe  Calc.  ed.  seems  to  have 
faknUvdnsdh  sv-     Does  it  intend  ^aknuvSn  (or  gakndvSn  —  see  Gram,  %  701)  sd  sv-  ?J 

3.  Take  ye  (both)  hold  after,  take  hold  together  after ;  to  this  world 
they  that  have  faith  attach  themselves  {sac) ;  what  cooked  [offering]  of 
yours  is  served  up  in  the  fire,  combine  ye,  O  husband  and  wife,  in  order 
to  the  guarding  of  it. 

The  verse  is  found  in  TA.  (ii. 6.  27),  with  great  differences  of  text:  anu-  is  omitted 
at  the  beginning;  anu^  second  time  in  a,  is  accented,  dnu;  b  is  samdndm  pdnthdm 
avatho  ghrtina;  piirtdm  for  pakvdm  is  read  (also  by  Ppp.),  and  ydd  inserted  before 
agn&u^  in  c*;  d  is  tdsmdi gdtrSye  *hd  jaydpatf  sdm  rabhethdm.  The  reading /«r^4w  is 
against  our  understanding  pakvdm  of  the  body  prepared  by  fire  for  the  other  world. 
The  comm.  ^xplaAHS  pdrivistam  hy  praksiptam,  the  TA.  comm.  hy  pariprdpitam^  both 
apparently  taking  it  from  root  v/f .  The  verse  is  found  repeated,  with  a  different  begin- 
ning, as  xii.  3.7.  It  is  too  irregular  to  be  called  a  simple  tristubk,  *|_Thus  rectifying 
its  meter.  J 

4.  The  great  sacrifice,  as  it  goes,  with  mind,  I  ascend  after,  with  fervor 
(itdpas)^  of  like  origin;  being  called  upon,  O  Agni,  may  we,  beyond  old 
age,  revel  in  joint  reveling  in  the  third  firmament. 

The  connection  of  mdnasd,  in  a,  is  probably  with  anvarohdmi;  that  of  tdpasd  is  pos- 
sibly with  sdyonis;  but  the  comm.  understands  **  connected  with  the  sacrifice  in  virtue 
of  penance  ";  he  guesses  two  different  interpretations  of  the  half-verse.  Some  of  our  mss. 
(P.M.H.p.m.O.)  make  in  c  the  combination  ikpahiitd  *gne  which  the  meter  demands. 
Neither  this  verse  nor  the  next  |_save  its  a  J  has  anything  of  z.jagati  character. 

5.  These  cleansed,  purified,  worshipful  maidens  I  seat  in  separate  suc- 
cession in  the  hands  of  the  priests  (brahmdn) ;  with  what  desire  I  now 
pour  you  on,  let  Indra  here  with  the  Maruts  grant  me  that. 

The  verse  occurs  again,  with  a  slight  variation  at  the  end,  as  xi.  i.  27,  and,  with  much 
more  important  differences,  as  x.  9.  27.  In  the  latter  verse,  instead  of  the  figiurative 
appellation  "  maidens/*  we  have  "  the  divine  waters  (fem.)  "  themselves  addressed. 

123.    For  the  success  of  an  offering. 

\Bhrgu. — pahcarcam.     vdifvadevam.     trdistubham  :  j.  z-p.  sdmny  anustubk  ;  4.  i-av.  ^p,  prd- 

jdpatyd  bhurig  anustubA.^ 

LPardy  prose,  3  and  4. J  This  hymn  and  the  one  following  are  not  found  in  Paipp. 
Its  uses  by  Kaug.  and  Vait.  with  hymn  122  are  explained  under  that  hymn.  And  vss. 
3-5  appear  also  in  Vait.  (2.  15),  at  the  parvan  sacrifice,  in  the  ceremony  oi pravarana, 
LFor  the  whole  anuvdka,  see  under  h.  1 14.J 

Translated:  Muir,  v.  293  (vss.  2,  4,5);  Ludwig,  p.  302;  Griffith,  i. 313. 


373  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vL  1 24 

1.  This  one,  O  ye  associates  {fsadhdstha),  I  deliver  to  you,  whom 
Jatavedas  shall  carry  [as]  a  treasure ;  the  sacrificer  follows  after  well- 
being;  him  do  ye  recognize  in  the  highest  firmament. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (xviii.  59)  and  K.  (xl.  13).  VS.  reads,  in  a,  sadhastha 
and  te  (for  vas) ;  in  b,  it  puts  ^evadhim  after  dvdhatj  in  c,  it  reads  a.  yajhdpatir  vo  dtra. 
The  coram,  explains  sadhasthds  as  meaning  *  the  gods '  {saha  tisthanty  ekatra  svarge 
loke  sth&ne  yajamUnena  saha  nivasantf), 

2.  Recognize  ye  him  in  the  highest  firmament ;  ye  divine  associates, 

ye  know  [his]  world  there ;  the  sacrificer  follows  after  well-being ;  make 

ye  what  he  has  offered  and  bestowed  plain  for  him. 

This  verse  is  found  with  the  preceding  in  VS.  (xviii.  60)  and  K.  (xl.  13),  and  also  in 
TB.  (iii.  7.  133-4),  but  with  considerable  variants  ;  at  the  beginning,  etdm  jdndtha  (1^. 
j&nltdt)  par- ;  in  b,  TB.  vfkAs  for  ddvds^  both  VS.  and  TB.  sadh-  unaccented,  which 
is  better,  but  VS.  vida^  which  is  bad,  and  both  rupdm  asya  (for  lokdm  dtrd)^  which 
gives  a  better  sense ;  for  c,  hoih  ydd  dgdchdt pathibhir  devayan&isj  in  d,  both  ist&pHrti^ 
and  VS.  krnavdtha.  but  TB.  krnutdL  both  without  sma, 

3.  O  gods !  O  Fathers  !  O  Fathers  !  O  gods !  who  I  am,  he  am  I. 

The  coram.,  with  his  usual  carelessness  of  accent,  takes  the  vocatives  here  for  norai- 
natives.     Sorae  of  SPP^s  authorities  (also  our  O.s.ra.)  orait  the  accent  of  the  first  asmi, 

4.  He  do  I  cook,  he  do  I  give,  he  do  I  ofifer ;  [as]  he,  let  me  not  be 
parted  from  what  is  given. 

That  is,  frora  ray  gifts,  or  their  reward.  The  corara.  counts  and  explains  these  two 
quasi-verses,  3  and  4,  as  one.  But  the  Anukr.  reckons  this  hyran  (as  it  reckoned  the 
preceding  one)  as  one  of  five  verses  (paBcarca)^  and  SPP*s  edition  as  well  as  ours  so 
divides.  |_*  As  that  one,  I  cook '  etc.  would  be  an  equally  accurate  translation,  and  the 
English  of  it  is  not  so  harsh.  J 

5.  In  the  firmament,  O  king,  stand  firm ;  there  let  this  stand  firm ; 
know  of  what  we  have  bestowed,  O  king ;  do  thou,  O  god,  be  well-willing. 

The  coram,  understands  the  addresses  of  this  verse  as  made  to  Soma,  which  is  very 
questionable ;  and  the  **  this  "  of  b  to  be  the  istdpurtdm^  which  (or  dattdm,  vs.  4)  is 
right.  It  must  be  by  a  corruption  of  the  text  that  the  Anukr.  does  not  define  the  verse 
as  an  anustubh, 

124.    Against  evil  influence  of  a  sky-drop. 

\Atharvan  {nirrtyapasaranakdmah).  —  mantroktadevatyam  uta  divydpyam,     trdisptbham^ 

This  hyran,  like  the  preceding,  is  not  found  in  Paipp.  It  is  employed  by  Kau^. 
(46. 41)  in  an  expiatory  rite  for  the  portent  of  drops  of  rain  frora  a  clear  sky.  In  Vait 
(12.7)  it  is  used  in  the  agnistoma  when  one  has  spoken  in  sleep;  and  vs. 3  separately 
( 1 1. 9),  in  the  sarae  ceremony,  when  the  man  who  is  being  consecrated  is  anointed.  |_For 
the  whole  anuvdka^  see  under  h.  1 14.  J 

Translated :  Ludwig,  p.  498  ;  Griffith,  i.  3 14. 

I.  From  the  sky  now,  from  the  great  atmosphere,  a  drop  of  water 
hath  fallen  upon  me  with  essence  (rdsa) ;  with  Indra's  power,  with  milk, 


vi.  124-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  374 

O  Agni,  [may]  I  [be  joined],  with  the  meters,  with  offerings,  with  the 

deed  of  the  well-doing. 

The  verse  is  found  also  in  HGS.  i.  16. 6,  with  sundry  variants :  md  for  mdm  in  a ; 
apatac  chivdya  at  end  of  b ;  in  c,  d,  manasd  *ham  3  ^gdm  brahmand  guptah  sukrtd 
krtena;  these  are  in  some  respects  improvements,  especially  in  relieving  the  embaras- 
sing  lack  of  a  verb  in  our  second  half- verse.  The  comm.  paraphrases  antariksdt  by 
dkd^dn  nirmeghdtj  and  supplies  samgaccheya  (as  in  the  translation).  It  is  a  little 
strange  that  the  fall  of  water  out  of  the  air  upon  one  is  so  uncanny  and  must  be  atoned 
for  (dkd^odakapidvanadosaqdnti), 

2.  If  from  a  tree  it  hath  fallen  upon  [me],  that  is  fruit ;  if  from  the 
atmosphere,  that  is  merely  Vayu ;  on  whatever  part  of  my  body,  and  what 
I]^rt  of  my  garment,  it  hath  touched,  let  the  waters  thrust  perdition  away. 

This  verse  also  is  found  with  the  preceding  in  HGS. ;  which  in  a  reads  vrksdgrdd abhya- 
patat  and  omits  tatj  and  in  b  rtzAsyad  vd  for  yadi  and  tat  for  sa;  for  c,  it  has  yatrS 
vrksas  tanuvdi  yatra  vdsah^  and  in  d  bddhantdm  instead  of  nudantu.  The  comm. 
paraphrases  the  end  of  b  thus :  vdyvdtmaka  eva  nd  *sfndkam  dosdya.  The  third  pada 
is  x^2^y  jagatl, 

3.  A  fragrant  ointment,  a  success  is  that ;  gold,  splendor,  just  purify- 
ing is  that.  All  purifiers  [are]  stretched  out  from  us ;  let  not  perdition 
pass  that,  nor  the  niggard. 

That  is,  the  uncanny  drop  is  all  these  fine  things.  The  comm.  xtxAen patrimam  in  b 
by  ^uddhikaram  ;  and  adki  in  c  by  **  above."    The  second  pada  is  redundant  by  a  syllable. 

With  this  ends  the  twelfth  anuvdka^  of  1 1  hymns  and  38  verses ;  the  old  Anukr. 
says  astatririfo  dvdda^ah. 

125.    To  the  war-chariot:  for  its  success. 

[AtAarvan. — ydnaspatyam,     trdistubham :  2.jagatu\ 

Found  also  in  Paipp.  xv.  (in  the  verse-order  2,  3,  i).  This  hymn  and  the  next  are 
six  successive  verses  of  RV.  (vi.  47.  26-3 1 ),  and  also  of  VS.  (xxix.  52-57),  TS.  (iv.  6. 6s-7), 
and  MS.  (iii.  16.  3).  In  Kau^.  (15. 11)  it  |_and  not  xii.  3. 33 J  is  used  in  a  battle-rite, 
with  vii.  3,  no,  and  other  passages,  as  the  king  mounts  a  new  chariot  (at  Kau^.  10.  24 
and  13. 6  it  is  ix.  1. 1  that  is  intended  [so  SPP^s  ed.  of  the  comm.  to  iii.  16J,  not  vs.  2  of 
this  hymn).  In  Vait.  (6. 8),  vss.  3  and  i  are  quoted  in  the  agny&dheya^  accompanying 
the  sacrificial  gift  of  a  chariot ;  and  the  hymn  (or  vs.  i),  in  the  sattra  (34. 15),  as  the  king 
mounts  a  chariot. 

Translated  :  by  the  RV.  translators ;  and,  as  AV.  hymn,  by  Ludwig  again,  p.  459 ; 
Griflfith,  i.  314.  —  See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  155. 

I .  O  forest-tree !  stouf-limbed  verily  mayest  thou  become,  our  com- 
panion, furtherer,  rich  in  heroes ;  thou  art  fastened  together  with  kine  ;  be 
thou  stout ;  let  him  who  mounts  thee  conquer  things  conquerable. 

There  is  no  difference  of  reading  among  all  the  versions  of  this  verse.  GB.  (i.  2. 21) 
quotes  its  pratlka  Land  so  does  MGS.  at  i.  13.  5;  cf.  p.  155J;  MB.  (i.  7.  16)  has  the 
whole  verse.  **  Kine,"  as  often  elsewhere,  means  the  products  of  cattle,  here  the  strips  of 
cow-hide  ;  and  **  -tree  '*  the  thing  made  of  its  wood  Lcf.  i.  2.  3,  note  J. 


375  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -VI.  126 

2.  Forth  from  heaven,  from  earth  [is  its]  force  brought  up;  forth  from 
forest-trees  [is  its]  power  brought  hither;  to  the  force  of  the  waters, 
brought  forth  hither  by  the  kine,  to  Indra's  thunderbolt,  the  chariot,  do 
thou  sacrifice  with  oblation. 

Or  all  the  nouns  (**  force  "  and  **  power  "  in  a,  b  as  well)  are  to  be  taken  as  accusatives 
with  yaja  *  sacrifice  to.'  Ppp.  reads  dbhrtam  at  end  of  a,  and  parisambhrtam  in  b.  All 
the  other  versions  have  the  better  reading  ivrtam  at  end  of  c ;  and  so  has  the  comm., 
followed  by  three  of  SPP's  mss.;  and  it  is  accordingly  adopted  in  SPP's  text.  MS. 
reads  ivriam  also  in  b,  and  antdrtksdt  instead  of  dja  Hdbhrtam  in  a.  TS.VS.  have 
divdh  p-  at  the  beginning.  The  comm.  refers  to  TS.  vi.  i.  34  as  authority  for  identifying 
the  chariot  with  Indra's  thunderbolt 

3.  Indra's  force,  the  Maruts*  front  {dnlka\  Mitra's  embryo,  Varuna's 
navel  —  do  thou,  enjoying  this  oblation-giving  of  ours,  O  divine  chariot, 
accept  the  oblations. 

All  the  other  versions  have  vdjras  for  djas  in  a,  and  Ppp.  agrees  with  them.  AU,  too 
(not  Ppp.)»  combine  si  *mim  at  beginning  of  c,  against  the  requirement  of  the  meter. 
The  GB.  quotes  (i.2. 21)  the  pratlka  of  this  verse  in  its  form  as  given  by  our  text 
[^Ppp.  has  dharunasya  for  vdr-  in  b.J 

126.    To  the  drum:  for  success  against  the  foe. 

\Atharvan.  —  vdnaspaiyadundubhidevatyam,      bhuriktrdistubham :    j.purobrhatt  xfirddgarbhd 

tristubh.l 

Found  also  in  P&ipp.  xv.  *  (but  i  c,  d  and  2  a,  b  are  wanting,  probably  by  an  error  of 
the  copyist),  and  in  the  same  other  texts  as  the  preceding  hymn  (RV.VS.TS.MS. :  in 
MS.  the  three  verses  are  not  in  consecution  with  those  of  125).  Applied  by  Kau^. 
(16. 1 )  in  a  batde  rite,  with  v.  20,  as  the  drums  and  other  musical  instruments  of  war, 
duly  prepared,  are  sotmded  thrice  and  handed  to  those  who  are  to  play  them.  Vait. 
(34. 1 1 )  has  it  (also  with  v.  20)  in  the  same  ceremony  as  the  preceding  hymn,  as  the 
drum-heads  are  drawn  on.     *LSeems  to  be  an  error  for  Pilipp.  vii.J 

Translated:  by  the  RV.  translators ;  and  Griffith,  i.315. — See  also  Bergaigne-Henry, 
Manuel,  p.  156. 

1.  Blast  thou  unto  heaven  and  earth ;  in  many  places  let  them  win  for 
thee  the  scattered  living  creatures  {jdgat) ;  do  thou,  O  drum,  allied  with 
Indra  [and]  the  gods,  drive  away  our  foes  further  than  far. 

The  second  pada  is  translated  according  to  the  reading  of  our  text,  whose  vanvatdm, 
however,  can  hardly  be  otherwise  than  a  corruption  of  the  manutdm  of  the  other  texts ; 
Ppp.  has  instead  sunutdm,  which  is  yet  worse ;  the  comm.  has  vanutdm,  MS.  has,  in 
d,  drat  for  dUrat. 

2.  Resound  thou  at  [them] ;  mayest  thou  assign  strength  [and]  force 
to  us ;  thunder  against  [them],  forcing  off  difficulties ;  drive,  O  drum, 
misfortune  away  from  here ;  Indra's  fist  art  thou ;  be  stout. 

The  other  texts  have,  in  b,  nih  stanihi  for  €U>hi  stana,  and,  in  c,  protha  for  sedha, 
and  the  plural  duchunds  (save  TS.,  which  gives  -ndh,  in  pada-XituX,  -ndn). 


vi.  126-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3/6 

3.  Conquer  thou  those  yonder;  let  these  here  conquer;  let  the  drum 
speak  loud  [vdvad-]  [and]  clear ;  let  our  horse-winged  heroes  fly  together ; 
let  our  chariot-men,  O  Indra,  conquer. 

All  the  other  texts  have,  for  a,  a  *mur  aja  pratyivartaye  *mah^  and  v&vaditi  at  end 
of  b ;  in  c  for  patantu^  cdranti  (but  MS.  cdrantu) ;  while  Ppp.  reads  patayanti.  Amifk 
before  jaya  doubtless  means  amin^  and  is  so  translated  above  ;  but  the  pada-XtxX  under- 
stands it  as  amim,  and  the  comm.  supplies  ^atrusendm.  The  Anukr.  contracts  the  first 
p§da  into  9  syllables. 


127.    Against  various  diseases:  with  a  wooden  amulet. 

[Bhrgvan^ras.  —  vdnaspatyam  uta  yaksmand^anadevatyam,     dnustubham  :  j.  j-a.  6-p.  j'a^aif.l 

This  hymn  is  not  found  in  Paipp.  KSmq.  applies  it  (26.  33-39),  with  ii.  7, 25  ;  vi.  85, 
109;  viii.  7,  in  a  healing  rite  against  various  diseases  (with  this  hymn  specially  the 
person  treated  is  to  be  smeared  by  means  of  a  splinter  of  pa/dfa,  ib.  34 ;  and  the  head 
of  one  seized  by  Varuna  is  to  be  anointed,  ib.  39) ;  and  it  is  reckoned  (note  to  26.  i )  to 
the  takmand^ana  gana. 

Translated  :  Zimmer,  p.  386  (with  comment  on  the  diseases)  ;  Griffith,  i.  315  ;  Bloom- 
field,  40,  530.  —  See  also  Grohmann,  Ind,  Stud,  ix.  396  ff. 

1.  Of  the  vidradhdy  of  the  red  baldsa^  O  forest-tree,  of  the  visdlpaka^ 
O  herb,  do  thou  not  leave  even  a  bit  (ipifiid). 

Or  Idhitasya  may  be  a  separate  disease  (so  rendered  by  Zimmer  :  the  comm.  takes  it 
as  either  "  red  "  or  **  [a  disease  of]  the  blood  ").  The  form  visdlpaka  is  given  here  on 
the  strength  of  SPP*s  authorities  (among  which  living  repeaters  of  the  text  are  included), 
and  of  the  comm.,  which  derives  it  from  root  srp  {yividham  sarpati)^  with  substitution 
of  /  for  r ;  no  manuscript  is  to  be  trusted  to  distinguish  ipa  and  lya,  and,  as  the  word  is 
unknown  save  in  this  hymn  and  in  ix.  8  and  xix.  44,  there  was  nothing  to  show  which  was 
the  true  reading.  The  comm.  takes  caturangulapaldqavrksa  to  be  the  tree  addressed, 
and  vidradha  as  vidaranaqUo  vranaviqesah  j  TX&opiqita  as  niddnabhUtam  dustam  mdh- 
sam;  and  baldsa  as  kdsagvdsddi.  LOur  P.M.E.I.O.R.K.  combine  tfisdipaktisyosiidhe 
in  satnhitd  in  c;  and  this  SPP.  adopts  in  his  text,  and  reports  nothing  to  the  contrary 
from  his  authorities.  J 

2.  The  two  testicles  that  are  thine,  O  baldsa^  laid  away  in  thine  arm- 
pit {}  kdksa)  —  I  know  the  remedy  for  that,  the  cipudru,  a  looking-upon. 

By  a  blundering  confusion  of  c  and  f  in  transcription,  in  our  text  and  in  the  Index 
Verborum  founded  upon  it,  the  form  gipudru  instead  of  cl-  has  been  adopted  for  this 
verse.  The  comm.  reads  ctpadru,  and  calls  it  "  a  kind  of  tree  having  this  name";  per- 
haps cipikdu  is  the  true  form.  We  should  have  expected  rather  lipa-  or  dpi-  than  dpa- 
qritdu  in  b  {=  apakrstam  dqritdu;  and  kakse  =  bdhumule^  comm.).  L"  Testicles "  : 
perhaps  swellings  of  the  axillary  "  glands." J 

3.  The  visdlpaka  that  is  of  the  limbs,  that  is  of  the  ears,  that  is  in  the 
eyes — we  eject  the  visdlpaka^  the  vidradhdy  the  heart-disease;  we  impel 
away  downward  that  unknown  ydksma. 


377  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  128 

128.    For  auspicious  time:  with  dung-smoke. 

[Atharvdngiras  {naksatrardjdnam  candramasam  astdui).  —  caiurrcam.     sdumyam  ;  fokadhu- 

madevatyam .     dnustubham .] 

Except  the  third  verse,  this  hymn  occurs  also  in  Paipp.  xix.  Besides  the  ceremony 
reported  under  vs.  i,  Kau^.  has  the  hymn  (50. 13)  in  a  general  rite  for  good  fortune, 
with  vi.  I,  3-7,  59,  etc.  etc.;  and  also,  in  the  chapter  of  portents  (100. 3), in  an  expia- 
tory ceremony  on  occasion  of  an  eclipse  of  the  moon  (somagrahana,  comm.) ;  vs.  3, 
too,  is  specially  quoted  in  the  astakd  ceremony  (138.8),  as  accompanying  a  nineteenth 
[oblation  ?]. 

Translated:  Weber,  Otnina  und  P or  tenia  (1858),  p.  363  ;  Zimmer,  p.  353  ;  Griffith, 
i.  316 ;  Bloomfield,  160, 532.  —  Bloomfield  had  already  treated  it  at  length,  AJ  P.  vii.  484(1., 
and  JAOS.  xiii.  p.  cxxxiii  (=  PAOS.,  Oct.  1886).  A  pencilled  note  on  Whitney's  ms. 
shows  that  he  considered  the  propriety  of  rewriting  the  translation  and  comment  for 
vi.  128. 

1.  When  the  asterisms  made  the  fakadh&ma  their  king,  they  bestowed 
on  him  auspicious  {bhadrd-)  day,  saying  "  This  shall  be  [his]  royalty." 

Qakadhuma  (with  irregular  but  not  unparalleled  accent :  see  my  SkL  Gr,  §  1 267  b) 
means  primarily  *  dung-smoke,*  i.e.  smoke  arising  from  burning  dung  (or  else  the  vapor 
from  fresh  dung).  According  to  the  comm.,  it  signifies  here  the  fire  from  which  such 
smoke  arises,  and  then,  <*  on  account  of  inseparability  from  that,  a  Brahman  '* ;  and  he 
quotes  TS.  v.  2. 8»-»:  "a  Brahman  is  indeed  this  Agni  Vai^vanara."  The  Kau^ika- 
Sutra,  in  a  passage  (50. 15,  16)  also  quoted  by  the  comm.,  says  that,  with  this  hymn, 
'having  laid  balls  of  dung  on  the  joints  of  a  Brahman  friend,  one  asks  dung-smoke, 
"  what  sort  of  day  today  ?  **  He  (of  course,  the  Brahman  *)  answers  "  propitious,  very 
favorable."  '  Prof.  Bloomfield  takes  ^akadhumd  to  be  out-and-out  the  title  of  a  Brah- 
man, "  weather-prophet  *' ;  but  this  seems  not  to  follow  from  the  Sutra,  also  not  from 
the  Anukr.,  and  least  of  all  from  the  hymn.  The  Paipp.  version  differs  considerably 
from  ours  (but  nearly  agrees  with  one  in  an  appendix  to  the  Naksatra-kalpa :  see  Bloom- 
field, A  J  P.  vii.  485)  :  it  rt2i<As  yad  rdjdnath  qakadhUmam  naksatrdny  akrnuta  :  bhadrd- 
ham  asmdi prd  ^yachan  tato  rdstram  ajdyata.  The  accent  of  dsdt  in  d  is  not  explained 
by  any  known  rule.     *LSo  Ke^ava  to  Kau^.  50. 16.  J 

2.  Auspicious  day  ours  at  noon,  auspicious  day  be  ours  at  evening, 
auspicious  day  ours  in  the  morning  of  the  days ;  be  night  auspicious  day 
for  us. 

That  is,  may  each  of  these  times  be  free  from  omens  and  influences  of  ill-luck.  The 
Ppp.  version  runs  thus :  bh,  astu  nas  sdyarh  bh,  prdtar  astu  nah :  bh.  asmabhyam  tvarn 
qakadhUma  sadd  krnu  (as  in  the  appendix  to  the  Naksatra-kalpa  just  cited). 

3.  From  day-and-night,  from  the  asterisms,  from  sun-and-moon,  do 
thou,  O  king  fakadhAma,  make  auspicious  day  for  us. 

This  verse,  as  already  noted,  is  wanting  in  Ppp.,  but  its  second  half  nearly  agrees 
with  that  of  the  Ppp.  version  of  vs.  2.  The  accent  in  b  should  be  emended  to  sHrydcan- 
dramasabhydnty  as  is  read  below  [^sec  W*s  note  J  in  xi.  3.  34.  The  first  half -verse  is 
metrically  irregular. 


vL  128-  BOOK  VI.     THE  ATHARVA-VEDA-SASIHITA.  37^ 

4.  Thou  who  hast  made  auspicious  day  for  us  at  evening,  by  night, 
also  by  day  —  to  thee  as  such,  O  ^akadhimia^  king  of  the  asterisms,  [be] 
always  homage. 

Ppp.  reads  akarat  at  end  of  a,  and  prdiar  for  naktam  in  b.  All  the  mss.  leave 
akaras  unaccented,  and  SPP.  accordingly  gives  akaras  in  his  text;  ours  emends  to 
dkaras. 

One  may  conjecture  that  it  is  the  Milky  Way,  which  is  not  imlike  a  thin  line  of 
smoke  drawn  across  the  sky,  that  is  the  real  king  of  the  asterisms,  and  that  its  imita- 
tion by  a  column  of  the  heavy  smoke  of  burning  dung  is  what  was  relied  on  to  counter- 
act any  evil  influences  from  the  asterisms ;  or  the  behavior  of  such  smoke,  as  rising 
upward  or  hanging  low,  may  have  been  really  a  weather-sign. 

129.    For  good-fortune:  with  a  fUf&pa  amulet. 

.   \Atharvdhgiras, — bhagadevatyam,     dnustubhtiml\ 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  Used  by  Kaug.  (36. 12),  with 
vi.  139  and  vii.  38,  in  a  rite  relating  to  women,  for  good-fortune  :  one  binds  sduvarcaia 
on  the  head  after  the  fashion  of  an  herb  (-amulet  ?  Ke9.  and  the  comm.  explain  as  the 
root  or  flower  of  the  gankhapuspikd)  and  enters  the  village. 

Translated :  Griffith,  i.  317.  —  The  association  of  this  hymn  with  139  seems  to  imply 
something  more  specific  than  **  good-fortune,''  namely,  luck  in  love  for  a  man,  as  Ke^ava's 
yasya  (not  yasyds)  sdubhdgyam  ichati  indicates. 

1.  Me  with  a  portion  (bhdga)  of  fihfdpd,  together  with  Indra  [as]  ally, 

I  make  myself  portioned  ;  let  the  niggards  run  away. 

The  mss.  blunder  over  the  word  i^dhqapina,  SPP.  reports  only  ^dn^apMna  as  variant 
(read  by  two  of  his) ;  ours  have  that,  and  also  qdhsayina  and  sdnqayina;  our  text 
reads  wrongly  qdhi^ayina  Incorrect  to  qdhqapina\.  The  comm.  gives  samqapJuna^  and 
etymologizes  it  accordingly  as  sam  +  qapha  /  Ppp.  has  sdn^apena.  The  qinqapd  is 
the  Dalbergia  sisu,  a  tree  distinguished,  for  height  and  beauty.  The  comm.  understands 
bhaga  throughout  the  hymn  as  the  god  Bhaga.  ^The  refrain  recurs  at  xiv.  2.  1 1 . J 
The  Anukr.  overlooks  the  lack  of  a  syllable  in  c. 

2.  With  what  portion  thou  didst  overcome  the  trees,  together  with 
splendor,  therewith  make  me  portioned ;  let  the  niggards  run  away. 

Ppp.  reads  quite  differently :  athd  vrksdh  adyabhavat  sdkam  indrena  tnedind  :  evd 
md  etc. 

3.  The  portion  that  is  blind,  that  is  reverted  (punahsard),  set  in  the 
trees  —  therewith  make  me  portioned ;  let  the  niggards  run  away. 

Extremely  obscure.  There  must  be  some  special  connection,  unclear  to  us,  between 
bhaga  and  qinqapd.  The  comm.  understands  the  god  Bhaga,  and  explains  the  epithet 
*  blind'  in  this  verse  by  referring  to  Nirukta  xii.  14,  and  *  reverted'  as  relating  to  his 
consequent  inability  to  go  forward ;  he  reads  dhatas  in  b  for  dhitas^  and  pictures  the 
blind  Bhaga  as  running  against  the  trees  along  his  way !  The  sense  is,  perhaps,  the 
fortune  or  beauty  that  lies  invisible  and  withdrawn  in  the  trees.  Ppp.  ends  b  with  vrkse 
sdrpitahy  and  has,  for  c,  bhage  nl  rdme  *stu  qdhqapo. 


379  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vL  131 

130.  To  win  a  man's  love. 

[Atharvdngiras,  —  caturrcam.     smaradevatdkam.     dnusiubham  :  i .  virdtpurastddbrhati^ 

Hymns  130-132  are  not  found  in  P&ipp.  Hymn  130  and  the  next  two  are  used  by 
Kau9.  (36.  13-14)  in  a  women^s  rite  {dustastrlvaqlkaranakarmani^  comm.  and  Ke^.), 
with  strewing  of  beans  (comm.  and  Keg.  read  mdsdn^  not  mdsasmar&n),  burning  of 
arrow-tips,  and  [^comm.  and  Keg.J  piercing  of  an  ef2ig> 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  v.  244;  Ludwig,  p.  515;  Grill,  58,  174;  Griffith, 
i.  317;  Bloomfield,  104,  534. 

1.  Of  the  Apsarases,  chariot-conquering,  belonging  to  the  chariot- 
conquering,  [is]  this  the  love  {smard) :  ye  gods,  send  forth  love ;  let  yon 
[man]  bum  for  (anu-fuc)  me. 

Our  pada-mss.  (and  three  of  SPP's)  make  in  a  the  absurd  division  rdthaojite : 
yindm,  for  which  the  comm.  reads  rathajite  dhlndm  ( =  rathena  jetavye  mdsakhye 
osadhi;  and  dhydnajananlndm).  The  two  terms  (of  which  one  is  an  evident  deriva- 
tive of  the  other)  have  so  little  applicability  to  the  Apsarases  that  Grill  resorts  to  the 
violent  and  unacceptable  measure  of  substituting  arthajitdm  drthajittndm.  Perhaps 
nothing  more  is  meant  than  to  mark  strongly  the  all-conquering  power  postulated  for 
the  Apsarases  in  this  speU.  Ludwig  renders  stnara  by  <*  love-charm."  The  comm.,  in 
spite  oipriyas  in  2  b  and  amusya  in  3  b,  thinks  it  a  woman  whose  love  is  sought 

2.  Let  yon  [man]  love  {smr)  me ;  being  dear,  let  him  love  me :  ye 

gods,  send  etc.  etc. 

At  the  end  of  p&das  a  and  b  is  added  ///,  not  translated ;  it  appears  to  indicate  an 
expression  of  the  purpose  for  which  the  gods  are  to  despatch  love.  The  comm.  com- 
bines vss.  2  and  3  into  one  verse,  thus  restoring  the  norm  of  the  book ;  but  the  Anukr. 
calls  the  hymn  one  of  four  verses,  and  that  is  plainly  its  value  in  the  present  state  of  the 
text.     LHere  the  comm.,  alternatively,  allows  that  it  may  be  a  man  whose  love  is  sought  J 

3.  That  yon  [man]  may  love  me,  not  I  him  at  any  time,  ye  gods,  send 

etc.  etc. 

SPP's  pada-ttxX^  probably  by  an  oversight,  leaves  amusya  unaccented ;  the  comm. 
undauntedly  explains  it  by  amUm  striyam. 

4.  Craze  {un-ntdday')  [him],  O  Maruts ;  O  atmosphere,  craze  [him] ; 
O  Agni,  do  thou  craze  [him] ;  let  yon  [man]  burn  for  me. 

131.  To  win  a  man's  love. 

[Atharvdngircu.  —  smaradevatdkam .     dnustubkam^ 

Not  found  in  Paipp.  (like  the  preceding  and  the  following  hymn).  Used  by  Kau^. 
only  with  the  preceding  and  the  following  hymn  (see  under  the  former). 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  244;    Grill,  58,  175;   Griffith,  i.  318;  Bloomfield, 

104,  535- 

I.    Down  from  the  head,  down  from  the  feet,  thy  longings  (adhi)  I 
draw  down.     Ye  gods,  send  forth  love ;  let  yon  [man]  burn  for  me. 
Again  the  comm.  stupidly  (see  vs.  3)  understands  a  woman  to  be  addressed. 


vi.  131-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3^0 

2.  O  Anumati,  assent  to  {anu-man)  this ;    O  design  {dkuti),  mayest 

thou  constrain  (sam-nam)  this.     Ye  gods,  send  etc.  etc. 

*  Design '  {ikuti)  is  evidently  here  a  personification  {samkalp&bhimaninl  drzfatS, 
comm.),  as  is  often  dnumati  *  assent.*  No  ms.  reads  namas^  without  accent,  and  SPP. 
accordingly  prints  ndmas  in  his  text ;  ours  emends  to  namas ;  the  comm.  takes  the  word 
as  a  noun ;  idam  in  a  he  explains  by  madabhilasitam.  The  Anukr.  heeds  not  that  the 
first  pida  is  tristubh, 

3.  If  {ydt)  thou  runnest  three  leagues,  five  leagues,  a  horseman's  day's 
journey,  thence  shalt  thou  come  back ;  thou  shalt  be  father  of  our  sons. 

The  proper  division  of  iyasi  in  c  is  doubtless  a  :  ayast\  which  is,  however,  read  only 
by  one  of  SPP*s  pada-mss. ;  the  others  give  dodyasi  (cf.  dodyati  at  vi.  60.  2)  or  doayasi\ 
and  this  last  is  adopted  by  SPP. — quite  unaccountably,  since  such  accent  and  such 
division  do  not  properly  go  together  in  any  piuia-text 

132.    To  compel  a  man's  love. 

[Atharvdngiras.  — pafkcarcam,     smaradevatdkam*    dnustubham :  /.  j-p,  anustubh  ;  j.  bhurij ; 

2f  ^1 /•    J-/«  mahdbrhati ;  ^,  4.  virdj."] 

Like  the  two  preceding  hymns,  not  found  in  Paipp.  Used  by  Kaug.  only  with  its 
two  predecessors  (see  under  130).  The  metrical  definitions  of  the  Anukr.  are  artificial 
and  worthless. 

Translated:  Weber,  fnd.  Stud,  v.  245  ;  Griffith,  i.  319;  Bloomfield,  104,  535. 

1 .  The  love  that  the  gods  poured  within  the  waters,  greatly  burning, 
together  with  longing  —  that  I  heat  for  thee  by  Varuna's  ordinance 
{dhdnnan), 

2.  The  love  that  all  the  gods  poured  etc.  etc. 

3.  The  love  that  IndranI  poured  etc.  etc. 

4.  The  love  that  Indra-and-Agni  poured  etc.  etc. 

5.  The  love  that  Mitra-and-Varuna  poured  etc.  etc. 

133.    To  a*girdle:   for  long  life  etc. 

[Agasfya. — pahcarcam.     mekhalddevatdkatn.     trdistubham  :  i.  bhurij;  2^  ^.  anustubh  ; 

4.jagatt.] 

Found  also  in  Paipp.  v.  Used  by  Kau^.  (47.  14-15)  in  a  rite  of  sorcery,  with  the 
following  hymn,  for  due  preparation  of  girdle  and  staff ;  vs.  3  also  alone  in  the  same 
rite  (47. 13),  with  laying  fuel  of  bddhaka  on  the  fire;  and  vss.  4  and  5  twice  in  the 
upanayana  ceremony  (56.  i  ;  57.  i),  with  tying  on  a  girdle. 

Translated :  Ludwig,  p.  432  ;  Griffith,  i.  319. 

I.  The  god  that  bound  on  this  girdle,  that  fastened  [it]  together  (sam- 
nak),  and  that  joined  {yuj)  [it]  for  us,  the  god  by  whose  instruction  we 
move  —  may  he  seek  the  further  shore,  and  may  he  release  us. 

Ppp.  has  in  c  the  singular  cardmL  *  Further  shore '  is  a  familiar  expression  for  the 
end  of  a  difficult  or  dangerous  act  or  process  (^prdripsitasya  karmanah  samdptim^ 


38l  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  134 

comm.).     Tdsya  at  beginning  of  c  in  our  text  is  a  misprint  lor ydsya,     \T\\t  Anukr. 
refuses  to  sanction  the  contraction^/  *mdm.\ 

2.  Offered  to  art  thou,  offered  unto  ;  thou  art  the  weapon  of  the  seers 
{rsi)\  partaking  {pra-ag)  first  of  the  vow  {vratd)^  be  thou  a  hero-slayer, 
O  girdle. 

For  the  first  pada  Ppp.  has  only  the  single  word  dhuta  (perhaps  by  accidental  omis- 
sion) ;  in  d  it  reads  avlraghnf.  The  comm.  explains  vrata  as  either  *  vow '  or,  by  the 
usual  secondary  application,  *  milk  etc'  (kslrddikam) ;  to  abhihutd  in  a  it  prefixes  an 
explanatory  sampsta-, 

3.  Since  I  am  death's  student  (brahmacdrin)^  soliciting  from  existence 
{}  bhuid)  a  man  {purusa)  for  Yama,  him  do  I,  by  incantation  (brdhman), 
by  fervor,  by  toil,  tie  with  this  girdle. 

It  is  the  duty  of  a  Vedic  student  to  beg  provision  for  his  teacher.  Ppp.  begins  b 
with  bhatdu  nirydcan.  The  comm.  reads  nirydcam^  explaining  it  as  first  person  sing. 
(=ydce)\  The  result  he  takes  to  be  "by  this  binding  on  of  a  girdle  I  impede  the 
progress  of  my  enemy."     Pada  c  has  a  redundant  syllable. 

4.  Daughter  of  faith,  born  out  of  fervor,  sister  of  the  being-making 
seers  was  she ;  do  thou,  O  girdle,  assign  to  us  thought  {mati),  wisdom ; 
also  assign  to  us  fervor  and  Indra's  power. 

All  the  mss.  (and  both  editions)  accent  babhuva  at  end  of  b,  as  if  a  relative  were 
expressed  or  implied  in  the  line  somewhere.  The  verse  is  really  mixed  tristubh  and 
jagatl;  La  xsjagatf  only  by  count ;  no  mc  looks  like  an  intrusion  J.  LAs  to  the  combi- 
nation 'Sa  rs',  see  note  to  Prat  iii.  46.  J 

5.  Thou  whom  the  ancient  being-making  seers  bound  about,  do  thou 
embrace  me,  in  order  to  length  of  life,  O  girdle. 

134.    To  crush  an  enemy  with  a  thunderbolt. 

[^uJkra.  —  mantroktavajradevatyam,     dnustubham  :  t.  pardnustup  trittubh  ;  [^.]  *  bhurik 

j-p,  gdyatrt.] 

Foimd  also  in  Paipp.  v.  Used  by  Kau9.  (47. 14)  in  a  rite  of  sorcery  with  the  preced- 
ing hymn  (which  see);  and  also  later  in  the  same  rite  (47.  18),  with  smiting  down  the 
staff  three  times.  *  [^The  Anukr.  text  is  here  confused  and  defective.  Its  reading  (with 
the  probable  omission  supplied  in  brackets)  is,  antyd  bhurik  [anusfub^  dvitlyd  bhurik^ 
tripadd  gdyatrl,\ 

Translated  :  Ludwig,  p.  448  ;  Griffith,  i.  320. 

I.    Let  this  thunderbolt  gratify  itself  with  right  (}rtdsya)^  let  it  smite 

down  his  kingdom,  away  his  life ;  let  it  crush  [his]  neck,  crush  up  his 

nape,  as  Cachlpati  of  Vritra. 

Ppp.  reads  vratena  instead  of  rtasya  in  a,  meaning  perhaps  mrtena^  which  would  be 
a  welcome  improvement,  suggesting  emendation  of  our  text  to  -tdm  mrtdsya  *  on  the 
dead  man,'  anticipating  the  result  of  the  action  imprecated  in  the  next  pada.  Ludwig 
translates  as  if  it  were  amrtasya^  which  is  to  be  rejected.     The  comm.  renders  it  simply 


vi.  134-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SANlHITA.  3^2 

<  truth,  or  sacrifice,'  and  regards  a  staff  {dhdryamdno  dandak)  as  intended  by  vajra  j  in 
b  he  apparently  overlooks  and  omits  ava.  The  pada-x^^i^wng  at  end  of  c  is  usnikd,  as  if 
for  'hdUf  dual ;  the  comm.  reads  -hdh,  which  is  doubtless  the  right  form.  Ppp.  leaves 
off  the  last  p&da,  but  whether  it  ends  c  with  usnihdh  I  am  not  informed.  Ppp.  also  has 
jlvam  iox  jlvitam  in  b,  and  skandhd  for  grfvds  in  c.  [^The  Anukr.  ignores  ihejagatf 
rhythm  of  a  and  C.J 

2.  Beneath,  beneath  them  that  are  above,  hidden,  may  he  not  creep 
out  of  the  earth ;  let  him  lie  smitten  down  by  the  thunderbolt. 

\Tht  mark  which  should  divide  a  from  b  is  not  noted  in  W's  coUation-boolcJ 

3.  Whoever   scathes,    him   seek   thou   after;    whoever   scathes,    him 

smite;  the  crown  of  the  scather,  O  thunderbolt,  do  thou  cause  to  fall 

following  after. 

The  last  p^da  is  very  obscure ;  it  is  rendered  as  if  it  meant  an  involving  of  the 
offender's  crown  (sf mania :  —  qiraso  madhyade^a^  comm.)  in  the  fall  of  the  thunderbolt 
(but  the  comm.  explains  anvaHcam  by  anulomam  /).  Ppp.  reads  s&yakas  for  tvam 
in  c.  The  Pr&t.  gives  an  obiter  dictum  (iii.  43)  on  the  derivation  of  slmdnta  (or  slmdnt). 
The  metrical  definition  \bhurig  anu5tup\  seems  to  be  omitted  in  the  Anukr. 

135.    To  crush  an  enemy. 

\jQukra,  —  tnantroktavajradevatyam,     dnusUtbham^ 

Found  also  in  Piipp.  v.     Used  by  Kau^.  (47. 20)  in  the  same  rite  of  sorcery  as  the 
two  preceding  hymns,  with  the  direction  "  do  as  stated  in  the  text" 
Translated:  Griffith,  i. 321. 

1.  When  {ydt)  I  eat,  I  make  strength ;  thus  do  I  take  the  thunder- 
bolt, cutting  to  pieces  (gat)  the  shoulders  of  him  yonder,  as  Cachlpati  of 
Vritra. 

Skandhd  *  shoulder '  is  always  plural  Lin  AV.  J,  and  so  is  not  precisely  equivalent  to 
the  word  used  to  render  it.  Ppp.  has  for  b,  vajram  anupdtayati,  P&da  b  is  deficient 
unless  we  read  va-jr-am. 

2.  When  I  drink,  I  drink  up,  an  up-drinker  like  the  ocean ;  drinking 
up  the  breath  of  him  yonder,  we  drink  him  up. 

Ppp.  combines  samudrdi  *va  in  b,  and  reads,  in  c,  d,  sathpivdm  sampivdmy  aham 
pivd, 

3.  When  I  swallow,  I  swallow  up,  a  swallower-up  like  the  ocean ;  swal- 
lowing up  the  breath  of  him  yonder,  we  swallow  him  up. 

Ppp.  reads,  for  c,  d,  prdnam  amusya  samgiram  samgirdmy  aham  giram.  The  accent 
girdmi  in  our  text  is  doubtless  wrong  (re2idgirami),  but  it  is  read  by  all  the  authorities, 
and  accordingly  is  adopted  in  both  editions. 


383  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VI.  -vi.  1 37 

136.  To  fasten  and  increase  the  hair. 

[A^Aarvan  (kefovardhanakdmah  \jntahavyakj^. — vdnaspatyam,     dnustubham:  2.i'av.2-p. 

sdmni  brhatiJ] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  K&u^.  (31. 28),  with  the  foUowing  hymn,  in  a  remedial 
rite  for  the  growth  of  the  hair. 

Translated:  Zimmef,  p.  68;  Grill,  50,  176;  Griffith,  i. 321  ;  Bloomfield,  31,  536. 

1 .  Thou  art  born  divine  on  the  divine  one,  [namely]  the  earth,  O  herb ; 

thee  here,  O  down-stretcher,  we  dig  in  order  to  fix  the  hair. 

The  comm.  explains  the  plant  addressed  to  be  the  k&camdcl  etc. ;  nitatnl  is  apparently 
not  the  name,  but  an  epithet,  *<  sending  its  roots  far  down  **  {nyakprasaranaqlld^  comm.). 

2.  Fix  thou  the  old  ones,  generate  those  unborn,  and  make  longer 

those  born. 

The  comm.  strangely  divides  vss.  2  and  3  differently,  adding  3  a,  b  to  2,  and  leaving 
3  c,  d  to  form  by  themselves  a  verse.  [^The  Anukr.  scans  as  9+9.  The  **  verse  '*  seems 
to  be  prose.  J 

3.  What  hair  of  thine  falls  down,  and  what  one  is  hewn  off  with  its 
root,  upon  it  I  now  pour  with  the  all-healing  plant. 

The  comm.,  as  well  as  all  the  mss.  (and  both  edition^),  has  the  false  form  vrqcdU 
(for  vrqcydte), 

137.  To  fasten  and  increase  the  hair. 

\Atharvan  i\keqavardkanakdmah \  vUahavyalji),  —  vdnaspatyam,    drmstubham^ 

Of  this  hymn  only  the  second  verse  is  found  in  P&ipp.  (i.).  It  is  used  by  K&ug.  only 
with  the  preceding  hymn,  as  there  explained. 

Translated:  Ludwig,  p.  512  ;  Zimmer,  p.  68  ;  Grill,  50,  176;  Griffith,  i.321  ;  Bloom- 
field,  31,  537. 

1.  [The   herb]   which   Jamadagni   dug  for   his   daughter,    [as]   hair- 

increaser,  that  one  Vltahavya  brought  from  Asita's  houses. 

Or  vltahavya  may  be  understood  (with  the  Anukr.)  as  an  epithet,  *  after  the  gods  had 
enjoyed  his  oblations.'  The  comm.  takes  it  as  a  proper  name,  as  also  dsitasya  (^—kTsna- 
keqasydi  *tatsamjHasya  muneh), 

2.  To  be  measured  with  a  rein  were  they,  to  be  after-measured  with  a 
fathom :  let  the  black  hairs  grow  out  of  thy  head  like  reeds. 

The  Ppp.  version,  though  corrupt,  suggests  no  different  reading.  The  comm.,  startled 
at  the  exaggeration  implied  in  adkffu,  declares  it  to  mean  <<  finger."  In  d,  asitis  is  read 
by  all  the  mss.,  and  consequently  by  both  editions ;  it  apparently  calls  for  emendation 
to  dsUds^  and  is  so  translated  {krsnavarndk^  comm.).  The  Anukr.  seems  to  admit  the 
contraction  nade  *va  in  2  c,  3  C. 

3.  Fix  thou  the  root,  stretch  the  end,  make  the  middle  stretch  out, 
O  herb ;  let  the  black  hairs  grow  out  of  thy  head  like  reeds. 

Ydmaya^  in  b,  \&yamaya  m  pada-Xitut,  by  Prtt  iv.  93. 


vL  138-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3^4 

138.    To  make  a  certain  man  impotent. 

[Atkarvan  (klibakartuidmah). — pancarcam,     vdntupatyam.     dnusptbham  :  j.  patkydpankti.'] 

Found  (except  vs.  5)  also  in  Paipp.i.  Used  by  Kau^.  (48.32)  in  a  rite  of  sorcery, 
with  wrapping,  crushing,  and  burying  urine  and  fseces. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  246;  Ludwig,  p.  470;  Geldner,  Ved.  Stud,  i.  131 
(in  part  and  with  comment)  ;  Griffith,  i.  322,  474 ;  Bloomfield,  ib8,  537. 

1.  Thou  art  listened  to,  O  herb,  as  the  most  best  of  plants;  make 
thou  now  this  man  for  me  impotent  (kllbd)^  opa(d'Vfe2iving. 

The  opa(d  is  some  head-ornament  worn  distinctively  by  women  (comm.  strlvyaHja- 
nam),  Geldner  holds  that  opaga,  kurlra  (vs.  2),  and  kumba  (vs.  3)  all  mean  alike 
*  horn.'  Ppp.  x^dAs  pdurusam  in  c.  The  comm.  does  not  attempt  to  identify  the  plant 
addressed. 

2.  Do  thou  make  him  impotent,  ^/^ifrf-wearing,  likewise  make  him 

kurira'VreB,ring ;  then  let  Indra  with  the  (two)  pressing-stones  split  both 

his  testicles. 

Ppp.  gives  Jtrtvd  for  krdAi  in  a  (combining  Jkrtvo  '/-),  and  reads  throughout  Jk/fva 
and  opaqu ;  in  c,  d  it  has  ubhdbhydm  asya  gr.  indro  bhinattv  d.  The  comm.  explains 
kurfra  as  =  kega,  and  quotes  from  TS.  iv.  i.  53  the  phrase  sinivdlt  sukaparda  sukurlri 
svdupaqij  and  also,  from  an  unknown  source,  stanakeqavatl  strl  sydl  lomaqah  purusak 
smrtah, 

3.  Impotent  one,  I  have  made  thee  impotent;  eunuch  {vddhri),  I  have 
made  thee  eunuch ;  sapless  one,  I  have  made  thee  sapless ;  the  kurtra 
and  the  kumba  we  set  down  upon  his  head. 

The  comm.  explains  kurlra  here  as  *  a  net  of  hair '  {ke^ajdld)  and  kumba  as  *  its 
ornament '  {taddbharanam)^  and  he  quotes  from  ApQS.  x.  9.  5  the  sentence  atra  pat- 
nl^irasi  kumbakurlram  adhy  uhate.  Both  words  plainly  signify  some  distinctively 
womanish  head-dress  or  ornament.  Ppp.  reads  (as  also  our  P.s.m.)  kumbham  in  e; 
and,  for  c,  arasam  tvd  *karam  arasd  *raso  *si, 

4.  The  two  god-made  tubes  that  [are]  thine,  in  which  stands  thy  virility, 

those  I  split  for  thee  with  a  peg,  on  yon  woman's  loins  (muskd). 

Ppp.  combines  amusyd  *dhi  in  d  (but  perhaps  the  true  j<smr AiV^-reading  ?).  |^Ppp.  has 
a  gap  in  the  place  where  our  qamyayd  stands.J 

5.  As  women  split  reeds  with  a  stone  for  a  cushion,  so  do  I  split  thy 

member,  on  yon  woman's  loins. 

In  this  and  the  preceding  verse,  the  comm.  strangely  connects  muskdyos  with  the 
preceding  noun  (jiddydi^^  qipcu)  and  supplies  ^ildyds  with  amisyds, 

139.    To  compel  a  woman's  love. 

\Atharvan,  — pahcarcam.     vdnaspatyam,     dnustubham  :  i,  S^v.  6-p,  virddjagati.'\ 

The  hymn  is  wanting  in  Paipp.  Kau^.  (36.  12)  uses  it  in  a  women^s  rite,  with  vi.  129 
and  vii.  38  :  see  under  the  former. 


38s  TRANSLATION    AND   NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  140 

Translated  :  Weber,  Ind.  Stud,  v.  247  ;  Ludwig,  p.  515  ;  Griffith,  i.  323  ;  Bloomfield, 
102,  539. 

1.  Nyastikd  hast  thou  grown  up,  my  good-fortune  maker;  a  hundred 
[are]  thy  forth-stretchers,  three  and  thirty  thy  down-stretchers.  With 
this  thousand-leafed  [herb]  I  make  dry  thy  heart. 

The  great  majority  of  mss.  (including  of  ours  all  but  Bp.D.R.Kp.)  read  subh&gamk- 
in  b,  and  this  appears  to  be  probably  the  true  samAttd-rtSLding,  with  -bhag-  for  fada- 
reading,  although  neither  the  Prat,  nor  its  commentary  notes  the  case ;  SPP^s  edition, 
like  ours,  reads  -bhag-.  The  comm.  explains  nyastikd.  as  nitardm  asyantl  *  casting 
downward'  (namely,  any  omen  of  ill-fortune).  OB.  takes  it  as  a  fern,  of  nyasta-ka 
*■  stuck  in ' ;  perhaps  rather  diminutive  of  nyasta,  as  if  *  something  thrown  down,  cast 
away,  insignificant.'  The  comm.  understands  the  plant  intended  to  be  the  ^ankha- 
puspikd  (Andropogon  aciculatus:  "creeping;  grows  on  barren  moist  pasture-ground. 
Of  very  coarse  nature.  I  never  found  it  touched  by  cattle."  Roxburgh).  The  comm. 
ends  vs.  i  with  the  fourth  pada,  adding  the  other  two  to  vs.  2. 

2.  Let  thy  heart  dry  up  on  me,  then  let  [thy]  mouth  dry  up ;  then  dry 
thou  up  by  loving  me ;  then  go  thou  about  dry-mouthed. 

Read  perhaps  rather  mdm-kdmina.     Two  padas  count  an  extra  syllable  each. 

3.  A  conciliator,  a  love-awakener  (.^),  do  thou,  O  brown,  beauteous  one, 
push  together ;  push  together  both  yon  woman  and  me ;  make  [our]  heart 
the  same. 

The  mss.  hardly  distinguish  sy  and  //,  but  ours,  in  general,  seem,  as  distinctly  as  the 
case  admits,  to  read  samusyala  in  a;  yet  SPP.  has  -uspa-  (noting  one  ms.  as  reading 
't4sya-),  and,  as  he  has  living  scholars  among  his  authorities,  the  probability  is  that 
he  is  right.  Save  here  and  at  xiv.  1.60  {usyaldni  or  ikspa-)^  the  word  appears  to  be 
unknown.  The  comm.  gives  a  worthless  mechanical  etymology,  samyak  uptaphald 
sail,  \\%  samubjali  (root  ubj)  intended,  as  a  marginal  note  of  Mr.  Whitney's  sug- 
gests ?J     Our  P.M.I,  read  amum  at  beginning  of  c. 

4.  As  the  mouth  of  one  who  has  not  drunk  water  dries  away,  so  dry 
thou  up  by  loving  me,  then  go  thou  about  dry-mouthed. 

The  third  pada  has  a  redundant  syllable. 

5.  As  a  mongoos,  having  cut  apart,  puts  together  again  a  snake,  so, 
O  powerful  [herb],  put  together  the  divided  of  love. 

This  capacity  of  the  mongoos  is  unknown  to  naturalists,  nor  have  any  references  to 
it  been  noted  elsewhere. 

140.    With  the  first  two  upper  teeth  of  a  child. 

\^Atharvan.  —  brdhmatuupatyam  uta  mantroktadantadevatyam.     dnustubham  :  /.  urobrhatt ; 

2.  uparistdjjyotismait  tristubh ;  j.  dstdra/ank/i.] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau^.  (46. 43-46)  in  an  expiatory  rite  when  the 
two  upper  teeth  of  a  child  appear  first ;  it  **  is  made  to  bite  the  things  mentioned  in  the 
texf;  and  both  it  and  its  parents  are  made  to  eat  of  the  grain  so  mentioned  after  it  has 
been  boiled  in  consecrated  water." 

Translated:  Zimmer,  p.  321  ;  Grill,  49,  176;  Griffith,  i.  323  ;  Bloomfield,  no,  540. 


vi.  140-  BOOK  VI.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  3^6 

1.  The  (two)  tigers  that,  having  grown  down,  desire  to  devour  father 
and  mother  —  those  (two)  teeth,  O  Brahmanaspati,  make  thou  propitious, 
O  Jatavedas. 

Our  P.M.W.  read  krnuhi  in  d.  Ppp.f  instead  of  d,  gives  the  refrain  of  2,  3  :  mif 
hins-  etc. 

2.  Eat  ye  (two)  rice;  eat  ye  barley;  then  beans,  then  sesame;  this  is 
your  deposited  (nihita)  portion  for  treasuring,  ye  (two)  teeth;  do  not 
injure  father  and  mother. 

Instead  of  atho  mSsam  in  b,  Ppp.  has  mdsdm  attam;  it  begins  c  with  sa  for  esa^ 
and  reads  -dheyant  in  d.  The  comm.  paraphrases  ratnadheydya  by  ratnaniyaphaldya. 
The  verse  (8+8:8+7+11=42)  is  but  ill-defined  by  the  Anukr.  [^t  is  really  an 
anustubh  with  d  catalectic,  and  with  a  tristubh  refrain.J 

3.  Invoked  [are]  the  two  conjoint,  pleasant,  very  propitious  teeth  ;  let 
what  is  terrible  of  your  selves  {tanh)  go  away  elsewhere,  ye  teeth ;  do  not 
injure  father  and  mother. 

Ppp.  reads  aghor&u  sayujd  samviddndu^  and  adds  at  the  end  anyatra  vdm  tanvo 
ghoram  astu.  The  comm.  reads  tanvds  in  c.  The  definition  of  the  Anukr.  fits  the 
verse  (7+8:  13  +  11)  very  ill.  [^Whitney's  notes  show  that  he  had  suspected  sayujdu 
to  be  a  misreading  for  suyiijdu,  and  the  latter  is  the  form  actually  given  by  the  Index 
Verborum;  but  further  notes  show  that  Bp.  and  the  Anukr.  read  so-.  With  them 
agree  SPP.  and  the  comm.  and  Ppp.     Correct  the  Index  accordingly. J 

141.    With  marking  of  cattle's  ears. 

[Vifvdmitra. —  dfvinam,     dnustubAam.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  (in  the  verse-order  i,  3,  2).  Used  by  K&U9.  (23. 12-16)  in 
a  ceremony  for  welfare  called  citrdkarman :  after  due  preparation  and  ceremony,  the 
ears  are  cut  with  vs.  2,  and  the  blood  is  wiped  off  and  eaten  (by  the  creature,  comm.) 
with  vs.  3.  The  hymn  is  reckoned  (note  to  19.  i)  to  the  pustika  mantras.  The  schoL 
also  uses  vs.  2  in  the  ceremony  of  letting  loose  a  bull  (note  to  24. 19). 

Translated :  Ludwig,  p.  469 ;  Zimmer,  p.  234 ;  Griffith,  i.  324. 

1.  May  Vayu  collect  them;  let  Tvashtar  stay  fast  in  order  to  [their] 
prosperity ;  may  Indra  bless  them ;  let  Rudra  take  care  for  [their] 
numbers. 

Samikarat  (p.  samoikaraf)  might,  of  course,  also  be  indicative  {sam-i-akarat), 
Ppp.,  in  c  combines  indrd  **bhyo^  and  reads  bruvat;  in  d,  it  has  *va  gachatu  for  ctkit- 
satu.  The  comm.  renders  dhriyatdm  by  dhdrayatu^  and  d  by  pdddsyddirogaparihdrena 
bahvlh  karotu, 

2.  With  the  red  knife  {svddhHi),  make  thou  a  pair  {tnithund)  on 
[their]  two  ears ;  the  A^vins  have  made  the  mark ;  be  that  numerous  by 
progeny.  • 

The  comm.  explains  mithunam  as  stripunsdtmakatk  cihnam^  and  regards  it  as 
applied  to  the  calfs  ears.     \\i  the  comm.  is  correct  on  this  point,  as  is  altogether  likely. 


387  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VI.  -vi.  142 

this  marking  the  cattle^s  ears  with  marks  resembling  the  genitals  is  a  bit  of  symbolism 
most  interesting  to  the  student  of  folk-lore. J  The  *  red  *  knife  is  doubtless  of  copper 
|_so  also  the  comm.J.  Ppp.  reads  iaksmi  in  c  (but  laksma  in  vs.  3).  MB.  (i.  8.  7)  has 
the  first  half- verse,  with  krtam  for  krdhi, 

3.  As  the  gods  and  Asuras  made  [it],  as  human  beings  also,  so,  O 
A^vins,  make  ye  the  mark,  in  order  to  thousand-fold  prosperity. 

142.    For  increase  of  barley. 

[  Vifvdmitra.  —  vdyavyam .    dnustubham .] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (24.  i)  in  a  rite  of  preparation  for  sowing 
seed,  and  reckoned  (19.  i,  note)  among  Xht  pustika  mantras j  vs.  3  also  appears  (19. 27) 
in  a  rite  for  prosperity,  with  binding  on  an  amulet  of  barley. 

Translated:  Ludwig,  p.  463  ;  Zimmer,  p.  237  ;  Grill,  66,  177  ;  Griffith,  i.  324 ;  Bloom- 
field,  141,  541.  —  See  also  Bergaigne-Henry,  Manuel^  p.  156. 

1.  Rise  up  {ut'fri)y  become  abundant  ipahu)  with  thine  own  greatness, 

O  barley ;  ruin  {tnr)  all  receptacles ;  let  not  the  bolt  from  heaven  smite 

thee. 

Instead  of  mrnfhi  in  c,  the  comm.  reads  vrnlhi^  which  he  says  is,  *by  letter-substi- 
tution,* for  prnlhi  *  fill  M  Prnlhi  would  be  an  easier  reading,  and  was  conjectured  by 
Ludwig,  and  before  him  by  Aufrecht  (KZ.  xxvii.  218).  [^Griffith  and  BL,  *fill  them  till 
they  burst.'J 

2.  Where  we  appeal  unto  thee,  the  divine  barley  that  listens,  there 
(tdt)  rise  up,  like  the  sky ;  be  unexhausted,  like  the  ocean. 

The  comm.,  in  b,  reads  tatra  and  achavad-. 

3.  Unexhausted  be  thine  attendants  (iupasdd)^  unexhausted  thy  heaps ; 
thy  bestowers  be  unexhausted ;  thy  eaters  be  unexhausted. 

The  comm.  explains  upasadas  as  here  rendered  (^—upagantdrak  karmakardk) ;  the 
translators  conjecture  *  piles,'  a  meaning  which  cannot  properly  be  found  in  the  word. 

By  a  strangely  unequal  division,  the  thirteenth  and  last  anuvdka  is  made  to  consist 
of  18  hymns  and  64  verses ;  the  quoted  Anukr.  szysyaft  parah  sa  catuhsastih. 

The  fifteenth  prapdthaka  ends  with  the  book. 

Some  of  the  mss.  sum  up  the  book  correctly  as  containing  142  hymns  and  454  verses. 


Book  VII. 

[The  seventh  book  is  made  up  mostly  of  hymns  of  one  verse 
or  of  two  verses.  No  other  one  of  the  books  i.-xviii.  contains 
such  hymns.  Book  vii.  is  thus  distinguished  from  all  the  others 
of  the  three  grand  divisions  (to  wit,  books  i.-vii.,  books  viii.-xii., 
and  books  xiii.-xviii.)  of  the  Atharvan  collection,  and  constitutes 
the  close  of  the  first  of  those  divisions.  If  we  consider  the  facts 
set  forth  in  the  paragraphs  introductory  to  the  foregoing  books 
(see  pages  i,  37,  84,  142,  220,  281,  and  especially  142),  it  appears 
that  this  division  is  made  up  of  those  seven  books  in  which  the 
number  —  normal  or  prevalent — of  verses  to  a  hymn  runs  from 
one  to  eight.     Or,  in  tabular  form,  division  one  consists  of 

i.  ii.  iii.  iv.  v.,  having  for 

456  78,  respectively. 

In  the  Berlin  edition,  the  book  contains  one  hundred  and 
eighteen  hymns:  of  these,  fifty-six  are  of  i  verse  each,  and 
twenty-six  are  of  2  verses  each ;  while  of  the  remaining  thirty-six 

There  are  in  this  book  loii         34331  i         hymns, 

Containing  respectively  3  45678911         verses. 

The  I  i-versed  hymn  is  73 ;  the  9-versed  is  50 ;  the  8-versed  are 
26,  56,  97;  the  7-versed  are  53,  60,  109;  the  6-versed  are  20,  76, 
81,82.  The  whole  book  has  been  translated  by  Victor  Henry, 
Le  livre  VII  de  rAtharva-  Veda  traduit  et  commente^  Paris,  1892. J 

[^As  the  Major  Anukramani  spealcs  of  book  vi.  as  the  trca-sUkta-kdnda^  trca-prakrti, 
so  it  speaks  of  book  vii.  as  the  eka-rca-sUkta-kdnda,  Presumably,  therefore,  we  are  to 
regard  the  i  -versed  hymn  as  the  "  norm  **  of  the  book,  although  the  2-vcrsed  hymn  is 
undeniably  "  prevalent."J  LSee  p.  cxlix.J 

I^The  book  is  divided  into  ten  anuvaka-groxxps.  These,  with  the  number  of  hymns 
in  each  group  and  the  number  of  verses  in  each  group,  are  here  given : 


Books 

•  • 

Vll. 

vi. 

Verse-non 

'    I  or2 

3 

Anuvaka: 

I 

2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

Hymns : 

13 

9 

16 

13 

8 

M 

8 

9 

12 

16 

Verses : 

28 

22 

31 

30 

25 

42 

31 

24 

21 

32 

Total,  286  verses.  The  Old  Anukramani  seems  to  take  20  verses  as  the  norm  of  the 
anuvaka.  The  Paris  codex,  P.,  in  this  book  numbers  the  verses  through  each  anuvdka 
without  separating  the  hymns.  The  commentator  divides  the  anuvdkas  into  hymns 
(from  two  to  four  in  each  anuvdka)^  which  "  hymns,"  however,  are  nothing  more  than 
mechanical  decads  of  verses  with  an  overplus  or  shortage  in  the  last  "  decad  **  when  the 

388 


389         TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.       -vii.  I 

total  is  not  a  multiple  of  ten:  thus,  anuvdka  i  has  three  h3rmns,  of  10+10+8  =  28  verses ; 
2  has  two  hymns,  of  10  +  13  =  23  verses;  3  has  three  hymns,  of  9+10+11=30  verses  ; 
4  has  three  hymns,  of  10+10+10=30  verses  ;  and  so  on.  His  anuvdka  endings  coin- 
cide throughout  with  those  of  the  Berlin  edition,  save  that  vii.  23  is  reckoned  by  him 
(and  P.)  to  anuvdka  2  instead  of  3,  thus  making  for  2  and  3  his  verse-totals  23  and  30 
instead  of  22  and  3 1  (as  the  Old  AnukramanI  gives  them)  and  spoiling  the  count  of  his 
first  "  decad  "  in  3.  (Note  that  vii.  23  is  z.  galita-vtrst.)  His  **  decad  "-divisions  cut  in 
two  our  hymns  26,  45,  54,  68,  72,  y6j  79,  97,  and  109. J 

Lit  should  here  be  mentioned  that  the  Bombay  edition,  following  the  Major  Anukra- 
manI, counts  h)rmns  6,  45,  68,  72,  and  76  each  as  two  hymns.  From  vii.  6. 3  to  the  end 
of  the  book,  accordingly,  Whitney  gives  a  double  numeration  of  the  hymns :  first  the 
numeration  of  the  Berlin  edition,  and  then,  in  parenthesis,  the  numeration  of  the  Bombay 
edition.  As  against  the  former,  the  latter  involves  a  plus  of  one  from  vii.  6. 3  to  vii.  45.  i ; 
a  plus  of  two  from  vii.  45.  2  to  vii.  68.  2  ;  a  plus  of  three  from  vii.  68. 3  to  vii.  72.  2  ;  a 
plus  of  four  from  vii.  72.  3  to  vii.  76. 4  ;  and  a  plus  of  five  from  vii.  76.  5  to  the  end. 
Finally  it  may  be  noted  that  vii.  54.  2  is  reckoned  (forwards)  to  vii.  55,  but  that  this 
does  not  affect  the  hymn-numbers  save  for  the  verse  concerned. J  (_ Respecting  book  vii. 
in  general,  see  pages  cli,  clii.J 

I.    Mystic. 

\^Atharvan  (brahmavarcasakdmah),  —  dvyrcam,     dtmadevatyam.     trdistubham  :  2,  virddjagati!\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (41.  8),  with  iii.  20  and  v.  7,  in  a  rite  for 
success  in  gaining  wealth;  and  again  (59. 17),  with  v.  2,  in  one  of  the  ceremonies  for 
obtaining  various  objects  of  desire  (kdmydni)^  with  worship  of  Indra  and  Agni. 

Translated:  Henry,  i,  47;  Griffith,  i.327. 

1.  They  either  who  by  meditation  led  the  beginning  (dgra)  of  speech, 
or  who  by  mind  spoke  righteous  things  (rtd)  —  they,  increasing  with  the 
third  incantation  {brdhtnan),  perceived  {man)  with  the  fourth  the  name  of 
the  milch  cow. 

The  book,  like  some  of  those  preceding,  begins  with  mystic,  obscure,  and  un-Athar- 
vanic  material.  The  comm.  has  no  idea  what  it  means,  and  sets  forth  his  ignorance  at 
immense  length,  giving  about  five  quarto  pages  of  exposition  to  this  first  hymn,  with 
wholly  discordant  alternative  explanations.  The  verse  occurs  also  in  ??S.  (xv.  3.  7), 
with  samviddnds  for  vdvrdhdnds  in  c,  and  manvata  in  d.  For  'vadann  in  b  Ppp.  has 
vadeyann^  and  turyena  at  beginning  of  d.  For  pada  a  cf.  RV.  x.  71.  i  ;  for  d,  RV.  iv. 
I.  16  and  V.  40.  6.  The  commentary  to  Prat.  i.  74  quotes  dhltl  as  an  f-form  with  non- 
Pragrhya  final,  because  not  locative ;  and  the /fl<iii-text  does  not  treat  it  2iS  pragrhy a. 

2.  He,  [as  a]  son,  knows  his  father,  he  his  mother ;  he  is  (bhuvat)  a  son 
(sunu),  he  is  one  of  generous  returns  {} punarmagha)  \  he  enveloped  the 
sky,  the  atmosphere,  he  the  heaven  (svdr) ;  he  became  this  all ;  he  came 
to  be  here  (d-bhu). 

This  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  2.  I2»)  and  TB.  (iii.  5.  7*),  with  difference  of  read- 
ing only  in  the  second  half,  where  they  have  durnod antdriksam  sd  suvah  sd  v/(vd  bhUvo 
abh'.  Ppp.  so  far  agrees  with  them  as  to  have,  for  d,  inqvdfk  bhuvo  *bhavat  svdbhuvat. 
The  comm.,  in  b,  \.7^t.s  punarmaghas  first  as  two  separate  words  {magha—dhana)  and 


vii.  I-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  39<^ 

then  as  a  compound,  "  with  wealth  repeatedly  increased  in  spite  of  giving  of  much  wealth 
to  his  praisers."  The  comment  to  TS.  says  punah-punar  yajamdndya  datavyam 
dhanafk  yasya.     The  verse  lacks  two  syllables  of  being  a  i\jXijagati. 

2.    Of  Atharvan. 

[Atharvan  (as  above).  —  dtmadevatyam,    trdistubham.'] 

Found  also  in  Pllipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (59.  18 :  the  comm.  sa3rs,  h3rmns  2-5)  in  a 
kdmya  rite,  like  the  preceding  hymn,  with  vi.  33,  and  vii.  6,  7,  16;  and,  according  to 
the  schol.  (note  to  30.  1 1 ),  with  hymn  3,  in  a  healing  ceremony. 

Translated  :  Henry,  i,  48  ;  Griffith,  i.  328. 

I.  Father  Atharvan,  god-relative,  mother's  foetus,  father's  spirit  {dsu)^ 
young,  who  understands  {cit)  with  the  mind  this  sacrifice — him  mayest 
thou  proclaim  to  us  here,  here  mayest  thou  speak. 

Ppp.  has  a  quite  different  version,  reading  vi^vadevam  instead  of  devabandhum  in 
a,  and,  for  c,  d,  ay  am  ciketd  *mrtasya  dhdma  nityasya  rdjas  paridhlr  apaqyat.  The 
second  half-verse  is  the  same  with  5.  5  c,  d  below.  The  accent  of  the  second  ihd  seems 
to  require  that  the  sentence  be  divided  between  the  two.  LThe  comm.,  to  be  sure,  reads 
the  second  iha  as  accentless.     Cf.  Gram.  §  1260  c.J 

3.    Mystic. 

\Atharvan  (as  above).  —  dtmadevatyam.     trdistubham,'] 

Foimd  also  in  Paipp.  xx.,  and  in  a  whole  series  of  other  texts:  TS.  (i.  7.  I2»),  MS. 
(i.  10.3),  A^S.  (ii.  19.32),  K^S.  (xxv.6.  10),  ^^S.  (iii.  17.  i).  Kau^.  (15.11)  pre- 
scribes the  use,  with  vi.  125  and  vii.  no  and  a  couple  of  single  verses  from  elsewhere 
(the  comm.  includes  also  vii.  4),  in  the  battle  incantations,  while  the  king  and  his 
charioteer  mount  a  new  chariot ;  as  to  its  medical  employment  with  vii.  2,  see  under  the 
latter.  Vait.  (9.  15)  uses  the  verse  in  the  sdkamedha  ceremony,  on  leaving  the  sacrifi- 
cial hut. 

Translated :  Henry,  2,  48  ;  Griffith,  i.  328. 

I.    By   this  shape  {visfhd)  generating  exploits  (kdrvard)^  he   verily, 

fiery,  a  wide  way  for  space  (}vdrd)\  he  went  up  to  meet  the  sustaining 

top  (dgrd)  of  the  sweet ;  with  his  own  self  (tanU)  he  sent  forth  (Jraya-) 

a  self. 

The  translation  given  is  purely  mechanical.  With  c  compare  iv.  32.  7  c.  The  comm., 
after  a  mystic  explanation,  gives  as  alternative  another,  accordant  with  the  use  in  Kauq., 
making  the  verse  relate  to  a  king  who  desires  victory  and  mounts  a  new  chariot.  He 
understands  visihd  as  -ds ;  our  pada-XtxX  reads  viosthi  (^as  does  SPP'sJ.  The  other 
texts  all  agree  with  ours  in  a,  b  (but  TS.  understands  visthis^  MS.  visthi)  ;  in  c  (cf.  iv. 
32.  7  c),  all*  have  dharunas^  TS.  accents  prdti^  and  MS.  reads  pratydn  (!)  dit;  for  d, 
TS.K^S.  have  sviydm  ydt  tanUvdm  tanum  dirayata,  and  MS.AQS.^CS.  svam  ydt 
tanufh  tanvhm  dirayata.  Doubtless  dirayata  is  the  reading  to  be  given  at  the  end  of 
the  verse  in  our  text ;  it  is  accepted  by  SPP.,  being  favored  by  the  considerable  majority 
of  his  authorities,  as  it  is  of  ours  (Bp.W.T.R.p.m.  -a/;  K.  has  -yanta),  Ppp.  has 
dharune  in  c.     •[^A^S.^^S.  in  fact  have  'am.\     [^K^S.  has  tanvdm,\ 


391  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  5 

4.    To  the  wind-god  with  his  steeds. 

[AtAarvan  (as  above).  —  vdyavyam.     trdistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.,  and  in  a  series  of  other  texts :  VS.  (xxvii.  33),  QB. 
(iv.4.  i«5),  MS.  (iv.6.  2),  TA.  (i.  ii.8»')»  AgS.  (v.  18.  5),  ggs.  (viii.  3. 10).  Kau?. 
(41. 26)  teaches  the  repetition  of  the  verse  three  times  at  the  end  of  a  rite  for  the  benefit 
of  a  horse ;  and  Vait  (9.  27  :  misunderstood  by  the  editor)  applies  it  with  an  oblation 
to  Vayu  at  the  cdturm&sya  sacrifice. 

Translated :  Henry,  2,  49 ;  Griffith,  i.  328. 

I.  Both  with  one  and  with  ten,  O  easily-invoked  one  (masc.) ;  with 
two  and  with  twenty,  for  [our]  wish;  both  with  three  and  with  thirty 
separately  yoked  ones  drivest  thou,  O  Vayu  —  those  do  thou  here  release. 

All  the  other  texts  read  svabhQte  at  end  of  a,  and  niyudbhis  at  beginning  of  d  (the 
Pet.  Lex.  proposes  the  latter  by  emendation  here) ;  VS.^B.^QS.  have  vihqaft  for  vin- 
qatya  in  b,  apd  (as  also  A^S.)  combine  vdyav  ihd  in  d.  SPP.  strangely  reads  suhute 
in  a,  against  the  meter,  and  against  the  great  majority  of  his  authorities,  but  with  the 
comm.  (who,  however,  explains  it  as  if  it  were  suhUte),  The  comm.  explains  istdye  by 
ydgdya,  then  again  by  icchdydi;  Henry  translates  "  for  conquest."  Ppp.  has,  corruptly, 
cd  bhute  (probably  intending  the  reading  of  the  other  texts) ;  in  d  it  gives  viyudbhir 
vdyuv  iha  td  vi  m-.  The  second  pada  is  only  by  violence  tristubh.  L"  One,"  "  three," 
and  "  those  "  are  fem.:  the  comm.  supplies  **  marcs." J  LPerhaps  the  force  of  the  accent 
of  vdhase  is,  "If  thou  drivest  with  1 1  or  22  or  33  (no  matter  how  many),  —  here  release 
thou  them."     See  Gram,  §  595  d.  J 

5.    Mystic:  on  the  offering  or  sacrifice. 

[AiAarvan  (as  above). — pancarcam,    dtmadevatdkam  :  trdistubham  :  j.pankti ;  4.  anustubh."] 

Found  (the  first  two  verses  only)  also  in  Paipp.  xx.,  and  (the  same  verses)  also  in 
other  texts,  as  noted  below.  Kau^.  takes  no  notice  of  the  hymn ;  but  it  is  prescribed 
by  Vait.  (13. 13),  in  the  agnistoma  ceremony,  in  connection  with  the  entertainment 
(dtithyd)  of  Soma. 

Translated :  Henry,  2,  49  ;  Griffith,  i.  329. 

I.  By  the  sacrifice  the  gods  sacrificed  to  the  sacrifice;  those  were  the 
first  ordinances  (dhdrmati) ;  those  greatnesses  attach  themselves  to  (sac) 
the  firmament,  where  are  the  ancient  {ptlrva)  perfectible  (sddhyd)  gods. 

The  verse  is  RV.  i.  164.  50,*  found  also  in  VS.  (xxxi.  i6),TS.  (iii.  5. 1 1 5),  TA.(iii.  1 2.  7), 
MS.  (iv.  10.3),  ^B.  (x.  2.  2>,  with  comment)  ;  \jKatha'hss,^  p.  83  ;J  the  only  variant  is 
sacante  for  sacanta  in  TS.TA.  "  This  passage  and  vii.  79.  2  cast  light  upon  the  idea  of 
sddhya;  there  are  two  kinds  of  gods  :  those  with  Indra  at  their  head  and  the  sddhya 
*  they  who  are  to  be  won '  {sddhya  *  what  is  to  be  brought  into  order,  under  control,  or 
into  comprehension  *).  They  are  thus  the  unknown,  conceived  as  preceding  the  known. 
Later  they  are  worked  into  the  ordinary  classification  of  Vasus,  Rudras,  etc. ;  and  what 
was  formerly  a  serious  religious  problem,  a  hierarchy  conceived  as  possible  before  the 
now-accepted  gods  (something  like  the  pre-Olympians  with  the  Greeks),  has  become  an 
empty  name."     R.     •  LAlso  RV.  x.  90.  16.  J 


vii.  5-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKiHITA.  392 

2.  The  sacrifice  came  to  be;  it  came  to  be  here;  it  was  propagated; 
it  increased  again ;  it  became  over-lord  of  the  gods ;  let  it  assign  wealth 
to  us. 

This  verse  is  found  also  in  TS.  (i.  6. 63-4  et  al.)  and  Q^S.  (iv.  12.  15)  ;  TS.  omits  u 
znd  punah  in  b,  and  both  have,  for  d,  sd  asmih  ddhipailn  karotu  (C?S.  krnotu),  TS. 
adding  further  vaydm  sydma  pdtayo  raylnim,  Ppp.  combines  sd  ^babhuva  in  a,  and 
inserts  after  it  sas  prthivyd  adhipatir  babhUva :  omitting  later  the  ptda  sa  devdndm 
a,  b. ;  it  omits  u  before  vdvrdke^  and  combines  so  *smdsu  in  the  last  pada.  The  Anukr. 
overlooks  the  metrical  deficiency  of  a. 

3.  As  the  gods  sacrificed  to  the  gods  with  oblation,  to  immortals,  with 
immortal  mind  —  may  we  revel  there  in  the  highest  firmament;  may  we 
see  that  at  the  rising  of  the  sun. 

The  verse  is  no  panktiy  but  a  good  tristubh. 

4.  When,  with  man  {purusa)  for  oblation,  the  gods  extende4  the  sacri- 
fice—  even  than  that  is  it  of  more  force  that  they  sacrificed  with  the 
vihdvya. 

Nearly  all  the  mss.  read  atanvata^  without  accent,  in  b  (our  Bp.  and  O.  have  d-^  and 
both  editions  give  it)  ;  in  c  they  have  dsthi  instead  of  dsii^  which  latter  is  read  in  both 
editions,  SPP.  having  the  comm.  and  one  of  his  many  authorities  in  its  favor.  The 
first  half-verse  is  RV.  x.  90.  6  a,  b  (also  VS.  xxxi.  14 ;  TA.  iii.  12.  3,  and  our  xix.  6.  10). 
The  comm.  explains  vihavya  as  meaning  an  offering  without  oblation,  an  offering  of 
knowledge  {^jHdnayajHd)  ;  and  this  is  perhaps  acceptable ;  or  the  half-verse  is  perhaps 
to  be  understood  as  a  question. 

5.  The  gods,  confounded,  both  sacrificed  with  a  dog  and  sacrificed 
variously  with  limbs  of  a  cow ;  he  who  knoweth  with  the  mind  this  sacri- 
fice —  him  mayest  thou  proclaim  to  us  here,  here  mayest  thou  speak. 

The  second  half-verse  is  the  same  with  2.  i  c,  d  above.  Tarn  (rendered  *  him ')  in 
d  might  refer  grammatically  to  the  offering  itself,  instead  of  to  him  who  knows  it.  All 
the  pada-mss.  read  at  the  beginning  mugdhi  instead  of  -dhah^  as  which  latter  the  word 
must  be  understood,  and  is  translated.  SPP.  admits  -dhih  in  his  pada-XsxX,  Henry 
emends  to  mUrdhnd  ^cf.  also  Mint.  Soc.  Ling,  ix.  248 J. 

6  (6,  7).    Praise  of  Aditi. 

\Atharvan  (as  above).  —  dvyrcam  \jatkd  param \.     aditidevatyam  :  trdistubham :  2.  bhurij ; 

J,  4.  virddjagati.'] 

Found  (together  with  7.  i)  also  in  Paipp.  xx.  (in  the  verse-order  6.  i  ;  7.  i ;  6.  4,  2,  3) ; 
for  other  correspondences,  see  under  the  several  verses.  The  numbering  of  the  mss.  on 
which  our  edition  is  founded  is  confused  and  unclear  in  these  verses ;  but  the  Anukr. 
distinctly  divides  our  hymn  6  into  two,  of  two  verses  each,  and  this  division,  doubtless 
the  correct  one,  is  followed  by  SPP.  Both  numberings  will  accordingly  be  given  here, 
from  our  6.  3  on.  The  sixth  hymn  (that  is,  our  6.  i ,  2  :  or  merely  its  first  verse)  is  pre- 
scribed by  Kau^.  (59.  18)  only  in  connection  with  hymn  2  etc. ;  see  above,  under  2. 
But  its  second  verse  is  quoted  at  52.  10,  in  a  rite  for  welfare  {svastyayana :  in  crossing 


393  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  6 

water,  comm.)  with  the  direction  Hi  taran&ny  dlambhayati j  and  again,  at  79.  3,  in  the 
marriage  ceremonies  of  the  fourth  day,  with  the  direction  iti  taipatn  dlambhayati. 
Further,  the  second  verse  is  associated  with  the  third  and  fourth  (properly  a  separate 
hymn,  7)  at  71.  23,  in  the  rites  for  preparing  the  house-fire,  and  at  86.  26,  in  the///r«/- 
dhdna  ceremony,  in  each  case  in  connection  with  embarking  on  a  boat  (and  both  times 
our  second  verse  is  quoted  after  the  others).  In  Vait.  (6.  11),  the  first  verse  (or  first 
and  second  ?)  is  quoted  as  used,  with  other  verses,  at  the  end  of  the  agnyddheya  cere- 
mony, and  verse  3  (ii.ii),  or  properly  h)rmn  7,  in  the  agnistoma,  when  the  sacrificer  is 
made  to  sit  down  on  the  black-antelope  skin ;  and  further  (29.  20),  verse  4  in  the  agni- 
cayana^  with  the  offering  of  oblations  called,  from  the  first  words  of  the  verse,  the 
vdjaprasavlyahomas. 

Translated:  Ludwig,  p.  533;  Henry,  3,  51;  Griffith,  i.  330.  —  Cf.  also  Bloomfield, 
ZDMG.  xlviii.  552. 

1.  Aditi  [is]  heaven,  Aditi  atmosphere,  Aditi  mother,  she  father,  she 
son ;  all  the  gods  [are]  Aditi,  the  five  races  (jdna) ;  Aditi  [is]  what  is 
born,  Aditi  what  is  to  be  born. 

This  verse  is,  without  variation,  RV.  i.  89. 10  (also  VS.  xxv.  23  ;  TA.  i.  13.  2  ;  MS. 
iv.  14.  4) ;  only  RV.  (in  F.  M.  MuUer's  editions :  but  probably  by  an  error)  divides  the 
last  yiovd  jdni'tvam  in  the /«^fl-text,  while  AV.,  more  correctly,  leaves  it  undivided. 

2.  We  call  for  aid  verily  on  the  great  mother  of  them  of  good  courses, 
the  spouse  of  righteousness  {rtd),  on  her  of  mighty  authority,  not  grow- 
ing old,  wide-spreading,  on  the  well-sheltering,  well-conducting  Aditi. 

The  verse  is  also  VS.  xxi.  5,  and  is  found  further  in  TS.  (i.  5.  11 5),  MS.  (iv.  10.  i), 
K.  (xxx.  4,  5),  ^^S.  (ii.  2.  14),  their  only  variant  being  (in  all)  huvema  for  havdmahe 
at  end  of  b ;  and  Ppp.  has  the  same. 

3  (7.1).  The  well-preserving  earth,  the  unenvious  sky,  the  well-shel- 
tering, well-conducting  Aditi,  the  well-oared  ship  of  the  gods,  unleaking, 
may  we,  guiltless,  embark  on  in  order  to  well-being. 

This  verse  is  also  RV.  x.  63. 10  (and  VS.  xxi.  6 ;  TS.  i.  5.  1 1 5 ;  MS.  iv.  10.  i  ;  K.  ii.  3 
Lcf.  MGS.  i.  13.  16,  and  p.  157 J),  which  (as  also  the  others)  reads  dndgasam  at  end 
of  c.  It  and  the  preceding  verse  are  associated  in  VS.TS.MS.,  and  are  so  closely 
kindred  in  application  and  expression  that,  numbered  as  they  are  as  successive  verses 
in  Bp.,  and  lacking  the  usual  sign  of  the  end  of  a  hymn  after  vs.  2,  we  naturally  enough 
regarded  them  as  belonging  to  one  continuous  hymn.  The  verse  lacks  but  one  syllable 
of  a  full  jagatl.  \\n  c,  Ppp.  has  suvidatrdrn  (a  faulty  reminiscence  of  sv-aritrdni) 
andgasam.\ 

4  (7-2).  Now,  in  the  impulse  of  might  (vdjd)^  will  we  commemorate 
{} kardmahe)  with  utterance  (vdcas)  the  great  mother,  Aditi  by  name, 
whose  lap  is  the  broad  atmosphere ;  may  she  confirm  to  us  thrice- 
defending  protection. 

The  first  half-verse  is  found  also  in  VS.  (ix.  5  b),  TS.  (i.  7.  7»),  MS.  (i.  11.  i),  with- 
out variant ;  the  second  half-verse,  common  to  them  all,  is  totally  different  from  ours. 
A  whole  series  of  VS.  verses  begin  with  vdjasya  prasava-  (ix.  23-25  etc.) :  Weber 
(  Vdjapeya^  p.  796  ff.)  renders  »*  Zeuger  der  Kraft."     All  the  pada-msA,  read  in  c  updo 


vii.  6-      •        BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  394 

sthahy  but  SPP.  strangely  prefers  to  substitute  -sthe  on  the  authority  of  the  comm.  The 
comm.  glosses  kar&mahe  with  kurmahe^  but  then  explains  it  by  stumas;  the  true  text 
is  perhaps  vdcasi  **kar'  *  would  we  gain '  (Henry  translates  "  puissions-nous  la  gagner  *'). 
TS.  has  c  in  iii.  3.  1 14  c,  and  xXspada-itxt  reads  updosthah.  |_Ppp.  has  for  c  the  c  of  VS. 
etc.}  and  for  d  sd  no  devl  suhavd  farma  yacchatu,\ 

7  (8).    Praise  of  the  Adityas. 

[Atharvan  (as  above). — aditidevatyam.     drsi jagat$.^'\ 

Found  also  in  Pllipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (59.  18)  with  2,  as  explained  under  that 
hymn.  *  |_The  Anukr.,  defining  as  trdistubhdni  the  **  first  eight  hymns/*  included  this 
among  them  :  by  inadvertence,  it  would  seem,  since  he  here  calls  it  drsi  jagatf.\ 

Translated:  Henry,  3,  52;  Griffith,  i.  331. 

I.  Of  Diti's  sons,  of  Aditi's,  I  have  commemorated  the  aid,  of  the 
great  inviolable  gods ;  for  their  domain  (dhdman)  is  deep  in  the  sea ;  no 
one  soever  is  beyond  them  by  homage. 

This  translation  is  in  part  mechanical,  understanding  also  dvcLs  at  beginning  of  b 
(which  =  RV.  X.  36.  lib:  cf.  also  65.  3  a),  regarding  anarmdndm  as  =  anarvdn&m  (so 
RV.),  and  giving  gabhisdk  (jp.  gabhtosdk)  the  sense  conjectured  for  it  by  BR.,  which  is 
also  that  of  the  comm.  {gambhiram).  The  variants  of  Ppp.  and  of  MS.  (i.  3.9)  indi- 
cate that  our  text  is  without  much  authority :  MS.  has  d.p,  a.  ak&risam  uruqartnanam 
brhatim  varUthin&m :  yisdtn  nitn&ni  vihitdni  dhdmaqdq  cittdir  yajanti  bhuvanaya 
jlvdsej  Ppp.  (after  a),  mahdqartnandm  mahatdm  anrmndm  :  tvesdyu  dkdmi gabhisat 
samudram  na  hi  sdm  ye  apasas  paro  *sti  kim  cana,  Ndmasd  is  perhaps  corrupted 
from  mdnasd  [qL  iv.  39.  9  n.J  and  endn  from  end.  The  great  majority  of  our  mss.  (all 
save  D.R.)  read  akdrsam  at  end  of  a ;  SPP.  reports  the  great  majority  of  his  as  giving 
akdrisanty  which  he  accordingly  adopts  in  his  text  Ppp.  has  akdrsam,  MS.  akdrisam. 
Our  Bp.  has  endm  in  d.  The  testimony  of  the  Anukr.  as  to  akdrsam  or  -risam  is  of 
no  value. 

8  (9).    For  some  one's  success. 

[  Uparibabh  rava,  —  bdrhaspatyam .    trdistubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Kau^.  (42.  i)  prescribes  its  use  when  setting  out  upon  a 
business  journey;  and  the  comm.  quotes  it  from  ^anti  Kalpa  15,  as  accompanying 
various  ceremonies  for  Brhaspati. 

Translated:  Ludwig,  p.  431  ;  Henry,  4,  52  ;  Griffith,  i.  331. 

I.    Go  thou  forth  from  what  is  excellent  to  what  is  better;  be  Bri- 

haspati  thy  forerunner.     Then  do  thou  make  this  man,  on  the  width  of 

this  earth,  remote  from  foes,  with  all  his  heroes. 

Literally  (d)  *■  having  his  foes  at  a  distance,  having  his  heroes  whole.*  The  verse 
occurs  also  in  TS.  (i.  2.  33),  Q^S.  (v.  6. 2),  and  AQS.  (iv.  4.  2),  with  abhi  for  ddhi 
in  a,  and,  as  c,  d,  dthe  **m  dva  sya  vdra  a  prthivya  dri  qdtrUn  krnuhi  sdrvavlrah; 
and  its  pratika  (with  abhi)  in  KB.  (vii.  10),  and  Ap.  (x.  19.8);  and  compare  MB. 
ii.  I.  13.  The  comm.  takes  dre  and  qatrum  as  two  independent  words.  Ppp.  shows 
no  variants.     The  first  pada  lacks  three  syllables  of  being  tristubh. 


395  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  lO 

9  (lo).    Praise  and  prayer  to  Pfishan. 

[^Uparibabhrava.  —  caturrcam.    pdusnam,     trdistubham  :  j,  j-p.  drsi gdyatri ;  4.  anustubh.'] 

Of  this  hymn  only  vs.  4  is  found  in  Paipp.  (xx.).  For  other  correspondences  see  under 
the  several  verses.  Kau^.  (52.  12),  among  the  rites  for  welfare  (svasfyayana),  uses 
the  h3rmn  in  one  for  the  recovery  of  lost  articles  of  property  ;  and  verse  2  is  reckoned 
(on  acdount  of  abhayatamena  in  b)  to  the  abhaya  gana  (note  to  16. 8).  Vait.  (8.  13) 
makes  it  accompany  a  libation  to  Pushan  in  the  cdturmdsya  ceremony. 

Translated :  Henry,  4,  52  ;  Griffith,  i.  332 ;  Bloomfield,  159,  542. 

1.  On  the  forward  road  of  the  roads  hath  Pushan  been  born,  on  the 

forward  road  of  heaven,  on  the  forward  road  of  the  earth ;  unto  both  the 

dearest  stations,  both  hither  and  yon,  goeth  he,  foreknowing. 

The  verse  is,  without  variation,  RV.  x.  17.6  (also  TB.  ii.  8.  53,  and  MS.  iv.  14.  16, 
the  latter  with  djanista  accented). 

2.  Pushan  knows  throughout  all  these  places ;  he  shall  conduct  us  by 
that  which  is  most  free  from  fear ;  giving  well-being,  glowing,  preserving 
heroes,  let  him  go  before  unremitting,  foreknowing. 

This  verse  is  again,  without  variation,  RV.  x.  17.  5  (also  MS.  iv.  14. 16,  with  mesat 
for  nesat;  TB.  ii.  4.  is  and  TA.  vi.  i.  i^,  with  dghrni  in  c;  but  TA.  has  further /rfli//- 
dvan  at  end). 

3.  O  Pushan,  in  thy  sphere  {vratd)  may  we  at  no  time  soever  be 

harmed;  thy  praisers  are  we  here. 

RV.  vi.  54.  9  differs  from  this  verse  only  by  the  accent  kddd  in  b;  VS.  (xxxiv.  41) 
is  the  same  with  RV. ;  TB.  (ii.  5.  55)  has  kadd^  and  combines  at  the  beginning /j/xa/ri* 
tdva,     SPP.  reports  three  of  his  authorities  as  reading  ni  at  beginning  of  b. 

4.  Let  Pushan  place  about  his  right  hand  in  front ;  let  him  drive  back 

to  us  what  is  lost ;  may  we  be  united  with  what  is  lost. 

The  first  three  padas  of  the  verse  are  RV.  vi.  54.  10,  which  differs  only  by  reading 
pardstdt  instead  oipur-.  SPP.,  having  the  comm.  and  three  of  his  (thirteen)  authori- 
ties to  support  it,  wrongly  receives  pardstdt  into  his  text.  LPada  a  is  catalectic.J 
LPpp's  c  is  imintelligible ;  its  d  is  punar  no  nastam  d  krdhi.\ 

10  (11).    To  Sarasvati. 

[  Qdunaka.  —  sdrasvatam .     trdistubham .  ] 

This  hymn  and  the  one  next  following  are  not  found  in  Paipp.  This  verse  is 
RV.  i.  164.  49  (which  has  the  pada-order  a,  c,  b,  d),  also  occurring  in  VS.  (xxxviii.  5), 
TA.  (iv.  8.  2),  MS.  (iv.  14.  3),  and  ^B.  (xiv.  9.  4.  28).  ^See  also  Katha-hss.y  p.  104. J 
Kau^.  (32.  I),  in  the  chapter  of  remedies,  has  it  accompany  the  suckling  of  a  child 
seized  by  the  demon  Jambha  (suffering  from  dentition  ?). 

Translated  :  Henry,  4,  53  ;  Griffith,  i.  332. 

I.  The  breast  of  thine  that  is  unf ailing (.?),  that  is  kindly,  that  is 
favorable,  easy  of  invocation,  that  is  very  liberal,  with  which  thou  gainest 


vii.  lO-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  39^ 

{?pus)  all  desirable  things  —  O  Sarasvatl,  mayest  thou  cause  [us]  to  suck 
that  here. 

RV.  reads  in  a  qaqayds;  and  in  b  (its  c)  ratnadhi  vasuvid(iox  sumnayuh  suhdvo), 
TA.MS.  agree  in  all  respects  with  RV.,*  save  that  TA.  has  absurdly  viqvdh  in  c  (its  b). 
VS.  and  QB.  have  the  RV.  readings,*  but  our  order  of  the  padas.  The  comm.  reads 
qi^ayus  in  a,  explaining  it  as  either  *  causing  the  prosperity  of  [its]  young  (figu) '  or 
♦hidden  (jtij^Hdha).''  [In  d,  Henry  understands  the  "child"  rather  than  "  us."  J 
*LVS.QB.TA.  have  akar^  combined  {dhatave)  *kah;  but  the  comm.  to  each  of  these 
texts  renders  it  by  kuru,\ 

II  (i2).    Against  injury  to  the  grain  by  lightning. 

[  (duftaJka.  —  sdrasvatam .     trdistubham.'] 

Like  the  preceding  h3rmn,  not  found  in  P^ipp. ;  also  not  in  any  other  known  text. 
Kau^.  uses  it  (38.  8),  with  i.  13,  in  a  ceremony  against  the  effect  of  lightning;  and  also 
(139.8),  with  the  same  and  other  hymns,  in  the  rites  of  entrance  upon  Vedic  study 
{updfcarman,  comm.).  And  the  comm.  qu(j>tes  it  as  applied  in  Qanti-Kalpa  1 5  with 
observances  to  ketu. 

Translated:  Ludwig,  p.  463  ;  Grill,  66,  178;  Henry,  5,  54;  Griffith,  i.  333 ;  Bloom- 
field,  142,  543. 

I.  Thy  broad  thundering,  which,  exalted,  a  sign  of  the  gods,  spreads 
over  {}d-bhus)  this  all  —  do  not,  O  god,  smite  our  grain  with  the  light- 
ning, and  do  not  smite  [it]  with  the  sun's  rays. 

Sundry  of  the  mss.  (including  our  Bp.'P.M.E.O.)  read  risvds  in  a  (P.M.  yd  before 
it)  ;  the  comm.  has  rusvas.  The  latter  explains  d  bhiisati  as  =  vydpnotL  Some  mss., 
as  usual,  retain  the  h  oi  prthuh  before  sian-, 

12  (13).    For  success  in  the  assembly. 

\^Qdunaka.  —  caturrcam.     sabhyam  :  /.  \jividrvatyd \  uta  pitryd'^;  j.  dindri ;  4.  mantro- 

ktadrvatyd.     dnustubham  :  /.  bhurik  tristubh.'\ 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xx.  Kau^.  (38.  27)  uses  it,  with  v.  3  and 
other  hymns,  in  a  ceremony  for  gaining  the  victory  in  debate,  or  in  the  deliberations  of 
an  assembly  (the  comm.  describes  it  repeatedly  as  "  of  five  verses,"  apparently  includ- 
ing in  its  uses  13.  i).  •LThe  London  ms.  reads  dvidevatyduta  pitryd j  the  Berlin  ms., 
-iydutatpitryd.\ 

Translated:  Muir,  v.  439;  vss.  i,  3,  4,  Ludwig,  p.  253;  vss.  2-4,  Zimmer,  p.  173; 
Grill,  70,  178;  Henry,  5,  55;  Griffith,  i.  333 ;  Bloomfield,  138,  543.  —  Cf.  Hillebrandt, 
Veda-chrestomathU^  p.  44. 

I  .•  Let  both  assembly  (sabhd)  and  gathering  {sdfniti\  the  two  daughters 
of  Prajapati,  accordant,  favor  me ;  with  whom  I  shall  come  together,  may 
he  desire  to  aid  Q.upa-qiks)  me;  may  I  speak  what  is  pleasant  among 
those  who  have  come  together,  O  Fathers. 

Ppp's  version  of  c,  d  is  very  different :  yena  vaddm  upa  md  sa  tisthd  *ntar  vaddmi 
hrdaye  jaHdndm,  The  verse  is  also  found  in  PGS.  (iii.  13.3),  with  much  variation: 
ubhe  for  avatdm  in  a,  sacetasdu  for  samviddne  in  b ;  and,  for  c,  ^^yo  md  na  vidydd 


397  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vil.  13 

upa  md  sa  tisthet  sacetano  bhavatu  qahsathe  janah.  The  comm.  explains  upa  qiksdt 
as  either  upetya  qiksayatu  :  samfclnam  vddayatu  or  m&m  vaktum  qaktafk  samartham 
icchatu.  He  reads  vaddmi  in  d.  Henry  renders  upa-^iks  by  <<pay  homage/'  and 
emends  pitaras  to  nrsu.     The  meter  is  irregular. 

• 

2.  We  know  thy  name,  O  assembly;  verily  sport  {narlsfd)  by  name 
art  thou ;  whoever  are  thine  assembly -sitters,  let  them  be  of  like  speech 
with  me. 

Ppp.  reads  very  diflEerently :  veda  vdi  sabhe  te  ndma  subhadrd  *si'  sarasvati:  atho  ye 
te  sabhdsadah  suvdcasah.  Our  Bp.  also  reads  sUvdcasas,  The  comm.  takes  naristd 
as  na-ristd  *  not  injured.'  The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  a,  as  the  redundancy 
of  3  a. 

3.  Of  these  that  sit  together  I  take  to  myself  the  splendor,  the 
discernment  {vijtidna) ;  of  this  whole  gathering  {safksdd)  make  me, 
O  Indra,  possessor  of  the  fortune  (bhagin), 

4.  Your  mind  that  is  gone  away,  that  is  bound  either  here  or  here  — 
that  of  you  we  cause  to  turn  hither ;  in  me  let  your  mind  rest. 

This  verse  does  not  appear  to  have  anything  to  do  with  the  rest  of  the  hymn. 

13  (14).    Against  one's  foes. 

[Atharvan  (dviso  varcohartukdmah), — dvyrcam.    sduryam,    dnustuMam.'] 

Verse  i  found  also  in  Paipp.  xix.*  In  Kau^.  (48. 35,  36)  the  hymn  is  used  in  a  rite  of 
sorcery,  against  enemies ;  with  the  second  verse  the  user  goes  and  looks  at  them.  The 
mention  of  the  pra/lka  in  the  edition  of  Kau^.  as  contained  in  58. 1 1  appears  to  be  an 
error.  On  the  other  hand,  the  comm.  regards  this  hymn  as  intended  in  Kau^.  39.  26 
(not  X.  I.  32,  as  in  the  edition),  in  a  rite  against  sorcery.  The  comm.  further  quotes  the 
pratlka  from  the  Naksatra  ^error  for  Qanti,  Bl.J  Kalpa  15,  in  a  rite  against  nirrti, 
*|_If  I  understand  Roth's  note,  Ppp.  ha^  vs.  i  without  variant,  and  for  vs.  2  what  is 
reported  below.J 

Translated  :  Ludwig,  p.  241  ;  Grill,  23,  179;  Henry,  5,  56;  Griffith,  i.  334;  Bloom- 
field,  93,  544. 

1.  As  the  sun  rising  takes  to  itself  the  brilliancies  (tijas)  of  the  aster- 
isms,  so  of  both  women  and  men  that  hate  me  I  take  to  myself  the 
splendor. 

2.  Ye,  as  many  of  my  rivals  as  look  upon  me  coming — as  the  rising 
sun  that  of  sleepers,  do  I  take  to  myself  the  splendor  of  them  that  hate 
me. 

|_Ppp.  reads  varcdhsi yavater  iva :  evd  sapatndndm  ahatn  varca  indriyam  d  dadhe,\ 
Pratipaqyatha^  literally  *  that  meet  me  with  your  looks '  as  I  come.  The  comm.  reads 
-paqyata.     The  Anukr.  appears  to  allow  the  contraction  sUrye  *va  in  c 

The  first  anuvdka  ends  with  this  h3rmn;  it  contains  13  (14)  hymns  and  28  verses; 
the  quoted  Anukr.  says  astdv  ddye;  and  another  quotation,  given  in  many  mss. 
(Bp.P.M.W.D.T.),  s2iY%  prathame  trayodaqa  sUktdh^  thus  approving  the  division  made 
in  our  edition. 


vii.  14-  BOOK  VII.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  39^ 

14  (15).    Prayer  and  praise  to  Savitar. 

[AiAarvaM.  —  caturrcam.     sdvitram.     dnustubham  :  j.  tristubh  ;  ^-Jagaft,"] 

The  third  and  fourth  verses  are  found  in  Paipp.  xx.  The  first  and  second  form 
together  one  long  verse  in  SV.  (i.  464),  VS.  (iv.  25),  MS.  (i.  2.  5),  and  AQS.  (iv.  6.  3), 
and  two,  as  in  our  text,  in  ^^S.  (v.  9.  1 1).  In  Kau^.  (24.  3)  the  hymn  appears  only  in 
a  general  rite  for  prosperity;  in  accordance  with  which,  it  is  included  (note  to  19.  i) 
among  the  pustika  mantras,  Vllit.  (13*  7)  uses  it  in  a  more  specific  office,  to  accom- 
pany the  winnowing  of  the  soma,  in  the  agnistoma  ceremony. 

Translated :  Henry,  6,  56 ;  Griffith,  i.  334. 

1.  Unto  this  god  Savitar,  of  poets*  skill  {-krdtu)^  of  true  impulse, 
treasure-bestowing,  unto  the  dear  one,  I,  in  the  two  onVs^  sing  (arc)  [my] 
prayer. 

VS.^QS.A^S.  add  at  the  end  kavim,  and  MS.  has  satydsavasam  (for  -savam). 
Two  or  three  of  the  mss.  (including  our  O.)  read  satydsavdm,  as  if  agreeing  with 
matim.  The  comm.  explains  onyds  as  *  heaven  and  earth,  the  two  favorers  (avitr)  of 
everything,'  and  makes  mati  at  the  end  masc.,  =  sarvdir  mantavyam.  The  construction 
of  the  verse  is  intricate  and  doubtful.  The  metrical  definition  by  the  Anukr.  of  the  first 
two  verses  as  anustubh  is  bad  ;  they  are  really  iowx  jagatl  ptdas,  to  each  of  which  are 
added  four  syllables  that  encumber  the  sense.  |_From  a  critical  point  of  view,  these 
additions  seem  to  me  comparable  with  those  in  ii.  5  ;  see  introduction  to  ii.  5. J 

2.  He  whose  lofty  light  {amdti),  gleam,  shone  brightly  in  his  impel- 
ling—  he,  gold-handed,  of  good  insight,  fashioned  the  heaven  with 
beauty. 

The  translation  assumes  at  the  end  the  emended  reading  krpi,  which  is  that  of  all 
the  other  texts  and  of  the  comm.,  and  is  also  given  by  one  or  two  of  the  AV.  mss. 
(including  our  O.*)  ;  SPP.  adopts  krpit  Q^S.A^S.  curiously  read  at  the  end  krpd 
svas  trpd  svar  iti  vd^  taking  as  it  were  a  variant  into  the  text.  All  the  pada-mss,  have 
QrdhvAh  at  the  beginning,  instead  of  -vi,  as  the  sense  demands  ;  SPP.  emends  to  -vi  in 
his /tf<i^-text.  The  comm.  paraphrases  amatis  by  amanaqlld  vydpanaqlld.  *  [^Mistake 
for  P.M.?  —  Note  to  Prat  i.65  may  be  compared. J 

3.  For  thou  didst  impel,  O  god,  for  the  first  father  —  height  for  him, 

width  for  him ;  then  unto  us,  O  Savitar  (impeller),  do  thou  day  by  day 

impel  desirable  things,  abundance  of  cattle. 

The  verse  is  found  also  in  TB.  (ii.  7. 15"),  A^S.  (iv.  10.  i),  and  (J^S.  (v.  14. 8) ;  all 
read,  in  c,  d,  savitah  sarvdtdtd  divi-diva  a;  and  in  a  TB.  has  prasaviya  instead  of 
prathamiya.  With  d  compare  also  RV.  iii.  56. 6  (quoted  here  by  the  comm.).  Ppp. 
shows  no  variants. 

4.  May  the  household  god,  the  desirable  Savitar,  assign  to  the  Fathers 
treasure,  dexterity,  life-times ;  may  he  drink  the  soma ;  may  [it]  exhila- 
rate him  at  the  sacrifice ;  any  wanderer  walks  {kram)  in  his  ordinance. 

Ppp.  differs  only  by  combining  pitrhhyd  ^yunsi  in  b;  but  AQS.  (v.  18. 2)  and  CQS. 
(viii.  3.4:  AB.  iii.  29. 4  quotes  the  pratlka  only)  have  important  and  in  part  preferable 


399  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  17 

variants,  especially  in  the  second  line,  where  they  read  amadann  enam  is  fay  ah  ^  and 
ramate  for  kramate.  In  b,  both  give  daksa  and  dyuni,  and  A^S.  ratnd.  |_The  verse 
has  one  tristubh  pada  (c)  ;  and  b  is  a  very  ^^oox  jagatl.\ 

15(16).    Prayer  to  Savitar. 

\Bhrgu.  —  sdvitram .     trdistubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xx. ;  and  in  VS.  (xvii.  74),  TS.  (iv.  6.  54),  MS.  (ii.  10.6),  and 
QB.  (ix.  2.  3.  38).  This  hymn,  like  the  preceding,  is  used  by  Kau^.  (24.  7)  in  a  general 
rite  for  prosperity,  with  the  binding  on  of  a  heifer-rope  as  amulet.  In  Vait.  (29. 18),  it 
accompanies  the  laying  on  of  fuel  in  the  agnicayana  ceremony. 

Translated  :  Henry,  6,  58  ;  Griffith,  i.  335. 

I.  This  favor,  O  Savitar,  of  true  impulse,  very  wondrous,  having  all 
choice  things,  do  I  choose  for  myself ;  which  of  him,  full-fed,  thousand- 
streamed,  Kanva  the  bull  {mahisd)  milked  for  Bhaga. 

Or  (at  the  end)  *  for  a  portion,*  as  the  comm.  understands  it  {bhdgydya).  The  read- 
ing (alike  in  all)  of  the  other  texts  is  very  different :  for  a,  tarn  savitUr  vdrenyasya 
citrifn;  in  b,  viqvdjanydm  at  end ;  in  d  (for  mah-  tic.) pdyasd  mahtm  gim.  This  gives 
a  decidedly  more  intelligible  meaning.  Ppp.  is  still  different:  in  a,  satyasavasya  citrdm; 
for  b,  vayam  devasya  prasave  mandmahe;  and,  in  z^  prapindm. 

16(17).    Prayer  to  Savitar  (or  Brihaspati). 

\Bhrgtt» — sdvUram.     trdistubham^ 

Not  found  in  Paipp.,  but  occurs  as  VS.  xxvii.  8,  and  in  TS.  (iv.  i.  73)  and  MS.  (ii.12.  5). 
Used  by  Kau^.  (59. 18)  in  a  kdmya  rite  with  hymn  2  etc. :  see  hymn  2 ;  but  to  it  alone 
seems  to  belong  (so  also  comm.)  the  added  direction  **  wakens  a  Vedic  student  |_found 
asleep  after  sunrise  {abhyudita)\  " ;  since  in  Vait.  (5. 9),  in  the  agnyddheya  ceremony, 
one  awakens  with  it  priests  who  may  have  fallen  asleep.  Both  applications  seem  to 
imply  (as  Henry  suggests)  the  reading  bodhaya  in  a. 

Translated :  Henry,  7,  58  ;  Griffith,  i.  335. 

I.  O  Brihaspati,  Savitar,  increase  thou  him.;  enlighten  him  unto  great 
good-fortune ;  however  sharpened,  sharpen  him  further ;  let  all  the  gods 
revel  after  him. 

The  other  texts  make  b  and  c  exchange  places ;  in  a,  they  read  savitar  without  accent 
(as  does  also  the  comm. ;  it  suits  better  with  the  singular  verbs  that  follow),  and 
bodhdya  for  vardhdya;  in  (our)  b,  they  give  vaxdhdya  lot  jyotdya  (the  comm.  dyotayd)  ; 
in  (our)  c,  VS.TS.  read  samtarim  ;  in  d,  MS.  inserts  ca  after  viqve. 

17  (18).    Prayer  to  Dh&tar  for  blessings. 

\Bhrgu,  —  caturrcam.     sdvitram  uta  bahudevatyam.     dnustubham  :  i,  j-p.  drn  gdyatri ; 

J,  4.  tristubh.] 

The  first  verse  is  found  in  Paipp.  i.,  the  other  verses  in  Paipp.  xx.  For  further  cor- 
respondences, see  under  the  several  verses.  In  Kau^.  (59. 19),  in  the  kdmya  section, 
hymns  17,  19,  20,  24-26,  29,  42,  46,  51,  79,  80,  82,  and  103  of  this  book  are  addressed  to 


vii.  17-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  400 

Prajapati  by  one  desiring  all  kinds  of  benefits  {sarvakdmd).  Further,  apparently  (so 
Ke^ava  and  the  comm. ;  the  text  of  Kau^.  is  not  wholly  clear),  in  a  wonaen's  rite 
(35*  J6),  to  procure  the  birth  of  a  male  child ;  the  hjTnn  offers  little  to  suggest  this  save 
the  recurrence  of  the  phrase  dhdtd  dadh&tu;  the  verse  v.  25. 10  would  be  much  more 
to  the  point. 

Translated  :  Henry,  7,  59 ;  Griffith,  i.  335. 

1 .  Let  Dhatar  assign  (dlid)  to  us  wealth,  [he]  being  master  (ff),  lord  of 
the  moving  creation ;  let  him  yield  to  us  with  fulness. 

Literally  (at  the  end)  *  with  full,*  to  which  the  comm.  supplies  dhanena,  Ppp.  shows 
no  variants.  TS.  (ii.  4.  5*  et  al.)  has  daddtu  in  a,  and  vdvanat  ior  yachatu  at  the  end. 
MS.  Liv.  12.  6 J  has  only  a  (with  dadh&tu\  combining  it  with  our  2  b-d. 

2.  Let  Dhatar  assign  to  his  worshiper  an  unexhausted  further  life; 
may  we  obtain  the  favor  of  the  all-bestowing  god. 

TS.  (iii.3.113),  MS.  (iv.  12.6),  AgS.(vi.  14. 16)*,  ggS.  (ix.  28.3),  and  QGS.  (i.  22), 
have  the  same  verse,  with  sundry  differences :  all  f  read  daddtu  in  a,  and  TS.MS.  have 
no  rayim  for  ddqUse  (thus  substituting  our  i  a)  ;  in  b,  Q^S.  and  QGS.  have  aksitim  at 
end;  in  d,  for  viqvdrddhasas^  TS.  has  satydrddhasas^  MS.Q^S.^GS.  satyddharmanas, 
and  A^S.  vdjinlvatas.  Ppp.  is  defective  in  this  verse,  but  presents  no  variants.  The 
comm.  explains  dhlmahi  once  by  dhdrayema  and  once  by  dhydyema,  *LSo  also  AGS. 
(transl.),  p.  36,  note,  as  in  A^S.J     tL^^^^  MS. J 

3.  Let  Dhatar  assign  all  desirable  things  unto  the  progeny- wishing 
worshiper  in  his  home ;  for  him  let  the  gods  wrap  up  immortality 
(atnrtd)  —  all  the  gods,  Aditi,  in  unison. 

This  verse  occurs  only  in  TS.  (iii.  3. 1 13)  and  MS.  (iv.  12. 6),  both  reading  alike :  for 
a,  dhdti  daddtu  ddqilist  vdsHnij  mtdhuse  (for  dd^use)  in  b ;  amftdh  sdm  vyayant&m 
in  c ;  and  devisas  in  d.  Ppp.  gives,  for  a,  dhdtd  viqvdni  Lwhich  rectifies  the  meter  J 
ddquse  daddtu;  for  c,  tasyd  prajdm  amrtas  samvayantu ;  and,  in  d,  devdsas  (rectifying 
the  meter)  |_and  confirming  my  conjecture  made  at  the  former  occurrence  of  this  pada 
at  iii.  22. 1  dj. 

4.  Let  Dhatar,  Rati,  Savitar  enjoy  this,  let  Prajapati,  Agni  our 
treasure-lord ;  let  Tvashtar,  Vishnu,  sharing  {rd)  together  with  progeny, 
assign  wealth  to  the  sacrificer. 

The  beginning  of  this  corresponds  with  that  of  iii.  8. 2,  above.  The  verse  is  found 
without  variant*  in  TS.  (i.  4. 44*)  ;  VS.  (viii.  17)  and  MS.  (i. 3.3S)  have  different  read- 
ings: in  b,  after  prajapatir^  VS.  nidhipi  devd  agnihy  MS.  vdruno  mitrd  agnih;  in  c, 
MS.  begins  visnus  tvdstd,  VS.  ends  -rardnisj  in  d,  VS.  ends  dadhdta,  Ppp.,  in  d,  has 
pusd  instead  of  visnus,  [^M P.  has  c  at  i.  7. 12.  J  •LSave  nidhipdtis  for  nidhtpatis: 
cf.  Gram,  §  1267  a. J 

18  (19).    For  rain,  etc. 

\^Atharvan.  —  dvyrcam.    pdrjanyam  uta  pdrthivam.     /.  4.'p.  bhurig  umih  ;  2.  tristubk.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  For  the  use  of  this  hymn  by  Kau^.  (41.  i  ;  103.  3  ;  26.  24, 
note)  in  various  rites,  in  conjunction  with  iv.  15,  see  under  the  latter.     Verse  2  appears 


40I  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vil.  19 

in  Vait.  (4.  8),  in  the  parvan  ceremonies,  accompanying,  with  other  verses,  the  offering 
of  the  patnlsamydja  oblations. 

Translated  :  Henry,  7,  59 ;  Griffith,  i.  336. 

1.  Burst  forth,  O  earth;  split  this  cloud  of  heaven;  untie  for  us,  O 
Dhatar,  that  art  master,  the  skin-bag  of  the  water  of  heaven. 

Ppp.  reads,  for  a,  un  nambhaya  prthivlm^  which  is  better ;  it  reads  bilam  for  drtim 
at  the  end ;  also  udhno  at  beginning  of  c ;  not  a  single  ms.  has  the  right  reading  of 
this  word,  either  here  or  in  the  other  places  ^cf.  iii.  1 2. 4,  n. J  where  it  occurs ;  here  they 
vary  between  utnd  (the  great  majority,  including  all  SPP's/fl^fo-mss.),  untidy  untd,  utv6; 
the  comm.  reads  correctly  udnas^  and  SPP.  receives  it  into  his  text;  our  iidhnd  was  a 
mistaken  emendation.  Our  Bp.  leaves  bhindhi  unaccented,  putting  after  it  the  mark  of 
pada  division,  and  several  of  the  mss.  (including  our  P.s.m.£.p.m.I.)  accent  in  sam- 
hitd  accordingly.  The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  4. 8»)  and  MS.  (i.  3.  26) ;  both 
have  a  like  Ppp. ;  MS.  has  adds  for  iddm  in  b;  both  read  udnd  in  c,  and  TS.  has  dehi 
for  dhdtar;  and,  in  d,  TS.  has  srjd  for  syil.  The  comm.  gives  three  independent 
explanations  of  pra  nabhasva  :  either  prakarsena  samgatd  ucchvasitd  bhava^  or  vrstyd 
(?  mss.  krsiyd,  Pfstyd)  prakarsena  bddhitd  mrditd  bhava,  or  \jtabhasva  =  nahyasva\ 
samnaddhd  bkava.  For  dhdtar^  in  c,  he  reads  dhdta  **  =  dhehi^  The  verse  is  really 
anustubh  (resolving  at  the  beginning  pr-d),  [^Play  of  words  between  nabhasva  and 
nabhas  :  cf.  iv.  7.  i.J     LCorrcct  iidhnd  to  udntf.j 

2.  Not  heat  burned,  not  cold  smote;  let  the  earth,  of  quick  drops, 
burst  forth ;  waters  verily  flow  ghee  for  him  ;  where  Soma  is,  there  is  it 
ever  excellent. 

In  b,  Ppp.  reads  sadasyate  for  nabhatdm;  in  c,  sadam  for  ghrtam.  With  c  com- 
pare RV.  i.  125.  5  c. 

19  (20).    For  progeny,  etc. 

\Brahman,  —  mantroktadevatyam,    jdgatam,'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Kau^.  (35. 17)  uses  it  in  a  women's  rite,  with  an  oblation 
in  the  lap  of  a  woman  desirous  of  offspring;  and  further  (59. 19),  with  hymn  17  etc. : 
see  under  the  latter. 

Translated:  Henry,  8,  60;  Griffith,  i.  337. 

I .  Prajapati  generates  these  offspring  {prajds) ;  let  Dhatar,  with 
favoring  mind,  bestow  {dhd)  [them] ;  harmonious,  like-minded,  of  like 
origin ;  let  the  lord  of  prosperity  put  {dhd)  prosperity  in  me. 

The  verse  is  to  be  compared  with  one  in  MS.  (ii.  13.  23)  and  Ap^S.  (xiv.  28.4),  of 
which  the  second  pada  precisely  agrees  *  with  ours,  and  the  fourth  nearly  (but  reading 
pustim  pustipatir)  ;  while  for  a  both  have  a  nah  prajam  janayatu  prajipatih,  and, 
fore,  samvatsard  rtubhih  samviddndh  (ApQS.  rtubhi^  rdkupdnah\)\  and  d  is  MB. 
ii.  4-  7  c.  t  Our  c,  nom.  plur.  words,  is  left  without  any  construction  (but  emendation  to 
sayonfs  would  make  them  accus.,  helping  both  the  construction  and  the  meter) ;  Ppp. 
has  the  same  c  as  MS.,  and  also  gives  janayatu  (for  -//')  in  a,  as  does  the  comm. ;  it  is 
doubtless  the  better  reading.  Two  of  the  padas  are  tristubh.  •LBut  Ap.  has  daddtu.] 
t  LIntending  ca  a-kupdnah^  as  an  isolated  root-aorist  pple?  see  Gram,  §  840  b.J  tL^"^ 
W\\h  pustim  pustipatir^  like  MS.Ap.J 


vii.  20-  BOOK  VII.    THE   ATHARVA-VEDA-SANIHITA.  402 

20  (21).    Praise  and  prayer  to  Anumati. 

\^BraAman,  —  sadrcam,    dnumatiyam.    dnusMAam  :  j,  \_4j^.  trispibh  ;  4.  bhurij ;  Sid.Jagaii; 

6.  atifdkvart^arbhdJ] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  the  verse-order  i,  2,  3,  5,  6,  4).  Used  by  Kau^.  (59. 19) 
with  hymn  17  etc. :  see  under  17 ;  and  vs.  i  a  appears  also  (45. 16)  as  first  pada  of  a 
gdyatrf  verse  accompanying  an  oblation  at  the  end  of  the  vaqdqamana  ceremony. 
Verse  6  is  also  understood  by  the  schol.  as  intended  by  dnumatl^  occurring  in  the  rule 
dnumailm  caturthlm  in  three  different  rites,  house-building  (23.4),  acquisition  of 
Vedic  knowledge  (42.  11),  and  vaqdqamana  (45.10).  In  Vait  (i.  15),  the  hymn  is 
quoted  in  the  farvan  ceremonies  on  the  day  of  full  moon. 

Translated :  Henry,-  8,  60 ;  Griffith,  i.  337. 

1.  Let  Anumati  ('approval')  approve  [anu-ntan]  today  our  sacrifice 
among  the  gods ;  and  let  Agni  be  oblation-carrier  of  me  worshiping. 

Ppp*s  only  variant  is  yachatdm  for  manyatdm  at  end  of  b.  The  verse  is  found  in 
various  other  texts:  VS.  (xxxiv.  9),  TS.  (iii.  3.  in),  MS.  (iii.  16.  4),  A(JS.  (iv.  12.  2), 
and  ?CS.  (ix.  27.  2).  In  a,  MS.^^S.  preserve  the  a  after  no;  the  others  put  no  before 
adyd  (^dyd);  in  d,  all  save  TS.  change  bhdvatdm  to  -tam^  and  all  have  mdyah  for 
ntdma,  MB.  (ii.  2.  19)  also  ha:s  may  as  ^  but  in  a  iyam  for  adya^  and  in  d  j<x  no  *ddd 
d&q-.  The  translation  given  implies  emendation  in  d  to  ddqusas ;  the  comm.  regards  it 
as  a  case  of  substitution  of  dative  for  genitive.  The  comm.  takes  bhdvatdm  as  3d  sing, 
middle ;  but  it  may  perhaps  better  be  viewed  (like  the  -tam  of  the  other  texts)  as  dual 
active,  with  anumati  and  €^i  together  as  subject ;  the  corruption  of  mdyas  to  mdma 
has  rather  spoiled  the  whole  construction.  The  comm.  explains  Anumati  as  intending 
here  also,  as  elsewhere,  the  goddess  of  the  day  of  full  moon ;  there  is  nothing  in  the 
hymn  that  demands  or  implies  that  character. 

2.  Mayest  thou,  indeed,  O  Anumati,  approve,  and  do  thou  make  weal 
for  us ;  enjoy  thou  the  offered  oblation ;  grant  us  progeny,  O  goddess. 

The  first  half-verse,  with  a  wholly  different  second  half,  is  found  in  the  same  texts 
that  have  vs.  i  (VS.  xxxiv.  8;  the  others  as  quoted  above:  also  K.  xiii.  16):  all  read 
mdnydsdi  instead  of  mdnsase,  and  TS.  combines  naA  krdhu  Ppp.  has,  for  c,  d,  isas 
tokdya  no  dadhat  pra  na  dyUnsi  tdrisat^  of  which  the  last  pada  agrees*  with  the  other 
texts  (they  have,  for  c,  krdtve  ddksdya  no  hinu).  The  comm.  reads  mansise  for  -sase^ 
both  here  and  in  6  d.  Our  last  half-verse  is  also  68.  i  c,  d,  and  nearly  46.  i  c,  d.  *[^But 
VS.TS.ggS.  have  tdrisas,] 

3.  Let  him,  approving,  approve  wealth  rich  in  progeny,  not  being 
exhausted ;  let  us  not  come  to  be  within  his  wrath ;  may  we  be  in  his 
very  gracious  favor. 

The  first  three  padas  correspond  to  that  part  of  a  verse  in  TS.  iii.  3.  ii4  (to  which 
the  comm.,  by  an  almost  isolated  proceeding,  refers,  with  notice  of  the  differences  of 
reading)  which  preserves  the  consistency  of  the  hymn  by  reading  the  feminines,  -mdnd 
at  end  of  a,  and  tdsydi  in  c ;  Ppp.  apparently  intends  the  same  with  -mdnds  and  tasyd, 
and  it  further  agrees  with  TS.  in  giving,  for  d,  sd  no  devf  suhavd  farma  yachatu. 
The  change  of  our  text  to  masculines  seems  a  mere  corruption.  Our  d  is  nearly  RV. 
viii.  48.  1 2  d. 


403  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  22 

4.  The   easily-invoked,   approved,   generous   (suddnu)   name   that    is 

thine,  O  well-conducting  Anumati  —  therewith  fill  our  sacrifice,  O  thou 

of  all  choice  things ;  assign  us,  O  fortunate  one,  wealth  rich  in  heroes. 

Ppp.  reads  sud&vas  at  end  of  b,  and  has  a  wholly  different  second  half-verse:  tena 
tvafk  sumatim  devy  asma  isafk  pinva  viqvav&rafk  suvfram.  The  last  half-verse  is 
repeated  below  as  79.  i  c,  d.     \\nZjno\s  superfluous.  J 

5.  Anumati  hath  come  unto  this  well-born  offering,  in  order  to  [our] 
abounding  in  fields  and  in  heroes ;  for  her  forethought  {prdmati)  hath 
been  excellent ;  let  her,  god-shepherded,  aid  this  offering. 

Ppp.  has  a  different  first  half :  S  no  devy  anumatir  jagamy&t  suksatrd  vlratd  yd 
sujdtd;  |_its  d  appears  to  be  sa  imam  yajHam  bhavatu  nevajusid,  intending  perhaps 
avatu  devajustam  :  Roth's  collation  is  not  quite  consistent  with  his  note.  J  Neither  this 
verse  nor  the  next  has  2Jiy  jagatl  character.  LFor  b,  the  Ppp.  version  suggests  that  the 
original  reading  may  have  been  suksetrd  suvfrdtdydi  sujdtd :  cf.  Roth,  Ueber  gewisse 
Kiirzungen  im  Wortende  im  Veda,  page  6.  J 

6.  Anumati  hath  become  all  this  —  what  stands,  moves,  and  all  that 

stirs ;  may  we  be  in  the  favor  \sufnati\  of   thee  as  such,  O  goddess ; 

O  Anumati,  for  mayest  thou  approve  us. 

Ppp.  has,  for  a,  anumatir  viqvam  idam  jajdna;  |_in  b  (omitting  u  and  viqvam),  it 
Tt2i^s  yad  ejati  carati  yac  ca  tisthati,  thus  rectifying  the  meter  J. 

21  (22).    In  praise  of  the  sun. 

[^Brahman.  —  tnantroktdtmadevatyam.     fakvariinrddgarbhdjagati.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.,  and  in  SV.  (i.  372).    According  to  Kau^.  (86. 16),  the  verse* 
is  used  in  the  pitrnidhdna  division  of  the  funeral  ceremony  accompanying  the  applica- 
tion of  the  dhruvanas  (sic) ;  Lsee  xviii.  3.  10,  17. J 

Translated:  Henry,  9,  61  ;  Griffith,  i.  338. 

I .  Come  ye  together  all  with  address  (vdcas)  to  the  lord  of  the  sky ; 
[he  is]  the  one  mighty  {vibhB)  guest  of  people ;  may  he,  ancient,  concili- 
ate the  present  one ;  him,  being  one,  the  track  hath  much  turned  after. 

The  verse  is  here  literally  rendered  according  to  the  AV.  version,  but  comparison 
with  SV.  and  Ppp.  shows  plainly  that  its  readings  are  very  corrupt  SV.  reads,  in  a, 
J.  viqvd  djasdj  it  has  at  beginning  of  \iyd  ika  id  bhur;  in  c,  djigisam;  in  d,  vdrtanir, 
and  ika  it  at  the  end  (omitting  puru),  Ppp's  version  is  this :  a,  b,  sam  ditu  viqvd 
oham  d  pati  divo  esa  ita  bkUr  aditir  jandndm;  in  d,  vivrte  ^kam  it  paruh,  (_ Henry 
suggests  some  emendations.  J  The  meter  (12  + 10 : 1 1  -h  14=47)  is  not  accurately  defined 
by  the  Anukr. 

22  (23).    To  the  sun  (?). 

\Brahman,  —  dvyrcam,     lingoktadevatyam,     i.  2-p.  i-av,  virddgdyatri ;  2,  j-p,  anustubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Both  verses  form  a  single  long  verse  in  SV.  (i.  458). 
Appears  in  Kau^.  (66.  14),  in  the  savayajhas,  with  vi.  31,  on  giving  a  spotted  cow. 
In  Vait.  (13.  8)  it  follows,  in  the  agnistoma,  next  after  hymn  14. 

Translated :  Henry,  9,  61  ;  Griffith,  i.  338. 


vii.  22-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  404 

1.  This  one  [is]  a  thousand  for  our  seeing,  thought  of  the  poets,  light 
in  extent. 

The  translation  is  only  mechanical,  the  real  sense  being  wholly  obscure.  SV.  reads 
inavo  drqdh  (for  i  no  drqd)  ;  Ppp.,  &  na  rsis ;  and  aditir  ior  ma  fir.  SV.  ends  with 
vidharma.  The  comm.  divides  the  verses  differently,  ending  the  first  with  sam  dirayan, 
against  the  mss.,  the  Anukr.,  the  SV.,  and  the  evident  connection  |_but  apparently  with 
Ppp.  J.  The  metrical  definitions  of  the  Anukr.  are  bad ;  each  verse  is  12+8,  the  second 
having  an  added  pada  of  1 1  syllables. 

2.  The  ruddy  one  sent  together  the  collected  dawns,  faultless,  like- 
minded,  most-furious,  in  the  gathered  stall  of  the  cow. 

Even  to  make  a  mechanical  version  it  has  been  necessary  to  read  dirayat,  with  SV., 
which  has  further,  at  the  end,  manyumdntaq  citi  gdhj  Ppp.  gives  iraya,  and  citayo 

gob* 

The  second  anuvdka^  ending  here,  has  9  hymns  and  22  verses ;  the  Anukr.  quota- 
tion says  dve  dvitlye  tu  vidydt, 

|_In  the  head-line  of  p.  150  of  the  Berlin  edition,  correct  the  misprinted  kdHda-nyiTt^T 
6  to  7.J 

23  (24).    Against  ill  conditions  and  beings. 

[  Yama,  —  mantroktadusvapnand^anadevatyam :  dnustubham.'] 

The  hymn  is  merely  a  repetition  of  iv.  1 7.  5  above,  and  is  not  found  in  Paipp.  other- 
wise than  as  part  of  the  latter  hymn.  It  is  used  neither  by  Kau^.  nor  by  Vait.  [^As  to 
its  insertion  in  the  second  anuvdka,  see  p.  389,  near  top.J 

Translated  :  Henry,  9,  62  ;  Griffith,  i.  338. 

I .  Evil-dreaming,  evil-living,  demon,  monster,  hags,  all  the  ill-named  (f .), 
ill-voiced  —  them  we  make  disappear  from  us. 

24  (25).    To  various  gods. 

[Brahman.  —  sdvitram  :  trdistubham.'] 

Not  found  in  Paipp.     Used  by  K§u9.  (59. 19)  only  with  17  etc. :  see  imder  hymn  17. 
Translated:  Henry,  10,  62;  Griffith,  i.  339. 

I.  What  Indra  dug  for  us,  what  Agni,  all  the  gods,  what  the  well- 
singing  Maruts  —  that  may  Savitar  of  true  ordinances,  may  Prajapati, 
may  Anumati  confirm  to  us. 

The  comm.  reads  asanat  (=  adaddt)  in  a,  and  so  do  our  Bp.I.  (£.  asanat  p.m.), 
although  SPP.  reports  no  such  variant  among  his  authorities. 

25  (26).    Praise  to  Vishnu  and  Varuna. 

[Medhdiithi. — dvyrcatn.     vdimavam.     trdistubham^ 

The  hymn  is  found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kaug.  (59.  19)  only  with  hjrmn  17 
etc.  (which  see). 

Translated:  Ludwig,  p.  429;  Henry,  10,  63;  Griffith,  i.  339. 


405  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  26 

1.  By  whose  L^uJ  force  were  established  the  spaces  {rdjas),  who  by 
heroisms  are  most  heroic,  most  mighty,  who  by  their  powers  lord  it 
unopposed  —  to  Vishnu,  to  Varuna  hath  gone  the  first  invocation. 

The  verse  is  found  also  in  a  number  of  other  texts :  VS.  (viii.  59),  TB.  (ii.  8.  45), 
MS.  (iv.  14. 6),  SB.  (i.  5),  AQS.  (v.  20.  6),  CCS.  (iii.  20.  4)  ;  all  of  them  agree  nearly  in 
their  variations  from  our  text :  thus,  vlry}bhir  (but  MS.  vlribhir)  for  our  ydit  vlryair 
in  b ;  ^i  and  dpratUd  (but  TB.  -tltta)  in  c ;  and  visnH^  vdrundy  and  purvdhut&u  (but 
MS.  -tim)  in  d;  TB.  further  0cisth&  in  b.  Ppp.  has  stabhitd  in  a,  and  qaclbhih  (for 
qavisthS)  in  b. 

2.  In  whose  (sing.)  direction  is  whatever  shines  out  here,  [whatever] 
both  breathes  forth  and  looks  abroad  mightily  {qdcibhis)^  of  old,  by  the 
god*s  ordinance,  with  powers  {sdhas)  —  to  Vishnu,  to  Varuna  hath  gone 
the  first  invocation. 

The  first  pada  is  found  above  as  iv.  23.  7  a,  and  nearly  as  iv.  28.  i  b ;  also  in  TS. 
iii.  3.  114.  Ppp.  reads,  for  c,  maho*  rtasya  dharman&  yuv&nd^  and  begins  with  yayos. 
The  comm.,  in  b,  seems  to  give  pr&  ^niti  ca.  The  first  pada  is  rather  jagatl,  *LSo 
Roth's  collation :  his  notes  give  mah&,\ 

26  (27).    Praise  and  prayer  to  Vishnu. 

\Medhdtithi. — astarcam.    vdisnavam,    trdistubham  :  a.^-p.virddgdyatrli^.^-av.O-p. 

virdtfakvari ;  4-y.  gdyatri ;  8.  tristubh!\ 

Only  vss.  1-3,  and  those  not  complete,  are  found  in  Ppp.  (xx.).  Most  of  the  material 
of  the  hymn  is  found  in  RV.  Li.  1 54  and  22  J  and  elsewhere :  see  under  the  different  verses. 
The  hymn  is  found  in  Kau^.  (59.  19)  only  in  connection  with  hymn  17  etc.  (see  17). 
But  in  Vait.  the  different  verses  appear  many  times.  Verse  i  is  used  (13.14)  in  the 
entertainment  of  Vishnu,  in  the  agnistoma  (next  after  hymn  5,  above),  and  later  in  the 
same  ceremony  (15. 12),  with  setting  up  the  support  of  the  havirdhdnas.  Verse  3,  in 
the  parvan  ceremonies,  accompanie.>  (4.  20)  the  sacrificer's  approach  to  the  dhavanfya 
fire;  and  again,  in  the  agnistoma  (13.5)1  bis  exit  from  the  sacrificial  hut;  while  its 
second  part  (c-f)  goes  with  the  offering  of  an  oblation  to  Vishnu  at  the  beginning  of 
i\i^  pagnbandha  (10.  i).  Verses  4  and  5  accompany  (15.  10)  offerings  to  the  two  wheel- 
tracks  of  the  Aavtrd/tdna-C3Tts  in  the  agnistoma.  With  verse  6,  in  the  agnicayana 
(29.  2),  mortar  and  pestle  are  set  down  ;  and  with  6  and  7,  in  i\it  pa^ubandha  (10.  10), 
the  sacrificial  post  is  set  upright ;  and  the  comm.  regards  vs.  4  as  intended  by  the  "  verse 
to  Vishnu"  in  2.3  and  23.  14.  The  comm.,  moreover,  quotes  the  hymn  as  used  by  the 
Naksatra  Kalpa  (18)  in  a  mah&q&nti  ceremony  named  vdisnavf;  and  vs.  3  c-f  by  the 
same  (14)  with  an  offering  to  Vishnu  in  the  adbhutaqdnti ;  and  vs.  4  by  the  same  (19)1 
in  the  rite  called  tvdstrf^  with  tying  on  of  a  triple  amulet. 

Translated:  Muir,  iv*.  68,  63  (nearly  all)  ;  Henry,  10,  63  ;  Griffith,  i. 339. 

I.  Of  Vishnu  now  I  would  speak  forth  the  heroisms,  who  traversed 
(vi-md)  the  spaces  of  the  earth,  who  established  the  upper  station,  strid- 
ing out  triply,  he  the  wide-going  one. 

The  verse  is  RV.  i.  154.  i  (also  VS.  v.  18 ;  TS.  i.  2.  133 ;  MS.  i.  2.  9,  all  precisely  like 
RV.),  which  reads  at  end  of  a,  in  different  order,  vlryhni  prd  vocam,     Prd  in  our  text 


vii.  26-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  406 

is  a  misprint  for/ri,  which  all  our  samhitS-mss,  give.     [^The  vs.  seems  to  be  suggested 
by  RV.  i.  32.  I.J 

2.  So  Vishnu  praises  forth  his  heroisms,  like  a  fearful  wild  beast, 
wandering,  mountain-staying,  — 

From  distant  distance  may  he  come  hither.  — 

The  first  two  p^das  of  this  verse,  with  the  first  two  of  our  vs.  3,  form  one  verse  in 
the  other  texts :  RV.  i.  1 54.  2  ;  TB.  ii.  4.  34 ;  MS.  i.  2.  9 ;  Ap.  xi.  9.  i  ;  and  also  in  Ppp., 
which  has  it  alone,  besides  our  vs.  i.  RV.MS.  read  viryina^  which  is  better,  in  a; 
TB.Ap.  vlryhya  instead.  Our  second  pada  forms,  together  with  our  (intruded)  third 
p^da,  a  first  half-verse  in  several  other  texts :  RV.  x.  180.  2 ;  SV.  ii.  1223  ;  VS.  xviii.  71  ; 
TS.  i.6.  124;  MS.  iv.  12.  3  ;  instead  of  jagamy&t  is  read  jaganthd  by  all  except  TS., 
which  has  jagdmd;  the  whole  (RV.  etc.)  verse  is  our  vii.  84.  3  below.  The  comm. 
unites  to  this  verse  the  first  two  p&das  of  the  one  following,  which  certainly  belong 
much  more  properly  with  it ;  but  the  mss.  and  the  Anukr.  require  the  division  as  made 
in  our  text;  and  SPP.  also  follows  them. 

3.  Upon  whose  three  wide  out-stridings  dwell  all  beings. 

Widely,  O  Vishnu,  stride  out ;  widely  make  us  to  dwell ;  drink  the  ghee, 
O  thou  ghee-wombed  one ;  prolong  the  master  of  the  sacrifice  on  and  on. 

Made  up  of  the  second  half  of  a  RV.  etc.  tristubh  verse  (see  above :  no  text  shows 
in  this  half  any  various  readings)  and  a  whole  anustubh  verse,  which  also  is  found  in 
a  number  of  other  texts  (VS.  v.  38 ;  TS.  i.  3.  4' ;  MS.  i.  2.  13;  A(;s.  v.  19.  3;  CQS. 
viii.  4.  3),  and  almost  without  variants  (only  TS.  combines  nah  krdhi  in  b,  and  MS. 
reads  ghrtavane  in  c).     LPpp.  ends  with  b  (viqv&),\ 

4.  Here  Vishnu  strode  out ;  thrice  he  set  ^own  his  steps ;  [it  is]  col- 
lected in  his  dust. 

This  and  the  three  following  verses  form  one  connected  passage  also  in  RV. 
(i.  22.  17-20)  and  SV.  (ii.  1019-22),  but  not  in  the  other  texts  in  which  they  are,  in 
part  or  all,  found.  In  this  verse,  RV.SV.  read  pcuidm  at  end  of  b,*  and  SV.  has/^^- 
suU  at  end  of  c.  Of  the  other  texts,  VS.  (v.  15)  and  TS.  (i.  2.  13')  agree  with  RV. ; 
MS.  (i.  2.  9  et  al.)  has^a^,  like  our  text.  The  meaning  of  c  is  obscure  and  disputed: 
the  comm.  here  explains  thus :  visnoh  .  .  .  p&nsumati  p&de  lokatrayam  .  .  .  samavas- 
thdpitafk  samdkrstam  vd,  Henry  renders  "for  him  it  is  reduced  to  a  dust-heap." 
*LSV.  also  at  i.  222.J 

5.  Three  steps  Vishnu  strode  out,  the  unharmable  shepherd,  ordain- 
ing {dhr)  here  {itds)  [his]  ordinances. 

RV.SV.  read  dias  at  beginning  of  c,  and  VS.  (xxxiv.43)  agrees  with  them;  TB. 
(ii.  4.  6')  has  instead  tdtas.  It  seems  hardly  possible  to  give  itds  its  distinctive  mean- 
ing *from  here  ' ;  but  Henry  combines  it  with  vi  cakrame :  "from  here."  The  comm. 
has  atas, 

6.  Behold  ye  the  deeds  of  Vishnu,  from  where  he  beholds  [your] 
courses  (yratd)y  [he]  Indra's  suitable  companion. 

Or y dias  in  b  may  mean  simply  *  as.'  Not  only  RV.SV.,  but  also  the  other  texts  con- 
taining this  verse  (VS.  vi.  4  et  al. ;  TS.  1.3.6*;  MS.  i.  2.  14),  have  the  same  readings 
with  ours.     The  comm.  explains  paspaqe  as  sprqati  badhndti  vd  / 


A 


407  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  28 

The  comm.  strangely  *  closes  the  hymn  here,  and  treats  its  last  two  verses  as  Lbclonging 
to  the  next :  see  p.  389 J.     *LBecausc  he  has  got  to  the  end  of  his  "  spoiled  decad  "  ?J 

7.  That  highest  step  of  Vishnu  the  patrons  (suri)  ever  behold,  like  an 
eye  stretched  on  the  sky. 

In  all  the  texts,  this  verse  is  given  in  connection  with  the  preceding  one.  RV.SV., 
and  also  VS.  (vi.  5),  have  precisely  our  text ;  TS.  (i.  3.  6*  et  al.)  differs  only  by  accent- 
ing, according  to  its  usage,  divVva  *y  MS.  (i.  2.  14)  reads  ^dcyd  for  sddd  in  b.  *  [Gram, 
§128;  Prat  iii.56.J 

8.  From  the  sky,  O  Vishnu,  or  also  from  the  earth ;  from  the  great 

wide  atmosphere,  O  Vishnu,  fill  thy  hands  abundantly  with  good  things ; 

reach  forth  hither  from  the  right,  hither  also  from  the  left. 

The  verse  is  found  also  in  VS.  (v.  19),  TS.  (i.2.  13*),  and  MS.  (i.2.  9).  VS.TS. 
insert  va  after  divds  in  a  and  mahds  in  b,  and  TS.  reads  utd  va  for  urds  in  b,  while 
MS.  has,  for  b,  urdr  vd  visno  brhatd  antdriksdt;  TS.  combines  both  times  visnav  u- ; 
VS.  has,  for  c,  udkd  M  hdstd  vdsunS  prndsva;  TS.MS.  accent  vasavy&ls^  which  is 
decidedly  more  regular  (but  SV.  i.  298  has  vasdvye) ;  and  all  three  accent  i  prd  y-^ 
which  is  also  more  in  accordance  with  usage  (pur  pada-Xtxt  Soprdyacha).  The  first  two 
padas  are  of  10  syllables  each ;  |_but  the  vd^s  of  VS.TS.  make  them  good  tristubh], 

27  (28).    Prayer  and  praise  to  Id&. 

\Medhdtithi  (f).  —  mantrokteddddivatam .     irdistubham^ 

Not  found  in  Paipp.,  but  occurs  in  ApQS.  iv.  13.  4.     Kau9.  makes  no  use  of  the 
verse;  but  in  Vait  (3.  15)  it  accompanies  a  libation  to  Ida  in  ^^parvan  ceremonies. 
Translated :  Ludwig,  p.  433  ;  Henry,  1 1,  64 ;  Griffith,  i.  341. 

I.  Let  Ida  herself  dress  us  with  the  vow  {yratd\  [she]  in  whose  place 
{padd)  the  pious  purify  themselves ;  ghee-footed,  able,  soma-backed,  she> 
belonging  to  all  the  gods,  hath  approached  the  offering. 

Or  vratd  in  a  may  mean  the  vra/fl-milk  (comm.  simply  karman).  ApQS.  omits  eva 
and  reads  ghrtena  for  vraiena  in  a,  and  has  for  c,  vdiqvdnarl  qakvarl  vdvrdhdnd. 
The  comm.  reads  upd  *strta  in  d. 

28(29).    Of  the  instruments  of  offering. 

\Medhdtithi  (T).  —  vedadevaidkam .     trdistubham .] 

Found  also  in  P^ipp.  xx.  To  this  hymn,  as  to  the  preceding,  Kau<;.  pays  no  attention  ; 
but  it  is  used  twice  by  Vait. :  once  in  the  pan^an  ceremony  (4. 1 2),  as  the  hotar  unties 
the  veda-hMiich  ;  and  once  in  the  agnistoma  (13.  2),  in  connection  with  the  prdyanlya 
istL 

Translated  :  Ludwig,  p.  19 ;  Henry,  11,  65  ;  Griffith,  i.  341. 

I.  The  vedd  [is]  well-being,  the  tree-smiter  well-being;  the  rib  [is] 
sacrificial  hearth  (v/di),  the  ax  our  well-being ;  oblation-making,  worship- 
ful, lovers  of  the  offering,  let  those  gods  enjoy  this  offering. 

The  first  half-verse  corresponds  to  the  initial  clauses  of  TS.  iii.  2.  4'  :  sphydh  svastir 
vighandh  svastih  pdrqur  vidih  paraqur  nah  svastih.     By  the  ve€Ui  is  doubtless  here 


vii.  28-  BOOK  VII.    THE  ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  408 

meant  the  bunch  of  sacred  grass  so  called,  used  in  the  ceremonies  of  offering  (darbha- 
musti^  comm.).  The  n  of  dru^kanas  (p.  druoghanak)  is  prescribed  by  Prat  iii.  ^(), 
The  comm.  explains  it  by  lavitr&dih^  because  drur  drumo  hanyate  *nena.  Half  of 
SPP^s  authorities  accent  pdra^us  the  first  time,  and  of  ours  all  but  one  (  D. ),  and  we 
accordingly  adopted  that  reading  in  our  text,  as  it  seemed  very  unlikely  that  it  would  be 
so  distinguished  Ixom  para^us  in  the  same  pada  without  reason — and  the  reason  in  fact 
seems  to  be  that  it  stands  for  pdrqus  (TS.)  [_ which  pronunciation  the  meter  decidedly 
favors — for  the  suasti  at  the  end  of  b  must  scan  as  3  syllables  J.  SPP.  accents /^r^zftfj 
both  times.  The  comm.  apparently  understands  pdraqus^  as  he  explains  it  as  par^uh 
pdrqvavaiikris  \trn&dicchedanl\,  but  the  second  paraqus  by  vrksacchedanasddhana. 
He  takes  away  the  strange  inconsistency  in  the  use  of  svasti  by  reading  (like  TS.) 
svastih  at  end  of  b.  |_ Discussions  of  drughana:  Geldner,  Ved.  Stud,  ii.  3  ;  von  Bradke, 
ZDMG.  xlvi.  462 ;  Bloomfield,  ib.  xlviiL  546;  Franke,  WZKM.  viii.  342.  J  [^In  b,  Ppp. 
reads /arof  Mr  vedis  para^u  nas  svasti,  and,  in  d,  havir  idam  iox yajham  imam,\ 

29  (30).    To  Agnl  and  Vishnu.     • 

\Medhdtithi  {T).  —  dvyrcam,     mantroktaddivcUam,     trdistubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  inverse  order  of  verses);  and,  as  connected  passage, 
further  in  TS.  (i.  8.  22')  and  CQS.  (ii.  4. 3).  Used  by  Kau9.  (32. 3),  with  hymns  42, 46, 
j^j  1 1 2,  in  a  remedial  rite  for  various  diseases,  with  binding  of  grass  on  the  joints ;  and 
also  (59. 19)  with  1 7  etc. :  see  1 7.  In  Vait.  (8.  i),  it  accompanies  an  offering  to  Agni  and 
Vishnu  at  the  beginning  of  the  parvan  ceremony.  LWhitney  seems  to  doubt  whether 
the  Anukr.  does  not  mean  to  ascribe  this  hymn  (and  27,  28)  to  Bhrgvangtras,\ 

Translated:  Ludwig,  p.  374;  Henry,  12,  65  ;  Griffith,  i. 341. 

1.  O  Agni-and-Vishnu,  great  [is]  that  greatness  of  yours;  ye  drink 
of  the  ghee  that  is  called  secret,  assuming  seven  treasures  in  each  house ; 
may  your  tongue  move  on  to  meet  the  ghee. 

TS.  has,  in  b,  the  imperative  vftdm,  and  QQS.  pdtam,  and  both  gHhydni,  which  makes 
of  tiAma  an  accus.  pi. ;  at  the  end,  TS.  has  caranyety  and  QQS.  'nyat\  and  both  dddh&na 
at  end  of  c:  QC^-  further  exchanges  i  c  and  2  c,  and  has  upa  for  prati  at  beginning 
of  d.  MS.  mixes  up  the  material  of  the  two  verses  still  more,  putting  our  i  b,  c  after  our 
2  a  in  iv.  10. 1,  and  our  2  b,  c  after  our  i  a  in  iv.  1 1.  2  (in  iv.  10.  i  it  rt2.6s giikydni  and 
dddhdndy  like  the  other  two  texts,  but  pdthds^  like  ours)  ;  in  d  (iv.  1 1 .  2),  it  has  dnu  (the 
text  wrongly  nu)  instead  of  prdtiy  and  at  the  end  -nyat,  KB.  (vii.  2)  has  two  padas 
resembling  d  (one  with  upa  and  one  with  prati  at  the  beginning,  and  both  ending  with 
caranyai).  With  b  compare  further  RV.  iv.  58.  i  c,  and  with  c  RV.  v.  i.  5  [^c  and  vi. 
74.  I  cj.  Ppp.  exchanges  the  place  of  i  b  and  2  b,  and  reads  in  the  former  (like  ^QS.) 
pdtam  and  guhydni  Lsee  my  addition  to  note  to  vs.  2 J. 

2.  O  Agni-and-Vishnu,  great  [is]  your  dear  domain  {dhdman) ;  ye  par- 
take of  {vi)  the  ghee,  enjoying  secret  things,  increasing  by  good  praise  in 
each  house ;  may  your  tongue  move  up  to  meet  the  ghee. 

For  the  exchanges  of  padas  in  the  other  texts,  see  under  the  preceding  verse ;  for  this 
verse  we  have  here  further  AQS.  (ii.  8.  3),  without  such  exchange.  In  the  material  cor- 
responding to  our  2,  all  the  other  texts  read  jusdna  at  end  of  b ;  at  end  of  d,  TS.  has 
again  -nyet^  and  all  the  others  -nyat\  TS.MS.  have  vdvrdhdnA  at  end  of  c,  and  TS. 


409  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -va  32 

susfuffr,  MS.  susfutiy  before  it;  while  AQS.QQS.  read  instead  sustutir  vdm  iy&n&y 
evidently  corrupt.  Ppp.  has,  for  b  (putting  it  in  the  other  verse),  patatk  ghrtasya 
guhyd  jusdnah,  VS.  (viii.  24)  and  MS.  (in  i.  3. 39),  finally,  have  a  second  half-verse 
nearly  like  our  c,  d,  but  addressed  to  Agni,  with  a  wholly  different  first  half :  it  reads 
ddme-dame  samidham  yaksy  (MS.  ydksy)  agne  prdti  te  jihvi  ghrtdtn  He  caranyat. 
LThe  "  inversion  "  of  the  verses  in  Ppp.,  taken  with  the  "  exchange  of  padas  i  b  and 
2  b,"  seems  to  mean  that  the  Ppi^  reading  is  as  follows :  agn&visnU  mahi  dhama  priyam 
vdm  pdtam  ghrtasya  gukydni  ndma  :  dame-dame  etc. ;  and  then,  agndvisnU  mahi  tad 
vdfk  mahitvam  pdtam  ghrtasya  guhyd  jusdnah :  dame-dame  etc. J 

30  (31).    For  successful  anointing* 

\Bhrgvangiras,  —  dydvdprthiviyam  uta  pratipddoktadevatdkam,     ddrhatamJ] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  KilU9.  (54. 6)  in  the  goddna  ceremony,  to  accompany 
the  anointing  of  the  youth's  eyes.  Vait.  (10.  5)  makes  it  accompany,  in  ^^  paqubandha^ 
the  anointing  of  the  sacrificial  post. 

Translated :  Henry,  1 2,  65  ;  Griffith,  i.  342. 

I.  Well  anointed  for  me  have  heaven-and-earth,  well  anointed  hath 
Mitra  here  made  [it] ;  well  anointed  for  me  may  Brahmanaspati,  well 
anointed  may  Savitar  make  [it]. 

The  comm.  supplies  aksiyugam  yupam  vd  for  svdktam  to  agree  with.  The  meter 
is  plainly  anustubh. 

31  (32).    To  Indra :   for  aid. 

[Bhrgvangiras.  —  dindram .     bhuriktri5tubhl\ 

Like  the  preceding,  not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau9.  (48.37),  with  hymns  34 
and  108,  and  with  vii.  59  Lor  vi.  37. 3  (but  see  note  to  vii.  59) J,  in  a  witchcraft  ceremony 
against  enemies,  while  laying  on  the  fire  fuel  from  a  tree  struck  by  lightning. 

Translated :  Henry,  12,  66 ;  Griffith,  i.  342. 

I.  O  Indra,  with  abundant  best  possible  aids,  O  generous  hero, 
quicken  us  today ;  whoever  hates  us,  may  he  fall  downward ;  and  whom 
we  hate,  him  let  breath  quit. 

The  verse  is  RV.  iii.  53.  21,  which  has  for  sole  variant  ydcchresthibhis  ^which  the 
meter  alone  would  suggest  as  an  emendationj  (p.  ydto^re-)  in  b.  The  combination  sds 
padlsta  is  prescribed  by  Prat.  ii.  58.  The  comm.  treats  ydvat  and  qresthdbhis  as  inde- 
pendent words. 

32(33).    Homage  to  Soma(?)* 

\Brahman,  —  dyusyam,     dnustubham .] 

Found  also  (except  d)  in  Paipp.  xx.  It  is,  without  variant,  RV.  ix.  67.  29  (which 
also  lacks  d).  Used  by  Kau^.  twice  (58. 3,  1 1)  in  rites  for  length  of  life  (on  account  of 
the  concluding  pada),  with  iii.  31,  iv.  13,  and  other  passages,  in  the  ceremony  of  initia- 
tion of  a  Vedic  student.     It  is  reckoned  (54. 1 1,  note)  to  the  dyusya  gana. 

Translated :  by  RV.  translators ;  and  Henry,  1 2,  66 ;  Griffith,  i.  342. 


\ 


vii.  32-  BOOK  VII.     THE   ATHARV^A-VEDA-SAMHITA.  410 

I.  Unto  the  dear,  wonder-working,  young,  oblation-increasing  one 
have  we  gone,  bearing  homage ;  long  life-time  let  him  make  for  nje. 

The  verse  is  in  RV.  addressed  to  Soma.  The  comm.  understands  it  here  of  Agni. 
He  explains  pdnipnatam  as  ^abdSyamdnam  stUyamdnam  vd, 

33  (34)-    For  blessings:  to  various  gods. 

\Brahman, —  mantroktadevatyam,    pathydpankti^^ 

4  Found,  without  variant,  in  Paipp.  vi. ;  also  in  a  number  of  other  texts :  see  below. 
The  verse  has  various  uses  in  Kau^. :  next  after  hymn  1 5,  in  a  rite  for  prosperity  (24. 8), 
with  offering  a  dish  of  mixed  grain ;  in  the  ceremony  of  reception  of  a  Vedic  student, 
twice  (57.22,25),  in  the  \_a^Hikdryaj,  with  sprinkling  thrice  repeated;  and  (note  to 
53.4)  the  schol.  add  it  in  other  rites,  tht  goddna  etc.  In  Vait.  (29.  21),  the  brahman- 
priest  makes  the  sacrificer  repeat  it  on  being  anointed,  in  the  agnicayana  ceremony. 
Translated  :  Henry,  13,  66  ;  Griffith,  i.  342. 

I.    Let  the  Maruts  pour  me  together,  together  Pushan,  together  Bri- 

haspati,  together  let  Agni  here  pour  me  with  both  progeny  and  wealth ; 

long  life-time  let  him  make  for  me. 

*  Pour  together '  {sam-sic),  i.e.  mingle,  combine,  unite ;  the  expression  probably 
chosen  as  accompanying  an  action  of  mixing  things  together  by  pouring.  In  their  cor- 
responding verses,  TA.  (ii.  184),  JB.  (i.  362),  ApCJS.  (xiv.  18.  i),  and  PGS.  (iii.  12.  10) 
have  indras  instead  of  pusa  in  b;  ApQS.  has  vas  instead  of  md  in  a  and  c;  in  d, 
TA.JB.ApQS.  have  iyusd  for  prajdyd^  and  TA.JB.  bdUna  for  dhdnena;  e  is  wanting 
in  PGS. ;  Ap(^S.has  san>am  and  dadhdtUj  1  A,  iyusmantam  karota  md.  The  variants 
of  K.  (xxxv.  2)  are  not  accessible. 


34  (35)  •    To  Agni :  against  enemies. 

\Aiharvan.  — jdtavedasam,    jdgatam.'] 


Found  also  in  Paipp.  xx.  (but  only  the  first  half-verse).  Used  by  Kau9.  (36.  33),  in 
a  rite  concerning  women,  to  prevent  generation  of  a  male  child;  also  (48.37),  w^ith 
hymn  3 1  etc.,  against  enemies  :  see  under  3 1 .  V^ait.  (29.  6)  applies  the  verse,  with  the 
next,  35.  I,  in  the  agnicayana^  while  the  bricks  called  asapatna  are  laid  on  the  fifth 
course  of  the  fire-altar. 

Translated:  Henry,  13,  66;  Griffith,  i.  343. 

I.  O  Agni,  thrust  forth  my  rivals  that  are  born;  thrust  back,  O 
Jatavedas,  those  unborn ;  put  underfoot  those  that  want  to  fight  [me] ; 
may  we  be  guiltless  for  thee  unto  Aditi. 

The  first  half-verse  (with  a  totally  different  second  half)  occurs  also  in  VS.  (xv.  i), 
TS.  (iv.3.  12'),  TA.  (ii.  5.  2),  and  MS.  (ii.8.  7).  [^f.  Kaihahss,,  p.  73.J  They  all 
read  nas  instead  of  me  in  a ;  and  VS.  has  nuda  (not  nudd)  before  it,  and  nuda  jdta- 
vedah  at  end  of  b.  The  comm.  (backed  up  by  two  or  three  of  SPP's  authorities)  under- 
stands //instead  of  te  in  d,  and  SPP.  (unwisely)  adopts  that  reading  in  his  text.  The 
meter  is  too  irregular  to  be  properly  called  simple  jagatl.  LThe  excision  from  d  of 
vaydm  and  the  worse  than  superfluous  te  would  make  all  regular,  11 +  11  :  12  + 11. J 
LPpp.  in  a  exchanges  the  place  of  jdidn  and  sapatndn  and  omits  me;  has  ^rnfhi  for 
nit  das  va  in  b ;  and  omits  C,  d.  J 


411  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  36 

35  (3^)*    Against  a  rival  (woman). 

[AtAarvan, — trcam.    jdtavedasam.     inustubham  :  i^j,  tristubh.'] 

The  first  two  verses  are  found  also  in  Paipp.  xx.,  but  not  together.  Kiu9.  employs 
the  hymn  in  the  same  rule  (36.  33)  as  hymn  34,  to  prevent  an  enemy^s  wife  from  bear- 
ing children ;  only  vss.  2  and  3  are  suited  to  such  use.  For  the  use  of  vs.  i  by  Vait. 
(29.6),  see  under  the  preceding  hymn. 

Translated:  Ludwig,  p.  477  (vss.  2,  3);  Henry,  13,  67  \  Griffith,  i.  343,  and  475; 
Bloomfield,  98,  545. 

1 .  Overpower  away  with  power  [our]  other  rivals ;   thrust  back,  O 

Jatavedas,  those  unborn;  fill  this  royalty  unto  good  fortune;  let  all  the 

gods  revel  after  him. 

Of  this  verse  also  the  first  half,  with  a  wholly  different  second  half,  is  found  in  VS. 
(xv.  2),  TS.  (iv.  3.  I2»),  and  MS.  (ii.  8.  7)  ;  all  read,  for  a,  sdhasd  jdtin  frd  nudd  nah 
sapdtndn.  Our  second  half,  especially  the  last  pada,  is  rather  wanting  in  connection 
with  what  precedes ;  Ppp.  improves  d  by  reading  anu  tvd  devds  sarvejusantdm.  The 
comm.  explains  rdstram  by  asmadiyath  janapadam^  and  enam  by  qatruhananakar- 
manah  prayoktdram, 

2.  These  hundred  veins  that  are  thine,  and  the  thousand  tubes  —  of 
them  all  of  thine  I  have  covered  the  opening  with  a  stone. 

Ppp.  reads  sdkam  for  aham  in  c.  The  comm.  regards  the  verse  as  addressed  to  a 
vidvesinl  strf.     To  him  the  hirds  are  the  minute,  and  the  dhamanis  the  large  vessels. 

3.  The  upper  part  of  thy  womb  I  make  the  lower;  let  there  not  be 
progeny  to  thee,  nor  birth ;  I  make  thee  barren  {astl)^  without  progeny ; 
I  make  a  stone  thy  cover. 

The  mss.  are  divided  between  sutuh  and  sinuh  at  end  of  b  (our  Bp.D.  read  sunuA), 
and  SPP.  adopts  sinuh  (following  half  his  authorities  and  the  comm.),  but  wrongly,  as 
the  accent  plainly  shows.*  The  comm.  reads  a(vdm  at  beginning  of  c,  and  supports  it 
by  a  ridiculous  explanation :  it  stands  for  a^vatarfm  *  a  she-mule,'  and  she-mules  are 
not  fruitful  I  [^In  the  Berlin  ed.,  the  r  of  krnomi  in  c  is  wanting. J  *LCf.  the  note  to 
i.  II.  I.J 

The  discordance  between  vs.  i  and  vss.  2  and  3  is  so  complete  that  it  is  difficult  to 
believe  them  all  to  form  one  hynm  together ;  and  vs.  i  evidently  belongs  with  hymn  34 ; 
vss.  2  and  3,  moreover,  are  probably  combined  on  account  of  their  resemblance  in  the 
closing  padas.  But  there  is  no  disagreement  among  the  authorities  with  regard  to  the 
division. 

36  (37)*    Husband  and  wife  to  one  another. 

\Atharvan,  —  mantroktdksidevatyam,    dnustubham^ 

Of  this  verse  are  found  in  P^pp.  only  the  first  words,  a  lacuna  following.  Kiu9. 
(79.2)  prescribes  its  use  in  the  marriage  ceremonies  of  the  fourth  day,  as  the  two 
spouses  anoint  one  another's  eyes. 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  248 ;  Grill,  55,  179;  Henry,  13,  67;  Griffith, 
i.  343  ;  Bloomfield,  96,  546.  —  Cf.  also  Bergaigne,  J  A.  8.  iii.  200,  note  (1884). 


vii.  36"  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  4^2 

I.  The  eyes  of  us  two  [be]  of  honey -aspect ;  our  face  [be]  ointment; 
put  (/t'r)  thou  me  within  thy  heart ;  may  our  mind  verily  be  together. 

The  comm.  begins  with  aksSu^  and  Ppp.  also  reads  the  same.  Th^  fada-i^xi  divides 
saha  *sati  into  sahd  :  dsati,  which  is  plainly  wrong  (should  be  asati), 

37  (38).    The  wife  to  the  husband. 

\Atharvan .  —  lingoktadevatyam .     dnustubham .] 

Wanting  in  Paipp.,  but  perhaps  by  reason  of  the  lacuna  noted  under  the  preceding 
verse.  Employed  by  Kaug.  (79.  7)  in  the  same  ceremony  as  the  preceding  hymn,  with 
the  direction  ity  abhichddayati^  which  may  well  enough  mean,  as  plainly  required  by  the 
sense  of  the  verse,  *  she  envelops  him,*  but  is  explained  by  the  schol.  as  *  one  envelops 
the  two  spouses.* 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  v.  248 ;  Grill,  55,  179;  Henry,  14,  67;  Griffith, 
i.  343  ;  Bloomfield,  96,  546. 

I.  I  bridle  (abhi-dhd)  thee  with  my  Manu-born  garment,  that  thou 
mayest  be  wholly  mine,  mayest  not  make  mention  of  other  women. 

The  comm.  explains  manu-  alternatively  by  mantrena,  and  takes  ktrtayds  as  =  ucca- 
res ;  and  he  supplies  n&madheyafn  as  the  latter's  direct  object,  governing  anydsdm. 
"  Manu-born  **  is  a  strange  epithet  for  a  garment ;  perhaps  the  woman*s  embrace  is 
intended,  or  her  hair  —  if  this  be  not  too  poetic.  The  second  half-verse  is  nearly  iden- 
tical with  38. 4  c,  d. 

38  (39)*    To  win  and  fix  a  man's  love:  with  a  plant. 

\^Athan>an.  — pahcarcam.     vdnaspatyam.     dnustubham  :  j. ,/-/.  usnih.l 

The  first  two  verses  of  this  hymn  are  found  in  Paipp.  xx.,  but  in  a  fragmentary  and 
corrupt  condition ;  the  remaining  three,  in  iii.  Used,  according  to  Kau^.  (36. 1 2),  with 
vi.  129,  139,  in  a  rite  concerning  women;  the  plant  is  fastened  to  the  head  (of  the 
woman  Lso  the  comm. J),  and  she  enters  the  village.  (Ke^ava  explains  differently.) 
LHe  regards  a  man  as  object  of  the  rite  {Jasya  qirasi  baddhvd)^  as  indeed  the  text  of 
vs.  2  d  requires.  J 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud.  v.  249;  Ludwig,  p.  515;  Grill,  59,  179;  Henry,  14, 
68;  Griffith,  i.344;  Bloomfield,  103,  546. 

I.  I  dig  this  remedy,  me-regarding,  greatly  wailing,  the  returner  of 
one  going  away,  greeter  of  one  coming. 

Only  the  first  half-verse  is  found  in  Ppp.  The  comm.,  after  Kau^.,  understands  the 
remedy  to  be  that  named  sduvarcala^*  "  Sochal  salt."  Mdmpaqyam  he  explains  as  either 
tudfn  eva  ndrlm  pa^at  or  mam  eva  asddhdranyena  fatye  pradarqayat j  there  can 
properly  be  no  causative  force  in  -paqya.  LWeber  suggests  that  mdrnfaqyam  may  be  a 
misprint  for  sd- ;  but  the  mss.  of  SPP.  and  W.  all  appear  to  have  md-^  except  W's  Bp., 
which  has  sd-.\  The  other  difficult  epithet,  abhirorudam^  he  makes  no  difficulty  of 
explaining  as  if  it  contained  the  root  rudh  instead  of  rud :  patyuh  anyandrfsamsargam 
abhito  nirundhat  /  That  might  be  convenient,  if  admissible ;  the  abhi  with  roruda  is 
obscure  :  perhaps  *  wailing  at  or  after  [me].* 


y 


413  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  38 

*LBut  Kau9.,  Darila  and  Kegava,  and  thecomm.  seem  to  intend  by  sduvarca /a  a  root 
or  flower  and  not  a  salt  decoction  (cf.  OB.  vii.  195)  therefrom.  See  Bloomfield's  note, 
p.  539.  He  observes  that  the  Sutra  does  not  here  inspire  us  with  confidence  in  its 
exactness.  —  See  further  my  addition  to  note  on  vs.  5. J 

2.  Wherewith  the  Asuri  put  down  Indra  from  among  the  gods,  there- 
with put  I  thee  down,  that  I  may  be  very  dear  liem.  !J  to  thee. 

The  comm.  explains  dsurf  alternatively  as  asurasya  mdyd^  and  renders  ni  cakre  by 
yuddhe  svildhlnam  krtavatl.  [_ Weber,  Henry,  and  Bloomfield  understand  this  vs.  as 
relating  to  Indra*s  seduction  by  an  asurl:  cf.  Oertel,  JAOS.  xix  *.  120. J  LPpp.  corrupt, 
as  noted  above.  J 

3.  Correspondent  {prattci)  to  Soma  art  thou,  correspondent  also  to  the 

sun,  correspondent  to  all  the  gods ;  as  such-we  address  [acha-d-vad]  thee. 

*  Correspondent,*  perhaps  *  a  match  for,  as  effective  as  * ;  Henry  translates :  "  looking 
in  the  face."  The  comm.  declares  the  plant  qankhapuspl  to  be  addressed  in  the  verse, 
and  paraphrases  pratlcl  by  vaqlkaran&rtham  pratyag-ahcan&.  Ppp.  inserts  osadhe  at 
end  of  a,  and  reads  anu  for  uta  in  b.  The  verse  admits  of  being  read,  artificially,  as 
7x4  =  28. 

4.  I  am  speaking ;  not  thou ;  in  the  assembly  verily  do  thou  speak ; 
mayest  thou  be  mine  wholly;  mayest  thou  not  make  mention  of  other 
women. 

Ppp.  has,  in  a,  vad&ni  mahattvam^  and  vaddni  would  be  a  preferable  reading,  but 
it  is  given  by  only  one  of  our  mss.  (  D. )  and  three  of  SPP's,  and  is  not  admitted  in 
either  printed  text  All  the  mss.  (except  our  I.)  accent  vdda  at  end  of  b,  which  accent 
SPP.  accordingly  properly  enough  accepts ;  the  accent  is  no  more  anomalous  than  that 
of  kirtdyds  in  d :  which,  however,  we  might  regard  as  imitated  after  37.  i  d  above, 
where  the  same  half- verse  is  found  nearly  unchanged. 

5.  If  thou  art  either  beyond  people,  or  if  beyond  streams,  may  this 
herb,  having  as  it  were  bound  [thee],  conduct  thee  in  hither  to  me. 

With  tirojandm  compare  the  oftener  used  atijandm  *y  the  virtual  meaning  is  *  in  unin- 
habited regions.*  Ppp.  makes  better  meter  in  c  by  reading  iyam  tvd  mahyam  osadhih. 
The  comm.  curiously  reads  tirocanam^  "  with  concealed  going  "  \Jiras  and  acanam\. 
The  meter  of  the  second  half-verse  is  too  irregular  to  be  passed  unnoticed.  *  LSee  OB. 
vii.  385  and  BR.  i.94.J 

|_Henry,  in  his  note,  conjectures  that  a  plant  was  fastened  to  the  man  before  his 
departure  in  order  to  ensure  his  return  to  the  woman.  Later,  1897,  J  A.  9.  ix.  328,  he 
cites  a  symbolic  practice,  reported  by  Prince  Henri  d'Orl^ans  from  the  Upper  Irawadi : 
a  young  woman  fastens  a  hempen  cord  on  the  arm  of  her  husband,  who  is  about  to  be 
separated  from  her  for  a  time,  and  he  does  the  like.  This  seems  to  him  (and  to  me)  to 
confirm  his  view. — OB.,  under  suvarcald^  reports  that  some  assign  to  the  word  the 
meaning  "  hemp."     Cf.  my  addition  to  note  to  vs.  i.J 

With  this  hymn  ends  the  third  anuvdka^  containing  16  hymns  and  31  verses;  the 
Anukr.  quotations  are,  for  the  hymns,  trtfydntydu  [cf.  anuvdka-noie  following  h.  118 J 
soda^a,  and  for  the  verses  astdu  tisraq  cd  *vabodhyds  trtlye. 


viL  39-  BOOK  VII.    THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  4H 

39(40).    In  praise  of  Sarasvant  (?). 

[Praskanva.  —  mantroktadevatyam.     trdistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Kiu9.  (24. 9)  employs  it  in  a  rite  for  prosperity,  with  offer- 
ing to  Indra  of  the  omentum  of  a  best  bull ;  the  verse  is  reckoned  (note  to  19.  i)  to  the 
pustika  mantras. 

Translated:  Henry,  14,69;  Griffith,  i.  344. 

I.  [Him],  the  heavenly  eagle,  milky,  great,  embryo  of  the  waters,  bull 
of  the  herbs,  gratifying  with  rain  from  close  by  (?),  in  our  cow-stall  stand- 
ing in  wealth  may  [one]  establish. 

The  first  three  padas  are,  with  variants,  RV.  i.  164.  52  a,  b,  c  (also  TS.  iii.  i.  11 3). 
Our  very  senseless  payasdm  in  a  is  RV.  vSyasdm  (TS.  vay-)  ;  our  vrsabhdm  (so  TS.) 
in  b  is  RV.  darqatdm ;  and  RV.  (not  TS.)  has  vrstibhis  in  c.  Then,  for  d,  RV.  has 
sdrasvantam  dvase  johavlmi  (TS.  nearly  the  same),  which  makes  the  whole  verse  one 
consistent  construction ;  our  d  fits  very  badly.  Ppp.  reads  samudram  for  sufarnam  in 
a,  and  has,  for  c,  d,  abhiptam  rayyd  tapanti  sarari'antam  rahisthyd  (i.e.  rayistham) 
sddaye  *ha.  The  comm.  understands  Sarasvant  to  be  intended  throughout  the  verse, 
and  supplies  indras  as  subject  for  the  concluding  verb ;  abhipaias  he  explains  variously : 
san'atah  samgatd  dpo  *smin  or  abhipatanaqlldn  vrstikdmdn  sarvaprdninah,  Henry 
renders  "  those  who  invoke  him." 

40  (41).    Prayer  and  praise  to  Sarasvant. 

\Praskanva. — dvyrcam.     sdrasvafam,     trdistubham  :  i.  bkurij."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Kau<;.  makes  no  use  of  the  hymn ;  but  it  is  quoted  by 
Vait.  (8.  2),  with  hymn  68,  as  accompanying  offerings  to  Sarasvati  and  Sarasvant  at  the 
full-moon  sacrifice. 

Translated:   Henry,  14,  70;  Griffith,  i. 345. 

1.  [He]  whose  [established]  course  all  the  cattle  go,  in  whose  course 
stand  the  waters,  in  whose  course  the  lord  of  prosperity  is  entered  —  him, 
Sarasvant,  we  call  to  aid. 

The  verse  is  found  in  several  other  texts:  TS.  (iii.  i.  in),  MS.  (iv.  10.  i),  A^S. 
(iii.  8.  I),  CCS-  (vi.  u.  8);  and  it  is  a  supplement  (Aufrecht,*  p.  678)  to  RV.  vii.  96. 
All  these  agree  in  reading  vratdm  in  b,  pustipdtis  (the  comm.  also  has  this)  in  c,  and 
huvema  at  the  end.     Ppp.  has  vraie  in  a  and  vra.tam  in  b,  ^nd  juhuvema  at  the  end. 

2.  We,  putting  on  abundance  of  wealth  [and]  ambition (.^),  would  LhereJ 
call  hither  to  [us]  Sarasvant,  a  bestower  coming  to  meet  his  bestower 
(ddgvdns),  lord  of  prosperity,  standing  in  wealth,  seat  of  wealths. 

The  translation  implies  substitution  of  the  Ppp.  reading,  ^ravasyam^  for  -syum  in  c ; 
the  construction  is  hard  enough,  even  with  that  change.  Ppp.  alsc^  has  rayinam  for 
raytsthdm  in  b,  and  vasdnam  (which  seems  better)  at  end  of  c.  SPP.Keads  in  a  the 
impossible  form  ddqvdhsam  (the  comm.  has  -vdns-),  alleging  for  it  the  support^b^  most  of 
his  authorities ;  if  any  of  ours  have  it,  the  fact  was  overlooked.  LBp.«  has  ddfvSk^am  ; 
I5p.2  diigvafissam  /J 


1        i 


415  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vU.  42 

41  (42).    To  the  heavenly  falcon  (the  sun). 

[Praskanva.  —  diyrcam.     fyenaddivatam.     i.jagati ;  2.  tristubh.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  inverted  verse-order).  Used  by  Kau9.  (43. 3)  in  the 
house-building  ceremony  (to  purify  the  site,  Ke^.,  comm.) :  compare  Bloom  field  in 
JAOS.  xvi.  12  ;  further  added  by  the  schol.  (note  to*8. 23)  to  the  vHstu  ganaj  moreover, 
the  verses  are  called  (40.9)  samproksanydUy  and  are  variously  made  to  accompany 
rites  involving  sprinkling  (Bloomfield,  ib.  p.  13).  Verse  2  appears  in  Vait.  (22.23)  in 
the  agnistoma^  with  vi.  122  and  123. 

Translated:  Henry,  15,  71 ;  Griffith,  i.  345.  —  Cf.  Hillebrandt,  Ved.  MythoL  i.  285. 

1.  Across  wastes,  across  waters  penetrated  the  men-beholding  falcon, 
seeing  a  resting-place ;  passing  all  the  lower  spaces,  may  he  come  hither, 
propitious,  with  Indra  as  companion. 

Ppp.  combines  (as  often)  -ksd  *vasSna-  in  b,  and  ^ivd  **jagSma  in  d.  Avasdna-, 
either  *  his  goal  *  (so  Henry)  or  *  the  setdements  of  men.'     The  meter  is  pure  trisiubh. 

2.  The  men-beholding  falcon,  heavenly  eagle,  thousand-footed,  hun- 
dred-wombed,  vigor-giving  —  may  he  confirm  to  us  the  good  that  was 
borne  away ;  let  ours  be  what  is  rich  in  svadhd  among  the  Fathers. 

That  is,  probably,  '  a  pleasant  life.'  Ppp.  makes  nrcaKfsds  and  suparnas  exchange 
places  in  a,  and  reads  vayo  dh&t  at  end  of  b.     Pada  c  \sjagatf, 

42  (43).    To  Soma  and  Rudra* 

[Praskanva,  —  dvyrcam,     mantroktadevatyam*     trdistubham^ 

Found  also  in  Paipp.  i.     Used  in  K§U9.  (32.3)  with  hymn  29  etc. :  see  that  h3rmn. 
Translated:  Henry,  15,  71  ;  Griffith,  i. 346. 

1.  O  Soma-and-Rudra,  eject  asunder  the  disease  that  has  entered  our 
household ;  drive  far  to  a  distance  perdition  ;  any  committed  sin  put  away 
from  us. 

The  first  three  padas  occur  in  RV.  vi.  74. 2  (a,  b,  c)  and  MS.  iv.  1 1.  2,  and  the  last 
two  (repeating  c)  in  RV.  i.  24. 9  and  MS.  i.  3.39;  TS.  i.  8.  22s  has  the  whole  verse. 
At  beginning  of  c,  all  (RV.MS.  in  the  former  occurrence)  have  dri  bddhethdm^  omitting 
dUrdm  (in  the  latter  occurrence,  RV.  badhasva  dari^  MS.  dri  bddhasva;  both 
mumugdhi  in  d).  Ppp.  reads,  in  c,  dveso  nirrtim  ca,  and  in  d  asmdi.  The  comm. 
txp\a.ms  gayam  2LSgrAam  garlram  vd,  |_We  had  c,  d  also  above  at  vi.  97.  2  ;  see  also 
TS.  i.  4. 45',  which  has  dviso  like  Ppp. J 

2.  O  Soma-and-Rudra,  do  ye  put  all  these  remedies  in  our  bodies; 
untie,  loosen  from  us  what  committed  sin  may  be  bound  in  our  bodies. 

Found  also  in  RV.  (vi.  74. 3),  TS.MS.  (as  above)  [^TS.  yuvam,  by  misprint  J ;  all 
read  asmi  for  the  ungrammatical  asmdt  in  a,  and  the  translation  follows  them  -,  and 
they  have  dsti  for  dsat  in  c. 


vii.  43-  BOOK  VII.    THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  416 

43  (44)*    Of  speech  (?). 

[PrasJtanva.  — vdgdevatyam.     trdistubham^ 

Not  found  in  Paipp.,  nor  elsewhere.     Used  in  Kau9.  (46.  i),  with  v.  i.  7,  in  a  rite 
against  false  accusation  ;  the  details  cast  no  light  on  the  meaning  of  the  verse. 
Translated:  Henry,  15,  72;  Griffith,  i. 346. 

I.    Propitious  to  thee  [are]  some;  unpropitious  to  thee  [are]  some;  all 

thou  bearest,  with  well-willing  mind.     Three  voices  (;vdc)  [are]  deposited 

within  him  (it  .^) ;  of  these,  one  flew  away  after  sound  {ghdsd). 

A  mystical  saying,  of  very  doubtful  interpretation;  the  comm.  gives  a  long  and 
worthless  exposition.  The  *  some '  and  <  all  *  in  a,  b  are  feminine,  like  vdcy  the  *  thou ' 
is  masculine ;  the  comm.  (after  Kau^.)  understands  it  of  a  *  man  causelessly  reproached.* 
Henry  imagines  the  thunder  to  be  intended,  asmin  signifying  Parjanya,  and  renders  d 
"one  of  them  has  gone  to  pieces  with  no  other  result  than  sound:  i.e.,  without  rain." 

44(45).    Extolling  India  and  Vishnu. 

[Praskanva.  —  mantrokiadevatyam.     bhurik  tristubh^ 

Found  also  in  PSipp.  xx.  Further,  in  RV.  (vi.  69. 8),  TS.  (iii.  2.  ii*et  al.),  MS. 
(ii.4. 4),  and  PB.  (xx.  15.  7);  AB.  (vi.  15)  gives  a  sort  of  comment  on  the  verse,  and  a 
story  fabricated  to  explain  its  meaning.  Used  in  Kau9.  (42. 6)  in  a  rite  for  establishing 
harmony  (on  the  arrival  of  a  distinguished  visitor,  Ke9.).  In  Vait.  (25.  2),  joined  with 
hymns  58  and  51  in  recitation  in  the  atyagntsioma  ceremony. 

Translated:  Henry,  16,  72;  Griffith,  i. 347 — Discussed,  as  RV.  verse,  by  Muir, 
iv».84. —  It  seems  that  W.  intended  to  rewrite  this. 

I .  Ye  have  both  conquered ;  ye  are  not  conquered ;  neither  one  of 
them  hath  been  conquered  ;  O  Vishnu,  Indra  also,  what  ye  fought,  a  thou- 
sand —  that  did  ye  triply  disperse. 

The  other  texts  have  but  a  single*  variant,  enos  for  enayos  at  end  of  b ;  but  Ppp.  has 
instead  of  this  eva  vdmj  and  further,  in  d,  sahasram  yad  adhlraetham.  Some  of  the 
pada-m'SA.  (including  our  D.)  divide  apa-sprdheth&m  in  c.  Henry  renders  d  "  ye  made 
then  three  thousand  (treasures  ?)  to  appear."  The  comm.  renders  j'tf/  in  c  hy  y ad  vastu 
pratt\  and  makes  tredhd  refer  to  the  three  things  (Jokay  veda^  vac)  stated  to  be  con- 
quered in  the  AB.  legend.  TS.  vii.  1.67  views  the  act  as  a  division  of  a  thousand  by 
three.  *  LThe  accent  visno^  we  must  suppose,  is  a  misprint  (delete  the  sign  under  cd) : 
for  the  other  texts  have  vis  no,  accentless,  as  does  the  Index  Verborum;  and  so  has 
SPP.  Of  his  fourteen  authorities,  seven  indeed  give  visno,  and  so  does  our  I.  —  doubt- 
less wrongly  :  cf.  Haskell,  JAOS.  xi.  66. J 

45  (4^1 47)-    '1^0  cure  jealousy. 

[/.  Praskanva.  —  bhdisajyam,     dnustubham.  — 2.  Atharvan,  —  mantrokiadevatyam  ;  irsydpana- 

yatiam.     dnustubham^ 

These  two  verses,  notwithstanding  their  close  accordance  in  meter  and  subject,  are 
treated  by  the  Anukr.  and  by  part  of  the  mss.,  hence  also  by  the  comm.*  and  in  SPP's 
text,  as  two  separate  hymns ;  and  the  double  reckoning  from  this  point  on  involves  a 


41/  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii  46 

plus  of  two.  Both  are  found  together  in  Paipp.  xx. ;  and  the  quoted  Anukr.  (see  after 
hymn  51)  counts  thirteen  and  not  fourteen  hymns  in  the  anuvdka.  The  first  verse 
(hj-mn  46)  is  used  by  Kaug.  (36.25),  in  a  women's  rite,  with  vi.  18  and  vii.74. 3,  for 
removal  of  jealousy ;  the  second  (hymn  47),  later  in  the  same  rite  (36.  27),  with  para^n- 
ph&nta :  that  is,  apparently,  giving  to  drink  water  into  which  a  heated  ax  has  been 
dipped  (Japtaparaqund  kvdthitam  udakam^  comm.).     *[Cf.  p.  389. J 

Translated:  Weber,  Ind,  Stud,  v.  250;  Ludwig,  p.  514;  Grill,  29,  180;  Henry,  16, 
72  ;  GrifHth,  i.  347  ;  Bloomfield,  107,  547. 

I.  From  a  people  belonging  to  all  peoples,  away  from  the  river  (sindhii) 
brought  hither,  from  afar  I  think  thee  brought  up,  a  remedy,  namely,  of 
jealousy. 

Very  probably  (b)  rather  *from  the  Indus'  (sindhu),  Ppp.  reads  -janlndtk  viqdm 
aruksatindpn  (=  uruksit-  ?)  ;  its  second  half-verse  is  corrupt.  The  comm.  explainsyV?«r^/ 
hy  janapaddt  and  its  epithet  by  viqvajanahitdt. 

2  (47.1).  Of  him  as  of  a  burning  fire,  of  a  conflagration  burning 
separately,  this  jealousy  of  this  man  do  thou  appease,  as  fire  with  water. 

Asya  in  a  is  here  regarded  as  anticipatory  of  the  etdsya  of  c ;  it  cannot  be  taken  as 
adjective  unless  by  emendation  we  give  it  an  accent.  Again  (cf.  18.  i  above)  all  the 
mss.  read,  in  d,  unniy  unta^  uOia^  or  ;///^  instead  of  the  correct  udnd,  which  the  comm. 
has,  and  which  is  given,  by  emendation,  in  both  printed  texts.  Ppp.  has  a  very  different 
text:  /at  samvegasya  bhesajatn  tad asund math grbhdhitam  :  and  then,  as  second  half- 
verse,  our  a,  b,  with  yathd  instead  of  prthak ;  in  an  added  verse  occurs  the  phrase 
udhnd  ^gnim  iva  vdraye,  (_**  Do  I  appease,"  qamaye^  would  be  more  natural ;  cf. 
Ppp's  vdraye,  \ 

46  (48).    To  Sinivftli  (goddess  of  the  new  moon). 

\Athan'an.  —  trcam.     mantroktad€vatyam.     dnustubham:  ^.tristubh.^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (in  the  verse-order  2,  i,  3).  Used  by  Kau^.  (32.3),  with 
hymn  29  etc.,  and  again  (59. 19)  with  hymn  17  etc.:  see  under  hymns  29  and  17.  In 
Vait.  (i.  14),  in  the /tfr^/tf/i  sacrifice,  it  conciliates  SinTvalT. 

Translated:  Henr>',  16,73;  Griffith,  i.  347. 

1.  O  Sinlvall,  of  the  broad  braids,  that  art  sister  of  the  gods!  enjoy 

thou  the  offered  oblation ;  appoint  us  progeny,  O  goddess. 

Some  of  the  mss.  (including  our  Bp.P.)  wrongly  leave  dsi  unaccented  in  b.  Most  of 
our  mss.  read  dididhdhi  in  d,  but  SPP.  reports  nothing  of  the  kind  from  his  authorities ; 
Ppp.  gives  dididhi.  The  verse  is  RV.  ii.  32. 6  (also  VS.  xxxiv.  10  ;  TS.  iii.  1. 1  u  ;  MS. 
iv.  12. 6),  without  variant  *  The  second  half  is  nearly  the  same  with  20.  2  c,  d ;  68.  i  c,  d. 
The  comm.  gives  several  discordant  interpretations  of  prthustuke^  and  is  uncertain 
whether  to  take  dididdhi  from  ^/f  \Gram,  §  21 8 J  or  from  dih,  *LAnd  b  is  nearly 
V.  5.  I  d  and  vi.  100.  3  b.J 

2.  She  that  is  of  good  arms,  of  good  fingers,  bearing  well,  giving  birth 
to  many  —  to  that  Sinivall,  mistress  of  the  people,  offer  ye  oblation. 

The  verse  is  RV.  ii.  32. 7,  without  variant  (also  TS.MS.,  as  above,  both  with  supdnis 
for  subdhits).     Ppp.  reads  in  a,  b  sumangalis  susumd. 


vii.  46-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  .418 

3.  Who,  mistress  of  the  people,  art  a  match  for  (ipraticl)  Indra,  the 
thousand-braided  goddess  coming  on,  to  thee,  O  spouse  of  Vishnu,  are 
the  oblations  given ;  stir  up  thy  husband,  O  goddess,  unto  bestowal. 

Ppp.  reads  viqvatas  (for  viqpatnl)  in  a,  sakasrastutd  in  b,  and  rddhasd  in  d.  Henry 
acutely  points  out  that  this  verse  probably  belongs  to  Anumati,  who  is  else  left  unad- 
dressed  in  this  group  of  hymns  to  the  lunar  deities,  and  that  its  description  applies  best 
to  her. 

47(49)-    1*0  Kuha  (goddess  of  the  new  moon). 

[Aiharvan.  —  dvyrcam,     mantroktadrvatyam.     i.jagati;2.trtstubh.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Further,  in  TS.  iii.3.  ii^  MS.  iv.  12.6,  K. xiii.  16,  AQS. 
i.  10. 8,  ^^S.  ix.  28. 3.  This  hymn,  with  the  preceding  (or  also  48  and  49  ?)  and  hymn  6, 
makes  up  (Kau^.  59. 18,  note),  according  to  the  schol.,  a  patnlvantagana  (not 
acknowledged  nor  used  in  the  Kau^.  text).  In  V§it  (i.  16),  it  and  hymn  48,  paired 
respectively  with  79  and  80,  are  used  on  the  days  of  new  and  full  moon  at  the  fiarvan 
sacrifices. 

Translated:  Henry,  17,  74;  Griffith,  i. 348. 

1.  The  goddess  Kuhu,  well-doing,  working  with  knowledge,  in  this 
sacrifice  I  call  upon  with  good  call ;  may  she  confirm  to  us  wealth  having 
all  choice  things ;  let  her  give  a  hero  of  hundred-fold  value,  worthy  of  praise. 

All  the  other  texts  read  ahdm  for  devim  in  a,  and  for  sukftam  A^S.^^S.  give  suvr- 
tarn  and  TS.  subhdg&m  (Ppp.  has  amrtam)  ;  all,  in  b,  have  suhdvdm^  which  is  better 
(so  also  the  comm.).  Their  second  half-verse  is  different  from  ours  :  sa  no  daddiu  grdva- 
nam  pitfnim  tdsydi*  te  devi  havisd  vidhema;  and  Ppp.  gives  the  same,  but  with  d 
(for  jJ),  ^rdvanamy  and  ta  (for  te).  Our  Bp.  divides  vidmandodpasam ;  two  of  SPP's 
mss.  give  -naodp-.  For  qataddya^  see  Roth  in  ZDMG.  xli.  672  ;  the  comm.  says  bahu- 
dhanam  bahupradam  vd.     The  meter  is  not  i\A\jagatl,     *  [TS.  pi/rndm  tdsyds,^ 

2.  May  Kuhu,  spouse  of  the  gods,  [mistress]  of  the  immortal,  in  vo- 
cable, enjoy  this  our  libation;  let  her  listen  eager  to  our  sacrifice  today; 
let  her,  knowing  {cikitusi)^  assign  abundance  of  wealth. 

Asya,  in  b,  ought  of  course  to  be  asyd  (so  TS.MS.),  but  this,  so  far  as  noted,  is  read 
by  only  a  single  ms.  (our  D.),  and  both  printed  texts  give  asya.  At  end  of  a,  CCS« 
has  patnlr  (/i-) ;  at  end  of  b,  TS.  has  ciketu^  MS.A^S.  ^rnotu^  and  (^^S.  krnoiu. 
Instead  of  our  c,  all  give  sdfh  (MS.  sd ;  misprint?)  ddquse  kirdtu  bhuri  vdmdm ;  and 
Ppp.  has  the  same,  save  kirate,  and  pustd  (for  vdmam).  At  the  end,  (^^S.  has 
daddtu;  just  before,  TS.MS.^^S.  read  ci kit  use  and  A^S.  yajamdne.  The  comm. 
gives  several  diverse  explanations  of  amrtasya  patnL 

48  (50).    To  Rakfl  (goddess  of  the  full  moon). 

\^Atharvan.  —  dvyrcam.     mantrohtadevcUyam.    jdgatam.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Further,  as  RV.  ii.  32. 4,  5  and  in  TS.  (iii-S-irs),  MS. 
(iv.  12. 6),  and  MB.  (i.  5.  3,  4).  As  to  use  in  Kaug.  and  Vait.,  see  under  hymn  47. 
The  second  half  of  verse  2  is  further  found  in  the  adbhuta  chapter  of  Kauq.  (106.  7)  as 
part  of  a  series  of  verses  there  given  in  full. 

Translated :  Henry,  17,  74  ;  Griffith,  i.  348. 


419  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  50 

1 .  Raka  I  call  with  good  call,  with  good  praise ;  let  the  fortunate  one 
hear  us ;  let  her  willingly  note ;  let  her  sew  the  work  with  a  needle  that 
does  not  come  apart ;  let  her  give  a  hero  of  hundred-fold  value,  worthy 
of  praise. 

The  other  texts  agree  throughout,*  and  differ  from  ours  only  by  reading  in  a  suhdvSm^ 
which  Ppp.  also  has,  and  the  comm.  The  latter  explains  Raka  as  sampurnacandrd 
P&urnam&sL     \0\xx  d  repeats  47.  i  d.J     *LBut  MB.  has  qataddyu-mukhyam,\ 

2.  The  well-adorned  favors  that  are  thine,  O  -Raka,  wherewith  thou 
givest  good  things  to  thy  worshiper, — with  them  do  thou  come  to  us 
today  favoring,  granting,  O  fortunate  one,  thousand-fold  prosperity. 

The  other  texts  agree  throughout  and  differ  from  ours  only  by  reading  in  d  sahasra- 
fiosdm,  which  is  given  also  by  the  comm.,  and  by  three  of  SPP's  (ten)  authorities.  The 
meter  is  mixed  tristubh  dmdjagati. 

49  (51).    To  the  spouses  of  the  gods. 

[Atharvan.  —  dvyrcam,     tnantroktadevapatnldevatdkam*     i.  drsi  jagati ;  2.  ^-p^ftankti."] 

Not  found  in  Paipp.  The  verses  are  RV.  v.  46.  7,  8,  also  in  TB.  iii.  5.  i2«  and  MS. 
iv.  13.  10.  Not  used  in  Kau^.  (unless  included  in  patnlvanta  gana:  see  under  hymn 
47).  Vait.  has  it  (4. 8  :  not  ix.  7. 6,  comm.)  in  the  farvan  sacrifice,  with  one  of  the 
Patnlsamydja  offerings. 

Translated :  Henry,  1 7,  75  ;  Griffith,  i.  349. 

1 .  Let  the  spouses  of  the  gods,  eager,  help  us ;  let  them  help  us  for- 
ward unto  offspring  (iiuji)^  unto  winning  of  booty  {vdja) ;  they  that  are 
of  earth,  they  that  are  in  the  sphere  (vraid)  of  the  waters  —  let  those 
well-invoked  goddesses  bestow  on  us  protection. 

The  translation  implies  the  accent  devis  in  d.  The  other  texts  read  accordandy 
devfh  suhavdh  2SiA  yachata ;  ours  substitutes  yachantu  and  adapts  suhdvds  to  it,  but 
absurdly  leaves  de^tls  vocative.  The  comm.  reads  yacchatu  at  the  end ;  he  explains 
tujdye  by  tokdyd  *patydya. 

2.  And  let  the  women  {gnd)  partake  {vt),  whose  husbands  are  gods  — 

Indrani,  Agnayi,  A^vini  the  queen ;  let  R6dasl,  let  Varunanl  listen ;  let 

the  goddesses  partake,  [at]  the  season  that  is  the  wives'. 

The  other  texts  offer  no  variants,  save  that  the  RV.  pada-X,tx\,  unaccountably  reads  in 
c  rddasl  itiy  as  if  the  word  were  the  common  dual,  instead  of  a  proper  name.  The 
verse  can  be  read  as  of  40  syllables. 

50(52).    For  success  with  dice. 

[Angiras  (kitavabddhanakdmas*).  —  navarcam.     dindram.     dnustubkam  :  j, 7.  tristubh; 

4.  jagati;  6. bhurik  tristubh. 1 

Most  of  the  verses  (viz.  excepting  4  and  6)  are  found  in  Paipp.,  but  not  together : 
5,  I,  2  in  XX. ;  3  also  in  xx.,  but  in  another  part;  7  in  xvii.;  8,  9  in  i.  The  hymn  is 
plainly  made  up  of  heterogeneous  parts,  pieced  together  with  a  little  adaptation.     Used 


vii.  50-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  420 

in  Kau^.  (41. 13)  with  iv.  38  and  vii.  109,  in  a  rite  for  good  luck  in  gambling;  the  dice, 
steeped  (vdsita)  in  a  liquid  \dadhi-madhu \^  are  cast  on  a  place  that  has  been  smoothened 
for  the  purpose.  *LThe  mss.  seem  to  have  kitava-dvamdhana-Mmas,  Bloomfield 
suggests  -bandhana- ;  Dr.  Ryder,  -dvamdva'dhana- ;  but,  considering  the  relation  of 
badh  with  badh^  W's  'bUdhana-  seems  best  in  accord  with  badhyisam  of  i  d.  J 

Translated:  Ludwig,  p.  455;  Zimmer,  p.  285  (5  verses);  Grill,  71,  180;  Henry,  18, 
75  ;  (Griffith,  i.  349 ;  Bloomfield,  1 50,  548.  —  Muir,  v.  429,  may  be  consulted.  —  Whitney 
seems  to  have  intended  to  rewrite  the  matter  concerning  this  hymn. 

1.  As  the  thunderbolt  always  strikes  the  tree  irresistibly,  so  may  I 
today  smite  \badh^  vadh\  the  gamblers  irresistibly  with  the  dice. 

Ppp.  reads,  in  I),  viqvdhathy  and,  for  c,  evU  *ham  amum  kitavam.  The  comm. 
has  vadhyasam  in  d.  Compare  vii.  109. 4,  below.  The  Anukr.  overlooks  the  deficiency 
in  a. 

2.  Of  the  quick,  of  the  slow,  of  the  people  that  cannot  avoid  it  (.^),  let 
the  fortune  come  together  from  all  sides,  my  winnings  in  hand. 

That  is,  apparently,  so  as  to  be  won  by  me.  The  meaning  of  dvarjusfndm  in  b  is 
extremely  problematical ;  the  translators :  "  wehrlos "  etc.  Comparison  with  vi^atk 
vavarjtisfndm^  RV.  i.  134.6,  and  the  irregularity  of  the  unreduplicated  form,  make  the 
reading  very  suspicious ;  Ppp.  gives  instead  de%tayatlm ;  the  comm.  explains  it  Lalterna- 
tively J  as  dyutakriy&m  aparityajantfndm^  sticking  to  the  game  in  spite  of  ill  luck.  For 
d,  Ppp.  has  atitar hasty  am  krtam  manah. 

3.  I  praise  Agni,  who  owns  good  things,  with  acts  of  homage;  here, 
attached,  may  he  divide  (vi-ci)  our  winnings ;  I  am  borne  forward  as  it 
were  by  booty-winning  chariots ;  forward  to  the  right  may  I  further  the 
praise  of  the  Maruts. 

The  verse  is  RV.  v.  60.  i,  found  also  in  TB.  (ii.  7.  I24)  and  MS.  (iv.  14. 11).  All 
these  texts  give  n^-dvasam  in  a,  of  which  our  reading  seems  an  awkward  corruption  ;  in 
b  they  have  prasattds  (but  TB.  prasaptds)  ;  in  c  they  accent  vdjayddbhis ;  in  d  they 
(also  Ppp.)  read  pradaksinit ;  at  the  end  MS.  has  a^ydm.  Some  of  our  mss.  (Bp.R.T.) 
give  rndhydm.  The  comm.  explains  vi cayat  as  ^xva^y  —  karotu  \karotu  itself  may 
be  used  technically;  cf.  Ved,  Stud.  i.  119J.  Krtam  he  understands  throughout  as  the 
winning  die  {krtaqabdavdcyatk  Idbhahetumayam),  The  verse  is  brought  in  here  only 
on  account  of  the  comparison  in  b. 

4.  May  we,  with  thee  as  ally,  conquer  the  troop  (ivri) ;  do  thou  help 
upward  our  side  in  every  conflict;  for  us,  O  Indra,  make  thou  wide 
space,  easy-going;  do  thou  break  up  the  virilities  of  our  foes,  O 
bounteous  one. 

The  verse  is  RV.  i.  102. 4,  where  vdrivas  is  read  in  c  instead  of  vdrfyas.  The  comm. 
explains  vrt  as  antagonist  at  play,  arifa  as  victory  (jayaiaksana)^  and  bhara  as  the 
contest  with  dice. 

5.  I  have  won  of  thee  what  is  scored  together  (.^) ;  I  have  won-  also  the 
check  (.^) ;  as  a  wolf  might  shake  a  sheep,  so  I  shake  thy  winnings. 


421  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  51 

Samlikhitam  and  samrudh  are  technical  terms,  obscure  to  us.  The  comm.  ingeniously 
states  that  players  sometimes  stop  or  check  {samrudh)  an  antagonist  by  marks  {ahka) 
which  they  make  with  slivers  of  dice  and  the  like,  and  that  such  marks  and  the  one 
who  checks  by  means  of  them  are  intended — a  pretty  evident  fabrication.  Ppp.  reads 
samvrtam  instead  of  sarhrudham ;  the  comm.  explains  the  latter  word  simply  by 
sathroddh&ram, 

6.  Also,  a  superior  player,  he  wins  the  advance  Q)\  he  divides  in  time 
the  winnings  like  a  gambler ;  he  who,  a  god-lover,  obstructs  not  riches  — 
him  verily  he  unites  with  wealth  at  pleasure  (.^). 

The  verse  is  full  of  technical  gambling  expressions,  not  understood  by  us.  It  is  RV. 
X.  42. 9,  with  variants :  RV.  reads  atidivyd  jaydti  in  a ;  in  b,  ydt  for  iva^  and  hence 
vicindti;  in  c,  dhdnd  runaddhi;  in  d,  rdyi  (which  the  translation  given  above  follows : 
the  comm.  reads  it)  and  svadhavdn.  The  comm.  also  has  jaydtiy  as  demanded  by  the 
meter,  in  a.  He  explains  prah&m  by  aksaih  prahantdram  pratikitavam^  and  vi  cinoti 
this  time  by  mrgayate.  With  nd  dhdnam  rundddhi  compare  the  gambler's  vow,  nd 
dhdnd  runadhmi^  in  RV.  x.  34.  1 2  ;  the  comnv  says  dyutalabdham  dhattam  na  vyarihafh 
sth&payati  kith  tu  devatdrtham  inniyuhkte.  The  Anukr.  distinctly  refuses  the  contrac- 
tion to  krtam  *va  in  b. 

7.  By  kine  may  we  pass  over  ill-conditioned  misery,  or  by  barley  over 

hunger,  O  much-invoked  one,  all  of   us ;   may  we  first  among  kings, 

unharmed,  win  riches  by  [our]  stratagems. 

Or  perhaps  *  unharmed  by  [others']  stratagems.'  The  verse  has  no  reason  here ;  it 
is  RV.x. 42.  10,  with  variants:  RV.  omits  the  meter-disturbing  vd  in  b  (the  Anukr. 
ignores  the  irregularity),  and  reads  vi^vdm  at  the  end  of  the  pada ;  also  r&jabhis  in  c, 
and,  in  d,  asmakena  vrjdnend,  Ppp.  has,  for  c,  vayath  rdjdnas  prathamd  dhandndm. 
The  comm.,  against  the  pada-itxX  {^mdh  ;  KV,  pada  the  same),  understands /rrt////2///5 
as  neut.  pi.,  qualifying  dhandtii,     \Qi.  Geldner,  Ved.  Stud,  i.  150  ;  Foy,  KZ.  xxxiv.  2  51.  J 

8.  My  winnings  in  my  right  hand,  victory  in  my  left  is  placed ;  kine- 
winner  may  I  be,  horse-winner,  riches-winning,  gold-winner. 

Ppp.  reads,  for  b,  savye  me  jay  a  **hitah^  and,  in  d,  krtamcayas  for  dhanamjayas. 

9.  O  ye  dice,  give  [me]  fruitful  play,  like  a  milking  cow;  fasten  me 
together  with  a  stream (.^)  of  winnings,  as  a  bow  with  sinew. 

Ppp.  reads  divam  for  dyuvam  in  a,  and  dhdraya  in  c.  Dhdrd^  in  whatever  sense 
taken,  makes  a  very  unacceptable  comparison  ;  the  comm.  paraphrases  it  with  samtatyd 
uparyuparildbhahetukrtdyapravdhetia.  LHis  interpretation  seems  to  mean  *  Unite 
me  with  a  succession  (sathtati  or  pravdhd)  of  fours'  {krta-aya),  or,  as  we  should  say, 
*  Give  me  a  run  {dhdrd  ox  pravdha)  of  double  sixes,'  *  Give  me  a  run  of  luck.'J 

51  (53).    For  protection  by  Brihaspati  and  India. 

\^Angiras.  —  barhaspiUyam .     trdistub/iam .] 

Found  also  in  Paipp.  xv.  The  verse  is  RV.  x.  42.  11  (also  in  TS.  iii.  3.  u')-  ^^ 
Kauq.  (59. 19)  it  is  used  with  hymn  17  etc.  (see  under  that  hymn)  ;  and  it  is  reckoned 
(note  to  25.  36)  to  the  svastyayana  gana.     In  Vait.  (25.  2)  it  goes  with  hymns  44  and 


vii.  51-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAWHITA.  422 

58 ;  see  under  44.  The  comm.  quotes  it  also  from  ^anti  K.  (15)  in  a  sacrifice  to  the 
planets  {grahayajfie)^  and  from  Naks.  K.  [^should  be  QantiJ  (18),  in  a  tnahd^Hnti  called 
bdrhaspatyd. 

Translated:  Henry,  19,  78;  Griffith,  i.  351. 

I .  Let  Brihaspati  protect  us  round  about  from  behind,  also  from  above, 
from  below,  against  the  malignant  one ;  let  Indra  from  in  front  and  from 
midway  make  wide  space  for  us,  a  companion  for  companions. 

The  directions  admit  also  of  being  imderstood  as  from  west,  north,  south,  and  east. 
RV.  (and  TS.)  reads  vdrivas  in  d,  and  so  does  Ppp.  {yarivas  krnotu). 

The  fourth  anuvdka  ends  here ;  it  has,  according  to  our  division,  1 3  hymns  and  30 
verses;  the  other  division  counts  14  hymns;  the  quoted  Anukr.  is  to  this  effect:  dv&u 
pahcarcdu  samnivistdu  caiurthe ;  and,  for  the  hymns :  caturthe  trayoda^a  suktdh  — 
thus  sanctioning  our  division. 

52  (54).    For  harmony. 

\Atharvan.  —  dvyrcam.     sdmmanasyam  ;  dfvinam.     i.  kakummaty  anustubh  ;  2.jagatL'\ 

Not  found  in  Paipp.  Kau^.  reckons  it  (9.  2)  to  the  brhachdnti gana^  and  also  (i  2.  5), 
with  iii.30  etc.,  to  the  sdmmanasydni  or  harmony-hymns. 

Translated:  Ludwig,  p.  428;  Grill,  31,  181  ;  Henry,  19,  79;  Griffith,  i.351  ;  Bloom- 
field,  136,  550. 

1.  Harmony  for  us  with  our  own  men,  harmony  with  strangers  — 
harmony,  O  A^vins,  do  ye  here  confirm  in  us. 

The  verse  is  found  in  TB.  ii.  4. 46  and  MS.  ii.  2.  6,  and  in  a  khila  to^V.  x.  191  ;  TB. 
reads  svdts  and  drandis  in  a,  b ;  MS.  and  the  khila  have  svibhyas  and  dranebhyasy  and 
MS.  also  astndbhyam  in  d.     The  verse  is  also  usniggarbhd, 

2.  May  we  be  harmonious  with  mind,  with  knowledge  (cikitu)  \  may 
we  not  fight (.^)  with  the  mind  of  the  gods;  let  not  noises  arise  in  case 
of  much  destruction  (?) ;  let  not  Indra's  arrow  fall,  the  day  being  come. 

Or  (as  the  other  translators),  Met  not  the  arrow  fly,  Indra^s  day  being  come';  the 
comm.  understands  *  Indra's  arrow,*  i.e.  the  thunderbolt.*  The  comm.,  in  c,  reads  vini- 
hrute  (=  kdutilye  nimitte  or  stdinyddikdutilyanimitte),  Yutstnahi  in  b  is  doubtful ; 
SPP.  resids  yusmaAty  with  the  comm.  (=  viyukid  bhumd)  and  the  minority  of  his  mss. 
(also  our  K.Kp.) ;  the  rest  have  either  yutsmahi  or  yuchmahi  (the  latter  also  our 
0.s.m.D.R.s.m.,  which  seems  to  be  only  an  awkwardness  of  the  scribes  ior yutsmahi) ; 
on  the  whole,  yutsmahi  is  better  supported,  and  either  gives  an  acceptable  sense. 
SPP.  strangely  reads,  with  the  comm.  and  the  majority  of  his  authorities,  and  with  part 
of  ours  (P.PO.R.),  lit  sthur  in  c,  against  both  general  grammar  and  the  Prati^akhya 
(ii.  18  ;  its  commentary  quotes  this  passage  as  an  illustration  of  the  rule).  With  a 
Grill  compares  RV.  x.  30.  6  c,  sdm  jdnate  mdnasd  sdm  cikitre,  Pada  b  is  tristubh^  if 
not  a  also :  Lis  the  second  sdm  an  intrusion  ?J.  *L  Alternatively,  and  as  aqanirHpd  para- 
kiyd  vdk.\ 


423  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  53 

53  (55)  •    For  some  one's  health  and  long  life. 

[BraAmart. — saptarcam.     dyusyam  uta  bdrhaspatyam  ;  dfvinam.     trdistubham  :  j.  bhurij ; 

4'  ttmiggarbhd  " rsi pankti ;  ^-y,  anustubh^ 

Verses  1-4  and  7  are  found  also  in  Paipp. :  i  in  xx. ;  2-4  also  in  xx.,  but  not  with  i  ; 
7  in  V.  In  Kau^.  (besides  the  separate  use  of  vs.  7,  which  see),  addressed*  with  i.9,  30  ; 
iii.  8,  etc.  by  the  teacher  to  the  pupil  in  the  ceremony  of  initiation  (55. 17).  And  the 
comm.  quotes  it  from  Naks.  K.  Lshould  be  ^antij  (18)  with  hymn  51  (which  see). 
*L According  to  the  comm.,  p.  402**,  only  vss.  1-6. J 

Translated :  Muir,  v.  443  ;  Grill,  15,  182  ;  Henry,  20,  80  ;  Griffith,  i.  351  ;  Bloomfield, 

1.  When  thou,  O  Brihaspati,  didst  release  [us]  from  Yama's  other- 
world  existence,  from  malediction,  the  A^vins  bore  back  death  from  us, 
O  Agni,  physicians  of  the  gods,  mightily. 

*  Other-world  existence,'  lit.  *  the  being  yonder.*  The  verse  is  VS.  xxvii.  9,  and  is 
found  also  in  TS.  iv.  i.  74,  TA.  x.  48  (Appendix),  and  MS.  ii.  12.  5,  the  four  texts  nearly 
agreeing :  they  read  ddha  for  ddhi  in  a  (Ppp.  appears  to  do  the  same)  ;  for  b,  brhasfate 
abhiqaster  dmuncah;  in  c,  asmit  for  asmdt  (and  MS.  iihatdm).  SPP.  reads,  for  b, 
bfhaspatcr  abhlqaster  amuTtcah  ;  the  mss.  are  greatly  at  variance;  half  SPP's  authori- 
ties read  bfhaspate^  which  he  ought  accordingly  to  have  adopted,  since  bfhaspates  is 
ungrammatical,  being  neither  one  thing  nor  another;  the  comm.,  to  be  sure,  has  no 
scruple  about  taking  it  as  a  vocative:  he  brhaspateh  !  Our  Bp.  reads  bfhaspdteh ; 
P.  has  -pate  'bhi-,  which  we  followed  in  our  text,  but  wrongly,  as  it  is  found  in  no  other 
authority.  For  dmuficas  SPP.  finds  no  authority;  but  it  is  given  by  our  P.R.T., 
and,  considering  the  necessity  of  the  case,  and  the  support  of  the  other  texts,  that 
is  enough.  The  pada,  then,  should  be  made  to  agree  with  that  of  the  parallel  texts 
(changing  our  'bh(-  to  abhl-).  Ppp.  has  a  different  text,  brhaspatir  abhiqasiyd  ^muh- 
cat;  its  c,  also,  is  peculiar:  prati  tnrtyum  ahatdm  aqvind  te.  LW.  usually  renders 
abhiqasti  by  *  imprecation. 'J 

2.  Walk  (kram)  ye  (two)  together ;  leave  not  the  body ;  let  thy  breath 
and  expiration  be  here  allies  ;  live  thou  increasing  a  hundred  autumns ; 
[be]  Agni  thy  best  over-ruling  shepherd. 

Ppp.  makes  the  second  halves  of  this  verse  and  of  4  exchange  places,  and  in  place  of 
C,  d  reads  sathrabhya  jlva  qaradas  suvarcd  *gnis  etc.  The  change  from  2d  pers.  in  a 
to  third  in  b  is  .sudden  beyond  the  usual  liberal  measure.  \\n  the  Berlin  ed.,  an  accent- 
sign  is  missing  under  the  f/7  of  qatdm.\ 

3.  Thy  life-time  that  is  set  over  at  a  distance — [thy]  expiration, 
breath,  let  them  come  again  —  Agni  hath  taken  that  from  the  lap  of 
perdition ;  that  I  cause  to  enter  again  in  thy  self. 

With  a,  b  compare  the  similar  half-verse  xviii.  2.  26  a,  b.  The  comm.  explains  dtihi- 
tam  as  from  either  of  the  roots  ///  or  dhd.  Ppp.  begins  differently:  yat  td  '/i/r/  in 
b  it  xt^A'&  prdfio yuva  te  parctah  ;  and  it  leaves  off  te  at  the  end.  Prat.  ii.  46  notes  & 
*hdr  in  c  Lrcnder  it  rather  *  brought  hither  or  back  '  .^J. 

4.  Let  not  breath  leave  this  man ;  let  not  expiration,  leaving  him  low, 
go  away;  I  commit  him  to  the  seven  sages  ('rsi)\  let  them  carry  him 
happily  (svasti)  unto  old  age. 


vii.  S3-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  424 

Ppp.  fills  out  the  meter  of  a  by  reading  mil  tvd  prdno  hdsfd  yas  ie  pravtsto,  and 
begins  its  b  thus :  tnH  tvi  *pano  V- ;  in  c  and  d  (its  2  c,  d)  it  has  dadhvahe  and  nayantu. 
Part  of  the  mss.  accent  ap&nd  ^va-  in  b.  SPP.  reads,  with  the  small  majority  of  his 
mss.,  saptarsibhya  in  c  (against  our  saptars-) ;  our  mss.  vary,  as  usual.  With  a,  b 
compare  the  nearly  equivalent  xvi.  4.  3  a,  b.  The  Anukr.  apparently  scans  the  first  line 
as  7  + 1 1,  but  Xh^ pada-mss.  mark  the  division  after  apdnas  (as  11+7).  Henry  fills  the 
meter  conjecturally  by  adding  md  vydnd, 

5.  Enter  ye  in,  O  breath  and  expiration,  as  (two)  draft-oxen  a  stall; 
let  this  treasure  of  old  age  increase  here  unharmed. 

The  first  half- verse  is  also  iii.  1 1 .  5  a,  b.  In  c,  perhaps  rather  <  let  this  man,  a  treasury 
of  old  age  *  (so  Henry). 

6.  We  impel  hither  thy  breath;  I  impel  away  ihy ydksma;  let  Ag^i 

here,  desirable  one,  assign  us  life-time  from  all  sides. 

A  corresponding  verse  is  found  in  TS.  i.  3.  144  and  AQS.  ii.  10.  4,  but  with  great 
difference  of  text :  thus,  iyus  te  viqvAto  dadhad  aydm  agnir  vdrenyah  :  piinas  te  prdnd 
i  yati  (A^S.  d  ydtu)  pdrd  ydksmam  suvdmi  tc. 

7.  Up  out  of  darkness  have  we,   ascending  the  highest   firmament, 

gone  to  the  sun,  god  among  the  gods,  highest  light. 

This  verse  (with  a  different  second  pada,  jytUis  pd^anta  uttaram,  which  Ppp.  also 
gives)  is  RV.  i.  50.  10,  and  found  also  in  a  whole  series  of  other  texts:  VS.  xx.  21  et 
al.  (with  svdh  iox  jydtis  in  b),  TS.  iv.  i.  74  (with  pdqyanto  jydtir  in  b),  TB.  ii.  4.  49  ♦  (as 
TS.),  TA.  vi.  3.  2  (as  TS.),  MS.  ii.  12.  5  et  al.  {\\\\\i  jydtih  p-  in  b),  LgS.  ii.  12.  10  (with 
jyotih  p.  u.  svah  p.  u.  for  b),  ChU.  iii.  17.  7  (as  MS.,  but  jyotis  /-)*t  ^^  Js  used  by 
Kauq.  (24.32)  in  the  dgrahdyani  ztttxnony^  with  the  direction  ity  utkrdmaii  ^  y/\\,\i  this 
he  steps  upward*;  and  the  schol.  adds  it  (note  to  55. 15)  in  the  ceremony  of  initiation 
of  a  Vcdic  scholar,  as  one  looks  at  the  sun  and  asks  his  protection  for  the  boy ;  and 
further  (note  to  58.  18),  in  the  niniayana,  or  infant's  first  carrj-ing  out  of  doors.  In 
Vait.  (24.4)  it  accompanies  the  coming  out  of  the  bath  in  the  agnistoma,  *LAnd 
ii.  6. 64 :  the  d  of  ii.  4.  49  has  uttaram,\     tL^^°  ^'  xxxviii.  5. J 

54  (5^1  57*  I)*    Extolling  verse  and  chant. 

\i's.  I.  Brahman.  —  rksdmadci'atyam.     dnustubham.         — vs.  2,  and  jj.  i.     Bhrgu. — 

dvyrcam.     dindram.     dnustubham. '\ 

Notwithstanding  the  close  relationship  of  the  two  verses  reckoned  in  our  edition  as 
constituting  this  hymn,  and  their  discordance  with  the  following  verse  (our  55),  the 
Anukr.  and  some  of  the  mss.  (and  hence  the  comm.  and  SPP*s  text)  take  our  vs.  i  as  a 
whole  hymn,  and  our  vs.  2  and  hymn  55  as  together  one  hymn ;  and  this  is  probably  to 
be  accepted  as  the  true  traditional  division.*  Paipp.  has  our  two  verses  in  xx.,  but  in 
different  places.  Kauij.  (42.9-10),  in  a  rite  for  the  gaining  of  wealth  by  teachers 
{adhydpakdndm  arthdrjanavighna^amandrtham^  comm.,  p.  402,  end),  gives  as  pratlka 
simply  ream  sdma,  which  would  imply  either  or  both  verses  ;  Darila  explains  dvdbhydm 
*  with  two,'  which  might  mean  either  hymns  or  verses.  The  comm.  Lp.  410"  J  appears 
to  regard  vs.  2  (57.  i)  as  intended  in  rule  9,  and  both  vs.  i  and  vs.  2  (56  and  57)  in 
rule  10.     *LThe  decad-division  comes  between  vss.  i  and  2 :  cf.  p.  389. J 

Translated:  Muir,  iii^  4 ;  Henry,  21,  81  ;  Griffith,  i.352. 


425  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  $6 

I.  To  verse  (re),  to  chant  (sdman)  we  sacrifice,  by  (both)  which  men 
perform  rites  (kdnnan) ;  these  bear  rule  at  the  seat  (sddas) ;  they  hand 
{yam)  the  offering  to  the  gods. 

The  verse  is  SV.  i.  369,  which,  however,  reads  yacdmahe  in  a,  krnvdte  in  b,  vi  ti 
for  eti  in  c,  and  vaksatah  in  d;  GGS.  iii.2.  48,  giving  the  pratlka^  has  yajdmahe, 
Ppp.  also  has  krnvate  and  vi  te,  hwiyachatdm  at  the  end.  The  comm.  explains  sadasi 
by  etannamake  mandape, 

2  (57.  i).  When  (ydd)  I  have  asked  verse  Land  J  chant  [respectively  J 
for  oblation  [andj  force,  [and]  sacrificial  formula  (ydjus)  for  strength,  let 
not  therefore  this  Veda,  asked,  injure  me,  O  lord  of  might  (fdct-), 

The^  construction  of  the  six  bare  accusatives  in  the  first  line  is  made  in  accordance 
with  the  comm.,  and  appears  perhaps  the  most  probable,  though  not  beyond  question. 
Lin  c  Ppp.  has  bhutir;  but  whether  for  esa  or  for  tasmdt  is  not  clear  from  R's  note.  J 

55(57-2).    To  India  (?). 

[Bhrgu.  —  dindram .     virat  parosnih.'] 

For  the  true  position  of  this  verse,  see  the  introduction  to  the  preceding  hymn.  It 
is  not  found  in  Paipp.  This  verse  (separate  from  its  predecessor)  is  used  in  Kau^. 
(50. 1-3)  for  \7elfare  on  setting  out  upon  a  road,  etc.  (so  at  least  the  comm.  determines : 
atit pratika  is  doubtful,  being  identical  with  that  of  xii.  i.  47). 

Translated  :  Henry,  21,  82  ;  Griffith,  i.  353. 

I  (57.  2).  The  paths  which  are  thine,  downward  from  the  sky,  by 
which  thou  didst  send  the  all  —  by  those,  O  Vasu,  do  thou  set  us  in  what 
is  pleasant. 

The  first  two  p^das  nearly  correspond  to  SV.  i.  1 72  a,  b :  ^'Z  /^  pdnthd  adhd  divd 
yibhir  vydqvam  dirayah;  with  the  wholly  different  close  utd  qrosantu  no  bhUvah. 
The  comm.  (as  also  the  Anukr.)  regards  the  verse  as  addressed  to  Indra;  *0  Vasu' 
may  be  *  O  good  one.'  The  construction  seems  so  decidedly  to  call  for  a  locative  in  c 
that  sumnaya  (p.  sumnaoyi,  by  Prat.  iv.  30)  is  rendered  as  if  it  were  for  -ydUy  from 
-yu  \  the  comm.  glosses  it  with  sumne  sukhe.  The  irregular  verse  (8  +  7:10=25)  is 
but  ill  defined  by  the  Anukr. 

56  (58).    Against  poison  of  snakes  and  insects. 

[Aiharvan.  —  astarcam,     mantroktavr^cikadevatakam  :  2.  vdnaspatyd  ;  4,  brdhmanaspatyd,* 

dnustubham :  4.  virdtprastdrapankH.'\ 

The  first  four  verses  are  found  in  Paipp.  xx.f  It  is  used  in  Kau^.  (32.  5)  in  a  remedial 
rite  against  venomous  bites,  with  the  direction  "  do  as  stated  in  the  text " ;  and  vs.  5 
accompanies,  with  vi.  56  etc.,  an  offering  in  the  ceremony  of  entering  on  Vedic  study 
(139.  8).  *LThe  mss.  have  -patyam  ute  *dam :  but  the  statement  should  refer  rather 
to  the  verse  than  to  the  hymn.  J     fL^l^o  vs.  8  :  see  below.  J 

Translated:  Ludwig,  p.  502;  Grill,  5,  183;  Henry,  21,  82;  Griffith,  i.  353 ;  Bloom- 
field,  29,  552. 


vii.  $6-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  426 

1.  From  the  cross-lined  [snake],  from  the  black  snake,  from  the  adder 
(priidkn)  [what  is]  gathered  —  that  poison  of  the  heron-jointed  (?)  one 
hath  this  plant  made  to  disappear. 

Ppp.  reads  angapan'anas  in  c ;  the  comm.  says  simply  etanndmakdd  dahqakaviqesdt. 
According  to  the  comm.,  the  plant  intended  is  the  madhuka  (or  -kd)^  which  is  the  name 
of  various  trees  and  herbs. 

2.  This  plant  [is]  sweet-(w^^////-)born,  sweet-dripping,  sweetish,  sweet ; 
it  is  the  remedy  of  what  is  dissevered  {vi-hru),  also  grinder-up  of  stinging 
insects. 

The  comm.  reads  in  b  madhuqcyui,     L Henry  renders  vihruta  by  *  la  morsurc.'J 

3.  Whence  bitten,  whence  sucked  —  thence  do  we  call  [it]  out  for  thee ; 
of  the  petty,  hastily-biting  (})  stinging  insect  the  poison  [is]  sapless. 

The  great  majority  of  SPP*s  authorities,  with  some  of  ours  (Bp.O.)  read  in  c  triprad-^ 
and  so  also  the  comm.,  who  explains  it  as  *  stinging  with  three  organs,  namely,  mouth, 
tail,  and  feet  * ;  the  /a<iii-division  trpraod-  is  against  this  (it  would  be  trioprad-\  and 
SPP.  also  accepts  in  his  text  trpraod-.  The  comm.  further  reads  nir  vaydmasi  in  b. 
He  explains  ^4/fl J  in  a  as  iox  ydtra^  *in  whatever  part  thou  art  bitten '  etc. ;  and  dhudm 
by  puam  sarpddind.  Ppp.  reads  yatas  pratath  at  end  of  a,  naydmasi  at  end  of  b, 
and  trpradan^mano  in  c. 

4:    Thou  who  here,  crooked,  jointless,  limbless,  makest  crooked  twisted 

(yrjifid)   faces  —  those    [faces]    mayest    thou,    O    Brahmanaspati,   bend 

together  like  a  reed. 

Sam-nam^  lit.  *  bend  together,*  virtually  *  straighten  out  * :  i.e.,  apparently,  *  reduce  the 
distortion'  {rjQkuru^  comm.).  Half  SPP's  authorities  read  nama,  Ppp.  has  a  differ- 
ent text  in  part :  ayath  yo  vikaro  vikato  viparvd  aha  mukhdny  esdm  vrj- ;  and,  in  c, 
deva  savitar  (for  brahmanaspate), 

5.  Of  the   sapless   qarkSta,   crawling   on,   on   the  ground   {nicind)  — 

its  poison,  verily,  I  have  taken  away,  likewise  I  have  ground  it  up. 

The  comm.  reads  in  c  adisi  (taking  it  from  dd  »cut')  instead  of  ddisi  (p.  asya: 
doddisi).  He  understands  the  ^arkota  to  be  a  kind  of  snake;  Henry  renders  it 
"  scorpion  *'  Lafter  Grill  J. 

6.  Not  in  thy  (two)  arms  is  there  strength,  not  in  thy  head,  nor  in  tl\y 
middle  ;  then  what  petty  thing  bearest  thou  in  that  evil  way  in  thy  tail } 

Or  kim  may  be  *  why  t '  (so  the  comm.)  instead  of  *  what.^  *  In  this  verse  the  comm. 
regards  a  \J>ucchena\  danql  vrqcikah  as  the  thing  addressed.  AmuyA  is  an  adverb  of 
disgust  or  contempt ;  pdpdyd  here  apparently  intensifies  it. 

7.  Ants  eat  thee ;  pea-hens  pick  thee  to  pieces ;  verily  may  ye  all  say 
"  the  poison  of  the  qarkota  is  sapless.*' 

All  SPP*s/^rt5«-mss.  rtdiA  piptlikd  (not  -kdh)  in  a.  SPP.  understands  (one  does  not 
see  why)  the  comm.  to  take  bhalabravdtha  as  one  word ;  he  (the  comm.)  glosses  it 
with  sddhu  bruta ;  in  a,  b  he  makes  the  addressee  a  snake.  LPischel,  Ved,  Stud,  1.62, 
discusses  bhala,\ 


42/  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  $8 

8.    Thou  that  strikest  {pra-hr)  with  both,  with  both  tail  and  mouth  — 

in  thy  mouth  is  no  poison  ;  how  then  may  there  be  in  thy  tail-receptacle } 

Or,  again,  *  what  may  there '  etc.  The  last  two  verses  lack  each  a  syllable,  unheeded 
by  the  Anukr.  The  comm.  this  time  once  more  declares  a  scorpion  (vrqcikd)  intended  ; 
pucchadhi,  according  to  him,  designates  a  romavdn  avayavah.  [^Ppp.  has  for  c  ilsye 
cana  te  visam,\ 

57  (59)  •    Prayer  to  Sarasvati  etc. 

[  Vdmadeva. — d-uyrcam .     sdrasvatam .    jdgatam .  ] 

The  two  verses  are  both  found  in  Paipp.  xx.,  but  in  different  places.  In  Kau^.  (46. 6) 
it  is  joined  with  v.  7.  5  in  a  rite  for  success  when  asking  for  something  (the  schol.  and 
comm.  specify  bgth  verses  as  employed). 

Translated:  Ludwig,  p.  446;  Henry,  22,  84;  Griffith,  i.  354. 

1.  What  has  gone  wrong  {vi-ksubh)  on  the  part  of  me  speaking  with 
expectation,  what  of  [me]  going  about  among  people  begging,  what  in 
myself  of  my  body  is  torn  apart  —  that  may  Sarasvati  fill  up  with  ghee. 

Ppp.  arranges  differently  the  matter  in  a,  b :  yad  d^asd  me  carato  jandh  anu  yad 
ydcamdnasya  vadato  vicuksubhe ;  and  it  has  a  different  c:  yan  me  tanvo  rajasi  pra- 
vistam;  further,  it  reads  prndd  in  d.  The  authorities  are  divided  between  tdd  and 
ydd  at  beginning  of  c;  our  Bp.W.I.O.s.m.T.K.  and  the  comm.  have  tdd;  both  edi- 
tions givtydd.  Some  of  our  mss.  (Bp.E.D.O.p.m.)  have  sdrasvatiin  d,  and  one.(E.) 
has  correspondingly /.r«tf.     Both  verses  are  irregular  2&jagatL 

2.  Seven  flow  for  the  Marut-accompanied  young  one  (f/f//) ;  for  the 

father  the  sons  have  made  to  understand  righteous  things ;  both  indeed 

bear  rule  over  this  of  both  kinds ;  both  strive,  both  prosper  {pus)  of  it. 

The  verse  is  RV.  x.  13.  5  ;  but  RV.  reads  rtdm  at  end  of  b,  and  twice  (in  c,  d)  ubhd- 
yasya  for  ubhi  asya.  The  translation  follows  the  RV.  reading  in  c.  "  Both,"  it  is  to 
be  noticed  (in  c,  d),  is  neuter  (or  fem.),  not  masculine.  The  sense  is  intended  to  be 
mystic,  and  is  very  obscure.  SPP.  reads  in  b,  with  all  his  authorities  (at  least,  he 
reports  nothing  to  the  contrary),  and  with  the  comm.,  avivrtann  (the  comm.  glosses  it 
with  vartayanii  anutisthanti) ;  the  same  is  given  by  our  M.W.I.  Ppp.  has  a  text 
that  is  partly  different  and  pardy  corrupt :  sapta  sra^tanti  qiqavo  marutvate  pitd  pitre- 
bhyo  apy  avlvat  padvatah  :  ubhaye  piprati  ubhaye  *sya  rdjahi  ubhe  ubhe  ubhaye  *sya 
pisyakah. 

58  (60).    Invitation  to  Indra  and  Varuna. 

\Kdurupathi.  —  dvyrcam.     mantroktadevatyam,    jdgatam  :  2.  tristubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  The  two  verses  are  part  of  a  RV.  hymn  (vi.  68.  10, 11). 
They  are  not  used  in  Kau^. ;  but  Vait.  (25. 2)  introduces  them  with  hymns  51  and  44 : 
see  under  the  latter. 

Translated:  Henry,  23,85;  Griffith,  i. 355. 

I .  O  Indra-and- Varuna,  soma-drinkers,  this  pressed  soma,  intoxicating, 
drink  ye,  O  ye  of  firm  courses;  let  your  chariot,  the  sacrifice  (iadhvard), 
for  the  god-feast,  approach  toward  the  stall  {svdsara)^  to  drink. 


vii.  58-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  428 

RV.  reads  -vrata  at  end  of  b,  adhvardm  (which  is  much  better)  in  c,  and  ^5//  in  d. 
Ppp.  has  *dhvaram  in  c,  with  ayo  ior  yuvd  \jp,yuvdk\^  znd  ydAi  in  d.  The  comm. 
explains  adhvaras  as  hihsdrahitas^  qualifying  rathas^  and  svdsaram  as  —yajamdnasya 
grham. 

2.  O  Indra-and-Varuna,  of  the  bull  soma,  most  rich  in  sweet,  pour  in, 
ye  bulls ;  here  is  your  beverage  (dndhas)^  poured  about ;  sitting  on  this 
bar  Ms  ^  do  ye  revel. 

RV.  fills  out  the  meter  and  sense  of  c  by  adding  at  the  end  astnd  (the  Anukr. 
ignores  the  deficiency),  and  Ppp.  seems  to  read  idatk  vdm  asme  parisiktam  andhd 
**sad-  etc. ;  it  also  has  vrsetd  at  end  of  b.  The  comm.  explains  d  vrsethdm  by  dqnitamy 
quoting  Q^B.  ii.  4.  2.  20  as  authority. 

59  (61).    Against  cutsets. 

[Bddardyani.  — arind^anamantroktadevatdkam,     dnustubham!\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  (as  part  of  our  hymn  vi.  37).  This  verse  has  the  same 
pratika  as  vi.37.  3  ;  but  the  comm.  Lon  vi.  37,  page  70,  line  2J,  doubtless  with  reason, 
regards  vi.  37.  3  as  intended  at  Kau9.  48.37  [^Bloomfield  there  gives  bothj;  this  hymn, 
then,  is  left  without  ritual  use.  \\xi  fact,  the  comm.  on  this  hymn,  at  p.  418,  line  4, 
does  cite  7^7  nah  qapdt  for  use  in  the  same  rite  for  which  he  cited  it  in  his  comment  on 
vi.  37.J 

Translated:  Henry,  23,  86;  Griffith,  i.  355. 

I.  Whoever  shall  curse  us  not  cursing,  and  whoever  shall  curse  us 
cursing,  like  a  tree  smitten  by  a  thunderbolt,  let  him  dry  up  from  the 
root. 

The  first  half-verse  is  vi.  37.3  a,  b,  and  is  found  in  other  texts*  as  there  referred  to. 
Ppp.  has  the  whole  verse  as  our  vi.  37.3,  and  it  combines  in  c,  as  often,  vrksdi*va. 
The  Anukr.  seems  to  ratify  the  contraction  vrkse  *va.     *LSee  also  Katha-hss,  p.  74. J 

The  fifth  anuvdka  ends  here;  it  has  8  hymns  and  25  verses;  the  Anukr.  quotation 
for  the  verses  \s  paHcdi*vo  **rdhvafh  vin^aieh  paHcame  syuhy  and,  for  the  hymns,  ^^i^- 
camo  *s/du. 

Here  ends  also  the  sixteenth  prapdthaka, 

60  (62).    To  the  home  :   on  tetuming  ot  leaving. 

[Brahman  (ramydn  grhdn  vdstospattn  aprdrthayat),  —  saptarcam.    vdstospatyam.    dnustubham  : 

/.  pardnustup  tristubh.^ 

Found  also  in  Paipp.  iii.  (in  the  verse-order  i,  2,  6,  3,  4,  5).  Used  by  Kau^.  several 
times :  first,  it*  is  muttered  (24.  1 1)  in  front  of  the  house  by  one  who  has  been  absent 
for  some  time,  he  taking  fuel  in  his  hands ;  second,  it  again  accompanies  the  action  of 
taking  fuel,  in  a  rite  for  the  harmony  of  all  inmates  of  the  house  (42.  8);  third,  in  the 
ceremony  of  preparing  duly  the  house-fire  (72.  5),  with  the  direction  iti prapddayati^  for 
making  the  persons  concerned  enter  the  house;  fourth,  in  x\it pitrmedha  (82. 15),  with 
the  same  direction;  fifth,  in  the  pindapitryajfla  (89. 11),  at  the  end,  on  entering  the 
house;  further,  the  schol.  add  it  (note  to  8.23)  to  the  vdstugana^  and  (note  to  19.  i) 


429  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  6o 

reckon  it  among  ^^  pustika  mantras.  As  to  the  separate  uses  of  vs.  7,  see  under  that 
verse.  *LFor  the  first,  fourth,  and  fifth  uses,  the  comm.,  p.  422,  lines  5,  18,  prescribes 
only  vss.  1-6.  J 

Translated:  Ludwig,  p.  434;  Henry,  23,86;  Griffith,  i. 356. 

1.  Bearing  sustenance  iflrj)^  good-winning,  very  wise,  with  mild  friendly 
eye,  I  come  to  the  houses,  well-willing,  greeting ;  be  quiet,  be  not  afraid 
of  me. 

The  first  and  third  padas  are  found  in  VS.  iii.  41,  as  a  second  half-verse,  and 
also  in  L^S.  iii.  3.  i,  Ap^S.  vi.  27.  5,  ^GS.  iii.  7.  For  vasuvdnis  in  a,  all  read  vah 
sumAnds J  in  c,  their  reading  is  grhan  al  *mi  (L^S.  emi^  ApQS.  d  *gdm)  mdnasd  mSda- 
mdnah  (L^S.  ddivend).  Ppp.  has  a  very  different  text :  grhdn  emi  manasd  moda- 
mdno  ^rjam  bibhrad  vasumatis  sumedhd  *ghorena  caksusd  mitriyena  grhdndm  pa^yan 
Paya  ut  tardmi.  LHGS.  (i.  29.  i  a)  and  Ap.  (vi.  27.  3)  have  a  verse  whose  c  is  our  a 
(but  Ap.  has  vah  suvanih)^  and  whose  d  is  Ppp's  a  (but  Ap.  has  di  */;i/).J 

2.  These  houses  [are]  kindly,  rich  in  sustenance  (urjas-),  rich  in  milk, 
standing  filled  with  what  is  pleasant ;  let  them  recognize  us  coming. 

Ppp.  reads  in  c  vdmasya,  and  at  the  end  jdna/as. 

3.  On  whom  the  absent  one  thinks  {adhi-i),  in  whom  is  abundant  well- 
willing —  the  houses  we  call  on;  let  them  recognize  us  coming. 

The  verse  is  VS.  iii.  42,  and  also  found  in  Ap^S.  vi.  27.3,  ^GS.  iii.  7  (both  these 
agreeing  in  text  with  VS.),  L^S.  iii.  3.  i,  HGS.  i.  29.  i.  VS.  reads  at  the  end  jdnatds 
for  dyatds  (like  Ppp.  in  2  d ;  but  Ppp.  in  this  verse  has  dyatas)  ;  L^S.  has  esu  ioryesu 
in  b,  hiiy&mahe  in  c,  2indjdna  (misprint?)  at  the  end;  HGS.  has  eti  for  yesu,  babhus 
for  bahus  in  b,  ^nd  jdnatas  at  the  end.  LCf.  also  MGS.  i.  14.  5  and  p.  155,  under 
yes%>  a-.\     The  comm.  glosses  adhyeti  with  smaratu 

4.  Called  on  [are]  they  of  much  riches,  companions,  enjoying  sweets 
together;  be  ye  hungerless,  thirstless;  ye  houses,  be  not  afraid  of  us. 

Ppp.  has  svddusamnaras  at  end  of  b,  and  its  second  half-verse  is  aristds  sarvapurnd 
grhd  nas  santu  sarvadd.  Ap.  and  HGS.  (as  above)  have  our  a,  b,  and  a  c-d  like  that 
of  Ppp.,  save  sarvapurusds  for  -purnds  (HGS.  also  bhUrisakhds  in  a). 

5.  Called  on  here  [are]  the  kine,  called  on  the  goats  and  sheep;  like- 
wise [is]  the  sweet  drink  of  food  called  on  in  our  houses. 

The  majority  of  authorities  read  nah  at  the  end  (our  E.O.R.  have  «) ;  both  editions 
give  nah  with  the  minority,  and  with  the  other  texts  (VS.  iii.  43;  Ap.  vi.  27.  3;  L^S. 
iii.  3.  I ;  ^GS.  iii.  3,  7 ;  HGS.  i.  29.  i)  ;  the  only  variant  is  in  L^S.,^^?  rasas  for  klldlas 
in  c. 

6.  Full  of  pleasantness,  well-portioned,  full  of  refreshing  drink  (irS)^ 
merry  (hasdtnudd)^  thirstless,  hungerless  be  ye ;  O  houses,  be  not  afraid 
of  us. 

HGS.  makes  up  a  verse  thus:  a  =  our  2  b;  b  =  our  6  b;  c,  anaqyd  atrsydj  d  =  our 
6  d.     Ppp.  reads  (in  b,  c)  hasdmuda  aksudhyd  ^trsyd  sta. 


vii.  60-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.  430 

7.  Be  ye  just  here;  go  not  after;  adorn  yourselves  with  all  forms;  I 
shall  come  along  with  what  is  excellent ;  become  ye  more  abundant 
through  me. 

*  Go  not  after ' :  that  is,  *  do  not  follow  me  as  I  go  away  *  (so  the  comm.).  The 
verse  is  used  in  Kau^.  (23. 6)  in  the  ceremony  of  house-building,  on  the  breaking  of 
previous  silence;  and  again  (24.  16),  in  a  rite  for  prosperity,  by  one  setting  out  on  a 
journey,  contemplating  the  house  and  its  occupants. 

61  (63).    For  success  of  penance. 

[AtAarvan.  —  dvyrcam.     dgneyam.     dnustubham^ 

In  Paipp.  (xx.)  is  found  only  the  second  half*  of  vs.  i.  The  hymn  is,  according  to 
Kau9.  (10.  22),  to  be  pronounced  at  Sgrahdyana  full-moon,  in  a  medhdjanana  rite  (for 
acquisition  of  sacred  knowledge)  ;  also  (57.  23),  in  the  ceremony  of  reception  of  a  Vedic 
student,  in  the  \agnikdrya\^  next  after  hymn  33  (both  verses  are  quoted,  each  by  its 
pratlkd) ;  and  the  schol.  (note  to  53. 4)  introduce  both  verses  in  the  goddna  ceremony. 
*  LBut  R's  notes  give  a  variant  for  i  b,  as  below  ! J 

Translated:  Henr}%  24,87;  Griffith,  i. 357. 

1.  In  that,  O  Agni,  penance  with  penance,  we  perform  additional  (}) 
penance,  may  we  be  dear  to  what  is  heard,  long-lived,  very  wise. 

•  What  is  heard  *  (fr«/^),  the  inspired  or  revealed  word.  Nearly  all  the  mss.  (all 
ours  save  Bp.'  M.)  read  priyA  instead  of  priyih  at  beginning  of  c  Ppp.  has  for  b 
upa  preksdffiahe  *  vayam.  The  comm.  gives  several  diverse  guesses  at  the  sense  of 
the  obscure  first  half-verse.  LThe  vs.  recurs  with  variants  at  MGS.  i.  1. 18. J  *LR.  sug- 
gests that  prksdmahe  (root  pre)  may  be  intended. J 

2.  O  Agni,  we  perform  penance,  we  perform  additional  penance  —  we, 
hearing  things  heard,  long-lived,  very  wise. 

It  is  questionable  whether  upa-tapya  in  both  these  verses  has  not  a  more  pregnant 
meaning  \j&  above :  BR.,  simply,  *  Kasteiung  leiden  *J :  Henry  takes  it  as  equivalent 
to  simple  tapya, 

62  (64).    To  Agni:  against  enemies. 

\^Ka^yapa  Mdrica. — dgneyam.    jagati.'] 

Found  also,  almost  without  variant,  in  Paipp.  xx.  Kaug  (69.  7)  uses  it,  with  xii.  2, 
in  the  preparation  of  the  house-fire,  with  scattering  of  holy  water.  In  Vait  (29. 9)  it 
appears  in  the  agnicayana. 

Translated  :  Henry,  24,  88  ;  Griffith,  i.  357. 

I.  This  Agni,  lord  of  the  good,  household  priest,  conquered  them  of 
increased  virility  (.^),  as  a  chariot- warrior  [conquers]  footmen  ;  set  down  on 
earth  in  the  navel,  brightly  shining,  let  him  put  under  foot  them  who 
desire  to  fight  [us]. 

Our  padas  a,  c,  d  are  b,  c,  d  of  a  verse  that  is  found  in  VS.  xv.  51,  TS.  iv.  7. 133, 
MS.  ii.  12.4  with  the  following  first  pada :  a  vdcd  mddhyam  aruhad  bhuranyus ;  they 
also  read  dkiidnas  for  vrddhdvrsnas,  and,  at  beginning  of  z^  prsthi prthivyas^  and  TS. 


431  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  64 

has  krnuU  in  d.  Ppp.  has  in  c  prthivyd(s)y  which  is  better.  The  new  version  of  our 
text  so  decidedly  calls  for  an  accus.  in  a  that  the  translation  implies  vrddhdvrsnydn,  or 
else  the  understanding  of  -vrsnas  as  accus.  pi.  of  -san,  which  is  perhaps  not  impossible, 
though  against  usage  in  composition.  The  comm.  reads  -nyas^  also  patnlm  in  b  (hav- 
ing to  labor  hard  to  make  out  a  sense  for  the  latter).  The  mss.  vary  between  patnin 
zn&patdn  (our  Bp.P.M. W.E.I,  have  the  former).     The  first  pada  is  tristubh, 

63  (65).    To  Agni:  for  aid. 

[Kafyapa  Mdrica.  — jdtavedasam.    jagati^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Kau^.  (69.  22)  uses  it  in  the  preparation  of  the  house-fire, 
with  invocation. 

Translated:  Henry,  25,88;  Griffith,  i. 357. 

I.    The  fight-conquering,  overpowering  Agni  do  we  call  with   songs 

from  the  highest  station  ;  may  he  pass  us  across  all  difficult  things  ;  may 

divine  Agni  stride  (.^)  across  arduous  things. 

The  translation  implies  emendation  of  ksimat  to  kramat  in  d,  as  suggested  by  BR. 
(and  adopted  also  by  Henry),  since  the  former  seems  to  give  no  good  sense,  and  both 
form  and  composition  with  ati  are  elsewhere  unknown  for  root  ksam :  cf .  also  xiL  2. 28  c 
But  the  parallel  verse  TA.  x.  1.(68)  has  ks&mat\jo  both  ed's,  text  and  comm. J 
and  Ppp.  reads  ksdmad  devo  *dhi.  Our  comm.  explains  ati  ksdmat  aa  s=  atyartham 
ksdmdni  dagdhdni  karotu!  TA.  further  gives  ugrdm  agnim  for  agmim  ukthdis^ 
rectifies  the  meter  of  b  by  reading  huvema^  leaves  the  combination  d€v6  dti  in  d,  and 
has  durita  *ty  for  -tdni.  Our  c  is  the  same  with  RV.  i.  99.  i  c.  The  verse  has  no 
jagati  character  at  all. 

64  (66).    Against  evil  influence  of  a  black  bird. 

[Varna.  —  dvyrcam,     Maniroktadevatyam  uta  ndirrtam,     i,  bkmtif  mmmstubh ;  2.  nyan- 

kusdrim  brhatt^ 

Found  also,  with  very  different  text,  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (46. 47),  in  a 
rite  to  avert  the  evil  influence  of  a  bird  of  ill  omen. 

Translated:  Grill,  41, 186;  Henry,  25,88;  Griffith,  i.  357 ;  Bloomfield,  167,555. 

1.  What  here  the  black  bird,  flying  out  upon  [it],  has  made  fall  —  let 
the  waters  protect  me  from  all  that  difficulty,  from  distress. 

Ppp.  reads  thus:  yad  asmdn  krsnaqakunir  nispatanm  dna^e:  d.  m.  t.  enaso  d. p. 
vifvatah.  The  second  half  occurs  also  in  LQS.  ii.  2.  1 1,  which  (like  Ppp.)  has  viqvatah 
at  the  end.*  Prat.  iv.  77  appears  to  require  as  pada-re^ding  in  b  abhi-nihpdtan  ;  but  all 
the  /^i//<z-mss.  give  -nisp-^  and  SPP.  also  adopts  that  in  his  pada-itxi:  abhinipatan 
would  be  a  decidedly  preferable  reading.  The  second  half-verse  is  found  again  as 
X.  5.  22  c,d.     The  comm.  says  that  the  bird  is  a  crow.     'I^And  enaso  in  c.J 

2.  What  here  the  black  bird  hath  stroked  down  with  thy  mouth, 
O  perdition  —  let  the  householder's  fire  release  me  from  that  sin. 

Ppp.  has  instead  :  yadi  vd  *mrksa/a  krsna^akunir  mukhena  nirrte  tava :  agnis  tat 
sarvam  qundhatu  havyavdfi  ghrtasudanahy  which  is  the  same  with  Ap(^S.  ix.  17.4 
(only  this  begins  yad  apd  *tnrksac  chakunir^  rectifying  the  meter,  and  has  -vdd  in  d). 


vii.  64-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAlClHITA.  43^ 

The  second  half -verse  is  found  without  variant  in  A^S.  ii.  7.  11.  The  comm.  takes 
amrksai  from  root  wrf,  as  the  translation  does;  cf.  TS.  iii.2. 6»,^<f/  krsnaqakundh 
.  .  .  avamrqit .  .  .  ydc  chvi  *vamrqit.  LSee  the  note  of  Henry  or  GriflSth. J  Such  a 
verse  (8  +  1 1  :  8  +  8)  is  elsewhere  called  by  the  Anukr.  an  urobrhatf. 

65(67).    To  the  plant  apflm&rg&:   for  cleansing. 

\(^ukra.  —  trcatn,     apdmdrgavtrudddivatam.     dnustubham^ 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (46. 49)  in  a  ceremony  of  expiation,  with  a  fire 
of  apdmdrgdj  and  vss.  i,  2  are  reckoned  (note  to  39.7)  to  the  krtyd  gana.  And 
the  comm.  regards  vss.  2  and  3  as  intended  at  76.  i  in  the  nuptial  ceremonies,  instead 
of  xiv.  2.  66  (both  verses  having  the  same  pratlka)  ;  in  this  he  is  evidently  wrong. 

Translated:  Grill,  38,  r86;  Henr)',  25,  89;  Griffith,  i. 358;  Bloomfield,  72,  556. 

1.  Since  thou,  O  off-wiper  (apdmdrgd)^  hast  grown  with  reverted  fruit, 
mayest  thou  repel  (yu)  from  me  all  curses  very  far  from  here. 

LThe  verse  closely  resembles  iv.  19.  7. J  All  the  authorities  (except  one  of  SPP's) 
read  apdmdrga  without  accent  at  beginning  of  b ;  both  texts  make  the  necessary  cor- 
rection to  dp-.  The  comm.  understands  the  plant  [Achyranthes  aspera :  see  note  to 
iv.  1 7.  6)  to  be  used  here  as  fuel. 

2.  What  [is]  ill-done,  what  pollution,  or  what  we  have  practised  evilly 
—  by  thee,  O  all- ways-facing  off-wiper,  we  wipe  that  off  (apa-mrj). 

Or  (b)  *  if  we  have  gone  about  evilly.'  All  the  authorities  have  tdyd  instead  of  ivdyd 
at  beginning  of  c,  but  both  texts  make  the  obviously  necessary  correction.  The  comm. 
reads  ivayd. 

3.  If  we  have  been  together  with  one  dark- toothed,  ill-nailed,  mutilated, 
by  thee,  O  off-wiper,  we  wipe  off  all  that. 

The  comm.  reads  vandina  in  b ;  and  he  has  also  dfima  for  dstma^  which  is  not  a 
bad  emendation. 

66(68).    For  recovery  of  sacred  knowledge  (brahmana). 

[Brmkman.  —  brdhmanam.     tristubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Reckoned  in  Kau^.  (9. 2)  to  brhachdntigana^  with  some 
of  the  hymns  next  following. 

Translated:  Henry,  25,  89;  Griffith,  i.  359. 

I .  If  it  was  in  the  atmosphere,  if  in  the  wind,  if  in  the  trees,  or  if  in 
the  bushes  —  what  the  cittle  heard  uttered  —  let  that  brdhmana  come 
again  to  us. 

Ppp.  reads :  yady  antariksam  yadi  vd  rajdnsi  tata  vrksesu  bhayanalapesu  :  ajas- 
ravan  pa^-  etc.  Nearly  all  the  authorities  give  dsravan  in  c;  our  D.  has  <ffr-,  and, 
according  to  SPP.,  three  of  his/tf^^mss.;  he  therefore  gives  in  his  text  dqravan^  which 
is  also  the  commas  reading ;  and  that  is  implied  in  the  translation.  The  comm.  con- 
nects the  hymn  with  the  prescriptions  as  to  the  time  of  study  or  refraining  from  study 


433  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  68 

of  the  sacred  texts  (referring  to  ApQS.  xv.  21.  8),  and  regards  it  as  a  spell  for  recover- 
ing what  has  been  lost  by  being  learned  under  wrong  circumstances — in  cloudy  weather, 
in  sight  of  green  barley,  within  hearing  of  cattle,  etc. 

67  (69).    For  recovery  of  sense,  etc. 

[^Brahman.  —  dtmadevatyam .    purahparosnig  brhatt^ 

Not  found  in  Paipp.  Employed  by  Kaug.  for  several  purposes:  first  (45. 17,  18), 
after  the  end  of  the  vaqcLqamana^  in  a  rite  of  due  acceptance  of  sacrificial  gifts,  after 
any  ceremony  performed ;  second,  in  X\\t  goddna  ceremony  (54.  2),  with  vi.  53.  2  ;  third, 
in  the  Vedic  student  ceremonies  (57.8),  when  supplying  the  place  of  a  staff  lost  or 
destroyed ;  fourth,  in  the  savayajhas  (66.  2),  with  v.  10.  8  and  vi.  53,  with  the  direction 
iti  pratimantrayate ;  it  is  also  reckoned  (9.2),  with  66  etc.,  to  the  brhachdnti  gana; 
and  the  schol.  add  it  (note  to  6.2)  to  hymn  106  in  a  rite  of  expiation  for  anything  spilt 
or  forgotten  in  the  parvan  sacrifices,  and  further,  in  the  upanayana^  in  the  reception  of 
girdle  and  staff  (notes  to  56.  i  and  3).  In  Vait.  (18.4)  it  appears  in  the  agnistoma^ 
following  the  distribution  of  the  fires. 

Translated :  Henry,  26,  90  ;  Griffith,  i.  359. 

I.  Again  let  sense  (indriyd)  come  to  me,  again  soul,  property,  and 
brdJimana  (sacred  knowledge) ;  let  the  fires  of  the  sacred  hearth  again 
officiate  just  here  in  their  respective  stations. 

The  verse  occurs  in  QQS.  viii.  10.  2,  with  mdm  for  md  in  a,  and,  in  c,  d,  dhisnydso 
yathdsthdnark  dhdrayantdm  ihdi  *va;  and  the  pratika  punar  mim  dttv  indriydm  is 
found  in  TA.  i.  32.  i,  but  might  rather  be  intended  to  quote  the  parallel  but  quite  differ- 
ent verse  found  at  AGS.  iii.  6. 8  :  punar  mdm  ditv  indriyam  punar  dyuh  punar  bhagah  : 
punar  dravinam  ditu  mdm  punar  brdhmanam  ditu  mdm;  which  MB.  (i.  6.  33)  also 
has,  with  md  in  c  and  d.  LCf.  TA.  i.  30.  i ;  also  MGS.  i.  3.  i,  and  p.  152. J  AGS.  adds 
a  second  verse,  of  which  the  first  half  corresponds  with  our  c,  d :  ime  ye  dhisnydso 
agnayo  yathdsthdnam  iha  kalpatdm  |_cf.  MGS.  i.  3.  ij.  The  Anukr.  seems  to  scan  a 
and  c  as  7  syllables  each. 

68  (70,  71).    Praise  and  prayer  to  Sarasvati. 

\^i-2.  QamtdtL  —  dvyrcam.     sdrasvatam.     i.  anustubh  ;  2,  tristubk,    — j.  Qarhtdti. — 

sdrasvatam .    gdyatri.  ] 

None  of  the  verses  are  found  in  Paipp.  Here  again  the  Anukr.,  the  comm.,  and 
some  mss.  differ  in  division  from  our  first  mss.,  and  make  our  third  verse  a  separate 
hymn.*  In  Kau9.  (81. 39)  the  first  two  verses  (=  hymn  70)  come  in  with  other  Saras- 
vati verses  in  the  pitrmedha;  the  third  verse  (=  hymn  71)  not  with  them,  in  spite  of 
its  kindred  character,  but  in  both  the  brhat  and  laghu^dnti ganas  (9.  2,4).  Vait.  intro- 
duces the  hymn  (doubtless  the  two  verses)  twice  (8.2,  13),  once  with  hymn  40,  once 
with  hymn  9  and  other  verses,  in  praise  of  Sarasvati.  *|_So  also  SPP's  text.  The 
decad-di vision  cuts  the  hymn  between  vss.  2  and  3  :  cf.  p.  389.J 

Translated:  Henry,  26,  90;  Griffith,  i.359. 

I.  O  Sarasvati,  in  thy  courses,  in  thy  heavenly  domains,  O  goddess, 
enjoy  thou  the  offered  oblation ;  grant  us  progeny,  O  goddess. 

The  second  half-verse  is  the  same  with  20.  2  c,  d,  and  nearly  so  with  46.  i  c,  d. 


viL  68-  BOOK  VII.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  434 

2.  This  [is]  thine  oblation,  rich  in  ghee,  O  SarasvatI ;  this  the  oblation 
of  the  Fathers  that  is  to  be  consumed  (?) ;  these  thy  most  wealful  utter- 
ances ;  by  them  may  we  be  rich  in  sweet. 

The  translation  implies  the  emendation  of  dsyhm  in  c  to  dqyhm;  the  comm.  makes 
it  from  the  root  as  *  throw,'  and  =  ksepanfyam.  Perhaps  (Roth)  djyam  is  the  true 
reading ;  Henry  understands  ydt  as  pple :  "  going  to  the  mouth  of  the  Fathers."  The 
first  pada  \sjagatl. 

3  (71.  I).  Be  thou  propitious,  most  wealful  to  us,  very  gracious, 
O  SarasvatI  ;  let  us  not  be  separated  from  sight  of  thee. 

The  verse  occurs  in  TA.  iv.  42.  i  and  A  A.  i.  i.  i,  with  the  variant,  for  c,  mi  te  7fybma 
safkdfqi;  and  L(JS.  v. 3.  2  has  the  same,  but  with  satkdaqas  (misprint  for  -drq-l)  at 
the  end.  In  i.  i.  3,  TA.  has  another  version,  with  the  same  ending,  but  with  bkava  in 
a  expanded  to  bhavantu  divyi  ipa  dsadkayah,  |_Cf.  also  Katha-hss^  p.  115  ;  MGS. 
i.  II.  18  and  p.  156  under  ja>&A J. J 

69  (72).    Prayer  for  good  fortune. 

[  Qamtdti,  —  sukhadevatdkam .   pathydpankti.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.     Included,  like  the  preceding  hymn,  in  the  two  qdnti ganas 
(Kau^.  9.  2,  4),  and  by  the  schol.  (note  to  9.  7)  in  yet  a  third. 
Translated:  Henry,  26,  91  ;  Griffith,  i.  360. 

I .  Weal  for  us  let  the  wind  blow ;  weal  for  us  let  the  sun  burn ;  be 
the  days  weal  for  us ;  [as]  weal  let  the  night  be  applied ;  weal  for  us  let 
the  dawn  shine  forth. 

The  whole  verse  occurs  in  TA.  iv.  42.  i,  with  pavatilm  mStariqvd  for  vdtu  in  a,  and 
ritrih  in  d.  MS.,  in  iv.  9.  27,  has  only  four  padas,  with  *bhi  added  before  vdtu  in  a. 
VS.  has  the  same  amount,  our  a,  b  being  xxxvi.  10  a,  b  (with  pavatdm  for  vdtu  in  a), 
and  our  c,  d  being  xxxvi.  1 1  a  (with  ritrih  instead  of  our  ritri).  All  have  alike  in  d  the 
strange  expression  prdti  dhiyatdm.  The  Anukr.  ignores  the  deficiency  of  two  syllables 
in  a.     [,Ppp*  has  me  for  nas  all  four  times ;  also  *bhivdU  for  vdtu^  and  tapati  for  -/i/.J 

70  (73).    Against  an  enemy's  sacrifice. 

\Atharvan.  — pahcarcam.     mantroktadevatyam  uta  fyenadrvatdkam.     trdistubham  :  2.  atijaga- 

tigarbhd  jagatt ;  j-j.  anustubk  (j. purahkakummati).'] 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xix.  Used  by  Kau9.  (48. 27),  with  vi.  54,  in 
a  charm  to  spoil  an  enemy ^s  sacred  rites. 

Translated:  Ludwig,  p.  374;  Grill,  46,  187;  Henry,  26,  91  ;  Griffith,  i.  360;  Bloom- 
field,  90,  557. 

I .  Whatsoever  he  yonder  offers  with  mind,  and  what  with  voice,  with 
sacrifices,  with  oblation,  with  sacred  formula  {ydjus)^  that  let  perdition, 
in  concord  with  death,  smite,  his  offering,  before  it  comes  true. 

That  is,  before  its  objects  are  realized  (comm.  satyabhntdt  karmaphaldi  puruam). 
This  verse  and  the  next  are  found  also  in  TB.  ii.4.  2»-»,  which  reads  here,  at  end  of  b, 


435  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.      -vii.  7 1 

ydjusd  havirbkih  (Ppp.  has  the  same)  ;  in  c,  mrtyitr  nirrtyd  samvidHndh^  and,  for  d, 
puri  distid  ikutfr  asya  hantuj  Ppp.  has,  for  ^ypurd  drstd  r&jyo  hantv  asya  Lintend- 
ing  drstdd  djyam  f\, 

2.  The  sorcerers,  perdition,  also  the  demon  — let  them  smite  his  truth 
with  untruth ;  let  the  gods,  sent  by  Indra,  disturb  {math)  his  sacrificial 
butter ;  let  not  that  meet  with  success  which  he  yonder  offers. 

TB.  (as  above)  omits  the  meter-disturbing  drvas  in  c,  and  reads,  in  d,  sdmrddhim 
(error  for  sdm  ardhi?)^  and,  at  the  end,  kardti.  The  comm.  understands  at  the  begin- 
ning ^J/Wii^nJ  (as  fem.  sing.).  The  verse  (11 +  1 1  :  13  +  1 1)  is  in  no  proper  sense 
jagatL 

3.  Let  the  two  speedy  over-kings,  like  two  falcons  flying  together, 

smite   the   sacrificial   butter   of   the   foeman,   whosoever   shows   malice 

against  us. 

The  comm.  understands  in  a,  *  two  messengers  of  death,  thus  styled  * ;  the  meaning 
is  obscure.  Almost  all  the  authorities  (save  our  R.  ?  T.,  and  this  doubtless  by  accident) 
have  at  the  end  -aghdydnti ;  the  comm.,  however,  reads  -ydti^  as  do,  by  emendation, 
both  the  edited  texts. 

4.  Turned  away  [are]  both  thine  arms ;  I  fasten  up  thy  mouth ;  with 
the  fury  of  divine  Agni  —  therewith  have  I  smitten  thine  oblation. 

The  comm.  understands  bdhu  in  a  also  as  object  of  nahydmi^  and  understands  the 
arms  as  fastened  behind  {firsthabftdgasambaddhdu),  |_TB.  (ii.  4.  2*)  has  our  a,  b  (with 
dpa  for  the  dpi  of  our  b)  as  the  c,  d  of  a  vs.  which  is  immediately  followed  by  our 
next  vs.  J 

5.  I  fasten  back  thine  arms ;  I  fasten  up  thy  mouth ;  with  the  fury  of 
terrible  Agni  —  therewith  have  I  smitten  thine  oblation. 

SPP.  has  at  the  beginning  dpi,  his  authorities  being  equally  divided  between  dpi  and 
dpa.  The  majority  of  ours  (only  D.  noted  to  the  contrary)  have  dpa,  which  is  decidedly 
to  be  preferred,  as  corresponding  also  to  4  a,  and  as  less  repetitious.  |_TB.  (ii.  4.  21) 
has  our  vs.,  with  dpa  again  (see  vs.  4)  in  b,  devdsya  brdhmand  lor  ghordsya  manyund 
in  c  and  sdrvam  for  iSna  and  krtdm  for  havis  in  d. J 

71  (74).    To  Agni:   for  protection. 

\Atharvan.  —  dgneyam .     Anustubham .] 

Found  also  in  Paipp.  xix.     Used  in  Kauq.  (2.  10),  in  ^^  pan*an  sacrifices,  to  accom 
pany  the  carrying  of  fire  thrice  about  the  offering.    In  Vait.,  it  occurs  in  the  agnistoma 
(21. 15),  and  also  in  the  agnicayana  (28.  8),  in  the  same  circling  with  fire. 

Translated :  Henry,  27,  92  ;  Griffith,  i.  361. 

I.    Thee,  the  devout  yvipra\,  O  Agni,  powerful  one,  would  we  fain  put 

about  us  [as]  a  stronghold,  [thee]  of  daring  color,  day  by  day,  slayer  of 

the  destructive  one. 

The  verse  is  RV.  x.  87.  22,  which  has  at  the  end  the  plural  {-7'atdm)  ;  further  found  in 
VS.  (xi.  26)  and  MS.  (ii.  7.  2),  both  of  which  agree  with  R\'.,  and  in  TS.  (i.  5.  64  et  al.). 


vii.  71-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  43^ 

which  has  for  d  hhettiram  bhangurivatah.  Emendation  in  b  to  vdpram  *  rampart '  seems 
called  for;  moreover,  drsddv-  in  c  would  be  acceptable  Lsee  Roth,  ZDMG. xlviii.  108 J. 
Ppp.  has  at  the  end  -vatah^  and  sahasva  in  b.*  The  verse  is  also  found  in  our  text  as 
viii.  3.  22.  |_Winternitz,  Hochzeitsrituell^  p.  57,  cites  it  from  Baudh.  i.6.J  |_W.  inter- 
lines a  mark  of  doubt  as  to  his  version  of  bhang-  and  gives  Henry's  trompeur  in  the 
margin.  J  ♦LRoth's  Collation  says  simply**  71  ebd.  citiert."  That  means  *  Found  in 
Paipp.  xix.,  cited  *  [from  its  previous  occurrence  in  xvi.,  where,  according  to  R*s  Colla- 
tion for  viii.  3.  22,  the  variants  are  sahasva  and  bhangurdvatdm'].  R.  in  his  Notes 
says  expressly  that  Ppp.  too  "  has  vipram  for  the  correct  vapram^ \ 

72  (75,  76).    With  an  oblation  to  Indra. 

[/,  2.  Atharvan.  —  dvyrcam,   dindram.    i.  anustubh  ;  2.  tristubh,  — j.  Atharvan,  —  dindram. 

trdistubham^ 

Here  again,  following  our  leading  ms.  and  the  sense,  we  combined  into  one  what  the 
Anukr.  etc.  treat  as  two  hymns,  our  vs.  3,  which  begins  a  new  decad,*  being  reckoned 
as  a  separate  hymn.  No  one  of  the  three  verses  is  found  in  Paipp. ;  but  they  are  a 
RV.  hymn  (x.  179).  Kau^.  (2.40)  uses  the  hymn  in  ^t  parvan  sacriiices,  for  Indra  (the 
schol.  adds  ///  tisras^  as  if  the  three  verses  were  to  be  regarded  as  one  hymn ;  there  is 
no  quotation  of  vs.  3  as  a  separate  hymn).  In  Vait,  vs.  i  (or  vss.  i,  2  ?)  is  repeated 
(14.3)  by  the  hotar  in  summoning  the  adhvaryu  to  milk  the  cow  in  the  agnistoma 
ceremony ;  and  again  in  the  same  (21.  18),  vs.  3  (=  hymn  76)  accompanies  the  offering 
of  the  dadhigharmahoma.     *|_Cf.  p.  389. J 

Translated:  Henry,  27,  92;  Griffith,  i. 361. 

1.  Stand  ye  up;  look  down  at  Indra's  seasonable  portion;  if  cooked, 
do  ye  offer  [it] :  if  uncooked,  do  ye  wait  {mad), 

RV.  makes  the  construction  in  the  second  half-verse  more  distinct  by  reading  (rd/ds 
and  d^rdtaSy  nominatives;  the  comm.  regards  our  qrdtdm  {=^pakvatn)  and  dqrdtam  as 
made  neuter  to  qualify  a  havis  understood;  he  explains  mamdttana  |_cf.  BR.  v.  471 J 
as  =  pacata  or  taptam  kuruta  (referring  to  the  expression  madantfs  applied  to  water), 
or,  alternatively,  as  indram  stutibhir  madayata;  those  addressed  are  the  priests  (he 
rtvtjah), 

2.  The  oblation  [is]  cooked ;  hither,  O  Indra,  please  come  forward ; 

the  sun  hath  gone  to  the  mid-point  of  his  way ;  [thy]  companions  wait 

upon  {pari'ds)  thee  with  treasures  {nidkl),  as  heads  of  families  on  a 

chieftain  {vrdjapati)  as  he  goes  about. 

RV.  reads  in  b  vimadhyam,  for  which  our  text  is  only  a  corruption,  and  accents 
|_cf .  Gram,  §  1 267  aj  vrdjdpatim  in  d.  The  comm.  explains  vimadhyam  as  vikalam 
madhyam^  Uadunam  madhyabhdgam ;  he  calls  the  offering  referred  to  the  dadhi- 
gharma  (as  Vait.). 

3    (76.  i).    Cooked  I  think  [it]  in  the  udder,  cooked  in  the  fire;  well 

cooked  I  think  [it],  that  newer  rite  (}rtd)\  of  the  curds  of  the  midday 

libation  drink  thou,  O  thunderbolt-bearing  Indra,  much-doing,  enjoying  [it]. 

RV.  reads  su^rdiam  in  b,  and  purukrd  (vocative)  in  d.  |_For  a,  cf.  Aufrecht's 
Rigveda"^  i.  p.  xvii,  preface.J 


437  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vil  73 

73  (77)-    With  a  heated  offering  to  the  A9vins. 

lAtAarvan.  —  ekddafarcam.    gharmasuktam,      dfvinam  uta  pratyrcammantroktaddivatam, 

trdistubham  :  i ^  4^  6.  jagati  ;  2,  pathydbrhatt^ 

Found  also,  except  vss.  7-9,  in  Paipp.  xx.  (the  first  six  verses  in  the  order  2,  1,4, 
5»  6,  3);  the  first  six  verses,  further,  in  AQS.  iv.  7  and  CQS.  v.  10  (in  both,  in  the  order 
2,  I,  6,  5,  4,  3);  the  last  five  are  RV.  verses  etc. ;  see  under  the  several  verses.  The 
hymn  in  general  does  not  appear  in  Kau^.  (the  sacrifice  which  it  accompanies  not  falling 
within  its  sphere)  ;  but  the  last  verse  (so  the  comm. ;  it  might  be  ix.  10.20)  is  applied 
(24.  17)  in  settling  the  kine  in  their  pasture  by  one  who  is  going  away  from  home ;  and 
again  (92.  15),  in  the  madhuparka  ceremony,  when  the  presented  cow  is  released 
instead  of  being  sacrificed.  Vait.  uses  several  of  the  verses,  all  in  the  agnistoma  cere- 
mony:  vss.  3  and  4  (14.  5)  with  the  offering  of  XYi^gharmaj  vs.  7  (14.4)  in  summon- 
ing X\i^ gharma  cow;  vs.  11  (14.9)  before  the  concluding  homa. 

Translated:  Ludwig,  p.  429  (vss.  1-6)  ;  Henry,  28,  93  ;  Griffith,  i.  361. 

1.  Kindled,  O  ye  two  bulls,  is  Agni,  the  charioteer  of  heaven ;  heated 
is  the  gharmd;  honey  is  milked  for  your  food  (is) ;  for  we  singers  {kdrti)^ 
of  many  houses,  call  on  you,  O  Agvins,  in  joint  revelings. 

The  translation  implies  in  b  the  accent  duhydte,  which  is  found  in  no  ms. ;  the  comm. 
makes  the  same  construction.  Ppp.  reads  agvind  for  vrsand  in  a ;  and  also,  with  both 
A(^S.  and  QQS.,  purutamdsas  in  c;  doubtless  our  word  is  a  corruption  of  this 
LRoth,  ZDMG.  xlviii.  107 J.  But  for  rathf,  in  a,  A(JS.  has  ratis  and  (JQS.  rayis^  plain 
corruptions.  The  gharmd  is  either  the  hot  drink  into  which  fresh  milk  is  poured,  or 
the  heated  vessel  containing  it.  The  comm.  interprets  the  verses  according  to  their 
order  and  application  in  A(^S.  He  explains  the  gharma  as  the  heated  sacrificial  but- 
ter in  the  tnahdvlra  dish. 

2.  Kindled  is  Agni,  O  ye  Agvins;  heated  is  your  gharmd;  come! 
now,  ye  bulls,  the  milch-kine  are  milked  here,  ye  wondrous  ones  {dasrd)  \ 
the  pious  ones  are  reveling. 

AQS.  and  Q(JS.  both  read  gdvas  for  niinam  in  c,  and  (with  Ppp.)  kdravas  for 
vedhasas  at  the  end.  The  first  half-verse  occurs  also  in  VS.  (as  xx.  55  a,  b),  which 
omits  vdm  in  b,  and  reads  virit  sutdh  for  i  gatam, 

3.  The  bright  {qiici)  sacrifice  to  the  gods  accompanied  with  "hail," 
the  A^vins'  bowl  that  is  for  the  gods  to  drink  of — this  all  the  immortals, 
enjoying,  lick  respectively  by  the  Gandharva's  mouth. 

The  two  Sutras  and  Ppp.  agree  in  reading  gharmas  iox yajhas  \vi  9i\  the  former 
have  also  Im  for  u  in  c.  The  comm.  declares  this  verse  to  be  used  after  the  gharma 
offering;  the  »*bowl"  is  the  one  called  upayamanas  the  "  Gandharva  "  is  either  the 
sun  or  the  fire. 

4.  The  offered  ghee,  the  milk,  which  is  in  the  ruddy  [kine],  that  is 
your  portion  here,  ye  A^vins ;  come ;  ye  sweet  ones,  maintainers  of  the 
council  (viddthd),  lords  of  the  good,  drink  ye  the  heated  gliarmd  in  the 
shining  space  of  the  sky. 


vii.  73-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  438 

In  b,  CCS.  has  su  for  say  at  the  end,  AQS.  has  somyam  madhu  (for  rocane  divah). 
There  ought  to  be  more  than  one  accent  on  the  series  of  vocatives  in  c,  to  guide  us  to 
their  right  combination,  which  is  doubtful.  The  comm.  takes  mddhvi  as  madhuvidyd- 
veditdrdu. 

5.  Let  the  heated  g/iarmdt  its  own  invoker  (JiStar),  attain  to  you  ;  let 
your  offerer  (adhvaryti)  move  forward,  rich  in  milk ;  of  the  milked  sweet, 
O  A^vins,  of  the  off  spring  (.^),  eat  {yl)  ye,  drink  ye,  of  the  milk  of  the 
ruddy  [cow]. 

The  two  Sutras  read  naksati  in  a,  and  carati  prayasvdn  at  end  of  b;  the  comm.  also 
has  pray-,  and  explains  it  as  prinanakdripayoyuktah ;  pray-  is  doubtless  the  more 
genuine  reading.  The  obscure  tanayds  in  c  (omitted  in  Ludwig's  translation)*  is  made 
by  the  comm.  an  adjective  qualifying  usriydyds,  and  signifying  payodadhydjyarupaha- 
vihpraddnena  yajhatk  vistdrayantydh,  Ppp.  has  in  a  sma  hotd;  the  comm.  takes 
svdhotd  as  possessive,  which  suits  the  accent  better.  Verses  4  and  5  the  comm. 
declares  to  have  the  value  of  ydjyd  verses  in  the  ceremony.  *|_In  fact  Ludwig  does 
render  taniyds  (accent !)  by  **  this/*  and  tdnd  and  tdndya  correspondingly.  Tandya 
is  the  Ppp.  reading  here  for  taniyds, \ 

6.  Run  up  with  milk,  O  cow-milker,  quickly ;  pour  in  the  milk  of  the 
ruddy  [cow]  in  the  ghamtd;  the  desirable  Savitar  hath  irradiated  {vi-khyd) 
the  firmament ;  after  the  forerunning  of  the  dawn  he  shines  forth  (vi-rdj). 

SPP's  text  has  godhuk  (voc.)  in  a,  but  nearly  half  his  authorities  have  godhuk^  and  so 
also  nearly  all  ours  (all  those  noted  save  Bp.),  for  which  reason  our  text  gives  it ;  godhuk 
is  doubtless  the  true  reading,  and  it  is  followed  in  the  translation.  CQS.  reads  after  it 
(perhaps  by  a  misprint?)  osum ;  A^S.  (also  probably  by  a  misprint.^)  gives  payasd 
gosam  (omitting  dhug  d).  ^QS.  has  damUnds  for  varenyas  in  c,  and  its  d  is  anu 
dydvdprthivl  supranlte^  while  A(JS.  and  Ppp.  have  nearly  the  same :  *««  dydvdprthivl 
supranltih.  This  seems  most  likely  to  be  the  true  ending  of  the  verse ;  in  our  text  has 
been  somehow  substituted  a  half-verse  which  is  RV.  v.  81.20,  d,  and  found  also  in 
several  other  texts :  VS.  xii.  3,  TS.  iv.  i.  io4,  MS.  ii.  7.  S ;  all  of  them  accent  dnu  as  an 
independent  word,  as  our  text  doubtless  ought  to  do  (p.  anuoprayanain) ;  one  of 
SPP*s  authorities,  and  the  comm.,  do  so.  The  comm.  does  not  recognize  the  adverb 
osdmy  but  renders  it  by  taptam  \^gharmam^ » the  heated  ^A^irwa-vessel 'J  ;  he  explains 
vi  akhyat  hy  prakd^ayati.     Two,  if  not  three,  of  the  padas  are  tristubh. 

7.  I  call  upon  that  easy-milking  milch-cow ;  a  skilful-handed  milker 
also  shall  milk  her;  may  the  impeller  (savitdr)  impel  us  the  best  impulse; 
the  hot  drink  is  kindled  upon  —  that  may  he  kindly  proclaim. 

This  and  the  following  verse  are  also  two  successive  verses  in  RV.  (i.  164. 26,  27 ; 
they  are  repeated  below  as  ix.  10.4,5,  where  the  whole  RV.  hymn  is  given).  RV. 
has  at  the  end  the  better  reading  vocam.  The  comm.  declares  the  verse  to  be  used  in 
the  calling  up  of  the  cow  that  furnishes  the  gharma  drink,  that  she  may  be  milked. 

8.  Lowing  (Jiih-kr),  mistress  of  good  things,  seeking  her  calf  with  her 

mind,  hath  she  come  in;  let  this  inviolable  one  (aghnyd)  yield  (duK)  milk 

for  the  A^vins ;  let  her  increase  unto  great  good-fortune. 

R V.  (as  above)  reads  abhyagdt  (p.  abhl :  a  :  agdt)  at  end  of  b.  The  RV.  pada- 
text  divides  hinokrnvaii  at  the  beginning,  and  SPP.  gives  the  same  reading;  but  our 


439         TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.      -vii.  74 

pada-mss.  (with  the  doubtful  exception  of  D.)  read  here  htnkr-y  without  division;  at 
ix.  10.5  they  agree  with  RV.  The  verse  accompanies,  says  the  coram.,  the  coming 
up  of  the  cow  for  milking. 

9.   As  enjoyable  (jtis(a)  household  guest  in  our  home  (durond),  do 

thou  come,  knowing,  unto  this  our  sacrifice ;  smiting  away,  O  Agni,  all 

assaulters  (abhiyilj)^  do  thou  bring  in  the  enjoyments  of  them  that  play 

the  foe. 

This  verse  and  the  following  one  are  found  in  RV.  (v.  4.  5  ;  28. 3),  and  also  occur 
together  in  TB.  ii.4.  i»  and  MS.  iv.  ii.i.  RV.MS.  read  at  end  of  c  vihdtyd,  p. 
viohdtya;  there  is  no  other  variant.  The  coram,  paraphrases  abhiyujas  in  c  by  abhi- 
yoktrlh  parasendh,     |_For  d,  cf.  iv.  22.  7  d.J 

10.  O  Agni,  be  bold  unto  great  good-fortune;  let  thy  brightnesses 
{dyumnd)  be  highest ;  put  together  a  well-ordered  house-headship ;  tram- 
ple on  the  greatnesses  of  them  that  play  the  foe. 

The  verse  is  (as  noted  above)  RV.  v.  28.  3,  and  found  also  in  TB.  and  MS.,  and 
further  in  VS.  xxxiii.  12  and  Ap^S.  iii.  15.  5  — everywhere  without  variant.  Our  comm. 
explains  qardka  as  =  drdrahrdayo  bhava.  The  Prat.  iv.  64, 83  prescribes  yj^/a/y<f;;i  as 
/o/i^-reading  in  c,  but  all  the/a^-mss.  r^^uA.  jdhopatydm^  divided,  and  SPP.  accordingly 
gives  that  form  in  h\&  pada-i^xX,  The  KW .  pada  rt2As  jdhpafydm  znd  jd^pdWk,  huti 
stTzngelyf  jd/iopatim  (the  two  latter  occurring  only  once  each).  |_Wintemitz,  Hochzeits- 
rituelly  p.  57,  cites  the  verse. J 

11.  Mayest  thou  [verily J  be  well-portioned,  feeding  in  excellent 
meadows ;  so  also  may  we  be  well-portioned ;  eat  thou  grass,  O  inviolable 
one,  at  all  times ;  drink  clear  water,  moving  hither. 

The  verse  is  RV.  i.  164.40  (hence  repeated  below,  as  ix.  10. 20),  found  also  in 
ApQS.  ix.  5.4,  and  K(^S.  xxv.  1. 19;  all  these  read  dtho  for  ddhd  in  b,  and  KQS.  has 
bkagavati  in  a  (if  it  be  not  a  misprint). 

The  sixth  anuvdka^  with  14  (or  16)  hymns  and  42  verses,  finishes  here.  The 
quoted  Anukr.  says  of  the  verses  dvir  ekavihqatih  sasthah^  and,  of  the  hymns,  sasthaq 
caturdaqa, 

74  (78).    Against  apacits  :   against  jealousy  :  to  Agni. 

\^Atharvdngiras.  —  caturrcam.     mantroktadevatyam  uta  jdtavedasam,     dnustubham,'] 

This  hymn  and  the  one  following  are  not  found  in  Paipp.  There  is  apparently  no 
real  connection  between  the  three  parts  of  the  hymn.  Used  by  Kau^.  (32. 8  :  accord- 
ing to  Ke^.  and  the  coram.,  vss.  i  and  2,  which  alone  are  applicable)  in  a  healing  cere- 
mony, with  the  aid  of  various  appliances,  "  used  as  directed  in  the  text."  It  is  added  : 
"  with  the  fourth  verse  one  puts  down  upon  and  pierces  [them]  "  (32.9),  but  the  fourth 
verse  of  this  hymn  suggests  no  such  use,  and  Ke^.  declares  76.  2  to  be  intended.* 
Verse  3  appears  (36.25),  with  hyran  45  etc.,  in  a  rite  against  jealousy;  and  vs.  4  is 
made  (i.  34)  an  alternate  to  v. 3  when  entering  on  a  vow;  in  Vait.  (i.  13)  it  follows 
V.  3  in  a  like  use.  The  comra.  here  |_p.  457' J  quotes  apacitdm  \y\\,  74 J  as  read  at 
Ktu^.  31. 16, and  understands  this  hymn  instead  of  vi. 83  \apacitas\  to  be  there  meant ; 
but  under  vi.  83  he  quotes  apacitas,  and  understands  accordingly ! 


vii.  74-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  440 

*[_!£  we  may  trust  Ke^ava  (p.  333*7-3*),  the  verses  are  indeed  four  in  number,  and 
are  vii.  74.  i  and  2,  vii.  76.  i,  and  then  vii.  76.  2.  With  each  of  the  first  three  the  per- 
former pricks  the  boil  with  a  colored  arrow ;  and  with  the  fourth  verse  (catyrthyd  : 
namely  vii.  76.  2)  he  pricks  it  with  a  fourth  arrow.  —  But  why  should  Kau9.  in  32. 9  say 
caturthyA  ?  are  we  to  assume  a  gap  in  the  text  of  Kau^.?  —  Cf.  Bloomfield^s  hypothesis, 
SHE.  xlii.  558,  n.  2,  that  vii.  74.  1-2  and  76.  1-2  together  formed  a  single  hymn  for 
Ke^ava.  They  are  so  associated  by  the  comm.  at  p.  457*,  as  Whitney  observes  in  the 
preceding  paragraph.  J 

Translated:  Bloomfield,  JAOS.  xiii.  p.  ccxviii  =  PAOS.  Oct.  1887, and  AJP. xi. 324 
(vss.  I  and  2)  ;  Henry,  29,95;  Griffith,.i.363  ;  Bloomfield,  SBE.  xlii.  18, 557. 

1.  Of  the  red  apacit's  black  is  the  mother,  so  have  we  heard;  by  the 
root  of  the  divine  anchoret  I  pierce  them  all. 

The  comm.  makes  at  great  length  several  discordant  attempts  to  explain  who  the  divine 
anchoret  {muni)  is.  His  explanation  of  opacity  fuller  than  elsewhere  given,  may  be 
reported :  dosava^dd  apilk  cfyam&nd  galdd  drabhya  adhastdt  kaksddisamdhistkdnesu 
prasrtd gandamdldh  :  yadvd  ^pacinvanti  purusasya  vlryam  Jty  apacitah,  |_ At  vi.  83. 3, 
the  apacit  is  "  daughter  of  the  black  one.'* J 

2.  I  pierce  the  first  of  them ;  I  pierce  also  the  midmost ;  now  the 
hinder  one  of  them  I  cut  into  like  a  tuft  (stukd). 

The  comm.  says,  at  the  end,  yatho  ^^rndstukd  ^ndydsena  chidyate  tathd. 
It  is  strange  that  the  two  following  verses,  which  concern  different  matters,  are  com- 
bined with  the  above  and  with  one  another.     But  the  hymn  is  not  divided  by  any  one 
of  the  authorities. 

3.  With  the  spell  (vdcas)  of  Tvashtar  have  I  confounded  thy  jealousy; 
also  the  fury  that  is  thine,  O  master  (pdii),  that  do  we  appease  for  thee. 

Some  of  the  mss.  (including  our  W.)  combine  manyus  te  in  c. 

4.  Do  thou,  O  lord  of  vows,  adorned  by  the  vow,  shine  here  always, 

well-willing;  thee  being  so  kindled,  O  Jatavedas,  may  we  all,  rich  in 

progeny,  wait  upon  {upa-sad). 

Nearly  all  the  mss.  (our  Bp.E.p.m.  are  exceptions,  with  four  of  SPP's  authorities) 
read  ivim  in  a,  and  so  do  the  mss.  of  the  Kau^ika  |_save  Ch.  Bii.J  and  Vaitana  Sutras 
in  iht  pratlka ;  both  printed  texts  give  tvdm  Lwith  the  comm. J.  His  full  exposition  of 
his  uncertainty  as  to  the  meaning  of  jdtavedas  may  be  quoted :  jdtdndm  bhutdndm 
veditar  jdtdir  vidyamdna  jfidyamdna  vd  jdtaprajha  jdtadhana  vd.  The  definition  of 
the  verse  as  trisiubh  is  lacking  in  the  Anukr. 

75  (79)-    Praise  and  prayer  to  the  kine. 

[  Uparibabhrava.  —  dvyrcam.     dghnyam,     trdistubham :  2.  j-av.  bhurik pcUhydpahkti^ 

Like  the  preceding  hymn,  not  found  in  Paipp.  Not  used  in  Kau^.  (if  iv.  21.7  is 
intended  in  19. 14).  But  the  comm.  says  here  that  the  ritual  application  in  the  rite  for 
prosperity  of  kine  has  already  been  stated,  referring,  probably,  to  his  exposition  under 
iv.  21.  7,  where  he  spoke  of  two  verses,  although  the  hymn  had  none  after  7 ;  possibly 
the  t\vo  verses  of  this  hymn  are  what  he  had  in  mind. 

Translated  :  Ludwig,  p.  469;  Henry,  30,  96;  Griffith,  i.364.  * 


441  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  ^6 

1 .  Rich  in  progeny,  shining  in  good  pasture,  drinking  clear  waters  at 
a  good  watering-place  —  let  not  the  thief  master  you,  nor  the  evil-plotter ; 
let  Ru'dra's  weapon  avoid  you. 

Repeated  here  from  iv.  21.7;  for  the  parallel  passages  with  their  variants  etc.,  see 
the  note  to  that  verse. 

2.  Track-knowing  are  ye,  staying  {rdmati)y  united,  all-named ;  come 
unto  me,  ye  divine  ones,  with  the  gods ;  to  this  stall,  this  seat ;  sprinkle 
us  over  with  ghee. 

Ramati  is  called  by  the  comm.  a  gondman  ;  to  **  united  "  he  adds  "  with  their  calves, 
or  with  other  kine."     LThe  Anukr.  seems  to  scan  8  +  7  :  10  : 8  +  8.  J 

^        76  (80,  81).    Against  apacits  and  jftyanya :  etc. 

[7-4.  A/Aarvan.  —  caturrcam.    apacidbhdisajyadevatyam.   dnustubham  :  i.virdj;  2.  farosnih. 
jt  6.  Atharvan.  —  dvyrcam.  jSydnydindraddivatam,    trdistubham  :  j.  bhurig  anustubh!\ 

Once  more  (and  for  the  last  time)  we  followed  our  first  mss.  and  the  anuvdka-tXi<d\Ti%'& 
in  reckoning  as  one  hymn  what  other  mss.,  the  Anukr.,  the  comm.,  etc.,  and  hence  SPP., 
regard  as  two.  The  verses  (except  2)  are  found  scattered  in  different  parts  of  Paipp. : 
I  in  i. ;  3-5  (as  two  verses)  in  xix. ;  6  in  xx.  This,  and  not  either  our  division  or  SPP's, 
is  in  accordance  with  the  sense  of  the  verses :  1-2  concern  the  apacits^  3-5  Xh^jilydnya; 
and  6  is  wholly  independent.  The  hymn  (that  is,  doubtless,  the  first  two  verses  Lcf.  the 
comm.,  p.  456'*  J)  is  used  Lwith  vi.  83  {apacitas)  or  else  vii.  74  {apacitdnt) — see  introd. 
to  hymn  74 J  by  Kau^.  (31. 16)  in  a  remedial  ceremony  against  apacits;  and  Ke^.  adds 
vs.  I  also  to  [^the  citation  apacitdm  (which  he  takes  to  mean  vii.  74.  i  and  2)  made  in 
Kau^.  J  32. 8  ;  for  the  use,  according  to  Ke9.,  of  vs.  2,  see  under  hymn  74.  The  third  verse 
(the  comm.  says,  vss.  3-5)  appears  also  by  itself  in  32. 1 1,  in  a  rite  against  rdjayaksma, 
with  a  lute-string  amulet.  Of  vss.  5-6  (=  hymn  81)  there  is  no  appearance  in  Kau^.; 
but  verse  6  is  used  by  Vait.  (16. 14)  at  the  noon  pressure  of  Soma. 

Translated :  Ludwig,  p.  500 ;  Zimmer,  p.  377  (vss.  3-5) ;  Bloomfield,  JAOS.  xiii. 
p.  ccxvii  (vss.  1-2),  p.  ccxv  (vss.  3-5)  =  PAOS.  Oct.  1887,  or  AJP.  xi.  324,  320; 
Henry,  30,  97 ;  Griffith,  i.  364  ;  Bloomfield,  SBE.  xlii.  17,  559. 

I.  More  deciduous  (pi.)  than  the  deciduous  one,  more  non-existent 
than  the  non-existent  ones,  more  sapless  than  the  j///«,  more  dissolving 
than  salt. 

Said,  of  course,  of  the  apacits,  which  are  distinctly  mentioned  in  the  next  verse.  The 
translation  implies  the  emendation  of  the  second  susrdscu  to  susrdstardSy  suggested  by 
Bloomfield,  as  helping  both  sense  and  meter ;  Henry  alters  instead  to  asisrasas.  The  d 
at  the  beginning  seems  merely  to  strengthen  the  ablative  force  of  the  first  susrdsas ;  or 
we  might  conjecture  it  to  be  an  interjection  of  contempt  or  disgust.  The  comm.  under- 
stands dsusrasas  as  one  word,  the  d  having  an  intensive  force ;  he  paraphrases  hy piiyd- 
disravanaqtlds,  as  if  sru  were  the  root  of  the  word.  He  reads  qehos  in  c,  and  explains 
it  as  ifiprakfrndvayavo  'tyantam  nihsdras  tulddirupah  paddrthah,  which  seems  a  mere 
guess ;  Henry  substitutes  arasdt.  The  prefixion  of  i  to  s^/ufs  would  rectify  the  meter. 
Ppp.  gives  no  help  in  explaining  the  verse ;  it  reads,  for  a,  b,  ndmann  asam  svayatn 
srasann  asatlbhyo  vasattard. 


vii.  J^--  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SANfHITA.  442 

2.  The  apacUs  that  are  on  the  neck,  likewise  those  that  are  along  the 

sides,  th^afacits  that  are  on  the  perineum  (ivijdman)^  self -deciduous. 

In  translating  the  obscure  vijaman^  the  comm.  is  followed;  he  says  vi^esena  jAyate 
*patyam  aire  ^ti  vij&mH  guhyaprade^ah ;  Ludwig  renders  it  "knochel.**  Upapaksyds 
he  paraphrases  with  upapakse  paksasamfpa  upakaksi  bhavSh, 

3.  He  that  crushes  up  the  breast-bone  {}kikasds),  [that]  descends  to 

the  sole  (?)  —  the  vjhole jdydnj^a  have  I  cast  out,  also  whatever  one  is  set 

in  the  top. 

That  is,  apparently,  has  become  seated  in  the  head  (or  the  prominence  at  the  base 
of  the  neck  behind  ?)  ;  Ppp.  reads  ka^cii  kakudhi.  The  obscure  talsdyhm  is  here  trans- 
lated according  to  Bloomfield's  suggestion  in  AJP.  xi.  329  or  JAOS.  xv.  p.  xlvii.  The 
comm.  explains  the  word  as  follows:  talid  ity  antikanSma :  antike  bhavatn  talidyam : 
. . .  asthisamJpagatam  mdnsam  :  a  worthless  guess  ;  Ppp.  reads  talUbhydm^^  which  might 
mean  *  palms '  or  *  soles.'  For  nir  istam  in  c  was  conjectured  nir-astam  in  the  AV. 
Ituiex  —  not  successfully,  on  account  of  the  gender  oi  jdydnya  (m.).  Ludwig  proposes 
nir  Sst/tamy  and  Bloomfield  Ll.c. J  does  the  same ;  this  seems  acceptable  (whatever  the 
real  origin  of  Usthatn)^  and  the  translation  follows  it.  LFor  the  "root  asth^^''  see  note 
to  xiii.  1 .  5  below. J  The  comm.,  however,  reads  nir  hiis  (///?r,  from  the  root  hr  :  =  nir 
haratu)  tdm^  which  SPP.  accepts,  thinking  that  the  comm.  "has  doubtless  preser\'ed 
the  genuine  reading  *'(!),  and  he  even  admits  it  into  his  text.  The  comm.  further  reads 
prasrnilti  in  a,  and  cit  for  ca  in  d.  He  calls  i\\^  jdyanya  a  rdjayaksma,  and  also  regards 
it  as  identical  with  thcyVl/Z/mz  of  TS.,  and  quotes  the  TS.  passage  (ii.  3.  5*)  that  explains 
the  origin  of  the  latter  :  ydj  jdyabhyd^vindat ;  he  states  it  thus  :  sa  ca  jdydsambandhena 
prdpHoti^  or  nirantarajdydsambhogenajdyamiinam  ;  this  might  be  understood  as  pointing 
to  a  venereal  disease ;  R.  conjectures  gout.  *|_In  fact,  R's  Collation  gives  taldbhyam :  W. 
seems  to  take  it  as  a  slip  for  -bhydm.  —  Further,  this  is  followed  by  upa-y  not  ava-,\ 

4.  Having  wings,  the  jdydnya  flies ;  it  enters  into  a  man ;  this  is  the 
remedy  of  both,  of  the  dksita  and  of  the  siiksata, 

Ppp.  has  in  \i  yd  vii^ati  {x.^.yadv-)  pdu-^  and  lacks  c,  d.  The  meaning  of  the  words 
dksita  and  suksata  is  very  doubtful  and  much  disputed.  They  seem  most  likely  to  be 
two  kinds  ol  jdydnya,  as  the  intrusion  of  any  other  |_maladyj  here  would  be  very  harsh. 
Yet  it  is  also  much  to  be  questioned  whether  the  two  half- verses  belong  together.  Their 
discordance  of  form  is  strange  :  one  would  expect  an  antithesis  of  aksita  and  suksita,  or 
else  of  aksata  and  suksata.  In  fact,  the  comm.  reads  suksita,  and  explains  the  tw*o  as 
meaning  respectively  qarfre  cirakdldvasthdnarahitasya  and  cirakdlam  avasthitasya^  or, 
alternatively,  as  ahinsakasya  ^arfram  a^osayatah  and  qarlragatasan'adhdtiin  susthu 
nih^esam  (^osayatah,  Ludwig's  translation  accords  with  the  former  of  these  two  explana- 
tions. Zimmer  and  Bloomfield,  on  the  other  hand,  would  emend  to  aksatasya^  Bloom- 
field  quoting  for  aksata  from  both  the  Kau^ika  and  its  commentary  and  from  the  later 
Hindu  medicine;  his  rendering,  however,  *not  caused  by  cutting'  and  'sharply  cut,'  is 
unacceptable,  since  ksan  does  not  mean  distinctively  *  cut,'  but  more  nearly  *  bruise.' 
There  is  no  variation  of  reading  in  the  mss.  as  regards  the  two  words ;  and  it  seems 
extremely  unlikely  that,  if  they  once  agreed,  they  should  have  become  tlius  dissimilated. 

5  (81.  i).  We  know,  indeed,  O  jdydnya,  thine  origin  {jdna),  whence, 
O  jdydnya,  thou  art  born  \_jdyasc\\  how  shouldst  thou  smite  there,  in 
whose  house  we  perform  oblation.^ 


443  TRANSLATION  AND  NOTES.  BOOK  VII.      -vii.  ^^ 

Ppp.  has  only  c,  d,  as  second  half-verse  to  our  4  a,  b,  and  reads  tvatn  hanydd  yatra 
kurydn  maham  havih,  |_We  had  our  d  at  vi.  5.  3  a.  —  The  new  decad  begins  here : 
cf.  p.  389.  J 

6  (81.  2).  Daringly  drink  the  soma  in  the  mug,  O  Indra,  being  a 
Vritra-slayer,  O  hero,  in  the  contest  for  good  things;  at  the  midday 
libation  pour  [it]  down  ;  a  <Updt  of  wealth,  assign  wealth  to  us. 

The  verse  is  RV.  vi.  47.  6 ;  RV.  has  rayisthinas  in  d.     Ppp.  offers  no  variant 

77  (82).    To  the  Hanits. 

\Angir<u,  —  trcam.     mantroktamaruddevatdkam.     i.  j-p.  gdyatrl ;  2.  tristubh  ;  J'jagati^ 

The  second  and  third  verses  are  found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (48. 38), 
next  after  hymn  31  etc.,  with  laying  on  of  fuel  from  an  upright  dry  tree,  in  a  witchcraft 
rite.  In  Vait  (9.  2)  it  appears  in  the  cdturmdsya  sacrifice,  with  noon  offering  to  the 
Maruts. 

Translated:  Ludwig,  p.  373  ;  Henry,  31,  99;  Griffith,  i. 366. 

1.  Ye  much-heating  (sdmtapand)  ones,  here  [is]  oblation  ;  enjoy  that, 
ye  Maruts;  with  favor  to  us,  O  foe-destroyers  (irifddas). 

This  verse  and  the  next  following  are  two  successive  RV.  verses  (in  inverted  order, 
vii.  59. 9,  8),  and  are  also  found  together  (in  the  AV.  order)  in  MS.  (iv.  10.  5),  and,  with 
our  verse  3  added,  in  TS.  (iv.  3.  133-4).  The  other  texts  all  have  yusmaka  for  asmika 
in  c.  The  warming  winds  after  the  cold  season  are  probably  intended  by  the  sdmtapana 
Maruts. 

2.  Whatever  very  inimical  mortal,  O  Maruts,  desires  to  smite  us, 
O  good  ones,  across  [our]  intents,  let  that  man  put  on  the  fetters  of 
hate;  smite  ye  him  with  the  hottest  heat. 

Tirdq  dttAni^  in  b,  is  an  obscure  and  doubtful  expression ;  Henry  renders  **  without 
our  suspecting  it."  The  RV.  text  (with  which  MS.  agrees  throughout)  omits  mdrias 
in  a,  inserting  abhi  after  marutasj  in  c,  it  has  sd  muctsta  for  muhcaidm  sd,  and,  in  d, 
hdnmand  for  tdpasd,  TS.  makes  marutas  and  vasavas  exchange  places  in  a  and  b, 
reads  in  b  satyAni  (for  cittani)  and  jighdnsdty  and  has  in  c  paqam  prdti  sd  mucfsta. 
Ppp.  has,  for  c,  d,  tasmin  tdn  pdqdn  prati  tnuficata  yuyam  tapisthena  tapasdm  aqvind 
qam,  S  PP.  reads,  in  c,  d,  sds  tdp-,  with  half  his  authorities ;  we  have  noted  no  such  reading 
in  ours,  and  it  appears  to  be  unparalleled  elsewhere.  The  verse  (11  +  12:10+11=  44) 
is  irregular,  but  sums  up  as  tristubh, 

3.  The  Maruts,  of  the  year,  well-singing,  wide-dwelling,  troop-attended, 
humane  (mdnusd)  —  let  them  release  from  us  the  fetters  of  sin,  they  the 
much-heating,  jovial,  reveling. 

TS.,  in  b,  accents  uruksdyds  and  reads  niAnusesu  (which  is  better)  ;  in  c  it  combines 
ti  *smdt  and  reads  dnhasas  (for  dnasas)  ;  in  d  it  has  madiras  (for  matsarAs),  Ppp*  gives, 
in  c  pdqdn  prati  muhcantu  sarvdn.  The  comm.  explains  samvatsarlnds  by  varsevarse 
prddurbhavisyantah.     This  '•^jagatV  is  half  tristubh. 


vii.  7S-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAJJIHITA.  444 

78  (83) .    To  Agni :  in  favor  of  some  one. 

[AtAartHin.  —  dvyrcam.     dgneyam,     i.  parosnih  ;  2.  tristubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  in  Kau^.  (32.3)  with  29  and  other  hymns  of  this 
book,  in  a  remedial  rite:  see  under  29.  Also  vs.  2  by  itself  (2.41),  with  x.  6.  35,  as 
substitute  for  xii.  i.  19-21,  with  laying  on  of  fuel,  in  the  parvan  sacrifices;  and  in  the 
ajyatantra  (137.30),  with  other  verses,  with  strewing  (of  barhis)\  its  second  pada  is 
further  found  as  first  part  of  a  verse  given  in  full  in  3.  i.  In  Vait.  (4. 11)  it  accom- 
panies, with  other  verses,  the  untying  of  the  sacrificer's  wife  in  the  parvan  sacrifice. 

Translated:  Henry,  31,99;  Griffith,  i. 366. 

1.  I  loosen  off  thy  strap,  off  thy  harness,  off  thy  halter;  be  thou  just 
here,  unfailing,  O  Agni. 

TS.  (i.  6. 43)  and  MS.  (i.  4.  i)  have  a  verse  corresponding  to  the  first  part  of  this  and 
the  second  half  of  the  next  following  verse :  the  first  half  reads  thus :  vi  te  muhcdmi 
ra^ani  (MS.  -ndm)  vi  ra(min  vi  ydktrd  yAni  paricdrtandni  {}iiS.  ydktrdni  par-). 
|_Cf.  MGS.  i.  1 1.  23,  and  p.  155. J  Ppp.  combines  ajasre  ^dhi  in  c.  The  comm.  gives  a 
double  explanation,  regarding  the  verse  as  addressed  either  to  Agni  or  to  one  vexed 
with  disease ;  and  he  adds  at  the  end  that  the  sacrificer's  wife  may  also  be  regarded  as 
addressed.  The  commentary  to  TS.  views  the  sticks  of  paridhi  as  intended  by  the 
harness  etc. 

2.  Thee,  O  Agni,  maintaining  dominions  for  this  man,  I  harness  {yuj) 
with  the  incantation  of  the  gods ;  shine  thou  unto  us  here  excellent  prop- 
erty ;  mayest  thou  proclaim  this  man  as  oblation-giver  among  the  deities. 

The  second  half-verse  is  given  quite  differently  by  TS.  and  MS.  (as  above) :  thus, 
dhattid asm&su  (MS.  asmdbhyarh)  drdvinam  ydc  ca  (MS.  drdvine  *hd)  bhadrdm  prd 
no  (MS.  md)  brutdd  bhdgadhan  (MS.  -dim)  devdidsu.  Ppp.  makes  a  and  b  change 
places.  The  pada-Xt\X  analyzes  in  c  drdvind  :  ihd,  but  probably  the  original  value  was 
'Vinam,  and  this  the  translation  assumes. 

79  (84).    To  Amavasya  (night  or  goddess  of  new  moon). 

\^Atharvan.  —  caturrcam,     amdvdsyddevatdkam,     trdistubham:  i.jagatL'] 

The  first  verse  is  found  in  Paipp.  xx.,  the  second  and  third  in  Paipp.  i.  Used  by 
Kau^.  (5.6)  in  \ht  parvan  sacrifice  on  the  day  of  new  moon ;  also  (59.  19)  with  hymns 
ly  etc.  (see  under  17),  for  various  benefits.  It  has  in  Vait.  (i.  16)  an  office  similar  to 
that  prescribed  by  Kauq.  5.  6. 

Translated:   Henry,  32,  100  ;  Griffith,  i. 367. 

I.  What  portion  (bhagadh^yd)  the  gods  made  for  thee,  O  Amavasya, 
dwelling  together  with  might,  therewith  fill  our  offering,  O  thou  of  all 
choice  things ;  assign  to  us,  O  fortunate  one,  wealth  rich  in  heroes. 

The  verse  occurs  in  TS.  (iii.  5.  i')»  ^'^h  ddadhus  for  dkrnvan  in  a,  and  [^rectifying 
the  meterj  sa  for  t^nd  in  c  Ppp.  combines  devd  *krnvan  in  a,  and  has  samvadantas 
in  b,  and  sa  imam  y-  at  beginning  of  c.  Sam-vas  plays  upon  the  equivalent  amd-vasy 
which  gives  name  to  the  day  and  its  goddess.  The  verse  has  nojagatl  character.  LWe 
had  the  second  half- verse  above  at  20.  4  c,  d.J 


445  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  8o 

2.  I  myself  am  Amavasya ;  on  me,  in  me  dwell  these  well-doers  ;  in  me 

came  together  all,  of  both  classes,  the  gods  and  the  sddhyds^  with  Indra 

as  chief  {jy^stha). 

The  Petersburg  Lexicon  *  suggests  the  plausible  emendation  of  tnam  i  to  ami  at 
beginning  of  b :  if  it  is  not  rather  a  md  vasanti  intended  as  a  play  on  am&vdsyh.  For  the 
sddhyas^  see  note  to  vii.  5.  i.     The  Anukr.  overlooks  the  irregularity  of  a.     ♦Lvi.  832. J 

3.  The  night  hath  come,  assembler  of  good  things,  causing  sustenance, 
prosperity,  [and]  good  to  enter  in ;  we  would  worship  Amavasya  with 
oblation ;  yielding  (dnh)  sustenance  with  milk  is  she  come  to  us. 

TS.  has  (iii.  5.  i «)  a  verse  quite  accordant  with  this  in  general  meaning,  but  too  differ- 
ent in  detail  to  be  called  the  same  ;  it  reads  nivdqanl  samgdmanf  vdsundm  vi^vd  rupani 
vdsuny  dve^dyantl :  sahasraposdm  subhdgd  rdrdnd  sa  na  a  *gan  vdrcasd  samviddna, 
Ppp.  reads,  in  b,  viqvam  for  urjamj  and,  in  d,  vasdnd  (for  duhdnd)  and  nd  **gam. 

The  comm.,  and  some  of  the  mss.,  end  the  hymn  here,  carrying  over  our  vs.  4  to  the 
following  hymn  ;  our  division  agrees  with  the  sense,  the  Anukr.,  and  other  of  the  mss. ; 
and  SPP.  accepts  the  same.     |_The  decad  ends  here  :  cf.  p.  389.  J 

4.  O  Amavasya,  no  other  than  thou,  encompassing,  gave  birth  to  all 

these  forms ;  what  desiring  we  make  libation  to  thee,  be  that  ours ;  may 

we  be  lords  of  wealth. 

This  is,  with  alteration  of  the  first  word  only,  a  repetition  in  advance  of  80. 3.  For 
the  parallels  etc.,  see  under  that  verse. 

80(85).    "^o  the  night  or  goddess  of  full  moon  (paurnamflsi). 

\Atharvan,  —  caturrcam.    pdurnamdsam  :  j.  prdjdpatyd,     trdistubham :  2.  anustubh^ 

The  first  and  fourth  verses  are  found  also  in  Paipp.  i.  The  hymn  is  used  in  the  same 
manner  as  the  preceding  one  (Kauq.  5.  5  ;  V§it.  1.16),  but  on  full-moon  day;  it  also 
appears  (Kau^.  59. 19)  with  hymn  17  etc.  For  the  jseparate  use  of  vs.  3,  see  under  that 
verse. 

Translated  :  Henry,  32,  loi  ;  Griffith,  i.  367.     See  also  Zimmer,  p.  365  (vss.  1-2). 

1.  Full  behind,  also  full  in  front,  up  from  the  middle  hath  she  of  the 
full  moon  been  victorious ;  in  her,  dwelling  together  with  the  gods, 
with  greatness,  may  we  revel  together  with  food  (is)  on  the  back  of  the 
firmament. 

The  first  half-verse  is  met  with  in  TS.  (iii.  5.  i ')  and  TB.  (iii.  i.  P»),  without  variant ; 
the  second  half-verse  reads  thus  :  tdsydm  deva  ddhi  samvAsanta  uttamd  nika  ihd  mdda- 
yantdm,     Ppp.,  in  b,  puts  pdurnamdsl  before  madhyatas  Land  ends  b  with  t4jjigdya\, 

2.  We  sacrifice  to  the  vigorous  bull  of  the  full  moon  ;  let  him  give  us 
unexhausted  unfailing  wealth. 

The  first  half-verse  occurs  in  TB.  (iii.  7.  5'3)  and  ApQS.  (ii.  20.  5),  both  of  which 
read  rsabhdm  and  purndmdsam ;  their  second  half-verse  reads  thus:  sd  no  doJiatdm 
suviryam  rdydspdsam  sahasrinam.     The  comm.  reads  dadhdtu  in  c. 


vii.  80-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  446 

3.  O  Prajapati,  no  other  than  thou,  encompassing,  gave  birth  to  all 
these  forms ;  what  desiring  we  make  libation  to  thee,  be  that  ours ;  may 
we  be  lords  of  wealth. 

LCf.  vii.  79. 4.  J  This  verse  is  RV.  x.  121. 10,  and  is  repeated  in  various  other  collec- 
tions :  VS.  (x.  20  et  al.),  TS.  (i.  8.  I4>  et  al.),  TB.  (ii.  8.  i»  et  al.),  M.S.  (ii.  6. 12  ;  iv.  14.  i), 
MB.  (ii.  5.  9).  |_Cf.  MP.  ii.  22. 19. J  RV.  reads,  for  b,  viqvd  jatani pdri  ti  babhuva; 
and  TS.TB.MB.  agree  with  it  throughout;  VS.  differs  by  giving,  with  our  text,  rupini; 
MS.  is  more  independent,  having  in  the  second  occurrence  nahi  tvdt  tint  (for  nd  tvdd 
etini)  in  a,  and  in  both  occurrences  ydsmdi  kdm  {iov  ydtkdmds  ie)  in  c.  The  verse  is 
variously  employed  by  the  siitras  :  in  Kau^.,  in  the  parvan  sacrifice  (5.9),  by  addition 
to  iv.  39;  and  by  special  mention,  beside  vs.  i,  with  h.  17  etc.  (59. 19:  see  under  17); 
while  it  is  added  by  a  schol.  to  the  ceremony  of  acceptance  (56.  2,  note)  of  a  staff  by 
the  Vedic  student;  —  in  Vait.  (1.3)  as  an  introductory  formula  prescribed  by  Yuvan 
Kau^ika  Lcf.  note  to  Kau^.  i.  6J;  also  (2. 12),  in  the  parvan  sacrifice,  with  an  offering 
of  fat  to  Prajapati ;  and  it  is  to  be  had  in  mind  (7. 12)  as  accompanying  an  offering  in 
the  agnihotra.  The  comm.  quotes  it  further  from  the  Naksatra  Kalpa  (18),  as  used  in 
a  mahd^dnti  called  mdmdganl. 

4.  She  of  the  full  moon  was  the  first  worshipful  one  in  the  depths  Q) 
of  days,  of  nights.  They  who,  O  worshipful  one,  gratify  {ard/idya-)  thee 
with  offerings,  those  well-doers  are  entered  into  thy  firmament. 

The  translation  implies  in  d  the  reading  /^,  given  in  our  edition  on  the  authority  of 
part  of  our  mss.  (Bp.P.M.T.K.*)  and  as  decidedly  better  suiting  the  requirements  of  the 
sense  Lthan  //J  (a  combination  of  ami  ti  is  hardly  possible) ;  SEP.  reads  //,  with  the 
great  majority  of  his  authorities.  Ppp.  has  uta  qarvaresu  for  atiq-  in  b,  and,  in  d,  fidkam 
sukrtas  paretdh.  The  comm.  gives  ardayanti  in  c.  He  explains  ati^ar^'ardni  to  mean 
either  rdtrim  atftya  vartamdnesu  somddUiavissu  or  else  trtfyasai'anaiydpisu  havissu  : 
thus  akin  in  meaning  with  atirdtra;  and  this  is  perhaps  right  ♦LI  find  no  note  of  P.M.J 

81  (86).    To  the  sun  and  moon. 

\^Athan'an.  —  sadrcam.     sdvitrisuryacdndramasam.     trdistubham  :  j,  anustubh  ;  4^^.  dstdra- 

pankti  (/.  samrdj).'\ 

|_ Partly  prose  —  4  and  5.  J  Wanting  in  Paipp.  The  verses  of  this  hymn  are  by  Bloom- 
field  regarded  as  intended  by  the  name  ddrffb/tis,  and  so  directed  by  Kau^.  (24. 18)  to  be 
used  Lto  accompany  the  worship  of  the  dar(a  (see  vs.  3  and  note)  J ;  Ke9.  also  says  that 
some  mutter  the  hymn  at  new  moon  on  first  sight  of  the  moon,  for  the  sake  of  prosperity : 
and  this  seems  to  be  the  true  value  of  the  hymn ;  but  the  comm.  does  not  acknowledge  it. 
The  comm.  regards  vss.  i  and  2  as  intended  to  be  quoted  at  Kaug.  75.6,  in  the  nuptial 
ceremonies,  with  xiv.  1. 1,  but  the  verse  intended  must  be  rather  xiv.  i.  23,  as  marked  in 
the  edition.  The  comm.  further  quotes  a  use  of  vss.  3-6  from  the  Naksatra  Kalpa  (15), 
in  a  planet-sacrifice,  with  an  offering  to  Mercury  (budhd). 

Translated  :  Henry,  33,  loi  ;  Griffith,  i.  368. —  Cf.  Hillebrandt,  V^ed,  MythoL^  i.  302-3. 

I.  These  two  move  on  one  after  the  other  by  magic  {mdyd) ;  two  play- 
ing young  ones  (f/f//),  they  go  about  the  sea ;  the  one  looks  abroad  upon 
all  beings ;  thou,  the  other,  disposing  the  seasons  art  born  new. 


447  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  8l 

Said  of  the  sun  and  moon.  This  and  the  next  following  verse  are  RV.  x.  85. 18, 19, 
and  are  also  found  in  MS.  iv.  12. 2;  this  one,  further,  in  TB.  ii.  7.12*  (repeated  in 
ii.  8.  93)  :  all  read  adhvardm  (for  *rnavdm)  at  end  of  b ;  they  have,  for  c,  vi^vany  any 6 
bhuvand  ^bhi-  (but  MS.  vi-)  cdste,  and,  at  end  of  t^  jay  ate  (the  comm.  also  \i2A  jdyate) 
punah;  and  TB.  combines  rtun  an-.  Repeated  below  as  xiv.  i .  23  and  (a,  b,  c)  xiii.  2.  1 1 
Lon  the  latter  verse  Henry  has  an  elaborate  comment,  Les  Hymnes  Rohitas^  p.  38-40  J. 
|_As  for  the  thrice  occurring  haplography,  viqvAnyd  for  viqvdnyanyd^  cf.  iv.  5.  5,  note. J 
Too  irregular  (11  +  12:9+  12  =  44)  to  be  passed  simply  as  tristubh.  |_The  other  texts 
suggest  the  true  rectification  of  the  meter  of  c.  J 

2.  Ever  new  art  thou,  being  born  ;  sign  (ketii)  of  the  days,  thou  goest 
to  the  apex  (dgrd)  of  the  dawns ;  thou  disposest  their  share  to  the  gods 
as  thou  comest ;  thou  stretchest  out,  O  moon,  a  long  life-time. 

In  RV.  and  MS.  (as  above),  and  TS.  ii.  4.  14',  the  four  verbs  are  in  the  third  per- 
son, and  we  have  candrdmds  nom.  in  d.  Further,  TS.  reads  dgre  at  end  of  b,  and 
tirati  in  d.  The  application  of  b  to  the  moon  is  obscure.  The  absence  of  any  allusion 
to  the  asterisms  is  not  without  significance.  |_C)ver  "  stretchest "  W.  interlines  **  extend- 
est."J     |_Vss.  1-2  are  repeated  below  as  xiv.  i.  23-24. J 

3.  O  stem  of  soma,  lord  of  fighters!  not-deficient  verily  art  thou  by 

name ;  make  me,  O  first-sight  (darqd)^  not-deficient,  both  by  progeny  and 

by  riches. 

The  darqd  is  the  slender  crescent  of  the  new  moon  when  first  visible,  and  here  com- 
pared with  one  of  the  stems  or  sprouts  from  which  the  soma  is  pressed,  and  which 
swell  up  when  wetted,  as  the  crescent  grows.  The  identification  of  the  moon  and  soma 
underlies  the  comparison.  The  comm.  first  understands  the  planet  Mercury  (called, 
among  other  names,  somaputra  *  son  of  the  moon  *)  to  be  addressed,  and  explains  the 
verse  on  that  basis,  and  then  gives  a  second  full  explanation  on  the  supposition  that  the 
address  is  to  the  moon  itself. 

4.  First  sight  art  thou,  worth  seeing  art  thou ;  complete  at  point  art 
thou,  complete  at  end ;  complete  at  point,  complete  at  end  may  I  be,  by 
kine,  by  horses,  by  progeny,  by  cattle,  by  houses,  by  riches. 

|_Prose.J  Some  mss.  (including  our  O.)  combine  darqatd  *st\  The  pada-division 
sdmoantah  is  prescribed  by  Prat.  iv.  38. 

5.  He  who  hateth  us,  whom  we  hate  —  with  h\t  breath  do  thou  fill 

thyself  up  ;  may  we  fill  ourselves  up  with  kine,  with  horses,  with  progeny^ 

with  cattle,  with  houses,  with  riches. 

|_Prose.J  The  mss.  read  in  c  pydqisfmaht^  which  SPP.  accordingly  adopts  in  his 
text,  although  it  is  an  obvious  and  palpable  misreading  for  pydsisfmahi  (which  the 
comm.  gives);  pydsislmahi  is  found  in  many  texts  (VS.TA.QCS.QGS.HGS.),  but  also 
pydyislmahi  {2&  //-aorist  from  the  secondary  xooXrioxx^  pydy)  in  ApQS.  (iii.  4.  6).  It 
is  by  an  error  that  our  printed  text  \i^'&  pydyis-  |_instead  oi  pydsis- :  see  Gram.  §  914  bj. 
These  two  prose  **  verses  "  are  very  ill  described  by  the  Anukr. 

6.  The  stem  which  the  gods  fill  up,  which,  unexhausted,  they  feed 
upon  unexhausted  —  therewith  let  Indra,  Varuna,  Brihaspati,  shepherds 
of  existence,  fill  us  up. 


vii.  8l-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SA]«iHITA.  448 

The  verse  is  found  also  in  TS.  (ii.  4. 14*),  MS.  (iv.  9. 27  ;  12.  2),  Q^S.  (v.  8.4):  ina» 
all  read  AdityAs^  thus  rectifying  the  meter,  and  MS.  has  ydthd  before  it,  and  also  at 
beginning  of  b,  with  a  correlative  evd  at  beginning  of  C ;  in  b,  all  end  with  dksitayak 
pibanti^  and  MS.Q^S.  have  dksitim  before  it;  in  c,  TS.QQS.  give  no  rajd  for  asmin 
Indrah.  The  late  idea  of  the  subsistence  of  the  gods  upon  the  moon  is  to  be  seen  in 
the  verse.     The  Anukr.  seems  to  balance  deficient  a  with  redundant  c. 

With  this  hymn  ends  the  seventh  anuvdka^  of  8  (or  9)  hymns  and  31  verses;  the 
quoted  Anukr.  says  of  the  verses  trihqad  ekd  ca  saptamah ;  and,  of  the  hymns,  sapta- 
mdv  \\s  this  to  be  joined  with  the  colophon  of  the  fifth  anuvdka,  p.  428  ?  thus,  pafUama- 
saptamdv\  asidu, 

82  (87).    Praise  and  prayer  to  Agni. 

[^Qdunaka  (sampatkdmah).  —  sadrcam,     dgneyam,    trdistubham  :  2.  kakummoH  brhati ; 

Sjagati,^ 

Of  this  hymn,  verses  2  and  6  are  found  in  Paipp.  xx.,  and  verse  3  in  iii.  It  is  used  in 
Kau^.  (59. 15),  with  ii.6,  in  a  rite  for  success;  and  also  (59. 19),  with  hymn  17  etc.: 
see  under  17;  further,  vss.  2-6,  in  the  upanayana  ceremony  (57.21),  accompany  the 
laying  of  five  pieces  of  fuel  in  renewing  a  lost  fire*;  and  the  comm.  quotes  it  from  the 
Naksatra  Kalpa  (17-19)  in  various  mahdqdnti  ceremonies.  Vait  (29.19)  employs 
it  (or  vs.  I  ?)  in  the  agnicayana^  after  laying  on  fuel  with  vii.  15;  further  (5.16) 
vs.  2,  in  the  agnyddheya  ceremony,  while  blowing  the  fire  with  one's  breath ;  and  yet 
again  (2.  7)  vs.  6,  in  ^^  parvan  sacrifice,  while  ladling  out  the  sacrificial  butter.  ^[^Ke^.,. 
P'  359'^;  comm.,  p.  484  end.J 

Translated:  Ludwig,  p.  428  ;  Henry,  34, 102  ;  Griffith,  i.369. 

1.  Sing  {arc)  ye  good  praise  unto  the  contest  for  kine;  put  ye  in  us 

excellent  possessions ;  lead  ye  this  sacrifice  of  ours  unto  the  gods ;  let 

streams  of  ghee  purify  themselves  sweetly. 

The  verse  is  found  also  as  RV.  iv.  58. 10  and  VS.  xvii.  98.  Both  read  in  a  arsata 
(which  is  better),  and  at  the  end  pavante.  The  comm.  understands  devatds  in  c.  He 
regards  the  waters  or  the  kine  as  addressed,  and  explains  a  in  several  different  ways. 

2.  I  seize  in   me  Agni  at   first,  together   with  dominion,  splendor^ 

strength;  in  me  I  put  progeny,  in  me  lifetime, — hail!  —  in  me  Agni. 

The  first  and  third  padas  are  read  in  TS.  v.  7.9s  and  the  first  three  in  MS.  i.  6.  i, 
with  simdry  variants :  both  put  grhndmi  in  a  before  dgre^  and  MS.  rectifies  the  meter 
by  inserting  ahdm  between  the  two;  for  b,  MS.  has  sahd prajdyd  vdrcasd  dhdnena 
(TS.  entirely  different,  rdyds  pdsdya  etc.)  ;  in  c,  MS.  puts  ksatrdm  in  place  of  prajam, 
and,  for  iyus^  MS.  gives  riyas  and  TS.  vdrcas  (d  is  different  in  each  text).  Ppp.  reads 
at  the  end  agnih.  The  meter  (8  +  11  :  11+6  =  36)  is  imperfectly  described  by  the 
Anukr. 

3.  Just  here,  O  Agni,  do  thou  maintain  wealth ;  let  not  the  down- 
putters,  with  previous  intents,  put  thee  down ;  by  dominion,  O  Agni,  be 
it  of  easy  control  for  thee ;  let  thine  attendant  increase,  not  laid  low. 

The  verse  occurs  also  in  VS.  (xxvii.  4),  TS.  (iv.  i.  7»),  MS.  (ii.  12.  5) ;  all  have  the 
better  reading  ksatrdm  at  beginning  of  c ;  and,  for  the  difficult  and  probably  erroneous 
purvacittds  of  b,  VS.TS.  read  purvacUas,  and  MS.  purvdcittdu  (the  editor  noting 


449  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  83 

that  K.  and  Kap.  S.  read  with  VS.).  The  word,  in  whatever  form,  probably  refers  to 
other  worshipers  who  get  the  start  of  us  and  outdo  our  Agni  by  their  own ;  the  comm. 
says:  asmattah  piirvam  tvadvisayamanaskdh  or  tvadvisayaydgakaranamanasah, 
AU  the  //z^-mss.  read  at  the  end  dnih-strtah,  and  this  is  required  by  Prat.  ii.  86 ;  but 
SPP.  alters  to  dni-strtah  —  which,  to  be  sure,  better  suits  the  sense.  The  l^Y.  pada- 
text  also  has  (viii.  33. 9)  dnih-strtah ;  TS.  (and  by  inference  MS.,  as  the  editor  reports 
nothing),  dnistrtah^  unchanged.  The  verse  in  Ppp.  stands  in  the  middle  of  our  hymn 
ii.6  (between  vss.3  and  4) ;  [_and  it  is  important  to  remember  that  its  position  in  the 
Yajus  texts,  VS.TS.MS.,  is  similar:  see  note  to  ii.  6.  3 J.  Ppp.  reads  dabhan  for  ni 
kran  in  b,  anti  ksatram  ^and  silyamam\  in  c.     This  j'agaff  has  one  tristubh  pada. 

4.  Agni  hath  looked  after  the  apex  of  the  dawns,  after  the  days,  [he] 
first,  Jatavedas,  a  sun,  after  the  dawns,  after  the  rays,  after  heaven-and- 
earth  he  entered. 

Anu  *  after '  seems  here  to  have  a  distributive  force :  Agni  is  ever  present  to  meet 
the  first  dawn  etc.  with  his  brightness ;  or  it  is  the  opposite  of  prati  in  vs.  5 :  anu 
*from  behind,'  as  prati  *  from  in  front.*  The  verse  is  found  as  VS.  xi.  17,  and  in  TS. 
iv.  i.  2»,  TB.  1.2. 1*3,  and  MS.  i.  8. 9.  All  these  have  in  c  dnu  suryasya  purutra  ca 
raqmin  (an  easier  and  better  reading),  and,  at  the  end,  VS. MS.  give  a  taianiha,  and 
TS.TB.  i  tatdna.     This  verse  and  the  next  are  repeated  as  xviii.  i .  27, 28. 

5.  Agni  hath  looked  forth  to  meet  the  apex  of  the  dawns,  to  meet  the 

days,  [he]  first,  Jatavedas,  and  to  meet  the  rays  of  the  sun  in  many 

places ;  to  meet  heaven-and-earth  he  stretched  out. 

A  variation  of  the  preceding  verse,  perhaps  suggested  by  RV.  iv.  13.  i  a,  which  is 
identical  with  its  first  pada ;  its  second  half  agrees  much  more  closely  with  the  version 
of  the  other  texts  than  does  4  c,  d.  The  comm.  is  still  more  faithful  to  that  version,  by 
giving  the  (preferable)  reading /i/rw/r5  in  c. 

6.  Ghee  for  thee,  Agni,  in  the  heavenly  station ;  with  ghee  Manu 
kindleth  thee  today ;  let  the  goddesses  thy  kin  (napti)  bring  thee  ghee ; 
ghee  to  thee  let  the  kine  milk,  O  Agni. 

Ppp.  reads  duhraie  in  d.  The  comm.  gives  naptryas  in  c,  and  declares  it  to  mean 
the  waters ;  it  is  more  probably  the  daughters  of  the  sky  in  general. 

83  (88).    For  release  from  Varuna's  fetters. 

\jQunah^epa.  —  caturrcam.     vdrunam,     dnustubham  :  2.  patkydpahkti  ;  j,  4.  tristubh 

(^.  brhatigarbhd)!\ 

The  first  two  verses  are  found  in  Paipp.  xx.  The  hymn  (the  whole,  says  the  comm.) 
is,  according  to  Kau^.  (32.  14),  to  be  repeated  in  a  remedial  rite  for  dropsy,  in  a  hut 
amid  flowing  waters ;  also  (127.  4)  all  the  verses  in  a  sacrifice  to  Varuna,  after  iv.  16. 3, 
in  case  of  the  portent  of  obscuration  of  the  seven  rsis.  Vait.  (10.  22)  has  vs.  i  *  at  the 
end  of  the  pa^ubandha^  when  the  victim's  heart  has  been  set  upon  a  spit ;  and  vs.  3  in  the 
agnicayana  (28.  17),  on  loosening  the  cords  by  which  the  fire-dish  has  been  carried. 
The  comm.  quotes  the  hymn  from  Naksatra  Kalpa  (14),  with  an  offering  to  Varuna  in 
a  mahdqdnti  for  portents.     *|_ According  to  Garbe,  the  whole  hymn.  J 

Translated:  Henry,  35, 104;  Griffith,  i.  370 ;  Bloomfield,  12,562. 


vii.  83-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  450 

1.  In  the  waters,  O  king  Varuna,  is  built  for  thee  a  golden  house; 
thence  let  the  king  of  firm  courses  release  all  bonds  (ddmati). 

All  the  authorities  have  mithds  at  end  of  b,  and  SPP.  admits  this  in  his  text, 
although  it  is  a  palpable  misreading  for  tniids  [_cf.  Roth,  ZDMG.  xlviii.  107 J,  which  is 
given  by  Ppp.  and  by  A(^S.  in  the  corresponding  verse  (iii.  6.  24)  ;  our  text  has  by  emen- 
dation mitds;  the  comm.  makes  for  mithas  the  forced  interpretation  ananyas&dh&ranah 
faresdm  anabhigatnyo  vd.  Our  text  also  makes  the  clearly  called-for  emendation  of 
dhamdni  to  damdni  |_Roth,  I.e.,  p.  108 J  in  d  (the  translation  is  made  accordingly), 
and  of  dhamnO'dhdmnas  in  2  a  to  di-\  yet  not  only  all  AV.  authorises,  but  also 
Ppp.  and  A^S.,  are  opposed  to  it  in  both  verses  and  a  whole  series  of  texts  in  vs.  2 ; 
it  is  not  without  sufficient  reason,  then,  that  SPP.  retains  dhd-^  although  we  can  only 
wonder  at  the  wide-spread  corruption  of  the  text.  The  comm.  explains  dhamdni 
muHcatu  by  sthdndny  asmadlydni  tyajatu.  The  AQS.  version  of  the  verse  reads: 
dvipe  rdjfio  varunasya  grho  mito  hiranyayah  :  sa  no  dhrtavrato  rdjd  dhdmna-dhdmna 
iha  muHcatu,     Ppp.  has  its  b  like  A(^S. ;  in  d  it  reads  dhdmd  vi  no  suce, 

2.  From  every  bond,  O  king,  here,  O  Varuna,  release  us ;  if  "O  waters, 
inviolable  ones!*'  if  "O  Varuna!"  we  have  said,  from  that,  O  Varuna, 
release  us. 

The  whole  verse  is  found  in  many  other  texts:  VS.  vi.  22  b,  c;  TS.  i.  3.  ii» ;  MS. 
i.  2. 18  ;  AQS.  iii.  6. 24;  CCS.  viii.  12. 11;  L^S.  v.  4. 6:  TB.  ii.  6. 6»  and  VS.  xx.  18 
have  padas  c-€ ;  |_and  MGS.,  ii.  i .  1 1 ,  has  the  pratlka :  cf.  p.  151,  under  dhdmno\.  All, 
including  also  Ppp.,  as  noted  above,  begin  with  dhamno^hdmnak  (so  SPP. :  the  comm. 
explains  by  sarvasmdd  rogasthdndt;  our  text  emends  to  da-',  [^see  note  to  vs.  ij); 
VS.CCS.LQS.  have  (in  a-b)  rdjans  tdto;  all,  as  also  Ppp.,  have  no  muhca  in  both  b 
and  e ;  VS.  unaccountably  gives  dhus  instead  of  apas  in  c  (but  it  has  apas  in  xx.  18)  ; 
TS.MS.TB.  accent  dghnyds  and,  with  LQS.,  omit  the  ///  after  it;  for  ydd  Hcimd  in 
d,  VS.TS.TB.AgS.gCS.LgS.  read  qdpdmahe  (printed  sayd-,  LgS.),  while  MS.  has 
qdpdmahdi.  The  accent  aghnyis  (as  nom.)  and  the  reading  vdruna  (voc.)  are  incon- 
sistent, and  dghnyds  of  TS.  etc.  seems  to  be  preferable ;  but  all  the  AV.  pada-ms&. 
(except  a  single  one  of  SPP's)  read  vdrunah,  though  all  the  samhifd-m&s,  without 
exception  combine  vdrun/  V/.  Our  translation  implies  dghnyds  (or  aghnyds)  ;  the 
comm.  says  he  aghnydh,  Padas  c,  d  are  repeated  below  as  xix.  44. 9  a,  b ;  they  relate 
doubtless  to  adjurations  made  in  support  of  what  is  false.  [_The  Anukr.  seems  to  sanc- 
tion our  pronouncing  the  dmredita  as  six  syllables.  J 

3.  Loosen  up  the  uppermost  fetter  from  us,  O  Varuna,  [loosen]  down 

the  lowest,  off  the  midmost ;  then  may  we,  O  Aditya,  in   thy  sphere 

(yratd)^  be  guiltless  unto  Aditi. 

The  verse  is  RV.  i.  24. 15,  and  found  also  as  VS.  xii.  12,  and  in  TS.  (i.  5.  i  n  et  al.), 
MS.  (i.  2. 18  et  al.),  SV.  i.  589  (Naigeya  appendix  i.  4),  and  MB.  (i.  7. 10).  All 
agree  in  reading  dthd  at  beginning  of  c  instead  of  our  ddhd  (the  comm.  has  athd)^  and 
SV.  and  MB.  further  put  vaydm  after  vrati  in  c,  while  SV.  accents  andgdsas  in  d. 
|_Knauer,  Index  to  MGS.,  p.  148,  cites  many  occurrences  of  the  verse. J  [^Repeated 
below  as  xviii.  4. 69.  J 

4.  Release  from  us,  O  Varuna,  all  fetters,  that  are  uppermost,  lowest, 
that  are  Varuna's ;  remove  from  us  evil-dreaming  [and]  difficulty ;  then 
may  we  go  to  the  world  of  the  well-done. 


451  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -viL  84 

The  last  three  padas  are  identical  with  those  of  vi.  121.  i,  above.  Our  text  ought 
to  read  in  c,  as  there,  nih  j?'-.  LPronounce,  as  there,  nis  suvdsmdt.\  There  is  no 
brliatl  element  in  the  verse. 


84  (89).    To  Agni:  and  to  Indra. 

\Bhrgtt. — trcam.     dindram:  i.dgneyi.     trdistubham  :  i,jagati^ 

Only  the  first  verse  is  found  in  Paipp.,  in  iii.  For  the  use  by  Kau?.  and  Vait.  (not 
of  vs.  i),  sec  under  vss.  2,  3. 

Translated:  Henry,  35,  105;  Griffith,  i.  371. 

1.  O  Agni,  shine  thou  here  unassailable,  Jatavedas,  immortal,  wide- 
ruling  (virdj)f  bearing  dominion ;  releasing  all  diseases  by  humane,  pro- 
pitious [aids],  do  thou  protect  round  about  today  our  household. 

The  comm.  supplies  uiibhis  in  c,  d,  and  the  translation  given  follows  his  lead.  The 
verse  is  found  also  as  VS.  xxvii.  7,  and  in  TS.  iv.  i .  73  and  MS.  ii.  1 2.  5  ;  MS.  makes  c  easy 
by  reading  manusdndm  (it  also  has  vi  for  vlqvds)^  and  VS.TS.  by  reading  manuslr 
bhiydh,  MS.VS.  give  after  this  qivibhis ;  and  VS.TS.  have  iqds  for  dmlvas  in  c. 
All  read  dnistrtas  (Ppp.  anistatas)  for  dmartyas  in  a,  and  vrdhi  for  gdyam  at  the 
end  (Ppp.  gaydik).  Ppp.  has,  in  c,  d,  tnanusyebhyah  qivebhir.  All  the  texts  thus 
relieve  in  various  ways  the  difficulties  and  awkwardnesses  of  the  second  half-verse. 

We  should  expect  here  a  separation  of  the  hymn  into  two,  as  the  remaining  verses  are 
addressed  to  Indra ;  but  no  ms.  or  other  authority  so  divides. 

2.  O  Indra,  unto  dominion,  [unto]  pleasant  force,  wast  thou  born,  thou 
bull  of  men  (carsani) ;  thou  didst  push  away  the  inimical  people ;  thou 
didst  make  wide  room  for  the  gods. 

This  verse  and  the  next  are  two  verses,  connected  (but  in  inverted  order),  in  RV. 
(x.  180.  3,  2),  found  also  in  TS.  i.  6. 1 24.  Both  these  read  in  c  amiiraydntam^  their  only 
variant  in  this  verse.  In  d  carsanlnim  is  most  naturally  made  dependent  on  vrsabha, 
although,  as  such,  it  ought  to  be  without  accent ;  Henrj'  takes  it  as  governed  by  the 
nouns  in  a.  The  verse  (doubtless  with  vs.  3)  is  used  by  Kau^.  (17.  31)  in  the  consecra- 
tion of  a  king  [^Weber,  Rdjasuya^  p.  142 J,  and  (140. 17)  in  the  indramahotsava^  with 
libation  to  Indra,  and  service  of  Brahmans.  [^RV.TS.  accent  carsanlnapn  and  all  of 
W*s  and  SPP's  mss.  seem  to  do  so.  Perhaps,  in  spite  of  W's  version,  we  have  no  right 
to  correct  our  text  by  deleting  the  accent ;  but  the  accent  can  hardly  be  aught  else  than 
an  old  blunder.  J 

3.  Like  a  fearful  wild  beast,  wandering,  mountain-staying,  from  dis- 
tant distance  may  he  come  hither ;  sharpening,  O  Indra,  [thy]  missile 
(?srkd),  [thy]  keen  rim,  smite  away  the  foes,  push  away  the  scorners. 

The  first  half-verse  was  read  above  as  26.  2  b,  c.  The  verse  is  RV.  x.  180.  2,  TS. 
i.  6.  124  (as  noted  under  the  preceding  verse),  and  also  SV.  ii.  1223,  MS.  iv.  12.3,  VS. 
xviii.  71 ;  their  only  variant  is  2X  j agamy  at  in  b,  for  which  TS.  has  jagdmd^  and  all  the 
rest  jaganthd.  The  comm.  takes  srka  as  an  adj.,  =  sarana^lla.  |_Cf.  Knauer^s  Index 
to  MGS.,  p.  1 53. J  |_For  use  by  Kauq.,  see  under  vs.  2. J  Vait.  (29.5)  uses  the  verse 
in  the  agnicayana^  in  the  covering  of  the  first  layers. 


vii.  8s-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  452 

85  (90)-    Invocation  of  Tarkshya. 

[AiAarvan  (svastyayanakdmah).  —  tdrksyadevatyam .    trdistubham .] 

Not  found  in  Paipp.  Used  in  Kauq.  (59.  14),  with  86  and  117,  in  a  rite  for  general 
welfare,  and  by  the  schol.  (note  to  137.4)  in  making  a  sacrificial  hearth  for  the  djya- 
tantra;  it  is  also  reckoned  (note  to  25. 36)  to  the  svastyayana  gana. 

Translated  :  Henry,  36,  105  ;  Griffith,  i.372. — See  also  Foy,  KZ.  xxxiv.  268. 

I.  We  would  fain  call  hither  for  [our]  welfare  Tarkshya,  this  vigorous, 
god-quickened,  powerful  overcomer  of  chariots,  [Tarkshya, J  having  un- 
injured tires,  fight-conquering,  swift. 

The  verse  is  RV.  x.  1 78.  i  and  SV.  i.  332.  For  our  sdhovdnam^  in  b,  RV.  reads 
sahivdnam  and  S V.  sahovanam ;  both  have  prtanijam  (undivided  in  RV.  /Ja^a-text) 
in  c  instead  of  -djim  (p.  -doj{m)\  and,  in  d,  the  KV . pada-itxt  understands  ihi  as  simply 
ihd,  ours  as  ihd :  i.  The  comm.  also  reads  prtandjam^  but  explains  it  as  containing 
either  the  root  aj  ox  ji. 

86  (91).    Invocation  of  Indra. 

\Atkarvan  {svastyayanakdmah).  —  diftdram,    trdistubham. 1 

Wanting  in  P&ipp.  Follows  in  its  applications  closely  those  of  85  (Kau^.  59. 14,  and 
notes  to  137.4  and  25.36);  but  appears  further  (140.6)  in  the  indramahotsava^  with 
hymn  91  and  v.  3. 11,  accompanying  an  offering  of  butter. 

Translated:  Henry,  36,  106;  Griffith,  i.372. 

I.  The  savior  Indra,  the  helper  Indra,  the  hero  Indra,  of  easy  call  at 
every  call  —  I  call  now  on  the  mighty  {fahrd),  much-called  Indra ;  let  the 
bounteous  (jnaghdvan)  Indra  make  well-being  for  us. 

The  verse  is  RV.  vi.47. 11,  also  SV.  i.  333,  VS.  xx.  50,  TS.  i.  6.  I25,  MS.  iv.  9.  27  et  aL 
In  a,  TS.  accents  dvitdramj  in  c,  RV.VS.  begin  hvdydmi  (for  huvi  nu) ;  for  d,  they 
all  read  si.tastl no  (but  SV.  iddm  havlr)  maghdvd  dhdiv  (SV.  vetv)  (ndrah.  [Qi.  also 
MGS.  i.  II.  16,  and  p.  150. J 


87  (92).    Homage  to  Rudra. 

[A tharvan.  —  rdudram .    jdgatam .] 


Found  also  in  Paipp.  xx.  Found  in  Kau^.  (59.  29)  in  a  rite  for  welfare,  with  wor- 
ship of  the  Rudras ;  and  reckoned  (note  to  50. 13)  to  the  rdudra  gana.  Used  repeatedly 
by  Vait. :  in  the  parvan  sacrifice  (4. 10),  when  the  cleansing  tuft  is  thrown  in  the  fire, 
and  again,  in  the  cdturmdsya  sacrifice  (9. 18),  with  a  cake  to  Tryambaka;  also  (24.  17) 
at  the  end  of  the  agnistoma^  when  the  priests  quit  the  place  of  sacrifice. 

Translated:  Muir,  iv».  333  ;  Henry,  36,  106;  Griffith,  i.372. 

I.    The  Rudra  that  is  in  the  fire  (agni),  that  is  within  the  waters,  that 

entered  the  herbs,  the  plants,  that  shaped  {kip)  all  these  beings  —  to  that 

Rudra,  to  Agni,  be  homage. 

TS.,  at  V.  5. 93,  has  a  nearly  corresponding  address,  but  making  no  pretense  to  a 
metrical  character :  it  reads  yd  rudrd  agttdu  (so  far,  Ppp.  agrees)  yd  apsit  yd  dsadhlsu 


453  TRANSLATION   AND   NOTES.    BOOK  VII.  -vii.  89 

yd  rudrd  vi^vd  bhuvand  **viv^ga  idsmdi  rudriya  ndmo  astu;  thus  omitting  the  per- 
plexing agnaye  at  the  end,  for  which  Ppp.  also  has  the  better  reading  adya.  The 
comm.  explains  cdklpe  by  (sras/uM)  samartho  bhavati,  Pada  b  is  tristubh;  Lbut  A  is 
not  to  be  made  good  by  pronouncing  rudrd  as  a  trisyllable  J. 

88(93)-    Against  poison. 

\Garutman.  —  taksakadevatyam,    j-av.  brAatl.'] 

[^Prose.J  Found  in  Paipp.  xx.,  but  so  defaced  as  not  to  be  comparable  in  detail. 
Used  by  Kau^.  (29.6)  in  a  healing  rite  against  snake-poison,  rubbing  the  bite  with 
grass  and  flinging  this  out  in  the  direction  of  the  snake. 

Translated:  Ludwig,  p.  511  ;  Henry,  36,  106;  Griffith,  i.373. 

I,  Go  away!  enemy  (dri)  art  thou;  enemy  verily  art  thou;  in  poison 
hast  thou  mixed  poison ;  poison  verily  hast  thou  mixed ;  go  away  straight 
to  the  snake ;  smite  that ! 

It  can  be  seen  in  Ppp.  that  the  combination  arir  vd  *si  is  made.  Addressed  to  the 
poison  (comm.),  or  to  the  wisp  of  grass  that  wipes  it  off  (Henry)  —  or  otherwise.  The 
»♦  verse"  (12  :  14  :  10  =  36)  is  brhati  only  in  number  of  syllables.  ^The  comm.  reads 
abhyupehL  He  takes  the  **  that "  to  mean  the  snake.  With  regard  to  the  auto-toxic 
action  of  snake-venoms,  see  note  to  v.  13. 4. J 

89  (94).    To  Agni  and  the  waters. 

\Sindkudvipa,  —  caturrcam.     dgneyam.     dnufinbham  :  4.  ^-p.  nicrtparosnihI\ 

LPartly  prose — "  verse  "  4.  J  The  first  three  verses  are  found  also  in  Paipp.  i.  Various 
use  is  made  of  the  hymn  and  of  its  several  verses  in  the  sutras.  In  Kauq.  it  is  addressed 
to  the  holy  water  (42. 13)  on  occasion  of  the  Vedic  student's  return  home,  and  (42.  14) 
vss.  I,  2,  4  accompany  his  laying  of  fuel  on  the  fire  after  sunset;  with  vs.  3  (57.  24)  his 
hands  are  washed  in  the  upanayana  ceremony,  and  with  vs.  4  (57.27)  he  partakes  of 
hot  food ;  two  phrases  occurring  in  the  latter  (edho  'st,  tejo  'si)  appear  (6. 12,  13)  in  the 
parvan  sacrifice,  but  are  hardly  to  be  regarded  as  quotations  from  it  (the  comm.,  how- 
ever, considers  them  such)  ;  and  the  schol.  (note  to  46.  17)  and  comm.  reckon  the  hymn 
as  intended  by  the  sndnTyds,  or  verses  to  be  recited  at  the  bath  taken  after  the  death  of 
one's  teacher.  In  Vait  (3. 18),  vss.  1-3  accompany  in  the  pan>an  sacrifice  the  priests' 
cleansing ;  vs.  i  (or  more  ?)  in  the  agnistoma  (24.  6)  is  repeated  on  approach  to  the 
dhavanlya  fire ;  with  vs.  3,  the  sacrificer's  wife  is  decked  in  the  cdturmdsya  sacrifice 
(8.  20)  ;  with  vs.  4,  fuel  is  laid  on  the  fire  in  ^t  parvan  sacrifice  (4. 1). 

Translated:  Henry,  36,  106;  Griffith,  i.  373. 

I.  The  heavenly  waters  have  I  honored  {cay) ;  with  sap  have  we  been 
mingled ;  with  milk,  O  Agni,  have  I  come ;  me  here  unite  with  splendor. 

The  verse  is,  with  differences,  RV.  i.  23.23,  and  is  found  also  in  VS.  (xx.  22), 
T.S.  (i.4.  453),  MS.  (i.3.39),  JB.  (ii.68),  LgS.  (ii.  12.  13).  RV.  has,  for  a,  ipo  adyi 
*nv  acdrisam ;  the  others  nearly  the  same  Lsee  also  note  to  vs.  4,  below  J,  only  all  give 
the  more  regular  grammatical  form  apAs^  and  TS.  omits  adyd,  while  JB.  reads  acdrsam ; 
in  b,  RV.  has  at  end  agasmahi^  LQS.  aganmahi,  VS.TS.MS.  asrkpnahi ;  in  c,  TS. 
combines /4>''''^^^^  ^S'^  ^^^  K.V.  reads  ^'«///  for  agamam ;  VS.  adds  a  fifth  pada.    The 


vii.  89-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAKIHITA.  454 

verse  is  repeated  as  x.  5. 46,  and  its  second  half  is  the  last  part  of  ix.  i.  14.     Ppp.  agrees 
in  A  with  RV.,  and  has  aganmahi  in  b.     The  comm.  glosses  acdyisam  ynXh  pujaydmi. 

2.  Unite  me,  O  Agni,  with  splendor,  with  progeny,  with  life-time ;  may 
the  gods  know  me  as  such ;  may  Indra  know,  together  with  the  seers  {hi). 

The  verse  is  repeated  below  as  ix.  i.  15  and  x.  5. 47.  It  is  RV.  i.  23.  24 ;  RV.  reads, 
in  c  asya  unaccented,  as  the  comm.  also  defines  our  word  to  be ;  and  one  or  two  of  our 
mss.  (Bp.K.R.s.m.)  so  give  it.  The  comm.  explains  me  asya  by  enam  mdm  (supplying 
putani)^  or,  alternatively,  etddr^asya  me  (supplying  abhimaiaphalam  sddhayitum), 
Ppp.  reads,  for  \i^  prajayd  ca  bahurn  krdhi,  and  combines  in  d  sahars-,  [^Perhaps  the 
Anukr.  scans  c,  d  as  7  -f  9.J 

3.  O  waters,  do  ye  carry  forth  both  this  reproach  and  what  is  foul 

(md/a),  and  what  untruth  I  have  uttered  in  hate,  and  what  I  have  sworn 

fearlessly  (.^). . 

The  majority  of  our  mss.  (all  but  R.T.)  accent  ctpas  in  a,  and  SPP.  reports  that  three 
of  his  mss.  also  do  the  same :  both,  texts  emend  to  dpas,  Ppp.  omits  abhi  in  c,  and 
combines  in  d  ^epe  *bhf'.  The  verse  is  found,  with  pervading  differences  of  reading,  as 
RV.  i.  23.  22,  and  also,  less  discordant,  in  VS.  vi.  17,  ApQS.  vii.  21.6,  LQS.  ii.  2.  11. 
VS.  differs  from  our  text  only  by  accenting  abhlrunam ;  Ap.  has  vd  for  ca  in  c  and  d; 
Li^S.  agrees  throughout.  The  RV.  text  is  this :  iddm  dpah  prd  vahata  ydt  kim  ca 
duritdm  mdyi : ydd  vd  *hdm  abhidudrdha  ydd  vd  ^epd  uti  *nrtam.  The  sense  of  our 
abhlrunam  at  the  end  is  extremely  questionable ;  very  possibly  it  may  contain  abhi  and 
have  nothing  to  do  with  the  root  bhl ;  it  occurs  only  in  this  verse.  The  comm.  explains 
it  as  abhi  and  rnna  for  rna  *•  debt* 

•  •    • 

4.  Fire-wood    i/dhas)   art   thou,    may   I   be    prosperous    (ed/i) ;    fuel 

{samldh)  art  thou,  may  I  altogether  prosper  {sam-edh) ;  brightness  art 

thou,  put  thou  brightness  in  me. 

[_ Prose. J  This  address  to  the  pieces  of  kindling-wood  or  fuel  piled  on  the  sacred 
fire,  punning  on  the  similarity  of  the  roots  idh  *  bum  '  and  edh  <  prosper,*  is  found  also  in 
VS.  xxxviii.  25,  K.  ix.  7,  xxxviii.  5,  AQS.  iii.  6.  26,  LQS.  ii.  12.  12,  QGS.  ii.  10.  VS.  and 
QGS.  have  all  three  parts,  only  omitting  sdm  edhisfya  in  the  second*;  LQS.  has  only  the 
first  two  addresses,  and  reads  in  each  edhislmahij  AQS.  reads  as  LQS.,  but  has  also 
our  third  address  prefixed  as  its  first,  with  the  variant  me  dehi.  The  Anukr.  scans 
8  +  9: 10=27.  [_MGS.  has  the  first  two  addresses  at  i.  i.  16  (cf.  p.  149,  156);  then 
follows  apo  adydnv  acdrisam;  and  tejo  'si  is  at  ii.  2.  11  (cf.  p.  150). J  •LAnd  reading 
edhisfmdhi  in  the  first.  J 

90  (95).    To  destroy  some  one's  virile  power. 

[Aiigiras.  —  trcam.     mantroktadevatyam.     i,  gdy€ttrt;  a.virdt  purastddbrhati ; 

J.  j-iTV.  6-p.  bhurig  jagati.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kauq.  (36.  35)  in  a  women's  rite,  being  directed 
against  the  lover  of  one's  wife. 

Translated  :  Henry,  37,  107;  Griffith,  i.  374  and  475. 

I.  Hew  on,  after  ancient  fashion,  as  it  were  the  knot  of  a  creeper; 
harm  the  force  of  the  barbarian  {ddsd). 


455  TRANSLATION   AND    NOTES.      BOOK   VII,  -vii.  91 

This  verse  and  the  first  half  of  the  next  are  the  first  five  padas  (a  refrain  being  added 
as  sixth)  of  RV.  viii.  40.  6,  with  no  variant  in  this  verse.  The  two  parts  of  the  hymn, 
as  divided  after  2  b,  do  not  appear  to  belong  together.  The  tradition  makes  the  hymn 
directed  against  one^s  wife's  paramour ;  and  the  comm.  regards  this  first  verse  as  an 
appeal  to  Agni.     Ppp.  reads  at  end  jambhaya, 

2.  We,  by  Indra*s  aid,  will  share  among  us  this  collected  good  of  his ; 

I  relax  the  vigor  (}qibhrdfn)  of  thy  member  (?)  by  Varuna's  vow  {vratd). 

In  the  first  half-verse  (see  above),  RV.  reads  bhajemahi.  The  translation  of  c  is 
tentative  only ;  qibhrdm  (our  W.  qlbhrant)  is  possibly  a  corruption  of  ^ibham;  for  bhra- 
jds  (understood  here  as  gen.  of  bhrdj)  compare  iv.  4.  i .  The  comm.  reads  ^ubhram^ 
and  (doubtless  merely  on  account  of  its  apparent  connection  with  roQt  bhrdj)  explains 
bhrajas  by  dlptam  (supplying  retas),  Ppp.  reads  (corruptly)  mldpaydvi  bhrati  qukra, 
Th^  intrusion  of  vaydm  or  of  vdsu  in  a  turns  the  anustubh  into  a  bad  brhatf;  but  RV. 
has  both. 

3.  That  the  member  may  go  off,  and  may  be  impotent  (Jdndvayas) 
toward  women,  of  the  depending,  inciting (.?),  peg-like,  in-thrusting  one, 
what  is  stretched,  that  do  thou  unstretch ;  what  is  stretched  up,  that  do 
thou  stretch  down. 

The  epithets  in  this  verse  are  very  obscure,  and  are  rendered  for  the  most  part  only 
at  a  venture.  The  comm.  explains  andvayas  as  either  *  not  arriving '  (from  root  vl  = 
gam)  or  *  not  enjoying '  (from  d-vf  =  ad^  i.e.  bhaks  *  enjoy ')  ;  knadivant  (our  text  reads 
incorrectly  klad-,  with  only  one  ms.,  Bp.»,  and  the  Petersburg  Lexicon  conjectures  "per- 
haps « wet,'  "  from  a  reminiscence  of  klid)  he  regards  as  from  root  krad^  with  substitu- 
tion of  n  for  r,  and  renders  *  inviting*  (dhvdnavant)  ;  (d/lkurd  he  derives  from  ^anku; 
avastha  is  to  him  simply  =  {sirlsamlpe)  avaiisthamdna^  or  (as  for  avah-sthd)  striyd 
adhahpradeqe  sambhogdya  tisthatah.     \\vi  a,  b,  Ppp.  is  quite  defaced.J 

Here  ends  the  eighth  anuvdka,  of  9  hymns  and  24  verses.  The  quoted  Anukr.  says 
astamdu  nava,  and  caturvinqa.  [tlS^  See  p.  1045. J 

91  (96).    To  Indra:  for  aid. 

[Aiharvan,  —  cdndramasam  ( / ) .     trdistubham .] 

This  and  the  two  following  hymns  are  wanting  in  Paipp.  This  one  (the  comm. 
says,  with  92  and  93  also)  is  used  by  Kau^.  (59.  7),  with  vi.  5  and  6,  by  one  desiring  a 
village ;  also  (140. 6),  with  v.  3. 1 1  and  vii.  86,  to  accompany  an  offering  of  butter  in  the 
indramahotsava ;  and  it  is  reckoned  to  the  abhaya  gana  (note  to  16.8),  and  to  the 
svastyayana  gana  (note  to  25.36). 

Translated:  Henry,  37,  108;  Griffith,  i.374. 

I.  Let  Indra  be  well-saving,  well-aiding  with  aids,  very  gracious,  all- 
possessing  ;  let  him  put  down  (bddli)  hatred,  let  him  make  for  us  fearless- 
ness ;  may  we  be  lords  of  wealth  in  heroes. 

This  hymn  and  the  following  are  two  successive  verses  in  RV.  (x.  131.6,  7,  or 
vi.47.12,  13),  and  are  also  found  together  in  VS.  (xx.  51,  52),  TS.  (i.  7.  134-5),  and 
MS.  (iv.  12.  5).  All  these  agree  in  leaving  out  the  nas  which  disturbs  the  meter  of  c. 
Our  pada-t^xX  agrees  with  that  of  RV.  in  both  verses  in  falsely  dividing  svdovan^  and 
the  comm.  explains  the  word  correspondingly  with  dhanavdn  hitdtmd  vd. 


vii.  92-  BOOK  VII.    THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  456 

92(97).    To  Indra:  for  aid. 

[AiAarvan  {etc.  as  hymn  9/).] 

Wanting  in  Paipp.     Reckoned  to  the  svastyayana  gana  (note  to  Kau^.  25. 36),  and 
by  the  comm.  joined  with  91  :  see  under  91. 
Translated:  Henry,  38,  108;  Griffith,  i.374. 

I.    Let  this  Indra,  well-saving,  well-aiding,  keep  far  away  apart  from 

us  any  hatred  ;  may  we  be  in  the  favor  of  him  the  worshipful,  also  in  his 

excellent  well-willing. 

The  other  texts  (see  under  the  preceding  hymn)  invert  the  order  of  the  two  half- 
verses,  and  all  but  MS.  read  asm^  2X  end  of  (our)  a.  The  samhitS't^zding  sanutdr  is 
prescribed  by  Prat,  ii.48.     The  comm.  explains  the  word  as  =  tirohit&n  ox gudhdn. 

93  (98)-    For  Indra's  aid. 

\Bkrgvangiras.  —  dindram .    gdyatram .] 

Wanting  in  Paipp.     Not  employed  by  Kau^.,  except  as  by  the  comm.  declared  to  be 
joined  with  91  and  92  in  59.  7  (see  under  91). 
Translated:  Henry,  38,  108;  Griffith,  i.374. 

I.  With  Indra,  with  fury  may  we  overcome  them  that  play  the  foe, 
smiting  Vritras  irresistibly. 

The  verse  is  found  also  in  TS.  iii.  5.  3*  and  MS.  i.  3.  12.  TS.  reads  sayujas  for 
many  unci  y  and  sdsahyama  for  abhi  sydma;  MS.^yuja  for  vaydm,  dva  bddhe  for  abhi 
sydma^  and  ghnata  for  ghndntas.  Most  of  the  samhitd-mss.  give  sydma  (our  W.O., 
and  two  fifths  of  SPP's  authorities,  sy-)^  and  both  printed  texts  read  it;  but  the  Prat 
(ii.  107)  expressly  requires  sydma,  and  that  accordingly  should  be  the  accepted  text. 
|_In  c,  rather,  *  smiting  adversaries '?  J 

94  (99)*    For  Indra's  help  to  unanimity. 

[Atharvan. — sdumyam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xix.  Not  used  by  Kauq.  In  Vait.  (13.  12)  it  accompanies,  in 
the  agnistoma,  the  conducting  of  king  Soma  to  his  throne ;  and  again,  later  (23.  7),  the 
bringing  of  the  dhruvagraha  of  soma  into  the  cup. 

Translated:  Henry,  38,  109;  Griffith,  i.375. —  Cf.  Oldenberg,  Rigveda  i.  p.  249. 

I.  Fixed  (dhrtivd)^  with  a  fixed  oblation,  do  we  lead  down  Soma,  that 
Indra  may  make  the  clans  (vi(^)  like-minded,  wholly  ours. 

The  verse  is  RV.  x.  173.  6  and  VS.  vii.  25  c,  and  the  first  half  is  found  in  MS. 
i.  3.  15  ;  also  in  TS.  iii.  2.  8*^,  followed  at  the  interval  of  two  padas  by  the  second  half. 
RV.  has,  for  dva  .  .  .  naydmasi,  abhi .  .  .  mr^dmasi  (Ppp.  abhi  soma  bhrqdmahi)\ 
for  ydthd  nas  in  c  it  reads  dtho  te  (Ppp.  atrd  ie)*]  and  in  d  balihftas  (also  Ppp.) 
for  sdmmanasas.  TS.  has,  for  c,  d,  ydthd  na  indra  id  viqah  khtalih  sdrz'dh  sdfna- 
nasah  kdrat.  MS.  reads  vah  (!)  ior*va  in  b;  VS.  is  quite  different:  dh.  dh,  mdnasd 
vdca  sdmam  dva  naydmi :  dthd  na  indra  id  vi^o  *sapatnak  sdmanasas  kdrat,  *LAnd 
hence  karat  for  kdrat  in  d.  —  The  vs.  is  also  noted  as  occurring  at  K.  xxxv.  7. J 


457  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  96 

95  (100).    A  spell  against  some  one. 

\Kapihjala.  —  trcam,     mantroktagrdhradevatyam ,     dnustubham  :  2,  j,  bhurij,'] 

Not  found  in  Paipp.  Used  by  Kau^.  (48.  40)  in  a  witchcraft  rite  against  enemies, 
with  tying  up  a  striped  frog  with  two  blue  and  red  strings  under  the  forelegs,  putting  it 
in  hot  water,  and  poking  and  squeezing  it  at  each  offering  {pratydhuti). 

Translated:  Ludwig,  p.  517;  Henry,  38,  109;  Griffith,  i.  375. 

1.  Up  have  flown  his  two  dark-brown  {(ydvd)  quiverers  {^vit/iurd), 
as  two  vultures  to  the  sky  —  up-heater-and-forth-heater,  up-heaters  of  his 
heart. 

The  comm.  renders  viihurdU  by  samtatam  calanaqfldu  (also  vyathanaqlldu  bhaya- 
vantdu),  and  understands  by  them  (through  the  hymn)  either  the  two  lips  or  the  breath 
and  expiration  of  the  enemy  who  is  represented  by  the  frog  {mandukdtmand  bhdvi- 
tasyd)  —  which  is  very  unsatisfactory.  To  the  vultures  he  applies  the  epithet  tdrksydu. 
Roth  suggests,  as  intended  in  the  second  half-verse,  the  heat  and  passion  of  love,  which 
are  to  be  expelled  from  some  woman^s  heart. 

2.  I  have  made  them  (dual)  rise  up,  like  (two)  weary-sitting  kine,  like 

(two)  growling  dogs,  like  (two)  lurking  {'iud-av)  wolves. 

The  comm.  explains  udavantdu  by  goyUthamadhye  vatsdn  udgrhya  gacchantdu ; 
Henry  renders  "  that  watch  one  another."     [^He  would  reject  ud  in  a. J 

3.  The  (two)  on-thrusters,  down-thrusters,  also  together-thrusters  :  I  shut 

up  his  urinator  who  bore  [away]  from  here  —  [whether]  woman  [or]  man. 

Strim  in  d  would  be  a  welcome  emendation :  "  of  the  man  who  bore  away  the  woman 
from  here  " ;  but  the  analogy  of  i.  8.  i  c  favors  the  text  as  given  by  the  mss.  The 
comm.  supplies  dsmdklnam  dhanam  as  object  of  jabhdra;  or,  alternatively,  he  takes 
the  latter  as  =  prahrtavdn  asmdn  bddhitavdn;  medhra  {niih  -f-  trd)  he  paraphrases 
with  marmasthdnopalaksanam.  His  ignorance  of  the  sense  of  the  h}'mn  is  as  great  as 
that  of  Kauq.  —  or  as  ours.  SPP.  retains  the  h  of  itdh  before  stri  in  d,  against  his 
usual  practice  elsewhere,  and  with  only  a  small  minority  of  his  mss. 

96(101).    For  quiet  kidneys  (?). 

\Kapiftjala. — prdkrtam  L?J*/  vdyasam.     dnustubAam.] 

Found  in  Paipp.  xx.  Occurs  in  Kau^.  (48. 41)  just  after  the  preceding  hjrmn,  but  in 
a  different  rite  against  an  approaching  enemy,  who  is  made  to  drink  a  preparation. 
*LBerlin  ms.  prdg  uktam,\ 

Translated:  Henry,  39,  iii  ;  Griffith,  i.  376. 

I.  The  kine  have  sat  in  their  seat ;  the  bird  has  flown  to  its  nest;  the 
mountains  have  stood  in  their  site ;  I  have  made  the  (two)  kidneys  Stand 
in  their  station. 

Instead  of  the  unsatisfactory  and  questionable  *  7'f>^>t5;/,  the  comm.  reads  vrkdu,  and 
understands  it  to  mean  **  the  he-wolf  and  the  she-wolf  " ;  they  are  to  be  made  to  stay 
in  an  enemy's  house.  He  also  reads  in  c  ^  sthdne^  regarding  d  as  prefix  to  asthuh, 
SPP.  combines  again  (cf.  95.3  d)  in  his  text,  with  the  minority  of  his  authorities, 


vii.  96-  BOOK  VII.     THE  ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  458 

asthuh  sth',  Atisthipan  at  the  end  in  our  text  is  a  misprint  for  -^am,  Ppp.  appears 
to  read  avlvamam  instead.  The  second  half-verse  is  nearly  identical  with  vi.  77.  i  c,  d. 
|_Bp.  has  vrkvdii;  O.,  vrkvav ;  E.  and  SPP's  D.,  vrkiv  :  this  last  is,  to  be  sure,  not 
vrkau  '  wolves.'  But  has  not  the  phraseology  of  vs.  2  of  the  preceding  hymn  {atisthi- 
path  vfkdu)  something  to  do  with  the  placing  of  this  one  here  ?J 

97  (102).    Accompanying  an  offering. 

\Atharvan  (yajhasampurnakdmah*). — astarcam.     mantroktdindrdgnam,     trdistubkam: 
5' 3'P'  drci  bhurig gdyatri ;  6.  ^-p.  prdjdpatyd  brhati ;  7'S'P'  idmm  bkurig 

jagati ;  8,  upariitdd  brhati^ 

LPartly  prose,  5-3.  J  Found  also  in  Paipp.  xx.  Accompanies  in  Kaug.  (6. 3),  in  the 
parvan  sacrifice,  the  offering  of  the  so-called  safksthitahomas ;  vs.  8  is  then  (6. 4)  speci- 
fied, with  the  direction  ity  uttamam  caturgrhltena.  Verse  2  is  further  found  in  the  upa- 
nayana  ceremony  (55.  20),  with  vi.  53. 3,  accompanying  the  release  of  a  cow  (the  comro. 
says,  with  different  reading  and  division,  accompanying  a  contemplation  of  the  water-pot). 
In  Vait.  (4. 13),  vss.  3-8  go  with  final  offerings  in  the  parvan  sacrifice.  [_The  decad 
division  cuts  the  hymn  between  vss.  2  and  3:  cf.  p.  389.  J  *LThc  text  reads  anena 
yajfiasampUrnekdmo  yajhe  patitpi  istvd  ^prdrthayat ! \ 

Translated  :  Ludwig,  p.  429  ;  Henry,  39,  1 1 1  ;  Griffith,  i.  376. 

1.  Since  today,  as  this  sacrifice  goes  forward,  we  chose  thee  here,  O 

knowing  hStar^  mayest  thou  go  fixedly,  and,  O  mightiest  one,  do  thou, 

foreknowing,  go  unto  the  fixed  sacrifice,  the  soma. 

The  translation  follows  our  text,  but  this  is,  as  the  parallel  texts  plainly  show,  much 
corrupted  in  c.  The  verse  is  RV.  iii.  29.  16,  found  also  in  VS.  (viii.  20),  TS.  (1.4. 44'), 
MS.  (i.  3.  38).  In  A,  VS.  begins  vaydm  hi  tvd;  in  b,  RV.  reads  cikitvo  'vrn-,  while 
the  other  texts  have  d^€  hdtdram  dvrn-.  In  c,  RV.  reads  ayds  and  uti  *qamisthds; 
VS.  has  the  same,  and  also  fdhak  both  times  for  dhruvdm;  TS.MS.  have  fdhak^  but 
aydt  between,  and  MS.  -mista^  while  TS.  has  -misthds.  In  d,  RV.  begins  prajdndn 
vidvih  ufh^  V6.TS.  begin  prajdndn  yaj\  and  have  vidvin  (for  sdmam)  at  the  end ; 
and  MS.  reads,  for  d,  vidvin  prajdndnn  upa  ydhi  yajhdm.  The  comm.  apparently 
has  ay  as  in  c,  but  he  explains  it  as  =  aydksls  ^yaja  (quoting  the  TS.  version  of  the 
pada),  as  if  it  were  ayds;  certainly,  when  it  is  reduced  to  ayas^  all  recognition  of  its 
connection  with  yaj  must  be  lost.  The  comm.  also  reads  uid  *qamisthds^  with  the  other 
texts.     Ppp.  has  ay  as  in  c,  but  otherwise  agrees  with  RV. 

2.  Lead  us  together,  O  Indra,  with  mind,  with  kine,  together  with 
patrons,  thou  of  the  bay  horses,  together  with  well-being,  together 
with  what  of  the  prayers  {brdhman)  is  pleasing  {-hitd)  to  the  gods, 
together  with  the  favor  of  the  worshipful  gods. 

The  verse  is  RV.  v.  42. 4,  and  also  occurs  in  VS.  (viii.  1 5),  TS.  (i.  4. 44*),  TB.  (ii.  8. 2^), 
and  MS.  (i.  3.  38).  All  save  MS.  read  no  after  indra  in  a  (also  the  comm.,  and  one  of 
SPP's  mss.),  artd  all  (also  Ppp.)  nesi  for  nesa;  in  b,  RV.MS.  (also  the  comm.)  have 
harivasy  the  others  maghavan  instead,  and  RV.  at  end  svasti;  in  c,  all  (with  Ppp.) 
brdhmand^  and  all  save  RV.  d^vdkrtam  (so  Ppp.  also)  after  it ;  in  d,  RV.TS.TB.  (also 
Ppp.)  have  the  more  proper  sumatya  (-/du  involves  an  anacoluthon  which  is  dis- 
regarded in  the  translation).  SPP.  follows  the  comm.  and  a  single  one  of  his  mss.  in 
reading  (with  the  other  texts)  brdhmand  in  c. 


459  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK  VII.  -vii.  97 

3.  The  eager  gods,  O  god,  that  thou  didst  bring  —  them,   O  Agni, 

send  forward  in  [thine]  own  station  (sadhdstha)\  having  eaten,  having 

drunk   sweet    things,   assign    to   this   man  good  things,   ye  good  ones 

i^odsu). 

This  and  the  following  verse  are  given  together  in  VS.  (viii.  18,  19),  TS.  (i.  4.  44*-3), 
MS.  (i.  3. 38),  but  in  different  order  and  combination :  namely,  in  VS.,  our  4  before  3,* 
and  in  the  others  our  4  A,  b  and  3  c,  d  as  one  verse,  and  our  3  a,  b  and  4  c,  d  as  a  fol- 
lowing one.  In  our  3  a,  VS.  begins  with^iw  iv-^  and  TS.  ends  with  devan  (/-)  ;  in  c,  all 
end  with  -saq  ca  viqve^  and  after  it  VS.  has  asmi^  and  TS.MS.  ^sme.  Ppp.  reads,  in  b, 
preraya  punar  agne  sve  sadhasthe.  The  fourth  pada  is  deficient.  *  ^More  precisely, 
our  4  a-c  with  3  d  before  our  3  a-c  with  4  d. J 

4.  We  have  made  for  you  easily  accessible  seats,  O  gods,  ye  that  have 

come  enjoying  me  at  the  libation  ;  carrying,  bearing  [your]  own  good 

things,  ascend  ye  to  heaven  after  the  good  hot  drink  (.?). 

TS.  (as  above)  reads  at  the  beginning  svagi^  and  later  in  a  sddanam^  MS.  sddand 
krnomi;  in  b,  VS. MS.  have  'gmi*ddm  sdvanam  jus-,  TS.  sdvane  *ddm  y-;  Ppp.  also 
has  krnomi,  followed  by  the  unintelligible  ^'^  caste  *dam  savane  jusdndh  j  the  AV.  text 
(p.  sdvane :  md)  is  apparently  a  corruption  of  sdvane  *mif  which  the  comm.  reads.  In 
C  VS.  inverts  the  order  of  the  two  participles,  and  all  read  havinsi  for  svi  vdsQni;  in 
d,  VS. MS.  have  dsum  for  vdsum,  and  VS.  svdr  for  divam,  and  all  tisthata  for  rohaia. 
Ppp.  gives,  for  c,  d,  v,  bh,  dudhds  tvam  gharmath  tarn  u  tisthatd  *nu.  All  the  AV. 
pada-ms^.  (except  a  single  one  of  SPP's)  read  vdhamdnd :  bhdramdnd,  without  final 
visarga,  and  all  the  safkhitd-mss,  (except  our  P.p.m.)  have  -nd  svi;  both  printed  texts 
make  the  necessary  emendation  in  samhiid  to  -ndh  svi  (which  the  comm.  also  reads), 
and  SPP.  adds  the  visarga  to  both  p'ples  in  his /a^<2-text.  The  pada  reading  in  a  is 
sddand  :  akarma  (our  Bp.  -ndh  s.  m.),  and  the  irregular  hiatus  must  be  regarded  as 
falling  under  Prat.  iii.  34,  although  the  passage  is  not  quoted  by  the  commentary  to  that 
rule;  SPP.  takes  no  notice  of  the  anomaly.  The  comm.  explains  gharmdm  in  d  by 
,  adityam.  The  Anukr.  passes  without  notice  the  redundancy  of  c,  due  to  the  apparently 
intruded  svd, 

5.  O  sacrifice,  go  to  the  sacrifice  ;  go  to  the  lord  of  sacrifice;  go  to 

[thine]  own  source  {yoni)  :  hail ! 

LProse.J  The  same  formula  is  found,  without  variant,  as  VS.  viii.  22  a,  and  in 
TS.  i.  4.  443  •  and  MS.  i.  3.  38.  The  samhitd-mss.  add  a  stroke  of  punctuation  before 
svifk  which  is  wanting  in  the  other  texts,  and  which  our  edition  also  omits;  SPP. 
retains  it.     The  comm.  explains  Vishnu  as  intended  hy  yajfiam.     *LAlso  vi.  6.  2*. J 

6.  This  [is]  thy  sacrifice,  O  lord  of  sacrifice,  accompanied  with  song- 
utterance,  of  excellent  heroism  :  hail ! 

LProse.J  Again  the  AV.  mss.  add  a  punctuation-mark  before  suviryah*  omitted  in 
our  text,  but  given  by  SPP. ;  the  other  texts  (VS.  viii.  22  b ;  TS.MS.  as  above)  do  not 
have  it.  TS.  differs  only  by  reading  suvirah;  MS.  does  the  same  and  omits  svahd  (add- 
ing instead  Una  sdm  bhava  bhrajam  gacha)\  VS.  ends  with  sdn/avTras  tdj  jusasva 
svahd.  Ppp.  has  a  yet  more  different  version :  esa  te  yajHo  yajamdnas  svdhd  suktana- 
movdkas  suvlrds  svdhd.  *LTo  avoid  taking  the  word  as  an  adjective,  BR.,  s.v.,  would 
read  with  TS.  suvirah. \ 


vii.  97-  BOOK  VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SA^HITA.  460 

7.  Vds/taf  to  those  offered  to  ;  vds/ia(  to  those  not  oflfered  to ;  ye  way- 
(^^f///-)finding  gods,  having  found  the  way,  go  ye  on  the  way. 

[^Prose.  J  The  second  part  of  the  formula  is  found  without  a  variant  in  VS.  viii.  21 
et  al.,  TS.  i.  4. 443  et  al.,  MS.  i.  3.  38.     Ppp.  reads  sztdthiitebhyo  vasadhiitebhyah, 

8.  O  lord  of  mind !  [put]  this  oflfering  of  ours  in  heaven  among  the 
gods;  hail!  in  heaven  —  hail!  on  earth — hail!  in  atmosphere — hail! 
in  wind  may  I  put  [it] ;  hail ! 

LProse.J  In  VS.TS.MS.  (as  above)  a  corresponding  formula  immediately  follows 
our  7  b ;  but  it  is  briefer :  thus,  VS.  mdnasas  pat  a  imdfk  deva  yajHdm  svahd  vite 
dhdh;  TS.  ///./.  /.  9to  deva  devisu  yajhdm  svihd  vdci  svahd  vite  dhdh;  MS.  m.p. 
sudhitv  imdm  yajhdm  divl  de^*isu  vite  dhdh  svihd.  Ppp.,  again,  ///.  p.  imam  deva 
yajHam  svdhd :  vdce  sz'dhd  vdcaye  dhds  svdhd.  The  Anukr.  apparently  scans  this 
bit  of  prose  as8  +  7:9+i2  =  36. 

98  (103).    With  an  oblation  to  India. 

\^Atharvan.  —  mantroktaddivatam.     trdistubham  :  /.  virdj.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  In  Kauq.  (6.7),  the  verse  accompanies,  at  the  parvan 
sacrifice,  the  distribution  of  barhis  to  each  divinity ;  and  again  (88. 6),  in  the  pinda- 
pitryajfia^  the  sprinkling  of  rice-grains  joined  with  darbha.  In  Vait.  (4.6),  it  goes  with 
the  casting  of  the  prastara  into  the  fire  in  the  parvan  sacrifice. 

Translated  :  Henry,  40,  112  ;  Griffith,  i.  377. 

I.  The  barhis  is  all  {sdm)  anointed  with  oblation,  with  ghee,  all  by 
the  good  Indra,  all  by  the  Maruts;  [it  is]  all  anointed  by  the  gods,  by 
the  all-gods  ;  let  the  oblation  go  to  Indra:  hail ! 

A  corresponding  but  quite  different  verse  is  found  as  VS.  ii.  22  (immediately  fol- 
lowing a  repetition  of  the  VS.  version  of  our  97.  7,  8) :  it  reads  anktdm  instead  of 
aktdm  in  a  and  c,  has  dditydlr  vdsubhis  for  indrena  vdsund  in  b,  indras  for  devdis  in  c, 
and,  for  d,  divydm  ndbho  gachatu  ydt  svahd,  Ppp.  also  has  (better)  vasubhis  for 
vasund  in  b,  and  devebhis  in  c,  rectifying  its  meter.  The  comm.  reads  barhis  for  havis 
in  d.     The  verse  lacks  three  syllables  in  its  second  half. 

99  (104).    When  bestrewing  the  vMi. 

\Atharvan.  —  mantroktaddivatam.     trdistubham :  i.  bhurij.] 

Wanting  in  Paipp.  Is  in  Kauq.  (2.  20)  the  priest's  direction  for  strewing  the  barhis; 
and  the  same  in  Vait.  (2.  7) :  both  in  the  parvan  sacrifice. 

Translated:  Ludwig,  p.  434;  Henry,  40,  113;  Griffith,  i. 377. —  Henry  gives  an 
elaborate  comment.  Oldenberg,  Indogermanische  Forschungen,  Anzeiger^  iii.  3,  refers 
to  Hillebrandt,  Neu-  und  Vollmondsopfer^  19,  64. 

I.    Strew  thou  around,  enclose  the  sacrificial  hearth  {v^di)\  do  not  rob 

the  sister  lying  down  yonder ;  the  hStars  seat  [is]  yellow,  golden ;  those 

[are]  jewels  {niskd)  in  the  sacrificer's  world. 

The  comm.  regards  the  bunch  of  darbha  grass  as  addressed.  Ludwig  conjectures  the 
*  sister '  to  be  the  uttaravedi ;  and  Henry  also  understands  the  same ;  it  is  perhaps 


46 1  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK  VII,  -vii.  I02 

rather  the  grass  that  lies  about;  the  comm.  gives  several  diverse  guesses.  A  corre- 
sponding verse  is  found  in  TB.  iii.  7.  5*3  and  Ap.  iii.  13.  5  :  they  read  abhi  iox pdri  at 
beginning  of  a ;  jdmim  mi  hihsir  amuyi  qdydnd  for  b  ;  -dand  hdriidh  suvdrndk  in  c, 
and,  in  d,  imi  for  eti  and  bradhni  for  loki, 

100  (105).    Against  bad  dreams. 

[  Yama,  —  duhsvapnandfanadevatyam.     dnustubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.     Used  by  Kau^.  (46. 11)  in  a  rite  against  bad  dreaming, 
and  reckoned  (note  to  46. 9)  to  the  duhsvapnandqana  gana. 
Translated:  Ludwig,  p.  498  ;  Henry,  40,  115  ;  Griffith,  i. 378. 

I.  I  turn  away  from  evil-dreaming,  from  bad  dreaming,  from  ill- 
success  (dbhuti) ;  I  make  brdhman  my  inner  [defense] ;  [I  put]  away  the 
pains  having  the  aspect  of  dreams. 

The  comm.  (also  Ppp.)  reads  svapndt  in  b.  A  corresponding  verse  is  found  in  KQS. 
XXV.  1 1.  20  :  for  b  it  h^^ pdpah  svapndd  abhutydi ;  it  reads  karave  for  krnve  in  c,  and, 
for  ^^parah  svapnamukhd  krdhi,  Ppp.  ends  with  -mukhd  suva.  Near  half  of  SPP*s 
authorities  have  pdrdh  in  d.  The  comm.  explains  svapnamukhds  by  svapnadvdrikdh, 
LGriffith  says:  ^'' I  turn  away  :  and  lie  on  my  other  side" — to  prevent  the  recurrence 
of  nightmare.     As  to  c,  cf.  i.  19. 4  and  v.  8. 6. J 

loi  (106).    As  to  food  enjoyed  in  a  dream. 

[  Yama.  —  duhsvapnandfanadevatyam.     dnustubham."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (46. 12)  in  a  rite  against  ill  effect  from 
food  eaten  in  dreams,  and  reckoned  (note  to  46. 9)  to  the  duhsvapnandqana  gana. 

Translated :  Ludwig,  p.  444 ;  Henry,  40,  115  ;  Griffith,  i.  378.  —  Given  by  Bergaigne- 
Henry,  Manuel,  p.  157,  without  other  comment  than  is  implied  in  the  title. 

I.    What  food  I  eat  in  dream,  [and  that]  is  not  found  in  the  morning 

—  be  all  that  propitious  to  me,  for  that  is  not  seen  by  day. 

The  comm.  appears  to  regard  nahi  in  c  as  two  independent  words.  A  corresponding 
verse  is  found  in  Ap(^S.  x.  13. 1 1  and  HGS.  i.  1 7.4 ;  reading  thus :  yad  annam  adyate 
naktam  (H.  sdyam)  na  tat  prdtah  ksudho  ^I'ati  (H.  av.  ks.)-.  sarvath  tad  asmdn  md 
hihsir  (H.  -sin)  nahi  tad  dadrqe  divd  (H.  divd  dadrqe  divak),  Ppp.  has  nas  instead  of 
me  in  c.  \JSS^  See  p.  1045. J 

102  (107).    Accompanying  self-relief. 

[  Prajdpati.  —  mantroktandnddevatyam .     virdt  purastddbrhatJ.  ] 

Wanting  in  Paipp.  Kauq.  (52. 15)  prescribes  it  in  a  rite  for  welfare,  "  with  action  as 
given  in  the  verse  "  (///  mantroktam). 

Translated:  Henry,  41,  1 15  ;  Griffith,  i. 378. 

I.    Having  paid  homage  to  heaven  and  earth,  to  the  atmosphere,  to 

Death,  I  will  urinate  standing  erect ;  Jet  not  the  lords  (tfvard)  harm  me. 

All  the  authorities  read  meksami  in  c,  and  SPP.  retains  it  in  his  text,  although  it  is  a 
wholly  impossible  form,  and  the  misreading  of  /  for  sy  is  an  easy  and  familiar  one  ;  even 


vii.  1 02-         BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  462 

the  meter  demands  me-ksi-  Lrather  ftrdhuds  f\.  The  comm.  has  instead  mdi  *sydmU 
explaining  it  as  =  md  gamisydmi!  Virtually  all  the  authorities,  too,  leave  tisthan 
unaccented  (two  out  of  fourteen  of  SPP*s  and  our  R.s.m.  tisthan)  ;  this  both  editions 
emend.     LThe  Anukr.  seems  to  scan  as  1 1  +  8  :  7  +  8  =  34.J 

LThe  squatting  posture  in  making  water  is,  I  believe,  general  with  the  natives  of  India 
to  this  day.  So  Hesiod,  Works  and  Days,  727  :  ixrjjS  dvr*  i/eAiiMO  rcrfxi/ifuvo^  opOo^ 
6iu\uv  .  .  .  c{o/ui€vo9  ktX.     Cf.  xiii.  i.  56  and  my  note. J 

Here  ends  the  ninth  anuvdka^  of  12  hymns  and  21  verses:  the  old  Anukr.  says 
navamo  dvddaqa  and  ekavitiqa. 

103  (108).    For  betterment. 

\Brahman.  — dtmaddivatam.     trdistubham^ 

Found  also  in  PSipp.  xx.     Used  by  Kauq.  (59.  19)  with  hymn  17  etc.  (see  under  17). 
Translated:    Ludwig,  p.  269;    Henrj',   41,  116;    Griffith,  i.  378.  —  Cf.    Bloooifield, 
AJP.  xvii.  408-9. 

I,    What    Kshatriya,    seeking   betterment,    shall    lead   us   up   out   of 

this  reproachful  hate  —  who  that  desires  sacrifice,  or  who  that  desires 

bestowal.^  who  wins  long  life-time  among  the  gods  t 

This  is  apparently  the  appeal  of  a  Brahman  seeking  employment  (so  Ludwig  also). 
The  comm.  (also  Ppp.)  reads  vanate  in  d;  he  gives  alternative  conjectural  explana- 
tions, and  tries,  of  course,  on  account  of  the  repeated  ka^  to  bring  the  verse  into  connec- 
tion with  Prajipati  (Ka).     Ppp.  further  has  no  *syd  in  a,  and  kas  par.  ko  yaj,  in  c. 

104  (109).    Concerning  Atharvan's  cow. 

{^Brahman,  — dtmaddivatam.     trdistubham.'] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kau^.  (66.  17)  in  a  savayajha^  hsAring  as  sava  a 
cultivated  field  {un'ardkhye  savayajfie,  comm.). 

Translated:  Henry,  41,  116  ;  Griffith,  i. 379.  —  Cf.  above,  v.  11,  introduction. 

I.  Who,  enjoying  companionship  with  Brihaspati,  shall  shape  [its] 
body  at  his  will  —  the  spotted  milch-cow,  well-milking,  with  constant 
calf,  given  by  Varuna  to  Atharvan.^ 

The  translation  implies  in  d  tanv^m  as  read  by  Ppp.;  compare  RV.  x.  15.  14  d  (AV. 
xviii.  3.  59  reads  tanvds,  but  with  much  better  reason  than  here),  also  iii.  48. 4band 
vii.  1 01. 3  b.  The  comm.  refers  to  v.  1 1  as  explaining  the  cow  referred  to.  Some  of  the 
mss.  (including  our  Bp.E.O.K.)  accent  sakhyhm  in  c,  and  SPP.  adopts  it  in  his  text; 
ours  has  the  correct  sakhydm.  Ppp.  begins  with  katn^  and  has  in  b,  for  nityavatsdm^ 
dhenum  etdm^  and  in  c  tdm  brhaspatyd  sakhyd, 

105(110).    An  exhortation  to  holy  life. 

\^Atharvan, — mantroktadevatyam.     dnustubham^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Quoted  by  Kau^.  (55. 16)  in  the  upanayana  ceremony,  as 
the  teacher  takes  the  pupil  by  the  arm  and  sets  him  facing  eastward ;  and  the  second 
half-verse  later  in  the  same  (56. 16),  as  he  makes  the  pupil  turn  so  as  to  face  him. 

Translated:  Henry,  41,  117;  Griffith,  i.379. 


463  TRANSLATION   AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  108 

I .  Striding  away  from  what  is  of  men,  choosing  the  words  (vdcas)  of 
the  gods,  turn  thou  unto  guidances,  together  with  all  [thy]  companions. 

Ppp.  reads  saha  for  vacas  in  b,  and,  for  d,  devo  dev&n&m  sakhyd  jusanah.  The 
comm.  paraphrases /rtf«///j  by  prakrstanayanddivedabrahmacaryaniyatih, 

106(111).    Deprecation  for  offenses. 

\Atkarvan,  —  mantroktaddivatam  uta  jdtavedasam  (c»  d,  vdruttatn),     hrhatJgarbhd  tristubh."] 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Applied  by  Kaug.  (6.  2),  in  the  parvan  sacrifice,  with 
offerings  in  expiation  of  any  thing  spilt  or  overlooked  in  the  ceremony ;  and  later 
(46.  24),  when  a  direction  at  the  sacrifice  has  not  been  fully  executed.  Used  also  for  a 
similar  purpose  in  Vait.  in  the  agnistoma  (12. 5),  and  again  later  (16. 8). 

Translated :  Henry,  41, 1 17  ;  Griffith,  i.  379. 

I.  If  {ydt)  in  forgetfulness  we  have  done  aught,  O  Agni,  have  offended, 
O  Jt^tavedas,  in  our  behavior  (cdrand),  from  that  do  thou  protect  us,  O  fore- 
thoughtful one ;  unto  beauty  be  there  immortality  for  us  [thy]  com- 
panions. 

The  sense  of  the  last  pada  is  obscure  and  doubtful.  The  comm.  takes  qubhi  as 
loc,  =  qobhane  singe  karmani,  Ppp.  reads  tasmdt  for  tatas  in  c,  and  qukhe  in  d.  The 
second  half-verse  is  more  irregular  than  the  Anukr.  admits. 

107(112).    To  relieve  a  stinging  pain. 

[Bhrgu.  —  sduryam  utd '  bddivatam .    dnustubkam . ] 

Wanting  in  Paipp.  Used  by  Kauq.  (31.27)  with  vi.  105,  in  a  remedial  rite  against 
cold  and  catarrh. 

Translated :  Henr)',  42, 1 1 7  ;  Griffith,  i.  379. 

I.  Down  from  the  sky  the  seven  rays  of  the  sun  make  pass  the  waters, 
streams  of  ocean ;  these  have  made  fall  thy  sting  {(a/yd). 

The  comm.  regards  (afya  as  used  figuratively  of  a  stinging  disease :  ^alyavat  pidd- 
k&rinam  k&sa^lesmddirogam.  The  seven  rays  are  to  him  the  seven  forms  of  the  sun, 
as  given  in  T A.  i.  7.  i . 

108  (113).    Against  enemies:  to  Agni. 

\Bkrgu.  —  dvyrcam,     dgneyam,     trdistubham:  i.brkatigarbhd^ 

Wanting  in  Paipp.  Used  by  Kaug.  (48.  37)  in  a  witchcraft  rite  with  hymns  31,  34, 
and  59  (see  under  31);  and  both  verses  separately  are  reckoned  to  the  duhsvapnand- 
(ana  gana  (note  to  46. 9).  ^ 

Translated:  Ludwig,  p.  517  ;  Henry,  42, 1 18  ;  Griffith,  i.  380. 

I.  Whoever  seeks  to  harm  us  in  secret,  whoever  us  openly  —  us, 
O  Agni,  one  of  our  people,  knowingly,  or  a  stranger  —  to  meet  them  let 
the  toothed  drapii  go;  let  there  be  of  them  no  abode  (vdstu),  O  Agni, 
nor  offspring. 


vii.  I08-  BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAItlHITA.  464 

The  comm.  explains  aranl  as  drtikdrinl  raksasl  *  a  pain-causing  she-demon ' ;  by  its 
form  it  should  be  a  fem.  to  drana  *  strange/  Again  (as  at  iv.  16.  i)  SPP.  unaccount- 
ably reads  (with  the  comm.,  who  explains  it  as  an  antarhitanaman)  in  a  nas  tSydt 
(instead  of  na  stdydt)^  and  in  pada-itxX  tdydty  although  every  known /^/^-ms.  Lbegins 
the  word  with  5-  and  J  stdydt  alone  has  etymological  justification.  Some  of  the  samhitd- 
mss.  (including  our  W.I.)  read  dvi  sv-  in  a-b.  The  mss.  also  vary  between  tan  and 
tim  (our  Bp.  and  all  our  samhitd-mss.  have  the  latter ;  both  editions  give  the  former). 
[^Onc  does  not  easily  see  how  the  Anukr.  justifies  its  definition.J 

2.    Whoever  shall  assail  us  asleep   or  waking,  standing  or  moving, 

O  Jatavedas,  in  accord  with  Vai9vanara  as  ally,  do  thou  meet  and  bum 

them  out,  O  Jatavedas. 

All  SV^'s pada-m^.j  and  one  of  ours  (D.),  read  suptam  in  a,  by  a  frequent  error. 
Ludwig  suggests  vdivasvatena  for  vdiqvdnarena  in  c;  it  would  certainly  be  an 
improvement  to  the  sense. 

109  (114).    [For  success  with  the  dice. J 

\Bddardyani.*  —  saptarcam.     dgneyam  uta  mantroktaddivatam.     dnustubham  :  i.xnrdt 

purastddbrhaU ;  ^,  J,  J.  6.  tristubk^ 

Found  also  in  PSipp.  iv.  (in  the  verse-order  6,  i,  2, 5,3, 7, 4).  Used  by  Kau^. 
(41. 13),  with  hymn  50  etc.,  in  a  rite  for  success  in  gambling:  see  under  50;  and  by 
Vait.  (6. 10),  in  the  agnyddheya  ceremony,  when  the  sacrificer  hands  the  adhvaryu  the 
anointed  dice,  for  winning  at  play  the  somakrayanl  cow.  LThe  decad  division  cuts 
the  hymn  between  vss.  3  and  4:  cf.  p.  389. J  •LNote  that  iv.  38  is  for  luck  in  gam- 
bling and  is  ascribed  to  the  same  rishi.     Cf.  introd.  to  iv.  38  and  40.J 

Translated:  Muir,  v. 429  (vss.  1-4) ;  Ludwig,  p. 456;  Henry,  42,118;  Griffith, 
i.  380.  —  Cf.  Zimmer,  p.  285,  284. 

1.  This  homage  to  the  formidable  brown  one,  who  among  the  dice  is 

self-controller;  with  ghee  do  I  aid  {})  Kali ;  may  he  be  gracious  to  us  in 

such  plight. 

Lin  a,  Henry  would  suppress  either  iddm  or  else  ndmo.\  Ppp.  combines ^£?  *^5esu 
in  b,  and  reads  kalyam  in  c.  The  comm.  explains  babhrdve  as  babhruvarndydi 
^tatsamjhakdya  dyutajayakdrine  devdya ;  of  Kali  he  says  pardjayahetuh  paftcasafk- 
khydyukto  'ksavisayo  *yah  kalir  ity  ucyate^  and  quotes  TB.  i.  5.  11 '  ;  qiksdmi  is  either 
tddaydmi  or  samartham  kartum  icchdmi, 

2.  Do  thou,  O  Agni,  carry  ghee  for  the  Apsarases,  dust  for  the  dice, 

gravel  and  waters  ;  enjoying  in  their  respective  shares  the  oblation-giving, 

the  gods  revel  in  both  kinds  of  oblations. 

Ppp.  puts  agne  after  ghrtam  in  a  La  great  improvement  of  the  meter  J,  reads  nakkt- 
bhyas  in  b,  makes  c  refer  to  Agni  by  ^\\xig  yathdbhdgas  zn^jusdnas,  and  has  madaniu 
in  d.  Some  of  the  mss.  (including  our  D.K.)  also  read  madan/u,  znd  it  gives  the  pref- 
erable sense  ;  but  both  editions  have  -//,  as  being  better  supported.  Half  SPP*s  mss., 
and  at  least  one  (  D. )  of  ours,  give  pd»(uu  in  b.  The  comm.  boldly  declares  aksebkyas 
in  b  to  mt2iti  pratikitavebhyas :  they  are  to  have  dust  etc.  flung  at  them,  that  they  may 
be  beaten. 


\N 


465  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  109 

3.  The  Apsarases  revel  a  joint  reveling,  between  the  oblation-holder 
(Jiavirdhdnd)  and  the  sun ;  let  them  unite  my  hands  with  ghee ;  let  them 
make  the  rival  gambler  subject  to  me. 

Ppp.  begins ^^  '/j-,  puts  antard  first  in  b,  reads  in  c  td  ndu  Lintending  no'^.\  hastam 
krtena  (this  is  a  great  improvement)  sam  sr-,  and  has  nas  kit-  in  d.  The  comm.  under- 
stands havirdhdtta  in  b  to  signify  the  earth.  The  first  half-verse  is  identical  with 
xiv.  2.  34  a,  b. 

4.  Ill  luck  (})  to  the  opposing  player;  do  thou  shed  upon  us  with 

ghee ;  smite  thou  him  who  plays  against  us  as  a  tree  with  a  thunderbolt. 

Compare  above,  50.  i .  The  obscure  word  at  the  beginning  is  divided  ddionavdm  by 
the  pada-xti^%. ;  SPP.,  however,  alters  )\\& pada-X&yiX.  to  ddinavAm^  simply  to  agree  with 
the  comm's  grammatical  explanation !  as  if  that  were  of  the  smallest  authority  or  value ; 
and  here  it  is  even  worse  than  usual ;  the  comm.  makes  the  word  a  verb-form  from  root 
div-\-d^  and  glosses  it  with  ddlvydmy  aksdir  ddfvanam*  karomi !  Ppp.  treats  the 
verse  as  a  cited  one  ;  but  it  has  not  been  found  elsewhere  in  its  text.  *LIn  the  Correc- 
tions to  vol.  ii.,  p.  535s,  SPP.  suggests  ddevanamA 

5.  He  who  made  this  riches  for  our  playing,  who  the  taking  Q.)  and 
leaving  of  the  dice  —  that  god,  enjoying  this  libation  of  ours — may  we 
revel  a  joint  reveling  with  the  Gandharvas. 

The  Ppp.  version  is  quite  different :  yo  no  devo  dhanam  idam  dideqa  yo  *ksdndm 
gra/ianam  qasanam  ca  :  sa  no  *vatu  havir  etc. ;  also  gandharvdis  sadh-  in  d.  The 
comm.  explsinsg/d/tanam  2Lnd(^sauam  respectively  hy  grahanam  yifakfydir  aksdir  jitvd 
svfkaranam^  and  svlydndm  aksdndm  jaydhvastJidne  (one  ms.  -ydnhva-)  *va^esanam, 

6.  Having  good  things  in  common  {"isdmvasu) — that  is  your  appella- 
tion ;  for  stern-looking,  realm-bearing  [are]  the  dice ;  you  as  such,  O  drops, 
would  we  worship  with  oblation  ;  may  we  be  lords  of  wealth. 

Ppp.  begins  c  with  tasmdi  ta  indro  hav-.  Emendation  in  b  to  aksdh  (voc.)  would  be 
a  welcome  improvement ;  Henry  so  translates.  The  minor  Pet.  Lex.  conjectures  that  inda- 
vas  in  c  means '  the  marks  or  pips  on  the  dice ' :  perhaps  rather  applied  figuratively  to  the 
dice  themselves* ;  the  comm.  renders  hy  somavan/ak  5omopalaksitahaviryuktdh^\  as  adj. 
qualifying  vayam.  The  comm.  is  uncertain  whether  the  Gandharvas  or  the  dice  are 
addressed  in  a ;  in  b  he  understands  the  two  epithets  to  be  gen.  sing.,  ugrampaqyd  being 
for  -^ydyds/  and  he  refers  to  and  quotes  TA.  ii.  4.  i,  where  they  are  found  as  singular, 
instead  of  our  own  text  vi.  1 18.  2.  The  third  pada  is  jagatl  Lonly  by  countj.  •LThe 
major  Lex.  takes  it  as  *  dice.' — W.  put  a  sign  opposite  indavo  as  if  he  meant  to  make  a 
text-critical  remark  about  it.  His  Collation-book  notes  no  variant  ms.  reading ;  but  SPP. 
reports  iddm  vah  and  indavdh;  none  give  (ndavah,\  t  L^^  ^^  ^*  were  indavah  ={ndu' 
mantah.^ 

7.  If  {ydt)  a  suppliant  I  call  on  the  gods,  if  we  have  dwelt  in  Vedic 

studentship,  if  I  take  up  the  brown  dice  —  let  them  be  gracious  to  us  in 

such  plight. 

Ppp.  begins  with  yad  devdn^  and  reads  iivima  in  b.  One  would  like  to  emend  to 
dlebhi  in  c. 


vii.  no-  BOOK  VII.    THE   ATHARVA-VEDA-SAICIHITA.  466 

110(115).    '^0  India  and  Agni:  for  help. 

[Bhrgu.  —  trcam.     dindrdgnam.     i,  gdyatrt ;  2.  tristubh  ;  3,  anustubh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.,  vs.  3  not  with  vss.  i,  2.  Kiug.  (15. 11)  employs  the  hymn 
(the  comm.  says,  vss.  i  and  2),  with  vii.  3  etc.,  in  battle  incantations :  see  under  3 ; 
further  (59.  20),  for  the  satisfaction  of  various  desires,  with  worship  of  the  deities  men- 
tioned in  the  verses.  Vait.  (8.6)  has  it  (vss.  i,  2?)  with  an  oblation  to  Indra  and 
Agni,  in  the  dgrayana  isti ;  and  vs.  3  (3. 17),  in  the  farvan  sacrifice,  as  the  priests 
receive  and  partake  of  their  /V/5-portion. 

Translated:  Henry,  43,  121  ;  Griffith,  i.  381. 

1.  O  Agni,  together  with  Indra,  ye  slay  the  Vritras  irresistibly  for 
your  worshiper  {ddfvdhs) ;  for  ye  are  both  best  Vritra-slayers. 

The  translation  implies  emendation  of  hatds  in  b  to  hathds^  which  the  construction 
clearly  demands,  and  which  is  read  by  the  comm.,  as  also,  in  a  corresponding  verse, 
by  TB.  (ii.  4.  57  :  this  has  also  medind  for  ddquse  in  a,  and  yuvdm  for  ubha  in  c). 
Both  editions  give  hatds,  with  all  the  mss.  Ppp.  is  defaced,  but  seems  to  read  atho  for 
hato,  and  for  c  ugrdya  vrtrahantamdm.  (_ Render  rather,  *ye  slay  the  adversaries  .  . . 
adversary-slayers*?  cf.  iv.  32.  7,  note. J  LMS.  has  dgnd  indraq  ca  ddqiiso  just  after  its 
version  of  our  vs.  2.  J 

2.  By  whom  in  the  very  beginning  they  won  the  heaven  {svdr)^  who 
stood  unto  all  existences,  the  two  men-helpers  (.^),  bulls,  thunderbolt- 
armed  —  Agni,  Indra,  Vritra-slayers,  do  I  invoke. 

Found  also  in  TB.  (ii.  4.  57)  and  MS.  (iv.  12. 6)  ;  TB.  puts  in  a  s^var  before  djayan, 
much  improving  the  meter;  MS.  does  the  same,  but  corrupts  to  djanan;  in  b,  TB.  has 
bhiivanasya  mddhye;  in  c,  both  accent /rrf  carsaniy  and  TB.  vrsand  (as  voc.)*;  in  d, 
MS.  ends  with  -hdnam  huvema^  while  TB.  has  agni  indrd  vrtrahdnd  huve  vdm,  Ppp. 
has  at  the  beginning  ydbhydm  svar  itayaty  agre  {eva  wanting),  and  huvdma  at  the  end. 
The  *  they  *  of  a,  according  to  the  comm.,  are  the  gods.  Tor  frdcarsanl  is  given  a  con- 
jectural rendering,  though  the  word  is  doubtless  a  corruption ;  the  Pet.  Lex.  had 
conjectured  an  emendation  to  prd  carsanT  \j:om^2j\Tig  RV.  i.  109.  5  J  ;  the  comm.  gives 
it  an  alternative  explanation:  txihtr prakarsena  drastdrdu,  or prakrstd  tnanusyd yayor 
yastrtvena  santi.    LAs  to  vrtra-^  see  note  to  vs.  i.J    *LAnd  MS.  reads  vdjrabdhum.\ 

3.  Divine  Brihaspati  hath  served  {}upa-grah)  thee  with  a  bowl ;  O  Indra, 
enter  into  us  with  songs  —  for  the  sacrificer,  the  soma-presser. 

In  a,  upa-grah  is  rendered  as  if  equivalent  to  upa-hr;  the  comm.  takes  it  thus  :  anya- 
tra  yathd  na  gacchasi  tathd  svddhinam  krtavdn.  The  comm.  regards  Indra  as 
addressed  in  a,  b,  but  it  is  rather  the  drink  itself,  as  received  in  the  bowl :  so  in  Vait. 
iii.  17.  One  might  conjecture  indo  for  indra  in  c  (our  P.O.  indram),  but  indra  is 
cited  in  Vait.  (ib.);  LGarbe  overlooked  the  fact  that  the  second  half  of  this  vs.  was 
intended  J.  Ppp.  adds  to  the  somewhat  meaningless  d  a  fifth  pada:  san>am  tarn 
rfradhdsi  nah :  compare  the  Ppp.  version  of  vi.  54.  3.  LPpp.  reads  in  a  updi  *nam 
devds.^ 


467  TRANSLATION   AND   NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  1 13 

III  (116).    To  a  soma- vessel. 

[BraAman.  —  vdrsabham.    parabrkatt  tristuhh^ 

Found  also  in  Paipp.  xx.     For  uses,  see  below. 
Translated:  Henry,  44,  122;  Griffith,  i. 382. 

I.  Indra's  paunch  art  thou,  soma-holding,  soul  of  gods  and  of  human 
beings ;  here  do  thou  generate  offspring  that  [are]  thine  in  them  (f .)  ; 
let  those  that  [are]  elsewhere  rest  here  for  thee. 

Ppp.  combines  -dhdni  ^^tmd^  and  reads  in  b  (after  de7fdnaf9t)  asya  vi^varHpah,  and 
at  the  end  tSs  te  svadhito  grnantu.  The  comm.  regards  the  verse  as  addressed  either 
to  a  bull  let  loose  (as  quoted  in  Kaug.  24.  1 9)  or  to  the  pUiabhrt  soma-vessel  (as  quoted 
in  Vait.  17. 9).  In  c,  Qsu  is  obscure,  and  is  perhaps  to  be  emended  to  dsusj  the  comm. 
explains  it  as  either  =  purovartinUu  gosu  or  yajamdnddiriipdsu  7nksu.  The  verse  is 
further  reckoned  Lnote  to  Kau^.  19.  i  J  to  the  pustika  pnantras.  It  is  a  pure  tristubh^ 
without  brhatl  element ;  but  the  pada-rti^'^.  make  the  third  pada  end  with  ya.  LWith  a, 
cf.  RV.  iii.  36. 8  a. J 

112  (117).    For  release  from  guilt  and  distress. 

[  Varuna.  —  dvyrcam.     tnantroktdbddivatam,     dnustubham  :  i.  bAurij.'] 

Wanting  in  Paipp.  Used  in  Kaug.  (32.3)  in  a  remedial  rite,  with  vii.  29  etc. :  sec 
under  29 ;  it  is  also  reckoned  to  the  anhoitiiga  gana  (note  to  32.  27).  The  comm. 
regards  it  as  quoted  by  Kau9.  (j^,  10) ;  but  doubtless  the  verse  there  intended  is  the 
equivalent  xiv.  2.45. 

Translated:  Henry,  44,  122  ;  Griffith,  i.  382. 

1 .  Beautiful  (^timbhani)  [are]  heaven  and  earth,  pleasant  near  by,  of  great 
vows  ;  seven  divine  waters  have  flowed  ;  let  them  free  us  from  distress. 

The  epithets  in  the  first  half-verse  are  found  only  here,*  and  are  obscure ;  for  dnti- 
sumne  the  comm.  substitutes  antahri'apne ;  qufnbhanl\  he  renders  by  qobhdkdrinydu^ 
and  vtahivrate  by  mahat  karma yayoh.  Henry  would  rectify  the  meter  of  c  by  reading 
i  for  apas.  The  verse  is  repeated  below  as  xiv.  2. 45.  *  \AIdhivrata  occurs  elsewhere.  J 
tLBR.  conjecture  qundhanl :  cf.  note  to  vi.  11 5. 3. J 

2.  Let  them  free  me  from  that  which  comes  from  a  curse,  then  also 
from  that  which  is  of  Varuna,  then  from  Yama*s  fetter,  from  all  offense 
against  the  gods. 

This  verse  is  a  repetition  of  vi.  96. 2. 

113(118).    Against  a  (woman)  rival:  with  a  plant. 

[Bhdrgava. — dvyrcam.     irstikddevatyam,     i.virdd  anustubh  ;  2.  ^ahkumati  4-p.bhurig  usnik.'\ 

Found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kauq.  (36.  38),  in  one  of  the  rites  concerning 
women,  against  a  wife's  lover,  with  a  plant  called  bdndparnl  *  arrow-feather '  (Darila, 
\jirapunkhd:  for  which  Bl.  conjectures  J  qarapunkhdy  which  is  Thephrosia  purpurea 
LRothJ,  though  T.  spinosa  is  the  spinous  species). 

Translated  :  Weber,  Jnd,  Stud,  v.  250  ;  Henry,  44,  122 ;  Griffith,  i.  382. 


vii.  113-        BOOK   VII.     THE   ATHARVA-VEDA-SAMHITA.  468 

1.  O  rough  one!  thou  of  rough  creepers!  cut  up  yon  woman,  O  rough 

one  I  —  that  thou  mayest  be  hateful  (?)  to  yon  man  of  virile  power. 

Ppp.  reads  trist-  everywhere,  and  ttis/inattdand ;  and  its  second  half- verse  is:  adhd- 
grdrstayadyamas  tarn  asmdi  qepydvatah.  The  comm.  gives,  as  one  of  his  suggested 
synonyms  for  trstikd,  ddhajanikd  or  bdndparnydkhydusadhi ;  vandanas  \j:i.  below, 
1 1 5.  2 J  are,  according  to  him,  latdndm  vrksdndm  co  *pari  prartldhds  tadlya^dkftdm 
dvestamdud  vibhinftaparnalatdvi^esdh.  Krtddvistd  in  c  is  literally  *  having  done  what 
is  hated  '  {dvesakdrinf,  comm.).  The  second  half-verse  is  plainly  addressed  to  the  rival. 
There  is  considerable  discordance  among  the  mss.  in  regard  to  the  concluding  word, 
i^yyd-y  ^esyd',  i^O'^'  being  the  variants,  but  evidently  only  inaccuracies  of  copyists ;  the 
comm.  explains  the  word  as  =  prajananasdmarthyai'ate.  The  verse  is  a  good  anu- 
stubh^  not  virdj, 

2.  Rough  art  thou,  a  rough  one  ;  poisonous,  a  poisonous  one  art  thou ; 
—  that  thou  mayest  be  avoided,  as  a  barren  cow  (?va(d)  of  a  bull. 

The  first  part  in  Ppp.  reads :  /risfd  'si  tristakd  *si  vrsd  vrsdtaky  asi.  The  comm. 
tries  to  find  root  tatic  -f  <f  in  visdtaki  (=  visatn  dtankayati)  ;  va^d  he  paraphrases  with 
vandhyd  gduh.  The  verse  is  rather  kakummatl  than  ^atikumatf.  [\\  becomes  a  per- 
fectly regular  anustubh  if  we  add  at  the  end  of  a  (with  Ppp.)  an  asi.\ 

114(119).    Against  enemies. 

[Bhdrgava.  —  dvyrcam.     agnisomlyam.     dnustubham^ 

The  first  verse  is  found  also  in  Paipp.  xx.  Used  by  Kaug.  (36. 39  :  doubtless  only 
vs.  I)  in  connection  with  the  preceding  hj-mn,  at  the  end  of  the  women's  rites;  vs. 2,  on 
the  other  hand,  appears  in  a  healing  rite  (31.4)  against  demons,  with  vi.34. 

Translated  :  Weber,  Ind.  Stud.  v.  265  ;  Henr\',  45,  123  ;  Griffith,  i.383. 

1.  I  take  from  thy  entrails  (vaksdna)^  I  take  from  thy  heart,  from  the 

aspect  of  thy  face,  I  take  all  thy  splendor. 

Ppp.  has,  for  b,  d  dade  hrdaydd  adhiy  and,  for  the  second  half- verse,  d  te  mukhasya 
yad  varca  di^am  md  abhyatrpsasi.  The  comm.  saj'S  urusathdhir  vanksana  ity  ucyate; 
or,  alternatively,  the  vaksauds  are  kativikatyiirupdddh.  This  verse  appears  to  belong 
properly  with  hymn  113,  as  vs.  2  with  115. 

2.  Forth  from   here  let  anxieties  go,  forth   regrets  (ianud/iyd),  and 

forth  imprecations  ;  let  Agni  smite  the  she-demoniacs ;  let  Soma  smite 

the  abusers  (f.). 

Lin  the  edition,  the  final  r-sign  of  raksasvinfr  has  slipped  to  the  left  from  its  place 
over  the  syllable  ha-.     The  vs.  seems  to  belong  to  h.  1 15  :  se6  note  to  the  preceding  vs.J 

115(120).    Against  ill  luck. 

\^Athan'3ngiras.  —  caturrcam.     sdvitram  ;  jdtavedasam.     dnustubham :  2y  j.  tristitbh.'] 

The  first  two  verses  are  found  also  in  Paipp.  xx.  It  is  used  by  Kaug.  (18. 16-18) 
in  rites  against  nirrti  (* perdition'),  with  the  driving  off  of  a  crow  to  whose  leg  certain 
things  have  been  fastened,  and  with  casting  into  the  water  certain  wraps  or  garments. 
The  comm.  quotes  it  also  from  the  Qantikalpa  (6. 16)  in  expiatory  rites. 


469  TRANSLATION    AND    NOTES.     BOOK   VII.  -vii.  1 16 

Translated:  Muir,  v.348;  Ludwig,  p. 499;  Grill,  41,187;  Henry,  45,124;  Griffith, 
i-  383  ;  Bloomfield,  168,  564. 

1.  Fly  forth  from  here,  O  evil  sign  (laksmi) ;  disappear  from  here  ;  fly 

forth  from  yonder;  with  a  hook  of  metal  (ayasmdya)  we  attach  thee  to  him 

that  hates  [us]. 

Ppp.  reads  in  eipdpa-  ior  pdpt\  and,  for  ^ya  dvismas  tasmin  tva  sajjaniah.  The 
comm.  has  at  the  end  sac&masi.  He  paraphrases /«//  laksmi  by  pSparupiny  alaksmi; 
it  might  be  rendered  also  by  *  luck '  or  *  fortune ' ;  the  expression  is  found  also  in  MB. 
i.4. 1,5. 

2.  The  unenjoyable  flying  sign  that  hath  mounted  me,  as  a  creeper  a 

tree  —  that,  O  Savitar,  mayest  thou  put  hence  elsewhere  than  on  us, 

being  golden-handed,  granting  good  to  us. 

Ppp.  offers  no  variants.  SPP.  reports  his  pada-xasj^,  as  reading  in  a  pataya  :  lu  or 
pa  fay  a  :  luh^  which  is  very  strange,  as  ours  have  the  true  reading, /^z/^zy<j/«//.  All  the 
pada-m^^.  give  in  b  vdndanahoivay  and  Prat.  ii.  56  expressly  recognizes  this  and  pre- 
scribes the  irregular  combination  to  vdndane  ^va;  but  SPP.,  on  the  sole  authority  of 
the  commentator,  alters  his  pada-X/t^X.  to  vdndandohta  !  The  comm.  explains  vandand 
simply  as  latdviqesa^  and  refers  back  to  113.  i  as  another  instance  of  the  use  of  the 
word  ;  pataydlus  he  paraphrases  with  pdtayitri  ddurgatyakdrinl, 

3.  A  hundred  and  one  [are]  the  signs  of  a  mortal,  born  from  his  birth 
together  with  his  body ;  the  worst  of  these  we  send  forth  out  from  here ; 
to  us,  O  Jatavedas,  confirm  propitious  ones. 

The  Anukr.  appears  to  allow  the  contraction  qh'd  ^sm-  in  d.  |_As  to  **  loi,**  see 
iii.  1 1 .  5  note.  J 

4.  These  same  have  I  separated,  like  kine  scattered  on  a  barren  (khild) ; 

let  the  good  {punyd)  signs  stay  ;  those  that  are  evil  have  I  made  disappear. 

The  pada-rti^^.  read  in  a  endh  j  probably  it  is  rather  end  *  thus.'  The  comm.  reads 
blunderingly  at  the  end  anfna^an,  and  understands  Ids  as  its  subject,  as  if  the  form  were 
not  causative.*  He  glosses  khila  by  vraja.  The  /^//a-reading  vfsthitdhoiva  in  b  is 
according  to  Prat.  iv.  77.  Lin  a  good  pasture,  the  cows  would  keep  close  together;  on 
a  barren,  they  would  naturally  scatter.  Quite  otherwise  Pischel,  Ved,  Stud.  ii.  205.  J 
LApQS.  iv.  15.  4  may  be  compared. J  LThe  Anukr.  does  not  note  that  c  is  catalectic.J 
*L Alternatively,  however,  he  does  take  it  as  a  causative. J 

116(121).    Against  intermittent  fever. 

[^Atharvdn^ras.  —  dzyrcam.     cdndramasam.     i,  purosnik  ;  2.  i-av,  2-p.  drey  anustubh^ 

This  and  the  two  following  hymns  are  not  found  in  Paipp.  This  appears  in  Kaug. 
(32.  17  :  Ke^.  adds,  with  hymn  1 17)  in  a  remedial  rite  against  fever,  with  aid  of  a  frog 
as  in  hymn  95  ;  and  it  is  reckoned  (note  to  26.  i)  to  the  takmandqana  gana. 

Translated:  Grohmann,  Ind.  Stud.  ix.  386,  414;  Zimmer,  p.  381  ;  Henry,  45,  124; 
Griffith,  i.  384;  Bloomfield,  4,  565.  —  Cf.  also  Bloomfield,  JAOS.  xvii.  173. 

I.  Homage  to  the  hot,  stirring,  pushing,  bold  one ;  homage  to  the  cold, 
formcr-desire-performing  one. 


vii.  Il6  BOOK   VII.     THE   ATHARV A-VEDA-SAMHITA.  470 

The  last  epithet  is  extremely  obscure  and  probably  corrupt ;  the  comm.  makes  krtvan 
from  the  root  krt^  and  explains  it  as  "  cutting  up  or  deferring  the  fruition  of  previous 
wishes";  Henry  says  "doing  its  will  of  old."  Again  SPP.  changes  the  cddanHya  of 
five-sixths  of  his  authorities  and  all  of  ours  to  nodandya,  because  the  comm.  has  the 
latter.     The  verse  (9-1-7:12  =  28)  is  no  usnih  except  in  the  sum  of  syllables. 

2.    He  that  attacks  (ab/ii-i)  every  other  day,  on  both  [intermediate] 

days,  let  him,  baffled  (avratd),  attack  this  frog. 

The  comm.  reads  ubhaycdyus.  The  verse,  though  really  metrical  (i  i  +  12)  is  treated 
by  tiie  Anukr.  as  prose  (24  syllables). 

117(122).     Invitation  to  Indra. 

\Aiharvahf^irds.  —  dittJram.    pathydbrhatt^ 

Wanting  in  Paipp.  Used  by  Kauq.  (5^.  14),  with  hymns  85  and  86,  in  a  rite  for 
welfare:  and  it  is,  with  1 18,  reckoned  (note  to  25.  36)  to  the  si'astyayana  gana;  while 
a  schol.  (note  to  137.4)  adds  it  and  118  in  the  introduction  to  the  Ajyatantra;  that 
anotiier  uses  it  with  116  was  noted  under  that  hymn.  And  V'ait.  (23.9)  repeats  it  in 
the  aj^fiistoma  with  the  offering  of  the  hCiriyojana^raha. 

Translated:   Henry,  46,  125;  Griffith,  i.  384. 

I.    Come,  O  Indra,  with  pleasant  peacock-haired  bays ;  let  not  any  hold 

thee  away,  as  snarers  a  bird  ;  go  over  them  as  [over]  a  waste. 

The  verse  is  RV.  iii.  45.  i,  found  also  as  SV.  i.  246  et  al..  VS.  xx.  53,  TA.  i.  12.  2. 
Our  (and  SPP's)  reading ^v////  in  b  agrees  with  all  these,  but  is  against  our  mss.  and  all 
but  two  of  SPP's;  they  leave  the  word  unaccented.  RV.V'S.  in  c  have  «/,  which  is 
plainly  the  belter  reading,  instead  of  vl ;  SV.  has  the  corruption  n{ yemur  in  ftd,  and 
TA.,  yet  worse,  nyemur  In  mi.     LTA.  has  at  the  end,  corruptly,  nidhani'fyfa  tin  imi.^ 

118  (123).    When  arming  a  warrior. 

\^Atharv(irt,:^irits.  —  ba/iudcvatyam  uia  cdndratnasam ,     trdistubham ."] 

Wanting  in  Paipp.  Used  in  Kauq.  (16.7)  in  one  of  the  batde  rites,  for  terrifying  a 
hostile  army,  with  arming  a  king  or  kshatriya ;  for  its  connection  with  hymn  1 1 7,  see 
under  that  hymn  ;  and  some  mss.  read  it  in  39. 28,  in  a  rite  against  witchcraft  (probably 
wrongly,  as  the  comm.  knows  no  such  use).  Vait.  has  it  (34. 12)  in  the  sattra  sacrifice, 
with  arming  a  king. 

Translated:   Henry,  46,  125:  GritTith,  i. 384. 

I .  I  cover  thy  vitals  with  armor ;  let  king  Soma  dress  thee  over  with 
the  immortal  (amrta) ;  let  Varuna  make  for  thee  [room]  wider  than  wide ; 
after  thee  conquering  let  the  gods  revel. 

The  verse  is  also  RV.  vi.  75.  iS,  found  further  as  SV'.  ii.  1220,  VS.  xvii.  49,  all  these 
without  variation  from  our  text;  but  TS.  (in  iv.  6.  45)  has  vArmabhis  in  a,  abhl  (ior 
dntt)  in  b,  7'iirivas  te  astn  for  Viirittuis  fe  krnotu  Limproving  the  meterj  in  c,  and,  for 
d,y.  tvam  iinti  madantu  dcvah.     The  third  i)ada  has  a  redundant  syllable. 

The  last  or  tenth  anuvdka^  of  16  hymns  and  32  verses,  ends  here;  and  the  quoted 
Anukr.  says  \JrtJyd\  ^ntydu  sodtK^a  [_Qi.  p.  413  end  J,  ^md  paro  dvdtrt'n^aka  ucyaU. 

Two  of  our  mss.  sum  up  the  book  as  of  118  hymns,  others  note  only  the  number  of 
7'ari^as  or  decads  ;  none  say  123. 

Here  ends  also  the  seventeenth //w/JM/z/v?.