^Ci Korv,
S 7 G l G,q_
AUFSÄTZE
Zl'R
ROMANISCHEN SYNTAX
UND STILISTIK
Vt>N
Dr. LEO ^PITZER
508GQ1
ai b So
HALLE A S.
VKRI.ACi V(W MAX NIKMKYF-I^
1Q1K
Meinem Vater gewidmet
Dir, lifbir l'a/rr. sti Jus Bnchlci)i zugecignd ' Nicht
hlo/s Origtnalarbn'foi iDitcrbrcite ich Dir, Sammlung des hier
und dort l'erstreutcfi 7var meiHC vornehmliche Absicht: das
Neue, das ich leisten mag, die Meister mögen es beurteile?/, Du
hast ein Recht auj den erivurbmen Besitz. Wie oft, mei)i
Vater, hast I )u besorgt nach Gegenstand. Umfang, Irag-
7veite des Entstihenden Dich erkundigt: besorgt, da/s meine
Sturm- und /)ra?/gnatur sich in Gelegenheitsarbeitefi, in
überhitzter Sclinelltütigkeit , in nnem multuin et multa-
Schaffen ausleben — und verbluten, da/s ich nicht Jene
Reifezeit erreiche?i könnte, da die Füll der Tie/e weichen
mufs, besorgt, da/s Geistesarbeit das Gleichge^vicht des
Kör fers stören möchte , besorgt . . . auch ohne Grund . wie's
nun einmal der JÄcbe Art Und Vorrecht ist. Nimm das
Händchen ,, kleiner Sachen" und erkenne darin den I >rang
nach Ordnung, l 'erbesserung, Krweilerung des einmal . \us-
gesprochenen , den Drang nach Saynmlung (auch in über-
tragenem .Sinne), den ich gleich f)ir emffand!
Wien, Wintir njiS.
Inhalt.
iJie mit " beieicbneten Aufsut/c eri-aeiiicii hier /um ersten Male.
Seite
1. Zur Syntax des italienischen Possessivpronomens (Zeilschr. f. rom.
Phil. 37.221) I
2. Frz. S'i conversatioti ... rte sentait point son eure de village —
ptg. seu burro (Zeitsclir I. rom. Phil. 35, 226) 5
3. Frz. cht/ d' Oeuvre (Germ. - Rom. Monatsschr. 6, 117) 15
4. Frr. payer comptant und Verwandtes (Zeitschr. f. rom. Phil. 38, 338) 18
5. Frz. vous avez beau parier (Zeitschr. f. frz. Spr. 41*, 235) .... 27
6. Über \\a.\. cosi (Archiv f. neu. Spr. 130,135) 3a
7. Über frz. it. lä (Zeitschr. f. frz. Spr. 38*, 275, 39'-', 197 und 40*, 230) . 55
8. Über span. que (Arch. f. t\p\\. Spr. 132, 375; Zeitschr. f. rom. Phil.
36.679; 37. 730) 71
9. lul. /Vki^w::<i (Zeitschr. f. rom. Phil. 36,695) 121
10. F.icere mit dem Infinitiv zur Umi^chreibunfj des V'erbum tinilum
(Zeilschr. f. frz. Spr. 43», 279) 133
11. *Übcr syntaktische Einordnung des Individuellen untfr die All-
gemeinheit (vgl. .-^rch. r. neu. Spr. 133, 147) 144
12. *Über das Futurum cantare habeo 173
13. Über den Imperativ im Komanischen (Mitteil. d. rum. Inst. Wien I,
S. 6lff.) 181
14. Persona pro re (Zeitschr. f. Irz. Spr. 44', 24OJ 232
15. Span. cat. r ,und* (Revue de dialeclolopic romane 6, 113) . . . . 247
16. Über „Rahmenstellung' im Romanischen CMilleil.d. rum. Insi. Wien I,
S. 56 fr.) 265
17. Rom. NocUm et diem (Zeitschr. f. rom. Phil. 35, 221; 274
18. ♦Die syntaktischen Errungenschaften <lcr Symbolisten 281
19. ♦Ein Eriatzwort für „Syntax" 340
20. ♦Nachträge und Verbesserungen 346
Sachregister 380
Wurlregiiter 388
1. Zur Syntax des italienischen Possessiv-
pronomens.
Es ist weiter nicht auffallend, wenn der Italiener sagen kann:
pensare che coraggio magnatiimo e che lormenio era stalo il suo di
racconlarmi tutto cost, Fogazzaro, il Mist er o del Poeta XVIII; E
adesso quäle azione i la Siia di perseguitare tma signorina che non
e lihera e che La respinge? ebda XX; Ma che ftiria l la vostra!
Rallentate il passo , viprego, Barrili, Co7ne un sogno S. lOQ; Ella era,
cost parlando, in uno stato di esaltazione quasi febbrile . . . Ma era stalo
uno sforzo , il suo, uno s/orzo sovruviano e non poteva durare, ebda.
S, 302; Certo, doveva essere una disperazione inumana, la sua; senza
tregua, saiza limile, D' Annunzio, L Innocente S. 151; lo sono amhi-
zioso, ve:h\ e io dico altamenie, perchi , ove lu non venga a mancarmi,
la viia non sarä un ambizione sterile, Deledda, Cenere S. 219; Tu
sei un fanciuUo, e il tuo e un sogno pericoloso S. 300, (der Küster
zum Pfarrer) La vossignoria non andrä? — E tu andrai? — chiese
il prete con un fiiio sorriso. — // mio e un altro affare: io vado
per avere i dolci, non per far onore a quella genta glia {Depo il divorzio
S. 202). Das Possessivpronomen! überrascht zwar vom Standpunkt
des Deutschen, das entweder das Pronomen überhaupt nicht aus-
drücken (, welche Qual es gewesen war, mir alles zu erzählen',
.welche Handlungsweise, ein Fräulein zu verfolgen', ,das mufste
eine übermenschliche Verzweiflung sein') oder es nicht prädikativ,
sondern attributiv stellen (, seine Verzweiflung mufste übermenschhch
sein') oder endlich überhaupt das Possessivum vermeiden und ein
Personalpronomen setzen würde (,we!che Qual es für ihn gewesen
war*, ,was ist das für eine Handlungsweise von Ihnen', ,was
für eine Eil^i Sie haben'), immerhin drückt das Possessiv des
Italienischen stets einen Besitz und zwar einen momentanen Be-
sitz aus: ,die Qual, die er damals litt', ,dic Handlung, die Sie jetzt
begehen*, ,die Kile, die Sie jetzt haben'. Zwei der Beispiele zeigen
durch ihre Interpunktion, wie der Satz ursprünglich gedacht ist:
,da mufste es eine übermenschliche Verzweiflung sein, die, die
er damals hatte', dxs Subjekt wird nachträglich zur gröfseren
Deutlichkeit hinzugefügt (ebenso wie wenn etwa Malilde Serao,
Conquisla di Roma S. 131 sagt: L^e parc che si dormo laggiü, sulla
• Äbnlicbe ptg. Fälle bei Barrelo, Novos estudos Ja lingua port. S. 197 f.
W.Spitzer, Aufsätze über roinaaiscbe Syntax und Stilutik. I
sponda del fiume, in quel grande palazzo dove Michelangelo ha dipinto?
E il Vaiicano, quello , das ist der Vatican, [nachträglich hinzugefügt:]
jener Palast', Fogazzaro, tedele S. 177: gli partva tma buona usciia,
questa, S. 206 chi sa? forse poteva ancora venire, colui, wo die Inter-
punktion zu beachten ist) — in beiden Fällen bevor die dispera-
zione (bei D' Annunzio), der sforzo (bei Barrili) näher ausgemalt
werden, gleichsam als ob die Autoren sich der Unmöglichkeit
eines Mifsverständnisses vergewissern, einem solchen vorbeugen
wollten.
Aber nur mehr mit Annahme eines Wortspiels ist ein Satz
zu erklären wie dieser: Qiiando qualcwio gli domandava del suo domi-
cilio . . . dava sempre V indirizzo di un caffi, scusandosi con parole
vaghe: — Non e un domicilio il mio, i tin povero asilo, De Amicis,
Cinematografo cerebrale S. 186: , Meine Wohnung ist keine Wohnung,
es ist ein Asyl'.
Ganz unmöglich ist nun in folgenden Fällen das italienische
prädikative Possessiv im Deutschen durch ein Possessiv (oder das
Possessiv mit wiederholtem Substantiv wie im Beispiel aus De Amicis)
wiederzugeben: Silvio Pellico, Le mie prigioni III: lo qui? E non
e ora un sogno il mio?; Fogazzaro, Leila S. 350: Non ascoHare
r orgoglio, allora. Perche e tutto orgoglio il tuo, tu mi capisci, S. 448
(hier einmal das Possessiv subjektivisch, nicht als Prädikat wie bis-
her!) Ma non creda ch: il mio sia siato un fuoco iviprovviso, tmo
slancio del momento; il Santo S. 335: lo credo, io so che Dio k il
nostro padrone di tutti, ma io sento nella mia natura la sua paternitä.
Quasi non e un dovere il mio, <? un sentimento di figlio ; Castelnuovo,
Nozze d' oro S. 45: E sempre sacrificata. — No, Giacomo, noji i la
parola giusta. Non <? un sacrifizio, il 77iio; e un dovere sacrosanto;
Farina, Mio figlio S. 2Q3: Non era caritä la ?nia di starmene ad
aspeitare in silenzio il resto, ma volevo che il vecchio temerario pagasse
sino aW ultimo quattrino il prezzo de IIa sua balordaggine; De Amicis
l. c. S. 131: La sua cortesia ha troppo colore di i7idulgenza e di in-
corraggiamenlo . . . Non e presunzione di superioritä la sua, lo so, non
^ che un ahilo; Rovetta, la Signorina S. 148: ognuno deve convincersi
che in quella bella, in qitella coraggiosa fanciuUa . . . non c' e superbia
ne alter igia, ma fierezza d' animo e dignitä di vita, che il suo no7i e
Capriccio, non e leg gier ezza, ma invece un vero, im co7ilinuo sacrificio,
S. 467: No7i i7iga7i7iarti. E un inganno il tue; T6resah, Rigolotto
S. 334: Era illusione la sua? Le parve cogliere 7ielV aria indistinte
fragranze; Verga, Cavalleria rusticana S. 135: nessuno avrehbe potuto
dire se quel curvare il capo e le spalte se77ipre Josse effetto di bieco
orgoglio 0 di disperata rassegnazione , e «0« si sapeva ne77i77ie7io se la
sua fasse salvatichezza; Deledda, Eedera 77: Voi delirate — riprese
prete Verdis — Ve V ho detto giä 77iille volle; k una 77ialattia, la vostra,
una ma7iia di persecuzio7ie, S. 151: Non e vergog7ioso lavorare, Annesa /
Eppoi, no7i sarebbe lavoro il 77iio; Sino al confine S. 12: Luca, sve-
gliati! E un son7io 7/iortale, il tuo, Nostalgie S. 109: La realtä della
vita? — pensö Regi7ia. — Ma non e questa la realtä della vita?
E il nosiro che e un sogno brutto, la vita di noi piccoli (hier ganz
offenbar :'/ nostro nicht = , unser Traum ist ein böser', sondern
, unser Leben, la vita di noi piccoli, ist ein böser Traum'), S. 170:
il mio e stato forse im Capriccio, ma bada, non un Capriccio da
bambina; Barrili, Covie un sogno S. 40: (auf die Äufserung
eines Herrn, er liebe die Männer im allgemeinen nicht, wohl
mache er aber Ausnahmen in besonderen Fällen, antwortet eine
Dame:) / Snoi aviici . . . debbono esserle grati di queste sue coyisuc
tudini. Non l un lesoro d'aßetto che si sparpaglia iroppo il Suo,
S. 95: in tutto cid non v e nulla che possa dispiacerle. Forse non e
che una sciocchezza la viia', D' Annunzio, La Gioconda S. 152:
Egli non vi ama piü, non vi ama piü, forse non vi ha amata mai.
Non fu amore il suo, ma attossicazione , via servitü. atroce, demenza e
arsura (, nicht war Liebe seine Liebe' = das was er Liebe nannte,
dann zur I. Kategorie gehörig), U Innocente S. 334: Non era tma
simulazione la mia. Ero sincero; Serao, Conquisla di Roma S. 203
(wieder subjektisches Possessiv): e sentiva a un tratto mutato lo
spirito di quella donna, sentiva che quel momento gli sfuggiva, che
non poteva piü contare su nulla. Ma, super bo, taceva. Forse la sua
era stata una fantasticheria di orgoglio. Contare sopra il Capriccio di
una donna?, Belli (kleine Ausg. Morandi) S. 386: A se chiam' ozzio
er suo, brutte marmotte? Nun fa mai gnente er Papa, eh'i min fa
gnente.
Wollte man im Deutschen das Possessiv beibehalten, so müfste
man einen Begriff einführen, der im Vergleich zum Substantiv, das
(als Prädikat, seltener als Subjekt) im Satz steht, weiter ist und
dieses in sich begreift: ,Ist nicht ein Traum mein Zustand',
,ganz aus Hochmut besteht dein Wesen' (das tutto hat nur bei
dieser Übersetzung einen Sinn), ,vielleicht ist nur Dummheit mein
Benehmen', , nicht Verstellung war mein Benehmen', oder über-
haupt ein Substantiv aus dem Zusammenhang ergänzen: ,dafs
meine Liebe ein plötzliches Feuer, eiu momentaner Elan gewesen
sei', jihre Neigung war vielleicht nur eine hochmütige Grille'.
Oder, wie wir in der ersten Kategorie von Fällen übersetzen ,was
für eine Eile Sie haben' (wörtlicher: ,was für eine Eile ist's, die
Sie haben'), so könnten wir hier sagen: ,dafs das, was ich fühle, ein
plötzliches Feuer sei', , nicht Verstellung war, wie ich mich be-
nahm', .vielleicht ist nur Dummheit, was ich tat' etc. Dafs z. B.
im zweiten Beispiel aus ,,Leila'" il mio nicht etwa als // mio fuoco
gedeutet werden kann (wodurch es in die ganz verständliche erste
Kategorie von Beispielen rücken würde) , geht daraus hervor, dafs
vorher noch von keinem , Feuer' die Rede war und überhaupt
nicht der Nachdruck auf improvviso liegt, sondern sich gleichmäfsig
auf fuoco improvviso verteilt. Am klarsten ist jedoch die Stelle aus
Silvio Pellico mit dem ora, das eine Beziehung des Possessiv-
pronomens etwa auf einen früheren Traum vollkommen ausschliefst.
Ebenso kann il Suo im ersten Beispiel aus Barrili nicht durch tesoro
ergänzt werden, da die Dame ja überhaupt einen „Gefühlsschatz"
leugnet, nicht etwa einen „Gefühlsschatz" bei ihm anerkennt, der
sich nur ..nie zuviel ausgibt" : wieder liegt der Nachdruck nicht
auf che si sparpaglia Iroppo, sondern gleichmälsig auf lesoro cf affelto
che si sparpaglia iroppo.
Die Erklärung der Erscheinung liegt wohl in mechanischer
Übertragung von Fällen wie doveva essere una disperazione inumana,
la Sua, wo das durch das Possessiv repräsentierte Substantiv
identisch ist mit dem im Subjekt ausgedrückten, auf Fälle, wo im
Prädikat ein neues Substantiv am Platze wäre, das aber aus Be-
quemlichkeit nicht ausgedrückt wird, wodurch das Possessiv mit
dem Prädikatbsubstantiv (oder besser: mit dem knapp vorher-
gehenden Substantiv) übereingestimmt werden mufs. Vielleicht
könnte man auch analog nach Kategorie I {doveva essere una dispera-
zione inwnana, la sua = ,es mufste eine ungeheure Verzweiflung
sein, nämlich die, die er hatte') auch in e non e ora un sogno il mio
nach un sogno eine Pause annehmen: ,ist es nicht ein Traum —
was ich jetzt durchmache?', also nachträgliche Hinzufügung des
die Beziehung auf den Sprecher herstellenden Possessivpronomens:
danach müfsten sich analogisch Fälle, wo das Possessivum als
Subjekt steht, ys'xQ forse la sua era staia una fantasticheria di orgoglio,
gerichtet haben. Dafs der Italiener ein Neutrum fühlt (etwa , nicht
ist ein Traum das Deinige' = ,dein Zustand etc.'), kann wegen der
Fälle wie sc la sua fosse salvatichezza nicht angenommen werden.
2. Frz. Sa conversation , , ,ne sentait point
son cttre de village — ptg. seu burro.
Die durch Tobler mit Li coquine de Toinette in Zusammenhang
gebrachte Konstruktion : sa conversation . . . ne sentait point son eure
de village (KB. II, S. 86) ist m. E. einer anderen Erklärung fähig.
Es fällt nämlich auf, dafs das aus la coquins de Toinette zu
erwartende '^sa coquine ,die Spitzbübin, die sie ist' bei Tobler
nur mit einem Sternchen versehen ist, d. h. dafs sa coquine im Frz.
nur als Objekt der beiden Verba sentir und faire vorkommt,
während der aus dem Ptg. belegte Typus seit ingraio im Frz. nicht
erscheint, andererseits wieder im Ptg. ein '^sentir, fazer seit ingrato
nicht zu belegen ist. Tobler selbst unterscheidet von den Fällen
wie sa conversation . . . ne sentait point son eure de village Fälle wie
cela sent son vieillard, in welchen sich son auf cela, das Subjekt des
Satzes bezieht: son vieillard =^ „den Greis, der dazu gehört, von
dem das ausgegangen ist", wie cela sent son vieux temps = „die
alte Zeit, welcher das zugehört". Wir hätten also im Possessivum
die Nuance des „Gehörigen" — vgl. Litlre s. v. son: „Familiere-
raent il se met pour designer des objets qui ne nous appartien-
nent pas dans le sens precis dii mot mais avec lesquels !a per-
sonne qui parle a pourtant quelque rapport d'habitude ou de
mention faite auparavant." Die Ersetzung von cela sent son
vieux temps durch cela seilt sofi vieillard ist genau dieselbe wie
dtsch. ,er hat sein (== das für ihn nötige) Doktorat gemacht'
durch 'er hat seinen Doktor gemacht'. In sa conversation . . . ne
sentoit point son eure de village will dagegen Tobler son eure mit
le eure qu^il etait identifizieren: dann müfsten wir jedoch Ver-
allgemeinerung des Typus la coquine de Toinette auf indifferente
Begrifle wie cjire annehmen: le eure de x im Sinne von 'der Pfarrer,
der er ist',i ja sogar ein */a divinite de Ceres = ,die Gottheit, die
^ Merkwürdig ist im Ital. die Stelle bei Porta, Poesie S. 302 e on poetta
d^un pret, on cert dort Disma, Le trava tiiW addoss al Romantisma ,e un
prete poeta, un certo Don Disma, diccva che la colpa era del Romanticismo'.
Hier scheint tatsächlich poeta d^in prete = , poeta che era un prete' zu
sein; aber ich denke, der Dichter hat eine scherzhafte Absicht verfolgt, indem
er poeta gewissermafsen wie ein Schimpfwort gebraucht: un birhone di un
prete r^ un — poeta di un prete.
C ist' oder gar */(? marin de x, die aufser in der Wendung cela
settt . . . nie gesagt worden sind. Die richtige Deutung wird uns
klar, wenn wir in allen den Beispielen — bei sentir und faire —
statt des Possessivums den bestimmten Artikel einsetzen: sa con-
versation ne sentoit point le eure de village heifst , seine Konversation
verriet nicht den Landpfarrer, d. h., dafs er ein Landpfarrer war',
setzen wir das Possessivum, so bedeutet der Satz: , seine Kon-
versation verriet nicht ihr Landpfarrerhaftes' (das zu ihr zugehörige,
für sie charakteristische Landpfarrerhafte): das son ersetzt also nicht
ein qu'il [sc. le cuyf\ etait, sondern qiCelle [sc. sa conversatiori\ avait.
Auffällig ist nicht das Possessiv, sondern das konkrete Substantiv,
das ein Abstraktum vertritt: vgl. ,er hat seinen Doktor gemacht'
= ,er hat sein Doktorat gemacht' -j- ,er ist Doktor geworden' —
sa oonv. ne s. p. sa ^cnriite -f- s. c. seilt le curi. Das Nichtvorhanden-
sein eines ^cureiti begünstigte natürlich die Ersetzung durch cicre.
Ist ein Abstraktum vorhanden, so wird es auch angewendet, vgl.
das Beispiel: Ceres sent sa divinite de province. Son bedeutet also
,das für jem. Charakteristische', vgl. // a sa tele ,er hat seinen
Trotzkopf wieder aufgesetzt', avoir son franc-parler etc.; in der bei
Tobler in der Anm. erwähnten Voltaire-Stelle: des phrases mal
sonnanies, Sentant soti philosophe hat diese adjektivische Bedeutung
des „possessiven Adjektivs", wie Tobler das Possessiv-Pronomen
nennt, über die pronominale gesiegt. Es gäbe übrigens noch einen
Weg, um den Ersatz des Abstraktums durch das Konkretum zu
rechtfertigen: ich habe oben ,ihr Landpfarrerhaftes' übersetzt; wie
wäre es, wenn wir s. c. «. ^. p. son curi de village mit Beispielen wie
den bei Tobler, V. B. I, S. 170 zitierten: rien ne trouhlait son (des
Meeres) poli de viiroir^ also den Fällen des Hinzutretens eines
Possessivums zu einem substantivierten Adjektiv im Nfrz. in Zu-
sammenhang brächten? curi de village wäre Adjektiv wie hon enfant
in une mine bon enfant, kommt de bien in // est si hojnme de bieti.
In Fällen wie ils senttnt leurs bourgeois qui ont pigfion sur nie wäre
Kontamination von: /. s. leur bourgeois -j- i. s. les bourgeois qui ont
p. s. r. Allerdings sind Beispiele wie // sent sont eure d. v. älter
als der Typus son poli de jniroir.
Bei // a voulu faire son marin d''autant plus qiiil Vitait jnoins
können wir ebenso gut das Possessivum durch den Artikel ersetzen
und wir haben jene Form von facere -f- Objekt = , darstellen,
spielen', die Schuchardt, Rom. Etym.\ S. QfT.i bespricht, faire
• Zu Toblers Ele faü le sourt {V. B. I, 169 ff.) seien entsprechende kata-
lanische Fälle hinzugefügt: Pous Pag(Js Per la vida S. 52 Mai dirieu per que
la. tneva prenda desmenjada fa l desentes, quan li parlo de casori, S. 105
(zu einer Frau): semhla extrany que fhagis criat a pages (ein von Tobler im
Französischen nicht gefundener Typus!); Casellas, Sots ferestechs S. 12g <r/v
altres se ficavan a Vesglesia, tot fent l'orni, S. 291 may s^havla vist que
hl gent fes Vorni, Vilanova, Quadros populars S. 27 ^y en aquesta edat
encarafan lo ximple ?, S. 242 axls que l'un arrencava a plorar, los demes,
per contaji b per fraternal simpatia, resultava que''ns posavatn a seguirlo
fent lo ploricö. Alcover, Rondayes mallorquines VI, 33 i ?t'hi hague dues
son marin heifst dann .seine, für ihn charakteristische Seemanns-
rolle spielen': hier ist die Interpretation faire le marin qu'il itait
unmöglich, wie Tobler selbst zugibt. Auch unter den bei Littre
unter sentir zitierten Beispielen sind einige, die nicht Toblers Er-
klärung zulassen: le roy de Prusse vous a envoye sans doute le petit
ouvrage piCil a compose en dernier heu dans le goüt de Marc-AurUe
. . . cela sent encore plus son Frederic que son Marc-Aurele (unmöglich :
,den ]\Iarc Aurel, der er ist', sondern: , es verrät mehr den echten
Friedrich als den echten Marc Aurel', son bezieht sich auf
cela), ferner das im Historique zitierte Beispiel aus Amyot: tcne
franchise de parier qui sentoit plus son acciisateur que sa libre defense
(hier Abstraktum und Konl<.retum nebeneinander!). Tobler hat hier
getrennt, was bei Littre vereint war, der unter son bemerkt: „Dans
le langage familier son Joint au verbe sentir equivaut ä l'article"
und unsere Beispiele neben solchen wie N'envoyer quun valet sejitirait
son mepris {son bezieht sich auf ein gedachtes cela\) anführt. Dafs
son nur bei den beiden Verben senfir und faire vorkommt, hängt
mit deren Bedeutung zusammen: ,den echten Soundso verraten',
,den echten Soundso spielen'.
Die Bedeutung »gehörig, gebührend' hat das Possessivpronomen
auf weitem Gebiete des Romanischen. Streifen wir ein wenig von
West nach Ost: Fürs Portugiesische bemerkt Moreira, Esiudos da
Lingua Port. I, S. 27 über iem seus difeitos „aqui o pronome seics,
por' uma facil evolu9äo de sentido, perdeu evidentemente o
seu valor possessive, para adquirir significacäo partitiva": das ist
keine Erklärung, sondern eine Konstatation, ebenso führt nicht
weiter die Interpretation in Bd. II, S. 5 des homen dos seus quarenta
anos durch ,h. d. cerca d. qu. a.'. ,Er hat seine Fehler' ,er wird
seine 40 Jahre alt sein', sagen wir auch im Deutschen. Die
partitive Idee tritt dadurch an Stelle der possessiven, dafs man
,die ihm gehörigen Fehler, die ihm gehörigen Jahre' ausspricht,
offenbar als ausweichende Antwort gegenüber einer vom Partner
(oder im Monolog vom dedoubherten Ich) gestellten Frage: ,wieviel
Fehler hat er, wie viel Jahr ist er alt?' — ,Die ihm gehörigen'
(= ,ich will mich nicht über deren Zahl aussprechen, genug, er
hat 'so viele als ihm gehören') > , einige'. Zu bemerken ist, dafs
'aMotes) que li feren malt s'esmüs. casi no 'l se volguessen mirar. Es
seien noch einige italienische Dialektbeispiele angeführt. Für Neapel aus De
Giacomo [Teatro S. 428) mo te miette a fd! n'ata vota '0 sulitario (zu einer
Frau), für Mailand aus Porta, Poesie S. 303 la hirbada de lassä i fioe, In
strusa per i straa, per i pasquee. A fä Vozios, el toff. el bolsiroeu
e la birbanteria di lasciar i ragazzi per le vie e per le piazze a zonzo, a fare
i'l benone e il borsajuolo" ; für Pisa Neri Tanfucio, Poesie S. 71 Hann'aanda
'« de' su' posti a fd! V padrone. — An Schuchardts /ar lo gnorrt mit der
Endung von Nanjii etc. schliefst sich noch it./ar ü noferi an (= Onolrio),
ferner Porta S. 205 gke stoo on poo adess fasejid el pader sloffi ,facendo'
lo gnorri. Im Cat. schliefst sich vielleicht an fer lo Toni an: fer Vorm
,sich taub stellen' {orbus + borgne P), fer muxioni ,sich still verhalten', zu
moix, vielleicht potxineli aus frz. polichineUe.
8
das Possessivum auch bei singularischem Substantiv dem indefiniten
Pronomen gleich wird: Queiroz, O crbne do padre Amaro S. i8
Rapariga de vinte e dois annos. Sua pontinha de genio, vias hom
fundo, vgl. noch S. 443 para um senhor ecclesiastico que tem 0 seu
arranjinho, näo ha melhor que a casa da sineiro (,der sein Rende-
vouztscherl hat', würden wir Wiener genau übersetzen). Dafs eine
gewisse familiäre, entschuldigende Nuance dem Possessivum anhaftet,
sieht man auch aus dem Deminutivum am Substantiv (= frz. chaciin
a son petit cöte Don Quichotte', Weber, les Rentrees S. 31 jai saisi
quelques mots. J'ai ?neni ?na petite ettquete, Gyp, Vertu de la baronne
117 tout le monde a son dcvouement. Qui est-ce qui n^a pas son
petit prince ä rheure qiCil est. Pour les uns, c^ est le pr ine e Napoleon;
pour les autres, les d' Orleans). Oft drückt das Possessivum mehr
das , gewöhnlich Eintretende' aus: Queiroz S. 25 Cholerinas, das
fructas verdes , rosnoic 0 conego. Meliem-se pelas melancias, depois
tarragadas de agua — E suas fehritas ,und die gewöhlichen
Fieberchen!', S. 601 Levantase todos os dias , da 0 seu passeinho ate
a sala, com a sua azita de frango (ähnlich sagt der Wiener ,sein
Fleischer!', ,sein Kafleetscherl'). Vielleicht würde man im Deutschen
,sein Geschenk' nicht so verstehen wie im ptg. (S. 11) Näo ha dia
que näo mande 0 seu presaüe, wo ,sein, gewissermafsen fälliges
Geschenk' zu verstehen ist. ,Es' ist Subjekt in dem Satz (Gomez
Amorim, O Amor da patria S. iii): Parece que ha seu 7novimento
[dafs es eine gewisse Bewegung gibt] a bordo da esquadra 7-ussa.
Vgl. im Span. Blasco Ibaiiez, Sangre y arena S. 126 tambien dicen
que tuvo sus cosas con un pintor en Paris , gewisse Beziehungen',
S. 127 dice que tiene sus sospechas de que sähe latin (vgl. dtsch.
, seine Gründe'), S. il"}^ yo tainhien tengo mis gustos y 7nis orgul-
litos (vgl. frz. S071 petit cott). La catedral S. 28 cobra sus seis realitos
diarios.
In den span. Romanzen ist der Ausdruck siete dias con sus
noches häufig, vgl. Rofnancero del Cid 117 meten al cuerpo en su
timiba, ,in die für einen Leichnam gehörige Gruft', Poetna del
Cid 2899 Fablos con los sos en su poridad. Wie ist su in der sehr
häufigen Wendung Caminan por sus jortiadas [Romancero del Cid 97,
259, 272, 315, 340) zu fassen? Die Stellen 56, 273: d sus jornadas
cofitadas a Roma se han llegado ist zu verstehen entweder: ,in ganz
genau abgezählten Tagereisen, wie sie sich für sie gehörten', also
wieder su = , erforderlich, gehörig'. Oder, wenn man an dtsch.
,es hat seine Weile' (d. h. seine gehörige Weile) = es hat einige
Weile, ,es braucht seine (gewisse) Zeit' = ,e. br. einige Zeit', ptg.
tem seus di/eitos = t. certos-, algums difeitos, frz. avoir ses sept ans
= »einige 7 Jahre alt sein' denkt, so wird man vielleicht sus
jornadas = „einige Tage" fassen. Interessant ist ein Fall wie der
bei Cuervo unter de im histor. Teil zitierte aus der Cronica general:
Muriö este rey Ervigio de su niuerte en la (ibdad de Toledo {su rnuerte
= ,der für ihn als menschliches Wesen bestimmte Tod*). Fürs
Italienische habe ich folgende Fälle zur Verfügung: Barrili, Cuor
d' oro e cuor di ferro S. 2: dalla scoglio di Frisio , si vede Napoli,
mangiando i suoi maccheroni — wieder erscheint eine Efsware mit
dem das unumgänglich Notwendige ausdrückenden Pronomen, vgl.
bei Vockeradt 381 un huon letto cd suoi cortinaggi, questa vianda
apparechiata col suo poco di zucchero; Testoni, la Sgnera Cattareina
S. 35 Vuole un alilo bianco con la coda e i suoi fiori d'arancio, wo
das Nebeneinander von Artikel — der übrigens auch das Ge-
wohnheitsmäfsige anzeigt — und Possessivpronomen bemerkenswert
ist. Neutrales Satzobjekt liegt vor bei De Amicis, Idionia gentile
S. 12g anche alla ^^Padella'-'- ci dohhiamo fermare? — Si, signore, e
c' e il suo per che (,das Warum des Anhaltens'), vgl. noch a suo
tempo wie deutsch zu seiner Zeit (darüber Brugmann, Ein Problem
der homerischen Textkritik S. 66). Auch die vergemütlichenden
Adjektiva stellen sich im Italienischen in reicher Abwechslung ein:
vor allem hravo: Petrocchi gibt die Beispiele: Per spogUare i lihri
antichi ci vuol il suo hravo tempo e i suoi bravi quattrini. Si
prese il suo hravo bastone e se ^Handb. La sua brava risolu-
zione, e venne via. Faremo la nostra brava trottata. Metto qui
il mio bravo panchetto. Das hravo ist der Ausdruck einer lebens-
und weltzufriedenen Stimmung. Vgl. aus der Literatur: De Amicis,
Idioma gentile S. 256 Nota che lo scrittore della lettura e un uomo
che fece i suoi bravi corsi classici, T^resah, Rigoletto S. 298
Annuccia, come al solito, fa la sua brava conquista, Testoni, S. 37 /
spus j starV in cisa [= chiesa] tre, quattr'' ore E j faven la so
brava communiun, A j era la so messa, la benzibn Con Vorgheno
a suonare il Trovatore ,die Coramunion war ganz in Ordnung, die
Messe wie sich's gehört, es fehlte auch nicht der unvermeidliche
Troubadour-, Belli S. 414 che, insomma, ha [sc. mein Bräutigam] la
SU brava professione, Tira un papett' ar giorno a la fornace.
Porta S. 8 Z<2 veggia la regoeuj La soa brava scender in d'on
foeuj (v/o die Übersetzung ,tutta la cenere' charakteristisch ist:
das .Gehörige* ist offenbar auch in gehörigem Ausmafs vorhanden),
S. 38 e lä se postem per i primni dd pe De la porta sarada del
lobbion Col noster bravo cuu a Vtiss'cion ,appiccicandovi contro
il deretano', S. 47 deroi el ?ne hravo uss hell bell anch lu. ,apro
pian piano il portoncino'. Nun huono: Porta S. 72 Gh <? toccaa li
alValtar del pret mincion, E el so hon tibi appenna in sagrestia De
mett gib la pianeda e trottä via. Im Venez. matto .närrisch' (wie
deutsch es kostet ein närrisches Geld = ein ordentliches G.):
Selvatico, Commedie, S. 97 Lucieta: E cosa vusto ior? — Toni:
Prima de tuto el so cafe, va henf — Luyieta: Benoti! Po' dopo
la so mata botilieta de rosolio, i so savogiardi, S. 104 El gavaria
ciapä la so mata fis-ciada.
Fürs Ptg. kann die Erklärung von seu burro aus „mechanischer
Umsetzung"! bestehen bleiben, da hier auch sonst ein seu durch
* Zu dem bei Meyer-Lübke, R. Gr. III S. 91 zitierten encontra tnia als
mechanische Umsetzunij einss encontra de mi vgl. Castro I, 2, 603 Y serd cosa
rauy propincua mia la causa.
lO
de vossa tnerced ersetzt werden kann [m.c\\ pobre de V.M.: *seu pobre)
Auffällig ist mir allerdings, dafs in allen bei Tobler zitierten Bei-
spielen die 3. Person staht (Tobler übersetzt seit burro, sua besta
,Esel, Dummkopf, der Sie sind', seus tagarellas , Plaudertaschen, die
ihr seid'). In folgenden Beispielen, die ich in Feman Cabellero's
Cuatro novelas in Reden von Andalusiern fand, erscheint eben-
falls überall eine wie eine 3. Person aussehende Form, manchmal
neben der 2.; so iiinante ,Sie Landstreicher', 254 ^Con que no
qiiieres trabajar, so malandron? (vgl. 292 jOiga! . . . de dofide le
vino el garbanzo al pico? wo die IMutter, die zu ihrem Kinde
spricht, später fortfährt: No quiero que irabajes). Vgl. darüber
den lehrreichen Artikel über jso concejall von F. de Haan, Rev.
Hisp. 10, 246, der nachweist, dafs so, aus senor entstanden,
für „terminos denigrantes" reserviert ist, während bei wirklich
ehrender Ansprache die Vollform senor steht. Ebenso ist ja das
Italienische im Begriff, die verkürzten sor, sora mehr neckend und
ironisch, die Vollforraen im Ernst zu gebrauchen. Es liegt nun
nahe, auch das ptg. seu burro nicht als suo asino, sondern als sor
asino zu fassen. — Nachträglich bemerke ich, dafs Karol. Michaelis
{Mise. Caix-Canello, S. 142) diese von der Toblers abweichende
Deutung schon vorgeschlagen hat, mit der Tobler sich aus-
einanderzusetzen unterliefs: für sie ist seu, seo (aus *scö, seid)
ein durch Satzphonetik verstümmeltes senhor: „der Andalusier
sagt so, der Bogotaner siö, das and. Fem. kenne ich nicht,
bog. lautet es siä u"nd send', nd'"''. In Julio Deniz' O senhor reitor
finde ich übrigens in volkstümlicher Rede ein seu auch vor der
vertraulichen Ansprache tio, was nun gewifs nicht , Onkel, der
Sie sind', sondern ,Herr Gevatter' bedeutet. Es könnte also
mindestens ein sua besta, seus tagarellas erst durch sekundäre
Auffassung des seu als ,suus' (statt als .senior') zu stände ge-
kommen sein.
Dafs Höflichkeitstitulatur und Beschimpfung einander nicht
ausschliefsen, zeigt die volkstümliche Redeweise fast aller Sprachen.
Fürs Italienische seien folgende Belege (alle mit der Kurzform jor)
hierher gesetzt: Porta: e ande?nin lä, sior mincion, cK el se le godal;
Belli S. 423: Eccolo er sor-don-Dezzio-cd -le-melal Se ne vih
passetto de le feste ! O' che, ben tornat'' a lei, caro sor viöncio [= pol-
trone] , . . E che nove et da, sor cul-de-pio?nmo (zu der zweiten der
Erklärt sich pelo vosso — ,por vossa causa' vielleicht aus einem por o
de vos , durch das von euch' (= ,das Wort von euch'), vgl. spanische Wendungen
wie Sangre y Arena S. 344 Usted tiene d su mujer ... Y si no ella, otra.
Figürese si habrä mozas gUapas alld en Sevilla . . . Lo rnlo se acabö , wo
lo mlo = lo de mi 'das mit mir' (,die Beziehungen mit mir') ist? .Durch
das von euch' ist natürlich vager, unbestimmter als .durch euch', und so wird
auch ein de seu zu de si .von selbst' analogisch gebildet sein. Vgl. cada nosso
= cada um de nös im Flg., ferner Queiroz S. 541 Se imaginas que me
havia de perder por tua causa = ,por causa de ti', Diniz, As pupillas etc.
S. 78 senhora sua .Herrin ihrer selbst' (Mich, gibt nur als die etwa ital. pa-
drona di sc stessa entsprechende Wendung senhor de si au).
II
gesperrt gedruckten Ansprachen bemerkt Morandi: ,si dice proverbial-
mente a chi cammina con tutto il suo comodo ed ha tardato molto
a tornare'), S. 410 sagt ein Vorgesetzter zu einem untergeordneten
Beamten: Sor ladro ariverito, Levaleve dar lume e annat' in pace;
S. 366: {ein Dialog) Ma te dico de no. — Sor faccia protita, Ve
cidnno visto insieme a Grottapinia. Sard dunque nn buciardo. — E
de che tintal Sor pezzo de carnaccia co' la giiinta. (Morandi:
,con la giunta, che e quasi sempre di qualitä inferiore alla derrata'.)
Vgl. fürs Franz. Sire Coart, Mouflard bei Kurt Glaser, Rom. Forsch.
XXVII, 97, bei Livet s. v. Monsieur ,ironiquement', Monsieur le
coquin; die ironische Nuance von Monsieur erklärt auch wieso es
Gegenständen beigegeben werden kann, wie messieurs les Bistouris
(Livet), ferner die Wirkung des monsieur statt hoinme in Sätzen bei
Courteline, Messieurs les Ronds-de-Cuir S. 72: il en congul le legitime
orgueil d'un monsieur qui a su, par sa perstverance, son opiniätrete
au dessus de tout eloge, atteindre le but quil a glorieusement vise, S. 80
(le concierge) coulait vers une haute glace qui le reflttait jusqtiaux
hanches, les regards obliques du monsieur qui va elre hien habille
et en tire quelque su/fisance; ein nichtiger Wicht, ein eitler Kerl
wird spöttisch als „feiner Herr" bezeichnet. Über ironisches ?non-
sieur spricht auch Plattner III, i, 154 {monsieur Vhomme toujours
gai) und über ce monsieur III, 288. Auch im Deutschen nennt
ein Satiriker wie unser Wiener Karl Kraus seinen Gegner oft
ironisch Herr Harden. Die mit Ehrfurchlsbezeichnungen {signore,
riverito) verbundenen Schimpfwörter bringen eine parodistische
Wirkung herv^or: eine bestia tritt als signore auf, was ebenso
komisch wirkt wie jene in der Karikatur so sehr beliebten
Schauspieler- und Politikergestalten mit dem Unterleib eines
Vogels. Ein signor bestia ist nun das genaue Widerspiel des
zärtlichen bestia, also der Erscheinung, dafs Schimpfwörter
in Kosewörter übergehen können, für welche wir wohl ebenso
wenig Wundt's allzu „psychologische" Erklärung, dafs wegen des
gröfseren Intensitätsgrades der ünlustaffekte für intensivere Lust-
affekte von der Unlustseite Bezeichnungen entlehnt werden [Völker-
psych. IL-, S. 5Ö3), noch auch die seines Kritikers Sütterlin {Das
Wesen der sprachl. Gebilde S. 182) annehmen werden, dafs Luder,
Schelm, Aas „widerstreitenden Gefühlen" entspringen, ..einesteils
Neid und Ärger über den Erfolg eines Nebenmenschen, andernteils
aber auch Erstaunen und Bewunderung über seine Fähigkeiten und
Mut", während die Tierbezeichnungen, je nachdem ob sie dem
Menschen sympathische oder nichtsympathische Tiere bedeuten, zu
Kose- oder Schimpfwörtern würden; nein, in beiden Kategorien,
bei Luder, Schelm, Aas wie den Tiernaraen, haben wir es mit
fiktiven Beschimpfungen zu tun: die ihr Kind Luder nennende
Mutter tut so, als ob es ihr mit der Bezeichnung ernst wäre,
zum Wesen der Liebe gehört das Spiel mit Verkleidungen und
Mystifizierungen, und die fiktive Beschimpfung des geliebten
Wesens ist eine solche Mystifizierung, eine für Augenblicke ge-
12
spielte Rolle, die das geliebte Wesen aus seiner Sicherheit, seinem
Vertrauen auf ewig währende Liebe reifsen will. Und ein signor
bestia! ist gerade umgekehrt eine fiktive Höflichkeitstitulatur,
indem der Sprecher so tut, als ob er seinem Partner alle Ehren-
bezeigungen leisten wollte, ihn aber in Wirklichkeit aufs gröblichste
beleidigt.
Die Titulierung bei Schimpfreden hat vielleicht auch den Zweck,
den Anschein zu erwecken, dafs man die Situation vollkommen
beherrscht und daher dem Partner den ihm gebührenden Titel
gibt, vgl. das bei Cuervo, s. v. caballero zitierte Beispiel: Digo que
en este asunto no sahen ustedes lo que se pescan. — Senor niio, yo
no tolero que nadie vie di lecciones en maieria de honor. — Caballero,
yo no sufro tmperlinendas de esa indole. Wenn hierzu Cuervo be-
merkt, caballero sei „equivalente de Seiior", so ist dies zwar richtig
(wenn auch caballero als die auch Unbekannten gegenüber gebrauchte
Anrede barscher sein mag), das Wesentliche an dieser Stelle ist
aber die Variation der Anredeform, die eine Art „Bedeutungs-
Anapher" ermöglicht (vgl. it. gnorst, slssigjtore a.\s Verstärkung): die
vollständige Anapher ist durchgeführt in Wechselreden wie (Lahrier
bei Courteline 1. c. sagt:) Vous netes pas chez vous, ici. — Soupe,
humilie, se rebiffa: Je vous deraande pardon, j'y suis. — Je vous
demande pardon egalement, vous 71 y etes pas. Auch sonst pflegen
wir ja Höflichkeitsformen, die einer aggressiven Stimmung nicht
entsprechen, im Affekt zu gebrauchen, um gewissermafsen die
formelle Tadellosigkeit unserer Rede zu dekumentieren, wobei uns
allerdings der Tonfall meist Lügen straft: so hörte ich einen rach-
lustigen Magyaren, sein kcrem szepen auch im Auffekt und auch in
deutscher Übersetzung beibehaltend, einem Prozefsgegner nachrufen:
ich werde ihn töten, bitte schön!, was natürlich auf die Umstehenden
belustigend wirken mufste. Berühmt ist ja das halten zu gnaden/
des dem Präsidenten Wurm die Türe weisenden Musikus Miller
in Schillers „Kabale und Liebe".
Wie sich zu den portugiesischen Fällen die nordischen wie
dän. dit Bast ,Sie (Du) Bestie' verhalten (über die man Tobler
a. a. O., E. Schwartz, Ark. J. nord. fil. 15,182, Sandfeld-Jensen,
Dania 7, 20 und Schuchardt, Magyar Nyelvor 19 12, 12 vergleiche),
entzieht sich meiner Beurteilung. Wenn meine Erklärung des
ptg. seil nicht richtig sein sollte, könnte man in beiden Fällen eine
Kontamination einer Wendung mit abstraktem Substantiv und einer
mit konkretem annehmen: , deine Dummheit!' -}- ,du Dummkopf
(wie , seinen Doktor machen' = ,sein Doktorat machen' + , Doktor
werden'). Ähnliches scheint nach Sandfeld-Jensen schon Tegner
gedacht zu haben. Das „Elementarverwandte", mit Schuchardt
zu reden, ist dann die Möglichkeit der Kontamination: man ver-
gleiche etwa einen Fall wie bras.-ptg. dexe eu ver ,lafs mich
sehen' mit ostpreufs. lafs er ko7nmt7i (= ,lafs ihn kommen'
+ ,mag er kommen', O. Weise, Unsere Mundarten S. 79). Oder:
oberdeutsch der Taugenichts gehört geprügelt = ,dem Tauge-
13
nichts gehören Prügel' + ,63 gehört sich, dafs der Taugenichts
geprügelt wird' hat seine Analogie im Ptg.: estas cousas querem-se
tractadas com cuidado , diese Dinge wollen sorgfältig behandelt
sein' (Michaelis s. v. querer) oder islo de mulheres quer-se iradado
com cuidado,^ ferner merece Udo o trabalho .verdient, gelesen zu
^ Mit der unpersöalichen Wendung werden die persönlichen Wendungen
wie Qneiroz S. 143 as iniilheres querem-se como as peras, maduras et de sete
cotovHos. Entäo e que e chupal-as , die Frauen wollen wie die Birnen [ge-
pflückt] hcin' kontaminiert: Queiroz S. 269 zsto de noivos näo se querem
sös = isto de noivos^ n. s. quer so -}- noivos n. s. querem sös. Eine Wendung
wie Diniz S. 249 isto de cirurgiäes e medicos quer-se gente seria, wo entweder
para isto de cirurgiäes oaer quer (statt quer-se) zu erwarten wäre, erkläff sich
wohl: isto de cirurgiäes — [paza isso] quer-se . . ., vgl. noch Casa muor.
II, 137 e depois isto de filhas, mais tarda ou mais cedo, e contar que
catem as azas.
* Diese Konstruktion hat im Katalanischen sich besonders ausgedehnt:
Zwar aixö de las vodas , das von der Hochzeit' = ,das Gerede, die Kachricht
V. d. H., ist nicht weiter bemerkenswert, ebensowenig bei Anführung eines
Zitats Catala, Solitut S. 146: se posaven a cantar a mitj'a veu — allö de: Un
fraile e una monj'a dormian juntos , das Lied'. Hier ist aixö de überall ein
vager Verlegenheitsausdruck, wie ja auch im Deutschen .hörtet ihr nicht das
von (mit) der Hochzeil'. Diese Wendung findet sich nun auch dort, wo
der Deutsche einfachen Objektiv- oder Subjektivsatz, der Franzose höchstens
(und auch nur in gewissen Sprachperioden) ce que setzt: der Ausdruck wird
offenbar dadurch begünstigt, dals aixö ein bequemeres grammatisches Subjekt
oder Objekt ist als ein ganzer Satz, wie denn auch im Deutschen blofs der
wissenschaftliche Stil ein der Umstand, die Tatsache etc. dafs in solchen
Fällen hat. Ruyra, Mariner y loscatjes S. 316: aixö de que se' m tingues
per criatura era cosa que 'm mortificava ,(das) dafs man mich hielt',
S. 316 allö de que la Ifigeiüa . . . s'hagues salvat per obra y gracia
d'un den, es la part inveroslmil de la llegenda, S. 175 allö^ que t'he fet
notar, de que 'Is inariners era?i per lo gencral gent ferma ... no vull
pas per en Vadö; Guimerä. Terra Baixa S. 70 : Tampoch ho creuren
aixö de que ja era molt pobreta ? Im Aragonesischen finde ich (Blasco,
Cuentos arag. I, 21) eso de que hasta los tocinos comafi y nosotros no, no pue
ser, im Andalusischen (Blasco Ibafiez, Sangre y arena 218) No fumo, pero
me lo giiardare pa un compatierito ■ • . y el probe apresia mds esto der
fumd que la misma comia, und im Vulgärspanischen (Pereda, Tipos trashu-
mantes 27) Como ni S. E, ni su senora piensan tomar baiios de mar sin
duda por aquello de que „de cincuenta para arriba, etc. . . .", wo die Punkte
statt des vollständig angefahrten Refrains stehen. Solche Fälle erklären das
de que bei Pereda 39 Esta suposiciön coincide con el aserto de un curioso,
de que las dös incögnitas tienen letra äbierta en una casa de coinercio und
gar mit im Text schief gedruckten que (ein Barbier sagt S. 44) lo que sucede
es d e que al saberse que yo habia venido, ne solici'ö al maestro. Auch das
Ptg. kann herangezogen werden: Casa mour. II, 108 queria dizer que eile
fem isto, que -näo sei bem como se charna, isto de um. hom.em.
sab er tractar com uma pessoa delicada sem a offender, wo aus dem
von mir gesperrt gedruckten Salz die Verlegenheitsnuance der Wendung
mit isto de klar wird. Frz. C'est une echappatoire frivoU de ce qti'ils
babillent (Calvin bei Littre s. v. de Hisorique) ist insofern vom cat. Ge-
brauch verschieden, als de nicht von ce abhängig ist ,es ist eine frivole
Ausflucht um das, was sie schwätzen', afz. konnte ja das de vorausstehen,
ohne dafs ein Demonstrativ folgte: de vostre mal fust grans damages (Tobler
V. B. P, 5 ff.). Auch beim substantivierten Infinitiv steht im Cat. dieses
aixöde: Guimerä, Filla del Mar 71 aixö de no poderte parlar sempre 'm fa
patir molt.
14
werden', wofür Belege bei Barreto, Novos estudos da lingua port.
S. 187 Anra.i
1 Eine den iberischen Sprachen eigene Konstruktion ist continuar[seguir)
+ Part, oder Adj. statt continuar [seguzr) -\- Inf. + Part, oder Adj. (Adv.)
Catalanisch: Pous y Pages, Per la vida: ja feia estona que l Corbo devia ser
al pöble, que enca7-a continuava dret alli mateix, Pous y Pages, Revolta
S. 237 dirigintse a la döna que continuava entaulada („die fort fuhr,
sitzen zu bleiben, die weiter sitzen blieb"], Pm y Soler, yaume S. 343 La casa
dels Salvats segueix silenciosa, triste, sembla inhabitada. Los mobles,
vestits, roba blanca per la noia, continuan tancats dintre qziartos foscos.
Alcover, Ro7idayes mallorquines VI, 117 Tothom segui boca closa. Spanisch:
Blasco Ibafiez, Barraca S. 17 ^ Y las tierrasP Seguian abandonadas,
verdadP („wurden weittr vernachlässigt"), S. 28 la huerta seguia risiiena y
riimorosa, impregnada de luz y de siisurros, 'i.l'i'] la puerta seguia cerrada,
S. 263 y seguia tan impasible ^ cada vez mds palida; Sangre y arena S. 84
la senora Afigustias quiso seguir fiel a barrio de la Feria („wollte weiter
treu sein"), S. 210 ^y su seno tio, el marques, sigue güenoP („geht es ihm
weiter gut [so wie bisher]?" = „geht es ihm gut?"), S. 210 se habia despo-
jado de su Sombrero . • . jK continuaba de pie , con la carabina en una mano
y el vieja fi^eltro en la otra („blieb weiter stehen"), S. 247 el toro se estremeciö
dolorosamente, pero siguio en pie, rechazando el acero con un rüde cabezazo,
S. 280 la 7toche seguia amasada en lo alto, S. 393 Jba a caer desplomada si
seguia en aquel sttio obscuro {„wenn sie v/tiitx h\\th'-^). Portugiesisch: Queiroz,
O Crime do padre Amaro S. 237: As faces etn roda continuavam con-
tristadas, S. 319 a noite de pezatnes continuou soturna e somnolenta, per-
turbada apenas pela tosse constante de Joäc Edoardo, S. 414 as duas senhoras
continuavam caladas ate casa de D, Maria de Assumpgäo, S. 463 Mas Amelia
cotitinuava tomada d'um riso nervosa, deitada para as ccstas da cadeira,
suffocando-se para se conter.
Ich glaube nun, dafs unsere Konstruktion weder mit dem pfälzischen
s werd anfange kalt, das Wunderlich, Unsere Umgangssprache S. 2l8f.
erwähnt (vgl. die daselbst angeführte Erklärung, nach der anfange bedeutungslos
und einer Partikel gleich ist), noch auch mit griech. öiuzs).(v + Partizip zu-
sammenzustellen ist (vgl. Brugmann, Griech. Gramm, to^: „Fälle wie a 369
v'vv (isv öaivvfxevoL rsQTiojfie&a oder Thuk. I, 77 dSixovfxeroi ol av&Qjonoi
OQyitovzai sind der Ausgangspunkt von Konstruktionen wie B. 378 tjQ'/OV
'/a/.e7iaivü)V . . . oder rvy'/ävü) ?.av&(XVOj 6iaxe).(5 (p&ävo) u. dgl. mit Partizip",
da wir ja in den iberroman. Sprachen diese Erscheinung nur bei Verben des
Fortsetzens und stets nur Part. Pf. Pass. oder Adjektiv antreffen, dagegen
gr. öiateJ.SLV ovraq ayaO-ovg vorkommt, höchstens könnte man daran erinnern,
dafs ein contintiaron gozando , das nach Cuervo s. v. continuar iy mit 8ia-
XE?.etv ovzaQ ayad-ovg synonym ist, ein continuaron contristados nach sich
gezogen habe), sondern eine einfache Analogie nach permanecer, quedar triste,
contristado darstellt.
3. Frz. clief cVoeuvre
wird vom Did. gln. definiert als ,ceuvre capitak qu'ua artisan devait
faire en presence des jures, pour obtenir la maitrise', durch das
Wort ..capitale" (das Liitre in seiner Definition nicht hat) soll
wahrscheinlich angedeutet sein, dafs chef als „Haupt-" (wie in chef^
Heil -Hauptort") zu fassen sei. Auidrücklich verweist Bernilt,
Lat. Caput und *capu7n, Kiel 1905, S. 113 ch(i)ef d'ceuvre unter die
Bedeutungen B 2 y oder 6 des Wortes caput, die auf S. io8 als
-wichtigste Person (bezw. wichtigstes lebendes Wesen überhaupt,
Tier) in einer Gruppe: Hauptperson, Führer, Oberster u. dgl.-
(B 2 /) und -wichtigster Teil eines Ganzen" (B 2 d) definiert
werden. ^Meyer-Lübke, Rom. Gram. III S. 21g stellt chef d'aeuvre
mit le fripon de valet zusammen, erklärt also -ein Haupl[stück] von
einem Werk" > „ein Hauptwerk- und gibt damit Antwort auf die
sich unwillküriich bei Bemitts Darstellung aufdrängende Frage,
warum bei chef-lieu im Gegensatz zu chef d'amvre kein de steht:
durch Meyer-Lübkes Erklärung wird chef in chef d'aeuire nicht zu
einem gewissermafsen adjektivischen Kompositionsglied (vi-ie -Haupt-"
in chef-lieu), sondern zu einem selbständigen Substantiv (-Haupt-
stück'-), von dem der einen Satz vertretende Genetiv d/oeuzre ab-
hängt: -der Schurke, der der Diener ist" > rder Schurke von
einem Diener" und ebenso -das Hauptstück, das die Arbeit ist"
;> -das Hauptstück von einer Arbeit".
Nun überrascht aber in seiner Isoliertheit der Fall, dafs diese
Wendimg {le fripon de valet, prud'homme etc.) auch bei Sachnamen
vorkommen solL Selbst in dem noch am ehesten vergleichbaren
ital. un pezzo d" uomo wird eben ein Mensch mit dem Ausdruck
„Stück" benannt.
Sehen wir uns die zwei ältesten Belege des Wortes clief d'ceuvre
an: der eine, überall zitierte, aus Etienne Boüeau, Le livre des
viestiers [se li dprentis set faire I. chief d^asuvre tout sus, ses mestres
tuet prenire I. autre apreniiz kann uns nichts weiter lehren, da
chef d'aeia're schon in der Bedeutung -Meisterstück" erscheint.
Mehr der zweite aus demselben Werk (Ausgabe De Lespinasse-
Bonnardot, Paris 187g {Histoire generale de Paris, p. 231) (es handelt
sich um den am Pariser Petit-Pont zu erhebenden Brückenzoll):
y^Et qui porter a peletrie au marchie de Paris, de tant come il en vendra,
de tant reruira son paage, et l'autre emportera tout quite arriers. Et
i6
se peletrie vient de foire, et ele passe parmi Paris , et de vait outre,
toute s'aquitera et' qimnqu'ü i aura de cuirien cru des charretes, pour
que de sauvagine soll, si doit doner. Uli. den. — V. Se troussiaus
n'est entrelies de cordes, li premiers irousiaus donra IUI. den., et tout
li üutre trousiaii cor de apris II. den., de sauvagine, sanz pHeterie faite ;
et autresi d^aigtiiaus et de tout privi, s^ en chief d^uevre n' est,
IUI. den.; de chief sarivage. I. den., de privi ohole. Chief de
uevre de. IL piaiis ne doit noient, utvre de testes ne de ventresches
de connins ne de licvres ne doit nient."- Die Ausgabe Depping [Docu-
77ients inedits sur Vhist. d. France I, 37, 183, S. 281) hat einen
unverständlichen Text: de sauvagine sanz peleterie faite, et autresi
d^aigräaus et de tout prive sen (!) chief d* uevre, liest que. IUI. den.,
der nach der Anmerkung De Lespinasse-Bonnardols a. a. O. aus-
zuschalten ist.i Dafs die Auffassung sen = s'en (chief d' uevre rCest)
richtig ist, erhellt aus dem ganz gleich gearteten prov. Beleg bei
Levy s. V. chra: Se passa pel pont de Tarn una pessa de coire . . . que
no sia eti hohra, deu pagar mealha . . . Per eissa manieira una pessa
de latho, que no sia en hobra ... Lato en obra -I. basci de latho
den 7nealha . . . e U7ia conqua I. denier {Cost. pont Albi), wo en obra
mit „bearbeitet" übersetzt ist, eine Bedeutung, die auch en chief
d'' uevre zukommen mufs, wie ja auch tatsächlich auf chief de uevre
de IL piaus gleich tievre de testes folgt. Vgl. noch bei God. s. v.
uevre (Suppl), „fagon ouvragee d'un travail" (Belege) und s. v. ctnej:
li chieus d'oevre faite d'escuriaus IV. den., wo also appretierte Eich-
hörnchenfelle verstanden sind. Oeuvre in frz. chef d'asuvre hat die-
selbe Bedeutung wie in späterem main d^aeuvre, nämlich .Konfektion,
Fa9on' {main = , Arbeit', vgl. aprov. ?na bei Levy): also ?naifi
d^aetivre = , Konfektionsarbeit', chef d'oeuvre = , Konfektionsstück',
, Stück konfektionierter Arbeit'.
Ist also der Sinn von uevre klargestellt, so ist auch der von
chef nicht undeutlich: wie der bei G. b' agniez, £tudes sur Vindustrie
et la classe industrielle ä Paris, Bibl. d. VEc. d. Htes. Et. XXXllI,
S. 95, Anm. I angeführte Beleg que nul ne puisse Itver ouvroir dud.
mesiier, tant qu'il ait fait une piece d^euvre de sa ?nain bonne et souffi-
sant sur un des maistres dud. mestier einerseits, anderseits die Belege
^ Die Anmerkung lautet: „Nous avons ponctud ce passage d'une manifere
conforme ä l'esprit du texte original, donne ä la fois par le ms. Sorb.[onne]
et le ms. Cout.[ume]. Plus tard, dans le remaniemant de la r^daciion op6r6
au XIV. si^cle le sens fut compl^temnnt alt^rd par l'instrtion des mots qiie a,
ainsi intercales: n'est que a IUI d. . . . Au reste cette modification est
d'origine r^cente: le ms. Lam.[are] ne la connail pas, le ms. Sorb. ne la
possWe qu'en interligne; seul je ms. Chät.[elet] la fait entrer dans son texte,
ce qui prouve en passant qu'il est le plus moderne des 4 exemplaires." Auf
S. 173, Anm. I, bei der ersterwähnten Stelle, bemerken die Herausgeber zu
chef (Cce UVV e „c'est-ä-dire un objet compl^tement acheve"; sie fassen also rÄ«?/'
in dem oft belegten Sinn von „Ende" {venir ä chief, achever etc.); aber „Ende
der Arbeit" kann doch nicht zu „beendigte Arbeit" führen, man müfste denn
faire son chef d'cEuvre im Sinne des Gesellen als „das Ende der Arbeitszeit
ma hen" fassen, aber warum dann nicht * faire le chef de son ceuvre? und
bö-i denn der Meister werdende Geselle zu „arbeiten" aul?
17
für chef bei God. {chefs von estains, napes , tooilles, ail gebraucht)
lehren, hat chief d.i& Bedeutung „Stück" und chief d'uevre
heifst einfach ,, ein Stück Bearbeitetes". Im Altprov., das
kein cap in der Bedeutung „Stück" kennt, ist bisher auch kein
*cap d'obra belegt.^ Von ital. capolavoro und capo d' arte neigt das
letztere leichter zu ironischer oder scherzhafter Verwendung, weil
es eben ein (Ubersetzungs-)Gallizismus ist^ — aber auch capolavoro
dürfte aus dem Frz. stammen, allerdings zu einer Zeit entlehnt sein,
wo chef d^ceuvre nicht mehr „Stück Arbeit (das zur Erlangung der
Meisterw^ürde zu verfertigen notwendig ist)", sondern schon „kapitale
Leistung" bedeutete: das bei dieser Bed. unlogische de wäre im
Ital. dabei beseitigt, vielleicht könnte man auch selbständige An-
bildung an schon lat. Fälle wie manuoperare, davon *jnanuopera an-
nehmen.
Ganz ähnlich ist im Deutschen „Meisterstück" heute nicht mehr,
„ein Stück Arbeit, durch das man Meister wird", sondern eine
„Meisterleistung" (vgl. Grimm, Dtsch. IIA v. Meisterstück).
^ Alb. krüese punss (bei Pekmezi belegt) ist wohl auch Übersetzungs-
lehnwort.
W. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik.
4. Frz. payer comptant und Verwandtes.
Artikel 2181 in Meyer-Lübkes Rom. Eiym. Wb. lautet:
contente „sofort".
Mxz. contetit, franche-comt. y^;7/?, vSxz. payer comptant, „bar be-
zahlen", argent comptant {y^dX. cotitanti) „bares Geld", {^{xz. comptant
als Partizip, von coinpter Tobler, Vervi. Beitr. I, 17 [= P, 41] scheitert
daran, dafs in Damprichard das Partizip küte, das Adj. dagegen
külö lautet.)
Mit dieser Erklärung weicht Meyer-Lübke von der Rom. Gravun.
III, 21 gegebenen, auf Tobler fufsenden, ab.
Thomas, Rom. 1912,453, hat dieser Etymologie seinen Beifall
versagt, ohne nähere Gründe anzugeben.
Was soll man also für das Richtige halten?
Hie Tobler und Thomas, dort Meyer-Lübke und Grammont,
der obige Erklärung (vor Tobler) in seiner Studie über das Patois
der Franche-Montagne [Älem. de la Soc. de Lingu. VII, 474) vor-
geschlagen hat: sein Argument ist abgesehen von dem auf die
lautlichen Verhältnisse in Damprichard sich stütztinden und von
Meyer-Lübke wiederholten, dafs die ursprüngliche Wendnng in
Damprichard */<?«/ content (ich französiere den Dialekttypus) laute
und mit tout maintenant, *droit maintenant gleichbedeutend sei, also
, sofort' bedeute (il laut y aller tout content; jette cela ioiä content;
quand est-il tomb6? Tout content), das folgende: „lorsqu'on paye
six mois apres l'achat, ne compte-t-on pas moins? Payer six mois
apres, c'est donc aussi payer comptant^ mais ce n'est plus payer
contettt, c'est-ä dire tout de suite'^, und endlich beruft er sich auf
ein von Roquefort verzeichnetes conlens, contend, content , sofort' und
Littres Beispiele aus Commines etc.
Mit den letzten zwei Argumenten wird man am leichtesten
fertig: Roqueforts Beispiel (0 Criateur du monde, Raconte-jnoi tout
content Le nombre pur et monde Des gouttcs de ton sang) stammt
aus ganz moderner Zeit, ebenso sind Littres Beispiele auch
ziemlich jung. Der Einwand gegen den Sinn einer Verbindung
payer comptant mit comptant als Particip erledigt sich nach Toblers
Darlegungen durch die Auffassung des comptant als passives
(„ausgeartetes") Partizip {comptant .zahlbar' wie buvaiit , trink-
bar'). Kraft behielte Graramonts Auffassung nur, wenn nach-
IQ
gewiesen wäre, dafs die ursprünglichste Verbindung *payer content
= *pacare cotitente , sofort zahlen' ist, von der aus sich argent
comptant (mit falscher Auffassung als *compittante nach , argent sonnant,
trebuchant', wie Grammont meint) erklärte. Dem ist nun aber
nicht so. Ältere Belege als die von N. de Wailly aus Joinville an-
geführten sind die Godefroys (Complem. s. v. contajity. a. 1268 en
deniers contans, a. 1278 apaiies e?i boins diniers coJitans, a. 1283 an
deniers compans aus verschiedenen Urkunden, bei Raynouard a. 1274
pagadas en deniers contans, also stets tnit attributivem cotitans,
Beispiele, mit denen sich (s. v. conter bei God. Compl. zitiert) a. 1265
en deniers comptez entierement, a. 1288 en deniers conteis bei Schwan-
Behrens, Gramm, d. Alt/rß, Text XXI ebenso gut vergleichen lassen
wie das von Tobler aus Baudouin de Sebourg herangezogene en secz
deniers contis. ]\Iit deniers contans , auszuzählende = barzuzahlende
Denare' ist deniers paians, rentes paians , zahlbare Dtnare, Renten'
zu vergleichen, und ebenso wie zu payer as deniers contaiis ein
payer contant stellt sich neben argent sec , deniers secs (God. Compl.
s(c), j'ouer a sec argent (Semrau, Würfel und Würfelspiel etc., S. 80)
, blankes Geld' ein payer tut sec, wobei sec von Fällen wie pai7i sec
= ,ein Brot ohne alles' (Butter u. dgl., vgl. auch messe seche , messe
oü le pr^tre ne consacre pas, ayant d^jä communie'i, considtation
1 Eine andere Erklärung gibt Beiz, Die Münznamen im Altfranz.,
weitere Belege Cohn, Zeitschr. f. franz. Spr. 1915, S. IG. Cat. en sec ,mir
nichts dir nichts', .sofort' wird von pagar en sec ,bar, sofort zahlen'
ausgehen, da Bezahlen ein Begleichen dtssen, was man schuldig ist, be-
deutet, so gelangt sec zur Bdtg. .gebührend': Cayres vius S. 36 li [den
Toten] farem honres seques, S. 281 eis herauts fan saber que H molt alt y
f oder ÖS Virrey d'aquelles terres ha fet justicia seca en nom del rey, Pous
Pages, Revolta S. 102 un bon rei que sapiga f er justicia seca, que dongui a
cadascü lo que 's mereixi, S. lOI La llei sempre es la llei, per dolenta que
sigui. Y an el que gosa piular, garrotada seca. Rondayes mallorqu. VI, 44
Si no nCho gordatc, en tornar, en fere una d'ase, i seca! Man kann auch
von , trocken' (z.B. Brot, ohne irgend etwas dazu, in Deutschland liest man
oft , Preis des trockenen Couverls'; ebenso span.: De Pereda, Tipos trashu-
mantes S. 88 [ich soll Fisch essen] En secor — De ningun modo. Entönces,
clarete) > ,nur das Notwendige, Gebührende' ^ , das Gebührende' ausgehen.
So kommen wir zu ital. balenare a secco .Wetterleuchten' (= Blitz ohne
Donner), zu span. d secas ,ohne weiteres': De Pereda S. 9 ni siquiera tiene
un titulo nobiliariü . . . llamdndose d secas el senor de Cascajares. Ergänzend
bemerkt Tallgren, Neuphil. Mitt. 1914, 68: „quiconque a et6 l'assidu d'une
des petiies ,casas de comidas' de Madrid, aime ä repasser encore dans l'esprit
ce bon moment oü l'on vous demandait si c'etait d secas ou con verdura que
■vous desiriez le delicieux ,puchero'; ä secas, cela voulait dire les ,garbanzos',
les pommes de terre, le petit morceau de viande et le ,sainete' non point ä
sec, car c'est toul baigne du ,cocido' d'or; — mais sans ,verdura'." Vgl.
noch das von O. Weise, Unsere Mundarten S. 112 zitierte obersächsische
harbsg .barfüfsig, dann auch vom entblöfstem Kopf, ja von Kartoffeln
oder Brot ohne Butter'. Deutsch , trocken' könnten wir anwenden in
einem Fall wie Jauine 28 quan li parlava sempre responia ,si senyor', may
,si' sot sech. Spanisch (Blasco Ibafiez, La Barraca S. 136) y aqui parö en
seco .unverhofft' ,ohne Veranlas<ung' (Tollhausen) scheint vom Auflaufen der
Schiffe ,auf dem Trockenen' hergenommen zu sein, im Catal. kann man von
, unverhofft' .plötzlich' auch zu , sofort' kommen. Merkwürdig ist der Aus-
druck der Rondayes mallorqu.: cop en sec. Vgl. VI, 121 Cop en sec ses
2*
2Ö
seche ,von einem Rechtskundigen gelegentlich umsonst erteilter Rat',
perie seche , reiner Verlust', sa rohe Im coüte toute siehe Cent fratics
,ihr Kleid kostet ihr ohne die Zutaten loo Franken') sich erklärt:
vgl. das a Vargent sec ,£ans autre emolument, sans surplus' bei
Ol. de Serres und deutsch lares Geld [bar , nackt, entblöfst' > ,aus
dem Beutel gezogenes, aufgezähltes Geld, offen auf dem Brett
hegendes' Grimm). Nun bleibt noch die Verschiedenheit zwischen
deniers compUs und deniers coinplans im Altfrz. zu erklären: da
bei comptis ein secs deniers oder entürements (comptes) ebenso steht
wie bei cojitans ein hoins d>niers, kann der Unterschied nur in
der Auffassung des Zahlungsaktes als eines (in der Zukunft)
bereits abgeschlossenen oder erst (in der Zukunft) erfolgenden
Aktes liegen: deniers *bien comptes sind ,voll ausgezahlte D.', boiris
denitrs comtans , echte, (voll) zahlbare D.', wobei das Partiz. zw^ar
nicht direkte Fortsetzung des lat. Gerundivs [-andus) sein wird,
wie N. de Wailly wollte, immerhin aber in der französischen Ur-
kundensprache als dessen Äquivalent fungieren konnte. Man könnte
indes vermuten, dafs die Wendung payer a deniers contans aus
einer älteren Wendung payer a deniers contant = *pacare denarios
computando (Gerundium) entstanden ist (cf. de gnerre lasse aus las)'^:
vgl. im Livre des Metiers, 2. Teil, XXIV, i6 et sont quites pour
IUI s. payanz au Roy, VIII, 14: qitil serroit frans et a mains de
droitures paians del mestier et de la inarchatidise dont il serroit
haubanniers, cilz qui ne serroit haubaniers neben VIII, 1 5 : Haubannier
furenl ancit7ie?7unt establi a I miii de vin paiant, und auch das
bei Tobler, V. B. I, 43/44 angeführte se il ne la prent, a quatre ans
de Service au mains et as cinq sous devant diz paians a la confrairie
und Littr^s (s. v. paya7it) Froissard-Stelle \les Anglois'\ eiirent toiiies
choses ä leur volonte, parmi \avec~\ leurs deniers payajis aus einem a
cinq sous . . . paiant etc. entstanden denken. Diese Frage, nämlich
nach der Entstehung der Konstruktion payer a deniers conta?ts,
hat jedoch mit unserer Frage (ob payer a deniers conians odtx payer
contant primär ist) nichts zu tun: dafs paians im Livre des Metiers
schon .zahlbar* bedeutet, wie Tobler übersetzt, sieht man aus dem
as in as cinq sous paians. Jedenfalls aber sind die modernfranzö-
sischen argenl trebuchant, especes sonnanles ,'^ mit denen Giammont
gallet vert jzas! ja ha Urada sa pinteta, 89 Escolta, diu s' homo aturantse
cop en sec de picar, 170 com ine veu aqttell host plantat alld cop en
sec, romdn ab sos cabeys drets. Vgl. Amengual cop sec ,firmus impulsus'.
Wir müssen hier an en sec .unvermutet' erinnern, vielleicht auch an frz. coup
sec ,Prellstofs'.
1 Auch Lerch, Das invariable Parlicipium Praesentis des Franz. [Rom.
Forsch. 1914, S. 414/5) gibt jetzt dieselbe Erklärung und führt zweifelnd unser
payer a detiiers contant ^ confaits als mögliches Vorbild für atlributivischen
Gebrauch des urspr. adverbialen Gerundiums [une femtne aimant la vertu) an.
Derselbe gibt mir fi Igenden neufrz. Beleg, der, wenn nicht verdruckt, Schlüsse
auf das Empfinden der Franzosen bei dieser Wendung gestaltet: Maupassant,
Toine, ed. Conart S. 251: ils verserent ä la mere cinq cents francs comptant.
* Vgl. neuprov. />(7_^a tintin, fagä tintin ?nartin {tintin ,onom;itop6e d'un
tintement'), pagd truquet (zu truquetd ,cliquster'); neukatal. pagar bitllo
21
das angebliche Eintreten von complant = ,(\\i\ compte' statt älterem
*conient vergleicht, ganz anders zu erklären und auch erst viel
später belegt.
Der erste Beleg mit tout comptant findet sich bei God. aus
dem 15./16. Jahrh., aber auch diesmal in attributivem Gebrauch
{quon fe payast en argeni tout comptant), der erste Beleg für payer
comptant bei Liltre aus Commines [Dieu a payi contant en nostre
temps telles criimites sans attendre). Das erstere Beispiel zeigt also
die Wendung tout contant ,ganz bar'; sie sowie die abgekürzte
Wendung im zweiten Beispiel payer conta?it ,bar zahlen'. , sofort
zahlen' (beachte satis attendre!) mufste von selbst contant von ,bar'
zu .sofort' gelangen lassen. 1 Das tout contant .sofort' {tout wurde
dem tout in tout ?naintenant , tout de suite ähnlich) in Damprichard
(vgl. noch die lautlich mit Damprichard vollkommen überein-
stimmenden Verhältnisse in Chätenois (Vautherin): pagie cotitM, tout
contön ,tout de suite', dagegen contant Part, zu compter, ferner fürs
Begriffliche bei Jaubert s.v. co?nptant: j'y vas tout co?iiptant ,tout de
suiie', bei Chambure s. v. contan: i y vi td contan ,j'y vais de suite,
ä l'instant meme') ist um nichts auflalliger als t7i le perdrois tout
comptant = ,ivi serais vaincu ä l'instant' bei Ronsard (Liltre) und
racconte-inoi tout cojitent im Beleg Roqueforts und ist also etwas
bitllo (Labernia, z. B. V. Catala, Solitut S. 306 // van defnanar eis deutes al
vostre honte; y el vostre honte, ara l'un, ara l'altre, tos eis ha pagat büllo-
btttlo), das mit bitllö (= frz. billon) zusammenhängt; span. d toca teja ,bar',
wörtlich ,mit Berührung des Dachziegels'? Cat. pagar de vit a tu , bar-
zahlen', zu vist (vgl. frz. une lettre d'echange a vue) wie vitenc in den Ron-
dayes zu vistenc, vistent} Ptg. pagar, contar, tin-tin por tin-tin ,isto e,
moeda por moeda, epormindo' hat eine eigentümliche Bedeutungsentwicklung,
die sich durch den Doppelsinn von contar .zahlen' und .erzählen' erklären
mag: ,e vulgär a expressäo tin-tin por tin-tin para indicar a rninucioza pro-
lixidade com que se fazem ou dizem as coizas pelo menor, com escrupulo,
individua^äo ou miudeza' fjoäo Ribeiro, Frazes feitas II, 268). In dem Stück
XI des Canconer satirich Valencia lautet der Refrain si portau dindin, dor-
mireu ab mi, wo Miquel y Planas im Glossar .diner' übersetzt: zweifellos
liegt tin tin .Bargeld' vor, das von diner beeinflufst ist. — Dafs .zählen' zu
.zahlen' werden konnte, belegt fürs Altfrz. acconter , zählen, zahlen' bei God.
Auch lat. numerare hat ja die Bedeutung .auszahlen' und so übersetzt denn
Rob. Estienne in seinem Thes. linguae lat. numerare alicui durch bailler
argent content ä aucun. Vgl. nprov. que conttes ä ta fiho? .quelle dot fais-tu
ä ta fille?' (Mistral s. v. coumta).
^ Vgl. die Stelle in Goethes Gedicht „Zu Thaers Jubelfest" : Der Boden
rührt sich ungesäumt \ Im Wechsel jedes Jahr, \ Ein Feld so nach dem
anderen keimt \ Und reift und fruchtet baar, zu der E. A. Boucke. Wort
und Bedeutung in Goethes Sprache S. 216 Anm. bemerkt: „.Baar' kann hier
nur soviel heifsen wie .in baarem, unmittelbarem Entgelt', d. h. auf der
Stelle, ähnlich wie man z.B. sagt .barer Ertrag', .barer Gewinn'. Auffällig
wäre nur die Prängnanz des isolierten Adverbs, die aber ganz dem Streben
nach Kompression entspricht: ein analoger Fall wäre etwa F. II, 10943: ,Dann
sei bestimmt vergönnt' = durch Rechtsbestimmungen". Ist Goethe durch ein
französisches Stilmuster bei dem Bedeutungswandel ,bar' ^ .sofort' beeinflufst?
— Auch im Mallorquin. der Rondayes ist bitlo bitlo im Sinn von .sofort',
nicht nur bei Verben des Zahlens, anzutreffen.
22
Sekundäres, aus payer compiant erst Abstrahiertes. Herr Prof. Levy
hat die liebe Freundlichkeit, mir einige prov. Belege mitzuteilen,
die ebenfalls für ursprüngliches contan = computantem sprechen
und zu Raynouards einzigem Beleg hinzuzufügen sind: IPL. floris
d'aur, los quals vialevem de ganre de bos homes d^Albi tan eji aur e
en parpalholas e crozats et en autre comtan blaue {Comptes Alhi
§ 281), que Ihi assigniey sobre la molher de Georgori Laurs LIK s.
e que IM bailiey en comtan XVI s. (Douze comptes Albill, 94, § 435),
(urspr. argen comtan, woraus substantiviertes comtan). Ferner schlägt
Levy vor, das Adverb condanmen einzuführen in Las cals .CV. Ihr.
vos prometi . . a pagar 7nonda[n]7nent e ses tot proloyiguier Ann. du
Midi 22, 60 s. V. prolonguier), wo, wenn condantment .sofort' (ses tot
t>rolonguier) = contente wäre, doch gewifs '^contenmen stehen müfste.
Levys Vorschlag wird m. E. vollauf bestätigt durch das bei God.
s. V. coniarnment angeführte jusques a tant quHl ait receus les trois
cenz devant dis contamment par men sergent, a. 1238, das nicht etwa
ein ursprüngliches *recipere contente darstellt, sondern deutlich
,bis er ausgezahlt bekommen hat' bedeutet. Bei Millardet, Recueil
de iextes des anciens dialectes landais S. 264 finde ich auch en bons
diers comlantz belegt. Neukatal. pagar al comptat (Vogel), ptg. de
contado ^ geht mit afrz. deniers contes zusammen und ist ein neuer
Beweis für das Et}'mon computare.
Wie erklärt sich nun die ein content- darstellende Form in
Daraprichard? Man könnte das contentus {duodecim florenis scutatis
aur eis in contento vendidisse) bei Ducange (ohne Jahreszahl; handelt
es sich um Jean de INIontreuil?) zitieren, wenn man dieser Rück-
latinisierung glauben darf, ferner an die häufigen Schreibungen
content statt com(p)tant bei Littre (vgl. noch Marty-Laveaux, Lexique
de Rabelais: vendant ä bon mar che, je dis argent content) erinnern,
wenn sich nicht auch für content , zufrieden' bei Godefroy comtant-
Formen fänden, endlich noch an die subtile Distinktion D'Olivets
(1736) erinnern: ..dans ce mot compiant, il y a cette difference
qu'employe comme parlicipe actif ou comme gerondif il [sc. die
Endung -ant~\ est long: je nie suis irompe en compiant de V argent; et
il est bref quand on l'emploie substantivement ou adverbialement,
il a du comptant, il aime ä payer comptanf^ (Thurot, Prononciation
fran(.Tl,bii) — aber aprov. contans und das contontus des 13. Jh.
in Spanien bei Ducange sprechen gegen -entus, wenn man sie auch
gleich ital. coyttanti als zentralfranz. Import verdächtigen könnte.
Soll man da nicht lieber, wie auch Grammont einen Augenblick
denkt, Verwechslung mit contentus , zufrieden' annehmen? vgl.
contentare im Sinn von , zahlen' bei Ducange, ferner ebda. s. v.
pacare: se tenuit pro bene pacaius et contentus und entsprechend ital.
^ Über den vollsländifreren Ausdruck dinheiros contados entregitemeiite
,Geld, das vor Augen des Empfänjjers befahlt wird', vgl. Rom. Et. Wb. s. v.
integre. Im Allfrz. findet sich enteram paiement, payer enterinement (God.
s. V. enterin, enterinement, Ducange s. v. integrare, integre'), aber nur in der
Bedeutung .vollständige Zahlung'.
23
(Bocc.) io non mi ierrei ne contenta ne appagata, wo also pacare
und contentus ebenso verbunden erscheinen wie sonst pacare
und computans. Endlich kön:.te eine conientSchre'ihvLws^ im
Patois von Damprichard gesprochen worden sein, was ja bei
einem Ausdruck der Geschäftssprache nicht auffällig ist. Die um-
gekehrte Verwechslung von comptant und content liegt vor, wenn
G. Sand im Fran^ois le Champi schreibt eile s'en alla dans la grange
tletirer tout son cojnptant (Jaubert) statt tout son content, dem von
Littre s. V. content seit dem 15. Jahrh. belegten Ausdruck für ,nach
Herzenslust' (vgl. auch Chambure: avoir son content d'une chose
,c'est en avoir ä Süffisance, jusqu'au contentement'), der mit tout
son soül und tout son las (Jaubert) auf einer Stufe steht und schon
durch sein Possessivum an lt. contente zu denken verbietet: payer
tout comptant ,bar bezahlen- und pleurer tout son content ,sich aus-
weinen' enthalten natürlich zwei etymologisch grundverschiedene,
aber lautlich zusammenfallende kötä. Es kann nun möglicherweise
in Gebieten, wo -ant und -ent auseinandergehalten werden, ein
reichssprachliches kotö ,bar' in ein patoisierendes content übersetzt
worden sein, sodafs ich im Gegensatz zu Grammont und Meyer-
Lübke lieber als an treues Fortbestehen eines lateinischen Etymons
in der Mundart an falsche Lokalanpassung eines reichsfranzösischen
Wortes glaube.
Nun aber der Haupteinwand gegen contente: dieses Wort
bedeutet im Lat. entweder .angestrengt, eifrig' oder , knapp, be-
schränkt', sodafs Grammont Einflufs von continuus annehmen
mufäte! Der Bedeutungsübergang , eifrig' > .sofort' liefse sich ja
vermitteln, wenn wirklich ^payer content als ursprüngliche Fügung
gesichert wäre oder überhaupt ein ..afrz. content" , sofort' belegt
wäre. Aber ein solches besitzen wir eben nicht.
Argent comptant ist zusammen mit une ville passante (vgl. für
letzteres den alten Beleg faire un pont bien passant et assez large
aus Commines bei Littre) das einzige altfrz. Partizip, .ausgearteten'!
* Zu dem bei Tobler angeführten deutschen (Hebel) seinen bei sich
habenden Reitgaul seien noch die von H. Lewy, das österreichische Hoch-
deutsch (Wien 1875) S. 8 f. mitgeteilten Beispiele wie ein Kaufmann 'wünscht
zu seinen führ enden feinen Spezialartikeln etc., die von Ihnen innehabende
Wohnung, besonders empfe h tend für Brustkranke, benötigendes Kapital
4000 bis ßOOO ß., staunend billig gefügt, n. b. der Geschäft ssprache an-
gehörige Redensarten. Ist hier die unrichtige Genusverwendung einer nach-
lässig schnellen Redeweise zuzuschreiben, so liegt in einem scherzhaft ge-
meinten Passus von L. Thema [Neue Freie Presse 27. IV, 1913) absichtliches
Vermeiden des richtigen Genus verbi vor: (das Empfinden für eine Landschaft
ist) vermischt mit etwas gelesen Habenden, oder im TJieater gesehen Habendem,
vermischt mit dunklen Ahnungen von etwas Poetischem, von etwas als
Mädchen geschwärmt Habendem: von etwas Gelesenem liefse die Person des
Mädchens ganz aus dem Spiel, von etwas gelesen Gehabtem wäre übelklingend,
von etwas gelesen Habenden dagegen erinnert an ein persönliches ich habe
gelesen. O.Weise, Unsere Mundarten S. 119 erwähnt aus dem Bayrischen,
dafs man „von einer schlafenden und einer betenden Zeit redet, d. h. einer
solchen, in der geschlafen und gebetet wird" (vgl. bei nachtschlafender Zeit).
24
Sinnes, das sich bis ins Neufrz. erhalten hat: ich meine, es ist nur
eine bei deskriptiver Darstellung berechtigte Behauptung, wenn
Tobler, F. -ff. 1,36 ff. und nach ihm Meyer-Lübke, Rovi. Gramm.
in, 21 nfrz. une toilette voyanie, carte payante, ecole, reunion payaute,
chemin bien roulant, chemin U'rant, cafe chaniant, jnorceau conceriant,
composition chantante, prix coütani (dazu käme noch the dansani) als
Nachläufer der afrz. Verbaladjektiva auf -atit anführei:, die eine
Handlung als Merkmal mit Rücksicht auf den Sprechenden dar-
stellen. J\Ieyer-Lübke meint, diese Bedeutung sei eine sekundäre,
„die sich aus der imperfektisch -durativen herleitet und in einer
Zeit entstanden ist, wo die Bildungen, dem Verbalsystem entrückt
und seltener werdend, auch in ihrer Bedeutung etwas Unsicheres
annehmen". Dies mag für afrz. Fälle wie prisaiit , geschätzt' und
, schätzenswert', Inivaiit , trinkbar' etc. und für urgent comptant, ville
passente, vielleicht chemin hien roulant und tirant gelten, nicht aber
für die übrigen nfrz. Beispiele: denn wer sieht nicht, dafs im Afrz.
fast jedes Partizip die „ausgeartete" Bedeutung hat, während es
im Nfrz. ganz spezielle, moderne Kulturbegriffe sind, die von
ganz speziellen (und zwar meist Geschäfts-)Kreisen ausgegangen sind:
belegt ist uns das für voyant durch das von Tobler aus Th. Gautier
angeführte Beispiel d^une elegance trop vqyante, pour emprnnter au
style figuri des modistes et des coutiirieres cet hypallage qui leur
sert ä designer tout ohjet ou tonte couleur qui attire Vceil. Be-
sonders klar wird das bei den fremden Sprachen entlehnten
Begriffen wie cafe chantant: zu einer Zeit als d\Q inr ca/i chantant
heute übliche Bezeichnung cafe-concert mit der die Zwitterstellung
dieser Etablissements kennzeichnenden Ausdrucksweise {un cafe-
concert est'il un cafe qui est un Cancer t ou un cafe ä concert? fragt
Darmesteter, Mots noveaux S. 160, indem er die genaue Beziehung
der beiden Bestandteile erforschen will) noch nicht üblich war,
fand sich als Äquivalent fremdländischer Ausdrücke wie Singspiel-
haus, Singtheater ein cafe chaniant ein, ohne dafs wirklich chantant
an sich, ohne das Substantivum caß, je passiv (,wo gesungen
wird') gebraucht würde. Ebenso verhält sich th^ datisant, das
wie das Theetrinken selbst nach England weist: daticing-party,
dancing-room waren wohl Vorbilder. Morceau concertant ,se dit
d'un morceau de musique oü las differentes parties recitent ou
chantent alternativement, par Opposition a celle oü une seule
recite, les autres ne faisant qu'accompagner' (Littre) ist doch wohl
Übersetzung des gleichbedeutenden ital. pezzo concerlatc. wenn da-
neben ital. viusica concertata durch le concerte , style de musique
d'^glise plus brillant que- le style severe a capella' wiedergegeben
wird, so sieht man das Tastende, Unsichere dieser Übersetzungen '
vielleicht wurde ein frz. *piece concertk deshalb vermieden, weil
concerte ,cümbine, arrange, etudie, affect6' bedeutet. Auch müssen
wir mit Personifikationen rechnen: in der Geschäflssprache
mehr als in jeder anderen Sphäre werden die „Dinge" zu Lebe-
wesen: jeder Börsenbericht belehrt uns, dafs Alpine Montan so
und soviel „notierten", dafs jene Aktien so und soviele Prozente
„zahlen", und ich erinnere mich des erheiternden questo spende tm
orrore ,dies zahlt ein Heidengeld', mit dem eine römische Post-
beamtin eine Korrektursendung von mir annahm; so sagt man:
tin bükt payant im Gegensatz zu un hillet gratis', also nicht ,eine
Karte, für die man zahlt', sondern ,eine Karte, die zahlt', danach
„par extension", wie in solchen Fällen der Dict. gm. bemerkt,
ttne ecole, riunion payanfe im Gegensatz zu *une reunion gratis etc.
Ebenso sahen wir, dafs Littre von parties, die redten t ou chantent,
spricht und jeder Klavierlehrer legt darauf Wert, dafs bei seinem
Schüler „die Arie singt": tine cor/iposition chantante ist dann auch
(wenigstens ursprünglich) keine Komposition, die man [leicht] singt',
sondern ,die singt' = , melodiös, sanglich'. Ich las irgendwo ces
velleitcs chaniantes: ein deutsches , Singgelüste' wäre hier am Platz:
durch sein Partizip sucht der Franzose dem Mangel der Komposita
abzuhelfen. 1 Prix coütant , Selbstkostenpreis' steht als abgekürzte
Wendung für ,prix que cela coüte' oder ,a coiite', da ein deutschem
, Kostenpreis' entsprechendes Kompositum unmöglich ist und auch
dann wäre, wenn es ein dtsch. , Kosten', ital. costo entsprechendes
Wort gäbe. Aber eine solche Wendung beweist nicht mehr als
das in allen Pariser Trambahnen zu lesende places assises =places
Oll Von est assis , Sitzplätze '2 oder ein Fall wie le jeu trop ennuye statt
ennuyeux bei Noel du Faul, den Phihpot, Style et langue de No'el du
Fail S. io8 als „hypallage hardie analogue ä celle que nous avons
dans la locution de guerre lasse'^ erklärt, oder eine Wendung, wo
kein Partizip, sondern Adjektiv steht, wo also von vornherein keine
Genus verbi- Unterscheidung möglich ist: visite seche = visite oii
Von reste sec (weil keine Erfrischungen gereicht werden), ein
Beispiel, das auch für die oben abgehandelte Bedeutungsentwicktung
von sec interessant ist. Seance itnante übersetzt Tobler , während
die Sitzung abgehalten wird', betrachtet man aber afrz. en un tenant
, ununterbrochen' (vgl. lat. in contiuenti >► izz.incoyitinent, prov. cat.
encontenen), de 7naintenant ■==. de manu tenente , während die Hand
hält' (wie pie estant = stände pede .während der Fufs steht',
anders Lerch, Prädikative Partiz. für Verhahubst. S. 41), so wird
man vielleicht interpretieren , während die Sitzung anhält', vgl. je
vous remercie, mais rancune tenante ,sans renoncer ä ma rancune'
(Littre), wo nur diese Auffassung möglich ist (oder etwa v/ie de
^ Bei E. Mönch, Die Verwendung des Gerundiums und des Pdrticipiums
Präsentis im Französischen (Göltingen 1912) S. 174 finden sich eine Masse
von angebhchen nfrz. Beispielen eines Part. Präs. „mit nicht einfach aktivem
Sinn", die aber in Wirklichkeit alle durch poetische Personifikation zu erklären
sind: ce lieu tenebreux et revant ist nicht ein ,Träume-ort', sondern ein
.verträumter Ort', des airs dansans sind Lieder, die sich im Tanztakt wiegen,
idees . . . riantes sind lachende Gedankengeister etc.
^ Wenn im Wienerischen statt ein Gespritzter \= mit Wein gespritztes
Mineralwasser] auch ein Spritzer gesagt wird, so ist das auch „Ausartung"
im Tobler'schen Sinn, nur diesmal beim Nomen agentis. Ebenso ist ja ein
Kratzer nicht etwas, das kratzt, sondern eine Kratzwunde.
26
guerre las > de guerre lasse?) In jedem Fall haben wir es
jedoch bei siance tenante mit einer alten Wendung zu tun. Ob
chemin bien roiilant nicht auch Übertragung von un carrosse bien
roulant her ist, wage -ich nicht zu entscheiden. Also: die neu-
französischen Beispiele sind gebräuchhch gewordene, abgekürzte
Sprechweisen, wenn man will Sprachfehler, die altfranz. zeugen
für damals lebendigen Sprachgebrauch. Afrz. buvant , trinkbar'
ist im Neufrz, durch huvahle (fam.) oder potable ersetzt, afrz. voyant
, sichtbar' ist ganz verschieden von Vi.lxz. voyant , auf fällig '. i Diese
Partizipia „ausgearteten Sinns" kommen im Nfrz. nicht wie im Afrz.
prädikativ vor, also nicht etwa in Sätzen wie *la ville est passante
\la toiletle est voyante ist schon wieder sekundär) und die nfrz.
Fälle müssen meist nicht durch passivische Sätze, deren Subjekt
das Substantiv ist, aufgelöst werden, sondern durch impersonal-
passivische Sätze: cafe chantant ,ein Kaffeehaus, wo gesungen wird'.
Dafs natürlich Fälle wie argent comptant, ville passante solche wie
toi/etie voyante, caß chantant begünstigt haben, will ich gern zugeben.
Und anderseits ist nicht zu leugnen, dafs auch der afrz. Sprach-
gebrauch aus ursprünglichen, abgekürzten Sprechweisen sich her-
leiten mag, die wieder aus ganz gewissen sozialen Schichten, denen
wir nicht mehr nachspüren können, stammen. 2 Immerhin ist wohl
fürs Afr. schon deshalb ans Lat. anzuknüpfen, weil, wie Herzog,
das /ö-Partizip im Rom. S. gi Anm. i gezeigt hat, neben verberalus
,der geschlagen wird' schon bei Plautus em verber ans in derselben
Bedeutung vorkommt, vgl. noch die aus Brugmann, I. F.V, ii"]
zitierten Beispiele wie anians , Geliebter', ferner das Nebeneinander
von insolens-insolitus, indignans-indignatiis (engl, indignant ■= frz. in-
digne , unwillig'), gavisus-gaudens, das namentlich auf die bei Tobler
unter b) zitierten Fälle von Partizipien ausgearteten Sinnes weiter-
gewirkt hat: ein gaudens neben gavisus kann neben eiiyiuie, *desplu
ein ennuiant, desplaisant , gelangweilt, unwillig' hervorgerufen haben.
Hier tut noch manche Detailuntersuchung not.
* Man könnte gegen mich anführen , dafs unter den im Argot substanti-
vierten Partizipien, die bei Saindan, L' Argot ancien S. 69 angeführt werden,
gar viele mit passivem Sinn sich finden: cassante ,Nufs' (= .die man zer-
bricht', nicht ,die [von selbst] zerbricht'), priante , Kirche', tirante .chavisse',
tournante , Schlüssel', siante , Sessel', ^/c'z<>'a«/' .Zwiebel', aber hier ist offenbar
-ant produktives Suffix wie etwa in bouant , Schwein' (von baue), cornant
,Rind' (von corne), lignante , Leben' (von ligne [vitale de la main']). Hierher
gehört auch der mit dem ca/e' chantant sich berührende beiiglant = ,lieu oü
l'on beugle'.
' Fälle wie merveülans , merveilles (Tobler sub c) sind vielleicht blofse
Spielereien, die sich mit noif neigiie vergleichen lassen.
5. Frz. Voiis avez heait parier,
Kalepkys Bemerkung in seinem Artikel II fait hon vivre ici,
Zeitschr. f. frz. Spr., Band XLI, Heft 1/3, S. 41 ff., dafs in der
französischen Wendung vous avez heau parier ein Übergang von
attributivem Verhältnis zu prädikativem bezüglich eines Objekts-
infinitivs vorliegt! (altfranz. wird gefühlt: \yous avez] \beau parier^,
neufranz.: \yous avez beait] \^parler'\, so dafs vous avez beau = votis
pouvez toujours ,Sie mögen immerhin . . .' wird) läfst sich durch
einen Blick auf das Italienische bekräftigen, das insofern auf einem
älteren Standpunkt beharrt, als es avete un bei parlare sagt, durch
den unbestimmten Artikel also den Infinitiv mit seinen eventuellen
Objekten und adverbialen Bestimmungen zu einem Ganzen zu-
sammenfafst, das im Deutschen wörtlich nur durch Wendungen wie
die von Kalepky S. 42 zur Erklärung eines afrz. ü fait bon son
euer oster de ce qiion tie puet amender gebrauchte wiederzugeben ist:
,es macht [gutes Sein -Herz -abwenden von dem, was man nicht
ändern kann]'. Es mögen einige italienische Beispiele folgen.
Verga, Cavalleria rusticana S. 108: tutiavia ebbe un bei bussare e
chiamar Mara da dieiro V uscto, gli toccb d^ aspettare niezz' ora\
* Ob Vhistoire fait boin a conier nicht einfach Kontamination von
Vhistoire est bonne a conter -ani. fait bon conter Vhistoire ist P Also gewisser-
mafsen: ,die Geschichte — es macht gut (sie) zu erzählen'? Bei Kalepkys
Auffassung ,es macht gut (d. h. zu etwas Gutem) die Geschichte zu erzählen'
stört mich der Zusammentritt von Vhistoire und maskul. 60«, was Kalepky
ja auch gefühlt hat. Für meine Deutung kann ich catal.y<2 de mal habitarhi
,dort ist schlecht wohnen' =^ fa mal habitarhi -\- es de mal habitar an-
führen. Die Wendung ser de mal -f- Infinitiv übersetzt nämlich Vogel mit
, schwer zu', ser de bon -\- Inf. mit .leicht zu [inf.] sein', der Infinitiv kann
natürlich in beiden Fällen je nach dem Subjekt aktivisch oder passivisch
gefafst werden (vgl. span. ser de mucho comer ,viel essen' — ser de mal acabar
,ein schlechtes Ende nehmen'): selbstverständlich braucht die Wendung nicht
unpersönlich zu sein, wie die Beispiele zeigen: Catald, Solitid S. 220 sa major
[das Hauptsegel] es massa de mal manejar, Ruyra, Marines y boscatjes S. 86:
eran de mal refarar y sols s^endivinavan , S. 182 eis bastiments son de mes
bon governar, S. 158 si s'camins fassen de mes bon transitar, S. 242 el treu
no devia ser de tan bon armar com eil desitjava; auch attributiv: Solitut
S. 132 aquelles tresqueres de tan mal pujar. Blasco Ibaiiez, Cuentos valen-
cianos S. 195 in einer aus dem Valencian. ins Span, übersetzten Stelle sagt:
bien aventuradas que aun son de buen ver; aktiv wie span. ser de mucho
comer ist Solitut S. 317 aquell home seria d'un anar contentadig, de trobarho
tot be', wo das bon fehlt: ein harmloses , genügsames Geschöpf übersetzt
28
Pane Nero S. 2: / vicini avevano tin hei dirgli: — Compare Namii,
in quella mezzeria de Ha Lamia voi ci lascerete la pelle ! — Quasi
fossi un ba?-one — rispondeva Iiii — che puu fare quello che gli
pare e piace; Don Candeloro e Ci S. 202: Glacche Marzä aveva un
hei picchiare la figliuola e sprayig are usci e fineslre. II diavolo l
anche sottile e Bruno Alessi ne sapeva una piü del diavolo; Novelle
S. 141: faceva caldo e Assanli avea nn bei voltarsi e rivoltarsi senza
poler chiudere occhio) Deledda, Nel dcserto S. 136: Salvador ha un
bd ridere: il bastone . . ., V anello . . ., lo scricchiolio delle sue scarpe,
il colore violaceo della cravaita, tutto desta iii Nim ajnmiranza e
timore; De Amicis, Cineniatografo cerebrale S. 265: Ma ha un hei
cacciarli fuori: ritornano da ogni parte; Barrili, Come un sogno
S. 180: Avevo im bei fare, io, con tutia la mia sconfinata passione ;
ero tmo straniero per lei; ella pensava a cose che non polevano iti-
teressarmi, S. 125: Davanti ai cristalli del mio chiosco, hanno un hei
soverchiarsi i tetli, cozzar le for?ne, e strillare le tinte; un sol colore
veli ai miei occhi ogtii cosa; Fogazzaro, Leila S. 345: La ciigina
ebbe un hei proiestare. V ordine per la carrozza fu majidalo.
Bemerkenswert ist hier, dafs, trotzdem durch den unbest.
Artikel attributive Auffassung des hello unabweisbar ist, das Adjektiv
nicht bei der Aufzählung mehrerer nutz- und wirkungslos vollführter
Tätigkeiten wiederholt wird, so dafs ich nicht mit Kalepky in dem
gleichen Sachverhalt im Franz. (vgl. besonders mein zweites
Beispiel aus Barrili mit Kalepkys Vorchestre avaii heau eparpiller la
gaite sauiillante des ^peteneras'-'- et les femmes sotirire, et les hommes
les entrainer dans le iourhillon des danses, man beachte allerdings
die Nachstellung der Subjekte nach den Infinitiven: cozzar le forme,
strillar le tinte) einen Beweis für die (im Gefühl des Franzosen
Vogel, der Infinitiv trobarho tot be wird durch das de zu einem Begriff wie
, Genügsamkeit'. Mit dem Ausdruck es de ion governar (,er ist . . .', per-
sönlich) konkurriert nun der andere *fa bo (de) governar (,es ist' ... un-
persönlich) und aus diesen beiden kontaminiert ist /"«z de bon governar (un-
persönlich oder persönlich), vgl. Vogel, der s. v. agafar das Sprichwort zitiert
quant ne passan, fan de bon agafar ,man mufs die Gelegenheil beim Schöpfe
fassen' (Subjekt persönlich: ,sie', sc. die Gelegenheiten); Ruyra 1. c. S. 242
ab sa correntada tan forta fa de mal governar (,es ist schwer'), S. 2-^2 ja
am sa ressaga d'arSi fa de mal habitarhi ,ts ist unangenehm, dort zu wohnen';
Bertrana, Josafat S. 120 per la pendent de les teules tnolles feia de mal
caminarhi ,es war unangenehm'; Pous y Pages, Revolta S. 306 Vmt duros
fan de bon arreplegar , zwanzig Taler sind gut zu ernten'. Die Kontamination
ist anders als im Französischen [Vliütoire fait bon a conter — Vestoria fa de
bon contar), immerhin aber zwischen denselben Wendungen erfolgt. Ist cat.
dona bi) de riure ,es ist zum. Lachen' ebenfalls aus *fa bb de riure ,es tut
gut zu lachen' (unpers.) + dona de riure ,cela prete ä rire' pers.) kontaminiert.?
Ich möchte es nicht unbedingt behaupten, da bo neutrales Akkusativobjekt
sein kann (vgl. no deixar bo pels gossos ,kein gutes Haar an jemand lassen',
wörtl. , nichts für die Hunde Gutes lassen' oder .nichts Gutes für die Hunde
lassen'), also donar bb de riure = ,pr€ter un bon flanc au rire' sein könnte.
— Kjelimann, La construction de Vinfin, dependent d''une locution impersonnelle
S. 246 erklärt jetzt il fait bon \ demourer (^statt il fait \ bon demourer) aus dem
Einflufs von il fait bien \ ä demourer.
29
heute ja übrigens gewifs bestehende) prädikative Auffassung des
beati zu sehen vermag. Dagegen ist vollständig beweisend die
Einschiebung zwischen beau und Infinitiv: 07i a beau, presque chaque
jour, apprendre, die mit der nfrz. Tendenz, nach der einleitenden
Partikel oder Präposition kurze Wortgruppen einzuschieben, im Ein-
klang steht, also mit dem Typus avec, sur la tele, un chapeau, oder
Henri de Regnier, Le vase Tandis que seul, parini, ä jamais, la
ntij't sovihre, Je viaitdissais Vaurore et je pleurais vers Vombre,
Courteline, Messieurs les Rcnds-de-Cuir S. 76: trois ^huvi'''' sonores
tomberent dans le silence, tels, derriere le rideau baisse, les irois
coups de Vavertisstur, S. 16: des coups de timbre sec formidables, qui
sonnaünt comme, au creux d^une caisse, les coups de marteau
d'ttn ejuballeur, Brunot (bei Pelit de Jtdleville lll, 789): il admet
qu^il aille chercher . . . tons les viots et facons de parier qui s^y
trouvent, sauf, poiir ne pas bigarrer le langage, ä les cuisiner
ä notre mode. Noch einen Beweis für die heute stattfindende
Analyse il a beau | parier kann man darin sehen, dafs vor vokalisch
anlautendem Verb nicht bei steht, vgl. die Beispiele // aurait fait
beau entendre, Vorchestre avait beau eparpiller bei Kalepky, während
noch Montaigne sagt il a bei aller ä pied (Littre, s. v. beau,
Historique). 1 G. Dobschall, Wortfügung wi Patois von Bournois
S. 41 weist die Verkennung des urspr. syntaktischen Verhältnisses
an der Einschaltung von ä nach (Typus ils avaient beau ä se
fotiiller).
Der Vergleich der italienischen Wendung mit der französischen
kann nun noch etwas lehren: die Erstarrung des frz. vous avez beau
parier läfst sich von dem Moment an datieren, da der unbestimmte
Artikel beim Objekt obligat wurde, d. h. als vous avez belle besogne
1 Aus Littre ist auch zu ersehen, dafs die 'Wtni.xingtn j'ai beau faire
und il fait beau voir im Alt- und Frühneufrz. noch in nicht-ironischer Ver-
wendung möglich waren, wie aus Et des autres conditions qui sunt etitre les
autres sers estravges, nous noz en avons biau taire , parceque nostre
tivre si est des couttinies de Biavoisis. Beaum. XLV, 31; ??ous nous en
avons beau taire et souffrir, velä les freres au duc de Glocestre gut
bien y pourvoiront. Froiss, 111, IV, 6l; Et [le roi] eust eu beau se retirer
en France, sans peril, si ?i'eussent este ses longs sejours sans propos. Comm,
VIII, 4; II a bei aller ä pied, qui tnene son cheval par la bride. Mont, IIT, 287;
La royne d'Hongrie a beau faire ce qu'il luy piaist, puisqu'on luy en
donne le loisir, Carloix IV, 16; in allen diesen Fällen nous avons beau faire
= ,wir haben gute Möglichkeit, Gelegenheit'. Littre übersetzt das letzte Bei-
spiel durch a beau jeu pour, in welcher Wendung, wie ja übrigens auch in
la belle affaire ! u. dgl. beau noch nfrz. die Bedeutung ,facilis' (leicht, tunlich)
hat, das zweite [nous nous en avons beau taire') mit ,nous ferons bien', was
mit engl. / had better do ,ich täte besser, zu' . . . (wörtlich ,ich hätte ein
besceres Tun'? anders allerdings Mäuiier, Engl. Gramm. ]II, jf.) sich ver-
gleichen läfst. Ebenso findet sich bei Littre neben Kalcpkys neufrz, il fait
(noch häufiger ferait) beau voir ,das wäre ja noch schöner (gewesen)' in
älterer Zeit die nichtironifch gefärbte gleiche Wendung: Mais dessus tout,
quHl fit beau voir Le roy arme, accompagne des princes J. Marot V. 29;
II fait beau voir les habilleme?its tous separez — cela est beau ä l'ceuil,
La Boetie 178.
30
durch vous avez une hellt hesogne ersetzt wurde — eine Umwandlung,
die zwar das Italienische, mit seinem avevo un bei parlare mit-
machte, nicht aber das Französische, das zur Zeit, als beaucoup
erstarrte, als il y a heau temps que je ne lui ai parle ,es ist geraume
Zeit her, dafs ich ihn (nicht) gesprochen' (S.-Vill.) formelhaft
wurde, il a beau \ parier analysierte. Den Grund der Erstarrung
im Frz. wird wohl der Untergang der freien, im Altfranzösischen
wie noch heute in den romanischen Schwestersprachen möglichen
Substantivierung des Infinitivs bilden, während im Italienischen noch
heute Wendungen (ebenfalls mit ironischem hello) möglich sind wie
Rovetta, La signorina S. 78: Non 7Wglio vederii piü! Voglio finirla!
Mi i diveiitata antipalica! Farä un bei girare, slammattma, per
inconiranni! ,er wird schön herumlaufen können', Silvatico S. 26
Gate: Ela, come ela, la tasa, che la gha un bei täser [,Sie haben
Grund, zu schweigen'!] — Anzola: Cossa voressi dir? — Gate:
Vogio dir, che se ela no la gar esse lassä t do viorosi soll in d'iin
canion, Pasqualin no gar esse dito porcarie, e gnente istesso saria nato,
und nun mit Infinitiv als Subjekt S. 349: Furbo , il villafw! Senza
un soldo, agguantare ^O OOO lire di dote, e un bei fare il socialista
,da kann man schön den Soziah'sten spielen', vgl. noch Petrocchis
Beispiele: E un bei comprare la carne di inanzo a un franco il chilo;
E un bei viaggiare con questi vagoni [auch deutsch könnte man
sagen: ,es ist eine schönes Reisen'], ironisch: S^ha un bei guada-
gnare quando le spese crescono seviprel S'ha un bei dire, ma intanlo
va cos}; ,ammirando*: Ufi quadro in un giorno , e un bei fare!,
ebenso e un btl vedcre, un bei seniire: un ospedale con tanti malati e
moribo7idi non l un gran bei vedere. Vgl. noch neuprov. an bei
que dire e que fa.
Es sei noch bemerkt, dafs die französische sowie die italienische
Wendung auch darin gegenüber ihren mittelalterlichen Vorgängern
verschieden sind, dafs einst frz. favais beau faire, it. avevo un bei
fare selbständige (ironische) Ausrufe waren wie es das von Kalepky
angeführte deutsche du hast gut reden (ein Typus, der sich im Frz.
nach Sachs -Viil. auch durch il a le commandement beau ,er hat gut
kommandieren', im ital. durch lui ha uji bei dire wiedergeben läfst)
und ital. farä un hei girare! noch heute ist, während heute in
einem mit il a beau . . . eingeleiteten Satze ein Zug nach vorwärts,
zum zweiten Satz [il a beau faire ce quHl veut — il tiarrive ä rien
mit deutlichem >►) sich geltend macht, wie dasselbe in einem etwa
il peut faire taut ce qiiil veut — il n'arrive ä rien oder qu'il fasse
c. q. V. — il n^a. ä r. formulierten Salze (oder vielmehr Satzgefüge)
ebenfalls eintritt: man beachte, dafs in allen von Kalepky zitierten
Beispielen vor dem zweiten Satz ein Beistrich steht, obwohl
Beispiele mit Punkt im Frz. auch nicht fehlen, z. B. Brunot (bei
Petit de fulleville III, 784): Ronsard a beau alliguer ce pr et exte.
Les aveux quil fait ailleurs . . . montrent quen realiti il avait
recule, iclaire sur lui-meme ou effrayi par les imitateurs. Vielleicht
kann man auch hier aus der Interpunktionsweise des Italienischen
31
(neben Beistrich und dem das Hinzielen auf das Folgende an
deutenden Doppelpunkt auch Strichpunkt und Punkt!) schliefsen,
dafs die Verwachsung des aveva un bei parlare mit dem zweiten
Satz zu einem Ganzen im Italienischen noch nicht so weit vor-
geschritten ist.i
Das Italienische steht also bezüglich der relativen Selbst-
ständigkeit der beiden Sätze auf einer Stufe mit dem Katalanischen,
das im Sinn von frz. ü a leau faire zwar keine Infinitivkonstruktion
zeigt, sondern ein an den Satzanfang oder an betonter Stelle ge-
setztes prou besitzt. Pous y Pages, Revolta S. 25 : La ttviptaciö proii era
forta, prou li guspirejava en eis ul/s ab un llampegueig (Tardeni desig,
sota l barder de les folgades ceies ! Mes ab tot un esforg de voluntat
Vofegava tot seguit, wo man auch ,wohl — aber', ,zwar — aber'
übersetzen könnte, S. 80: Prou les dvnes provaren de burxarlo ah
pregunies , coraentant ab maledicions el govern y eis seus adjudants lo
ß>ra de lUi d'aqiiella injusticia. Tota la llur diplomacia fon en va.
El mistaire havia repres el seu passeig aniutit y avall de la cuina y
ja HO les veia ni les sentia, S. 145: Tota la malicia den Cabreta,
totes les ganes que tenia de revenjarse, no pogueren conseguir que
anes a presiri. Prou mirä de que Vagiäzil y eis dos carrabiners
justifiquessin, engroixintho , que havia oposat resistencia al registre
menaganllo fins de mort. L'Eloi, a les primer es paraules, sei tragiie
del dai'ant, malgrat les prometeiises que li fiu pera ttntarlo; Ramon
Casellas, Eis sots feresteclis S. Ö3: Ell prou cuidava ab eis cabells
erigats de por: ^.Mircii lo que feu, mireü que ni enter reu de viu en
viu^, „2Vo hi fa pas res — // responian de las fondarias dtls avenchs ;
no hi fa pas res: Aqui tothom hi viu de soierrat^'. Da man auch
in diesen Beispielen überall ,zwar — aber' übersetzen kann, so
wird die Unabhänc-igkeit des tirou-Sdiiz^s klar.
^ Im Romanesco ist das genaue Äquivalent von il a beau -{■ Inf. hat
voj'a a ,du hast Lust zu . . . [es nützt nichts]', z. B. Pascaiella S. 49 Mo co la
modii de li sigheretla, Hai voja a fa\ sta professione e morta ,was immer
du tun mögest, du magst tun, was du willst- (, du' = ,man').
6. Über italienisch cosi.
Der Deutsche gebraucht das Wörtchen so oft als selbständigen
Satz wie die Bejahungs- und Verneinungspartikeln; je nach dem
Tonfall hat es verschiedenen Sinn: i. so? fragend, eine vorher-
gehende Äufserung auf ihre Richtigkeit untersuchend, = ist es so?;
2. so als Reaktion auf eine Mitteilung, gewissernjafsen ad notam
nehmend, = also das ist so; (dafs i. und 2. wesentlich verschieden
sind, sieht man aus der Verschiedenheit der Interjektionen, die
man im einen und im anderen Fall anstatt des so einsetzen mufs:
für I. ah?, für 2. m hm); 3. so! als Antwort auf eine Frage, die
man nicht beantworten will, etwa in Warum willst du das nicht
tun? Antwort: Sof^ oder auch Darum. Darum erklärt sich offenbar
als Verkürzung aus einem Satz, der den Grund, nach dem gefragt
wird, wirklich enthält: Darum weil die Umstände mich zwingen (oder
vielleicht noch eher aus einem trotzigen Darum iveil ich will), von
dem man aber, den Fragenden durch die falsche Erwartur^g er-
weckende Konjunktion gewissermafsen zum besten haltend, gerade
den wichtigen weilSaXz verschweigt, vgl. auch das grobe Weil/ in
dieser Verwendung. Das so in diesem Fall wird sich wohl aus
Sätzen wie So bin ich nun einmal, So handle ich mm einmal! er-
klären.
In allen bisherigen Fällen kann der Vokal von so je nach
dem Grade des Affekts gedehnt, mit zweigipfligem Akzent ge-
sprochen, diphthongiert werden: \so) (?!) > \sd\ (?!) > \s6b'\ (?!) >»
[jö"] (?!), ja es kann sogar der ganze Wortkörper wiederholt werden:
' Vgl. Schiepek, Der Satzbau der Egerländer Mundart S. 27: ..{vo wo'
wfüjlst pnn (denn) nüt miggäih'"r' (= mitgehen). Antw. No sus'-''. Dazu Anm. :
„Schlesisch asu, asu gerne werden von Weinhold, Schles. Wb. S. 7 als echt
schlesisch bezeichnet: „Schwatzhafti<;keit, Eigensinn und ,.so gerne' hat Rübezahl
jedem der Seinen in die Wiege gelegt", sagt Theodor Fontane von den
Sch'esiern im „Ce'a/^". Aber diese Wendung ist keineswegs auf das Schlesische
und Egerländische beschränkt. Im deutsch-ungarischen Berglande seu gern
= nur so — was weifs ich ! Schröer, Versuch [einer Darstellung der deutschen
Mundarten des ungarischen Berglandes] S. 35 [285], Nachtrag [zum Wörter-
buch d. deutsch. Mundart, d. ungr. Bergl.] S. 28 [273], wo auch schon des
Ost. d so in der gleichen Bedeutung gedacht ist". Das gern wird wohl von
der Bedeutung ,mit Absicht' zu verstehen sein: in trotziger Selbstbehauptung
sucht der Sprecher seine Handlung als wohlüberlegte hinzustellen, daher er
keine Molivierung seines Tuns dem Gesprächspartner schulde. Allmählich ge-
winnt die antworlverweigernde Funktion des so! gern! die Oberhand.
3^
[so so] (?!) oder auch [so" so"] (?!). Fast immer notwendig ist die
Doppelung in dem folgenden Fall: 4. so so als Antwort auf die
Frage nach dem Befinden; die Ständigkeit der Doppelung weist
auf folgende Erklärung hin: durch die zwei so wird wohl auf die
beiden Extreme, zwischen denen das Befinden liegt, angespielt:
ich befinde mich so so = ich befinde mich gut und schlecht zugleich.^
^ Dafä in so so natürlich nicht immer empfunden wird, dafs das eine
so auf etwas anderes hinweist als das andere, ist klar. Wer denkt noch bei
dem Ausdruck so wie so für .ohnehin' (betont sowieso oder sowieso, nie aber
s6 wie so), dafs die beiden so verschiedene Alternativen bezeichnen : ich weifs
es so wie so = ,ich weifs es in diesem und in jenem Fall', also = ,ich weifs
es in jedem Fall'! Ähnlich wie , sowieso' ist im Italienischen zu fassen: Barrili,
Come ttn sogno S. lOI : non le diro nulla di appassio7iato. Janto e tanto
la ferinata e breve e non si presta agli indugi (sonst genügt auch einfaches
tanto für .ohnehin'), Farina, Mio figlio! S. 307: tu ridi pure, io tanto tanto
sposerö Tnia fiq-lia, S. 332: le diie ragazze sonarorio forte per vincere il chiasso
delle ciancie, ma tanto tanto nessuno le udi, im Französischen (Rabelais III, 37)
La fumee . . . evaporoit par dehors, ainsi comme ainsi se perdoit eile, jamais
n'avoit este ouy que , dedans Paris, on eust vendu fumee de roust en nie,
vgl. die beiden Beispiele im hisiorique des Wortes ai^isi bei Littre : La de-
manda aux Chevaliers qui de lez hii estoient, com7nent V ordonnance de leurs
gens se portoit. Cils lui en recorderent la verite et lui dirent: Monseigneiir,
ainsi et ainsi, tous les Gennevois sont desconfits (15. Jahrh.; .ohnehin' oder: .sie
sagten ihm das und das'?), sowie das spätere (16. Jahrh.) voilä ce qui en soy
peut advenir ainsi ou ainsi [d^une ou d'autrefafon], est determine en une sorte
au conseil de Dieu. Fürs Span, gibt ("nervo, Dicc. de regimen s. v. asi: asi como
asi ,de cualquiera suerte', ,de todos modos' mit den Nebenformen asi 0 asd
(nach aqui — acd, vgl. il. cosi 0 cosä) oder gar komisch tnlsteWitm asi 0 asado,
etwa idiomatisch-deutsch 'gehupft oder gesprungen' zu übersetzen; ptg. assim
como assim und negiert nem si nem si .auf keine Weise' (Lang, Liederbuch
des Königs Diniz S. II 8). Über ein afrz. la ttuit repose si com si ,\q der Nacht
schlief er, so wie er eben schlief schreibt jetzt Geizer, Anm. zu V. 697 des
Yderromans, und vergleicht richtig frz. ä la guerre comme ä la guerre. Dieser
Ausdruck ist von deutsch so wie so insofern verschieden, als hier die beiden so
zwei verschiedene Möglichkeiten ins Auge fassen , während bei si com si das
zweite si genau auf dieselbe Situation hinweist wie das erste. Im Ptg. wird
gelegentlich für ,in jedem Fall' äella com della, im Span, dello con dello =^
.isto e aquillo. de ambas ou de todas as fornias' (Joao Ribeiro, Frazes feitas
II. 297) gesagt, wo also das erste dello auf einen anderen Fall hinweist als das
zweite. Natürlich hat diese Wendung nichts mit der von Ribeiro angeführten dä-
Ihe que dd-lhe zu tun. So wie so oder vereinfachtes so (vgl. it. tafito tanto ^ tanto
.ohnehin' und ptg. fowo assim .ohnedies' aus [assim'] como assim, z. B. Deniz.
As Pupillas do snr. reitor S. 90: E, xoltando-se para um criado pequeno, 0 quäl
viera ajudal-o a desmontar, continuou, suspirando: Deixa estar, Miguel, deixa
estar. Eu como assim, näo me desmonto. Torno a sahir) ist im Deutschen
dialektisch: es ist ein entschiedener Austriazismus, wenn Herzog, Streitfragen
z. roman. Phil. S. l schreibt: So hängt deftn jene allgemeine Frage einerseits
auf das innigste zusammen mit der besonderen, die ich im späteren behandeln
will, anderseits rechtfertigt sich die Einstellimg dieses Themas unter den Titel
dieses Bändchens auch so. [so weist nicht etwa auf Folgendes!) Dem auch
so entspricht rum. ^/ a^a .ohnehin' (Tiktin). Ein Germanismus liegt vor, wenn
es in dem bekannten belgischen Stück Le mariage de Mlle ßeulematts von
Fonson und Wicheier heilst (I, 9): Je suis content qii'il ne mange plus ici.
Je trouve qu'il est deja assez autour de Suzanne, comme ga.
Ein dem deutschen ,so' im Hauptsatz eines Satzgefüges entsprechendes
eosi (also in derselben epanaleptischen Funktion wie im altitalienischen st)
scheint sich vereinzelt zu finden, so bei Rovetta. La signorina S. 157: siccojne
W.Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stüistik. 3
34
Wenn man, was allerdings seltener vorkommt, sagt: ich he finde mich
so, so hält man das so länger aus und fügt eine Kopfbewegung
nach beiden Seiten hinzu, die mimisch die zwei kontradiktorischen
Gegensätze andeuten soll. Dafs die rhythmische Zweiteiligkeit des
so so deutlich empfunden wird, geht daraus hervor, dafs oft noch
das blofs rhythmischen Gründen entstammende la la^ bisweilen
dem so so hinzugefügt wird. Immerhin köimte man auch annehmen,
das einfache so sei verkürzt aus einem Satz wie so ivie es halt
gehen kann. Das so so wäre dann affektische Doppelung.^ Mall.
colle mie sostanze questo piacere non posso permettermelo , cosl, dacche sono
alniondo, Legge draconiana e uguale per tuttL: regali, niente ! , S. 2li: siccome
ho fatto Vesperienza che tutte le donne sono eguali in faccia alla morale e
al sentimento, cosl, per me, io prendo sempre quelle colle quali si fa piü presto,
S. 228: siccome la belhzza non e altro che Vespressione e il premio della
bontä, cosl, non e vero, fa lo stesso (sc. ob man jemand Schönheit oder Güte
wünscht). Fogazzaro, Fedele S. 76 : siccome sarebbe una pazzia, cosl sono sicuro
che pagate, S. 23 1: Ella e buono, biiono, buono, Ma siccome il mondo non e
cosl, e siccome c'e scandalo , cosl se Lei non si risolve a mandar via Sid>ito
quella creatura, bisogna che -mi risolva io a qualche cosa\ Serao, Storia di
due anime S. 27: siccome mi conosce da tanti anni, ed io conosco lui . . . cosl
mi fa risparmiare qualche soldo. Capuana, Figure intravviste S. 75 : E
siccome ad essi scappava [ein Witzwort] spessissimo di bocca . . . cosl era
accaduto che egli se Vera sentito . . . suonare all' orecchio per via, also stets
nach vorausgehendem siccome. Vielleicht ebenso Fogazzaro, Piccolo mondo
antico S. 153: poiche il villaggio, dopo Dio, santa Margherita e S. Sebastiano,
adorava la „sc/ora Lidsa'"'-, cosl ad un cenno suo i ragazzi le portavano fiori
(wohl kaum gehört cosl zu ad un cenno: ,nur so auf einen Wink'). Borgese,
D^ Annunzio S. 39: Poiche per d'Annunzio non esiste altra gioia che la gioia
fisica, cosl non esiste altro dolore che lo spasimo corporate. Melegari, Mada-
migella Cristina S. 112; Poiche noi ignoriamo di lei ogni cosa, cosl siamo
obbligati di credere sulla sua parola. — Dem deutschen fragenden soP =
,wirklich?', also so Nr. i, scheint ebd. S. 474 zu entsprechen: Eh coslF Vuol
proprio partire anche il suo padroneF, vgl. Capuana, Figure intravviste
S. 4: E cosl? Il fumo ha portato consiglioP Fogazzaro, Fedele S. 174: //
signor Janetto entrb affannato ... — E cosiP — disse Marcon . . . Quel
che m'immaginava, caro lei, — soggiunse , besser ist aber die Auffassung:
,und folglich?, ,also?'. Vgl. Tomm.-Bell. s. v. e cosl Nr. 55: e cosl ,modo di
domandare 1' effetto di qualche ambasciata mandata a fare, o di chiedere risposta
a chi indugia a darla'.
^ Sollte das deutsche und auch englische (siehe M. Schmidt, Shakespeare-
Lexikon und New Engl. Dict.) la la aus dem Französischen entlehnt sein, so
wird es doch rein rhythmisch empfunden: Littr6s und der Akademie Erklärung
aus dem Adverb lä ist immerhin fürs Franz. plausibel.
* Ein anderer Ausdruck für .mittelmäfsig' ist soweit in deutschen Sätzen
wie es geht mir soweit ganz gut im Sinne von ,es geht mir ziemlich gut',
wobei das soweit offenbar ausdrücken soll, dafs bisher kein Grund zur Klage
vorliegt, man aber immerhin nicht wissen kann, was die Zukunft bringt: so
wird eine ursprünglich rein temporal abgegrenzte Behauptung zur Bezeichnung
eines in bezug auf die Qualität begrenzten Sachverhaltes. Eine andere Er-
klärung, etwa soweit = .soweit als man erwarten kann, soweit zu urteilen
möglich ist, soweit die Umstände es ermöglichen', scheint mir weniger plausibel.
Dieses deutsche soweit hat nun seine genaue Entsprechung in ptg. para aqui,
ate alli: E^a de Queiroz, O crime do padre Amaro, S. 600/ r Com.o estd . . .?
ve . . . Para aqui von, arrastando essa velhice, S. 601 Amaro quiz entäo
saber em que se eniretinham, como passavam os dias u'aquclla solidäo. —
35
atxt 'xi (vgl. das S. 36 zitierte Beispiel der Rondayes) entstammt
dem Bedürfnis nach zweimaligem Aussprechen derselben Silbe.
Das ItaHenische kann nun nicht nur (im Gegensatz zum
Französischen) Nr. i und 2 durch cosi wiedergeben, sondern es
sind ihm 3. und 4. besonders geläufig: so z. B. Matilde Serao,
// paese di Cuccagna S. 245 (Nr. 3): A. sagt: Non e posstbile, B.:
Perche?, darauf A.: Cosl. Das ItaUenische zeigt uns ganz genau,
wie cosi / aus einem Satz />^rf/ii? cosl l! verkürzt ist: die unverkürzte
Stufe haben wir z. B. bei Serao, Capelli di Sansone S. 150: Non
contate su vie. — E perche? — FercJü cosl e; Rob. Bracco, Diritto
di vivere 8. 64: Maddalena: . . . /' officina non c' ^ piü. — Petruccio:
Perche non c i piü? — Madd.: Perchl cosl e!\ percM cosl,^ die
Mittelstufe, in Deleddas Odio vince: II Cavaliere: Anche tu, fra poco,
ti sposerai. — Coiomba: /ö.^ Mai! — II Caval.: E perchl? — CoL:
Perche cosl; Ledera S. 242: Ma perche'? ina perche? — domandava
Gantine a voce lameniosa. — Perche? Perchl cosl! (eine andere sprach-
liche Möglichkeit für die gleiche Antwort ist: Capuana, Paese della
zagara S. 48: La posia mettiamola lä, sii quel sasso. — Perchi? —
fece lo Sciancatello, impermalito. — Perche si — rispose Ricti; perchl sl
= jWeil [ich sage:] ja'). Rice. Selvatico, Commedie e poesie veneziane
S. Qi: Lu(jieta: Percossa no vorla lassarme? — Con^eta: Perche de
no {= perchl \dico'\ di 710, vgl. se di no in ital. Mundarten statt se
no). Das no bei Deledda, Via del male S. 56: E Pietro Benu,
Eu para aqui estou. A pequena para ahi anda, S. 451 E ella que faz,
a Tot 6? perguntou 0 padre Amaro, hesitando ainda. — Coitadita, para alli
estava . . . [Funkte im Text] Tinha tnanias: ora fazia bonecas . , . ouiros
dias passava-os nhim silencio medonho. Nicht ganz klar ist mir ate alli. :
S. 10 — Fago 0 qiie posso, nteu caro amigo, fa(;o o que posso, disse o conego.
E com itma entonagäo terna , risonha'mente paternal: qiie ella / inerecedora,
e tnerecedora, Boa tae alli, meu amigo! — Paroii esgazeando os olhos: hier
wird zu interpretieren sein ,gut, soweit [== das ist sie]', also einem sonstigen
boa , Id isso e entsprechend, vgl. eb. S. lO — E bonita mulher, disse o coad-
futor respeitosamente. — Ld isso! exclamou o conego parando outra vez.
yd [lies: Ld!'\ isso! Bern conservada ate alli! Pois olhe que jd näo e
crianca!, also at^ alli nicht 'bisher' (temporal), sondern ,so weit' (lokal, in
bezug auf das Vorhergesagte oder vielmehr soeben erst Ausgesprochene).
Die Berührungspunkte des ptg. ld und des ptg. assim zeigen sich auch
darin, dafs ld estou an Stelle eines ital. sto cosl 'es geht mir so so' und des
schon erwähnten ptg. /ara aqui estou eintreten kann: Queiroz, I.e. S. 445 :
O tio Es^uelkas , esse , quando Ihe perguntavam pela rapariga , respondia
seccamente: — Ld estd, wobei allerdings aus dem seccamente hervorzugehen
scheint, dafs gemeint ist 'sie lebt' (wie wir auch im Deutschen sagen, um
anzudeuten, dafs jemand nicht etwa ,gut, glücklich usw. lebt', sondern 'gerade
noch lebt') ^ ld estd ,so geht's ihr' = ,es geht ihr la la'.' Vgl. noch S. 671
Entäo como vai a TotöP — Ld vai.
^ Vgl. Pitr^, Bibl. d.tradiz. pop. sicil. 4,227 Un jornu ^mputau a tu
picciotlu pi jucari cu iddu, pi '«a pecura. Lu picciottu ci rispusi: „Li ne'
pecuri so vostri, Patruni^'' — y^No avemu ajiicaripirche no avemu aj'ucari.'^
Hier ist der sonst als energische Antwort auf eine Frage nach den Motiven der
eigenen Handlungsweise gebräuchliche Ausdruck einfach zu einer energischen
Form der Behauptung geworden: ,wir haben in jedem Fall zu spielen'.
3*
36
do7nandö a Maria. — jB partilo ad arare in quel di Lollovi. Per che}
— No, cosl; per che e da ?nol/o che non lo vedo antwortet negativ
nicht auf die tatsächlich gestellte Frage »warum fragst du?', sondern
auf die aus der Frage herausgehörte andere /iiast du einen wichtigen
Grund, dafs du darum fraget?', das COs\ verweigert die Angabe
des Grundes der Frage, und der percheSaiz gibt endlich einen
(auch nicht stimmenden) Grund — drei seelische Attitüden spiegeln
sich in so wenig Worten! (Ein dem it. 710 entsprechendes frz. rieti,
das die Frage abwehrt, findet sich z. B. bei Daudet, Sapho: eile se
reveillait toute joyeuse dans cette persuasion : il viendra aujourd'hMi!
Potcrqtioi? rien, une idiel^) Das antwortverweigernde dariwi! des
^ Als Gegenstück zu frz. il viendra auj'ourd'hui! PourquoiP rien,
une ideel mag dienen , wenn im Kat. fast stets auf eine stürmische Frage mit
einem beruhigenden res , nichts' geantwortet wird: Pous Pages, Per la vida
S. 114: / la seva noia que hi diu? — Que vols que hi diguiP Res, no
diu [=: , nichts sagt sie, nichts spricht sie' oder trotz des Beistrichs ein Satz
mit doppelter Negation anzunehmen?]. Aquest mati, com han desbotat la porta,
riian trobada farta de plorar . . . Diu que feia lldstima, wo also schliefslich
doch mit diu que eine Antwort gegeben wird, ebenso Revolta S. 237 Y que
V porta de nou an aquesta horaP — Res; tinc de dir quatre paraiiles an el
teu marit. Diese antizipative Beruhigung bei noch so beunruhigendem Inhalt
der folgenden Rede tritt auch bei Eröffnung einer Darlegung ein: Casellas,
Sots ferestechs 29 un dia . . . van presentarse al rector, fentli a saber que'l
deixavan. Res — que'ls havian parlat de ser ermitans a Puiggraciös.
Fous Pag^s Per la vida S. 18 Vavi, sense poder-hi fer me's , sentia com una
mena de satisfacciö per la desgracia de Valtre. Res, U7ia feblesa : gelos de
veil Die herrlichste Wirkung aus dieser Wendung zieht Blasco Ibanez,
Cuentos valencianos 22 in der Novelle j Cosas de hombres! , in der es von
einem Mörder heifst: Cuando pasö ante el cafetin, saludö con altivez ä sus
atnigotes que, asombrados , como si no hubiesen presenciado el suceso, le pre-
guntaban que' habia hecho. — Res; cbses d'hömens. Dieses beruhigende
{NoJ res wuchert in der mallorquinischen Umgangssprache und bedeutet
schliefslich nichts weiter als ein ,basta!', ein Fortschreiten zu einem neuen
Thema: Alcover, Rondayes mallorquines VI, I Bon gordid mos ets sortitl
diuen an En Pere ets altres dos. — No res, diu En Pau janit gordare j'ol
3 Mira, diu es cavallet, en veure'' tdirds: „Cavallet blanc, ajuda!^'' — i alld
ont sigues jo" t treure des fanc. — / hu dius de boP diu j' al'lot. — j Com
sotn cavallet blanc, diu aquell. — No res idb, diu En Bernat; qutda^n
aixi, 5 iNo m' enganesP diu En Bernat. — i No f engänl diu j' animal.
l Com som cavallet de set colos , que no t'engdn! — No res idb, fer fetl
diu En Bernat, y es cavallet va desconipareixer, 17 („es cavallet") desconipartix
com. j' dnima de Robert i ja no'' l veren pus ni blanc ni negre. — No res,
diu En Bernat, anem a sopar que' m pens que'' l m' he gonyadet, 1 8 ^ Qti' ha
passada bona nitP Aixi ^xi, diu el Rey — ^I tuP — iJ^oP de primera,
gracis a Deul diu En Bernat. — No res, diu el Rey, ^que mos envestimP
— jEn voler Vossa Reyal Majestät!, 19 E-hji veurem si serd meua sa fia
del Rey i sa corona 0 quel jSaps com se serdn escapades de ses meues ungles !
No res, anem a sopar.
Etwas anders geartet ist das nein in deutsch Nein, ist das eine Freude!,
wo offenbar die Möglichkeit des Bestreitens des im Ausruf Ausgesagten negiert
wird. Ein derartiges no kennt auch das Katalanische, überraschend wirkt auf
Deutsche nur ein ,und' nach ,neiu', also ein cat. «0 _j' „nein, und [dabei]":
Rond. V, 124. Y si feyem un escambriP li digue] y el manco U7i homo matarla
'l temps. jfa hu has dit ! No y jb tench unes cartes! „du hast gut reden",
ich habe Karten . . . [= miserable Karten!]", urspr. „nein, und dabei habe
ich Karten!", IV, 178 Bona l' has feta! jNo y sense ,dobbis' no ferem res
37
Deutschen ist auch italienisch möglieh: Serao, Conqiiista dt Roma
S. 422: y^Dehho andare^, rispose ella, seria. -.Per che f'^ chiese egit,
infantilmente. ^Per questo"'. Ebd. S. 373 beachte man den die
Gefühlsnuance des cost schildernden comeSziz: ..Ma perch} rinun-
ziate?'^ — „Cosi", disse /et, come se qiiella fosse la iitesplicahile parola
della fataliiä. Anders zu fassen ist Paese di Cticcagna S. 402 : Come
e sfato, sorclla mia! ... — Ccs), i stato!, wo cosi zwar auch nähere
Auskunft verweigert, aber direkt dem coine entspricht: ,so [wie es
eben gekommen ist! Frage nicht danach; genug,] es ist geschehen'.
Vielleicht ist das so Nr. 3 entsprechende it. cosl ursprünglich als
Antwort auf ein ,wie' gemeint: Serao, Storia di due anime S. 141:
Ma come sei capitata con lui? — Cosif Per non esser sola, come una
povera hestia abbandonata neda stia ciiccia, per non esser sola, comprendi,
per aver una finzione di amore, tma finzione di protezio7te, una finzione
di compagnia. Pellegrino appassiofiato, S. 230: Sei sicura che tuo marifo
ignori tutto? — Non ns sono sicura, ella replicd, a capo basso. —
Come? — Cosl, ,wieso?' — ,so!', so dafs das cost nach perchi erst
sekundär nach föw^-Fällen eingetreten wäre. Im Französischen ist
wohl in solchen Fällen das häufigste ein deutschem darum!, i.veil!
entsprechendes parce que: Pourquoi est-ce que tu n'as pas fait cela?
— Parce que. Livet, Lex. de Moliere belegt zweimal ein parce
(einmal im Reim mit farce) in diesem ironischen Sinn, dessen
komische Wirkung Rostand wohl in absichtlicher Nachahmung im
Cyrano de Bergerac wieder aufleben liefs (S. 41): Bellerose: Nous
allons revenir apres notre repas, Repeter pour demain une nouvelle
farce. Le Portier, ä, Cyrano: Vous ne dinez donc pas? — Cyrano:
Moi? Non. (Le portier se retire.) Le Bret, ä Cyrano: Parce que?
Cyrano, fierement: Parce — (changeant de ton, en voyant que le
portier est loin) Que je n'ai pas d'argentf, wo allerdings ein allein-
stehendes parce vermieden ist, immerhin aber durch den Reim mit
farce und durch die Pause, die notwendigerweise das changer de
ton begleitet, parce isoliert wird, was wieder durch die Verlegenheit
Cyranos, der, nach Gründen suchend, parce langgedehnt ausspricht
de bo „nein, ohne Geld werden wir nichts Gutes ausrichten!" Das fto .nein'
als blofse Ausrufspartikel, ohne eigentlich negative Kraft, läfst sich schon aus
alter Zeit im Catal. belegen: Zu V. 1420 der catal. Version der sieben weisen
Meister (V. I4l8ff. lauten: Lo marü fou sobre lo pou \ e crida la en alta
'ceu; I eil respon: „No, don traydor ; | aquexa era la amor que tos totsjorns
deyetz, \ e que tan gran amor me aviats . . .?") schreibt Mussafla: „Auf was
bezieht sich das nor Etwa .Nichts da, Verräter?" Vgl. 2354; der Kaufmann
fragt den Papagei: .Warum sprichst du nicht?' Die Antwort lautet: ,No
senyer, que fort soy irats'. Ist zu übersetzen: , Ich spreche nicht, weil usw.'?
Der Umstand, dafs beide Male das Wort ,Herr' tolgt, könnte die Vermutung
rechtfertigen, dafs A^o = dominus, expletiv gebraucht, sei. Das Komma fiele
dann nach A'o weg". Dafs die erste Vermutung richtig ist, ergibt die ähnliche
Verwendung von no res in Malloquinschen. Das »o in den zwei alten Stellen
ist nicht etwa eine verneinende Antwort auf die vorhergehende Frage des
Partners, sondern eine Abweisung des vorliegenden Sachverhalts, also nicht
ein ,Xein, das ist nicht so', sondern ein ,Nein, das gehört sich nicht'. Ganz
ähnlich würden wir im Deutschen sagen Nein, ist das die Liebe, die ihr mir
schwort!. Nein, ich bin zu böse! u. dgl.
38
(also nicht [parsJk], sondern [parseke]), motiviert ist. Bedenkt man,
dafs Rostand mit historischer Nachahmung psychologische Wahr-
scheinlichkeit verbindet, so wird man bewundernd zugestehen, dafs
er wie sein Cyrano sagen könnte: Je choisis mes rimes. Das Deutsche
kann diese entzückende Nuance eben wegen der Einteiligkeit seiner
Kausalkonjunktion nicht nachahmen. Fulda ersetzt das Parce-r-qne
durch ein Anakoluth: Sie speisen nicht! — Ich? Nein. — Warum
nicht"? — Weil . . . Ich haU kein Geld.
Für so so / (unser so Nr. 4) finden wir auch it. cos} cosl. Die
dabei ausgeführte Gebärde beschreibt De Amicis, Cinematografo
cerebrale S. 185: Diceva con accento aspro, rabbuiandosi: — La Grecia
^ stata ingrata can nie] — con accento amorevole, r asser enandosi: —
La Bulgaria, no. La Serbia {facendo un movimento </' ala con
la mano spianata) . . . cosi cosl (die Punkte im Text). Doch auch
einfaches cosl: Serao, Paese di cuccagna S. 167: E come sta la mar-
chesina Bianca Maria? — Eh cosl! . . . mormorö, con un sospiro, la
vecchia; Conquista di Roma S. 210: Vi era gente alla tribuna diplo-
jnaiica? — La contessa di Santaninfa e la contessa di Malgrä. —
Bei capelli? — Cosl; D'Annunzio, E innocente S. 140: Come ti senti,
Giuliana? Ella rispondeva: — Eh cosl . . . (Punkte im Text), un
pd meglio; Deledda, Nel deserto S. 216: Come sta? — Bette; e lei?
— Cosl, un pd' stancho: die zwei letzten Beispiele zeigen, dafs wir
es auch hier mit einer Art Antwortverweigerung zu tun haben :
,es geht mir so [sc. wie es mir eben gehen kann]', worauf, nach
einer Pause des Besinnens wie bei 3), die geforderte Auskunft
über das Befinden gegeben wird. JMit dem hier besprochenen cosl
cosl hat natürlich das gedoppelte cosl nichts zu tun, das bei Neera,
Sottatta del diavolo S. 223 steht: torna a guardare il magrolino pallido
e biondo cosl cosl, come era /' atnico suo, das übrigens dem come
keineswegs korrelativ vorangeht: ,dem mageren Kerl, der so sehr,
sehr blond war, wie sein Freund'. Zu cosl cosl^ bemerkt Tomm.-
Bell.: non vo^ dire per V appunto come, per non dir male. E indeter-
minatezza e un mal segne] dieselbe Bedeutung hat frz. comme fa
(== ni mal ni bien, Littre); bezeichnenderweise hat ainsi, das litera-
rischere Wort für ,so', diesen Sinn nicht; auch mag der ursprünglich
1 It. cosi cosi ist bekanntlich in der Bedeutung , comme ci , comme 9a,
entre les deux, tellement quellement' ins Französische j^edrungen, vgl. Dict. gt'n.
s. V. couci couci. Wie sehr diese italienische Wendung Fremden auffällt,
sieht man daraus, dafs in Rösslers Lustspiel Die fünf Frankfurter der in
Italien residierende Sohn der Familie Meyer unter den wenigen italienischen
Brocken, die er in deutsche Rede mischt, auch ein cosl cosl ausspricht. Um-
gekehrt ist deutsches so so, für das doch der Italiener ein so ausgezeichnetes
Äquivalent hat, in die ital. (jrenzmundarten gedrungen. Boerio, Diz. venez.
bucht so so ,non pronunziato a bastanza chiaro, ma un po' strasciato, e con
una specie d' inflessione di voce indicante indifFerenza, i una maniera nostra
di rispondere, con cui intendiamo dire Cosl cosl; AIV incirca; Ne bene ne
male, ti un germanismo'. Ins Slavische ist wieder das bedeutungsgleiche
venez. triest. zt'a (= £-m .natürlich!!) ,(colla z naturale e inflessione sardonica)
eeh, mediocremente, cosi cosi, via via' gedrungen (Strekelj, Zur slaw. Lehn-
wörterkunde S. 73).
39
vergleichende Sinn von comvie ga (= ,es geht mir wie das', ,so
wie Sie sehen') mitwirken. Ebenso ptg. assini assim, rum. a^a ^i asa.
Nun sei jedoch eine Übertragung des so Nr. 3 in das Satz-
innere erwähnt, die im Itahenischen wie im Deutschen in der ge-
sprochenen Sprache sehr häufig sein mag, natürlich in schrifthcher
Fixierung seltener vorkommt: es handelt sich um den Typus
er tat es, so, ohne zu ivissen warum: das so ist dem Sinne nach
gleichbedeutend mit dem nachfolgenden oh7ie-zu-'S)2Xz, es ist ge-
wisserraafsen die Antwort auf eine Frage, die sich der Erzähler
selbst stellt: Warum tat ers? — So!\ da diese Ausdrucksweise aber
denn doch sehliefslich zu unverständlich, zu schroff abweisend
auf den Hörer wirken mufs, fügt der Redende das wahrhafte
psychologische Motiv (das eben im Nichtvorhandensein eines solchen
besteht) im ö//«^-sk- Sätzchen hinzu. Der Italiener hat in solchen
Fällen auch die Möglichkeit, den Auslautvokal seines cosi zu
dehnen, das -i sogar in drei Teile zu zerstückeln: Sjcosi-i-i\ Dieses
cosi mufs in mündlichem Gespräch viel häufiger sein, da in münd-
licher Rede infolge der oft notwendigen raschen Formulierung von
Gründen und IMotiven das Verlegenheitswort sich eben auch häufiger
einstellt — ebenso wie das geläufige coso in der Literatur nur
gelegentlich erscheint, etwa wenn mündliche Rede genau nach-
geahmt werden soll, oder wenn ein über Sprache und Ausdrucks-
weise reflektierender Schriftsteller es zum Gegenstand seiner Be-
trachtung macht, wie De Amicis in dem Artikel ü signor Coso
seines Idioina gentile getan hat.
Immerhin gibt es einen Schriftsteller, der diese Ausdrucksweise
in seinen Schriften konstant und mit den verschiedensten, oft schwer
übersetzbaren Nuancen gebraucht: Matilde Serao. Ich zitiere aus
Air erta sentinella (Novelle O Giovannino 0 la morte): iyitendeva che
cgli non cerca'oa sul serio, che li dicer'a delle parok, cos/ per consolarla
e ingannarla (ohne Beistrich zwischen cosi und per, was aber bei
der Nachlässigkeit italienischer Drucke nicht unbedingt beachtet
werden mufs), etwa zu erläutern durch ,dafs er nur Worte machte,
[warum? — ] so! um sie zu trösten etc.', das cosi etwa im
Deutschen durch ,nur so' zu übersetzen. Ebenda in der Novelle
Trenta per cento: e niente piü poleva trarla dal g ran de letargo spiritiiale
dove j'l suo dolore non aveva piü acutezza. Doinandava di lui [nach
ihrem Gatten] cosi, per una curiositä vaga, senza spavento, senza gioia.
Das letargo spirituale dieser Frau, die alles »warum? — so!' tut,i
^ Ganz klar .wird meine Erklärung eines ital. domandava di lui cosi, per
una curiositä vaga (aus einer ursprünglichen Antwortverweigerung ferche do-
mandavaP cosi) aus folgenden spanisch-katalanischen Beispielen, wo das (im
Italienischen in der wirklichen Antwort auch mögliche) ,weil so' nun auch in
einem Satz vom Typus domandava di lui cosi, per una curiositä vaga erscheint:
Blasco Ibailez, La Barraca, S. 49 ^ly todo aquello iba d ser propriedad de
otro, porque si, pnrque asi lo querian los hombres P, V, Catalä, Cayres vius,
S. 74 sentla vagament que aquell hotne que feya mal perque si, sense
cap rahü ni proßt, no'l feya per voluntat, sind mogut per una forga cega e
irresistible, das offenbar Übertragung von Fällen tatsächlichen Dialogs darstellt
40
wird uns durch dieses cosl, das sie selbst, um das Motiv ihrer
Handlungsweise befragt, gesprochen haben könnte, in wunderbarer
Weise vergegenwärtigt und nahegerückt (über eine andere ,Ver-
gegenwärtigungspartikel', frz. it. lä, die ebenfalls ursprünglich nur
im Munde des momentanen Sprechers berechtigt, nun auch in
die Erzählung übertragen wird, vgl. einen späteren Abschnitt). In
derselben Novelle: fioti potette resistere a salire in casa, cosi, ad
aspettare: la mordtva un bisogno di muoversi, di agitarsi, di cercare
stio marito, anche inutihnente', cost = so/ wn nur etwas zu tun,
ferner: andb girando da un posto alV altro . . .: al circolo che soleva
frequtniare [sc. ihr Gatte], al caffe, in un paio di case d^ amici, cosl
come presa da una/ollia di ricerca (oder ,so wie ergriffen . . .'), ferner:
iiomini, donne, giovanotti, non avevano la forza di restare neue loro
case: ne uscivano, correvano alla banca, con una speranza vaga, cosl
per istinio, di vedere la strada, le inura, le pareti und non credevano
[sc. i provinciali, die nach Neapel gekommen waren und beim
Lotto verloren hatten] che un solo napoletano avesse perduto tina sola
lira; credevano cosl vagainenie, f anlast icamente, a una grande covijnedia
giuocata da tutti costoro, di Napoli, che aveva^io mangiato il loro denaro.
Man beachte die Zahl der durchgehends einer Novelle entnommenen
Beispiele. Auf das cosl folgen meist Ausdrücke wie per una curiositä
vaga, per istinto, vagajiiente, die eben das keinen bestimmten und
bestimmbaren Motiven gehorchende Tun ausdrücken. Steht cosl
allein, wie in cosl, ad aspettare, wird es fast gleichbedeutend einem
inutihnente , das ja auch tatsächlich im nächsten Satze folgt. Im
Paese di Cuccagna S. 3 1 wird das Interieur neapolitanischer Parvenüs
beschrieben: il lusso un po volgare del hroccato crema e rosso . . ., la
toilette racchiusa in ima cupola di ?nerletto . . . e il grande armadio
bruno . . . che era in quell' epoca il grado suprenio del lusso horghese
. . . e le numerose i7nmagi7ii di santi . . : e infine la lampadetta di
ar genta . . ./ e nella stessa stanza coniugale, cosl, per tenerezza borghese,
per quel senso invincibile di patriarcalitä napoletana la culla tutta ifi-
fiorata di nastri, dove dormiva, nella sua cufjietta ricamata, la piccolina
nata da un mese soltanto. Ich erkläre mir dieses cosi als eine vor-
läufige , Antwortverweigerung', die die Schriftstellerin einer sich
selbst gestellten Frage nach dem Grunde dieser pompös-kosigen
Ausstaffierung der stanza coniugale folgen läfst, um Zeit zu gewinnen,
die psychologischen Motive auseinanderzulegen: , [Warum war das
Zimmer so ausgestattet? — ] So! — Vielleicht war es bürgerliche
Zärtlichkeit, vielleicht auch der neapolitanische Sinn für das Patri-
archalische.' S. 56: le signore contraddicevano vivamente, adulandolo
wie Guimerd, Filla del Mar, S. 9: Rufet: Pocavergonya? Y per que lio
di'us aixöP — Filomena: Perqiie si, Jio sabsP — Lluiseta; Pergut enganya
d las noyas; Calala, Cayres vius, S. 146 fi Per que lio dius aixö. PepeP —
. . . Perque si, perque '« dones probes. Unklar ist Pous y Pag^s, Revolta
S. 208: Mire usted que esta gente son brutos porque sl — ... Ni cutnplir
sahen con su obligaciön .diese Leute sind wirklicii Tiere'? oder .Tiere mit
der Absicht, Tiere zu sein'?
41
[sc. einen reichen Wucherer], coprendolo di coriesie, col profondo
istin to muliehre che fa loro prodigare parole e sorrisi, cosl, sapendo
che qiialche cosa finiranno per fruitare. Hier versetzt uns das cosi
in die Denkweise jener Damen, die man sich so ausmalen mag:
, [Warum schmeicheln wir ihm eigentlich?] — So! [Man kann
nicht wissen, wozu es gut ist.] Etwas wird schon einmal dabei
herauskommen.' S. igi: temeva . . . che indovinasse la veriiä, cosl
per queir iniuito viirabile e spaventoso che hmino le donne (ohne Bei-
strich!); S. 242: Amati vedeva in Carlo Cavalcanti il pericolo ignoto . . .
la vedeva cosl, vagamente, via ostinataviente , via senza saper bene il
come e il perchl, via vedmdo, li li, il pericolo. Das cosi vor Wörtern,
die das Vage, Unbestimmte ausdrücken, mufs übrigens nicht immer
als Antwort auf eine vorhergehende stumme Frage erklärt werden,
es kann auch oft, wie in dem lo vedeva cosl, vngariiente = ,er sah
die Gefahr so (mit einer das Vage, Verhüllte andeutenden Gebärde)
vor sich', ein Verlegenheitswort sein, das auf eine Anschauung
hinweist, die dem Sprecher zwar gegenwärtig ist, die er aber vor-
läufig noch nicht in Worte fassen kann. Der Beistrich nach dem
cosl versinnbildlicht uns dann die Pause, die durch das Suchen
nach präzisierenden Ausdrücken entsteht (vgl. das Analoge bei lä).
8. 320: i suoi creditori che gli avevan ancora fede, cosl, per che il suo
novit era conosciiiio in Borsa, per che suo padre era stato un viodello
d^integritä e perchl egli stesso era stato cosl fortunato (di Motive,
warum jener Mann Kredit genofs, sind zu mannigfaltig, als dafs
sie die Schriftstellerin stante pede aufzählen könnte; durch Voraus-
schicken des cosl holt sie gewisserraafsen Atem), S. 353: intendeva
soltarito, cosl, con/usamente, che quell' organismo si consumava di debo-
lezza e di sensibilitä; non pensava ne alle medicine, ne ai rimedi
eccezionati; pensava so'o, confusaviente , cosl, che egli doveva salvare
r anior suo, nient' altro (man beachte die Wiederholung des cosl,
confusamente im Chiasmus, durch die der geschilderte traumwache
Zustand uns besonders eindringlich gemalt wird), S. 417: aveva
tenuto viano al sequestro di don Pasqualino, cosl, acciecato ancK esso,
S. 458: fuori stava, cosl, aspettando, incerto, agitatissimo; 11 venire di
JVapoli S. 182: egli si compiange, cosl, crollando le spalle, filosoficamente
(in den beiden letzten Beispielen ist wohl cosl nicht , Antwort-
verweigerung', sondern von einem Achselzucken, also wie bei den
Ausdrücken des Vagen von einer Geste begleitet zu denken); Con-
quista di Roma S. 271: (der Minister) sapeva hene che . . . et an con
lui gli altri settt ministri, che queslo corpo vigoroso di nove individui
non si sarebbe fätto scalzare, cosl, senza una ragione al mondo; Letiere
d" una viaggiatrice S. 108: un ritratto, in vero, di dotina non piii
giorvine, dalla bellezza che si sfiora sotto i veli disciolti del suo cappello,
col suo manttllo disciolto, posante, cosl, piena di una iristezza inconso-
labile, il ritratto di una viaggiatrice che va, va, senza meto, non si sa
dove, ed ella non lo sa, ella va, per andare, cosl, per vivere, giacche
nulla ella cerca piii, di qiiello che ha perduto, giacche sa di nulla
ritrovare (das zweite cosl gehört gewifs hierher, das erste: posayite,
42
cos), piena di iina iristezza inconsolahile wohl eher zu den S. 46 Anm.
anzuführenden Fällen wie occhi, neri cosi, im Sprechen würde die
Verfasserin bei dem cos) die schwermütige Pose jener Frauenfigur
nachahmen; das cosi, das sie auch im schriftlichen Ausdruck bei-
behält, ist für uns Leser ein Antrieb, unserseits die entsprechende
Geste zu finden; zugleich dient jenes cosi mit der darauffolgenden
Pause dazu, den rhythmischen Effekt der getragenen Traurigkeit
hervorzurufen). S. 306: guardavo, cosi, ctiriosamente, ma senza emo-
zione; annoiata forse, un poco , della mia indifferenza; S. 345: y"^ ^
lä, piccolc. processioni di a7nici, di compagni, passarono, gridando gli
evviva alla Repuhhlica, cosi, per uno sfogo di affetto. Wieder mit
einer Geste zu begleiten ist wohl cosi in Venire di Napoli S. 104:
E gli altri intestini di viottole che discendono, in quella regione, intestini
ove si agita e- vive della gente, vi sono degli iiomini, dei crisiiani, ac-
cumulati, cosi, e tutte le altre straducce adiacenti al ReUifilo. Capelli
di Sansone S. 163: A Riccardo era vennto in mente che qualcuno
potesse mandargli del denaro, cosi, per una covihinazione , tma ereditä,
un dono di un ammiratore ricco, un amico che glielo confidasse per
negoziarlo; Sloria di due anime S. 142: Domenico, egli mi fa schifo,
e intanto, egli viene, e io gli do quello che ho, cosi, per debolezza, per
viltä . . . (Punkte im Text), per non esser hattuta, la sera e la mattina,
S. 179: chiusi col pittore dei santi, in una taciiurnitä d'' avvilimento, di
sgofnento, di stupore, non sapendo che cosa dirgli, comprendendo cosi,
vagamente, che mala potevano dirgli e che mala egli poieva udire,
S. 188: io mi sono lasciata pr ender e, da uno qualunque, cosi, per debo-
lezza, per tristezza, per non aver piü che far di nie; La Ballerina I,
S. 79: le aveva diretto qualche parola, cosi, per far anche lui il
corteggiatore di una hallerina (,so obenhin', = cosi, sfuggevolmente),
II, S. 50: non si poieva piü confessare, non si poteva piü comunicare,
cosi, cosi, senza una ragione forte . . . che la scusasse, che le ser-
visse dl" compenso (die Doppelung des cosi verschärft den Eindruck
der Grundlosigkeit der Angst vor der Beichte), S. 73: neppure Io
ricordava egli, cosi, con qualche dolcezza, qiiesto sacrifizio che ella gli
aveva fatto, V ingrato (,er erinnerte sich auch nicht einmal etwa
mit einer Art Rührung an das Opfer'), S. 74: quando aveva ceduto
a Roberto Gargiulo, cosi, per una ragione arcana, S. 164: interrogati
dal pretore, cosi, fuggevohnente, su le cause. In einem Fall wie II,
S. 108: ella si domandava, cosi, chi mai poteva essere ucciso, kann
man interpretieren ,sie fragte sich so von ungefähr', während ein
frz. (Plattner, Ausführliche Grammatik HI, 2, S. 97) notre demoiselle,
dit fean Marie, grand'maman demande comme fa s'il faul mettre le
couvert ici ou dans la salle sowohl in der Bedeutung als in dem
effet cvocatif verschieden ist: diese durchaus vulgäre Wendung ist
im Französischen zu erklären: ,sie fragte folgendes, [nämlich] ob',
und ein solches pleonastisches und auch vulgäres cosi liegt nach
Petrocchi in ital. Dice cosi che non le facciald strillare vor, wie auch
ein von einem Schutzmann gesprochener Satz bei De Roberto, La
Sorte S. 186: ho portaio Vufficio al pretore; dice cosi che aspettino
43
un momcnio zu beweisen scheint.^ Etwas anders geartet sind fran-
zösische Fälle wie Courteline, Le train de 8 heures ^'j, S. 96: Qa
fait qiie je vais vous dire , che/: je voulais vous detnander comme fa
de demander au capitaine — de deviaiider — au colonel — au rapport
de deynain matin — wie permisson, wo das conwie ga für den sein
Anliegen nur allmählich herausstotternden Soldaten einen will-
kommenen Aufschub bewirkt; S. 27 auf die Frage, ob das aus-
gezahlte Geld nicht mit der Rechnung stimme, sagt der mehr Geld
wünschende Brigadier: Oh! je dis pasf fit le Brigadier; seulemeni,
j^avais pensc conwie ga qiie si des fois ga s'aurait pu — Pris de gene,
ne trouvant pas le mot, il remplaca sa fin de phrase par un pantomime.
Moraes, Estudos d. lingua port. I, 156 und 171 belegt aus volks-
tümlicher Rede ptg. assim a modos de (vgl. noch Diniz, Casa viour.
O snr. D. Luiz. — disse eile interrompendo-se a cada viomento —
emfin . . . [Punkte im Text] eu ha iempos — a esta parte ando
assim a modo de doido) und assim a modo {a respeito de terra havia
assim a modo um rezcdo), die auch einer Gedankenträgheit ent-
stammen: anstatt zu sagen, ,wie* es steht, sagt man, dafs es ,so'
steht. Katal.: Pin y Soler, Jaume 344: Apropösit, lo sastre estä
aixi, ,diplo?ndtico', ab los dos veter ans. Es lo ternie de que s'han
servit, wo das Auffinden des präsisen Ausdrucks, der gebraucht
wurde, eine gewisse Mühe gemacht hat, daher man sich mit voran-
geschicktem aixi vorläufig behalf. Vgl. noch fürs Italienische Barrili,
I.e. S. 257: due parole, gittaie lä a caso, e forse cos) per mo' di dire:
hier wie schon mehrmals erscheint cos) als Verlegenheitswort,
das aufs Geratewohl — cost per mo di dire! — hingeworfen und
oft in den Satz syntaktisch lose eingefügt wird: Serao, Conquista
di Roma S. 424: Ma non pol res te dirmi, cos), un giortto, un^ ora?
(der ein Rendezvous Begehrende schiebt schüchtern das cosl ein,
bevor er mit seinem Verlangen gerade hervortritt); Ojetti, Donne,
uomini e burattini S. 19: Ma no, non so niente ancora. Dicevo, cos)
. . . per dire (Punkte im Text). Rovetta, La Signorina S. 135: //
favore che pensavo die chiederti . . . ^ questo: fare una visita a Donna
Stefajiia, per se7ttire, per capire . . . cos), che vento spira (die im Text
stehenden Punkte deuten die Absicht des Sprechers an, sich nicht
ganz deutlich auszudrücken); Rob. Bracco, Uno degli onesti, Szene 4:
Alberto [zu Federico] (lanciando uno sguardo di rimprovero e
d' imponenza a Manina): Giä! Lei [sc. Manina] dice, capisci? . . .
Dice cos) ... Dice che io tema ... che la vostra separazionc dia
un cattivo esempio a mia moglie (hier haben wir es zwar nicht
mit einem aufsefhalb der Syntax des Satzes stehenden cos), wie
in den vorigen Beispielen, zu tun, da im Italienischen dice
* Vgl. noch ritre S. 71: Lzi Principi torna nni lu pitturi: — SapüiP
accussl e accussi: ddä fintra d'e na giuvina ca ci parra la panza. Zu er-
klären wie S. 74 „Si prisenta a lu Riuizu. — „Grazta, Maistä e chtstti, chistu
e chistu'-'' . Anm.: „sott/ntendi mi e accadnto^^\ es werden urspr. zwei (resp.
drei) Angaben tatsächlich gemacht worden sein)".
44
cosl^ ,er sagt dies' vollkommen korrekt ist — immerhin ist das cosi
Verlegenheitswort; die Punkte sind im Text); Deledda, Vza del
i7iale S. 2ig: un negoziante dt huoi che mi ha preso cost, in una
specie di modo, ira il servo ed ü socio (für seine Stellung findet der
Sprecher kein passendes Wort — er hilft sich vorläufig mit cosi
aus); vor dem zwei Alternativen angebenden tra noch öfter: De
Araicis, Cinematografo cerebrale S. 322: non ricamhiava inai Vittvito
se non quando, cosi tra il faceto e il serio, gli ricordavarno il suo
debito; Neera, Sottana del diavolo S. 151: la sua bella allegria era
andata in fumo cosi tra un sospiro e una lagrimuccia: cosi kommt
so zu einer Bedeutung , ungefähr', vgl. auch Neera, l. c. S. 86: gli
promisi che lo a7)rei tastato io cosi alla lontana, De Amicis, Cinemato-
grafo cerebrale S. 168: pare, cosi a luce di buon senso, che . . . (im
Deutschen etwa: ,es scheint, wenn man die Sache ein bifschen
beim Licht des gesunden Menschenverstandes betrachtet'), Fogazzaro,
Picc. mondo ant. S. 132: cosi delle volle = ,talvolta\ ^qualche volta',
Barrili, Co7ne im sogno S. 246: cosi ad occhio e croce giudicai. Schon
bei Petrarca findet sich nach Tomm.-Bell. stassi cosi fra niisera e
felice, das durch cosi = ,mediocremente' erklärt ist.
Mit dem ,Verlegenheits'-<:(?ji sind wir nun aber vom Typus
domandava di lui, cosi, per una curiositä vaga etwas abgekommen,
der sich aufser bei der Serao nur selten findet: vgl. aus anderen
Autoren: Deledda, Vecchio della montagna S. i: sua cugina Paska
lo aveva abbandoriato alla vigilia delle loro nozze. E senza motivo.
Cosi, solo percM ella si era improvvisamente accorta di essere graziosa
e corteggiata anche da giovani signori (die ruckweise mündliche Rede-
weise ist ebenso wie in dem cosi in dem vom vorhergehenden Satz
^ Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III S. 81 belegt das ,er sagt, hört so'
(vgl. engl, he says, thinks, hopes so) nur als sizilianisch und rumänisch. Doch
auch toskanisch (vgl. Petrocchi) ist dice cosi., nicht nur unpersönlich = ,es
lautet so', sondern auch = -er sagt dies', sowie basta cosi!, lerner neapol.
(De Giacomo, Teatro, S. 247: io po dico accusst etc.), sogar De Roberto, La
Sorte S. 247 : ripeteva spesso cosi.
Hier sei ein merkwürdiger Gebrauch von cosi erwähnt, den ich bei
Fogazzaro, // mistero del poeta fand: XV: devo essere aiicora pik di cosi
statt di quello die sono, ebenso XVII: piit di cosi non mi disse e pik di cosi
non potei saper mai, wieder cosi statt ,dies', diesmal nach Komparativen.
Und so noch öfters: Idilli spezzati S. 20: ella mi salutb appena, senza parlare.
Meno di cosi non avrehbe potiito salutarmi; Leila S. 271; la ragazza assegnerä
ima pensione a suo padre ; pik di cosi, probabilmente, non vorrä concedergli,
S, 287: pik di cosi non gli usci di bocca\ Piccolo mondo antico S. 393: Cosi
fu dentro Castagnola e peggio di cosi nel laberinto delle viuzze di Gandria;
Deledda, Vecchio della montagna S. 71: fgH non aveva 7nai veduto nna donna
piü bella di cosi; Deledda, Odio vince S. 310: Antine: Tacete , se non volete
che vi manchi di rispetto ! — II Cavaliere: Pik di cosi P ; Neera, Sottana del
diavolo S. 268: Pik di cosi non si potrebbe fare; Bulti, Sempre cosi S. 134:
Non potresti, no . essere pik miserabile di cosi. Ein Beispiel wie das letzte
erklärt die Wendung: , elender als so [sc. elend, wie du jetzt bist]', ebenso
Capuana, Fii^ure intravviste S. 7 : Siamo ragionevoli, Diana! — Da parte
mia, pik ragiontvole di cosiP [sc. come sono\ Vgl. Tomm.-Bell. piii di cosi
s. V. cosi No. 33. Also piü di cosi = piü di qiiesto -[" ^^^^ come sono.
45
als Stofsseufzer losgelösten E senza viotivo nachgeahmt; Sotiana del
diavolo S. 135: vi cacciö dentro dne diia, V mdice e il viedio, cos},
per toccare {cosi = ,nur so'); Barrili, Co?ne un sogno S. 200: Sentivo,
cosl vagatnente, in confuso, che forse V avrei offesa (man beachte
das Fehlen der Interpunktion).
Nun gibt es aber noch ein anderes cosi, das ebenfalls im Satz-
innern vor verschieden gestalteten adverbialen Bestimmungen steht
und sich jedenfalls nicht aus einem selbständigen Satz erklärt. Bei-
spiele, immer aus Mat. Serao, mögen vorangehen: Aus der Novella
Trenta per ceniol ella non chiedeva piu nienle ni a Dio ?ie a suo
marito nl al mondo] e viveva cosi, alla giornaia, aW ora, non fer-
mandcsi a considerare il suo stato; deutsch wäre die Pause nach so
unmöglich, also etwa ein ,sie lebte so |, für den Tag, für die Stunde',
dagegen ohne die Pause ist die Fügung ,sie lebte so für den
Tag' gebräuchlich, wobei das so aber den Sinn von so vor sich
hin hat, welch letzteres denn auch die richtige Übersetzung des
ital. cosi ist.i Ebenso (am Anfang eines Abschnitts, wodurch also
die Deutung als auf früheres bezügiiches Demonstrativ ausgeschlossen
ist): Viveva cosi, leggendo assai, passeggiando assai, passando ore iniiere
assopiia in iina preghiera, nella chiesa, senza scosse, senza sussulti,
dandosi alle conversazioni esteriori, interessandosi a una quantitä di fatii
piccoli. Ferner: ella era abbandonaia nel vasio mondo, cosi, senza
appoggio, senza soccorso, senza una sola persona che le camminasse
accanto', ferner: perchl volete nascondermi quel che so ff rite, signora
Eleonora ? Forse che io non indovino tutto ? Forse che io no7i so
tutio cosi, fatalmente? hier wäre man versucht, an das süddeutsche
so = , ohnehin', synonym dem sowieso (vgl. das altroman. si ■= , trotz-
dem'), zu denken und zu übersetzen: ,ich weifs es ohnehin', doch
da cosi nie allein in dieser Bedeutung voikommt, wird es mit ,von
selbst' wiederzugeben sein, wie noch öfters im folgenden. Erano
sopra una poUrona il suo maniello . . ., // cappello , i guanti . . ., ma
ella non pensd neppure a pr ender li. Se ne ando cosi, senza cappello,
vestita di nero [cosi = ,so wie sie war'); e chi non Io aveva qtiesio
permesso, se Io prendeva da se, cosi nel grati disordine ddlo spirito,
buttando via ogni riguardo , ogni ritegno, non pensando che a correr
via (kein Beistrich vor cosi, = ,so ohne weiteres'). Aus der Novelle
Sognando: Sita figlia Luisa e suo figdo Tom . . . sono due macchine
bene oliate che girano e gireranjio cosi, fino all' ora della viorte, cosi
= ,so weiter, so ohne Unterlafs'; Paese di Cuccagna S. 23: siamo
pieni di debiti e di .mortificazioni, e mangiamo, ogni tanto, cosi, quando
* Vgl. das Beispiel bei Wunderlich l. c. S. 242 und nu sagt er ihr was
in's Ohr und sie lacht so vor sich hin. Etwas andere Nuance haben die
Beispiele ivas du mir so erzählt hast und was da so 'rumfliegt, heute hier
un morgen da, na, das kommt nicht um: aus der urspr. deiktischen Funktion
entwickelt sich die Vorstellung des Vorhandenseins vieler gleichartiger Fälle,
,so [wie in diesem Fall]' = .unter anderem'. Es werden nämlich mit dem
vorliegenden Fall auch ähnliche assoziert. Das ital. cosl hat m. W. diese
Nuance nicht entwickelt.
46
porto io un pezzo di pane a casa, cosi = ,so aufs Geratewohl'; S. 41:
Avevano avuto tre bei figli . . ., per i qiiali Jon Gennaro Parascandolo
aveva faüo, per arricchirlt, terribilmente e freddainenie, il suo freddo
e terribüe mesiiere di usuraio aristocraticol non meno di cinqtie7?iila lire,
alla volta, ed anche duecetitoinila lire, iti una volta sola, sevipre con
Vinteresse del dieci per cento al mese: cosi, spieiaiamente, per i suoi
figli', heifsen die letzten Worte: ,bO, herzlos, [handelte er] für seine
Kinder' oder , so ohne Rücksicht, herzlos, für seine Kinder'? S. 49:
Chi poteva essere? Forse quak he persona condotta da un parente, da
un amico, cosi senza neanche chitder pertnesso, con quella beata fami-
gliaritä che dal popolo napoletano sale alle classi piii alte, cosi = ,so
ohne weiteres' (kein Beistrich!): S. 61: // vecchio istinto partenopeo,
V istinto del grosso guadagno . . . sorgeva cosi, naturalmenie, di fronte
air 1107110 che sapeva i segrcti delle cose nascoste, cosi = ,so ohne
weiteres, von selbst'; S. 84 : Soffriva in tuito, nelle fierezza natia, nel
suo riserbo di fanciulla offesa dal suo nome buttato cosi, in una disputa
di pazzi, da suo padre, nicht hieher gehörig, wenn cosi = ,in solcher
Weise', hieher gehörig, wenn = ,so ohne Scham'; S. 87: ne si era
meravigliato quando la portinaia . . . gli dicesse, cosi, fra un profluvio
di altre chiacchiere, che . . ., cosi = ,so nebenbei'; S. 185 (vorhergeht
ein Dialog zweier Liebenden): Si guardarono cosi, purarnente, das
cosi kann sich auf nichts Vorhergehendes beziehen; dafs die Schrift-
stellerin eine mündliche Redewendung: ,sie schauten sich so an
(mit entsprechender, nachahmender Augenbewegung), in Reinheit*
hier in der Erzählung angewendet hätte, ist unwahrscheinlich; ^ also
^ Etwas Derartiges liegt dagegen vor, wenn Ada Negri, Dal Profondo
(La voce del mare) sagt: Io ti dirö che hat sofferto — Ma \ tnitemente, cosi,
come di cose lontane, e che non possojio colpire piü. Das cosi ahmt hier eine
streichelnde, sanfte Bewegung nach. Oder in einem Gedicht in Fogazzaros
Fedele S. 210: Ma pur se una volta ancora, se un^ ora sola, un istante . . .
Pria di parlar tu volessi un solo istante serrarmi, Ma tutta, cosi, ma forte,
Diol sul tuo seno e bactartni, wo das cost die von der Phantasie mit der
Kraft der Realität vorgestellte Innigkeit der Umarmung malt. Dafs schliefslich
die demonstrative Kraft des cosi verloren geht (ebenso wie in ta7ito in Wendungea
wie rimanere con tanto d''occhi oder tantisaluti! = ,'viele Grüfse!', nicht 'so
viele Grüfse!'; Barrili, Cuor di ferro e cuor d'' oro S. 57: rispose facendo un
ntuso lungo tanto = ,ein ellenlanges Gesicht'), sieht man Verga, Storia di
una capinera S. 8 : Vedi come la tnia lettera si e fatta triste seitza che io
tne ne avvedessil Non ci badare, Marianna. Salta a pie pari questo periodo
sul quäle Uro una bella croce , cosi . . . (die Punkte im Text); gewifs liegt
hier noch eine Absicht der Briefschrtiberin vor, die Geste der Adressatin recht
anschaulich zu machen, aber S. 22 wird in einem Brief ein Hund beschrieben:
un bei cane da pagliaio, tutto nero, alto cosi, wo die Geste, die in diesem
Falle gerade notwendig wäre, um die genaue Höhe des Hundes zu bestimmen,
von der Adressatin nicht erraten werden kann. Verga liebt dies cosi'. Per It
vie S. 97 (nicht in direkter Rede): e tirava fuori dal cappotto anche le lettere
sudicie e logore di Anna Maria — sapeva di lettere — un pezzo di ragazzo
cosi, S. 102: inventava dei pretesti per levarsi d'attorno i bimbi, che sgrana-
vano gli occhi, neri cosi, S. 133: a trovare il Basletta veniva spesso Lippa, una
bruna alta appena cosi, tna col diavolo in corpo; ebenso bei Capuana, Perduta-
tnente ! S. I45: gli ficcava addosso quegli occhi neri, grandi cosi, che pareva se
Io volesse mangiare-^ De Roberlo, La sorte (in einer Beschreibung) S. 267: le
47
cosi wohl = ,so ohne alle anderen Gedanken'; S. 148: varie volle,
le due sorelle . . . aviväno liligato coi due fidanzati, li avevano cacciati
di casa, ma per breve intervallo: la pace veniva fatto cosi natttralmenle,
donne . . . coi veli e i fiori in testa appuntati con gli spilloni di tartaruga
e i pendenti liinghi cosi\ Porta, Poesie S, 13 (ein Wald): de rogher e de
scerr gross insci faa, übersetzt .enormi', vgl. im Pariser Argot Villatte,
Parisismen s. v. ^a; il a de ca ,(in Verbindung mit einer Handbewegung) er
hat Geld, Herz, Genie', eile a de ga ,sie hat einen reizenden Busen', c' est ca
,das ist vorzüglich, pikfein', nun aber cofnme c' est ca ,wie wahr, wie natürlich
das ist', wohl schon ohne Handbewegung. Ähnlich bei Fogazzaro, Picc.
mondo ant. S, 39O: ogni tanto lo strepito del treno lo toglieva dal suo torpore
suggerendogli l'idea di una corsa angosciosa, richiamando il suo cuore a
correre, a öatter cosi: jedermann wird mit cosi eine Bewegung der Hand von
der Herzstelle weg und zu ihr zurück verbinden, aber es ist fraglich, ob
Fogazzaro noch wünscht, dafs wir diese das Herzklopfen übertreibend nach-
ahmende Geste ausführen sollen. Und welche Gebärde sollten wir bei dem
cosi auf S. 331 ausfuhren? tnettcva, suonando, tutta V anima sua jiella musica
e avrebbe pur voluto essere con Luisa, suonarle il divino a?idante, unirsi a
lei pregando in un inenarrahile spasimo dello spirito, cosiP Soll dieses cosi
das Vorhergesagte zusammenfassen und einschäifen, dafs er , genau so' die
Vereinigung wünschte? So scheint cosi nämlich in einigen Stellen von iMalilde
Seraos Lettere c?' una viag^iatrice zu fassen zu sein: S. 23 wird aufgezählt,
was die aus den einzelnen Provinzstädten Neapel, Turin, Venedig etc. nach
Rom kommenden Italiener bei ihrer Ankunft in Rom vermissen müssen, dann
wird mit einem einen eigenen Satz bildenden Cosil die Aufzählung abgeschlossen
imd fortgefahren : Ma se, invece di un gior7W, voi restate, a Roma, cara amica
indolente, una settimana . . . -Joi beverete il filtro che Roma appresta; S. 38:
Roma, Roma, che fu, che dovrebbe essere, il centro di una vita larga e
tumultuosa di bene e di male, sempre in o^ni stagione, in ogni momento.
Cosil, nun wird beklagt, wie Rom dieses Ideal einer Metropole so ganz und
gar nicht eifüUt; S. 83: poiche st deve aver il piü profondo rtspetto de If anima
altrui, bisogna mentire, ingannare. Cosil V inganno e una immensa pietä,
nelV amore ; Storia di due anime S. HO (nachdem erzählt wird, wie der Bursch
dem Maler die Nachricht bringt, dafs die padrona ausgegangen sei): Cosil
Non passava giorno, in cui Anna Dentale non si vestisse in elegante abito
e non andasse a trovare suo padre [cosil = ,so war's!'); Borgese, JD'Annunzio
S. 89: Le delicate [sc. poesie di Annunzio"] sono soavi come i colli di Quiesa:
,E quella lor soavitä, sospesa \ fra i cieli chiari e V acque irasparenti , \ tu
non la vedi quasi, ma la se?iti \ come una gioia che non si palesa^ [dies sind
zitierte Verse D'Annunzios!]. Cosi: la perceziune si e fatta acuta e la forma
trasparente in tal modo che sembra cantata la ,spiritualitä del senso'' [cosi =■
,so ist's, ,intatti'). Häufiger ist in solchen Fällen Proprio, precisamente cosil:
Farina, Alio fglio! S. 406: per le giravolte che m' era toccato fare, arrivat
in cimitero dopo mia moglie. (Nun neuer Absatz) Proprio cosi [sc. wie ich
es mir gedacht hatte], la poveretta aveva avuto la mia medesima idea , ed
era la, dinanzi a me; Neera, Sottana del dtavolo S, 230: E questa una
soddisfazione che la natura riserba alle madri e alle nonne di rivivere nelle
loro creature al prunto che i successi delle figliuole sono come successi propri,
(Neuer Absatz) Precisamente cosi: La carnagione squisita di camelie che tutti
avevano ammirato nella giovane ßdanzata non era forse la sua, la sua car-
nagione di un tempo ?
Zu dem italienischen Tiachgestellten resümierenden cosi = ,infatti' sei
ähnliches katal. aci gefügt, z. B. V. Cata'.d, Solitut. S. 74 (ich werde dem rector
sagen) que vinga a donarhi un cop d'uy ben donat, aci, wo Vogel übersetzt
(damit er die Herrlichkeit mal gründlich in Augenschein nimmt', aci weist
also auf das Vorhergesagte zurück. In derselben Verwendung erscheint im
Ptg. das Neutrum isso: Qaeiroz, S. 360 dC-nos duas iscas com batatas. E bem
48
c osi ^ ,von selbst, ohne dafs man es merkte*; S. 165: i due usctrono
dalla stanza . . . spingendosi innanzi lo siudetite . . . Placidamente chiainb
[sc. Don Gennaro Parascondolo, der Wucherer, der die drei ver-
abschiedet hat] Salvatore per farsi spazzolare ü soprabito: e il servo
compi la sua opera in silenzio , cercando i gua?iti, il cappello, mentre
Parascandolo riempiva di sigarette Tocos il suo portu sigarette d^argento
TUSSO. Cosl, ad Uli tratto, senz^ essere annunziati, i tre fecero irrtizione
di nuovo nella stanza {cosl, sehr auffälHg am Satzanfang, also im Sinn
von 'so ohne weiteres'); S. 293: quaUrocento 0 Cinquecento fr anchi
huttaii cosl, dati al vorace governo, dati a un essere Impersonale e odioso
(das buttati cosi ist bedeutungsgleich mit buttati lä); S. 303: Agnesina,
la bambinella, si era svegliata cosl, dolcemente, come ella soleva, senza
tiangere e senza gridare (das cosl ist nicht etwa korrelativ zum come-
Satz, sondera = ,von selbst'); S. 334: Pasquali?io, li volete dare,
questi nmneri certi ... — Non li posso dare, cosl, violentato', S. 364:
7ion dite di no, cosl, ostinaiaviente, senz^ aver manche interrogata Bianca;
S. 364: offetidete tin galantuomo, cosl, senza ragione (,so ohne weiteres'
oder Antwortverweigerung?); S. 369: dispersa per il mondo, cosl dalle
bizzarre complicazioni del destino [cosl ,ohne weiteres, rücksichtslos'
oder ,aufs Geratewohl*?); // Venire di Napoli S. 189: un desiderio
fülle, funebre, di morire, spingendosi avanli . . ., le donne sotlo i piedi
dei cavalli, cosl, ebbre di morte (mit cosl könnte hier auch die Geste
verbunden werden, die das Dahingestrecktliegen malt; soito i piedi
dei cavalli, cosl wäre dann ähnlich dem buttati cosl; cosl könnte
aber auch ,ohne weiteres* bedeuten); Lettere d'una viaggiatrice
S. 51- pcnsate dagli tifficii prefettizii, dagli ufficii municipali ... cosl
</' wi tratto, brutalmente trasportati hi quei palazzi; S. 154: e le timili
violaciocche crescono ai piedi dei pabnizii, cosl, dffvunque vi l una mano
che li curi 0 il sole se li baci; S. 173: recilare in italiano, in un
teatro francese . . . e recitare quell' Adrienne Ltcouvreur che ebbe alla
Commedia Francese le piü illustri interpreti . . . e far questo, cosl,
sempliceinente , il giorno seguente ad un viaggio di venti ort; S. 177:
ella come sempre non prende parte a balli, a circoli, a raouts . . . ella
fa 0 rende qualche visita, cosl, a queste donne che sanno tanto bene
animirarla {cosl ■= ,s,o nebenbei'); S. 215: la ragazza sciocca che
viene ad arrischiare un luigi, cosl in un niinuto, per per der lo in un
secondo viinuto; S. 232: e ogm pacifico attadino che va II ... finisce
per appertenere, cosl, fiatura/mente, a uno di quei gruppi regali; S. 240
(die Ex-Kaiserin Eugenie): che vide sparire tutta la luce della sua
vila, cosl, sotto im uragano di dolore (f^ij/ = , plötzlich'); S. 277:
questi boulevards lontam, che bisogna andare a pescare, 0 per cid si
passa soltanto cosl, per caso, cercando un amico sulla rive gauche 0
andando a visitare una chiesa, un giardino pubblico, un cimitero {cosl
= ,aufs Geratewohl'); S. 343: Forse, qualcuna si occupava anche dt
saltadinho, issol Das Rumänische hat ein nachgestelltes a^a meist in ironischem
Sinn, ,ih wo! ach was' (Tiktin s.v. a^a 14), wohl gleich deutschem /üwöä/.'
mit ironischem Tone = , jawohl, so hätte es sein sollen'.
49
polilica, cos), femminilmente (cosi = ,so nebenbei, so ein bifschen') ;
Conquista di Roma S. 274: anche ü giorno prima egli aveva dettu,
cosi, con una certa nonctiranza, al presidente del consiglio . . .', Capelli
di Sansone S. 276: Ma che amviazzarsi; ma iino s' ammazza cosi,
terche viuore il giornale?; S. 346: Ecco, signor Joanna, io ho osato
venire da lei, cosi, senza presentazimie, in beiden Fällen cosi = ,so
ohne weiteres'; Storia di due anime S. 20: qualche sanio era risalito
in onore, nelV oc culto terreno, cosi improvvisaviente; La Ballerina I,
S. 103: ebbe un minuto di tristezza, cosi, iviprovviso. Bei anderen
Schriftstellern: Zuccoli, Donne e fanciulle S. 127: Perdiamo, Tatianal
Va a Roma, a raggiungere siio marito. Cosi, improvvisamente, brusca-
mente ; non e piü d' un mese, mi diceva che non avrehbe messo piede
a Roma ... E ora, eccola che parle! (um den Eindruck des Plötz-
lichen zu verstärken, ist das cosi, improvvisamenle, briiscamenle vom
vorhergehenden Satz losgelöst, was zu dern cosi am Anfang des
Satzes = , plötzlich' in Seraos // paese di Cuccagna hinführt);
D' Annunzio, La ciltä morla S. 155: Ora imagtna uno che inconsape-
vole beva un lossico, un fillro, qualche cosa d' impuro che gli avveleni
il sangue, che gli contamini il pensi:ro : cosi, all' improvviso, me?itre
la sua anima e in pace; D' Annunzio, L' Lnnocente S. 72: ero sicuro
che Giuliana si sarebbe ridonata a me, cosi, 0 prima 0 poi, con un
so'o semplice atto silenzioso in cui ella avrebbe saputo meliere ,lulto il
suo ptrdono e lulto il suo abbattdono', (sollte D' Annunzio diese Worte
zu uns sprechen, so würde eine , Gebärde des abbandono' genügen;
in der schriftlichen Fixierung mufste zu dem an sich vieldeutigen
cosi noch eine lange psychologische Analyse treten ; wenn trotzdem
D' Annunzio das cosi voranschickt, so geschieht dies eben zur Ver-
lebendigung des Ausdrucks); Neera, Sottana del diavolo S. 182: un
mio cugino e stato derubato deW orologio e del portamonde, cosi, in ufi
atiimo, senza 7nanco accorgersene (vor Ausdrücken, die den Augen-
blick bezeichnen, vertrat cosi wohl ursprünglich eine rasche Be-
wegung) ; Bracco, Diritto di vivere S. 86 : Antonio : Domani mattina,
voi vi imbarcherete sul Washington. — Michele, Domani mattina?/
Cosi?/ A rotta di collo? (cosi = ,ohne weiteres, blindlings');
Dtledda, Cenere S. 262 : Ma ti ripeto che essa ha una folle paura di
te, e se tu vai ad affrontarla cosi, improvvisamente, e capace di com-
mettere qualche pazzia; Odio vince S. 271: Lei non sa cosa e /' odio?
E V amore sa cosa i? Passioni che nascono cosi, senza che tioi ne
sappiamo il percht ; Nel deserto S. 2 1 g : un velo impalpabile . . . cK egli
sente di non poter squarciare cosi, d' un tratto, violentamente; Fogazzaro,
Idilli .'pezzati S. 191: le buone idee mi vengono cosi, misteriosamente',
Leila S. 224: andava, andava, cosi, al caso, verso la signor a Biamhi
. . . come un viandante smarrito va, nel crepuscolo, verso una bice
lontana {cosi = ,so weiter'); S. 2Ö4: egli crede tutto cid che la Chiesa
crede, cosi a fascio e senz' averne notizie chiare. Ein Beispiel wie
Castelnuovo, Nozze </' oro S. 203 : Ella non poieva credere, cK egli
fosse veramente partilo cosi, senza salutar nessuno, senza pr ender la
sua roba kann doppelt gefafst werden: ,so wie es schien, dafs er
W.Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. 4
50
es getan habe", wo also cosi vollkommen „korrekt" demonstrativ
ist, oder 'so ohne weiteres': gerade solche doppeldeutige Beispiele
geben den Schlüssel zur Erklärung. Ähnlich verhält es sich mit
Piccolo viondo antico S. 270: Le pare una hella convenienza di venire
a nominarvii, cosi senza riguardi, il povero Franco? Dafs oft die Geste
dem Schriftsteller vorschwebt, sieht man aus Deledda, Cenere S. 275:
Z'oi finora non avete fatto altro che offefidermi, uccidenni, gioriio per
giorno, senipre a tradimenlo, se?npre, sempre! e rovinarmi, capite,
rovinarmi sempre piü, sempre piü, covie si rovhta tma casa, un miiro,
COSI, pietra per pt'eira, cosi . . . — Egli faceva atto di buttar giü
un 7?iMro, si curvava, stidava, quasi oppresso da una vera fatica fisica
(die Punkte sind im Text) ; wie weit ist aber von hier bis zu einem
Fall wie Serao, Conquisia di Roma S. 383: Arrivarono a Porta
Angelica, cosi, calmati, pacificati, wo keine Geste mehr andeuten
kann, dafs cosi ,von selbst', ,ganz unvermerkt' bedeutet, oder
Capuana, Figur e intravvisle S. 9 : ed egli era felice di accorgersi che
qualcosa giä moriva in lui, che una purificazione giä accadeva in lui,
cosi . . ., wo höchstens die Punkte die Alimählichkeit der Reinigung
andeuten ?
Wir haben es hier überall mit einem demonstrativen cosi zu
tun, auf das ursprünglich ein cofne-Sa.tz folgen mufste (vgl. in Fall 4
come sta la marchesina — eh cosi [sc. come pub stare^:'^ diese ur-
sprüngliche Fügung finden wir etwa bei Fogazzaio, // mistero del
poeta XXXV: Racconteru dunqut il tempo felice cosi senz' ordine come
viene su dal cuore, aber ebd. XXIII erscheint die Verkürzung:
gli pareva scortese di lasciarmi cosi su due piedi [sc. come erd\, die-
selbe Wendung cosi su due piedi bei Silvio Pellico, Le ?)iie pri-
gioni IV (wieder berührt sich cosi mit //", indem 11 su due piedi
, sofort', ,auf der Stelle' bedeutet). In manchen Fällen mag das
cosi sich auf Vorhergehendes zurückbeziehen und so des co7ne-
Satzes entraten : // mistero del poeta XVII: ma io, preso cosi alla
sprovveduta. Ähnlich Verga, Una peccatrice IV: si chiuse nella sua
camer a, cosi al huio; e si buttb sul letto, vestito coin era: cosi al
buio [sc. come trovava la camerä\ ; im Parallelsatz hätte es ebenso
lauten können si buttb sul letto, cosi, vestito coin era, vgl. das oben-
zitierte Beispiel cosi, senza cappello, vestito di nero. Im selben Stück
dtx Peccatrice'. Indi alcuni suoni, tratti cosi a caso dal pianojorte, quasi
le dita cercassero le note di una f anlast ica melodia, also cosi al caso:
[sc. cofne venivatio]; das cosi, al caso der Lei la ist nur insofern ver-
schieden, dafs cosi, dem al caso nicht unter-, sondern beigeordnet
ist: aber auch hier kann man cosi, [come andava, cioe] al caso er-
gänzen.
Dafs Sätzchen wie coine era oft ausgelassen werden, zeigt Leila
S. 1 49 : Toller antissima del dolore fisico, donna Fedele Jion parlava quasi
* Vgl. Pitr^ S. Iio: si tnisi a catninari sulu comti sulu = ,solo
soletto', .allein wie man nur allein sein kann', auch möglicherweise analogisch
nach io come io ,ich' in hervorhebender Funktion, urspr. ,ich als der ich bin'.
51
i
mai delle proprie sofferenze . . . non sapeva rifiutare a nessuno, cosi
malala, la caritä delC opera propria (,so krank wie sie war'), Verga,
Novelle S. 182: commincia ad addorfnenlarsi, cosi seduto, sulla panca
e colle spalle al vuiro — auch hier könnte man ohne wesentliche
Sinnesänderung cosi von den Adjektiven unabhängig machen: cosiy
seduto; cosi, vialata. Cosi tra il faceto e il serio, cosi a luce di
buoti senso, cosi a croce ed occhio, die oben unter anderem Gesichts-
punkt betrachtet wurden, können auch durch Ellipse eines ,wie es
sich ergibt' erklärt werden. Man vgl. noch Petrocchi s.v. cosi:
Eppure cosi conladino era ynolto educato und fürs Französische Haase,
Franz. Syntax § 98 : rannte, ainsi grande et mal ordonnie, tenait
une etendue inßiie du pays bei demselben Vaugelas, der ainsi blesse
qu'il etait verlangt.
Da also 2U dem cosi fast stets ein Satz gehört wie ccvie era,
so kann es, wenn der Satz nicht hinzutritt, selbst die Bedeutung
,so wie er, sie, es war' oder ,so wie es sich eben traf haben;
aus der ersteren Bedeutung entwickelt sich: ,ohne weiteres', ,ohne
Umstände', ,von selbst', ,ohne Rücksicht', ,ohne Scham' (wo es
sich um Personen handelt), aus der zweiten: , nebenbei', ,aufs
Geradewohl', , plötzlich'. Viveva cosi heifst ursprünglich 'sie lebte
so [sc. wie es sich ergab]' = ,sie lebte so vor sich hin'. Ahban-
donata cosi, senz' appoggio = , verlassen, so [sc. gelassen, wie sie
war], ohne Stütze', so dafs cosi geradezu zur Bedeutung 'hilflos'
gelangt. Ein cosi bei Serao, Pellegrino appassionata S. 232 : Poi,
Marietta V ha raccollo, questo biglietto: e r ha poggiato sopra la
mensolata, cosi, aperto, offtrto a tntti gli ccchi ist gleich einem cosi
coni' era, ebenso Pascarella, Poesie S. 1 66 : Invece quello, quello cK era
un Santo, Arimase accusi, cor core sfranto, Senz imo che /' avesse con-
solato .rimase cosi com' era' = 'rimase lä'. Wenn bei cosi un
poco das cosi nach Tomm.-Bell. ,pare ripieno, ma tempera il dire',
so kann als Vorstufe ein Fall angenommen werden wie Porta,
Poesie S. 183: Mi, in sei come se fä, Giubbianava per spass con la
Tctton, das in der meiner italienischen Ausgabe beigegebenen Über-
setzung wiedergegeben wird: lä, io, cosi per celia, civettavo colla
Tettona. Wenn beim selben Porta Schläge irtsci a V orba erteilt
werden und insci ai curt ,senza preamboli' gesprochen wird, wenn
es bei Tanfuci cosi alla lesta, cosi di botto, cosi di stianto und
allgemein cosi alla meglio heifst, so sind ebenfalls Ausdrücke wie
conie vien viene, com' era possibile hinzuzudenken. Ebenso Deledda,
Nostalgie S. 147: due ragazzi che progettavano d' andare a Roma,
cosi [,wie sie gingen und standen'], senza soldi ne aiuti, come se
si trattasse </' andare a Viadana, S. 163: le pareva d' essere sospesa,
cosi [wie sie im Augenblick war], sotto un cielo crepuscolare , diretta
verso un paese introvabile und so in allen übrigen Fällen. Vgl. ,so
[wie ich bin]* >■ ,ohne weiteres' im Französischen (etwa comme (a,
ä rimproviste ; comnie fa, d'emblä) und im Spanischen (Juan Ruiz
in Kellers Chrestomathie S. 107): et porque yo non podia con ella ansi
fablar, puse por mi mensajero (ansi , direkt, mündlich,), im Ptg. Diniz,
As piipilas etc. S. 55 : as asserroes qtie . . . Ihe vierain assim, niias e crtias,
ao conhecimento, S. 112: cuidas tu qiie eile se gastava ass/f/i com qual-
quer Maria do mo7ite? Cuervo s. v. asi verwirrt einigermafsen die
Sachlage, wenn er meint: {asi) en lenguaje familiär suele inter-
calarse para presentar algiina circunstancia de suerie que no parezca
que se hace 0 promete demasiado , cual si se dijera: como usted ve,
como usled oye, nada mds, und unter den Beispielen gibt dire lo
que asi de presto se me ofrecera und g que hacen dos, asi, cuando se
amau? Die beiden Fälle sind ganz verschieden geartet: im zweiten
Satz ist das asi mit dem früher belegten comme (a des Französischen,
cosi des Italienischen identisch, die ich ,Verlegenheits*-föji etc.
nannte, es heifst zwar cojiio usted ve, aber nicht im Sinn von 7iada
mds, sondern: ,Sie wissen schon, was ich meine'. Das asi de presto
gehört zu ital. cosl alla lesta und hat wieder keinen familiären Bei-
geschmack. Für das Verlegenheits-t/j/ gibt Cuervo unter einem
eigenen Punkt Beispiele, unter denen besonders Vergüenza no,
sino asi Como . . . interessant, weil von dem sonst stets unter-
drückten Vergleichssatz wenigstens das co?no dasteht. Vgl. ptg.
Diniz, /. <r. S. 127: Tu sabes 0 que e 0 vento? — disse Daniel
espreguifando-se. — O 7>ento e assim iwia cousa . . . como . . . U7n
assopro, respondeu 0 hörnern [ein Diener]. Statt einer exakten Angabe
erfolgt also ein Vergleich — dessen wesentliches Glied, weil eben-
falls unbekannt, ausbleibt.
Auch im Rumänischen hat a^d die Bedeutung ,nur so', ,ohne
weiteres': Creangä, Harab Alb (Ausg. Weigand) S. 38 : parcä ma
stritige in spate cind il väd a§d ,wenn ich ihn nur so ansehe',
und genau deutschem ,nur so' entsprechend (Weig.): S. 37: chite^ii
cä fata impdratülui Ros numat a^ä se capätä ,mir nichts dir nichts'
(Weig.), vollständiger S. 47: fata nu-i de cele de pe drumuri, s'o
luatl numai a^a, cum sar intrmpld ,die man mir nichts dir nichts
gewinnt' (Weig.); ein ,wie sie waren' wie in den italienischen Sätzen
mit cos} -j- Adj. oder Partizip ist zu ergänzen S. 37: // le [sc. paserile],
cu mtna in zbor, le rasuced gitul cu ciudä ^i apöi le mincä a^a crude,
cu pene cu tot. (Vgl. Tiktin, Rum.-deutsches Wörterbuch s. v. a^d).
Einige von den italienischen Beispielen, die im Obigen zum
, antwortverweigernden' cosi gezogen wurden, könnten auch hier
einzureihen sein: in che le diceva delle parole, cosi per cotisolarla wnd
in prodigare parole e sorrisi, cosi, sapendo che (siehe oben) könnte
das cosi zu prodigare parole e sorrisi gezogen werden : »Worte und
Lächeln verschwenden, so ohne weiteres', d. h. »reichlich, ohne zu
sparen'. Sind also hier die Übergänge fliefsend, so möchte ich
doch die in ihren Ursprüngen durchaus verschiedenen Kon-
struktionen lo fece cosi , senza ragione (, antwortverweigerndes' cosi)
lo disse cosi, vagameiitc (,Verlegenheits'-c:o.5"/) und lo fece cosi, se?iza
riguardo {cosi ,so ohne weiteres', ursprünglich demonstratives cosT)
auseinanderhalten.
Ähnlich wie lä (vgl. a. a. O.) ist cosi viel tonstärker als das
deutsche Synonym: das sieht man unter anderem aus der
53
Möglichkeit, cosi (etwa wie assai) nach dem zugehörigen Adjektiv
stellen zu können: Paese di Cuccagna S. 8i: La disciissione , in
salone, era dwetilata vivace cosi, che si udiva tiitio, eine Stellung,
die bei dem nicht mehr qualitativen, sondern quantitativen cosi
sogar Regel zu sein scheint. So können denn auf das italienische
COSI wie auf lä jene oft zu zahlreichen und absichtlich in der Form
variierten adverbialen Bestimmungen folgen. Der Bedeutungsgleichheit
mit ianio und assai verdankt cosi wohl die Möglichkeit der Post-
position nach seinem Adjektiv: D'Annunzio, Z' innocente S. 107: la
sua sensibiliiä . . . era esagcraia cosi che io potevo ottener tutto da lei ;
La Gioconda S. 2 1 2 : /'/ rnare e soave come il fiore del Uno , iynmohile
COSI che le limghe imagini delle vele rispecckiate sembrano toccarne il
/endo, von denen aus wir zu un ragazzo cosi etc. (vgl. Petrocchi
s, v. cosi) kommen, wenn wir der ähnlichen Erklärung bei Herzog,
Material, zu einer neiiprov. Syntax §112 folgen; ,durch Verbindungen
wie die letzte \tmo poulido filho a?isi7i = ,une aussi jolie fille'] erklärt
es sich vielleicht, dafs ansin die Bedeutung tel annehmen konnte:
uno persouno ansin.' Dem ebenda zitierten ajisin dou thns que se
galejo ,pendant que l'on deviseainsi' entspricht bolognes. (Testoni,
Sgnera Cattareina S. 204) Perche accosi quand /^ [le mutande] aveva
indosso E al girava per casa in quel mod ü A nie vii aricordava il
cofite Rosso, wo das z« quel mod le zeigt, dafs gemeint ist: quando
aveva indosso le mutande cosi. Cosi per dire (Petrocchi) = per cosi
dire wird sich jedoch nicht aus der emphatischen Verwendung des
cosi erklären (Voranstellung des Verlegenheitswortes, vgl. oben das
von per dire durch Punkte getrennte cosi: ,so ... um [etwas] zu
sagen*, vgl. cosi per fare ,so, um [nur etwas] zu tun': Fucini,
All' aria aperta S. 136: fu chiamato, cosi per fare, il medico condotto;
S. 152: 7i' ho letti un canto 0 due cosi pel fare).
Auch in der folgernden Bedeutung (deutsch ,und so kam es')
scheint cosi oft eigenen Ton zu tragen, w-ie aus der Interpunktions-
weise in folgenden zwei Beispielen aus Sognando hervorgeht: nach-
dem ein Gelehrtenleben beschrieben worden ist, wird fortgefahren:
e spesso intiere esistenze si cofisu7nano, cosi, ignorate, wo das cosi auf
das Vorhergehende zurückweist (,so wie ich sie beschrieben habe')
und nicht der oben besprochene Gebrauch des cosi ,so ohne
weiteres' vorliegt. Das cosi ist sozusagen eine isolierte Parenthese,
wie man oft in der mündlichen italienischen Rede konstatieren
kann. In derselben Novelle sagt Tomraaso Gradgrind: „Lnsegnate
dei faiti ai giovandti e alle giovanette , non altro che dei fatti . . .
Non l che coi fatti che si forma lo spirito di xin animale che ragiona:
il resto non gli servirä mai a nulla" . E, cosi, i suoi due figliuoli
riescono, per un certo tempo, due perfdti ani7nali ragionanti. Am
Schlufs eines Satzes: Conquista di Ro77ia S. 130: ..,Ecco Ro/na!'-''
disse Giustini, inna7izi al parapetto della terrazza. .M aveva 77iai
visla, tutta, cosl?^^: das cosi ist hier die höchste Steigerung, die
nach tutta denkbar ist: deutsches , Haben Sie es jemals so gesehen,
ganz, so?' würde geradezu komisch wirken, man mufs irgendwie
54
umschreiben: , Haben Sie es je gesehen, in seiner Gänze, in dieser
Schönheit?' Ebenso ist cosi die Spitze des Klimax bei Ojetti /. c.
S. 128: tiH vedovo, dopo tre mesi, seguire Mi' ignota per la sIrada, di
sera, coslj Man beachte die Pause nach cosl bei Deledda, IJ edera
S. 75: Brutto segno, quando zia Ziia sospirava cosl, esageratamente;
Serao, Pellegrino appasionato S. 233: U7i marito che sopporta ü tradi-
memto, cosif Sein starkes Tonvolumen erlaubt dem cos), in Sätzen
ohne ivopula zu stehen: Deledda, Dopo il divorzio S. 169 (am Anfang
eines Absatzes): Sempre cos}, Giovanna ricordava Cojistantino, cos}
biiono, hello, pul ito e gentile, e rimpiangeva il passato (deutsch unmöglich:
.immer so', etwa , immer das gleiche!'). Farina, Mio figliol S. 366:
immagina che abbia dimenticato . . . /'/ mondo, per pensare solo ad csser e
iimainorato di Lei: tutti cosi i 7nariti, oder in Buchtiteln, wie Cos},
la vita! (ein Roman von Flavia Steno), wo der Franzose sagen
würde: Teile (est) la vie, oder Seinpre cosi (ein Drama von Butti).
Endlich sei jenes die Sätze in Fragmente zerlegende emphatische
cosi erwähnt in Sätzen wie Fogazzaro, Fedele S. 248: IjcI non dere
guardare a queste piccolezze ... i/ uri abitudine, cos} della lingiia.
Niente altro {cosi =j questa? ,es ist das eine Gevvohnheit' oder:
,es ist eine Gewohnheit — so [wie soll ich sagen?] — der Zunge?') ;
Serao, Storia di due anime S. 140: non so fiulla, e sono in giro da
due ore, Gelsomina, per trovarla e canwwio, ca?nniino come un pazzo,
per incortrarla, cos}, mia moglie (= per incontrarla cos}?).
7. Über frz. it. lä.
Tobler, F. Ä IIP, 135 ff. erwähnt Beispiele für lä in Frage-
sätzen wie sais-tu ton livret et les quatre reg/es, viais lä, solidement?
Der Gebrauch eines solchen lä , wahrhaftig' beschränkt sich jedoch
nicht auf Fragesätze Et piiis, pout, je viendors , mais lä je dors ä
tipas entendre gueiiler Vange du jugement dernier, JNIaupassant, Mlle.
Fifi, etwa zu übersetzen: „und dann, plumps, schlafe ich ein, aber
weifst du ich schlafe so, dafs man hätte Kanonen abfeuern können".
Dieses lä findet sich meist (auch in den drei Beispielen Toblers)
nach einem mais, das dem Vorhergehenden nicht etwas gegen-
überstellt, sondern dieses steigert (Typus: cest bon, mais tres
hon): Un mari qui voiis aime , mais lä, tout ä fait, sait trouver un
las de petits coins ä Cache r des baisers, Mlle. Fifi; et nous allons voiis
tourner un article, mais lä, un article ä sucds, Bei Ami] 7)oulez-vous
que nous soyons amis, bons amis, jnais lä, de vrais amis, sans
arriere-pensi'e? , ebenda (mit hübscher Klimax); Henriette avait un
difaul, par exemple, oh! mais lä, un sale defaut, Courteüne, Bou-
bouroche. Gyp, La vertu de la baronne 74: Non je 7>oudrais seulement
oublter Georgette, mais lä completanent, 145 II est fou de moi, oh! mais
lä, fou , comme jantais aucun avant Im. Lä könnte in allen diesen
Beispielen durch „wissen Sie!'' oder „wirklich"' oder „nun aber"
übersetzt werden; neben tu sais findet es sich denn auch im Bei
Ami: Mme. Walther est une de celles dont on n^a jamais rien murrnure,
mais tu sais, lä, jarnais, jamais. Zur Erklärung könnte man an das
lä mit der Bedeutung „da, diesmal, in diesem Fall" (das Littre
unter No. 4 s. v. lä bespricht) denken, z. B. in (il) reconnaissait lä
tout entieres ces deux ennemies achartües des gens de hien, V administra-
tion et la loi, Courteline, Boubouroche: in unserem Fall würde das
lä vor der näheren Ausführung eines Begriffes andeuten, dafs ,in
diesem Fall' kein gewöhnlicher Artikel verfertigt werden soll, sondern
ein [wirklicher,] erfolgreicher Artikel, dafs Henriette einen Fehler
hatte, aber ,nun einmal' (das Deutsche verfährt hier ganz gleich!)
einen ekelhaften, ausgiebigen Fehler etc., allgemein gesagt, dafs in
vielen Fällen dies oder jenes behauptet wird, diesmal (/«) aber die
Behauptung am Platze sei. Auffällig wäre nur die — sekundäre? —
Unterbrechung des Satzes durch eine Pause nach lä. Daher wird
eher das exklamative lä = , siehe!' vorliegen (wie in (a me fait bien
de la satisfaction , lä , Goncourt, Fille Elisa ; Eh bien, lä, vrai, est-ce
56
que hl 11 as jamais (u la thitation de . . .? Maupassant, le Colporteur):
,ein Artikel, da (= ,na pafs mal auf!'), ein erfolgreicher Artikel'
etc. Die Pause nach lä, wohl durch eine Geberde unterstützt,
läfst dem Hörer Zeit, ja macht ihm Lust, sich das Nähere aus-
zumalen: ,ich schlafe ein — na weifst du [= ich kann es dir nicht
schildern] — ich schlafe . . .' Der interjektive Charakter erhellt
u. a. auch daraus, dafs alle obzitierten Beispiele der direkten Rede
entnommen sind, dafs, wenn lä gestrichen würde, nur die Leb-
haftigkeit der Behauptung herabgemindert, nicht der Sinn leiden
würde, dafs endUch dem mais lä in einem Beispiel ohl und par
cxemple! vorangehen, wodurch die Wiederholung des partitiven de
nötig wird. So sagt auch — in einer von Tobler zitierten Stelle —
Littre s. v. lä No. lo: Dans le style familier et expletivement(?),
lä sc dit quand on insiste sur quelque circonstance, quand on
excite l'attention ou le souvenir de celui ä qui l'on parle, und
seine Auffassung scheint sich mit der meinigen zu decken, da er
den als historischen Beleg wichtigen Satz aus IMarivaux: Avez-vous
de Vamour poiir eile, lä, ce qiie Von appelle de Vamour', ce nest pas
de raviitie que j^entends neben Fälle stellt wie : je 711^ en vais vous
aider\ lä, regardtz-moi bieii.
Tobler geht von dem lä aus, das am Schlüsse von Behauptungs-
sätzen steht und einem deutschen „Punktum!", „So, jetzt hab ich's
gesagt!" gleichkommt: aus der Bedeutung des Entfernten hätte
sich die des endgültig Abgeschlossenen entwickelt. Er fährt nun
fort: „Bemerkenswert ist hier besonders noch, dafs dieses lä auch
in Fragen (Bestätigungsfragen) hineingezogen wird; der Fragende
wünscht eine abschliefsende, endgültige Antwort zu bekommen und
bringt darum das lä, das er gerne hören möchte, schon in der
Frage an; in der Antwort braucht es dann nicht wiederholt zu
werden (vgl. ,auf Ehre', ,gewils' in der Frage)" — eine Erklärung,
welche an Toblers Deutung des dejä in je tie suis pas dejä sl faible
ei innert. Seine Auffassung ist von Kalepky etwas deutlicher aus-
gesprechen worden Zeilschr.f.franz.Spr. 19 12, S. 107 ff. Tobler
führt in dem ersten seiner Beispiele den Fall vor, dafs der die
Stube ausfegende Junge am Ende seiner Arbeit „mit dem Tone
der Befriedigung" ausruft: „Za!" Von diesem — isolierten —
Lä\, mittels dessen er die gründliche, endgültige Erledigung der
ihm obliegenden Arbeit ausdrückt (sie gleichsam anderen zur
bestätigenden Gutachtung präsentierend), ist nur ein kleiner
Schritt zu unserem mais lä, wenn wir dies dem Jungen in
den Mund legen, während er sich zu andern der vollbrachten
Arbeit rühmt: Oh, ce que j\ii piochc ce 7natin ! fai neiloyi ioute la
maison, mais lä, fai halaye, lave les planchers etc. (= „aber gründ-
lich!", nämlich „so, dafs man läl sagen könnte" — jenes lä/, das
er in dem Toblerschen Satze mit Genugtuung zu sich selber spricht).
Nach der von mir geäufserlen Auffassung bedeutet nun i. das lä
nicht ,kurz und gut', , endgültig', also den Abschlufs eines längeren
Raisonnements, sondern , siehe!', also die Vorbereitung auf das,
57
was kommt; bildlich gesprochen, keinen Schlufs-, sondern einen
Doppelpunkt. 2. ist für mich das lä in Fragesätzen keine sekundäre
Übertragung, keine Vorausnahme eines „endgültig", das der Fragende
in der Antwort hören möchte, sondern, ebenso wie im Behauptungs-
satz und wirksamer im Fragesatz als im Behauptungssatz, eine die
Aufmerksamkeit des Partners weckende Ausrufspariikel.
Ich mufs dem Leser die Entscheidung zwischen den beiden
Auffassungen überlassen.
Frz. lä besitzt bei weitem mehr rhythmische Tragkraft und Ein-
drucksintensität als das phonetisch gleich gebaute und synonyme
,da' im Deutschen: mufsten wir schon in den obigen Fällen lä
durch Sätzchen wiedergeben, so würde in den folgenden Sätzen
die Übersetzung durch ,da' ganz farblos wirken: eile fit im effort
pour trouver les mots qiii tradiiiraieni une pense'e qiielle avait lä, pricise
et liicide {lä = ,vor sich'), Bourget, Andre Cornelis; croyez-vous . . .
que cette ressemblance soit assez gründe pour que je puj'sse faire tres-
saillir l'assassin s'll me rencontrait tout ä coup, lä, ainsi? ebenda (lä
gleichgeordnet dem voluminösen tout ä coup, dem satzschliefsenden,
also starkbetonten ainsi, das selbst gewichtiger wirkt als deutsch so,
vgl. den Abschnitt über it. cost); eile soulageait ma conscience du re-
proche que je me füisais trop souvent de demeurer lä, inefficace, ebenda;
eile itait restee, lä, eile, morte d'anxitte, entendant par minutes les voix
qui grondaient, ebenda; lorsque j'ctais lä, imtnobile, le coeur hattant, les
yeux fixes, en proie ä la meme emotion, ebenda; realite ou romayi,
ces hypotheses se tenaient lä, devant moi qui ne pouvais pas daneurer
sur une ignorance ou un doute, ebenda; // avait une maladie de coeur
et d'pirissait ä vue d^oeuil. Et je voyais sa femme, lä, tranquille pr'es
de lui. An. France, Le crime de Sylvestre Bonnard', Jean, mon fils,
etait lä, debout, nous regarJa^ü, jNIaupassant, le Colporteur. Es ist
natürlich kar, dafs man im Frz. tomber lä, rester lä, planter lä ebenso-
wohl wie im Deutschen ,hin fallen, da bleiben, stehen lassen'
sagen kann (obwohl tomber lä — vgl etwa feus ptur de tomber lä,
sur le tapis, Bourget, Andre Cornilis — mehr sagt als , hinfallen',
etre lä, debout mehr ist als , aufrecht stehen 'i); nicht das Syntaktische
des Ausdrucks, sondern das psychologische Motiv seiner Entstehung
ist bemerkenswert: das Verb -f- ^^ drückt nichts als ein Dasein,
Dableiben etc. aus, erst später erfahren wir aus den prädikativischen,
durch eine Pause abgesonderten Bestimmungen die nähere ^Modalität
dieses Daseins; dadurch, dafs vorerst die Existenz als einzige Tat-
sache mitgeteilt wird, gelangt diese zu gröfserer Eindruckskraft, sie
bildet einen Kulminationspunkt, einen ^Moment der Spannung, von
dem erst die prädikativen Bestimmungen uns befreien: lorsque j'etais
lä (< >), immobile = ,als ich [rat!os] dastand — ohne mich zu
bewegen'. In dem Beispiel eile etait restee lä, eile, morte . . .
' Ob nicht auch Wendungen wie tranchons lä, brisons lä, planter lä
(,in diesem Punkte abbrechen' etc., dann durch Verlegung des Schwergewichts
auf das Verb einfach = .abbrechen' etc.) auf die Bedeutnngsentwicklung von
lä ,da, > .Punktum!', , Schlufs!', , endgültig' eingewirkt haben.''
58
rekapituliert eile die ganze Situation: ,sie [und niemand sonst]
war dageblieben '. Der sprachliche Ausdruck des Französischen
ist also „das Korrelat zweier apperzipierter Vorstellungen", wie
|. Haas sagen würde. Ins Deutsche ist ein deineurer lä, inefficace
mit seiner rhythmisch-gedanklichen Zweiteilung (dableiben -|- untätig)
ohne Opferung eines Gliedes (entweder: , unwirksam bleiben' oder
,nur so dastehen', nicht: , dableiben, unwirksam') nicht zu über-
tragen. Auch wirkt der rhythmische Gegensatz eines mit dem
oxytonen Monosyllabum lä abscbliefsenden Wortkomplexes und der
abwechslungsvollen Reihe der nachfolgenden Bestimmungen oder
der silbenreichen einzelnen Bestimmung: lorsque fetais lä, immobile,
le caeiir battant, les yeiix fixes, en proie ä la vieme emotion oder
demeurer lä, inefficace (/ä ^ •-^■^ -). Das lä könnte man oft als
„Vergegenwärtigungspartikel" bezeichnen: es bezieht sich auf einen
..idealen", nur dem Sprecher, nicht dem Hörer bekannten Ort:
gleichsam visionär bezeichnet A einen Punkt mit lä, den B erst
geistig aufsuchen mufs: tme pensce gu^ eile avait lä, precise et lourde;
ces hypotheses se tenaient lä, devant moi . . .; et Je voyais sa femme,
lä, tranquille prls de son lit.
Auch in anderen Sprachen finden wir dieses hochtonige lä.
Die rhythmische und .,vergegenwärtigende" Kraft des Wörtchens
lä hat im Italienischen vor allem ein Dichter erkannt: D'Annunzio.
So heifst es in seinem Drama La Gloria S. 25 (der Kampf
zwischen dem alten Diktator und dem neuen Emporkömmling
Ruggero Flamraa wird beschrieben): Ferocia di vecchio e di maestro
che sa dove piü diiole la carne giovenile, che sa dove la ferita e
piii crudele. Tuito V orgoglio di Ruggero Flamma . . ., tutto queW
avido orgoglio era lä nudo palpitante. E in quella terribile cosa
viva il vecchio ha inciso con lentez'za sicura queste parole. Dadurch,
dafs vom Stolz wie von einer lebendigen Person ausgesagt wird,
dafs er .,da war", erstaunen auch nicht mehr die Adjektiva mido
palpitante, die nur von einer cosa viva gelten können. S. 35:
Giordano Fäuro: Ah, v' era anche una donna, lä, capace di metter e
a fuoco il mondo: quella Comnena! — Vittore Corenzio, ridendo:
Tu mi sembri affascinato, Fäuro. Das lä ist, wie die Interpunktion
andeutet, nicht zu vi gehörig (etwa wie in frz. il y avait lä . . .),
sondern der visionär erzählende, wie verzauberte Faura sieht jenen
Geist der Zerstörung. S. 64 (Szenenanweisung): Flla c lä, presso
la porta , svelata , con quei suot occhi piem di destino , con quelle sue
mani picne di ofierta, dinanzi a colui che desidera il mondo ... E colui
la guarda come un allucinato guarda la figura del suo delirio, senza
parola, con una specie di terrore dubitoso, non credendo alla realtä di
quella presenza. „La Gloria? '■• Der Dichter hätte auch sagen
können: ella sta dritta (oder in piedi) dinanzi a colui . . .; ella ^ lä
will bedeuten, dafs sie ,,da ist", d. h. eine Wirklichkeit, während
Ruggero noch an ihr zweifelt, dafs sie „der Ruhm" ist, der furcht-
bare, hartnäckige Incubus des Ruhmes; S. 71: (Szenenanweisung)
La donna ha fatto un passo rapido verso di lui, nell* ombra; poi j' e
59
arrestata, respinta dal diihhio atroce. Ed ora rimane lä, muta, irrigi-
dita, dura, conie urü onda st congela siibitamenie. Wieder ist kein
blofses „Dableiben" gemeint, sondern ein Verharren, das quälend
wird in seiner eisigen Starrheit. S. yg: Egli (der alte Diktator)
/' ha detto, V avete udiio: noii vuol inorire. E lä, in piedi; minaccia
sempre; ingombra il cammino. Dazu die Szenenanweisung: Semhra
che per eniramhi la figura ostile del gigante si disegni neW angolo
btiio della stanza, e sovrasti, immoia. S. lOö (der alte Diktator flucht
der „Gloria"): non z»' era cosa vile o disperata che tu non conoscessi,
nella lotta d' ogni giorno contro il bisogno, nella dissinmlazione della
povertä, nelV attesa della grossa preda; tu, lä, (ti riveggo !) pallida,
impura, malefica, 7'orace, riarsa d' orgoglio, carica di Vendetta, affamata
di potenza e d'' oro . . .; der Diktator kann für die Vision ekelhatter
Unreinheit, die sich ihm darbot, nicht sofort die richtigen Aus-
drücke finden: sein lä (ti riveggo!) versichert nur vorläufig den Zu-
hörer, dafs er ein klares Bild im Geiste hat, bevor er ihm ausmalt,
welcher Art dies Bild ist: lä ist hier ein Verlegenhsitswort für den
Sprecher, für den Hörer wird die folgende Schilderung dadurch
noch greifbarer, lebensnäher. S. 192: tu eri con nie sul balcone e
la (die Cömnena) guardavi; ed ella era lä, ardente sotto le stelle, con
la sua gran voce marina; e tu ripetesti il suo nome, che inebria iL
mondo. Gewifs konnte D'Annunzio nichts Anderes den Skulptor
Lucio Settala in dem Drama La Gioconda S. 74 sagen lassen als:
Ogni giorno, alV ora cli io so, ella (die Gioconda) vi attende, lä, a
pie della statua, sola. Aber, wenn er S. 96 diese Attitüde der Ge-
liebten, fieberhaft erregt, nochmals beschreibt: Ora tu sai come
debba essere furiosa la mia impazienza se penso che in questo moniento
ella i lä, sola, a pie della Sfinge, che nii aspetta. Pensa: la sua statua
^ alzaia sopra di lei, iviniobile, irmnutahile, immune d'ogni iniseria; ed
ella l lä affannata, e la sua vita fluisce, e qualche cosa di lei perisce
di continuo nel tenipo. E indugio e la morte, so sind diese wieder-
holten ella e lä der Ausdruck seiner brennenden Ungeduld, zu der
Wartenden zu eilen. S. 98 spricht der Skulptor von einer verloren
geglaubten Ebauche einer Statue: La credevo perduta . . . Non c
perduta: e ancora viva. L^ ultimo tocco di pollice e lä, ancora vivo/,
dazu die Szenenanweisung: egli fa V atto di plasmare, istintivaniente:
das lä überzeugt uns von der Lebendigkeit des pollice aniniatore
in Lucio, von dem später die Gioconda spricht. S. 114 sucht Silvia
Settala's Schwester diese von einer Zusammenkunft mit ihrer Rivalin
abzureden: Ma pensa: trovarti lä dopo tanto, nel luogo stesso dove
avventie V orribile cosa, lä, sola, di fronte a quella donna che ti ha
fatto tanto male, und nochmals S. 115: Non e la stessa cosa trovarsi
lä, alV iniprovviso, di fronte a una donna che non conosci, capace di
tutto come quella, ostinata, impudente'. die furchtbare Situation der
Frau im Angesicht der Buhlerin wird noch dramatischer für uns
gemalt durch das lä. S. 156 will die Gioconda Silvia überzeugen,
dafs das begonnene Kunstwerk Lucio's, von ihr bewahrt, lebendig
blieb: in ihrer Tirade findet sich eine ganze Anzahl von lä: un
6o
altro (sc. capolavoro) e pronto a balzare dal suo vihippo di creta; un
allro ha palpitato sotto il pollice animatore, un altro e lä semwivo . . .
E lä, la creta e lä . . . Z' irnpronta e lä, intatta. Z' ultimo tocco,
che vi posa la sua inano fehrile nelV ultima ora, e l ä visibile, energico
e fresco come di ieri. In La C.ittä viorta, S. 68 erzählt der Archäolog
Leonardo von der Aufdeckung der mykenischen Atridengräber:
Per un altimo V anima ha vissuto d^ una vita autirhissima e violenta.
Esst erano lä, glt uccisi: il Re dei Re, la principessa schiova, /' auriga
e i compagni: lä, sotto i miei occhi per un attimo, immohili. Kein Fall
wie dieser ist geeignet, zu zeigen, wie eine sprachliche Ausdrucks-
form, wie der sprachliche Stil vom ausgedrückten Inhalt, vom
dichterischen Stil, abhänigig ist: D'Annunzio's symbolistische
Arbeitsweise, die Schemen, Phantome, Allegorien personifiziert, sie
lebenden Wesen gleich auf die Bühne stellt (la Gloria = Elena Comnena,
die Kunst = Gioconda Dianti etc.), spiegelt sich sprachlich in jenem
egli, ella e lä, das die Schemen, die Phantome zu Realitäten, zu
unbesiegbaren, triumphierenden Mächten macht: in den angeführten
Stellen defiheren an uns der Ruhm, das Laster, der Geist eines
Giganten, der Geist des künstlerischen Schaffens, die Gespenster
der Atriden. Jenem lä folgen dann Adjektiva wie vivo, nudo, intatto,
die der Phantasmagorien Realität, Leben, unerschütterte Existenz
ausdrücken sollen. Das lä mit seinem jähen Silbenstofs, mit den
durch Pausen isolierten Adjektiven, die ihm folgen, gibt dem Satz
etwas Stofshaftes; so läuft selbst durch Szenen, wo statuarische
Unbeweglichkeit [lä . . . immohile; lä, sola, a pie della Sfinge; lä, viuta,
irrigidita; lä, presso laporta) gemalt wird, etwas Unheimlich-Unruhiges.
Die Starrheit, die Unerbittlichkeit, mit der bei D'Annunzio Personen
und Ideen einander in unlösbaren Konflikten gegenüberstehen, wird in
den Fällen wie lä, sola, di fronte a quella donna durch das lä noch
schärfer, gegenständlicher, so auch in den Romanen, z. B. V Innocenie:
S. 169 E ci guardavuno lä, sulla soglia, ci fissammo; fissavuno per un
ist ante V uno su V altro la nostra stessa anima; S. 188: entrai:
Giuliana era lä, davanti a me, in piedi, con una mano poggiata al-
r angolo di una tavola, immobile, piii rigida di un^ ermci). Dafs
der „mit italienischen Wörtern mehr französisch als seines Volkes
Sprache schreibende Autor", wie Tobler {V. B. III, S. 131 Anm.)
D' Annunzio nannte, noch bevor /> martyre de St. Scbastien zuerst
französisch, dann erst italienisch, erschienen war, auch hierin bei
den französischen Romanciers in die Schule gegangen ist, wird
klar, wenn man Maupassant-Stellen wie die folgenden heranzieht
(Xa peur)'. II faut voir Toulon en ce mvinent. Allez, on sent bien
qu!il est lä, Lui. Et ce. liest pas la pcur d'une maladie qui affole
ces gens. Le chollra, cest autre chose, c'est VInvisible, c'est un ßc'au
d'autrefois, des temps passcs, une sorie d^ Esprit malfaisant . . . Pour-
quoi cette folie (die Bewolmer von Toulon feiern Orgien)? Oest
qtüll est lä, c'est q?ion le brave, non pas le Microbe, mais le Cholera
. . . C'est pour lui qtüon danse, qiCon rit, qiion crie, qtCon allume ces
feux, quon joue ces valses, pour lui, V Esprit qui tue et qiüon sent
6i
partout präsent, invisible, 7iienagant, comme un de ces ghiies du 'mal que
conjuraient les pretres barbares, wo die personifizierenden Majuskeln
ebenso wie die Pronomir.a, die auf etwas noch Ungenanntes vor-
bereiten, die hieratische Stimmung verstärken helfen. {Flinnhle drame)
Elle [eine Ruine] surprend plus qu^aucune autre ruine par S07i tnonnüe
simple, sd majestc, son air antique, puissant et grave. Elle est lä, seide,
haute comme une montagne, reine vierte, viais toujours la reine des
vallees couchees sous eile: dafs von einem Berge zuerst nichts anderes
als das Faktum seiner Existenz berichtet wird, frappiert den Hörer,
er wird gerade durch die anscheinende Selbstverständlichkeit der
Aussage gezwungen, sie mehr zu beachten, ja mehr in sie hinein-
zulegen; ,er ist da' = ,er ist eine Masse, die sich nicht aus der
Welt wegdenken läfst'. [La confessioii) Alors Vobsession qui ?ne hantait
depuis un mois phtitra de nouveau dans via ttte. Des que je demeurais
immobile, eile descendait sur moi, entrait en vioi et me rongeait. Elle
nie rongeait comme rongent les idees fixes, comme les Cancers doivent
ronger les chairs. Elle etait lä, dans ma iete, dans mon corps entier,
me semblait-il; et eile me devorait ainsi qu'aurait fait une bete. Je
voulais la chasser, la repousser . . .; mais je ne pouvais, meme une
seconde, la faire sortir de mon cerveaii; hier ist eile äait lä der Höhe-
punkt der Darstellung jener langsam fortschreitenden Krankheit, die
nagt, nagt, nagt, nagt (viermal wird ronger wiederholt), bis sie eben
unausrottbar ist, „da ist" für immer. In einem Satze wie (Stapfer,
Montaigne, S. 114) Dans notre ignorance ä demi savante, dans notre
science orgueilleuse et bornee qui na pas la belle franchise d'aller
jusquä ce bei aveul „J^ignore''', nous sonwies lä, les melis dedaignant
le Premier si^ge incapables de joiiidre V autre, „/<? cul entre deux selles'' ,
ineptes, inutiles, dangereux au monde hat das nous soimnes lä die Auf-
gabe, unser In-der-Luft-schweben zu veranschaulichen: sowie mit nous
sommes lä eigentlich nichts gesagt ist, so bleibt eben der moderne
Mensch nach des Essayisten Ansicht untätig und beschränkt sich
darauf, zu leben, zu „schweben", zu „sein". Vollends die Symbolisten
haben dieses il {eile etc.) est lä zu einem ständigen poetischen
Requisit ausgebildet: so singt Samain {L Inf ante) von seiner Seele:
Elle est lä, resignce, et douce et sans surprise, Sachant trop pour lutter
comme tout est fatal . . . Elle est lä rcsignee, et douce en ses sa^iglots —
die Seele begnügt sich „dazusein", nicht mthr zu wollen als das
„Dasein", und dieselbe Resignation drücken die Verse aus, in
denen Rodenbach [Beguinage Flamand) die Nonnen zeichnet : Mais
ces femmes sont lä, le cceur pacifie, La chair morte, cousant dans l'exil
de leurs chambres- ... Oh! le silence heureux de Vouvroir aux grands
murs, Dil Von entend ä peine un bruit de banc qui bouge, Tandis
qiCelles sont lä, suivant de leurs yeux purs Le sable en ruisseaux
blonds sur le pavement 1 ouge. Wie im Italienischen ist auch im
Deutschen Ähnliches versucht w^orden, z. B. Felix Saiten („Wede-
kind-Porträt" im Berliner Tageblatt vom 24. Mai 19 12): Aus dem
Untergrund der menschlichen Gesellschaft, aus dem hiferno der modernen
Welt . . . scheint er sich losgerungen zu haben, ist her auf gekrochen
62
und sieht 7iun da, aus de^n Knäuel der Namenlosen gelöst ^ keuchend
noch und in den Fiayilien ivivier noch behend, in den Gelenken immer
noch die Erinnerung des Kriechejts, das Gedächtnis der Flucht. Ich
zitiere absichtlich einen Journalisten : die Presse mit ihrer etwas
marktschreierischen Prophetenstimme und ihrer modernistischen
Nervosität ist naturgemäfs geneigt, stofsweise und erregt zu ver-
künden, dafs etwas da ist, wartend, dafs man es beachte. So
sind ja auch im französischen Zeitungsstil Sätze häufig wie Et le
fait est lä, criant, indeniable : que le beau reve s'accojnplit, et du coup
serait tarie la source la plus riche de Part lyrique (Gerard Harry
im Figaro vom 22. Sept. 1912), wo man die Häufung der Effekt-
mittel (auf lä folgt das „schreiende" criant \ Doppelpunkt als
Trompetenstofs; Inversion nach du coup) beachten möge.
Doch kehren wir zum Italienischen zurück ! Auch sonst findet
sich in der italienischen Literatur, wohl nach französischen Mustern,
der Typus /a -j- ----: so Matilde Serao, Capelli di Sansone S. 342
(der Besitzer einer Zeitung erfährt durch ein Transparent über
der Redaktion, dafs die Zahl von 100 000 verkauften Exemplaren
verkauft ist): E il suo desiderio era lä, esaudito, public amente , la
soddisfazione del suo orgoglio avva7npava, innanzi al pubblico siupe-
fatto, il suo trionfo lo ubbriacava. Verga, Per le vie S. 155: orniai
V aveva sempre lä, davanti agli occhi, scialba, spdtinata, colla figlia
al petto. Matilde Serao, Paese di Cuccagna S. 305: Egli pia7tgeva,
lä, buttalo con le braccia e con la tesia, sopra un tavolino, abbattuto
cotne una misera creatura. Bei den Verben des , Bleibens' steht
häufiger II, das bedeutungs- (nicht intensitäts-)gleich mit dem
deutschen Verbalpräfix da- ist: Serao ibd. S. ig: quelli che restavano
li, inchiodati dalla loro passione, S. 230: il sangue [sc. di san Gennarö\
era li cagliato, una pietra che le preghiere non arrivano a spezzare
(das li fügt die „Unerbittlichkeit6"-Nuance hinzu), S. 436: dovette
seder si sopra tin gradmo, restando fr, stupefatto, non vedcndo, non
sentendo, in quel sopore morale che sopraggiunge ai dolori contemtti;
Serao, Conquista di Roma S. 364: Sotto i platani le erme marmoree
. . . pareva si annoiassero 11, da secoli. Bei den Verben des Weg-
werfens erscheint das gröfsere Entfernung andeutende lä entsprechend
deutscuem hiti: Barrili, Co7ne tm sog7io S. 257: due parole, gittate lä
a caso. Fogazzaro, Leila S. 246: tor7w ad aprire la finestra, disfrenu
il drsiderio, gettb V a7ji7na lä, lä, dovunque egli fosse: ti a7)io, ti amo,
mi do7io, pre7idi77ii intera (das wiederholte lä veranschaulicht gewisser-
mafsen das Verstreuen der Seele!). Den Unterschied zwischen
gröfserer und geringerer örtlicher Nähe kann das nur eine der
Partikeln besitzende Französische nicht machen. Im Ital. fand ich
übrigens vereinzelt auch ein gettato li (so Teresah, Rigoletto S. 65).
Das Nebeneinander von ü und lä gab dem Italienischen
die Möglichkeit, einige übertragene Bedeutungen zu difi"erenzieren:
so konnte li zur Bedeutung ,auf der Stelle' und von da (vgl. lat. illico,
sp. luego) zu zeitlicher Bedeutung gelangen, während lä (übrigens
auch li) ähnlich dem frz. lä die von Tobler erwähnte abschliefsende,
63
einen Schlufspunkt setzende Bedeuturg bekam. Li in der Be-
deutung , sofort' steht manchmal neben seinem Synonym su due
piedi. Verga, Do7i Candelor'o e Ci. S. 204 Bruno le giuru tiilto quel
che voleva ü su due piedi, al cospetto di dio; Fogazzaro, Leila S. 258:
e 11 SU due piedi /u combinato il viaggttlo, oft aber auch ganz allein im
selben Sinn: Bariili, l. c. S. 223: egli c e iniortio a noi una inolti-
tudine di scioperaii, che ci hanno la seconda vista, che samio coglitre
in aria le occhiate, riscontrare i fatti piii naturali, raccosiare le cir-
costanze piii minute, e II, con una diligenza, con una awedutezza mirahile,
vi ricompongono i brafii del vostro ronianzo; Verga, Don Candeloro e
Ci. S. 8ö: (die Schauspielerin sagt:) ,.Aspettate, Serefii, vi da un rigo
per la fnemorial" E ü, scrivendo stil ginocchio, colla iunica di Aida
semiaper ia . . . butto due parole su di un pezzetto di carla; Fogazzaro,
Piccolo viondo antico S. 82: avevano cominciato a spogliarini quando mi
ha preso ccme una vtrtigine e ü, andiamo, metti su da capo la veste,
e via, corri qua come un matto, S. 169: Voeui \=^ voglio'\ mori li . . .
se ho detto una parcla sola {li = ,hier* oder , sofort'?). Ebenso
doppeldeutig ist bei Porta, Poesie: Tasi, li, can, che ie foito in platea,
sacrament!, dagegen li sicherlich = , auf der Stelle': Foera i mafiegh
e ä, come un molin , Voo via sema mett parola in fall ,allora io.
come un molino, senza scagliar mai una parola, gli racconto . . .',
•wieder unsicher ist das zweite li (das erste ist lokal) bei Pascarella,
Sccperta d' America : E li in presenza a chi nun ce credeva Je fece,
dice [sc. Colomba]: — Adesso ve la provo — E H^ davanti a tutti,
zitto zitto, Prese quelV ot'o e senza complimenti, Pdffde, je lo fece
arresse drill. Man vergleiche ferner die Redensart li per li .sofort'.
Wie nun e li oder e ftrmi li , und damit basia!' bedeutet (vgl.
Petrocchi s.v. /i), so kommt la auch in der Bedeutung ,basta!' vor:
Verga /. c. S. 81 (man sucht den Spender eines herrlichen Perlen-
kolliers; endlich sagt jemand in der Gesellschaft:) Eh, giacchh siele
tanlo indiscreti: scno stato io, la (,da habt ihr's! nun gebt Ruhe!
Schlufs!'); Fogazzaro, Piccolo mondo antico S. 54: ^Gao, 7ieh!"- fece
V ingegnere quasi resistendo a quelle carezze perchl vi sentiva una
graliludine di cui non avnbhe sopportaio le parole. y,Si, la, hasta^' ,
S. 82: Tülle chiacchiere inulili, queste', tna cosa vuole, la, pazienza,
S. 87: Per chi non parlare prima, eh? . . . E ben qui la sloria che
un per che positivo, lä, chiaro, preciso, non c' e caso, io non lo posso
dire (das „abschliefsende" lä pafst sehr gut zu jenen etwas Defini-
tives bezeichnenden Adjektiven positivo, chiaro, preciso). Verga,
Per le vie S. 20: «0« potcva frenarsi di far schioccare la frusla a
rischio di tirarsi' addosso il cappeUone di guardia li vicino. Ma lä!
bisognava masticare la briglia che non s' era piii puledri scapoli e
adattarsi al finimento (hierher gehörig, wenn ma lä ! ,aber basta!'
bedeutet). Vgl. bei Petrocchi s. v. lä: Lä lä ,A chi ci vorrebbe
raccontar storielle, fandonie, interrompendolo'. 1 Zö lä, con niente non
si campa. Lä lä, finiamola. Nachdrücklicher sind alto lä! zitto lä!
* Der Impuls zur Abwehr, die in dem lä ursprünglich liegt (,bis hieher
und nicht weiter!') ist allmählich verblafst und es bleibt nur mehr die Er-
64
La ist oft Verlegenheitswort: in der Notwendigkeit, eine be-
stimmte Angabe zu machen, begnügt man sich provisorisch damit,
den Partner auf etwas hinzuweisen, das ,da' sein soll, vorläufig
aber nur im Bewufstsein des Sprechers und auch in diesem nur
unklar vorhanden ist; vgl. fürs Italienische Fälle wie D'Annunzio,
Gloria S. 43 : oggi, mentre egli parlava, lä, dal suo scanno und Sta
lä da Safi Frediano, ,lä da . . . indicando vicinanza a un punto che
si rammenta' (Petrocchi) und noch mehr in volkstümlichen Texten
wie bei Verga, wo // auch in der Erzählung, nicht in direkter Rede,
fast stets der Ortsbestimmung vorangeht: Per k vie S. loo: covie
stwnava la banda, U in piazza, S. 103: ella non voleva crederci, li
suW uscio della portinaia , S. 1 1 5 : erano stati a mangiare e a here
alV osteria dei Buoni Amici, II in San Caliviero , S. 1 1 3 : gia se loro
andavano al veglione, il biglietto lo pagavano a spintoni ... E Vi in
teatro hrancicamcnli e pizzicotti alle niascherine, S. 117: tavoleggiante
al caffe della Rosa, II a San Celso. Tanfuci, Poesi S. 128: Scom-
metto a andd da Tttlchi lä n Ttdchia A racconta! che s* i sorpresso
e Frati Direhbano: ^^'Un pot esse, ^gnamo, via!'"'' wo die Verdeut-
lichung des für Gebildetere eindeutigen Völkernamens Turchi durch
in Turchia schon an sich, ohne das verlegen in die Ferne weisende
lä, humoristisch wirkt ; ähnlich Testoni, la sgnera CaUareina S. 46 :
mo a s' prinzippiava a lezzer so pr' i stoj che lä in Africa a
i era i african. Vgl. prov. Appel 44, 13: E platz mi be lai
en estiu Quem soiorn a fönt 0 a riii (Appel gibt im Glossar laien^=
en an). Auch Grimm im Deutschen Wörterbuch erwähnt ein
innerung an ein Zuviel, das man abwehren wollte, so dafs z. B. ein oh lä lä!
im Franz. (und wohl auch im Ital.) keine Aufforderung zur Einstellung eines
Tuns bedeutet, sondern uur mehr der Erregung des Sprechers Luft macht:
wenn z.B. beim Anblick einer dicken Dame ofi lä lä! gerufen wird, heifst
das nicht: .halten sie ein!' (mit dem Dickwerden!), sondern ,wie furchtbar
dick ist diese Frau!' In manchen Fällen allerdings wird man noch mit, hören
Sie doch auf!' interpretieren dürfen: Courteline, Messieurs les Ronds-de-cuir
S. 58 [Lahrier wird sich beim Direktor beklagen] Rovge d''inquietude, Soupe
jugea ä propos de faire le malin et il ricana: Ah! la la! — Ah la la?
fit Lahrier. Du diable si je n''y vais de ce pas: also ah! la la im Munde
Soupe's, dem Lahrier dann ironisch nachäift = ,ach hören Sie doch auf [so
ernst ist es Ihnen ja nicht]', vielleicht auch Le train de 8 heures 47, S. 62
A c7' heure, y connait pas la rue Haute, celui lä. — II eut un rire silencieux,
fit „Ah lä /«", leva les bras au ciel, et finalemetit daigna entrer datis quel-
ques eclairissements , wo die Geberden vielleicht andeuten sollen: ,Hör mir
auf! [Ist das unter dem Himmel möglich, dafs man die rue Haute nicht kennt]?;
keineswegs mehr abwehrend ist das lä S. 37 nous allons bien rigoler! Pour
ce qiii est de ga, il n'y a pas d''erreur, c'est bien notre tour, oh lä lä (viel-
leicht von lä ,Funklum!' aus: ,wir sind an der Reihe zu lumpen, ich brauche
nichts weiter zu sagen' = ,wir werden ordentlich lumpen!'), S. 39 quel tas
de chameaux , ah lä lä!, S. 66 Crocquebol et La Guillaumette atteignire?it
taut bien que mal au sommet du calvaire : — Ah lä lä! dit Pun, mince de
trotte! Zu dichteiischcr Verklärung ist dieses vulgäi pariserische oh la la in
Rostand's Chanleclcr gelangt, wo dem gavroche nachgerühmt wird sonfameux:
„Oh la la!^^ qui nargue le passant (S. 144). Aus der Schreibung la statt lä
sieht man, wie das Bewufstsein für den Ursprung des lä geschwunden ist (vgl.
das über la la ,so so' oben Gesagte). Bei dem oh lä lä könnte man auch von
einem deik tischen lä , siehe!' ausgehen.
65
solches „pleonastisches" da vor Ortsangaben. Besonders häufig ist
derlei in der mittelalterlichen span.-ptg. Helden dichtung: Romancero
del Cid 44 : Un Romero hahia llegado Qtie vie7ie de allä de Grecia
(wie man aus dem Namen des romero : Astianos sieht, nicht = ,von
jenseits Griechenland', sondern ,von dort, von Griechenland', das
alld drückt den Begriff ,von ferne' aus, den die darauffolgende
Ortsangabe präzisiert), 210 Por hacerle alevosia alld dentro del castillo,
Rosa fresca: Qu! erades casado, amigo, Allä en tierras de Leon. P.
del Cid 2499 : ala dentro en Marruecos 0 las mezquiias son. Besonders
häufig im Portugiesischen, Romanceiro ed. Härtung I, 73: Lo 0 vinurna
estacada, 122 Que enierres esse traidor La na tua santa erjiiida, 123 Ld
pela noite adiante Acordou sabresaltado, 123 Ld no terreiro do Pago Estd
meu tio eriforcado, 128 Foi-se enconirar com sua inadre La no adro
do ermido, 129 La junto da meia-noite Seu padre que a accomtnetia.
Auch wenn keine Orts- oder Zeitbestimmung folgt: 189 Ld deixei
0 conde Claros Com a princeza a folgar [ld deixei ebenso abgeschwächt
wie dtsch. .dalassen' und ixz. planttr lä), vor Dativobjekt: 254 Diga
ld a ytiinha mäi Que 7ne venha a visitar, vor Akkusativobjekt: 168 Ja
0 sol nasce na serra, Ja lä vem 0 claro dia, 172 Lä 0 levam a
arrastar, 20g Abri-me ld essa porta. Dieses pleonastische lä taucht
sogar bei Camoes nicht unselten auf und wurde ihm auch als be-
quemes Versfüllsel vorgeworfen.
Reinhardstöttner, Portug. Gramm. S. 252, führt an: Ouvem se
alli do Cerbero os latidos. Michaelis zitiert im Wörterbuch s. v. lä:
lä nos rnetis tempos , früher zu meiner Zeit', lä do principio do mundo
, schon vom Anfange der Welt', wo lä noch seine ursprüngliche
in die Ferne weisende Bedeutung, allerdings aufs Zeitliche über-
tragen, beibehält (vgl. lä se Joi tudo , alles ist dahin', lä vatnos nos
,es ist um uns geschehen'; s. v. andar: 0 que lä vae ,was ge-
schehen ist, ist geschehen', schon bei Lang, Liederbuch d. Königs
Diniz S. l/\o: ja vae a minha era ,]?l passou o meu tempo'); doch
findet sich lä in abgeschwächter Bedeutung vor allen möglichen
Satzteilen in der heutigen gesprochenen Sprache (alle Beispiele im
folgenden stammen aus Julio Deniz' As Pupillas do snr. reitor).
I . Vor Lokalbestimmungen : S. 5 manda-me 0 rapaz lä por casa,
S. 6 as declinacdes dilas pelo filho em voz alta ,.lä Ihe cahiam no
goto'''', como eile dizia, S. 28: fiadas, esjolhadas, espadelladas, ripadas;
lä ia a todas (das lä weist zusammenfassend auf die vorhergehendea
Einzelbestimmungen zurück). Ein spezieller Fall von wohl ur-
sprünglich deiktischem lä liegt bei Wendungen wie pensar comsigo
vor, wo ein pensar lä comsigo eine ursprüngliche Bemühung, das
Abstrakte des Ausdrucks durch die Hinweisung zu versinnlichen,
verrät. S. 6 : Jose das Dornas näs podia avaliar ao certo 0 genero e
grado da dijficultade que vencera 0 filho ; mas entendeu, ld de si para
si, que Jöra alguma causa de heröico (vielleicht hat hier das in die
Feme zeigende lä etwas Unbestimmtes: ,da in seinem Innern' =
,in seinem unklaren Bewufstsein'), S. 7: lisongeado, lä muito para
si, com seu poder persuasivo, S. 9 : e lä comsigo dizia 0 hom do padre,
W.Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. 5
66
S. 13: näo deixou de se zangar lä comsigo, S. 126: admi-rou Id com-
sigo esta coincidencia. Zweifellos ist in den meisten dieser Beispiele
eine ursprüngliche Unbeholfenheit zu mechanisch angewandtem
Sprachgebrauch geworden. Vgl. noch S. gö : Joanna hem se fi?tgja
tranqiälla . . . mas, lä no fundo, näo estava salisfeita (dtsch.: ,so im
Grunde').
2. Vor Temporalbestimmungen, wohl mit der Nuance der
Unbestimmtheit, S. 87: os paladares de v. rev. ^<^^, lä de qiuindo em
quando, aturavam 0 esturro no arroz.
3. Vor Modalbestimmungen, S. 54: eile tiäo diz isto hem assitn,
mas lä por umas outras palavras, que eii näo tiuha entendido, vielleicht
lä als Verlegenheitswort S. 53 (die Punkte deuten die Verlegenheit
des Sprechers an!) Olha que, pelos modos, 0 rapaz ate lä provou . . . ate
lä provou . . . que näo ha domgas (dtsch. ,so weit'), S. 53 Diz eile que
[o rheumatismo] e outra cousa; lä Ihe da tun nome, mas e täo arrevezado,
que me näo ficou (vgl. deutsch ,er gibt ihm da einen Namen'),
S. 155 atravesso 0 folhelho, ou folhido, ou lä 0 que e. Vielleicht
gehört schon zum folgenden Punkt
4. lä als Verknüpfung von Sätzen, vor Subjekt, Prädikat und
Objekt: S. 37 JE" 0 defeilo e da ßucta, ou de quem a vende? — Ha
de ser de quein a vende; que lä a fructa . . . essa hoa e ,denn da
das Obst' [die Punkte stehen im Text], ,es ist gut'. Die ver-
bindende Funktion erklärt auch, wieso das lä nicht nur wie im
Französischen dem Demonstrativ folgt (etwa S. 51 isso lä e assim),
sondern ihm auch vorangehen kann; S. 24 0 cirurgiäo lä nisso diz
hem, und ganz an der Spitze des Satzes S. 52: e hoa cachopa a
rapariga; lä isso </, i S. 52: e 0 raparigo sahiu esper to? — Lä isso,
diga-se 0 que e verdade^ näo e agora por ser meu filho, mas todos
cojifessaram . . .; S. 54 (wenn die Menschen mit Affen identisch
sind) mas a cauda? — AJi, lä isso . . . respondeu 0 lavrador emhara-
gador (die Punkte deuten ebenso wie vielleicht das lä die Ver-
legenheit an). Lä vor prädikativen Adjektiven: S. 66: Parece um
estrangeiro! — Lä honito e eile — notava U7na rapariga (,aber
wenigstens'?), S. 87: Prefiro uma garrafa em minha casa — Lä
' Die ironische Bedeutung (und nur diese) solcher mit isso eingeleiteter
Sätze [estä ahiP — isso estd die = ,näo esiä', vgl. dtsch. .jawohl, er ist
da!') hat Leite I.e. S. 322 erörtert; seine Bemerkung „o pronome üso 6 sujeiio
grammatical", scheint darauf zu deuten, dals er ,er ist es', nicht ,dasister',
wo ,das' Prädikat wäre, fafst. Nach einem estd a/iiP — isso estd eile, eile
quer ir? — isso quer eile erklären sich durch mechanische Übertragung Leite's
Beispiele: eile vae IdP — Isso vae Id wörtl. ,das geht er' (oder ^ hoc facit
nie + Wiederholung des Verb.s andar}), eile esqueceu-se ! — Ahl isso se
esquece eile, wo die koirekte Konstruktion d'isso gewesen wäre. So erklärt
sich ein Fall wie Queiroz S. 24 /'"oi ao „Morenal''^ com a D. Maria. Aquillo
7iaturabnente foram para casa Jas Gansosos passar a tioite: regelm.äl-ig wäre
etwa foi ao Morenal . . . aquillo [= Id isso"] joram ,sie waren beim M.;
jawohl, sie waren natürlich bei den G.' = ,sie waren natürlich auch bei den
G.', von solchen Fällen aus wird aquillo zu einer Partikel ,da, daher' usw.
Über isso .jawohl' vgl. Arch. 1914. S. 159.
67
frayico no pedir es tu! (,das eine wenigstens bist du*), S. 98: Eslä
de vir que näo [sc. eile pode alurar o que eu tenho aturado]. Mas
Id talentoso i eile; näo ha düvida nenhuma, S. 97: E uma rapariga
escarolada e sadia. — Ld escarolada serd] e entäo fem inuilo dinheiro?
5. ld in Fragen, Auftorderungen und negierten Sätzen mit
verschiedenen Nuancen: vor allem das so häufige eu sei ld ,als ob
ich es wüfste* (Mich.), conia me ld, isso , erzähle mir das einmal'
(i\Iich.), ebenso bei Diniz deixa ld, diz ld, vejam ld, imagina ld und
näo sei ld os razoes que teur v. S.'* (S. 22), näo sei ld como os homems
fazem estas cousas, S. 62 mas quem sähe ld quando nos estd proxima
[a vida fulura]. In den Aulforderungen liegt wohl ein demonstratives
(, da, sag mir'), in den Frage- und verneinten Sätzen ein Verlegen-
heits-/a vor. Allerdings ist es zweifelhaft, ob S. 97 pois isso e cousa
ld com que se brinque? das ld mit isso zusammengezogen (,dies da')
oder ob es als Füllsel vor dem Nebensatz (,eine Sache — da —
mit der man spafst') gefafst werden mufs, wie zweifellos S. 138
enläo um cirurgiäo ou um ynedico pöde ld ter d'essas liber fades = ,de
ces libertes-lä', deutsch ,ein Arzt kann so solche Freiheiten sich
nehmen' zu deuten, während wieder S. 211 (ich wäre zufrieden)
mas ld se Margarida lern os seus escrupulas . . . ,aber nun wenn'
Verlegenheits-/ö, S. 144 quem abriu os olhos e comecou a pensar,
sem vir grandes alegrias em volta de si, pode ld apr ender a sorrir?
das ld ,dann in diesem Fall* ist.
Wie ld also die verschiedensten Nuancen den Sätzen verleihen
kann, die im Einzelnen festzustellen dem Ausländer schwer wird,
so ist es auch mit cd. Michaelis zitiert die rein lokalen cd n'sta
terra , hierzulande', cd no mundo ,hienieden'. Wie ld sich gern
mit Demonstrativen, also 3. Personen, so verbindet sich cd mit
Personalpronominen der 1. Person: (INIichaelis) cd eu ,ich meiner-
seits, was mich betrifft', ursprünglich ,hier — ich', mit derselben Voran-
stellung des Adverbs zum Zweck der Verknüpfung mit dem Vorher-
gehenden wie bei ld isso; aber auch eu cd findet sich: (Mich.) eu
cd me entendo , darauf verstehe ich mich schon, lafst mich nur
machen', Deniz S. 90 (Sie können gehen) Basta 0 tempo que se
demorou jd aqui, e sem precisäo, pjrque eu cd daria 0 recado (eu
cd = betontem eu), S. 2 1 8 (als ich das Geschrei hörte) Puz-me
logo na rua. Porque eu cd sou assini, S. 249 eu cd tenho 0 meu
palpile, que, se a menina acceitar, 0 rapaz tonia emenda. Bei (S. 227)
E nos cd — disse batendo-lhe no homhro — co7no vamos? kann man
zweifeln, ob cd sich an nös anlehnt oder ,da* = , jetzt' bedeutet,
ebenso wie S. ^^' (7ttäo como vai ld 0 seu velho ,wie geht es Ihrem
Alten da?' oder ,wie geht es da Ihrem Alten?' heifsen kann. Oft
scheint cd statt eines isso zn stehen: S. 100 voci diz-lhe ... — Sim,
sim; näo tenha düvida; eu cd Ihe digo, das allerdings ,ich [betont!]
sage es ihm* sein kann, S. 2i: Valha-me Deus , mas porque julga
V. s. « isso? — Cd por certas cousas (oder Verlegenheits-ra: ,da —
aus gewissen Gründen'!). Cd vor Substantiven S. 100: ora eu bem
sei que as pequtnas quizeram pagar, quizeram, cd 0 paträo e, que näo
5*
68
deixou, ursprünglich ,hier der Herr', dann einfache Hervorhebung:
,der Herr liefs es nicht zu'. Este cd erwähnt Reinhardstöttner i
S, 206. Dem diz Id entspricht ein diz cd in der Aufforderung.
* Reinhardstoettner, Gramm, d. port. Spr. S. 198 schreibt: „ein neutrales
Pronomen ,es' hat die neuere portugiesische Sprache nicht; populär hört
man, wie im Italienischen egli, hier eile , z. B. eile chove (pluit), eile e bom
(bonum est); indessen mufs die alte Sprache (wie die spanische ihr (f//o) gehabt
[lies: wie die spanische ihr ello gehabt] haben, was aus der Form nello (Eluc.
II, 170) statt nisso hervorgeht". Der ersten, auf die moderne portugiesische
Sprache bezüglichen Behauptung mufs insofern widersprochen weiden, als
aquillo isso jetzt im Begriffe zu sein scheinen, ihre demonstrative Kraft ein-
zuschränken und wenn nicht ganz, so teilweise, zur Bedeutung eines „es" über-
zugehen. Vgl. frz. ca va mal, niederdeutsch dat ward regen (O. Weise, Unsere
Mundarten S 85 : „Im Niederdeutschen wird am häufigsten dat zur Bezeichnung
eines augenblicklich nicht näher bestimmbarem Etwas verwendet") und im
Andalusischen von Blasco Ibaiiez, Sangre y arena 243 Juan, he visto d tu
major. Aqueyo estd cada vez peor ,es geht immer schlechter'). Diniz, As
pupillas do snr. reitor S. 253: isso era bom se elles se lembrassem de nös,
S. 228 isto serd mais tarde do que supptctiha. E^a de Queiroz, O crime do
padre Amaro S. 26 pois senhores, disse por fim 0 conego, niexettdo-se , isto
säo horas! ,es ist Zeit', S. 26 e olhe que tenho lulas . . . E um milagre, que
isto aqui nunca ha peixe ,dafs es hier nie gibt', S. 27 entäo, isto säo horas,
sua brejeira? (hier vielleicht demonstrativ: , kommt man so spät?)', S. 356
Ah, fez 0 doutor, e uma bella e grande coisa a paixäo. . . . Mas escuta.
Olha que isso ds vtzes näo e paixäo ,dafs es sich nicht um Leidenschaft
handelt', S. 361 Etitäo que ha de novo pela capitnl, snr. GustavoP Como
Tai por Id issoP S. 602 Para aqui vou indo. E um pouco triste isto ,es
ist ein wenig traurig hier'. Übrigens erscheint ja auch das maskuline und
feminine attributivische Demonstrativ zur Bedeutung eines Artikels abgeschwächt,
so Diniz S. 117 (bei einer Begrüfsung) Viva o sjir. Joäol Ditosos olhos que
0 veem! Como vai essa bizarria P ,wie geht es mit der (Ihrer) Gesundheit',
S. 196 o pobre rapas errou toda a noite por esses caminhos ,über Stock und
Stein'; Queiroz, S. 321 Ora vai, filha, vai, Deus Valumie e ssa almal, S. 471
Para aqui vou [, es geht mir so so'] arrastando e ssa velhice. Ganz ähnliche
spanische Fälle kann ich aus dem volkstümlichen Spanisch belegen , so in
Wendungen wie por eso mundo, die offenbar ursprünglich bedeuten: ,auf
dieser Welt' (im Gegensatz zum Jenseits), vgl. dtsch. , nichts ist umsonst auf
dieser Welt' neben , der Welt': vgl. Romancero del Cid 70 Irme he por esas tierras
Como una mujer errada. Sowie Weigert nur diese Wendung und ähnliche Prä-
positionalausdrücke aus Cervantes anführen kann, so ergaben sich mir bei Prüfung
einiger neuspan. Texte häufige Beispiele wie: Fernan Caballero Cuatro Nov. 260:
j Ha visto por esas mares anchas d la Sirenita del marP, 261 : La Sirenita
es una muchacha muy sin vergüenza^ que andaba por esas playas ena-
morando d los mariiieros ; no te vayas tan lej'os por esos mares, sepulturas
de cristianos; si el torbollino de tu hermano se hubiese metido d porquero . . .
no andaria dando tmnbos por esas mares, Trueba, Cuentos pop. 283 aquei
dia Carmen saliö liecha un brazo de mar por esas c alles de Madrid de
bracero con su marido , Trueba, Cuentos pop. 83: fj Como va esa hu-
manidad P (= ,wie geht's mit der Gesundheit.'"). Bemerkenswert ist,
dafs das Ptg. nicht nur (Reinhardstoettner S. 272) isto era um sonho wie
deutsch ,das war ein Traum' gegenüber haec est vera amicitia (doch las ich
auch Esse e tambem o meu desejo sagt) und nicht nur tudo isso säo favores,
sondern auch entsprechend deutschem ,das ist eine Heilige' sich findet: Deniz
S. 210 Aquillo e uma sancta. Cora(;äo possue ella, mas para caridade, que
näo para amores, wobei man nicht unbedingt von Fällen wie S. 219 ausgehen
mufs: Que homem täo divertido! Aquillo era uma cousa por maior — pois
quando eile ia de serandeiro ds esfolhadas . . ., wo aquillo ursprünglich zu
69
Ähnlich wie Id ist im Ptg. isso oft ein Verlegenheitswoit, das
vor Lokal- oder Temporalbestimmungen eintritt: Deniz S. 228 aquillo
tCaquella casa e uma republica, sähe? Falta alli unia pessoa de jtdzo
e Je femor de Dens ,dort in dem Haus', wie ja auch sonst tsso und
Id in der Bedeutung ,was betrifft . . .' [isso, esper lo e eile; Id, esper io
e eile) vorkommen ; ob wie im letzten Fall das Demonstrativ auch in
aquillo ri aquella casa ein abgebrochenes Satzstück ist: ,das — in jenem
Hause* (wobei ,das' den ganzen Sachverhalt provisorisch umfassen
würde) oder ein als Subjekt fungierendes ,es' (Typus isio serd
iarde ,es wird spät werden'), möchte ich nicht entscheiden,
immerhin bemerken, dafs die Anfangssteltung des aquillo für die
erstere Hypothese spricht. Ebenso Queiroz S. 26 E um milagre,
que isto aqiii nutica ha peixe »dafs es hier nie Fisch gibt'.
Hierher zu stellen ist auch isso hoje: Queiroz S. 79 entäo como vai
isso haje"?, ebda, ora viva a sociedadel Isto hoje estd de truz!,
wo ital. quest' oggi ähnlich, jedoch insofern nicht ganz gleich ist,
als ital. quest' oggi ein .diesen heutigen Tag' {queslo attributiv zu
dem in oggi gefühlten Begriff" ,Tag'), ptg. isso hoje ein .das —
nämlich heute' (das Neutrum steht ja im Ptg. nicht attributiv
zu Substantiven) darstellt. Ebenso bei Zeitbestimmungen: isso
agora: S. 608 E a menina Amelia? perguntou por fim. — Sahiu.
Isso agora todas as manhäs te a passeala. Deniz, Casa niour. II, 95
Se elles nem para si viesmos säo botis / Aquillo no Cruzeiro e
uma cama de ires javalis. As pupillas etc. S. 178 e que isso ahi
em baixo e humido, como um charco, wohl besser ,hier unten ist es
feucht' als ,das hier ist feucht' zu übersetzen, S. 218 näo fazem
ideia como estd aqtiillo nos Jimcaes. Uma cousa e vir, outra e dizer
,wie es steht '(?). Alle diese Verbindungen werden wohl wie das
lä isso in Fällen wie Queiroz S. 311 Eu nunca 0 disse, nunca 0
disse! Que Id isso (,denn das da' = ,was das betrifft'), esia
hoquinha nunca se pöz em vidas alheias oder S. 86 [bei alten Beicht-
vätern verliert man alle Andacht] E 0 hruto do Jose Migueis! Näo,
lä isso Deus me matt com gente nova! ,nein, was das betrifft, ich
schwärme für junge Leute!' aus den von mir oben erwähnten
Fällen von lä isso zu erklären sein. Vor Zeit- und Ortbestimmungen
wird, offenbar in der Verlegenheit, die die Notwendigkeit einer
exakten Angabe hervorbringt, ein beschwichtigend gemeintes „Füll-
wort" (diesmal ist dieser von Tobler mit Recht bekämpfte Terminus
richtig) eingeschoben: ,das [sc. ist nämlich so]', wie schon aus
dem Alternieren mit lä (,da [sc. ist es nämlich so]') und dem Vor-
kommen neben lä f,da . . . dies . . .') her\'orgeht.
Ich möchte hier bemerken, dafs im Mallorquinischen ein ähn-
liches .f//^illud sich findet, das Tallgren (Neuphil. Mitt. 19 14,
dem neutralen uma cousa gepafst hätte, dann aber auch bei dem zur Bedeutung
.jemand' gelangten uma coiisa geblieben wäre. Ebenso Queiroz S. 24 iito e
um Santo, senhor parocho, isto e um santol S. 371 E aquillo e hörnern que
da sua boca nunca scu senäo a verdade piira.
70
S. 77 ff.) m. E. unrichtig als lt. ellum ,sieh ihn da' erklärt: der be-
treffende Artikel des REW deckt ja die Schwierigkeiten, die die Her-
leitung der Süd- und zentralital. Formen von diesem Etymon bereitet,
genügend auf, und man wird angesichts des ptg. üso die Erklärung
Amenguals, die von Tallgren abgewiesen wird {„Eä . . . expresion
eliptica, que equivale ... a ,ello es que', ,el caso es qua'"), richtig
finden: in Sätzen wie E/l el Rey s'en hagiie de tornar ,voilä donc
le roi force a, rentrer chez lui*, Ell na Xeloch s'hi allargä ,voilä
que cette vieille s'y 6tendit de son long', wo man nicht mit ,c'est
que' übersetzen kann, wird man Verallgemeinerung von Fällen mit
berechtigtem eil = ,c'est que' her annehmen, abgesehen davon,
dafs stets zwischen dem dem ell-Satz vorhergehenden und dem
<7/-Satz ein blofs gedachter Satz ergänzt werden kann: ,das
geschah' {wenn der ell-Ssiiz nicht im Widerspruch mit dem vorher
Erzählten steht, ein Fall, in dem das Französische en effet sagen
würde) oder ,das geschah nicht' (wenn ein Gegensatz zwischen dem
in beiden Sätzen Erzählten statthat, in welchem Fall das fz. ein c'est
que anwendet). Im Wallorquinischen können wir übrigens auch die
Verallgemeinerung des urspr. eine Konsequenz aus dem Vorher-
gehenden ziehenden de manera que auf Fälle, wo dies gar nicht
mehr beabsichtigt ist, beobachten (Typus De manera que si statt
einfachem ,ja', worüber der nächste Abschnitt belehren wird).
8. Über spanisch qite,
i.
Weigert, Untersuchungen zur span. Synfa.v S. 203 hat aus Cer-
vantes folgenden Satz hervorgehoben: seguih en fiti, como os he
dicho, con deseo de saher qiie hahria hecho la forliina de mi aviigo
Timbrio, el cual, como desptus supe, co7i algimas heridas se habia
escapado y seguido por la montana otro camino diferente del que yo
llevaba: vino ä parar al puerto de Rosas, donde estuvo algimos dias,
procurando saler qud suceso hahria st'do el viio; y que en fin, sin saher
nuevas algunas se partiö e}i una nave y llegö d Napoles und erklärt
das que als ,\vohl hervorgerufen durch die Vorstellung, dafs der
Satz se partiö von dem noch in der Erinnerung gebliebenen supe
abhänge'. Sein zweites Beispiel D. Quijote mi amo, segün he oido
decir en esta tierra, es un loco cuerdo y un mentecato gracioso, y que
yo no le voy en zaga scheint mir nicht hierher gehörig, insofern
que -\- le =z ä quiin ist: ,ein spafshafter Narr und [ein Narr], dem
ich nicht folge', mit asymmetrischem Ausdruck der Attribute zu
mentecato. Eher kann man hierher den Cervantes -Satz ziehen, den
Bello § 995 und Ebeling, Prohl. d. rom. Syntax S. 161 anführen:
En fin, senora, g que tu eres la hermosa Dorotea, la ünica hija del rico
Clenardo? ,kurz, du bist . . .?'
Das erste Beispiel jedoch gewinnt dadurch an Bedeutung,
dafs sich ein ähnliches unberechtigtes que auch im modernen
Spanisch, gerade bei en fin, findet (wenn nicht ausdrücklich be-
merkt, sind alle Stellen unverkürzt wiedergegeben): Blasco Ibanez,
La Barraca S. 132: aquel domingo era mejor que los otros, brillaha
mds el sol, cantaban con mäs fiurza los pdjaros, entraba por el venta-
nillo un aire que olia d gloria: jcömo decir lo ! . . . en /in, que la
manana tenia algo de nuevo y extraordinario ; S. 165 A don Joaquiii
le inspiraba gran simpatia el viejo. Habia corrido mundo, tenia la
deferencia de hablar con el en casiellano, era entendido en hierbas
medicinales, sin arrehatarle por esto clientes ; en fin, que resultaba la
ünica persona de la huerta capaz de „alter nar^'' con il; S. 158 La
gente de las barracas respetaba d don Joaquin . . . [Auslassung] / Lo
que aquel homhre habia visto ! /Lo que llevaba corrido por el mundo!
Unas veces empleado del ferrocarril; otras ayudando d cobrar con-
trihuciones en las mds apartadas provincias de Espana; hasta se decia
que habia estado en Amtrica como guardia civil. En fin^ que era
72
un päjaro gordo venido d menos ; S. 241 Pero la paz ajnstada espon-
tdtieaniente ante el blanco ataiid del pequeflo, no por esto se turbaba.
Algo frios y recelosos, eso st; pero todos cambtaban su saliido con la
familia; los hijos podian ir por la vega sin ser hosiilizados , y hasta
Pimeniö cuando encontraba d Batiste movia la cabeza amistosamente,
rumiando algo que era como contestaciön d su saludo. [Nun neuer
Absatz.] En fin, que, si no los amaban, les dejahan tranquilos, que
era todo lo que podian desear. S. 173 f. wird ein Besuch Nelets bei
Marieta beschrieben: ein Absatz erzählt die Fragen Marietas, ein
zweiter, wie Neiet vor dem Reichtum, in dem Marieta lebt, erschrickt,
ein dritter, wie er durch das ganze Haus bewundernd geht, und
nun wird die ganze Situation in einem neuen Absatz resümiert,
der gewissermafsen alle wegen der Menge des tatsächlich Gesehenen
bisher nur angedeuteten Stimmungen Nelets wie einen Orgelton
klingen läfst: En fin, que su primer a visita le hizo esperitnentar la
saiisfacciön del que se halla establecido y cuenta con clientela. De Pereda,
Tipos trashumantes S. 83 : De resultas de todo esto, naci yo hecho una
miseria, y hdgase Vd. la cuenta que el verme vivo ä los siete afios le
costö d 7ni padre tm sentido. El ruido de una puerta me tumbaba en
el suelo; el aire me hacia toser ; con el frio, sabanones; con el calor,
agonias; con el agua fresca, pasmos; con la templada, vömitos . . . en
fin, que llegue de milagro d los diez y ocho afios. Blasco, Cuentos
aragoneses II, 9g {ich führe stets nur die Anfangsworte jedes Satzes
an) : Miä tu que a mi vi^haji pasao cosas en este mundo. Se me
quemö la casa . . ., me robaron la hurra . . ., se ;«<? perdiö un billete
de cincuenta pesetas . . ., hi mantenido d mi suegro . . ., en fin que
es pa tentar d un hombre . . .
Dafs in dem klassischen wie in den modern -spanischen Bei-
spielen en fin steht, kann nicht Zufall sein, die verschiedene Stellung
des en fin in jenem und in diesen ist wohl nebensächlich. Es ist
begreiflich, dafs man bei Aufzählungen das Schlufsglied so ein-
leitet, als ob ein Verbum dicendi vorhergegangen wäre, da es
naturgemäfs weit von dem Anfang der Enumeration entfernt ist,
und überhaupt sich beim letzten Glied einer Reihe ein Bedürfnis
nach Variation geltend macht. ' In zweien der neuspanischen Bei-
1 Man kann damit das also vergleichen, das im Deutschen oft beim letzten
Glied einer Reihe eintritt und offenbar besagen soll, dafs natürlicherweise dieses
letzte Glied nicht fehlen darf. Es ist mir aus dem Stil Meyer-Lübkes ganz
geläufig, vgl. z. B. Rom. Gramm. II, 48: ,Die Plurale auf -uri erfreuen sich
[im Rum,] ebenso grofser Beliebtheit wie die auf -e, und zwar nehmen auch
hier die fremden Wörter nicht minder Anteil als die einheimischen, vgl.
ceasure , duhure ... Im Vergleich zum 16. Jahrhundert hat übrigens -tiri
noch zugenommen, vgl. Cod. Schei- arce . , ., suspiri . . ., während heute
arcurt, suspiniirl . . . gebräuchlich sind. Sonst also gehören in diese Klasse;
fn'g ghem . , ,' Es ist gewissermafsen, als ob der Gelehrte dieses letzte Glied
als selbstverständlich erscheinen lassen wollte: er bezieht sich ja in diesem auf
lauter aus der Elementar- (nicht der historischen) Grammatik bekannte Beispiele,
Dieser Asymmetrie bei Aufzählungen steht das Nivellierungsbestreben gegenüber,
das darin sich kundgibt, dafs auf ein erstens einmal irrtümlich in genauer
Parallele zum ersten Glied mitunter auch zweitens einmal in erregter Rede folgt.
73
spiele geht ein decir voran, von dem man zur Not das que ab-
hängen lassen könnte, aber das Beispiel mit dem am Anfang eines
Absatzes stehenden en fin que und im dritten Beispiel der Punkt
nach dem se decia- Satz und der selbständige Neubeginn eines
Satzes mit En fin que deuten darauf hin, dafs das decir nicht mehr
untergelegt u'ird. Ein Satz ohne Ellipse müfste so lauten wie der
folgende portugiesische (Gomez Amorim, O amor da patria ^22)
Interrogado , 0 cocheiro asseverou que os cavallos e que sabiam 0
caminho, que tinham sido dados n^aquelle dia . . . [Ausl.], que ella
ignorava onde tinha ido . . . [Aus!.], que esiava no fundo do tren . . .
[Ausl.], que foram os cavallos quem 0 guiara e firialtnente que se
OS cavallos quizessem para Id voltar, eile Ihes deixava a lihertade de 0
fazerem. Dafs tatsächlich decir zu ergänzen ist, sieht man aus
folgenden drei Beispielen aus Blasco Ibanez, Sa?igre y arena, wo
ein andalusischer Bandit dreimal seine weitschw-eifigen Erzählungen
mit pa [= para"] ahrevid unterbricht, worauf ein que folgt, das
offenbar nur durch \digo'\ que erklärbar ist: S. 208 No quiso pararse
y le meti una bala al que iha en la rueda. Pa ahrevidl que el
otoviövil se etuvo un poco vias allä y yo di una galopada pa reunirme
con el seüö y ajustar las cuejitas, S. 2 1 5 Negue y nie pegaron con los
fusiles. Volvi ä negar y gor vier 07i ä pegarme. Pa abrevid: que
nie tuvieron hasia la aurora, gorpeändome en todo el cuerpo (ohne que
auf derselben S. 215: No podia vivi acorddndonie de los gorpes y la
biirla — Pa abrevid otra vez: un dia aparesiö un dtl los siviles
viuertos), S. 22Q Me saltaron no se cudntos tiros, /pero na! Yo tam-
bien solle lo mio al salir, y segün disen toqtie ä dos guardias. — Pa
abrevid: qtie me jui agarrao al cuello de la jaca pa que 710 me
hicieran blanco, y.. los siviles se la vengar on ddndoles u?ia paliza d los
del cortijo. Ähnlich im Katalanischen : Vilanova, Quadros populars 84
un jffve que tinya agrado y vivor y cop dhill per eniendre la ct'ibica
aviat s'en endü la partida. Limpio: que la viuda*s pot decantar y
casarse ab el fadri, wo das limpio spanischer (Geschäfts-?) Sprache
entlehnt ist.
jNIan könnte für diese Konstruktionen auch an Fälle erinnern
wie Barraca S. 286 Le venien siguiendo : algiiien intetitaba sosprenderle
traidoramente por deiräs. Pero esta sospecha durö poco. Talvez fuese
algün perro vagabundo que htcia al aproximarse el. [Nun neuer Ab-
satz.] En fin: lo cierto era que hula de cl fuese quien fuese,
endlich aber auch daran denken, dafs mit dem eben genannten pa
abrevid: que in der Rede des Banditen in Sangre y arena auf
S. 212 iotd: que =^ lotal: que ,das Resultat [war], dafs' alterniert:
Le [einem Wucherer] envie una razön pa que tio hiciese pend d la
gente, y el muy ladrön en vez de hacerme caso, avisö d la guardia
sivi pa que me persiguiera: Toia: que le qtiemi wi pdjaro, jice contra
el olras cosillas . . ., eine Wendung, die noch S. 128 vorkommt: Esa
moza es de cuidado. Parece que lira d las armas blarwas, que sabe
dar picnetazos como un marinero ingl's , y ademds, conoce ese modo de
rcnir de los japoneses que llaman el y^jitsu". Total, que se atreve un
74
christiano ä darla un pcUizco y ella, con sus manitas de oro , sin en-
fadarse apcnas, te agarra y te deja hecho un guinapo (wir würden
eher übersetzen ,wenn einer . . ., so ergreift sie ihn'). Ebenso im Katal.:
Pin y Soler, Jaunie S. 23 neda enrrera per arreplegar la gorra, ,no
per la gorra'' deya eil ab natur alitat homerica, sind per la petaca
qiCera dins ,me Vavia regalat aquella/^ ... Total, que mentres los
d^a hordo hagueren virat cridant y navegant fins a trovarlo, se passaren
cinch horas, 160 Succehi lo de sempre quan triicavan a la porta del
carrer. La criada feya la ronsera, no trobava la clau, se li apagava
7 lliivi, total que tenia por de haixar a ohrir, wo die mit total que
eingeleitete Handlung nicht immer ein Resultat der früheren,'
sondern einfach eine dieselben abschliefsende ist, was man am
besten aus einer Stelle wie S. 347 sieht: m'ha /et saber ,su efectuado
enlace' oferintnos ,su casa habitaciön 112, Mayor 2^'. Total que
viuhen al segon pis de casa V Truytas, höchstens könnte man hier
übersetzen: ,d. h. sie wohnen . . .' Auch ohne que kommt total
zur Bedeutung ,kurz und gut', ,schhefslich', vgl. die beruhigende
Rede, die einer eifersüchtigen Gattin von einem Bekannten Saiigre
y arena S. 324 zuteil wird: Total, na. Too — ^^liquido'''' ,kurz und
gut, nichts ist vorgefallen, alles barer Unsinn!', Jaitme S, 127 era
instruhida, racionable, total una perfecta criatura, 173 Ariava de noya
en noya, 'Is parlava baixet y ellas reyan. Total los deya: las damas
en una tartana, nosaltres pendrem las altras, 19g Los demes Jouens
se 7 miravan y com s^havian alabat de que passarian [ AusL], no sabian
que dir pera excusarse entr'ells. — Total! digue Guadalupe, cap de
vostis se sent lo cor prou segur 71V l cap prou sere pera passar. ^ Auch
resultado, que kommt in ähnlicher Verwendung vor, in beiden, der
Buchhaltersprache entnommenen Ausdrucksweisen wird gewisser-
mafsen rechnerisch vor ein Resultat ein , Summa:' gesestzt.
IL
Weigert sagt S. 113: „wie es scheint, gewinnt que fast die
Bedeutung ,aber'. Weigerts auf Tobler sich stützende Deutung
des que (S. iio), „wo es eine völlig unabhängige Antwort in direkter
Rede (welcher auch nicht einmal ein Verb des Sagens vorhergeht)
darstellt", als relatives Pronomen, „das sich auf eine vom Mit-
redner vorgebrachte Äufserung bezieht, das also relativisch an eine
^ Die Darstellung einer zeitlich auf eine andere folgenden Handlung in
der Form der Konsequenz ist bei naiver Erzählungsweise beliebt: so liest man
in der kat. Chronik Muntaners gar oft ein axi que ,und so [kam es] dafs',
statt , darauf: ein Beispiel für viele (S. 20 ed. Lanz) E puix va daltra part
e feti altre tat, a/'xi que, com hom se pensa quell fos en un Hoch, eil era en
un altre, e IIa hon no pädia anar a cavall anava a peii ab los almugavers.
E axi que tnena tant fortment la guerra, quels Sarrakins no sabien que
s f essen.
2 Kat. total bei Caialä Cayres vius S. 160 ens donhn la mä y — Total:
un dihent de pare-nostre, ,wir geben uns die Hand und — das Ganze [dauert
nicht mehr als] ein Vaterunser' steht in der urspr. Bedeutung ,das Ganze',
nicht ,das Resultat', wie in den anderen Fällen.
75
vorhergehende Rede anknüpft, wo ein demonstratives Wort zum
mindesten gleich gut wäre" — er übersetzt also in dem Satz:
Usase en este piuhlo que se case un diablo con otro? — Qiie no, dijo
el midico, que esto dehe de ser hurlando das qiie no mit ,das nicht' —
kann ich deshalb nicht teilen, weil dann lo que erforderlich wäre.
(Allerdings kann man asp. sagen [P. del Cid 3598]: 0yd que vos
digo\ warum finden sich aber dennoch in unserer Wendung keine
Beispiele mit lo qiiel) Entweder erklärt man diese Fälle als Über-
tragung aus der abhängigen Rede — in dem angeführten Fall
könnte man sogar dijo als das übergeordnete Verb fassen. Fälle
wie S. 1 1 3 Hortigosa : Que es rico y liberal. — Lorenzo : Que 710
quiero riquezas, seüora Hortigosa wären dann nicht als mechanische
Erweiterung des Gebrauchs des Relativums, sondern als von einem
vorschwebenden dijo abhängig zu denken, wie denn im Gascog-
nischen que die übliche Einleitung jedes Hauptsatzes ist. Doch
würde ich eine Erklärung vorziehen, die nicht vom Dialog ausgeht,
wohl aber auch die im Dialog vorkommenden Beispiele raiteinbegreift.
Weigert hat sich an Tobler an falscher Stelle angeschlossen: nicht
an Toblers Erklärung des frz. que non, que si, an den Abschnitt V.
B. II, 16 „Mit que eingeleitete INIodalsätze und verwandte Kon-
struktionen" hätte er anknüpfen sollen: que — wohlgeraerkt die
Konjunktion que — hat hier die Bedeutung „unter dem be-
sonderen Verhältnisse dafs", „bei dem wichtigen Nebenumstande
dafs"'. Eine Romanzenstelle wie: Fuyendo van que no aguardan^
heifst ,sie fliehen, wobei sie nicht warten', ,ohne dafs sie warten'
und steht ganz auf einer Stufe mit dem bei Tobler S. 114 zitierten
französischen Beispiel Tot le depart, que giens ne Pen remest, nur
dafs im Französischen dieser spezielle Fall, wo ein negativer
Modalsatz zu einem positiven Hauptsatz hinzutritt, nicht so häufig
ist wie im Spanischen, während wieder Fälle wie afrz. un lievre les
oih li treroit Que ja ne se revengeroit im Spanischen weniger häufig
sind. Auch Ritchie, Recherche s sur la syntaxe de la conjonction que
sagt S. 47 f. ,.Cest une habitude de langage commune en ancien
frangais d'exprimer un fait d'abord sous une forme positive, en-
suite sous une forme negative. Quand deux semblables propositions
sont reunies au moyen de que, la conjonction a naturellement un
sens consecutif fort aff"aibli, et ne se distingue gu^re d'une con-
jonction de coordination ... La seconde proposition n'est souvent
qu'une fayon plus imagee, plus pittoresque d'exprimer la premiere."
Die Grenze zwischen konsekutivem und kausalem que ist hier schwer
zu ziehen, man kann span. ßiyendo van que no aguardan auch über-
setzen: ,sie fliehen — sie warten nämlich nicht' und tatsächlich
belegt Ritchie S. 54 aus dem Altfranzösischen ein „y«.? causal" =
,car en effet", sowie — das ist nun für span. que wichtig! — ein
qiu = ,car au contraire': „La premi^re proposition se präsente
' Ptg. e que näo c .ungefähr' (Joao Ribeiro, Frazes feitas II, S. 16)
wird heilsen ,es ist, wobei es [auch] nicht ist.
76
comme une negation, ecarte ce qui n'est pas vrai, et la seconde,
introduite par que, presente cette fois le fait positif. La principale
etant negative, la subordonnee repete la proposition sous une forme
negative" (Beispiel: Meis lii ei joie ne deduit, Que triste et viat estoient
tuit) So wird denn span. que nach Negationen ebenfalls konsekutiv
oder kausal, jedenfalls nicht relativ sein. Wenn nun nicht das
Verb verneint wird wie in dem erwähnten Romanzenbeispiel {fuir —
non aguardar), sondern ein anderer Satzteil wie in Calledes, hijas,
calledes, En mal hora, que no en buetia, braucht das Verb wegen
seiner Identität in Haupt- und Nebensatz nicht wiederholt zu
werden : , schweigt in schlechter Stunde [so dafs ihr] nicht zur guten
Stunde [schweigt]', von da aus wird que no = no und wird nun
auch auf unabhängige Antworten übertragen: urspr. ,Er ist reich
und freigebig' — ,Wo ich keine Reichtümer will', , ich will ja keine
Reichtümer', das que gibt also eine Fortführung oder Begründung
zu dem nicht ausgesprochenen Gedanken [,das ist mir gleichgültig'].
Ebenso erklärt sich das bei Weigert erwähnte Que me place l =
,Wobei es mir gefällt', ,denn es gefällt mir'. Que st, que no ge-
hört ebenfalls hieher: die fürs Französische allenfalls mögliche Er-
klärung als Übertragung von einem ,[ich sage] dafs ja' scheitert
im Spanischen daran, dafs ,ja sagen' im Span, decir de si heifst:
es wäre denn, dafs man von Beispielen wie F. Caballero, Cuarto
Novelas S. 306 OS digo que si padre le conoci (vgl. dial.-dtsch. , dafs
ich ihn ja kannte') = que si/, le conoci/ (vgl. Tobler, V. B. I, 52;
ebenso ein Beispiel wie Trueba, Cuenios pop., S. 7: Eso si que
no = , das gewifs nicht' = eso, si que tiö [es asi"]^) ausgeht, was
jedoch wegen des sekundären Charakters der letzteren Wendung
kaum plausibel wäre. Die analoge Verwendung von ca im Vulgär-
spanischen (v. B. Trueba, Cuentos pop. S. 67 Pero que ^se va usted
d meter d cocinero? — Ca no seiiora) wie im Altspanischen P. del
Cid 350: El uno es en parayso, ca el otro non entro alla (vgl.
INIenendez Pidal, Gramm. S. 393 u. 520) spricht für kausal-
konsekutives que, jedenfalls gegen die Auffassung von que als Rela-
tivum. Dieses kausal -konsekutive que in Antworten ist also zu
einer Koordinationsform geworden wie etwa jj' ,und', und tatsächlich
verwendet ja das Spanische beim Widerspruch ein einleitendes y:
Vienes? — F no tengo gana.
Ich möchte noch zu erwägen geben, ob der Typus Que no
quiero riquezas ,ich will doch keine Reichtümer' (als Antwort auf
die Zumutung, einem Reichen sich zuzuwenden) nicht von einem
nicht ausgesprochenen si, vamos, vaya oder sefior abhängig zu
denken wäre, vgl. Fälle, wo ein solches vaya nachsteht: Sangre y
arena S. 35g (es lobt einer ein Pferd trotz der sichtlichen Abneigung
des Gesprächspartners, worauf dieser sagt:) /Que no lo quiero, vaya/
wo man ebenso /Vaya que jio lo quiero/ oder endlich jQue no lo
quiero/ finden könnte. Deshalb ist aber die Erklärung des /Que
no lo quiero/ etwa durch ein frz. Tu petix parier autant que tu veux,
que je ne voudrais pas davantage ton cheval ebenso möglich. Ganz
77
anders mufs wieder ein Fall wie Echegaray, 0 locura 6 santidad
n, z: Edudardo: Lo que no sabes es quererme — Duquesa: /Que
no te qiiiero! /Cruelf /No lo crees tu. al decirlo! gefafst werden:
hier ist das que tatsächlich von einem dices abhängig, und das
Charakteristische dieser Ausdrücke besteht darin, dafs stets die
Aussage eines A durch einen B wiederholt wird. — Moreira,
Estudos da lingua port. I, S. 163 fafst ptg. qiieiiäo^ in Fällen wie
Ninguejn como eu vos entendel — Que näo, que estava zomhando das
erste wie das zweite que als abhängig von einem digo oder entendo:
für das zweite que möchte ich dies ebenfalls annehmen, da der
Sinn des Satzes ist ,nein, Sie scherzen', nicht etwa (wie wenn
näo -\- que den T}TDUS ,que-^dXz nach Bejahung resp. Verneinung'
darstellte) .nein, dafs Sie scherzen' = ,Sie scherzen ja nicht', wo
im Portugiesischen nach meinen Ausführungen weiter unten iiäo,
que näo estd zombando stehen müfste. — Sicher ein von einem
Verbum dicendi abhängiges que finden wir bei De Pereda, /. c. S. 84 :
pero, Creame Vd., [soy] aborrecido de camhiar de midicos y de medi-
cmas. Tan pronto que banos calientes de esta clase; tan pronto que
de la otra; hoy que friegas, y manana que restregones ; hasta que
un medico de regimiento que pasö por el pueblo y que venia recomendado
d un amigo viio, nie aconsejö que iomara los bailos de mar, das im
Deutschen unübersetzt bleibt: ,jetzt Bäder . . . heute Reibungen,
morgen Frottierungen' und offenbar nicht von dem erst viel später
folgenden aconsejö abhängig ist: die vielen que sollen durch ihre
Wiederholung die vielen parere andeuten, die die Arzte aus-
sprachen. ^ S. 30 ^jQue me respotidiö? [der Ministerpräsident; nun
Auslassung] . . . Lo de sievipre: que el estado del pais ; que el
desbarajuste de las pasadas administraciones; que los compromisos
contraidos ; que la demagogia; qtie la revolucion latente; que la
necesidad de cimentar las instituciones . . . jFarsa, sefiores, farsa
todo! Wieder deuten die anaphorischen que die vielerlei Schlag-
^ Hier sei auch das qiier näo als unwillige Verbesserung der Partner-
rede besprochen, das Moraes I S. 162 ff. erwähnt (vgl. Beispiele Casa mour.
I, 77 Nem sempre temos fara nos alumiar luzes täo bellas como esta —
respondeu 0 fidalgo ... — Quer näo ; isto de luar näo e lä das melhores
coüas) und das keineswegs eine „transforma^äo de que näo" unter dem
Einflufs von guer sim quem näo sein kann, sondern eben der zweite Teil
letzterer Wendung ist: ,oder auch nicht' = .[entweder ist es so wie
du sagst], oder auch nicht' ist auch im Deutschen eine beliebte Form der
Verbesserung.
* Que wird so zu einem Exponenten indirekter Rede und wird dort an-
gewendet, wo man eine Rede als indirekte kennzeichnen will, so beim Wieder-
holen einer Partnerrede: Blasco, Cuentos aragoneses 1,45 (^^ wurde vorher
gefragt: ^ En que ano muriö D. Jahne Ir, darauf der Partner: ^Jaitne I.
dice uste? — ^ Que en que ano ynuriö? wo das Deutsche durch die Wort-
stellung des abhängigen Satzes (,In welchem Jahre er starb?') dasselbe Ziel
erreicht. Hierher vielleicht auch ein Satz wie ptg. Casa Mour. II, 167 [es ist
ein Unsinn] ligar a sua existencia d de um hörnern que näo pöde servir-lhe
de boa conipanhia P ! — E por que que näo pöde, meu padrinho F Oder aber
wie yoX^iirz. pourquoi que ^^ pourquoi \est-ce^ que}
78
Wörter an, die in der Luft schwirren, aber hinter den Punkten
verbirgt sich das nicht ausgesprochene Verbum, das der Sprecher
angesichts der wohlbekannten Subjekte anzuführen für überflüssig
hält, das auch des zitierte INIinisterpräsident weniger deutlich ge-
sprochen haben mag, da es ihm vor allem auf sonore Clich6-
Substantiva ankam. Die vielen Ansichten, die ,die Leute' äufsern,
werden endlich in der Form {S. 86) V lo que 7näs rabia vie da, es
que todo el mundo dice que vie quejo de vicio y que patatin y que
paiatan, wo das qtie vor dem ,den Leuten' ironisch zugeschriebenen
patatin — patatan analogisch nach dem vorausgehenden dice que vie
quejo eingetreten ist. Nicht mehr um verschiedenes Sagen, sondern
um verschiedenes Tun handelt es sich in einem offenbar durch
analogische Übertragung zu erklärenden Ausdruck S. IQ5: Ahi le
tiene Vd. vietido en sus haciendas todo el ano de Dios. Hey que estd
levantando la presa de una fdbrica de harinas; Tiiailana que vd d los
cierros con un regimiento de cavadores ; otro dia, que estd cercando
uTia mies que comprö la vispera; ahora, que construye una casa de
labor; despues, que entrö la peste en la ganaderia y ha tendido que
visitarla con los albcitares ; cudndo que los colonos; cudndo que el
administrador . . . Nunca Jamds tiefte un dia para ver d su familia :
man sieht hier noch, wie von oftenkundigen Berichten von Tat-
sachen [entrö la peste en la ganaderia y ha tejiido que visitarla)
zu Berichten von Tätigkeiten (estd levantando etc.) übergegangen
wird. Auch hier steht das que als Exponent der Vielfältigkeit der
Beschäftigungen, und auch hier werden schliefslich nur mehr die
Subjekte {los colonos, el administrador') genannt, um gewissermafsen
das Aufser- Atem-Kommen der Sprecherin zu veranschaulichen, die
schliefslich in den die ganze Situation resümierenden Ausruf Nunca
jamds . . . ausblicht. Dafs hier etwa nicht hoy | que , heute [heifst
es] dafs', sondern hoy que .heute, dafs' wie dade . . . que (siehe
unten) zu fassen wäre, glaube ich nicht, ebensowenig, dafs wir mit
dem relativen que . . . que zu tun haben, das Tobler fürs Alt-
französische V. B. II, 164 Anm. belegt und aus dem Spanischen
aus den um das erste que verkürzten Wendungen wie tarde que
temprano , früher oder später ', uno que otro , einer oder der andere '
bekannt ist. Wie ist das que S. 101 zu fassen? (vorher heifst es:
Una noche falla quien toque el piano para bailar. Galindo [Aus-
lassung] . . . toca lo que se necesita. No tiene voz, ni condicion alguna
de cantante, y cuando llega el caso, acompafidndose el mismo al piano,
suelta un par de canciones picarescas de acd 0 de alld, que alborotan
la reunion. — Si se trata de hacer coplas, nadie le gana d hacerlas
pronto y al caso, aunque le ganen todos d poetas. [Nun neuer Ab-
satz]). Que no se baila, ni se canta, ni se hacen coplas, y la gente
se agrupa en los gabinetes, ?nedio ahurrida, media sonolienta. — Alli
estd Galindo para reanimar los decaidos espiritus. Para entönces son
las anicdotas frescas, 6 los recuerdos de Calcuta, 6 de Constantinople.
Soll man hier von einem e7i fin, que ausgehen (man beachte, dafs
das Anektodenerzählen das letzte Mittel Galindos ist, die Gesell-
79
Schaft zu unterhalten), oder soll man an einen vorschwebenden
Typus ahora que . . . ahora que . . . wie in den früher zitierten Bei-
spielen denken, wobei die ersten Glieder ausgedrückt wären?
Jedenfalls zeigt der Indikativ baila, canta, hacen, dafs von einer
anderen Konstruktion als etwa frz. qiCon danse — c'est lui qui joue
au piano, qu'on fasse des couplets — c'est lui qui reussit ä cvincer tous etc.
auszugehen ist. Auch kann man das que no se baila an Beispiele
anknüpfen, wie sie mir Prof. Kalepky gütigst aus Perez Galdos,
La de San Quintin, Zur Verfügung stellt: S. 6 (Zwischenbemerkung
zu einer Rede) Que te resbalas ,Du entgleisest', S. 9 /Que se atasca/
, jetzt bleibt er stecken' wo vielleicht von einem ahora, que se atasca
auszugehen ist, während Kalepky überall ein [1?^] que = frz. c'est
que als ursprüngliche Fügung annimmt. Am wahrscheinlichsten
scheint mir jedoch auf Fälle, wie sie Ebeling, /. c. S. 160 erwähnt:
^Que se necesita hacer vida religiöse? . . . pues sere tan religiöse como
el primer 0, zurückzugreifen, also auf eine ursprüngliche Frage vom
Typus ital. che hai paura, wobei man allerdings mit Ebeling ^que?
[mit Akzent!] ^se necesita? interpretieren mufs.
III.
Zu einem anders gearteten que, dem que in este si que se puede
decir cabello de oro hat Tobler, V. B. I, 5 7 ff. (, ^//^--Sätze, anknüpfend
an adverbiale Ausdrücke der Versicherung, Beschwörung, Vermutung,
Bejahung, Verneinung, an Interjektionen')! das Nötige bemerkt.
Bevor ich zum que in den iberischen Sprachen einiges hinzufüge,
sei es mir gestattet, zwei Punkte des Gebrauches des italienischen
che hervorzuheben. Der eine Punkt betrifft Wendungen wie sissig-
nore che, nossignore che = si che, no che. Zu diesem Zwecke mufs
ich weiter ausholen und hervorheben, dafs sissignore, nossignore im
Italienischen intensiver wirken als einfaches sl, no: offenbar ist mit
der Anrufung der Person eine gewisse beteuernde Feierlichkeit ver-
bunden, auch wird der Sprecher, wenn er seiner Sache nicht ganz
sicher ist, den ihn Befragenden in seiner Antwort nicht beteuernd
• Deutsch-mundartliche Beispiele bei Schiepek S. 71 {schad, schon genug,
kaum, grad, vielleicht, nicht dafs): „Es macht den Eindruck, als ob hier
adverbiale Bestimmungen oder selbst die blofse Negation . . . aus dem Satz-
ganzen herausgesetzt und dem übrigen Teile dieses Ganzen übergeordnet worden
wäre: statt vielleicht liommt er : vielleicht, dafs er tiommt; statt er kann kaum
gehen: kaum, dafs er geJien kann usw.", es werden dann die kontaminierten
Konstruktionen wie er ist nicht grofs [gar nicht,'] dafs er grofs ist be-
sprochen. In einer Anmerkung sagt Schiepek: „Im Steir. b-i Rosegger
findet sich, abweichend vom Egerl. , auch die Bejahung in dieser Weise
hervorgehoben: Dorfsünden 1890, S. 52 Wir wollten Um schon brauchen —
halt ja, dafs wir ihn brauchen wollten [vgl. ital. sl c}ie\, gern: Der Geld-
feind D. Buch der Novellen 1', 180 Gern, dafs ich dir auch einmal
einen Gefallen thun mocht-^ das Personalpronomen mit der Bejahung oder
der Verneinung: Neue WaldgescliicJiten (1886) S. 30 2 f. Das wollte ich
nicht hergeben um den ganzen Jahrlohn vom stärksten Bauernknecht. IcJi
nic/it, ich, dafs ick's liergeben wotlt\ Ich schon, ich, dafs ich M-usik lernen
thät"-.
8o
anrufen — sowie er ihm, im Fall er die Unwahrheit spricht, ihm
nicht frei ins Gesicht bUcken kann. So bemerkt man eine Steigerung
bei Fogazzaro, Fedele S. 122, wo, während sonst Chieco mit dem
Partner per du ist, es nun plötzlich heifst: Vengo ancKio — dissi
[der Erzähler] — No! — gridb Chieco. — Nossignore ! Domattina
Lei resta a Castel Tavolino ! ; Castelnuovo, Nozze d'oro S. 310 [Adele
ist die Tochter Torralbas] DovrehV esser dunque </' accordo con noi
— ripigliö lAdele. — Nossignora, 7iossignöra — protestb con energia
il vecchio Torralba,'^ ebenso sagt Testonis Sgnera Cattareina (S. 202):
Sissignore, lo dico fort e pian, C'i dei drammi piii peggio d' un
deletto'. die Anrufung des Titels macht eben die Bejahung bezw.
Verneinung eindringlicher und die ursprünglich höflichere Bejahung,
bezw. Verneinung, wird barsch und brüsk: so erklärt es sich, wenn
sogar bei Beschimpfungen ein — nunmehr grotesk wirkendes —
sissignora^ steht, so Porta, Nascita del primo masc: „Cossa te det
[also ,du'!] ö" intend, veggia pelada, Marcanaggia priora di
zabett [= priora delle ciane!] Che ghe sia de besogn de taeü el
be/ielt, Per vegni cht a vede ona pajasciada?''^ ^^Pajasciada!'''' (la
sclama) „Si signora! Si, pajasciada, ghe respondi 7111; Pajasciada,
V hoo ditt, gh' el torni a di!^'- Dagegen haben wir nun sissignore
als Ausdruck der übertriebenen Unterwürfigkeit und Höflichkeit 2 bei
1 Wir haben hier zugleich Beispiele für die Erscheinung, dafs Personen,
die einander zu nahe stehen, als dafs sie im Verkehr miteinander die zeremoniöse
Titulatur signore , signora gebrauchen könnten, im Scherz oder in der Wut
plötzlich ihre intimen Beziehungen abzubrechen scheinen und einander so an-
sprechen, als ob sie für einander nur ,Herr' und ,Dame' wären (,con risenti-
mento o iron. anche a pers. di confidenza', Petrocchi s. v. signore). Vgl.
noch Farina, Mio figlio! S. 86 [die Gattin zum Gatten] Farö lo . . . e mi
voleva pigliare di tnano il poppatoio e il bimbo. [Darauf der Gatte]: Signora
no, Bracco, II diritto di vivere S. 95 (Maddalena und Antonio sind Gatten):
Madd.: Si parte davvero per V America? — Ant.: Per T America, sissignora!
Ein komischer Effekt entsteht natürlich dann, wenn der Titel ,Herr', in dem
eigentlich der Untergeordnete den Höhergeordneten als seinen .Herrn' an-
spricht, vom Höhergeordneten dem Untergeordneten gegenüber gebraucht wird,
wie von Erwachsenen Kindern, Tieren etc. gegenüber, ein Effekt, den auch
das Knglische mit seinem sir, das Französische mit seinem Monsieur (tnon bon
monsieur, mon petit monsieur) und das Rumänische mit seinem domnia-ta
kennt. Oft dient die plötzliche förmliche Ansprache dazu, die Distanzen
zwischen zwei Personen zu vergröfsern, was bei Mifsstimmungen gewöhnlich
Bedürfnis wird: so wird ein französischer Vater seinem Sohn ärgerlich zurufen:
Mais cessez donc de faire du tapage, monsieur!, bei F.Caballero, Cosa cum-
plida . . . en la otra vida S. 134 sagt der Vater nach vorhergehendem Duzen
zur Tochter: Tres mil reales! Vea Ud! como quien no dice nada, bei
Deniz, /. c. S. 7 der Reitor zu seinem Schützling, mit dem unzufrieden zu sein
er GiTjnd hat: Entäo que fez vocemece ate estas horas . . . Eu hei de saber;
hei de mandal-o vigiar e depois direi d seu pae, ebenso wie mir ein deutscher
Vater bekannt ist, der ein Kind, dem er zürnte, plötzlich mit den franzö-
sischen Worten: allez-vous-en! von sich wies — sowohl die fremde Sprache
als die 2. pers. plur. mulsten in dem Kind den Eindruck der momentan ein-
getretenen „Entfremdung" hervorrufen.
^ Schwer zu deuten ist folgende mallorquinische Redensart: Alcover,
Rand, mallorq. IV, 51 ^ Com te campes la vida per aqulP — Com un sl
senyor, VI, il menjant y bevent com un sl senior: com un st senyor mufs
8i
Renato Fucini, Veglü di Neri (in der Novelle La fatla sagt ein
Förster:) O dtinque se la fatta a me non mi partva di heccaccia,
dovevo Stare zitto e dirgli gnorsl slssignore, come vol leif, wobei die
doppelte Möglichkeit der Wortstellung eine sinnvolle Doppelung
ermöglicht; die Idee des ,zu allem Ja sagen' wird gewissermafsen
durch zwei verschiedene Formen der Bejahung ausgedrückt, wobei
die Wiederholung des si sig7iore, nur in verschiedener Stellung
{gnorsl), noch wirksamer ist als das zwar ebenfalls doppelgliedrige,
aber verschiedene Vokabeln brauchende deutsche ,zu allem Ja und
Amen sagen' und, wie ich vermute und von Italienern bestätigt
wird, signor si (no) weit eher zu ironischer Verwendung neigt als
sissignore, nossigjiore. So findet sich denn nun sissignore oft als
stärkeres sl, ohne dafs ein signore im Kontext überhaupt vorkäme:
Matilde Serao, AW erta stntinella (in der Novelle: O Giovannino o
la morle): Sentite, Carzw?'««? (= Carminella), rispose donn Orsolina . . .,
Sintite, devo dirvi che 7ni fa piaare, come se qiiella fosse mia figlia.
II matrimonio e una schiavitü, sissigtwre, 7na fulte la dobbiamo avere'.
das Beispiel gehört eigentlich unter die Fälle von s/ssig?tore . . .
via ,zwar . . . aber'; auffällig ist, dafs es, trotzdem Carminella an-
gesprochen wird, nicht sissignora heifst. Allerdings kann hier Nach-
bildung des Lokaldialekts von Neapel vorliegen, in dem mit sissignore,
nonzignore [ns > nz vgl. nzieme) auch Frauen geantwortet wird, vgl.
De Giacomo, Teatro S. 252; La Suora: Qui il picciiio? Venir
qui?/ — Carmela: Sissignore, S. 285 Üna signora: Scusi, ha vislo
passare il giudice Btrnardi? — Sgueglia: Nonzignore, wobei ent-
weder reichssprachliches, fälschlich verallgemeinertes IMaskulinum
oder dialektisches Femininum mit -a "^ e vorliegen kann: für die
erstere Deutung spricht, dafs signora in Pausa-Stellung sonst im
Neapol. sig7io'' heifst, ferner dafs nonzignore auch einer signorina
gegenüber angewendet wird, vgl. S. 427 (Donn' Erruinia zu Silvia)
Nonzignore ! Non pennettol Silvie, statte bona/, endlich dafs S. 216
(Ferrentino: Cavalie', voi permettete si facivuno scetinere ti ata vota a
Rafele? — Don Gaetano: N ata vota? A" ata pezzella? — Rafele:
Nonzignore, cavalie^) die Interpunktion lehrt, dafs nicht ,nein, Herr
Cavaliere', sondern ,nein (= nonzignore), Cavaliere' zu verstehen
ist (ebenda Amalia (a Rafele): E che e, ogge nun avite falicato? —
Rafele: Gnernd, onn' Amalia): vgl. abruzz. (bei Meyer-Lübke, Rom.
Synt. zitiert) Gnorno, le signor me; gnorsci, signore ml. Sizil. (Pitre,
Bibl. d. tradiz. pop. 4, S. 73) Ctimpare, avirria a jiri, (comu dicissimu)
supre Murriati; mi la vulite ^mpristari la jimente? — Gnursi, cum-
pari (vgl. ptg. Dinlz, /. c. S. 9: Diga-me, viu passar t>or aqui 0 pe-
quenito de Jose das Dornas? — ... Pols nada, näo senhor, snr.
reitor : 7iao senhor ist = ,nein', so dafs die Titulatur snr. nochmals
wiederholt werden mufs, ebenso QueirozS.348 tiäo senhor, senhor doutor,
S. 408 näo senhor, padre meslre, näo senhor). An das neapol. 7ion-
bedeuten .nach Herzenslust': also ,ich lebe (trinke) so dafs man auf alle Fragen
nur si senyor antworten kann'?.
W.Spitzer, Aufsätze über ronuuüsche Syntax und Stilistik. 0
82
zignore, cavalie erinnert ein römisches (Pascarella, S. 125:) Allora
lei vor dir che lei mi pija Per iino che vie' qui per imhrojallo ! Non-
sigiwra, viaestä, wo iion signora nicht etwa von maesiä in seinem
Femininum beeinflufst ist, da es auch S. 124 Ci coviinciorno a credi,
sissignora (reimt mit fora) und S. 126 E percK ai la raggione, te
voi mette Da la parte der iorto? ! giä der torto , der torto, sissignora
heifst: sissignora ist also = si, die Verallgemeinerung des Femi-
ninums wird sich durch die weibliche Form des Höflichkeits-
pronomens /ei erklären, dessen Eigenschaft als Vertreter von signora
.Herrschaft' vergessen wurde: umgekehrt ist ja /ei wie in dem ?>«-
hrojallo zu sehen ist, durch ein maskulines, nun als Hötlichkeits-
pronomen funktionierendes lui ersetzt worden. Tellenbach, Rom.
Dialekt S. 56 erwähnt zwar nunzignora als „merkwürdig", gibt aber
keine Erklärung. So könnte denn das neap. nonzignore auch ein
7iossignora sein. Fürs Sizil. bemerkt Pitre, /. c. S. 22g zu der Stelle
No signuri [an eine Frau], io sugnii In figghiu di lu JRe di sta
citaii: ,,sig7mri si adopera raolto spesso pel maschile e femminile",
S, 185 „In Palermo pel masch. e femm. di dice gnirnd, gmirsi^^,
ich kann aber auch ein an Männer gerichtetes sissignora belegen:
S. 125 zum Kutscher, S. 138 zu einem alten Mann. Ein nhora
{== senhora) als „interjei9äo de resposta, mesmo sendo a resposta
dada a homens" erwähnte Leite de Vasconcellos für Alemtejo
[Rev. Lus. IV, 43), erklärt es aber als = senhor (paragogisches -e und
dieses zu a nach r); in diesen Dialekten heifst es vos da ,Sie geben'
(also '^'vos daiis -\- *vestra 7nerces dal). Umgekehrt sim senhor auch Frauen
gegenüber: Queiroz S. 302 (Padre Amaro spricht) Mas venho, com
dedicagäo d'alma, dizer-lhe [der Amelia!]: „ö hörnern com quem quer
casar iurprehendeu a sua hoa feeade sua 7nama; vevi aqui, si7n St7ihor,
co7n apparencias de ho7n 7/io(o e 710 fu7ido e'"' \ aber vielleicht ist hier
sim se/ihor nicht direkt zu Amelia gesprochen, sondern Selbst-
bestärkung, vgl. Ibaiiez, Cue7itos Vale7ic. S. 178 Esla te7iaz negativa
recordaha ä Nelet el mo7/iento e7i que se lltvaron d la chica, ä Vale7icia,
eil que la robaro7i, si seHor, enganändola, S. 30 7ü eres im 77iorral
[ein Fleischerlehrling] si seiior, U7i 77iorral.
So steht auch die Sache in einem nicht dialektischer Färbung ver-
dächtigen italienischen Texte: Serao, // vmtre di Napoli S. 151:
Ma questa e duiique la peregri7ia idea per cui il Rione Sa7ita Lucia
sarä chiamato il Rione della Bellezza. E il progettista . . . sarä para-
g07iato . . . a Lenötre, architetto di Versailles? Nossignore. Ich
glaube nicht, dafs das nossigttore etwa dem progettista gilt, sondern
vielmehr, dafs es in der Polemik nur ein erregtes ,Nein!' bedeutet.
Verga, Don Ca7ideloro e Ci. S. 113 (der Liebhaber sagt zu der
geliebten Frau): Le leg7iate che s" erapresef Sissignore! Eccole qua!
Quasi quasi si spagliava U dov' tra, hier ist sissig7iore ganz sicher
ein , jawohl!', S, 174 (die Frau fleht den Mann um Verzeihung an):
Do7i Eras7iio voLva pri7iia saper e cosa dovesse pcrdo7iare I e chi ringra-
ziare del Uro fattogli, se 7/iail del furto do77ieslico ! Sissig7iore, del
furio do7/iestico!: man sieht, wie die Wut des Mannes wächst, der
83
von der Vermutung zur Gewifsheit gelangt; S. io6: O noji vii esce
a dire di condurla via? Sissignore — che una volta via diu l sicura
di guarire, S. 131: Mancava dove andare ad ammazzarsi? Nossignore,
proprio qui! Konnte man hier der Erzählungsweise Vergas ent-
sprechend annehmen, dals er einen Leser um seine Meinung fragt,
worauf er diesem die Antwort nossig7iore gibt, so ist dies noch
eher S. 37 möglich, wo man den ethischen Dativ // beachten
möge: Ne aveva avuti tanti la bella figliuola degli spasimanti che
ustolavano dietro il suo gonnellirio corto: viilitari, bei giovani, signori
che avr ebber 0 speso iesori! Nossignore! Ecco che ti va a cascare in
bocca a qiiel disperato. In den beiden letzten Fällen ist nossignore
elliptisch für ,nein, das zu Erwartende geschieht nicht!' Ähnlich
schreibt mir ein Italiener: polevo essere in pace questi ultinii giortii:
signor no, vii tocca pigliar le mie carabattole e trasporlarle in casa
d'un a?nico [signor no = ironisches ,nein! das sollte nicht sein!'),
und dieselbe Nuance liegt in der Erzählung von Testonis Cattareina,
die einer Dame ihre Geschichte erzählt (S. q6): Finalmente smeltette
quella gnola (dafs er mir auf die Füfse trat). Ma, sissignore (sie!
, Kuchen!', .jawohl!', im Deutschen in diesem Sinn oft mit Betonung
der ersten Silbe), copo in accorgti che lo ai pistava invezi i pi a 7ni
fiola. Testoni S. 162 No me a vag mala pr' un scriltuur che al scriva
Delle cosette alegre, e nossignore lutti hanno V abitudine catliva Di
pensare „alla morte e al disonore I", hier nossignore = ,im Gegenteil'.
Porta {Meneghin, piroeu di ex rnonegh) sagt: Hitm quatter donn iti-
somma, Che podaraven, a vorend, s/o mej Milla vceult pusse ch' el Papa
a Ro7nma, E andä in paradis gross conie porscej; Eppiir sur si, che
ghe ii hafin semper viina De cruzziass, de marsciss, de batt la lima
,invece, che! han sempre qualche pretesto per crucciarsi'; Lament
ae Marchmtn (ich will sie mit einem Geschenk überraschen, das
ich ihr in den Muff stecke): Ma, sur si, che intraitant che fos el
giugheli E che ghe j foo passa d' ona guadinna Marcia, passa, cam-
mina, Squitta faetira de V oltra on heliett, ,ma signor si, che, mentre
io sto per introdurre gli anelloni nella fodera del manicotto, che
e che non e vedo sallarne giü un biglietto'. Ein sissigfiore, nos-
signore scheint eben wegen der ihm anhaftenden Nuance der Höf-
lichkeit zu ironischer Verwendung noch mehr zu neigen als ein-
faches si, no (dies etwa Belli S. 345 in einem Gedicht über die
Eisenbahn: SI cosa bona, si : bona la bua ! ^ ,h\xondi un corno!'),
da so der Anschein noch gröfserer Übereinstimmung mit der in
Wirklichkeit bekämpften Meinung erweckt wird. — Manchmal er-
scheint mir der Autor mit einer der Figuren seiner Erzählung zu
konversieren: bei Verga beschwört einmal eine Mutter einen
Soldaten, ihre Tochter in Ruhe zu lassen: Sissignora che quello
invece le adocchia la figliuola, wobei übrigens sissignora che ganz
offenkundig eine blofse Verstärkung si che ... ,er kokettiert ja mit
ihrer Tochter!' ist. Bei Testoni /. c. S. 239 spricht ein Mietkutscher
die Fremden, denen er die Stadt zeigt, mit signori an, vor Min-
ghettis Monument ruft er nun aus: Minghetii! Sissignore, che si tratta
6*
84
</' un ministro che V era conipetente, wo wieder si'ssi'gfiore (nicht -?'/)
che = si che. Ebenso Fedele S. 17g: Ma nofi si porierä viica via
il libro, capisce. Nossignore che non lo porierä via, das nossignore che
= verstärktes ?io che.
Oft spricht ein A zu einem B und gebraucht doch ein
pluralisches sissignori, als ob er ein ganzes Publikum vor sich
hätte, wodurch seine Aussage eine Art Öffentlichkeitscharakter be-
kommt und so zu einer gewichtigeren Behauptung wird: Castel-
nuovo, Nozze (T oro\ il co7iwietidatore Ercole, parlando co7i la Maria
ü che gli era vicina, tracciava una pittura altrettanto pessitnista
del proprio stato . . . Altfieno avesse avuto il sonno a sua dis-
posiziotie ! Nossignorif Sonnolenza, si . . . via una huona ora di
sonno pro/oJido , risloralore , mai. Ähnlich Fucini, Alf aria aperta
S. 57: Sissignori , eqiiestre (mufs die Statue sein)! — esclamö il
signor Annibale , guardando spavaldo e viinaccioso ai colli di
Nebbiano. — Sissignori, equestre! E crepino d^ invidia tuUi qtielli
che ci vogliono 7nale / Der Humor der Situation liegt hier darin,
dafs der Kleinbüreer, der sich ereifert, wie vor einer Versammlung
sissignori ruft — damit aber höchstens die Hügel apostrophiert.
Ganz ähnlich wird in der niederen Sprache Wiens der Ausrut
»meine Herren!' verwendet (allerdings als Ausruf der Verwunderung!)
und bei Courteline, le Train de 8 heures 47, rufen die in den
einsamen, regenüberschwemmten Gassen von Bar-le-Duc nächt-
licherweile einherwatenden Soldaten aus: quelle pliiie, messieurs
les gendarmes ! Auch im Ptg.: Queiroz S. 528 (zwei Geistliche
sprechen allein und im Geheimen miteinander) Eti sempre Ihe
[= , Ihnen'] disse\ hovun, esse homeJi ferra-lhe algumaf Pols sen-
hores ferrou-llia, S. 532 Oh, senhores ! dizia 0 coneyo quando 0 padre
Amaro Ihe ia levar estes fios dHnformagäo. Oh, setihoresf mas entäo
nessa historia ioda a gente morre, S. 555 (wieder im Zwiegespräch)
Pols senhores, por ser a primeira idea qiie vosse lern n^ est es dois
Ultimos azinös, i uma grande ideal, Deniz Casa mour 11, 67 (eine
Frau im Selbstgespräch) Agora quem me agrada mais e vmito
mais, e 0 tio Luiz. Si?n, senhores, 108 tu cotihego homens que
tlveram . . . miiitos estudos, sim senhores.
Sein Lesepublikum spricht Farina an, wenn er /. c. S. 6g er-
zählt: Fu un lampo nel biiio; sissignori, la cravatta era nella
valigia, ebenso S. 57: sissignori, tornava da capo a raccomandarmi,
a raccomondare proprio a 7ne, d^ aver pazieriza con viio figHo, S. 277:
gli rimaniva un desiderio insoddisfatto, un desiderio prepotente : iin-
padronirsi di Angela, non lasciarla piii . . . sposarla, sissignori!
Im letzten Beispiel macht der Autor, wie die im Text befind-
lichen Punkte andeuten, eine Kunstpause, bevor er das Wort
ausspricht, das alle erstaunen soll: ,er wollte sie . . . ich bitte,
hören Sie! ... heiraten! jawohl, meine Herren!' Ebenso Porta
Nascita del pri?no inasc: Credcva che tutt coss finiss chi insci . . .
Qtiatid, sissignori, che Madamin Giunon E alza Ona spanna i sij, wo
ein Diener eine Vision einem imaginären Publikum erzählt {sissignori
85
che = si che). Im einem Fall, wie Verga, Teatro S. 320: a\Iari-
angela: Pensi solo alla tua pelle tu. — Bellama: Alla viia pelle!
Sissignora / M' hat fatio cader e in trappola! scheint mir sissignora!
nichts als verstärktes si zu sein, wobei die Femininform nicht etwa
, meine Dame' bedeutet, was mit dem ,du' nicht zusammenpassen
würde, sondern ganz mechanisch eintritt, da zu einer Frau ge-
' sprechen wird. Ähnlich ptg. I.e. S. 46: (Dialog zweier Schwwstern)
Que mais qiures? — Que tamhem me aconselhas. — 0 mesmo que 0
corafäo., jd se sähe. — Näo, senhora (trotz des du!); com franqueza,
aquillo que pensares.
Von humoristischer Wirkung ist, wenn der reitor S. 146
sich selbst mit senhor tituliert: Estive para desanimar Margarida,
olha que estive; vias disse commigo : Näo , senhor, eu näo devo reccar.
Die ironische Selbsttitulatur findet sich auch bei Queiroz S. 553
(der Doktor hat dem conego von Bädern abgeredet, dieser ist
aber empört:) E agora, quafido tu pensava poder ir refazer-me
para a praia, näo senhor, vai fra Ricoga, dispensa os teus hanhos
,nun heifst es: nein, geh nach der R.'. Der Geck in De Peredas
Tipos irashumanles sagt ebenso S. 173 im IMonolog: Pues seüor, esta
region ya estd explorada. Ahora al Muelle, S. 176: De cuajito fingi-
miento es capaz la mujer ! Pues senor, este fruto estd ya sazonado,
wie ja auch it. , scherz, di chi affaccia il suo lo troppo spesso a
suo vantaggio' // signor lo. il signor vie (Petrocchi) gesagt w-ird.
Die letzte Stufe, wo die Höflichkeitstitulatur, urspr. wohl von einer
Geste begleitet, an die Stelle der Bejahungs- (natürlich nicht der
Verneinungs) -Partikel tritt, ist in it. padrotie, limous. domine ,c'est
vrai, d'accord, oui* (Chabaneau) erreicht.
Nun zum zweiten Punkt. It. s\ che, no che wird von allen Wörter-
büchern verzeichnet: der Ursprung der Wendung liegt in Fällen
wie Verga, Pane nero S. 81: Voi non mi avete voluto bene mai. —
Si, che ve ne ho voluto, w^o der Deutsche , doch ! ich habe euch lieb ! '
oder auch ,ob (dafs) ich euch lieb habe!' (mit dem Ton auf der
Konjunktion, wodurch die ursprünglich untergeordnete Partikel mit
jenem ,doch' gleichbedeutend wird) sagen würde. Von solchen
Fällen, wo eine im Vorhergehenden erwähnte Tatsache im che-S>z.iz
steht, verbreitet sich die Wendung auf andere, w'o eine neue Tat-
sache eingeführt wird, die aber als selbstverständlich bekannt an-
genommen wird: Castelnuovo, Nozze d' oro, S. 36: mio nipote Tullio
che ci fu due volle ine ne faceva tina descrizione ejttusiastica. E si
cK egli vive parte delP antto a Parigi e anche a casa sua si trattano
da grau signori ,und er lebt doch . . .', im Deutschen nunmehr ein
anderes ,doch!' als im Vorhergehenden, jenes ,doch', das nicht
.trotzdem', sondern ,wie ihr ja wifst!' bedeutet. Mit ,doch' mufs
denn eine Wendung wie Neri Tanfucio, Poesie S. 163, übersetzt
werden: E si che, poveraccio, e tanto honol (.jawohl, dafs er gut ist'
allein ist ursprüglich bnrechtigt, nicht: , jawohl, dafs er so gut ist').
Bei der Negation no wird im r/^^-Satz die Negation stets wieder-
holt (so auch in dem bei Tobler, VB. 1, 60 angeführten Beispiel):
86
Farina, I.e. S. 15: Faccia il paio! — diceva, posto che ci si e messa!
Ma no, hettedetf uo7no, che non ci si era mcssal (,aber sie hat sich
doch nicht darauf [aufs Kinderkriegen] eingelassen!'), während vo
che ohne Negation im Nebensatz gerade das Gegenteil bedeutet,
z. B. Rovetta, la Signorina S. 1 7 1 (das Mädchen sagt zu seiner Puppe,
die Coniessa heifst, ein Wort, das es conteccia ausspricht: Brutta conteccia!,
worauf ihm entgegnet wird): Ma no che l bella, molto hella'. ,aber
nein, sie ist doch schön!'. Ebenso das von Vockeradt §451,12
zitierte: J5/ [Lucia] moglie? — Oh caro padre no che ?wn ^ mia moglie
und die Fälle von (e) che no che non = no che non. Vielleicht sollte
logischer in solchen Fällen no, che interpungiert werden, wie es in
span. Sätzen vom Typus / Mtido silencio! No^ que en il aun vive su
grande hahitador ,nein, es lebt ja . . .' (Cuervo, Nota 67 zu Bello's
Granunatik) üblich ist: it. che, span, que bedeuten hier ,denn' und
der auf no folgende che- (que)-'i'aXz begründet eben diese Negation.
So belegt denn auch Ritchie, la conjonction ^.qtie'"'' S. 65, afrz. que
„se rapportant ä une particule de negation ou d'affirmation" [Don
n'as tu tort? Nenil, qu'il via narre si fort . . .) unter den Fällen
eines ^que causal equivalant a un car affaibli". Ein anderes si, che
liegt vor Deledda, Sino al confine S. 105: Dimmi s), Gavina! Ma
non quello che hai detto poco fa. — Ma quak allro? — Lo sai. Si:
che nii vuoi bene (,ja, nämlich dals', cheSaXz Objekt zu dire).
Hier sei Einiges über das ptg. 7iäo que, nein que beigefügt.
Tobler, VB. I, 60, Anm. hat mit Recht die Scheidung von näo que
mit Indikativ und 7iäo que mit Konjunktiv vorgenommen; jenes
steht für ihn auf einer Stufe mit sim que (also qiie-^'aXz nach
Adverbium), für dieses, ..durch welches der im Folgenden zum
Ausdruck kommende Gedanke abgewiesen wird", verweist er auf
Littre, unter no7i 1 2, gibt aber keine ptg. Beispiele und reiht daran
sofort ptg. 7iein que in der von ihm hergestellten Bedeutung ,als ob'
..eigentlich: ,und doch [ist] nicht [der Fall,] dhfs'"' an. Doch ver-
kompliziert sich die Sachlage insofern, als es ebensowohl ein näo que
mit Ind. gibt, das nicht eine affektische Verneinung ist, als ein
7iäo que mit Konj., das nicht ,als ob' bedeutet. Für das erstere
seien hier genannt: Diniz. /. c, S. 222: Abrir a janella? Para que
ha de uma pessoa abrir a janella? Para se metter e77i trabalhos?
Näo que eu, filho, todas as noites reso ao 77uu devoto padre Sancto
Antonio, para que 7ne livre de perigos e de trabalhos, de maos visinhos
de ao pe da porta etc. Hier ist der Sinn doch offenbar nicht
,nein, ich bete nicht!', sondern umgekehrt ,wo ich doch jeden
Abend bete!', , ohnehin bete ich jeden Abend', also eine
Weiterentwicklung jenes , geschweige denn', das Michaelis s. v. 7iäo
für 7iäo que (allerdings ohne Erwähnung des Modus des Verbs)
angibt und das nicht etwa auf ein non quia , nicht als ob* mit
spätlat. Indik. statt Konj. (Schmalz S. 545) zurückgeht, sondern sich
als , nicht [brauche ich zu sagen] dafs' (vgl. nfrz. saiis que = mfrz.
Sans que je di) erklärt. Ebenso S. 1 1 5 : Se ai7ida Ihe (Ihrer Tochter)
,näo passou aquella scis7)ia que ieve para 0 Chico, satateiro — O Chico,
87
sapateiro, e.xclamou indignada a snr^ . Thereza — Näo qne viinha
filha e cabedal mtäto * fino , para ir äs mäos d'un remendäo d'aquelles
, meine Tochter ist doch . . .*, S. 137: Ella näo e qne tem a culpa. —
iVflö tem? Pols quem? Elle? A^äo que eile e rapaz. Nada Ihe fica
mal ,er ist doch ein Junge'; S. 254 (Joanna sagt zu Daniel, dem
Bräutigam, auf dessen Braut IMargarida weisend): A fallar a verdade,
näo a merecia muito, näo. — E, afastando-se um pouco de Daniel e
Margarida, pöz-se Joanna a olhar para elles ambos , com ar de con-
tent ainento — dizendo depois em voz alta: — N'äo que parece qice foram
mesmo talhadinhos um para 0 outro ,und dabei sieht es doch aus,
als ob' . . . S. 224: Tcnta(des da inimigo mau, sabem? tentacöes do
jnimigo mau, i 0 que e. Näo que dizem que näo serve de nada
confesar-se a gente a mitido ,und da sagt man'. Dieses , ohnehin',
,doch' kann auch ironisch gemeint sein, wozu sich schon in den
vorhergenden Beispielen Ansätze finden, nun vollends: S. 142 Lhe
quero dar um ramo para 0 snr. Joäo Semana. — Näo que eile estd
-agora d espera dos sius ramos, deutsch etwa: , grade darauf wartet
er jetzt!'. (Über ironische Bejahung als nachdrückliche Verneinung
vgl. jetzt Leite de Vasconcellos, Liedes de phil. port. S. 320 — 325).
Deniz, Casa mour. ..Näo se aflija" era mesmo assim que ella me dizia:
näo que era mesmo assim. Fois näo era, frei /anuario?, C. Castello
Branco, A Brazileira de Prazins 73: Valha me Deus ! . . . Ä^äo
que uma coisa assim! Um rei a . . ., in dem letzten Beispiel liegt
ein unvollendeter Satz vor. Gehen wir nun von der am Ital. ge-
1 Zu übersetzen: ,zu fein', ebenso S. 143: Andava-lhe muito ligada
a ideias do passado, para a (sc. a i antiga) poder escutar com indifferenca,
S. 237: estava miäto agitado 0 espirito de Margarida, para que a presenca
de Daniel produzisse n' ella a impressäo, que, em outras quaesquer circum-
stancias, produziria. Vgl. Reinhardstöilner S. 334: („dem lt. longum est (es
wäre zu weitläufig) entspricht tarde e (es ist zu spät}" und nach Hanssen S. 201
wi d ,zu' im Sp. häufiger als durch demasiado gar nicht ausgedrückt: la nave
de Escobar era pequeha para trasportarlos todos. Vielleicht zeigt sich in dieser
Erscheinung eine gewisse höfliche Reserviertheit der iberischen Nationen, die
sich begnügt, eine Tatsache auszusprechen, die Verurteilung des Übermafses
dem Gesprächspartner überlassend: wir trachten ja auch eia ,viel' abzuschwächen,
indem wir sagen, es sei .etwas viel'. In einem Geschäft sagen wir zuerst,
ein Gegenstand sei , etwas teuer', bevor wir uns mit einem ,zu teuer' hervor-
wagen. Man vgl. Cervantes, Quij. 2, 27: £s verdad que el sefior D. Diego
anduTO algo demasiado , y aun pasö Ttiuy adelante de los limites del reto,
zuerst ,er war etwas zu übermütig \demasiado bedeutet ja dasselbe wie frz.
outrecuidant: es ist das dem sociego entgegengesetzte Benehmen]', dann kommt
die Wahrheit: ,ja sogar, er ging sehr weit [= zu weit] in seiner Prahlerei'.
In bueno para könnte vielleicht ironische Verwendung des Adjektivs vorliegen,
also nicht ,zu gut', sondern ,gut' = .schlecht'. Blasco Ibaiiez, Ciientos
valenc. 38 Llegö el inomento do las cosas dotales. El tio Sento no hacia
les cosas d medias, y ademds buena era Marieta y su familia p a r a des-
preciar la orasiön , 77 Pero bueno era el rey para iiiqiiietarse por tales
caricias . . . tumböse para el otro costado, y siguiö bramando con la trau-
quisidad del que, seguro de su fuerza, no teme peligros. Katalanisch:
Vilanova, Quadros populär s 91 Pues es menester que roste 's desenganyi
que per presentartne ab exes condicions bona estich j'o, y no necessite per res
la memoria.
88
machten Bemerkung aus, dafs bei affektischera 7iäo + ^«i?-Satz die
Negation im ^z^i?- Satze wiederholt wird, so finden wir sie im Ptg.
nicht nur an Toblers Beispiel [näo que eu nuiica vi umas delamhidas
como agora ha) sondern auch an den folgenden zwei Stellen aus
den pupillas do snr. reitor bestätigt: S. 225: Que Ihe importa se eu
chego tarde, ou cedo (in die Kirche)? Näo que eu näo tenho a sua
vida, sähe? ,ich lebe doch nicht Ihr Leben' = ,ich bin doch nicht
Sie!', S. 128: (Antonio fragt) D^onde vem 0 vento, e para ende vai?
— Esia pergimta . . . einharagou algum tanto Daniel — E iu sabes,
An/onio? — Eu? ! Näo que nem ne^ihum matliematico (sc. weifs
es). Moreira, Est. da lingua port. II, 69 führt zwei Beispiele dieser
als volkstümlich bezeichneten Konstruktion (die, wie aus meinen
Belegen ersichtlich ist, nicht nur in Rechtfertigungsreden steht) an
und erklärt das que = porque, es müfste also näo que einem frz. ce
n'est pas que entsprechen, wenn er aber fortfährt ,.na maior parte
dos casos o valor negativo desta locucäo obliterou se", so verstehen
wir nicht den Grund des Verblassens der Negation. Höchstens,
könnte man das näo wie cat. 710 als Abweisung eines supponierten
Widerspruches deuten.
Andererseits finden wir 7iäo que mit Konj., ohne dafs es ,als
ob' bedeuten würde. Deniz, S. 140: Joanna fragt INIargarida: A^äo
estd boa? que sente?, worauf diese zum Fenster geht, um Luft zu
schöpfen. N^äo que olhe que se7itpre hoje estd um calor ! — disse
Joa7ina — Mas isso ia77ibe7/i ha de ser debilidade, wo das 7iäo que
ebenso wie in den obigen, im Ind. stehenden Beispielen ,und dabei'
bedeutet, nur eben mit einem imperativischen Konjunktiv verbunden
ist: ,und dabei, sehen Sie, ist heute eine Hitze!' Das näo que -f-
Konj. in der Bedeutung , nicht als ob* haben wir S. 139: Näo Ihe
deem 77iuila confianga. Näo, que eile ienha viau coragäo. Credo!
(=. jGott behüte!'). Co7ihe(o-o de peque7io. AquiUo 7iäo faz 7/ial a
U77ia p077iba; mas e77iquanlo ao 77iais — 0 padre Sa7icto Antonio 7ios
acuda!, wo der Beistrich die andersgeartete syntaktische Fügung
verrät (eine andere Differenzierung bewirkt, wie gesagt, nach Cuervo
der Beistrich bei spanisch 710 que).
Hierher zu stellen ist offenbar auch das Beispiel 7iäo que ä
lingua fra7iceza eu odio te7tha, que fora ahsurdo eTti 7nim bei Reinhard-
stöttner, Gramm, d. ptg. Spr. S. 383, dessen Interpretation (= lt. 71071
quin, no7i quia 7ion , nicht als ob nicht') offenbar falsch ist: der
Sinn des Satzes erfordert doch: , nicht als ob ich das Französische
hafste, was absurd von mir wäre-. Dieselbe Bedeutung , nicht als
ob' (= lt. non quia, 7ion quo, non quod) hat näo porque und
natija [näo ja) que, vgl. Michaelis: va7tja eu que Ihas quizesse ,ich
möchte sie auch um keinen Preis haben!, , nicht etwa als ob ich
sie möchte!'. Vgl. it. «0« giä che.
Für ptg. 7tem que ,als ob' mit Konj. lautet Toblers Deutung:
,und doch [ist] nicht [der Fall] dafs' aber dann ist der Konj. Impf,
auffällig. Bevor ich eine neue und, wie mir scheint, plausible Er-
klärung des ne7n que (z. B. re?7iorsos/ Ora essa i boa! Ne7n que se ira-
89
tasse de enforcar alqtiem!) gebe, seien Beispiele für span. ?»' que mit
Konj. ,als ob' angeführt: Barraca S. 43 Eso seria . . . [Auslassung]
para los que no han pagado ntmca; pero el, que siempre hahia cum-
plido, que nacio alli mismo, que solo debia un aiio de arrendamiento,
iquidl Ni que viviera uno entre salvajcs sin caridad ni religiönl ;
Sangre y araia S. 20: ^P^ro es que no sabes na de las cosas del
oßciof . . . [Auslassung] /A7 que fueras ml eneniigo, so sinvergiiensa!
l Paece como que deseas mi muerle, vialajel, S. 92 (zu einem Partei-
gänger des Torero, der nur für diesen lebt) iPero homhrel — le
decian algunos — jNi que os acostaseis ßintosl ^Eres hl, acaso,
el que va d casarse con c'l?, S. 189 lodo irritaba al torero, arrogante
V bravucön, al ver llegada la hora del peligro. — \Ni que ine
vevasen d la horcal, S. 205 ]Que briito eres! jNi que fueras de
ierro dursei Blasco, Cuentos arag. I, 25: ^Vusotros ladrones? }Ay
que Diosl ]Ni que estuvianios en Carnaval !, II, 29 (fPues no sähe
uste que es San Lamberto? iNi que fud usti judiol, S. 51 ^ Tannen
hablan de mi [los papeles\'? \Pues ni que yo fud Weylerl, S. 59
iPero hovibre, ni que fuas tonto rematao! iCömo se puin per der dos
burros? jNi que fuan dos sargantanasl
Zweifellos ist nun für ptg. 7iem que, span. ni que ,als ob' aus-
zugehen von dem ptg. cantava que nem un rouxinhol ,er sang,
wie kein Vogel [gesungen hätte]', um borborinho que nein de feira
,ein Gewimmel wie kaum auf dem Markte', ella era linda que nem
uma pintura ,sie war schöner als ein Bild, bildschön' (Mich.), Ueniz,
O snr. reitor S. 96 aquellas peras, ainda rij'as, que nem pedras, S. 14g
sisuda e seria, que nem una abbadcssa de convento. Auch das iiäo que
nem nenhum mathemdtico, das wir bei Besprechung von tiäo que er-
wähnten, gehört hierher! oder span. {Sangre y arena S. 226) [Pizarro]
^ Vgl. ital. Fucini, AIP aria aperta S. 177 urli, fischt, trattamenti che
■manche a un galtotto. Belli, S. 414 Checca, tu porterai sino li guatitt, E
starai che nemmanco una reggina, S. 418 So' diventato cJie paro gtiisuno,
Cammino che nemmanco un tumacone , Tgl. una furia che mai la maggiore
(Petr. s. V. che), Chabaneau, Gramm, lim. \~<^ facio fres que lou diäble que la
mala, que la tempeto. Hierher gehört auch it. se mai. Ein Satz wie se mai
fossi malato, rimandiamo la gita oder se mai facessi tardi, az'Z'za/z' hat nichts
Auffalliges: se mai, ursprünglich = ,wenn jemals' bekommt durch das mai
eine stärkere Betonung der Möglichkeit: ,wenn irgendwie', ,im Falle dafa',
ist also gleichbedeutend mit caso mai in caso mai capitasse, glielo dirb. Die
„allenfallsige" Möglichkeit wird noch mehr betont durch Doppelung des mai:
se mai mai piovesse. Nun sind einige Ellipsen ins Auge zu fassen: se mai.
•vedi d' arrivar presto ,wenn es irgendwie möglieb ist', eine ähnliche Ellipse
des Prädikats wie in poetico se altro mai (sc. ce ne fu, ce n' e) oder bello che
nessuno piii. Das Prädikat, das ausgelassen wird, kann nun der verschiedensten
Art sein : in non me n' importa di lui: se mai me ne dispiace per la sua
famiglia ist zu se mai das vorher ausgesprochene w' importa di lui zu er-
gänzen. Ebenso bei caso mai; Non e vera, ma, caso mai, non e neanche
hella ,wenn sie es [sc. wahr] schon wäre'. Alle bisherigen Beispiele sind aus
Petrocchi, wo die Fälle mit und ohne Ellipse nicht gesondert sind. Nun
solche aus der Literatur! Deledda, Ü edera S. 206: Non temere; gui sei sicura
com.e eri sicura nel venire di tua madre. — Ma nonostante queste farole ella
non si sentiva sicura. Se mai, le pareva di trovarsi nel venire di un mostro
go
se metiö en tina tierra qiie ni el propio Paraiso . . . un reino donde
estä el Polost: no digo ?nds, welch letzteres Beispiel mit den Punkten
nach que ni el propio Paraiso zeigt, dafs Ellipse eines Satzes [.hätte
di pietra [se mai [sc. si sentiva in un certo modoj), S. 245: E se c' e qualciino
che vuol partire ... si saprä domani sera: verrb ad avvertirla, se mai [se
mai [c' e qualctmo^; Barrili, Cuor d' oro e cuor di ferro S. 109: E iwi 7ion
siete forse un Altavilla Cuor d' oro P — Cuor di ferro , se mai — rispose
Margherita con im sorriso di concessione (se tnai sc. sono un Altavilla di
cuore)-^ Capuana, Nel paeie della zdgara S. 15: Gli dica piuttosto che badi
ai panettieri . . . Questo dovrehhe dirgli, se mai! (sc. dovesse dirgli qualche-
cosa), Figur e intravviste S. 36: Era stato sempre un solitario , uno studioso,
se mai, troppo riflessivo e troppo savio [se mai sc. \era stato qualchecosa in
lui oltre V essere studioso']), Perdutamente! S. 20: avrebbe voluto , . . rive-
derlo, se mai, a matrimonio compito {se 7nai = ,wenn überhaupt [er ihn hätte
sehen wollen]', hier Ellipse auch im Deutschen), S. 238: Che e mai qiiel suo
burroP V ho assasfgiato ; cosa insipida, cosa da medicatura, se mai (sc. e
qualcosa), S. 99: E allora secondo te — Bisogna sposare una magra, se mai
(sc. si deve sposare); Verga, Teatro S. 35O: Donna Livia: Si lascia giocare da
lei, si lascia ingannare da nie. Di che si lagnerebbe dunqueP Di Fleri :
Di esser giuocato, se mai (sc. 7iii lagnassi di qc.)\ Don Candeloro e Ci., S. 174
(die Frau fleht ihren Mann um Verzeihung an): Don Erasmo voleva prima
sapere cosa dovesse perdonare ! e chi ringraziare del tiro fattogli, se mai
(sc. dovesse ringraziare qualcuno oder gli era stato fatto un tiroP); Rumor,
Fogazzaro (Einleitung): // lettore vedrä com'' io abbia desiderato se mai essere
uno storico , 7ion un giudice (,wenn irgend etwas'). Die ganz ursprüngliche
Bedeutung ,wenn jemals' scheint vorzuliegen Rumor /. c, S. 73: Z'* Leila pcro
sembra che VAutore voglia se mai spogliare Benedetto di quajtto aveva potuto
r ender lo sospetto e inviso. Wie noch der ganze von se mai (in der Bedeutung
,wenn irgendwie', ,im Falle dafs') eingeleitete Satz vorschwebt, aber (aus Angst,
ein schlechtes Omen heraufzubeschwören) im letzten Augenblick verschwiegen
wird, zeigt Farina, Mio figlio ! S. 47 (die Punkte stehen im Text): non pre-
tendeva che gli somigliasse nel naso e negli occhi, perche riconosceva modesta-
mente che in fatto di naso e di occhi si poteva far meglio\ ma infine, se
mai , , . non sarebbe scontento , tutt' altro. Ellipse kann auch bei se mai in
der Bedeutung ,ob irgendwie' vorkommen: Capuana, Perdutamente ! S. 172:
E guardava attorno, se mai . . . Guardavo attorno sbadatamente , per non
7nostrare P aria di ricercare {se mai etwa = ,fiir alle Fälle'; die Punkte sind
im Text). Die Bedeutung ,fiir alle Fälle' mag auch vorliegen De Roberto,
la Sorte S. 192: io tne 7te vado, che non ci reggo. Se tnai, sono qui all' osteria
di fano. Deutsch .wenn überhaupt' läfst sich nur anwenden, wenn sich das
Verb allein im se ;«a/-Satz ergänzen läfst, nicht aber, wenn, wie im Italie-
nischen, noch ein Substantiv [qualcosa usw.) aufserdem ergänzt werden mufs.
Meist läfst sich das zu Ergänzende aus dem übergeordneten Satz herausziehen,
oft mufs man aber gar nicht Ausgesprochenes, das nur in der gegebenen
Situation einem leicht einfallen mag, ergänzen, vgl. Verga, Per le vie S. 42:
voleva cucirgli lui il primo vestito , se mai (sc. avesse bisogno di un vestito)
und die beiden mit ,für alle Fälle' übersetzten Belege, Das Wichtigste wird
also weggelassen.
Ähnlich wie mit se 7nai verhält es sich mit se pure , vgl. Petrocchi: se
pure avvenisse, poco 7nale ,wenn doch', daraus elliptisch: Aveva vettt^ a7t7ii,
se pure (sc. aveva una certa etä), vgl. noch De Roberto /. c. S. 239: Lo sai
quel che dannoP — Grancosa, immagino. Dieci lire il 7nese e la tjtinestra,
se pure (sc. la danno). Dazu noch mail. se de fto, tosk. se no fio, siz. 7nasi>inö,
vasinno! Über Se 710 haben Ebeling, Probl. d. rom. Synt. S. 154 und zuletzt
Wedkiewitz, Synt. d. ital, Bedingungssätze S. 18 gesprochen, hier sei noch an-
gemerkt, dafs im sizil. masinno und daraus entstandenes vasinno, mailänd. se
di no vorkommt; Porta, Desgrazi di Giovannm Bongee: ch^ el varda el fatto
91
schöner singen können'] vorliegt. Ein jNi qiie fncras mi ene?nigol
ist also zu ergänzen 'nicht einmal, wenn du mein Feind wärest,
[könntest du dich bösartiger benehmen].' Auch sonst kommen ja
so de no toccamm. se de no, dio ne libra, sont capazz . . . Nascita del primo
masc. : Stee on poo foeura dt mincion, Se de no, se ve veden Siil Liroii,
Minga sorbitt , ve voeur toccd di pomm .State fuor dei piedi, altrimenti . . .'
Hier liegt offenbar Analogie nach responder di no vor; an ein risponder che
no schliefst sich wohl an (Testoni, /. c. S. 213): La vuole stare al biijo,
sine he nb II spirito non suona il mandoUno (vgl. südfranz. sonnque ?). Das
Französische zeigt übrigens auch Ansätze zum Bedeutungsübergang von sinon
,nisi' >• .tarnen': so schreibt A. Lefranc, Les Navigations de Pantagruel S. 62:
Que concliire P Sinon qu'il ti'a sürement pas invente cette histoire (sinon =
,doch wohl'). Ganz ähnlich wie das romanische sinon hat sich übrigens das
ung. Äa««?/« , sondern' aus ha nem ,wenn nicht' entwickelt (Simonyi, Die ung.
Sprache S. 422).
Die it. se ntai entsprechende kat. Wendung ist si de per cas „wenn
zufällig" ];> „wenn überhaupt", neben das das „für alle Fälle" entsprechende
per si de cas ebenso eintritt wie in jz-Sätzen ein per si „für den Fall dafs":
Pous Pages, Revolta S. 215 No deia pas, ni volia sostenir, qne no hagnes
faltat en alguna cosa ; perö st de cas [„wenn er zufällig, überhaupt geirrt
habe"] hauria sigut sense voler, sense haverne esmeni; Vilanova. Quadros
pop. S. 115 vtes per avuy ja «' hi ha: si per cas un altre dia ja vindre
„a sota V bras del repartidor''^, S. 277 (franz. -katal. Jargonrede) „C'est bien'-^
Mr. Tofül] jo plorare encara „^-i" bona estona si per cäs. Si de cas
kann auch „wenn es zufällig [nötig sein sollte]" bedeuten: jfautne S. 373 Si
de cas, feu al despedirse [el Doctor] del Quim en lo menjador — envihim a
cercar. Per si de cas „für alle Fälle" (urspr. „für den Fall, dafs es [nötig
sein sollte]") findet sich Jaume S. no Lo Salvdt manä apagar los f ochs de
la cuyna y cambras , allargar tot lo veläm y per si de cas amanir las
xeringuas, S. 362 li perguntä pera qui havia amanit aquells gotassos d''aygua
clara. — Per si de cas — feya la dida tota confosa. — Devegades los
nostres homens pujan, S. 385 la x'-queta seria bö de batejarla per si de cas.
Hier seien it. non altro „wenn schon nichts anderes" entsprechendes kat.
si res mes no , si altre no angeführt: Per la vida (man gab den Burschen
aufser Haus) Si res mes no, que giianyds les queixalades; der Sinn ist wohl
nicht „wenn er sich schon nichts anderes verdiene, solle er wenigstens das
tägliche Brot verdienen", sondern „wenn schon nichts anderes nütze, so solle
er sich wenigstens sein täglich Brot verdienen". S. 75 Que podria costar-li?
Alguns passos y quatre uni^otes? I bi l Si res mes no, estaria traftquil i
hauria netejat el pöble d^aquella mala pesta; Revolta S. 43 Que us costa de
recatarvosen una tnica, veiam? Si altre no, ntai estareu taftt exposat a que
US aixarpin qualsevol dia und nun S. 49 que ho fes per ella si altre no, wo
die Erstarrung ganz klar wird: statt si per altre no „wenn für niemand
sonst" steht si altre no „wenn nichts sonst" (letzteres ist korrekt S. 180 si
altre no poräs dir que hos fet una bona obra). In dem Rev. Lus. XV ver-
öffentlichten altport. Text finde ich S. 205 den Satz: Saio Jora. porque se al
que nom que 0 fezem deteer algun tanto. Im Glossar (XVI, I wird ,ao
menos' übersetzt, wörtlich ,wenn nichts anderes' oder besser ,wenn anders nein',
als mit que näo ,nein'.
Eine ähnliche Aposiopese ist im Kat. com si tal cosa , wo wir im
Deutschen im Gegenteil ,wie nichts' (vgl. im römischen Dialekt come che
gnente) sagen: Solitut S. 188: aquella terrible resistettcia passiva que '/
feya amollar aparentment doblegantse com tat jonch al venir Vestup, pera
redrer^arse y tin cop passat, com si tal cosa ,als ob dergleichen [sc. nicht
geschehen wäre]' S. 204 l'oncle plorava cada vegada veyent passarshi per
dalt a la gent com si tal cosa . . . (Punkte im Text), wo Vogel das Fehlende
suppliert: ,der Onkel weinte jedesmal, wenn er die Leute drüber [über die
Brücke] spazieren sah, als ob sie nie eine Fähre nötig gehabt hätte'. Lluis
92
in spanischer Rede Ausrufe mit tii vor, die ähnlich zu ergänzen
sind. S, 8 1 Aqid lo [el diesfro\ tienes, Eyicarjiacmi . . . [Auslassung].
Ni el propio Roger de la Flor [sc. hätte es schöner machen
können]! Y Encarnaciön, no necesitaba pregiintar mäs, pues sahia
que SU marido, en vir lud de lejanas y con/usas lecturas, consideraha ä
este personaje histörico covio el conjunto de todas las grandezas, S. 1 1 4
El apoderado, con andaluza gravedad, le ofrecia la viano felicitändole. —
Chöcalal Has estao vmy gnenol Ni Castelarl Ein , nicht einmal
Castelar [hätte es besser machen können]' wird so zu einem ,wie
Castelar [hast du es gemacht]', und ebenso ein .nicht einmal, wenn
du mein Feind wärest, [könntest du es ärger machen]' zu einem
,als ob du mein Feind wärest, [machst du es]'. Ursprünglich liegt
also nicht ein einfacher Vergleich vor, sondern es wird ein Vorgang
auch dann als unmöglich bezeichnet, wenn etwa eine beispielsweise
angeführte Situation eintrete. Dadurch, dafs diese Situation dennoch
mit der ersten verglichen wird, gewinnt das ,als ob' über das
, nicht einmal' die Oberhand. So sagen wir auch im Deutschen
ich ivi'msche das vieiyiem Feitid und ich wünsche das nicht {einmal)
77ieinem Feind ohne merklichen Unterschied der Intensität, obwohl
die zweite Wendung ursprünglich die viel stärkere war. Die Kon-
struktion findet sich auch im Kat: Vilanova, I.e. 193 SiU ditxo ja
ho oiu, — exclama Vhome; — quan se vol reirenre un matrimoni bett
avengut, ja se sab: ni Joseph y Maria [sc. könnten bessere Gatten
sein]. V. Catala, Solitut S. 92: triiura7itles (ein Hund die Schalen)
despres ab im criqueteig que ni que mengcs ossos ,wie nicht einmal
[sc. er getan hätte, wenn er ...'], was dann mit Verlust des
Gedankens, dafs man zwei Handlungen ja gar nicht vergleichen
könne, zu einem ganz gewöhnlich vergleichenden ,als ob' wird:
so übersetzt denn Vogel die Stelle S. 267 en cuatre dies trasjnudä
'Is ayres que ni que Vhagiiessiu repastat de bell noti (urspr. ,er war
verändert, dafs, auch wenn er neugebacken worden wäre, er nicht
„veränderter" hätte aussehen können') mit ,in acht Tagen war er
so verwandelt, als ob er neu gebacken wäre'. Ebenso würden
wir Ruyra, Marines y boscatjes S. 219 li hay parlat que ni un
llibre de maximes mit »gesprochen wie ein gedrucktes Buch' wieder-
geben. S. 258 en Pau es un delicat d'en Tendre y per res harijia
que ni un gos quan li escopsan a cua. Da in den obigen spanischen
Beispielen quefueras mi encmigo ein irrealer Konditionalsatz ist, so wird
klar, dafs stets der Konj. Impf, oder das konditionale Plusquam-
perfektum steht, ferner aber auch, dafs span. ni que, ptg. ne7n que
Via, Fent caini S. 215 aquell pes terrihle qu^ell soportava com si tal cosa.
Diese Ellipse ist auch spanisch (von Cuervo, Diccionario s.v. como idß aa
erwähnt): {Barraca S. 250) Ya se habian hehido dos cdntaros, y como si
nada . . . Ya ibati tres , y tan firmes, wo an den Punkten die Lebendig-
keit des Bewufstseins der Ellipse noch zu erkennen ist , ferner S. 84 si le
buscaban las cosquiUas cra tan hombre como el que mds (vgl. schon Rom..
Synt. 706, ferner wienerisch er schreit als wie, ursprüngl. als wie [ein Wahn-
sinniger, ein Narr etc.'^.
93
nicht zu den ,^ue-Sätzen anknüpfend an adverbiale Ausdrücke . . .'
(etwa vie ptg. ftäo qite) gerechnet werden darf: das ni, nein gehört
ja zu der (nicht ausgesprochenen) Apodosis, das que heifst , gesetzt
den Fall, dafs'. Das ursprüngliche Verhältnis zeigt der von IMoreira,
Est. da lingiia Port. 11, S. l6 angeführte Satz a tal filha da Genoveva
de Prazins näo havia de sir sua nora, nem que a levasse o diabo,
wo Moreira, Tobler widersprechend, mit Michaelis 'selbst wenn'
übersetzen will; immerhin ist zu bemerken, dafs eine Negation
vorangeht, so dafs ich übersetze: ,sie könnte nicht ihre Schwieger-
tochter sein, auch dann nicht, wenn sie der Teufel holte'.
Zusammenfassend können wir also folgende Tabelle fürs Portugiesische
aufstellen:
I. 7iäo que .ich brauche nicht zu sagen, dafs' ) . t i
u 1 • < mit Ind.,
.ohnehm' ) . , -^'
> ,und dabei' ) g^^l^gentl. Imp.
II. 7iäo que . . . näo = affektisches näo -\- que-Satz.
in. näo que , nicht als ob' mit Konj.
näo porque
näo ja que
IV. nem que , nicht einmal wenn' >> ,als ob' mit Konj.
Das iberoromanische si que mufs (wie ja auch aus der interkala-
rischen Stellung esie — si que — se puede decir ersichtlich ist) schon
zu einer Einheit verwachsen sein, was katalanische Beispiele wie
Guimera, Filla del Mar S. "6 Catarina: Es 7nes repelosa aquesta. —
Gregori : A mi si que , gegen mich jawohl ', Pous Pages, Per la vida 6i
Fas bi de dar-te bon teinps. J o si que ... D'enga qi:e no t veig, que no
fümoc pas res de bö, Vilanova, Quadros populär s S. 47 ^Y aquestos
altres? iira, aquestos si que, ainigo, quins uns. Son del taller Tonio
(wo der Ausruf quins uns! sich mit einem zweiten nicht vertrüge),
ferner die für unser Gefühl merkwürdigen (Revolta \02) aixö si que inai
,das nie', (166) ai.vö si que no (vgl. die oben erwähnten span. Beispiele)
beweisen. Mit si que vergleiche man ixz. presque in einer Antwort auf
Est-ce que tu as iout 7nange? — Presque oder, um ein entlegeneres
Beispiel zu erwähnen, ungarisch />^rJ2(f hogy als Antwort auf eine Frage:
,von selbst (= lt. per se) [versteht sich] dass*, vgl. it. va da se.
Span, si que ist offenbar gleichzustellen span. eso que, kat. aixö
que (vgl. frz. avec cela que mit der nichtironischen Nuance, die Kalepky,
Zeitschr. /.ro7n. Phil.y^^yj., S. 471, nachweist'): La Barraca S, 154
^ Kalepky scheint avec ga que tu ne te troubles pas ,na ja, du siehst ja
auch sehr ruhig aus!' (in ironischem Sinn) als ,bei solchem Verhalten' zu
deuten. Ich denke eher an ,und bei dem Umstand, dafs', d. h. es wird die
ironisch behauptete Tatsache als Nebenumstand hingestellt: ein feiner Trick
der Ironie, die gewissermafsen vertuschen will, worauf es ihr hauptsächlich
ankommt. Also etwa deutsch; ,und dabei bist du ja gar nicht aufgeregt':
ein et steht denn auch Weber, Les rentrees 84 Montrez-moi dix femmes nttes,
de dos — He lä! Vous allez bien, voiis\ Dix! Et avec ga! ,und dabei
sind Sie nicht einmal unbescheiden': man fingiert, dafs man eine Menge guter
Eigenschaften aufgezählt habe und nun auch im Hinblick aul die Bescheidenheit
94
saher se ha visto peor alojado; jy eso que por lo coviün no hahia Ntmca el
palacios; Sangre y arena S. Il6 en los veinticuatro afios que llevo C07i
vii Teresa, no la he fartao ni coti el pensamiento y eso que soy torero
y luve inis Buenos di'as, y mds de una moza me puso los ojos tiernos
,und dabei bin ich doch . . .*, S, i6i ^^Lohito'-'- [ein Stier] venia al
enaientro del viarquä, viojando ccn su hocico bondadoso las botas del
jineie, y eso que era tin animal de graii poder y le tenian miedo los
demds de la torada. De Pereda, /. c. S. qq: en su boca no se distingue
la verdad de la menth-a, y eso que se las echa gor das, S. lo6 jamäs
se conslipa ni se queja del estömago ; y eso que no se abriga niäs que
lo de costumbre, y come tanto co7no habla. Im Katalanischen wird
anders interpungiert: Guimera, Filla del Mar S. 105 A quanta de
gent la [ein Lied] deus haver ensenyada, oy? — A ningti; malviatje 7
nicht enttäuscht werde. Natürlich ist das alles bei dem abgelvürzten a-vec ga
ganz vergessen. Ganz anders ist fragendes et avec ga zu fassen (Rostand,
Chantecler S. 194: Ch.: Le Chef de Rayon te sert. — Et avec qaP — Le
merle, naivement: Rienl II veut s'eloigner, wo Vogt, Spracht. Erkl, etc. S. 55
richtig erklärt: „Wünschen Sie vielleicht noch etwas, sonst was gefällig?" ,Er
spricht die Sprache der Verkäufer'. — Zu dem von Kalepky a. a. O. zusammen
mit (ironischem) avec Qa qiie behandelten plus sotivent qiie jHrai möchte ich
bemerken, dafs mir die erste der geäufserten Hypothesen [plus souvent que
wie heureusenient que) plausibler scheint als die Erklärung {vous me direz)
plus souvent (dy aller) que j''irai\ nur stimmt m.'K. plus souvetit que eher
zu si longtemps que, wo ich (s. unten) que relativ fasse. Die Ironie besteht
darin, dafs man sich stellt, als ob man eine Handlung, die einem nicht im
Traum einfällt, auszulühren, nicht nur einmal, sodern öfter ausführen wollte.
Der ursprüngliche Dialog würde also lauten: Vous ti'y allez pas cette foisP —
Plus souvent que jy irai, ,jawohl, öfter werde ich hingehen'. Es liegt
ja im Wesen der Ironie, das, was man in Wirklichkeit ablehnt, als Herzens-
wunsch darzustellen, etwa wenn man ironisch sagt ich wünsche 7zichts sehn-
licher als das! oder Gleich, auf der Stelle gehe ich hin! Oder: auf die Zu-
mutung des A: Fahre mit mir heute von Berlin nach Potsdam antwortet B;
Jawohl! nach Paris werde ich mit dir fahren [oder warum nicht gleich nacli
Paris?): wie hier der Umfang der Handlung ironisch vergrofsert wird, so
wird bei plus souvent que eine ironische Vermehrung dt-r in Wirklichkeit
abgelehnten Handlungen fingiert. Die Überbietung des Partners, die in dem
plus souvent liegt, hat ihre Parallelle in abwehrender Aufnahme einer Partner-
rede etwa in der Foim und wenn du das htindertmal sagst, glaub ich dir
7iicht oder im Katal. : Pous Pag^s, Per la vida 83 I per aixö no m£s ja te
penses tenir drei a matarme. — Cent vegades que pogues , te mataria.
So hört man in der ironiereichen Sprache der Juden dergleichen, wozu man
die schöne Analyse bei Fritz Mauthner, Kritik der Sprache H, 152 nachlesen
mag: ,Der mauschelnde Jude sagt ... „Slöcker ein Gottesmann!" oder „Heifst
ein Geschäft" oder „Ich werde nach Amerika fahren". Er drückt dabei durch
Achselzucken und Augenspiel die Meinung aus, ja, er scheint durch die positive
Form Gott den Gerechten zum Zeugen dafür anzurufen, dafs Stöcker kein Gottes-
mann sei, dafs der Antrag kein Geschäft zu heifsen verdiene, dafs er nicht
daran denke, ein Schiff zu besteigen*. Als plus souvent que zu einer blofsen
ironischen Einleitung im Sinne von , das fehlte noch!' geworden war, konnte
es sich auch mit dem Conditionnel verbinden. Neuerdings hat L0seth, Notes
de syntaxe frangaise II JMUi gegen Kalepky's Angriff durch Beibringung
eines Beleges von ironischem le plus souvent = , niemals' verteidigt, aber
doch die Erklärung des plus souvent que j'' irai aus le plus souvent , niemals'
Ar ^//(f-Satz nicht recht wahrscheinlich gemacht, vgl. nun Kalepkys Rezension
in Zeitschr.f. franz. Spr. 191 5.
95
mon dokntl Tho juro. V aixö que seinpre Vhe sapiguda, S. io6
qui m'ho havta de dir ä mi que vindrd un temps en qtie viagrades
iant ser al mon! Y aixö que ara V vion es mes petiff, S. ilö Si
fins qtiayi lu vetiias s'apartava de mi; y aixo que jo li deya, que tu
nestavas contenta. Vilanova I.e. 213 Peru, que vol qiieUs hi diga?
es [sc. Papageien] tma Hey de bestioles. No se, me amohina. F allö
que molts eis hi donan escudella y sigronots. Ich denke, dafs hier
von jenen erwähnten Fällen des nachgestellten aixö (ptg. isso) =
,so', , fürwahr' auszugehen ist und dann wie bei si que sich an ein
mit si gleichbedeutendes eso, aixö ein ^z/t-Satz schliefsen konnte.
Dafs auch nach blofsem y ein derartiges que folgen kann, zeigt das
bei Tobler V. B. I, 266 Anra. zitierte Beispiel ^ und folgende katalan.
Beispiele: Rivolla 159 Vos provai de iornar a fer inistos. — Aixi
quem vegi en llihertat. Y que [,und dabei*] no vinre pas a
demanarles coftsentiment: fho ben assegiiroc per endavant, wo man
immerhin que zu asseguroc beziehen könnte, ebenso vielleicht wie Vila-
nova l. c. 85 j^' fifis se fa fer la moneda expressa a la Ceca. Y que
aixö no son fäbules; tothom lo coneix das que zu cotieix, nun aber
Befolta 209 si no es un lladre, ne te tots eis aires. Y que no hi
poscc nVn trec tma coma de com and. Sicher wieder ist unser que im
Mallorquinischen nach y llavö anzunehmen: Alcover, Rondayes
mallorquines IV Y que hi havia que fer? Er dl ^,Princep-Orp^^ , y
negti hi volia per es. Y llavö que no hi havia qui Vaplegas: era vies
pront que la vista, IV, 287 so7n nou gigants que les gordain, ires a
cada portassa. Y llavö que, en estar desperts, teni?n eis uys civchs,
y, en dorinir, els-e tetiim badats, V, 1 65 Es tros que U de dona, es de
lo mes garrit que se sia vist may; y llavö que te una veu qu'ecsiza.
In allen diesen Fällen kann man jedoch auch ein Verbum dicendi
supplieren: y aixö \_dich\ que, y llavö [dich'] que.
IV.
Hierher möchte ich auch span. port. co7)io que ziehen.2
Die Erklärung, die Kalepky, Z^'/jf/i/-. XXXVII, 471 für ptg. as
leis da tua igreja e que prenderäo ao teu 0 miu cor gibt, nämlich
gleich einem frz. *les bis de ton eglise — cest {le cas est) qu'elles
prendront . . .,2 erinnert mich an eine span.-ptg. Wendung, die durch
* C'est-il une chose ä faire, ca? Et qu'il ne Va meme pas fait avec
malice, das Tobler a. a. O. zu Nomen + Relativsatz stellen will, beziehe ich
auch hierher.
* Freund Urtel reichte vor Ausbruch des Krieges einen Entgegnungsartikel
der Zeitschr. f. rom. Phil, über span. ptg. como que ein. Ich bitte also meine
Leser, die folgenden Zeilen mit den zu gewärtigenden Ausführungen Urleis zu
vergleichen.
^ Dafs eu — e que näo me esquego zu verstehen ist, ergibt sich auch
aus Deniz, As ptifülas etc. S. 97: eu que vim metter-me n'esta terra e por
que tenho ambigdes ,ich — dafs ich hier mich etablierte — es ist weil',
Casa tnour. II, S. 178 E por isso eu que Ihe digo que 0 tat casamento näo
deve fazer-se, e por que . . ., C. Castello Branco, A Brazileira de Prazins
S. 17 tu que te queixaste e que algum embarrou por ti, Gomez de Amorina,
96
eine ähnliche Unterbrechung des Satzes und einen auf die Pause
folgenden Konstruktionswechsel erklärt werden könnte, nämlich
span.-ptg. C077W que. Weigert, Unter suchimgeji zur spanischen Syntax
S. 85 ff. erklärt in Fällen wie span. Je estiivo mirando covio que queria
ver si le conocia das que als ein urspr. relatives, wobei in Sätzen
wie las alabanzas que se dan ä la persona amada, ha las de decir el
amante como propias, y no conio que se dicen de persona ajena noch
das Beziehungswort {alabanzas) stünde: ,und nicht wie — Lob-
sprüche — welche gesagt werden' = ,und nicht als ob sie ge-
sagt würden', von solchen Fällen mit vorhandenem Beziehungs-
wort aus sei co?no que zur Bedeutung ,als ob' gelangt und nun auf
Fälle der ersteren Qualität übertragen worden. Auch Fälle wie
hallela eti el lecho como que estaha durmiendo (= coino e. d. + ?«^ <?• ^-j
dieser letztere ist aber ein unbelegter Typus) oder tenia dos duefias de
hulto . . . como que estaban labrando (,die aussahen, als ob sie arbeiteten')
sollen zur Ausbildung eines como que ,als ob' beigetragen haben.
Durch seine Erklärung ist nun Weigert (S. 92 f.) gezwungen, in
Beispielen wie la distancia como que etnbellece los objetos oder mit
co7no que an der Spitze des Satzes como que adivino que ha de
sicceder esto d lo otro, das co?no que, das ,in gewisser Weise, einiger-
mafsen* bedeutet, ganz von den obigen Fällen loszureifsen und
como que als ,wie auch immer' (mit nicht ausgedrücktem Verb) zu
deuten. Letzteres ist nun gewifs unrichtig; die Parallele von frz.
a quel que peine ist deshalb nicht stichhältig, weil ja eben stets
a quel que peine = ,bei jeder Mühe' {quelque ist schon auf dem
Weg der Verschmelzung), nicht a quel peine que gesagt wird,
ebenso wenig die von span. como quiera „absolut (ohne Verb)",
da quiera ja eben das Verb darstellt und dazu als Begriffsverb
stels das des übergeordneten Satzes ergänzt werden kann, und
endlich ist der Bedeutungsübergang von ,wie auch immer*, ,auf
jede beliebige Weise' zu ,gewisserraafsen' nicht einwandfrei.
Ich denke, Cuervo hat mit seiner Deutung, die parece ergänzen
O amor da patria S. 127 O commandante que o escolheu, e for que Ihe iinha
totnado il pulso (von Kalepky mir mitgeteiltes Beispiel), wie ja überhaupt eu
im Ptg. ohne grammatische Übereinstimmung an die Spitze des Satzes tritt
(Typus: E9a de Queiroz, O crime do padre Amaro 236: Ai filhos, eu näo e
nada commigo). Tatsächlich ist ja auf der Pyrenäenhalbinsel es que = frz.
c'est que ganz geläufig: mir stehen span. Beispiele zur Verfügung. Fernan
Caballero, Cuatro novelas S. 257 (er sagt) en siendo tu novio ,wenn ich
dein Bräutigam bin', sie antwortet Es que no sere tu novia. S. 259 (es wird
gestritten, ob einer so oder so heifst) Es que los dos llevan un viismo apelltdo,
.S. 270 (Lorenzo sagt, die Witwe habe ihm das Geld nicht angetragen, darauf
die Mutter:) Es que tu no lo habrds querido tomar, S. 293 (wenn meine
Mutter erfährt, dafs da einen Bräutigam hast!) Es que no hablar por la reja
podräs si lo llega d saber. Daneben gibt es ein nicht verwachsenes es que
in der Bedeutung ,es ist der Fall, dafs' (nicht , nämlich' wie das mit frz. c'est
que gleichbedeutende es que), dessen Verb der Consecutio temporum folgt:
Trueba, Narraciones populäres S. 19 oyeroji repicar las campanas de Cobena:
era que el senor cardenal arzobispo . . . entraba en la villa, S. 20 entönces
volviö la vista y lanzö un grito de esperanga y agradecimiejüo . . . Era que
«l senor cura de Paracutllos . , . se habia lanzado ä la pradera.
will,' so ziemlich das Richtige getroffen, nur dafs wir nicht mit
einer Ellipse operieren dürfen, sondern Abbruch und Neubeginn
der Konstruktion annehmen werden : also la distancia — como que
embellece los ohjetos .die Distanz — gewissermafsen,- dafs sie die
Gegenstände verschönert', wobei covio ebenso nach einer (ursprüng-
lichen) Pause der Verlegenheit steht, wie etwa vor Substantiven
(vgl. Weigert S. 83/4) : cenida d los pechos una coma camisa 6 ialega
,eine — [wie soll ich sagen? — etwas] wie ein Hemd' und qm
nicht Relativum, sondern die Konjunktion .dafs' ist, die sich nach
Ausdrüclcen wie paj-ece que, posible que, quizäs que und besonders
quasi que ja leicht einfindet (vgl. ptg. Diniz, Casa viour., I, 183
e» quasi que nän Unhamos fallado ainda, C. Castello Branco, A Brazi-
leira de Prazims, S. 252 das resposias . . . constava que 0 prezo quasi
que föra obrigado . . . . a deixar-se chamar Don Miguel I^, S. 146
Quando ia a deitar a cabcca fora da portinhola para ver quem era,
quasi que esbarrava na cabe^a de um hömevi, Joäo Ribeiro, 1. c.
1, 232 [die Ausdrucksweisen] despectam para 0 ouindo quazi que as
viesmas ideas. Vgl. noch ein ähnliches eingeschobenes a viodos que,
ebd. S, 109 dizia que a modos que ouvira mexer coisa atraz das
pipas), zu dem ^Michaelis anführt ^quasi, auch quasi que beinahe,
fast, quasi quasi que lli 0 concedia fast hätte ich es zugestanden, ich
war ganz nahe daran, es ihm zu bewilligen" und auch Mario
Barreto, Novos esiudos da lingiia porluguesa, S. 180 einen Beleg bringt,
Dafs einfi solche Pause tatsächlich noch vorliegt, sieht man aus einem
ptg. Beispiele, das ich aus Diniz, Las pupiUas do snr. reitor, S. 43
notierte: ha muiio que ando coin vontade de te dizer uma cousa; inais . . .
co7no que aU me chega vergouha de te fallar ,aber . . . [die Punkte stehen
im Text] gewiss-; rmafsen , dafs ich [= als ob ich] mich schämte'.
Dieser Satz veranschaulicht zugleich auch, dafs man bei dieser Er-
• Dafür sprechen auch Fälle von parecer como que wie Blasco Ibafiez,
la Barraca parecia como que eL pequenin al irse habia dejado clavada una
espina en la conciencia de los vecinvx, — K.at,y^r com que (mit Jnd.) neben
fer com (aquell) qid ,iun als ob' ist unklar: es kann, wie schon Weigert für
das spar, como que S. 92 erwogen l)iit, mit der zweiten, span. como aquel que,
como guten entsprechenden Konstruktion auf eine Stufe zu stellen oder aber
= .vormachen \_facere sl3.\.l fin^- er e~\, dafs' mit nunmehr vor que eingeschobenem
como , gewissermafsen ' sein. Vgl. als Beispiel Rond. mall. V, 103 ja farem
com que berenar, ebda.iyaj com que llaurar, IV, 3 teniva una alafent com
qui rompuda l']2 fent com que lUva?- ses busques, wo der Infinitiv 2.VS, fingir
llaurar etc. sich erklären mag.
' quomodo ist schon zu dieser Bdig. .gewissermafsen' auch im Ital. ge-
langt, wenn es z. B. Fogazzaro, Fedele S. 287 heilst: Panva una voce che
venisse di sotterra. Un vocione j:^rosso. JVon pareva un uomo. Pareva un
bue , come ,er war wie ein Ochs, gewissermaf-ieu', wo die Stellung von come
an die eines quasi erinnert (z. B. Serao, Pellegrino appassiojiato S. 230 era
notte , quasi). Vgl. deutsch gleich jgewisserniafsen ' in und er Hegt dort
drüben, wie aus der Jl'ell, gleich, er dürfte weder gelebt haben noch ge-
storben sein, Anzengruber (Werke II, S. 524), wo nacn gleich Doppelpunkt
zu denken ist. — Das 'ir?.. comme ,fast', das Haas, Franz. Syntax, S. 55 aus
dem 15. Jahrb. belegt {et telltment Cemburelicoquoit que comme tout le sien
y despendoii) wird wohl sich nach ital. Mustern richten.
L.Spitzer, Au&atzc über romanbche Syntax und Stilistik. n
klärung die eingangs erwähnten Fälle wie sp. csiuvo mirando como
<iue qtieria ver si le conocia als mechanische Übertragung des como
<fue ,als ob* erklären kann und sie nicht von /<? distancia como que
embellece los objetos loszureifsen braucht, wie ja auch im Ptg. corno
que ganz in der Art der zitierten span. una como camisa 6 talega
(ptg. Diniz, Familha ingUza 1 7 nm como escurccer do puro azul) direkt
vor ein Substantiv gestellt werden kann: As pupillas etc., S. 72: en-
volvia-o tivia como que ..afnwsphera de isolamenlo'^ — para me servir
d'uniii phrase de Hngua scictitifica. Casa moitr.^ \ o^ ^ granja era
covio que uma camira pungcnic d sua imprevidencia zeigen die ursprüng-
liche Stellung. Wie ein momentan auftretendes Bedenken das
covio que veranlafst hat, zeigt das assim como que ( Casa mour. II, 1 08) :
Isto e assim como que uma delicadcza que näo se aprende. Dafs diese
Wendung im Ptg. häufig ist, bezeugen folgende Beispiele: As pu-
pillas, S. 23 : o espirito näo se acha ä von fade e cotno que se agita
soh a i)ifluencia de uma incömmoda sensagäo , S. 38: n^esto momento
solemne, como qiie se abrandou o cara(äo e falloii a coiisciencia da
moribunda (man beachte den iieistrich !) , mit Anfangsstellung des
como que, S. 64: Como que jd aspirava as auras d\stc paiz (des
Himmels), S. 75: Como que se interrogava com a severidade do mentor
para com 0 discipulo mal encaminhado. Casa viour. I, 162: perceberam
que 0 lavrador covio que tacitamcutc os convidava para sairem, 171:
0 pensameiito de Jorge perdera a placidez hahiiual; covw que dts-
pertavam ;/' eile os insiiuclos de juvetiiude, ijt: Jorge como que
voltou a s/, Seröt'S da prornncia 160: olhos pardaceiiios, como qjie eu-
vergonlwdos de se verem täo Jeios. Dafs (wenigstens in den mir be-
kannten Beispielen) nicht ein kondizionales Tempus erscheint, etwa
ein *c como que se agitasse (übrigens belegt Cuervo 6/3 Ö6 spanische
Fälle wie U7ia se iba aparlando de la otra, como que huyesen de
aco7iipaHarsc), wird daran liegen, dafs der durch das como que
ohnehin schon unterbrochene Satz nicht noch weiltr aus seinem
ursprünglichen (Jrelcise abgeleitet werden soll : das como que wirkt so
als ein bloses, die Realität des Satzes herabminderndes Einschiebsel, ^
* Vgl. den Satz Joao Ribeiro, I.e. 1,167 coufuzäo graiide e pode ser
que lastimavel. Doch bewahrt das Maliorquinische noch den ursprünglichen
Konjunktiv in der reichlich hele^baren como ^«^-Konstruklior. I\ond. ?nalL
V, 30 sa priinera vtgada que la. Piirissima liagtic reniati es drapcts de! Bon
yesuset a sa coveta de ßetletn, cerca qui cerca ahout estendrelos, que axugasseii
aviat, troba V romaiti , que com que li diq-ues: — E^teneuLvs demunt ini,
veureii qii antra de be. Y en es mateix tem[>s com qii'' esttifds sa rameta
per rebrelos vullor, S. 3S ^^'* esser qu^un die nie veu un ruck de llet que
com que no tengues repos, S. 35 Axi meteix notd que, com mes anava, com
que tor?ids mes fexuclt, de potes, S. II3 i(?is si'ulos que trapanaven es cervell
y com que kaguesseu de xapar aquell penyal, S. Z^O se miraven es dimonyot
y aq Helles carotes de ses parets, esgl.ivats , aborronals , empedreits , blaue hs
com. la paret ; com qiCestigvessen clavais en terra , S. 297 ^^Es que Vossa
Reyal Majestät ts massa fexuc! ^Que fa estona que no s'es confessatF
iCom que hl fussa cara!, IV, 7S Treuen ia fia de madö Fenoyassa, y balld
un raig de metexes y copeos, vitenchs de tot. Com que s''hagues d^estellar,
S, 112 Poreu seure 0 anar dins sa cuyna, a escatipar -vos, li digue iin de
99
das auf den weiteren Gang der Konstruktion keinen Einflufs nimmt,
ebenso \\'ie schliefslich in ax leis da Ina igreja c <jue prcnderäo ao
teu 0 /neu cor das e qiie blofs as leis hervorhebt, ohne den Flufs
eines urspr. as leis da iua igreja prenderäo ao teu o meii cor zu
stören. Herr Prof. Kalepky wendet mir (brieflich) ein, dafs, „während
e que sich immer vor das Verb drängt, co7no qiie an allen möglichen
Satzstellen auftritt", aber ein como que ja aspirava as auras d' este
paiz erstaunt nicht mehr als afrz. pres qiie ses cuers ne li parli ,nahe
[wars] dafs' (?' B. I, 15 Anm.); in covw que ja aspirava as auras
d' este paiz erblicke ich das Ursprüngliche, in 0 espirito . . . como
que se agita Übertragung mit Konstruktionsunterbrechung, 1 schliefslich
in uvia como que atmospfiera de isolaviento mechanisches Einrücken
des covio que statt como. Ein como que entsprechendes quasi que
direkt \oi dem Substantiv habe ich nicht finden können, es heifst
stets 0 quasi sonho, o quasi enthusiasmo , aber vielleicht waren
ursprüngliche latinisierende Wendungen wie o quasi contractu
hinderlich.
Ein ganz anders geartetes cojiio que liegt in spanischen Sätzen
vor, wie Echegaray, O locura ö santidad , I, 4: /Y mi padre hahla tan
bienf Vaya ; como que es un sabio ,da er ja ein Weiser ist'' [sc. kann
er gut sprechen], (nicht etwa: ,er ist gewissermafsen ein Weiser'), I, 4:
/Ademds diceii todos, que ella es una santa. jPues no! Como que es la
madre de Eduardo. Una sania: lo dicen todos ,da sie ja die Mutter
E.'s ist, [mufs sie eine Heilige sein]', in andalusischen Sätzen wie Blasco
Ibafiez, Sangre )' arena, S. 233: El mataor manda, y hay que obe-
decer. Como que esto de los ioros es de los tievipos de la Inquisiciün,
y no hay ojisio mds reasionario, S. 358: ^,Pero que tie este cabayo? . . .
aqiulles, gut com que fos t'amo, S. 165 y devers tnäj'a nit partiren ple:^cäs,
y de d'alld pes cami de Cititat tot dos amb sa gran conversera qu€ com que
ses barres nn les haguessen de dar raö, S. 185 Y es -inalalts , ptr abatuts y
albax qiie "'s irobassen, allargaveti y allargaven ; y es veys com qtce tornassen
joves, S. 276 y s'en anaven tots de la banda de la banda, que com qu'' una
btifada de vent les s^en hagues de dar, S. 314 Topen un lleonot com unbou,
que com que' Is esperds per engosparlos; bemerken.swert, dafs in manchen
Beispielen die come «^z/*»- Konstruktion im Relativsat/., in manchen auch als
nachträglicher elliptischer Satz steht.
1 Kalepky macht noch auf ein mit como , como que synonymes como se
(gewissermafsen* aufmerksam, das sich bei Diniz, As pupillas, findet (Clarajyf/az-a
. , . OS expressivos ollios negros no rosto de Daniel, como se para n'elle espiar
0 passar das ideas ^ wozu ich S. 37 füge: Clara corria coin os olhos a feira,
como se a procurar^ essa aUna generosa para que appellava. Das Ursprüng-
liche zeigen hier folgende Sätze aus Queiroz l. c. S. 9 .<4 S. Joainieira aluga
OS seus quartos , e como se fasse ujna hospedaria , S. 379 E cd este . . . e
como se fasse irmäo. Vgl. span. Blasco Ibafiez, Sangre y arena S. 343 El
tn/eliz, que se enamore de ml es como se se suicidase. — Ich kann Cuervo
nicht zustimmen, wenn er unser como que als Analogie nach como sl auffafst,
harbeigefiihrt durch den Parallelismus von que und si: ein ovo como que se
quejabati soll nach oyö como si se quejasen entstanden sein, weil oiga si se
quejan und oye que se quejan nebeneinander standen : warum heifst es aber
dann nicht oyö como que se quej asen'r Ein oyö que se quejaban mit nun
aus Unsicherheit hinzugefügtem louio , gewissermafsen' ist dagegen unbe'lenklich.
iöö
Mds sano es que unä manzana. Como que lui e.stao -oeinfiocho afios
en una föhrica de gaseosas, aaiipliendo como ima persona clesente, sin
qiie nadie 1c pusinra faria, wo mit , denn, ja' zu übersetzen ist. Mit
deutschem ,so (zum Beispiel)' käme man am besten aus bei De
Pereda, Tipos Irashimantes, S. 47 : Por eso decian los midicos, cahayero,
qtie cuando las ..escrüftdas" se cogen de golpe y d esa edad [in er-
wachsenem Alter], ya no se siieUan ; y d mds d mas se pegan. — Yo
me 7!oy enterando. — Como que mamd, que fumca las hahia tenido de.
jöveii, se fiie d la sepuliura Unia de ellas, mit ,ja' S. 105: Y apuesio
d que estaha Vd. despellejando d dlgiiicii. — Precisa?uente. — Amigo de
Vd. por supucsto. — Cahal. Como que hablaba de Vd., S. 174: Me
parece que aqucl mirador es el de rma de ellas. Justamente. / Como
que esld esperdndome <?« el, S. 293: Que concurrencia hahrd alUl —
Mucho persoiiaje, toda la Corte, y mnchisimo iitulo, pero de confianza.
— Como que OS conocereis lodos. Ich denke, wir haben es hier mit
hauptsatzlosen Kausalsätzen zu tun, wie ja eine ähnliche Ellipse
auch bei Kausalsätzen, die mit co?)io, nicht como que eingeleitet sind,
vorkommt: De Pereda, I.e. S. 193: ^Tefidreis carruaje? — iComo
hay taiiHsimos de alquilcr! . . . [Punkte im Text] — I^s verdad,
eine Wendung, die wörtlich auch ins Frz. übersetzt werden kann:
Comme il y a laut de voitures ä louer [sc. brauche ich keinen
eigenen] (vgl. dazu Cuervo s. v. como 5 a « ^/>). Auch im Katal.
iindet sich ein entsprechendes covi que ,ja' (mit con que, ent-
sprechend span. con que = urspr. relativem ''^cuiii quid , folglich',
nicht zu verwechseln!): Pous y Pages, Rtvolia: Z>' aixö y molt
vies sön capacos, llamp los partis. — Es dar'. Com que saleji que 7
lladre del goverti eis guarda les espalles , Per la 7'ida S. 6 1 : Ja ho
crec que va esperar-la / Co?)!, que no mä havia vingut a fira pera
veure si la trohava ! Man beachte die Punkte auf S. 113: aquests
710 «' hau vista mal cap de bruxia , i per aixö no hi volen er eure.
Es dar : com que de hruixes 710 mcs en corren a m07itanya . . .
Dieses span. com.o que, kat. com que ist dasselbe, das Cuervo s. v.
co7no 5 a rj und Weigert, /. c. S. 90 erwähnten und m. W. unrichtig
erklärten: Sätze wie De Pereda, /. c. S. 75 : Calle Vd., por Dios, que
estoy hecho una carraca vieja. Como que si en este 7nar no la co7u-
pongo, no me queda 7)ies re7nedio que la huesera, S. 175: Vayan a7ite
todo, U7i par de. golpes de puuos, haciendo de paso, co7>io que el sombre7-o
7/ie sofoca und manche der von Cuervo angefährien Beispiele,
ferner katal. Sätze wie Pous y Pages, Raolta S. 198: Y com que
SOG a7)iic teu, co/u que no volria. que surtissis perjudicat d^ una errada
de la ieTa dependencia , he vi7igut per veure si ho arreglem. Per la
vida S. 39 : Cert que 710 tenia aquell escalf de fa7nilia que taut se
troba d' anyor qua?i s es /i>ra de casa; pero com que l pohre esguerral
710 r havia sentit mai, iw li feia viaucamcnt zeigen, dafs wir es mit
einem coino que ■=■ como ,da' wohl auch in jenen Sätzen mit
elliptisch weggelassenem Hauptsatz zu tun haben. Das sp. (nicht
ptg.) como que ,daS das also nichts mit dem span.-port. como que
,gewissermafsen' zu tun hat, erkläre ich mir nach ptics que, puestv
lOl
que etc. 1 Die Cuervo-Weigerlsclie Deutung von Fällen wie ^^Es
posible? — Como quc yo la vi ,Ist es möglich?* — ,So [möglich]
wie [es möglich war] dafs ich es sah' geht von dem ganz speziellen
Fall einer vorausgehenden Frage mit ^v^- posible, cierio? aus, auch
würde man ein tauio, asi wenigstens manchmal ausgesetzt finden
wollen.
Es ist sehr schwer, von den y//«?-Sätzen nach adverbialen Aus-
drücken die Fälle von , Aussage, bestehend aus Nomen und Relativ-
satz' [V.B. 1,248 ff.) abzugrenzen. Tobler rechnet unter letztere meist
Fälle von nominativischem Nomen -\- Relativsatz und hat nur ein Bei-
spiel mit aklcusativischen ^Substantiv: span. Maldicioius (juc xe erhaba
El nieto de Lain Calvo. (sefsner, Zeitschr. f. rovi. Phil. XVIII, 475 f.
hat dagegen in aspan. hy iazen essa noche e tan i^rand gozo 'jut
Jazai das qi/e relativisch gefafst, ,so grofse Freude (ist) die sie
treiben'.- Und so, nömlich relativisch, könnte man auch die que-
Sätze nach Zeitadverbien fassen, die Tobler mit Fällen wie htureust-
mciit (/ue zusammenstellt: ein si longiemps que Je n^arais eu Voccasion . . .
kann doch wohl ursprünglich ,so lange Zeit, die \= in der] ich
nicht Gelegenheit halte!' heifsen und danach justtvient qiCelle avait
son meme fvuet ä chiens , gerade [= in dem Augenblick], wo sie
hatte . . .' sich gerichtet haben. Auch das von Soltmann, Syntax
der Modi im Franz., S. 202 erwähnte Beispiel, dessen Indikativ S.
nicht zu erklären vermag : Si pcii qu'ils s etaieiit gaus aux yeux de
leur entourage, celui-ci et le pays . . . avaient exerce une contrainte sur
ktir Idylle erkläre ich mir als Zusammenrückimg eines ursprüngl.
Ausrufs (,So wenig hatten sie sich geniert!') mit einem Hauptsatz,
wodvurch der affektische erste Satz konzessiven Charakter gewinnt.
Portugiesische Sätze wie Em grave dia que tjos vi, amor gibt Tobler
in einer Anmerkung zu einem französischen Satz mit heunusement que,
' Vtjl. etwa Soldaten französisch si que statt si: Paul de Semant, Ce sacre
poilut, S. 51: Si quaii nioins , y nous refileraient ä chacun une bouteille ed
champai^ne ! , S. 61 : des fois si qu'on te reconnaitrait , S. 81: ^est encore
tout juste si qu'on peut la r amener en viain jiisque ctiez vous , S. 89: faut
gue tu i' tortilles la Jambe comme si que t'aurais des convulsions, ^5. 108: AJi!
bon Dieu I si qu'on 71' avait pas quelque chose qui vous r'tient, fme foutrais
pas mal de ta pause ou d'la mienne. Hiatustilgung wird in den meisten der
Fälle mit im Spiele sein.
- AU Beweis dafür, dafs diese Auffassung richtig ist, mag dienen, dafs
neben ^-tdn bien que . . ..' auch ;tdn bien como . . ..' »ich findet: San^re y
arena S. 403: ] Atardita sea! ;Tan bien como se presentdba la corrida, y
reserzarle la mala suerte este turo. Im Katal. Pous Pages, Per la vida S. 9
/ tant com la [i'horta] veial Mulles festes, al matt, se passava liores i
iiores assegut al peu del niarge de Pliort, contemplant fixavient Perm surrencüs.
Aus der Konstruktion tant que, tant com und Wendungen mit si wie S. 10
Aquell mateix dia, a posta de sul, si n'/iazia tombat de feina .' ' ob er Arbeit
vor sich gebracht hat [fragt ihr?]' = .welche Arbeit hat er geleistet I' kon-
taminiert ist die folgende (.S. 32) , jfa sahen que tii tenc experiencia en aquestes
(oses\ I tun tu si n tenia!
I02
was natürlich bei der Bedeutung von cm grave dia = , unglückseliger-
weise' möglich ist. Zieht man nun aber neuspanische Fälle in Betracht,
wie Barraca S. 171 Tres semanas que no traen usiedes el estipendio
prometido, y asi no <$ posible la instrucciön ,seit drei Wochen, in welchen
Sie nicht das Honorar bringen!*, S. 220 Y tl malön . . . [Auslassung]
sufriö el iono iniperioso con i/tii' le hablaha, mirando al suelu conto aver-
gonzado. [Nun neuer Absatz.] D&sde la 710 che ajiterior, que se sentia
otro, Saiigrc y arena S. 9/10: Era d lorero que tenia mäs conlraias.
Desde Ja corrida de Pascua de Resurrecciön en Sevilla {Ja primera
imporiante del ano tattrino), que andala Gallardo de plaza en plaza
maiando ioras, in andalusischcr jMundart S. 218 Dende ayer manana
que no he prohao mäs que uii inendrugo, S. 239 Denque eiiipezö a
fijarse en esa sc/lora . . . [Auslassung], que yo k conoci </' Juan lo
que pensaha, so kann man ptg. t^m grave dia que auch nach em um
dia que, em dos dias que etc. erklären. Vgl. die Belege für desde
ontevi ä noitc que, desde os ireze anos que etc. bei Barreto S. 317.
Fürs Katal. vergleiche man Pous Pages Per la vida, S. 6 IJhorta era
un troc d^li mateix, carn de la sera carn i änima de la seva änima, com
un fJl. De petita, d' un no-res que Vhavia anada pujant a poc a poc,
pns a fer-ne lo que era ara. S. 8 De molts anys, quasi de quan 7'a
comencar a pendre una eina pera ajtular al seu pare, que no pensara en
alira cosa, S. 30 Toda la vida den Miquel Barneda . . . [Auslassung]
havia sigut un llarc i dolorös ria-crucis. [Neuer Absatz.] De naixensa
que Is seus paris el tingueren avorrit, 42 J com no Is havia d^estimar'.
De (fuan vtniu al mon que nd'ls deixava mes, 65 Jo si que . . .
D' enca que no t veig , que no fi'imoc pas res de hol, wo das que
auch eine Wiederholung des auf si folgenden que sein kann, QQ
Tantes setmanes que no passava per aquell cami mes que forral i
de mala gana, ara iornava a fer-lo com en el hon temps, wo der
ursprüngliche Ausrufsatz tantes seimanes que . . ./ zu dem mit ara
beginnenden Satz in konzessivem Verhältnis steht,' 114 Ja serien
aqui d^ eslona . . . [Auslass.] De mit ja tarde que s passa, Revolta 40
De sempre que s' havia cuyl eil mateix el vienjar, 59 J 0 Iota la
vida que «' havia Jet de mistos, 149 Tois aquests dies que estic
rumiant que podria Jer dels diners. Auch der Typus ni may que
r hagui's coneguda (Belege bei Noncll, Granuitiea de la llenga caia-
lana S. 214) gehört hierher.
Ebenso glaube ich bei kat. prou que eher relatives als kon-
junktionelles que annehmen zu müssen: V. Catalä, Solitut S, 167 Ja
ho veyeu vös, — Prou que ho veya, ermiiana, höchstens kann man
Einflufs von si aue annehmen, deutsch etwa ,0b ich es sah!' mit
^ Ein ähnliches frz. Beispiel, in dem der Ausrufssalz kausal emplundcn
wird, ist: Daudet, Leltres de mon mouLin I: Depuis si longtemps qiüils
[les lapins] voyaieiit la forte du moulin fermcc [Ausl.], üs avaicnt fini par
croire que la race des meuniers c'tait eteüite: ,da sie seit so langer Zeit . . .,
Ähnlich Per la vida 79: Fosca que era la nii [.finster wie die Nacht war'
=:: ,bei der Finsternis der Nacht'], om l' ombrn del fullam, en Paii no fodia
distina uir a V kome de la soca.
lo;
betontem ,ob', urspr. ,Gut [war's], wie ichs es sah' = span. lo
bim que lo vi, wohlgemerkt nicht: ,gut [war's], dafs ich es sah'
wie in frz. heureusemenl <]tie je le vis: es soll nicht das Sehen als
eine gute Fügung dargestellt, sondern das Gutsehen als Tatsache
bekräftigt werden. 1s\a\\ vergleiche noch folgende Beispiele: Calalä,
Cayres vius S. 148 c■(>/^^' tio "le senis, Cela? ... — Pruu qtie le sent;
Lluis Via, Fent cami S. 20 na vi hauria ent'es, y eil en camin prou
que s ftya entendre, ,er machte sich gut verständlich'. Vizs, prou
que wird zu einem adverbialen ,guf, , tüchtig', »selbstverständlich',
.ohnehin': Cayres vius (Einleit. VII) yo prej'ereixo que cada llihre . . .
[Auslassung] marqui un punt determinat en la mentalitat y' l gust de
sa/i aulor. La diversilat cromdtica, la complexitat harmönica prrou
que^ s trobarä, se' n es ras, desprh, a fi de cö/iiples, al revisar V obra
total (»ohnehin'); S. 147 No te' n uiancardn pas, dona ! Prou qu^ eji
Xamot esper u que jo nie ne rv?^/ (, ohnehin'), S. 152 Ern ceria aquella
anada; cerla, positiva, pr Opera! Prou que la sabia decretada de
temps, mes fins ara . . . (hier , allerdings'.^), Solittit, S. 172 Qu' se' u
hi dona, erruitana'^ Prou que hi esla fei a la seva nomenada, wo
Vogel übersetzt ,er weifs längst, was er für einen Namen hat'.
Daneben findet sich, prou (ohne que): Pous Pages, Per la vida S. 8
Prou 71' ha'.'ia parlaf a cenles 7'egades an el vell Falguerona . . . [Aus-
lassung.] Fl scu pare . . . sentpre sei treia del davant an la mateixa
respostay IVIit diesem pruu que läfst sich cat. massa que ,zu viel',
83 On vols que n [Arbeit] trobi'::' Jlfassa que ho saps que no puc
treballar, 86 yVc vulguis ßr creure lo que no es. Massa que la 7'eia
la voslra mala sang ! und ein ironisches spanisches poco que zu-
sammenstellen: Sangre y arena S. 219 no dejanios rivo d uno de esos
gandules. /V poco que nie gustaria Iiasermc caballista del monte'.
Siempre nie ha tirao esof , wenig, was mir gefiele!' = ,gar sehr
gefiele mir', , ohnehin gefiele mir'. S. 281 Pero d los pocos dias,
en todo el barrio no se hablaba de otra cosa [davon, dafs der torero
die Pilgerfahrt zur Maria de la jMacarena mitmachen würde], con
un orgullo de vecindad. jY poco hermosa que iba d salir este aho
la Macarena!, ebenso katal.: Pous Pages, Rcvolla 50 Poe que hauricn
esperat taut ,kamn hätten sie so lang gewartet'. 165 Ja us hau
deixat (mar? Poe que' m pmsava veureus fins al i'espre?- Dafs das
' Dafs die Wendung prou que schon an alVeklischein Wert zu verlieren
beginnt, sieht man darau», dafs sie auch in Nebensätzen vorkommt, wie Pous
Pages, Per la vida S. 34 (man kümmerte sich nicht viel um das Kind) De
primer, perque pi'ou que la necessiiaren per ultres coses l'J. seva pobresa,
vgl. Vilauova, I.e. 12 la fresqueta . . . [.\usl.] '«j amoroseix la cara ab fre-
gadiq suaic, que sembla que' ns hi rellisqui seda y que ben segur que
Den . . . [Ausl.] 110s la envia. Ebenso steht es mit urspr. affektischem span.
apenas si , das aucii im Nebensatz vorkommt: Blasco ibafiez, La Barraca,
S. 59: una conjitr.iciön insLintiva, en cuya preparacioii apenas si viediaron
palabras. Vgl. Rev. d. dial. roin. VI, 99 ff.
- Also ironische Wendung wie üz. plus souvent qiie. Vgl. noch ironisches
Irz. un peti bei Courtelinc, Messieurs les Ro>ids-de-Cuir, S. 56: Soupe , . .
[Auslassung] exhortait Lahrier au silence , par une mimique compliquee , des
T04
que in Beispielen wie Saiigre y arena S. 87 jTanto gue habia el
trabajado por Juan!, S. 212 (der Bandit spricht) En sus coriijos
hay orden pa qtic ine den lo qtie pia y vie dejen en paz. Esas cosas
no sc orvidan nunca. jCon tanto rico pillo que hay en el mundo!
relativ ist, unterliegt keinem Zweifel (vgl. wieder die Ersetzbarkeit des
que durch conio: Cuentes valenc. 187: Pnes no Jaltaha mds, que e IIa rc-
sultase una ingrata con tanto como la ainahan allä en Paiporia).
bemerkenswert ist dafs beide Konstruktionen, con tan (janto) . . . que
und tan {ia?ito) . . . que sich kontaminiert haben: Ist noch ein Bei-
spiel wie die Fortsetzung des Satzes auf S. 87: /Con el tesön que
habia descuiido con los impresarios ! als Prolepsis des eigentlich in
den Relativsatz gehörigen con ,die Hartnäckigkeit, mit der er
diskutiert hatte' zu fassen (vgl. Tobler, V. B. I-^, 243), so erklärt
sich S. 242: El es quitn me ha ohligao d ponenne esos gorros traios
de Madrid, con los que estoy muy mal, lo conozco, hecha una inona de
las que hailan en los organillos. /Con tan rica que es la mantilla !
,wo doch die IM. so schön ist' als Kontamination von con tania
hermosura i/ue tiene la m. und tan rica que es la vi. zu fassen. Hierher
gehört endlich ptg. 7nais que: Queiroz, /. c. S. 310: Ah, ja sabe? —
E mais que sei, senhor parochol O stnhor paJre Natario . . . [Aus-
lassung] contou me tiido ,ob ich es weifs' (nach Fällen wie mais bem
que 0 sei, wo mais elativisch, nicht komparativisch ist).
Dagegen ist wieder zweifellos mit Toblers O filho, que näo sei
a quem me sdes (mit que nach einem einer Interjektion gleichen
Vokativ) zusammenzustellen Queiroz, O crime do padre Amaro, S. 4:
Näo, näo, lä que ha favor, ha; e ijuc 0 homcm tem padrinhos , tem,
disse 0 chanlre, wo lä in der von mir Zeitsehr./.frz. Spr. 1912 (= hier
Aufsatz Nr. 7) behandelten Bedeutung ,gewifs, sicherlich, fürwahr'
fungiert (oder ist von Fällen wie dem von Moreira, I.e. II, S. 60 zitierten
Id que OS fillios näo tem culpa nos erros dos pais, «' certo auszugehen,
wo /(/ = ,quanto a' ,was betrifft' bedeutet? Vgl. noch Leite de
Vasconcellos, Liedes de philol. port. S. 324: lä que die vcm, rem ,e
certo que eile vem'). Und mit diesem ptg. lä ist ital. va lä (auch
im Plural andate la) zusammenzustellen, das allerdings nicht ,gewifs',
deux bras. Mais LaJirier se moquait 11 n peu de Letondti! il tenait
la seine ä faire et ne V eüt pas lachee poiir beaucoup d^ar^ent, ,ein wenig'
= .nicht wenig'. Weber, Les rentn'es, S. 54: Mais ce ifrand vwnsieur, dans
l'' avant-schie , toitt rougeaiid, u7'ec des favor is blaues: je le connais. — Un
peu! C^ est le grand-dnc Erne'it, .^^ Afcliiduc-Rcclame'-'' , coinme on f appelle
dans les coulisses ; ,ein wenig [kenne ich ilin]' ]>■ ,unfl ob!' (ähnlicli wie im
Deutschen wird dem Partner gewissermafsen eine bescheidene Frage souffliert:
,ob ich ihn Icenne?' si je le connais un peu'r ; oder un peu! = ,ein wenig
[urspr. = .nicht selir', aber ironisch = ,sehr] kenne ich ihn!'): Gyp, Vertu
de la haronne, S, 42 : Est-ce que vous allez raconter ce — cet incident ä
Monsieur votre frereP interrogea-t-il fiinidement. — Un peu! si tu crois
que je serai assez bete pour vous la isser obtenir la conslruction pour rienl
Wie die Ironie verblafst, sieht man au dem liasta des folgenden spanischen
Satzes: Blasco Ibanez, La catedral 28 : / Un Luna de la Santa Iglesia Primada
tnettdo d torero! Poco rieron los cnnönegos v hasta el seitor cardenal, segi'in
me hall diclio, al conocer et caso.
I05
sondern ganz seinem Ursprung getreu ,geh weg!* bedeutet, nun
aber ebenso wie unser qeh weg, gehen Sie iveg (süddeutsch gengens)
interjektioneü gebraucht wird: Serao, Capelli di Sansone S. 261:
Andatc lä: la stampa in Ilalia c vigliacca; Fogazzaro, Idillj spezzati,
S. 57: Va lä, loci — disse il padre aspramente, Fedele, S. 253: non
fa niente, andafe lä, non fa nicnte. Nun mit che: Capelli dl Sansone,
S. iio: E tu, conie prmi? — Non ho deciso ancora. — Va lä, che
non vuoi dirlo, ohne Beistrich nach lä: Testoni, La sgnera Cattareina,
S. 8: Z" //.• Soyio tradita, o iiiadr^l — E ine; Va lä che ti da volia
il zanfanellul »fürwahr, das Hirn schnappt dir um!'; Teresah, Rigo-
letio, S. 286: Jje viene la muffa in faccia, veritä santissimal — Va
lä che ci vuole V icviido per i funghil lo sono arida come un sar-
niento! Auch nach dem interjektioneil gewordenen andiamo.! findet
sich das che: De Roberto, La Sorte, S. 24g: Ma andiamo ehe io
non ho dove pigliar le vent^ onze, S. 68: no7i eviterai ne un giorno di
carcere ne ima lira di viulta. — Ma andiavio die io 7ion 7'oglio
esser posto in prigione! Mit diesem ital. andiamo che läfst sich im
Span, vamos que, anda(d) que (letzteres bei Cuervo s. v. andar 9 a)
vergleichen, nm: dafs die Interpunktion verschieden ist: Barraca,
S. 195: ^^Convienc en treinta y cinco durosf Vamos, que si, wo das
que st also etwas verschieden von dem sonstigen que si (= frz. que
si/ ,ja doch!') ist,, das von (nicht ausgesprochenem) digo abhängt
(ganz ähnlich diesem vamos que n^ ist verdad que si: Sangre y
* Hierher gehört auch plg. vd que si, allerdings in anderer Bedeutung
, meinetwegen ja', wofür ein Beispiel bei Moreira, Estudos la Imgua portug, I,
S. 159. Mit ital. o .. . 0 che, das Tobler so reichlich belegt, vergleicht sich
ptg. Oll hem que vamos oit bem que ficamos, Moreira, /. c. II, S. 90. — Bei
span. mucho que si (De Pereda, Tipos tras/inmantes, S. go: jJVo se acuerda
Vd. que le dije que el inedico nie liabia tornado, dtttes de banarine , dos
Hb ras r — Mucho que sl) ist wohl que st von einem me acuerdo abhängig,
also strenggenommen aicht hierher zu ziehen. Eigentümlich ist das mallorquin.
de inanera que st: Rond. Mall. V, 106: : Y ',ares esser tu que llevares les
flors y eus uys de les far'ere%'r' — De uianera que s'i 'ob ich es war!'.
Es ist wohl aus Fällen zu erklären wie 238: jE-lii estas encarada'r diu en
Tid; — iDe manera que hi estich! diu ella ,ich bin es tüchtig' (das Adj.
zu supplieren) — Man könnte iür das mallorqu. de -inanera que si noch an
eine andere Erklärung denken. Das Wörterbuch von Amengual sagt von de
manera ,mod. adv. que suele usarse para captar la atencion al erapezar ä
hablar, 6 al empezar nueva oracion, sin que tenga otra signihcacion particular'.
Verknüpiung des Folgenden mit dem Vorhergehenden durch eine konsekutive
Partikel, auch wenn kein streng konsekutives Verhältnis besieht, findet sich
in allen Sprachen [so im Deutschen, comme ca im Volksfrz., aixü que, wie er-
wähnt, im Altkat.). Demnach ist de manera que si die Entsprechung eines
span. pues si ,also jal" und /de manera que Jd estich! insofern mit de manera
que si gleich, als anstatt der Bejahungspartikel bejahende Wiederholung des
Verbs eingetreten ist. Das Formelhafte des ähnlichen span. ptg. de modo que
sieht man daraus, dafs neben wirklich die Konklusion aus der Partnerrede
ziehender Verwendung wie De Pereda, /. c. S. 193 (ein Mädchen erzählt einem
anderen von einer im Teatro Real gemachten Bekanntschaft, worauf das andere
Mädchen:) Dt modo que vds muy d tneniuio al Real'r (Gedanke: , da du mir
von einer im T. R. gemachten Bekanntschaft erzählst, mufs ich schlief.-,en, dafs
du oft dorthin gehst"), sich S. 190 ein Fall findet wie der Iblgende: Dichosa
io6
arena, S. 194: Era el pr inier torero del mundo. / Aquella estocada
del cuarto torol — f^Verdä fjue si? — preguntava Gallardo con
orgullo infaniil'),^ Sangre y arena, S. 183: Vamos, hojnbre — decia
Gallardo — f/ue ni por ioo cl oro der mundo torearia uno en Stviya,
S. 184: j Totos en Sevilla y para. coltno la [rrimera persona tjue se
echaha ä la cara — una inerta ! Vamos, hombre; (/ue lo (jne pasaba
d el no Ic ocurria ä nadic, wo der Strichpunkt den wahren Sach-
verhalt verdeckt, S. 242: Vanio que muchas se niueren de cnindia
vicndola ä nsti! (nicht (lue, daher nicht ,\vie viele Frauen*!, S. 167/8:
^ue no me hallen de los exiranjeros ! Yo los admiro porqiie lian liecho
revoluciones y miicho de lo que pensamos se lo debemos d ellos; pero en
esto de los toros /vamos, hombre l . . . /que no dicen vuis que disparates !,
wo weder die Punkte noch die Rufzeichen die richtige Abteilung
pero en esto de los toros [nun aftektische Einschaltung: vamos, hombre,
que\ no dlceii mds q. d. ahnen lassen, S. 304: Vamos, mamita, que la
rosa no era para tanto. Una corrida como todas; Echegaray, O lorura
d santidad I, 3: Vamos, don Tomas. Que 110 le diga usted esas cosas
ä papd. De Pereda, /. s. 8g: /que buen Humor tiene ese senor de
Zorrillal Pues andaf que se ha largado.
Man sieht hier, wie vamos, hombre einer Interjektion gleich-
gestellt wird'- (vgl it. sissignore che), und so können Weigerts Bei-
de ti, que paedes vivir e7i la Corte con todas las ventajas que te dan tu
posicion y tu fi<^ura! — No tanto como creeis — contesia Ofelia entre des-
denosa y presumida. — Ah] no me digas esas. Di que Dias dd nuezes. —
De modo que jiiejor que aqul , desde luego os eonfieso que se pasa alll el
tiempo ; pero de esto d lo que vosotras pensais ... ,nun, ich kann euch gleich
sagen, besser verbringt man dort die Zeit als hier, aber immerhin, das, was
ihr denkt, ist es nicht', wo de modo que weder aus der Rede der Partnerin
noch aus der der Sprecherin die Konsequenz zieht, oder vgl. ein ptg. Bei-
spiel wie Queiroz, /. r., S. 176; }£i meüior para vosse viver so. De modo
que vista-se, e vamos ver a caslta, wo das Sich- Anziehen keineswegs die
Folge der Notwendigkeit des Alleinlebens ist, höchstens die Folge der Ab-
geschlossenheit der Rede des Sprechers (,so, nun habe ich meine Ansicht
gesagt, daher ziehen Sie sich an') sein könnte. Zum , Imperativ ana-
koluthisch im abhängigen Satze' vgl. frz. c?est pourquoi soyez attentif (Tol)ler,
V. B. Y^, 30).
* Vgl. (parjfaäement que si in familiärer französischer A'ede: Paul de
S^mant, Ce sacrc Poilut, S. 25 : — Artisse r . . . Iiuiii . . . artisse P . . . qu'-
c^est qu''ga':' i^rogna-t-il, pas un metier F ... — Faitement qdsi, mon capi-
taine ! ysuis aide-mactiiniste et pgurant ä la GaUJ. Die Abkürzung von
pur f alte ment zu faitement belegt Sachs -Villalte im Supplement.
- Was auch für hombre aus der Anwendung Frauen gegenüber klar wird
(auf ein liomhre! -~ .Mensch!' wird man sich nicht berufen dürfen, da wir
Deutschen ein ähnliches ./l/<?«jr/// nicht auf Plauen anwenden würden): Blasco
Ibaüez, Cuentos valencianos 60 sagt der Vater zu oder von seiner Frau:
Vamos, hombre, que era cosa de caerse de risa. r! Diu mal le liabia ido
d la madre cuando se casoF Sangre y arena, S. 3S8: Vamos, liomhre; Lo
que sois las mujeres! Vielleicht wird hier auch wie in den obenerwähnten
\t. sissignora etc. mit hombre nicht an die Frau gedacht, sondern ; vamos,
hombre! ist Selbstansprache, vgl. noch Sangre y arena, S. 280: De los otros
,pesos' era posible reirse por la falta de devociSn y el de so r den de los co-
Jrades. ^, Pexo de este? ; Vamos l/ombre\ .keine Spur'.
I07
spiele S. 114 für ein auf Senorl oder Sthoral folgendes que, auch
wenn nicht immer von einer Interjektion präzediert, doch hierher
gezogen werden, da Senor ! eben einer Interjektion gleichkommt.
Vgl. noch Echegaray, i- c. II V: lAh, Dios mio, que la liiz de vii
concieiicia sc apai^a, que 7/n voluntad desfallcce, que la desesperaciön se
apodera de vii ganz gleich einem (II, g) pero jayf que ml volwüad
vacila. In dem Beispiel De Pereda, /. c, S. 93: Hablando yo de
estas cosiis, </ los ires di'as, con un companiro de posada, nie dijo que
el tambien hahia rodado mucho por el mundo buscando la salud, y que
HO la habia enconlrado hasla que se la diö un curandero jpdsmese
Vdl un reniendon que trabaja en un portal de esta tnisnia ciudad.
/V decir d Dios que Jiay vicdicos que gaslati coche/ Pues senor,
que nie alei^rö la noiicia, que nie aninic y que fui d consultar con el
curandtro. Le digo ä Vd. que es preciso i'erlo para creerlo ist mir
nicht klar, ob que von pues senor abhängt (wie it. sissignore che),
oder ob es wie das para ahrexüar, que zu fassen ist. Von Josii
, Jesus!' ist wohl das que abhängig Sangre v arena, S. 235: /Pero
esto! i Josti! / Esto que no hay en loa Seriya un hombre que se atrera
d tanto, also ist Jesus ebenso eiuer Interjektion gleich wie wenn es
neben ay de la mala hembra auch ] Jesus ! de la mala hemhra heifst
(Weigert S. 138). Oder esto que wie eso que:' Oder elliptisch:
,das, dafs in Sevilla , . ., [ist sicher]'?
Es sei noch auch auf pig. /0/- signal que aufmerksam gemacht:
Michaelis gibt für por signal nur die Bedeutung ,zum Zeichen, zum
Zeugnis' an, in der Literatur kommt man aber mit dieser Über-
setzung nicht aus. Queiroz. /. c, S. 85 [ich soll nicht eingezahlt
haben?] Ate Jui a primeiral Credo! Duas moedas de cinco reis,
t)Or signal ,zum Zeichen, dafs ich wahr spreche', S. 546: Mais
finalmente, apanhara-o. E tocadito,'^ por sii^7ial ,und gut, tüchtig,
1 Das Suffix ist auflällij^. Moreira JT, S. 4 erwähnt al.s Beispiele lür De-
minuti%a, die .emphatisch' die Bedeutung von Superlativen haben, sentadinha
»bescheiden sitzend' und cJiei inhas .vollkommen voll'. Ich glaube, die beiden
Beispiele sind vollkommen verschieden zu beurteilen. Ein estd sentadinha
d mesa weist ein -/«äo- Suffix mit der verkleinernden Bedeutung auf,
während bei chei inko tatsächlich das Deminutiv zum Augmentativ geworden
zu sein scheint. Das -inho beim Partizip scheint dem ganzen Satz bedauernde
oder kosende Nuance zu verleihen. Ega de Queiroz, O crime do padre Amaro
S. 347: alli estava tnanco e cortidinho de düres heifst ungefähr .von Schmerzen
geplagt, der Arme', wobei .der Arme' das -inho übersetzt, für welches auch
coitadinho* eintreten könnte, das ja offenbar das Muster für ein cortido de
* coitado zeigt sehr hübsch , wie die Zärtlichkeit ein Bestreben hat , das
Zärtlichkeitsobjekt als bemitleidenswert darzustellen: coitado heifst nämlich
nicht nur .arm', sondern auch, wovon allerdings die Wörterbücher nichts ver-
raten, .gut'; vgl. Queiroz. S. 204/5: A' sua paixäo inisturava -se entäo um
reconhecimento por eila, e com as palpebras cerradas tnurmurava: — Täo
boa, coitadivha, täo Loa, S. 343: arranjava explicaroes naiuraee para
aquellas maneirigfias ternas que ella outr'' ora tinha. para 0 padre Amdro . . . :
era o desejo, coitada, de ser agradavel ao haspede, ao atnigo do senhor
conega, de 0 reter para vantagein da mäi e da casa, S. 561: Amaro estava
io8
(wohlgcraerkt)'; urspr. .zum Zeichen [dafs ich es weifs, will ich dir
sagen:]', S. 598: Qiie a sombra c/' eile näo era, era eile mesmo etn
carne e osso. A sahir da loja de Ftrnandes por sii^nal, e todo
dores^ cortidinlio de dures abgegeben hat. Oli kann man zweifeln, ob
das -inho mehr bedauernd wie im vorigen Beispiel oder mehr abschwächend
sein soll: S. 684: estd perdidfnha. Depots das convidsöes que foravi
d' arriptar, cahiu n^ aquelle somno, que e 0 somno da morte , sie ist verloren,
die Arme' oder .sie ist so ziemlich verloren'? Ist die letztere Auflassung
richtig, so sehen wir hier, bei den Partizipien wie bei dem Adjektiv cheiinho,
wie ein Ausdruck, der abschwächend vom Sprecher gemeint war, vom Partner
als AbschwächuDg des wahren Sachverhaltes, als jMarkierung eines in Wirklich-
keit hohen Intensitätsgrades erkannt und als Ausdruck eines solchen aufgefafst
wird (ebenso weifs ja der Geschäftsmann, dem gegenüber der Käufer eine
Ware als .etwas teuer' bezeichnet, dafs der Klient damit .ziemlich, recht,
sehr teuer' gemeint habe): wir haben es also mit einem aus Rede und Gegen-
rede sich erklärenden Bedeutungswechsel zu tun. Ganz sicher ,so ziemlich'
bedeutet -inho, S. 530: estd tudo combinadittho , alles ist so ziemlich iu Ordnung'
^ .alles ist in schönster Ordnung': hier ist vielleicht das ,so ziemlich' dem
Bedürfnis, eine nicht allzu kategorische Behauptung aufzustellen, sich zu ,sai-
vieren', entsprungen, wie man ja auch im Franz. in einem Satz mit toiä ein
sauf erreiir ,wenn ich nicht irre' einzuschieben pflegt. Vielleicht gilt das
Zärtlichkeitssuffix gerade der , schönen' Ordnung, dann wäre nicht eigentlich
von der Verkleinerung auszugehen, vgl. Diniz, As pupillas da snr. reitor,
S. 254: p6z se Soanna a olhar para elles ambos , com ar de contenta-
■mento — dizendo depois etn voz alta: — Näo qiie parece que foram tnesnio
talhadinhos um para o outro: hier könnte man aus der ZävcHchkeit, mit
der die Sprecherin die beiden in Einem Blicke gewissermafsen umwickelt,
das Kleinheitssuffix erklären: nur zufällig gilt diese Zärtlichkeit den zwei
zueinander Passenden, „für einander Geschnitzten" und so kommt das
talhadinhos zur Bedeutung ,für einander ganz und gar passend'. So
erkläre ich mir auch den Satz des Textes Uma persegincäo assiin! Mas,
fmalmente, apanhdra-o. E tocadito, por signal ,und zwar gut ge-
troffen': hier spielt die Zärtlichkeit für das gut Gelungene mit, und so
kann der Zärtlichkeitsausdruck zum Ausdruck des Wohlgelungen werden (vgl.
lat. belliis, satullus etc.). Dafs das -inho des Partizips sich auf den ganzen Satz
bezieht, sieht man aus Oueiroz, S. 417: Näo nego, tenho aqui empregadinhos
alguns centos de mil reis ,etwa, ungefähr, ein paar Hundert Milreis'. Es
kann übrigens auch daran gedacht werden, dafs in Ausdrücken wie S. 132:
fechoii viuito devagaritiho a porta , sehr sanft', wo das Wort (hier einmal
ein Adverbium), zu dem das Verkleinerungswort tritt, selbst einen geringen
Grad der Intensität ausdrückt, das Deminutivsuffix eine (die geringe Intensität)
verstärkende Bedeutung annimmt und dafs von da aus die verstärkende Be-
deutung auch auf positive Ausdrücke übertragen wurde: also z. B. auf das von
Moreira erwähnte depressinha , cedinlio. (Das bem in Uma educacäo bem
contando rapidamenle a Amelia „o grande piano", a scena com a velha: que
elLa se promptificdra logo,coitadinha, jd cheia de caridade, desejando atc
ajudar para 0 enxoval do pequeno. Ein Übergangsfall, wo der ,Gute' ein
, guter, dummer Kerl' (vgl. im amerikanischen Englisch good-hearted .ein-
fältig') ist: S. 257: o jfoäo Eduardn era bom rapaz, coitado; realisava o
typo do marido täo estimado na pequena burguezia. Ebenso bedeutet be-
kanntlich im Neuprov. paubre auch ,gut', daher denn Tante Portal in Daudet's
Numa Roumestan (V, l) ils [die Dienstboten] sont surement alles voir
le baptcme , eux aussi, les pauvres in ihrem meridionalen Französisch
sagen kann.
10()
pnalta, und nun mit qm: Diniz, As pupillas do snr. reitor, S. 22y.
Vi esta manhä o sangtie , i o que cu queria dizer. E por Signal
que näo era täo pouco .und wohlgemerkt, es war nicht wenig'.
bonitinha (Diniz, Casa mour. I, i6C) färbt ferner auf das -/«Äö-Sufhx ab.*)
Queiroz, S. 47 : Ficas aqvi como um ablade, disse-lhe ella. E haratinho !
, und so sehr billig ! ' erklärt sich tiem^emäfs nach einem *pagas pouquinho
,du zahlst ein klein wenig' [a tuevgerl, sagt man ganz entsprechend in süd-
deutschen Dialekten) ^ , du zahlst so (sehr) wenig'. Ganz ähnlich steht es im
Spanischen: lo mejorcito, lo peorcito ,so ziemlich das Beste, das Schlechteste'
> ,das Allerbeste, das Allerschlechteste': Elasco Ibaiiez, Sangre y arena,
S. 182: eran animales de bucna casia: lo mejorcüo de las ganaderias del
marqiu's, S. 272 : se Ueno el templo de lo mejorcito de los barrios immediatos,
S. 223: aiinque uste sea un personaje y yo vn desgrasiao de lo peorcito.
Ahnlich iat. maiusciilus , minitsculus. Mit dem plg. cheünho vergleicht sich
%i^zw. todito\ S. 23S: Sebastian, va uste ä decirme toita la verdd, S. 12:
asi se van las mujeres toitas detrds , mit ptg. perdidinha, sp, malito ;
S. 254: y cömo estä, send Sebastian? — ... Miiy inalito (man beachte das
?nity), mit ptg. combinadinho, sp, arregladito; S. 353 : eran arregliditos y memt-
ciosos en todos sus dispendios , mit ptg. talhadinhos , kaial. tots dosets ,alle
zwei zusammen', mit ptg. depressinha, kat. a pleret (zu pUr =: placere)
, gemächlich '** , mit ptg. calou- se muito caladinlio (C. Castello Branco,
Braz. de Braz. 183), sp. qnedilo , sacht'. In der spanischen Volkssprache
scheint das Sutfix -ico überhaupt blofs eine Art Gemütlicbkeitsnuance dem Satz
zu verleihen: De Pereda, Tipos traskumaiites, S. 22: y toas estas \_sc.barcas'\
que estdn arriviaicas aqui, S. 22; en cuantico allegiienios d casa,
Ibaiiez, Cuenf. val., S. 21 : una tnulatita que queria nos casdramos Ijieguito
lueguito , S. 79: viajar . . . acostadito en aquel nido. Das span. arreglad tn
verdünlct sein -ito vielleicht dem Gadanken .genau bis auf das kleinste
y-Tüpfelchen ', vgl. iia\. apputitino ,ganz genau', das allerdings auch aus der
Doppelung appunto appuntino seine Steigerungsnuance erhalten haben kann
ebenso wie it. solo soletto*** .mutterseelenallein'. Jedenfalls haftet dem ptg.
* Ptg. depressinJia neben codinlio, mexik. contodoito neben ororita zeigen,
dafs das Deminutiv gewissermafsen als Infix behandelt wird : depressa wird
zu depress-iiih-a, cedo zu ced-ink-o , also der Ausgang des Simplex wird
beibehalten. Dies tritt auch bei Substantiven ein: bei Queiroz I.e. fmdet
sich zu Gertrudes .Gertrud' das Deminutiv Gertrttdinhas , die Frau Novaes
wird einmal a Novaesitos genannt, die Damen Gansosos as Gansosinhos , die
Frau Amparo a Amparosinho , der padre Saldanha o Saldatn'nJia, Carlos
Carlinhos.
** Im Katal. ist der Typus bene -l Partie, mit Deminativendung sehr
gebräuchlich: Casellas, Sots ferestechs 9 (Trüffel liegen) ben acotxadotas sota
terra ,gut vergraben* (also mit Av.gmentativsuffix) neben Pin y Soler, Jaume,
^•357- voste .. ben tapadeta. Adjektiv mit Deminulivendung : Jaume,
5,324: sola, soleta, beii soleta, nach /t;75 <fojv/j auch S. 381 : morirem jiaitetas,
ferner S. 12O: las patillas retalladas, ben igualetas, daraus -e\. mit augmentaiiver
BJtg. in nuhet .splitternackt', Jaume. S. 100: tantforteta comensava a tro-
varse la Merce. Adverbia sind /'listet, ben apropet (cf. Y'^ow probet). Vgl. noch
Rond. VI. 19: anem a sopar qiie 'w pems qiie 7 w' he gonyadet aixi meteix
avuy per avuy, 28: le hi Jieu pagadet be , tO: he perdit el didalet, la Alestra
tn' ha atupadeta i mo hi he pensadet , IV, 30: no he testadet res. Über plg.
pertinho, prontinhn etc. spricht jetzt H. Urtel in ,.Die Güldenkanne" 1913,
S, 669.
*** Dafs auch ital. soletto (wie übrigens ptg. sösinho) nicht mehr de-
minutiv, sondern steigernd, und nicht familiär, sondern höchstens bedauernd
wirkt, sieht man aus Fogazzaro, Leila, S. 401 : era necessario che la rede ^sero
arrivare soletta, quasi morente.
S. 2 1 9 : Segui o caminho e cheguei ä porta das raparigas. Eslava ja
Id 0 Pedro do abbade, o Joäo das pontes, o lio Gaudencio das Luzes
. . . por sigfial, que anda escangalhado o 7)elho »wahrhaftig, der Alte
geht . . .'• Casa mour. I, l lO: E' onde estä a fonie da Moira. —
E^ onde nös um dia fomos codi a An7ia do Vidor colher agriöes. Esid
certa? — E^ verdade. E por signal que [,und zum Zeichen, dafs
es wahr ist, kann ich aufklären '] que nos saiu da quinia da Emigrado
um cäo gründe qtie lä havia, e se atirou a mim com uma furia !
G. Castello Branco, A Brazileira de Prazins 75/6: Veja voci! aquelle
moinante que ine pediu uma vez dois patacos p^ ra cigarros, e por
signal que nunca m' os pagou, 135: 0 bodegueiro inforniou . . . [Ausl.]
que na freguezia de Calvos havia comedias nos irez dias de entrudo,
por signal que [,zura Zeichen, dafs das wahr ist, mag die Mit-
teilung dienen, dafs' = ,da ja, wie denn'?] 0 seu filho . . . [Ausl.]
fazia de naniorado no ..Medico fingido'^, 1Ö3: 0 Jose Dias, que 0
operario conheceu como se 0 vissc ao meto dia, metteu se ao caminho
de Villalva, por signal quo [,zum Zeichen, dafs er ging, mag
dienen, dafs' = ,und dabei'??] hvava sapatos de horacha que hri-
lhava?n ao luar covio um espelho.'^ Vgl. das frz. ä preuve que bei
Haas, Frz. Synt., S. 4g. Auch dies wird nämlich allmählich aus
dem Ausdruck eines hinzugefügten Beweises zu dem einer im
Mittelpunkt des Interesses stehenden Behauptung: Courteline,
Le irain de 8 h. 47, S. 48 : Si nous avons de V embetement , aussi vrai
comme je uiappelle La Guillaumetle, je me fais porter au rapport en
radinant au quartier ei je raconte au colonel iout coinme cest que dest
arrive, ä preui'c que fas cric au dient de iaire sa gueulel (Der In-
halt des «/>/■<??«'<? -Satzes ist nämlich das, was der Sprecher seinem
Partner zum Vorwurf macht.)
Von span. Wendungen, die mit heureusement que gleichbedeutend
sind, sei erwähnt saerte que. Sans;re y arena, S. 232: Stierte que
•inho, sp. -ICO, -ito etwas Spieleiische-s an (vgl. den Gruss adeusinho.', ähnlich
berlinisch adiöcJien, pröstctien) wie etwa bei uns zu einem Hund gesagt wird das
Htmdi ist zieri [= spazieren] gegangi oder Reuter sein -ing gebraucht (über
dUting und datting ,dies und das' und Ahnliches vgl. O. Weise, Astlietik der
deutschen Sprache*, S. 31).' wer will sagen, ob in den ptg. Romanzen, wo die
mat casada auch sehr oft als inaf. casadiu/ia bez<?ichnet wird (meist im Reim),
, eine schlecht verlieirateie* oder eine , ganz schlecht verheiratete Frau' gemeint
ist? Vgl. noch cofitodoito, ororita in Mexiko (RDR III, 276). Diese wenigen
Jiemerkungen sollen nur zeigen, von wie vielen Seiten her der Übergang des
Deminutivs zum Steigerungssuflix möglich ist. Besser sollte man übrigens sagen,
die grammatische Interpretation (als Deminutiv oder Augmentativ) stimmt nicht
immer zur historischen Ilerkunlt des Sulii.Nes.
* Ptg. atc que bei Djniz, Casa vtoiirisca H, 39: Em poucos niomenlos
Mauricio estava a seit [Berihas] lado. — Ate que ftnalmente a encontro,
Hertha, 121 : Ati' qiie te piliieil — exclomoii. a A7ina do Vi'dor, batendo as
mäos, e esquecendo-sc , no impeto da exclaina^clo , de manter o mesino tom e
iraclamento, (/ite atc alli estivera ztsafida com o fidalgo, das man an sich durch
Anbildung an ^\n Jhtal>nc7ite que , endlich, dafs' erklären könnte, wird wohl
eher ein ganz gewölinliches ate que ;^ ,bis dafs' sein: ,[ich suchte Sie] bis
ich Sie schliefslich finde' = , Endlich finde ich Sie', ,[ich wollte dich stets
langen], bis ich dich [wirklich] ting ' = , Endlich hab ich dich ! '
t i t
et ,Plumiius^ era fco y andaba haraposo y siicio conio un 7)agabundo,
Si no, se va con il; femer: gracias que = lt. Deo gr alias </tiod ,Gott
sei Dank, dafs': Sangre y arena, S. 80: La muchedumbre se ahalanzö
sobre Jna7iiäo, como si fliese ä devorarlo con sns expansioncs de en-
/usiasmo. Gracias (jiie estaba alli e! cufiado para imponer ördeii,
cubrirle con sii cuerpo . . ., S. 271 (Gallardos Landgut war in schleclitem
Zustande) Gracias que Gallardo contaba con el ingreso seguro de las
corridas. Etwas anders ist gracias ä que zu fassen: »Dank dem
Umstand, dafs', was wohl einer weniger gläubigen Anschauung ent-
spricht, aber die Verwendung entsprechend ital. niefw male ,noch
gut, dafs'i ist gracias d que und i.'^rt/cvö.f y^e gemeinsam : De Pereda,
Tipos transhiimantes, S. 15: Ademas, [waren sie] mal alojadas y achi-
charradas de calur . . . [Auslassung] Gracias d que hau conseguido
alquilar per toda la lanporada un mal carruaje que las lleva per la
manana al bano y por la tarde ä pasear al Sardinero. Den ursprüng-
lichen Ausruf erkennt man noch an der Interpunktion S. ico:
Cuaiido vengo, le pasare la cuetita de lodo; y si paga, que no pagard,
eso saldremos gaiiando /y gracias que no 7ios dcve mas , que bien
hubiera podido ser /
Dem ursprünglichen Ausruf steht noch nahe cuidado que, z. E.
De Pereda, I.e., S. 112: sähe de corrido toda la fraseologia liier aria
y musical de nioda enlrc la geilte viadrilena. [Neuer Absatz] Y cui-
dado que esto no es grano de anis ,imd wohlgemerkt, dies ist nicht
wenig', daneben findet sich cuidado si in derselben Bedeutung, da
* Das Ital. sagt in solclien Fällen auch buono che, vgl. Neera, Sottana de!
diavolo, S. 53: Ma Nicola Bordelle ora che aveva dato stura aW eloquenza nori
intendeva di finirla cos'i subito, Buono che si fece portare u?i altro quartuccio
prima di entrare nei particolari della sua disgrazia. , Zum Glück [sc. für ihn]'.
Ein \'d\iti>s. carade'che {==caro dl che) ,per forttina che^ erwähnt Salvioni, Rev.d.
dial. rom. V, 178. Ist hier die Anrufung Gottes ein Ausdruck der Zufriedenheit,
so ist sie in dem oben erwähnten gleicligebauten kat. Santa y bona Maria qiie
,es mag noch hingehen dafs' als achsel^uckendes Sichabfinden mit dem Lauf
der Welt gemeint (wie in Mein Gott, da kann man nichts machen!) — Fürs
Katal. finde ich Pous Pages, Per la vida, S. 7: Per aixo V ['1 jardi] estimava
tant , i )i estava gelds , fuis al punt de no voler que ningü, föra d'' eil , hi
treballes ; ni la seva niateixa döna ni l' seu fill . . . [Auslassung] Bon goig
que Is hi deixds ennaigar, a Vestiu, quan la fe/na apretava; i encara per-
que no pädia donar P abäst ä tot, ni deixar les deines terres ermes ,eine
schöne Freude war's' = ,es war schon viel, dafs'. Daneben findet sich
gracies que; S. 31 : No us en veureu niai cap ajuda. Gracies que va^i
tirant i fent la viu viu ; sort que: Revolta I25: tot el vespre P estigue
agullona?tt de malamanera. Sort que l' home, acostumat ati aquells tem-
peris. Ja era devingut insensible als reganys y a les paraulades, ferner väl-
ga(lij ,es mag (ihm) helfen' > ,es mag (für ihn) angeführt werden '>, es ist
(war etc.) noch gut, dafs': Vilanova, /. c. 32: ;Pobre minyö! . . . välgali la
gent que li han volgut be, y me V han tret d'' aprop, que sinö, eil y sabre,
y sabre y eil los agarro, 49 y väli^ali qu^ ara lo plassa no estä e7i estot
de siti, ö sinö, ben segur que li formarian causa, 63 : jv valga queUs civtls
fan respecte y la [sc. la gent] iL'tura, 6 sinö «' hi havia una de Sunt Qutnti.
— Das Soldatenfranzösisch kennt encore heureux que: Paul de Semant, Ce
sacre poiltit !, S. 51 : y^ai soif et fcrache des pieces ed'dix ronds' Gore
heureux que Vsoleil flambe pas trop ä c'matin.
l!2
ja in solchen Ffdlen das si ,ob' nur eine positive Antwort auf die
(indirekte) Frage zuläfst: S. 168: JT eii verdad que sentire ienerla [ich
werde bedauern, einen Bart zn tragen], porque con ella perderä el
cülis SU frescura: / ciiidado si es fresco y sonrosado mi ciitisi ,und
wohlgemerkt, meine Haut ist doch frisch!'
Diese Erscheinung ist in den pyrenäischen Sprachen weit ver-
breitet. So tritt si , oh'' im Katal. oft ein, wo ein ^7/<? ,dafs* zu er-
warten wäre (vgl. Nonell S. 121): wenn es Ruyra S. 113 heifst les
(sc. aquestes coses) dich pero que vejen si 7 ti7ich hen presenl a n'aquell
home, so will der Sprecher dem Zuhörer durch das si die Möglich-
keit offen lassen, sich zu überzeugen, ob seine — des Sprechers —
Behauptung richtig ist: allerdings ist dieser von der Richtigkeit
seiner Aussage persönlich vollkommen überzeugt und sein ,seht ob'
statt ,seht dafs' ist nur ein Kunstmittel, das durch seine rhetorische
Wirkung die Behauptung zur Beteuerung steigert. Vgl. noch
Catala, Cayres vius S. 203 : no s'ha de dir si la Paula aniria cuyta-
corrents a durla a sa mare ,man braucht nicht zu erwähnen, dafs
sie ... ging". Diese Ausdrucksweise ist auch im Deutschen voll-
kommen geläufig. Ebensowenig auffällig ist Ruyra S. 166: franch
de nölits en un temps eii que 7 cabotatje produhia bastant, pots contar
si V va aprofifar, die affirmative Antwort ist aber für das deutsche
Gefühl schon weniger eindeutig S. 194: Miriu si barrina aquest
infant, wörtlich , schaut, ob das Kind denkt' = , schaut, nicht wahr,
dieses Kind denkt!*, Guimerä, Terra Baixa S. ig: afigurense si es
rucäs el Manelich und vollends Ruyra S. 302 : te sevibla si la meva
es cara de /er habaroies pels carrers, wo wir , glaubst du, dafs' sagen
würden; Casellas, /. f. S. 178: Perols bosquerols — ves si es estranyl
— ja no tremolaven gens ni niica, während wieder Per la 7nda S. 62 :
Ves si en comptes d^estar-nos consumint tots dos, Vun allunyat de
Valtre, no valdria pla nies que ns ajuntessim d'una vegada, per no
deixar-nos eine rhetorische Frage ist. Der rhetorische Charakter
der Frage tritt in der Negation des Verbs im Hauptsatze hervor,
wenn es RevoUa S. 280: Si no vol anarhi de bon grat hi anirä per
forga — Perö no coneixeu si i.'olre passar aquest afront?, S. 298:
no coneixeu si un ho7ne com rms, ha de voler semblants desbarats?
heifst, wo wir entweder ,\vifst ihr nicht, dafs ... nicht' oder ,wifst
ihr ob' sagen würden. Nach Verben des zweifelnden, vermutenden
Sagens und des Denkens: Pin y Soler, Jaume S, 158: Valtra tia,
silenciosa com sempre (n hi harjia que deyan si era un xich beneyta),
seguia ab los ulls a la Merci, ,man sagte, dafs sie wohl', S. 264.
Deyan si era fedesca . . . 0 iialianal Ni ella mateixa ho assegurava
(wie schon die Punkte im Text andeuten, handelt es sich um ver-
mutungsweises Sagen, so dafs also die Begriffe , zweifeln, fragen ob'
noch vorschweben mögen), S. 330: Llur fulur cunyat diuhen si
vindrä si no vindrä quan se passi 7 dol (wieder Zweifeln zwischen
zwei Möglichkeiten); Catalä, Cayres vius S. 39: la genl de l pöble
comengä a dir si l' he reu Payol se ..,tocaria del cervell" ,dafs wahr-
scheinlich P. verrückt werden werde', SoHtut S. 295: tines glebes
113
neres qtie la Mila pensd si seria sang, wo Vogel übersetzt: , wovon
M. meinte, es müsse wohl Blut sein'.
Gelegentlich findet sich nun auch ein katal. queiio, wo wir ,ob
nicht' sagen würden: Revolta S. 198: Jo, ptr les seves explicacmis,
nihe pensat que nds tractcS d'algun dels teus mogos (vielleicht unter
Einflufs von Verben des Wünschens, Fürchtens etc.).i Ganz ähnlich
finden wir nach Moreira, Est. d. Imgua port. I, 158 eslou a ver que,
(wenn man etwas Unangenehmes erwartet) statt des ..korrekten"
estou a ''er se ,ich bin beschäftigt zu sehen, ob'.
Ein besonderer Fall ist kat. qui sab si, das mit deutsch , viel-
leicht dafs' wiederzugeben ist (das Ital. hat hier die syntaktische
Konsequenz gezogen, indem es chi sa che im Sinn von .vielleicht
dafs' sagt, wofür Lars Lindberg, Les lociitions ßgees etc. S. 97
mehrere Beispiele bringt, so aus D'Annunzio chi sa che vnagini mit
der Übersetzung ,peut-etre que tu t'imagines', ohne das Wesent-
liche des che zu erklären) : Revolta S. 78 : y ha sigut quan aquesta
jn^ha dit : qui sah si 'ns arribessivi a mirar qtie li ha passat, wo
vielleicht ■ urspr. noch etwas hinzuzudenken war: ,wer weifs, wenn
wir hingingen, [ob das nicht gut wäre]' = »vielleicht, dafs wir
hingehen sollten', wie ja auch sonst qui sab wie in span. quizds
zum Sinn von »vielleicht' 2 gelangt.
^ Vgl. mallorquin. w' engana que 710 als bescheidene Ausdrucksweise für
,es will mir scheinen, dafs': Rond. V, 148: si^ s perdla sa llavor de aquests tals,
m' engana que 'Is anyorassen gota es pagesos ,ich täusch.: mich [wrnn ich sagte],
dafs die Bauern sie nicht vermissen wurden' = ,es will mir scht-inen, daf^ die
Bauern sie vermissen würden', 336: M'' etiganaria que tot no si'guen envej'es y
passions de mala rel ,ich würde micn täuschen [wenn ich sa^tc], dafs alles
nicht Neid sei' = ,es will mir scheinen, dafs aUes Neid ist', VI, 268: Ja
hi aniri jo, i rn' engana que no Ls meji totes dues ,ich werde sie wohl beide
wegführen'. Que sowie der Konjunktiv ist von einem hypoihetistht-n Vetbum
dicendi abhängig, das ergänzt werden mufs, insofern ist also dieser Fall
von dem im Text zitierten vcischieden. Dafs in den meisten Fällen das Präsens
[m' engana) sieht, fällt nach dem von mir Ltbl. 1914 Sp. 2II (Rezension von
Hanssens Gramätica) über die Zeitt;ebung im kat. Kondizionalsatz Bemerkten
nicht auf — Vom p'g. estar a ver que scheint kat. estar que , meinen" (Vogel;
z. B. Solitut 174: Jo estava qti^ era cosa feta y que menjariem confits aviat
,ich meinte, die Sache wäre abg.-tan') verschieden, insofern sich Konstruktionen
mit en que finden, in denen estar offenbar ,auf dem Standpunkt stehen, bei
ei'ier An>icht verharren' bedeutet {Coyres vius 8 tothbm estava en que a no
trigar metijatien pa d'ansüs). Ganz anders ist zu fassen Solitut 309: la Mila
havia e^tat senipre que un suor li venia quan l' altra se' n hi anava, wo
que konsekutiv isi (, sie hatte sich so bcfunlen, dais') und estar ,in einem
Zustand sich befinden' (wie in estar suant) bedeutet.
* Hier sei die Bedeutung .unzählig, viel' angemerkt, zu der kat. qui sap
schon hinzuneigen scheint, vgl. Rond, V, 328: esclatarla en dobles de vint, i
n' hi hauria qui sap ses cassetades noch mit der Bedeutung ,wer weifs die
[Zahl der] Wagenladungen', Suis fer^stechs 144: Y aixis van viure qui sap
el teinps, qui sap eis anys, fins arribar a la Villesa, nun aber mit b; achtens-
werter Schreibung S. 19: Y V endemd ja no Viiren ser ni dos ni tres, sinö
qui- sap- los, eis que' l varen venre en Hochs diferents , nicht zwei und drei,
sondern unzählige'. Hiermit ist val.-bross. J^w/ ,ein wenig' (== [non] so chi
REW. 7586) annähernd zu vergleichen.
L. Spitzer, .\uf-:uzc über roiii3iii::clic Syntax und Stilistil:. 5
114
Über kat. eslar lert leri st cau no cau, si fa no fa etc. spreche
ich weiter unten. i
Ganz ähnHch verhält es sich mit span. quicn sähe si, das nicht
mehr ,wer weifs ob', sondern , vielleicht dafs' bedeutet. Blasco
Ibanez, Sa?tgre y arena S. 83 : Quien sähe si lo que ganase el espada
acaharia por ser de sus sobrinos, wo wir entweder ,wer weifs ob
nicht' oder .wahrscheinlich, dafs' sagen würden. La Caiedral
S. 46 : Gahrielillo llegarä d ser algo. iQuien sähe si le veremos
ohispo! Monaquillos he conocido yo ... que ya iisan mitra (»viel-
leicht werden wir . . . ') , und nun S. 1 7 : De segiiir iranquilamente
tu Camino, serias heneficiado de la catedral, y i quien sähe si te sen-
tarias en el coro, entre los canönigos, para honra y amparo de la
familia ! wo der mit serias parallele Kondizional sentarias sich nur
daraus erklärt, dafs si nicht mehr ,wenn' bedeutet, sondern qiiiäi
sähe si mit ital. chissa che (diese charakteristische Schreibung findet
sich oft in der italienischen Literatur) gleichbedeutend geworden
ist. Cuentos valencianos S. 170: /Largo, granujal ] Quien sähe si
suhiria con intencion de rohar aljo !
Auch im Spanischen findet sich si ■= , dafs wohl' nach Verben
des Vermutens und zweifelnden Sagens: Blasco Ibanez, Cuentos
valencianos S. 23 : anles de que el se fuese d Cuba, ya se susurraha,
si hahia algo entre ellos, S. 35 : murinurahan si la chica tendria
hecho pacto con el malo, S. 167: se susurraha si andaba etiamorado
de una de sus hermanas (das Murmeln und Tuscheln ist ja nur
eine Erscheinungsform des Nicht-bestimmt-wissens!), auch in dem
nicht in katalanischem Milieu spielenden Roman Sangre y Arena
heifst es S. 343: Figur ese si hahrd niozas giiapas alld en Sevilla
^ Einige besonders zu erklärende Fälle eines si finden sich im Jaume
S. 325 : lo Quim cotitä a la setiyora Pona que la Merce havia passat mala
nit, que ... si no fora conve fiient de fer veni 7 vietje: hier wird
mechanisch nach dem ersten von contä abhängigen qtie ein zweites que an-
gefügt, nun tritt eine im Sinne Quims gemeinte Pause ein, wie die Punkte
andeuten, und es wird so fortgefahren, als ob nicht contar .erzählen', sondtrn
ein Verb des Fragens voranginge. Die indirekte Darstellung erhält hier ein
Anakoluth, das eigentlich in direkter Rede nicht stattgefunden hätte (Quim
hätte ja wohl gesagt: ,M. hat eine schlechte Nacht gehabt. Sollte man nicht
den Arzt rufen?'), aber die Überstürziheit und Abgebrochenheil dieser malen
soll. S. 354" '^^^(' ^^ yw^ si viu ab una „senyora^^, soii falornias ist wohl
aus Kontamination von allö de que viu ,[das Gerede], dafs er lebt . . .' mit
si viu ,ob er nun lebt . . .' entstanden: in beiden Konstruktioen liegt ja etwas
das Fiktive des viure ab una „senyora" Andeutendes, in der einen b: zweifelt
die Realität des Ausgesagten das allgemeine allö, in der anderen das si ,ob'.
Schwer zu erklären S. 349: liy / serd tieboda [das erwartfte Kind].' no'm
vinguis despres en que si H doctor comptd be o tnalament las bategidas d'
aquell coret .komme mir nicht nachtiäglicli damit [dafs du sagst], dafs viel-
leicht der Doktor die Schläge des Herzchens sclilecht zählte': ich denke, que
hängt von einem Verb des Sagens ab; nach diesem konnte sich aber auch si
einstellen, da es sich ja um zweifelndes Sagen handelt, und so ward es
denn durch Kontamination hinzugefügt. Vgl. damit Vilanova, I.e.: ara V ha
donada en qice si jo y la minyona — ;«' enten? Der Gatte erzählt von seiner
eifersüchtigen Frau: .jetzt ist sie darauf verfallen, dafs ich und die Kleine
vielleicht — Sie verstehen mich.''
"5
und S. 127: En Sevilla . . . lleva una vida exemplar. Por eso
pienso si serd vientira lo qiie cuentan del extranjero. F. Caballero,
Cuatro novelas S. 260: mire usled si serän avisados ,ob [die Mauren]
gescheit sind*, S. 271: Dios sähe si la mar, que 110 pudo hacer presa
de ini madre, se vengue en hacer la de su hija ,Gott weifs, ob [nicht]
. . . sich rächt' = , vielleicht rächt sich das Meer', der Konkunktiv
wie bei talvez, quizd , vielleicht'. ^ Bei sospechar, temer, susurrar
belegt jetzt Hanssen, Gramdtica histörica de la letigua castellana
S. 285 den Gebrauch des si, ohne ihn zu erklären. Hierher ge-
hört auch der echtspanische Gebrauch eines \cuidado\ wie De Pereda,
Tipos trashmnantes S. 168: Y en verdad que sentire ienerla [la barba],
por que con ella perderd el aitis su frescura. \ cuidado , si es fresco y
sonrosado mi cutis l ,aufgepafst, ob ...!'2 = , wohlgemerkt!' Nach
Cuervo, s. v. cuidado {hß aa) dient dieser Gebrauch „para realzar
ironicamente una circunstancia en que no puede caber duda".
Schultz-Gora bringt Arch. /. rom. Spr. 1915, S. 260, noch ein-
schlägige frz., prov., ital. und span. Beispiele.
' Im Katalanischen findet sich Konjunktiv auch in einem Satz mit
probable: Jaurne S. 242: Depres de tot lo mes probable sigui que''ls passos
y la llum eran de la cambrera.
* Das i cuidado si . . .! ist also ganz verschieden von span. apenas si,
wenn auch beide „unausgebildete Sätze" sind , „von denen nur ein einziges
wesentliches Glied gedacht und ausgesprochen wird", wie Tobler, V. B. V, 18
anläfslich frz. ä peine si bemerkt. Denn ein frz. ä peine si (und daher span.
apenas si) bedeutet ja ursprünglich (Tobler): , wenn [also nicht: ob!] (woran
kern Zweifel besteht) ein gewisser Sachverhalt besteht, so verwirklicht er sich
doch nur mit Mühe, mit genauer Not, kaum'. Für das in der span. Literatur
sehr häufige, nach Bello 13 10 nicht autochthor.e apenas si seien hier Belege
gebracht: Blasco Ibafiez, la Barraca S. 59: la gente de la huerta, con la
facilidad que tiene todo el mundo para olvidar la desgracia ajena apenas
si de tarde en tarde recordaba la espantosa tragedia, S. 59: una conjuraciön
istintiva en cuya preparacion apenas si mediaron palabras, S. 7': tan preo-
cupado estaba en sus tierras, que apenas si se fijö en la curiosidad de los
vecinos, S. 90 : con ojillos que apenas si se veian bajo los dos penados de pelo
blanco de sus cejas, S. 155: libros apenas si se veian tres en la escuela. In
all diesen Fällen muls man eine ursprüngliche Pause vor apenas annehmen:
, Bücher — kaum sah man deren drei', ,eine Verschwörung, bei deren Vor-
bereitung — kaum, dafs Worte mitwirkten', vgl. etwa die Einschiebung eines
raro era el dia que in einen Relativsatz S. 52: el amo, el cual raro era
el dia que no inspeccionaba con su mirada de avaro los hermosos drboles.
Mit dem von Tobler eiwähnten frz. du diable si wäre span. maldito si zu
vergleichen, S. 122: Roseta quedäbase en un rincön con dos 6 tres buenas
muchachas • • • y maldito si les interesaba la histöria deltlo Barret = , nicht
im geringsten interessierte sie die Geschichte', und que me niatett si bei
Weigert, [/nfersuc/i. z. span. Synt. S. ISS < Verf., Z^6/. 1914 Sp. 21 1 (ein Fluch
geht auch zu verneinendem Sinn über in dem von Byland, Das Patois der ^^Me-
langes Vaudois" von Louis Favrat S. 73, angeführten dyabs lo pa ks wörtl. , Teufel ,
der Schriit, dafs' ^ , keine Rede davon, dafs'). Dem span. apenas j^' entspricht
kat. am prou feyna si; Per la vida S. 8; Qan mori l seu pare deixant lo
hereu, am prou feina si V hortet arribava a tenir un quartet de vessana.
— Das neuprov. Beispiel, das Herzog, Mater, z. neuptov. Syntax S. 14 für
se = ,sieh zu, ob' in Drohungen bringt: Breguigno [remue] mai! se noun
V esventre. ist anders aufzufassen: .sonst bringe ich dich um', also se noun
^ it. sinb.
8*
ii6
Auch das Portugiesische kennt unsere Erscheinung: Camillo
Castello Branco, A Brazileira de Prazins S. Qi: Quem sähe si
seria eu a causa da morte d'aquelle pobre diabo, S. 205: eu scis-
mava se a primeira noite nupcial seria a vespera de escandalosas
desavengas ,ich grübelte darüber, dafs wohl'. Olha se bei Diiiiz,
Casa mour. I, S. 30: O Luzia, olha se maiidas em necessidades
dar iina pinga dquelles ho7nens ist v/ohl aus , schau, ob [du das
tun kannst]' zu , schau, dafs [du das tust]' geworden, vgl. Gomez
Amorim, I.e. S. 367 : Vejam se nos däo de altnogar, que trazemos
fome. Dagegen Olha se, Casa mour. I, 115: Olha se te dei'xas
apaixonar por ella; anda Id ist vielleicht ursprünglich ,gib acht
— wenn du dich entflammen lälst [so wird es ein Unglück
sein]' oder , überlege, ob du dich entfl. lassen sollst', vgl.
II, 185: Tu queres, ir airaz de tua irmä? [willst du auch sterben?]
Olha se queres? A coisa e facil, se contimiares li' esse andar ȟber-
lege, ob du das wirklich willst'. Bei Verben des Aufpassens fehlt
übrigens oft die Negation beim abhängigen Verb, da oft nur von
einem Aufpassen in Bezug auf eine gewisse Tätigkeit die Rede
ist, nicht genau angegeben wird, ob diese Tätigkeit vollführt oder
unterlassen werden soll: kat. Catalä, Soliliid S. gi: cojnpte a mal-
metrel, wo Vogel übersetzt ,sieh, dafs du ihn nicht zerbrichst',
Span. Blasco Ibaüez, Barraca S. 118: \Cuidado con romper la
cazuela como el otro dia!, frz. Weber, Les rentries S. 23: Prends
gar de que je r einet te les pieds icil Chez un citoyen qui nie laisse
dorviir jusqu'ä si'x heures et demie! ,Gib acht, dafs ich nicht mehr
komme!' (Haas, Neufrz. Synt. S. 42, zitiert gare de se tneprendre,
Soltmann, Synt. d. Modi S. 141 : prenez gar de que je vous prcnne au mot\
letzterer irrt, v/enn er von „versehentlicher" Auslassung der Negation
spricht). Ähnlich ironisch wird in den Rondayes mallorquines der Ausruf
]alertal gebraucht, VI, 180: Mira, /alerta a preridre 7 an es coixinet
d'or que V Rey vos duga. Ja te '« dare ja un de inillor, 175: /
allä es cuyner i ets altres demana qui deinana an En Bernadtt per
ont era entrat dins aquella cuyna, i en Bernadet jben alerta a dir ho!
, Achtung, es zu sagen!' = , Achtung, es nicht zu sagen!' = ,er
gab wohl acht, es nicht zu sagen; er hütete sich wohl, es zu
sagen' mit der Verwendung eines Ausrufs statt eines Erzählungs-
verbs, die ich in einem der folgenden Artikel bespreche; 185: fan
Iota sa maniobra que hi havia que /er; pero sa harca ]ben alerta a
7noure-se! ,die Barke hütete sich, sich zu bewegen' = , bewegte
sich nicht itii mindesten', wo der inten ji^ktioneile Charakter des
Ausrufs, wie aus der Anwendung bei Leblosem hervorgeht, schon
verblafst ist, 192: Pero P homo ihen alerta a dir res d\xquella veu
qtC havia sentida! s' ho guardd per eil meteix. Dafs dem Ausruf
; alerta! negative Kraft innewohnt, sieht man am Eintreten von
Negationen im abhängigen Satz, 95: / Na Catalineta de hon allota
qii era, jben alerta a parlar ni molar per 110 destapar su sogra!
\^ 173: Tulhoin s* axeca, pero bal'le ni retgidors hen alerta a inoure-se
y ben asseguis. Der Ausdruck /olerla! im Sinn von ,er (sie) tat
117
etwas nicht im geringsten' wechselt ab mit ses derreres que tengui
(z. B. IV, 210: Sa criada se 'n va amb s ^aygo fresca a la Reyna;
y ses derreres que feiigtit d'anar a mirar dins es poal), offenbar
ses derreres [ganesl que tengui ,und die letzte Lust, die sie hatte'
= ,und zuletzt, am wenigsten hatte sie Lust zu'.i Vgl. noch
VI, 215: J vos feys cofites qu' En Juan romangucs com un encensat
dez'ant aquell concert tan hufarell? Ses derreres que tengue de
romandrehi. Da die , letzte Lust' nur ironisch für ,gar keine Lust'
gesetzt ist, erstaunt es nicht, auch hier die Negation 7ii zu finden:
V g I : Ses derreres que tengue de escoltar ni gtrarse, wie auch sonst
ironische Sätze ni zeigen V, 91; \Bona estigui ella pera escoltar ni
girarse !
Schwer zu beurteilen ist, ob d ver in gewissen Fällen hierher-
gehört: Blasco, Cuentos aragoneses 1,31: <iQue quics ahora? A ver
si se despierta y ii hincha los mar res, wo man entweder fassen kann
,gib acht, dafs er nicht aufwacht', oder ,gib acht, wenn er auf-
wacht, [geschieht ein Unglück]'', ebenso 32: jAguarte, que i'oy d
quitanne la alpargate pa cscachalo l — \A ver si lo marrasl ,gib
acht, dafs du ihn nicht verfehlst', IT, 75: ja ver si le das en la
cabeza, ten cuidado! Natürlich kann ä ver auch ,gib acht, dafs'
bedeuten II, ig: / Tic Garrampas! — i Qtil hay ? — A ver si rasura
uste bien al sinor ,auf, rasieren Sie gut den Herrn', urspr. ,wir
wollen sehen, ob Sie den Herrn gut rasieren'. Etwas wie , hoffent-
lich' bedeutet ä ver si in II, 19: Siente se uste, y d ver si sale uste
deputan y nos hace usti el alrevadiru, und auch hier stellt sich die
Bedeutung , hoffentlich nicht' ein: I, 75. La mujer: ;A, Madre de
Diosl ;;Se le estuerce la caraü — La chica: ;Padre! jPadre! —
Juan: !A ver si lo hi matao yo sin pensalo.'^'
1 Vielleicht ist ein Ausdruck bei Vilanova, Quadros populär s 31: si vjI
que li digui en plata, no l'he entes de res ni ganes (Vogel übersetzt s. v.
gana: ,. . . ni ganes . . . und spüre auch keine Lust dazu') ebenl'alls aus einem
nt ganes que tengue abgekürzt. Vgl. Rond. IV, 299: 7 Princep-Corp jben
altrta a despertarse ] ni senyes ,und er gab auch kein Anzeichen, machte
auch keine Anstalten', 261: Ja hi havia una mala fi d' afiys qu' eren
casats, y no ^Is-e n' havia duyt cap d'' infant ni senyes, V, 305 : / hu donaren
a ses catnes, i no 'Is han vists pus devers May-noii, ni noves ,und sie be-
kamen auch keine Nachrichten von ihnen'.
2 A ver ist natürlich aus voy, vamos a ver abgekürzt, wie die Stelle
(Blasco Ibanez, Sangre y arena S. 10) Vamos d ver qui haces esta tarde . , .
A ver si estds tan bueno conto en Sevilla zeigt. Oft ist d ver = ,auf!':
Blasco Ibanez, la Barraca 295: ^Peto es que no tenia oj'os para apreciirlaP
A ver, Mönote: d jacurla otra vez, 296: A ver — agtia, trapos, hilas, la
hotella del arnica ; moverse ! Blasco, /. c. I, 36: Este hombre, que no quiere
quitr de enmedio esa cesta. — El jefe: A ver, quite usted la cesta, que no
puede ir ahi, 38: De qiäin es fsc. la cesta]? — De ese que estä dormido.
A ver, ^tii, estds dormido F Aver si ist so formelhaft geworden, dafs es bis-
weilen einlach mit ,ob' übersetzt werden kann 1, 95: Mid d ver si nos oye
algimo , schau ob'. Ebenso auch im Portugiesischen: Queiroz, O crime do
padre Amaro 532 : pedindo-lhe que esquadrinhasse por toda Lisboa, a vir
se por Id apparecera „um tat Joäo Eduardo Barbosa'--, Diniz, Casa mour.
II, 131: Pensa n' isso a ver se ati d hora da purtida me lembras alguma
solufäo, und im Katalanischen Vilanova, Quadros populär s 25: esperdren al
ii8
si ist im Spanischen wie im Katalanischen gleichbedeutend
mit einem französischen exklamativen ptdsque und ebenfalls si,
deutsch y«; Trueba, Ciunios populäres S. 21: Por qiie no me has
llaviado mucho dntes! — Si le he llamado d usted veinte veces ,ich
habe euch doch (ja) zwanzigmal gerufen'. S. 115: ^Cötno quiere
usted que me decida ä casanne con et para quedanne viuda el dia
menos pefisado ? — Eh , si ya le ha quitado la inania de inatarse,
Fernrtn Caballero, Cualro novelas: era un ängel que ha muerto co7no
ha vivido sin hacer da/lo a nadie. ]Si esta es la miierte de Abel!
,das ist wahrhaftig . . .' Näher an ixz. puisque schliefst sich span.
pues si, S. 276: (du wolllest es nicht nehmen) — Fo — jMadre!
l pues si esloy, como las dnimas henditas, deseando siempre que me den,
S. 293: ^cömo se Ilaina'? — Llorenzo. — g,Llore)izo Lopez? jay /esusl
Pues si dicen que ese tiene tres por handa y la capitana. Katalanische
Beispiele: Guimera, Terra Baixa S. 16: te\ si ve de las molas? y
nosallres que pensavam . . ., S. 2 1 : (Nuri hat gefragt, ob sie auch
gehen soll, Marta antwortet :) To/s ! No vuy ningü ! Fora. — Nuri :
Si soch la Nuri, S. 2 1 : Are ho veig , are, lo desgraciada que sochl
(Pause). Si no soch ningü jo, ningü, S. 24: (Liebe lernt man nicht)
Se n'estd [sc. ena?norai'\ y prou. Si eil ni'ha dit que tot lo dia se'' l
passa enrahonant ah la Maria ! Auch que erscheint statt des si,
S. 108: /o de tu ho preguntaria a la Maria. — Que no''t dich que no''m
contesla (wohl ironisch: ,wo ich dir nicht sage'). In dem Satz bei Gui-
mera, Filla del Mar 35: Catarina: Y vi' ho gosas d proposar d mi ai.xöY
— Pere Martir: Es que si no'm er eure que^t va saber greu ist das si
nach es que sinnlos, wenn man es nicht als Äquvalent eines ,ja' fafst:
,ich glaube ja nicht, dafs'. S. 5 i : potser si que te la triarias gtiapa ,viel-
leicht würdest du sie schön finden' wird sich daraus erklären, dafs
potser si schon zu einem Begriff ,viellf'icht' verwachsen ist. Nun
steht aber S. 43 : posier si qu'aquell peix enamorat era jo (mit
Akzent auf dem / von si), S. 119: potser si que a Mariona se
Vestimal, so dafs vielleicht Mischung mit der Konstruktion .n que
Vestima (mit ii = sie) vorliegt. Aber die Schreibung in Jaume 136:
Natur alment ^,y que? potser si que voldrias privar a Scipiö d\n-
amorarse? spricht gegen diese Auffassung, für sie wieder Revolta
S. 121: Mussol, mes que vutssol l Potser sfl penses que es tant enza
de /erlös a rasa seva, Bertrana, Josafat S. 25 : potser si que no sahen
que la Pepona servei.x aqui. Bei Vilanova, I.e. S. 14: taut que /'
sereno a veure si Jo hi posart- remey. Im Mallorquin. steht in derselben
Funktion veam jbfst uns sehen (um zu stlien) ob', Rondayes V, 96 : colguem
mos de bell nou, y apagitem es lliim , veam que siiceJiira. Dafs auch veam
.schon formelhaft ist, sieht man aus der An\vendun<^ bei anderen Personen als
1. plur. im überf^eordneten .Satz, V. 92: si . . . seniisscs cap veu que'' t digut's:
— jEscolta! jGiret! — aturet, y escolta, veam que sera, 332: en sentit-
renovet , enceneu es llum veam que serd 289: Que l Virl'lin qtiatr' homes
/ins i tant gu' iiaja huydat, veyam que serd! IV, 82: 1 Anatn'osne a tresrar
mon, tneam si apendreu colque coseta. Letzteres Beispiel zeigt auch die laut-
liche Abschleifung der Form: veam'^ meam^ miam {Ko\\A.\'^ ,\''i\)'^ nam
(letztere Form von Barnils, Mundart von Alacant 31, belegt).
119
[el sol] esliino y iani que m\igrada\ si eil, ptich dir que de vegades
me vesteLv y?n governa liegt Abbruch der Konstruktion vor, etwa
deutsch: ,die Sonne — ich kann ja sagen, sie kleidet mich'/.
Damit vergleicht sich das nun nicht mehr fortgeführte Satzfragment
Cayres vius S. lOl : En Brianel se tranquilisä de repent. Alahal sia
Deul El catau donava a fora. Ja no valta per Vesglay l Si aquelles
rnalehides ratesl .diese verfluchten Ratten!' Hierher mag auch der
andalusische Satz aus Sangre y aretia gehören, S. 229: las inalas
lengtias pierden es respeto y dicen que si toos somos unos cobardes !.
Ruyra S. 117: «« ayre geliu, que 'Is rosers el sentian d'un tros lltiny.
Y tal siU sentian eis rosers! wird wohl zu fassen sein ,und diese
[ayre gelin , kalte Luft'], ob sie die Rosensträucher fühlten' = ,sie
raufsten sie ja fühlen'.
VI.
Es wäre nun noch über das bearnesische que bei affirmativem
Verb zu handeln. Schuchardt [Rom. u. Bask., S. 7) meint, dafs
dies que, wenn auch aus dem Romanischen (Tobler, T. Ä, P, 57 ff.)
deutbar, auf Nachwirkung des Baskischen zurückgehe. Nun ist
aber der Einflufs eines ba- als Verstärkung des Verbs im Bask.
(ba-daki ,er weifs es') auf bee segtir que (= frz. bien sür que) sehr
problematisch, wo also ein bask. ba- (als selbständiges Wort bai ,ja')
durch lautliche Ähnlichkeit ein bee (= lat. bene\) attrahiert und dann
ein bien sür que sich zu que verkürzt hätte («1? juais que ]> que,
das Schuchardt als Parallele anruft, ist anders geartet: in inais que
findet sich eben noch inais, bei «<?... que >> que erklärt sich das
Fallenlassen der Negation wie in je 7ie dis pas > je dis pas, wo also
ne als pleonastisch neben pas empfunden wurde). In Rev. Basque
19 14, S. 4 ff. erklärt nun Schuchardt h^^xx\. (you) que resii anders,
nämlich nicht mehr als Nachwirkung des bask. ba-, sondern aus
dem Einflufs eines baskischen relativen -a- (das seinerseits aus dem
Kelt. entlehnt ist), also offenbar nicht aus der Konjunktion que
(wie in bien sür que), sondern aus dem Relativum que.
Aber auch in diesem Fall ergäben sich romanische Anknüpfungs-
punkte: Tobler, V. B. P, 248ff. („Aussage, bestehend aus Nomen
und Relativsatz"), wobei die ptg., span., katal, prov., frz. und (auch
beizubringenden) ital. Heispiele eine schöne geographische, sozusagen
interromaiiische Kontinuität herstellen, die weit über die baskische
Einflufssphäre hinausgeht. Übrigens ist diese neuere Theorie, wo-
nach wie gesagt das bearn. que ein relatives wäre, nicht in jeder
Beziehung haltbar: wie erklärt sich bei relativem que die von
Ronjat, Essai de synlaxe des parier s provengaux modernes, S. 80,
mitgeteilte Bemerkung: ,,11 [y«^] ne s'emploie pas dans une inter-
rogation nette: bos biene''f ,veux-tu venir?'; que bos biene? signifie
,tu viens, n'est-ce pas?'", was ganz genau zu dem oben im Span,
festgestellten Zustand stimmt. Da qiie als „Exponent der indirekten
Rede" — nest-ce pas sol! doch offenbar die Ergänzung nahelegen:
I20
fu di's que ... — kann doch nut aus einem aus ,Ich sage, dafs'
verkürzten ,dafs' erklärt werden. Behalten wir die Theorie des
affektischen qtie wie in hien sjo- que bei, so ergibt sich die Parallele
des bearn. you que resti mit ähnlichen mazedorumänischen (Meyer-
Lübke, Rom. Graftun. III, §624)^ und deutschen Beispielen (Schiepek,
Satzbmi der Egerländer Mundart, S. 71), die aber wieder aus Gebieten
stammen, welche baskischem Einfluls ebenso entrückt sind wie etwa
die von Schuchardt Ztschr. IV, 151 herangezogenen, Bask. u. Rom.,
S. 7, wieder aufgegebenen keltischen und oberital. Parallelen. Die
Verallgemeinerung des urspr. hervorhebenden que im Bearnesischen
ist für mich also blofs ein Beispiel für „Intellektualisierung" (Bally)
oder „Grammatikalisierung" (Meillet) eines affektischen Ausdrucks-
mittels. Schon die Zahl der speziellen vorromanischen Anknüpfungs-
punkte, die nacheinander von Schuchardt gesucht werden (keltisch;
dann bask. ba-; dann bask. a; Prinz Bonaparte sah wieder in
bask. n den Keimpunkt!), wo doch die syntaktische Erscheinung
m. E. allgemein psychologisch versländlich ist, erscheint mir als
gefährhcher Belastungszeuge gegen jene noch in rebus syntacticis
eingewurzelten, ungeographisch verfahrenden Theorien der Ent-
lehnung aus dem Präromanischen, deren ich einige Beispiele im
litbl.f.germ. u. rom. Phil. 19 16, Sp. 244 ff., angeführt und bekämpft
habe.
1 Dessen Theorie der Übertragung eines fortsetzenden que aus dem
Nebensatz halte ich nicht für richtig: das Eintreten affektischer Wendungen
im zweiten Teil einer Satzverbindung findet sich auch anderswo, so beim
histor. Inf., bei Aussagen bestehend aus Nomen und Relativsatz. Ich möchte
von „syntalvtischer Dissimilation" sprechen. Diese stünde der von Behaghel
{IF. 14, 438 ff. ) so genannten ,. Herstellung der syntaktischen Ruhelage"
gegenüber.
9. Ital. Bazlenza»
Die pazienza der christlichen Theologie und dca antiken
Moizismus ist nicht mit der pazienza des Alltags identisch: jene ist
.Dulden', diese .Geduld', jene eine Tugend, diese eine blofse
Attitüde. Die pazienza des Altertums erinnert uns an Männer wie
Regulus, die des Christentums läfst uns an das Martyrium des Hieb,
an die ,.Passion" des Heilands denken, sie ist in ihrem engen
Zusammenhang mit dem Leiden so recht ein der Leidensreligion
eigener Begrift', der die superhia der Heiden gegenübersteht: in
Bono Giambonis Inirodnzione afte Virii) geht die Superhia zugrunde
und „die Pazienzia moralisiert über dem Leichnam der Superbia-
(Gaspary) und gerade von den superbi heifs es in Dantes Purga-
torio (X, 138): E quäl piii pazienza avea, negli atti Piange7ido parca
dicer : Piii non posso. ,Standhaftigkeit im Leiden', dies ist die Be-
deutung von Patience noch bei Rabelais, wenn er (II, 22) sagt:
priez Dien qu^il me doint en vi07i mal patience, oder bei Montaigne,
der die Tortur als essai de patience plus que de vcritc bezeichnet.
Der Abstand, der die patience des heutigen Franzosen von der
seiner stoizistisch- christlichen Ahnen trennt, wird besonders krafs,
wenn man mit diesen Worten 3tIontaignes die seines Biograpiien
(R. Stapfer) vergleicht, der von ^Montaigne sprechend le irioinplie
patient de sa force erwähnt: »geduldige Kraft' ist weit \om fortiler
pati ' entfernt ! So hebt denn Menendez Pidal, Dipopk castillane a
travers la lilt esp., hervor, wie unerkennbar der weltliche Ritter
Fernan Gonzalez in einer von einem Mönch verfafsten Chronik ge-
worden ist, ,,oü il le presente comme un modele de toutes les
vertus theologales, cardinales et chevaleresques, au nombre des-
quelles il cite sa ,grande patience'" (S. 51). In späterer Zeit gibt
diesen Begriff das Span, mit conformidad wieder, vgl. Cuervo Dicc.
s. V. conformidad d) adhesion intima y total ä la voluntad de otro
e) en especial, Sujecion a la voluntad divina, resignacion, sufri-
miento en las adversidades, und als Beispiel den Satz der h. Teresa:
• Ein fatiens .geduldig' liegi, obwohl neben fortis stthend, naiürlicli in
der Psalmstelle Dens judex, fortis justus et patiens vor, an die sich Dante
erinnert, wenn er angesichts der der lussuria schuldigen Prälaien zu Gott ruft:
oh pazienza che tanto sostieni! Wenn afrz. die Psalmstelle noch teils mit
suffrand teils mit patient wiedergegeben wird (Berger, Lehnwörter), so ist be-
meikenswert, dafs gerade das gelehrtere Wort für den Regriff .Geduld' volks-
tümlicher geworden ist.
122
El an grandisimos los trahajos . . . todos los pasaha con grandisiffta
con/orrnidad {pasar hat im Span, den wohl von passio beeinflufsten
Sinn , dulden!').
Der Ausruf paztenza'. im Ital., \conformidadl im Span, kann nun
auf die Zukunft oder auf die Vergangenheit gerichtet sein, je
nachdem ob er mehr Ausdruck der Hoffnung auf Erlösung von
gegenwärtigem Ungemach oder der Resignation in dem bisher
Erduldeten ist — in jenem Falle bedeutet er: , dulde, gedulde
dich fein, über ein Stündlein ist deine Kammer voll Sonne', in
diesem heifst er: ,dulde, gedulde dich fein!' uud von der Sonne
ist gar nicht mehr die Rede.
Dieses mit dem Achselzucken der Resignation gesprochene
\conformidadl haben wir etwa bei F. Caballero, Cösa cumplida . . .
en la otra vida S. 143: ^Que le hemos de hacer? Cotiformidad, hija,
couformidad que es la vir lud de los pohres (vgl. conf armes , ein-
verstanden* [auch wenn nur einer spricht] Blasco Ibanez, Cuenios
valenc. 28: ^^Que Ptpeia no le queria ya? Bueno ; dale expresiones
(grüfse sie!) ^Que cd era un chiquillo y le faltaba esio y lo de mäs
alld? Con/ormes; pero ai'/n no hahia viiiertOy y tiempo le quedaha
para hacer algo) und ein ähnliches it. pazienza in den folgenden
Fällen: Deledda, Nel deserio S, 152: (Frau Lia hat geäufsert, dafs
sie ans Meer möchte) avrei bisogtw auch' io un po' </' aria di mare.
Pazienza: dove va, signora Lia'r', wo der Sprecher mit /^^/^«s;^ etwas
meint, was in der Mitte steht zwischen ,na, wir werden ja sehen!'
und ,na, reden wir nicht davon!', Z' edera 113: Cosi la ,tanca^
er a stata r ultima: via ora hisognava rassegnarsi alla violenza
inesorabile degli eventi. Pazienza (Punkt, nicht Rufzeichen : auch
im gedämpften Ton äufsert sich die herabgedrückle Stimmung) ;
Fogazzaro, Piccolo mondo antico S. 321: Capisco che non si piw esser
fedeli alla veritä senza soffrire violto mollo. Pazienza, oramai ho preso
questa strada (,da ist nun nichts mehr zu machen'), ebenso Neera,
Sottana del diavolo S. 193: non posso dire che la rivelazione improvvisa
di questo marito da melodrainma mi rallegrasse violto. ]\Ia pazienza.
Qi/ando il vino e sfurato, bisogna bere] Bracco, // diritto di vivere
S. 13 (ein Buckliger fordert einen Einarmigen auf, seinen Höcker
zu berühren als Schutz gegen / ?nalocchi) : Ho nna gobba piii degli
altri, come voi avete un braccio vieno degli altri. Potevate utilizzarc
quello che vi resta e profittare deW occasione. Non vi garba ? Pazienza !
(,da ist nichts zu machen!'); Castelnuovo, Nozze d' oro S. 354:
che tersil E dire che non li aveva finiti . . . Oramai non li avreble
fiiiiti piii — ahneno per lei — Pazienza !, das junge Mädchen bricht
ihre Reflexionen ab mit der Erwägung: ,Da kann man nichts
machen. ¥.s ist aus . . .' Ebenso Neri Tanfucio, Poesie S, 138:
Ci 7>or pazienza, quer cU e stato e stato ; S. 2 1 9 : Prete : Ogni giorno
in diverse ore . . . Direte otto coroiie al sacro cuore, Durando un
jnese. — Neri: Ebasta? — Prete: No. — Neri: Pazienza. — Ähnlich
ist pazienza wohl bei Verga, Don Candeloro e Ci. S. 83 zu fassen:
(man streitet herum, wer der Spender eines Kolliers ist, ein Herr
123
tritt nun ein, in dem der Sprecher des Folgenden den Spender
vermutet) : Allora dir ei che il donatore incognito e giä beW e trovato.
— E viwl dire che non saro stato io, pazienza! Hier drückt wohl
pazienza eine Art ironischer Resignation aus: ,ich bin nicht der
Spender gewesen; da läfst sich nun einmal nichts machen'. In-
dessen könnte auch pazienza eine Bitte an die Zuhörer sein (vgl.
neap. ahhia pazienza im Sinn von , bitte', wo also Duldung einer
Belästigung erbeten wird). Bei Porta, Poesie S. 282: El seniwa
slisass quej pocch colzett; Eppur, pazienza, el stava Fi qitiett ,e sentiva
sdruscirsi quelle sue uniche calze, ma, pazienza, non si moveva' ist
das pazienza ein Zuruf, den der Held der Erzählung an sich selbst
gerichtet haben mag, vom Autor aber, der sich mit seinem Helden
identifiziert, in die objektive Darstellung verwoben wird.
Ein ähnliches patience haben wir im Französischen bei Rabelais,
wo es neben und gleichbedeutend mit soit steht. So ist Patience
,mag sein!' die geruhige Antwort, die Panurge dem vielschwatzenden
Dindenault gibt (IV, 6): Dindenault: Han, hau qui ne voiis cognoi-
stroil, vous feriez hien des vostres. Mais voyez, han, bonncs gens,
comment il taille de Vhistoriographe. — Patience, dist Panurge. Mais
ä propos, de grace speciale, vendiz moi im de vos moutons und auf
Dindenaults Anpreisung seiner Lämmer: Soit, ,dist Pamage, viais
de grace vendez m'en un. Als Dindenault meint, sein Lamm würde
mehr wiegen als Panurge, kommt die Antwort: Patience, dist Panurge.
Mais c'ous ferez beaiicoiip pour moi et pour vostre posterite, si tne le
voiiliez vendre. In dem Patience liegt die ganze glatte Höflichkeit
des weltgewandten Schelms, der, ohne barsch abzuweisen, was ihn
augenblicklich nicht interessiert, doch immer wieder ,.auf den be-
sagten Hammel" zurückkommt. Ebenso IV, 44 : Homenaz ver-
weigert Jean des Entomraeures die dex ou trois charties de ßlles,
die dieser verlangt hatte : Nos decretales le defendeni. Je vouldrois
que les scettssitz bien ... — Patience, dist frere Jean. Mais ,.si tu
non vis, praesta qiiaestivius" .'^ Ebenso ptg. : Casa mour. II, 195:
Se 0 seu demente a näo quizer, paciencia. Nevi eu quero ohrigal'O,
nem a ropariga, a casar contra vontade. Diniz, As pupillas do
snr. reitor (der reitor sagt, als INIargarida seine Pläne betreffs
* Im heutigen Französisch hätte der Ausruf /a//tf«<;<f.' nur die Bedeutung
, Geduld!' also der Hoffnung auf der Zukunft, vgl etwa Courteline, Messieurs
les Ronds-de-Cuir S. 4^: Patience! patience! Lavenir, monsieur Chavara.x,
est ä ceux giii savent attendre , .S. 73: Patience, pensait Rene Lahrier,
najurellement enclinä prendre gaiement les choses ; nous n'avons pas vu le
plus beau. Un de ces jours nous ailons bien rire, vgl. das bei Liltre zitierte
Patience, ce n'est pas eiicore tont : je vois une autre contradiction aus Bossuet,
worin er patience als ,ne munlerrompez p.;s, laissez-moi dire' trlilärt, während
das resignierte patience noch in Voltaires Serai-je toujuurs Arlequin qui
voulait faire vingt-deux mctiers ä lifois'r patience vorliegt; i-onst wird diese
Nuance durch ii'itiporte ausgcdiiicki : Courteline S. 37 (nach einer Schilde-
rung von Sainihommes häuslichem Elend am Anfang eines neuen Absätze.«):
N'importe. Au mitieu de cette detresse , S^tinthomme . . . balladai! sa tnorne
pigure imperturbahlement sereine.
124
ihrer Verheiratung durchkreuzt): Cora^do possue ella, ?nas para
caridade qiie näo para amores. Paciencml; S. 2 2q; cerrou-se-nte
0 coragäo de tristeza ao pensar que vie separavam d^ aquellas cre-
angas . . . ^Las — pactencia! A iudo se costutna o pensa-
vieiito. Auch im Deutschen kann man , Geduld!' im selben
Sinne gehrauchen : so übersetzt Weigand in seiner Ausgabe des
Harab Alb Creangä's: Las" ca va mal plati iel bereche tut acesta de
aliä data (S. 41; vorher geht der Gedanke : , Aber so geht's einem,
wenn man sich mit solchen Jammerkerlen einläfsi') mit: .Geduld,
auch diese Gutmütigkeit wird einmal ihren Lohn davon tragen*
(sonst ist im Deutschen ,gui!', , meinetwegen ! ' gebräuchlich, welch
letzteres von ganz anderer Seite her zur selben Bedeutung wie it.
pazienza gelangt: dieses drückt ja aus, dafs der Sprecher sich in
etwas schickt, dafs er also passiv bleibt, während er mit meinet-
ivegen nur andeutet, dafs von ihm aus kein Hindernis der sich
entwickelnden Handlung bevorstehe — was allerdings wieder ein
„Passiv "-bleiben bedeutet).
Es kann aber auch zum Ausruf , Geduld!' der andere, diesmal
beruhigende Gedanke treten: ,das, was du momentan auszuhalten
hast, ist gar nicht so arg; es wird schon anders werden', und so
gelangen wir zum «Gedanken (diesmal nicht: ,da kann man nichts
machen!' sondern): ,das macht nichts': Deledda, L edera S. 209:
Pi'eie Virdis era vemiio su a piedi , ed era anche cadnto e s' era fatto
tnale ad una mano. Pazienza: egli era abituado a questi pi'ccoli accidenti
und von ,das macht nichts, das ist nicht so arg' zu ,das ist ganz
gut* ist nur ein Schritt; vgl. die Bedeutungsentwicklung von ?}ie7io
male! , zum Glück!', , noch gut' (etwa Deledda, Cenere S. 68: meno
male che non mi hanno vedutol): so findet sich ein pazienza! ,ganz
gut!*: Serao, La Ballerina J, 63: Signora viia, i brutla, e brutia
(sc. la ballerina) — dicevano ... — Pazienza! Cosi non si perdeva;
Castelnuovo, Nozze d' oro S. 3 : La moglie di Luciano (sc. , kommt')?
Dice eil i indisposla, che non vuole lasciare i bimbi. Pazienza ! Chi sa
che idee porierebbe? Diesas pazienza ,gul!' kann nun ebenso einen
che 'Satz zu sich nehmen wie it. meno tnale, frz. heiircusement que etc.;
Butti, II cucnlo S. 56: Da Roma notizie sempre piü oscure, e qui quel
grazioso animale tra i piedi. Pazienza che domani se ne va , ein
Glück, dafs'.
Eine ähnliche Bedeutung ,das wäre nicht so arg, das wäre
ganz gut', wörtlicher , damit könnte man noch Geduld haben' hat
pazienza mit Kondizionalsätzen verbunden, also in den Fällen, die
Tornm.-Bell. als „modo fam[iliare], non del sentimento virtuose ne
doloroso, ma in signif. di concessione' bezeichnet, also der Typus
(Rig.-Bulle) : se fosse bella, pazienza, ma pare una hertuccia ,wenn sie
schön wäre, möchte es noch hingehen, aber sie ist ja die reine
Vogelscheuche!' (Vgl. Litlr6: Si on lui laissait quelque chose, paticnce;
mais on lui die tout). Von dem Hinweis auf die Zukunft, der in der
provisorischen Beruhigung , Geduld!' liegt, bleibt in diesen Sätzen
noch der Gedanke übrig, dafs ,das ja noch zu ertragen sei*.
125
Hier noch einige Belege aus der Literatur: Verga, Pane nero S. 8i
(Antwort auf einen Heiratsantrag) : tion siamo falti della sUssa pasta.
Pazienza, se tu avessi un po di dote (hier fehlt der adversative Satz);
Per le vie S. 153: Fosse stato geloso di voi, 0 di qiialche altro pezzo
</' uojno, paziaiza, ma del Crescioni? \ Farina, Mio ßg Hol S. 19: Vedi
un pd qiiestc seggwle disposte cosi bene . . . non ti hanno V aria di
obbedire a una intelligenza iacita? . . . £ pazienza, se fossero di tm
legno prezioso e föderale di datnasco, ma sono di noce e hanno il fondo
di paglia [e pazienza ,und man würde das noch verstehen, wenn',
oder kürzer: ,wenn sie noch aus kostbarem Holz wären!'); Teresah,
Rigole- Ito S. 312: era sempre alla finestra e giiardava in giü. Se fosse
stata addirUtura in giardino, pazienza; tna alla finestra, colle correnti
d'' aria! {pazienza ,es wäre noch angegangen'); Castelnuovo, I.e.
S. 300: se tu, leggendo meglio dentro di te, hai scoperto che c' e fra
voi due uti' incoinpatibilitä profonda, se la iua passeggiera inclinazione
e svanita, pazienza! Tullio ?ion avrä da lagnarsi che ddla sorte. Ma
se non siete divisi che da un malin teso, da un puntiglio, spiegatevi per
caritä {^pazienza ,gut!'). Nun steht aber pazienza ,gut' noch in
vielen anderen Satzgefügen, die von den Lexicis nicht angeführt
werden: Castelnuovo, /. c. S. 367: Sono le tue fisinie d' artista che ti
hanno guastato il cuore, E una volta, pazienza/ Eri giovine, e ai
giovani, pare, e permesso di cor r er dietro a un loro sogno . . . Ma
ormai? Che spen? Che aspetti?; Melegari, Madamigella Cristiiia
S. 2Ö8: qiiando r abbiamo veduta arrivare daW America in ahito vedovile,
ci e parso eccessivo ; ma pazienza ; dal momento che essa ha voluto
assister e al leito di morte di quel furfa7ite . . . V ahito a lutto era forse
necassario per i funerali . . . Ma a Roma, voler portare a Roma il
lulto di Prospero Siuibaldtl; Rovetta, La Signorina S. 405: Quando
era vivo il povero Giulio, pazienza ! hai visto aiiche tu, erano ntilissimi
. . . ma culesso? Deledda, Dopo il divorzio S. 131 : Kulla piii le sorride
nella vita . . . Pazienza quando aveva il figliuolo. Sperava in lui. jMa
ora che il bimbo i morto che piü le resta? Die Interpunktionen (im
Fall, dafs pazienza vorraussteht) variieren im Gebrauch eines und
de.-selben Schriftstellers: Deledda, Nel deserto S. 140: Ma la moglie
dov' € ? Pazienza : se si potesse doman larlo a lui ; 7na non capisce
V italiano, aber S. IQ2: e geloso e non vuole che lei affitti ad allri
notnini. Pazienza fosse scapolo; ma cosl com' <? che gl' importa dci fatti
altrui?; die letztere ist auch die Interpunktion der Wörterbücher,
aber in den meisten Beispielen der Schrifistelier fmden wir den
Beistrich. Pazienza steht nun auch bei substantivierten Infinitiven
und Substantiven (in diesem Fall erscheint bei voranstehendem
pazienza l naiüräch kein BiMslricli): S. 135: ne babbo ne mamma,
pazienza, ma far lei da babbo e da mamma a diciotf anni, sigmiriiia
mia, pensil {pazienza ,das geht noch'), Fogazzaro, Leila S. 370:
Pazienza rinunziare a Cas teile Ito^ pazienza il mucchio di bugie, ma le
scenate che pvtevano succedtre (hier ist also die ursprüngliche Pause:
,gut! verzichten ... gut! die Lügen!' beseitigt; etwa: , einverstanden
mit dem Verzicht . . . einverstanden mit den Lügen!'); Idilli spezzati
126
S. 179: Anca vu marel . . . Pazienza nie fradei che i xe sempre siä
cani con ine; ma vu?; Verga, Don Candeloro e Ci. S. 136: Dopo
che ebber 0 bevuta V acqua, v oller 0 bere il vino, e dopo vollere il pane,
e dopo volevano anche la ragazza . . . Pazünza la roba e tntto il
resto. Ma anche le donne adesso ?, Per le vie S. l 7 • Pazienza V estate:
Le notli sono corte, non l freddo; fin dopo il tocco c" l ancora della
gente che si fa scarrozzare . . . Quelle l il vero carnevale ! Ma
quando arriva V allro, /' e dura da rosicare per i poveri diavoli che
stanno a cassetta (die Kutscher) ad aspettare una corsa di tin franco;
Neera, I.e. S. 125: Per quaitto sulle prinie fossero gli increduli dovettero
pure arrendersi all' evidenza del falle quande il signor curate bandi
dal pulpite il matrimonio di Ltiigia Peregalli cen Battista Fenile detto
Batfistin del Fico. E pazienza la Luigia che poteva dirsi giovane e
hella in confronte di quella figiira da presepio del Batlislino, piü piccolo
di un ierzo e ratirappito come im ceppo di vite secca (der Gedanke
ist: , Luigia ging noch an, aber erst ihr Mann', der zweite Teil
ist aber in anderer Form — /;/ confronte di quella figura ... —
wiedergegeben); Melegari, /. c. S, 44: pazienza incontrarle in islrada,
ma trovarsi in sua presenza colä deve non sarebbe stato possibile il
far ßnla di non conoscerlo . . . Porta, Poesie S. 203 : F sliinn scoldaa
talnient CJihoe vuu pariaa denanz cavami costruit. Che lor — pascienza
iuti, Ma in V euor dininguarda a strusagh dent ,vociando in tal
guisa che io non ho potuto piu capir nulla, se non questo : che
di loro tutto si poteva dire fuorciie toccarle neu' onore' {^pascienza
tiitt = , einverstanden mit allem!'); ebenda: Ma sil Pascienza
spendl Quant ai danee Van e vegnen; e inscl fussen staa bon De
fagh inträ resoti . . . Ma on cerna ! ,Ma, pazienza lo spendere!
I denari vanno e vengono ; e magari fossero stati sufficienti a farla
risavire . . . Ma, un corno' (,ja, Kuchen!'), Solche Fälle mit sub-
stantivierten Infinitiven werden die ursprünglichen Fälle gewesen
sein: incofitrarlo? pazienza! steht wohl auf einer Stufe mit (se) la
incontrassi, pazienza.
Zum Ausdruck derselben Wendung ,wenn x ist, gut! aber es
besteht auch jv' dienen noch
I. passi, wie frz. passe ciicore^ (etwa Sardou, Nes intimes I, 6:
Un cigare / passe encore, monsieur, niais sorfir par ce soleil! Ginneken,
' Im Frz. wird dieses ,gut' auch durch <f«(0/-<f allein ausgedrückt: Breal,
Essai de semantique, S. 263 : Encore s''il s'agissait d^une grammaire allemande !
(sc. könnte man sich gefallen lassi-'n, dafs Akkusativ mit „Wenfall" übersetzt
wird) Mais ptiisqu'il s^agit d'une grammaire latine , pourquoi dfvant des
mots latins faire tani le difficile] Stapfer, Mititaigne, S. 105: Montaigne en
(von Gemeiiiplätzfii) fait jin tel ahus que , . . nous ne nous intdressons bien-
tut plus quVi Vexpression ingenieitseinetit renouvelee d''une assez mediocre
banulite. Encore si Vid^e n'^tait que banale! mais le moyen de ne pas
s'ir riter tin peu contre une rhetorique creuse qui exalte fignorance . . ..':
die Fügung ist ein wenig verschieden von der deutschen ,Wenn es sich
noch . . . handelte!': hier ist der ganze Hauptsatz (.würde ich es noch ver-
stehen'), im Franz. nur das Verb des Ilaupisatzes verschwiegen (, noch [ver-
stünde ich es]'). Interessant wegen der afFektischen Zerstückelung, M. Pr^vost,
127
Principes de lingmstique psycholog. 107 : Que deputs la distindion neu
soit pas deveniie p!us claire pour les profanes, cela s'enlend; passe encore
ces termes, tnais f/u' wi saratit fort instniit du reste, criit pouvoir
Dernüres lettres dd fennnes 59- Une veuve dont les enfants grandiisent
s^apercoü vite qu'il faut , pour assurer leurs premiers pas hors de famille,
jine autorite plus ferme, plus eclairee que la sienne. Les gar^ons, encore,
il y a, pour les tenir, le College ^ puis les grandes ecoles: Vavenir de Maurice
tie nie pr^occupe pas mottle atitai.t que celui de sa soeur. Doch kommt
auch encore im Nebensatz vor: H. Menmee in der Übersetzung von Pidal's
Buch S. 138 : Rodrigue n'otivre la bouche que pour proferer qiielque insolence . . .
St ce n etait encore, que lorsqu'tl s' ndresse ä Vtmpereur d''Allemagne ou au
pape ! Alais il pai L- du meme ton ä ses parents et me/ne au roi de Castille.
Die ellipti-clie Wendung, mit 7ioch a's Hauptsatz, findet sich (neben der im
Text zitienen vollständigen mit vd] im Ptg. ebenfalls, so Diniz S. II5 (die
Punivte stehen im Text): O Chico sapateiro! — exclatnou indignada a snr.f*
Thereza — Näo que minlia ßlha e cabedal muito fino, para ir as mäos d'un
remendäo d^aquelles. — jV'isso tein razäo. Inda se fasse com 0 loaquim, sachri-
stäo . . . Wo es sich um Aussagen handelt, die man bis zu einem gtwi>svn Punkt
für annehmbar hält, von da üb jedoch nicht mehr billigt, wo der Deutsche , meinet-
wegen', ,mag sein', ,gut' sagt, während ihm allerdings der Vordersatz in Wirklich-
keit nicht gleichgültig ist, gebraucht das Franz. soit, Brunot bsi Petit de Julleville,
Hist. d. l. litt. fr. Iir, S. 115: Une Hypothese se presente, , . . ä savoir que les re-
lations de Feletier et de Ronsard avaient dejä pii cominencer en 1 544> Mais qu''on
pense oh en eta\t alors Ronsard! Qiiil fit des Ters ä Cassandre, soit, rnais
il est bien improbable qu'ä ringt ans , . . il ait eu sin plan d'avenir tont
fait, wo man statt soit auch je le veux bien (S. 728: enfin, parfois, assez
souvent meme, au hasard je le veux bien, il renco7itre juste , wo die Unter-
drückung des Komma auffällt), fen conviens, je ne dis pas (que non), c^est
possible, il est vrai {\\.. everd) und d^accord! (vgl. Stapfer, Montaigne, S. 121;
Ces pr^jti^es nobiliaires [de Montaigne] elaient ceux du siecle? D'accord,
Mais les grands liommes sont grands sans doute pour avoir devance leur
stiele, et il faut avouer que sur ce point Montaigne ne fut pas un precurseur)
einsetzen könnte. Auch kann das die Zustimmung ausdrückende Wort voll-
kommen fehlen und nur der Tonfall au^drü^kcn, wcmit der Redende noch
einverstanden ist: Brunot, a, a. O , S. 710: Mais depuis Marot , depuis Sceve
et meme depuis jfean de Meun, quelle que füt la plititiide pretentieuse ou
les Afolintt et les Bonchet V avaient fait tomber, la restauratiun de la pocsie
pouvait coüter un grand effort, [>c. d'accord], eile n'exigeait plus le moitidre
coup d''audace, vgl. noch die vollkommen gleichgtbaulen Sätze S. 750: on
avait d(jä le sentiment d'tine regle inviolable, existant en dehors de lui
[l'dcrivain], ä liquelle il pouvait se derober par momenls, ä laquelle en
g^neral il devait obeir [Anapher und Parailelismus !) ntben S. 795: En fait
chez presque tous ses contemporains, les gasconismes ou les normanismes
qii'on cite sont des faules, qui n' inqui^taient guere ceux qui les commettatent,
je le veux bien, mais qui n^e'taient pas non plus intentionnels. Endlich
kann man in diesem Zusammenhang an das von Tobler behandelte taut pis
.meinetwegen' erinnein und an seine ptg. Entsprechung melhor ,um-o besser
[mich geht es nichts an!]' neben deixd-lo (Moreira, Rev. JJisp. 'X.V'i, 5).
Das p\g. mellior! , meinetwegen ' ist das Widerspiel zu dem von Tobler
behandelten frz. tant pis!, obwohl im sprachlichen Ausdruck entgegengesetzt
scheinend, sind sie gleichbedeutend, weil der mitgedachte Satz ,[mich geht es
nichts an]' ihnen beiden gemeinsam ist: da dem Sprecher des tant pis! und
des melliur! der Anlafs, der diese Äufserung hervorruft, gltichgüllig ist, kann
er einen für andere widrigen Umstand ebenso für seine Person als Verbesserung
wie als Verschlechterung empfinden.
Ich möchte hier eine Wendung anschliefsen, die ebenfalls erst von dem
sous-entendu ihre talsächliche Bedeutung bezieht, übrigens mit dem deixdl-o
128
^^invenfer^'- eiicore wie fois cette difference en i8q7?, wo die Kon-
kordierung des Verbs [passe) mit dem Subjekt unterlassen ist, was
sich entweder wie // arrive des Hrangers oder ä quoi hon ces gri-
maccs erklären mag.): Fogazzaro, Fedele S. 323: che non sieno (le
mie lenti) del tutto acromaflche ini pare ivipossibile ; tuttavia, passi! . . .
Sarebbe iin piccolo giiaio . . . Ma ü peggio si <? che io vedo vn mondo
diverso da quello che vedono i miei confratelli d' arte, Castelnuovo,
l. c. S. 278: Slanotte non s" l coricato 7tessuno, e per nna noite ianto,
t>assi. Ma in seguito ? Vgl. span. F. Caballero, Cosa cumplida . . . so/o
en la olra vida S. 134: f^, Estais convencido? (sc. dafs es ein voll-
kommenes Glück gibt) preguntaha al alejarse la inarquesa al conde.
— En parte ; contestö este. Pasc por la felicidad coviplida; pero ^y
la du rader a ? —
2. Hier mufs angereiht werden das lateinische Gegenstück
von passi, nämlich tratiseat, das aus der lateinischen Gelehrtensprache
, meinetwegen' Verwandtschaft hat: deixe fallar: ,lafst sprechen [ich weifs,
was ich davon zu halten habe]' = , schon gm!' ,lafst es gut sein!' Vgl.
Queiroz S. 24: Isto e um santo, senhor parocho, üto e ufn Santo! Ai. devo-
Ihe inuitos favores. — Deixe fallar, deixe fallar — dizia 0 conego. —
Espalhava-se no rosto um contestamenio baboso (wie dieser letzte Satz zeigt;
i^t die Abwehr des Kompliinents nur geheuchelt): S. 24: Cd esta senkora e
proprietaria, explicou o cofifgo faliando do ^^MurenaL'"'-. E' um condado ... —
Ah, senhor parocho, deixe fallar, e uma resga de terra — disse ella, S. 94:
(Amelia hat vom chautre Woll^lrümpfe verlangi) Ora essa! para queP para
tiP disse eile com 0 seu riso grosso. — Para mim, sim senhor. — Deixe
fallar, senhor chantre , disse a S. foanneira. Oiha a idea! — Näo deixe
fallar, näo! de, si?nP, wo das deixe fallar gleich einem Verbot ist: ,lafst
es gut sein, [das soll nicht geschehen]-, ebenso S. 122: Amtlia ds vezes
fazia-se ntuito familiär ; um dia mesmo pediu-lhe para sustentar nas niäos
una tneadinha de retruz que eile ia dobar. — Deixe fallar, senhor pirocho!
exclainou a S foanneira. /*' ra a tolice ! Isto, em se Ihe datido confianqa!;
wie der ur>prünglichf Sinn , lassen Sie reden' für das Bewi;f>tsein verschwunden
ist, zeigt (S. 601) EVa disse que näo n'ttm movimento de cabeca. —
Deixe fallar, senhor parocho, acudiu a Gertrudes . . . Deixe fallar, E'
que a senhura exagera ta>nbem ; dafs das deixe fallar, einem ,das ist nicht
ganz so' gleich ist, sieht man aus tambem: ,ttwas ist dabei auch Über-
treibung'. Auch deixe bedeutu-t , meinet wrgen' : Gomez Amorim, Amor
da patria, S. 169: Essa gente que ahi governa , pöde cast>gdl-o por deso-
bedecer. — Deixe. Zu dem von Mor^^ira erwähnten deixd-lo dizer und
(S. 154): Fulano zangou-se com voce — Melhor oder deixd-lo (zangar),
das als imperativischer Infinitiv aulgefafst wird, möchte ich bemeiken,
dafs Beispiele wie Queiroz, S. 159: Vai-se a gente suj'ar toda, disse
Amelia. Deixar Id a D. Maria, he in? Vamos nös vir a quinta .sollen
wir D. M dalagst n?', S. 265: decidiu näo vol'ar algum tempo d ma da
Misericordia. — Deixar passar o aguaceira, pensou , den Sturm vorbeigehen
lassen [ist das Beste]', S. 299: Deitou-se, pöz agua Sedativa e adormeceu . . .
Ah! Deixil-a dormirf, vielleicht aui.Ii S. 233: Vosse pensa que me da iito
CtiidadoP disse eile. Boa! letiho que comer e que beber, gragas a Dens!
Deixar ronar quem rosna , reden lassen wer will [ist das B sie]', Z' igen,
dafs es sich auch in Fällen wie deixd-lo (zangar) um allgemeine IMaximen
handelt, deren Prädikat ,i.st das Beste' (im ersten Beispiel aus Queiroz fragend
,ist das das b-sie?') nicht ausgesprochen ist. Vgl. im Aragonesischen: B'a-co,
Cuent'is arag. I, S. 26: /Hula, Odon; hola, tio Tripa! ^ Ande buenoP
— Dej'ase de pullticas y soltar las pesetas [dej'ase = dejarse).
in italienische Rede eindrang: Petiocchi gibt als Beispiel se tu
r avessi ahneno fatto presto, transeat ; via dopo tanto tetnpo e cosl male,
e inesciisabile. Salvioni hat Romania 2Q, 458 auf mail. pazienziät
,passi, manco male' = transiatt -\- pazienza hingewiesen. Über ptg.
trivtseat vgl. Joäo Ribeiro, Frazes feitas II, 137.
3. vadaper (vgl. frz. vapour): DeAmicis, Ricordi di Partgz S. ;^i ^:
Vada per lo Spagnuolo, il qnale fa sentire la sua superioritä con una
vanteria colossale, sballata tanto daW alto, che vi passa al di sopra
della tcsta. Ma il Parigino vi tnnilia delicatametite , a colpi di spillo.
Wenn manchmal bei pazienza ein per steht, wird man es wohl dem
Einflufs des vadaper zuschreiben, so Deledda, Via del male S. 66:
Vi siete ubbriacati come due animali . . . Pazienza per mio padre, che,
poveretto, ha dispiaceri e cerca divagar si, ma tu, Pietrol Vergogna!
Porta, Olter desgrdzi di Giovanfiin Bofigee'. (Hätte ich das tun
sollen?) Sciavo,'^ pazienz per i pover mort ! '^ Infin, per maa che la nie
1 Zu der Erwähnung der poveri morti vgl. Petrocchi s. v. morire:
pigliar moglie ioP ma che ti sogni i tuoi poveri morti ,farneticare. A chi
dice ragioni, notizie strane' und Pascarella, La Scoperta d^ America: Lui [Co-
lombo] per che la [l'America] scopriF Per che era lui. Si invece fasse stato
nn forestiere Che ce scoprivaP Li mortacci sui, Belli, S. 358 (auf die Frage:
jWarum hast du den Dieb nicht verfolgt?'): Che vöi, 7nanaggia li tnortacci
sin! Me se messe a scappä p'er violetto , wo neben der Verwünschung der
Toten des Diebes doch zugleich der Arger über die eigene Untätigkeit (die
in dem sognare i suoi morti dargestellt wird) mitklingen mag.
"^ Dieses sciavol ist natürlich eine ironisch genommene Grufsformel, mit
addio\ gleichbedeutend: sie liegt wohl dem ciao zugrunde, das, als familiärer
Grufs jetzt durch ganz Norditalien verbreitet und in seinem intimen Charakter an
das urspr. studentische, nun aber ganz allgemein süddeutsche servusl erinnernd,
wohl von Oberitalien [schi'^ sc) ausgegangen sein wird, wie es gewifs in das
österreichische Offiziersdeutsch von daher zur Zeit der ital. Feldzüge gedrungen ist.
In piemontesisch geschriebenen Kriegsgefangenenbriefen lese ich als Abschieds-
grufs die ursprünglicheren Formen ciavu oder sciavu. Die Etymologie des
österreichischen tschau steht schon bei Georg Landauer, Der Verruf des
Fremden (Wien 1916) S. 64, Anm., der auch über das Verschwinden des Grufses
in Österreich spricht, und bei Hörn, Die deutsche Soldatensprache^ (1905)
S. 14, über dessen frühere Ausdehnung vgl. Gärtner, Fremdes itn Wortschatz
der Wiener Mundart. Die lautliche Differenzierung zwischen ciao als
wirklicher, scia(z'Jo als ironischer Grufs mag sich daraus erklären, dafs in
der Ironie die literarischere Form gewählt wurde, weil es eben im Wesen
der Ironie liegt, möglichst feine Allüren vorzutäuschen. Die häufigste Ver-
wendung des ironischen schiavo ist die von Petrocchi gebuchte: Vi du trenta
lire, e schiavo {== ,und basta!'), wo sich also der Sprecher gewissermafsen
höflich verabschiedet, um anzudeuten, dafs er alle Unterhandlungen abbricht;
etwas anders ist Testoni, Sgnera Cattareina, S. 196: Mö el sgner Ruggeri
ch} V imparb ste fatt Fece fagotto e stiavo ,prese su e [disse:] ti saluto',
vgl. S. 10: La [der Arzt] V vgneva, e ti saluto tott i mal ,addio tutti i mali'.
Bei Porta haben wir neben der nicht ironischen Verwendung (in der Götter-
vcrsammlung hat eine Gottheit gesprochen) a duii squarc d'' eloquenza de stä
razza Se quitten i spiret: Sciavo siio: Responden tucc: et cum spirito tuo,
wo das unterwürfige Stillschweigen aller durch das im Sinne jedes einzelnen
gesagte ,Ihr ergebenster Diener!' = ,wie Sie betehlen' ausgedrückt ist, folgende
Stellen mit einem sciavo, das einem in der betreffenden Situation abhanden-
kommenden Gegenstand oder einer Empfindung, die man wider Willen verliert,
ein höhnisches Lebewohl sagt: (das Mädchen hat dem Erzähler einen Hände-
L.Spitzer, Aufsatze über romaniscbe Syntax und Stilistik, g
poda andä, El pu d' e el giiides a dämm fori ,dunque, pazienza pei
poveri morti ! infin dei conti, per male che la mi possa andare, il
peggio sarä di sentirmi dar torto dal giudice', wo pazienza pei
druck gegeben) Sciavo sur piimm! Per tutta qiiella sira Hoo tiraa giu a
eampann, va lä che vegn, das übersetzt ist: addio direzione! per tutta
quetla sera ho tiralo gm alla carlona, come vien viene\ (es hätte anders sein
können) Ma sciavo^ iirutell ,ma che farci; giä, e inulile', also , adieu [sc. die
Möglichkeit, es anders zu machen]'; U e stada tarda la satisfazion Qi' lioo
avuu in qitelV occasion Per stä proeuva inscl granda del io amor , Che,
sciavo., ho pensaa pü Ne ai guaj del temp indree, ne ai soeu capiizi ,che,
addio, [sc. Gedanken], non pensai piu'. S. 14: intiiitii de quell che voeubiia
di. Bona voenja e indrittura de buell , S\'iavo , quella Ve andada a fass
rosti ,ma quanto all' allegria, — quella slumö ' : das s'ciavo sendet der Fröhlich-
keit einen wehmütig - ironischen Scheidegrufs nach. Travet, S. 27: Si f aveissa
da piemla, i vniria maira coina n' ancioa e loll "'m convnirid pa vaire.
Anvece 'na socrolä d'' spale , e ciao. Oft bekommt das e addio einfach
den Charakter einer Abschlufsfoimel mit mehr oder weniger resigniertem
Beigeschmack: Trilussa, S. 158: Ch^ avrebhe fatto un autro ar posto miol
Se sarebbe airabbiato! Cicche e ciacchel Du' sganassoni e . . . addio
,und Schlufs)', Neri, Poesie S. 37: Allora li [di Sonetti] stampo e bona
notte, Trilussa, S. 106 : Ortnai se so' sposati e bona sera [, geschehe
was da wolle'], Se so' .sposati e ringrazziamo Iddio Cli' er marito ftlice
non sla io. Schliefslich kann der Gedanke an das, was man verabschiedet, voll-
kommen schwinden und es bleibt nur mehr, wie schon bei dem letzten Beispiel,
eine blofse Interjektion übrig, vgl. noch Porta: se poeii deiviva bocca , a
revedess , se aprivo bocca per protestare, apriti cielo!', Deledda, Sino al
confine, S, 26 : Se tutti i ragazzi sventati dovessero ?nacinare il grano, buona
notte, asini {Peir.: „quando ^ finita una cosa o non ä rimedio". Se gli iorna
la febbre, felice nottel) und die in der österreichischen Familiärsprache gebräuch-
lichen ,No servus!' ,Habe die Ehre!' , g'horsamster Diener', die, nur mehr als
Ausdrücke des Erstaunens, des Unwillens etc,, in der Erzählung auftauchen. Über
die eigenartig übertragenen Verwendungen von ptg. adeus weifs Michaelis nichts
zu berichten: der Abschiedsgrufs wird gewissermafsen zu einer Verabschiedung
des Gesagten, d. h. zu einer Abwehr des vorher ausgesprochenen Gedankens wie
ähnlich geht weg! im Deutschen, frz. allons do7icl eine Unbereitschaft des
Hörenden, das ihm Mitgeteilte sich zu eigen zu machen, ausdrückt: Casa i7iour.
I, 76: GabriellaP ! A senhora baroneza do Souto Real! accentuou sarcastica-
mente o fidalgo. — Ora adeus! U?na doida! ,geht nur mit der Törin!'.
Das ora wird nicht mehr in seinem Wert gefühlt: H, 21: O' Bertha, entäo tu
näo disseste ao snr. yorge para onde teii pae fosP — Eu, eu ignorava. — Ora
adeus! Se eii näo tenho fallado de outra cousa, desde qtie eile saiu!, II, 92:
E' casar-te . , . Em quanto solteiros, ora adeus, por melhores que voces
sejam, Id vem um seräo .... Id vem uma doida de uma rapariga que vos
faz andar a cabeza d roda ,geht mir weg' = ,ich glaube euch nichts', S. 181:
O fidalgo e perro , mas adeus, primeiro estd 0 gesto de cada um , aber
geht mir [mit der etwaigen Behauptung, dafs man seiner Liebe nicht folgen
soll]'!; auch als Ausruf des Unwillens: I, 159: Adeus, adeus, padre
Louren(o , isso previa eu\ Übrigens ist im Ptg. adeus! nicht nur der Ab-
schiedsgrufs: Gomez Amorim, S. 253: entrou 71a venda de vinho, que ali havia,
onde estava uma mulher a frigir fanegas. — Adeus, yusta. — Boas
tardes, senhor Lima, vgl. auch gelegentlich ital. addio: ich erinnere mich
z. ß. an die «(W/o-Rufe der am Festland stehenden Begrüfser unseres im Hafen
von Palermo einlaufenden Schiffes, (erner an begrüfsendes addio bei österreichi-
schen Dalmatinern und Tirolern, vgl. Petr. s. v. Addio : „Non si dice Addio a
chi ci vien incontro se ci fermiamo a parlarci, cotne usano in qualche pro-
vincia,'"'' tosk. : Neri, S. 226: Sempre, 'vando lo inciafupo, mondo prete! Fa 'w
rivolino e dice: „Addio, pacta !'■'■, venez.: Selvatico, Cofnmedie, S. lOl (beim
131
poveri morh = ,was geschehen ist, ist geschehen', , verloren ist
verloren'; sich um die Toten kümmern wird als etwas Nutzloses
betrachtet: ,lafs ruhn, lafs ruhn die Toten, du weckst sie mit Klagen
nicht auf!' Petrocchi s.v. pazünza gihi: />azienza per fue, vii dispiace
per lei. Vgl. ptg. Diniz, I.e. S. 137: Joäo Se?nana näo tinha ent
grande conta de cousa siria a poesia . . . Inda se fosse um soneto,
vä. O soneto Um um aspecto Si'rio, grave e discreto que näo deroga
d dignidade de ninguem . . ./ mas aquella poesia travessa, ligeira
folgasä . . . fel-o sahir föra de si. Moreira, Esf. I, 158, gibt noch
ein Beispiel, anders ist wohl zu fassen das Beispiel: Que se diga
que a fazetida e cara, rd que näo vä, mas dizer-se que e ordinaria,
isso agora tö rola: vä que näo vä heifst w^ohl ,mag es hingehen,
mag es nicht hingehen, [mir ist es gleich]', womit die Wendung also
unter 10. (Ellipse des Hauptsatzes) zu verweisen wäre. In dem
noch angeführten Fall mit vä que sim .meinetwegen' ist va schon
ganz abgeblafst: ,mag es sein, dafs es so ist!'.
4. poco male, jneno male: Ein gewisser Pessimismus läfst uns
ein .Glück' als ein .geringeres Unglück' darstellen. Der Mensch
will es gewissermafsen nicht wahrhaben, dafs es des Lebens un-
gemischte Freude geben könne. Deledda, Dopo ü divorzio S. 143:
ella trovava insoppor labile il suo giovine zio . . . : e poco male insopporta-
bile, lo trovava ridicolo, qualche volta, S. 177: (er findet ein Kind)
cid poco male; ma ora viene il hello : (das Kind wird von einem
Adler geraubt): ,das mag noch [als gewöhnlich] hingehen, aber
jetzt kommt das Schöne!', Nel deserto S. 184: un giorno le mandö
dei fiori secchi; tm allro un pacco di matidarini. Meno male i 7nanda-
rini che rieinpirono di gioia i hinihi '. mn i fiori, e secchi anche?,
Üedera S. 1 50 : No paiira. Se ci trovano nel cortile poco male :
fingiamo di pr ender e legna per accendere il fuoco e asciugare il iuo
capotto. Ma qui . . .; Giuliani, Delizie del volgar toscano S. lo: Meno
male, quando non manca il pafte; pane e acqua, e si va con Dio. Vgl.
die optimistischeren ptg. ainda hem que, fürs Kat. Rond. mallorqu.
VI, 48/9: no tenia delit de moure peu ni cama . . . Tanta sort que
passä justament una harca, es mariners me veren, i me varen treuer.
IV, q: no li passaren mes qu un poch de pa y aygo, y grdcies que
hi pensassen, fürs Aragonesische : Blasco, Cuentos aragoneses I, i i :
Pero pa eso ?io es menester of ender ä Dios. j Bueno que ä todos se
nos vaya un poco la lengua quando hablamos de eso, pero no tanto !
5. sta bene: Deledda, Nostalgie S. 7g: Ma per che /' udietiza'^ . . .
Sta bene il sussidio fino a un certo punto, ma l'udiettza?, S. 174:
egli era un uomo alV antica, sta bene, approvava anche gli antichi
usi, ma capiva che certe barbare cerimonie hanjio fatto il loro lempo
{sta bene eher hier , allerdings').
Eintreten) .<4tfzb, creatura, sardisth : Deledda, L'' edera,S.']2: vedendo Fantine
gli sorrise f fece addio con la triaiio, S. 92 : non si puo dire, qui: c' e il bri-
gadiere , che ci ascolta, ah! ah! Addio. Don Peu fece un cenno di addio
alla fotografia) endlich genf.-franz. adieu (vgl. auch Litlr^, s.v. adieu, Syn.).
132
6. lasciamo stare, andare, correre (vgl. rum. las cä im obzitierten
Beispiel): Neri Tanfucio, S. 56: Qiiella (V ammazza^lui, lassdmo stare,
Nun dirro nulla, era 'n vigliacco infajiie ! Ma 'su 'nipoii, sangue
deir altare, Nun li dovevan fa' morir di fame.
7. sia pure (vgl. frz. soit), das man in allen bisherigen Fällen
einsetzen konnte. — Der Entschlufs, etwas fahren zu lassen, ist gleich-
bedeutend mit Resignation: vgl. Bersezio, Ilonssü Travel S. 12:
O Dio ! Un [die eine Besorgung] a sta a porta d" Po e Pautr a
porta Susa. Basta: cor'ereul , genug' = ,da kann man nichts
machen'.
8. Eine provisorische Belobung, die späterem Tadel zu weichen
hat, findet sich bei Fogazzaro, Malomhra S. 255: che male c* e? Gh
uo7nini proibiscono questo e quello. Bravi. Ma con quäle diritto'?
9. Bei Belli finde ich S. 153: Fiiss' o?no, buggtaräl ma una
siciacquetta [= do7micciuola\ Ha da vienicce a smove li shaviji, wo
Morandi, kleine Ausg., übersetzt: ,se fosse uomo, transeat!' huggiarä
= [t'atti a far'\ btig gerare, der Verzicht kleidet sich in die Form
eines Fluches: etwa ,geh zum Teufel! [mir ist es gleichgültig!]'. ^
10. Ellipse des Hauptsatzes wie im Franz.: Belli S. 428 (ein
Abt hat dem Erzähler einen Stofs gegeben) lo me storcevo, e armeno
er prete Santo M' avesse detto : nu V ho fatto apposta. Gnente ! lui U,
cd la sua faccia tosta, M' arepricava er recipe ''gni tanto', Testoni,
La sgnera Callarei7ia S. 237: Almanch qiiand in capeven l' italiano
(,w-enn die Fremden noch Italienisch verstünden', ein Kutscher
spricht) A si pseva dimandar un quäl de pio, Mo guarda adhs! Appenna
j nüniten so It dmanden la tareffa, fiu de cati.
Aus dem Katalanischen möchte ich vergleichsweise erwähnen
Santa y bona Maria que ,es mag noch hingehen, dafs' (Vogel), das
aus Fügungen wie ,wenn sie es schnell getan hätte, mein Gott!
[könnte man nichts dagegen sagen]', übertragen sein mufs, vgl.
Span, santas pascuasl ,mir ist's recht, ich füge mich, ich birx's zu-
frieden' (Tolhausen), ptg. saiitas pascoas ,das lafs ich mir gefallen'
(Michaehs), kai. y santas pasques , und damit genug' (Vogel).
^ Sehr eigentümlich ist der Gebrauch von cale[a)-vale(a) im Rumänischen:
Tilitin bemerkt darüber: „eHiplischer Satzyisw., das geht noch an. AI(n''nainte
calea valea ; erai deprins a trat shigur. Dar acum are se-ti cada greü
. . . früher ging es noch an, da warst du gewohnt, allein zu leben. Jetzt aber
wird es dir schwerer fallen. Daca-i vorba de trimes flaca . . ., fnai bine-T.
unul tinerel ca tine, tot calea-valea, decat pe Jon, care-i trecut cu de-deocliiid
. . . wenn Junggesellen geschickt werden sollen, dann lieber einen jüngeren
wie du, dafs [1. das] geht doch noch an, als den Johann, der schon gar zu
alt ist". Die Etymologie Tiktins „der Weg (ist) das Thal, ist eben" befriedigt
nicht. Man wird vielleicht (?) von Reimen ausgehen müssen, wie sie in der
volkstümlichen Dichtung häufig sind {cale und vale stehen z. B. am Anfang
der Miori^a Alexandri's im Reim): cale[a)-vale(a) bedeutet dann: ,das ist mir
wie der Reim cale vale, wie Reimgeklingel: nämlich gleichgiltig'. Vgl. die
Bedeutungsenlwicklung von deutsch larifari, frz. lanlaire.
10. Facere mit dem Infinitiv
zur Umschreibung: des Verbum finitum.
Die folgenden Zeilen waren schon geschrieben und einer
Zeitschrift eingereicht, als ich das schöne Buch von Henri -
Fran9ois Muller, Origine et histoire de la preposition „a"* dans
les locutions du type de ..faire faire qiielque chose ä quelqiüun"
(Poitiers 1912, 200 S.) zur Besprechung bekam. Dies Buch be-
kämpft die E. Richtersche Ableitung des ä in der Redensart
je fais faire qch. ä qc. aus lt. ab und erweist die Wendung
durch genaues historisches Verfolgen des Typus von der frühesten
Latinität bis ins Neufranzösische als Nachfolgerin eines facio
alicui aliquid facere mit einem Dativ zum Ausdruck des Ur-
hebers (vgl. i7iihi auditum est = a me auditum est), der wie jeder
Dativ im Vulgärlatein durch die analytische Fügung ad aliquem
ersetzt worden wäre, und einem Infinitiv Aktivi, der für einen
passiven Infinitiv steht, da in vlt. Zeit diese beiden Infinitive nicht
mehr unterschieden werden konnten, aufserdem im Infinitiv die
passive Idee ja gerne unausgedrückt bleibt — im Kapitel IX {Re-
sultats de Veviploi intetisif de „facere"') findet sich nun in der Form
eines Exkurses über facere in der im Titel angedeuteten Verwen-
dung eine Auffassung, die genau zu der meinigen stimmt, zu meinen
theoretischen Erwägungen die historische Begründung liefert. Ich
veröffentliche trotzdem meinen Artikel — einerseits um mich der
angenehmen Pflicht des Hinweises auf eine so tüchtige Leistung wie
die des MuUer'schen Buches zu entledigen, anderseits um auf das
Problem selbst aufmerksam zu machen, das durch die überein-
stimmenden Meinungen zweier einander Fremder • seiner Lösung
nahe zu sein scheint.
Ich gebe vor allem einige ital. (und anmerkungsweise katalan.)
Beispiele, die zu den französischen Toblers V. B. P, 20 ff. hinzu-
gefügt seien. Aus dem Neapol. sei angeführt: De Giacomo (zitiert
in Vofslers Studie S.75) cierti canzoni cu cierti siese \ fatte />' 'e core
fä 'ntener), wo Vofsler übersetzt: , Lieder, sag ich euch, mit langen
Schnörkeln, dafs sie inniglich zu Herzen geh'n', Di Giacomo,
Teatro S. 43, Donna Rosa: Tu mme staie atterranno iuorno pe
ghiuorno ! — Vito (esasperato, urlando) : Ma chi v '0 fa fa ? Vme
'ö me che nne vulite ? S. 1 1 3 : E tutto chesto ca mm' avite ditio io
ve ne faccio cercä cunto, '0 ssapitel, S. 124: Aggio ditto : Ah,
134
Giesü Cristo mi'o ! — Famnie sanäf S. 254: 't» signore mme fa
fa nu core tanto, S. 187: E Nuzziata ca m' ha fatto siscä. Certo
?«' ha dda dP quacche cosa. Aus dem Römischen: Pascarella S. 10:
E inutile che canti e ce fatichi, Taiito 'sta cosa [Visitkarten] a nie
nun nie ce sia. Ami, si vöi che proprio ie lo dichi, E la niicragna
che je lo fa fa' ! Aus dem Mailändischen : Porta S. 5 : per scon-
giurall a fass juttä , per indurlo ad aiutarla' neben S. 53 [ich
schrie] : per vede de juftam col fa cor gent , per procurar d' aiutarmi
col far correr gente ', S. 3 2 : Cocce [= frz. coiicher /] (respondi) che
cocce d^ Egitf? CK el vaga a fä cocce in San Rafaell, das mit ,se
vuo! far „coce" ' übersetzt wird: hier liegt wohl eher Einwirkung von
Kinderstubenausdrücken vor Wie, faire dodo '^ faire ^^coucher'"'' , wo das
Deutsche auch lexikalisch das Verbum differenziert: Pipi machen
aber gehen tu ich nicht (s. u.).
Tobler erklärt eigentlich di'S&faites moi escouter = escoutez fnoi nicht,
Burghardt, 6^1^11?^ den Einfliifs des Etiglischen auf das Anglonor mannische
S. 33 nimmt englischen Einflufs für die anglonormanischen Beispiele
an — wie erklären sich aber die kontinentalfranzösischen?: man wird
wohl von Fällen ausgehen müssen, wo ein Tunlassen und ein Tun gleich-
bedeutend sind: sagt Testoni S. 219 vat ayndza = va a^nmazzati, so
kann es ebenso heifsen va a farti ammazzare, da dies für das Resultat
belanglos ist. Ebenso ist es in bezug auf das Schlufsresuliat, dafs
der Arzt kommen soll, gleichgültig, ob man fammi chiamare il medico
oder chiainami il 77iedico sagt, und so kann dann ein f altes moi escouter
statt escoutez-moi analogisch eintreten. ^ Wie in f iniprime , ich lasse
1 In einem katalanischen Fall, wie Pous Pages, Revolta, S. 194: U^ia
cosa 'm sab greu. — QueP — No haverles fet segiiir an eil y tot. Si ara
fos no l'hauria deixat escapar ist das Enlfliehenlassen dem Verfolgen lassen
gegenübergestellt.: ebensogut könnte ihm aber das Verfolgen entgegengesetzt
werden (vgl. Guimerä, Terra baixa, S. 95: Matarte haiiria de fer jo ,ich
möchte dich töten'). Manchmal drückt das Katal. mit seinem faktitiven fer
eine Bedeutungsnuance aus, die das Span, durch seine Präposition «ausdrückt:
\iat.fer perdre , zugrunderichten ' in Pous Pag^s, Per la vida, S. 59: No t Jaig
agafar . . . perque fins ara Jias sio-ut hon ininyö ; no vuy fer-te perdre,
Revolta,, S. 125: sabia que estava en la seva md ferlo perdre müfste im Span,
durch perder d alginen (gegenüber f erder algo , etwas verlieren') wieder-
gegeben werden. Aus Alcovtr's Rondayes mallorquines seien zuerst Fälle er-
wähnt, wo fer fer und fer so ziemlich dasselbe sagen. VI, 237: fa fer
Tina crida que co?ivida tot es pöble, 285: [der König] va fer fer unes
dictes que . . ., nun aber mit nur mehr analogischem fer fer: V, 224: varen
haver de posar un celador que f es fer amples, VI, 223: no deixd mes que
s^os, pero ben desnossat ; i tambe e-hu fe fer an-es retalö de pa de xeixa,
239: cadascü s^aborda a sa seua platada, i ab un instant la varen haver
buydada. Encara no hu varen haver fet fer a s\xrr6s, com: zas ! ja com-
pareix devant cada un ima altra gran platada. Ein altkatalanisches Beispiel :
in Jacme Roig's Spill ist es ganz in Ordnung, wenn es V, 1466 ff. heilst: e lo
Dalfi I ab los senyors \ capdals majors, | molt ben guarnits , \ e infiniis |
gentil jovent, \feya soveftt \fer belles juntes, aber nicht mehr, wenn es im
Sinn von ,er empting' (:^= ,er machte Sabin'.'*) V. I480 heilst: feyafer salts \ e
molts convits, oder V, 1798: feren tancar \finestres, partes, Muntaner (ed. Lanz)
S. 55: lo senyor rey nostre pare feu fer grans dons al Mostanzar , S. 51:
e axi ho conferma e encara ho feu f^rtnar. Merkwürdig, aber wobi
135
drucken' das Handlungsverb zum faktitiven Verb wird (vgl. etwa
die in Judenkreisen geläufigen deutschen Wendungen er tauft sich,
sie macht sich ein Kleid etc.), so wird umgekehrt das faktitive /az'/^j
escouter gleich dem Handlungsverb escotäez-moi. Ähnlich schreiben
italienische Kriegsgefangene (besonders aus Süditalien stammende)
vi mando a dire ,ich tue euch zu wissen' neben vi scrivo — und
daraus wird vi mando a scrivere komtaminiert. Vgl. die Belege für
altfrz. faire mander bei Barghardt S. 48 ff.
Eine andere Möglichkeit wäre die für engl, do yoti come,
dtsch. ich tue gehen gebotene Erklärung der Voraussendung des
Verlegenheitswortes faire, worauf das spezialisierende come, gehen
eintritt: f altes ,tut', wozu nachträglich escouter tritt. Die Be-
merkung bei Diez III, 416, die Konstruktion trete ein, „um die
Flexion des letzteren [des Verbs escouter'] zu ersetzen", läfst auf
solche Auffassung schliefsen. Und diese berührt sich mit der Er-
klärung, die H. Wunderlich, Unsere Umgaiigssprache S. 19; für
deutsches „pleonastisches" tun gibt: „Den vollgültigsten Beweis
dafür, dafs die Verbalform es ist, die mitten in dem Ballast von
Hilfsverben verkümmernd und verwitternd wieder neue Hilfsverben
zur Stärkung und Auffrischung in ihren Dienst zieht, liefert uns
die Entwicklung des Hilfsverbs tun, weil dieses Verbum gar keinem
anderen Zwecke dient als dem, die Verbal funktion dem Verbum
abzunehmen, so dafs es also die Rolle übernimmt, die eigentlich
den Flexionsformen zukommt." 1 Vgl. noch R. M. Meyers Aufsatz
über „Hilfsverba zweiter Ordnung" in PBrB. 34, 267 ff., besonders
S. 275, wo allerdings die Gleichstellung von die Augen täten ihm
sinken mit persisch kall karna ,Mord machen' statt , morden' m. E.
verfehlt ist. Wenn nun nach Wunderlich weiter bei der Bevor-
zugung von tun „ gemäfs unserer deutschen Betonung " zwei
Stellen im Satz in Frage kommen, die Anfangsstellung'- und
die Schlufs Stellung i^Tun tue ich jetzt sehr wenig, nur denken
und empfinden — Solltest 7iur die immderhübschen Bllletter auch lesen,
die der gnädige Herr an deine Tochter als schreiben tut), so mufs
anders zu deuten ist der folgende katalanischeFall mit fer im zweiten Gliede :
Guimera, Filiadel Mar 143: Es qite hi pot aver un daltäbaix si enrahona una
altra xicota y fer quedar enlayre '/ rneu casament ab V Agata ,es kann einen
Krach geben . . . und [er kann machen,] dafs meine Heirat in Rauch aufgeht'.
' Die grammatisclie Funktion, die das Deutsche dem uvspr. afFektischen
Ausdrucke zuweist, erinnert mich an die Aufgabe, die Richelet der franzö-
sischen /a/>^- Konstruktion zugedacht hat: Umschreibung im Volksbewufstsein
nicht festwurzelnder Formen : da frire keine allgemein anerkannten Flexions-
formen hatte, schl'Sgt er das Paradigma vor: je fri's, tu fris, ü frit, nous
faisons frire usw. (Ekblom, Etüde sur Vextinction des verbes au preterit en
- si et en - ui en francais, S. 71, Anm. 2).
^ Die letzte Konsequenz hat das Wienerische aus der „pleonastischen*
Verwendung von tun gezogen: Schranka, Wiener Dialsltt- Lexition, s.v. sein
tun erwähnt als „seltsame Konstruktion" die Antwort, die er auf die Frage
Aber, wie denn, wenn ich ein Jud war''? von einer alten Wienerin erhielt:
Sein tun kunnfyis schon!, wo sein tun = sein geworden ist, also selbst di?
Existenz als eine Handlung erscheint.
136
der Romanist hierzu bemerken, dafs der erstore Fall dem von
Ebeling behandelten Typus Dispiacere non vii dispiacete ähnlich
ist, wo nun gerade das Romanische nicht *dispiacere non mi fate
sagt. Über diesen Typus vgl. Ebelings Erklärung {Prohl. d. rom.
Syntax S. 120). Da Ebeling S. 122 den Typus aus dem Ptg. nicht
belegt, seien hier einige Beispiele angeführt: Romanceiro port , (ed.
Härtung) U, 230: Cortez sois, Dom Almiranie: Sem responder, per-
guntar ! — Responder., Responder ei ; Mas näo vos heis de infadar,
I, 261: Quero saher se te atreves facer minha cognada — Atrever? me
atrevo a tudo, Trabalho näo acobarda. Schon aus der (allerdings
modernen, aber immerhin ptg. Sprachgefühl entsprechenden) Inter-
punktion sieht man, dafs wir uns eher Meyer-Lübkes Ansicht [JF. XIV,
Ii4ff.), der vom „Moment der affektischen Rede und Gegenrede"
ausgeht, zuneigen werden, noch mehr aber aus einer Stelle wie
II, 231: Respondeis, respo7ido eu, Que e hoa lei de pagar (, [Wenn] ihr
antwortet, so antworte ich auch', und nun ganz ebenso unser re-
sponder, respondo eu .antworten [soll ich]? ich antworte'. Ebelings
Beispiel quehrar e que näo quehram braucht man nur ins Frz. zu
übersetzen, und man hat einen ganz klaren Dialog: Casser? —
C^est qii'ils ne cassent pas. Man beachte noch folgendes sizil. Bei-
spiel: Pitre S. 46: sta picciotta pi la pena st chiuj ^nta 'na cammära
e un vosi nesciri chiui. Manciari, e viilia manciari ddä dintra;
dormirt, e vulia a dbrmiri ddä dmtra: ni spassiggi, ne tiatri, ne
divirfimenli : es werden also im Frageton Dinge aufgezählt, die in
Betracht kamen: , Essen?', , Schlafen?'. Yävl * dispiacere non mi fate '^
1 Den Typus mit /^r, den Ebeling auf weiterem Gebiet im Ital. vermutet,
kann ich durch folgende Beispiele belegen: Castelnuovo, Nozze d''oro, S. 98:
Non e niica solido ü vostro ponte ... — Per sicuro, e sicuro , dichiarb
V Angela, Tanfuci, Poesie S. 126: Pel quer che sii salute , ''un me lamento,
Fogazzaro, Fedele S. 70: Per talento , il povero Ermes ne aveva piii del
bisogno. Im Venezianischen finde '\c\\. per ute: Selvatico, Comm. S. 132: el sa
che mi no go paiira e die per ute petärghele , ghe l'ö petae de le altre
volte, wo 7ite das lt. ut ist (vgl. Boerio: ^ ,z>7 quanto a\ ,come^, vgl.
Selvatico S. 96: Ande lä, che ute puntilio ghe somegie anca vu!) — Fürs
Katalanische vgl. den Typus Lo que's diu avergonyirme , no ni'avergonyire
de tractar tnosso ä tnosso amb es mateix rey (Lluis Via, Fent cami), wo
eigentlich avergonyirse voranstehen sollte: die ursprüngliche Bedeutung ist ,das,
was man eigentlich . . . nennt', vgl. mit Nachstellung der Formel S. 47: perb
a tots , lo que se diu a tots, no puch pas mantenerlos, vgl. noch Catalä, Cnyres
viiis S. 13: lo que era trevallar no podia pas gayre , arbeiten konnte er nicht'.
Die Wendung mit lo que wird zur einfachen Hervorhebung im Aragonischen:
Blasco, Cuentos aragoneses I, 14: Este don Simon es atroz ; lo que d el le
pasa no le pasa d 7iadie ; Pero lo que es d perdizes no nos gana usted
al barbero y d mi, 19: Lo que es al que haya traido el frasquico , ya lo
encontrare yo esta noche , 36: (es wurde dem Sprecher der Befehl gegeben:
quite usted la cesta) Lo que es yo, no la quito, III, 9: AUl no gastard
usti ni un chavo. — Bueno, porque lo que es en los dias qu'himos estao
uqui, se nt'han ido mds dineros con viisotros, 26: Y lo que es mds fuerza
que el barbero, no lendrd el franchote ese, wo wir Deutsche überall den Ton-
fall als hervorhebendes Mittel, der Franzose sein c''est que anwenden würde.
Ebenso im Katal.: Pous Pag6s, Revolta S. 103: Lo que es eis peixos grossos
que avui presumen no s'escaparän de qtiatre bales al cervelt, S. 185: No
137
im Romanischen kommt, wie ja Ebeling S. i 20 selbst sagt, nirgends
vor: daraus könnte man gegen Ebeling ein Argument ziehen,
insofern eben ein *dispiacere non mi fate einen Satz voraussetzt,
fespantis ! Lo que es aquest no hi perderä re d^esperarse, S. 248: Lo que
es trescents duros noHs hi donare pas: que tiri pel aap qiie vuiguf. S. 298:
Ells vohn agafarme de totes maneres] pero lo que es viu, no rri'agafaran
pas, S. 309 : lo que es viu no Vagafarien-^ Casellas, Eis sots ferestechs S. 22 :
lo que potser eis capficava mes de tot era saher ahont taficava VAleix de part
de vespre. Perque, lo qu'es al casalot de Romanin, pla sabia tothom que no
hi havia ficat may mes el vas, Vilanova, Quadros populär s S. 87: De manera
que si voste no trC adela^ita vuyt raU, lo qu'es la colocaciö jo tio V emparaulo.
Das lo que vergleicht sich mit lat. mulier qiiae mulier ,eine richtige Frau',
,eine Frau, die der Definition „Frau" entspricht'; lo que es viu, no m'aga-
faran pas bedeutet also ursprüglich : ,die können mich ergreifen, aber nicht
lebend, d. h. was der Definition „lebend" entspricht [sc. gibt es einen anderen
Begriff von , lebend', dann mögen sie mich ergreifen]'. Die Definition, die
zur blofsen Hervorhebung dient, nimmt auch die Form an, die wir oft in
Alcover's Roridayes mallorquines treffen: V, 248: El rey qu'es el rey, no
serä tan rieh com. voltros , 308 : ses figues se son acabades per tot; no se'n
troba una qu'es una en tots aquests contorns, VI, 48: (wenn ich dich einmal
ins Gefängnis stecke) el di?noni qu'es el dimoni no t treurd, 8l: no hi
trobd mes que's fiy del rey sens un roegonet qu'era un roegonet ,ohne
einen Bissen, der ein [richtiger, der Definition von , Bissen' entsprechender]
Bissen war' ^ ,ohne irgend einen Bissen'. Auch in deutschen Mundarten
ist diese Hervorhebung durch die Definition üblich, so im Schlesischen: was
seine Tante ist, das ist keine ^ute (L. Hanke, Die Wortstellung im Schles.
S. 77). — Daneben finden sich die Wendungen Pous Pages, Per la vida S. 61 :
Que has estat malalt P — No ; per dir malalt no, ferner per: Catala,
Cayres vius S. 163: aixb passä en un instant, y en aquell instant li passä
tot a la Marceleta: por, vergonya, sorpresses, retnordiments . . . Eins, per
passarli , h passä la memoria de tot lo que havia riuniat , auch mit de
S. III: ella que li dongues lo que volgues — per que de donar, sempre's
dona en aquests casos, mit com: Alcover, Rondayes mall. V, 174: Pero be
^y qui esperanP — Co?n esperar, no esperam ning'ii, 176: Com a de-
striarmos ses cames , les mos ha destriades. — Für Ebeling könnten span.-
kat.-ptg. Beispiele (von LeifFholdt, Etym. Fig. im Rom., soweit ich sehe, nicht
erwähnt) mit eindringlicher Wiederholung des Verbs sprechen, wie Romane, del
Cid S. 259: Que el vea muy bien visto (ebenso S. 317)1 De Pereda, Tipos tras-
humantes S. 95: En ese caso, venga un abrazo — y apriete Vd. bien. —
^ Por que tan apretado? ; katal. Pous Pages, Revolta S. 142: ja t'ho juroc ben
jurat, S. 241 : ja t'ho asseguroc ben assegurat ; Diniz, Casa mour. II, 1 83 : Calouse
muito caladinho, 19O: Pols ao poder que eu possa, tal näo ha de succeder (vgl.
Weigert, S. 106: al volver que volviö ^ a. v. que hice). Aber die Wendung
erklärt sich wohl aus Fällen, wo das Partizip attributiv oder prädikativ mit dem
Objekt verbunden ist: F. Caballero, Cuatro novellas S. 194: Y le aplicö
ben ap licad a , con iodas las fuerza^ de que podia disponer, una palmada
en elbrazo , er applizierte einen gut applizierten Schlag', Catala, Solitut S. 74:
que vinga a donarhi un cop d'uy ben donat, S. 79 : H conteu les vostres
coses ben contades , erzählt eure Geschichten als gut erzählte!', Gomez Amori'm,
O amor da patria S. 28 : moeram-nos bem moidos, palavra d'honra. — Ebeling
und Meyer -Lübke zitieren aus dem Deutschen einige Beispiele vom Typus
Reiten, reiten wir! Dazu kann man noch die schweizerdeutsche Fügung
mit lassen erwähnen {Schweiz. Idiot. III, 1399: „Pleonastisch wird häufig
.lassen' verdoppelt, indem zur finiten Form noch die infinite dem regierten
Infinitiv vorgesetzt wird, mit welchem der von , lassen' fast als diesem zu-
gehörig zusammengefafst wird. Euser Herrget lod lo^ sinke», aber nid er-
tri^ike^; Oppis 15» machet 15»^, Arthur Frey in Analekta German., Herrn.
138
während in dispiacere? nön mi dispiacete deren zwei vorliegen und
höchstens dafür *dispiacete ? non me lo fate * oder etwas stilgewandter
dispiacere? non me lo ispiratc gesagt werden könnte. Nimmt man
Paul . . . dargebracht, S. 35; „dieses lo vor Inf. hat nun alhnählich für unser
Sprachgefühl den verbalen Charakter eingebüfst und wird mehr als blofse
Partikel empfunden"): man könnte lön machen /ö» = /ö" machen -|- machen /ö«
erklären (vgl. einen der nächsten Artikel) oder aber aus der tun ■\- Inf.-
Konstruktion : tu mich gdheii lassen -\- lafs mich gehen = la/s mich gehen
lassen oder endlich mit Ebeling wie lt. pergin vero pergereP Dieselbe Kon-
struktion hat das Schweizerische auch bei , gehen': Frey, I.e.: „go findet in
einzelnen Maa. (Zürich) bisweilen sogar Verwendung als eigentliche Partikel
und steht vor Ortsbezeichnungen. Es wolt e Frau g.> Bade go (Es will
eine Frau nach Baden gehen)." Das sieht nun tatsächlich wie die Formel
aba aus, die wir w^iiter unten besprechen. Beiläufig sei bemerkt, dafs das
Herabsinken des Verbs zu einem Lokaladverb eine Parallele an der Ent-
wicklung eines Verbs zum Akkusativzeichen im Hebräischen hat.
1 Diesen Typus zeigt der katalanische Satz (Catalä, Cayres vius S. 132):
retornar el tresor a sa llegHima mestressa, no haitria pogut pas ferho aquella
anima interessada und der spanische (Blasco Ibanez, La ßarraca S. II9):
le arrojaban cosas infect<is en la cesta de la comida: romperle la cazuela lo
habian hecho no recordava cuantas vezes; aber auch hier werden Pausen
nach dem fragend gesprochenen Infinitiv anzunehmen sein. Dagegen kennt
das Ital. den Typus il guardare che ha fatto, wo also ein fare im guardare
, einen Blick tun' (mit substantivischem Infinitiv) vorliegt. Barrili, Come un
sogno S. 36 : Fosse il siio persecutoreP — interruppi. — Tre cose me V han
detto in un punto: il guardare ch^ egli ha fatto qui dentro e la sua
furia d' entrare dopo averla veduta ; il gesto di terrore e di ribrezzo fatto
da Lei nello scorgere il nitovo ve?tuto ; da ultimo la tracotanza di lui.
Deutsches ,sein Hereinschauen' betont gegenüber ,den Blick, den er hinein-
warf' (ebenso wie ital. il guardare che ha fatto gegenüber lo sguardo gettato
da lui) mehr die Handlung: nur drückt das Italienische das Possessivverhältnis
durch den ebenfalls die Handlung betonenden Satz cK egli ha fatto aus:
Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III, S. 318 bezeichnet denn auch che fece in la
lufa che fece granJissi?na als dem Possessivpronomen äquivalent. Zudem
ermöglicht das Relatizsälzchen, dentro in dem Ausdruck unterzubringen, da
il suo guardar dentro (wie deutsch ,sein Hereinschauen') zu sagen nicht an-
geht. Noch unmöglicher wäre ein *il tratto tratto acconciarnii S. 241 im
Satze narrando . . . i lunghi solüoqui iti cui mi foggiavo a mia posta il
futuro,li spasimi atroci deW impazienza, che a volle mi assalivano, 0 l' accon-
ciarnii, che tratto tratto facevo, alla necessitä inesorabile, wo deutsches ,das
allmähliche Sich-dtr-unerbittüchen-Nolwendigkeit-Anbequemen ' zwar unschön,
aber immerhin denkbar ist. Aufserdem ist in den beiden bisherigen Fällen der
substantivierte Infinitiv durch den Parallelismus der vorhergehenden oder nach-
folgenden Subs'antiva hervorgerufen: gewissermafsen in die Enge gedrängt, da
der Infinitiv nicht alle Nebenbestimmuugen zu sieb nehmen konnte, hilft sich
der Autor durch den Satz mit fare, in dem er alle diese Bestimmungen unter-
bringen kann. Im allgemeinen kann man sagen: ein deutscher substantivierter
Infinitiv mit Possessivum wird italienisch durch Infinitiv-|- che fece ausgedrückt:
Barrili, Capitano Dodero S. 16: il mormorar che facevano di fuori dimostra-
vano chiaramente che . . „ Verga, Do/t Candeloro e Ci. S. 222: e il piangere
che fiiceva, Vi, in tnezzo alla strada, le lagrime che gli rigavano il viso (zuerst
ist die Handlung erwähnt: das Weinen, dann das Resultat: die Tränen);
Fogazzaro, Piccolo mondo antico S. 362: Maria non era contenta di tanto
scriver che faceva la mamma (hier wird kein Possessiv, sondern ein Substantiv
im Genitiv durch den Relativsatz ersetzt, ebenso:) D' Annunzio, V Innocente
S. 115: allo stridere che fr-ce la chiave nella serratura; Di Giacomo, Napoli
S. 36 : neir aiutare che füceva di consiglio e di danaro la vecchia barca arenata
139
dagegen Ebelings Erklärung des dispiacere non mi dispiacete aus
einem Satz an, so wäre das Nichteintreten eines *dispiacere non
mi fate gegenüber deutsch ,raifsfallen tut ihr mir nicht' ein Beweis
dafür, dafs das faites moi escouter anders als die deutsche Wendung
und nur aus dem faktitiven Gebrauch von faire zu erklären ist.
Ist nun das Fehlen eines * dispiacere mc lo fate im Romanischen
immerhin noch kein zwingender Beweis für die faktitive Auffassung
des faire in faites moi escouter, so scheint mir die Umschreibung
mit mandar im Ptg. und Span. [Ilomanceiro port. in einer Version
(207) Mandei lavar pcs e ?näos , in der anderen (209) Lavei-lhe
pernas e bragos, asymmetrisch neben einfachem Verb 177: Quem te
mata, Dorn Aleixo, Quem matarte mafidaria; 216: Quando Ihe
dares a morte Mandae-me ä mim degollar] sehr oft bei Infinitiv:
228: Mandarei fazer uma cova Para a mandar enterrar, 234: O
seil padre quando tal souhe Quizer a-o mandar matar, P. del Cid 3515:
Hy vos le (sc. Babieca) do en don, mandedes le tomar (nicht so sehr
,lafst es holen' als , nehmt es an'!), vielleicht hierher 1972: Con-
duchos largos el Rey enliar mandava, neben der mit _/asf r : Romane, port.
^^y. Quem te trouxe aqui, mulher, A fazer perder minha vida? (vgl. oben
del Santo Bartolomeo. Auch b;i deverbaltn Substantiven: Serao, Storm di
due anime S. 142 : piu angosciati ancora delV incontro che avevano fatto,
V uno deir altro, piü esterrefatti, ancora, degli sfo^hi terribili che avevan
fatti, ognuno, della proprio miseria. In komischer Absicht wird fare wieder-
holt bei Belli S. 349: Ma Dio sa co' che bt/cio de bottega Fanno quer po' de
guadagnä che fanno. Auch sonst steht fare -\- Infinitiv zu lebhafterem Aus-
druck der Handlung statt _/ar^ + Substantiv, so Deledda, ü edera S. 105:
Che dormire ho fatto (statt che sonno ho fatto!), hierher gehört denn auch
das obenerwähnte Porta'sche yar cocce' (.coucher 'J, oder statt einfachem Verb:
Deledda, Via del male S. 65 : che bei cantare avete fatto stanotte , Pietro ! ,
B. Cellini (zitiert in Vofslers Studie S. 24) che io avevo fatto un gran lavorare
in si poco tempo. Dafs das Possessivpronomen beim substantivierten Infinitiv
natürlich stehen kann, sieht man aus der stilistischen Variation bei Bertoni,
La poesia dei goliardi S. 10 (S.-A. aus der Niiova Antologia, Rom 191 1):
la celebre Confessio ... ci offre uva prova impareggiabite del trasmigrare
che facevano coi loro canti i golardi e del loro fissarsi allo studio
pavese. Ganz eigenartig ist bei Fitr^ S. 184: Ora cci mettu tu guaddu, 'n
cantannu cht fa, io affacciu ; in cantando che fa = 7iel cantare che fa
■\- in cantundo, vgl. in K.rieg>gefangenenbriefcn tennino con (auch cot) salu-
tandovi. — Vgl. H.Paul, Prinz, der Sprachgesch.*, S. 365: Mbd. dzz sehen
daz ich in hdn getan. Damit zu vergleichen die Erklärung, die Tomm.-
Bell. s. V. getto gibt : getto si dice il gettar che si fa le merci in mare.
Zum Frz. vgl. Bedier, Rev. de Par. 1913, S. 182: noiis ignorons entierement
si, en fait, la remise qu'Eiidon fit ä Charlemagne de son hole Chilperic eut
le caractere . . . d'une trahison, S. 305 : Cest Ganelon qui ... ä la promesse
qtie fait Roland' de bien se battre , repond ce seid mot , sogar S. 307; si
Rolland use de la faculte quHl a de rappeler Charles (der Relativsstz drückt
einen vorübergehenden Besitz aus: sa faculte = , Naturanlage ', la faculte
qu'tl a ,die augenblickliche Macht'). — Ptg. Diniz, As Pupillas do snr. reitor
S. 202 : seguiuse 0 rumor, que elles faziam, ao sahirem tumultuosamente
(der Relativsatz fast überflüssig), 218: eu dign que se eile escapa de tatitas
que faz! (= it. delle sue , seine Stücke '), vgl. Zs.f.rom. Phil. 1911, S. 208.
Anm., dazu noch aus Diniz S. 9: com a pressa que levava, S. 77: e costume
antigo que tomei, S. 193: foi um mau passo 0 que deste {^= , der eure').
140
S. 136 Anm. die katal. Beispiele mit f er per der), igo: Se eile estives a
dormir, Fagam-no logo acordar, P. del Cid 2894: De myos yernos de
Carrion Dios me faga vengar, vgl. noch neuptg. Fälle wie Diniz, Casa
mour. II, 9 2 : eile tinha sido d^aqiielles de se Ihe tirar 0 chapco, dos taes
que Dens juandoii fazer (,die Gott erschuf), geradezu ein positiver
Beweis für die faktitive Bedeutung des danebenstehenden facere.
Ferner scheint es mir bezeichnend, dafs die ältesten Beispiele
dieses umschreibenden facere mit Inf., die Thielmann, Archf. laf.
Lex. in, 203 ff. nachweist, aus Zeumers Formulae und den Kapitularien
Karls des Grofsen stammen (Beispiele aus dem Capitulare de villis
haben Jud und ich, Wörter und Sachen 1914, S. 122, gesammelt), wo
meist etwas geboten oder verboten wird, ohne dafs genau feststeht,
ob beispielsveise die judices etwas selbst tun oder tun lassen sollen
(Typus: ut ipsos [denarios] ad festhntatem sancti illius ... exsolvere
facialis). Thielmann bemerkt a. a. O., die Umwandlung von
aedificari facio in aedificare facio „ist nach Verwandlung des ur-
sprünglichen aedificari facio in aedificare facio, durch Verwischung
des oft sehr feinen Unterschiedes zwischen direkter und
indirekter Tätigkeit entstanden, steht also mit dem deutschen
volkstümlichen ,ich tue schlafen' und dem englischen do yon ivrile?
nicht auf gleicher Stufe." Genau dasselbe gilt von frz. f altes moi
escouier gegenüber der deutschen und englischen Wendung. Die
Polemik zwischen Tobler und G. Paris, ob f altes moi escouier , ver-
schaffet mir Gehör' oder , höret mich' heifst, löst sich so darin auf,
dafs eine und dieselbe Handlung oft durch indirekte und direkte
Tätigkeit ausgeführt werden kann, was analogisch auf ein nur
direktes escouier ausgedehnt wird. Auf anglistischer Seite hat
Mätzner, Gramm. II 3, S. 62 (vgl. auch Jespersen, Progress In Language
S. 93 f.) für die schon altenglische Imperativparaphrase do me cefter
pinum wordum wel gecwiccian = vivifica me secundum verbum tuum
(Ps. 118,25) zwei Erklärungsmöglichkeiten gesehen: eatweder wäre
das mit dem Infinitiv konstruierte umschriebene dött auf eine Be-
deutungsabschwächung des mit Infinitiv konstruierten faktitiven dÖ7i
zurückzuführen (das wäre also die Erklärung, die ich für frz. f alles
moi escouier vorschlage) oder diese Form der Periphrase wäre aus
der Verwendung von döji in vikarierender Funktion abzuleiten (dies
die von mir bekämpfte Erklärung des frz. f alles m. ^.). Hugo Dietze,
Das umschreibende do In der neuengllscheti Prosa (Jena, 1895) S. 10 ff.,
hat die erstere Erklärung mit der Begründung abgewiesen, dafs
jenes faktitive du7i zur Zeit, als das umschreibende dön schon Ver-
wendung fand, dem Sprachgebrauch fremd gewesen, dafs also
Mätzners zweite Vermutung richtig sei, indem die Gewohnheit, ein
vorangehendes Verb im weiteren Verlauf der Rede durch do ver-
treten zu lassen, bis in die ältesten Zeiten des Englischen hinauf-
reicht: die ursprünglichen Verhältnisse veranschaulicht der Satz
and as we stodyn so, dede Ihel stond. Wir Romanisten können
demgegenüber bemerken, dafs einerseits die Grundbedingung für
die Annahme der ersten Erklärung Mätzners, die nach Dietze im
I4i
Altengl. fehlt, nämlich der faktitive Gebrauch eines facere + Infinitiv,
in urromanischer, ja schon in lateinischer Zeit vorhanden ist, während
andrerseits eine Fügung *sicut nos stetimus, sie illi fecerunt
Stare weder alt- noch neuromanisch ist, wie ja eben Ebeling
nachweist. Durch die Annahme von Mätzners zweiter Erklärungs-
art fürs Englische (und wohl auch Deutsche) wird also indirekt die
seiner ersten Deutung fürs Romanische gesichert, i Übrigens
wird neuerdings das engl. Jo als Intensivum ganz ebenso, wie Muller
und ich fürs Romanische es versuchen, nämlich als verblafstes
Kausativum von Deutschbein, System der ncuenglischen Syntax S. 80
gedeutet.
Ich füge nun auszugsweise INIullers Erwägungen an 2 (S. 108 bis
122): „de meme que le ,vous' est en train de supplanter le
,tutoiement' [zur Karolingerzeit] comme un moyen (barbare ou
pueril) de grandir la personne, ainsi dans certains cas, bien que
l'action n'admette pas d'intermediaire, on afifecte de ne demander
ä la personne (royale la plupart du temps) que d'en donner Tordre,
ce que pour etre plus elegant ou plus classique(!) les papes ren-
dront par ,jubere', mot dans ce cas plus digne que , facere', qu'ils
laissent ä la masse : Conjuravius ... ut nostras tribulationes et an-
gusiias atqiie dolores . . . credere sme qiialibet ambiguitate iuhetis (C. L.,
t. IV, 699, 608, an. 756). II n'est pas facile de charger quelqu'un
de croire pour vous" (S. io8), was zur imperativischen Wendung
mit sp. inandar schönstens pafst. Schon bei Plautus findet man als
Höflichkeitsform des einzigen (!) Dieners seines Herrn 7iisi reddi
viihi vasa jiibes: „l'emploi courant de cette formule de politesse n'a
donc pu etre suggere que par l'habitude de supposer un inter-
1 Es sei hier im Anschlufs an Schulze, Der afrz. Fragesatz S. 245, an
katalanische Beispiele mit einem eng], does f'nij he .nicht wahr' entsprechenden
facere erwähnt, wobei sich Erstarung der 3. Pers. Sing, zeigt: Catalä, Solitut
S. 95 : se deixaria escalivar per una rondaya, ^no faP (, gelt' übersetzt
Vogel), S. 74: que, digiieu pas, no seu una mica d'heretjota, j no fa P (Vogel
übersetzt digueu pas mit , nicht wahr', no fa mit ,eh.?'), S. 104: tot allö de
Vauceyet era picardia de les encantades, ^no faF, S. 218: denid mateix et
menut y jo farem la guerra a les feixineres, ^no fa, estorlichP, S. 218:
Avuy sem a dissapte, ^no faP Jedoch richtet sich nicht wie im Engl, der
positive, resp. negative Charakter des .nicht wahr.-"' bedeutenden Fragesatzes
nach dem negativen, resp. positiven des vorhergehenden Satzes, wie die folgenden
Sätze mit fa zeigen: Pous Pages, Per la vida S. 52: El pecat se pot dir;
el pecador no. Fa, Maria P, Revolta S. 84: A la justicia no s'hi poden
buscar raons ; fa, GoriP, aber auch S. r6l ; En alCres bandes se pot estar
pitjor, fa GoriP, S. 169: ab tot aixö deus y aver agafat utia mica de sed, faP,
Casellas, Eis sots feristechs S. 195: Es gent que vel Fa, Joseph P Nach
es verdad que s'telit sich nun auch ein (no) fa que (= lt. nonne) ein:
Catalä, Cayres vius S. 206: ^ Fa qu'es estrany, senyora Pelegrina, qtie . . .
no m'hajadit encara quan ens hem de casar P ; Pous Pages, Revolta S. 162:
Ves ara ab que surten que Vamoinem! Fa que no us amoinetn, GoriP,
Bertrana, Josaphat S. 35: Tornareu, no fa que tornareuP Belege für /iz
bringt schon — ohne Erklärung und auf einer Stufe mit Interjektionen —
Nonell in seiner Gramdtica de la llenga cdtalana S. 127.
* Unterdessen hat auch E. Stimming, Der acc. c. inf. im Franz. (59. Beih.
z. Ztschr.f. rem. Phil) diesem Teil von Mullers Buch zugestimmt.
142
mediaire entre la cause et son effet. II parut plus respectueux de
toujours en supposer un" (S. 1 1 1). Besonders häufig wird die
Wendung mit facere im Merowingerlatein (el si quis conlempserit
comes eufii distringere faciat . . . et dojmms rex distrmgai, Pertz,
Leg. I, 29), womit Muller nicht nur afrz. // rois meisme le prenoit.
Sei ienoit tant destraignoit. Par ses sergans (Brut 3506) neben enfin
les fist li rois destraindre (ebd. 3613), sondern auch einen modernen
Polizeierlafs vergleicht: Vous voudrez hien faire avertir taut d\jbord
les conducteurs d'' automobiles (S. 1 1 2). „11 va sans dire que cet
usage ne saurait etre rapproche de cet emploi de , faire ' : Vous
t>ortez un chapeaii comme je fais'-'- (S. ii8), i „il est impossible d'y
voir un auxiliaire analogue ä celui de ,to do ' en anglais" (S. 122).
Somit ist der romanische „pleonastische" Gebrauch von facere
der Überrest einer in einer bestimmten, weit zurückliegenden Epoche
üblichen Höflichkeitsform so gut wie der (noch ältere, urspr.
byzantinisch -römische) Gebrauch von vos für tu. Auch mhd. min
lip, frz. man cors für ,ich' wird ja wahrscheinlich von Umschreibungen
der zweiten, der angeredeten Person sich erklären. Nur in Hof-
kreisen konnten sich derartige Wendungen herausbilden, wo die
direkte Ansprache des Einzelindividuums ebenso unerlaubt ist wie die
Zumutung einer persönlichen und unmittelbaren Handlung desselben.
Nicht immer beeinflufst ein Zeremoniell die Sprache in gleicher
1 Wenn Vofsler, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung'
S. 77, sowohl den Typus de mun dos fis ma cote treire .tatest du ziehen'
und den Typus rnielz en valt Vors que ne funt eine cenz livres unter einen
Hut bringt und erklärt: „diese Fälle zeigen eine ungebührliche Erweiterung
der faktitiven Bedeuturgskreise, eine Übersteigerung der energetischen Dar-
stellungsformeii'', so begelit er den umgt kehrten Fehler, den Diez begangen
hatte: im 2. Typus kann doch keine „faklilive" Bedeutung vorliegen. Wie
derlei Ausdrucksweisen rein logisch, nicht durch die Psychologie der Völker
zu erklären sind — manchmal ist diese Erklärung ja gewils die richtige, wie
gerade die im Text gegebene Erklärung {'ür facere -(- Inf- zeigt — , möchte ich an
dem Eintreten von .machen' für .lassen', und .lassen' für .machen' zeigen,
das im Romanischen gelegintlich vorkommt: Serao, Storia di due anime S. 46:
non nii fa dortnire .sie läfst mich nicht schlafen'. Pellegrino. Appassionato
S. 223: Giusto per non farlo [il biglietlo] volar via, Marietta vi aveva posato
la stecca sopra, was aus dem neapolitanischen Dialekt stammt: Di Giacomo,
S. 63: jto v' 'avevo ditto facitemmenit' H, S.66: Facitece fa chello c'avimmo da
fa, aggiate pacienza] , was in der Form Lassatece fa' o duvere fiuostu, ianimo !
wiederholt wird, auch im Romanesto: Trilussa Storie S. 26: Pe"* conto mio
li lasserei tranquilli. Pe' fallt spupazza' quanto je pare ,um sie sich
küssen zu lassen '. Umgekehrt findet man hie und da in den Rondayes mallor-
quines dexar statt far, z. B. IV. 5: ^i Y lie te'n Jian dexat pagarF usw.
Soll man nur die Bevorzugung des Verbiims ,tun' auf einen mehr „energetischen"
Charakter des Neapolitaners, die von .lassen' auf einen mehr passiven des Kata-
lanen zurückführen.' Das hiefse das Charakterbild der beiden Bevölkerungen
fälschen. Wir haben offenbar mit allgemein-psychologischen Bedeutungsüber-
gängen zu tun: .erlauben, dafs etwas geschieht' gleitet hinüber zu .etwas be-
günstigen' und endlich zu .etwas bewirken', und ebenso kann der umgekehrte
Weg durchlaufen werden, wie eben das deutsche lassen [Jem. Vielzahlen
lassen) beweist. Weitere Einwände gegen derlei Erklärungsversuche in meiner
Rezension des Volslcrstlun Buches Zeitschr.f.franz.Spr." 1914, S. 139fr.
143
Weise. V. d. Gabelentz, Sprachwissenschaft'^ S. 475 sagl: „Der
Franzose des vorigen Jahrhunderts liefs seinen König selbst wollen
und handeln, auch da, wo er doch nur eben hatte geschehen lassen.
Der Japaner dagegen läfst grofse Herren sich gar nicht selbst be-
mühen : von ihnen wird im Causativum , im Passivum oder im
Passivum des Causativums geredet : es ist, als dürften sie sich auch
mit Essen, Trinken und Schlafen nicht selbst bemühen, als liefsen
sie es durch andere für sich besorgen. So notwendig ist hier
das Bedientwerden, so wichtig dünkt sich aber auch die Diener-
schaft des feudalen Staates." Das japanische Kausativum steht
mit der echt feudalen _/ö<r^re'- Ausdrucksweise, die ein Geschehen
nur durch ^Mittelspersonen sich vorstellt, auf einer Stufe.
Hierher gehört auch das von Simonyi aus magyarischen
Dialekten Magyar Nyelvor igi7, S. 120, Anm. 2, erwähnte paran-
csoljon Itülni = üljö7i le (befehlen Sie sich zu setzen !) , das aus
dem Türkischen stammt. Anläfslich der Krönung des österreichischen
Kaisers Karls I. zum König von Ungarn wurde im Magyar Nyelvör
die Frage aufgeworfen, ob man von koronäzni oder koroyiäztaini
(.krönen' oder , krönen lassen' des Königs) sprechen solle, ich
schrieb damals ebendort S. 120: „Ich denke, wenn die National-
vertretung ein integrierender Bestandteil des Verfassungslebens ist,
dann ist das Zeitwort koronäz am Platze, wenn sie aber nur ,im
übertragenen Wirkungskreis' Einflufs hat, so ist koronäztat der
richtige Ausdruck" und schlofs aus dem eben erwähnten Überleben
des vos als Anredepronomen: „auch das ungarische Wort koronäz-
taids kann eine verschwundene Yerfassungseinrichtung überleben".
Endlich mufs ich hier neugriech. rov /.('r/ov öov ,du', urspr.
diä /.oyov oov ,auf deine Veranlassung', anreihen (Thumb, A^eu-
griech. Volksspr. S. 82), wo die Höflichkeit statt eines Täters
einen Veranlasser annimmt.
11. über syntaktische Einordnung; des Indivi-
duellen unter die Allgemeinheit
I. on va = nous allons.
In seiner an trefflich ausgewählten Beispielen reichen Studie
(„Etüde syntaxique sur le pronom indefini ,on' in Acad. roy. des
Sciences et des lettres de Danemark , Extr. du Bull, de l'annee" 191 6
Nr. 2, dazu Nachträge ..Nouvelles remarques syntaxiques sur le
pronom indefini ,on' ebd. Nr. 4) bringt Kr. Nyrop verschiedene
Belege für die Neigung des neuesten Französisch, das unpersön-
liche on an die Stelle persönlicher Pronomina zu setzen. Er
unterscheidet dabei einen „stilistischen" Gebrauch (Nr. 6 — 8
des Aufsatzes) von einem, den er nur „propre surtout au
langage patois et familier- nennt (Nr. 9 — 12); der erstere besteht
im gelegentlichen Ersatz aller möglicher Personen durch on,
wobei on „quelque chose d'eftace, de prudent et de modeste" aus-
drückt, der zweite scheint für Nyrop ein konstanter zu sein und
besteht im Ersatz der i. Pluralis durch on. Der Gegensatz zu
„stilistisch" ist offenbar „grammatikalisch" (wenn auch Nyrop dies
nicht erwähnt), oder, wie H. Paul sagen würde, „habituell" (gegen-
über dem „okkasionellen" = stilistischen Gebrauch). Immerhin
hat Nyrop beide Gebranchsarten nicht scharf getrennt, da unter
1. auch on va ä Angers = nous allons ä A. steht, anderseits unter
2. eux, on se promhie erscheint. Ich meine, diese Darstellungs-
weise lasse nicht ganz den tatsächlich vor unseren Augen sich
abspielenden Vorgang erkennen, der einfach darin besteht, dafs
07t die persönlichen Fürwörter zu verdrängen sucht und am meisten
Erfolg in der i. plur. erreicht hat. Der Fall ist bezeichnend lür
die „Grammatikalisierung" einer stilistischen Nuance und mag uns
manches über die Entstehung syntaktischer Neubildungen lehren
(so über die des romanischen Futurs s. u.) : das Prius ist die
neue Bedeutungsschattierung, das Posterius die Einstellung in den
grammatikalischen Betrieb, die Einordnung unter ein System.
Welches ist nun die neue stilistische Nuance eines on statt des
Personales? Unter Nr. 8 sagt Nyrop anläfslich einer Stelle aus
Daudets Immortel: .^.on a 6te Substitut a eile pour eviter d'indiquer la
personne d'une maniere trop pr^cise". Ja warum will man aber
vermeiden, die Person bestimmt zu nennen? Die Stelle lautet:
145
,,0n se montrait avec lui tout en egards, en attentions presque
maternelles, on s'infonnait de sa sante, . . .; mais des qu'il essayait
un mot d'amour, on s'echappait vite sans comprendre. " Ich denke,
es soll das Systematische, Gewohnheitsmäfsige, Stets- und
Allgemeingiltige hervorgehoben werden. Der Sprichwörter so
sehr liebende volkstümliche Stil bevorzugt ja auch die Ver-
allgemeinerung in der Ausdrucksweise. Die französische Sprache
hat durch die Möglichkeit, bei on Geschlecht und Zahl des Prä-
dikats zu variieren {pyi est belle, on est heaux), 07t selbst zu einem
halb unpersönlich, halb persönlich empfundenen Pronomen gemacht.
Deutsches ?nan ist schön wirkt dagegen ganz unpersönlich. So kann
es kommen, dafs das persönlich schattierte Unpersönlichkeitspronomen
{on est belle) hinübergleitet zum unpersönlich schattierten persön-
lichen Pronomen: on s'echappait = eile s'echappait.
Jeder Mensch hat hienieden die Tendenz, sein eigenes be-
schränktes Erdenlos in den grofsen Kreis des allgemeinen Ge-
schehens und Weltlaufes einzufügen, das Ich in der Perspektive
des All, das Mikrokosmos in der des Makrokosmos zu sehen. Statt
ich tue mein Möglichstes sagt man juan tut sein Möglichstes , um das
eigene Tun als vorbildlich, allgemeingiltig, im Weltlauf begründet
usw. darzustellen. Die eigene Handlung bekommt so eine uni-
versale Färbung. Das normative, aufs Prinzipielle gerichtete on
oder man ermöglicht es, das eigene Tun nicht als vereinzelt und
willkürlich, sondern als systematisch und gewohnheitsmäfsig hin-
zustellen. Die stilistische Nuance, die der Ersatz der Personal-
pronomina durch on ausdrückt, ist also die des Normativ -Prinzi-
piellen.
Vergegenwärtigen wir uns das Gesagte an einem längeren
Text, der Complainte des petits demenagemeiits in Le coeur populaire
von Jehan Rictus. Der Dichter will uns die Misere des Umzugs beim
Proletariat beschreiben {c'est Vgraiid aria, le r'mue-menage \ de Populo
qui demenage ; \ cest l' y,Peuf-Souvrain" qui fout son camp):
V'lä la chose; on a essaye
d'amasser l'argent du loyer:
pour 9a, on a trime, veille
jours et nuits un trimestre entier . . .
Le moment v'nu . . . on u'a pas pu.
on a eu beau s'priver, s'rogner
su'l'quotidien, su'l'necessaire,
9a r'gard'pas c'pauv'Popietaire
qui lui n'demand'qu'ä et'paye . . .
Preusent, y faut decaniller
avec c'qu'on a pu echapper
au brocanteur, au requin d'terre . . .
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. lO
146
Gny a pas, y laut call'ter aut'part,
pour ben sür, dans un aut'quartier
et d'un aut'gourbi deletere
redeplanquer trois mois plus tard.
Voici la tabl', la pauv'til'table
autour d'qui on s'est envoy^
tant de ratatouill's d^lectables,
tant d'faux-filets . . . d'vache enragde.
On l'a mis'les qual'patt's en l'air,
comme eun'jument pris'de coliques
decedee su'la voie publique!
Badadang d'zing ! Badadang boum !
Sucez! V'lä la machine ä coudre
(achetee ä temperament
qui vous detruit l'temperament)
car, eile a cousu le suaire
invisible et brode de pleuis
ousque Ton a enseveli
jeuaess', vaillance, sante, couleurs;
ä preuv'qu'on en est tout päli,
la poire en miroir-ä-douleurs
et qu'on s'defile en poitrinaire.
Badadang boum! D'zing badadang!
Et enfin l'mal'las ousqu'on pionce,
quand qu'on rentre esquinte ou saoul;
le pauv'mat'las, qui fut p'i-Sl'bien
jadis mis su'les barricades
et cärde par les bisca'iens
au temps des guerr's entr'citoyens;
le pauv'mat'las, le pauv'poussier
d'oü le p'tit Dardant s'est tire
y a ben longtemps, y a bell'lurette,
les bo'iaux sortis ä coups d'pied
et les miroitants au beurr'noir:
le pauv'mat'las ousqu'on s'marie
pour pondre des mom's ä tour de cul
qu'on n'saura pas comment nourrir;
le pauv'mat'las ä grands carreaux
ousque l'on chiale, ousque l'on crie,
quand qu'on est malade ou blesse;
H7
et souvent ousqu'on en finit,
quand qu'on a ben creve sa vie
et qu'on n'est pas tourne rentier . ,
Badadang boum! D'zing badadanc
On part: — ..Filons!" dit la borgeoise
qui trimball'la cage aux b6cans.
Et Populo s'met les courroies
ben humblement, ben tristement . . .
Jesus demenagea sa Croix !
Die Wirkung dieses Gedichtes liegt in dem on. Das getretene,
demütige, arme Populo, das Volk, wird weder sprechend eingeführt
(etwa so dafs das personifizierte Proletariat von sich mit ,ich' oder
etwa — wie die Seelen in Gerhard Hauptmanns Visioji im Grune-
wald — mit ,wir' spräche) noch auch wird die Stimme eines einzelnen
aus der Volksmasse laut, sondern das ganze gedrückte Elend, die
trostlos armseligen Schicksale sind das Erbteil eines nicht persönlich
vorgestellten Wesens, als ob es ganz in der Ordnung wäre, dem
Weltlauf entspräche, dafs „man" nutzlos spart, um doch ausgemietet
zu werden, anderswo einzuziehen und bald wieder auszuziehen,
dafs „man" an der Nähmaschine Gesundheit und Farbe verliert
und dafs „man" auf einer harten INIatratze schläft, sich begattet,
leidet und krepiert. Alles in diesem unsäglich trostlosen Leben,
in dem der Einzelne gar nicht hervortritt, sondern in einem ewigen
Inkognito, als ewige Nummer lebt und stirbt, scheint so vorgesehen,
dafs „man" nicht „jemand" werde. In dem „man" liegt der Dinge
Lauf, das Schicksal, die Norm, das Prinzip: y faut! „Man- ist
das Proletariat, die Armut, das Unglück. Und doch ist „man"
auch wieder persönlich gefärbt, wie die mit Ausdrücken des Mit-
leids reich ausgestattete Stilisierung und die Hervorhebung des
Rührenden und Erschütternden zeigt.
War in diesem Beleg das Schicksalhaft- Gewohnheitsmäfsige
der stilistische Gehalt des on, so kann in vielen Fällen einfach
das Passivum durch on ausgedrückt werden, der Gedanke, dafs
eine Handlung nicht aus eigener Machtvollkommenheit des Täters,
sondern unter dem Druck der Verhältnisse geschieht, ringt natürlich
auch im Französischen nach Ausdruck: deutsches es wird ge-
heiratet, das bedeutet: ,die Heirat ist eine unabweisliche Not-
wendigkeit', kann im Französischen nicht anders als durch on se
marie ausgedrückt werden. Nur einen kleinen Schritt weiter tut das
Französische in der passivistischen Auffassung der Ereignisse, indem
es auch bei ausgedrücktem persönlichen Subjekt dieses on se 7narie
gebraucht, dieses Subjekt aber nachhinken läfst: oti se marie, nous
deux\ hier sind offenbar zwei Apperzeptionsakte zu unterscheiden:
10*
148
1. on se ?narie: es besteht die Notwendigkeit zu heiraten; 2. nous
deiix'. wir sind in dieser Lage. Die Umkehrung der Reihenfolge
dieser beiden Akte ergibt not(s, oti se marie (vgl. ital. noi si canta,
das aber, wie der Interpunktionsmangel zeigt, schon weiter auf dem
Wege der Grammatikalisierung fortgeschritten ist). Mehr das
Gewohnheitsmäfsige als das Passive tritt wieder in dem Beispiel
Nyrops aus P. Lotis Mon frere Yves hervor (das Deutsche würde
hier übrigens sein Passivum setzen) : „II faut me pardonner, disait-
il, tu vois bien que ce n'etait plus moi! Et eile pardonnait; alors
on ne se quittait plus; quand par hasard il faisait un peu de beau
temps, on habillait petit Pierre dans ses habits neufs, et on allait
se promener, tous les trois, dans Brest.'- 1
Es ist klar, dafs ein gefügiges Wesen wie der Soldat, der
Gehorsam zu Wasser und zu Land, zur See und in den Lüften
geschworen hat, den Disziplin und Subordination einengen, das
on als stilistischen Ausdruck seiner Handlungen gebrauchen wird.
Man beachte in Nyrops Zitat aus einem Feldpostbrief nicht nur
die Abwechslung von noiis und on, sondern auch von on und
Passivum: „Nous avons battu an retraite de 15 km. On ne tenait
plus debout, on couche au bord d'un champ, le lendemain on
creuse des tranchees pour tirer a genoux. Vers le soir nous fümes
attaques et l'on recut l'ordre de battre en retraite." Der Befehl
kam — etwas Unpersönliches; und unpersönlich ist auch das
namenlose Heldentum des Einzelsoldaten, der im Heer, in der
Masse verschwindet. Wer bestimmt im Krieg die Handlungen des
Soldaten? „Es" oder „man". Der Befehl oder die Umwelt.
Hierher stelle ich die Belege aus Rene Benjamin's Jaspard
(Paris 19 15), die Nyrop anführt, ferner die bei Plattner, Ausf. Gr.
1112,31 und die bei Haas N/rz. Synt. § 1662 erwähnten Belege,
* Das unpersönliche man klopft! wird im Deutschen auch dann an-
gewendet, wenn das Subjekt nicht unbekannt ist, sondern eine urheberlose
Handlung gemalt werden soll. Man wird von Fällen auszugehen haben, wo
der Sprecher sich wirklich nicht ganz klar über den Urheber ist. Vgl. das
Span. Beispiel aus Don Quijote, das Bello § 786 anführt: „Pareciöle ä don
Quijote que oia la voz de Sancho Panza, y levantando la suya todo lo que
pudo, dijo : ^'Quien se queja? — jQuien se ha de quejar, respondieron, sino
el asendereado de Sancho Panza . . . ? " Im Augenblick, da die Worte j Quiön
se ha de qiiejarr fallen, kann Don Quijote möglicherweise noch nicht die
Stimme seines Knappen erkannt haben, daher ein respondiero7i , es wurde
geantwortet, es erklang die Antwort'. Von da aus erklärt sich cantan en la
casa vecina , auch wenn es sich um einen Sänger handelt. Gewisseimafsen
wird nur die Handlung an sich, die Talsache des Singens, nicht die die
Handlung ausführende Person ins Auge gefafst. — Eigentümlich ist die von
Schiepek S. 443 erwähnte Differenzierung zwischen Tätigkeiten, die von be-
rufener und von unberufener Seite stammen: 7nan läutet (ordnungsgemäfs, der
Küster, die Stadt etc. läutet) — erner läutet (ein Unberufener). Der ursprüng-
liche Wortsinn spielt noch mit : frz. etwa on sonne — // y a quelqu\m
qui sonne.
'■' Verschiedenes stimmt in diesem Paragraph bei Haas nicht: einmal,
die Behauptung: „In der indireliten Rede wird dieses Pronomen gleich ils,
das ein nous der direkten Rede ersetzt" — aber dies geschieht nicht nur in
149
vor allem noch Fälle aus der Soldatensprache : ich führe noch an Paul
de Semant, Ce sacre poilutl (vor dem Kriege erschienen, allerdings
ohne Jahreszahl in der Ausg. Flammarion) S. 1 1 : tu nous as fichus
dans de beaux draps! . . Via maintenant qu'o« est ä Angers! . . .
Ah! nous sommes frais! . . . (der urspr. Gedanke war: ,das geschieht
einem, wenn man dir folgt'), S. 14: Alors, empörte par une
reconnaissance debordante, Poilut remercia eloquemment le ..frere".
— On t'fera apporter un'glass'tout a l'heure! — Pas de refus,
copain! — Et puis on se r'verra demain [Ausslassung]. — (^a
s'rait-y pas vous deuss' qui s'a cavaie du detachement? — On
s'a pas cavaie, riposta Foissotte. On a seuleraent change de com-
partiment, et comme on s'a endonni, on avait passe Toiirs . . .,
S. 44: c'est-y bete tout d'meme! v"lä maintenant qu'on veut qu'ö«
se tue tous les deux (man beachte, wie die beiden on eines
und desselben Satzes ganz verschiedene Begriffe vertreten), S. 44:
Ecoute, mon vieux! Y a pas d'erreur ... On s'en veut pas . .
pas vrai? On est des frangins! . . ö« a pas d'motif pour s'hair!,
ebd.: on s'battra, on s'fera par de bobo et personne n'y verra
rien!, ebd.: Ecoute-moi donc! On va jouer ca au piquet, ebd.:
on s'egratignera seulement, quoü, S. 47: On va jouer ä qui
s'piquera avant Tduel, S. 57: Entendu, nous f'rons un chouett'
gueuleton; Rosalie va nous torcher un balthazar a la mode. Viens
SU l'coup d'cinq heures ! On rigolera!, S. 58: Ah! zut! faut pas
parier d'ces choses-la, riporta Foissotte, 071 est lä pour rigoler!,
Prenons plutot une aut' bleue!, S. 61: mais puisque j'ai manque
l'train, j'ai l'temps, pas vrai? dis ma p'tite Julie. On rö-t'aller s'
ballader, S. 104: J'suis t'ete voir ma bonne amie! ca m'tenait trop !
voyez-vous, M'sieu le principal! surtout qu'eUe habite a cöte, alorssü
mettez-vous ä ma place! . . v'lä plus d'trois mois qu'ö« s' avait pas
vu, S. 108: Nom de Dieu de vache! grogna Foissotte, y veut nous
faire crever: la chaud! la soif! quoi encore? Ah bon Dieu! si
der indirekten Rede (vgl. Tous ensemble, on partait bei Loti, das Xyrop zitiert),
also nicht erst infolge der Nachwirkung der nous. Daher ist auch nicht nur
vom , Gebrauch von on statt des Personalpronomens der ersten Plural" (eine
gar sehr „kolloquiale'" Stilisierung!) zu handeln. Ferner soll der Objektkasus
vous (zu on) „mit dem Dativas ethicus nah verwandt" sein : ElUs vous disent
cela, ces feynelles, elles vous salissent jusque dans sa vie physique celui avec
qui elles ont couche hier — ich würde lieber sagen : das vous = obliquus
von on wird auch als dativus ethicus gebraucht (vgl. dtsch. einem : sie be-
schmutzen einem das Privatleben). Dafs tous stets im Plural nach diesem
on steht, erklärt sich nicht allein aus dem Aussprachsunterschied der Einzahl
und Mehrzahl von tout , sondern aus deren verschiedener Bedeutung : 071 Pest
tous heifst wir ,wir sind es alle', on l'est tout müfste, wäre es überhaupt
denkbar, bedeuten: .man ist es ganz'. — Der Darstellung bei Gaufinez, Etudes
syntaxiques sur la lanque de Zola S. 27 : „ On remplace quelquefois un pronom
personnel pour eviter l'amphibologie" wird man ebenfalls nicht beipflichten.
Gewifs, in „Avec quoi briser la serrure? sans compter qu'o« (= eile, Felicite)
ferait un bruit terrible" hilft on über eine stilistische Unklarheit hinweg —
aber doch nur, weil der Ersatz der persönlichen Form durch die unpersönliche
schon ausgebildet war.
I50
q\i'o! n'avait pas quelque chose qui vous r'tient, j'me foutrais pas
mal de ta panse on d'la mienne! (Grundgedanke: ,wenn man
nichts hätte, was einen zurückhält, [bliebe man nicht hier]', dieser
kontaminiert sich mit dem persönlich g -wendeten Satz ,wenn ich . . .
so würde ich'; man beachte auch z)ous als Kasus Obliquus von on).
Ein Satz wie S. 122: c'est nous qui va s'appuyer le kilo de tafia,
ist wohl mit seinem singularischem Verb (wenn nicht aus Nachwirkung
von cesf) aus der Kontamination mit on va zu erklären 1 (vgl. die
lautliche Kontamination von tious -\- on in ons i mangerions , bei
Nyrop zitiert aus Volksliedern, wo der Pataques gerade mit s,
nicht etwa mit /, ebenso auf nous zurückgeht wie etwa *tuz avez in
P. 178 der Karte vouz avez auf letzteren Typus oder qiiatre-z-arls
auf deux, trois arts, vgl. Gillieron in Mel. Renier, S. 286).
Man sieht aus den Beispielen, wie der Mensch im Sprechen
die Einstellung des Blickfeldes bald auf sich allein, bald auf das
allgemeine Los verschiebt: durch diese nach zwei Seiten hin
gerichtete Aufmerksamkeit erklärt es sich, wenn die Identifikation
zwischen persönlicher und unpersönlicher Redeweise eintreten kann:
vgl. noch in den von Sainean Largot des tranch'es S. 88 ver-
öffentlichten Lettres des poiliis auf S. 88 das folgende Beispiel:
,c'etait terrible, nous etions melanges avec les Boches, on s'en fourrait
des coups, meme entre nous. II faisait tellement noir au moment
* Zur Bemerkung Nyiops über das ü, das im AUfrz. auf on als Fort-
führung folgen kann und noch an dessen nominale Abstammung erinnert, vgl.
man noch den wallonischen Satz N'a todi riti (Vparey qui sHro ,on n'a rien
de pareil que son trou', den Bastin, Bull. d. dict. gen. d. l. lanque wal. VIII, 125
zitiert, ferner das altengl. he, das auf das Indifinitum man, das neuengl.
possesive his , das auf one bezogen (Ellinger, Verm. Beitr. S. 46), das
amerikanisch-englische he, das auf otie folgen kann (z. B. one can by anything
if he has plenty of cash, Einenkel Gesch. d. hist. engl. Synt.^ S. 134 und
Wendt, Synt. d. heutigen Englisch S. 237). Der Plural des Verbs wie on
werront findet sich auch im älteren Deutschen [Dtsch. Wb. s. v. man l) ferner
im ladinischen Typus unus cantant. Das Stadium des Franz., wo nous, vous als
tonlose Obliquusformen für on dienen, erscheint in den Goethe -Stellen im
Dtsch. Wb. s.v. man 5a) vorgebildet: „man frage sich, ob nicht ein jedes fremde,
aus seiner Umgebung gerissene geschöpf einen gewissen ängstlichen Eindruck
auf uns macht;" das Beispiel „man weigert sich anfänglich, man stellt sich
aber so dabei an, dafs man sich so viel blols gibt, man könne unsers herzens
versichert sein; wir widersetzen der ehre halber uns mit dem munde unserm
eignen verlangen" (aus „Der Mucker oder Molierens scheinheiliger Betrüger
Tartüfe", Breslau 1748) steht annähernd im franz. Original (IV 5), es könnte
daher überhaupt dieser Gebrauch im Deutschen eine Lehnkonstruktion sein. —
Zu den von Nyrop angeführten ital. Fällen vgl. zuletzt B.rtoni, Italia dialettale
§ 128. — Zu den lateinischen Belegen (homo dicit) füge man noch pluralisches
homines ,man' (Colum.: nihil agendo homines male agcre discunt) Ärch. f. lat.
Lex. VI, 366, ferner die zuletzt von Müller-Marquardt, Die Sprache der alten
Vita Wandregiseli S. 141 ; zusammengestellte Literatur. — Über ungarisch az
ember schreibt mir Prof. Simonyi auf meine Anfrage, ob Einflufs von deutschem
man vorliege: „Für ember ,min' finde ich vorläufig keine älteren Belege als
um 1500. Beeinflussung durch /«a« wäre nicht unmöglich, dafür könnte man
anführen, dafs ember in diesem Sinne im 16. u. 17. Jh. meist ohne Artikel
steht. Jetzt sagt man allgemein az ember. Bemerkenswert ist, dal» im Nord-
wjnischen lonian .Mensch' ebenso für ,man' gebraucht wird."
donne, les Boches hurlaient derriere nous; nous avions passe au
delä de leurs lignes sans j'en apercevoir', wo das saus seti aper-
cevoir ein Herausfallen aus der persönlichen in die unpersönliche
Denkweise darstellt (Gedanke: .ohne das man es beobachten
konnte'),! oder Rictus S, 163a: ,m'ar"marciait qu'du bout des dents
et pis toujours en l'asseptant a n'avait l'air dVc/^j faire eun'gräce.'
Es ist klar, dafs gerade bei dem ,wir' das ,man' sich besonders
gern einstellt, da, was eine ^Mehrheit tut, doch offenbar unter einem
Zwang, oft vielleicht unter dem Zwang dieser Mehrheit selbst steht :
da dies einem besser bewufst wird, wenn der Sprecher selbst unter
dieser Majoritätsgewalt steht, erscheint das ,man' eher beim ,wir' als
beim , ihr'. In grammatischer " Beziehung kann man wie Nyrop von
der Konstruktion 'Aad^ oXov xcä xarä fitgog ausgehen (Typus prov.
degun sian apendris, wörtlich , niemand [wir] sind nicht Lehrlinge',
span. los soldados sojnos los defensores de la patria, vgl. auch lat.
ubi guisque vident eunt obviavi Delbrück, Ygl- Synt. III, S. 234 ff.
und die von Ebeling, Archiv 1899, 415, erwähnten romanischen
Fälle wie questi figliuoli, chiaschuno pregavd): man beachte besonders
bei Sainean, S. 102 den appositionellen Charakter des nous autres:
On sent bien maintenant , nous autres qui sommes sur les lieux , que
les Boches en ont mar.
Besonders leicht mufste die ^«-Konstruktion dort sich ein-
stellen, wo eine reziproke Handlung ausgesagt wird: nicht nur die
Abneigung gegen den Übelklang von noiis nous sommes bien amuses,
also syntaktische Dissimilation, trieb zu 7tous, on s^est bien amuse, wie
Nyrop anzunehmen scheint, sondern in Fällen wie nous nous aimons,
wo die Gegenseitigkeit gar nicht, oder tious nous aimons Vun Vaiitre,
wo sie schwerfällig ausgedrückt ist, griff man zu on s'aime. Die ur-
sprünglich mit einer neuen stilistischen Nuance verbundene Wendung
ist jetzt in ihrem Grammatikalisierungsstadium begriffen, indem sie an
einer Stelle einspringt, w-o die bisherigen Ausdrucksmittel versagen:
instruktiv ist hierfür die Stelle bei Rictus S. 121: Comme ef t'aimais,
comme on s'aimait, qu'ö« etait heureux tous les deux: das on s'aimait
tritt für nous nous aimions ein, bei on ... tous les detix wird dagegen nicht
1 Vgl. Tobler V. B. III, I42f. Seine Beispiele sind übrigens nicht ganz
gleichgeartet mit ital. noi se n'andiamo, deutsch wir freuen sich (über dieses
am besten Schiepek, 1. c. S. 417, Anm. 2), da in notre devoir est de se resig-ner
das Wort , Pflicht' eben die Einstellung auf die Lebensnorm des Verzichts
[se re'signer) hervorbringt: man könnte se deuten: , unsere Pflicht ist: ver-
zichten, (oder, durch ein reflexives Verb, ausgedrückt:) sich hinwegsetzen'.
Auch Siede's ausdrücklich als vereinzelt bezeichnete Beispiele [Syntakt. Eiq-en-
tüml. minder gebildeter Pariser, S. 22) sind nicht gleich dem wir wollen sich
setzen : Uier encore, douze personnes qiii nous tombent, juste au tnoment de
se mettre ä table, , grade im Augenblick, wo man sich zu Tisch setzt'. Für
Fälle wie Vous, monsieur Lasserre, qu'on regardait dans la maison, depuis
quinze ans, comme un saint . . , et se conduire ainsi! gibt Siede selbst die
Erklärung der „Verallgemeinerung des Gedankens". Als „Provinzialisms"
will H. Lavedan ein Gardons -nous de se presser in Nouveau jfeu nach
Rev. de phil.franc. 7, S. 80 angesehen wissen. Genau dem Ital. entsprechend?
Beispiele bei Herzog, Neufranz. Dialekttexte, Einl. § 577.
152
blofs Reziprozität, sondern eine allgemeine, gleichlinige Entwicklung
ausgedrückt: 7ious elions heureux tous les aeux liefse die Nuance des Mit-
einander-Glücklichseins vermissen. Auch Plattner, Ausführ l. Gramm.
V, 367 sagt : „Wenn die Reziprozität auch nicht zum Ausdruck kommt,
so ist sie doch stets vorhanden". Vgl. bei Goethe, Dtsch. Wh. s.v. ?nan
5a: „»/rt« spielte zusammen weiter fort (wir Kinder); ma7i hatte sich
so oft gesehen . . ., 7}ian hatte sich in seiner art und weise immer als
dieselbigen gefunden; es war als hätte 7nan viele jähre 77Üteina7ider
gelebt, 77ia7i vertraute eimmder ohne sich eigentlich zu kennen."
Dafs die vollständige Einstellung ins Flexionssystem, in der franz.
Volkssprache wenigstens, noch nicht eingetreten ist, wird durch
die noch vorhandene gnomische Bedeutung des 07i erwiesen,
wofür schon einige Beispiele gegeben wurden, vgl. noch Rictus,
S. 153- Faut dir' qiica couvait d^pis longte77ips, | de d'pis Vte77ips
qu!o7i vivait ense77ihle, | de fait, quasi 7)iaritarT/ie7il ; \ (chez nous oti
s'marie qtCä la colle, | 77iais quand qiüon s'aij7i' (a lient tout
coTtwie). Man beachte, wie das zweite und dritte 07i wirklich ein
,man', eine allgemeine Geflogenheit in den Kreisen des Sprechenden,
das erste oti ein ,wir', ein spezielles Tun des Sprechenden und
seines „Verhältnisses", darstellt. Vgl. nun aber Rictus, 1. c. S. 78:
Dis, Mö77i\ iu veux? Ott s'piqu'ra Vhras \ et 0 7i 77ieVra 7t os saTigs
e7ise7iible; | pis, on sfra tatouer tous les detix \ desstis nos pal-
pitants en feu. i
In der direkten Aufforderung mag das oti milder, zurück-
haltender, bescheidener wirken: die Frage nach dem Tun einer
Allgemeinheit wirkt weniger „ä brule-pourpoint", weniger als auf
die Brust gesetzte Pistole, denn die Frage nach dem Tun einer
bestimmten Mehrheit: ,geht man aus?', statt , gehen wir aus?'
gesagt, beruft sich sozusagen auf eine über die Diskussion erhabene
Norm: vgl. Rictus, S. 157 f.: der Arbeiter fragt sein „Verhältnis":
j'y disais: ^,Sortons faire un tour?" | J'6tais si content et si fier |
d' l'avoir a raon bras dans les rues . . . Nun erinnert er sich aber
an manche Zurückweisung und er wiederholt, offenbar bescheidener
geworden: J'y disais donc: „6>« fait un tour?" | Mais a r'fusait
presque toujours. | Vous pensez, Maam' la Dusseche, | sortir avec
son „mat'lassier" . . . Hierher gehört auch die von Nyrop mit-
geteilte, sehr feine Beobachtung, dafs man im Franz. oti statt eines
,ihr' zu schon erwachsenen und nicht nahbekannten Kindern sagt:
im Schwanken zwischen ,du' und ,Sie' wählt man ,man' (genau
1 Wie erklärt sich S. 65 : quoique apres tout, oft s''e7i-j^ -nCen-fous \
pisqii'on sait ben qti'un tenips viendra . . .P on satt ist offenbar gleich nous
savons , daher mufs on s^en-j' -tn'en fous bedeuten: rious nous en f...ons.
Ich vermute, A^k Je m^enfous zu einer so stereotypen Redensart geworden ist,
dafs es als einheitliches Wort aufgefafst wurde, das nun abgewandelt werden
kann: 1. Pers. sing, imäfu, 2. tu zmäfu, 2. il zmäfu^ I. plur. on se imäfu
(vgl. die Verwachsung, wie sie durch wienerisch jemand schmafu behandeln
, schäbig behandeln' und durch die frz. Substantiva je-tn'en-foutisme, je-
m'en-foutlste bezeugt wird, endlich das Verbum jordonner (aus fordonne)
bei Darmesteter, Mots nouveaux S. I2l).
'53
übrigens wie im' Deutschen, wo heimlich sich duzende Liebende
vor den Leuten gerne per viayi miteinander verkehren, da das du
nicht erlaubt, das Sie den Gefühlen nicht entsprechend dünkt:
etwa geht man nicht ins Theater?'^ statt gehst du . . .?, wenn nicht
Wendungen wie geht das Fräulein, die Marie, ins Theater ? gebraucht
werden).
Anderseits ist das auffordernde on wieder manchmal gerade im
Gegenteil kategorischer, befehlender, da der Angesprochene nicht
eine direkte Nennung seiner Person zu hören bekommt, sondern
einem allgemeinen und unpersönlichen Gebot gehorchen mufs (ich
glaube nicht mit Nyrop an eine „fausse modestie qui frise l'arrogance,
m^me l'insolence", sondern eher an eine Form der „arrogance"
und „insolence"): Im Pere Gortot Balzacs heifst es bei einer Arre-
tierung (S. 140 der Ausg. Calraann-Levy) : Allons, qu'o?; se deshabille!
lui dit l'homme de la petite rue Sainte-Anne d'un air plein de m^pris.
Vgl. das man in Polizeiverhören, das Dtsch. Wb. s. v. man 6 erwähnt.
Diese wenig freundliche Schattierung scheint das on, statt der
Personalpronomina gebraucht, nach Aussage des P. Bouhours schon
im 17. Jh. gehabt zu haben (vgl. Livet, Lex. de Moliere s.v. on), da
er die Ersetzung von Je vous en serai ohlige ; je ferai mon devoir ;
noubliez pas, au moins, ce que je fais pour vous durch on vous en sera
obligi, on fera son devoir, 71'oubliez pas, au moins, ce quoti fait pour vous
als „familiär"' und nur bei Untergebenen und Gleichgesteliten möglich
betrachtet. Nyrop hat für diesen Gebrauch des 071 statt aller möglichen
Personen Beispiele aus Racine, Mme. de Sevignd und Regnard, bei
Livet finden sich noch zahlreiche Fälle aus Moliere : das on macht
mir dabei den Eindruck der Förmlichkeit : wer von sich als ,man'
spricht (Tartufe: On m^a dit qu'en ce Heu vous me vouliez parier
— Elmire: Oui, Von a des secrets ä vous y riveler), will sich „nichts
vergeben" und trotz der Geheimnisse, die „man" entschleiert, selbst
gewissermafsen noch verschleiert bleiben; wer die angeredete
Person mit ,man' traktiert, verharrt in einer Dienerrolle (Dep.
amour. : „Je veux que l'on m'ecoute, Vous ai-je dit vingt fois, quand
je parle", wo allerdings in der Hitze der Situation die Pose fallen
gelassen wird mit dem votcs ai-je dit vijtgt fois). Die Vieldeutigkeit
eines on (i. und 2. Pers.) mufste dieser Redeweise gefährlich
werden, ist aber, wie Livet zeigt, von Moliere in der bekannten
' Brugmann-Delbrück Vgl. Gramm. II, 2., S. 432 vergleichen mit diesem
man, das gebraucht wird, „wenn man zwar eine bestimmte Person im Auge
hat, sich aber genauer und uniweideutiger Ausdrucksweise irgendwarum
enthält", den Plural im Germ., Altind., Lat. und Griech., wie z.B.: 'dooig
nscpaafxai (ich, Oedipus) . . . ^vv oiq (für y, xfj fjirjXQl) r'ov XQfjV of^i/.üiv, ovq
(für öv, xbv naxe()a) Tk fz'ovx i'ösi xtavcäv und erklärt beide Erscheinungen
aus einer „gewissen geflissentlichen Zurückhaltung der Person". Hierher kann
man auch die provenzalische Ausdrucksweise amar en un luoc oder den
Gebrauch von sai und lai für Personen stellen, ferner die Entrückung einer
Handlung in ein Präteritum, um es nicht zu nahe, zu direkt, zu unbescheiden
erscheinen zu lassen (z. B. ital. volevo domandare): in allen diesen Fällen wirkt
Unbestimmtheit bescheidener, Deutlichkeit unhöflicher.
154
Tartufestelle meisterhaft ausgenutzt worden (in Elmirens ..Puisqu'«'«
ne veul point croire a tout ce qnon peut dire" versteht unter
dem ersten on der versteckte Orgon sich. Tartufe ebenfalls sich,
während das zweite ofi sich auf Elmire bezieht). Vgl. auch Littre
s. V. on rem. i. In dem hochoffizielien. fast behördlichen Ton,
wo es sich doch vun Persönliches handele, liegt der ^Scherz'*, der,
wie Haas Frz. Svn/. § 296 richtig bemerkt, dem Gebrauch von on
viendra zugrunde liegt.'
Wir haben bisher das ausgedehnte on nur in der Volkssprache
und besonders in der Soldatensprache gefunden : es scheint aber
auch in dem Argot sehr exklusiver Kreise ]\Iode geworden zu sein ;
in dem ig 10 zuerst aufgeführten Chanttcler von Rostand heifst es
von der Amsel, welche Geist und Sprache der Pariser, die in rue Auber
und rue St Georges wohnen, darstellen soll (I, 4):
Chantecler: Enfin . . . sa fantaisie est assez personnelle.
II est tre5 drole.
Patou: Ou . . . non! Dröle, parce qu'il prit
Quelques locutions qui remplacent l'esprit!
Qu'il croit inaugurer des syntaxes alertes,
Et qu'il dit: „On est des" pour: „Je suis un".' Non, certes!
La blague de ce merle ä qui je suis hostile
N'est pas plus de l'esprit que son argot du style !
Damit wird also das on als Argots}Titax der Pariser Blagueure
verdammt: es ist aber anzunehmen, dafs ebenso wie das volkstüm-
liche tu parlesl,"^ das ebendort als bezeichnend für den Amseldialekt
1 Irn Engl, ist gehäuftes one zum Kennzeichen des (wohl preziösen .•')
Damen -Suis („the ladies pronoun") geworden: Hoiv could one shut one^s
eres, zvhen one was so anxJOiis the calculate the extent of one's misery.
2 Patou sagt: Et moi, qui ne suis pas cependant un King CharUs, \
Quand je dis guel^iie chose, on me rcpend: ,tu parles!'. Als Parodie auf
den ,esprit de merle* wird im Reim mit dieser Redeweise auch noch die volks-
tümliche Aussprache mit e vor r (vgl. gerces für garces) verwendet (III, l):
Patou fragt, ob der Pfau einen Beinamen hat, und die Amsel antwortet:
„Oui, ,Tu perles'". Dieses tu parles eignet auch der Soldatensprache, daher
Paul de Semant es zur Charakteristik in beschreibende Teile seines Ce sacre
poilut! einflicht: S. 42: il se morfondait au pelcton de chasse en plein soleil,
sous la surveillance de son ancienne connaissance, le sergent Panachut, qui le
faisait pivoter — tu parle s! — ddjis les grandes largeurs, S. 99: la brave
filh, refusant les off res tentatrices et engageantes d'un consolat eur qui s'offrait
et qui pourtant reprisentait bien (tu parle sl . . . un adjudantl); nun im
Munde eines Soldaten, S. 7.2: Fourneaull! — FourneauP moi? s^exclama
r ex-ordonnance. — Tu parles, dit Pieud, ä moins que ca ne soit la reine
d'' Angle t er rel . . . Oui] fourneaul Die Bedeutung ist etwa: ,na und ob!',
,ja natürlich'; Weber, les rentrees , S. 65: L'amour, c^est rarement quelque
chose de propre. — Tu parle sl >du sprichst noch!", vgl. S. 75: Vous
le regrettez [le College Condorcet] ? — Tu cause sl lä-bas , j' etais externe;
mon pere rn'a flanque interne ici. Beachtenswert, dafs nicht dire , sondern
die blols auf die Ausübung der Sprechtätigkeit gehenden parier und causer
155
angeführt wird, aus Volkskreisen gekommen ist und in den feinen
Salons zur INIode ward, so auch das on denselben aufsteigenden Weg
eingeschlagen hat. Der feine Kenner des Französischen E. Rodhe
sagt denn auch in seinen Essais de philol. mod. 1, 40: ,,0n sait que
angewendet werden: ,du sprichst!' = ,du sagst nichts von Wert!' Derselbe
Gedanke, dafs etwas für den Sprecher erledigt ist, worüber der Partner noch
Worte verliert, liegt in y,? t'ecoute , ich höre da nur zu!' vor (ironisch) = „ich
wundere mich beim Anhören einer derartigen Rede', S. 76: Vous l'avez
aimeeP — ye t'ecoute! [= ,du fragst noch?']. Si eile nCavait dit de vous
tordre le cou, je tCauraii pas hesite, S. 81: Le docteur de ma famiUe disait
un jour qu'il ne fallait pas abuser de ce Sport. — Je t'ecoute [= , Selbst-
verständlich!']. Mais on rCa pas la force de raisonner , S. 126: // ne reste
que Chardonval gut ne se mariera jamais, worauf Chardonval sagt: Je t'ecoute
[= ,ich lasse dich ruhig reden '"j, je le suis depuis dix ans. ye t'ecoute neben
tu p irles: S^mant S. 97 [man hätte uns das Maximum des Strafausmafics geben
sollen, sagt ein Soldat; darauf der andere;] yfecoute, gemissait Poilut,
eVmaximum'r' Tu partes l Dafs tu partes, ganz erstarrt ist, sieht man bei
Courteline, Theodore cherche ses altumettes: Elle aura de mes nouvettes, la
femme de menage. Cest le jour de Van dans onze mois , tu partes si j'y
fous des etrennes, wo niemand vorher gesprochen hat, also tu partes st
einem vous pensez si gleichkommt, zugleich auch aus dem Verb foutre das
stilistische Milieu, in dem wir uns m't diesem Satze befinden, klar wird.
Eine schwer in ihrem genauen Wert wiederzugebende, jedenfalls aber
ähnliche Redewendung ist kat. tu diras, ,du wirst es selbst sagen [wie es
ist, ob ich recht habe etc.]', die dann zu etwas wie ,na, und ob!' .selbst-
verständlich!^ wird: Pous Pages, Revotta S. 167: Es dir que tornareu a vendre
mistosr — Tu diras! Fora que votgues morirme de gana: ,du wirst es selbst
sagen, dafs ich Zündhölzer verkaufen mufs: es wäre denn, dafs ich Hungers
sterben wollte', S. 169: Quan ne [Phosphor] tindreu doncsP — preguntä
'tvelt — Mai, per ara. — Y aixbr [^ ,WiesO?'] — V6s direu. No vui
pas fermen sei vegaJes to que fit pogues guanyar, si me Vatraparen, S. 179:
Que es a mi que 'tn crides'i — preguntä girantse. — Vös direu, mal
retlamp [= , natürlich, zum Teufel!'] — rondinä Valtre, S. 198: Perb,
que va formal? — preguntä, ab aire indecis, quan Valtre hague callat. —
Home, tu diras, S. 238: Arreglir? V que es lo que kern d''arreglarP —
feu en Cabreta, fingint no saber de qui li partava. — Tu diras! T'ad-
verteixo: qu'en Gori estd furios.
Der Franzose würde in manchen dieser Fäl!e mit jugez en vous-meme,
vous en jugerez vous-meme oder vous le direz vous-meme auskommen. Sicher
ist, dafs frz. tu partes! , tu causes! ganz anders entstanden sind als kat. tu
diras: das kat. Futurum prophezeit, dafs der Gesprächspartner dem Sprecher
recht geben wird, das französische Präsens deutet an, dafs der Partner noch
immer spricht, wo die Sache für den Sprecher schon erledigt ist.
Hier erwähne ich eine andere elliptische Wendung des Kat. Tu mateix
übersetzt schon Vogel ganz richtig ,das ist deine Sache; wie du v.'illst', also
ist eine Ellipse anzunehmen: ,du selbst [magst entscheiden]'. Für diese
Wendung seien einige Beispiele beigebracht: Revotta "ü. \^\: Demä te portare
aqtiells diners y tu mateixa, — ti feu en la porta, at despedirse, S. 163:
y si per atguna- cosa som bones vös mateix. No teniu de fer mes que
mandar, hier vielleicht ,Sie selbst [werden über uns verfügen]' = , wir stehen
zu Ihrer Verfügung, Sie brauchen nur zu befehlen', S. 167: No cat[2.n zählen].
Si no hagues tingut confianca en tu, ja comprens que no te Vhauria pas
deixada. — Vös mateix [,Wie Sie wollen!']. Vui dirvos que tat com me
la vareu entregar, s'ha estat tot aquest temps tancada a la cataxera, S. 168:
No quedaria pas [ich unterliefse es nicht, Sie um einen Gefallen zu bitten],
ho podeu ben er eure. — Tu mateix. Pensa que ja ten sentire grat.^ S. 281:
Si no vol anarhi p-r tes seves cames , ti dure arrocegant. Ara, voste
mateix, trii (man beachte die Pause vor dem Konjunktiv .wählen Sie':
156
ces tournures avec on, rempla^ant le plus souvent nous, sont tres
en vogue dans le peuple, ex.: On rüest pas des princes.^'- Tatsächlich
legt Rostand der Amsel am Ende des II. Aktes ein derartiges,
allerdings höhnendes tm in den Mund:
Le merle : Oü donc vas-tu 1
Chantecler: Chez la Pintade!
Le mesle: Ah! c'est vrai, j'oubliais qu'on est des Chevaliers!
also: ,ich vergafs, dafs man [=:= du] ein Ritter ist' und gleich
beim Auftreten empfängt uns das Perlhuhn mit einigen 07i (I, 4) :
Comment! 11 [Patou] crie encore a propos du hasset!
Eh bien, quoi! tu le fus! I^'gire, qu'esl-ce que c'est.''
On Pest tous [= ,wir sind es alle']!,
dann weiter: (En sautillant le long des branches tordues des
giycines, il descend de sa cage)
On se tord, n'est-ce pas, les giycines? (, ihr wälzt euch')
Da ZU den Modetorheiten einer Aristokratie auch die gelegentliche
und bewufste Aufnahme vulgärer Gebräuche gehört, so mag man
an der Annahme vulgärer Einflüsse in der Sprache der „creme de
la societe" keinen Anstofs nehmen. Die ö«-Mode des 20. Jahr-
hunderts erinnert an die frühere des 17., wenn sie auch historisch
nicht mit ihr im Zusammenhang sein mag. Vielleicht mag auch die
Ausbreitung der Sozialdemokratie die Wendung begünstigt haben:
Gustav Krüger, Die Übertragung hn sprachlichen Leben, S. ll, zitiert
(aufser einem Coppee- Beispiel On est donc des tigres ?naintenant /) die
Überschrift über der Pforte eines Pariser Kirchhofs Ici on est egaux.
In Bezug auf die Dialekte hat Nyrop für das belgische,
schweizerische und südliche Volksfranzösisch, dann für West- und
Zentralfrankreich das on statt nous belegt : merkwürdig, dafs er
nicht den Atlas linguisli<]iie benutzt hat, der ungefähr dasselbe
Bild bietet. Ferner ist doch wohl das pikardischc oz avd, oz ö
neben 710z avd ,wir haben' einem 07i a, on-z-a (schon von Vaugelas
belegt) zu danken, das in der Form oz a auf der Atlaskarte on a
in wallonischem Gebiet, als noz a im Nordwesten zu finden ist:
710Z + d ergab ein {ii)oz ,wir' und ,man'. Vgl. für den Westen
die Belege aus dem 16. Jh. bei Havet, Rom. 1877 und die Be-
merkungen bei Herzog, Nfrz. Dialekttextc, § 36g u. 503 und Guerlin
de Guer, Le parier popiilairc dans la comunc de Thaon S. 163, fürs Pikar-
dischc vgl. Gillicron, Milatiges Renier \. c, der erwähnt, er habt; beim
Abfragen der l. Plur. oft nicht die normale Verbalform erhalten
das vostd jnateix wird als selbständij^er Satz empfunden); Pin y Soler Jaume
S. 60: Tu 7nateix, fill, per tu f er äs , parö, mira , . . camina a depressa
{per tu ferds ist mit tti mateix ä^k-ichbedeutend: ,du wirst für «lieh handeln',
d. h. das tun, was du willst, vfjl. it. farai da te), S. 146: T'acompanyare l
volsP — No, gracias, Vull tornar a casa d'hora. — Tu mateix.
^57
können (,,la phrase: nous portons dti foin, se traduit toujours dans
son [des „Sujet"] esprit par: on porte du foin'-'') und folgendes Schema
entwirft:
oz avö = homo + nos + habemus
oz ave = homo -\- vos + habetis'^
oz a =^ homo -f {no., vo.) s + habet.
Bezeichnend ist, dafs das Gebiet von oii a = nous avons mit dem
von 071 se reverra = nous nous reverrons zusammenfäUt (vgl. letztere
Atlaskarte). Über die Verteilung dieses Dialekttypus hat Meyer-
Lübke Germ.-Rom. Monatsschr. I, 131 („Das Französisch in Kanada")
gehandelt und die vollkommene Ersetzung von nous chantons durch
on chanie im Lyonnesischen und im Kanadafranzösisch gefunden. 2
Der Zustand des letzteren {chantons!, aber on chante) ist z. B. auch
in Edmonts St. Poler Erzählung A Phuee durchgeführt (sätdU aber
0 sät). Nyrop scheint ,.un d6perissement graduel de la forme
verbale" der i. Plur. als Movens für die Ersetzung von nous allons
durch on vä anzunehmen, ich denke, dafs der Einbruch des on va
einerseits, anderseits endlich die Analogie stammbetonter Formen
das f allons dieses „deperissement" hervorbringen, dafs aber die
zweite Konstruktion auch die erstere besonders in einem Fall be-
günstigen konnte: ein je nous reverrons (= nous nous reverrons, vgl.
Karte) ist wohl als unlogisch empfunden worden, daher trat das on se
reverra ein. Je nous reverro7is-%&\\)iX ist allerdings nur gesagt w^orden,
weil so je als Nominativ einem nous Obliquus nach dem Muster des
Paares Nom.yV — Obl. moi geordnet werden konnte (vgl. Pfau, Ein
Beitrag zur Kenntnis der modern-frafiz. Volkssprache S. 52) — aber
die Kasusunterscheidung führte eine Personenverwechslung mit sich:
dieser entging man durch 07i se reverra."^
Im Deutschen wird das Einspringen von man, „mittelst dessen
der Redende seine Person behutsam in eine gröfsere Gruppe ein-
* Dieser Typus ist weniger weit verbreitet als on avotis, on a für nous
svons aus psychologischen Gründen (vgl. S. 151), aber auch infolge des Haltes,
den die Funktion als Höflichkeitsprononnen der Form vous avez gab. Ebenso
ist der Typus j'avex (= vous avez) nur in ganz wenigen Punkten anzutreffen
(im Dep. Orne) — weil das /<? als Exponent der i. Person galt.
* Meyer -Lübke nennt diese Ausdruckweise eine „durch und durch
bäuerlich bescheidene Form". Und ebenso bezeichnet Herzog den Plural
majestatis, den er in seinen Neu/ranz. Dialehitexteti angetroffen hat (§ 495),
als Eigenlümlichkeit der Bauernsprache, vgl. Abschnitt III dieses Artikels.
^ Über die Ausdrücke des Reziprozitätsverhältnisses vgl. Grimm, Dtscli.
Wb. III, 141 und Tobler, VB. IV, 86. Fürs Katalanische sei der Typus
unus cum^ altero (vgl. schon Alcover, Questions etc. 462) angemerkt,
der am ehesten zu deutsch .untereinander' stimmt. Die Reziprozität wird
hier durch einen Soziativus unterstrichen: dafs zwei Individuen wechsel-
seitig etwas tun, kann auch dadurch ausgedrückt werden, dafs sie miteinander
eine Tätigkeit gemeinsam haben: Pous Pages, Per la vida S. 107: no s vien
l'un am Valtre ,sie sahen sich nicht, einer mit dem anderen' = ,sie sahen
einander nicht' (die Tätigkeit des Sehens war ihnen nicht gemeinsam); Casellas,
Sots ferestechs S. 16: havian de /er esforcos per dissimuldr sela [la deria]
gliedert", an Stelle persönlicher Formen (Halbes Jugend S. 40:
„Und ich hab' gedacht, Du bleibst wenigstens vier Wochen! Nu
hat 7nan sich so gefreut"), von Wunderlich, ÜJisere Umgangsprache
S. 225 besprochen: auch hier findet sich der Übergang zur reinen
Formel [Jugend S. 62 : .....will ich Dir nicht zur Last fallen. Am
besten, ;«a« war' gar nicht gekommen . . ."), vgl. bayr. oassem
{=1 einem sein) , unser'. Im Deutschen Satzbau 11, zt^z, Anm. 2, ge-
braucht Wunderlich den Ausdruck „Deckmittel für den Redenden
. . . und den Angeredeten" (für letzteres ein Beleg aus G. Keller:
„Weil ich ihn nicht leiden kann." „Ei, und warum kann man ihn
nicht leiden?"). Am besten charakterisiert Schiepek, Der Satzbau
der Egerländer Mundart S. 443 das ich, du ersetzende Juan : man
könne z. B. in Jung is ma halt a nimmd ,jung bin ich auch nimmer'
„nicht von einer unmittelbaren und ausschliefslichen Beziehung des
7nan auf die erste und zweite Person reden, sondern nur von
einem Einschlufs derselben in die Allgemeinheit ; um die Behaup-
tung oder Aufforderung dem Schein subjektiver Willkür zu ent-
rücken, wird deren Allgemeingiltigkeit betont, aus welcher sich die
Anwendung auf den Redenden oder Angeredeten von selbst ergibt.
In solcher Ausdrucksw^eise kann sich Bescheidenheit und Vorsicht . . .,
aber auch Selbstgefälligkeit spiegeln, die rechthaberisch die eigene
Kenntnis des Gemein giltigen betont." Mit dem ersteren könnte
man das bäuerische on va, mit letzterem das modische on est des . . .
vergleichen.
Einschlägige ungarische Fälle teilt mir Prot. Simonyi mit:
Az e?nber odaadja neki az utolsö filier Jet , s 0 nitgis hdldthan ,man
gibt ihm [= ich gebe ihm] den letzten Heller, und er ist dennoch
undankbar'; ha ütnek, csak azirt se teszem ,wenn man mich schlägt
[= wenn du mich schlägst], tue ich's erst recht nicht'; nyäron
elmegy az ember fahira , Sonntag geht man [= gehen wir] aufs
Land'.
Neuerdings handelt El. Richter, Ärch. 19 17, S. 368 von der
Ersetzung des Aktivs durch den Passiv im neuesten Französisch —
indes handelt es sich hier wohl eher um Einflüsse der offiziellen,
also der geschriebenen Sprache, während das on der mündlichen
Rede entstammen mufs.
Anhangsweise seien hier einige Worte über die Ausdrücke für
den Begriff ,man' im Katal. beigefügt.
ells ab ells quan se trobavaif ab allras collas , S. 17: eis uns se miravan ab
eis altres, S. 87: 'j convidavan a jugar ells ab ells, S. 136: y eil eis ho
hauria contat ^ com gut diu nus ab nus entre familia (vgl. dtsch. unter uns)\
Vilanova, Quadros populär s S. 12I: "'s pentinan Vasprosa cabelUra tot rient
y conversant elles ab elles; Catala, Solilut S. 138: cridantse ells ab ells;
Ruyra, Marines y boscatjes S. 26q: conversaven ells ab ells. (Vgl. Herzog,
Material, z, neuprov, Synt. S. II : de s'ama lis un eme lis autre.)
i5()
,Man' heifst im Kat. wi und un om^: letztere Form, bei
Meyer-Lübke, J^om. Syntax 105 und jetzt Trauzzi, Aree e limiti
linguistici S. 31 aus dem Abruzzischen erwähnt, von Bertoni, Italia
^ Erwähnt sei bei dieser Gelegenheit das eigentümliche mallorqu. per-hom.
Die ursprüngliche distributive Bedeutung „per Mann", „per Person" Hegt
noch vor in Fällen wie VI, 37: les reparteix es covo de llana, un bor reyö per-
hom ,eine Wollflocke per Person". Indem nun ,eine Wollflocke per Person'
mit dem Verbum reparteix , verteilt' zusammengenommen wird, bekommt per-
hom leicht eine Art dalivischer Funktion: , verteilt jedem eine Wollflocke',
und tatsächlich läfst sich in vielen Beispielen per-hom mit , jedem' übersetzen.
Noch weniger deutlich 52: Posdreu sa Uoca a fartP Idö a mitja llocada
perhom ,also halbe Brut per Person' = , jedem von euch zwei', wo man
immerhin ebenso wie in den folgenden Stellen die Zusammenschreibung be-
achten möge, 178: Is dttre una cadireta d^or perhom a totes, wo das ursprüng-
liche Verhältnis noch durchschimmert : le dtire a totes [cadiretes'], una cadireta
perhom ,ich werde allen Sessel bringen, einen pro Person', aber nun ganz
klar = , jedem' IV, lil: de derrera un claperot me surfen dos bandetjats,
y m' apunten un trabuch per hom a n-es pits , richten jedem eine Flinte
gegen die Brust', wo ein „per Mann" geradezu lächerlich pedantisch aus-
gedrückt wäre, und noch deutlicher durch den Parallelismus mit Dativen 162:
^ Per que tw' havia de donar es cap a ini, ses cames a ta tnare , ses ales a
tu y un tros de pit perhojnF , 171: eis encivella estocada perhom, wo das
Fehlen des bei der uriprünglichen Bedeutung wichtigen Numerales una — denn
nicht mit dem unbestimmten Artikel un hätten wir es zu tun , wenn una
stünde — die Verkennung des Urspünglichen anzeigt.
In anderen Fällen wird man mit nominativischem „jeder" übersetzen:
dem Ursprünglichen getreu ist ein Satz wie VI, 25 : prenen un senayonet
per-hom tot tres, 25: troben un cami que feya un entreforc de tres , i
en prenen un per-hom, IV, 126: quatre 0 cinch mossos agafen un may
perhom, aber schon nicht mehr VI, I: La gordarem un vespre per hom nicht
,wir werden sie einen Abend pro Mann bewachen' (eher umgekehrt würden
wir sagen: ,wir werden sie, ein Mann pro Abend, bewachen'), sondern ,wir
werden sie jeder einen Abend bewachen', 8: s' enfilen a u?i pi per hom,
5' hi componefi un jas, V, 56: se posen demunt una ego per hom, nicht ,sie
setzen sich auf eine Stute per Mann', sondern Jeder setzt sich auf eine Stute'.
Perhom ist also gewissermafsen die Apposition zum pronominalen Subjekt ge-
worden, das in gordaretn, s' enfilen, se posen enthalten ist. Der Fall von cada
dia , per Tag' ^ .jeder Tag' ist ähnlich, nur dafs hier die Präposition allein,
bei perhom der ganze Präpositionalausdruck einen Funktionswandel durch-
gemacht hat.
Auch im Italienischen findet sich gelegentlich ein solches per uno
, jeder', so in Kriegsgefangenenbriefen, die ich reichlich zu lesen Gelegenheit
hatte (ein Mann schreibt an seine Familie in Lariano, Prov. Rom: si scrivo
a mia moglie non posso scrivere a gli aldri, cosi scrivo una volda per uno ,so
schreibe ich jedem einmal'.'', die vollständige Wendung findet sich in einem
Brief nach Caporizzuto, Prov. Catanzaro: saluto le miei zie uno peruno {i miei zi
gemeint), ebenso in den Textproben eines Arbeiters in Rueglio, die Jaberg im
Neujahr shl. der Literar. Gesellschaft in Bern 1917 veröffentlicht hat (S. 127):
il sindico li die de da mangiare eda bere fino che anno volsuto loro, dopo li
diede una svansicca. peruno ,er gab jedem ein 2oKr. -Stück '. — Ob nicht
sard. perunu, kors. baronu ,veruno', (worüber Salvioni, RIL 42, 840 und
Guarnerio, Studj rom. 4, §39) als per unum [-\- homo) irgendwie hierher
gehören, lasse ich dahingestellt. Was mir gegen Salvionis Auffassung (Rück-
bildung aus *apperunu, aus *abberunu *avverunu ,a veruno') zu sprechen
scheint, ist vor allem, dafs in der in Monaci's Crestomazia Nr. 16 abgedruckten
lateinisch-sardischen Uikunde ad perunu und überhaupt nur /-Formen, aber
bolintate sich finden. Als die ursprüngliche Konstruktion würde ich mir einen
Fall vorstellen wie ebenda: de non dari aligandu perunu dadu , niemals ein
i6o
Dialettale S, 198 mit norm, non zusammengestellt,! sei hier durch
mehrere Beispiele belegt: Catalä, Solitut S. 230: un hont diria que
seu feta d^argent viu, S. 232: que sab un hom, Mare de Deu., feu
el pastor hromejant, wo Vogels Übersetzung ,was weifs der Mann
von euch Weibern' gewifs nicht richtig ist, S. 305 : Si un hom parla,
es per que l fan parlar; oft ist auch hier wi hom ,man' nur eine Um-
schreibung für ,ich': S. 234: toi hörn que sah?, wo Vogel übersetzt
,was weifs ich?' 2 Über veraltetes om im Katal. vgl. Fabra,
Graviätica 155, über un (om) ,man' Nonell S. 146 f. Als Obliquus
von un fungiert ebenfalls un: S. 175: Ah\ si la que tin voldria 'ti
fes cabal, d^u7il ,wenn die man liebt einen beachten würde', S. 233:
aquest agret tan fin döna un bo pera pijar ,tut einem wohl', Cayres
vius S. 150: si un refleciona que se n ha d'anar a Valtra banda de
7nar • • ■ y que per la paga ni tan sols se 7ioleti despedir d''un. Den
Gebrauch des Reflexivs se, entsprechend mundartl. deutsch wir
haben sich lieb (vgl. Tobler VB. HI, 142), kennt vielleicht auch
das Kat. besonders in der 2. Fers., z. B. Revolta S. 298: Y es-
bargiuse del cap aquets tnals pensanie7its, ,jagt euch aus dem Kopf',
S. 280: recordeuse de lo que he /et per vds, Terra baixa S. 19:
afigureiise si es rucäs el Mafielich, Vilanova 1. c. S. 23: Espliqueüse
vos, aber auch in der i. Pers. : Filla del mar S. I2i: anemsen al
llit. Immerhin wird hier, da diese Formen blofs beim Imperativ
vorkommen, mit Fabra, Gramdtica 125, ein prosthetisches e (re-
cordeus-e, anems-e Verb -|- ns, vs anzunehmen sein (vgl. ambe aus
der Präposition amb). Eine ähnliche Erklärung gibt mit Berufung
aufs Valenzianische für emil. se = nos Bertoni, 1. c. S. 175 und
für neuprov. -se Ronjat, 1. c. S. 105.
Geschenk zu geben, per Person [nicht]' [per unum) ^ , niemals irgend ein
Geschenk zu geben' (nun Übereinstimmung mit dem Substantiv). Ähnliches,
wenn auch nicht das Gleiche, scheint Subak, Ltbl. 1909, Sp. iio anzunehmen:
„es ist lat. per (M.-L. 111,494), das aus dem negierten Salz stammt": aller-
dings die Übersetzung ,ganz und gar' wäre eher durch , jeder einzelne' zu
ersetzen.
' G. Caro , Syntaktische Eigentütnlichkeiten der französischen Bauern-
sprache S. 19 belegt die Form n'on [sie!] aus Glouvet's Bauernromanen
und erklärt sie aus Dissimilation von Von. Behrens, Frz. Wortgesch. S. 186
erklärt = un om, vgl. Meyer -Lübke, Rom, Gramm. III, §78. Ich denke,
es handelt sich eher um Assimilation wie in wV« für en (^ itide), das sich
allenthalben in der Soldatensprache findet (bei Paul de Sdmant S. 108 z. B. bois
n^en etc.) — eine Assimilation, wie sie in umgekehrter Richtung in ptg. nein
aus nee vorliegt. Auf K. 90 [pn a) ist der Typus 7ton im nicht gerade
äulsersten Südwesten anzutreffen , in der Umgebung des Typus iinus habet
(^ un a) und des anderen ille hämo habet (^ l'ott a), so dafs eine Ent-
scheidung zu treffen schwer fällt. Die Verschiedenheit (P. 618, 619, 628) ön
a (in quant an a) aber «(7« a (in 071 a soif) könnte sekundäre Differenzierung
sein wie frz. an aber si Von.
* Es sei hier die Umschreibung von ,ich' im Kat. und vSpan. (etwa:
^qui^n dice que sea un servidor quien razön tiene? ,ich') durch vn servidor
angemerkt: Vilanova, Quadros pop. S. 23: ^Quina es la que's diu XataP —
ya veurä, respon aquesta tota 7noxa; una servidora ; perb ja li he dit
qu'era un motiu. S. 27: Un servidor no hi feu gayre y com 7n^s vell me
i6i
II. Ptg. säo vaidades.
Mit dem ?nan, das ein Individuum mit der ganzen Mensch-
heit identifiziert, vergleiche ich den Plural, der eine Erscheinung
als allgemeine charaktererisiert ; ich führe für diese in allen roma-
nischen Sprachen zu belegende Erscheinung nur ptg. Beispiele an:
Neben dem Typus i's/o säo vaidades findet sich im Ptg. ohne
Ausdruck des „es" durch ein Pronomen der Typus säo vaidades'.
Casa mour. I, 128: Este livro deixado aqui , . . seria esqtieziniento ou
troposito .. . EmUm, säo vaidades de rapariga; e pecado venial. Auf-
fällig ist hier nur der Plural : die Tatsache des Buch-da-lassens, ein
singularisches Geschehen (daher e pecado venial), wird mit anderen,
ähnlichen Tatsachen, die nicht ausgesprochen, aber mitgedacht sind,
unter den allgemeinen Begrifi" der Eitelkeit eingereiht: der Deutsche
sagt in solchem Fall dergleichen Dinge sind Eitelkeiten, indem er unter
dergleichen ,das -j- Ähnliches' versteht, oder das sitid so Eitelketten,
wo in dem so der Hinweis auf mehrere Spielarten von Eitelkeiten
verborgen ist. Ebenso S. 136: Que hei de eu tratar com uina doida
d'estas. Tomära que ella me deixasse. — Säo maneiras de Gabriella,
mas nem por isso deixarä de olhar com seriedade para este assumpto. — •
Säo maneiras? Tudo lern limiies? — Costumes do tempo — aven-
turou timidamente Jorge; S. 2 ig: Ora essal Senlir-se um homen bem
com a tristeza! Ora essa! — estranhou 0 exmiliciano — Säo contra-
di(öes apparentes, disse Gabriella para 0 tio; 11, 267: Näo diga isso,
snr. D. JLuiz. Eu bern sei que er am iynpaciencias de dolente, 206: a
minha filha ... i a que trago mais chegada ao coragäo, fraquezas de
pai, como sabe. C. Castello Branco, A Brazileira de Prazins S. 141 :
Eu, se me succedesse uma d'aquellas, mettia a cabega n'utn /olle. —
Säo acasos, disse Verissimo com indulgencia. Queiroz, 1. c. 567 :
E necessario resignacäo, tio Esguelhas. Säo decretos do senhor. Den
ptg. Plural coisas {Casa mour. 11, 167: E teu pae cojicedeu? Coisas
de Thonic a finat), den katalanischen cosas (Pin y Soler, Jaume 212:
J)eu estar fatigada de Vexcursiö, cosas de noyas, res tc d^estrany,
303 : ha tornat en si — cosas de donas) kann das Deutsche mit seinem
das si7id so Weiber sachen nachahmen. Von solchen Fällen aus erklärt
sich ein Fall, wo anstatt des Plurals eines Abstraktums, der die
verschiedenen Äufserungsmöglichkeiten eines Begriftes andeutet, ein
faig trobo queUs ulls se 7n^ apitj oran , 215: Sembla que tn' hagi tret iin pes
d'aqui dms ! Miri, una servidora td ufi globo de pexets d'aquells tan
bonichs, vertnellosos que semblan fach, ihzö que lo meu bordegäs, ab la xicra
de fer bombolles, de primer casi me'ls va dexar sense aygua. Wie aus dem
"Wechsel mit der I. Person hervorgeht, ist das un(a) servidor(a) schon erstarrt.
Noch weiter scheint das Andalusische zu gehen, das mit un servidor die
I.Person des Verbs verbindet, nach Blasco Ibafiez, Sangre y arena Il6 zu
urteilen: Un servidor , en los veinticuatro ahos que llevo con mi Teresa,
no la he fartao ni con el pensamiento (vgl. frz. vous etes beau, deutsch
,Euer Gnaden ist wohl' etc.). Derartige unterwürfige Pronomina finden sich
auch in nicht-idg. Sprachen, so ein , Sklave dieser' für ,ich' nach H. Winkler,
Zur Sprachgeschichte S. 35 im Holontala.
L.Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. IX
102
Plural des Konkretums steht : wenn z. B. bei Diniz, As pupillas . . .
138 angesichts der unbesonnenen Tat eines Jünglings ent-
schuldigend gesagt wird Säo rapazesl und der Gesprächspartner
meint E a dar-lhe! Säo rapazes, säo rapazes, e acabou-se. Boa
disculpal, so wäre nur, ,das sind Taten eines Knaben', nicht ,das
sind Knaben' logisch, höchstens könnte man ein ,so sind, so
machen's die Knaben' erwarten. Ebenso steht es mit Queiroz,
1. c. 494 : A S. Joanneira recompensou-o cojji uma heijoca sonora. —
Ah, sereias, sereias! — murmnrou 0 conego phüosophicamente: in
dem Wort philosophicamente steckt die Erklärung des Plurals: , Sirenen
[sind alle Frauen dieser Welt und daher auch die, die mich nun
küfst]'. Vgl. noch den andalusischen Satz [Sangre y Arena 168)
El marqiiis hablaha del Plumitas y sus hazanas sin escändalo aiguno,
sonriendo como si se tratase de una calamitad natural e inevitahle. —
Son probes rnuchachos qiie hau tenio una desgracia y se va?i ar
campe. Ich möchte die hier besprochene Spielart des Plurals den
„philosophischen" Plural nennen, insofern ein dem Hörer vor-
schwebender Fall als mit dem allgemeinen Weltlauf überein-
stimmend, als nicht vereinzelt in seiner individuellen Erscheinung,
sondern im Gegenteil als gleichartig mit vielen ähnlichen Erschei-
nungen dargestellt w-ird. Ob nun das Neutrum in dem Satz
{isto säo 7midades) oder nicht [säo vaidades) oder endlich blofs das
exclamative Substantivum [vaidades/) steht, ist dabei von unter-
sreordneter Bedeutung.
III. Frz. allons donc!
Während der Typus on va für nous allons die bescheidene
Einordnung des Sprechenden unter die allgemeine Norm vor-
nahm, stellt ein Fall wie frz. allons donc für allez doncl ein Ein-
begreifen des Angeredeten unter eine Allgemeinheit dar: in
beiden Fällen äufsert sich das Bedürfnis, nicht allein zu stehen
mit der eigenen Behauptung, im sprachlichen Ausdruck. Die Ge-
meinsamkeit seiner Schicksale mit der sonstigen Menschheit kommt
dem Sprecher des on va, die Gesellschaft seines Partners dem mit
allons! Angesprochenen zugute. Stellt man gar den Typus ra-t-on
statt allez-7)ous mit dem allons statt allez zusammen, so hat man in
beiden Fällen schonende Ausdrucksweisen für den Angeredeten
und O. Weise, Syntax der Altenbvrger Mundart, § 90, hat daher
auch die entsprechenden deutsch -mundartlichen Kategorien in einen
Paragraph zusammengefafst.
Unter dem Schlagwort gemilderte Willensäufserungen bespricht
H. Soltmann, Syntax der Modi im moderneii rVanzösisch (Halle 19 14)
S. 38 als Punkt i (§ 54) die ,an den Sprechenden selber schein-
bar mit gerichtete Willensäufserung' : ,Der Sprechende bedient
sich des gewöhnlichen Darstellungsmittels, des Imperativs, richtet
aber die tatsächlich nur den oder die Angeredeten treffende Auf-
103
forderung scheinbar mit an sich selbst, indem er die erste Person
Pluralis wählt. Dadurch — das liegt auf der Hand — mildert er
die Härte des Befehls. Veranlafst wird er zu diesem psychologischen
Trik weniger durch die dem Franzosen eigene Höfhchkeit als
durch das Gefühl, unter den obwaltenden Verhältnissen eine Art
väterliche Rolle spielen, mit gutem Beispiel vorangehen zu sollen.
Er bedient sich daher dieser Darstellungsform ganz besonders,
wenn er seine Aufforderung an Kinder richtet.' Seine Beispiele
sind: Ne rions pas tant, s't'I votis platt l et depechons-nous ! (Daudet),
La . . . lä . . . cahnons-nousl (Scribe), Ne soyons pas Vadrice trop
dirigee par le public (E. de Goncourt), Tu crois qu'on faurait donne
Vargentl Allans doncl (Ohnet). Alles ist bei Soltmann vorzüglich
und knapp analysiert, auch die begönnernde Nuance, die eine Art
Intimität der Gemeinsamkeit vortäuschen will dort, wo nur ein die
angeredete Einzelperson betreffendes Geschehen vorliegt, schön
hervorgehoben: dürfte ich einen Namen für diesen Plural prägen,
so müfste er , pluralis inclusivus ' lauten ; der Sprecher schliefst sich
selbst ein, erklärt sich als , mitgehangen, mitgefangen'. Vielleicht
stammt das Begönnernde nicht daher, dafs man ,mit gutem Bei-
spiel vorangehen ' will, sondern dafs man im Gegenteil {z. B. Kindern
gegenüber) sich mit dem Angeredeten auf eine Stufe stellt, während
man den natürlichen Verhältnissen ensprechend das Recht hätte,
lehrhaft , voranzugehen'. So sagt schon Jean Paul, Vorschule der
Ästhetik I, § 34 von dem nie sein Ich hervorhebenden Deutschen:
„Bringt er sein Ich kühn an, so tut er's im Falle, da er's mit
einem kleinern galten kann; der Lyceumsrektor sagt zum Gymna-
siasten bescheiden wir''. Von Fällen aus, wo dies Sich- auf- ein -
Niveau-herabschrauben nur mehr als blofse Fiktion erkannt wurde, er-
klärt sich nun, dafs die bescheidene Wendung mit der i. plur. gerade
umgekehrt als .väterlich' begönnernd wirken konnte. Wie formelhaft
der Plural schon ist, sieht man aus dem s'il vous platt neben riotis,
depechons-nous des ersten Beispiels ; wenn man auch sil vous platt
nicht mehr als ,wenn es Ihnen beliebt', sondern als ein unpersönHch
gemeintes , bitte!' auffassen darf, so hat dieses , bitte' doch nur in
Anrede an eine zweite Person einen Sinn. Besonders interessant
ist das 7ie soyons pas Vactrice, in dem der Sprecher ja keineswegs
eine actrice ist, so dafs vom logischen Standpunkt aus ne soyons
pas Vactrice ein ebenso unlogischer Ausdruck ist wie die nfrz.
Höflichkeitsform vous etes une actrice (ursprünglich ihr [eine Mehrheit]
seid eine Schauspieler in l). In den zwei Beispielen, die ich aus
M. Prevost, Dernilres lettres de femmes hinzufügen möchte (7: Vive
la liherte du veuvagel Soyons fr an che: je n'etais pas c hasse seule-
ment par Vennui, 72: [eine Frau schreibt:] Soyons franche: fai
eu tout de ?neme iin peiit ßirt), sieht man, wie das Formelhafte des
Ausdrucks sprachlich bewufst wird : soyons franche steht statt eines
soyons francs, wobei der Bezug auf die eigene, eigentlich allein im
Vordergrund des Interesses stehende Persönlichkeit auch die Überein-
stimmung mit dieser hervorbringt (vgl. quand on est belle; ferner noch
164
Balzac, Splendeurs el tnishes des courtisanes, S. 10: Eh hien. Luden,
mon e7ifant, mon eher amotir, nous voilä rempailli, rafistole. D'oü
vetions-tious? Nous avons donc re7nonte siir notre hete ä Vaide des
cadaux expedies du houdoir de Florinel Bravo, mon per et). Damit
ist aber eigentlich der ursprüngliche Zweck der Konstruktion, die
ein gemeinsames Ambiente zwischen Sprecher und Angesprochenem
herstellen sollte, gestört und ein egozentrisches Element in den
Plural der Gemeinsamkeit eingedrungen. Ich glaube nicht, dafs
in diesem Beispiel vora Plural maje.statis auszugehen ist, da soyons
franche doch einem seieii ivir [= du und ich] aufrichtig!, nicht
einem , möge ich aufrichtig sein ' gleichkommt. In anderer Richtung,
aber ebenfalls weg vom ursprünglichen Stimmungston, hat sich das
unwillige Allans dotic! im letzten Beispiel Soltmanns entwickelt, dafs
aus einer , gemilderten Willensäufserung ' im Gegenteil eine , ver-
schärfte' unhöflichere geworden ist, ebenso wie ecoute un peiil
(ursprünglich bescheiden: ,höre — es ist nur wenig, was ich zu sagen
habe, es dauert nicht lange') zu einem unwilligen ,na nu höre mal!'
werden kann: man hält im Alfekt der Erbitterung im allgemeinen
bei noch so aggressivem Redeinhalt auf gröfstmögliche Korrektheit
der äufseren Form, um sich wenigstens in dieser Beziehung nichts
zu , vergeben'; aber der unhöfliche Inhalt der Rede färbt auf die
äufsere Form ab, und so wird aus der höflichen Wendung gerade
eine unhöfliche. Vi\\. allons donc l läfst sich noch voyonsl vergleichen
(voyons, voyonsl ne faisons oder ne fais pas de betisesf). Schon
Plattner, Aus/. Gra?mn. III, 2, 32 gibt derlei Beispiele, wenn auch
die Bezeichnung der Erscheinung durch „Personenvertauschung
{communication dans les parolesY' nichts weniger als gelungen ist.
Auch kann man nicht behaupten, dafs in dem Beispiel Quoil
Hortense, bonrie ä marier l 11 ine semble que je la vois toiijonrs au
hiberon. — N'allez pas lui dire cela . . . Oh! nous avons bien grandi
depuis nos promenades de Nantes, nous sonunes wie fort belle fille,
avec de granJs yeux noirs et des cheveux cendres das nous „für"
das Pronomen der 3. Person steht: es identifiziert sich der Sprecher
in diesem Fall nicht wie bisher mit der angesprochenen, sondern
mit der besprochenen Person : , wir ' = , Hortense und ich '. Die
von Siede, Syntakt. Eigentilml. etc., S. 18 u. 25 erwähnten Ver-
tauschungen von nous und je werden aus Fällen wie den bisher
belegten zu erklären sein.
Soltmann scheint schon anzudeuten, dafs die Wendung nichts
spezifisch Französisches ist. Ich möchte nun hinzufügen, dafs sie
auch nicht auf die Aufforderung beschränkt ist. Fürs Deutsche
verweise ich auf J. Grimm, Über den Personenwechsel in der Rede,
S. ig ff. und H. Wunderlich, Unsere Umgangsprache, S. 220 ff.:
,Eine beliebte Ausdrucksweise ist die, dafs der Redende sich mit
in die Sphäre des Hörers einschiebt und das umfassende wir
verwendet. Den Ausgangspunkt bilden natürlich die zahlreichen
Fälle, in denen tatsächlich beide Personen gleichen Anteil am
Verbum nehmen. Wenn Gaudin in Gottfrieds , Tristan', der die
i65
Isolde entführt hat, am Flusse vor der abgebrochenen Brücke
stehend, den Tristan, der als Spielmann verkleidet nachfolgt, an-
redet (13376) zvaz getuon wir nii, so zielt die Frage in der Tat
auf den Hörer so gut wie auf den Redenden selbst. Auch Fragen
und Aufforderungen wie Gehen wir? 'Bleibtn wir tioch ein Weilchen?
ruhen mit Recht auf der breiten Unterlage des Plurals. Aber die
Grenze ist flüssig, und die Entwicklungsgeschichte des frz. allons
zeigt uns, wie leicht sie namentlich vom Imperativ verschoben wird.
Der Imperativ erhält ein freundlicheres Gepräge, wenn der Redende
sich selbst mit auffordert . . .' Damit haben wir schon das wir
im Fragesatz. Im weiteren erwähnt Wunderlich auch die Ver-
wendung im Aussagesatz als , indifferente ' Form : ,Wo man mit
Du oder Er nicht anstofsen, mit Sie nicht zu höflich sein wollte,
schlüpfte man mit einem geschmeidigen wir zwischen den Klippen
durch. Grimm bringt aus Seumes Lebenserinnerungen heitere
Beispiele, die — charakteristisch genug — vor allem der Schule
entlehnt sind. Vornan steht der bekannte Scherz, dafs der Lehrer
den Schüler anruft mit den Worten: wir sind ein Esel, und dieser
antwortet: ich meinerseits protestiere. Als solche Vorsichtsmafsregel
ist unsere Form heutzutage völlig veraltet; wo Redner und Hörer
das ivir umschliefst, entspringt es heute im Gegenteil dem ver-
traulichen, behaglichen Verkehr' (vgl. die Übersetzung ins Ungarische
szamarak vagyunk, amice). Es ist klar, dafs der Plural inclusi\'us
nur dort stehen kann, wo die Wirkung des Individuums A auf
das Individuum B abgeschwächt werden soll, also bei der den
Willen des Nebenmenschen vergewaltigenden Aufforderung, bei
der ihm , eine Pistole an die Brust setzenden ' Frage Mer Aus-
druck stammt von Soltmann) und allenfalls im Aussagesatz dort,
wo wie in -vir sind ei?t Esel die Behauptung für den Neben-
menschen nicht gerade schmeichelhaft ist. Letzterer Fall ist der
seltenste und findet sich im Deutschen und im Romanischen heute
nur vereinzelt.
Es seien nun einige italienische Beispiele angeführt, ohne
Sonderung von Aufforderung, Frage etc.: Deledda, Via del male
113: Francesco s'era avvicinato a un giovine . . . che . . . pigliava
appunti col lapis e guardava il panorama con im binoccolo d^ufficiale. —
Salute — gli disse con una certa importanza. — Stiamo preparando
la corrispondenza al giornale? ; Ledera']\: Ebbene, a che pensiamo?
Mi sembri pallida, donna, sei malata? (der Aussagesatz mi sembri
pallida steht wohlgemerkt nicht in der i. plur., auch nicht die
entscheidende und daher ausschliefslich auf den Angeredeten ab-
zielende Frage sei malata '^ , wohl aber die verwegenere Eingangs-
frage a che pensiamo?), 244: Tio Soges saliva la scaletta e so-
spirava. — Siamo vecchi , prete Verdis, siajuo vecchi, si cammina
piano, ora, wo die Verallgemeinerung der Behauptung auf den
Angeredeten eigentlich nichts Angenehmes für diesen bedeutet,
die I. plur. eher auf die übrigen Menschen auf Erden deutet, wie
schon das si cammina zeigt. Verga, Don Candeloro e C 31: Dei
i66
hurloni che avevano adocchiato qualche hella ragazza nei primi postt,
cominciavano a spegnere i lumi. — Fermil Ehi\ Non facciamo
porcheriel — gridavano altri; Fogazzaro, Fedele 271: Caro don
Rocco, dico! Spero bene che 71071 fareTJio sciocchezze, eh!, eigentlich
ein Aussagesatz, der immerhin inhaltlich einem befehlenden 7to/i
fate sciocchezze gleichkommt, De Roberto, Sorte 294 (der priTici-
pale hat den Leichnam angespuckt) : UispeUore gli si fece i7ico7iiro,
gli poso UTia via7io sulla spalla, e disse, guardandolo ferTtio : — PriTici-
pale, che faccia77io? Bei der Frage nach dem Befinden ist es
besonders nötig, die enge Abhängigkeit des eigenen vom fremden
Befinden durch die i. plur. auszudrücken, daher sagt denn Fogazzaro,
Idillj spezzati 73 von begeisterten Anhängern eines Mannes: Si
era7io iuTito compe7ietrati nella persona del loro illustre amico che,
risp07tde7tdo a chi do77ia7idava Tiotizie di lui, usavaTio sempre il
novii7iativo plurale [warum übrigens no7ni7iativo?\, dicendo; ,stamatti7ia
andiamo meglio, stasera andia77io peggio', fino a che tioti fasse venuto
il mo77iento di dire; ,Sia77io mortis So heifst auch es im Portu-
giesischen des Julio Diniz [As pupillas do STir. reitor 227): E nös
cd — disse baiendo-lhe no hombro — c 07710 vamos? Aus dem
Spanischen sei hier noch angeführt ein frz. allons f entsprechendes
vamos, das, wie schon S. io6 nachgewiesen wurde, interjektionale
Abschwächung erfahren hat (Typus vamos que), und ein ^^esta77ios?,
das Tollhausen mit , verstanden' übersetzt, ursprünglich ,sind
wir so weit, [dafs wir das verstehen]?' statt ,sind Sie so weit . . .?',
z. B. Biasco Ibanez, La Barraca, S. 84: il era un hombre pacifico
^^estamos? pero si le buscaban las cosquillas era tan hombre como el que
mäs, Cuentos valencianos 183 Yo sabia que lo consideraban como de
casa y que toda la cocina era pera el. Pero cada cual en su sitio
g^estamos? , während der Catalane Vilanova [Quadros populars 142)
pero saber que 7 „cuerpo'''' existeix g^estds? sagt. Vgl. noch Sa7igre
)' arena 270 1C07710 te sie7ites de fuerzas? Di, fitorea77ios 6 710?
Tienes todo lo que queda del invier7io para p07ierte fuerte ^ Se admiten
contratas 6 renuncias este a;zö ä torear? der Wechsel des Numerus
ist bemerkenswert: die wesentliche Frage, die, welche den Torero
am empfindlichsten treffen mufs, ob er die Saison verpassen wolle,
wird in den abschwächenden Plural gesetzt, das ^^se admite7i . . .?
bildet nur mehr eine Variation dieser wesentlichen Frage und diese
kann erst zum Schlufs in ungeschminkter Deutlichkeit auftreten. Das
6 re7iunc7as ... ä torear zeigt, dafs trotzdem nicht von selten des
apoderado [Art untergeordneter Impresario] des Toreros etwa jene
naive Identifizierung mit dem Chef vorliegt, die einen Diener in der
Wiener Hofoper sagen liefs : Wir spielen heute Don Juan ! Eche-
garay, O locura 6 santidad I, 3 (der Vater des Mädchens hat sich
entschlossen, für seine Tochter zur Herzogin werben zu gehen,
nun sagt der Doktor zum Mädchen :) / Ah egoistilla ! Conque
queremos mucho ä papd cua7ido hace lo que nos agrada? V si 710
fuese ä casa de la Duqtiesa, ^Je queria7nos tanto — tanto — ta7Uo
como ahoraf, wo der Plural inclusivus vielleicht nicht nur den
167
Sprecher, sondern alle Menschen einschliefst (,wir Menschen sind so
beschaffen, dafs wir den lieben, der uns zu Willen handelt'). Aus dem
Katal. führe ich an: Viianova I.e. 258: Senyor, per que venias sejtipre
a torbar lo meu repös? — li diu Julima dexantse anar lo vel. —
Bo, ja lornevi a fer les sombresl — murmura Ben-Segii. — iP<^^
que '/ recatas la hermosura? (Iper que axis que vinch tiras telö y
'/ qiiedas a les fosqu-js . , .?, wo wieder der Beginn des Vorwurfs
durch Einschliefsung des Ich gemildert, dann aber in direkter In-
vektive fortgefahren wird.
Die mallorquinische Konstruktion vamos ab tu ,komm mit mir'
oder , gehen wir zusammen', wenn auch ein spezieller Fall des
ancora furono sola colla ragazza, entspringt doch auch dem Be-
dürfnis nach Herstellung einer Gemeinsamkeit, i Auch im Ital.
1 Ebeling zitiert in diesem Zusammenhang Archiv IC4, S. 131 das
catal. Beispiel: Jaiune S. 119: se feu encontradis ab lo pilot tnahones, en
companyia de qui kavian portat tans cdrrechs a bon salvament.
Hierher gehört noch S. 205 : (der Hund) recordant /' enfumada barraca hont
havia nascut , pensant en las bonas figueretas que feyan per damunt la
neu junt ab sos germans. Etwas anders geartet sind die folgenden Fälle:
S. 183: Mirava y vehent a Guadalupe sentada al costat de la Merce, men-
j'atit juntas al torn d'aquella taiila, S. 185 Guadalupe s' hi quedd se-
guida de la Merce, acompanyadas del Jaume que caminava arrossegant
los peus per V herba dintre un re^uerö ; pre cedits pel Garces que se-
parava enirebanchs , S. 231: celebrant malt lo veurel y convidantlo a visitar
junts Ij mos'er de Montserrat, S. 357: y voste . . . ben tipadeta, mentres
la seua mamä s' estä per dalt yiquimiendu'-'' y „llorandu''' , s'e '« venen ab
la Madrona, ?nu7itan. Lluis Via, iv;;^ cami S. 102 : Ja la veya . . , com una
ofnbra blanca lleument perduda en la foscor, lleutnent aclarida per la ce-
listia . . ., conversant ab i7n sota V porxö, passejant plegats sota 'Is arbres,
ein portugiesisches Beispiel: Diniz, As pupilhas S. 22 : E se eu te affirmar
que vi, com os meus olkos, o teu Daniel^ sentado no monte ao pe da rapariga,
cantando j'untos, lendo j unto s e afirmando-lhe 0 rapaz que nunca ha de
ser padre. Die Beispiele mit ab sind natürlich Belege aus dem Cat. für den
Typus nous chantions avec lui (Tobler, V. B. III, 16),* interessant ist, dafs
auch en companyia de hinzukommt. Die cat. ptg. Beispiele mit junts [jiattos]
sind insofern anders zu betrachten, als hier kein „mit einem zweiten" folgt
oder vorangeht, sondern einfach aus der Situation selbst die Mehrheit hervor-
gehoben und sprachlich ausgedrückt wird: am eigentümlicnslen ist die Kon-
struktion auf S. 185 des Jaume, wo acompanyadas gewählt wird, weil die
bisher Genannten zwei Frauen sind, als nun ein Mann hinzukommt, precedits
* Die "Wendungen wie 7zous en causerons , nous deux le professeur
erklärt Tobler a. a. O. wohl aus nous chantions avec lui, in dem er offenbar
annimmt, dafs statt avec le professeur ein zusammenfassendes nous deux
eintritt. Es sei hier darauf aufmerksam gemacht, dafs dieselbe Konstruktion
auch im Altnordischen und Angelsächsischen ersclieint, wo die nous chantions
avec /«z- Konstruktion nicht begegnet, und dafs Delbrück Vergl. Synt. III,
S. 258 sich bei vit Scilling song ähofon ,wir beide [ich und] Scilling erhoben
Sang' eher für Trennung vom obigen Typus entscheidet: „. . . dafs der
Eigenname dazu dient, das dualische Pronomen, von dem nur eine Hälfte ohne
weiteres gegeben ist, nämlich der Sprechende oder Angeredete, durch Hinzu-
fügung der dritten Person zu erläutern. Bei dieser Auffassung stünde also A
[z. B. Scilling im an. Beispiel, le professeur im nfrz.] als Apposition, und die
ganze Wendung fiele nicht in das Gebiet der Kontamination.''
i68
findet sich unsere Konstruktion: ebbe una specie di compiacenza di
trovarsi solo con essa, non in stato di osiilitä, ma occupati en-
trambi per tm argo?nento che li commoveva tutti a dtie, Mele-
eintritt, wobei doch eigentlich grammatisch stets Singular in Übereinstimmung
mit dem Sing. Guadalupe stehen sollte. Die plötzliche Pluralisierung wirkt wie
eine Art Klammer, die zwei Satzglieder, auch wenn sie nicht gleichgeordnet
sind, also z. B. Subjekt und Objekt u. dgl., verbindet. Der Satz in Pous Pag6s
Revolta S. 129: aixi qiie li hagues pogut fer veure ^Is beneficis de V arran-
jament que pensavn proposarli, era segur de quedar amics erinnert an engl.
to be, to tnake friends wüh* (vgl. Deutschbein, System d. neuengl. Synt S. 3:
/ am friends with him = 1 and he must be friends + / fnust be friended
■with him). — Storm, Engl. Phil. I^ S. 679 erklärt span. entre tu y yo, vamos
d hacer algo grande aus tu y yo vamos juntos und vergleicht es mit engl.
between you and I\ damit hat dieses 1896 erschienene Werk Ebelings be-
kannten Artikel vorweggenommen (irons torneiier moi et vos in Probl. d.
roman. Synt. 1905), wie denn das von Jespersen Progress in langttage S. 205
unerklärt gelassene we canie, our parents and us twaine (ebenso wie afrz. moi
e vos aus entre moi e vos) aus d^/zf^^« - Konstruktionen entstanden sein wird.
Überhaupt verdient die weitgehende Übereinstimmung zwischen den englischen
und romanischen Verhältnissen der „case shiftings in the pronouns", wie
Jespersen ein Kapitel seines Werkes nennt, grölsere Beachtung: tt is me —
c''est moi ; poor mt — povero me {dainned to him wie povero a me erklären
sich aus good day to me , buon giorno a te etc.), it is her that I esteem —
c'est eile que faime (mit Attraktion des Kasus des Beziehungswortes an den
des Relativsatzes, vgl. Tobler V. B. P, S. 240 ff.); it made her mad to see
their money chiickled away to other people , and they getting no good of it
— fago pintar Las armas del Rey Alfonso Y yo humillado d par dellas
[Romancero del Cid, 208): it is mee, I a sheep — span. si siquiera antes de
morir te hubiese visto, tii que eras una cara amiga (F. Caballero, Cuatro Nov.
267); let He vuho made thee answer that — portg. deixe eu ver ; who shall
weep above your universal grave save I — ja nel sara fors lui et tu (Tobler
V. B. I*, 273);** better than me — ital. meglio di me, rum. mai mare ca tine ;
like me — come me ; who am I, whjt is this MeP — il signor Me etc. Jedenfalls
ist die Ursache der Verdrängung des Nominativs im Komanischen durch den
Akkusativ in derlei syntaktischen Mischkonstruktionen zu suchen, wie Ebeling
eine aufgedeckt hat: vgl. noch die Gleichwertigkeit von span.jj'O que tu ,wenn ich
du wäre' und yo de ti, von yo con tl und yo y tu, vengo donde tu (spaniolischer
Typus, aber auch sonst auffindbar) und d ti, ferner die Einflüsse des Reflexivs
(soi cinquantisme schon altfrz.) auf die Personalia etc., ferner die nicht ein-
heitliche Durchführung des Akkusativs (frz. c^est eux — it. sono loro; in
verschiedenen span. Dialekten yo, aber //). Der Gang der Entwicklung
wäre also dieser : durch verschiedene Mischkonstruktionen (entre mei et ceste
femme) und Parallelkonstruktionen {sei cinquantisme) ist eine Gltichwcrtigkeit
von Nominativ und Akku-ativ eingetreten, die in einigen Fällen auf lateinische
Vorbilder sich stützen konnte {heu tne miserum ^ povero me). War auf
diese Weise die Akkusativform in vielen Fällen, wo das Verb vom Pro-
nomen entfernt war, zur Nominativfunktion gelangt, so konnte nun, be-
sonders bei Beseitigung der Nominalflexion im Franz. und Prov., der Akkusativ
* Eine dem Cat. eigene Sinnkonstruktion ist: Per la vida S. 76:
Devien ser prop de les dugues, Revolta S. 197: Eren prop de les dotze,
die merkwürdiger sind als etwa aixü son falornies, da die Stundenbezeich-
nungen (2, 12) ja von de abhängig sind. Vgl. Tobler V. B. I*, 272.
** Damit vergleicht nicht ganz, passend Ebeling, Archiv 1899, S. 421
ahd. zwischen in nnde shi\ also Pälle, wo „verschiedene Kasus" bei der
zwischen - Konstruktion stehen !
log
gari, Madamigella Cristina S. 214: hier ist an der absoluten
Konstruktion nichts weiter bemerkenswert, da entravihi Subjekt des
Partizips occupati ist. Dagegen gibt es Fälle, wo im Hauptsatz
davon die Rede ist, dafs sich A mit B zusammen befindet, und
dann ein ad sensum im Plural konstruiertes Adjektiv oder Partizip
folgt: Serao Conquista dt Ro?)ia S. 186: una viascher ina vestita da
ufficiale dei hersagUeri . . . ballava con una ragazzina veslita da dia-
volo, Serie, serie, respingendo quellt che volevano dividerle; Deledda,
Cenere S. 153: A^ianica desiderb di trovarsi lassü con Margheriia,
soll tra le rovine e i ricordi. Die Autoren, bei denen diese Kon-
struktion zu finden ist, sind dieselben, bei denen das berühmte
appona furono soll colla ragazza auftritt: die Vorstellung ,,A mit B''
= „A und B" ist ja beiden Wendungen gemeinsam. Oft ist die
Zweiheit der Individuen überhaupt erst im Adjektiv angedeutet:
Serao, AW erta seniinella (Novelle Trenta per cento): Candidamenie,
onestamente aveva affidato il suo cuore e la sua vita al marito, a Carlo
Triggiana: costiii aveva disprezzato questo cuore e staccato la sua
esistenza da quella di sua moglie , pur restando indissolubilmente uniti
innanzi alla legge e alla societä, Lettere d^una viaggiatrice S. 42g : ma
la privia notte fti passata aW aperto, avvolti nella coperta (vielleicht
Kontamination von passarona la notte involti + fu passata la notte) ;
Verga, Don Candeloro e Ci. S. 98 : il cavaliere stava appinto parlan-
done coli' Impresario, chitisi a quattr' occhi, Per le vie S. 171 : Gallo-
rini invece ci aveva V arnante. Un dotinone coi ba/fi che gli avevano
visto insieme al caffi la domenica, seduti con un hicchier di birra
davanti ; Per le vie S. 204: le stelle filavano silenziose sul loro capo
al ritorno, mentre egli le posava la testa fine stille ginocchia, cullati
der Pronomina für die Distanzstellung reserviert werden {c^est moi), vor allem
für die Verwendung als Prädikat (vgl. Lidforss, Öfversigt af filologiska
sällskapets i Lund förliandlingar 1881 — 90, S. 15 ff.), während der Nominativ
zum unzertrennlichen Begleiter des Verb, wurde [j'aim^, le pere il aiine).
Die Entwicklung des frz. Zustandes läfst sich am heutigen italienischen
und spanischen beobachten und müfste nur noch fürs Frz. ebenso in allen
Einzelheiten nachgewiesen werden, wie es Jespersen in dem erwähnten
Kapitel fürs Englische getan hat. Mit dem Nachweis, nicht nur eines eng-
lischen that is tne, sondern eines neudänischen det er mig, württ. ,das ist
mich', eines alemann, wenn ich dich wäre, ripiiarisch-fränk. et es en, urspr.
,es ist ihn' (O. Weise, Unsere Mundarien, S. 79), ist der Beweis gegen die
von Ascoli Arck. gloU. "KI , 438 und zögernd (mit dem Einwand von der
späten Ausbildung des Typus c'est moi\) von Meyer-Lübke Rom. Graynm. III,
S. 78 f. aufgestellte gallische Theorie widerlegt (rum. ca tine pafst ja übrigens
zu ital. come me etc.). Bemerkenswert ist, dafs auch beim Nomen dieselben
Kontaminationen in den verschiedensten Sprachen zu Kasusverwechslungen
führen; Nominativ statt Akkusativ bei Verben des Nennens ist altfranzösisch
wie germanisch (Erdmann-Meusing, Grundzüge der deutschen Syntax II, 113),
Nominativ der Apposition zu obliquen Kasus romanisch wie deutsch und
englisch, Attraktion an den Kasus des Relativsatzes elsässisch den ersten
Apfel, wo [= den'\ ich finde wie altfrz., vgl. Beispiele bei Tobler. Diese Bei-
spiele zeigen, wie man mit dem Begriff einer gemeineuropäischen oder vielleicht
allgemein -psychologischen Syntax mehr wird rechnen müssen, als bisher von
Seite der mehr lokalhislorisch verfahrenden Syntaktiker geschah.
170
dalla carrozza (also wohl: „sie beide gewiegt vom Wagen"),
Storia dl una capinera S. 2 ; quanto sarei felice se tu fossi qtii con
me, a raccogliere i fiorellini, ad inseguire le farfalle, a fantasticare
alVomhra di questi albert, allorche il sole e piü cocente, a passeggiare
abbracciate in queste belle sere (durch das abbracciate wie oben
durch das uniti wird die Idee der Handlung zu Zweien plötzlich,
jedoch diskret, ohne zu grofsen Nachdruck betont).
Vielleicht läfst sich auch hier anschliefsen (Blasco Ibafiez, Cuentos
valencianos 28) rQue Pepeta no le queria ya? Btieno; dale expresmtes.
^Que il era un chiquillo y le faltaba esto y lo de mäs alld? Con-
formes; pero aün no habia mtierto, y tiempo le quedaba para haca algo:
Con/orfnes bedeutet , einverstanden', ,das ist auch meine Ansicht'
(= frz. soll/), aber nur im Sinne des einen Sprechers: wenn nun der
Plural conformes gesetzt wird, soll eben das Einverständnis zwischen
Sprecher und Hörer marlciert werden, und dies wird nun auch auf
Fälle übertragen, wo wie hier der Sprecher mit sich allein ist. Vgl.
katal. y llestos ,und basta': dem ital. ebasta/, wo es als Abbruch
und Schlufspunkt einer längeren Eröterung dient, entsprechen ver-
schiedene hierher gehörige katalanische Ausdrücke: Pous Pages, Per
la vida S. 68: vi aixecare quan acabi la son, i lies tos, ein ursprüng-
lich an eine Mehrheit gerichtetes Kommando („macht euch fertig
[offenbar zum Abbruch]" > „weg!" >> „Schlufs!"), das in seiner Be-
deutung erstarrt ist, ebenso S. loi : Aixis que l tingues a la vora,
li deia lo de V alber, i llestos; Revolta S. 5g: Doncs ara tio '«
[Streichhölzer] poden fer y llestos; etwas anderes ist ebenda S. 135:
Dons no '« parlem mes y entesos, insofern hier die ursprüngliche
Bedeutung „[wir (der Sprecherund der Partner) sind] einverstanden!"
(cf. Jau7ne, S. 34g: entesos, donchs sobre aquest ptint, parUm d'allö
altre) durchschimmert. ^ Ähnlich steht es mit dem Monolog bei
1 Wieder ein Kommando ist y föra, das Vogel „und abgemacht" über-
setzt („hinaus!" wie ital. via „weg" ^ „Schlufs!"): "Vilanova, Quadros po-
pulär s S. 61 : j)'' l pobre Junquillos corre d'assi d'allä . . . anant, venint,
tombantse , volguent maiar y fbra; no sapiguent per quin indret posarshi.
Dem Befehl „still!" entspricht tnuixoni [fer muixoni „sich still verhalten"):
Per la vida S. 54: De la nuvia no cal dir-ne res: era la prenda de mi
,^curison'-'' y muixoni und en paus (urspr. „geht in Frieden", vgl. Blasco,
Cuentos arag. I, 63: dehe dos pesetas. — Güeno ; con pagalas, en paz „wenn
gezahlt wird, so ist's gut"): Per la vida S. 84: Si l venire no estd content,
se li aperta una rnica la trinxa i en paus; Pin y Soler, jfaume S. I19:
no vulgue äbusar mes de la bonesa det Sant, l regalä'l „Mal genio" promes,
y en paus. In geistliche Sphäre versetzt uns Per la vida S. 81 : Quan tu
siguis fbra, jo tocare l dos pel meu cantö i acabat amen Jesus, Das
Gewöhnlichste ist y prou: die ursprüngliche Pause, die vor dem abrupt ein-
tretenden Zuruf „genug!" sich einstellt, veranschaulichen noch die Punkte
(Vilanova, S. 62) les espurnes de les banderilles de fach penetran en les
llagues sanguinoses de la fera , y 'Is cavalh revolcantse espeternegan ab les
angunies de la mort y . ■ , prou , que fa pena considerar qW axb '5 prengui
per diversiö, nun ohne Pause: Rtvolta, S. 145: Jo dire la Verität y prou,
S. 148: jo no soc cap milionaria, ja ho saben ; trebaüant menjoc y prou.
Das „genug" wird sehr leicht zu einem „nichts mehr, nichts weiter": Catalä,
Solitut S. 54: ella [das Wasser] cura les tares y prou, S. 165: al qui nos
171
Echegaray /. c. S. 56: Ea. Agotemos las fnerzas que me restan.
Allerdings liegt hier nicht jener Plural inclusivus vor, der den
Sprechenden mit dem Angeredeten, sondern umgekehrt den (fiktiven)
Angeredeten mit dem (vorhandenen) Sprecher einbegreift: der
Sprecher macht sich gewissermafsen zu einer Handlung Lust oder
Mut, indem er sich als Glied einer ^Mehrheit darstellt, die dieselbe
Handlung auszuführen hat. Das me neben agotemos zeigt immerhin,
wie sich das singularische Bewufstsein des Sprechers ebenso vor-
drängt wie bei der anderen Spielart des Plural inclusivus soyons
franche. So erklärt sich ja auch neugr. nere, das aus einem als
singularisch empfundene (li {= ayoiiEV ,auf') gebildet wurde. Alle
die von Soltmann angeführten Beispiele (besonders die mit allons
und voyons) könnten auch als Selbstaufforderungen aufgefafst
werden.
Fürs Italienische möchte ich noch einige Beispiele des Schwankens
zwischen ich und wir anführen, wo die Anwendung des Plurals
immer ein Sichberufen des Sprechers auf Genossen seines Tun
bedeutet: Rovetta, Romanticismo 1, ^ : Baraffini: Me dispiase contra-
dirla, ma no go ordini in proposito . . . Semo [ich und meine Leute]
qua per la parona; Bracco, Smorfie trisli 14 Te ne vai proprio
domani mattina? — Si, ahbiamo il biglietto [ich und meine Reise-
gesellschaft].
Es wäre nun das Verhältnis unseres Plural inclusivus zum sog.
Plural majestatis und Autorenplural zu besprechen. Ohne weiteres
ist klar, dafs diese beiden Verwendungen urspr. (vgl. allerdings
S. 157, Anm. 2) der Schriftsprache angehören und daher buchmäfsig
wirken, der Plural inclusivus dagegen der Umgangssprache eignet
und daher im Gegenteil eine , gemütliche' Nuance besitz. Praktisch
ergibt sich, dafs Plural majestatis und autoris einen stilistischen
Trick darstellen, der, um dem Schreibenden das Rückgrat zu stärken,
ihn nicht als vereinsamt mit seinen Ansichten darzustellen, gewählt
wird, der Plural inclusivus dort zur Anwendung gelangt, wo auf
den Nebenmenschen Rücksicht genommen werden soll, also haupt-
sächlich, wie schon gesagt, bei Fragen, Befehlen, Vorwürfen etc.
duga quelcbm de bo a les mans, una bona paraula de comiat y pron ; Cayres
vius, S 43 : fins li feya de grat les aygues y potingices que calien ; tnes,
passat dCaqui, prou, S. 102 : A plom de la boca hi vegi iin munt de runa,
despres, enca y enllä cap a dreta y esquerra, volta pelada; despres, fosca,
fosca y prou, S. 105: Veya fins a qiiatre o eine pams a dreta y esquerra,
y despres, prou: pampalliigues , sombres, cohissor als ulls . . . y — prou.
In der Einleitung S. XV sagt Catalä, nachdem die mestres llegitims des
niodernen Romanciers charakterisiert wurden: Mes fhra d^aquests, prou, was
doch offenbar „aufser diesen, niemand!" bedeutet. In Solitut S. 96 wird auf
eine Bitte avuy y prou geantwortet, was Vogel in seiner Übersetzung („Sankt
Pons") mit „für heute sei's" wiedergibt: urspr. wohl „für heute [sei's] und
[nun] basta!" Nicht ganz klar ist mir das ..basla!" bedeutende _j' te', feste fo
bei Ruyra, Marines y boscatjes, S. 228 : jfo 'm deixaria mapar de cap a peus
y encara donaria "'s paquet y alguna cosa de bo al datnunt y, te, feste fo . . .
Ist , iafs Dich ficken ! ' zu übersetzen .'
172
Jene erste Kategorie dient also zur Erweiterung der Machtsphäre
des Sprechers, die zweite will die des Angeredeten ungestört lassen
— auch dies oft nur aus egoistischen Motiven, um die eigene
Persönlichkeit in den dem Hörer mitgeteilten Worten um so freier
ausleben zu lassen. Das hindert jedoch nicht, dafs, historisch
genommen, Plural majestatis und Autorenplural nur (aus dem
Lateinischen) ererbte Spielarten des Plural inclusivus oder sociativus,
wie die klassischen Philologen sagen, darstellen: Der Herrscher
stellt sich als Glied einer Verwaltungsgemeinschaft, der Autor sich
als in Verbindung mit seinem Publikum dar.
12. Über das Futurum cantare haheo,
(Zu Zeitschr. f. franz. Spr. 1916, S. 94 ff.)
Gegen IMeyer-Lübkes Darstellung in Einführting S. 190, dafs
„gepflegte Sprache, literarische Ausbreitung" die Voraussetzung der
formalen Erstarrung der romanischen Futurform bilde, und in
Rom. Gramm. 11, 138, wo auf die Verbreitung des Typus cantare
haheo gerade in den „wichtigen Lite^■ärsp^achen" (Frankreich,
Spanien, Portugal und Mittelitalien) hingewiesen wird, habe ich in
einer Besprecnung von Gamillschegs „Studien zur Vorgeschichte
einer romanischen Tempuslehre'", Arch. f. neu. Spr. CXXXI, S. 467 f.
folgendes geäufsert: _Ein Beispiel für das vorläufig noch Sub-
jektive des Operierens mit derartigen sprachlichen Kulturwirkungen :
Meyer -Lübke erklärt gewöhnlich, das romanische festver%vachsene
Futurum sei von Stätten gröfserer Bildung ausgegangen (Tos-
kana, Frankreich), fehle in den minder kultivierten Ländern wie
dem Rätoromanischen, Oberitalien, Sardinien, Rumänien etc. Warum
haben nun gerade die Stätten hoher sprachlicher Kultur, wie
Südfrankreich und die iberische Halbinsel, die Trennbarkeit der
Elemente des Futurs bewahrt, also das Futurum noch nicht zu
einer festen Form gebildet? Ein Freund der südfranzösisch-
iberoromanischen Rhetoriker würde nun vielleicht im Gegenteil
auf ein längeres Fortbestehen des lat. Futurums schliefsen, das
die neue Form nicht habe sich auswachsen lassen ! Die Aus-
bildung eines neuen Futurums würde Gamillscheg vielleicht auf
Rechnung des karolingischen Staates setzen (wie er es mit dem
«-Konjunktiv tut) — aber warum fehlt die verwachsene Form
gerade in Oberitalien und im Rätoromanischen, taucht aber wieder
in Toskana auf? Wenn Meyer-Lübke, Einf. S. 190, meint, dafs
,.gepflegte Sprache, literarische Ausbreitung" zur Ausbreitung und
schliefslichen formalen Erstarrung der Futurform geführt hat, und
Rom. Gramm. II, 138, auf die Verbreitung des Typus cantare
haheo gerade in den ..wichtigeren Literärsprachen" (Frankreich,
Spanien, Portugal und Mittelitalien) hinweist, so sind wie ich
glaube, zwei Dinge auf eine Stufe gerückt, die voneinander un-
abhängig sind: die Anwendung des ältesten \ailgärlat. Typus cantare
haheo (mit lateinischer Stellung und mit dem Verbum habere) als
Futur beweist tatsächlich nur, dafs zuerst von den romanischen
Nationen jene genannten vier das romanische Futur kannten (wie
sie sich früher behalfen, etwa mit dem Typus aviabo, kommt nicht
174
in Betracht) — die schnellere oder langsamere formale Verwachsung
aber ist nur ein Zeichen der schnelleren oder langsameren
Evolution der Sprache, nicht ein Zeichen ihrer höheren
Kultur, ihres literarischen Gepräges: ist das port. dar-te hei etv/a
weniger ein Futur als it. // darö ? Oder kann man behaupten, dafs
die provenzalische Schriftsprache mit einem partir 7n'ai de vos etwa
der nordfranzösischen unterlegen wäre?"
Meyer -Lübke hat sich mit diesen Bemerkungen nun am ob-
angeführten Ort auseinandergesetzt. Auf die Frage ,. Warum ist ...
in Nordfrankreich und in Italien die Trennung der zwei Glieder
nicht möglich, obschon die französische Überlieferung älter ist als
die südfranzösische, die italienische älter als die spanische und die
portugiesische?" antwortet er: „Ich glaube nicht, dafs man nur
mit dem Satze schnellerer und langsamerer Entwicklung durch-
kommt, ganz abgesehen davon, dafs auch nur eine Erscheinung
festgestellt nicht erklärt wird" und er nimmt an, „das Bedürfnis, das
Futurum ebenso scharf im Verbalsystem zum Ausdruck zu bringen
wie etwa das Präteritum", habe sich „am frühesten und am ent-
schiedensten" in Südfrankreich geltend gemacht, während die Ver-
bindung auf der iberischen Halbinsel lose blieb, „weil hier das Bedürfnis
nach einem ausgesprochenen formalen Ersatz iü.r cantabit geringer war",
und das in Südfrankreich ausgebildete Futurum sei nun vor dem
5. Jahrh, nach Nordfrankreich und Italien gewandert, wo es normali-
siert wurde.
Man sieht, Meyer -Lübke hat seine frühere Anschauungsweise
von der Ausbildung des Futurums als Exponent hoher Kultur in
der Form beibehalten, dafs er das Futurum von einem Zentrum
hoher Kultur ausstrahlen läfst. Es wirkt bei dieser Betrachtungsart
offenbar das Axiom mit, dafs feinere logische Bildung auch das
Bedürfnis nach korrelaten festen Ausdrucksweisen schaffe — ein
Satz, den ich nicht ausnahmslos gelten lassen möchte (vgl. das Auf-
geben der logisch so notwendigen Begriffe wie sedere, jacere und
Stare durch das Französische gerade in der Periode seiner geistigen
Verfeinerung). Andrerseits dient Meyer-Lübkes Auffassung als
Beispiel für den durch einige andere Artikel erwiesenen Satz, dafs
die „heutigen gleichmäfsigen Formen deutlich das Ergebnis ver-
schiedener Kräfte" darstellen (S. 104, vgl. S. 102): für ihn ist heute
das erstarrte Futur nicht so sehr Fortentwicklung gemein-
samer vlt. Ansätze in den einzelnen romanischen Idiomen als inter-
romanisches Wandergut, das von einem Punkte ausstrahlt —
ein Gedanke, der bei der Erklärung syntaktischen Erscheinungen in
letzter Zeit besonders eindrucksvoll von E. Gamillscheg vertreten
worden ist.
Wenn nun Meyer-Lübke statt meiner schnelleren oder lang-
sameren Sprachentwicklung als Erklärung der schnellen formalen
Verwachsung der beiden Kompositionslieder „das Bedürfnis, das
Futurum scharf im Verbalsystem zum Ausdruck zu bringen", setzt,
so glaube ich, dafs auch dies nur eine Feststellung, nicht eine Er-
175
klärung ist, ja sogar, da das Bedürfnis nach Herauskrystallisierung
einer Form auch eine Entwicklung bedeutet, dieselbe Feststellung
wie die meine. Woran erkennt der Jahrhunderte von der be-
treffenden Sprachperiode entfernte Historiker ein der Sprache inne-
wohnendes Bedürfnis nach einer neuen Ausdrucksweise? Aus ihrem
Auftreten ! Woher wissen wir, dafs in Spanien ein Bedürfnis nach
formalem Futurersatz nicht, wohl aber in Südfrankreich ein solches
bestanden hat? Doch nur daher, dafs wir in Spanien lange ein un-
verwachsenes, im Prov. früh ein verwachsenes Futurum finden.
Man kann daher nicht behaupten : Das Spanische hat lange kein
verwachsenes Futur, „weil" das Bedürfnis nach einem solchen nicht
vorhanden war, sondern höchstens: aus der Tatsache des Nicht-
vorhandenseins des verwachsenen Futurs ersehe ich, dafs kein Be-
dürfnis danach bestand — eine Selbstverständlichkeit!
Durch die Annahme der Ausstrahlung des *can/araio -Futur^i
von Südfrankreich aus wird der Einflufs der rhetorisch-grammatischen
Kultur dieses Landes an einem linguistischen Beispiel beleuchtet.
Haben wir aber eigentlich einen sprachlichen Anhaltspunkt für
diese Theorie? Von den *caniaraw -Sprachen besitzt nur das
Nordfrz. keine Spur der losen Fernkomposition, alle anderen
romanischen Volkssprachen, die den Typus kennen, die einen
mehr, die anderen weniger, zeigen auch unverbundene Formen:
eine Rangordnung nach der Häufigkeit und dementsprechend
dem längeren Leben der getrennten Form wird etwa lauten :
Ptg., Span., Prov., Ital. (welch letzteres nicht nur in seinem Norden,
sondern auch in alten Texten Mittel- und Süditaliens derlei
kennt, vgl. Monaci's Crestomazia III, 621). Man versteht nun bei
Meyer -Lübkes Darstellung nicht, wieso gerade das Prov., das
doch relativ sehr lange partir viai de vos gesagt hat, das erste
normalisierende Idiom gewesen sein soll, wo doch Span., Ptg. und
Ital. den unverwachsenen Typus, in allerdings verschiedener Vitalität,
aber doch ebenfalls zeigen. Wenn eine Sprache ein Bedürfnis
nach Vereinheitlichung der Futnrform gespürt hat, kann es nur
das Nordfrz. sein.
Ein ähnliches Bild wie bei der Verwachsung von cantare
-\- habeo finden wir bei Juki -|- mente, also bei der Adverbial-
bildung: ,,In Erinnerung an seine ursprüngliche Bedeutung aber
kann es [;-??ie}ife\ noch jetzt im Spanischen und Portugiesischen und
konnte es früher auch im Italienischen und Französisch -Provenza-
lischen bei sich folgenden Adjektiven nur einmal gesetzt werden"
[Rom. Gramvi. II, S. 638), nur dafs hier das Altfrz. noch einige
schüchterne Nachklänge der gemeinromanischen Bildung bewahrt.
Dafs das Spanisch-Portugiesische auch hier die Selbständigkeit der
Glieder so zähe aufrecht erhält, mag an seinem Konservatismus — also
doch seiner langsameren Entwicklung? — oder — was dasselbe ist
— an den hemmenden Einflüssen seiner latinisierenden Schulen liegen.
Vielleicht deuten auch die parallelen Wendungen wie ßera guisa, buena
cosa und adverbiale Fügungen wie de htima ment, a fiera guisa (Me-
176
nendes Pidal, Caniar de myo Cid S. 295) sowie Vokalismus [-7nente statt
-miente) und Konsonantismus (-r- in mientre) auf nicht autochthone
Entwicklung des Typus : jene Konkurrenzbildungen verhinderten
einen einheitlichen Adverbialtypus wie ptg. he-de dar, tengo que dar
das Verwachsen des Typus dar-te-he. Das Provenzalische geht
auch hier in der Stellungsweise {temporahne?is et espirital gegenüber
afrz. humle et dulcement) seine eigenen Wege.
Nach meiner Anschauung ist also das cantaraio -YniMi nicht
interromanisches Wandergut, sondern eine an verschiedenen Punkten
der W^estromania aus einem gemeinsamen vlt. Ansatz entwickelte
autochthone Bildung. Im Falle die gemeinsame „Muttersprache"
ausgestorben wäre, genügte das Futur, um die Verwandtschaft der
romanischen Sprachen zu erweisen, wie denn v. d. Gabelentz, Die
Sprachwissenschaft'- S. 159 äufsert; ,.am meisten beweisen hierbei [bei
der Annahme der Sprachverwandtschaft] wohl weitgehende lexikaliche
Übereinstimmungen und demnächst gemeinsameNeubildungen,
wie das neuromanische Futurum, die neuindischen Casussuffixe, die
slavischen Preterita durch das Participium auf -lü, -la, -lo.'-'' Der
Schwerpunkt liegt auf dem Worte „Neubildungen", d. h. es mufs
wohl bei verwandten Sprachen ein gewisser Entwicklungskeim
vorhanden sein, der, auch bei Entwicklung der einzelnen Sprach-
individuen unter verschiedenen Bedingungen, ein gleichgerichteses
Wachstum zeitigt. Das in die romanischen Sprachen gelegte
Wachstumsprinzip wird durch analytische Ausdrucksweisen wie
amara mente statt amare, cantare + Verb statt cantaho dargestellt
(ob nun velle, debere, venire etc., ist von sekundärer Bedeutung),
die Westromania hat vollends cantare -f- haheo als Grundtypus ent-
wickelt, der nun in verschiedenen Spielarten von den einzelnen
Sprachen fortgepflanzt wird. Ganz ähnlich haben die idg. Sprachen
als Erbteil höchstens die Neigung zur Ausbildung eines Futurs mit-
bekommen, das dann aus punktuellen Präsentien, Ingressiven, De-
siderativen und Jussiven ' erbaut wird, ja es scheint, dafs die
menschliche Sprache überhaupt periodisch abwechselnde Zerstörung
und Aufbau des Futurs sich zum Prinzip gemacht hätte: Aniäbo
= amü- -f- hhii- ,ich werde lieben' weicht amare haheo ~P' faimerai
und dieses im Neufrz. einem je vais aimerl Das rein zeitliche
Futurum ist immer unvolkstümlich, affektische Surrogate verdrängen
es stets, und immer wieder setzt es sich von neuem aus
logischen Bedürfnissen durch, es pendelt stets zwischen den beiden
Extremen der Unbeliebtheit und logischen Notwendigkeit. Die auf
Meyer-Lübke, Rom. Gramm. 111, 118 fufsende Darstellung von Ett-
mayer im Artikel über „Vulgärlatein" in Gesch. d. idg. Sprach-
wissensch. II, I, S. 273, „dafs die lateinischen Futurformen haupt-
sächlich durch den immer häufigeren Gebrauch des futurischen
Präsens obsolet geworden wären", bringt uns m. E. nicht weiter,
1 Daher ist die Ähnlichkeit der jeweilig auftretenden Futursurrogate in
den idg. (und auch nicht -idg.) Sprachen nicht überraschend; die vier an-
177
da man wieder fragen mufs, warum das futurische Präsens vor-
rückte : vielmehr scheint mir dieses Überhandnehmen des präsen-
tischen wie der Rückgang des ererbten Futurs aus jenem ^ emsigen"
Zwiespalt zwischen Logik und Affekt zu erklären.
geführten Kategorien sind eben in der relativen Einheitlichkeit der mensch-
lichen Logik begründet:
Romanisch : Germanisch
!
Slavisch
Sonstige idg.
Sprachen
Ungarisch
Punktuelles
Präsens statt
Futur:
(,er holt ihn
ein')
Südital.
Altengl. ; Perf. Präsens
Präsens Waldens., i
mit einer Sard. |
Zeitpartikel [at como essere)
Jetzt' j
Neuhochd.
griech. etat,
ar. bavaiti,
aks. rekq.,
ir. birid
ung. maj'd
+ Präs.
Ingressiv* (.Gehen*) Deutsch, Got. 6a<^ + Inf. (?),
statt Futur: Neufrz., Neu- ■ {duginnari) j'ftz -\-lnf.,
ptg.,Obwald., naczn sta
Altostfrz.
ir. lilsit, j \yag.fogni
lt. aniäbo + Inf.
ir. Ä-Fut.
Desideraliv Rum.,Ostfrz., [ Ahd.-irnhd.,
statt Futur Waldens., Ensrl.
' Altobwald.
hot + Inf.
-jzo-Fut. (Ar.-
Balt.), griech,
öelqcj, neugr.
Q-e?.ü) va
YQccU'Oi, (lt.
Konj. agam)
Jussiv Typus Ahd.-frnhd.,
statt Futur \ habeo cantare Engl., Got.,
allg.-rom. \ [haben -\-lni.)
j (aufser rum.), j
sard. debet i
Inf.
Ht.tfwJ (Inj.),
alb. ^uaj
.soll' u., will' (?)
* Der lugressiv kann -^ich auch perfektisch entwickeln: auch in der Dar-
stellung der Vergangenheit legt man Wert auf die Betonung des Eintritts der
Handlung. Daher in fast allen allen Literaturen die Wendung mit comensar
und pensar: Ollerich. Über die Vertretung dentaler Konsonanz durch „w"
im Katalanischen S. 44f. hat schon hervorgehoben: „Für die Entstehung des
periphrast. Perfects [im Katal. vado ■\- Infinitiv = Perfeklum] lehrreich ist eine
Mischung mit dem Präsens Hi^torikum in Sätzen wie van trocejar les llances,
e puix van sen mettre entre ells, e fensen desbuclar cöMa/Zi- (Muntaner 292).
Ich stelle hiezu aus der dem 14. Jahrh. entstammenden Liebesnovelle, die
Morel-Fatio Rom. X, S. 497 ff. veröffentlicht: v. 303: Comensi li a dir axi
(nun folgt eine lange Rede), 366: comensd mi a dir axi neben 336: ab tant
ela va comesar \ a sa nayso, dient axi und nun 785: eu vau cridar, 824:
eu lo vay prendre trebellment , j per la cugulal vau tirar und endlich 8 10:
ni'anech lexa^. Man sieht aus dieser Zusammenstellung, dafs in anar wie in
comensar und pensar das Ingressive der Handlung betont wird (vgl. auch
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. j2
I7Ö
Sehr lehrreich sind die Ausführungen Ballys {Le langage et la vie
S. 85 ff.) über die Ausbildung von -0/0-Futur und -w^«/^- Adverb : er
erklärt das Aufkommen der neuen Formen aus den ^hesoins de Vex-
pression affective^'-, das Erbteil der romanischen Einzelspraciien wäre
also die „Mattheit" des überkommenen -^0- Futurs in affektischer Be-
ziehung. Immerhin möchte ich nicht das Wachstum neuer Formen
blofs aus affektischen Gründen annehmen, sondern die Neubildung
auch dadurch begünstigt glauben, dafs die Logik zur Grammaiikali-
sierung der älteren Ausdrücke geführt hatte und ein neues Vokabel
für den afifektischen Zukunftsbegriff erforderiich war: ein ,ich mufs
gehen' drückte eben urspr. das mehr gezwungene Tun aus,
Unnötig zu bemerken, dafs diese Tabelle, wenn auch nach den Standard works
(Meyer-Lübke, Wilmanns, Miklosich, Pedeisen, Simonyi) zusammengestelli, auf
Vollständigkeit keinen Anspruch macht.
Zeüschr.f.rom. Phil. 1911, S. ?-7I und Men6ndez Pidal, Poema de Mio Cid
S. 793), dafs oft auch Kumulation der Ausdrucksmittel {va comesar) und
endlich allmähliche morphologische Einordnung und Erstarrung des urspr.
affektischen Ausdrucksmittels stattfindet (neukai, varen amar statt van amar
nach amaren). Ollench hat schon hervorgehoben, dafs vado -\- Inf. im Kat.
auch futurisch sein konnte wie im Frz.: es ergäbe sich also eine Art „syn-
taktischer Homonymie", die nach Gamillscheg-Gilli^ron der Sprache als auf
die Dauer unerträglich werden müfste: doch vgl. s\>an. amamos Perf. u. Präs.
Die Situation bringt eben so viele dissoziierende EKmenie mit sich, dafs ein
Mifsverständnis ausgeschlossen erscheint. Dafs schlitf-.lich denn doch das
Katal. eine perfektische, das Frz. eine futurische Zeit aus der vadere-K.on-
struktion gemacht haben, scheint mir kein Einwand gegen meine Anschauungs-
weise: da es für mich in keiner Sprachperiode eine syntaktische Homonymie
gibt, so muls sie auch nicht beseitigt werden; andt-rseiis i^t klar, dafs anfäng-
liche kleine Differenzen sich im Laufe der Entwicklung zu diametralen Gegen-
sätzen steigern können, wie in der bemantik ein Wort zwei entgegengesetzte
Bedeutungen annehmen kann (vgl. ironisches und nicht -ironisches frz. peut-
etre, ironisches und nicht-ironisches dlsch. w^/w etc., worüber Verf. Magyar
Nyelvör 1917). Ein Fall syntaktischer Homonymie auf deutschem Gebiet ist
der von Schiepek, Satzbau der Egerländer Mundart S. 143 f. erwähnte:
Futurum statt Präteritum im Niederdeutschen und Nordböhmischen, Schiepek
schwankt, ob man von einem prophetischen Futurum, das sich in die Zeit
des Geschehens der erzählten Handlung zurückversetzt, oder von der ur-
sprünglichen Bedeutung des deutschen Futurs (mhd. so werdent sie trinkest
,sie beginnen zu trinken'), also einem ingressiven Präsens, aus diese merk-
würdige Verschiebung erklären soll: wir können in dem zitierten nordböhni.
Satz Do giehn die Jungen, suchen e Stetigel, traten under d' Foieresse
nnd warden ofan^en zu stochern o dan Säckel ,und fingen an, an dem
Säckchen zu stochern' (vgl. über die ad verhielle Erstarrung des Vcxhs anfangen
ebda. S. 193, Anm. 3) das genaue Analogen zu kat. va comensar a erblicken
und uns für die inchoative Deutung entscheiden. Aber auch das prophetische
Futur kann vorliegen, wie in dem ebenda zitierten Satz aus einem Rabelais-
AufsHlz Schneegans': (Rabelais erhielt) seine erste Vorbildung in der Abtei
Seuille und im Kloster La Baumette, wo er Beziehungen, die ihm später
von Nutzest sein werden, anknüpft — übrigens ein bei dem im Stil voll-
kommen romanisierten Romanisten begreiflicher „calque" nach dem prophe-
tischen Futur des Frz., vgl. Tobler, V. B. IP, 136 ff. und Ancus Martius, Zur
Lehre von der Verwendung des Futurs im Alt- und Neufranzösischen
Kap. VI („Futurum als historischer Tempus").
179
,ich will gehen' das voluntative: durch die oft sich einstellende
Gleichwertigkeit mit dem Futur trat die futurische Funktion ein.
Sjögren, Zum Gehrauch des Futurums im Altlateinischen S. 3, trifft
m. E. das Richtige: „Das Futurum bezeichnet, ganz allgemein ge-
nommen, eine zukünftige Handlung (Zustand). Allein, dieses Tempus
hat nicht immer rein temporale Funktion: im Gegensatz zu den
verhältnismäfsig objektiven Ausdrücken der Vergangenheit und
Gegenwart ist den Ausdrücken über das Zukünftige nicht selten
ein modales Element (wollen, sollen etc.) beigemischt." Der Mensch
ist eben nicht imstande, das seiner Willenssphäre Entzogene, die
Zukunft, objektiv, ohne affektische Beimischung zu sehen: diese
affektische „Zugabe" wird nun grammatikalisiert, wird zum rein
zeillichen Ausdruck — warum? weil die Logik es erfordert!
Meinen Gedankengang scheint auch Hatzidakis auszudrücken,
wenn er Dtsch. Ltztg. 19 lö, Sp. 911 anläfslich Bänescu's Arbeit „Die
Entwicklung des griech. Fut." (Bukarest 1915) schreibt: „Da schon
seit langem bekannt ist, dafs das Schaffen stets dem Abschaffen
vorangeht (vgl. des Ref. [= Hatzidakis'] Einleitung S. 237), d. h.
dafs gerade die Erscheinung neuer Ersatzmittel und ihr stets zu-
nehmender Gebrauch an dem Verlust der älteren schuld ist, so
wird wohl zu verbessern sein, was der Verf. S. 18 sagt: , Als dieser
Prozefs vollzogen war (d. h. als der alte Infinitiv [ß-tlco Jtoujöeiv]
verschwunden war), hat man sich bemüht, dieses im Absterben
begriffene Tempus zu ersetzen, und so erschien neben dem Kon-
junktiv Aoristi und dem Indikativ Präsentis eine Menge von peri-
phrastischen Formen, die an Stelle des Futurums traten, weil sie
der natürlichen Vorliebe des Volkes für die analytischen Formen
der Sprache entgegenkamen.'*' Es wird also stets ein sprachlicher
Luxus für gewisse logische Zwecke adoptiert: der sprachliche Luxus
hat aber seinen Grund im schöpferischen Charakter der affektvollen
menschlichen Psyche. Es ist hier am Platz, die Worte Hans Sperbers
(„Über den Affekt als Ursache der Sprachveränderung" S. 55) zu
zitieren: „genau so wie die Sprachaffekte für einen grofsen Teil
der Bedeutungs- und Gebietsverschiebungen unter den einzelnen
Wörtern verantwortlich zu machen sind, spielen diese Affekte auch
in der Geschichte der Syntax eine Rolle. Und zwar ist der Ver-
lauf der Umgestaltungen auf beiden Gebieten ganz analog : affekt-
starke, wenn auch anfangs seltene Konstruktionen erweitern ihr
Gebiet unter gleichzeitiger Abschwächung des Affektgehalts."
Selbstverständlich soll nicht die Unrichtigkeit der Hauptthese
des betreffenden Meyer-Lübkeschen Artikels behauptet werden, dafs
nämlich der Einflufs der Schule in der Galloromania mächtiger
gewesen ist als in der übrigen Romania : Beweis dafür nicht nur
die von Meyer-Lübke angeführte bessere Erhaltung der Komparative
im Altfrz. und Altprov. (it. genziore, forsore sind nach Wiese und
Monaci nur in der von dei prov. Lyrik beeinflufsten alten
Sprache erhalten ; übrigens hat vivacius eine gröfsere Area : altven.
i8o
viago, ^Mäi. vaccio , 'kai. yvai, am'ai),^ sondern auch die des Genitiv
Pluralis: besonders das Provenzalische hat dies offenbar von sancta
sandormn, saecula saeculorum aus erweiterte Suffix zu einer für die
Bezeichnung kirchlicher Festtage reservierten Endung erweitert (prov.
candelor, cahndor, nadalor, pascor, mart(e)ror)?- während das Ital.
an Produktivität des Suffixes weit zurücksteht, das Span, überhaupt
keine Überreste zu besitzen scheint.
1 DeMontoliu, Estudis etimolbgics catalans II, S. 17, vgl. jetzt Ä^'fT 9408.
■- Bei Adams Word formation in provencal S. 255 herrscht in bezug auf
dies Suffix die gewohnte Verwirrung: tenebror .Finsternis' erscheint unter den
Relikten des Gen. PI. Vollständigkeit wird auch nicht erstrebt, es wird kein
Wort über die Erweiterung der Endung auf Feminina verloren, noch an
Gruppierung der Fälle zu sinnverbundenen Gruppen (ans^elor, crestianor,
paganor — martror etc. — vavasor, comtor, companhor) gedacht.
13. Über den Imperativ im Romanischen.^
I. Der gerundiale Imperativ.
Ital. gira e rigira siamo sempre allo stesso punto 'trotz alles Hin-
und Herredens sind wir noch immer auf demselben Fleck', so gibt
Michaelis an (s. v. rigirare). Ebenso findet sich unter den Artikeln
dägli, 7nenare, püciare, martellare das Beispiel: dagli, picchia e viena"^
1 Littmann hat am Schlüsse seines Aufsatzes über „Anredefoimen in er-
weiterter Bedeutung" [GGN. 1916, S. iio) „die Frage räch der Erweiterung
des Imperativs" der Mitarbeit der Fachgenossen empfohlen — damals war
der vorliegende Aufsatz in verkürzter Fassung schon in den Alitteihnigen des
rumänischen Instituts Wien I erschienen. — Seine Beispiele neupers. ,er
hat : gieb' = er hat Schulden, syrisch ,um der Gesundheit willen' = Be-
stechung etc. passen zu rum. a aveä pe vino ''ncoace , Charme besitzen'.
'^ mena = mena colpi, also .schlage': die Bedeutung , schlagen' wird
von V. Neumann - Spallart, Beih. Wz. Zeitschr.f. rom. Phil. S. 70, für menare in
der Marche belegt. Auch in dagli bedeutet dare wohl .schlagen', vgl. Ben-
venuto Cellini (zitiert in Vofslcrs Monographie S. 24): il detto fanciullo ... si
doleva, dicendomi che Ascanio gli aveva dato [= l'aveva bastonato], senza ra-
gione nessuna, vgl. deutsch ,ich werde dir geben!' und das von SaWioni, Studi
di filosoßa e storia I, S. 84 besprochene 'kA. dallari .schlagen', das von dalli
abgeleitet ist. Manchmal entspricht dagli einem .geh weg!', .hör auf!' im
Deutschen, z. B. E daje cd' Fio Nonol e gni paese Mo aricopia sf usanza
scojonata De portcC na banniera inarberata (öelli S. 398). Wie ist Porta S. 299
zu fassen : non l'ha possuto, el dice, condemeno, E dachi e dacchi, de sbottire
an pleno 'non ha potuto a meno, e dälli. e dälli, da scoppiare lo scandalo':
.allmählich'? — - Fürs Span, bemerkt Cuervo. Dicc. de regimen s.v. dar: ,el
concepto de golpear. machacar. se emplea translaticiamente para significar
porfia. darle se usa para denolar la insistencia en aquello de que se trata.
y sobre todo para reprobar con enfado la porfia ö terquedad'; Beispiel:
para contar esta necedad y atrevimiento no eran menester tantas largas ni
tantas Idgrirnas y suspiros , que con decir sotnos fulano y fulana . . . se
acabara el cuento y no qemidicos y lloramicos y darle \ Varianten: j dale
que dale (le das, le dards) l , ;ddle bola ! wörll. .wirf den Ball!'. Dies span.
ddle ist auch in die Kreolensprachen gedrungen: A. A. Fokker in seinem
Artikel „Het Papiamentoc of basterd - Spaan der West -Tndiese eilanden"
{Tijdschr. voor Nederlandsche Taal- en Letter künde, 1914, S. 58) führt ein dal
auf span. ddle zurück. Schon Schuchardt schreibt (Kreol. Stud. IV. 37):
„Manches .... was ... in der [spanischen] Volkssprache wurzelt, zeigt Ent-
wicklung im kreolischen Sinne. Eine Form sehr weiter Verbreitung ist dale
für dar (z. B. de dale yo con ele = yo dare d el), von span- dale, port. da-lhe.
Ein im alltäglichen Leben so häufig geljrauchier Imperativ konnte die ein-
silbige Infinitivform leicht verdrängen. Wie im Tagalospanischen. so findet
es sich auch im Curazoleiiischen : dal (schlagen) und im Indoportugiesischen:
r82
(oder mar teilet) ha avuto Vimpiego ,nach langem Bemühen hat er
endlich die Stelle erhalten'; s. v. dälli: dalli e ridalli arrivb pur un
giorno ,aber schliefslich kam doch einmal ein Tag'; s.v. picchiare:
doli (in besonderer Bedeutung; Kreol, Stud. 11,20 \meste dalibom ca de grog
,mufs einen gute» Schluck G. trinken', vgl. unten \i\.g.beher-lhe\ mos podi
rai dali dos cantigo ,7,wei Lieder singen'?]). Mit diesem dale läfst sich ver-
gleichen der andere span.-port. Imperativ da \a\cd: indoport. da-cd {Kreol.
Stud. III, 5: \yd faUou par su fai aquel mais piquin, que da-cd su qidäo
que ta pertence ä eil, wo aber noch Erinnerung an imperaiivisches daca und
que = Doppelpunkt vorliegen mag]; vgl. den Conjunctiv deque bei Lopa de
Vega (Cuervo, Leng. Bogot.^ S. 143) . . .)." — Im Port, wird der Tadel auch
durch dar + Dativpron., aber mit dem Verb im Infinitiv, ausgedrückt: Diniz, As
piipülas do snr. reitor S. II2: Näo sei porque o näo has de tomar. — E a dar-
Ihe .hör auf!', , geh weg!'; S. 138 (entschuldigend sagt jemand): Säorapazes!
— E a dar-lhe ! Säo rapazes, säo rapazes, e acabou-se. Boa desculpa ! -^ S. 180
(der Arzt läfst nicht ab von seiner Frage): E a teimar ! — dizia o padre . . .
— Mas entäo näo podiam tractar d^tsso em casaP — teimou jfoäo Semana. —
E a dar-lhe. Näo ha que se Ihe faga. Vielleicht wird, wie aus der ähnlichen
Verwendung von E a teimar l er!,ichtlich, dar-lhe auch hier wie im Span, die ur-
sprüngliche Bedeutung .hartnäckig sein' (^ ,sich darauf verlegen') gehabt haben,
die sich natürlich schon abgeschwächt hat. Zu ergänzen wird ein ,ist komisch,
sonderbar' usw. sein: , sich auf etwas zu versteifen, ist merkwürdig'; vgl. eine
ähnliche Ellipse im Ital.: Porta S. 184; A vedella, lli inscl, cont che premura
La se sbassada gib, per teoummel sü! ,allora, l'avreste veduta con quanta
premura ella si chinö per raccogliermelo! ' Oder ,ans Trotzen!' historischer
Infinitiv? Die Wendung dalhe que dalhe oder que dards wird fürs Port,
ebenfalls verzeichnet in der Bedeutung ,wie langweilig!' (.unaufhörlich' >■
, langweilig'); eile a da- Ihe ,er drang in ihn' geht von einem inter-
jektioneilen dalhe! .darauf los' aus: ,er — darauf los', das a wie bei
eile a chegar! ,da kommt er' (histor. Infinitiv) oder da-lhe = dar ■\- Ihe,
JoSo Ribeiro belegt denn auch II, 297 e dar-lhe, e a dar-lhp, ,quando re-
criminamos a outrem o fastio da repeti^äo.' In dem que von dd-lhe que
dd-lhe will Ribeiro eine .palavra expletiva que (cf. muito que bemiy sehen;
aber damit wird sich der Linguist nicht abfinden: das que in muito que
bem (sc. estd) ist das que, das nach Ausdrücken der Beteuerung Stehende
,viel, dafs es gut ist', also Konjunktion, nicht Relativum. — Im Rumänischen
heilst a-l da .darauf losschlagen', vgl. bei Tiktin s.v. da den Imperativ: se
puserä pe la cu pliscurile sz dä-t cu ciupitul [und hieben auf ihn los] pin'o
scoasera din codru und das Beispiel s. v. lafa: st dä-i ^ tafa. si lafa pinä
cind odatä, — toc, o sdrufi cu fod, ferner da .frisch! los! vorwärts!', da da
da zur Bezeichnung des allmählichen Vorrückens (Tiktin s.v. rfa 16). vgl. noch
du-du-te .immer weiter und weiter', du-te vino ,hin und her'. Über den runi.
Imp. dä-i (auch däi geschrieben) als erstarrte Form siehe Jarnik, Festschr. z.
&. Philologentag S. 215 und über ähnliches alb. /ff/» Pedersen, Alb. Texte,
Glossar s. v. jap : Sa keiej. Sa andSj „in dieser wiederkehrenden Redensart
scheint Sa ein Verbum der Bewegung zu sein". — Das -Ihe in ptg. da-lhe, ur-
spünglich also ,gib ihm [sc. Prügel]', dann .clrauf los', hat weitergewuchert,
indem, offenbar begünstigt dadurch, dafs ein Typus e sempre dalhe que dalhe
(= frz. c'est toujours saute) neben einer ptg. ganz gewöhnlichen Wendung d beber
, jetzt heifst es trinken' (= frz. c'est toujours boire et manger) stand, das nur
im ersten Fall berechtigte Pronomen auch auf den zweiten übertragen und
ein e beber -Ihe .jetzt heilst es darauf los trinken' gesagt wurde. Dies findet
sich z. B. E^a de Queiroz, O crime do padre S. 23: Pols i beber-lhe hörnern!
e beber -Ihe. Vergleiche das Nebeneinander von S. 359: Deixa Id o spieen.
£ dfitar lastro para dentro e carregar no limpido und S. 80 : Se estd aze-
dinho [der Tee] <?' carregar -Ihe no sali, besonders bezeichnend aber S. 409
(das Feuer will nicht angreifen): Bufa-lhe, rapariga, bufa-lhe ! conselhava da
picchia e ripicchia ,nach langem Bitten oder Drängen', .endlich, nach
vieler Mühe'; s.v. camminare: cammina cammina s'e trcvato ,nach
langem Suchen fand er (es) sich endlich'. Tom. -Bell. s. v. rigirare
porta o conego, ein Rat, der später S. 4T0 in der Form wiederholt wird: ^
bufar-lhe, i bufar-lhe ,es heifst, darauf los blasen', wodurch die Auleinander-
folge da-lhe ]> Imperativ hufa-Uie ^ e bufar-lhe erwiesen wird. Eine Zwischen-
stufe e bufa oder e bufn-lhe kann ich nicht belegen, aber Wendungen, wie e
sempre dalhe que dalhe oder Queiroz -S. 556: Poü d tnäos d obra ! E mäos
d obra! , jetzt heilst es: Hand ans Werk' zeigen die Möglichkeit eines Typus
,c'est toujours saute' im Ptg. Wie ungarisch neki rohanni ,darauf los laufen'
(wöril. ,ihm laufen') sich erklärt und ob es mit der plg. Wendung zu ver-
gleichen ist, entzieht sich meiner Beurteilung, immerhin verweise ich auf
H. Winklers Bemerkung {Zur Sprachgeschichte S. 227), dafs die Dativform im
Qralaltaischen „nebenbei oder sogar in erster linie rein örtlichen beziehungen
wie der des allativ, adessiv, illativ dient und darum häufig zu einer Scheidung
führt, welche die spezielle lokale beziehung zwar umso klarer fixiert,
aber die eigenthche datividee nicht zu ihrem vollen rechte kommen läfst". — Das
-Ihe in deu-lhe a telha 'es kam ihm in den Sinn, es wandelte ihn die Lust an',
deu-lhe parafazer versos ,er kam auf den Einfall, es fiel ihm ein Verse zu machen',
Diniz, Serötrs da provincia S. 150: Pobre hörnern .'...<? deu-lhe assi-n de repente?
.und ergriff ihn der Anfall so plötzlich?', S. 15 1: 0 encontroii expirando, com
um mal que Ihe deu de repetite ist natürlich ganz anders und so wie in frz. il
lut prit une fievre zu erklären. Moreira, Estudos da lingua portugiieza 11,44,
versucht das -Ihe in bebe-lhe bein als „caso em que sc nota ainda um valor
partitivo e en que nSo se menciona o ,todo', aquilo cuja parte e vagamente
indicada" zu erklären und führt diese Erscheinung neben der Wendung foi
comendo no päo (die nebenbei bemerkt genau zu rum. a mincä la pine palst)
auf, die selbst „um modo de exprimir o partitivo" sei. Die Tatsache, dafs
beide Konstruktionen in dem obigen Beispiel / carregar-lhe no sal neben-
einanderstehen, mag für diese Erklärung sprechen ; immerhin beachte man, dafs
man nicht einsieht, wie ein no sal durch einen Dativ vertreten werden könnte.
Eher könnte ein *ad illud , darauf los' (wie ich es im Span, belegen kann:
De Pereda, Tipos trashumentes S.2)%: ^Y en que cantidad [soll ich" Fisch essen]?
— Un par de libras, si caben. — Yo lo creo ! — Pues d ello, vgl. ptg.
vamos d tsso) durch ein üh' vertreten worden sein. Bemerkenswert, dafs dies
-Ihe sich hauptsächlich bei den Ausdrücken des Essens und Trinkens findet; vgl.
noch die 3. Fers. Indik. charrasca-lhe bei Moreira mv^A pica-lhe 11a caneca
C. Castello Branco, Brazileira de Prazins S. 37. Vgl. im Katal. : Dali
Handera ,gib ihm [dem Pferd, hier etwa dem Hippogryphen !] deu Zügel'(?)
= .erzähle drauf los'. Rovdayes mallorqu. IV, 309: y et [das Pferd] gira a
la forsa, y li dona cap a ca's senyor: nun schon ohne das (urspr. selbst-
verständliche) Objekt : ,er gibt ihm [mit der Peitsche oder dgl.]' = , er sprengt
nach dem Hause', IV. 69: r^Y tu aont li peguesP , wohin des Wegs?', urspr.
, wohin gibst du ihm Schläge?', hier vom Reiter auf den Fufsgänger, der
niemand zu schlagen hat, übertrageu. V, 228: que li peg an cap a la vila?
Vom Reiten ausgehen mufs auch estrenyerli: VI, 7: no s^ eren fets gayre
lluny es dos aleixandres. Li havien estret cap an es putx de S. Ermita:
dem Pferd den Leibgurt zusammenschnüren (vgl. Figuera, Dicc. mallot qui-
castelld s. v. estrener ,Al ventre de modo que no puga espellir el escrement')
bedeutet, es zum Lauf fertigmachen, aber auch hier wird schon nicht mehr ans
Reiten gedacht: 176: Ell li estrengueren tots dos cap a ca eil, 186: / el
Rey ja li ha estret cap a sa barca, 208 : /, en tenir aqueix „aneilet",
estrenyeuli mes que depressa. Coparli , packen' ]]> , eilen' oder ,den
Weg abschneiden' >• , durch Laufen zuvorkommen' > , eilen': VI, 62:
pega fua per coparli, peru es Negret Vatura, 120: a trench d'auba
ja li copa, 10: i segutren conversa qui conversa, fins que s'' aixequen,
i ja li han acopat cap a sa cova (argotfrz. y couper hat einen anderen
i84
gibt an : Fara. gira e rigira, gli e sempre R — gira e rigira, da ultimo
et cadrä; Forma intens. (?) Pensa e ripensa, non 7ni vuol sovvenir la mentf\
s. V. picchia e ripicchia (aber diesmal 3. Pers. Ind.) ,ripete le medesime
cose e Parole, per inculcare, per fare il dottore'. Und Petrocchi s. v.
pure: hatti batli, pure (= finalmente) ei riusci, wo ^■a.% finalmente, mit
dem Petrocchi das pure übersetzt, in batti batti liegt. Rig.-Bulle s. v.
ponzare : con Canimo di piauger vi s^arreca, ma ponza ponza, lacrime
non qetta ,mit der Absicht zu weinen begibt er sich hin, aber, so
sehr er auch sich Mühe gibt, keine Träne will ihm kommen'.
Ich füge Belege aus der Literatur zuerst für die von den Lexika
angegebenen, dann für andere Typen hinzu : De Amicis, Id. gentile
S. 144: ;■,£ ponza e ponza e ponza, venne fuori la Monaco di
Monza^' , fu detto dal Rosini, che con quel romanzo credeva d'aver avi-
mazzaio ^,1 Promessi Sposi"' ; e si dice di chi fa un grande forzo, che
poi non da degno frutto. Franceschi, In cittä e in campagna S. 512: So
piii bravi i noslri — dicevano quelli. — No, i nostri — rispondeatio
quelValtri. — Si , s/. — JVo, no, — e dalli, picchia e inena, i
sangui ''ntanto rihollivano e salivano al capo. Fogazzaro, Piccolo mondo
antico S. 34 1 : Insomma capisci che il pro/essore, dalli e dalli, ha fatto
un pd di breccia (sc. im Herzen einer Dame) ; Verga, Sioria di una
capinera S. 236: Si, ehbene, la monaca fiiggiräl fuggirä con lui! . . .
A^idranno loniano . . . Cammina . . . cammina . . . Andranno nei monti,
andranno nei hoschi (nur die Punkte an erster Stelle bedeuten von
mir vorgenommene Kürzungen, die übrigen stehen im Text);
Deledda, Dopo il divorzio (57^): cammina cammina, la valle scendeva
giü. Ebd. auf derselben Seite, aber mit verschiedener Inter-
punktion : E cammina, cammina, Giovanna sentiva ardere la sua testa
.Sinn: .abschneiden' ^ , loskommen von etwas'). Von der Schiffahrt her
stammen amollarli ,das Tauwerk nachlassen' (VI, 238: Escoltau, al- lots , diu
llavö. ijfjo tne''n kavia pensada una! — Ainollauli, idu ! digiie tothom ja
?nes de mig impacient vgl. weiter unten S. 203 Anm. 2 über tira mala) und
envelarli: VI, 132: ja li ha envelat cap a ca-seua. Die Wucherung eines
pronominalen Elements, das urspr. nur beim Imperativ berechtigt ist, finden
wir auch im rum. -mite, wenn Sandfeld-Jensens Bemerkung in Gr. Gr. P, 530^
„Die Endung -mite, das bei Interjektionen und ähnlich vorkommt, z. B.
pasämitel .siehe Dir!', coscogeamite .grofsmächtig', erklärt sich aus serb.
dajmite ,gebt mir' für dajtemi (wie im Alb. und Litauischen)" richtig ist.
Bei Tiktin s.v. eu finden wir noch dar(ätma)tni-te , geschweige denn, aber
erst', tocmai-mi-te ,und richtig'. Ob allerdings obige Erklärung stimmt?
Warum finden wir kein rum. *dati-mite oder eventuell dä-mite, das doch bei
dem Anklang an serb. dajmite sich zuerst hätte ergeben müssen, sondern blofs
singularisches dä-i .darauf los' = romanischem *da illi? Es sei bemerkt,
dafs vielleicht von einem Satz wie Näiba sä nii-te la! .hol dich der Henker'
(bei Tiktin s. v. eu 2 zitiert) auszugehen ist. Jedenfalls aber stellen Fälle wie
tocmai-mite , tncamite , doaramite Wucherungsprodukte dar. die von urspr.
interjektioneilen Wendungen ausgegangen sind. So scheint auch Tiktin zu
denken, da er s.v. cog^mite bemerkt : „Et. SxslxV.. kogd .grofs', kos kogd .sehr
grols' . . .. -mi-te sind pronominale Anhängsel, wie pasa-mi-te u.a. Daher
dann serb. kogamiti}'- Weigand. Krit. Jahr.!, HO nimmt umgekehrt Ent-
lehnung von cogeamite aus dem Serbischen an. -mi-te fafst er aber ebenfalls
als pronominale Anhängsel.
i85
sotto ü fazzoleitone; auf den folgenden Seiten mehrmals wieder-
holt am Anfang neuer Absätze, um die Länge des Weges an-
zudeuten: S. 40: E cammina, cammina, si risali la valle\ S. 41 :
E cammina cammina venne il tramonto; S. 228: Eva, e va, le prime
ombre della sera lo avvolsero mentre finiva di percorrere il fondo della
valle. Leder a S. 86 : Egli sperava e quasi era cerlo di trovar final-
mente un pd di fortuna ... E va, e va. Ad un tratto il suo piccolo
cavallo . . . si fermö', S. 88 : E va, e va. Egli scese e risali tutta
la valle, stets am Anfang eines Absatzes ; wieder am Anfang zweier
aufeinander folgenden Absätze : 8.107: Cammina, cammina il cielo
era triste, annuvolato • ■ • || Cammina, cammina; il cavallo docile e
pensieroso trottava. Nel deserto S. 131: Cammina , cammina , dunque,
voleva andar oltre, non tornar indictro; ebd. S. 131: Gira e rigira
si trovava allo stesso punto dond^ era partita; Verga, Pane nero S. 33:
II Tomo appena tornava dal fiume, gira e rigira pel paese, era sempre
in volta per quelle paHi; Per le vie S. 85 : // vecchio y^impostore'''
gira e rigira era andato a cascare nella Olga ; Don Candeloro e (7*
S. 114: Vita Scardo, picchia e ripicchia, sudando sui libracci come
Gesti air orto . . . pigliandosi la tesia a due mani . . . riusci a
farvi entrare quel che ci voleva. Nun andere Verba in gleicher
Verwendung: Fogazzaro: Leila S. 367: Einalmente dal peggior gar-
buglio gli spuntb un filo. Tira e tira, il filo veniva a mtraviglia',
Piccolo tnondo antico S. 1 1 5 : E tira e tira , il disgraziato signor
Giacomo cominciu a venir su, dietro all' amo e al filo', S. 25 : Aspetta
e aspetta, le signor e non ritornavano ; S. 2 6 7 : Aspetta e aspetta, ecco
Friend che trotta dentro . . . ecco (es werden stets neue Details er-
wähnt, die sich zeigten) . . . ecco fra due nastri celesti la parrucca
nera, la fronte marmorea, gli occhi morti della marchesa; S. 296:
Non si voleva che egli andasse a Torino, forsel . . . Pensa c ripensa,
non poieva esser che questo', Verga, Don Candeloro <? C' S. 145 : Pensa
e ripensa, infine Bellonia disse che . . .; S. 203 : Ufa soffia e soffia,
Bruno che non pensava ad altro, seppe scaldarle la testa ; Fogarazzo,
Piccolo mondo antico S. 346: Scrivi, cancella, riscrivi e ricancella, ne
son venuto a capo alle quattro del mattino (mit einer Theaterkritik) ;
S. 435: compagnie che, fruga qua e fruga la, avevano scovato un
lurido vestito; Piccolo mondo moderno I: Cerca qua, cerca la, niente
uovo;^ Pascarella, Scoperta d' America XVII: e poi, co tante bocche
^ Diese Wendung, die an das im Munde der Tschechen sprichwörtliche
nix deutsch]* erinnert, ist im Italicnischen sowohl als energischer Befehl
* = , nichts deutsch!', übrigens auch in Yillattes Parisismen zu finden:
nisco, nix braisicoto ,kein Geld', ja sogar neapol. : Di Giacomo, Teatro
S. 432 RafTaele [. . . solenne e ridenie] : Signora Concetta Trabello ! Parole
nix! PrenJere tre piatti e levare questo paccotto da sotto al mio braccio,
allerdings zu beachten, dafs diese Worte nicht in der rein neapol. Mundart
des Stückes, sondern in schriftital. Gestalt erscheinen. Die regelrechte fran-
zösische Konstruktion (nach pas de) findet sich in dem Volkslied, dafs Tardel,
Neuere Sprachest 1917, S. 285 erwähnt: La misere est partout: Nix de vin
et nix de pain, rien du taut.
i86
che magnaveno, Magna, magna, se sa, /><?' quanto sia, Le proviste piü
stava e piü calaveno (,und dann, bei so viel Mäulern, die afsen, ver-
ringerten sich die Vorräte durch vieles Essen [= magna, magnaY).
Prof. Torraca hörte ich in Neapel in der Vorlesung von dem aus
Polen fliehenden Heinrich III. von Frankreich sagen: e corri corri
venne a Venezia. Gehört hierher auch Vt-rga, Don Candeloro e O,
S. 156: E Bellonia che doveva udire e inghiotiir tutto. Gonfia, gonfia,
le venne in nienle alV improvviso /' ispirazione buona? Eher haben
wir hier gonfia in der Bedeutung , plumps' gedoppelt (wie gonfia
, plumps' bt-i Renato Fucini, Cento sonetti pisani XLI: Lo saluti
wie als affeklische Aussage häufig. Url^prünglich wurde wohl auf eine
irage .Wollen Sie Eier?' die Am wort ,Nichts!' gegeben, zu der dann
nochmals das spezialisierende ,Eier', ohne Verbindung durch di, hinzugefügt
wurde, wobei der Gegensatz molte uova, assai uova vorbildlich war.
Vgl. die ursprüngliche Fügung ohne Zufügung des Dings, auf das sich
die Verneinung bezieht, bei Tomm.-Bell. s. v. niente: Danari, robaP
niente. — Promesse, tninacceP niente, oder Serao, La Ballerina II, 80:
Neppure lui, allora ve ne voleva (sc. di bene)? — Lui, niente — , ella
replicb, Deledda, Nostalgie S. 8q: davanti a se vedeva nelle ultima pol-
trone tina fila di si^nore e di uomini eleganti che guardavano sempre e
soltanto ai falchi. Alle sedie niente (Iht eher , gar nicht'). Für den in mündlicher
Rede so oft vorkommenden Typus niente carrozza! niente posta ! vgl. B. Croce
(Critica I, 330) : Ricardo di aver leltn in tin articolo del Nencioni, che questa
del suicidio 7iel pozzo e una felicissima „trovata'^ dclla Serao. Niente tro-
vata: [= nichtsda, Erfindung!] iL pozzo (fino a venti anno addietro) entrava
per gran parte nella vita quatidiana delle fami^lie napuletane . Belli S. 403
wendet sich an den Papst: Seguitanno accitsi, starete fresco. ^ri^ [^ severilä],
e gnente pivura. A un her bisogno, C'e sempre Varisorta der Todesco.
Ojetti, Donne, uomini e burattini S. 19 (jemand hat die Vermutung geäufsert,
dafs eine Frau mit ihrem Geliebten auf dem Divan angetroffen wurde, darauf
ein andt-rer): Perdio, non esagerare anche tu! Niente divano l Lei era sulla
poltrona, come al solito; Rovetta, La Signorina S . l ^"J : dacche sono al mondo,
legge dracomana e vguale per tutti: regali, niente l ; S. 391 : Dunqiie ti fa
la Corte P Oppure lui vor reibe, ma tu ... niente . . . Tu . . . niente corte,
perche V Olivieri e troppo vecchio (an I. und 3. Stelle stehen die Punkte im
Text, an 2. bedeuten sie von mir vorgenommene Kürzungen), man sieht hier
den urspiünglichen Typus tu — niente (mit Pause) neben dem sekundären niente
corte, deutsch etwa: ,du aber [sagst]: nichts da mit Hofmachen'; Fogazzaro,
Jl Santo S. 25: ma parlate , discorrete , fate qualche gesto! Niente il naso
all' arid!; Picc. mondo ant. S. 67: Signor Giacomo . . . per questa notte,
niente letto [, nichts mit dem Bett!']; I^edele S. 40: viene un giovane , un
ricco, uno che non sa cosa sia Parte, uno che dice : ti sposo. tna niente scena,
ma niente ^randezza, ma niente gloria\ Deledda, Nel deserto S. 132 (eine
Mutter zu ihren Kindern): Silenzio , ehP E 7nente domande; Verga, Don
Candeloro e C'. S. 149: Z.« ?nadre abadessa allora fece atto </' autoritä per
nietter freno allo scandalo. Niente liguorini. Niente confessori straordi-
narii. Auch Übertragungen in Behauplungssätze kommen vor: Farina, Mio
figlio S. 275: poi giurava di non voler niente bene a quel monello (doch
vielleicht = non voler punto bene, vgl. bei Tomm.-Bell. niente als F'üllwort
der Negation); De Roberto, La Sorte S. 190: (die Frauen) hanno il cuore
piccolo e niente cervello (genau einem engl, no bi ains entsprechend: ,kein Hirn').
— Die Wendung niente -\- Subst. ist stets Ausdruck der autoritä, einer legge
(vgl. die Beispiele), bei Bracco, Diritto di vivere , kommt sie wohl wegen
ihrer Kürze in einer Szenenvorschrift vor: Un ambiente di semplicitä e di
lavoro. Niente tapezzeria.
i87
[einen Stutzer] e lut, gonfia! un starnuto) als in der Bedeutung ,nach
langem Schwellen* = ,endlich'. Letztere Bedeutung scheint dagegen
vorzuliegen in E gonfia gonfia, non et potei piu stare (vgl. afrz. enfler
de mautalent et (Tire) und wird als toskanisch angegeben von de Amicis,
Id. Gent. 232, ebenso in wörtlicher Bedeutung: Ojetti, Donne, uomini e
burattini, S. 45 : Z/a Serafina, lascia che ii peltini lo, — e tira di qua,
gonfia di lä, assesto intorno al placido faccione di Serafina i capelli a onde,
a nastri, a ricci, wo die nast'i dem tira, die onde dem gonfia ent-
sprechen. Neera, Sottana dd diavolo, S. 155: Batti e ribatti, che il
giovinotto capisse 0 non capisse, che la Margheritina fosse 0 non fosse
contenta, le omiche la spuntarono', S. 16: e taglia e cuci e stringi e
allenta, . . . ella pote finalmente mostrare la sua opera a don Assalonne
(es handelt sich um einen Unterrock, der umgearbeitet werden
soll); Capuana, Figur e intraviste, S. 116: Di matio in mano, pensa e
ripensa, fantastica oggi, fantastica domani . . . h naturale che, finalmente,
ti ricordassi, destandoti, le precise parole delle vostre conversazioni;
Perdutamente\ S. 165: E picchia e ripicchia, e vbltala di qua e rivbl-
tala di lä; due ore di orologio! (sc. dauerte das Verhör). Man sieht,
wie die erstarrten Redensarten pensa e ripensa, picchia e ripicehia neu-
geprägte nach sich ziehen : der syntaktische T^pus pensa e ripensa ist
eben „produktiv" (das Wort im selben Sinn genommen, wie wenn wir
von „produktiven Suffixen" sprechen). Besonders häufig ist unsere
Wendung in Dialekttexten: Pitre, Bibl. d. trad. pop. sie. /\, S. 127:
Truzza ora, truzza poi, Mandruna eci cuntau di la prima alV urtima
parola. (Anm. , dalli oggi, dalli domani'; truzzare (Traina) = per-
cuotere). S. 128: Curri di ccä, sata di ddä, acchiana. scinni, si spersi
senza anneddu e sema Mandruna: aus Pascarella wurde schon ein Bei-
spiel zitiert, nun noch einige: S. 50: Giri, cammini, vai, dove te butti
Qualunque professione l rovinata; S. 135: Passa un giorno , due, tre,
'na settemana, Passa un mese . . . Guarda, riguarda, Hai voja a sljingä
'er collo, L' America era sempre piü lontana (hier werden die Imperative
vom Hauptsatz durch einen koordinierten Hauptsatz getrennt, der
seinerseits verallgemeinernd -hypothetische Bedeutung besitzt, vgl.
S. 49: Mo co' la moda de la sigheretta, Hai voja a /a\ sta professione
> morta 'auch wenn du [= man] Lust hast' und deutsch ,du
fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr'); S. 139: E
abbotta, abbotta; arfine venne er giorno che fecero: — Percristo, ma
che famo?', Belh', S. 127: Sempre perö una massima cattiva, Daje daje.
la fa quarch' impressione (Morandi glossiert ,a forza di operare, col
ripetere di frequente'); Testoni, La Sgnera Cattareina, S. 125: Tutto
belle d' accord, ma volta e prella [= ,volta e gira'] In dove la Gaitana
era furenfe H e sta a seintr i cantur della cappella Sistina; S. 94
(die Pilger fasteten nicht): E daj la coscia e daj il petto ad uno E
offri a un altro una fetta di salame, As capeva benessum che il digiuno
Ldur j el faven con tanta divuziön, che morivano tutti dalla fame {,Vind
indem sie gaben . . . und anboten, merkte man'); Porta, Poesie,
S. 20: Infin, daj e redaj, il pover galantomm el passa Pescaria; S. 83:
Ma infin, däj e ridäj, Doeggia, sbarloeggia, qui dun oggio de foeugh^
i88
Sont rivaa in coo (fei gioeugh, A brusaUamm i är; S. l88: Volta,
revolta, danna, sont mai staa muso de passe dormV. 'volta e rivolta,
arrabbiato non mi riusci di poter chiuder occhio'; S. 205: Ma, sur
st, che, ititratlant che foo ei ghinghett E che ghe j foo passa d^ ona gua-
dinna, Marcia, passa, cammina, Sqiiitta fotura de V oltra on helteit ,ma
signor si, che, mentre io sto per introdurre gli anelloni nella fodera
del manicotto, che e che non e, vedo saltarne giü un biglietto'; S. 2 14:
E Sil e gib, inanz e indree, gira, regira. Per la platea e ^l palch, e intorna i
scagn, Varda gente, varda pagn, Scolta vos, spiona andann, iira, bestira,
Finülment, de Vi on poo . . . Vedi ona mascarina Che V e Ite ,e su e
giü, innanzi e indietro, gira e rigira nella platea e nei palchi e
intorno alle sedie, guarda gente, guarda abiti, ascolla voci, spia
andatura, bighellonando, — finalmente, dopo un po' di tempo . . .
vedo una mascherina'; S. 218: Daj, redaj, para, pia, messe da, tira,
Fugn e pesciad de lii'a Rtussissem tucc trii col cuu per ierra ,Dagli,
picchia, para, prendi, Iira, calci e pugni d' un peso 1' uno, ci tro-
viamo tutti e tre col deretano per terra'; S. 27Q: E hoja, e böja,
e mostra i dent, \ Don Malacchia, che V era on poo fogos . . . El
perd la ßemma e el ghe da su la vös ,e abbaja, e abbaja, e
ringhia, e digrigna i denti, — Don M. perde la flemma e le da
sulla voce'. Ein Kriegsgefangener, der die Entbehrungen der
Gefangenschatt schildern will, schreibt: voi mi sapete abbastanza
forte per sfidare ogni evento, perd viene di conseguenza che, leva
e non meiti, ogni bei monte scema, vale a dire, che succhia oggi,
leva domani, la cassetta scema, offenbar mit Anspielung auf ein
Sprichwort.
Im Französischen finde ich: Gyp, Une passionetie S. 24:
Vous habiller, pour vous, c'est enfiler, va comme je te pousse,
une housse, — car on tie peut meme pas dire une robe, — /«-
variahlement blanche', il va comme on le pousse heifst nach Sachs -Vill.
,er läfst sich wie ein Kind gängeln', der Imperativ ist erstarrt. ^
Im Provenzalischen ist eine ähnliche Wendung das adverbiell
erstarrte secsec (Auzels cassadors 2753, vgl. Tobler, Verm. Beitr.
U, 163 Anm. und die daselbst angeführte Literatur), ferner das
wohl Imperativische cerca que cerca"^ im Boethius (Appel 105, 238:
cum poisas cuida inontar per Veschalo, | cerca que cerca, no i ve
miga del so, von Miltschinsky, Der Ausdruck des konzessiven Gedankens
etc. S. 167 erwähnt), womit ein respektables Alter erreicht wird,
fürs Spanische vgl. Cuervo, .'Ipuntac. criticas etc. S. 221 die
Typen: busca por aqui, busca por alli, halle en un coche . . .
los cuatro asientos; S. 158 (anläfslich daca = da cud): daca el
gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano, ferner den
andalusischen Satz bei Vilanova, Quadros populär s S. 55: Pero ustes
1 In Nyrops Kongruens i Fransk, das mir durch die Güte des Verfassers
zugeht, wird unser Thema nicht behandeil.
^ Hünd<jen, Das altprov. Boethiuslied S. 32 und 40 übersetzt und analy-
siert cerca als 3. Person Ind.
i8q
dale y echa, y gueria que es zordo, le empenan d uno en un
compromisio, wo dale y echa, y gu-.rla que es zordo bedeuten mufs:
, schlag ihn, schlag ihn nochmals und noch einmal, da er anders
nicht hören will'; die Erstarrung des Ausdruckes sitht man aus
dem Nebeneinander von 2. und 3. Person (ustes — dale, vgl. das
weiter unten zu erwähnende Y^'g.pemas para que te quero mit dem
Nebeneinander verschiedener Numeri), wie etwa in dem deutschen
Satz (Kabale und Liebe I, 2): Dafs dich alle Hagel 's Mädel mu/s Sie
kennen: diese Ausrufe bewahren noch entsprechend ihrem affc-ktii^chen
Ursprung die Ansprache, die in erregtem, also ungezwungenem
Verkehr üblich ist. Im Katal. liest man bei Ruyra S. 30: Esptra
y aguarda, no agafam res, S. 114: E co7n qui 's deixonda, coniensd
a guaytar a handa. Mira d' assi mira d'alla . . . s' havia perdut
al milg de la boscuria; S. 289: Havia acabat per caure en un deliri
que consistia en la deria de deseinhidlar eis boixets p' un coixi de puntes,
estira d' aqui, estira d' alli, ara des/es aquest nus, ara despassa aquella
baga, ja seguint wi ßl, ja V altre: una feyna sense fi; S. 315: Se
diria que 7 temps les [sc. les seves formest Lrevallava com un häbil
artista: omple aqui, buyda alld, estira aixö, enrodoneix allö, les anava
embellint y ampliflcant totes; ja inflant les ones de la cabellera . . .
[Auslassung], Ja es/u/anl suaument el pit y les caderes, ja tsllanguint
la cintura (das vielfältige Witken der Zeit vermag der Autor durch
syntaktische Variation des Ausdrucks wiederzugeben ; bald Imperative,
bald Gerundia!).
Derlei Imperative sind auch im Neugriech. gebräuchlich, vgl.
aus Thumb, Handb. d. mugr. Spr., S. 173; XQtX^ Qa.Ta rd 'fiads
, durch vieles Laufen und Fragen hat er es erfahren', oi yafißQol
de yivovvrai aips oßfjOS ,zünd an, lösch aus' = ,mir nichts dir
nichts'; S. 291: ägov agov „aus der Kirchensprache, eigtl.: »kreuzige
ihn', dann durch Mifsversiändnis »schnellstens, ohne Aufschub'";
ebenso bulg. krji reci »sprich, sage!' = ,fast, beinahe' (letzteres
Mitteilung des Herrn Prof. Weigand), alb. hajde (das ja Im-
perativ zu , kommen' ist) in hajde hajde, erdi vayji ,\\ie die
Zeit ging, kam eine Zeit' (Pedersen, Alb. Texte, Glossar: „hajde
hajde bezeichnet, dafs man in der Erzählung einen Zeitraum über-
geht").
Das Rumän. verwendet meist eine andere Satzform, um
den Verbal begriff ohne Rücksicht auf spezielle Verhältnisse zum
Ausdruck zu bringen: (ursprüngliche) Fragesätze. Vgl. Tiktin s. v.
ce: ce face, ce drege, dar sciü cä ishittesce ioldtauma ,ich weifs nicht,
wie er's anstellt,, es gelingt ihm immer' {a drtge mit a face gleich-
bedeutend, vgl. alb. dtrtön, ngr. rf,xiä.i'CO »richten' >» ,machen');
Sevastos, Pove^ti 77: ce umbla, ce cerccta, cä phiä intr 0 di dädu peste
Calina in coliba lilharilor. Ich glaube, dafs die Erklärung» wie sie
Tiktin anzunehmen scheint: ce = nu sciü ce (daher die Übersetzung
»ich weifs nicht, wie er's anstellt')» eine Ellipse voraussetzt; einfacher
wäre, direkten F'ragesatz anzunehmen: ,was tut er, mas macht er?'.
Vgl. noch Lpirescu» Bas?ne, S. 301: Ce fäcu dascälul, ce drese, se dede
IQO
pe längä mama copiüorA Immerhin möchte ich einen Fall wie
ka/t-aud, ka/t-aklö, dedirg tuto kasa di pade, ma di flurii nitsi un
semne ... als hierhergehörig auffassen, zwar lautet Weigands Über-
setzung dieses, Jahresbericht III, S. 1Ö4, angeführten aromunischen
Textes, in dem von einem Mädchen die Rede ist, dem ein
Schwein die Goldslücke verschlungen hat: ,sie sucht hier, sie sucht
dort, das ganze Haus kehrten sie um, aber von den Gold-
stücken keine Spur'. Bedenkt man aber, dafs die Worte kaft-aua,
kaft-aklö eng an eine 3. Pers. Plur. angeschlossen sind und dafs im
Folgenden mit ,da kam ihnen der Verdacht' auch in der Er-
zälilung weitergefahren wird, so wird der Subjektswechsel bedenklich.
Wir werden also in dem ka/t-aud usw. keine 3. Pers. Sing. Indi» ativi,
sondern eine 2. Pers. Sing. Imperativi erkennen. Vgl. Ispirescu,
Basme, S. 428: In vremea asta, impäratul, iatäl fetiei, plecase in
vänäloare . . . f/ väneazä id, väneazä colea, se depärtase de oamenii sat
(unsici.er, ob nicht 3. Pers. Ind., allerdings fallt väneazä unter lauter
Plusquamperfekien auf).
Wie gira e rigira wird auch das bei Meyer-Lübke, Rom.
Gramm. III, S. 575, angeführie (Lecce): paiisau e p^ntsa ptntsa, li
passa nu pikka lu elenu de iu core zu fa-sen sein, also nicht ,sie
dai hten nach, und sie denkt, sie denkt, ein bifschen verliert sie
die Galie', sondern , denke, denke!'. Hne Imperaiivfoim findet sich
auch in Mr-yer-Lubkes ebendort befindlichem lUInäni^chem Beleg: ^i
lupU St, f/ Inite se, pinace ammdui ohosirä ,und sie begannen zu kämpfen
und man käraple, man kämpte, bis beide ermüdeten', d<iS also von se
luarä den dupä dira sänge lui ^i merse, merse pinace e^irä la puitntate
,sie folgten der Bluispur, und er ging, er g.ng, bis sie auf die Wüste
hinauskcimen' verschieden ist. Für dieses letzte Beispiel mag
Meyer-Lübkes Erklärung der „verhältnismäf-ig indifferenten" 3. P^rs.
Sing, gellen: „Man wird, wenigstens anfängl.ch, eine Pause und
eine Abschwächung des Tones vor dem verdoppelien Verbum haben.
Der Sprechende erzählt: ,sie kätnplien' und bringt nun die Dauer
des Kampfes in der Art zum Ausdrucke, dafs er halblaut vor sich
hin den Vt.rbalb' griff' ohne Rücksicht auf die speziellen Veihältnisse,
aber doch anschaulich^ in einer persönlichen Form wiederlioli".
* Ebenso werden ja auch sonst F"raj,'ei-ätze eingesclialtet wie S. 59: Cänd
cätre nämiazä, ce-i veni ei, se uita f? in sus (,unveimui<rt , .^o plötzlich').
" Schon W. Grimm, Über den Personenwtchsel in der Rede S. 53 sagt:
„Unverkennbar sind die btiden ersten leiblich gf g^nwärtigen Fersonen viel
libhafter als die dritte, entferntere, die erste mufN aber für die innerlichste,
die zweite für die vertraulichste gelten". Vgl. jetzt Wackernagel, /.i^ 31,260
und E. Ktänkel, Mim, d. l, soc. d. lingu. 1914 S. 15 Anm. 2: „Ce n'est pas sans
raison que M. Wackernagel tire la conclusion que l'impdratif 6iait d^jä en indo-
europeen jusqu'ä un certain degre iiidifftirent ä la distinclion des iiombres et
des personnes ... II vaut touiefois la peine de relever le (ait, qui est ä
observer ä une ^poque postdrieure de phisieurs dialectes slaves (russe, serbe,
slov^nt) que la h)rme de 2^ persoune de singulier de l'imp^ralif rennpht souvent
la foni'tion des autres nombres ... 11 est vrai que la Chronologie nous döfend
d'identifier ce ph^nomece aux faits baltiques et grecs expos6s ci-dessus, mais,
IQI
Immerhin bleibt bei dieser Erklärung die Verwendung des Im-
perativs Ivpte-se im ersten Beispiel rätselhaft. Ich würde auch nicht
auf die Abschwächung des Tons und halblaute Aussprache des
Verbalbegriffs Nachdruck legen: gerade umgekehrt, die Doppelung
zeigt das Bestreben, den Verbalbegriff möglichst klangvoll dem
Hörer einzuprägen. Das lupte-se zeigt eine uiipersönliche Form
des Verbs, die beweist, dafs eine Auffassung des Imperativs als
„verallgemeinernder" Modus richtig ist: sowie das Pronomen
der 2. Pers. (Sing, und Plur.) zum Ausdruck der UnpersönÜLhkeit
dient, so auch der Imperativ der 2. Pers. (meist Sing., weil
auch bei einer Mehrheit von Hörern jeder einzelne mit „du"
angesprochen, in der Erregung des Affekts auch die intimere
Form, nicht das Höflichkeuspronomen, angewendet wird) zum
Ausdruck des „Verbalbegriffs ohne Küi ksicht auf die speziellen
Verhäl nisse". Misteli, Typen des Sprachbaus. S. 368, sagt: „Die
selbstempfundene hxistenz des Ich und Du — denn Du ist
doch nur der Schatten des Ich — , der warme Lebenshauch,
den die zwei ersten Personen atmen, verhindert im Ausdruck
sie der kühlen 3. Person gleichzuseizen, bei der nur die Logik
entscheidet. Was eine Beziehung auf das Ich enthält oder von
ihm den Ausgang nimmt, wie der Imperativ und die zwei ersten
Personen, das erhält eine so starke Beimischung selbstsüchtiger
Interessen, dafs alle Logik sie nicht zu entfernen vermag" — man
kann noch hinzufügen, dafs auch eine dritte Person, sofern sie
Imperativisch ist (wie das lupte-se), ebenfalls jenen die Erzählung
belebenden „warmen Hauch" besitzt, und dafs ganz ähnlich Diamand,
Zur Tumän. Moduslehre , S. 65, Basme-Stellen wie sä se prapadescä
fiulü imp'eratu'ul. de pärere de reu, cä 0 perduse aus der g< mütlichen
Beteiligurig des Erzählers erklärt, während Sandfeld- Jensen, Zeitschr.
f. rom. Phil. 29, 735, eher an die actio iustans: [era] sä se prapa-
descä dachte. Zu der von Sand fei d -Jensen angenommenen Er-
klärung des sä se präpädeascä aus era sä se pr. lassen sich lateinische
Fälle vergleichen wie lom ut exiremus de ecclesia, äedirunt nobis pres-
byteri . . . eulogias Peregr. Aeth. 3, 6. mater comequitur : 7am ut Urnen
cxirem, ad gemta accidit \ lacrumns misera, Tereiiz, Hec. 378, die
Löfstedt, Beitr. z. Kenntnis d. Spätlat., S. 3 — lO, und Piniol. Kommentar
zur Peregr. Aeth., S. 97 — 102, bespricht; wenn nun Löfstedt im
Gegensalz zu Lejays und Riemanns Erklärung ia?n [in eo res erat]
ut Urnen exirtm das temporale ut mit Konjunktiv iiach dem Muster
von cum temporale mit Konjunktiv erklärt, so mag dies dem Ro-
manisten gleich sein: ein iam ut limen exiretn setzt sich dann direkt in
malgr^ cela il repose sans doute sur Ics inSmes basts psychologiques". Mit
dem griech. «yf auch bei Pluralpronomen vergleiche unsere Kommai)dos wie
Marsch!, die ptg. Marinekormnandos (passim in Gomez de Amorim's O amor
da patria: leva rumor etc.), umgekehrt bei uns kehrt euch!, habt Acht!, auch
bei Einem Mann. Im Ital. ist va gelegentlich erstarrt: Di Giaiomo S. I13:
Jaievenne , mo . . . Va. tatevenne , Pitife S. 88: Va, Riali Maestä, vi la
rigurdati a vostra figghia?
192
rum. sä se präpädeascä fort. Ob das singularische si merse, merse
in Rleyer-Lübkes Beispiel sich nicht durch einfach mechanische
Wiederholung der in den Basme so häufigen Stellen erklären iäfst
wie z. B. S. 217: Se pregäii, si porni. ^i merse, si vierse [das Sub-
jekt ist ,er',] zi de varä, pänä 'n searä, ca cuvintul din povtste, care
d^ aci mcolo mai frwnos este, päna ce au ajuns [er und das Pferd]
la 0 poianä, wo schon der Reim das Stereotype des Passus anzeigt?
Doch man kann noch an eine andere Erklärung der italie-
nischen wie der rumänischen Imperative denken. Folgende Sätze
aus Pascarella (die Punkte stehen im Text), S. it: Quanno stiedi
davanli a la Stazione, Vedde im legno scoperto che scappavu. Paral
. . . Paral . . . Gnisuno lo parava; S. 99: A mezzajiotte, in mezzo
a la corrente Te fer?nassimo p' aspetlä er chi-viva. Aspetta, aspetta,
aspelta . . . Gnente ! Gnentet De Amicis, Idioma gentile S. 232: E
ypetdoni qui'\ e „mi scusi /a" 7ioft fa altro che far cerimonie dalla
mattina alla sera können offenbar Vorstufen zu ohne Pausen ge-
sprochenen Wendungen wie aspetta aspetta nienle si vedeva sein, d. h.
unsere Wendungen können sich aus wirklichen Zurufen, die
tatsächlich ausgesprochen wurden oder die man sich als aus-
gesprochen denkt, entstanden sein. Dies ist die Erklärung, die
Herzog, Materialien zu einer neuprov. Syntax, § 69, für neuprov,
Wendungen wie lou beu gläri [genie] döii Rose . . . — pauro pichouno,
esplro Que esperaras — ä fespiro mancavo [lui faussait compagnie]
versucht: Ausgangspunkt „ist der Fall, wo der Sprechende rhetorisch
und meist ironisch dem Besprochenen zuruft, die Handlung aus-
zuführen'-. Ähnlich erkärt Delbrück, Vgl. Synt. II, 457, ein latei-
nisches (Plautus, Trinum7nus, 28Ö) quod matiu no7i queiint längere,
tantiim fas habent quo manus apstineant: cetera rape, trahe, fuge, late
,bei ahen übrigen heifst es: raffe, reifse, flieh, verbirg dich', das
als direkter Vorfahr der romanischen Wendungen angesehen werden
mag, und Wackernagel, Über die Geschichte dts hist. Inf. (Vt^rh. d.
39. Philologentags, S. 279) deutsche Wendungen wie (Heine):
Welchem aber von deti beideti — Wendet sie ihr Herze zu — Kein
Ergrübt In kanns entscheiden, — Schwert heraus, entscheide du. — Und
sie fechten kühn verwogen. Vgl. noch Kretschmer, Glotta II, 274
über W. ßuschs Und geschwinde, stopf, stopf, stopf Pulver in den
Pfeifenkopf', ferner E. Thomas, Studien zur lat. u. griech. Sprachgesch.
S. 115, der über den Imperativ statt Indikativ bei Plautus bemerkt,
„dafs, statt die Handlungen der Spitzbuben zu erzählen, ihre
Grundsätze in Form eines Selbstbefehls vorgeführt werden".
Was die ironische Verwendung des Imperativs (vgl. fürs Ital.
etwa Discorri discorri „A chi fa per noi vane parole o ci
vorrebbe far dir cose. che non vogliamo" Peir.) betrifft, so ist
es ja oft innerhalb des Romanischen schwer zu unterscheiden,
ob wir in direkter Rede sich findende Imperative als {cest tou-
jours') saute oder als ironische Befehle, die man an sich selbst
richtei, ab« r nicht auszuführen gedenkt, auffassen soll, so z. B.
könnte man einen kaialatiischeu Fall wie Casellas, Eis sots feri-
193
stechs S. 28: Lhome tanihe boizittava, exclamantse de que ja era massa
vello pera fer lo que feya: „Ära rega Vhort y cava la feixa;
ara ajuda missa y toca las campanas; ara /es horas de cami a la
nit acompanyant Nosiramo per fondaladas y costas ; ara ves a cercar
eis difunts y ajuda a fer el sot pera enterrar los'' als , jetzt heifst es*
+ Imp. fassen soll (wie ganz sicher S. 208: Lun dia tot era:
^/tVeniu, veniul'' . . ., Callre tot era: ,,iCorreu, cuyteu!'') oder als
ironische Seibstaufforderung: .jetzt tu das . . . jetzt tu jenes' (wie
Pag^s, Per la vida, S. 117: Malviatge 7 mon iFeina per mit — feu el
segretari, malhumorat. — Ara que estic am. lo dels consums, torba-t a
far Vexpedient per ficar la noia a Vospici, wo der rasche Wechsel der
Personen , jetzt wo ich beschäftigt bin . . ., plage dich mit' be-
merkenswert ist, vgl. einen portugiesischen Fall wie E9a de Queiroz,
O crime do padre Amaro S, 553: E agora, quando eu pensava poder
ir refazer-me para a praia, näo senhor, vai fra Ricoga, dispensa
OS teus banhos mit der ironisch-humoristischen Srlbstansprache senhor,
über die ich S. 80 fF. spreche. Die letztere Erklärung gibt zweifelnd
H. Jacoby, Compositum und Nebensatz S. 75 für Sanskritwendungen
-wie ,ifs Reisbrei, trink Gerstenwasser, kau geröstete Getreidekörner,
so schmaust er' für ,er schmaust, indem er immer Reisbrei ifst,
Gerstenwasser trinkt und Getreidekömer kaut': „das obige Beispiel
würde unter dieser Voraussetzung etwa so zu deuten sein: '(als
wenn er sich sagte:) ifs Reifsbrei . . .'."
Dafs der Zusammenschlufs zwischen dem Imperativ- und dem
Hauptsalz in gira e rigira siamo sempre allo stesso punto so eng
wird, ist wohl hauptsächlich darauf zurückzuführen, dafs man in
manchen Fällen gewissermafsen als Vorläufer der faktischen Er-
zählung (vielleicht mimisch begleitete) Nachahmungen der damals
tatsächüch lautgewordenen oder zu erwartenden Befehle vorausschickt:
Em di' di', finalmente se visio oder fai fai, non siamo approiati a
nulla (Petr. s. v. dire, fare) enthält vielleicht eine ironische Nach-
ahmung: „,sag!', sagte der eine, ,sag!', sagte der andere, schliefslich
sah man . . .•' so müfste reiner Erzählung^stil sagen, während durch
entsprechendes Unterstreichen und Variieren in der Stimme es
möglich wird, ,sag!, sag!' als Äufserungen verschiedener Persönlich-
keiten zu kennzeichnen: aus der Nachahmung erklärt sich auch die
Doppelung des Imperativs. Ironische Nachahmung wiederholt
übrigens nicht nur Imperative (vgl. nachahmende Doppelung eines
Substantivs Selvatico S. 138 Lucia: nanca del bambin 710 ghe ne
importa niente. — Lugrezia: Ma digo, creature me pare che dovaressi
finiria co sto bambin, bambin), sondern auch sonstige Äufse-
rungen von an der Handlung Beteiligten, besonders Partikeln:
ist die Nachahmung durch Kursivdruck (den ich hier durch
Anführungszeichen ersetze) noch ausdrücklich hervorgehoben bei
Bracco, Smorfie tristi S. 176: E si, lo avete ripetuto tanie volle, ma . . .
— „/J/ö . . ., ma"- ... Che volete dire?, so ist dies entsprechend
dem nicht mehr ganz klaren Nachahmungscharakter nicht mehr der
Fall in den von Petrocchi erwähnten Dunque dunquel ,.Di o a
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. I j
194
persona che col suo dunque non decide mai. Dunque dunque, non
si viene mai a nulla'^ , wo doch ebenfalls Karikatur eines stets dunque
Sagenden vorliegt, oder „E poil . . . e poi e poi, troppo sarebbe a
raccontarle tutte, wo e poi offenbar ein nach weiteren Nachrichten
fragendes ,und weiter' ironisieren soll. Auch ein Typus wie si e no
„Di cose non certe; piuttosto meno che piü. Quando 50, quando 60, si
e no. Sara due litri sl e no'-^ '^ (Petr.) wird sich aus der Nachahmung
^ Die Bedeutung , ungefähr, beinahe' wie in österr.-deulscli auf ja und
nein wäre ich überfuhren worden, vgl. noch Ojetti, 1. c. S. 68: avevano fatto
Sl e no Centn passi quando vidi . . . Vgl. bei Pelrocchi s. v. sl das Beispiel, in
dem das Resultat des sl e no, d^s forse, neben sl e no erscheint: saranno
statt forse st e forse no trenta. Mit .vielleicht', , allenfalls' mufs man wohl
auch übersetzen Testoni, Sgnera Cattareina S. 91 : aro vindb , se e no, du o
tri rusari und Belli (in der kleineren Ausgabe Moiandi's) S. 359: Fin che c' e
grasso, te faranno sfragne [== spendere], Te sporperanno vivo; e sl e no,
fijo, Te Icisseranno poi l' occhi pe'' piagne (sc. die Dirnen), S. 379: '«a Lisci-
tuccia a un logo-pio. Che ve facci sl e no quarch' orazzione. Eiwas anders
Castelnuovo, Nozze d'oro S. 385: ie (sc. le congratulazioni) accettava sl e no,
dicendo ch' era una cosa immatura (sl e no = ,er nahm sie an, er nahm sie
aber auch nicht an', ,man wufste nicht recht, ob er sie annahm oder nicht').
Eine komisch gemeinte Personifikation eines unbelebten Gegenstandes liegt vor,
wenn Porta, Lament del Marck'ion, sagt: on pannetin Itisii suttil e fin Ch' el
diseva sl e no tra 7 quattaa <?' / biott, dem die Übersetzung F. Fontana'.s ,un
pannolino cosi sottile e fine che ne lasciava iniravvedere la nudilä' (sc. del
seno) alle Wirkung benimmt.
Hierher gehören aucii einige katalanischen Wendungrn wie ^zVi^ca wo ^Oi:«
, auf einHaar' (vgl. it. al tocca e non tocca unten S. 203^ Ruyra S.339: La Jacobe
[Ausl.] s^ es assentada al cantali del penya-stgat , si cau no cau ,nahe daran
zu fallen', urspr. wohl = sl cau no cau ,er wird ja fallen — er wird nicht
fallen', also aus einem Dialog zu erklären (oder si = .wenn'.-'), R. Casellas,
Eis sots ferestecho S. 49: encara V sol esteva leri leri si 's pon, no 'j pon;
(estar) leri leri si cau no cau bucht Vogel s. v. leri (zu aprov. leri leri
, munter', Rom. Et Wb. 4992.'' also ,drum und dran', vgl. it. essero II II
per . , .), S. 222: estavan leri leri, si van, 0 no van de trompis rostos avall,
Pous Pages, Per la vida S. 34: tot sovint el tenie si s mor o no s mor ;
si fa no fa = , ungefähr': Catalä, Cayres vius S. 93: a casa seva, la juvenet.i
segui duhend, si fa no fa, la meteixa vida quietosa . . . que al colegi, daneben
si_fa o no fa, was auf .y/ ,\venn' schliefsen lief.>e : Miquel y Planas, Notes zu Cang
Sat. Val. S. 336: fermances, si fa o no fa com aquests que ja coneixem, viel-
leicht hat sich überall das ,oder' des Typus dos o tres eingenistet. Si es no es
.etwas': Pous Pages. Revolta S. 97: un si es no es de basarda, .etwas
Furcht', auch span. un si es no es macilento desmayado de harba ,cin etwas
hagerer Mensch'. Über pig. es näo es „para indicar o quazi e o näo ser^^
vgl. Joäo Ribeiro, Frazes feitas II S. 17 fr. : {iim es nä> is de luz, por um
CS näo es etc.). Hierher gehört auch die provenzalische Stelle (Marcabiu XXXI.
V. 43 fr.), die K. Lewent, Zcitschr.f rom Phil. 1913, 435 also liest: Entre-
bescan oc e no I Ai! \ Tala nier, blanc, brnn e bai, \ Ab ySifarai! nofarai^'^ \
Hoc! \ Fai al fol magra Vesquina und übersetzt: „Ja und nein vermischend,
richtet Amars alle Leute zugrunde; mit: , Ich werde es tun! Ich werde es
nicht tun!' macht er den Toren den Leib (Rücken) mager" — was sehr schön
zu unseren Belegen für *iic ficit, non ficit pafst. Fürs Portugiesische führe
ich Imperativ -j- negiertem Imperativ an, wofür Moreira I, S. 157 anführt:
janta näo janta, pissa-se o tenipo; veste, näo veste, säo 8 horas ; estive vai,
näo vai para Ihe responder, letzteres bedeutungsgleich mit kat. estar leri leri
si . . . no . . .
Endlich möchte ich hier anschliefsen die spanische Stelle Blasco Ibanez,
Barraca S. 151 : 5»« acuerdo ni palabra previos . . . todas cayeron d un tiempo
195
fiktiv angenommener Sprecher erklären, von denen der eine ,ja',
der andere ,nein'' sagt. Ganz klar ist das bei Pitre S. 22: Lu
Nutaru appurö ca la signiira ovia la matri e cci iju 0' ddumannari
pi malrimonm cu la figghia. Si e no, no e si, alV urtimu finiu
ca la signura dissi st, wo der Chiasmus das Chasse-croise der
verschieden ausfallenden Antworten andeutet, ebenso S. 8 : „Oh!
cht bella giuvinal lo et he parrarif dici lu Cavaleri~ . — -n^o-
10 cci parru prima'^ dici 1 11 Nutaru — E ^io prima"" , e Uprima io"',
misiru 'na scitmmissa di quaitrucent' unzi cu cci avia a parrari prima.
A sagt also ,ich bin der erste', in der Rede des B wird das eben
von A verwendete logische Prädikat zum logischen Subjekt: ,Der
erste bin ich', so wird das Hin- und Hergezänke möglichst an-
schaulich.
Nachahmung liegt auch vor in verschiedenen onomatopoetischen
Interjektionen, die wie die Imperative lose eingeschaltet werden:
vgl. fürs Ital. Bersezio S. 15: A Ve un ciaciaron c'a sa sen moderh
cotila benedeta lenga e, patatich, e patatach, a dis tut Ion c'a j ven
an boccd ,e pati e patä, qualunque cosa le capiti alla bocca, fuori',
fürs Catal.: Catala, Cayres viiis S. 2Q aqui pich-pach ab el rtidnech
de l'eyna, allä rach-rach ab la paleta de ferro, anä donant la volta
poch a pochet a r „estrado de la portugueza"" .
sobre la htj'a de Batiste. — Lladrona, Lladrona! — Y fue visto y no visto
[.und es war nur ein Augenblick']. Desapareciö Roseta bajo los iracundos
brazos und nun Cuentos valencianos S. 201 : Y con dos golpes de ala, visto
y no visto, se perdia [der Seraph] entre las nubes. Zu dieser .einen Augen-
blick' bedeutenden Wendung vgl. uufserdem bellun. faj vere no vere ,im Nu'
bei Cavassico II, 22 und 175 (z. ^. e po a vere no vere la ze via ,dal vedere
al non vedere', Salvioni) und die deutsch -idiomatische Wendung hast du nicht
gesehen: Halb?, y«j^£'«<^(ziiien bei Wunderlich, UnsereUmgangsprache'S. 221D,
wo Ännchen dem Amandus nachblickt: Weg iit der Bengel! Hast ihn nicht
gesehen! O.Weise, Unsere Mundarten S. 218 erwähnt Wendungen wie „er
rannte was hast du, was kannst du (= sehr schnell) die Gasse hinunter,
er machte die Tür auf und hast du nicht gesehen war er zum Hause
hinaus. Ausdrucksweisen, die landschaftlich umgemodelt werden und z. B. in
Leipzig lauten: was hast du, was gibst du, in Holstein hast du nicht gibst
du nicht**. Hiezu füge ich haste was kannste in einem Kriegsbericht eines
Thorner Pioniers (in Erwin Rosens Der gro/se Krieg I, S. 178): Da sahen wir
die ganze Bescherung — grofse Massen Russen, ganze Regimenter. Haste
was kannste , wir zurück, noch schneller, wie hinauf. Wohl Einflufs des
Typus lauf was du kannst: Vgl. oben das ital. e cki s'e visto s'e visto
,und fort war er'. Hast du (nicht) gesehen? wird aufser für ,sehr schnell'
auch für .tüchtig, drauf los' gebraucht: Hauptmann, Hanneles Himmelfahrt
S. 13: Der sollt ich wohl ihre Mucken austreiben. Wenn ich und war wie
der Ortsvorsteher, ich nehm' mir a ticht''gen weidnen Knippel und — haste
gesehen — die wer' schonn arbeiten. Prof. Kalepky gibt noch für hast du
nicht gesehen an: „Es wurde zunächst als Ausdruck staunender Be- oder Ver-
wunderung an einen Mitanwesenden gerichtet, der dem Vorgang nicht recht
hatte folgen können. Daraus entwickelte sich die adverbiale Verwendung:
Da ging es immer hast du nicht gesehen, d. h. .sehr lebhaft, wirr durchein-
ander' und schliefslich auch die Bedeutung: .lustig, ausgelassen, fröhlich' in
dem Verse des Studentenliedes ,Mein Lebenslauf ist Lieb und •Lust': Bei
uns geht's immer: hast du nicht gesehen?'^ Über afrz. enevois .alsbald' = et
non vides P vgl. Schultz- Gora, Zeitschr, 37, 724.
13*
Die im Neuprov. angetroffene Wendung Irap. + que -}- Imp.
ist auch im Italienischen, besonders in den Dialekten, häufig zu
belegen. Belli, S. l66: Insomma de la predia de jeri, Gira che
farrigira, in concrusione Venissimo a capi' che so' misteri', Testoni,
1. c, S. 2 2 : Soul el zinzdl che magna che te magna Ero venuta tutta
pavonazza {magna che te magna wie das magna magna bei Pascarella
= , allmählich'); Fogazzaro, Piccolo mondo antico, S. 192: intayito i
ghe xe adosso tutti, e 77iagna che te magna , el poro Popuzza (damit
ist der Türke gemeint), sia ch' eil vinza sia cK el perda, el me resta
in ca??iisa. Testoni, S. 127, bietet eine aus corri e corri -\- corri
che te corri kontaminierte Form: E corr e che te corr, tant che un bei
de A fagh [= io dico]. Vgl. span. apinas comia ni dormia, que
se pasaba los dias y las noches cavila que cavila, oder De Pereda,
Sotileza S. 23g: Y Andres tuvo la santa paciencia de estar cerca de
XV dias pinta que te pinta sobre un velador , S. 247: La lancha
boga que boga salio del puerto, S. 524: i Que se me va [die Angel]
... y que nos lleval gritaba el iluso, tira que tira del cor dal,
nachgestellt: ,an der Schnur ziehend', wo also unsere Konstruktion
einem Gerundium gleichkommt. Ähnliche Verwendung wird auch
dem katal. Imperativ zuteil: (vgl. das Nebeneinander der beiden
Fügungen Ruyra, S. 328: Vaig barrinant, barrinant y camina
que caminards, oder S. 18: Tota sa tarda m'hay estat endar-
negatit, rema que remards, y ara, ^no m'hay de diver tir com
a persona?): S. 88: Y puja que pujards senfilä costes amunt;
S. 114: El temps passava y tn Refila, distret, emhadalit.. no n'havia
esment. Y camina que caminards ve quensopega; S. 240.' Veig
corre a im amagatall pera aixugarme la cara y alli, frega que
fregards, ab el mocador de butxaca , me vaig ben resseguir tots eis
reganys. Im Mallorquin. entspricht span. daca die Form dassa
{Rond. mall VI, 63 : No res ido, d>u es Negret, dassa sa gerreta
„gib her!"), das (= da ecce hac, vgl. mit mall. «Ji'a hz. (ä in
viens fä) genau wie span. daca und ebenfalls mit dem erwähnten que
verwendet wird: VI, 2: Ja es partit, dassa qui dassa („darauf los"),
com si fes mitx any que no haguis pogut arribar a res nat del mön, 3
s' aborda a sa ferratge, i dassa qui dassa, com un afamagat, neben
67: / aquells calapetons, Ja hu crec, tols dassa dassa bons budoxos
d'aquella ierrata.
Ist dieses che, que der Bedeutung nach = quantum (vgl. avvenga
che av7>enga) oder = rum. sä, also Einleitung des Imperativs,
wie dies Mussafia nach Tiktin, Zeitschr. IX, 596 für battdo che lo
batti anzunehmen scheint? In beiden Fällen müfste man eine ganz
mechanische, phonetische Assimilation des Auslauts der zweiten
Verbalform annehmen: magna che te magni .ifs, was du issest' (In-
dikativ) > magna che te magna oder magna che te magni ,'\h, mögest
du essen' (Konjunktiv) > ntag?ia che te magna. Auch die Stellung
der Wörter des zweiten Glieds mufs sich nach dem ersten richten :
span. dale que dale statt dale que le das, das übrigens vorhanden ist:
De Pereda, Sotileza S. 283: Cleto . . . viö que era mes y medio bien
197
cumphdo, asi se lo dijo al fraile. El cual . . . le hablö asi : Echa tres
que mos de otro tanto llevo sobre esta mesa, dale que le das d libros
y tintero ,mehr als das, was [bis zum 30. August] fehlt, habe ich
an diesem Tisch verbracht, immer bei Büchern und Tintenfafs'.
Im Katalanischen ist die Angleichung noch nicht vor sich ge-
gangen: camina que caminaras , laufe, was du laufen magst', (diese
Formen camina und camtJiards finden sich — oifenbar eine sekun-
däre Entwicklung! — auch ohne que: Rond.mall. VI, 53 : camina
caminaras, troba una guarda d'escaravais, oder ist nach dem Imperativ
,geh' ein fragendes ,wirst du gehen?' anzunehmen? vgl. neufrz. Fälle
mit wiederholtem Verb bei Herzog, Neufrz. Dialekt texte, Einl. 76:
// se met ä beugler, ä appeler au secours ; et gueule, guetileras-tu I
voilä tout le motide sur pied), ebenso im Neuprov. plouro que plouraras
,et de pleurer' (Mistral) und im Span.: Galdos, Gerona S. 23: to-
mando yo de la viano ä Badorei, camina que caminaras, nos
iretnos d ese bajo Aragon, i Das Rumänische kennt ein ähnliches
ce, das begrifflich r= yz^a«/'«»? ist, vgl. Tiktin, Wh. s.v. ce: merge ce
merge ,er geht eine Weile'; Delavrancea, Sullänica 13: merge ce
merge, p se opresce la vr un dil, la vr" un pirm; 83: Imperatul se
luptä ce se luptä cu tiamila de diamant, tar la urmä cädu cu fata m
Jos (hier merge ce merge nicht == ,er geht was er gehen kann [sc.
recht lang usw.]', sondern ,er geht was er gehen mag [sc. eine
Weile])'. Vgl. noch alb. vate sa vate, das sich mit rum. merge ce merge
genau deckt. Das rumänische Relativum {ce, nicht sä) spricht auch
für ein ital. che = ,was'. Endlich läfst sich lat. (Petronius Cena
Trimalch. 43) itaque crevit, quicquid crevit, tamquam favus, das
E. Thomas 1. c. S. 115 verteidigt und schon Friedländer richtig
übersetzt hat (,Und so ist er gewachsen, soviel er gewachsen ist,
wie ein Pilz'; Thomas: ,er nahm stetig zu wie eine Wabe'), hier
anreihen.
Wie das span. que vom heutigen Sprachgefühl empfunden wird,
zeigen die Angaben der Grammatiker (zusammengestellt von meiner
Hörerin Frl. Else Spitz) : Gram, de la acad. esp. S. 202 : y^que equivale
k y mds: dale que dale, firme que firme y otras de ia misma natura-
leza." Dieselbe Angabe über que bei Adjektiven macht Salvä in
seiner Gram. d. l. lengua cast.: „En ciertos casos que da la fuerza
de un Superlative ä la palabra que sigue y equivale a y muy: peor
que peor, quedo que quedo.^ P. Förster, Span. Sprachlehre S. 438,
schreibt: „Hieher [sc. unter Ellipse des regierenden Verbums]
(oder unter das begründende quel) gehört wohl auch der eigen-
1 Dies Beispiel, ebenso wie die aus De Peredas Sotileza, hat mir Frl.
Spitz geliefert. — Moralin, Derrota de los pedantes , schreibt: Mercurio y los
suyos les decian que se rindiesen, porque si adelante segidan, parecerian
todos sin remedio. Pero si. ya estaban ellos en estado de venirse d biienas :
correr que te correras como galgos, saltar penascos, atrabancar malezas
y no dar oidos d cuanto les decian: esto fue lo que hicieron. Das correr
que te correras ist offenbar kontaminiert aus corre que te correras und dena
durch den Parallelismus mit den übrigen Infinitiven erforderten correr.
iqS
tümliche Gebrauch von que in der Wiederholung eines und des-
selben Wortes, um dasselbe zu urgieren : muerios que muertos l tot
ja tot, zu denken: muertos! (digo) que muertos; D. Q. ü, 14: saqur
mis esperanzas muertas que muertas y sus mandamientos y desdenes
vivos que vivos ; si nie ve aqui charla que charla ,wenn er mich sieht,
wie ich da schwatze'. Der ganze Satz wiederholt: tu alma se pierde;
[digo] que se pierde tu alma!'-'' M. Miltschinsky, Der Ausdrtick des
konzessiven Gedankens usiv. S. 167 stellt auch r\&w\>xo\. paure que paure
mit altprov. cerca que cerca zusammen : jene habe sich nach dieser
Konstruktion gerichtet. Hiindgen 1. c. S. 187 fühlt richtig, erklärt
falsch, wenn er das qtie in cerca que cerca unter die „conjunctiones
copulativae" aufnimmt. Es mag sein, dafs die „urgierende" Kraft
des que einfach vom Typus charla que charla , schwätze, was du
schwätzen kannst' > , schwätze nach Herzenslust* stammt und
dann auch bei Adjektiven angewendet wurde; möglich ist aber
auch die von Förster zweifelnd erwähnte Erklärung durch be-
gründendes que: paure que paure ,arm, denn arm [ist er]*. Endlich
legen die neuprov. Wendungen anii qiiami ,pour amis que l'on
soit', parent que parent ,quoique parenls* (Mistral) neben frz. pour
ämis qtiils soient nahe, que relativ zu fassen und eine sekundäre
Einsetzung des Adjektivs anzunehmen wie in span. al volver que
volviö (Weigert S. l og) = al volver que hice -\- volviö. Da quedo que
quedo , hartnäckig, widerspenstig* bedeutet (Tolhausen), so ist nur ein
Schritt zum synonymen erre que erre. Vielleicht liegt hier eine
I.Person vor: erre que erre ,irre ich mich, so irre ich mich, ich bleibe
dabei' (urspr. ,mag ich irren, was ich irren mag [ich bleibe dabei]')
> , hartnäckig', ein Ausdruck, den Tolhausen merkwürdigerweise
s. V. errar .irren* und s. v. erre ,der Buchstabe r'^ bucht: vgl.
Blasco Ibanez, Sangre y arena S. 126: (der Jüngling beachtete sie
nicht) y la nina, erre que erre tras el ,und das Mädchen hart-
näckig hinter ihm her'. Tolhausen führt unter mejor ein mejor
que mejor , besser so, so ist's besser', an, das wohl kaum als , besser
als besser' (vgl. etwa neuprov. mal que mai beu ,tres beau', urspr.
,mehr als je schön'. •^) zu fassen ist: De Pereda, Sotileza S. iio:
Ya lo sahen — dijo para si. — Mejor que mejor; eso tenemos
adelantado. Man könnte nun dieses span. mejor que mejor an die
Fälle aus dem Afrz. anschliefsen, die G. Cohn, Ztschr. f. frz. Spr.
19152, S. 18 belegt hat: Li blans Chevaliers s'est teus, Mais il a dit:
,Nate que nate\ Vint as maisiaus, III. hues acate aus Rieh, wird von
Cohn — ebenso wie danebenstehendes nace que nace — nicht ent-
entsprechend aviegne qu' aviegne , vaille que vaille, tarde que larde als
naisse que naisse (mit Konjunktiven), sondern als riatio qtiae natio
* Joäo Ribeiro erwähnt allerdings II, 105 die ptg. Wendungen com ff e rr
„que se uza geralmente como indicio de precizäo e acabamento", estar fem)
erre „para significar de proposito e re.solu95o assentada, e tambem o risco que
se corre em qualquer conjiin(j5o j.'r:ive". Vj^l. dtscli. aus dem ff etwas wissen
usw. (worüber Dtsch. Wb. s. v. F \\). Jedenfalls hat sich die Wendung nach
dem Typus Imp. + que -J- Imp. gerichtet.
199
(mit Substantiven) erklärt: ,Art [ist], was Art [ist]'. Danach wäre
Span, mejor que mejor , besser [ist], was besser [ist]', d. h. ,das
Bessere ist immerhin ein Vorteil', wobei wie in dale que dale das
que altertümlich für lo que stehen müfste. Cohn führt als afrz.
Parallele für seine Auffassung des nace qve nace an: Mir. ND.:
Je nCen vois savoir, mal que mal, En la place se je verray Arne
a qui parier en pourray; hier möchte ich hinzufügen, dafs für die
Auffassung ,Übel sc. ist, was Übel sc. ist' = ,mit Übel, Unheil
mufs ich mich etwaigenfalls abfinden' das kat. mal que mal ,von
zwei Übeln das geringere' (Vogel) neben synonymem mal per mal
spricht, wörtl. ,Übel was Übel' (oder ,Übel A — Übel B'), eine
Bedeutung, die sich auch in den afrz. Satz einfügen läfst: ,von
zwei Übeln das kleinere' ist in diesem das Fragen gegenüber der
Verlegenheit, in der sich der Sprecher befindet. Dieselbe Wendung
finde ich in einem spanischen Brief aus Valparaiso an einen Kriegs-
gefangenen: .SV salvas el pellejo, como dices, no te olvidcs de tus
amigos chilenos y no te entiisiasmes mucho por alld ." acuerdate [sie !]
que aqui tenias buenas ainistades que te aprecian mucho y mal que
mal [= , alles in allem'] 7io se pasaba de lo peor en este puertecito.
Kindlich stelle ich hierher ptg. mal que bem ,ob gut oder schlecht',
wörtlich , schlecht [ist], was gut [ist]*, wo also einmal nicht ein
Nachteil mit einem anderen Nachteil, sondern ein Vorteil und ein
Nachteil identifiziert werden. Ich würde die hier besprochenen
Fälle des que folgendermafsen sondern :
1. span. mal que mal ,Übel ist, was Übel ist', ähnlich mejor que mejor,
2. neuprov. paubre que paubre ,arm, wie er [arm] ist',
3. span. dale que dale,
woran sich, unter äufserer Anlehnung an i. und 2.. erre que erre,
firme que firme, quedo que quedo, muerto que viuerto geschlossen haben
können. Bei muerto que muerto könnte Nachwirkung des lat. mulier
^«ai?OT«/z>7- , was ein rechtes Weib ist' vorliegen (vgl. E.Thomas, I.e. S. 70
und das hier S. 137, Anm. erwähnte kat. el dimoni qu' es el dimoni).
Etwas anders Rond. VI, 237 : Cos que vols, cos que desitjes
— alld se feyen ses grans berenades, ses grans dinades i ses gram
sopades, was an das Herz was willst du noch mehr? deutscher Märchen,
an frz. ä gueule-que-veux-tu (z. B. Paul de S6mant, Ce sacre poilut
S. 121) erinnert; hier ist que fragend.
Ebenfalls anders geartet ist De .\micis, Idioma gentile S. 143:
Pappa tu che pappo io ..(comune, credo, a tutti i dialetti), alludendo a
due persone che mangiano d' accordo in un afFare". Fogazzaro, Ma-
lombra S. 183: Dunque un bei dl non so come, e nalo un ,.,bordelo'^ ,
tu che grido ancK io, non so se si siano anche pettinati, V amico grida
senza dire y,cani vi saluto'^ infild la calle e chi j' 1? visto s' e 7ns to.
S. 226: di quelle privazioni ho avuto, figlio caro, che non vi dico niente.
Sempre mangiacarte per casa. Le campagne in man di ladri, il fattore,
capo. Mangia tu che mangio anch' io. Pitre S. 152: ..Ma vui
cK istu wz' äti a dari'"^ — ^,Ma no ca io' un ti lu pozzu dari.'"'- Tira
200
tu e tira io: finiu ca la picciotta cd dissi ... S. 163: Idda dt lun-
tanu awista un hellu pedi di casciuliceddi, e si Tiietti tira tu e tira io
cu lu patri a scipallu ,um die Wette* (cf. Traina s.v. tirari); vgl.
auch den Fall, wo statt Imperativen (offenbar Imperativische) Adjektiva
stehen: Pittre S. 102: La Rigginotta nun viJiennulu cciui, accuminzau
a'sciri pazza, e zittu iu e zittu tu, si ?nisi 'n viaggiu a la svin-
tura. Traina: zittu iu e zittu io ,chetamente, celatamente, bella-
mente'. Ziehen wir zur Erklärung folgenden Fall heran: Neera,
Sottana del diavolo S. 62: Seduti P uno dirimpetto alV altro cogli
occhi allegri e le mandibole voraci, mangia tu che mangio ancK io,
hevi tu che bevo ancK io, Io scopo per cui si trovavano insieme
venne quasi dimenticato; hier liegen Stücke eines wirklichen (oder
möglichen) Dialogs vor: ,ifs du, so esse ich auch', , trink du, so
trinke ich auch'; durch die lose Einfügung in den Satz gewnnen
diese Parenthesen den Wert eines Temporal- oder Modalsatzes:
,während (indem) sie beide afsen und tranken, vergafsen sie den
Zweck ihrer Zusammenkunft'. Derlei kommt schon im Volkslatein
vor: Petronius, Cena Trimalchionis 44: aediles male eveniat, qui cum
pistoribus colludmit serva me servabo le ,Die Kränk sollen die Adilen
kriegen, die mit den Bäckern unter einer Decke stecken. Eine Hand
wäscht die andere' (Friedländer). Nicht immer nun sind, wenn dieses
Satzschema gewählt wird, zwei Personen vorhanden ; der Ausdruck
erstarrt und gerät unter den Einflufs des Typus gira che gira, vgl.
oben tira tu e tira. io: mena che ti meno bucht Michaelis ,er schlägt
{mena = 3. Pers. Sing.) immer darauf los, er ist gewalttätig', was
ursprünglich doch bedeutet haben mufs: ,er schlägt, so schlage auch
ich' ; von der Rauferei zweier ist nicht mehr die Rede: da beim Sich-
schlagen zweier Personen die Schläge offenbar stark sein müssen, so
wird umgekehrt für starke Schläge ein Ausdruck gewählt, der ur-
sprünglich nur bei gegenseitig gewechselten Schlägen berechtigt ist. 1
^ Die ursprüngliche Situation der duo litigantes liegt vor in dem spanischen
Satz (Blaco Ibanez, Flor de mayo S. 24, mitgeteilt von Frl. Spitz): ^ Pero iban
d estar asi las grandistmas arrastradas toda su vidaP ^ Siempre mdtame
6 te matari? Y todo per cuestiön de hombres. — Die Erscheinung, dafs
eine gegenseitige Handlung zum Ausdruck einer intensiven Handlung
dient, hat eine Analogie im Katal., wo nach Ausdrücken wie Ruyra
S. 260 quasi drei a drei de la nostra derrota, wo dret a drei ent-
sprechend i'rz. vis-ä-vis = visum ad visum, ital. da solo a solo, frz. seul ä
seul = solus ad sohim (vgl. Meyer -Lübke, Rom. Synt. 282, wobei ich übrigens
eher als von Doppelung mit R. M. Meyer, Deutsche Stilistik S. 39, von „flek-
tierter Wortwiederholung" oder noch besser von „konfrontierender Wort-
wiederholung" sprechen möchte) einem directus ad directum gleich ist,
also zwei Gegenstände einander ,mit den Gesichtern', ,der eine gerade'
dem , anderen gerapen' gegenüberstehen, oder nach Ausdrücken wie tocarhi
de mitj d mitj .genau auf den Kopf treffen' (urspr. so treffen, dafs zwei Hälften
entstehen) andere Ausdrücke gebildet werden wie S. 271 : les ones que botavan
frech a frech de la barca: das Ursprüngliche wäre ,die Wellen, die, Reibung
an Reibung, an die Barke schlugen', wo also Barke und Welle als zwei
sich aneinander reibende Gegenstände erscheinen; im tatsächlich vorliegenden
Ausdruck ist aber frech a frech schon zu einem nicht mehr die Gegen-
seitigkeit, sondern die Intensität (oder das Fortgesetzte) der Reibung aus-
20I
Ein Beispiel aus der Literatur, wo ebenfalls nur ein Individuum vor-
handen ist: Deledda, II Vecchio della 3fo7itagna S. 51/52: Tutf allegro,
comincib a tirare, a tirare . . . Dunque, iira che ti Uro, il ragazzo
drückenden Wortkomplex geworden: ,die Wellen, die ganz dicht an die
Barke schlugen'. Catalä, Solitut S. 167: la Mila se'l guaytä cara a cara
zeigt ebenfalls Verkennung des ursprünglichen Sachverhalts, insofern ein
Mensch nicht jemand anderen , Gesicht gegen Gesicht' anschauen kann; auch
hier ist ,sie schaute ihm fest ins Gesicht' zu übersetzen und ganz mechanisch
haben wir nun die „Doppelung" S. 74: vos mira de fit a fit (die angesehene
Person schaut doch offenbar nicht starr drein!); S. 94: eis ulls de bat a bat
,die Augen sperrweit offen' (Vogel); S. 286: la desffracia . . . havia d^ aga-
farla a n'ella Je ple a ple , vollständig' ; S. 83: en Matias se desconcertä,
com setnpre qu' ella embestia de sech a sech (en Matias ist doch nicht .scho-
nungslos', nur seine Frau, die ihn anfährt); S. 84: que m' enterressis de viu
en viu ,bei lebendigem Leib' (Vogel); Ruyra S. 258: afigureuvos que tn' ha
pastat sa llaga viva, resseguintme sa ossada de nu en nu ,ganz nackt';
sogar Catalä, Caires vius S. 142: anä a deturarse sota por sota de la da-
vellina groga .grade unter', Pous Pages, RevoLta S. 53: en acabat den un
en un ,in einem Nu' (= de un en un > den un en un oder = (d)en un
e un [fan dos] ,in der Zeit, da man spricht: eins und eins ist zwei', vgl.
triestin. in un e un fan do id. P). Nach de pe en cap richtet sich auch Pin
y Soler, Jaume S. 35: s" estenia de llarch en llarch en unj'as, ,er dehnte sich
breit aus', S. 45 : de sech en sech me V empren ab preguntas , sofort'; vgl. noch
davant per davant , gerade vor', de be a be , freundschaftlich, gütlich', de sec a sec
.trocken'. In dem Rom. 1913, i Soff, veröffentlichten katal. Text des I5.Jahrh.
finde ich de ver en ver (V. 25. 673), de mot en mot ,Wort für Wort' (V. 54).
de tot en tot (V. 635). [Anders Tobler V. ß. II, 166, der die beiden prä-
positionalen Ausdrücke als Doppelung gleichbedeutender Wendungen fafst.
Für mich sind frz. du tout au tout u. a. nach de fand en comble, de pied en
cap gemodelt, sowie du pareil au meine nach du tout au tout sich richtet
(Barbusse, Le feu S. 711: — Dis donc, qa m'a Vair aussi mache qu'ailleurs —
C'est du pareil au m.eme)].
Ähnlich entwickelt sich ja aus der Wiederholung der Begriff der
Intensität : vulgärport. remilhor oder katal. Flüche wie reden, redimontri,
rellamp, rediastre , wo renegar zum geringsten Teil eingewirkt hat, und
nun mit re-, das Wiederholung, daher Intensität, und contra, das urspr.
Gegenseitigkeit, daher ebenfalls Intensität ausdrücken soll: jmentira y re-
contramentira! ,Lüge, nichts als Lüge' (als katal. Fluch in Blasco Ibanez'
Barraca S. 97) und j recontracordons ! .Donnerwetter' (ebd. S. 27). Das re-
gehört hier streng genommen dem (mitzu verstehenden) Verbura des Sagens an:
,und wiederum [sage ich] Lüge, Donnerwetter'; vgl. bei Wunderlich, Unsere
Umgangsspr. S. 151, den Satz: Erlogen ist es und erlogen und dreimal er-
logen, was sie haben zugesagt = , erlogen ist es und [ich sage nochmals]
erlogen und [ich sage] dreimal erlogen'.
Etwas Ahnliches ist rum. vai de mine ^i de mine , das Dimand , Zur
rum. Moduslehre S. 78, Anm. , schon als Anbildung an vai de mine si de ea
erklärt hat, so dafs also ein ursprünglich auf zwei Personen verwendetes Ver-
wünschungsschema für eine Person adoptiert wurde. Immerhin ist fraglich,
ob dieses vai de mine si de mine nicht an die allgemein rumänische syndetische
Doppelungsart anzuknüpfen ist; neben mm. ctne-sineste, singur singurel, de
jur imprejur , odata odata, top cu totul stellt sich näriilicli (Basme S. 21 7)
aceste palaturi erau cu totul ^i cu totul de sticlä, S. 218: un ?nunte, numai
ji numai de piatra (vgl. Ebeling, Probl. z. rom. Synt. 86). besonders oft
bei Verben merse si mer^e , väzit ^i väzü. Ahnlich ist frz. nom de ?/om statt
nom de Dieu , also die Wortwiederholung erst sekundär eingetreten; als nom
de Dieu zu einem Begriff geworden war, konnte dann nach notn de nom,
ein nom de Dieu de nom de Dieu gebildet werden. Vielleicht hat Zöckler
202
rmsci a trascinare dentro V uomo. Natürlich isi bei allen diesen
Wendungen die Wiederholung des Verbs, unbekümmert um die
syntaktische Form, die Hauptsache, i Wenn nach Piero Giacchi,
Dizionario d l vernacolo ficrcjilino, Firenze-Roma 1878, S. 113, unter
den „voci metaforiche sincopate(?) dei piccoH venditori ambulant!"
tagliali le palle; a chi taglio le palle? als Ausruf für ,palle di cavol-
fiore, che neu' atto della consegna il venditore porge a chi compra
tagliando il gambo' erwähnt, so ist dies ebenfalls ein Dialog, an
dem sogar drei Personen teilnehmen: der Passant, der mit dem tt
in tagliati le palle gemeint sein mufs, der Verkäufer, der a chi
taglio le palle? sagt, und ein Dritter, Unbeteiligter, der zum Verkäufer
vom Passanten, diesen schon antizipative als Käufer annehmend,
sagt: tagliali le palle; in dem Rufe selbst ist natürlich vor allem
die Wiederholung des tagliare le palle wichtig, nicht die syntak-
tischen Verhältnisse und die Situation, die diesen Ausdruck not-
wendig machten. Ähnlich beginnt Neri Tanfuci, Poesie S. 188, sein
Sonett über die Schöpfung der Welt mit den die Bibelstelle .,und
der Geist (ioties schwebte über den Wassern" parodierenden
Worten: Vola, rivola e vola che ti volo, Pensava un giorno V Padre
Onnipotente: auch hier „schwebt" niemand als Gott, und die Wieder-
holung des volare ist rein mechanisch. Porta S. 185: Per tutta
qiiella sira Hoo tiraa gib a campann, va lä che vegn ,ho tirato giü
alla carlona come vien viene' (wörtlich ,geh' hin, ich komme schon
nach' > ,auf gut Glück', vgl. die Bedeutungsentwicklung von kalabr.
vakaviefiu , Fopperei' = ital. va che vengo REVVQ117). Dasselbe
Verhältnis zeigen Verse wie die von Ebeling, Auberee zu V. 335
angeführten aus dem afrz. IMeraugis: et tant, fier tu, fier gie, s't
(oder si) mainent les espees 7iues Qü'il fönt voler, zu denen die dem
Ursprünglichen nähere Stelle et sanz /aillir, s'entrevienent si atre, tu
nias feru, je te ferre die Erklärung gibt; Friedwagner in seiner
Ausgabe druckt sogar letztere Verse (417/8) so, dafs er tu nias feru,
je te ferre als direkte Rede fafst, deren einleitendes Verbum dicendi
(,da hätte man folgende Reden vernehmen können') ausgelassen
ist. Dem Altfrz., wo auch eine 1, Person steht, entspricht ein port.
(Diniz, As pupillas do snr. reitor S. 132): Nem que (= als ob) um
in seiner bekannten Arbeit den Gesichtspunkt der Auliech terhaltung
der rhythmischen Gebilde beim Fluchen, in deren Schema die ver-
schiedensten lexikalischen Neuerungen eingezwängt werden , gegenüber seinem
Gesichtspunkt der Veränderung des lexikalischen Materials beim
Fluchen zu wenig beachtet, wenn er auch S. 16 die richtige Erklärung für
notn de nom gibt. Wie weit die Sprache in diesen lexikalischen Substitutionen
geht, sieht man aus einer Stelle wie P. Veber, Les Rentrees S. 64: I'^va: Qiie
voulez-voiis , ?rion bon tnonsieur , j'ai ce qui me faut chez moi. — Souplet:
Vrai de vrai P — Eva: Snr de sür (nach dem Schema der Beteuerungsformel
nom de nom).
1 Vgl. etwa die Vortäuschung verschiedener Namen, die in Wirklichkeit
denselben Begriff zum Ausdruck bringen, bei Barbusse, Le feu S. 22: Les
hommes de soupe , c'est le type des sales types. Cest: jf' m'en fous, Jean
Foutre et Compagnie,
203
hörnern viesse d este mundo para andar de arma ao hombro e pulverinho
ao tiracollo por monies e volles, tiro aqui, Uro acold, vida de galgo
atraz de lehre (daher die Bedeutung tira 'j:-e tira , unaufhörlich,
unennüdlich, hintereinander', die Mich, angibt, vgl. die adverbiale
Bedeutung , geschwinde' von deutsch vouppdich, Kluge, Et. Wh^j.
Aus der verallgemeinernden Verwendung des Imperativs er-
klärt sich die Substantivierung der Doppelung ' des gleichen oder
der Verbindung zweier verschiedener Imperative: un dalli dalli .ein
Drängen und Treiben", pigia pigia , Gedränge, .\ndrang', parapiglia
»Wirrwarr, Auflauf, Tumult'; fuggi fuggi, serra serra, das bei
Michaelis falschlich bei serra ,Säge' angegeben ist, viavai, andiri-
vieni, tiritessi , bolli bolli, va e vieni usw., zu denen Redensarten
vi'\& fare a giova giova z=i fare a giovarsi ,sich gegenseitig helfen'
oder fare qc. a fuggi e scappa , etwas in aller Eile tun', essere a
tocca c non tocca del carneimle ,nahe am Karneval sein' gehören
(wo der Ausdruck tocca e non tocca trotz der Selbständigkeit seiner
Bestandteile die Kraft hat, nach Analogie von a vicinanza dt einen
Genitiv zu sich zu nehmen). Vgl. Porta S. 5 1 : tornaroo me col
tocca e salda De quattordes boritt Rocia Grimalda ,e io tornero col
tocca e Sana d'un buon boccale di Rocca Grimalda'. Verga,
Cava Herta rtist. S. 5 : Se c' e la volontä di Dio ! rispose Lola tirandosi sul
mento le due cocche del fazzoletto. — La volontä di Dio la fate col tira
e molla come vi torna conto.- Und ähnlich werden frz. ä hrüle-
pourpoint, ä tue-tete, oder, um etwas Dialektisches zu zitieren, avoir
le tienchetet [= tais-toi] (Wifsler, Schweiz. Volks/rz. S. 1 1 1) ,n'etre pas
dispos6 ä parier, rester coi', ptg. a queimaroupa = ital. a bruciapelo,
rum. a aveä pe vino mcoace , Charme haben', deutsch aufs Gerate-
wohl, auf Wendungen, wie sie Herzog, Neufrz. Dialekttexte, belegt,
zurückgehen: cest"^ toujours saute ,es heifst immer: spring', ebenso
^ Seltener ist ein Imperativ in dieser Verwendung, da die Kontinuierlich-
keit der Handlung weniger zum Ausdruck kommt: un riesci „per dire una
cosa che imprendiamo a fare senza deliberato proposito e studio precedente e
che non sappiamo se riuscirä bene o male" (De Amicis, Id. Gent. 196).
2 Vgl. noch (auch als Beispiel für eingeschaltete Fragesätze) Selvatico
S. 124: La li volta, la li zira, la se li prova, ghe dii;o che i ghe stä da
Dio, insoma la se ingalussa tanto, che la rne prega de aspetarlo ; mi ghe
digo che no posso — e ela tne dise che no pol far ch'' el capita. Ali ghe
rispondo che go da andar via, insoma, tira, molla, come se fa, come
no se fa, fi-nche ghe digo: la senta . . . (das Verbum des Hauptsatzes ist
elliptisch unterdrückt: ,[das ging so] bis ich sage'). Der Ausdruck ist der
SchifFersprache entnommen, wie die Bemerkung Trainas s.v. tirari lehrt:
r,tira e molla, comando del capitano di nave nel girare di bordo ... Si dice
pure met. dello insistere o bargagnare in checchessia." Tiramolla ist im
Monferrinischen ein Spiel [Arch. trad. pnp. I, 126). Ebenso im Katal. :
Catalä, Caires vius S. 35: tot anava vivint, tirant y amollant segon les
ansies 0 les convenencies und nun mit substantiviertem Imperativ wie im Ital.
S. 77: aquell tira y amolla de tots eis nirvis. Auch ins Neugriechische ist
ammollare gedrungen: Gust. Meyer, Neugriech. Stud. IV, 9, erwähnt zu
UfiO?.Uüj, fjiO?.aQCj: it. (a)mollare, mala mala „venezianischer SchiflFerausdruck
= allenta, Auftorderiing zum Nachlassen eines Taues".
' Das Existentialverb in der Bedeutung ,es heifst' ist besonders häufig
im Ptg. Zu dem imperativischen e mandar = ,basta mandar', ,manda!' =
204
sind im Span. (Cuervo) loda la noche, daca el orinal, torna el orinal;
el padre lee qiie he y yo echa agua; yo todo el dia dale que dale
Vorstufen zu el dale que dale, d daca y io7?ia und auch neugriech.
finden wir rö jigä^ia dh- tivai jcal^s ytlaot, dessen Wiedergabe
durch deutsch ,die Sache ist nicht zum Spielen und Lachen' nur
eine beiläufige ist, und nun völlig substantiviert: ro 'Xaßs i/s zö
'/QdipE YQdipt ,er bekam es durch vieles Schreiben'.
Kehren wir zu gi'ra e rigira siayno sempre allo slesso punto zu-
rück, so sehen wir. dafs nur die syntakusche Verwachsung der
zwei ursprüngHch selbständigen Sätze (ursprünglich ,geh und geh
noch einmal — du bist immer am selben Punkt' wie im deutschen
Beispiel aus Chamisso) die Wiederaufnahme der 2. Pars. Sing. Indic. im
urspr. ,es heifst befehien [ — und dein Befehl wird erfülli]' (von Moreira II, 12
erwähnt) möchte ich noch einige Belege aus der Literatur nachtragen. Zu-
nächst ein Fall, wo die Bedeutung ^= ,basta' durch ein s6 ,nur' ganz klar
wird: E^a de Queiroz, 1. c. S. 347: Vossemece tem niuito que consultar ? per-
guntou-lhe Joäo Eduardo. — Näo senhor, e so receher a receita (= frz. ü
n'y a gu'ä), der von mir in der deutschen Übersetzung blofs ergänzte Satz
findet siih ausgedrückt S. 442 : A porta do tio Esquelhas abria para o pateo:
era Sahir da sacristla, atravessal'O , e 0 senhor par ocho estava no
ninho und S. 78: e a gente apegar-se com elln [= man braucht nur . . .]
e cura-se de toda a jmilestia. Natürlich tritt auch der flektierte Infinitiv auf:
S. 485. Evi fim Amaro achou o meio de escaparem d „maldita rapariga'* :
era entrarem ambos nella sachristia oder S. 122: ella estava alli para o
que quizessem, ate para dobadoural Era mandarem. In anderen Fällen
werden wir nicht mit frz. il n'y a qu'ä, sondern mit // s'agit de auskommen:
S. 143: as mulkeres querem-se como as peras, maduras e de sete cotovelos.
Entäo e que e chupnl-as oder S. III : a noite, depois do chd, o gordalhufo
Nunes, de collete branco, foi pela sala exclamando, enihusiastnado, com a sua
voz de grillo: E' tirar pares, e tirar pares!, S. 258: era [= es wäre an der
Zeit] comezar o enxoval e ie fosse possivel, casar-te para fim do mez. Das
e ,es gilt' verbindet sich nicht nur mit dem Infinitiv, sondern auch mit
Kommandorufen S. 556: Pois e mäos d obra! E mäos ä obra ! ,es heifst:
Hand ans Werk'. Die Gleichbed euiung des f'/if^'iV- Typus mit Imperativen
sieht man auch aus der Gleichstellung mit imperativischem durch d ein-
geleitetem Infinitiv (der übrigens auch unter den „förmulas equivalentes a impera-
tivos" bei Moreira aufgeführt sein sollte) S. 152: Era ensinar a ler a para-
lytica! A educal-a! A abrir-Ihe a alma äs bellezas dos livros santos !, ferner aus
dem Alternieren von S. 410: E' bufar-lhe (das Feuer) mit Bufa-lhe (S. 409).
Ein nichi-iinpt rativischt.s e liegt vor S. lOl : O Agostinho, patife! diziam. E'
chalaga a esta, chalaga äquella. Ld para sociedade näo ha outro ,da heifst
es: ein Witz für diese, ein Witz für jene', oder S. 511 : o doutor Cardoso,
chamado d pressa, fallära de tisica galopante , questäo de semanas, caso de-
cidido. — E d'estas, meu amigo , titiha eile dito, que e trds . . . träs . . .
[Punkte im Te.xt] — Era a sua maneira de pintar a morte, que quando tem
pressa, conclue' o seu trabalho com uma fougada aqui, outra alem ,wo es
heifst: klik klak'. Auf folgendes macht mich Prof. Kalepky aufmerksam: ,es ist
zu sehen' heifst: estd de ver, ,es gilt zu sehen' e ver: Diniz, As pupillas
etc. S. 144: precisa de risos, para os filhos. E ver como elles olhavam para
eile, S. 144: Ai, um olhar de mäe deve ser para a gente quasi como um raio
de sol para as flores. E ver aquella rosa, que nasceu acold, d sombra do
tnuro. Como e desmaiada ! Emquaitto que as outras . . ., S. 14Q: (wenn alle
wären wie du, wäre die Welt sehr anständig, aber bodenlos langweilig) E
ver que nem me queres deixar ir d esfolhada em casa de meu tnarido. In
allen Fällen kommt man mit der Analyse ,c'est voir [et dire que j'ai raison]'
20.5
Nachsatz durch andere Personen erklärt Bemerkenswerter- und
richtigerweise setzt das Lexikon nie den Beistrich nach gira e rigira,
während er in der Literatur fast konsequent angewendet wird : das
Vorgehen des Lexikons zeigt, dafs die Verwachsung der alltäglichen
Sätze eine gröfsere ist als in Fällen wie Sara un gratide poeta, non
sarä mal un grand^ uomo, wo nie der Beistrich fehlen dürfte.
Immerhin beweist die lexikalische Varialionsmöglichkeit der irapera-
tivischen Verba noch die relative Selbständigkeit des Imperativsatzes:
einige Verbindungen scheinen erstarrt zu sein wie die (vom Schmiede-
handwerk entlehnten) dagli, picchia e rimena, picchia e ripicchia, das
der Sctiiffrrsprache entstammende tira e mola, wie ja überhaupt dagli,
dalli, dalle zu einer für das italienische Gefühl unanalysierbaren Inter-
jektion geworden ist; andere wie das tira e tira Fogazzaros, das
soffia e soffia V^ergas haben ihre volle bildliche Kraft bev.atirt. in
gira e rigira pel paese zeigt das Adverbiale das noch vorhandene
Bewufstsein des verbalen VWrtes an. In cammina . . . camviina . . .
andranno nei monti sieht man aus der Interpunktion die Selbständig-
keit des Imperativsatzes. In batli e ribatti hat ribatlere , entgegnen'
sein Simplex angezogen, obwohl dieses eine ganz andere Be-
deutung hat (dagegen in batti batii ist der ursprüiigliche konkrete
Sinn bewahrt).
Die Bedeutung des Imperativsatzes ist entweder die des
wiederholten {gira e rigira) oder des fortgesetzten Tuns
{aspetta e aspefla) : es erscheint also entweder dasselbe Verb wieder-
holt oder mit ri- versehen : in dem Fall scrivi e cancella, riscrivi e
ricancella bilden scrivi e cancella gevvissermafsen die Glieder eines
mathematischen Binoms, dem bei der Wiederholung ri- als Vor-
zeichen vorgesetzt wird : ri-(scrivi e cancella). In dem Falle ddlli,
picchia e rimena wird eine längere Handlung in Detailhaiidlur:gen
aufgelöst. Zum Nachsatz kann der Typus gira e rigira in tem-
poralem {aspetta e aspetta, ecco aprirsi ... ,nach langem Warten'),
in kausalem {tira e tira , durch intensives Ziehen', dann =: a
furia di tirare) oder konzessivem Verhältnis stehen {gira e
rigira , trotz langem Hin- und Hersuchen'). Unsere Imperativ-
konsiruktioa ist ein schönes Beispiel für „Satzglieder ohne den Aus-
druck irgendeiner logischen Beziehung", wie sie Lerch, GRM. IQ13,
S. 353 ff. nachgewiesen hat: am ehesten könnte man an Fälle wie die
S. 30 1 besprochenen anknüpfen: vienne Voccasion, il ne la laissera pas
ichapper. Fälle wie ital. cerca qua, cerca lä erinnern an jene substan-
tivischen Wendungen mit qua und lä oder ähnlichen korrespon-
dierenden Ausdrücken, die, ganz lose in den Satz eingefügt, doch
durch, das / vir wird so zu einem .zum Beispiel'. Span, es decir ,esto es,
explicando mejor ö en otros terminos lo que se acaba de decir' (Cuervo) ist
enders geartet: vor es decir mufs ein das Vorausgehende resümierender Kon-
dizionalsatz ergänzt werden: ,[wcnn ich das sage] so heifsl das sagen, dafs',
hier ist also das Vorausgehende Subjekt zu es decir (vg!. frz. c'estdire, it. vuol
äire), bei ptg. e' vir handelt es sieb um impersonale Ausdrucksweise.
2o6
in ihm ihre ganz bestimmte Bedeutung bekommen (fürs Frz. vgl.
Tobler, a. a. O., cop fa, cop lä, dou pie la böte) wie etwa spintoni di
qua, Spintoni di lä, la folla sempre aumentava ; bei Verga, Cavalleria
rusiicana, fand ich : acqua all' uno, acqua alV altro, ne venivano sempre
piü (,man hatte dem Soldaten Wasser gegeben, man hatte es
jenem gegeben, es kamen immer mehr'); bei Fogazzaro, II Santo:
Dramnia di follia di piii, dramvia di follia di meno, il prolestantismo
e il cattolicismo sono sempre una stessa cosa (,ob nun ein Wahnsinns-
drama mehr, ein Wahnsinnsdrama weniger vorkommt'); Verga,
Ciivalleria rusiicana S. loi : // salario V hai sempre buon^ o mala
annata. S. 6 i : Minuto piii, minulo meno . . . chi ci baJa? ; S. 123:
Toccava oramai anno piii anno meno la quarantina', S. 13Ö:
Forse non erano (die gefundenen Papiere) carta tnonetata, ma qual-
unqiie fosse il loro nome, camhiali 0 altro, il loro aspetto intimo e il
loro odore era simile a quello dei biglietti di banca . . . M^ille lire piü,
mille lire meno, esse costituirmno un tesoro. Pitre S. 52: Veni lu
Riuzzu vistutu di gran tinuta ; cirimonii di ccä, cirimonii di ddä;
si metlinu'n cummirsazioni. S. 173: (am Schlafs einer Novelle) Croccu
di ccä e croccu di ddä, U anca di . . . appizzata ddä, Anm. zu den
Punkten: „^«z si nornina uno de' presenti alla narrazione^^ Ein
Kriegsgefai gener schreibt: Un pacco qui un pacco lä si vive discreta-
mente »bekommt man hie und da ein Paket . . .' Hierher gehören
auch die Wendungen spinte sponte (das zweite = lat. sponte, das
erstere mit /-a-Ablaiit, der an spingere erinnert), volere e non volere ;
volere 0 no = voglia 0 non voglia (vgl. schon lat. volens nolens);
volere 0 volare usw. Deledda, Via del male S. 104: strane compagnie
volanti, dinanzi a cui, volere 0 no, si prova una grande tristezza;
Melegari, Madamigella Cristina S. q: Del resto parlarne 0 tacerne,
le cose non cambiano', fogazzaro, Leila S. 45 1 : Per Lunedi si poteva
aspetiare una risposta ... E Lunedi, risposta 0 non risposta, sarebbe
aiidata con lui; S. 463: osservb che la risposta era sicura e che,
risposta 0 non risposta, la ragazza non poteva rimanere li; Neera,
1. c. S. 159: C" ^ qui una fattucchiera che, vero si vero no, io non
me 7ie inten Io e non vado a cercare, ma ti assicuro ha dato dei re-
sponsi meravigliosi; Melegari, Madamigella Cristina S. ig8: D'altronde,
estate buona 0 no, sono costretta di restare a Roma. Fürs Neufranz,
vgl. z. B. Maupassant, Toine: Elle en [Kinder] possMe en ce moment
onze bien vivants, qui lui rapportent , bon an mal an, cinq ä six
mille francs , Daudet, Sapho: cofnme s'il y avait des inglnues ;
comme si, du ou pas du monde, toutts les filles ne savaient pas de quoi
il retourne.
Besonders häufig ist der Typus, sofern es ein Wort des Partners
als unwesentlich zurückzuweisf-n gilt: es wird dann das ominöse
Wort weder für den Fall seines Voihandenseins noch seiner Nicht-
Exisienz arjerkannt. Daher entsieht der lose eingefügte Satzteil
,ob a oder nicht «' und es ist hinzuzudenken ein , diese Frage ist
üljerflüssig', so dafs der aus a -f- negiertem a bestehende Ausdruck
zu einem ,ob das nun so oder nicht so ist' = ,in jedem Fall'
207
wird: Di Giacomo, Teairo, S. 1 17/18: Amalia: J^ benuta a ricorrere?
— Vito: O e benuta 0 nun e benuta, chisti so" fatte ca nuu sap-
partcnino. S. 140: Anrielieilo: Quanno pazziate vuie cu nie 10 nun dico
niente. Po' quanno pazzio io cu vuie nun va buono. — Don Marco:
O pazziate 0 nun pazziate, 'e capuzzelle stanno a fora '0 cunimanno
vuosto. Selvatico S. 132: Boriolo: Dänula sit, per el vostro megio. —
Pasq.: O megio, 0 pezo, sah cossa che go da dir?, 123 Conceta:
Ela xe una bona dona. — Lugrezia: La tasa anca ela, benedeta.
Bona 0 cativa, el fato stä che me xe vegnuda un idea. S. 15:
Gate: Yorla che V vada strassä adesso che l'o comprä? — Anzoleta:
Comprä 0 no comprä, mi no ghe ne vogio saver. Tanfuci, Poesie,
S. 12g: Pippo: Ti 'onfronionno a un, car signore, Ld' iamavano'r
Lanzi ^un so che sia . . . Neri: Laiiza 0 nun Lanza, se ti battan sotto,
Ni devi dir' che a loro '« der cervello ' Ni d h andaV a covare un
passerotto. ^
^ Die Zurückweisung mufs natürlich nicht als doppelteiligfes Einfügsei
in einem Saiz stehen: Deledda, Dopa t'l divorzio, S. 9: lasciat^mi piangere
sulla mia sorte , zia Porredda mial — Che sorte o non sorte ! Alziti, wo
das hervorstechende Wort sorte in der Gegenrede einfach mechanisch mit
non Sorte verbunden wird; L'edera, S. 239: Valtene. — Sono Annesa, zia
Paula mia — Che zia Paula o non zia Paula! Vattene , wo sogar die an-
geredete Partnerin ihren eignen Namen mit der rhetorischen Ausschmückung
versieht, etwa ,wa3 brauchst du mich zia Paula zu nennen!'. Vgl. aspan.
[Poetna del Cid 3462): Despues veredes que dixiestes o que no, das Menendez
Pidal [Texte, Gramdtica etc., S. 365J überbttzt: , que dijisteis o que no di-
jisieis', esio es ,si lo que dijisteis vale algo ö no'; rum.: Ispirescu, Basme,
S. 299: Atätea barii pentru un oti de gäinäl ... — De gainä, de negäina,
Vani vändut cu douä pungi de bani. S. 216: Atita fu destul bätatuiui sä
afle [ilafa es schwer sei] El nu vui sä stie, greu neg^reu, si se duse drept
la Imparatul; ferner S. 415: Nui nu stim la suflctul nostru nici o faptä
neomenuasä sä fi sävärsit nici cu stiintä nici cu uc^iiintä. Franz.: ßaibas>e,
Le feu S. 231: Qa, [der Gasangritlj, c'est vraiment des moyens deloyaux, dit
F rfadet. — Des quoiP dit Barque , i^oguenard. — Ben oui, des moyens
pas propres, quoi, des gaz ... — Tu m' fais marrer, riposte Barque^
avec tes moyens de luyaux et tes moyens loyaux. Dafs die Wie jer-
bolung des ncgaiiven Wortes durchaus mechanisch i^t, sieht man auch daran,
dafs das ironisch aufj^efafste Wort einfach (auch ohne Negation) wiederholt
werden kann. Dabei wird die Form der Verhöhnung, die urspr. nur wieder-
holten unsinnigen Keden gilt, auch angewendet, wo blof> einmal nach
Meinung des Sprechers vom Partner Unsinn geäuf>fcri wurde. Di Giacomo S. 69:
11 brigadiere (gridando a Viio): Ala vuie 'a legge 'a sapite o no? — bufia:
Qua legge e legge! Int' V ccase noste nun c' e Ugge! Serao, Lm. Ballerina,
11, ili: Dicono che e un giovune che si e ucciso, ecco tutto. — Per debiciP —
Per nmore? — Che amore e amore [vielleicht: ,was redet ihr immer wieder
von Liebe?"] Sarä per debiti, b. 176: Si e ucciso a casa sua. — Ma che casa
e casa! Non era rieritrato a casa da venticinque ore, Piire S. 144: „Acchianati,
dici lu piciüttu, ca v' hej'u a parlari di pmnuru"' — „Mai! chi primura e
primura! iu heju a jiri a lavari , e mi diciti primura. h. 106: Comu ficiru
li setti jorna, jeru a tuppiari 'nta la casina, e nuddu cci arriipunnia. „-Sa/-
vatura! Salvatura !^ Quali Sacvatura e Salviitura! (in dem letzteren Fall
ist tatsächlich zweimal das ironisierte Won Salvatura ausgesprochen worden).
Ebenso katal.: Pin y Soler, jfaume S. 21 1 : Sin embargo, diu sa mama, que la
noya ti caqueca. — Que caqueca ni caqueca, wo das ni die Ablehnung aus-
drückt.
2o8
Sehr nahe der Imperativkonstruktion kommt die folgende
Wendung, wo nur das Objekt eines (zu ergänzenden) Verbs aus-
gesprochen wird, aber ebenfalls doppelt: Pitre S. 195: E paisi paisi
Anders verfährt das Porlug., das nicht Positiv und Negativ, noch Positiv
und Positiv, sondern Ganzes und Hälfte aneinanderreiht: Diniz, As pupilasS.lld:
Inda se foise cotn o yoaquim sachreitäo.' — Qual sachrestäo netn meio sachrestäo,
offenbar liegt der Gedanke zu^^runde: ,es kann, geschweige von einem ganzen,
nicht einmal von einem hnlbtn Sakristan die Rede sein', Aloreira erwähnt diese
Konstruktion I, S. 149: {isto serä verdade P — quäl verdade nem meia
verdade), ferner vgl.: quäl verdade!, quäl verdade nem quäl carapuga,
quall, quäl Idl quäl hislorial ,wie! ei warum nicht gar!' (Mich.): Queiroz,
S. 157: Eti mandu-lhe apparelhar a egoa, collega. — Qual hiitorta,
abbade, a perninha e rija, S. 246 (jemand versucht, sich zu bedanken);
Qual hiitorial Vusse e um benemerito. Zu dem quall gelangt man von
der Wiedei holung eines Wortes der Rede des A durch B, die gewöhnlich
durch qtial eingeleitet wird: S. 316: FaWi de tcmor de Deus, fata de
religiäü, observou D. yuscpha. — Qual falta de religiäo, replicou o
conego exasperado. Falta de cabos de policia e o que e, S. ']0']: Tinham-
Uie dittt que Tnorrera d''uma veia rebentuda. — O baixito rtu: Qual veia
rebentadal Näo the rebentuu coisa nenhuma, der urspr. berechtigte Plural
sieht noch Gomez Amorim, I.e. 30: com setenta annos. — Quaes setentat
Elle 0 que tem säo quarenta. Oft werden flektifrte Verbalformen mit quäl
ironisch veibunden: Queiroz S. 23O: Escute , hörnern! disse Natario. — Qual
escutel 0 que e, e que ezi r actio. Mas se eile näo sabia quem era o liberal.
— Qual liberall Quem, eu racho e o doutor Godinho, S. 561; Se eu pudesse
diipensiir OS banhos, ia eu. — Qual ial A senhora vem p'r^a Vieira, S. 645 :
Subia d^outra tambem . . . Mas näo convinha porque vivia justamente nos Poyaes,
ao pe da Ricoga — Qual näo cotivem, exclamuu 0 parocho. Que tem que viva
tia Ricoga (hier ist aus dem convinha der indirekten Rede in der ironischen
Antwort das convem hervorgeholt, das tatsächlich gesprochen worden isi) [vgl.
Span, que in gleicher Funktion De Pereda, Tipos trashumantes S. 194: Y c6m.o
HO se anima su esposo de Vd. d acompanarlas algun verano ? — pregunta ä la de
Madrid li coronela. — Porque no puede, Dona Calixta. — iQu^ no puedel^
un hombre de su posiciön"]. Belege für das einfache quall: S. jq: Entä> näo se
dava bem com o nleo de figados de bacalhaul — Quall fez eile desconsolada-
mente. S. 223: Joäo Eduurdo, porem, hesitava. Se se viesse a siber P — Quall
afßrmava Agostinho. A coisa publica-se como minha, wobei das Verb affir-
mava zeigt, dafs schon von keiner Frage mehr die Rede sein kann, S. 548:
E näo ter nunca imaginado que aquillo Ihe poderia sucederl Quall
[= ,n<)tiirlich ! '] Como mulher, correra para o amor, toda tonta, certa que
escaparia ella — e agota que sentia nas entranhas o filho, eram as lagrimas
e OS espantos e as queixasl S. 670; Morto [das K.inJ].'', perguntou eile. —
Quall [, keine Spur'!] Vico! Um rapagäol Das an Ironie reiche Jüdisch-
deutsch küiin auch hier mit seinem sowohl isolierten als mit dem wiederholten
Wort verbuniienen wie heisst! eine Paraliele lieiern. Sowie quäl verdade nem
quäl carapuga durch die Gleichstellung der B;-haupiung des Partners mit einer
bchlafmülze die Unsmnigkeit der Behauptung d..izutun sucht (es ist, als ob
man sagen wollte; .ebenso gut könntest du von einer Schlafmütze sprechen'),
so dient als zweites Glied auch und wohl nur bei gröfster Erregung quäl
cabaga, indem ja der Kürbis in allen Sprachen zur Bedeutung , Dummkopf'
gelangt: S. 231: Lembrardm-lhe o dever christäo de perdoar as injurias . . .
Devia imitar Christo. — Qual Christo, quäl cabagal gritou Brito [ein
Priester!] apoplectico. Aquella impiedade creou utn terror, 7'4" d parte as
asneiras que Proudhon dizia, era atnJa aSiim utn estylistn bastante ameno —
Entäo o jogador Franga berrou: — Qual estylo, quäl cabagal Se aqui
o pilhasse no Chtado , rachava-lke as ossoS. Zum Span. vgl. die von Cucrvo,
Apuntac. etc. S. 518 gesammelten qu£ granada ni que Juan granada, ni qua
2oq
sr ni eju a parti luntanissimi = , [camminando per] paese [e] paese *
vgl. Doppelungen innerer Objekte wie S. 2Z\: Lu sceccu si misi a cam-
minari campagna campaqna, S. 237: si jetianu tutti scala scala,
pan caliente , que alforja, que mno envuelto 6 muerto, dazu noch Blasco,
Cuentos arag. I. 23: l Hola , Odön! j Don de se vaF — iQue Odön ni que
mag ras ! La bolsa ö la vidal [magras urspr. .Schinkenschnitten', am ehesten
also vergleichbar mit pt^. quäl Christo quäl caba^d), etwas anders II, 61 : j Mis
burrosl [will ich habm] — jQ'*^ burros ni que ganas de afeitar al
pr ojimol wo also als zweites Glied der positive Vorwurf erscheint, den man
gegen den Sprecher erhebt, Victor Tomey, Nuevas cosas baturras S. 15 [in
einer BeichtszeneJ Si cuasi m.e da reparo icila [= decirla, sc. die Sünder] . . .
Como tiene usted ese genial ... — /Que genial ni que melocotonesl
Hier möchte ich noch den Typus ita!. che -|- dem aus der Rede des
Partners aufgegriffenen Wort + d'Egitto besprechen: Teresah, Rigoletto S. 12:
Ma — comincib Raffaele ... — Che ma d''Eg'Utol ,was heif->t „aber"', ,was
gibts für ein ^aber"!', Deledda, Vecchio della Montagna, S. 45: Oh comeP
Non era un pastore P — Ma che pastore d''Egittol Era un ragazzo . . .
Tesioni, la S'^nera Cattareina S. 36: Mo ü sacramento cossa conta piüP Vadi
ben la! Che sagrameint d'Egitt! , Porta, Poesie S. 32 : Se che moä ge
voeii cocce cont eile. — CocceP [respondi) che cocce d'Egitt ,gli e che „moi"
voglio „couchei" coa „eile" — „Cocce" lipicco io, ma che „cocc6" d'Egitto',
im weiteren Verlauf wird das gleichbedeutende no ghe cocce che tegna ge-
braucht, S. 60: FcfrmamtnP ghe dighi, che ferm.am.m. d'Egitt. S. 382 beginnt
das Gedicht Vision mit den Worten: Che sogn, che sogn d'' Egttt , Che sogn
de Lella, Vision, viiion reale vera ,altro che sogno'. Panzini sagt: ,spesso
ribattendo sgarb uamtrnte scuse, affermazioni altrui, si ripete l'ahrui parole con
r aggiunta d'E^itto\ Ähnlich wird bei Panzini cosas de Eipaila ,cioe cose,
quesiioni, specialmenie politiche, che vanno per le lunghe e nulla concludono*
angeführt. Neben che . . . d'Egitto findet sich noch cose d''Egitto , langweilige
Sachen', mandare in Egitto ,zum Teufel schicken', Tia in Egitto ,geh zum
Teufel': es wird offenbar eine Reminiszenz an die ä;;yptischen Plagen (^zVj^ä^
d'' Egitto) vorliegen. Der Volkssprache ist also der biblische Begriff Ägyptens
ein unfreunibcherer als der durch Conquistadorenschilderungen bekannt ge-
wordene Amerikas (vgl. volksiial. una merica, un peru , Schlaraffenland').
Bei Lella wird an onomatopoeiiscbes lellare zu denken sein. Neben che m.a
d'Egitto sagt man noch che ma che tenga also urspr. .welches Aber, [nämlich]
das standhalten soll!'.
Eine andere Art, die Partnerrede zu ironisieren, besteht darin, nicht nur
das vom Partner ausgesprochene Wort ironisch zu wiederholen, sondern auch
ein bet.'rifflich diesem nahestehendes, das tatsächlich nicht vom Partner ge-
braucht worden ist, ebenfalls mit zu ironisieren, wodurch gewissermafsen an-
gedeutet wird, dafs nicht nur diese, sondern alle verwandten Begriffe nicht
am Platze sind: Ttrsioni S. 159: „Che prendi moglie dunque — a deg —
tant pib Che anch al dbn a i pias poc d'' star da per luur"- — Ma che
moglie e mar i toi Vecchie folel Voglio il libero amore — lui mi fa.
Mit dem B-giiff , Gattin' ist der Bigriff , Gatte' mitgegeben, daher wird bei
Zurückwi-i.-,ung des einen B-griffs auch der andere abgelehnt: ma che Tnoglie
e marito heifsi also ^ sprich mir nicht von Gattin und von Galten, ich will
nichts von Gattenschaft wissen'. Di Giacomo S. 144: Silvia (triste e seccata)
Uh . . , mammal — Concetta: Uh, m am. mal Uh papä! Die Antwort
ist eigentlich eine Felonie, insofern eine vom Sprecher im Sinne des Partners
supponierte, hinzugedichtete Fortsetzung ironisiert wird: wie jede Karikatur
übeitreibt auch diese, indem sie das Karikaturobjekt erst künstlich so her-
richtet, dals es zur Verspottung reif ist. Ebenso S. II6: Vito (avanza e le si
accosta), Onn' Amä , ccä e stata Cristina. — Amalia (gii si volla di faccia.
Sorride, parla lentamente): 'AcapttanaP ... Stssignore. — Vito (irapaziente):
M capuann , 'a iieapulitana . . . comme vulite vuie. Etwas anders S. 36:
L.Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. X4
210
ebenso im Mallorquin., Ro7id. mall. VI, 121: I en Bernardet ja li va
haver envelat, i de d'alld, cami, cami, IV, 30g: se posa dalt es
cavall, y de d'alld, trot trot, also mit einem inneren Akkusativ wie
in ^Axi.courir les galos, (vgl. VI, 303: aixo de casarse, com es per
tota sa vida, convc no anarhi tropell tropelll ,man darf nicht zu
überstürzt daran schreiten') : oft erscheint ein cami cami neben
Vito: Mme pare ca site vuie ca vulite fa murV a mel — Donna Rosa:
No, si' tu ca mme vud' amariggiä. sti poche ate iuorne ca tengo. — Vito
(impazientito): Site vuie. so' io . . . Va bene. so' iol SJ io, sissignore! . . .
E nun ne parlammo chiü. Hier ist der Sprecher über das ganze Gespräch
erbittert, er insinuiert nichts mehr dem Partner, unterscheidet bei der Ironi-
sieriing des Gesprächs (site vuie, so'' io) nicht mehr, was er, was die Partnerin
gesagt hat.
Zur Ironisierung dient auch lautliche oder suffixale Abwaiuliung des zurück-
gewiesenen Begriffs, die offenbar ebenfalls andeuten soll, daf-; keine Spielart
desselben für den Sprecher in Betracht kommt: Tistoni S. 220: Ela forsi —
a i arspbus — lingua italiana Chiamare la Madonna dt San Luca Su per i
fogU l' „icone lucatia'-^ P Mo che lucana, l'icone e lucbn. Die Wolter
lucana und Icone sollen beide als Journalisitnblüten verspottet werden, da nun
lucana und das artikulierte icone, also phonetisch \licone'\, / 4- <: + « ge-
meinsam haben, so wird mit einer Art scherzhaften Umlauts noch ein drittes
AVort mit l -\- c ■\- n hinzugefügt (oder hinzugedichtet?. Bei Ungarelli ist kein
(l)uc6n zu finden!). Besonders produktiv ist dies-r Typus in dem Katalanisch
der Rondayes mallorquines: V, 17: Ja no m' empatxava de llunes ni
llunons, IV, 22: No hi havia que pensar e 71 casaments ni casamentes,
37: no pensava en lloes ni lloons. 296: Germaneta, diu Na Catalina,
no'm donarleu posada per aqiiesta santa nit — Que posada ni posadons!
diu ella, 308: j Qualque coseta per amor de Deu! — jQue coseta ni
cosonsl, VI, 158: cap n" he mester de ftloa, filoeta nifiloi, 169: Pero
si jo no vos demdn carbö ni carbonissa, 17O: pero si jo ... no vatx
de pebres ni pebrons ?ii d' auberginies ni d' auberginion s.'* Das
Mafsgebende bei dif ser Art unwilligen Ausdrucks ist, dafs ein Begrifl' in j ede r
Form abgelehnt wird: die Suffixe täuschen verschiedene Individuen einer
Spezies vor: j Que coseta ni cosons ! heifst ,ich gebe weder ein Dingelchen
noch ein grofses Ding', d. h. .überhaupt kein Ding' = , nichts'. Der Singular
coseta schlicht sieh an das Wort coseta der Partnerrede an, der Plural cosons
weist alle Angehörigen der Gattung cosa ab; manchmal greift der Plural auch
auf das aus der Partnerrede wiederaufgenommene Woit über [de llunes ni
llunons, wo in jener der Singular lluna stand). Wie durchaus mechanisch
dieses Stilmitlel gehandhabt wird, sieht man aus der (Feminin )Bildung casa-
mentes nebjn casaments. Was die Suftixabwandlung ausdrückt, kann auch
ein (eigentlich bedeutungsloses) Wort besorgen: IV, 31: sense temerse '« ni
pensar piis en carretö ni en sant carretö (offenbar von dem Nebengedanken
ausgehend: ,er h.ilte sich nicht um den Wagen bekümmert, auch wenn er
heilig gewesen wäie'; oder nach Fällen wie no Vhe vist tot el sattt dia ,ich
habe ihn den ganzen lieben Tag nicht gesehen' >, ich habe ihn überhaupt
nicht gesehen'.'').
* Diese fast rabelaisisch anmutende Suftixabwandlung ist in den Eond.
auch sonst oft anzutreffen, so in dem der zitierten Stelle Vorausgehenden:
V, 72: /halii llumeneres, llums, llumetes, canelobres i salumons! ...
jvenguen barrals, ampolles, bbtils, tasses, tassons, pitxers , fruyteres i
sucreres! . . .; hala aufaUes, gerres.gerretes, gerricons, gots, garrafes
i cadiifets oder 213 tots es dimoniots, dimoniotos, dimonietxos, di-
monieys, dimoniel' los , dimoniets, dimonieus, dimoniqueus i di-
monions se' n xuclaren ses arpes, was geradezu an Rabelais' sorbonicoleS^-^YXi
erinnert, vgl. hierüber Verf. Die Wortbildung als stilistisches Mittel S. 65 ff.
211
camina caniinaräs: IV, Ii8: camina caminards, cami caml des
cap de tres dies se troha devant tres grandioses penyes. Einschallung
von losen Satzteilen im Kalal.: Ruyra S. 204: Se tiran [die Delfine]
a ses xarxes pera menjarshi sa sardina y, etnbornada per aqiii,
estrebada per alla hi obren uns esboranchs; Catala, Solitut S. 159:
ningii ho sabia de ceri, perö detail de V un, detail de V altre se'n
trague V entrellat, wo Vogel übersetzt: ,aber aus einem Stücklein
von einem und einem von einem andern liefs sich der Vorgang
wieder leidlich zusammenheften'.
Im Rumänischen ist das lose Einschalten paralleler Sub-
stantiva mit Adverbien loci oder temporis sehr gebräuchlich; vgl,
Tiktin, s. v. Mr\ cä Mr, cä mir ,so rieten die Hirten hin und her,
konnten es aber nicht erraten'; Ispirescu S. 239: ^i iarä se po-
metii cu zäna cä vine, f/ nici 'una, nici alta, fop! se prinse längä
dinsul hl hora; S. 241: pina una alta, voinicul tuse opincile in
piciore; S. 215: Azi a^a, niäine a§a, el fäcu. cunostin(ä cu to(i fii
de domni ^i de boeri; S. 431: p ?nai una, ^i mai alta, dete Dum-
nezeu ?n cele diu urma de i se tmplim p aceastä pofta a ini?nei, die
alle deutlich noch ebenso auf ursprüngliche Dialoge anspielen, wie
deutsches mir nichts dir nichts;^ Geld hin, Geld her, schlief slich gab
er es doch aus. Vgl. Pedersen, Alb. Texte, Glossar s. v. atidej: a7idej
ketej .durch verschiedene Mittel, nach verschiedenen Versuchen,
schliefslich, kurz und gut'.
1 Mir nichts dir nichts heifst im Katal. sense dir feste ensä ni feste
enllä: während also im Deutschen die Rüchsichtslosigkeit durch Nichtberück-
sichtigung zweier Personen [mir nichts dir tiichts [sagend]), wird sie im
Katal. durch Nichtberücksichtigung einer Person dargestellt, allerdings aber
die für eine Vielheit rücksichtsloser Handlungen als Beispiel dienende Zwei-
heit dadurch in den Ausdruck hineingebracht, dafs angeblich unterlassen
ward, der betreffenden (nicht berücksichtigten) Person die Ausführung zweier
Handlungen oder vielmehr einer zw ei wendigen Handlung {dir weder
sagend „geh hieher" noch „geh dorthin") nahezulegen. Ebenso wird
durch Unterlassung zweier Handlungen die Rücksichtslosigkeit in einer
niederdeutschen Stelle gemalt, die Wunderlich, Unsere Umgangssprache
S. 196 anführt: seggt nich Gooden Dag im Wo geit un steit dat —
stellt sick grad vor minen Ollen hen , . . un schrigt. Näher steht dem
Deutschen ein sizüiatiischer Fall wie Pitr^ S. 49: Lu Riuzzu senza nee
tibbi nee tabbi V ha calatu'nta lu trabuccu, dazu Anm. : „parole in
parle latine, in parte di sempiics gioco: nee tibi nee tabi(?), cioe senza fiatare,
senza nulla osservare", cf. Traina: ne tibbi ne catibbi ,ne a te ne a me , ne
punto 7ie poco'. Der genaue Ausgangspunkt im Lateinischen ist noch zu suchen,
jedenfalls steckt das lat. tibi drinnen. Vgl. bei Belli den Gedichttitel Er tibbi
de Piazza Madatna, wozu Morandi bemerkt: „tuiio ciö che sommamente nuoce
o colpisce puö essere un tibbi '■'■ . Uugarelli verzeichnet für Bologna ein tibi
„si usa nel sign, di Cosa grande, ma in cattivo senso : A e arivce ados un
best tibi, Gli h capitata una fortuna al rovescio". Vielleicht aus der Phrase
hodie mihi cras tibi, wo dem ,Du' doch etwas Böses angedroht wird (dieser
Satz findet sich in dialektischer Rede bei Pascarella S. 60 in der Form hodie
micchi craslibbi). So erklärte sich auch das catibbi des Siz. Ähnliche Fälle,
nicht den vorliegenden, zitiert Salvioni, Giorn. stör. d. lett. it. 39, S. 390, z. B.
mailänd. no savenn ne in buss ne in bass (= lat. Endung -bus), vess an ribis
e rabis (= lt. ibis redibisP).
14*
212
Im Katal. ist die freie Einschaltung von Sätzen sehr häufig
Catalä, Solilut S. 328: lo faig vulgas que no (= que no [vulgas]),
Rond.mall.: En Bernat ja li pitja derrera i garrotada vi, i garro-
tada va!, V, 139: V aquell animalel per amunt y per amunt com
un aucell, y el ny En faume, espasada vi y espasada va a dreta
y a esquerra, Catalä, Soliiut: y's posa a conversar ab el pastoret, y
pregunta va, contesta ve, el pastoret li conta que . . ., bemerkens-
wertenveise in einer aus dem Valencianischen ins Span, übersetzten
Novelle in Blasco Ibanez' Cuenlos valencianos S. 191: simpre hacia
el demonio que encontrase algün amigo en la t aber na del „Rabat-^, y
vaso va copa viene, lanzaban las campanas el toque de mediodia.
Rond. VI, 16: comensen es combat, i i hala petits aquesta es teuaf
aquesta es 7neua!. 18: i ja estdn embotonats , i aquesta es teua i
aquesta es meuaf (vgl. das zitierte afr./^/- tu, fier gie), aber auch bei
De Pereda Sotikza S. 184: El patache . . . comienza, . . . d virar per
avante, y bordada va, bordada viene, en cosa de medio dia estd fuera
del Puerto. Andern Sinn scheint die Wendung zu haben VI, 143: Ets
altres criats i el Rey yneteix se n rigueren, i — aquesta es meua i
aquesta es teua per aclarirho se posen tots dins una barca: ,sie äufserten
verschiedene Ansichten'. Von losen Einschubsätzen sei noch erwähnt
der parenthetische, lateinische VI, u: ja no anaven pas curtetjant
d'aygo es capdeperins, que ,,reddo quod debo"" [sie!] entre garen an
En Pere ses mil lliures, ferner der so häufige Befehlssatz fort y no 't
mogues , bleibe standhaft und rühr dich nicht!', der zur Bedeutung
von ,um jeden Preis in der Welt, durchaus, hartnäckigerweise'
gelangt zu sein scheint: 26: se" n va a sa taleca, se treu es berenar,
i fort i no't tnogues va voler que'l bon fesus el prenguis, 27: eil
se treu es de demunt [sc. les calsonsl i fort i no 7 mogues les hi
feu posar an el Bon fesiis, 119: passa un dia, i en passen tres, i la
Jityna — fort y no '/ mogues — [sc. äufserte] que no me?ijaria ni
beuria, V. 347 : Com V entraren dins Vesglesia, fort y no't inogues
[er behauptete] qu' allö era una cuva.
Es sei noch erwähnt, dafs oft Sätze gewisserraafsen exempli-
fizierend eingefügt werden zur Verlebendigung durch die Form der
direkten Rede, so Pous Pages, Ptr la vida S. 31: Grades que vagi
tirant ; fent la viu-viu ara caic ara m'aixecoc , dahinlebend [ge-
wissernialsen :] jetzt falle ich, jetzt stehe ich auf, R. Casellas, i.e.
S. 139: Camitia que caminards, va tirar de dret cap a las planas ;
y aqui caych, aqui m' aixeco, un dia va arribar a un gran convent de
monjas; C'ataiä, Cayres vius 'S). 18: un home de possibles y si f encerto,
f endevino ,ein Mann [gewisserraafsen]: treffe ich dich, so errate
ich dich', also ,ein Mann, der alles von Wenn und Aber abhängig
macht', wobei das de ebenso zu dem Satz (si fencerto, Cendevino) gehört
wie bei Ruyra S. 227 : aixo de paga y mhn tochs ,das mit Zahlen . . .',
Pous Pages, Per la vida S. 117: les dJnes son de tnira y ndm tocs,
(vgl. deutsch Rührmichnichtan und Schuchardt, Rom. E'ym. I, 8 ff. 1)
' Zu dem daselbst angeführten adjektivischen engl, devil-may-care sei
hinzugefügt ital. ine ne rido in substantivischer Funktion, das in der Be-
213
und im ptg. Beispiel aus Gil Vicente bei Moreira 1. c. I, 157 ... que
me tirou da canceira De casards, näo casards. Sei freira, näo
sejas freira; von sohre ist ein exemplifizierender Doppelsatz abhängig
in dem spanischen Beispiel (De Pereda, Tipos trashwnantts S. ^"^
Mi madre se desmayö ai verlo, vino gente, salvaron d 7ni padre conio de
milagro, recogieron d mi madre: y sobre si tuviste tu la culpa 6
la tuve yo, arynöse despues en el pueblo una de palos que el mundo
ardia, wobei die 1. und 2. Person „vergegenwärtigend" für ,der'
und .jener' gesetzt sind. 1
Man wird die Zweigliedrigkeit der Einschiebsel bisher schon
mehrmals beobachtet haben; sie wird durch die Anführung ver-
schiedener als Beispiele gewählter Handlungen erfordert. Hieher
gehört der Fall, wo eine Satzfrage in positiver und negativer Form
erscheint, so Keera, Sottana dcl diavolo, S. iio: (Das Mädchen bringt
ihre Aufgabe nicht zusammen: Improvvisamente, che e che non e, le
pupille della fanciulla si accendono e scintillano del lampo delPispirazione,
wo wohl die erzählende Verfasserin (nicht das Mädchen in der
Erzählung) die Frage vorlegt: ,Woher mag das kommen, woher
nicht?' = ,wie immer das gekommen sein mag'. Franceschi, Jn
cittä e in campagna, S. 522: / coltelli da caccia lucciconno nelle mant
di tutti' e ch'e e che nun e, uno dei Montanini stecchi j/n Saiimbeni.
S. 271 finden wir diese Wendung unabhängig, als wirkliche Frage:
Molti domandavano : Ma d e un romanziere che si chia?na Filarete
Persico? Chi k? Chi non e? Ebenso schreibt Corsi in Pitre's
Archivio IX, 52g; Finalmente, come Dio volle, fu visto nel teito del
convento un lumicino. Che sara? che non sarä? Vanno e vedono
(itnaginasi con quäle Stupor el), in una tegola, pitturata Pimagine della
Madonna, wo man noch die Fragen der Verwunderung zu hören
glaubt. Diese Wendung übersetzt Petrocchi mit ,in un momento'
und sie dient Fontana zur Wiedergabe der Stelle bei Porta, S. 300:
deutung dem französischen je • ni'en - foittiste ähnelt. Teresah, Rigoletto
S. 102: guardo in faccia la gente con urC aria di me ne rido sulla sua
faccina scialba, Tartufari , Miracolo S. 271: con quella sua aria di me ne
rido ... Lei mi piace , ferner adjektivisches katal. poch-se tn'endona: Catalä,
Solitut S. 185: Vhome mes tratiquil y poch-se-tn' endona. Vgl. frz. (Gyp,
Une passionnette S. 24) Jacques, cnrietix et tauche- ä-tout. Das Katal.
neigt überhaupt zu solcher Univerbierung von Sätzen: Vilanova, Quadros
populars S. 51: un dexa-ho anar (Imperativ, wo frz. laisser aller Infinitiv
zeigt), S. 53: cib una ardidesa y no-hi-ka-por que maravella. — Mit
atlributivischeni deutschem ein Mensch, da/s Gott erbarin vergleicht sich
ptg. (Camillo Castello Branco, Brazileira de Prazins S. 135): pancaderüi de
senhor Deus misericordia. Wie ist dieselbe Wortverbindung in dem bei Joäo
Ribeiro I, 244 zu lesenden Satz „Anda a gandaya'^ so o que anda por andar
e a Deus inisericordia zu konstruieren, ,aufs Geratewohl'?
* Vgl. zur Abhängigkeit solcher verallgemeinernder Sätze noch pl^. gastar
tudo em comes e bebes , alles in Essen und Trinken vertun', wobei comes und
bebes nominale Plurale von substantivierten Imperativen oder einfach verbale
Formen (2. Sing. Indic.) sein können, ferner die erwähnte provenzalische Stelle
(Marcabru XXXI, V. 43 ff.), die K. Lewent, Zeitschr.f. rom. Pliil. 1913, 435
bespricht.
214
e Vha curato El contraiiempo, el dis, che el Santo Padre Uera in esiast
in Varia in del dir niessa, E chi f ha fatto, V i girato in pressal:
,colto il destro (diceva) che il Santo Padre era in estasi in aria nel
dir messa, che e che non e, ha preso fulmineamente il volo'. Die
Wendung chi /' ha fatto erklärt sich wohl aus einer hastigen
Katechismusfrage? vgl. \ta\. passare com un fial,^ also ■= fiat \voluntas
iua^ oder katal. devallA dins un santiarnen, Ruyra, Marines y boscatges
178 = dem Seh Ulfs des Vaterunsers, der ganz mechanisch über-
nommen wurde: \_in tiomine Spiritus] sanc'i amen. Zu den ein-
geschobenen Fragen stelle ich noch die Verse bei Porta S. 183:
che fitt, che foj, mi la vardava lec, E lee, de scrocca, la vardava
mW, was übersetzt wird ,che fu, che non fu, io la guardava
lei' etc. (wörtlich = che fai che faccio, vgl. Salvioni, Giorn. stör,
della lett. ital. ßQ, 8,315); vgl. fürs Katal. V. Catala, Solitut S. 114:
So7iava [ein Lied] com un brunxir d' abelles, qii' ara .?' acostts, ara
.f' allunyes, aumentant 0 disminuhint, pero sempre fehle, confös . . . ({Qtte
* Der kirchliche Ursprung von ital. passare come un fiat ist schon halb
vergessen, vgl. Belli S. 19: Me diceva da ciuco er mi'' curato, Ch'e [Gott!]
com un fidt , un soffio , una favilla , wozu Morandi bemerkt: ,11 curaio avrä
detto yia^; ma il popolo glielo muta in fidt, ravvicinandolo zfiato', vgl. noto.
ntra un krialesu (REW. s. v. kyrie eleison). Mit ptg. en um credo, kat. en
un santiamen ,in einem Nu' (auch span., siehe über beide Joäo Ribeiro, Frazes
feitas II, S. 215 ff.), vergleicht sich Catalä, /. c, S. 261 : U7ia pestarra maligna
que en it n amen, Jesus la [sc. la vila de Murons'\ netejä de la meytad
de Les seues dnimes; Catalä, Cayrus vius , S. 160: ens donhn la mä y • • •
total: un diuhent de patrenostre ,das Ganze dauerte nur die Zeit eines Vater-
unsers', Guimerä, Filla del Mar, S. 41 : al aap d''un Parenostre, S. 146:
y al aap d''un no res ja tne' Vveig al bandoler . . . y al acabar de fer
la creu ja me" l veig paret amunt, Casellas, I.e., S. 264: Restar alliP No.
Ni un ?noment ni un parenostre . wie ja überhaupt der Katalane Worte der
Liturgie gern metaphorisch nimmt: vgl. perdre Voremus ,'>\q\\ nicht mehr aus-
kennen' (Ruyra, 8,258, Calalä, Cayres vius, S 149, vgl. neuprov. « perdu
Voremus , il a perdu la carte', estre au meme oremus ,en elre au meme point
[Mistral], im selben Sinn Rond. mall. V, 300 : li fer eu perdre "'s „Kyrie eleison^,
oder IV, 152: no hi havia ,,sperito tue'"'' , Gnade'. „Das Echo der priester-
lichen Stimmen" (ich würde eher sagen: „das Echo des Gebeteleierns" — denn
das synonyme triest. in un e un fan do zeigt, wie es nur auf die mechanische
Ausführung einmal einer primitiven Rechen-, ein andermal einer Andachts-
übung ankommt), hat schon Schuchardl, Bask. u. Rom. 27 aus ital. in un ammen,
in u?t ave, val. en un dir amen ,in einem Augenblick', h'&^V.. amen baten ,von
einem Augenblick zum andern', amen , Stück' herausgehört. Diese letztere
Bedeutung ist ebenfalls im Romanischen vorgebildet: so finde ich Rond. IV, 216:
una cambra grandiosa, ahont no hi mancara un amen de mobles y coses
fines. Anderen Sinn hat amen, Jesus Pous Pages, Per la vida, S. 8i: Quan
tu siguis fbra, jo tocari l dos pel meu cantö , i acabat amen Jesus
, Schlufs und Amen!' Ebenso Casellas, I.e. S. 152: Sempre callats, sempre
respectuosos , sempre plens de cerimonies , responian a las exclamacions de
mossen Lldtzer com aquell que diu amen acabada una oraciö. Vgl.
deutsch y« und amen sagen, auch ital. aww(?« als scherzhaftes ,ja'. Vgl. das
von Plattner, Ausfuhr l. Gramm. V, 502 zitierte avec cet appareil, on vous
coupe une jambe le temps de dire oremus, ferner die bei Bergmann, Die
spracht. Anschauung . . . der Franzosen S. 83 zitierten Wendungen , das
St. Pol. eternam , temps tris long', 'axil.AU. jusqu^au quotidianum ,indd'finiment',
bei Mistral belegt.
215
serdt que no serd? De moment en Refila cregue qii era una ü' lusiö
seva, fürs Portug. Diniz, Casa motir. 1, 39: Como ha de ser, como näo
ha de ser, eis que a minha Luiza . . . me diz', fürs Rumänische den
Roman. Gramm. III, 145 zitierten Satz: cel mare se da diipä tisä sl —
sä tragä sa nu tragä — insfirsjt trage zävorne, wo aus der Inter-
punktion noch die ursprüngliche dilemmatische Frage, die sich an
den Helden der Erzählung richtet, klar wird. Ebenso im Alb.
vgl. Pedersen, Alb. Texte, Glossar s. v. ja: mbereti, ja t a jap, jo sia
jap, mbt si fundi j a da djalin ,und der König, er mochte wollen
oder nicht, mufste ihm endlich den Knaben geben' (eigt!. ,nach
vielem Schwanken: soll ich ihn geben oder nicht'), hier also i. Person.
Das che non e nach dem rhe e gehört unter die von Oertel, Idg.
Forsch. IQ 12, S. 49, behandelten „Perseverationsen^cheinungen" (Typus
Tuc ovoac rt ijol xcd rag djrovoac Djitdag diirfd^OQet'), indem
die negative Wendung auf die positive folgt: gewifs will der Italiener,
der sagt: bisogna dire com'' e, come non e, viel eher das com' e als
das come non e wissen. Dergleichen findet sich auch im Deutschen
(C. Schwenk, Reimbrief an Diez, zitiert bei Stengel, Erintienmgsivorte
an Diez, S. ig): ,Ich lebe hier so ganz allein Und denk oft in des
Herzens Schrein — Doch was ich denke oder nicht, Ist nicht
zu hören deine Pflicht' und Ungarischen (der regelmäfsige Anfang
der Märchen lautet nach Schuchardts ^Mitteilung: Hol voll, hol 7tem
voll), im Portugiesischen {Era, näo era., Estava na eira . . . etwas
anders span. erase que se era als Beginn von volkstümlichen Märchen
und Rätseln Joao Ribeiro 11 S. 16 f.). Andere ital. Beispiele sind:
De Roberto, La Sorte, S. 245: Alla Nunziata iina partita non pub
mancare, e nel vicinato sanno di chi i figUa e di chi non e figlia. Pitre
S. 164: Comu pö esiri mai ca tu ha' a stari cii iddu senza sapiri cii' e
e cu'' nun e.
Endlich sei erwähnt: Dit y /et , gesagt, getan', eine im Kat.,
in den .sonstigen romanischen Sprachen wie im Deutschen gebräuch-
liche Wendung, die die unmittelbare Aufeinanderfolge eines Sagens
und eines Tuns andeuten soll. Frei in einen Satz eingefügt („gesagt
getan, schritten sie an die Arbeit"), wird die Wendung mit einem
..flugs, schleunigst" gleichbedeutend. Dafs den Katalanen der Ur-
sprung der Wendung nicht mehr klar ist, scheint aus der von Vogel
gebuchten Umkehrung _/(?/j^' dit hervorzugehen, wenn man nicht etwa
erklären will: „getan und gesagt [war eins]" ^ : Rondayes mallorquines
(stets nach vorausgehender direkter Rede) IV, 107 : Fety dit, s'en hi
va y diu, 19: Fet y dit, comanen sa muleta de plata axi com la s'havien
pensat ; VI, 213: Fet y dit, aquells dimonis planten una ba?iqueta devant
en Juan. Sicher scheint mir aber die Verkennung des Ursprünglichen
hervorzugehen aus der Wendung fet y fet, die sich offenbar durch
1 Im Katal. wird dergleichen meist infinitivisch gewendet: Rond.Y,<)g:
Sentir-se aqueU ferit tan fort y donar-ho a ses cames, fotich tot u. Schon
im Spill von Jacme Roig heifst es V. 3535 ff. : cert, eil faria \ que la volria \
he son marit ; \ prest fet e dit.
2l6
das Bedürfnis der mechanischen Verdoppelung^ eines einfachen fet!
,topp, abgemacht, fertig* aus dem Typus dit y fet herausgebildet
liat: Jaume S. 97 : consenti tots los actes necesaris queH procurador
Garces y 7 noiari Morera li aconcellaren, pera vendre poch a poch las
fincas heredadas pagant deutes prmcipals y rMits alrassals. [Nun
neuer Ab^ialz] Fet y fet, ajudats pels honrais concellers que 'Is guiavan
se trovat en ab un capitalet qtü eviplearen en hipolecas. ^
II, Der historische Imperativ.
Von den Fällen, wo der Imperativsatz voranstehend zum
Hauptsatz in einem konditionalen, kausalen oder konzessivem
Verhältnis steht, sind jene zu scheiden, wo er eine Fortsetzung
der Erzählung bildet und dem Hauptsatz beigeordnet ist und auch
bleibt: bekannt ist das plötzliche Übergehen aus der Erzählung
in den Imperativ im Slavischen und Litauischen (vgl. Miklosich,
Sytitax, S. 794 0".). Schuchardt, Slawo -Deutsches und Slaivo- Italie-
nisches, S. 124, erwähnt solche Wendungen aus Zara (el lo ga preso
e daghe sulle spa/le) als Nachahmung des Slavischen, sowie die
Bemerkungen Flechias (Arch. Glottol. III, S. 156) anläfslich e nie,
teW- = e me, tienla ,und ich pack' mich' = ,und ich verschwinde'
1 Dit y fet und fet y dit werden auch attributiv in der Bedeutung
.wirklich geradezu' gebraucht, wozu man ja von .fertig' (vgl. irz. un coquin,
fini ,ein Erzgauner') leicht gelangt: Casellas, 1. c. S. 146: varen pendre, com
sempre , Ventretoch com. una ordre dita y feta ,sie nahmen die Anspielung
wie einen richtigen Befehl', S. 148: sembtava una monja dita y feta ,sie sah
aus wie eine richtige Nonne', S. 236: el jayo del Lladonell, una 6liva feta
y dita, ab Is. cara rodona, eis ulls esverats y el nas menut , wo feta y dita
erst uns verstehen läfst, dafs wir es nur mit einem Vergleich der Burschen
mit einem Käuzchen zu tun haben: das .richtig' (ebenso it. //-ö/z/o) bei einem
Vergleich wirkt ja stets als Betonung des Fiktiven, so sehr es ursprünglich
die Identität des Komparatum mit dem Komparandum betonen soll. Um-
gekehrt kann ja auch der Hinweis, dafs der Vergleich mangelhaft sei,
doch als realitätsleigernd empfunden werden: so bedeutet m. E. das mal
comparat in Per la vida S. 45 Veus lex trugesP Quan ve l negociant i
s'enmena h tocinos lluents i grassos, mes sentiment ne tinc jo que no pas
elles. Mengen i heuen lo mateix que abans, les foscudes barjaules. Doncs
mal comparat, si jo veia que un marxant se Venmenes a tu — maleitsiga!
— m^hi faria am les dents i les urpes, vet-aquil etwas, das zwisclien „das
ist nur ein schlechter Vergleich" und „gewissc-rmafsen, ähnlich" in der Mitte
steht. jfustifet hat in den Rondayes dieselbe Bedeutung (= Just y fet)
IV, 356: sa cara d'En fuanet y d" En Miquelet y tot es seu aspecte era
justifet justifet el Rey, 280: Va justifet jitstifet de com tne sorti per
segona vegada dins sa cambra de ca-nostra. Die Schreibung /«.fZ-z'-^i?^ findet
sich ebenfalls noch V. 222: feya unes coses qu' eren just-i-fet miracles. —
Unklar ist mir eine Stelle wie Rond. V, 200: Y ^saheu que ffya's malatiat,
si sa sustdncia li primetjava pe'' j' olla P — Ydö, hi refegia aygo, y jfe t st
V vols fer! ,[es ist schon] getan, wenn du es [erst] tun willst' >• ,und
basta!'??
* Dagegen geht Salvioni in seiner Fönet, d. dial. di Milano , S. 289 von
veditela aus, von dem tela falsch abgetrennt wäre. Die weite Verbreitung (in
Rom z.B. Pascarella, S, 134), besonders aber die Stelle bei Porta, S, 195 E
217
(schon bei Sacchetti finde sich ^iunti in sala, caccia di qua caccia
di lä), schüefslich bringt er Parallelen für voranstehenden Imperativ
aus dem Sanskrit (,schneide, schneide! so schneidet er!'). Ztitschr.
33, 444 erwähnt er den als „Passepartout-Form'' dienenden Im-
perativ im Chino-Russischen von Kiachta und Mairaatschin — eine
etwas anders geartete Erscheinung, da es sich um Vereinfachung
von Fremdsprachen durch -Vermittlungssprachen" handelt, i In
seiner Ausgabe der bellunesischen Rirne des Bortolemeo Cavassico
n, S. 346 erwähnt Salvioni die Konstruktion als in Oberitalien ver-
breitet und verweist auf eine Schrift Giulio Kazaris vom Jahre 1873
{Parallelo fra ü dialetto bellunese- italiano rustico e la lingiia italiana,
mir nicht zugänglich) und auf Tiraboschis Vocah. hergani."^ 46/7. Hier
wird wieder ein Artikel des Prof. Bonatelii in der Rivisia italiana
erwähnt, in dem die Linguisten zum Studium des von ihm im
Brescianischen belegten Phänomens aufgefordert werden: wiederholt
hat man also schon die syntaktische Erscheinung gestreift, nie
ihren „allgemein menschlichen", psychologischen Charakter auf
Grund ausgreifenderen Studiums erwiesen. Vgl. im Italie-
nischen noch folgende Fälle, wo ebenso wie bei Sacchetti ein
la TrChaa fa un ghi^nin Come sarent a di: „Tel lä el coj'on!" ,come se di-
cesse: Eccolo lä il merlotlo' (also tel = ,tie' lo') sprechen eher für Flechia.
Vgl. Fogazzaro, Malombra S. 372: ed io allora ho fatto „pi^lia!'-'' a quest^-
altra maniera qui. ho voltato la bestia e sono andato a fermarmt a Lecco und
Tesioni S. 223: Un uomo come lei che ci somiglia Ai nuster de, l' e le ch' al
dis tum so, dazu die Anm. : „V e le ch' al dis tum so: fräse bolognt-se ,e li
che dica: pfndimi su' per dire che non si irova piü". Immerhin ist das yar
tela, telare (REW. s.v. tela .Leinwand'), bemerkenswert, wozu sich deutsch
Leine ziehen (Erdmann, Die Bedeutung des Wortes S. 178: , feige zurück-
weichen'; Die Prostitution in Berlin, anonym, Berlin 1886, .verzeichnet als
der Berliner Dirnensprache angehörig: „Leine ziehen und auf den Strich
gehen, sich behufs der Anlockung von Männern auf der Strar>e herumtreiben",
Hans Meyer, Der richtige Berliner s. v. Leine : zieh Leine! ,geh ab') stellt.
Aufserdem spricht auch das italienische Spiel, wie es in Pitres Archivio II
S. 107 btsprochen wird, für tela .Leinwand': siz. .<4 tila tila tila, io-k. tela,
wo mehrere Spieler eine Kette bilden und ein Handel um Leinwand fingiert
wird. Hierher ist vom syntaktischen Standpunkt wohl das gleichbedeutende
ptg. tomar o tolle z\i stellen, das wohl mit fz. tolle .Zetergeschrei', kat. tol'le
toi- le zusammengehört, sowohl dann, wenn, richtig ist, was Labernia angibt:
„Veus latinas. confusiö y crits de la muliitul contra d'algü, aludint al pöble
juheu contra Jesus", also an Lucas 23, 18 tolle hunc, wie, wenn mit Stimming,
Mel. Chabaneau 719, an afz. tollez anzuknüpfen ist, wo also das kat.-port. Wort
entlehnt wäre.
' Nach Littmann, GGN iqib S. iio werden ähnlich im Koptischen „die
griechischen Verba stets im Imperativ gebraucht; das deutet natürlich wieder
auf lebendige Herübernahme, da die Kopten von den Griechen den Imperativ
am meisten gehört haben werden". Merkwürdig, dafs die Rumänen von den
Griechen Verba irn sigmatischen Aorist übernahmen ! Soll man schliefsen, dafs
die Rumänen von den Griechen am meisten den sigmatischen Aorist, die
Kopten von denselben Griechen am meisten den Imperativ hörten.-' Ich denke
der Imperativ war wie der Infinitiv (vgl. deutsch kralowaten >• slav. -ovati,
dtsch. lancieren aus frz. lancer, neugriech. -aQevo) aus lt. -are) die Ungelenkig-
keitsform par excellence, während der sigmatische Aorist eher durch sein cha-
rakteristisches s dem Fremdling auffiel.
2l8
fremder Einflnfs ausgeschlossen ist: Piccolo mondo antico, S. 82; mt
ha preso conie una vertigine e li, andianio, nietti su da capo la veste e
via, corri qua comt un niatto, wo die direkte Rede, die Apostrophe,
die der Sprecher in jener Situation an sich selbst hätte richten
können (allerdings, hätte er corri qua comc un matto gesagt?),
unmittelbar an die Erzählung angefügt ist; Giuliani, Delizie del
parlar toscano, S. 284: Fanno (sc. die Adern des Stammes der
Kastanie) tanti giri e rigiri, che välle a pigliare,^ se puoi: non ce
verso, etwas anders geartet, indem der Konsekutivsatz in einen
verallgemeinernden Im[)erauv&atz übergeht; Renato Fucini, Le Veglie
di Neri (Primavera): E lo strapazzavano c gn facevano il verso iutie
le volle che tnmdo tiinido si affacciava a tartagliare qualche goffa
galanter ia; ed allora ridi pure, amore mio! td erano iali risate che
q Utile monelle duravano, a volle, a sganasciarsi per una ventina di
minuti, wo der Imperativsatz (,und lache nur, mein Herz!' = ,sie
lachten nach Hersenslust') durch die Konjunktion e vollkommen
den Indikativsätzen gleichgestellt wird. Dieselbe Bedeutung wie
via im Beispiel aus Piccolo mondo antico hat dagli nach Michaelis:
piglio un pezzo di marmo e dagli a lavorare ,und hurtig an die
Arbeit'; e dagli colle celie ,es wird munter drauf los gespafst; sie
scherzen immer weiter' 2. Tesloni, S. 97: principiai a calciarlo gentil-
* Dieses Anakolutli erinnert an foljjende Fälle, wo ein Nebensatz in
einen Ausrufsatz übergeht: Barrili, 1. c, S. 200: C'e sempre in questi delirii
dei sensi un tale indislinto di umiliazione e di violenza che guai a leggervi
di mente sana • S. 245 : GP innamorati Hanno un certo modo di vedere e di
ragionare che guai a loro, se la gente assennata li tenesse tnallevadori di cid
che dicono e fanno, Fogazzaro, Picc. mondo ant., S. 17S: un discorsello intimo
che guai se il suo Cai Liscia P avesse udito; Serao, Paese di Cuccagna, S. 241 :
la tnirabile attraiio7ie di cui sventurato chi non ha inteso la potenza'. Verga,
Per le vie 142: Crescioni, svelio, ti agguanta la coperta del letto, giä belle
e preparato, e te Pinsacca sul Bobbia, che se no, guai!; De Amicis, Ricordi
di Parigi, S. I : Ma vedo che la colpa era tutta mia (sc. dafs ich von Paris
wie gefesselt wai) . . . perche guai a chi viene a Parigi troppo giovane. In
Mussafias Monument i antichi: Li quali e tanto enojusi e crudeli e vilan Ke
dolentri quelor ke g' andarä per le man; Testoni, S. 123: I soldati del papa?
Hanno V impegno di far la sentinella pas'teggiando Tott el de sul portone
a destra entrando Perche guai che nessuno passi el segno. Porta , S. 28 :
Sera tanto danaa de quell' azion che dininguarda \j= die guardi se] 5' el
fudess staa on olter; S. 45 : El s' era anch tiraa arent cert catnarada Che
dininguarda Cristo in su ona strada ,che guai a Dio incontrarlo su per una
strada'; S. 189: Son staa a bottia , e hoo poncignaa per scussa. Che a chi
tocca quij pont, pover a lor ,andai a bottega e ho cuciio per lar mostra,
perche quei punti, guai a toccarli'. Vgl. rvim. (Harap Alb, S. 33): se tncinse
o lupta de so. te fercsca Dumnezeü. Ispirescu, S. 433 (es ist besser jemand
zu töten) de cät top sä njunga ca vai de ei ji räsul lumiei. Im abhängigen
Satz finden sich auch im Rum. wie in den übrigen rom. Sprachen Imperative;
vgl. Ispirescu, Basme, S. 56: Mai stia iara, sä de omul draculut sä dal .fi sä
scapl, sä n^ai nici in clin nici in manicä cu ddnsul.
* Anders geartet ist rum. pas = pa sä ,geh' (Tiktin, s. v. päsd): pas
acum de-i mal ctntä mar-^ul lui Napoleon 'nun geh und spiele ihm noch' >•
,nun soll ich ihm noch spielen' ist als Selbstaposirophe des Sprechers gemeint.
— Wieder anders ist, wenn statt eines ital. via = ,und fort war er* die
Grufsformel steht, vgl. Lo Pvgneva, e ti saluto tott i mal (Testoni, S. 10), vgl. im
219
mente. || E cakia e pesta . . . (die Punkte im Text deuten das endlos
fortgesetzt zu denkende Schlagen an!); S. lo (fortwährend hatte
ich zu hören): Voglio il medico, ot'me, sono ammalata; Va lä, vallo a
chiamare di scapatal - — E me corr che te corr a la speziari; S. 28:
E il dottore et disse ciaro e netto CK V aveva un pate d^ animo a
/' internol (nun Beginn eines neuen, allerdings inhaltlich sich an-
schliefsenden Sonetts) E divagala pure e faj per ior del medicini e
del i alter purcari, E impegna pur quH poch ed roca </' or Per farj
vgnir un pro/essoür d' ed vi, Mo lei scossava il capo: — An vdi che
a mor? In endlosen Variationen benützt dies Porta, S. 13: Insu
ditt, el va innanz ; e, in quella, anch lee La va , 0 ghe par al manch
de andagh adree, E va, va che ie va, va che te va; Su de chi, giv
de lä, p^r drizz, per stört, Volta, revolta, cor, traversa, solta, Per cors,
contrad, pasquee (hier könnte allerdings auch Indikativ vorliegen);
Pascarella, S. 75: Li, li carretti ce se slontanoro E noi daje a girä
tutta la notte (,und wir — darauf los'). Vgl. Petrocchi s. v. R: e
Fl chiacchiera: m^ aveva fatto il capo come un cestone usw. Ein sardisches
Beispiel für diese Konstruktion bringt Salvioni, RILomb. XLII, S. 855
,r orco s' accorge improvvisamente, che la sposa gli e fuggita, e
allora pigat e scappara a curre (= ,su e scappa a correre'), wobei
der Gebrauch von piglia im Sard. Siz. = lomb. tö sü besprochen
wird. Aus dem obzitierten ho (ha) fatto ..piglia" kann sehr leicht
entstehen ein e io (lui) piglia. Neugriech. (Thumb, S. 291): T'
aQjtdyvt, Tov xQvßrj örovv xoQCpov r tcl .,(pißyäOiTt, jrovda-
Qaxia //*' ,sie ergriflfen ihn, verbargen ihn . . . und flieht, meine
Füfse' (die Anführungszeichen überflüssig wie in der afr. Meraugis-
Stelle oben S. 202 !). Die Aufforderung an die eigenen Füfse findet
sich auch im Romanischen: Pitre S. 127: Muntaru a cavallu, e santi
pedi, ajutdtimi! si la furaggiaru, die Wendung wird auch angeführt
unter den im Sonett S. 186 für fuggire aufgezählten Synonymen.
Im Katalanischen Catala, Solitut S. 207 : El senyor de Llisquents va pas
sebre quc li passava, y cametes ajudeume, tamhe ^s posä a correr tant
com pädia. Rond. V, 3 1 5 : el tira dins es pou , ; cametes me valgueu !
ella i es porcellins, wo das porcellins als Subjekt zu einem varen
fogir gleichbedeutenden cametes me valgueu steht, VI. 43: Na
Juana li fogi aixi com pogue , i \ cametes me valgueu, de
d'alldl; 189: j' amagd. tambe hen amagada aquella llenca i ] ca-
metes me valgueu per avall i cap a sa barca!, 108: surt de
Spanischen: Blasco Ibaiiez, Cuentos valencianos , S. 126: sus ojos tropezaron
con una debil mancha blanca, en la que crela adivinar la alqtteria de la
Stria Tona — adids tr anquilidad, propositos de fortaleta y lucha!, S. 179;
salia cabiibajo, avergonzado , sin atreverse d mirar d Marieta — y hasta
el dia siguiente und fürs Rum. Caragiale, Kleine Ersparnisse (Sonntags-
Beilage der Wiener Zeit Nr. 3624): ,Wir steigen alle drei in den Wagen und
Paidiom, gaspadin (Bitte, mein Herr!). Es ist eine Wonne, auf dem Asphalt
mit Guramirädern dahinzutahren. Wir halten auch vor einem Delikatessenladen.
Es ist noch nicht die Zeit der Auslern; also 300 Gramm Kaviar. Paidiom,
gaspadin! na leva na prava (nach links, nach rechts) — na danke! und ich
steige aus', wo der rumänische Text allein ins Deutsche übersetzt ist.
220
puntes de punies des casfell i de </' allä com la lala cameles me
valgueu, si ;;/' agafau.'^
Fürs Rumänische finde ich in Graiul nosiru 1,354 (Tulcea):
S' a scos saghia [sc. Cusa], si Sultatiu di fi icä sä nu-l tote a iscälit.
S' a luat cariea ^i ni^cä bäetel s' a suit in vapor, si drumii 'nainte
la Bucure^tt. Cicä sä sä hi lüat dupä lel, da nu V a putut a junge.
Ispirescu, 8.413: dupä ce se scularä de la masä, se pusetä pe joc.
^^i trage-i la danfiirü la hori, la bräuri, pänä ce, cdnd se desteptarä,
ajunserä pe la cdntaiul coco^ilor din 7niezul mp^ii, hierher gehört auch
das so häufige, dem Sinne nach befehlende pe aici (i-e drutnul ,da
ist dein Weg' > ,marsch!'; z.B. S. 433: dncet dncei se drpäriä
0 bucaiä bunä, ajunse la cärufä, se pitse uiir^ Visa ^i pe aici (i-e drumul.
Fürs Französische vgl. bei Herzog, Nettfrz. Dialektt.: il prend
le fouet et fouette qui en fouelte! sur la mar mite (wörtl. .peitsche
wer peitschen will', vgl. sauve qui peut und oberwähntes katal. dassa
qui dassa)', lerner Maupassant, Toine: et puis je grimpe sur mon
imperiale, fouvre mon omhrelle et fouette cocher \ Theuriet, Dorine
S. 158 (Mitteilung von Frl. Spitz): Nous dinons lestement, on atelle
Pamiricaine et, fouette cocher l nous voilä roulant sur la route de
Pressigny, wo der Sprecher immerhin noch in der ursprünglichen
Situation verharrt (vgl. rum. ni§cä bäiete), in Barbusses Le feu finde
ich ein (allez,) partez ,[dann heifst es:] marsch' als Fortführung
der Erzählung: S. 62: Elle est drolle, dit Fouillade. A tient pas en
place. Tu la vois ici, la avec ses cheveux blonds en haut d'elle. Pis,
partez! Plus personne «'v est. Der Imperativ kann vom Kom-
mandanten tatsächlich gesprochen worden sein (S. 194): Sans
compter que V commandant, V visite les vottures, des fois, sans Vavertir
et V f fout tes frusques au beau milieu d^ la route j' il les trouve
dans une bagnole oii cest pas vrai: allez partez ! sans compter Ven-
gueulade et la tole. Allez partez heifst (S. 204) „es ist weg" : Jai
pus d'' meche. fen avais que'' qu' bouts, mais, allez partez! Fürs
Neupro venz. vgl. Herzog, Materialien etc.: sauto que sautaras ,jetzt
geht es ans Springen', , jetzt fing (du, er) an, darauf loszuspringen';
femer wird im Neuprov., dem ilal. dagli, span. daca entsprechend
(neuprov. dau ist übrigens auch Interjektion ,donne dessus! allerte!
courage') vaghe verwendet, vgl in Koschwitz' il!fzrf///(?-Ausgabe s. v.
ana: ,vaghe s'cmploie pour introduire un infinitif historique' : als
• Letztere Wendung, die an das Haschemann -Spiel erinnert, ist etwas
variiert 173 : ' j' altre cavall ab so fiy del Rey \derrera els\ \ja 't gaf, ja 't
ienc\ Vgl. noch V, 328: i ds bau derrera ella, „ja 't agaf ja V /.fwt". Aus
diesem Spiel erklärt sich wohl auch die Wendung Rond. VI, 92: El Rey, ja
hu rrec, en romanguiferit-fha, 133: com se veu Na Catalineta devant,
r oinav gue ferit l'ha', I 76 : i allä haurleu vist tothoni, i el Rey es primer,
estafaril- lat i ferit-l' ha, sense sebre per ont prendre, 285: se ßguraven que
tot d'una queH Rey les guiparla, en quedaria ferit-l' ha: „er blieb:
getroffen hat es (oder er? vgl. deutsch hat ihn schon) ihn" [iirspr. er blieb
in einer derartigen Verfassung, dafs man .sagen konnte: „getroffen hat es (er)
ihn"] ^ ,,er blieb belaubt, aufser sich". Es ist also Univerbierung und
Adjektivierung eines ganzen Satzes eingetreten.
221
Beispiel VI, V. 296: Eni acö 'n /' er, vague de rire , drauf los mit dem
Lachen'. Offenbar ist ähnlich zu fassen II, V. 158 (Vincen will
beweisen, dafs er im Pflücken von Maulbeeren der INIireio über-
legen ist) : E zdu ! 'me li dos man, feroun, atravali, Vague de torse e
mciuse ramo , wo die Übersetzung des Glossators ,qu'il s'agisse de'
unrichtig ist. Zu *vadat pafst *veniat: Der venga-T'^-\)\x% ist arago-
nesisch: Blasco, Cuentos aragonests 11,47: Y venga comer y beber,
was natürlich überall dort erscheinen kann, wo der Konjunktiv *veniat
im Sinne von ,es werde gebracht' (z. B. Blasco II, 82 in einem wirk-
lichen Befehlssatz \ Hala, hala, venga comida, y d los musicos que me
loquen la marcha rial . . . .' ]Y venga vinol) gebräuchlich ist, und
katal.: Ruyra, Marines y boscafjes S. 80 (die Punkte stehen stets im
Text): Me seviblava que 'Is meus sentits no estavan ben desperts, que
/' entorpiment de la sun m" entumes 'Is mcmbres y vinga f regarme 'Is
tills wörtlich ,und darauf los mit dem Mir-die-Augen-reiben' =
,und nun ging es an ein Augenreiben!'; S. 186: sa teva dona estd
malalta — me varen dir. Ja vinga apretar es pas ,ich — darauf
los mit . . .'; S. 200: Vt'g agafar el porta-estudis y vinga cercar
colures; S. 270: Ata, torntvihi (ich verfiel immer wieder darauf, die
Rei^enbächlein zu zählen) . . . cerquüm el ierme mitj dels resuliats
oblinguts ... no, no, deixemlo a mitj suniar ■ ■ ■ y vins^a andrsen eis
ulls a comptar de neu (hier scheint, wie das Subjekt eis ulls zeigt,
vinga schon einem vetalld, frz. etwa: voilä [les yeux qui s'en vom],
gleich geworden zu sein). Dafs vinga ursprünglich ebenso wie ddli
ein wirkliches Kommando gewesen ist (vgl. für letzteres das Kommando
ebenda: Toihöm a rems y ddli fort l), sieht man S. 13: Dtspr^s vinga
bogar y mar enfora s' es dit ,Älan hat ,. ans Rudern!" und „hinaus
aufs Meer" befohlen!'. Interessant ist auch die aus der dassa qui
dassa- und der z;fw^rt - Konstruktion erwachsene Mischkonstruktion
dassa qui venga: 83: / alld ,.vac-rac^, i dassa qui venga, i roega
qui roega, 215: / \ dassa que venga l i bones bossinades l Nun Beispiele
für vinga, wo es neben dem Typus Imperativ -}- ^"^ + 2. Pers. Futuri
(oder Imp., letzterer wohl das Sekundäre) sieht, S. 254: Vinga estrenye
ses camts contra V meii pit y plora que plora y debatega que debategaärs
desficiosamtnt. picant de front sobre'ls seus genolls; S. 320: Per res li
trencas el plat bonich . . . s' enfurrunya, botzina que botzina [botzinar
, schelten'], y vinga entristirse y enmaximarse; S. 335 : S^ apreta'l
venire com si hi tinguis un viu dolor, y vinga balandrejar de mitj cos
en amunt, balandreja que balandreja, tot lltnsant uns gemechs, wo
sichtlich raögiichst oftmalige Wiederholung des Bewegungsverbs
beabsichtigt ist. Vgl. gerade für unser Verb S. igo: El coixi
branlava . . . balandrim , balandräm . . . [Nun folgt eine von mir
weggelassene Stelle] En les meves entranyes hi avia la fredor del
metall. Balandreja que balandrejards (vgl. über kat. balandrejar
Tallgren, Neuphil. Mal. 19 II, S. 165), also hier .schon Fortführung
der Erzählung. Ursprüngliche Kommandorufe liegen wieder vor
bei tira: S. 20: Varem rependre'ls rems y tira cap a lltvant;
S. 123 (hier schon ganz aus der Marinesphäre entrückt: eine Frau
222
erzählt, dafs sie aufs Deck ging): Un cop desperta y ben esparvülada,
me vatg rentar y iira cap a coberia; ferner marxa: S. 2Q2 : El
timoner havia d' estar sempre alerta, sobre tot que no ^tis entravessessem.
Y ala, ala, cap a garbi sempre amiint y ava/l, marxa, ynarxa . . .
l Fins a quan ? (hier spricht den Befehl marxa ! gewissermafsen
das Verhängnis, das die Schiffer unabwendbar und unerbittlich —
quousque tandem? — treibt); S. 293: F marxa, marxa, amunt,
avall, ara ah el cos en sech, ara banyat de cader es en avall per
r aygua que invadia la coberta. S. 334 : Jo g^sabs? volava darrera
d' un gavinot blanch . . . vola . . . vola . . . [Ausl.J Vo/a cap aqui, vola
cap alld, marges y nies ?narges. Typus: Imp. -|- que -\- Imp. oder 2. Pers.
Fut.: noch einem Gerundium nahe und etwa deutsch , auf und ab*
zu übersetzen ist S. 172: Se passejava amunt y avall del jardi setise dir
una paraula , passeja que passejards. AI cap d'' una estona va surtir
de casa; oder S. 187: , unaufhörlich nähend': El vell, tambi ?nut,
clavdva ab un repunt groller el pedäs de les sives calses, cus que cus;
dagegen schon einer selbständigen Aussage gleichkommend: S. 313:
Se 7 va posar [sc. un com viarf\ a la orella y escolta qu' escoltards,
sense vioure les parpelles ni quasi rtspirar. Despres va dondrmel d
?ni; S. ^22: Hi hd dies que la diua per rentar y ?7ii tira al safareig
eis quadros, eis lli^'rcs, les sabates , tot lo que li sembra hrut, sigui lo
que vulgui, y apa [Interjektion: , darauf los'], ensabona qu ensabona;
noch klarer, wenn der Imp. durch y mit dem vorhergehenden
Aussagesatz verbunden ist: S. 180: 3Ie semblava que sentia^s trapeig
d' ella [meiner Frau] per dins • ■ ■ y pica que picards [er klopft mit
dem lürklopfer an die Tür seiner verstorbenen Frau]. Ein ,es
galt, es hiefs, es herrschte' oder dgl. ist zu ergänzen S. 307: En
tot el dia 710 digui res: calla que calla, y fwna que fuma ,er tat
nichts anderes als schweigen und rauchen'. Spanische Beispiele:
De Perea, Sotileza S. 390 (man beachte auch das vengaX): En
aquel 7nismo dia comenzaron los preparativos arriba y ahajo. Por de
pronlo, rasca que rasca los pantoques y branques de las lanchas,
hasta dejarlos mas lisos que la j)iisvia seda ; y despues, afirma hancos,
büzas y toletes ; y luego carena por lo fi7io hasta no pase una gota de
agua ; y venga alquitran que cubra y no pese ; y pi7ita los costados,
y dale, por ultima, sebo d los pantoques . . ., Castro, Cuentos de mi
tierra S. 5 2 : so7le que subia por iinos cerros que hay en 77ii pueblo a
mano derecha. C07710 no te7iia un mal hiirro, suhe que te sube, d
prdtica que me cansaba. Fürs Portugiesische vgl. Michaelis s.v.pe:
e vae pcs que te ptgo ,und er nahm Reifsaus' {pegar entwickelt
sich in den iberischen Sprachen ähnlich wie sonst dare zu
, stürzen, laufen, schlagen': z. B. im Katal. pcgar cops , schlagen',
bei Catalä, Solitut S. 89: pegd correguda ,er lief los'). Das (e) vai
,und da', das Moreira II, 255, ferner das vae senäo quando =
eis senäo quando ,da plötzlich', das Michaelis s. v. senäo erwähnt,
wird auch einen Imperativ enthalten. Das von Moreira I, 157
aus C. Castello Branco zitierte pe7-nas para que te quero ,er lief aus
Lebenskräften' (dies die Übersetzung von Michaelis s. v. perna) er-
22S
innert an das kat. cametes ajudeume, fällt allerdings mit der Dis-
kordanz des Numerus /^rwai' f^j /^ auf. Ob zomba-zombando „loc. adv.
Por zombaria. Por chalaca. Como quem näo quere. A pouco
a pouco" (Candido de Figueiredo), ebenso fala-falaiido, ralha-
ralhando im ersten Teil einen Imperativ oder eine einfach ab-
gekürzte Form (gewissennafsen [zotnba zomba]-ndo wie öst.-deutsch
kais er -königlich = katseriich königlich) enthält, läfst sich nicht ent-
scheiden.
Ist in allen diesen Fällen ein Zuruf anzunehmen, der vom Er-
zähler im Sinn der handelnden Personen gedacht oder vielleicht vom
Erzähler diesen ermunternd zugerufen wird (vgl. bei Vofs , darauf
antwortest du, ehrwürdiger Pfarrer von Grünau'), so steht in
anderen Fällen ein Zuruf, der dem Leser gilt: Bally in seinem
Aufsatz über ^Le style mdirecl libre'"^, Germ.-Rom. Monatsschr. 1912,
S. 599, zitiert folgenden frz. Sati: aus Daudet: Alors Vagent de-
manda: Per sonne n'a donc vu les parents s'en aller? — lls itaient
partis depuis le matin , le mari poussant la char rette , la femme un
paquet dans son tablier , les deux garcons les mains dans leurs pcches.
Et maintenant rairnppe-les\ Siede, Syntakt. Eigent. usw. S. 63, führt
an : nous les faisons, les rivolutions, nous les aimons, puis apres, va te
promenerl; ähnlich ^I. Prevost, Dernieres lettres de femmes S. 63 : On
espirait, sans doute que le ttte-ä-tete le rcvolutionnerait, qu'il ny tien-
drait plus, qü'il se rivelerait Dun Juan et quil faudrait nous marier
tout de suite, iout de suite . . . [Punkte im Text] Va-t'en voir / Lin-
vitd, seul avec moi, ecartait un peu sa chaise ei continuait ä causer
musique, bicycleite, monde. Ebenso ist mir erinnerlich, bei Daudet
gelesen zu haben: un komme honnete — vas-y voir U etwa ,ein an-
ständiger Mensch, ich bitte schön'. Vgl. il promit de se contenir.
Mais va te promener (deutsch etwa ,aber: ja Kuchen'), das Lars
Lindberg, Les locutions verbales figees etc. S. 105 bringt: immerhin ist
das Wesentliche nicht durch Lindbergs Darstellung („cetle locution
s'emploie surtout au singulier ,va te promener', comme une expression
de depit ou d'irritation, et dans ce cas, eile s'est fig^e et est devenue
une interjection, qui peut s'employer sans eire adressee a une
certaine personne") erschöpft; va te promener, vas-y voir können
dereinst „locutions figees" werden, vorläufig sind sie gerade um-
gekehrt kein „starres", totes, sondern ein lebendes Element, das
Personen (den Hörer oder Leser) in eine objektive Darstellung
hineinzieht, ebenso wie das meiner Übersetzung des vas-y voir
durch .bitte schön' genauer entsprechende sil vous plait in le
domestique tira la sienne, une vraie montre en or, s'il vous plait, et
ripondit (Lindberg' S. 88) nicht in erster Linie -pour adoucir une
proposition qui pourrait provoquer de l'etonnecnent", sondern im
Gegenteil zum Aufruf eines imaginären Zeugen des erstaunlichen
Vorgangs steht. 1 Und 71 est ce pas im „discours indirect" wie z. B.
' Dieses Beispiel würde auch eher als Lindbergs Übersetzungen „pensez
donc", „croyez le bien", „mfime" die des deutschen ,noia bene, wohlgemerkt'
224
On pensait bien qu^au sortir de Paris, Nantes V embetaü joliment, n'est-
ce pas (S. 47) ist zwar eine „locution fige«", aber ebenso wie s'il
vous plait aus der direkten Rede zu „Belebungszwecken" importiert,
kann also nichts für den Grad der Erstarrung der Wendung be-
weisen. Da Lindberg immer nur die Tendenz zum Absterben
studiert, hat er beim Imperativ nur den Übergang zur Interjektion
(„cette transition se coraprenant sans commeniaire et n'offrant que
tres peu d'interet"), nicht aber die feinen Gradationen, in denen der
Imperativ etwas Lebendiges blieb, behandelt. Vgl. das itai. Bei-
spiel mit che välle a pigliare oben S. 2 20 und Fogazzaro, Malombra
S. I I : e poi quando [der Gatte] e ü per melier giü ü capo, gli
sono addosso i corvi, alla donna, vatti a far benedire, ci tocca
dt cavarseia, ebenso im Rumänischen in die Erzählung ein-
geschaltetes ii-at gäsit {Harap Alb S. 36), wo Weigand , proste
Mahlzeit' übersetzt, und vielleicht Ispirescu S. 397 : Flui tmpära-
tiilui raviase cu gura cäscatä . . . apoi rupind-o d'a fuga, sä te
pazesti, pärleo, cä-i sfärdiau cälcdiele de iule ce se duced , indem er
dann floh, Gott behüte dich [= einen? oder an den Prinzen ge-
richtet?], dafs ihm die Fersen brannten'; hierher auch Harap Alb
37, IQ der Weigandschen Ausgabe: /// aratä coada p' ia-i iirma
dacä pafi ,und laufe ihr nach, wenn du kannst' (Mitteilung Prof.
Weigaiids). Dem frz. vas-y voir, das sich an den Leser richtet,
entspricht bei Ruyra S. 254: Que se jo lo que li vaig dir en mitg
d'un devassall de gemechs y de llägrivies ! Coses, que jo mateixa
coneixia qtieren injustes. perö La rauxa 7ne las gitava a la boca y • . .
ves, attirales; in einer direkten Rede S. Z}^2: Es vent queda enllä,
aturat per sa esco?nbrada de nüvols . . . [Auslassung], perö eil la
rtveiitard ynes tart 0 mes d'hora y • > • an'u a sebre, wobei nach
der Darstellung eines Sachverhaltes das plötzliche Hineinziehen des
Lesers oder Hörers einen starken Effekt erzielt. Ebenso Pous
Pages, Rtvolta S. 77: Äquell home era iant rampellut, tanl ple de
matiies, que ja de stmpre stmblava mig tocat. Y aneu a saber si ab
et regirament d' aquell mati s' havia acabat de traslocar del tot, wo
ontu a Silber lebhafter ist als ein ,man kann nicht wissen': .über-
zeugt euch selbst'; S. 49: Se veien coses tanl extranyes en el mön,
que aneu a saber si iindria quelcom de verilat aquclla mit dem Im-
perativ im queSh.\.z (vgl. S. 220 Anm.). Besonders Schön kann man
das Lebensvolle des lni[)erativs an einem deutschen Satze aus
Hildebrands Beiträgen z. dtsch. Unterr. S. 313 studieren: Da hat es
gewiß [lei dt m üeutschen Worte lebendig mit dem Akzent auf der
zweiten Silbe] — das ynale tch mir mit ganzer Sicherheit aus —
Anstrengungen gekostet, m dem gelesenen y^lebemiig'''' das -ben- zu retten,
vertragen; vgl. noch I indbfrgs Beispiel ce gu'elles veulent toutes, c'est un
tnari et s'tl vous platt, un man gut ne les plantera pas iä . . . es handelt
sich lim nacliiiä},'lK:l)c Iliiiwei>e, z.B. Daudet, Le petü chose 'S.?»: jfuste Dt'eu!
des homtnes dans mon 'ile\ jfe n'eus que le tetnps de me jeter dans un
bouqiiet de lauriers-nains, et ä plat venire, s'il vous platt , und zwar auf den
Bauch'.
225
und dazu half: buchstabiere doch einmall Also l-e le ben ben usw.,
mit dem Buchstabieren hob sich aber der Tonunterschied auf. Anstatt
also zu sagen und dazu half das Buchstabieren unterbricht sich der
Schriftsteller und richtet knapp vor Aussprache des Infinitivs das
Wort an einen imaginären Zuhörer, der selbst zur Durchführung
des Buchstabierens aufgefordert wird.
Von verschiedenen Seiten her wird also der Imperativ zu einem
Äquivalent des historischen Infinitivs anderer Sprachen. Man ver-
gleiche die mit dem Eintreten des historischen Imperativs übereinstim-
menden Entstehungsbedingungen (lebhafte, familiäre Redeweise, Fort-
setzung der Rede) bei iMeyer-Lübke, Rom. Gramm. III, 570 („wenn
im Verlaufe einer Erzählung eine Handlung als das plötzliche, rasche
Ergebnis von etwas vorher Geschehenem oder Gesprochenem dar-
gestellt werden soll, so begnügt sich der Sprechende mit der blofsen
Andeutung der Tätigkeit in der Form des Infinitivs, deutet dadurch,
dafs er nicht die genaue grammatische Ausdrucksweise wählt, eben
das Plötzliche an, greift aber nicht zum reinen Infinitiv, sondern zum
Infinitiv mit de, weil zur Zeit, wo diese Ausdrucksweise aufkam, der
Infinitiv mit de schon viel gewöhi.licher war als der nur als Sub-
stantivum oder in altererbten Formeln gebräuchliche reine Infinitiv"),
ferner bei J. Ramain, Observations sur femploi de V Infinitiv historique
{Rev. phil. 19 14, S. 11): „Ainsi donc l'infinitif historique n'est
jamais independant. II a loujours sa raison d'Stre dans quelque
fait anterieur, qui peut meme n'elre pas formeileraent exprim^",
(S. 17) „II est ires probable que l'infinitif historique, cre6 par le
langage de la conversation selon un type tel que ille ex me, nihihie
audissem novi; ego negare (Cic. Art. 2, 12, 2), a dil tout d'abord s'em-
ployer isole, avec des verbes intransitifs, verbes d'6nonciation, de
sentiment, de mouvement. Puis la vivacite de ce tour, qui n'ex-
prime du verbe que l'action pour ainsi dire, independamment de
toute idee de temps, en a recommande l'usage dans les recits et
les descriptions, pour mettre sous les yeux une suite de faits, au
moment, pour ainsi dire, oü ils se produisent". Vgl. mit einander
frz. c'est toujours saute und e'est toujcurs sanier, ptg. <• sempre dalhe que
dalhe und e sernpre dar-lhe, ferner deutsch (Wunderlich S. 221) Und
wenn ich jemand sage, er soll mit mir trinken, Herr, so meine ich
nicht nippen, wie die Frauen, sondern trink' aus, schenk ein.^
* Sonst ist im Deutschen der historische Imperativ weniger häufig (vgl.
etwa bei Wunderhcli S. 96: und trab trab, den Bayern nach, mit ihnen
marschbereit , Proviant gefafst, bayrische Ltimpenkerle gewesen, wo aber
inlerjektionelle Umdeutung (wie im Liiauischen) vorliegen mag. Unser Satz
zeigt daneben die im Deutschen gewöhnliche Form, das Befehbpartizip;
vgl. noch im Märchen Rumpelstilzchen: Das Männchen 7iahm das Hals-
band, setzte sich vor das Rädchen und schnurr, schnurr , schnurr,
dreimal gezogen, war die Spule voll. HSi.xx'pX.ma.nn, Jlantieles Himmelfahrt 15:
Erseht denke tch, V macht der blofs 'was vor. Da seh ich aber ooch schonn,
dafs jemand uff'n Teichn is. Und immer zu uff de offne Stelle. Ich schrei —
da is a ooch schoti verschwunden. Na ich , kenn' Se denken , ich in de
Schmiede , a Brett genomm\ erseht gar nischt gesagt und''rum um a
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. je
226
Auch Imperativische Interjektionen i können Erzählungsverba ver-
treten, so kat. ras: (Guimera, Ulla del Mar 3g): al cap d^un Parenostre
em veig vemr d la clara de /' aygua . . . una suri/la; y ras fitora
Teich, 'j Brett uffs Eis. Ich eens , zwee, drei — und da hatt ich se doch
ooch schon)! beim Wickel, das Partizip * genau den romanischen Imperativen
entsprechend. Über die Erklärung des Gebrauchs vgl. O. Weise S. 89. Wenn
Kalepky in seinen sonst ausgezeichneten Bemerkungen, Zeitschr. 17, 288,
anführt, dafs auch im Deutschen iu lebhafter Schilderung sich ein hist. Inf.
denken liefse und als Beispiel „und das Gt-flügel — Gackern, Schnattern,
Zischen, Girren, Pipsen . . .! Es war ein Höllenlärm" nennt, so ist ein solcher
Fall nicht mit dem hist. Inl. des Franz. zu vergieiehen — es handelt sich hier
um eine Aufzählung von Infinitiven, die Einen Gehörseindruck wieder-
geben sollen, nicht etwa um aufeinanderfolgende Akte einer Erzählung: in der
Verlegenheit, den richtigen Ausdruck zu finden, wird eine Reihe von Infinitiven
ausgesprochen, die das abschlief^ende ,[ich kann den richtigen Ausiruck nicht
finden, kurz:] Es war ein Höllenlärm!' unterbricht. Das Franz. würde in
diesem Fall unartikulierte Bildungen auf •ment verwenden: roucoulements,
sifflements , .... c'dtait un tohnbohul wie ja auch die deutschen Majuskeln
auf (zufällig infinitivii^che) Substantiva deuten. Ganz ähnliche Konstruktionen
finden sich auch gelegentlich im Romanischen: Pitre 4, S. 46: Lu patri vi-
denno lu talentu di sta figghia, la chiamava „Catarina la Sapientia'-- . Chista
studiari tutti sorti di lingui, chista leggiri tutti sarti di libbra: virtu,
talenti ca 'un cc'e lu paru, auch hier handelt es sich also um eine Aufzählung.
Einen mit Kalepky's konstruiertem deutschem Satz zu vergleichenden finde ich
aus Rosegger bei Wunderlich 1. c. S. 95 zitiert: es kommt die Wandlung.
Nieder knien, auf die Brust schlagen — machts dir einen Kracher
und der Kronleuchter liegt auf dein Pflaster. Aber auch hier heirscht wie
in Kalepky's Beispiel ein Zug nach vorwärts, wie der Gedankenstrich und die
invertierte Wortstellung machts dir . . . verrät: das niederknien, auf die
^ Vgl. Interjektionen, die lose in den Satz eingefügt werden: V. Catalä,
Solitut S. 317: Una nit sola, una nit lliure: quin descans ! Y trim, tram
. . . trim, tram, comengu a pujär tot pensant encara e?i el fiscorn, wo
Vogel das allmählich immer lauter werdende Freudcngebimmel im Herzen der
Frau nur matt durch ,und beiiahe fröhlich trippelte sie bergan' wiedergibt.
— Umdeutungen eines Verbs ins Interjeklionelle sind im Kat. noch penjim-
penjäm, barrija- barreja , ferner casim casam, das ich in einem Spruch
aus Sopeira finde [caiim casam : la bestia o la faram) , den nach Primer
congris internacional de la llengua Catalaua S. 424 die jungen Leute zu
Neujahr vor der Tür der heiratsfähigen Mädchen singen: die Provenienz dieser
interjektionellen Verwendung des Verbalstanimes mit dem spielerischen i-a-
Ablaut (cfr. baliga-balaga , Tölpel' elc.) aus V'olksüedsrefrains wird daraus klar.
* Es gibt im Portug. ein imperativisches Gerundium, das man mit dem
deutschen Befehlspartizip vergleichen könnte, aber der Imperativische Gebrauch
von yiunca fiandol := ,nao se htm muito n'isso', ,vä sempre tendo cautela'
(„uma resposta com que se quer expiimir que, apesar das razöes dadas cm
contrario, näo se deve confiar" Moreiva) wird sich wohl aus einem ursprünglich
voranstehenden einräumenden Hauptsatz wie podem fazer o contrario do que
digo eu, nunca fiando erklären: das nunca fuindo bedeutete also ursprünglich
, indem ihr dabei nicht trauet', das ursprünglich Akzidentieile ist dann zum
einzig Ausgesprochenen geworden. Ein imperativisches Gernndium ist im
Span, andandol vgl. Cuervo, Dicc. s. v. arular I d): Pero ha de ser hoy ■ —
Ahora tnismo , si usted quiere. Tomo sovtbrero y bastim , y/ andando l ,und
zw,ir: schnell!' also auch ein akzidentieller Befehl, neben /«wäf«r.' (Cuervo 9 b).
andando ist auch ins Katal. gedrungen: Pin y Soler, Jaume S. 53: Pren
Vampolta . . . [Punkte im Text] „andandu" cap a ca la Stefania ,und schnell'!
227
avall, y ras fitora amunt: la surella clavada (hier befehlendes Partizip
in historischer Verwendung), ferner span. zöj: Blasco IbaRez, La
Barraca, S. 167: Aun me parece que los [die Franzosen] veo; ,,musiu,
perdon!^ y yo, zas, zas, bayoyietazo limpio (hier wieder ein mili-
tärisches Kommando statt der tatsächlich erfolgten „militärischen
Operation" gesetzt). Interjektionen wie \halal hat man im Vor-
stehenden {jhala petits!, ursprünglich ein die Schlagenden, Laufenden,
Essenden etc. zärtlich ermunternder Ausruf: „auf, ihr Jungen!")
schon in der Funktion eines Erzählungsverbs angetroffen, z. B. noch
Lluis Via, Fent cami S. 18: sortia jo de la vila al cap de la soleyada
y hala, hala per la carretera; zu bemerken ist noch die Gleichstellung
mit dem Typus dassa qui dassa, die ein hala qui hala hervorgebracht
hat (vgl. auch vielleicht erre que erre): V, 15: coniensava per iin cap,
hala qui hala, V, 128: Hala qui hala per envanf, sense ale per
arriixar gens ses mules, ?ne trobä un homo. Ursprüngliche Kom-
mandorufc ohne Imper. sind ferner: Ruyra S. 262: El formiguer
humä vibrava y ondulava sota la veu del bionze sagrat y — au,
al trevall! Cent irdmechs cavan el sorral; Catala, 1. c. S. 318:
tancä^ls finestrons de la sala y cap a la cuyna a encendre fach.
Zwar kern Imperativ, aber eine mit einer Aufforderung gleich-
bedeutende Bemerkung ist kat. cap a casa falta ge?it ,zu Hause fehlt
es an Leuten' = ,geh nach Hause' = ,er ging nach Hause' (wohl
urspr. ein Zitat?): Pous Pages, Per la vida, S. 6: cada diumenge, de
bon mati, aixi que saltava de peus a terra, prenia la cagoleta am
Brust schlagen erklärt sich aus einer GedaDkengestaltung wie Niederknien
auf die Brust schlagen — [war nur die Sache eines Augenblicks und
auch schon] machts dir einen Kracher. Ich möchte die IConslruklion
mit der aus dem Frankreich des 16. Jahrh. bekannten vcrgleiclien : Avoir
prins congie les ungs des aultres, le roy de Fraiice et la royne se partirent
d^Espaigne, wo ich keineswegs mit Huguet, Syntaxe de Rabelais S. 357f.
„ellipse de la preposition apres'-'' erblicke, d. h. Beseitigung des logischen
Pleonasmus, der in Anwendung des apres und des Inf. Perf. bestünde (in
diesem Fall würde eben der Typus apres boire angewendet werden, vgl. ptg.
depois de chegar comeu), also keine logische Sprachmeisterung durch
Rabelais oder den Autor des jfehan de Paris, sondern eine volkstümliche
KonstriiUtion etre arrive [et etre parti, ce n^etait gu' un nioment'\ "^ etre
arrive, ils partirent annehmen möchte. Tatsächlich schreibt Schiepek S. 195
folgendes: „Dös Wort häipn u h? d? Tür dsserenn» W09 b? r in oi~s\ daraus
wird, indem das zweite der koordinierten Glieder selbst zum Satze ausgestattet
wird: De»n ows z'sesh u äs was 's (den zu sehen und aus war es . . .). In
solchen Verbindungen hat der Infinitiv ungefähr die Geltung eines historischen
Infinitivs, er bezeichnet nämlich die rasche Aufeinanderfolge, unter Umständen
die Gleichzeitigkeit dej- Handlungen. Reicht der Infinitiv in solchen Fällen
mehr in das Gebiet des historischen Infinitivs . . .". Dazu als Anm. : „Das Wort
zu hören und der Bursche wurde rasend Rosegger, Wirt an den Mahr bei
Sanders, Z.f d. Spr. 1894, S. 418. Auch mit hinzugesetzten Subjekt des
Infinitivs: Dar dös zu hören, rässt enn Hut runner, O. Grimm, Erzgeb.
ir^5^/(. XIII, 39." Es sei erwähnt, dafs Schuchardt, Literaturbl. \()<^2, Sp. 205,
die Konstruktion, die er in einer Grazer deutJjchen Zeitung fand, auf Konto
des Slavischen setzte : dies zu lesen und mit dem hiesiifen Gesundheits-
zustande nicht vertraut zu sein, tnufs jeder Auswärtige faktisch glauben,
dafs . . .
15*
228
/' esmorgar, se penjava la böte IIa al viusiie, i cap a casa falta gent,
S. 77: w' esperare fins que toquen dos quarts, i cap a casa falta gent
ahans que no plogui. Zu dem Typus a . . . vianca gent ,bei etwas
fehlen Leute' >► ,zu etwas sind Leute erforderlich' (vgl. \\.. fallt
, fehlt' > frz. fallt ,mufs', griech. tXmipt > alb. lüpset ,es mangelt'
und ,es ist nötig') 1 >> ,man mufs hingehen' >> ,er (sie) ging hin',
der nur mit der letzten Phase der Bedeutungsentwicklung ^hierher
gehört, seien folgende Beispiele aus den Rondayes angeführt: VI, 17:
Sopa, passa 7 Rosari i s' enfilay de ^parenostres'^ que ttnia de costum,
i ja jetire manca gentl (in wirklichem Btifehl IV, 268: fA cercar
una al'lota vianca gentl, VI, 295: icap a canostra manca gent!),
ferner die mit dieser alternierenden Konstruktionen (VI, 295): cap
a ca-nostra son ses feynes ,zu Hause ist unser Geschäft' > ,auf
nach Hause!' und IV, 10: prenen ets atapins, y cap a n-es port
s' ha dit ,man hat gesagt: nach dem Hafen' >• ,sie gingen nach
dem Hafen', das die Vorstufe zu dem so häufigen Typus ly cap a
n-es port! ,sie gingen nach dem Hafen' bildet. Ebenso S. 70: Y ses
raons siguen acabades, y: a prtparar sa deftnsa s' es dit. Ruyra
S. 17: Despres vinga bogar y mar enfora s' es dit/: ein mar enfora
s' es dit! zu mar enfora! verhält sich wie aufgesessen wird! zu auf-
gesessen (O. Weise, a. a. O.). Aus einem Imperativ /y a ferir!
, draufloshauen!' müssen folgende Fälle zu erklären sein: V, 56: Ja
es partit a donar garrotades a «' aquelles egos, y garrotades y mes
garrotades, tan a ferir com sabia y ab tote saforsa: das ursprüng-
liche war wohl ein Befehl iddli garrotada! ja ferir!. Von da aus
wurde a ferir, wenn ich richtig sehe, zu einem .tüchtig!' , darauf
los!': V, 331: // vareyi enflocar un quem de galtades d' aquelles a
ferir, VI, 3: ja li ha tntafarrat sebeyol i aitre,- pero ben a ferir.
Dafs in allen Sprachen in lebhafter Erzählung eine Interjektion
an die Stelle eines Verbs tritt, braucht nicht erst gesagt werden:
schon bei Petron 59: Et tu cum esses capo, cocococo atque cor
non habebas ,du krähest' (E.Thomas I.e. S. iio); das \\.-<ä\. dagli
ist schon fast eine Interjektion, vgl. besonders S. 303/4 bei Porta,
1 Zu diesem bekannten Bedeutungsübergang kann man an die Anekdote
jener „lakonischen" Gesandten Spartas erinnern, die vor die Atnener mit leeren
Gelreidesäcken hintraten: diese Geste bedeutele ,es fehlt uns Getreide', aber
auch ,\vir brauchen Getreide, hier mufs Getreide her'."
* Der Typus sebeyol i altre ist sehr häufig in den Rond.\ VI, 132 dit
aixb , gira en coa, i ;venga verducada i altral, 150: Tot d'' una que f hi
posaräs j'o ja haure pegat llongo i altre, i \de d'' nlld, tant com en pari
treure\, 168: s* hi aixanca ben aixancut, i \hala ventay i altre a7i aquell
cavall], 172: se tnrna posar demutit es cavall, i \hala llenderada i altra\
Das Ursprüngliche ist natürlich VI. 223: Ell en Jtian ab sa ciiera ja ha en-
vestida sa .,caldera de pei'x", i cuyerada i ultra cuyerada, pero ben
espeses i ben grosses. Altre hat die Bedeutung „noch ein" wie engl, another
und spielt hier dieselbe Rolle wie re- (vgl. ital. pcnsa e ripensa), wie denn
auch auf bo dia ein altre bo dia „wiederum guien Tag" geantwortet wird,
während etwa das Dialektfranz, rebonjour sagt. Im Typus cuyerada i altra
„ein Löffelschlag und noch einer" wird also eine als unabsehbar empfundene
Zahl von Schlägen durch eine Zweiheit von Schlägen schematisch dargestellt.
229
WO eine direkte Rede in mehreren Strophen erzählt und im
Schlufsvers jeder Strophe die Geste berichtet wird, die der
Sprecher jeweils vollführte: diese Schlufsverse lauten nun das eine
Mal: E, zonfeta, on oggiada de iravers! ein andermal E D, taffeta,
otC allra lampadina! und schliefslich E H, daj, quij du oeucc adoss
a mi. Besonders häufig ist giü neben dagli, wo es sich um Schläge
handelt, ferner via statt .und er (sie, es, ich usw.) eilte davon' {e via
ist auch ins Frz. gedrungen: Philipot, Le style et la langue du No'el
du Fail S. i68), qua ,her' etc.: Bertoni {Lapoesia dd Goliardi, S.-A. der
Nuova Antol. S. 1 4) schreibt z. B. : Vierte V inverno freddoloso , hru-
moso, fastidioso : qua una tazza di buon vino . . .: qua una Corona
di belle e allegre giovani opulente . . . e via i caitivi fantasrni della
mente. Via ! Auch hier werden die ursprünglichen Rvife der Helden
der Erzählung statt der erzählenden Tempora wiedergegeben. Die
Zurufe können ironisch sein: So will Thomas, I^ev. de phil. anc.
1907 S. 200 die Hereinziehung der jNIusik verspotten, die durch die
Bedeutungsangabe lat. sclareia = , Schalmei' statt , Scharlei' zustande
kam: Commeni expliquer la singuliere meprise des lexicographes qui
ont vu un .^pipeau" dans le nom dhine plante odorifirante?- Je tiens
pour certain que cest de Georges que vient tont le mal, viais que
Georges, trahi par son itnprimeur, a eti victime d'une coquille typo-
graphique. La oü il avait du ccrire ^die Schar lei''' , la sclareia, on
lui a fait dire ..die Schalmei"^, le pipeau. Et en avant la musiquel
Thomas versetzt sich zum Schein in die Rolle der Leser dieses
verdruckten , Schalmei', die gewissermafsen lustig drauf los von der
Musik, fabelten ! Vgl. rum. (eine Sammlung rum. Schallnachahmungen,
wie sie Leskien, Idg. Forsch. 13, 157 ff- fürs Litauische gab, wäre sehr
lohnend !) prin casa incepe a alerga si miau miau (Tiktin s. v. miau) ;
Harap Alb S. 5 i : .<■/' odatä mi fl-o in^facd lei, unul d-a mina ^i altul de
cealaltä ^i hal häi ! hai hal ! . . . m zori de ziua ajung la palat (die
Punkte im Texte). Ispirescu S. 410: cätid sä iasä ^i el hat! in sus
hdf! in Jos, se simfi cä este prins m lat; S. 245: ^i cänd la treabd, hat
in sus, häf in Jos, da din colf in col(, .p nu stiea de iinde s'o inceapä;
S. 137: hä^ in sus, hat in jos, bufni^ä sä se ducä din spinarea lui, ba;
S. 218: dete prin foc s^i prin apä, .fi dupä ddn^ii! tot dupä din.^ii, .^i
din goanä nu-i slähea, und Tiktin s.v. hir'. azi hir, mine hat, ,bald
keiften sie, bald rauften sie miteinander'.
III. Zusammenfassung.
Die belebende Kraft des Imperativs und die Hilfe, die er der
frühromanischen Worbildungslehre, besonders aber der Namengebung
der verschiedenen Völker geleistet hat, ist schon beleuchtet worden
(so von Darmesteter in seinen Mots composes), weniger seine die
Aussageverba verdrängende Kraft. Wir erkennen in dem Vorher-
gehenden wieder einmal einen Fall von Grammatikalisierung einer
ursprünglich afifektischen Ausdrucksweise : wenn der historische In-
230
finitiv, die (im Kantschen Sinne) „reine" Verbalform, die nur
die Verbalidee zum Ausdruck bringt, als lebhaftes Erzähltempus
gewählt wurde, so ist umgekehrt der historische Imperativ ursprüng-
lich blofs der „trübe" Ausdruck menschlichen Affekts, der sich
nun aber bald in das Paradigma der Verba als grammatisches
Tempus einordnet (11), bald im Satzzusammenhang zum Gerundium
herabsinkt (1). Entspricht der historische Infinitiv erregtem Stammeln
(„zügelloser" Aktion), so der historische Imperativ erregter Willens-
kundgabe. Der Sprecher des ersten kann sich nicht, der des
zweiten will andere beherrschen. Beide psychologischen Stimmungen,
daher auch beide Ausdrucksweisen (die der ..actio potentiae", wie
Schlicher, Class. Phil. IX, 239 ff. sagt, und die der „actio potentiae",
wie ich die zweite nennen möchte), gehören dem „Allgemein
Menschlichen"', dem „Elementarverwandten der menschlichen Sprache"
an, wie Schuchardt, dem „Ur-" oder „Generellverwandten", wie
ich sagen möchte ij^thl. 1Q17). Von Altindien über Griechenland,
lllyria zu den Slavenreichen, zu Germania und Romania, ist der
historische Imperativ geographisch zu belegen, in der Romania
chronologisch schon seit der Blütezeit des römischen Volkslustspiels.
Was sich autogen erzeugt, braucht nicht autochthon zu sein : die
Belege des historischen Imperativs bei lateinischen Komikern be-
weisen ebensowenig eine lückenlose Kontinuität zwischen altrömischem
und altromanischem Gebrauch (wenn auch aprov. secsec, ccrca que
cerca einige Brückenpfeiler zwischen Romania und Rom schlagen)
wie die lateinischen Beispiele für historischen Infinitiv die ununter-
brochene Fortentwicklung zum romanischen historischen Infinitiv
(vgl. Johnston „The italian historical Infinitive" in Siudüs in honor
of Marshall Elliott II, 327). Dafs übrigens historischer und im-
perativischer Infinitiv nicht zeitlich und geographisch koexistieren
müssen, zeigt eben das Deutsche und das Altromanische (das
mindestens stets den negierten Imperativinfinitiv besitzt, über nicht
negierten Befehlsinf. im Spätlat. vgl. Löfstedt, Spätlat. Stud. 85),
ebenso wie nicht überall bist. Inf vorkommt, wo bist. Imperativ
sich findet (vgl. das Rumänische, abgesehen von den Balkansprachen,
die überhaupt den Infinitiv eingebüfst haben).
Haben wir einmal den urtümlichen und allmenschlichen Cha-
rakter des historischen wie des gerundialen Imperativs erkannt, so
können wir H. Jacobi's (I. c. S. 76) Schlufsfolgerungen nicht billigen.
Nachdem dieser Autor die Volkstümlichkeit des durativen Imperativs
in den neuindischen Sprachen erwähnt hat, fährt er merkwürdiger-
weise fort: ..Aus der Funktion des Imperativs lassen sich diese
Wendungen nur bei Annahme einer starken Ellipse erklären; das
obige Beispiel würde unter dieser Vorraussetzung etwa so zu deuten
sein: "(als wenn er sich sagte:) ifs Reisbrei, trink Gerstenwasser,
kau geröstete Getreidekörner, so schmaust er". Dafs so etwas im
Geiste des Sprechenden vorging, mufs man woh! annehmen, weil
echte Imperativformen gebraucht werden, und der Sprechende nicht
umhin kann, bei den Formen, die er gebraucht, auch das zu
23i
denken, was sie bedeuten. Aber ebenso scheint es mir zweifellos,
dafs dergleichen starke, je nach dem Zusammenhang anders zu
formulierende Ellipsen von Haus aus nicht beabsichtigt bzw. er-
forderlich sein konnten; vielmehr wird man sich die Sache so
denken müssen, dafs mit derjenigen Form, welche späterhin nur
als 2. Sing. Imperativ! fungiert, ursprünglich noch eine andere Be-
deutung, die eines Durativ von unbestimmter Zeitlage in allen
Personen vereinigt war". Der sich in diesen Worten aussprechende
und von der Lautgesetzlehre in die Syntax herübergebrachte Kon-
struktivismus mutet der menschlichen Psyche geringe Flügelweite
zu: ihm ist eine Ellipse „stark", die in den lebenden Sprachen
allerorten vor unseren Augen entsteht; ihm ist die Imperativform
eine Umdeutung einer abstrakten Urform, der wohl oder übel auch
eine Imperativbedeutung anhaften mufs. Uns, die wir den roma-
nischen Durativ (gi'ra e rigira . . .) kennen gelernt haben, ist der
indische ebenfalls zuerst Imperativ, zuerst Befehlsanschauung.
Wir türmen keine Konstruktionshypothesen auf den Grund dieser
syntaktischen Parallelen — ebensowenig wie auf die Übereinstimmung
des ital. ancora furono soli colla ragazza mit ähnlichen russischen
und keltischen Ausdrucksweisen! Darmesteter selbst hat S. 199 den
Zusammenhang zwischen den Imperativischen Satznamen und dem
erzählenden Imperativ erkannt: ..La composition avec l'imperatif
est eminemment synthetique. Avec ses complications apparentes,
eile n'en reste pas moins naturelle et porte bien le cachet de l'esprit
populaire . . . Plus d'une fois, au milieu d'un raisonnement, d'un
developpement qui se suit dans l'ordre logique, on s'interrompt
brusquement pour parier ä la seconde personne de ce qui etait
presente ä la troisieme. 11 y a eu lä comme une volte-face dans
la pens^e; l'imagination a raarche plus vite que le raisonnement,
et les images press^es, qui avaient bäte de sortir et de prendre
un Corps, se sont condensdes dans l'apostrophe". Auch Osthoff,
Das Verbum in der Nominalkoviposition S. 320 hat sich — vgl. Jacobi
— über Darmesteters „EUipsenstatuierung" aufgehalten, weil er
die Vorstudien zu seinem Thema, „die Beobachtung der Expansiv-
kraft des Imperativs", nicht gepflegt hatte und von vornherein ge-
wisse Ellipsen als „künstlich" annimmt und der Sprache Be-
schränkungen zumutet, die von den Tatsachen nicht bestätigt
werden. Erst mufs man den Imperativ studieren, bevor man ihn
in der Verbalkomposition verstehen will.
14. Persona pro re.
(Zu Th. Kalepkys Artikel Ztschr. f. frz. Spr. igiSS S. 257!?.)
A. Zu Kalepkys Beispielen: Frz. se changer ,sich umziehen'
entspricht span. mudarse, rum. a se schimbä, ital. cambiarsi, mutarsi
(d^abito). Über frz. se chatiger ,sich umziehen' vgl. Plattner, Aus/ührl.
Gr. V S. 99 und Rodhe, Essais de phil. rnod. I, 88/9.
Zu vous lire mufs das echt französische votre liseur hinzugefügt
werden : A. Meillet unterschreibt sich auf einer Karte, die seinen
Dank für einen eingesendeten Artikel ausdrücken soll, votre liseur
zelc, das durch ein Vhonune qui vous lii avec zUe aufgelöst werden
müfste. Vgl, über solche Konstruktionen Tobler, V.B. Il'^, 80 i^mon
voleur etc.). Ähnlich wie frz. vous lire kann man ital. leggerla ge-
brauchen. Übrigens fällt uns Deutschen nur ein Sie lesen, nicht
ein Goethe lesen auf, obwohl dies auch Pers. pro re ist : auch diese
Wendung ist in vielen Sprachen zu finden, vgl. etwa Petrarca im
Jriumphus Cupidinis III: Compagjti d' alio ingegno e da trastulio, Di
quei che volontier giä il moiido lesse.
In dem Beispiel Fanny se racontait, s expliquait würde ich nicht
einfach die beiden Verba durch racontait, expliquait ce qiüelle avait
senti et fait wiedergeben, sondern die stilistische Nuance würdigen,
die darin liegt, dafs man, statt fremder Handlungen und Gefühle,
„sich" erzählt, d. h. das se ist hier noch mehr betont, sein Vor-
stellungsgehalt noch viel kräftiger als der des Pronomens in vous
lire oder in se mettre, se changer. Man vergleiche den Satz (M. Muret
in Rev. des deux mondes 1913, i. Nov., S. 186): Entre Sperellt [dem
Helden von d' Annunzios Piacerel et M. d' Annunzio, la ressemblance,
en effet, saute aux yeux. E ecrivain s est aussi bien dans tous
ses livres abondamment raconti et commente. Personnaliti
puissaviment ..cgocentrique'"'' il ramene invariablement a lui-7ninie les
sentimens de ses persojinages. Sonst erzählt man Begebnisse, Er-
eignisse etc. — d'Annunzio erzählt „sich". Dieselbe Konstruktion
mit derselben stilistischen Nuance finde ich in Oskar Wildes Lady
Witidermere's Fati (S. 87 der Tauchnitz- Ausgabe) : Lord Augustus:
She's deuced clever, tool She explains you. She has jot any amount
of explanations for you — and all of thetn different. — Lord Winder-
mere : No explanations are necessary about my friendship with Mrs.
Erlynne: ,sie erklärt alles — [nicht nur Dinge, sondern auch]
Menschen', hier vorsichtige Erklärung und Ausdeutung der Kon-
233
struktion im Nachhinein. Ähnlich erklärend wirkt die Gegenüber-
stellung von Persona und res in dem deutschen Salze einer
Rezension v. d. Gabelentzens [Lü. Ceniralhl. 1887 Sp. 147 1): „Es
ist als wollte er mehr sich und sein voriges Buch als die Sache
selbst erklären". Ich selber sagte einmal zu meiner verehrten Kol-
legin Dr. Richter, allerdings beeinflufst von Kalepkys Artikel: Frau
Dr., heute habe ich Sie vorgetragen, auf ihre erstaunte Miene hin
fügte ich hinzu : Ich meine Ihre Theorie des Vulgärlateinischni. Der
stilistische Effekt des Sie war der gleiche wie der des frz. Re-
flexivums, nur dafs ich im Deutschen eine — im Frz. unmögliche
— dynamische Hervorhebung des Pronomens eintreten liefs. Diesen
Effekt kann man in Büchern durch gesperrten Druck wiedergeben,
so lese ich in einem von Fr. Strunz stammenden Vortragsauszug
{Urania IQ17, S. 10): „Sittlichkeit ist die l\ückkehr der Seele zu
Gott, ein i\ufheben der , Natürlichkeit'. Ein Mensch, der sich
aufgibt, um , göttlich' zu werden, tritt in den Zustand der Ab-
geschiedenheit". Ein ähnliches italienisches Beispiel findet sich bei
De Amicis, Idioma getitile S. 363 : Ogfiuno sa se, dice il proverbio, e
il Giusti, riferendolo allo scrivere, V ha ben cominentato cosil ognuno
ha mezzi tutti suci, tuttt voluti dal suo modo di essere.
Dagegen frz. s'expliquer in je m explique , das, nach einer vom
Standpunkt des Hörers möglicherweise auffälligen Behauptung, als
Vorläufer näherer Erklärungen dient (deutsch etwa ich will mich
etwas verständlicher ausdrücken) kann als Beispiel einer persona-
pro-re-Konstruktion dienen, da hier wirklich nie = ce que fai
dit, ce que je pense ist. Ähnlich it. mi spiego und vielleicht deutsch
sich erklären (von einem Liebenden). Dafs vous brülez ,Sie haben's
fast erraten, gefunden' sekundär aus (a briile gewonnen ist, sieht
man auch daraus, dafs es in mundartlichem Deutsch in der gleichen
Situation nur es branJelt, nicht etwa *Sie brenneti heifst. (Gustav
Krüger, Die Übertragung im sprachlichen Leben S. 25, belegt aller-
dings ebenso wie Kalepky ein scherzhaftes Brenneii Sie?, das im
Deutschen zu jemand gesagt werden kann, der sich eine Zigarre
anzündet, vgl. bei ihm engl, you burn und viele frz., deutsche und
englische Beispiele). Weitere Belege derselben Ausdrucksweise hat
R. Hildebrand (s. u.) beigebracht. Vgl. noch kors. restu ,ich
bleibe* im Sinn von , mir bleibt' Salvioni, Note di dialettologia corsa
S. 716.
Das deutsche schneiden erklärt Kluge, Etym. Wb.' anders,
nämlich aus Beeinflussung durch engl, cut, das Neu^ English
Dictionary in der Bedeutung ,lo rebuke severely, to upbraid' seit
^737 belegt. Übrigens ist diese englische Ausdrucksweise mit
anderen Anglomanien auch ins Frz. gedrungen (bei Balzac: se
sentant, suivant une expression aiiglaise, coupee, zitiert Rev. d.
phil.fr. 23, 219), jedenfalls ist sie aber selbst ein Beispiel für
Persona pro re {to cut one = /. c. his acquaintance erklärt Krüger
I. c. S. 29).
234
B. Von Prof. Kalepky mir zur Verfügung gestellte Materialien :
1 . passer, depasser qu. (statt la portie de qu) : cela nie passe
(Sachs. -Vill. passer 11, 19). — Quon laisse vivre ceite beie immonde
(einen schweren Verbrecher), cela me depasse (Paul Margueritte, Nous,
/es meres ... 270) [vgl. (Ja, ben, man vieux, ga vi depasse, Barbusse,
Le feil S. 3 1 6].
2. s'ouvrir, se cotifier (statt oiwrir son coeiir, confier scs senti-
ments, ses secrets ä qu.). Combieii de fois avait-il voulu s'ouvrir ä
eile avec confiance ! R.Rolland, Jean -Christophe {La Revolte 368).
— La fillette se confiait (sc. ä la tante) , vertraute ihr ihren Kummer
an' id. Les amies 43. — J^aurais besohl de ?ne confier, de me de-
fendre, en rncontant ce que fai vu, enteiidu, eprouvt. Paul Margueritte,
Nous, les vieres ... 71. (Dagegen liegt keine persona -pro- re-
Konstruktion vor in se fier ä qu. , einem (ver)trauen', noch auch
in folgendem Falle mit confier: Elle devinait cn lui wie peine ana-
logue, il voyait son chagrin, ei sans se les {peine und chagrin) confier
ils les ?neitaient en cojnmun. R. Rolland, Jean-Christot>h.e, La notivelle
journee 264, wo es auch — mit persona-pro-re- Konstruktion —
hätte heifsen können : sans se confier Vun ä Vautre^
3. copier qu. (= copier le texte de qu.) in dem Schulausdruck:
JVe copiez donc pas votre voisin (neben sur votre voisiii).
4. tirer qu. {= tirer le portrait de qu.) Dict. general unter tirer,
wo vielleicht auch tirer une vache (= les pis d'une vache) , melken'
(== traire) herbeizuziehen wäre.
5. demenager , faseln' z. B. Tu deminagesl Victor Margueritte,
La rose des ruines 2QO (== Ta raison, ta tele dem^nage = te quitte)
[vgl. das synonyme tu charries ,du wirfst um': Barbusse S. 188:
— D'ahord, comhien en a-t-on f — D' poches? Dix-huit ... —
Dix-huit poche s\ Tu charries, nez d' rat, ebenso auf S. 211].
6. yV« suis rebattu (= Mes oreilles en sont rebattues, gewöhnlich:
fen ai les oreilles rebattues).
C. Von E. Lerch mitgeteilte Fälle:
1. Je vous lis et je vous relirai. V. Hugo, Brief an Flaubert,
zitiert Flaubert, Oeu7,>res cumpletes, Paris, L. Conard, Bd. XllI, S. 682.
2. Je vous ai lu d^un trait et je 7<ous relis ... H. Taine, Brief
an Flaubert, zitiert ibid. S. 683.
3. . . . je commencerai ä imprimer afin de paraitre vers le
20 octobre. Flaubert, Brief, zitiert F.-A. Blossom, La Composüion de
SalammbO, Baltimore-Paris IQ14, S. 95.
Eine Dame, die mit einem Staatsanwalt verlobt ist und sich
darauf viel einbildet, sagte zu Lerch: „Am 10. Januar heiraten wir.
Wir hängen schon'-' (sie meinte den Aushang im Standesamt).
D. Eigenes Material:
a) aus dem Deutschen: sich ausgeben im Sinn von ,all sein
Hab und Gut, seine Fähigkeiten, Kräfte etc. ausgeben', sich auf-
235
essen im Sinn von ,sein Vermögen', diese Wendungen sind wohl
nur Erneuerungen von sich verzc^hren. Ebenso sich aussprechen (cfr.
s^ouvrir). R. Wagner, Eine Mitteilung an ?}uju- Freunde [Gesamm.
Sehr, rv, S. 311) schreibt: „Ich habe es mir für hier aufbehalten,
über den hier zugrunde liegenden Konflikt mich genauer mitzuteilen^',
das also genau dem frz. se communiquer entspricht. Sich aus-
drücken ist ein Übersetzungswort aus dem Lat., das humoristisch
gemeinte sich ausquetschen sucht das schon verdunkelte Bild wieder
zu neuem Leben zu erwecken. Man beachte, dafs die von Wilmanns
mitgeteilten nhd. Bei.'>piele [Dtsch. Gramm. III2 § 2^)2,'^) meist in
derselben Sphäre spielen wie die französischen: sich wiederholen,
sich verklausulierest, erklären, mitteilen. ,,Sich verändern heifst im
Annoncenstil seine Stelle ändern'"' (Tappolet, Wustmann und die
Sprachwissensbhaft S. 18). Von anderen Fällen wie sich auf-
raffen, mhd. sich spitzen, wird unten die Rede sein. Deutschbein,
Syst. d. Neuengl. Synt. S. 104 hebt hervor, wie hier Deutsch und
Engh'sch auseinandergehen: das Engl, sagt I made up my mind für
,ich entschlofs mich', to clear ones throat ,sich räuspern'. Immerhin
vgl. Krüger: / had overslept myself = ich habe mich verschlafen,
to subscribe oneself = sich unterzeichnen. Im allgemeinen ist das
Deutsche sparsamer mit diesen Konstruktionen als das Franzö-
sische; so mufs ein Satz aus einem Artikel Giemen ceaus in seinem
Hemme enchame (21. Aug. 1915): fe lui aurais conseille de se renou-
veler im Pester Lloyd (31. Aug. IQ15) wiedergegeben werden durch:
,dann hätte ich ihm geraten, seine Taktik zu ändern'. In einzelnen
Wendungen liegen fremdsprachliche Einflüsse vor, so in österr. sich
in eine andere Strafse ziehen, das nach Schuchardt, Slawodeutsches
und Slaiüoitalienisches aus dem Slavischen stammt. Ziemer, fung-
grammat. Streifzüge S. 74 zitiert die Goethe-Verse: Ich konnte
mich in ihrem Auge lesen, Was ich verfehlt und was ich recht getan
als Beispiel für eine Prolepse — ich würde eher darin eine ab-
sichtlich,' des stilistischen Effekts wegen gesuchte Persona pro re-
Konstruktion erblicken: ,ich konnte mich . . . lesen' soll eben be-
sagen, dafs das ganze Ich des Dichters in den Augen der Damen
beschlossen und aufgehoben war; die stilistische Kühnheit wird
durch die nachfolgende Erklärung etwas abgeschwächt, wie derlei
auch in den obigen frz. Beispielen geschah.
b) aus dem Französischen.
Dieser Schriftsteller wiederholt sich (wo auch das Deutsche
Persona pro re hat) wird nach Sachs-Vill. (Deutsch-Franz. Teil) im
Franz. wiedergegeben durch se repete (zitiert bei Kai.), se copie
oder se ressemble. Aus der Sprache der Literaten stammen auch
Sätze wie die folgenden aus Abel Hermant's Chroniques fran^aises
(1Q14 — 19 15) S. 216: Nous avons le droit de cidtbrer le jour oü
la France, qui se cherchait deptiis si lonqtemps , s\st retrouvee,
S. 219: Ceux de nos peintres et de nos sculpteurs qui en [sc. de la
peinture et sculpture allemandes] subissaient trop l'influence, ont eu le
236
loisir de se reprendre . . . üarrei presque total de la produdion, au
motns des echanges, noiis a perinis de nous rccueillir et de recouvrer,
avec notre clair-voyance naturelle, V independance de notre jugemeni.
Die Entstehung einer solchen Konstruktion kann man bei dem
von Th. Ranft, Einflufs der franz. Revolution auf den Wortschatz
der franz. Sprache (Darmstadt igo8) S. 7 erwähnten se resumer
,das Gesagte zusammenfassen' (drei Belege aus Mirabeau) verfolgen:
das Streben nach Kürze, das auf nähere Präzisierung des Objektes
verzichtet, tritt vor allem bei dem auf momentane Wirkung, nicht
auf strenge logische Fügung der Sätze bedachten Volksredner auf,
und so sagt denn auch Feraud, Dict. critique d. l. languc franc.
1787/8: se räumer . . . est du style du barreau (Ranft), was jeden-
falls verständlicher ist als die Mitteilung, die Konstruktion werde
als gasconisine angesehen, fe ?ne risiwie konnte sich nach je rnex-
plique richten. Bei Retif de la Bretonne, Monsieur Nicolas (III,
S. 0- — 7 d. Ausg. John Grand-Carteret) finde ich e/lc ne se coynmuniqua
pas , das eine Anmerkung des Herausgebers als ,Provincialisme
pour dire „qu'elle n'etait pas communicative"' bezeichnet, aber
ebenfalls nach s'exprimer sich entwickelt haben mufs. In dem Satz
bei Barbusse S. 316: Et a cdte de cctle sejitimentalite qui s'avoue,
voia, en passant, tonte une metitalite qui se revele ist die erste Kon-
struktion von der zweiten erzeugt.
Jeanroy schreibt mir: Vous paraltrez prochainement dans les
^. Annales du Midi''- {=: votre article paraitra), vg\. vous serez imprime.
Ebenso kann man vous serez reprcsente ä la Porte St. Martin
hören. Wir befinden uns, wie mit den früheren Beispielen inmitten
der Volksredner, mit diesem Fall und mit vous lire, se repiter in
der Literatenzunft; dahin gehört auch se retracter, von Rodhe zitiert
(nach se dediref) ; tirer qc, copicr qc. ist der Malergilde eigen. In
das Börsenmilieu versetzt uns das von El. Richter, Arch. 19 17,
S. 350 besprochene etre rembotirs,' (nach une Obligation rembourst'e),
in Kriegszeiten lorsquil a He evacue pour son bras (Barbusse, Le feu
S. 15: nach evacuer un hopital). Blanchir quelqi^un , für jemand die
Wäsche waschen' (statt blanchir le linge de qc.) wird sich wohl aus
der Wendung etre blanchi et notirr i , freie Wäsche und freien Tisch
haben' erklären, wo das zweite das erste Verb angezogen hat
(deutsch beheizt, beleuchtet und verköstigt sein), vgl. noch A. Vannier,
Rev. p'dagog. 19072 S. 457: les gens qui revent de se faire blanchir
ä Londres.
Endlich gehört hierher ein altfranz. Fall wie vous songier ,von
Euch träumen' {Raoul de Soissons IV, V, 47. Winkler hätte eher
auf § 359, als auf § 377 der Rom. Synt. verweisen sollen), altprov.
songet la la noit (Kolsen, Zeitschr. f. rom. Phil. 19 14, S. 308), it. //'
penso^), sofern nicht das Pronomen als inneres Objekt wie h. parier
' 7i penso, ti sogno kann »ich nach einem ti ho nel cuore, nel pensiero
gerichtet haben. Vgl. auch den Satz, den ich in einem Gefangenenbrief fand:
Mi pensiP lo tanto tanto ti sogno e ti bramo.
237
politique, it. sognare la polenta zu fassen ist: dann böte (wenigstens
ursprünglich) ein vous songier eine ähnliche stilistische Neuerung
wie ich habe Sie vorgetragen. Ein altprov. Beispiel ist (G. Faidit
bei Kolsen, Dichtungen der Trobadors 11, 32, V. 47 — 8): Ni Vauze
far mon cor purer | A^ Ttl'atize vas Heys descobrir, wo Kolsen mit
Aufhebung der Asymmetrie übersetzt: ,. . . ihr meinen Sinn nicht
zu offenbaren und meine Liebe nicht zu gestehen wage' und
eine Parallelstelle aus Gaucelm zitiert: A lieis, cui non aus retraire
Ni descobrir mon pensar. Man kann hier allerdings schwanken,
ob Persona pro re oder Übertragung der Metapher ,sich aufdecken'
vorliegt (vgl. Levy, SuppL- Wb. s. v. descobrir 5). Aber dies selbst
ist ja, wie wir weiter unten sehen werden, Persona pro re.
Zu gewissen Zeiten ist in der französischen Sprache die Persona
pro re-Konstruktion auch mit einer Res pro persona-Tendenz ver-
bunden gewesen. Dies erhellt aus der Darstellung F. Gohins [Les
trans/ormations de la langue frangaise pendant la dtuxieme moitie du
XVIIP siede, Paris 1903), der im Kapitel über die Metapher
(Unterabschnitt über die preciositi) S. 96 sagt:
..... les procedes peuvent se ramener ä deux. On echange
des personnes aux choses, et inversement, les expressions qui ne
s'appLquent d'ordinaire qu'aux unes et aux autres. En parlant des
choses, Dorat (V, 139) ecril: "Quoique vos lettres soient charmantes,
je leur en veux . . ." et en parlant des personnes (V, 184): "Con-
fidences interessantes qu'on a necessairement a faire quand on est
un peu avant dans l'intimite d'une femme qui prete aux details et
peut souffrir l'analyse". L'artifice est facile a comprendre.
Le procede le plus remarquable et le plus ingenieux consiste
ä faire des expressions d'apres d'autres expressions qui sont d'un
usage courant, on pourrait les appeler des nülaphores equivalentes.
Car, pour , les comprendre, il faut les rapprocher des metaphores
originales dont elles ne sont que la copie ou l'equivalent. Les
precieux de 1760, Dorat, Voiseuon, Desmahis, n'o it pas invente
ce proced6; avant eux, La Motte, M™^ de Lambert et leurs amis
l'avaient largement pratique; il suffira, pour l'expliquer, d'en chercher
quelques exemples dans les po^sies de Desmahis:
Faut-il enfin m'ouvrir, me resoudte moi-meme
Et vous analyser mon coeur? (Page 14.)
L'ecrivain n'a risque "me resoudre moi-meme" que sur le
modele de Texpression courante "analyser mon coeur".
Invite ä faire son portrait, le poete declare qu'il se flatte, et
quMl peint sans doute raoins ce qu'il est que ce qu'il devrait etre;
il ajoute:
Aux yeux de l'amour-propre on n'csl Jamals flatie;
Du moins que cette estampe, oii l'honntur se copie,
Soit le plan de mes moeurs, la carte de ma vie. (Page 17)."
238
Gohin spricht darauf von den im Druck hervorgehobenen zwei
letzten Metaphern, für die Persona pro re- Konstruktion kommt vor
allem l'honneur se copie („qui est du galimatias", meint Gohin) in
Betracht, das doch wohl heilst: ,die Ehre [= , ehrenhaftes Wesen]
ahmt sich selbst nach'. Im einzelnen möchte ich auch an Gohin's
Darstellung einiges bemängeln, so ist me resoudre moi-meme durch
das voranstehende niouvrir (das selbst p. p. r. ist!) vorbereitet
und gemildert und anderenteils durch resoudre un prohleme^
une equation gegeben (die ihrerseits das Bild der „persönlichen
Gleichung" fortpflanzen also ein mathematisches Bild, während
analyser mon coeur der Chemie' entnommen ist). Wir erkennen
also in dieser Persona pro re-Konstruktion gar nicht die Nervosität
einer auf die Kürze des Telegrammstils hinarbeitenden Zeit, sondern
die psychologisch-weitschichtige Selbstaiialyse einer das Gemütsleben
auf die Goldwage legenden Kulturperiode: ist es ein Zufall, dafs
D'Aimunzio und der Preziöse. also zwei Hyperpsychologen, „sich"
erzählen, deuten, abbilden? Gohin hat sehr schön hervor-
gehoben, wie die stilistische Neuerung, der Effekt, den die kühne
Verallgemeinerung einer Wendung hervorbringt, oft zur P. p. r.-
Konstruktion führt und wie diese nur ein kleiner Ausschnitt aus
einer Musterkarte stilistischer Kühnheiten bildet {je leur en veux,
nämlich Briefen — 7me /emme qui prele aux ditails'^\. Belebtes und
Unbelebtes wird in allen diesen Fällen nur vertauscht — pour
epater le bourgeois. Hier ist also nicht Nervosität das Mafs-
gebende, sondern höchstens stilistische Überkultur, die im Un-
gewohnten und Überraschenden die Wirkung sucht: „Pour obtenir
l'effet cherch6, on use de contrainte envers les mots: on etend leur
signification et leur emploi", sagt Gohin.
Die Bezeichnung „m6taphores equivalentes" finde ich nicht
glücklich: „gleichbedeutende Metaphern" deuten vielleicht nur an,
dafs die Metaphern dem umschriebenen Begriff gleich sind (was
bei jeder guten Metapher der Fall ist), während doch „unter-
einander gleichbedeutende Metaphern" gemeint ist. Aber auch
bei Anwendung dieses vollständigen Ausdrucks wird nicht das
Wesentliche zum Ausdrucke gebracht: dafs 7ne resoudre moi-ineme
im Verhältnis zu resoudre un problhne die „sekundäre", die „ab-
geleitete Metapher" ist: also wäre im Französischen der Ausdruck
mctaphore dtrivee für die einzelne Neubildung und derivation mcta-
phorique für den stilistischen Vorgang anzuwenden — einen Aus-
diuck, der an den von Schwob-Guieysse MSL. VII, 50 geprägten
derivation synonymique erinnert.
1 Vgl. resolution auf- S. 353 unter den der Mathematik, analyser auf
S. 361 unter den der Chemie entnommenen Modewöriern des 18. Jahrh.
'^ Ähnlich im Nfrz.: Balzac, Splendeur et miseres des courti^anes T,
S. 262 (eine Kourtisane zu ihrem Verehrer): Vuus avez paye , je me dois,
wöril. ,ich schulde mich'. Der Gedanke ,ich bin eben eine Ware, für die
man zahlen kann' wird durch die Persona pro re-Konslruktion, in der eine
„Persona" sich als „res" ausgibt, effektvoll zum Ausdruck gebracht.
239
Aus alledem geht hervor :
1. Die Persona pro re- Konstruktion ist nicht eine Eigenart
des Frz. des 19. Jahrh.
2. Sie ist — wie jede Slilerscheinung — überall, wo sie sich
findet, aus den speziellen geistigen Strömungen der Zeit zu erklären.
Das führt uns zur
E. Erklärung. Kalepky nennt die von ihm reichlich be-
legte Erscheinung „eine Ausdrucksverkürzung — Zusaramenziehung,
eine Art Metonymie oder Synekdoche". Deutlicher fafst er sich
brieflich. „Wenn man den Ausdruck „persona pro re" in er-
weitertem Sinne fafst, etwa als .Setzung eines Ganzen, statt des
Teiles' oder als , Überspringung eines Gliedes', so könnte man
auch Fälle wie On ne peul pas lui refuser du talent (= die An-
erkennung des Talents verweigern); Dans les grands magasius,
chaqiie objei est marque (= der Preis jedes Gegenstandes ist
markiert); Avez-vous achevd le livre? für den Fall, dafs es sich nicht
um die Abfassung, sondern ums Lesen handelt (= avez-vous acheve
la lecture du livre)', Elk prit des secondes classes'^ (= Fahrkarten
der zweiten Klasse), R. Rolland, Jean-Chrisiophe, Antoineite 82 usw.
heranziehen. 2
' Dazu füge ich noch des retours = des soldats de retour (vgl. Rom. 1913
S. 293), le grand-croix =; ,der Soldat mit dem . . .' {Rev. d. phil.fr. 27, 276),
le vingUhuit jours .dtr Soldat mit 28 Tagen Arrest' (Courieline, Les gaietis
de Pescadron S. 8), endlich die Stelle aus dem Brief eines italienischen Kiiegs-
gef.ingenen: Adesio va meglio : Fireiize funziotta bene, wo mit i^rr^wsi? gemeint
ist: gli invü delia Croce Rossa di Fireuze. Schlitfslich gehören auch Aus-
drücke wie descendre ä la Concorde = „descendre ä la Station du metro gut
se nomme d'aptes Li place de la Concorde"- hierher — lauter Konstruktionen,
die vielleicht schpn in allen Zeiten der ges[)ioch(nen Sprache angehört haben,
sich schriftlich aber höchstens in der neufranz. Schrillsprache hervorwagen.
Dauzat, La vie du lang.ige S. 295 erwähnt die V^erkürzungen der Sportsprache
wie Poissy a battu Enghien „entendez: l'equipe de Poissy a battu l'equipe
d'Enghien", une douze-chevaux, une six-cylindres = »automobile d'une force
moince de douze chevaux", ,niachine ä s-ix cylindres'. Eine besondere .Spielart
derartiger Verkürzungen ist es, wenn die Verkürzung eine Form annimmt, die
schon anderweitig im Gebrauch ist: so nannten sich Angehörige eines Zensur-
büros für italienische Sprache in Wien mt-isl Ltaliener (verkürzt aus Zensoren
für Italienisch), so spricht l'oibiörn^son, Die vergleichende Sprachwissenschaft
191.6 S. 10 von Griechen, wobei er , Angehörige von Gymnasien mil Gnechisch-
Unterrichi' meint. Es liegt hier derselbe Kall vor wie bei der Abkürzung von
Automat zu Auto in der Sprache der Wiener Telephonistinnen, das sich an
das andere Auto (aus Automobil) anlehnen k nn, oder bei der russischen
Kadettenp.irtei, wo das Wort Kadett ein „Buchstabenwort" {K. D. = Kon-
stitutionel-Demokratisch) darstellt, aber sich an den L^adetten anlehnt (Dauzat,
Vie du langiige S. 272J.
* Vgl. noch frz. depuis la Marne la fortune sourit aux Frangais ,seit
der Marneschlacht' oder in einem deutschen Heeresberichte v. Steins ist davon
die Rede, dafs wir nichts über Lüttich berichten konnten, ferner ahfrz. avoir
päor , Grund zur Furcht haben', vgl. noch den Salz Chambeilais ^Hammer
oder Ambofs S. 6): [der Verfasser polemisiert gegen Naumann] Der grund-
240
Aus allen solchen Fällen läfst sich (ähnlich wie aus des gants
paille ; un vionsieur, quarante ans ä peine usw. die asyndetische
Juxtapositioii) als Eigentümlichkeit des Neufranzösischen,
die Neigung zur Kontraktion, Kompression, verkürzenden
Zusammenziehung des Ausdrucks feststellen."
Dazu möchte ich nun bemerken:
1. dafs diese abgekürzten Ausdrücke sich nach Ständen ein-
reihen lassen (Literaten-, Maler-, Redner-, bei chaque objet est marque
Geschäftssprache), dafs also von dem innerhalb der Glieder einer
Gemeinschaft sich einstellenden Kürzebedürfnis ausgegangen werden
mufs, ein Resultat, das durch meine Untersuchung der Partizipia
„ausgearteten" Sinnes in ähnlicher Richtung ergänzt wird (vgl. oben
S. 24 ff. places assiscs — toilette voyanie). Des gants paille ist ja eben-
falls die Sprache eines gewissen Pariser Milieus gewesen. Krüger
erwähnt denn auch Fälle wie toilette voyante unter seinem § 20
(„Adjektiv als Vertreter einer in irgend einer Beziehung zum Be-
stimmungswort siehenden näheren Beziehung"), unsere Konstruktion
unter §22 („Dieselbe Erscheinung beim Zeitwort"). Poissy a
battu Enghien endlich eiitstammt der Sportsprache, von der Dauzat
so treffend schreibt: „Les mots vont vite sur le terrain du sport —
Image des coureurs qui les emploient".
2. dafs diese „Kompression" und „Kontraktion" nach den
aus dem Deutschen, Englischen, Italienischen, Rumänischen und
vielleicht Altfranz. -Prov. angeführten Parallelen nicht Eigengut des
Neufranz, darstellt (oder mindestens, dafs eingehendere Forschung
erst die Paternität des Franz. in allen diesen Sprachen ebenso
nachweisen müfste, wie dies Lerch für den Typus utie fcm?ne aijnant
la vertu gelungen ist und für den von Kalepky zitierten Typus un
monsieiir, quarante ans ä peine gelingen würde). Frz. s'exprimer,
ital. esprimersi, deutsch sich ausdrücken, engl, to express oneself er-
geben eine Mitteleuropa gemeinsame Persona pro re- Konstruktion,
die im Zusammenhang mit den Wörtern Ausdruck — exprcssiofi —
expressio untersucht werden müfste (nach S. Singer, Ztschr.f. detitsche
Wvrtf. Tj, 2Z\ sind Ausdruck, ausdrücken „Bildungslehnworter" aus
lt. expressio, exprimere). Jedesfalls handelt es sich aber dann um
Verblassen eines ursprünglich recht lebhaft bewufsten Bildes:
*explico, *exprimo me, *discooperio me heifsen urspr. ,ich wickle
mich auf, ich drücke mich aus, ich entschleiere mich', das
ganze Ich wird also preisgegeben und das Reflexivum steht
legende Ensschlufs bestehe darin „Mitteleuropa zu ■wollen''^. Nein, bei Gott
nein! Das helfet ja den Karren vor die Pferde spanneyil Der grundlegende
Entschlufs ist: Deutschland zu wollen, das neue, straff organisierte, zwecti-
niäjsig schneit und sicher handelnde Deutsc/i/and ,den tJesiand Mitteleuropas,
Di-uisclilands wollen'. In Zeitschr. f. vgl. Sprach/. 1917 S. 118 wird iat.
quadrupU manum iniciatn erklärt als .belangen zum Zweck der Bezahlung
des Verlustes des Vierfachen'.
241
allerdings übertreibend, um das Erstrecken der Handlung auf
das ganze Ich auszudrücken ; das Bild ist aber vom leiblichen
Ich bezogen. Expliquer bedeutet noch bei Moliere ,d6plier, de-
velopper' (Livet). Mit der Ausbildung eines Reflexivs im kon-
kreten Sinn war also ohne weiteres die metaphorische Über-
tragung auf geistige Vorgänge gegeben. Vgl. sich besitzen ,sich
beherrschen', das (Grimm, Dtsch. W3.) nach frz. se posseder sich
gerichtet hat. Auch es zahlt sich aus hat solch ein verblafstes,
aber urspr. berechtigtes Reflexiv (vgl. es rentiert sich), wo der Eng-
länder it pays sagt.
3. Daraus geht hervor, dafs wir (vielleicht schon lateinische)
afrz., mfrz., nfrz. Fälle zu scheiden haben : se exprimere ist lat., vous
songer afrz., se raconter macht mir einen nfrz. Eindruck, über se
resumer bin ich positiv unterrichtet.
4. Ob der Name Persona pro re nicht an demselben Ge-
brechen krankt wie die von Kalepky angeführten traditionellen
Bezeichnungen pars pro ioio, abstractum pro concreto'^ Durch das
„pro" wird nämlich die Vorstellung erweckt, als ob eine gewisse
Ausdrucksweise allein berechtigt wäre, „für die" durch irgend eine
unbegreifliche Schrulle des Poeten (oder der Poetik?) eine andere
eintrete, deren innere Notwendigkeit nicht einzusehen wäre. Kalepky
scheint mir auch einige Male das Opfer seiner Terminologie ge-
worden zu sein, indem er eine bestimmte Ausdrucksweise als die
notwendige, eine andere als „dafür" eintretende bezeichnet, ohne
dafs vom Standpunkt des Sprechers aus die eine oder die andere
stehen müfste. Bei se raconter haben wir das schon gesehen, bei
tu dimcnages ,du faselst' wird nur der Logiker verstehen , deine
Vernunft zieht aus', wir sagen im Deutschen ganz ebenso gut
Du (und nicht : Deine Vernunft tst) bist ganz aus dem Häuschen, i
Bei tu charries kann man sich ebenso gut vorstellen, dafs der Kutscher
den Wagen ,umschmeifst', wie dafs der Wagen (sich) ,umschmeifst'.
Ob nun wirklich dlpasser la portce de qii. zu depasser qu., copier le
texte de qu. zu copier qu. komprimiert worden ist? Oder hat der
Bauer, der seine Kuh melkt, im Sinne zu sagen je tire le pis de
ma vache'i Ich glaube, sein Denken eilt ebenso schnell vorwärts
wie seine Sprache: wenn er sagt je tire ma vache, ist ihm der
Euter gleichgültig. Se mettre Ugerement, sich leicht anziehen (statt
sich leichte Kleider anziehen) 2 sind überhaupt keine Persona-pro-re-
Konstruktionen, da ja das Subjekt „sich" anzieht, „j<?" 7net, und
es pedantisch wäre, ein die einzelnen Glieder anzieheti zu verlangen.
^ Da Villatle, Parisismen s. v. diminager .schwach von Gedanken,
kindisch werden, am Sterben sein' gibt, so kann man ebensogut demenager
als [,aus dieser Well] ausriehen', d. h. ,dem Tode nahe' daher ,alt, geistes-
schwach sein' erklären.
* Sich (.^kk.) anziehen und sich (Dat.) leichte Kleider anziehen entspringen
vollkommen verschieder Betrachtungsweise: In einem Falle geschieht mit mir,
im anderen an mir etwas.
L. Spitzer, Auisätze über romanische Syntax und Stilistik. l5
242
Da müfste man am Entstehen des Reflexivums überhaupt, etwa an
se laver und steh waschen, Anstofs nehmen. Ähnlich versuchte
Frj'klund, Les changements de signification etc. S. 56, montrer de la
main als Ellipse aus montrer de la main droite zu erklären. In
beiden Fällen, tirer la vache wie montrer de la main, hat die innere
Vorstellung, nicht der sprachliche Ausdruck die nähere Fixierung
der Körperstelle, die gemolken wird, der Hand, die zeigt, unter-
lassen. Da nun das erst seit Amyot belegte tirer la vache nur der
Nachfolger eines traire la vache (vgl. K. traire des Atl. lingu., die
den alten Ausdruck im ganzen N. und W. Frankreichs zeigt),
dieses aber schon afrz. ist, so haben wir eine Persona -pro- re-
Anschauung oder, sagen wir besser mit Hinweglassung des die
Sprache schulmeisternden /rö - Ausdrucks , eine personelle An-
schauung seit den ältesten Perioden der Sprache erwiesen.
Genau so ist engl, to clear ones throat ausführlicher, pedantischer
gedacht als deutsches sich räuspern^. Wie lirer auf traire folgt,
so s'expliquer, se raconter, se commenter auf s^xprimer. Ebenso
kann man se retioiweler als Nachfolger von se multiplier fassen.
Das, was uns bei solchen Wendungen als Neologismus anmutet, ist
nicht etwa die neue Erscheinung, sondern das neue Bei-
spiel für die Erscheinung, die schon in früheren Perioden der
Sprache is^expriyner) zu konstatieren ist. Das Phänomen der .Kom-
pression* und .Kontraktion' ist also nicht eine Eigentümlichkeit
der Semantik des Neufranzösischer., sondern Eigentum der Semantik
aller Sprachen und Sprachepochen. Dem Neufranzösischen be-
sonders eigen ist dagegen die Zeugungskraft mancher Konstruktions-
typen und die Rezeptivität gegenüber Einflüssen der einzelnen
Standessprachen. Wilmanns erklärt a. a. O. das Reflexivum in
mhd. sich spitzen (== diu ougen) ,auf etwas hoffen, lauern*, sich
strüben (= die Haare) als „durch ObjV-kte vermittelt, die eine zur
Person gehörige Sache bezeichneten". Krüger 1. c. findet den
Ursprung teilweise im Wunsch, etwas Paradoxes zu sagen (das
wäre also der Fall bei Brennen Sie? oder Ich habe Sie vorgetragen),
ferner im Wunsch nach Kürze (= Erklärung Kalepky) und in der
Mischung zwi^er im Bewufstsein vorhandenrn Vorstellungen „infolge
von Hast". Und mit Recht bezieht er hieher auch Umkehrungen
der Realität wie der Kessel tiocht, afrz. la chaudiire baut (vgl. auch
Weise-Polle, Was denkt das Volk über die Sprache?^ S. 54). Gehört
nämlich bei Persona pro re meist die „res" der „persona", so ist
hier eine „res" für die andere eingetreten — allerdings eine um-
fassendere, gröfsere, kurz eine res collectiva, zu der das verdrängte
Einzeldinff im Verhältnis des Teils oder des verschwindenden Stücks
• Ein etwas heikler Fall, den ich aber unbedenklich hieherselze, weil
er die Absicht des Sprechenden, nicht näher zu präzisieren, klar zeigt, ist
der Salz, den beim Geschlechtsakt der Mann zur Frau wohl .»sprechen mag:
Spürst du mich? , wo der in Betracht kommende Körperteil absichtlich nicht
genannt werden soll.
243
steht {die Slra/se wimmelt von Manschen etc.). Wir haben es hier,
wie Kalepky sagen würde, mit einer Suhjechim pro adverbiali -Y^ou-
struktion, wie ich sie bezeichnen möchte, mit einer „Umsubjekti-
vierung" zu tun: statt der „wimmelnden Menschen" wird die
Strafse ins Auge gefafst, das ursprünglich berechtigte Verbum aber
auch bei dem neuen Subjekt belassen. Dabei ist wieder zu be-
obachten, wie einige unter diesen Beispielen habituell geworden
sind {die Gasse ivimmelt von Menschen, das Messer trieft von Blut,
die VIII. Klasse schwätzt immer, dieser Tisch macht gar nichts),
während andere noch den Eindruck der Neuheit und Originalität
hervorrufen {die Bank sitzt voll Kinder). Dagegen ist the hook
Stils well, das zu carte payante etc. hinüberführt, eine Res-pro-
persona- Konstruktion oder eine Personifikation der Ware, die
nach Deutschbein S. iü6 aus „ Sonder- (Berufs-)sprachen" stammt.
Beide Konstruktionen , die Umsubjektivierung wie die Persona-
pro-re-Konstruktion, bieten den Vorteil wesentlicher Kürze: je vous
lis — la chaudi'ere bout. Darum ist aber nicht jede dieser Kon-
struktionen nur dem Bestreben nach Kürze zu danken: stilistische
Mot.ve, wie sie Gohin erwähnt, spielen ebenfalls mit. Die Personi-
fikation der Ware ist ja auch nicht nur aus dem Schnellsprech-
tempo der Börse zu erklären {Alpine Montan notiert . . .), sondern
es offenbart sich darin jene Lebensanschauung, die den „realen
Werten" menschliche (vielleicht mehr als menschliche, übermensch-
liche) Bedeutung beimifst (daher steht ein Papier hoffnungsvoll , die
Stmmung spricht sich fest aus usw.). A. Vannier in seinem Aufsatz
„Esprit et moeurs d'une nation d'apres sa langue" {Rev. pcdagogique
igO/^ S. 437) erkennt in den hiehergehörigen englischen Persona
pro res- und Res pro persona-Konstruktionen den kommerziellen
Geist: _En parlant d'une aflfaire, nous disons qu'elle est bonne ou
mauvaise; ils disent qu'elle paie on qu'elle ne paie pas. Les
Americains rencherissent encore; ils ne disent pas d'un homme
qu'il a vingt millions, mais qu'il vaut vingt millions" — wobei ich
mich nur gegen die zu sehr verallgemeinernde Tendenz des Autors
wenden möchte: die Geschäftskreise sagen deilei und aus ihnen
dringen derartige Ausdrücke — in England wie anderswo, wo immer
es neben den „Helden" auch „Händler" gibt — in die Gemein-
sprache. Vannier geht also in seiner psychologischen Wertung der
P>scheinung ebenso zu weit wie Kalepky in seiner sprach-
ökonomischen Auffassung. Im Deutsch der Telephonisten mag
Wien ruft an aus Zeitersparnis gesagt werden; wenn aber eine
Provinzialbehörde äufsert: Wien hat entschieden oder wenn ein
Sozialist ruft: Stockholm wird uns Rettung bringen, so verbinden
beide damit eine bestimmte Art der Weltbetrachtung: Wien, das
ist für jene das iMafsgebende, die Obrigkeit, Stockholm für diesen
ein Programm, das unlöslich mit dem Städtenaraen verknüpft ist.
Wenn Lloyd George (nach der Arbeiter -Zeitung vom 24. X. 19 17)
sagt: Das ist die Art, wie man in Potsdam rechnet. Warum hat
man las gedieht? Potsdam sagte, iveil schon vor dem fahre igi8
16*
244
die Tonnage der Welt auf dem Boden des Meeres ruhen wird, so ist
dem Engländer Potsdam der Inbegriff autoritären hohlen Eigen-
dünkels, wie er den Deutschen zugeschrieben wird. Und vielleicht
ist das sportsprachlich lakonische Poissy a hattu Enghien nicht so
weltanschauungslos als man glauben möchte: auch hier soll mit
Poissy ein Programm, eine Schule, eine menschliche Leistung be-
nannt werden. Man vergifst bei den Theorien über sprachliche
Energieersparnis zu oft, dafs der sprechende Mensch nicht nur
einem amerikanischen Wortgeiz gehorcht, sondern auch sein Inneres
(= ,sich') ausdrücken will, dafs zum Sprechen das Sich-Aussprechen
gehört. Wer spürt nicht die Eleganz der nicht nur aus Sparsamkeit
verkürzten, sondern ihrer Wirkung halber markig an den Schlufs
gestellten Ausdrucksweise in Sütterlin's Werden und Wesen der Sprache
S. 79: Und so könnte ?nan weiter aufzählen, nicht nur Spanien U7id
Ruf stand anführen, sondern auch das arabische Sprachgebiet, wo dem
Bauer vom Nil die Sprache in Tripolis, Tunis, Marokko schon ganz
..spanisch'' vorkommt, endlich Ostindien und China, wo Kanton anders
redet als Peking!
Interessant ist, zu beobachten, wie Blümel in seinem Artikel
„, Verbindung von Ganzem und Teil' und andere Gruppen syn-
taktischer Beziehungen in der nhd. Umgangssprache" {IF. 34, 255 flf.)
Fälle, die Kalepky als P. p. r. klassifizieren würde, als Entwick-
lungen einer doppelieiligen Assage fafst, die zuerst eine un-
genaue Darstellung des Sachverhalts gibt, dann eine Korrektur
folgen läfst; z. B. Helgohmd iväre herrlich, die Fahrt dahin, nun
wird der 2. Teil schwach oder gar nicht vorgestellt und es
bleibt: Helgoland wäre herrlich. Ich setze Blümeis Worte S. 289
in extenso her:
„In der gewöhnlichen Umgangssprache kommt es nun ziemlich
häufig vor, dafs nur ci : b [also z. B. Helgoland war herrlich] ge-
sprochen wird mit ungenauer Zusammenstellung. Dabei darf man
sicher annehmen, dafs vielfach die zweite genauere Beziehung von
a" [die Fahrt dahin] zu b nicht vorgestellt wird. So wird vielfach
von Personen ausgesagt, was auf Dinge pafst, die wiederholt oder
gewohnheitsmäfsig mit ihnen in Beziehung stehen, namentlich bei
tatsächlichen Feststellungen.
Mehr gelegentlich: ,Es ist schade, dafs Zeppelin wieder
verbrannt ist'. (Schallungen elektrischer Lichter:) ,Dies ist Terrasse
und dies ist Terrasse'. ,Ist das Lolo?' (ihre Depesche). ,Das ist
ja der Quist!' (Zimmer, das er gemietet hat, nicht mein Zimmer).
Vielleicht schon ständig: ,Das ist N. N.', ,Das sind Sie* (Auf-
biegungen, Flecken am Tischtuch und ähnliche Spuren). Ständig
scheint mir zu sein der Gebrauch im Brettspiel zu sagen ,Ich stehe
hier' (Feststellung, z.B. auf c8, nicht auf dB). ,Hier hänge ich*
(mein Mantel, Hut usw.). ,Dafs sind Sie' (Ihr Platz). In Strafsen-
bahnen kann man hören ,Grombühl mufs umsteigen' (Fahrtziel).
Es handelt sich namentlich in den letzten Fällen um deutlich aus
der unmittelbaren Lage verständliche Beispiele mit bestimmtem Be-
245
deutungsumkreis. Man kann z. B. nicht sagen: ,Herr N. N., Sie
sind gestohlen' statt ,lhr Überzieher ist gestohlen'". Also Blümel
belegt die Konstruktion aus dem Neuhochdeutschen, erklärt richtig
die P.p. r.-Konstruktion als ungenaue „fragmentarische Vorstellung"
(nicht Kompression des Ausdrucks wie Kalepky!), er schildert
auch richtig das Ständigwerden derartiger Wendungen, immerhin
verkennt auch er, dafs ,Hier häng ich' urspr. ein Witz war, i der
eine Identität zwischen Kleid und Träger annahm, die dem Träger
gefährlich werden könnte, dafs ,ich stehe hier' das Spiel zum Ernst
macht und die Selbstbehaupiung des Spielers andeuten soll —
kurz das Stilistische. Ein Vortragender wird vielleicht nach seinem
Vortrag fragen: War ich klar?, ein Schauspieler nach der Vor-
stellung: War ich gut? Das „Ich" dieser Menschen ist eben in
leidenschaftlicher Erregung, es ist im Moment dem Sprecher gleich-
gültig, wie man , Vortragsweise', , Spiel' etc. fand. Vgl. frz. vous
eies trop long ,Sie sprechen zu lang'.
Während für Kalepky wie für Blümel die uns beschäftigenden
Fälle nur verkürzte .Ausdrücke eines schnell seinem Ziel zustrebenden
Sprechers sind, hat R. Hildebrand in zwei sich annähernd deckenden
Aufsätzen {Auf salze und Vorträge S. 64 fF.: „Land und Leute und
der Begriff der Vertretung" und Beiträge zum deutschen Unterricht
S. 243 ff. : „Zur Logik des Sprachgeistes" Kap. 9 und 10), wie
sckon der Titel des ersteren Artikels zeigt, mehr das innerliche,
psychologische Problem erkannt und aus dtsch. sind Sie auch mit
abgebrannt?, mhd. der man brinnet, lat. (Aen. 2, 411) jam proximus
ardet Uculegon, altmärk. Schult hat kalwt (des Schulzen Kuh hat gekalbt)
und umgekehrt aus dichterischem Was willst du thun, Burgund? Wer
ist der Feind, Den deine Blicke mordbtgierig suchen? (Schiller, Jung/r.
V. Orl. U, 10), aus volkstümlichem Pfalz wollt ein König sein {= der
Pfalzgraf, in einem Spottgedicht v.J. 1Ö21) herausgelesen, „dafs es
sich dabei überhaupt nicht um eine blofs sprachliche Erscheinung
handelt, etwa um ein rhetorisches Mittelchen aus dem Kreis der
Schulbegriffe, sondern um weit Wichtigeres, Sachliches": für ihn
ist in einem P/alz statt Pfalzgraf, mhd. daz riche für den Kaiser
„in deutlichster Vorstellung Fürst und Land als eins, das Land im
Fürsten vertreten": „der Gedanke der Vertretung, der allem zu-
grunde liegt, ist in unserra alten Leben reich entwickelt und in
der Sprache ausgeprägt". 2 Nur begeht Hildebrand den dem
Kalepky'schen entgegengesetzten Fehler, wenn er diese „Vertretung"
als urdeutsch und verschieden von der durch Ludwig XIV. ver-
tretenen Anschauung Vitat c'est moi darstellt: „es ist aber doch
' Ein Offizier erzählte mir: Die Pferdesammelstelle ist aufgelöst worden
— wir sind aufgelöst worden — ich bin aufgelöst worden. Bei dem dritten
Sätzchtn glitt ein Lächeln über seine Züge, das zeigte, wie er sich der
stilistischen Kühnheit und des sich ergebenden drolligen Wider- und Neben-
sinns bewufst war.
^ Vgl. die Identifikation, die der Offizier zwischen sich und der Pferde-
^ammelbtelk- in dem oben, Anm. i, zitierten Beispiele eintreten liefs.
246
nicht [sc. dasselbe], nur äufserlich, nicht innerlich, nicht dem
Geiste nach. Auch da steht germanisches und romanisches
Wesen schart gegeneinander, obwohl in einem Punkte zusammen-
treffend". Die „Vertretung" von Persona durch Res, von Res
durch Persona ist weder germanisch noch romanisch — sondern
allörtlich und allzeiilich , denn allezeit und allerorten laufen
dichte Verbindungslinien zwischen Besitzer und Besitz: die beati
possidentes werden stets mit der materia iners identifiziert und
dadurch diese mit menschlichem Hauch belebt, jene „totem Besitz"
gleichgestellt.
15. Span., kat. y ,und'.
Span. ^ hat oft eine kräftigere Bedeutung: , und auch'; so wird
bei einer Aufzählung die Aussage nur von Einem Gliede getan und
das zweite Glied nachträglich hinzugefügt: dies mag in mündlicher
und solche nachahmender Rede am häufigsten sein, wo der Sprecher
lieber die Aussage zuerst „vorderhand" formuliert, als dafs er alle
Subjfkte, alle Prädikate etc. auf einmal aufzählen würde. Romancero
del Cid 31: Quedöse el Rey ä comer Y los que er an convivados, 88:
Ya la defensa del viuro La guarda que esld velando Procura, y la
resistencia, 115: . - . Es que d los mis hermanos Les digdis y d don
Garcia (Don Garcia ist wohlgemerkt auch einer der Brüder und
brauchte überhaupt nicht eigens genannt zu werden), 146: Celehran
las aviistades Todos y el Cid Castellano (wo soll man den Beistrich
setzen ? , es feiern alle das Fest und auch der Cid * oder , sie feiern
das Fest, alle und auch der Cid'?), 157: Y haz que la villa y
concejo Per ti solo sea librado Y la honra de la Infant a, 157/8:
Y la que mas lo sentia Era Urraca Fernando Y el triste viejo su
padre (der Satz war ursprünglich nur bis .Fernando' beabsichtigt,
daher la que, nachträglich wurde hinzugefügt: ,und auch'; ein
umgekehrter Fall,, wo die zuerst im Bewustsein des Dichters vor-
handene Pluralidee bei der Aufzählung der einzelnen Glieder
schwand: 336: Cahezaleros que nombro Dona Jimena seria Y don
Jerönimo obispo, Alvar Fanez en compaHia, was wieder dadurch her-
vorgerufi'n ist, dafs die Aussage ausgesprochen wurde, bevor noch
alle Prädikate im Bevvufstsein des Sprechers zusammengestellt waren),
163: Desque se vido herido Pedrarias y lastimado, ig8: Que niuy
bien lo habia servido A il, d su padre y su hermano, 267 : De mil
pulidas garnachas Guarnidas y ricas prendas, 321 : Pero pa gar viele
heis y el que os hubo consejado (auffallend die Nichtaussetzung des
vös). In der Romanze ,Rosa fresca' dagegen sind die Verse: Que
teneis niujer hermosa y hijos conto una flor wohl zu analysieren : mujer
hermosa (y hijos!) como una flor, also y hijos ,und auch Söhne' ein
vorzeitiger Einschub, vgl. noch 204: Vos hablais como es/orzado y
como buen caballero Que lo sois y muy honrado, 300: Por la des-
honra, que hicieron Aleve y gran villania A las dos fijas del Cid.
Im Poeina del Cid 224: btienas donas e ricas, 8Ö4 : alto es el poyo,
marauilloso e grant, 372: ADios uosacomiendo , fijas, e a la mugier
248
e. al padre sptrital, 422: Passar emos la Sierra que fiera e se grand,
die nachträgliche Hinzufügung sichtlich 2541: Los aueres que tenemos
grandes son e sobeianos, sonderbare Stellung 1597: A/e vie aqui yo
uuestras fijas e amas (vgl. \\.i\. tutf e due?). Dieses j' „und zwar"
(= lt. atque) findet sich im Kat. z. B. Guimera, Filla del Mar
S. 44: ara vi la Mariona; y ah cara d'efifadada oder in der
Wendung lliurarse d'una y bona „sich aus der Klemme ziehen"
(Vogel, s. V. bo): der ursprüngliche Sinn ist wohl = khapper
nne bonne /eis, pour de bon: ,sich freimachen auf ein Mal
und zwar für gut, für immer', cf. rum. una ^i buna ,nur Eines
das alles Andere ersetzen kann oder soll': JVbt feranusi . . .
scivi una ^i buna cä de 0 bucatä de vreme ... nt se sporesce därile
intru una ,wir Bauern wissen nur so viel, dafs . . .* Tiktin s. v.
bun 10; neapolit. Di Giacomo, Teatro S. 107: E meglio ca mme
faccio anema e curaggio e z>' '0 d^co una vota e bona im Sinne von
,una buona volta', aber urspr. ,ein Mal und zwar ein gutes [an-
ständiges, definitives, ausschlaggebendes]'. Auch im neueren Franz.:
Courteline, Le trnin de 8 heures 47, S. 57: man colon, v'lä Vmoment
d'ouvrir Poeuil et le bon, ti de faire attention, Messieurs Its Bonds-
de-Cuir. (Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III, 248 nennt also mit
Unrecht die Formel Subst. -\- et •\- Adjekt. „speziell spanisch".)
S. 78: lui, hochait la tele, bouleverse, trouvant au contraire que ga en
avait [de l'importance] et beaucoup. Fürs Afrz. siehe Mussafia, Zur
Kritik und Interpretation rom. Texte IX, S. I2ff. ; Littr^ s. v. ei
merkt fürs Nfrz. an, dafs die Nachsetzung nur im style pottique
et familier möglich sei. Hierher wohl auch obwald. in a mintgin
,uno e ognuno', in a scadin ,uno e ciascuno', it. ogni e singolo,
Morf im Schweizer Sidler - Band S. 79. So wohl in jeder
volkstümlichen Literatur! Nun Verstärkung des nachgesetzten
Gliedes durch , auch ' u. dgl. ' : Romancero 293 : A vos digo,
• Verstärkung der Konjunktion et findet auch statt, wenn da.s 3. Glied
nicht nachgestellt i.st: ptg. <? tnaii, Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III, S. 246;
übrigens finden wir auch sp. Beispiele: P. del Cid 27: Que perderie los averes c
mas los oios de la cara E aun detnas los cuerpos e las almns , 45: si non
perderiemos los averes e las casas e de mas los oios de lascaras, 860: Plogo a los
de Teruel e a los de Calatayut mas (was nicht heif.st: ,es gefiel denen von C.
mehr als denen von T.', sondern: .denen von T. und dazu denen von C.'). 1457-
Tu, Mufio Gustioz e Pero Vermuez de laut, E Martin Antolinez . . . El
nbispo don Jeronimo . . . Cavalgedes , 3038 : Bios salve a nuestros amigos e
auos mas, senor, 3109: Lerantos en pie el huen rey don Alfonsso E el conde
don Anrrich e el conde don Remont E desi adelant , sabet, todos los otros,
vielleicht ebenso zu fassen die bei M.-L. III, S. 261 zitierte Stelle, Über
a mais in derselben Funktion vgl. Moieira, Est. II, lOO, wo ich jedoch nicht
an lautliche Entwicklung e"^ a, sondern ebenso wie in für dezaseis neben
dezeseis lt. ac oder ad sehe (vgl. Leite de Vasconcellos, Esquisse d'une dia-
lectologie portugnise S. 1^4).
Hier sei erwähnt, dafs in den ptg. Romanzen neben e mais (z. B. Härtung
1,48: Que estivesse aqui sete annos , Sete annos e mais um dia, neben der
Variante 33: Metteram-lhe mantimento Para sete annos e um dia) mais (ohne
<•) in der Bedeutung ,und' steht (.vielmehr' — , und dazu' — .und' oder wie
,A plus B': ,mehr' — ,dazu' — ,und'): 1,33: Vd d^ai, ermiäo santo, Mais
249
Hernan Gonzalez, Y tambien al vuestro hermano (statt ,euch zwei
Brüdern': ,dir und deinem Bruder', es liegt kein Grund vor, den
Bruder später oder separat zu nennen, vgl. 145: Las tuyas [sc.
hazanas\ son que mataste Un rapaz y otro muchacho [zwei gleich-
alterige Jungen!], sehr wirksam 130: El campo en sangre haiiado.
De aquella satigre innocetUe De un hermano y otro hermano, vgl.
P. del Cid 265: Mucho pesa a los de Teca e a los de Teriiel non
plaze e a los de Caialayuih non plaze), 44: Habian mucho irigo alzado,
Mucho mijo y aun legumbres, 344: Que mis yernos folgardn F mis
fijas en su cabo (, ihrerseits'). Manchmal wird, um ein 2. Glied
nachträglich einzuführen, sofern es sich um menschliche Wesen
handelt, das Pronomen wiederholt, also der Vorgang, den Tobler
V.B. I, S. 188 unter dem Titel ,.li seneschaus, il et sis frere'^ ^ be-
sprochen hat. Er ist im Sp. seltener als der oben erwähnte (einfache
Nachsetzung des hinzukommenden Gliedes): Romancero 2^g: Mandö
que dentro en tres meses Pareciesen (sc. los condes) Ellos y el conde don
a sua santa vita, 40 : Traz o sceftro mais a coroa, 5 1 : Rio-me do cavalleiro
Mais dz sua covardia, 52: Arrenego eu de mulheres Mais de quem nel-ns
se fia, 169: Mal o hajarn OS sens brincos Alais o seu negro brincay, 17O: Bern
hajas, oh minha filha , Mais o leite que mammaste, 172: Mal haja, filha, o
meu leite Mais quem lo den de mammar. 188: Estando Dona Sylvana Mais
Dom. Carlos Montealbar Debaixo de uma roseira, 255: Valha-te Deus,
molher , Mais u teu importunar, II, 262: Por def ender sua terra Mais a
sancta lei de Deus. Die Entwicklung ist also noch weiter geschritten als in
frz. c'cst bon, mais ir^s bon : „die Aussage ,A ist B' wird korrigiert: .viel-
mehr ist es B2', ,es ist sogar ß'^'" (El. Richter, Zs.f. rom. Phil. XXXII, 665):
.sogar' — ,und auch' — .und'. Mais findet sich neben e mais auch im
Aprov. in der P.edeutung .und* (Levy, Suppl. Wb., s. v. mais 7. wo vielleicht
das Flamenca-Beispiel zu streichen i^l).
Das in frz. Dialekten so häufige *et postea = et findet sich auch alt-
oberitalienisch : Mon. ant. d, dial. ital. F 58: Ka ki lauda la mare E po ki
mal ne dis en somejente, 1 20 : E despolid V inferno «' e al postuto E po' li
dtavol e morto e confondü.
Das 3. Glied sehr oft im Italienischen durch anche etc. verstärkt: Mon.
ant. d. dial. it. A 259: E li strevi e le seile, V arconi et an^ li freni, B 1 16:
De planto e de gran pena appresso, 245: Malecta sia V ora, la noito e li
ponto ...Et ancor quelui ke me tra.\se de fundo, F 209 : De samiti regali
e de tapei Lo vostro templo et an'' de baldinelle Le faree e li muri e rivestiti
E d' endorae toagi molto belle, altumb. Katarinenlegende 144: Mortu era
altera lu patre Certo et anche la matre fhier bei zwei Gliedern; Vers-
fdllsel !).
1 Da bei Tobltr und Meyer-Lübke III, S. 162 nur frz. Fälle (ein aptg.
Beispiel in des letzteren Nachtrag S. X), bei Wiese S. 171 nur ein ital. Bei-
spiel zitiert ist. mögen hier für dioe Konstruktion noch ital. Bei piele folgen:
Katharinenleg. 146: Remase (sc. Calarind) ad soe parenti Ella con multa gente,
335: (man soll denken) Et li homini et li animali Chi governali fane: No
altri che solo Dio, Isso colo ßgliolo iio, che nello mundu mandolo, 1050:
Profiliu quesio odendo Et li segnali vedendo , Isso con soi cavaieri Et colli
soy scuderi (Asyamieirie des Artikels!) . . . Tucti se ingenocchiaro , 1 1 26 :
Tucto quanto stordia Illo con tucti quanti Li stavano denanti, 1388: Poy
che fo decollata Profilio V ay pilliata Quasi furunimente ; Issu colla sua
gente Allora la sosterraro (ich möchte den Strichpunkt eher nach gente als
u&ch furunimente setzen), 1754: /sso (sc. dem Schreiber) aiute santa Maria
Isso (Akk.) et cht la lege.
250
Suero. P. del Cid i Q 1 5 : Vaii pora Valencia ellos e todos los sos. Statt
,und' kann auch wie in allen Sprachen ,mit'i eintreten, besonders
nachdem schon mehrere ,und' vorhergegangen sind (vgl. Cuer\'o unter
con, Meyer-Lübke, Rom. Synt. § 218): Romancero 181 : Han jurado al
Rey Alfonso . . . Castellanos y Leoneses Con gallegos y Astur ianos
237 : Ya se salen de Valencia Con el buen Cid Castellano Sus gentes
bien ordenadas, 315: Y gran placer ambas hijas Cofi el Cid han toniado
(nicht jüber den Cid', sie freuen sich über die bevorstehende
Hochzeil), 322 : Los condes qiiedan vencidos Con su tio ya nombrado,
335 : A Martin Pelaez le mandö El mi trotön y dos lanzas, Mi sayo
con mi jubön (Asymmetrie). Nach Cuervos Auseinandersetzung [con
laß) und Tobler, V. B. III, S. 17 haben folgende Fälle nichts
Auffälliges mehr: 146: Donde estaban peleando Rodrigo Arias el
valiente Con don Diego el Castellano, 20g: El Cid salid de Monzön
Con doce en su compafiia A holgar se por el campo, Armados de buena
guisa (bezieht sich armados auf die Gefolgsmannen allein?), 20g:
Ä Onda con Ahnenar Estragado los habia, 2io: El infante don
Ramiro Con el conde en compafiia E7itraron para comer, 2^q\ Y
Jimena con sus fijas Gratt placer habian tomado, 341: Visto los
habia el Hey Bücar Con los reyes de su bando Y quedan maravillados.
Auffälliger ist es, wenn con ein y -\- ä ■\- Casus obliquus vertritt:
211: A entrambos quitan la vida Con otros que van coti ellos {con =
y d otros, nicht: ,sie [Subjekt des quitan"] und andere, die mit
ihnen gehen'), 274: para ciwiplir de justicia AI chico con el mayor
(spätere Variante: como al mayor; con ■= y al mayor'), 304: Por
alevosos el Rey Los tiefte desde aquel dia, Con su tio Suer Gonzalez
(= yds. /.). Vgl. Camoes: chamando-te senhor, com larga copia, da
India, Persia, Arabia et de Ethiopia : com larga copia = e de l. c.
Es wäre verwunderlich, wenn wir den Typus appena furono
solo colla ragazza (Meyer-Lübke, Einf. S. 88, vgl. oben S. 167 ff.)
nicht hier finden sollten. In der Tat möchte ich eine Stelle so
auffassen: 100: Vanse unos para otros, Fuertes encuentros se han
dado, Con el que al mozo le cupo Derribölo del caballo, Y el viejo
al otro de encnentro Pasöle de claro en claro. Karol. Michaelis,
die so interpungiert, müfste zur Rechtfertigung einer Konstruktion
derribar con alguim = , jemand herunterstürzen' an Fälle wie
matarse con algui'n (10 1, 123) erinnern und Einflufs auf derribar
annehmen (aus dem Nebeneinander: juntarse, encontrarse, cumbatirse
con neben juntar, encontrar, cumbatir d zu maiar d ein matarse con,
vgl. dtsch. , schlagen' — ,sich mit jemand schlagen', vgl. ebenso
308 : Nuno Bustos de Linziielo . . . Se opuso con Suer Gonzalez, cbn
im Sp. = contra, (vgl. Cuervo, co7i); ebenso cerrar con ,auf jem. ein-
* Im Neuprov. wurde dies besonders dadurch erleichtert, dafs etnS ,mit'
und emai ,und' vorvokalisch beide etn' lauten: Mireio III, 215: /Vr saluda
eme faire festo (Koschwitz, Glossar unter et), aber I, 19: ou souleu enCi
baßrnaduro (Koschwitz unter emai), umgekehrt: Lis ome, droU e femo emai
(Mistral : = avec).
251
dringen', salir con »ausziehen gegen jem.' 339/40),! zweitens bei
derribölo, el mozo als Subjekt aus dem Relativsatz ergänzen. (Über
ptg. fazer com qiie, ordenar com que nach fazer, ordenar com algum, vgl
• In diesen span. Fällen wie in ital. si sctisi coi siioi cittadini liegt
eine Verallgemeinerung des soziativen Ausdrucks auf Fälle vor, wo keine
Reziprozität vorliegt: Dieses und ähnliche Beispiele belegt Meyer-Lübke, Rom.
Gramm. III, 485 als solche, „die das örtliche Nebeneinander, nicht die
Gemeinschafilichkeit deutlich zeigen" : der Ausgangspunkt wird wohl in Wen-
dungen liegen, wo wirkliche Gemeinschaftlichkeit, d. h. ein reziprokes Verhältnis,
vorlag, also bei congratularsi , condolersi con, was ursprünglich nicht „jem.
gratulieren, condolieren, sondern „mit jem. sich freuen, trauern" hiefs: von da
ging das con auf lagnarsi, scusarsi, scolparsi, stizzirsi, ja sogar auf einfaches
dire über: die Idee des „Sagens zu jem." wird ersetzt durch die des
„Sprechens mit jem.": Teresah, Rigoletto S. 113: con voi non hanno detto
niente perche siete un pö' chiacchierone\ Tartufari, Miracolo S. 298: comincib
a dir celie in dialetto orvietano con Bindo Ranieri; Zuccoli: Donne e fan-
ciulle S. 128: Non le avrai snocciolato le solite sciochezze della figuretta gentile
de elasiicaP Con le slave non si possono dire queste cose. Fucini, Sonnetti
212: Quant\ a' un ave' figlioli, io nun m' ostino, Dirrö con te che s' ha
meno pensieri, Serao, Storia di due anime S. 49 : sa che dico due parole con
te, depo la Congregazione (dieses Beispiel steht dem ursprünglichen Sachveihalt
noch am nächsten: „zwei Werte sprechen mit jem."), Fior di passione 337:
per la prima volta le parlai d' amore. Mai ne avevo dettn ne con Calliope
ne con altri {dire auch in der Konstruktion [«^!] an parlare angeglichen),
Farina, Alio figliol S. 318: Not comprendiamo — io capisco benissimo e so
compatire — alla nostra etä — Io dicevo poc' atizi con mio genero — /' in-
fanzia ci attira. Ebenda S. 400: ne rido ancora con Auguito; De Roberto,
La Sorte S. 195: Sidoro restava un poco a considerarle, poi si voltava con
chi gli era vicino, esclamando . . . Bei der Inhaltsangabe einer Stelle aus
der Vita nuova ist dieses ital. con sogar in den Stil eines Deutschen geglitten
(Wechssler, Kulturpr. d. Minnes. I, S. 23): „Mehrere der Freunde bemerkten
seine trasfigurazione und lachten darüber mit Beatrice." Übrigens findet sich
auch gelegentlich dialektisch im Deutschen dergleichen: vinischgauisch er hat
mit mir gesagt (Schiepek S. 478, Anm. 2), egerländ. oberpfälz. = er hat
sich mit ihr geschieden [ZfdU. 15,603), Vgl. noch fürs Kat. se ficsd ab
eil in den Rond. ,sie fixierte ihn' (von ,sie wechselte Blicke mit ihm' aus)
und das von Nonell S. 240 zitierte encard' s ab en Lluis, s' abrassd a n'' en Lluis.
It., sp. CO« ,mit' > ,zu' ist ein Gegenstück zu gallorom. c/>K«f ,bei' ^ ,mit'.
— Schuchardt, Kreol. Studien IV, 26 ist geneigt, die Verallgemeinerung von
con im Tagalospanischen auf Rechnung eines sa der einheimischen Tagalen-
sprache zu setzen. Wir haben hier wieder einmal einen Fall von Überschätzung
der syntaktischen Entlehnungen vor uns: Schuchardt hätte sagen müssen, dafs
das Überwuchern des con im Spanischen vorgebildet war und durch die im
Tagalospanischen eingetretene Sprachmischung nur begünstigt wurde: pegue
conmigo, doler, despidir, decir con etc. erklären sich aus einer sozusagen „all-
romanischen" Funktion der Präposition , wie ja auch die Übereinstimmung
dieses tagalospan. con mit indoport.^frf/, preguntd com und niauritius-franz.
dire av so galant (=. ä s. g.) aulfallt und genau zu den europäisch-span., ital.
und auch franz. Beispielen (vgl. fürs letztere Barbusse, Le feu S. 81: il a dit
fa avec maman) stimmt. Tiene ya dos semanas con hoy und el catedral de
Toledo mds bonito que con el de Sevilla bei Schuchardt mögen von einem
Vergleich ausgehen (.verglichen mit'). Ähnlich mögen tagalospan. ellotros,
madagassofranz. zaiit (Schuchardt S. 28) schon in Europa vorgebildet sein (vgl.
Barbusse l. c. S. 136, 137, 279 ein eux autres) und tagalospan. su delante,
capverd si diante an span. encuntra mia, kat. devant teu etc. anknüpfen. Das
freitide Sprachmilieu hat also hier eher lebhaHere Entwicklung der vorhandenen
Antriebe als Übernahme fremder Gewohnheiten verursacht.
252
Rev. Lus. XVI, 338 f.) So scheint es mir wahrscheinlicher zu inter-
pungieren : Fuertes encuentros se hon dada Con el que al mozo le
cupo (vgl. das bei Meyer- Lübke, i2. Gr. III, S. 309 zitierte ptg.
Beispiel: como se combateron con Lionell), Derribolo del caballo (sc.
el mozo al su adversario). Diese Art des Subjektwechsels ohne
grammatische Andeutung ist in der alles dem Hörer zur Deutung
überlassenden Romanzenpoesie sehr häufig: 35: Aluy bien lo habia
recebido (der König den Cid), Holgöse con su venida, Lidiö
(der Cid) con Mariin Gonzalez Y en el campo lo vencia, 86:
Acogiölo Alimaimon Que en Toledo es su reinado, Mucho quiere ä don
Alfonso, De moros es (Alfonso) esümado; Durviiendo estd (Alf.). A
sombra que hacia un drbol, Cerca del estd Ali?naimon, 112: De parte
a part: le pasa (Vellido den König). Bieti se quisiera vengar (der
König), Si la inexorable parca No aiajara el pensamiento, 136: Ca-
balgara Pedro d^Arias Su hijo, que era el mediano, Que aunque era
mozo de dias, Era eti obras esforzado. Dijo (der Vater) : ,, Cabalgad,
mi hijo'"''. Nach diesen Belegen, besonders dafür, dafs ein im
I. Satz als Objekt figurierendes Substantiv Subjekt des 2. Satzes
wird, kann der Suhjektwechsel in lOO nicht weiter überraschen.
n.
I. Tallgren, Neuph.Mitt. ig 11, Heft 7/8, S. 167 (und vor ihm
Nonell, Gramatica S. 222) erwähnt den zu ital. belV efatto^ stimmenden
Gebrauch von kat. ho y : un pollastre boy plomat (vgl. Vogel s. v. boy :
• Im Italienischen haben wir auch bonus in der Funktion von bellus, so
im Neapolit. Di Giacomo S. 33: Nennella mia sta bona malata, Tcstoni
S. 189: bein e spess. Der Typus beW e fatto ist am weitesten entwickelt im
Piemontesischen, Zalli gibt bei e paianü .ignudo' (vgl. biet nu bei Cavassico
275,72), bei e an burland, bei e an cojonand .scherzando o buffoneggiando'
(wie kat. bo y vor Gerundium), ebenso bei Cavassico 196, 189 E, bei piovant,
de qua s\ se parii , obwohl es regnete'. In Be'Sezio's Monssu Travet fällt
vor allem die Verwendung vor Präpositionen und Adverbien auf, was sich daraus
erklären mag, dafs bei den meisten (lokalen und temporalen) Präpositionen und
Adverbien der Begriff ,sognr', .vollkommen', also des Fortschrittes und des
Vordringens, mitspricht: ,bis' = ,bis sogar' etc. (vgl. kat. fins y tot), S. 9:
. . . vnl d' tan an tan a fene visita bele si d'sora ,hier oben' (man be-
achte die schon vollkommen das Ursprüngliche verschleiernde Schreibung!),
bele con sti freschet a Ve sempre piantä lä etit la contra d'nanss (, mit' er-
weckt die Idee des .Schönen' insofern, als eben jede Hinzufügung ein „bene".
eine Vervollkommnung darstellt), S. 32: V comenssreu bele ancheuj ,noch
heute' (hier ist die Schnelligkeit des Eintretens der Handlung das .Schöne'),
S. 53: i'comensso bele da stamatin a vnl a Pußssi. Vgl. noch S. 23 : So
mari a l'ha d''coui clCai fan la guera, e bele so cap d' Session ,und gerade',
S. 8: / tn'arcordo c'a mha dimi bele a mi con indignassion , S. 39: E mi
i son sotoscrivume bele 'l prim (vgl. frz. bon Premier), S. 51: le robe d'cä,
fcapissi, n'dän bele niente anssima. Fürs Sizilianische vergleiche man die
von Traina angegebenen beddu chiaru, beddu granni = ,ben chiaro, ben
grande', ferner PitrÄ S. 27 : la [die Puppi] mitteva bedda assittaia nna lu
finistxuni, fürs Bolognesische Testoni S. 222: me che a m^era con Ib bell e
s/uga, wo beachtenswert ist, dafs bell e beim Verbalprädikat steht (Kon-
lamination von mi ero sfugata -+• ero belVe sfugata). Fürs Venezianische
253
boy amanit , fertig zubereitet'), i Vogel gedenkt auch des boy als
„Verstärkung des Gerundiums: wenn auch, auch nur", das nun zu
frz. tout en + Gerundium (in konzessivem Sinn) pafst. Diese beiden
Verwendungen des boy seien aus der Literatur mit einigen Bei-
spielen belegt, vor einem Adjektiv: Fent ca7ni ?>. 138: cakes de vellut
vert (Toliva que del genoll en amunt de tan gastades boy eren
blanques, vor Gerund und Partizip: Sols ferestechs S. 255: Bot
en lernt t y tot per la piedat fervorosa del sirvent, messen Lldtzer no
va tenir mes remey que . . . , Solitut S. i ö : ia Mila aleshores llenfä
un crit de sorpresa trobantse inondat de resplendor tot el cos, bo y
tenint encara peus y cames submergits en la fosca de la Canal,
S. 7 1 : les cabelleres aspres y cruLxidores com ma?iats d^espigues, que,
boy arranades feya molts anys, encara semblaven tu/ejar a suors
i'nsans, S. 78: y ella, bo y sentlfit a lo llarch de son bra( dret la
escal/or suau del cos de Vhome, bo y contemplant la expresiö
extätica d^aquella cara barbameca . . . comprengue altra volta que V
tenia lltiny. Pous y Pages, Per la vida S. 1 1 : aquella horta que,
dormint y boi despert, sempre somniava (merkwürdiger^^•eise nur
das zweite Mal tritt boi ein: „und auch im Wachen"). Wie
frz. tout en haftet dem boy oft keine konzessive Nuance an
(vgl. oben boy blanques in Fent cami), sondern es bezeichnet
blofs die Gleichzeitigkeit zweier Handlungen: Sots ferestechs S. 292:
volian veure allavors com deuria esser, ab eis ulls c luchs y boy
estirat demunt del tümbol. Per la vida S. 17: holal d''on veniu,
padri? — feu aquest boi acostant-s' hi, tot tnalhumorat, S. 2z:
Vavi Comamala sen pujä tot aloalet cap al pöble boi rient per sota l
nas de Vestropici, S. 23 : aixecava, plantantlos de nou, eis aspres arrcn-
cats , boi redregant lei pianies ajegudes, S. 60: se grata l cap, boi
mirant-se l farcell de la roba, Fent cami S. 44: l'oncle Rafel . . .
confegia, bo y sens ulleres, ab un silabeig discret. Neben in-
variablem bo y (wie in boy arranades) kommt auch Flexion des bo
vor: Per la vida S. 10: quasi Iota una feixa de la nova horta quedd
bona y arrencada, a punt d^afferrar i rebre'l, Rtvolta S. 53: eis
paquets bons y acabats (vgl. frz. des fenelres grandes ouvertes). In
vgl. Selvatico S. 103: in oto zorni et gera belo che guario [che nach presso
chi gerichtet oder ebenso zu erklären, wobei also belo wie in einigea der
piemont. Beispiele ,fast' bedeuten müf>ie). — Mapy. y» ma^am is ,auch ich',
das ich z. B. Magy. Nyelvör 1917 S. lS6 lese, ist wörtlich ,mein gutes Selbst',
das ,gut' steht also aitiibuiivisch zu mag- , Selbst' (Simonyi).
' Dem Gebrauch von bo = , fertig', .tüchtig drin' läfst sich (cf. frz. au
beau milieu, it. nel bei mezzo) der von be/l im Kat. vergleichen, das nach
Vogel engl, very entspricht: d bell ull ,nach dem Augenmerk, aufs Gerate-
wohl', al bell mitg , gerade in der Mitte', al bell devant .gerade gegenüber',
de bell nou .ganz von Neuem', de bella arribada , gerade nach der Ankunft',
vgl. noch de bell comensament ,ganz von Anfang' (Revolta S. 209), und {Sots
ferestechs S. 157), no sen sabian aventr , de que a Vhora Tne's impensada
haguis comparegut al bell eint de Puiggraciös .gerade auf der Spitze des
P.', sogar: Roig. Spill V. 2230: al bell de dia. Vgl. zu den beiden letzten
Anmerkungen die ital. Beispielsammlung Salvionis Arch, glott. 16,288.
254
boy amida que „je mehr" (cf. Sots ferestechs 36: Perv, boy a mida
quanava enfonzantse en la soledad de las boscurias, se seniia nies
conforlat) ist das boy aus Fällen wie etwa boy anant arribä
, indem er ging, kam er [allmählich] hin' erklärlich. Einfache
Verstärkung der Präposition wie piem. bele con ist häufiges kat,
boy ab, ferner {Cayres vius S. 91): la seva dida, que havia quedai
a son costat pera cuydarho bo y despres del didatge. Dieses
boy kaim man ,auch, sogar nach der Zeit des Stillens' oder
jwenn auch nach der Zeit des Stillens' übersetzen. Von der
steigernden Bedeutung des boy aus versteht man Fent cami S. 144:
son vestit nou de irinca . . . a bosses a cada nnisclera y tibantli dei
col fins boy esfilagagarse pels satigrals ,bis dafs er [der Anzug]
sogar sich zerfasert', von der konzessiven aus Cayres vius S. 92 :
una malaltiga flor de ra(a gastada, que senblava prvxivia a mustigarse
bo y poncella ,wenn auch als Knospe, noch als Knospe*. Frz.
meme würde wohl nur der ersteren Bedeutungsnuance gerecht.
Wie man schon in Ics calses tan gasiades boy eren blanques ,die
Hose war ganz weifs' oder , schon weifs' übersetzen kann, so emp-
fiehlt sich die Wiedergal)e durch , schon' (oder ,ganz'?) Sots
fereslechs S. 240: tot d'una va algar el cap, boy dnxondit, quasi
esverat. Das afrz. bans avises (das in nfrz. le bon premitr weiter-
lebt) trennt wohl Tobler, V. B. V-, 87 von solchen wie bons tucs,
indem jene Wendungen logisch tadelles seien, diese nicht (der bons
avisJs ist ,klug' und , tüchtig', aber „es wird nicht jemand gut
dadurch, dafs er getötet wird"), dieser Fall erkläre sich aus einer
„Neigung der Sprache, nominal flektierte Satzglieder, wie die
Partizipien es sind, durch gleichfalls flektierte näher zu bestimmen."
Tobler flüchtet also zu der von Meyer-Lübke, I^om. Synt. § 130
für alle Fälle angenommenen vollkommen mechanischen Attraktion
nur in jenen Fällen, wo eine „logische" Erklärung versagt. Un-
zweifflhaft mufs beiden Motiven, dem „logischen" wie dt-m „me-
chanischen", Rechnung getragen weiden; für die letztere Tendenz
sprechen aufser den von Diez, Gram/n. III^, 15 erwähnten Beispielen
die von O. Weise, Unsere Mundarten S. 225 erwähnten deutschen
ein ganzes miserabls Rofs, en rechten schönen Fisch (während für
die daselbst angeführten ein schöner dummer Kerl, eine fürchter-
liche dumme Frau, en temlichen (ziemlich) grotcn Jungen möglicher-
weise die logische Erklärung pafst, schön, ziemlich wären dann
ironisch), ferner die von Fränkel, Mim. d. l. soc. d. lingu. 19 14 er-
wähnten litauischen. Für die logische Erklärung spricht wieder
das ,und' in it. belV e fatto , kat. bo y plomat: es sind also zwei
ursprünglich als gleichstufig empfundene Attribute, von denen das
eine allgemeinerer Bedeutung ist als das andere (Z'ö — plomat), eben
dadurch, dafs das allgemeinere weniger Charakteristisches aussagte,
allmählich als nicht gleichberechtigt empfunden, d. h. das ursprüngUch
adjektivische bonus, bellus (ob nun durch et mit dem charakte-
ristischen Adjektiv verbunden oder nicht) wurde adverbial „um-
gefühlt": bonus (et) plumatus zu bene plumatus: ob dabei bonus,
255
bellus im Sinn einer Approbierung von Seiten des Sprechers (,mit
Recht*) oder einer einfachen Konstatierung (,gut' = , fertig, voll-
ständig' wie in it. belP e fat:6) gefafst wird, ist nebensächlich.
Vgl. noch engl, nice and wann , schön warm'. Durch die Umdeutung
wird das et allmählich bedeutungslos, und so wird es nicht über-
raschen, wenn es bedeutungslos hinzugefügt wird : dies ist der Fall
in sizil. Beispielen wie Pitre S. 223: Lu pezzii di loccu e chi era cd
cvnfida V arcanu ,der Narr und der er war' nach Fällen wie S. 87 : lu
Re, siddiaiu e coiri era cd ciintä! tuttu lu fattu di so figlia, was ur-
sprünglich bedeutet hat ,. . . und [so] wie er war', also zwei Aus-
sagen vom König enthielt, deren erste genau seinen Gemütszustand
definiert, deren zv/eite einfach den Hörer darauf hinweist, sich selbst
vorzustellen, wie der Gemütszustand war — was aber eben deshalb,
weil dieser allgemeine Hinweis nicht als neben dem ersten gleich-
berechtigte Aussage angesehen wird, wohl auch schon empfunden
wird wie ein ,. . . wie er war', mit bedeutungslos gewordenem
e. Dafs in dem sizilianischen Fall das bedeutungsverblafste
Glied das zweite, im Schriftital. und Katal. das erste Glied ist,
ist wieder nebensächlich. Die Stelle bei Pilre S. 2, wo zu der
Ansfirache signuri e tnircanti die Anmerkung sagt: „^si sol mettere
anche in mezzo a due sostantivi senza che perciö li riunisca",
ist wohl etwas anders zu deuten: hier hat sich wohl das e aus
einer Zeit gehalten, da signuri noch den mittelalterlichen Sinn
, Grundherrn' hatte und etwa einem baruni gleichgestellt werden
konnte : als diese Unterscheidungen schwanden, konnte ein *signuri
e baru7ii = signuri baruni empfunden und danach signuri e mir-
canti gebildet werden. Fürs Span, belegt Menendes Pidal, Putma
del Cid, Texto etc. I 8:313 ein e „und zwar" in der Wendung
a Dios e al padre, vgl. indes die eben für siz. signuri e niircanli
gegebene Erklärung: hier müfsten Wendungen wie ,Herr und Gott'
neben ,Herr Gott' Vorbild sein. Auch in adverbiale zweigliedrige
Verbindungen drängt sich das hypertrophische ,und' ein: Vogtland.
grund und genau, elsäss. haar und klein (nach akkurat und genau
etc.), bologn. btin e spess.
2. Neben tot -\- Gerundium tritt — beeinflufst von oder
parallel zn bo y — auch tot y -j- Gerundium (ein Beispiel bei
Nonell S. 217) auf: Lluis Via, Fent catni S. 21 1 : no sapurava encara
que la familia li anis esparracada y patint fam, tot y veyent a la
seva dona desferse en inars de llagrimes; Pous y Pages, Per la vida
S. 10: I tot i treballant com sempre les demes terres, anava fent
sorgir paceintment, Porta, Casellas, Sots ferestechs S. 158: Massen
Lldlzer, tot y coneixent que allö no nies er an excusas, va esperar
fins a l'endemd.
Tot y -j- Gerundium wird sich vielleicht auch nach ab tot y -f-
Infinitv statt einfachem ab tot ^ + Inf. erklären: Catala, Cayres vius
* Mit diesem kat. ab tot = ab zu vergleichen ist sard. ctin totu, ital.-
mundartl. con tutto ,con' (Salvioni, DelV antico dinletto Pavese S. 50, RIL.
XL, 1 108; XLII, 693 und XLIV, 778), ^{\i, atot und seine wohlbekannten
256
S. 214: mes, ab tot y el malestar produhit per la gola . . . el com-
mandant, impenitent, allargava encara 7 hrag insegur.
3. Ob von hier aus auch ab tot y ö/oto .trotzdem* [SoUtut S. 115),
ab tot y la pena que '/« rosegava per dintre, ja 'm deya que . . .
, trotz der Mühe* (Guimera, Terra baixa S. feo), sens apretar el pas
ni recordar-se. am tot i anar descalg, de les espardenyes . . ., sortl
de r horta {Per la vida S. 88) zu verstehen ist? Vielleicht wird
man aber dieses „pleonastische" y mit Fällen wie fins y a tant
{Solitut S. 191), fins tant y que (S. 105), ,bis dafs' oder 7 veya tal
y com era ,so wie er war' zusammenstellen (vgl. oben das sizil. Bei-
spiel). Im spanischen Satz bei Staaff, Evatigelios e epistolas con sus
exposiciones en romance S. XLVII der Vorrede: poner de relieve los
rasgos principalcs de Goti(alo Garcia de Santa Maria, tal y como
se presenta en su obra erklärt sich wohl tal y como aus tal como +
tal y tal ,so und so*, (vgl. ital. tale {e) quäle oder bologn. bein e spess?)
Es ist vielleicht auch wie in ab tot y el ?nalestar an eine ähnliche
Erklärung zu denken, wie sie Cuervo, Apuntaciones criticas sobre el
lenguaje Bogotano S. 282flf. für %^. ojalay = ojalä y gegeben hat:
ursprünglich lagen zwei Wünsche vor: Adiös; no los olvidare. —
; ojalä ! {D/OS lo haga) , y que vuelvas pronto. Dann wurde ojald y
auch auf Einen Wunsch übertragen. Ebenso mufs ab tot y aixö
ursprünglich , trotz allem und [nun auch] diesem', -ßns tant y que
,bis zu dem Punkt [und auch dazu] dafs' geheifsen haben. 2 Vgl.
Rond. viall. VI, 10: i tots es di7no7iis de lo infern no son capaces
d'haverlos a cavies , quant-i-tnes ets homos de la terra', quant i mes
= quant nüs. Das erinnert an deutsche Wendungen wie dieweil
Varianten. Auch im Rum. finden sich Ansätze, so bringt Tiktin s.v. cu: Ifivind
pasärea cu cu^ca cu tot ,ich verkaufe dir den Vogel mitsamt dem Bauer'. Fürs
Cat. vgl. noch a tot, das afrz. atout genau entspricht: Solitut S. 128: vejeren
als quatre animalets . . . fugir esparveradament, a tot bellt/gar ses potetes in-
habits ,mit ungeschicktem Getrippel'; bei darrtra, devatit bedeutet tot wohl
urspr. .unmittelbar': S. 295: preguntä la Mila a un dels que, com ella,
anaven tot darrera (Vogel: .dahinterging'), Cayres vius 8.271: car tot
devant teu hi va la hrania de tes maldats y castichs, aber es scheint schon
zum ständigen Begleiter der Präposition und des Adverbs zu werden (vgl.
ital. hello in derselben Funktion): Revolta S. 62 : au, feu el vostre fei,
vosaltres, y tot avall desseguida ,und sofort hinab!'. Über frz. tout vor
Präpositionen vtjl. Beyer, Über den Gebrauch von y,tout^ S. 59. — Tot ist in
einzelnen Verbindungen eistarrt (vgl. Irz. tout Rome): per tot Catalunya
schreibt de Montolm, Estudis etym. catalans II, 2i, dagegen dins tota
Espanya Alcover, Questions etc. 378 (vgl. span. media Sevilla Bello 850 und
Rond. V, 290: sa polissona tenii fama de mitx bruxa , 297: a mitjdn
alsada de sa finestra' 310: devers mitjdn pujada). Tot Barcelona, mitj
Barcelona erwähnt Nonell S. 134.
* Ich möchte indessen noch etwas anderes zu erwägen geben: Lang, Rom.
Rev. II, 341 hat auf pleonästisches ^ = ibi im Aitspan. (mw moro de y la villa,
las gentes de y aderedor) aufmerksam gemacht, was mit den oben S. 65 ff. be-
sprochenen Erscheinungen zusanmienzuhallen ist. Da könnte nun im Katalan,
das y auf präpositional zusammengesetzte Konjunktionen übertragen worden
sein (fins y tant, fins tant y que, ab tot y aixo). Ein ähnliches paragogisches
y finde icli in tan y mientras , unterdessen' in ßlascos Cuentos aragoneses
n, 46.
257
und ich diese Dinge schreib, so oft und er zu Tische saß, wo da-
neben auch statt und ein da/s stehen kann: das Romanische hat
beides nebeneinander: bis und dass. Fürs Mhd. vgl. den Artikel
von C. Kraus, Z/dA. 44, S. ijgflf. (den B. Dimand, Zur rumän.
Moduslehre S. 43 also resümiert: „Überall ist der K«</-Satz das
letzte Glied einer Kette . . ., deren vorangehende Glieder nicht
genannt sind oder sich auch nur aus der Situation ergeben. Stets
aber bleibt vnde innerhalb seiner ursprünglichen Funktion: es reiht
an"), ferner O. Weise, Zeitschr. f. hochd. Mundarien 19 11, S. 356if.
und Unsere Mundarten S. 222, speziell fürs Schlesische L.Hanke,
Die Wortstellung im Schlesischen S. 75. Weise schreibt, der Schlesier
scheine „die Empfindung zu haben, als hätte er einen aus zwei
Teilen bestehenden Nebensatz vor sich, in dem das Zeitwort der
ersten Hä.fte unterdrückt ist".
4. Dem span. ojalay = ojala y entspricht genau im Kat. ohl
V (Belege schon bei Nonell S. 128), z.B. Llu'is Via, Fent cami
S.36: Ohl y les vegades quell s'havia ciiyJat de ferloshi efecliu el
pago de contribucions y deutes ab sos propris diners, Guimera,
Terra Baixa S. loo: El Massen l Ohl Deu meul — Ohl y
que veniu al punt. Mit dem von Cuervo erwähnten ahora y verd
statt ahora verd läfst sich vergleichen, Ruyra, Marines y boscatjes
S. 323: hi ha dies que la dona per rentar y mi tira al safareig
eis quadros, Catala, Gay res vius S. 191 : U entregava la casa,
li feya la cuyna, li rentava la roba . . .; y tot aixö y mirdnt-
seli el Profits mes qxiella meteixa, per sis tristes pessetones cada
mes. Auch dies ist dem Deutschen nicht unbekannt: der Soldat
und der mu/s sterben bei Hanke S. 76, mit dem ich zwar darin
übereinstimme, dafs das kmd als „versfüllende Silbe" bequem war,
nicht aber darin, dafs diese metrische Rücksicht die primäre Ur-
sache seiner Setzung gewesen ist: offenbar wird die Handlung in
mehreren Etappen, Anläufen erzählt: zuerst wird das Subjekt aus-
gesetzt, und da das Erscheinen eines Handlungsträgers schon
einem E.xistentialsatz gleichkommt (etwa der Soldat [ist da]), so
kann die von jenem Subjekt ausgesagte Handlung {der mu/s sterben)
als gleichberechtigter Satz durch und mit der Soldat [ist da] ver-
bunden werden. Ebenso ahora y verd: , jetzt [wird etwas sich er-
eignen] und er wird kommen'. Vgl ähnliche Fälle aus anderen
romanischen Sprachen bei Meyer-Lübke, Rom. Gramm. III, S. 699.
Bemerkenswert sind die Fälle, wo y bei der Affirmativpartikel
steht: Ruyra, I.e. S. 280: La figura amable de Jesus se'm presenta
com dihefit-me: te vull perdonar , abandona'l darr er afany terrenal . . .
segueixme. — F st, jo prou hauria volgut ferho, wo das y offenbar
zwischen der Aufforderung Christi und der Antwort des Sprechers
eine enge, die Schnelligkeit der Antwort andeutende Verbindung
herstellt. Vgl. Guimera, Terra Baixa S. 100: Ptro qu'es lo que
fenJüs? — F ben dar qu ho he dit ; que men enduch d la
Maria. In manchen Fällen ist das y noch vollkommen deutbar:
S. 269: ^^Per que preocuparse y perdre V repös? En uttim cas
L. Spitzer, Aufsäue über romanische Syntax und Stilistik. 17
258
„lorir — pse? ^y que? M'acodormia {y que ,und was ist denn
schliefslich dabei?'). Ebenfalls vollkommen erklärbar ist das y in
y es que, wo das Deutsche „und dabei", „und das kommt daher",
sagen würde, um mit einer gewissen Umständlichkeit! den Zu-
sammenhang herzustellen: Catalä, Cayres vius S. 95: Ella que
xicslava quan la Uadrava un i^og . . ., no tenia por . . . de lo incom-
prensible que samagava en el silenci y en la ohscnretat d'aquella demora
payral: ans al contrari sentia com si li fos amich benvolent Vesperit de
la quietesa ... V es qu'era una änima d'antiga castellana extra-
vagada d'epoca, la d'aquella damela. Ähnlich Guiraera, Filla de l mar
S. 46: Ques fican en lo que no'ls hi demanan. Y tot per que Voncle
'm vol fer rica (,und das alles, weil', nachträgliche Begründung),
im Span. De Pereda, Tipos trashumantes S. 46 : Pues veraste [= verdad
usted?]. Yo me crie viuy delicadito, y los m^dlcos decian que . . ., was
auf S. 47 in der Form wiederholt wird: Pues veraste: Y criän-
dome yo tan delicadito, dijeron los mcdicos que ... {y = ,und wie
gesagt*, auch tan und das Perfekt als Tempus des Abgeschlossenen
weisen ' darauf hin, dafs eine schon berührte Tatsache vorliegt);
Trueba, Narraciones populäres S. IQ7 : pero la gente elegante . . . se
puso en mal humor cuando corriö la voz de que acabaha de llegar un
medico que probablemente salvaria ä S. M. y era porque . . ., Fernan
Caballero, Cuatro novelas S. 267: y mds te digo y es que me haha
de alegrar. . . „ ,
So bildet sich im Span, wie im Kat. ein y in der Frage und
im Ausruf, wie es Haussen, Span. Gramm. S. 2 20, Nonell S. 120
{y doncs) erwähnen: vgl. span. Fälle wie Echcgaray, O locura 6 san-
tidad II, 2: hare lo que haber debo ; pues no sJ, y perdöname, madre
mia, si entendemos el dolor del mismo modo, II, 2: ^QuIm conoce esa
desdlchada historia . . .? Nosolros, y callaremos. Don Tomas, y es
como de la familia. Esa infeliz mujer, y en breves horas un eterno
silencio sellarä sus labios. Bon Lortnzo, y al fin es padre: dies Bei-
spiel zeigt schön, wie urspr. das;;/ einen unausgesprochenen Ge-
danken an einen ausgesprochenen reiht: „wir wissen es und [das
macht nichts, denn] wir schweigen", von da aus kann y einfach
zur Einleitung eines Ausrufs gelangen. Vgl. katal. Sätze wie Filla
del Mar S. 4O: Dimontri, si t' estimo / Si aixö es un ram de bojeria,
creume: y tu 'n tens la culpa.
Besonders merkwürdig scheint dem Deutschen das Zusammen-
treten von „aber" und „und". Sohtut S. 277: ^De VArnau no
sen admirava del tot: ab raho 0 sense dcvia darli qmmera ; pero iy
l'avia? S. 28Ö: Ell encara tornaria a cercar un recö de taverna
1 Über die Verbindungsweise mit und, da etc. äufsert v. d. Gabelentz,
Die Sprachwissenschaff^ S. 465 : „Etwas Kindliches und Ungebildetes hat
nun diese Manier allerdings, dafür aber auch etwas Inniges. Jeder neue batz
erscheint wie ein neuer Enlschlufs, die Konjunktion die diesen Entsc.hlurs
ausdrückt, fast wie eine Interjektion, die zum Mitempfinden einladt. Über
ähnliche Verwendung von deutschem und vgl. Wunderlich, Der deuUche Satz-
bau"^ I, S. XXVIII und II, S. 411.
259
hont acabar de perdres, nies g V ei/a, y ella?y Lluis Via 1. c. S. 174:
Als ulls del mön passard per ciuiadd t'tüatxable, perd, y als ulls dels
seus, y als de sa filla . . .? Das y ist also zu einer blofsen Frage-
partikel geworden, immerhin besteht offenbar, wie aus der Setzung
des Fragezeichens vor y (nicht vor dem pero), resp. aus dem Bei-
strich nach pero hervorgeht, noch eine Pause zwischen dem „aber"
und dem „und". Ein tant meteix schiebt sich zwischen beide ein:
Perb, ta7it meteix^ y el cos, g no resta viu encara, ?nalgrat la merma ?
{Cayres vius 41). Ebenso haben wir im Ital. ein ma e come si
fa ?, das auch ?na, e come si fa ? oder ma . . . e come si fa? geschrieben
wird. Ebenfalls überraschend wirkt auf Deutsche ein „und" nach
„nein", also ein kat. no y „nein, und [dabei]": Rond. V, 124: V
st feyem un escambri? li digue ; y el manco un homo mataria 7 ttmps.
Ja hu has dit ! No y jb tench unes cartesl „du hast gut reden,
ich habe Karten ... [= miserable Karten!]", urspr. „nein, und
dabei habe ich Karten!", IV, 178: Bona V has fetal \No y sense
y^dobbes"^ no ferem res de bo „nein, ohne Geld werden wir nichts
Gutes ausrichten!", V, 265: /Ell en tot lo sant dia no han iocada
faus. — No, diu l'amo] que tres dies in ho han de ttnir segat („und
dabei").
Katal. ^ tall = ,und ob!": Guimera, Filla del Mar S. 146:
Y V heu vist vos mateixa al Pero Mdrtir com gambejava per la
paret? — Lluiseta: May veyem res nosaltres ! — Catarina: Y tal!
Ab aquesios : com ara d vosallres „und ob ich es gesehen habe!
Mit diesen Augen: wie jetzt euch!": y tal urspr. „und so [sicher
wie nur möglich]"? oder „so [dafs man es sehen mufate]" ?
Besser ergänzt man wohl ein abstraktes Substantiv: ,und eine
solche Deutlichkeit [-v^ar vorhanden] . . .'. Das y hat den
Zweck, möglichst rasch an das Vorhergende anzuschliefsen , es
ist eigentlich weniger bemerkenswert als das vieldeutige toi.
Ebenso Ruyra S. 117: un ayre geiiu, que 'Is rosers el sentian d'un
tros lluny. Y tal si V sentian 'Is rosers! „Das will ich meinen,
dafs die Rosenstöcke die kalte Luft spürten": dafs schon nicht
mehr _>' tal „und eine derartige Luft" gefafst wird, sieht man aus
si (nicht sonstigenfails zu erwartendes que!). Jaume S. 321: Avuy
que fa bb — Oh y tal! una calor ofnosa. Neben y /a/ findet sich
auch ^ tant: Jaume S. 163: Aixö va serio. — Y tant ! [= und
so (ernst wie nur möglich)]. No t'estranyes donchs si desitjo detalls
de part teua. Revolta S. 192: Es dir que Vha fet cara? — Y tant
si nie n' ha fetal, S. 200: Perb, que hi portava mistos eil? — Y tant
si «' hi portava ! . S. 20 1 : El iribunal decidird qui te raö ! — Y tant
si ho decidird. Man könnte auch als ursprüngliche Fügung ein
„fragst du" ergänzen, wobei dann das si ganz korrekt wäre : „und
so (viel) [fragst du, kannst du zw-eifeln], ob". Doch ist die erste
Art der Ellipse angesichts der ebenfalls vorkommenden ungekürzten
Typen Rond. VI, 12: (:y hu deys de bo que sabeu un remey per mi? —
/ tant de bo! diu aquell und gar 15: ^I hu dius de bo que vens
per aixo? diu aqudl — I tati de bo, com e-hu die! s' esclama en
17*
26o
Bernat „und so ernst wie ich es sage [meine ich es]!" vorzuziehen
(zwei Beispiele ohne Erklärung bei Nonell S. 222).
5. Hier Sei nun die Besprechung von katal.^ tot angeschlosen :
etwa den Typus ho he inenjat y tot „ich habe es gegessen und zwar
ganz" = „ich habe es ebenfalls gegessen" (mit dem Gedanken,
dafs man den Teil, den man hätte übrig lassen sollen, ebenfalls
„zusammengegessen" hat): Catala, Solitut S. 59: per anys hi havia
sohre la vila . . . un casteyag de moros, ah el rey y tot („mit dem König
dazu"), que tenia per seues aquestes montanyes, S. 80: 7)ianä a son fill,
rArnau, que arrehasses les mates ab terra y tot („auch mit Erde")
pera que s' acanipessin, S. 103: en Matias, bo y condormit a lo llarch
del banch, se removia inquiet, refregant el pla de la esquena sohre la
fusta y entreohrint y tot un ull hiterrogatiu (Vogel übersetzt „sogar"),
S. 124: potser se riura d'tlla, se la rjiiraria y tot d'altra vianera
(hier vielleicht mit „noch" wiederzugeben: vgl. ital. atiche ,auch*
neben ancora ,noch'), S. 72: una futesa divinal per la que se7?ipre,
de fadrina y tot (,noch' odei , schon', urspr. ,auch als Mädchen
schon'), £ havia fos {== ,sie geschwärmt hatte'). Eine andere
Schattierung zeigt S. 74: per 7ni en va fer y tot una inica massa de
miracles, Sant Pöns jfür mich hat Skt. Pons eigentlich etwas zu
viel Wunder gewirkt' (Vogel), von ,auch' aus etwa im Sinne des
deutschen „wieder einmal" (z. B. in ,das ist wieder einmal etwas
zuviel für mich') zu erklären. S. 9: la terra, bella y tot com suara,
no logra revifarli el caliu. Von Fällen aus wie S. 70: D'aleshores
en avall les tauletes passaren a esser pera ella objectes corrents y qtian . . .
les estengue al sol pera que j' assequessin, ßns la feven rire y tot
, sogar . . . noch' oder S. 320: arribä y tot fins a la portella del
reraaltar ,er kam auch schliefslich', S. 180: fins y tot colles tristes
y entristidores hi muntaven , sogar auch' versteht sich, dafs fins
y tot .schliefslich, zuguterletzt' bedeutet (dem deutschen -gut- in
Zuguterletzt entspricht das katal. tot): S. 62: fins y tot me vaig
confessar ah el senyar Rcctor , schliefslich' (Vogel). Catala, Cayres
vius S. 27: se posava a pensar obstijtadament en coses llunyeres, fins
resava y tot ab una perfidia 7necdnica. Das ,auch', zu dem y tot
gelangt ist, kann (vgl. lt. etiamsi) nun auch konzessive Bedeutung ^
annehmen: V. Catala, Solitut, S. 87 (sie lachten, er und auch) ella
fins y tot sense voler ,so wenig Lust sie auch hatte*, S. 237: Si,
allö era lo urt; mes, aixi y tot, ^de que li ve7iia aquella alegria de
* Vgl. die parallele Bedeutung des neap. . . . e buono: Di Giacomo S. 42:
Patemo e morto e vuie nun le putite purta nianco V scarpune , muorto e
buono! = .obwohl er tot ist', urspr. ,lot und gut tot wie er ist' (afz. bons
tues hat, wie erwähnt, anderen Sinn: ,gut ist's, dafs er tot ist'), S. 165: E
grävita grossa e bona [ca idda giä era grävita) sz misi a camminari , wozu
die Anm. ,^^rävitii grossa ecc, comunque gravida nelli Ultimi mesi. La voce
bonu SI adopera spesso nel significato di cum' e, com' era, comunque, quantunque
p. c. tnalitu e bonu, partiu (quantunqiie malato); riccu e bonu, fu cummanatu",
S. 232: E vui jucati cu ssa scacchera di lignii, ' Nfanti Riali e bona .obwohl
Ihr ein Königskind seid'. Sollte in kat. _y tot wie in neap. ^ buono urspr.
ein ,wie er war' zu ergänzen sein (vgl. das Beispiel tan sofert y tot com era)}
201
plena vida? ,gewifs, das war richtig, aber woher kam ihr . . .'
(Vogel): aixi y tot = ,auch so' > , trotzdem' (mit letzterem über-
setzt Vogel ein aixt y tot auf S. 329), S. 297: f er int y tot sa
Sensibilität [les impressions] havien passat de llarch a fregar et veri-
table sentifiient sense tocarlo. Coyres vius S. 150: /' hauria condonat
tot lo que haguessis volgut, aixi haguessis volgut la meva salut y
tot', hier ist aixi urspr. nicht mit y tot zu verbinden: ,eben so
haltest du meine Gesundheit und alles [Sonstige] wünschen
können', immerhin wird aixi . . . y tot zu. einem Fernkompositum
mit der Bedeutung „auch wenn'-. Eher .ohnehin' (urspr. ,auch
so') würde man übersetzen Cayres vius 42: ja que aixi y tot
ella no feya 'Is primtrs passos , eil se decidi a f er los. Sots
ferestechs S. 188: El jayo, tan sofert y tot com era, de tant en
tant havia de deixar anar la corda ,so geduldig er auch war',
S. 255: Bjy enter 7iit y tot per la piedat fervorosa del sirvent,
mossen Lläiztr no va tenir mes remey que . . . (hier y tot in kon-
zessivem Sinne neben hoyl). Auch spanisch ist asi y todo: De
Pereda 1. c. S. 10: ni istas son modelos de hermosura . . . pero asi y
todo, pasan en la carte por „ornamentos distinguidos'"' de la y,alta
sociedad^', Blasco Ibafiez, Sangre y Arena S. 205: yo te creia mds
grande, Plumitas. — Pero no le hose; asi y too eres un giien mozo.
Die Stelle in Cuentos valencianos S. 195 (die aus dem Valencianischen
übersetzt ist) Pecador y todo, ^no tendrd un puestecito libre scheint
nur ein Katalanismus. Eine ähnliche Erklärung wie die oben für
kat._^ tot versuchte, gibt Subak, Notereile sarde, Aggiunta a pag. 49,
für sard. issu e totu ,desso', issa e totu »dessa' aus ursprünglichen
Sätzen wie ,io e [non soltanto una parte, sieche altri avrebbe fatto
il resto, ma] il tutto". ' Die Erscheinung im Sard. ist von der im
Katal. nur durch den engen Anschlufs des et totus an das Pro-
nomen' verschieden. Vgl, noch Nigra, Arch. glott.XiY, ^t^ über
kanav. e-iül, valdost. e tot.
• Im Katal. herrscht umgekehrt der Brauch, dafs ein prädikatives tot
der Stütze durch ein Personalpronomen braucht, auch wenn im selben Satz
das Substantiv steht, dem tot prädikativ beigegeben ist (im Span, nur beim
Neutrum saberlo todo: , alles wissen' wird durch ,es alles wissen' wieder-
gegeben, wodurch genauer angedeutet wird, das , alles' und ,es' in ihrem Um-
fang sich decken, während , alles wissen' strenggenommen ein über das speziell
im gegi-benen Fall gemeinte Gebiet hinausgehendes Wissen, ein Wissen von
allem überhaupt auf Erden Wissensmöglichtn bedeutet): Solitut S. 7: . . . j'
estenia 'l pla de RiJorta abragat al turö y tot eil divis en partions simi-
triques .ganz geheilt', S. 99: s' ablegaven tots en la cuyna, que reya tota
ella ab unes grans rialies l/uminnses, S. 132: tot el pla de Ridorta era ple
de clapes rosades, ab tanta profusid que, guinyant una mica, semblava rosat
tot eil, S. 164: no tarda en descobrir la Mila, aturada da/t d'un altell . . .,
tota ella en una positura estranya d'au ferida, S. 179: /' estiu hauria
passat llanguit o crudel pera la Mda, si no V hagtte's diitreta una mica la
gi-nt que durant tot eil (.während seiner ganzen Dauer') pujä sovint a la
ermita. — In dem Satzlypus „sie war ganz Ohr", steht meist tot adverbial
und natürlich ohne Pronomen (vgl. Ebeling, Probl. 83): Solitut S. 103 tot era
capficarse preguntantse a 'n eil meteix ,er war ein Kopfzerbrechen' und
danach nun auch S. 278: la Mila tot era trencarse '/ cap und S. 307: la
202
Nicht eindeutig klar ist mir Ruyra S. 172: no 'l podia pas veure
abrigada com estava cap y tot ah el devantal. Vorher heifst es vaig
taparme la cara ah el dtvantal: ist cap y tot einfach .[verdeckt] das
Haupt und alles'? Für ,und alles' spricht vielleicht S. 90: la gen-
tada 'Is agäfava y 'Is treya quasi a V envola-vola ab cärrega y tripu-
lants y tot „mit Ladung und Bemannung und allem" (oder ,auch
mit Ladung und Bemannung'?) Ebenso Guimerä, Filla del Mar 69:
Com si allö fos d'un alire vion d'allä ahont ja vinu, y fos la meva
familia, el meti Nostre Senyor y tot , meine Familie, mein Gott und
alles' > ,und auch mein Gott'; jedenfalls führt von diesen Fällen
ebenfalls ein Weg zu ,auch'. S. 106: ves ahont es el man y el cel
y tot entre nosaltres legt den Verdacht nahe, dafs, wenn nicht
wieder ,die Erde, der Himmel, und alles' zu fassen ist, y tot nur
eine Verstärkung des y beim 2. Glied ist wie magis in neuprov. e
mai, ptg. (e) mais ,und', rum. cu tot.
6. Nicht klar ist, ob die Redensart costar Deu y ajtida ,es
kostet kolossale Anstrengungen' (z. B. Catalä, Solitut S. 140: costä
Diu y ajuda ohrir un carriclet, Lluis Via, Fent cami: encara que li
costes Dtu y ajuda 7 sostenirse sobre sos peus enflats) als costa: Deu
jy ajuda! ,es kostet ein Helfgott" (nur durch Anrufung Gottes
kann man die Schwierigkeit überwinden) oder Deu y ajuda als
Hendiadyoin , Gottes Hilfe' (nur durch Gottes Hilfe kann man die
Schwierigkeit überwinden) fassen soU.i Gegen letztere Auffassung
Mila tot era sortir al terrat .unzählige Male trat sie auf das Dach' (Vogel),
Sots ferestechs S. 270: per aixö tot era despacientarse, wo also ein frequen-
tativer Vorgang mit einem urspr. nur bei durativen Vorgängen berechtigten
„ganz" zusammengefafst wird. Doch kommt, wie bei tot dillgenta ^ tota
düigenta in (S. 283): acudia tota diligenta, das zu Toblers Beispielen für
afz. tout vor Adjektiven gehört, oder (S. 276): d' una "veu tota afectuosa
auch bei dem Typus tot era capficarse die Attraktion des tot vor, wenn es
unmittelbar vor dem Pronomen steht: Ruyra, Marines y boscatjes S. 252:
sorda y anguniosa, tota ja vaig tornarmi palp.
^ Hier sei auf einige merkwürdige Gebrauchsweisen des Wortes Deu auf-
merksam gemacht: Ruyra, Marines y boscatjes S. 216: /' arch de Sant Marti
apunta. — Aixo, no es s^ arch de Sant Marti, tii Deu ,noch auch Gottes' =
..niemandes' oder wie ital. eziandio ,Goti' einfach als Verstärkung der Negation,
vgl. bei Lluis Via, Fent cami S. 30 : May de Deu l' havien vist rialter com
d^ enga que '5 tenla per cosa certa '/ casament de V Agnes. Dieses Beispiel
pafst zu dem von Tobler, V. B. III, 126 erwähnten neuprov. tant que de Dien pou
,tant qu' il peut'; de Deu mufs offenbar aus Wendungen wie ser de Deu ,bei
Gott sieben' (Vogel) sich erklären: may de Deu .nie von Gott aus'. Ähnlich
erkläre ich mir Revolta S. 199: Perque ni tu ni'l teu rnogo tenien cap dret
de pendreli (den Sack). — Ah noP Y de quin sant? — De tots eis sants
y santes que vutguis; der eine meint: ,Nein? Bei welchen Heiligen?',
d.h. .von welchem Heiligen aus ist das verboten, gilt das Nein?', worauf der
Partner sagt: , Von allen Heiligen aus', cf. S. 208 me sembla que no son
maneres de ningü que vagi honradament , aixö de voler pendre una cosa
pistola en mä, sense dir per quin niotiu ni en nom de quin sant, S. ■'78:
sense saber que /er ni a quin sant encomanarse. Auch an spanische
Wendungen wie Tipas trashumantes S. 195: Ahl le tiene V. S. metido en sus
haciendas todo el ano de Dios .das ganze Jahr, das Gott schenkt' (nach
Fällen wie Sangre y arena S. 2il; la senora es muy valiente y la mas güena
263
spricht wohl kaum die Stellung desjv, vgl. den spanischen Ausruf vom
Typus i Santa Maria, y vahnel, über den Weigert, Untersuch z. span.
Syntax S. 138 Anm. spricht. Endlich könnte man auch das y als
ibi fassen: ,da hilf Gott' wie in coU-y-be ,Ylnckt^2ick' wörtlich:
,pack da gut an', fer tin va-y-be, un va-y-tot ,im Ramsch ver-
kaufen', urspr. ,ein Geh-dabei-auf (vgl. frz. vabanque), aber die
Stellung des y fällt dann auf. Auch das Span, hat Dios y ayuda
,mit Gottes Hilfe' (= Dios viediante nach Tolh.), das Rumänische
besitzt einen substantivierten Imperativsatz {mal) de Doamne-ajutä
(Tiktin s.v.ajutd IIb und Suppl.) ,der sich einigermafsen sehen,
hören läfst, präsentabel': pärintele Onofrei nu däuse de nici un
rlspuns de Dömne ajutä ,und ncch war dem Pfarrer O. keine prä-
sentable Antwort eingefallen', das gleichbedeutende mäi de Dumnezeu
wird wohl das Ursprüngliche sein: , etwas mehr von Gott Kom-
mendes' = , etwas Passables': was Gott gibt, ist nicht immer vor-
moza que se ha visto en esta tierra de Dio, Tipos trashumantes S. 60 :
por esos mundos de Dios, S. 16: arreos feminiles que te parecen espanta-
pdjaros por esas calles de Dios, eine Wendung, die auch bei Toro
Gisbert, Americanismos S. 79 vorkommt) oder Tipos trashutnantes S. 93:
jY decir d Dios que hay medicos que giistan coghe ! (wo von wörtlich ge-
fafstem ,Gott [dat.] sagen' keine Rede mthr sein kann), bei Tolhausen zitierte
F"älle wie para aqui y para delante de Dios ,auf immer, auf ewig' und d la
buena de Dios ,ohne Falsch, ohne Lug und Trug', d la de Dios, d la de Dioses
Cristo (??) ,ohne Nachdenken, unüberlegt' (dies wohl nach d lapaz de Dios ,in
Goliesnamen, meinetwegen') kann man denken. Hier wäre an E. Ernaull's Auf-
satz Le mot Dieu en breton (Melanges d'Arbois de Jubainville S. 79) zu erinnern,
der frz. Wendungen wie un temps de Dieu, une belle serriire de Dieu, je n'ai
gagne ä son Service qu'une belle sciatique de Dieu und ähnliche bretonische er-
wähnt und erklärt: „l'addition du moi Dieu peut finir par noter vaguement l'ex-
tension , Tiniensite": die Gott,esgabe ist eben eine gute, fette Gabe — , daher
wird kat. be de Deu .Gottesgeschenk' zu ,viel': L. Via, Fent cami S. Z^:
contemplava V be de Deu de blats a punt de segar, S. I43: aquell be de
Den de xicotes envej aven a la pobra Llucia, Catalä, Solitut 'S. 234: s^ hi
veya un be de Deu de paisatget de pesebre vielleicht hier eher ,eine
üppige gesegnete Landschaft', Cayres vius S. 14O: les pomelles botarudes,
replenes d' aquell bi de Deu de fulles d'' or, S. 1S6 (man beachte das
plural'sche Partizip !) y un cop inventar ia ts aquell be de Deu de senyals
de Prosperität. Vogel s. v. be übersetzt mit Rtcht un be de Deu ,eine schöne
Mrnge' (vgl. noch daselbst es un be de Deu ,es i^t eine Pracht', tenir tot
el be de Deu ,an nichts Mangel haben', cf. Sots ferestechs I40: no tenia prou
ulls pera admirar aquell b£ de Deu): wir haben also im Kat. neben dem
objektiven mo!t ein gewisstrmafsen subjektives Wort für ,viel '. Da einst frz.
beaucotip diesen Charakter gehabt haben mi fs, ihn aber heute vollständig ver-
loren hat, so können wir wohl dasselbe Schicksal dem kat. be de Deu pro-
phezeien (vgl. mit frz. beaucoup disetit den kat. Plural bei be de Deu). Eine
ähnliche Nuance wie un bi de Deu drückt que Deu n' hi dö aus: Cayres vius
S. 68: Teniu un parament que Deu n' hi dö , un mds ben arriat y tres
f amilies que vos pugen ,eine schöne Ausstattung', vgl. Vogel s. v. Deu: el
pä que Deu n' hi do ,das liebe Brot', was natürlich von da nobis panem
quotidianum des Vaterunsers herstammt. Deu n' hi db wird wie ein Sub-
stantiv behandelt und so auch grammatisch dem un be de Deu gleich: S. 4:
mnssa veya que V [sc. V triomf] devia, mäs que a res, als pares d' ella , o
miliar dit , al Deu n^ hi dö de V heretatge ,der Gotiesgabe des Erbes'.
Schon Ramon Lull in seinem Libre de Maravelles 17 erzählt von den bones
paroUs de deu, die ein üommer Eremit einem König predigt.
264
züglich — sondern manchmal auch gewöhnlich, weil er alles und
jedes gibt.
m.
Wenn der Romanist O. Weise's Artikel („Die Konjunktion ,und'
im Gebrauche der Mundarten", Zeiischr. f. hochd. Mundarten 191 1,
,349 ff. 1) durchgeht, so findet er zu jedem deutschen Abschnitt
romanische Parallelen:
I. Zu deutsch haar und klein statt haarklein, elsäss. uj Bossel
und Dank (= passe-le-teraps) stellt sich paves. lun bei e hot ,d'un
subito' (Salvioni, Giorn. stör. d. lelt. ital. 39, S. 381), mail. di picch e
pander ,dir molto male di qualcuno» (= frz. dire pis que pendre,
allerdings urspr. blofs falsche Abtrennung; Salvioni ebda S. 378),
bologn. bein e spess, zu etwas dick und satt haben {dick urspr. Adverb
= ,sehr') ital. belP e fatto.
n. Zu deutsch sei so gut und komm (= sei so gut zu kommen),
also „Anreihung mit ,und' statt mit Infinitiv", \\A. vattelo a pesca.
ni. Zu deutsch du gibst mersch Geld un ich fahr nach Berlin
{= wenn d. m. d. G. g.), also „Beiordnung mit ,und' statt Unter-
ordnung durch einen Nebensatz", dieselbe allenthalben im Roma-
nischen anzutreffende Konstruktion.
IV. zu deutsch ivenn se wella, und do gii ich mit, also „über-
flüssig er.scheinendes ,und' an der Spitze von Hauptsätzen", aprov.
e quan V efas lo vi, e el ac paor, en se meteihs {Rom. Gramm. III
S. Ö98), zu liiederöst. soo mar und ivia bist du . . ., afrz. Je nie
marier ai. Et qui prendras-tu? (ebda. 559).
V. Zu deutsch nnchde?n und ich es gehört habe, also „überflüssig
erscheinendes ,und' an der Spitze von Nebensätzen", katal. fins y
tant que.
Ein schönes Beispiel des aus gleichen Vorbedingungen ent-
stehenden Sprachlich -Gleichen, der syntaktischen „Konvergenz",
mit Marbe zu reden.
1 Dtsch. immer und schlechter (S. 351) erkläre ich mir aus immer
schlechter + schlechter und schlechter. — In quitl ledig, krumbucklig, hellichte
ist wohl nicht urspiüngliches „und" ganz geschwunden, sondern es wird —
wenigstens nach romanischen ÄTjalogien zu schliefsen — urspr. Asyndeton
vorliegen.
16. Über „Rahmenstellung:'' im Romanischen.
Ich verstehe unter „Rahmenstellung" die Erscheinung, dafs
ein Wort b von dem gleichen Wort a gewissermafsen umschlossen
wird {aba), wobei eigentlich blofs ab logisch berechtigt wäre.
Solche Wiederholungen sind besonders beim „Verschreiben" üblich,
erklären sich aber wohl aus Kontamination: so schreibt mir ein
Freund: „wenn ich jetzt zum Fenster hinausschaue und die schwarzen
Wolken droben sehe, so beneide ich Sie trotz aller Schönheit und
Annehmlichkeit doch um den Landaufenthalt nicht beneide."
Schwebte da ein „so kann ich nicht sagen, dafs ich Sie ... be-
neide" vor? Oder Schuchardt schreibt mir Jch rede über die Sache
nichts mehr und (höhergeslellt, also nachträgliche Hinzufügung)
reden — er kontaminierte also ich rede tiichts + ich werde nichts
mehr reden.
Aus dem Rumänischen ist die Fügung privibld-mi-se primblä
wohl bekannt (vgl. Tiktin, Zeitschr.f. rom. Phil IX, S. 596; Ebeling,
Probl. d. roman. Synt., S. 21 ff.): das Verb wird „pleonastisch" wieder-
holt, was in seiner Umständlichkeit an die deutsche volkstümliche
Erzählungsweise erinnert: Und da sagt er: ,Komvi!', sagt er . . .
Der Sprecher hat vergessen, dafs er das Verb schon am Satzbeginn
ausgesprochen hat, und fühlt sich bemüfsigt, es nochmals zu wieder-
holen. Natürlich ist ein solches „Vergessen" bei so kurzen Sätzen
wie den erwähnten nur möglich, wenn affektische Erregtheit des
Sprechers Aufmerksamkeit vom sprachlichen Ausdruck abzieht. Vgl.
neugriech. (Thurab, Neugriech. Volkssprache, S. 287): ame, Ui, na pis
tu^ vasili, na tu pis, Ui =z ir/oJiiiv, liyu, va 'ji7]g rov ßaOiXiä,
va Tov 'jitjc, kiyti.
Das Italienische zeigt in volkstümlichen Texten nun auch
dieses Nachklingen des Prädikats: bei Verga, Cavalleria rusticana,
S. 4 : voleva trargli fuori le budella della pancia, voleva irargli, a quel
di Licodia; S. 7: chh la gnä Lola, non <? dtgna di portarvi le scarpe,
non <? degna; S. 8: per toi tirerei su tutta la casa, tirerei', S. 1Ö3:
Faremo la rivoluzione, faremo; Patte nero, S, 15: lo vi porterei sulle
braccia, comare Nenne, vi porterei; dit; Stelle wird S. 16 in indirekter
Rede wiederholt: tornö all' idea di prima ... che egli V avrebbe por-
tata sulle braccia, V avrebbe portata, se si faceva la strada insieme,
wo vielleicht die Wiederholung des /' avrebbe portata den Eindruck
der wortgetreuen Wiedergabe der gesprochenen Worte in der
266
Erzählung bezwecken soll, wie auch S. 53: per ingraziarsi la
Providenza che doveva amtarlo, doveva, se c^ era giustizia in ctelo;
Per le vie, S. 82: quel ragazzo e innamorato morto di lei. Ne farä
una vialatlia, 7ie farä\ S. 145: ci vuol altro che quel biondino per la
Carlotta, ci vuole; S. 163 (die Punkte sind im Text): voleva . . .
voleva . . . e pritna voleva mandarla via di casa a calci, voleva', S. 123:
il fratello voleva darle due ceffoni, e fregarle quella stia faccia di
peUegola colla sua stessa insalata, fregarle! (das Rufzeichen deutet
auf die Erregung des Bruders, wieder erscheint die Prädikats-
doppelung zur Nachahmung direkter Rede); S. 124: «0« giocate colle
mani, non giocate/; bei Matilde Serao, Puese di Cuccajna, S. 403 :
erano a otlo, erano', S. 433: ma mi volete far morire, mi volete?',
Conquista di Roma, S. 262: Per fortuna che non siamo in canicola,
non siamo; bei Capuana, Paese della zägara, S. 52: gttadagnati un
hoccon di pane, guadagnati; bei Roberto Bracco, Smorfie tristi, S. 51:
Cos' e siaio che piangi cosi? — Voleva dolci, voleva — aßermb egli;
II dirilto di vivere, S. 84: Ma non faniasticare cosil che diavolo! Mi
sembri pazzo, mi sembri; S. Q7 : e adesso mi fai il muso, mi fai?;
S. 132: e se non fosse per quella bagascia della miseria, vi far ei
diver tire io, vi farti; Uno degli onesti, S. 4: vor r ei vederti al mio
posto, vorreil; bei Grazia Deledda, // Vecchio dt IIa montagna S. 81:
e questa rosa chi V ha messa qui, chi V ha messa?; Ctntre, S. 70:
// iuo padrone e pleno di debil i; ne vedremo la fine, ne vedremol;
bei Foggazzaro, // Santo, S. 128: Siele inzuppato co7ne una spugna,
siete; Fedele, S. 225: Fallano tiitti, fal/ano. Falla anche lui ; e
anche Lei forse, qualche voHa; S. 271: Non ho mai udilo, non
ho — borbotto don Rocco; Idillj spezzali, S. 179: ma a ela, inten-
delo, no ghe va niente, no ghe va. So pare el ghe rCa da anca
massa, el ghe ria da; bei D'Annunzio in der Figlia di forio, wo in
den Chören der mietitori volkstümliche Sprechweise nachgeahmt
werden soll: die ganze nervöse Erregtheit der von Sinnenlust ver-
zehrten Bauern wird wunderbar durch die Rahmenbildung gemalt:
hanno chiusa la porta, hanno chiusa (S. 3); menatela fuori, menatela
(S. 3g) ; la zita ci volea gabbare, la zita ... E ci sono gli sposi,
ci sono. Besonders häufig ist diese Form aba in den Dialekt-
texten. Schon Schuchardt hat [Bitornell und Terzine, S. 33) für Rom
mannaggia le doyine, majinaggia — discurremo sempre, discurremo —
me pareno grilli, me panno aus der mündlichen Konversation an-
geführt. So heifst es bei Bl-Iü (kleine Ausgabe Morandi's), S. 413:
Ma quanC e vero er naso de San Pietro Spesso chi raja s<pr' all' an tri,
raja, Se bulta avanti per nun cascä addietro; S. 372: Chi ha ripp<zzato
Borna, ha rippezzato?; S. 373: Privass \= privarsi] de st' Ecolono,
privasse, Perch' i voto V orario der Governo; S. 364 : Vatmo a San
Pietro a ringrazziallo, Nena, Pe' dacce [= daici] essempio d' umirtä,
pe dacce. Aber auch anderwärts: der Mailänder Porta sagt S. 32:
che, de reson, s' el se le voeur cavä, L'ha de passä de chi, V ha de passä;
der Bolognese Testoni {Sgiiira Cat/arh'na, S. 12): E a mi vullb
[= io mi voltai] da una banda, mi voltai; S. 41: Glielo mettono a
267
fare ü bersagliere ... E j al manden nelV Africa, lo mandono; S. 48:
A sön \= io sono] so madr\ a son, povra dsgraziä; S. 4Q: An zu-
vava megga, non giovava; S. 52: A P ho vesta [= vista] murir,
sola, CL /' ho vesia; S. 58: A m' i mitti duvanii, mi mettei', S, 64: A
son so madr\ a sbn, S. 225: Am purtb int' la harcaccia., mi portb
(bequem zur Reimausfüllung, bietet diese Satzverlängerung eine
hübsche komische Wirkung: bei der Wiedesholung steht oft ein
„hochitalienisches" Wort; der jähe Übergang aus dem Dialekt in
die Schriftsprache ist ja ein beliebtes Mätzchen aller Parodisten;
vielleicht liegt auch eine Art von Selbstverbesserung vor) ; die
die Toskaner Irnbriani (aus anderen Gründen bei Ebeling, Prohl.
d. rem. Synt., S. 8, zitiert) : se venisse ad imparare utü arte 0 cosa
simile, gli metterei anche tutte le maestranze , gii metterei und Neri
Tanfucio, Poesie, S. 212: Io, per' enzin che 'un «' ebbi [sc. figliuoli],
per enzino. Megliol — dissi tra me — 'tm c <? dispiaceri; der Nea-
politaner Di Giacomo, Teatro S. 35: Vud sape puro cli i stato? E
stato cK '^' fatto nie btllo voio ^e* fatto. S. 62: Ah, ca io nun era
nata pe chesto, nun f ' era 7iala ! S. 7 1 : Facesse '0 tintori, facesse, invece
'(? pruteggere 'e femmene malamenie , S. 415: arape a chist' alo, arä
[= apri a quest' altro, apri, wobei am Satzschlufs die Pausaform
steht].
Wendungen mit dem Pronomen in Rahmenstellung wie rum.
(volkstümlich) /' am plhisu-l, neugr. xovv TQaxojv rovv xaXo xovv
oixoxvQL ,sie ergriffen tüchtig den Hausherrn' (Thumb, S. 291),
die gegen keltische Einflüsse im Romanischen sprechen, wie sie
Schuchardt, Zeitschr. lV,i^\, annahm, entspricht der pieraontesische
Gebrauch (Nigra, Canti popolari S. 142): noster sg?iur mi ciama mi.
Auch toskanisch findet si«;h (Petrocchi s. v. io) F ci vedo, io, come
sta la cosa; V fu io a metter lo sulla strada, immerhin noch in affek-
tischer Doppelung; Vofsler, Benvenuto Cellinis Stil, S. 32, zitiert:
ora tu sai tu se egli i vero 0 no. Das Pieraontesische geht hier
nun weiter, indem es, was im Rum. nur gelegentlich erscheint, als
Regel zeigt; es läfst nämlich bei den umschriebenen Zeitformen
das dem Modalverbum vorangestellte Objektspronomen dem Parti-
zipium stets nochmals folgen; vgl. bei Nigra S. 31 und Meyer-
Lübke, Gr. Gr. 12,710; Salvioni, EJLomb.XXKW, 1912. Ebenso
bei Cavassico (S. 348: tu fosti tu, ve sarouve ohligd, no me vuoi
laudarme). Den letzteren Typus finde ich auch in einem nach
Catanzaro (Prov. Potenza) gerichteten Kriegsgefangenenbrief: se
mi volete vedermi di nuovo. Die Negation schliefst im Fiumaner
Italienisch rahmenartig das Verbum ein: Prof. Pipa, La guerra per
burla, I. Serie, S. 11: De aver Trieste no ti gavarä no el gusto,
S. 12: E de Cadorna no val no le proteste, IL Serie, S. 7: Ma
intiero no xe miga no restado un incrociator d' Italia tra i piü baldi.
Dafs es sich um ganz mechanischen Nachklang handelt, sieht
man an mi volete bei Serao, an chi V ha messa bei Deledda, das
syntaktisch sinnlos ist, auch an dem siete in dem Beispiel aus dem
Santo, wo man doch lo siete erwarten würde, überhaupt daran, dafs
268
nicht etwa das tonstärkste Wort wiederholt wird, also nicht siete
inzuppato come una sptigna, conie una spugna, sondern das bedeutungs-
arme siete\ so wird man denn in Fällen wie Barrili, Come un sogno,
S. 162: E bisoqna veder denlro, bisogna; D'Annunzio, Figlia di Jorio,
S. 104: Bisogna clü io mi äff retii, büogna; Verga, Cavalleria riisticana,
S. 25: andrb dal brigadiere, andrd sowie in den schon zitierten
Fällen mit vorrei, volcvo nicht eine besondere affektische Betonung
des Hilfsverbs oder Begriffsverbs, sondern blolsen Nachklang an-
nehmen: also nicht etwa ,man mufs, man mufs hineinschauen*,
sondern: ,man mufs hineinschauen, hineinschauen mufs man*. Ganz
ebenso ist bei Verga, Per le vie, S. 8i: No, adesso i inutile, adesso,
das zweite adesso mit schwächerem Ton, also als „Nachklang" ge-
sprochen: es ist nicht die Hauptsache, ,dafs es jetzt unmöglich
ist', sondern ,dafs es unmöglich ist, jetzt'. Ebenso herrscht bei
Deledda, Z-' edera, S. igS: Per che questa sorie a nie, perche questa
sortt? nicht darüber Erstaunen, warum dies Schicksal mir zuteil
wird, sondern warum es mir zuteil wird. Ganz anders zu fassen
ist, was schon die Interpunktion kenntlich macht: Deledda, dnere,
S. 161: Domani io devo scrivere a Margherita. Domani (das Datum
ist hier die Hauptsache!).
Man wird soeben die Übersetzung von bisogna veder dentro,
bisogna durch ,man mufs hineinschauen, hineinschauen mufs man'
bemerkt haben. In der Tat glaube ich, dafs im italienischen Aus-
druck eine Art Haplologie vorliegt: in allen Beispielen kann man
die zwischen den beiden gleichen Verben stehenden Ausdrücke —
echte djto xowovl — bald zum ersten, bald zum zweiten Verb
ziehen : siele inzuppato come una spugna oder come una spugna in-
zuppato siele, ebenso auch vii volele far morire oder far 7norire mi
volt'le. Ist auch in der schriftlichen Fixierung im Italienischen das
nachklingende Verb durch einen Beistrich vom Vorausgehenden
getrennt (die rumänischen Volksliedersammlungen sind in dieser
Beziehung naiver, indem sie den Beistrich nicht haben) und ent-
spricht auch der Beistrich, wie ich bei mündlicher Diktion bemerken
konnte, einer Pause, so pafst doch das nachklingende Satzstück
stets syntaktisch zum Vorausgehenden. Durch das Crescendo und
das darauffolgende Decrescendo {siete inzuppato come una spugna,
siete wird gesprochen: •< come una spugna >») wird das von den
beiden Verben umspannte Satzstück als Tonträger des Satzes ge-
kennzeichnet, wie in deutsch utid da sagt er: ,Komm!^ sagt er . . .
und in rumän. batä-te Dummzeü sä le balä das ,Ko?nm/* resp.
Dumnezeü das Fortissimo im Satze haben. Ähnlich wird in afrz.
Wendungen wie vous ne fercs pais autrement, /eres? (Lubinsky, Ztschr.
f. frz. Spr. 1912, S. 127, und Schulze, Alt/rz. Fragesatz S. 245) das
Fehlen des le beim zweiten feris nicht nur in dem allgemein afz.
fakultativen Eintreten des Neutralobjektes, sondern auch darin seinen
Grund haben, dafs man vous ne /eres pais autrement /erh? = ,Ihr
werdet nicht unter anderen Bedingungen Frieden machen ' + .werdet
26g
ihr unter anderen Bedingungen Frieden machen?' verstehen kann.
Sechehaye, Programme et vuthodes de la Ihiguistique theorique S. 140
Anm., hat Rahmenbildung an der Kindersprache beobachtet; er
erwähnt (aus anderen Gründen) folgenden Fall:
„Voici un exemple pris sur le vif de la maniere dont la phrase
nait par le [lies: la] juxiaposition de deux symboles-phrases. Un
enfant de 2 1 mois qui ne parle encore guere que par mots isol6s,
entend au dehors le bruit d'une voiture qui passe. Aussitot il
s'ecrie: Coco, coco, coco (c'est-ä-dire : voici un chevat) puis il 6coute,
attentif, et quand le bruit s'eloigne, il ajoute : pati (il est parti), et
apres une petite pause, il dit encore d'une voix plus faible, comme
pour completer sa pensee: coco (le cheval). Ce dernier mot equi-
vaut seit ä une phrase isolee: c'est du cheral que je parle, soit au
sujet de la phrase dont le predicat vient d'etre enonc6: (il est
parti), li cheval; le cheval (est parti).'-'- Coco pati coco hat also
unsere Form aha.
Die spanischen Fälle wie calledts, hija, calledes; doliente estaha
doliente, die ich Zeitschr.f. rom. Philologie igil, S. 267, Anm. l, aus
den Romanzen belegte, stehen zwar an poetischer Wirkung den
Stellen aus D'Annunzio nicht nach, sind aber doch anders geartet
als menatela fuort, menatela: während hier fuori das Wesentlichste
ist, so kommt es dort auf calhdts, doliente vor allem an: hier
mechanischer Nachklang — dort affektische Wiederholung. Ebenso
haben wohl Gedichtanfange wie Stella lucenle inmia, Stella lucente,
die Schuchardt auf eine Linie mit dem oben erwähnten mannaggia
le donne mannaggia stellt, in der Stilistik,! nicht in der Syntax
ihren Platz.
Dafs einem rumän, batä-te Dumnezeu sä te batä genau ital.
hattilo che lo batti, prov. cerca que cerca entspreche, hat — wie eine
Anmerkung Tiktins, a. a. O., sagt — schon Mussafia angenommen,
vgl. immerhin Aufsatz 14.
Das Rumänische weicht insofern von dem nun zu besprechenden
Portugiesischen ab, als in dieser Sprache die Kopula, nicht das
Partizip wiederholt wird: die Wiederholung eines Prädikatsbestand-
teils trat offenbar im Rumän. zu einer Zeit ein, als die altromanische
Stellung fost aü noch üblich war, so dafs nur fost wiederholt
werden konnte, während im Port, bei der schon üblich gewordenen
Stellung estä bom in der Figur aba nur estd wiederkehren konnte.
Im Portugiesischen fehlt die Interpunktion oft vor dem wiederholten
Verb, so dafs der unaffektische Charakter der Wendung gesichert
erscheint. In den folgenden, Diniz' As pupillas do snr. reitor ent-
nommenen Beispielen unterlasse ich die Unterscheidung, ob in dem
wiederholten Verb noch eine Absicht der Bekräftigung vorliegt (welche
• Weigand bemerkt wohl fälschlich zu S. 57 %t\ntr Harap-Alb-P\.\ii>gzhf.
|i apol fost aü foit pofei(i la nuntä, dafs in /ost aü fust keine besondere
grammalische, sondern eine slilisüsche Form vorliej^e: da die Verbindung nur
geringen affektischen Wert mehr besitzt und durchaus usuell geworden ist, so
ist wohl das Umgekehrte wahr.
270
Annahme durch die im Port, häufige Verwendung des finiten Verbs
statt der Antwortpartikel sim nahegelegt wird) 1 oder nicht: S. 9 : deixa
estar, deixa/', S. 62: era sincera a prece, era\; S. 69: esiä bom, estdf;
S. 85: afflige bem tua madre, afflige!; S. 90: Ora, z'sso e graga. —
E graga e, mas . . .: S. 97: ??ias 0 que e, i que 0 vienino esiä, aqui
estd casado (vielleicht ist hier die Wiederholung Ausdruck der Ver-
legenheit) ; S. 1 00 : ora eu bem sei que as pequeftas quizer am pagar,
quizer a7n', S. lOi: eu por viim tinha-me leinbrado, tinha; S. I20: isto
e vias e wna receita da nosso medico; S. 132: hoje estd quente, estd',
S. 139: eu sei que para cirurgiäo devia ter mais juizo, devia, mas.
1 Überhaupt ist im Portiig, die Bejahung noch häufig durch blofse
Wiederholung des Verbs, also die Vorstufe der sonstigen out, si [fait) etc.
des Romanischen, ausgedrückt: allerdings scheint diese Art, zu antworten,
etwas abweisend zu klingen, vgl. Diniz I.e. S. III: Tem utnas manetras muäo
honiias eite rupaz — disse ella . . . Tem — respondeu esta seccamente. —
Ou eile ou o Joäo S-^mana . . . £ste e coiisa mai fi-na. — M — replicou a
outra — nun A<lverbia in der Antwort wiederholt: Bem mostra que tem vivido
entre gente polida e educada. — Bem — continuava a tnenina — E näo Ihe
häo de faltar bons easamentos a este rapaz. — Näo dizia a filha. — I^so ha
de ser bonito agora. Todas as rn parigas da terra d enftttarem-se para Ihe
agradar. Ha de ter que ver. — Ha de [logischer wäre hier die Schreibung
ha-de'\ .A snr.a Thereza principiaba a impacientar-se com. o laconismo da
filha. Mögen solche Reihen einsilbiger Antworten auch die „chargierende"
Hand des Charaktermalers verraten — dafs sie im Geist der Alltagssprache
gewählt sind, geht aus anderen Stellen hervor, nicht nur solchen, wo unhöfliche
Kinder eines besseren belehrt werden, wie S. 129, wo ein Kind auf die Frage
tu gostas d^ellaP (sc. da mäe) antwortet: Gosto. — Gosto, sim, setihor, emendou
o pae, oder ebenda: Tu sabes adivinhas, RosaP — perguntou Daniel, rindo. —
Sim [antwoitet das Kind] — Sim, senhor — corrigiu aindnoutra vez 0
velho, und solchen, wo der ehrwürdige reitor zum Jungling Daniel spricht
S. 168 (Daniel): me mandaste prociirarP — Miindei, oder S. 196 auf seiner
ptipilla Clara Frage: Pois deverei acceilar este sacrificio meu DeusP ant-
wortet. — Deves, respondeu o reitor, sondern auch wo die beiden Schwestern
der Unterredung pflegen (S. 194): Pedro jiilga-me innocente — Julga, (S. 245):
Näo sabes giie morreu 0 nosso, pobre amigoP — Sei , . . Pois fallaste-lhe P —
Fallet, und wmn gar Daniel dem reitur antwortet (S. 209 der reitor): Hoje,
mudou de opiniäo P — E mudei, creia-o (jüerdmgs ein den „Choc" von Rede
und Gegenrede mildernd» s, vorausgehendes e und eine nachgesetzte Beteuerung!).
Dafs eine mechanische Wiederholung des Woriklangs der Frage vorliegt, sieht
man daraus, dafs notwendige und mit dem Verb eng verbundene Pronomina
nicht wiederholt werden: S. 100: mas se o seu amo se offende P — Näo, näo
offen de (ni(hl: näo se offende!), S. 25;3: Entäo näo se te alegra o coragäo
com estes especlaculosP — Alegra, alegra, mas os tneus oitentn annos e que
säo de mais para a alegria dos noivos (nicht se me alfgra!). Überhaupt tritt
das Verbum vicarium s-^lten ein, so wird das frygemte .nicht wahr.'' nicht
wie frz. n^est-ce pasP, engl, do {li't) you etc. ausgedrückt, sondern S. 235:
Padece mutto , näo padeceP, S. 239: Fol Deus que me trouxe a esta casa,
disse-o ha pouco, näo disseP E foi: creu) agiira que foi: ,und in der Tat'
= e fiii\ ebenso S. 1X2: aquetlas prolongadas puhstras da rua para a janella,
podiam dar que fallar, receiava eile; e cedo viu que tffectivamente iam jd
dundo ,dafs dies in der Tal der Fall war', S.219: e deu o tiro ; näo tem
düvida que deu. D*s Portugiesische ist also wie so olt dem psychologisch
und stilistisch Primitiveren näher. Diez, Gramm. 111,319 erwähnt nur Fälle
wie tem V. M. agucar P — näo tenho , sim tenho , dagegen vollständig über-
eiaslimmende Fälle aus dem Rum.
271
ora! hoje em diu, ja se näo repara n' essas cousas; S. 147" escusava
de ser tan'.o äs escondidas, escusava; S. 179: näo se ha näo perguntar
(Wiederholung der Negation wie tm Fiumanischen) ; S. 20g: dtsconfia
d' essas impressücs subitas e vioLntas, desconfia; besonders oft scheint die
Wiederholuiig eine Einräumung zu bedeuten (ähnlich wie sim, das man
z. B. im Beispiel der S. 90 einsetzten könnte), vgl. noch S. 204: As
voces do mundo — serd orgulho isto, serd \==. ,mag sein', ,ja wohl'] —
mos e cerlo que näo penso no que diräo', S. 212: i acgäo de sancta, e\
mas €u te prometto que isto näo ha de ficar assim. Oft steht vor dem
wiederholten Verb ein zurückweisendes isso oder lä isso (vgl. hier S. 66):
S. 44: d' outro modo, fico de mal comtigo ; isso fico; S. 54: aquelles diabos
(sc. Affen) parectin äs vezes mesmo genle, lä isso parecem; S. 115"
que tem agora occasiäo de fazer um bom casamento, isso hm, und nun
analogisch Übertragung dieses isso auf Fälle, wo es sich auf nichts
zurückbeziehen kann: S. 223: eile näo as [sc. as pupillas] traz bem
guiadas, isso näo traz \isso = traz guiadas ?\, S. 2 1 9 : que eile tinha
a espingarda ; isso lä tinha \isso statt a!\ Die Stellung aba findet
sich endlich auch noch in der Form, dafs ein aufforderndes olha
,sieh' (vgl. das ursprünglich gleichbedeutende lä !) eingeschoben
wird, von dem das wiederholte Verb abhängig ist: S. 146: estive
tara desanimar , Margarida, olha que estive /
Im Katal. finde ich Rahmenstellung der Negation wie im Port.
und Ital. Rotid. mall. V, 168: Callau, diu et Rey. j No feya no
tan poch comü ha tres dies!
Deutsche Beispiele liest man bei O.Weise, Unsere Mundarten
S. 219: glücksiädtisch dat is lumm likh (Zeug) is dat ja, schlesisch
(aus G. Haup mann): Ne, Valerie, du machst a schenes Gebete machst
de, mainz.: ich sagte zfu minem Mann: Konrad, sagte ich (übrigens
auch österreichisch!). Bei L. Hanke, Die Wortstellung im Schlesischen
wird die Konstruktion reichlich belegt, als düih xoivov erklärt und
auf mhd. Fälle wie: da spranc von dem gesidele her Ilagene also
sprach verwiesen. Wichtig ist die genau mit romanischen Ver-
hältnissen sich deckende Feststellung: ..Hierbei ist die Bedingung,
dafs das betonte Glied sich eng an das vorhergehende anschliefst.
Dagegen pflegt das plötzliche Fallen von Betonung und Tonhöhe
den Eindruck einer kurzen Pause nach dem betonten Gliede
hervorzurufen. Ein Beispiel aus G. Hauplm., Fuhrmann Henschel,
IV, I, wo diese Pause durch ein Komma bezeichnet ist: ich wer^
der was seh . . . en, wer'' ich der was! Oder, De Waber, II, l, S. 40:
-das sein unmensche, sein das/^ Die den Satz vervollständigenden
Begriffe werden also nach dem betonten Wort noch einmal tonlos,
in tiefer Stimmlage wiederholt". Ich möchte noch folgende Bei-
spiele aus Hauptmann zitieren (mit und ohne Bezeichnung der
Pause): Fuhrmann Henschel S. 46: Ich dachte: Du werscht amal hin-
gehen, dacht ich, S. 82: Der bei/st in de Tischkante bei/st a ^nein,
Hose Bernd S. 1 2 1 : Mit der, das war a ganz and'r Ding / Die hat
andre Colazien hat die verbrochen! S. 125: Ich bin morgens um drei
bin ich uffgestanden. Ich kann ferner aus der Wiener Volkssprache
272
du Trottel du!, ich Tepp ich! belegen, aus Nagl's Roanad S, 51: Dös
war mir a gspoafsige Geschieht dös, ja sogar aus Lessing, Antgöze
Kap. 10: Wie ich schreibe, ivill ich nun einmal schreiben, will ich nun
einmal (wo aber vielleicht doppelte Hervorhebung des Willens des
Sprechers vorliegt und dann dieselbe Erklärung wie beim doppelten
domani der Deledda eintreten müfste). Auch Elster, Prinzipien der
Litcraturivissetischaft U S. 200 erwähnt ein schriftsprachliches Bei-
spiel : Geh aus in alle Welt und verkündige die Weisheit, geh aus f,
scheint aber darin weniger ein natürliches als ein Kunstmittel der
Sprache zu erblicken, da er es unter die „Epanalepsis" oder
„Anadiplosis" der alten Rhetoriker einreiht (!!).
Fürs Englische belegt G. Höfer, Neuere Spr. 4, 490 f. in der
modernen Londoner Vulgärsprache „die Wiederholung des Zeit-
worts oder die wiederaufnähme desselben durch das hilfszeitwort
do in der mitte oder am ende des satzes, um die aussage zu be-
kräftigen und ihr mehr Nachdruck beim hörer zu verschaffen",
z. B. Ah, but thas was 'ole Energy all over , that was; his a long
minded lot, is Buchanan, slops over tremenjus, he do; he canfit c^ole
in a pound dbutter, ^e cant; they knowed nie of old, did our lot —
wo man durch die stilistische Variation das Zusammenwachsen
zweier Sätze zu einem gut studieren kann : hts a long winded lot +
a long winded lot is Buchanan = he's a long wi^ided lot, is B.
Einigerraafsen mit ptg. esiive para desaiiimar, Margarida, olha
que esiive vergleichbar ist der von Weise S. 220 erwähnte P'all, dafs
derselbe Gedanke zweimal, in unabhängiger und in abhängiger
Form, gegeben wird, „z. B. im ungarischen Bergland: Sie setzt sich
hin wie eine Laus in den Grind, dafs sie sich setzt (Schröer S. 99 ff.),
aber auch sonst, z. B. im Egerländischen (Schiepek S. 71), Henne-
bergischen {es ist kalt, dafs es kalt ist, Reinwalds Idiotikon S. Xlll)
und Mainzisihen (H. Reis, Unter suchungeii über die Wortfolge der
Umgangssprache, Mainzer Programm 1906, S. 12)". Der zweite
Satzteil ist natürlich elliptisch, die vollständige Doppelung findet
sich in dem bei Schiepek zitierten Rosegger- Beispiel: Er ist nicht
grofs, gar nicht, dafs er grofs ist. In beiden Fällen, den portu-
giesischr-n wie den deutsch-mundartlichen, findet also bei der Wieder-
holung Variation der Konstruktion und Unterdrückung des gemein-
samen Satzgliedes statt. 1 Schiepek erwähnt noch: „In Piefsburg
ist die Wiederholung, die meist eine gehässige Handlung zur Be-
schämung des Gegners ans Licht ziehen oder sonst etwas Ärger-
liches anschaulich machen soll, zuweilen sogar dreifach: da prätscht
sa sie (setzt sie sich breit) her wiara laus, und so prätscht sa si,
dafs sa si prätscht"-. Ich glaube jedoch, dafs dies Beispiel nur
insofern hierhergehört, als wir es mit affektischer Wiederholung zu
' Vielleicht läfst sich am ehesten span. era se que se era im Sinne von
,es war einmal [und ist nun vorbei]' mit den deutschen Wendungen ver-
gleichen. Über die Bedeutung, nicht über die Erklärung gibt Jo5o Ribeiro,
Frazes feitas II, 16 Auskunft. Vgl. auch hier Artikel 14.
21i
tun haben, da die Unterdrückung eines gemeinsamen Gliedes fehlf
m so prdlscht so si, da/s sa si prätscht könnte man das dafs kon-
sekutiv auffassen und das zweite prätscht = , [wirklich] p.ätschf
„so breit setzt sie sich hin, dafs man wirklich ,sich breit hinsetzen'
sagen kann". Aufserlich erinnert die Konstruktion an prov. cerca
que cerca, worüber Aufsatz 14 (S. 79).
Welche Konsequenzen für die grammatische Organisation einer
bprache die urspr. nur affektische Fügung haben kann, zeigt
folgende Bemerkung in v. d. Gabelentz' Sprachw,ssenschoß\ 240-
„U t mag eine Wiederholung zugleich eine Art Apposition dar-
stellen So wenn wir sagen: ,im Hause drin' — ,der Lump, derl'
Und dieser Fall scheint mir besonders wichtig. In unseren Bei-
spielen kehrten die Formwörter wieder: beide Male standen sie
erst an ihrer gewöhnlichen Stelle, vor, — dann hinter dem Worte
umschlossen es also. Dies kann zur Regel werden und ist es in
emem mir bekannten Fall wirklich geworden. Die Berbersprachen
las.^en ihre von Substantiven abgeleiteten Feminina im Singular mit
dem Geschlechtszeichen /, ß- an- und auslauten: amgar , Greis'-
kabyiisch &amgar9; tuareg. tamgart , Greisin' . . . Ähnlich verhält
es Sich mit den Personalalfixen der hamitischen Konjugationen- in
einigen Sprachen werden sie vor-, in anderen nachgefügt, und die
iScrbern haben auch hier wieder ein gemischtes System« Aus
ptg.nao se ha näo preguntar, mm. fost aü fost könnte sich eine
grammatische Regel der Doppelsetzung der Negation und des
Verbs herausbilden, wie sie im Piemontesischen beim Pronomen
durchgeführt ist. Auch dieser Aufsatz, der berberische, also „bar-
barische", mit hochkultivierten Sprachen wie Griechisch, Germanisch
und Romanisch durch „Isotaxen« verbindet, liefert ein Beispiel für
sprachhche Konvergenz.
L. Spitzer, Auüäue über romanische Syntax und Stiüstii:.
17. Romanisch noctem et diem.
Das Hysteronproteron im allgemeinen (z. B. im span. Romancero
del Cid S. 217: Muchos ha muerto y prendido Y d otros ha cautivado)
ist fürs Romanische schon von Immanuel Bekker in seinen Homerischen
Blättern belegt worden. Hier soll eine Erscheinung erwähnt werden,
die nur in uneigentlichem Sinn Hysteronproteron genannt werden darf.
Auch hier seien span. Beispiele aus dem Romane, del Cid voran-
gestellt: 3: Enire todos me escogistfs (ah Richier) Porgue ficiese derecho
De lo fecho mal y hien (offenbar durch den Reim verschuldet; die
„logische" Reihenfolge wäre bieny mal; überhaupt ist die Stellung der
Adverbia nach dem Partizip etwas gewaltsam), 27: Muchos cristianos
caulivos, Honibres muchos y mujeres y tambien mnas y nitios (drei-
maliges Variieren der Stellung), 246: Qu>; oqui se agachö por ver Si el
leön es fembra 6 macho (vgl. P. del Cid 2709: Que non y fincas
ninguno, viugi.r nin varon), 123: Repto los chicos y grandes, Y d los
muertos y ä los vivos, 176: Leoneses y de Castilla neben 171:
Casttlhinos y Leoneses, stets moros e christianos (z. B. Pvema del Cid
3514). Mit dem Beispiel Romaftc. 21-] vergleicht sich Castro, Las
mocedades del Cid I, 1,695: No matarlos ni vtncerlos Pudieras man-
darme d mi, mit 217 Castro I, 1,638: En ti quiero comenzar A pelear
y apr ender: dieser Satz ist eine ungenaue Wiederholung einer Ro-
manzenstelle, wo dem Jüngling eingeschärft wurde: Y aprende primero
A pelear y d vencer; wir haben es also hier (und in 217) zum Unter-
schied von allen anderen Fällen mit der unrichtigen Anreihung
zweier aufeinanderfolgenden Handlungen zu tun, von denen die zeit-
lich letzte sich der Erinnerung zuerst darbietet (der aus den alten
Sprachen bekannte Typus: tTQCCff?/ yMi tyii'tzo, das gewöhnliche
Hysteronproteron), während in den übrigen Fällen zwei in kontra-
diktorischem Gegensatz stehende B^ grille nicht nach der „logischen",
sondern nach einer „affektischen" Reihenfolge angeordnet werden
(vgl. etwa griech. jioXtfiov y.ai dQyrrjg bei Wackernagel, Lndogerm.
Forsch. 31, 352 Anm. 2); der „andere" Begriff wird eben deshalb,
weil er stets die Aversseite, die Folie darstellt, vorangesetzt (i<?ö-
neses y de Castilla, 7iinas y 7iinos, fembra 0 macho, vgl. sardisch. bei
Meyer-Lübke, ZKd Altlog. S. 7 1 : ca fuit orfana de mama et de padre,
wo der Zärtlichkeitsausdruck bei , Mutter' zu beachten ist [sollten hier
erbrechtliche Fragen mitspielen?], prov.: Flamenca, bei Appel V. 76:
Non troban cella ni celui Que non lur diga, Appel 13, 46: o'm torn
dereire 0 enan. Besonders tritt diese affektische Wortstellung ein,
275
wo der Begriff des ,,Bösen" dem ihm gegenüber farbloseren „Guten"
gegenübergesetzt wird: das Böse ist eben doch, wie immer philo-
sophischer Optimismus über die menschliche Natur denken mag, das
Interessante.-)te (eine Tatsache, die wir auch in der Onomasiologie
feststellen können: daher die Variabilität der Wörter für ,böse' gegen-
über von ,gut', ähnlich bei , links' und , rechts'): ein spanisches
Sprichwort lautet: Con vial y bien d los tuyos te tun, bei Cuervo,
Dicc, wird unter bien aus Berceo, ^. Oria, zitiert: Que piies que a
la muerte viene, Non puede fer mal ni biene (durch den Reim ver-
anlafst), prov. : Flamenca (bei Appel) V. 33: mal ni be, 39: E
pos mals 0 bes dins los fai Tornar, meravilla non ai, Si jois
d'amors, cant es corals E mescladamens bes e jnals los fai tornar
ad espero a lur senor (aus dieser Stelle geht deutlich hervor, dafs
die regelrechte Wortstellung im Aprov. 77ials 0 bes ist), Jaufre
(Appel 295): cella sim pot far morir 0 viure, Appel 13, 25: Ni
muer ni viu Jii no garis Ni mal nom sent. Montaigne schreibt noch:
V Eglise catholique, apostolique et r omaine, en laquelle je metirs et je
suis ne\ prov. iverestieu (hibernum -\- aestivum) neben estiuver =
, immer*. Altoberit.: Ugitgon: Ben cinque millia omiui es infermt e san
(wurden von Jesus gespeist; allerdings bedürfen die ersteren eher
Brot!), Pateg 443: Pover tad e riqega, vila, mort, ?nal e beti; Mon. ant.
d. dial. it. ß. 329: lo mal e lo ben. In neuerer Zeit schreibt Belli
S. 408: Male 0 bene che sia, nun me n'tnte?ino. Altoberital. Beispiele
für Hysteronproleron im eigentlichen Smne sind: L'gugon 414: Qe
no pard que sea tessudo ne filaiho Ni per ningun engegno cosidho ni
taiadho, 1339: Qe tutig boni poria desfar, Ocire e prendre e ligar,
Mon. ant. d. dial it. B 15: De le quali ve vojo dir una scriptura, Ke
da Ugro e da scrivro ve pfird motto dura.
Ein besonderer Fall ist noche y dia. Zuerst Belege aus dem Poema
del Cid 226: el me acorra de noch e de dia, 824: las noches e los dicLS,
1546: Las noches e los dias las duenas aguardando, ebenso 28 lO (neben
der umgikehrten Stellung 5Ö2, 658, 681, 1823, 2002, 2045, 2691,
2893, 2842, 292 i). Vgl. jetzt Menendez Pidal, Cantar de mio Cid, Gloss.
s V. noche, der dieselbe Verbindung aus Berceo, Silos 70, 217 zitiert.
Katal.: Po u s y Pages, Rcvoltj: Ä^o us deixare en npos tii de nit ni
de dia. Ptg. : Romanceiro I, 267: Seus amores, seus requebros Näo
cessam de nnite e dia, dagegen ViJa de Eufrodne 364: orava por tlla
de dia e de tioile, für noit^ e dia zwei Belege in Längs Glossar zu Dennis.
Die Stellung , Nacht und Tag* ist bekanntlich Rt^gel im Altprov. : Be-
lege bei Appel, Glossar und bei Raynouard [schon im ßoelius'\ unter
nueg; aber dort, wo nicht gerade die Formel auftritt, findrt sich die
zu erwartende Sietiung: Jaufre (Appel) 159: ans Vaven quec Jörn a
lassar Cuatre ves en gran dol a far E cada nueg hva'S tres ves,
Belege inx jorn ni noit bei Kalepky, Zeitschr. XXXII, S. 530, das^-lbst
531 auch: A lieis servir non gardeis Ite ni Jiueg ni jorn jii mal ni be\
natürlich auch in der von der provenzalischen abhängigen sizilianischen
Lyrik: Kreuzzugslied, zitiert bei Cesareo, Poesia Siciliana, S. 345:
Tanti sono li sospire Che mi fanno grande guerra La notte colla
18*
276
dia, Ne in cielo nl in terra Non vii pare cK io sia (gerade das
Gegenteil zu der span. Ausdrucksweise der Romanzen 56, 83: Siete
dias con sus noches), im selben Gedicht: C/z' io nom posso ahentare
[Z,a] notte ne la dia, ein Vers, der an V. 3 von Cielo d'Alcamo's
Contrasto erinnert: Fer te tion nio abenlo notie e dia, wo Caix die
Fügung als einen Beweis für seine Aulfassung dfs Contrasto als
höfisches Gedicht verwenden wollte (vgl. aber d'Ancona in seiner
Ausgabe des Contrasto, der einen Beleg aus Enzo bringt). In der
altoberital. Literatur: Monmmnti antichi di dialetti ital. B 164: Per
dar al peccaor rea noito e reo gorno (sonst in ß die umgekehrte
Stellung 55, 301, 319 di e noito, 132, 284 gorno e noito), in A 139
noito e di neben 123 di e noto, 114 steht in der Handschrift (^orno
e noito e dia canta sovra quigi arhorselli: Miissafia nimmt errore del
copista an und setzt in den Text: gorno e noito ein; es wäre ebensogut
möglich, 7ioito e dia zu eraendieren: der Schreiber kannte beide
Ausdrucksweisen und kontaminierte sie. Da ich sonst im Pateg
und Ugugon nur di e note finde, so wird wohl noito e dia, besonders
aber noite e gorno (oberital. ist dia bodenständig) aus anderen
Literaturen importiert sein. Bei Tommaseo- Bellini [Nolte) stehen
zwei Beispiele in Wendungen, die nicht literarisch übernommen
sein können. Bei Ariost notte e dia (in einem Beispiel, das M.-L.,
R. Gr. III, S. 134 zitiert). In einer rappresentazione sacra des
15. Jahrh. (zitiert bei Caspar}', Gesch. d. ital. LH. II S. 205) findet
sich ebenfalls die Verbindung. Aus moderner Zeit habe iv h einige
Beispiele von notte e giorno notiert: Barriii, Cuor di ferro e cuor
d^oro I, S. 79: Renata che era setnpre lä, notte e giorno, T6r6sah,
Rigoletto S. 143: delirando notte e giorno, giace a Inngo iiivocandola,
Di Giacomo, Teatro S. 1O6: fa se?npe ehest 0, 'a notte e '0 juorno,
Meli, Poesie S. 137: notti e jornu, Porta S. 22y. De nocc, de dl.
Wie sehr die Verbindung immerhin zum Bestand der poetischen
Sprache zählt, zeigt sich daran, dafs sie, wenn z. B. bei Castel-
nuovo, Nuzze d^oro S. II2 ein Sonett improvisiert wird, nicht
fehlt, ferner, dafs die an sprachlichen und siiiistischen Archaismen
so reiche italienische Oper stets riotte e dia (mit dem poetischen
dia) sagt.
Im Frz. niiit et jour und jour et nuit nebeneinander (vgl. Litire,
der unter 14 für jede der beiden Stellungen ein Beispiel, im
Hisiorique zwei für nuit et jour bringt). Vgl. noch Weber- Willy,
Passade: Que puis-je dire desormais, sinon que hs nuits et les jours
coulere?tt, pareils atix nuits et au x jours que j'ai d'jä cont's — allerdings
handelt es sich um eine sinniictie Liebschaft, eine ,passade', in der
die Nacht als „der schönere Teil des Tages", wie Goethe sagt,
wichtiger ist : aber dasselbe trifft für die Liebenden in der proven-
zalischen Alba zu, denen — gleich Wagners Tristan und Isolde —
der Tag ein Feind ist.
Fürs Neuprov. gibt Mistral in seinem Wörterbuch nuech e jour,
aber ni lou jour ni la nue und das Sprichwort: La nue, lou jour
Duron toujvur.
277
Engl, day and night neben tiighl and day: New Engl. Dict.
bringt für beides Belege seit dem lO. Jahrb. Vgl. Shelley, The
Cenci, II, i: Come, darkness! Fti what is the day to m^? And
wherefore should I wish for night, who do A deed which shall con-
found both night and day. ,Komm, Nacht — ich will eine Tat
tun, die Nacht und Tag erschüttern soll', hier war die Voranstellung
von , Nacht' logischer. Shelley, Lines wrilten among the Euganean
hüls: Or the marmtr, worn and ivan, Never thus could voyage on
Day and night, and night and day, dri/titig on his dreary ivay:
hier, um das Ermüdende der Fahrt zu kennzeichnen, Variation der
Stellung: bezeichnenderweise wird mit der natürlichen Stellung be-
gonnen (vgl. das umgekehrte Verfahren im Altprov.). Epipsychidion
318: white Night and Day and Storni and Calm pursue thdr flight,
wo Storni and Calm nachgezogen ist von Night and Day, daselbst
317: night and day neben 320: day and night. Fürs Deutsche sind
ebenfalls beide Stellungen belegt, vgl. Dtsch. Wo. s. v. Nacht U A. i.
Auch im Ungarischen haben wir die Stellung , Nachts — tags': >^/jcl-
nappal.
Alle möglichen ethnischen Spekulationen {^noctem et dient, ein
Überbleibsel der nach Nächten zählenden Gallier?) sind in diesem
Fall ebenso ausgeschlossen wie bei ad noctem, resp. hac nocte: irz.
anuit, prov. anutch, sp. anoche; engl, this night, mittel- und oberdeutsch
heint (= hi-nacht), aksl. vlcera (zu veceru , Abend') = , gestern' und
romanischem stra im Sinn von , gestern abend' [REW. 7841).
Der Satz, den Margarete Rödler in dem Festband für M«-yer-
Lübke schrieb: „Für Ihre Schüler, lieber, verehrter Meister, kann
hier kein Zweifel sein, wir sind ja gewarnt! Kaum hat der an-
gehende Romanist Ihre ^rsten Vorlesungen gehört, wird er über
die Gallierfrage orientiert und erfährt, dafs der Anteil der Gallier
an allerhand grammatischem Ungemach viel geringer ist, als einige
moderne Gelehrte wollen", gilt auch für mich bei diesem Problem:
vor allem scheitert eine solche Auffassung in unserem Fall (abgesehen
davon, dafs wir im span, Epos Import einer frz. Formel annehmen
müfsten, was bei den Gallizismen der altspan. Epik noch hingehen
mag), dafs wir .'ichon im altlat. nodu diuque, im Latein der Dichter
noctesque diesque (Schmalz, Antibarbarus"' 4O4) besitzen, ferner griech.
„bei Homer häufig verbunden i'vxTag TS xal 7)i/eQag, am Ende des
Ver.>es, und vvxr&grt y.al tjiiaza, in der Mitte des Verses, ira Anfang
des Verses i'j^ara y.al rt'xra?" (I'ape), vgl. noch vvyßi'miQOV ,Zeit
von 24 Stunden', aksl. 7iostijg. i d'inijq (Brugmann, Grnndrijs 112, 270
und 27Ö), ebenso gotisch nacht jag dag (von der griech. Vorlage
beeinflulst: Mitteilung Seemüllers), as. nahtes endi dages und ahd.
nacht unde tac, das Kluge, Deutsche Namenkunde S. 44 mit der ger-
manischen Rechnung nach Nächten (Tacitus: nox ducere diem
videtur) zusammenbringt. Auch hier hat Meyer-Lül ke vorgearbeitet:
in Seinem Erstlingswerk {Das it. Neutrum, S. i — 2) handelt er über
die Vorstellung, dafs der Tag aus der Nacht hervorgeht, und
deren grammalische Konsequenzen in den indogerman. Sprachen.
278
Doch wir brauchen die Voranstellung der , Nacht' weder auf
diese indogermanische Vorstellung zurückzuführen (ihr wider-
spricht vor allem das Sp. mit seinem noche y dia neben siete
dias con sus noches) noch organische Fortsetzung des lt. nodu
diuque anzunehmen, da diese Form archaisch und bei Cicero
nur mehr diem noctemque zu finden ist, aufserdem nodu diuque
sich in den roman. Sprachen nirgends erhalten hat. Wir werden
vielmehr
1. an die „afFektische" Reihenfolge denken: , Nacht' ist eng ver-
wandt mit jböse', die Nacht ist für das volkstümliche Denken eine
Gefahr, etwas „Dunkles" ; wir wissen nicht, ob wir dem Dunkel der
Nacht je entkommen, ob wir wieder erwachen werden: daher it.
felice notte! Über diesen Grufs berichtet Goethe, Werke 24,72:
„der Italiener sagt Felicissima notte! nur einmal und zwar wenn
das Licht in das Zimmer gebracht wird, indem Tag und Nacht
sich scheiden" und das ist denn auch für die Wahl des für die
Nacht bestimmten Wunschwortes entscheidend; höchstens finden wir
noch felice sera als Grufs, aber nie * felice giornol Im Rum. heifst es
noapte bunä neben bune zilele, mit affektischer Stellung des Adjektivs
an der tontragenden Stelle im ersteren Fall. Die Tatsache, dafs in
allen Sprachen fast beide Stellungen (, Nacht und Tag' und ,Tag und
Nacht') nebeneinanderstehen, bekräftigt unsere Auffassung. Wir
werden die Voranstellung des Begriffes , Nacht' mit einer Reihe sprach-
licher Erscheinungen zusammenzuhalten haben, die Meillet in seinem
Artikel A propos d\m emploi du genitif dans Vexpression „öV ««//"
{Mim. d. l. soc. de lingu. 1913, S. 238 ff.) erwähnt hat: das älteste
Griechisch sagt vvxrog, aber ^td-' rjfitQav' etc.: „Au cours de
l'iiistoire de diverses langues, ce contraste entre la nuit, con-
sideree comme une sorte de masse, et le jour, le long du
quel se repandent les actions, a tendu a s'dliminer . . . Pour la
pensde abstraite d'un civilise le jour et la nuit s'opposent comme
deux divisions du temps comparables l'une ä l'autre; mais on con-
goit que, pour la pensee concrete d'un demi- civilise, il y ait une
diflerence profonde de nature entre la ,nuit' et le ,jour', et que
le demi-civilise ne parle pas de Tun comme il parle de l'autre, il
peut donc etre conduit a employer des formes grammaticales di-
stinctes . . . Cette Observation explique le fait que dans les langues
indoeuropdennes le nom de la ,nuit' et celui du ,jour' n'aient
pas des formaiions semblahles et qu'ils n'aient meme le plus souvent
pas le meme genre grammatical" (vgl. auch Wackernagel 1. c).
Span, larde 0 temprano soll nach Salvioni, Giorn. stör. d. l. it. 37, 372
blofs rhythmisch bedingt sein, was ich nicht glaube.
2. In der provc-hzalischen zur Verkünstelung neigenden Poesie
mag vielleicht eine gewollte Unakehrung der logischen Reihenfolge
vorliegen; in dieser Hinsicht beachtenswert ist das erste sizil. Bei-
^ Vgl. lt. tnterdiü, nicht inter noctem und deutsch untertags, nicht
unternachts.
279
spiel, wo auch Ne in cielo ne in terra Non mi pare cK io sia im
ersten Vers eine auffallende (vielleicht von der christlichen Liturgie
beeinflufste ?) Stellung zeigt.
3. Die englischen Beispiele geben uns eine weitere Erklärungs-
möglichkeit: in der Verbindung ,Tag und Nacht' handelt es sich
ebenso wie bei prov. iveresti.'u um eine Umschreibung des Begriffes
, immer': das Unaufhörliche auszudrücken, kann nun durch eine
chiasiische Stellung, wie in dem Satz aus Sh^-lley, versucht werden:
,Tag und Nacht und Nacht und Tag', daraus (gedanklich) abgekürzt:
, Nacht und Tag'.
4. Für den Sprechenden ist immer der Tag, an dem er
spricht — und wir sprechen ja normalerweise untertags — etwas
Begonnenes, gewisserwafsen Angebrochenes, schon halb Vergangenes:
was vor ihm liegt, ist die Nacht samt dem auf sie folgenden Tag.
Dies sieht man deutlich aus Beispielen wie Poema del Cid 1488:
Essa noche conducho les dio grand (vorher sind die Ereignisse des
Tages erzählt), A la manana pienssan de cavalgar, oder 1450:
Passada es la noche, venida es la maflana, und aus der Tatsache,
dafs Texte, die ,Tag und Nacht' sagen, die Stellung , Abend und
Morgen' einhalten: der Abend liegt dem Sprecher noch näher als
die Nacht: Pateg 345: Mei e Vom qve lavora la sera e la doman,
Mon. ant. d. dial. it. (hier kommt allerdings auch , Nacht und Tag'
vor, siehe oben) A 2x0: le gran procession li vesperi e li
maitini Pregando di e noito per vui, B 105: la sera e la doman,
284: gorno e noito e matin (Kombination aus ,9. e n.' und ,n. e m.'?),
F. 182: (^orno e sera, Regimen sanitatis 51, 302: de sera e de
matina. Besonders beweisend für unsere Auffassung ist: ÄUumbr.
Kathaiinenleg. C)T^: Gran vollia aggio, sacciate, de parlare ad Caterina
Quesla sera 0 de malinla, vgl. damit das bei Levy zitierte prov.
Beispiel: Amaut escoliers, vai mi Ancar anoich 0 al matin,
femer qus andi seir e de matin {Zeitschr. 4, 503). Ein frz. Beispiel
für soir ne mutin, Iwein 385 (Holland im Glossar zitiert dagegen
Beispiele für main et soir), Belege für die umgekehrte Stellung
bei Kalepky a. a. O. S. 531, bei Raynouard {ser), bei Levy {malin).
Huck halte sich Zeitschr. ig 14, S. 352 bei dem Nachweis der Richtig-
keit der Lesung soir ne matin in der Iwein-Sielle auf meine (sciion da-
mals g'-druckie) Beispielsammlung berufen können, hat aber immerhin
zahlreiche Parallelbeispiele beigebracht und die Bedeutung ,nie' für
die Wendung ne soir ne main, , immer' für soir et main erwiesen.
Seine Belege reichen bis ins 16. Jahrh. Ich luge noch hinzu, dafs,
wie aus EL Richter's Anhang zur Ausg. von Octovien de St. üelais'
Eurialus und Lukrtzia zu ersehen ist, dieser Typus einer der be-
liebtesten Versfüllsel ist: {soit) soir et {ou, ne) main kommt viermal,
main ou soir dreimal, jour ou nuit drei-, nuit ou jour einmal, matin
it tard einmal, soit hiver ou ete einmal vor. Vgl. noch folgende
ital. Beispii-le {Lorenzo di Medici, bei Gaspary 11, S. 246): Qando ti
guardo di sera 0 mattina, P,ü bianca se' che il fior della farina, in
der stark archaisierenden Figlta di Jorio S. 109 schreibt D'Annunzio:
28o
mane e sera, sera e matte (Reim mit cane), was wieder die früher aus
dem Englischen belegte doppelte Zerfällung des Begriffes , immer' ist.
Serao, Storia di due anime S. 142: per non esser battuto, la sera e la
mattina, S. 189: la volontä di morire Pho avuta, ogni sera, ogtii maliina.
5. Reimbedürfnis und das von Salvioni erwähnte rhythmische
Prinzip mögen verschiedentlich mitspielen.
Man könnte sich fragen, ob nicht manche Fälle von Geschlechts-
wechsel oder lautlicher Beeinflussung der Vertreter von ,Tag',
, Morgen* (sard. die fem. etc.), durch die Vertreter von , Nacht',
, Abend' sich durch die Voranstellung ersterer Begriffe erklären
lassen: so fällt das la deman im Pateg (in der Verbindung mit la
sera) neben sonstigem no g" el do?nan = non d i ü domane auf, was
zu der Angabe Meyer -Lübke's, Ital. Gramm. S. 187, über tarent.
Santa noW e santa dla pafst, dafs „hier die Beeinflussung nicht ülDer
diese Formel hinausgeht, in allen anderen Verbindungen also die m.
bleibt", ebenso vielleicht afrz. toittejour == toujours, da gleich-
bedeutendes nm'l et jour daneben stand , vielleicht erklärt sich so
auch das nicht bodenständige südit. juorn mit dem Vokal von notte.
Vgl. aksl. nostijq. i dminü >• nostijq i dinijq. Umgekehrt mail. sira
nach matin (so schon Salvioni, a. a. O. S. 37 1)-
Nachtrag: Zu span. öwöfÄ,? vgl. jetzt Brugmanns Parallelen in
seiner Abhandlung „Zu den Wörtern für , heute', .gestern', , morgen'"
(Sachs. Ber. 19 17, S. 6ff.): spätmhd. «ö^ir^/^/'«/' , gestern', die arabisch-
türkischen Parallelen (ebenda 22 ff.) und die Zusammenstellung mit
Ausdrücken wie dtsch. morgen i. ,mane', 2. ,cras'. Die Erklärung
für die letzteren beiden Erscheinungen sucht Brugmann ebenfalls
in „allgemein-menschlichen" geistigen Vorgängen: „Das psychische
Motiv ist denn das, dafs der vom heutigen zum nächsten Tag als
Ganzem Hinblickende zugleich die bevorstehende Nacht im Auge
hat und diese als etwas Trennendes, unter Umständen als etwas
zu Überwindendes anschaut . . . Das Entsprechende gilt für den
rückwärts Schauenden, wenn er den Abend vor der letzten Nacht
in der Anschauung zum ganzen gestrigen Tage streckt", und er
vergleicht hiermit „die überall begegnende Streckung von Verba
und verbalen Nomina ingressiven Sinnes zu Duraliva" [im Winter-
semester 1903/4 bezog ich die Universität Tübingen). Zu letzterer Er-
scheinung stelle man meine Belegsammlung in Zeitschr. f. rom. Phil.
35, 205, Anm. 2.
18. Die syntaktischen Errungenschaften
der französischen Symbolisten.
Während die bisherigen Aufsätze blofs Erscheinungen der
volkstümlichen Sprachen heranzogen, will ich nun versuchen, das
von einzelnen begabten Dichtern in einer Sprache Geleistete zu
würdigen. Statt der Analyse des von der Sprache gebotenen
Materials wird eine Würdigung der absichtlichen Neuschöpfungen
einer Dichterschule versucht: es soll dabei gezeigt werden, wie
gerade diese gewollten Veränderungen im Geiste der französischen
Sprache liegen, wie es den Gemäfsigten unter den Symbolisten
gelungen ist, die Ausdrucksmöglichkeiten des Französischen zu
vermehren und zu erweitern, ohne dem Geiste der Sprach-
entwicklung zuwiderzuhandeln. Soweit ich weifs, habe ich bei
dieser Abhandlung nur einen Vorgänger (oder Konkurrenten?):
Elise Richter in ihrer Studie über das neueste Französisch {Archiv, f.
neu. Spr. 1917), die ihre Beispiele z. T. aus Verhaeren, Verlaine
und Viele-Griffin geschöpft hat und gelegentlich die Dichtung als
Fundgrube im Entstehen begriffenen neuen Sprachguts benutzt
(vgl. etwa die Analyse vooi Verhaerens Vers Des vols imeraudes sous
les arbres circulent auf S. 3Ö4 oder von Verlaines Gedicht im
Telt-grammstil S. 370), Ich möchte hier an einer Erscheinung
des neuesten Französisch, die Elise Richter auch erwähnt, dem
Streben nach synthetischer Ausdrucksweise, zeigen, wie der
Dichtung nicht nur dokumentarischer Wert zukommt, sondern wie
diese auch die Motive einer Entwicklung aufdecken helfen kann.
Elise Richter meint anläfslich syntaktischer Konstruktionen wie
(Romain Rolland) avec pour toute distraction, la vue, de ternps en
temps, au travers des barreaux, de quelque vieille devote s'en allant ä
Viglise: „Es ist wohl keine Frage, dafs das Französische an leicht-
flüssiger Grazie, an Feinheit der Zergliederung, an Durchsichtigkeit
und Zierliciikeit verloren hat. Man stöfst jetzt bei sorgfaltigen
Schriftstellern auf Sätze, die den schwerfälligsten deutschen den
Rang ablaufen." Das ist doch wohl eine einseitige Beurteilung!
Ziehen wir nun die neuere Dichtung heran :
Henri de R6gnier, Les jeux rustiques et divins S. 15:
Et j'ecoutais, du fond de l'horizon d^sert,
Debout et les pieds nus lavds d'6cumes vaines,
Le cbant Interieur des antiques Sirönesj
2Ö2
Tandis que toi, silencieuse, 6 D6janire,
Regardais, par-dessus l'^paule, Sans rien dire,
Galopant sur la greve et s'ebrouant aux flots
Qui mouillaient leurs poitrails et fouaillaient leurs galops,
Sur le sable marin et les galets sonores
Ruer la Centauresse et hennir les Centaures.
Durch die fortwährenden Einschübe, die dem Vorwärtsdrängen
des Lesers die Befriedigung verwehren, wird die Spannung un-
geheuer gesteigert und, als endlich wie eine Apotheose das Bild
der brünstigen Zentauren auftaucht, malt es sich in breiten Strichen
vor uns, und wir sinnen dem Gemälde lange nach.
Bezeichnenderweise werden in der Apotheose gewöhnlich zwei
Wesen zu einer Art lebenden Bildes vereint:
(S. 25) Rien n'a trouble ses [de la Passante] pas prudents
et ses mains lentes,
Compagne qui menait quelqu'un par les chemins,
Cote ä cote, et voici qui portent ä leurs mains,
Toutes denx, au retour, Elle et mon Ombre,
L'une l'Urne funebre et l'autre la Colombe!
Die Vereinigung wird mit einer Zergliederung verbunden —
daher gehen dem Schlufsakkord eine Menge kleiner, abgehackter
Motive voraus.
(S. 30) Et je veux, debout dans l'aurore, sur la proue,
Saisir le vent qui vibre aux cordes de la lyre
Et voir, aupres des Sirenes qui les atlirent
A l'ecueil oii sans lui nous naufraperions,
Le Dauphin serviable aux calmes Arions.
(S. 42) Elle 6voque, lä-bas, saignante et paternelle,
Au soleil qui la tanne et au vent qui l'etire,
La depouille du Faune et la peau du Salyre
(S. 112) J'ai vu le cheval rose ouvrir ses ailes d'or
Et, flairant le laurier que je tenais encor,
Verdoyant ä jamais hier comme aujourd'hui,
Se cabrer vers le Jour et ruer vers la Nuit!
Besonders schön (derselbe in Poetes d' aujourd'hui ü, S. 126):
Accueille donc, 6 Mort, la palme que j'apporte.
Et puisses-tu sculpler au fronton de la porte
Un masque bestial qui ne sourira pas
Ni de ses Ifivres mornes ni de ses yeux las,
Et Oll viendront hennir longuement, face ä face,
Un ä un, anxieux du masque qui s'eflface,
Du masque fralernel qui les trouble aujourd'hui,
Les Centaures cabres en fuite dans la Nuit.
Die Dauer des Bildes vor dem Geiste des Lesers wird da-
durch gesteigert, dafs dieser gespannt die vorausstehenden Neben-
283
bestimmungen schnell liest (und vorliest), um dann umso breiter
und ruhiger das Schlufsbild zu geniefsen.
Nicht umsonst stehen alle diese Beispiele am Schlüsse von
Gedichten, in Visionen, die in der letzten Verzückung des Dichters
geschaut sind : alle Einzelheiten gewissermafsen sich vom Halse
schaffend, bahnt er sich einen Weg durch das Dickicht des Un-
wesentlichen, empor zum reinen und ungemischten Genufs des
Geschauten, das er in einen sinnlich und musikalisch wirksamen
Vers zusammenballt. Ich sehe hier also weniger eine ans Deutsche
erinnernde Schwerfälligkeit als das Sich -durchringen aus der Ver-
wirrung in die Klarheit, aus ungesondertem Chaos zur beherrschenden
Höhe. Vielleicht ist gerade diese synthetische Art der Perioden-
bildung ein Spiegelbild des aus der Kompliziertheit des modernen
Lebens nach Lebensbeherrschung, nach Bewältigung der auseinander-
strebenden Tendenzen sich sehnenden Fin de siecle- Menschen. Wie
die besonderen Eigentümlichkeiten des IQ. Jahrhunderts (etwa die
Entwicklung der Technik, die Industrialisierung, der Kapitalismus,
die Standesabsonderung usw.) zu diesem aus dem Dunkel zum
Licht (per aspera ad astra!) strebenden Stil geführt haben, kann
ich natürlich nicht nachweisen, und ich möchte nicht so be-
jahend auftreten wie Vossler in derartigen Annahmen von Kultur-
einflüssen auf die Syntax. Sicher ist, dafs nicht nur kraft psycho-
logischer Veränderung der menschlichen Individuen die synthetische
Lebensanschauung den synthetischen Stil gezeugt hat, sondern dafs
dieser synthetische Stil, von einigen erlauchten Genies entdeckt,
in die breiten Niederungen des Volkes dringt — wer wird je im
Stil autochthone Entwicklung und Einflufs des Einzelnen sondern
können 1 Nichts ist in der Syntax was nicht vorher im Stil ge-
wesen ist — und jede stilistische Neuerung ist syntaktisch vor-
bedingt.
Haben wir also Elise Richter's abfällige Beurteilung der syn-
thetischen Ausdrucksweise des neuesten Französisch eine Würdigung
der poetischen Wirksamkeit dieser Tendenz gegenübergestellt, so
müssen wir jetzt der Wahrheit zuliebe gegen die Unterschätzung
der syntaktischen Neuerungen der Symbolisten durch die Literatur-
forscher ankämpfen. In dem Kapitel „Le bilan du symbolisme"
seines grundlegenden Werkes {Le symbolisme, Paris 1912) schreibt
Andre Barre, trotz seiner in der Einleitung beteuerten Unparteilich-
keit, folgende ungerechte Worte (S. 395 f.):
„La r^forme syntaxique [der Symbolisten] ne tient pas compte
davantage de la -realite histoiique. Sous pretexte de n^cessitd syn-
thetique eile s'insurge dirtctement contre l'evolution, eile est une
r^action contre le progres. A l'origine en eflfet la poesie et la
musique n'etaient pas separ^es. ISIais parce que leur union nuisait
au developpement de l'une et de l'autre, alles ont ete contraintes
d'obeir ä leur tour a la loi de division du travail et de se can-
tonner d^sormais dans un domaine approprie. La musique et la
poesie ne poursuivent pas des buts identiques. L'une exprime
284
sous la forme synthetique les sensations complexes dont notre ame est
le theatre ince.^sant. L'autre a precisement pour lache de jeter la
clart6 dans ces tenebres. Elle a mission d'edairer l'inconscience
de notre conscience. Son flambeau est l'analyse. C'est donc aller
contre la finalite essentielle de la poesie que lui supposer des
Instruments de travail dont eile ne peut connaitre l'usage. Autant
vaudrait donner au laboureur l'epee du soldat et lui assurer que
pour retourner la terre le glaive est preferable a la charrue. Une
pareille conception de la syntaxe fran^aise a pour corollaire deux
paradoxes: Eile suppose que les construcüons syntheiiques sont
dans les langues un signe de perfection; eile affirme a priori que
tous les vocables equivalent ä des harmoniques. La construction
synthetique indique au contraire la jeunesse d'un idiome. Le fait
est facile ä verifier. La langue fran(;aise a mis plusieurs siecles ä.
s'evader de la periode synthetique, et ä l'hcure presente la langue
allemande tend ä s'adjuger ä son tour les benefices de l'ordre
logique. Retablir les tournures que la pratique des siecles a con-
damnees, n'est-ce pas nier deliberement le travail de selection qui
au cours du teraps s'exerce aussi bien sur les idiomes que sur les
especes naturelles" [nun folgt die — im ganzen richtige — Wider-
legung des zweiten Axioms der Symbolisten, dafs jedes Wort einer
Sprache tonmalend sei].
Die ganze angeführte Stelle zeigt die sprachwissenschaftliche
Unbewandertheit des — wie so viele seiner Landsleute — literarisch
fcingeschulten, linguistisch nicht vorgebildeten Verfassers. So wenig
mit den Symbolisten behauptet werden kann, die synthetische Ent-
wicklung der Syntax sei ein Fortschritt, so wenig läfst sich mit deren
Kritiker das Gegenteil annehmen; lassen wir die wertenden Worte und,
indem wir uns in sprachlichen Dingen „jenseits von Gut und Böse"
setzen, sprechen uir weder von Fort- noch von Rückschritt, sondern
von Entwicklung (wie ja auch El. Richter getan hat). Eine hoch-
entwickelte Sprache wie die lateinische oder die deutsche kann
doch a priori der französischen nicht unterlegen sein ! Die „Ge-
schichte" fällt kein Verdamraungsurteil gegen die eine oder gegen
die andere Ausdrucksweise. Die eine wie die andere hat ihre
Vor- und Nachteile. Ferner ist zu bemerken, dafs das Wort
Synthese sowohl von den Symbolisten als von A. Barre doppeldeutig
gebraucht wird: bald von der Musik, die „ungesondert" die
menschlichen Empfindungen wiedergibt, bald von dem Periodenbau,
sofern er logisch „zusammenfassend", nicht „zergliedernd" arbeitet.
Die eine Auffassung ist aber nicht solidarisch mit der zweiten:
eine Sprache kann — oder könnte — sehr wohl synthetischen
Periodenbau bei unmusikalischem Charakter der Ausdrucksweise
oder umgekehrt analytische Diktion bei einem die Empfindung in
ihrer Komplexität wiedergebenden Stil aufweisen. Dafs es gegen
den Zweck der Dichtung sein soll, unbestimmte Ausdrücke zu ge-
brauchen, weil jede Dichtung eben Analyse ist, kann auch nicht
einleuchten: die Symbolisten haben gerade gezeigt, dafs man die
285
Sprache weniger nüchtern -eindeutig, verschwommener und mehr-
sagend machen kann. Ebenso wie in der Sprache nicht alles
Musik (die falsche Ansicht der SjTnbolisten, die Barre bekämpft),
so ist in ihr auch nicht alles Logik, sondern es werden bald die
logischen, bald die musikalischen Werte der Sprache je nach den
verschiedenen Literaturperioden und den verschiedenen Literatur-
gattungen mehr hervorgehoben. Vgl. auch den Protest L. P. Thomas'
{Zeiischr.f.frz. Spr. 40-, 93) gegen Barres summarisches Abrechnungs-
verfahren.
Ich gedenke im folgenden das syntaktische Neuland in groben
Strichen abzustecken, das die Symbolisten entdeckt oder bebaut
haben.i Aus meinen Untersuchungen ergeben sich folgende Kriterien,
nach denen diese Dichterschule vorgegangen ist:
1. Der Ausdruck soll weniger deutlich, unbestimmter, ver-
schwommener,
2. er soll ver innerlicht,
3. er soll wohllautend werden,
4. er soll überraschend wirken,
5 . er soll abkürzen und so der Sprache neue Möglichkeiten eröffnen.
Es genügt kurz darauf hinzuweisen, dafs i. und 2. die sprach-
liche Verwirklichung des symbolistischen Dichterprogrammes dar-
steilen, das Barre (S. 38g) in die Worte zusammen lafst: „Le sym-
bolisme observe de quele maniere vibre le coeiir du poete sous le
choc de rinconnaissable" : die Zwiesprache des Dichterherzen mit der
Unendlichkeit, dieses Grundihema der Symboli>ten, kann sich nur
in einer verinnerlichten und übersinnlichen Sprache enifalten. Mit
dem nun einsetzenden Lytismus ist natüilii h (3.) die Betonung des
Euphonischen gegeben; die Neutöner freuen sich endlich an ihren
teils zweckvollen (5.) teil-; nur durch den Reiz des Unerhörten und
Ungewöhnlichen prunkenden (4.) syntaktischen Wagnissen.
Die Belebung der Präpositionen (Abschnitt 1 der folgenden
Abhandlung) gehört zu i. und 2. der oben erwähnten Tendenzen
(Verwischung der Konturen: z. B. parmi und Verinnerlichung:
z. B. ß), ebendahin auch (Abschnitt II) die Vergeistigung der Kon-
junktionen: Ott, OH tauschen den Ausdruck in Unbesiimmtbeit, enfin,
encore (Abschnitt 111) la?.ben das subjektive Element hervortreten,
lä-bas Uhd debout dagegen (Abschnitt IV: Die Gefühlsumprägung der
Advcfbieii) haben auch mit 3. zu tun: sind sie doch euphonischen
Bestrebungen zu verdanken; von Absclinitt V (Die Poeti>ierung der
Normal- und Verbalfoimen) fällt a) der Vokativ als Neuerwerbung
unter 5., b) der -Plural unter i., c) die Partitivienmg unter i., 4.,
d) der Komparativ unter 5., e) die Verwendung des Adverbs unter
• Ich begrüfse mit Freuden das liebevolle Studiim, das Hanns Heiss
und Kurt GUser an Symbolisten gewendet haben [Henri de Rignier im
VoUriiöIler-Band; Georges Rodenbach, der Dichter des toten Brüi^ge, Maiburg
1917), Vermisse aber auch bei ihnen ein Eingehen auf die sprachliche Technik
des Dichters.
286
2. und 3., f) unter i., g) unter 4. und 5., h) unter 2., 4., 5, i) unter
I., 4., 5., k) unter i., 1) unter 2.
Wenn man die Besprechung der syntaktischen Neuerungen
der einzelnen Symbolisten bei Barre liest, so findet man zwar einige
Detailbeobachtungen, kann aber nicht das Gemeinsame dieser
verschiedenen Bestrebungen erkennen, die doch in ganz bestimmte
Richtung hinzielen und ziemlich einheitlich sich auf ganz konkrete
syntaktische Gebilde (vgl. oben) erstrecken: Barre, der die Symbolisten
trotz allem ein wenig mit den Augen der französischen Akademie
sieht, läfst uns als individuelle Launen, Phantasien, ja Kaprizen
einzelner Schi iftsteller erscheinen, worin sie alle übereinstimmen oder
dem Geist der Sprachentwicklung folgen.
Wie oberflächlich die syntaktische Betrachtungsweise des Autors
ist, der nicht die hinter den Neuerungen schlummernden latenten
Sprachtendenzen erkennt, zeigt folgende, noch relativ ausführliche,
Analyse der Syntax Samain's (S. 254):
„Samain a fait preuve de la meme r^serve dans sa syntaxe
et dans sa lexicographie. II evite avec soin tout ce qui pourrait
avoir un caractere antigrammalical. Sans doute il 6crit: Tu souriais
un sourire aminci, mais Bossuet disait dejä au XVII^ siecle: Dormez
votre sovimeil. Le participe prend volonliers chez lui la place de
Tinfinilif. Que est souvent employe pour combien, ä pour vers, chez^
entre, par, pour en, pour, dans. ... 11 determine les substantifs par
des genitifs d'un sens inatiendu un flot de leidendes, des ämes de
bagatdlles. II leur ajoute des epithetes qui en varient la signification
habituelle: des fadeurs subLniies, des soirs irresoltis. ... II est vrai
qu'il ne dedaigne pas quelques-unes des nouveautes symbolistes . . .
11 Substantive l'infinitif: aiix confins du sentir tperdu, l'adjectif: les
veris melancoliques, l'adverbe: Vailleurs, l'autre/ois''^.
Was uns an exakte psychologisch-logische Forschung auf syn-
taktischem Gebiet Gewöhnte in diesen Zeilen überrascht, ist die
rein akademische Beurteilung vom Standpunkt des Sprachüblichen,
nicht des Bedeutsamen : in des soirs irrholus, des dines de hagatelles
wird nur das „Unerwartete", nicht die Mythisierung und Personi-
fikation der Abende durch das Adjektiv »unentschlossen', die
Gleichstellung von Seelen und Nichtigkeiten bemerkt. Tu souriais
un sourire atninci ist k(iine „Kühnheit", weil Bossuet schon derlei
gesagt hat usw. Der Verf. merkt auch nicht, dafs die Substanti-
vierungen eine entschiedene Bereicherung der französischen Sprache
bedeuten und durchaus in der Enlwicklungslinie des neuesten
Französisch liegen, wie El. Richter gezeigt hat.
Auch Hrunot in Petit de Julleville's ILsloire de la langue et de la
litterature fraugaise des origines ä 1900, Bd. VIII {Aufsatz über die
französische Sprache seit 1815), der (S. 800 ff.) der Syntax der
Symbolisten einige kleingedruckte Seiten widmet, hat zwar im All-
gemeinen begrift'en, dafs die Symbolisten kraft ihres dichterischen
Programms die Syntax erneuern mufsten, da sie die Erscheinungen
nicht zu „definieren" (wie die Logik), sondern zu „evozieren" (wie
287
die Musik) trachten: „La syntaxe n'est qu'un Instrument logique . . .
L'^vocation n'a que faire de ces liens", aber auch er stellt die
Frage nach der Lebensmöglichkeit einer Neuerung immer vom
Standpunkt des in einer bestimmten (und zwar der gegenwärtigen)
Epoche herrschenden Gebrauches — als ob dieser nicht von heute
auf morgen sich ändern könnte: die einzigen Fragen, die man sich
bei dichterischen Sprachneuerungen zu stellen hat, sind doch wohl:
I. bedeutet die Neuerung eine Bereicherung der Ausdrucksraöglich-
keiten der Sprache?, 2. ist sie von den vorhandenen Sprachtendenzen
genügend vorbereitet, dafs sie allgemein verstanden und als ein-
leuchtend empfunden wird ? Ich will gern Brunot zugeben, dafs das
Muster aller, venir -f- Infinitiv vielleicht nicht jeden Franzosen beim
Hören des Latorgue'schen Verses quelques fusees reniflent sitouffer lä-
haul vorst-hweben wird, aber seine Polemik gegen das, was er
„bouleverser l'usage des preposition" nennt, ich als „Verinnerlichung",
„Belebung der Präpositionen" bezeichne, kann ich nicht unter-
schreiben: „Je ne vois point d'avantage ä ecrire: la manie ä iout
giniraliser^ (Brunot) — ich erblicke in dem ä den stilistischen
„Vorteil" des deutlichen Ausdrucks der Tendenz, des Strebens
zum Verallgemeinern, des Verharrens dabei (vgl. obstination ä . . .).
^De ne peut pas remplacer avec comme on le voudrait: (La
tour) devient plus grave et sonore des htures''^. — Von „Ersatz"
darf aber keine Rede sein — das sind noch immer Vor-
stellungen der Rhetoriker, die „Ersätze", „Umschreibungen",
„Periphrasen", „Variationen" brauchen — sondern vom Ausdruck
neuer Beziehungen, die der Dichter zwischen den Dingen er-
blickt: der zitierte Vers soll ja eben nicht nur sagen ,der Turm
wird ernster und klangvoller mit dem Vorrücken der Stunden',
sondern ,er wird ernster und klangvoller von den Stunden', die
Stunden haben nach dem symbolistischi n Dichter einen mystischen
Einflufs auf den Turm. „^«, restiiue pour dans, vivra-t-il: Et la
cloche du soir appelle en le vallon . . .?" Warum nicht, wenn den
das en verwendenden Dichterpersönlichkeiten die nötige Autorität
gegeben ist? En le ist dem Historiker Brunot ein „Barbarismus" —
aber weil altfrz. en le stets el, ou gegeben hat, warum sollte nicht
heute nach e7t la terre, en les cieux, en l'azur ein (meinetwegen
blofs dichterisches) en le vallun gebildet werden? Dafs infolge seiner
Verdrängung durch dayis das en die altertümlichere und poetischere
Konstruktion ist, befähigt es eben zur abstrakteren und vageren
Verwendung.
Man mufs natürlich Brunot und Barre durchaus Recht geben,
wenn sie das Launen- und Grillenhafte mancher nur um des „Später"
Willen gewagter syntaktischen Neuerungen hervorheben. Alles Ge-
legentliche, nicht systematisch Angestrebte wird daher auch in der
folgenden Studie unberücksichtigt gelassen, nur die konsequent
angewendeten und nicht einem der Dichter speziell eigenen Kon-
struktionsänderungen und unter diesen wieder nur jene, die sich
auf eine gewisse innere Sprachlogik berufen können und daher
288
eine gewisse Lebensmöglichkeit in der Sprache der Zukunft haben,
werden besprochen — wobei ich gestehe, dafs ich als Aus-
länder, daher vom Sprachusus weniger Befangener selbstverständlich
einen freieren, vorurteilsloseren Standpunkt einnehme als der
geborene Franzose; ist es doch nicht Zufall, dafs sich unter
den radikalen syntaktischen Neuerern gar manche Nichtfranzosen
befinden (vgl. besonders die zahlreich vertretenen Belgier!). Eben
wegen der zu individuellen und kapriziösen Sonderbarkeiten habe
ich Mallarice, ferner die Gruppe von Dichtem, die Barre „les
Excentriques" nennt (Gros, Gorbiere, Rimbaud) ausgeschaltet, wegen
ihrer im Gegenteil klassizisierenden Dichtungsart und Syntax fiel
die Gruppe der „neo-classiques" (Barre) von selbst weg. Am
meisten wird man Henri de Regnier zitiert finden, der mit seiner
gemäfsigten Praxis so recht den Weg weist, den die Sprache in
der Zukunft nehmen wird („11 s'est donne pour täche ,d'acad6-
miser' le symbolisme", sagt Barre S. 372); vielleicht auch deshalb,
weil zuerst vor acht Jahren, anläfslich von Seminarübungen, die
Prof. Philij.p August Becker in Wien hielt, dieser Dichter mich
fesselte und zu der Arbeit reizte, die nunmehr vorgtlegt wird.
Das Neue an diesen Studien sehe ich in der Heranziehung
poetischer Quellen bei synlaktij^chen Fragen: es ist nämlich merk-
würdig, dafs die Syntakliker des Französischen im allgemeinen
zwar für die alte Sprache sich auf Dichterstellen — weil eben die
Dichtung in der alten Literatur die breitest fliefsende Quelle ist — ,
für die neue nur auf die Prosa stützen — den Schlufs, dafs
ihre prosaischen Seelen nur die PiO a anzieht, wage ich nicht zu
ziehen. Es ist jedoch klar, dafs die Dichter als Sprachschöpfer an
der Schwelle der neuen Sprachentwicklungen stehen und das
sprachlich Latente auswirken.
I. Die Belebung der Präpositionen.
Die Symbolisten haben begriffen, dafs die Formwörter das
eigentliche geistige Vermächtnis der Sprache sind und dafs neue
Eflektt^ weniger aus den Appellativen, die mehr od<-r weniger fest
umschriebene Bt- griffe ausdrücken, als aus diesen Korrelaten der
Beziehungen von Begriffen hi^rauszuholen sind: eine neue dichte-
rische Anschauung mufs daher notwendigerweise auch das Ver-
hältnis der Dinge zueinander anders sehen und anders aus-
drücken. Im Ganzen werden die Präpositionen vertieft, belebt,
aus dem Rein-Gegen ständlichen ins Geistig -Moralische, aus der
scharf belichteten Klarheit in ein mystisches Halbdunkel gerückt.
Dafs diese Vergeistigung und seelische Durchdringung scheniatisch
gewordener Forrawörter ein bedeutender Gewinn für die bisher
so nüchtern -rationalistische Sprache bedeutet, kann nicht bezweifelt
werden.
28q
a) ä bekommt eine Datividee, wo man sonst eine solche nicht sich
vorzustellen gewohnt ist (Albert Samain in Poeles d'aujourd'hui i S. 208) :
Plus sombre seulement quand eile 6voque en songe
Quelque Armada sombree ä l'eternel mensonge,
Et tant de beaux espoirs endormis sous les flots.
Sombrer ä ist nicht üblich, wohl aber succomber, s'offrir ä: der
Untergang wird durch die Präposition ganz unmerklich zu einem
(erzwungenen oder freiwilligen) Opfer.
(Cleopätre S. 209):
Immobile sous ses paupi^res violettes
Elle teve, pämee aux fuites des coussins.
Das Sehnen der Königin geht über in ein Hinstreben, Begehren
{aspirer c): das Bild der Hingabe an den Liebenden wird allerdings
durch den abstrakten Ausdruck ,das Fliehen der Kissen' (man be-
achte noch den verschwommenen Plural fuites) etwas abgeschwächt.
Deutlicher ist dies Bi.d im II. Sonnett auf S. 209:
Cleopätre, ä genoux sous les astres qui brülent,
Soudain pale, ecartant ses femmes qui reculent,
Dechire sa tunique en un grand geste impur,
Et dresse eperdument sur la haute terrasse
Son Corps vierge, gonfle d'amour comme un fruit mür,
Toute nue, eile vibre! et, debout sous l'azur,
Se tord, couleuvre ardente, au vent tiede et vorace.
Die Sinnlichkeit konnte nicht glühender geschildert werden,
das ä gibt gewissermafsen dem Begehren ein Ziel.
Anders im selben Sonnett:
Et le Sphynx, immobile aux sables de l'ennui,
Sent un feu penetrer son granit nocturne.
Hier ist wohl resisler ä das Vorbild: die Unbeweglichkeit wird zu
einem Kampf gegen die weite Sandwüste, in dem die Sphynx
siegreich zu bleiben scheint.
Von solchen Fällen aus wird das ä verallgemeinert, ohne dafs
man stets genau die Muster-Konstruktion angeben könnte (Nach-
ahmung des lateinischen Dativus agentis könnte allerdings auch
beabsicntigt sein):
S. 211 Prfes d'une onde videe aux brises matinales
Verhaeren S. 317:
Quand se gonflent, aux vents atlantiques, les voiles,
WO deutsch nicht ,im Wind', sondern ,den Winden entgegen' zu
übersetzen w-äre.
* Damit i»t die Anthologie von Ad. Van Bever-Paul Leautaud (Paris tgoS)
gemeint: die Dichter haibu-^c— .Mallarmd sind im I., dit- übrigen im II. Bd.
verireien, daher die antj-fuiirien Seiienzihlcn sich bald auf den ei-.en, bald
auf den an lern beziehen, je nach dem Anfangsbuchstaben des Dichitrnamens.
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. iq
290
Rodenbach S. 171:
Et leurs yeux sont ensemble aux dessins du tapis.
R^gnier, Jeux rustiques et divins S. 14:
Jadis, quand prfes de toi mon souffle a fleuri
Aux roses que cueillait le geste de ta gräce
(vgl. iclore ä la faveiir du soleil etc.).
S. 20 Tes lourds boeufs obstines au sillon qui se creuse
(nach obstine ä faire etc.)
S. 32 Et la vendange est belle aux corbeilles tress6es
(nach favoräble d).
S. 89 (l'arbre sous le fruit):
Oscille, feuille ä feuille, d son poids qui l'encline.
Unklar, ob geraeint ist: ,der Baum pendelt bei seinem Gewicht'
oder , [neigt sich] seinem Gewicht' (wie se plie)!
S, 105 Chair lascive au d^sir de l'esprit auxieux.
In die , Geilheit* und .Lüsternheit' wird das Entgegenkommen, der
Gehorsam gegen den Instinkt hineingedeutet.
Rögnier in Poetes d^aujourd'hui S. 123:
Le vent ä tes feuilles chuchote sa plainte,
Les grands marais d'argent, de lunes et de givre
Stagnent au cr^puscule au bout de tes chemias.
Der Zustand des Stagnierens wird — unter dem Einflufs des
vorhergehenden Tätigkeitsverbs , flüstern' — ebenfalls belebt, der
denkbar „passivste" Zustand wird zu einer willenbeseelten Tätigkeit.
S. 129 ... moi qui, grave,
Au passage, sculptais aux flaues gonflös du vase
Le tourbillonnement des forces de la vie.
Poetnes S. 59 (le miel des levres douces):
Dont le parfum flotte au soir pavois6 de nos paroles.
Wieder ist die Undeutlichkeit oder Vieldeutigkeit des c beabsichtigt:
soll man es verstehen wie in au gre des flots, wo der Abend mit
einer treibenden Flut verglichen wäre, oder , dem Abend entgegen'?
S. 59 Voici toute la mer qui croule aux plages douces.
Das Meer stürzt vor der sanft ansteigenden Küste zusammen —
ein beabsichtigter Widerspruch, der den Sieg der Sanftmut über
das wilde Element malt.
b) Das de des Grundes oder der Veranlassung wird dort ge-
braucht, wo wir sonst weder Grund noch Veranlassung anerkennen.
Versteht man noch Regnier in Poetes d' aujourd' hui S. 122:
... les hirondelles
Qui s'en viennent inertes.
Lasses cf'avoir pass>c et repass^ les niers.
291
,müde von der Mühe des Meerübersegelns', oder Verhaeren, Les
blcs mouvants S. io8:
Le jour qu'il trepassa comme on rentrait les orges,
II en voulut broyer, sous ses dents, dans son lit,
Quelques epis,
Mais le grain apre et sec lui resta dans la gorge,
Si bien qu'il s'en alla de trop aimer son champ,
wo gesagt werden soll, der Bauer sei an seiner zu grofsen Liebe
zum Felde gestorben, so wiikt der Ausdruck [vom Abend gesagt]
bleu diUn siLnce de danses lasstes (Regnier) überraschend: die
Bläue wird so als eine Wirkung dargesiellt und zwar als die
Wirkung des Schweigens oder vielmehr einer bestimmten Nuance
des Schweigens: die unerwartete Anwendung des de pafbt zu der
unerwarteten Kausaiitäisfiktion, die zwischen , Bläue' und , Schweigen'
hergestellt wird.
Statt (S. 127) gotird de m'etre accroupi de Vanbe au cripuscule
würde man in der Prosa etwa gourd de fatigue erwarten: das Neue
ist hier die Verwendung des de zur Angabe einer vergangenen
Bewegung als Grund, vgl. S. 134:
Et Toi encor qui ris et, de sueur couverte,
D'etre all^e au D6sir avec tes mains ouvertes
Rodenbach (S 175):
dans elles qui sont longues d''etre affinees:
die abgezehrten Krankenhände werden ,lang infolge ihrer Mager-
keit' genannt — als ob die Magerkeit die Länge tatsächlich und
nicht nur für das menschlich^ Auge hervorbrächte.
Regnier, Les jeux rustiques et divins S. 16:
Un enfant vint mourir, les l^vres sur tes eaux,
Fontaine! de s'y voir au visage trop beau.
Man sagt etwa mourir d'une vialadie: das Slch-in-dem-Spiegel-
des-Wassers-Schauen des Narcissus wird durch die Präposition de,
das sofort das erwähnte syntaktische Vorbild im Bewufstsein des
Lesers erzeugt, zur Todesursache, zur Krankheit: Narcissus starb
also nicht, „weil" er sein Hild in der Quelle geschaut hatte —
das würde ein parce que-'5>2Xz besagen — sondern „an" seiner
vorwitzigen Handlung. Im selben Gedicht heifst es zum Schlufs
mit einer Art von Sinnesrefrain (vgl. gegenüber der ersten Stelle
den Chiasmus der Stellung des Vokativs Fontaine):
Etait-ce' qu'ä cette heure, en toi-meme, mourait
D'avoir voulu poser ses Idvres sur les siennes
L'adolescent aim6 des miroirs, 6 Fontaine?
Dieses de ist eine entschiedene Bereicherung der französischen
Sprache, die in früheren Zeiten einem deutschen .deine Bewegungen
haben vom Blumentragen eine Anmut . . .' nicht eine Stelle hätte
entgegensetzen können wie (ebenda S. 17):
19*
292
Tes gestes ont encor d'avoir porti des fleurs
Une gräce . . .
S.24 Gelte Passante vient du fond de mon pass6,
Souriante k demi de l'avoir travers6.
na.ch j'qyeux de wird das gleichgestimmte souriante de gebildet:
S. 83 ... et les mains
Sont lasses tout autant de l'argile des lampes
Que d'avoir, furieusement, au bois des hampes,
crisp6 leurs ongles durs,
WO asymmetrisch die ursprüngliche und die analogische Konstruktion
nebeneinanderstehen.
S, 127 . . . le vent
Mysterieux et doux des automnes jaunies
,mild zon dem welken Herbsten': es wird also dem Herbst eine
Wirkung auf den Wind zugeschrieben, wenn nicht le vent des
automnes jaunies zu beziehen ist; ähnlich S. 97 (ton Destin):
Grave de quelque soir et lourd de quelque faix
Vgl. das gleiche Nebeneinander von Mutter- und Tochterkonstruktion
bei ä S. 128:
. . . ceux qui n'ont jamais desir6 d'autres choses
Qu'une grappe ä leur vigne et qu'un soir d leur vie.
Verwandt mit dem de der Veranlassung ist das de par der
Urheberschaft, das den regierten Begriff zur Personifikation erhebt:
... et je suis
Calme comme est l'Aurore ayant vaincu la Nuit
Et pur de par le vent, la mer et la fontaine!
,Von des Windes, des Meeres und der Quelle Gnaden' würde man
im Deutschen übersetzen, wenn für Deutschland die Monarchie
eine so rein historische, überlebte Erinnerung wäre wie für Frank-
reich: aber eben der Anachronismus schickt sich gut in den Stil
dieser archaischen Bukolik.
Pommes S 95 :
Doux Chevalier, reve par nous ton rSve ^pars
Et viens ä nous de par la vie et les hazards,
, kraft des Lebens und der Zufälle', , geschickt vom Leben und den
Zufällen': das Kommen des Ritters soll eine Entsendung, eme
Sendung sein! ,
Bei aller Kürze und Eleganz dieses de, das langatmige Be-
gründungen erspart, und vielLicht gerade infolge der Kürze und
Quasi -Selbstverständlichkeit der Konstruktion bleibt im Leser em
Rest von Befremden, da die straffe Kausalität ihm ja doch nicht
ganz einleuchtet: so ist auch diese Fügung eines der syntaktischen
293
Mittel, die das Irrationale, Unbestimmte der symbolistischen Dich-
tung treflflich ausdrücken.
c) parmi tritt an die Stelle enger umgrenzender Prä-
positionen.
Rodenbach in Poetes d^auj'ourd^kui S. 172:
Nous sommes tous les deux la ville en deuil qui dort
Et n'a plus de vaisseaux parmi son port.
Stände hier wie gewähnlich dans son port, so sähen wir eben
einen ganz gewöhnlichen St-ihafen vor uns. das parmi, das eine
weite Ausdehnung (,inmitten'!) ausdrückt, läfst uns an eine Böcklin-
Laiidschaft denken, die in unwirklicher Tiefe sich ausdehnt. Da
parmi aufserdem meist ein ,inmitien einer Mehrheit von Dingen'
ausdrückt, wird der Hdfen zu einem vieliältigen Ganzen und damit
wächst seine Ausdehnung vor unserem Auge:
S. 176 Les yeux des femmes sont des Mediterrandes
Faites d'azur et de l'^cume des ann^es
Oü l'äme s'avenlure en si jeune saison.
Quelles mers sont lä-bas, derriftre Thorizon,
Qui d^ferlent autour de ces lies juraelles?
En quel golfe atterrir au fond bleu des prunelles?
L'infini s'y recule en un roulis berceur;
Et l'äme part, d^rive, en proie aux vents rebelles,
S'extasiant parmi les yeux des femmes belles.
Nachdem die Frauenaugen Meeren verglichen wurden, kann
die Seele im ,weiten Land' der, Augen umherschweifen: die Frauen-
augen wachsen durch das parmi an Ausdehnung und Tiefe zu
Riesendimensionen.
R6gnier S. 129:
Du parfum exhal6 de la terre mürie
Une ivresse raontait ä travers mes pensees,
Et dans l'odeur des fruits et des grappes pressees,
Dans le choc des sabots et le heurt des talons,
En de fauves odeurs de boucs et d'^talons,
Sous le vent de la ronde et la gißle des rives,
An marbre je taillais ce que j'entendais brnire;
Et parmi la chair cbaude et les efBuves tiides,
Hennissement de mufle ou murmure des livres,
Je sentais sur mes mains, amoureux ou farouches,
Des soulfles de naseaux ou des baisers de bouches,
La chair chaude wird durch das parmi zu einem halb pluralischen
halb kollektiven Begriff, der mit les effiuves tiedes gleichgestellt ist:
,das warme Fleisch' = ,die lauen Ausdünstungen'. Das Fleisch
wird so weniger dinglich, die Ausdünstungen mehr stofflich.
S. 129 tandis que, seul, /arw:', \ jamais, la nuit sombre,
Je maudissais l'aurore et je pleurais vers l'ombre.
294
Au milieu de Vovibre würde die Aufmerksamkeit zu sehr auf
den Dichter (, allein, inmitten der Nacht') lenken, durch das parmi
verschwimmen seine Umrisse mit denen der Nacht.
Samain S. 208 :
Dans un parfum d'hdliotrope diaphane
Elle mourait, fixant les voiles sur la mer,
Elle mourait parmi l'automne . . . vers l'hirer . . .
Das parmi täuscht eine Umgebung vor, mit der die Sterbende
zusammen fliefst: ein ,im Herbst', wobei ,in* lokal gefafst wäre,
gäbe nicht den Gedanken der Auflösung in das Unbestimmte
wieder. Das vers Vhiver läfst wieder an eine Bewegungsrichtung
denken — als ob das Sterben ein Entgegengehen dem Winter —
ein Dem -Winter-Entgegensterben wäre.
Verhaeren S. 304:
(Un tintement de cloche) . . . jetle ä travers l'air
Un long appel, qui long, parmi l'6cho, ricoche.
Nach der herkömmlichen Auffassung ist das Echo das (meinet-
wegen übernatürliche) Wesen, das den Klang zurückwirft: bei Ver-
haeren wird der Glockenton ,im Echo', also gleichsam in einer
Schicht, einem Raum, einem ausgedehnten Medium zurückgeleitet.
R^gnier Les jeux etc. S. 87 (les fontaines):
Qui chantent douceraent parmi l'ombre des chgnes
Rfegnier Poemes S. 35 (un songe raste des chevelures):
Que le vent dispersa parmi l'aube et le soir
S. 40 Ma memoire, ce sont des roses et des fleuves
Et ces oiseaux parmi le vent et les soirs clairs
S. 58 L'etonnement de son regard parmi l'aürore
Etait au fleuve clair tout violet d'iris
S. 70 Pour y pleurer ses peines
Avec sa päle face de Geneviöve aux tristes Ardennes
Parmi l'exil de la forSt.
d) le long de wird bei Begriffen gebraucht, die keine be-
sondere Ausdehnung haben, damit wird diesen eben Ausdehnung
verliehen: auch hier also Steigerung der Dimensionen und zwar der
Längendimension, während parmi die Erstreckung in die Breite
erweiterte:
Samain in Poetes d^aujourd^hui S. 210:
Le Seraphin des soirs passe le long des fleurs ...
Le S^raphin des soirs passe le long des coeurs.
Herzen und Blumen werden gewissermafsen liebevoll, Stück für
Stück, von dem Engel besucht.
295
S. 212 Je veux revoir au long d'une calme journ6e
Tes eaux glauques . . . (Versailles wird besungen).
Der ruhige Tag erscheint noch länger und langsamer durch
das , längs'. Der Tag wird stofflich, dehnt sich in einer Rich-
tung aus.
Verhaeren S. 313 (L'arbre) :
Tout seul,
Que le berce l'6te que l'agite l'hiver,
Que son tronc soit givre ou son branchage vert,
Toujours, au long des jours de tendresse ou de haine,
II impose sa vie enorme et souveraine
Aux plaines.
S. 316 Groupes de travailleurs, fiivreux et haletants,
Qui vous dressez et qui passez au long des temps.
S. 320 (Les pauvres):
II est ainsi de pauvres dos
plus lourds de peine et de fardeaux
que les toits des cassines brunes
parmi les dunes.
II est ainsi de pauvres mains,
comme feuilles sur les chemins,
corame feuilles jaunes et raortes,
devant la porte.
II est ainsi de pauvres yeux
humbles et bons et soucieux
et plus tristes que ceux des bStes,
sous la teropete.
U est ainsi de pauvres gens
aux gestes las et indulgents,
sur qui s'acharne la misfere,
au long des plaines de la terre.
Die unabsehbare Länge der irdischen Jammerwüsten wird durch
die relative Länge des vierten Verses der letzten Strophe, aber
auch durch die Präposition der Längenerstreckung gemalt.
Regnier S. 133:
Et mes pas seraient doux sur le seuil de ses poites [sc. d'une ville]
S'ils n'etaient pas rest^s le long d'une autre vie
Oü mes Espoirs en pleurs veillent des Ombres mortes.
, Längs eines Lebens bleiben* — das erweckt das Bild einer Strafse,
die man entlang geht: die Schritte des Dichters wollen also nicht
dem Ziel der Stadt entgegeneilen, sondern ewig ziellos bei der
Vergangenheit verweilen — gehen, ohne anzukommen! Ein an
sich triviales Bild klingt blofs in der Präposition, daher leiser und
diskreter au.
2g6
e) Die Präpositionen der Gesetzmäfsigkeit treten ein, wo
der Alltagsmensch nur zufällige Modalität erblickt:
R6gnier in Poetes d'aujourd''htii S. I2l:
Elle [ein Weib, in der Vision gesehen] me dit: Sculpte la pierre
Selon la forme de mon corps en tes pensees
Sowie der dargestellte Körper nur in den Gedanken des
Dichters lebt, so mufs dieser ihn auch nach dem Diktat dieser Ge-
danken, nach der geistigen Form des Körpers {selon nicht (Taprls)
bilden.
Regnier, Poemes (les biches blanches):
. . . viendront, selon tes regards qui les motivent,
Manger en mes mains oisives.
Das Selon als die Präposition der Gesetzmäfsigkeit malt den
Gehorsam der Wesen der Aufsenwelt gegen ein so rein seelisches
Gebot, wie das der menschlichen Augen.
Rodenbach (bei Glaser S. 59):
. . . un ciel
Oii räme n'ait plus rien retenu du reel
Que les choses selon sa nuance et qu'elle aime.
Der Dichter begehrt eine Welt, in der nur die der Seele ent-
sprechenden äufseren Dinge bestehen.
Etwas anders d'aprls bei Verhaeren S. 3 1 4 ;
Je le [l'arbre] sentais bouger jusqu'au fond de la terre
D'apres un mouvement Enorme et surhumain.
bouger d'un mouvement ttiontie hiefse nur ,eine kolossale Bewegung
ausfuhren', es soll aber gesagt werden, dafs der Baum sich nach
einem immanenten Gesetz bewegt. Das Gesetz der Bewegung wird
von der Bewegung abgelöst und objektiviert.
f) Zusammengesetzte Präpositionen gestatten an zwei
Richtungen auf einmal zu denken, ddher wirken sie weniger bestimmt,
die Gegenstände werden in weite Ferne gerückt:
Rfegnier Poemes S. 73:
Et les voix de la barque nous h^lant
Du fond du vent et de parmi les cripuscules,
wo schon du fond de, aber auch der Plural Tiefe und weite Aus-
dehnung des Raumes malen, von dem aus die Stimmen ertönen.
Verhaeren in Poetes d'aujourd'hui S. ^ib (Beschreibung eines
Bahnhofs) :
Des cris! — et quelquefois de tragiques signaux,
Par au-dessiis des fronts et des gestes des foules.
Par dessus wäre nur , oberhalb', par au-dessus gibt den Weg {par)
297
und die Richtung des Weges (au-dessus) an, in dem die Signale
verlaufen; im selben Gedicht heifst et weiter:
Et les marins venus on ne sait d'oü, lä-bas,
Par au'dela des mers de faste et de vicloire.
Die Matrosen sind nicht nur ,über den Meerweg', sondern ,auf
dem Meere' gekommen: ,auf dem Weg über die Meere'. Der
Weg verliert sich, auch durch das lä-basy in unabsehbare Fernen.
g) a travers.
Eine von vornherein so wenig fest umschriebene Präposition,
die blofs eine Querbewegung andeutet, mufste den Symbolisten
willkommen sein: sie wird nach den verschiedensten Richtungen in
ihrem Gebrauch erweitert:
Rignier, Les jeux etc.:
L'allie oü, vers le soir, tombent les feuilles mortes,
Les trois marches du seuil et la clef de la porte,
La petite maison ä travers les grands arbres . . .
,das durch die Bäume durchscheinende Häuschen'.
Ähnlich ist wohl das ä travers in Maeterlinck's Verre ardent
{PoHes d'aujourd^hui I S. 327) zu fassen:
Je regarde d'anciennes heures,
Sous le verre ardent des regrets;
Et du fond bleu de leurs secrets
Emergent des flores meilleures.
' O ce verre sur mes desirs!
Mes desirs ä travers mon üme!
ä travers wird hier gleich »durchscheinend durch' (später heifst
es denn auch: La maison toujours luit ä travers les grands arbres),
die Gebrauchserweiteiung besteht al^^o hier in der Satzverkürzung.
Anderswo liegt Übertragung vor: Verhaeren bildet nach ä travers
champs auch andere Wendungen:
Poitts d'auj'ourd' hui II, S. 308:
Les grand' routes tracent des croix
A l'infini, ä travers bois;
Les grand' routes tracent des croix lointaines,
A l'infini, ä travers plaines
S. 311 Oh! ces marches d travers bois, plaines. foss6s
und endlich, ganz ins Abstrakte gehoben:
S. 302 . . . leur esprit, balourd, en toute chose
Marcherait en sabots ä travers droit, devoir,
yutice et liberte.
lik
298
h) Ortsbezeichnungen, die in innere Zusammenhänge um-
gedeutet werden.
R6gnier, Poemes S. 26:
Et sur la proue aveugle en la nuit qu'elle troue.
Nous metlrons une de nos laropes.
, blind in der Nacht' — durch die Zusammenstellung des Ad-
jektivs und der Lokalbestimmung wird ein Kausalzusammenhang
nahegelegt: der Mensch ist ja gewöhnt, das Lokale kausal auf-
zufassen: , blind in der Nacht' = , blind durch die Dunkelheit',
zugleich bleibt aber doch die lokale Grundbedeutung im Bewufstsein
des Lesers haften und wir erhalten so eine Bastardkonstruktion,
die nicht mehr ganz lokal und noch nicht ganz kausal ist.
S.43 Masque pale entre ses bandeaux et pour la mort,
wo schon der Parallelismus mit der Finalbestimmung auf über-
tragene Bedeutung der örtlichen hinweist, ähnlich:
S. 64 Et la face s'exhume eternelle de l'ombre
Blanche et grave sous les etoiles.
Es kann aber auch konzessiver Sinn in den Ausdruck kommen,
weil eben die lokale Bestimmung verschieden gedeutet werden
kann: als Übereinstimmung oder Gegensatz zu ihrer Umgebung:
S.48 ta face pale en mes soirs eblouis (.trotz'?).
Ein vers oder ä bringt in das Adjektiv Bewegung, legt ihm
ein Streben nach einem Ziel nahe:
Les j'eux etc. S. 87 ;
(l'une) Des Nymphes, toi qui sais, songettse, vers la lune,
Pour que de l'ombre en paix naisse un jour indulgent,
Unir tes levres d'aube ä ta flute d'argent.
S, 107 Je t'apporte la rame aussi que la mer vaste,
furieuse ä la proue ^claboussa d'ecume
,wütend am Bug' = ,den Bug wütend peitschend', ,wütend gegen
den Bug'.
Ganz vage Beziehungen drückt Samain durch ein pule ä , . .
aus, das bei ihm an allen Ecken und Enden wiederkehrt:
II S. 207 Et, pale ä la croisie, une tulipe aux doigts,
Elle est lä, refletee aux miroirs d'autrefois,
Ainsi qu'une galere oubliee en la rade
ebenda: Quand la nuit verse sa tristesse au firmament,
Et que, pale au balcon, de ton calme visage
Le signe essentiel hors du temps se d6gage,
Ce qui t'adore en moi s'emeut profondement.
Etwas anders zu konstruieren ist der (nicht zusammengehörige,
sondern nur zusammengeschweifste) Ausdruck päle ä ta ceinture (es
ist wohl auch lis fidele ... ä ta ceinture zu beziehen).
299
n S. 208 Et que mon äme, oü vit le goüt secret des fleurs,
Soit comme un lis fid^le et pale ä ta ceinture.
Körperhaltung und Umwelt werden durch den Typus debout
sous Vazur verbunden: das Subjekt und sein Ambiente erscheinen
in enger Berührung, ja in wechselseitiger Unterstützung:
II S. 209 Cldopätre, ä genoux sous les astres qui brülent,
Soudain pale, 6cartant ses femmes qui reculent,
Ddchire sa tunique en un grand geste impur
Toute nue, eile vibre ! et, debout sous Vazur,
Se tord, couleuvre ardente, au vent tifede et vorace.
mon coeur large ouvert sous les cieux.
Das Herz erscheint in den weiten Räumen, die vor (II S. 219) uns
eröffnet werden, noch kleiner, unscheinbarer, schmächtiger.
II. Die Vergeistigung der Konjunktionen.
a) oü ,wo'.
Haben wir bei den Präpositionen eine Tendenz zur Ver-
undeutlichung der klaren Raumverhältnisse bemerkt, so ist das ein Wo
ausdrückende Wort vorzüglich geeignet, räumlich scharf abgegrenzte
Begriffe zu einem vagen Komplex umzudeuten und das genaue
räumliche Verhältnis, in dem sich das Subjekt des Nebensatzes zum
Beziehungswort tatsächlich befindet, unklar zu lassen:
Rägnier, Poemes S. 8 :
Cendres oü fut jadis la flamme v^h^mente
,Die Aschen' werden durch das ,wo* zu einer Einheit zusammen-
gefafst, anderseits wird nicht ausgesprochen, ob die Flamme einst
in, unter usw. der Asche war: es sollte ja auch nicht mehr gesagt
werden als: ,hier war einmal Feuer'!
S. 29 (un cadre de guirlande):
Oü survit une rose,
S. 28 Tes terrasses d'or oü bat la mer du soir.
Es ist gleichgültig, ob die Meereswellen zu den Altanen empor-
schlagen, genug, dafs das Meer ,dort' seinen Wellenschlagt wirft:
der Verzicht auf die Deutlichkeit läfst der Phantasie des Lesers
umso gröfseren Spielraum.
S. 30 Le vieux vin oü survit l'ardeur des Et6s:
ob ,im Wein' der Sommer lebt (gleichsam der Geist des Sommers),
wird verschwiegen: das mettre les points sur les i raufs der Leser —
oder der Syntaktiker besorgen.
300
S. 34 O^s folles tentatives)
Des mains ä saisir l'ombre inerte ou fuit l'odeur
De leurs cheveux epars et des chairs evasives.
,Im Schatten flieht ein Geruch*, ein schwer vorstellbarer Vorgang,
der durch das ou genügend abgedämpft ausgedrückt wird!
S. 39 Tout ce qui fut les soirs oü v^curent les yeux,
Et la nuit ephem^iC oü pleure la mer sombre.
Man denke sich hier ein les soirs datis lesquels — und man wird
begreifen, dafs ein Dichter der Pedanterie der Genauigkeit aus dem
Wt^ge gehen mufste. Zugleich hat er eine Lücke der iranzösischen
Syniax, die ein ein wort ig es Rt-lativ nicht bei Sachnamen im
Obliquus anwenden kann (etwa *Jans qui), überbrückt.
S. 43 Lfevres de pourpre stricte om le silence crie
S. 48 Le geste de ta main oü luit la fleur d'Eudor
S. 65 J'ai vu des ciels clairs oü grimpaient des fleurs Stranges
Rignier, jfeux rustiques etc. S. 89:
Et voir dans l'eau toules les tiges s'effeuiller
Au vent myslerieux oü chaque ann^e empörte
L'hirondelle qui fuit avec les feuilles mortes.
Der Wind ist überhaupt nichts Festes, kein Ort, auf den man
etwas anderes beziehen könnte als ein ebenfalls wenig sefshaftes,
unstetes ,wo'.
S. 97 L'ete roucoule avec sa gorge de colombe
Auteur du spectre dur oü ton Destin s'est fait:
Dadurch, dafs auf etwas Dimensionsloses wie ein Gespenst ein
Lokaladverb bezogen wird, erhält das Gei>penst Formen der
Körperwelt — oder vielleicht klingen auch Vorstellungen wie
,das Schicksalsdunkel [in dem dein Los bestimmt wurde]' an.
S. III Du flcuve, je te vois qui portes dans le soir
L'urne d'argile rouge oü grimpe un myrte noir.
Wo kriecht die Myrte? In einem Relief auf der Urne? Als
Umrankung der Urne? Der Dichter will es uns nicht künden.
Samain in Poetes d^aujourd^hui S, 206:
Des soirs trop lourds de pourpre oü %■&, fiertö soupire.
Brunot zitiert schon aus Verlaine:
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Oü se dorlote un paysage lent,
ohne die Analyse dieses Sprachgebrauchs besonders weit zu treiben.
Gelegentlich ist es der Wunsch des Dichters: N'approfondissez
pas!: der Leser soll sich nicht bemühen, über die genauen
Beziehungen des abhängigen Satzes Klarheit zu gewinnen: damit
geht die Dichtersprache — aus freier Wahl — denselben Weg wie
301
die Volkssprache, die — aus logischer Ungeschultheit — Präzisierung
des lokalen oder modalen Verhältnisses vermeidet (voiksiümlich-
dtsch. der wo, -frz. que) :
Maeterlinck I S. 353:
Seule la lune eclaire enfin
De sa tristesse monotone,
Oü g^le l'heibe de l'automne,
Mes desirs malades de fa m.
Der Dichter wünscht nicht, dafs sein Leser pedantisch klar-
stelle, ob ,in*, ,bei' oder , durch' die Traurigkeit das Herbstgras
welkt.
S. 325 J'attends qu'ils lavent mes yeux ti^des
Oii tant de pauvres ont sommeil!
Oü tant de cygnes sur la mer,
De cygnes errants sur la mer,
Tendent en vain leur col morose,
Oü le long des jardins d'hiver,
Des malades cueillent des roses.
L'herbe morte de mes regards
Oü tant d'agneaux las sont epars
Stünde an Stelle des so allgemeinen und nebelhaften oü ein dans oder
dergleichen, so müfste die räumliche Ausdehnung des Bildes (Bettler,
Schwäne, Patienten, Schafe im Auge!) geradezu peinlich wirken.
Jean Moreas II S.60:
Pourquoi ceite chaleur de plomb
Oü passent des senteurs d'orange . . .?
Macht das oü gelegentlich aus Wesen (sowie aus Dingen)
Räume, so werden durch ein Relalivura qui aus Dingen Wesen:
Rignier, Les j'eux rustiques etc. S. 91:
... et tes seins sur
Qui l'on modelerait un buste de victoire
Pommes S. 1 9 :
. . . Se signent par la croix de qui leur lipre invoque
Pour les nouveaux p^ch^s le sang des vieux pardons.
Dafs die Symbolisten im Gebrauch von ou ,oder' und oü ,\vo' als
Ausdrücke des Unbestimmten schon auf romantischer Tradition
aufbauen, zeigt die in anderem Zusammenhang bei Brunot S. 7g6
zitiertt; Stelle ausV. Hugo's Travailleurs de la mer, wo von einem
angeblichen Stamm hou (also ti phonetisch geschrieben) einer Ur-
sprache (!) gesagt wird: „11 transperce dans les deux mots qui ex-
priment l'ind^fini: unda et unde; il est dans les deux mots qui ex-
priment le doute, ou et ö«." Diese „Gefühlseiymoiogien" geben
den stilistischen Wert der Konjunktionen ausgezeichnet wieder, so
werllos sie für den Sprachhisionker sind.
302
b) car.
Diese rationalistischeste aller Partikeln, die dem Leser stets die
Nase auf das zwi>chen zwei Sätzen herrschende Kausalverhältnis stöfst,
haben die Symbolisten dadurch umgeschaflfen — dafs sie sie brauchen,
wo eigentlich keine Kausalität voiliegt, oder besser gesagt, wo nur
der Dichter die KausaUtät sieht (vgl. das über de Bemerkte):
Regnier, Jeux rustiques etc. S. 89 :
Mon jardin est lä-bas derriSre la colline
Et ma fontaine est douce oii des roseaux s'inclinent
Sur l'eau bleue au matin et jaune vers le soir.
La bSche en le heurtant fait tinter l'arrosoir
Car la täche finie on les renlre, et la beche
Luit sur l'epaule comme une aime bonne et fraiche.
Et l'eau s'^goutte encor du crible de la pomme.
Das ,denn' begründet höchstens, wieso es kam, dafs Schaufel
und Giefskanne zusammenstiefsen: man trägt sie nach Arbeilsschlufs
zusammen nach Hause, aber wie dies für den Logiker kein Grund,
sondern nur ein Anlafs ist, so erblickt auch der Syntaktiker nicht
die Berechtigung eines car. Der Dichter will natüilich eine gewisse
Logik der Dingwelt, eine im äufseren, für den Alltagsmenschen zu-
fälligen Geschehen waltende Kausalität vortäuschen — eine Meta-
physik der Geschehnisse.
S. 156 Les pins chantent, arbre par arbre, et tous ensemble;
C'est toute une for€l qui sanglote et qui tremble,
Tragique, car le vent, ici, vient de la mer;
Sa douceur est terrible et garde un goüt amer . . .
Dafs das Schluchzen der Pinien tragisch ist, hängt für den
Verstandesmenschen nicht mit dem Meerwind zusammen: statt
nüchtern festzustellen: ,der Meerwind schüttelt die Pinien*, ver-
knüpft der Dichter das Piniengerausche mit der Herkunft des Meer-
windes. Wo Dichter vergangener Perioden durch ein , vielleicht
ist es, weil- die kühne Naturbeseelung gemildert hätten, bietet
der Symbolist uns eine ihm vollkommen selbstverständliche Kausalität
dar, vgl. noch aus Regnier {Auffindungsort leider in meinen Auf-
zeichnungen nicht ersichtlich) :
Le clair fleuve d'argent sanglote bas et noue
Des lies d'osier vert et de jaunes roseaux
En corbeilles de fleurs entre les pleurs des eaux,
Car l'onde a lui toujours et n'est pas revenue.
Das ewige Fliehen der Welle ist „der Grund" des Weinens der
Wasser.
Regnier wendet überhaupt car statt puisque an, wozu wieder
euphonische Gründe drängen ; man beachte die Interpunktionsweise
in den folgenden Versen:
303
Vois-tu, terrestre encor, pr^t ä quitter le vol,
Ce cabrement dejä qui va devenir vol,
Car le divin cheval ä son epaule eploie,
Faites de pourpre en flamme oü la gloire flamboie, "
Prodigieusement, deux ailes de lumi^re?
Der eigentlich selbständige Begründungssatz wird in den Frageton
einbezogen.
c) ou »oder*.
Das ou der Symbolisten entspricht einem lat. vel = ,oder
wenn Du lieber willst', d. h. es werden nicht zwei Begriffe als
Alternativen, zwischen denen man wählen müsse (.entweder — oder',
aut — aut), sondern als zwei Möglichkeiten, die allenfalls vorhanden
sind, aufgefafst. Damit kommt eine gewisse Ungenauigkeit in die
Darstellung, die ihres behauptenden Charakters entkleidet wird.
Die Symbolisten, die ja gern im Halbdunkel weilen, lieben die
unentschiedene Sihilderung, die sich nicht recht bewufst scheint,
ob gerade dies oder nicht vielmehr ein anderes Detail am Platz
ist. Daher das häufige, die Langeweile vermeidende Wechseln von
et und ou bei Aufzählungen:
R^gnier, Les j'eux rustiques S. 41 :
Et, note ä note, tu les [les pierres du collier] verras scintiller:
Le rubis qui s'embrase ä la topaze chaude
Ou, aigre, dans sa fiivre verte, l'^meraude,
Le diamant et, grasse, l'opale qui iremble.
Das Bild des Reichtums an Edelsteinen, das hier entworfen wird,
wird noch lebhafter, wenn man mit lässiger Gebärde aufzählt:
, Rubine . . . oder, wenn ihr wollt, Smaragden'.
S. 126 (les Ombres):
Qui nous ont precedees dans l'aurore ou le soir
Le vent passe et frissonne entre les plumes douces
De son aile ^toil^e et de son aile obscure;
Mais par !e chemin clair ou par la reute dura
II nous mfene tous deux, par la main, vers le Temps.
Hier wird ein Gesamtbegriff wie , immer' bald in , sowohl — als
auch' {el) bald in ,sei es — sei es* {ou) zerfällt.
S. 92 O passe longuement oii je goüte en silence
Des poisons, des m^moires äcres ou le philtre
Qu'avec le souvenir encor l'espoir infiltre
Goutte ä goulte puis6 ä d'am^res fontaines.
Das ,oder* ist vieldeutig: bedeutet es, dafs Verschiedenes vom
Dichter ausgekostet wird (Gift, Erinnerungen und Liebestrank) oder
dafs die .ätzenden Erinnerungen' auch ,ein hoffnungsvoller, aus
bitteren Quellen geschöpfter Liebestrank' genannt werden können?
304
Das ou deutet oft an, dafs überhaupt verschiedene Möglich-
keiten in den vom Dichter geschilderten Situationen gegeben sind:
Poemes S. 20 :
Viendra-t-il quelque soir, vers l'exil de nos lÄvres,
En le corifege des flütes ou dans l'eclat
Des tambourins grondeurs et des irompettes braves?
»Wird er kommen mit Flöten oder Tambourins und Trompeten?*,
das bedeutet: ,es wäre möglich, dafs er mit Flöten oder mit Tam-
bourins und Trompeten kommt* und bringt eine gewisse, natürlich
erstrebte Unentschiedenheit in die Schilderung.
Wird die Allernation durch mehrere Zeilen fortgesetzt, so
entsteht ein rhythmischer Zweitakt, der an die Parallelismen der
orientalischen Dichtung erinnert und die Vielfalt der Möglichkeiten
auf dieser Welt malen soll:
Evita la ruelle et ne t'arrfite pas
Avec lui qui sommeille ou rit entre tes bras,
A l'angle de la place ou sur le seuil des portes.
Les jeux rustiquei S. Il8:
Au marbre je taillais ce que j'entendais bruire;
Et parmi la chair chaude et les effluves tiÄdes,
Hentiissement de mufle ou murmure des lövres.
Je sentais sur mes mains, amoureux ou farouches.
Des Souffles de naseaux ou des baisers de bouches.
Dieselbe Empfindung wird oft durch zwei ganz verschiedene
Eindrücke ausgelöst: das ou kuppelt Disparaies zusammen:
S. 26 (je de veux)
. . . debout, avec ton ombre qui te devance,
Et hautaine sur mon seuil et venue
Corame si j'etais mort ou que tu fusses nue.
Ist die Haltung eines Weibes angesichts eines Toten dieselbe, wie
wenn es nackt ist?
d) et ,und«.
Bei Regnier werden oft Bezüge zwischen einander nicht gleich-
geordneten Satzteilen hergestellt, wodurch die logisch untergeord-
neten Satzglieder zu gröfserer Bedeutung erhoben werden:
Poemes S. 1 1 :
Au tröne qu'il dressa royal et pour t'y voir.
,Den Thron, den er königlich ausstaffierte, um dich darauf zu
sehen* liefse das royal unbeachtet: durch die Gleichordnung mit
pour fy voir gelangt es zu leuchtendem Eigenglanz.
S. 64 Et l'amour a dormi sous l'averse des roses
Et nue et douce et plus lieuse qu'un enfant.
305
Das sous Vaverse des roses wird wieder auf eine Stufe mit den Ad-
jektiven 7iue, douce, rieuse gerückt, das innere Auge des Lesers hält
sich länger beim Bilde des Rosenregens auf.
Wenn zu einem Substantiv eine Bestimmung und zu diesem
kombinierten Ausdruck eine weitere, auf den ganzen Ausdruck
bezügliche Bestimmung tritt, so wird meist die erste und die zweite
Bestimmung gleichgeordnet:
Pommes S. 63:
A l'entour des pieds nus et lav^s par la Mer,
wo die Prosa des pieds nus laves par la mer sagen würde, da doch
laves par la vier sich auf den ganzen Ausdruck pieds nus bezieht.
S. 64 le pli de sa robe ^tal6e et fleurie
S. IG Toi son ärae vivante et, qui gardes, 6 douce,
Le songe du soleil mort en tes cheveux roux.
Les jeux rustiqiies S. 156: (la joie)
Ressemble ä la colombe harmonieuse et lente
Et dont le chant roucoule et se perd et s'6teint
Rodenbach (bei Glaser S. 59 : un ciel)
Oü l'äme n'ait plus rien retenu de r^el
Que les choses selon sa nuance et qu'elle aime.
Asymmetrische Ausdrücke sind sehr beliebt: die heterogenen
Satzglieder, die miteinander verbunden werden, bilden so eine mehr
oder weniger künstliche, blofs im geschilderten Augenbhck wirkliche
Vereinigung :
Rodenbach in Poetes d'aujourd^hui S. 175:
II la retrouve enfin, et doucement la blätne
De l'avoir attendu pour faire accueil au soir,
Et qu'elle seit encor si profane aux aproches
De la Toussaint . . .
Rignier, Les jeux rustiques S. 89:
. . . l'automne est d^jä derri^re la coUine ;
II vient, et avec lui bieniot il va falloir
La corbeille et la serpe au Heu de l'arrosoir,
Et vendanger la treille et cueillir l'espalier,
Et voir dans l'eau toutes les tiges s'effeuiller.
Poemes S. 22 :
Tu demandais ä boire et la Ville prochaine,
wo die ungewöhnliche Verbindung der syntaktischen Typen ein Ab-
bild der ungewöhnlichen Verbindung der Vorstellungen (Trunk —
Stadt) ist : das Verb demander erhält ebenfalls einen weiteren Inhalt,
indem es von , verlangen' (zu trinken) zu , begehren, ersehnen'
(eine Stadt) hinübergleitet.
S.36 Qu'est-ce du songe vain et des Ailleurs
Et d'avoir vu la chair . , .
L. Spitzer. Aufsaue über romanische Syntax und Stilistik. 20
3o6
,Das Fleisch gesehen haben' wird so homolog zu , Frauen'
und , Anderswo' — und damit vergeistigt, seiner rohen Deutlichkeit
beraubt.
(Auffindungsort nicht notiert):
Et j'ai senti l'^cho, ä l'oreille, tout prfes,
M'appelant d'arbre en arbre ä travers la forlt
Et que la source vive et la fralche Fontaine
Me parlaient . . .
In Pontes d'auj'ourd'' hui S. 139:
Je ne veux de personne aupres de ma tristesse
Ni mSme ton eher pas et ton visage aino^,
Ni ta main indolente et qui d'un doigt caresse
Le ruban paresseux et le livre ferm^.
Elskainp S. 63:
Faites-y la neige moins dure
Et courir moins, cotnme des lievres,
Mes mains sur mes draps blancs de fiSvre.
Die aus der neuesten französischen Prosa wohlbekannte Neben-
einanderstellung von Adjektiv- und Relativsatz findet sich noch oft:
S. 137 Ceux-ci, las d6s l'aurore et que tenta la vie
Ceux-lä, dans l'onyx dur et que la veine strie
Dans la pierre vivante et qui dejä l'attend
S. 130 La ronde dispersee et dont un faible vent
Apportait dans l'^cho la rumeur disparue.
Elskamp I, S. 64 :
De la maison promise et dont le seuil est pret
Der Relativsatz gibt mehr das Zufällige, Augenblickliche an,
während das Adjektiv die dauernde, inhärente Eigenschaft aus-
drückt. Die Parallelisierung des Gelegentlichen und des Ewigen
schafft gewissermafsen einen Ausgleich: der , harte Onyx' erscheint
weniger hart, und die Adernstreifung wird etwas Inhärentes! Der
.lebende' Stein weniger lebend, dafür das ,Warten' an ihm wesent-
licher !
Der Relativsatz ist ja das moderne Äquivalent des homerischen
ständigen Epithetons, das neben dem Partizipium auf -ant als
klangliche Abwechslung willkommen ist — nur dafs dem fran-
zösischen Satzepitheton eine aus der Erfahrung geschöpfte Lebens-
weisheit innewohnt: la gueule qui mord, das ist doch stärker als
la gueule mordante: man erkennt gewissermafsen die Notwendigkeit,
mit der dieser Rachen vermöge seines Wesens, seines inneren Ge-
setzes beifsen m u f s :
Poeme s S. IG:
II a foul6 le mal de son pied nu qui p^se
Sur la gorge ^touff^e et la gueule qui mord
307
S. 14 la proue 6cumante et le rostre qui plonge
S. 40 Les rires ^perdus de l'fite qiä suffoque
Et le sanglot qui lutte et pleure sont ä moi.
S. 58 Ea un silence doux je la conduisis,
Joyeuse du grelot d'un bracelet qui tinte.
Viele -Griffin in Poetes d^auj'ourd'hui II, S. 350 :
Tu fus mon espoir, et te voici venue,
Rieuse et frgle ea ta beaute nue,
Ceinte de joie et d'amour, et qui fuis . . .
Der Relativsatz ermüdet weniger als das ewige -a«/ mit seinem
banalen Reim: vgl. etwa Verhaeren, Les lies mouvants S. zt,:
D'ailleurs, qu'importe et ce qu'on fait et ce qu'on pense
Et le propos qui griffe et le propos qui mord.
Ein et le propos griffant et le propos mordant wäre unmöglich, über-
haupt wirkte griffant wie eine überraschende Neubildung, während
die finite Form qui griffe vom Inhalt nicht auf die Form ablenkt.
e) ni »noch*.
wird in Nachahmung lateinischer (oder altfranzösischer?) Vorbilder
als Variation nach ei in dem Sinne nach negativen Sätzen ee-
braucht : ^
R^gnier in Poetes d'aujourd^hui S. 137:
Que m'importent le jet, la gerbe et la cascade
Et que Neptune ä sec ait bris6 son trident,
Ni qu'en son bronze aride un farouche Encelade
Se soul^ve . . .
Eigenartig ist et ni im Sinne von ital. e neanche, dtsch. ,und
auch nicht':
S. 124 Je n'irai pas vers vos ebenes
Ni le long de vos bouleaux et de vos frfines
Et ni vers vos soleils, vos villes et vos eaux,
O routes!
In Lesjeux etc. S. 24 beachte man die stilistische Abwechslung
von ni, et und überhaupt keiner Konjunktion:
Car ni le Faune ardent, ni l'herbe qui fleurit
Veneneuse et sournoisi avec ses fleurs naives,
La morsure ni le baiser, ni les eaux vives
Qui chantant tendrement avec des rires, ni
L'embüche des bois oü le Centaure hennit,
Et l'antre d'oii l'^cho appelle les passantes,
Rien n'a troubl6 ses pas prudents et ses mains lentes.
20*
3o8
III. Die Adverbien als Ausdruck einer sich vordrängenden
Begleitempfindung.
a) encore, enfin etc.
Ein encore wird von Rdgnier verwendet, um anzudeuten, es
wäre schon längst an der Zeit, dafs die erzählte Handlung nicht
mehr stattfinde: dadurch wird diese Handlung selbst als eine un-
gewöhnliche, staunenerregende gekennzeichnet :
Ne cherche pas non plus ä vouloir retenir
Longtemps dans ta pens^e et dans ton souvenir
L'image exacte encor des levres fugitives.
Das Bild der Lippen ist „noch" richtig, es mufs notwendig
verblassen — suche dies Bild nicht über seine natürliche Lebens-
dauer wachzuhalten!
Urteile über die Berechtigung eines Geschehens werden so
unauffällig in die lyrische Schilderung verwoben:
Poemes S. 38 :
Comme un lis se fane la quenouille des fileuses
D'attendre encor la laine des toisons fabuleuses
,es wäre schon an der Zeit, nicht mehr zu warten*.
S. 63 Et la fontaine pleure en la for6t sonore
Encore des 6chos de notre antique joie-
Les j'eux rustiques S. 92:
. . . le philtre
Qu'avec le souvenir encor l'espoir infiltre
.schon längst sollte der Liebestrank seine Kraft verloren haben'.
Das Adverb dient also dem Dichter zum Hineinbringen eines
subjektiven Elements, hier z. B. des Erstaunens über die lang an-
haltende Dauer eines Geschehens, ein andermal über dessen ver-
spätetes Eintreffen:
Les jeux rustiques S. 97 .
Les roses ont raonte jusqu'ä toi debout
Dans l'arrogance et la posture oii tu t'obstines;
Tes levres ont goüte l'äme des fleurs divines
Oü le sang de la vie erapourpre son sourire,
Et voici que tu te röveilles et t'etires,
Avec le geste enfin d'appeler les colombes
In dem enfin, das zu la posture oü tu t'obstines pafst, liegt der
Gedanke des Dichters, man könnte sagen: vergraben: ,du hättest
schon lange etwas tun sollen!'
Hierher pafst auch d^jä bei Samain in PoHes d'aujourd'hui
S. 220:
Mais les corbeaux au ciel s'assemblent par milliers,
Et ddjäf reniant sa folie orageuse,
L'äme pousse un soupir joyeux de voyageuse.
309
Rodenbach (bei Glaser S. 59):
Les reves sont les des pour sortir de nous-mSme
Pour dej d. se creer une autre vie, un ciel
Oll l'äme n'ait plus rien retenu de reel
Qua les choses selon sa nuance et quelle aime.
Das dijä ist gewissermafsen ein Vorschufs auf die Ewigkeit: es
wiegt sich .schon' in überirdischen Träumen.
Quand meme soll bedeuten, das Erwähnte sei doch eigentlich
merkwürdig, unvernünftig :
S. 214 voici que soudain,
Joyeuses d'annoncer la Päque de demain,
Les cloches s'dbranlant aux vieilles tours gothiques,
Et revenant da fond des siicles catholiques,
Font tressaillir quand mime aux frissons anciens
Ce qui reste de foi dans nos vieui os chr6tiens.
Die Erschütterung „unserer christlichen Knochen" geschieht ge-
wissermafsen gegen unseren Willen, aus Atavismus, aus imponde-
rablen Empfindungen, aus dem Unterbewufst^ein heraus.
Ein aussi bezeichnet eine Übereinstimmung zweier Aussagen,
die oft erst mühsam vom Leser herausgedeutet werden mufs
(irgendwo bei Regnier) :
Le doux vent m'apporte l'odeur des roseraies,
Le parfum des jardins et le goüt des fruits mürs
Et l'escalier en croix et la tceille du mur
Me firent signe aussi de marcher dans l'aurore.
Aus dem aussi erfahren wir im Nachhinein, dafs auch der Wind
und der Duft den Dichter zum .Wandeln in der Morgenröte' ein-
luden.
b) trop
wird von den Symbolisten gebraucht, um gewissermafsen ein Ver-
dammungsurteil gegen das von ihnen Geschilderte zu erheben : im
Gegensatz zu sonstigen Dichtern, die ihre Eiguren und Situationen
„richtig" dimensioniert finden, legen jene Wert darauf zu betonen,
dafs das Mafs des Berechtigten überschritten sei. Da aber trotz
allem der Leser vom Standpunkt ausgeht: Der Dichter kann den
Erzeugnissen seiner Phantasie nur richtige Dimensionen zumessen,
so ist das trop doch offenbar nur ein Trick, eine Finte, um den
Leser von der Objektivität des Dichters zu überzeugen :
Samain in Poetes d^auj'ourd'kui S. 206:
Des soirs trop lourds de pourpre
S. 211 Et Xanthis tremble ainssi que la biche aux abois,
Car eile a vu surgir, dans l'onde trop fid^le,
Les comes du mecbaot satyre amoureux d'elle.
Vielleicht ist das trop auch eine Kritik der Natur, des dar-
gestellten Gegenstandes, der in der Wirklichkeit nach des
3IO
Dichters Ansicht ein Zuviel enthält: auch dadurch kommt ein
subjektives Element in der Lyrik:
Magre in Poetes d'aujourd''hui S. 34O:
O visages fermes, visages anonymes,
qui regardent au loin, sur des balcons d'hötels,
les bois trop reguliers et la mer trop sublime!
O ce decor givre, delicat, solenne] ! . . .
Dieses trop wird besonders dort angebracht sein, wo eine
schwüle, satte Stimmung gemalt werden soll, die zum auslösenden
Funken, zur Entladung des Zuviel drängt; man beachte die sinn-
liche Wirkung der Haare (deren musikalischer Dolmetsch der Zeit-
genosse der Symbolisten Debussy ist !) :
Regnier, Poemes S. 26:
Assises dans ta barque et nos cheveux trop longs
Et qui debout nous ruissellent aux talons
S. 53 Le cr^puscule pleut un deuil d'heure et de cendre
Qui courbe les fronts päles de cheveux trop longs
Wir nehmen im allgemeinen von vornherein an, dafs das vom
Dichter Erlebte stets „sehr" sei, sehr schön, sehr ideal, sehr rührend
usw., daher wirkt vielleicht das tres in folgenden Beispielen etwas
prosaisch :
Samain in Poetes d'aujpurd'' hui S. 208:
Tres douce eile mourait, ses petits pieds en croix;
Toujours ä son poing maigre un bracelet de fer,
Oü son nom de blancheur etait grav6 «Stephane»,
Semblait l'anneau rivd de l'exil tres amer.
Rodenbach, ebenda S. 168:
Et des branches parfois, sur les murs des jardins,
Ont le geste tres doux des pretres qui benissent.
Verhaeren, ebenda S. 306 :
Et dans la plaine immense et le vide dormeur
Eiles fixent — les tres souffreteüses bicoques! —
Ävec les pauvres yeux de leurs carreaux en loques,
Le vieux moulin qui tourne et, las, qui toume et meurt.
Eiskamp I, S. 63 :
Or, j'ai le goüt de mer aux levres
Comme une rancoeur de genifevre
Bu pour la tris mauvaise orgie
Des d^parts dans les tabagies
S. 64 Or, voici doux pays et lors, ä mes couleurs,
La vie comme un bouquet de joies et de senteurs,
3"
Et dimanche, les yeux, dans le tres bon royanme
Des bßtes et des gens, des maisons et des cbaumes
Laforgue I, S. 226:
Encore un livre; 6 nostalgies,
Loin de ces tres goujates gens,
Loin des saluts et des argents,
Loin de nos phrasdologies.
Verhaeren, Les bles mouvants S. 96:
... les longs toits de verre,
Tres ä l'abri des froids soudains et naeurtriers
Die Symbolisten haben das der Trivialität verfallene Wort für
die Dichtersprache zu retten versucht — ob mit Erfolg, mufs erst
die Zukunft lehren. Den humoristischen Wert des Wortes in
Tailhades Versen:
Et mesdames leurs ^pouses,
Plus laides que des empouses,
Affirment qu'il fait grand chaud
Et s'epaulent sans entraves
A des Japonais tres graves
Dans leurs complets de godchau
können wir dagegen voll geniefsen: die Genauigkeit, die das trh
erstrebt, kontrastiert eigentümlich mit dem banalen Inhalt, der
,grofse Ernst' der Japaner mit der Komik der Situation.
d) un peu
dient zur Abschwächung eines starken Wortes, wenn eine Em-
pfindung als nur halb vorhanden gemalt werden soll, wirkt aber
meinem Gefühl nach ein wenig lächerlich :
Rodenbach S. 171 :
II semble doacement que soi-m€me on recule,
Qu'on s'en aille plus päle, et qu'on y meure un peu.
,Ein wenig sterben' — das klingt wie eine Parodie auf den
Tod: man kann nur leben oder sterben, ein Mittelding kann es
nicht geben! Es soll also ausgedrückt werden: ,ein wenig das
Gefühl des Sterbens haben'.
S. 174 Guirlandes de la gloire, ah! vaines, toujours vaines!
Mais c'est triste pourtant quand on avait r€v6
De ne pas trop perir et d'etre un peu sauve
Et de'laisser de sei dans les barques humaines.
Das horazische non omnis moriar erscheint mir hier nicht über-
zeugend nachgeahmt.
S. 176 L'äme est d^sempar^e en de muets combats
Et bientot se mutile, abandonnant ses voiles,
Vidant ses filets noirs de sa p€cbe d'^toiles,
312
Sacrifiant ses mäts pour se sauver un peu,
Jetant cargaison, or, tout, dans l'abime bleu !
Brunot lobt die Verwendung des un peu in fardant de rose un peu
leurs cor olles bUviies (statt d'un peu d. r. : „il y a comme une re-
striction, qui va avec f arder et qui est jolie").
Vgl. R6gnier, Les jeux etc. S. iio:
Et le petit sourire ä peine de ta bouche
M'a fait vil,
wo der Grammatiker etwa erklären würde: Kontamination von
rire ä peine ,kaum (= ein wenig) lachen' + ,das Lachen', für das
Gefühl des Lesers aber die abschwächende Nuance dieselbe ist wie
bei dem un peu. Deutsch müfste man sagen (wenn es nicht komisch
wirkte): ,das kaume Lachen'.
IV. Die Gefühlsumprägung der Adverbien.
Nach dem Bisherigen dienten die Adverbia nur Ausbrüchen
der dichterischen Subjektivität. Wir kommen jetzt zu der Ver-
änderung des Gefühlstones, die die Symbolisten rait gewissen Ad-
verbien vornahmen.
a) Ub'has^
Während lä ,da' auf greifbar vor uns stehende Körper und
Gedanken vorbereitet, hat das frz. lä-bas ,dort' mit dem Begriff der
Ferne eine träumerische Schattierung verbunden: das Wort, in
seiner zweiten Silbe mit etwas dunklerem a gesprochen, läfst Auge
wie Ohr des Franzosen in die Ferne schweifen: nicht umsonst hat
Huysmans seinen bekannten Roman Lä-bas genannt, demgegenüber
ein deutsches Dori kaum, nicht einmal wenn es mit einem Ruf-
zeichen versehen wird {Dort!), aufkommen könnte: Lä-bas, das ist
alles Nicht- „Hiesige", die Irrealität, das zeitlich wie örtlich Entfernte:
den Helden des Romans des Hermies rühmt jemand (S. 433),
„parce que vous etes, Dieu merci! si loin de votre epoque, si
fervent des choses qu'elle ignore ou qu'elle execre . . . Vous etes,
bon ami, l'homme a jamais inintelligible pour les generations qui
viennent. Sonner les cloches en les adorant, et se livrer aux besognes
d^suetes de l'art fdodal ou ä des labeurs monastiques des vies de
Saints, ce serait complet, si bien hors de Paris, si bien dans les
lä-bas, si loin dans les vieux äges!". Les lä-bas — schon dieser Plural,
wie das den Symbolisten teure les ailleurs nach les cieux gebildet,
läfst das Auge in unermefsliche Weiten irren, die dem Traum, der
Vision offenstehen — deren Grenzen fern dem christlich und theo-
logisch betonten au-delä verlaufen.
Die träumerische Schattierung des lä-bas kann man am besten
bei dem Symbolisten Henri de Regnier studieren, der das Wörtchen,
313
wie die Rhythmiker sagen würden, als Füllsel, wie ich denke, als
Wegweiser in die Feme verwendet und das blofs Gedachte halb-
greitbar „dort" in der Ferne vor uns hinzaubert, deutlicher sichtbar
dadurch, dafs die Vision irgendwo, wenn auch nicht an einem be-
stimmten Punkt, lokalisiert wird: Les jeux rusliques etc. S. 21:
Car le pass6 mena l'Etrangire parmi
Des sables oü les pas s'effacent ä demi
Avec l'^cho que laiise en les ämes lassdes
Le Souvenir, lä-bas, marchant sur nos pens^es.
„Die auf den Gedanken hinschreitende Erinnerung" — das
wäre eine recht abstrakte, unplastische Vorstellung, durch das lä-bas
wird eine schreitende Persönlichkeit (oder Personifikation: die Er-
innerung, Mneme usw.) sichtbar.
S.42 . . . en ma flute rauque, helas! qui s'est lass^e
De cbanter mon d^sir mystörieux vers eile [sc. la Faunesse],
Elle evoque, lä-bas, saignante et paternelle,
Au soleil qui la tanne et au vent qui l'^tire
La depouille du Faune et la peau du Satyre.
Das Wort „6voquer" bereitet auf eine Vision vor: bevor deren
Konturen angegeben werden, erscheint das seherische lä-bas, das
unsere Spannung nur steigert: und diese Spannung weifs der
Dichter noch mehr zu erregen, indem- er zwei kaum zusammen-
gehörige Attributivbestimmungen (.blutend' und ,väterlich': ein
Konkretum und ein Abstraktum, ein Partizip und ein Adjektiv —
also den Ausdruck einer sichtbaren, aber vorübergehenden Tätigkeit
und den eines rein gemütlichen Verhaltens), dann vage Ortsbestim-
mungen (,Sonne' und ,Wind' sind eigentlich keine „Orte", an,
vor oder in denen sich ein Ding befinden kann) vorausnimmt,
bevor er uns das Geschaute (la depouille du Faune . . .) verrrät.
8:56 (das Leben wird angesprochen):
Car i'entends ton sanglot dans le vent oii s'alarmc
Le passe qui dormait lä-bas avec mon Ombre
Hier sieht lä-bas in die Ferne wie S. 63:
Et lä-bas, Uhs loin, ä iravers
Les chßnes bruns, et les pins verts,
Od dirait que le vent plus grave, c'est la Mer.
Das lä-bas bringt eine nervöse Erregung in die Darstellung
des Geschauten: es ist als ob der Erzähler selbst von seiner Er-
zählung so hingerissen wäre, dafs er mit dem Finger in die Ferne
deuten mufs:
S. loi C'etait le soir dans la for6t, quand j'aper9us,
Parmi le tourbillon, lä-bas, d'un feu qui fume,
La flamme d'une forge ardente oü, sur l'enclume,
On forgcait au marteau, sonores, des ^p6es!
314
Die Entfernung eines Bildes bewirkt dessen Verkleinerung:
lä-bas rückt das Bild weiter vom Beschauer (S. 109 in dem Gedicht
Uimage) :
Nous sommes lä tonjouis l'un et l'autre et l'eau noire
Du Passe entre nous stagne et si je m'y penche
J'y vois ta face noire et ta tunique blanche
Et, riant de s'y voir inverse, ton visage
Avec derriere toi tout le doux pays-age
D'arbres et de j ardin, de ciel et de nuee.
Et je t'y vois, lä-bas, toute diminuee
De songe et de distance et reduite ä la taüle
Qu'une Dresse prend sur sa propre m^daille
Et si petita . . .
Poemes S. 1 4 :
Notre exi] a pleure sur la plage des Mers
Vers la terre, lä-bas, efflorescente et merveilleuse,
Vers la terre, lä-bas, et par delä les mers.
Die Ferne ist mit dem Wunder verschwistert :
Gregh in Poetes d^auj'ourd^hui I S. 143:
Et je mourrai, plus tard, trfes tard, bientot, peut-etre:
Je ne sais pas,
Je m'en irai peut-etre
Dans l'inconnu, la-bas, lä bas,
Comme un oiseau s'envole, ivre, par la fenetre !
Je m'en irai peut-etre
Dans l'inconnu mysl^rieux, lä-bas.
Au grand soleil de Dieu renaiire!
Je ne sais pas.
Ist die Schreibung la-bas neben lä bas, lä-bas beabsichtigt? Soll
das la bas im etymologischen Sinn von ,dort unten' genommen
werden ?
Verhaeren in Poetes d'auj'ourdhui II S. 311:
Et c'est vous, vous les villes
Debout
De loin en loin, lä-bas, de l'un ä l'autre bout,
Des plaines et des domaines
Das lä-bas ist deshalb beliebt, weil es jede bestimmtere Angabe
überflüssig macht: und unbestimmt zu wirken, ist ja die Absicht
der Symbolisten:
S. 316 Et las marins venus on ne sait d'oü, lä-bas,
Par au delä des mers de faste et de victoire.
Aus der Dichtung ist das visionäre lä-bas in die Prosa über-
gegangen: Barbusse, Le feu S. 43: reveur, ü regarde, ü dcVtsage, il
voit, et on voit Vautre ciel qui l\claire. Son regard va lä-bas. II
est agrandi jusqt^ä chtz lui . . . Schon die Punkte zeigen das Un-
\
315
endliche der heimwärts schweifenden Gedanken -Blicke an. Das
„dort" ist etwas Unbestimmtes: der der Umwelt müde Blick sehnt
sich nach solch Undefiniertem, verheifsungsvollem Etwas (S. 97): 11
regarde une fenetre ouverte, qui donne sur le trou d\ine chambre quel-
conque, lä-bas ; il siblouit de cette ovihre de charnbre: il espere, ü vit
double. II est heureux; car le bonheur prochain, qui n^existe pas en-
core, est le seul ici-bas qui soit reel. Dem lockenden „dort" sei das
drohende, unheilschwangere entgegengesetzt (S. 263): Chacun sait
qtiHl va apporter sa tele, sa poitrine, son venire, son Corps taut entier,
tout un, aux fusils braques d^avance, aux obus, aux grenades accumulks
et pretes, et sur tout ä la mHhodique et presque infaillible mitrailltuse —
ä tout ce qui altend et se tait effroyablement lä-bas. „Dort" lauert
der Tod, das Verderben.
Es wird an der Zeit sein, nicht blofs über die Etymologie
der Wortverbindungen, sondern deren wechselnder Stimmungs-
gehalt nachzudenken. Gewifs ist. dafs erst das IQ./20. Jahrhundert
die Wirkung ihres lä-bas erkannt hat, obwohl diese Wortverbindung
schon seit dem Altfranzösischen in derselben (logischen) Bedeutung
vorhanden ist. Vgl. die Nachträge.
b) IMn
ist ein Lieblingswort Elskamp's und wird bei ihm adjektivisch ge-
gebraucht (vgl. oben S. 312 ä peine):
Poetes d''aujourd'hu7 I S.62:
Et tout au fond du domaine loin
La bien-aim6e a mis ses patins,
Se sentant dans le coeur de la glace,
Et loin vers moi s'efforce et se lasse
S.67 Depuis les atbres, les Klangs
jusqu'aux toits loin qui fönt des lies.
c) debout
mag hier angereiht werden, da es ja ursprünglich ein Adverbium
ist. Wir werden weiter unten sehen, wie die Symbolisten sich über
den Mangel eines Ausdruckes für ,werden' hinweghelfen. Debout
ist ebenso ursprünglich ein Surrogat für , stehen' (alifrz. ester).
Aus dessen mangelhafter Verwendbarkeit als Prädikat hat
jedoch die neu französische Literatursprache einen wirkungsvollen
Ausdruck des Statuarisch -Unbeweglichen, Gespenstisch -Starren
geschaffen: während bei iä-bas vielleicht die lautliche Wortgestalt
(die zwei a !) den Stimmungsw ert erhöhen konnte, ist die Beseelung
der an sich ungeschickten Surrogatbildung durchaus Eigenverdienst
der französischen Dichter:
Rignier, Les jeux etc. S. 15:
Et j'6coutais, du fond de l'horizon dfesert,
Debout et les pieds nus lav^s d'^cumes vaines,
Le cbant Interieur des antiques Sirines.
3i6
S.2I C'est le Pass6 qui parle, en songe, ä sa Tristesse;
Ils sont debout, tous deux, face ä face . . ,
S.26 Car je te veux, ayant oubli6 la for€t
Et le vent et l'echo et ce qui parlerait
Voix ä ta solitude ou p'eurs ä ton silence!
Et debout, avec ton ombre qui te devance,
Et hautaine sur mon seuil, et pale, et venue
Comme si j'6tais mort ou que tu fusses nue.
S. 36 Tout cela: le soleil, les herbes, l'aube, l'eau,
Le vent frais, la foi€l chanteuse, l'arc qui vibre,
C'est quelqu'un qui s'eveille et quelqu'un qui veut vivre,
Adolescent debout anxieux d'Stre nu . . .
S. 53 La nuit est morte pourtant et voici l'aurore . . .
A travers son visage une face effac^e
Semble me sourire derri^re son sourire;
D'autres lÄvres derri^re les siennes m'attirent
Et, quand je la regarde en face, je crois voir
Quelqu'un debout en eile et qui est ma Pens6e
Au manteau noir !
S. 88 J'ai dans mon souvenir, debout et face ä face,
Anciens temoins et qui se parlent ä voix basse,
L'un qui sourit encore ä l'autre qui larmoie,
Le d^sir de la Mort, le d^sir de la joie.
Samain, Poetes d'auj'ourd^hui II, S. 209:
Toute nue, eile vibre! [Cl^opatre] et, debout sous l'azur,
Se tord, couleuvre ardente, au vent tiede et vorace.
Ist es wahrscheinlich, dafs Cleopatra stehend sich windet? Eines
oder das andere!
Es ist also schwer zu sagen, wo das Wort debout wegen seines
rhythmischen Wertes, wo das Bild des Stehens wegen seiner
malerischen Wirkung vom Dichter verwendet wurde, oder anders
gesagt, wo Klang, wo Bild vorliegt, und sehr plausibel ist die An-
nahme, dafs die malerische Wirkung des Bildes einen pittoresken
Klangwert hervorzaubert, der von nun an dem an sich eindrucks-
losen Worte debout bleiben wird. Die „Etymologie der Eindrucks-
kraft eines Wortes", wenn ich so sagen darf, ist wohl eines der
schwerst ergründbaren Probleme.
In der schon angeführten Stelle aus Verhaeren:
Et c'est vous, vous les villes,
Debout
De loin en loin, lä-bas, de l'un ä l'autre bout
oder n S. 316:
Tout le rfeve debout comme une armie attend
oder Les ble's mouvants S. 90:
tes seins superbement debout
317
ist natürlich vom Bilde des Stehens auszugehen — an ein .pracht-
volles Stehen* denkt Verhaeren sowie mit lä oft ein majestätisches
Dasein gemalt wird.
Das Wort debout gehört ebenso wie lä-has zu den Kronjuwelen
der symbolistischen Schatzkammer: Ferne und Ruhe — sie können
nicht besser als in diesen zwei Vokabeln auf den Leser wirken.
d) feuille ä feuüle.
Von der Ruhe hebt sich die Bewegung ab: eine Dichtung der
Nur-Ruhe müfste ertötend, langweih'g wirken. Die Bewegung, wie
sie die Symbolisten lieben, ist meist eine gespenstisch-geheimnisvoll-
ruhige, ein lautloses Sich -Wandeln. Daher ist die distributive
Wendung vom Typus feuille ä feuille beliebt, die eine langsame,
gradweise fortschreitende, jede einzelne Übergangsstufe liebevoll
betrachtende Entwickung darstellt:
Regnier, Les jeux etc. S. 89 :
Le cep rompt sous la grappe, et l'arbre sous le fruit
Oscille, feuille ä feuille, ä son poids qui l'encline
S.9S Au son des äütes d'or que fait chanter dans Tombre,
Une ä une et toutes de son rive sonores,
La bouche de la Vie aux livres de l'Aurore.
S. 129 Conserve, en souvenir des fontaines divines
Ce vase de cristal d'oü toute l'onde a fui.
Et tu verras encor s'epanouir en lui,
Fleur ä fleur, le bouquet mystdrieusement,
Que viendront, chaque jour, une ä une, ä pas lents,
En silence, y placer les invisibles Heures,
Filles du temps qui passe et de l'oubli qui pleure.
Et dont chacune, tour ä tour, en tes pensdes.
"Viendra parfumer l'ombre et fleurir ta mdraoire.
Der Dichter kann sich nicht genug tun an Ausdrücken, die
die Langsamkeit und Stetigkeit der Handlung betonen, und mit
einer gewissen Pedanterie hält er sich bei den vorübergehenden
Etappen der Entwicklung auf.
Die Wendung bringt eine Individualisierung der einzelnen Teile
einer Masse mit sich und bewirkt so gröfsere Anschaulichkeit: jeder
Baum des Waldes tritt in den folgenden Versen hervor:
S. 156 Les pins chantent, arbre par arbre, et tous ensemble
F* sous les hauts pins roux, qui chantent, un ä un,
Ou qui grondent . . .
S. 173 Le temple croule, pierre ä pierre, en l'herbe grasse
Samain in Poites d^aujourd^hui II, 213:
Cette ombre, qui, de marbre en marbre gdmissant,
Sc traiae . . .
3i8
Anders geartet ist der durch das gebräuchliche vis-ä-m's dar-
gestellte Typus, der ein Tun zweier Partner , einander gegenüber'
ausdrückt: wie debout pafst auch dieser Typus vorzüglich zu dem
statuarischen Charakter der Regnier'schen Visionen, in denen stets
zwei mystische Wesen, 'meist Antithesen, „Verdoppelungen" (Heiss),
oder besser „Entdoppelungen" (z.B. le Passe et sa Tristesse = le triste
passe), einander forschend und wahrheitsuchend, traumhaft und von
Qualnissen bedroht, anblicken, um des Lebens Rätsel zu finden:
ja, der Regnier'sche Alexandriner pflegt in seinen zwei Hälften ge-
wöhnlich zwei solche Allegorien als Antagonisten oder Synergisten
einander gegenüberzustellen.
Rdgnier, Les jeux etc. S. 36 :
La Tristesse qui se retourne vers l'Amour
Et l'Amour embrassant, levre ä levre, la Vie.
Es ist eigentlich selbstverständlich, dafs beim Kufs , Lippe an
Lippe' ruht: das Schemenhafte des Allegorien -Kusses fordert Be-
tonung der körperlichen Berührung.
S. 88 J'ai dans mon souvenir, debout et face ä face,
Anciens temoins et qui se parlent ä voix basse,
L'un qui sourit encore ä l'aulre qui larmoie,
Le desir de la Mort, le d^sir de la Joie
Qui se tiennent ainsi et ne me quittent pas.
Face ä face ist natürlich eine poetische Erneuerung des farblos
gewordenen vis-a-vis
S. 93 J'ai vu dans mon miroir oü s'est connu mon songe,
Face ä face et parmi des guirlandes de bronze,
Le sourire qu'avait ma joie ou ma tristesse
Diese sprachlichen Spiegelungen des Doppelten schweben oft
ganz frei im Satzgefüge:
S. 108 Et l'Amour se vet de pourpres et de toile
Et hauche ä bauche rit ä l'ombre qui s'eioile!
Die beiden Typen (un ä un und vis-ä-vis) stehen oft neben-
einander in absichtsvoller Häufung:
S. 126 Et, pas ä pas, et cote ä cute, nous melons
La trace, tour ä tour, de nos doubles talons
S. 19 Que le bouc, front ä front, heurte ä Celles du faune
e) a jatnais
wird von Regnier mit dem poetischen Wert von engl, for ever,
deutsch au/ ijiuner gebraucht. Wie debout verleiht dies Adverb der
Handlung eine Art Standfestigkeit, verewigt sie gewissermafsen.
So kann das Vorübergehendste in den Bereich des Ewigen und
Unabänderlichen gehoben werden:
319
Les j'eux etc. S.17:
Tes gestes ont encor d'avoir port6 des fleurs
Une gräce d jamais qu'accoudent tes douleurs.
, deine Bewegungen haben für immer eine Anmut', , haben eine
ewige Anmut'.
S.28 Et le cristal qui tinte et la moire que froisse
Ma main lasse ä jamais previennent mon angolsse.
Oft macht es den Eindruck, als ob das ä jamais des logischen
Gehalts ganz entbehrte und rein aus musikalischen Gründen dastünde:
S. 31 Et c'est avoir vieilli dejä que de sentir,
Derriere le coteau et par delä les plaines
Ec le fleuve, qu'il est ä jamais des fontaines
Oü DOS faces verraient chacune son pass6.
jdafs es nun einmal unwiderruflich Quellen gibt' — soll vielleicht
das Gesetzmäfsige des Geschilderten angedeutet werden? Oder
gehört ä jamais zum ott-Satz: ,wo stets unser Antlitz seine Ver-
gangenheit schauen kann'?
S. 36 L'Espoir gai avec toutes ses fleches d'archer
Qui Dous montre, en l'azur que son vol lui assigne,
L'heure pure ä jamais de sa candeur de cygne
Qui chasse l'heure noire aux ailes de corbeau.
S.41 Et je te chaoterai en face de la Mer,
En mon äme, d'un chant c jamais grave et clair
S. 86 ... avant de quitter le seuil de ma memoire
Pour errer ä jamais parmi la fotet noire.
S. 119 Et sur son socle ecfin, du pied jusques aux anses,
Le grand Vase se dressait nu dans le silence,
Et sculptee en spirale ä son raarbre vivant,
La ronde dij-persee et dont un faible vent
Apportait dans l'echo la rumeur di.-parue,
Tournait avec ses boucs, ses dieux, ses femmes nues,
Ses centaures cabrds et ses faunes adroits,
Siitncieusement autour de la yaroi,
Tandis que, seul, parmi, ä jamais, la nuit sombre.
Je maudibsais l'aurore et je pleurais vers Tombre.
Der Dichter erzählt nur eine einmalige Begebenheit {je mau-
dissais), trotzdem ers-heint ihm die Nacht, die er im Gegensatz zu
dem auf der Vase dargesiellien Leben empfand, als ewig, un-
entrinnbar: sein Verfluchen des Morgenrots, sein Weinen zum
Schatten hin werden aus einer flüchtigen Regung zu einer dauernden
Stimmung.
Viele-Griffin in Pontes d'aujourd'hui II S. 360:
Vers le vague et la nuit ä jamais ^garee.
,Die ewig verirrte Nacht' — wir nähern uns einem Epitheton
constans.
320
V. Die Poetisierung der Nominal- und Verbalformen.
a) Der Vokativ.
Nach dem Muster der römischen Elegiker führen die Sym-
bolisten die Anredeform, mit einem pathetischen oh! eingeleitet,
wieder ein; bei der Fülle allegorischer Gestalten, die ihre Gedichte
bevölkern, mufste sich die antike Form der Anrufung (Apostrophe)
wieder einstellen und so enthält denn auch fast jedes Gedicht
Rdgnier's einen Vokativ, meist eindrucksvoll an dem Anfang oder
den Schlufs des Gedichts oder auch wie im oberwähnten Fall {La
Fontaine aux Cypres) als Umrahmung an beiden Stellen. In dem
Gedichte Dejanire {Les jeux etc. S. 14) wird eine Erscheinung mit
,du' angesprochen, die erst am Schlufs des Gedichts ihr Inkognito
lüftet — in einem hieratisch-feierlichen Vokativ:
Tandis que-toi, silencieux, o Dejanire,
Regardais, par-dessus l'epaule, sans rien dire.
Auch werden in den Vokativ meist weibliche allegorische Wesen
gesetzt, was dem Dichter mit dem geheimnisvollem Reiz der Neu-
bildung oder der Substantivierung von Adjektiven zu spielen gestattet:
S, 18 Parle-moi, Ombre grave, et dis-moi, Psycheenne,
S.41 o Voyageuse,
S. 5 X O dormeuse,
S. 91 Je \!'2iiit\ndx&\, farouche, et te vaincrai, hautaine
Drei Vokative als Abschlufs eines Gedichts S. 32:
O triste, 6 Ariane iternelle, 6 Automne!
Ganze Betrachtungen werden in einen Vokativ geprefst:
Les jeux etc. S. 92 :
O passe longuement oü je goüte en silence,
Des poisons, des m^moires äcres,
wo passe longuement eine kühne Verschmelzung von »lang vergangene
Zeit' -|- »Vergangenheit' darstellt.
Poimes S. 8:
O pale ä fendortnir qui l'eveillais plus päle
S. 10 Toi son äme vivante et qui gardes, 6 douce,
Le songe du soleil mort en tes cheveux roux
S'll Sois son äme ^ternelle, o son ante ephemire.
Toi qu'ä survivre belle a forcd son espoir
Brunot hat wieder Unrecht, S. 801 über „des 0 suivies d'^pi-
thStes superlatives (6 si languissantes!), jetees au milieu de pre-
positions ..." loszuziehen — diese ö sind nicht mehr oder weniger
„schmachtend" als jede elegische Dichtung sein mufs.
321
b) Der Plural.
Der Plural der Symbolisten soll unbestimmte Ausdehnung,
nebelhafte Konturen malen: hassen doch diese Dichter das parnassien-
mäfsig Klare!
Eiskamp in Poetes d'auj'ourd'hui I S. 67:
. . . Marie, regardez vos villes
heureuses comme des enfants
avec leurs cloches proclamant
les paix naives d evangile
du baut de tous les campaniles
Laforgue S. 226:
Encore un livre, 6 nostalgies.
Loin de ces tres goujates gens,
Loin des saluts et des argents,
Loin de nos phraseologies !
Rignier II S. 123:
Route des ebenes hauts et de la solitude,
Ta pierre äpre est mauvaise aux lassitudes
Tes cailloux durs aux pieds lasses
Route des bouleaux clairs qui s'effeuillent et tremblent
Päles comme la bonte de tes passants päles
Qui s'ögarent en tes fange s tenaces
Les grands marais d'argent, de lunes et de givre
Mit lunes geht der Dichter schon weit über syntaktische Neu-
schöpfung hinaus: er dichtet die Natur um und gibt ihr mehrere
Monde, während les argents, les fanges nur die Massen der be-
treffenden Substanzen, les paix, les nostalgies, les lassitudes die Ge-
fühle der verschiedenen menschlischen Individuen veranschau-
lichen sollen.
Mit dem Plural lunes verbinde ich des Mediterranees bei
Rodenbach I S. 17Ö:
Les yeux des femmes sont des Mediterranees
won:iit jedes Frauenauge mit dem Mittelländischen Meer verglichen,
zugleich aber eine die Geographie phantastisch auf den Kopf
stellende Vielfalt von „Mittelländischen Meeren" geschaffen wird,
ähnlich bei Eiskamp I S. 63:
Dans mes yeux il [l'Hiver] fall des Siciles,
Puls des lies, encor des iles,
wo immerhin der aus der Geschichte bekannte Plural {royaume des
Diux-Sicilis) vorgearbeitet hat.
L. Spitzer, Aufsäue über romanische Syntax und Stilistik. 21
322
Wieder ganz anders schattiert ist der Plural in folgenden
Versen:
Samain II S. 207:
Oh ! garder h. jamais l'heure 61ue entre toutes,
Pour que son Souvenir, comme un parfum sech^,
Quand nous »erons plus tard las d'avoir trop inarch6,
Console notre coeur, seul, le soir, sur les routes.
Sur les rouies richtet den Gedanken auf eine Mehrheit von Wegen:
, unser Herz, allein auf den Wegen [auf denen wir allenfalls gehen
mögen]': der Gegensatz zwischen dem einsamen Herzen und den
Wegen wird durch den Plural noch gröfser, aufserdem denken wir
bei diesem Plural an das Gewohnheitsmäfsige unseres Pilgems
auf den Strafsen.
Verhaeren II S. 301:
... les boeufs noirs et roux qui souvent, tous ensemble,
Beuglaient, le cou tendu, vers les soleils couchants
Das souvent motiviert den Plural, zugleich wird eine so eigentümliche
und vereinzelte Handlung wie das , Brüllen der Ochsen mit lang-
gestreckten Hälsen gegen die untergehende Sonne* zu etwas Ge-
wohnheitsmäfsigem umgemodelt.
II S. 307 : le vieux berger des Novembres qui corne kann be-
deuten ,der immer sich wiederholenden November-Monate'.
Nach les loinlains bildet Huysmans les lä-bas (vgl. S. 312), die
Symbolisten verwenden auch gern das schöne les Aüleurs:
R6gnier, Poemes S. 36:
Qu'esi-ce du songe vain et des Ailleurs
Et d'avoir vu la chair . . .
anderswo:
l^toile de Tamant parti vers les ailleurs.
Wie matt wäre , andere Gefilde* im Deutschen! Wir könnten den
französischen verträumten Plural nur mit dem Singular ,nach
Anderswo' nacherzeugen.
Hier reihe ich auch einen Singular an, der sichtlich nach le
lointain gebildet ist und das zeitliche Pendant zum lokalen les ailleurs
darstellt: le Nagulre
Rodenbach in Poetes d^auj'ourd^hui II S. 172:
Musique du matin qui tombe de la tour,
Qui tombe de tr^s loin en guirlandes fandes,
Qui tombe de Naguire en invisibles lis . . .
Als Page der Dichterseele, die als Infantin personifiziert wird, er-
scheint Naguire bei Satnain 11 S, 206. Vgl. l'ä jamais ,die Ewig-
keit* bei R6gnier, Les jeux etc. S. 28:
. . . un cr^puscule
Oü son visage nu qui d'elle sc recule
Lui fait signe, ä travers Vä jamais, qu'elle est morte,
323
wobei das ä jamais durch das ä travers wie ein Fenster, eine Tür
aufgefafst wird: ,ein Zeichen durch die Ewigkeit hindurch'.
c) Die Partitivierung.
Während der Plural die nur in einem Exeraplar vorkommenden
Begriffe {lune usw.) gewisserraafsen in ihrem Umfang und in ihrer
Zahl vervie fältigt, so schafft der Partitiv aus ihnen Massen, von
denen es verschiedene Dosen geben kann. Die Pluralisierung schreibt
der Wirklichkeit mehr Exemplare eines Typus zu, als sie tat-
sächlich besitzt, oder gröfseres Volumen, als sie aufweist, die Parti-
tivierung mehr Quantitätsgrade als eigentlich denkbar sind.
Rodenbach in Les poetes d'auj'ourd'hui II S. 175:
Elles [les mains du malade] fönt sur l'air des taches surnaturelles
Comme si du nouveau dair de lune en chemin
Entrait par la fenelre et se posait sur elles,
Wir waren bisher nicht gewöhnt, ,das Mondlicht' als eine variable
Masse zu betrachten: , etwas Mondlicht* wäre auch im Deutschen
auffallend, du dair de lune wird gleich einem de Vovibrey du
pain usw., wie bei dem Deutschen Chr. Morgenstern („Melancholie"
S. 49) der Sonnenschein zu „einem Stückchen" kauf baren Wachses.
Ähnlich R^gnier, Pommes S. 65:
A travers ses cheveux 6pars dans du soleil
Verhaeren, Poetes d' auj'ourd' hui II 8,304:
.,,. un tintemcnt de cloche
Qui casse du silence ä coups de battant clair:
das Schweigen wird zerschlagen wie Nufsschalen . . .
Verwandt ist die Umdeutung eines Werkzeugnamens zu einer
Stoff bezeichnung :
S. 39 ... TOS ailes lasses
Que la Ville ^peura de cloche et de tambour,
annähernd zu verstehen: ,mit Glock- und Trommelklang', oder die
eines abstrakten oder Zeitbegriffes zu etwas Gegens ländlichem, aus
dem man einen „Gegenstand" verfertigen könnte:
Les j'eux etc. S. 107:
Voici la pourpre violette avec la toile
Faite de patience et de soirs et d^aurores
Et du bruit du ronet . . ,
endlich die Gleichstellung von Gegenstand und abgezogenem Begriff:
de Regnier, Pohnes S. 53:
Le cr^puscule pleut un deuil d'heure et de cendre
„La methode symboliste consiste ä trouver une analogie entre
ces termes abstraits et concrets et ä les prendre les uns pour les
autres" — was Barre S. 382 von den Vokabeln sagt, gilt auch von
der Syntax.
21*
1
324
d) Der Komparativ als Ausdruck der Veränderung.
Fraglich ist, ob Regnier den lateinischen Gebrauch des Kom-
parativs im Sinn des Positivs [anni fragiles et inertior aetas) durch
plus ■\- Positiv hat nachbilden wollen: in manchen Beispielen scheint
es. als ob ein zögernder, abgeschwächter Ausdruck gewählt werden
sollte, in manchen wird der Gedanke der Veränderung, des Werdens
von etwas Neuem nahegelegt (die folgenden Stellen stammen alle
aus Regnier, der Auffindungsort einiger wurde nicht notiert):
Car la clepsydre est vide et la vie est passie.
Le sourire est plus pale ä la bouche effacie.
,Das Lächeln ist — auf dem matten Munde blasser geworden'.
Le soir, plus prompt d^jä, d^jä chasse le jour;
Ta corbeille pesante est pleine de m^dailles
Et l'auiomne plus fraiche a roidi tes doigts gourds.
,der frischer gewordene Herbst*.
[Vorher wird ein Sturm erwähnt]
Et, plus lasse d'avoir crache son amertume,
La [sc. la mer] voici qui s'endort sur la greve ä tes pieds.
Poemes S. 27:
Des Mortes douces qui moururent lä quelque soir
Dans la chambre plus deserte d'elles.
,in dem Zimmer, das durch ihren Tod um sie ärmer, verlassener
geworden war'.
Les j'eux etc. S. 18:
Parle-moi, ombre grave, et dis-moi, Psychdenne,
Sous quel deslin, silencieuse, tu te courbes,
Plus pale ä ce tombeau, pieuse, oü tu t'accoudes.
, bleicher geworden*?
S. 22 La Nymphe qui chassait ä travers le bois sombre
Le Cerf aux cornes d'or guette per le Satyre
Est revenue aussi ä cette ende et s'fetire,
Plus lasse . . .
,müde geworden', , müder als vorher*. ^
Deutlicher ist
S. 115 Je voyais la rivi^re et le verger,
La prairie et jusques au bois
Sous le ciel plus bleu d^heure en heure.
Puls rose et mauve au cr^puscule,
»unter dem von Stunde zu Stunde blauer werdenden Himmel'.
Vgl. Verhaeren in Poetes d'auj'ourd'hui II S. 320:
Tandis que, dans la paix du soir,
Leur traoquille memoire,
Toujours plus douce, nous pardonne.
325
Regnier hat nicht nur die klangliche Eintönigkeit der -ant-
Partizipia, sondern vor allem den Mangel eines richtigen Ausdruckes
für das Werden — denn devenir, se faire usw. sind nur Notbehelfe —
um so mehr empfunden, als er, wie alle Symbolisten, im Weltenlauf
vor allem das Werden, die Wandlung, ja die Vergänglichkeit der
Dinge sieht: Den Hassern des Fixen, Unveränderlichen kann nur
der ewige Wechsel, die Unbeständigkeit der Formen behagen, wie
denn auch fast jedes symbolistische Gedicht eine Phantasmagorie
darstellt, in der die Allegorien ineinander übergehen, sich bald
verschwistern , bald zerteilen, dem Träumersinn des Dichters ge-
horchend.
e) Die begriffliche Zurückdrängung und klangliche Verarbeitung
des Adverbs.
Das ermüdend gleichförmige -ment des französischen Adverbs,
zugleich die Ungebräuchlichkeit vieler -wf«/-Formen mufste den
Symbolisten mifsfallen. Sie setzen daher, wie schon die römischen
Dichter, aber auch auf Grund heimischer syntaktischer Tradition,
das Adjektiv:
Regnier, Poimes S. 57:
La Licorne hennit rauque au ciel lilas
S. 70 (les loups mechants):
Fuiront furtifs et roux comme mes vieilles haines
So wird aus einer Definition der Art und Weise, wie etwas
geschieht, der Ausdruck für eine dauernde Eigenschaft des Sub-
jekts: das Einhorn wiehert nicht heiser, sondern ist (ewig) heiser:
das Vorübergehende wird als ein Dauerndes fixiert, was wir schon
bei ä jamais bemerkt haben — so recht ein Kennzeichen der
symbolistischen Dichtung, die das Ephemere und Augenblickliche
als Symbol eines Ewigen fafst!
Anderseits wird der Klangwert der langen -ment-Yovca&n von
den Symbolisten gern ausgenutzt: durch Nachstellung oder End-
stellung oder im Enjambement:
Verhaeren in Poetes d'aujourd'hui II S. 305:
Et tous alors, tous les moines, tifes lentement
Envoient vers Dieu le chant des lentes liianies;
Et les anges qui sont ^^'''^iens des agonies
Ferment les yeux des morls, silencüusement.
Ebda. Le moulin tourne au fond du soir, tres lentement,
Sur un ciel de tristesse et de melancolie,
II tourne et tourne, et sa volle, couleur de lie,
Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment.
Signoret II S. 233:
Un vol de papillons aux ailes empourpr^es
Hiiratiqutment, palpite sux les fleurs.
326
Oft wird das Adverb, offenbar in Nachahmung der freien
Wortstellung der lateinischen Dichtung, aus einem Nebensatz heraus-
gehoben und einem Substantiv nachgestellt — aus klanglichen
Gründen:
Rodenbach II S. 170:
Le cr6puscule est doux comme une bonne mort
Et l'ombre lentement qui s'insinue et lampe
Se d^roule en pensde au plafond.
Gemeint ist wohl: ,et l'ombre qui s'insinue et rarape lentement'.
bei R^gnier:
Et, lä-bas, par delä les berges et les cimes
Du fleuve radieux et de l'äpre forfit,
Mystirieusement ä qui tu souriais . . .
Vielleicht ist der oben anders erklärte Vers aus Les jeux etc.
S Q2 ■
■ ^ ■ O passfe longuement oü je goöte en silence
Des poisons, des mdmoires äcres
dementsprechend zu erklären: ,oü je goüte longuement* (vgl. ebenso
das ä jatnais).
Eiskamp in Poetes d'aujourd^hui 1 S.65:
les objets de toutes maniires
fideles ineffabletnent
Mallarm6 I S.353:
De l'iternel Azur la sereine ironie
Accable, belle indolemmtnt comme les fleurs.
Stuart Merrill (zitiert bei Barre S. 337):
Brumes noires d'hiver, m^lancoliquement
Et douloureusement, roulez sur mes pensies.
Schon lächerlich wirkt die Häufung bei Kahn (Barre S. 354) :
Et que Jamals soit tout, bien intrinsequement
Tres kermetiquement, primordialement.
Man wird bemerkt haben, wie die inhaltlich geheimnisvollen
oder lyrisch wirksamen, Dauer oder Ruhe malenden, auch die viel-
silbigen Adverbia bevorzugt werden, ja Verhaeren bildet sogar ein
loniainement (II S. 303) :
Une 6toiIe d'argent lointainement tremblante.
Die Ferne wird so zu einer Eigenschaft des Zittems: nicht »Zittern
in der Ferne*, sondern , Fern -Zittern'.
f) Die Indefinita,
Die Dichtung der Symbolisten besteht in der Darstellung des
Unbestimmten — daher sind die unbestimmten Pronomina notwendig
zu weit ausgedehntem Gebrauch berufen : quelque drückt aus, dafs
die gerade angeführte Einzelheit nicht unbedingt herangezogen
327
wurde, dafs , irgendetwas desgleichen', nicht gerade dies oder jenes
im Spiele war (vgl. oben S. 303 über ou): ein phantastisches Bild
wird plausibler durch die Beifügung eines quelque, das uns von
vornherein in eine Welt des Wunders versetzt:
Regnier, Les j'eux etc. S. 20:
Tu songes, et tes boeufs meuglent vers le ciel clair,
A quelque taureau blanc qui traversa la mer.
Dafs eine Bäuerin an einen das Meer durchschwimmenden
Stier denkt, ist merkwürdig: die Phantastik ihres Gedankens wird
durch das quelque gemalt, das das Unklare, Nicht -Konkrete ihrer
Vision herausarbeitet, ebenso S. 29:
Et j'ai peur, lorsque j'entre, et du seuil de la porte,
De voir, raonstre rieur et fantöme venu
De l'orabre, avec l'odeur des bois dans son poil nu,
Quelque Faune qui ait ä ses sabots sonores
De la boue et de l'herbe et des feuilles encore,
Et, dans la chambre taciturne, de le voir
Danser sur le parquet et se rire aux miroirs!
Das Irreale der Angstgespenster wird auch durch den Kon-
junktiv ait hervorgehoben.
Samain in Poetes d'auj'ourd^hui II S. 206:
Elle [die Seele] est lä r6sign^e, et douce en ses sanglots,
Plus sorabre seulement quand eile ^voque en songe
Quelque Armada sombr^e ä l'dternel tnensonge.
Hier (wie übrigens schon im ersten Beispiel aus Regnier) hat
das quelque anzudeuten, dafs ein Vergleich vorliegt (,eine Armada',
nicht die Armada Philipps ü. von Spanien; ,ein Stier*, nicht der
Ovids!).
Ich setae femer das Gedicht Signoret's Rite d^amour (Q S. 232) her:
Nctre-Dame-des-Fleurs se batit des chapelles
Aux domes onduleux de lierres feuillescents,
La voix des cicches d'or des muguets nous appelle,
Sur les champs, l'Esprit saint des vieux printemps descend.
Un vol de papillons aux ailes empourprees,
Ilieratiquement, palpite sur les ßcurs:
Des messes de l'aurore au Salut des vespr^es
Ce sont les d^licats et purs enfants du choeur.
Quelque pretre invisible et divin du Mystire
Live le saint soleil ainsi qu'un ostensoir:
Sa chasuble d'azur flotte seule sur terre
Et se fleurit de croix d'or et d'astres, le soir.
Das ganze Liebesritual ist ein fiktives, unwirkliches: so wenig
die Maiglöckchen Glocken sind, so wenig kann ein Priester die
Sonne als Monstranz benutzen: das quelque erinnert uns (neben
dem invisible) an das Traumhaft-Unwirkliche des Bildes.
328
Stuart Merrill II S. 13:
Eteintes par sa main pour quelque doux dessein
D'amour, voici qu'enfin les lampes v6sp6ra!es
Fument . . .
Die Pläne des Liebenden sollen diskret im Unklaren gelassen
werden: er hat die Lampen ausgelöscht — welches seine Gründe
waren, wir sollen darüber nicht forschen — genug, es handelt sich
um einen „süfsen" Grund.
Verhaeren (II S. 316) adaptiert das Fragepronomen zu ähnlichem,
„entwirklichendem" Zwecke:
Tout le r€ve debout comme une arm6e attend:
Et les longs flots du port, pareil ä des guirlandes,
Se ddroulent, au long des vieux bateaux, partant
Vers quelle ardente et blanche et divine Finlande ?
Aus der Beschreibung bricht plötzlich eine im Bewundem zweifelnde
Frage hervor.
Quelque läfst Zweifel über die Identität eines Individuums.
Toni ist aber ebenso unbestimmt, indem es alle Individuen umfafst :
ein .alles' kann das menschliche, für die Endlichkeit geborene Auge
des Menschen nicht erfassen. Die Symbolisten schwelgen in solchem
eine Unendlichkeit begreifendem tout, unter dem die Phantasie
sich , alles' vorstellen kann — eigentlich eine billige Wirkung, die
dem Dichter nicht viel Mühe verursacht:
Regnier, Poemes S. 34 :
Toute la chair qui fait toute la nuditä,
6.71 Ton regard n'est-il pas tous les pass6s en moi,
Ta voix tous les oiseaux du bois ?
S. 27 Plus loin c'est le silence et toute la forfet.
Les j'eux etc. S. 84 :
Un occident qui meurt est une ville en flammes,
Et tous les soirs sont graves pour toutes les ämes,
Une flöte de buis contrepise une 6pee,
Une d6esse vit encor dans la poup6e.
Hier liegt vielleicht eine Korrelation vor: es soll gesagt werden,
dafs alle Abende auf allen Seelen lasten — die Eindrucksschwere
des Abends wird so gewissermafsen zum Quadrat erhoben.
Verhaeren, Poetes d^auj'ourd^hui 11, S. 308:
Arbres pareils au d^file de tous les saints,
Au difild de tous les morts.
Auch der Typus ce quelle a de douceur, den Barre S. 381
reichlich aus Ernest Raynaud belegt, flüchtet sich zu einer un-
bestimmten Angabe, die einen genau abgegrenzten Komplex zu
umfassen scheint, während in Wirklichkeit um den Begriff blofs ein
durchlässiges Netz gezogen ist.
329
Tout und ce qtie vereinigt bei R^gnier, Les jeux etc. S. 36:
Tout le printemps qui chante avec tous les oiseaux,
Le vent frais, le soleil encor ti^de, les eaux
Qui murmurent le long du sentier oü Ton passe,
L'echo qui devient voix, l'antre qui devient bouche,
Tout ce gut renait doux de ce qui fut farouche:
Le printemps, de l'hiver, la source, du rocher;
Tout cela . . .
C'est quelqu'un qui s'^veille et quelqu'un qui veut vivre.
g) Proleptische Prädikate.
Wir sagen im Deutschen jemand tot reden = reden, bis jemand
tot ist, und auch in der lateinischen Dichtung finden sich ähnliche
Verkürzungen. Das Prädikatsnomen nimmt die Wirkung des Verbs
voratis :
de R^gnier, Poemes S. 41 :
Des gemmes s'eteignent obscures
S. 44 Et la face s'exhume eternelle de l'ombre
S. 40 (Le vent):
S^me ma vie ^parse aux routes du pass6
Ort nicht notiert (Le vent):
A denoue ma chevelure pour la tordre iparse.
Der wesentliche Vorteil dieser Wendung ist, wie gesagt, Kürze
des Ausdrucks, der eine überflüssige und prosaische Deutlichkeit
umgeht.
h) Infinitive statt Sätzen oder Partizipien.
Dem Typus je le vois, je Veniends venir wird ein je Vicoute venir
u. dgl. nachgebildet, wo die Prosa sagen würde j^koute s^il vient,
comme ü vient etc.
Bei Rdgnier:
Sois patient, ne gronde point, ecoute-moi
Delacer lentement ma sandale que j'ote.
Da das Ausziehen der Sandalen keine akustisch besonders ein-
drucksvolle Handlung ist, kann diese Neubildung nicht als besonders
glücklich bezeichnet werden. Besser ist schon j'attendrai venir le
soir (= j'altends que le soir vietine). Der Infinitiv wird final, ohne
dafs dies eigentlich ausgedrückt wird — wieder eine jener ver-
schleierten und unentschiedenen Wendungen, die genauere Be-
ziehung ahnen lassen, ohne sie klar auszusprechen:
Pommes S. 35:
Fugilive apparue ihlouir un miroir
Ou poser sur notre äme un pied nu de vaillante
330
,pour 6blouir' wäre zu deutlich, zu ausdrücklich — apparue ihlouir
vermittelt ebenfalls, wenn auch schwächer, den BegriflF des Zwecks,
da das Vorbild je viens eblouir unter dem apparaitre eblouir hervor-
leuchtet.
S. 49 ... d'un bless6 qu'on empörte
Mourir sanglant et douloureux au crepuscule.
,man trägt ihn sterben*: es wirkt unheimlich, wenn als Zweck des
Tragens das Sterben angedeutet vdrd!
Verhaeren, Les bles mouvants S. IG:
Pourtant, voici qu'ä travers ton sotnme
Tu as surpris, dis l'aube, s^en aller
Le cortige bariold . . .
Tu t'6veille, en icoutant
Regner de l'un ä l'autre hont des champs
Le silence.
S, 6i yicoute ici, en ma maison, un autre pas
Aller avec le tien du fournil ä l'itable
In Poetes d^aujourd^hui II, S. 303 :
Comme jadis partaient les longs p^nitents noirs
Peleriner, lä-bas, vers d'anciens sanctuaires
. . . les feux de grands cierges, tenus en main,
Dont on r^aperfoit pas monier la tige immense
Ebenda (la route):
. . . monte au carrefour couper le pavi blanc
II, S. 319 . . . descendant vers la riviire,
Mirer les rosiers blancs de la priere.
Saraain II, S. 206:
Elle ecoute mourir en eile leur mystire
11, S. 220 Et la lumi^re, avec un long frisson d'angoisse,
Ecoute au fond du ciel venir les longues nuits. -
Rodenbach II, S. 173 (le cygne):
qui x^arrive lä flotter comme une palme
Qu'ä cause du repos
Stuart Merrill II, S. 16:
yattendi luire le lendemain.
Hier sind auch die Fälle anzureihen, in denen nach den
französischen Autoren (vgl. Brunot S. 802) Infinitiv statt Partizip
steht :
L'ile aride oü souffle un vent de cendre
De l'aube au crepuscule inexorable, ipandre
Un desiia de d^sastrc et de st^rilit^,
i
33^
ein Beispiel, das Brunot zu dem Ausruf treibt: „C'est du petit
negre." Wenn ich recht sehe, so versteht Brunot den Dichter
falsch, wenn er epandre durch epandant glossiert: dieser hat ent-
weder gemeint souffle pour ipandre oder inexorahle ä epandre —
also keine modale, sondern eine finale Bestimmung. Dafs das
Vorbild von aller + Inf. in einem solchen Satze, wo der Infinitiv
weit vom finiten Verb entfernt ist, nicht recht wirken kann, ver-
dammt natürlich diese Ausdrucksweise zu kurzem Leben.
J'en ai lus mourir bei Corbiere, das nach Barre S. 285 an
Victor Hugos Que j'en ai vus mourir angebildet ist, kann hier ein-
gereiht werden.
i) Transitivierung der Verba.
Eine Dichtung, die allerlei geheime, auf das Weltgeschehen
wirksame Einflüsse annimmt, mufs die transitive Kraft der Verba
möglichst ausdehnen. , Bluten', , schlafen', , sterben', , regnen' (letzteres
auch im Deutschen manchmal transitiv) sind für die Symbolisten
nicht blofs aufs Subjekt bezügliche Verba, sondern Verba der Wirkung,
die Veränderung der Aufsenwelt herbeiführen. So erscheint denn
alles Erleiden des Subjekts als Wirken im Sinne des Weltgeschehens:
R6gnier, Poemes S. 9:
l'Hydre a saigni ses tetes de poison
oder = ,zur Ader gelassen'?
5.35 le soir a venti une chute de rose des branches
S. 46 L'eternelle aventure a rt comme une femme
Aux horizons d'aurore un visage de joie
S. 53 Le cr6puscule pleut un deuil d'heure et de cendre
S. 58 Des paoDS veilleurs rouant des ^loires de saphir
S. 63 Oh! dans l'aurore, apr^s l'affre de la vigile
Oü mon äme saigna son angoisse au disert
S. 74 Un satin froid qui meurt sa flore
R6gnier, Pottes d'auj'ourd'' hui II, S. 122:
Comme des p^tales de fleurs merveilleuses
Que pleut le soir d'avril aux tresscs des fileuses.
Mit einem pleurer l'adieu stellt sich natürlich auch die passive
Wendung ein:
II, S. 135 J'^couterai Vadieu pleuri par la fontaine.
oder ebenda:
vieillir poudrensement comme les outres bttes
nach hoire une märe, das seinerseits nach boire un verre de zn'n^
* Dabei ist offenbar ein Mafsausdruck für das Objekt der Tätigkeit ge-
halten worden: boire un verre de vin heilst ja nicht ,ein Glas mit Wein
schlucken*, sondern ,Wein im Ausmafs eines Glases trinken'!
332
gebildet ist. Ein Van vecu hat schon seine Vorläufer in der All-
gemeinsprache {vivre un rovian <~ un roman vecu). Vgl. noch:
Regnier, Poemes S. i8:
. . . des grelots tintes par les änesses
S. 20 ... des monts de neige oü, stalactites, pleurent
Les clairs cristaux de gel dardes et douloureux.
Les jeux etc. S. 117:
Ecoute autour de toi les heures dansees.
Weniger gelungen, weil in der französischen Tradition ohne
Anhaltspunkte, sind Nachahmungen der lateinischen Deponential-
partizipia {admiratus, arbitralus, ratus):
S. 44 . . . la lune aux etangs miree (= qui se mire)
S. 57 La Licorne ruee en fuite
und besonders auffällig das mit Akkusativ konstruierte
S. 74 un lac de cygnes enfuis la Lune.
Über das Pendant der Intransitivierung {sa pasteque trouee
Hoila derrüre lut) und der Medialisierung {le soleil qui s'agonise) vgl.
Brunot S. 802. Bei dem letzteren Typus müfste noch gesagt
werden, dafs das Medium die Langsamkeit, das Allmähliche des
Werdens, ja oft das Willentliche, das mit einem gevdssen Genufs
des Individuiuns verbundene Werden hervorhebt:
. . . et la rose appr^hende
Le cr^puscule lent qui l'ouvre toute grande
Jusques ä se mourir de sa suavit6.
Die Rose stirbt mit trunkener Freude an der Süfse des Abends.
Corbiere (zitiert bei Barre S. 284, der nur das „jeu d'oppo-
sition" sieht) hat das Schwelgen in todgleichem Schlaf und in
traumhaftem Leben malen wollen, wenn er schreibt:
Se mourant de sommeil, il se vivait en rfive.
k) Vernachlässigung des passiven Infinitivs
läfst sich in allen Volkssprachen bemerken. Dem Dichter Regnier
gelingt so nicht nur der Effekt des Neuen und Eleganten, der in-
differente Infinitiv verbreitet auch etwas von dem bei den Sym-
bolisten beliebten Dunkel um den Text:
Poemes S. 14:
des yeux doux four encor croire ä leur raensonge.
oder in einer anderen Sammlung:
La source est toujours prSte ä notre soif pencb^e
Pour y boire le flot de son oode glac^e
333
. . . et la rose apr6hende
Le crepuscule lent qui l'ouvre toute grande
yusques ä se mourir de sa suavite,
gemeint ist doch: ,bis die Rose an der Süfse des Abends stirbt'.
1) Die Belebung des Existenzialverbs.
Das gröfste Wunder für den Symbolisten ist das Leben, das
Dasein; das Verbum des Daseins bekommt daher einen tieferen
Inhalt: El. Richter hat in der Wendung mit ce fut ,da gab es'
(S. 366 ihrer Studie) mehr die Zurückdrängung des Verbal-
ausdrucks und dessen Ersetzung durch eine Kopula gesehen und
sie stellt daher et ce furent des cadeaux zusammen mit Et tout cela,
serviiude abolie, fraternile proclajnee, hiivianite protegce, . . . la Con-
vention le faisait. Ich sehe daneben ein Verständnis für die
Bedeutung des Seins:
Regnier, Les jeux etc. S. 15:
Et quand le bois finit enfin, ce fut la Mer!
,da kam das Meer, da war das Meer da'. Auch das ü y 0, das
uns Deutschen so prosaisch dünkt, weil wir einen seine Ware feil-
bietenden Händler vor uns zu haben glauben, ist durch die neue
Dichtung zu Ehren gelangt (Rimbaud, zitiert bei Barre S. 292):
Au bois, // y a yxa. oiseau, son chant vous arrßte et vous
lait rougir
II y a une horloge qui ne sonne pas
II y a une fondriSre avec un nid de bStes blanches
II y a une cathedrale qui descend et un lac qui monte
II y a une pelite voiture abandonnde dans le taillis ou qui
descend le sentier en courant, enrubannie.
II y a une troupe de petits com^diens en costumes, aper9us
sur la route ä travers la lisi^re du bois.
II y a enfin, quand l'on a faina et soif, quelqu'un qui vous
chasse.
Es wird das Vorhandene blofs aufgezählt, aus der Gruppierung
ergibt sich von selbst der Gegensatz der vorhandenen Erschemungen.
Der Dichter gibt dem Leser gewissermafsen nur die Bestandteile
und Details an die Hand, das Bild als Ganzes mufs jener sich
gestalten. Der Phantasie des Lesers wird ein gröfserer Spielraum
gelassen — wie dem Kinde, das aus Bausteinen das Mosaik selbst
zusammensetzen mufs.
Ähnlich Francis Jammes (bei Barre S. 295) :
II y a une annoire ä peine luisante
qui a entendu les voix de mes grand' tantes,
qui a entendu la voix de mon grand-pfere,
qui a entendu la voix de mon pire.
334
A ces Souvenirs l'armoire est fidfele.
Oa a tort de croire qu'elle ne sait que se taire,
car je cause avec eile.
II y a aussi un coucou en bois.
Je ne sais pourquoi il n'a plus de voix.
Je ne veux pas le lui demander.
Peut-etre bien qu'elle est cassee,
la voix qui ^tait dans son ressort,
tout bonnement comme celle des morts.
II y a aussi un vieux buffet
qui sent la cire, la confiture,
la viande, le pain et les poires müres.
C'est un serviteur fid^le qui sait
qu'il ne doit rien nous voler.
II est venu chez moi bien des hommes et des femmes
qui n'ont pas cru ä ces petiies ämes.
Et je souris que l'on me pense seul vivant
quand un visiteur me dit en entrant:
— Comment allez-vous, monsieur Jammes.
Aus der blofsen prosaischen Aufzählung wird hier eine feierliche
Bejahung des Lebens dieser „Speisezimmer -Seelen": „es gibt" diese
petites ämes^ das ist es, was der Dichter uns sagen will.
Das il y a verhak sich zu c'est wie ein Hinweis mit dem Zeige-
finger zu einer den Komplex der Erscheinungen andeutenden
Geste, daher ist cest vager, unwirklicher als das ganz im Leben
stehende il y a: ce fut la mer — ich sehe das Meer in nebelhafter
Feme ; il y a une armoire — der Kasten steht greifbar vor mir.
VI. Die Wortstellung.
Über die syntheiische Wortstellung ist schon einiges in der
Einleitung gesagt worden. Hierher gehört die Satzzersiücklung wie
avec, helasl la vie (Brunot S. 8o2),i ferner die Vorstellung des
Adjektivs wie in de droits volles et de dcployees dalmatiques, was Brunot
deshalb als gute Neuerung gelten läfst, weil das Epitheton das zeit-
Hch zuerst Wahrgenommene bezeichnet. Ich meine, die Symbolisten
hätten hier vielmehr die Durchbrechung der Nachstellungsregel, weil
sie eine Regel ist, beabsichtigt. Die Voranstellung des Adjektivs
macht aus diesem ein Epitheton constans, dessen das Französische
* Elise Richter hat unrecht, die Synonymität von avec mit einem Ge-
rundium [ayant u. dgl.) dafür verantwortlich zu machen. Die Ztrschnitzelung
des Satzes in Fragmente ist auch sonst beliebt, vgl. Zeitschr, f. frz. Spr.
XLIP, 158.
335
so sehr entbehrt und sonst durch die gm -Sätze wiedergeben
mufs: ä l'odeur de foret de ta chantante chevelure (Regnier, Poemes
S. 31), Valbe aurore (S. 55), son intacte chair (S. 55), Van-
nonciateur vol (S. 5Ö) , de glorifiantes et laudatrices Lyres (S. 64),
sa rigidite de hitratique cuirasse (S. 6ö), ses las cheveux (S. ö8) —
alle diese ungewöhnlichen Ausdrücke lassen durch die V^oranstellung
das Adjektiv als selbstverständlich erscheinen. Natürlich dient die
Durchbrechung der traditioneilen Wortstellung dem Dichter als
ein stilistisches Variationsmittel:
Poemes S. 27 :
. . . une cendre de blondes Mortes,
Des Mortes douces qui moururent lä quelque soir.
S. 30 Le fol automne 6puise aux guirlandes ses roses,
worauf es dann S. 31 heifst:
\Jautomne fol s'epuise en suprfiraes guirlandes.
Aus R^gniers Werken stammen dann noch folgende Beispiele
mit chiastischer Wortstellung:
La rose merveilleuse et la blanche statue
sa grave trisiesse ou sa joie eblouie
une Stile d'argile siehe ou d'äpre gros
dans la grange poudreuse ou dans le noir caveau
Der Chiasmus bei prädikativem Adjektiv zeigt, dafs wohl auch
bei der gleichen Stellung des attributiven mehr klanglich -rhyth-
mische Grundbäize mafsgebend waren:
Ta flute est droite et juste ton haieine
(Les Colombes blanches:)
Ont vu la tour diserte et vide le manoir
Ganz lateinischen Eindruck macht die Antizipation des prä-
dikativen Adjektivs vor dem Substantiv, zu dem es gehört:
Les jeux etc. S. 41 :
Le rubis qui s'embrase ä la topaze chaude
Ou, aigre, dans sa fifevre verte, l'dmeraude,
Le diamant et, prasse, l'opale qui tremble
S. 112 "Ex., fauve au grand soleil, debout sur ses jarrets,
J'ai vu le cheval rose ouvrir ses alles d'or,
Ähnlich die Vorwegnahme eines Pronomens, das erst später
erläutert wird:
Derselbe in Poetes d'aujourd'hui II, S. 134:
. . . mon regard anxieux
Qui retrouve, debout et la tete baissee,
CelUs qui furent familieres, mes Pens^es.
33^
S. 137 Ceux-lä, dans l'onyx dur et que la veine strie,
Apr^s s'etre pench6s sur l'eau la refl^tant
Dans la pierre vivante et qui dejä /'altend
Gravent le profil vu de leur propre effigie.
Anläfslich der synthetischen Wortstellung sei auch das Yathäsatnkya
erwähnt — die Zusammenziehung der verschiedenen Substantiva,
Verba, Adjektiva (statt der Hinzufügung des zugehörigen Verbs oder
Adjektivums zum Substantiv) : denn auch hier Hegt wohl eine Syn-
these vor, indem die einer grammatischen Kategorie angehörigen
Begriffe zu einem Komplex vereinigt werden :
Dans le double sourire et la double lumiire
De ce matin qu'il [le vent] mord
Et meurtrit de sa dent et de sa griffe d'or.
Die Prosa würde natürh'ch sagen: gu'i'/ mord de sa dent et qu'il
meurtrit de sa griffe d''or. Regnier liebt diese kunstvolle und
künstliche Wortanreihung, die den Leser gewissermafsen zum
Rätselraten, zum Entwirren des Verknüpften anreizt und jedenfalls
die Rede weniger klar, weniger „leicht" gestaltet:
oder
L'orgueil du baut cothurne et du sombre laurier
Qui grandit mon talon et couronne ma tßte
Tu verras au treteau mon geste et ma mimique
Varier son visage et draper sa tunique.
Les jeux etc. S. 86 :
J'ai place, pleines d'eau et d'huile parfum6e,
Pros de toi la clepsydre et la lampe allum^e.
Anhang.
Zur Wortwahl der Symbolisten.
Nur auf eine Entdeckung der Symbolisten sei hier aufmerksam
gemacht: die des Klangeffekts der Monosyllaba. Diese Dichterschule
hat den lautlichen Wert des Kurzen, die Eindruckskraft des Einsilbers
gefühlt. Ich rechne hierlier den häufigen Gebrauch der Wörter
nu, vain, haut, die die bekannten Ansichten der Giliieron-Schule
von der geringen Widerstandskraft der „mutiles phonetiques" Lügen
strafen könnte. Allerdings ist es schwer, die akustische von der
malerischen oder begrifflichen Komponente zu sondern: die Sym-
bolisten, die an die Antike anknüpfen, mufsten die Poesie der
Nacktheit wieder entdecken; als Verächter der greifbaren Wirklich-
keit mufste die Eitelkeit des Materiellen zum häufigen Ausdruck
gelangen ; und die statuarische Unbeweglichkeit, die den meisten
337
symbolistischen Visionen eignet, führt zur Bevorzugung der vertikalen
Dimension.
Rdgnier, L^s jeux etc. S. 36 :
. . . le pas de l'hiver, Printemps, quo tu effaces
En posant ton pied «?/ oü pesa son pied lourd
Der nackte Fufs des Frühlings ist kein rechter Gegensatz zum
schweren Fufs des Winters, es wäre denn, dafs mit der Schwere
eine schwere Bekleidung gemeint wäre. Immerhin kann man an-
nehmen, die Nacktheit gehöre zu den wesentlichen Attributen des
Frütjliiigsgeiiius, besonders wenn man im weiteren von einem
, Sehnen nach Nacktheil' in der Natur liest:
C'est quelqu'un qui s'eveille et quelqu'un qui veut vivre,
Adolesceni debout anxieux d'etre nn
S. 137 Viens! c'est encore un jour et nous l'avons v^cu
Heiire ä heure avec lui, et le soir l'a fait nu,
Debout avec sa face grave qui larmoie
D'avoir h\.h l'amour , . .
Der Abend ist , nackt' und , steht aufrecht' — also ist er eine
Statue geworden.
S.I19 Et sur son socle enfin, du pied jusques aux anses,
Le grand Vase se dressait nu dans le silence.
Hier ist die Nacktheit schon weniger anschaulich: womit hätte die
Va^e bekleidet werden sollen? Höchstens soll , nackt' den Em-
druck der gespenstischen Stille erhöhen.
Derselbe in Poetes d'aujourd'hui II, S. 135 (ein Gedanke des
Dichters wird angesprochen) :
Mais Toi qui partais chaste, 6 Toi qui partais ntie
Et seule de tes soeurs ne m'es pas revenue
Samain, Poetes d''aujonrd'hm II, S. 220:
Le jardin nu soutit comme une face aim^e
Qui vQus dit longuement adieu, quand la mort vient
Ton esprit a rompu ses chaines imbeciles.
Et, nu, penche sur l'eau des heures immobiles,
Se mire au pur cristal de son propre miroir.
Viele -Griffin- II, S. 353 :
Alors qu'il [l'arriöre 616] cherchait l'ombre et riait nu
D'entre les grands lys d'eau et les roseaux.
Gregh I, S. 147:
Le front nu caresse par l'invisible palme
Qu'est dans la nuit le vent väg6ial de l'^t^
L. Spitzer, Aufsäue über romanische Syntax und Stilistik. 2z
338
Vain ist bei R^gnier alles Leichte, Flüchtig -Vorübergehende,
Vergängliche, Jugendlich -Ungestüme :
Poetes d^auj'ourd'hui 11, S. I39:
C'est le sang qui roulait en toi sa pourpre claire,
Lorsque, d'un vain talon,
Tu [la jeunesse] frappais i\ durs coups, frenetique et penchee,
Le sol sec et ardent
Ein andermal sind die Schritte silencieiix et vains.
Poemes S. 41 :
II passe avec de vains sourires
A leurs Ifevres päles et mortes.
S. 41 un vaiti phalfene d'autre annee
S. 46 Sous l'invincible pas de l'Errant triste et sage
Les Charmes vains craquaient un bois de branches mortes
Les jeux S. 105 :
... La flute
Pousse avec les roseaux au bord de la fontaiue
Dans le doux vent qui la tourmente, verte et vaine !
Samain Poetes d'auj'ouriVhui II, S. 206:
L'eau vaine des jets d'eau
Rodenbach, Poetes d'auj. II, S. 173:
Or ceci, n'est-ce pas l'honneur essentiel
— Au Heu des vaissaux vains qui s'agitaient en elles [les eaux] —
De refl^ter les grands nuages voyageant.
De redire en miroir les choses eternelles.
Haut mit seinem hiatusschafFenden Anlaut hat eine klangliche
wie eine malerische Wirkung:
Rignier (irgendwo):
(Bacchus) Guidait du thyrse haut la fete renaissante
Poemes S. 33:
Voici luire des torches hautes au bois noir.
S. 65 J'ai vu monter des forßts hautes
Ist das hautes des folgenden Beispiels = haut'i:
Et les faces toujours ont la mßme päleur
A s'apparaitre aux fontaines parmi les pleurs
Qu'ä rire hautes aux miroirs de leurs deslins.
Fast jeder der symbolistischen Dichter hat ein Lieblings -Mono-
syllabon, Maeterlinck bevorzugt las, Samain fou :
Maeterlinck, Poetes d^aujourd'hui I, S, 334:
des cierges tas dans l'aurore
339
S. 325 Mon äme en est triste ä la fin;
Elle est triste enfin d'gtre lasse,
Elle est lasse enfin d'ßtre en vain,
Elle est triste et lasse ä la fin
Et j'attends vos mains sur ma face.
L'herbe morte de mes regards
Oü tant d'agneaux las sont 6pars!
Samain, Poetes d'aujourd'hzä II, S. 213:
Tout un monde galant, vif, brave exquls et /01t
S. 220 les matins frais et fous.
22-1
19. Ein Ersatzwort für „Syntax".^
John Ries schreibt 1894 in seiner grundlegenden Abhandlung
„Was ist Syntax?" S. 142: „Syntax ist ein gutes und klares Wort,
das der zu bezeiihnenden Sache durchaus entspricht . . . Die
wissenschaftliche Syntax lehrt nicht, wie die Worte zusammen-
zufügen sind, sondern wie sie sich zusammenfügen. Syntax ist
nicht Bedeutungslehre der Wortarten und Woriformen; denn der
Gegensatz von Syntax ist nicht Formenlehre, sondern Worilehre.
Der Formenlehre steht nicht die Syntax zur Seite, sondern die
Bedeutungslehre; in Formenlehre und Bedeutungslehre zerfällt so-
wohl die Wortlehre als die Syntax. Syntax ist der dritte Teil der
nach den behandelten Objekten gegliederten Grammatik. Er be-
handelt die Verbindung der Worte zu neuen Einheiten oder die
Wortfügung. Sein Gegenstand sind die Wortgetüge; alle Wort-
gefüge und nicht nur die Sätze; nichts als die Wortgefüge und
nicht auch die Wortarten und Wortforraen ... die Syntax hat
Wortarten und Wortlormen nur soweit zu berücksichtigen, als von
ihnen die Natur der syntaktischen Gebilde als solcher berührt
wird."
In dem ebenfalls „Was ist Syntax?" betitelten und an Ries
sich anschlicfsenden I. Teil von Rudolf Blümeis „Einführung in die
Syntax" (1914) trägt Unterabschnitt 3 den Titel „Die Syntax hat
es unmittelbar oder mittelbar mit dem Satze zu tun". Die §§ 139
u. 140, sowie 142 u 143 lauten auszugsweise:
„139. Es gehört aber nicht alles zur Syntax, was Lehre vom
Satz ist. Wir sagen nhd. Hat jemand so e/ivas gehört? und Hap
man so etivas je gehört? Der Unterschied der Aussprache zeigt
sich nur im Satz, aber es Hegt kein Unterschied von Formen vor,
der dem Unterschied syntaktischer Beziehungen entspräche. Nicht-
syntaktisch ist auch das Verhältnis der Wortbedeutungen . . .
140. Demnach ist der Ausdruck Satzlehre nicht ganz
passend; aber auch der Ausdruck Syntax pafst nicht in allen
Fällen, wenn er nach seiner ursprünglichen Bedeutung als ,Zu-
1 Ausdrücklich möchte ich hervorheben, dafs mein Ruf nach einem „Er-
satzwon" nicht der frcmdwoillietzerischen Ven önung alles sprachlichen Fremd-
gutes entsprungen, kurz als Vorschlag eines Kriefjsersatzwortes zu fassen ist:
für mich ist Syntax nicht so sehr als Fremdwort, sondern seinem etymolo-
gischen wie seinem faktischen Gebrauch nach ersatzbedürftig.
341
sammenfügung', und zwar von Wörtern (oder auch von umfäng-
licheren Einheiten) aufgefafst wird. Der Ausruf Hans! ist in
der S}^Titax zu behandeln; hier haben wir aber keine Zusammen-
fügung in dem oben genannten Sinne.
Anm. Hier liegt auch kein Wortgefüge vor; also geht es
auch nicht an, Syntax als Lehre von den Wortgefügen zu be-
zeichnen.
142. Von Syntax = Zusammenfügung dürfte vollends gar
nicht mehr die Rede sein, wenn wir im Anschlufs an Wundt an-
nähmen, dafs die syntaktischen Gebilde nicht durch Zusammen-
fügung, sondern durch Gliederung von etwas ursprünglich Einheit-
lichem, einer , Gesamtvorstellung', entstehen.
Anm. I. Man hüte sich vor dem Schlufs: „Syntax heifst
Zusammenfügung, also gehören Ausrufe wie Hans! nicht in die
Syntax." . . .
Anm. 2. Stillschweigende Umdeutung hat sicher stattgefunden
iii dem Worte Syntax, aber auch in dem Worte Satzlehre.
143. Die Syntax umfafst nicht blofs die Lehre von den Be-
ziehungen zwischen Subjekt und Prädikat, den Unterschied von
Behauptungs- und Fragesatz usw., höhere Einheiten als Sätze,
Gruppen und Reihen im Satze; betrachten wir z. B. einen Satz
Ich habe Sie nicht gesehen; wir haben hier eine Gliederung, in
welcher nicht dem ganzen übrigen Satzinhalt gegenübersteht. Bei
einer solchen Gliederung dürfen wir nicht mehr von einer Gruppe
reden.
Es fällt daher schwer, einen einheitlichen Begriff für alle syn-
taktischen Gebilde zu finden, um mit dessen Hilfe den Begriff
,S}Titax' genau zu umgrenzen."
Hlümels Ausführungen werden jedermann überzeugt haben, dafs
Ries' Lob des Wortes „Syntax" unberechtigt war (vgl. auch E. Lerch,
GRM 7,Qq) — und es heifat daher, ein Ersatzwort für die unbrauch-
bare Bezeichnung suchen. Sahen wir doch, dafs die verschiedenen
Autoren entweder die Definition des Begriffes Syntax dem Worte
Syntax geopfert haben (so wenn sie eingliedrige Sätze als nicht zur
Syntax gehörig erklären) oder (wie Blümel) das Wort Syntax in einem
neuen Sinne gebrauchen, der seiner Etymologie zuwiderläuft.
In einem der ersten Paragraphen (§11) erklärt Blümel als
Aufgabe der Syntax, in einem Satz Aar/ /achte die „gegenseitige
Beziehung des Subjekts — Karl — und des Prädikats — lachte^-
zu untersuchen, die dieselbe bleibe, wenn statt Kar/ Hans oder
ein Pronomen {er), statt /achte weinte eintritt. Das ist ein Anhalts-
punkt, und ich schlage daher statt Syntax das Wort
Beziehungslehre
vor.
Auch Morris, On princip/es and methods in Latin syntax (1902)
kennt ein Kapitel, „The means of expressing relations", ohne dafs
342
er sich zu einem Ersatz des Wortes ..syntax'- durch etwas wie
„science of relation" entschlösse. Ebenso finde ich bei Bloomfield,
Tke study of langnage (1Q14) als ersten Satz in dem Abschnitt über
Syntax (S. 167): ..Syntax sindies the interrelations of words in the
sentence."
I\]it dem Worte Beziehungslehre (science of relation) haben
wir, wie ich glaube, alle Klippen umschifft, die das Wort „Syntax"
bot: statt von roher Zusammenfügung von Wörtern (we von „Bau-
steinen- — dieses Bild wendet auch Blümel § 138^ an) wird von
feinen und unkörperlichen Begriffsverhältnissen gesprochen: „be-
zogen" sind ja nicht Wörter, sondern Begriffe (so beginnt auch das
erwähnte Kapitel bei Morris — richtiger als bei Bloomfield — mit
den Worten „The means employed in language for the expression of
the relations between concepts . . ."). Die Ausdrücke „Wort-
fügung", „Syntax", „Satzlehre", auch „Gruppenlehre" (das Meyer-
Lübke in semer Abhandlung über das Altlogudoresische verwendet)
und „Synthetik" (Herzog) 2 verschieben Wörter wm Bahnzüge, die
Syntax aber hat es mit den Geleisen zu tun, auf denen die Wörter
verschoben werden. Ich schlage nicht ..Wortbeziehtmgslehre" vor, weil
eben nicht die Worte, sondern die hinter ihnen stehenden Begriffe
1 Auch Ausdrücke wie Konitrulitionshhre (vgl. Martys „innere kon-
struktive Sprachform") sind mir zu giob stofflich. Der Vergleich mit der
Krystal'ogrnphie ist schon besser, insofern die Worifügung ijicht äufseren
sondern inneren Gesetzen folgt. R. M. Meyer hat in seinen Aphoriimen
{GRM. 1910, S. 642) das letztere Bild etwas anders gewandt; ,;Die Syntax
ist unter den grammatischen Disziplinen, was die Krystallographie unter den
naturwissenschafilichen : die Lehre von den natürlichen Kuosiformen." Aller-
dings sind die Flexion, die Wortableitung, ja auch gewisse Partien der Laut-
lehre (Satzakzent, Satzphonetik etc.) nicht minder als Kunsiformen der Natur
anzusprechen.
2 Syntkftik , eine Bildung nach Art, aber nicht im Sinn von Syntax
(griech. GVVti^Tif.u und ovvxüixv) haben ja dieselbe Bedeutung!), wie sie in
seiner Historischen Sprachlehre des Neufranzösischen S. 17 definiert wird,
ist m. E. keine glückliche Schöpfung: die beschreibende Grammatik eines
Sprachsystems zerfällt nach Jier^og in „die Beschreibung der konventio-
nellf^n Schallelemente, aus denen sich der Miiteilungsakt zusammensetzt
(Phonetik), und die Lehre von der Wahl der Schallelemenie, d.h. diejenige,
die uns sagt, welche Schallelemente für jeden Mitteilungsakt gebraucht w-^rden
{Synthetik). Die Synth<-tik zerfällt wieder weiter in zwei wesentliche Tf ile :
der eiste lehrt die Zusammensetzung der Schallels-mente zu begriff- und funktioD-
tragenden Zeichen, zu Wörtern (Wortkunde), der zweite dit- Zusammens-^tzung
dieser Zeichen zu forllaufenden Mitteilungen (Satzlehre)". Man könnte ebenso-
gut nämlich einer Satzlehre, die die fortlaufenden „Mitteilungen" der Sprache
behandelte, eine Analytik entgegensetzen, die in Worilehre und Phonetik
zeifi -je — wenn man mit Wundt vom .Satz als der gegebenen Einheit ausgeht.
Aufserdem fallen Wortverbindungen wie das, was Blümel „Gruppen" und
„Serien" nennt, nicht in eine Satzlehre, während sie in einer Syntax oder
(weiiergefaf-ten) Synthetik allerdings Platz fänden. Endlich die Worte
„Zusamm'^nsetzung" und „Wahl der Schallelemente" lassen die von Herzog
kaum beabsichtigte Vorstellung entstehen, als ob die einzelnen Schallelemente,
die Laute innerhalb des Wortes, verschoben oder ,.zusammengesetzi" werden
könnten: der Laut erscheint so ak die Einheit, aus der das Sprachgefüge
besteht.
343
bezogen werden (abgesehen davon, dafs nicht nur Worte, sondern
auch Gesten, Tonfall usw. ins Gebiet der S}-ntax fallen),' eher noch
..Begriffsbeziehungslehre", wenn auch dieser Titel mehr auf eine
psychologisch -logische als eine sprachwissenschaftliche Disziplin
schliefsen liefse. ..Beziehung" herrscht nicht nur zwischen Wort
und Wort, sondern auch zwischen Wort und Satz, und so wird
.. Beziehungslehre "• auch jene synsemantischen oder mitbedeutenden
Elemente umfassen, die Marty in seinen „Untersuchungen zur
Grundlegung der allgemeinen Grammatik und Sprachphilosophie"
den autosemantischen ..Namen" entgegenstellt. Marty CS. 533) be-
zeichnet ja mit Synta_x nicht Satzlehre, sondern «ganz allgemein
den Umstand, dafs in der Sprache Kombinationen von Zeichen
gebildet werden und wurden, die als Ganzes eine Bedeutung oder
Mitbt-deutung, kurz eine Funktion haben, welche den einzelnen
Elementen für sich nicht zukommt" — das ist doch wohl Lehre
von den nur im Satzganzen entstehenden Beziehungen : wenn etwas
„mitbedeutet", so bedeutet es doch nur im Hinblick auf, in Bezug
auf etwas anderes I Der Lautlehre und Wortlehre steht nun die
Beziehungslehre gegenüber, die mit Ries gleich der Wortlehre Be-
deutungs- oder Bezeichnungslehre, je nach der Darstellung, sein
kann und wohl besser daran tut, die letztere Form zu wählen 2
Wortlehre und Beziehungslehre haben beide mit der Semantik
zu tun, jene mit dem Begriftsausdruck, diese mit der Begriffs-
verknüpfung — wobei natürlich die eine in die andere Disziplin
übergehen kann, da ja auch Worte zu s}Titaktischen Ausdrucks-
mitteln werden können, syntaktische Ausdrucksmittel oft Worte
sind. Die Ries'sche Aufeinanderfolge der Einheiten: Laut — Wort
— Satz (als Objekte der Phonetik, Wortlehre und Syntax) wird er-
setzt durch: Laut — Wort — Beziehung, wobei das Wort gewisser-
mafsen den Treffpunkt des Begriffs und des Lautes darstellt:
Laut Begriff
Lautlehre Wort Beziehimgslehre
T
Wortlehre
Die Syntax, als Satzlehre verstanden, umfafst nicht das, was
Blümel „Reihen'- (Karl und Hans) und .. Gruppen "^ nennt {der
* Dies ist auch gegen Meillels Worte einzuwenden [De la methode dam
/es Sciences S. 276): „Les murph^mes peuvenl con-isier soil en un £on parii-
cnlier, soii en un ordre defini des nriols ... on quahfie l'etude du premier de
morphologie et l'^iude du second de syntaxe'^ — aufserdem behandelt die
Synux doch nicht nur die WonsieHung.
^ Vgl. meine an Schuchardls Äulserungen sich anschliefsende Besprechung
von M. Mihscbinskys Der Ausdruck des konzessiven Gedankens etc. im
Ltil. 1918. Gegen diese Auffassung spricht sich Lerch 1. c, aiu.
344
Zorn des Vaters), wohl aber hat die Beziehungslehre Platz für diese
Teile des Satzes.
Nun werden wir auch mit den eingliedrigen Sätzen {Hans/)
fertig, die ja nach Biümel (§ 78 ff.) nur „sogenannte eingliedrige
Sätze" sind, in Wirklichkeit aber zwei Inhalte besitzen, die in
syntaktischer Beziehung stehen" [Hirns / = ,Hans' + ,komm her'!),
oder, mit Walter Hoch, Zivei Betträge zur Lehre vom Sti/ze (Karls-
ruhe-Leipzig 1914) zu sprechen, ein Wort durch die Intonation
zum Satz umgestalten, i
Durch Annahme des Wortes „Beziehungslehre" brauchen wir
die „stillschweigende Umdeulung" der Wörter Syntax und Sa/z-
hhre, mit der sich Biümel zufrieden gibt, nicht raiizuraachen : lieber
eine neue klare als eine alte falsche Bezeichnung!
Es könnte eingewendet werden, dafs gewisse Teile der Wort-
bildung>lehre, so die Lehre von der Zusammensetzung, auch ,Be-
ziehungslehre' genannt werden können : ein pousse-ca/e, contre-poison
weisen aber auch „Syntax" auf (wurden sie doch von Meyer -Lübke
als „Zusammenrückung" oder „Zusammenfügung" beze.chnet, wobei
allerdings Zusammenrückung nur einen besonderen Fall der Zu-
sammenfügung darstellt) 2: in beiden Fällen wird jedenfalls eine
, Beziehung' zwischen den beiden angeblich „zusammengesetzten"
Elementen hergestellt. Da nun derlei Fälle meiner Meinung nach
auch in der Syntax alten Stiles besprochen werden müssen, so
finden sie auch in meiner Beziehungslehre Platz. „Syntax cannot
be Sharp ly separated from morphology" (Bloomfield).
Einen Einwand kann man allerdings gegen den neuen Aus-
druck mit den Worten erheben, die Schuchardt (brieflich) gefunden
hat: „, Beziehungslehre' ist viel zu allgemein; schliefslich kann
* Wie Wort und Intonation Ott auseinanderfallen, die zwei Termini, die
zu einer Beziehung notwendig sind, also auch hier sich deutlich abheben, lehrt
die fragende Intonation des urspr. behauptenden deutschen bitte? und des urspr.
befehlenden \Va\. cotnmandiP, wenn sie .pl«it-il?', , was haben Sie gespgi?' be-
deuten, des ital. mi portQ, un bicchier iVacqua (zum Kellner) mit belehlendem,
nicht mehr fragendem Ton. Hierhin stelle ich die m. W. bisher unerklärten afrz.
Imperative wie oz (Meyer-Lübke, Rom. Gram. II, 193 spricht von einer „In-
dikativform in imperativischem Sinne" — aber wie kommt es zu diesem.''),
\d.\..vides statt vide („Mechanisierung von Fragesätzen mit Verlust des Frageions"
nach Hofmann, Idg. Jahrb. 11,92), die urspr. an den Partner eine Frage richteten.
* Bei dieser Gelegenheit sei erwähnt, dafs ich Mtyer-Lübkes Unter-
scheidung von Suffi vertauschung und -Verwechslung ebenfalls nicht
praktisch finde (Rom, Gramm. II, 402!.); jene ist für Meyer-Lübke die Er-
scheinung, „dafs gewisse Sulfixe durch andere, häufiger gebrauchte ersetzt
werden, in welchem Falle die letzte Konsequenz der gänzliche Untergang der
schwächeren wäre"; die, „dafs ähnliche Suffixe für einander eintreten, ohne
dafs das eine oder das andere ein Übergewicht bekäme", dagegen Sulfix-
Verwechslung: „vertauscht" wird — »o war offenbar Meyer- Lübkes Emp-
finden — das Seltene gegen das Gebräuchliche, „verwechselt" das gleich-
zeitig Gebräuchliche: das Kriterium ist also etwas so Relatives wie „selten"
bzw. „gebräuchlich". Tatsächlich erscheint denn auch aspan. calumbre (statt
calugine) unter Suffixvertauschung, *ealugine (tatt caligine) unter Suffix-
verwcchslung. ; .;
345
jede Wissenschaft darunter verstanden werden : es mufs die be-
sondere, die symbolische Beziehung betont werden." Dann wäre
also „Begriflfsbeziehungslehre-', wenn auch schwerfällig und logi-
zistisch, zu wählen.
Man wird mir einwenden, es sei kein besonderer Schritt, wenn man
aus bekannten Definitionen (Syntax = Lehre von den Beziehungen
der Begriffe) einen neuen Namen gewinnt. Und doch haben Tap-
polet, Zauner, Schuchardt nichts anderes getan als die letzte Kon-
sequenz aus langbekannten Erwägungen gezogen, wenn sie von
Btzeichnungs- und Bedeuhingslehre, S^^masiologie und Onomasiologie etc.
in Woriletire und Syntax sprechen, wo schon Scherer geschrieben
hat (als Motto zu seinem Werke „Wirklichkeit und Sprache" zitiert
von Wyplet) : „Für die Lehre von den Wortbedeutungen stehen
zwei Wege offen. Man kann von den Worten ausgehen. Man
kann von den Bedeutungen ausgehen . . . Sollte es in der Syntax
nicht ebenso sein?" Oder de Saussures „linguistique de la langue"
und „linguistique de la parole" sind vorgebildet in dem Ausdruck
von der Gabelentzens {ßpraihiüissenschafl'^- S. 59): ..die Sprache als
Äufserung, das heifst die Rede."
Schlirfslich erwähne ich, dafs in einem Gespräche über Syntax,
dafs ich im Jänner IQ18, als dieser Aufsatz schon längst geschrieben
war, mit Prof. Karl Luick führte, von seinen Lippen plötzlich das
Wort „Beziehunglfhre" fiel, ohne dafs mir der Gelehrte angeben
konnte, ob und wo er den Ausdruck schon gefunden habe.
[Nachträglich bemerke ich, dafs Prof. Luick das Wort Be-
Ziehungslehre aus Deutschbeins Syste7?i der neuenglischen Syntax
„bezogen" haben konnte, in deren § 2 es heifst:
„Syntax ist die Lehre von den Beziehungen der sprach-
lichen Elemente, soweit diesen ein Sinn zukommt (Wort, Satz usw.).
Als Beziehungslehre ist die Syntax streng von der Wort-
bedeutungs- und Formenlehre zu trennen."
Ob ich selbst das Wort vor Niederschrift meines Artikels in
dem Werke Deutschbeins gelesen und im Vorstehenden unbewufst
„reproduziert" habe, wo ich zu produzieren meinte, kann ich nicht
sagen, glaube aber, mit der ausführlichen Begündung des Ersatzwort-
Vorschlags dem fruchtbaren Gedanken Deutschbeins zu Hilfe zu
kommen.]
20. Nachträge und Verbesserungen.
Bei einem 1914 begonnenen und nach manchen Mühsalen
des Verfassers wie des Verlegers 1918 zu Ende geführten Druck
mufste eine gewisse Zahl von Druckfeiilern wie von Textstellen,
die durch neuere Literatur überholt wurden, stehen bleiben: sie
seien nun hier angeführt!
S. I wie auf allen ersten Seiten der Bogen i — 6 1. unter dem
Text : L. SpUzer st. W. Spilser.
S. 2, Z. 16 V. u.: 1. coraggiamenlü st. corraggiamento.
S. 2, Z. 12 V. u. : 1. leggerezza st. leggierezza.
S. 2, Z. 1 1 V. u. : 1. Rigoleüo st. Rigolotlo.
S. 4: Ein ähnliches ptg. Beispiel steht bei Barreto, Novos
esludos da lingiia port. S. 197 (P. Ant. Vieira, Sermäo pclo botio su-
cesso das armas de Portugal . . .) : Mas näo sei que tempos nein qtie
desgraga c esta nossa.
S. 4 : cela setil son eure de village = le eure -|- sa ^cureite er-
innert mich an den umgekehrten Fall, wo das Abstraktum statt
des Konkretums eintritt: ein Fall wie comme gentülesse, D'siree le
seduisait fort ist nicht mit El. Richter, Archiv 19 17, S. 365 unter
die Rubrik „an Stelle eines Eigenschaftswortes mit konkretem
Hauptwort tritt ein Adjektivabstrakium, das den Wert eines Kon-
kretums gewinnt" aufzunehmen (wie z. B. sa priference = *sa pre-
fcree, vgl. dtsch. sein Schivarm), denn geniillesse wird vom Franzosen
nicht als , liebes Geschöpf' empfunden, sondern als Abstraktum,
wohl aber hat die Vergleichungsparlikel den Wert einer Prä-
position {quant ä etc.) gewonnen, vgl. Sachs -ViUatte, SuppL, Plattner,
Aus/. Gramm. IV, 162: co?nme geniillesse, Desiree le sedtiisait fort =
comme per sonne gentille ■\- par sa geniillesse, wie im Platlnerschen
Beispiel: comvie histoire knie en prose, Villehardouin est le pr emier
par la dale et le vürite das comme histoire = comme historien -f- quant
ä la pretnilre histoire krite en prose mit deutlichem Anakoluth. Man
kann sich vorstellen, dafs von Fällen wie cette pike ne vaut pas grand^
chose comme trag.'die, wo das comme ,betrcichtet als' heifst und
ein Ganzes ins Auge gt-fafst wird, das comme auf solche über-
tragen wurde, wo nur ein Teil, eine Seile eines Gegenstandes
in Frage kommt: cette pike ne vaut pas grand^ chose, comme fond
.was den Inhalt betrifft'. Das auf comme folgende Substantiv war
manchmal mit einem Adjektiv gleichlautend, so dafs der Funktions-
347
wandel von ronune begünstigt wurde : comme chic, la loiktic lüest pas
fameiise, wo chic als Adjektiv und als Substantiv gefafst werden
konnte. Die roww^-Konstuktion steht im Nfrz. vor Neubildungen,
die hinter dem von mir supponierten ^ciirätc an Kühnheit nicht
zurückbleiben: Barbusse, Le Feu S. 284: // est toujows au courant
de hilf, c double -mit re! Conirne savement de tout, y eti a pas
un qui hu fasse la grille. S. 130: Covime diner, fa f'sait hon . . .
Mais comme parlevient . . . .was das Reden betrifft'. Ganz gleich-
geartet dem ce/a sr?it son eure ist spar. Uegar d viejo sin hoher salido
de pobre (De Pereda, Sotileza S. 154), das aus Uegar ä la viejez + tornar
viejo enstanden sein mufs, und lt. a ptiero ,von Kindheit auf*.
S. 5 : An der in der Anm. gegebenen Erklärung macht mich
eine frz. Argot -Stelle bei Rictus, Le caeur populaire S. 118 irre:
Mon pettt . . . ?n'efitends-tu seul'ment? T'entends-t-y ta pauv' moman
d'mlre! Ta „ F/V?7/' ", comyritu disais dans le temps. Moman
ist in demselben Stück stets die Ansprache der Kinder an die
Mutter, die sich bei nicht gerade aufgeregter Redeweise selbst
sonst niere nennt. Liegt Kontamination von moman mit einer
Redensart wie der im .selben Stück vorkommenden ta pauv' vieilV
loqii' de Vieiir vor? Auch die Stelle bei Weber, Les rentrees S. öl :
eile est assise ä c6tS de son Chauffeur d'amant , neben dem Chauffeur,
der ihr Liebhaber ist' wird in ihrer Entstehung nicht recht klar. Ist
in der ital. Stelle auf S. 5 nach dem Paar sua vccchia di madre, sua
vecchia madre zu poeta prcie ein poeta di (un) prete gebildet worden ?
Vgl. noch die Stelle eines ital. KriegsgeJangenenbriefes, in dem
vom Messelesen für la mamma etc. und per il difunto di mio padrc
die Rede war.
S. 6, Z. 14 V, o. : 1. sa conv. st. sa oonv.
S. 7, Z. 6 V. o. : 1. quil st. piüil.
S. 7, zu Z. I V. u. : Die Bezeichnung possessif iihique, die
Ronjat, Essai de syntaxe des parlers provencaiix modernes S. 137 ein-
führt, scheint mir unglücklich, da schon die des Dativus ethicus
zur Kritik genug Anlafs gibt. „Gemütüchkeitspossessiv" wäre besser:
tritt es doch überall ein, wo Zufriedenheit mit dem Weltenlauf,
ruhiges Bescheiden innerhalb des „Gebührenden-, Gewohnheits-
mäfsjgen gemalt werden soll: O.Weise, Unsere Mundarten S. 20^
erwähnt die "Verwendung im Obersächsischen, „um die Beteiligung
des Herzens an einer Handlung oder die Neigung zu einem Zu-
stande auszudrücken". Ahnliche Beispiele {sei7i Bierchen, Zigärrchen,
Pfeifchen) sind übrigens auch im Wienerischen zu Hause.
S. 7, Z. 4 V. u. der Anm.: !. ,facendo lo gnorri' st. ,facendo'
lo gnorri.
S. 7, Z. I V. u. d. Anm.: 1. muixoni st. muxioni, — Zu dem
von Schuchardt, Rom. Elym. 1, 10 genannten \2X. fer lo Toni pafst
prov. Toni ,benet, nigaud' (ob der Narr Karls IX. namens Tony
dem Eigennamen zu depreiiativem Sinn oder dieser Sinn dem
Narren 7x\ di-m Namen \-c-rho!fo!i hat , müfsti' cr^t untf'r>;ucht
werden;
348
S. 8 : Zu der Verwendung des romanischen Possessivunos in
der Bedeutung .gehörig' vgl. lt. sua morte viori , eines natürlichen
Todes sterben' (■< ital. mcrire dt sua morte, afrz. morz de sa mori),
das W. Schulze in der Abhandlung „Der Tod des Kambyses"
[Berl. Siizgsber. 19 12, S. 698) als indogermanisches Erbteil erweist.
S. 10, Z. 3 V. o: 1. steht St. stoht.
S. 10, Z. 16 V. u: 1. seö st. scö.
S. 10, letzter Absatz: vgl, Tobler, V. B. YL\ 22,^K Salvioni
erklärt RIL. 43. 618 gmiranö, gnurasi in Syracus (auch als Antwort
Männern gegenüber) nach gnuria-si und gmirsi, gnurnö auch Frauen
gegenüber aus der Doppelverwendung von gnurasi, gjiuranö.
S. 10, Anm. : Sind zu lo mio se acabö Wendungen im Pidgin-
Englisch zu vergleichen wie (Diir, MAGW, 39,308): „How can
do? My makee what Massa talkee my; my takee stockin'off " ?
Dazu Dirr's Anmerkung: „Für die Anwendung des poss. Pronomens
als der volleren Form statt des gewöhnlichen, eine interessante
Parallele aus dem Kaukasus. Ich habe oft von Dienern u. a. statt
,j/(2" und „/y" die Formen ftioja, tvoja anwenden hören: mojä
(eigentlich viajä) ni znai, tvoja (tvaja) ni znat ,ich weifs nicht, du
weilst nicht'". Vgl. Schuchardt, KreoL Stud. VII, 20.
S. 1 1 u. : eine dritte Erklärung, aus einem Re^t abergläubischer
Furcht, freundliche Bezeichnungen könnsen Unglück bringen, findet
sich bei Nyrop-Vogt, Das I^be^i der Wörter S. 55: sie mag für Ur-
zeiten und auch heute noch für grofse Sprachkreise gelten, sicher
ist aber, dafs für die heutige Mutter ein petit rnonsire, zum Kind
gesprochen, aus jenem Verkleidungsspiel stammt, das im Text
bebprochen wurde.
S. 12: Für die nordischen Beispiele (,Deine Bestie' statt ,Du
Bestie') erinnert mich Hans Sperber an t.xx^. yoiir, worüber Mätzner,
Engl. Gramm. III, 241 : „Wie . . . my als Ausdruck der Freundlichkeit,
Ehrerbietung oder Höflichkeit gefafst werden kann, so werden die
Possessive der zweiten und dritten Person öfter mit Spott oder
Geringschätzung gebraucht . . . Die Beziehung, welche hier die
Sub^tantivbegriffe auf eine Person enthalten, gibt ihr die Gegen-
stände (Personen und Sachen) gleichsam zu eigen, stellt sie als bei
ihr gang und gebe, von ihr anerkannt und geschätzt dar", z. B.
A stnile — not one of your unmeaning xvooden grins, bui a real,
merry, hearty, good-iempered smilc; I ivould ttach there nineteen the
special rtiles, as your ptmto, your n versa, your stoccato, your im-
broccnto, your passada, your montando. Murray -Sanders bemerkte
daher .^F [= familiär] auch co. und conpt. [commun contemptive]
allg. sich auf das Subjekt ,man' beziehend: .so ein(e), der, die,
das: r>^ man of business, so ein Geschäftsmann, der Geschäfts-
mann". Vgl. auch Baumann, Londinismen s. v. your: your ivater
is a sore decayer of your whoreson d<.ad body (Shakespeare) ,das
Wasser macht euch den verdammten Leib rasch faulen', s. v.
yer „P [= populär] . . . '<■ V ons 0 ytr idle sort das ist euch so
ein rechter Tagedieb: she V none 0' yer finely got-up ladies, das ist
349
euch keine von den aufgedonnerten Mamsellchen''. Diese Erklärung
ist in bester Übereinstimmung mit der von mir für die romanischen
Fälle gegebenen.
S. 12, Z. 25 V. o. : 1. dokumentieren st. dekumentieren.
S. 12, Z. 27 V. o.: 1. Afifekt st. Auffekt.
S. 12, Z. 3 V.u.: über la/s er kommen vgl, noch Kretschmer,
Worlgeogr. d. dt seh. Umgangsspr. S. 8. Oertel. Led. on Ihe study of langu.
S. 173-
S. 13, Z. 8 V. o. d. Anm. i: 1. mour st. muor.
S. 13, Z. 13 V. o. d. Anm. *: 1. Marines st. Mariner.
S. 13, S. 7 V. u. d. Anm. *: 1. Hisiorique st. Hisorique.
S. 13, S. 2 V. u. d. Anm. *: 1. aixö de st. aixöde.
S. 15, Z. 4 d. 2. Abs. : zu ital. pezzo d' uomo vgl. jetzt das über
afrz. brauche de valet, ital. asta di donna in der Einl. zu Toblers
Afrz. Wb. S. Vlll Gesagte. — Wir haben es hier offenbar urspr.
mit ungenauen Mafsangaben zu tun: tin pezzo d^ uo7no wie tm pezzo
di pane, vgl. wien. ein Trunim Frauenzimmer wie ein Trumm Brot:
durch Tonfall oder Gebärde wird die Gröfse des „Stücks" be-
zeichnet. So kommt es zur Bedeutung ,ein Riesenkerl', ,ein Riesen-
frauenzimmer*. Vielleicht sind von da aus überhaupt die bei
Tobler „aus Anlafs von prodome^'- zusammengestellten Beispiele
{y. B. 12, 13411.) zu verstehen: das de bedeutet urspr. ,von', in
partitivem Sinne: von der Frau wird gewisst-rmafsen eine ganze
Asilänge genommen. Nun wurde statt der Mafsbezeichnung eine
Qualitätsbezeichnung eingesetzt, die aber in sich noch einen hohen
Grad einer zu beobachtenden Eigenschaft einschlofs: z. B. tin
mostro di donna ,ein Ungeheuer von Frau', so war durch Ver-
wischung des Quantitätsbegriffes der Übergang zum Typus hirhante
d* uomo gegeben, und nun stellte sich auch der unbestimmte Artikel
ein, doch müfste diese Hypothese an alten Texten erst nach-
geprüft werden. Dafs deutsch ein Schuft von einem Mann als Fremd-
gut betrachtet wird (O. Wei-se, GRM. 1,741), pafst schönstens dazu,
dafs wir eben nichl ein Stück von einem Brot, sondern ein Stück
Brot sagen, daher denn auch die echtbärtig- deutsche Konstruktion
ein Trumm Frauetizim?ner ist.
S. lO, Z. 3 v. o. d. Anm. i : 1. remaniement st. remaniemant.
S. 17, Z. 4 V. u. : vielleicht capolavoro nach capoluogo etc. ?
S. 17, Anm,: dieselbe Entwicklung wie das albanesische hat
das ungarische Übersetzungslehnwort (mester) remek genommen:
heute , Meisterleistung*, urspr. , Stück' [ßlagyar Nyelvor 1916
S. 355 f-)-
S. 18, Z. 19 V. o: 1. Wendung st. Wendnug.
S. 20, Z. 2 V. o. : gehört zu payer sec auch nfrz. en cinq sec
,in fünf Points, ohne Revanche (beim Ecartespiel) *, übertragen , flink,
geschwindii', al>o urspr. ,,vff = bar'? Oder sec ,ohne etwas dazu*
wie bei Barbusse S. 258 [beim Manillespiel] Je n^avais que V roi,
favais le roi secl Freund Maver vergleicht mit payer sec kroat.
platiti suchtm zlatoin ,bar (wörtl. mit trockenem Gelde) bezahlen*.
35»
Vgl. noch die Bedeutungsentwicklung von neugr. äöJtQO<^ .weich'
aus lat. as/)er ,harl' über blankes Geld {G. Meyer, Neugriech. Stud.
III, 12), dazu aprov. pagar en dar ,bar bezahlen*, zu dem ich
ein pagar dar nach pagar sec {Zeitschr.f.frz. Spr. 19 iM) konstruiere.
Endlich ist hierher disch. blank ,blofs, bar' (z. B. in blanke?n Hemde,
ich bin blank ,ohne Geld', blank gehen ,ohne Mantel gehen', vgl.
Dtsch. Wb. s. V. blank 6 u. 7) zu stellen. — Zur übertragenen Ver-
wendung von urgent comptani vgl. Littre, Suppl. Das dort belegte,
auf lat. in nnmerato habere ingenium zurückgeleitete frz. avoir de
Vesprit argent comptani bringt mich auf den Gedanken, dafs argent
compte, argent comptant , Bargeld' nur Lehnübersetzungen von \X.pecunia
numerata, numeratum sind.
S. 20, Anm. 2 : vgl. frz. (Sachs -Villatte, Suppl) en bon argent
tintin ,in wohlklingender Münze'.
S. 20, Z. 20 V. o. : die Parallele von de guerre lasse zitiert schon
Cledat, Rev. de phil.fr. 18, 122. Übrigens ist de guerre lasse viel-
leicht rein graphisch zu nehmen, vgl. d.'gueulas neben degueulasse etc.
S. 21, Anm. I, Z. i: 1. Stelle st. Stelle.
S. 23, Z. 18 v, o. : 1. kotä St. köto.
S. 24, Z. 4 V. o. : 1. payante st. payaute.
S. 24, Z. 15 V. o. : \. passante iX. passente. — Vgl. noch Stendal,
De Vamotir S. 243 : Une certaine inanie discutante s'est emparie de
lajeunesse mit vellatcs chantantes. Vgl. Journal des Goncourt I, S. 97:
//, reste ä expr inier en litlcrature la m'lancolie ftangaise contemporaine,
une melancohe non ^^suicidanle^'' , non blasphematrice, non disesperie, wo
das als Neubildung empfundene Partizipialadjektiv an Stelle eines
nicht bestehenden *suicidatrice (dtsch. etwa selbstmörderische Melancholie
statt , Melancholie von Selbstmördern') steht.
S. 24, Z. 23 v. o. : 1. Fall st. Faul.
S. 25 : mit billet payant läfst sich gewissermafsen engl, the book
sells well vergleichen, das nach Deutschbein, Systetn d. neuengl. Synt.
S. 105, Anm. aus Sonder- (Berufs-) Sprachen stammt. Oft wird nicht
das Verkaufte, sondern das Kaufmiitel personifiziert: L argent n'achlte
rien ! — soll ein Künstler nach Chamberlain (Jdeal und Macht S. 38)
ausgerufen haben, das dieser ins Deutsche übersetzt: ,für Geld
kann man nichts kaufen'. G. Krüger, J^ie Übertragung im spracht.
Leben S. 1 7 ff. erklärt schon un billet payant und ähnliche einerseits
als Vernachlässigung der Logik, anderseits als „eine Art halb-
bewufster Personificaiion" (,das Billet zahlt') und vergleicht noch
hal pare, knture tre7nblee, une robe habillee mit passivem Sinn, ferner
unter den „Substantiven ähnlichen Ur>prungs" une causeuse, engl.
siveater. Von diesen Fällen wären solche wie philohgue compare,
der assonierende Kvmpilotor (Becker, Grundr. d. afrz. Lit. 1, 106),
paralytique progressif als Rückbildungen gegenüber den obigen ver-
kürzten Konstruktionen abzusondern. Vgl. noch H. Paul, Prinzipien
der Sprachgesch^ 157. Pfau, Ein Beitr. zur Kenntnis d. modern -frz.
Vo/ksspr. S. 57 belegt frz. je suis surprenant, itonnant statt surpris
und itonni und erklärt es aus dem Gedanken an die präsentische
35'
Bedeutung der Wendungen; oder aber je suis itonnanl =• des!
itonnant + je suis itonnl — Voyauf ist noch zu Barbey d'Aurevillys
Zeit als Neologismus empfunden worden, da es in den Dia-
boliques S. 411 en italiqtie gedruckt wird. — Über das Datum
des Aufkommens von bien portant ,sich wohlbefindend' sind wir
durch die Bemerkung Gohiiis {Les transformations d. l langue fr.
S. 338) wohl unterrichtet: .,Est-ce un gasconisme, comme le croit
Feraud?"
S. 26, Anm. 2: Der Beistrich zwischen men-eiilaus und mer-
veilles ist zu tilgen.
S. 27, Z. 7 V. u.: Meyer -Lübke hat mit Recht im Libl. 1916,
Sp. 17 f. anläfslich einer Bemerkung Pieskes über amanfissimus die
Auffassung zurückgewiesen, als ob es sich in diesem Fall um Aktiv
.,für" Passiv handelte: natürlich kann der Liebende zugleich als
der Geliebte aufgefafst werden, die eine Sprache wird diese, die
andere jene Ausdrucksweise anwenden. Ich habe dieses Beispiel
nebst anderen ähnlich gearteten in Magyar Nyelvor 1917 wiederholt.
S. 27: Zu dem ganzen Artikel vgl. Ebeling, Arch. 103,419
(dieser führt ein katal. Beispiel vom Typus /0 bon estar an), endlich
die prinzipiellen Darlegungen bei Sechehaye, Programme et vu'ihodes
de la lingiiistique iheorique S. 165. Die richtige Erklärung von avoir
beau + Inf. gibt auch Haas, trz. Synt. §§ 353 und 435, allerdings
an der ersten Stelle recht zögernd („wenn diese Beziehungs-
verschiebung Tatsache wäre", „sein [des Ausdrucks] Entstehung ist
nicht ganz klar"), überdies behandelt der Paragraph auch il fait
chaud und ist unter den Abschnitt ..die adverbiale Bestimmung-
eingereiht.
S. 27, Anm., Z. 2 : 1. ist st. ist.
8. 27, Anm.: Vgl. noch die von Ronjat I.e. S. 154 angeführten
nprov. es de boun counhsse ,c'est facile ä connaitre', aquel ort is pas
de moun vendre ,je ne peux pas vendre ce jardin', waadtländ. e de
byo savai h ,il est clair que'.
S. 28, Z. 7 V. u. d. Anm. : 1. behaupten st. behaupten.
S. 28, Z. 3 V. u. d. Anm. : 1. dependant st. dependent.
S. 32 : Über das deutsche so schreibt eine Engländerin (Elsa
d'Esterre-Kerling, Three sisters S. 221, zitiert von S. Hosch, Franz.
Flickwörter l, S. 3): „The German use of this monosyllable is
peculiar. Whole conversations tale place, the listener hmiting him-
self to this one word, repeated each time with a different inflexion
of voice — interrogatively — exclamatorily — with a smiie —
with a sigh — with long 0 and short 0 — with long .f and short
j . . . it is a -queer little word." Besondeis das Schlesische ver-
wendet sein asu (asu gerne) ganz ähnlich dem ital. Verlegenheits-
cosl: K. Weinhold, Wiener Sitzber., phil.-hist. KL XIV, S. 7 belegt es
als „echt schlesische ausweichende Antwort auf neugierige Fragen'-
und verweist auf Holteis Gedicht Su gärne; wir kennen die Wen-
dung aus G. Hauptmann. Das gerne soll wohl die Bereitwilligkeit
zur Antwort vortäuschen!
352
S. 35, Antn., Z. 7 : 1. a/e st. /aJ.
S. 37, Z. I V. o.: 1. möglich st. möglieh.
S. 37, Anm.: hz. non in ähnlicher Funktion wie kat. «0, dtsch.
tiein belegt Hosch, Flickwörter ITC, S. 7.
S. 38, Z. 12 V. o. : 1. con st. ra«.
S. 3Q : Ein Kriegsgefangener in Österreich schreibt an seine
Famile in Pescantina (Prov. Verona): Mi son fatto tagliar la barha
che vii dava Vaspetto d'tin coso saggente, cVnn ßlosofo che si da Varia
d'imporianza . . . Era hellino saif ed era — cosi . . . int er a —
cosi . . . lunga cos/ . . . Die beibehaltene Interpunktion des Originals
zeigt das Ringen nach Worten: der Sprecher macht zweierlei Pausen
(die auch durch zweierlei Interpunktionen gekennzeichnet sind), eine
vor cost, eine nachher: er schwankt also zuerst, ob er ein Steige-
rungswort gebrauchen, dann, welches Adjektiv er zu dem Steigerungs-
wort hinzusetzen soll.
S. 40, Z. ig V. o. : 1. Punkt st. Beistrich nach denaro.
S. 41, Z. 10 V. o. : \. lo St. la.
S. 43. Z. I V. o. : Beispiele des frz. comme fa hat Hosch in
seinen „Flickwörtern" aus Zola zusammengestellt, ohne sie aber
einer Untersuchung oder Erklärung zu würdigen: denn die Be-
merkung „comme 9a ist bekanntlich meist = so, hat aber
manchmal gerade den Sinn von etwas Unbestimmtem, den ja auch
deuiches so haben kann" ist wohl keine solche. Eines seiner Bei-
spiele enthält ein comme ga ,ohne weilers', ,mir nichts dir nichts'
{Est-ce que vous croyez, comme (a, qiion en a pour nourrir des cent
mille hommes?), eines ein comme ga der Verlegenheit [Dites done,
madame, comme (a, oü donc allez-vous ?), zwei können auf beide
Weisen aufgefafst werden {Oia ! une idee comme ca, une idee fausse
,ein Gedanke so [wie er eben kommt]' oder ,ein Gedanke [so
ohne weiteres] ' ? ; il y a des gens qui racontmt, comme (a, que je ne
suis pas patriote ,die so [darauf los] erzählen' oder , die so [irgend-
wie] erzählen'). Das brüske comme (a findet sich noch etwa bei
Ricius, Le cceur populaire S. 22: D'abord y veut pas [geschlechtlich
mit seiner Frau verkehren] y j' raisotme; ji, toui d'un coup, sans
avertir, coJiijne ga . . . rebru^quer son Ancienne .../, das „ziellose"
ebenda S. 20: l'Ovreier / dit qiien r^montant f' soir^ \ comme (a,
taut le long du faubourg^ \ outre la vier de et les lilas, \ (a stntait bien
un peu VAmourl; comme fä ist wohl wie in Goethes Gedicht ,so
für mich hin', also ,aufs Geradewohl, ohne bestimmtes Ziel' gemeint.
Von hier aus erklärt sich ein weiterer Umstand: Bezeichnend ist,
dafs im Frz. co?nme ga, das volkstümlichere umgangssprachliche
Wort in dieser Funktion auftritt, nicht ainsi: abgesehen davon,
dafs, wie auf S. 38 hervorgehoben wurde, eben unsere Ausdmcks-
weise der gesprochenen Sprache angehört, lenkt ainsi zu sehr auf
einen bestimmten Punkt hin, während comme ga ein vager Vergleich
bleibt.
S. 43, Z. 10 v. o. : 1. di st. die.
S. 43, Anra., Z. 1 v. u. : tilge die Klammer nach: sein.
353
S. 47, Z. 3 V, o. : 1. fatta st. fatto.
S. 54, Z. 7 V. u. : 1. deve st. ä'.frif.
S. 55, zu Artikel 7: Über die Geschichte des Wortes lä-bas hat
man sich noch wenig den Kopf zerbrochen. G. Paris schreibt an-
läfslich von afrz. lais, lajus folgendes {M7. lingu. S. 50g): „Ca sens de
«lä-bas, lä en bas» est celui qui resulte clairement de presque tous
les passages cites, Dans quelques-uns, il est vrai, la'ü parait signifier
simplement «lä», mais c'est un changement de sens posierieur,
pareil ä celui qu'a subi notre lä-bas, qui signifie aujourd'hui le plus
souvent simplenaent «lä, lä au loin*. [Dazu Anm. : „Ce mot peut
aujourd'hui perdre si complfetement son sens primitif qu'on chante
dans Cattnen par exemple: Lä-bas, lä-bas, dans la montagne, Lä-bas,
lä-bas, tu me suivrais.''] 1 On remarquera que dans plusieurs pas-
sages la'is est Joint ä aval, qui en precise et en renforce le sens."
Diese Stelle hat Nyrop in seiner S'jnantiqtie § 595 benutzt, wo
er von „scindement d'un mot" {lä bas i. dort unten, 2. dort
in der Ferne) spricht. In seiner Rezension dieses Werkes hat
dann Foulet [Rom. 19 13, S. 294) als erster bemerkt: „L'histoire du
mot est plus curieuse qu'on ne le laisse entendre ici. II a signifie
tres longtemps, au XVIl^ s. et au XVIII'', en bas, oü le sens de
bas predominait. Aujourd'hui il signifie: ä une certaine distance,
assez loin, loin, tres loin. 11 a remplace dans cet emploi lä, qui
lui-meme a pris dans la conversation couranto le sens de ici: y
a-t-il longtemps que vous etes /ti?" Foulet hat allerdings den
Grund des Vorherrschens von lä-bas ,dort' bei der Verschiebung
erkannt, die lä durchgemacht hat, nicht aber gezeigt, wie ein
,dort unten' zu ,dori' werden konnte. Dasselbe hat auch G. Paris
für sein afrz. la'is unterlassen.
Zunächst mufs festgestellt werden, dafs Foulet das Richtige
getroffen hat, wenn er für lä eine Bedeuiungsverschiebung an-
nimmt. Das Deutsche kennt nicht nur ein hier und ein dort,
.sondern auch ein in der Mitte stehendes da, das nicht hier und
nicht dort ist, sondern weniger bestimmt wirkt als dort (Grimm,
Dtsch Wb. s.v. dort i.). Dieses da, das gelegentlich in Gegensatz
zu hier steht, aber nicht solche Entfernung anzeigt wie dort, ent-
spricht genau dem frz. lä: il est la v.'ird durch deutsch er ist da
wiedergegeben und mit diesem Satz nur die Lage innerhalb des
Gesichtsfeldes ausgesagt. Dem hier entspricht ici (in alter Zeit auch
(a, heute nur melir in viens (ä etc. erhalten), dem dort heute lä-bas
(in alter Zeit wohl iluec). liu Italienischen ist die Verteilung anders
geregelt: qui entspricht hier, qua dem da, lä dem dort, wenn auch
die drei Funktionen untereinander nicht so reinlich abgegrenzt
* Vgl. noch eine Stelle wie Barbusse S. 276: Alors on continue ä s'ecouler
dans un sens. Sans doute c'est un mouvement combinS lä- haut, lä-bas,
par les chefs, wo der Franzose lä-hiut als .dort oben', lä-b<is als .dort',
daher lä-hnut, lä-bas nebeneinander nicht als Widersinn, sondern im Gegenteil
als Steigerung empfindet.
L. Spitzer, Aufsätze über romanische Syntax und Stilistik. 23
l
354
sind und sich auch mit den entsprechenden des Französischen
nicht decken: vor allem schiebt siih noch //' ein, das als ein be-
stimmteres, lebhafti-res lä gedeutet werden kann. Noch mehr
Nuancen kann das Spanische mit seinen ahi, aqui, acd, a/lt, alld
ausdrücken. i\Ian sieht, wie die romanischen Sprachen aus den
nach lateinischen Formprinzipit-n gebildeten k- resp. /-Formen und
?■- resp. ö- Formen verschiedene Auslese getroffen haben. Das Fran-
zösische hat eine Menge von P'ormen im Lauf seiner Entwicklung
fallen lassen : aufser schon erwähnten (ä und iluec auch aiqut, iqui,
ila ; das Spanische hat das Ererbte treuer festgehalten und seman-
tisch differenziert. Meyer-Lübke mufste in seiner Darstellung [Rom.
Syntax 5106.) vor allem den historischen, nicht den deskriptiven
Standpunkt berücksichtigen und hat daher die Ausdrücke für
den Zwischenbegriff da nicht hervorgehoben. Gilli6ron, der da-
gegen stets vom System der Sprache in einem gegrbeiien Moment
ausgeht, hat mit Utrecht die drei Begriffe in einer Satzverbindung,
die er auf drei Karten seines Atlas linguistique verteilt, figurieren
lassen: Moi je 7ne iiens ici (704), toi, tu vas lä (741), et tut lä-bas
(784), wobei noch das Ergebnis von vous avez lä un heau-chien auf
741 verzeichnet ist. Ein Bück auf diese drei Karten zeigt, dafs
ici und lä weniger zahlreiche Neubildungen aufweisen als lä-bos',
lä drmgt gelegentlich auf die Karte ici ein, iqui vertritt gelegent-
lich beide Begriffe ici und lä, die Karten sind aber doch im
ganzen eiuheiilich gegeneinander abgegrenzt: entweder wird hier
und dort duich i- und 0- Formen oder durch k- und /-, resp. s-
und /-Formen vertreten, im Osten stehen sich droit-ci, droit-lä und
tout-ci, toiit-lä (vgl. disch. (?/////i?r — alldort) gegenüber usw. Ganz anders
das Bild der Karte lä-bas, das eine Menge von Neubildungen zeigt.
Diese Tatsache WL^ist darauf hin, dafs offenbar kein einheitlicher latei-
nischer Forisetzer des Begriffes dort {== gröfsere Entfernung) vorhan-
den war. In weiterem Ausbau von Foulets Aphorismus möchte ich
daher behaupten, der Schwund von tlu(C, ila sei an der Neuschaffung
(oder besser Aiiaptierung) des Typus lä-bas wie der übrigen Um-
schreibungen schuld. Iluec wagt sich noch an einigen Stellen hervor
(vgl. Godefroys Angaben s. v. iluec über heutige Mundarten) und ist
olt auf der Karte nicht von ila(i) zu scheiden. Warum sind diese
nun geschwunden, da man sie so notwendig brauchte? Ich denke,
die Erklärung liegt auf der Hand: einerseits war mit dem Ver-
schwinden von poruec, senuec auch iluec dem Tode geweiht, ander-
seits waren ilutc wie ila durch den Schwund von icest, icel, itel be-
droht. Man könnte nun einwenden, wie sich ein Bedeutungs-
untei schied zwischen ci und ici ausgebildet hat, so hätte auch eine
semantische Differenzierung zwischen la und ila eintreten können,
würde aber dabei vergessen, dafs bei ici die Vokalgleichheit das
/- erhallen haben mag (vgl. dagegen den Schwund von ila, ifa),
ferner, dafs ici an zweisilbigem ainsi eine Stütze hatte. Im Süden
stützte sich zweisilbiges aqui auf ala. Die alifranzösischen Vertreter
des Begriffes ,dort' sind also aus analogischen oder besser laut-
355
aualogischen Gründen geschwunden, und auch in der Erhaltung
von ici, nicht aber //a, iluec möchte ich eine Art , Zuchtwahl' i er-
blicken, wie sie Schuchardt schon bei denselben Wörtern anläfslich
der Erhaltung von ici und lä (und dem Schwund von ga und li)
Zeitsctjr. 14, iig erkannt hat.
Wie kam nun der Ersatz zustande? Volkstümliche Rede-
weise liebt übermäfsige Präzisierung: Meyer-Lübke erwähnt a. a. O.:
„Im Engadinischen wird so unterschieden, dafs qin sich auf den
Ort des Sprechenden, ka den des Angeredeten bezieht: vgl. ve sü
kivi sü , komme hier herauf, dazu als Antwort: ne posse ir sü ka J«."
Dirse Überdeutlichkeit (wörtl. ko7nm herauf hierherauf — ich kann
nicht hinaufgehen dahinauf), die urspr. nur in aflfekti^cher Rede am
Platze war, wird nun allmählich nicht mehr empfunden, der Aus-
druck „grammatikalisiert" sich, ka sü, kwi sü bedeuten wohl nicht
mehr dahinauf, hierherauf, sondern neben dem ersten sü einfach
, dahin' und »hierhin' oder — da bei Gärtner, Pallioppi etc. nichts
darüber vermerkt ist — sind wenigstens auf dem Wege zu dieser
Entwicklung. Setzen wir nun statt eng. ir sü ka sü frz. monier lä'
haut und denken uns ein entsprechendes desctndre la-has, so ist
durch j.Bedeututigsumladung" — wie ich den Übergang eines Ge-
dankens aus einem Wort in ein anderes desselben syntaktischen
Gefüges nennen möchte — das , herab' und , hinauf* schon in
den Verben descendre, monier enthalten, so dafs für lä-haut, lä-bas
die Bedeutung .dort* übrig bleibt (ganz ähnlich ist die Bedeutung
, nicht* in das /a^ in ixz. je ne sais pas „umgeladen" worden: daher
die Abkürzung yV i'ö/^/ißj). So erklart sich denn ohne weiteres das
Auftreten von ,dort unten' und ,doit oben' statt .dort' in den frz.
Mundarten. ,Dori unten' ist auf der Aila^karte nicht nur durch das
weitverbreitete lä-bas und bas-lä (^^üdostfrankreich), sondern auch
durch das archaische la-jus der P. 090, 985/7, 55, 63 und das
südliche (l)aval (das durch nordfrz. lä-bas in der Gironde vertrieben
wird, während das nördliche laval (295) mit avati sich zu lavau
verbunden hat), eilaval {= eila + laval) vertreten. , Dort oben' ist
seltener, vgl. immerhin P. 741 [amun = ad montem), gi6 (l'omu),
416 {Ijo = lä-haut).
Frz. lä-bas ist zweifellos ein „Expansionstypus". Atis der
Überlieft-rung müssen wir als ältestes bubsuat la-Jus annehmen,
wozu auch dessen peripherische heutige Lagerung summt. Dann
folgt offenbar (la)-aval, das heutzutage auf den Aussterbeetat ge-
setzt ist (nur melir erhalten in ä-vau-l'eati). Wo wie in der Pikardie
ausl. -d zu '0 wird, stehen lavo- (= illac ad vallem) und laöo-
Formen (= illac-bassutn) nebeneinander, boi voba ist Kontami-
1 Ich betone, dafs ich dieses Wort nicht im Sinne einer Wahl nach
einem von Urzeiien her er»-rbit-n r-a-SymbMÜsmus fasse wie Schuchanit, da
ja lt. tllac und hie (aus hfic wie dttvos ^ Jivus) normale Kasusformen sind,
in die Vielleicht sekundär ein solcher ^ymbollsmus hincint;edeuiei werden mag,
häc und illäc aus häc p trte o 1er via usw. abtjekürzt sind, wobri der vaijere
Ausdruck von selbst zur Bedeutung der Ferne kam. Vgl. Ltbl, 1918, Sp. 12/13.
356
nation von (a)vdu -f- lä-bas (vgl. oben lavau) , 66 betola = bela -|-
tout-lä. Dafs lä-bas ein jüngerer reichsfranzösischer Typus ist,
zeigt die Angabe in P. 447, wo ein veraltetes la pe(y) (Etymon?
lä-pied geht nicht, da K. pied andere Reflexe zeigt!) neben lä-bas
steht, ferner Edmonts Angaben im Lexiqiie St. Pohls, der la-ba
unter den „mots fran^ais usites en St.-Polois" und als Form der
Stadt anführt, während die auch auf dem Land gebräuchlichen
Formen pikardischer Lautentwicklung entsprechend labo und lavo
heifsen. 917 fa laval ist offenbar = (a-aval -\- lä-bas, zu ersterem
vgl. vau-lä in Belgien (letzteres mit der Wortstellung wie in bas-lä,
droit-lä, tout-lä). '
Frz. läbas verdankt natürlich in erster Linie seine Beliebtheit
der Reichssprache, in dieser aber entstand es als Verdeutlichung
des schon bedeutungsschwach gewordenen avau — das mit dem
Schwund von vau = vallis (nur noch erhalten in par jnonts et par
vaux usw.) nicht mehr recht eindrucksvoll war — , indem der Begrift
, unten' deutlich herausgestellt wurde. Avau selbst war aber wohl eine
Verdeutlichung von lajus, wie dessen Beisetzung in Gaston Paris' Bei-
spielen schon lehrt. Es wurde also derselbe Gedanke (, unten') dreimal
hintereinander [lajus — avau — läbas) lexikologisch variiert, während
der Begriff selbst blieb. Da mufs man sich fragen, wieso denn gerade
ein ,dort unten' für ,dort' eher auftrat und sich eher behauptete
als jdort oben'. Die Erklärung mufs in einer ganz alltäglichen Er-
fahrung gesucht werden : die weite Entfernung läfst sich eher von
einer Anhöhe als vom Tale aus überblicken: das Tal, durch die
Talwände begrenzt, läfst daher in vielen Menschen ein Gefühl des
Bedrücktseins, der Eingeschlossenheit entstehen, während man von
der Bergspitze die Freiheit weiter Räume empfindet. Frz. lä-bas
hat aufserdem einen rhythmischen Vorteil : dem zweisilbigen üi
mit seinen gleichen Vokalen stellt es sein doppeltes a gegenüber,
so dafs die von Schuchardt beobachtete Lautsymbolik [i für die
Nähe, a für die Ferne) aufs schönste zum Ausdruck gebracht wird.
Mehrmaliger Ersatz eines Begriffes, der durch die lautliche
Verschinelzung eines Kompositums im Verblassen war, findet sich
vielleicht bei liatis (= *illac intus), das im Südosten durch
laddo (=■ lä-dedans) ersetzt wird. Natürlich wäre dann Puitspelus
Darstellung [Dict. Hym. d. pat. lyonn. s. v. layn) unrichtig: „Le sens
primit. etait celui de «lä, dedans» , puis peu ä peu ii a derive de
lä-bas, ä. cause de l'idee d'^loign. que comporte lä'^, sondern gerade
das tntus vergegenw^äriigt einen gröfseren Komplex, innerhalb dessen
sich ein Gegenstand befindet: der Gedanke der Ferne wird also
nicht durch das lä, sondern durch den zweiten Bestandteil hervor-
gerufen. Leans kann, allerdings auch durch Gegensatz zu ceans
* Einzelne Dialekte machen je nach der Stellung einen Unterschied der
Bedeutung: Consiantin-Desormeaux bemerken \v!\ Dict. Savoyard s.v. dwva-U:
,en aval. Sous-entendu: prfes d'ici. Quand on veut dire loin d'ici en aval,
on met Id avant duva: It' davä; si Ton veut exprimer qu'il ya une tris grande
distance, on prononce le- <■'- davä'-'' (ähnlich damo-U uwd U-damo).
357
zur Bedeutung der Entfernung gekommen sein, dann hätte Puitspelu
recht. Jedenfalls ist Hans im Rückgang (nur mehr P. 829, 920,
921). Da nun aber das neue lä-dedans ziemlich weit von den
heutigen Vertretern von Uajis entfernt ist, werden wir wohl nicht
Nachfolge, sondern nur parallele Entwicklung vorauszusetzen haben.
Im Gegensatz zu lä-dedans ,lä-bas' steht lahore in den Landes
(F. 681, 683) = lä-hors (vgl. in-\\A. davour ,dort'), wobei sich die
Bedeutungsentwicklung von ,da draufsen' zu ,dort in der Ferne'
leicht versteht (vgl. dein Vaser hegt da draufsen hn Schützengrahen
■= ,dort fern'). Ebenso klar ist illac-ultra in Savoyen, über das
Nigra, Arch. glotf. XIV, S. 510, Gauchat, Bull. d. gloss. etc. V, S. 40
und Dederich, Die lexikographischen E'.geniümlichkttten des Franko-
provenzalischen S. 32 sprechen (auch hier gibt es rhätoromanische
Parallelen). Soll in P. 059 e li odrele nicht e li odre le (= et l'autre
lä, vgl. P. 62) geschrieben werden? Dann scheidet es aus den
«//rö- Reflexen aus. Eine ueilere Spezialisierung ist lä-devant im
Jura, wozu auch lai-enan in P. 927 7.\x stellen ist. Gehören hierher
auch 5 lädle und 509 lande}
Wie schon auf K. lä in einem Punkt Westfrankreichs ein
Unterschied gemacht wird zwischen lä hin und lä pris, so wird
auf K. lähas der Begriif der Ferne ausdrücklich hervorgehoben,
entweder durch Beifügung neben lä {lä hin in P. 450, wovon lane
in 745 nur eine dissimilierte Nebenform ist) oder an verschiedenen
Orten, indem der rt'ör/- Begriff wegbleibt: plus hin (802). Oft wird
auch durch Angabc der Richtung des Gehens ■ — der Satz lautet
ja tu iras lä, et lui lä-bas'. ■ — der Begriff der Entfernung ausgedrückt:
par lä, de lä. — Wie erklären sich lä ici bei Barbusse S. 237, ici lä
S. II, 75. 284?
S. 55, Z. 19 v.o.: 1. completemeni st. completement.
S. 57 Anm.: Die rhythmische Wirkung eines planter lä kann
man schön beobachten in der Endstellung in einem Voltaire-Briefe
an Friedrich II. vom Februar 1759: „Je vous regarderai, Siie, comme
le plus grand homme de l'Europa; mais je n'ai besoin de rien que
du Souvenir de ce grand homme qui, au bout du compie, m'a arrache
ä ma patrie, a ma famille, a mes emplois, ä raes charges, ä ma
fortune, et qui m'a plant6 lä".
S. 60, Z. 12 v.o.: 1. abhängig st. abhänigig.
S. 60, Z. 1 5 V. u. : tilge die Klammer nach erma.
S. 60, Z. 8 V. u. : 1. Moment st. vivment.
S. 61 : Das Majestätisch - Statuenhafte wird trefflich iu Paul
de S^mants Ce sacre poilutl S. 87 durch das lä gemalt: une femme
jeune et helle surgit au fand du thkitre domitiani tout. Casquee, ipie
en main, drapec d'un pephim tricolore, eile rst lä, dans une pose
majestueusevient hiiratique, et dklame. Barbusse, Le fcu S. 17:
dans ce foyer sans foyer qui nous groupe, il v a, cOte ä cöte, trois
g'nerations qui sont lä, ä vivre, ä attendre, ä s'immohiliser, comme des
statues informes, comme des bornes. Das ..Da -Sein" mehrerer kann
oft ein quälondcs Zubaramensein bedeuten: S. 243: Nous sommes
358
Id, tous ks detix, cet komme et moi, ä noiis nipprocher et nous heurler
Sans nous connaifre . . . nous so mm es /ä, presses par Vobscuriti . . .
S. 62, Z. 19 V, o. : 1. publicamente st. pubblicamenfe.
S. 64, Z. 10 V. u. : 1. Poesie st. Poesi.
S. 64, Z. I V. u. : vgl. noch aspan. un moro de y de la villa
(Hanssen, Gravi, hist. d. !. lengua cast. S. 262).
S. 64, Z. 3 d. Anm.: I. nur st. uur.
S. 65, Z. 15 v.u.: 1. hier überall den Autornamen Diniz st.
Deniz.
Z. 66, Z. 5 V. u. : 1. embaragado st. emoaragador.
S. 69: Das eil des Mallorquin. finde ich wieder im ello einer
Stelle ans Peredas Noche de Navidad {escenas 3fontanesas, also aus
Santander), zitiert bei Toro-Gisbert, Ämericanismos S. 27: Mi viadre
'jsld en la villa ascar manteca, pan de älaga y aziicara • • • }' mi padre
trejo esto meodia dos jarraos de vino blanco, /mds güenof Vioos los güebos
de la semafia estdn gnardaos pa hoy . . . ma e quince, asi de gordos
. . . Ello, vamos d gastar cn esfa noche güena ventisieti rialis que estdn
agorraos.
S. 69, Z. I V. 0., nach isso einzuschalten: oder aquillo.
S. 70: Ähnlich wie ptg. m^?, aquillo, mallorqu. <?// findet sich
auch ital. il quäle, also urspr. die relative Anknüpfung, in Fällen,
wo es nur mehr einem ,und daher', ,und nun' gleichkommt. In
den von Jaberg [Nmjahrsbl. d. LH. Q-es. Bern. 1917, S. I5ff.) ver-
öftentlichten „Aufzeichnungen eines italienischen Arbeiters" finde
ich es passim: 0 valoroso principe, perdona l'ingnoratisa di questo in-
felicce che non sapra a rispondere alle tue domande conformali [= con-
forme a li] fiii meriti, per causa che efiglio da un se?nplice coniadino.
il qualle ti fo notto il mio motivo che sono venuto al tuo servisio. c
il motivo che io che prirna che avesse auto pasato la mia coscrissione,
io faceva sempre dei sogni che che mi riirovava sui campi di bataglia,
che portava sempre vitoria dei combatwienti che io faceva. il qualle
ogi voglio darli la prova ai miei sogni. Das Ursprüngliche wäre
etwa im letzten Fall: Ho fatto sempre un sogno di gloria, il quak
vorrei oggi realizzare, in dem das einen neuen Umstand anreihende
il quäle nicht mehr als untergeordnet empfunden wurde. Auch in
den Nebensatz dringt il quäle in der Bedeutung , daher' ein: //
qualle il giacomo lui disse ai co?npagni che lui voleva fare colasione,
che era gia ora di essere disnaio, che il qualle voleva fermarssi in
ier do biaie a fare colasione. . . . disse che lui con li suoi compngni
che avevino smaritto il suo rigimento par causa della pricipitosa
ritiratta dei comhato di mortara, che il qualle erano sensa mesi di
sost^nsa, che il qualle la s. s. che li avesse daito socorso per quel
giorno. Dies wird sich auch daraus erklären lassen, dafs das mehr
gelehrte il quäle in Volkstümlicher Rede einen Fremdbestandteil
darstellt, mit dem man nichts Rechtes anzufangen weifs: ein Kriegs-
gefangener schreibt an seine Familie nach Vercelli (Prov. Novara):
una lettera, che la quäle portava la data dei 16 Dicembre.
S. 73, Z. 5 V. u.: 1. Total st. Tota.
359
S. 74 : Mit kat. total zu vergleichen ist mfrz. sotnme, conclusion,
propos final, die Haas, Frz. Syntax S. 338 anführt. Aber auch im
Frz. findet sich total zur Zusammenfassung einer Erzählung: Bar-
busse S. 130 (nach längerer Schilderung von Erlebnissen): Total,
fai äi cuistot dans t bazar', S. 13S: Tu l'entendais dire aprh la
croüte: v-J^y dirai, vrai comme v" lä im quart de vin lä». Et, V in-
staut d'aprh: «Si fy dt's pas, c'est qii jamais y a un quart de vin
lä». Et si tu r passais in V rentendais: «Ttms, c'est-i' un quart de
vin ga'i Eh hien, tu verras si jy dirai/-:' Total: i^ n^a rien dit
du tout. Man beachte das Fehlen jeder Interpunktion und die
Inversion in dem deutschen Satz (Bölsche, I>as Liebesleben in der
Natur n, 597): „Summa sumraarum ist klar, dafs . . ."
Die Funktion des abkürzenden Abschliefsens versieht in der
frz. Volkssprache ein quoi, das Haas, Frz. Syntax S. 43 belegt : eile
dit qtiil y a une loi qtii fait de grands avantages aux scldats marits
. . . quon lei'.r donne la permission de la nuit tous les soirs et des
congis chaque annie, de vraies vacances, quoi: des vacances oit c'est
qtüon peut travailler. Ungeduldig fragt der Sprecher sich selbst:
,was [will ich eigentlich sagen]?' und gibt die endgültige Antwort.
Vgl. noch Barbusse S. 262: Les hoinvics sont faits pour etre des maris,
des plres, des Jiommes, quoi / und die verlegene Antwort, die bei
Courteline, Les gaietes de Vescadron VII, 3 vom marcchal des logis auf
die Frage des Generals Quelles ombres? (»Welche Schatten [hat ein
ein anderer statt des marcchal des logis in die Terrainskizze ein-
gezeichnet]?') gegeben wird: Les hachures, si tous prifirez . . . le
cadre . . . des betises, quoi! quelqties petits enjolivemetits . . . afin que ra
ait plus d'oeuil [die Punkte stehen im Text]. Alle möglichen ab-
schliefsenden Konstruktionen sind vereinigt bei Rictus, Le coeur pnpu-
iaire S. 1 7 : Aller faire un tour su /' bouFvard? \ (Ah ! oui, parlons-
en du bol d'air /) \ D'abord y se seni esquinte, ] pis, si dehors y pointe
ei' blair, \ y rtomUra toujours su' c'f haieine \ qui pue la . . . hem !
et les libas. \ Bref, tout ga, quoi, . . . fa vi dit pas! Vgl. noch
einige Beispiele bei Hosch III, S. 17.
S. 75: Die Auffassung Ritchies und (von ruir nicht erwähnte)
Ansichten Dubislavs und Geyers erörtert jetzt treffend Melander,
Etüde sur ?nagis et les expressions adversatives dans les langues roinanes
S. I35f.
S. 78: Zu dem Beispiel aus Tipos trashtimantes vgl. noch
Sotileza 76: Con una moza del de abijo llegö ä casarse (jraro ejemplarl)
un hermano de Mejelin que era callealtero, como toda su casta. /Bien
se lo solfearon dendos (= Verwandte), amigos y comadres ! ^Mira
que eso va confrq lo regulär, y no puede parar cn cosa butnaf /Mira
que ella tampoco lo es de por suyo ni de casta lo trae ! ... * Mira
que arriba las tienes imis de tu parigual y confonne ä la ley ds
Dios, que nos manda que cada pez se 7nantenga en su playa / . . .
Mira que esto v que In otro, y mira que por aqui y mira qui-
por alld!^
S. 80, Z. 8 V. o.: I. r Adele st. lAdeh.
360
S. 82, Z. 5 V. o. : 1. spogliava st. spa^hava.
S. 82, Z. 9 V. o. : 1. signoria st. signora.
S. 82, Z. 10 V. o. : 1. Beistrich nacii lei.
S. 82, Z. 18 V. o.: 1. si St. <//.
S. 82, Z. 2 1 V. o.: wenn im Kreolischen sua (Fem.) statt seu (Mask.)
erscheint (Schuchardt, KrtoL Stud. VI!, 82), so wird wohl ein vosse-
med oder senhora der Höflichkeitstitulatur von Einflufs gewesen sein.
S. 84, Z. 18 V. o.: 1. Kleinbürger st. Kleinbüreer.
S. 84, Z. 14 V. u.: 1. tiveram st. tiveram.
S. 85, Z. 7 V. 0.: 1. Schwestern st. Schwuslern.
S. 85, Z. 4 V. u.: 1. h st. t.
S. 85. Z. 3 V. u.: 1. berechtigt st. bnrechtigt.
S. 8ö, S. 18 V. u.: 1. dass st. dhss.
S. 87, Z. 4 d. Anm. v. u.: 1. trunquilidad st. tranquisidad.
S. 87, Anm.: Zu den iberoromanischen Konstruktionen vgl.
den deutschen Typus er liefs eine große Halle bauen als man Je
gesehen (Hörn, Ärch. f. neu. Spr. 114, 363).
S. 8g, Z. 3 V. u.: 1. ahhadessa st. abbadossa.
S. 89: ni qiie ,als ob', vgl. die Glosse Toro Gisbert's [Apun-
taciones lexicogräf. S. 161) zu der Erklärung des Wörterbuches der
span. Akadt-mie: („C^sar . . . expr. con que se explica la ambicion
de algunas prrsonas, que nada les satisface sino una gran fortuna"):
\Ni que tstuviera escriio por uua cocinera «que le fuese>' iotalmenie
desconocida la sintaxis !
S. 91, Z. 6 d. Anm. v, o.: 1. sounque st. sonnque.
S. 94, Anm.: Zu phis souvent vgl. noch die Übersetzung durch
,jamais' bei Loredan Larchey, Dict. hist. d'argot und das Beispiel
aus Gavarni: J\la tanie te ressemble, Nini — Pli<s souvent que j'ai
vn atr chose comme ga, ferner Rictus S. 177: Renlrer? Ah! ben . . .
Moi? pus souvent! \ Ah! lä lä, tu nCas pas r gar die. \ Mentrer? Pens's
tu? Tu voudrais pas! Barbusse S. 41: 7" entends ^a? dit Tirette
ä Tirloir [i-äralich den Betehl, keine Kapuzen mehr zu tragen]. Te
v' lä force de lancer ton beau capuchon tn Vair. — Plus souvent!
7' marehe pas. (7a «'a rien ä faire avec moi, repond Vencapuchonne.
Zu vergleichen ist das plus que fa de chic! jquel chic' bei
Lor6dan Larchey; also urspr. .[zeige mir] noch mehr Chic!', ab-
gekürzt que ^a de chic (ebendort) und noch weiter zu que (a, das
ich bei Bdrbus.se finde: S. 278: y' nCen Jaus, pourvu quon revienne,
fit Vautre. Vitement, la fin, et qu^a (wohl = ,und das wäre schön!'?),
S. 104: [ein Soldat korrigiert einen Kameraden, der statt bataillon
de chasseurs gesagt hat: regimttil de chassenrs, darauf dieser]: T'as
vu (a, bec de cane? Eh bien, tu sauras, si t\s si malin, qti les
chasseurs ä pied, et les chasseurs ä cheval, (a fait dtux. — Zui! dit
Barque, foubliais les ä cheval, — Que fa! fit Coion ,sehr schön!'
oder = rien que 9a! (ironisch: ,nur das')?. 1 Fraglich ist, wie
* Vgl. S. 110: En fin (fc compte. f fas vii^F — QuUju ]o\\x, ou plutot
q x' une 7tuif.
pluiot [gut) , natürlich, na und ob' m folgenden Sätzen erklärt
werden soll: Barbusse S. 283: Quoi qti^ vous v'nez faire par ici?
On vous l'a dit? — Pluto t qu'on nous Pa dit: nous v'nons pour
attaquer. On va lä'bas, Jusqu^au bout, S. 317: Le 547 ^ si Je V connaisl
Plutöt. Ecoute: c'est un dröle de regiment. Ich vermute, dafs nicht
q\s plutöl ,eher, lieber' (man müfste dann von der Bedeutung, ziemlich'
wie in il est pUiiot laid ausgehen: , ziemlich hat man es uns gesagt',
aber ich kann mir eine Vorstufe *ö« nous Va plutöt dit ,man hat es uns
so ziemlich gesagt' nicht vorstellen), sondern Q\n plus tot .früher' (mit
derselben Falschschreibung wie in ?/ n^ avait pas plutöt dit que . . .) vor-
liege: , früher hat man es uns gesagt, habe ich es erfahren [als der
sprechende oder fragende Partner]'. — Dafs all die Wendungen wie
plus sojivent que, avec fa que, mime que der volkstümlichen, ja vulgären
Sprache angehören, ist bekannt. Hier eine für die letzte der an-
geführten beweisende Stelle aus Pierre Custot, Chichinette et Cie. S. 14:
La Generale: Au faif, ne dinätes-vous point duz cette bonne Marie-Theres-:
la semaine passie? — Philippe: — Oui, grand' mere. (S'oubliant)
Mime que je viens d' aller lui diposer uti carton ... — La Generale
(I'imitant). ..Meme que je viens draller lui deposer un carton l'-
Quel fran^aisl Man eher., cessez de parier charahia! Oui da, je vois
que vous aussi vous cultiverez Vodieux langage moderne. Mit der
„verhafsten modernen Sprechweise" meint die .sprachlich konservative
Generalin, die eine so literarische Form wie dinätes gebraucht, wohl
nicht nur das venir d'alkr, sondern auch das 7}iime que. Aber
Barbusse wendet, wie wir das öfter beobachten können, die ple-
bejische Konstruktion auch schon im erzählenden Text an: S. 377:
Et tl semble que, sans cesse, de nouvelles formes hostiles d^honimes et de
bandes d" komme s sevoquent ... et s^ multiplient ... et mime que ces
revenants remuent de toutes les parts.
S. 94, Z. 8 d. Anm.v.u.: 1. ein Anführungszeichen (') nach besteigen.
S. 94, Z. 13 d. Anm. v. o.: 1. sondern st. sodern.
S. 95: Urtel's Artikel steht nun Zeitschr. '17, 219 f Die Pause
der Verlegenheit ist natürlich von mir konstruiert, dafs sie nie vor-
handen war, hat auch Urtel nicht bewiesen. — Una como caniisa 6
taltga ist immerhin verschieden von des fautes lui sont coftime ine-
vitables, auch von frz. il avait endossi comme qui dirait une chemise:
denn hier haben wir es nicht mit einem Relativpron. zu tun, wie
Urtel angibt, sondern mit einem indirekten Fragepronomen, ,wie
wer sagte', ,wie wenn jemand sagte' (vgl. Körte, D'c beziehungslosen
Relativsätze im Franz). — Norm, il pleul , comme stellt .sich zu ital.
pareva un bue, come. Das ital. partva un bue, come erinnert an engl.
/ thought you gave a slart like ; M. Bücket clings to George like, wo
like nach W. Franz (,.Die Dialekt.sprache bei Ch. Dickens", Engl. St.
XII, 2^;^^ ..geradezu zu einem schraarotzersuffix herabgesunken [ist],
dessen bedeutung fast ganz verblafst ist und meist gar nicht über-
.setzt werden kann. Wenn es überhaupt irgendwelchen einflufs auf
die bedeutung des vorausgehenden wortes .lusübt. so ist dicsor ein
abschwächender, vorallgeraeinernder '■ .
362
S. 95, Z. 12 V. o.: 1. V. B. U, 66 st. V. B. I, 266.
S. Q5 zu Anna, i: Ein weiteres Beispiel: Paul de Semant, Ce
sacri poilut 8.59: Cesi pas pour direl s'ccria Poilut, en s^avangant
cnthousiasme, mm's vous etes tont plein gironde, mam^ Zeile Julie! et que
je tC vous fenvoie pas dire! ,und das sage ich Ihnen ins Gesicht'.
S. 97, Z. 10: ein ital. (juasi che finde ich in dem erwähnten von
Jaberg veröffentlichten Text S. 1 1 9 : ia heJta dei snoi capetli che quasi
die ofendeva Vamore del giacomo.
S. 97, Z. 7 V. o.: 1. como st. co?na.
S. 97, Z. 9 V. u.: 1. Strichpunkt st. Punkt nach , zugestanden'.
S. 99, Z. 5 V. u. d. Anm. i : 1. herbeigeführt st. hsrbeigefühat.
S. 10 1, Z. 15 V. o.: 1. nämlich st. nömlicb.
S. loi, Anm. i: si que ist wie so vieles andere in Soldaten-
französisch vielleicht ein Pikardismus (vgl. dieses si que passim in
Edmonts A V huie).
S. 10 1: Die Builldi de dialeci. cat. 11, S. 18 von De Montoliu
\orgetragene Deutung von / eil que li diu: . . . ist garz unmöglich.
Un dia en Jan va pensar: — ^Qti^ cn fein de mantenir dugues
vaques? . . . J eil que ho diu a la seva ddna, i ella que li diu: Ben
pensat möchte er deuten: / eil {^que?) ho diu a la seva dona, mit
einem fragenden ^qitl?, das = ^qui fa? sein soll: , und er — was
[macht er]? — er sagt es seiner Frau*. Unbestreitbar ist das Vor-
kommen von derlei affektischen Unterbrechungsfragen inmitten der
Erzählung, absr nie findet sich ein ^qtie? im Sinne von gqu^ va
fer?, abgesehen von der Notwendigkeit der Annahme, dafs die
urspr. Pause vergessen w'orden sei. Ganz gewifs ist der katal.
Brauch (zwar nicht mit dem gaskognischen que, das ja Konjunktion
ist), sondern mit dem frz. et Bisler qui narrivail pas mit relativem que
zusammenzustellen (De Montoliu hat bei Tobler, der schon katal Bei-
spiele bringt, n cht die richtige Stelle eingesehen: V.B. I2, 248 ff). Es
wird in der Erzählung statt der Schilderung eines Vorgangs das Bild
eines Resultats gegeben. Ganz anders ist das von M. erwähnte yb que
si, que ''vi lligo el guarniment a la munyeca zu deuten: hier haben wir
an erster Stelle que wie in span. que si, que nö. Das zweite que (das
auch fehlen kann) hängt offenbar von einem Verbum dicendi ab oder
erklärt sich nach jo si que'ni lligo (man beachte oben mein ganz gleich-
geartetes ptg. Beispiel : (-'Ninguem covio eu vos entendel — Que näo, que
estava zonihando). Die Deutung de Montoliu's jo, ^que? ßSi? que'm
lligo, mit zwei parenthetischen Fragen, ist ganz unmöglich: die Höhe
des Tones auf dem si stammt nicht von einer Frage, sondern von der
kategorischen Bejahung. Die Situation ist in extenso die folgende :
die Fischer fangen lange Zeit nichts: Esper a y aguarda, no agafava7n
res. Vaig grunicjar sis 0 set vegades. M' ahurria en gran. AI ultim,
jo que si, que 'm lligo V quarniinent a la munyeca, pera que no se vi
escapis en cas d'acodonnirme, y vi^ ajech de panxa enlayre en el banch:
der Sprecher hat sich also lang gelangweilt und ist lange unent
schlössen geblieben, bis er endlich, ..jawohl!", beschliefst, ein-
zuschlafen. Ein.spruch raufs ich auch gegen die Bezeichnung des
363
que als „hibrid" erheben: „hybrid" heifst doch 'gemischt, bastardiert',
daher ich den Satz ,,gramaticalment es hibrid, per eil sol no te
cap valor de significacio dintre de la fräse" nicht verstehe, auch
dann nicht verstünde, wenn der im Deutschen so berüchtigte Aus-
druck „pleonastisch" gebraucht würde.
S. I02 letzte Z. v. u.: 1. que st. aue.
S. 102, Anm. 2: Mit dem depuis que bei Daudet vgl. Barbusse
S. 360: Un peu qu'on otihlie [die I^egserlebnisse] ! Non seulemeni
la duree de la grande misere qui est, co77ime tu dis, incalculable, dt puls
r temps quelle dure . . .; es soll ja nicht gesagt werden, das Elend
sei vom Beginn an unberechenbar, sondern: ,bei der langen
Zeit, die sie dauert' (in das dtpuis hat sich der Begriff der Länge
eingenistet).
S. 103, Anm. I, Z. 3 v. o. 1. vier st. viei.
S. 104: vgl. mit ironischem un peu = ,sehr' t'l est rten beau
,er ist sehr schön' (Hultenberg, Le renforcemeni du sens etc. S. 45).
Ein un peu que (\\ie p!us soiivent que) finde ich bei Barbusse S. 3Ö0:
Nous oublions dejä, mon pauv' vieux! — — Un puc, qu'on
oublie! Non seulement la duree de la grande misire . . . Mais meme
les sales cotips.
S. 105, Z. 6 V. o.: 1. di st. dl
S. loö, Z. 3 v, o.: tilge die Klammer.
S. 107, Z. II V. u. d. Textes: 1. einer st. einer.
S. 107, Z. 7 u. u.: 1. ptg. st. pig.
S. 107, Z. 3 d. Anm. i: 1. cheiinhas st. rhei mhas.
S. 107, Z. 6: cheiiuho st. cJm inho.
S. 107, Z. 4 d. Anm. * v, n.: 1. coitadinha st. coitadivha, 1.: na-
turaes st. naturaec.
S. 107, Anm. Vgl. noch Beispiele bei Hultenberg !. c. S. 6if.
und 25, der allerdings nur belegt, nicht erklärt: „Dans la plupart
des cas l'idee d'augmentation, de diminution ou de depreciation
s'accentue plus ou moins ä cote de celie du .simple renforcement"
(S. 6) — aber warum geschieht das? Hultenberg trennt auch gar
nicht ital. grassotlo, wo ein urspr. Diminutiv vorliegt, von grandacdo,
das stets augmentativ- pejorativ gewesen ist. über die Entwicklung
des Sulfixes -one vgl. einen demnächst erscheinenden Artikel in der
Zeitschr. f. franz. Spr.
S. lOÖ, Z. 18 v. o. d. Anm. i: 1. einzuschieben st. einzuschieben,
Z. 7 V. u. I. kann st. kann.
S. 108: Ivlan kann das span. -ito, das wienerische -/ als Zärtlich-
keits-Klas.sensuffix den berühmten Klassenpräfixen oder ,reminders'
der Bantusprachen vergleichen.
S. lOQ, Z. 4 V. u. d. Anm. 1: 1. Gedanken st. Gadanken,
Z. 2 V. u. 1. haben st. kaben, Z. i v. d. Anm. * 1. cedtnho st. codinho,
Z, I V. o. d. Anm. ** 1. Deminutivendung st. Deminativendung.
S. 109, Aiim.: Bezeichnend, dafs das Diminutivum meist an
eine starke Behauptung ausdrückende Wörter gehängt wird: so
argentinisch (zitiert bei Torc-Gi.sbert, Amerkanismos S. 21): Vqs sos
3Ö4
pollo y te convuncn toditas eslas razones, sevillanisch (ebenda S. 26):
Sti mersi da casi tolto lo dia Ire ö ciiatro paseiio por la caye de San
Josi. Über die häufige Diminution im südamerikanischen Spanisch
vgl. ebenda S. 228 ff.
S. 109, Anm., Z, 2 v. u,: 1. haben st. kahen.
S. 1 10, Z. 2 V. u. d. Anm. i : 1. finde statt finde.
S. 110: Zu frz. ä preuve que: die urspr. Verwendung, nach
welcher der ^//<?-Satz tatsächlich einen Beweis für eine Behauptung
bringt, findet sich etwa Rictus I. c. S. 37 car, eile [la machine ä
coudre] a cousti le siiaire | invisihle et brode de phurs \ oiisque Von a
emeveli \ jeuness\ vaülance, santi, couleurs; | ä preuve qtion en est
tont palt, I la poire en 7m'roit-ä-douleurs | tt qtion s'defile en poitrinaire.
S. 113, Anm. 2: vgl. mit qiii sap im österr. Deutsch Gott weiß
wieviel.
S. 114, Z. 10 V. u. d. Textes: 1. algo st. aljo, Z. 13 v. u. d.
Anm. 1 : 1. Konstruktionen st. Konstruktioen.
S. 115, Z. 6 d. Textes v. o.: 1. Konjunktiv st. Konkunktiv,
Z. 12 V. u. d. Anm.: 1. del tio st. deltio.
S. 115, Anm. 2: Zu maldito que vgl. im Katal. der Rondayes
inallorquincs VI, 117: la Reina ! renegada que no volia tastar res del
monf ,verfiucht! sie wollte nichts berühren!' > ,sie wollte nicht das
geringste berühren!'; im Spanischen noch De Pereda, Tipos trashu-
mantes S. 15: (iNo le hace ä Vd. gracia? — Maidita »nicht die ge-
ringste'. — Maldito si im Nebensatz: Toro-Gisbert, Apunt. lexicogr.
S. 154 bemerkt zu dem Artikel des Wörterbuches der span. Akademie
Cuerva: „Trompa de cuerno qne tocan los cazadores para llamar
al venado": Va pueden llamar lo, que maldito si acudira el vejmdo,
S. 116, Z. 23 V. u : Vgl. noch bei Erckmann-Chatrian (genauere
Angaben fehlen mir leider): Prends gar de seulement, demain, avec tes
Canons et tes drap'aux, de te faire casser les cötes. Krüger 1. c. S. 13
führt unter „Erscheinen der Negation durch Nebenvorstellung" an:
„Prenez garde de tomber und prenez garde d ne pas tombtr, wir wir
ebenso gut sagen können:
Nehmen Sie sich in Acht, \ ^^ ^^,j^^^ ^^.j^. dafs Sie nicht lallen ;
Hüten Sie sich, J
aber hier kann man die mit Negation versehenen Sätze als Absichts-
sätze auffassen: Wenden Sie Acht an, dafs Sie nicht . . .". Krüger
scheint also eher das Erscheinen der Negation als ihr Ausbleiben
erklärungsbedürfiig zu finden. In Wirklichkeit ist wohl von einem
ganz allgemein gehaltenen, das Positive und Negative nicht be-
tonenden Infinitiv auszugehen: ,wenden Sie Acht an vor dem
Fallen'.
S. 118, Z. 13 v.u.: 1. Äquvalent st. Äquivalent.
S. iig, Z. 2 V. u.: 1. .stimmt? ,st. stimmt.
S. 121, Z. 9 d. Textes v. u.: 1. /// statt ////.
S. 122, Z. 15 V. o.: 1. conformidad st. couformidad.
S. 125, Z. 22 v. u.: l. 7iecessario st. necassario.
S. 127 Anro., Z. i v. 0.: 1. grandissent st. grandissent.
365
S. 12g: ital. ptg. transeat .meinetwegen' ordnen sich in die der
Sprache der mittelalterlichen Diskussion entlehnten konzessiven (alt-
oberit. tarnen, quamvis, con cio sia cosa che = lt. cum . . .) und kau>alen
(frz. ergo) Konjunktionen ein, die nicht mit Miltschinsky, Der Aus-
druck des Konzessiv gedayikcns in den altohentaliemsthcn Mundarten aus
Uiivolksiümlichkeit der entsprechenden Satzgefüge, im volkstümlichen
Denken, sondern aus gelehrten Einflüssen auf die Sprache (das
ist nicht dasselbe!) zu erklären sind, vgl. Verf. Ltbl. 1918.
S. I2Q, letzte Z< ile v. u.: 1. pazinza st. pazienz.
S. 130: Eine Grufsform als Negation erscheint auch im Frz.:
Barbusse S. 14Ö: Moi, faurais des choses ä coudre, mais^ salui! ,ich
hätte zu nähen, aber Kuchen!'
S. 131, Z. 4 d. Anm. tilge die Klammer ndich fotografia.
S. 132, Z. 10 d. Textes v. u.: 1. nicht st. noch, Z. 3 v.u.:
1. /santas st. santas.
S. 134, Anm. i: Oder ist in dem letzten katal. Beispiel zu
verstehen: ,wenn er mit einem andern Mädchen spricht und meine
Heirat in Rauch aufgehen läfst', wobei das Anakoiuth (Infinitiv als
Fortsetzung eines Bedingungssatzes) an ähnliche ital. Fälle erinnert,
vgl. zuletzt Salvioni, ]\/vte di dialetlologia corsa S. 845 f.?
S. 135, Z. 7 V. o.: 1. kontaminiert st. komtaminiert.
S. 136: Zu per in der in der Anm. besprochenen Verwendung
Vgl. noch Tiraboschi s. v. per.
S. 137, Z. 9 v. u. d. Anm.: 1. Amorim st. Ainorim.
S. 138, Anm. I, Z. 19 v. u.: !. Relaiivsätzchen, st. Relatiz-
sätzchen.
S. 141, Z. 10 V. o.: 1. neuenglischen st. ncuetiglischen.
S. 141: Zu dispiacere non dispiacete vgl. jetzt Crocioni, 11 diaktto
di Arctvia S. 56 (alle Beispiele mit Beistrich nach dem vorangestellten
Verb: gl, cce vd .quanto ad andare, ci vado'), ferner deutsche Neu-
bildungen wie: MöJiiest du raitkonwien? — Möchten, möchte ich
gern, wo aus dem Möchtest der vorhergehenden Rede ein neues
Verb möchten gebildet wird, das aber nur in derartigen Epanalepsen
vorkommt, endlich ungarische Beispiele wie Lätm Idttam (vgl. Alföldi
in Magyar Nydvör 1909 S. 90, dessen Auffassung der allgemein-
sprai hl chen Erscheinung im Hinblick auf konkurrierendes ung.
halläst halloltam aus einem Salz ,was das Sehen oder Hören be-
trifft' {halldsl, lätni) vielleicht noch besser einleuchtet als die Meyer-
Lübkes aus der Frage.
S. 143: Über curare, facere, juhere usw. , lassen' mit Infinit. Act.
vgl. Compernass, Gldta 19 14 S. 170, ferner die im ganzen richtige
Auffassung eines trayisftrre curari bei Galfred von Monmouth durch
A. Leitzmann im Archiv f. neu. Spr. 1916 S. 376, der Windisch's
Wiedergabe ,ich habe für eine Übersetzung gesorgt' (die einen
Mittelmann zwischen übersetztem Text und Galfred vorraussetzt)
bekämpft: nur möchte ich für ein provincias vastare cutavit nicht
,er gab sich Mühe, die Provinzen zu verwüsten*, sondern entweder
,er liefs die Provinzen verwüsten' oder ,er verwüstete die Provinzen'
366
und daher auch für ein dicere ciiraho nicht ,ich werde sorgsam be-
richten', transferre curavit ,er übersetzte sorgsam* sondern (mit
expletivischem nirare) einfach ,ich werde berichten', ,er hat über-
setzt' sagen.
S. 145: Aus Arcevia weifs uns Crocioni (S. 53 seines Essais)
den Brauch zu berichten, „di ( levare a sentenza g- nerale ogni piü
modesta osservazione particolare: /' dmo che non fadiga va offini
male, cioe: sc tu non fatichi, vai a finir male". Über die Einflüsse
der japanischen hierarchischen Gesellschaftssordnung vgl. Joh. Meyer
in Neuere Sprachen XXV S. 162 ff.) („Der Geist der japanischen
Sprache").
S. 145: Von Ott mit moviertem, persönlich empfundenem Prädikats-
nomen aus erklärt sich ein älmlither Gebrauch des tu bei Barbusse
S. 195: tu compreyids, i'' es tont d'' suite deux cent cinquanle honhommes
ä la compngnie, et V tnic est C07inu ,man ist gleich 250 Mann', d. h.
,man ist mit 250 Mann zusammen', nun nebeneinander votis und
te, beide als Vertreter der obliquen Ka^us von on: S. 252: Y a
ainsi </' qtioi vous rendre pigue pour Je restant d^ tes jours! /' s
eta'ent si'x frh'cs, tu sais. Y en a eu quatre de claniccs (dit-ses
Nebt-neinander von tu und vous unterscheidet sich also von dem
bei Tob er KB. 111, 141 belegten, da dort nicht verallgemeinerndes
tu vorliegt [/« es ag^ifant, d vous daanger toujours, quand on t' availle,
wo tu bich an den Gesprächspartner wendet). Vielleicht ist das
tu statt einem vous in der Soldatensprache für das unbestimmte
Pronomen eingetreten, weil das Duzen in der Miliiärspr^che vor-
herrscht. Dasselbe Nebeneinander von „du" und „ihr" findet sich
in italienischen Mundarten {quando ti cascherano im vosto dinte
Schuchardt, Zischr. f. öst. Gymn. 37, 345)-
S. 145: Den Übergang aus individueller in verallgemeinernde
Rede kann man sehr scliön beobachten in dem triestinisch ge-
schriebenen humoristischen Beitrag einer Interniertenzeitung in
Katzenau bei Linz, La Baracca vom 27. I. igiö (La leitera dello
scolaro, eine Art italienischer „Lausbub" oder Poldi Hnber schreibt):
Ho sentito a dtre che noi pol dis.ingere i pidocchi parchl che occorri
molto carbone p<r far aniare avanti la rnacchina. Ma cossa occorre
la rnacchina? I vul forse fare lucafiiche del Cranio? lo sappiamo
par esper ienza che per ttccidere tl pidocchio h isto strticcarlo lon la
massi?na energia come dice il signor capitano, fra Ic unghie due diti.
Das io sappiamo ist nicht gleich ixz. fullons, sondern nach dem lo
mufs man eine Pause denken, worauf der kleine Gernegrofs von
seiner „Erfahrung" zu reden beginnt, die allerdings im Hinblick
auf den Gegenstand (Tötung von Flöhen) doppelt humoristisch
wirkt: er spricht das Sentenziöse sappiamo den Erwachsenen nach
und gebraucht insiinkiiv die ftierhcte Form der S .hriftsprache,
während er als richtiger Triestiner sabemo schreiben müfste.
S. 148: Zu dem gleichmachenschen Charakter des oti vgl.
die auf das Schützengrabenlcben bezügliche Stella aus Barbusse
S. 19:
367
O«/, c'esi vrai, on diffhre profondement.
Mais pourtant on se ressemble.
Ma'gre les diver sÜcs d^äge, d^origine, de culhire, de Situation, et
de taut ce qui fut, malgre Its abimes qui notis separaient jadis, nous
sommes en grandes Itgnes hs minus. A travers la vieme Silhouette
grossib'c, on cache et on vionlre hs menies moeiirs, les memes habitudes,
If meine caractere simplific d'' komm es rtvenus ä l\'tat primitif . . .
On aitend. On se fatigue d^ctre assis.' on se üve. Los ariicu-
lations s'äirent avec des crissements de bois qui joue et de viux gondsl
IJhiimiditc rouille les hommes comme les fusils, plus lentement mais plus
ä fo7id. Ei on reconimence, autrement, ä aittndre,
On attnd toujours, dans Pitat de guerrc. On est devenu des
machines d aittndre.
Oder S. 236, wo das Unpersönliche des Befehls der Machtlosig-
keit und Un\vis-.enheit der beheirschien Massen gegenübertritt: —
JRassembltnuni. Mar che l
On chiinge de place. Oü nous mene-t-on ? On lien sait rien.
Taut au plus saii-on qiion est en restrve ei quon nous faii circukr
pour consolider successivernent certains points ou pour d/gager les
boyaux ... // est impossible de dlmcler le sens de Vimmense manoeuvre
oü nolre regimcnt toule comme un petit rouage, ni ce qui se dessine
dans l\norme ensemble du secteur. 3Iuis, perdiis dans le locis de has-
fotids oii l'on va et vieut intermiyiabtemeni, /outbus, brish et diynembres
par des stafionnements prolonges, abmlis par Paltetite et le bruit, em-
poisimnes par la fumce — on comprend que notre ariillerie s'tngage
de plus cn plus ei que V offensive sembie avoir change de coli.
Das Schicksalhafte des Krieges, dem der Einzelne nicht ent-
gehen kann, malt sich sprachlich im neuen Entstehen unpersön-
licher Wendungen, vgl. vu qui fait sorf bei Barbusse S. 58, qui
fa fame in italienischen Kriegsgefaigenenbriefen.
Barbusse wendt^t das on (mit oder ohne nachfo'gendes plura-
lisches Piädikatsnomeii) auch in den nicht Reden der Soldaten nach-
ahmenden, sondern beschreibenden Teilen seines Romans an : die Kon-
struktion ist also schon zu literarischen Ehren gelangt: S. 227: On
a suivi une route, tiaversi Ablain- Saint- A'azaire en ruines. On a
tntrevu confu- cment hs tas blanchätres des maisons . . . On a discerne,
da7is un caveau, ä travers une grille, au bord des flots de ctt ocean
pctrißrj, le feu . . . On a patauge dans hs champs inarccageux; on
sest perdus dans des zones siUncieuses oü la vase notis saisissait par
les pieds; puis on s'est ranis vaguemmt en cquilibre sur une autre
route . . . Puis, nous accon,pagnant, de chaque c6te, dans Vombre, on
apet(oit hs fantömes nabots d'arbres, S. 22Ö: On se remel en ma'che,
parsemes sur la route viaintenani gii\dtre, S. 225: On laisse tomber
le matiritl dans une enctinte circulaire qui est faite pour ^a, et, ichauffes
ä la fois et glaCcS, les viains mouillees, crispks de crampes et ccorchits,
on Einstalle dans le boyau, on aitend. Enfvuis dans nos trous jusqu^ au
menton, appuyes de la poitrine sur la terre dont P inor mite nous protlge,
368
Oft regarde se developper le drame ihlouissant et profond. Allerdings
kann man dies aus jener Tendenz moderner Schriftsieller erklären,
pseudo-objektiv zw schreiben, d. h. die Seele, ja die Ausdruckswei^e
der Helden einer Erzählung auf die Erzählung selbst abfärben zu
lassen (vgl. das über tu partes Bemerkte): die Soldaten hätten on
regarde etc. gesagt, daher wird dies auch von ihnen in der Er-
zählung geschrieben: was ich „pseudo- objektiven" Stil nenne,
deckt sich so ziemlich mit dem, was Bally style indired tibre nennt.
8. 148, 2. Absatz: Das Passivum im zitierten Satz ist für die
Angiiff:>haiidlung des Feindes gebraucht (,wär wurden angegriffen'),
demgegenüber on mehr das subjektive Mufs des „auf Befehl"
handelnden Soldaten ausdrückt.
S. 148, Anm. I, Z. 6 v.u.: 1. Person st. Perscu, letzte Zeile:
1. il st. //.
S. 14g, Z. 18 d. Textes v. 0.: 1. pas st. par.
S. 150, Anm. 1, Z. 5 v. 0.: 1. Indefinitum st. Indifinitum, Z. 2 v. u.:
1. Mordwinischen st. Nordwinischen.
S. 151 Anm., Z. 3 v. u.: 1. „Provinzialismus" st. „Provinzialisms".
S. 150, Anm.: Zur Vertretung von on durch Pronomina der
3. Person vgl. noch den von emem nordfrz. Soldaten gesprochenen
Satz bei Barbusse S. 26: Sin jus, on va-t-P pas ffouaire recau/fir,
wörtl. ,sün jus [= caffe], ne va-t-on pas Xu faire rechaufler?', S. 57:
Tu ffigures pas qu'on s'serait envole avec des ailes, et encore moins
qu^on s'erait parti sur ses pattes, sans ordre', sogar im erzählenden
Text S. 2Qo: C'est vrai?nent preique tin peu son propre aneantissement
qiCon apprend tont d^un coup. Offenbar liegt aber aucii hier eine
gnomische Schattierung vor, vgl. dagegen S. 5g: On avait nos deux
paquets dt pansements et les brancos nous en ont encore balunce z^un. —
Beispiele für son auf on, ja sogar auf das konkurriende vous be-
zogen, bringt Unel, Ztschr.f.frz. Spr. 3ÖI, S. 147 aus dem Waadt-
ländischen bei. Das amerikanisch- englische he, his, auf one ,man'
bezogen, finde ich auch in emem wissenschaftlichen Werke wie
Morris, On principles and methods in Engli'ih syniax S. igo: Very
frequently one is cofiscivus 0/ ihe fad that he has fixed lipon some
middle or later portion of his sentence.
S. 151: Syntaktische Dissimilation könnte auch vorliegen, wenn
statt nous, nous gesagt wird nous, on'. Barbusse S. 135 Nous, on est
exposi toujours . . . Nous, on est vraiment cn danger. Vieik-icht ist
durch die Unmöglichkeit, das indeklinabel gewordene on vom
Verb zu entfernen, on auch zur unbetonten Form für nous ge-
worden, daher auch Nachstellung des nous: S. 81 On a des soldals
aussi. On en a eu toujours, nous, S. 2iO On s'en va, nous autres.
On aime statt nous oimons kommt der die Flexion in das Piäfix
(das Pronom) verlegenden Tendenz des Neufrz. sehr entgegen:
I. pers. : zem, 2. tüem, 3. ilem, elem, 4. o?ie?n, 6. üzem, elzem.
Danach ist ja auih ein deux oreilles qui pend (Barbusse S. 5g),
vgl. zuletzt Nyrop, Kongruens i Fransk S. g7, zu erklären. On
dient auch wie das deutsi^he es iiz. ga {(a est bete, la guerre) als
3*^9
antizipatives, vorläufiges Subjekt, das mau in der Verlegenheit,
bevor noch der ganze Satz fertig und das Subjekt bestimmt ist,
vorrausschickt, z. B. Barbusse S. 13: On s'est, un ä un, groupSs,
reux de fescojiade de Her ir and et de la demi-section, ä un coude de la
tranchee. Man wohnt hier gewissermafsen dem Bewufstwerden der
Vorstellungen bei; statt Vescouade de B. ... sest grotipce hoinme par
komme wird zuerst von einer Allgemeinheit, dann von den sie
bildenden Elementen, endlich von der Einheit, die jene Allgemein-
heit darstellt, gesprochen. Die Stelle befindet sich im erzählenden
Text des Autors, soll aber wieder die Ausdrucksweise malen, die
die Beteiligten gebraucht hätten.
Wie ein on das Verschwinden des Sprechers im Hintergrund
andeutet, zeigt die Stelle S. 84: Alors tu saisü: st eile est venue,
c^est qiü on Viniire.'ise., pas? Elle nous a suivis pour quelqtCun de
nous, y a pas d^erreur. — 11 reprend; Man -neux , veux-tu que je
te dise? Elle est venue pour moi. Der Sprecher wird immer deut-
licher: zuerst spricht er von einer unbestimmten, dann einer be-
stimmten Kollektivität, endlich von seinem Ich.
S. 152, Z. 2 V. o.: 1. deux st. aeiix.
S. 152, Anm,: Die Einheit, die je m'en fous bildet, wird
auch durch die Entlehnung yö«»2a«fö«^ , fortgehen' im Annamito-
Französischen, Schuchardt, Kreol. Stud. VllI S. 9 bewiesen: „Be-
merkenswerth ist, dafs hier die i . P. mafsgebend war {je fouts mon
camp)\ aus dem Jargon der arabischen Heizer, welche den Dienst
auf den Dampfschiffen des indischen Meeres versehen, führt mir
Herr Dr. A. Bos foule ton ca?np in gleich allgemeiner Verwendung an."
S. 153, Z. 3 V. u. des Textes: vous ist nicht gesperrt zu drucken.
S. 155 oben: Um „neutral" zu sprechen, d. h. weder zu duzen
noch zu siezen, flüchtet der Deutsche gelegentlich — zum Englischen,
das mit seinem you den Intiraitätsgrad der Beziehungen unentschieden
läfst: Max Müller {Deutsche Liebe S. 36) schreibt: „Wir sind alte
Freunde — ich glaube, wir haben uns nicht verändert — ich kann
nicht Sie sagen — und wenn ich nicht Du sagen darf, so müssen
wir englisch sprechen. Do you under stand me?
S. 154: Bei Barbusse finde ich eine Konstruktion tu partes
de, die mit ironischem ,da kann man sagen . . .', ,das nenn;
man . . . ' übersetzt werden könnte : S. 9 // dcsigne une fasse gut
s'allonge ä fleur du sol, et Ott, sur une mince coiiche de furnier, il y
a juste la place d'un corps. — Tu partes d'une inslallation ä la noix,
S. 15 (einem Toten sollen die Stiefel abgezogen werden). Mais
tu partes d'un. business pour liti reprendre ses ribouis: fai travaitle
dessus, ä tirer, ä tourmr , U secouer, pendant une dcvti-heure, faltige
pas ,das war eine ordentliche Arbeit . . .', S. 22 Ah! les potes, hein,
la barbaque qu'on 7ious ä halancee hier, tu parles d'u7ie pierre ä
couteatix ,[das Fleisch] das ist ein ordentlicher Schleifstein!' Zu
tu parles si vgl. tu parles que bei Barbusse S. 12 Ahl st je ienais
la carne gut me Va faite! Tu parles que fy casserais la
gueule, gue fy difoncerais le bide, gue fy ... Si. 2"]^ Tu parles,
L. Spitzer, Aufsütze über romanische Syntax und Stilistik. 2.1
370
mo7i vieux, qu'au Heu de Pecouter, fy ai foutu via ba'ionnette dans
Vventre. Das tu partes mufs sehr formelhaft geworden sein, wenn es
neben einem in voller, unab geschwächter Bedeutung gebrauchten
parier stehen kann: Barbusse S. 104 11 y a aussi le Troupeau de
bitail, le Depot de JRenionte, etc.; Ic Service Autoviohile, — tu parles
d^une ruche de filous dunt fa pourrais t^ parier pendant une heure si
fvoulais. — Eme blolse Bekrältigung (= , traun, wahrhaftig*) wird
es S. 150: Chez moi, dit quelqWtm, on fait des pains immenses, des
pains ronds, grands comme des roues, de voiture, tu partes/ — Et
r komme se donne la joie dU'ar quiller les yeux tout grands, pour voir
les pains de chtz luiJ) Über je t'ecoute und ähnliche Wendungen
vgl. jetzt Nyrop, Kongruens i Fransk S. 132.
S. 157, Z. 8 V, u. des Textes; tilge den Bindestrich zwischen
reverrons und selbst.
S. 157, Z. 13 V. u. d. Textes: 1. st. anderseits endlich die Analogie
stammbetonter Formen das fallons: anderseits die Analogie stamm-
betonter Formen, endlich das fallons.
S. 157: Vielleicht ist die Erklärung Nyrops („deperissement"
der I. Plur.) dennoch bis zu gewissem Grade berechtigt: die i.Plur.
ist relativ selten (das Sprechen für eine Gesamtheit ist doch nichts
so Häufiges als man im Zeitalter des freien Versammlungsrechts
meini), daher wen ger widerstandsfähig: vgl. die relativ gröfsere
Unvolkstümlichkeit von ital. eravamo, frz. nous chantämes gegenüber
it. ero, frz. je chantat', so wird sich auch erklären, dafs die Homonymie
span. cantamos ,wir singen' und ,wir sangen' von der Sprache er-
tragen wird: beide Formen und besonders die zweite kommen
selten vor; daher auch die Akzentbeeinflussung von span. cantd-
hamos durch die Präsensformen. Jaberg, Über die assoziativen Er-
scheinungen etc. S. 47 bflegt aus dem Südostfranz, den Einbruch
von on chante in nous chantons und macht dafür die Seltenheit der
I. Pers. Plur. verantwortlich. Die „gemütliche Umständlichkeit" des
Waadtländers scheint mir übrigens eher als in diesem on chante in
der Doppelsetzung des Pronomens yious ... on chante zu liegen.
Ein ,ihr* kommt auch stlten, aber immeihin eher zustande als ein
,wir', weil das Individuum sich leicht im Gegensatz zu einer Majorität
fühlt, daher die geringere Ausdehnung des Typus vous, on se marie.
Durch die Höflichkeitsform war die Position der 2. Plur. im Roma-
nischen besonders gestärkt. Nyrop will in Kongruens i Fransk S. 98
das noi si lodö auf die Unbeliebtheit der „längeren" Form lodammo
*) Es ist fraglich, ob man mit tu parles, wo es formelhaft zu Personen
gesprochen wird, die man sonst siezt, dis donc (Baibusse S. 58, 21 7 etc.) in
ähnlicher Verwendung vergleichen soll: immerhin könnte es sich um einen
lautlichen Vorgang handeln, da meiner Erinnerung nach ein langes, fast kaku-
minales d gesprochen wird: dido, das aus du dö durch As-imilation entstanden
ist wie meddottl als „Schnellsprechformel" für maitre d'hottl (Herzog, Histo-
rische Sprachlehre des Neufranzösischen S. 148). Immerhin wird heute, wie
aus der Schreibung Barbusses hervorgeht, eine falsche Autlösuog in dis donc
im volkstümlichen Bewufätsein vorgenommen.
37»
schieben, aber ist das Präsens ttoi si canta nicht länger als cantinvio ?
It. voi credevi nach tu cndevi ist einfach Kontamination wie ptg. vos dd.
Formen erscheinen erst „lang", wenn sie unbeliebt sind, nicht um-
gekehrt.
S. 159: Zu \\z\. per uno vgl. noch a per uno (mit vorgesetztem
distributiven d) bei Bersezio Monssü Travel II, 2 Chiel, vionssü R.s'a
ca pia mach sie d"t pratiche, e chiel, monssü Moton, sfe doi autre.
Con doi letere a pr'un a s' na gavo, in schrifispraLhlicher Üersetzuiig:
,Lei, sigtior Montoni, non prenda che queste due spediziuni, e lei,
signor Rusca queste due leiiere . . . con due lettere ciascuiio hanno
fiiiito'. Ein Tnestiner schreibt: e morto ... un fig'io per omo di A.
ed E. ,es ist je ein Sohn von A. und E. gestoiben'. Ein sonder-
bares Mifsverständiiis ist Klara M .uthner pa.ssiert, die in einem
Feuilleton der Wiener „.Arbeiter-Zeitung" vom 7. X. 1917 schreibt:
„Freilich, Humor bekundet Maria [eine Istrianerin] auch im AH-
tagsl ben genug. Einmal schrieb sie mir, dafs ihre J5chv\estern zwei
Kinder bekommen hätten, uno per uomo, das heifst eines per Mann."
Mit nichen: das heilst „eines eine jede", wobei gar keine humo-
ristische Nuance gesucht, sondern nur der Sprachgebrauch beloigt
wurde.
S. 159, Anm. I, Z. 13 v. u.: 1. zu st. zi.
S. 164, Z. 4 v. o.: 1. cadeaux st. cadaux.
S. 167, Z. 2 v. u. d. Textes: 1. soli st. sola.
S. lö^: Ob die Vorliebe für den Akkusativ beim Pronomen
in allen Sprachen eine „elementar" gegeb- ne Gemeinsamkeit aller
menschlichen Sprachen darstellt? Farrar, Origin of latiguage, S. 99
(ziiieri bei Romanes, Die geistige Entwicklung beim Mnschen S 301)
schreibt: „Der Mensch betrachiete sich stlbat als tin Objekt, ehe
er sich als Subjekt kennen lernte ; deswegen sind die objektiven
Fälle der persönlichen, wie auch der anderen Fürwörter stets
älter, als die subjektiven, und das Sanskrit mäm, ma (griech. (le,
lat. me) früher als aham {kyco bezw. ego)^^. Dann wären heu me
mistrum, ital. povero me, engl, poor me ontogenetische Wiedc holungen
der Phylogenie der menschlichen Sprachen. — Auch Deutschbein,
Sprachpsychologische Studien S. 11/12 hebt hervor, dafs der Akkusativ
als, wie er ihn nennt, „neutraler Kasus" besonders beim Piädikatswort
erscheint: man beachte, wie frz.yV le suis, dtsch. ich bin es akku-
sativisch ausgedrückt sind. Die Erklärung ist uns allerdings Deuisch-
bein schuldig geblieben (warum kann uns das nicht „wunder
nehmen"?): ich. glaube, der Sprecher betrachtet alles aufser sich,
dem Orientierung.szenirum, als Oojekt. Deuischbein zieht auch die
Kontaminationen zu wenig heran (z. B. he is older than him, hier
ist frischen Hering zu hüben). — Eugen Lerch hat br;i seinem Auf-
satz „Akkusativ für Nominativ im Plattdeutschen" [Zeitschr. f. d.'sch.
Mundarten 1914, S. 324 ff.) die ausgiebige Literatur dieser Frage
übersehen, die O.Weise in dersel .en Zeitschr. 1910 S. 295 und
in „Unsere Mundarten" S. 80 f. zusammengestellt hat.
24*
372
S. i6g, Z. 12 des Textes v. o. : 1. oppena statt (ippona, Z. 7 v. u.:
\. passarono si. passaretia, Z. 7 v. u. d. Anm. 2: 1. Mensing st. Meusing.
S. 169: Eine Zusammenfassung von Subjekt und Objekt wird
bei Barbusse S. 214 durch toits les deux bewirkt: // a fallu laprendre
dans mes hras, ei foiis les deux, iourner doucement pour la faire
iomber de Vautre aVe. ..Korrekt" vom Standpunkt der Schul-
grammatik ist das natürlich nicht!
S. 170, Z. II V. o.: 1. hacer st. haca.
S. 174: Die an Meyer-Lübke kritisierte Ansicht vom Futur als
Exponent der Kulturentwicklung läuft auf eine Verwechslung von
Sprachlichem und Logischem hinaus, wie sie Marty, Gesammelte
Schriften I, 2, S. 14 1 an Wundts Logik I, S. 30 ff., 37 etc. aussetzt:
..Nur mit der Verwechselung von Grammatischem und Logischem
hängt die Meinung zusammen, die Verschmelzung oder lautliche
Kontiaktion (und Korruption) der Sprachwurzeln zu Flexionsgebilden
u. dgl. sei ,das objektive Spiegelbild* einer analogen Verschmelzung
der Vorstellungen. Nicht genug! Diesem Prozefs der Ver-
schmelzung soll auch ein Prozefs des , Zerfliefsens ' der Vorstellungen
gegenüberstehen, die sich gleichfalls in der Sprache spiegle, so
z. B. in der Zerlegung der Flexionsformen, wie sie die romanischen
Sprach=in dem Latein gegenüber zeigen. Allen Ernstes meint
Wundt, wenn der Römer in dem Wort amavi die drei Vorstellungen
des Liebens, der vergangenen Zeit und des Ich vereinigte, so seien
ihm die drei Vorstellungen zugleich in eine Gesamtvorstellung
verschmolzen, derart, dafs die Elemente nicht mehr deutlich
empfunden werden. Später habe sich das Bedürfnis geregt, die
Elemente wieder klarer im Bewufstsein zu vergegenwärtigen, und
wenn der Romane das Wort amavi in drei selbständige Wörter
auseinanderlege: ego habeo amatum (j'ai aime), so sei dies ein
äufseres Zeichen, dafs bei ihm jene Bestandteile sich wieder in
sukzessive Vorstellungen gesondert haben. Der Zerfall des Wortes
bezeichne das Zerfliefsen der Vorstellung, das sukzessive Bewufst-
werden der zuvor simultan gegebenen Elemente", und Marty argu-
mentiert richtig, indem er fortsetzt, keineswegs sei „bei amavi eine
Verschmelzung und bei j'ai aime ein Zerfliefsen des Gedankens
gegeben, und deute die Sukzession der Redeteile in einem Satze
auf eine Sukzession der entsprechenden Gedanken. Wer amavi und
j'ai aimd mit vollem Verständnis spricht, dem mufs beidemal
dasselbe Urteil und müssen die dem Urteil zugrunde liegenden
Vorstellungen von Person, Zeit und Handlung gleichzeitig deutlich
gegenwärtig sein, ob er sie nun durch ein Zeichen oder eine
Sukzession von solchen ausdrücke. Überall wird von Wundt . . .
solches, was nur Sache der Sprache ist, für eine Eigenart des
Denkens gehalten."
S. 174, Z. 3 V. u.: 1. Kompositlonsglieder st. Kompositionslieder.
S. 177: ^k.'ü.reka kommt in die Rubrik Slavisch.
S. 179: Vgl. noch die Worte Herzogs, Ztschr.f.frz.Spr.^^\
S. 3), die sich mit denen Hatzidakis' decken: „Die konsequente
373
Nichtwahl führt sozusagen zu einer negativen Konvention und
kann dadurch schuld werden an dem Aussterben gewisser Wörter
und Formen. Diese negative Seite hat hier ihre besondere Wichtig-
keit; denn handelt es sich dabei um Dinge aus jenem Ideenkreis,
die eines sprachlichen Ausdrucks nicht entbehren können, so mufs,
bevor Nichtwahl eines Elements eintritt, ein anderes da sein, das
gewählt werden kann. Wenn jenes lange Zeit das geläufige war,
so kann man sich grobhin, aber kurz so ausdrücken, dafs jenes
von diesem ersetzt wird. Nie und nimmer aber ist Nichtwahl des
ererbten Ausdruckes die Existenzursache des Ersatzausdruckes, wie
oft man auch dieser gänzlich unhistorischen Auffassung in sprach-
wissenschaftlichen Werken begegnet".
S. l8o, Anm. 2, Z. 1 1 v. o.: 1. dacchi st. dacehi.
S. i8o, Anm. 2, Z. 8 v. u.: 1. „Papiamento" st. Papiamentoc.
S. 181, Anm. 2: Vondrak, Vergl. slav. Gramm. II. 282 erwähnt
ein ital. dagU genau entsprechendes russ. davaj eig. ,gib', dann
.vorwärts', ,nur los'.
S. 185, Anm.*, '/.. 3 v. u.: 1. das st. dafs.
S. 185, Anm., 3. Zeile v. u.: 1. das st. dafs.
S. 187, Z. 19 v. o.: 1. ripicchia st. ripicehia.
S. 187: Zu nfrz. va cotrim e Je te poiisse vgl. den bei Haas, Frz. Syni.
S. 229 zitierten Satz: Et il ne peut etre ignore de per sonne qui rt-
Hichit, gue h scrutin de ballotage aviene la representation des minorites.
11 Vamene ä la six-quatre-deux, ä la va-comme-je-te-pousse, ä la
si-fO'rate-fa ne-prendra-pas [1. ga-ne?\ il Vamlne dans un inconscient
et joyeux delire, zu kat. va-y-fot ebd.: les femmes qui jouent leur va-
tout de coeur.
S. 191, Z. 7 V. u.: 1. exirem st. cxirem.
S. 192, Z. 13 V. o.: 1. Se st. Te.
S. 193, letzte Zeile des i. Absatzes: 1. Reisbrei st. Reifsbrci.
S. 194, Z. 4 V. o.: 1. iutte- st. tutk.
S. 194, Anm. I, Z. 6 v. o. d. 2. Absatzes: 1. ferestechs st. fere-
stecho und estava st. esteva.
S. 194, Anm. I, Z. 8 v. o. d. 2. Absatzes: 1. essere st. essero.
.S. 198, Z. 5 V. u.: 1. Chevaliers st. ohevaliers.
S. 1 98 : Fälle wie afi'z. peigni chien, lave chien, ioteveis chien quc
c/tien erklärt jetzt Haas, Franz. Syntax 548 auf einer Stufe mit
archevegue coniri: archevtque als ..gegliederte Nominalsätze", bestehend
..aus Substantiven oder Infinitiven als Subjekt und als Prädikat, die
durch Vergleichungspartikeln oder durch Präpositionen verknüpft
sind" — was jedesfalls keine genetisch richtige Erklärung des gut
ist ürtel belegt aus dem Waadtländischen in Zlschr. f./rz. Spr.
38 ^ 138 zwei Sätze, die er wohl richtig mit ital. un dito, che e un
dito, no [1. non\ lo sapetc muoverc zusammenstellt: te dio que te dio
qut te faut Idi restd ; quant ä no, nein lot desarmd que disarmä.
S. 199, Z. 6 V. II.: das Wort grida ist vor tu che grido ancli^io
zu stellen.
S. 20(), .\nm., Z. 8 v. u. 1.: geraden st. gerapen.
374
S. 200, Anm. I, Z. 2 v. o.: 1. Blasco st. Blaco.
S. 201, Anm., Zeile 8 v. u. : 1. cinesie st. sine^te.
S. 206, Z. 24 V. o.: 1. ?■-<?- Ablaut st. /-a- Ablaut.
S 207, Anm. I, Z. 15 v. o.: 1. ^liinia und ne^timfa st. ^Uinta
und ne^tiinla.
S. 2o8/q: Zu camminari campagna campagna etc. vgl. jetzt die
Darstellung Meyer-Lübkes, Ztschr. '17, S. 217, der — ein Forlschritt
gegenüber Rom. Gramm 3, § 251 — rimanere testa testa aus kstaji
testa erklärt und von navigar muro muro absondert. Nur hat es
wohl kein urspr. tiavigar riva ,dem Ufir entlang', andare muro
, längs der Mauer gehen' gegeben, worauf „dann" der Ausdruck
adverbiell erstarrt und die Doppelung hinzugetreten wäre: sondern
camminare passo passo, campagna campagna, paese paese; ondar via via,
enthielten einen gedoppelten Akkusativ, der entweder Gangart oder
durchmessenen Raum ausdrückte und von da wurde der Doppelungs-
typus auf die gestreiften oder entlang gegangenen Wegstrecken
übertragen {tratto tratto ,ogni tanto' hiefs urspr. auch rein lokal
, Strecke, Strecke*). Der „konfrontierenden" {rimanere testa testa)
tritt die streckenmarkierende oder „jalonnierende" Wortvidedei holung
zur Seite.
S. 209, Anm., Z. 22 v. o.: 1. real e vera st. reale vera.
S. 210 Anm.: Zu mo che lucana, V icone e lucdn vgl. Salvioni.
Giorn. stör. d. lett. ital. 39, S. 390, Anm. 2 : 0 Ssanf Ivo 0 Ssanf Ovo.
S. 212: Die attributiven exemplifizierenden Sätze haben ihre
Analogie aufser im Englischen [the ,catch-as-catch'can^ style, a little
man wiih a puflfy Say-nothing-to-me, -or- Fll- contradict-you sort of
countenance, Jespersen, Modern English Grammar 11, S. 352), im
Ungarischen (Simonyi, Nivszökül haszndlt igmlakok in Magy. Nydvor
1878, S. 434 ff.): majd lesz hadd-el-hadd (rnii Kahmenbildung), csak tigy
hdnd-el vezsd-cl mödra, olyan tedd ide tedd oda legeny (mit korre-
spondierenden Lokaladverbien: ,ein tu-es-hierin-tu-es-dorthin-Bursch*)
etc. Simonyi betrachtet allerdings nur die grammatische Ver-
schiebung, nicht die psychologische Veranlassung des Vorgangs:
ung. majd lesz kapsz ,bald wird sein: du bekommst' ist doch offenbar
lebendiger als majd lehet kapni ,bald kann man bekommen*, insofern
die Situation eines Bekommenden und eines Gebenden, also
zweier Individuen, vor unsere Augen tritt. Von derartigen Fällen,
wo die Nominalisierung der Vei baiform okkasionell, im Augenblick
des Sprechens eintritt, sind Fälle wie megdlljt paranrsolni, isten
hozzäd-ot mondani zu unterscheiden, wo die Formel (,halt', ,Gott
mit dir') schon gebräuchlich und im Erstarren, ohnehin schon
in der Substantivierung begriffen ist (,Gott mit dir' = ,der Ab-
schiedsgrufs', ,halt' = ,der Befehl').
S. 214, Z. 9 V. o.:. Punkte nach nomine einzuschalten.
S. 214, Z. 6 V. u. d. Textes: 1. lee st. hc.
S. 21Ö, Anm. I, Z. 2: tilge den Beistrich nach coquin.
S. 217, Z. 8 V. o. d. Textes: 1. Bartolomeo Rt. Bortolemeo.
.S. 218, Anm. 1, Z. 8: 1. potenza] .st. potenza:
375
S. 219, Z. 15 V, o. : 1. slontanorno st. slontanoro.
S. 22 1, Z. IQ V. u.: 1. rac-rac st. vac-rac, Z. 15 v. u.: 1. dtbate-
garäs St. dtbdtegaä's.
S. 222, Z. ig V. u.: 1. Pereda st. Perea.
S. 225: Luker, Tht nse of the infinitive instead of a finite verb
in Freyich S. 48 (New York iQiö) erklärt mit Engländer den frz.
historischen Infinitiv zusammen mit dem Typus or du bien faire
aus Elh'pse eines penser: „Here, however, not an in pt-rative form
has been omitted, but rather a present indicaiive o preterii". Wenn
auch die von G. Paris angedeutete Schwierigkeit der Artikellosigkeit
des historischen Iiifiniiivs gegenüber der artikulierten Wendung bei
or mit A. Schulze durch Anknüpfung an den daneben belegten
artikellosen Typus or de bien faire überwunden werden kann, so
ist d.ese Erklärung nur auf dem Umweg über den historischen
Imperativ zu denken : man beachte die vielen älteren Bei>pii le, bei
denen das Subjekt keinen Artikel hat und mit einem begönnernden
hon eingeleitet wird (vgl. schon das Beispiel aus dem Prosa-Erec bei
Ebeling, Krit Jahrb. V, I, 236 und bei Tobler Altfrz. Wb. s. v. a
aus EracU) : et bon eure de crier, was zu einer Erklärung des SubjVkts
als Vokativ und des </^-lnfinitivs als Imperativ führt: , guter Pfarrer,
ans Schreien [sc. denke]'. Dann ist ei bon cur^ de crier gleich einem
et: bon curi, crie, mit Imperativ zur Fortführung der Erzählung.
Damit sind die beiden Argumente, die Armstrong, M'^d. Langu.
Notes 1Q17, S. 174 mit Recht gegen Luker anführt („Here the
supposition of ellipsis of somc form of the verb penser in no
wise furnishes an explanation of the two characteristic traits of
the construction — the introduciory et and the change of
subject"), aus der Welt geschafft, vgl. frz. et fouette cocher.
Das von Armstrong aus Bueve de Hantone angeführte Cd pasent
oulre et il dou ceminer (mit dem Artikel vor dem Infinitiv) führt
trefflich zu il pense dou ceminer hinüber. Luker scheint übrigens
sein elliptisches indikativisches pense anders zu motivieren: S. 54
erklärt er zu // pense de fuir et eil [pense) de Venchaucier: „This is
a verj' significant example. One can almost feel that pens<r is
understood, but still it is the pure historical infinitive" — es hätte
sich also der zweite Infinitiv gewissermafsen unabhängig gemacht
und wäre dann auch angewendet wordt-n, ohne dafs em pense bei
einem ersten Infinitiv gestanden wäre (vgk ähnliche, allerdings nicht
historisch gebrauchte ital. Fälle mit verselbständigtem abhängigen
Infinitiv bei Salvioni, Giorv. stör. d. Utt. it. 42, 375: de le abbia cura
e Stare al so comando, wo allerdings auch .syntaktische Dissimilation
vorliegen mag). Der Gebrauch des penser in Lukefs Beispiel aus
dem Monidge Guillauvie: Tvtite la nuit ptnse d'esperonner jtisqu'al de-
main = ,t. 1. n. esptronnait j. a, d.' erinnert an Brugmanns „Streckung'-
der Bedeutung eines Verbs des Beginnens (vgl. oben S. 280). Mit
den alten Beispielen für de vor historischem Infinitiv und den
romanischen parallelen Infinitiven mit a fällt Meyer- Lübkes auf
Kalepky fufsende Darstellung [liom. Gramm. III, 570), man greife
376
„nicht zum reinen Infinitiv, sondern zum Infinitiv mit dc^ weil zur
Zeit, wo diese Ausdrucksweise aufkam, der Infinitiv mit de schon
gewöhnlicher war'-. Haas ist auf diesem Wege noch weitergegangen,
indem er in seiner Neufranz. Synt. S. 40 meint, das Prädikat werde
„durch Vermittlung der Präposition de'-'- an das Subjekt gereiht —
wo also deskriptive und historische Feststellung miteinander ver-
w-echselt sind (schüchterner ist die Formulierung in der Franz.
Syntax S. "] i : ..Formell als gegliederter Nominalsatz zu betrachten
sind Sätze mit historischem Infinitiv, d. h. deren Prädikat ein Verbum
im Infinitiv ist, das auch de mit dem Subjekt verknüpft"). Den
Gedanken, den historischen Infinitiv über den Umweg des
historischen Imperativs zu erklären, hat, allerdings in vollkommen
verfehlter Ausführung, in letzter Zeit Karl Haupt, Infinitivsätze im
Franz. (Marburg 1915) geäufsert, vgl. meine Besprechung Ltbl. 19 17
Sp. 245 flf.
Die beiden in meinem Artikel besprochenen Abarten des Im-
perativs (geruudialer, eine Handlung in mehrere Teile zerlegender
und fortführend -historischer) finden sich auch im Kroatischen;
Maver verweist mich auf Tomo Maretic, Gramatika hrvatskoga ili
srpskoga Jezika § 301 b): ..U narodnim pripovijetkama drugo lice sing,
imperativa uzima se cesto uza Subjekte i. u. 3. sing, i plur. za prosle
dogadaje, dakle u znacenju historickoja prezenta ili aorista ili per-
fekta. Primjeri: dijete spopadne bukvu pa poviici tamo, pot'iici a.mo,
ali ne moje da je iscupa; — ona tri zmaja uteku u onu jamu,
onda ova dvojica brze r^uci slamu pa turaj u onu jamu, pa onda
zapale; — padne mi na um, da mi je dugacka kosa, pa uzmem
noz pa sve dlaku po diaku odreznj pa naveznj,
c) Izvan narodnih pripovijedaka slabo se imperativ tako upo-
trebljava. — Samo oblici: bjezi, tcdri cesto se uzimaju i izvan narodnih
pripovijedaka za prosle dogadaje; na pr. kako on to rece, a mi
bjezi; — nekakva je djevojka tako u sebi govorila, pa onda udri u
plac. Tako se moze upotrebijavati i rijec haide, koja je upravo
uzvik, a uzima se kao imperativ: Marko zovne mene k sebi u kuöu,
a ja onda hajde polako k njemu-'.
S. 226, Anm. I, Z. 5 v. o.: 1. comencä a pujar st. comcfica a pujär.
S. 227, Z. 5 V. u. d. Anm.: 1. 1892 st. 1992.
S. 230, Z. II V. o.: 1. „impotentiae'- statt „potentiae".
S. 230, Z. II V. o.: 1. Ltbl. 1918 Sp. 14, st. Ltbl. 1917.
S. 233: Vgl. anch Hans Heifs in einer Rezension Litbl. 19 17,
Sp. 395 : ..Man kennt Rodenbach so ziemlich ganz, wenn man einen
Roman oder einen Gedichtband von ihm gelesen hat. Er spiegelt
immer nur sich selbst, und er kann sich nur sagen, aber nicht
gestalten." Bölsche, Das Liehesieben in der Natur II, 598: „Es gilt,
die Dummen nicht mit Autorität zu unterdrücken, sondern sie wirt-
schaften zu lassen; an sich müssen sie sich erleben, ihre Dummheit."
S. 235: Weitere Beispiele aus Journal des Goncourts 1 S. 212:
Lundi, 6 octobre. — Noirr piece eo?nmence ä groviller. Elle est
annojic'e dans l' ..Entr'Aclr- , ie ..N(>rd''\ Ir ..Pavs'" etc. Cf soir, la
377
„Presse" a/ßrme qiu nous sommes recus. Cela commence ä nous in-
quieter comme iin mauvais prisage. Mardi 27 octobre. . . . Les
reclames atitour de notre piece — regue dans ks journaux seulemmi,
hilas! — mettent V .^Artiste'~ ä vies pieds. S. 308: Nous paraissons
aujourd^htä {-^Les hoinmcs de lettr es'"), S. 372 (der Verleger
spricht): Je ne puis irCengager ä vous faire paraiire ceile anme.
II, S. 133 wird ein Buch erwähnt: Victor Hugo, raconti par un
temoin de sa vie, S. 319: En me voyant si prh d^iire joue aux
Francais, lH, S. 15: Nous avons d'abord vu jouer la ..Chambre
ardente" . . . Enfin on nous jotie. S. 57 Qules Dupre sagt]: qtiil
i^expose pliis, parce que les tahleaux comme les siens, sotit tues par les
tahleaux ä stijets, les iableaux qui ~.se racofitent".
S. 235, Z. 14 V. o.: 1. Sprachwissenschaft st. Sprachwissenslhaft.
S. 235, Z. 24 V. o.: 1. statt ..zu einzelnen Wendungen ... —
stammt" : Im österr. Deutsch hört man sich in eine andere Strafse
ziehen.
S. 238: Die Res pro persona-Konstruktion findet sich auch in
heutiger humoristisch gefärbter Alltagssprache: Sie sind mir abhanden
gekommen — damit meint ein Kollege, er habe mich im Gedränge
aus dem Gesicht verloren {\gl. une femme qui prete aux delails).
S. 238, Z, 6 V. u. d. Textes: 1. resoudre st. resondre.
8.239, Anm.: Jespersen, Groivth and siructure etc. S. 56 zitiert
aus Maupassants Bei ami S. 8 folgenden Dialog : Voilä six mois qut
je suis employe aux hureaux du cheniin de fer du Nord. — Mais
comment diable n''as-iu pas trotivS viietix qiiune place d* employe au
Nord, vgl. aux Frangais statt au Thidtre francais. Eine Menge
derartiger Verkürzungen bucht Ed. Vittoz, fournalisles et vocahulaire
S. 92 ff.
S. 239, Anm. 2, Z. 2 v. u. 1. Chamberlains st. Chamberlais.
S. 240, Anm. Z. i v. o. 1. Entschlufs st. Ensschlufs.
.S. 242, Z. 8 V. u. d. Textes: 1. vorhandenen st. vorhandenrn.
S. 244: Oft wird sogar absichtlich ein Doppelsinn zwischen
der eigentlichen Bedeutung eines Ausdrucks und der infolge
der Verkürzung eines längeren Ausdrucks zustandekommenden
gesucht, so bei A. Schnitzler, Finli und Fliederhusch S. 38:
der Chefredakteur Leuchter trägt dem Journalisten Füllraann auf,
..einen schönen albanischen Artikel zu schreiben- (dies ist schon
.selbst eine Verkürzung von ..Artikel über Albanien-). Füllmann
sagt nun (S. 39): Icli kann sticht. — Ich pfeife auf Albanien, womit
gemeint ist: i. auf den Artikel über Albanien, 2. auf das Land
Albanien selbst, das dem österreichischen, wenig imperalistisch
veranlagten Journalisten wertlos ist. Ein anderer Artikel wird nun
an Stelle des beabsichtigten über Albanien aufgenommen : Leuchter
(nimmt den ..Spiegel"): Albanien bleibt vjeg. — Füllmann: Wii,
Herr Cliefredakleur ? — Leuchter: Albanien ist nicht dringend.
Füllmann ist über die Zurücksetzung empört und macht sich nach
Abgang dos Chefs dfii Kollegen gegenüber Luft: Mnnr Herren,
378
wir können uns das nicht gefallen lassen. Kajetan; Albamen —
wieso f — Füllmann (zu Fischbeck tretend): Fischbeck, ich bestehe
darauf, dii/s Albanien kommt. Auch hier wieder der Nebensinn,
der durch das Unverständnis des tölpelhaften Kajetan hervor-
gehoben wird (ein Land wie Albanien kann doch nicht „kommen"),
zugleich auch die Anspielung auf den Allmachtsdünkel der Jour-
nalisten, denen Albanien bald „dringend", bald „nicht dringend"
ist, die an Albanien nur das sie und ihrem Eigennutz, ihre
Eitelkeit Betreffende sehen.
S. 244, Absatz 2 Z. 5 V. o.: 1. Aussage st Assage.
S. 248, Z. 1 1 V. o.: 1. (eranup st. (eranusi.
S. 250, Z. 13 V. u. d. Textes: 1. soh st. solo.
S. 252, Anm. i: Zu hello che morto vgl. in einem Kriegs-
gefangenenbrief nach Foggia ein nach pressochh gerichtetes il vosfro
figlio e ben che morto.
S. 255, Z. 5 V. u. d. Textes: 1. pacientment st. paceintment, letzte
Zeile d. Textes: 1. Infinitiv st. Infiniiv.
S. 257: Dafs veraste mit verdad usted richtig interpretiert ist,
sehe ich aus dem ^verdd ute? des Sevilianischen, das ich bei Toro-
Gisbert, Americanismos S. 26 finde.
S. 257: Zu ,aber' in der Bdtg. ,und' vgl. die Herleitung von
dtsch. ttnd aus dvrl , dagegen' durch Sehrt, Zur Geschichte der west-
germ. Konjunktion Und (Göltingen 19 lö): ptg. mais verhielte sich
zu e wie bei Notker unde zu ioh.
S. 261: Mit dem konzessiven pecador y todo vgl. im volks-
tümlichen Argentinisch (Toro-Gibbert, Amtricanismos S. 20): jCasarse!
jPalabra de ho?ior / /m^ est raffen vos, tod' un hombre de mundo, ,wo
Sie doch ein Weltmann sind'.
S. 264: Zu dem ganzen Artikel vgl. Poutsma, Hendiadys in
English in Neophilologus 19 17 (be.sonders zu hol. belP e /erito, engl.
fine an' vexed S. 285).
S. 279: Ein lt. vespere et mane {vespere nach mane gebildet!)
belegt Compernass, Glotta VIII, 9g.
S. 287, Z. 12 v. o.: 1. jeden st. jedem.
S. 288, Z. 6 V. u.: 1. Gegenständlichen st. Gegen ständlichen.
S. 292, Z. 14 v. o.: 1. von st. zon.
S. 29g, Z. 7 V. u.: 1. Wellenschlag st. Wellenschlagt.
S. 315, Z. 15 V. o.: l. wechselnden st. wechselnder.
S. 320, Z. 14 V. o.: 1. silencieuse st. silencieux.
S. 321, Z. 13 V. u.: 1. menschlichen st. menbchlischen.
S. 354 : Für die Zwingkraft solcher rhythmischer Schemen legt
die Neubildung ci bei Barbusse 1. c. S. 77: Vargent qiioti perd ä
et et ä (a, sowie das von einem Französisch radebrechenden
Deutschen gehörte ce^a (nach ceci) Zeugnis ab.
S. 364, Z. 27 v. o. : acudird st. acudira.
.S. 366: Der letzte Satz des 2. Absatzes ist an den 1. an-
xuschliefsen.
379
S. 368: Zu dem über S. 150, Anm. Bemerkten: Bei Barbusse
S. 121 heifst es: Tous ces poilus-lä, ga ti empörte pas son couvert el
son quart. F leur faut ses aises. Bezieht sich das letzte ses wie die
vorhergehenden son auf ga, die dingh'che Zusammenfassung der
Mehrheit von Soldaten, oder ist ses einfach = leur (Tobler, V. B.
112, Qi)? vgl. für letztere Möglichkeit S. IQ3: irnpossihle pour eux de
diminuer son chargement. Oder ist das Possessiv der Einzahl anf
ein vorschwebendes ,man' bezogen? Umgekehrt ist ja leur auf
eine vorschwebende Mehrheit bezogen S. 211: Mime que V curi
s'est abould en dotice et parlait d^ prendre c' miracle-lä ä leur campte
,auf das Konto des Klerus, der Geistlichen'.
Sachregister.
Die Zahlen bcEichcn sich auf die Seiten.
Abbruch einer Konstruktion 95, 119
.Aber* und ,und' 257, 378
Aberglauben 348
Ablaut 226
Abscbiedsgrufs behuts Abbruch eines
Gesprächs 129
— als Ablehnung eines Gedankens 130
— bei der Ankunft 130
— als Ausdruck des Erstaunens oder
Unwillens 130
Abschlufsformen 74, 170, 359
Abschwächender Ausdruck wird zum
verstärkenden 108
Absterben einer VerbaKorm 157
Abwehrendes lä 63
Actio inslans 191
Actio potentiae et impotentiae 230, 376
Adjektivabstraktum im Sinn eines
Konkretums 346
Adverb klauglich ausgenützt, begrifi-
Hch zurückgedrängt 325
Adverbialbestimmung aus dem Satz-
ganzen hervorgehoben 79
Adverbialbildung 175
Adverbielle Erstarrung des Verbs 178
Affekt als sprachverändernder Faktor
176
AfFektischc Dehnung und Diphthon-
gierung 32
Aflfcktische Rede und Gegenrede 136
Affektische Reihenfolge 274
Affektisches spau. (jue 120
Affektische Satzzerstückelung 126
Affektische Wortwiederholung 269
Akkusativ statt Nominativ 168, 371
Aktiv für Passiv 351
Allgcmeingültigkcit bei einet Aussage
lietont 144
Allgemein psychologische Erklärungs-
weise 141, 147, 280
Allgemeinromanische Eigentümlich-
keiten 251
Anakoluth 106, 114, 151,218,346,356
Analogiebildung 279, 378
„Analytik" 120, 147, 280, 347
Analytische Fügung statt der orga-
nischen 133
Anfangs- und Endstellung des um-
schreibenden ,tun' 135
Anredeformen in erweiterter Bedeutung
180
Anreihung des Substantivs an ital.
niente 185
Ansprache der eigenen Person 85
— der Figuren einer Erzählung 83
— des Publikums 84
— zur Steigerung der Feierlichkeit 79
Antizipation 104, 335
Antwortverweigerung 32
Apotheose 282
Argot 26
Artikel fehlend 375
Asymmetrie 72, 135, 305
Attraktion des Geschlechts 261
— des Kasus 168
Attributives Verhältnis zu prädikativem
übergehend 27
Aufmerksamkeit nach zwei Richtungen
hin geteilt 150
Aufzählung 72
„Ausartung" des Sinnes von Partizipien
24
Ausdtucksverkürzung 339
Auslassung der Negation 116
Ausruf statt Erzählungsverb I16, 216
Aussage bestehend nus Nomen und
Relativsatz loi
38 1
Aussage „voiderhauJ" lormulieit 247
Ausstrahlung von Formen 174
Autogene und autochthone Kon-
struktionen 230
Autosemantika 343
6
Bäuerliche Ausdrucksweise 157
Bedeutungs- und Bezeichnungslehre
343
„Bedeutungsumladung" 355
Bedeutungswechsel aus Rede und
Gegenrede erkennbar 108
Bedürfnis nach einer Ausdrucksweise
sprachlich erkennbar 175
Begleitempfindung sich sprachlich vor-
drängend 308
Begönnernde Ausdrucksweise 163
Bejahung 79
Beiordnung statt Unterordnung 187
Belebende Kraft des Imperativs 191,
223
Belebung der Präpositionen 288
Belobung, der ein Tadel folgt 132
Berechtigung einer Sprachneuerung 287
Berufene und unberufene Tätigkeit
sprachlich differenziert 148
Bescheidene Ausdrucksweise 153
zur unwilligen werdend 164
Bewegung sprachlich ausgedrückt 317
Beziehungslehre 341
Beziehungsloses Relativ 361
Bildungslehnwörter 240
,Böse' und ,gut' 275
Buchstabenwörter 239
Chemikersprache 238
Chiasmus 41, 279, 335
Crescendo 268
Damenstil 154
.Dasein' 57
Datividee in frz. ä 289
Dativus agentis 289
— ethicus 149, 183
Dativpronomen expletitisch 182
Decrescendo 26R
.,dedoublement" 7, 318
Definierende Funktion der Worte 286
Definition als Hervorhebung 136
Dehnung und Diphthongierung 32
„d6p6rissement" einer Form I57i 370
„derivation metaphorique" und „syno-
nymique" 238
Deskriptive und historische Darstellung
376
Dialogform 39, 75, 136, 202
Dichtwerke als syntaktische Fund-
grube 284
Dilemmatische Frage 215
Diminutiv als Infix 109
— am Adverb 108
Direkte und indirekte Tätigkeit ver-
wechselt 140
Dissimilation 120, 151, 160, 368, 375
Distanzstellung der betonten Personal-
pronomina 169
Doppeldeutigkeit des frz. on 152, 153
Doppelsinn einer Konstruktion sti-
listisch ausgenützt 377
Doppelung 33, 191, 200, 208, 2 t 6, 374
Durativer Imperativ 230
Duzen beim Militär 366
E
Einschiebsel 98
Eingliedrige Sätze 344
Eintönigkeit einer Verbalform 325
Elementarverwandtschaft 12, 371
Ellipse 51, 73, 89, 100, 113, 126, 128,
132, ISS, 230, 259
Energetische Darstellungsform 142
Energieersparnis in der Sprache 244
Energische Behauptung 35
Englische Einflüsse im Frz. 134
Entfremdung durch Höflichkeitsformen
ausgedrückt 80
Entlehnung von Konstruktionen 24,
120, 128, 154, 349, 350
Verbalformen 217
Entstehung von Neubildungen 144
Ersatzwörtcr und Konstruktionen 340
Erstarrung einer Verbal form 152, 188,
205
382
,Esseu' uud .Trinken' 183
Etappen in der Erzählung 257
Ethnische Theorien in der Syntax 169,
277
Etymologie und Stinomungsgehalt eines
Won es 315
Euphonische Tendenzen des Stils 285
Evozierende Funktion der Worte 286
Exemplifizierende Sätze 374
Existenz als Handlung dargestellt 135
Existenzialverb belebt 333
Expansivkraft des Impeiaiivs 231
Exponent der indirekten Rede 119
P
Faktitives Verb als Handlungsverb
verwendet 131, 143, 365
Falsche Orthographie 361
— Wortabirennung 264
Familiäre Nuance einer Wendung 8,
36, 153
Feminin statt Maskulin 82
Fiktive Ansprache 84, 171, 223
— Beschimpfung 1 1
Fiktiver Charakter des Vergleichs 216
Folgernde Konstruktion als An-
knüpfung 70, 74, 105
Folgerndes cosl 53
Formwörter von Symbolisten um-
gedeutet 288
Fragt Partikel 259
Fragesätze in die Erzählung ein-
geschaltet 189, 362
Füllwort 69
Futur 173
— der Prophezeiung 178
Futurisches Präsens 176
Futursurrogate 177
G
Gallische Einflüsse in der romanischen
Syntax 169, 277
Galhzismen im Spanischen und Ita-
lienischen 115, 277
Gegensätze durch dasselbe Wort aus-
gedrückt 34
Gegenseitige Handlung zum Ausdruck
einer lebhaften 200
„Gegliederte Nominalsätzt" 373
Gelegentlicher und ständiger Gebrauch
144
Gelehrtensprache 129
Gemeinsame Neubildungen einer
Sprachfamilie 176
Gemeineuropäische Syntax 169
Gemütliche Schattierung des Plural
inclusivus 171
— — des Possessivs 347
Gemütliche ümsiändlichkeit 370
Genaue Ortsbezeichnung zugunsten der
ungenaueren vermieden 299
Genitiv Plur. auf -or im Prov. 180
Genus verbi vernachlä^sigt 23, 27
Gerundialer Imperativ 181, 226
Geschäftssprache 23
Geschlechlswechsel 280
Gesetzmäfsigkeit statt blofser Modalität
296
Geste neben dem Worttext 42, 46, 47,
85, 228. 343
Gewohnhtil durch Plural ausgedrückt
322
Gleichmacherisches Indefinitpronomen
366
Gleichstufige Attribute als ungleich-
stufig gefalst 254
Gleichwertigkeit von Nominativ und
Akkusativ 168
Gnomisches Indefinitpronomen 152
,Gott' 262
Grammatik und Stilistik 144
Grammatikalisierung 120, 144, 178, 230
Gruppenlehre 342
Grufsformel entlehnt 129
H
Habituelle und okkasionelle Kon-
struktionen 243, 374
Handlung „an sich" ausgedrückt 148
Handlungsverb zum faktitiven werdend
135
Haplologie 268
Haschemannspiel 220
Hendiadys 264. 378
Hervorhebung einer Behauptung 85
Hiatuslilgung durch Worteinschub 101
383
Hierarchie sprachlich ausgedrückt 141,
366
Hilfsverba zweiter Ordnung 135
Hinweisende Kraft der Pronomina
abgeschwächt 68
Hinzufügung wird zur Hauptsache 1 10
Historischer Innperativ 216, 375
— Infinitiv 225, 375
Höfliche Form des Verbs 141, 370
Höflichkeitsfoim abgeschwächt 82
— -Pronomen 141
— -Titulatur als Ausdruck geringerer
Intimität 80
Bejahung 85
Schimpfwort 10
Homonymie in der Syntax 178, 370
„Hybride" Konstruktionen 362
Hypallage 25
Hysteronproteron 274
„Jalonnierende" Wortwiederholung
374
Imperativ 182, 375
— anakoluthisch im abhängigen Satz
106
— in der Namengebung 229
— durch eine Konjunktion eingeleitet
196
— zur Interjektion übergehend 224
— ironisch gebraucht 192
Imperativischer Gebrauch des Gerun-
dium 226
der Interjektion 226
Imperfekt der Bescheidenheit 153
Indeiinita 326
Indifferente Formen 165, 190, 369
Indirekte Rede 149
Infinitiv als Fortsetzung eines Be-
din^ngssatzes 365, 375
— statt Sätzen oder Partizipien 339
— substantiviert 30
— verselbständigt 375
Ingressiv 177
Ingressive Verba zu durativen werdend
280
„Intellektualisierung" einer Kon-
struktion 120
Intensivhandlung durch reziproke
Handlung ausgedrückt 200
Interjektioneil gebrauchte Ansprachen
107
Interjektionelle Uradeutung von Verben
225
Interpunktion für syntaktische Ver-
hähnisse beweisend 30, 49, 122, 125,
136, 268
— täuschend 106
Interromanisches Wandergut 174
Intonation 344
Intransitivierung der Verba 332
Ironie 11, 29, 48, 66, 81, 83, 85, 87,
93, 103, 209, 363
Irraiionelle Negation 116, 364
Isolierung von Pariizipialformen 24
K
Karikierende Übertreibung 209
Katechismusfragen 214
Kasusverwechslung 169
Kau^aliiätsfikiion 291
Kausativura 143. 302
Kindersprache 269
Kirchenfeiertage 180
Klang- und Bildwert eines Wortes
316, 336
Klassenprä- und suffixe 363
Komando 170, 221, 374
Komische Umbildung 33
Komischer Effekt verkehrt gebrauchter
Titulaturen 80
Komparativ 1 79
— nicht ausgedrückt 87
— als Ausdruck der Veränderung 324
Komparatives Suffix 108
Konfrontierende Worlwiederholung
200
Kongruenz 68
Konjunktion wird bedeutungslos 255
Konkretum statt Abstraktum 6
Konservatismus des Italienischen 27
Spanischen 175, 354
Konstruktion xuS' o?.ov y.al xaxu
(jLtQoq 151
„Konsiruktionslehre" 342
Konstruktivismus 331
3«4
Kontamination 12, 26, 44, 82, 104,
117, 129, 139, 150, 196, 197, 198,
221, 264, 312, 350, 371
„Kontraktion" des Ausdrucks 240
Konvergenz 264, 273
Konzessive Bedeutung einer Kon-
struktion 253, 355, 256, 260
Korrektheit der äufseren Form bei
erregter Rede 164
Korrespondierende Ausdrücke 205,374
Kosewörter aus Schimpfwörtern li
Krystallographie und Sprache 342
Kulturwirkungen in der Sprache 173,
283, 372
Lakonik 228
Langlebigkeit sprachlicher Konstruk-
tionen 143
.Lassen' durch ,Tun' ausgedrückt
und umgekehrt 142
Lautliche Abschleifung von Verbal-
formen 118, 174, 372
Lautsymbolik 356
Lebhafter Ausdruck der Handlung 138
Literatensprache 236
Liturgische Wendungen 214
„locution figee" 223
Logik und Sprache 157, 174, 205,
241, 285, 372
Lose Einschaltung paralleler Satz-
glieder 206
Luxus in der Sprache 179
M
Märcbenanfänge 215
Mafsausdruck verwechselt mit Verbal-
objekt 331
Mechanische Attraktion des bestimmen-
den Adjektivs an das bestimmte 254
— Umsetzung von Personal- in
Possessivpronomina 9
Mechanischer Nachklang 269
„Mechanisierung" von Konstruktionen
66, 344
Medialisierung 332
Medium drückt das allmähliche Werden
aus 332
Mehrmaliger Ersal/ eines verblassenden
Begriffs 356
„Metaphores äquivalentes" 237
Mimische Nachahmung 193
Modale Beimischung beim Futur 179
Mode und Sprache 156
Monosyllaba bei den Symbolisten 336
Motion 254
Mündliche Rede 39
Musikalischer Charakter einer Sprache
284
Mystifizierung in der Liebe li
N
Nachäffen des Gesprächspartners 37
Nachahmende Geberden 42, 46
Nachahmung der lateinischen Dichtung
307, 311, 320, 324, 325, 326
Nachstellung des Adjektivs 334
.Nacht und Tag' 279
Nachträgliche Hinzufügung bzw. Kor-
rektur 4, 39, 224, 244
Negation logisch nicht berechtigt 113
— nicht ausgedrückt 112, 116, 119
— ohne negative Kraft 37, 88
Negative Ausdrucksweise neben der
positiven 75, 206
Negative Konvention 373
Neutrum gefühlt, ohne durch ein
eigenes Zeichen in der Sprache
ausgedrückt zu sein 4
Neutraler Kasus 371
Neutrales Höflichkeitspronomen 369
Neutrales Subjekt, auf das sich ein
Possessiv bezieht 5
.Nicht wahr?' 141
NichtWahl eines Ausdrucks 373
.Nichts' als beruhigende Antwort 36
Nivellierung bei Aufzählungen 72
Nominalisierung der Verbalform 374
Normative Auffassung eines Tuns 145
,0b' statt ,dals', .wie' 112
Obliquus zu on 150
Orientierungszentrum im Nominativ 37 1
Örtliche Nähe und Ferne sprachlich
ausgedrückt 62
385
ürtsbexeichnuugeu m iuuere Zu-
sammenhänge umgedeutet 298
Paradoxe Redeweise 242
Parenthese 53
Partilives de verkannt 349
Partitivisrung 323
Parlizipia .ausgearteten' Sinns 24,
240
Passiv nicht ausgedrückt 133, 332
— durch ,man' ausgedrückt 147
Pausen 42, 97, 125
Pendeln einer Verbalforni zwischen
Unbeliebtheit und Notwendigkeit
176
Perseverationserscheinungen 215
Persona pro re 232, 376
Personalpronomen ein ,man' auf-
nehmend 150
— als ständiger Begleiter des Verbs 169
— als Stütze eines , alles' 261
Personenvertauschung 164
Persouenverwechslung 157
Personenwechsel in der Rede 190
Personifikation 24, 25, 243, 350
Persönliche Schattierung des Unper-
sönhchkeitspronomens 14;
Pessimismus 131
Phantasie des Lesers wird nicht ge-
gängelt 333
.(Philosophischer- Plural 162
Phonetik 342
Pleonasmen 65, 137, 142, 265
Plural autoris 171
— zur Hervorhebung der Allgemein-
heit einer Erscheinung 161
— inclusivus 163
— majestatis 171
— wirkt wie eine Klammer 168
— die Unbestimmtheit ausdrückend
«53. 321
Poetisierung der Nominal- u. Verbal-
formen 320
„Possessif dthique' 347
Possessiv 1
— durch einen Satz ausgedrückt 131
— der 3. Person auf on bezogen 368, 379
Possessiv statt Personalpronomen 34<:5
— bei der Präposition 351
Präposition 183
Prädikatsdoppelung 266
Prädikatsnomen im Akkusativ 169
Preziöse Sprache 154, 238
Produktivität rhythmischer Schemen
202, 378
— eines Suffixes 180, 187
— syntaktischer Typen 107, 242
Proethnische Theorie 169
Prolepsis 104, 329
Provinzialismus 151
Pseudoobjektiver Stil 368
Psj'chologische Syntax 169
Punkte zur Darstellung einer Ellipse
52, 78, 90, 100
— der Ungewifsheit 112, 352
Q
Qualitätsbegriff durch Quantitätsbegriff
ersetzt 349
R
Rahmenstellung 265
Reflexivum 241
Reimbedürfnis 280
Relative Anknüpfung,' statt Anreihung
358
Relativsatz ^ epitheton constans 306
Relativum bei Sachnamen 300
..Reminders"- 363
Res pro persona 237, 377
Reserviertheit im sprachlichen Aus-
druck 87
Resignation sprachlich ausgedrükt
122
Resümierende Partikeln 47, 56, 63,
72
Reziprozität 152, 157
Rhethorikerschulen 173
Rhetorische Kunstmittel 112
Rhythmische Effekte 42, 57
— Einflüsse auf die Ausdrucksweise
248. 378
— Schemen produktiv 202, 378
— Zweiteiligkeit eines Ausdrucks 31,
58
L. Spitzer, Au&äUe über romanische Syntax und Stilistik.
386
Romantische Traditionen bei den Sym-
bolisten 301
„Ruhelage" in der Syntax lao
S
Satz von einer Präposition abhängig
212
— als urspr. Einheit 343
Satzdiminutivum 108, 363
Satzfrage in positiver und negativer
Form 213
Satzlehre 340
Satzfragmente 54, 69, 334
Satzstücke im Satz tontragend 268
Satzverknüpfung durch lä 66
Scherze 154, 365, 377
Schlufsglied von Aufzählungen 72
Schmarotzersuffix 362
Schnellsprechform 369
Schonungsvolle Anrede 162
Schriftsprachliche Form statt dialek-
tischer 366
Selbstanalyse 238
Selbstansprache 171, 192
Selbstbestärkung 82
Singular statt Plural 368
Sinnkonstruktion 150, 161
Sizilianische Dichtung von der pro-
venzalischen abhängig 275
Soldatensprache 148
Sous-entendu 127
Sozialdemokratischer Einflufs in der
Sprache 156
Soziale Schichtung die Sprache beein-
flussend 26
Soziati vus 157
Sportsprache 239
Sprachfehler und Sprachusus 26, 286
Sprachmischung 251
Sprachschöpfung durch Dichter 288
Standessprachen 240, 350
Statuarische Unbeweglichkeit sprach-
lich ausgedrückt 60, 315
Steigerung der Dimensionen ' durch
sprachliche Mittel 294
Stereotype Redensarten 152
Stimmungsgehalt und Etymologie eines
Wortes 315
Stil und Grammatik 144
— und Syntax 243, 283
— abhängig vom Inhalt 60
„Streckung" der Bedeutung 280, 375
Stützvokal 160
„style indirect libre" 368
Subjektive und objektive Wörter 263
Subjektiver Stil in der Erzählung 123
Subjektwechsel unausgedrückt 252
Substantivierter Infinitiv 30, Il6
Suffixabwandlung 210
Suifixvertauschung und -Verwechslung
344
Symbolismus in die Sprache hinein-
gedeutet 355
Symbolistische Schule 61, 281
Synsemantika 343
Syntax (Definition) 340
„Synthetik" 342
Synthetische Ausdrucksweise 29, 28 f
Telegrammstil 238
Tempo der Sprachenlwicklung 174
/o- Partizip 26
Tonfall 343
Tonmalender Wert der Wörter 284
Tonstärke von Wörtern 52, 57
,Tot' im Sinn von .wertlos' 130
Transitivierung von Verben 331
Trennbarkeit der Futurform 173
Triviale Wörter stilistisch gerettet 311
, Tunlassen' und ,Tun' 134, 365
Überdeutlichkeit 355
Übergang aus dem Dialekt zur Schrift-
sprache 267
— zu einem neuen Thema 36
Überraschende Neubildungen 285
Übersetzungslehnwort 235
Übertragung einer bei iNIännem be-
rechtigten Ausdrucksweise auf
Frauen 106
— abhängiger in unabhängige Rede
75. 77
„Umfühlung" 254
Umkehrung der Realität 242
I
387
Umschreibung des Verbums 183
— des Personalpronomens 142, 160
— im Volksbewufstsein nicht fesi
wurzelnder Formen 135
Umständlichkeit 258
Umsubjektivierung 243
Unausgebildete Sätze 115
Unbelebtes und Belebtes vertauscht
238
Unbestimmter Artikel 27
— Sinn von Wörtern 41
Ungelenkigkeitsform 217
Ungenauigkeit der Darstellung be-
absichtigt 303
Univerbierung von Sätzen 213, 220
Unklarheit vermieden 149
Unpersönlicher Ausdruck statt des
persönlichen 180
Unpersönlichkeitspronomen 191
Unterbrechung 96, 362
Unterwürfigkeit durch Titulaturen aus-
gedrückt 80
Unvolkstümliche Kontruktionen 358,
368
Unwillige Zurückweisung der Pariner-
rede 77
„Urgierendes" que 198
Urheberlose Handlung 148
Vaterunser 263
„Verächtlichkeitspronomen" 348
Verallgemeinernde Rede 366
Verallgemeinernder Modus 191
Verbindung von Ganzem und Teil 244
Verblassen eines Bildes 240
Verb zur Partikel herabsinkend 138
— umschrieben 133
— zurückgedrängt 333
Verdrängung des Nominativs 168
Vergegenwärtigende Wörter 40, 58,
213
Vergeistigung der Konjunktionen
399
Verinnerlichung des Ausdrucks 385
Verkleidungsspiel 348
Verkleinerungs- und Vergröfseruugs-
suffix 107, 363
Verkünstelung in der prov. Poesie
278
Verkürzung des Ausdrucks 25, 35, 50,
240, 377
Verlebendigung des Ausdrucks 49, 374
Verlegenheitsausdrücke 13, 39, 43,
63, 69, 135, 153, 369
Vermittlungssprachen 217
Verselbständigung abhängiger Infini-
tive 375
Verschmelzung von Vorstellungen 37a
Verschreiben 265
Versfüllsel 65, 257
Verstärkung der Bejahung und Ver-
neinung 79, 84
— der Konjunktionen 248
— der Präpositionen und Adverbia
252, 256
— des Gerundiums 253
„Vertretung" 245
Verwachsung eines Ausdrucks 31, 174
— zweier Sätze 204
Verwechslung zweier Wörter 22
Verwünschung 201
Vieldeutigkeit des sprachlichen Aus-
drucks 118, 290, 303, 314, 332
Vokativ 320
Volkscharakter und Sprache 142
Volksliedrefrains 226
Volkstümliche Aussprache 154
Volkstümlicher Stil 145
Vulgäre Konstruktion 361
W
Wideiblandskraft der 2. l'ers. Plur.
157. 37«
Wiederholung des Verbs als Bejahung
105
— von Wörtern zur Verstärkung 137,
200
Witze ihre Wilzkrafi verlierend 245
Wort und Satz 344
Wortableilung 27
Wortbeziehungslehre 342
Wortbildungslehre 342, 344
Wortgefüge 34t
Wortlehre 343
Wortspaltung 353
25'
388
Wortwahl 336
Wucherung eines pronominalen Ele-
ments 183
Yathasarakya 336
Z
.Zahlen' und , zählen' 31
Zeitungsstil 63
Zerfällung eines Gesamtbegriffs 379,
303
Zerfliefsen von Vorstellungen 373
„Zuchtwahl" in der Sprache 355
Zug nach vorwärts im Satzgefüge
30
Zurückweisung der Partnerrede 207
Zurufe 192
Zusammengesetzte Präpositionen 296
Zusammenrückung und Zusammen -
fügung 344
„Zusammensetzung" von Schall-
elementen 342
Zwei Apperzeptionsakte 147
Zweigliedrige Einschiebsel 21 3
Zweiwendige Handlungen 211
Wortregister.
L>ie Zahlen beziehen sich auf die Seiten.
frz. d 133, 289
span. d 134
ital. addio 130
ptg. adetis 130
frz. adieu 131
frz. ä Jamals 318
frz. les aüleurs 322
frz. aller 331
aprov. amar en un loc 153
kat. amb(e) 160
ital. ammen 214
kat, bask. amen 214
ital. ammollare 203
ngr. ayLoXif.Qo) 203
kat. amollar 184, 203
ital. anche, ancora 260
span. anoche 277, 280
griech, avxl 378
frz. ä Peine 1 1 5
span. apenas 115
ital. appuntino I09
span. asi 6 asado 33
ngr. uGTlQOg 350
schles. asu 351
kat. alot 256
frz. atout 256
frz. ä travers 297
frz. aval 355
frz. avec 167
span. d ver 117
kat. aviat 180
bask. ba- 119
kat. balandrejar 321
dtsch. bar 21
obersächs. barbsg 19
kat. be de Den 263
frz. beau 90
frz. beaucoup 263
piem. bele- 252
ital, hello 252, 260, 378
engl, better (I had . . J 29
kat, bitllö 21
dtsch. blank 350
kat, bö 253
frz. bon 29
elsäss. Bosse/ und Dank 264
ital. bravo 8
3ß9
rom. buggiarä 132
ital. buono 252, 260
C
ptg. cd 67
span. Ca 76
Irz. gä 196, 353
ptg. cabaga 208
frz. cafe-chantant, -concett 24
rura. calea-valea 132
span. calumbre 344
ital. ^a/o d'' arte, capolavoro 17, 349
frz. <ra/- 302
valsess. caradeche 1 1 1
frz. causer 154
rum. c^ 197
ital. <rÄ^ 79
frz. chef d^oeuvre 15
afrz. Chief ,Ende' 16
oberial. ciao, ciavu 139
prov. dar 350
It. cocococo 228
ptg. coitado 107
ital. toOT/? 97, 346
frz. comtne 97, 346
frz. comme ga 33, 352
kat. comensar 177
span. cowo ^m«? 95, 361
span. como quiera 97
frz. (argent) comptant 18, 350
span. con 231
ital. con tutto 254
ital. (pezzo) concertato 24
span. conformidad 120
lt. contente 18
span. continuar 14
kat. coparli 183
frz. jv couper 183
ital. C0J2 33
ital. cTöjo 39
rum. coscogeamite 184
frz. föz/a (Töi^cz 38
span. cuidado 115
lt. curare 143, 365
engl. ;?o ck^ 233
D
rum. « ä?ä 182
span. ptg. daca 182
it. dagli, \
ptg. rfa-/Ä^ \ 181
span. rf<f/(? J
rum. dai 182
serb. dajmite 184
kalabr. dallari 182
engl, dancing-party la,
dtsch, darum 32
mallorqu. dassa 196
friaul. davour 357
frz. debout 315
frz. de'gueulas(se) 350
span. rf^//o cö« </^//o 33
oberital. deinan 280
frz. ^<? j!>ar 292
kat. Z>^M 262
engl. DeviUmay-care 212
ngr. rftß Aoyow (Jov 143
frz. dire 154
frz. <f/j' donc 370
engl. ^0 ^ö 135, 140
frz. dodo 134
rum. a drege 189
frz. droit-ci, droit-lä. 354
it. Egitto 299
raallorqu. f// 69, 358
tagalospan. ellotros 251
lt. ellum 69, 358
prov. ^»la/, emd 2 50
ptg. ^wiazj- 287
Ungar, az ember 150
frz. en 248
prov. -kat. encontenen 25
frz. encore 126, 308
span. enconira 9
afrz. enevois 195
afrz. enfler 187
mallorqu. enganar 113
frz. enterhi 22
ptg. entre^ue 22
kat. envelar 184
span. <?rrtf ^i^i? ^/v^ 198
ptg. /j »afo ej 194
afrz. ^j/^>- 315
kat. estrenyer 183
It. etiamsi 36o
390
iti. s'exprtmer 240
frz. et 304
F
k&t./ar' 140
facere .spielen' 6
facere , vormachen' 97
frz. faitemerit 106
frz, il faut 228
ptg.# 198
ital. jffa^ 214
ital. yb^wr^ 179
hl. fou 338
annamitofranz. foumancang 369
ngr, ^TtßVw 189
Q
ital, genziore 179
dial.-frz. ^«f^tf 154
Schweiz, go 138
it. gonfial 186
amerik.-engl. good-hearled 108
ital. gnorri 6
ital. gnorsi, gnorno 81, 348
H
ung. hanetn 91
dtsch. Äaj/^ K-'aj kannste 195
frz. Äa«^ 338
dtsch. Ä^mz* 277
lt. homo, homines 150
span. hombre 106
wieneriscli -/ 363
afrz. /<7?lf^, //(?, //?«?j- 354
frz. incontinent 25
span. -ito 363
prov. iverestieu 275
alb. ya/ 182
hz. j'e-m'en-foics 152, 369
frz. 7> fecoute 1 54
ixz. j'ordonner 152
andalus. yöjz« 107
kat. just-y-fet 316
K
dtsch. Kadettenpartei 338
engad. ^a r?', lize/j" 5m 355
serb. kogamtti 184
dtsch. Kratzer 25
alb. krüese punts 17
frz. engl, /a /a 34
frz, ital, lä 54, 343
ptg. Id 35, 104
(rz. W-d<M 312, 353
südostfrz, laddo 356
dial.-frz. lahore 357
afrz. /aii 353
frz. lä-loin 357
frz, lanlaire 132
dial.-frz. lä-outre 357
frz. lä'pres 357
dtsch. larifari 132
frz. ^aj 338
frz. rff guerre lasse 25, 350
rum. /öj' cS 132
frz. l^ans 356
dtsch. Leine ziehen 217
kat. /ifrz /^ri' 194
engl, like 361
Schweiz. /^ 138
frz. loin 315
alb, liipset 2a8
M
neuprov. wa« 158
ptg. mais 248
lt. maiusculus, minttsculus 109
frz, maintenant 25
frz. mattre d'hotel 370
span. maldito 115, 364
ptg. mandar 139
lt. manuoperare 17
siz. masinno 90
venez, wrt/ö 9
neugriech. ^6, .«t'tt 17U
dtbch. Meisterstück 17
ptj». melhorl 127
frz. meme que 361
ital. menare 18 1
ital, /«^ «(f /-/t/o 312
ital. /«.»«ö wa^^ 124
volksital. M«a nierica 209
dtsch. »»»> nichts dir nichts 31 1
391
kaL moix, muixoni 7
venez. mala mala 203
neugr. fxoXägo} 203
N
Span, na 10
afrz. «flcv y«^ ««« 198
spätmhd. nachten 280
frz. le Na^uere 332
ptg. «5ö senhor 81
ptg. «^w» ^«^ 86
frz. ni 307
frz. n'' Importe 123
span. «I ^w<? 89
ital. frz. nix 185
kat. no 36
ital. noss'ignore 81
frz. «7/ 337
griech, vvyd-i]fxsQOV 277
frz. Oeuvre lö
frz. 0Ä /a /i.' 64
span. oj'ald 256
frz. ö« 160, 367
lt. -one 363
dial.-frz. ons 150
kat. or««' 7
frz. ow 299
frz. ou 303
afrz. oz 344
ptg. para aqui 34
frz. parce que 37
frz. parltr 154
frz. parmi 293
rum. pas(äj 318
rum. pasamite 184
lt. patiens 121
neuprov. pauhre 108
ital. pazünza 121
mail. pazienzidt 129
kat. pegar 183
ptg. pegar 222
kat. pensar 178
ital. /(»r 136, 365
ung. persze 93
volkbital. «« /^rÄ 209
ital. /<?r M«o, ^^r «owf» 371
frz. peut-etre 178
frz. plutot 360
frz. polichinelle 7
kat. potxineli 7
frz. presque 93
frz. d pretive que 364
afrz. prodome 349
kat. /roM 31, 102
Q
frz. quatre-z-arts 150
sp. ptg. kat. frz. y««? 71, 96, 373
gask. ^«tf 75, 119
frz. quelque 96, 327
ptg. yK<?r «^ö 77
span. quizas 113
kat. qui-sab I13
R
ung. remek 349
ptg. remühor 20 r
kors. r^j/« 233
ital. riesd 203
rum. ^5 196
kat Jan/ 210
sp. jsantas pascuas ! 132
dtsch. schneiden 233
oberit. sciav(o) 129
lt. sclareia 221
frz. kat. f^c 19, 25, 349
span. j^^Tö 19, 25, 349
frz. jf/cn 296
ital. se dl no 35
ital. se mai, se no, se pure 91
span. seHi 10
kat. span. un servidor 160
ptg. seu 10
span. si 112
ital. j; e no 194
ptg. /o;- Signal que 1 10
frz. sinon 91
frz. jj ^«tf lOi
mail. sira 280
ital. sissignore 79, 81
392
dlbcli. >o 32, 351
span. io 10
frz. sott 132
ital. sor("a) 10, 11
dtscli. soweit 34
frz. //wj souvent 94, 360
Wien. Spritzer 25
afrz. suffrand 120
T
fiz. i'öMi; ^/!y/ 127
ital. tanto d' occhi 48
ital. tela 216
prov. tenebror 180
ital. //Äöz 211
neuprov. kat. frz. tintin 20, 350
ital. tiramolla 203
span. ^ot/o 378
ptg. tomar 0 tolle 217
frz. tout-lä 354
afrz. toutejour 280
kat. zfö?* 255
frz. kat. span. ^o^a/ 74, 359
ital. ptg. transeat 128, 365
frz. tres 3 10
frz. ^rt)^ 390
süddtsch. tschau! 129
frz. tif partes 154, 369
U
dtsch. und 378
mild. j<«rf^ 257
venez. nie 136
liz. vabanque 263
frz. va-comme-je-te ponsse 187,
373
altit. vaccio 180
frz. i/a/w 338
kalabr. vakavienu 202
siz. vasinno 90
ital. vattelo a pesca 264
kat. va-y-be, va-y-tot 263, 373
frz. z/ßM 356
volksspan. veraste 258, 378
lt. vespere 378
aksl. vtcera 277
kat. vinga 221
rum. vino'ncoace l8l
frz. vis-ä-vis 318
frz. 7;oz/f 158
W
dtsch. Wuppdich 203
span. kat. ^j/ ,et* 247
span. ;>/ ,ibi' 256
kat. rw(j^ 180
Z
madagassofrz. «««?? 251
venez. ziä 38
dtsch. 5?/ guteriet zt 260
Druck von Rhrhardt Karras G. m. li. H. in Halle (Saale).
o
tX)
O
-P
?:
?^
CO
c
Ol
u
•H
CO
g
O 0)
^ «M
0) ^
-P
•H
•H
-H
bj
•H
tH
•H
-P
0:1
!
[
O rH
►J CO
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. UMITED